Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
OPERATION MANUAL
NOTICE D/EMPLOI
BETRIEBSANLEITUNG
GEBRUIKSAANWIJZING
MANUAL DE OPERACION
.,
MOTOAZADAS ISEKI
1
INTRODUCTION INTRODUCTION
A
CAUTlDN:
Please adhere strictly to the instmctions
A
D ANGER:
given in the text accompanied by this Faites surtout attention aux instructions
mark. Failure to do so could lead to physi- dans Ie texte, precedees de eet avertisse-
cal injures. ment. Leur inobservation pourra e~trai·
ner des b/essures graves.
2
EINFUHRUNG INLEIDING INTRODUCCION
Diese Betriebsanleitung gibt Ihnen die Deze bedieningshandleiding geef! de no- Este manual de funcionamiento intenta
notwendige Information zur Handhabung dige informatie voor de bediening en het praporcionar la informacion necesaria
Ilnd Wartung Ihrer Motorhaeke oder Ih- onderhoud van uw ISEKI hakfrezen en para el funcionamiento y mantenimiento
ren Kombi-Einaehssehlepper. Sie soli ten eenassige trekkers en bevat vaoral de su motoazada. EI prop6sito basico es
die Anleilungen befolgen damit Sie die veiligheidsvoorschriften voor het dage- ofrecer consejo para el optimo funciona-
MOlorhaeke oder den Kombischlepper in Jijks werk en de seizoenarbeid, waar wij miento de su motoazada en el trabajo dia-
der lagl iehen Arbeil und in der Saison- dan oak uw bijzondere aandacht voor vra- rio.
arbeit richtig benutzen und warten kno- gen. Hoewel de ISEKI hakfrezen en
nen. eenassige trekkers ontworpen zijn met de Nos gustarfa lIamar su atencian sobre las
grootsl mogelijke werkveiJigheid voor medidas de seguridad de este manual.
WiT rnochten Sie ins Besondere auf die ogen, kan het gevaarvoor ongelukken niet Aunque las motoazadas se han disefio para
SicherheitsmaBnahmen in dieser Betriehs- volledig weggecijferd worden, bchalve un funcionamiento segura, el riesgo de
anleitung aufmerksam machen, Obwahl indien de veiligheidsvoorschriften zorg- accidentes no se puede eliminar comple-
WiT bei dem Entwurf dieser Maschine auf vuldig nageleefd worden. Tijdig onder- tamente a no ser que se entiendan y res-
Sicherheit bei der Bedienung und der War- houd voorkoml defecten en spaart dus peten todas las medidas de seguridad.
lung geachlet haben, kann man Unflille nie dure herstellingen en kostbare tijd. Als er Cuando se necesaria la reparaci6n 0
ausschlieBen, es sei denn Sie befolgen onderdelen hersteld of vervangen moeten reemplazamiento de alguna pieza, insis-
ganz genau die SicherheitsmaBnahmen die worden, gebruik dan originele ISEKI-on- tir que sean piezas originales ISEKI. Es-
Ihnen hier gegeben werden. RegelmaBi- derdelen. Deze onderdelen zijn speciaal tas piezas estan disei13das especial mente
ge Warlung der Maschine beugt Pannen ontworpen voor uw ISEKI hakfrezen en para su motoazada bajo especificaciones
und deshalb auch teure Reparaturen und eenassige trekkers volgens gecontroleerde eontroladas par poder dar lugar al mejor
ZeitverluBt vor. Bestehen Sie darauf, daB specificaties en hebben een lange levens- y mas duradero funcionamiento con ob-
original ISEKI Teilen benutzl werden duur. Uw verdeler kan u de nodige onder- jete de darle mayor satisfacci6n. Su dis-
wenn Teilen ersetzt odeT repariert werden del en leveren. Bij gebruik van niet origi- tribuidor puede proparcionarle las piezas
sollen. Diese sind extra ffir Ihre Maschi- nele ISEKI-onderdelen vervalt ooze nor- que necesite. La utilizaci6n de otras pie-
De zu kontrollierten Spezifikationen ent- male garantie. Raadpleeg uw verdeler zas que no sean originales ISEKI puede
wickelt worden, sie sind langlebig und voor bijkomende informatie. [nvalidar nuestra garantfa. Para mas infor-
werden Ihnen sicherlich befriedigen. Falls macion consulte a su distribuidor.
Sie trotzdem andere Teile benutzen konnte De inhoud van deze handleiding kan af-
dies den ISEKI-Garantie den Sie haben wijken van de specificaties van de ISEKI EI contenido de este manual puede ser
verfallen lassen. Wenn Sie noch weitere hakfrezen of trekkers die u reeds heb!. Dat algo diferente del patron de motoazada
Fragen haben, fragen Sie Thren Service kornt amdat wij steeds streven naar een que pasee actual mente. Esto es debido a
Partner. verbetering van onze technische en kwa- que intentamos siempre mejorar neutros
litatieve narmen en wij deze verbeterin- niveles tc:~cnicos y cualitativos e introdu-
Weil wir uns sHi.ndig bestreben unsere gen allijd onmiddeJlijk invoeren. cir rapidamente en las maquinas estas me-
technische und qualitative Normen zu ver- joras.
A
bessern und Anderungen auch schnell-
A
stens in unsere Maschinen durchftihren,
k6nnte der Inhalt dieser Anleitung ein
wenig abweichen von der Threr Maschine GEVAAR:
beiliegenden Anleitung. Let vooral op instructies in de tekst voor- A TENCION:
ajgegaa/l door deze waarschuwing. In- Tenga en cuellto (odas las illstrucciones
dien ze niel nageleejd worden, kan dil precedidas por esta marca. El no respe-
A
W ARNUNG:
Bejo/gen Sie genau die An/eilungen die
leiden tot ernstige verwondingen. tar erta serie de normas podria dar lu~
gar a lesiones flricas.
3
CONTENTS INDEX
SAFETY INSTRUCTIONS 6 PRESCRIPTIONS DE SECURITE " 6
Before operation: " 6 Avan! de commencer Ie travail: . .. 10
Betore starting to work: .. n 8 Charge et dlkharge de la machine I'aide d'un autre a
Loading and unloading of the tiller onto and vehicule: 10
from a vehicle: , , 10 Sur )a voie pUbtique: . 10
Driving on the road: 10 Sur pentes: . . . 10
Moving on hills, ".......... 10 Entree au sonie d'un champ: _ _ 12
Moving into or out of the field: 10 Lors du travail: ,.. . 12
Precautions during working: 10 Arreler la machine:.. . 12
Stopping the tiller: 12 Interventions et garde du cultivateur: 12
Procedures for putting away of the tiller: 12 USAGE NORMAL: 14
DESTINED (ORIGINAL) USE: 12 SIGNIFICATION DES AUTOCOLLANTS DE SECURITE
SAFETY LABELS 16 ...................................." 16
NAMES OF MAJOR COMPONENTS 18 DESIGNATION DES PR1NC1PAUX ELEMENTS 18
CONTROLS AND THEIR FUNCTIONS 24 COMMANDES ET LEVIERS , 24
STARTING CONTROLS 24 COMMANDES DE DEMARRAGE 24
• ENGINE SWITCH 24 • CONTACTEUR D'ARRET MOTEUR.. . 24
• FUEL COCK .. 24 • ROBINET DE CARBUAANT ., 24
• STARTER KNOB .. 26 • POIGNEE DE LANCEUR .. 26
• THROTILE LEVER .... 26 • COMMANDE DES GAl .. 26
• CHOKE KNOB .. 28 • COMMANDE D'ENRICHISSEMENT 28
STOPPING CONTROLS 28 COM MAN DES D'ARRET 28
• ENGINE SWITCH 28 • CONTACTEUR O'ARRET MOTEUR. . . 28
• DEADMAN CLUTCH LEVER (MAIN CLUTCH • COMMANDE D'EMBRAYAGE PRINCIPAL 28
LEVER) 28 COMMANDES DE CONDUITE 30
DRIVING CONTROLS 30 • LEVIER DE CHANGEMENT DE VITESSES 30
• MAIN SPEED SHIFT LEVER 30 • PLAQUE DE VERROUILLAGE POUR MARCHE
• REVERSE SHIFT LOCK PLATE (SA580) 30 ARRIERE (SASSO). . ., 30
• HIGH..LOW SPEED SHIFT LEVER 32 • LEVIER DE CHANGEMENT DE VITESSES LENT!
• BELT SHIFTING ......... .. 32 RAPIDE.... . 32
• STEERING CLUTCH LEVERS 32 • PASSE-COUAROIE . 32
(SA560. 570, 580, 360F, 370F) 32 • LEVIERS DIAECTIONNELS (Modeles SA360F.
OTHER CONTROLS 34 SA370F) . 32
SA560, 570, and 580 .. 34 AUTRES COMMANDES 34
• HANDLEBAR ROTATING LEVER 34 SA560, 570 en 580 .. . 34
• HANDLEBAR ANGLE CONTROL KNOB 34 • LEVIER DE AOTATION DES MANCHERONS 34
DRIVING CONTROL 34 • BOUTON D'INCLINAISON DES MANCHERONS .. 34
SA360 and 370 .. .. 34 COMMANDE DE CONDUITE .
• MAIN SPEED SHIFT LEVER .. 34 Moderes SA360 ,370 , ., 34
DRIVING CONTROL 36 • LEVIER DE CHANGEMENT DE VITESSES 34
SA550.350.540.340. and 530 36 COMMANDE DE CONDUITE Modeles SA350, 540 , 36
• MAIN SPEED SHIFT LEVER 36 • LEVIER DE CHANGEMENT DE VITESSES 36
OTHER CONTROLS 38 AUTRES COMMANDES 38
SA360 and 370 38 SA3S0 et 370 . _ 38
• HANDLEBAR ROTATING LEVER . 38 • BOUTON DE ROTATION DES MANCHERONS 38
• HANDLEBAR ANGLE CONTROL KNOB 38 • BOUTON D'INCLINAISON DES MANCHERONS .. 38
SASSO 40 SA550 40
• HANDLEBAR ROTATING LEVER.. . 40 • LEVIER DE ROTATION DES MANCHEAONS 40
SA350. 540, 340, and 530 40 • BOUTON O'INCllNAISON DES MANCHEAONS .. 40
• HANDLEBAR ROTATING LEVER 40 SA3SO, SA540, SA340 .. 40
• HANDLEBAR ANGLE CONTROL KNOB 42 • REGLAGE DE POSITION DES MANCHERONS 40
PRE..OPERATIONAL CHECK POINTS 44 • LEVIER D'INCLINAISON DES MANCHERONS 42
OPERATION " 4B VERIFICATIONS AVANT l'UTILISATION 44
STARTING AND STOPPING ENGINE " 4B UTILISATION DU MOTOCULTEUR 48
STARING " " 4B DEMARRAGE ET ARRET DU MOTEUR 48
STOPPING """" 50 DEMARRAGE DU MOTEUR 48
OPERATION , 50 ARRET DU MOTEUR 50
PERIODICAL INSPECTION TABLE 52 CONDUITE ,••.•, ",•••.....•.••.......... 50
MAINTENANCE AND INSPECTION OF EACH TABLEAU DE PERIODICITE DE CONTROLES 53
PART " 52 CAABURANT 58
FUEL , 58 HUILE MOTEUR 58
• Fuel to be used: 58 • Hulle moteuf au1iliser 58
ENGINE OIL " " " 58 HUILE DE TRANSMISSION 60
• Engine oil to be used: , S8 • Huile de transmission a utiliser 60
TRANSMISSION OIL " 60 FllTRE A AIR 62
• Transmission oil to be used. . 60 SA560, SA570. SA370, SA360, SASSO, SA3S0, SA540,
AIR..CLEANER CLEANING 62 SA340, SAS30 .. ... 62
MODEL SA580 . 64 MODELE SA 580 .. . 64
• Maintenance of air-cleaner 64 • Entretien du fillre a air . 64
DRAINING FUEL SYSTEM " 64 VIDANGE au CIRCUIT O'AlIMENTATION
SPECIFICATIONS " 66 (CARBURANT) . 64
CARACTERISTIQUES , 68
4
INHALTSVERZEICHNIS INHOUD CONTENIDO
5
SAFETY INSTRUCTIONS PRESCRIPTIONS DE SECU·
RITE
It is imperative that all of the following
safety instructions are followed precisely Les prescriptions de securite suivantes,
to avoid every risk of accidents. pour eviter tout risque d'accidents, sont
imperatives.
Before operation:
AVANT DE COMMENCER LE
• Before starting the machine for the TRAVAIL:
first time, read this manual thorough-
ly and carefully. Especially abide by " Lisez attentivement ce manuel avant
the instructions for safe operation. If votre premier usage de la machine.
you do not, it may result bodily inju- Respectez surtout les prescrip.tions de
ries. securite, car leur inobservation pourra
entrainer des blessures graves.
• Be sure to abide by the instructions
marked "Caution," "Important," and " Faites surtout attention aux instruc-
"Note." tions precedees des avertissements
libelles "Danger", "Important" et
• Pay attention to the caution labels on "Remarque".
the machine and observe the instruc-
tions they give to avoid physical in- " Faites attention aux etiquettes de se-
juries. curite collees sur la mCJ,chine et res-
pectez les instructions pour eviter des
• Become familiar particularly with the blessures.
operalion and stopping of the ma-
chine. " Accoutumez-vous a la commande de
a
la machine et sa fac;on d'arreter.
• If you have consumed intoxically bev-
erages, or drowsy from medication, " Ne travaillezjamais avec la machine
ill. or tired, do not operate the ma- lorsque VallS etes fatigues au mala-
chine. des et lorsque VallS avez pris des bois-
sons alcoa Iisees au des medicaments
• When you let someone else operate somniferes.
the machine, instruct this person how
to operate the machine and also ad- "Si vaus faites travaiIler quelqu 'un
vise the reading of this manual. d'autre avec la machine, expliquez-
lui d'abord Ie fonctionnement de la
" Never permit the following persons machine et don nez-lui egalement ce
to operate the machine: manuel a lire.
- Persons not properly trained to oper-
ate the machine " Ne laissezjamais travailler Ies person-
- Persons who cannot understand the nes suivantes avec la machine:
instructions mentioned on the caution - Personnes non preparees a travailler
labels avec la machine
- Persons who are intoxicated or ill - Personnes non capables de compren-
- Pregnant women dre les instructions sur les etiquettes
- Children de securite
Local regulations may restrict the age - Femmes enceintes
of the operator. - Enfants
Les reglements locaux pOUTTont im-
" The machine is equipped with vari- poser des limites concernant I'age dll
ous safety systems. All safety shields, chauffeur.
guards, and covers should always be
in position and functioning properly. " La machine est pourvue de differents
Lost or damages ones should be re- sytemes de protection. Taus les plan-
placed with new ISEKI's genuine chers, panneaux et couvercles de pro-
parts. a
tection doivent toujours .ctre leurs
6
;ICHERHEITSMASSNAHMEN VEILIGHEIDS· INSTRUCCIONES DE SEGURI·
VOORSCHRIFTEN DAD
olgende SicherheitsmaBnahmen miissen
nbedingt befolgt werden damit keine Un- Voig de veiligheidsvoorschriften om elk Las siguientes instruccianes de seguridad
iIle passieren. gevaar voor ongevaHen te vermijrlen. deben ser respetadas estrictamente par
evitar cualquier riesgo de accidente.
'OR BETRIEB
VOOR U BEGINTTEWERKEN: Antes de funcionamiento
• Bevor Sie die Maschine zum ersten
Mal benutzen, soliten Sie erst diese • Lees deze handleiding aandachtig • Antes de paner en marcha la maqui-
Betriebsanleitung grundlich durchle- vOor u de eerste keer met de machine na par primer vez, lea el manual can
sen. Damit Sie sichselbst odeT andere werkt. Respecteer vooral de detenimiento, prestando especial
nieht vedetzen, soil ten Sie vor aHem veiligheidsvoorschriften. Ais deze atenci6n a las instrucciones para fun-
auf die Sicherheitsmal3nahmen ach- niet nageleefd worden, kan dit leiden cionamiento segura. No tener en cues-
ten, und sie auch befolgen. tot ernstige verwondingen. ta esta serie de normas podrfa dar Ju-
gar a lesiones ffsicas.
• Befolgen Sie vor allem die • Let vooral op de instructies vooraf-
SicherheitsmaBnahmen die anfangen gegaan door de waarschuwingen "Ge- • Asegurese de prestar especial aten-
mit "WARNUNG", "WICHTIG" vaar", "Belangrijk" en "Opmerking". ci6n a las instrucciones marcadas can
oder "NOTE". "ATENCION", "IMPORTANTE" Y
• Let op de veiligheidselikellen op de "NOTA".
• Achten Sie var aHem auf die machine en volg de inslructies am
Warnungsaufkleber auf der Maschi- verwondingen te vermijden. • Preste atenci6n a las etiquetas de se-
ne und befolgen Sie die darauf- guridad de la nlaquina y siga las ins-
stehenden Anweisungen. ·Oefen eerst wat met de machine, trucciones para evitar lesiones ffsicas.
vooral om ze vlot te leren bedienen
• Sorgen Sie dafiir, daB Sie die Maschi- en om veilig te kunnen stoppen. • Acostumbrese especiaImente a las
oe gut bedienen k6nnen und auch wis- operaciones de puesta en marcha y
sen wie man mit illT bremst bevor Sie • Rij nooit met de machine als u moe pare de la maquina.
sie benutzen. of ziek bent, als u aJcoholische dran-
ken hebl gedranken of slaapver-wek- • Si ha ingerido algun tipo de draga,
• Fahren Sie nie mit der Maschine wenn kende geneesmiddelen hebl genomen. medicamentos que dan lugar a sarn-
Sie Alkohol getrunken haben, nolencia 0 si se encuentra enferma a
einschlafrende Medikamente genom- • AIs u iemand anders met de machine cansado, no utilice la maquina.
men haben, wenn Sie krank oder laat werken, leg dan eerst uit hoe de
Mude sind. machine werkt en laat ook deze hand- • Si permite a atra persona utilizar 1a
leiding lezen. maquina, advierta a esta del modo de
• Falls Sie jernand anders mit der Ma- utilizaci6n y aconsejele leer este ma-
schine fahren lassen, gebeo Sie die- • Laat de volgende personen nooit met nual.
seT Person dann erst diese Anleitung de machine werken: - Personas no preparadas suficiente-
zu lesen und erkHiren Sie ihm wie man - Personen die niet opgeleid zijn om mente para la utilizaci6n de rnaqui-
die Maschine bedient. met de machine te werken na.
- Personen die de instructies op de - Personas que no sean capaces de en-
• Foigende Personen durfen die Ma- veiligheidsetikellen niet begrijpen tender las inslrucciones dadas en la
schine nicht benutzen: - Zwangere vrauwen etiquetas de seguridad.
- diejenigen die nieht mit der Maschi- - Kinderen - Mujeres embarazadas
ne umgehen k6nnen; PlaatseIijke reglementen kunnen ei- - Ninos
- diejenigen die die Anweisungen auf sen stellen betreffende de minimum Las reglamentaciones de cada pafs,
den Sicherheitsaufklebern nicht lesen en maximum leeftijd van de chauf- pueden establecer restricciones sobre
oder begreifen k6nnen; feur. la edad de la persona que puede utili-
- diejenigen die betrunken oder krank - Zieke of dronken personen zar la maquina.
sind;
- schwangere Frauen; • De machine is uitgerust met een aan- .. La maquina esta equipada con varios
- Kinder. tal beveiligingen. Aile bescberm- sistemas de seguridad. Todas las cu-
DasAlter des Fahrers kann von loka- kappen, -panelen en deksels moeten biertas de proteccion, quardabarros y
len Verardnungen beschrankt sein. altijd op hun plaals zillen en goed caperuzas de la maquina deben estar
functioneren. Verloren of beschadigde perfectamente colacadas y en perfec-
• Die Maschine ist mit verschiedenen stukken moe ten vervangen worden to funcionamiento. Todas las protec-
7
• Pay attention to safety around the ma- places et en bonne condition. Les par-
chine to avoid injury to yourself or ties perdues au endommagees doivent
bystanders and damage to property. etre remplacees par des pieces origi-
nales Iseki.
• During operation, never allow other
persons, especially children, and ani- • Veillez a ce que la machine puisse
mals [0 be in the vicinity of the ma- fonctionner en toute securite pour
chine. eviter des blessures et des degats.
8
Sicherheitssystemen versehen. AIle door originele Iseki-onderdelen. ciones que se pierdan a sean dafiadas
Schutzschilder, Schutzvorrichtungen debenin ser repuestas con nuevas pie-
und Oberdeckungen solien immer an • Let vaaral op een veilige werk- zas ISEKI.
ihren PHHzen sein und richtig funk- omgeving am verwondingen en
tionieren. Verlorene oder beschadig- schade te vermijden. • Ponga atenci6n en la seguridad para
te Teile solUen immer von originalen evitar lesiones a las personas a a los
ISEKI Teilen ersetzt werden. • Laat tijdens het werk nooit andere per- bienes de alrededor.
sonen, cn in het bijzander kinderen,
• Urn Verletzungen und Sachschiiden en dieren in de buurt van de machine • Durante el funcionamiento, nunca
zu vermeiden soli ten Sie darauf ach- kamen. permita a ninguna persona, especial-
ten, daB Sie an einer sicheren Stelle mente ninos, situarse cerca de la rna-
arbeiten. • De gebruiker is verantwoordelijk voor quina.
de lichamelijke of materiele schade
• Erlauben Sie wahrend des Betriebs die hij met de machine toebrengt aan • Tenga en cuenta que el usuario cs el
nie andere Personen, ins besondere anderen. responsable de los accidentes y da-
Kinder, oder Tiere in der N1ihe der fios producidos par Ia maquina a otras
Maschine. • Geef eventuele helpers een teken, personas 0 sus bienes.
voordat u een manoeuver uitvoert.
• Vergessen Sie nie, daB der Fahrer haf- • Cuando se trabaja can ayudantes, ase-
tet ftir Verletzungen oder Sachscha- • Draag altijd werkschoenen en een gurese de avisarles cuando va a reali-
den die w1ihrend des Betriebes, von lange broek. Werk niet op blote voe- zar alguna nueva aeci6n.
der Maschine verursacht werden. ten of met open schoeisel.
• Mientras trabaja utiliee siernpre ca]-
• Gebeo Sie Ihre Mitarbeitern ein Si- • Draag voar de bediening, de afstelling zada apropiadamente cerrado y pan-
gnal bevor sie ein Manbver machen. of het onderhoud van de machine talon largo. No utiliee Ia maquina des-
nooit Josse kleren of accessoires, laat calzo 0 con sandalias.
• Tragen Sie w1ihrend der Arbeit immer lang haar niet loshangen, het kan ver-
feste Schuhe und lange Hasen. Fah- strikt geraken in roterende onderde- • Mientras utifice Ia maquina, bien sea
ren Sie nie barfuB oder mit offenen len of meegesleurd worden met weg- para su ajusto 0 para su reparaci6n,
Sandalen mit der Maschine . springende stukken. Neem de nodige evite lIevar ropa muy ancha, acceso-
veiligheidsmaatregelen, zoals het dra- rios 0 cl pelo largo y sueHo ya que
• Wenn Sie die Maschine benutzen, re- gen van een veiligheidshelm, een podria ser atrapado par alguna pieza
gulieren oder warten, vermeiden Sie veil igheidsbril, veil ighe idsschoenen, giratoria 0 piezas proyectadas. Ase-
d:mn das Tragen von locker sitzenden oordopjes, handschoenen, enz. gurese de utilizar los medias de pro-
Kleidung, Accessoiren oder offenes teedan necesarios como casco, gafas
Haar das in rotierende Teile erfaBt • Er is onderhoud dat u zelf moet uit- de proteccion, calzada de protecci6n,
werden kennte oder das von weg- voereo. Lees de handleiding aandach- tapones para los oidos, guantes) etc.
geschleuderte TeiIen mitgezert wer- tig en doe het nodige onderhoud zan-
den kennte. Tragen Sie sieher die not- der fout. Versleten en beschadigde • Hay una serie de acciones de mante-
wendigen Schutzgerate sowie ein stukken moeten vervangen worden nimiento que Yd. mismo debe de rea-
Sicherheitshelm, Sicherheitsschuhe, door originele ISEKI-onderdelen. Iizar. Les el manual detenidamente
Ohrenstopfen, Handschuhe usw. siguiendo todas y cada una de las ins-
• Controleer, zeker voor he( starten, of trueciones, sin excepci6n. Las piezas
• Zurn TeiI k6nnen Sie die Wartung sei- hel mes en de bevestigingsbouten van danadas debera reemplazarlas can
ber machen. Lesen Sie die Betriebs- het mes niet versleteo of beschadigd piezas originales ISEKI.
anleitung sorgfiiltig und befolgen Sie zijn en of ze niet los zitten. Vervang
die Wartungsanweisungen ganz ge- bij slijtage of beschadiging het mes • Especialmente antes d~ poner en mar-
nau. Abgenutzte und beschadigteTei- en de bouten altijd samen, om het mes cha la motoazada) inspeccione
Ie soli ten nur von originalen ISEKI in evenwicht te houden. visualmente que las cuchillas y los
Teilen ersetzl werden. tamilIas de sujeci6n de las cuchillas,
• Doe naoit werk met de machine waar· no estan rotas, estrapeadas a sueltas.
• Ins besondere bevor Sie die Maschi- voor ze niet geschikt is. Werk waar- Suslituya las cuchillas rotas a estro-
ne starten, sollten Sie kontrolJieren ob voor de hakfrees of eenassige trekker peadas y apriete fos tornillos de suje-
das Messer und die Messer- niet geschikt is, kan schade berokke- cion de forma que el conjunto queda
befestigenden Balzer nicht abgenutzt nen aan de machine, de levensduur en perfecto estado de equilibrio
oder beschiidigt sind und auch Db sie verkorten of in het slechtste geval een
locker sind. Sie dtirfen die Messer und ernstig ongeval veroorzaken. • Nunca utilice la maquina para eual-
Bolzen nur zusammer ersetzen, damit quier otra actividad que no sea aque-
· die Messerbilanz erhalten bleibt.
9
room as exhaust gases are poisonous. travaux auxquels elle n'est pas desti~
nee. Le travail pour lequel la
c. Assure yourself that the clutch is not motobineuse au Ie motoculteur n'est
engaged, and that the gear lever is in pas destine, pourra endommager la
neutral before starting the engine. machine, abreger sa duree de fonc-
tionnement ou au pire provoquer Un
d. Before putting the tiller in motion, accident grave.
check the surrounding area for safety
again. Avant de commencer Ie travail:
b. Travel down a hill at sufficiently low b. Evitez des vitesse exageTl~es, des ar-
speeds. rets brusques et des virages serres.
c. Never use the steering clutches while c. Faites attention a ce que vous ne tou-
travelling up or down a hill. chez Tien et n'heurtez persanne.
10
• Benutzen Sic die Maschine nie zu ei- Voor u begint te werken: IJa para la que est a disenada. UtilizllT
nem Zweck flir' den die Maschine la mot03zada para cualquier otra ac-
nicht gedacht ist, dies k6nnte die Ma- a. Leg de machine altijd stil voor u tank!. tividad la danara hacienda mas corta
schine beschadigen, ihre Lebensdauer su vida uti! y en el pear de los casos
kurzen, oder zu Unfiille fOhren. b. Start de motor niet in een gesloten causando un accidente.
ruimte. Om inademing van giftig gas
Bevor Sie zu arbeiten anfangen: te voorkomen, mag u de motor niet Antes de empezar a trabajar:
in een gesloten ruimte starten.
3. Immer den Motor abschalten bevor a. Apague e] motor de la maquina siem-
Sie tanken. c. Zorg ervoor dat de koppeling niet in- pTe antes de lJenar el deposito de ga-
b. Den Motor nicht in eioem geschlos- geschakeld is en dat de versnellings- salina.
senen Raum starten damit keine gif- hendel in neutraal staat voor u de
tige gase eingeatmet werden k6nnen. motor start. b. No ponga en march a el motor en un
c. Achten Sic darauf daB Sie bevor den Jugar cerrado, para prevenir as! la
Motor zu starten entkuppeln und daB d. ContrJeer of de omgeving veilig is, inhalaci6n de gases peligrosos.
der Ein- und Ausriickhebel im Leer- voar u de machine in beweging zet.
lauf stehl. c. Asegurese de que eI embrague no esta
d. Kontrollieren Sie ob die Umgebung De trekker laden en lossen met conectado y que la palanca de cam-
sicher ist bevor Sie die Maschine in een ander voertuig: bios esta en puma mueTto antes de
Bewegung setzen. poner en marcha el motor.
a. Gebruik anti-slip platformen, let op
de hellingshoek en zorg erVDor dat ze d. Antes de paner en march a la maqui-
Auf- und Abladen der Maschine
mooi parallel staan. na, supervise el area de alrededor, para
su seguridad.
a. Verwenden Sie eine Auffahrmulde
b. Zet de handrem van de machine aan.
mit Gleitschutz und achten Sie auf
Carga y descarga de la moto-
deren Winkel und ihren Parallelismus.
Op de openbare weg: azada en 0 desde un vehiculo:
b. Versichern Sic sich dayan, daB die
a. Vervoer geen andere personen op de 3. Utilice plataformas antideslizantes
Handbremse des Fahrzeuges gut
tlanhangwagen. poniendo especial atenci6n en su an-
angczogen ist.
gulos y paralelismo.
b. Vermijd een te hoge snelheid, plots
Auf der StraBe fahren remmen en te scherpe bach ten. b. Asegurese de que los frenos del vehf-
culo estan accionados.
a. Nehmen Sie keine Pasagiere mit, auch
c. Let op dat u geen voarwerpen of per-
nieht auf einem Anhanger.
sonen raakt. En la carretera:
b. Sie dtirfen nieht zu schnell fahren,
d. Respecteer de wegcode. 3. No transparte ninguna otra persona
pl6tzlich bremsen odeT seharfe Kur-
mas que el conductor en el remolque.
ven nehmen.
Op hellingen:
b. Evite una velocidad alta, frenar pre-
c. Passen Sie auf, daB Sie keine Gegen-
a. Ontkoppel ncoit en zet de versnel- cipitadamente y curvas demasiado
stande oder Personen anfahren.
Iingshendel nooit in neutraal bij het cerradas.
op of.af rijden van een helling.
d. Halten Sie sich immer an der StraBen-
c. Tenga cuidad de no golpear ningon
verkehrsordnung,
b. Rij voldoende traag bergafwaarts. obst1lculo durante el transporte de la
rnotoazada.
AUF BOSCHUNGEN FAHREN c. Gebruik nooit de wielkoppeling bij
het op of af rijden van een helling. d. Cumpla can las norm as del c6digo de
a. Sie durfen nie entkupplen oder den
transporte.
Hauptschalthebel in die neutrale
Een veld op of af rijden:
Position stellen wiihrend Sie die Bo-
En la montana:
schung auf- oder abfahren.
a. Gebruik planken am op en af een hel-
ling te rijden en om een gracht over 3. Nunca desembrague 0 ponga en pun-
b. Sie sollten Boschungen immer lang-
te steken. ta mueTlo mientms conduzca en mon-
sam herunterfahren. te.
b. Als de cultivator uitgerust is met
c. Verwenden Sie nie die Steuer- werktuigen, let er dan op dat de ma-
chine in evenwicht blijft.
11
tired. Do not let yourself be distract- c. N'utilisezjamais I'eclabotage lars de
ed during working. 1a mantee au de la descente d'une
penle.
b. Never come to close to moving parts.
Entree ou sortie d'un champ:
c. Forbid other people to come close to
the tiller when operating. a. Utilisez des planches pour manter ou
descendre d'une pente au pour traver-
Stopping the tiller: ser un fosse.
a. Stop the tiller on a horizontal field and b. Dans Ie cas ou Ie cultivateur est
stop the engine. equipe d'outils supplementaires, fai-
tes attention ace que la machine reste
b. If you are obliged to stop the liller on en equilibre.
a sloping field, block the wheels.
Lors du travail:
Procedures for putting away of
the tiller: a. Ne travailiez jamais avec Ie cuitiva-
teur quand vaus etes fatigues. Ne lais-
a. Before proceeding (cleaning, change sez pas detourner votre attention lors
of blades, etc ...), assure that the lill- du travail.
er is perfectly blocked and immobi-
lized, and cannot move on its own. b. Ne vous approchez pas trop des par-
ties en mauvement.
b. Be sure to reinstall the safety covers
which have been removed after eve- c. N'admettez pas d'autres personnes
ry procedure. dans 1a proximite de 1a machine lars
du travail.
c. As the engine and muffler are very
hot just after operation, take care not Arreter la machine:
to touch them in order to avoid the
risk of burning. a. Stoppez sur un plan horizontal, arre-
tez Ie moteur.
d. Wait until the engine has sufficiently b. S'il faut arreter Ie cultivateur sur une
cooled down before covering the till- pente, garez-Ie, I'avant dirige vers 1a
er. descente et bloquez lez roues.
12
kupplung wahrend Sie auf der Bo- Tijdens het werk: b. Bajando en monte, conduzca a una
schung . fahren-. velocidad suficientemente reducida.
a. Werk nooit met de cultivator als u ver-
ACKER EIN- UNO AUSFAHREN moeid bent. Laat u niet afleiden tij- c. Nunca utilice los embragues de direc-
dens het werk. cion, mentiras conduzca por el mon~
3. Verwenden sie Gertiste urn eine B6- teo
schung auf-/abzufahren odeT urn ei- b. Kom niet te dicht bij bewegende de-
nen Graben in einem Acker zu tiber- len. Saliendo 0 entrando a campo:
queren.
c. Laat anderen niet te dicht bij de ma- a. Utilice plataformas para subir 0 bajar
b. Wenn der Grubber mitArbeitsgeraten chine kamen tijdens het werk. un desnivel a cruzar una zanja.
verse hen ist, achten Sie dano auf das
Gleichgewicht dieser Geraten. De machine stilleggen: b. Si la motoazada tiene implementos
preste atencion a equilibrio de los
VORSICHTSMASSNAHMEN a. Stop op een horizontaal vlak, leg de mismos.
WAHRENOOER ARBEIT motor stil.
Precauciones durante el funciona-
3. Sie dUrfen die Maschine niehl benut- b. Als u de cultivator moet stilleggen op miento:
zen wenn Sie mOde sind. Lassen Sie een helling, zet de machine dan met
sich wahrend der Arbeit niehl ablen- de neus bergafwaarts en blokkeer de a. Nunca utilice In motoazada si se en-
ken. wielen. cuentra cansado. No se distraiga du-
rante el trabajo.
b. Achten Sie darauf, daB andere Perso- Onderhoud en opbergen:
nen wahrend der Acbeit nieht in der b. Nunca se acerque demasiado a las
Nahe der Maschine kornmen. a. Controleer voor elk onderhoud (rei- partes en movimiento.
nigen, vervangen van messen, ...), of
c. Bleiben Sie aus der Nahe def bewe- de cultivator goed geblokkeerd is en c. No permita a otras personas acercar-
geoden Teilen. niet meer kan bewegen. se demasiado al aparato durante su
funcionamiento.
DIE MASCHINE ABSCHALTEN b. Zet aile beschermkappen, die verwij-
derd werden, na elk onderhoud terog Pare da la maquina:
a. Halten Sie an auf einem waagerech- op hun plaats.
ten Gelande, schalten Sie den Motor a. Pare la maquina en un Jugar llano y
abo c. De motor en de uitlaat kunnen zeer pare el motor.
heet worden. Raak ze niet aan onmid-
b. Wenn Sie den Grubber auf einem ab- dellijk nadat er met de machine ge- b. Si se ve obligado a parar la motoazada
schUssigen GeHinde abschalten mUs- werkt werd om brandwonden te voor- en una cuesta, bloquee las ruedas.
sen, blockieren Sie dano die Rader. komen.
Intervenciones en la motoazada:
WARTUNG UNO LAGERUNG d. Wacht tot de motor voldoende afge-
koeld is, voor u de cultivator afdekt. a. Antes de cualquier intervencion (lim-
a. Bevor jede Wartung (putzen, ersetzen pieza, cambio de cuchillas ...) asegu-
der Messer) sollten Sie darauf achten, Normaal gebruik: rese de que la motoazada esta perfec-
daB die Maschine blockiert ist und, tamente bloqueada e inmovilizada, y
daJ3 sich an der Maschine nichts noch 1) De hakfrezen SAS30, SAS40 en que la maquina no se puede mover.
bewegen kann. SA340:
De hakfrezen SAS30 en SAS40 wor- b. Asegurese de reinstalar todas las pro-
b. Wenn Sie bei einer Wartung einen den uitgevoerd met een standaard rot- tecciones que han sido retiradas des-
Schulzdeckel entfernl haben, sollten erende hakfrees voor een makkelijke pues de cualquier intervencion.
Sie diesen immer wieder zurilckstel- grondbewerking.
len. c. Como el motor y el tubo de escape
2) Eenassige trekker SASSO, SAS60 FS, estan muy caliclltes despues del fJ.ln-
c. Weil Motor und Schalldampfer noch SAS70 FS, SAS80 FS, SA3S0, SA cionamiento, tenga cuidado de no to-
eine Wede nach der Arbeit heW blei- 360, SA360 F, SA370, SA370 F: carlos directamente, para evitar el rie-
ben, sollten Sie diese Teile erst mal De bovenstaande modellen van go de quemadura.
abktihlen lassen bevor Sie sie anfas- eenassige trekkers zijn uitsluitend be-
sen, damit Sie sich nicht verbrennen. stemd voor de toepassingen die d. Espere hasta que el motor este sufi-
bepaald werden door Iseki en zijn ver- cientemente frIO antes de cubrir la
deler. motoazada.
13
are not covered by the manufacturer. The Usage normal:
risk is only borne by the user.
1) Les motobineuses SA530, SA540 et
The area of normal use also includes fol- SA340:
low-up of the manufacturer's operation
advice, installation, and service instruc- Les motobineuses SA530 et SA540
tions. sont toutes equipees d'un Dutil de bi~
nage rotatif pour une meilleure
cultivation de la terre.
14
d. Warten Sie bis die Maschine ausrei- Schade veroorzaaktdoor verkeerd ge- usa:
chend ahgekiihlt ist bevor Sie sie ab- bruik, wordt niet door de fabrikant
decken. vergoed. 1) Motoazadas SA530, SA540 y SA340:
Las motoazadas SA530, SA540 y
NORMALER EINSATZ Met normaal gebruik word bedoeld het SA340 estan fabricadas para su usa
opvolgen van de bedienings-, installatie- exclusivo con fresa rotativa en traba-
1) Die Motorhacken SA530, SA540 und en onderhoudsinstructies, die door de fa- jos faciles de roturaci6n de tierra.
SA340: Die Motorhacken SA530 und brikant aanbevolen worden.
SA540 werden ausgestattet mit in 2) Motoazadas combinadas SA550,
Massenfertigung hergestellten SA560FS, SA570FS, SA580FS,
drehbahren Hackwerkzeugen fUr eine SA350, SA360, SA360F, SA370,
einfache Bodenbestellung. SA370F
Las motoazadas combinadas de los
2) Die Kombi-Einachsschlepper SA550, modelos arriba mencionados estan
SA560FS, SA570FS, SA350, SA360, fabricados para su uso exclusivo en
SA360F, SA370, SA370F: Diese aplicaciones admitidas y recomenda-
Kombi-Einachsschlepper dOrfen nur das por ISEKI 0 por el distribuidor
mit der von ISEKI und dessen de ISEKI.
Dealern freigegebenen Geraten be-
nutzt werden. Cualquier otro usa al que se destine, no
es un uso normaL Los danos provocados
Der Hersteller haftet nicht fiir Schaden in- por tales usos no estlin cubiertos por el
folge anderen als der hier beschriebenen fabricante, el riesgo es s610 del usuario.
Einsatz, in einem solchen Fall haftet der EI seguimiento de las normas de usa, man-
Benutzer fOr diesen Schaden. tenimiento y servicio, especificados por
el fabricante, deben ser tambien incluidas
Normaler Einsatz beinhaltet auch, daB die y tenidas en cuentajunto con las prescrip-
Bedienungs-, Installations- und Wartungs- dones de aplicaciones exclusivas para les
anweisungen genau befolgt werden. que las motoazadas han sido fabricadas.
15
000 SAFETY LABELS AUTOCOLLANTS DE SECURITE
Safety labels are located in the following Des autocollants portant Ie symbole A
o position. Understand the meaning of these
labels and operate the machine safely.
sont apposes aux endroits dangereux des
appareils.
~
11IUl.\HOlI(l 1"mIHIIEPIEllD~HIJ(.lUruNG
IAVJlljllllIUrJ1ID~ IlvDIIKIOIIUIWlM! Before operating the machinefor the Lirez la notice avant d 'utiliser ie mo-
, CAUTION ATTENZIONE first time, read the operation manual toculteur pour la premiere fois, aflll
liEADIMHUU I ,fUG~Il(IlIMKUIJ.[
, IIEFOi!OrlUTION 11'llMAOIINI/tUEl'OPfUZIONE carefully and abide by the safety in- de prendre connaissance des consi-
• PRECAUTION OPGELET structions mentioned in it. gnes de securile.
IlmflMUUlLwno IIllt,H£llHlIIUml10lK
110B-902-011 IDEUUAJAl IIAliOtlHIGEIIUll
fuel.
-7f:!
A. WARNING
il. AVIS
• The muffler and parts around it are
heated at very high temperature
(IOO"C -200T). Do 1I0t touch them
while they are hoI to prevent burns.
• L'echappement et les pieces entou-
rantes sont tres chauds apres utili-
sation (100"C-200°C).Ne les touchez
pas pour risque de brfilures graves.
il. WARNUNG
il. AWlSO • Never operate the machine without • N e travaillezjamais avec fa machine
il. AVISO the belt cover in place. Before remov- sans Ie couvercle de courroie. ArTe-
il. OPGELET
illg the cover to adjust or replace the fez Ie moteur, avant d'enlever Ie cou-
i(@
1108·902-015
belt, be sure to stop the engine. verele pour Ie reglage au Ie rempla-
cement de fa cauTroie.
~ 11GH·902-012
16
SICHERHEITSAUFKLEBER ZELFKLEVERS MET ETIQUETAS DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Auf den Aufklebern stehen Sicherheitsan- Las etiquetas de seguridad se hallan si-
weisungen die Sie lesen, begreifen und be- Veiligheidszelfklevers werden aange- tuadas en las siguientes posidones. Asi-
falgen sallen. bracht op plaatsen die in het schema aan- mile su significado para que pueda ope-
gegeven worden. Zorg ervoor dat u deze rar con el aparato con seguridad.
klevers begrijpt en volg ze op.
17
SA540,SA530,SA340 NAMES OF MAJOR COMPO· DESIGNATION DES PRINCI·
NENTS PAUX ELEMENTS
SA540/SA530
(1 )
Fuel filler (1 ) Bouchan du reservoir
(2)
Fuel tank (2) Reservoir
(3)
Muffler (3) Echappement
Engine
(4) (4) Moteur
(5)
Handle bars (5) Mancheron
(6)
Transmission case (6) Carter de transmission
(7)
Belt cover (7) Protecteur de courroie
(8)
Recoil starter (8) Lanceur
Engine oil filler
(9) (9) Bouchon de remplissage d'huile
(10) Fuel cock (fuel strainer) moleur
(11 )
Transmission oil filler (10) RobineVfiltre carburant
(12) Air cleaner (11 ) Bouchon d'huile de Iransmission
(13) Starter knob (12) Filtre it air
(14) Choke knob (13) Poignee de lanceur
(15) Engine switch (14) Commands d'enrichissement
(16) Throttle lever (15) Contacteur d'arnot moleur
(17) Deadman clutch lever (Main clutch (16) Commande des gaz
lever) (17) Commande d'embrayage principal
(18) Handlebar rotating lever (18) Levier de n;glage de deport de
(19) Handlebar angle control knob mancharon
(20) Main speed shift lever (19) Molette de reglage de hauteur de
mancheron
(20) Levier de changement de vitesses
18
L1STE DER WICHTIGSTEN BENAMING VAN DE DENOMINACION DE
TEILEN BELANGRI.JSTE LOS PRINCIPALES
KOMPONENTEN COMPONENTES
SA340
(1 ) EinfOliverschluB (1 )
dop van de benzinetank (1 ) Tap6n dep6sito combustible
(2) Benzintank (2)benzinetank (2) Tanque combustible
(3) Auspuff (3)uitlaatpot (3) Silencioso
(4) Motor (4)motor (4) Motor
(5) Holmen (5)stuurboom (5) Manillar
(6) Getriebegehause (6)transmissiekast (6) Caja transmisi6n
(7) Keilriemenschutz (7)riemdeksel (7) Cubierta de correas
(8) Reversierstarter (8)repeteer starter (8) Arrancador
(9) MotorbleinfUllverschlu~ (9)motorolie vuldop (9) Tapa aceite motor
(10) Kraftstoffhahn (10) brandstofkraan (met filter) (10) Grifo de combustible
(11 ) GetriebebleinfOllverschlu~ (11 )vuldop van de transmissieolie (11 ) Tapa aceite transmisi6n
(12) Luftlilter (12) luchtfilter (12) Filtro aire
(13) Griff yom Startschnur (13) starthendel (13) Maneta de arranque
(14) Choke-knopf (14) choke-knop (14) Palanca de regulaci6n de aire
(15) ZOndschalter (15) contactschakelaar (15) L1ave de pare de motor
(16) Handgashebel (16) handgashendel (16) Palanca acelerador
(17) Totmannhebel (17) dodemanshendel (17) Palanca embrague de seguridad
(18) Hebel der Holmendrehvorrichtung (18) hendel voor zijwaartse duwboom (18) Palanca giro manillar
(19) Hebel zur Einstellung der verstelling (19) Mondo control angulo manillar
Holmenhbhe (19) hendel voor hoogteverstelling (20) Palanca cambia velocidad principal
(20) Hauptreglerhebel der Geschwin- (20) versnellingshendel
digkeit
19
SA550, SA350
(SA550)
20
\\ '
o 0
(1) Einlullve,schluB (1) dop van de brandstoftank (1) Tapan deposito combustible
(2) Benzintank (2) benzinetank (2) Tanque combustible
(3) Auspuff (3) uitlaatpot (3) Silencioso
(4) Motor (4) motor (4) Motor
(5) Holmen (5) stuurboom (5) Manillar
(6) Getriebegehiiuse (6) transmissiekast (6) Gaja transmisian
(7) Keilriemenschutz (7) riemdeksel (7) Cubierta de correas
(8) Reversierstarter (8) repeteer starter (8) Arrancador
(9) Motor61einfUilverschiuB (9) motorolie vuldop (9) Tapa aceite motor
(10) Kraftstoffhahn (10) brandstotkraan (met tilter) (10) Grifo de combustible
(11) Getriebe61einfuilverschiuB (11) vuldop van de transmissieolie (11) Tapa aceite transmisi6n
(12) Luftfilter (12) luchtfilter (12) Filtro aire
(13) Griff vom Startschnur (13) start hendel (13) Maneta de arranque
(14) Choke-knopf (14) choke-knop (14) Palanca de regulacian de aire
(15) ZQndschalter (15) contactschakelaar (15) L1ave de pare de motor
(16) Handgashebel (16) handgashendel (16) Palanca acelerader
(17) Totmannhebel (17) dodemanshendel (17) PaJanca embrague de seguridad
(18) Hebel der Holmendrehvorrichtung (18) hende\ voor zijwaartse duwboom (18) Palanca giro manillar
(19) HebellUr Einslellung der Holmen- verstelling (19) Mondo control angulo manillar
h6he (19) hendel YQar hoogteverstelJing (20) Palanca cambia veloddad principal
(20) Hauptreglerhebel der Geschwin- (20) versnellingshendel
dlgkeit
21
SAS60, SAS70, SASSO,
SA360, SA~JO
,
/
SA560/SA570/SA580
22
SA360/SA370
23
CONTROLS AND THEIR COMMANDES ET LEVIERS
FUNCTIONS
COMMANDES DE DEMAR.
STARTING CONTROLS RAGE
It opens or closes the fuel line from Le robinet permet d'ouvrir ou de fer-
the fuel tank. mer I'alimentation:
\\-, -,
A
Warning:
A
A ttention!
When tlze machine is not used for a Toujonrs fermer ie robinet quand Ie
long time, be sure to close the fuel mo(oculteur est rangie pour eviter
cock. Ifyou do not,!uel may leak out les risques defuites etd'incendie.
and become fire hazard.
24
BETATIGUNGSORGANE UND BEDIENINGSHENDELS EN MANDOS Y SUS FUNCIONES
DEREN FUNKTIONEN HUN FUNCTIES
MANDOS DE PUESTA EN
START EN DE MOTOR STARTEN MARCHA
Mil dem ZOndschalter wird der Deze schakelt de motor aan en uit. Mantiene en marcha el motor desde
Ztindstrom des Motors ein- odeT aus- su puesta en marcha hasta su parada.
geschaltet. VaT dem Start soli der Motor stoppen: duw de schakelaar
Schalter in der "ON" (ein) Stand ste- in de richting van de Stop: Gire la Have de la palanca
hen. Urn den Motor abzustellen soli pijl naar "stop". en la direcci6n de la flecha
dieser Schalter in die "OFF" (aus) Po- y el motor 5e parara.
sition gestellt werden .
Mit dem Kraftstoffhahn wird der Opent of sluit de brandsloftoevoer. Abre y cierra el paso del combustible
Benzinfluf3 vom Tank zum Vergaser desde el tanque.
geoffnet odeT geschlossen. Wenn Sie ON: brandstof open
die Maschine eine Weile nicht benut- OFF brandstof gestoten ON: Se abre el paso.
zen sollen Sie den Hahn zudrehen.
ON: 6ffnen
I(1)brandstofkraan
I (2) kijkglas
I I
(1) Llave paso combustible
(2) Vasa de decantaci6n
OFF: Schlie Ben
(1) Kraftsloffhahn
(2) Sichtfenster A
WAARSCHUWING:
Als u de machine lang niel gebruikt
A
AVISO:
Cuando no se vaya a utilizar el apa-
A
WARNUNG
Wen" die Maschine tangere Zeit
moet de brandstoJkraan gesloten
worden. Doet II dat niet, kan er een
lek ontstaall. BRANDGEVAAR
rato durante fargo tiempo, asegure-
se de cerrar fa !lave de paso, para
que no gotee el combustible y cause
fuego.
Ilichl bwutzl wird, sail der Kraft-
stoffllallll zugedrehl werden. Wird
das nicht gemacht besteht die Ge·
fallr, dajl Benzin raustropft ulld
Brand verursacht.
25
• STARTER KNOB • POIGNEE DE LANCEUR
The knob is used to start the engine Pour mettre Ie moteur en route, re-
by pulling it briskly. chercher Ie point de compression et
tirer la poignee d'un coup sec en di-
(Pull in the direction of the arrow- rection de la fleche.
head.)
(1) poign"e de lanceur
(1) Starter knob (2) tirer
(2) Pull
(1) manette
26
• Slartschnur • Slarlhendel • MANETA DE ARRANQUE
Mit diesem Griff wird der Motor ge- am de motor te staften, moet u aan Esta maneta se utiliza para poner en
startet. Ziehen Sie in Richtung des de hendel lrekken marcha eI motor tirando de ella ener-
Pfeiles. gicamente
(1) start hendel
(1) Griff (2) trekken (1) Maneta de arranque
(2) Richtung in die gezogen (2) Tirar
werden soil
Dieser befindet sich am linken Hol~ Regelt het motortoerental. Controla la velocidad del motor.
mengriff. Mit dem Handgashebel re-
geln Sie die MOlordrehzahl. MINI: laag toerenlal (vrijloop po- MINI: el motor decelera (posicion
silie) mas baja)
MINI: Motor dreht langsam MAX: haag toe rental (maximum, MAX: el motor se ace/era.
(Leerlaun werkposilie) (velocidad maxima).
MAX: Motor dreht schneller
(maximale Betriebsge- (1) hendel (1) Palanca
schwindigkeit)
(1) Handgashebel
27
• CHOKE KNOB • COMMANDE
D'ENRICHISSEMENT
It is used to close the choke for easier
starting. • quand Ie moteur est froid, retirer a
fond la commande d'enrichissement.
(1) Choke knob • des Ie demarrage du moteur, repous-
(2) Operation position seT progressivement Ja cornrnande
(3) Starting position d' enrichissement.
• quand Ie moteur est deja chaud, lais-
Important: seT Ia com mande enfoncee.
After the engine starts, return the le-
ver gradually to the operating posi- (1) commande d'enrichissement
tioll as the engine warms up. If the (2) position fonctionnement
lever is held in the starting position (3) position demarrage
during operation, it may cause engine
trouble.
28
• Choke-knopl (Kaltstart) • Choke bedieningsknop • PALANCA DE REGULACION
DEAIRE
Dieser Knopf schl ieSt oder 6ffnet die Deze knop wordt gebruikt bij een
Luftklappe des Vergasers, beim Star- koude motor am het starten te verge- Se utiliza para cerrar el aire para que
ten eines kalten Motors soIl der Choke makkelijken. arranque el motor con mayor facili-
geschlossen werden. dad.
(1) Choke bedieningsknop/
(1) Choke-Knopf (2) "werk" positie IMPORTANTE:
(2) Selriebsposition (3) "Start" positie Despues de arrancar el motor, volver
(3) Startposilion /a palanca a su posicion inidal poco
BELANGRIJK a poco segull se va calentando el
Als de motor gestart is, moel u de hefl- motm: Si la palanca se mantiene en
WICHTIG:
del indrukken zodat de motor kan posicion cerrada durante el fUllcio-
- Vor dem Start soli del Choke-Knopf
warmdraaien. Als daama de knop llamiellto del motor, podrfa causar
in die Srar/position gesetzl werden.
uiet in de werkstand gezet wordt, kan problemas en el mismo.
Well de,. Motor einmal tauf! soil er
de molDr beschadigd worden.
wieder ill die Betriebspositioll gesetzt
(1) Palanca de regulaci6n de aire
werden.
(2) Posici6n de trabajo
- Stellell Sie den Choke-Knopf naeh
(3) Posici6n de arranque
dem Start langsam zuriick, es kOlln!e
sein, daft der Motor einige Sekunden
ill Mille[stellung des Choke-Knopfes
lau/en mufJ um sich aufzuwiirmen.
Danaeh sollen Sie den Choke-Knopf
in die Belriebsposilioll stellen, ma-
chen Sfe das filchr k6nnre dies zu
Motorschadell fiihren.
Wenn dieser Hebel in die "STOP" Po- Zet de schakelaar in de "stop" stand Gire la palanca a la posicion "STOP"
sition gestellt wird, wird der Motor om de motor stil te leggen. y el motor se parara.
stillgelegt.
29
DRIVING CONTROLS COMMANDES DE CONDUITE
~
rection de la fleche (avant)
~ di~
3rd and 4th speech in direc-
O' tion of arrowhead (F) 3e at 4e vitesse dans Ja
O' rection de la fleche (avant)
D 1st and 2nd speech in di-
V rection of arrowhead (R) D 1e et2e vitesse dans la direc-
V lion de la fleche (arriere)
Four forward speeds and two reverse
speeds are available with this shift Ce levier de changement de vitesses
lever in accordance with the shift dispose de quatre vitesses avant et
guide. deux vi!esses arriere tout comme l'in-
dique 1a grille de vitesses.
A
Warning: A
When the steering handle bars are Attention:
turned around fully, also turn Lorsque [es mancherolls sont tour~
around the main speed shift lever. If nes de ['autre cole, itfaut ega/ement
you do not, you may make a mistake inverser Ie levier de changemellt de
in shifting positions) which may lead vitesses, sinon vous risquerez de vous
to an accident. tromper de vitesse, ce qui pourra en·
trainer un accident.
\ .
(3) Main speed shifllever (2) Plaque de verrouillage paur
1~~0
(4) Handlebars in normal position marche arriere
(5) Handlebars in opposite (3) Levier de changement de
A
Warning: A
When the steering handlebars are Attelltion:
turned around fully in the opposite Si Ie moteur est utilise avec Ie mall~
position, be sure to reset the location cheron inverse, il est necessaire de
ofthe reverse shift lock plate by laos· faire pivoter de 180 0 Ie levier de vi·
ening the wing nuts. tesse pour conserver une lecture cor-
If you do 1I0t, the main speed shift recte de la grille de vitesses.
lever can be shifted to the reverse De plus, lorsque Ie levier de vitesse
high speed positioll, which lIlay lead est inverse, it est impossible de selec-
to an accident. lionner les vitesses rapides, eec; afin
de limiter ies risques d'aeciden(s.
30
FAHREN RIJDEN MANDOS DE CONDUCCION
~
m. 3. und 4. Geschwindigkeit in
Pfeilrichtung M
O· de richling van de pijl
A
ACHTUNG
Wenn die Holmen um 180' gedrehtwer-
omgedraaid, moet ook de versnel·
lingshendel worden gedraaid. In-
dien dit niet wordt gedaan, dan lean
in een verkeerde versnelling gescha-
palanca de cambios de la velocidad
principal De no hacer la as{ podr{a
equivocarse en La posici6n de Las ve-
locidades y dar lugar a un acciden-
den, sollte der Hauptgeschwindigkeits- keld worden, wat onge,'allen kan ver- teo
regler uuch um sm'iel Winkelgraden ge- oorzaken.
drcht werden, wen" dies nieht gemacht
wird, k6nnte cine Falsclre Geschwindig-
keit gewiihlt werdeIJ was einen Unfall
verursachen kamr/e.
A
ACHTUNG: A A
Wenn die Holmen /lin 180' gedreht wer- WAARSCHUWING A VISO:
den, sollte die Fliigelmutter auch um Wanneer de duwboom volledig in te- Cuando el manillar de conduccion se
soviel Winkelgraden eingestellt werden, genovergestelde stand wordt ge- gire totalmellte en la direccion puesta,
damit der schnelle Riickwiirtsgang ge- draaid, let er dan op dat de vergren- asegurarse de reajustar la situacion de
sperrt wird. Wenn dies nicht getan wird, deling terug in de normale stand 10 placa de bloql/eo de 10 marcha atras
konnte die Maschine versehentlich in wordt gezet door de vleugelmoerell ajlojando 10 palomil/a.
den schnell". Ruckwiirtsgang geschal- Los te draaien. Indien dit niet gebelllt, De no !lacerla asf, la palanco de cam·
tet werdeIJ, was zu schweren Unfiille fuh- lean de versnellingshendel in de grate bios de 10 velocidad principal podr{a
ren kannte. achteruitversnelling worden gescha- cambiarse a la marclJa atras de 10 velo-
keLd, wat aanLeiding kan geven tot cidad principal, 10 que podria dar lugar
ongevallen. a Em accidellte.
31
Note: Remarque:
When the handlebars are turned Lorsque Les mancherons sont retour-
around to the normal position, re- lUis en position norma/e, n'oubliez
member to reset the lock plate to the pas de rajuster La pLaque de ver-
original position. rouillage dans sa position originate.
On the type F power tillers, the high- Sur les modeles F des motobineuses
low speed ranges are produced by et motoculteurs, les differentes pi ages
shifting the driving belt manually. de vitesses sont realisees en passant
la courroie d'entrainement a la main.
//_~
The machine turns in the direction in En serrant les leviers gauche ou droit,
which lever is grasped. Ie motoculteur tournera a gauche ou
adroite.
(1) Travelling direction
(2) LH lever is grasped. (1) sens du deplacement
(3) Turns to left. (2) Ie levier gauche est serre
(4) RH lever is grasped. ' (3) Ie motoculteur tourne it
(5) Turns to right. gauche
(4) Ie levier droit est serre
(5) Ie motoculteur tourne it droite
A
Warning:
When the machine is used with the
handlebars turned around in the
opposite direction, be sure to inter.
A
Attention!
Si Ie motocuIteur est utilise avec ies
change the right and left steering mancherons inverses, [,action des
clutch levers. [fyou do not, the ma- leviers directionnels sera egalement
chine will turn in the opposite direc- inversee: ie motoculteur tournera a
tion against your will, which may droite qualid Ie levier gauche est
lead to an accident. serre, et vice versa.
32
-
BEMERKUNG OPMERKlNG NOTA:
Wenfl de,. Holmen wieder in die norma Ie A Is de duwboom weer in de originele Cuando el manillar regrese a su po-
Position gestellt wird, muj3 diese Sperre stand gezet word!, vergeet dan niet sicion normal, recuerde reajusfar fa
wieder ill Positioll4 gestellt werden. Weill! de vergrendelingsplaat ook terug in palanca de bloqueo a su posicion ori-
Sie das ganze n(chl machen, kOllnte dies de originele stand te zetten. ginal.
zu srhwerell Un/allell /iihrell wentl Sie
versehellllich mit graf3er Geschwindigkeit
riickwdl'lS Jahre".
Die Maschinen yom F Typ sollen die TTaag of snel rijden wordt bij de ma- En las motoazadas del tipo F, las ve-
hohe und niedrige Motordreh- chines van het type F ingesteld door locidades cartas y largas se consiguen
geschwindigkeiten eingestellt werden de V-riem manueel te verleggen. cambiando manual mente la correa de
dUTCh manuelles verschiebens des transmisi6n.
Keilriemens.
Die Einzelradkupplung erleichtert De machine draait in de richling van La maquina gira en la direcci6n de Ja
das Wenden der Maschine. Je nach- de ingedrukte hende!. palanca que se oprima.
dem Sie eine Links- oder Rechts-
kurve fahren machten, beUitigen (1) Rijrichting (1) Direcd6n conducci6n
Sie den Hoken octeT reehten Griff (2) Linkerhendel is ingedrukt (2) Se oprime la palanca izquierda.
der Einzelradkupplung, dam it kup- (3) Machine draai! naar links (3) Gira a la izquierda
peln Sie den jeweiligen Radantrieb (4) Rechtse hendel is ingedrukl (4) Se oprime la palanca derecha.
aus und kann die Maschine gewen- (5) machine draait naar rechts (5) Gira a la derecha.
det worden.
(1) Fahrtrichlung
(2) Wird Griff 2 belaligl, wendel die
Maschine in Richlung 3.
A
WAARSCHUWING
A
A VISO:
(3) Wird Griff 4 belaligl, wendel die Wanneer de machine gebruikt wordt Cuando se utilice el aparato call el
Maschine in Richlung 5. met de duwboom in de tegenoverge- manillar girado en la direccion
stelde positie, verwissel dan beide opuesla, asegiirerse de intercambiar
AACHTUNG
stuurhendels. Als dit niet gebeurt,
zal de machine ongewild in de ver-
keerde rich/ing draaien, waf onge-
las pa/ancas de los embragues dere·
cha e izquierda. Si no 10 hiciera, la
mdqll.illa girarfa en la direccion
· Sie sollen die Einzelradkupplung vallen kall veroorzaken. opuesta y podria dar lugar a acci-
nur dann benutzen wenn Sie lang- dentes.
sam/ahren und keinAnhiinger zie-
hen. (Die Maschine kann sonst zu
33
OTHER CONTROLS AUTRES COMMANDES
SA560, 570, and 580 SA560, 570 en 580
t
rwhead (F) 1ere vitesse avant
34
derjelVeiligen Richtang abrappt uus-
brechen.)
_ Wenll die Holmen am180° gedreht
sind, miissen Sie die Holmen seilen-
verkehrt benatzen: Rechter Griffist
Linksfahrt and amgekehrt.
t ,
VELOCIDAD PRINCIPAL
Diese Madelle haben 6 Vorwiirtsgiin- •....... 1ste versnelling in de rich-
ge und 2 Rtickwertsgiinge. Diese wer- II" ting van de pijl (vooruit) Primera velocidad direcci6n
den mit der Haupschaltung und mit llecha, (Adelante)
der Gruppenschaltung eingeschaltet.
Die SA360 hat keine Getriebe-
gruppenschaltung. Die zweite Fahr-
t 2de versnelling in de rich-
ting van de pijl (vooruit) t .... Segunda velDcidad direc-
cion flecha, (Adelante)
stufe wird die zweite Fahrstufe ein-
geschaltet durch Umwechseln des
Keilriemens.
t 3de versnelling in de rich-
ting van de pijl (vooruit)
t Tercera velocidad direcci6n
Ilecha (Adelante)
rim..""", 1ste en 2de versnelling in
"9' de richting van de pijl (ach- ~ ...... _. Primera y segunda veloci·
teruit) "9' dad direccion flecha, (Atras)
35
Three forward speeds and two reverse Le levier de vitcsses permet de selec-
speeds are available with this shift tionner 3 vitesses avant ct 1 vitesse
lever in accordance with the shift arriere en fonctionnement normal, et
guide.
1 vitesse avant lente et 1 vitesse ar-
riere lente cn fonctionncment inverse.
A
Warning:
When the steering handle bars are
A
A ttention:
Lorsque les mancherolls sont tour-
turned around fully, also turn nes de I'autre cote, il/aut egalement
around the main speed shift lever. If inverser Ie levier de changement de
you do not, you may make a mistake vitesses, sinon vous risquerez de vous
in shifting positions, which may lead tramper de vitesse, ce quipourra en-
to an accident. trainer un accident.
Warning:
When the steerillg halldie bars are
turned around fully, also turn
around the maill speed shift lever. If
A
A ttention!
quand ies mancherons son( inverses,
you do not, you may make a mistake modifier la positioll de la plaque de
in shifting positions, which may lead verrouillage de marche arrlere pour
to an accident. eviter tout accident.
36
t .... Gang (in Pfei/richtung) vor-
warts
Deze hendel in combinatie met de
versnellingshendel geeft de machine
3 voorwaartse en 2 achterwaartse ver-
Consiguen tres velocidades hacia ade-
lante y dos hacia atras con esta palan-
ca de cambios de acuerdo con esta
t
warts
A
A CHTUNG
Wenn der Holmen um i80° gedreht
lVat tot ongevaUen kan lelden. marcha atras no funciona y puede
dar fugar a accidentes.
m
Velocidad ienta, hacia ade-
lante.
Punta muerto
DUTch umlegen des Keilriemens kann ill Achteruit
dann die schnelle odeT langsame Uber- ill Marcha atras
setzung gewahlt werden. i; Hoge snelheid, vooruit
'i' Velocidad rapida, hacia
• Gangschallung: SA540 (Motor- Deze hendel in combinatie met de an- adelante
hacke) dere versnellingshendel, geeft de ma-
chine 3 voorwaartse en 2 achter- Consiguen tres velocidades hacia ade-
Modell SA540 hal 2 Vorwarts und 1 waartse versnellingen. lante y dos hacia atras con esta pal an-
Rtickwartsgang, vorwa.hlbar mit dem ca de cambios de acuerdo can esta
HauptregJerhebel dec Geschwindig-
keit. A gufa.
.., Langsam
WAARSCHUWlNG
Wanneer de duwboom volledlg is ge- A
m Neutral
draaid, moet oak de versnellings-
hendel gedraald worden.indlen nlet,
kan door het schakelen eell ver-
.AViSO:
Cuando el manillar se glre totalmen.
te, girar tambien La palanca de cam-
ill Ruckwarts keerde versnelling genomen worden bios de velocidad. Si no Lo hiciera,
lVat tot ongevallell kallieiden. podria equlvoear la poslci611 de los
i; Schnell camblos ya que el regulador de la
marcha atras no fUllciona y puede
dar Lugar a accidentes.
AA CHTUNG
• Sie durjen den Keilriemen nur be;
stillgelegtem Motor iibersetzen. Ver-
37
OTHER CONTROLS AUTRES COMMANDES
SA360 and 370 SA360 et 370
The handlebars are free to rotate by Les mancherons peuvent etre tournt~S
pulling up the knob. The handlebars en tirant sur Ie bouton. Le champ de
rotate only within the range shown in rotation des mancherons est indique
the figure. sur Ie dessin.
Important: Important:
The handlebars can rotate (mly with- Les mancherons ne pourront pas are
in the range shown ill the figure. If (OUrneS hors du champ de rotation
the handlebars are rota led more thall montre sur Ie dessin. Si les
the limit, the emarol cables are dam- mancherons seront tournes au-delii
aged. des Umfles, les dibles de commande
seront elldommages.
• HANDLEBAR ANGLE CON-
TROLKNOB • BOUTON D'INCLINAISON DES
MANCHERONS
The handlebar angle is adjustable in
3 steps with this knob. Ce bouton permel de bloguer I'angle
des mancherons en 3 positions.
(1) Handlebar rotating knob
(2) Handlebar angle control (1) Bouton de rotation des
knob mancherons
(2) Boulon d'inclinaison des
mancherons
CD ® ®
110° 110° 20°
38
gessen Sie nachher den Keilriemen·
schutz nicht.
- Wenn der Holmen urn 180"gedreht
wird, soli der Hauptreglerhabel der
Geschwindigkeit auch in diese Rich-
tung gedreht werden, wenn Sie dies
nicht machen konnen sie sich irren
und Unfalle verursachen.
A
ACHTUNG
Die Maschine darferst gesranet wer-
kWlJlell de bedieningskahels wordell
beschadigd.
SA360F
39
SASSO SASSO
The handlebars are free tn rotate by Les mancherons peuvent etre tournes
loosening the knob. The handlebars en tirant sur le levier. Le champ de
rotate only within the range shown in rotation des mancherons est indique
the figure. The rotation is limited with sur le dessin. Le champ de rotation
a stopper. est limite par un arret.
CD ® CD
112 0 112 0 11'15'
The handlebars are free to rotate by Les mancherons peuvent etre tournes
pushing down the leverr. The handle- en poussant sur Ie levier. Le champ
bars rotate only within the range de rotation des mancherons est indi-
shown in the figure. The rotation is que sur Ie dessin. Le champ de rota-
limited with a stopper. tion est limite par un arret.
Important: Important:
The handlebars can rotate only with- I.es mancherons ne pourront pas are
in the range shown in the figure. If toumes hors du champ de rotation
the handlebars are rotated more than mOlllre sur Ie dessin. Si les mallche-
the limit, the cOlllrol cabies are dam- rOllS seronllournes au~dela des limi-
uged. tes, les ciibles de commande seront
endommages.
40
SA550 SA550 SA550
Der Holmen kann mittels dieses De duwboom kan vrij ronddraaien Los manillares pueden ghar libremen-
Knopfer ratiert werden, abeT nur auf door de vergrendelknop los te draaien. te aflojando este manda. Los
die Weise die auf der Zeichnung ge- De duwboom draait enkel zover als manillares solo giran dentm del cam-
zeigt wird. Das ratieren WiTd be- aangegeven op de tekening. De ver- po mostrado en el dibujo.
schrankt durch einen Arretierknopf. draaiing is door een begrenzer be- El giro se lirnita par media de un
perkt. stopper (paradar).
• Holmenhiiheeinstellung
• Duwboom hoogteregelings- • PALANCA CONTROL ANGULO
Die Holmenh6he kann mittels dieses hendel MANILLAR
Hebels jeweils um 12 Winkelgraden
holter odeT tiefer eingestellt werden. De duwboom hoogteregeling is in EI Angulo del manillar se puede ajus-
stappen van 12° regelbaar met deze tar par media de pasos de 12° can
(1) Arretierknopf hende!. este mando.
(2) Holmenh6heneinstellung
(1) Duwboom verdraaiingsknop (1) Palanca giro manillar
(2) Duwboom hoogteregelings- (2) Manda control <\ngulo manillar
hendel
41
• HANDLEBAR ANGLE CON- • LEVIER D'INCLINAISON DES
TROLKNOB MANCHERONS
Note:
Sur Ie modele SA350, Ie deverroui//a-
ge pour deporter Ie guidon ne peul
s'effec/uer que si Ie levier de vitesse
est place sur"'" en [ollclionnement
normal el sur a en fonctionnement
inverse.
~
CD ®
70 0 70 0 35 0
42
• Holmenhoheneinstellung • Duwboom hoogteregelings- • PALANCA DE CONTROL
SA530, SA540, SA350, SA360F hendel ANGULO MANILLAR
Die Holmenh6he kann mittels einer De haogte van de duwboom kan met EI angula del manillar se puede ajus-
Fliigelmutter in 3 verschieden h6hen deze hendel veranderd worden; er zijn tar en 3 posiciones par media de este
gestellt werden. Vergessen Sic nach- 3 mogelijke hoogles. manda.
her nicht die Fltigelmutter wieder fest-
zudrehen. (4) Duwboom hoogteregelings- (4) Palanca de control angulo
hendel manillar.
(4) Holmenh6heneinstellung
43
PRE·OPERATIONAL CHECK POINTS
A
Warning:
· Before inspecting the machine) be sure to stop the engine.
• Refrain from filling with oil or fuel while the engine is running or it is still hot.
Engine oil level Place the machine with its engine level and Check it before operation and replace
check oil level to see if the level is between after every 50 hours of operation.
the upper and lower limits. (When the machine is new, replace
after the initial 25 hours of op.raf,on.)
Air-cleaner Check the air-cleaner element for clogging. Clean it after every 10 hours of operation
or every day when the machine is used
under dusty conditions.
Otherwise, every SO hours.
Fuel level Make sure that fuel level is sufficient for Replenish if necessary.
the required operation.
Deadman clutch Check to see the belt is not following If it is, correct by adjusting the belt
the drive pulley while the clutch is off. stopper. (Consult your dealers.)
Engine switch Engine stops positively. If it does not, consult your dealers.
Steering clutch levers Check to see the levers work as expected. If they do not, correct by adjusting
control cables or interchanging them.
AA ttention!
• Nejamais inlervenir sur Ie motoculteur au un accessoire quand Ie moteur est en marche.
• Attendre que Ie moteur soit refroidi avant de refaire Ie plein de carburallt. Ne pas fumer IIi approcher de flamme ell
manipulant Ie carburant.
Niveau d'huile moteur Mettez la machine sur un sol plat (moteur Contr61ez Ie niveau avant de commencer
!
horizontal) pour contr61er si Ie niveau d'huilel Ie travail et faites Ie vidange toutes le~ 50
se trouve entre les marques minimale et heures de travail.
maximale (Dans Ie cas d'une nouvelle machine,
faites Ie vidange apres les premieres 25
heures de travail.)
Filtre a air Contr6tez si l'element filtrant du filtre a air Nettoyel-Ie toutes les 10 heures de
n'est pas colmate. travail ou chaque jour lorsque la machine
a travaille sous conditions poussiereuses.
Autrement toutes les 50 heures.
Embrayage d'homme mort Contr6lez si la courroie ne suit pas la poulie Si tel est Ie cas, reparel Ie detaut en reglant
d'attaque quand I'embrayage est eteint. l'arret de courroie. (Consuttez votre agent.)
Leviers d'eclabotage Contr61ez si les leviers tonctionnent de fa<;:o Sinon, reparel Ie defaut en reglantles cables
escomptee. de commande au en les echangeant.
44
Kontrolle vor dem Start
A
ACHTUNG
o Der Motor mufl stillgelegt werden und alle drehendell Tei/en sollen stillstehen bevor Sie die Wartung oder KOlltrolle begill o
nen.
• Der Motor (ulldAuspufj) mufl abgekiihlt sein bevor Sie Bellzill, 01 etc. nachfiillen oder kOlltrollierell, dies um Verbrell-
nungen zu vermeiden.
• Wenn Sie diese Hinweise lIicht beachten kOllnte es zu schweren Verietzullgen kommen.
• Motorolkontrolle
Stellen Sie die Maschine so hin, daB der Motor waagerecht stehl. Motor61stand miltels des Peilstockes Uberprtifen. Das
Olniveau soil sich zwischen den beiden 'Grenzangaben befinden. Vor jede Inbetriebnahme sollie der Olstand ilberprtift wer-
den; Olwechsel ist anfallig nach aile 50 Betriebsstunden. (Bei einer neuen Maschine sollIe das 01 jedenfalls nach den ersten
25 Stunden gewechselt werden.)
• Luftfilter
Kontrollieren Sie ob die Luftfilterelemente sauber sind. Aile 10 Betriebsstunden oder jeden Tag sollten die Filterelemente
gereinigt werden falls in staubigen Umstande gearbeitet wird, soonst reich! es wenn sie aile 50 Slunden gereinigt werden.
• Treibstoff
Kontrollieren Sie vor dem Start ab der Tank mit ausreichend Benzin geftillt ist. Benutzen Sie nur bleifreies Normal oder Super
Benzin.
• -Totmannhebel
Soli ausgeschaltet sein wahrend der Wartung und Kontrolle.
A
WAARSCHUWING
• Alvorens-het nazicht uit te voeren, motor stilleggen.
• Geen olie of benzine vlll/en als de motor nog draait of warm is.
Indien deze raadgevingen niel worden opgevolgd, kan dit tal ongevallen leiden,
I · Luchtfilter Kijk het luchtfillerelemenl na op vervuiling. Reinig het filler aile 10 werkuren of iedere
dag bij stoffige omstandigheden, anders
aile 50 werkuren,
· Motor schakelaar aan uit Kijk na of de motor normaal slopt. Indien niet, raadpleeg uw leverancier.
· Stuurkoppelingshendels Controleer of de sluring goed werkt. Indien nodig: regel de kabels of vervang
ze.
45
PUNTOS DE CHEQUEO ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
A
A VISO:
.. Anus de illspeccionar La mtiquina, asegurese de que La misma este parada.
.. AhsU!nerse de pOlzer aceite a combustible mientras el motor este en marcha 0 este aun caliente.
Nivel de aceite motor: Intraduzca el medidar y chequee el nivel Chequeelo antes de poner en marcha y
del aceite para ver si el nivel del mismo cambielo dada 50 haras de funcionamiento
esta entre los Iimites superior e inferior. (cuanda el aparata sea nuevo despues de
las primer as 25 haras de funcianamlenta).
Fittro de aire: Chequee el filtro de aire para evita Limpiela cada 10 haras de funcianamienta a
(que se abstruya). cada vez que 10 utilice can mucha paiva.
De tadas modas. cada 50 haras.
Embrague punta muerta Comprobar que la correa no funciona 81 funciona, ajustar la correa
(de seguridad): mientras el embrague este desconectado. (cansulte a su suministradar).
Palancas de direcci6n: Camprobar para ver que las palancas Si no 10 hicieran, corregirlo ajustando los
funcionan bien. cables de los mandos 0 intercambiandolos.
46
OPERATION UTILISATION DU MOTOCULTEUR
AWarnillg:
AAttention!
• Keep other people away from the ma- .. Eloigner les autres personnes de la
chine. ZOlle de travail.
• When operating the machine in a .. Ne pas mettre Ie motenr en marche
closed place, ;rovide sufficient vena dans un local sans aeration, it cause
tilation as exhaust fumes are very des gaz d"chappement toxiquer.
poisonous.
DEMARRAGE DU MOTEUR
STARING
Remarque:
Note: Failes les verifications Ifecessaires
Before operation, be sure [0 carry Oll! avant I'utilisation, voir page 44.
the pre~operation inspection items.
Refer to page 44. 1. Mettre Ie levier de changement de vi-
tesse au point mort.
1. Shift the main speed shift lever to the
"N" position. 2. Placer Ie cont<lcteur d'arret sur mar-
che (oppose it STOP)
2. Turn the engine switch lever to right.
3. Ouvrir Ie robinet d'cssencc "ON."
3. Turn the fuel cock to "ON."
4. Pousser [a commande des gaz aux 2/
4. Turn the throttle lever toward "H" by 3 environ.
one third.
5. Si Ie moteur est froid, tircr ou placer
5. Pull out the choke knob to the start- (suivant Ie modele) la commande
ing position. d'enrichissement sur "ON".
6. Pull the starter knob briskly from a 6. Saisir la poignee de Ianceur, recher-
point where some load is felt. The cher en tirant douccrnent sur la corde
engine starts. Ie point de compression (legere resis-
tance). Relacher la corde afin de
Important: reenclencher 1'accrochage du lanceur
a. The engine does not start after lhree Ie plus pres possible du lanceur, puis
limes of cranking. Return the choke tirer d 'un coup sec. RepCtcr ccUe ope-
knob to the operating position. Ifyou rationjusqu'au demarrage du moteur.
do not, the ignition plug will become
wet with fuel, which will lead to more Important:
difficult starting. a. Si Ie moleur 11'a pas deman·e apres 3
teillatives, repousser la commaflde
b. Never fer go of the knob when the d'enrichissemellt pour eviler de lloyer
starter rope is pulled out fully. If you fe cylindre.
do, it may damage the starter.
b. Ne pas rellicher brutalemel11 la poi-
c. When starting a warmed-up engine, gnee de lancem:
leave the choke knob in the operating
position. c. S'il [aut demarrer un mOieur deja
chaud, laissez Ie bouton d'enrichis-
7. After the engine starts~ return the semenl dallS sa positioll de conduite.
choke knob gradually to the operat-
ing position as the engine warms up. 7. Des Ie demarrage du moteur, repous-
48
INBETRIEBNAHME BEDIENINGSINSTRUCTIES FUNCIONAMIENTO
A
A CHTUNG:
STARTEN EN STOPPEN VAN
DE MOTOR
PUESTA EN MARCHA Y PARA·
DA DEL MOTOR
4. Kraftstoffhahn Offnen 2. Draai de motor aan-uit schakelaar 3. Gire la lIave de paso de combustible
naar rechts. a la posicion "ON",
5. Chokeknopf ausziehen
3. Draai de brandstotkraan open ("ON" 4. Gire la palanca acelerador hacia la
6. liehen Sie energisch an dem Startschnur- stand) posicion "H" (max. veloc.) un tercio.
hebel bis der Motor anspringt
4. Duw de gashendel in de rkhting "H" 5. Estire a la palanca de para de aire a la
BEMERKUNG voor 1/3 gas. posicion de puesta en marcha.
- Wen/l del' MOlOr /lach dem 3. Versuch lloch
lIieht allgesprullgen iS1, soUell Sie den 5. Trek de choke-knop in "start" stand. 6. Tire de la maneta de arranque energi-
Chokeknopj wieder hereillsschiebell, camente desde el punta que empiece
weI/ii nicht wird die Zundkerze /lap vom 6. Trek aan het starterkoord tot u weer- a sentir el esfuerzo. EI motor se pone
Benzin, was den Start sehr schwierig ma- stand voelt; dan stevig doortrekken en en marcha.
chell kawi. Del' Motor flie mit herausge- de motor zal beginnen draaien.
zogenem Startsc!lIlur laufclIlassen, delln Importante:
das kOllllle die Startvorrichtullg schaden. BELANGRI]K a. Si el molar nose pone ell marcha des-
- Wellfl ein warmer Motor gestartet ~verden a. lndien de motor na drie poginge/l niet puis de Ires inlenlos. Regrese el man-
soli, sollte del CllOke-kllopfllichl betiitigl aans/aat, druk de choke hendel dan do a la posicion iniclul. Si no 10 hace,
werden. in de werkstand (operation), andel'S se mojara la bujEa combustible y serd
zal de ontstekingskaars door het le- mas dificil panel' 10 ell marcha.
7. Wenn der Motor etwas warmgelaufen ist, veel aan. brandstof/lat worden waar-
soli der Chokeknopfwieder eingeschoben door de start nog moeilijker wordt. b. No sollar el mando cuando la cuerda
werden, so daB wenn der MDtor seine de arranque eSle totalmellle estirada.
Betriebstemperatur hat, der Choke wie- b. Laat nooit het starterkoord los als ze Si 10 hiciera, podria averiar el starter.
der in der Ausgangsposition stehl. volledig ten einde is getrokken. Het
teruglopen kan dan schade veroorza- c. CllGndo ponga ell marcha Ull motor .
8. Wenn der Motor gestartet ist, sollen ken. calcmado, deje la palallca del para
Sie den Choke-knopf wieder in die de aire ell su posicion de fimciona-
Ausgangsposition stell en sobald der c. Laal de choke knop ill werkstand miento.
Motor warmgelaufen ist. Wenn der staan als u een JVarme motor opnieuw
start.
49
It should be pushed in completely in ser progressivement la commande
the end. d'enrichissement.
1. Shift the main speed shift lever to the 1. Mettre Ie levier de changement de vi-
"N" position. tesse au point mort.
2. Turn the throttle lever to the "L" po- 2. Laisser lou mer Ie moteur au ralenti
sition and let the engine idle for a few pendant quelques minutes pour equi-
minutes. Then turn the engine switch Iibrer la temperature.
lever to the "STOP" position.
3. Placer Ie contacteur d'arret sur
3. The engine stops. "STOP"
Important:
Refrain from stopping the ellgine
abruptly while it is running at high
speed.
A
A ttelltion!
Ne pas appuyer brusquement sur Ie
levier d'embrayage pour ne pas pro-
OPERATION voquer un mouvement brutal de 1'ap-
parei/o
1. Shift the speed shift levers only while
the deadman clutch lever is released. CONDUITE
A
Warning:
2. Tirez au poussez Ie levier d'em-
brayage d'homme mort doucement en
position "IN", et 1a machine commen-
J. Quick grasping of the deadman cera a se deplacer.
clutch lever causes the machine to
start abruptly) which is very danger.
ous. Especially when reversing the
machine, slow down the engine and
meet the clutch gradually to start the
A
Attention:
1. Un mouvement brusque sur Ie levier
machine slowly. Abrupt starting will de l'embrayage de secours occasion·
kick up the handlebars, which is also nera Ie demarrage brusque de la
dangerous. machine, ce qui est Ires dangereux.
Surtout en marche arriere, ralenfis-
2. When manipulating the speed shift sez Ie moteur et bougez Ie levier de
levers, be sure to release the deadman I'embrayage lentement pourdimar-
clutch lever, that is, disengage the rer la machine doucement. Le de-
clutch ahead of time. Ifyou do not, marrage brusque laneera ies
it will cause abrupt starting, which mancherons en haut, ce qui est iga-
may lead to an accident. lement dangerewe.
50
Motor die Betriebstemperatur erreicht 7. Ais de motor loopt, duw de chDke 7. Despues de que el motor se ponga en
hat, sollte der Choke in Betriebs- knop zover in als nodig en laat de marcha, regrese la palanca del pam
stellung sein. motor warmdraaien. Duw vervolgens de aire gradualmente a su posicion
de hendel volledig in. inicial segun el motor se va calentan-
Bedienung do. Debe, estar metido total mente.
STOPPEN
1. Wahlen Sie den gewunschlen Gang. Der PARADA
Totmannshebel darf noch nicht angezo- 1. Zet de versnellingshendel in de cen-
gen sein. Achten Sie darauf, daB der Keil- trale stand ("N"- positie) I. Situ" la palanca de velocidad princi-
riemen auf der gewunschten Ubersetzung pal en la posicion "N".
liegt. 2. Druk het gashendeltje in de vrijloops-
tand ("L"- positie) en laat de motor 2. Situe la palanca de estrangulamiento
2. Jetzt solI derTotmannshebellangsam ein- enkele minuten stationair draaien. en I. posicion "L" (min.) y deje el
gedrilckt werden. Der Keilriemen wird Daarna kan de aan & uitschakelaar in motor en marcha par unos minutos.
dann gespannt und die Maschine fahrt an, de "stop" stand worden gezet. Gire entonces la palanca a la posicion
in dem YOTher gewahlten Gang. "STOP".
3. De motor valt stil.
A
ACHTUNG:
BELANGRl]K
Vermijd brutaal stoppen van de mo-
3. EI motor se para.
Importante:
Der Totmannhebel, vor allem lVelln Sie tor Walllleer hij snel draait. Abstenerse de parar el motor de re-
Ruekwiirtsfahren, langsam eindrueken. penle mienlras este funcionado a alta
Wird dies schnell gemacht konllte der WERKING velocidad.
Holm in die Hohe springen, was sehr ge-
fiihrlich ist. 1. Verander aileen van versnelling als de FUNCIONAMIENTO
Wenn Sie die Gesehwindigkeit iindem dodemanskoppelingshendel in vrij
wollen, sollten Sie vorher den Totmanll- staat. 1. Cambiar las velocidades de la palan-
kllOpf loslassell. ca solo cuando el embrague de segu-
Wenn Sie dell Totmannhebel 10slasSet' 2. Grijp of duw de dodemans- ridad este Iiberado.
lVird der Fahralltrieb automatisch abge- koppelingshendel gradueel in de
stellt. "IN"- stand. De machine zal begin- 2. Oprimir 0 empujar hacia abajo la pa-
nen rijden. lanca de seguridad gradual mente has-
Motor stillegen ta Begar la posicion "IN" y la maqui-
A
ACHTUNG:
Sie durfell llie die Maschille stoppen
startell /aat da/ de duwboom opsprill-
gen wat zeer gevaarlijk is.
2. Walllleer de versllellillgshelldel
decelerar el motor y poner el embra-
gue gradualmente para poner en
marcha el aparato lelltamell/e. Vila
puesta en marcha brusca afectaria
wenn sie noeh sehllellfiihrt, dies lst sehr 1V0rdt gebruikt, con/roleer dall ofde al manillar, /0 cuaL es tambUn peli-
gefiihrlich. dodemallshelldelvrijslaat.d.w.z.de groso.
koppe/ing vrij is. Indiell dit Iliet het
BEMERKVNG geval zou Zijll, ZOU het kUllllell dot 2. Cualldo mallipule las palallcas de
Luftgekiihlte Motoren werden von dem de machine brutaal start, wat onge- cambios, asegurese de soltar 10 pa-
Lilflerrod auf der KurbellVelle mil Kilhl- vallell kall veroorzaken. lanca de seguridad, es decir,
luft versorgt. Wenll der Motor nieht mehr desellganchar el embrague a tiem-
drehl, lVird ouch die Kilhlung sli//gelegl; po. Si no /0 hiciera, daria Iugar a una
wellfi Sie aber den Motor im Freilauflau- puesta en marcha brusca, La que po~
Jell lassen, kalIn er noeli abkiihlell. Wenn dria causar un aceidente.
Sie das nieht tUIl k61lllte dies den Motor
srhaden.
51
MAINTENANCEA~D INSPECTION OF EACH PART
A,
Warning:
Be/ore "replenishing fuel and Qil or irzspecting, place the machine on a spacious level ground, SlOp the engine, shift the
main" speed shift lever to the neutral position, and wait until/he engine cools down sufjiciel1lly. Then service the machine
!ai'eping safety precautions in mind.
"--:;".
Engine 0;1 0
•••• ••
I
I
- I I
Replace atter every 50 h, l
I Maintain level at upper limit
k
Fuel strainer
b-
I
uel I - I
-
I
I
-
Ignition plug I D. f:" D. Clean and adjust after
I
- every 100 h, ~_
,
Levers I 0
!
I. -I
I
..J
~
I Not damaged Dr missing
Pins I
I
,
I
Oil leaks
0
0
0
0
0
0
=t No oilleaks
No pulley·tollowlng
_ _ _--.J
--
I Tyre inflation 1.2/cm'
I
Fuel hoses Replace arter every 2 to No fuel leaks or cracks
I 3 years.
I I
Control wires ! Replace arter every 2 to I
I 3 years.
52
TABLEAU DE PERIODICITE DE CONTROLES
a :Controles, reglages
• : Remplacement
f::,. : Netloyage
* :Consulter un agent ISEKI
Element a controler Nombre d'heures entre Echeance ObselVations
chaque intervention suivante
II
20 50 100 150 200 250 300
MOTEUR
Huile
Fillre a air
a
f::,.
•••••••
f::,. f::,. f::,. f::,. f::,. f::,. f::,.
remplacer ties les 50 heures
Filtre acarburant 1:::. f::,. f::,. f::,. f::,. f::,. f::,. nettoyer toutes les 50 heures
Carburanl a
Bougie f::,. f::,. f::,. nettoyer at regler !autes les
100 heures
Interieur du reservoir
f------ ! I nstloyer una fois par an
Pieces diverses a
* * * verifier I'eta! general
CHASSIS
Huile de transmission
Leviers de commande a
•• • • remplacer toutes les 100 heures
Faisceau (mise ala masse) verifier regulierement rem placer s'il est endommage
53
Periodische Wartungsintervalle:
Moloral 0
••••••• nach den erslen 20 betriebs-
slunden, dann aile 50
Belriebsslunden
Vor Inbelriebnahme Olsland prufen
Luftfiller /'; /'; /'; /'; /'; /'; /'; /'; aile 50 Belriebsslunden reinigen wenn viel Staub vorhanden isl aile 10
Be1riebsstunden
Kraftsloffhahn /'; /'; /'; /'; /'; /'; /'; aile 50 Betriebsstunden reinigen
Kraftstoff 0
Zundkerze /'; /'; /'; aile 100 B etriebsstunden Eleklrodenabsland
Kraftstofftank
Kuhlluftkanale
-----+-
0
reinigen und einstellen
jahrlich reinigen
CHASSIS
Getriebeal
•• • • aile 100 Belriebsslunden
wechseln
mindeslens einmal jahrlich
54
MANTENIMIENTO E INSPECCION DE CADA PARTE
A
AVISO:
Antes de lIenar el combustible 0 el aceile 0 inspeccionarlo, situe el aparato en un suelo lisa y estable, pare el motor, cambie
Ia velocidad principal a posici6n punta muerto y espere hasta que el motor se en/rie 10 suficiente. Manipule enlollces el
aparato teniendo siempre en cuenta las precauciones de seguridad.
MOTOR
ACEITE MOTOR 0 ••••••• cambiarlo cada 50h., Nivel hasta limite superior
Filtre Aire t::" t::" t::" t::" t::" t::" t::" t::" Iimpiar cada 50h En lug. de paiva dada 10h
o cada dia
Colador de combustible t::" t::" t::" t::" t::" t::" t::" Iimpiar cada 50h
Combustible 0
Bujia t::" t::" t::" limpiar y ajustar cada 1DOh.
Aceite transmisi6n
Palaneas 0
•• • • cambiar 10 cada 100 h.
56
FUEL CARBURANT
A
A
Danger:
Danger:
Nefaites pas de feu nll, ni d'etineel-
les en remplissQllt Ie reseIVoirde car-
Keep away from open flames and bUTant. Sinon, vous risquerez un in-
sparks while filling with fuel. Ifyou cendie au des bru/uTes.
do not, it may lead to fire or burns.
58
KRAFTSTOFF BRANDSTOF COMBUSTIBLE
A
WICHTIG: A A
Reim tanken Flammellllndfeuer in GEVAAR PELIGRO:
der Nalle def Maschine vermeiden, Vermijd open vuur en vonken in de Maatengase alejado de [as llamas y
wenn dies nicht gemacht WiTd k6nn· omgel'ing bij het tanken. Brand~ en de chispas cuando manipule el com~
te Brand entstehell und UnfiiUe pas- oatploffillgsgevaar! bIlstible Si no 10 hiciera podria dar
sieren. lugar a fuego 0 gllemadIlras.
Benutzen Sie nur 01 guter Kwalitat, Gebruik steeds alie van een goedge- Utilice aceite de buena calidad: tipo
mindestens SC Kwalitat; im Sommer keurd merk. SC a superior. Utilice aceite SAE30
benutzen Sie am besten SAE30; im Gebruik een goede motoralie van SC en verano y SAE20 en invierno.
Winter SAE20. (API) of betere kwaliteil mel een
viskositeit van SAE30 in de zomer en (1) Varilla nivel aceite
(1)Olstandsschraube SAE20 in de winter. (2) Carter ciguenal
(2)Motorgehause (3) Tuerca drenaje
(3)AblaBplug (1) Oliepeilstok (4) Apertura para intraducir el
(4)Benzinfilter6ffnung (2) MDlordeksel combustible.
(5)Maximum61stand (3) Aflaatdop (5) Nivel standard
0,55 L .... SA560, SA360, (4) Vuldop benzinetank O.SSlitro (SAS60, 360, 550,
SASSO, SA540, (5) Maximum oliekarterinhoud: 540,340)
SA340 0.55 liter (SAS60, 360, 550, 0.6litro (SAS70, 370)
0,6 L SAS70, SA370 540,340) 1.1 litros (SAS80)
1,1 L SAS80 0.6 liter (SAS70, 370) 0.32 Iitro (SAS30)
0,32 L SAS30 1.1 liter (SAS80) (6) Limite inferior
(6) Minimum61stand 0.32 Iirer (SA530) 0.35 litra (SA560, 550, 350,
0,35 L .... SAS60, SASSO, (6) Minimum oliekarterinhoud: 540,340)
SA3S0, SAS40, 0.35 liter (SA560, 550, 350, 0.3Slitra (SAS70, 370)
SA340 540,340) 0.8 litro (SAS80)
0,35 L SA570, SA370 0.35 liter (SA570, 370) 0.21itra (SAS30)
0,8 L SA580 0.8 liter (SAS80)
0,2 L SAS30 0.2 liter (SA530)
59
TRANSMISSION OIL HUILE DE TRANSMISSION
60
GETRIEBEOL TRANSM'SSIEOLIE ACE'TE TRANSM'S'ON
61
AIR·CLEANER CLEANING FILTRE A AIR
62
REINIGUNG DES LUFT· REINIGING VAN DE LUCHT· L1MPIEZA DEL FILTRO DE
FILTERS FILTER AIRE
63
MODEL SA580 MODELE SA 580
n')
(1) Cap suivantes;
(2) Body
(3) Element Couvercle
(4) Grate (2) BOlte
(5) Gasket (3) Element
(6) Element (4) Grille
(7) Case ~ (5) Joint d'etancheite
(8) Ring (6) Element
~-
(7) Carter
A (8) Anneau
Warning:
A dirty air-clealler will cause fuel
consumption to deteriorate and oth·
A
Attention:
er engine internal parts to wear, Un filtre aair colmate provoquera une
which will lead to ellgine trouble ill augmentation de ia consommation de
the elld. Therefore, the air-cleaner carburant et i'usure pricoce de pieces
should be kept clean. dans ie moteur, ce quimenerafinaiement
a des probtemes au niveau du moteur.
Aiors, ie fiitre aair devra etre main/enu
dans IlIl itat propre.
64
• Model SA580FS hat einen SA580 MODELO SASSO
Olbadluftfilter.
• ONDERHOUDVAN DE LUCHT- • Mantenimiento del filtro de aire
a. Kontrollieren Sie regelmaBig den FILTER
Olstand im Sichtfenster. Das 01 soli a. Cuando el nivel del aceite en la caja
bis zur Markierung stehen. Wenn dies a. Houd het oliepeil in de luchtfilter sea baja, lIen arlo hasta su nivel co-
nieht der Fall ist soli ten Sie naehfill- steeds op het maximum. rrespondiente.
len.
b. lndien de olie vervuild is, vervang ze b. Cuando el aceite en la caja este su-
b. Benutzles 01 muB durch frisehes 01 dan door nieuwe. cia, reemplazarlo con aceite limpio.
ersetzt werden.
c. Reinig het vuile luchtfilterelement in c. Limpiar las partes sudas con kerosene
c. Reinigen Sie das Filterelement regel- kerosine of zuivcre brandstof en laat het y dejarlo secar
maf3ig mit Benzin, nachher trocknen drogen. Doe enkele druppels motorolie Apliearles aceite de motor y dejarle
lassen und in 01 tranken, danach ilber- op het element en knijp het uit om over- escurrir el aceite antes de valver a ins-
fltissiges 01 auspressen. tollige alie te verwijderen alvorens het talarlo.
element terug te manteren.
(1) Deckel d. EI filtro de aire esta compuesto de las
(2) Luftfiltergehause d. De luchtfilter is samengesteld uit vol- partes que a continuaci6n se mues-
(3) Filterelement gende delen: tran.
(4) Auflage
(5) Dichtung (1) Afdekkap l (1) Tapa
(6) Korb (2) Luchtfilterbehuizing (2) Cuerpo
(7) Sichtglas (3) Luchtfilterelement (3) Filtro
(8) Ring (4) Element steunplaat (4) Caja
(5) Dichting (5) Empaquetadora ~
(6) Onderste steunplaat (6) Elemento
A
ACHTUNG
(7)
(8)
Oliehouder
Spanring
(7)
(8)
Cazoleta
Cierre
Erst def Kraftstoffhahn zudrehen. t. De brandstof kan worden afgetapl van 1. EI combustible que queda relenido en el co-
het brandstofvoorfilter door de filterkolf lador se puede drenar retirando el recipiente
AblaBschraube am Vergaser offnen te verwijderen. del colador.
wie gezeigt und Reste in einen geeig- 2. EI combustible retenido en el carburador se
neten behalter auflangen. 2. De brandstof van de carburator kan war- puede drenar a traves del tuba de drenaje aflo-
den afgetapt langs de aftapleiding door jando 1a luerca de drenaje siluada en la parte
WICHTIG de aftapschroef onder aan de zijkant van inferior de la pared del carburador. Despues
Wenn die Nfaschine tangere Zeit nicht de carburator los te draaien. Na aftap- de drenar, valver a aprelar la tuerca.
benutzt wird, sollte das Benzin abge- pen de schroef weer vastzetten. Importanle:
lassen werden, wenn nicht k6nnte das C/lando alR/ocelle el aprnulo para UII largo
aile Benzin Startschwierigkeiten ver- BELANGRIJK periodo, aseglirese de dre1mr eI sistema de
ursachen. Wanneer de machine langere tijd niet combustible. Si /10 la hieiera cl combusIible
wordt geb/'llikt, tap dan aile brandstof que queda ell el sistema se deteriararia COli
aJ. Resterende brandstof kan het sys- el paso delliempo, 10 que podr[a dar lugar a
teem beschadigen ell startmoeilijklledefl diflclIlIO des a la hal'O de arrancar.
teweeg brellgefl.
65
SPECIFICATIONS The specifications are sUbject to change without noUce.
SPEED SHIFTS
Primary
Transmission
FOlWard
V-belt
- l V-belt
Gears, chains
2
I
V~beJt
66
Model SA560F-S 1
SA570F-S I SA580F.S
CHASSIS Dimensions Overall length 1750
(mml Overall width 700
Overall height 1100
Dry weight (wilh tyres) (kg) 65 1- 67 I 74
ENGINE Model
-
FE120G I FE1G1G I FE221G
Type OHV
!"Jumber of cylinders 1
Displacement (cc) 124 I 171
--
I 249
Output (hp) Max. 4.3 I Max. 5.3 I Max. 7.7
Fuel Gasoline (Petrol)
-
Fuel tank capacity (liter) 15 2.4 4
Starting method Recoil starter
-
MAIN CLUTCH Belt tension (Deadman clutCh)
HANDLEBAR ADJUSTMENT Angle Adjustable by 12 step 0
--
Rotation Adjustable in both direction with control lever
TRAVELING SPEEDS Forward 1st 0.85 (11.3 rpm) I 0.63 (8.3 rpm)
1.46 (19.3 rpm) 1.37 (18.1 rpm)
-
(km/h, with 4,00-7 tires) 2nd
3rd 1.95 (25.8 rpm) 2.97 (39.3 rpm)
- -
4th
51h
3.33
5.51
(44.2 rpm)
(73.1 rpm)
-- -
6.48
-
(86 rpm)
--
61h I 9.43 (125.1 rpm) -
Reverse 1st 1.36 (18,' rpm) 0.73 (9.7 rpm)
2nd 2.34 (31.0 rpm) 1.61 (21.3 rpm)
PTOSPEED (rpm) 773
NOISE LEVEL (ISO 11094) [dB(A)} 85 I 85
-I-
I 89
VIBRATION (ISO 5349) (m/s:!) 25 25 12
I I
--------
60 I
FE120G I
124 I
Max. 4.3 I
Fuel tank capacity (liter) 2.5 T
Starting method Recoil starter
- .-t------.----=-;:c----,----=-'--c--'--c--;:c-,-;---------
MAIN CLUTCH Belt tension (Deadman clutch)
HANDLEBAR ADJUSTMENT Angle Adjustable with knob bolt
ht
2nd
-
3rd
41h
51h
6th
Reverse 1st 1.35 (18.1 rpm)
-
2nd 2.0 (26.3 rpm)
(rpm)_
- I Ball type
(dB (AI)
(m/s~ I
67
CARACTERISTIQUES Les caracteristiques sont susceptibles d'etre modifiees sans preav;s.
~2---__+--__:c,2'c::_---
Transmission
- - pignons etE.J~ine -
NOMBRE DE RAPPORTS Avant 1 -cc'2=-_--jf-
DE VJTESSES Arrler;l aucun -\ 1 aucun
-
SYSTEME DE CHANGEMENT deplacement de courroi~ pignon i deplacement de courroie
DE VITESSES
-
FRAISE ROTATIVE {mm} 121280
-
J 1
VITESSE DE ROTATiON avanl !ente 70.6 81 93
----
DES FRAISES rapide 109.1 121 131
-
arriere - 47
-
~
GAADE·BOUE QUI
--
CHAPE D'ATIELAGE ARRIERE QUI
JAUGE DE CAABURANT -
QUI
DEPORT DE MANCHERON boulon I levier I levier
BARRE DE PROFONOEUA pivotante
-
NIVEAU SONORE (ISO 11094)
VIBRATIONS (ISO 5349)
dS(A)
m/s
79
10
I
I
82
21 j 82
21
,.
3eme _. 75 (courroie: basse)
4eme 106 (courroie: hauste)
arriers 1ere -
(courroie: basse)
2eme 28 (courroie: hauste)
VITESSES DE ROTATION lente: 846
--
DE PRISE DE FORCE rapide: 1187
JAUGE DE CARBURANT QUI
NIVEAU SONQRE (IS-"O"'_',,09,,4,,) d,,S..
(Ac...) L.- 8:c2c- ~_ _
VIBRATIONS (ISO 5349) m/s I 21
68
Modele SA560F-S SA570F·S SA580F-S
CHASSIS Dimensions longeur hers tout 1750
(mm) largeur hers tout 700
hauteur hOTS tout 1100
MOTEUR
Peids
Modele
(kg) 65
FE120G ] 67
FE161G I
74
FE221G
Type OHV
Nombre de eylindres 1
Cylindree (em 3) 124 171 I 249
---
4eme 3.33 (44.2 rpm) 6.48 (86 rpm)
5eme 5.51 (73.1 rpm) - -
-
arriere lere 1.36 (18.1 rpm) 0.73 (9.7 rpm)
2eme 2.34 (31.0 rpm) 1.61 (21.3 rpm)
VITESSES DE ROTATION DE PRESE DE FORCE (tr/min) 773
NIVEAU SONORE (ISO 11094) [dB(A)) 85 85 89
VIBRATIONS (ISO 5349) (m/s 2 ) 25 25 12
Nombre de cylindres 1
Cylindree (em") 124 I 124 I 171 I 171
Carburant super sans plomb
CapacilS du reservoir (litre) 2.5 I 25 I 3.4 I 3.4
Demarrage par lanceur
EMBRAYAGE tension de courroie
REGLAGE DES MANCHERONS Hauteur reglabre pour bouton
Deport reglable deux directions pour levier
KM/H RPM
VITESSES DE DEPLACEMENT avant lere 1.0 13.3
(km/h, avec pneus 4.00x7) 2eme 1.47 19.5
3eme 1.82 24.2
4eme 267 35.5
Seme 8.01 107.3
6eme 11.85 157.2
arriere 1ere 1.35 18.1
2.eme 2.0 26.3
VITESSES DE ROTATION (tr/min) lente: 773
DE PRISE DE FORCE rapide: 1132
JAUGE DE CARBURANT OUI
COMMANDE DE RELAIS par deptacement de la courroie
CHAPE O'ATIELAGE AVANT DUt
DECRABOTAGE - I a billes I - I a bmes
NIVEAU SONORE (ISO 11094) dBIAI 89
VIBRATIONS (ISO 5349) m/s2 25
69
I
SPEZIFIKATIONEN
HAUPTKUPPLUNG totmanngriff
ENERGJEOBERTAAGUNG primarantrieb keilriemen
Schaltgetriebe - zahnrader und ket1en -
GANGE vorwarts 2
rOckwarts kein 1 kein
ART DER GANGSCHALTUNG keilriemen kluft keilriemen
ROTOR mm 280 320 320
"
breite mm 520 567 576
GESCHWINDIGKEIT vorwarts niedrig 70,6 (riemen niedrig) 81 (1. gang} 93 (riemenniedrig)
DER ZAPFWELLE (tpm) hOCh 109,1 (riamen hOl;h) 121 (2. gang) 131 (riamen hOCh)
ruckwarts - 47 (gang: rQckwarts) -
ROTATION DES HOLMES bolze 1 griff 1 griff
RESISTING BAR swivel type
RAUSCHPEGEL (ISO 11 094) [dB(A)) 79 82 I 82
VIBRATION (ISO 5349) (m/s 2 ) 10 21 21
i
MODELL SA350 I SA550
CHASSIS dimensionen lotale lange 1340
(mm) totale breite 590
totale hOhe 1020
Trockengewicht (saml reifen) kg 48
MOTOR modelJ FEX91G
typ OHV
zahl der zylinder 1
hubraum cc 124
leistung ps max. 3,8
kraftsloff benzin
inhalt des benzintakes 2,5 I 1,5
startmethode startsnuhr
HAUPTKUPPLUNG totmannknopf
ENERGIEUSERTRAGUNG primarantrieb keilriemen
schaltgetriebe Zahnrader und ketten
'" ROTOR mm 360
HOLMEINSTELLUNG winkel hebel i handrad
rotation 1 griff I handrad
GESCHWINDIGKEIT vorwarts 1. gang 37 (Riemen niedrig)
DER ZAPFWELLE 2. gang 52 (riemen hoCh)
(,pm) 3. gang 75 (riemen nJedrig)
4. gang 106 {riemen hoch)
ruckwarts 1. gang 19 (riemen niedrig)
2. gang 28 (riemen hoch)
ZAPFWELLENGESCHWINDIGKEIT 'pm niedrig: 846; hoch: 1187
RAUSCHPEGEL (ISO 11094) [dB(All 82
VIBRATION (ISO 5349) (m/s:.') 21
70
Modell SA560F-S SA570F-S SA580F-S
CHASSIS Dimensionen totale lange 1750
(mm) totale breite 700
tota[e h6he 1100
trockengewicht (samt reiten) (kg) 65 67 I 74
MOTOR modell FE120G FE161G FE221G
typ OHV
zahl der zylinder 1
hubraum (cc) 124 171 249
leistung (max) (ps) Max. 4.3 Max. 5.3 Max. 7.7
kraftstoff Benzin
inhalt des benzintankes (L) 1.5 2.4 4
startmethode startschnuhr
HAUPTKUPPLUNG totmangriff
HOLMEINSTELLUNG winkel handrad (12 0 step)
rotation holmenschnel1verstellung
GESCHWINDIGKEIT DER vorwarts 1. gang 0.85 (11.3 tpm) ~ 0.63 (8.3 'pm)
ZAPFWELLE 2. gang 1.46 (19.3 tpm) ~ 1.37 (18.1 (pm)
(km/hr: 4.00-7 Reiten) 3. gang 1.95 (25.8tpm) ~ 2.97 (39.3 tpm)
4. gang 3.33 (44.2 'pm) ~ 6.48 (86'pm)
5. gang 5.51 (73.1 'pm) ~ -
6. gang 9.43 (125.1 tpm) ~
71
ESPECIFICACIONES Las especificaciones estan sujetas a cambia sin previa aviso.
74
\
Modele SA560F·S SA570F-S SA580F-S
CHASIS Dimensiones Largura total 1750
(mm) Anchura total 700
Altura total 1100
Peso en vacfo (kg) 65 I 67 74
MOTOR Modele FE120G FE161G I FE221G
Tipo OHV
Num.. cilindros 1
Desplazamiento (cc) 124 171 249
Patencia (hpj Max. 4.3 Max. 5.3 Max. 7.7
I
Combustible Gasolina
Capaeidad dep6sito (litros) 1.5 2A 4
Tipo de arranque arranque manual
EMBRAGUE PRINCIPAL Par tensi6n de correa (embrague punta muerto)
AJUSTE MANILLAR Angulo Ajustable cada 12°
marcha atras
(rpm)
6.
'.
2a
9.43
1.36
2.34
(125.1 rpm)
(18.1 rpm)
(31.0 rpm)
--
773
0.73
1.61
(9.7 rpm)
(21.3 rpm)
75