Vous êtes sur la page 1sur 282

fr Notice d'instructions

Chargeuses sur pneus

L 556-1289

à partir du numéro de série 24140

Identification du document
NOTICE ORIGINALE
Numéro de 11211701
commande :
Edition : 11-2011
Version : 05
Auteur : LBH - Service de documentation technique

Identification du produit
Fabricant : Liebherr-Werk Bischofshofen GmbH
Modèle : L 556
Type : 1289
A partir du nº de 24140
série :
Conformité :

Coordonnées
Adresse : Liebherr-Werk Bischofshofen GmbH
Dr. Hans Liebherr-Straße 4
A – 5500 Bischofshofen
Données machine :
Veuillez compléter les rubriques suivantes à la réception de votre machine. * Ces
données se trouvent sur la plaque signalétique de votre machine. Ceci vous sera
utile lors de la commande de pièces de rechange.

* Numéro d'identification du véhicule :


VATZ ............................. ZZB .............................

* Année de fabrication :
.............................

Date de première mise en service :


.................. / ................. / .................
Préface

Ce manuel d'instruction est destiné au conducteur et au personnel d'entretien


de la machine.
Il regroupe les descriptions concernant :
– Chapitre 1 « Description du produit »
– Chapitre 2 « Consignes de sécurité »
– Chapitre 3 « Commande et fonctionnement »
– Chapitre 4 « Pannes »
– Chapitre 5 « Entretien »
Ce manuel d'instruction doit être lu et appliqué avec soin par toute personne
chargée d'effectuer des travaux avec ou sur la machine, avant la première
mise en service puis à intervalles réguliers.
Les travaux avec ou sur la machine sont par exemple :
– la commande, y compris l'équipement, le dépannage durant les travaux,
l'élimination de déchets de production, la maintenance, l'élimination des
produits consommables ;
– l'entretien, l'inspection et la remise en état ;
– le transport ou le chargement de la machine.
Ce document facilite la phase d'apprentissage du conducteur sur sa machine et
évite les pannes provoquées par une conduite non conforme.
Le respect du manuel d'exploitation et d'entretien par le personnel d'entretien :
– augmente la fiabilité de la machine pendant l'exploitation ;
– améliore la longévité de votre machine ;
– réduit les coûts de réparation et la durée des immobilisations.
Le manuel d'instruction doit toujours se trouver à proximité de la machine.
Un exemplaire doit être en permanence accessible dans le vide-poche de la
cabine du conducteur.
Le manuel d'exploitation et d'entretien est à compléter par les consignes des
réglementations nationales en vigueur en matière de prévention des accidents et
de protection de l'environnement.
En plus du manuel d'instruction et des règlementations en matière de prévention
des accidents en vigueur dans le pays et sur le lieu d'exploitation, les règles
techniques reconnues d'utilisation sûre et appropriée de la machine sont aussi à
observer.
Ce manuel d'exploitation et d'entretien comprend toutes les informations
LBH/11211701/05/11-2011/fr

nécessaires à l'exploitation et à l'entretien de la machine.


– Certaines illustrations de ce manuel d'instruction peuvent comporter des détails
ou indiquer des outils différents de votre engin.
– Nous n'avons pas représenté certains dispositifs de protection ou capots sur
quelques schémas afin d'améliorer la vision.
– Nous nous efforcons d'améliorer constamment nos produits ; aussi est-il
possible que certaines modifications ne soient pas encore mentionnées dans ce
manuel.

copyright by

L 556-1289 / 24140 3
Préface Notice d'instructions

Si toutefois des informations/renseignements supplémentaires vous sont encore


nécessaires, la section de documentation et le service après-vente de la société
Liebherr se tiennent à votre disposition.

Responsabilité et garantie
En raison de la grande variété de produits proposés par les autres fabricants (par
ex. carburants, lubrifiants, outils de montage et pièces de rechange), Liebherr n'est
pas en mesure de fournir des garanties d'un fonctionnement parfait et de
conformité de ces produits d'origine étrangère combinés aux produits Liebherr. Il
en va de même pour les éventuelles interactions de ces produits d'origine
étrangère avec les produits Liebherr.
C'est à l'exploitant de mesurer les conséquence de la combinaison de produits
d'autres fabricants avec ceux de la société Liebherr. La garantie ne couvre pas les
pannes ou dommages occasionnés par l'utilisation de produits d'autres fabricants
et Liebherr décline toute responsabilité en cas de pannes ou dommages
occasionnés par l'utilisation de produits d'autres fabricants.
Liebherr n'appliquera pas non plus les clauses de garantie en cas d'utilisation non
conforme, d'entretien insuffisant ou de non-respect des consignes de sécurité.

Modifications, conditions et droits d'auteur


Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans préavis dans le
cadre du développement technique de nos produits.
Il est interdit de reproduire, de diffuser ou d'utiliser à des fins concurrentielles les
données et illustrations contenues dans ce manuel. Conformément à la loi sur les
droits d'auteur, tous les droits sont expressément réservés.
Les conditions de garantie et de responsabilité spécifiées dans les conditions
générales de la société Liebherr ne sont pas élargies par les indications
précédentes.

Abréviations
CAN = Controller Area Network (réseau de multiplexage CAN)
UC = unité centrale
évent. = éventuellement
Hydr. = hydraulique
ACL = affichage à cristaux liquides
DEL = diode électroluminescente
LH-ECU = unité de contrôle électronique Liebherr
LFD = amortisseur de vibrations ou système anti-tangage Liebherr (« Liebherr
Fahrschwingungsdämpfung »)
LH = Liebherr
PL = poids lourd
MC = microcontrôleur
LBH/11211701/05/11-2011/fr

EV = électrovanne
PDS = pompe de direction de secours
CP/Cinématique P = dispositif cinématique du bras de levage
SMP = sorties modulées par les pulsations (électroaimant proportionnel)
REF = référence (comparaison)
CB = camion-benne ;
DCR = dispositif de changement rapide
Ubat = alimentation en tension de la batterie (borne 30)
UEC = dispositif de commande universel pour engins de terrassement
(« Universeller Erdbeweger Controller »)

copyright by

4 L 556-1289 / 24140
Notice d'instructions Préface

CZ/Cinématique Z = dispositif cinématique du bras de levage

Signification des symboles et pictogrammes


Direction d'actionnement ou de mouvement

Arrêt du mouvement

Interdit

Climatisation/hiver/basses températures

Contrôle visuel

Fermé/verrouillé

Ouvert/déverrouillé

Signal sonore, tonalité d'avertissement

Fermeture

Ouverture

Actionnement manuel
LBH/11211701/05/11-2011/fr

copyright by

L 556-1289 / 24140 5
Préface Notice d'instructions

LBH/11211701/05/11-2011/fr

copyright by

6 L 556-1289 / 24140
Formulaire de satisfaction

Nous sollicitons votre aide afin de contribuer à l’amélioration continue de notre


documentation. Nous vous serions reconnaissants de bien vouloir copier ce
document puis de nous envoyer vos idées, commentaires et suggestions par e-
mail ou par fax.

Adresse : Liebherr-Werk Bischofshofen GmbH


Dr. Hans Liebherr Straße 4
A-5500 Bischofshofen / Österreich
Fax : 0043 6462 888 341

E-mail : roland.weber@liebherr.com

Idées, commentaires (veuillez indiquer le numéro de page) :

Quel jugement d'ensemble portez-vous sur ce document ?

Excellent
Très bon
Bon
Satisfaisant
Médiocre

Vos coordonnées : Machine / nº de série :


Société :
Nom :
Adresse :
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Nº de téléphone :
Concessionnaire :

Merci pour votre collaboration.

copyright by

L 556-1289 / 24140 7
Formulaire de satisfaction Notice d'instructions

Notes

LBH/11211701/05/11-2011/fr

copyright by

8 L 556-1289 / 24140
Table des matières

1 Description du produit 17
1.1 Description technique 17
1.1.1 Vue d'ensemble de l'engin 17
1.2 Caractéristiques techniques 19
1.2.1 Emission acoustique 19
1.2.2 Moteur 19
1.2.3 Circuit électrique 20
1.2.4 Transmission 20
1.2.5 Essieux 20
1.2.6 Freinage 21
1.2.7 Direction 21
1.2.8 Hydraulique de travail 21
1.2.9 Equipement de travail 22
1.2.10 Cabine de conduite 22
1.2.11 Chauffage, ventilation et climatisation (en option) 23
1.2.12 Dispositif de remorquage 23
1.2.13 Ballastage 23
1.2.14 Pneumatiques 24
1.2.15 Chaînes à neige ou chaînes de protection des pneus 26
1.2.16 Moussage de pneux 26
1.2.17 Engin complet avec godet (de charge) 27
1.2.18 Equipement : godet pour matériaux légers 28
1.2.19 Equipement : fourche 29
LBH/11211701/05/11-2011/fr

2 Consignes de sécurité et panonceaux 33


2.1 Désignation des consignes de sécurité 33
2.1.1 Autres désignations 34
2.1.2 Règles et directives supplémentaires 34
2.2 Utilisation conforme 34

copyright by

L 556-1289 / 24140 9
Table des matières Notice d'instructions

2.3 Panonceaux apposés sur la machine 34


2.3.1 Panonceaux de sécurité 35
2.3.2 Panonceaux indicateurs 37
2.3.3 Plaques signalétiques 43
2.4 Consignes de sécurité 44
2.4.1 Consignes générales de sécurité 44
2.4.2 Consignes de prévention des contusions et des brûlures 45
2.4.3 Consignes de prévention des incendies et des explosions 46
2.4.4 Consignes de sécurité relatives à la mise en service 46
2.4.5 Dispositions de sécurité relatives au démarrage 47
2.4.6 Conseils pour un travail en toute sécurité 47
2.4.7 Consignes de sécurité concernant la translation sur terrains en pente 49
2.4.8 Arrêt du moteur de la machine en toute sécurité 49
2.4.9 Transport de la machine en toute sécurité 49
2.4.10 Remorquage de la machine en toute sécurité 50
2.4.11 Mesures pour un entretien en toute sécurité 51
2.4.12 Consignes de sécurité relatives aux travaux de maintenance sur la
machine avec accumulateurs hydrauliques 54
2.4.13 Consignes de sécurité relatives aux travaux de soudage sur la machine 54
2.4.14 Consignes de sécurité relatives aux travaux sur l'équipement 54
2.4.15 Consignes de sécurité relatives au chargement de la machine avec une
grue 55
2.4.16 Entretien en toute sécurité des flexibles hydrauliques et des conduites
souples 55
2.4.17 Pièces d'équipement et pièces rapportées 56
2.4.18 Protection contre les vibrations 56
2.4.19 Voir et être vu 57

3 Commande et fonctionnement 59
3.1 Eléments de contrôle et de commande 59
LBH/11211701/05/11-2011/fr

3.1.1 Poste de conduite 59


3.2 Commande 61
3.2.1 Interrupteur principal de batterie 61
3.2.2 Blocage de l'articulation 61
3.2.3 Accès à la cabine 63
3.2.4 Fenêtre à battant 64

copyright by

10 L 556-1289 / 24140
Notice d'instructions Table des matières

3.2.5 Sortie de secours 66


3.2.6 Siège conducteur à suspension mécanique 67
3.2.7 Siège conducteur à suspension pneumatique 70
3.2.8 Ceinture de sécurité 75
3.2.9 Colonne de direction et volant 76
3.2.10 Console de commande 77
3.2.11 Interrupteur de démarrage 78
3.2.12 Système anti-démarrage électronique 78
3.2.13 Interrupteur combiné sur la colonne de direction 81
3.2.14 Eclairage 82
3.2.15 Eclairage intérieur de la cabine 85
3.2.16 Instruments d'affichage 86
3.2.17 Instruments de commande 92
3.2.18 Interrupteurs et touches de la cabine de conduite 96
3.2.19 Levier de commande 101
3.2.20 Levier de commande additionnel 102
3.2.21 Chauffage, ventilation et climatisation (en option) 103
3.2.22 Chauffage de la lunette arrière et des rétroviseurs (en option) 106
3.2.23 Rétroviseurs intérieurs et extérieurs 106
3.2.24 Pare-soleil 107
3.2.25 Radio 107
3.2.26 Essuie/lave-glace 108
3.2.27 Dispositif central de lubrification (automatique) LIEBHERR 110
3.2.28 Avertisseur de marche arrière 113
3.3 Fonctionnement 114
3.3.1 Mise en service quotidienne 114
3.3.2 Démarrage du moteur diesel 116
3.3.3 Conduite 119
3.3.4 Mise de l'engin hors service 132
LBH/11211701/05/11-2011/fr

3.3.5 Actionnement du bras de levage 136


3.3.6 Godet à double déversement 144
3.3.7 Fourche 146
3.4 Méthodes de travail 149
3.4.1 Extraction et déplacement de matériaux 149
3.4.2 Transport et déplacement de matériaux 150

copyright by

L 556-1289 / 24140 11
Table des matières Notice d'instructions

3.4.3 Travaux de nivellement 152


3.4.4 Chargement de monticule 153
3.4.5 Destruction d'un talus ou d'une paroi 155
3.4.6 Chargement du véhicule de transport 156
3.4.7 Extraction 160
3.5 Montage et démontage d'équipement 163
3.5.1 Actionnement du dispositif de changement rapide par le levier de
commande additionnel 163
3.5.2 Dispositif de changement rapide : actionnement par la touche de
dispositif de changement rapide 169
3.6 Transport 176
3.6.1 Transport de la machine 176
3.7 Régimes de secours 182
3.7.1 Remorquage de machine 182
3.7.2 Remorquage de la machine en cas de panne du système de direction 186
3.7.3 Mise en route assistée 186

4 Pannes 189
4.1 Codes de service 189
4.1.1 Affichage à l'écran du code de service 189
4.2 Pannes, causes et solutions 200
4.2.1 Signaux d'avertissement sonores et visuels 200
4.3 Elimination des dysfonctionnements 202
4.3.1 Remplacement des fusibles 202

5 Entretien 207
5.1 Plan d'entretien et d'inspection 207
5.2 Volumes de remplissage et plan de graissage 211
5.2.1 Lubrifiants préconisés 211
5.2.2 Lubrifiants/carburants préconisés 211
LBH/11211701/05/11-2011/fr

5.2.3 Plan de graissage 212


5.3 Lubrifiants et carburants 214
5.3.1 Remarques générales concernant le remplacement des lubrifiants et
carburants 214
5.3.2 Comment faire passer le circuit hydraulique d'un fonctionnement avec
huiles minérales à un fonctionnement avec liquides hydrauliques non
polluants 215

copyright by

12 L 556-1289 / 24140
Notice d'instructions Table des matières

5.3.3 Gazoles 215


5.3.4 Huiles de lubrification pour moteurs diesel 216
5.3.5 Liquide de refroidissement pour moteurs diesel 218
5.3.6 Huile hydraulique 222
5.3.7 Huiles de lubrification pour réducteurs de transfert 226
5.3.8 Huiles de lubrification pour essieux 227
5.3.9 Graisse et autres lubrifiants 227
5.4 Opérations préliminaires à l'entretien 229
5.4.1 Dispositions de sécurité relatives à l'entretien 229
5.4.2 Positions de maintenance 230
5.4.3 Ouverture et fermeture des accès de service 231
5.4.4 Mise hors tension de l'interrupteur principal de batterie 232
5.5 Machine complète 234
5.5.1 Vérification de l'absence de dommages extérieurs sur la machine 234
5.5.2 Pièces lâches, impuretés, glace, neige : extraction/élimination 234
5.5.3 Contrôle d'étanchéité 234
5.5.4 Contrôle de serrage des raccords vissés 234
5.6 Groupe d'entraînement 235
5.6.1 Vérification du niveau d'huile du moteur diesel 235
5.6.2 Vidange d'huile du moteur diesel 235
5.6.3 Remplacement du filtre à huile du moteur diesel 236
5.6.4 Vidange du condensat du préfiltre à carburant 237
5.6.5 Réservoir de carburant : vidange de condensat et de résidus 238
5.6.6 Remplacement du préfiltre à carburant 239
5.6.7 Remplacement du filtre fin à carburant 240
5.6.8 Purge du circuit d'alimentation en carburant 241
5.6.9 Nettoyage du couvercle de service et de la soupape d'extraction de
poussière du filtre à air 243
5.6.10 Remplacement de l'élément principal de filtre à air 244
LBH/11211701/05/11-2011/fr

5.6.11 Remplacement de l'élément de sécurité du filtre à air 245


5.7 Circuit de refroidissement 246
5.7.1 Liquide de refroidissement : vérification de la concentration en antigel
ou en anticorrosion 246
5.7.2 Nettoyage du circuit de refroidissement 250
5.7.3 Vérification du niveau de liquide de refroidissement 251
5.8 Hydraulique de travail 253

copyright by

L 556-1289 / 24140 13
Table des matières Notice d'instructions

5.8.1 Vérification du niveau d'huile du réservoir hydraulique 253


5.8.2 Réservoir hydraulique : contrôle et nettoyage de barre magnétique 254
5.9 Direction 256
5.9.1 Contrôle du fonctionnement de la direction 256
5.9.2 Lubrification des paliers du vérin de direction 256
5.10 Circuit de freinage 257
5.10.1 Contrôle du fonctionnement ainsi que de l'efficacité des freins de
service et de stationnement 257
5.11 Circuit électrique 259
5.11.1 Contrôle d'éclairage 259
5.12 Essieux et arbres de transmission 260
5.12.1 Contrôle de pression de gonflage des pneus 260
5.12.2 Vérification de la fixation des roues (toutes les 50, 100 et 250 heures
de service) 260
5.13 Eléments en acier de la machine de base 262
5.13.1 Lubrification de l'articulation et du palier oscillant de l'essieu arrière 262
5.14 Equipement de travail 263
5.14.1 Lubrification du bras de levage et de l'équipement 263
5.14.2 Bras de levage : contrôle de l'étanchéité des paliers de godet et des
bagues de palier 263
5.14.3 Dispositif de changement rapide : lubrification et contrôle de
fonctionnement 265
5.15 Cabine de conduite, chauffage et climatisation 267
5.15.1 Nettoyage de filtre à air frais et de circulation 267
5.15.2 Remplacement de filtre à air frais et de circulation 268
5.15.3 Essuie-glace : contrôle et remplissage du réservoir de liquide de lavage 269
5.16 Dispositif de lubrification 270
5.16.1 Dispositif central de lubrification : contrôle de niveau de réservoir de
graisse 270
5.16.2 Dispositif central de lubrification : contrôle des conduites, flexibles et
points de lubrification 270
LBH/11211701/05/11-2011/fr

5.16.3 Dispositif central de lubrification : contrôle de dosage de graisse sur les


paliers (collerette de graisse) 271
5.17 Nettoyage de la machine 272
5.17.1 Nettoyage de la machine à l'eau 272
5.18 Travaux de protection 274
5.18.1 Protection des tiges de piston 274
5.18.2 Protection du réservoir de carburant 274

copyright by

14 L 556-1289 / 24140
Notice d'instructions Table des matières

5.19 Désactivation de la machine 275

Index 277
LBH/11211701/05/11-2011/fr

copyright by

L 556-1289 / 24140 15
Table des matières Notice d'instructions

LBH/11211701/05/11-2011/fr

copyright by

16 L 556-1289 / 24140
1 Description du produit

1.1 Description technique

1.1.1 Vue d'ensemble de l'engin


La section suivante contient une vue d'ensemble de la machine ainsi qu'une déno-
mination des éléments représentés.

Machine complète : vue avant, côté gauche

Fig. 1: Vue d'ensemble de l'engin


1 Godet 7 Essieu arrière
2 Bras de levage 8 Cabine de conduite
3 Eclairage avant 9 Accès à la cabine
LBH/11211701/05/11-2011/fr

4 Rétroviseur extérieur 10 Blocage de l'articulation


5 Phares de travail avant 11 Essieu avant
6 Contrepoids gauche

copyright by

L 556-1289 / 24140 17
Description du produit Notice d'instructions
Description technique

Machine complète : vue avant, côté droit

Fig. 2: Machine complète : vue d'ensemble


1 Phares de travail arrière (en 7 Escalier de sortie de secours
option)
2 Capot de compartiment moteur 8 Couvercle de compartiment de
batterie
3 Grille de circuit de refroidisse- 9 Contrepoids
ment
4 Phares de travail arrière (en 10 Dispositif de remorquage
option)
5 Cale 11 Eclairage arrière
6 Réservoir de carburant

LBH/11211701/05/11-2011/fr

copyright by

18 L 556-1289 / 24140
Notice d'instructions Description du produit
Caractéristiques techniques

1.2 Caractéristiques techniques

1.2.1 Emission acoustique


Le niveau de pression acoustique (Lpa) se calcule conformément à la norme ISO
6396 qui définit l'incertitude de mesure.
Le niveau de puissance acoustique (Lwa) se calcule conformément à la directive
2000/14/CE. L'incertitude de mesure se calcule conformément à la norme ISO
4871.

Pression acoustique

Désignation Unité Valeur


ISO 6396 LpA (dans la cabine de conduite) dB(A) 69

Puissance acoustique
Consultez le panonceau sur l'engin pour prendre connaissance de la valeur. (Pour
plus d'informations voir : 2.3.2 Panonceaux indicateurs, page 37)

1.2.2 Moteur
Conception : moteur diesel à six cylindres, refroidissement à eau avec suralimenta-
tion par turbocompresseur, refroidissement d'air de suralimentation.
Système de filtration de l'air : filtre à air sec avec élément principal et de sécurité ;
préséparateur ; affichage de l'entretien.
Les émissions de gaz d'échappement ne dépassent pas les valeurs limites de la
directive européenne 97/68/CE (niveau III).

Désignation Unité Valeur


Moteur diesel BF6M 2012 C
Nombre de cylindres pièce 6
Puissance nominale en conformité avec kW 140
DIN/ISO 3046 à 2500 tr/min
Couple max. à 1500 tr/min Nm 671
Cylindrée litre 6,057
Régime ralenti minimum tr/min 910±20
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Régime ralenti maximum tr/min 2620±20


Inclinaison admissible longitudinale/transver- ° 30 / 30
sale

copyright by

L 556-1289 / 24140 19
Description du produit Notice d'instructions
Caractéristiques techniques

1.2.3 Circuit électrique

Désignation Unité Valeur


Tension de la batterie V 12
Capacité de la batterie Ah 150
Nombre de batteries pièce 2
Tension de service V 24
Alternateur V/A 28/80
Démarreur V/kW 24 / 4

Fixation de la batterie
Pour le montage ou le changement de batterie :

Désignation Unité Valeur


Couple de serrage Nm 40

1.2.4 Transmission
Transmission hydrostatique progressive.
Commande de la transmission : par pédales de conduite et de réglage de la force
de traction (approche lente).
La pédale de réglage de force de traction permet une adaptation progressive de la
force de poussée ou de traction lorsque le régime du moteur diesel est maximum.
Actionnement de la marche avant/arrière : par le levier de commande.
Actionnement des plages de translation : par les touches des « instruments de
commande ».
Données de vitesse :
– pour marches avant et arrière ;
– avec pneumatiques standard.

Désignation Unité Valeur


Plage de translation 1 km/h 0 à 4,0
Plage de translation A1-2 km/h 0 à 15,0
Plage de translation A1-3 km/h 0 à 40,0
LBH/11211701/05/11-2011/fr

1.2.5 Essieux

Essieu avant
Axes des planétaires avec montage rigide.

Désignation Unité Valeur


Ecartement des roues mm 2090

copyright by

20 L 556-1289 / 24140
Notice d'instructions Description du produit
Caractéristiques techniques

Désignation Unité Valeur


Différentiel autobloquant automatique % 45
Hauteur limite de franchissement d'obstacles mm 500
dépassable

Essieu arrière
Axe de planétaire à palier oscillant.

Désignation Unité Valeur


Ecartement des roues mm 2090
Différentiel autobloquant automatique % 45
Hauteur limite de franchissement d'obstacles mm 500
dépassable
Angle d'oscillation dans chaque direction ° 10

1.2.6 Freinage
Le circuit de freinage est en conformité avec les exigences de la directive 71/320/
CEE.

Frein de service
Blocage automatique de la transmission hydrostatique au niveau des quatre roues
avec circuit de freinage hydraulique supplémentaire à accumulateur à pompe avec
freins multidisques à bain d'huile dans le carter du différentiel (deux circuits de frei-
nage distincts).

Frein de stationnement
L'actionnement de ce frein à disques avec accumulateur à ressort sur l'essieu
avant est électro-hydraulique.

1.2.7 Direction
L'articulation centrale comprend deux vérins de direction avec fonction d'amortisse-
ment et à double effet.

Désignation Unité Valeur


Angle de pivotement dans chaque direction ° 40
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Pression de service max. bar 210±10

1.2.8 Hydraulique de travail


Conception :
– pompe « Load-Sensing » à débit variable à plateaux oscillants avec régulateur
de puissance et de débit ; distributeur à commutation de pression.
Refroidissement :

copyright by

L 556-1289 / 24140 21
Description du produit Notice d'instructions
Caractéristiques techniques

– refroidissement de l'huile hydraulique par ventilateur et radiateur d'huile à régu-


lation thermostatique ;
Commande :
– à levier simple avec servocommande hydraulique ;
Filtration :
– filtre retour dans le réservoir hydraulique ;
Circuit de levage :
– levage, neutre et abaissement ;
– position flottante par levier de commande qui s'enclenche.
Circuit de basculement :
– arrière, neutre et avant ;
– retour de godet en position d'attaque automatique (en option).

Désignation Unité Valeur


Débit max. l/min 234
Pression de service max. bar 330 ±5

1.2.9 Equipement de travail


Cinématique :
– cinématique en Z puissante avec vérin de cavage et tube transversal en acier
moulé.
Paliers :
– étanches.
Temps du cycle de travail avec charge nominale :

Désignation Unité Valeur


Levage s 5,5
Basculement vers l'avant s 2,3
Abaissement (à vide) s 2,7

1.2.10 Cabine de conduite


Modèle :
– cabine ROPS/FOPS insonorisée et montée élastiquement sur le châssis
arrière ;
– portière du conducteur à 110 ° d'angle d'ouverture ;
– fenêtre dépliable à droite ;
– pare-brise en verre de sécurité feuilleté teinté vert de série ;
LBH/11211701/05/11-2011/fr

– vitres latérales en verre de sécurité trempé teinté gris ;


– colonne de direction à réglage continu et console joystick de série ;
– lunette arrière chauffable ;
– ROPS, structure de protection en cas de retournement selon 3471/EN 474-3 ;
– FOPS, structure de protection contre les chutes d'objets selon DIN/ISO
3449/EN 474-1.

copyright by

22 L 556-1289 / 24140
Notice d'instructions Description du produit
Caractéristiques techniques

Siège conducteur
6 niveaux de réglage, amortissement des vibrations et adaptation au poids du
conducteur.
Réglage de la surface d'assise, de la profondeur et de l'inclinaison ainsi que
suspension longitudinale/horizontale blocable de série.
Différents modèles :
– Siège conducteur à suspension mécanique
– Siège conducteur à suspension pneumatique (en option)

1.2.11 Chauffage, ventilation et climatisation (en option)


– 4 degrés de ventilation ;
– chauffage par eau de refroidissement ;

1.2.12 Dispositif de remorquage


Un dispositif de remorquage est monté à l'arrière de l'engin.

Fig. 3: Dispositif de remorquage


1 Goujon 2 Point d'attache
Usage prévu :
– le goujon 1 sert au dégagement de l'engin d'une zone de danger ; (Pour plus
d'informations voir : 3.7.1 Remorquage de machine, page 182)
– la patte de chargement 2 sert au chargement de l'engin avec une grue. (Pour
plus d'informations voir : Chargement de la machine avec une grue, page 176)
Autre application : point d'arrimage pour le chargement de l'engin (Pour plus d'in-
formations voir : Transport d'engin par voie routière ou ferroviaire, page 178) .

Remarque
Il est interdit d'utiliser l'engin en tant que dispositif d'attelage de remorques.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Les dommages qui en découleraient ne sont pas pris en charge par le fabricant/
fournisseur.
u (Pour plus d'informations voir : 2.2 Utilisation conforme, page 34) et (Pour
plus d'informations voir : 2.4.10 Remorquage de la machine en toute sécurité,
page 50)

1.2.13 Ballastage
Le ballastage livré départ usine correspond aux données de la commande.

copyright by

L 556-1289 / 24140 23
Description du produit Notice d'instructions
Caractéristiques techniques

Remarque
Concernant le montage et la transformation d'équipement ou de pneumatiques :
u (Pour plus d'informations voir : 2.4.17 Pièces d'équipement et pièces rappor-
tées, page 56)

Légende :
Pn = pneumatiques
Pn+m = pneumatiques avec moussage
Pn+ch = pneumatiques avec chaînes
x = ballastage requis

Ballastage Pn Pn+m Pn+ch


Standard x -- --
Spécial -- x x
Routier x -- --

Tab. 1: Ballastage

1.2.14 Pneumatiques
Les pneumatiques sont entre autres un facteur déterminant du kilométrage de
l'engin.

Remarque
Les pneus des quatre roues doivent être de même taille !
Risque d'endommagement du système de transmission.
u La différence entre le diamètre statique et dynamique du pneu ne doit pas
dépasser 3 % entre l'essieu avant et l'essieu arrière.
u La différence entre la roue gauche et la roue droite doit être de 1,5 % au
maximum.

Une pression des pneus correcte est d'une importance capitale :


– pour un comportement impeccable de l'engin en service ;
– pour la performance kilométrique des pneus.
Les tableaux ci-dessous contiennent des indications suivantes relatives :
– aux tailles de pneus conseillées ;
– à la sculpture des pneus ;
– à la pression des pneus.
Les indications concernant la pression des pneus se réfèrent à :
– des recommandations de base sur la pression de gonflage correspondant aux
valeurs de pression à la livraison départ usine ;
LBH/11211701/05/11-2011/fr

– des pneumatiques à froid ;


– un engin de base opérationnel avec un équipement standard et la charge
admissible correspondante.

copyright by

24 L 556-1289 / 24140
Notice d'instructions Description du produit
Caractéristiques techniques

Remarque
En cas d'applications spéciales, comme le transbordement industriel de bois ou
autres applications impliquant des charges importantes, nous recommandons une
pression de gonflage supérieure, réglée en fonction de la charge.
La pression de gonflage ne doit cependant pas dépasser la valeur maximale
admissible indiquée par le fabricant des pneus.
u Procédez à un contrôle et un réglage de pression des pneus .

Dimension et code de profil Modification Largeur de Modification Pression d'air comprimé


du poids en chargeuse des dimen-
Es. Es. p max. D)
ordre de avec pneus sions verti- B) C)
marche cales AV AR

kg mm mm bar bar bar


23.5-25 Triangle TL612 20PR A) L3 0 2720 0 3,50 3,00 3,90
23.5R25 Techking ETLOADER
L3 +236 2730 +13 5,25 5,00 6,50
**
23.5R25 Techking ET5A ** L3 +236 2730 +15 5,25 5,00 6,50
23.5R25 Michelin XHA2 * L3 +228 2720 -20 3,00 2,00 4,50
23.5R25 Michelin XLDD2 * L5 +836 2730 +6 3,00 2,00 4,50
23.5R25 Michelin XMINE * L5 +988 2740 0 3,00 2,00 4,50

Tab. 2: Pneumatiques d'engin standard

A) Pneus standard
B) Essieu avant
C) Essieu arrière
D) Pression d'air comprimé maximale autorisée

Pneumatiques spéciaux
Entrez les données dans les tableaux ci-dessous de la manière suivante :
– par l'exploitant de l'engin : en cas de modification ultérieure de l'équipement
de l'engin par son exploitant

Dimension et code de profil Modification Largeur de Modification Pression d'air comprimé


du poids en chargeuse des dimen-
Es. Es. p max. C)
ordre de avec pneus sions verti- A) B)
marche cales AV AR

kg mm mm bar bar bar


...
LBH/11211701/05/11-2011/fr

...
...

Tab. 3: Pneumatiques spéciaux

A) Essieu avant
B) Essieu arrière
C) Pression d'air comprimé maximale autorisée

copyright by

L 556-1289 / 24140 25
Description du produit Notice d'instructions
Caractéristiques techniques

Pneumatiques d'engin à équipement spécial


Entrez les données dans les tableaux ci-dessous de la manière suivante :
– par l'exploitant de l'engin : en cas de modification ultérieure de l'équipement
de l'engin par son exploitant

Dimension et code de profil Modification Largeur de Modification Pression d'air comprimé


du poids en chargeuse des dimen-
Es. Es. p max. C)
ordre de avec pneus sions verti- A) B)
marche cales AV AR

kg mm mm bar bar bar


...
...
...

Tab. 4: Pneumatiques d'engin à équipement spécial

A) Essieu avant
B) Essieu arrière
C) Pression d'air comprimé maximale autorisée

1.2.15 Chaînes à neige ou chaînes de protection des pneus


Cet équipement est disponible en option.
Le montage de chaînes à neige ou de protection doit être effectué sur les quatre
roues.

Remarque
Un non-respect de cette consigne entraînerait l'endommagement du système de
transmission.
u (Pour plus d'informations voir : 2.4.17 Pièces d'équipement et pièces rappor-
tées, page 56) .

Le montage de chaînes de protection des pneus requiert un réglage du ballastage.

Remarque
Concernant le montage et la transformation d'équipement ou de pneumatiques :
u (Pour plus d'informations voir : 2.4.17 Pièces d'équipement et pièces rappor-
tées, page 56)

1.2.16 Moussage de pneux


LBH/11211701/05/11-2011/fr

Cet équipement est disponible en option.


Le montage de pneus avec moussage doit être effectué sur les quatre roues.
Le moussage des pneus requiert un réglage du ballastage.

copyright by

26 L 556-1289 / 24140
Notice d'instructions Description du produit
Caractéristiques techniques

Remarque
Concernant le montage et la transformation d'équipement ou de pneumatiques :
u (Pour plus d'informations voir : 2.4.17 Pièces d'équipement et pièces rappor-
tées, page 56)

1.2.17 Engin complet avec godet (de charge)


Les valeurs indiquées correspondent à une machine :
– de modèle standard ;
– avec pneumatiques « 23,5-25 Triangle » ;
– avec tous les lubrifiants ;
– avec le réservoir de carburant plein ;
– avec la cabine ROPS/FOPS et le conducteur.
La dimension des pneus et les équipements additionnels modifient le poids en
ordre de marche de même que la charge de basculement.

Fig. 4: Dimensions

Désignation Unité Valeur


Type de godet B)

Outil de coupe Z C)
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Longueur de bras de levage mm 2750


Capacité de godet selon ISO 7546 A) m3 3,5
Largeur de godet mm 2900
Poids matériau spécifique t/m3 1,8
Hauteur de déversement avec hauteur de levage max. et angle d'ouverture de
A mm 3200
45°
B Hauteur max. d'obstacle mm 3810

copyright by

L 556-1289 / 24140 27
Description du produit Notice d'instructions
Caractéristiques techniques

Désignation Unité Valeur


D Hauteur max. d'axe du godet mm 4230
E Hauteur max. du bord supérieur du godet mm 5730
F Portée avec hauteur de levage max. et godet basculé à 45° mm 1000
G Profondeur de fouille mm 60
H Hauteur cabine mm 3380
J Garde au sol mm 500
K Empattement mm 3280
L Longueur totale mm 8365
Rayon de braquage sur bord extérieur de godet mm 6560
Rayon de braquage de pneus mm 5853
Puissance de levage (SAE) kN 180
Force de cavage (SAE) kN 130
Charge de basculement en position rectiligne kg 14620
Charge de basculement en position articulée à 37° kg 13140
Charge de basculement en position articulée à 40° kg 12900
Charge nominale kg 6450
Poids en ordre de marche kg 17400

Tab. 5: Engin complet avec godet (de charge)

A) Il se peut que, dans la pratique, la contenance du godet soit de 10 % supérieure aux prescriptions de la norme
ISO 7546. Le type de matériau détermine le taux de remplissage du godet.
B) Godet de chargement à fond oblique
C) Porte-dents soudé avec pointes de dents emboîtées

1.2.18 Equipement : godet pour matériaux légers


Les valeurs indiquées correspondent à un engin :
– de modèle standard ;
– avec pneumatiques « 23,5-25 Triangle » ;
– avec tous les lubrifiants ;
– avec le réservoir de carburant plein ;
– avec la cabine ROPS/FOPS et le conducteur.
La dimension des pneus et les équipements additionnels modifient le poids en
ordre de marche de même que la charge de basculement.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

copyright by

28 L 556-1289 / 24140
Notice d'instructions Description du produit
Caractéristiques techniques

Fig. 5: Equipement : godet pour matériaux légers

Désignation Unité Valeur


Type de godet A)

Capacité de godet m3 4,5


Largeur de godet mm 2900
Poids matériau spécifique t/m3 1,3
A Hauteur de déversement avec hauteur de levage max. mm 2981
E Hauteur max. du bord supérieur du godet mm 5882
F Portée avec hauteur de levage max. mm 1165
L Longueur totale mm 8432
Charge de basculement en position rectiligne kg 13970
Charge de basculement en position articulée à 40° kg 12330
Poids en ordre de marche kg 17790

Tab. 6: Equipement : godet pour matériaux légers

A) Godet à couteaux de lame pour matériaux légers


LBH/11211701/05/11-2011/fr

1.2.19 Equipement : fourche


Les valeurs indiquées correspondent à un engin :
– avec pneumatiques « 23,5-25 Triangle » ;
– avec tous les lubrifiants ;
– avec le réservoir de carburant plein ;
– avec la cabine ROPS/FOPS et le conducteur.

copyright by

L 556-1289 / 24140 29
Description du produit Notice d'instructions
Caractéristiques techniques

La dimension des pneus et les équipements additionnels modifient le poids en


ordre de marche de même que la charge de basculement.

Fig. 6: Equipement : fourche

Désignation Unité Valeur


Fourche FEM IV
Dispositif hydraulique de changement rapide Oui
A Hauteur de levage avec portée max. mm 1833
C Hauteur de levage max. mm 4010
E Hauteur max. sur porte-fourche mm 4995
F Portée de position de chargement mm 1092
F max. Portée maximale mm 1728
F min. Portée avec hauteur de levage max. mm 682
G Longueur des bras de fourche mm 1500
L Longueur totale de l'engin de base mm 7346
Charge de basculement en position rectiligne kg 10240
Charge de basculement en position articulée à 40° kg 9030
Charge utile autorisée A) kg 5418D)
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Charge utile autorisée B) kg 6500C) D)


Poids en ordre de marche kg 17140

Tab. 7: Equipement : fourche

A) Sur terrain accidenté = 60 % de la charge de basculement statique, en position articulée (selon N 474-3 et ISO
14397)
B) Sur terrain plat = 80 % de la charge de basculement statique, en position articulée (selon N 474-3 et ISO
14397)

copyright by

30 L 556-1289 / 24140
Notice d'instructions Description du produit
Caractéristiques techniques

C) Charge utile limitée par le vérin de cavage de la cinématique en Z


D) La valeur diminue avec une distance au centre de gravité supérieure à 600 mm
LBH/11211701/05/11-2011/fr

copyright by

L 556-1289 / 24140 31
Description du produit Notice d'instructions
Caractéristiques techniques

LBH/11211701/05/11-2011/fr

copyright by

32 L 556-1289 / 24140
2 Consignes de sécurité et
panonceaux

Travailler avec la machine expose l'exploitant, le conducteur ou le personnel d'en-


tretien à des risques d'accident corporel ou mortel. Une relecture régulière et atten-
tive, suivie du respect des différentes consignes de sécurité vous permettra d'éviter
tout risque ou accident.
Cela s'applique tout particulièrement au personnel ne travaillant qu'occasionnelle-
ment sur la machine, par exemple pour l'équiper ou l'entretenir.
Le respect absolu des consignes de sécurité énoncées ci-dessous assurera votre
sécurité, celle d'autrui et évitera toute détérioration de la machine.
Les dispositions de sécurité nécessaires lors de travaux exposant l'homme ou la
machine à des dangers sont également décrites dans ce manuel.

2.1 Désignation des consignes de sécurité

Ce symbole vous avertit de risques de blessures. Prenez toutes


les mesures nécessaires à la prévention de blessures pouvant
entraîner la mort.

Tab. 8

Ce symbole est toujours accompagné des termes suivants :


DANGER, AVERTISSEMENT, PRUDENCE

DANGER Situation immédiatement dangereuse qui, si elle


n'est pas évitée, entraînera la mort ou de graves
blessures.
AVERTISSE- Situation dangereuse qui, si elle n'est pas évitée,
MENT peut entraîner la mort ou de graves blessures.

PRUDENCE Situation dangereuse qui, si elle n'est pas évitée,


peut entraîner des blessures légèrement ou
LBH/11211701/05/11-2011/fr

moyennement graves.
ATTENTION Situation dangereuse qui, si elle n'est pas évitée,
peut entraîner des dommages matériels graves.

Tab. 9

copyright by

L 556-1289 / 24140 33
Consignes de sécurité et panonceaux Notice d'instructions
Panonceaux apposés sur la machine

2.1.1 Autres désignations

Remarque Conseils et remarques

Tab. 10

2.1.2 Règles et directives supplémentaires


Respecter ces consignes ne vous dispense pas du respect de règles et direc-
tives supplémentaires.
Sont à respecter également :
– les règles de sécurité en vigueur sur le lieu d'exploitation de la machine ;
– les « réglementations de sécurité routière » légales ;
– les directives émises par les associations professionnelles.

2.2 Utilisation conforme

1. Avec un équipement normal de godet, de fourche ou de pince, la chargeuse


sur pneus est exclusivement destinée à détacher, recueillir, déplacer, charger
et déverser de la terre, des roches, roches broyées ou autres matériaux et à
charger ces mêmes matériaux sur des camions ou autres véhicules, bateaux,
convoyeurs à bande ou installations de concassage.
2. Une utilisation autre ou dépassant celles citées, comme p. ex. casser des
roches, enfoncer des poteaux ou transporter des personnes, en tant qu'engin
de traction, etc. est considérée comme non-conforme.
Les dommages qui en découleraient ne sont pas pris en charge par le fabri-
cant/fournisseur.
Le risque relève de la responsabilité exclusive de l'utilisateur.
3. Les machines utilisées comme engins de levage sont soumises à des condi-
tions spéciales et doivent entre autres être équipées des dispositifs de sécurité
prescrits.
4. Les engins utilisés dans des applications de fond (exploitation souterraine et
construction de tunnels) qui ne présentent pas de risque d'explosions doivent
disposer de technologies de réduction des gaz d'échappement (ex. : filtre à
particules diesel). Observez les directives au niveau national à ce sujet.
5. Une utilisation conforme aux prescriptions implique également le respect des
dispositions du « Manuel d'instruction », ainsi que le respect des conditions
d'inspection et d'entretien.

2.3 Panonceaux apposés sur la machine


LBH/11211701/05/11-2011/fr

La machine est équipée de plusieurs types de panonceaux.


Types :
– panonceaux de sécurité ;
– panonceaux indicateurs ;
– plaques signalétiques.
Les numéros de commande se trouvent dans la liste des pièces de rechange.

copyright by

34 L 556-1289 / 24140
Notice d'instructions Consignes de sécurité et panonceaux
Panonceaux apposés sur la machine

2.3.1 Panonceaux de sécurité


Le non-respect des panonceaux de sécurité expose à un risque de blessures
graves ou un danger mortel.
Contrôlez régulièrement les panonceaux de sécurité : ils doivent tous être en
place et parfaitement lisibles.
Remplacez immédiatement les panonceaux manquants ou illisibles.

Fig. 12: Disposition des panonceaux


1 Panneau d'interdiction de 3 Panonceau de prévention des 5 Panonceau d'arrêt du moteur
présence dans une zone accidents
dangereuse
2 Panonceau de zone de pivo- 4 Panonceau de direction 6 Panonceau de tension
tement

Panneau d'interdiction de présence dans une zone


dangereuse

Fig. 13: Panonceau de séjour dans une zone dangereuse

Ce panonceau avertit des risques d'accident entraînant la mort ou de très graves


blessures.
Signification : il est interdit de séjourner dans la zone de danger.

Panonceau de zone de pivotement


LBH/11211701/05/11-2011/fr

Fig. 14: Panonceau de zone de pivotement

Ce panonceau avertit des risques d'accident entraînant la mort ou de très graves


blessures.

copyright by

L 556-1289 / 24140 35
Consignes de sécurité et panonceaux Notice d'instructions
Panonceaux apposés sur la machine

Signification : il est interdit de séjourner dans la zone de pivotement non


protégée.

Panonceau de prévention des accidents

Fig. 15: Panonceau de prévention des accidents

Ce panonceau renvoie aux prescriptions du « manuel d'instruction » relatives à


la prévention des accidents.
Signification : les directives de prévention des accidents mentionnées par le
manuel d'instruction doivent être respectées à la lettre pendant l'exploitation
de la machine.

Panonceau de direction

Fig. 16: Panonceau de direction

Ce panonceau avertit des risques d'accident entraînant la mort ou de très graves


blessures.
Signification : la direction n'est en état de fonctionnement que lorsque le
moteur tourne.

Panonceau d'arrêt du moteur

Fig. 17: Panonceau d'arrêt du moteur


LBH/11211701/05/11-2011/fr

Ce panonceau avertit des risques d'accident entraînant de très graves blessures.


Signification : l'ouverture est formellement interdite si le moteur tourne.

copyright by

36 L 556-1289 / 24140
Notice d'instructions Consignes de sécurité et panonceaux
Panonceaux apposés sur la machine

Panonceau de tension

Fig. 18: Panonceau de tension

Ce panonceau renvoie à l'interrupteur principal de batterie.


Signification : lorsque l'interrupteur principal de batterie est enclenché, le
circuit électrique est sous tension système.

2.3.2 Panonceaux indicateurs


Les panonceaux indicateurs renvoient à des points précis de la commande, de
l'entretien ou à certaines propriétés de la machine.

Fig. 19: Disposition des panonceaux


LBH/11211701/05/11-2011/fr

1 Plan de graissage 7 Panonceau de radiateur 13 Panneau d'hydraulique de


travail
2 Panonceau des écrous 8 Panonceau de liquide hydrau- 14 Panonceau de tableau de
lique charges (en option)
3 Panonceau « ROPS » 9 Panonceau de point d'amar- 15 Panonceau « OIL LEVEL »
rage (niveau d'huile)
4 Panonceau de manuel d'ins- 10 Panonceau de point d'élin- 16 Panonceau de dispositif
truction gage et de levage hydraulique de changement
Voir page suivante pour la suite de la légende de la figure

copyright by

L 556-1289 / 24140 37
Consignes de sécurité et panonceaux Notice d'instructions
Panonceaux apposés sur la machine

rapide fermé/ouvert (en


option)
5 Panonceau de puissance 11 Panonceau de vitesse
acoustique L WA
6 Panonceau de liquide de 12 Panonceau d'extincteur (en
lavage des vitres option)

Panonceau de plan de graissage

Fig. 20: Panonceau du plan de graissage

Ce panonceau renvoie aux points et intervalles d'entretien relatifs aux lubrifiants et


carburants.

Panonceau des écrous

Fig. 21: Panonceau des écrous

Ce panonceau renvoie à l'intervalle d'entretien — indiqué dans le manuel d'instruc-


tion — relatif au contrôle de la fixation des écrous.

Panonceau « ROPS »
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Fig. 22: Panonceau ROPS

Indication de la charge maximale du dispositif de protection contre le retourne-


ment.

copyright by

38 L 556-1289 / 24140
Notice d'instructions Consignes de sécurité et panonceaux
Panonceaux apposés sur la machine

Panonceau de manuel d'instruction

Fig. 23: Panonceau du manuel d'instruction

Ce panonceau renvoie à l'emplacement du manuel d'instruction.

Panonceau de puissance acoustique L WA

Fig. 24: Panonceau de puissance acoustique

Ce panonceau indique en décibels le niveau de puissance acoustique L WA de la


machine.
Le panonceau apposé sur la machine en indique la valeur.

Panonceau de liquide de lavage des vitres


LBH/11211701/05/11-2011/fr

Fig. 25: Panonceau du liquide de lavage pour vitres

Ce panonceau renvoie au réservoir de liquide de lavage.

copyright by

L 556-1289 / 24140 39
Consignes de sécurité et panonceaux Notice d'instructions
Panonceaux apposés sur la machine

Panonceau de radiateur

Fig. 26: Panonceau du radiateur

Ce panonceau renvoie au nettoyage du circuit de refroidissement.

Panonceau de liquide hydraulique

Fig. 27: Panonceau du liquide hydraulique

Ce panonceau renvoie à l'huile du système hydraulique.

Panonceau de point d'amarrage

Fig. 28: Panonceau de point d'amarrage

Ce panonceau indique les points d'amarrage de la machine.


LBH/11211701/05/11-2011/fr

copyright by

40 L 556-1289 / 24140
Notice d'instructions Consignes de sécurité et panonceaux
Panonceaux apposés sur la machine

Panonceau des points d'élingage et de levage

Fig. 29: Panonceau des butées et points de levage

Ce panonceau renvoie aux butées et points de levage de la machine.

Panonceau de vitesse

Fig. 30: Panonceau de vitesse

Ce panonceau indique la vitesse de translation maximale admissible de la


machine.
Vous trouverez les données en vigueur relatives à la machine :
– sur la machine.
– (Pour plus d'informations voir : 1.2.4 Transmission, page 20)

Panonceau d'extincteur
Cet équipement est disponible en option.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Fig. 31: Panonceau d'extincteur

Ce panonceau renvoie à l'extincteur de la cabine.

copyright by

L 556-1289 / 24140 41
Consignes de sécurité et panonceaux Notice d'instructions
Panonceaux apposés sur la machine

Panneau d'hydraulique de travail

Fig. 32: Panonceau de l'hydraulique de travail

Ce panonceau indique les directions d'actionnement du levier de commande.

Panonceau de tableau de charges


Cet équipement est disponible en option.

Fig. 33: Panonceau du tableau des charges

Ce tableau indique les valeurs de charge à observer lors du fonctionnement avec


la fourche.
Les valeurs de charge indiquées sur le panonceau se rapportent à une machine
équipée de pneumatiques standard.

Panonceau « OIL LEVEL » (niveau d'huile)


LBH/11211701/05/11-2011/fr

Fig. 34: Panonceau « OIL LEVEL » (niveau d'huile)

Ce panonceau indique le niveau d'huile du réservoir hydraulique.

Panonceau du dispositif hydraulique de changement


rapide fermé/ouvert
Cet équipement est optionnel.

copyright by

42 L 556-1289 / 24140
Notice d'instructions Consignes de sécurité et panonceaux
Panonceaux apposés sur la machine

Fig. 35: Panonceau du dispositif hydraulique de changement rapide fermé/ouvert

Ce panonceau indique la direction d'actionnement (« fermé/ouvert ») du clapet de


commutation du dispositif hydraulique de changement rapide.

2.3.3 Plaques signalétiques


La machine et ses éléments, comme le moteur diesel, la boîte de vitesses, les
essieux, etc. sont équipés d'une plaque signalétique.

Fig. 36: Disposition des panonceaux


1 Plaque signalétique de la
machine

Plaque signalétique de la machine


LBH/11211701/05/11-2011/fr

Fig. 37: Plaque signalétique

Informations de la plaque signalétique :


– type ;
– nº d'ident. du véhicule ;
– poids total autorisé ;
– année de construction ;
– charge autorisée pour l'essieu avant ;
– charge autorisée pour l'essieu arrière ;

copyright by

L 556-1289 / 24140 43
Consignes de sécurité et panonceaux Notice d'instructions
Consignes de sécurité

– puissance du moteur ;
– vitesse maximale
Les données relatives au poids total autorisé et aux charges admissibles d'essieux
correspondent à une translation de la machine sur route.

2.4 Consignes de sécurité

2.4.1 Consignes générales de sécurité


1. Familiarisez-vous avec le contenu du « Manuel d'instruction » de la machine
avant la mise en service.
S'assurer que les indications spécifiques éventuelles concernant les équipe-
ments spéciaux sont disponibles et qu'elles ont été lues et comprises.
2. Seul le personnel dûment autorisé a le droit d'exploiter, d'entretenir ou de
réparer la machine.
Tenir compte de l'âge minimum légalement autorisé.
3. Seul du personnel formé ou instruit peut être employé ; établissez clairement
ses compétence en ce qui concerne l'exploitation, l'équipement, l'entretien et
la réparation.
4. Etablir clairement la responsabilité du conducteur de la machine (également
en ce qui concerne les règles de circulation) et lui permettre le refus d'indica-
tions données par un tiers et non conformes aux réglementations de sécurité.
5. Ne laisser un personnel en formation, en apprentissage, en instruction ou en
formation plus générale travailler sur la machine que sous la surveillance
permanente d'une personne expérimentée.
6. Le personnel doit travailler en pleine conscience des conditions de sécurité
comme des dangers encourus et en observant les consignes du « Manuel
d'instruction » ; vérifiez-le occasionnellement.
7. Porter des vêtements de sécurité pour travailler sur ou avec la machine.
Eviter de porter bagues, bracelets-montres, cravates, écharpes, vestes
ouvertes, vêtements amples, etc. : risque de blessure par pendaison ou par
entraînement.
Pour certains travaux, il est prescrit de porter : lunettes de protection, chaus-
sures de sécurité, casque, gants de travail, gilet réfléchissant, protège-oreilles.
8. S'enquérir auprès du chef de chantier des consignes de sécurité particulières
au chantier.
9. En montant et en descendant de la machine, ne pas s'appuyer sur la colonne
de direction, sur la console de commande ou sur les leviers de commande.
Cela pourrait provoquer des mouvements involontaires conduisant à des acci-
dents.
10. Ne jamais sauter de la machine. Utiliser pour monter et descendre les marche-
pieds, échelles et passerelles prévus à cet effet.
11. Nettoyez toujours l'huile, la graisse, la boue, la neige et la glace qui pourraient
LBH/11211701/05/11-2011/fr

se trouver sur les marchepieds, échelles et rampes. Vous éviterez ainsi de


glisser ou de trébucher.
12. Se familiariser avec la sortie de secours par la porte droite de la cabine et/ou
la lunette arrière.
13. S'il n'existe pas d'instructions contraires, procéder comme suit pour les travaux
d'entretien et de réparation.
Procédure :
• positionner la machine sur un sol plat et dur et poser l'équipement de
service sur le sol ;
• amener tous les leviers de commande en position neutre ;

copyright by

44 L 556-1289 / 24140
Notice d'instructions Consignes de sécurité et panonceaux
Consignes de sécurité

• couper le moteur et retirer la clé de contact.


14. Avant toute intervention sur le circuit hydraulique : appuyez également sur la
fonction de touche pour le blocage de l'hydraulique de travail et actionnez
simultanément tous les manipulateurs (levier en croix et pédales) dans les
deux directions afin d'éliminer la pression de pilotage de même que les pres-
sions résiduelles des circuits de travail. Eliminer ensuite la pression interne du
réservoir.
15. Avant de quitter le siège du conducteur, verrouiller l'hydraulique de service
pour empêcher les manœuvres imprévues.
Verrouiller l'hydraulique de travail conformément au « Manuel d'instruction ».
16. Serrer toutes les pièces de la machine présentant du jeu.
17. Ne jamais mettre une machine en service sans avoir effectué une ronde d'ins-
pection minutieuse et vérifier les panonceaux d'avertissement qui ne doivent
pas être manquants ou illisibles.
18. Respecter tous les panonceaux indiquant des dangers ou se rapportant à la
sécurité.
19. Pour certains types de travaux, la machine doit être équipée de dispositifs de
sécurité spécifiques. Si c'est le cas, ne travailler que lorsqu'ils sont installés et
en état de fonctionner.
20. Ne pas entreprendre de modifications, d'installations ou de transformations de
la machine risquant d'affecter la sécurité, sans autorisation du fournisseur.
Cette consigne s'applique également au montage et au réglage des dispositifs
et clapets de sécurité ainsi qu'aux travaux de soudage sur des pièces porte-
uses.
21. Evitez de rester à proximité du moteur diesel lorsqu'il tourne. Les personnes
avec un pacemaker ne doivent pas se tenir à proximité du moteur diesel lors-
qu'il tourne (distance minimale 50 cm).
22. Ne touchez pas les éléments conducteurs de tension au niveau du raccord
électrique de la pompe à injection (Unit Pumps) commandée par électrovanne
lorsque le moteur diesel tourne.

2.4.2 Consignes de prévention des contusions et des


brûlures
1. Ne pas travailler sous l'équipement tant qu'il ne repose pas sur le sol ou n'est
pas étayé de manière sûre.
2. Ne pas utiliser de câbles ni de chaînes endommagés ou à résistance insuffi-
sante.
Porter des gants de travail pour manipuler les câbles.
3. Lors de travaux sur l'équipement, ne jamais orienter les alésages avec les
doigts, mais utiliser un goujon approprié.
4. Lorsque le moteur tourne, veiller à ce qu'aucun objet n'entre en contact avec
le ventilateur.
Les objets tombés ou ayant pénétré dans le ventilateur sont expulsés ou
détruits et peuvent endommager le ventilateur.
5. A température proche de la température de service, le système de refroidisse-
LBH/11211701/05/11-2011/fr

ment du moteur est chaud et sous pression.


Eviter tout contact avec les pièces conduisant le liquide de refroidissement.
Risque de brûlure.
6. Vérifier le niveau de l'eau de refroidissement seulement si le bouchon de
fermeture du vase d'expansion a suffisamment refroidi pour qu'on puisse le
toucher.
Ouvrir le couvercle avec précaution pour laisser d'abord la pression
s'échapper.
7. A température proche de la température de service, l'huile de moteur et l'huile
hydraulique sont très chaudes.
Eviter tout contact cutané avec l'huile brûlante ou les pièces la conduisant.

copyright by

L 556-1289 / 24140 45
Consignes de sécurité et panonceaux Notice d'instructions
Consignes de sécurité

8. Porter des lunettes de protection et des gants de travail pour effectuer des
travaux sur la batterie.
Eviter également les étincelles et les flammes directes.
9. Ne jamais autoriser une mise en position manuelle du godet ou de tout autre
équipement de travail.
10. Pour toute intervention dans le compartiment moteur, assurer les portes
ouvertes du compartiment contre un retour ou une fermeture involontaires en
utilisant les cales prévues à cet effet.
11. Avant la mise en service de la machine, fermer les portes du compartiment
moteur et le couvercle du logement de la batterie et les verrouiller.
12. Ne jamais s'allonger sous la machine lorsque celle-ci est soulevée à l'aide de
l'équipement de travail, si le châssis inférieur n'est pas posé de manière stable
sur des poutres en bois.
13. Evitez tout contact cutané avec des surfaces ou des liquides chauds : risque
de brûlure.

2.4.3 Consignes de prévention des incendies et des explo-


sions
1. Lors du remplissage du réservoir de carburant, le moteur doit être coupé.
Mettre à l'arrêt le chauffage auxiliaire éventuellement rajouté.
2. Ne pas fumer et éviter les flammes directes lors du remplissage du réservoir et
là où les batteries sont en charge.
3. Toujours mettre le moteur en marche conformément aux consignes du
« Manuel d'instruction ».
4. Vérifier le circuit électrique.
Eliminer immédiatement tous les défauts, tels que les raccords lâches, les
câbles usés, les fusibles ou ampoules grillés.
5. Ne transporter aucune matière inflammable sur la machine en dehors des
réservoirs prévus.
6. Contrôler régulièrement toutes les conduites, flexibles et raccords vissés qui
doivent être étanches et intacts.
7. Eliminer immédiatement tout défaut d'étanchéité et remplacer les éléments
endommagés.
De l'huile s'échappant de points non étanches peut facilement provoquer un
incendie.
8. Assurez-vous que tous les supports et plaques de protection sont installés —
conformément aux réglementations — de manière à résister aux vibrations,
aux frottements et à l'échauffement.
9. Le « start pilot » est un produit particulièrement inflammable (il contient de
l'éther).
Ne jamais utiliser un produit d'aide au démarrage à base d'éther à proximité
de sources de chaleur, de flammes directes (p. ex. cigarettes) ou dans des
locaux mal aérés.
10. Ne pas utiliser de produit d'aide au démarrage contenant de l'éther pour le
démarrage des moteurs diesel avec dispositif de préchauffage ou dispositif de
LBH/11211701/05/11-2011/fr

préchauffage à flamme.
Il s'agit de prévenir un « RISQUE D'EXPLOSION ».
11. Se familiariser avec le fonctionnement et l'emplacement des extincteurs et
s'informer sur les postes locaux d'alerte d'incendie et les possibilités de lutte
contre les incendies.

2.4.4 Consignes de sécurité relatives à la mise en service


1. Effectuer avant chaque mise en service une ronde d'inspection minutieuse
tout autour de la machine.

copyright by

46 L 556-1289 / 24140
Notice d'instructions Consignes de sécurité et panonceaux
Consignes de sécurité

2. Contrôler la machine qui ne doit présenter aucun des défauts suivants : boulon
desserré, fissure, point d'usure, défaut d'étanchéité, détérioration délibérée.
3. Ne jamais mettre en service une machine endommagée.
4. Veiller à ce que les détériorations soient éliminées immédiatement.
5. Assurez-vous que tous les capots et couvercles sont fermés et verrouillés.
Vérifiez la présence de tous les panonceaux d'avertissement et d'indication.
6. Veiller à la propreté des fenêtres et des rétroviseurs intérieur et extérieurs et
assurer portes et fenêtres contre tout mouvement intempestif.
7. Assurez-vous que personne ne travaille sur ou sous la machine. Prévenir les
personnes se trouvant aux alentours de la mise en service de la machine.
8. Après être monté dans la cabine de conduite, régler le siège conducteur, les
rétroviseurs intérieurs et extérieurs, le levier de commande et la ceinture de
sécurité de manière à travailler confortablement.
9. Les dispositifs de protection anti-bruit de la machine doivent être en position
de protection pendant le service.

2.4.5 Dispositions de sécurité relatives au démarrage


1. Vérifiez avant le démarrage toutes les lampes de contrôle et tous les instru-
ments qui doivent être en parfait état de marche.
Amener tous les leviers de commande en position neutre.
2. Avant de démarrer le moteur, actionner brièvement l'avertisseur afin de mettre
en garde les personnes se tenant à proximité de la machine.
3. Démarrer la machine uniquement à partir du siège du conducteur.
4. Si aucune instruction contraire n'existe, démarrer le moteur conformément aux
consignes du « Manuel d’instruction ».
5. Démarrer le moteur et vérifier tous les appareils d'affichage et les dispositifs
de contrôle.
6. Dans un local clos, ne laisser tourner le moteur que lorsque l'aération y est
suffisante.
Si nécessaire, ouvrir les portes et fenêtres afin de garantir une alimentation
suffisante en air frais.
7. Amener le moteur et l'huile hydraulique à température de service ; une basse
température de l'huile a pour conséquence une réaction retardée de la
commande.
8. Vérifiez la commande de l'équipement qui doit être en parfait état de marche.
9. Amener avec précaution la machine sur un terrain découvert et vérifier alors le
bon fonctionnement du frein de conduite, de la direction et du système de
signalisation et d'éclairage.

2.4.6 Conseils pour un travail en toute sécurité


1. Se familiariser, avant de commencer à travailler avec la machine, avec les
particularités du chantier et avec les réglementations et signaux d'avertisse-
ment spécifiques.
L'environnement de travail comprend p. ex. les obstacles dans la zone de
LBH/11211701/05/11-2011/fr

travail et de transport, la force portante du sol et les équipements nécessaires


pour isoler le chantier de la zone de circulation publique.
2. Se tenir à distance suffisante des surplombs, des bordures, des talus et des
sols instables.
3. Redoubler de prudence lorsque le sol est inégal, les conditions de visibilité
défavorables et les conditions climatiques instables.
4. Se familiariser avec la disposition des conduites d'alimentation du chantier et
être particulièrement prudent à leur proximité. Informer si nécessaire les auto-
rités compétentes.

copyright by

L 556-1289 / 24140 47
Consignes de sécurité et panonceaux Notice d'instructions
Consignes de sécurité

5. Maintenir une distance suffisante entre la machine et les lignes électriques


aériennes.
Lors de travaux à proximité de lignes électriques aériennes, veiller à ce que
l'équipement de la machine ne s'approche pas de celles-ci.
• Il s'agit d'un « DANGER DE MORT ».
• S'informer des distances de sécurité à respecter.
S'il y a contact avec des lignes de courant fort :
• ne pas quitter la machine ;
• conduire si possible la machine à distance suffisante de la zone dange-
reuse ;
• prévenir les personnes extérieures de ne pas s'approcher de la machine ni
de la toucher ;
• provoquer la mise à l'arrêt de la tension ;
• ne quitter la machine que lorsque la ligne touchée/endommagée est bien
mise hors tension.
6. Avant de rouler ou de travailler avec la machine, vérifier systématiquement
que les accessoires se trouvent dans des emplacements résistant aux acci-
dents.
7. Lors du déplacement sur routes, chemins et places publics, respecter les
dispositions du code de la route et le cas échéant, mettre auparavant la
machine en état conforme à ces dispositions.
8. Toujours allumer l'éclairage en cas de mauvaise visibilité et de manque de
lumière.
9. N'accepter aucun passager sur la machine.
10. Ne travailler qu'en position assise et avec la ceinture de sécurité bouclée.
11. Signaler tous les défauts de fonctionnement et faire en sorte que toutes les
réparations nécessaires soient effectuées immédiatement.
12. Constater par soi-même qu'aucune personne n'est mise en danger lors du
déplacement de la machine.
13. Avant de commencer à travailler, vérifiez le système de freinage conformé-
ment aux prescriptions du « Manuel d'instruction ».
14. Ne jamais quitter le siège du conducteur si la machine est encore en mouve-
ment.
15. Ne jamais laisser la machine sans surveillance, avec le moteur en marche.
16. Lors du roulement, abaisser l'équipement de travail en position de transport et
maintenir autant que possible la charge près du sol.
17. Eviter de faire effectuer à la machine des mouvements de travail qui pour-
raient la faire basculer.
Si la machine commence malgré tout à basculer ou à déraper latéralement,
abaisser immédiatement l'équipement jusqu'au sol et placer la machine dans
le sens de la pente.
Dans la mesure du possible, travailler machine orientée vers le haut ou vers le
bas, et non perpendiculairement à la pente.
18. Rouler avec prudence sur sol rocheux, glissant ou en pente.
19. Descendre les pentes uniquement à la vitesse autorisée pour éviter de perdre
le contrôle de la machine.
Le moteur doit alors tourner au régime nominal et la réduction de la vitesse
LBH/11211701/05/11-2011/fr

doit se faire uniquement à l'aide des pédales de conduite.


Ne jamais rétrograder dans la pente, mais avant celle-ci.
20. Lors du chargement d'un camion, le chauffeur doit quitter la cabine même si
elle est équipée d'un dispositif antigravillonnage.
21. Dans le cas de travaux de démolition, de défrichage, de grutage, etc., toujours
utiliser les dispositifs protecteurs spécifiques prévus pour chaque type d'em-
ploi.
22. Lorsque le terrain n'offre pas de visibilité suffisante et dès que cela est néces-
saire, se faire guider par une autre personne.
Ne charger qu'une seule personne de donner les signes nécessaires.

copyright by

48 L 556-1289 / 24140
Notice d'instructions Consignes de sécurité et panonceaux
Consignes de sécurité

23. Charger uniquement des personnes expérimentées de l'accrochage des


charges et du guidage des grutiers.
Le guide doit se tenir dans le champ visuel du conducteur, ou bien être en
contact vocal avec lui.

2.4.7 Consignes de sécurité concernant la translation sur


terrains en pente
1. Toujours descendre les pentes avec prudence et jamais à vitesse maximale,
afin de ne pas perdre le contrôle de la machine.
Vitesses de translation :
• en principe, les vitesses de translation maxi. autorisées mentionnées dans
le « Manuel d'instruction » ne doivent pas être dépassées ;
• tout dépassement des vitesses de translation maxi. autorisées a pour
conséquence un dépassement des valeurs admises pour toutes les pièces
en rotation, comme le moteur de translation, l'arbre à cardans, toutes les
transmissions y compris les essieux et enfin pour le moteur diesel.
2. Avant de s'engager sur une pente, sélectionner la plage de translation
(rapport) qui permettra de parcourir toute la distance en pente sans danger
pour d'autres usagers de la voie publique, le conducteur et la machine.
3. Lors de la translation dans une pente, ne pas enfoncer la pédale d'accéléra-
tion.

2.4.8 Arrêt du moteur de la machine en toute sécurité


1. Dans la mesure du possible, n'arrêter la machine que sur sol plat et dur.
S'il est nécessaire de l'arrêter dans une pente, la caler afin d'empêcher tout
mouvement.
2. Si la machine dispose d'une articulation, le blocage de l'articulation doit être
mis en place.
Dans le cas des chargeuses sur pneus, cela vaut pour les machines avec une
articulation.
3. Abaisser l'équipement et ancrer le godet légèrement dans le sol.
4. Amener tous les leviers de commande en position neutre et actionner le frein
de stationnement.
5. Couper le moteur conformément au « Manuel d'instruction ».
6. Avant de quitter le siège du conducteur, verrouiller l'hydraulique de travail.
Verrouiller l'hydraulique de travail conformément au « Manuel d'instruction ».
7. Fermer correctement la machine, retirer toutes les clés et protéger la machine
contre toute utilisation non autorisée ou toute possibilité de vandalisme.

2.4.9 Transport de la machine en toute sécurité


1. Utiliser uniquement un moyen de transport et un dispositif de levage appro-
LBH/11211701/05/11-2011/fr

priés et à force portante suffisante.


2. Garer la machine sur un sol plat et bien caler les chaînes et les roues.
3. Si nécessaire, démonter une partie de l'équipement de travail de la machine
pour la durée du transport.
4. L'inclinaison de la rampe de chargement de la remorque ne doit pas dépasser
30°, cette première devant également disposer d'un revêtement en bois afin
d'éviter tout glissement.
5. Avant de charger la machine sur la rampe, nettoyer les chaînes/roues pour
supprimer la neige, la glace ou la boue qui s'y trouverait.
6. Avant de procéder au chargement, bloquer la tourelle par rapport au châssis
avec la goupille d'arrêt.

copyright by

L 556-1289 / 24140 49
Consignes de sécurité et panonceaux Notice d'instructions
Consignes de sécurité

Procédure : ne s'applique pas aux chargeuses sur pneus.


7. Diriger la machine exactement en face de la rampe de chargement.
8. Installer les leviers manuels pour conduite précise sur les pédales de conduite.
Procédure : ne s'applique pas aux chargeuses sur pneus.
9. Un guide doit donner les signes d'orientation nécessaires au conducteur de la
machine.
Engager très prudemment la machine sur la rampe puis sur le véhicule de
transport.
10. Préparer les cales en bois afin de pouvoir empêcher la machine de reculer
pendant sa montée sur la rampe.
11. Faire basculer l'équipement et engager la machine sur la rampe de charge-
ment.
Ce faisant, toujours maintenir l'équipement juste au-dessus de la surface de
chargement.
12. Une fois le chargement terminé, abaisser l'équipement de travail sur la surface
de chargement.
Enclencher le blocage de l'articulation (dans le cas des chargeuses sur pneus,
cela s'applique uniquement aux machines à articulation).
13. Bloquer la machine et les autres pièces détachées à l'aide de chaînes et de
cales pour éviter tout glissement.
14. Décharger les conduites sous pression, retirer la clé de contact, fermer à clé
les portes de la cabine de conduite et des capots puis quitter la machine.
15. Effectuer une reconnaissance du trajet avant le transport, en particulier en ce
qui concerne les limitations de largeur, de hauteur et de poids.
16. Redoubler de prudence lors d'un passage sous des lignes électriques, des
ponts ou dans des tunnels.
17. La prudence doit être la même pour le déchargement et le chargement.
Procédure :
• enlevez toutes les chaînes et cales ;
• démarrez le moteur conformément au « Manuel d'instruction » ;
• descendez prudemment de la surface de chargement par une rampe ;
• maintenez autant que possible l'équipement de travail juste au-dessus du
sol ;
• faites-vous assister par un guide.

2.4.10 Remorquage de la machine en toute sécurité


1. Respectez scrupuleusement la procédure du « Manuel d'instruction ».
2. Le remorquage de la machine doit avoir lieu uniquement dans des cas excep-
tionnels, p. ex. pour sortir la machine d'une zone dangereuse pour la faire
réparer.
3. Lors de traction ou de remorquage, vérifier la sécurité et la solidité de tous les
dispositifs de remorquage et de traction.
4. Le câble ou la barre utilisé(e) pour le remorquage de la machine doit présenter
une résistance suffisante et être fixé(e) aux points d'ancrage du châssis avant
prévus à cet effet.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Les détériorations ou les accidents se produisant pendant le remorquage ne


sont en aucun cas couverts par la garantie du constructeur.
Remarques concernant le remorquage par câble :
• veillez au cours du remorquage à ce que personne ne se tienne aux alen-
tours du câble tendu ;
• veillez à ce que le câble demeure tendu et ne se plie pas ;
• tendez le câble avec prudence ;
• une tension brusque peut provoquer la rupture d'un câble lâche.
5. Respecter, lors du remorquage, la position de transport prescrite, la vitesse
autorisée et la trajectoire.

copyright by

50 L 556-1289 / 24140
Notice d'instructions Consignes de sécurité et panonceaux
Consignes de sécurité

6. Concernant la remise en service de la machine, respectez exclusivement la


procédure du « Manuel d'instruction ».

2.4.11 Mesures pour un entretien en toute sécurité


1. Ne pas effectuer de travaux d'entretien ou de réparation non maîtrisés.
2. Respecter les délais prescrits ou indiqués dans le « Manuel d'instruction »
concernant les contrôles/inspections récurrents.
Un équipement d'atelier approprié est absolument nécessaire pour effectuer
les travaux de maintenance.
3. La liste en fin de ce « Manuel d'instruction » définit précisément les opéra-
tions ; elle indique également qui est tenu ou habilité à les effectuer.
Le conducteur de la machine ou le personnel d'entretien est habilité à effec-
tuer les travaux de la rubrique « quotidien/hebdomadaire » du plan d'entre-
tien.
Les autres travaux doivent uniquement être effectués par un personnel qualifié
et formé en conséquence.
4. Les pièces de rechange doivent correspondre aux exigences techniques
fixées par le constructeur. Cela est toujours le cas lorsque les pièces de
rechange sont originales. Les pièces de rechange qui ne sont pas conformes
aux exigences du constructeur peuvent porter atteinte à la sécurité et au fonc-
tionnement de l'engin.
5. Toujours porter des vêtements de travail sûrs pendant les travaux d'entretien.
Pour certains travaux, il est nécessaire, en plus d'un casque de protection et
de chaussures de sécurité, de porter des lunettes de protection et des gants
de travail.
6. Aucune personne non autorisée ne doit se trouver à proximité de la machine
pendant l'entretien.
7. Délimiter la zone d'entretien aussi largement que nécessaire.
8. Informer le personnel de service avant de commencer les travaux d'entretien
et travaux exceptionnels. Nommer des responsables de la surveillance.
9. Si ce « Manuel d'instruction » ne donne aucune autre indication à ce sujet,
effectuez tous les opérations d'entretien de la machine sur un sol plat et
stable, moteur coupé.
10. Au cours des travaux d'entretien et de réparation, toujours resserrer les
raccords vissés présentant du jeu.
11. Si le démontage de dispositifs de sécurité est nécessaire au cours de l'équipe-
ment, de l'entretien et de la réparation, leur remontage et leur contrôle doivent
avoir lieu immédiatement après avoir terminé les travaux d'entretien et de
réparation.
12. Suspendez le panonceau d'avertissement « NE PAS METTRE EN
MARCHE » bien en vue au niveau de la serrure de contact durant les opéra-
tions d'entretien, en particulier lorsqu'elles doivent être exécutées sous la
machine. Retirer la clé de contact.
13. Débarrasser la machine, et tout particulièrement les raccords et raccords
vissés, de toute trace d'huile, de carburant et de produit d'entretien, au début
de l'entretien/la réparation. Ne pas utiliser d'agent nettoyant corrosif. Utiliser
LBH/11211701/05/11-2011/fr

des chiffons non pelucheux.


14. Dépoussiérer la machine et ses alentours avant les travaux de soudage,
d'oxycoupage et de meulage, ôter toute trace de produit inflammable et veiller
à ce que l'aération soit suffisante.
Il s'agit de prévenir un « RISQUE D'EXPLOSION ».
15. Avant de nettoyer la machine à l'eau, au jet de vapeur (nettoyeur haute pres-
sion) ou à l'aide d'autres agents nettoyants, obstruer/recouvrir toutes les
ouvertures dans lesquelles aucune eau/vapeur ou aucun agent nettoyant ne
doit pénétrer pour des raisons de sécurité et/ou de fonctionnement.

copyright by

L 556-1289 / 24140 51
Consignes de sécurité et panonceaux Notice d'instructions
Consignes de sécurité

Les moteurs électriques, les armoires de commande et les coffres de batterie


sont particulièrement concernés.
Poursuite de l'entretien :
• veiller à ce que, pendant les travaux de nettoyage sur le bâti de la
machine, la sonde de température du système d'alerte d'incendie et du
dispositif d'extinction n'entre pas en contact avec le produit de nettoyage
chaud. Le dispositif d'extinction pourrait alors se déclencher ;
• après les travaux de nettoyage, retirer complètement les protections/encol-
lements ;
• vérifier après le nettoyage que toutes les conduites de carburant, d'huile de
moteur et d'huile hydraulique sont étanches et ne présentent pas de
raccords lâches, de points de frottement ni de détériorations ;
• éliminer immédiatement les défauts constatés.
16. Respecter les consignes de sécurité en vigueur pour le produit concerné lors
de la manipulation d'huiles, de graisses et d'autres substances chimiques.
17. Eliminer les carburants, matières consommables et pièces de rechange en
respectant l'environnement.
18. Faire attention lors de la manipulation de matières consommables chaudes
(risque de brûlure ou d'échaudure).
19. Faire fonctionner moteurs à combustion et installations de chauffage à carbu-
rant uniquement dans des locaux suffisamment aérés. Veiller à ce que l'aéra-
tion soit suffisante avant de procéder au démarrage dans un local clos.
Respecter les réglementations en vigueur sur le lieu d'exploitation.
20. N'effectuer les travaux de soudage, d'oxycoupage et de meulage sur la
machine qu'après en avoir obtenu l'autorisation expresse. Il pourrait y avoir p.
ex. un risque d'incendie et/ou d'explosion.
21. Ne pas essayer de porter des pièces lourdes. Utiliser pour cela des engins
appropriés dotés d'une force portante suffisante.
Procédure :
• lors de leur remplacement, fixer soigneusement les pièces détachées ou
les éléments plus volumineux aux engins de levage de sorte que cela ne
présente aucun danger ;
• utiliser uniquement des engins de levage appropriés et techniquement irré-
prochables, ainsi que des dispositifs de suspension de charge à force
portante suffisante.
Il est interdit de se tenir et de travailler sous des charges en suspension.
22. Ne pas utiliser de câble endommagé ou à force portante insuffisante. Porter
des gants de travail pour manipuler les câbles.
23. Charger uniquement des personnes expérimentées de l'accrochage des
charges et du guidage des grutiers. Le guide doit se tenir dans le champ visuel
du conducteur, ou bien être en contact vocal avec lui.
24. Lors de travaux de montage à hauteur supérieure à celle du corps, utiliser
uniquement des dispositifs d'aide à la montée et des plateformes de travail
prévues à cet effet ou conformes aux prescriptions de sécurité. Ne pas se
servir des éléments de la machine comme d'aides à la montée. Porter un équi-
pement anti-chute lors de travaux d'entretien à hauteur importante. Toutes les
poignées, marches, passerelles, plateformes et échelles doivent être
LBH/11211701/05/11-2011/fr

exemptes de boue, de neige et de glace.


25. Lors de travaux sur l'équipement (p. ex. le remplacement des dents), veiller à
ce que la machine soit calée correctement. Eviter les contacts métal sur métal.
26. Ne jamais s'allonger sous la machine lorsque celle-ci est soulevée à l'aide de
l'équipement de travail, si le châssis inférieur n'est pas posé de manière stable
sur des poutres en bois.
27. Toujours caler la machine de sorte que des déplacements éventuels de poids
n'en compromettent pas l'équilibre, et éviter les contacts acier sur acier.
28. Les travaux sur le système de roulement, le circuit de freinage et la direction
ne doivent être effectués que par un personnel technique spécialement formé.

copyright by

52 L 556-1289 / 24140
Notice d'instructions Consignes de sécurité et panonceaux
Consignes de sécurité

29. Si la machine doit être réparée dans une pente, immobiliser les roues avec
des cales. Amener l'équipement de travail en position de maintenance et
enclencher le blocage de l'articulation.
30. Les travaux sur les dispositifs hydrauliques doivent être effectués uniquement
par le personnel possédant des connaissances et une expérience en la
matière.
31. Lors de la recherche de fuites, porter des gants de travail. Un jet fin de liquide
sous pression peut en effet transpercer la peau.
32. Ne pas desserrer de conduite ni de raccord vissé du circuit d'huile hydraulique
avant d'avoir déposé l'équipement sur le sol et coupé le moteur.
Avant toute intervention sur le circuit hydraulique : appuyez également sur la
fonction de touche pour le blocage de l'hydraulique de travail et actionnez
simultanément tous les manipulateurs (levier en croix et pédales) dans les
deux directions afin d'éliminer la pression de pilotage de même que les pres-
sions résiduelles des circuits de travail. Eliminer ensuite la pression interne du
réservoir.
33. Contrôler régulièrement que toutes les lignes, tous les flexibles et les raccords
vissés du circuit de l'huile hydraulique sont étanches et qu'ils ne présentent
pas de dommages visibles. Eliminer immédiatement toutes les détériorations.
Les projections d'huile peuvent provoquer blessures et incendies.
34. Mettre hors pression les sections système et conduites sous pression (hydrau-
lique, air comprimé) avant de commencer les réparations conformément aux
descriptions des différents éléments.
35. Poser et monter les conduites hydrauliques et d'air comprimé de façon appro-
priée. Ne pas intervertir les raccords. Les armatures, la longueur et la qualité
des conduites flexibles doivent être conformes aux exigences.
N'utiliser que des pièces de rechange LIEBHERR.
36. Remplacer les flexibles hydrauliques dans les intervalles indiqués ou
adéquats, même si aucune détérioration mettant en cause la sécurité n'est
visible.
37. Les travaux sur les équipements électriques de la machine doivent être effec-
tués uniquement par un électricien ou du personnel qualifié sous la surveil-
lance et la direction d'un électricien conformément aux règles électrotechni-
ques.
38. N'utiliser que des fusibles originaux à l'intensité prescrite. En cas de défail-
lances dans l'alimentation électrique, arrêter la machine immédiatement.
39. Effectuer régulièrement une inspection/un contrôle de l'équipement électrique
de la machine. Eliminer immédiatement tous les défauts, tels que les raccords
lâches, les câbles fondus/usés, les fusibles ou ampoules grillés.
40. Si des travaux sont nécessaires sur des pièces conductrices d'électricité, faire
appel à une deuxième personne qui actionnera en cas d'urgence l'arrêt d'ur-
gence ou l'interrupteur principal déclencheur de tension. Délimiter la zone de
travail avec une chaîne de sécurité rouge et blanche et un panneau d'avertis-
sement. Utiliser uniquement des outils électriquement isolés.
41. Lors de travaux sur des éléments sous haute tension et après mise hors
tension, court-circuiter le câble d'alimentation à la masse et les éléments, p.
ex. les condensateurs à l'aide d'une tige de mise à la terre.
42. Vérifier d'abord que les pièces déconnectées sont hors tension, puis les
LBH/11211701/05/11-2011/fr

mettre à la terre et les court-circuiter. Isoler les pièces voisines sous tension.

copyright by

L 556-1289 / 24140 53
Consignes de sécurité et panonceaux Notice d'instructions
Consignes de sécurité

2.4.12 Consignes de sécurité relatives aux travaux de mainte-


nance sur la machine avec accumulateurs hydrauli-
ques
1. Tout travail ou manipulation aux raccords hydrauliques et pneumatiques de
l'accumulateur à membrane doit être effectué exclusivement par un personnel
qualifié.
Des montages ou manipulations non-conformes peuvent être la cause de
graves accidents.
Avant tous travaux sur le système hydraulique, celui-ci doit être mis hors pres-
sion.
Ne pas effectuer de travaux mécaniques, de soudure, ou de brasage sur ou à
proximité de l'accumulateur à membrane.
Risque d'explosion en cas de soudure ou de brasage.
Risque d'implosion et de perte du permis d'exploitation en cas de travaux
mécaniques.
Les accumulateurs hydrauliques sont conçus pour ne contenir que de l'azote ;
ne pas employer d'oxygène ou d'air car il y a « risque d'explosion ».
Le carter de l'accumulateur peut chauffer considérablement : danger de
brûlures.
Ne jamais utiliser d'accumulateur à membrane ayant été endommagé lors du
transport.
Les accumulateurs neufs doivent être remplis d'azote avant la mise en
service. Retirer les capuchons de protection côté liquide.
Les données d'exploitation mini./maxi. sont indiquées de manière permanente
sur l'accumulateur à membrane. Ces indications doivent impérativement être
maintenues visibles.

2.4.13 Consignes de sécurité relatives aux travaux de


soudage sur la machine
1. Seul le constructeur ou un concessionnaire autorisé a le droit de procéder à
des soudages sur . . les éléments principaux de transmission des forces (p.
ex. châssis de la machine, pièces d'équipement, etc.).
Déconnecter la batterie avant d'entreprendre des travaux sur l'installation élec-
trique ou des soudures à l'arc sur la machine.
Toujours déconnecter la borne négative en premier, puis la reconnecter en
dernier.
Dans le cas de machines avec une unité de commande du réducteur :
• avant tout travail de soudage sur la machine, débrancher également la
prise multipolaire située sur l'unité de commande électronique de la boîte.
Le câble de masse de l'appareil de soudage doit être installé le plus près
possible de l'endroit à souder pour que le courant de soudage ne puisse pas
circuler dans des éléments ou des pièces d'étanchéité (p. ex. pignon, articula-
tions, paliers, douilles, pièces en caoutchouc, joints, etc. . . ).
LBH/11211701/05/11-2011/fr

2.4.14 Consignes de sécurité relatives aux travaux sur l'équi-


pement
1. Ne pas travailler sous l'équipement tant qu'il ne repose pas sur le sol ou n'est
pas étayé de manière sûre.
2. Lors du remplacement de pièces d'équipement (panonceaux, lames,
dents...), . . éviter que l'appui se fasse métal sur métal.

copyright by

54 L 556-1289 / 24140
Notice d'instructions Consignes de sécurité et panonceaux
Consignes de sécurité

3. Ne pas essayer de soulever des pièces lourdes. Utiliser pour cela des engins
appropriés dotés d'une force portante suffisante.
4. Toujours porter des gants lors de travaux avec des câbles.
5. Ne pas desserrer de conduite ni de raccord vissé du circuit d'huile hydraulique
avant d'avoir déposé l'équipement sur le sol et coupé le moteur.
Avant toute intervention sur le circuit hydraulique : appuyez également sur la
fonction de touche pour le blocage de l'hydraulique de travail et actionnez
simultanément tous les manipulateurs (levier en croix et pédales) dans les
deux directions afin d'éliminer la pression de pilotage de même que les pres-
sions résiduelles des circuits de travail. Eliminer ensuite la pression interne du
réservoir.
6. Une fois les travaux terminés, veillez au remontage et resserrage de toutes les
conduites comme de tous les raccords vissés.
7. La mise en place et l'extraction d'axes et de goupilles en acier trempé expo-
sent à un risque important de blessure provoqué par les éclats métalliques.
Porter des gants de travail et des lunettes de protection.
Dans la mesure du possible, utiliser un outillage spécial (mandrins, . . extrac-
teurs).

2.4.15 Consignes de sécurité relatives au chargement de la


machine avec une grue
1. Abaisser l'équipement de travail et ramener l'équipement de chargement
jusqu'à la butée.
2. Enclencher le blocage de l'articulation (dans le cas des chargeuses sur pneus,
cela s'applique uniquement aux machines à articulation).
3. Amener tous les leviers de commande en position neutre et actionner le frein
de stationnement.
4. Couper le moteur conformément au « Manuel d'instruction ».
5. Avant de quitter le siège du conducteur, verrouiller l'hydraulique de travail.
Verrouiller l'hydraulique de travail conformément au « Manuel d'instruction ».
6. Fermer correctement toutes les portes, tous les couvercles et les capots de la
machine.
7. Charger uniquement des personnes expérimentées de l'accrochage des
charges et du guidage des grutiers. Le guide doit se tenir dans le champ visuel
du conducteur, ou bien être en contact vocal avec lui.
8. Fixer les élingues aux attaches/alésages de la machine prévus à cet effet.
9. Veiller à ce que les élingues aient une longueur suffisante.
10. Soulever la machine avec précaution.
11. ATTENTION : il est interdit de séjourner sous la machine en suspension.
12. Concernant la remise en service de la machine, respecter exclusivement la
procédure du « Manuel d'instruction ».

2.4.16 Entretien en toute sécurité des flexibles hydrauliques


et des conduites souples
LBH/11211701/05/11-2011/fr

1. Il est interdit de réparer les flexibles hydrauliques et les conduites souples.


2. Vérifier au moins 1 fois par an l'étanchéité de tous les flexibles, conduites
souples et raccords vissés, ainsi que l'absence de dommages visibles.
Eliminer immédiatement les pièces endommagées. Les projections d'huile
peuvent provoquer blessures et incendies.
3. Les flexibles et conduites souples sont soumis à un vieillissement naturel
même lorsqu'ils sont stockés correctement et soumis à une sollicitation dans
les limites admises. Leur durée d'utilisation est donc limitée.
4. Un stockage inapproprié, des détériorations mécaniques et une sollicitation
inadmissible sont les causes de panne les plus fréquentes.

copyright by

L 556-1289 / 24140 55
Consignes de sécurité et panonceaux Notice d'instructions
Consignes de sécurité

5. La durée d'utilisation d'une conduite souple ne doit pas dépasser 6 ans, y


compris une durée de stockage de 2 ans maximum (tenir compte de la date de
fabrication indiquée sur les flexibles).
6. Une utilisation à la limite de la sollicitation admise peut réduire la durée d'utili-
sation (p. ex. températures élevées, nombreux cycles de mouvements,
fréquences d'impulsion extrêmement élevées, travail par équipes).
7. Lors de l'inspection, remplacer les flexibles et les conduites souples dans les
cas suivants.
Critères :
• détériorations sur la couche extérieure jusqu'à la garniture (p. ex. points
d'usure, coupures et fissures) ;
• craquelure de la couche extérieure (formation de déchirures sur le matériau
des flexibles) ;
• déformation non-conforme à la forme naturelle du flexible ou de la conduite
souple, que ce soit en la présence ou en l'absence de pression ou en cas
de courbure, p. ex. séparation de couches, formation de cloques ;
• fuites ;
• non-respect des consignes de montage ;
• endommagements ou déformations de l'armature du flexible qui altèrent la
rigidité de l'armature ou du raccordement flexible/armature ;
• éjection du flexible hors de l'armature ;
• corrosion entraînant une altération du fonctionnement et de la solidité de
l'armature ;
• dépassement de la durée de stockage et d'utilisation.
8. Utiliser uniquement des pièces de rechange originales pour remplacer les
flexibles et les conduites souples.
9. Poser et monter les flexibles et conduites souples de façon appropriée. Ne pas
intervertir les raccords.

2.4.17 Pièces d'équipement et pièces rapportées


1. Sans l'autorisation écrite préalable de LIEBHERR, il est interdit de monter sur
— ou d'intégrer à — la machine des pièces d'équipement ou pièces rappor-
tées provenant d'autres constructeurs ou qui ne sont pas homologuées par
LIEBHERR.
2. Toute la documentation technique nécessaire à ce genre d'opérations devra
être impérativement mise à la disposition de LIEBHERR.
3. En cas de transformation ou de remplacement au niveau d'un équipement ou
d'un pneumatique, vérifier l'équilibre de sécurité de la machine en fonction de
EN 474.
(Pour plus d'informations voir : 1.2 Caractéristiques techniques, page 19)

2.4.18 Protection contre les vibrations


1. La manière dont on utilise les machines de chantier mobiles est le facteur
déterminant essentiel des contraintes vibratoires.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Les paramètres suivants ont en particulier une influence majeure :


• conditions du terrain : dénivellation et nids de poule ;
• techniques d'exploitation : vitesse, direction, freinage, pilotage des
éléments de commande de la machine durant la conduite et pendant les
travaux.
2. Le conducteur détermine la majeure partie des contraintes vibratoires car il
sélectionne la vitesse, le rapport de vitesse, le mode de travail et le trajet.
Il en résulte une grande variété de contraintes vibratoires alors qu'il s'agit du
même type de machine.

copyright by

56 L 556-1289 / 24140
Notice d'instructions Consignes de sécurité et panonceaux
Consignes de sécurité

3. Quelques conseils pour réduire ces vibrations qui affectent tout le corps du
conducteur :
• choisissez la machine, les pièces d'équipement et les engins supplémen-
taires qui conviennent à l'opération ;
• utilisez une machine équipée d'un siège approprié (c.-à-d. pour les engins
de terrassement, un siège conforme à EN ISO 7096) ;
• entretenez le siège et ajustez son réglage comme son amortissement au
poids et à la taille du conducteur ;
• contrôlez régulièrement l'amortissement et les mécanismes de réglages du
siège. Assurez-vous que les caractéristiques de ce dernier continuent de
correspondre aux exigences du fabricant ;
• contrôlez l'état d'entretien de la machine et en particulier : la pression des
pneus, les freins, la direction, les raccords mécaniques ;
• à proscrire : direction, freinage, accélération, enclenchement, déplacement
et chargement brusques des équipements de travail de la machine ;
• adaptez la vitesse de la machine au trajet pour réduire les vibrations.
Ralentissez quand le terrain est impraticable.
Contournez les obstacles et évitez impérativement les terrains impratica-
bles ;
• entretenez le terrain sur lequel la machine travaille et circule.
Eloignez les blocs de roche et les obstacles.
Colmatez les rigoles et les trous.
Préparez les machines pour créer et conserver de bonnes conditions au
niveau du terrain ; prenez suffisamment de temps pour cela ;
• circulez sur de plus longues distances (par exemple sur la voie publique)
avec une vitesse modérée ;
• pour les machines devant souvent circuler, utilisez des systèmes complé-
mentaires spéciaux (si disponibles) qui réduisent les vibrations pour ce
type d'intervention.
Si ces systèmes complémentaires ne sont pas disponibles, ralentissez
pour éviter que la machine ne « tangue ».

2.4.19 Voir et être vu

Champ de vision
Recueillant en tant que conducteur la plupart des informations relatives à votre
travail de manière visuelle, la réduction des facteurs de danger pour vous et
comme pour les autres repose sur une visibilité satisfaisante pendant la translation
et le travail.
Etant donné que certaines zones de l'environnement de la machine ne sont pas
directement visibles, certains dispositifs (rétroviseurs, caméras etc.) sont installés
pour vous fournir une assistance.

AVERTISSEMENT
Certains équipements peuvent peuvent restreindre le champ de vision du conduc-
LBH/11211701/05/11-2011/fr

teur et constituent un risque d'accident.


u Soyez vigilants quant aux restrictions du champ de vision et aux angles morts.
u Faites-vous assister par un guide le cas échéant.

Observez les réglementations nationales relatives à la visibilité dans la cabine. La


norme ISO 5006:2006 définit les méthodes d'essai et d'évaluation du champ de
vision du conducteur dans l'espace économique européen. Il s'agit de tester le
champ de vision avec un équipement standard. Toute modification de la machine
(montage, transformation de composants etc.) ne doit en aucun cas altérer le

copyright by

L 556-1289 / 24140 57
Consignes de sécurité et panonceaux Notice d'instructions
Consignes de sécurité

champ de vision. Toute opération ayant une modification du champ de vision pour
conséquence doit faire l'objet d'un test en fonction de la norme SO 5006:2006 ou
des réglementations nationales en vigueur. Les résultats du test détermineront les
mesures à prendre et le conducteur devra en être informé.

Mesures à prendre avant et pendant le service


• Veillez à ce que les personnes prennent contact avec le conducteur avant
de s'approcher de la machine.
• Veillez à ce que les systèmes d'aide à la visualisation soient en parfait état
de marche et de propreté ; contrôlez également leur réglage.
• Réglez les systèmes d'aide à la visualisation afin d'optimiser la visibilité
panoramique.
• Nettoyez les systèmes d'aide à la visualisation et les vitres de la cabine de
conduite dont l'état d'encrassement pourrait altérer la visibilité.
• Réparez ou remplacez immédiatement les systèmes d'aide à la visualisation
défectueux.
• N'utilisez pas le pare-soleil s'il réduit le champ de vision.
• Observez l'environnement avec vigilance afin d'anticiper le danger.
• Evitez la marche arrière autant que faire se peut.
• Privilégiez toute vue directe : veillez à ce qu'aucun obstacle n'altère la visibi-
lité sur l'espace de travail.
• Faites-vous assister par un guide lorsque la visibilité est limitée ou que les
dispositifs d'aide à la visualisation sont défectueux. Concertez-vous sur des
signes de la main et communiquez de manière orale (radio etc.) lorsque les
tâches sont particulièrement difficiles.
• Utilisez l'éclairage en cas de mauvaise visibilité en vous conformant aux
réglementations en vigueur.

LBH/11211701/05/11-2011/fr

copyright by

58 L 556-1289 / 24140
3 Commande et fonctionnement

3.1 Eléments de contrôle et de commande

3.1.1 Poste de conduite

Vue intérieure vers l'avant

Fig. 38: Vue intérieure vers l'avant


1 Siège du conducteur 8 Levier de commande
2 Pédale d'approche lente/freinage 9 Levier de commande additionnel
3 Interrupteur combiné sur la 10 Vide-poche
colonne de direction
4 Colonne de direction réglable et 11 Boîte à fusibles
volant
5 Levier de réglage de colonne de 12 Gicleurs de chauffage/ventila-
direction tion/climatisation
6 Pédale d'accélération 13 Vide-poche
7 Levier de réglage de console de
LBH/11211701/05/11-2011/fr

commande

copyright by

L 556-1289 / 24140 59
Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Eléments de contrôle et de commande

Vue intérieure vers la droite

Fig. 39: Vue intérieure vers la droite


1 Pare-soleil 9 Barre d'interrupteurs (réserve)
2 Logement de la radio 10 Accoudoir réglable
3 Interrupteurs/Touches 11 Ceinture de sécurité
4 Eclairage intérieur 12 Interrupteur de démarrage
5 Gicleurs de chauffage/ventila- 13 Instruments de commande
tion/climatisation
6 Haut-parleur de radio 14 Instruments d'affichage
7 Prise d'allume-cigare 15 Rétroviseur intérieur
8 Instruments de commande de
chauffage/ventilation/climatisa-
tion
LBH/11211701/05/11-2011/fr

copyright by

60 L 556-1289 / 24140
Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Commande

3.2 Commande

3.2.1 Interrupteur principal de batterie


L'interrupteur principal de batterie (dans le compartiment du moteur, à l'arrière, à
droite) doit être enclenché pour permettre la mise en service de l'engin.

Fig. 40: Activation de l'interrupteur principal de batterie


1 Interrupteur principal de batterie 3 Position « MARCHE »
2 Position « ARRÊT »

3.2.2 Blocage de l'articulation


Le blocage d'articulation constitue une liaison rigide entre les châssis avant et
arrière ; toute fonction de direction est impossible.

AVERTISSEMENT
Risque d'écrasement en zone de pivotement
u Le moteur doit être impérativement coupé avant toute mise en place ou retrait
du blocage d'articulation.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

copyright by

L 556-1289 / 24140 61
Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Commande

Enclenchement du blocage de l'articulation

Fig. 41: Enclenchement du blocage de l'articulation


1 Goupille fendue a Blocage d'articulation enclenché
2 Support b Blocage d'articulation déclenché
3 Barre de sécurité
u Retirez la goupille fendue 1.
u Placez la barre de sécurité 3 dans le support 2.
u Bloquez la barre de sécurité 3 avec une goupille fendue 1.
S'il est impossible de mettre la barre de sécurité 3 en place :
u Démarrez la machine et positionnez la barre de sécurité 3 correctement en
manœuvrant prudemment.
u Coupez le moteur.
u Bloquez la barre de sécurité 3 avec une goupille fendue 1.

Déblocage de l'articulation

LBH/11211701/05/11-2011/fr

Fig. 42: Déblocage de l'articulation


1 Goupille fendue a Blocage d'articulation enclenché
2 Support b Blocage d'articulation déclenché
3 Barre de sécurité
u Retirez la goupille fendue 1.
u Placez la barre de sécurité 3 dans le support 2.
u Bloquez la barre de sécurité 3 avec une goupille fendue 1.

copyright by

62 L 556-1289 / 24140
Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Commande

3.2.3 Accès à la cabine


L'accès à — comme la sortie de — la cabine doivent s'effectuer au moyen des
dispositifs d'aide à la montée.
Accédez à la cabine de conduite et quittez-la par la portière gauche.
La fenêtre droite rabattable a également une fonction de sortie de secours.
Habituez-vous à ce que la fenêtre droite serve de sortie de secours. (Pour plus
d'informations voir : 3.2.5 Sortie de secours, page 66)

Fig. 43: Accès à la cabine

AVERTISSEMENT
Risque de blessure en cas de chute ou de saut à partir de la machine
u Pour monter et descendre, utilisez les marchepieds, échelles et rampes prévus
à cet effet.
u Ne sautez jamais de la machine.

AVERTISSEMENT
Risque de blessure par des mouvements imprévus de la machine
Une porte de cabine ouverte et un moteur qui tourne constituent déjà une situation
dangereuse.
u N'agrippez pas la colonne de direction, la console de commande ou les leviers
de commande en montant et en descendant de la machine.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

copyright by

L 556-1289 / 24140 63
Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Commande

Accès à la cabine de conduite

Fig. 44: Accès à la cabine de conduite


1 Portière de cabine de conduite 3 Poignée
2 Serrure
u Fermez la serrure 2 avec la clé de contact.
u Pressez la serrure 2 et ouvrez la cabine de conduite 1 avec la poignée 3.
w Les amortisseurs à gaz permettent d'ouvrir la portière de cabine de conduite
et de la maintenir en position.
u Entrez dans la cabine de conduite et fermez la porte.

Sortie de la cabine de conduite

Fig. 45: Sortie de la cabine de conduite


1 Portière de cabine de conduite 2 Levier d'ouverture de portière
u Ouvrez la portière de cabine 1 avec le levier 2.
w Les amortisseurs à gaz permettent d'ouvrir la portière de cabine de conduite
et de la maintenir en position.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

u Sortez de la cabine de conduite et fermez la porte.


u Verrouillez-la avec la clé de contact le cas échéant.

3.2.4 Fenêtre à battant


La fenêtre droite est rabattable et a une fonction de sortie de secours.
La fenêtre gauche est rabattable.

copyright by

64 L 556-1289 / 24140
Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Commande

Fenêtre à battant droite

Ouverture partielle de la fenêtre à battant

Fig. 46: Ouverture partielle de la fenêtre à battant


1 Fenêtre à battant 3 Clavette d'arrêt
2 Levier d'ouverture de fenêtre
u Faites pivoter le levier 2 vers le haut.
u Fixez le levier dans l'évidement de la clavette d'arrêt 3.

Ouverture complète de la fenêtre à battant

Fig. 47: Ouverture complète de la fenêtre à battant


1 Fenêtre à battant 3 Amortisseurs à gaz
2 Levier ouverture fenêtre 4 Clavette d'arrêt
LBH/11211701/05/11-2011/fr

u Faites pivoter le levier 2 vers le haut.


w L'amortisseur à gaz 3 ouvre la fenêtre à battant 1 complètement.

Fermeture de la fenêtre à battant


u Poussez la fenêtre à battant à fond.
u Placez le levier au-dessus de la clavette d'arrêt et faites-le pivoter vers le bas.
w La fenêtre à battant est fermée.

copyright by

L 556-1289 / 24140 65
Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Commande

Fenêtre à battant gauche

Ouverture de la fenêtre à battant

Fig. 48: Ouverture de la fenêtre à battant


1 Fenêtre à battant 3 Arrêt de fenêtre
2 Levier d'ouverture de fenêtre 4 Levier d'arrêt de fenêtre
u Faites pivoter le levier 2 vers le haut.
u Ouvrez la fenêtre à battant 1 et enclenchez l'arrêt de fenêtre 3.
Pour refermer la fenêtre à battant :
u Déverrouillez la fenêtre à battant avec le levier 4 et poussez-la à fond.
u Placez le levier 2 au-dessus de la clavette d'arrêt et faites-le pivoter vers le bas.
w La fenêtre à battant est fermée.

3.2.5 Sortie de secours


La fenêtre droite a une fonction de sortie de secours.
Avant de mettre la machine en service, contrôlez la sortie de secours qui doit être
opérationnelle.

Sortie de la cabine de conduite par la fenêtre droite

AVERTISSEMENT
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Risque d'accident lorsque le moteur tourne


Si vous quittez la cabine du conducteur par l'issue de secours alors que le moteur
tourne et actionnez involontairement les fonctions de translation et de travail, vous
prenez — de même que le personnel auxiliaire — un risque accru d'accident.
u Désactivez les fonctions de translation et de travail.

u Coupez le moteur.
w Cela désactive toutes les fonctions.

copyright by

66 L 556-1289 / 24140
Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Commande

u Sortez de la cabine de conduite par la fenêtre droite. (Pour plus d'informa-


tions voir : Ouverture complète de la fenêtre à battant, page 65)

3.2.6 Siège conducteur à suspension mécanique


Ce siège ergonomique procure un grand confort d'assise au conducteur.
La surface d'assise, le dossier, la suspension ainsi que l'accoudoir sont réglables,
ce qui permet d'individualiser le siège en fonction du conducteur et de rendre la
position d'assise confortable.

Fig. 50: Siège conducteur : éléments principaux et de réglage


1 Affichage du poids 8 Ceinture de sécurité
2 Poignée rotative de réglage en 9 Levier de réglage d'inclinaison
fonction du poids du corps du dossier
3 Réglage de la hauteur d'assise 10 Surface d'assise
4 Vis de serrage/réglage horizontal 11 Levier de réglage de l'inclinaison
de l'accoudoir de la surface d'assise
5 Accoudoir 12 Levier de réglage horizontal de
la surface d'assise
6 Vis de serrage/réglage de l'ac- 13 Levier de réglage horizontal du
coudoir en hauteur siège du conducteur
7 Dossier

Réglage du siège conducteur


Le réglage individuel du siège offre au conducteur le plus grand confort d'assise
possible.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Réglage du siège du conducteur pour la conduite sur route

AVERTISSEMENT
Risque de blessure en cas de réglage incorrect du siège conducteur
u Le réglage du siège du conducteur pour la conduite sur route n'est autorisé que
lorsque le véhicule est immobile.

u Procédez au réglage du siège avant de mettre la machine en service.

copyright by

L 556-1289 / 24140 67
Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Commande

Réglage en fonction du poids du corps


Réglez la suspension du siège en fonction du poids du conducteur.

Fig. 51: Réglage en fonction du poids du corps


1 Poignée rotative de réglage en 2 Affichage du poids
fonction du poids du corps
u Faites un réglage en fonction du poids du corps avec la poignée rotative 1.
w Réglage : cf. l'affichage du poids 2.

Réglage de la hauteur d'assise


Possibilité de réglage sur plusieurs niveaux.

Fig. 52: Réglage de la hauteur d'assise

u Soulevez manuellement le siège du conducteur jusqu'à ce que vous l'entendiez


s'enclencher.
w Le soulèvement du siège conducteur au-delà du dernier niveau permet à ce
premier de redescendre à la position inférieure.

Réglage de l'accoudoir LBH/11211701/05/11-2011/fr

Fig. 53: Réglage de l'accoudoir


1 Vis de serrage/réglage horizontal 2 Vis de serrage/réglage de la
de l'accoudoir hauteur de l'accoudoir
u Desserrez la vis de serrage 1, réglez la position horizontale de l'accoudoir et
resserrez la vis.

copyright by

68 L 556-1289 / 24140
Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Commande

u Desserrez la vis de serrage 2, réglez la hauteur et resserrez la vis.

Réglage de l'inclinaison du dossier

Fig. 54: Réglage de l'inclinaison du dossier


1 Levier de réglage d'inclinaison
du dossier
u Soulevez le levier 1.
u Positionnez le dossier selon l'inclinaison souhaitée.
u Relâchez le levier 1.

Réglage de l'inclinaison de la surface d'assise

Fig. 55: Réglage de l'inclinaison de la surface d'assise


1 Levier de réglage de l'inclinaison
de la surface d'assise
u Soulevez le levier 1.
u Réglez verticalement la surface d'assise du siège conducteur.
u Relâchez le levier 1.

Réglage horizontal de la surface d'assise


LBH/11211701/05/11-2011/fr

Fig. 56: Réglage horizontal de la surface d'assise


1 Levier de réglage horizontal de
la surface d'assise

copyright by

L 556-1289 / 24140 69
Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Commande

u Soulevez le levier 1.
u Réglez horizontalement la surface d'assise du siège conducteur.
u Relâchez le levier 1.

Réglage horizontal du siège conducteur

Fig. 57: Réglage horizontal du siège conducteur


1 Levier de réglage horizontal du
siège du conducteur
u Tirez le levier 1 dans le sens de la flèche.
u Réglez horizontalement le siège conducteur.
u Relâchez le levier 1.

3.2.7 Siège conducteur à suspension pneumatique


Cet équipement est disponible en option.
Ce siège ergonomique procure un grand confort d'assise au conducteur.
La surface d'assise, le dossier, la suspension ainsi que l'accoudoir sont réglables,
ce qui permet d'individualiser le siège en fonction du conducteur et de rendre la
position d'assise confortable.

LBH/11211701/05/11-2011/fr

Fig. 58: Siège conducteur : éléments principaux et de réglage


1 Levier de réglage en fonction du 8 Dossier
poids du corps
2 Levier de réglage de la hauteur 9 Ceinture de sécurité
d'assise
Voir page suivante pour la suite de la légende de la figure

copyright by

70 L 556-1289 / 24140
Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Commande

3 Levier de réglage de l'inclinaison 10 Levier de réglage d'inclinaison


de la surface d'assise du dossier
4 Levier de réglage horizontal de 11 Surface d'assise
la surface d'assise
5 Vis de serrage/réglage horizontal 12 Levier de suspension horizontale
de l'accoudoir du siège conducteur
6 Accoudoir 13 Levier de réglage horizontal du
siège du conducteur
7 Vis de serrage/réglage de l'ac-
coudoir en hauteur

Réglage du siège conducteur


Le réglage individuel du siège offre au conducteur le plus grand confort d'assise
possible.

Réglage du siège du conducteur pour la conduite sur route

AVERTISSEMENT
Risque de blessure en cas de réglage incorrect du siège conducteur
u Le réglage du siège du conducteur pour la conduite sur route n'est autorisé que
lorsque le véhicule est immobile.

u Procédez au réglage du siège avant de mettre la machine en service.

Réglage en fonction du poids du corps


Réglez la suspension du siège en fonction du poids du conducteur.

Fig. 59: Réglage en fonction du poids du corps


1 Levier de réglage en fonction du
poids du corps

Remarque
concernant le réglage
u Le conducteur doit se tenir impérativement en position d'assise normale.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

u Procédez au réglage en fonction du poids en tirant brièvement le levier 1.

copyright by

L 556-1289 / 24140 71
Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Commande

Réglage de la hauteur d'assise


Un réglage continu est possible.

Fig. 60: Réglage de la hauteur d'assise


1 Levier de réglage de la hauteur
d'assise

ATTENTION
Pour éviter les endommagements :
u N'actionnez pas le compresseur plus d'une minute.

u Tirez entièrement le levier 1 ou bien appuyez dessus à fond.


w La hauteur s'ajuste automatiquement une fois la butée supérieure ou infé-
rieure atteinte.
w Cela garantit un débattement minimal de suspension.

Réglage de l'inclinaison de la surface d'assise

Fig. 61: Réglage de l'inclinaison de la surface d'assise


1 Levier de réglage de l'inclinaison
de la surface d'assise
u Soulevez le levier 1.
u Réglez verticalement la surface d'assise du siège conducteur.
u Relâchez le levier 1.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

copyright by

72 L 556-1289 / 24140
Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Commande

Réglage horizontal de la surface d'assise

Fig. 62: Réglage horizontal de la surface d'assise


1 Levier de réglage horizontal de
la surface d'assise
u Soulevez le levier 1.
u Réglez horizontalement la surface d'assise du siège conducteur.
u Relâchez le levier 1.

Réglage de l'accoudoir

Fig. 63: Réglage de l'accoudoir


1 Vis de serrage/réglage horizontal 2 Vis de serrage/réglage de
d'accoudoir hauteur d'accoudoir
u Desserrez la vis de serrage 1, réglez la position horizontale de l'accoudoir et
resserrez la vis.
u Desserrez la vis de serrage 2, réglez la hauteur et resserrez la vis.

Réglage de l'inclinaison du dossier


LBH/11211701/05/11-2011/fr

Fig. 64: Réglage de l'inclinaison du dossier


1 Levier de réglage d'inclinaison
de dossier
u Soulevez le levier 1.

copyright by

L 556-1289 / 24140 73
Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Commande

u Positionnez le dossier selon l'inclinaison souhaitée.


u Relâchez le levier 1.

Activation et désactivation de la suspension horizontale du


siège du conducteur

Fig. 65: Activation et désactivation de la suspension horizontale du siège du


conducteur
1 Suspension horizontale désac- 2 Suspension horizontale activée
tivée
L'activation de la suspension horizontale ne doit être effectuée que dans certaines
conditions d'exploitation.
Avantage : le siège conducteur amortit mieux les charges par à-coups dans le
sens de la translation.
u Position 1 = arrêt
u Position 2 = marche

Réglage horizontal de siège de conducteur

Fig. 66: Réglage horizontal de siège de conducteur


1 Levier de réglage horizontal de
siège de conducteur
u Tirez le levier 1 dans le sens de la flèche.
u Procédez au réglage horizontal du siège du conducteur.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

u Relâchez le levier 1.

copyright by

74 L 556-1289 / 24140
Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Commande

3.2.8 Ceinture de sécurité

Port de la ceinture et respect des consignes de sécu-


rité

Fig. 67: Port de la ceinture obligatoire

La cabine du conducteur est équipée d'un système de protection au retournement


« ROPS ».
Le dispositif de protection au retournement ROPS n'est vraiment efficace
pour la sécurité du conducteur que si celui-ci porte sa ceinture de sécurité.
Cette section décrit les avantages apportés par le port de la ceinture au niveau de
la sécurité.

AVERTISSEMENT
Vous encourez un risque d'accident si vous n'attachez pas votre ceinture de sécu-
rité.
Si la machine se renverse ou se retourne, le fait de ne pas porter la ceinture de
sécurité peut provoquer un accident et des blessures graves.
Lors d'un freinage ou d'un arrêt brusque de la machine, le fait de ne pas porter la
ceinture de sécurité peut provoquer un accident et des blessures graves.
u Attachez impérativement votre ceinture de sécurité avant de mettre la machine
en service.

Afin de garantir la sécurité :


u Vérifiez régulièrement l'état, le fonctionnement et les fixations de la ceinture.
u Remplacez immédiatement les pièces détériorées.
u Portez la ceinture bien à plat.

Comment attacher la ceinture de sécurité


LBH/11211701/05/11-2011/fr

Fig. 68: Comment attacher la ceinture de sécurité


1 Languette 2 Boucle

copyright by

L 556-1289 / 24140 75
Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Commande

u Tirez la languette de la ceinture 1 jusqu'au niveau du bassin puis insérez-la


dans la boucle 2.
u Vérifiez – en tirant sur la ceinture – la languette 1 qui doit s'encliqueter dans la
boucle 2.
u Adaptez la longueur de la ceinture à votre corps.

Comment détacher la ceinture de sécurité

Fig. 69: Comment détacher la ceinture de sécurité


1 Languette 2 Boucle
u Appuyez vers le bas sur le verrouillage de la boucle 2.

3.2.9 Colonne de direction et volant


La colonne de direction avec volant et interrupteur combiné de la colonne est inté-
grée dans la console de direction.

Réglage de la colonne de direction


Régler la position du volant par rapport au corps par le biais du réglage de la
colonne de direction.
Un réglage continu est possible.

AVERTISSEMENT
Risque de blessure si le réglage de la colonne de direction est incorrect.
u Le réglage de la colonne de direction n'est autorisé que lorsque le véhicule est
à l'arrêt.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Fig. 70: Réglage de la colonne de direction


1 Colonne de direction 3 Levier
Voir page suivante pour la suite de la légende de la figure

copyright by

76 L 556-1289 / 24140
Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Commande

2 Volant
u Appuyez avec le pied sur le levier 3 dans le sens de la flèche.
u Amenez la colonne de direction 2 à la position souhaitée en tirant ou en
appuyant sur le volant 1.
u Bloquez la colonne de direction 3 dans la position d'enclenchement souhaitée
en relâchant le levier 1.

3.2.10 Console de commande


La console de commande à droite du siège se règle en fonction de la position d'as-
sise et de la taille des bras du conducteur.

Réglage de console de commande

Fig. 71: Réglage de console de commande


1 Pédale 2 Console de commande

AVERTISSEMENT
Risque d'accident en cas de manipulation incontrôlée de l'équipement de travail
u Réglez la console de commande en veillant à ce que le véhicule soit arrêté, le
blocage de l'hydraulique de travail activé ou le moteur coupé.

u Appuyez sur la pédale 1 et poussez la console de commande 2 simultanément


vers l'avant ou l'arrière.
u Lâchez la pédale 1.
w Cela fixe la console de commande 2.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

copyright by

L 556-1289 / 24140 77
Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Commande

3.2.11 Interrupteur de démarrage

Fig. 72: Interrupteur de démarrage


1 Clé de contact 0 Position « 0 »/Arrêt de moteur
2 Interrupteur de démarrage I Position de contact/service/
préchauffage
P Position de stationnement II Position de démarrage
La clé de contact se retire en position « 0 ».
L'interrupteur de démarrage est équipé d'un dispositif de protection contre les
démarrages répétés.
Vous pouvez activer les consommateurs suivants lorsque la clé de contact est en
position « 0 » ou « P » :
– feux de détresse ;
– phares de travail avant ;
– phares de travail arrière (en option) ;
– gyrophare (en option) ;
– radio (en option) ;
– feux d'encombrement ;
– feux de position arrière ;
– éclairage de plaque (en option) ;
– éclairage intérieur (position « P »).

Mise sous/hors tension du circuit électrique

Fig. 73

Assurez vous que l'interrupteur principal de la batterie est enclenché.


u Mettez le circuit électrique sous ou hors tension avec la clé de contact.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

3.2.12 Système anti-démarrage électronique


Cet équipement est disponible en option.
L'anti-démarrage électronique est un système à activation automatique.

copyright by

78 L 556-1289 / 24140
Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Commande

Fig. 74: Système anti-démarrage électronique

Le système anti-démarrage électronique comprend les éléments suivants :


– un interrupteur de démarrage 1 avec antenne ;
– une commande électronique ;
– une clé de commande mécanique valide 2 (bleue) avec transpondeur ;
– une clé électronique maître 3 (rouge).

Remarque
Pour raisons de sécurité, la clé maître doit être conservée séparément.
La programmation des clés avec transpondeur est l'unique fonction de la clé
maître.
u La machine ne doit démarrer qu'avec une clé programmée.

Cette section résume les sujets traités.


Pour plus de détails sur les sujets suivants :
– « Désactivation du système anti-démarrage électronique »
– « Activation du système anti-démarrage électronique »
– « Programmation de clé neuve »
– « Effacement de clé programmée »
– « Fonctions de sécurité »
– « Sécurité de manipulation »
– « Cause de panne »
. . . cf. manuel d'instruction du fabricant.

Désactivation du système anti-démarrage électronique

Remarque
La machine ne doit démarrer qu'avec une clé programmée.
Dans le cas contraire, les fonctions de sécurité entrent en vigueur.
L'actionnement de plus de 5 clés avec différents codes dans la serrure de contact
en l'espace d'une minute entraîne l'activation du système anti-démarrage pendant
15 minutes.
u Celui-ci refusera les clés valides durant ce laps de temps.

u Activez le circuit électrique avec la clé de contact [clé de commande 2 (bleue)].


Démarrez au besoin la machine.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Activation du système anti-démarrage électronique


Le système anti-démarrage électronique entre automatiquement en activité au
bout de 5 secondes lorsque :
– la clé de contact est en position 0/arrêt du moteur ;
– la clé de contact est retirée.
Le système anti-démarrage entre et reste en activité si la clé de contact reste en
position 0.

copyright by

L 556-1289 / 24140 79
Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Commande

u Retirez la clé de contact.

Programmation de clé neuve


La clé maître permet de programmer une clé neuve.

Remarque
Une seule clé par système anti-démarrage est disponible.
La clé maître ne permet pas de désactiver le système anti-démarrage.
u Procédure de programmation : cf. manuel d'instruction du fabricant pour plus de
détails.

Effacement de clé programmée


Cette opération d'effacement est indispensable en cas de perte de clé
programmée.

Remarque
Toutes les clés programmées doivent être effacées lors de la procédure d'efface-
ment.
Une fois l'effacement terminé, toutes les clés disponibles doivent être reprogram-
mées.
u Procédure d'effacement : cf. manuel d'instruction du fabricant pour plus de
détails.

Fonctions de sécurité
L'actionnement de plus de 5 clés avec différents codes dans la serrure de contact
en l'espace d'une minute entraîne l'activation du système anti-démarrage pendant
15 minutes.
Celui-ci refusera les clés valides durant ce laps de temps.

Sécurité de manipulation
La désactivation du système anti-démarrage électronique par manipulation est
impossible.

Cause de panne
Description sommaire de pannes possibles et de leur élimination :

Cause de panne : Comment y remédier :


LBH/11211701/05/11-2011/fr

Syst. anti-dém. ne fonctionne pas - utilisation clé programmée


- pas de clé ou clé incorrecte utilisée aupa-
Programmation clé impossible
ravant
- plage temps pour clé maître dans serrure
contact : trop longue ou trop courte
- clé programmée sans transpondeur
- temps programmation pour clé dans
serrure contact : trop court

copyright by

80 L 556-1289 / 24140
Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Commande

Cause de panne : Comment y remédier :


Effacement de clés programmées - pas de clé maître ou clé maître incorrecte
impossible utilisée
- temps clé maître dans serrure contact :
trop court

Tab. 11

u Pour plus de détails : cf. manuel d'instruction du fabricant.

Elimination des problèmes


Les causes de la panne sont à chercher ailleurs si la tentative d'élimination de
cette dernière selon les instructions est un échec.
u Consultez le SERVICE APRÈS-VENTE LIEBHERR.

3.2.13 Interrupteur combiné sur la colonne de direction


L'interrupteur combiné sur la colonne de direction est installé à gauche sur la
colonne de direction.
Il comprend les éléments de commande suivants pour :
– les clignotants ;
– les pleins phares ;
– les avertisseurs sonores et visuels ;
– l'essuie-glace du pare-brise ;
– le système essuie-glace et lave-glace du pare-brise.

Description des fonctions

Fig. 75: Interrupteur combiné sur la colonne de direction


LBH/11211701/05/11-2011/fr

Fonctions de l'interrupteur combiné de la colonne de direction lorsqu'il est actionné


dans les sens indiqués :
a : clignotants droits
b : clignotants gauches
c : position médiane : position neutre
d : essuie-glace : pare-brise
• 0 : niveau 0
• J : intervalle
• I : niveau I
e : avertisseur visuel : avertisseur lumineux

copyright by

L 556-1289 / 24140 81
Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Commande

f : pleins phares
g : avertisseur sonore : klaxon
h : essuie-glace et lave-glace : pare-brise

3.2.14 Eclairage

Fig. 76: Eclairage


1 Phares de travail avant 5 Phares de travail arrière (en
option)
2 Gyrophare (en option) 6 Feux de recul
3 Feux de route 7 Feux stop, feux arrière et cligno-
tants arrière
4 Clignotants avant 8 Eclairage de plaque (en option)

Remarque
Lorsque vous quittez la cabine de conduite
u Eteignez l'éclairage.

ATTENTION
Risque d'endommagement de la batterie
Il sera impossible de recharger une batterie restée déchargée pendant une période
prolongée (plus d'un mois, par exemple).
u Rechargez la batterie sans tarder.

Allumage des feux d'encombrement, de croisement,


arrière et d'éclairage des plaque
Les feux d'encombrement, arrière et d'éclairage de plaque restent opérationnels
LBH/11211701/05/11-2011/fr

après le retrait de la clé de contact.

copyright by

82 L 556-1289 / 24140
Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Commande

Fig. 77: Allumage de l'éclairage


1 Interrupteur de feux d'encombre- II Niveau Feux de croisement
ment et de croisement
I Niveau Feux d'encombrement a Extinction de l'éclairage
u Appuyez sur l'interrupteur 1 pour le mettre au niveau I.
Vous allumez les feux suivants :
w Feux d'encombrement
w Feux arrière
w Eclairage de plaque (en option)
u Appuyez sur l'interrupteur 1 pour le mettre au niveau II.
Vous allumez les feux suivants :
w Feux de croisement
w Feux arrière
w Eclairage de plaque (en option)
Pour éteindre l'éclairage :
u Appuyez sur l'interrupteur 1 pour le mettre en position a.

Allumage des pleins phares


Assurez-vous que les feux de croisement sont allumés.

Fig. 78: Allumage des pleins phares


1 Interrupteur combiné sur la f Allumage des pleins phares
LBH/11211701/05/11-2011/fr

colonne de direction
e Avertisseur lumineux
u Appuyez sur l'interrupteur combiné 1 dans la direction f.
w Le symbole graphique des pleins phares des instruments d'affichage s'al-
lume.
w Les pleins phares s'allument.
Pour repasser en feux de croisement :
u Appuyez sur l'interrupteur combiné 1 dans la direction f.

copyright by

L 556-1289 / 24140 83
Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Commande

w Le symbole graphique des pleins phares des instruments d'affichage


s'éteint.
w Les feux de croisement s'allument.

Allumage des phares de travail

PRUDENCE
Risque de brûlure et d'incendie en raison du fort dégagement de chaleur des
phares de travail allumés
u Les personnes et les matériels doivent observer une distance minimum d'1 m.

L'interrupteur des phares de travail reste opérationnel après le retrait de la clé de


contact.

Fig. 79: Allumage des phares de travail


1 Interrupteur des phares de travail a Allumage des phares de travail
avant
2 Interrupteur des phares de travail b Extinction des phares de travail
arrière (en option)
u Appuyez sur l'interrupteur 1 pour le mettre en position a.
w Les phares de travail avant s'allument.
u Appuyez sur l'interrupteur 2 pour le mettre en position a.
w Les phares de travail arrière s'allument.
Pour éteindre les phares de travail :
u Appuyez sur l'interrupteur de phares de travail pour le mettre en position b.

Allumage des clignotants


Assurez-vous que le circuit électrique de l'engin est bien sous tension.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

copyright by

84 L 556-1289 / 24140
Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Commande

Fig. 80: Allumage des clignotants


1 Interrupteur combiné sur la b Clignotants gauches
colonne de direction
a Clignotants droits
u Appuyez sur l'interrupteur combiné 1 dans la direction a.
w Le symbole graphique des clignotants des instruments d'affichage clignote.
w Les clignotants droits s'allument.
u Appuyez sur l'interrupteur combiné 1 dans la direction b.
w Le symbole graphique des clignotants des instruments d'affichage clignote.
w Les clignotants gauches s'allument.

Allumage du gyrophare
Cet équipement est optionnel.
L'interrupteur du gyrophare reste opérationnel après le retrait de la clé de contact.

Fig. 81: Allumage du gyrophare


1 Gyrophare b Extinction du gyrophare
a Allumage du gyrophare
u Appuyez sur l'interrupteur 1 pour le mettre en position a.
w Le gyrophare s'allume.
Pour éteindre le gyrophare :
LBH/11211701/05/11-2011/fr

u Appuyez sur l'interrupteur 1 pour le mettre en position b.

3.2.15 Eclairage intérieur de la cabine


L'éclairage intérieur est en haut à droite dans la cabine de conduite.

copyright by

L 556-1289 / 24140 85
Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Commande

Allumage/extinction de l'éclairage intérieur

Fig. 82: Allumage/extinction de l'éclairage intérieur


1 Eclairage intérieur 3 Interrupteur lampe lecture
2 Interrupteur éclairage intérieur 4 Lampe lecture rotative
u Actionnez l'interrupteur 2.
w Vous allumez ou éteignez l'éclairage intérieur.
u Actionnez l'interrupteur 3.
w La lampe de lecture est allumée ou éteinte.

3.2.16 Instruments d'affichage


Les instruments d'affichage comprennent un écran (ACL à symboles) et un rétro-
éclairage.
A chaque symbole correspond une couleur (rouge, jaune, vert ou bleu).

LBH/11211701/05/11-2011/fr

Fig. 83: Instruments d'affichage


1 Instruments d'affichage 13 Symbole graphique de plage 25 Symbole graphique de cligno-
de translation automatique tants
1-3
2 Affichage de vitesse de trans- 14 Symbole graphique de plage 26 Symbole graphique d'arrêt
lation de translation automatique
1-2
Voir page suivante pour la suite de la légende de la figure

copyright by

86 L 556-1289 / 24140
Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Commande

3 Symbole graphique de 15 Symbole graphique de 27 Affichage de type de


contrôle de direction de rapport fixe 2 (non activé) machine, de rapport
secours (en option) enclenché et d'état du ventila-
teur réversible (en option)
4 Symbole graphique de direc- 16 Symbole graphique de 28 Affichage de dispositif de
tion de secours (en option) rapport fixe 1 protection contre les surré-
gimes
5 Symbole graphique de pres- 17 Symbole graphique 29 Symbole graphique de
sion d'accumulation de Tempomat réserve de carburant
système de freinage
6 Symbole graphique de direc- 18 Symbole graphique de direc- 30 Affichage de réserve de
tion par joystick (non activé) tion de translation neutre carburant
7 Symbole graphique de 19 Symbole graphique de frein 31 Symbole de température de
surchauffe d'huile de boîte de stationnement liquide de refroidissement
(non activé)
8 Symbole graphique de direc- 20 Symbole graphique d'encras- 32 Affichage de température de
tion de translation (marche sement du filtre à air (non liquide de refroidissement
avant) activé)
9 Symbole graphique de 21 Symbole graphique de 33 Symbole de pression d'huile
blocage de l'hydraulique de surveillance de préchauffage de moteur
travail
10 Symbole graphique de direc- 22 Affichage à segmentation de 34 Affichage de pression d'huile
tion de translation (marche version logicielle, régime, de moteur
arrière) horloge, heures de service,
code de service, état du
système anti-tangage
11 Symbole graphique de 23 Symbole graphique de char-
surchauffe d'huile hydraulique gement de batterie (contrôle
de charge)
12 Symbole graphique de plage 24 Symbole graphique de pleins
de translation automatique phares
2-3 (non activé)

Affichage de vitesse de translation


Couleur de fond : blanc
Affichage de la vitesse de translation de l'engin.

Symbole graphique de contrôle de direction de


secours
Couleur de fond : rouge
Fonction d'affichage :
– s'allume brièvement après le démarrage du moteur ;
– s'éteint une fois le « check » (contrôle) terminé.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Si l'opération de contrôle de direction de secours n'a pas réussi :


– le symbole graphique « Stop » s'allume également ;
– la machine doit être mise à l'arrêt ;
– l'analyse de la cause de la panne et son élimination immédiate sont impéra-
tives. (Pour plus d'informations voir : 4 Pannes, page 189)

copyright by

L 556-1289 / 24140 87
Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Commande

Symbole graphique de direction de secours


Couleur de fond : rouge
Fonctions d'avertissement :
– ce symbole s'allume en cas de panne de moteur diesel ou de pompe de direc-
tion. Cela entraîne l'activation de la pompe de direction de secours pendant 40
secondes dans les deux cas ;
– en cas d'actionnement de la touche de direction de secours afin de démarrer la
pompe de direction de secours.
Le signal qui accompagne la fonction d'avertissement du symbole graphique est :
– sonore « continu » ;
– visuel par l'allumage du symbole graphique « STOP ».

Symbole graphique de pression d'accumulation de


système de freinage
Couleur de fond : rouge
Ce symbole s'allume en cas de pression d'accumulateur de frein insuffisante.

Un son continu retentit une minute plus tard.

Symbole graphique de direction de translation (marche


avant)
Couleur de fond : jaune
Ce symbole affiche la direction de translation en « marche avant » sélectionnée.
Un « bip sonore » retentit avec l'activation du frein de stationnement et la présélec-
tion de la direction de translation.
– Conduite impossible.

Symbole graphique de blocage de l'hydraulique de


travail
Couleur de fond : jaune
Ce symbole s'allume avec l'activation du blocage de l'hydraulique de travail.

Symbole graphique de direction de translation (marche


arrière)
Couleur de fond : jaune
Ce symbole affiche la direction de translation en « marche arrière » sélectionnée.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Un « bip sonore » retentit avec l'activation du frein de stationnement et la présélec-


tion de la direction de translation.
– Conduite impossible.

Symbole graphique de surchauffe d'huile hydraulique


Couleur de fond : rouge
Ce symbole s'allume quand la température de l'huile hydraulique est trop élevée.
Déroulement du processus d'avertissement :

copyright by

88 L 556-1289 / 24140
Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Commande

– le symbole graphique s'allume lorsque la température de l'huile hydraulique


atteint 95 °C ;
– un « son intermittent » accompagne la fonction d'avertissement du symbole ;
– l'hydraulique de translation passe en première plage de translation.

Symbole graphique de plage de translation A 1-3


Couleur de fond : jaune
Ce symbole affiche la plage de translation « A 1-3 » sélectionnée.
Le passage en rapport 1, 2 ou 3 est automatique.

Symbole graphique de plage de translation A 1-2


Couleur de fond : jaune
Ce symbole affiche la plage de translation A 1-2 sélectionnée.
Le passage en rapport 1 ou 2 est automatique.

Symbole graphique de rapport fixe 1


Couleur de fond : jaune
Ce symbole affiche le rapport fixe 1 sélectionné.

Symbole graphique Tempomat


Symbole graphique Tempomat
Ce symbole se trouve sur un fond jaune.
Activation uniquement en plage de translation « A 1-2 ».
La vitesse de translation au moment de l'activation devient la vitesse maximum.
(Pour plus d'informations voir : Conduite avec changement de vitesse Vmax
(Tempomat), page 125)

Symbole graphique de direction de translation neutre


Couleur de fond : jaune
Ce symbole s'allume si vous ne sélectionnez aucun sens de translation.

Symbole graphique de frein de stationnement


Couleur de fond : rouge
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Ce symbole s'allume :
– avec la clé de contact en position « I » et « II » ;
– si le frein de stationnement est activé.
Le desserrage du frein de stationnement entraîne l'extinction du symbole
graphique.
Le desserrage n'est possible que si le moteur diesel tourne.

copyright by

L 556-1289 / 24140 89
Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Commande

Symbole graphique de surveillance de préchauffage


Couleur de fond : jaune
Ce symbole s'allume quand la clé de contact est en position « I » et « II ».
Il s'éteint une fois le temps de préchauffage écoulé et après le démarrage du
moteur diesel.

Affichage à segmentation de version logicielle, de


régime, d'heures de service, d'horloge, de code de
service ou d'état du système anti-tangage
Couleur de fond : blanc
Condition : la fonction souhaitée doit être présélectionnée au niveau des « instru-
ments de commande ».
Fonctions d'affichage :
– la version logicielle (V 1012, par exemple) s'affiche avec l'« activation » de l'allu-
mage pendant 3 secondes ;
– régime du moteur diesel ;
– durée de service de l'engin en heures de service ;
– horloge ;
– code de service ;
– état du système anti-tangage (en option).

Symbole graphique de chargement de batterie


(contrôle de charge)
Couleur de fond : rouge
Fonctions d'avertissement :
– le symbole s'allume quand la clé de contact est en position « I » ;
– le symbole s'allume en cas de fissure de la courroie trapézoïdale à nervures de
la dynamo, par exemple.

Symbole graphique de pleins phares


Couleur de fond : bleu
Ce symbole s'allume avec l'activation des pleins phares.

Symbole graphique de clignotants


Symbole graphique de clignotants
Couleur de fond : vert
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Ce symbole clignote lorsque :


– l'affichage de sens de translation est activé ;
– les feux de détresse sont allumés.

Symbole graphique « STOP »


Couleur de fond : rouge
Ce symbole s'allume lorsque :
– lorsqu'un code de service signale que la machine doit s'arrêter ;

copyright by

90 L 556-1289 / 24140
Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Commande

– l'opération de « contrôle » de direction de secours n'a pas réussi ;


– la direction de secours est automatiquement activée ;
– en cas de surchauffe du moteur ;
– la pression de l'huile de moteur est insuffisante.

Affichage de type de machine, de rapport enclenché et


d'état du ventilateur réversible
Couleur de fond : blanc
Fonctions d'affichage :
– type de machine lorsque l'allumage est « ACTIVÉ » pendant 3 secondes ;
– rapport enclenché ;
– Tempomat ;
– état de ventilateur réversible.

Affichage à segmentation de dispositif de protection


contre les surrégimes
Couleur de fond : rouge
Le symbole clignote lorsque la machine tourne à un régime trop élevé.
Un son continu retentit une minute plus tard.

Affichage de réserve de carburant


Couleur de fond : blanc (couleur de limite de réserve : rouge)
Cet affichage indique le contenu du réservoir de gazole.

Symbole graphique de réserve de carburant


Couleur de fond : rouge
Ce symbole s'allume si vous êtes en réserve de gazole.
Ce symble clignote si le niveau d'eau du séparateur monte.

Affichage de température de liquide de refroidissement


Couleur de fond : blanc
Ce symbole affiche la température du liquide de refroidissement en « °C ».
Procédure d'avertissement quand le liquide de refroidissement atteint une tempé-
rature de 103 °C :
– le symbole graphique de température de liquide de refroidissement s'allume ;
– l'avertisseur sonore émet un « son intermittent » ;
LBH/11211701/05/11-2011/fr

– l'hydraulique de translation passe en première plage de translation.

Symbole de température de liquide de refroidissement


Ce symbole se trouve sur un fond rouge.
Fonctions d'avertissement :
– ce symbole s'allume lorsque le niveau de liquide de refroidissement est insuffi-
sant ;

copyright by

L 556-1289 / 24140 91
Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Commande

– ce symbole s'allume lorsque la température du liquide de refroidissement du


moteur est trop élevée.
Déroulement du processus d'avertissement :
– le symbole graphique de « surchauffe de moteur » s'allume ;
– 10 secondes plus tard s'allume le symbole graphique « STOP » ;
– l'hydraulique de translation passe en première plage de translation.

Affichage de pression d'huile de moteur


Couleur de fond : blanc
Ce symbole affiche la pression d'huile de moteur en bars.

Symbole de pression d'huile de moteur


Couleur de fond : rouge
Fonctions d'avertissement :
– le symbole s'allume quand la clé de contact est en position « I » ;
– le symbole clignote en cas de chute de pression d'huile de moteur.
Déroulement du processus d'avertissement :
– le symbole graphique de « pression d'huile de moteur » s'allume ;
– un « son continu » accompagne la fonction d'avertissement du symbole ;
– le symbole graphique « STOP » s'allume.

3.2.17 Instruments de commande


Les touches disposent de DEL :
– qui s'allument en rouge avec l'activation de la fonction correspondante (par
actionnement de la touche) ;
– qui s'éteignent avec la désactivation de la fonction correspondante (par action-
nement de la touche).

LBH/11211701/05/11-2011/fr

Fig. 112: Instruments de commande


1 Instruments de commande 6 Touche de blocage d'hydraulique
de travail
2 Touche de système de graissage 7 Touche de frein de stationne-
centralisé (en option) ment
Voir page suivante pour la suite de la légende de la figure

copyright by

92 L 556-1289 / 24140
Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Commande

3 Touche de système de graissage 8 Touche de montée en rapport


centralisé (en option)
4 Touche de réglage de luminosité 9 Touche de rétrogradation
des instruments d'affichage
5 Touche de changement de mode 10 Touche « Vmax » (limitation de
d'affichage vitesse)

Touche de système de graissage centralisé


Cet équipement est optionnel.
La DEL suivante s'allume pendant la procédure de graissage en fonction du
mode :
– DEL gauche = graissage léger ;
– DEL médiane = graissage moyen ;
– DEL droite = graissage intensif.
Toutes les DEL s'allument :
– le réservoir de graisse est vide.
Toutes les DEL clignotent :
– erreur/défaut dans l'installation.
(Pour plus d'informations voir : 3.2.27 Dispositif central de lubrification (automa-
tique) LIEBHERR, page 110)

Touche de système anti-tangage


Cet équipement est optionnel.
Cette touche permet d'activer ou de désactiver la fonction anti-tangage.
Après un premier actionnement de la touche :
– fonction ACTIVÉE : le système anti-tangage est activé ;
– toutes les DEL de la touche s'allument.
Après un deuxième actionnement de la touche :
– fonction DÉSACTIVÉE : le système anti-tangage est désactivé ;
– toutes les DEL de la touche s'éteignent.

Remarque
Le réglage fait l'objet d'une sauvegarde après la désactivation de l'allumage.
u La fonction est ainsi réactivée après réactivation de l'allumage.

Touche de réglage de luminosité des instruments d'af-


fichage
Cette touche permet de régler la luminosité des instruments d'affichage.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Avec l'actionnement de la touche :


– la luminosité des instruments d'affichage augmente ;
– l'éclairage de fond d'écran s'éteint au bout de dix actionnements.

Remarque
Cette touche a aussi une fonction spéciale.
u (Pour plus d'informations voir : Réglage de l'heure et de la date, page 94)

copyright by

L 556-1289 / 24140 93
Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Commande

Touche de changement de mode d'affichage


Pour passer de l'affichage :
– du régime diesel (« rpm ») ;
– à l'horloge (« time ») ;
– aux heures de service (« hours »).
L'actionnement de la touche permet de changer de mode d'affichage :
– le mode apparaît dans l'affichage à segmentation des instruments ;
– une pression sur la touche permet d'éteindre un code de service qui se serait
affiché.

Réglage de l'heure et de la date

Fig. 117: Réglage de l'heure et de la date


1 Touche de passage à l'unité 2 Touche de réglage de valeur
suivante numérique

Remarque
Activez le mode de réglage.
u Aucun code de service ne doit apparaître dans l'affichage à segmentation.

u Appuyez sur la touche 1 jusqu'à ce qu'apparaisse l'heure.


u Appuyez sur la touche 1 plus de cinq secondes.
w L'affichage numérique clignote.
Acceptation de la valeur numérique affichée et passage à l'unité suivante :
u Appuyez sur la touche 1.
w année/mois/jour/heure/minute/seconde/validation des valeurs entrées.
Augmentation de la valeur numérique affichée :
u Appuyez sur la touche 2.

Touche de blocage d'hydraulique de travail


Cette touche permet le blocage ou le déblocage de l'hydraulique de travail.
Le blocage de l'hydraulique de travail est automatique si le moteur ne tourne pas.
Lorsque l'allumage est « ACTIVÉ », une pression de la touche de l'hydraulique de
LBH/11211701/05/11-2011/fr

travail permet d'abaisser le bras de levage.


Fonction « Hydraulique de travail bloquée » :
– toutes les DEL de la touche s'allument.
Fonction « Hydraulique de travail débloquée » :
– toutes les DEL de la touche s'éteignent.

copyright by

94 L 556-1289 / 24140
Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Commande

Remarque
Le réglage fait l'objet d'une sauvegarde après la désactivation de l'allumage.
u La fonction est ainsi réactivée après réactivation de l'allumage.

Touche de frein de stationnement


Fonction de desserrage ou de serrage du frein de stationnement.
Le frein de stationnement est toujours en service avec l'activation de l'allumage.
Le desserrage n'est possible que si le moteur diesel tourne.
Après un premier actionnement de la touche :
– fonction DÉSACTIVÉE ;
– frein de stationnement désactivé ;
– toutes les DEL de la touche s'éteignent.
Après un deuxième actionnement de la touche :
– fonction ACTIVÉE ;
– frein de stationnement activé ;
– toutes les DEL de la touche s'allument.

Touche de montée en rapport


Cette touche permet de passer aux plages de translation supérieures.
La plage de translation sélectionnée apparaît sur les instruments d'affichage.
Avec l'actionnement de la touche :
– la plage supérieure s'enclenche ;
– les DEL de la touche s'allument brièvement.

Touche de rétrogradation
Cette touche permet de rétrograder.
La plage de translation sélectionnée apparaît sur les instruments d'affichage.
Avec l'actionnement de la touche :
– vous passez à la plage de translation inférieure ;
– les DEL de la touche s'allument brièvement.

Touche « Vmax » (limitation de vitesse)


Fonction : limitation de la vitesse de la machine.
La fonction n'est disponible qu'en plage de translation automatique « A1-2 ».
Activation pendant l'arrêt de la machine :
– fonction ACTIVÉE : les DEL de la touche s'allument ;
LBH/11211701/05/11-2011/fr

– la machine se déplace au maximum avec la vitesse maximale du rapport I.


Activation pendant la translation de la machine :
– fonction ACTIVÉE : les DEL de la touche s'allument ;
– la vitesse de translation au moment de l'activation devient la vitesse maximum ;
– la vitesse ainsi réglée correspond au plein régime.
Pour désactiver la limitation de vitesse, appuyez encore une fois sur la touche
« Vmax » ou changez de plage de translation.

copyright by

L 556-1289 / 24140 95
Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Commande

3.2.18 Interrupteurs et touches de la cabine de conduite


Les interrupteurs disposent de diodes électroluminescentes :
– qui s'allument avec l'activation de la fonction correspondante (l'actionnement de
l'interrupteur) ;
– qui s'éteignent avec la désactivation de la fonction correspondante (l'actionne-
ment de l'interrupteur).

Fig. 123: Interrupteurs et touches de la cabine de conduite


1 Interrupteur de gyrophare (en 9 Interrupteur des phares de travail
option) arrière (en option)
2 Interrupteur de la position flot- 10 Interrupteur des phares de travail
tante avant
3 Interrupteur de retour de godet 11 Interrupteur des feux d'encom-
en position d'attaque (en option) brement/de croisement
4 Interrupteur de désactivation en 12 Interrupteur des feux de détresse
fin de course de levage (en
option)
5 Interrupteur de la commande 13 Barre d'interrupteurs de réserve
confort (en option) pour d'autres équipements
optionnels 20)
6 Interrupteur d'inversion de sens 14 Touche de direction de secours
d'entraînement de ventilateur (en (en option)
LBH/11211701/05/11-2011/fr

option)
7 Interrupteur du chauffage de la 15 Touche de dispositif de change-
lunette arrière ment rapide (en option)
8 Interrupteur d'essuie-glace et de
lave-glace de la lunette arrière

20) La position des interrupteurs/touches peut varier en fonction de l'équipement


de l'engin.

copyright by

96 L 556-1289 / 24140
Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Commande

Gyrophare
Cet équipement est optionnel.
Couleur : vert
Cette touche permet d'allumer ou d'éteindre le gyrophare.
Vous pouvez également activer cette fonction lorsque la clé de contact est en posi-
tion 0 ou de stationnement.

Position flottante
Interrupteur de la position flottante
Couleur du symbole graphique : vert
Cet interrupteur permet d'activer ou de désactiver la fonction de position flottante.
La fonction n'est disponible que si le moteur tourne.
L'actionnement de l'interrupteur active un aimant situé sur le manipulateur.
Le levier de commande reste — après actionnement par la force magnétique — en
« position flottante ».

Retour de godet en position d'attaque


Cet équipement est disponible en option.
Interrupteur du retour du godet en position d'attaque
Couleur : vert
Cette touche permet d'activer ou de désactiver la fonction de retour automatique
du godet en position d'attaque.
La fonction n'est disponible que si le moteur tourne.
L'actionnement de l'interrupteur active un aimant situé sur le manipulateur.
Le levier de commande reste — après actionnement par la force magnétique — en
position de « basculement du godet vers l'arrière » jusqu'à ce que le commutateur
de fin de course du vérin de cavage désactive l'aimant du manipulateur.

Désactivation en fin de course de levage


Cet équipement est disponible en option.
Interrupteur de désactivation en fin de course de levage
Couleur : blanc
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Cette touche permet d'activer ou de désactiver la fonction de désactivation auto-


matique en fin de course de levage.
L'actionnement de l'interrupteur active un aimant situé sur le manipulateur.
Le levier de commande reste — après actionnement par la force magnétique — en
position de « soulèvement du bras de levage ».

Commande confort
Cet équipement est disponible en option.

copyright by

L 556-1289 / 24140 97
Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Commande

Interrupteur de la commande confort


Cette interrupteur permet d'activer ou de désactiver la fonction de commande
confort.

Inversion de sens d'entraînement de ventilateur


Cet équipement est disponible en option.
Touche de l'entraînement réversible du ventilateur
Couleur : vert
Cette touche permet d'activer ou de désactiver l'inversion de ventilateur.

Remarque
Le réglage fait l'objet d'une sauvegarde après la désactivation de l'allumage.
u La fonction est ainsi réactivée après réactivation de l'allumage.

Chauffage de lunette arrière


Interrupteur du chauffage de la lunette arrière
Cet interrupteur permet d'activer ou de désactiver la fonction de chauffage de la
lunette arrière.

Essuie/lave-glace de lunette arrière


Interrupteur d'essuie-glace et de lave-glace de la lunette arrière
Couleur : vert
Cet interrupteur permet d'activer ou de désactiver le système d'essuie-glace et de
lave-glace de la lunette arrière.

L'interrupteur dispose de fonctions de commutation 1 et de touche 2.


Fonctions de l'interrupteur :
LBH/11211701/05/11-2011/fr

– fonction de commutation sur position 1 : essuyage ;


– fonction de touche sur position 2 : lavage additionnel.

Phares de travail arrière


Cet équipement est disponible en option.

copyright by

98 L 556-1289 / 24140
Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Commande

Interrupteur des phares de travail arrière


Couleur : orange
Cet interrupteur permet d'allumer ou d'éteindre les phares de travail arrière.
Les phares de travail arrière s'allument/s'éteignent à la suite de l'actionnement de
l'interrupteur.
L'interrupteur reste opérationnel lorsque la clé de contact est en position 0 ou de
stationnement.

Phares de travail avant


Interrupteur des phares de travail avant
Couleur : orange
Cet interrupteur permet d'allumer ou d'éteindre les phares de travail avant.
Les phares de travail avant s'allument/s'éteignent à la suite de l'actionnement de
l'interrupteur.
L'interrupteur reste opérationnel lorsque la clé de contact est en position 0 ou de
stationnement.

Feux d'encombrement et de croisement


Interrupteur des feux d'encombrement/de croisement
Couleur : vert
Fonction des feux d'encombrement : niveau 1 de l'interrupteur :
allumage ou extinction des feux d'encombrement.
Le positionnement de l'interrupteur sur le niveau 1 doit entraîner l'allumage des
lumières suivantes :
• feux de route gauche/droite (feux d'encombrement) ;
• feux arrière gauche/droite.
Les feux d'encombrement restent opérationnels lorsque la clé de contact est
retirée.
Fonction des feux de croisement : niveau 2 de l'interrupteur :
allumage ou extinction des feux de croisement.
Le positionnement de l'interrupteur sur le niveau 2 doit entraîner l'allumage des
lumières suivantes :
• feux de route gauche/droite (feux de croisement) ;
• feux arrière gauche/droite.
Les feux de croisement sont opérationnels lorsque la clé de contact est en position
I ou II.

Feux de détresse
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Interrupteur des feux de détresse


Couleur : rouge
Cette touche permet d'allumer ou d'éteindre les feux de détresse.
Après l'actionnement de l'interrupteur :
– si le symbole des clignotants clignote, tous les clignotants de la machine s'allu-
ment ;

copyright by

L 556-1289 / 24140 99
Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Commande

– si le symbole des clignotants s'éteint, tous les clignotants de la machine s'étei-


gnent.
L'interrupteur reste opérationnel lorsque la clé de contact est en position 0 ou de
stationnement.

Activation de la direction de secours


Cet équipement est optionnel.
Touche de direction de secours
Couleur : rouge
Fonction : démarrage de la pompe de direction de secours.
Conditions d'activation de la fonction de direction de secours :
– allumage activé et touche enfoncée ;
– durée maximum : 10 secondes.

Dispositif de changement rapide


Cet équipement est disponible en option.
Touche du dispositif de changement rapide
Couleur : rouge
Cette touche permet de déverrouiller/verrouiller le dispositif hydraulique de chan-
gement rapide.

Remarque
La fonction n'est disponible que si le moteur tourne.
u Un dispositif de blocage protège l'interrupteur de tout actionnement involontaire.

Fonctions de la touche :
– position 0 : dispositif de changement rapide verrouillé (sans tonalité d'avertisse-
ment) ;
– position I : déverrouillage du dispositif de changement rapide (avec tonalité
d'avertissement) ;
– position II : verrouillage du dispositif de changement rapide (sans tonalité
d'avertissement). LBH/11211701/05/11-2011/fr

copyright by

100 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Commande

3.2.19 Levier de commande


Cette section détaille la structure et le fonctionnement du levier de commande.

Fig. 139: Levier de commande


1 Levier de commande 2 Interrupteur de sens de transla-
tion
Le levier permet de commander les directions de translation, les mouvements de
l'équipement de travail et les équipements optionnels.

Sélection de sens de translation


Lorsque le frein de stationnement est activé, la présélection du sens de translation
est impossible.

AVERTISSEMENT
Relatif à la sélection de sens de translation
u L'engin peut se déplacer alors qu'un sens de translation a été sélectionné et
cela, même sans actionnement de la pédale d'accélération.

Fig. 140: Sélection de direction de translation


1 Interrupteur de sens de transla- 0 = sens de translation neutre
tion
F = sens de translation avant R = sens de translation arrière
LBH/11211701/05/11-2011/fr

(Forward) (Reverse)
u Actionnez l'interrupteur 1 de sens de translation (selon la direction requise).
w Les instruments d'affichage du tableau de bord indiquent le sens de transla-
tion sélectionné par le biais de symboles graphiques.

Commande de l'équipement de travail


Il y a une liaison mécanique entre la poignée du levier de commande et le manipu-
lateur inférieur.

copyright by

L 556-1289 / 24140 101


Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Commande

Fig. 141: Directions de mouvement de levier de commande


a : vers l'arrière c : vers la gauche
b1 : vers l'avant jusqu'au point de d : vers la droite
poussée
b2 : vers l'avant à fond e-h : en diagonale
u Le maniement du levier de commande 1 permet de piloter l'équipement de
travail.
Les directions de mouvement du levier de commande et les fonctions en résul-
tant sont :
w a : le bras de levage s'élève ;
w b1 : « fonction d'abaissement normal » : le bras de levage s'abaisse lente-
ment ;
w b2 : « fonction d'abaissement rapide » : le bras de levage s'abaisse rapide-
ment ;
w c : le godet bascule vers l'arrière ;
w d : le godet bascule vers l'avant ;
w e : le bras de levage monte et le godet bascule simultanément vers l'ar-
rière ;
w f : le bras de levage s'abaisse et le godet bascule simultanément vers
l'avant ;
w g : le bras de levage monte et le godet bascule simultanément vers l'avant ;
w h : le bras de levage s'abaisse et le godet bascule simultanément vers l'ar-
rière.

3.2.20 Levier de commande additionnel


Cet équipement est disponible en option.
Ce levier (intégré au pupitre, à droite du levier de commande) permet de piloter un
équipement additionnel rapporté à circuit de commande propre.
Deux types de levier de commande additionnel sont disponibles : avec et sans
fixation.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

copyright by

102 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Commande

Fig. 142: Modèles de levier de commande additionnel


1 Levier de commande additionnel 3 Fixation de levier
sans fixation
2 Levier de commande additionnel
avec fixation
Un levier de commande additionnel sans fixation retourne automatiquement en
position médiane.
Un levier de commande additionnel avec fixation reste en position avant ou arrière
à l'actionnement. Application : équipement additionnel en fonctionnement continu,
une balayeuse par exemple.

Commande de l'équipement additionnel

Fig. 143: Sens de mouvement du levier de commande additionnel


1 Levier de commande additionnel b Vers l'avant
a Vers l'arrière
u Poussez le levier de commande additionnel 1 dans la direction a ou b.
w a : le type d'équipement additionnel installé détermine la fonction ;
w b : le type d'équipement additionnel installé détermine la fonction.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Familiarisez-vous avec le fonctionnement de l'équipement additionnel.


u (Pour plus d'informations voir : 3.3 Fonctionnement, page 114) Consultez
également le manuel d'instruction de l'équipement additionnel.

3.2.21 Chauffage, ventilation et climatisation (en option)


Le chauffage réchauffe l'air conformément au réglage de température.
Le ventilateur permet d'ajuster le débit d'air.
Le mode de climatisation consiste à refroidir et à assécher l'air.

copyright by

L 556-1289 / 24140 103


Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Commande

Fig. 144: Chauffage et ventilation


1 Commutateur rotatif de tempéra- 3 Commutateur rotatif du moteur
ture de ventilateur
2 Interrupteur de climatisation (en 4 Commutateur rotatif de diffusion
option) d'air

Réglage de la température
Le réglage de la température est progressif.

Fig. 145: Réglage de température

u Tournez le commutateur rotatif de température dans la position souhaitée.


w Zone bleue = froid.
w Zone rouge = chaud.

Réglage de la ventilation
Le commutateur rotatif permet de mettre le ventilateur en marche ou à l'arrêt.

Fig. 146: Réglage de ventilation


LBH/11211701/05/11-2011/fr

Niveaux de ventilation :
Niveau 0 = position « DÉSACTIVATION » ;
Niveau 1 à 4 : flux d'air léger à fort
u Tournez le commutateur rotatif au niveau souhaité.
w L'air arrive dans la cabine du conducteur par des déflecteurs.

copyright by

104 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Commande

Réglage de diffusion d'air

Fig. 147: Réglage de diffusion d'air

Positions de commutateur de diffusion d'air :


Position a : pieds et tête
Position b : pieds
Position c : tête
u Mettez le commutateur rotatif de diffusion d'air sur la position souhaitée.

Climatisation
Cet équipement est optionnel.
Le mode de climatisation consiste à refroidir et à assécher l'air.

Remarque
Le graissage du joint radial du compresseur frigorifique pendant le service de la
climatisation permet d'éviter que du réfrigérant ne s'échappe du compresseur.
u Nous recommandons de mettre la climatisation en service toutes les deux
semaines pour un fonctionnement durable et correct.

Assurez-vous que :
q le moteur diesel tourne ;
q le commutateur rotatif de ventilateur est au moins en position « 1 » ;
q la température de la cabine est supérieure à 1 °C (une température inférieure à
cette valeur entraîne la désactivation du thermocontact de l'évaporateur).

Fig. 148: Climatisation


1 Interrupteur de climatisation 2 DEL
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Activation de la climatisation :
u Appuyez sur l'interrupteur 1.
w La DEL 2 s'allume.
w Le mode de climatisation est activé.
Mode de réchauffage :
La climatisation peut servir à déshumidifier l'air de la cabine par temps froid et
humide.
u Activez la climatisation en plus du chauffage.

copyright by

L 556-1289 / 24140 105


Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Commande

w L'air humide se condense dans l'évaporateur froid pour se diriger — trans-


formé en eau — dans l'égoutteur vers l'extérieur, ce qui prévient la formation
de buée sur les vitres.
Désactivation de la climatisation :
u Appuyez sur l'interrupteur 1.
w La DEL 2 s'éteint.
w Le mode de climatisation est désactivé.

3.2.22 Chauffage de la lunette arrière et des rétroviseurs (en


option)

Activation/désactivation du chauffage de la lunette


arrière et des rétroviseurs (en option)

Fig. 149: Activation/désactivation du chauffage de la lunette arrière et des rétrovi-


seurs (en option)

Activation du chauffage de la lunette arrière et des rétroviseurs (en option) :


u Appuyez sur l'interrupteur 1.
w Le témoin de contrôle de l'interrupteur s'allume.
w Le chauffage de la lunette arrière et des rétroviseurs (en option) est activé.
Désactivation du chauffage de la lunette arrière et des rétroviseurs (en
option) :
u Appuyez sur l'arrière de l'interrupteur 1.
w Le témoin de contrôle de l'interrupteur s'éteint.
w Le chauffage de la lunette arrière et des rétroviseurs (en option) est désac-
tivé.

3.2.23 Rétroviseurs intérieurs et extérieurs


La cabine de conduite est équipée d'un rétroviseur intérieur et de deux rétroviseurs
extérieurs.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

copyright by

106 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Commande

Réglage des rétroviseurs

Fig. 150: Réglage des rétroviseurs


1 Rétroviseur extérieur de la 2 Rétroviseur intérieur de la cabine
cabine de conduite de conduite

Remarque
N'oubliez pas de régler les rétroviseurs.
u Réglez les rétroviseurs et autres systèmes d'aide à la visualisation (ex. :
caméra de marche arrière) afin d'optimiser la visibilité panoramique. (Pour plus
d'informations voir : 2.4.19 Voir et être vu, page 57)

u Réglez les rétroviseurs par rotation.

3.2.24 Pare-soleil
La cabine de conduite est équipée d'un pare-soleil.

Réglage du pare-soleil

Fig. 151: Réglage pare-soleil


LBH/11211701/05/11-2011/fr

u Régler le pare-soleil en l'abaissant ou en le relevant.

3.2.25 Radio
Cet équipement est disponible en option.

copyright by

L 556-1289 / 24140 107


Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Commande

Allumage/commande de la radio
La fonction est également disponible lorsque la clé de contact est retirée.

Fig. 152: Commande de la radio


1 Radio
u Cf. notice d'utilisation jointe du fabricant.

3.2.26 Essuie/lave-glace

Fig. 153: Essuie/lave-glace


1 Essuie/lave-glace avant 3 Réservoir de liquide lave-glace
2 Essuie/lave-glace arrière
La machine est équipée d'un système électrique d'essuie-glace et de lave-glace
pour le pare-brise et la lunette arrière.
Il comprend pour l'essentiel les essuie-glaces, le réservoir, les pompes, les gicleurs
de liquide lave-glace et les éléments de commande.
Les systèmes d'essuie/lave-glace pour le pare-brise et la lunette arrière ont un
réservoir de liquide de lavage commun.
Des clapets anti-retour sont intégrés dans les flexibles pour liquide de lavage reliés
aux gicleurs.
L'interrupteur de l'essuie/lave-glace du pare-brise se situe sur l'interrupteur
LBH/11211701/05/11-2011/fr

combiné de la colonne de direction.


L'interrupteur de l'essuie/lave-glace de la lunette arrière se situe sur l'installation
latérale droite.

copyright by

108 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Commande

Actionnement de l'essuie/lave-glace
Assurez-vous que le circuit électrique de la machine est sous tension avant d'ac-
tionner l'essuie/lave-glace.

PRUDENCE
La réduction du champ de vision entraîne un risque d'accident.
Un pare-brise et une lunette arrière sales altèrent les conditions de sécurité.
u Eliminez tout dépôt de neige et de glace sur les vitres avant toute exploitation.

Commande de l'essuie/lave-glace de pare-brise

Fig. 154: Commande de l'essuie/lave-glace de pare-brise


1 Bouton-poussoir d Actionnement de l'essuie-glace
2 Poignée h Actionnement de l'essuie/lave-
glace
Pour essuyer la vitre :
u Tournez la poignée 2 sur la vitesse souhaitée de J à I.
w J (intervalle)
w I (niveau I)
Pour laver la vitre :
u Actionnez le bouton-poussoir 1 de l'interrupteur combiné sur la colonne de
direction.
w Des gicleurs projettent le liquide lave-glace sur le pare-brise.

Commande de l'essuie/lave-glace de lunette arrière


LBH/11211701/05/11-2011/fr

Fig. 155: Commande de l'essuie/lave-glace de lunette arrière


1 Interrupteur d'essuie/lave-glace
de lunette arrière
Pour essuyer la vitre :
u Appuyez sur l'interrupteur 1 .
w L'essuie-glace de la lunette arrière est activé.
Pour essuyer et laver la vitre :

copyright by

L 556-1289 / 24140 109


Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Commande

u Appuyez sans interruption sur l'interrupteur 1 .


w Cela projette du liquide lave-glace sur la lunette arrière.
Pour arrêter l'essuie-glace :
u Relâchez l'interrupteur 1 .
Pour arrêter l'essuie/lave-glace :
u Appuyez sur l'arrière de l'interrupteur 1 .

3.2.27 Dispositif central de lubrification (automatique)


« LIEBHERR »
Cet équipement est disponible en option.
Le graissage centralisé automatique « LIEBHERR » est un système progressif.
Cela signifie qu'il graisse toutes les points l'un après l'autre.

Remarque
u Tous les points de lubrification (des équipements optionnels, p. ex.) non
raccordés au dispositif automatique central sont à lubrifier manuellement.

Fig. 156: Dispositif central de lubrification automatique


1 Pompe lubrification centrale 6 Graisseur
2 Raccord remplissage rapide 7 Clapet surpression
3 Pale mélangeuse 8 Graisseur graissage manuel
4 Réservoir de graisse 9 Touche de système de graissage
centralisé
5 Raccord jauge niveau
La pompe de graissage 1 et le réservoir de graisse 4 se trouvent sur le côté
gauche de la machine, derrière l'accès.
La touche du système de graissage centralisé 9 se trouve sur les instruments de
commande de la cabine de conduite.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Le système centralisé automatique propose plusieurs cycles afin d'optimiser le


graissage des points de la chargeuse sur pneus.

copyright by

110 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Commande

Réglage des cycles de graissage


La touche du système de graissage centralisé permet le réglage des cycles.
Cycles de graissage réglables :

Diode électrolumines-
Mode Cycle de graissage
cente (DEL)
Graissage léger La DEL 2 s'allume. Toutes les 40 minutes
Graissage moyen La DEL 3 s'allume. Toutes les 30 minutes
Graissage intensif La DEL 4 s'allume. Toutes les 20 minutes

Tab. 12: Réglage des cycles de graissage

Remarque
Certains cycles de graissage ne sont pas réglables.
u Le logiciel bloque tout changement de mode.

Fig. 157: Réglage des cycles de graissage


1 Touche de système de graissage 3 La DEL est allumée : graissage
centralisé moyen
2 La DEL est allumée : graissage 4 La DEL est allumée : graissage
léger intensif
u Appuyez sur la touche 1 plus de deux secondes.
w Le mode de réglage est activé.
w La commutation du mode se base sur un cycle en secondes.
u Ou bien passez au mode souhaité par courte pression de la touche 1.
w Un non-actionnement de la touche pendant plus de trois secondes entraîne
la sauvegarde du dernier mode défini.

Procédure de graissage
Le démarrage du moteur et le desserrage du frein de stationnement activent la
procédure de lubrification.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

La pompe de graissage dirige le lubrifiant vers les points de lubrification par des
conduites de lubrification, un répartiteur progressif principal et plusieurs réparti-
teurs progressifs secondaires.
Un clapet de surpression contrôle la procédure de graissage des différents points.

DEL Fonction
Une DEL s'allume Mode réglé sur 1, 2 ou 3
Une DEL clignote La pompe graisse selon le mode

copyright by

L 556-1289 / 24140 111


Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Commande

DEL Fonction
Les 3 DEL s'allument Le réservoir de graisse est vide
Les 3 DEL clignotent Erreur de cycle

Tab. 13: Procédure de graissage

Graissage intermédiaire
Un graissage intermédiaire peut se produire à tout moment quand l'allumage est
activé. Ceci est indispensable après un nettoyage à haute pression, par exemple.
Si un graissage intermédiaire se produit :
– cela termine le cycle de graissage en cours ;
– le cycle de graissage défini recommence à partir du graissage intermédiaire.

Fig. 158: Graissage intermédiaire


1 Touche de système de graissage 2 Diodes électroluminescentes
centralisé (DEL)
u Appuyez brièvement sur la touche.
w La pompe exécute le cycle de graissage défini.

Remplissage du réservoir de graisse


u (Pour plus d'informations voir : 5.16.1 Dispositif central de lubrification : contrôle
de niveau de réservoir de graisse, page 270)

Remarque
Si le réservoir de lubrifiant à été vidé :
u Purgez le système de graissage centralisé.

Purgez le système de graissage centralisé


u Contactez le service après-vente de Liebherr.

Erreur de cycle
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Si les cycles réglés ne peuvent se dérouler dans les temps impartis :


– les trois DEL de la touche du dispositif central de lubrification clignotent ;
– les instruments affichent un code de service.
Cause possible :
– moteur défectueux ;
– point de lubrification, conduite de lubrification ou répartiteur bouché(e).
Elimination des défauts :
u Contactez le service après-vente de Liebherr.

copyright by

112 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Commande

3.2.28 Avertisseur de marche arrière


Cet équipement est disponible en option.
Le dispositif d'avertissement de marche arrière prévient les personnes qui se trou-
vent dans la zone de danger des mouvements de l'engin en marche arrière.

AVERTISSEMENT
Risque d'accident pendant la marche arrière de l'engin
Une manœuvre de marche arrière effectuée avec un champ de vision réduit
expose les personnes qui se situent dans la même zone à des risques d'accident
entraînant la mort ou de très graves blessures.
u En marche arrière, veillez à avoir une bonne visibilité et respectez les consi-
gnes de sécurité.

Activation de l'avertisseur de marche arrière


L'activation de l'avertisseur de marche arrière est automatique en cas de marche
arrière de l'engin.

Fig. 159: Avertisseur sonore de marche arrière


1 Interrupteur de sens de transla- F = sens de translation avant
tion (Forward)
2 Symbole graphique du sens de R = sens de translation arrière
translation « arrière » (Reverse)
u Appuyez sur l'interrupteur 1 de sens de translation R = MARCHE ARRIÈRE.
w Un signal sonore (intermittent) d'avertissement retentit.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

copyright by

L 556-1289 / 24140 113


Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Fonctionnement

3.3 Fonctionnement

3.3.1 Mise en service quotidienne


Assurez-vous que :
q les opérations d'entretien ont bien été exécutées « toutes les huit à dix heures
de service » avant la mise en service quotidienne de la machine. (Pour plus
d'informations voir : 5.1 Plan d'entretien et d'inspection, page 207)
q la quantité de gazole disponible correspond au volume de travail à effectuer
(Pour plus d'informations voir : Ravitaillement en carburant diesel, page 115) .

Position de fonctionnement
Pour amener la machine en position de fonctionnement, procéder de la façon
suivante.

Activation de l'interrupteur principal de batterie


L'interrupteur principal de batterie se trouve dans le compartiment moteur, à l'ar-
rière à droite.

Fig. 161: Activation de l'interrupteur principal de batterie


1 Interrupteur principal de batterie 2 Position « MARCHE »
u Tournez l'interrupteur principal de batterie 1 en position « MARCHE ».

Fermeture des portes, trappes et capots de service


u Fermer toutes les portes, les trappes et les capots de service et les verrouiller
autant que faire se peut.

Déblocage de l'articulation
LBH/11211701/05/11-2011/fr

AVERTISSEMENT
Risque d'accident provoqué par un blocage de la direction.
Aucune fonction de direction n'est possible si le blocage de l'articulation est en
place.
u Désactiver le blocage de l'articulation.

u (Pour plus d'informations voir : Déblocage de l'articulation, page 62)

copyright by

114 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Fonctionnement

Comment mettre l'équipement de travail en position de départ

Fig. 162: Position de départ

u Posez le godet à plat sur le sol.

Ravitaillement en carburant diesel


Assurez-vous que le circuit électrique de la machine est bien sous tension.

Fig. 163: Affichage carburant diesel


1 Affichage niveau de carburant 2 Symbole – niveau de carburant
u Contrôlez le champ d'affichage du niveau de carburant 1 : le réservoir doit
contenir suffisamment de gazole.
w Le symbole graphique de la réserve de carburant 2 clignote si le volume est
insuffisant.
w Il reste en l'occurence du carburant dans le réservoir (Pour plus d'informa-
tions voir : 5.2.2 Lubrifiants/carburants préconisés, page 211) .

Fig. 164: Sécurité lors du ravitaillement


LBH/11211701/05/11-2011/fr

DANGER
Risque d'incendie et d'explosion
u Ne fumez pas et évitez tout ravitaillement à proximité de flammes.
u Ne ravitaillez la machine que si le moteur est coupé.

copyright by

L 556-1289 / 24140 115


Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Fonctionnement

Fig. 165: Réservoir de carburant


1 Bouchon de réservoir 2 Capuchon protecteur
u Suivez impérativement les consignes de sécurité lors du ravitaillement. (Pour
plus d'informations voir : 2.4.3 Consignes de prévention des incendies et des
explosions, page 46)
u Ne ravitaillez l'engin qu'avec du gazole propre. (Pour plus d'informations voir :
5.3.3 Gazoles, page 215)
u Nettoyez soigneusement la zone autour du bouchon de réservoir 1 avant de le
retirer.
u Décaler le capuchon protecteur 2.
u Déverrouiller la serrure du bouchon de réservoir puis retirer le bouchon.
u Rajouter du carburant diesel en fonction des besoins.
u Pour éviter la condensation d'eau dans le réservoir, faites le plein de gazole si
possible à la fin de la séance de travail.
La machine est prête à fonctionner.

3.3.2 Démarrage du moteur diesel

Fig. 166: Manuel d'instruction


1.) Lire et comprendre 2.) Conduire et travailler
Ne mettez la machine en service qu'après avoir lu et compris le manuel d'instruc-
tion.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Remarque
L'engin est équipé d'une transmission hydrostatique.
u Le moteur ne peut pas démarrer par remorquage ou poussée de l'engin.

Dispositions relatives au démarrage


Prenez les dispositions suivantes avant le démarrage de la machine.

copyright by

116 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Fonctionnement

Assurez-vous que l'engin est en position de fonctionnement.

Remarque
Au cas où l'engin soit équipé d'un système anti-démarrage électronique :
u Il ne doit démarrer qu'avec une clé programmée. (Pour plus d'informations voir :
3.2.12 Système anti-démarrage électronique, page 78)

Démarrage

Activation de l'allumage

u Tournez la clé de contact sur la position de fonctionnement I.


Exécution du contrôle de système :
w Toutes les barres et tous les symboles graphiques s'allument brièvement.
w Toutes les DEL des touches des instruments de commande s'allument briè-
vement.
w Un « check » (contrôle) réussi entraîne l'allumage ou le clignotement
des éléments suivants des instruments d'affichage :

Fig. 168: Instruments d'affichage : « « check » » réussi


w Pression d'huile moteur 1
w Pression d'accumulation du système de freinage 2
Ce symbole s'allume lorsque la pression d'accumulateur de frein est insuffi-
LBH/11211701/05/11-2011/fr

sante.
w Blocage de l'hydraulique de travail 3
w Plage de translation 4 (* en fonction de la plage sélectionnée)
w Point mort 5
w Frein de stationnement 6
w Contrôle de préchauffage 7
s'allume si la température est inférieure à + 5 °C. Attendez au besoin le
temps de préchauffage. (Pour plus d'informations voir : Préchauffage du
moteur, page 118)
w Chargement de la batterie 8

copyright by

L 556-1289 / 24140 117


Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Fonctionnement

w Rapport enclenché 9

Préchauffage du moteur
Le temps de préchauffage dépend de la température extérieure.
Il n'y a pas de préchauffage du moteur si la température est supérieure à 5 °C.

Si les températures sont inférieures à 5 °C :


u Attendez que le symbole graphique de surveillance de préchauffagee s'éteigne.

Démarrage du moteur
u Tournez la clé de contact sur II et maintenez-la dans cette position de démar-
rage jusqu'à ce que le moteur démarre.
u N'essayez pas de démarrer le moteur pendant plus de 20 secondes.
Si le moteur ne démarre pas :
u Remettez la clé de contact en position 0.

Elimination des problèmes


Le moteur ne démarre pas.
u Recommencez la procédure de démarrage après 60 secondes de pause.
u Si, après trois tentatives de démarrage, le moteur ne démarre toujours pas, il
faut en chercher la cause et remédier au problème. (Pour plus d'informa-
tions voir : 4 Pannes, page 189)

u Relâchez la clé de contact dès que le moteur tourne.


w Elle revient d'elle-même en position de fonctionnement.
w Après le démarrage du moteur, les symboles graphiques suivants
doivent s'éteindre :

LBH/11211701/05/11-2011/fr

Fig. 171: Instruments d'affichage : symboles graphiques éteints


w Pression d'huile moteur 1
w Blocage de l'hydraulique de travail 2 : ce symbole ne s'éteint que si le
blocage est désactivé
w Pression d'accumulation de système de freinage 3 : ce symbole ne s'allume
que si la pression d'accumulateur de frein est insuffisante
w Chargement de la batterie 4

copyright by

118 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Fonctionnement

Elimination des problèmes


Les symboles graphiques 1, 3 et 4 ne s'éteignent pas ?
u Coupez le moteur et éliminez la panne conformément à la section « Pannes ».

u Une fois le moteur lancé, ramenez-le seulement à un régime moyen.


u Chauffez brièvement le moteur en actionnant l'équipement de travail avec une
charge moyenne.
u Passez ensuite graduellement à la pleine charge.

Dispositions relatives au démarrage par des tempéra-


tures inférieures à zéro

Fig. 172: Régime d'hiver

Les dispositions suivantes améliorent le comportement au démarrage à basses


températures.
Dispositions :
– vérifiez le chargement de la batterie ;
rechargez-la si besoin est ;
– employez du carburant d'hiver ; (Pour plus d'informations voir : 5.3.3 Gazoles,
page 215)

AVERTISSEMENT
Risque d'explosion du moteur diesel
Risque d'explosion en cas d'utilisation — sur les moteurs diesel avec préchauffage
— de produits d'aide au démarrage contenant de l'éther.
u N'employez pas de produit d'aide au démarrage contenant de l'éther.

u Appliquez les dispositions relatives au démarrage lorsque les températures sont


négatives.

3.3.3 Conduite
Situation après la mise sous tension du circuit électrique :
LBH/11211701/05/11-2011/fr

– L'activation du frein de stationnement est automatique.


– Quand le frein de stationnement est activé, le blocage de démarrage est égale-
ment activé. la présélection du sens de translation est impossible.
– La plage de translation « A1-3 » s'affiche. La présélection des plages de trans-
lation est possible.

Préparatifs à la conduite
Les préparatifs à la conduite sont à effectuer dans l'ordre donné.

copyright by

L 556-1289 / 24140 119


Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Fonctionnement

Assurez-vous que l'engin est en position de fonctionnement. (Pour plus d'informa-


tions voir : Position de fonctionnement, page 114)

Vérification des dispositifs d'éclairage

Fig. 174: Systèmes d'éclairage

u Contrôler tous les systèmes d'éclairage.


u Effectuer au besoin le réglage des phares.

Vérification des rétroviseurs intérieurs et extérieurs

Fig. 175: Vérification des rétroviseurs intérieurs et extérieurs


1 Rétroviseur extérieur 2 Rétroviseur intérieur

Remarque
N'oubliez pas de régler les rétroviseurs.
u Réglez les rétroviseurs et autres systèmes d'aide à la visualisation (ex. :
caméra de marche arrière) afin d'optimiser la visibilité panoramique. (Pour plus
d'informations voir : 2.4.19 Voir et être vu, page 57)

u Nettoyage des rétroviseurs.


u Réglage des rétroviseurs.

Démarrage de la machine
LBH/11211701/05/11-2011/fr

u Mettez la clé de contact en position de démarrage II jusqu'à ce que le moteur


démarre. (Pour plus d'informations voir : 3.3.2 Démarrage du moteur diesel,
page 116)

copyright by

120 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Fonctionnement

Mise en position de l'équipement de travail

Fig. 176: Position du godet

u Lever ou abaisser le bras de levage en fonction de la position de départ.


u Amener le godet à la position désirée.
u (Pour plus d'informations voir : 3.2.19 Levier de commande, page 101) et (Pour
plus d'informations voir : 3.3.5 Actionnement du bras de levage, page 136)

Sélection des plages de translation

Fig. 177: Sélection des plages de translation


1 Touche de sélection de plage de 3 Affichage du rapport enclenché
translation
2 Symbole graphique de plage de
translation
u Pressez la touche 1 de plage de translation souhaitée en fonction de l'applica-
tion.
w Toutes les DEL s'allument brièvement à la pression de la touche.
w Les symboles graphiques 2 signalent la plage de translation enclenchée.
w La barre graphique 3 affiche le niveau de boîte enclenché.

Desserrage du frein de stationnement


LBH/11211701/05/11-2011/fr

Quand le frein de stationnement est activé, le blocage de démarrage est égale-


ment activé.
La présélection du sens de translation est impossible.

copyright by

L 556-1289 / 24140 121


Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Fonctionnement

Fig. 178: Instruments de commande


1 Symbole graphique du frein de 3 Diodes électroluminescentes
stationnement
2 Touche du frein de stationne-
ment
u Desserrez le frein de stationnement en appuyant sur la touche 2.
w Toutes les DEL de la touche s'éteignent.
w Le symbole graphique 1 du frein de stationnement s'éteint.

Sélection de sens de translation

AVERTISSEMENT
Relatif à la sélection de sens de translation
u L'engin peut se déplacer alors qu'un sens de translation a été sélectionné et
cela, même sans actionnement de la pédale d'accélération.

Le sens de translation se sélectionne par actionnement du commutateur à bascule.


Assurez-vous que le frein de stationnement n'est pas activé.

Remarque
Lorsque le frein de stationnement est activé, un bip sonore retentit à la sélection du
sens de translation « avant » ou « arrière ».
u Passez en sens de translation « neutre », desserrez le frein de stationnement et
sélectionnez ensuite le sens de translation « avant » ou « arrière ».

LBH/11211701/05/11-2011/fr

Fig. 179: Présélection du sens de translation


1 Interrupteur de sens de transla- F Sens de translation « avant »
tion
2 Symbole graphique du sens de R Sens de translation « arrière »
translation « avant »
3 Symbole graphique du sens de 0 Sens de translation « neutre »
translation « arrière »
4 Symbole graphique du sens de
translation « neutre »

copyright by

122 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Fonctionnement

u Actionnez l'interrupteur 1/F = sens de translation « avant ».


w La DEL 2 s'allume.
w Le sens de translation de « marche avant » est activé.
u Actionnez l'interrupteur 1/R = sens de translation « arrière ».
w La DEL 3 s'allume.
w Le sens de translation de « marche arrière » est activé.
u Actionnez l'interrupteur 1/0 = sens de translation « neutre ».
w La DEL 4 s'allume.
w La translation en marche « avant » ou « arrière » est impossible.

Démarrage
Assurez-vous que les préparatifs à la conduite sont terminés.
(Pour plus d'informations voir : Préparatifs à la conduite, page 119)

Fig. 180: Pédale d'accélération et affichage de la vitesse de translation


1 Pédale d'accélération 3 Affichage de la vitesse de trans-
lation
2 ACL du niveau de boîte 4 Symbole graphique du sens de
translation
u Actionnez la pédale d'accélération 1.
w La machine effectue un mouvement.
u Régulez la vtesse de translation avec la pédale d'accélération.
w L'ACL 2 indique le niveau de boîte enclenché au démarrage.
w L'affichage de vitesse de translation 3 indique la vitesse correspondante.

Translation
La section « Méthodes de travail » contient les exposés concernant le travail, la
translation, le transport et le déplacement de matériaux.
Contrôlez — juste après le démarrage — les fonctions de direction et de freinage.
(Pour plus d'informations voir : 5.9.1 Contrôle du fonctionnement de la direction,
page 256) ou (Pour plus d'informations voir : 5.10.1 Contrôle du fonctionnement
ainsi que de l'efficacité des freins de service et de stationnement, page 257)
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Dispositif de protection contre les surrégimes


Le débit de la pompe hydraulique de translation diminue lorsque la vitesse — de la
plage de translation correspondante — est maximale. Cela entraîne un freinage
hydrostatique de la machine.

copyright by

L 556-1289 / 24140 123


Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Fonctionnement

PRUDENCE
Une descente imprudente ou trop rapide d'une pente escarpée risque d'entraîner
un surrégime du moteur diesel et des moteurs à cylindrée variable.
u Eviter de descendre trop rapidement les pentes escarpées.

Translation en descente sur une pente escarpée

Fig. 181: Descente d'une pente escarpée


1 Affichage du dispositif de protec-
tion contre surrégimes
Une descente trop rapide d'une pente escarpée occasionnant le dépassement de
la vitesse maximale du sens de translation entraîne l'activation des messages
d'avertissement suivants :
– l'affichage du dispositif de protection contre les surrégimes 1 clignote ;
– un signal sonore continu retentit.

Remarque
en cas de clignotement de « l'affichage du dispositif de protection contre les surré-
gimes » et de retentissement du « signal sonore continu » :
u ralentissez.

u Ralentissez à l'aide de la pédale de freinage.

LBH/11211701/05/11-2011/fr

copyright by

124 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Fonctionnement

Conduite avec changement de vitesse Vmax (Tempomat)


Lorsqu'une translation lente est requise, la fonction Vamx (Tempomat) est dispo-
nible.
La fonction n'est disponible qu'en plage de translation automatique A1-2 pour la
marche avant.

Fig. 182: Translation avec Vmax (Tempomat)


1 Touche de sélection de plage de 4 Symbole graphique Vmax
translation
2 Symbole graphique de plage de 5 Affichage du rapport enclenché
translation automatique 1-2
3 Touche Vmax
Activation pendant l'arrêt de la machine :
u passer en plage de translation automatique A1-2 à l'aide de la touche 1 ;
w Le symbole graphique 2 affiche la plage de translation enclenchée.
w La barre graphique 5 affiche le niveau de boîte enclenché.
u appuyer sur la touche 3 du Vmax (Tempomat) ;
w Toutes les DEL de la touche 3 s'allument.
w Le symbole graphique 4 s'allume.
w La machine roule à la vitesse maximale (env. 6 km/h) du niveau de boîte I.
u Accélérez à fond pour atteindre la vitesse souhaitée.
Activation pendant la translation de la machine :
u passer en plage de translation automatique A1-2 à l'aide de la touche 1 ;
w Le symbole graphique 2 affiche la plage de translation enclenchée.
w La barre graphique 5 affiche le niveau de boîte enclenché.
u conduire à la vitesse souhaitée ;
u appuyer sur la touche 3 du Vmax (Tempomat).
w Toutes les DEL de la touche 3 s'allument.
w Le symbole graphique 4 s'allume.
w la machine conserve comme vitesse de translation maximale (Vmax) celle
LBH/11211701/05/11-2011/fr

qu'elle avait au moment de l'activation.


w La vitesse ainsi réglée correspond au plein régime.
Pour désactiver le Vmax (Tempomat) :
u Appuyez à nouveau sur la touche 3.
w Toutes les DEL de la touche s'éteignent.
u Ou bien sélectionnez une autre plage de translation.

copyright by

L 556-1289 / 24140 125


Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Fonctionnement

Translation sans LFD (« Liebherr Fahrschwingungs Dämpfung »


= amortisseur de vibrations ou système anti-tangage Liebherr)
Lors de déplacements sur de longs trajets sans LFD, des mouvements de tangage
du véhicule peuvent se produire.
Pour cette raison, le système LFD doit être enclenché dans tous les cas d'utilisa-
tion comprenant des trajets importants.
u Pour améliorer le confort de conduite : activer le système LFD.

Translation avec LFD (« Liebherr Fahrschwingungs Dämpfung »


= amortisseur de vibrations ou système anti-tangage Liebherr)
Cet équipement est disponible en option.

Fig. 183: Translation avec ou sans LFD


1 Translation sans LFD 2 Translation avec LFD
Le système LFD améliore le confort de conduite dans presque toutes les condi-
tions de déplacement en réduisant le tangage du véhicule.
Pour cette raison, le système LFD doit être enclenché dans tous les cas d'utilisa-
tion comprenant des trajets importants.

Activation du système LFD

Remarque
Le réglage fait l'objet d'une sauvegarde après la désactivation de l'allumage.
u La fonction est ainsi réactivée après réactivation de l'allumage. LBH/11211701/05/11-2011/fr

Fig. 184: Instruments de commande


1 Touche du système anti-tangage 2 Diodes électroluminescentes
(DEL)

copyright by

126 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Fonctionnement

u Appuyez sur la touche 1.


w Toutes les DEL de la touche actionnée s'allument.
w les instruments affichent « LFD 1 ».
w Le système LFD est activé.

Désactivation du système LFD

u Appuyez de nouveau sur la touche 1.


w Toutes les DEL de la touche s'éteignent.
w Les instruments affichent « LFD 0 ».
w Le système LFD est désactivé.

Inversion du sens de translation


La machine est réversible, quelle que soit la plage de translation et la vitesse.

Fig. 185: Interrupteur de sens de translation et instruments d'affichage


1 Interrupteur de sens de transla- 3 Symbole graphique du sens de
tion translation « arrière »
2 Symbole graphique du sens de
translation « avant »
Pour changer de sens de translation :
u Actionnez l'interrupteur 1.
w Selon la position de l'interrupteur, c'est le symbole graphique de marche
avant 2 ou de marche arrière 3 qui s'allume.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Fig. 186: Pédale d'approche lente/freinage

Lorsque l'inversion du sens de translation doit se faire en douceur :


u Faites baisser le régime du moteur diesel
ou
actionnez légèrement la pédale approche lente/freinage.
w L'inversion du sens de translation est ainsi plus progressive.

copyright by

L 556-1289 / 24140 127


Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Fonctionnement

Translation sur route


Faites une reconnaissance du trajet (routes, ponts, tunnels, souterrains, passages
étroits, etc.) avant la translation sur route en fonction des réglementations relatives
à la résistance des ponts, aux limitations de poids, de largeur et de hauteur.

Remarque
Le conducteur doit avoir connaissance des — et observer les — réglementations
municipales ou nationales relatives aux activités sur la voie publique.
u Observez les directives municipales ou nationales.

Informez-vous avant d'effectuer la translation sur route :


des règles de sécurité correspondantes.
• (Pour plus d'informations voir : 2.4.7 Consignes de sécurité concernant la
translation sur terrains en pente, page 49)
• (Pour plus d'informations voir : 2.4.6 Conseils pour un travail en toute sécu-
rité, page 47)
Assurez-vous que les préparatifs à la conduite sont terminés.

Opérations préparatoires à la translation sur route


Assurez-vous de l'exécution des opérations mentionnées ci-dessous.

Fig. 187: Nettoyage à l'eau

u Nettoyez le plus gros de la saleté de la machine ainsi que la sculpture des


pneus. (Pour plus d'informations voir : 5.17 Nettoyage de la machine,
page 272)
u Fermez — et verrouillez dans la mesure du possible — toutes les portes,
trappes, couvercles et capots de service.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Fig. 188: Dispositif de protection des dents

u Montez le dispositif de protection des dents sur le godet.

copyright by

128 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Fonctionnement

Translation
La section « Méthodes de travail » contient les exposés concernant le travail, la
translation, le transport et le déplacement de matériaux.

Fig. 189: Hauteur de transport

Assurez-vous que :
q le godet est en position de transport lors de la « translation ».
La position de transport signifie que l'axe du godet doit se trouver à environ
40 cm du sol ;
q le godet a basculé à fond vers l'arrière.
Assurez-vous que l'hydraulique de travail est bloquée afin d'empêcher tout action-
nement involontaire de l'équipement de travail.

u Roulez constamment avec une prudence appropriée.


u Respectez les règles de circulation routière.

Freinage
Il existe deux possibilités de freiner la machine :
– uniquement avec le circuit hydrostatique ;
– avec le circuit hydrostatique et le frein de service.

Freinage hydrostatique
La machine freine hydrostatiquement lorsque le régime du moteur diesel diminue.
La transmission hydrostatique de la machine sert également, pendant la phase de
réaction, de frein de service.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

copyright by

L 556-1289 / 24140 129


Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Fonctionnement

Fig. 191: Pédale d'approche lente/freinage et pédale d'accélération


1 Pédale d'approche lente/freinage 2 Pédale d'accélération
u Réduisez le régime du moteur diesel à l'aide de la pédale d'accélération 2.

Frein de service
Si le freinage hydrostatique ne suffit pas, il est nécessaire de procéder à un frei-
nage supplémentaire avec la pédale d'approche lente/freinage 1.

Freinage avec la pédale d'approche lente/freinage


Lors du freinage il existe deux plages d'actionnement de la pédale d'approche
lente/freinage :
– plage I uniquement pour le freinage hydrostatique ;
– plage B pour le freinage avec circuit hydrostatique et frein de service.

Fig. 192: Pédale d'approche lente/freinage


1 Pédale d'approche lente/freinage B Plage FREINAGE
I Plage APPROCHE LENTE

AVERTISSEMENT
Risque d'accident et de blessures graves pour le conducteur qui n'a pas attaché sa
ceinture de sécurité lors du freinage de la machine.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

u Attachez impérativement votre ceinture de sécurité avant de mettre la machine


en service.
u Pour freiner à fond dans une situation dangereuse : appuyez à fond sur la
pédale d'approche lente/freinage.

u Pour freiner uniquement avec le circuit hydrostatique : actionnez la pédale d'ap-


proche lente/freinage 1 dans la plage I de sa course
ou

copyright by

130 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Fonctionnement

freinez avec le circuit hydrostatique et le frein de service : actionnez la pédale


d'approche lente/freinage 1 dans la plage B de sa course.
w La machine est plus ou moins fortement freinée.

Elimination des problèmes


Le freinage est minime ou inexistant ?
u Arrêter immédiatement la machine.
u Consulter le SERVICE APRÈS-VENTE LIEBHERR.

Freinage en situation dangereuse

AVERTISSEMENT
Risque d'accident et de blessures graves pour le conducteur qui n'a pas attaché sa
ceinture de sécurité lors du freinage de la machine.
u Attachez impérativement votre ceinture de sécurité avant de mettre la machine
en service.
u Pour freiner à fond dans une situation dangereuse : appuyez à fond sur la
pédale d'approche lente/freinage.

u Actionnez à fond la pédale d'approche lente/freinage 1 dans la plage B de sa


course.
w La machine est fortement freinée.

Après l'arrêt de la machine


Si, après l'arrêt, la machine est laissée moteur en marche, prendre les dispositions
suivantes.

Activation du frein de stationnement

Le frein de stationnement ne peut être activé qu'après la mise à l'arrêt intégrale de


la machine.
Le sens de translation passe automatiquement en position « neutre » avec l'activa-
tion du frein de stationnement.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Fig. 193: Activation du frein de stationnement


1 Symbole graphique du frein de 3 Diodes électroluminescentes
stationnement
2 Touche du frein de stationne-
ment
u Activez le frein de stationnement avec la touche 2.
w Les DEL 3 de la touche enfoncée s'allument.
w Le symbole graphique 1 de frein de stationnement s'allume.

copyright by

L 556-1289 / 24140 131


Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Fonctionnement

w Le frein de stationnement est activé et le sens de translation en position


« neutre ».

Blocage de l'hydraulique de travail

Fig. 194: Blocage de l'hydraulique de travail


1 Symbole graphique du blocage 3 Diodes électroluminescentes
de l'hydraulique travail
2 Touche de blocage de l'hydrau-
lique de travail
u Appuyez sur la touche 2 de blocage de l'hydraulique de travail pour prévenir
tout actionnement intempestif de l'équipement de travail.
w Les DEL 3 de la touche enfoncée s'allument.
w Le symbole graphique 1 de blocage de l'hydraulique de travail s'allume.
w L'hydraulique de travail est maintenant hors service.

Protection de la machine

Prenez les dispositions suivantes en cas d'immobilisation prolongée de la machine


sur une pente.

DANGER
Risque d'accident par roulement involontaire de la machine.
u Prévenez tout roulement de la machine en la bloquant.

u Retirez les cales de leurs fixations.

LBH/11211701/05/11-2011/fr

Fig. 195: Terrain escarpé

u Prévenir tout roulement imprévu de la machine en installant les cales.

3.3.4 Mise de l'engin hors service


Ci-dessous, les dispositions préalables à la coupure du moteur et à la sortie de
l'engin.

copyright by

132 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Fonctionnement

DANGER
Risque d'accident en cas de déplacement involontaire de la machine !
u Immobiliser la machine au sol (horizontal).

Abaissement de l'équipement de travail


Assurez-vous que le godet est vide.

Fig. 196: Mouvement du bras collecteur

Pour abaisser le bras de levage :


u Actionnez le levier de commande dans la direction b.
Pour poser le godet à plat sur le sol :
u Actionnez le levier de commande dans la direction d.

Activation du frein de stationnement


L'activation du frein de stationnement est automatique après la désactivation de
l'allumage.
Exécutez la procédure suivante si vous souhaitez activer le frein de stationnement
avant la désactivation de l'allumage.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Fig. 197: Instruments de commande


1 Symbole graphique de frein de 3 DEL
stationnement
2 Touche de frein de stationne-
ment
u Si besoin est : activez le frein de stationnement à l'aide de la touche 2.
w Les DEL 3 de la touche enfoncée s'allument.

copyright by

L 556-1289 / 24140 133


Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Fonctionnement

w Le symbole graphique 1 de frein de stationnement s'allume.


w La direction de translation passe automatiquement en position « neutre »
avec l'activation du frein de stationnement.

Blocage de l'hydraulique de travail


L'activation du blocage de l'hydraulique de travail est automatique après la désacti-
vation de l'allumage.
Exécutez la procédure suivante si vous souhaitez activer le blocage de l'hydrau-
lique de travail avant la désactivation de l'allumage.

Fig. 198: Instruments de commande


1 Symbole graphique de blocage 3 DEL
de l'hydraulique de travail
2 Touche de blocage de l'hydrau-
lique de travail
u Si besoin est : appuyez sur la touche 2 de blocage de l'hydraulique de travail
pour empêcher un actionnement intempestif de l'équipement de travail.
w Les DEL 3 de la touche enfoncée s'allument.
w Le symbole graphique 1 de blocage de l'hydraulique de travail s'allume.
w L'hydraulique de travail est maintenant hors service.

Arrêt du moteur

ATTENTION
Risque d'endommagement du moteur
Cela doit particulièrement être respecté dans le cas des moteurs turbo.
Lors d'un arrêt soudain du moteur, le turbocompresseur fonctionne encore quel-
ques instants sans être alimenté en huile.
u N'arrêtez pas brusquement le moteur lorsqu'il tourne à plein régime.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Fig. 199: Arrêt du moteur

u Faites baisser le régime du moteur jusqu'au ralenti.


u Laissez encore tourner le moteur 10 à 15 secondes à vide, au ralenti.
u Mettez la clé de contact en position « 0 » et retirez-la.
w Tous les symboles graphiques s'éteignent.

copyright by

134 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Fonctionnement

Protection de l'engin
Prenez les dispositions suivantes lors d'une longue immobilisation de l'engin sur
une pente :

DANGER
Risque d'accident par roulement involontaire de l'engin
u Prévenez tout roulement de l'engin en le bloquant.

Fig. 200: Protection de l'engin

u Prévenez tout roulement de l'engin en le bloquant avec des cales.

Position de stationnement
Il est impossible de retirer la clé de contact en position de stationnement P.
u Mettez la clé de contact en position de stationnement « P ».
u En cas de stationnement de l'engin en zone de circulation publique, l'interrup-
teur principal de batterie peut rester en circuit.
Les consommateurs ci-dessous sont opérationnels :
w éclairage intérieur ;
w feux de détresse ;
w prise/allume-cigare ;
w phares de travail avant.
Les options suivantes sont également opérationnelles si elles sont intégrées à
l'engin :
w gyrophare ;
w radio ;
w phares de travail arrière.

DANGER
Une manipulation non autorisée de l'engin par des tiers fait encourir un risque d'ac-
cident grave au personnel d'entretien
LBH/11211701/05/11-2011/fr

u Protégez l'engin de toute manipulation non autorisée effectuée par des tiers.

Si vous quittez l'engin :


u Mettez la clé de contact en position 0 et retirez-la.
w L'activation de consommateurs indispensables est encore possible. (Pour
plus d'informations voir : 3.2.11 Interrupteur de démarrage, page 78)

copyright by

L 556-1289 / 24140 135


Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Fonctionnement

Désactivation de l'interrupteur principal de batterie


L'interrupteur principal de batterie se trouve dans le compartiment moteur, à l'ar-
rière à droite.

Lorsque l'engin n'est pas occupé et par conséquent laissé sans surveil-
lance :

ATTENTION
Risque d'endommagement du circuit électrique
u Ne mettez pas l'interrupteur principal de batterie hors tension lorsque le moteur
tourne.

u Coupez d'abord le moteur puis mettez l'interrupteur principal de batterie hors


tension. (Pour plus d'informations voir : 5.4.4 Mise hors tension de l'interrupteur
principal de batterie, page 232)
u Retirez la clé de l'interrupteur principal afin de prévenir toute utilisation non
autorisée de l'engin.

3.3.5 Actionnement du bras de levage

Fig. 203: Actionnement du bras de levage

Le levier de commande permet de diriger les mouvements du bras de levage et de


l'équipement de travail (godet). (Pour plus d'informations voir : 3.2.19 Levier de
commande, page 101)

Déblocage de l'actionnement de l'hydraulique de


travail
Après la mise en circuit de l'allumage, l'hydraulique de travail est automatiquement
prête à fonctionner.

Remarque
S'il a été nécessaire d'activer auparavant le blocage de l'hydraulique de travail :
u Libérez à nouveau l'actionnement du système hydraulique de travail pour pour-
LBH/11211701/05/11-2011/fr

suivre les travaux.

copyright by

136 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Fonctionnement

Fig. 204: Instruments de commande


1 Symbole graphique de blocage 3 Diodes électroluminescentes
de l'hydraulique travail (DEL)
2 Touche de blocage de l'hydrau-
lique de travail
u Appuyez sur la touche 2.
w Toutes les DEL de la touche pressée s'éteignent.
w Le symbole graphique 1 de blocage de l'hydraulique de travail s'éteint.
w Il est possible d'utiliser l'équipement de travail.

Actionnement du vérin de levage


Les vérins de levage permettent de lever ou d'abaisser le bras de levage.

Soulèvement ou abaissement du bras de levage

Fig. 205: Soulèvement/abaissement du bras de levage

u Actionnez le levier de commande dans la direction a.


w Le bras de levage monte.
Il y a deux possibilités d'abaisser le bras de levage :
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Fig. 206: Levier de commande


– lentement, avec la « fonction d'abaissement normal »,
position b1 ;
– rapidement, avec la « fonction d'abaissement rapide »,

copyright by

L 556-1289 / 24140 137


Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Fonctionnement

position b2.

DANGER
Risque d'accident en cas d'abaissement de l'équipement de travail
Les personnes se trouvant sous l'équipement de travail en cours d'abaissement
risquent l'écrasement.
u Il est interdit de séjourner dans la zone dangereuse de l'engin.

Pour actionner la « fonction d'abaissement normal » :


u Actionnez le levier de commande dans la direction b1 sans dépasser le point de
poussée.
w Le bras de levage s'abaisse lentement.
Pour actionner la « fonction d'abaissement rapide » :
u Poussez le levier de commande dans la direction b2 à fond, au delà du point de
poussée.
w Le bras de levage s'abaisse rapidement.

Actionnement du vérin de cavage


Le vérin de cavage sert à faire basculer le godet vers l'arrière ou vers l'avant.

Fig. 207: Basculement du godet vers l'arrière/l'avant

Basculement du godet vers l'arrière ou vers l'avant


u Actionnez le levier de commande dans la direction c.
w Le godet bascule vers l'arrière.
u Actionnez le levier de commande dans la direction d.
w Le godet bascule vers l'avant.

Actionnement simultané des vérins de levage et de


cavage
LBH/11211701/05/11-2011/fr

L'actionnement du levier de commande en diagonale permet de rentrer ou de sortir


les vérins de levage et de cavage simultanément.

copyright by

138 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Fonctionnement

Soulèvement du bras de levage et basculement simultané du


godet vers l'arrière ou vers l'avant

Fig. 208: Mouvements de travail

u Actionnez le levier de commande dans la direction e.


w Le bras de levage monte et le godet bascule simultanément vers l'arrière.
u Actionnez le levier de commande dans la direction g.
w Le bras de levage monte et le godet bascule simultanément vers l'avant.

Abaissement du bras de levage et basculement simultané du


godet vers l'arrière ou vers l'avant

DANGER
Risque d'accident en cas d'abaissement de l'équipement de travail
Les personnes se trouvant sous l'équipement de travail en cours d'abaissement
risquent l'écrasement.
u Il est interdit de séjourner dans la zone dangereuse de l'engin.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Fig. 209: Mouvements de travail

u Actionnez le levier de commande dans la direction h.


w Le bras de levage s'abaisse et le godet bascule simultanément vers l'arrière.
u Actionnez le levier de commande dans la direction f.

copyright by

L 556-1289 / 24140 139


Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Fonctionnement

w Le bras de levage s'abaisse et le godet bascule simultanément vers l'avant.

Actionnement de la position flottante

Fig. 210: Godet en position flottante

La position flottante permet à l'équipement de travail de reposer sur le sol de son


propre poids et de se déplacer librement en fonction des inégalités du terrain.

Activation de la position flottante


Ci-dessous, la procédure d'activation de la fonction de position flottante.
Assurez-vous que le bras de levage est abaissé et que le godet repose à plat sur
le sol.

Fig. 211: Position de godet

u Abaissez le bras de levage et posez le godet à plat sur le sol.

DANGER
Risque d'accident en cas d'abaissement de l'équipement de travail
Lorsque la position flottante est activée, l'équipement de travail soulevé est
abaissé rapidement.
Les personnes se trouvant sous l'équipement de travail en cours d'abaissement
risquent l'écrasement.
u N'activez pas la fonction de position flottante lorsque l'équipement de travail est
relevé.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Fig. 212: Instruments de commande


1 Interrupteur de position flottante
L'actionnement de l'interrupteur 1 de position flottante prépare la fonction.

copyright by

140 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Fonctionnement

u Appuyez sur l'interrupteur 1 de position flottante.

Fig. 213: Levier de commande

u Actionnez le levier de commande dans la direction b2 à fond au-delà du point


de poussée puis relâchez-le.
w La force magnétique maintient le levier de commande dans cette position.
w La fonction de position flottante reste ainsi activée.

Actionnement du retour (automatique) du godet en


position d'attaque
Cet équipement est optionnel.
Dans le cas de travaux de chargement pour lesquels une position d'attaque parti-
culière est souhaitée, le retour automatique du godet en position d'attaque peut
être actionné.

Activation du retour (automatique) du godet en position d'at-


taque
Pour activer la fonction de retour automatique du godet en position d'attaque,
procédez de la manière suivante.

Fig. 214: Instruments de commande


1 Interrupteur de retour de godet
en position d'attaque
u Appuyez sur l'interrupteur 1 de retour du godet en position d'attaque.
w La fonction de retour automatique du godet en position d'attaque est ainsi
activée.

Retour (automatique) du godet en position d'attaque : méthode


LBH/11211701/05/11-2011/fr

de travail
Assurez-vous que la fonction de retour automatique du godet en position d'attaque
est activée.
Pour lever le bras de levage :

copyright by

L 556-1289 / 24140 141


Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Fonctionnement

Fig. 215: Mouvements de travail

u Actionnez le levier de commande dans la direction a.


Pour faire basculer le godet vers l'avant en position relevée :
u Actionnez le levier de commande dans la direction d.
Pour faire basculer le godet vers l'arrière en position relevée :

Fig. 216: Mouvements de travail

u Poussez le levier de commande dans la direction c à fond au-delà du point de


poussée puis relâchez-le.
w La force magnétique maintient le levier de commande dans cette position.
w Ainsi, le godet est prépositionné pour la position d'attaque.
w L'aimant libère le levier de commande une fois le godet prépositionné.
Pour abaisser le bras de levage :
LBH/11211701/05/11-2011/fr

copyright by

142 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Fonctionnement

Fig. 217

u Actionnez le levier de commande dans la direction b.


w Cela amène le godet au sol en position d'attaque.

Réglage de la position d'attaque


Le détecteur de proximité du retour automatique du godet en position d'attaque est
réglé à l'usine.
Si besoin est, le détecteur de proximité peut être réajusté.
Exécutez la procédure suivante pour réajuster le détecteur de proximité.

Réglage approximatif

Assurez-vous que le bras de levage est abaissé et le godet vidé.

Fig. 218: Dispositif de retour de godet en position d'attaque


LBH/11211701/05/11-2011/fr

1 Détecteur de proximité de retour 3 Règle de commutation


automatique de godet en posi-
tion d'attaque
2 Affichage DEL
u Amenez le godet à la position d'attaque souhaitée au moyen du levier de
commande.
u Desserrez les écrous de fixation du détecteur de proximité 1.

copyright by

L 556-1289 / 24140 143


Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Fonctionnement

Déplacez le détecteur de proximité 1 horizontalement jusqu'à ce que la règle de


commutation 3 recouvre environ la moitié de la surface de commutation de celui-ci.
Quand la règle atteint la plage de commutation du détecteur de proximité, les
quatre affichages DEL 2 de celui-ci s'allument.
u Resserrez les écrous de fixation du détecteur de proximité 1.
w La position d'attaque souhaitée est ainsi approximativement réglée.
u Pour tester le « réglage approximatif » : (Pour plus d'informations voir : Retour
(automatique) du godet en position d'attaque : méthode de travail, page 141)
u Procédez à un « réglage de précision » si le besoin se présente.

Réglage précis

Le réglage précis s'effectue à l'aide de plusieurs essais jusqu'à obtention du


résultat souhaité.
u Mettez le godet sur sa position d'attaque exacte au moyen du levier de
commande.
u Pour réajuster le détecteur de proximité : (Pour plus d'informations voir :
Réglage approximatif, page 143)
u Pour tester le « réglage de précision » : (Pour plus d'informations voir : Retour
(automatique) du godet en position d'attaque : méthode de travail, page 141)

3.3.6 Godet à double déversement


Cet équipement est disponible en option.
Le godet à double déversement est équipé de son propre circuit hydraulique,
utilisé pour la fonction de double déversement. Le godet convient particulièrement
au transbordement de matériaux en vrac légers lorsque la hauteur de déversement
est importante (ex. : chargement de wagons à hayons élevés avec des copeaux de
bois).

LBH/11211701/05/11-2011/fr

Fig. 219: Godet à double déversement


1 Butée en caoutchouc 3 Vérin hydraulique
2 Bâti du godet 4 Fourche

Remarque
Données relatives à l'équipement
u Cf. manuel d'instruction joint du constructeur.

copyright by

144 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Fonctionnement

Sont interdites les utilisations du godet à double déversement suivantes :

Fig. 220
– comme engin de levage ou de transport des personnes ;
– comme porteur d'engins de levage (cela signifie que l'installation de crochets ou
autres éléments similaires est interdite) ;
– pour le transbordement des matériaux en vrac dépassant le poids spécifique de
déversement autorisé.
– pour extraire ou casser des roches ;
– pour enfoncer des poteaux ;
– sous terre.
Dans le cas de dommages résultant d'une utilisation non-conforme (ex. : casse de
roches, enfoncement de poteaux, montage de dispositifs de levage), le construc-
teur (ou le fournisseur) de l'engin décline toute responsabilité.

Contrôle de fonctionnement
Avant de commencer le travail :
q procédez à un contrôle de fonctionnement sans charge ni matériaux en vrac ;
q familiarisez-vous avec le fonctionnement du godet à double déversement.

PRUDENCE
Un circuit hydraulique au raccordement incorrect est un facteur d'accident.
u Procédez à un contrôle de fonctionnement.

Basculement avant et arrière du godet à double déver-


sement
Cette section détaille les différentes possibilités de basculement avant et arrière du
godet à double déversement.

ATTENTION
Risque d'endommagement de l'engin et du véhicule à charger
En cas d'erreur de manipulation lors de l'utilisation du godet à double déversement,
le hayon du camion peut être par exemple endommagé.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

u Lors du chargement de camions ou d'autres véhicules, veillez à ce que le


basculement du matériau vers l'avant ne se fasse que par le circuit hydraulique
du godet à double déversement.

Actionnement par levier de commande additionnel


Basculement vers l'avant du godet à double déversement :

copyright by

L 556-1289 / 24140 145


Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Fonctionnement

Fig. 221: Basculement du godet à double déversement vers l'avant


1 Bâti du godet b : vers l'avant
2 Levier de commande additionnel
u Actionnez le levier de commande additionnel 2 vers l'avant b.
w Le godet à double déversement bascule vers l'avant.
Basculement du godet à double déversement vers l'arrière

Fig. 222: Basculement du godet à double déversement vers l'arrière :


1 Bâti du godet a : vers l'arrière
2 Levier de commande additionnel
u Actionnez le levier de commande additionnel 2 vers l'arrière a.
w Le godet à double déversement bascule vers l'arrière.

3.3.7 Fourche
Cet équipement est disponible en option.
La fourche est composée du porte-fourche et des bras de fourche réglables. Elle
permet d'exécuter des opérations de levage, de transport, de déplacement de
LBH/11211701/05/11-2011/fr

palettes et d'empilage. Le montage de la fourche s'effectue à l'aide du dispositif de


changement rapide. (Pour plus d'informations voir : 3.5 Montage et démontage
d'équipement, page 163)

Réglage des bras de fourche sur le porte-fourche


Les bras de fourche sont emboîtés sur le porte-fourche et bloqués à l'aide d'un
dispositif pour empêcher qu'ils ne glissent.

copyright by

146 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Fonctionnement

Assurez-vous que les conditions suivantes sont remplies :


q la fourche est à 10 cm au-dessus du sol ;
q le moteur diesel est coupé.

Fig. 223
1 Porte-fourche 4 Rainure
2 Bras de fourche a Blocage de bras de fourche
ouvert
3 Dispositif de blocage de la b Blocage de bras de fourche
fourche fermé
u Déverrouillez le dispositif de blocage de la fourche 3.
u Positionnez les bras de fourche 2 correctement.
u Enclenchez le dispositif de blocage de la fourche 3 dans la rainure 4 lors du
verrouillage.
w La fixation des bras de fourche est effective.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

copyright by

L 556-1289 / 24140 147


Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Fonctionnement

Travaux à la fourche
Concernant le levage ou l'abaissement de la charge :
– s'agissant d'un échafaudage industriel, il y a un mouvement parallèle de la
charge se sur l'ensemble de la zone de levage ;
– un bras de levage à cinématique en Z ne permet pas de mouvement parallèle
de la charge.

AVERTISSEMENT
Risque d'accident en cas de glissement de la charge de la fourche
u Veillez à ce que la position de départ de la fourche soit parallèle au sol.

Bras de levage à cinématique en Z : la position de départ de la fourche est para-


llèle (0° par rapport au sol) :
– l'équipement bascule vers l'arrière en cas de mouvement de levage vers le haut
correspondant aux 2/3 (valeur maximum) de la hauteur de levage ;
– si le mouvement de levage se poursuit, l'équipement rebasculera légèrement
vers l'avant mais pas au point de se vider.
Des limitations de charge ont été définies en raison des rapports de levier de la
cinématique en zone de levage supérieure. (Pour plus d'informations voir :
1.2.19 Equipement : fourche, page 29)

Fig. 224: Distance au centre de gravité


S Centre de gravité Sa Distance au centre de gravité

AVERTISSEMENT
Risque d'accident en cas de basculement de l'engin
u Observez les consignes ci-dessous.

u Saisissez la charge.
u Mettez le bras de levage en position de transport (à 30 cm au-dessus du sol).
LBH/11211701/05/11-2011/fr

u S'il s'agit d'une translation à vide ou de transport, faites basculer la fourche


légèrement vers l'arrière et maintenez-la en position basse.
u Transportez toujours une charge dans le sens de la montée.
u Ne roulez jamais perpendiculairement à la pente.
u Ne faites jamais demi-tour sur une pente.
Si une position haute de déchargement est nécessaire :
u Relevez le bras de levage juste avant d'atteindre la zone de déchargement.

copyright by

148 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Méthodes de travail

3.4 Méthodes de travail

Cette section décrit les méthodes de travail communément utilisées.

3.4.1 Extraction et déplacement de matériaux


Pour éviter une perte possible de traction, nous conseillons de procéder de la
manière suivante.

Fig. 225

u Ne pas travailler avec une forte pression d'appui sur le godet.


Si la pénétration du godet dans le matériau doit être assistée :
u basculer légèrement le godet vers l'avant et l'arrière lors de la pénétration dans
le matériau.
L'actionnement de la pédale d'approche lente/freinage diminue la force d'avance
(de traction), ce qui facilite le chargement.

Fig. 226: Répartition de puissance par APPROCHE LENTE


1 Pédale approche lente/freinage B Plage FREINAGE
I Plage APPROCHE LENTE
u Enfoncer également plus ou moins fort la pédale d'approche lente/freinage 1
dans la plage I de sa course.
Il s'ensuit un ajustage de la puissance :
w 1.) la puissance de l'hydraulique de translation diminue ;
LBH/11211701/05/11-2011/fr

w 2.) la puissance de l'équipement de travail augmente.


Avantages de l'adaptation de puissance :
w les roues ne patinent plus inutilement ;
w la consommation de carburant diminue.

copyright by

L 556-1289 / 24140 149


Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Méthodes de travail

Fig. 227

u Une fois le godet chargé, le basculer au maximum vers l'arrière et lever le bras
de levage.

3.4.2 Transport et déplacement de matériaux


Lors du transport ou du déplacement de matériaux, amener le godet en position de
transport, pour un bon équilibre de la machine et une bonne visibilité.

Position de transport
La position de transport signifie
– que l'axe du godet se trouve à environ 40 cm du sol ;
– que l'équipement a basculé vers l'arrière.

Fig. 228: Position de transport


X Axe du godet : environ 40 cm.

AVERTISSEMENT
Risque d'accident en cas de basculement de la machine.
Un déplacement du centre de gravité lorsque le bras de levage est relevé entraîne
un risque de basculement de la machine.
u Tenir compte du poids maximum autorisé et des charges de basculement indi-
quées.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

u Amener le godet chargé en position de transport.

copyright by

150 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Méthodes de travail

Transport d'une charge sur une pente

Fig. 229: Sens de translation pour le transport

AVERTISSEMENT
Risque d'accident en cas de basculement de la machine.
u Lors du transport d'une charge sur des terrains à forte pente, transporter le
godet chargé en position basse.

u Transportez toujours une charge dans le sens de la montée.


u Ne roulez jamais perpendiculairement à la pente.
u Ne faites jamais demi-tour sur une pente.

Conduite sur terrains en pente


Observez impérativement les consignes de sécurité lors de la translation sur
terrains en pente. (Pour plus d'informations voir : 2.4.7 Consignes de sécurité
concernant la translation sur terrains en pente, page 49)

Fig. 230: Trajets en pente

AVERTISSEMENT
Risque d'accident en cas de basculement de la machine.
La conduite sur terrains en pente entraîne une réduction de la charge de bascule-
ment de la machine.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

u Toujours transporter le godet rempli en position basse.


u Les changements rapides de direction ou les freinages brusques sont interdits.

u Lever le pied de la pédale d'accélération avant d'atteindre le terrain en pente.


u Rouler prudemment en descente.
u Utiliser le frein de service en cas de besoin.
ou

copyright by

L 556-1289 / 24140 151


Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Méthodes de travail

si vous conduisez sur un trajet en pente plus long :


enclenchez d'abord la plage de translation I. (Pour plus d'informations voir :
Sélection des plages de translation, page 121)

3.4.3 Travaux de nivellement


Durant les travaux de nivellement, maintenir le fond du godet à l'horizontale.

Nivellement
Pour éviter une éventuelle perte de traction, nous conseillons de procéder de la
manière suivante.

Fig. 231: Procédure de nivellement

u Ne pas travailler avec une forte pression d'appui sur le godet


ou
Utiliser la fonction de position flottante : (Pour plus d'informations voir : Action-
nement de la position flottante, page 140)

Fig. 232: Positions de godet non autorisées

ATTENTION
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Risque d'endommagement de la machine.


Vous risquez d'endommager la machine si, lors d'un nivellement avec godet
basculé vers l'avant, celle-ci bute à vitesse importante en marche « avant » contre
un obstacle résistant.
u Ne pas effectuer de nivellement en marche « avant » avec le godet basculé
vers l'avant.

u Placer le fond du godet parallèlement au sol


ou

copyright by

152 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Méthodes de travail

positionner le fond du godet légèrement vers le bas.

Extraction de matériaux

Fig. 233

u Basculer le godet obliquement vers le bas et rouler en marche arrière.

3.4.4 Chargement de monticule

Extraction de matériaux

Fig. 234: Position du godet

ATTENTION
Risque d'endommagement de la machine.
Vous risquez d'endommager le bras de levage lors de travaux de déblaiement si
vous faites buter la machine à vitesse importante et en marche « avant » contre un
obstacle résistant avec le godet basculé vers l'avant.
u Lors du déblaiement de matériaux, ne pas pénétrer dans le matériau avec
godet basculé vers l'avant.

u Abaisser le godet horizontalement sur le sol.


u Faire pénétrer le godet en marche avant dans le matériau en l'inclinant légère-
ment.
Si la pénétration du godet dans le matériau doit être assistée :
LBH/11211701/05/11-2011/fr

u basculer légèrement le godet vers l'avant et vers l'arrière lors de la pénétration


dans le matériau ;
u appuyer également sur la pédale d'approche lente/freinage (Pour plus d'infor-
mations voir : 3.4.1 Extraction et déplacement de matériaux, page 149)

copyright by

L 556-1289 / 24140 153


Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Méthodes de travail

Fig. 235: Position du godet

u Une fois le godet chargé, le basculer au maximum vers l'arrière et lever le bras
de levage.

Transport de matériaux
Pour un bon équilibre de la machine et une bonne visibilité, transporter le godet
chargé en position basse.
La position de transport signifie que l'axe du godet se situe à environ 40 cm du sol.
Assurez-vous que le godet est en position de transport.

Fig. 236: Position du godet

u Amener le godet en position de transport.

AVERTISSEMENT
Risque d'accident en cas de basculement de la machine.
Un déplacement du centre de gravité lorsque le bras de levage est relevé entraîne
un risque de basculement de la machine.
u Ne procéder à aucun changement brusque de direction ou freinage brutal
lorsque le godet est relevé.

u Ne relever le bras de levage que juste avant d'atteindre la zone de décharge-


ment.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

copyright by

154 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Méthodes de travail

Vidage du godet

Fig. 237: Vidage du godet

u Basculer le godet vers l'avant.


Décollement de matériaux collés dans le godet :
u basculer rapidement le godet vers l'arrière et vers l'avant en le cognant briève-
ment sur les butées du bras collecteur.

3.4.5 Destruction d'un talus ou d'une paroi

Abattage des matériaux d'un talus


Lors de l'abattage de matériaux courants comme le sable ou le gravier, procéder
comme suit.

Fig. 238: Abattage de matériaux 1

u Commencer au pied du talus et poursuivre vers le haut.

Abattage de matériaux d'une paroi


Lors de l'abattage de matériaux particulièrement durs comme la roche, procéder
comme suit.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

copyright by

L 556-1289 / 24140 155


Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Méthodes de travail

Fig. 239: Abattage de matériaux 2

u Placer le fond du godet légèrement vers le haut.


u Commencer l'abattage en haut et poursuivre vers le bas.

AVERTISSEMENT
Risque d'accident en cas de chute de matériaux.
u Ne pas travailler sous des surplombs.

u Abattre les matériaux en surplomb et prendre garde aux éboulements.

3.4.6 Chargement du véhicule de transport

Trajets de transport

Fig. 240: Mouvement en Y

Placer le véhicule à charger de manière à ce que les trajets de transport de la


machine soient aussi courts que possible.
Privilégiez dans la mesure du possilble les « mouvements en Y ».
LBH/11211701/05/11-2011/fr

copyright by

156 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Méthodes de travail

Chargement
Pour accélérer le chargement, freiner impérativement la machine devant le camion
à l'aide de la pédale d'approche lente/freinage.

Fig. 241: Zone de déchargement

Le résultat suivant est ainsi obtenu :


1.) un dosage précis de la vitesse ;
2.) un ajustage maximal de puissance pour l'équipement de travail.
(Pour plus d'informations voir : 3.4.1 Extraction et déplacement de matériaux,
page 149)
Prendre la position de déchargement :
u relever le bras de levage juste avant d'atteindre la zone de déchargement.

Fig. 242: Pédale approche lente/freinage


1 Pédale approche lente/freinage B Plage FREINAGE
I Plage APPROCHE LENTE
Pour freiner la machine :
u enfoncer plus ou moins fort la pédale d'approche lente/freinage 1 dans la plage
I de sa course.

AVERTISSEMENT
Risque d'accident en cas de chute de matériaux.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

u Le conducteur de la machine ne doit faire passer les équipements de travail au-


dessus des postes occupés de conduite, de commande et de travail d'autres
machines que si ceux-ci sont protégés par des toits de protection (FOPS).
u Si la protection requise au-dessus de la cabine de conduite n'est pas assurée,
le conducteur de ce véhicule doit alors quitter son poste lorsque le passage des
équipements de travail au-dessus de ce dernier est nécessaire.

u Charger le camion à l'aide de la machine de sorte que le matériau se déverse


au centre de la benne.

copyright by

L 556-1289 / 24140 157


Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Méthodes de travail

u Pour les véhicules de transport longs, charger de l'avant vers l'arrière.


Lors de travaux à proximité de lignes électriques aériennes :

DANGER
Risque d'accident par décharge électrique en cas de contact avec des lignes élec-
triques aériennes
Danger de mort
u Informez-vous des distances de sécurité.
u Mettez les lignes électriques hors tension.

Fig. 243

u Se tenir à une distance suffisante de la machine.


u Ne vous approchez pas des lignes avec l'équipement.
u (Pour plus d'informations voir : 2.4.6 Conseils pour un travail en toute sécurité,
page 47)

Chargement de gros blocs de roche


Assurez-vous que le fond du véhicule de transport est protégé contre les chocs
provoqués par de gros blocs de roche.

Fig. 244: Chargement du godet

u Déverser d'abord un godet rempli de petits blocs de roche dans le véhicule de


transport.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

u Continuer le chargement du véhicule de transport.

Chargement de matériaux très adhérents


Dans le cas de travaux de chargement pour lesquels une position d'attaque parti-
culière est souhaitée, le retour automatique du godet en position d'attaque peut
être actionné. (Pour plus d'informations voir : Actionnement du retour (automa-
tique) du godet en position d'attaque, page 141)

copyright by

158 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Méthodes de travail

Fig. 245: Vidage du godet

u Basculer le godet vers l'avant.

ATTENTION
Risque d'endommagement de la machine.
Lors du basculement du godet vers l'avant et vers l'arrière, des chocs inutiles sur
les butées du bras du godet usent prématurément les boulons et les douilles de la
cinématique.
u Eviter les chocs inutiles.

Décollement de matériaux collés dans le godet :


u basculer rapidement le godet vers l'arrière et vers l'avant en le cognant briève-
ment sur les butées du bras collecteur.

Recul de la machine

Fig. 246: Position du godet

ATTENTION
Risque d'endommagement de la machine.
Lors du basculement du godet vers l'avant et vers l'arrière, des chocs inutiles sur
les butées du bras du godet usent prématurément les boulons et les douilles de la
cinématique.
u Eviter les chocs inutiles.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

u Basculer le godet vers l'arrière.

copyright by

L 556-1289 / 24140 159


Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Méthodes de travail

Fig. 247: Position du bras de levage

u Abaisser le bras de levage pour faire marche arrière.

3.4.7 Extraction

Déblaiement de matériaux mous


Lors de l'extraction de matériau mou, procéder comme suit.

Fig. 248: Angle d'attaque

u Abaisser le godet sur le sol.


u Régler la machine sur un angle d'attaque réduit W de 10° maxi.

Fig. 249: Profondeur de pénétration


LBH/11211701/05/11-2011/fr

u Lors du démarrage de la machine, pousser simultanément le bras de levage


vers le bas jusqu'à atteindre une profondeur de pénétration C suffisante.

Remarque
Pour éviter une éventuelle perte de traction :
u ne pas travailler avec une forte pression d'appui sur le godet.

copyright by

160 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Méthodes de travail

Fig. 250: Mouvement du bras de levage

u Effectuer des coupes horizontales en marche avant.


u Le soulèvement et l'abaissement du bras de levage facilitent le travail.

Déblaiement de matériaux durs


Utiliser un godet à dents pour extraire un matériau dur.

Fig. 251: Equipement de travail

u Autres manières de procéder : (Pour plus d'informations voir : Déblaiement de


matériaux mous, page 160)

Creusement de fondations (exemple)


Pour creuser des fondations, procéder comme suit.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Fig. 252: Saignées

u Effectuer une première saignée à l'aide du godet le long du bord extérieur de la


fosse.

copyright by

L 556-1289 / 24140 161


Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Méthodes de travail

Lorsque la première saignée a une profondeur d'environ 1 mètre :


u entamer la seconde saignée le long du bord opposé ;
u creuser la zone centrale à la même profondeur que les saignées latérales.

Fig. 253: Tas de matériau

u Entasser le matériau dans un coin en laissant les bords de fondations dégagés.

Fig. 254: Coins de la fosse

Lorsque la fosse a atteint la profondeur désirée :


u déblayer les coins et transporter le matériau hors de la fosse.

Sortie de fondations
Pour sortir de la fosse avec la machine, aménager une rampe.

Fig. 255: Rampe de sortie et sens du transport


LBH/11211701/05/11-2011/fr

Pour aménager une sortie à la machine :


u creuser la partie centrale de la rampe ;
u transporter le godet rempli en position basse ;
u sortir de la fosse en marche avant.

copyright by

162 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Montage et démontage d'équipement

3.5 Montage et démontage d'équipement

3.5.1 Actionnement du dispositif de changement rapide par


le levier de commande additionnel
Le dispositif de changement rapide est à l'avant, intégré au logement d'outil et
permet de changer d'équipement de travail.

Fig. 256: Composants du dispositif de changement rapide


1 Levier de commutation de dispo- 3 Dispositif de changement
sitif de changement rapide rapide21)
2 Affichage de verrouillage 4 Levier de commande additionnel

Remarque
Il est formellement interdit de monter ou d'intégrer des équipements ou pièces
rapportées provenant d'autres constructeurs sur la machine sans autorisation
écrite préalable de la société Liebherr.
u L'exploitant s'engage à fournir toute la documentation technique requise à la
société Liebherr.

Démontage de l'équipement de travail


Plan de travail :
1. Elimination de la pression hydraulique au sein des circuits de travail22)
2. Séparation des conduites hydrauliques22)
3. Activation du dispositif de changement rapide
4. Déverrouillage et désaccouplement de l'équipement de travail
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Elimination des pressions hydrauliques


Si l'équipement de travail rapporté dispose d'une alimentation hydraulique propre,
les pressions hydrauliques des circuits de travail doivent être éliminées.

21) disponible
en option sur le bras de levage à cinématique en Z
22) si
l'équipement de travail rapporté dispose d'une alimentation hydraulique
propre

copyright by

L 556-1289 / 24140 163


Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Montage et démontage d'équipement

Fig. 257: Elimination des pressions hydrauliques


1 Instruments d'affichage 4 Levier de commande additionnel
2 Touche de blocage d'hydraulique a Sens du mouvement
de travail
3 DEL b Sens du mouvement
u Démarrez le moteur diesel et faites-le tourner 10 secondes.
u Abaissez le bras de levage et stoppez-le juste au-dessus du sol.
u Coupez le moteur diesel.
u Activez l'allumage.
u Appuyez sur la touche 2 pour verrouiller l'hydraulique de travail.
w Toutes les DEL 3 s'allument.
w Le symbole graphique du blocage d'hydraulique de travail s'allume parmi les
instruments d'affichage 1.
w Le blocage de l'hydraulique de travail est terminé.
u Actionnez le levier de commande additionnel 4 plusieurs fois dans les directions
a et b.
w L'élimination des pressions hydrauliques de l'équipement de travail est
terminée.

Séparation des conduites hydrauliques


Quand un équipement de travail rapporté dispose de sa propre alimentation
hydraulique, il faut séparer les conduites hydrauliques.

AVERTISSEMENT
Les conduites sous pression présentent un risque d'accident
u Eliminez la pression hydraulique au sein des circuits de travail avant de
procéder à un raccordement ou à une séparation des conduites/raccords
hydrauliques.

Assurez-vous que :
q le bras de levage est presque abaissé jusqu'au sol ;
q les cylindres/vérins, volets et autres éléments de l'équipement de travail
rapporté sont en position de départ ou fermés ;
LBH/11211701/05/11-2011/fr

q l'équipement de travail rapporté a basculé vers l'arrière ;


q les pressions hydrauliques sont éliminées.

Remarque
L'huile hydraulique est un produit polluant.
L'huile hydraulique ne doit en aucun cas atteindre le sol.
u Nettoyez tout sol souillé en observant les réglementations locales en vigueur.

copyright by

164 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Montage et démontage d'équipement

u Séparez les conduites/raccords rapides hydrauliques de l'équipement de travail


rapporté.
u Fermez les raccords de conduite avec des capuchons de protection.
u Disposez les conduites hydrauliques dans le support de flexible.

Activation du dispositif de changement rapide


Activez préalablement le dispositif de changement rapide pour permettre le déver-
rouillage de l'équipement de travail.

AVERTISSEMENT
Risque d'accident en cas d'abaissement rapide de l'équipement de travail
u N'actionnez le levier de commutation qu'avec l'équipement de travail abaissé.

Fig. 258: Activation du dispositif de changement rapide


1 Dispositif de changement rapide a Position de levier : dispositif de
changement rapide activé
2 Levier de commutation
u Retirez le levier de commutation 2 du dispositif anti-torsion, tournez-le en posi-
tion de levier a et réenclenchez-le dans le dispositif anti-torsion.
w La fonction de déverrouillage de dispositif de changement rapide est activée.

Déverrouillage et désaccouplement de l'équipement de travail


Assurez-vous que :
q le dispositif de changement rapide est activé ;
q toutes les conduites/raccords rapides hydrauliques de l'équipement de travail
rapporté sont séparées.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

copyright by

L 556-1289 / 24140 165


Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Montage et démontage d'équipement

Fig. 259: Déverrouillage de l'équipement de travail


1 Logement d'équipement de 4 Axe de verrouillage
travail
2 Dispositif de changement rapide 5 Affichage de position de déver-
rouillage
3 Levier de commande additionnel b Déverrouillage de l'équipement
de travail
u Posez l'équipement de travail à plat sur un sol plan et ferme.
u Prévenez tout basculement de l'équipement de travail.
u Poussez le levier de commande 3 à fond dans la direction b et maintenez-le
dans cette position.
w Les axes de verrouillage 4 du dispositif de changement rapide 2 rentrent.
Une fois les axes de verrouillage complètement rentrés :
u Relâchez le levier de commande additionnel 3.
w Le déverrouillage de l'équipement de travail est terminé.
u Faites sortir prudemment le dispositif de changement rapide 2 du logement
d'équipement de travail 1.
w Le désaccouplement de l'équipement de travail est terminé.

Montage de l'équipement de travail


Plan de travail :
1. Accouplement et verrouillage de l'équipement de travail
2. Contrôle du verrouillage de l'équipement de travail
3. Désactivation du dispositif de changement rapide
4. Raccordement des conduites hydrauliques22)

Accouplement et verrouillage de l'équipement de travail


Assurez-vous que :
LBH/11211701/05/11-2011/fr

q le dispositif de changement rapide est activé (Pour plus d'informations voir :


Activation du dispositif de changement rapide, page 165) ;
q les axes de verrouillage sont rentrés.

22) si
l'équipement de travail rapporté dispose d'une alimentation hydraulique
propre

copyright by

166 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Montage et démontage d'équipement

Fig. 260: Accouplement et verrouillage de l'équipement de travail


1 Logement d'équipement de 4 Axe de verrouillage
travail
2 Dispositif de changement rapide 5 Affichage de position de verrouil-
lage
3 Levier de commande additionnel a Verrouillage de l'équipement de
travail
u Introduisez prudemment le dispositif de changement rapide 2 dans le logement
d'équipement de travail 1.
u Levez légèrement l'équipement de travail et basculez-le vers l'arrière.
w L'équipement de travail s'emboîte dans le dispositif de changement rapide.
u Poussez le levier de commande 3 à fond dans la direction b et maintenez-le
dans cette position.
w Les axes de verrouillage 4 du dispositif de changement rapide sortent.
Une fois les axes complètement sortis :
u Relâchez le levier de commande additionnel 3.
w Le verrouillage de l'équipement de travail est terminé.

Contrôle du verrouillage de l'équipement de travail

Remarque
Il est certes possible de procéder à un changement d'outil en opérant de la cabine
de conduite mais cela ne décharge pas le conducteur de son devoir de contrôle.
Procédez après chaque changement d'outil à un contrôle du verrouillage de l'équi-
pement de travail.
u Le contrôle doit être visuel et mécanique.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

copyright by

L 556-1289 / 24140 167


Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Montage et démontage d'équipement

Contrôle visuel

Fig. 261: Contrôle visuel


1 Dispositif de changement rapide a Position de verrouillage
2 Axe de verrouillage b Position de déverrouillage
3 Affichage de verrouillage
u Montez le bras de levage jusqu'à ce que le dispositif de changement rapide 1
soit visible de la cabine du conducteur.
u Faites un contrôle visuel des deux côtés.
w L'affichage de verrouillage 3 est en position a.
w Les axes de verrrouillage 2 doivent être introduits dans l'alésage extérieur
du dispositif de changement rapide 1.

Contrôle mécanique

Fig. 262: Contrôle mécanique

u Appuyez le bord avant du godet sur le sol de manière que l'essieu avant de la
machine se lève légèrement.
w Le godet doit rester parfaitement raccordé au dispositif de changement
rapide.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Désactivation du dispositif de changement rapide


Désactivez préalablement le dispositif de changement rapide pour permettre l'ex-
ploitation de l'équipement de travail.

copyright by

168 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Montage et démontage d'équipement

Fig. 263: Désactivation du dispositif de changement rapide


1 Dispositif de changement rapide b Position de levier : dispositif de
changement rapide désactivé
2 Levier de commutation
u Retirez le levier de commutation 2 du dispositif anti-torsion, tournez-le en posi-
tion de levier b et réenclenchez-le dans le dispositif anti-torsion.
w La fonction de déverrouillage de dispositif de changement rapide est
bloquée.

Raccordement des conduites hydrauliques


Quand un équipement de travail rapporté dispose de sa propre alimentation
hydraulique, il faut séparer les conduites hydrauliques.

AVERTISSEMENT
Les conduites sous pression présentent un risque d'accident
u Avant de procéder à un raccordement ou à une séparation des conduites/
raccords hydrauliques, éliminez la pression hydraulique des circuits de travail.

u Eliminez les pressions hydrauliques (Pour plus d'informations voir : Elimination


des pressions hydrauliques, page 163) .
u Retirez les capuchons de protection des raccords de conduite.
u Raccordez les conduites hydrauliques dans les règles de l'art.
Tenez compte des points suivants lors du raccordement :
– nettoyez les raccords des conduites avant le raccordement ;
– ne raccordez pas de conduites hydrauliques tordues ;
– posez les conduites hydrauliques de manière à éviter tout coincement lors de
travaux avec l'équipement de travail ;
– utilisez les supports de flexible prévus pour la pose.
u Une fois le raccordement terminé, contrôlez les conduites hydrauliques qui
LBH/11211701/05/11-2011/fr

doivent être étanches.

3.5.2 Dispositif de changement rapide : actionnement par la


touche de dispositif de changement rapide
Cet équipement est optionnel.
Le dispositif de changement rapide est à l'avant, intégré au logement d'outil et
permet de changer d'équipement de travail.

copyright by

L 556-1289 / 24140 169


Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Montage et démontage d'équipement

Fig. 264: Dispositif de changement rapide


1 Dispositif de changement rapide 2 Touche de dispositif de change-
ment rapide

Remarque
Il est formellement interdit de monter ou d'intégrer des équipements ou pièces
rapportées provenant d'autres constructeurs sur la machine sans autorisation
écrite préalable de la société Liebherr.
u L'exploitant s'engage à fournir toute la documentation technique requise à la
société Liebherr.

Démontage de l'équipement de travail


Plan de travail :
1. Elimination de la pression hydraulique au sein des circuits de travail23)
2. Séparation des conduites hydrauliques23)
3. Déverrouillage et désaccouplement de l'équipement de travail

Elimination des pressions hydrauliques


Si l'équipement de travail rapporté dispose d'une alimentation hydraulique propre,
les pressions hydrauliques des circuits de travail doivent être éliminées.

Fig. 265: Elimination des pressions hydrauliques


1 Instruments d'affichage 4 Levier de commande
2 Touche de blocage d'hydraulique 5 Levier de commande additionnel
LBH/11211701/05/11-2011/fr

de travail
3 DEL
u Démarrez le moteur diesel et faites-le tourner 10 secondes.
u Abaissez le bras de levage et stoppez-le juste au-dessus du sol.
u Coupez le moteur diesel.

23) si
l'équipement de travail rapporté dispose d'une alimentation hydraulique
propre

copyright by

170 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Montage et démontage d'équipement

u Activez l'allumage.
u Appuyez sur la touche 2 pour verrouiller l'hydraulique de travail.
w Toutes les DEL 3 s'allument.
w Le symbole graphique du blocage d'hydraulique de travail s'allume parmi les
instruments d'affichage 1.
w Le blocage de l'hydraulique de travail est terminé.
u Actionnez lelevier de commande 4 plusieurs fois dans les directions c et d.
u Actionnez le levier de commande additionnel 5 plusieurs fois dans les directions
a et b.
w L'élimination des pressions hydrauliques de l'équipement de travail est
terminée.

Séparation des conduites hydrauliques


Quand un équipement de travail rapporté dispose de sa propre alimentation
hydraulique, il faut séparer les conduites hydrauliques.

AVERTISSEMENT
Les conduites sous pression présentent un risque d'accident
u Eliminez la pression hydraulique au sein des circuits de travail avant de
procéder à un raccordement ou à une séparation des conduites/raccords
hydrauliques.

Assurez-vous que :
– le bras de levage est presque abaissé jusqu'au sol ;
– les cylindres/vérins, volets et autres éléments de l'équipement de travail
rapporté sont en position de départ ou fermés ;
– l'équipement de travail rapporté a basculé vers l'arrière ;
– les pressions hydrauliques sont éliminées.

Remarque
L'huile hydraulique est un produit polluant.
u L'huile hydraulique ne doit en aucun cas atteindre le sol. Toute terre souillée
devra être éliminée conformément aux réglementations en vigueur sur les lieux.

u Séparez les conduites/raccords rapides hydrauliques de l'équipement de travail


rapporté.
u Fermez les raccords de conduite avec des capuchons de protection.
u Disposez les conduites hydrauliques dans le support de flexible.

Déverrouillage et désaccouplement de l'équipement de travail


LBH/11211701/05/11-2011/fr

Assurez-vous que les conduites/raccords rapides hydrauliques sont séparés de


l'équipement de travail rapporté.

DANGER
Risque d'accident en cas d'abaissement rapide de l'équipement de travail
u N'actionnez pas la touche du dispositif de changement rapide lorsque l'équipe-
ment de travail est levé.

copyright by

L 556-1289 / 24140 171


Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Montage et démontage d'équipement

Fig. 266: Déverrouillage de l'équipement de travail


1 Logement d'équipement de 4 Touche de dispositif de change-
travail ment rapide
2 Dispositif de changement rapide 5 Affichage de position de déver-
rouillage
3 Blocage d'actionnement 6 Axe de verrouillage
u Posez l'équipement de travail à plat sur un sol plan et ferme.
u Prévenez tout basculement de l'équipement de travail.
u Libérez le blocage d'actionnement 3 dans le sens de la flèche et appuyez simul-
tanément sans interruption sur l'avant de la touche 4.
w Une tonalité d'avertissement retentit.
w Les axes de verrouillage 6 du dispositif de changement rapide 2 rentrent.
Une fois les axes de verrouillage complètement rentrés :
u Relâchez la touche 4.
w Le déverrouillage de l'équipement de travail est terminé.
u Faites sortir prudemment le dispositif de changement rapide 2 du logement
d'équipement de travail 1.
w Le désaccouplement de l'équipement de travail est terminé.
Si aucun autre montage d'équipement de travail n'est prévu :
u Appuyez sur l'arrière de la touche du dispositif de changement rapide 4.
w Les axes de verrouillage du dispositif de changement rapide sortent.
w La tonalité d'avertissement s'arrête.

Montage de l'équipement de travail


Plan de travail :
1. Accouplement et verrouillage de l'équipement de travail
LBH/11211701/05/11-2011/fr

2. Contrôle du verrouillage de l'équipement de travail


3. Raccordement des conduites hydrauliques23)

Accouplement et verrouillage de l'équipement de travail


Assurez-vous que le dispositif de changement rapide est entièrement déverrouillé.

23) si
l'équipement de travail rapporté dispose d'une alimentation hydraulique
propre

copyright by

172 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Montage et démontage d'équipement

Fig. 268: Verrouillage de l'équipement de travail


1 Logement d'équipement de 4 Affichage de position de verrouil-
travail lage
2 Dispositif de changement rapide 5 Axe de verrouillage
3 Touche de dispositif de change-
ment rapide
u Introduisez prudemment le dispositif de changement rapide 2 dans le logement
d'équipement de travail 1.
u Levez légèrement l'équipement de travail et basculez-le vers l'arrière.
w L'équipement de travail s'emboîte dans le dispositif de changement rapide.
u Appuyez sans interruption sur l'arrière de la touche 3.
w La tonalité d'avertissement s'arrête.
w Les axes 4 du dispositif de changement rapide 2 sortent.
Une fois les axes complètement sortis :
u Relâchez la touche 3.
w Le verrouillage de l'équipement de travail est terminé.

Contrôle du verrouillage de l'équipement de travail


Il est certes possible de procéder à un changement d'outil en opérant de la cabine
de conduite mais cela ne décharge pas le conducteur de son devoir de contrôle.
Procédez après chaque changement d'outil : à un contrôle visuel ; à un contrôle
mécanique du verrouillage de l'équipement de travail.

AVERTISSEMENT
Risque d'accident en cas d'abaissement rapide de l'équipement de travail
u N'effectuez aucun mouvement (de travail) avec l'équipement de travail sans en
avoir préalablement vérifié le verrouillage.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Contrôle visuel

copyright by

L 556-1289 / 24140 173


Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Montage et démontage d'équipement

Fig. 269: Contrôle visuel


1 Dispositif de changement rapide a Position verrouillée
2 Axe de verrouillage b Position déverrouillée
3 Affichage de verrouillage
u Montez le bras de levage jusqu'à ce que le dispositif de changement rapide soit
visible de la cabine du conducteur.
u Faites un contrôle visuel des deux côtés.
w L'affichage de verrouillage 3 est en position a.
w Les axes de verrrouillage 2 doivent être introduits dans l'alésage extérieur
du dispositif de changement rapide 1.
Contrôle mécanique

Fig. 270: Contrôle mécanique

u Appuyez le bord avant du godet sur le sol de manière que l'essieu avant de la
machine se lève légèrement.
w Le godet doit rester parfaitement raccordé au dispositif de changement
rapide.

Raccordement des conduites hydrauliques


Quand un équipement de travail rapporté dispose de sa propre alimentation
LBH/11211701/05/11-2011/fr

hydraulique, il faut séparer les conduites hydrauliques.

AVERTISSEMENT
Les conduites sous pression présentent un risque d'accident
u Avant de procéder à un raccordement ou à une séparation des conduites/
raccords hydrauliques, éliminez la pression hydraulique des circuits de travail.

u Eliminez les pressions hydrauliques (Pour plus d'informations voir : Elimination


des pressions hydrauliques, page 170) .

copyright by

174 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Montage et démontage d'équipement

u Retirez les capuchons de protection des raccords de conduite.


u Raccordez les conduites hydrauliques dans les règles de l'art.
Tenez compte des points suivants lors du raccordement :
– nettoyez les raccords des conduites avant le raccordement ;
– ne raccordez pas de conduites hydrauliques tordues ;
– posez les conduites hydrauliques de manière à éviter tout coincement lors de
travaux avec l'équipement de travail ;
– utilisez les supports de flexible prévus pour la pose.
u Une fois le raccordement terminé, contrôlez les conduites hydrauliques qui
doivent être étanches.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

copyright by

L 556-1289 / 24140 175


Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Transport

3.6 Transport

3.6.1 Transport de la machine

Chargement de la machine avec une grue


Les consignes de prévention des accidents doivent être formellement
respectées lors de l'exécution de travaux de chargement.
(Pour plus d'informations voir : 2.4.15 Consignes de sécurité relatives au charge-
ment de la machine avec une grue, page 55)
Prenez les dispositions suivantes avant le chargement de la machine avec une
grue.

Remarque
Transport de la machine en toute sécurité
Nettoyez impérativement la machine avant tout transport routier, ferroviaire ou
maritime.
u Retirez les pièces lâches, la crasse grossière, la boue, la glace, la neige et
tou(te)s les éléments/substances similaires.

Autres dispositions :
– abaissez l'équipement de travail et basculez à fond l'équipement de charge-
ment vers l'arrière ;
– bloquez l'articulation ;
– mettez tous les leviers de commande en position neutre ;
– activez le frein de stationnement ;
– bloquez l'hydraulique de travail ;
– coupez le moteur ;
– fermez et verrouillez toutes les portes, trappes et capots de l'engin.
Pour plus de détails : (Pour plus d'informations voir : 3 Commande et fonctionne-
ment, page 59)
Informations requises :
– le poids et la masse de l'engin : (Pour plus d'informations voir : 1.2 Caractéristi-
ques techniques, page 19)
– la force portante requise et la longueur d'élingue.
Schéma de chargement :
LBH/11211701/05/11-2011/fr

copyright by

176 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Transport

Fig. 271: Schéma de chargement


1 Dispositif/poutre d'élingage 3 Elingues arrière A2 Point d'élingage/levage
arrière
2 Elingues avant A1 Point d'élingage/levage avant

Dispositif de chargement Unité Valeur


Dispositif de soulèvement de l'engin au moyen d'une grue/Poutre d'élingage
Dimensions minimum b1 m 0,78
Dimensions minimum b2 m 0,97
Dimensions minimum I m 5,55
Elingues avant
Longueur de câble minimum m 2,90
Elingues arrière
Longueur de câble minimum m 2,80

Tab. 14

Fig. 272

u Levez le bras de levage étayez-le pour raisons de sécurité.


u Fixez/accrochez les élingues aux points d'élingage/levage A1, A2 prévus à cet
LBH/11211701/05/11-2011/fr

effet sur la machine.

DANGER
Une charge en suspension ou en chute entraîne un risque d'accident
u Il est interdit de séjourner sous l'engin en suspension.

u Soulevez la machine et procédez au chargement avec prudence.


u Ne tolérez la présence d'aucune personne sous l'engin en suspension.

copyright by

L 556-1289 / 24140 177


Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Transport

Transport d'engin par voie routière ou ferroviaire

Avant la montée sur la surface de chargement


Prenez les dispositions suivantes avant de monter sur la surface de chargement :

Fig. 273: Chargement de la machine


q préparez des cales ;
q préparez des câbles ou des chaînes de tension appropriés à l'arrimage.

Fig. 274: Inclinaison de rampe

Mettez une rampe appropriée en place pour monter sur la surface de chargement.
L'angle d'inclinaison de la rampe W ne doit pas dépasser 30°.

Fig. 275: Nettoyage à l'eau

Avant la montée sur la rampe, les pneus de l'engin doivent être nettoyés de toute
neige, glace ou boue.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

copyright by

178 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Transport

Montée sur la surface de chargement

Fig. 276

Faites-vous guider pour monter sur la surface de chargement.


Assurez-vous qu'un guide faisant des signes au conducteur est présent.

AVERTISSEMENT
Risque d'accident pour le guide
u Le guide doit se tenir dans le champ visuel du conducteur ou bien être en
contact vocal avec lui.
u La position des personnes chargées de guider le conducteur doit être impérati-
vement et strictement latérale par rapport à l'engin.

Procédure de montée sur la surface de chargement :

Fig. 277
1 Interrupteur de démarrage 2 Interrupteur de sens de transla-
tion
u Démarrez le moteur.
Situation après le démarrage du moteur :
w La plage de translation automatique A1-3 et la transmission passent auto-
matiquement sur N (neutre).
Les instruments d'affichage signalent cela par symbole graphique.
w L'activation du frein de stationnement est automatique.
u Desserrez le frein de stationnement.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

u Préselectionnez une direction de translation.

AVERTISSEMENT
Risque d'accident en cas de conduite imprudente
Risque d'accident pour le personnel de chargement, le guide, ainsi que pour le
conducteur en cas de conduite imprudente.
u La conduite pendant le chargement de la machine doit toujours se faire avec la
plus grande prudence.

copyright by

L 556-1289 / 24140 179


Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Transport

ATTENTION
Risque d'endommagement en cas de conduite imprudente
Risque d'endommagement pour le véhicule de transport, ainsi que pour la machine
à charger en cas de conduite imprudente.
u La conduite de la machine pendant son chargement doit toujours se faire avec
la plus grande prudence.

u Conduisez l'engin prudemment sur la surface de chargement et arrêtez-le.


u Activez le frein de stationnement.

Fig. 278: Enclenchement du blocage de l'articulation

u Mettez la barre de sécurité 1 du blocage de l'articulation en position a.


u Bloquez la barre de sécurité 1 avec une goupille fendue 2.
u Abaissez le bras de levage et posez le godet à plat sur la surface de charge-
ment.
u Coupez le moteur.
u Fermez et verrouillez toutes les portes, trappes et capots de l'engin.

Fig. 279: Points d'arrimage

u Pour prévenir tout glissement de l'engin : utilisez des cales ainsi que des câbles
ou des chaînes de tension.
u Fixez solidement les câbles ou les chaînes de tension aux points d'arrimage
identifiables par des repères sur l'engin.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

copyright by

180 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Transport

ATTENTION
Risque d'endommagement du turbocompresseur par l'influence de facteurs exté-
rieurs.
L'introduction du vent par le pot d'échappement provoque l'actionnement du turbo
du moteur diesel.
Sans moteur en marche, il n'y a pas de lubrification du turbocompresseur.
Cette absence de lubrification endommage le turbocompresseur.
u Le vent ne doit en aucun cas pénétrer dans l'échappement pendant le trans-
port.

Fig. 280: Isolation d'orifice de pot d'échappement

u Isolez soigneusement l'orifice d'échappement avec un matériau étanche au


vent et veillez à ce qu'il ne glisse pas.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

copyright by

L 556-1289 / 24140 181


Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Régimes de secours

3.7 Régimes de secours

Cette section traite des différents régimes de secours de l'engin.


Régimes de secours :
– remorquage de machine ;
– aide au démarrage.

3.7.1 Remorquage de machine


En cas d'endommagement, remorquez l'engin hors de la zone de danger le cas
échéant.
Les instructions de remorquage suivantes ne sont en vigueur que dans les situ-
ations exceptionnelles, afin d'amener un engin hors d'état de rouler à un endroit ou
celui-ci sera réparé ou chargé.
Vitesse et distance de remorquage :
– vitesse de remorquage maximale autorisée : 2 km/h ;
– uniquement des petits trajets autorisés, pour remorquer la machine hors d'une
zone de danger.
Utilisez toujours un moyen de transport pour déplacer l'engin sur de longues
distances.

Consignes de sécurité de remorquage


Le remorquage de l'engin est problématique et se fait toujours sous la responsabi-
lité de l'exploitant.
Les détériorations ou les accidents se produisant pendant le remorquage ne
peuvent en aucun cas être couverts par la garantie du fabricant.
Cf. section « Remorquage de l'engin en toute sécurité » du chapitre 2.

AVERTISSEMENT
Risque d'accident en cas de remorquage non-conforme
Le remorquage non-conforme d'un engin hors d'état de rouler peut entraîner des
blessures graves, voire mortelles.
u Avant de desserrer les freins pour le remorquage, veillez à ce que l'engin ne
puisse plus rouler.

u Observez toutes les réglementations de sécurité et recommandations suivantes


pendant le remorquage.

Remorquage avec le moteur diesel en marche


LBH/11211701/05/11-2011/fr

Dispositions à prendre avant de remorquer l'engin :


q débranchez le connecteur d'électrovanne d'accouplement ;
q mettez-vous en position de remorquage ;
q préparez des câbles de remorquage présentant une résistance suffisante à la
traction.
Débranchement du connecteur d'électrovanne d'accouplement :

copyright by

182 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Régimes de secours

Fig. 281: Débranchement du connecteur d'électrovanne d'accouplement

u Débranchez le connecteur 1 de l'électrovanne 2.


Mise en position de remorquage :

Fig. 282: Position de remorquage

u Démarrez le moteur diesel.


u Mettez le bras de levage en position de maintenance 2.
u Accrochez et bloquez deux câbles de remorquage dans les alésages prévus à
cet effet au châssis avant.
u Levez le bras au-dessus de l'alésage de remorquage.
u Faites basculer le godet à fond vers l'arrière.
u Activez le blocage de l'hydraulique de travail.
Remorquage de l'engin :
u Desserrez le frein de stationnement.
u Sélectionnez la direction de translation avant.
u Remorquez la machine pour l'évacuer de la zone de danger avec prudence.
Vitesse de remorquage maximum autorisée : 2 km/h.
Lorsque le remorquage est terminé :
u Rebranchez le connecteur d'électrovanne d'accouplement.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

copyright by

L 556-1289 / 24140 183


Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Régimes de secours

Remorquage avec moteur diesel à l'arrêt


Un endommagement important de l'engin, comme une panne du moteur diesel,
altèrera les fonctions de direction et de freinage.

Remarque
Les accumulateurs de freinage ne se remplissent pas lorsque le moteur est à
l'arrêt.
u Le frein de service devient inopérant après quelques freinages.

Dispositions à prendre avant de remorquer l'engin :


q faites passer la transmission en roue libre ;
q desserrez mécaniquement le frein de stationnement ;
q préparez une barre de remorquage appropriée présentant une résistance suffi-
sante à la traction.
Passage de la transmission en roue libre :

PRUDENCE
Risque d'accident dû à la diminution de l'efficacité du freinage
La mise de la transmission en roue libre entrave l'action du freinage.
L'engin ne peut freiner que par le biais de la pédale et du maître-cylindre de frein.
u Le style de conduite pendant le remorquage doit toujours être la prudence.

Fig. 283: Transmission en roue libre

u Dévissez et retirez la tôle de protection 1.


u Desserrez la vis de réglage 2 du clapet by-pass à la vis de butée 3.
w Cela permet une libre circulation de l'huile dans la transmission hydrosta-
tique.
Pour desserrer le frein de stationnement mécaniquement :
LBH/11211701/05/11-2011/fr

AVERTISSEMENT
Risque d'accident par roulement involontaire de la machine.
u Prévenez tout roulement de l'engin en le bloquant.

copyright by

184 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Régimes de secours

Fig. 284: Desserrage mécanique du frein de stationnement

u Dévissez le couvercle 1.
u Desserrez le contre-écrou 2.
u Desserrez la vis de réglage 3 jusqu'à ce que les supports de garniture se libè-
rent du disque de frein.
w Cela desserre le frein de stationnement.
Procédure de remorquage de l'engin :

AVERTISSEMENT
Risque d'accident pendant le remorquage de l'engin
La direction ne fonctionnant que de manière restreinte, le remorquage de l'engin
comporte un risque d'accident.
u Utilisez la fonction de direction de secours pendant le remorquage.

u Accrochez et bloquez la barre de remorquage au dispositif de remorquage.


u Remorquez la machine pour l'évacuer de la zone de danger avec prudence.
– Vitesse de remorquage maximum autorisée : 2 km/h.
– Activez la fonction de direction de secours (en option) le cas échéant.
Pour activer la fonction de direction de secours :
Assurez-vous que le circuit électrique de l'engin est bien sous tension.

Fig. 285: Activation de la fonction de direction de secours


LBH/11211701/05/11-2011/fr

1 Touche de fonction de direction 2 Symbole graphique de fonction


de secours de direction de secours
u Avant d'actionner la direction, appuyez sur la touche 1 jusqu'à ce la manœuvre
de direction soit terminée.
w Le symbole graphique 2 s'allume à l'activation de la fonction de direction de
secours.
w La durée d'activation de la fonction de direction de secours ne peut excéder
10 secondes.

copyright by

L 556-1289 / 24140 185


Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Régimes de secours

Une fois le remorquage terminé, le personnel agréé est tenu d'exécuter les opéra-
tions suivantes :
u Rétablissez la valeur correcte de jeu de frein de stationnement.
u Resserrez la vis à tête creuse de la pompe de translation.
u Consultez le SERVICE APRÈS-VENTE LIEBHERR.

3.7.2 Remorquage de la machine en cas de panne du


système de direction
Cet équipement est optionnel.
Lors d'une panne du moteur diesel ou de la pompe de direction au cours de la
translation, la pompe de direction de secours se met automatiquement en marche
pendant 40 secondes environ. Elle s'arrête ensuite automatiquement : il n'est plus
possible de diriger la machine.
Lorsque l'allumage est activé, une direction est possible à l'aide de la fonc-
tion de « redémarrage de la pompe de direction de secours ».

Redémarrage de la pompe de direction de secours


Cette fonction permet de remorquer la machine pour l'éloigner de la zone de
danger.
Cette fonction n'est opérationnelle que si le circuit électrique est sous tension.
Si un braquage est nécessaire au cours du remorquage :

Fig. 286: Activation de la direction de secours


1 Touche de fonction de direction 2 Symbole graphique de fonction
de secours de direction de secours
u Avant d'actionner la direction, appuyez sur la touche 1 jusqu'à ce la manœuvre
de direction soit terminée.
w Le symbole graphique 2 s'allume à l'activation de la fonction de direction de
secours.
w La durée d'activation de la fonction de direction de secours ne peut excéder
10 secondes.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

3.7.3 Mise en route assistée


Si des batterie vieillies créent des problèmes de démarrage, il est possible de faire
démarrer l'engin à l'aide de batteries externes.
Veillez à l'application des dispositions de sécurité mentionnées ci-dessous.

copyright by

186 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Commande et fonctionnement
Régimes de secours

Connexion de la batterie externe


Procédure d'aide au démarrage :

Fig. 287

DANGER
Risque d'accident en cas d'imprudence ou de procédure erronée durant le démar-
rage avec une batterie externe
Lors du raccordement d'une batterie externe, une vieille batterie risque de dégager
une plus grande quantité de gaz. Il y a « RISQUE D'EXPLOSION ».
u Evitez donc toute formation de flammes et d'étincelles dans la zone des batte-
ries.
u Portez des lunettes et des gants de protection.
u Utilisez exclusivement des câbles de démarrage de section suffisante.
u Observez l'ordre de connexion et de déconnexion des câbles de démarrage.

Fig. 288: Mise en route assistée


1 Masse de la batterie déchargée 3 Pôle positif de la (des) batterie(s)
externe(s)
2 Pôle positif de la batterie 4 Masse de la (des) batterie(s)
déchargée externe(s)
u Raccordez premièrement un câble de démarrage au pôle positif de la batterie
déchargée 2 puis au pôle positif de la (des) batterie(s) externe(s) 3.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

u Raccordez premièrement le deuxième câble de démarrage à la masse de la


(des) batterie(s) externe(s) 4 puis à la masse de la batterie déchargée 1.
u Démarrez le moteur diesel.

copyright by

L 556-1289 / 24140 187


Commande et fonctionnement Notice d'instructions
Régimes de secours

Déconnexion de la batterie externe

Remarque
Avant de déconnecter le câble de démarrage :
u Faites impérativement tourner le moteur diesel de l'engin au ralenti.

Activez éventuellement des consommateurs importants comme les phares pour


éviter une surtension.
u Débranchez premièrement le câble de démarrage de la masse de la batterie
déchargée 1 puis de la masse de la (des) batterie(s) externe(s) 4.
u Débranchez ensuite le deuxième câble de démarrage du pôle positif de la (des)
batterie(s) externe(s) 3 puis du pôle positif de la batterie déchargée 2.

LBH/11211701/05/11-2011/fr

copyright by

188 L 556-1289 / 24140


4 Pannes

Messages d'avertissement et de panne


– Des symboles graphiques ou les instruments d'affichage du tableau de bord
signalisent (visuellement) différents types de panne.
– Un signal sonore accompagne parfois les fonctions d'avertissement.
Détection et élimination des erreurs/pannes
– La plupart des pannes sont souvent dues à des erreurs d'utilisation ou d'entre-
tien de la machine.
Lisez à cet effet impérativement et attentivement la section du « manuel
d'instruction » qui traite de ces problèmes.
– L'analyse de la cause de la panne et son élimination immédiate sont impé-
ratives.
– Décrivez la panne et les circonstances de son apparition le plus précisément
possible en cas de consultation du SERVICE APRÈS-VENTE LIEBHERR.
Des indications précises permettent de découvrir rapidement la cause de la
panne et de l'éliminer. Des informations précises à propos du modèle et du
numéro de série de la machine sont également nécessaires.
– Seul un personnel dûment formé et instruit est autorisé à effectuer des travaux
sur la machine.

Fig. 289

Remarque
En cas d'impossibilité de détection ou d'élimination de la panne à l'aide du (des)
« tableau(x) des codes de service » :
u consultez le SERVICE APRÈS-VENTE LIEBHERR.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

4.1 Codes de service

4.1.1 Affichage à l'écran du code de service


Le système de commande surveille beaucoup de fonctions de la machine.
Il détecte les problèmes suivants : court-circuit, rupture de câble, tension externe et
signaux erronés d'entrée/sortie.

copyright by

L 556-1289 / 24140 189


Pannes Notice d'instructions
Codes de service

Cette surveillance englobe aussi en permanence le déroulement du programme et


la communication avec les modules de commande.

Fig. 290: Instruments d'affichage


1 Affichage code(s) de service 2 Affichage « STOP »
Une panne se produisant pendant la mise en service ou l'exploitation de la
machine apparaîtra au niveau des instruments d'affichage et sera stockée par le
système électronique principal (MASTER) dans sa mémoire des codes de service.

Fig. 291: Affichage des codes de service

Il faut tenir compte des points suivants :


– le code de service apparaît dans l'affichage à segmentation 1 ;
– le système électronique principal (MASTER) sauvegarde tous les codes de
service dans sa mémoire ;
– le logiciel de diagnostic de LIEBHERR permet la lecture de tous les codes de
service ;
– un bip sonore accompagne l'apparition d'un code de service.

Les pannes et leurs conséquences


Chaque panne a un effet précis.
Une conduite limitée de l'engin reste possible en fonction de la cause de la panne.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

En cas de pannes suivies d'endommagements sérieux de l'engin :


– la machine s'immobilise ;
– la direction de translation passe automatiquement en position « neutre » et
l'engin continue sur sa lancée avant de s'arrêter ;
– les instruments d'affichage le signalent avec le message 2 « STOP ».

copyright by

190 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Pannes
Codes de service

Remarque
La désactivation de l'allumage entraîne l'effacement du code de service dans l'affi-
chage à segmentation.
u Notez le code de service.
u Faites éliminer l'erreur par le SERVICE APRÈS-VENTE de LIEBHERR.

Code d'erreur Effet / Conséquence Cause Remède


E2000 Fonction de direction de Manocontact/pompe direction Consultation SERVICE APRÈS-
secours non disponible secours fermé alors que le VENTE LIEBHERR
moteur est coupé
E2001 Fonction de direction de Manocontact pompe direction Consultation SERVICE APRÈS-
secours non disponible secours : pas d'activation au VENTE LIEBHERR
démarrage du moteur
E2002 Fonction de direction de Direction de secours : test a Consultation SERVICE APRÈS-
secours non disponible échoué (aucune activation VENTE LIEBHERR
manocontact contrôle pompe
direction secours)
E2003 Fonction de direction de Direction de secours : mano- Consultation SERVICE APRÈS-
secours non disponible contact vérification pompe VENTE LIEBHERR
direction secours fermé sans
vérification
E2013 La puissance de la Surchauffe huile hydraulique : Nettoyage circuit refroidisse-
pompe de translation température supérieure à ment ; consultation SERVICE
est réduite 95 °C APRÈS-VENTE LIEBHERR
E2016 Symbole graphique Pression d'accumulateur de Consultation SERVICE APRÈS-
pression accumulation frein : trop basse VENTE LIEBHERR
système freinage s'al-
lume, son continu aver-
tisseur sonore au bout
de 2 min, sélection
sens translation impos-
sible
E204F Impossible de présélec- Manocontact état frein de Consultation SERVICE APRÈS-
tionner le sens de stationnement ne correspond VENTE LIEBHERR
translation. Affichage pas au signal de sortie UEC3 (t
de l'activation du frein ≥ 5 s) ; erreur/panne de
de stationnement câblage, d'électrovanne, d'hy-
draulique ou de manoncontact ;
erreur de matériel de pilotage
E2050 Symbole graphique Manocontact de pression Consultation SERVICE APRÈS-
pression huile moteur d'huile moteur : court-circuit à la VENTE LIEBHERR
reste allumé même masse (t ≥ 1 s) ; manocontact
LBH/11211701/05/11-2011/fr

lorsque le moteur ou câblage défectueux, erreur


tourne ; impossible de de matériel de pilotage
détecter une pression
huile moteur trop basse
E3000 Symbole graphique Manocontact/vérification pompe Consultation SERVICE APRÈS-
STOP clignote ; fonc- direction secours : court-circuit VENTE LIEBHERR
tion de direction de à la masse
secours non disponible

copyright by

L 556-1289 / 24140 191


Pannes Notice d'instructions
Codes de service

Code d'erreur Effet / Conséquence Cause Remède


E3001 Symbole graphique Manocontact/pompe direction Consultation SERVICE APRÈS-
STOP clignote ; fonc- secours : court-circuit à la VENTE LIEBHERR
tion de direction de masse
secours non disponible
E3002 Symbole graphique Manocontact/pression accumu- Consultation SERVICE APRÈS-
pression d'accumulation lateur frein : court-circuit à la VENTE LIEBHERR
du système de freinage masse
allumé ; impossible de
détecter l'état du frein
de service
E3004 Fonction d'approche Capteur d'angle de rotation de Consultation SERVICE APRÈS-
lente non disponible pédale d'approche lente : surin- VENTE LIEBHERR
tensité >20 mA au canal
E3005 Fonction d'approche Capteur d'angle de rotation de Consultation SERVICE APRÈS-
lente non disponible pédale d'approche lente : sous- VENTE LIEBHERR
intensité <4 mA au canal
E300B Impossible de détecter Indicateur niveau carburant : Consultation SERVICE APRÈS-
le niveau de carburant : sous-tension <1 V VENTE LIEBHERR
affichage du niveau
minimum
E300C Impossible de détecter Indicateur niveau carburant : Consultation SERVICE APRÈS-
le niveau de carburant : surtension >4 V VENTE LIEBHERR
affichage du niveau
minimum
E300E Fonction d'accélération Capteur d'angle de rotation de Consultation SERVICE APRÈS-
non disponible pédale d'accélération : surinten- VENTE LIEBHERR
sité >20 mA au canal
E300F Fonction d'accélération Capteur d'angle de rotation de Consultation SERVICE APRÈS-
non disponible pédale d'accélération : sous- VENTE LIEBHERR
intensité <4 mA au canal
E3010 Symbole graphique Capteur de température de Consultation SERVICE APRÈS-
surchauffe huile l'huile hydraulique : court-circuit VENTE LIEBHERR
hydraulique clignote, à la masse
ventilateur tourne à un
régime élevé, transla-
tion ne peut se pour-
suivre qu'en rapport fixe
1 ou 2
E3011 Symbole graphique Capteur de température de Consultation SERVICE APRÈS-
surchauffe huile l'huile hydraulique : interruption VENTE LIEBHERR
hydraulique clignote,
LBH/11211701/05/11-2011/fr

ventilateur tourne à un
régime élevé, transla-
tion ne peut se pour-
suivre qu'en rapport fixe
1 ou 2
E3014 Translation ne peut se Capteur de régime de sortie : Consultation SERVICE APRÈS-
poursuivre qu'en court-circuit à la masse VENTE LIEBHERR
rapport fixe 1

copyright by

192 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Pannes
Codes de service

Code d'erreur Effet / Conséquence Cause Remède


E3015 Translation ne peut se Capteur de régime de sortie : Consultation SERVICE APRÈS-
poursuivre qu'en interruption VENTE LIEBHERR
rapport fixe 1
E302B Régime sortie non Moteur à cylindrée variable 1 - Consultation SERVICE APRÈS-
disponible régime de sortie : capteur VENTE LIEBHERR
inductif en court-circuit de
tension d'alimentation
E303C Impossible d'obtenir Court-circuit masse capteur Consultation SERVICE APRÈS-
des informations sur la température liquide refroidisse- VENTE LIEBHERR
température du liquide ment (t ≥ 0,1 s) ; capteur,
de refroidissement ; le conduite, connecteurs ou
ventilateur tourne trop commande en court-circuit à la
vite masse
E303D Impossible d'obtenir Interruption capteur tempéra- Consultation SERVICE APRÈS-
des informations sur la ture liquide refroidissement (t ≥ VENTE LIEBHERR
température du liquide 0,1 s) ; capteur, conduite,
de refroidissement ; le connecteurs ou commande
ventilateur tourne trop défectueux
vite
E303E Le ventilateur tourne Court-circuit capteur tempéra- Consultation SERVICE APRÈS-
trop vite car aucune ture liquide refroidissement (t ≥ VENTE LIEBHERR
information sur la 0,1 s) ; capteur, conduite,
température du moteur connecteurs ou commande
n'est disponible défectueux
E303F Le ventilateur tourne Interruption capteur tempéra- Consultation SERVICE APRÈS-
trop vite car aucune ture liquide refroidissement (t ≥ VENTE LIEBHERR
information sur la 5 min) ; capteur, conduite,
température du moteur connecteurs ou commande
n'est disponible défectueux
E3040 Le symbole graphique Manocontact de pression Consultation SERVICE APRÈS-
de la pression d'huile d'huile moteur : court-circuit au VENTE LIEBHERR
moteur s'éteint après le pôle positif (t ≥ 0,1 s) ; erreur/
contrôle des lampes ; il panne du manocontact et du
est impossible de câblage ; erreur de matériel de
détecter une absence pilotage
de pression d'huile
moteur
E3042 Symbole graphique Manocontact de frein de Consultation SERVICE APRÈS-
frein stationnement s'al- stationnement en court-circuit à VENTE LIEBHERR
lume même lorsque le la masse (t ≥ 0,1 s) ; erreur/
moteur tourne et que panne de manocontact et de
l'interrupteur de frein de câblage ; erreur de matériel de
LBH/11211701/05/11-2011/fr

stationnement est pilotage


actionné ; impossible
de détecter l'état du
frein de stationnement
E334E Fonction de retour du Commutateur inductif : retour Consultation SERVICE APRÈS-
godet en position d'at- du godet en position d'attaque VENTE LIEBHERR
taque non disponible pas encore terminé après 15
secondes

copyright by

L 556-1289 / 24140 193


Pannes Notice d'instructions
Codes de service

Code d'erreur Effet / Conséquence Cause Remède


E35C4 Position flottante ne Position flottante : erreur élec- Consultation du SERVICE
fonctionne pas trique à la sortie (surintensité/ APRÈS-VENTE LIEBHERR
court-circuit ou coupure de
ligne)
E4000 Symbole graphique Frein stationnement : court- Consultation SERVICE APRÈS-
frein stationnement circuit à la sortie VENTE LIEBHERR
clignote ; desserrage
frein stationnement
impossible ; translation
impossible
E4001 Symbole graphique Frein stationnement : interrup- Consultation SERVICE APRÈS-
frein stationnement tion à la sortie VENTE LIEBHERR
clignote ; desserrage
frein stationnement
impossible ; translation
impossible
E4002 Blocage de l'hydrau- Blocage de l'hydraulique de Consultation SERVICE APRÈS-
lique de travail : activa- travail : court-circuit à la sortie VENTE LIEBHERR
tion continue
E4003 Blocage de l'hydrau- Blocage de l'hydraulique de Consultation SERVICE APRÈS-
lique de travail : activa- travail : interruption à la sortie VENTE LIEBHERR
tion continue
E400A Ventilateur tourne à Ventilateur : court-circuit à la Consultation SERVICE APRÈS-
plein régime sortie VENTE LIEBHERR
E400B Ventilateur tourne à Ventilateur : interruption à la Consultation SERVICE APRÈS-
plein régime sortie VENTE LIEBHERR
E401A Rapport fixe 2 activé, Moteur à cylindrée variable 1 : Consultation SERVICE APRÈS-
rétrogradation impos- court-circuit à la sortie VENTE LIEBHERR
sible
E401B Rapport fixe 2 activé, Moteur à cylindrée variable 1 : Consultation SERVICE APRÈS-
rétrogradation impos- interruption à la sortie VENTE LIEBHERR
sible
E401E Enclenchement du Moteur à cylindrée variable 2 : Consultation SERVICE APRÈS-
rapport 1 et positionne- court-circuit à la sortie VENTE LIEBHERR
ment du moteur à cylin-
drée variable 1 sur un
grand angle afin d'éviter
un surrégime
E401F Enclenchement du Moteur à cylindrée variable 2 : Consultation SERVICE APRÈS-
rapport 1 et positionne- interruption à la sortie VENTE LIEBHERR
ment du moteur à cylin-
LBH/11211701/05/11-2011/fr

drée variable 1 sur un


grand angle afin d'éviter
un surrégime
E4021 Enclenchement du Moteur à cylindrée variable 2 : à Consultation SERVICE APRÈS-
rapport 1 et positionne- la sortie, le courant réfléchi VENTE LIEBHERR
ment du moteur à cylin- mesuré ne correspond pas au
drée variable 1 sur un courant de sortie
grand angle afin d'éviter
un surrégime

copyright by

194 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Pannes
Codes de service

Code d'erreur Effet / Conséquence Cause Remède


E4022 Seule la marche arrière Sens translation avant (pompe Consultation SERVICE APRÈS-
est possible 1) : court-circuit à la sortie VENTE LIEBHERR
E4023 Seule la marche arrière Sens translation avant (pompe Consultation SERVICE APRÈS-
est possible 1) : interruption à la sortie VENTE LIEBHERR
E4024 Seule la marche avant Sens translation arrière (pompe Consultation SERVICE APRÈS-
est possible 1) : court-circuit à la sortie VENTE LIEBHERR
E4025 Seule la marche avant Sens translation arrière (pompe Consultation SERVICE APRÈS-
est possible 1) : interruption à la sortie VENTE LIEBHERR
E402A Translation impossible Pression pilotage (pompe 1) : Consultation SERVICE APRÈS-
court-circuit à la sortie VENTE LIEBHERR
E402B Translation impossible Pression pilotage (pompe 1) : Consultation SERVICE APRÈS-
interruption à la sortie VENTE LIEBHERR
E402D Translation impossible Pression pilotage (pompe 1) : à Consultation SERVICE APRÈS-
la sortie, le courant réfléchi VENTE LIEBHERR
mesuré ne correspond pas au
courant de sortie
E4067 Symbole graphique Pompe direction secours : Consultation SERVICE APRÈS-
vérification direction erreur/panne électrique à la VENTE LIEBHERR
secours s'allume ; fonc- sortie (surintensité/court-circuit
tion direction secours ou coupure ligne)
non disponible
E4069 Option 1 non disponible Option 1 : erreur/panne élec- Consultation SERVICE APRÈS-
trique à la sortie (surintensité/ VENTE LIEBHERR
court-circuit)
E406A Option 1 non disponible Option 1 : erreur/panne élec- Consultation SERVICE APRÈS-
trique à la sortie (coupure de VENTE LIEBHERR
ligne)
E406B Option 2 non disponible Option 2 : erreur/panne élec- Consultation SERVICE APRÈS-
trique à la sortie (surintensité/ VENTE LIEBHERR
court-circuit)
E406C Option 2 non disponible Option 2 : erreur/panne élec- Consultation SERVICE APRÈS-
trique à la sortie (coupure de VENTE LIEBHERR
ligne)
E406D Option 3 non disponible Option 3 : erreur/panne élec- Consultation SERVICE APRÈS-
trique à la sortie (surintensité/ VENTE LIEBHERR
court-circuit)
E406E Option 3 non disponible Option 3 : erreur/panne élec- Consultation SERVICE APRÈS-
trique à la sortie (coupure de VENTE LIEBHERR
ligne)
LBH/11211701/05/11-2011/fr

E4071 Plage de translation Accouplement FERMÉ : erreur/ Consultation SERVICE APRÈS-


restreinte panne électrique à la sortie VENTE LIEBHERR
(surintensité/court-circuit)
E4072 Plage de translation Accouplement FERMÉ : erreur/ Consultation SERVICE APRÈS-
restreinte panne électrique à la sortie VENTE LIEBHERR
(coupure de ligne)

copyright by

L 556-1289 / 24140 195


Pannes Notice d'instructions
Codes de service

Code d'erreur Effet / Conséquence Cause Remède


E4073 Plage de translation Moteur à cylindrée variable 1 : Consultation SERVICE APRÈS-
restreinte erreur/panne électrique à la VENTE LIEBHERR
sortie (courant externe)
E4075 Plage de translation Accouplement FERMÉ : erreur/ Consultation SERVICE APRÈS-
restreinte panne électrique à la sortie VENTE LIEBHERR
(courant externe)
E4AE1 Préchauffage impos- Préchauffage : court-circuit à la Consultation du SERVICE
sible masse. Court-circuit de APRÈS-VENTE LIEBHERR
consommateur ou de câblage
E4AE2 Préchauffage impos- Préchauffage : coupure de ligne Consultation du SERVICE
sible de connexion à la masse. APRÈS-VENTE LIEBHERR
Coupure de ligne au niveau du
consommateur ou du câblage
E4AE3 Plage de translation Modulation d'accouplement : Consultation du SERVICE
restreinte court-circuit à la masse. Court- APRÈS-VENTE LIEBHERR
circuit de consommateur ou de
câblage
E4AE4 Plage de translation Modulation d'accouplement : Consultation du SERVICE
restreinte coupure de ligne de connexion APRÈS-VENTE LIEBHERR
à la masse. Coupure de ligne
au niveau du consommateur ou
du câblage
E5022 Translation lente ou Ajustage erroné des moteurs à Consultation SERVICE APRÈS-
impossible cylindrée variable VENTE LIEBHERR
E502C Pas de fonction d'ap- Capteur d'angle de rotation de Nettoyage et rétablissement du
proche lente disponible la pédale d'approche lente reste fonctionnement de la pédale
plus de 2 min à moins de 100 % d'approche lente ; consultation
(pédale encrassée) du SERVICE APRÈS-VENTE
LIEBHERR
E502D Pas de fonction d'ap- Fonction approche lente désac- Consultation SERVICE APRÈS-
proche lente disponible tivée par paramètres VENTE LIEBHERR
E5031 Passage en position Capteur régime/moteur cylin- Consultation SERVICE APRÈS-
neutre ; le conducteur drée variable 2 : surrégime VENTE LIEBHERR
peut de nouveau sélec-
tionner le sens de
translation après la
baisse du régime
E5032 Passage sur position Capteur régime/moteur cylin- Consultation SERVICE APRÈS-
neutre ; le conducteur drée variable 1 : surrégime VENTE LIEBHERR
peut de nouveau sélec-
tionner le sens de
LBH/11211701/05/11-2011/fr

translation après la
baisse du régime
E5035 Impossible de détecter Interrupteur sens translation : Consultation SERVICE APRÈS-
précisément le sens de état commutation non valide VENTE LIEBHERR
translation souhaité
E503A Le moteur à cylindrée Ajustage moteur cylindrée Consultation SERVICE APRÈS-
variable conserve l'an- variable 2 : courant maximal VENTE LIEBHERR
cienne valeur insuffisant

copyright by

196 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Pannes
Codes de service

Code d'erreur Effet / Conséquence Cause Remède


E503B Le moteur à cylindrée Ajustage moteur cylindrée Consultation SERVICE APRÈS-
variable conserve l'an- variable 2 : courant maximal VENTE LIEBHERR
cienne valeur trop important
E503C Le moteur à cylindrée Ajustage moteur cylindrée Consultation SERVICE APRÈS-
variable conserve l'an- variable 2 : courant minimal trop VENTE LIEBHERR
cienne valeur important
E503D Le moteur à cylindrée Ajustage moteur cylindrée Consultation SERVICE APRÈS-
variable conserve l'an- variable 2 : courant minimal VENTE LIEBHERR
cienne valeur insuffisant
E504D Rapport fixe 1 Différence entre régime moteur Consultation SERVICE APRÈS-
enclenché à cylindrée variable 2 et régime VENTE LIEBHERR
sortie en 1er et 2e rapport
E504E Rapport fixe 1 Régime moteur 2 en 3e rapport Consultation SERVICE APRÈS-
enclenché VENTE LIEBHERR
E5052 C'est un autre code Rapport changé pour raisons Déterminé par erreur/panne (cf.
d'erreur (Plage de de sécurité code service supplémentaire
translation restreinte) dans mémoire erreurs/pannes)
qui apparaît en perma-
nence
E5053 C'est un autre code Rapport bloqué à cause erreur/ Déterminé par erreur/panne (cf.
d'erreur (Plage de panne code service supplémentaire
translation restreinte) dans mémoire erreurs/pannes)
qui apparaît en perma-
nence
E505F Ajustage courbe bloc La valeur prescrite de régime Néant
activé diesel automatique pour l'ajus-
tage de la courbe de bloc est
activée
E5066 Rapport fixe 1 Arbre à cardans : surrégime Réduire vitesse
enclenché
E5068 Sens translation passe Accouplement (1er et 2e Consultation SERVICE APRÈS-
sur neutre rapport) non fermé VENTE LIEBHERR
E6016 Comportement d'engin Signaux des bornes 61 (D+) et Consultation SERVICE APRÈS-
éventuellement incor- W de régime moteur ne concor- VENTE LIEBHERR
rect (en fonction du dent pas (t ≥ 5 s) ; absence de
régime moteur) ou affi- signal à la borne 61 (D+) alors
chage incorrect du que le signal de régime moteur
contrôle de charge (en à la borne W est activé ; erreur/
fonction de D+) panne de câblage, d'alternateur
ou de pilotage
LBH/11211701/05/11-2011/fr

E601A Symbole graphique Température moteur trop Nettoyage circuit refroidisse-


température liquide élevée (>110 °C) ment ; consultation SERVICE
refroidissement clignote APRÈS-VENTE LIEBHERR
et symbole graphique
STOP allumé
E601E Symbole graphique Alternateur ne fournit pas de Consultation SERVICE APRÈS-
contrôle charge s'al- courant VENTE LIEBHERR
lume ; desserrage frein
stationnement impos-
sible

copyright by

L 556-1289 / 24140 197


Pannes Notice d'instructions
Codes de service

Code d'erreur Effet / Conséquence Cause Remède


E601F Symboles graphiques La température du liquide de Nettoyage circuit refroidisse-
température liquide refroidissement a dépassé le ment ; consultation SERVICE
refroidissement et seuil de sécurité APRÈS-VENTE LIEBHERR
STOP s'allument ; son
continu avertisseur
sonore ; translation
limitée au 1er rapport
E6025 Symbole graphique Manocontact pression huile Consultation SERVICE APRÈS-
pression huile moteur moteur : pas d'activation après VENTE LIEBHERR
reste allumé même démarrage moteur (t ≥ 5 s) ;
lorsque le moteur manocontact ou câblage défec-
tourne ; impossible de tueux ; erreur de matériel de
détecter l'état normal pilotage ; pas de pression huile
moteur au niveau du manocon-
tact
E6025 Symboles graphiques Pression huile moteur inférieure Consultation SERVICE APRÈS-
température huile à la courbe de sécurité VENTE LIEBHERR
moteur et STOP s'allu-
ment ; son continu
avertisseur sonore
EA005 Instruments d'affichage Bus CAN : temporisation instru- Consultation SERVICE APRÈS-
ne fonctionnent pas ments affichage/matériel défec- VENTE LIEBHERR
tueux, erreur/panne câblage
CAN
EA024 Erreur systématique Erreur systématique clavier Déterminé par erreur/panne (cf.
déterminée par principal ; module a envoyé un code service supplémentaire
l'erreur/la panne code erreur/panne interne dans mémoire erreurs/pannes)
EA025 Erreur systématique Erreur systématique instru- Déterminé par erreur/panne (cf.
déterminée par ments affichage ; module a code service supplémentaire
l'erreur/la panne envoyé un code erreur/panne dans mémoire erreurs/pannes)
interne
EB00A Sorties alimentées par UEC3 : tension alimentation 2 Vérification fusible F23 et
VDC_2 ne sont pas manquante câblage
opérationnelles (Y2, Y3,
Y10, Y20, Y60, H52,
H53)
EB00B Sorties alimentées par UEC3 : tension alimentation 3 Vérification fusible F22 et
VDC_3 ne sont pas manquante câblage
opérationnelles (Y12,
Y58, Y61, K245)
EB00C Sorties alimentées par UEC3 : tension alimentation 4 Vérification fusible F24 et
VDC_4 ne sont pas manquante câblage
LBH/11211701/05/11-2011/fr

opérationnelles (Y11,
Y50, Y57, Y59, opt.1)
EB012 Ventilateur tourne à UEC3 : erreur/panne tension Consultation SERVICE APRÈS-
vitesse maximale ; affi- interne VCC_EXT VENTE LIEBHERR
chage de surchauffe
EB02A Exploitation impossible UEC3 : erreur synchronisation Consultation SERVICE APRÈS-
structure n-uplet VENTE LIEBHERR

copyright by

198 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Pannes
Codes de service

Code d'erreur Effet / Conséquence Cause Remède


EB037 - Le logiciel de l'engin a été mis à Consultation SERVICE APRÈS-
jour. VENTE LIEBHERR
LBH/11211701/05/11-2011/fr

copyright by

L 556-1289 / 24140 199


Pannes Notice d'instructions
Pannes, causes et solutions

4.2 Pannes, causes et solutions

4.2.1 Signaux d'avertissement sonores et visuels


Le tableau suivant présente les avertissements assistés d'un signal sonore ou
seulement visuel ; il indique aussi causes et solutions.
Il existe quatre « signaux sonores d'avertissement » différents :
– son continu
– son intermittent 1/10 (le son retentit 1 s puis est suivi de 10 s de pause) ;
– bip sonore d'1 s
– tonalité d'avertissement de 3 x 0,5 s.

Signal d'alerte Cause Solution


Tonalité d'avertissement de 3 x 0,5 s Frein de stationnement activé Desserrage du frein de stationne-
à la « présélection de direction de ment
translation »
Code de service E6006 Filtre à air encrassé Remplacement de filtre à air
Symbole graphique d'encrassement Erreur de système de filtration de l'air Consultation du SERVICE
du filtre à air allumé ou de circuit électrique APRÈS-VENTE LIEBHERR
Code de service E6008 Niveau de liquide de refroidissement Contrôle de niveau de liquide de
insuffisant refroidissement
Symbole graphique de température Erreur de circuit électrique Consultation du SERVICE
de liquide de refroidissement allumé APRÈS-VENTE LIEBHERR
Symbole graphique « STOP »
allumé
Son continu
Code de service E2013 Température d'huile hydraulique supé- Nettoyage du circuit de refroidis-
rieure à 95 °C sement, consultez le SERVICE
Symbole graphique de surchauffe
APRÈS-VENTE LIEBHERR
d'huile hydraulique allumé
Erreur de circuit de refroidissement/ Consultation du SERVICE
Son intermittent 1/10
hydraulique/électrique APRÈS-VENTE LIEBHERR
La puissance de la pompe de trans-
lation diminue
Code de service E2002 Contrôle de la pompe de direction de Consultation du SERVICE
secours : échec APRÈS-VENTE LIEBHERR
Symbole graphique de contrôle de Erreur de circuit électrique/hydraulique
direction de secours allumé
Symbole graphique « Stop » allumé
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Symbole graphique de direction de Activation de la fonction de direction de Consultation du SERVICE


secours allumé secours en cas de panne de pompe de APRÈS-VENTE LIEBHERR
direction
Symbole graphique « Stop » allumé Erreur de circuit électrique/hydraulique
Son continu de 40 s

copyright by

200 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Pannes
Pannes, causes et solutions

Signal d'alerte Cause Solution


Le symbole graphique de pression Pression d'huile de moteur alors que le Consultation du SERVICE
d'huile de moteur ne s'allume pas moteur est coupé APRÈS-VENTE LIEBHERR
alors que l'allumage est « ACTIVÉ »
Code de service E2050 10 s plus
tard
Bip sonore d'1 s
Codes de service E601D, E601C, Pression d'huile de moteur insuffisante Contrôle de niveau d'huile
E6004 et E6025
Symbole graphique de pression Erreur d'alimentation du moteur diesel Consultation du SERVICE
d'huile de moteur allumé en huile de lubrification APRÈS-VENTE LIEBHERR
Symbole graphique « Stop » allumé Erreur de circuit électrique Consultation du SERVICE
APRÈS-VENTE LIEBHERR
Son continu 10 s plus tard
Code de service E2016 Pression d'accumulateur de frein insuffi- Consultation du SERVICE
sante APRÈS-VENTE LIEBHERR
Symbole graphique de pression de Erreur de circuit électrique/hydraulique
charge d'accumulateur allumé
Présélection de direction de transla-
tion impossible
Son continu 1 min plus tard
Code de service E6016 Rupture de courroie trapézoïdale Montage de courroie trapézoïdale
Symbole graphique de contrôle de Alternateur défectueux Consultation du SERVICE
charge allumé APRÈS-VENTE LIEBHERR
Erreur de circuit électrique
L'affichage à segmentation signale
un code de service
Bip sonore d'1 s

Tab. 15: Signaux d'avertissement sonores et visuels


LBH/11211701/05/11-2011/fr

copyright by

L 556-1289 / 24140 201


Pannes Notice d'instructions
Elimination des dysfonctionnements

4.3 Elimination des dysfonctionnements

4.3.1 Remplacement des fusibles

ATTENTION
Risque d'endommagement du circuit électrique.
u Seuls des fusibles d'un ampérage correct sont autorisés afin de prévenir tout
endommagement du circuit électrique.

Assurez-vous que :
q le circuit électrique concerné a bien été contrôlé avant de changer un fusible ;
q le circuit électrique de la machine est bien hors tension pour raisons de sécu-
rité.

AVERTISSEMENT
Risque de blessure par décharge électrique
Tout contact avec des éléments conducteurs entraîne une décharge électrique.
u Mettez le circuit électrique de la machine hors tension avant toute manipulation
d'éléments conducteurs.
u Pour raisons de sécurité, mettez l'interrupteur principal de batterie hors tension.

Fusibles du compartiment de batterie

Fig. 293: Fusibles du compartiment de batterie


1 Fusible F01 3 Fusible F03 (en option)
2 Fusible F02 4 Fusible F07a

Fusible Valeur Unité Désignation/Fonction


LBH/11211701/05/11-2011/fr

F01 100 A Fusible principal


F02 100 A Préchauffage
F03 200 A Pompe de direction de secours (en option)
F07a 10 A Feux de détresse

Tab. 16: Fusibles du compartiment de batterie

u Retirez le couvercle du compartiment de batterie.

copyright by

202 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Pannes
Elimination des dysfonctionnements

u Remplacez le fusible défectueux par un neuf (de même ampérage).

Fusibles de la cabine de conduite


Les fusibles se trouvent dans la boîte à l'arrière du siège du conducteur, à gauche.

Fig. 294: Fusibles de la cabine de conduite


1 Couvercle de boîte à fusibles 2 Fusibles
u Retirez le couvercle 1.
u Identifiez le fusible défectueux à l'aide du tableau ci-dessous.

Fusible Valeur Unité Désignation/Fonction


F1 10,0 A Dispositif de changement rapide
F2 7,5 A Pleins phares (gauche)
F3 7,5 A Pleins phares (droite)
F4 7,5 A Feux de croisement (droite)
F5 7,5 A Feux de croisement (gauche)
F6 5,0 A Feux d'encombrement (droite)
F7 5,0 A Feux d'encombrement (gauche)
F07b 10,0 A Feux de détresse, borne 15
LBH/11211701/05/11-2011/fr

F8 15,0 A Siège à compresseur


F8a 10,0 A Eclairage intérieur
F9 10,0 A Levier de commande
F10 3,0 A Instruments d'affichage
Pédale d'approche lente/Pédale d'accélé-
F11 3,0 A
ration
F12 10,0 A Manocontact de position flottante

copyright by

L 556-1289 / 24140 203


Pannes Notice d'instructions
Elimination des dysfonctionnements

Fusible Valeur Unité Désignation/Fonction


F13 10,0 A Aimant de démarrage
F14 20,0 A Chauffage et climatisation
F15 10,0 A Levier de commande et capteurs
F16 40,0 A Réserve
F17 40,0 A Réserve
F18 10,0 A Essuie-glace et pompe de lavage arrière
F19 10,0 A Arrêt du moteur
F19a 30,0 A Réserve
Essuie-glace, pompe de lavage avant et
F20 15,0 A
klaxon
F21 15,0 A Avertisseur lumineux
F22 15,0 A UEC3 VDC3
F23 15,0 A UEC3 VDC2
F24 15,0 A UEC3 VDC4
F25 10,0 A Réserve
F26 15,0 A Connecteur de diagnostic UEC3 VDC1
F27 10,0 A Feux d'encombrement
F28 10,0 A Réserve
Contournement de commutateur d'allu-
F29 25,0 A
mage
F30 15,0 A Alimentation de transformateur
F31a 10,0 A Phares de travail avant (gauche)
F31b 10,0 A Phares de travail avant (droite)
F33a 10,0 A Phares de travail arrière (gauche)
F33b 10,0 A Phares de travail arrière (droite)
F35 10,0 A Avertisseur visuel de marche arrière
F36 40,0 A Réserve
F37 40,0 A Réserve
F38 10,0 A Réserve
F39 20,0 A Réserve
F40 20,0 A Réserve
F41 20,0 A Réserve
LBH/11211701/05/11-2011/fr

F43 10,0 A Phares arrière


F44 10,0 A Feux stop
F45 10,0 A Réserve
F46 10,0 A Réserve
F71 10,0 A Eclairage de tableau de bord
F73 10,0 A Réserve

copyright by

204 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Pannes
Elimination des dysfonctionnements

Fusible Valeur Unité Désignation/Fonction


F74 15,0 A Chauffage de lunette arrière
F75 10,0 A Radion 12 V
F76 10,0 A Radio 12 V/Prise femelle

Tab. 17: Fusibles enfichables de platine de commande

u Remplacez le fusible défectueux par un neuf (de même ampérage).


LBH/11211701/05/11-2011/fr

copyright by

L 556-1289 / 24140 205


Pannes Notice d'instructions
Elimination des dysfonctionnements

LBH/11211701/05/11-2011/fr

copyright by

206 L 556-1289 / 24140


5 Entretien

5.1 Plan d'entretien et d'inspection

Abréviations utilisées dans cette section :


– h = heures de service
Les différents symboles (cercle, rectangle, étoile représentés en noir et ceux repré-
sentés en blanc) divisent les travaux d'entretien en deux groupes.
Les symboles signifient :
Tableau avec cercles, rectangles et étoiles représentés en noir
– Dans ce cas de figure, l'exploitant de la machine ou son personnel spécialisé
est tenu d'effectuer les travaux d'entretien qui sont du ressort de la responsabi-
lité personnelle.
Fréquences d'entretien représentées : toutes les 10 et 50 heures de service (h)
et selon des intervalles particuliers.
Les symboles signifient :
Tableau avec cercles, rectangles et étoiles représentés en blanc et/ou avec
indication des heures de service (h)
– Ici, le personnel spécialisé autorisé de la société LIEBHERR ou de ses conces-
sionnaires doit exécuter ou diriger les travaux d'entretien et d'inspection.
Fréquences d'entretien représentées : à la réception puis toutes les 500, 1000,
2000 heures de service (h) et selon des intervalles particuliers.
Vous trouverez une liste des pièces de rechange nécessaires aux travaux d'entre-
tien et d'inspection dans le « LOT DE SERVICE » de la liste des pièces de
rechange.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

copyright by

L 556-1289 / 24140 207


Entretien Notice d'instructions
Plan d'entretien et d'inspection

Client :................................ Machine :............................................Nº de série :............... Heures de fonctionnement:.... Date :................................

Périodicité des opérations d'entretien Opérations à effectuer


d'après les heures de fonctionnement
A la réception
toutes les 8-10 h
toutes les 50 h
toutes les 500 h
toutes les 1000 h
toutes les 2000 h
toutes les 3000 h

Autres périodicités
Par le personnel d'entretien avec du personnel spécialisé et habilité
n Echéance unique o Echéance unique
l Echéance répétitive m Echéance répétitive
ª Si nécessaire ² Si nécessaire
T Annuellement, au début de
l'hiver
Machine complète
o l l m m m m Contrôle de l'engin : recherche de dommages extérieurs
l l m m m m Pièces lâches, impuretés, glace, neige : extraction/élimination
o m m m Vérification des pressions hydrauliques conformément au plan de contrôle et de
réglage ; cf. manuel de service
o ª Contrôle d'étanchéité
ª Contrôle de serrage des raccords vissés
o Instruction du conducteur en ce qui concerne les consignes de sécurité du
manuel
o Instruction du conducteur en ce qui concerne l'ensemble des fonctions
o Lubrification de l'engin conformément au plan de graissage par le conducteur et
instruction de celui-ci sur les méthodes correctes d'entretien
Groupe d'entraînement
o l l m m m m Moteur diesel : contrôle de niveau d'huile
m m m m 250 h Moteur diesel : vidange d'huile (au moins une fois par an) : ATTENTION :
qualité d'huile de moteur et facteurs d'affaiblissement, (Pour plus d'informa-
tions voir : 5.3 Lubrifiants et carburants, page 214)
m m m m 250 h Moteur diesel : remplacement de filtre à huile (à chaque vidange)
m m m m Moteur diesel : contrôle de courroie trapézoïdale à nervures
m Moteur diesel : remplacement de courroie trapézoïdale à nervures
m m m m Moteur diesel : contrôle de l'état des capteurs et des câblages
m m m Moteur diesel : contrôle du jeu des soupapes
T Moteur diesel : contrôle de bougies de préchauffage
l l m m m m ª Vidange de condensat de préfiltre à carburant
o l m m m m ª Réservoir de carburant : vidange de condensat et de résidus
m m m ª Remplacement de préfiltre à carburant (ou en cas de performances insuffi-
santes)
m m m ª Remplacement de filtre fin à carburant (ou en cas de performances insuffi-
santes)
ª Purge de circuit d'alimentation en carburant
LBH/11211701/05/11-2011/fr

l m m m m ª Filtre à air : nettoyage du couvercle de service et de la soupape d'extraction de


poussière
m m m m Contrôle d'étanchéité et de serrage des flexibles d'aspiration d'air
m m m ª Remplacement de l'élément principal du filtre à air (en cas de signalement par
le vacuostat ; opération à exécuter au moins une fois par an)
m ª Remplacement d'élément de sécurité de filtre à air (après trois remplacements
d'élément principal ou au moins une fois par an)
m m m m Contrôle d'étanchéité et de fixation des conduites de gaz d'échappement

copyright by

208 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Entretien
Plan d'entretien et d'inspection

Client :................................ Machine :............................................Nº de série :............... Heures de fonctionnement:.... Date :................................

Périodicité des opérations d'entretien Opérations à effectuer


d'après les heures de fonctionnement
A la réception
toutes les 8-10 h
toutes les 50 h
toutes les 500 h
toutes les 1000 h
toutes les 2000 h
toutes les 3000 h

Autres périodicités
Par le personnel d'entretien avec du personnel spécialisé et habilité
n Echéance unique o Echéance unique
l Echéance répétitive m Echéance répétitive
ª Si nécessaire ² Si nécessaire
T Annuellement, au début de
l'hiver
Circuit de refroidissement
m m m m T Liquide de refroidissement : contrôle de concentration en antigel ou en anticor-
rosion
ª Nettoyage du circuit de refroidissement
o l l m m m m Contrôle de niveau de liquide de refroidissement
m Remplacement du liquide de refroidissement (au moins tous les deux ans)
Hydraulique de travail
o l l m m m m Réservoir hydraulique : contrôle du niveau d'huile
o n m m m m 250 h Réservoir hydraulique : contrôle et nettoyage de barre magnétique
m m m m Réservoir hydraulique : contrôle de l'huile (cela concerne tous les liquides
hydrauliques non polluants)
m m m m Réservoir hydraulique : vidange du condensat et des résidus
m m m Réservoir hydraulique : remplacement de filtre retour/aspiration
m Réservoir hydraulique : remplacement du filtre de ventilation
² Réservoir hydraulique : vidange de l'huile du système hydraulique et contrôle
du filtre retour à tamis (qualité d'huile et intervalles de vidange, cf. « Huile
hydraulique » à la section des lubrifiants et carburants)
m m m Manipulateur : nettoyage des aimants, lubrification des croisillons et du pous-
soir
Direction
o l l m m m m Direction : contrôle de fonctionnement
o l m m m m Vérin de direction : graissage des paliers
Circuit de freinage
o l l m m m m Freins de service et de stationnement : contrôle de fonctionnement et d'effet de
freinage
m m m Contrôl de jeu et d'usure des garnitures de frein de stationnement
Circuit électrique
o l l m m m m Contrôle d'éclairage
m m m m Batteries : contrôle du niveau d'électrolyte et des pôles
LBH/11211701/05/11-2011/fr

m m m Levier de commande : remplacement de bascule d'interrupteur de sens de


translation et de capuchon (en option)
Réducteur de transfert
o m m m m Réducteur de transfert : contrôle de niveau d'huile
o m m m Réducteur de transfert : vidange d'huile
Essieux et arbres de transmission
o m m m m Essieux : vérification du niveau d'huile

copyright by

L 556-1289 / 24140 209


Entretien Notice d'instructions
Plan d'entretien et d'inspection

Client :................................ Machine :............................................Nº de série :............... Heures de fonctionnement:.... Date :................................

Périodicité des opérations d'entretien Opérations à effectuer


d'après les heures de fonctionnement
A la réception
toutes les 8-10 h
toutes les 50 h
toutes les 500 h
toutes les 1000 h
toutes les 2000 h
toutes les 3000 h

Autres périodicités
Par le personnel d'entretien avec du personnel spécialisé et habilité
n Echéance unique o Echéance unique
l Echéance répétitive m Echéance répétitive
ª Si nécessaire ² Si nécessaire
T Annuellement, au début de
l'hiver
o m m m Essieux : vidange d'huile (toutes les 500 heures de service si la température
ambiante est supérieure à 40 °C)
o l m m m m Vérification de la pression de gonflage des pneus
o n m m m m Vérification de la fixation des roues (toutes les 50, 100 et 250 heures de
service)
Eléments en acier de la machine de base
o l m m m m Graissage de l'articulation et du palier oscillant d'essieu arrière
Equipement de travail
o l m m m m ª Graissage du bras de levage et de l'équipement
m m m ª Bras de levage : contrôle des joints d'étanchéité des paliers de godet et des
bagues de palier
m m m Bras de levage : contrôle des butées de godet
o l l m m m m Dispositif de changement rapide : graissage et contrôle de fonctionnement
Cabine de conduite, chauffage et climatisation
m m m m ª Nettoyage de filtre à air frais et de circulation
m m m ª Remplacement de filtre à air frais et de circulation
ª Essuie-glace : contrôle et remplissage du réservoir de liquide de lavage
m m m m Climatisation : contrôle de perle témoin de collecteur de fluide de réfrigération
Dispositif de lubrification
o l m m m m Dispositif central de lubrification : contrôle de niveau de réservoir de graisse
o l m m m m Dispositif central de lubrification : contrôle des conduites, flexibles et points de
lubrification
o l m m m m Dispositif central de lubrification : contrôle de dosage de graisse sur les paliers
(collerette de graisse) LBH/11211701/05/11-2011/fr

copyright by

210 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Entretien
Volumes de remplissage et plan de graissage

5.2 Volumes de remplissage et plan de grais-


sage

Données de la colonne « Quantité »


– Les volumes de remplissage du tableau n'ont qu'une valeur indicative.
– Le respect de la jauge et des repères de niveau est impératif.
– Le niveau d'huile du groupe concerné doit être contrôlé après chaque vidange
ou nouveau remplissage.

5.2.1 Lubrifiants préconisés

Désignation Lubrifiant préconisé Symbole Quantité


Moteur diesel (avec remplace- Liebherr Motoroil 10W-40 17,5 l
ment de filtre)
Liebherr Motoroil 10W-40 low ash
Liebherr Motoroil 5W-30
Système hydraulique Liebherr Hydraulic Basic 68
Liebherr Hydraulic Basic 100
Liebherr Hydraulic HVI
Liebherr Hydraulic Plus
Capacité de système 240 l
Capacité de réservoir 135 l
Réducteur de transfert Liebherr Hydraulic-Gear ATF 5W-20 3,8 l

Essieu avant/Moyeu de roue Liebherr Gear Basic 90LS 22 l / 11 l

Essieu arrière/Moyeu de roue Liebherr Gear Basic 90LS 22 l / 11 l

Tab. 18: Lubrifiants préconisés

5.2.2 Lubrifiants/carburants préconisés

Désignation Carburant/lubrifiant préconisé Symbole Quantité


LBH/11211701/05/11-2011/fr

Réservoir de carburant Gazole courant à teneur en soufre inférieure ou 290 l


égale à 0,5 %

Essuie-glace Liquide lave-glace du commerce ou alcool déna- 3,5 l


turé

Tab. 19: Carburants et lubrifiants préconisés

copyright by

L 556-1289 / 24140 211


Entretien Notice d'instructions
Volumes de remplissage et plan de graissage

5.2.3 Plan de graissage


Le plan de graissage donne une vue d'ensemble des zones d'entretien sur la
machine et de la fréquence de l'entretien.
Informations relatives :
– à l'exécution des opérations d'entretien ; (Pour plus d'informations voir :
5.1 Plan d'entretien et d'inspection, page 207)
– aux lubrifiants et carburants ; (Pour plus d'informations voir : 5.3 Lubrifiants et
carburants, page 214)
– aux capacités. (Pour plus d'informations voir : 5.2 Volumes de remplissage et
plan de graissage, page 211)

LBH/11211701/05/11-2011/fr

Fig. 297: Plan de graissage

copyright by

212 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Entretien
Volumes de remplissage et plan de graissage

Symbole Désignation Symbole Désignation Symbole Désignation


Points de graissage Moteur diesel Réservoir hydraulique

Contrôle de niveau Lubrification


d'huile

Tab. 20: Symboles du plan de graissage


LBH/11211701/05/11-2011/fr

copyright by

L 556-1289 / 24140 213


Entretien Notice d'instructions
Lubrifiants et carburants

5.3 Lubrifiants et carburants

5.3.1 Remarques générales concernant le remplacement des


lubrifiants et carburants

Remarque
Les volumes de remplissage du tableau des lubrifiants et carburants ainsi que du
plan de graissage de la cabine n'ont qu'une valeur indicative.
u Le niveau d'huile du groupe concerné doit être contrôlé après chaque vidange
ou nouveau remplissage.

Remarque
Le respect scrupuleux des consignes de graissage, de contrôle de niveau et de
remplacement des lubrifiants et des carburants augmente la fiabilité et la longévité
de la machine.
Il est particulièrement important de respecter les qualités de lubrifiants indiquées.
u Observez également les consignes des chapitres « Lubrifiants et carburants »
et « Plan d'entretien et d'inspection » en ce qui concerne l'emploi et le contrôle
des lubrifiants et carburants.

Remarque
La propreté est un facteur fondamental de la vidange d'huile.
u Avant d'ouvrir les vis de remplissage, couvercle de remplissage et vis de
vidange, vous devrez les nettoyer ainsi que leur zone environnante.
u Faites une vidange d'huile de préférence quand celle-ci est à température de
service.
u Veillez à recueillir les huiles et cartouches de filtre usagées en respectant les
normes de protection de l'environnement.

AVERTISSEMENT
Directives de contrôle et de remplacement des lubrifiants et carburants :
u S'il n'y a pas d'autre indication à ce sujet, effectuez tous les opérations sur un
sol plat et stable, moteur coupé.
u Avant toute intervention dans le compartiment moteur, bloquez les capots,
couvercles et portes latérales contre un retour ou une fermeture imprévus.
u Ne ravitaillez la machine qu'avec le moteur coupé ; ne fumez pas et évitez toute
formation de flammes.
u Mettez l'interrupteur principal de batterie en position 0 (arrêt) et retirez la clé de
LBH/11211701/05/11-2011/fr

contact.

copyright by

214 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Entretien
Lubrifiants et carburants

5.3.2 Comment faire passer le circuit hydraulique d'un fonc-


tionnement avec huiles minérales à un fonctionnement
avec liquides hydrauliques non polluants
Pour l'exploitation d'engins de terrassement LIEBHERR avec des « liquides
hydrauliques non polluants », nous préconisons Liebherr Hydraulic Plus.
Lorsque l'engin a été équipé à l'usine de « liquide hydraulique non polluant »,
une indication correspondante se trouve sur le réservoir du circuit hydrau-
lique et dans la cabine du conducteur (panneau ATTENTION).

Procédure de conversion ultérieure de la machine

ATTENTION
Risque d'endommagement du système hydraulique de la machine
Le mélange de « liquide hydraulique non polluant » avec de « l'huile minérale »
produit une réaction violente qui risque d'endommager le système hydraulique.
u Tout mélange de « liquide hydraulique non polluant » avec de « l'huile miné-
rale » doit être évité.

u En cas de conversion ultérieure de la machine sur fonctionnement avec


« liquide hydraulique non polluant », vous êtes tenu de consulter le
SERVICE APRÈS-VENTE LIEBHERR.
u Demandez impérativement la « FICHE TECHNIQUE » et les « DIRECTIVES
DE CONVERSION » auprès de LIEBHERR. Respectez ces consignes.

5.3.3 Gazoles

Spécification
Les gazoles doivent satisfaire aux exigences minimales des spécifications indi-
quées ci-après.
Spécifications autorisées :
– DIN EN 590 ;
– ASTM D 975-89a, 1D et 2D.

Haute teneur en soufre du gazole


1. Cf. « Intervalles de vidange d'huile en fonction des facteurs d'affaiblisse-
ment ».
2. Les gazoles avec une teneur en souffre supérieure à 1 % sont interdits
(10000 mg/kg).
3. Moteurs diesel avec recyclage externe des gaz d'échappement (« eAGR » ou
LBH/11211701/05/11-2011/fr

« externe Abgasrückführung ») : employez des gazoles avec une teneur en


souffre inférieure ou égale à 0,005 % (50 mg/kg).
4. Concernant l'exploitation d'un moteur diesel avec spécification d'huile de
moteur E6 et intervalle standard de vidange d'huile (toutes les 500 heures de
service), les gazoles avec une teneur en souffre supérieure à 0,005 %
(50 mg/kg) sont interdits.
En fonction du test HFRR (60), le pouvoir lubrifiant maximal du gazole doit être de
460 µm (diamètre d'usure [1,4] avec pouvoir lubrifiant corrigé à 60 °C).

copyright by

L 556-1289 / 24140 215


Entretien Notice d'instructions
Lubrifiants et carburants

La norme ASTM D 975 ne prévoit pas un contrôle du pouvoir lubrifiant des


gazoles. Une confirmation écrite du fournisseur de carburant est obligatoire.
L'ajout d'additif doit être effectué par le fournisseur, en sa qualité de responsable
de la qualité du carburant.
Nous déconseillons au client d'ajouter des additifs secondaires de lubrification.

Remarque
u Une confirmation écrite du fournisseur est obligatoire.

Un indice de cétane minimum de 45 est requis pour les carburants selon ASTM D
975. Un indice de cétane supérieur à 50 est préférable, surtout lorsque les tempé-
ratures sont inférieures à 0 °C.

Utilisation des gazoles par grand froid (exploitation


hivernale)
Dès que les températures extérieures baissent, le gazole forme des cristaux de
paraffine qui augmentent la résistance à l'écoulement dans le filtre à carburant, ce
qui rend par conséquent l'alimentation en carburant du moteur diesel insuffisante.

ATTENTION
Risque d'endommagement du système d'injection avec un carburant inapproprié
L'adjonction de pétrole et d'essence normale endommage le système d'injection.
u Ne mélangez pas de pétrole, d'essence ordinaire ou d'autres additifs au gazole.
Si les températures extérieures passent en-dessous de -20 °C :
u Utilisez un dispositif d'aide au démarrage (ex. : chauffage de filtre à carburant).
Si vous exploitez l'engin dans un climat polaire :
u Employez des gazoles spéciaux avec une tenue au froid suffisante.

5.3.4 Huiles de lubrification pour moteurs diesel

Qualité de l'huile de lubrification


De nos jours, les moteurs diesel modernes n'utilisent plus que des huiles de lubrifi-
cation fortement alliées.
Elles se composent d'huiles de base mélangées à des additifs.
Les règles à suivre concernant les huiles pour les moteurs diesel Liebherr se
basent sur les spécifications et normes suivantes :

Désignation Spécification
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Classification ACEA (Association des E4, E6, E7


Constructeurs Européens d'Automobiles)
Attention : utilisation de filtre à parti-
cules autorisée avec E6 uniquement
Classification API (American Petroleum CH-4, CI-4
Institute)
Attention : observer les intervalles
réduits de vidange d'huile

Tab. 21: Spécifications des huiles de lubrification

copyright by

216 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Entretien
Lubrifiants et carburants

Viscosité de l'huile de lubrification


La classification SAE (Society of Automotive Engineers) définit le choix de la visco-
sité de l'huile de lubrification.
La température extérieure est déterminante pour le choix correct de la classe SAE.
La classification SAE ne donne aucune information sur la qualité de l'huile de lubri-
fication.
Une viscosité trop élevée peut provoquer des difficultés au démarrage, une visco-
sité trop faible peut diminuer l'efficacité de la lubrification.
Les plages de températures dans le tableau ci-dessous sont des directives ; un
dépassement temporaire de leurs limites supérieures ou inférieures est possible.

Fig. 300: Sélection de la classe SAE en fonction de la température

Nous préconisons l'huile moteur diesel suivante pour des températures ambiantes
de -20 °C à 45 °C :
Liebherr Motoroil 10W-40, spécification ACEA E4 ;
Liebherr Motoroil 10W-40 low ash, spécification ACEA E4, E6, E7
Nous préconisons l'huile moteur diesel suivante pour des températures ambiantes
de -30 °C à 30 °C :
Liebherr Motoroil 5W-30, spécification ACEA E4, E7

Intervalles de vidange de l'huile de lubrification


Intervalles de vidange : (Pour plus d'informations voir : 5.1 Plan d'entretien et d'ins-
pection, page 207)
Vidange d'huile en fonction de la zone climatique, de la teneur en soufre du carbu-
rant et de la qualité d'huile conformément au tableau suivant.
Si vous ne remplissez pas les heures de service (h) indiquées dans l'année, l'huile
moteur diesel et le filtre doivent être remplacés au moins une fois par an.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Divers facteurs d'affaiblissement (ou conditions d'exploitation plus difficiles)


peuvent influer sur l'intervalle d'entretien.
Exemples de facteurs d'affaiblissement :
– démarrages à froid plus fréquents ;
– teneur en soufre du gazole ;
– température d'exploitation.
Si des facteurs d'affaiblissement se présentent, l'intervalle de vidange de l'huile et
de remplacement du filtre doit être effectué en fonction du tableau suivant.

copyright by

L 556-1289 / 24140 217


Entretien Notice d'instructions
Lubrifiants et carburants

Facteur d'affaiblissement Qualité de l'huile


CH-4, CI-4 E4, E7 B)
Teneur en soufre du
Conditions d'exploitation Intervalle A)
gazole
Climat : de normal à -10 °C Jusqu'à 0,5 % 250 h 500 h
De 0,5 % à 1 % 125 h 250 h
En dessous de -10 °C Jusqu'à 0,5 % 125 h 250 h
Non admis-
De 0,5 % à 1 % 125 h
sible

Tab. 22: Intervalles de vidange d'huile en fonction des facteurs d'affaiblissement

A) Heures de service
B) A préciser ; au moins 13 mgKOH/g

Qualité de
Facteur d'affaiblissement
l'huile
E6
Teneur en soufre du
Conditions d'exploitation Intervalle A)
gazole
Jusqu'à 0,005 % 500 h
Climat : de normal à -10 °C De 0,005 % à 0,05 % 250 h
De 0,0501 % à 0,1 % 125 h
Jusqu'à 0,005 % 250 h
De 0,005 % à 0,05 % 125 h
En dessous de -10 °C
Non admis-
De 0,0501 % à 0,1 %
sible

Tab. 23: Intervalles de vidange d'huile en fonction des facteurs d'affaiblissement

A) Heures de service

5.3.5 Liquide de refroidissement pour moteurs diesel

Recommandations générales
Le circuit de refroidissement ne fonctionne fiablement que sous pression d'admis-
sion. Pour cette raison il est indispensable qu'il reste propre et étanche, que le
bouchon et les robinets du radiateur fonctionnent correctement et qu'un niveau
LBH/11211701/05/11-2011/fr

correct de liquide de refroidissement reste constant.


Les agents anticorrosion/antigel homologués par Liebherr fournissent une protec-
tion suffisante contre le froid, la corrosion et la cavitation ; ils n'attaquent pas les
joints et flexibles et ne moussent pas.
Les liquides de refroidissement contenant des agents anticorrosion/antigel inappro-
priés — ou insuffisamment/incorrectement préparés — peuvent causer la panne
des composants et groupes du circuit de refroidissement en raison de dommages
dus à la cavitation ou à la corrosion.

copyright by

218 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Entretien
Lubrifiants et carburants

Des dépôts calorifuges peuvent de plus se former au niveau des éléments conduc-
teurs de chaleur, ce qui peut conduire à la surchauffe et finalement à la panne du
moteur.

Eau (eau fraîche)


L'eau appropriée provient du robinet, est incolore, claire, dépourvue de toute impu-
retés mécaniques, potable et respecte les valeurs limitées suivantes.
L'eau de mer, l'eau saumâtre, l'eau saline et les eaux usées industrielles ne
sont pas appropriées.

Désignation Valeur et unité


Somme des alcalino-terreux (dureté de De 0,6 mmol/l à 3,6 mmol/l (de 3 à
l'eau) 20 °d)
Valeur du pH à 20 °C De 6,5 à 8.5
Teneur en ions de chlorure 80 mg/l max.
Teneur en ions de sulfate 100 mg/l max.

Tab. 24: Qualité de l'eau fraîche

Désignation Valeur et unité


Somme des alcalino-terreux (dureté de De 0,6 mmol/l à 2,7 mmol/l (de 3 à
l'eau) 15 °d)
Valeur du pH à 20 °C De 6,5 à 8,0
Teneur en ions de chlorure 80 mg/l max.
Teneur en ions de sulfate 80 mg/l max.

Tab. 25: Qualité de l'eau fraîche avec l'emploi de DCA A)

A) Diesel Coolant Additives


Des analyses de l'eau sont à demander aux autorités locales.

Proportion de mélange du liquide de refroidissement


Le circuit de refroidissement doit contenir toute l'année au moins 50 % d'agent anti-
corrosion/antigel.

Température ext. Proportions du mélange


max.
% eau % agent anticorro-
sion/antigel
LBH/11211701/05/11-2011/fr

-37 °C 50 50
-50 °C 40 60

Tab. 26: Proportions de mélange (toute l'année)

copyright by

L 556-1289 / 24140 219


Entretien Notice d'instructions
Lubrifiants et carburants

Fig. 302: Sélection de la proportion de mélange d'eau + agent anticorrosion/antigel


en fonction de la température
A Proportion d'agent anticorrosion/
antigel dans le liquide de refroi-
dissement

ATTENTION
Une proportion d'anticorrosion/antigel supérieure a 60% réduit l'efficacité du refroi-
dissement et de l'antigel.
u Ne dépassez pas la proportion de 60% d'anticorrosion/antigel.

Agents anticorrosion/antigel autorisés

Désignation produit Constructeur


Liebherr Antifreeze Concentrate Liebherr

Tab. 27: Agents anticorrosion/antigel

ATTENTION
Le mélange non conforme de différents produits risque d'altérer les propriétés du
liquide de refroidissement et d'endommager le circuit.
u N'employez que des produits homologués et ne faites pas de mélanges de
produits d'origines diverses.
u Ne mélangez pas de produits contenant de la silice avec d'autres qui n'en
contiennent pas.
Si le produit Liebherr n'est pas disponible sur place :
u Contactez le service après-vente LIEBHERR ; employez les produits en tenant
compte des « spécifications des liquides de refroidissement pour moteurs
Diesel Liebherr ».

Préparations d'agents anticorrosion/antigel autorisées

Désignation produit Constructeur


Liebherr Antifreeze Mix A) Liebherr
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Tab. 28: Agents anticorrosion/antigel prémélangés

A) Mélange préparé (50 % d'eau et 50 % d'agent anticorrosion/antigel)

copyright by

220 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Entretien
Lubrifiants et carburants

ATTENTION
Le mélange non conforme de différents produits risque d'altérer les propriétés du
liquide de refroidissement et d'endommager le circuit.
u N'employez que des produits homologués et ne faites pas de mélanges de
produits d'origines diverses.
u Ne mélangez pas de produits contenant de la silice avec d'autres qui n'en
contiennent pas.
Si le produit Liebherr n'est pas disponible sur place :
u Contactez le service après-vente LIEBHERR ; employez les produits en tenant
compte des « spécifications des liquides de refroidissement pour moteurs
Diesel Liebherr ».

Agents anticorrosion (inhibiteurs) sans antigel auto-


risés
Dans certains cas exceptionnels et si les températures ambiantes sont en
permanence au-dessus du point de congélation comme dans les régions tropi-
cales où il a été prouvé qu'aucun agent anticorrosion homologué n'est disponible,
l'eau doit être mélangée aux inhibiteurs suivants pour faire office de liquide de
refroidissement :
– DCA 4 (Diesel Coolant Additives 4) ;
– Caltex/Chevron/Havoline/Total.
Dans ce cas de figure, le liquide de refroidissement doit être remplacé tous les
ans.
La concentration devra être contrôlée et éventuellement corrigée dans le cadre des
opérations d'entretien.

ATTENTION
Le mélange non conforme de différents produits risque d'altérer les propriétés du
liquide de refroidissement et d'endommager le circuit.
u N'employez que des produits homologués et ne faites pas de mélanges de
produits d'origines diverses.
u Ne mélangez pas de produits contenant de la silice avec d'autres qui n'en
contiennent pas.
Si le produit Liebherr n'est pas disponible sur place :
u Contactez le service après-vente LIEBHERR ; employez les produits en tenant
compte des « spécifications des liquides de refroidissement pour moteurs
Diesel Liebherr ».

Désignation produit Constructeur


LBH/11211701/05/11-2011/fr

Fleetguard/
DCA 4 Diesel Coolant Additives Cummins Filtra-
tion
Caltex XL Corrosion Inhibitor Concentrate Chevron Texaco
Chevron Heavy Duty Extended Life Corrosion Inhibitor Nitrite
Chevron Texaco
Free (ELC)
Havoline Extended Life Corrosion Inhibitor (XLI) Chevron Texaco

copyright by

L 556-1289 / 24140 221


Entretien Notice d'instructions
Lubrifiants et carburants

Désignation produit Constructeur


Total WT Supra Total WT Supra

Tab. 29: Agents anticorrosion

5.3.6 Huile hydraulique


Nous autorisons l'emploi des huiles suivantes comme huile hydraulique en fonction
du respect des directives suivantes.
Teneur en eau maximale de l'huile hydraulique : < 0,1 %

Huile hydraulique Liebherr


Liebherr préconise les huiles hydrauliques suivantes en fonction de la plage de
température :

Fig. 304: Huile hydraulique Liebherr, sélection de la classe de viscosité en fonction


de la température
A Température ambiante C Plage de service
B Plage de démarrage à froid avec
consigne de chauffe
Liebherr Hydraulic Plus est biodégradable et convient aux applications de longue
durée.
Si les huiles Liebherr ne sont pas disponibles sur place, employez des huiles
moteur en conformité avec la section « Huile moteur faisant fonction d'huile
hydraulique » suivante (après consultation du service après-vente compétent).
L'usage d'huiles hydrauliques autres que celles de la marque Liebherr est interdit.

Huile moteur faisant fonction d'huile hydraulique


LBH/11211701/05/11-2011/fr

Nous conseillons au client qui emploie des huiles moteur (produits étrangers) de
consulter préalablement le fabricant afin de s'assurer que les spécifications et
conditions suivantes seront remplies.
Sélectionnez les huiles moteur qui seront utilisées comme huiles hydrauliques en
fonction des indications suivantes :

Huiles monogrades (1) API - CD / ACEA - E1


(MB 226.0 et 227.0)

copyright by

222 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Entretien
Lubrifiants et carburants

Huiles multigrades (2) API - CD, CE, CF / ACEA - E2, E3, E4


(MB 227.5, 228.1, 228.3 et 228.5)

Tab. 30: Classification des huiles moteur faisant fonction d'huile hydraulique

Fig. 305: Huile moteur faisant fonction d'huile hydraulique, sélection de la classe
de viscosité en fonction de la température29)
A Température ambiante 1 Huiles monogrades
B Plage de démarrage à froid avec 2 Huiles multigrades
consigne de chauffe
C Plage de service

Consigne de chauffe
La barre noire B indique les températures ambiantes inférieures à la plage de
service C ; 20 °C étant la valeur de différence maximale.
En cas de démarrage à froid avec une température ambiante dans la plage B, la
consigne de chauffe est la suivante en ce qui concerne l'huile hydraulique :
1. Après le démarrage, amener le moteur diesel au régime moyen (au maximum
la moitié du régime max.).
2. Activer prudemment l'hydraulique de travail. Actionner et pousser brièvement
à fond les vérins hydrauliques.
3. Actionner cinq minutes plus tard l'hydraulique de translation. Durée totale de
chauffe : env. 10 minutes.
En cas de démarrage à froid avec une température ambiante plus basse, observer
la consigne de chauffe suivante : préchauffer le réservoir hydraulique avant le
démarrage du moteur. Suivre alors la consigne de chauffe à partir du point 1.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

29) En cas d'écart de la classe de viscosité : consulter le service après-vente

copyright by

L 556-1289 / 24140 223


Entretien Notice d'instructions
Lubrifiants et carburants

Huiles hydrauliques rapidement biodégradables

ATTENTION
Mélange inapproprié d'huiles hydrauliques ! Si vous mélangez des huiles hydrauli-
ques rapidement biodégradables à base d'ester avec des huiles minérales, il
risque de se produire une réaction violente qui endommagera le système hydrau-
lique.
u Ne mélangez pas des huiles hydrauliques rapidement biodégradables de diffé-
rentes origines et ne les mélangez pas avec des huiles minérales.

Il s'agit de polyalphaoléfine (HEPR), en conformité avec la norme CEC-L-33-A-93,


rapidement biodégradable.
L'emploi de ce type d'huile hydraulique n'impose pas la contrainte d'une filtration
en dérivation.
Si ces huiles ne sont pas disponibles sur place, nous autorisons exclusivement des
huiles à base d'ester synthétique saturé (de type HEES) (après consultation du
service après-vente compétent).
Concernant l'emploi d'esters synthétiques, nous recommandons de changer les
flexibles hydrauliques toutes les 4000 heures de service ou au plus tard au bout de
quatre ans d'exploitation.
Les huiles à base végétale sont interdites en raison de leur mauvaise résistance à
la température.
Les polyglycoles sont également interdites en raison de leur effet corrosif sur les
peintures.
Nous conseillons au client qui emploie des produits étrangers de consulter préala-
blement le fabricant afin de s'assurer que les spécifications et conditions ci-dessus
seront remplies.

Vidange d'huile, analyse d'huile, remplacement du filtre

Vidange d'huile

Type d'huile Vidange d'huile


Pas d'application bio Application bio (uniquement
Sans analyse d'huile Avec analyse d'huileA) autorisée avec analyseA) de
l'huile)
(option)
Huile minérale Liebherr Toutes les 3000 h Toutes les 6000 h --C)
Liebherr Hydraulic HVI
Liebherr Hydraulic Basic 68
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Liebherr Hydraulic Basic 100


Liebherr-PAOB) Toutes les 4000 h Toutes les 8000 h Toutes les 8000 h
Liebherr Hydraulic Plus

Produit d'autres fabricants : Toutes les 2000 h Toutes les 2000 h --C)
huile minérale

copyright by

224 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Entretien
Lubrifiants et carburants

Type d'huile Vidange d'huile


Pas d'application bio Application bio (uniquement
Sans analyse d'huile Avec analyse d'huileA) autorisée avec analyseA) de
l'huile)
(option)
Produit d'autres fabricants : --C) --C) Toutes les 2000 h
ester synthétique entièrement
saturé

Tab. 31: Intervalles de vidange d'huile

A) Si l'analyse d'huile s'avère positive, l'huile peut encore être utilisée. Si l'analyse d'huile s'avère négative, l'huile
doit être remplacée immédiatement.
B) PAO = polyalphaoléfine
C) Combinaison non autorisée
Application bio signifie que sur l'emplacement de la machine, l'utilisation d'huiles
hydrauliques rapidement biodégradables est prescrite.
Si une machine tourne moins de 1000 heures par an, un échantillon d'huile est
requis une fois par an. Une huile hydraulique avec un temps d'exposition plus long
dans la machine doit être vidangée au plus tard au bout de quatre ans (huiles
minérales et ester synthétique entièrement saturé) et au plus tard au bout de six
ans (huiles Liebherr-Plus).
Si une machine est immobilisée plus de six mois en continu, une analyse d'huile
est requise avant la remise en marche.

Analyse d'huile
Liebherr recommande de confier les analyses d'huile à la société OELCHECK et
de procéder à la vidange d'huile en fonction du rapport d'analyse :
– Kit jaune pour les huiles hydrauliques rapidement biodégradables
– Kit vert pour les huiles minérales

Voir également l'information SAV et produit.

Type d'huile Prélèvement d'huile


Pas d'application Application bio
bio (analyse d'huile (analyse d'huile
en option) requise)
Huile minérale Liebherr Toutes les 1000 h --B)
Liebherr Hydraulic HVI
Liebherr Hydraulic Basic 68
Liebherr Hydraulic Basic 100
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Liebherr-PAOA) Toutes les 1000 h La première fois au


bout de 0 h, puis
Liebherr Hydraulic Plus toutes les 1000 h
Produit d'autres fabricants : huile La première fois au --B)
minérale bout de 1000 h, puis
toutes les 500 h

copyright by

L 556-1289 / 24140 225


Entretien Notice d'instructions
Lubrifiants et carburants

Type d'huile Prélèvement d'huile


Pas d'application Application bio
bio (analyse d'huile (analyse d'huile
en option) requise)
Produit d'autres fabricants : ester --B) La première fois au
synthétique entièrement saturé bout de 0 h, puis
toutes les 500 h

Tab. 32: Prélèvement d'huile

A) PAO = polyalphaoléfine
B) Combinaison non autorisée

Remplacement de filtre

Remplacement du filtre anti-retour (seuls les filtres Liebherr sont autorisés)


Toutes les 1000 h

Tab. 33: Remplacement de filtre

5.3.7 Huiles de lubrification pour réducteurs de transfert

Lubrifiant préconisé Spécification


Liebherr Hydraulic-Gear ATF GM : Dexron II D
ZF : TE-ML 03D, 04D, 11A, 14A, 17C

Tab. 34: Spécifications des huiles de lubrification

Employez des huiles conformes à la spécification (après consultation du service


après-vente compétent) si celles de marque LIEBHERR ne sont pas disponibles
sur place.

ATTENTION
Qualité d'huile
u Tout mélange d'huiles de qualités différentes est formellement interdit.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Fig. 307: Sélection de la classe SAE en fonction de la température


A Température ambiante
Les plages de températures dans le tableau ci-dessous sont des directives ; un
dépassement temporaire de leurs limites supérieures ou inférieures est possible.

copyright by

226 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Entretien
Lubrifiants et carburants

5.3.8 Huiles de lubrification pour essieux

Lubrifiant préconisé Spécification


Liebherr Gear Basic 90 LS API : GL-5
MIL-L : 2105 D
ZF : TE-ML 05C ou 05D
LS = huile de boîte avec additifs Limited–Slip pour freins multidisques à bain
d'huile et différentiels autobloquants.

Tab. 35: Spécifications des huiles de lubrification

Pour la classe de viscosité SAE 90 LS, on peut aussi employer une huile de la
classe de viscosité SAE 80 W 90 LS.
Employez des huiles conformes à la spécification (après consultation du service
après-vente compétent) si celles de marque LIEBHERR ne sont pas disponibles
sur place.

ATTENTION
Qualité d'huile
u Tout mélange d'huiles de qualités différentes est formellement interdit.
u Teneur en phosphore minimale requise : 1900 mg/kg.

Fig. 308: Sélection de la classe SAE en fonction de la température


A Température ambiante
Les plages de températures dans le tableau ci-dessous sont des directives ; un
dépassement temporaire de leurs limites supérieures ou inférieures est possible.

5.3.9 Graisse et autres lubrifiants


LBH/11211701/05/11-2011/fr

Produit Descriptif/fabricant
Graisse pour les points de lubrifica- Liebherr préconise pour la lubrification de
tion généraux du dispositif central de la machine, en particulier pour les boulons,
lubrification axes et vis :

- graisse universelle Liebherr 9900 ;


- graisse universelle Liebherr Arctic (exploi-
tation à basse température).

copyright by

L 556-1289 / 24140 227


Entretien Notice d'instructions
Lubrifiants et carburants

Produit Descriptif/fabricant
La graisse doit correspondre à la spécifica-
tion KP2k, consistance 2 ou grade NLGI
selon DIN 51818 et DIN 51825 ou EP 2
selon NF-T-60 132.
La graisse doit contenir du lithium et
présenter et présenter un indice de charge
de soudure d'au moins 2300 N selon la
norme DIN 51350 ou ASTM D 2596.

Aérosol pour bagues collectrices Cramolin


Graisse pour pistons, écrous de
piston et montage de coussinets de Gleitmo
piston sur des vérins hydrauliques
Anticorrosion spécial pour espaces
de montage d'éléments d'étanchéité Rostilo Tarp CFX
sur les vérins hydrauliques

Tab. 36: Graisse et autres lubrifiants

Domaines d'application relatifs à la température des graisses Liebherr :

Fig. 310: Domaines d'application relatifs à la température des graisses Liebherr


A Pas pour les dispositif centraux B Brefs pics de température infé-
de lubrification rieurs à 200 °C

Graisse pour dispositif central de lubrification automatique


Les graisses contenant des additifs haute pression (graisses EP) sont recomman-
dées.
Seules les graisses de même saponification sont autorisées.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

ATTENTION
Graisses de lubrification non appropriées
Les graisses de lubrification (contenant p. ex. du graphite) peuvent boucher ou
endommager le dispositif central de lubrification.
u Consultez le tableau pour l'emploi des graisses de lubrification.

copyright by

228 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Entretien
Opérations préliminaires à l'entretien

5.4 Opérations préliminaires à l'entretien

Avant exécution des divers travaux d'entretien, la machine doit être mise en posi-
tion de maintenance, si rien d'autre n'est expressément spécifié dans la descrip-
tion.
Exemples d'opérations d'entretien :
– le graissage du bras de levage et de l'équipement ;
– le contrôle du niveau d'huile ou bien la vidange de l'huile du moteur, de la boîte
de vitesses, des essieux, du réservoir hydraulique, etc. ;
– le remplacement du filtre ;
– les réglages et les réparations du système hydraulique.
Remettez l'engin en position opérationnelle une fois les opérations d'entretien
terminées.

Fig. 312

Vous devez impérativement porter des vêtements de travail sûrs pendant les
opérations d'entretien.
Pour certains travaux, il est nécessaire, en plus d'un casque de protection et de
chaussures de sécurité, de porter des lunettes de protection et des gants de
travail.

5.4.1 Dispositions de sécurité relatives à l'entretien


Les consignes de prévention des accidents doivent être formellement
respectées lors de l'exécution de travaux d'entretien.
(Pour plus d'informations voir : 2.4.11 Mesures pour un entretien en toute sécurité,
page 51)
LBH/11211701/05/11-2011/fr

Fig. 313: Contact visuel

Le contact visuel entre le conducteur et le personnel d'entretien doit rester absolu-


ment constant.

copyright by

L 556-1289 / 24140 229


Entretien Notice d'instructions
Opérations préliminaires à l'entretien

AVERTISSEMENT
Risque d'accident pour le personnel d'entretien.
Le personnel d'entretien prend des risques d'accidents graves lorsqu'un tiers mani-
pule la machine.
u Prévenez impérativement de votre intention de vous rendre dans une zone
dangereuse de la machine.

u Signalez clairement votre présence avant de pénétrer dans une zone dange-
reuse de la machine.

Fig. 314: Cales

u Bloquez la machine avec des cales pour empêcher tout roulement involontaire.

5.4.2 Positions de maintenance


C'est l'opération d'entretien qui détermine la position de maintenance.
Ci-dessous, les deux positions principales de maintenance 1 et 2.
Elles permettent l'accès à chaque zone d'entretien.

Position de maintenance 1
Pour mettre la machine en position de maintenance 1, procédez de la manière
suivante.

Fig. 315: Position de maintenance 1

u Arrêtez la machine sur un sol horizontal.


u Abaissez le bras de levage.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

u Posez le godet à plat sur le sol.


u Activez le frein de stationnement.
u Coupez le moteur diesel.
u Retirez la clé de contact.
u Déconnectez l'interrupteur principal de batterie.

copyright by

230 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Entretien
Opérations préliminaires à l'entretien

Position de maintenance 2
Pour mettre la machine en position de maintenance 2, procédez de la manière
suivante.

Fig. 316: Position de maintenance 2

u Arrêtez la machine sur un sol horizontal.


u Enclenchez le blocage de l'articulation.
u Abaissez le bras de levage.
u Faites basculer le godet vers l'avant et posez les dents ou la lame sur le sol.
u Activez le frein de stationnement.
u Coupez le moteur diesel.
u Retirez la clé de contact.
u Déconnectez l'interrupteur principal de batterie.

5.4.3 Ouverture et fermeture des accès de service

PRUDENCE
Risque de blessure à l'ouverture ou à la fermeture des accès de service
u Choisissez un emplacement stable et sûr pour ouvrir ou fermer les accès de
service.

Ouverture des accès de service

AVERTISSEMENT
Risque de blessure par les éléments rotatifs du moteur
Risque de blessure par des pièces du moteur en rotation ou en mouvement
comme les pales du ventilateur ou la courroie trapézoïdale.
u L'ouverture du capot du compartiment moteur n'est autorisée que lorsque le
moteur est à l'arrêt.

Ouvrir la trappe et la grille permet d'accéder aux groupes et composants suivants :


LBH/11211701/05/11-2011/fr

– moteur diesel ;
– pompes hydrauliques ;
– réservoir hydraulique ;
– circuit de refroidissement ;
– filtre à air ;
– interrupteur principal de batterie.

copyright by

L 556-1289 / 24140 231


Entretien Notice d'instructions
Opérations préliminaires à l'entretien

Fig. 317: Trappe compartiment moteur


1 Capot de compartiment moteur 3 Grille de circuit de refroidisse-
ment
2 Amortisseurs à gaz

PRUDENCE
Risque de blessure en cas de chute de capot ou de grille
u Contrôlez et assurez-vous de la position d'ouverture des accès de service.

u Ouvrez le capot du compartiment moteur 1.


w Les amortisseurs à gaz 2 maintiennent le capot ouvert dans cette position.
u Ouvrez la grille de circuit de refroidissement 3 complètement.

Fermeture des accès de service


u Veillez à ce que tous les accès de service sont complètement fermés.
u Verrouillez au besoin le capot de compartiment moteur avec la clé de contact.

5.4.4 Mise hors tension de l'interrupteur principal de batterie


L'interrupteur principal de batterie se trouve dans le compartiment moteur, à l'ar-
rière gauche.
Certaines opérations d'entretien ne sont possibles que si l'interrupteur prin-
cipal de batterie est déconnecté.
Consultez à ce sujet la documentation relative aux opérations d'entretien pour
savoir si l'interrupteur principal de batterie doit être hors ou sous tension.
Remettez l'interrupteur principal de batterie sous tension après l'exécution de ces
opérations d'entretien.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

ATTENTION
Risque d'endommagement du circuit électrique
u Ne mettez pas l'interrupteur principal de batterie hors tension lorsque le moteur
tourne.

copyright by

232 L 556-1289 / 24140


Notice d'instructions Entretien
Opérations préliminaires à l'entretien

Fig. 318: Mise hors tension de l'interrupteur principal de batterie


1 Interrupteur principal de batterie 2 Position « ARRÊT »

AVERTISSEMENT
Risque d'électrocution
u Pour raisons de sécurité, l'interrupteur principal de batterie doit être impérative-
ment mis hors tension.

u Tournez l'interrupteur principal de batterie 1 en position « ARRÊT ».


u Retirez la clé pour raisons de sécurité.
LBH/11211701/05/11-2011/fr

copyright by

L 556-1289 / 24140 233


Entretien Notice d'instructions
Machine complète

5.5 Machine complète

5.5.1 Vérification de l'absence de dommages extérieurs sur


la machine
Assurez-vous que la machine est en position de maintenance 1.
u Contrôlez l'engin : il ne doit présenter aucun dommage extérieur avant la mise
en service.
u Eliminez immédiatement les dommages qui portent atteinte à la sécurité.

5.5.2 Pièces lâches, impuretés, glace, neige : extraction/


élimination
Assurez-vous que la machine est en position de maintenance 1.

Remarque
relative à la sécurité d'exploitation :
u Retirez les pièces lâches, la crasse grossière, la boue, la glace, la neige et tout
élément ou substance similaire.

u Le nettoyage de la machine avec un appareil à haute pression exige de la


prudence.
w (Pour plus d'informations voir : 5.17 Nettoyage de la machine, page 272)

5.5.3 Contrôle d'étanchéité


Assurez-vous que les conditions suivantes sont remplies :
q la machine est en position de maintenance 2 ;
q les portes, trappes et capots de service sont ouverts.
u Contrôlez l'étanchéité du système hydraulique.