Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
DUAL PURPOSE
wre 125 - sm 125 s / 2006
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MARKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
1
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 2
Per non compromettere la struttura delle To avoid endangering the fairing structure, Pour ne pas compromettre la structure du
carenature si raccomanda di evitare take care not let the brake fluid drop carénage, éviter tout égouttage du liquide
qualsiasi sgocciolamento del liquido freni outside and inside the fairing. Do not wash des freins soit à l’intérieur, soit à l’extérieur
sia all’interno che all’esterno delle stesse. the varnished parts with petrol, oil or de la même. Ne pas laver les parties
Non lavare assolutamente le parti similar.Use only fluids decomposable into vernissées avec essence, pétrole, ou
verniciate con benzina, petrolio o similari. organic substances (products used for produits semblables. Utiliser des produits
Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti cars); do not use polishing substances biodégradables pour voitures en
in uso per le auto); non usare sostanze containing abrasives. commerce. Ne pas polir avec des pâtes
lucidanti contenenti abrasivi. When renewing the coolant it is advisable abrasives.
Ad ogni sostituzione del liquido to warm the engine up to eliminate air A chaque remplacement du liquide de
refrigerante riscaldare il motore per bubbles inside the cooling circuit. Check refroidissement, faire chauffer le moteur
eliminare eventuali bolle d’aria nel circuito the level and if necessary, top up. pour éliminer les bulles d’air dans le circuit
di raffreddamento. Controllare il livello e, de refroidissement; contrôler le niveau et
se necessario, effettuare il rabbocco. remplir si nécessaire.
2
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 3
ACHTUNG ATENCION
3
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 4
4
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 5
EINFÜHRUNG PRESENTACION
Ein Willkommen in der Familie der Bienvenidos a la familia motociclista
Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna! Su nueva motocicleta ha sido
ist so entworfen und hergestellt worden, um proyectada y fabricada para destacar en su
das beste in seiner Klasse darzustellen. Die categoría. Las instrucciones de este manual
Anweisungen in diesem Handbuch sind han sido preparadas para
vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache brindar una guía sencilla y clara para el
und klare Anleitung für die Wartung des mantenimiento de la motocicleta
Motorrades zu geben. Para obtener de la misma las mejores
Wenn Sie den Anweisungen dieses prestaciones, se recomienda seguir
Handbuches genau folgen, werden Sie die atentamente todo lo que se explica en este
besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. manual.
In diesem Handbuch finden Sie die Aquí se encuentran las instrucciones para
Instruktionen für die notwendigen Arbeitsgänge efectuar las operaciones necesarias
für die Wartung. Anweisungen für Reparaturen de mantenimiento. Las informaciones
und Wartungen besonderer Natur oder relativas a arreglos o mantenimiento más
grösserer Ausmasse sind in dem
especificos o de mayor entidad están
Reparaturhandbuch enthalten.
Die Informationen bezüglich spezifischere indicadas en el manual de Servicio.
Reparationen oder Wartungen, oder Intervenciones de esta clase requieren el
Reparationen oder Wartungen größeren trabajo de mecánicos expertos y el uso de
Ausmaßes, sind in den Husqvarna Dienst- herramientas especiales. Su Concesionario
Betriebsanleitungen. Eingriffe dieser Art tiene los recambios originales, la experiencia y
erfordern den Einsatz erfahrener Arbeiter sowie todas las herramientas necesarias para
entsprechende Ausrüstungen.Ihr brindarle el mejor servicio.
Vertragshändler hat die Original-Ersatzteile, die Por último recordar que el manual de uso
Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstungen, y mantenimiento es parte integrante de la
um Sie bestens zu bedienen. moto y pos eso tiene que quedar anexo a la
Es ist darauf zu achten, dass die misma incluso en caso de venta.
anwendungs und Wartungs Anteitungen
Bestandteil des Motorrades sind und somit,
auch im Falle des Wiederverkaufs, dem
Motorrad beizulegen sind.
5
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 6
Dove non diversamente specificato, i dati e Where not specified, all data and the Si non différemment spécifié, les
le prescrizioni si riferiscono a tutte le instructions are referred to any and all données et les instructions sont valables
Nazioni. Countries. pour tous les Pays.
6
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 7
7
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 8
8
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 9
9
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 10
10
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 11
11
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 12
12
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 13
13
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 14
14
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 15
15
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 16
Nota*: Conservare la chiave di riserva in Note*: Preserve the spare key in a safe Nota*: Garder la clé de réserve dans un
luogo sicuro. place. lieu sûr.
16
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 17
SCHLÜSSEL LLAVES
Mit dem Motorrad werden zwei Junto con la moto se entregan dos llaves
Schlüsselsätze beigeliefert für Lenkschloss que permiten intervenir en interruptor de
(1), Lenkschloss (2) und Helm schloss (3). encendido (1), cerradura del manillar (2) y
cerradura casco (3).
SCHMIERUNG LUBRICACION
Motor ..................ueber Frischoel-Automatik Motor ..mediante mediante mezclador automático
Primärübersetzung/ Transmisión primaria/
Wechselgetriebe .....................mittels des im Cambio de velocidad .................mediante el
Kurbelgehäuse enthaltenen Öls aceite que contiene la bancada
ZÜNDUNG ENCENDIDO
Typ .............................................Elektronisch Tipo .............................................Electrónico
Zündvorverstellung .......1,5 mm (17°) vor OT Avance del encendido ..............1,5 mm (17°)
Zündkerze Typ .................... “NGK” BR9 EG antes P.M.S
Elektrodenabstand .............................mm 0,6 Bujía tipo ................................“NGK” BR9 EG
Distancia electrodos .........................mm 0,6
17
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 18
18
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 19
ZUFÜHRUNG ALIMENTACION
Vergaser ......................DELL’ORTO PHBH 28 Carburador ................DELL’ORTO PHBH 28
Luftdüse-Durchmesser .......................mm 28 Diámetro difusor ................................mm 28
Höchstdrehzahldüse.................................110 Surtidor máximo .....................................110
Leerlaufdüse...............................................60 Surtidor mínimo ..........................................60
Mischrohr min. ........................................B 60 Emulsificador ..........................................B 60
Starterkraftstoffdüse ..................................65 Surtidor starter ...........................................65
Gasdrossel .................................................50 Válvula de mariposa .................................50
Kegelnadel .................................................X3 Espiga cónica ...........................................X3
Kegelnadelstellung ......................................3. Muesca fij. espiga cónica ..........................3ª
Einspritzdüse......................................BN 264 Pulverizador........................................BN 264
Schwimmer ............................................g 9,5 Flotador ..................................................g 9,5
Starterschraube Tornillo aire abierto de rev. ..........................1
gelockert um Drehungen .............................1
WECHSELGETRIEBE CAMBIO
Typ: ......mit Zahnrädern in ständigem Eingriff Tipo .........de engranajes de toma constante
Übersetzungsverhältnisse: Relaciones de transmisión:
1. Gang .................................(Z 35/13) 2,692 en 1° velocidad .....................(Z 35/13) 2,692
2. Gang .................................(Z 27/15) 1,800 en 2° velocidad .....................(Z 27/15) 1,800
3. Gang .................................(Z 24/18) 1,333 en 3° velocidad .....................(Z 24/18) 1,333
4. Gang .................................(Z 22/20) 1,100 en 4° velocidad .....................(Z 22/20) 1,100
5. Gang .................................(Z 21/22) 0,954 en 5° velocidad .....................(Z 21/22) 0,954
6. Gang .................................(Z 20/23) 0,869 en 6° velocidad .....................(Z 20/23) 0,869
SEKUNDÄRÜBERSETZUNG (wre)
Abtriebsritzel ..........................................z 13 TRANSMISION SECUNDARIA (wre)
Wechselradkranz ....................................z 49 Piñón salida cambio ..............................z 13
Übersetzungsverhältnis .......................3,769 Corona en la rueda ................................z 49
Antriebskette ................................5/8’’x1/4’’ Relación de transmisión ......................3,769
Cadena de transmisión .................5/8’’x1/4’’
19
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 20
20
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 21
21
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 22
22
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 23
23
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 24
24
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 25
25
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 26
26
1-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 15:19 Pagina 27
Motoröl
Aceite lubricación motor .............................................................. AGIP 2T FORMULA TEC
Getriebeöl/Primärübersetzung
Aceite lubricación cambio/Transmisión primaria.......................... AGIP RACING 4T- 5W 40
Kühlflüssigkeit
Líquido refrigerante motor ........................................................... AGIP COOL
Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado..................................................... AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Fettschmierung
Lubricación por grasa .................................................................. AGIP BIKE GREASE
Kettenöl
Aceite lubricación cadena............................................................ AGIP CHAIN LUBE
Vordergabelöl
Aceite horquilla delantera ............................................................ AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
27
2A- Dual Purpose 125-06 5-09-2005 17:03 Pagina 28
ATTENZIONE*: Fare attenzione WARNING*: Be careful not to ATTENTION * : Durant les ACHTUNG * : Darauf achten,
a non toccare il motore caldo touch the hot engine while opérations sur le robinet während der Arbeit am
mentre si opera sul rubinetto operating the fuel valve. carburant, veillez à ne jamais Treibstoffhahn nicht den
carburante. toucher le moteur chaud. heißen Motor anzufassen.
28
2A- Dual Purpose 125-06 5-09-2005 17:03 Pagina 29
FIG. 2
MANDOS 1. Rubinetto carburante
GRIFO DEL CARBURANTE
FIG. 2
(Fig. 2) 1. Fuel cock
s El grifo colocado a la izquierda
del depósito consta de tres
FIG. 2
1. Robinet d'essence 1
posiciones: BILD 2
OFF - cerrado; no sale 1. Kraftstoffhahn
carburante; FIG. 2
1. Grifo del carburante
ON - abierto; el carburante sale
del conducto principal;
RES - reserva; el carburante sale
del conducto de reserva.
En el caso de que durante la
marcha notara dificultades en la
alimentación, ponga la palanca
del grifo en posición RES.Antes
de arrancar ponga la
palanca del grifo en la posición
ON.
Acuérdese de colocar SIEMPRE
la palanca en la posición OFF
luego de usar la moto.
29
2A- Dual Purpose 125-06 5-09-2005 17:03 Pagina 30
30
2A- Dual Purpose 125-06 5-09-2005 17:03 Pagina 31
FIG. 2A
DEPOSITO CARBURANTE 1. Tappo serbatoio carburante
(Fig. 2A)
FIG. 2A
Al repostar es conveniente que el 1. Fuel tank tap
carburante no vaya más allá del FIG. 2A
límite inferior de la boca de carga 1. Bouchon reservoir d’essence
asegurándose siempre que, una BILD 2A
vez terminada la operación, el 1. Kraftstoffbehälterstopfen
Nota*: En presencia de
temperaturas
inferiores a —5° C abastezca el
depósito con mezcla al 1% en FIG. 3
vez de usar solamente gasolina. 1. Dispositivo starter
FIG. 3
ATENCIÓN*: La gasolina es 1. Carburetor choke lever
extremamente inflamable y en FIG. 3
1. Starter
condiciones particulares puede
volverse explosiva. Apagar BILD 3
1. Startvorrichtung
siempre el motor, no fumar y
FIG. 3
no acercar flamas o chispas en 1. Dispositivo starter
el área en la que se efectúa la
provisión o se conserva el
carburante.
STARTER CARBURADOR
(Fig. 3)
La palanca (1) del starter,
colocada en le carburador, se
acciona para enriquecer la
mezcla durante la puesta en
marcha. Tire la palanca hacia
arriba para abrir el starter,
inversamente para cerrar.
31
2A- Dual Purpose 125-06 5-09-2005 17:03 Pagina 32
32
2A- Dual Purpose 125-06 5-09-2005 17:03 Pagina 33
FIG. 4
INTERRUPTOR DE ENCENDIDO 1. Interruttore accensione
(Fig. 4)
El interruptor de encedido (1) consta FIG. 4
de tres posiciones: 1. Ignition switch
Desde la posición OFF gire la llave a
derechas; en la primera posición FIG. 4
IGNITION se conectarán el encedido y 1. Commutateur de démarrage
los utilizadores; en la segunda
posición se conectarán las luces de BILD 4
estacionamiento. 1. Zündschalter
La llave se puede extraer sólo si se
encuentra en la posición OFF y FIG. 4
cuando están conectadas las luces de 1. Interruptor de encedido
estacionamiento.
En caso de que se extravie una de las
dos llaves, prepare otra utilizando la
llave SIN LABRAR que se entrega de
recambio.
IMPORTANTE
Al girar la llave del interruptor de
encendido a la posición “IGNITION”
con el motor apagado, compruebe
SIEMPRE la presencia de las dos
señales
acusticas que identifican la apertura y
el cierre de la válvula de escape (este
CONTROL indica que la válvula no
está ni incrustada ni bloqueada y el
motor funcionará regularmente; en
caso contrario dirijase al
Concesionario para las
comprobaciones que fueran
necesarias.
33
2B-Dual Pourpose 125-06 6-09-2005 10:12 Pagina 34
34
2B-Dual Pourpose 125-06 6-09-2005 10:12 Pagina 35
INSTRUMENTO DIGITAL,
TESTIGOS
NOTAS
- Después del arranque del motor,
por los primeros 2 segundos aparece
la versión del SW de control;
acabada la fase de control, el
instrumento visualiza la última
función programada.
- A cada apagamiento del motor
(llave en la posición OFF), deja la
visualización de las funciones del
instrumento.
d - El paso de una función a la otra y a
la relativa puesta a cero, tiene que
ser efectuado a través de la tecla
SCROLL (A).
35
2B-Dual Pourpose 125-06 6-09-2005 10:12 Pagina 36
- Le funzioni, che si possono - The instrument functions are Les fonctions, qu’ils peuvent Die Instrumentefunktionen sind
selezionare nell’ordine, sono le the following, as shown below. sélectionner dans l’ordre, sont les das folgende, und in der
seguenti. suivante. Reihenfolge gezeigt.
1- SPEED / ODO (figure 1) .
1- SPEED / ODO (figura 1) 2- SPEED / H (figure 2) 1- SPEED / ODO (figure 1) 1- SPEED / ODO (Bild 1)
2- SPEED / H (figura 2) 3- SPEED / CLOCK (figure 3) 2- SPEED / H (figure 2) 2- SPEED / H (Bild 2)
3- SPEED / OROLOGIO (figura 3) 4- SPEED / TRIP 1 (figure 4) 3- SPEED / MONTRE (figure 3) 3- SPEED / CLOCK (Bild 3)
4- SPEED / TRIP 1(figura 4) 5- SPEED / STP 1 (figure 5) 4- SPEED / TRIP 1 (figure 4) 4- SPEED / TRIP 1 (Bild 4)
5- SPEED / STP 1 (figura 5) 6- SPEED / AVS 1 (figure 6) 5- SPEED / STP 1 (figure 5) 5- SPEED / STP 1 (Bild 5)
6- SPEED / AVS 1 (figura 6) 7- SPEED / SPEED MAX (figure 6- SPEED / AVS 1 (figure 6) 6- SPEED / AVS 1 (Bild 6)
7- SPEED / SPEED MAX (figura 7) 7) 7- SPEED / SPEED MAX (figure 7) 7- SPEED / SPEED MAX (Bild 7)
8- SPEED / TRIP 2 (figura 8) 8- SPEED / TRIP 2 (figure 8) 8- SPEED / TRIP 2 (figure 8) 8- SPEED / TRIP 2 (Bild 8)
9- SPEED / TRP 2 / OROLOGIO 9- SPEED / TRP 2 / CLOCK 9- SPEED / TRP 2 / MONTRE 9- SPEED / TRP 2 / CLOCK (Bild
(figura 9) (figure 9) (figure 9) 9)
10- SPEED / RPM (Indicazione 10- SPEED / RPM (engine r.p.m. 10- SPEED / RPM (Indication 10- SPEED / RPM (Motor r.p.m.
numerica) (figura 10) numerical value) (figure 10) numérique) (figure 10) numerischer Wert) (Bild 10)
1- SPEED / ODO (figura 1) 1- SPEED / ODO (figure 1) 1- SPEED / ODO (figure 1) 1- SPEED / ODO (Bild 1)
................. ................. ................. .................
NOTA NOTE NOTE ANMERKUNG
La funzione RPM visualizzata The RPM function, shown on the La fonction RPM visualisé Der RPM funktionieren gezeigt
sull’indicatore LED verticale NON è vertical LED indicator, is sur l'indicateur LED vertical elle darauf das
attiva. NOT on. N'EST PAS active. senkrechter LED-Anzeiger ist
NICHT auf.
36
2B-Dual Pourpose 125-06 6-09-2005 10:12 Pagina 37
NOTA
La función RPM, visualizada sobre
el indicador LED vertical, es NO
activa.
37
2B-Dual Pourpose 125-06 6-09-2005 10:12 Pagina 38
1- SPEED (kmh o mph) / ODO / 1- SPEED (kmh or mph) / ODO 1- SPEED (kmh ou mph) / ODO / 1- SPEED (kmh oder mph) / ODO
RPM (figura 1) / RPM (figure 1) RPM (figure 1) / RPM (Bild 1)
- SPEED: velocità del veicolo- - SPEED: motorcycle speed- - SPEED: vitesse du véhicule - - SPEED: Motorradgeschwindigkeit
Indicazione max: 299 kmh o 299 maximum value: 299 kmh or 299 Indication max: 299 kmh ou 299 - maximaler Wert : 299 kmh oder
mph; mph; mph 299 mph;
- ODO: odometro- Indicazione max: - ODO: odometer- maximum - ODO: odomètre- Indication max: - ODO: Kilometerzähler- maximaler
99999 km; value: 99999 km; 99999 km Wert: 99999 km;
- RPM: regime motore visualizzato - RPM: engine r.p.m. shown on - RPM: régime moteur visualisé sur - RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den
sull’indicatore LED verticale the vertical LED indicator. l’indicateur LED vertical. senkrechten LED-Anzeiger.
Per passare da km a miles o da To replace kilometers with miles Pour passer de km au miles ou de Um Kilometer mit Meilen oder
miles a km procedere nel modo or miles with kilometers proceed miles à km procéder de la manière Meilen mit Kilometern zu ersetzen
seguente: as follows: suivante: gehen Sie weiter wie folgt:
1) visualizzare la figura 1, spegnere 1) set to figure 1, stop the engine 1) visualiser l’illustration 1, éteindre 1) Bild 1 darzustellen, den Motor
il motore e premere il pulsante and push the knob SCROLL (A). le moteur et presser le bouton anzuhalten und die Knauf SCROLL
SCROLL (A). 2) start the engine while pushing SCROLL (A). (A) zu schieben.
2) avviare il motore tenendo for 3 seconds the knob SCROLL 2) démarrer le moteur en tenant 2) beginnen den Motor, während
premuto per 3 secondi il pulsante (A). pressé pour 5 secondes le bouton das Schieben 3 Sekunden lang die
SCROLL (A). After the kilometers-miles or SCROLL (A). Knauf SCROLL (A).
Per conferma dell’avvenuta miles-kilometers setting Pour confirmation de la conversion Nach den Kilometer-Meilen oder
conversione si attiveranno, per 3 operation, for 3 seconds, “SET” arrivée ils les activeront, pour 3 Meilen-kilometern
secondi, “SET” ed i segmenti Miles and miles/mph or km/kmh will be secondes, «SET» et miles/mph ou Ersatzbedienung, 3 Sekunden lang
e mph oppure km e kmh; on. km/kmh; successivement on werden “SET” und Meilen/mph oder
successivamente si tornerà alla reviendra à la fonctionnalité km/kmh angeschaltet sein.
funzionalità standard della figura 1. standard de l’illustration 1.
38
2B-Dual Pourpose 125-06 6-09-2005 10:12 Pagina 39
NOTA
Al término de la operación
descrita, el dato ODO será
convertido y todo los demás
fechas borrados (la CUENTA H
queda inalterato).
39
2B-Dual Pourpose 125-06 6-09-2005 10:12 Pagina 40
2- SPEED / H / RPM (figura 2) 2- SPEED / H / RPM (figure 2) 2- SPEED / H / RPM (figure 2) 2- SPEED / H / RPM (Bild 2)
- SPEED: velocità- Indicazione - SPEED: motorcycle speed- - SPEED: vitesse du véhicule - - SPEED: Motorradgeschwindigkeit -
max: 299 kmh o 299 mph; maximum value: 299 kmh or 299 Indication max: 299 kmh ou 299 maximaler Wert : 299 kmh oder 299
- H: Indica le ore di funzionamento mph; mph; mph;
del motore (il dato è salvato in - H: shows the running hours of - H: Il indique les heures de - H: du zeigst auf die laufenden
memoria permanente ogni 10 the engine (data are saved in fonctionnement du moteur (les Stunden des Motor (Daten werden
minuti)- Indicazione max: 9999:59; permanent memory every 10 données sont sauvées en mémoire alle 10 Minuten in bleibendem
- RPM: regime motore visualizzato minutes)- Maximum value: permanente chaques 10 minutes)- Gedächtnis bewahrt)- maximaler
sull’indicatore LED verticale. 9999:59; Indication max: 9999:59; Wert: 9999:59;
- RPM: engine r.p.m. shown on - RPM: régime moteur visualisé sur - RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den
the vertical LED indicator. l’indicateur LED vertical. senkrechten LED-Anzeiger.
3- SPEED / CLOCK / RPM 3- SPEED / CLOCK / RPM 3- SPEED / CLOCK / RPM 3- SPEED / CLOCK / RPM
(figura 3) (figure 3) (figure 3) (Bild 3)
- SPEED: velocità- Indicazione - SPEED: motorcycle speed- - SPEED: vitesse du véhicule - - SPEED: Motorradgeschwindigkeit -
max: 299 kmh o 299 mph; maximum value: 299 kmh or 299 Indication max: 299 kmh ou 299 maximaler Wert : 299 kmh oder 299
- CLOCK: orologio- Indicazione da mph; mph; mph;
0:00 a 23:59:59 ( il dato verrà - CLOCK: clock- Reading from - CLOCK: montre- Indication da - CLOCK: Uhr- Die Uhrlektüre ist von
perso al distacco della batteria). 0:00 to 23:59:59 (the data will be 0:00 a 23:59:59 ( la donnée viendra 0:00 bis 23:59:59
Per regolare l’orologio, premere il lost after battery detachment). perdue au détachement de la (die Daten werden nach
pulsante SCROLL (A) per più di 3 To reset the clock, push the knob batterie). Batterieabtrennung verloren
secondi per incrementare le ore; SCROLL (A) for more than 3 Pour régler la montre, presser le werden).
rilasciato il pulsante, dopo 3 seconds in order to increase the bouton SCROLL (A) pour plus de 3 Um die Uhr umzustellen, schieben
secondi è possibile incrementare i hours; release the knob and then, secondes pour développer les Sie der Knauf (A) denn mehr als 3
minuti; after 3 seconds, it is possible to heures; relâché le bouton, après 3 Sekunden, um die Stunden
- RPM: regime motore visualizzato increase the minutes; secondes il est possible de zuzunehmen; Freilassung der Knauf
sull’indicatore LED verticale. - RPM: engine r.p.m. shown on développer les minutes; und dann ist es nach 3 Sekunden
the vertical LED indicator. - RPM: régime moteur visualisé sur möglich, die Minuten zuzunehmen;
l’indicateur LED vertical. - RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den
senkrechten LED-Anzeiger.
40
2B-Dual Pourpose 125-06 6-09-2005 10:12 Pagina 41
41
2B-Dual Pourpose 125-06 6-09-2005 10:12 Pagina 42
4- SPEED / TRIP 1 / RPM 4- SPEED / TRIP 1 / RPM 4- SPEED / TRIP 1 / RPM 4- SPEED / TRIP 1 / RPM
(figura 4) (figure 4) (figure 4) (Bild 4)
- SPEED: velocità- Indicazione - SPEED: motorcycle speed- - SPEED: vitesse du véhicule - - SPEED:
max: 299 kmh o 299 mph maximum value: 299 kmh or 299 Indication max: 299 kmh ou 299 Motorradgeschwindigkeit -
- TRIP 1: distanza- Indicazione mph; mph; maximaler Wert : 299 kmh oder
max: 999, 9 km (il dato verrà - TRIP 1: distance- maximum - TRIP 1: distance- Indication max: 299 mph;
perso al distacco della batteria). value: 999.9 km (the data will be 999, 9 km (la donnée viendra - TRIP 1: Entfernung- maximaler
L’azzeramento di STP 1 comporta lost after battery detachment). perdue au détachement de la Wert: 999.9 km (die Daten
anche quello dei dati TRIP 1 e AVS If the STP 1 will be set to zero, batterie). werden nach Batterieabtrennung
1. the functions TRIP 1 and AVS 1 Le zérotage du STP 1 comporte ce verloren werden).
Il TRIP 1 è attivo will be set to zero too. aussi des données TRIP 1 et AVS Wenn die STP 1 wieder
contestualmente a STP 1(*). The function TRIP 1 is ON 1. eingerenkt werden wird, die TRIP
- RPM: regime motore visualizzato unitedly with the function STP Le TRIP 1 est actif 1 und AVS 1 Funktionen werden
sull’indicatore LED verticale. 1 (*). contemporainement au STP 1 auch wieder eingerenkt werden.
- RPM: engine r.p.m. shown on (*). Die Funktionen TRIP 1 und STP
(*): vedere figura 5 the vertical LED indicator. - RPM: régime moteur visualisé 1 operieren zusammen (*).
sur l’indicateur LED vertical. - RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf
(*): see figure 5 den senkrechten LED-Anzeiger.
(*): voir figure 5
(*): Sehen Sie Bild 5
42
2B-Dual Pourpose 125-06 6-09-2005 10:12 Pagina 43
43
2B-Dual Pourpose 125-06 6-09-2005 10:12 Pagina 44
5- SPEED / STP 1 / RPM 5- SPEED / STP 1 / RPM 5- SPEED / STP 1 / RPM 5- SPEED / STP 1 / RPM
(figura 5) (figure 5) (figure 5) (Bild 5)
- SPEED: velocità- Indicazione - SPEED: motorcycle speed- - SPEED: vitesse du véhicule - - SPEED:
max: 299 kmh o 299 mph; maximum value: 299 kmh or 299 Indication max: 299 kmh ou 299 Motorradgeschwindigkeit -
- STP 1: tempo di percorrenza km- mph; mph; maximaler Wert : 299 kmh oder
mi.- Indicazione da 0:00 a - STP 1: miles/kilometers - STP 1: temps de parcours en km- 299 mph;
23:59:59 ( il dato verrà perso al covered time- Reading from 0:00 mi.- Indication da 0:00 a 23:59:59 - STP 1: miles/kilometers deckte
distacco della batteria). to 23:59:59 (the data will be lost (la donnée viendra perdue au Zeit- Das Lesen von 0:00 bis
Il contatore STP 1 si attiva after battery detachment). détachement de la batterie). 23:59:59 (die Daten werden nach
premendo, a funzione visualizzata, To activate the function STP 1, Le compteur STP 1 on active en Batterieabtrennung verloren
il tasto pulsante SCROLL (A) per push the knob SCROLL (A) for pressant le bouton SCROLL (A), werden).
più di 3 secondi. more than 3 seconds. pour plus de 3 secondes. Um der Funktion STP zu
aktivieren, drängen Sie der Knauf
- 1° intervento: attivazione - 1st step: function ON; Phase 1: activation fonction; SCROLL (A) auf mehr als 3
funzione; - 2nd step: stop to the counters; phase 2: stop aux compteurs; Sekunden.
- 2° intervento: stop ai contatori; - 3rd step: STP 1 zero-setting; phase 3: zérotage STP 1 et donne
- 3° intervento: azzeramento STP TRIP 1 and AVS 1 data zero- TRIP 1 et AVS 1; 1. Schritt: Funktion AUF;
1 e dati TRIP 1 e AVS 1; setting; phase 4: activation fonction; 2. Schritt: halten Sie zu-Höhle
- 4° intervento: attivazione - 4th step: function ON; phase 5: stop aux compteurs; Schaltern;
funzione; - 5th step: stop to the counters; ............................. 3. Schritt: STP 1 Neueinstellung;
- 5° intervento: stop ai contatori; ............................. et si de suite REISE 1 und AVS 1 Daten-
............................. and so following Neueinstellung;
e così di seguito 4. Schritt: Funktion AUF;
NOTE NOTE 5. Schritt: halten Sie zu-Höhle
NOTA STP 1 data+TRIP 1 data=AVS 1 donné STP 1+donné TRIP 1=AVS Schaltern;
dati STP 1+dati TRIP 1=AVS 1 (*). (*). 1 (*). .............................
und das Folgen so
- RPM: regime motore visualizzato - RPM: engine r.p.m. shown on - RPM: régime moteur visualisé
sull’indicatore LED verticale. the vertical LED indicator. sur l’indicateur LED vertical. ANMERKUNG
Daten STP 1+Daten TRIP 1=AVS
(*): vedere figura 6 (*): see figure 6 (*): voir figure 6 1 (*).
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf
den senkrechten LED-Anzeiger.
(*): Sehen Sie Bild 6
44
2B-Dual Pourpose 125-06 6-09-2005 10:12 Pagina 45
NOTA
datos STP 1+datos TRIP 1=AVS 1
(*).
45
2B-Dual Pourpose 125-06 6-09-2005 10:12 Pagina 46
6- SPEED / AVS 1 / RPM 6- SPEED / AVS 1 / RPM 6- SPEED / AVS 1 / RPM 6- SPEED / AVS 1 / RPM
(figura 6) (figure 6) (figure 6) (Bild 6)
- SPEED: velocità- Indicazione - SPEED: motorcycle speed- - SPEED: vitesse du véhicule - - SPEED:
max: 299 kmh o 299 mph maximum value: 299 kmh or 299 Indication max: 299 kmh ou 299 Motorradgeschwindigkeit -
- AVS 1: rappresenta la velocità mph; mph; maximaler Wert : 299 kmh oder
media di percorrenza del veicolo, - AVS 1: shows the covered - AVS 1: il représente la vitesse 299 mph;
data una distanza (TRIP 1) ed un average speed of the motorcycle, moyenne de parcours du véhicule, - AVS 1: zeigt, daß der
tempo di percorrenza (STP 1) ( il according with a distance (TRIP il data une distance (TRIP 1) et un miles/kilometers
dato verrà perso al distacco della 1) and a miles/kilometers temps de parcours (STP 1) (la Durchschnittsgeschwindigkeit des
batteria). covered time (STP 1) (the data donnée viendra perdue au Motorrades deckte, deckte das
will be lost after battery détachement de la batterie). Übereinstimmen mit einer
detachment). Entfernung (TRIP 1) und ein
miles/kilometers Zeiten (STP 1)
NOTA NOTE NOTE (die Daten werden nach
L’azzeramento di STP 1 comporta If the STP 1 will be set to zero, Le zérotage de STP 1 comporte ce Batterieabtrennung verloren
anche quello dei dati TRIP 1 e AVS the TRIP 1 and AVS 1 functions aussi des données TRIP 1 et AVS werden).
1. will be set to zero too. 1.
ANMERKUNG
- RPM: regime motore visualizzato - RPM: engine r.p.m. shown on - RPM: régime moteur visualisé Wenn die Funktion STP 1 wieder
sull’indicatore LED verticale. the vertical LED indicator. sur l’indicateur LED vertical. eingerenkt werden wird, die
Funktionen TRIP 1 und AVS 1
auch wieder eingerenkt werden
werden.
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf
den senkrechten LED-Anzeiger.
46
2B-Dual Pourpose 125-06 6-09-2005 10:12 Pagina 47
NOTA
La puesta a cero de STP 1
también comporta aquel de los
determinados TRIP 1 y AVS 1.
47
2B-Dual Pourpose 125-06 6-09-2005 10:12 Pagina 48
7- SPEED / V MAX / RPM 7- SPEED / V MAX / RPM 7- SPEED / V MAX / RPM 7- SPEED / V MAX / RPM
(figura 7) (figure 7) (figure 7) (Bild 7)
- SPEED: velocità- Indicazione - SPEED: motorcycle speed- - SPEED: vitesse du véhicule - - SPEED:
max: 299 kmh o 299 mph; maximum value: 299 kmh or 299 Indication max: 299 kmh ou 299 Motorradgeschwindigkeit -
- V MAX: indica la velocità MAX, in mph; mph maximaler Wert : 299 kmh oder
kmh o mph, raggiunta dal veicolo. - V MAX: shows the motorcycle - V MAX: il indique la vitesse MAX, 299 mph;
Indicazione max: 299 kmh o 299 MAXIMUM speed (reached MAX en kmh ou mph, atteinte par le - V MAX: du zeigst auf die
mph. speed), kmh or mph. Maximum véhicule . Indication max: 299 kmh MAXIMALE Schnelligkeit des
Per azzerare V MAX, premere il value: 299 kmh or 299 mph. ou 299 mph. Motorrades, kmh oder mph.
pulsante SCROLL (A) per più di 3 To set to zero V MAX, push the Pour mettre à zéro V MAX, presser Maximum value: 299 kmh o 299
secondi; knob SCROLL (A) for more than le bouton SCROLL (A) pour plus de mph.
- RPM: regime motore visualizzato 3 seconds; 3 secondes; V MAX umzustellen, drängen Sie
sull’indicatore LED verticale. - RPM: engine r.p.m. shown on - RPM: régime moteur visualisé sur der Knauf SCROLL (A) auf mehr
the vertical LED indicator. l’indicateur LED vertical. als 3 Sekunden;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf
8- SPEED / TRIP 2 / RPM 8- SPEED / TRIP 2 / RPM 8- SPEED / TRIP 2 / RPM den senkrechten LED-Anzeiger.
(figura 8) (figure 8) (figure 8)
8- SPEED / TRIP 2 / RPM
- SPEED: velocità- Indicazione - SPEED: motorcycle speed- - SPEED: vitesse du véhicule - (Bild 8)
max: 299 kmh o 299 mph maximum value: 299 kmh or 299 Indication max: 299 kmh ou 299
- TRIP 2: distanza- Indicazione mph; mph; - SPEED:
max: 999, 9 km / miles (il dato - TRIP 2: distance- maximum - TRIP 2: distance- Indication max: Motorradgeschwindigkeit -
verrà perso al distacco della value: 999, 9 km / miles (the data 999, 9 km / miles (la donnée maximaler Wert : 299 kmh oder
batteria). will be lost after battery viendra perdue au détachement de 299 mph;
Per azzerare il TRIP 2, premere il detachment). la batterie). - TRIP 2: Entfernung- maximaler
pulsante SCROLL (A) per più di 3 To set to zero TRIP 2, push the Pour mettre à zéro TRIP 2, presser Wert: 999, 9 km / miles (die Daten
secondi; knob SCROLL (A) for more than le bouton SCROLL (A) pour plus de werden nach Batterieabtrennung
- RPM: regime motore visualizzato 3 seconds; 3 secondes. verloren werden).
sull’indicatore LED verticale. - RPM: engine r.p.m. shown on - RPM: régime moteur visualisé sur TRIP 2 umzustellen, drängen Sie
the vertical LED indicator. l’indicateur LED vertical. der Knauf SCROLL (A) auf mehr
als 3 Sekunden;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf
den senkrechten LED-Anzeiger.
48
2B-Dual Pourpose 125-06 6-09-2005 10:12 Pagina 49
49
2B-Dual Pourpose 125-06 6-09-2005 10:12 Pagina 50
9- TRP 2 / CLOCK / RPM 9- TRP 2 / CLOCK / RPM 9- TRP 2 / CLOCK / RPM 9- TRP 2 / CLOCK / RPM
(figura 9) (figure 9) (figure 9) (Bild 9)
- TRIP 2: distanza- Indicazione - TRIP 2: distance- Max value: - TRIP 2: distance- Indication max: - TRIP 2: Entfernung- maximaler
max: 999, 9 km / miles (il dato 999.9 km / miles (the data will be 999, 9 km / miles (la donnée Wert: 999.9 km / miles (die Daten
verrà perso al distacco della lost after battery detachment). viendra perdue au détachement de werden nach Batterieabtrennung
batteria). To set to zero TRIP 2, push the la batterie). verloren werden).
Per azzerare il TRIP 2, premere il knob SCROLL (A) for more than Pour mettre à zéro TRIP 2, presser TRIP 2 umzustellen, drängen Sie
pulsante SCROLL (A) per più di 3 3 seconds; le bouton SCROLL (A) pour plus de der Knauf SCROLL (A) auf mehr
secondi; - CLOCK: clock- Reading from 3 secondes; als 3 Sekunden;
- CLOCK: orologio- Indicazione da 0:00 to 23:59:59 (the data will be - CLOCK: montre- Indication da - CLOCK: Uhr- Die Uhrlektüre ist
0:00 a 23:59:59 ( il dato verrà lost after battery detachment). 0:00 a 23:59:59 ( la donnée viendra von 0:00 bis 23:59:59
perso al distacco della batteria). To reset the clock, push the knob perdue au détachement de la (die Daten werden nach
Per regolare l’orologio, premere il SCROLL (A) for more than 3 batterie). Batterieabtrennung verloren
pulsante SCROLL (A) per più di 3 seconds in order to increase the Pour régler la montre, presser le werden).
secondi per incrementare le ore; hours; release the knob then, bouton SCROLL (A) pour plus de 3 Um die Uhr umzustellen, schieben
rilasciato il pulsante, dopo 3 after 3 seconds, it is possible to secondes pour développer les Sie der Knauf” A” denn mehr als 3
secondi è possibile incrementare i increase the minutes; heures; relâché le bouton, après 3 Sekunden, um die Stunden
minuti; - RPM: engine r.p.m. shown on secondes il est possible de zuzunehmen; Freilassung der
- RPM: regime motore visualizzato the vertical LED indicator. développer les minutes; Knauf und dann ist es nach 3
sull’indicatore LED verticale. - RPM: régime moteur visualisé sur Sekunden möglich, die Minuten
10- SPEED /RPM (engine r.p.m. l’indicateur LED vertical. zuzunehmen;
10- SPEED /RPM (Indicazione numerical value) (figure 10) - RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf
numerica regime motore) 10- SPEED /RPM (Indication den senkrechten LED-Anzeiger.
(figura 10) - SPEED: motorcycle speed- numérique régime moteur)
maximum value: 299 kmh or 299 (figure 10) 10- SPEED /RPM (Motor r.p.m.
- SPEED: velocità- Indicazione mph; numerischer Wert) (Bild 10)
max: 299 kmh o 299 mph - RPM: engine r.p.m.; both - SPEED: vitesse du véhicule -
- RPM: regime motore visualizzato vertical LED indicator and Indication max: 299 kmh ou 299 - SPEED:
sull’indicatore LED verticale e numerical value are on. mph; Motorradgeschwindigkeit -
dall’indicazione numerica. - RPM: régime moteur visualisé sur maximaler Wert : 299 kmh oder
l’indicateur LED vertical 299 mph;
et de l’indication numérique. - RPM: engine r.p.m.; sowohl
senkrechter LED-Anzeiger als
auch numerischer Wert sind
angeschaltet.
50
2B-Dual Pourpose 125-06 6-09-2005 10:12 Pagina 51
51
2C- Dual Purpose 125-2006 5-09-2005 17:05 Pagina 52
BLOCCASTERZO (Fig. 4A) ANTITHEFT STEERING LOCK VERROU DE DIRECTION LENKSCHLOSS (Bild 4A)
Il bloccasterzo (1) si trova sulla (Fig. 4A) (Fig. 4A) Das Lenkradschloß (1) befindet
destra del cannotto di sterzo sul The steering lock (1) is set to Le verrou de direction (1) se sich rechts vom Lenkrohr auf
telaio; the right of the steering sleeve trouve à droite du fourreau de dem Gestell; Zum Schliessen
per effettuare il bloccaggio, on the frame; to block it, turn direction sur le cadre.; pour le
girare la ruota anteriore a sinistra Vorderrad nach links drehen und
e ruotare la chiave. In caso di leftwards the front wheel and the bloquer, tourner à gauche la roue Schlüssel drehen. Falls ein
smarrimento di una delle due key. If one of the two keys gets avant et la clé. Au cas où une Schlüssel verloren geht, einen
chiavi, approntarne un’altra lost, use the rough key supplied des deux clés est égarée, en weitere Schlüssel herstellen lassen
utilizzando la chiave grezza che to make another key. dresser une autre en utilisant la und dazu den rohen beigelieferten
viene fornita a ricambio. clé brute fournie. Schlüssel einsetzen.
COMANDI SUL MANUBRIO RIGHT SIDE HANDLEBAR BEDIENTEILE AUF DEM
- LATO DESTRO (Fig. 5) CONTROLS (Fig. 5) COMMANDES DU COTE DROIT LENKER - RECHTS (Bild 5)
La manopola comando gas e Handle for control of throttle and DU GUIDON (Fig.5) Der Ölpumpen- und Drehgasgriff
pompa olio (1) comanda oil pump (1) controls carburetor La poignée de commande des (1) steuert gleichzeitig das
simultaneamente la valvola del valve and engine oil pump at the gaz et pompe à huile (1) Vergaserventil und die Ölpumpe
carburatore e la pompa olio di same time. When throttle opens, commande la soupape du für die Schmierung des Motors.
lubrificazione del motore. the engine lubrication is carburateur et la pompe à huile Beim Drehen des Gasgriffes
Quando si apre la manopola del automatically increased. To du moteur en même temps. Dès nimmt die Motorschmierung
gas si aumenta apply the front brake pull lever que la poignée des gaz s'ouvre, automatisch zu.
automaticamente la (2) towards the handlebar and la lubrification du moteur Um die Vorderradbremse zu
lubrificazione del motore. release it when the operation is s'accroisse automatiquement. betätigen, ist der Hebel (2)
Per azionare il freno anteriore, over. When the brake is applied, Pour caler le frein avant, tirer le gegen den Lenker zu ziehen und
tirare la leva (2) verso il manubrio the lever controls front STOP levier (2) vers le guidon et le ihn am Ende der Bremsung
rilasciandola poi a operazione switch at the same time. relâcher lorsque l'opération est loszulassen.
effettuata. Nell'azione frenante, terminée. Pendant l'action de Beim Bremsen steuert der Griff
la leva comanda contempo- freinage le levier commande en gleichzeitig auch den vorderen
raneamente anche l'interruttore même temps l'interrupteur de STOP-Schalter.
STOP anteriore. STOP avant.
52
2C- Dual Purpose 125-2006 5-09-2005 17:05 Pagina 53
FIG. 4A
BLOQUEA DIRECCION (Fig. 4A) 1. Bloccasterzo
El bloqueo de la dirección (1)
FIG. 4A
se encuentra a la derecha del 1. Steering lock
manguito de dirección en el FIG. 4A
bastidor; para efectuar el 1. Verrou de direction
bloqueo, gire la rueda delantera BILD. 4A
hacia la izquierda y gire la llave. 1. Lenkschloss
En caso de que se extravie una FIG. 4A
1. Bloquea direccion
de las dos llaves, prepare otra
utilizando la llave SIN LABRAR 1
que se entrega de recambio.
MANDOS EN EL MANILLAR
f - LADO DERECHO (Fig. 5)
La maneta mando de la
mariposa y bomba del aceite (1)
manda al mismo tiempo la
válvula del carburador y la
bomba del aceite de lubricación FIG. 5
del motor. 1. Manopola com. gas
Cuando se abre la maneta de la 2. Leva com. freno anteriore
mariposa aumenta FIG. 5
automáticamente la lubricación 1. Throttle control grip
2. Front brake control lever
del motor. Para accionar el freno
delantero, tire de la palanca (2) FIG. 5
1. Poignée de commande gaz
hacia el manillar soltándola una 2. Levier de commande frein avant
vez acabada la operación. BILD. 5
Durante la acción frenante, la 1. Drehgasgriff
palanca manda al mismo tiempo 2. Hebel für vordere Bremse
el interruptor de STOP delantero. FIG. 5
1. Maneta mando mariposa
2. Palanca mando freno delantero
53
2C- Dual Purpose 125-2006 5-09-2005 17:05 Pagina 54
COMANDI SUL MANUBRIO - HANDLEBAR CONTROLS L.H. COMMANDES SUR LE BEDIENTEILE AUF DEM
LATO SINISTRO SIDE GUIDON-COTE GAUCHE LENKER - LINKS
(Fig. 6) (Fig. 6) (Fig. 6) (Bild 6)
Il commutatore sinistro ha i Controls of the left switch are as Commandes du commutateur Der linke Umschalter weist
seguenti comandi: follows: gauche: folgende Bedienteile auf:
1) = Sprazzo abbagliante 1) = High beam flash (self 1) = Flash d’avertissement 1) = Fernlichtblitz
(ritorno automatico) cancelling) (retour automatique) (automatische Rückstellung)
2) LIGHTS 2) LIGHTS 2) LIGHTS 2) LIGHTS
= Comando selezione luce = Selection control High = Commande sélection = Wahlknopf Fernlicht
abbagliante beam feu de route = Wahlknopf Abblendlicht
= Commande sélection 3) = Linke
= Comando selezione luce = Selection control of
L
feu de croisement
L
anabbagliante Low beam 3) = Activation indicateurs Richtungsanzeiger
3) = Attivazione indicatori di 3) = Activation of left turn (automatische Rückstellung)
L
L
de direction gauches (retour
direzione sinistri (ritorno indicators (self cancelling) automatique TURN = Aus
L
automatico) TURN = Off TURN = Eteint = Rechte
= Activation
L
TURN = Spento = Activation of right turn Richtungsanzeiger
= Attivazione indicatori di Lindicators (self cancelling) indicateurs de direction droits (automatische Rückstellung).
L
direzione destri (ritorno To deactivate the indicator, (retour automatique). Um die Anzeiger ausser Tätigkeit
automatico) press the control lever after its Pour désactiver l’indicateur, zu setzen, drücken Sie den
presser le levier de commande Schalthebel, wenn er in die
Per disattivare l'indicatore, returning to center. une fois retourné au centre.
premere sulla levetta di comando 4) HORN = Warning horn 4) HORN = Avertisseur mittlere Stellung zurückgekehrt
una volta che è ritornata al centro. 5) = Lighting control of low- acoustique. ist.
4) HORN = Avvisatore beams and high beam. 5) = Commande allumage 4) HORN = Hupe
acustico = Lighting control of feu de croisement et feu de 5) = Anzündung
5) = Comando accensione position lights. route Abblendlichter und Fernlichter
luci anabbagliante ed G = Off = Commande allumage = Anzündung Parklichter
abbagliante Pull lever (6) towards the grip to feu de stationnement G = Aus
= Comando accensione G = Eteint Zum Auskuppeln der Kupplung
disengage the clutch, then
luci di posizione Tirer le levier (6) vers la poignée den Hebel (6) gegen den Griff
release it when this operation is
G = Spento pour débrayer et la relâcher ziehen und nach
over.
Per disinnestare la frizione tirare une fois que l’opération est durchgeführtem Vorgang
la leva (6) verso la manopola effectuée. loslassen.
rilasciandola poi a operazione
ultimata.
54
2C- Dual Purpose 125-2006 5-09-2005 17:05 Pagina 55
BILD 6
de dirección derechos (retorno 1. Fernlichtblitz
automático) 2. Lichtwahl
3. Richtungsanzeiger
Para desactivar el indicador 4. Hupe
pulse la palanca de mando 5. Lichtanzündung
6. Kupplungshebel
cuando ha vuelto al centro.
4) HORN = Avisador FIG. 6
acústico. 1. Rayo deslumbrante
2. Mando selección luces
5) = mando encendido 3. Indicadores de dirección
luces de cruce y 4. Avisador acústico
5. Mando encendido luces
deslumbrantes 6. Palanca mando embrague
= mando encendido
luces de estacionamiento
G= Apagado
Para desembragar, apretar la
palanca (6) hacia el puño de
mando y, tras efectuar la
operación, soltar la palanca.
55
2C- Dual Purpose 125-2006 5-09-2005 17:05 Pagina 56
COMANDO FRENO REAR BRAKE CONTROL COMMANDE FREIN FUSSHEBEL FÜR HINTERE
POSTERIORE (Fig. 7) (Fig. 7) ARRIERE (Fig. 7) BREMSE (Bild 7)
Il pedale comando freno The rear brake foot pedal (1) is La pédale de commande frein Der Fusshebel für die hintere
posteriore (1) si trova sulla parte on the right side. It controls arrière (1) se trouve a gauche de Bremse (1) befindet sich auf der
destra del veicolo e nell’azione simultaneously the rear brake la moto. Pendant le freinage, la rechten Motorradseite.
frenante comanda STOP light. pédale commande en même Während der Bremsung steuert
contemporaneamente anche temps l’interrupteur STOP der Fusshebel auch den hinteren
l’interruttore STOP posteriore. arrière. STOP-Schalter.
Nota*: Usare sempre entrambi Note*: Use both brakes to Avis*: Utiliser les deux freins Zur Beachtung*: Verwenden Sie
i freni per evitare di perdere il avoid the skidding of the pour mieux contrôler la moto; immer vordere und hintere
controllo del mezzo; in motorcycle. With poor road éviter les brusques coups de Bremsen zusammen, um das
condizioni di aderenza precarie grip conditions, avoid sharp frein en cas de mauvaises Schleudern des Motorrads zu
evitare brusche frenate. brakings. conditions d'adhérence. vermeiden; wenn die
Bodenhaftung nicht gut ist, sind
ploetzliche Bremsungen zu
vermeiden.
COMANDO CAMBIO (Fig. 8) GEAR SHIFT (Fig. 8) COMMANDE BOITE DES
Il pedale comando cambio é The gear shift foot lever is VITESSES (Fig. 8) WECHSELGETRIEBE
situato sulla parte sinistra del located on the left side of the La pédale de commande boîte (Bild 8)
motore. engine. Pushing the gear shift des vitesses se trouve du côté Der Fusschalthebel befindet sich
Spingendo il pedale verso il lever all the way down (full gauche du moteur. auf der linken Motorseite.
basso, a fondo corsa, si passa stroke) shifts transmission to the En poussant la pédale en bas à Beim Hinunterdrücken des
alla marcia inferiore mentre next lower gear, while lifting the fin de course, s’engage la vitesse Fusschalthebels legt man den
alzandolo, sempre a fondo corsa, lever all the way up (full stroke) inférieure; tandis qu’en soulevant nächstunteren Gang ein,
si innesta quella superiore. shifts transmission to the next la pédale toujours à fin de während man beim Verstellen
Il pilota, ad ogni cambio, deve higher gear. course, s’engage la vitesse des Fusschalthebels nach oben
lasciare libero il pedale che The operator must release the supérieure. den nächstoberen Gang einlegt.
tornerà nella sua posizione lever after each gear change to A chaque changement de Nach jeder Schaltung soll der
centrale; la posizione di “folle” allow it to return to its central vitesse, le conducteur doit libérer Fahrer den Hebel, der von selbst
(N) si trova tra la prima e la position before another gear la pédale qui retournera dans sa in seine Zentralstellung
seconda marcia. change can be made. position centrale avant de passer zurückkehrt, loslassen; danach
Neutral position (N) is between à une autre vitesse. Entre la legt man einen anderen Gang
first (low) and second gears. première et la deuxième vitesse ein. Die Leerlaufstellung (N) ist
se trouve le “point mort” (N). zwischen dem ersten und dem
zweiten Gang.
56
2C- Dual Purpose 125-2006 5-09-2005 17:05 Pagina 57
FIG. 7
MANDO FRENO 1. Pedale comando freno posteriore
TRASERO (Fig. 7). FIG. 7
El pedal de mando del freno 1. Rear brake foot pedal
trasero (1) se encuentra a la FIG. 7
derecha del vehículo. 1. Pédale de frein arriére
Durante la acción frenante el BILD 7
pedal manda al mismo tiempo 1. Fusshebel für hintere Bremse
MANDO CAMBIO
FIG. 8
(Fig. 8) N: Folle
El pedal de mando del cambio 1. Pedale com. cambio
está situado en la parte izquierda FIG. 8
del motor. Llevando el pedal N: Neutral
1. Gear shift lever
hacia abajo, hasta el final de
FIG. 8
carrera, se pasa a la marcha N: Point mort
inferior siguiente, mientras que 1. Pédale de changement vitesses
alzándolo, siempre hasta final de BILD 8
N: Leerlauf
carrera, se embraga la marcha 1. Fusschalthebel
superior siguiente. El piloto, cada
FIG. 8
vez que cambie la marcha, tiene N: Desembragado
que dejar libre el pedal que 1. Pedal mando cambio
57
2C- Dual Purpose 125-2006 5-09-2005 17:05 Pagina 58
Dalla posizione di “folle” First gear is the last gear position that De cette position, en poussant la Ist man in Leerlaufstellung und
spostando il pedale verso il can be found by pushing the lever pédale en bas s’engage la drückt man den Fusshebel
basso s’innesta la prima marcia. full stroke downwards. To shift from première vitesse. hinunter, wird der erste Gang
Per passare dalla prima velocità first gear to neutral, lift lever half its Pour passer de la première eingeschaltet. Zur Umschaltung
a “folle” sollevare il pedale per full stroke. The shift to “NEUTRAL” vitesse au point mort, soulever la von dem ersten Gang in
metà della sua corsa totale. can also be made from second gear pédale à demi-course. "LEERLAUF", Fusshebel um die
by pushing lever downwards half its
L’avviamento del motore si full stroke. When starting the engine, Le démarrage du moteur se Hälfte seines Gesamthubs
effettua normalmente con il it is normally necessary to shift passe de règle avec boîte de anheben.Das Anlassen des
cambio in “FOLLE”. transmission to neutral position. vitesses au “POINT MORT”. Motors soll mit Getriebe im
Leerlauf erfolgen.
AVVERTENZA*: Non cambiare CAUTION*: Do not shift gears AVIS *: Ne jamais changer de WARNHINWEIS* : Nicht die
le marce senza disinnestare la without disengaging the vitesse sans débrayer et sans Gänge herausnehmen, ohne
frizione e chiudere il gas. Il clutch and closing the throt- fermer la poignée des gaz. vorher die Kupplung
motore potrebbe andare tle. The engine could be da- Autrement, le moteur pourrait ausgekuppelt und das Gas
“fuorigiri” e subire danni. maged by overspeed and “s’emballer” et donc, subir geschlossen zu haben. Der
shock. des dommages. Motor könnte “auf Touren”
gebracht werden und
Schäden erleiden.
Quando il motociclo é fermo, si When the motorcycle is standing Lorsque la moto est arrêtée, il Wenn das Motorrad still steht,
possono avere difficoltà still, difficulty may be est difficile d’engager les kann es schwierig sein, die
nell’innestare le marce. Queste experienced in shifting gears. vitesses. Ces difficultés se verschiedenen Gänge
difficoltà sorgono quando gli The difficulty arises when passent lorsque les engrenages einzuschalten. Solche
ingranaggi del cambio non sono transmission gears are not lined de la boîte de vitesses ne sont Schwierigkeiten treten auf, wenn
perfettamente in linea per up to permit engagement. In this pas en ligne; Dans ces cas, die Wechselräder nicht perfekt
l’innesto. case, proceed as pointend out suivre les instructions données à im Eingriff sind. In diesen Fällen
In questi casi procedere come on page 60. la page 60. wie auf Seite 61 beschrieben
indicato a pag. 60. vorgehen.
58
2C- Dual Purpose 125-2006 5-09-2005 17:05 Pagina 59
FIG. 8
De la posición “desembragado” N: Folle
desplazando el pedal hacia 1. Pedale com. cambio
abajo se embraga la primera FIG. 8
N: Neutral
marcha. Para pasar de la primera 1. Gear shift lever
velocidad a “desembragado” se
FIG. 8
debe alzar el pedal hasta la N: Point mort
mitad de su carrera total. El 1. Pédale de changement vitesses
59
2C- Dual Purpose 125-2006 5-09-2005 17:05 Pagina 60
MOTORE ACCESO E MOTOCICLO FERMO ENGINE RUNNING AND MOTORCYCLE MOTEUR EN MARCHE ET MOTO ARRETEE
Tirare molto dolcemente la leva frizione e STANDING STILL Embrayer très doucement et exercer en
nello stesso tempo applicare una leggera Engage the clutch very slightly and, at the même temps une légère pression sur la
pressione sul pedale del cambio per same time, apply slight pressure to the shift pédale pour engager la vitesse.
innestare la marcia. lever to make the shift.
MOTORE SPENTO E MOTOCICLO FERMO ENGINE STOP AND MOTORCYCLE MOTEUR ET MOTO ARRETES
Muovere il motociclo avanti ed indietro con STANDING STILL Déplacer la moto en avant et en arrière tout
la leva frizione completamente tirata e nel Move the motorcycle backward and forward en débrayant et en exerçant en même temps
contempo fare una leggera pressione sul with the clutch fully disengaged while une légère pression sur la pédale.
pedale del cambio. maintaining a slight pressure on the shift
lever.
IMPORTANTE
In nessuna circostanza forzare il pedale del IMPORTANT IMPORTANT
cambio per innestare la marcia, ciò potrebbe Do not, under any circumstances, attempt to En aucun cas forcer la pédale pour engager
danneggiare il meccanismo d’innesto. force the shift lever as this may damage the une vitesse, car l’embrayage pourrait
Non cambiare mai la marcia senza avere shift mechanism. Never shift gears without s’endommager. Ne pas changer de vitesses
prima tirato completamente la leva frizione. fully disengaging the clutch. sans débrayer complètement.
60
2C- Dual Purpose 125-2006 5-09-2005 17:05 Pagina 61
WICHTIG IMPORTANTE
Auf keinen Fall ist ein starker Druck auf den No fuerce nunca por ninguna razón el pedal
Fusschalthebel auszuüben, weil er das del cambio para embragar puesto
Einrückwerk beeinträchtigen könnte. que podría dañar el mecanismo del
Vor jeder Umschaltung muss man die embrague. No cambie nunca la marcha sin
Kupplung immer völlig ausrücken. antes desembragar completamente.
61
3-Dual purpose 125-2006 2-09-2005 8:58 Pagina 62
- controllare il livello del carburante, del - check the fuel, coolant, motor and gearbox -contrôler le niveau d’essence, du liquide
liquido refrigerante, dell’olio motore, oil levels (page (30-100-92-98); DO NOT réfrigérant, de l’huile moteur et boîte de
dell’olio del cambio (pag. 30-100-92-98); ADD OIL TO FUEL vitesses (pages (30-100-92-98));
NON AGGIUNGERE OLIO ALLA BENZINA - check the brake fluid level (page 130); N'AJOUTEZ PAS D'HUILE DANS
- controllare il livello del fluido freni (pag. - check the steering by turning the handlebar ’ESSENCE
130); both ways; - contrôler le niveau du fluide de freinage
- controllare lo sterzo girando il manubrio a - check the tire pressure (page 24); (page 130);
fondo corsa in entrambi i sensi; - check the chain tension (page 120); - contrôler la direction en tournant le guidon
- controllare la pressione dei pneumatici - check the twist-grip adjusting it if à fin de course dans les deux sens;
(pag. 24); necessary (page 96); - contrôler la pression des pneus (page 240);
- controllare la tensione della catena - check the clutch control adjusting it if - contrôler la tension de la chaîne (page 120);
(pag. 120); necessary (page 124); - contrôler et régler s’il le faut la poignée des
- controllare ed eventualmente registrare il - turn the ignition key on IGNITION position gaz (page 96);
comando gas (pag. 96); and check the exhaust valve correct - contrôler et régler s’il le faut l’embrayage
- controllare ed eventualmente registrare il operation (page 32); (page 124);
comando frizione (pag. 124); - switch on the running lights and check that - allumage en position IGNITION et
- ruotare la chiave dell’interruttore di the instrument ; vérifier le fonctionnement correct de la
accensione in posizione IGNITION e - with driving beam on, check the telltale soupape de déchargement, pag. 32);
verificare il corretto funzionamento della lighting; - allumer les feux de position et contrôler
valvola di scarico (pag. 32); - operate the turn indicators and check that que l’instrument s’allume ;
- accendere le luci di posizione e verificare the telltale comes on; - allumer les feux de route et contrôler si le
che si illumini lo strumento ; - check if the rear stop light is functioning; voyant s'allume;
- accendere l'abbagliante e verificare - check the headlamp alignment (page 156). - agir sur les indicateurs de direction et
l'accensione della spia; contrôler que le voyant s’allume.
- azionare gli indicatori di direzione, e - contrôler l’allumage du stop;
verificare l’accensione della spia; - contrôler l’orientation du phare avant
- verificare l’accensione della luce dello stop (page 156).
posteriore;
- controllare l’orientamento del fanale
anteriore (pag. 156).
62
3-Dual purpose 125-2006 2-09-2005 8:58 Pagina 63
- Kraftstoff, Kühlflüssigkeits , Motoröl- und - controle el nivel del carburante, del líquido
Getriebeölstand kontrollieren (Seite (30- refrigerante, del aceite del motor, del aceite
100-92-98)); ZUM BENZIN KEIN ÖL del cambio (pág. (30-100-92-98)) NO
HINZUFÜGEN. AÑADA ACEITE A LA GASOLINA
- Stand der Bremsflüssigkeit kontrollieren - controle el nivel del fluido de los frenos
(Seite 130); (pág. 131);
- Lenkung beim vollständigen Drehen des - controle la dirección girando el manillar
Lenkers in beide Richtungen kontrollieren; a fondo carrera en ambos sentidos;
- Reifenluftdruck kontrollieren (Seite 25); - controle la presión de los neumáticos (pág.
Kettenspannung kontrollieren (Seite 120); 25);
- Drehgasgriff kontrollieren und, wenn - controle la tensión de la cadena
notwendig, einstellen (Seite 96); (pág. 121);
- Kupplungssteuerung kontrollieren und - controle y, si necesario, ajuste el mando de
gegebenenfalls einstellen (Seite 124); la mariposa (pág. 97);
- Drehen Sie den Zündschlüssel auf - controle y, si necesario, ajuste el mando del
ENTZÜNDEN-Position embrague (pág. 125);
und überprüfen Sie das Auspuffventil - lleve la llave del interruptor de encendido a
korrekt Bedienung (Seite 32); la posición IGNITION y compruebe que sea
- Standlichter anzünden und kontrollieren, ob correcto el funcionamiento de la válvula de
das Instrument aufleuchtet; escape (pág. 33);
- Fernlicht aufleuchten und kontrollieren, ob - encienda las luces de situación y
das Warnlicht leuchtet; compruebe que se ilumine el instrumento;
- Richtungsanzeiger anzünden und - encienda el faro deslumbrante y
kontrollieren, ob die entsprechenden compruebe si se enciende la luz testigo;
Kontrolleuchten aufleuchten. - accione los indicadores de dirección y
- Kontrollieren ob das hintere Bremslicht compruebe el encendido del testigo.
aufleuchtet; - compruebe el encendido de la luz de stop
- Einstellung des vorderen Scheinwerfers trasera;
kontrollieren (Seite 156). - controle la orientación del faro delantero
(pág. 157).
63
3-Dual purpose 125-2006 2-09-2005 8:58 Pagina 64
AVVIAMENTO DEL MOTORE ENGINE STARTING DEMARRAGE DU MOTEUR ANLASSEN DES MOTORS
(Fig. 9) (Fig. 9) (Fig. 9) (Bild 9)
Per procedere correttamente For the correct start of a cold Pour démarrer correctement le Um korrekt den Kaltstart des
all’avviamento a freddo del engine proceed as follows: moteur à froid, opérer comme Motors vorzunehmen, gehen Sie
motore operare nel modo - set fuel valve (1) in ON position; suit: folgenderweise vor:
seguente: - turn ignition key (2) in IGNITION - placer sur ON le robinet - Krafstoffhahn (1) auf ON
- porre il rubinetto carburante (1) position; d’essence (1); drehen;
in posizione ON; - lift the start lever (3) on the - tourner la clé de démarrage (2) - Zündschlüssel (2) auf IGNITION
- girare la chiave di accensione carburetor. en position IGNITION drehen;
(2) in posizione IGNITION; Leaving the throttle in closed - lever le levier de démarrage (3) - Starterhebel (3) auf den
- alzare la levetta (3) dello starter position operate kick-start (4). sur le carburateur. Vergaser anheben.
sul carburatore. Take the start the leverl in its La poignée des gaz en position Mit dem Drehgasgriff völlig zu,
Lasciando il comando del gas in initial position as soon as the fermée, agir sur la pédale (4) de auf den Tretanlasser (4)
posizione completamente engine is idling. démarrage. einwirken. Sobald der Motor im
chiusa, agire sul pedale (4) di When starting with an already Retourner le levier du démarreur Leerlauf drehen kann, ist der
avviamento. warmed up engine DO NOT dans la position initiale dès que Starterhebel wieder in
Riportare la levetta dello starter USE the starter. You can start le moteur sera en mesure de Ausgangstellung zu drehen. Ist
nella posizione iniziale non the engine with the gear marcher au ralenti. En cas de der Motor beim Anlassen noch
appena il motore sarà in grado di inserted, after disconnecting of démarrage avec moteur chaud, betriebswarm, dann ist der
tenere il minimo. In caso di the clutch. N'UTILISER PAS le démarreur. Starterhebel nicht zu betätigen.
avviamento a caldo NON Le démarrage s’obtient même Der Motor kann auch bei
utilizzare lo starter. L’avviamento avec vitesse engagée, mais en eingeschaltetem Gang
può essere effettuato anche con débrayant. angelassen werden aber dabei
la marcia inserita previo soll die Kupplung ausgerückt
disinnesto della frizione. sein.
64
3-Dual purpose 125-2006 2-09-2005 8:58 Pagina 65
65
3-Dual purpose 125-2006 2-09-2005 8:58 Pagina 66
In caso di ingolfamento del carburatore, If the carburetor is flooded, shut off the En cas de noyage du carburateur, fermer le
chiudere il rubinetto carburante, lo starter ed fuel supply and the starter and operate robinet d’essence, le démarreur et presser la
agire sul pedale di avviamento sino a quando the crank lever or the kick-start until the pédale de démarrage jusqu’à le moteur
il motore partirà. Se necessario rimuovere la engine starts. If necessary, démarre. Si nécessaire, enlever la bougie et
candela ed asciugarla. remove the spark plug and dry it. l’essuyer.
66
3-Dual purpose 125-2006 2-09-2005 8:58 Pagina 67
Sollte der Vergaser überschwemmt sein, En caso de ahogo del carburador, cierre el
sind Kraftstoffhahn und Starter zu schliessen grifo del carburante, el starter y apriete el
und auf den Kickstarter einzuwirken, bis der pedal de arranque hasta que el motor se
Motor in Betrieb gesetzt wird. Wenn ponga en marcha. Si fuera necesario,
notwendig, Kerze herausnehmen und sie remueva la bujía y séquela.
reinigen.
WICHTIG IMPORTANTE
Bei Kaltstart Motor keinesfalls No acelere nunca el motor después de un
beschleunigen. Motor nach dem Anlassen arranque en frío. El motor debe girar
einige Minuten lang im Sommer und eine durante algunos minutos cuando hace calor
längere Periode im Winter drehen lassen. y durante un período más largo
Damit kann das Schmieröl alle cuando hace frío. De esta manera el aceite,
Schmierstellen und die Kühlflüssigkeit die für al circular, alcanza todos los puntos que
das korrekte Funktionieren des Motors necesitan lubricación y el líquido refrigerante
notwendige Temperatur erreichen. alcanza la temperatura necesaria para el
funcionamiento correcto del motor.
67
3-Dual purpose 125-2006 2-09-2005 8:58 Pagina 68
NON ESEGUIRE MAI L’AVVIAMENTO SE NEVER START THE ENGINE WITH LA BATTERIE DEBRANCHEE, NE JAMAIS
NEL CIRCUITO NON É INSERITA LA BATTERY DISCONNECTED. DEMARRER LE MOTEUR.
BATTERIA
WARNING*: As the exhaust gases ATTENTION*: Puisque les gaz d’échap-
ATTENZIONE*: I gas di scarico contain carbon monoxide, never leave pement contiennent monoxyde de
contengono monossido di carbonio. Non the engine running in closed places. carbone, ne jamais démarrer le moteur
far mai girare il motore in luoghi chiusi. dans des lieux fermés.
68
3-Dual purpose 125-2006 2-09-2005 8:58 Pagina 69
69
3-Dual purpose 125-2006 2-09-2005 8:58 Pagina 70
E’ dannoso per il meccanismo del cambio It is harmful for the gear shift mechanism to Pour arrêter le moteur, metre au point mort la
arrestarsi con inserito un rapporto alto stop in high gear and to try to operate the boîte de vitesses et tourner la clé de
oppure azionare il cambio a motociclo fermo. shift lever when the motorcycle is standing démarrage sur la position OFF.
Per spegnere il motore, mettere in folle e still. Ne pas s’arrêter avec un haut rapport engagé
porre la chiave dell’interruttore accensione in To stop the engine, set the gearbox in ou changer de vitesse la moto arrêtée, car la
posizione OFF. neutral and take the start switch in OFF boîte de vitesses peut subir des dommages
Girare la levetta del rubinetto carburante position. sérieux.
nella posizione OFF e porre il motociclo sul Turn the fuel cock lever in OFF position and Tourner le levier du robinet sur OFF et placer
cavalletto. set the motorcycle on the prop stand. la moto sur la béquille.
Bloccare il manubrio utilizzando l’apposito Set the motorcycle on its stand. Lock the Bloquer le guidon par le verrou de direction
bloccasterzo. handlebar using the special steering lock. spécial.
AVVERTENZA*: Parcheggiare il motociclo CAUTION*: Park the motorcycle AVIS*: Toujours garer le motocycle en
sempre in piano e non su superfici morbide. horizontal and never on soft surfaces. plan et pas sur des surfaces souples.
70
3-Dual purpose 125-2006 2-09-2005 8:58 Pagina 71
Motorrad mit einem hohen Gang anzuhalten Recuerde que al alzar el pedal del cambio se
oder das Getriebe beim nichtfahrenden engrana una marcha más alta y que al bajarlo,
Motorrad zu betätigen; dies würde das en cambio, se engrana una marcha más baja.
Getriebe stark beeinträchtigen. Zum Abstellen Para parar la moto, accione el cambio hasta
des Motors braucht man nur den Motor in llegar a la primera velocidad y emplee los
Leerlauf zu stellen und den frenos; luego desembrague. Puede dañar el
Zündschalterschlüssel auf OFF zu drehen. mecanismo del cambio el pararse con una
Kraftstoffhahn auf OFF stellen und Motorrad relación alta o bien accionar el cambio cuando
aufbocken. la moto está parada. Para apagar el motor,
Den Lenker mit dem dazu vorgesehenem desembrague y lleve la llave del interruptor de
Lenkschloß blockieren. encedido a la posición OFF. Lleve la palanca
HINWEIS*: Das Motorrad immer auf del grifo del carburante a la posición OFF y
ebenen und nicht weichen Flächen apoye la moto en el soporte. Bloquear el
parken. manillar utilizando el bloqueo
correspondiente.
ANLEITUNGEN FÜR DIE EINFAHRZEIT ADVERTENCIA*: aparcar la moto siempre
Der exklusive Entwurf, die hochwertigen en plano y no sobre superficies blandas.
Materialien und der sorgfältige Zusammenbau
gewährleisten hohe Leistungen und Komfort INSTRUCCIONES PARA EL RODAJE
schon ab dem ersten Zeitpunkt. Jedoch soll La exclusividad del proyecto, la elevada
man während der ersten 1.500 Km folgende calidad de los materiales empleados y
Vorschriften SORGFÄLTIG einhalten, deren el montaje esmerado, le garantizan elevadas
NICHTBEACHTUNG LEBENSDAUER UND prestaciones y el máximo confort
LEISTUNGEN DES MOTORRADES desde los primeros instantes.
BEEINTRÄCHTIGEN KANN: Sin embargo, durante los primeros 1.500 Km,
- Vor Gebrauch des Motorrads, ist es ratsam, se deben observar ESCRUPULOSAMENTE las
den Motor mit einer niedrigen Drehzahl siguientes normas cuyo INCUMPLIMIENTO
warm werden zu lassen, damit die PUEDE PERJUDICAR LA DURACION Y LAS
Kühlflüssigkeit die geeignete PRESTACIONES DE LA MOTOCICLETA:
Betriebstemperatur erreichen kann; - antes de usar el vehículo caliente
- Während der ersten 500 km Motor nie mit adecuadamente el motor en un régimen
hoher Drehzahl laufen lassen; bajo a fin de permitir que el líquido de
- Bremsen wiederholt betätigen, um enfriamiento alcance la correcta temperatura
Bremsbeläge und Scheiben einlaufen zu de servicio;
lassen; - durante los primeros 500 Km no utilice el
- Motor nicht lange mit derselben Drehzahl motor a un elevado número de revoluciones;
drehen lassen; - use reiteradamente ambos frenos para el
rodaje de las pastillas y los discos;
71
3-Dual purpose 125-2006 2-09-2005 8:58 Pagina 72
- evitare di percorrere lunghi tragitti senza - avoid covering too many miles without - éviter d’effectuer long parcours sans haltes;
effettuare soste; stopping; - en pente, ne JAMAIS conduire avec BOITE
- non guidare MAI in discesa con il CAMBIO - NEVER drive down-slope with IDLE DE VITESSES AU POIN MORT, mais passer
IN FOLLE ma innestare la marcia in modo GEARBOX, but go into gear using the un rapport pour utiliser l’action de freinage
da utilizzare il freno motore evitando di engine as a brake thus avoiding the quick du moteur en évitant par conséquent
conseguenza l’usura rapida delle pastiglie wear of brakes pads. l’usure rapide des pastilles des freins.
dei freni.
Il motore non si avvia: - Start faulty operations: keep to what is Le moteur ne démarre pas:
- Inadeguata tecnica d’avviamento: attenersi pointed out on page 64. - Technique de démarrage inadéquate:
a quanto riportato a pag. 64 - Empty fuel tank: fill up the tank. s’en tenir aux instructions données à la
- Serbatoio carburante vuoto: rifornire il - Fuel cock in OFF position: turn the lever page 64.
serbatoio in ON position. - Réservoir carburant vide: remplir.
- Rubinetto carburante in posizione OFF: - Dirty spark plug: clean it. - Robinet carburant dans la position OFF:
ruotare la levetta nella posizione ON - Flooded carburettor: check. tourner le levier dans la pos. ON.
- Candela sporca: pulire - The spark plug fails to spark: adjust the - Bougie sale: nettoyer.
- Carburatore ingolfato: controllare electrode gap. - Carburateur noyé: contrôler.
- La candela non dà scintilla: regolare la - La bougie ne donne pas d’étincelles:
distanza elettrodi régler l’écartement des pointes
d’électrodes.
Il motore stenta ad avviarsi: Difficult start of the engine: Le moteur à du mal à démarrer:
- Candela sporca o in cattive condizioni: - The spark plug is dirty or in bad - Bougie sale ou dans des mauvaises
pulire o sostituire conditions: clean or replace the spark plug. conditions: nettoyer ou remplacer.
- Il carburatore può essere sporco: pulire - The carburettor can be dirty: clean it. - Carburateur sale: nettoyer.
72
3-Dual purpose 125-2006 2-09-2005 8:58 Pagina 73
73
3-Dual purpose 125-2006 2-09-2005 8:58 Pagina 74
Il motore parte ma il funzionamento é The engine starts, but turns irregularly: Le moteur démarre, mais son
irregolare: fonctionnement est irrégulier:
- Candela sporca o in cattive condizioni: - The spark plug is dirty or in bad - Bougie sale ou dans des mauvaises
pulire o sostituire conditions: clean or replace the spark plug. conditions: nettoyer ou remplacer.
- Distanza elettrodi candela non adeguata: - Spark plug faulty gapped: adjust the gap. - Ecartement des pointes d’électrodes ne
regolare - Fuel tank breather pipe clogged. pas adéquate: régler.
- Sfiato del serbatoio carburante otturato - Clogged cock or pipes: clean - Event du réservoir carburant obturé.
- Rubinetto o tubazione carburante otturati: - Robinet ou tuyauteries bouchées:
pulire nettoyer
La candela si sporca facilmente: The spark plug fouls easily: La bougie s’encrasse facilement:
- Candela non adeguata: sostituire - Spark plug unfit. - Bougie ne pas adéquate: remplacer.
74
3-Dual purpose 125-2006 2-09-2005 8:58 Pagina 75
Der Motor läuft an, aber der Betrieb ist El motor arranca pero el funcionamiento
unregelmäßig : es irregular:
- Schmutzige Zündkerze oder im schlechten - Bujía sucia o en malas condiciones:
Zustand : reinigen oder austauschen. limpiar o sustituir
- Ungeeigneter Zündkerzen-Elektroden- - Distancia entre electrodos de la bujía no
Abstand : einstellen. adecuada: ajustar
- Verstopfte Entlüftung des Treibstofftanks - Alivio del carburador atascado
- Hahn oder Leitungen verstopft : reinigen - Grifo o tuberías atascados: limpiar
75
3-Dual purpose 125-2006 2-09-2005 8:58 Pagina 76
76
3-Dual purpose 125-2006 2-09-2005 8:58 Pagina 77
77
3-Dual purpose 125-2006 2-09-2005 8:58 Pagina 78
78
3-Dual purpose 125-2006 2-09-2005 8:58 Pagina 79
WICHTIG IMPORTANTE
In Ihrem Interesse müssen alle empfohlenen Es interés vuestro que todas las
Kundendienst- und Wartungsvorgänge operaciones de asistencia y
ausgführt werden, da sie Ihnen einen guten mantenimiento recomendadas sean
Betrieb des Fahrzeugs gewährleisten. efectivamente realizadas ya que
garantizan un buen funcionamiento del
vehículo.
79
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 64
80
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 65
81
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 66
82
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 67
83
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 68
84
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 69
85
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 70
86
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 71
87
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 72
88
3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 73
89
3-Dual purpose 125-2006 5-09-2005 15:47 Pagina 90
POMPA OLIO (Fig. 11) OIL PUMP (Fig. 11) POMPE A HUILE (Fig. 11) ÖLPUMPE (Bild 11)
La pompa é correttamente The pump is correctly adjusted La pompe est correctement Die Pumpe ist richtig eingestellt,
regolata quando, con la when, with the gas handle réglée quand, une fois la poignée wenn die Markierung (5) auf dem
manopola del gas in posizione control completely closed, the du gaz fermée, l'encoche (5) sur Pumpenkörper mit der oberen
completamente chiusa, la tacca notch (5) on the pump casing is le corps de la pompe se trouve Grenze (4) der Öffnung auf dem
(5) posta sul corpo della pompa aligned with the upper limit (4) of alignée à la limite supérieure (4) Steuerhebel eingereiht ist; dabei
si trova allineata con il limite the opening on the control lever. de l'ouverture placée sur le levier soll der Drehgasgriff vollständing
superiore (4) dell'apertura posta The pump is adjusted with de commande; son réglage doit geschlossen sein. Die
sulla leva di comando. screw (6). être effectué en opérant sur le Einstellschraube (6) dient dazu,
L’eventuale regolazione deve The flow rate is increased by registre (6). En desserrant le eine eventuell notwendige
essere effettuata agendo sul turning the adjusting screw registre (6) le refoulement d’huile Verstellung vorzunehmen. Dabei
registro (6). counter-clockwise; it is reduced augmente; en le serrant, il se ist darauf zu achten, dass die
Tenere presente che, svitando il by turning the screw clockwise. réduise. Ölversorgung zunimmt, wenn
registro (6) l’erogazione dell’olio man die Schraube abschraubt,
aumenta, avvitandolo während sie im umgekehrten Fall
diminuisce. geringer wird.
90
3-Dual purpose 125-2006 5-09-2005 15:47 Pagina 91
MOTOR
LUBRICACION MOTOR
(Fig. 10)
La lubricación del motor la efectúa
una bomba de aceite de alta
precisión colocada en un
compartimento en la parte
e delantera de la tapa (1) cárter
m derecho. Esta bomba, cuyo
caudal es regulado por la maneta
mando mariposa, recibe el
movimiento del eje motor y envía el
aceite al tubo del carburador. La
cantidad de aceite necesaria para
la lubricación varía por tanto en
función del régimen del motor.
Utilizar SIEMPRE aceite del tipo
aconsejado. Para acceder al
depósito del aceite es necesario FIG. 10 FIG. 11
1. Coperchio vano pompa POMPA OLIO BILD 11
sacar el sillín de acuerdo con lo olio 1. Pompa olio ÖLPUMPE
que se indica en la página 111 2. Leva comando pompa 1. Ölpumpe
FIG. 10 3. Cavo comando 2. Steuerhebel der Pumpe
"FILTRO DE AIRE". 1. Oil pump cover 4. Riferimento sulla leva 3. Steuerleitung
5. Riferimento corpo pompa 4. Markierung auf dem Hebel
FIG. 10 6. Registro pompa 5. Markierung auf dem
BOMBA DE ACEITE (Fig. 11) 1. Couvercle boîte de la 7. Condotto aspirazione Pumpenkörper
La bomba está perfectamente pompe à huile 8. Condotto di mandata 6. Einstellschraube der Pumpe
7. Saugkanal
regulada cuando, con la maneta BILD. 10 FIG. 11 8. Förderkanal
del gas en posición completamente 1. Ölpumpendeckel OIL PUMP
1. Oil pump
cerrada, la muesca (5) colocada en FIG. 10 2. Control lever FIG. 11
el cuerpo de la bomba se 1. Tapa compartimento 3. Control cable BOMBA ACEITE
bompa aceite 4. Maximum flow mark 1. Bomba aceite
encuentra alineada con el límite 5. Reference mark, oil pump body 2. Palanca mando bomba
superior (4) de la apertura colocada 6. Lockunt and adjusting screw 3. Cable mando
7. Inlet line 4. Referencia en la palanca
en la palanca de mando. La 8. Outlet line 5. Referencia en el cuerpo
eventual regulación tiene que FIG. 11
bomba
6. Tornillo de ajuste bomba
efectuarse mediante el tornillo de POMPE A HUILE 7. Tubo de aspiración
ajuste (6). Recuerde que, 1. Pompe à huile 8. Tubo de salida
2. Levier de commande pompe
destornillando el tornillo de ajuste 3. Cäble de contrôle
(6) el suministro de aceite aumenta, 4. Repère sur le levier
5. Repère corps pompe
l atornillándolo, disminuye. 6. Registre pompe
7. Conduite d'admission
8. Conduite de refoulement
91
3-Dual purpose 125-2006 5-09-2005 15:47 Pagina 92
RIMOZIONE SERBATOIO OLIO REPLACE THE OIL TANK REMPLACEMENT DU ABNAHME DES ÖLTANKS
(Fig. 12) (Fig.12) RÉSERVOIR D’HUILE (Fig.12) (Abb. 12)
Per rimuovere il serbatoio olio, To replace the oil tank proceed Pour remplacer le réservoir Zur Abnahme des Öltanks in
procedere nel modo seguente: as follows: d’huile, opérer comme suit: der folgenden Weise vorgehen:
- ruotare in senso antiorario il
perno posteriore (1), rimuoverlo ed - Turn rear pin (1) anticlockwise - tourner en sens anti-horaire le - den hinteren Zapfen (1)
estrarre la sella svincolandola dalla and remove it. Remove the pivot arrière (1) et le ôter. Oter entgegen den Uhrzeigersinn
vite di fissaggio anteriore; saddle by clearing it from the la selle de sa vis de fixation drehen, diesen entnehmen und
- togliere i due pannelli laterali front fixing screw. avant. den Sattel nach Befreiung von
previa rimozione delle relative viti - Loosen screws (2 and 3) - desserrer les vis (2 et 3) et den vorderen Befestigungs-
(2 e 3) di fissaggio (recuperare le before removing the two side oter les deux panneaux schrauben abziehen ;
bussole sotto le viti); panels (recover the bushes latéraux en recouvrant les - die beiden Seitenverklei-
-staccare, sul lato sinistro, il
connettore del cablaggio fusibili- under the screws). douilles au dessous des vis. dungen nach vorheriger
batteria dal gruppo principale cavi; - Remove connector of the - en opérant du côté gauche, Entnahme der entsprechenden
- rimuovere la batteria (4) fuse-battery wiring harness oter le connecteur du câblage Befestigungsschrauben (2) und
dall’alloggiamento nel serbatoio from the cable main bundle on fusibles-batterie depuis les (3) entfernen (die Buchsen
olio: a questo punto è possibile the left side. groupe principal des câbles. unter den Schrauben
sollevare il serbatoio (5), evacuare - Remove battery (4) from its - ôter la batterie (4) de son sicherstellen) ;
l’olio e rimuovere la tubazione di housing on the oil tank. It is logement dans le réservoir - auf der linken Seite den
mandata olio alla pompa now possible to remove the d’huile(5); soulever le réservoir Verbinder der Sicherungen-
allentando con una pinza la
relativa fascetta di fissaggio. tank (5) , and to drain the oil. et vidanger l’huile. Batterie-Verkabelung von der
Procedere inversamente per il Loosen the clamp using pliers - desserrer le collier de fixation Hauptkabelgruppe abtrennen ;
rimontaggio. to remove the oil delivery pipe au moyen d’une pince et ôter la - die Batterie (4) aus dem Sitz
to the pump. tuyauterie de refoulement huile im Öltank entnehmen. Jetzt
Reverse these operations when à la pompe. kann der Tank angehoben, das
reassembling. Au remontage, renverser les Öl abgelassen und die Leitung
opérations. zur Ölzufuhr zur Pumpe, durch
Lockerung (5) der
entsprechenden
Befestigungsschelle mit einer
Zange, entfernt werden.
In umgekehrter Reihenfolgen
für den Wiederzusammenbau
vorgehen.
92
3-Dual purpose 125-2006 5-09-2005 15:47 Pagina 93
93
3-Dual purpose 125-2006 5-09-2005 15:47 Pagina 94
ATTENZIONE (FIG. 12A) WARNING (FIG. 12A) ATTENTION (FIG. 12A) ACHTUNG (BILD 12A)
IN CASO DI RIMOZIONE DEL IF REMOVING THE OIL TANK, EN CAS D'ENLEVEMENT DU BEIM ENTFERNEN DES
SERBATOIO OLIO PAY ATTENTION WHEN RE- RESERVOIR D'HUILE, ÖLBEHÄLTERS SICH
ASSICURARSI, AL ASSEMBLING, TO THE S'ASSURER, LORS DU VERGEWISSERN, DAß DAS
RIMONTAGGIO, DEL CORRECT POSITION OF THE REMONTAGE, DU BON ZUFÜHRUNGSROHR BEI DER
CORRETTO ANDAMENTO FEEDING PIPE. FONCTIONNEMENT DE LA WIEDERZUSAMMENSETZUNG
DELLA TUBAZIONE DI CARRY OUT A VISUAL CONDUITE D'ALIMENTATION. RICHITG POSITIONIERT WIRD.
ALIMENTAZIONE. CHECK WITHOUT THE CONTROLER DE FAÇON DIE SICHTKONTROLLE, OHNE
EFFETTUARE IL CONTROLLO SADDLE AND THE RIGHT VISUELLE, SANS SELLE ET SATTEL UND RECHTES
VISIVAMENTE, SENZA SELLA E PANNEAU LATÉRAL DROIT: LA SEITENPANEEL,
SIDE PANEL: THE PIPING
PANNELLO LATERALE TUYAUTERIE NE DOIT PAS DURCHFÜHREN : DIE
DESTRO: LA TUBAZIONE NON
MUST BE FREE OF PRÉSENTER DES LEITUNG DARF KEINE
DEVE PRESENTARE FLATTENINGS, AND THE BOSSELURES, ET LE QUETSCHUNGEN AUFWEISEN
SCHIACCIA-TURE E LA PROTECTION SPRING MUST RESSORT DE PROTECTION UND DIE SCHUTZFEDER MUß
MOLLA DI PROTEZIONE DEVE LAY ON THE LOWER PART DOIT APPUYER SUR LA AUF DEM UNTEREN TEIL DER
APPOGGIARE SULLA PARTE OF THE AIR FILTER BOX, AS PARTIE INFÉRIEURE DE LA LUFTFILTERSCHACHTEL, WIE
INFERIORE DELLA SCATOLA SHOWN IN FIGURE. BOITE DU FILTRE À AIR, IN DER ABBILDUNG
FILTRO ARIA, COME INDICATO The non observance of this COMME INDIQUÉ DANS LA DARGESTELLT, AUFLIEGEN.
SULLA FIGURA. prescription could cause the FIGURE. Die Nichtebehaltung dieser
L'inosservanza di questa obstructions of the oil flow in L'inobservance de cette Vorschrift kann zu
prescrizione, potrebbe the pipe causing serious prescription pourrait provoquer Verstopfungen beim Ölfluß im
provocare ostruzioni al damage to the engine. des obstructions au passage de Rohr führen, mit
passaggio di olio nella l'huile dans la conduite ce qui darauffolgenden schweren
tubazione con conseguenti provoquerait de graves Schäden am Motor.
gravi danni per il motore. dommages au moteur.
Stacco sella Saddle removal Demontage del la selle Abnehmen des Attles
Ruotare in senso antiorario il Turn rear pin (3) anticlockvise, Tourner le pivot arrìere (3) en Den hinteren Zapfen (3) gegen den
perno posteriore (3) rimuoverlo remove the saddle from the front sans anti-horaire, enlever la selle Uhrzeigersinn drehen, den Sattel
ed estrarre la sella svincolandola fixing screw. de la vis de fixation avant. von der vorderen
dalla vite di fissaggio anteriore. Removal of side panel Demontage panneaux lateral Befestigungsschraube befreien
Stacco pannelli laterali Loosen screws (4) and Desserer les vis (4) et oter und ihn herausnehmen.
Svitare le viti (4) di fissaggio remove the panels. les panneaux. Abnehmen die Verkleidugen
e rimuovere i pannelli. Recover the bush under the Récupérer les douilles placées Die Befestigungsschrauben (4)
Recuperare le bussole poste screws. au dessous de vis. ausschrauben und die
sotto le viti. Verkleidugen abnehmen.
Die Buchsen, die sich unter den
Schrauben b efinden, sicherstellen.
94
3-Dual purpose 125-2006 5-09-2005 15:47 Pagina 95
Separación sillin
n Gire en el sentido contrario a las
manecillas del reloj el perno
trasero (3), remuévalo y extraiga el
sillin desprendiendolo del tornillo
de fijación delantero.
Separación paneles FIG. 12A FIG. 12A FIG. 12A BILD 12A FIG. 12A
Desencroscar los tornillos (4) de 1. Tubazione di 1. Feeding pipe 1. Tuyauterie 1. Versorgungsleitung 1. Tubería de
alimentazione 2. Protection spring d’alimentation 2. Schutzfeder alimentación
sujeción y ritirar los paneles. 2. Molla di protezione 3. Saddle pin 2. Ressort de protection 3. Sattel- 2. Muelle protector
Recuperar los casquillos 3. Perno fiss. sella 4. Side panel fasteining 3. Pivot de fixation selle Befestigungszapfen 3. Perno fijación sillín
4. Vite fiss. pannello screw 4. Vis de fixation panél 4. Paneel- 4. Tornillo fijación pane
colocados debajo de los tornillos. Befestigungsschraube
.
95
3-Dual purpose 125-2006 5-09-2005 15:47 Pagina 96
96
3-Dual purpose 125-2006 5-09-2005 15:47 Pagina 97
FIG. 13
AJUSTE MANDO MARIPOSA 1. Controdado
(Fig. 13,14) 2. Vite di registro
La regulación del cable mando FIG. 13
mariposa se puede efectuar por 1. Lock nut
2. Adjusting screw
medio del ajuste colocado en
dicho cable o bien en el que se FIG. 13
1. Bouchon de vidange
encuentra en la tapa del huile
carburador. 2. Vis de réglage
97
3-Dual purpose 125-2006 5-09-2005 15:47 Pagina 98
Per quanto riguarda la As far as adjustment of oil pump Pour ce qui concerne le réglage Was die Einstellung der
registrazione della trasmissione control transmission is de la transmission de la Steuerübertragung der Ölpumpe
comando pompa olio, da concerned, which is to be commande de la pompe de betrifft, die auf jeden Fall nach
effettuare comunque dopo aver carried out after adjusting the l'huile, il devra être effectué Einstellung des Drehgasgriffs
regolato il comando gas, vedere gas handle control, see pag. 90. après avoir réglé la commande erfolgen soll, siehe Seite 90.
alla pagina 90. du gaz, voir page 90.
LUBRIFICAZIONE CAMBIO TRANSMISSION AND PRIMARY GRAISSAGE BOITE DE VITESSE GETRIEBE- UND
E TRASMISSIONE DRIVE LUBRICATION (Fig. 15) ET TRANSMISSION PRINCIPALE HAUPTWELLESCHMIERUNG
PRIMARIA (Fig. 15) The lubrication of gearbox and (Fig. 15) (Bild 15)
La lubrificazione del cambio e main cable is carried out by the Le graissage de la boîte de Getriebe und Hauptwelle werden
della trasmissione primaria viene oil contained in the crankcase. To vitesses et transmission mit dem im Kurbelgehäuse
effettuata dall’olio contenuto nel check the level, keep the principale se passe par l’huile du enthaltenen Öl abgeschmiert.
basamento. Per controllarne il motorcycle in vertical position carter. La moto en position Um den Ölstand zu kontrollieren,
livello, operare nel modo operating as follows: verticale, contrôler le niveau ist mit dem Motorrad in
seguente tenendo il motociclo in - stop the engine and wait for a comme suit: senkrechter Stellung
posizione verticale: few minutes to let the engine - arrêter le moteur et attendre folgenderweise vorzugehen:
- spegnere il motore ed attendere get cold and the oil drop on the qu’il se refroidisse et que l’huile - Motor anhalten und warten, bis
un certo periodo di tempo per crankcase; retourne dans le carter; er kalt wird und das Öl im
consentire al motore di - check the level on port (1) - vérifier que le niveau se trouve Kurbelgehäuse abflacht;
raffreddarsi ed all’olio di which has to match the notch en correspondance du repère - Prüfen, ob der Pegel mit der
livellarsi uniformemente nel set on the engine right side; indiqué sur l'ouverture auf dem Kontrollauge (1)
basamento; - if necessary top up after d'inspection (1) placée à droit eingesetzten Kerbe
- verificare che il livello si trovi in removing filler cap (2). du moteur; übereinstimmt, das sich rechte
corrispondenza della tacca - si nécessaire, le remplir après des Motors befindet;
riportata sull'oblò (1) posto avoir enlevé le bouchon de - wenn notwendig, nach
sulla destra del motore; charge (2). Entfernung des Einfüllstopfens
- se necessario, provvedere al (2) nachfüllen.
rabbocco dopo aver asportato
il tappo di carico (2).
98
3-Dual purpose 125-2006 5-09-2005 15:47 Pagina 99
FIG. 15
Por lo que respecta al ajuste de 1. Oblò controllo livello
la transmisión mando bomba 2. Tappo carico
3. Tappo scarico olio
aceite, que tiene que ser
FIG. 15
efectuada de todas formas 1. Inspection hole for level
después de regular el mando de control
2. Filling cap
la mariposa, véase la página 91. 3. Drain plug
FIG. 15
1. Bouchon d'inspection
contrôle niveau
LUBRICACION CAMBIO Y 2. Bouchon de chargement
TRANSMISION PRIMARIA 3. Bouchon de vidange
99
3-Dual purpose 125-2006 5-09-2005 15:47 Pagina 100
Solo operando in questo modo, Check the level noting that the Effectuer l’opération susdite. Nur auf diese Weise ist die
la verifica del livello é eseguita procedure mentioned above Remplacer l’huile le moteur Ölstandkontrolle, durchgeführt
correttamente. Provvedere alla should be followed to the letter chaud et avec bouchon de werden soll, korrekt. Dabei soll
sostituzione dell’olio, a motore in order to have a correct check. vidange enlevé répéter der Motor warm sein und der
caldo e previa rimozione del With warm engine replace the oil l'operation selon les Ablasstopfen entfernt werden
tappo di scarico, in accordo con after removing the drain plug. descriptions indiquées dans la Danach Öl in Übereinstimmung
le scadenze indicate nella This operation shall be made “Fiche d’entretien périodique”. mit den in der “Periodischen
“Scheda di manutenzione according to the descriptions Wartungskarte” angegebenen
periodica”. on the “Periodical maintenance Ablaufzeiten “.
card”.
100
3-Dual purpose 125-2006 5-09-2005 15:47 Pagina 101
FIG. 15
Sólo de esta manera, el control 1. Oblò controllo livello
del aceite, se realiza 2. Tappo carico
3. Tappo scarico olio
correctamente. Substituya el
aceite, con motor caliente y FIG. 15
1. Inspection hole for level control
previa remoción del tapón de 2. Filling cap
3. Drain plug
descarga, después según los
plazos indicados en la “ficha FIG. 15
1. Bouchon d'inspection contrôle niveau
de mantenimiento periódico”. 2. Bouchon de chargement
3. Bouchon de vidange
BILD 15
1. Kontrollauge für Pegelprüfung
2. Einfüllstopfen
3. Ölablasstopfen
ENFRIAMIENTO FIG. 15
1. Mirilla para el control del nivel
De circulación forzada con 2. Tapón carga
bomba centrífuga a la derecha 3. Tapón descarga del aceite
BILD 15A
1. Kreiselpumpe
2. Kühler
3. Thermostat
4. Thermistor
FIG. 15A
1 Bomba centrifuga
2 Radiatores
3 Térmostato
4 Interruptor térmico
101
3-Dual purpose 125-2006 5-09-2005 15:47 Pagina 102
CONTROLLO LIVELLO DEL COOLANT LEVEL CHECK CONTROLE NIVEAU KONTROLLE DES
REFRIGERANTE (Fig. 16) REFRIGERANT (Fig. 16) KÜHLMITTELSTANDS (Bild 16)
(Fig. 16) Operation to be carried out Opération à effectuer selon les Diese Operation mit den in der
Effettuate l’operazione in according to the descriptions descriptions indiquées dans la “Periodischen Wartungskarte”
accordo con le scadenze on the “Periodical maintenance “Fiche d’entretien périodique” angegebenen Ablaufzeiten “
indicate nella “Scheda di card” and with cool engine. et avec moteur froid. Oter le vornehmen, nachdem der Motor
manutenzione periodica”, dopo Remove the right radiator plug bouchon (1) du radiateur droit: kalt geworden ist. Den Pfropfen
aver lasciato raffreddare il (1): - le niveau du liquide réfrigérant (1) des rechten Kühlers
motore. Togliere il tappo (1) dal - the coolant level (2) must be 10 (2) doit se trouver à 10 mm herausnehmen:
radiatore destro: mm (0.4 in.) over the radiant environ au dessus de la masse - Der Stand (2) des Kühlmittels
- il livello (2) del liquido di mas. radiante. soll ca. 10 mm über den
raffreddamento deve trovarsi Should a substantial amount of En cas d’un remplissage Kühlerblock liegen.
circa 10 mm al di sopra della water be poured into the tank, important d’eau, il faudra Falls eine große Menge
massa radiante. replace the liquid as soon as remplacer le liquide. Nachfüllwasser notwendig ist,
In caso contrario provvedere al possible. Flüssigkeit so bald wie möglich
rabbocco. ersetzen.
In caso di consistente rabbocco
di acqua sostituire il liquido
appena possibile.
102
3-Dual purpose 125-2006 5-09-2005 15:47 Pagina 103
ADVERTENCIA
No quite el tapón del radiador
con el motor caliente. Se corre
el riesgo de que el líquido
salga y produzca quemaduras.
NOTA
Pueden surgir dificultades al
eliminar el líquido de
superficies pintadas. Si
ocurriera así, lave con agua.
103
3-Dual purpose 125-2006 5-09-2005 15:47 Pagina 104
104
3-Dual purpose 125-2006 5-09-2005 15:47 Pagina 105
105
4-Dual Purpose 125 2-09-2005 10:02 Pagina 106
Nota*: Qualora, a causa della bassa Note*: Should the outside temperature be Avis*: Lorsqu’il y a des difficultés à
temperatura esterna, fosse difficoltoso too low and prevent proper functioning, chauffer le moteur à cause de la baisse
portare il motore in temperatura proteggere apply adhesive material to protect température extérieure, protéger
parzialmente l’alettatura dei radiatori radiator finnings. partiellement les ailettes des radiateurs
applicando materiale adesivo. au moyen de matériel adhésif.
Elenco parti taratura carburatore fornite a richiesta (Tra parentesi parti taratura standard) / List of tools supplied on reques for carburettor calibration (in brackets: tools for standard calibration)
Liste des outils fournis sur demande pour tarage du carburateur (entre parenthèses: outils de tarage standard)
Getto del massimo Getto del minimo High speed jet Idle jet Gicleur principal Gicleur relenti
Dimensione Codice Husqvarna Dimensione Codice Husqvarna Size Husqvarna Code Num. Size Husqvarna Code Num. Dimensions Code Husqvarna Dimensions Code Husqvarna
Spillo conico Valvola gas Metering pin Throttle piston Epingle conique Soupape gaz
Dimensione Codice Husqvarna Dimensione Codice Husqvarna Size Husqvarna Code Num. Size Husqvarna Code Num. Dimensions Code Husqvarna Dimensions Code Husqvarna
6AEL4-59 800078753 (4.0 8D0072312) 6AEL4-59 800078753 (4.0 8D0072312) 6AEL4-59 800078753 (4.0 8D0072312)
(6AEL4-60 8A0078753) 4.5 8E0072312 (6AEL4-60 8A0078753) 4.5 8E0072312 (6AEL4-60 8A0078753) 4.5 8E0072312
6AEL4-61 8B0078753 5.0 8F0072312 6AEL4-61 8B0078753 5.0 8F0072312 6AEL4-61 8B0078753 5.0 8F0072312
*: BR *: BR *: BR
106
4-Dual Purpose 125 2-09-2005 10:02 Pagina 107
VERGASER CARBURADOR
Ist der Vergaser richtig eingestellt, dann sind El carburador, una vez que esté bien
nur kleine Nachstellungen notwendig; bevor regulado, requiere a continuación pocos
man den Vergaser einstellt, ist es ratsam, die ajustes; por tanto, antes de ajustarlo se
anderen Teile des Motors zu prüfen. Vor recomienda hacer un control en las demás
einer Einstellung ist darauf zu achten, dass partes del motor. Antes de realizar
Drehgasgriff und Hauptwelle so geregelt un ajuste, asegúrese de que el mando
sind, dass sie einen perfekten de la mariposa en el manillar y la transmisión
Ventilverschluss gewährleisten. de mando estén ajustados de manera que se
pueda cerrar perfectamente la válvula.
Teilliste für Vergaserjustierung, Lieferung auf Wunsch (in Klammern: Teile für Standardjustierung)
Lista de los elementos de calibración carburador, abastecidos a petición (entre paréntesis: elementos de calibración standard)
Dimension Husqvarnadocenummer Dimension Husqvarnadocenummer Dimensión Código Husqvarna Dimensión Código Husqvarna
Dimension Husqvarnadocenummer Dimension Husqvarnadocenummer Dimensión Código Husqvarna Dimensión Código Husqvarna
*: BR *: BR
107
4-Dual Purpose 125 2-09-2005 10:02 Pagina 108
REGISTRAZIONE MINIMO REGULATION OF IDLE REGLAGE DU RALENTI (Fig. 18) LEERLAUFEINSTELLUNG (Bild 18)
(Fig. 18) (Fig. 18) Le réglage du ralenti doit être Leerlauf immer bei warmem
La regolazione del minimo deve This regulation must always be effectué toujours le moteur Motor und zugedrehtem
sempre essere effettuata a carried out with warm engine chaud et la poignée fermée; Drehgasgriff einstellen. Dabei ist
motore caldo e gas chiuso and throttle closed. opérer comme suit: wie folgt zu verfahren:
agendo nel modo seguente: Operate as follows: - serrer la vis (1) de réglage de la - Einstellschraube (1) des
soupape des gaz jusqu’à Gasventils bis zu einer hohen
- avvitare la vite (1) di regolazione - tighten adjusting screw (1) of obtenir un régime très élevé Drehzahl (2.000 U/Min
della valvola gas sino ad the fuel valve to obtain a high (2.000 tr/mn; en tournant en anziehen; wenn man die
ottenere un regime piuttosto speed rate (2,000 RPM; by sens horaire, la vitesse Schraube im Uhrzeigersinn
elevato (2.000 giri/1’; girando in turning clockwise, the speed augmente; en sens antihoraire, dreht, nimmt die Drehzahl zu;
senso orario la velocità increases, by reversing the elle décroisse); im umgekehrten Fall nimmt sie
aumenta, inversamente operation it decreases); - serrer ou desserrer la vis (2) de ab);
diminuisce); - tighten or loosen screw (2) that réglage du titre de la mélange - die die Stärke des Benzin- Öl-
- avvitare o svitare la vite (2) che adjusts mixture dosage until jusqu’à obtenir que le moteur Gemisches regulierende
regola il titolo della miscela sino getting regular engine rotation; tourne le plus regulièrement Schraube (2) anziehen oder
ad ottenere una rotazione del - progressively loosen gas valve possible; losmachen, bis der Motor einen
motore il più regolare possibile; adjusting screw (1) until - desserrer progressivement la möglichst regelmässigen Lauf
vis (1) de réglage de la soupape erreicht;
- svitare progressivamente la vite reaching 1,000 RPM. des gaz jusqu’à atteindre les
(1) di regolazione della valvola At high speed fuel mixture - Einstellschraube (1) des
1.000 tr/mn. Gasventils allmählich loslassen,
gas sino a raggiungere il regime dosage is automatic, and cannot Pour les hautes vitesses, la bis der Motor eine Drehzahl von
di 1.000 giri/1’. be opened from the outside. mélange est obtenue 1.000 U/Min erreicht.
Per le alte velocità la Should the engine run irregularly, automatiquement sans Für hohe Drehzahlen ist die
miscelazione é automatica e non clean the carburetor. This possibilité d’intervention. En cas Mischung automatisch und es ist
é possibile agire dell’esterno. In operation must be executed de fonctionnement irregulier du nicht möglich, von aussen
caso di funzionamento irregolare according to the descriptions moteur, nettoyer le carburateur; einzugreifen. Sollte der Motor
del motore pulire il carburatore; on the “Periodical maintenance cette opération doit être nicht regelmässig drehen, ist der
questa operazione deve card” effectuée selon les descriptions Vergaser zu reinigen; auf jeden
comunque essere effettuata ogni indiquées dans la “Fiche Fall lassen Sie den Vergaser mit
d’entretien périodique” den in der “Periodischen
in accordo con le scadenze
indicate nella “Scheda di Wartungskarte” angegebenen
ATTENTION * : Le système Ablaufzeiten “
manutenzione periodica”. d’échappement des gaz
ATTENZIONE*: Il sistema di WARNING*: Exhaust contains ACHTUNG * : Die
contient monoxyde de Auspuffanlage enthält
scarico contiene gas di poisonous carbon monoxide carbone. Il est donc avis de Kohlenoxydgas. Niemals den
monossido di carbonio. Non gas. Never run the engine in ne jamais tourner à vide le Motor in geschlossenen
far mai girare il motore in a closed garage or in a confi- moteur dans des milieux Räumen laufen lassen.
luoghi chiusi. ned area. fermés.
108
4-Dual Purpose 125 2-09-2005 10:02 Pagina 109
FIG. 18
AJUSTE RALENTI (Fig. 18) 1. Vite regolazione valvola
El ajuste del ralentí se debe gas
2. Vite regolazione titolo
realizar siempre con el motor miscela
caliente y mariposa cerrada de la
FIG. 18
manera siguiente: 1. Throttle adjusting screw
- atornille el tornillo (1) de 2. Low speed needle valve
ajuste de la válvula de mariposa FIG. 18
hasta obtener un régimen más 1. Vis de réglage soupape
des gaz
bien elevado 2. Vis de réglage titre
(2.000 rev./min; girando en el mélange.
sentido de las manecillas del BILD 18
reloj, la velocidad aumenta, 1. Einstellschraube des
Gasventils
inversamente, disminuye); 2. Einstellschraube der
Stärke des Öl-Benzin-
- atornille o destornille el tornillo Gemisches
(2) que ajusta el título de la
FIG. 18
mezcla hasta obtener 1. Tornillo de ajuste de la
n una rotación del motor que sea válvula de mariposa
2. Tornillo regulación título
lo más regular posible; mezcla
- destornille paulatinamente el
tornillo (1) de ajuste de la
válvula de mariposa hasta
n alcanzar un régimen de 1.000
rev./1’.
Para las altas velocidades la
t mezcla es automática y no se
puede actuar desde fuera.
En caso de funcionamiento
irregular del motor, limpie el
carburador; esta operación,
de todos modos, se debe
efectuar según los plazos
indicados en la “Ficha de
mantenimiento periódico”
ATENCIÓN *: La instalación
de descarga contiene gas de
monóxido de carbono. No
dejar que el motor gire en
lugares cerrados.
109
4-Dual Purpose 125 2-09-2005 10:02 Pagina 110
110
4-Dual Purpose 125 2-09-2005 10:02 Pagina 111
FIG. 19
FILTROS DEL CARBURANTE 1. Perno fiss. sella
El filtro del carburante se encuentra 2. Vite fiss. pannello
en el grifo dentro del depósito. En 3. Vite fiss. pannello
4. Serbatoio olio
caso de que no llegue carburante,
cierre el grifo y limpie el filtro. FIG. 19
1. Saddle fastening pin
Efectúe la limpieza según los plazos 2. Panel fastening screw
indicados en la “Ficha de 3. Panel fastening screw
4. Oil tank
mantenimiento periódico”.
Si el motor sigue demostrando FIG. 19
r carburación defectuosa, hay que 1. Pivot de fixation selle
2. Vis de fixation panneau
sacar el carburador, desmontarlo y 3. Vis de fixation panneau
limpiarlo minuciosamente. 4. Réservoir d’huile
Para esta operación es aconsejable BILD 19
e dirigirse al concesionario que posee 1. Sattel-Befestigungszapfen
ers todas las herramientas necesarias 2. Paneel-Befestigungsschraube
3. Paneel-Befestigungsschraube
para el ajuste y el mantenimiento del 4. Öltank
carburador. FIG. 19
1. Perno fijación sillín
FILTRO AIRE (Fig. 19 pág. 111-113) 2. Tornillo fijación panel
3. Tornillo fijación panel
Para acceder al filtro del aire 4. Depósito del aceite
proceder como sigue:
- girar en sentido antihorario el perno
trasero (1), retirarlo y extraer el sillín
desenganchándolo del tornillo de
fijación delantero;
- quitar los dos paneles laterales
previa remoción de los
correspondientes tornillos (2 y 3) de
fijación (recuperar los casquillos de
en) debajo de los tornillos);
- desconectar, en el lado izquierdo,
el conector del cableado fusibles-
batería del grupo principal de cables;
- levantar el depósito (4) teniendo
g cuidado con la tubería de
d
r
alimentación, y apoyarlo
oportunamente para poder trabajar
con el filtro del aire;
- quitar el tornillo (6) y retirar el filtro
n. completo (7);
- separar el filtro (5) del bastidor (8).
111
4-Dual Purpose 125 2-09-2005 10:02 Pagina 112
PULIZIA FILTRO ARIA AIR FILTER AND CLEANING NETTOYAGE FILTRE A AIR REINIGUNG LUFTFILTER
Lavare il filtro con benzina ed Wash filter with gasoline and dry Lever le filtre avec essence et Das Filter mit Benzin waschen und
asciugarlo pefettamente. Immer- it fully. Plunge filter in special oil l'essorer complètement; le es sorgfaeltig reinigen. Filter in
gerlo in olio speciale per filtri, indi for filters, then wring it to drain plonger dans huile spécial pour Spezial-Filteroel eintauchen lassen,
strizzarlo per far uscire l'olio super- superfluous oil. filtres; l'essorer ensuite pour danach sorgfaeltig ausringen, um
fluo. enlever l'huile surabondante. das uebersohuessige Oel
ausfliessen zu lassen.
ASSEMBLY MONTAGE MONTAGE
MONTAGGIO To ensure tight fit, slightly (C) Pour avoir une bonne étachéité, Zur Erreichung eines guten Halts auf
Mettere del grasso sul bordo (C) grease filter edge on side facing graisser le borde (C) du filtre der Seite des Gehäuses Fett (C) auf
del filtro dal lato dell'alloggiamen- filter housing. dans la direction du logement. den Rand des Filters auftragen. Beim
to per ottenere una buona tenuta. While re-inserting the filter into Lorsque le filtre est remis en Wiederzusammensetzen des Filters
Nel rimontare il filtro nel proprio its housing, make surs that piece place, s'assurer que l'extrémité A in sein Lager sich vergewissern, dass
alloggiamento, assicurarsi che A is turned upwards and edge B soit tournée vers le haut et que der Endteil A nach oben gerichtet ist
l'appendice A sia rivolta verso is on the left lower side of the l'angle B se trouve sur le côté und die Kante B auf der unteren
l'alto e che lo spigolo B si trovi sul filter case. inférieur gauche de la boîte filtre. linken Seite des Filtergehäuses ist.
lato inferiore sinistro della scatola Reassemble the parts previously Remonter les autres pièces Die vorher abgenommenen Teile
filtro. Rimontare gli altri particolari removed . enlevées précédemment . wieder anbringen.
precedentemente rimossi.
WICHTIG
IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT Der Luftfilter muß immer
Il filtro dell’aria dev’essere tenuto Accurately clean the air filter Afin de prévenir des leistungsfähig gehalten werden,
sempre efficiente per evitare una from time to time to avoid diminutions de puissance, la um eine Leistungsverminderung,
diminuzione della potenza, losses of power, overheating, surchauffe, et une excessive Überhitzung und übermäßigen
surriscaldamento ed eccessivo and excessive consumption of consommation de carburant, Treibstoffverbrauch zu
consumo di carburante. fuel. nettoyer de temps en temps le vermeiden.
filtre à air.
CANDELA D’ACCENSIONE (Fig. 20) ZÜNDKERZE (Bild 20)
SPARK PLUG (Fig. 20) BOUGIE D’ALLUMAGE (Fig. 20) Mit den in der “Periodischen
Alle scadenze indicate nella The spark plug should be Selon les descriptions indiqueés Wartungs Karte” angegebenen, die
“Scheda di manutenzione removed, cleaned, checked and dans la “Fiche d’entretien Kerze herauszunehmen, sie zu
periodica” é necessario togliere la gap adjusted according the periodique” il faudra enlever la reinigen und den
candela, pulirla e controllare la description on the “Periodical bougie, la nettoyer et contrôler la Elektrodenabstand, “A” der 0,6
distanza “A” degli elettrodi che mainten ance card”. Gap “A” distance “A” des électrodes qui mm betragen soll, zu prüfen Bevor
dev’essere 0,6 mm. Pulire lo must be 0.0236 in. Remove any devra être de 0,6 mm. die Zündkerze herausgenommen
sporco intorno alla base della grease and dirt located around Nettoyer la base de la bougie wird, ist es ratsam, den Schmutz
candela prima di toglierla. the plug base before removing it. avant de l’enlever. um die Kerzenbasis zu beseitigen.
Careful inspection of the spark Il sera d’avis de contrôler l’état Die Zündkerze ist sofort auf
Zustand zu prüfen, wenn sie
112
4-Dual Purpose 125 2-09-2005 10:02 Pagina 113
FIG. 19
LIMPIEZA FILTRO AIRE 5. Filtro aria
nd Lave el filtro con gasolina y 6. Vite fiss. filtro
7. Filtro completo
séquelo perfectamente. Sumérjalo 8. Telaietto
en, en aceite especial para filtros,
m luego apriételo para hacer salir el FIG. 19 7
5. Air filter
aceite superfluo. 6. Filter fastening screw
7. Complete filter
8. Frame
MONTAJE FIG. 19 8
5. Filtre á air 6
uf Coloque grasa sobre los bordes 6. Vis de fixation filtre
7. Filtre complet
uf (C) del filtro del lado de su 8. Cadre
im alojamiento a fin de obtener una
BILD 19
s buena estabilización. Al volver a 5. Luftfilter
ass montar el filtro en su alojamiento, 6.Filter-
Befestigungsschraube
ist asegurarse de que la oreja A esté 7. Vollständiger Filter
dirigida hacia arriba y que la arista 8. Gestell
B se encuentre en el lado inferior FIG. 19
izquierdo de la caja del filtro. 5. Filtro aire
6. Tornillo fijación filtro
Vuelva a montar las démas partes 7. Filtro completo
sacadas anteriormente. 8. Bastidor
n, IMPORTANTE
g, El filtro del aire debe ser
mantenido siempre eficiente
para evitar una bajada de la
potencia, recalentamientos y un FIG. 20
consumo excesivo de 1. Candela accensione
1
carburante.. FIG. 20
1. Spark plug
e BUJIA DE ENCENDIDO (Fig. 20) FIG. 20
1. Bougie d’allumage
Según los plazos indicados en la
“Ficha de mantenimiento periódico”. BILD 20
es necesario quitar la bujía, 1. Zündkerze
or limpiarla y controlar la distancia FIG. 20
“A” entre los electrodos que debe 1. Bujia de encendido A
ser de 0,6 mm.
n. Limpie la suciedad alrededor de la
base de la bujía antes de quitarla.
113
4-Dual Purpose 125 2-09-2005 10:02 Pagina 114
É utile esaminare lo stato della candela plug should be made as soon as removed, de la bougie tout après l’avoir enlevée de son
subito dopo averla tolta dalla sua sede, because deposits and the colour of the siège, car les dépôts et la couleur de l’isolant
poiché i depositi e la colorazione dell’isolante insulator provide useful information about fournissent des informations utiles sur le
forniscono utili indicazioni sul grado termico spark plug heat range, carburation, dégré thermique de la bougie, sur la
della candela, sulla carburazione, sulla lubrication, ignition system and about carburation, le graissage, l’allumage et sur
lubrificazione, sull’accensione e sullo stato general condition of the engine. A plug with l’état général du moteur.
generale del motore. rust brown to tan powdery deposit on the Une couleur marron clair de l’isolant
Una colorazione marrone chiaro dell’isolante ceramic insulator, around the base of the céramique tout autour de l’électrode central,
ceramico intorno all’elettrodo centrale, indica central electrode, indicates that carburation, montre que la carburation, l’allumage et le
che la carburazione, l’accensione e il grado ignition system and spark-plug heat range dégré thermique de la bougie, sont exacts.
termico della candela sono corretti. are correct. Une couleur blanchâtre, brûlée, montre une
Una colorazione biancastra, bruciata, indica White, dry, glassy looking deposits indicate surchauffe de la bougie à cause d’une
surriscaldamento della candela causato da an overheated plug, causing too weak air- carburation trop pauvre, ou un allumage ne
carburazione troppo magra, oppure fuel mixture at hot running engine or pas exact avec surchauffe aux régimes
accensione non corretta con conseguente improper ignition timing. élevés.
riscaldamento eccessivo agli alti regimi. Una A black, sooty deposit indicates the air- fuel Une couleur noire, fuligineuse, vitreuse,
colorazione nera, fuligginosa, vetrosa, indica mixture is too rich, or faulty ignition. montre une carburation trop riche, ou un
carburazione troppo ricca, oppure Before attempting to install the spark plug, allumage défectueux. Avant de remonter la
accensione difettosa. Prima di procedere al clean, using a small metal brush or a sand bougie, nettoyer les électrodes et l’isolant en
rimontaggio della candela eseguire una blast cleaner. Adjust the gap with a feeler utilisant une brosse en métal.
accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante gauge. Check the condition of the threads in Régler la distance des électrodes en utilisant
usando uno spazzolino metallico.Regolare la the cylinder head and plug. Apply a few un épaisseurmètre sans intervenir sur
distanza degli elettrodi usando uno spessore drops of the penetrating oil on the plug l’électrode central.
calibrato non intervenendo sull’elettrodo threads, and turn the plug by hand until Appliquer quelques gouttes d’huile graphité
centrale. Applicare qualche goccia di olio finger tight. Use spark plug wrench to tighten sur le filet de la bougie et serrer à la main
grafitato sul filetto della candela e avvitare a the plug until the gasket is compressed; jusqu’au bout; ensuite, avec une clé adapte,
mano fino in fondo, quindi con una chiave avoid overtightening. serrer doucement. (Couple de serrage 2-3
appropriata stringere moderatamente. (Tightening torque 2-3 Kgm; 20-30 Nm). Kgm; 20-30 Nm).
(Coppia di serraggio 2-3 Kgm; 20-30 Nm, Plugs with a cracked insulator, or eroded Chaque bougie présentant des craquelures
14,5÷29,5 ft/lb).Ogni candela che presenti electrodes should be replaced. Replace sur l’isolant ou avec électrodes usés, doit être
screpolature sull’isolante o con gli elettrodi spark plug according to the descriptions on remplacée. Remplacer la bougie selon les
corrosi dev’essere sostituita. the “Periodical maintenance card” descriptions indiquées dans la “Fiche
Effettuare la sostituzione alle scadenze d’entretien périodique”
indicate nella “Scheda di mantenzione
periodica”. AVIS * : Ne jamais utiliser une bougie
AVVERTENZA*: Non utilizzare mai una CAUTION*: Never use a spark plug of an avec un dégré thermique incorrect.
candela di grado termico non corretto. improper heat range. AVIS * : Serrer la bougie à la couple de
AVVERTENZA*: La candela deve essere CAUTION*: The spark plug must be serrage préétablie. Autrement, la bougie
serrata alla coppia prescitta. securely tightened. An improperly pourrait surchauffer et causer des
Diversamente potrebbe surriscaldarsi e tightened plug can become very hot dommages au moteur.
provocare danni al motore. and possibly damage the engine.
114
4-Dual Purpose 125 2-09-2005 10:02 Pagina 115
herausgeschraubt wird; dabei geben die Es útil examinar el estado de la bujía apenas
Ablagerungen und die Färbung des quitada de su asiento, ya que los depósitos y el 1
Isolierstoffs nützliche Hinweise über color del aislante brindan útiles indicaciones
Wärmewert, Vergasung, Schmierung, sobre el grado térmico de la bujía, la
Zündung und Motorzustand im allgemeinen. carburación, la lubricación, el encendido y el
Eine hellbraune Färbung des keramischen estado general del motor.
Isolierstoffs um die Mittelelektrode bedeutet, Si el aislante cerámico alrededor del electrodo
dass Vergasung, Zündung und central tiene color marrón claro, indica que la
Kerzewärmewert korrekt sind. carburación, el encendido y el grado térmico
Eine weisse, verbrannte Färbung bedeutet, de la bujía son correctos. A
dass die Zündkerze wegen einer zu armen El color blancuzco, quemado, indica
Vergasung heissgelaufen ist oder dass die sobrecalentamiento de la bujía causado por
Zündung nicht korrekt ist; das hat Überhitzung carburación demasiado pobre, o bien
bei hohen Drehzahlen zur Folge. Eine encendido no correcto con el consiguiente
schwarze, russige und glasige Färbung calentamiento excesivo en regímenes altos.
bedeutet, dass die Vergasung zu reich oder El color negro,tiznado, vidrioso, indica
dass die Zündung unregelmässig ist. carburación demasiado rica, o bien encendido
Bevor die Zündkerze wieder eingeschraubt, defectuoso. FIG. 20
wird Elektroden und Isolierstoff mit einer Antes de volver a montar la bujía ejecute una 1. Candela accensione
Metallbürste sorgfältig reinigen. minuciosa limpieza de los electrodos y del
Elektrodenabstand mittels Dickenmesser FIG. 20
aislante usando un cepillo metálico. 1. Spark plug
einstellen, wobei man nicht auf der Regule la distancia de los electrodos usando
Mittelelektrode arbeiten soll. un espesor calibrado interviniendo en el FIG. 20
1. Bougie d’allumage
Zündkerzengewinde mit ein wenig Graphitöl electrodo central.
abschmieren und Zündkerze zuerst von Hand Aplique algunas gotas de aceite grafitado en la BILD 20
einschrauben und danach mit einem dazu 1. Zündkerze
rosca de la bujía y atornille a mano
geeignetem Schlüssel (Anziehdrehmoment 2- a fondo, luego utilizando una llave adecuada, FIG. 20
3 Kgm; 20-30 Nm). Die Zündkerzen, die apriete moderadamente. (Par de torsión 2-3
1. Bujia de encendido
gerissenen Isolierstoff oder korrodierte Kgm; 20-30 Nm). Toda bujía que presente
Elektroden aufweisen, müssen ausgewechselt grietas en el aislante o que tenga los
werden. Zündkerze mit den in der electrodos corroidos se debe reemplazar.La
“Periodischen Wartungskarte” substitución se debe hacer según los plazos
angegebenen Ablaufzeiten “ indicados en la “Ficha de mantenimiento
WARNHINWEIS* : Niemals eine periódico”
Zündkerze mit unrichtigem Wärmegrad
benutzen. ADVERTENCIA *: No utilizar nunca una
WARNHINWEIS* : Die Zündkerze muß bujía de grado térmico incorrecto.
mit dem vorgeschriebenem ADVERTENCIA *: La bujía tiene que ser
Drehmoment angezogen sein. apretada al par indicado. En caso
Andernfalls könnte sie sich überhitzen contrario podría sobrecalentarse y
und Schäden am Motor verursachen. provocar daños al motor.
115
4-Dual Purpose 125 2-09-2005 10:02 Pagina 116
116
4-Dual Purpose 125 2-09-2005 10:02 Pagina 117
FIG. 21
REGULACION ENCENDIDO 1. Coperchio alternatore
(Fig. 21) 2. Attrezzo controllo fasatura
accensione
Para realizar esta operación, que
se debe realizar en los talleres FIG. 21
1. Alternator cover
del Concesionario haga lo 2. Ignition timing checking tool
siguiente: FIG. 21
- remueva la tapa lateral 1. Couvercle alternateur
2. Outil de contrôle de la phase
izquierda (1); d'allumage
- quite la bujía, introduzca en su BILD 21
asiento un comparador y 1. Weckelstromgenerator-Deckel
2. Kontrollwerkzeug für
remueva el rotor; Zündungseinstellung
- monte la herramienta adecuada FIG. 21
(2) en el eje motor y lleve el 1. Tapa alternador
2. Herramienta control
pistón al P.M.S. poniendo a puesta en fase encendido
cero en esta posición el
comparador;
m - haga coincidir la muesca
colocada en el estator con la
practicada en la herramienta
indicada más arriba y
compruebe que el pistón
haya cumplido una carrera de
1,5 mm.
En el caso de que no se
produzca, afloje los tres tornillos
del estator y gírelo hasta
restablecer la condición correcta
de avance.
117
4-Dual Purpose 125 2-09-2005 10:02 Pagina 118
PULIZIA PISTONE, CAMERA DI SCOPPIO PISTON, COMBUSTION CHAMBER AND NETTOYAGE DU PISTON, CHAMBRE
E VALVOLA SULLO SCARICO EXHAUST VALVE CLEANING D’EXPLOSION ET SOUPAPE SUR
Dopo un lungo periodo di servizio, i depositi After an extended period of service, heavy LE TUYAU D’ECHAPPEMENT
carboniosi che si creano nella camera di deposits of carbon will tend to collect in the Après une longue période de marche, les
scoppio, sul pistone e sulla valvola sullo combustion chamber and on the the exhaust dépôts de carbone dans la chambre
scarico possono determinare battiti in testa e valve, causing the engine to knock or lose d’explosion, sur le piston et sur la soupape
perdita di potenza. power. du tuyau d’échappement, peuvent provoquer
Per togliere questi depositi é necessario This requires disassembly of the cylinder for des pertes de puissance et des cognements.
smontare testa e cilindro dal motore. removing carbon from the cylinder head, Pour éliminer ces dépôts, il faut démonter la
Questa operazione dev’essere eseguita piston and piston ring grooves. culasse et le cylindre.
presso il Vostro Concessionario in accordo It is recommended that you apply to your Cette opération doit être effectuée selon les
con le scadenze indicate nella “Scheda di local dealer according to the descriptions descriptions indiquées dans la “Fiche
mantenzione periodica”. on the “Periodical maintenance card”. d’entretien périodique”par votre
Concessionnaire.
Nota*: Non manomettere il silenziatore; Note*: Never tamper with the muffler. Avis*: Ne jamais manomettre le
ogni alterazione è illegale e compromette Any tampering with this element is silencieux; toute altération de cet
il rendimento del motore. unlawful and may jeopardize the engine élément est illégale et peut
efficiency. compromettre le rendement du moteur.
118
4-Dual Purpose 125 2-09-2005 10:02 Pagina 119
119
4-Dual Purpose 125 2-09-2005 10:02 Pagina 120
120
4-Dual Purpose 125 2-09-2005 10:02 Pagina 121
BASTIDOR
AJUSTE CADENA
(Fig. 22)
Según los plazos indicados en
la “Ficha de mantenimiento
periódico” es necesario
controlar la tensión de la cadena
y, si fuera necesario, ajustarla y
lubricarla.
La cadena se encuentra
perfectamente regulada cuando,
poniendo la moto vertical y
descargada, se encuentra en las
condiciones evidenciadas en la
figura.
En el caso de que esto no
FIG. 22
suceda, es necesario ajustarla de 1. Perno ruota
la siguiente manera: 2. Vite di regolazione
3. Tacche tendicatena
- afloje la tuerca del perno de la 4. Piastrina forcellone
5. Pignone catena
rueda (1); 6. Corona posteriore
- por medio de los tornillos de FIG. 22
ajuste (2) restablezca la tensión 1. Rear axle
2. Adjusting screw
correcta; 3. Chain tightener
t - compruebe que las tuercas del 4. Swing arm plate
5. Drive sprocket
perno de la rueda estén 6. Rear wheel sprocket
alineadas en las mismas FIG. 22
muescas de referencia tanto a 1. Moyeu roue
2. Vis de réglage
la derecha como a la izquierda; 3. Tendeur de chaîne
- apriete la tuerca del perno de la 4. Plaque de la fourche
5. Pignon chaîne (0.47in.)
rueda (1) y los tornillos (2) de 6. Couronne arrière
regulación. BILD 22 FIG. 22
- controle nuevamente la tensión 1. Radzapfens 1. Perno rueda
2. Einstellschraube 2. Tornillo de ajuste
de la cadena. 3. Markierungen Kettenspanner 3. Muescas tensor de cadena
4. Plättchen Gabel 4. Placa horquilla
5. Kettenritzel 5. Piñón cadena
6. Hinterer Kranz 6. Corona trasera
121
4-Dual Purpose 125 2-09-2005 10:02 Pagina 122
Prima di lubrificare la catena, pulirla Before lubricating the chain clean it carefully. Avant de graisser la chaîne, la nettoyer
accuratamente. On dusty roads, or in poor road conditions, soigneusement. En utilisant la moto sur des
In condizioni d’uso su strade polverose o more frequent lubrication is necessary. routes poussiéreuses ou couvertes de boue,
infangate é necessaria una più frequente To disassemble the motorcycle chain, graisser plus fréquemment. Pour démonter la
lubrificazione. Per smontare la catena dal remove the connecting link after extracting chaîne, enlever le joint après avoir enlevé la
motociclo, togliere il giunto dopo averne the springlock. When assembling, take care serrure à ressort. Monter le ressort du joint
sfilata la molletta. Fare attenzione che la that the opening of the connecting link avec ouverture tournée en sens contraire à la
molletta del giunto deve essere montata con springlock is turned in the opposite direction rotation de la chaîne.
l’apertura rivolta in senso contrario rispetto al with regard to the direction of rotation of the
senso di rotazione della catena. chain.
Nota*: Non montare una catena nuova su Note*: Never fit a new chain on a Avis*: Ne jamais assembler une chaîne
un pignone ed una corona usurati. sprocket and crown worn out. The neuve sur un pignon et une couronne
Effettuare la manutenzione di pignone, maintenance of sprocket, chain, crown, usurés. Effectuer l’entretien du pignon,
catena, corona e rulli tendicatena in and chain tightener rollers, must be chaîne, couronne, et rouleaux tendeurs
accordo con le periodicità indicate nella effected according to the periods de chaîne, selon la périodicité indiquée
“Scheda di mantenzione periodica”. pointed out in the “Periocal dans la “Fiche d’Entretien Périodique”.
Maintenance Card”.
122
4-Dual Purpose 125 2-09-2005 10:02 Pagina 123
Zum Demontieren der Kette ist die Antes de lubricar la cadena, límpiela
Verbindung herauszunehmen, nachdem minuciosamente. Si se usa en caminos
ihre Klammer entfernt worden ist. Zum muy polvorientos o barrosos la lubricación
Anbauen soll die Öffnung der Verbindungs- se deberá hacer con mayor frecuencia.
klammer dem Drehsinn der Kette Para desmontar la cadena de la moto, quite
entgegengesetzt sein. la junta luego de quitar el resorte.
Tenga cuidado cuando monte el resorte que
se debe hacer con la apertura en sentido
contrario respecto del sentido de rotación de
la cadena.
Zur Beachtung*: Niemals eine neue Kette Nota*: No montar una cadena nueva en
auf einen verschlissenen Ritzel und un piñón y una corona gastados.
einen verschlissenen Kranz montieren. Efectuar el mantenimiento de piñón,
Die Wartung von Ritzel, Kette, Kranz und cadena, corona y rodillos tensacadena
Kettenspannerrollen entsprechend der con la periodicidad indicada en la
in der “Periodischen Wartungskarte” “Ficha de mantenimiento periódico”.
angegebenen Zeiten durchführen.
123
4-Dual Purpose 125 2-09-2005 10:02 Pagina 124
124
4-Dual Purpose 125 2-09-2005 10:02 Pagina 125
FIG. 23
d AJUSTE EMBRAGUE 1. Cappuccio in gomma
(Fig. 23,24) 2. Vite di registro
125
4-Dual Purpose 125 2-09-2005 10:02 Pagina 126
126
4-Dual Purpose 125 2-09-2005 10:02 Pagina 127
AJUSTE FRENO
DELANTERO
El juego de la palanca de mando
está ya regulado y por tanto no
se le debe hacer ninguna
modificación. En caso de
anomalía diríjase al
Concesionario.
ATENCIÓN *: Si la palanca
del freno resulta demasiado
“blanda”, significa que hay
aire en la tubería o bien un
defecto en la instalación. Ya
que conducir en estas
condiciones es peligroso,
hacer controlar la instalación
de los frenos en un
Concesionario Husqvarna. FIG. 25
1. Vite fiss. camma
2. Camma di registro
AJUSTE POSICION PEDAL
FIG. 25
DEL FRENO TRASERO 1. Screw
(Fig. 25) 2. Adjusting cam
La posición del pedal de mando FIG. 25
del freno trasero respecto del 1. Vis
2. Came de réglage
reposapiés, se puede ajustar
BILD 25
según las exigencias personales. 1. Schraube
Teniendo que realizar dicho 2. Einstellnocken
ajuste actúe del modo siguiente: FIG. 25
1. Tornillo
- afloje el tornillo; 2. Leva de ajuste
- gire la leva para bajar y subir el
pedal;
- una vez acabado el ajuste,
vuelva a apretar il tornillo (2).
Después de efectuar este ajuste
es necesario regular la carrera en
vacío del pedal de pág. 129.
127
4-Dual Purpose 125 2-09-2005 10:02 Pagina 128
ATTENZIONE*: La mancanza ATTENTION*: When the idle ATTENTION*: L’absence de la ACHTUNG*: Fehlt der
della corsa a vuoto prescritta stroke figures are not met, the course à vide prévue donnera vorgeschriebene Leerhub,
provocherà la rapida usura brake pads will be subjected to lieu à une usure rapide des dann werden die
delle pastiglie freno con il a fast wear that may bring to pastilles du frein avec le risque Bremsbelaege schnell
conseguente rischio di arrivare the TOTAL INEFFICIENCY OF d’atteindre l’INEFFICACITE verschleissen, mit der Folge,
alla TOTALE INEFFICIENZA THE BRAKE. TOTALE DU FREIN. dass DIE BREMSE VOELLIG
DEL FRENO. UNWIRKSAM WIRD.
128
4-Dual Purpose 125 2-09-2005 10:02 Pagina 129
FIG. 26
AJUSTE FRENO TRASERO A. Corsa a vuoto 5 mm
(Fig. 26) 1. Astina comando pompa
2. Dado
El pedal de mando del freno
FIG. 26
trasero, tiene que tener una A. Idle stroke 5 mm (0.2in.)
carrera en vacío (A) de 5 mm 1. Pump control rod
2. Nut
antes de comenzar la acción
FIG. 26
frenante. En el caso de que esto A. Course a vide 5 mm
no se produjera ajústelo del 1. Tige controle pompe
2. Ecrou
modo siguiente:
- afloje la tuerca (2); BILD. 26
A. Leerhub 5 mm
- actúe en la varilla de mando de 1. Pumpensteuerstange
2. Mutter
la bomba (1) para aumentar o
bien desminuir la carrera en FIG. 26
A. Carrera en vacio 5 mm
vacío; 1. Varilla mando bomba
2. Tuerca
r - una vez acabada la operación
vuelva a apretar la tuerca (2).
ATENCION*: Si no se realiza la
carrera en vacío prescripta se
provoca el desgaste rápido de
las pastillas del freno con el
consiguiente peligro de llegar
a la TOTAL INEFICIENCIA DEL
FRENO.
129
4-Dual Purpose 125 2-09-2005 10:02 Pagina 130
CONTROLLO USURA CHECKING BRAKE PAD WEAR CONTROLE DE L’USURE KONTROLLE DES
PASTIGLIE FRENI (Fig. 27) (Fig. 27) PASTILLES DES FREINS BREMSENBELAG
Controllare alle scadenze Check the pad wear according (Fig. 27) VERSCHLEISSES (Bild 27)
indicate sulla “Scheda di to the descriptions on the Selon les descriptions Mit den in der “Periodischen
manutenzione periodica” l’usura “Periodical maintenance card” indiquées dans la “Fiche Wartungskarte” angegebenen“
delle pastiglie; il loro spessore ; their thickness must not be less d’entretien périodique” die Bremsbeläge auf Verschleiss
non deve essere inferiore a than the notch for checking the contrôler l'usure des pastilles prüfen; die Dicke soll die von der
quello evidenziato dalla tacca wear (for the front pad); or less freins; leur épaisseur ne doit Bezugsmarkierung angegebene
controllo usura per la pastiglia than 1 mm - 0.04 in. (for the rear jamais être inférieur à celui Dicke für den Belag der
anteriore o ad 1 mm per quella pad). montré par la coche de contrôle Vorderradbremse bew. 1 cm für
posteriore. usure (pour la pastille avant), ou den Belag der Hinterradbremse
à 1 mm (pour la pastille arrière). nicht unterschreiten.
CONTROLLO LIVELLO FLUIDO CHECKING OIL LEVEL AND CONTROLE DU NIVEAU ÖLSTAND- UND
E TUBAZIONI FRENI BRAKE HOSE D’HUILE ET TUYAUTERIE DES BREMSENLEITUNGKONTROLLE
(Fig. 28) (Fig. 28) FREINS (Fig. 28) (Bild 28)
É importante controllare il livello According to the descriptions Selon les descriptions Mit den in der “Periodischen
del fluido nei serbatoi alle on the “Periodical maintenance indiquées dans la “Fiche Wartungskarte” angegebenen
scadenze indicate sulla “Scheda card” check the oil inside the d’entretien périodique” Ablaufzeiten ist der
di manutenzione periodica” tanks. contrôler le niveau de l'huile Flüssigkeitsstand in den
a) Freno anteriore: il livello non a) Front brake: the oil level has dans les réservoirs. Behältern zu prüfen.
deve mai trovarsi al di sotto never to be under the mark a) Frein avant: le niveau ne doit a) Vorderradbremse: der Ölstand
del MIN evidenziato dalla “MIN” shown by the window jamais se trouver au dessous soll nie unter der auf dem Glas
finestrella posta sul serbatoio positioned on the pump tank. du MIN montré par l’ouverture im Pumpenbehälter sichtbaren
pompa. b) Rear brake: the oil level must du réservoir pompe. MIN- Markierung liegen.
b) Freno posteriore: il livello deve be between the marks “MIN” b) Frein arrière: le niveau doit se b) Hinterradbremse: der Ölstand
trovarsi tra le tacche MIN e and “MAX” of the pump tank. trouver entre le coches MIN et soll zwischen den
MAX del serbatoio pompa. MAX du réservoir pompe. Markierungen MIN und MAX
des Pumpenbehälters liegen.
130
4-Dual Purpose 125 2-09-2005 10:02 Pagina 131
FIG. 27
CONTROL DESGASTE 1. Pastiglia pinza anteriore
PASTILLAS DE LOS FRENOS 2. Pastiglia pinza posteriore
FIG. 28
CONTROL NIVEL DEL ACEITE Y 1. Livello fluido
TUBERIAS FRENOS
FIG. 28
(Fig. 28) 1. Oil level
Es importante controlar el nivel FIG. 28
del fluido en los depósitos según 1. Niveau d'huile
los plazos indicados en la BILD. 28
“Ficha de mantenimiento 1. Fluessigkeitsstand
periódico” FIG. 28
1. Nivel fluido
a) freno delantero: el nivel no
tiene que encontrarse nunca por
debajo del MIN evidenciado por
la mirilla colocada en el depósito
bomba.
b) Freno trasero: el nivel tiene
que encontrarse entre las
muescas MIN y MAX del
depósito de la bomba.
131
4-Dual Purpose 125 2-09-2005 10:02 Pagina 132
É altrettanto importante It is important, also to carefully La tuyauterie doit être toujours Es ist ebenso wichtig, die
controllare che le tubazioni siano inspect hoses and connections en bon état et il faudra s’assurer Rohrleitungen auf Zustand zu
in perfetto stato, e che non ci to find leakages or wear marks. qu’il n’y a pas de pertes ou de prüfen; kein Zeichen von
siano segni di trafilaggi o perdite. If necessary tighten connections l’usure. S’il le faut, serrer les Durchsickern oder Undichtheit
Se necessario, stringere i taking care to prevent hose raccords sans provoquer des darf vorhanden sein. Wenn
raccordi, avendo cura di non torsion. torsions au tubes. notwendig, Anschlüsse
provocare torsioni nei tubi. . klemmen, wobei darauf zu
achten ist, dass die
Rohrleitungen nicht verdreht
werden.
SPURGO ARIA IMPIANTI HYDRAULIC SYSTEM PURGE D’AIR DANS LES ENTLÜFTUNG DER
FRENANTI BLEEDING SYSTEMES DE FREINAGE BREMSANLAGEN
É molto importante eseguire lo It is important to do this Selon les descriptions Es ist sehr wichtig, die
spurgo dell’aria alle scadenze according to the descriptions indiquées dans la “Fiche Bremsanlagen wenigstens Mit
indicate sulla “Scheda di on the “Periodical maintenance d’entretien périodique” il sera den in der “Periodischen
manutenzione periodica” . card” Carry out the operation d’avis d’effectuer la purge d’air. Wartungskarte” angegebenen
Effettuare l’operazione anche nel even if an increase of the idle Cette opération doit être Ablaufzeiten zu entlüften. Dieser
caso in cui si riscontrasse un stroke is found on the lever or on effectuée même au cas où il y a Vorgang soll ausgeführt werden,
aumento della corsa a vuoto the control pedal. une augmentation de la course à auch wenn man eine Zunahme
della leva o del pedale di It is recommended that you see vide du levier ou de la pédale de des Hebelleerhubs oder des
comando. Per questa operazione your local dealer for this service. commande. L’opération doit être Schalthebels bemerkt. Dafür
rivolgeteVi al Concessionario. effectuée par le Concessionnaire. wenden Sie sich an Ihren
Vertragshändler.
132
4-Dual Purpose 125 2-09-2005 10:02 Pagina 133
FIG. 29
1. Front brake control lever
2. Front brake pump with oil
IMPORTANTE tank
3. Front hose
En el caso de que tuviera aún la 4. Front caliper
5. Front disc
más mínima duda sobre la 6. Rear brake oil tank
eficiencia de la instalación de 7. Rear hose
8. Rear caliper
frenado (fig. 29), diríjase 9. Rear disc
inmediata- mente al 10. Rear brake pump
11. Rear brake control pedal
Concesionario.
FIG. 29
1. Levier de contrôle frein avant
2. Pompe frein avant avec
réservoir d’huile
PURGA AIRE INSTALACIONES 3. Tuyauterie avant
4. Etrier avant
FRENANTES 5. Disque avant
Es muy importante ejecutar la 6. Réservoir d'huile frein arrière
7. Tuyauterie arrière
purga del aire por lo menos 8. Etrier arrière
9. Disque arrière
según los plazos indicados en 10. Pompe frein arrière
la “Ficha de mantenimiento 11. Pédale de contrôle frein
arrière
periódico” realice la operación
incluso en el caso de que se BILD 29
1. Steuerhebel vordere Bremse
notara un aumento de la carrera 2. Pumpe der vorderen Bremse
mit Öltank
en vacío de la palanca o del 3. Vordere Rohrleitung
pedal de mando. Para realizar 4. Vorderrad- Bremszange
5. Vordere Bremsscheibe
esta operación diríjase a su 6. Ölbehälter Hinterradbremse
7. Hintere Rohrleitung
Concesionario. 8. Hinterrad-Bremszange
9. Hintere Bremsscheibe
10. Hintere Bremspumpe
11. Bedienungspedal hintere
Bremse
133
4-Dual Purpose 125 2-09-2005 10:02 Pagina 134
FRONT SUSPENSION
SOSPENSIONE ANTERIORE For the regular fork operation, SUSPENSION AVANT VORDERAUFHÄNGUNG
Per il regolare funzionamento both legs must be provided with Pour un fonctionnement correct, Für ein korrektes Funktioniere
della forcella è indispensabile the necessary oil quantity (see les tiges de la fourche doivent der Gabel ist es notwendig, dass
che in entrambe le gambe si trovi page 24). avoir la quantité d'huile prévue die vorgeschriebene Ölmenge
la prevista quantità di olio Should the oil be replaced or the (voir page 24). En cas d'une beiden Beinen vorhanden ist
(vedere a fork inspected, apply to dealers. vindange d'huile, ou de révision (siehe s. 25).
pagina 24). Instructions for these two de la fourche, s'adresser à un Sollte man das Öl wechseln oder
Nel caso si dovesse procedere operations are faund in the Concessionnaire. Les die Gabel nachprüfen, wende
alla sostituzione dell'olio o alla service manual. instructions pour ces deux man sich and den Händler.
revisione della forcella rivolgeteVi opérations sont contenues dans Detallierte Anweisungen über
al Concessionario. Istruzioni le manual de service. Ölwechsel un Gabelnachprüfung
dettagliate circa la sostituzione Sie im Handbuch.
dell'olio e la revisione della
forcella si trovano sul Manuale di
Servizio.
134
4-Dual Purpose 125 2-09-2005 10:02 Pagina 135
ATENCION!
El fluido de los frenos ataca
l rápidamente las superficies
pintadas, por tanto todo resto
de mismo tiene que ser
quitado inmediatamente.
* El fluido de los frenos puede
e causar irritaciones. Evite el
contacto con la piel y los ojos.
En caso de contacto, limpie
m completamente la parte
afectada y, en el caso de que
se tratara de los ojos, llame a
un médico.
SUSPENSION DELANTERA
Para obtener el funcionamiento
regular de la horquilla es
indispensable que en ambas
patas se encuentre la cantidad
prevista de aceite (véase pág.
r 25).
En el caso de que se tenga que
substituir el aceite o bien la
revisión de la horquilla, dirigase
al Concessionario. Las
instrucciones relativas a la
substitución del aceite y a la
revisión de la horquilla estan
indicadas en el Manual de
servicio.
135
4-Dual Purpose 125 2-09-2005 10:02 Pagina 136
ATTENZIONE*: Fare attenzione WARNING*: Be careful not to ATTENTION *: Lors d’un ACHTUNG*: Darauf achten,
a non toccare il tubo di scarico touch hot exhaust pipe while réglage de l’amortisseur, daß das warme Auspuffrohr
caldo quando si registra adjusting the shock abosrber. veillez à ne jamais toucher un beim Einstellen des
l’ammortizzatore. tuyau d’échappement chaud. Stoßdämpfers nicht berührt
wird.
136
4-Dual Purpose 125 2-09-2005 10:02 Pagina 137
FIG. 30
SUSPENSION TRASERA 1. Ghiera di registro
(Fig. 30) 2. Controghiera
El amortiguador trasero,
3. Ammortizzatore
2 2
FIG. 30
accionado por un sistema de 1. Adjusting ring nut
bielas de acción progresiva, 2. Counter-Ring nut
1
3. Schock absorber
es de tipo hidroneumático con 1
resorte regulable de la siguiente FIG. 30
1. Collier de registre
manera: 2. Contre-collier
2. Amortisseur
- afloje la contravirola superior
(2); BILD 30
1. Einstellnutmutter
- afloje la virola de ajuste (1) para 2. Nutmutter
3. Stossdaempfer
obtener una acción más suave
del resorte o apretándola para FIG. 30
1. Virola de ajuste
una acción más dura. 2. Contravirola WRE SMS
3. Amortiguador
En caso de anomalía de
funcionamiento, diríjase al
Concesionario.
WRE
SM
137
5-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 16:07 Pagina 138
138
5-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 16:07 Pagina 139
FIG. 31
REMOCION RUEDA 1. 2. Vite fissaggio perno ruota
DELANTERA (Fig. 31) 3. Perno ruota
139
5-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 16:07 Pagina 140
RIMOZIONE RUOTA REMOVING REAR WHEEL ENLEVEMENT DE LA ROUE ENTFERNUNG DES HINTEREN
POSTERIORE (Fig. 32) (Fig. 32) ARRIERE (Fig. 32) RADES (Bild 32)
Posizionare sotto il motore un Place support under the engine Placer un support au dessous du Eine Stütze unter den Motor
supporto per avere la ruota to lift the wheel from the ground, moteur pour soulever la roue et stellen und Rad vom Boden
sollevata da terra e procedere nel then proceed as follows: opérer comme suit: anheben; danach wie folgt
modo seguente: - remove the nut (1) of the wheel - enlever l’écrou (1) moyeu roue verfahren:
- rimuovere il dado (1) del perno axle (2) then extract the axle; (2) et dégager ce dernier; - Mutter (1) des Radzapfens (2)
ruota (2) e sfilare quest’ultimo; - Move the wheel ahead to fleet - Avancer la roue pour entfernen und letzteren
- spingere in avanti la ruota per the crown chain, and remove permettre le déraillement de herausnehmen;
consentire lo scarrucolamento the wheel. la chaîne de sa couronne et - Das Motorrad nach vorn
della catena dalla corona e For reassembly reverse ôter la roue schieben, damit die Kette
sfilare la ruota completa. operations and check the correct Opérer en sens invers pour vom Kranz fallen kann und
Per il rimontaggio operare in chain tension after the wheel is réassembler et une fois la roue das Rad vollständig abziehen.
senso inverso e controllare, una assembled. montée, contrôler la tension Zum Anbauen ist in umgekehrter
volta montata la ruota, la corretta (see page 120). correcte de la chaîne. Reihenfolge zu verfahren und die
tensione della catena (vedi pag. (voir page 120). Kette auf Spannung zu prüfen.
120) (siete Seite 120).
140
5-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 16:07 Pagina 141
FIG. 32
REMOCION RUEDA TRASERA 1. Dado perno ruota
(Fig. 32) 2. Perno ruota
141
5-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 16:07 Pagina 142
142
5-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 16:07 Pagina 143
REIFEN NEUMATICOS
Die Reifen sollen immer mit dem richtigen Tenga cuidado con los neumáticos que
auf Seite 25 angegebenen Druck deben tener siempre la justa presión que
aufgeblasen werden. Nach den ersten mit debe corresponder a la que se indica en la
den in der “periodischen Wartungskarte” pág. 25. Se recomienda inspeccionar
angegebenen Ablaufzeiten“ empfiehlt es atentamente el estado de los neumáticos
sich, die Reifen auf Zustand zu pruefen. Ist Según los plazos indicados en la “ficha de
der Verschleiss hoeher als die in der mantenimiento periódico” efectúe la
folgenden Tabelle angegebenen Werte, substitución del neumático en el caso de
müssen die Reifen ersetzt werden. que el desgaste sea superior al que se da en
la tabla a continuación.
VORN 2 mm DELANTERO 2 mm
HINTEN 2 mm TRASERO 2 mm
143
5-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 16:07 Pagina 144
144
5-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 16:07 Pagina 145
FIG. 34
PARTE ELECTRICA / 1. Motorino comando valvola di scarico
INSTALACION ELECTRICA 2. Centralina elettronica
3. Bobina elettronica
(Fig. 34) 4. Centralina controllo apertura valvola
La instalación eléctrica está
compuesta de: FIG. 34
1. E xhaust valve control motor
- generador de 12V - 120W de 2. Electronic ignition module
recarga total de la batería; 3. Electronic coil
4. Module for the control of valves opening
- Bobina electrónica;
- Central electrónica; FIG. 34
- Regulador de tensión. 1. Moteur de commande soupape d’echappement
2. Distributeur électronique
El mando electrónico de la 3. Bobine électronique
válvula de escape está 4. Centrale de commande ouverture soupapes
constituido de las siguientes
partes: BILD 34
1. Motor Ventilsteuerung auf dem Auspuff
- Central control apertura válvula; 2. Elektronisches Schaltgerät
3. Elektronische Spule
- Motor mando válvula 12V - 4. Steuergehäuse Ventilöffnungskontrolle
3,3W.
Estos dispositivos están fijados FIG. 34
debajo del sillín y debajo del 1. Motor mando válvula de escape
2. Central electrónica
depósito . 3. Bobina electrónica
4. Central control apertura válvula
La instalación eléctrica consta
de los siguientes elementos
principales:
- Faro delantero con lámpara bi-
luz 12V-35/35W y lámpara
luces de situación 12V - 3W;
- Indicadores de dirección con
lámpara 12V - 10W;
d
- Batería de 12V - 4Ah;
- N° 2 fusibles de 15A y uno de
e 3A.
- Faro trasero con lámpara de
señalización parada 12V - 21W
y lámpara luces de situación
12V - 5W.
145
5-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 16:07 Pagina 146
146
5-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 16:07 Pagina 147
147
5-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 16:07 Pagina 148
BATTERIA (Fig.35) BATTERY (Fig. 35) BATTERIE (Fig. 35) BATTERIE (Bild 35 )
La batteria non necessita di alcun Battery is of the sealed type and La batterie est du type scellé; Die Batterie ist versiegelt und
tipo di manutenzione in quanto è di does not need any maintenance. aucun entretien est donc daher wartungsfrei; Bei
tipo sigillato; qualora si riscon- If either electrolyte losses or nécessaire. S'il y a des pertes à Elektrolytverlusten oder
trassero perdite di elettrolita o failure to the electric system are l'électrolyte ou des dommages au Störungen in der Elektrik, sich
inconvenienti al sistema elettrico, found, apply to a Dealer. To système électrique, se rendre à un dem Händler wenden. Die
rivolgetevi al Concessionario. charge the battery, scrupolously Atelier. La recharge de la batterie eventuelle Wiederaufladung hat
L’eventuale ricarica deve essere keep to the instructions stamped doit être effectuée en suivant unter sorgfältiger Beachtung der
effettuata attenendosi scrupolo- on the adhesive label located on scrupuleusement les instructions Vorschriften zu erfolgen, die auf
samente alle prescrizioni riportate the battery rear side. Increasing données sur l’ètiquette adhésive dem Klebschild, das auf der
sull’adesivo posto sulla parte the current or changing the time placée du côté arrière de la Rückseite der Batterie angebracht
posteriore della batteria. Potrebbe could be dangerous. To gain batterie. La batterie pourrait être ist, angegebenen sind. Es kann zu
rivelarsi dannoso aumentare access to the battery (2), turn endommagée en changeant Schäden kommen, wenn man
l’intensità della corrente o variare la anticlockwise the rear pin (1) and l’intensité du courant ou la durée versucht, die Stromintensität zu
durata della carica. Per accedere remove it. de charge. Pour gagner accès à la erhóhen oder die Ladungszeit zu
alla batteria (2) è necessario ruotare The battery should be kept clean batterie (2), tourner en sens ändern. Um Zugang zur Batterie
in senso antiorario il perno pos- and the terminals coated with antihoraire le pivot arrière (1) et le (2) zu haben, den hinteren Zapfen
teriore (1), rimuoverlo ed estrarre la grease. When the motorcycles is ôter avec la selle en le détachant (1) gegen den Uhrzeigersinn
sella svincolandola dalla vite di not to be used for a period of de la vis de fixation avant. drehen, ihn entfernen und den
fissaggio anteriore. time, charge the battery EVERY Soigner le nettoyage de la batterie Sattel abnehmen; den Sattel von
La batteria deve essere tenuta pulita MONTH. et graisser les bornes. En cas der vorderen
ed i terminali ingrassati. In caso di d’une longue période d’inactivité, Befestigungsschraube
prolungata inattività effettuare MEN- remplacer la charge trennen.Die Batterie ist sauber zu
SILMENTE una carica di rinfresco. MENSUELLEMENT. halten und die Endverschlüsse
ATTENZIONE*: CAUTION*: sollen eingefettet werden. Wenn
Non avviare il motore con la Never operate the engine with ATTENTION*: das Motorrad für lange Zeit
batteria disinserita dai cavi di battery terminals disconnec- Ne pas démarrer le moteur ausser Betrieb gesetzt wird, ist es
collegamento dell’impianto ted. avec batterie débranchée des ratsam, die Batterie JEDEN
elettrico in quanto lo stesso câbles du système électrique. MONAT zu laden.
si danneggerebbe. ACHTUNG*:
Wenn die Batterie nicht an den
Verbindungkabeln der
elektrischen Anlage
angeschlossen ist, ist der
Motor nicht anzulassen.
148
5-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 16:07 Pagina 149
FIG. 31
BATERIA (Fig. 35 ) 1. Perno fiss. sella
La batería non necesita ningún 2. Batteria
mantenimiento puesto que es de tipo FIG. 31
sellado. En caso de que comprobara 1. Pin
2. Battery
pérdidas de electrólito o
FIG. 31
inconvenientes en el sistema 1. Pivot
eléctrico, diríjase al Concesionario. La 2. Batterie
149
5-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 16:07 Pagina 150
150
5-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 16:07 Pagina 151
FIG. 36
SUBSTITUCION DE LAS 1. 1. Elastico fissaggio portafaro
BOMBILLAS DEL FARO 2. Connettore
3. Cuffia in gomma protezione lampadine
(Fig. 36) 4. Molletta
5. Lampada luce di posizione
Para acceder a las bombillas del
faro delantero, haga lo siguiente: FIG. 36
1. Headlamp-holder elastic
- remover los dos elásticos (1) y 2. Connector
el portafaro; 3. Bulb rubber protection
4. Spring
- desconectar el conector (2) de 5. Parking light bulb
la bombilla de doble luz y la FIG. 36
cofia (3) en goma; 1. Elastique de fixation porte-phare
2. Connecteur
- desenganche el muelle (4) de 3. Protecteur en caoutchouc pour ampoules
4. Ressort
sujeción lámpara y saque la 5. Ampoule feux de position
lámpara.
BILD. 36
Para sustituir la bombilla de la 1. Scheinwerferhalter-
Befestigungselastische
luz de posición, (5) basta quitarla 2. Verbinder
del casquete interno. Una vez 3. Birnenschutz-Gummikappe
4. Feder
efectuada la substitución, 5. Lampe des Positionslichtes
proceda inversamente para FIG. 36
volver a montar. 1. Elástico sujeción portafaro
2. Conector
3. Cofia en goma para protección lámparas
4. Resorte
5. Bombilla de la luz de posición
151
5-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 16:07 Pagina 152
SOSTITUZIONE LAMPADA REPLACING REAR LIGHT BULB REMPLACEMENT AMPOULE AUSTAUSCH DES HINTEREN
FANALE POSTERIORE (Fig. 38) (Fig. 38) DU FEU ARRIERE (Fig. 38) SCHEINWERFERS (Bild 38)
Rimuovere le due viti (1) Remove the two fastening Enlever les deux vis (1) à Die zwei Schrauben (1) im
all’interno del parafango screws (1) in the inner side of the l’intérieur de le garde boue Inneren vom Hinter Kotflügel und
posteriore e la lente (2). Spingere rear fender and the lens (2). Pull arrière et la lentille (2). Pousser der Linse (2) entfernen. Die
la lampadina (3) verso l’interno, the lamp (3) inside, turn it l’ampoule (3) vers l’intérieur, la Glühbirne (3) nach dem Inneren
ruotarla in senso antiorario e counterclockwise then remove it tourner en sens inverse aux schieben, im Kreise sie entgegen
rimuoverla dal portalampada. from the lamp holder. This done, aiguilles d’une montre et der Uhrzeigerrichtung schwingen
Effettuata la sostituzione reverse operations for l’enlever du porteampoule. Le und sie vom Lampensockel
procedere inversamente per il reassembly. remplacement effectué, inverser entfernen. Nach dem Austausch
rimontaggio. l’opération pour réassembler. ist für das Aufmontieren in
umgekehrter Reihenfolge zu
verfahren.
152
5-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 16:07 Pagina 153
FIG. 37
SUBSTITUCION BOMBILLAS 1. Vite fiss. lente
INDICADORES DE DIRECCION indicatore
(Fig. 37) FIG. 37
1. Turn signal lens screw
Para acceder a las bombillas de
los indicadores de dirección, hay FIG. 37
1. Vis de fixation lentille
que aflojar los tornillos (1) con indicateur
ranura en cruz que fijan la parte BILD 37
transparente, substituir la 1. Befestigungschraube
Linse des
bombilla con conexión de
bayoneta, volver a montar la FIG. 37
1. Tornillo fijación lente
parte transparente teniendo indicador
cuidado de colocarla
perfectamente en su asiento.
FIG. 38
1. Vite fiss. lente
2. Lente
SUSTITUCIÓN DE LA 3. Lampadina
BOMBILLA DE FARO TRASERO
FIG. 38
(Fig. 38) 1. Lens fastening screw
d Remover los dos tornillos (1) 2. Lens
3. Lamp
dentro del guardabarros
posterior y la lente (2). Empujar la FIG. 38
1. Vis de fixation lentille
bombilla (3) hacia el interior, 2. Lentille
n girarla a izquierdas en sentido y 3. Ampoule
removerla de la portalámpara. BILD 38
Una vez efectuada la 1.Befestigungsschraube
für Linse
substitución, proceda 2. Linse
inversamente para volver a 3. Glühbirne
montar. FIG. 38
1. Tornillo fijación lente
2. Lente
3. Bombilla
153
5-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 16:07 Pagina 154
154
5-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 16:07 Pagina 155
FIG. 39
ORIENTACION DEL FARO 1. Verifica orientamento proiettore
(Fig. 39,40)
FIG. 39
Compruebe periódicamente la 1. Headlamp alignment checking
orientación de la luz del faro de
FIG. 39
la manera que se indica a 1. Contrôle du réglage phare
continuación:
BILD 39
- ponga el vehículo a 10 metros 1. Ueberprüfung der
de distancia de una pared Scheinwerfereinstellung
vertical; FIG. 39
- asegúrese de que el terreno 1. Comprobación orientación del faro
esté bien nivelado y de que el
eje óptico del faro sea
perpendicular a la pared;
- el vehículo se tiene que
FIG. 40
encontrar en posición vertical; 1. Vite regolazione verticale
- mida la altura desde el centro proiettore
del faro hasta el suelo y marque FIG. 40
en la pared una cruz a la misma 1. Headlamp vertical
adjusting screw
altura;
- al encender la luz de cruce, el FIG. 40
1. Vis de réglage vertical
límite superior de demarcación phare
entre la zona oscura y la zona
BILD 40
iluminada tiene que aparecer a 1. Schraube für senkrechte
una altura no superior a los Einstellung des
Scheinwerfers
9/10 de la altura desde el suelo
del centro del faro. FIG. 40
1. Tornillo de ajuste vertical del
La eventual corrección de la proyector
orientatición se puede effectuar
actuando en el tornillo (1) para
bajar o levantar el haz
luminoso.
155
5-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 16:07 Pagina 156
ATTREZZI (Fig. 41) TOOLS (Fig. 41) OUTILLAGE (Fig. 41) WERKZEUGE (Bild 41)
A corredo del veicolo viene One wrench for spark plug is Une clé pour la bougie est Mit dem Motorrad wird der
fornita la chiave candela da 21 included in the tool kit (hexagon fournie dans le kit (clé à six pans Kerzenschlüssel von 21 mm
mm. of 21 mm). de 21 mm). beigeliefert.
Per accedere alla chiave candela To gain access to the spark plug, Pour accéder à la bougie, Um Zugang zum Kerzenshlüssel
è necessario ruotare in senso turn anticlockwise the rear pin (1) tourner en sens antihoraire le zu haben, den hinteren Zapfen
antiorario il perno posteriore (1), and remove it. Remove the pivot arrière (1) et le ôter avec la (1) gegen den Uhrzeigersinn
rimuoverlo ed estrarre la sella saddle from the front fixing selle en le détachant de la vis de drehen, ihn entfernen und den
svincolandola dalla vite di screw. The spark plug wrench is fixation avant. La clé de la Sattel abnehmen; den Sattel
fissaggio anteriore. housed in a seta machined on bougie est placée dans un von der vorderen
La chiave candela è alloggiata the saddle base. siège obtenue sur la base de la Befestigungsschraube trennen.
sulla base della sella. selle. Der Kerzenschlüssel befindet
sich in einem Sitz unter der
Sattelbasis.
156
5-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 16:07 Pagina 157
FIG. 41
HERRAMIENTAS (Fig. 41) 1. Perno fiss. sella
Se entrega en dotación con el FIG. 41
vehícolo, la llave bujía Champion 1. Pin
de 21 mm. FIG. 41
Para acceder a la llave bujía hay 1. Pivot
que girar en el sentido contrario BILD 41
1. Bolzen
a las agujas del reloj el perno
trasero (1), sacarlo y extraer el FIG. 41
1. Perno
sillín separándolo del tornillo de
fijación delantero.
La llave para la bujía está
colocada en un alojamiento
sacado en la base del sillín.
157
5-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 16:07 Pagina 158
158
5-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 16:07 Pagina 159
FIG. 42
CERRADURA PARA CASCO 1. Serratura casco
(Fig. 42)
FIG. 42
La cerradura para el casco se 1. Helmet lock
encuentra en el lado izquierdo FIG. 42
del vehículo delante del 1. Serrure casque
indicador de dirección trasero. BILD 42
1. Sturzhelmschloss
NOTA
FIG. 42
No conducir nunca con el 1. Cerradura casco
casco asegurado al
portacasco.
INACTIVIDAD PROLONGADA
Si la motocicleta no se usa
durante algunos meses le
aconsejamos antes de ponerla
en reposo que haga lo siguiente:
- provea a la limpieza general;
ht - llenar el depósito con
carburante mezclado con un
e estabilizador DESPUÉS de
haber efectuado la siguiente
operación:
A) Cerrar los grifos, colocar
d un recipiente debajo de la
pileta del carburador y
desmontar dicha pileta para
s evacuar el carburante del
carburador y de las
tuberías. Como alternativa,
dejar girar el motor al
ralentí hasta agotar la
gasolina (durante la
operación mantener la moto
en posición vertical).
159
5-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 16:07 Pagina 160
160
5-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 16:07 Pagina 161
ACHTUNG ATENCIÓN
a Den abgelassenen Treibstoff nicht in die No echar el carburante eliminado al
Umwelt gießen und den Motor nur im medio ambiente y hacer girar el motor al
Freien drehen lassen, niemals in aire libre, no en sitios cerrados.
geschlossenen Räumen. - introduzca a través del asiento de la bujía un
- in den Zylinder durch den Kerzensitz etwas Öl poco de aceite en el cilindro y a mano, haga
einzuführen und den Motor von Hand einige hacer algunas revoluciones al motor para
Umdrehungen machen zu lassen, damit sich distribuir una capa de protección en las
das Öl als Schutzschicht gleichmässig über paredes interiores;
die Zylinderinnenwände verteilt; - apoye el motor sobre un soporte de madera
- das Motorrad so aufzubocken, dass die Reifen a fin de alzar del suelo las ruedas y desinflar
entlastet sind und die Luft aus den Schläuchen los neumáticos;
abzulassen; - quite la batería y manténgala cargada y
- die Batterie herauszunehmen und stets eficiente. El control y eventualmente la
aufgeladen und betriebsfähig zu halten. recarga de la batería son necesarios en el
Nach einer längeren Stillegung des Motorrads caso de que el vehículo haya permanecido
(mehr als 4 Wochen) muss die Batterie auf inactivo durante un período de más de un
Ladezustand geprüft und evtl mes;
aufgeladen werden; - cubra la moto con una lona.
- das Motorrad möglichst mit einer Plane zu
bedecken.
161
5-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 16:07 Pagina 162
Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below.
1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which conducts exhaust gases.
2) Removal or puncturing of any part of the intake system.
3) Lack of proper maintenace.
4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts other than those specified by
the manufacturer.
This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly through use.
Otherwise, the owner may become subject to penalities under state and local ordinances.
162
5-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 16:07 Pagina 163
163
5-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 16:07 Pagina 164
Attrezzi ...........................................pag. 158 Air cleaner ................................... page 110 Batterie ........................................page 148
Avviamento del motore ...................... “ 64 Antitheft steering lock .........................” 36 Bougie d’allumage ............................. “ 112
Batteria ............................................... “ 148 Battery ................................................” 148 Carburateur ........................................ “ 106
Bloccasterzo ...................................... “ 52 Carburetor ..........................................” 106 Clés ......................................................” 16
Candela d’accensione ....................... “ 112 Carburetor choke lever .......................” 30 Commande frein arrière ......................” 56
Carburatore ........................................ “ 106 Checking brakes pad wear ................ “ 130 Commandes boîte des vitesses.......... “ 56
Chiavi ................................................. “ 16 Checking oil level and brake hose .......” 130 Commandes du cote droit du guidon .” 36
Comandi sul manubrio - lato destro ....” 36 Clutch adjustment ..............................” 124 Commandes sur le guidon-cote
Comandi sul manubrio - lato sinistro . “ 38 Cooling ................................................” 100 gauche .................................................” 38
Comando cambio .............................. “ 56 Coolant level check ............................” 102 Commutateur de démarrage................” 32
Comando freno posteriore ................. “ 56 Coolant replacement ..........................” 104 Contrôle de l’usure pastilles
Controlli preliminari ............................ “ 60 Drive chain adjustment .......................” 120 des freins .............................................” 130
Controllo livello fluido e tubazioni freni “ 130 Engine lubrication ...............................” 90 Contrôle niveau refrigerant ..................” 102
Controllo livello del refrigerante ......... “ 102 Engine starting ....................................” 64 Contrôle du niveau d’huile et
Controllo usura pastiglie freni ............ “ 130 Fuel cock ............................................” 28 tuyauterie des freins ............................” 130
Dati per l’identificazione ..................... “ 14 Fuel tank ..............................................” 30 Contrôles preliminaires ....................... “ 60
Filtri del carburante ............................ “ 110 Fuel filters ...........................................” 110 Démarrage du moteur......................... “ 64
Filtro aria ............................................ “ 110 Front brake adjustment ......................” 126 Données d’identification .....................” 14
Individuazione degli Front suspension ...............................” 134 En cas de longue inactivité .................” 160
inconvenienti di funzionamento ......... “ 72 Gear shift ............................................” 40 Enlèvement de la roue arrière .............” 140
Interruttore accensione ....................... “ 32 Handlebar controls L.H. side .............” 38 Enlèvement de la roue avant ...............” 138
Istruzioni per il rodaggio ..................... “ 70 Headlamp alignment ..........................” 156 Enlèvement du reservoir d’huile moteur ..” 92
Lubrificazione cambio e Headlamp bulb replacement ..............” 150 Entretien recommandé ........................” 12
trasmissione primaria ......................... “ 98 Helmet lock .........................................” 160 Feux de direction .................................” 32
Lubrificazione del motore .................. “ 90 Hydraulic system bleeding .................” 132 Filtre à air ............................................” 110
Lunga inattività ................................... “ 160 Identification data ...............................” 14 Filtres du carburant .............................” 110
Memorandum ..................................... “ 170 Ignition switch .....................................” 32 Garantie et coupons
Messa in fase accensione .................. “ 116 Ignition timing .................................... “ 116 Graissage boîte de vitesse et
Operazioni di manutenzione Instructions for runningin period ........” 70 transmission principale ....................... “ 98
raccomandata .................................... “ 12 Instrument ...........................................” 32 Graissage du moteur ..........................” 90
Orientamento del proiettore ............... “ 156 Keys ....................................................” 16 Instructions de rodage ........................” 70
Pompa olio ......................................... “ 90 Memorandum .....................................” 170 Instrument............................................” 34
Pneumatici ..........................................” 142 Motorcycle care ..................................” 164 Memorandum ......................................” 170
Pulizia generale .................................. “ 164 Oil pump .............................................” 90 Mise en phase de l’allumage ...............” 116
164
5-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 16:07 Pagina 165
165
5-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 16:07 Pagina 166
Pulizia pistone, camera di Piston, combustion chamber and Mise en route de la moto ....................” 68
scoppio e valvola sullo scarico .......... “ 118 exhaust valve cleaning ........................” 118 Nettoyage du piston, chambre
Raffreddamento ................................. “ 100 Preriding checks .................................” 60 d’explosion et soupape
Registrazione catena ......................... “ 120 Prolonged inactivity ............................” 160 sur le tuyau d’échappement ...............” 118
Registrazione comando gas .............. “ 96 Rear brake adjustment .......................” 128 Nettoyage général ...............................” 164
Registrazione freno anteriore ............. “ 126 Recommended maintenance Outillage ..............................................” 158
Registrazione freno posteriore ........... “ 128 procedures ..........................................” 12 Pneus .................................................. “ 142
Registrazione frizione ......................... “ 124 Rear brake pedal position Pompe à huile ..................................... “ 90
Registrazione minimo ........................ “ 108 adjustment ..........................................” 126 Purge d’air dans les systèmes
Registrazione posizione Rear brake control ..............................” 56 de freinage ...........................................” 132
pedale freno posteriore ...................... “ 126 Rear suspension .................................” 136 Refroidissement ..................................” 100
Rimozione ruota anteriore .................. “ 138 Regulation of idle.................................” 108 Réglage de la chaîne ...........................” 120
Rimozione ruota posteriore ................ “ 140 Removing engine oil tank ...................” 92 Réglage de l’embrayage .....................” 124
Rimozione serbatoio olio .................... “ 92 Removing front wheel ........................” 138 Réglage du faisceau du phare ............” 156
Rubinetto carburante ......................... “ 28 Removing rear wheel ..........................” 140 Réglage position pedale
Schema elettrico ................................ “ 153 Right side handlebar controls..............” 36 frein arrière ..........................................” 126
Serbatoio carburante ......................... “ 30 Riding operations ...............................” 60 Réglage du frein avant ........................” 126
Serratura per casco ........................... “ 160 Spark plug ..........................................” 112 Réglage du frein arriere .......................” 128
Sospensione anteriore ....................... “ 134 Tail-Light bulb replacement.................” 154 Réglage du ralenti ...............................” 108
Sospensione posteriore ..................... “ 136 Troubleshooting...................................” 72 Réglage poignée des gaz ...................” 96
Sostituzione lampadine Throttle adjustment ............................” 96 Remplacement ampoules de
indicatori di direzione.......................... “ 152 Tires ....................................................” 142 l’indicateur de direction ......................” 152
Sostituzione lampadina fanale post.....” 154 Tools ................................................... “ 158 Remplacement des ampoules du
Sostituzione lampadine proiettore ..... “ 150 Transmission and primary drive feux arrière ...........................................” 154
Sostituzione refrigerante .................... “ 104 lubrication ...........................................” 98 Remplacement des ampoules
Spie indicatrici .....................................” 34 Turn indicators bulb replacement........” 152 du phare...............................................” 150
Spurgo aria impianti frenanti .............. “ 132 Warning lights .....................................” 34 Remplacement du liquide refrigerant...” 104
Starter carburatore ............................. “ 30 Wiring diagram ...................................” 153 Repérage des inconvenients
Strumento ............................................” 34 de fonctionnement .............................” 72
Uso del veicolo .................................. “ 64 Réservoir d’essence ...........................” 30
Robinet d’essence ..............................” 28
Schéma électrique ...............................” 153
Serrure pour casque ...........................” 160
Starter carburateur ..............................” 30
Suspension arrière ..............................” 136
Suspension avant ...............................” 134
Verrou de direction ..............................” 52
166
5-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 16:07 Pagina 167
167
5-Dual Purpose 125-06 5-09-2005 16:07 Pagina 168
MEMORANDUM
168