Vous êtes sur la page 1sur 164

mito

Part. n. 8000A9472

mito 525 E3
525 E3
Libretto uso
e manutenzione

Owner’s manual

Livret d’utilisation
et d’entretien

MV AGUSTA MOTORCYCLES S.P.A. Betriebsanleitung


Servizio Assistenza Tecnica
Via Nino Bixio, 8
21024 Cassinetta di Biandronno
Manual de uso
(Varese) - Italy y mantenimiento
www.cagiva.it
Mito 525 E3
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO

1
ATTENZIONE WARNING ATTENTION

= Durante i primi 500 Km non superare i = For the first 500 Km do not exceed = Pour les premiers 500 Km. ne pas
6.000 g/1’. 6.000 rpm. dépasser 6.000 tr/mn.
= Per non compromettere la struttura = To avoid endangering the fairing =Pour ne pas compromettre la structure
della carenatura si raccomanda di evi- structure, do not let brake fluid drop du carénage, éviter tout égouttage du
tare qualsiasi gocciolamento del liquido outside and inside the fairing. Do not liquide des freins soit à l’intérieur, soit à
freni sia all’interno che all’esterno della wash varnished parts with oil, petrol, l’extérieur de la méme. Ne pas laver les
stessa. Non lavare assolutamente le or similar. Avoid using abrasives for parties vernissées avec essence, pétro-
parti verniciate con benzina, petrolio o polishing. le, ou produits semblables. Utiliser des
similari. Usare solo liquidi biodegradabili = When renewing the coolant, warm produits biodégradables pour voitures.
(prodotti in uso per le auto); non usare engine up to eliminate air bubbles in the Ne pas polir avec des pâtes abrasives.
sostanze lucidanti contenenti abrasivi. cooling circuit. Check the level and top =A chaque remplacement du liquide de
= Ad ogni sostituzione del liquido refrige- up if necessary. refroidissement, faire chauffer le moteur
rante riscaldare il motore per eliminare pour éliminer les bulles d’air dans le
eventuali bolle d’aria nel circuito di circuit de refroidissement; contrôler le
raffreddamento. Controllare il livello e, niveau et remplir si nécessaire.
se necessario, effettuare il rabbocco.

NOTA NOTE AVIS


Le indicazioni di destra e sinistra si riferi- Right side and left side indicated in this Les indications de droite et gauche se rap-
scono ai due lati del motociclo rispetto al owner’s manual, are referred to rider portent aux deux côtés de la motocyclette
guidatore seduto in sella. seating on motorcycle................................. par rapport au conducteur assis sur la
selle.
A: Austria A: Autriche
CH: Svizzera A: Austria CH: Suisse
D: Germania CH: Switzerland D: Allemagne
E: Spagna D: Germany E: Espagne
F: Francia E: Spain F: France
GB: Gran Bretagna F: France GB: Grand Bretagne
Dove non diversamente specificato, i GB: Great Britain Lorsque non différemment indiqué, les
dati e le prescrizioni si riferiscono a tutti i Unless otherwise specified, details and données et les instructions se réfèrent à
modelli. instructions refer to all models. ................... tous les modèles.

2
ACHTUNG ATENCION

=Während der ersten 500 km ist die =Durante los primeros 500 Km no supere
Drehzahlgrenze von 6.000 Upm nie zu las 6.000 rev/1’.
überschreiten. =Para no comprometer la estructura
= Um die Verkleidungsstruktur nicht zu del carenado se recomienda evitar
beschädigen, ist das Tropfen der Brem- que gotee el líquido de los frenos tanto
sfluessigkeit in und auf die Struktur zu dentro como fuera del mismo. No lave
vermeiden. Lackierte Teile nie mit Ben- nunca las partes pintadas con bencina,
zin, Petroleum und ähnlichem waschen; petróleo o similares. Use solo líquidos
es sind nur in organische Substanzen biodegradables (productos especiales
zerlegbare Fluessigkeiten (für Wagen para automóviles); no use substancias
verwendete Produkte) zu verwenden; para pulir que contengan abrasivos.
kein schleifmittelhaltiges Poliermittel =Cada vez que se substituya el líquido
verwenden. refrigerante se debe calentar el motor
= Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist para eliminar las burbujas de aire que
der Motor anzuwärmen, um etwaige Luf- pudiera haber en el circuito de enfria-
tblasen im Kühlkreislauf zu beseitigen; miento. Se debe controlar el nivel y, si
den Stand kontrollieren und, wenn nötig, necesario, completar el llenado.
nachfüllen.

ZUR BEACHTUNG NOTA


Die Angaben für rechts und links beziehen Las indicaciones de dereche e izquierda
sich auf die beiden Seiten des Motorrades se refieren a los dos lados de la motoci-
und zwar so gesehen, wie es der Faher cleta respecto al piloto sentado sobre la
sieht, wenn er auf dem Sattel sitzt. moto.
A: Österreich A: Austria
CH: Schweizer CH: Sviza
D: Deutschland D: Alemania
E: Spanien E: España
F: Frankreick F: Francia
GB: Groos Britain GB: Gran Bretaña
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, Donde no especificado, los datos y rese-
beziehen sich die Daten und die Vorschrif- nas se refieren a tados los modelos.
ten auf alle Modelle.

3
PRESENTAZIONE PRESENTATION AVANT-PROPOS
Benvenuti nella famiglia motociclistica Welcome to the CAGIVA motorcycling Family! Bienvenue dans la famille motocycliste
CAGIVA! La Vostra nuova motocicletta Your new CAGIVA motorcycle is designed and CAGIVA. Votre nouvelle moto CAGIVA est
CAGIVA è stata progettata e costruita per manufactured to be the finest in its field. conçue et réalisée pour être la meilleure de
essere la migliore della sua categoria. Le The instructions in this book have sa catégorie. Les instructions de ce livret sont
istruzioni di questo manuale sono state been prepared to provide a simple and destinées à fournir un guide clair et concis
preparate per fornire una guida semplice understandable guide for your motorcycle’s pour l’entretien du véhicule. Pour obtenir les
e chiara alla manutenzione del motociclo. operation and care. meilleures rendements de votre moto, il est
Per ottenere da esso le migliori prestazio- Follow the instructions carefully for its maximum recommandé de suivre attentivement tout
ni, si raccomanda di seguire attentamente performance and your personal motorcycling ce qui est expliqué dans ce livret. Il contient,
quanto riportato su questo manuale. In pleasure. Your owner’s manual contains en effet, toutes les instructions permettant
esso sono racchiuse le istruzioni per instructions for owner care and maintenance of d’effectuer les opérations d’entretien courant.
effettuare le necessarie operazioni di ma- a minor nature. Information covering repair of Les informations qui concernent les réparations
nutenzione. Le informazioni riguardanti le major units such as engine, transmission, etc. is ou l’entretien plus spécialisé ou de plus
riparazioni o le manutenzioni più specifi- provided in the CAGIVA Service Manual. Work grande ampleur se trouvent dans le Manuel
che o di maggiore entità sono contenute of this kind requires the attention of a skilled de Service CAGIVA. Des interventions de ce
nel Manuale di Servizio CAGIVA. Inter- mechanic and the use of special tools and genre nécessitent l’intervention de mécaniciens
venti di questo genere richiedono il lavoro equipment. spécialisés et l’utilisation d’un outillage
di meccanici esperti e l’uso di apposite Your CAGIVA dealer has the facilities, particulier. Votre concessionnaire CAGIVA
attrezzature. Il Vostro Concessionario experience and genuine parts necessary to possède les pièces détachées d’origine,
CAGIVA ha i ricambi originali, l’esperien- properly render this valuable service. l’expérience et tout l’outillage nécessaire pour
za e tutte le attrezzature necessarie per vous offrir un excellent service.
renderVi un ottimo servizio.

4
EINFÜHRUNG PRESENTACION
Ein Willkommen in der Familie der Bienvenidos a la familia motociclista CAGIVA!
Motorradfahrer CAGIVA! Ihr neues Motorrad Su nueva motocicleta CAGIVA ha sido
CAGIVA ist so entworfen und hergestellt proyectada y fabricada para destacarse en su
worden, um das beste in seiner Klasse categoría. Las instrucciones de este manual
darzustellen. Die Anweisungen in diesem han sido preparadas para ser una guía sencilla
Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen y clara para el mantenimiento de la motocicleta
eine einfache und klare Anleitung für die Para obtener de la misma las mejores
Wartung des Motorrades zu geben. prestaciones, se recomienda seguir
Wenn Sie den Anweisungen dieses atentamente todo lo que se explica en este
Handbuches genau folgen, werden Sie die manual.
besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. Aquí se encuentran las instrucciones
In diesem Handbuch finden Sie die para efectuar las operaciones necesarias
Instruktionen für die notwendigen de mantenimiento. Las informaciones
Wartungsarbeiten. Anweisungen für que se refieren a las reparaciones o a
Reparaturen und Wartungen besonderer un mantenimiento más específico se
Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem encuentran en el Manual de Servicio CAGIVA.
Reparaturhandbuch CAGIVA enthalten. Intervenciones de esta clase requieren el
Eingriffe dieser Art erfor-dern den Einsatz trabajo de mecánicos expertos y el uso de
erfahrener Arbeiter sowieentsprechende herramientas especiales.
Ausrüstungen. Ihr Vertrags- händler CAGIVA Su Concesionario CAGIVA tiene los recambios
verfügt über die Original-Ersatzteile, originales, la experiencia y todas las
die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstun- herramientas necesarias para brindarle el mejor
gen, um Sie bestens zu bedienen. servicio.

5
INFORMAZIONI PER L’UTENTE USEFUL INFORMATION FOR THE USER INFORMATIONS POUR L’UTILISATEUR
La CAGIVA indica alcuni accorgimenti da tenere CAGIVA recommends that you observe the CAGIVA donne quelques conseils pour
presenti durante l’uso del veicolo: following instructions when using the vehicle: l’utilisation du véhicule:
- Prima di mettersi in marcia indossare sempre - Always wear your safety helmet, correctly - Avant de se mettre en route, toujours mettre
il casco allacciandolo correttamente e fastened, and wear suitable clothes before le casque correctement attaché et porter des
indossare un abbigliamento adeguato. you start driving. vêtements adaptés.
- Guidare sempre nei limiti delle proprie - Always drive according to your capability. This - Toujours conduire dans les limites de ses
capacità, tale riguardo aiuta a evitare incidenti. will help you to avoid incurring accidents. propres capacités, ceci afin d’éviter les
- Porre una particolare attenzione alla guida - Pay special attention when the weather accidents.
in condizioni climatiche particolari (in caso di conditions are not very good (rain, frozen - Faire plus particulièrement attention lorsqu’il
pioggia, fondo stradale ghiacciato, ecc...). road surface, etc….). faut conduire avec des conditions climatiques
- Non superare mai il peso massimo a pieno - Never exceed the maximum full load weight particulières (en cas de pluie, route
carico indicato sul libretto di circolazione; indicated in the registration book; that is verglacée, etc...).
dato dalla somma del peso a secco della given by the motorcycle dry weight, liquids - Ne jamais dépasser le poids maximum
moto, il peso dei liquidi (carburante, liquido weight (fuel, coolant, oil. etc…), passengers, à pléin charge indiquée en le carte de
di raffreddamento, olio, ecc...), il peso dei luggage and eventually homologated régistration; en tenant compte de la
passeggeri, il peso dei bagagli ed il peso accessories weight. The stability and safety of somme du poids à sec de la moto, le
di eventuali accessori omologati. Tale peso the vehicle will be compromised if this weight poids des liquides (carburant, liquide de
se superato compromette notevolmente la is exceeded. refroidissement, huile, etc...), le poids des
stabilità e la sicurezza del veicolo. - Any accessories must be assembled in the passagers, le poids des bagages et le poids
- Eventuali accessori devono essere montati centre of the vehicle and as low as possible, de eventuell accessoires homologuée.
sulla moto più al centro e in basso possibile, along with the relevant fastenings. The Lorsque le poids maximum est dépassé,
con i relativi staffaggi in modo da creare accessories must not hamper the steering la stabilité et la sécurité du véhicule sont
un corpo quanto più possibile unico. Tali action of the vehicle and the driver’s natural considérablement altérées.
accessori non devono essere montati in movements. - Les accessoires éventuels se montent sur
modo da ostacolare l’azione sterzante del - Do not change the vehicle’s structure. Some la moto le plus bas possible au centre, avec
veicolo e i movimenti naturali del pilota. changes may render the vehicle unsafe to les fixations correspondantes de manière
- Non modificare la struttura del veicolo, drive and make it illegal to the highway code. à créer un corps le plus compact possible.
alcuni cambiamenti possono dare origine - TAMPERING WITH NOISE CONTROL Ces accessoires ne doivent pas gêner le
all’inaffidabilità del mezzo e renderlo illegale SYSTEM PROHIBITED! Otherwise, the braquage du véhicule ni les mouvements du
secondo il codice della strada. owner may become subject to penalties pilote.
- Non modificare mai l’impianto di scarico del under state and local ordinances. - Ne pas modifier la structure du véhicule.
veicolo; qualsiasi modifica di questo tipo è Certaines modifications peuvent lui faire
vietata dalla legge. perdre toute fiabilité et le rendre illégal par
rapport au code de la route.
- Ne pas modifier le systéme de echappément;
tous les modifications sont interdite par les
lois et réglementatios en vigueur.
6
INFORMATIONEN FÜR DEN VERBRAU–CHER INFORMACIÓN PARA EL USUARIO
Die Firma CAGIVA gibt im folgenden einige La CAGIVA indica algunas precauciones a
Hinweise, die während des Gebrauchs des tener en cuenta durante el uso del vehículo:
Fahrzeugs zu beachten sind: - Antes de ponerse en marcha deberá ponerse
- Vor jeder Fahrt muß immer ein Helm el casco atándolo correctamente y vistiendo
aufgesetzt und vorschriftsmäßig befestigt prendas adecuadas.
werden, sowie geeignete Kleidung
- Conduzca siempre dentro de los límites de
angezogen werden.
- Stets den eigenen Fähigkeiten entsprechend su capacidad, tal medida ayuda a evitar
fahren, dieses Verhalten trägt dazu bei, accidentes.
Unfälle zu vermeiden. - Conduzca con mucha precaución en
- Bei schlechten Wetterverhältnissen condiciones climáticas particulares (en caso
besonders vorsichtig fahren (bei Regen, de lluvia, calzada helada, etc...).
Glatteis etc.) - No supere nunca el peso máximo permitido
- Niemals das zugelassene Höchstgewicht im que està indicado en el libreto de circulaciòn;
Ratifikätpapier überschreiten; das sich aus obtenido por la suma del peso en seco de la
der Summe des Gewichts des Motorrads moto, el peso de los líquidos (combustible,
ohne Flüssigkeiten, des Gewichts der líquido de refrigeración, aceite, etc...), el
Flüssigkeiten (Treibstoff, Kühlwasser, Öl etc.), peso de los pasajeros, el peso del equipaje
des Gewichts der Passagiere, des Gewichts y el peso de eventuales accesorios
des Gepäcks und des Gewichts des EVTL
homologados. Si se supera tal peso se
zugelassene Zusatz-ausstattungen errechnet.
Durch Überschreitung dieses Gewichts wird compromete notablemente la estabilidad y la
die Stabilität und Sicherheit des Fahrzeugs seguridad del vehículo.
stark beeinträchtigt. - Eventuales accesorios se deben montar
- Eventuelle Zusatzausstattungen müssen so sobre la moto lo más en el centro y abajo
mittig und tief wie möglich auf dem Motorrad posible, con las correspondientes fijaciònes
montiert werden; mit den dazugehörigen para crear un cuerpo lo más único posible.
Spannbügeln sollten sie einen möglichst Tales accesorios no se deben montar de
einheitlichen Körper bilden. Diese Teile manera que obstaculicen la acción de viraje
dürfen auf keinen Fall so montiert werden, del vehículo y los movimientos naturales del
daß sie die Steuerung des Fahrzeugs und piloto.
die natürlichen Bewegungen des Fahrers - No modifique la estructura del vehículo,
behindern. algunos cambios pueden dar origen a
- Die Struktur des Fahrzeugs darf nicht
inseguridad del vehículo y convertirlo en
verändert werden; einige Veränderungen
könnten die Zuverlässigkeit des ilegal según el código de la circulación.
Motorrads beeinträchtigen und dazu - No alterar el sistema de escape del vehiculo;
führen, daß es nicht den Vorschriften der qualquiera modificaciòn es velada de la ley.
Straßenverkehrsordnung entspricht.
- Der Auspuff Systeme darf nicht umändert
werden; einige umänderung ist verboten vom 7
Vorschriften strafrechtlich.
SOMMARIO Pagina TABLE OF CONTENTS Page RESUME Page

PRESENTAZIONE ...................................4 PRESENTATION .....................................4 PRESENTATION ......................................4


LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA CAGIVA OWNER’S WARRANTY AND CARNET DE GARANTIE CAGIVA
E TAGLIANDI ...........................................8 SERVICE COUPONS ...............................8 ET COUPONS ..........................................8
DATI TECNICI .......................................20 TECHNICAL DATA .................................20 DONNEES TECHNIQUES .....................20
TABELLA DI TABLE FOR LUBRICATION ..................28 TABLEAU DE GRAISSAGE ...................28
LUBRIFICAZIONE ..................................28 CONTROLS ...........................................30 COMMANDES ........................................30
COMANDI ..............................................30 RIDING ..................................................48 INSTRUCTIONS D’UTILISATION
ISTRUZIONI PER L’USO PERIODIC MAINTENANCE ...................67 DE LA MOTO..........................................48
DEL MOTOCICLO ..................................48 ENGINE .................................................72 ENTRETIEN PERIODIQUE....................68
MANUTENZIONE PERIODICA .............66 CHASSIS .............................................102 MOTEUR ................................................72
MOTORE ...............................................72 ELECTRICAL COMPONENTS/ CADRE .................................................102
MOTOTELAIO .....................................102 ELECTRIC SYSTEM ...........................126 COMPOSANTS ELECTRIQUES/
PARTE ELETTRICA/ ALPHABETICAL INDEX .......................146 EQUIPEMENT ELECTRIQUE ..............126
IMPIANTO ELETTRICO ......................126 INDEX ALPHABETIQUE ......................146
INDICE ALFABETICO ..........................146

LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA OWNER’S CARNET DE GARANTIE CAGIVA ET


CAGIVA E TAGLIANDI WARRANTY AND SERVICE COUPONS
In aggiunta a questo manuale, viene COUPONS Joint à ce livret, nous fournissons à chaque
fornito ad ogni nuovo cliente CAGIVA un In addition to this Owner’s Manual, a nouveau client CAGIVA un carnet de
libretto di Warranty booklet is provided for each new garantie avec coupons.Il contient le
Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il CAGIVA owner. Certificat de Garantie, la carte de garantie
Certificato di Garanzia, la cartolina di Ga- The booklet contains your new motorcycle et deux coupons pour l’entretien recom-
ranzia e i due tagliandi di manutenzione Warranty and Registration card, and the mandé.
raccomandata. two recommended maintenance coupons.

IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT


La cartolina di garanzia dev’essere com- The Warranty Registration card must be La carte de garantie doit être completée et
pletata e ritornata alla Fabbrica all’indiriz- completed and returned to CAGIVA within remise à notre Maison dans les 10 jours
zo riportato sul retro del presente libretto 10 days, to establish your motorcycle aprèsla vente de la moto.
entro 10 gg dalla vendita del motociclo. warranty.

8
INHALTSANGABE Seite SUMARIO Pág.

EINFÜHRUNG 5 PRESENTACION 5
GARANTIEHEFTE CAGIVA UND FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA
KUNDENDIENSTSCHECKS 9 Y CUPONES 9
TECHNISCHE DATEN 21 FICHA TECNICA 21
SCHMIERUNGSTABELLE 29 TABLA DE LUBRICACION 29
BEDIENTEILE 30 MANDOS 31
GEBRAUCHSANLEITUNG 49 INSTRUCCIONES PARA EL USO
WARTUNGSPLAN 69 DE LA MOTOCICLETA 49
MOTOR 72 MANTENIMIENTO PERIODICO 70
CHASSIS 102 MOTOR 73
ELEKTRISCHE KOMPONENTE/ BASTIDOR 103
ELEKTRISCHE ANLAGE 126 PARTE ELECTRICA/
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS 147 INSTALACION ELECTRICA 127
INDICE ALFABETICO 147

GARANTIEHEFT FOLLETO DE GARANTIA


CAGIVA UND CAGIVA Y CUPONES
KUNDENDIENSTSCHECKS Adjunto a este manual, se entrega a
Für jeden neuen CAGIVA- Kunden werden cada nuevo cliente CAGIVA un folleto de
diesem Handbuch ein Garantieheft und Garantía y Cupones. El folleto contiene el
Kundendienstschecks beigefügt. Darin certificado
sind der Garantieschein, die Garantiekarte de garantía, la tarjeta de Garantía y dos
und zwei Scheine über empfohlene War- cupones de mantenimiento recomendado.
tung enthalten

WICHTIG IMPORTANTE
Die Garantiekarte muss dem Fabrikanten La tarjeta de garantía se debe rellenar y
innerhalb von 10 Tagen nach dem Erwerb enviar a la fábrica dentro de los 10 días a
des Motorrades ausgefüllt eingesandt partir de la fecha de venta de la moto.
werden.

9
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE RECOMMENDED MAINTENANCE ENTRETIEN RECOMMANDE
RACCOMANDATA PROCEDURES
Le operazioni di “Manutenzione Racco- You will find the approved maintenance Toute opération d’entretien recommandé
mandata” riportate sui tagliandi sono state procedures printed on the coupons. They référée sur les coupons a été conçue
preparate dal personale del Servizio Tec- have been worked out by CAGIVA service par le personnel du service technique
nico della CAGIVA. La gestione di questi personnel. It is the owner responsibility to CAGIVA. L’exploitation des interventions
interventi periodici, elencati in ciascun take care of these periodic services. Bring périodiques énumérées dans chaque cou-
tagliando, sarà a cura e responsabilità del- the coupon booklet when visiting your pon, devra être soignée par l’Usager sous
l’utente. Portate sempre il Libretto quando dealer to have your motorcycle inspected sa propre responsabilité. Votre carnet doit
portate il motociclo dal Vostro Conces- and serviced at the specified mileages. vous suivre toujours lorsque vous ame-
sionario per le Manutenzioni periodiche e Have your dealer sign the service coupon nez votre moto chez le Concessionnaire
fate firmare il tagliando di Servizio ad ogni stubs for required proof of service during pour l’entretien périodique. Faites signer
intervento. Le spese per la Manutenzione the warranty period. Dealer charges for le Coupon de Service à chaque inter-
Periodica Raccomandata, sono puramen- recommended Service Procedures are vention. Les frais d’entretien périodique
te simboliche. Verrete ampiamente ripa- nominal - you will be repaid with long, recommandé sont purement nominaux. En
gati da un lungo uso del motociclo senza trouble-free service and will protect your suivant ces recommandations, vous serez
inconvenienti e difetti. investment in a CAGIVA quality product. récompensés par une longue durée de
votre moto sans avoir d’ennuis ou défauts.

10
EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIE OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
WARTUNG RECOMENDADO
Sie finden die entsprechenden Kunden- Las operaciones de “Mantenimiento Reco-
dienstschecks für die von uns empfohlene mendado”, que se encuentran en los
Wartung, die vom Personal des Tech- cupones han sido preparadas por el per-
nischen Kundendienstes der CAGIVA sonal del Servicio Técnico de CAGIVA.
vorbereitet wurden. Die Sorge für die in La gestión de estas intervenciones pe-
jedem Kundendienstscheck angeführten riódicas, listadas en cada cupón, está a
Überholungen geht zu Lasten des Ei- cargo del usuario. Lleve siempre el folleto
gentümers und untersteht seiner Veran- cuando lleve su motocicleta a su Conce-
twortung. Wenn Sie das Motorrad Ihrem sionario para el Mantenimiento periódico y
Vertragshändler zur Überholung bringen, haga firmar el cupón de Servicio
legen Sie ihm jedesmal das Kundendien- cada vez que se haga una intervención
stscheckbuch vor und lassen Sie den Los gastos para el mantenimiento periódi-
Kundendienstscheck für jeden Eingriff co recomendado son puramente simbóli-
unterschreiben. Der Kostenaufwand für die cos. Ud. va a ser recompensado por un
empfohlenen Überholungen Ihres Mo- largo uso de la moto sin inconvenientes ni
torrades ist rein symbolisch. Sie werden defectos.
dadurch mit einem langen Einsatz Ihres
Motorrades belohnt werden, ohne Unan-
nehmlichkeiten und Schäden an Ihrem
Motorrad zu haben.

11
DATI PER IDENTIFICATION DATA DONNÉES D’IDENTIFICA- IDENTIFIZIERUNGSDATEN
L’IDENTIFICAZIONE TION
Il veicolo è identificato da: The motorcycle is identified by: Das Motorrad wird mit den
- numero di matricola del mo- - serial number of the La moto est identifiée par: folgenden Kennnummern
tociclo riportato sulla destra motorcycle stamped on - numéro matricule gravé à identifiziert:
del cannotto di sterzo (Fig. 1); the steering tube right side droite du guidon(Fig. 1); - Rahmen-Nummer auf der re-
- numero di matricola del (Fig.1); - numéro matricule du moteur chten Seite des Steuerrohrs
motore riportato sulla parte - serial number of the engine gravé à la partie supérieure (Bild. 1);
superiore del semicarter stamped on the upper part of du demi-carter gauche (Fig. - Motor-Nummer auf dem
sinistro (Fig. 2); the left half crankcase( Fig. 2); oberen Teil der linksseitigen
- codice del colore riportato 2); - code couleur gravé sur la Kastenhälfte (Bild. 2);
sulla targhetta applicata sulla - colour code stamped on the plaque située à gauche du - Farbkennummer, die auf der
sinistra del telaio, in prossi- plate set of the frame left cadre, auprès du fourreau du linken Seite des Rahmens
mità del cannotto di sterzo near the steering head (Fig. guidon (Fig. 3). angebrachton Schild, noh an
(Fig. 3). 3). Se référer toujours au numéro dem Lenkrohr (Bild. 3).
Riferite sempre, in sede di When ordering for spare parts, matricule et au code couleur Bei der Bestellung von Ersa-
ordinazione dei ricambi, il n° do not forget to state the pour la commande de pièces tzteilen geben Sie immer die
di matricola del motociclo ed motorcycle serial number and de rechange. Rahmen-Nummer und die
il codice del colore. Annota- the color code. Annotez ce code sur votre Farbbezeichnung an. Tragen
te questo codice anche sul Write this code on your livret pour l’avoir sous la main Sie die Farbbezeichnung in
presente libretto, in modo da owner’s manual so as to au cas ou la plaque est égarée dieses Handbuch ein, damit
poterlo ricordare in caso di di- remember it should the (voir page 13). sie auch im Falle einer En-
stacco della targhetta adesiva adhesive plate come off (see tfernung des Schildes von der
(vedi pag. 13). page 13). Haube nicht verloren geht.
(siehe Seite 13)

CODICE COLORE .................. COLOR CODE ....................... CODE COULEUR.................... FARBBEZEICHNUNG .............

12
DATOS PARA LA IDENTIFI-
CACION
El vehículo está identificado
por:
- número de matrícula de la
moto que se encuentra a el
derecho del tubo de dirección
(Fig. 1);
- número de matrícula del
motor que se encuentra en la
parte superior del semicárter
izquierdo (Fig. 2);
- El código de color figura en la
placa aplicada a la izquierda
del bastidor cerca del tubo de
dirección (Fig. 3). FIG. 1 FIG. 2
Refiera siempre, cuando haga
FIG. 1
el pedido de los recambios, 1. Matricola motociclo
el n° de matrícula de la 1. Motorcycle serial number
1. Matricule moto
moto y el código del color. 1. Rahmen-Nr.
Anote este código también 1. Matrícula moto

en este folleto a fin de poder


FIG. 2
recordarlo en caso de que 2. Matricola motore
se despegue la placa adhesiva 2. Engine serial number
2. Matricule moteur
(ver al pie de la página). 2. Motor-Nr.
2. Matrícula motor

FIG. 3
3. Targhetta codice colore
3. Color code decal
3. Plaque code couleur
3. Schild mit Farbbezeichnung
CODIGO COLOR .................... 3. Placa código color

FIG. 3

13
CHIAVI KEYS CLES SCHLÜSSEL
La chiave in duplicato, fornita The duplicate key, supplied La clef, en double, fournie Der mit dem Motorrad in dop-
con il motociclo consente di with the motorcycle, allows avec la moto vous permet pelter Ausfertigung mitgeliefer-
intervenire su: intervention: d’agir sur: te Schlüssel:
1 - Interruttore di accensione/ 1 - ignition switch/steering lock. 1 - Démarreur/verrou de 1 - Zündschalter/Lenkschloss
bloccasterzo. 2 - lock of fuel tank tap. direction. 2 - Schloss des Kraftstoff-
2 - Serratura tappo serbatoio 3 - helmet lock. 2 - Serrure du robinet réservoir behälterspfropfens
carburante. 4 - lock of rear saddle (access d’essence. 3 - Sturzhelmverschluss
3 - Serratura casco. to glove compartment). 3 - Serrure du casque. 4 - Beifahrersattelschloss
4 - Serratura sellino posteriore 4 - Serrure selle arrière (accès (Werkzeugtasche)
(accesso vano portaoggetti). à la boîte à gants).

SMONTAGGIO CARROZZERIA BODY DISASSEMBLY DEMONTAGE CARROSSERIE KAROSSERIEDEMONTAGE


Per poter effettuare alcuni For adjusting or maintenance Pour effectuer des opérations Um einige Einstellungs- bzw.
interventi di registrazione o interventions remove de réglage ou d’entretien, Wartungsoperationen dur-
manutenzione, è necessario motorcycle’s body. As regards enlever des éléments de la chführen zu können, muss
rimuovere in alcune sue parti la operations to be carried carosserie. man einige Teile der Karos-
carrozzeria. Pertanto, in corri- out, refer to the instructions Se reférer aux instructions serie abnehmen. Naben der
spondenza dell’operazione da hereunder. ci-dessous en corréspondance durchzuführenden Operation
effettuare, sarà fatto riferimento de l’opération à effectuer. wird auf die unten angeführ-
alle istruzioni sottoriportate. ten Anweisungen hingewiesen.

14
LLAVES FIG. 1
1. Interruttore di accensione/
La llave, en duplicado, entregada bloccasterzo
con la moto permite intervenir en: 1. Ignition switch/steering lock
1. Démarreur/verrou de
1 - interruptor de encendido/blo- direction
1. Zündschalter/Lenkschloss
quea dirección 1. Interruptor de encendido/
2 - cerradura tapón depósito del bloquea dirección
carburante FIG. 2
3 - cerradura casco 2. Serratura tappo serbatoio
carburante
4 - cerradura sillín trasero 2. Fuel tank tap lock
(acceso compartimento herra- 2. Serrure robinet réservoir
essence
mientas) 2. Schloss des FIG. 1 FIG. 2
Kraftstoffbehälterspfropfens
2. Cerradura tapón depósito del
DESMONTAJE CARROCERIA carburante
Para poter efectuar algunas Fig. 3
inter-venciones de ajuste 3. Serratura casco
3. Helmet lock
o manteni-miento, hay que 3. Serrure du casque
remover algunas partes de la 3. Sturzhelmverschluss
3. Cerradura casco
carrocería. Por tano, en corre-
spondencia de la opera-ción FIG. 4
4. Serratura sellino posteriore
que se tiene que efectuar, se (accesso vano portaoggetti)
hará referencia a las instruc- 4. Lock of rear saddle (access
to glove compartment)
ciones que se dan más abajo. 4. Serrure selle arrière (accès à
la boîte à gants)
4. Beifahrersattelschloss
(Werkzeugtasche) FIG. 3 FIG. 4
4. Cerradura sillín trasero
(acceso compartimento
herramientas)

15
CUPOLINO HEADLIGHT FAIRING CARENAGE SCHEINWERFERVERKLEI-
Svitare la vite centrale di fis- Unscrew the central fastening Dévisser la vis centrale de DUNG
saggio degli specchietti retro- screw of the driving mirror and fixage des rétroviseurs et Die zentrale Befestigungs-
visori e sganciarli dal supporto unhook them from the headlight décrocher ces derniers du sup- schraube der Rückspiegel
del cupolino. fairing support. port du carénage. ausschrauben und sie vom
Rimuovere le protezioni (5) Remove the guards (5) by Enlever les protections (5) en- Verkleidungshalter loslösen.
svitando le viti (6) di fissaggio. unscrewing the fastening devissant les vis (6) de fixage. Die Schutzen (5) entfernen,
Svitare le due viti (7) di fis- screws (6) Dévisser les deux vis (7) de wobei man die befestigung-
saggio al supporto faro e le Unscrew the two fastening fixage au support phare et les schraube (6) ausschraubt.
quattro viti (8) laterali. screws (7) of the head-light and quatres vis (8) latéraux. Die zwei Befestigungsschrau-
the four screws (8). ben (7) des Scheinwerferhal-
SELLA E CARENATURA SELLE ET CARÉNAGE ters Schrauben (8)ausschrau-
POSTERIORE SADDLE AND REAR FAIRING ARRIERE ben.
- sbloccare la serratura (4) - unblock lock (4) and remove - desserrer la serrure (4) et
e rimuovere il sellino del the passenger saddle; enlever la selle du passager; SATTEL UND HINTERE VE-
passeggero; - remove the driver saddle after - enlever la selle du con- RKLEIDUNG
- togliere il sellino del pilota removal of fixing screw (9); ducteur après avoir enlevée - Schloss (4) aufschliessen
previa rimozione della vite (9) - remove the six screws (10) la vis de fixation (9); und Beifahrersattel entfernen;
di fissaggio; and the lower panel; - Fahrersattel nach Abschrau-
- rimuovere le sei viti (10) ed remove the four screws (11) - dévisser le six vis (10) et ben der Feststellschraube (9)
asportare il pannello inferiore; and the passenger andle enlever le panneau inferieur; entfernen;
-rimuovere le quattro viti (11) cover; - dévisser les quatre vis (11) et
ed asportare il coperchio enlever le couvercle poignéé - die sechs Schrauben (10)
maniglia passeggero; passanger; abscrauben und den Unter-
panel entfernen;
- die vier Schrauben (11) ab-
scrauben und den berfahrer
Handgriffdeckel;

16
CUPULA FIG. 1
5. Protezione
Destornillar el tornillo central 5. Guard
de fijación de los espejos 5. Protection
5. Schutz
retroviso-res y sacarlos desde 5. Protección
6. Vite fissaggio protezione
el soporte de la cúpula corre- 6. Guard fastening screw
spondiente. 6. Vis fixage protection
6. Festellschraube für schutz
Sacar las protecciónes (5) 6. Tornillo fisaje protección
destornillando los tornillos (6)
FIG. 2
de fijación. 7. Vite fissaggio supporto faro
Destornillar los dos tornillos (7) 7. Head-light holder fixing
screw
de fijación soporte faro y los 7 Vis support phare
cuatro tornillos (8) laterales. 7. Befestigungchraube für
Scheinwerfahrersattel FIG. 1 FIG. 2
7. Tornillo fijación soporte faro
8. Vite fissaggio cupolino/
SILLA Y CARENATURA carenature
POSTERIOR 8. Fastening screw for
hedlight/body fairing
- desbloquee la cerradura (4) y 8. Vis fixage carenage
remueva el sillín del pasajero; 8. Befestigungchraube für
Scheinwerferkleidung/
- quite el sillín del piloto luego Karrosserie
de quitar el tornillo (9) de 8. Tornillo fijación cupula/
carroceria
fijación;
FIG. 3
9. Vite fissaggio sellino pilota
- remover los seis tornillos (10) 9. Driver saddle fixing screw
9. Vis fixage selle conducteur
y sacar el panél abajo; 9. Festellschraube
- remover los cuatros tornil- Fahrersattel
9. Tornillo fijación sillin pilóto
los (11) y sacar la tapadera FIG. 3
manilla pasajero; FIG. 4
10. Vite fissaggio pannello
inferiore
10. Lower panel fixing screw
10. Vis de fixation panneau
inferior
10. Unterpanel
Befestigunschraube
Fahrersattel
10. Tornillo fijaciónpanel
abajo

FIG. 5
11. Vite fissaggio coperchio
maniglia passeggero
11. Passenger andle cover
screw
11. Vis de fixation couvercle
pignée passager
11. Befahrer Handgriffdechel
FIG. 4 FIG. 5
Schraube
11. Tornillo fisaje tapadera 17
manilla pasejero
- togliere le due viti laterali - remove the two lateral screws - enlever le deux vis avant - die zwei Seitenschrauben
(12), le due superiori (13) ed (12), the upper two screws (12), les deux vis supérieu- (12) und die zwei oberen
asportare il gruppo codone. (13) and remove the tail unit; res (13) et enlever le groupe Schrauben (13) abschrauben;
queue;

SEMICARENATURE LATERALI SIDE HALF-FAIRING SEMI-CARENAGES LATERAUX SEITLICHE HALFSCHALEN


Per rimuovere le semicarenature To remove the half-fairings Afin d’enlever les semicaréna- Um die Halfschalen vom Rah-
dal telaio occorre rimuovere le from the chassis, unhook the ges du châssis, décrocher les vis men zu entfernen, muss man
seguenti viti (14): following screws (14): (14) suivants: die folgenden Schrauben (14)
- le quattro viti di fissaggio latera- - four upper side fastening pins - les quatres vis de fixage latéral loslösen:
le superiore delle semicarenatu- of the chassis half-fairings; supérieur des semi-carénages - die vier Schrauben für die
re al telaio; - the screw for half-fairing au châssis; obere seitliche Befestigung
- le viti di fissaggio semicarene fastening in the front side; - le vis de fixage des semi-caré- der Halfschalen am Rahmen;
nella parte anteriore; - four lower fastening pins of nages dans la partie avant; - den Schrauben für die Befe-
- le quattro viti di fissaggio the half-fairings - les quatres vis de fixage in- stigung der Halfschalen im
inferiore delle semicarenature férieur des semicarénages. Vorderteil;
tra loro. - die vier Schrauben für die
untere Befestigung der Half-
schalen.

FIANCHETTI SIDE PANELS FLANCS FLANKEN


Svitare le sei viti (15) laterali e Unscrew the six side screws Dévisser les six vis (15) Die sechs seitlichen Schrau-
rimuovere le due fiancatine. (15) and remove the two body latéraux et enlever les deux ben (15) ausschrauben und die
sides. petits flancs. Flanken entfernen.

18
- quite los dos tornillos laterales
(12), los dos superiores (13) y
extraiga el grupo cola ;

SEMICARENADOS LATERALES
Destornillar los tornillos (14)
siguientes para remover los se-
micarenados desde el bastidor:
- los cuatro tornillos de fijación
lateral superior de los semica- FIG. 1 FIG. 2
renados del bastidor;
- el tornillo de fijación semica- FIG. 1
renado en la parte anterior; 12. Vite fissaggio gruppo codone
12. Tail unit fixing screw
- los cuatro tornillos de fijación 12. Vis de fixation groupe queue
12. Feststellschraube
inferior de los semicarenados. Heck-Gruppe
12. Tornillo fijación grupo cola
13. Vite fissaggio gruppo codone
13. Tail unit fixing screw
13. Vis de fixation groupe queue
13. Feststellschraube
Heck-Gruppe
PANELOS LATERALES 13. Tornillo fijación grupo cola
Sacar los panelos lateral FIG. 2
destornillando los 6 tornillos 14. Vite fissaggio semicarenature FIG. 3
14. Half-fairings fastening screws
(15) de fijaciòn. 14. Vis de fixage semicarénages
14. Scraube für die Befestigung
der Halfschalen
14. Tornillo sujeción
semicarenados

FIG. 3
15. Vite fissaggio fiancatine
15. Side unit fixing screw
15. Vis de fixation flancs
15. Seitenwand Festellschraube
15. Tornillo fijación paneles
laterales

19
DATI TECNICI TECHNICAL DATA DONNÉES TECHNIQUES
MOTORE ENGINE MOTEUR
Tipo ................................. monocilindrico 2 tempi Type .......................two-strokes single cylinder Type ......................... monocylindrique à 2 temps
con aspirazione lamellare e valvola by lamellar suction and electronic avec admission lamellaire et
C.T.S. a comando elettronico sullo scarico controlled C.T.S. valve on the exhaust. soupape C.T.S. à commande
électronique sur l’échappement
Raffreddamento .....................................a liquido Cooling ...............................................by liquid Refroidissement................................. par liquide
Alesaggio ................................................. mm 56 Bore .....................................................mm 56 Alésage................................................... mm. 56
Corsa ................................................... mm 50,6 Stroke ...............................................mm 50.6 Course ................................................ mm. 50,6
Cilindrata ........................................ cm3 124,63 Piston Displacement ....................cm3 124.63 Cylindrée ......................................... cm3 124,63
Rapporto di compressione Compression ratio .......................................... Rapport volumetrique
(a luci chiuse) ............................................. 7,1:1 (at closed ports).......................................7,1:1 (avec orifices fermés) ................................. 7,1:1
Avviamento .......................................... elettrico Starting ............................................... electric Démarrage.......................................... électrique

LUBRIFICAZIONE LUBRICATION LUBRIFICATION


Motore ................. mediante pompa olio elettrica Engine .................................. by electric pump Moteur ..................par pompe à huile electrique
Trasmissione primaria/ Primary drive transmission/ Transmission principale/
Cambio velocità ................................... mediante Gearbox ................................ by oil contained Boîte de vitesses ................ par l’huile du carter
l’olio contenuto nel basamento in the crankcase
IGNITION ALLUMAGE
ACCENSIONE Type ...................................... électronique C.D.I.
Type ........................................Electronic C.D.I.
Tipo ...........................................Elettronica C.D.I Avance à l’allumage (course piston)...................
Anticipo all’accensione Ignition Timing 1,6 mm Avant P.M.H.
(corsa pistone) ..........................1,6 mm P.P.M.S. (piston stroke) .........................1.6 mm B.T.D.C. Bougie type
Candela tipo Spark Plug Type............................................... (en alternative) .........................”NGK” BR9 EG,
(in alternativa) .............................“NGK” BR9 EG (in alternative) . ....................... “NGK” BR9 EG, Champion QN 84
“Champion” QN 84 Champion QN 84 Distance électrodes ............................... mm 0,6
Distanza elettrodi .................................. mm 0,6 Gap . mm 0.6
CARBURATORE CARBURETOR CARBURATEUR
Tipo ................................ Dell’Orto WHST 28-CD Type ........................... Dell’Orto WHST 28-CD Type .............................. Dell’Orto WHST 28-CD
Diametro diffusore ................................... mm 28 Venturi Diameter .................................. mm 28 Diamètre diffuseur ................................... mm 28
Getto massimo ........................................... 128 High Speed Jet . ....................................... 128 Gicleur principal ............................................ 128
Getto starter .................................................. 60 Starter Jet . ................................................. 60 Gicleur starter ................................................. 60
Getto minimo ............................................ U 34 Low Speed Jet . ........................................U 34 Gicleur relenti ............................................. U 34
Valvola gas ................................................... 45 Throttle Piston ............................................. 45 Soupape gaz .................................................. 45
Spillo conico ............................................. D 48 Metering Pin . ...........................................D 48 Epingle conique .......................................... D 48
Tacca fiss. spillo conico ............................ 2a (*) Metering Pin position . ............................ 2a (*) Coche fixation épingle conique................... 2a (*)
Polverizzatore .......................................HN 272 Main Nozzle . ...................................... HN 272 Pulverisateur ..........................................HN 272
Galleggiante ............................................... g 6,5 Float ........................................................ g 6,5 Flotteur ....................................................... g 6,5
Vite aria aperta di giri ...................................... 2 Idle Mixture Adjusting Screw . ...................... 2 Vis air ouverte de tours..................................... 2
(*) Con rondella sopra fermaglio spillo conico. (*) With washer over metering pin retainer. (*) Avec rondelle sur le bague d’arret du epin-
gle conique.
20
TECHNISCHE DATEN FICHA TECNICA
MOTOR MOTOR
Typ ..................................ein 2-Takt-Zylinder mit Tipo ............... monocilíndrico de 2 tiempos con
Lamellenansaugung und elektronisch gesteuer- aspiración laminar y válvula C.T.S.
tem C.T.S.- Ventil auf dem Auspuff de mando electrónico en el escape

Kühlung ...................................... mit Flüssigkeit Enfriamiento .................................... por líquido


Bohrung .................................................. mm 56 Diámetro cilindros .................................. mm 56
Hub ...................................................... mm 50,6 Carrera ............................................... mm 50,6
Gesamthubraum ............................. cm3 124,63 Cilindrada ...................................... cm3 124,63
Verdichtungsverhältnis Relación de compresión
(mit geschlossenen Schlitzen) ................... 7,1:1 (con las lumbreras cerradas) .................... 7,1:1
Anlassen ..............................................elektrisch Arranque ..............................................eléctrico

SCHMIERUNG LUBRICACION
Motor ueber Frischoel-Automatik Motor ............. mediante mezclador automático
Primärübersetzung/ Transmisión primaria/
Wechselgetriebe mittels des im Cambio de velocidad ..................... mediante el
Kurbelgehäuse enthaltenen Öls aceite que contiene la bancada

ZÜNDUNG
Typ ..........................durch Elektrische Ölpumpe ENCENDIDO
Zündvorverstellung (Kolbenhub)............. 1,6 mm Tipo ..........................mediante bomba eléctrica
vor OT (Vergaser Mikuni); Avance del encendido (carrera pistón) ...............
Zündkerze Typ 1,6 mm antes P.M.S.
(Wahlweise) .............................. .”NGK” BR9 EG, Bujía tipo
Champion QN 84 (en alternativa) .........................”NGK” BR9 EG,
Elektrodenabstand ................................. mm 0,6 Champion QN 84
VERGASER Distancia electrodos ............................. mm 0,6
Typ ................................. Dell’Orto WHST 28-CD CARBUREDOR
Luftdüse-Durchmesser ............................ mm 28 Tipo .............................. Dell’Orto WHST 28-CD
Höchstdrehzahldüse ..................................... 128 Diámetro difusor .................................... mm 28
Starterkraftstoffdüse ....................................... 60 Surtidor máximo ......................................... 128
Leerlaufdüse ............................................... U 34 Surtidor starter ............................................... 60
Gasdrossel ..................................................... 45 Surtidor mínimo .......................................... U 34
Kegelnadel .................................................. D 48 Válvula de mariposa ..................................... 45
Kegelnadelstellung ..................................... 2a (*) Espiga ccnica ........................................... D 48
Einspritzdüse ..........................................HN 272 Muesca fij. espiga cónica ......................... 2a (*)
Schwimmer ............................................... g 6,5 Pulverizador ..........................................HN 272
Starterschraube gelockert Flotador .................................................... g 6,5
um Drehungen ................................................. 2 Tornillo aire abierto de rev. ............................. 2
(*) Mit Scheibe auf die Seeger Ring der Kegel. (*) Con arandela sobre el anillo de retención
espiga cónica
21
TRASMISSIONE PRIMARIA PRIMARY DRIVE TRANSMISSION PRINCIPALE
Pignone motore .................................z 22 Drive pinion Gear ................................z 22 Pignon moteur .....................................z 22
Corona frizione ..................................z 72 Clutch ring Gear . ................................z 72 Couronne embrayage ..........................z 72
Rapporto di trasmissione .................3,272 Ratio . ................................................3.272 Rapport de transmission....................3,272

CAMBIO TRANSMISSION BOITE DE VITESSES


Tipo: ........ con ingranaggi sempre in presa Type ........................... constant mesh gear Type: avec engrenages en prise constante
Rapporti di trasmissione: Ratios: Rapports de transmission:
in 1a velocità ........................ 2,727 (30/11) 1st . ...................................... 2.727 (30/11) en 1ère vitesse .................... 2,727 (30/11)
in 2a velocità ........................ 1,857 (26/14) 2nd . ..................................... 1.857 (26/14) en 2ème vitesse .................. 1,857 (26/14)
in 3a velocità ........................ 1,352 (23/17) 3rd ........................................ 1.352 (23/17) en 3ème vitesse .................. 1,352 (23/17)
in 4a velocità ........................ 1,095 (23/21) 4th . ...................................... 1.095 (23/21) en 4ème vitesse .................. 1,095 (23/21)
in 5a velocità ....................... 0,956 (22/23) 5th . ...................................... 0.956 (22/23) en 5ème vitesse .................. 0,956 (22/23)
in 6a velocità ....................... 0,863 (19/22) 6th . ...................................... 0.863 (19/22) en 6ème vitesse .................. 0,863 (19/22)

TRASMISSIONE SECONDARIA SECONDARY DRIVE TRANSMISSION SECONDAIRE


Pignone uscita cambio ......................z 14 Transmission sprocket . .......................z 14 Pignon sortie boîte de vitesses .......... z 14
Corona sulla ruota .............................z 43 Rear wheel sprocket . .........................z 43 Couronne sur la roue ..........................z 43
Rapporto di trasmissione ................. 3,071 Ratio . ...............................................3.071 Rapport de transmission ...................3,071
Catena di trasmissione ..............5/8’’x1/4’’ Chain . ........................................ 5/8’’x1/4’’ Chaîne d’entraînement ...............5/8’’x1/4’’

RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE FINAL RATIOS RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION


in 1⁄ velocità ...................................27,414 1st . ..................................................24.414 en 1ère vitesse ...............................27,414
in 2⁄ velocità ................................... 18,668 2nd ..................................................16.668 en 2ème vitesse .............................18,668
in 3⁄ velocità ................................... 13,600 3rd . .................................................12.600 en 3ème vitesse .............................13,600
in 4⁄ velocità ...................................11,009 4th ...................................................11.009 en 4ème vitesse .............................11,009
in 5⁄ velocità .................................... 9,615 5th .................................................... 9.615 en 5ème vitesse ...............................9,615
in 6⁄ velocità ..................................... 8,681 6th ....................................................8.681 en 6ème vitesse .............................. 8,681

22
PRIMÄRÜBERSETZUNG TRANSMISION PRIMARIA
Antriebsritzel .......................................z 22 Piñón motor .......................................z 22
Kupplungskranz ..................................z 72 Corona embrague ..............................z 72
Übersetzungsverhältnis ....................3,272 Relación de transmisión ..................3,272

WECHSELGETRIEBE CAMBIO
Typ: .. mit Zahnrädern in ständigem Eingriff Tipo ..... de engranajes de toma constante
Übersetzungsverhältnisse: Relaciones de transmisión:
1. Gang ............................... 2,727 (30/11) en 1° velocidad ................... 2,727 (30/11)
2. Gang ................................ 1,857 (26/14) en 2° velocidad ................... 1,857 (26/14)
3. Gang ................................ 1,352 (23/17) en 3° velocidad ................... 1,352 (23/17)
4. Gang ................................ 1,095 (23/21) en 4° velocidad ................... 1,095 (23/21)
5. Gang ................................ 0,956 (22/23) en 5° velocidad ................... 0,956 (22/23)
6. Gang ................................ 0,863 (19/22) en 6° velocidad ................... 0,863 (19/22)

SEKUNDÄRÜBERSETZUNG TRANSMISION SECUNDARIA


Abtriebsritzel ......................................z 14 Piñón salida cambio ..........................z 14
Wechselradkranz ...............................z 43 Corona en la rueda ............................z 43
Übersetzungsverhältnis ...................3,071 Relación de transmisión ..................3,071
Antriebskette .............................. 5/8’’x1/4’’ Cadena de transmisión ..............5/8’’x1/4’’

GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLT- RELACIONES TOTALES DE TRANSMI-


NISSE SION
1. Gang ...........................................27,414 en 1° velocidad ..............................27,414
2. Gang ...........................................18,668 en 2° velocidad ..............................18,668
3. Gang ...........................................13,600 en 3° velocidad ..............................13,600
4. Gang ...........................................11,009 en 4° velocidad ..............................11,009
5. Gang ............................................ 9,615 en 5° velocidad ................................9,615
6. Gang ............................................ 8,681 en 6° velocidad ................................8,681

23
TELAIO FRAME CADRE
Tipo ...............bitrave con tubolari estrusi e Type . ...................twin-beam with extruded Type ...................à double élément portant
parti fuse in alluminio; tubes and cast aluminium parts. avec tubes extrudés et éléments d’alumi-
appendice posteriore con tubi Tailpiece made in square section nium moulé à section carrée.
in acciaio a sezione quadrata. steel tubes. Frein direction.
Ammortizzatore di sterzo. Steering damper.

SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT


Tipo ................. forcella teleidraulica a steli Type ................... telescopic-hydraulic fork Type ..fourche télescopique- hydraulique à
rovesciati del Ø40 mm. reversed rods. Rods Ø40 mm. fourreaux renversés. Fourreau Ø 40 mm.
Corsa sull’asse gambe ...............120 mm. Stroke on the legs axis .................120 mm. Course verticale ...........................120 mm.

SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIERE


Tipo .................. progressiva SOFT DAMP Type ...........variable flexibility SOFT DAMP Type ....................SOFT DAMP à flexibilité
Mono ammortizzatore idraulico with hydraulic single damper variable. Monoamortisseur hydraulique
con molla a precarica regolabile. and adjustable preload spring avec ressort à précharge réglable.
Corsa ruota ................................133,5 mm Wheel stroke .............................................. Course de la roue .....................133,5 mm.
133.5 mm....................................................
FRENO ANTERIORE FRONT BRAKE FREIN AVANT
Tipo .......................a disco fisso ø 320 mm Type ......................... .fixed disc ø 320 mm Type ..................... à disque fixe ø 320 mm
con comando idraulico e with hydraulic control; avec commande hydraulique;
pinza fissa floating caliper étrier flottant

FRENO POSTERIORE REAR BRAKE FREIN ARRIERE


Tipo .......................a disco fisso ø 230 mm Type ......................... .fixed disc ø 230 mm Type ..................... à disque fixe ø 230 mm
con comando idraulico; pinza fissa with hydraulic control; fixed caliper avec commande hydraulique; étrier fixe

CERCHIO ANTERIORE FRONT RIM JANTE AVANT


Tipo ................................... in lega leggera Type ....................................... in light alloy Type .................................. en alliage léger
Dimensioni ................................ 3,00’’x17’’ Size ............................................ 3,00’’x17’’ Dimensions ............................... 3,00”x17’’

CERCHIO POSTERIORE REAR RIM JANTE ARRIERE


Tipo ................................... in lega leggera Type ...................................... . in light alloy Type ................................. en alliage léger
Dimensioni ................................ 4,00’’x17’’ Size .......................................... . 4.00’’x17’’ Dimensions ................................. 4,00”x17’’

24
RAHMEN BASTIDOR
Typ ...... Zwei-Trägerig mit fliessgepressten Tipo ................de dos vigas con tubulares
Gitterrohren und geschmolzenen extruidos y partes de fundición de
Teilen aus Aluminium. aluminio, apéndice trasero con tubos
Vierkantrorhren aus Stahl. de acero de sección cuadrada.
Lenkestoßdämpfer. Amortiguador de virada.

VORDERRADFEDERUNG SUSPENSION DELANTERA


Typ ...................Telehydraulische Gabel mit Tipo .......................horquilla telehidráulica
vorgeschobenem Zapfen. de vástagos invertidos.
Stangendurchmesser Ø 40 mm Vástagos Ø 40 mm.
Hub auf der Beinachse 120 mm Carrera en el eje de las patas 120 mm.

HINTERRADFEDERUNG SUSPENSION TRASERA


Typ ........... SOFT DAMP mit veränderlicher Tipo ...............SOFT DAMP de flexibilidad
Federung. Hydraulischer Einstossdämpfer variable. Monoamortiguador hidráulico
mit verstellbarer Vorspannung. con resorte de precarga regulable.
Radhub ......................................133,5 mm. Carrera de la rueda ...................133,5 mm.

VORDERRADBREMSE FRENO DELANTERO


Typ ...................mit stationärer hydraulisch Tipo ..................... de disco fijo ø 320 mm
getriebener Scheibe Durchmesser de mando hidráulico, pinza flotante.
ø 320 mm; Schwebzange.

HINTERRADBREMSE FRENO TRASERO


Typ ...................mit stationärer hydraulisch Tipo ...................... de disco fijo ø 230 mm
getriebener Scheibe Durchmesser de mando hidráulico, pinza fija.
ø 230 mm; feste Zange

VORDERRADFELGE LLANTA DELANTERA


Typ ......................................... Leichtmetall Tipo ................................... aleación ligera
Abmessungen............................. 3,00’’x17’’ Dimensiones .............................3,00’’x17’’

HINTERRADFELGE LLANTA TRASERA


Typ .......................................... Leichtmetall Tipo ................................... aleación ligera
Abmessungen............................. 4,00’’x17’’ Dimensiones .............................4,00’’x17’’

25
PNEUMATICO ANTERIORE FRONT TIRE PNEU AVANT
Marca e Make and Marque et
tipo .................. “Michelin” PILOT POWER type ................. “Michelin” PILOT POWER type ................ “Michelin” PILOT POWER
.................................“Dunlop” SPORTMAX .................................“Dunlop” SPORTMAX ............................... “Dunlop” SPORTMAX
............................................. “Pirelli Diablo” ............................................. “Pirelli Diablo” ............................................. “Pirelli Diablo”
Dimensioni ............................ “110x70x17” Tire Size ............................ “110x70x17”” “ Dimensions .............................. 110x70x17”
Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tire pressure ....................................... Pression de gonflage à froid
solo pilota .....................Kg/cm2 1,9; psi 27 driver only ..................“Kg/cm2 1.9; psi 27” conducteur seulement....Kg/cm2 1,9; psi 27
Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tire pressure ...................................... Pression de gonflage à froid
con passeggero .........Kg/cm2 2,0; psi 28,4 with passenger .......“Kg/cm2 2.0; psi 28.4” avec passager .............Kg/cm2 2,0; psi 28,4

PNEUMATICO POSTERIORE REAR TIRE PNEU ARRIERE


Marca e Make and Marque et
tipo .................. “Michelin” PILOT POWER type ................. “Michelin” PILOT POWER ......................... “Michelin” PILOT POWER
.................................“Dunlop” SPORTMAX .................................“Dunlop” SPORTMAX .................................“Dunlop” SPORTMAX
oppure ............................. “Pirelli” DIABLO or ..................................... “Pirelli” DIABLO ou..................................... “Pirelli” DIABLO
Dimensioni ............................. 150x60x17” Tire Size . ............................ “150x60x17””” Dimensions .............................150x60x17”
Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tire pressure Pression de gonflage à froid
solo pilota ..................Kg/cm2 2,0; psi 28,4 driver only ...............“Kg/cm2 2.0; psi 28.4” conducteur seulement.Kg/cm2 2,0; psi 28,4
Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tire pressure Pression de gonflage à froid
con passeggero .........Kg/cm2 2,2; psi 31,3 with passenger .......“Kg/cm2 2.2; psi 31.3” avec passager .............Kg/cm2 2,2; psi 31,3

DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ DIMENSIONS, WEIGHT, CAPACITIES DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE


Interasse ....................................mm 1365 Wheelbase.................................. mm 1365 Empattement .................................mm 1365
Lunghezza totale ....................... mm 2055 Overall length ............................. mm 2055 Longueur totale . .......................... mm 2055
Larghezza massima (specchietti) mm 760 Overall width (mirrors) ...................mm 760 Largeur maxi. (rétroviseurs) ............mm 760
Altezza massima ...................... mm 1050 Overall height ............................. mm 1050 Hauteur maxi. . ..............................mm 1050
Altezza sella pilota ................... mm 760 Saddle height driver. ......................mm 760 Hauteur selle conducteur ................mm 760
Altezza sella passeggero..............mm 970 Saddle height passenger ......................970 Hauter selle passager ............................970
Altezza minima da terra ............ mm 150 Minimum ground clearance ...........mm 150 Garde au sol mini. . ........................mm 150
Peso a secco ............................... Kg 132 Dry weight ...................................... Kg 132 Poids à vide...................................... Kg 132
Capacità serbatoio carburante ............l. 14 Fuel tank capacity ................................l 14 Contenance réservoir d’essence ........ l. 14
Riserva carburante (spia fissa) ..............l. 6 Fuel reserve (fixed pilot light) ................ l 6 Réserve d’essence (voyant fixe)........... l. 6
Capacità serbatoio olio .........................l. 1 Oil tank capacity ....................................l 1 Capacité réservoir d’huile . .................... l. 1
Olio nel basamento ..........................l. 0,80 Crankcase oil ....................................l 0,80 Huile carter ....................................... l. 0,80
Liquido circuito di raffreddamento .....l. 1,5 Coolant ...............................................l 1.5 Liquide circuit de refroidissement . ..... l. 1,5
Olio in ogni stelo forcella ................. 420 cc Oil in each fork rod .......................... 420 cc Huile dans chaque fourreau ............ 420 cc

26
VORDERREIFEN NEUMATICO DELANTERO
Bezeichnung und Marca y
Typ .................. “Michelin” PILOT POWER tipo ................. “Michelin” PILOT POWER
.................................“Dunlop” SPORTMAX ............................... “Dunlop” SPORTMAX
............................................. “Pirelli Diablo” ............................................. “Pirelli Diablo”
Abmessungen..........................110x70x17” Dimensiones .......................... 110x70x17”
Kaltluftdruck Presión de inflado en frío
nur Fahrer ................... Kg/cm2 1,9; psi 27 sólo piloto ....................Kg/cm2 1,9; psi 27
Kaltluftdruck Presión de inflado en frío
mit Fahrer ................. Kg/cm2 2,0; psi 28,4 con pasajero .............Kg/cm2 2,0; psi 28,4

HINTERREIFEN NEUMATICO TRASERO


Bezeichnung und Marca y
........................ “Michelin” PILOT POWER ......................... “Michelin” PILOT POWER
.................................“Dunlop” SPORTMAX .................................“Dunlop” SPORTMAX
oder ................................. “Pirelli” DIABLO mas .................................. “Pirelli” DIABLO
Abmessungen.........................150X60X17” Dimensiones ..........................150x60x17”
Kaltluftdruck Presión de inflado en frío
nur Fahrer .................. Kg/cm2 2,0; psi 28,4 sólo piloto ..................Kg/cm2 2,0; psi 28,4
Kaltluftdruck Presión de inflado en frío
mit Fahrer ................. Kg/cm2 2,2; psi 31,3 con pasajero .............Kg/cm2 2,2; psi 31,3

ABMESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÄT DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD


Radabstand .................................mm 1365 Distancia entre ejes ...................mm 1365
Gesamtlänge ...............................mm 2055 Longitud total .............................mm 2055
Max. Breite (Spiegel) ....................mm 760 Anchura máxima (spejos) .............mm 760
Max. Höhe .................................mm 1050 Altura máxima ............................mm 1050
Sattelhöhe Fahrer .........................mm 760 Altura sillín piloto ..........................mm 760
Sattelhöhe Fahrer .................................970 Altura sillín pasajero .............................970
Min. Höhe vom Boden .................mm 150 Altura mínima desde el suelo ......mm 150
Trockengewicht ............................. Kg 132 Peso en seco ................................ Kg 132
Kraftstoffbehälterkapazität .................l 14 Capacidad depósito carburante ..........l 14
Kraftstoffreserve (Feste Kontrolleuchte) l 6 Reserva carburante (piloto fijo) .............l 6
Ölbehälterkapazität ..............................l 1 Capacidad depósito aceite .................. l 1
Öl im Kurbelgehäuse .........................l 0,80 Aceite en el cárter ............................l 0,80
Flüssigkeit im Kühlkreislauf .................l 1,5 Líquido circuito de enfriamiento .........l 1,5
Oel in jedem Gabelschaft ................ 420 cc Aceite en cada
vástago de la horquilla..................... 420 cc
27
TABELLA Di LUBRIFICAZIONE TABLE FOR LUBRICATION TABLEAU DE GRAISSAGE

Olio lubrificazione motore


Engine oil
Huile de graissage moteur.....................................................................................................................................AGIP RACING 2T

Olio lubrificazione cambio, trasmissione primaria


Transmission / primary drive oil
Huile de graissage boîte de vitesses, transmission principale ................................................................ AGIP RACING 4T - 5W 40

Liquido impianto frenante


Fluid for the braking system
Fluide du système de freinage ..................................................................................................................................AGIP BRAKE 4

Lubrificazione a grasso
Grease lubrication
Lubrification par graisse ....................................................................................................................................... AGIP GREASE 30

Olio lubrificazione catena


Chain oil
Huile de graissage chaîne ............................................................................................................AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY

Olio forcella anteriore


Front fork oil
Huile fourche avant............................................................................................................................................................... SAE 7,5

Protettivo contatti elettrici


Electric contact protection

28
SCHMIERUNGSTABELLE TABLA DE LUBRICACION

Motoröl
Aceite lubricación motor, cambio, transmisión primaria ........................................................................................AGIP RACING 2T

Motoröl, Getriebeöl, Primärübersetzung


Aceite lubricación motor, cambio, transmisión primaria .......................................................................... AGIP RACING 4T - 5W 40

Flüßigkeit der hinteren Bremsanlage


Liquido instalación frenante .......................................................................................................................................AGIP BRAKE 4

Fettschmierung
Lubricación por grasa ........................................................................................................................................... AGIP GREASE 30

Kettenschmieröl
Aceite lubricación cadena.............................................................................................................AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY

Vordergabelöl
Aceite horquilla delantera ..................................................................................................................................................... SAE 7,5

Schutz der elektrischen kontakte


Protecciò contactos eléctricos ................................................................................................... AGIP ROCOL MOISTURE GUARD

29
COMANDI CONTROLS COMMANDES BEDIENTEILE
RUBINETTO CARBURANTE FUEL COCK ROBINET D’ESSENCE KRAFTSTOFFHAHN
(Fig. 1) (Fig. 1) (Fig. 1) (Bild 1)
Il rubinetto carburante (1) è The fuel cock is set on the left Le robinet à deux position est Der Kraftstoffhahn befindet sich
situato sulla sinistra del side of the tank and has two placé à gauche du réservoir: auf der linken dem Kraftstoff-
serbatoio e consta di due positions: ON - Pointe du levier en behälter und hat zwei folgende
posizioni: ON - Lever point forwards: avant: ROBINET Stellungen:
ON - Punta della levetta COCK ON OUVERT ON - Hebel nach vordereite:
rivolta in avanti: OFF - lever needle turned OFF - Pointe du levier tour- GEÖFFNET
RUBINETTO APERTO upwards: née en haut: OFF - Hebelspitze nach oben:
OFF - Punta della levetta COCK OFF ROBINET FERME GESCHLOSSEN
rivolta verso l’alto: Before starting the engine, set Avant le démarrage, placer le Bevor man den Motor anläßt, ist
RUBINETTO CHIUSO the lever in ON position. levier du robinet sur ON. der Hebel auf ON zu stellen.
Prima di procedere Remember that the lever shall Placer TOUJOURS le levier Nach Anhalten ist IMMER der
all’avviamento, porre la levetta ALWAYS be in OFF position sur OFF après l’utilisation de Hebel auf OFF zu drehen.
del rubinetto sulla posizione after stopping the motorcycle. la moto. Auf der linken Behälterseite
ON. Stock feeler set on the tank left La jauge de réserve d’essen- befindet sich die Sonde des
Ricordare di porre SEMPRE side. The ORANGE telltale on ce est située à gauche du Reservestandes, die das Au-
la levetta sulla posizione the dashboard comes on when réservoir. Ce niveau atteint, fleuchten der ORANGENFAR-
OFF dopo che si è usato il this level is reached. le voyant ORANGE sur le BIGEN Warnleuchte auf dem
motociclo. With pilot light permanently tableau de bord s’allume. Instrumentenbrett verursacht.
Sulla sinistra del serbatoio ON, the tank contains another Si le voyant est toujours fixe, Wenn die Kontrolleuchte ständig
è situata la sonda del livello 6 litres of fuel. le réservoir contient encore 6 aufleuchtet, sind noch 6 Liter
di riserva che provoca litres de carburant. Kraftstoff im Behälter enthalten.
l’accensione della spia
ARANCIO sul cruscotto.
Con la spia accesa
permanentemente, il serbatoio
dispone ancora di 6 litri di
carburante.

30
MANDOS FIG. 1
GRIFO CARBURANTE 1. Rubinetto carburante
1. Fuel cock
(Fig. 1) 1. Robinet d’essence
1. Kraftstoffhahn
El grifo del carburante está 1. Grifo del carburante
situado a la izquierda del
depósito y consta de dos
posiciones:
ON - Punta de la palanca
hacia adelante:
GRIFO ABIERTO
OFF - Punta de la palanca
hacia arriba:
GRIFO CERRADO.
Antes de arrancar ponga la FIG. 1
palanca del grifo en la posición
ON.
Acuérdese de colocar SIEM-
PRE la palanca en la posición
OFF luego de usar la moto.
A la izquierda del depósito
está situada la sonda (1) del
nivel de reserva que provoca
el encendido del testigo NA-
RANJA en el tablero.
Cuando el piloto se mantiene
encendido permanentemente,
el depósito dispone todavía de
6 litros de carburante.

31
SERBATOIO CARBURANTE FUEL TANK RESERVOIR D’ESSENCE KRAFTSTOFFBEHÄLTER
In fase di rifornimento, è When filling up, do not exceed Au ravitaillement, ne pas Beim Auftanken ist es ratsam,
consigliabile non far oltrepassare the lower pipe unit limit and dépasser la limite inférieure de die untere Grenze des Tankein-
al carburante il limite inferiore make sure that once the la goulotte de chargement et füllstutzens mit dem Kraftstoff
del bocchettone di carico operation is done, the tap is l’operation terminée, s’assurer nicht zu überschreiten; am Ende
assicurandosi sempre che, right closed. toujours que le bouchon soit der Betankung ist darauf zu
terminata l’operazione, il tappo sia Use UNLEADED FUEL. bien fermé. achten, dass der Stopfen fest
ben chiuso. Usare benzina Utilisez ESSENCE SANS geschlassen ist. Verwenden Sie
SENZA PIOMBO. PLOMB. nür BLEIFREI Benzin .
NOTA NOTE AVIS ZUR BEACHTUNG
In presenza di temperature inferiori In presence of temperatures En présence de températures Bei Temperaturen unter -5°C
a -5° C rifornire il serbatoio con lower than -5¡ C., fill up the inférieures -5°C, ravitailler tanken Sie mit 1% Benzin-Öl-
miscela all’1% in luogo della sola tank with 1% mixture instead avec mélange à l’1% au lieu Gemisch anstelle des Benzins
benzina. of petrol only. de la seule essence. allein.
SMONTAGGIO SERBATOIO
Per procedere allo smontaggio TANK DISASSEMBLY DESASSEMBLAGE DU RESER- ABMONTIERUNG DES KRAFT-
operare nel modo seguente: For the disassembly of the VOIR STOFFBEHAELTERS
- porre il rubinetto in posizione tank proceed as follows: Pour le désassemblage du réser- Um den Kraftstoffbehälter
OFF (Fig.1); - set the cock in OFF position; voir opérer comme suit: abzumontieren, ist wie folgt zu
- togliere il sellino del pilota - remove the driver saddle - placer le robinet dans la position verfahren:
previa rimozione della vite (1) di after removal of fixing screw OFF (Fig.1); - den Hahn auf OFF drehen;
fissaggio (Fig.2); (1 Fig. 2); - enlever la selle conducteur après - Fahrersattel nach Abschrauben
- sbloccare la cinghietta anteriore - unblock front belt (2 Fig.3) enlèvement de la vis de fixation der Feststellschraube (1 Fig. 2)
(2 Fig.3) e sollevare il serbatoio and lift the fuel tank fixing it (1 Fig. 2); entfernen;
carburante fermandolo con by the special rod (7 Fig. 4); - débloquer la courroie avant (2 - Vorderriemen (2 Fig. 3) losma-
l’astina di servizio (7 Fig. 4); - remove from the tank the fuel fig.3) et soulever le réservoir chen, Kraftstoffbehälter an-he-
- rimuovere dal serbatoio la delivery pipe (3 Fig. 4) to the d’essence en le fixant par la tige ben und ihn mit dem dazu ge-
tubazione (3 Fig. 4) mandata carburettor and the breather spéciale (7 fig.4); eigneten stab (7 Fig.4) abstützen;
carburante al carburatore e quella pipe (4); - Enlever du resérvoir le tuyau (3 - das Kraftstoffrohr (3 Fig. 4) zum
(4) di sfiato; - detach the connession from fig.4) de refoulement du carbu- Vergaser sowie das Entlüftungs-
- scollegare la connessione dalla the fuel reserve indicator rant au carburateur et le tuyau (4) rohr vom Tank entfernen (4);
sonda riserva carburante (5); probe (5); d’évent; - den Anschluss von der Sonde
- togliere la copiglia (6), la rondella - remove split pin (6), the - détacher la connéxion de la son- des Reservebehälters (5) lösen;
ed il perno di fissaggio posteriore; washer and the rear fixing de de réserve carburant (5); - Splint (6), Unterlegscheibe
- rimuovere il serbatoio. pin; - enlever la goupille (6), la rondelle und hinteren Feststellzapfen
Per il rimontaggio, operare - remove the fuel tank. et le goujon de fixation arrière; entfernen;
inversamente. For reassembly, reverse the - enlever le réservoir. - Kraftstoffbehälter herausnehmen.
32 operations. Pour le rassemblage, inverser les Beim Zusammen bau geht man
opérations. auf umgekehrte Weise vor.
DEPOSITO CARBURANTE FIG. 1
(rubinetto carburante)
Al repostar es conveniente que (fuel cock)
(robinet d’essence)
el carburante no vaya más allá (Kraftstoffhahn)
del límite inferior de la boca de (grifo del carburante)
carga asegurándose siempre FIG. 2
que, una vez terminada la 1. Vite fissaggio sellino pilota
1. Driver saddle fixing screw
operación, el tapón quede bien 1. Vis de fixation selle conducteur
cerrado. 1. Feststellschraube Fahrersattel
1. Tornillo de fijación del sillín
Use gasolina SIN PLOMO. piloto

FIG. 3 FIG. 1 FIG. 2


NOTA 2. Cinghietta fissaggio anteriore
serbatoio
En presencia de temperaturas 2. Tank front fixing belt
inferiores a -5° C abastezca el 2. Courroie de fixation avant
réservoir
depósito con mezcla al 1% en 2. Vorderer Befestigungsriemen
Kraftstoffbehälter
vez de usar solamente gasolina. 2. Correa fijación delatera
depósito
DESMONTAJE DEL DEPOSI- FIG. 4
TO 3. Tubazione carburante
3. Fuel pipes
Para proceder al desmontaje 3. Tuyauterie carburant
haga lo siguiente: 3. Kraftstoffleitung
3. Tubería carburante
- ponga el grifo en posición OFF; 4. Tubazione sfiato serbatoio
4. Tank breather pipe
- quite el sillín del piloto luego de 4. Tuyau d’évent du réservoir FIG. 3 FIG. 4
remover el tornillo (1 Fig. 2) de 4. Entlüftungsrohr des Tankes
4. Tubería de descarga tanque
fijación; 5. Sonda indicatore livello
- desbloquee la correa delantera carburante
5. Fuel level indicator probe
(2 Fig. 3) y alce el depósito del 5. Sonde du niveau carburant
5. Sonde für Kraftstoffniveau
carburante bloqueándolo con 5. Sonda indicadora nivel
la varilla de servicio (7 Fig. 4); carburante
6. Copiglia perno posteriore
- sacar la tubería (3 Fig. 4) de 6. Rear pin split pin
alimentación carburante relati- 6. Goupille goujon arrière
6. Splint für hinteren Zapfen
va al carburador y la tubería (4) 6. Clavija perno trasero
de descarga desde el tanque; 7. Astina per serbatoio
7. Rod for fuel tank
- desconectar la conexión desde 7. Tige pour reservoir
7. Stab für Kraftstoffbehälter
la sonda indicadora reserva 7. Varilla por depòsito carburante
carburante (5);
FIG. 1
- quite la clavija (6), la arandela y 1. Dispositivo starter
el perno de fijación trasero; 1. Carburetor choke lever
1. Starter
- remueva el depósito. 1. Startvorrichtung
1. Dispositivo starter
Para volver a montar trabaje 33
inversamente.
STARTER CARBURATORE CHOKE LEVER STARTER CARBURATEUR VERGASERSTARTER
Il dispositivo dello starter (1) The starting lever (1) enriches Le dispositif du starter (1) sert Die Startvorrichtung (1) wird
viene usato per arricchire la the mixture for the starting à enrichir le mélange pendant dazu verwendet, das Kraftstoff-
miscela durante l’avviamento. operation. le démarrage. Pour l’activer, Luftgemisch beim Anlassen
Per attivarlo, spostare la To open it hold the choke lever porter le levier du starter dans zu überfetten. Die Startvorri-
levetta dello starter nel senso in the direction shown by the le sens indiqué par la flèche. chtung wird beim Zichen des
indicato dalla freccia; a motore arrow; with hot engine the Le moteur chaud, désactiver le Starterhebels in Pfeilrichtung
caldo disattivare lo starter. choke lever will be closed. starter. in Tätigkeit gesetzt; wenn der
Motor warm ist muß die Star-
tvorrichtung ausser Tätigkeit
gesetzt werden.

34
STARTER CARBURADOR FIG. 1
El dispositivo del starter (1) se 1. Interrutore accensione con bloccasterzo
1. Ignition switch with steering lock
usa para enriquecer la 1. Commutateur de démarrage avec verrou
mezcla durante el arranque. de direction
1. Zündschalter mit Lenkschloss
Para activarlo, lleve la palanca 1. Interruptor de encedido con bloqueo de
del starter en el sentido indi- dirección
cado por la flecha; con motor
caliente desactive el starter.

FIG. 1

35
INTERRUTTORE IGNITION SWITCH WITH COMMUTATEUR DE ZÜNDSCHALTER MIT
ACCENSIONE CON STEERING LOCK (Fig. 1) DEMARRAGE AVEC VERROU LENKSCHLOSS (Fig. 2)
BLOCCASTERZO (Fig. 1) WARNING LIGHTS - DE DIRECTION (Fig. 1) KONTROLL- LEUCHTEN
SPIE INDICATRICI - INSTRUMENTS (Fig. 2) VOYANT - INSTRUMENTS - INSTRUMENTE (Fig. 2)
STRUMENTI (Fig. 2) The ignition switch with (Fig. 2) Der Zündschalter mit Lenk-
L’interruttore di accensione steering lock (1) has four Commutateur de démarrage schloss (1) hat vier Stellungen:
con bloccasterzo (1) consta di positions: avec verrou de direction (1) à ON : Betrieb; bei dieser
quattro posizioni: ON : Ignition switch quatre position: Stellung kann der
ON : Inseriti accensione ed connected: the key ON : Démarrage et utilisa- Schlüssel nicht
utilizzatori; chiave non cannot be extracted. teurs insérés; clé abgezogen werden.
estraibile. non-retirable. OFF : Motorstop; der Schlüs-
OFF : Spento; chiave OFF : The key can be OFF : Arrêté; clé retirable. sel kann abgezogen
estraibile. extracted. P : Feux de stationnement werden.
P : Inserite luci di P : Parking lights ON et verrou de direction P : Parklichter und Lenk-
parcheggio e and steering lock insérés; l’allumage des schloss; um die Parkli-
bloccasterzo; per connected; fully turn feux de stationnement chter aufzublenden,
ottenere l’accensione the handlebar s’obtient en tournant le ist es notwendig, den
delle luci di parcheggio before setting the key in guidon à fin de course, Lenker vollständig zu
è necessario girare il P position for lighting avant de tourner la clé drehen, bevor man den
manubrio a fondo corsa the parking lights. The sur P; clé retirable. Schlüssel auf Stellung
prima di porre la chiave key can be extracted. LOCK: Verrou de direction P positioniert; der
in posizione P; LOCK: Steering lock inséré; clé retirable. Schlüssel kann abgezo-
chiave estraibile. connected: the key can Le blocage du guidon s’obtient gen werden.
LOCK: Inserito bloccasterzo; be extracted. en tournant à gauche ou à LOCK: Lenkschloss; der
chiave estraibile. To lock the handlebar, turn droite la roue avant et la clé Schlüssel kann abgezo-
Per bloccare lo sterzo girare leftwards or rightwards the sur LOCK; en même temps, gen werden.
la ruota anteriore a sinistra o a front wheel and turn the presser la clé en bas. En cas Um das Lenkschloss zu akti-
destra e ruotare la chiave nella key in position LOCK with a d’égarement d’une des deux vieren, muß man das Vorder-
posizione LOCK premendola downward pressure. If you clés, en dresser une autre au rad vollständig nach rechts
contemporaneamente verso il mislay one of the ignition moyen de la clé BRUTE four- oder links drehen und den
basso. In caso di smarrimento switch keys, use the blank key nie par CAGIVA. Schlüssel auf LOCK stellen,
di una delle due chiavi, supplied by CAGIVA to obtain indem man ihn nach unten
provvedere ad approntarne another one. drückt.Sollten Sie einen der
un’altra utilizzando la chiave beiden Schlüssel verlieren,
GREZZA che viene fornita lassen Sie mit dem von der
dalla CAGIVA. CAGIVA gelieferten
ROHSCHLÜSSEL
einen anderen anfertigen.
36
FIG. 1
INTERRUPTOR DE ENCEN- 1. Manopola com. gas
DIDO CON BLOQUEO DE 1. Throttle control Grip
1. Poignée de commande gaz
DIRECCION (Fig. 1) 1. Drehgasgriff
TESTIGOS INDICADORES 1. Maneta mando mariposa
2. Pulsante avviamento motore
- INSTRUMENTOS (Fig. 2) 2. Engine starting push
El interruptor de encendido
con bloqueo de dirección (1) FIG. 2
2. Tachimetro/Contachilometri
consta de cuatro posiciones: 2. Speedometer-Kilometer/Odometer
ON : Conectados encendido Speedometer-Mile/Odometer (GB)
2. Tachymètre/compteur kilométrique
y utilizadores; 2. Tachometer/Kilometerzähler
llave no extraible. 2. Tacómetro/velocímetro
3. Azzeratore contachilometri parziale
OFF : Apagado; 3. Speedometer trip control
3. Zérotage compteur journalier
llave extraible. 3. Nullstellknopf des Tageskilometerzählers
P : Conectadas las luces 3. Puesta en cero velocímetro parcial FIG. 1
4. Contagiri
de estacionamiento y 4. Tachometer
bloqueo de dirección; 4. Compte-tours
4. Drehzahlmesser
para obtener el en- 4. Cuentarrevoluciones
5. Termometro
cendido de las luces 5. Thermometer
de estacionamiento 5. Thermomètre
5. Thermometer
es necesario girar el 5. Termómetro
manillar a fondo carrera 6. Spia ROSSA “Riserva olio”
6. RED light “Oil reserve”
antes de poner la llave 6. Voyant ROUGE “réserve d’huile”
en la posición P: 6. Warnleuchte ROT “Öl reserve”
6. Testigo ROJO “reserva de aceite”
llave extraible. 7. Spia VERDE “Folle”
7. GREEN light “Neutral”
LOCK: Conectado el bloqueo 7. Voyant VERT “point mort”
de dirección; 7. Kontrolleuchte GRÜN “Getriebeleerlauf”
7. Testigo VERDE “desembragado”
llave extraible. 8. Spia BLU “Abbagliante”
Para bloquear la dirección, 8. BLUE light “High beam”
8. Voyant BLEU “de route”
gire la rueda delantera hacia la 8. Kontrolleuchte BLAU “Fernlicht”
8. Testigo AZUL “deslumbrante”
izquierda o la derecha y lleve 9. Spia VERDE “Indicatori di direzione”
la llave a la posición LOCK 9. GREEN light “Blinkers” 11. Spia ROSSA “MIL” malfunzionamento pompa olio motore o
9. Voyant VERT “indicateur de direction” sensore temp. aria o valvola aria secondaria
haciendo presión al mismo 9. Kontrolleuchte GRÜN “Richtungsanzeiger” 11. RED light “MIL” malfunzionction of engine oil pump or aire
tiempo hacia abajo. En caso 9. Testigo VERDE “indicadores de dirección”
10. Spia ARANCIO “Riserva carburante”
temperature sensor or secondary air valve
11. Voiant ROUGE “MIL” mauvais fonctionnement pompe huile
de que pierda una de las dos 10. ORANGE light “Fuel reserve” moteur ou capteur temperature air ou soupape air secondaire
llaves, provea a preparar otra 10. Voyant ORANGE “reserve carburant” 11. Kontrolleuchte ROT “MIL” Funktionsstörung der Motörolpumpe
10. Kontrolleuchte ORANGE oder Lufttemperatursensor oder Sekundäres Luftventil
utilizando la llave NO LABRA- “Kraftstoffreserve” 11. Testigo ROJO “MIL” funcjonamiento defectuoso bomba aceite
10. Testigo NARANJA “reserva carburante” motor o sensor temperadora aire o vàlvula aire secundario
DA en dotación de CAGIVA.

37
Per il corretto funzionamento del motore For the correct running of the engine, Pour le fonctionnement correct du moteur,
accertatevi SEMPRE che, girando la check that by turning the key of the start s’assurer TOUJOURS qu’en tournant la
chiave dell’interruttore accensione in switch in ON position (with gearbox in clé du commutateur de démarrage sur
posizione ON e con il cambio in folle, vi neutral and the prop stand lifted), pilot ON (avec boîte de vitesse au point mort
sia l’accensione contemporanea delle lamps (6) and (7) simultaneously come et béquille levée), les voyants (6) et (7)
spie (6) e (7); inserendo la marcia si on, when engaging a speed, both lamps s’allument en même temps; en passant
spegneranno entrambe. go off. une vitesse, ils s’éteignent.

IMPORTANTE WARNING IMPORTANT


Girando la chiave dell’interruttore di By turning the ignition key in ON position, En tournant la clé du commutateur de
accensione in posizione “ON”, verificare check the presence of the two acoustic démarrage sur ON, s’assurer que les deux
la presenza dei due segnali acustici che alarms for the exhaust valve opening and signals acoustiques pour l’ouverture et
contraddistinguono l’apertura e la chiusura closing. la fermeture de la soupape de décharge,
della valvola di scarico. Questo “GIRO “This “”CHECKING TURN”” shows that the déclenchent. Ce “TOUR DE CONTROLE”
DI CONTROLLO” indica che la valvola valve is neither encrusted nor jammed, atteste que la soupape n’est ni incustrée
non é incrostata nè bloccata ed il motore thus the motor turns regularly. If not, apply ni bloquée et que le moteur marche bien.
funzionerà regolarmente; in caso contrario to a CAGIVA dealer for the proper checks.” Dans le cas contraire, adressez-vous à
rivolgeteVi al Concessionario CAGIVA per votre Concessionnaire CAGIVA pour le
le opportune verifiche. faire contrôler.

NOTA NOTE AVIS


Quando si lascia il veicolo incustodito, Always remove key from ignition switch Retirer toujours la clé de démarrage
togliere sempre la chiave dall’interruttore. when motorcycle is left unattended. lorsque vous laissez votre moto sans sur-
In caso di smarrimento di una delle due If you mislay one of the ignition switch veillance. En cas d’égarement d’une des
chiavi, provvedere ad apportarne un’altra keys, use the BLANK key supplied by deux clés, en dresser une autre au moyen
utilizzando la chiave GREZZA che viene CAGIVA to obtain another one. de la clé BRUTE fournie par CAGIVA.
fornita dalla CAGIVA.

38
Für ein korrektes Funktionieren des Para que funcione correctamente el motor
Motors ist darauf zu achten, dass beim asegúrese SIEMPRE de que, al llevar
Drehen des Zündschalterschlüssels auf la llave del interruptor de encendido a la
ON (in Leerlaufstellung und mit gehobe- posición ON (con el cambio desembraga-
nem seitlichen Bein) die Kontrolleuchten do y la pata lateral alzada) se enciendan
(6) und (7) gleichzeitig aufleuchten; wenn al mismo tiempo los testigos (6) y (7);
man den Gang einrückt, werden beide engranando la marcha, los testigos se
Kontrolleuchten ausschalten. apagarán.

WICHTIG IMPORTANTE
Wenn man den Zündschalterschlüssel auf Llevando la llave del interruptor de en-
ON stellt, ist zu kontrollieren, ob man die cendido a la posición “ON”, compruebe
zwei der Öffnung und dem Schluss des la presencia de dos señales acústicas
Ablassventils entsprechenden akustischen que indican la apertura y el cierre de la
Signale hören kann. Diese “ORDNUN- válvula de escape. Esta “INSPECCION
GSKONTROLLE” zeigt, dass das Ventil DE CONTROL” indica que la válvula no
weder verkokt noch blockiert ist und der se encuentra incrustada ni bloqueada y el
Motor regelmässig funktionieren wird; motor funcionará regularmente; en caso
andernfalls wenden Sie sich an Ihren CA- contrario diríjase al Concesionario CAGI-
GIVA Vertragshändler für die notwendigen VA para las comprobaciones del caso.
Nachprüfungen.

ZUR BEACHTUNG NOTA


Wenn Sie das Motorrad unbeaufsichtigt Si se deja el vehículo sin vigilancia se
lassen, ziehen Sie immer den Schlüssel debe quitar siempre la llave del interruptor.
aus dem Schalter ab Sollten Sie einen En caso de que se pierda una de las dos
der Schlüssel verlieren, lassen Sie mit llaves, prepare otra utilizando la llave sin
dem von der CAGIVA gelieferten ROH- labrar que da en dotación CAGIVA.
SCHLÜSSEL einen anderen anfertigen.

39
COMANDI SUL MANUBRIO HANDLEBAR CONTROLS COMMANDES SUR LE GUI- BEDIENTEILE AUF DEM
- LATO DESTRO R.H. SIDE DON - COTE DROIT LENKER - RECHTS
A) Manopola comando gas A) Throttle control grip A) poignée commande gaz A) Drehgasgriff
B) Commutatore destro B) R.h Commutator B) Commutateur droit B) Rechte Umschalter)
Pulsante avviamento The right switch has the Le commutateur droit a les Der rechte Umschalter hat
motore (1). following controls: fonctions suivantes: folgende Bedienteile:
Commutatore accensione e 1) Engine start button 1) Bouton de démarrage 1) Motoranlassknopf
arresto motore (2). 2) Engine start and stop 2) Commutateur de démarrage 2) Zünd- und Anhaltschalten
Per azionare il freno anteriore, switch. et d’arrêt moteur. für den Motor.
tirare la leva (3) verso il To operate the front brake Pour caler le frein avant, tirer Um die Vorderradbremse zu
manubrio rilasciandola poi a pull the lever (3) toward the le levier (3) vers le guidon betätigen, ist der Hebel (3)
operazione effettuata. handlebar. This operation et l’opération terminée, le gegen den Lenker zu ziehen
done, release it. relâcher. und am Ende der Bremsung
loszu - lassen.

40
MANDOS EN EL MANILLAR FIG. 1
A. Manopola com. gas
- LADO DERECHO A. Throttle control Grip
A Poignée de commande gaz
A) Maneta mando gas A. Drehgasgriff
B) Commutador derecho A. Maneta mando mariposa
El conmutador derecho tiene B. Commutatore DX
los siguientes mandos: B. R.h. switch
B. Commutateur droit
1) pulsador de arranque del B. rechte Umschalter
motor B. Conmutador derecho

2) conmutador encendido y 1. Pulsante avviamento motore


1. Engine starting push
parada motor. 1. Bouton de démarrage moteur
Para accionar el freno delante- 1. Motoranlassknopf
1. Pulsador arranque motor
ro, tire de la palanca (3) hacia
el manillar soltándola una vez 2. Commutatore accensione e stop motore
2. Engine starting and stop switch
acabada la operación. 2. Commutateur de démarrage et d’arrêt FIG. 1
moteur
2. Zünd- und Anhaltschalter für den Motor
2. Conmutador encendido y stop motor

3. Leva com. freno ant.


3. Front brake control lever
3. Levier de commande frein avant
3. Hebel für vordere Bremse
3. Palanca mando freno delantero

41
COMANDI SUL MANUBRIO HANDLEBAR CONTROLS COMMANDES SUR LE GUI- BEDIENTEILE AUF DEM
- LATO SINISTRO L.H. SIDE DON-COTE GAUCHE LENKER - LINKS
Il commutatore sinistro ha i Controls of the left switch are Commandes du commutateur Der linke Umschalter weist
seguenti comandi: as follows: gauche: folgende Bedienteile auf:
1) PASSING = Sprazzo 1) PASSING = High beam 1) PASSING = Flash d’aver- 1) PASSING = Fernlichtblitz
abbagliante (ritorno flash (self cancelling) tissement (retour automa- (automatische Rückstel-
automatico) 2) LIGHTS = tique) lung)
2) LIGHTS = HI = Selection control High 2) LIGHTS=
HI = Comando selezione 2) LIGHTS =
beam HI = Commande sélection HI = Wahlknopf
luce abbagliante LO = Selection control of feu de route
LO = Comando selezione Fernlicht
Low beam LO = Commande sélection LO = Wahlknopf
luce anabbagliante 3) 3 = Activation of left turn feu de croisement
3) 3= Attivazione indicatori Abblendlicht
indicators (self cancelling) 3) 3=Activation indicateurs 3) 3 = Linke Richtungsanzei-
di direzione sinistri (ritorno TURN = Out de direction gauches (retour
automatico) ger (automatische
4 = Activation of right turn automatique Rückstellung)
TURN = Spento
indicators (self cancelling) TURN = Eteint TURN = Aus
4= Attivazione indicatori
di direzione destri (ritorno To deactivate the indicator, 4= Activation indicateurs 4 = Rechte Richtung-
automatico) press the control lever after its de direction droits (retour sanzeiger (automatische
Per disattivare l’indicatore, returning to center. automatique). Rückstellung).
premere sulla levetta di 4) HORN = Warning horn Pour désactiver l’indicateur, Um die Anzeiger ausser
comando una volta che è 5) LIGHTS= light commutator presser le levier de commande Tätigkeit zu setzen, drücken
ritornata al centro. P= instrument panel light une fois retourné au centre. Sie den Schalthebel, wenn er
4) HORN = Avvisatore acustico and parking lights 4) HORN = Avertisseur in die mittlere Stellung zurück-
5) LIGHTS = comando H= instrument panel light, acoustique. gekehrt ist.
accensione luci traffic beam and driving 5) FEUX= commande alluma- 4) HORN = Hupe
P= illuminazione quadro beam. ge 5) LICHTER= Lichtanzünden
strumenti e luci di posizione == off P= éclairage tableau instru- P= Beleuchtung für Instru-
H= illuminazione Pull the lever (6) in towards ments et feux de position mentenbrett und Parklichter
quadro strumenti e luci the handlebar to release the H= éclairage tableau instru- H= Beleuchtung für Instru-
anabbaglianti ed abbaglianti. clutch; to engage the clutch, ments, feux de croisement mentenbrett und Abblend-
= = spento release the lever outwards et feux de route. und Fernlichter.
Per disinnestare la frizione until its standard position is == eteint == Aus
tirare la leva (6) verso il restored. Pour débrayer, tirer Um die Kupplung auszurüc-
manubrio e lasciare andare le levier (6) vers le guidon et le ken, ziehen Sie den Hebel
la leva verso l’esterno, sino a relâcher lentement iusqu’il at- (6) gegen den Lenker; um die
raggiungere la sua posizione teige sa position normale pour Kupplung einzurücken, lassen
normale, per innestare la embrayer. Sie den Hebel los, so dass er
frizione. seine normale Stellung wieder
42 einnimmt.
MANDOS EN EL MANILLAR FIG. 1
1. Sprazzo abbagliante
- LADO IZQUIERDO 1. Dazzling flash
1. Flash d’avertissement
El conmutador izquierdo tiene 1. Fernlichtblitz
los siguientes mandos: 1. Rayo deslumbrante.
2. Comando selezione luci
1) PASSING = rayo deslum- 2. Light selection control
brante (retorno automático) 2. Sélecteur feux
2. Lichtwahl
2) LIGHTS = 2. Mando selección luces
3. Indicatori direzione
HI = mando selección luz 3. Turn indicator
deslumbrante 3. Indicateurs de direction
3. Richtungsanzeiger
LO = mando seleción luz de 3. Indicadores de dirección
cruce 4. Avvisatore acustico
4. Warning horn
3) 3= activación indicadores 4. Avertisseur acoustique
de dirección izquierdos 4. Hupe
4. Avisador acústico FIG. 1
(retorno automático). 5 Comando accensione luci
5. Light control
TURN = Apagado 5. Commande allumage feux
4= Activación indicado- 5. Lichtanzündeng
5. Mando encendido luces
res de dirección derechos 6 Leva com. frizione
(retorno automático) 6. Clutch control lever
6. Levier d’embrayage
Para desactivar el indicador 6. Kupplungshebel
6. Palanca mando embrague
pulse la palanca de mando
cuando ha vuelto al centro.
4) HORN = Avisador acústico.
5) LIGHTS= mando encendido
luces
P= iluminación tablero de
instrumentos y luces de
situación
H= iluminación tablero de
instrumentos y luces de
cruce y deslumbrantes.
== apagado
Para desembragar tire de la
palanca (6) hacia el manillar y
suéltela hacia fuera hasta que
alcance su posición normal
para el embrague.

43
COMANDO FRENO REAR BRAKE CONTROL COMMANDE FREIN FUSSHEBEL FÜR HINTERE
POSTERIORE (Fig. 1) (Fig. 1) ARRIERE (Fig. 1) BREMSE (Fig.1)
Il pedale comando freno The rear brake foot pedal (1) La pédale de commande frein Der Fusshebel für die hintere
posteriore (1) si trova sulla is on the right side. It controls arrière (1) se trouve a gau- Bremse (1) befindet sich auf
parte destra del veicolo. simultaneously the rear brake che de la moto. Pendant le der rechten Motorradseite.
Nell’azione frenante, STOP light. freinage, la pédale commande Während der Bremsung
il pedale comanda en même temps l’interrupteur steuert der Fusshebel auch
contemporaneamente anche STOP arrière. den hinteren STOP-Schalter.
l’interruttore STOP posteriore.

NOTA NOTE AVIS ZUR BEACHTUNG


Usare sempre entrambi i Use both brakes to avoid the Utiliser les deux freins pour Verwenden Sie immer vordere
freni per evitare di perdere skidding of the motorcycle. mieux contrôler la moto; éviter und hintere Bremsen zusam-
il controllo del mezzo; in With poor road grip conditions, les brusques coups de frein en men, um das Schleudern des
condizioni di aderenza avoid sharp brakings................ cas de mauvaises conditions Motorrads zu vermeiden; wenn
precarie evitare brusche d’adhérence. die Bodenhaftung nicht gut ist,
frenate. sind ploetzliche Bremsungen
zu vermeiden.

COMANDO CAMBIO GEAR SHIFT COMMANDE BOITE DES WECHSELGETRIEBE


(Fig. 2) (Fig. 2) VITESSES (Fig. 2) (Fig. 2)
Il pedale comando cambio (2) The gear shift foot lever (2) La pédale de commande boîte Der Fusschalthebel (2) befin-
è situato sulla parte sinistra del is located on the left side of des vitesses (2) se trouve du det sich auf der linken Motor-
motore. Spingendo il pedale the engine. Pushing the gear côté gauche du moteur. seite.
verso il basso, a fondo corsa, shift lever all the way down En poussant la pédale en bas Beim Hinunterdrücken des
si passa alla marcia inferiore (full stroke) shifts transmission à fin de course, s’engage la Fusschalthebels legt man
successiva, mentre alzandolo to the next lower gear, while vitesse inférieure; tandis qu’en den nächstunteren Gang ein,
sempre a fondo corsa, si lifting the lever all the way up soulevant la pédale toujours während man beim Verstellen
innesta la marcia superiore (full stroke) shifts transmission à fin de course, s’engage la des Fusschalthebels nach
successiva. to the next higher gear. vitesse supérieure. oben den nächstoberen Gang
Il pilota, ad ogni cambio di The operator must release the A chaque changement de einlegt. Nach jeder Schaltung
marcia, deve lasciare libero il lever after each gear change to vitesse, le conducteur doit soll der Fahrer den Hebel, der
pedale che tornerà nella sua allow it to return to its central libérer la pédale qui retournera von selbst in seine Zentralstel-
posizione centrale; di seguito position before another gear dans sa position centrale avant lung zurückkehrt, loslassen;
si procede ad innestare change can be made. de passer à une autre vitesse. danach legt man einen ande-
un’altra marcia. ren Gang ein. Die Leerlauf-
stellung (N) ist zwischen dem
ersten und dem zweiten Gang.
44
MANDO FRENO FIG. 1
1. Pedale comando freno posteriore
TRASERO (Fig. 1) 1. Rear brake foot pedal
1. Pédale de frein arriére
El pedal de mando del freno 1. Fusshebel für hintere Bremse
trasero (1) se encuentra a la 1. Pedal mando freno trasero
derecha del vehículo.
Durante la acción frenante el
pedal manda al mismo tiempo
también el interruptor STOP
trasero.

NOTA
Use siempre los dos frenos
para no perder el control de la
moto; en caso de poca adhe-
rencia evite frenados bruscos.

FIG. 1

MANDO CAMBIO
(Fig. 2) FIG. 2
N: Folle
El pedal de mando del cambio N: Neutral
(2) está situado en la parte N: Point mort
N: Leerlauf
izquierda del motor. Llevando N: Desembragado
el pedal hacia abajo, hasta 2. Pedale com. cambio
2. Gear shift lever
el final de carrera, se pasa a 2. Pédale de changement vitesses
2. Fusschalthebel
la marcha inferior siguiente, 2. Pedal mando cambio
mientras que alzándolo, siem-
pre hasta final de carrera, se
embraga la marcha superior
siguiente. El piloto, cada vez
que cambie la marcha, tiene
que dejar libre el pedal que
vuelve a su posición central;
luego se puede embragar otra FIG. 2
marcha. La posición “desem-
bragado” (N) se encuentra
entre la primera y la segunda
marcha. 45
La posizione di “folle” (N) si trova tra Neutral position (N) is between first (low) Entre la première et la deuxième vitesse
la prima e la seconda marcia. Dalla and second gears. se trouve le “point mort” (N).
posizione di “folle” spostando il pedale First gear is the last gear position that can De la position de “POINT MORT”, , en
verso il basso s’innesta la prima marcia. be found by pushing the lever full stroke poussant la pédale en bas s’engage la
Per passare dalla prima velocità a “folle” downwards. première vitesse.
sollevare il pedale per metà della sua To shift from first gear to neutral, lift Pour passer de la première vitesse au
corsa totale. lever half its full stroke. When starting point mort, soulever la pédale à demi-
L’avviamento del motore si effettua the engine, it is necessary to shift course.
normalmente con il cambio in “FOLLE”. transmission to neutral position. Le démarrage du moteur se passe de
Quando il motociclo è fermo, si possono When the motorcycle is standing règle avec boîte de vitesses au “POINT
avere difficoltà nell’innestare le marce. still, difficulty may be experienced in MORT”. Lorsque la moto est arrêtée, il
Queste difficoltà sorgono quando shifting gears. The difficulty arises when est difficile d’engager les vitesses. Ces
gli ingranaggi del cambio non sono transmission gears are not lined up to difficultés se passent lorsque les engrena-
perfettamente in linea per l’innesto. permit engagement. Proceed as follows: ges de la boîte de vitesses ne sont pas en
In questi casi procedere come segue: ligne; dans ce cas opérer comme suit:

MOTORE ACCESO E MOTOCICLO ENGINE RUNNING AND MOTORCYCLE MOTEUR EN MARCHE ET MOTO
FERMO STANDING STILL ARRETEE
Innestare molto dolcemente la frizione e Engage the clutch very slightly and, at the Embrayer très doucement et exercer en
nello stesso tempo applicare una leggera same time, apply slight pressure to the même temps une légère pression sur la
pressione sul pedale del cambio per shift lever to make the shift. pédale pour engager la vitesse.
innestare la marcia.

MOTORE SPENTO E MOTOCICLO ENGINE STOP AND MOTORCYCLE MOTEUR ET MOTO ARRETES
FERMO STANDING STILL Déplacer la moto en avant et en arrière
Muovere il motociclo avanti ed indietro con Move the motorcycle to and fro with the tout en débrayant et en exerçant en même
la frizione completamente disinnestata e clutch fully disengaged while maintaining a temps une légère pression sur la pédale.
nel contempo fare una leggera pressione slight pressure on the shift lever.
sul pedale del cambio.

IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT


In nessuna circostanza forzare il pedale Do not, under any circumstances, attempt En aucun cas forcer la pédale pour enga-
del cambio per innestare la marcia, ciò to force the shift lever as this may damage ger une vitesse, car l’embrayage pourrait
potrebbe danneggiare il meccanismo the shift mechanism. Never shift gears s’endommager. Ne pas changer de vites-
d’innesto. Non cambiare mai la marcia without fully disengaging the clutch. ses sans débrayer complètement.
senza avere prima disinnestato
completamente la frizione.
46
Ist man in Leerlaufstellung und drückt man De la posición “desembragado” despla-
den Fusshebel hinunter, wird der erste zando el pedal hacia abajo se embraga la
Gang eingeschaltet. primera marcha.
Zur Umschaltung von dem ersten Gang Para pasar de la primera velocidad a “de-
in “LEERLAUF”, Fusshebel um die Hälfte sembragado” se debe alzar el pedal hasta
seines Gesamthubs anheben.Das An- la mitad de su carrera total.
lassen des Motors soll mit Getriebe im El arranque del motor se efectúa normal-
Leerlauf erfolgen. Wenn das Motorrad mente con el
still steht, kann es schwierig sein, die cambio en “DESEMBRAGADO”. Cuando la
verschiedenen Gänge einzuschalten. moto está parada, puede que se encuen-
Solche Schwierigkeiten treten auf, wenn tre dificultad para embragar las marchas.
die Wechselräder nicht perfekt im Eingriff Estas dificultades se presentan cuando los
sind. In solchen Fällen gehen Sie folgen- engranajes del cambio no se encuentran
derweise vor: perfectamente en línea para el embrague.
En estos casos haga lo siguiente:

LAUFENDER MOTOR UND MOTOR ENCENDIDO Y


STILLSTEHENDES MOTORRAD MOTO PARADA
Kupplung sehr weich einrücken und Embrague muy delicadamente y al mismo
gleichzeitig Fusschalthebel leicht herunter- tiempo haga una ligera presión en el
drücken, um den Gang einzuschalten pedal del cambio para poder embragar.

AUSGESCHALTETER MOTOR UND MOTOR APAGADO Y MOTO PARADA


STILLSTEHENDES MOTORRAD Mueva la moto adelante y atrás estando
Motorrad mit komplett ausgerückter Kup- desembragada y al mismo tiempo haga
plung hin und her bewegen und gleichzei- una ligera presión en el pedal del cambio.
tig Fusschalthebel leicht herunterdrücken.

WICHTIG IMPORTANTE
Auf keinen Fall ist ein starker Druck auf No fuerce nunca por ninguna razón el
den Fusschalthebel auszuüben, weil er pedal del cambio para embragar puesto
das Einrückwerk beeinträchtigen könnte. que podría dañar el mecanismo del em-
Vor jeder Umschaltung muss man die brague. No cambie nunca la marcha sin
Kupplung immer völlig ausrücken. antes desembragar completamente.

47
ISTRUZIONI PER L’USO RIDING INSTRUCTIONS D’UTILISATION
DEL MOTOCICLO DE LA MOTO

NOTA NOTE AVIS


Se non avete confidenza col funzionamento If you are not familiar with operating Si vous avez peu de familiarité avec votre
del motociclo, prima di guidarlo, leggete the motorcycle read paragraphs on moto, avant de la conduire lisez attenti-
attentamente le istruzioni contenute nel “CONTROLS” (Pag. 30) before riding the vement les instructions du paragraphe
paragrafo “COMANDI”. (pag. 30) motorcycle. “COMMANDES”(page 30).

CONTROLLI PRELIMINARI PRERIDING CHECKS CONTROLES PRELIMINAIRES


Ogni qualvolta si intende usare il motociclo Any time you ride your motorcycle, make Chaque fois que vous utilisez votre moto,
si deve effettuare un controllo generale a general inspection first and proceed to effectuer un contrôle général comme suit:
procedendo alle seguenti verifiche: check the following: - contrôler le niveau d’essence, du liquide
- controllare il livello del carburante, del - check the fuel, coolant, motor and réfrigérant, de l’huile moteur et boîte de
liquido refrigerante, dell’olio motore, gearbox oil levels (page 32, 82, 72, 76); vitesses (pages 32, 82, 72, 76); N’AJOU-
dell’olio del cambio (pag. 32, 82, 72, DO NOT ADD OIL TO FUEL TEZ PAS D’HUILE DANS L’ESSENCE
76); NON AGGIUNGERE OLIO ALLA - check the brake fluid level (page 114); - contrôler le niveau du fluide de freinage
BENZINA - check the battery fluid level (page 132); (page 114);
- controllare il livello del fluido freni (pag. - check the steering by turning the - contrôler le niveau du liquide de la batte-
114); handlebar both ways; rie (page 132);
- controllare il livello del liquido della batteria - check the tire pressure (page 26); - contrôler la direction en tournant le gui-
(pag. 132); - check the chain tension (page 104); don à fin de course dans les deux sens;
- controllare lo sterzo girando il manubrio a - check the twist-grip adjusting it if - contrôler la pression des pneus (page
fondo corsa in entrambi i sensi; necessary (page 74); 26);
- controllare la pressione dei pneumatici - check the clutch control adjusting it if - contrôler la tension de la chaîne (page
(pag. 26); necessary (page 108); 104);
- controllare la tensione della catena (pag. - turn the ignition switch key in ON position - contrôler et régler s’il le faut la poignée
104); and with idle gear check if the pilot lamps des gaz (page 74);
- controllare ed eventualmente registrare il for the gear and the oil are lighted; - contrôler et régler s’il le faut l’embrayage
comando gas (pag. 74); - when engaging first gear both pilot lamps (page 108);
- controllare ed eventualmente registrare il shall be off; - tourner la clé du commutateur de dé-
comando frizione (pag. 108); marrage sur ON et vérifier avec boîte
- ruotare la chiave dell’interruttore di de vitesses au point mort l’allumage des
accensione in posizione ON e verificare, voyants de ce dernier et de l’huile;
con il cambio in folle, l’accensione delle - en engageant la première vitesse, les
spie di quest’ultimo e dell’olio; deux voyants doivent s’éteindre;
- innestando la prima entrambe le spie
dovranno spegnersi;
48
GEBRAUCHSANLEITUNG INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA

ZUR BEACHTUNG NOTA


Wenn Sie das Funktionieren des Motorrads Si no está acostumbrado al funcionamien-
nicht gut kennen, lesen Sie die im Abschnitt to de la moto, antes de conducirla, lea
“BEDIENTEILE” (Seite 30) enthaltenen atentamente las instrucciones que figuran
Anleitungen aufmerksam durch. en el parágrafo “MANDOS” (pág. 31).

KONTROLLEN VOR MOTORSTART CONTROLES PRELIMINARES


Jedesmal, wenn Sie das Motorrad fahren Toda vez que desee usar la moto debe
wollen, nehmen Sie eine allgemeine Kon- efectuar un control general realizando las
trolle nach den folgenden Vorgängen vor: siguientes comprobaciones:
- Kraftstoff -, Kühlflüssigkeits -, Motoröl- - controle el nivel del carburante, del líqui-
und Getriebeölstand kontrollieren (Seite do refrigerante, del aceite del motor, del
32, 82, 72, 76); ZUM BENZIN KEIN ÖL aceite del cambio (pág. 33, 83, 73, 77)
HINZUFÜGEN. NO AÑADA ACEITE A LA GASOLINA
- Stand der Bremsflüssigkeit kontrollieren - controle el nivel del fluido de los frenos
(Seite 114); (pág.115);
- Stand der Batterieflüssigkeit kontrollieren - controle el nivel del líquido de la batería
(Seite 132); (pág. 133);
- Lenkung beim vollständigen Drehen des - controle la dirección girando el manillar
Lenkers in beide Richtungen kontrollieren; a fondo carrera en ambos sentidos;
- Reifenluftdruck kontrollieren (Seite 27); - controle la presión de los neumáticos
Kettenspannung kontrollieren (Seite 104); (pág. 27);
- Drehgasgriff kontrollieren und, wenn - controle la tensión de la cadena
notwendig, einstellen (Seite 74); (pág. 105);
- Kupplungssteuerung kontrollieren und - controle y, si necesario, ajuste el mando
gegebenenfalls einstellen (Seite 108); de la mariposa (pág. 75);
- Schlüssel im Schaltschloss auf ON - controle y, si necesario, ajuste el mando
drehen und mit Getriebe im Leerlauf del embrague (pág. 109);
kontrollieren, ob die Getriebe- und Ölkon- - gire la llave del interruptor de encendito
trolleuchten aufleuchten (bei gesenktem hasta la posición ON y compruebe, con
seitlichen Bein beginnt die entsprechende el cambio desembragado, el encendido
Warnleuchte nach etwa zehn Sekunden de los testigos del mismo y del aceite;
zu blinken); - al embragar la primera se deben apagar
- beim Einschalten des ersten Ganges wer- los dos testigos;
den beide Kontrolleuchten erlöschen;
49
- accendere le luci di posizione - switch on the parking lights - allumer les feux de position - Parklichter anzuenden und
e verificare che si illumini lo and check that the instrument et contrôler que l’instrument Instrumentenbeleuchtung
strumento; too is lit; et le feu de route s’allument; kontrollieren;
- accendere la luce - switch on the driving beam - allumer les feux de route - Fernlicht anzünden und das
abbagliante e verificare and check pilot light coming et contrôler l’allumage du Aufleuchten der Kontrolleu-
l’accensione della spia; on; témoin; chte kontrolliere;
- azionare gli indicatori - operate the turn indicators - agir sur les indicateurs de - Richtungsanzeiger anzünden
di direzione e verificare and check that the telltale direction et contrôler que le und kontrollieren, ob die ent-
l’accensione della spia; comes on; voyant s’allume; sprechenden Kontrolleuchten
- verificare l’accensione della - check if the rear stop light is - contrôler l’allumage du stop; aufleuchten;
luce dello stop posteriore; functioning; - contrôler l’orientation du - Kontrollieren ob das hintere
- controllare l’orientamento del - check the headlamp phare avant (page 142). Bremslicht aufleuchtet;
fanale anteriore (pag. 142). alignment (page 142). - Einstellung des vorderen
Scheinwerfers kontrollieren
(Seite 142).

AVVIAMENTO DEL MOTORE ENGINE STARTING DEMARRAGE DU MOTEUR ANLASSEN DES MOTORS
Per procedere correttamente For the correct start of a cold Pour démarrer correctement le Um korrekt den Kaltstart des
all’avviamento a freddo del engine proceed as follows: moteur à froid, opérer comme Motors vorzunehmen, gehen
motore operare nel modo - set fuel valve (1) in ON suit: Sie folgenderweise vor:
seguente: position; - placer sur ON le robinet - Krafstoffhahn (1) auf ON
- porre il rubinetto carburante - turn the ignition key (2) in ON d’essence (1); drehen;
(1) in posizione ON; position, checking that with - tourner la clé de démarrage - Zündschlüssel (2) auf ON
- girare la chiave di accensione the transmission in neutral (2) sur ON et avec boîte drehen und mit Getriebe in
(2) in posizione ON ed position, both transmission de vitesses au point mort, Leerlauf vergewissern Sie
assicurarsi che, con il cambio and oil warning lights must s’assurer que le voyant de ce sich, dass Getriebe- und
in folle, si abbia l’accensione be lit; dernier et de l’huile s’allu- Ölkontrolleuchten gleichzeltig
contemporanea della spia - turn the starter lever (3) in the ment en même temps; aufleuchten;
di quest’ultimo e di quella direction shown by the arrow; - tourner le démarreur (3) dans - Starterhebel (3) in Pfeilri-
dell’olio; - set the right commutator (4) le sens indiqué par la flèche; chtung drehen;
- ruotare la levetta dello starter in RUN position; - placer le commutateur droit - rechten Umschalter (4) auf
(3) nel senso indicato dalla (4) sur RUN; RUN positionieren;
freccia;
- porre il commutatore destro
(4) in posizione RUN;

50
- encienda las luces de situa-
ción y controle si se iluminan
los instrumentos;
- encienda la luz deslumbrante
y compruebe el encendido
del testigo;
- accione los indicadores de
dirección y compruebe el
encendido del testigo;
- compruebe el encendido de
la luz de stop trasera;
- controle la orientación del
faro delantero (pág. 143).

FIG. 1 FIG. 2

PUESTA EN MARCHA DEL


MOTOR
Para proceder correctamente
al arranque del motor en frío,
haga lo siguiente:
- Ponga el grifo del carburante
(1) en posición ON;
- gire la llave del encedido
(2) hasta la posición ON y
asegúrese de que, estando
el cambio desembragado, se
enciendan al mismo tiempo
los testigos del mismo y el
del aceite; FIG. 3 FIG. 4
- gire la palanca del starter (3)
en el sentido indicado por la FIG. 1 FIG. 2 FIG. 3 FIG. 4
1. Rubinetto carburante 2. Chiave accensione 3. Levetta starter 4. Commutatore destro
flecha; 1. Fuel cock 2. Ignition key 3. Choke lever 4. Right switch
- ponga el comutador derecho 1. Robinet d’essence 2. Clé de démarrage 3. Levier du démarreur 4. Commutateur droit
1. Kraftstoffhahn 2. Zündschlüssel 3. Starterhebel 4. Rechter Umschalter
(4) in posición RUN; 1. Grifo del carburante 2. Llave encendido 3. Palanca starter 4. Conmutador derecho

51
- lasciando il comando del gas in - leaving the throttle in closed position - la poignée des gaz en position fermée,
posizione completamente chiusa, press the start button and release it as presser le bouton de démarrage en le
premere sul pulsante di avviamento, soon as the motor is running. déclencheant dès que le moteur démar-
cessando la pressione appena il motore If the engine is difficult to start, DO NOT re;
parte. INSIST on pushing the button for not En cas de difficultés au démarrage,
Qualora si riscontrassero difficoltà discharge the battery; see at section: NE INSISTEZ PAS sur le bouton du
di avviamento NON INSISTERE nel “TROUBLESHOOTING” on page 58. demarrage moteur pour ne decharger
premere il pulsante di avviamento per Take the start lever in its initial positionas la batterie; voir le paragraphe:
non scaricare la batteria; consultare il soon as the engine is idling. When starting ‘‘LOCALISATION DES PROBLEMES DE
paragrafo: “INDIVIDUAZIONE E RIMEDIO an already warmed up engine DO NOT FONCTIONNEMENT ET REMEDES’’ à
DIFETTI DI FUNZIONAMENTO” a pag. USE the starter. page 58.
58. Start the engine in gear after Retourner le levier du démarreur dans la
Riportare la levetta dello starter nella disconnecting the clutch. position initiale dès que le moteur sera en
posizione iniziale non appena il motore If the carburetor is flooded, shut off the mesure de marcher au ralenti. En cas de
sarà in grado di tenere il minimo. In caso fuel supply and starter and operate start démarrage avec moteur chaud, N’UTI-
di avviamento a caldo NON utilizzare lo button until engine is running. LISEZ PAS le démarreur. Le démarrage
starter. L’avviamento può essere effettuato If necessary, remove and dry the spark s’obtiènt même avec vitesse engagée,
anche con la marcia inserita previo plug. mais en débrayant.
disinnesto della frizione. En cas de noyage du carburateur, fermer
In caso di ingolfamento del carburatore, le robinet d’essence et le démarreur,
chiudere il rubinetto carburante, lo starter après, presser le bouton de démarrage
ed agire sul pulsante di avviamento sino jusqu’à le moteur démarre.
a quando il motore partirà. Se necessario
rimuovere la candela ed asciugarla.

IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT


Non accelerare mai il motore dopo un Never accelerate the engine after a cold Le moteur froid, éviter les brusques
avviamento a freddo. Il motore deve start. The engine should be allowed to run accélérations. Laisser tourner le moteur
essere lasciato girare per alcuni minuti slowly for a few minutes during the warm pour quelques minutes pendant la saison
durante la stagione calda, e per un season and for a longer time in the winter. chaude et pour une période plus longue
periodo più lungo durante quella fredda. In this way the oil can reach all the pendant la saison froide.
In tale modo l’olio, circolando, raggiungerà surfaces needing lubrication and De telle façon, l’huile passera par tous les
tutti i punti che richiedono lubrificazione the coolant will reach the necessary points à graisser et le liquide réfrigérant
ed il liquido refrigerante arriverà alla temperature for correct engine function. atteindra la température nécessaire au
temperatura necessaria al corretto bon fonctionnement du moteur.
funzionamento del motore.

52
- Bei völlig geschlossenem Drehgasgriff, - dejando el mando de la mariposa en
den Anlassknopf drücken und ihn lang- posición completamente cerrada, pulse
sam loslassen, sobald der Motor anläuft; el pulsador de arranque, soltándolo en
Falls Schwierigkeiten beim Anlassen cuanto el motor arranca;
festgestellt werden, DRÜCKEN SIE Si encuentra dificultad en arrancar
auf den Anlaßknopf nicht weiter, die NO INSISTA presionando el pulsador
die Batterie könnte laden sie an; sehen de arranque dado que se puede
Sie die im Abschnitt: “AUFFUNDUNG descargar la baterìa; vèase el paragrafo:
UND BESEITIGUNG VON ‘‘INDIVIDUACIÒN Y REMEDIO
FUNKTIONSFEHLERN“ in Seite 59. DEFECTOS DE FUNCIONAMIENTO’’ a
Sobald der Motor im Leerlauf drehen pàg. 59.
kann, ist der Starterhebel wieder in Lleve la palanca del starter a la posición
Ausgangstellung zu drehen. Ist der Motor inicial en cuanto el motor esté en condicio-
beim Anlassen noch betriebswarm, dann nes de mantener el ralentí. En caso de ar-
ist der Starterhebel nicht zu betätigen. ranque en caliente NO utilice el starter. El
Der Motor kann auch bei eingeschaltetem arranque se puede realizar también con la
Gang angelassen werden, aber dabei soll marcha engranada previo desembrague.
die Kupplung ausgerückt sein. En caso de ahogo del carburador, cierre el
Sollte der Vergaser überschwemmt sein, grifo del carburante, el starter y apriete el
sind Kraftstoffhahn und Starter zu schlies- pulsador de arranque hasta que el motor
sen und auf den Anlassknopf einzuwirken, se ponga en marcha. Si fuera necesario,
bis der Motor in Betrieb gesetzt wird. remueva la bujía y séquela.
Wenn notwendig, Kerze herausnehmen
und sie reinigen.

WICHTIG IMPORTANTE
Bei Kaltstart Motor keinesfalls beschleu- No acelere nunca el motor después de un
nigen. Motor nach dem Anlassen einige arranque en frío. El motor debe girar
Minuten lang im Sommer und eine längere durante algunos minutos cuando hace
Periode im Winter drehen lassen. Damit calor y durante un período más largo
kann das Schmieröl alle Schmierstellen cuando hace frío. De esta manera el acei-
und die Kühlflüssigkeit die für das korrek- te, al circular, alcanza todos los puntos
te Funktionieren des Motors notwendige que necesitan lubricación y el líquido refri-
Temperatur erreichen. gerante alcanza la temperatura necesaria
para el funcionamiento correcto del motor.

53
NON ESEGUIRE MAI L’AVVIAMENTO NEVER START THE ENGINE WITH LA BATTERIE DEBRANCHEE, NE JA-
SE NEL CIRCUITO NON É INSERITA LA BATTERY DISCONNECTED. MAIS DEMARRER LE MOTEUR.
BATTERIA.

USO DEL VEICOLO RIDING OPERATIONS MISE EN ROUTE DE LA MOTO


Per partire, disinnestare completamente la To get under way, fully disengage the Pour mettre en route la moto, débrayer
frizione, tirando la leva verso la manopola. clutch by depressing the clutch hand lever. complètement en tirant le levier corré-
Quindi abbassare il pedale del cambio Then push shift lever down firmly but spondant; ensuite, baisser la pédale des
con decisione ma senza strappi, per gently to the end of its travel to engage vitesses de sorte à passer le premier
innestare la prima velocità; rilasciare low gear. Release the clutch lever slowly rapport; relâcher doucement le levier et
poi, lentamente, la leva della frizione and, at the same time, open the throttle donner le gaz de la même façon.
e contemporaneamente aprire il gas gradually. Engage second gear after the Après peu de mètres, engager la deuxiè-
gradualmente. motorcycle has run a few yards as follows: me vitesse de cette façon: fermer le gaz,
Dopo aver percorso qualche metro close the throttle, disengage the clutch débrayer et lever la pédale des vitesses
innestare la seconda velocità nel modo and lift the gear shift lever up to the end jusqu’à fin de course; ensuite, embrayer et
seguente: chiudere il gas, disinnestare of its travel. Then engage the clutch and donner le gaz.
la frizione ed alzare il pedale del cambio open the throttle gradually. Repeat the Répéter la même opération pour engager
sino a fondo corsa, quindi innestare la same operation to engage the other gears. les autres vitesses.
frizione ed aprire il gas. Ripetere la stessa To shift to low gears, reverse the shifting of Pour engager les vitesses inférieures,
operazione per innestare le altre velocità. the gear shift lever, disengaging the clutch renverser les mouvements de la pédale,
Per innestare le velocità inferiori, completely before each gear change, and en débrayant toujours avant d’engager la
invertire gli spostamenti del pedale, only partially closing the throttle so that vitesse, et en fermant le gaz partiellement
disinnestando sempre la frizione prima the engine will not drag when clutch is de façon à accélérer le moteur pendant le
di innestare la marcia, e chiudendo il gas again engaged. débrayage.
solo parzialmente in modo che il motore Remember that by lifting shift lever up, Se rappeler qu’en soulevant la pédale,
acceleri quando si stacca la frizione. a higher gear is engaged; by pushing s’engage une vitesse plus haute; tandis
Ricordare che alzando il pedale del down the gear shift lever, a lower gear is qu’en la baissant, s’engage une vitesse
cambio, si innesta una marcia più alta e engaged. When stopping, operate until low plus baisse.
che abbassandolo, invece, si innesta una gear is reached, use the brakes, and shift Pour arrêter le moteur, metre au point
marcia più bassa. to neutral position. mort la boîte de vitesses et tourner la clé
Per arrestare il veicolo, azionare il cambio de démarrage sur la position OFF.
sino ad arrivare alla prima velocità ed
impiegare i freni; mettere poi in folle.

54
MOTOR NIE ANLASSEN WENN SICH NO ARRANQUE NUNCA SI EN EL
KEINE BATTERIE IM KREIS BEFINDET. CIRCUITO NO ESTA CONECTADA
LA BATERIA.

GEBRAUCHSANWEISUNG USO DEL VEHICULO


Zum Anfahren Kupplung völlig ausrücken, Para ponerse en marcha, desembrague
indem man den Hebel gegen den Drehga- completamente tirando de la palanca
sgriff zieht. Fusschalthebel mit dem Fuss hacia la maneta.
kräftig aber stosslos hinunterdrücken, um Luego baje el pedal del cambio con deci-
den ersten Gang einzuschalten; Kupplun- sión pero sin tirones
gshebel langsam loslassen und gleichzei- para engranar la primera velocidad; suelte
tig und stufenweise Gas geben. luego lentamente la palanca del embra-
Nachdem das Motorrad ein wenig vorwär- gue y al mismo tiempo abra la mariposa
tsgefahren ist, schaltet man den zweiten gradualmente.
Gang folgenderweise ein: Drehgasgriff Después de recorrer algunos metros, en-
loslassen, Kupplung ausrücken und grane la segunda velocidad de la siguien-
Fusschalthebel vollkommen loslassen; te manera: cierre la mariposa, desembra-
zweiten Gang einschalten und Gas geben. gue y alce el pedal del cambio
Zur Einschaltung der anderen Gänge hasta el tope, luego embrague y abra la
muss man denselben Vorgang befolgen. mariposa.
Für das Zurückschalten des Getriebes in Repita la misma operación para engranar
die niedrigen Gänge ist wie folgt vorzu- las demás velocidades.
gehen: Fusschalthebel in umgekehrter Para engranar velocidades inferiores,
Richtung verstellen; Kupplung immer invierta los desplazamientos del pedal, de-
ausrücken, bevor man den Gang einschal- sembragando siempre antes de engranar
tet; Drehgasgriff nur ein wenig loslassen; la marcha y cerrando la mariposa
damit wird der Motor sofort beschleunigt, sólo parcialmente a fin de que el motor
wenn die Kupplung ausgerückt wird. Beim acelere cuando se quita el embrague.
Verstellen des Fusschalthebels um eine Recuerde que al alzar el pedal del cambio
Stufe nach oben wird der nächstobere se engrana una marcha más alta y que
Gang und nach unten der nächstuntere al bajarlo, en cambio, se engrana una
Gang eingeschaltet. Es ist eine gute Re- marcha más baja. Para parar la moto,
gel, zunächst das Getriebe bis zum ersten accione el cambio hasta llegar a la prime-
Gang zurückzuschalten und erst dann die ra velocidad y emplee los frenos; luego
Bremsen einzulegen; danach in Leerlauf desembrague.
stellen.

55
E’ dannoso per il meccanismo del cambio It is damafing for the gear shift mechanism Ne pas s’arrêter avec un haut rapport
arrestarsi con inserito un rapporto alto to stop in high gear and to try to operate engagé ou changer de vitesse la moto
oppure azionare il cambio a motociclo the shift lever when the motorcycle is arrêtée, car la boîte de vitesses peut subir
fermo. standing still. des dommages sérieux.
Per spegnere il motore posizionare il To stop the engine, set the right Pour arrêter le moteur, placer le commu-
commutatore destro nella posizione OFF changeover switch on OFF and remove tateur droit sur OFF et retirer la clé après
ed estrarre la chiave dell’interruttore the key of the ignition switch after rotating l’avoir tournée sur OFF.
accensione dopo aver ruotato anch’essa it on OFF position. Placer la moto sur la béquille.
nella posizione OFF. Porre il motociclo sul Set the motorcycle on the prop stand.
cavalletto laterale.

ISTRUZIONI PER IL RODAGGIO INSTRUCTIONS FOR RUNNING-IN INSTRUCTIONS DE RODAGE


L’esclusività del progetto, l’elevata qualità PERIOD L’exclusivité du projet, la haute qualité
dei materiali impiegati e l’accuratezza The exclusiveness of the design, the high des matériaux utilisés et le soin apporté
del montaggio, Vi garantiscono elevate quality of the material employed and the à l’assemblage, Vous garantissent des
prestazioni ed il massimo comfort sin dal accuracy of the assembly, grant immediate performances très élevées et le comfort
primo momento. high performance together with max. maximum dès le premier moment.
Tuttavia, durante i primi 1500 Km, comfort. Pendant les premiers 1.500 Km., observez
dovranno essere SCRUPOLOSAMENTE Anyway, during the first 1,500 Km. the SCRUPULEUSEMENT les règles suivan-
osservate le seguenti norme la following rules should be scrupulously tes, car la NON OBSERVANCE DE CES
cui INOSSERVANZA POTRÀ observed. REGLES POURRA PORTER PREJUDICE
PREGIUDICARE LA DURATA E LE THE NON-OBSERVANCE OF THESE A LA DUREE ET AUX PERFORMANCES
PRESTAZIONI DEL MOTOCICLO: RULES MAY COMPROMISE THE LIFE DE VOTRE MOTO.
- prima di usare il veicolo riscaldare AND THE PERFORMANCE OF THE - avant d’utiliser la moto, chauffer le mo-
adeguatamente il motore ad un basso MOTORCYCLE. teur en le faisant tourner au ralenti pour
regime per consentire al liquido di - Before riding the motorcycle warm up permettre au liquide réfrigérant d’atteindre
raffreddamento di raggiungere la corretta the engine by keeping it running at low la température correcte de service.
temperatura d’esercizio; speed. This allows the coolant to achieve - pendant les 500 premiers Km. NE JA-
- durante i primi 500 Km NON SUPERARE the correct temperature; MAIS DEPASSER les 6.000 tr/mn;
ASSOLUTAMENTE i 6.000 giri/min.; - during the first 500 Km. NEVER - utiliser à plusieures reprises les deux
- usare ripetutamente entrambi i freni per EXCEED 6.000 Rpm; freins pour un bon rodage des disques et
rodare le pastiglie ed i dischi; - frequently use both brakes for running in des pastilles;
- evitare di mantenere a lungo la stessa pads and discs; - éviter de garder longtemps la même
velocità; - avoid keeping the same speed for long vitesse;
- evitare di percorrere lunghi tragitti senza periods; - éviter d’effectuer long parcours sans
effettuare soste; - avoid covering too many miles without haltes;
stopping;

56
Es ist womöglich zu vermeiden, das Mo- Puede dañar el mecanismo del cambio
torrad mit einem hohen Gang anzuhalten el pararse con una relación alta o bien
oder das Getriebe beim nichtfahrenden accionar el cambio cuando la moto está
Motorrad zu betätigen; dies würde das parada.
Getriebe stark beeinträchtigen. Para apagar el motor, posicione el con-
Zum Abstellen des Motors braucht man mutador derecho en la posición OFF y
nur den rechten Umschalter und den extraiga la llave del interruptor de encendi-
Schaltschlüssel auf OFF zu drehen; dana- do luego de poner la misma también en la
ch Schlüssel abziehen. posición OFF.
Motorrad aufbocken. Apoye la moto en el soporte lateral.

ANLEITUNGEN FÜR DIE EINFAHRZEIT INSTRUCCIONES PARA EL RODAJE


Der exklusive Entwurf, die hochwertigen La exclusividad del proyecto, la elevada
Materialien und der sorgfältige Zusam- calidad de los materiales empleados y
menbau gewährleisten hohe Leistungen el montaje esmerado, le garantizan eleva-
und Komfort schon ab dem ersten Zei- das prestaciones y el máximo confort
tpunkt. Jedoch muss man während der desde los primeros instantes.
ersten 1.500 Km folgende Vorschriften Sin embargo, durante los primeros 1.500
SORGFÄLTIG einhalten, deren NICHT- Km, se deben observar ESCRUPULOSA-
BEACHTUNG LEBENSDAUER UND MENTE las siguientes normas cuyo IN-
LEISTUNGEN DES MOTORRADES CUMPLIMIENTO PUEDE PERJUDICAR
BEEINTRÄCHTIGEN KANN. LA DURACION Y LAS PRESTACIONES
- Vor Gebrauch des Motorrads, ist es DE LA MOTOCICLETA:
ratsam, den Motor mit einer niedrigen - antes de usar el vehículo caliente ade-
Drehzahl warm werden zu lassen, damit cuadamente el motor en un régimen
die Kühlflüssigkeit die geeignete Betrieb- bajo a fin de permitir que el líquido de
stemperatur erreichen kann; enfriamiento alcance la correcta tempe-
- Während der ersten 500 km IST DIE ratura de servicio;
DREHZAHLGRENZE 6.000 U/Min NIE - durante los primeros 500 Km NO VAYA
ZU ÜBERSCHREITEN; MAS ALLA DE 6.000 rev./min.;
- Bremsen wiederholt betätigen, um - use reiteradamente ambos frenos para
Bremsbeläge und Scheiben einlaufen zu el rodaje de las pastillas y los discos;
lassen; - evite mantener durante mucho tiempo la
- Motor nicht lange mit derselben Drehzahl misma velocidad;
drehen lassen; - evite recorrer trayectos largos sin efec-
- Es ist zu vermeiden, lange Strecken zu tuar descansos;
fahren, ohne den Motor anzuhalten;

57
- non guidare MAI in discesa con il - NEVER drive down-slope with IDLE - en pente, ne JAMAIS conduire avec
CAMBIO IN FOLLE ma innestare la GEARBOX, but go into gear using the BOÎTE DE VITESSES AU POIN MORT,
marcia in modo da utilizzare il freno engine as a brake thus avoiding the mais passer un rapport pour utiliser l’ac-
motore evitando di conseguenza l’usura quick wear of pads. tion de freinage du moteur en évitant par
rapida delle pastiglie. conséquent l’usure rapide des pastilles.

INDIVIDUAZIONE DEGLI TROUBLESHOOTING REPERAGE DES INCONVENIENTS DE


INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO The following check list will be helpful in FONCTIONNEMENT
Il seguente elenco di eventuali locating most operating troubles. La liste suivante présente les possibles
inconvenienti di funzionamento serve, inconvénients de fonctionnement et sert à
in linea generale, per individuare la loro repérer leur origine.
origine. Engine fails to start:
- Improper starting tecnique Le moteur ne démarre pas:
Il motore non si avvia: - Fuel tank empty - Démarrage incorrect
- Inadeguata tecnica d’avviamento - Fouled spark plug - Réservoir d’essence vide
- Serbatoio carburante vuoto - Carburetor flooded (See “Engine - Bougie encrassée
- Candela sporca Starting” page 50) - Carburateur noyé; voir “Démarrage Mo-
- Carburatore ingolfato; vedi “Avviamento - No ignition spark teur” (page 50)
Motore” (Pag. 50) - Change-over switch on “OFF” position - La bougie ne donne aucune étincelle
- La candela non dà scintilla - damaged oil pump - Commutateur droit sur OFF
- Commutatore destro in posizione OFF - Pompe à Huile electrique défecteux
- Pompa olio elettrica in avaria Engine starts but with difficulty:
- Spark plug in bad conditions or partially Le moteur à du mal à démarrer:
Il motore stenta ad avviarsi: fouled - Bougie en mauvaise condition ou en-
- Candela in cattive condizioni o sporca - The carburetor is dirty crassée
- Il carburatore può essere sporco - Carburateur encrassé
Engine starts but runs irregularly:
Il motore parte ma il funzionamento è - Spark plug in bad conditions or partially Le moteur démarre mais a un
irregolare: fouled fonctionnement irregulier:
- Candela in cattive condizioni o sporca - Incorrect spark plug gap - Bougie en mauvaise condition ou en-
- Distanza elettrodi candela non adeguata - Fuel tank cap vent plugged crassée
- Sfiato del serbatoio carburante otturato - Water or dirt in fuel system - Distance incorrecte des électrodes de la
- Acqua o sporcizia nell’impianto di bougie
carburazione - Event du réservoir d’essence bouché
- Présence d’eau ou de crasse dans le
système de carburation.

58
- Es ist stets ZU VERMEIDEN, Gefälle mit - no conduzca NUNCA en una bajada con
GETRIEBE IM LEERLAUF zu fahren; um el CAMBIO DESEMBRAGADO sino en-
die Motorbremse zu verwenden und da- grane la marcha a fin de utilizar el freno
bei einen schnellen Belagverschleiss zu motor evitando de esta manera que se
vermeiden, ist es viel besser, den Gang desgasten rápidamente las pastillas.
einzulegen.

AUFFINDEN VON RECONOCIMIENTO DE LOS INCONVE-


BETRIEBSSTÖRUNGEN NIENTES DE FUNCIONAMIENTO
Folgendes Verzeichnis von eventuellen La lista a continuación de los inconve-
Störungen dient im allgemeinen dazu, ihre nientes de funcionamiento que se pueden
Ursache zu finden. producir, sirve, en general para reconocer
el origen de los mismos.
Der Motor läuft nicht an:
- Ungenügende Anlasstechnik El motor no arranca:
- Der Kraftstoffbehälter ist leer - Técnica de arranque inadecuada
- Die Zündkerze ist schmutzig - Depósito carburante vacío.
- Der Vergaser ist überschwemmt; siehe - Bujía sucia
“Anlassen des Motors” (Seite 50) - Carburador ahogado; véase “Puesta en
- Die Zündkerze funkt nicht marcha motor” (Pág. 51)
- Der rechte Umschalter ist auf OFF - La bujía no echa chispas
gedreht - Conmutador derecho en posición OFF
- Elektrische Ölpumpe fehlerhaft - bomba aceite eléctrica defectuosa

Der Motor läuft mit Schwierigkeiten an: El motor demora en arrancar:


- Die Zündkerze ist beeinträchtigt oder - Bujía en malas condiciones o sucia
schmutzig - Puede estar sucio el carburador
- Der Vergaser kann schmutzig sein

Der Motor läuft an, aber der Lauf ist El motor arranca pero el funcionamiento
unregelmässig es irregular:
- Die Zündkerze ist beeinträchtigt oder - Bujía en malas condiciones o sucia
schmutzig - Distancia entre los electrodos de la bujía
- Der Elektrodenabstand ist nicht korrekt no adecuada
- Das Tankluftloch ist verstopft - Purga del depósito del carburante ob-
- Im Vergasungssystem befindet sich struida
Wasser oder Schmutz - Agua o suciedad en la instalación de
carburación
59
La candela si sporca facilmente: Spark plug fouls repeatedly: La bougie s’encrasse facilement:
- Candela non adeguata - Improper spark plug - Bougie inadéquate.

Il motore si surriscalda: Engine overheats: Surchauffe du moteur:


- Ostruzioni al flusso d’aria sul radiatore - Air flow on radiator clossed - Obstruction au flux dìair sus le radiateur

Il motore è carente di potenza: Engine shows loss of power: Moteur sans puissance:
- Tubo di scarico sporco - Exhaust pipe, dirty - Tuyau d’échappement encrassé
- Silenziatore sporco - Muffler, dirty - Silencieux encrassé
- Filtro aria sporco - Air filter, dirty - Filtre à air encrassé
- Eccessiva distanza elettrodi candela - Spark plug electrodes excessiverly gapped - Ecaftement des pointes d’electrodes
excessif
Il motore batte in testa: Engine knocks:
- Carburante non adeguato - Unsuitable fuel Le moteur cogne:
- Forte deposito di carbonio sul cielo del - Heavy carbon deposit on the piston head - Carburant inadéquat
pistone o nella camera di scoppio or in the combustion chamber - Présence de carbone sur la tête du
- Candela difettosa o con grado termico - Defective spark plug or wrong heat range piston ou dans la chambre d’explosion
errato - Bougie défectueuse ou avec dégré ther-
Carburetor floods: mique incorrect
Il carburatore si ingolfa: - Float valve and/or valve seat worn out or
- Valvola galleggiante e/o sede valvola damaged Noyage du carburateur:
consumati o danneggiati - Dirt or other foreign matter between float - Soupape du flottant et/ou siège de sou-
- Sporcizia o altro tra valvola galleggiante valve and its seat pape endommagé ou usé
e sua sede - Float set too high - Graisse ou d’autre déchets entre la sou-
- Galleggiante posto troppo in alto pape du flottant et son siège
- Flottant placé trop haut
Alternator does not operate:
L’alternatore non carica: - Loose or broken wire in electric circuit L’alternateur ne charge pas:
- Filo rotto od allentato nel circuito elettrico - Defective rotor’s induced - Câble cassé ou lâche
- Indotti difettosi - De-energized alternator rotor - Induit défectueux
- Rotore smagnetizzato - Defective coils - Rotor démagnétisé
- Bobine difettose - Defective voltage regulator - Bobines défectueuses
- Regolatore di tensione difettoso - Régulateur de tension défectueux

60
Die Zündkerze verschmutzt schnell: La bujía se ensucia fácilmente:
- Die angewandte Zündkerze ist nicht - Bujía no adecuada
angemessen

Der Motor läuft heiss: El motor se sobrecalienta:


- Verstoplungen am Luftflub auf dem - Avance encendido
Kühler
Al motor le falta potencia:
Der Motor hat nur niedrige Leistung: - Tubo de escape sucio
- Das Auspuffrohr ist schmutzig - Silenciador sucio
- Der Auspufftopf ist schmutzig - Filtro del aire sucio
- Der Luftfilter ist schmutzig - Distancia excesiva entre electrodos de
- ÜbermäBiger Zündkerzen - Elektroden la bujia
Abstand
El motor golpetea:
Der Motor klopft: - Carburante no adecuado
- Der Kraftstoff ist nicht angemessen - Demasiado depósito de carbono en
- Auf dem Kolbenboden oder in der el cielo del pistón o en la cámara de
Verbrennungskammer befindet sich eine explosión
grosse Kohlenablagerung - Bujía defectuosa o de grado térmico
- Die Zündkerze ist schadhaft oder hat equivocado
einen falschen Wärmewert

Der Vergaser läuft über: El carburador se ahoga:


- Der Schwimmer bzw. der Sitz sind ver- - Válvula de flotador y/o asiento de la
schlissen oder beeinträchtigt válvula gastados o dañados
- Zwischen dem Schwimmer und seinem - Suciedad o demás entre la válvula de
Sitz befindet sich Schmutz oder anderes flotador y su asiento
- Der Schwimmer belegt eine zu hohe - Flotador colocado demasiado arriba
Stellung

Die Wechselstrommaschine funktioniert El alternador no carga:


nicht: - Hilo roto o flojo en el circuito eléctrico
- Die Leitung im elektrischen Kreis ist - Inducidos defectuosos
gebrochen oder entspannt - Rotor desmagnetizado
- Die Anker sind fehlerhaft - Bobinas defectuosas
- Entmagnetisierter Rotor - Regulador de tensión defectuoso
- Die Spulen sind fehlerhaft
61
La batteria si surriscalda: Battery overheats: Surchauffe de la batterie:
- Regolatore di tensione difettoso - Exhaust pipe, dirty - Régulateur de tension défectueux

Difficoltà ad innestare le marce: Transmission shift difficulties: Difficulté à engager les rapports:
- Frizione che trascina - Clutch dragging - L’embrayage entraîne
- Viscosità olio motore troppo elevata - Too high engine oil viscosity - Viscosité huile moteur trop élevée

La frizione slitta: The clutch slips: Glissement de l’embrayage:


- Comando frizione con gioco insufficiente - Insufficient slack in the clutch control - Commande embrayage avec jeu insuf-
- Carico molle insufficiente - Insufficient spring tension fisant
- Dischi frizione consumati - Clutch disks badly worn out - Charge des ressorts insuffisante
- Disques d’embrayage usés
Clutch drags:
La frizione trascina: - Excess of slack in the clutch control L’embrayage patine:
- Comando frizione con gioco eccessivo - Commande embrayage avec jeu exces-
Brakes do not hold normally: sif
I freni non funzionano adeguatamente: - Brake pads worn out.
- Pastiglie consumate. Les freins ne fonctionnent pas bien:
- Pastilles usées.

MANUTENZIONE PERIODICA PERIODIC MAINTENANCE ENTRETIEN PERIODIQUE


Per ottenere dal Vostro motociclo una To obtain the longest life and the best Un entretien soigneux assure une plus
maggiore durata e le migliori prestazioni, possible performance from your CAGIVA longue durée à votre moto.
è necessario sottoporlo ad una adeguata motorcycle, it is necessary to keep it Votre Concessionnaire CAGIVA a
manutenzione. adequately serviced. l’expérience et l’équipement nécessaires
Il Concessionario CAGIVA conosce Your CAGIVA dealer knows best how to à vous fournir un tel entretien selon les
esattamente il tipo di assistenza che perform service with factory approved métodes approuvées par CAGIVA.
il Vostro motociclo richiede, ed ha le methods and equipment. Veuillez contacter votre concessionaire
attrezzature ed i metodi approvati dalla We recommend that you see him for qui vous fournira l’assistance et l’entretien
Casa costruttrice. service. désirés.
Raccomandiamo di rivolgerVi a lui per la
assistenza e la manutenzione.

62
- Der Regelschalter ist fehlerhaft La batería se recalienta:
Die Batterie läuft heiss: - Regulador de tensión defectuoso
- Der Regelschalter ist fehlerhaft
Dificultad para engranar las marchas:
Schwierige Gangeinschaltung: - El embrague arrastra
- Die Kupplung nimmt mit - Viscosidad del aceite motor demasiado
- Zu hohe Viskosität des Motoröls elevada
El embrague patina:
Die Kupplung rutscht: - Mando embrague de juego insuficiente
- Die Kupplung hat ein ungenügendes - Carga resortes insuficiente
Spiel - Discos del embrague gastados
- Ungenügende Federbelastung
- Verschlissene Kupplungslamellen
El embrague arrastra:
Die Kupplung nimmt mit: - Mando embrague de excesivo juego
- Die Kupplung hat ein übermässiges Spiel
Los frenos no funcionan adecuadamente:
Die Bremsen funktionieren nicht regelmäs- - Pastillas gastadas.
sig:
- Verschlissene Bremsbeläge.

WARTUNGSPLAN MANTENIMIENTO PERIODICO


Um eine längere Lebensdauer und die Si quiere obtener de su motocicleta una
besten Leistungen von Ihrem Motorrad duración mayor y las mejores prestacio-
zu erhalten, ist es notwendig, es nicht nes, es necesario someterla a un manteni-
an einer sachgemässen Wartung fehlen miento adecuado.
zu lassen.Ihr Vertragshändler CAGIVA El Concesionario CAGIVA conoce exacta-
weiss genau, welche Wartungsarbeiten Ihr mente el tipo de asistencia que su moto
Motorrad braucht und verfügt über die von necesita y posee las herramientas y
der Herstellfirma bestätigten Ausrüstun- los métodos aprobados por la Casa fabri-
gen und deren Arbeitsweisen. cante.
Wir empfehlen Ihnen, sich an ihn für War- Le recomendamos que se dirija a él para
tung und Kundendienst zu wenden. la asistencia y el mantenimiento.

63
Riportiamo di seguito una “Tabella di The following list shows items which La “Fiche d’entretien périodique” ci-inclu-
manutenzione periodica” dove sono require service at the intervals specified. se, vous donne tous les détails d’interven-
specificati tutti i particolari che richiedono More detailed descriptions of each tion aux échéances préétablies. Ensuite,
interventi a scadenze prestabilite. procedure follow. vous trouverez des instructions plus
Troverete, in seguito, istruzioni più détaillées.
dettagliate al riguardo.

IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT


Nel Vostro interesse, tutte le operazioni di For your personal welfare, all listed service Il est de votre intérêt de faire effectuer
assistenza e manutenzione raccomandate and maintenance recommendations toutes ces opérations d’entretien pour
devono essere eseguite, poiché Vi should be followed because they affect the vous garantir un plus bon fonctionnement
garantiscono un buon funzionamento del safe operation of your motorcycle. de votre moto.
veicolo.

64
Die Komponenten, die Eingriffe mit vor- A continuación damos una “Ficha de man-
geschriebenem Termin brauchen, werden tenimiento periódico” en la que se espe-
in einem Wartungsplan auf den nächsten cifican todas las partes que necesitan de
Seiten angegeben. Darauf werden Sie intervenciones a plazos preestablecidos.
ausführliche Anleitungen finden. A continuación van a encontrar instruccio-
nes más detalladas al respecto.

WICHTIG IMPORTANTE
In Ihrem Interesse müssen alle empfoh- Para beneficio suyo, todas las opera-
lenen und vorgeschriebenen Wartung- ciones de asistencia y mantenimiento
sarbeiten ausgeführt werden; damit ist recomendadas tienen que realizarse dado
ein gutes Funktionieren des Motorrads que le garantizan el buen funcionamiento
gewährleistet. del vehículo.

65
I tagliandi A, B, C, D sono raccomandati per una corretta manutenzione del veicolo e sono obbligatori per il mantenimento della garanzia.

CONTROLLI
TAGLIANDO “ D “ - DOPO TAGLIANDO “ E “ - DOPO AGGIUNTIVI
PRE TAGLIANDO “ A “ - DOPO TAGLIANDO “ B “ - DOPO TAGLIANDO “ C “ - DOPO 18000 Km 24000 Km A CURA
OPERAZIONI CONSEGNA 1000 km O 6 MESI 6000 Km O 12 MESI 12000 Km O 24 MESI solo se raggiunti entro solo se raggiunti entro
NOTE DELL’UTENTE
i 24 mesi i 24 mesi
OGNI 1000
Km
OLIO CAMBIO C C S S S S C
FILTRO ARIA P S P S
CANDELA C C S S S S
GIOCO CUSCINETTI DI STERZO (*) C C
TENSIONE E ALLINEAMENTO CATENA TRASMISSIONE C C C C C C C
CUSCINETTI MOZZI RUOTA (*) C
USURA PASTIGLIE FRENO C C C C C C
COMANDI IDRAULICI FRENI (*) C C C C C Sostituire tubazioni ogni 4 anni (*)
OLIO FRENI C C C C C C Sostituire ogni 2 anni (*) C
TRASMISSIONI FLESSIBILI C C C C C
GIOCO COMANDO GAS C C C C C C
CARBURATORE : MINIMO/CO (*) C C C
CARBURATORE (*) P P
DISINCROSTAZIONE VALVOLA SCARICO (*) P P P P
LIQUIDO RAFFREDDAMENTO C C C C C C Sostituire ogni 2 anni (*)
OLIO FORCELLA C Sostituire ogni 2 anni (*)
LIVELLO ELETTROLITICO BATTERIA C C C C C
OLIO MISCELATORE C C C C C C Verificare indicazione spia C
LUBRIFICAZIONE E INGRASSAGGI C I I I
COLLAUDO MOTOCICLO (*) C C C C C C
SERRAGGIO GENERALE BULLONERIA (*) C C C C C C
VITI CAVALLETTO LATERALE (*) C C C C
PRESSIONE E USURA PNEUMATICI C C C C C C C
IMPIANTO LUCI E SEGNALAZIONI C C C C C C C
SERBATOIO BENZINA Pulire internamente ogni 2 anni (*)
PULIZIA GENERALE P P P P P P
TUBI BENZINA E FILTRI (*) C-S C-S
ORIENTAMENTO FASCIO LUMINOSO C C C C C
SERRATURE E CERNIERE C
CARICA BATTERIA PER - 10 ORE C
PROVA AVVIAMENTO MOTORE *
PLANCIA STRUMENTI C
FILTRO OLIO MISCELATORE - TUBAZIONI LUBRIFICAZIONE C C C C C
TUBAZIONI VALVOLA ARIA SECONDARIA E VALVOLA SOLENOIDE C C C C C
S SOSTITUZIONE *Questo simbolo indica che per tale operazione si consiglia
L LIVELLI
di fruire della nostra rete di servizio, che dispone di personale
C CONTROLLO
PULIZIA
esperto e di appropriate attrezzature.
66 P
P INGRASSAGGIO
Maintenance intervals A, B, C, D are recommended for a correct maintenance of the vehicle and are obligatory for keeping the guarantee.

OWNER’S
COUPON “ D “ - AFTER COUPON “ E “ - AFTER ADDITIONAL
COUPON “ B “ - AFTER
PRE -DELIVERY COUPON “ A “ - AFTER COUPON “ C “ - AFTER 18000 Km 24000 Km
ITEM INSPECTION 1000 km OR 6 MONTHS
6000 Km OR 12
MONTHS
12000 Km OR 24 MONTHS Only it reached within Only it reached within
NOTE CHECKS

24 months 24 months
EVERY 1000 Km

TRANSMISSION OIL C C S S S S C
AIR FILTER P S P S
SPARK PLUG C C S S S S
STEERING HEAD BEARINGS PLAY (*) C C
TRANSMISSION CHAIN ADJUSTMENT C C C C C C C
WHEELS HUBS BEARINGS (*) C
BRAKES PADS WEAR C C C C C C
HYDRAULIC BRAKES CONTROLS (*) C C C C C Replace the hoses every 4 years (*)
BRAKES FLUID C C C C C C Replace every 2 years (*) C
CONTROL CABLES C C C C C
THROTTLE CONTROL PLAY C C C C C C
CARBURETOR : IDLE/CO (*) C C C
CARBURETOR (*) P P
EXHAUST VALVE DECARBONIZING (*) P P P P
COOLANT C C C C C C Replace every 2 years (*)
FRONT FORK OIL C Replace every 2 years (*)
BATTERY ELECTROLITE LEVEL C C C C C
GASOLINE-OIL MIX. C C C C C C Check the warning light C
LUBRICATING AND GREASING C I I I
MOTORCYCLE GENERAL TEST (*) C C C C C C
BOLTS AND NUTS GENERAL TIGHTENING (*) C C C C C C
SIDE STAND SCREWS (*) C C C C
TIRES PRESSURE AND WEAR C C C C C C C
LIGHTS AND HORN CHECK C C C C C C C
FUEL TANK Inner cleaning every 2 years (*)
GENERAL CLEANING P P P P P P
FUEL HOSES AND FILTERS (*) C-S C-S
HEADLAMP ALIGNMENT C C C C C
LOCKS AND HINGES C
BATTERY CHARGE- 10 HOURS C
ENGINE START TEST *
INSTRUMENTS CLUSTER C
GASOLINE OIL MIX FILTER LUBRICATION SYSTEM HOSES C C C C C
SECONDARY AIR VALVE HOSES AND SOLENOID VALVE HOSES C C C C C
S REPLACE
L LEVELS *This mark indicates that the operation should be entrusted to
C CHECK Cagiva service network where hightrained personnel and special
P CLEAN
equipment are available.
P GREASE 67
Les maintiens périodique A, B, C, D sont recommandés pour un correct maintien du véhicule et sont obligatoires pour conserver la garantie.

AUTRES
CONTRÔLES À
OPERATIONS DE COUPON “ A “ - APRÈS COUPON “ B “ - APRÈS TCOUPON “ C “ - APRÈS COUPON “ D “ - APRÈS COUPON “ D “ - APRÈS EFFECTUER PAR
ELEMENT PRÉ - LIVRAISON 1000 km OU 6 MOIS 6000 Km OU 12 MOIS 12000 Km OU 24 MOIS 24000 Km 24000 Km
NOTE L’UTILISATEUR

TOUS LES
1000 Km
HUILE BOÎTE DE VITESSES C C S S S S C
FILTRE À AIR P S P S
BOUGIE D’ALLUMAGE C C S S S S
JEAU ROULEMENTS DE LA DIRECTION (*) C C
REGLAGE CHAÎNE ARRIÉRE C C C C C C C
ROULEMENTS MOYEAUS RUOES (*) C
USURE PASTILLES DU FREINS C C C C C C
COMMANDES HYDRAULIQUES SYSTÈME DE FREINAGE (*) C C C C C Remplacer les tuyaus tous les 4 ans (*)
FLUIDE SYSTÈMES DE FREINAGE C C C C C C Remplacer tous les 2 ans (*) C
CÂBLES DES COMMANDES C C C C C
JEAU COMMANDE GAZ C C C C C C
CARBURATEUR: RALENTI/CO (*) C C C
CARBURATEUR (*) P P
DÉSINCRUSTER SOUPAPE D’ECHAPPEMENT (*) P P P P
RÉFRIGÉRANT C C C C C C Remplacer tous les 2 ans (*)
HUILE FOURCHE AVANT C Remplacer tous les 2 ans (*)
NIVEAU ÉLECTROLYTIQUE BATTERIE C C C C C
MÉLANGE HUILE- ESSENCE C C C C C C Controler le voyant C
LUBRIFICATION-GRAISSAGE C I I I
ESSAI SUR ROUTE (*) C C C C C C
SERRAGE DES BOULONS (*) C C C C C C
VIS BEQUILLE LATÉRALE (*) C C C C
PRESSION ET USURE DE LES PNEUS C C C C C C C
EQUIPEMENT DES FEUX ET SIGNAL ACOUSTIQUE C C C C C C C
SERBATOIO BENZINA Nettoyage intérieur tous les 2 ans (*)
NETTOYAGE GENERAL P P P P P P
TUYAU CARBURANT ET FILTRES (*) C-S C-S
REGLAGE DU FAISCEAU DU PHARE C C C C C
SERRURES ET CHARNIÈRES C
CHARGE BATTERIE POUR - 10 HEURES C
ESSAI DEMARRAGE DU MOTEUR *
INSTRUMENTS C
FILTRE HUILE POMPE TUYAU SYSTEME DE GRAISSAGE C C C C C
TUYAU SOUPAPE AIRE SECONDAIRE ET TUYAU SOUPAPE SOLENOIDE C C C C C
S REMPLACER *Ce repère, vous signale que
L NIVEAU
l’opération doit être exécutée par notre Réseau qui dispose de
C CONTROLER
P NETTOIER
personnel hautement qualifié et d’outillage spécifique.
68
P GRAISSER
Die COUPONS A, B, C, D ist empfohlen, um eine korrekte Wartung des Kraftrades vorzunehmen und sie sind für die Erhaltung von der Garantie verbindlich.

Weitere
COUPON “ D “ COUPON “ E “ Kontrollen, daß
COUPON “ A “ COUPON “ B “ - NACH COUPON “ C “ - NACH
VORGÄNGE ZUR - NACH 18000 Km WENN - NACH 24000 Km WENN es den Benutzer
GEGESTAND AUSLIEFERUNG
- NACH 1000 km ODER
6 MONATE
6000 Km ODER 12
MONATE
12000 Km ODER 24
MONATE
ERREICHT BINNEN ERREICHT BINNEN
ANMERKUNG vornehmen muß
24 MONATEN 24 MONATEN
ALLE 1000 Km

GETRIEBEÖL C C S S S S C
LUFTFILTER P S P S
ZÜNDKERZE C C S S S S
SPIELEINSTELLUNG DER LENKLAGER (*) C C
REGELUNG DER SEKUNDÄRE ÜBERTRAGUNGSKETTE C C C C C C C
RADNABENLAGER (*) C
VERSCHLEISS DER BREMSBELAEGE C C C C C C
BREMSANLAGE (*) C C C C C Wechseln schlauch alle 4 Jahren (*)
BREMSFLÜSSIGKEIT C C C C C C Wechseln alle 2 Jahren (*) C
KABELSPANNUNG C C C C C
GASGRIFFSPIEL C C C C C C
VERGASER: LEERLAUF/CO (*) C C C
VERGASER (*) P P
REINIGUNG VON AUSLASSVENTIL P P P P
KÜHLFLÜSSIGKEIT C C C C C C Wechseln alle 2 Jahren (*)
VORDERGABELÖL C Wechseln alle 2 Jahren (*)
BATTERIE ELEKTROLYTSTAND C C C C C
BENZING-GEMISH ÖL C C C C C C Kontrollieren Kontrolleuchte C
SCHMIERUNG/BESCHMEIREN C I I I
ABNAHMEN MOTORRAD (*) C C C C C C
KONTROLLE VERSCHRAUBUNG KALTGESENKBOLZEN (*) C C C C C C
SEITENSTÄNDERSCHRAUBEN (*) C C C C
REIFENDRUCK UND VERSCHLEISS C C C C C C C
ELEKTRISCHE ANLAGE (LAMPEN UND HUPE) C C C C C C C
KRAFTSTOFFBEHÄLTER Innere Reinigen alle 2 Jahren (*)
GENERAL REINIGEN P P P P P P
TREIBSTOFFROHR UND KRAFTSTOFFILTER (*) C-S C-S
EINSTELLEN DES SCHEINWERFERS C C C C C
SCHLOSSEN UND GELENKEN C
BATTERIE LADUNG - 10 STUNDEN C
MOTORANLASSEN BEWEIS *
INSTRUMENTEN C
FILTER FÜR BENZIN-GEMISH ÖL ROHRSCHMIERUNG C C C C C
SEKUNDARES LUFLVENTILROHR UND SOLENOID SICHERUNGRAHR C C C C C
S WECHSELN
L SATNDEN
*Mit diesem Zeichen sind die Wartungsarbeiten gekennzeichnet,
C KONTROLLIEREN für die wir Ihnen empfehlen, sich an unser Service-Netz zu wer-
P REINIGEN den, das über geschultes Fachpersonal und alle erforderlichen
P SCHMIERUNG 69
Arbeitsmittel verfügt.
Los cupones A., B, C, D es encomendado por una correcta manutención del vehículo y son obligatorios para el mantenimiento de la garantía.
ULTERIORES
CUPÓN “ D “ CUPÓN “ E “ CONTROLES
CUPÓN “ A “ CUPÓN “ B “ CUPÓN “ C “ - DESPUÉS
PRE - DESPUÉS 1000 km O - DESPUÉS 6000 Km 12000 Km O BIEN 24 DESPUÉS 18000 Km DESPUÉS 24000 Km
DE PARTE DEL
OPERATIONS LIVRAISON SOLO SI ALCAZAN SOLO SI ALCAZAN NOTAS USUARIO
BIEN 6 MESES O BIEN 12 MESES MESES
ENTRO LOS 24 MESES ENTRO LOS 24 MESES
CADA 1000
Km
ACEITE CAMBIO C C S S S S C
FILTRO AIRE P S P S
BUJIA ENCENDIDO C C S S S S
JUEGO COJÍNETES DE DIRECCION (*) C C
REGULACION CADENA TRASERA C C C C C C C
COJÍNETES CUBOS RUEDAS (*) C
DESGASTE PASTILLAS FRENOS C C C C C C
MANDOS HYDRAULICOS FRENOS (*) C C C C C Substitución tuberías cada 4 años (*)
FLUIDO INSTALACIÓNES FRENANTES C C C C C C Substitución cada 2 años (*) C
CABLES DE MANDOS C C C C C
JUEGO MANDO GAS C C C C C C
CARBURADOR : RALENTI/CO (*) C C C
CARBURADOR (*) P P
REMOCIÓN DE LOS DEPÓSITOS CARBONOSOS DE LA VALVULA P P P P
LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO C C C C C C Substitución cada 2 años (*)
ACEITE HORQUILLA DELANTERA C Substitución cada 2 años (*)
NIVEL ELECTRÓLITO BATERÍA C C C C C
ACEITE MEZCLA GASOLINA C C C C C C Control testigo C
ENGRESAJE/LUBRICACIÓN C I I I
ENSAYO DE LA MOTOCICLETA (*) C C C C C C
CONTROL GENERAL AJUSTE TUERCAS (*) C C C C C C
TORNILLOS HORQUILLA LATERAL (*) C C C C
PRESIÓN Y DESGASTE NEUMATICOS C C C C C C C
INSTALACIÓN LUCES Y AVISADOR ACÚSTICO C C C C C C C
DEPOSITO CARBURANTE Limpieza intérna cada 2 años (*)
LIMPIEZA GENERAL P P P P P P
TUBERÍAS CARBURANTE Y FILTROS (*) C-S C-S
ORIENTACIÓN DEL FARO DELANTERO C C C C C
CERRADURAS Y ARTICULACIÓNES C
CARGA BATERÍA - 10 HORAS C
PRUEBA ARRANQUE MOTOR *
INSTRUMENTOS C
FILTRO ACEITE MEZELA GASOLINA TUBERIAS LUBRICACIÓN C C C C C
TUBERIAS VALVULA AIRE SECUNDARIO Y VALVULA SOLENOIDE C C C C C
S
L
SUBSTITUCIÓN
NIVELOS
*Este símbolo indica que para dicha operación se aconseja
C CONTROL aprovechar de nuestra red de servicios que dispone de personal
P LIMPIEZA experto y de herramientas adecuadas.
70 P ENGRESAJE
71
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
LUBRIFICAZIONE DEL ENGINE LUBRICATION GRAISSAGE DU MOTEUR MOTORSCHMIERUNG
MOTORE (Fig. 1) (Fig. 1) (Fig. 1) (Bild 1)
La lubrificazione del motore An electrical oil pump placed Le graissage du moteur est Eine elektric Ölpumpe setzt
viene effettuata da una pompa on the right provides to the effectué par une pompe á huile rechter seit der Rahmen, es
olio elettrica posta sulla destra engine lubrication. électrique poste sur la droite sorgt für dier Schmierung des
del telaio. Per accedere alla To again acces to the oil tank du cadre: Motors.
pompa olio (1) ed al serbatoio (2), lift the fuel tank as shown Pour acceder á la pompe huile Ich öle vin zur Pumpe (1)
dell’olio (2), è necessario on page 32. (1) et au réservoir de l’huile einzultreten und zum Behälter
sollevare il serbatoio Use AGIP RACING 2T. (2), soulever le réservoir car- des Öles (2) ist es erforderlich,
carburante come descritto a burant en suivant les instruc- den Treibstofftank, wie auf Sei-
pag. 32. Impiegare olio AGIP tions données a page 32. te 32 beschrieben, anzuheben.
RACING 2T. Utiliser huile RACING 2T. Es ist Öl AGIP RACING 2T zu
verwenden.

72
MOTOR FIG. 1
1. Pompa olio
LUBRICACION MOTOR 1. Oil pump
1. Pompe à huile
(Fig. 1) 1. Ölpumpe
La lubricación del motor la 1. Bomba aceite
efectúa una bomba de tipo FIG. 2
eléctrico situata a la derecha 2. Serbatoio olio motore
2. Motor oil tank
del bastidor. Para acceder a 2. Reservoir huile moteur
la bomba del aceite (1) y al 2. Motoröltank
2. Depòsito aceite motòr
tangue del aceite (2), hay que
levantar el deposito del carbu-
rante come se describe en la
pagina 33.
Use aceite AGIP RACING 2T.
FIG.1 1
FIG.

FIG. 2

73
REGISTRAZIONE THROTTLE ADJUSTMENT REGLAGE POIGNEE DES DREHGASGRIFFEINSTEL-
COMANDO GAS GAZ LUNG
Per verificare la corretta To check the correct Pour vèrifier le réglage du
registrazione della adjustment of the throttle câble de la poigné des gaz, Um den Drehgasgriff auf kor-
trasmissione di comando gas operate as follows (Fig. 1): opérer comme suit (Fig. 1): rekte Einstellung zu prüfen, ist
operare nel modo seguente - by moving cable (1) back - déplacer en avant et en folgenderweise vorzugehen
(Fig. 1): and forth check for 1 mm. arrière la poignée (1) et (Fig. 1):
- controllare spostando avanti clearance; contrôler qu’il y a un jeu de 1 - Beim Vorwärts- und Rückwär-
e indietro la trasmissione (1), - should the clearance be mm. environ; tsziehen der Welle (1) ist zu
che vi sia un gioco di 1 mm incorrect, turn tightener (2) (by - si le jeu n’est pas exact, prüfen ob es ein Spiel von
circa; unscrewing nut clearance is tourner convénablement le etwa 1 mm gibt;
- qualora ciò non avvenisse increased; by screwing it, is tendeur (2) (en la desserrant, - Ist das nicht der Fall, Span-
ruotare opportunamente reduced). le jeu augmente, en la ser- ner (2) drehen (Beim Regle-
il tenditore (2) (svitandolo On the cable too, the clearance rant, le jeu décroisse); rausschrauben erhöht man
aumenta il gioco, avvitandolo should be about 1 mm.; if not, Même le câble du couvercle das Spiel, beim Einschrau-
diminuisce. operate as follows (Fig. 2): carburateur doit avoir un jeu ben vermindert man es).
Anche sulla trasmissione posta - remove the rubber cap (3); de 1 mm. environ; au cas Auch die Welle auf dem
sul coperchio del carburatore - unblock lock nut (4); contraire, opérer comme suit Vergaserdeckel soll ein Spiel
si deve riscontrare un gioco di - untighten or tighten adjusting (Fig. 2); von etwa 1 mm haben; Ist das
1 mm circa; in caso contrario screw (5) for reducing or - enlever le capuchon en nicht der Fall, folgenderweise
agire in questo modo (Fig. 2): increasing the clearance; gomme (3); vorgehen (Fig. 2):
- rimuovere il cappuccio in - tighten lock nut (4) again; - débloquer le contre-écrou (4); - Gummikappe (3) entfernen;
gomma (3); - desserrer ou serrer la vis de - Gegenmutter (4) lösen;
- sbloccare il controdado (4); réglage (5) pour augmenter - Einstellschraube (5) anziehen
- svitare o avvitare la vite di ou diminuer le jeu; oder losmachen je nachdem,
registro (5) a seconda che si - bloquer à nouveau le contre- ob man ein grösseres oder
voglia diminuire o aumentare écrou (4). kleineres Spiel haben will;
il gioco; - Gegenmutter (4) wieder
- bloccare nuovamente il festklemmen.
controdado (4).

74
AJUSTE MANDO MARIPOSA FIG. 1
1. Trasmissione flessibile
1. Cable
1. Câble flexible
Para comprobar que el ajuste 1. Biegsame Welle
de la transmisión del mando 1. Transmisión flexible
2. Tenditore
de la mariposa sea correcto, 2. Screw coupling
haga lo siguiente (Fig. 1): 2. Tendeur
2. Spanner
- controle, desplazando ade- 2. Tensor
lante y atrás la transmisión
(1), que haya un juego de
aproximadamente 1 mm;
- en el caso de que esto no
occurra, gire oportunamente
el tensor (2) (destornillándolo
se aumenta el juego, atornil- FIG. 1
lándolo se disminuye.
FIG. 2
También en la transmisión 3. Cappuccio
colocada en la tapa del carbu- 3. Rubber cap
3. Bouchon de charge et contrôle
rador se debe comprobar un du niveau
3. Kappe
juego de 1 mm aproxim.; en 3. Casquete
caso contrario haga lo siguien- 4. Controdado
4. Lock nut
te (Fig. 2): 4. Bouchon de vidange huile
- remueva el casquete de 4. Gegenmutter
4. Contratuerca
goma (3); 5. Vite di registro
- desbloquee la contratuerca 5. Adjusting screw
5. Vis de réglage
(4); 5. Einstellschraube
5. Tornillo de ajuste
- destornille o atornille el
tornillo de ajuste (5) según se
desee disminuir o aumentar
el juego; FIG. 2
- vuelva a bloquear la contra-
tuerca (4).

75
LUBRIFICAZIONE CAMBIO TRANSMISSION AND GRAISSAGE BOÎTE DE GETRIEBE- UND HAUP-
E TRASMISSIONE PRIMARY DRIVE VITESSE ET TRANSMISSION TWELLESCHMIERUNG
PRIMARIA LUBRICATION PRINCIPALE
La lubrificazione del cambio Lubrication of gearbox and Le graissage de la boîte Getriebe und Hauptwelle wer-
e della trasmissione primaria main cable is due to the oil de vitesses et transmission den mit dem im Kurbelgehäuse
viene effettuata dall’olio contained in the crankcase. principale se passe par l’huile enthaltenen Öl abgeschmiert.
contenuto nel basamento. Per To check the level, keep the du carter. La moto en position Um den Ölstand zu kontrollie-
controllarne il livello, operare motorcycle in vertical position verticale, contrôler le niveau ren, ist mit dem Motorrad in
nel modo seguente tenendo operating as follows: comme suit: senkrechter Stellung folgende-
il motociclo in posizione - stop the engine and wait for a - arrêter le moteur et attendre rweise vorzugehen:
verticale: few minutes to let the engine qu’il se refroidisse et que - Motor anhalten und warten,
- spegnere il motore ed get cold and the oil drop on l’huile retourne dans le carter; bis er kalt wird und das Öl im
attendere un certo periodo the crankcase; - enlever le carénage lateraux Kurbelgehäuse abflacht;
di tempo per consentire - remove the R.H. side fairing droite selon les instructions à - seiten Rechtenverkleidung
al motore di raffreddarsi according to the instructions page 14; wie auf Seite 14 beschrieben
ed all’olio di livellarsi of page 14; - desserrer le bouchon de entfernen;
uniformemente nel - unscrew the filling cap with chargement avec jauge; - Einfüllstopfen mit Ölmesstab
basamento; the dip-stick, clean the stick nettoyer la jaufe et l’insérer à abschrauben, Stab reinigen
- rimuovere la carenatura and plug in without screwing nouveau sans la serrer; und ihn wieder einsetzen,
laterale destra secondo it; - vérifier le niveau et remplir si ohne anzuschrauben;
quanto riportato a pag. 14; - check the level and top up if nécessaire. - auf Stand prüfen und, wenn
- svitare il tappo di carico con necessary. nötig, nachfüllen.
l’astina, pulire quest’ultima e
reinserirla senza avvitarla;
- verificare il livello
provvedendo, se necessario,
al rabbocco.

76
LUBRICACION CAMBIO Y
TRANSMISION PRIMARIA

La lubricación del cambio y


de la transmisión primaria la
efectúa el aceite que hay en el
cárter. Para controlar el nivel,
haga lo siguiente, mantenien-
do la moto en posición vertical:
- apague el motor y espere un
poco a fin de permitir que el
motor se enfríe y
que el aceite se nivele unifor-
memente en el cárter;
- remueva el carenado lateral
derecho según lo que se
indica en la pág. 15;
- destornille el tapón con la
varilla, limpie ésta y vuelva a
colocarla sin atornillarla;
- compruebe el nivel y si FIG. 1
fuera necesario, complete el FIG. 1
llenado. 1. Tappo carico e controllo livello
1. Oil plug
1. Bouchon de chargement et de contrôle du
niveau
1. Einfüllstopfen und Standkontrolle
1. Tapón carga y control nivel
2. Tappo scarico olio
2. Oil drain plug
2. Bouchon de vidange
2. Ölablasstopfen
2. Tapón descarga del aceite

77
La quantità di olio nel The oil quantity inside the La quantité d’huile dans le Ölmenge im Kurbelgehäuse
basamento NON DEVE crankcase SHALL NOT carter NE DOIT PAS DEPAS- soll NIE ÜBER 800 CC SEIN
ASSOLUTAMENTE EXCEED 800 c.c. (use AGIP SER LES 800 cc. (huile AGIP (Öl AGIP RACING 4T); wenn
SUPERARE gli 800 cc. (olio RACING 4T). Once the top RACING 4T). Dans le cas Sie den Behälter nachgefüllt
AGIP RACING 4T) pertanto, up operation is over, warm up d’un remplissage, chauffer le haben, ist es notwendig, den
nel caso in cui si fosse the engine; then let it cool and moteur, l’arrêter et contrôler à Motor warm werden zu lassen
provveduto al rabbocco, check again. nouveau le niveau en opérant und ihn anzuhalten; danach
è necessario riscaldare Every 1,000 Km. check the comme décrit précédemment. nochmals auf Ölstand wie
adeguatamente il motore e, level noting that the procedure Tous les 1.000 Km., effectuer oben
una volta spentolo, procedere mentioned above should be l’opération susdite. beschrieben prüfen. Nur auf
di nuovo al controllo del livello followed to the letter in order to Remplacer l’huile avec moteur diese Weise ist die Ölstan-
come precedentemente have a correct check. chaud, bouchon de vidange dkontrolle, die alle 1.000 Km
descritto. Solo operando With warm engine replace the et protection moteur enlevés. durchgeführt werden soll,
in questo modo la verifica oil after removing the engine selon les intervalles indiquées korrekt. Das Öl auswechseln;
del livello, da effettuare protection and drain plug. dans la “ Fiche d’entretien dabei soll der Motorschutzde-
ogni 1.000 Km, è eseguita This operation should be made ckel sowie der Ablasstopfen
correttamente. Provvedere alla périodique” au pag. 68.
according to the intervals on entfernt werden Danach Öl
sostituzione dell’olio, a motore the “Periodical maintenance Diese Prüfung muß in Verein-
caldo e previa rimozione barung mit den Fristen vom
del paramotore e del tappo card” on page 67.
“Wartungsplan und Kontroll-
di scarico, in accordo con coupon“ vorgenommen werden
le scadenze indicate nella
(Seite 69).
“Scheda di manutenzione
periodica” a pag. 66

REGISTRAZIONE PEDALE GEAR SHIFT FOOT LEVER REGLAGE DE LA PEDALE EINSTELLUNG DES FUß
COMANDO CAMBIO (Fig. 1) ADJUSTMENT (Fig. 1) COMMANDE BOITE DE VI- SCHALTHEBELS (Fig. 1)
La posizione del pedale The foot lever position for the TESSE (Fig. 1) Die Stellung des Fusschal-
comando cambio può essere gear shift may be changed La position de la pédale de thebels kann je nach per-
variata, in funzione delle according to the driver comfort. commande boîte de vitesses sönlichem Wunsch wie folgt
esigenze personali, agendo nel Operate as follows peut être changée selon ses verstellt werden:
modo seguente: - remove the lower fairing propres exigences. Opérer - untere Verkleidung wie auf
- rimuovere la carenatura according to the instructions comme suit: Seite 16 beschrieben entfer-
inferiore secondo quanto of page 16; - enlever le carénage inférieur nen;
riportato a pag. 16; - unblock lock nuts (1) and (2); selon les instructions à page - Gegenmutter (1) und (2)
- bloccare i controdadi (1) e (2); 16; lösen;
- débloquer les contre-écrous
(1) et (2);
78
La cantidad de aceite en el FIG. 1
1. Dado
cárter NO DEBE ABSOLUTA- 1. Nut
1. Ecrou
MENTE SER SUPERIOR A 1. Mutter
800 cc (aceite AGIP RACING 1. Tuerca
2. Dado
4T) por tanto, en caso de 2. Nut
que se hubiese completado 2. Ecrou
2. Mutter
el llenado, hay que calentar 2. Tuerca
adecuadamente el motor y, 3. Astina
3. Rod
una vez apagado, proceder 3. Tige
3. Stab
nuevamente al control del nivel 3. Varilla
como se ha descripto anterior-
mente. Sólo de esta manera,
el control del aceite, a realizar
cada 1.000 Km, se realiza cor-
rectamente. Substituya el acei-
te, con motor caliente y previa
remoción del paramotor y del
tapón de descarga, según los FIG. 1
plazos indicados en la “Ficha
de mantenimento periódico” en
la página 70.

AJUSTE PEDAL MANDO


CAMBIO (Fig. 1)
La posición del pedal mando
cambio se puede variar en fun-
ción de las exigencias perso-
nales de la manera siguiente:
- remueva el carenado inferior
sugún lo que se indica en la
pág. 17;
- desbloquee las contratuercas
(1) y (2);

79
- ruotare l’astina (3) nel senso - turn rod (3) according to the - tourner la tige (3) dans le - Stab (3) in Richtung des
indicato dalla lettera A per letter A to lower the foot lever sens indiqué par la lettre A, Buchstabens A drehen, um
abbassare la posizione del position; pour baisser la pédale; Hebel zu senken;
pedale; - turn rod (3) according to the - la tourner dans le sens de - Stab (3) in Richtung des
- ruotare l’astina (3) nel senso letter B to rise the foot lever la lettre B pour soulever la Buchstabens B drehen, um
indicato dalla lettera B per position; pédale; Hebel zu heben;
alzare la posizione del - once the adjusting operation - le réglage effectué, serrer à - wenn der Hebel korrekt
pedale; is over, lock again lock nuts nouveau les écrous (1) et eingestellt worden ist, Ge-
- a registrazione avvenuta (1) and (2); (2); genmutter (1) und (2) neu
bloccare nuovamente i dadi - reassemnle the lower fairing. - rassembler le carénage festklemmen;
(1) e (2); inférieur. - die untere Verkleidung wiede-
- rimontare la carenatura ranbauen.
inferiore.

RAFFREDDAMENTO COOLING REFROIDISSEMENT KÜHLUNG


A circolazione forzata con Forced circulation cooling with A circulation forcée par Zwangsumlauf mit Schleuder-
pompa centrifuga sulla sinistra centrifugal pump placed on centrifugeur placé à gauche pumpe links von dem Motor,
del motore, termostato con the engine left side, thermostat du moteur, thermostat avec Thermostat mit Ausweichventil
valvola by-pass e radiatore. with by-pass valve and soupape de dérivation et radia- und Kühler.
L’apertura del termostato ed radiator. teur. L’ouverture du thermostat Der Thermostat öffnet sich und
il conseguente passaggio del The thermostat opens and the et le passage du liquide dans die Flüssigkeit fliesst durch,
liquido nel radiatore avviene liquid flows into the radiators, le radiateur, se passe lorsque wenn die Temperatur 65° C
quando la temperatura ha when the temperature reaches la température a atteint 65°C. erreicht hat. Der Kühlkreislauf
raggiunto i 65° C circa. Il 65¡ C. environ. Le circuit contient 1,5 enthält etwa 1.5 liter AGIP
circuito contiene circa 1,5 litri The circuit contains about 1.5 l. de fluide AGIP COOL. COOL.
di AGIP COOL. litres of AGIP COOL.

80
- gire la varilla (3) en el sentido FIG. 1
1. Dado
indicado por la letra A para 1. Nut
1. Ecrou
bajar la posición del pedal; 1. Mutter
- gire la varilla (3) en el sentido 1. Tuerca
2. Dado
indicado por la letra B para 2. Nut
alzar la posición del pedal; 2. Ecrou
2. Mutter
- una vez hecho el ajuste, 2. Tuerca
vuelva a bloquear las tuercas 3. Astina
3. Rod
(1) y (2); 3. Tige
3. Stab
- vuelva a montar el carenado 3. Varilla
inferior.

ENFRIAMIENTO
De circulación forzada con
bomba centrífuga a la izquier-
da del motor, termostato con FIG. 1
válvula by-pass y radiadore.
La apertura del termostato y
el consiguiente paso del líqui-
do al radiador se produce
cuando la temperatura alcanza
65° C aproximadamente.
El circuito contiene alrededor
de 1,5 litros de AGIP COOL.

81
CONTROLLO DEL LIVELLO COOLANT LEVEL CHECK CONTROLE NIVEAU KONTROLLE DES
DEL LIQUIDO DI LIQUIDE REFRIGERANT KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND
RAFFREDDAMENTO According to the descriptions Contrôler le niveau selon les mit den in der “periodischen
Effettuate l’operazione in on the “periodical maintenance descriptions indiquée dans la Wartungskarte” angegebenen,
accordo con le scadenze card” and with cold engine “Fiche d’entretien periodique”. die Kontrolle vorzunehmen,
indicate nella « scheda di check the coolant level as Avec moteur froid. Opérer nachdem der Motor kalt
manutenzione periodica» follows: comme suit: geworden ist:
agendo nel modo seguente - unblock front belt (1) and lift - desserrer la courroie avant - Vorderriemen (1) losmachen,
dopo aver lasciato raffreddare the fuel tank fixing it with the (1) et soulever le réservoir Kraftstoffbehälter anhe-
il motore: special rod; d’essence en le fixant par la ben und ihn mit dem dazu
- sbloccare la cinghietta (1) - set the motorcycle in vertical tige spéciale; geeigneten Bedienungsstab
e sollevare il serbatoio position; - mettre la moto en position abstützen;
carburante fermandolo con - check that the level (2) inside verticale; - Motorrad in senkrechte Stel-
l’apposita astina di servizio the expansion tank is set - vérifier que le niveau (2) à lung stellen;
- porre il motociclo in posizione between the two notches of l’intérieur du vase d’expan- - kontrollieren, ob der Stand
verticale; min. and max. If not, top up. sion soit compris entre les (2) der Flüssigkeit im Expan-
- verificare che il livello Should a substantial amount of deux coches MIN et MAX. sionsgefäss innerhalb der
(2) all’interno del vaso water be poured into the tank, Au cas contraire, remplir. Markierungen MIN und MAX
d’espansione sia compreso replace the liquid as soon as En cas d’un remplissage im- liegt.
tra le due tacche MIN e MAX. possible. portant d’eau, il faudra rempla- Anderenfalls nachfüllen. Wenn
In caso contrario provvedere al cer le liquide. eine grosse Menge Wasser
rabbocco. notwendig ist, wechseln Sie
In caso di consistente die Flüssigkeit sobald wie
rabbocco di acqua möglich.
provvedere, appena possibile,
a sostituire il liquido.

82
CONTROL NIVEL DEL FIG. 1
1. Cinghietta fissaggio
REFRIGERANTE anteriore serbatoio
1. Tank front fixing belt
Efectúe la operación secund 1. Courroie de fixation
los plazos idicados en la “Fi- avant réservoir
1. Vorderer
cha de mantenimiento periódi- Befestigungsriemen
co”, trabajando de la manera für Krafstoffbehälter
1. Correa fijación
siguiente después de dejar delantera depósito
enfriar el motor:
- desbloquee la correa delan-
tera (1) y alce el depósito del
carburante bloqueándolo con
la varilla de servicio
- coloque la moto en posición
vertical;
- compruebe que el nivel
(2) dentro del depósito de
FIG. 1
expansión se encuentre entre
las dos muescas MIN y MAX. FIG. 2
En caso contrario, complete el 2. Livello liquido
llenado. 2. Liquid level
2. Niveau liquide
En caso de abundante llenado 2. Kühflüssigkeitstand
2. Nivel líquido
con agua, lo antes posible
substituya el líquido.

FIG. 2

83
SOSTITUZIONE COOLANT REPLACEMENT REMPLACEMENT DU LIQUI- FLÜSSIGKEITSWECHSEL
DEL LIQUIDO DI DE REFRIGERANT
RAFFREDDAMENTO Every two years, replace the Remplacer le liquide tous Die Flüssigkeit ist alle zwei
Effettuare la sostituzione coolant with cold engine by les deux ans LE MOTEUR Jahre bei KALTEM MOTOR
ogni due anni operando, A operating as follows: FROID, en opérant comme und folgenderweise zu wech-
MOTORE FREDDO, nel modo - remove the L.H. side fairing suit: seln:
seguente: according to the instructions - enlever le carénage lateraux - seiten Linkenverkleidung wie
- rimuovere la carenatura of page 14; gauche selon les instructions auf Seite 14 beschrieben
laterale sinistra secondo - unblock front belts (1) and à la page 14; entfernen;
quanto riportato a pag. 14; lift the fuel tank fixing it with - desserrer la courroie avant - Vorderriemen (1) losmachen,
- sbloccare la cinghietta the special rod; remove the (1) et soulever le réservoir Kraftstoffbehälter anhe-
anteriore (1) e sollevare expansion tank plug (2); d’essence en le fixant avec la ben und ihn mit dem dazu
il serbatoio carburante - remove the liquid drain screw tige spéciale; geeigneten Bedienungsstab
fermandolo con l’apposita (3) on the left side of the - enlever le bouchon (2) du abstützen;
astina di servizio; crankcase; vase d’expansion; - Stopfen (2) des Expansions-
- rimuovere il tappo (2) del - tilt the motorcycle over the - enlever la vis de vidange gefässes entfernen;
vaso d’espansione; left side to let out all the liquide (3) sur le côté gauche - Flüssigkeitsablasschraube
- rimuovere la vite scarico liquid; du carter; (3) auf der linken Seite des
liquido (3) sul lato sinistro del - pour the right quantity of - incliner à gauche la moto Kurbelgehäuses entfernen;
basamento; liquid into the expansion pour en faciliter l’écoulement; - Motorrad links neigen, um
- inclinare il veicolo sulla tank (page 80) and warm - remonter la vis de vidange das Ablassen zu erleichtern;
sinistra per facilitare la up the motor. (about 70¡C) liquide; - Flüssigkeitsablasschraube
fuoriuscita; to eliminate possible air - verser dans le vase d’expan- wieder anziehen;
- rimontare la vite scarico bubbles; sion la quantité prévue de - die korrekte Flüssigkeitsmen-
liquido; - set the motorcycle in vertical liquide (page 80) et chauffer ge in das Expansionsgefäss
- versare nel vaso position, check the level, and le moteur (environ 70°C) giessen (Seite 80), Motor
d’espansione la prevista top up if necessary; pour éliminer des bulles d’air anlassen, so dass die richtige
quantità di liquido (pag. possibles; Temperatur (etwa 70°C)
80) e portare il motore in - mettre la moto en position erreicht wird und etwaige
temperatura (circa 70°C) verticale, contrôler le niveau Luftblasen beseitigt werden;
per eliminare eventuali bolle et remplir si nécessaire; - Motorrad in senkrechte
d’aria; Stellung stellen, Stand prüfen
- porre il motociclo in posizione und, wenn notwendig, na-
verticale, controllare il livello chfüllen;
e rabboccare, se necessario;

84
SUBSTITUCION DEL LIQUI-
DO REFRIGERANTE
Substituya el líquido cada
dos años trabajando con el
MOTOR FRIO de la manera
siguiente:
- remueva el carenado lateral
izquierdo según lo que se
indica en la pág. 15;
- desbloquee la correa delan-
tera (1) y alce el depósito del
carburante bloqueándolo con
la varilla de servicio; remueva
el tapón (2) del depósito de FIG. 1 FIG. 2
expansión;
- remueva el tornillo de descar-
ga del líquido (3) en la parte
izquierda del cárter;
- incline el vehículo hacia la
izquierda para facilitar la
salida;
- vuelva a montar el tornillo de
descarga del líquido;
- vierta en el depósito de
expansión la cantidad de
líquido prevista (pág. 81) y
lleve el motor a temperatu-
ra (70°C) para eliminar las
burbujas de aire que pudiera
haber; FIG. 3 FIG. 4
- ponga la moto en posición FIG. 1 FIG. 2 FIG. 3 FIG. 4
vertical, controle el nivel y 1. Cinghietta fissaggio anteriore serbatoio 2. Tappo vaso espansione 3. Vite scarico 4. Livello liquido
1. Tank front fixing belt
complete el llenado si fuera 1. Courroie de fixation avant réservoir
2. Expansion tank plug
2. Bouchon vase expansion
3. Exhaust screw
3. Vis de vidange
4. Liquid level
4. Niveau liquide
necesario; 1. Vorderer Befestigungsriemen für
Krafstoffbehälter
2. Expansionsgefässtopfen 3. Ablasschraube 4. Flüssigkeitsstand
2. Tapón depósito expansión 3. Tornillo de descarga 4. Nivel líquido
1. Correa fijación delantera depósito

85
- chiudere il tappo del vaso d’espansione, - tighten the expansion tank tap, lower the - fermer le bouchon du vase d’expansion
abbassare il serbatoio carburante e fuel tank and fix it with front belt (1); en le bloquant avec la courroie avant (1);
bloccarlo con la cinghietta anteriore (1); - reassemble the lower fairing. - rassembler le carénage inférieur.
- rimontare la carenatura inferiore.

NOTA NOTE AVIS


Per un corretto funzionamento del motore The temperature should be about 70¡C Pour la marche correcte du moteur, la
è necessario che la temperatura si trovi for proper functioning. Should the outside température doit être de 70° C environ.
a 70°C ca. Qualora, a causa della bassa temperature be too low and prevent proper Lorsque à cause de la baisse température
temperatura esterna ciò non avvenisse, functioning, apply adhesive material to extérieure cela ne se passe pas, protéger
provvedere a proteggere parzialmente protect radiator finnings. partiellement les ailettes du radiateur au
l’alettatura del radiatore applicando moyen de matériel adhésif.
materiale adesivo.

CARBURATORE CARBURETOR CARBURATEUR


Il carburatore, una volta ben regolato, Once properly regulated, the carburetor Un carburateur bien réglé, ne nécessite
richiede in seguito registrazioni requires very little readjustment; therefore ensuite que de réglages très réduits;
minime; pertanto prima di registrarlo si before readjusting is undertaken, the other toutefois, avant de le régler, contrôler les
raccomanda di fare un controllo sulle altre parts of the engine should have been autres parties du moteur. Avant d’effectuer
parti del motore. Prima di eseguire una carefully inspected. n’importe quel réglage, s’assurer que la
regolazione, assicurarsi che il comando Before adjusting, make sure throttle coil poignée des gaz et le câble de commande
del gas sul manubrio e la trasmissione wire allows for complete throttle closing soient réglés de telle façon à permettre la
di comando siano regolati in modo tale with outward handlebar grip movement. fermeture parfaite de la soupape.
da permettere la perfetta chiusura della
valvola.

86
- Stopfen des Expansionsgefässes - cierre el tapón de la cámara de expan-
schliessen, Kraftstoffbehälter absenken sión, baje el depósito del carburante y
und ihn mit dem Vorderriemen (1) befe- bloquéelo con la correa delantera (1);
stigen; - vuelva a montar el carenado inferior.
- die untere Verkleidung wiederanbauen.

ZUR BEACHTUNG NOTA


Zum korrekten Funktionieren des Mo- Para el correcto funcionamiento del motor
torrads soll die Temperatur etwa 70° C es necesario que la temperatura se en-
betragen. cuentre a 70° C aproximadamente.
Falls die Aussentemperatur zu niedrig ist En el caso de que, a causa de baja
und das Motorrad die gewünschte Tempe- temperatura exterior esto no se produzca,
ratur nicht erreicht, ist es notwendig, die proteja parcialmente las aletas del radia-
Kühlerverrippung mit klebendem Material dor aplicando material adhesivo.
teilweise zu bedecken.

CARBURADOR
VERGASER El carburador, una vez que esté bien regu-
Ist der Vergaser richtig eingestellt, dann lado, requiere a continuación pocos
sind nur kleine Nachstellungen notwendig; ajustes; por tanto, antes de ajustarlo se
bevor man den Vergaser einstellt, ist es recomienda hacer un control en las demás
ratsam, die anderen Teile des Motors zu partes del motor. Antes de realizar
prüfen. Vor einer Einstellung ist darauf zu un ajuste, asegúrese de que el mando
achten, dass Drehgasgriff und Hauptwelle de la mariposa en el manillar y la transmi-
so geregelt sind, dass sie einen perfekten sión de mando estén ajustados de
Ventilverschluss gewährleisten. manera que se pueda cerrar perfectamen-
te la válvula.

87
REGISTRAZIONE MINIMO REGULATION OF IDLE REGLAGE DU RALENTI LEERLAUFEINSTELLUNG
La regolazione del minimo This regulation must always be Le réglage du ralenti doit être Leerlauf immer bei warmem
deve sempre essere effettuata carried out with warm engine effectué toujours le moteur Motor und zugedrehtem Dreh-
a motore caldo e gas chiuso and throttle closed. chaud et la poignée fermée; gasgriff einstellen. Dabei ist
agendo nel modo seguente: Operate as follows: opérer comme suit: wie folgt zu verfahren:
- rimuovere la semicarenatura - remove the right side fairing - enlever le carénage lateral - Die rechte Verkleidungshälfte
laterale destra secondo according to instructions on droit selon les instructions à wie auf Seite 14 beschrieben
quanto riportato a pag. 14; page 14; page 14; entfernen;
- avvitare la vite (1) di - tighten adjusting screw (1) of - serrer la vis (1) de réglage de - Einstellschraube (1) des
regolazione della valvola gas the fuel valve to obtain a high la soupape des gaz jusqu’à Gasventils bis zu einer
sino ad ottenere un regime speed rate (2,000 RPM; by obtenir un régime très élevé hohen Drehzahl (2.000 U/Min
piuttosto elevato (2.000 turning clockwise, the speed (2.000 tr/mn; en tournant en anziehen; wenn man die
giri/1’; girando in senso increases, by reversing the sens horaire, la vitesse aug- Schraube im Uhrzeigersinn
orario la velocità aumenta, operation it decreases); mente; en sens antihoraire, dreht, nimmt die Drehzahl zu;
inversamente diminuisce); - tighten or loosen screw (2) elle décroisse); im umgekehrten Fall nimmt
- avvitare o svitare la vite that adjusts mixture dosage - serrer ou desserrer la vis sie ab);
(2) che regola il titolo della until getting regular engine (2) de réglage du titre de - die die Stärke des Benzin-
miscela sino ad ottenere una rotation; la mélange jusqu’à obtenir Öl-Gemisches regulierende
rotazione del motore il più - progressively loosen gas que le moteur tourne le plus Schraube (2) anziehen oder
regolare possibile; valve adjusting screw (1) until regulièrement possible; losmachen, bis der Motor ei-
- svitare progressivamente la reaching 1,000 RPM. - desserrer progressivement nen möglichst regelmässigen
vite (1) di regolazione della - reassemble the side fairing. la vis (1) de réglage de la Lauf erreicht;
valvola gas sino a raggiungere At high speed fuel mixture soupape des gaz jusqu’à - Einstellschraube (1) des Ga-
il regime di 1.000 giri/1’. dosage is automatic, and atteindre les 1.000 tr/mn. sventils allmählich loslassen,
- rimontare la semicarenatura cannot be opened from the - rassembler le carénage bis der Motor eine Drehzahl
laterale. outside. Should the engine lateral. von 1.000 U/Min erreicht.
Per le alte velocità la run irregularly, clean the Pour les hautes vitesses, la - Die Verkleidungshälfte wieder
miscelazione è automatica carburetor. This operation must mélange est obtenue automa- anbauen.
e non è possibile agire be executed according to the tiquement sans possibilité d’in- Für hohe Drehzahlen ist die
dell’esterno. In caso di intervals on the “Periodical tervention. En cas de fonction- Mischung automatisch und es
funzionamento irregolare maintenance card” on page 67. nement irregulier du moteur, ist nicht möglich, von aussen
del motore provvedere a nettoyer le carburateur; cette einzugreifen. Sollte der Motor
pulire il carburatore; questa opération doit être effectuée nicht regelmässig drehen,
operazione deve comunque selon les intervalles indiquées ist der Vergaser zu reinigen;
essere effettuata in accordo dans la “ Fiche d’entretien Diese Reinigen muß in Verein-
con le scadenze indicate nella périodique” au pag. 68. barung mit den Fristen vom “
“Scheda di manutenzione Wartungsplan und Kontrollcou-
periodica” a pag. 66. pon“ vorgenommen werden
88 (Seite 69).
AJUSTE RALENTI FIG. 1
1. Vite regolazione valvola gas
El ajuste del ralentí se debe 1. Throttle adjusting screw
1. Vis de réglage soupape des gaz
realizar siempre con el motor 1. Einstellschraube des Gasventils
caliente y mariposa cerrada de 1. Tornillo de ajuste de la válvula de
mariposa
la manera siguiente: 2. Vite regolazione titolo miscela
- remueva el semicarenado 2. Low speed needle valve
2. Vis de réglage titre mélange.
lateral derecho según lo que 2. Einstellschraube der Stärke des
se indica en la pág. 15; Öl-Benzin-Gemisches
2. Tornillo regulación título mezcla
- atornille el tornillo (1) de ajuste
de la válvula de mariposa
hasta obtener un régimen más
bien elevado (2.000 rev./min;
girando en el sentido de las
manecillas del reloj, la veloci-
dad aumenta, inversamente,
disminuye);
- atornille o destornille el tornillo
(2) que ajusta el título de la FIG. 1
mezcla hasta obtener una
rotación del motor que sea lo
más regular posible;
- destornille paulatinamente
el tornillo (1) de ajuste de la
válvula de mariposa hasta
alcanzar un régimen de 1.000
rev./1’.
- vuelva a montar los semicare-
nados laterales.
Para las altas velocidades la
mezcla es automática y no se
puede actuar desde fuera.
En caso de funcionamiento
irregular del motor, limpie el
carburador; esta operación,
de todos modos, se debe efec-
tuar según los plazos indicados
en la “Ficha de mantenimento
periódico” en la página 70.
89
REGISTRAZIONE COMANDO CHOKE CABLE CAGIVA. STARTEREINSTELLUNG
STARTER ADJUSTMENT REGLAGE COMMANDE
La trasmissione dello starter Adjust on the carburetor the STARTER Die Startvorrichtung kann nur
può essere registrata solo sul choke cable as follows: Le câble du starter peut être eingestellt auf dem Vergaser
carburatore agendo nel modo - check that 1 mm play is réglé seulement sur le carbu- eingestellt werden, indem man:
seguente: available by moving cable (3) rateur en opérant comme suit: - beim Vorwärts- und Rückwär-
- verificare, spostando avanti to and fro; - en déplaçant le câble (3) en tsziehen der Leitung (3) ist zu
e indietro la trasmissione (3), - should this not occur, avant et en arrière, vérifier la prüfen, ob es ein Spiel von
che vi gioco di 1 mm circa; unlock nut (1) and properly présence d’un jeu de 1 mm. etwa 1 mm gibt;
- qualora ciò non avvenisse rotate adjusting screw (2). environ; - Ist das nicht der Fall, Ge-
sbloccare il controdado (1) e (Unscrewing reduces play; - au cas contraire, débloquer genmutter (1) lösen und
ruotare opportunamente la screwing increase it); le contre-écrou (1) et tourner Einstellschraube (2) drehen
vite di registro (2) (svitandola - tighten lock nut (1) again. opportunement la vis de ré- (zieht man die Schraube an,
si diminuisce il gioco, glage (2) (en la desserrant le dann nimmt das Spiel zu;
avvitandola lo si aumenta); jeu décroisse; en la serrant, im umgekehrten Fall wird es
- bloccare nuovamente il le jeu augmente); geringer);
controdado (1). - serrer à nouveau le contre- - Gegenmutter (1) neu
écrou (1). festklemmen.

90
AJUSTE MANDO STARTER FIG. 1
1. Controdado
1. Nut
1. Contre-écrou
La transmisión del starter se 1. Gegenmutter
puede ajustar sólo en el carbu- 1. Contratuerca
2. Vite di registro
rador de la manera siguiente: 2. Adjusting screw
- compruebe, desplazando 2. Vis de réglage
2. Einstellschraube
adelante y atrás la transmi- 2. Tornillo de ajuste
sión (3) que haya un juego 3. Trasmissione
3. Cable
de 1 mm aproximadamente; 3. Câble
3. Leitung
- si esto no sucede, desblo- 3. Transmisión
quee la contratuerca (1) y
gire lo necesario el tornillo de
ajuste (2) (destornillándolo
disminuye el juego, atornil-
lándolo aumenta);
- vuelva a bloquear la contra-
tuerca (1).
FIG. 1

91
FILTRI DEL CARBURANTE FUEL FILTERS FILTRES DU CARBURANT KRAFTSTOFFILTER

Il filtro del carburante è The fuel filter is set on the Le filtre carburant est assem- Der Vergaserfilter ist auf dem
montato sul rubinetto e per cock. To gain access to the blé au robinet. Pour gagner Hahn eingebaut; zum Er-
accedervi è necessario filter, operate as follows: accès au filtre, opérez comme reichen des Filters wie folgt
procedere nel modo seguente: - loosen front belt (1) then lift suit: vorgehen:
- sbloccare la cinghietta and clamp the reservoir with - débloquez la courroie - das vordere Riemenchen (1)
anteriore (1) e sollevare il the special rod; antérieure (1), soulevez le lösen und den Behälter anhe-
serbatoio fermandolo con - set the cock in OFF position; réservoir et l’arrêtez par la ben, indem er mit dem dazu
l’apposita astina di servizio; - loosen the clamp fixing tige de service; geeigneten Service-Stäbchen
- porre il rubinetto in posizione feeding piping (2) on the - placez le robinet dans la festgehalten wird;
OFF; carburettor; position OFF; - den Hahn auf OFF drehen;
- allentare la fascetta che fissa - remove the piping, set the - desserrez le collier fixant le - die Schelle lösen, die die För-
la tubazione di alimentazione cock in ON position and drain tuyau d’alimentation (2) sur le derleitung (2) am Vergaser
(2) sul carburatore; the fuel from the reservoi; carburateur; befestigt;
- staccare la tubazione, porre - remove screws (3) and (4), - ôtez le tuyau, placez le ro- - die Leitung trennen, den Hahn
il rubinetto in posizione ON and filter (5). binet dans la position ON et auf ON drehen und Kraftstoff
e scaricare completamente il After the first 12,000 Km or 24 videz le réservoir du carbu- völlig abfliessen lassen;
carburante dal serbatoio; months , and later on every rant; - die Schrauben (3) und (4) und
- rimuovere le viti (3) e (4) ed il 12,000 Km. clean the filter. - ôtez les vis (3) et (4) et le den Filter (5) herausnehmen.
filtro (5). If after cleaning or replacing filtre (5). Nach den ersten 12.000 Km,
Dopo i primi 12.000 Km o 24 the fuel filter the engine shows Après les premiers 12.000 Km, oder 24 Monaten, und danach
mesi ed in seguito ogni 12.000 signs of irregular carburetion, ou 24 mois, et ensuite tous les alle 12.000 Km, ist dieser Filter
Km, pulire il filtro. the carburetor should be 12.000 Km., nettoyer ce filtre. zu reinigen.
Se dopo aver pulito o sostituito removed, disassembled and Si le moteur à toujours une Sollte die Vergasung auch
il filtro, il motore continua a thoroughly cleaned. carburation défectueuse, mal- nach Reinigung oder Auswe-
dare segni di carburazione Your CAGIVA dealer is the gré avoir nettoyé ou remplacé chseln der Filter noch unre-
difettosa, si dovrà togliere best equipped to perform le filtre, le carburateur devra gelmässig sein, dann ist es
il carburatore, smontarlo e all carburetor cleaning être enlevé et nettoyé soigneu- notwendig, den Vergaser zu
pulirlo accuratamente. maintenance and adjustment sement. demontieren, ihn auseinander-
Per questa operazione è operations. Pour cette opération, il faudra zunehmen und sorgfältig zu
consigliabile rivolgersi al s’adresser au Concessionnaire reinigen.
concessionario CAGIVA il CAGIVA où vous trouverez Für diesen Vorgang empfehlen
quale ha tutte le attrezzature tous les équipements nèces- wir Ihnen, sich an Ihren Ver-
necessarie per la regolazione saires au réglage et à l’entre- tragshändler CAGIVA, der alle
e manutenzione del tien du carburateur. für Vergasereinstellung und
carburatore. Wartung notwendigen Ausrü-
stungen hat, zu wenden.
92
FILTROS DEL CARBURANTE FIG. 1
1. Cinghietta fissaggio
anteriore serbatoio
1. Tank front fixing belt
El filtro del carburante está 1. Courroie de fixation
montado en el grifo y para ac- avant réservoir
1. Vorderer
ceder al mismo hay que hacer Befestigungsriemen
lo siguiente: Kraftstoffbehälter
1. Correa fijación delatera
- desbloquear la correa delan- depósito
tera (1) y levantar el depósito FIG. 2
parándolo con la varilla de (rubinetto carburante)
(fuel cock)
servicio; (robinet d’essence)
- colocar el grifo en posición (Kraftstoffhahn)
(grifo del carburante)
OFF;
- aflojar el collarín que fija la FIG. 1 FIG. 2
FIG. 3
tubería de alimentación (2) 2. Tubazione carburante
2. Fuel pipes
en el carburador; 2. Tuyauterie carburant
- sacar la tubería, colocar 2. Kraftstoffleitung
2. Tubería carburante
el grifo en posición ON y
descargar completamente el FIG. 4
3. Vite fissaggio rubinetto
carburador; 3. Screw fixing the cock
- sacar los tornillos (3) y (4) y 3. Vis de fixation robinet
3. Hahnbefestigungs-
el filtro (5). schraube
3. Tornillo fijación grifo
Después de los primeros 4. Vite fissaggio rubinetto
12.000 Km, o 24 meses, y a 4. Screw fixing the cock
4. Vis de fixation robinet
continuación cada 12.000 Km, 4. Hahnbefestigungs-
limpie el filtro. schraube
4. Tornillo fijación grifo
Si luego de limpiar y substituir 5. Filtro carburante
5. Fuel filter
el filtro, el motor sigue indican- 5. Filtre carburant FIG. 3 FIG. 4
do una carburación defectuo- 5. Kraftstoffilter
5. Filtro carburante
sa, se debe quitar el carbura-
dor, desmontarlo y limpiarlo
minuciosamente.
Para realizar esta operación
es conveniente dirigirse al
concesionario CAGIVA que
posee todas las herramientas
necesarias para el ajuste y
mantenimiento del carburador.

93
FILTRO ARIA AIR CLEANER FILTRE A AIR LUFTFILTER
Per accedere al filtro aria To get access to the air Pour accéder au filtre à air, Um an den Luftfilter he-
procedere nel seguente modo: cleaner proceed as follow: opérer comme suit: ranzukommen, ist wie folgt
- rimuovere il gruppo - remove the tail-sides unit - enlever le groupe queue- vorzugehen:
codone-fianchetti secondo according the instructions flancs selon les instructions - die Heck-Seitenwand-Grup-
la procedura riportata a on page 16, “BODY de page 16, “DEMONTAGE pe wie auf Seite 16, “KAR-
pag. 16, “SMONTAGGIO DISASSEMBLY”; CARROSSERIE”; ROSSERIEDEMONTAGE”
CARENATURE”; - unblock front belt and lift the - desserrer la courroie avant et beschrieben entfernen;
- sbloccare la cinghietta fuel tank fixing it with the soulever le réservoir d’es- - Vorderriemen losmachen,
anteriore e sollevare il special rod; sence en le fixant par la tige Kraftstoffbehälter anhe-
serbatoio carburante - remove the four screws (1) spéciale; ben und ihn mit dem dazu
fermandolo con la apposita and cover (2); - enlever les quatre vis (1) et le geeigneten Bedienungsstab
astina di servizio; - remove air cleaner (3). couvercle (2); abstützen;
- rimuovere le quattro viti (1) Clean it after the first 6,000 - enlever l’élément filtrant (3) et - die vier Schrauben (1)
ed il coperchio (2); km or 12 months and later le nettoyer après les pre- abschrauben und Deckel (2)
- rimuovere l’elemento filtrante on every 6,000 Km. In bad miers 6.000 km ou 12 mois entfernen;
(3). Pulire l’elemento filtrante road conditions as dusty et ensuite tous les 6.000 Km. - Filter (3) entfernen. nach der
dopo i primi 6.000 km o roads, clean the filter more En roulant sur des roues ersten 6.000 Km oder 12 Mo-
12 mesi ed in seguito ogni frequently. poussiereuses, nettoyer plus naten, und danach Alle 6.000
6.000 Km. In condizioni fréquemment le filtre à air. Km ist der Filter zu reinigen.
particolarmente onerose, Unter sehr schwierigen Be-
come per esempio un dingungen, wie auf staubigen
impiego prevalente su strade Strassen, ist der Filter öfter
polverose, effettuare la zu reinigen.
pulizia più frequentemente.

IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT WICHTIG


Il filtro dell’aria dev’essere The air filter must always Le filtre à air, doit être gardé Der Luftfilter muss immer in
tenuto sempre efficiente be kept serviceable, since a toujours en bon état, car la perfektem Zustand sein; ande-
perchè altrimenti si avrà una dirty filter will cause a loss of puissance du moteur pourrait renfalls hat man verminderte
diminuzione della potenza engine power, an excessively être emparée, on pourrait avoir Leistung, Überhitzung und zu
del motore, surriscaldamento rich mixture, overheating and une surchauffe, ou une dépen- hohen Kraftstoffverbrauch zur
ed eccessivo consumo di excessive fuel consumption. se d’essence. Folge.
carburante.

94
FILTRO AIRE FIG. 1
1. Vite fissaggio coperchio
Para acceder al filtro del aire 1. Cover fixing screw
haga lo siguiente: 1. Vis de fixation couvercle
1. Feststellschraube Deckel
- remueva el grupo colapa- 1. Tornillo fijación tapa
2. Coperchio scatola filtro
neles laterales según el 2. Air cleaner box cover
procedimiento que se indica 2. Couvercle boîte filtre
2. Filtergehäuse-deckel
en la pág. 17 “DESMONTAJE 2. Tapa caja filtro
CARROCERIA”;
- desbloquee la correa delan-
tera y alce el depósito del
carburante bloqueándolo con
la varilla de servicio;
- remueva los cuatro tornillos FIG. 1
(1) y la tapa (2);
- remueva el elemento filtran- FIG. 2
3. Elemento filtrante
te (3). Limpie el elemento 3. Filtering element
3. Filter
filtrante después de los 3. Elément filtrant
primeros 6.000 km o 12 3. Elemento filtrante
meses y a continuaciòn cada
6.000 Km. En condiciones
particularmente onerosas,
como por ejemplo el empleo
en caminos polvorientos,
efectúe la limpieza más
frecuentemente.

IMPORTANTE FIG. 2
El filtro del aire hay que man-
tenerlo siempre eficiente por-
que si no habrá una disminu-
ción de la potencia del motor,
sobrecalentamiento y excesivo
consumo de carburante.

95
CANDELA D’ACCENSIONE SPARK PLUG BOUGIE D’ALLUMAGE
Dopo i primi 1.000 Km o 6 mesi, è The spark plug should be removed, Après les premiers1.000 Km ou 6 mois,
necessario togliere la candela, pulirla e cleaned, checked and gap adjusted after il faudra enlever la bougie, la nettoyer et
controllare la distanza degli elettrodi che the first 1,000 Km or 6 months. Gap must contrôler la distance des électrodes qui
dev’essere 0,6 mm. be 0.6 mm. devra être de
Pulire lo sporco intorno alla base della Careful inspection of the spark plug should 0,6 mm.
candela prima di toglierla. be made as soon as removed, because Nettoyer la base de la bougie avant de
É utile esaminare lo stato della candela deposits and the colour of the insulator l’enlever.
subito dopo averla tolta dalla sua provide useful information about spark Il sera d’avis de contrôler l’état de la
sede, poichè i depositi e la colorazione plug heat range, carburation, lubrication, bougie tout après l’avoir enlevée de son
dell’isolante forniscono utili indicazioni ignition system and about general siège, car les dépôts et la couleur de
sul grado termico della candela, sulla condition of the engine. l’isolant fournissent des informations utiles
carburazione, sulla lubrificazione, A plug with rust brown to tan powdery sur le dégré thermique de la bougie, sur la
sull’accensione e sullo stato generale del deposit on the ceramic insulator, around carburation, le graissage, l’allumage et sur
motore. the base of the central electrode, indicates l’état général du moteur.
Una colorazione marrone chiaro that carburation, ignition system and Une couleur marron clair de l’isolant céra-
dell’isolante ceramico intorno all’elettrodo spark-plug heat range are correct. mique tout autour de l’électrode central,
centrale, indica che la carburazione, White, dry, glassy looking deposits montre que la carburation, l’allumage et le
l’accensione e il grado termico della indicate an overheated plug, causing too dégré thermique de la bougie, sont exacts.
candela sono corretti. weak air-fuel mixture at hot running engine Une couleur blanchâtre, brûlée, montre
Una colorazione biancastra, bruciata, or improper ignition timing. une surchauffe de la bougie à cause d’une
indica surriscaldamento della candela carburation trop pauvre, ou un allumage
causato da carburazione troppo magra, ne pas exact avec surchauffe aux régimes
oppure accensione non corretta con élevés.
conseguente riscaldamento eccessivo agli
alti regimi.

96
ZÜNDKERZE BUJIA DE ENCENDIDO
Nach den ersten 1.000 Km oder 6 Mona- Después de los primeros 1.000 Km o
ten ist es notwendig, die Kerze herauszu- 6 meses, es necesario quitar la bujía,
nehmen, sie zu reinigen und den Elektro- limpiarla y controlar la distancia entre los
denabstand, der 0,6 mm betragen soll, electrodos que debe ser de 0,6 mm.
zu prüfen Bevor die Zündkerze herausge- Limpie la suciedad alrededor de la base
nommen wird, ist es ratsam, den Schmutz de la bujía antes de quitarla.
um die Kerzenbasis zu beseitigen. Es útil examinar el estado de la bujía
Die Zündkerze ist sofort auf Zustand apenas quitada de su asiento, ya que los
zu prüfen, wenn sie herausgeschraubt depósitos y el color del aislante brindan
wird; dabei geben die Ablagerungen und útiles indicaciones sobre el grado térmico
die Färbung des Isolierstoffs nützliche de la bujía, la carburación, la lubricación,
Hinweise über Wärmewert, Vergasung, el encendido y el estado general del
Schmierung, Zündung und Motorzustand motor.
im allgemeinen. Si el aislante cerámico alrededor del
Eine hellbraune Färbung des kerami- electrodo central tiene color marrón claro,
schen Isolierstoffs um die Mittelelektrode indica que la carburación, el encendido y
bedeutet, dass Vergasung, Zündung und el grado térmico de la bujía son correctos.
Kerzewärmewert korrekt sind. El color blancuzco, quemado, indica
Eine weisse, verbrannte Färbung bedeu- sobrecalentamiento de la bujía causado
tet, dass die Zündkerze wegen einer zu por carburación demasiado pobre, o bien
armen Vergasung heissgelaufen ist oder encendido no correcto con el consiguiente
dass die Zündung nicht korrekt ist; das hat calentamiento excesivo en regímenes
Überhitzung bei hohen Drehzahlen zur altos.
Folge.

97
Una colorazione nera, fuligginosa, A black, sooty deposit indicates the air- Une couleur noire, fuligineuse, vitreuse,
vetrosa, indica carburazione troppo ricca, fuel mixture is too rich, or faulty ignition. montre une carburation trop riche, ou un
oppure accensione difettosa. Before attempting to install the spark plug, allumage défectueux. Avant de remonter
Prima di procedere al rimontaggio della clean, using a small metal brush or a sand la bougie, nettoyer les électrodes et l’iso-
candela eseguire una accurata pulizia blast cleaner. lant en utilisant une brosse en métal.
degli elettrodi e dell’isolante usando uno Adjust the gap with a feeler gauge. Régler la distance des électrodes en uti-
spazzolino metallico. Check the condition of the threads in the lisant un épaisseurmètre, sans intervenir
Regolare la distanza degli elettrodi usando cylinder head and plug. Apply a few drops sur l’électrode central.
uno spessore calibrato, non intervenendo of penetrating oil on the plug threads, and Appliquer quelques gouttes d’huile
sull’elettrodo centrale. Applicare qualche turn the plug by hand until finger tight. graphité sur le filet de la bougie et serrer
goccia di olio grafitato sul filetto della Use spark plug wrench to tighten the plug à la main jusqu’au bout; ensuite, avec une
candela e avvitare a mano fino in fondo, until the gasket is compressed; avoid clé adapte, serrer doucement. (Couple de
quindi con una chiave appropriata overtightening. serrage 2-3 Kgm; 20-30 Nm).
stringere moderatamente. (Tightening torque 2-3 Kgm; 20-30 Nm). Chaque bougie présentant des craquelu-
(Coppia di serraggio 2-3 kgm; 20-30 Nm). Plugs with a cracked insulator, or eroded res sur l’isolant ou avec électrodes usés,
Ogni candela che presenti screpolature electrodes should be replaced. doit être remplacée.
sull’isolante o con gli elettrodi corrosi Replace the spark plug according to Remplacer la bougie selon les decriptions
dev’essere sostituita. the descriptions on the “Periodical indiquées dans la “ Fiche d’entretien
Effettuare la sostituzione in accordo con maintenance card” on page 67. périodique” au pag. 68.
le scadenze indicate nella “Scheda di
manutenzione periodica” a pag. 66.

98
Eine schwarze, russige und glasige El color negro,tiznado, vidrioso, indica
Färbung bedeutet, dass die Vergasung zu carburación demasiado rica, o bien encen-
reich oder dass die Zündung unregelmäs- dido defectuoso.
sig ist. Antes de volver a montar la bujía ejecute
Bevor die Zündkerze wieder eingeschrau- una minuciosa limpieza de los electrodos
bt, wird Elektroden und Isolierstoff mit y del aislante usando un cepillo metálico.
einer Metallbürste sorgfältig reinigen. Regule la distancia de los electrodos
Elektrodenabstand mittels Dickenmes- usando un espesor calibrado, no intervi-
ser einstellen, wobei man nicht auf der niendo en el electrodo central.
Mittelelektrode arbeiten soll. Zündkerzen- Aplique algunas gotas de aceite grafitado
gewinde mit ein wenig Graphitöl absch- en la rosca de la bujía y atornille a mano
mieren und Zündkerze zuerst von Hand a fondo, luego, utilizando una llave ade-
einschrauben und danach mit einem dazu cuada, apriete moderadamente. (Par de
geeigneten Schlüssel (Anziehdrehmoment torsión 2-3 Kgm; 20-30 Nm).
2-3 Kgm; 20-30 Nm). Die Zündkerzen, die Toda bujía que presente grietas en el
gerissenen Isolierstoff oder korrodierte aislante o que tenga los electrodos cor-
Elektroden aufweisen, müssen ausgewe- roidos se debe reemplazar. Efectuar la
chselt werden. sustitución según los plazos indicados en
Dieser Ersatz muß in Vereinbarung mit la “Ficha de mantenimento periódico” en
den Fristen vom “ Wartungsplan und la página 70.
Kontrollcoupon“ vorgenommen werden
(Seite 69).

99
PULIZIA PISTONE, CAMERA DI PISTON, COMBUSTION CHAMBER AND NETTOYAGE DU PISTON, CHAMBRE
SCOPPIO EXHAUST VALVE CLEANING D’EXPLOSION ET SOUPAPE SUR
E VALVOLA SULLO SCARICO After an extended period of service, heavy LE TUYAU D’ECHAPPEMENT
Dopo un lungo periodo di servizio, i deposits of carbon will tend to collect Après une longue période de marche,
depositi carboniosi che si creano nella in the combustion chamber and on the les dépôts de carbone dans la chambre
camera di scoppio, sul pistone e sulla the exhaust valve, causing the engine to d’explosion, sur le piston et sur la sou-
valvola sullo scarico possono determinare knock or lose power. pape du tuyau d’échappement, peuvent
battiti in testa e perdita di potenza. This requires disassembly of the cylinder provoquer des pertes de puissance et des
Per togliere questi depositi è necessario for removing carbon from the cylinder cognements.
smontare testa e cilindro dal motore. head, piston and piston ring grooves. Pour éliminer ces dépôts, il faut démonter
Questa operazione dev’essere eseguita It is recommended the cleaning according la culasse et le cylindre.
in accordo con le scadenze indicate nella to the descriptions on the “Periodical Cette opération doit être effectuée selon
“Scheda di manutenzione periodica” a maintenance card” on page 67. les decriptions indiquées dans la “ Fiche
pag. 66. d’entretien périodique” au pag. 68.

NOTA NOTE AVIS


Non manomettere il silenziatore; ogni “Do not tamper with muffler; any alteration Ne pas altérer le silencieux, car son
alterazione compromette il rendimento del will affect engine performance.” altération pourrait compromettre le jusqu’à
motore. rétablir la tension correcte;

100
REINIGUNG VON KOLBEN, LIMPIEZA PISTON, CAMARA DE
VERBRENNUNGSKAMMER UND AU- EXPLOSION Y VALVULA DE ESCAPE
SLASSVENTIL Después de un largo período de servicio,
Nach langem Betrieb können die Kohlena- los depósitos carbonosos que se forman
blagerungen in der Verbrennungskammer, en la cámara de explosión, en el pistón y
auf dem Kolben und auf dem Auslassven- en la válvula de escape pueden determi-
til, Zündungsklopfen und Leistungsvermin- nar golpeteos y pérdida de potencia.
derung verursachen. Para quitar estos depósitos es necesario
Um diese Ablagerungen zu entfernen, desmontar la culata y el cilindro del motor.
sind Kolbenkopf und Zylinder zu demon- Esta operación se debe realizar según los
tieren. plazos indicados en la “Ficha de manteni-
Dieser Vorgang muss bei nach den Fri- mento periódico” en la página 70.
sten, daß auf sie im “ Wartungsplan und
Kontrollcoupon “ gezeigt werden (Seite
69).

ZUR BEACHTUNG NOTA


Schalldämpfer nicht beschädigen; etwai- No dañe el silenciador; toda alteración
ge Veränderungen beeinträchtigen die compromete el rendimiento del motor.
Leistung des Motors.

101
MOTOTELAIO CHASSIS CADRE CHASSIS
REGISTRAZIONE CATENA DRIVE CHAIN ADJUSTMENT REGLAGE DE LA CHAINE KETTENEINSTELLUNG
Ogni 1.000 Km è necessario Every 1,000 Km. check the Tous les 1,000 Km. contrôler la Alle 1.000 Km ist die Kette
controllare la tensione della chain tension adjusting and chaîne la régler et la graisser. auf Spannung zu prüfen und,
catena e, se necessario, lubricating it if necessary. La chaîne résulte réglée wenn notwendig, sie nachzu-
regolarla e lubrificarla. The chain is correctly adjusted lorsqu’elle se trouve dans ziehen und abzuschmieren
La catena è correttamente when the motorcycle is in la position évidentiée par Die Kette ist korrekt eingestellt,
regolata quando, con il vertical position and unloaded, la figure (motocycle sans wenn sie bei senkrechtem und
motociclo verticale e scarico, as shown on figure. conducteur). abgeladenem Motorrad aus-
si trova nella condizione If not, adjust the chain as Dans le cas contrire, la régler sieht, wie im Bild 25 dargestellt
evidenziata dalla figura. follows: en opérant comme suit: ist.
Qualora ciò non avvenisse, - loosen of the wheel axle nut -deserrer l’ecrou (1) du moyeu Ist das nicht der Fall, Kette
occorrerà procedere alla sua (1); roue; folgenderweise einstellen:
registrazione operando nel - unblock lock nut (2); -desserer le contre-écrou (2), - Mutter (1) des Radzapfens
modo seguente: - with a 5 mm. hexagon wrench -par une clé à six pans de losmachen;
- allentare il dado (1) del perno inserted into the special 5 mm. insérée dans le trou - Gegenmutter (2) losmachen;
ruota; hole on the chain tightener spécial sur le tendeur de - mittels eines Sechskant-
- sbloccare il controdado (2) operate adjusting screws (3) chaine, agir sur les vis de schlüssels von 5 mm, der
- con una chiave esagonale da until the correct tension is réglage (3) jusqu’à rétabilir la in das dazu geeignete Loch
5 mm inserita nell’apposito restored; tension correcte; auf dem Kettenspanner
foro sul tendicatena, agire - on both sides, check the - vérifier que les coches (4) hineingesteckt wird Einstell-
sulle viti di regolazione alignment of the notches (4) du tendeur de chaîne soient schrauben (3) anziehen oder
(3) sino a quando sarà on the chain tightener with en ligne avec celles de la losmachen, bis die korrekte
ripristinata la corretta those on the swing arm; fourche; Spannung erreicht wird;
tensione; - tighten lock nut (2); - serrer le contre-écrou (2); - die Markierungen (4) auf den
- verificare che le tacche - tighten nut (1) of the wheel - serrer l’écrou (1) du moyeu Kettenspannern sollen beid-
riportate sui tendicatena (4) axle; roue; seitig mit den Markierungen
siano allineate, su entrambi i - check the chain tension - contrôler à nouveau la ten- auf der Gabel eingereiht sein;
lati, con quelle che si trovano again. sion de la chaîne. - Mutter (2) des Radzapfens
sul forcellone; festklemmen;
- serrare il controdado (2); - Gegenmutter (1) festklem-
- serrare il dado (1) del perno men;
ruota; - Kette nochmals auf Span-
- controllare nuovamente la nung prüfen.
tensione della catena.

102
BASTIDOR
AJUSTE CADENA
Cada 1.000 Km es necesa-
rio controlar la tensión de la
cadena y, si fuera necesario,
ajustarla y lubricarla.
La cadena se encuentra per-
fectamente regulada cuando,
poniendo la moto vertical y
descargada, se encuentra en
las condiciones evidenciadas
en la figura.
En el caso de que esto no
suceda, es necesario ajustarla FIG. 1 FIG. 2
de la siguiente manera: FIG. 1
- afloje la tuerca (1) del perno 1. Dado perno ruota
de la rueda; 1. Rear axle nut
1. Ecrou moyeu roue
- desbloquee la contratuerca 1. Mutter des Radzapfens
1. Tuerca perno rueda
(2);
- con una llave hexagonal de 5 FIG. 2
2. Controdado
mm introducida en el orificio 2. Lock nut
del tensor de cadena, actúe 2. Contre-écrou
2. Gegenmutter
en los tornillos de ajuste (3) 2. Contratuerca
3. Vite di regolazione
hasta que se restablezca la 3. Adjusting screw FIG. 3
tensión correcta; 3. Vis de réglage
3. Einstellschraube
- compruebe que las muescas 3. Tornillo de ajuste
(4) que se encuentran en 4. Tendicatena
4. Chain ttightener
el tensor de cadena estén 4. Tendeur de chaîne
alineadas a ambos lados con 4. Kettenspannern
4. Tensor de cadena
las que se encuentran en la
FIG. 3
horquilla; 5. Pignone catena
- apriete la contratuerca (2); 5. Drive sprocket
5. Pignon chaîne
- apriete la tuerca (1) del perno 5. Kettenritzel
de la rueda; 5. Pinón cadena
6. Corona posteriore
- controle otra vez la tensión 6. Rear wheel sprocket
6. Couronne arrière
de la cadena. 6. Hinterer Kranz
6. Corona trasera

103
Prima di lubrificare la catena, pulirla Before lubricating the chain clean it Avant de graisser la chaîne, la nettoyer
accuratamente. carefully. On dusty roads, or in poor road soigneusement. En utilisant la moto sur
In condizioni d’uso su strade polverose o conditions, more frequent lubrication is des routes poussiéreuses ou couvertes
infangate è necessaria una più frequente necessary. de boue, graisser plus fréquemment. Pour
lubrificazione. To disassemble the motorcycle chain, démonter la chaîne, enlever le joint après
Per smontare la catena dal motociclo, remove the connecting link after extracting avoir enlevé la serrure à ressort. Monter le
togliere il giunto dopo averne sfilata la the springlock. When assembling, take ressort du joint avec ouverture tournée en
molletta. Fare attenzione che la molletta care that the opening of the connecting sens contraire à la rotation de la chaîne.
del giunto deve essere montata con link springlock is turned in the opposite
l’apertura rivolta in senso contrario rispetto direction with regard to the direction of
al senso di rotazione della catena. rotation of the chain.

NOTA NOTE AVIS


Non montare una catena nuova su un Do not assemble a new chain on a Ne jamais monter une nouvelle chaîne
pignone ed una corona usurati. Sostituire, secondhand sprocket and crown. Replace avec un pignon et une couronne usés.
comunque, i tre elementi contemporanea- the three elements at the same time. Remplacer tous les trois éléments en
mente. même temps.

104
Kette nochmals auf Spannung prüfen, Antes de lubricar la cadena, límpiela minu-
Kette sorgfältig reinigen, bevor man sie ciosamente. Si se usa en caminos
schmiert. Unter nassen und staubigen muy polvorientos o barrosos la lubricación
Bedingungen ist die Kette öfter abzusch- se deberá hacer con mayor frecuencia.
mieren. Para desmontar la cadena de la moto,
Zum Demontieren der Kette ist die Verbin- quite la junta luego de quitar el resorte.
dung herauszunehmen, nachdem Tenga cuidado cuando monte el resorte
ihre Klammer entfernt worden ist. Zum que se debe hacer con la apertura en
Anbauen muss die Öffnung der Verbin- sentido contrario respecto del sentido de
dungsklammer dem Drehsinn der Kette rotación de la cadena.
entgegengesetzt sein.

ZUR BEACHTUNG NOTA


Nie eine neue Kette auf verschlissene Rit- No monte una cadena nueva en un piñón
zel und Kranz aufmontieren. Auf alle Fälle y corona gastados. Substituir todavia los
die drei Elemente gleichzeitig austauchen. tres elementos al mismo tiempo.

105
REGISTRAZIONE FRIZIONE CLUTCH ADJUSTMENT REGLAGE DE L’EMBRAYAGE KUPPLUNGSEINSTELLUNG

La frizione non richiede, The clutch is adjusted by L’embrayage ne demande Für die Kupplung ist nur die
normalmente, altra regolazione stretching the cable using the qu’un réglage de la tension Einstellung der Kabelspan-
che quella della tensione del adjusting unit positioned on the de son câble. Pour cette nung mittels Einstelleinheit auf
cavo utilizzando il gruppo di handlebar. opération utiliser le groupe de dem Lenker notwendig.
registro posto sul manubrio. As a rule it is sufficient to réglage sur le guidon. Im allgemeinen braucht man
Generalmente, è sufficiente operate on the handlebar Généralement, il suffit d’opérer nur das von der Dehnung der
agire sul registro posto sul register to restore the sur le réglage placé sur le biegsamen Welle verursachte
manubrio per recuperare il clearance due to the flexible guidon pour rattraper le jeu dû Spiel mit der Einstelleinheit auf
gioco dovuto all’allungamento transmission stretch. à l’extension du câble flexible. dem Lenker regulieren.
della trasmissione flessibile. The control lever must have Le levier de commande doit Der Steuerungshebel muss im-
La leva di comando deve a 3 mm. idle shifting before avoir toujours une course mer einen Leerhub von 3 mm
sempre avere una corsa a beginning to disengage the à vide de 3 mm. avant de vor dem Ausrücken der Kup-
vuoto di circa 3 mm prima clutch. commencer le débrayage. plung haben. Um dieses Spiel
di iniziare il disinnesto della To adjust this slack, operate Pour régler ce jeu, agir sur le einzustellen, Einstellschraube
frizione. Per regolare questo adjuster (1). The slack régistre (1). (1) anziehen oder losmachen.
gioco agire sul registro (1). increases when unscrewing, En desserrant, le jeu augmen- Wenn man die Schraube an-
Svitando, il gioco aumenta, and decreases when screwing te, tandis qu’en le serrant il zieht, nimmt das Spiel ab; im
avvitando diminuisce. adjuster (1). If the clutch décroisse. umgekehrten Fall nimmt das
Se, dopo la registrazione, slips under load or drags in Si après le règlage l’embra- Spiel zu.
la frizione slitta sotto carico disengaged position after play yage glisse ou entraîne, même Falls die Kupplung auch nach
o trascina anche quando has been adjusted, it must be en débrayant, le désassembler der Einstellung rutscht oder
è disinnestata, dev’essere taken apart for inspection. pour le contrôler. mitnimmt, selbst wenn sie
smontata per le opportune For this operation apply to a Cette opération doit être effec- ausgerückt worden ist, ist es
verifiche. CAGIVA Dealer. tuée par le Concessionnaire notwendig, sie zu demontie-
Per questa operazione CAGIVA. ren, um die zweckmässigen
rivolgeteVi al Concessionario Überprüfungen durchzuführen.
CAGIVA. Für diese Kontrolle wenden
Sie sich an Ihren Vertragshän-
dler CAGIVA.

106
AJUSTE EMBRAGUE FIG. 1
1. Vite di registro
1. Adjusting screw
1. Vis de réglage
El embrague no necesita, por 1. Einstellschraube
lo general, más ajustes que el 1. Tornillo de ajuste
2. Grano di registro
de la tensión del cable utilizan- 2. Adjustment dowel
do el grupo de ajuste colocado 2. Grain de réglage
2. Einstellstift
en el manillar. 2. Clavija de ajuste
Por lo general, basta con
actuar en el tornillo de ajuste
colocado en el manillar para
recuperar el juego debido al
alargamiento de la transmisión
flexible.
La palanca de mando tiene
que tener siempre una carrera
en vacío de aproximadamente
3 mm antes de comenzar el FIG. 1
desengrane del embrague.
Para ajustar este juego, actúe
en el tornillo de ajuste (1). Al
destornillar el juego aumenta,
viceversa disminuye. Acuér-
dese de apretar muy bien la
contratuerca.
Si, luego del ajuste, el em-
brague patina bajo carga o
arrastra incluso cuando está
desembragado, se debe
desmontar para las comproba-
ciones del caso.
Para realizar estas operacio-
nes diríjase al Concesionario
CAGIVA.

107
REGISTRAZIONE LEVA CLUTCH CONTROL LEVER REGLAGE DU LEVIER DE EINSTELLUNG DES HEBELS
COMANDO FRIZIONE E AND FRONT BRAKE CONTROLE EMBRAYAGE ET FÜR KUPPLUNGSSTEUE-
FRENO ANTERIORE ADJUSTMENT DU FREIN AVANT RUNG UND DER VORDEREN
La posizione della leva di The position of the clutch La position du levier de contrô- BREMSE
comando frizione rispetto control lever as regards to le embrayage par rapport au Die Stellung des Hebels für
al supporto può essere the support can be changed support peut être modifiée en Kupplungssteuerung in Bezug
modificato agendo sul grano turning the adjustment dowel tournant le grain de réglage 2. auf den Halter kann durch den
2 di registro. Dopo questa 2. After this operation, adjust Après cette operation, régler le Einstellstift geändert wer-
operazione ricordarsi di the clearance of the control jeu du câble de contrôle. den 2. Nachdem man diese
aggiustare il gioco del cavo di cable. The clearance of the Le jeu du levier de contrôle Operation vorgenommen hat,
comando. front brake control lever as frein avant par rapport au das Spiel des Steuerungka-
Il gioco della leva di comando regards to the pump piston piston de la pompe peut être bels einstellen. Das Spiel des
freno anteriore rispetto al can be adjusted by means réglé par le grain de réglage Hebels für die Steuerung der
pistoncino della pompa può of the adjustment dowel 3, 3, située sur le levier. En cas vorderen Bremse in Bezug
essere regolato mediante il located on the lever. In case d’anomalies, adressez vous au auf den Pumpenkolben kann
grano di registro 3 posto sulla of irregularities, apply to a Concessionnaire CAGIVA. durch den sich auf dem Hebel
leva. In caso di anomalie CAGIVA dealer. befindlichen Einstellstift 3 ein-
rivolgeteVi al Concessionario gestellt werden. Im Falle dass
CAGIVA. Störungen auftreten, wenden
Sie sich an Ihren Vertragshän-
dler CAGIVA.

108
AJUSTE PALANCA DE MAN-
DO EMBRAGUE Y FRENO
ANTERIOR
Es posible modificar la posi-
ción de la palanca de mando
embrague con respecto al
soporte ajustando la clavija
de ajuste 2. Después de
esta operación es importante
regular el juego del cable de
mando.
El juego de la palanca de
mando freno anterior con FIG. 1 FIG. 2
respecto al pistón de la bomba
se puede regular mediante la FIG. 1
clavija de ajuste 3 colocada 1. Vite di registro
1. Adjusting screw
sobre la palanca. En caso de 1. Vis de réglage
anomalía diríjase al Concesio- 1. Einstellschraube
1. Tornillo de ajuste
nario CAGIVA. 2. Grano di registro
2. Adjustment dowel
2. Grain de réglage
2. Einstellstift
2. Clavija de ajuste

FIG. 2
3. Vite di registro
3. Adjusting screw
3. Vis de réglage
3. Einstellschraube
3. Tornillo de ajuste

109
REGISTRAZIONE FRENO REAR BRAKE REGLAGE DU FREIN EINSTELLUNG DER HINTER-
POSTERIORE ADJUSTMENT ARRIERE RADBREMSE
La regolazione del freno The rear brake adjusting is Le réglage du frein arrière Die Hinterradbremse wird
posteriore viene effettuata carried out operating the s’obtient en opérant sur le mittels der Einstelleinheit im
agendo sul gruppo di registro adjusting unit placed on the groupe de réglage situé à la unteren Fusshebelteil einge-
posto nella parte inferiore del lower side of the pedal. partie inférieure de la pédale. stellt.
pedale. By moving up and down the En déplaçant en haut et en Beim Anheben oder Hinunter-
Verificare manualmente, kick starter check by hand if bas la pèdale, contrôler qu’il drücken des Fusshebels ist
spostando in alto ed in basso there is 1÷2 mm. clearance. y a un jeu de 1÷2 mm. Au cas darauf zu achten, dass es ein
il pedale, che esista un gioco Should the clearance be où le jeu est plus grand, déblo- Spiel von 1÷2 mm gibt. Falls
di 1÷2 mm. Nel caso il gioco greater, loosen lock nut 2 and quer le contre-écrou 2 et serrer das Spiel grösser ist, Gegen-
fosse maggiore sbloccare il tighten adjusting screw 1. le registre 1. mutter 2 lockern und Einstell-
controdado 2 ed avvitare il Reverse the operation should Inverser l’opération au cas où schraube 1 anziehen.
registro 1. the clearance be smaller. le jeu est inférieur. Anderenfalls ist umgekehrt zu
Agire inversamente nel caso in To obtain a correct brake Pour un fonctionnement cor- verfahren. Für ein korrektes
cui fosse minore. operation this clearance is rect du frein un jeu exact est Funktionieren der Bremse
Tenere presente che É ESSENTIAL. INDISPENSABLE. muss obenerwähntes Spiel
INDISPENSABILE, al fine del UNBEDINGT vorhanden sein.
corretto funzionamento del
freno, che sia presente il gioco
sopracitato.

CONTROLLO USURA CHECKING BRAKE PAD CONTROLE DE L’USURE KONTROLLE DES BREM-
PASTIGLIE FRENI WEAR PASTILLES DES FREINS SENBELAG- VERSCHLEIS-
Controllare ogni 1.000 Km Every 1,000 Km check Tous les 1.000 Km., contrôler SES
l’usura delle pastiglie; il loro the brakes pad wear; their l’usure des pastilles des freins, Alle 1.000 Km sind die Brem-
spessore non deve essere thickness should not be less l’épaisseur desquelles, ne doit senbeläge auf Verschleiss zu
inferiore a quello evidenziato than the one shown by the pas être inférieur à celui donné prüfen; ihre Dicke darf nicht
dalle tacche controllo usura. notches for wear check. par les coches de contrôle de unter den Markierungen der
l’usure. Verschleisskontrolle liegen.

110
AJUSTE FRENO TRASERO FIG. 1
1. Grano di registro
El ajuste del freno trasero se 1. Adjusting screw
1. Vis de réglage
efectúa mediante el grupo de 1. Einstellschraube
ajuste colocado en la parte 1. Espiga de ajuste
2. Controdado
inferior del pedal. Compruebe 2. Lock nut
manualmente desplazando 2. Contre-écrou
2. Gegenmutter
arriba y abajo el pedal, que 2. Contratuerca
haya un juego de 1 ÷ 2 mm.
En el caso de que el juego
fuera mayor, desbloquee la
contratuerca 2 y atornille el FIG. 1
tornillo de ajuste 1.
Efectúe la operación inversa FIG. 2
3. Pastiglia pinza anteriore
en el caso de que fuera menor. 3. Front caliper pad
3. Pastille étrier avant
Recuerde que ES INDISPEN- 3. Belag der Vorderrad-
SABLE, para obtener el funcio- Bremszange
3. Pastilla pinza delantera
namiento correcto del freno, 4. Pastiglia pinza posteriore
que exista el juego indicado 4. Rear caliper pad
4. Pastille étrier arriére
más arriba. 4. Belag der Hinterrad-
Bremszange
4. Pastilla pinza trasera

CONTROL DESGASTE PA-


STILLAS DE LOS FRENOS
Controle cada 1.000 Km el
desgaste de las pastillas; el
espesor de las mismas no
tiene que ser inferior al que FIG. 2
evidencian las muescas de
desgaste.

111
CONTROLLO LIVELLO OLIO CHECKING OIL LEVEL AND CONTROLE DU NIVEAU ÖLSTAND- UND BREMSEN-
E TUBAZIONI FRENI BRAKE HOSE D’HUILE ET TUYAUTERIE LEITUNGKONTROLLE
DES FREINS
É importante controllare il Important: check the oil level Tous les 1.000 Km., contrôler Wichtig ist es, den Ölstand in
livello dell’olio nei serbatoi ogni into the tanks every 1,000 l’huile des réservoirs. dem Behälter alle 1.000 Km zu
1.000 Km. Kms. a) Frein avant: le niveau doit prüfen.
a) Freno anteriore: il livello a) Front brake: the level must se trouver entre les coches du a) Vorderradbremse: der
deve trovarsi tra le tacche MIN be between the tank notches MIN et MAX du réservoir. Ölstand soll zwischen den
e MAX del serbatoio. of MIN and MAX. b) Frein arrière: le niveau doit Markierungen MIN und MAX
b) Freno posteriore: il livello b) Rear brake: the oil level se trouver toujours entre le co- des Behälters liegen.
deve trovarsi tra le tacche MIN must be between the marks ches MIN et MAX du réservoir. b) Hinterradbremse: der
e MAX del serbatoio. MIN and MAX on the tank. Pour ce contrôle, enlever le Ölstand soll zwischen den
Per effettuare questa For this check, remove the groupe queue-flanc droite en Markierungen MIN und MAX
verifica occorre rimuovere tail- R.H. side unit operating as opérant comme suit: des Behälters liegen.
il gruppo codone-fianchetto follows: - enlever la selle conducteur Um diese Kontrolle vornehmen
destro secondo la seguente - remove the driver saddle après enlèvement de la vis zu können, soll die Heck-
procedura: after removal of fixing screw de fixation (1); Seitenwand-Gruppe wie folgt
- togliere il sellino del pilota (1); - desserrer la serrure (2) et entfernt werden:
previa rimozione della vite (1) - unblock (2) and remove the enlever la selle du passager; - Fahrersattel nach Abschrau-
di fissaggio; passenger saddle; -devisser le quatre vis (3) et ben der Feststellschraube (1)
- sbloccare la serratura (2) -remove the four srews (3) and enlever le couvercle poigée entfernen;
e rimuovere il sellino del the passenger handle cover; passager; - Schloss (2) aufschliessen
passeggero; -remove the six screw (4) and -devisser le six vis (4) et und Beifahrersattel entfernen;
-rimuovere le quattro viti (3) the lover tait panel; enlever; - die Schrauben (3) abmon-
ed asportare il coperchio - remove the screws (5), and - enlever les quatre vis (5), et tieren und die Beifahren
maniglia passeggero; remove the tail unit enlever le groupe queue handgriffdekel entfernen;
-rimuovere le sei viti (4) ed - remove the R.H. body - enlever le flanc droit en -die sechs Schrauben (4) und
asportare il pannello inferiore; side unscrewing the three dévissant les trois vis (6) de den Unterpanel entfernen;
- togliere le quattro viti (5), ed fastening screws (6); fixage; - die Schrauben (5), heraus-
asportare il blocco codone - the oil brake tank is set at - le réservoir d’huile du frein ziehen und die Heck-Gruppe
- rimuovere il fianchetto the side of the battery on the arrière est situé à côté de abmontieren;
destro svitando le tre viti (6) right side of the motorcycle. la batterie sur la droite de la - die rechte Flanke entfernen,
di fissaggio; moto. wobei man die drei Befesti-
- il serbatoio olio del freno gungsschrauben (6) aus-
posteriore si trova a fianco schraubt;
della batteria, sulla destra del - der Ölbehälter der Hinterrad-
veicolo. bremse befindet sich neben
der Batterie, auf der rechten
112 Seite des Motorrads.
CONTROL NIVEL DEL FIG. 1
1. Vite fissaggio sellino pilota
ACEITE Y TUBERIAS 1. Driver saddle fixing screw
1. Vis de fixation selle-
FRENOS conducteur
1. Feststellschraube
Fahrersattel
Es importante controlar el nivel 1. Tornillo fijación sillín piloto
del aceite en los depósitos 2. Serratura sellino
cada 1.000 Km. passeggero
a) freno delantero: el nivel 2. Passenger saddle lock
2. Serrure selle passager
tiene que encontrarse entre 2. Beifahrersattelschloss
2. Cerradura sillín pasajero
las muescas MIN y MAX del
depósito.
FIG. 2
b) Freno trasero: el nivel tiene 3. Vite fissaggio coperchio FIG. 1 FIG. 2
que encontrarse entre las maniglia passeggero
3. Passenger handle cover
muescas MIN y MAX del screw
3. Vis de fixation couvercle
depósito. poignée passager
Para efectuar esta compro- 3. Befestigungschraube für
Beifahrerhandgriffdeckel
bación es necesario remover 3. Tornillo fisaje tapadera
el grupo cola-panele laterale manilla pasajero
dérecho según el siguiente
procedimiento: FIG. 3
4. Vite fissaggio pannello
- quite el sillín del piloto luego inferiore
4. Lower panel fixing screw
de remover el tornillo (1) de 4. Vis de fixation panneau
fijación; inferieur
4. Unterpanel
- desbloquee la cerradura (2) y Befestigungschraube
remueva el sillín del pasajero; Rechtenseitenwand
4. Tornillo fijación panelo
FIG. 3 FIG. 4
-remover los quatros tornillos labajo
(3) y sacar la tapareda manil-
la pasajero; FIG. 4
5. Vite fissaggio gruppo
-remover los seis tornillos (4) y codone
sacar el panel abajo; 5. Tail unit fixing screw
5. Vis de fixation groupe
- quite los 4 tornillos (5), y queue
extraiga el grupo cola 5. Feststellschraube Heck-
Gruppe
- sacar el panel lateral derecho 5. Tornillo fijación grupo cola
destornillando los tres tornil-
los (6) de fijación; FIG. 5
6. Vite fissaggio fiancatina
- el depósito del aceite del destra
freno trasero se encuentra al 6. R.H. side unit fixing screw
6. Vis de fixation flanc droite
lado de la batería, en la parte 6. Festellschraube FIG. 5
Rechtenseitenwand
derecha del vehículo. 6. Tornillo fijación panelo 113
laterale dérecho
É altrettanto importante It is important to carefully La tuyauterie doit être toujours Es ist ebenso wichtig, die
controllare che le tubazioni inspect hoses and connections en bon état et il faudra s’assu- Rohrleitungen auf Zustand
siano in perfetto stato, e che to find leakages or wear rer qu’il n’y a pas de pertes ou zu prüfen; kein Zeichen von
non ci siano segni di trafilaggi marks. de l’usure. S’il le faut, serrer Durchsickern oder Undichtheit
o perdite. Se necessario, If necessary tighten les raccords sans provoquer darf vorhanden sein. Wenn
stringere i raccordi, avendo connections taking care to des torsions au tubes. Rem- notwendig, Anschlüsse klem-
cura di non provocare torsioni prevent hose torsion. placer la tuyauterie tous les 4 men, wobei darauf zu achten
nei tubi. Replace hoses every 4 years. ans. ist, dass die Rohrleitungen
Effettuare la sostituzione deile It is recommended that you L’opération doit être effec- nicht verdreht werden. Rohrlei-
tubazioni ogni 4 anni. see tuée par le Concessionnaire tungen Alle 4 Jahre auswech-
Per questa operazione your local CAGIVA dealer for CAGIVA. seln. Dafür wenden Sie sich an
rivolgersi al concessionario this service. Ihren Vertragshändler CAGIVA.
CAGIVA.

IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT WICHTIG


Qualora sussistesse anche il Should you have any Lors d’un doute sur l’effica- Falls Sie auch einen kleinen
minimo dubbio sulla efficienza doubt about their efficency, cité du système de freinage, Zweifel über die Wirkung der
dell’impianto frenante, immediately apply to the contacter immédiatement le Bremsanlage haben, wenden
rivolgeteVi immediatamente al nearest CAGIVA station. Concessionnaire CAGIVA. Sie sich an Ihren Vertragshän-
Concessionario CAGIVA. dler CAGIVA.

SPURGO ARIA IMPIANTI HYDRAULIC SYSTEM PURGE D’AIR DANS LES ENTLÜFTUNG DER BREM-
FRENANTI BLEEDING SYSTEMES DE FREINAGE SANLAGEN
É molto importante eseguire It is important to do this Tous les 2 ans il sera d’avis Es ist sehr wichtig, die Brem-
lo spurgo dell’aria almeno ogni every 2 years. Carry out the d’effectuer la purge d’air. Cette sanlagen wenigstens alle 2
2 anni. Effettuare l’operazione operation even if an increase opération doit être effectuée Jahre zu entlüften. Dieser Vor-
anche nel caso in cui si of the idle stroke is found on même au cas où il y a une gang muss ausgeführt werden,
riscontrasse un aumento della the lever or on the control augmentation de la course à auch wenn man eine Zunahme
corsa a vuoto della leva o pedal. vide du levier ou de la pédale des Hebelleerhubs oder des
del pedale di comando. Per It is recommended that you de commande. L’opération doit Schalthebels bemerkt. Dafür
questa operazione rivolgeteVi see your local CAGIVA dealer être effectuée par le Conces- wenden Sie sich an Ihren Ver-
al Concessionario CAGIVA. for this service. sionnaire CAGIVA. tragshändler CAGIVA.

114
Asimismo es importante con- FIG. 1
trolar que las tuberías estén 1. Serbatoio olio freno anteriore
1. Front brake oil tank
en perfecto estado y que no 1. Réservoir d’huile frein avant
haya señales de chorreaduras 1. Ölbehälter Vorderradbremse
1. Depósito aceite freno delantero
ni pérdidas. Si fuera necesario, 2. Front hose
apriete los empalmes teniendo 2. Tuyauterie avant
2. Vordere Rohrleitung
cuidado de no provocar torsio- 2. Tubería delantera
nes en los tubos. 2. Tubazione anteriore
3. Pinza anteriore
Ejecutar la substituciòn de las 3. Front caliper
3. Etrier avant
tuberìas cada 4 años. Para 3. Vorderrad-Bremszange
realizar esta operación diríjase 3. Pinza delantera
4. Disco anteriore
a su Concesionario CAGIVA. 4. Front disc
4. Disque avant
4. Vordere Bremsscheibe
4. Disco delantero
5. Serbatoio olio freno posteriore
5. Rear brake oil tank
5. Réservoir d’huile frein arrière FIG. 1
5. Ölbehälter Hinterradbremse
IMPORTANTE 5. Depósito aceite freno trasero
En el caso de que tuviera aún 6. Tubazione posteriore
6. Rear hose
la más mínima duda sobre 6. Tuyauterie arrière
la eficiencia de la instalación 6. Hintere Rohrleitung
6. Tubería trasera
de frenado, diríjase inmedia- 7. Pinza posteriore
7. Rear caliper
ta- mente al Concesionario 7. Etrier arrière
CAGIVA. 7. Hinterrad-Bremszange
7. Pinza trasera
8. Disco posteriore
8. Rear disc
8. Disque arrière
PURGA AIRE INSTALACIO- 8. Hintere Bremsscheibe
8. Disco trasero
NES FRENANTES 9. Pompa freno posteriore
Es muy importante ejecutar la 9. Rear brake pump
9. Pompe frein arrière
purga del aire por lo menos 9. Hintere Bremspumpe
cada 2 años realice 9. Bomba freno trasero
10. Pompa freno anteriore
la operación incluso en el caso 10. Front brake pump
de que se notara un aumento 10. Pompe frein avant
10. Vordere Bremspumpe
de la carrera en vacío 10. Bomba freno delantero
de la palanca o del pedal de
mando. Para realizar esta ope-
ración diríjase a su Concesio-
nario CAGIVA.

115
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT
Per il regolare funzionamento della For the regular fork operation, both legs Pour un fonctionnement correct, les tiges
forcella è indispensabile che in entrambe must be provided with the necessary oil de la fourche doivent avoir la quantité
le gambe si trovi la prevista quantità di olio quantity (see page 26). d’huile prévue (voir page 26).
(vedi pagina 26). Should the oil be replaced or the fork En cas d’une vindange d’huile, ou de
Nel caso si dovesse procedere alla inspected, apply to CAGIVA dealers. révision de la fourche, s’adresser à un
sostituzione dell’olio o alla revisione della Instructions for these two operations are Concessionnaire CAGIVA.
forcella rivolgeteVi al Concessionario faund in the CAGIVA service manual. Les instructions pour ces deux opérations
CAGIVA. sont contenues dans le manual de service
Istruzioni dettagliate circa la sostituzione CAGIVA.
dell’olio e la revisione della forcella si
trovano sul Manuale di Servizio CAGIVA.

116
VORDERAUFHÄNGUNG SUSPENSION DELANTERA
Für ein korrektes Funktionieren der Gabel Para obtener el funcionamiento regular
ist es notwendig, dass die vorgeschriebe- de la horquilla es indispensable que en
ne Ölmenge in beiden Beinen vorhanden ambas patas se encuentre la cantidad
ist (siehe s. 27). prevista de aceite (véase pág. 27).
Sollte man das Öl wechseln oder die Ga- En el caso de que se tenga que substituir
bel nachprüfen, wende man sich and den el aceite o bien la revisión de la horquilla,
CAGIVA Händler. dirigase al Concessionario CAGIVA.
Detallierte Anweisungen über Ölwechsel Las instrucciones relativas a la substi-
und Gabelnachprüfung Sie im CAGIVA tución del aceite y a la revisión de la
Handbuch. horquilla estan indicadas en el Manual de
servicio CAGIVA.

117
SOSPENSIONE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIERE HINTERAUFHÄNGUNG
POSTERIORE
L’ammortizzatore posteriore, The rear shock absorber is L’amortisseur arrière, du Der vordere Stossdämpfer,
azionato da un sistema driven by a hydropneumatic type hydropneumatique, est der von einem progressiven
di biellismi ad azione linkwork system with commandé par un système de Pleuelwerk bewegt wird, ist
progressiva, è del tipo adjustable spring. For the tringlerie avec ressort réglable hydropneumatisch und verfügt
idropneumatico con molla adjustment operate as follows: comme suit: über eine Feder, die wie folgt
regolabile nel modo seguente: - remove the tail-sides unit - enlever le groupe queue- eingestellt werden soll:
- rimuovere il gruppo according the instructions flancs selon les instructions - die Heck-Seitenwand-Grup-
codone-fianchetti secondo on page 16, “BODY de page 16, “DEMONTAGE pe wie auf Seite 16, “KAR-
la procedura riportata a DISASSEMBLY”; CARROSSERIE”; ROSSERIEDEMONTAGE”
pag. 16, “SMONTAGGIO - unscrew the upper counter - desserrer le contre-collier beschrieben entfernen;
CARENATURE”; ring nut (2); supérieur (2); - obere Nutmutter (2) losma-
- allentare la controghiera - operate adjusting ring nut - desserrer le collier de registre chen;
superiore (2); (1) unscrewing it to obtain a (1) pour obtenir plus de sou- - Einstellnutmutter anziehen,
- agire sulla ghiera di registro spring release, or screwing plesse, ou le serrer pour une wenn man eine leichtere
(1), allentandola per ottenere it to have a stronger spring action plus dure. Federwirkung haben will
un’azione più morbida della load. Pour toute anomalie de oder sie festklemmen, wenn
molla o serrandola per For any irregularity of fonctionnement, contacter le man eine kräftigere Wirkung
ottenere un’azione più dura. operation, apply to a CAGIVA Concessionnaire CAGIVA. haben will.
Per qualsiasi anomalia di dealer. Sollten Störungen auftreten,
funzionamento rivolgetevi al wenden Sie sich an Ihren Ver-
Concessionario CAGIVA. tragshändler CAGIVA.

118
SUSPENSION TRASERA
FIG. 1
1. Ghiera di registro
El amortiguador trasero, accio- 1. Adjusting ring nut
1. Collier de registre
nado por un sistema de bielas 1. Einstellnutmutter
de acción progresiva, 1. Virola de ajuste
2. Controghiera
es de tipo hidroneumático con 2. Counter-Ring nut
2. Contre-collier
resorte regulable de la siguien- 2. Nutmutter
te manera: 2. Contravirola
- remueva el grupo colapa-
neles laterales según el
procedimiento que se indica
en la pág. 17 “DESMONTAJE FIG. 1
CARROCERIA”;
- afloje la contravirola superior
(2);
- afloje la virola de ajuste (1)
para obtener una acción más
suave del resorte o apretán-
dola para una acción más
dura.
En caso de anomalía de
funcionamiento, diríjase al
Concesionario CAGIVA.

119
RIMOZIONE RUOTA REMOVING FRONT ENLEVEMENT DE LA ROUE ENTFERNUNG DES
ANTERIORE WHEEL AVANT VORDEREN RADES
Posizionare sotto il motore un Place a support under the Placer un support au des sous Eine Stütze unter den Motor
supporto per avere la ruota engine to lift the wheel from du moteur pour soulever la stellen und Rad vom Boden
sollevata da terra e procedere the ground proceeding as roue et opérer comme suit: anheben; danach wie folgt
nel modo seguente: follows: - desserrer les vis (1) qui verfahren:
- allentare le viti (1) che - unloose screws (1) which bloquent le goujon de la roue - die Schrauben (1) abschrau-
bloccano il perno ruota sui block wheel axle on the legs; sur les pieds; ben, die den Radzapfen an
gambali; - remove nut (2) with washer - enlever l’écrou (2), la rondelle den Beinschienen befestigen;
- rimuovere il dado (2) con and wheel axle; et l’axe de roue; - Die Mutter (2) samt entspre-
relativa rosetta ed il perno - remove the odometer cable, - enlever le renvoi du compteur chender Unterlegscheibe und
ruota; (the flexible cable remains kilométrique, l’entretoise droit Radzapfen entfernen;
- togliere il rinvio fixed on the transmission), et la roue, (le câble flexible - Vorgelege des Kilometerzäh-
contachilometri (la the right spacer and the restera ancré au renvoi). lers (die biegsame Welle wird
trasmissione flessibile wheel. Pour l’assemblage, opérer en am Vorgelege verankert blei-
rimarrà ancorata al rinvio), il To assemble, reverse sens invers. ben), rechtes Distanzstück
distanziale destro e la ruota. operations. und Rad entfernen.
Per il rimontaggio operare in Zum Anbauen ist in umgekehr-
senso inverso. ter Reihenfolge zu verfahren.

NOTA NOTE NOTA ANMERKUNG


Far controllare dal For the accurate clumping of Le serrage correct do pivot Vorer CAGIVA-Händler
concessionario CAGIVA il the wheel pin apply to CAGIVA roue doit être effectué par un die ordnungsgemäfle
corretto serraggio del perno Dealer. Concessionaire CAGIVA. Festspannung des Radzapfens
ruota. überprüfen lassen.

120
REMOCION RUEDA FIG. 1
DELANTERA 1. Vite fissaggio perno
1. Screw
Posicione debajo del motor un 1. Vis de fixation moyeu
soporte a fin de que la rueda 1. Feststellschraube für den Zapfen
1. Tornillo fijación perno
quede alzada del suelo y haga
lo siguiente: FIG. 2
1. Vite fissaggio perno
- afloje los tornillos (1) que blo- 1. Screw
quean el perno de la rueda 1. Vis de fixation moyeu
1. Feststellschraube für den Zapfen
en las patas; 1. Tornillo fijación perno
2. Dado perno ruota
- remueva la tuerca (2) con su 2. Wheel axle nut
correspondiente roseta y el 2. Ecrou moyeu roue
2. Radzapfenmutter
perno de la rueda; 2. Cubo perno rueda
- quite la transmisión velocí-
metro (la transmisión flexible
queda anclada a la transmi-
sión), el separador derecho y FIG. 1 FIG. 2
la rueda.
Para volver a montar siga
estas operaciones en sentido
inverso.
NOTA
Encargar al concessionario
CAGIVA el control de la cor-
recta torsión del perno de la
rueda.

121
RIMOZIONE RUOTA REMOVING REAR WHEEL ENLEVEMENT DE LA ROUE ENTFERNUNG DES HINTE-
POSTERIORE ARRIERE REN RADES
Posizionare sotto il motore un Place a support under the Placer un support au dessous Eine Stütze unter den Motor
supporto per avere la ruota engine to lift the wheel from du moteur pour soulever la stellen und Rad vom Boden
sollevata da terra, e procedere the ground, then proceed as roue et opérer comme suit: anheben; danach wie folgt
nel modo seguente: follows: - enlever l’écrou (1) du moyeu verfahren:
- rimuovere il dado (1) del - remove nut (1) of wheel axle roue (2) et dégager ce - Mutter (1) des Radzapfens
perno ruota (2) e sfilare (2) then extract the axle; dernier; (2) entfernen und letzteren
quest’ultimo; - push the wheel forwards to - avancer la roue pour permet- herausnehmen;
- spingere in avanti la allow the chain and crown tre à la chaîne et à la couron- - Rad vorwärtsdrücken, so
ruota per consentire lo removal. ne de sortir. dass die Kette von dem
scarrucolamento della catena For reassembly, reverse Opérer en sens invers pour Kranz abfällt.
dalla corona. operations and check the réassembler, et une fois la Zum Anbauen ist in umgekehr-
Per il rimontaggio operare in correct chain tension after the roue montée, contrôler la ten- ter Reihenfolge zu verfahren
senso inverso e controllare, wheel is assembled. sion correcte de la chaîne. und die Kette auf Spannung zu
una volta montata la ruota, la (see page 104). (voir page 104). prüfen.
corretta tensione della catena (siete Seite 104).
(vedi pag. 104).

122
REMOCION RUEDA TRASERA FIG. 1
1. Dado perno ruota
Posicione un soporte debajo 1. Wheel axle nut
1. Ecrou moyeu roue
del motor a fin de que la rueda 1. Radzapfenmutter
quede alzada del suelo y 1. Cubo perno rueda
haga lo siguiente: FIG. 2
- remueva la tuerca (1) del per- 2. Perno ruota
2. Wheel axle
no de la rueda (2) y extraiga 2. Moyeu roue
el perno; 2. Radzapfen
2. Perno rueda
- tire de la rueda hacia adelan-
te para quitar la cadena de la
corona.
Para volver a montar trabaje
en sentido inverso y controle,
una vez montada la rueda, que
la tensión de la cadena sea FIG. 1
correcta.
(véase pág. 105).

FIG. 2

123
PNEUMATICI TIRES PNEUS
Il motociclo monta pneumatici TUBELESS The motorcycle mounts TUBELESS tires La moto monte pneus TUBELESS (sans
(senza camera d’aria) con cerchi e valvole with proper rims and valves. chambre à air) avec jantes et soupapes
di tipo adatto; è pertanto indispensabile It is essential to use pneumatics adaptes; il devient donc indispensable de
montare pneumatici che riportino la bearing the writing: TUBELESS TIRE monter pneus ayant l’inscription: TUBE-
scritta TUBELESS TIRE APPLICABLE. APPLICABLE. LESS TIRE APPLICABLE. Etant donné
Viste le leggere proprietà autosigillanti, Since tubeless tires have not good que ces pneus ont des propriétés peu
queste coperture possono sgonfiarsi airtight properties, periodically check the cachetantes, ils se peuvent dégonfler
molto lentamente; si raccomanda perciò pressure, which must be always correct. très lentement. Contrôler donc s’il y a des
di verificare attentamente se compaiono Check the tread wear according to crevaisons lorsque les pneus ne sont pas
forature nel caso in cui i pneumatici non the descriptions on the “Periodical complètement gonflés. Garder les pneus à
siano completamente gonfi. Mantenere maintenance card” on page 67. la pression correcte et tous les 1.000 Km.,
sempre la corretta pressione e controllare contrôler l’usure de la bande.
l’usura del battistrada in accordo con Never use inner tubes with tubeless tires.
le scadenze indicate nella “Scheda di Ne jamais utiliser la chambre à air avec
manutenzione periodica” a pag. 66. pneus TUBELESS.

Non utilizzare mai la camera d’aria con


pneumatici TUBELES

ALTEZZA MINIMA MINIMUM HEIGHT OF HAUTEUR MINIMALE


DEL BATTISTRADA THE TREAD DE LA BANDE

ANTERIORE 2 mm FRONT 2 mm AVANT 2 mm

POSTERIORE 2 mm REAR 2 mm ARRIERE 2 mm

LUBRIFICAZIONE RINVIO SPEEDOMETER DRIVE LUBRICATION GRAISSAGE RENVOI COMPTEUR KILO-


CONTACHILOMETRI The speedometer drive is located on the METRIQUE
Il rinvio del contachilometri si trova sulla left side of the front wheel. Le renvoi du compteur kilométrique se
sinistra della ruota anteriore. Lubricate according to the descriptions on trouve à gauche de la roue avant.
Lubrificare in accordo con le scadenze the “Periodical maintenance card” on page Graisser selon les decriptions indiquées
indicate nella “Scheda di manutenzione 67. dans la “ Fiche d’entretien périodique” au
periodica” a pag. 66. pag. 68.

124
REIFEN NEUMATICOS
Das Motorrad hat TUBELESS Reifen La moto monta neumáticos TUBELESS
(ohne Reifenschlauch) mit geeigneten (sin cámara de aire) con llantas y válvulas
Felgen und Ventilen; deswegen dürfen nur de tipo adecuado; por tanto es necesario
Reifen mit der Bezeichnung TUBELESS montar neumáticos que tengan el rótulo
TIRE APPLICABLE verwendet werden. TUBELESS TIRE APPLICABLE.
Solche Reifen haben selbstdichtende Dado que tienen reducidas propiedades
Eigenschaften und lassen die Luft sehr de hermeticidad al aire, estas cubiertas
langsam ab; es empfiehlt sich, Reifen sor- pueden desinflarse muy lentamente; se
gfältig auf Durchschlag zu prüfen, falls sie recomienda por tanto comprobar aten-
nicht vollkommen aufgepumpt sind. Den tamente si aparecen perforaciones en
vorgeschriebenen Druck halten und die el caso de que los neumáticos no estén
Laufbahn alle auf Verschleiss prüfen. nach completamente inflados. Mantenga
den Fristen, daß auf sie im “ Wartungsplan siempre la presión correcta y controle
und Kontrollcoupon “ gezeigt werden el desgaste de la banda de rodamiento
(Seite 69). según los plazos indicados en la “Ficha de
Mit Reifen TUBELESS ist der Reifensch- mantenimento periódico” en la página 70.
lauch nie zu verwenden. No utilice nunca la cámara de aire con
neumáticos TUBELESS.

MIN. LAUFBAHNHÖHE ALTURA MINIMA DE LA


BANDA DE RODAMIENTO

VORN 2 mm DELANTERO 2 mm

HINTEN 2 mm TRASERO 2 mm

SCHMIERUNG DES KILOMETER- ZÄH- LUBRICACION TRANSMISION VELOCI-


LERVORGELEGES METRO
Das Vorgelege des Kilometerzählers befin- La transmisión del velocímetro se encuen-
det sich auf der linken Seite des vorderen tra a la izquierda de la rueda delantera.
Rads. Lubrique según los plazos indicados en la
Die Schmierung nach den Fristen “Ficha de mantenimento periódico” en la
vornehmen, daß auf sie im “ Wartungsplan página 70.
und Kontrollcoupon “ gezeigt werden
(Seite 69).
125
PARTE ELETTRICA / ELECTRIC COMPONENTS / COMPOSANTS ELECTRIQUES ELEKTRISCHE
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM /EQUIPEMENT ELECTRIQUE KOMPONENTE /
ELEKTRISCHE ANLAGE
La parte elettrica è composta The electric system includes: Le systeme électrique se Die Elektrik besteht aus:
da: - Generator: 12 V - 160 W for a compose de: - Generator 12 V - 160 W
- Generatore da 12 V - 160 W 6000 rpm. - Génerateur de 12 V - 160 W 6000 rpm.
6000 rpm. - Starting motor 12V - 500 W. 6000 rpm. - Anlasser 12V - 500 W.
- Motorino d’avviamento 12V- - Electronic coil. - Démarreur 12V-500 W. - Elektronische Spule.
500 W. - Electronic control unit. - Bobine électronique. - Elektronisches Schaltgehäu-
- Bobina elettronica. - Voltage regulator. - Distributer électronique. se.
- Centralina elettronica. - Solenoid starter. - Régulateur de tension. - Spannungsregler.
- Regolatore di tensione. - Starting control system. - Télérupteur démarrage - Fernschalter Anlasser.
- Teleruttore avviamento - Spark plug. électrique. - Schaltgerät Anlasserkontrol-
elettrico. The exhaust valve electronic - Centrale de contrôle le.
- Centralina controllo control is executed by the démarreur. - Zündkerze.
avviamento. valve control motor - Bougie d’allumage. Die elektronische Steuerung
- Candela accensione. 12 V - 3.3 W. La commande électronique des Auslassventils wird von
Il comando elettronico della This device is fastened under de la soupape de déscarge dem.
valvola di scarico viene the fuel tank. est execute par le démarreur - Motor Ventilsteuerung 12 V
eseguito dal motorino comando Main components of the de commande soupape 12 V - 3,3 W ausgeführt.
valvola 12 V - 3,3 W. electric system: - 3,3 W. Solch Vorrichtung ist unter
Detto dispositivo è fissato sotto - Front two-lamp headlight Ce dispositif est fixé au dem Kraftstoffbehälter befe-
il serbatoio carburante. with 12 V-55 W polyellipsoidal dessous de réservoir stigt.
L’impianto elettrico consta dei traffic beam unit on left side d’essence. Die Hauptbestandteile der
seguenti elementi principali: and plyellipdoidal high beam L’équipement électrique elektrischen Anlage sind:
- Fanale anteriore bifaro con on Hightside equipped with se constitue des éléments - Vorderer Zwei-Licht-
unità anabbagliante sul lato capacitor and two 12V - 5 W principaux suivants: Scheinwerfer mit polyellipsoi-
Sx ed abbagliante sul lato Dx parking light bulb; - Phare avant à feux de croi- dem Abblendlicht links und
polielissoidali a condensatore sement a la gauche et feu de Fernlicht rechts mit Konden-
12 V-55 W e a due lampade route a la droite avec unité sator 12 V-55 W und zwei
luce di posizione 12 V - 5 W; phares code polyellipsoïdale Standlichtlampe 12V - 5 W;
à condensateur 12 V-55 W,
comprenant le fue de position
12V - 5 W;

126
PARTE ELECTRICA / FIG. 1
1. Bobina elettronica
INSTALACION ELECTRICA 1. Electronic coil
1. Bobine électronique
1. Elektronische Spule
La instalación eléctrica está 1. Bobina electrónica
2. Motorino comando valvola
compuesta de: 2. Valve control motor
- Generador de 12V - 160W 2. Moteur de commande soupape
2. Anlasser Ventilsteuerung
6000 rpm. 2. Motor mando válvula
- Motor de arranque
12V - 500 W.
- Bobina electrónica.
- Central electrónica.
- Regulador de tensión.
- Telerruptor de arranque
eléctrico.
- Central control arranque. FIG. 1
- Bujía de encendido. FIG. 2
3. Centralina elettronica
El mando electrónico de la 3. Electronic ignition module
velocidad de salida es ejecuta- 3. Distributeur électronique
3. Elektronisches Schaltgerät
do de el motor mando válvula 3. Central electrónica
12V - 3,3W. 4. Scatola fusibili
4. Fuse box
Dicho dispositivo está fijados 4. Boite a fusibles
4. Sicherungkasten
debajo del depósito del carbu- 4. Caja fusibles
rante. 5. Centralina controllo avviamento
5. Starting control system
La instalación eléctrica consta 5. Centrale de contrôle démarrage
de los siguientes elementos 5. Schaltgerät Anlasserkontrolle
5. Central de control arranque
principales: 6. Regolatore di tensione
6. Voltage regulator
- Faro anterior doble con 6. Régulateur de tension
unidad de cruce izquierda y 6. Spannungsregler
6. Regulador de tensión
deslumbrante derecha polie- 7. Teleruttore avviamento elettrico
lipsoidales con condensador 7. Solenoid starter
7. Télérupteur démarrage électrique FIG. 2
12 V-55 W y dos lámpara 7. Fernschalter Anlasser
luces de situación 12V - 5 W; 7. Telerruptor de arranque eléctrico

127
- Cruscotto con lampade contachilometri - Dashboard with 12 V - 2 W bulbs for - Tableau de bord avec ampoules pour
e contagiri da 12 V - 2 W; lampade odometer and rev-counter; pilot lights compteur kilométrique et compteur de
spie (riserva olio, indicatori direzione, bulbs of 12V-1,2W (for oil reserve, turn tours de 12V - 2W; ampoules de 12V-
abbagliante, folle e termometro) da 12 V indicators, dazzling lights, idle, and 1,2W (pour voyants de réserve d’huile,
-1,2 W; thermometer); indicateurs de direction, feux de route,
- Lampada spia riserva carburante da - Bulb for fuel reserve pilot lamp 12V-3W; point mort, et thermomètre);
12V-3W; - Turn indicators with bulbs 12 V - 10 W; - Ampoule pour voyant reserve carburant
- Indicatori di direzione con lampada 12 V - 12 V - 9 Ah Battery; 12V-3W;
- 10 W. - 4 fuses 15 A two of them are spare fuses - Indicateurs de direction avec ampoule
- Batteria da 12 V - 9 Ah. (to reach them, remove the driver saddle 12V - 10W;
- N° 4 fusibili da 15 A, due dei quali di after removal of central screw 1 on fig. - Batterie 12V - 9 Ah;
riserva (per accedervi è necessario 37); - N. 4 fusibles 15 A, dont deux de ré-
rimuovere il sellino del pilota previo - Tail light with 8 LED serve (pour y accéder, enlever la selle
smontaggio della vite centrale 1 della - number plate light 12V-5W conducteur après enlèvement de la vis
Fig. 37). centrale 1, Fig. 37);
- Fanale posteriore con 8 LED - Feu arrière avec 8 LED
- lampada illuminazione targa 12V-5W - ampoule d’éclairage plaque de 12V-5W

IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT


Controllare periodicamente lo stato dei Periodically check the fuses to prevent Controler périodiquement l’état des
fusibili al fine di prevenire ossidazioni nella oxidation on the contact area. Fuses with fusibles pour prévenir l’oxydation des
zona dei contatti. Non usare fusibili con different amperage should not be used. contacts. Ne pas utiliser des fusibles avec
amperaggio diverso da quello prescritto. When replacing a bulb, make sure that ampèrage différent de celui prévu. Avant
Prima di procedere alla sostituzione di una the new one is identical with the one it de remplacer une ampoule brûlée, s’as-
lampadina bruciata occorre accertarsi che replaces and voltage and wattage are as surer que l’ampoule de rechange ait les
quella di ricambio abbia i valori di tensione specified on pages 126-128. valeurs de tension et de puissance égaux
e potenza uguali a quelli specificati a pag. à ceux spécifiées aux pages 126-128.
126-128 per quel dispositivo luminoso.

128
- Instrumentenbrett mit Kilometerzäh- - Tablero con lámparas cuentakilometros y
ler- und Drehzähler-Lampe zu 12V-2W; cuenta-revs de 12V-2W; Pilotos (reserva
Kontrolleuchte (Reserve-Öl, Blinker, aceite, indicadores de direccion, deslum-
Fernilicht, Leerlauf, und Thermometer) brador, engrenaje intermedio, y termo-
zu 12V-1,2W; metro) de 12V-1,2W;
- Kraftstoffreserve Kontrolleuchten 12V- - Lampara testigo reserva carburante
3W; 12V-3W;
- Fahrtrichtungsanzeiger mit Lampe 12 V - Indicadores de dirección con lámpara
- 10 W; 12V - 10W;
- Batterie 12 V - 9 Ah; - Batería de 12V - 9Ah;
- 4 Sicherungen 15 A, davon zwei als - N 4 fusibles de 15A, dos de los cuales
Reserve (um heranzukommen muss der de reserva (para acceder al mismo hay
Fahrersattel nach Abschrauben der Zen- que remover el sillín del piloto luego de
tralschraube 1 Bild 37 entfernt werden); desmontar el tornillo central 1 ed la Fig.
- Bremslicht mit 8 LED 37);
- nummeruschildbefeuchtung 12V-5W - Faro trasero con 8 LED
- faro pequeño de illuminación de la
matricula con lámpara de 12V-5W

WICHTIG IMPORTANTE
Den Zustand der Sicherungen von Zeit zu Controle periódicamente el estado de los
Zeit kontrollieren, um Oxydierungen in der fusibles a fin de prevenir oxidaciones en
Kontaktzone vorzubeugen. Darauf achten, la zona de los contactos. No use fusibles
dass die zu verwendenden Sicherungen de amperaje distinto del prescripto. Antes
die vorgeschriebene Amperstärke haben. de substituir una bombilla quemada hay
Bevor Sie eine durchgebrannte Lampe que asegurarse de que la de recambio
ersetzen, vergewissern Sie sich, dass die tenga valores de tensión y potencia igua-
neue Lampe die auf Seite 126-129 ange- les a los especificados en la pág. 127-129
gebenen Spannungs- und Leistungswerte para ese dispositivo luminoso.
hat.

129
BATTERIA BATTERY BATTERIE BATTERIE
La batteria viene spedita a We supply a dry battery, La batterie est livrée à sec Die Batterie wird trocken
secco e deve essere attivata which can be activated by et pour la mettre en fonction, geliefert und muss aktiviert
mediante l’introduzione, nelle pouring sulphuric electrolyte introduire dans les cellules werden; dafür muss man den
celle, dell’elettrolito solforico in its cells. (Features of the l’électrolyte sulfurique, les Schwefelelektrolyt, dessen
le cui caratteristiche sono electrolyte are shown in the caractéristiques duquel sont Eigenschaften auf dem mit
riportate sul cartellino fornito instruction tag supplied with décrites sur la fiche fournie dem Motorrad mitgelieferten
con il motociclo. Dopo tale the motorcycle). Wait two avec la moto. Après cette Schild angegeben sind, in die
operazione lasciar riposare hours after completing this opération, ne pas l’utiliser Zellen giessen. Batterie zwei
per due ore. Caricare poi per operation, then charge for no avant deux heures; ensuite, Stunden ruhen lassen, danach
non più di otto ore (per evitare more than eight hours (to avoid la charger pour pas plus de nicht länger als 8 Stunden (um
surriscaldamenti), con una overheating), using 1 Ampere 8 heures (pour éviter la sur Überhitzungen zu vermeiden)
corrente di 1 Ampere. Finita current. Once charge has been chauffes) avec un courant de 1 mit einem Strom von 1 Ampere
la carica, livellare l’acido e completed, restore electrolyte Ampère. L’opération de charge laden. Nach der Ladung die
collegare alla batteria il tubetto level and connect breather terminée, niveler l’acide et Säure abflachen lassen, die
di sfiato sistemandola poi nel pipe. After setting battery in connecter à la batterie le Batterie an das Entlüfterrohr
suo alloggiamento. Collegare place, connect RED cable tube d’évent et la loger dans anschliessen und sie in ihren
il cavetto ROSSO al (+) e to (+) positive terminal and son siège. Brancher le câble Sitz legen. Die ROTE Kabel
quello NERO al (-) previa BLACK cable to (-) negative ROUGE au (+) et le NOIR au an (+) und die SCHWARZ an
eliminazione del bulloncino terminal, after having removed (-) après avoir enlevé le boulon (-) anschliessen, nachdem
che unisce i cavi della batteria cable junction bolt. de jonction entre les câbles. die Mutterschraube, die die
tra di loro. Batteriekabel untereinander
Dès ce moment, la moto est verbindet, entfernt worden ist.
Solo in queste condizioni il The motorcycle is ready for prête pour l’emploi. Erst unter diesen Bedingun-
motociclo è pronto all’uso. operation only after these gen ist das Motorrad betrieb-
conditions have been met. Se rappeler que la durée de sbereit.
la batterie dépend de son en-
Ricordare che la durata della It is care given the battery tretien et certainement pas du Die Batterielebensdauer hängt
batteria dipende dalla cura rather than time and miles temps de son fonctionnement von deren Pflege und nicht
che si ha di essa e non dal of service, which is most ou des kilomètres parcourus. von der Betriebsdauer oder
tempo di funzionamento important in determing its life. MENSUELLEMENT, ou plus von den Kilometern ab JEDEN
o dai chilometri percorsi. EVERY MONTH, or oftener souvent sous les climats MONAT, oder öfter, wenn das
MENSILMENTE, o più in hot climate, check the level chauds, il faudra contrôler le Klima warm ist, ist es notwen-
sovente se il clima è caldo, è through the holes on the cover niveau à travers le trous du dig, den Stand der Säure dur-
necessario controllare il livello set in front of the right panel couvercle placé au devant du ch die Löcher auf dem Deckel
e se necessario, aggiungere and add distilled water into panneau droit; si nécessaire, vor der rechten Tafel zu prüfen
acqua distillata nelle celle. the cells if necessary. ajuter de l’eau distillée dans und destilliertes Wasser in
les cellules. die Zellen zu füllen.
130
BATERIA FIG. 1
1. Vite fissaggio sellino pilota
La batería se entrega en seco y 1. Driver saddle fixing screw
1. Vis de fixation selle conducteur
debe ser activada mediante la 1. Feststellschraube Fahrersattel
introducción, en los elementos, 1. Tornillo fijación sillín piloto
del electrólito sulfúrico cuyas
características figuran en la
tarjeta que se entrega con la
moto. Después de dicha ope-
ración, deje descansar durante
dos horas. Cargue luego du-
rante un máximo de dos horas
(para evitar que se sobrecalien-
te) usando una corriente de
1 Amperio. Acabada la carga,
nivele el ácido y conecte a la
batería el tubo de purga y luego
colóquela en su alojamiento. FIG. 1
Conecte el cable ROJO al (+)
y el NEGRO al (-) habiendo ya
eliminado el perno que une los
cables de la batería entre sí.

Sólo en estas condiciones la


moto está lista para el uso.

Recuerde que la duración de


la batería depende del cuidado
que se le da y no del tiempo de
funcionamiento o de los kilóme-
tros recorridos. MENSUAL-
MENTE, o más a menudo si
el clima es cálido, hay que
controlar el nivel a través de
los orificios colocados en la
tapa colocada delante del panel
derecho, y si fuera necesario,
añadir agua destilada en los
elementos.
131
Per effettuare tale operazione operare nel This operation is carried out as follow: Pour le contrôle, opérer comme suit:
modo seguente: - remove the driver saddle after removing - enlever la selle conducteur après enlève-
- togliere il sellino del pilota previa fixing screw (1); ment de la vis de fixation (1);
rimozione della vite (1) di fissaggio; - set free and battery unhook fixing elastic. - dégager la batterie en retirant l’élastique
- liberare la batteria sganciando l’elastico Unscrew filler plugs from the de fixage.
di fissaggio. cells and add distilled water to the Enlever les bouchons et ajouter de l’eau
Togliere i tappi ed aggiungere acqua maximum level shown on the battery case distillée dans les cellules jusqu’à atteindre
distillata nelle celle fino a raggiungere il side. le niveau supérieur indiqué à l’extérieur;
livello superiore indicato esternamente, Wipe battery clean and reinstall. ensuite, essuyer la batterie et la réassem-
indi asciugarla e rimontarla. The battery should be kept clean and the bler.
La batteria deve essere tenuta pulita terminals coated whith grease. When the Soigner le nettoyage de la batterie et
ed i terminali ingrassati. Qualora il motorcycles is not to be used for a long graisser les bornes. En cas d’une longue
motociclo rimanga inattivo, effettuare time, charge the battery EVERY MONTH. période d’inactivité, remplacer la charge
MENSILMENTE una carica di rinfresco. MENSUELLEMENT.

ATTENZIONE CAUTION ATTENTION


Non avviare il motore con la batterìa Never operate the engine with battery Ne pas démarrer le moteur avec batte-
disinserit dai cavi di collegamento terminals disconnected. rie débranchée des câbles du système
dell’impianto elettrico. électrique.

132
Dabei ist wie folgt zu verfahren: Para efectuar dichas operaciones haga lo
- Fahrersattel nach Abschrauben der Fe- siguiente:
ststellschraube (1) entfernen; Gummiband - quite el sillín del piloto luego de remover
entfernen und Batterie befreien. el tornillo (1) de fijación;
Kappen abnehmen und destilliertes Was- - deje libre la batería desenganchando el
ser in die Zellen giessen, bis der obere elástico de fijación.
angegebene Stand erreicht ist; Quite los tapones y añada agua destilada
Batterie abtrocknen und wieder einbauen. en los elementos hasta alcanzar el nivel
Die Batterie ist sauber zu halten und superior indicado por fuera, luego seque y
die Endverschlüsse müssen eingefettet vuelva a montarla.
werden. Wenn das Motorrad für lange Zeit La batería tiene que mantenerse limpia
ausser Betrieb gesetzt wird, ist es ratsam, y los terminales engrasados. En el caso
die Batterie JEDEN MONAT zu laden. de que la moto tuviese que permanecer
inactiva, efectúe MENSUALMENTE una
carga.

ACHTUNG ATENCION
Wenn die Batterie nicht an den Verbin- No ponga en marcha el motor si la ba-
dungkabeln der elektrischen Anlage tería no está conectada a los cables de
angeschlossen ist, ist der Motor nicht conexión de la instalación eléctrica.
anzulassen.

133
SOSTITUZIONE LAMPADINE HEADLAMP BULB REMPLACEMENT DES AM- AUSTAUSCH DER
PROIETTORE REPLACEMENT POULES DU PHARE SCHEINWERFERLAMPEN
Per accedere alle lampadine To gain access to headlamp Pour accéder à l’ampoule du Um an die Scheinwerferlampe
del proiettore occorre bulb proceed as follows: phare, opérer comme suit; heranzukommen, wie folgt
procedere come segue: - remove the guard (1) by - enlever la protection (1) en vorgehen;
- rimuovere la protezione unscrewing the fastening dévissant la vis (2) de fixage - den Schutz (1) entfernen,
(1) svitando la vite (2) di screw (2) and detach it from et en la décrochant du caré- wobei man die Befestigun-
fissaggio e sganciarla dal the headlight fairing; nage; gsschraube (2) ausschraubt
cupolino; - turn the lamp holder () clock - tourner la douille (3) en sens und sie von der Verkleidung
- ruotare il portalampada (3) in wise and extract it from seat. horaire et la extraire du loslöst;
senso antiorario ed estrarlo - Disconnet the wiring from the support. - die Lampenfassung (3) im
dalla sede. lamp hoder; - Détacher la connéxion de la uhrzeigersinn dreht.
- Disconnettere il cablaggio dal - reverse the operations for douille au câble; - Den Anschluss vom Lampen-
portalampada; reassembly. - remplacer l’ampoule et fassung abnehmen;
- effettuare la sostituzione e To replace the lamp of the inverser l’opération pour le - die Lampe austauschen
procedere inversamente per parking light, extract the lamp réassemblage. und für das Aufmontieren in
il rimontaggio. holder (4) from the headlight Afin de remplacer la lampe umgekehrter Reihenfolge
Per sostituire la lampada della support. Extract the lamp and du feu de position, extraire la verfahren.
luce di posizione sfilare il replace it. lampe et la remplacer. Um die Lampe des Parkli-
portalampada (4) dal supporto This done, reverse operations Le remplacement effectué, chts zu ersetzen, dann die
faro. Estrarre la lampada e for reassembly. inverser l’opération pour réas- Lampenfassung (4) von dem
procedere alla sostituzione. sembler. Scheinwerferhalter ausziehen.
Effettuata la sostituzione Die Lampe ausziehen und sie
procedere inversamente per il ersetzen.
rimontaggio. Nach dem Austausch ist für
das Aufmontieren in um-
gekehrter Reihenfolge zu
verfahren.

134
SUBSTITUCION DE LAS FIG. 1
1. Protezione
BOMBILLAS DEL FARO 1. Guard
1. Protection
Para acceder a la bombilla del 1. Schutz
faro haga lo siguiente: 1. Protección
2. Vite fissaggio protezione
- sacar la protección (1) 2. Guard fastening screw
destornillando el tornillo (2) 2. Vis de fixage protection
2. Schraube für die Befestigung
de fijación y desengancharla des Schutzes
desde la cúpula; 2. Tornillo fijación protección

- gire el portalámpara (3) en FIG. 2


3. Portalampada proiettore
sentido contrario respecto las anteriore
anvias del reloj. 3. Healdlamp bulb holder
- Desconectar el cablero
3. Douille ampoule du fhare FIG. 1 FIG. 2
3. Scheinwerferlampenfassung
desde el portalámpara; 3. Portalámpara izquierda
- efectúe la substitución y pro- FIG. 3
4. Portalampada luce posizione
ceda de manera inversa para 4. Lamp holder for parking light
volver a montar. 4. Douille pour feu de position
4. Lampenfassung für Parklicht
Para sustituir la lámpara de la 4. Portalámpara luz de posición
luz de posición es necesario
sacar la cúpula como está
descrito en la página 15.
Sacar el claxon destornillando
el tornillo de fijación y remover
el portalámparas (4) desde el
soporte faro. FIG. 3
Sacar la lámpara y sustituir.
Una vez efectuada la substi-
tución, proceda inversamente
para volver a montar.

135
SOSTITUZIONE LAMPADINE INSTRUMENT PANEL REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DER INSTRU
CRUSCOTTO BULB REPLACEMENT AMPOULES DU TABLEAU DE -MENTENBRETTLAMPEN
BORD
Le lampadine delle varie spie The warning light bulbs and Les ampoules des voyants dif- Die Lampen der
e quelle di illuminazione degli the ones of the instrument are férents et ceux d’éclairage de Kontrolleuchten und der
strumenti sono inserite a of the snap-on type. l’instrument sont insérées par Instrumentbeleuchtung werden
pressione nelle loro sedi. To reach the bulbs remove pression dans leur sièges. durch Druck in ihre
Per accedere alle lampadine the hood according to the Pour accéder aux ampoules Sitze eingeführt.
togliere il cupolino secondo instructions on page 14. enlever le dôme selon les Um an die Lampen heran-
quanto riportato a pag. 14. instructions de page 14. zukommen, Scheinwerfer-
gehäuse wie auf Seite 14
beschrieben abmontieren.

136
SUBSTITUCION BOMBILLAS FIG. 1
TABLERO 1. Lampadine strumenti
1. Instrument bulbs
Las bombillas de los distintos 1. Ampoules des instruments
testigos y las de iluminación 1. Instrumentlampe
1. Bobilla instrumento
del instrumento se encuentran 2. Lampadine spie
introducidas a presión en sus 2. Telltale bulbs
2. Ampoules des voyants
alojamientos. 2. Kontrolleuchtelampe
Para acceder a las bombillas 2. Bombilla testigos

quite el capó de acuerdo con


lo que se indica en la pág. 15.

FIG. 1

137
SOSTITUZIONE LAMPADINE TAIL-LIGHT TURN INDICATOR AND REMPLACEMENT AMPOULES DE
INDICATORI DI DIREZIONE E FANALE BULB REPLACEMENT L’INDICATEUR DE DIRECTION ET FEUX
POSTERIORE ARRIERE
To gain access to front and rear direction Pour accéder aux ampoules des indica-
Per accedere alle lampadine degli indicators, it is necessary remove the teurs de direction avant et arrière, enlever
indicatori direzione anteriori e posteriori screw fixing the lens to the direction la vis de fixation de la lentille au corps de
è necessario rimuovere la vite che fissa indicator body, remove the bayonet-base l’indicateur; enlever l’ampoule avec douille
la lente al corpo indicatore, togliere la bulb and replace. Press on the lens. To à baîonnette, la remplacer et réassembler
lampadina con innesto a baionetta, reassemble, be sure that the tong of the la lentille. Au réassemblage, s’assurer que
sostituirla e rimontare il trasparente. Per lens are inserted into the indicator body la languette de la lentille soit insérée dans
il rimontaggio, assicurarsi che la linguetta seat, before screwing the lens on the body. le siège spécial du corps de l’indicateur,
del trasparente sia inserita nell’apposita To gain access to the bulbs of number avant de visser la lentille sur l’indicateur.
sede del corpo indicatore prima di avvitare plate, extract the lamp holder (1) from the Pour accéder à lampoule des feux de
su quest’ultimo la lente. tail, extract the lamp and replace it. plaque, extraire la douille (1) du support
Per accedere alla lampadina della - To again access to the bulb of number phare, extraire l’ampoule e la remplacer.
luce targa, sfilare il portalampada (1) plate remove the six screw (2) wich fix the - Pour accéder a les 8 Led de position
dal portatarga, estrarre la lampada e tail lower panel and afteir removal of this et de stop, enlever les 6 vis (2) qui fixent
procedere alla sostituzione. last remove the screws (3) and proceed to le panel queque et une fois enlevé ce der-
- Per accedere al faro posteriore è substitution of the tail light (parching and nier, enlever les deux vis (3) qui fixent le
necessario rimuovere le sei viti (2) stop lights) phare arriere a 8 LED et le remplacer.
che fissano il parafango e, asportato For reassembly, reverse the operation. Pour le rassemblage, inverser les opera-
quest’ultimo rimuovere le due viti (3) e tions.
procedere alla sostituzione del faro luci di
posizione e arresto.
Per il rimontaggio operare inversamente.

138
AUSTAUSCH DER SUBSTITUCION BOMBILLAS
RICHTUNGSANZEIGER UND INDICADORES DE DIRECCION Y FARO
BREMSLICHTLAMPEN TRASERO
Um an die vorderen und hinteren Richtun- Para acceder a las bombillas de los indi-
gsanzeigerlampen heranzu kommen, cadores de dirección delanteros y traseros
muss man die Lichtscheibe nach vorheri- es necesario remover el tornillo que fija la
ger Lockerung der Befestigungsschraube lente al cuerpo indicador, quitar la bombil-
und die Lampe mit Bajonettverschluss ab- la con conexión de bayoneta, substituirla
nehmen und sie durch eine neue ersetzen; y volver a montar la lente. Para volver a
dann Lichtscheibe wieder befestigen. Für montar, asegúrese de que la lengüeta de
die Wiederzusammensetzung ist darauf zu la lente esté introducida en su asiento en
achten, dass sich die Lichtscheibenzunge el cuerpo indicador antes de enroscarla FIG. 1
in dem richtigen Sitz der Richtungsanzei- en la lente. Para acceder a la bombilla
ger befindet, bevor man die Lichtscheibe de las luces matrícula, hay que desfilar FIG. 1
1. Portalampada luce di posizione
darauf schraubt. Um and die Kennzei- el portalámpara (1) de el portamatricula, 1. Parking lamp holder
1. Douille feux de positions
chenlampe heranzukommen, die lampen- sácar la bombilla y substituirla. 1. Standlicht Lampenfassung
fassung (1) ausziehen, dann die Lampe - Para acceder a el faro trasero (8 LED) 1. Portalampada luces de situación
3. Vite fissaggio fanale
ausziehen und sie ersetzen. remueva los tornillos (2) de fijación de el 3. Headlamp fixing screw
Um an die Bremslichtlampen (8 LED) panel inferior cola y quitar éste . 3. Vis de fixation phare
3. Feststellschraube Rûcklicht
heranzukommen muss die Festellschrau- Remover los tornillos (3) de fijación y 3. Tornillo fijación faro
be (2) die die Untere Heckschutz an dem substituir el faro trasero. FIG. 2
Heek befestigen und dann die Untere Para volver a montar trabaje inversamente. 2. Vite fissaggio pannello inferiore
2. Lower panel fixing screw
Heckschutz an dem Heek befestigen und 2. Vis de fixation panneau inférieur
dann die Untere Heckschutz abmontieren. 2. Feststellschraube Untere Heckschutz
2. Tornillo fijación panel inferior cola
Die zwei schrauben (3) herausziehen und
die Bremslichtlampen ersetzen.
Für die Wiederzusammensetzung geht
man auf umgekehrte Weise vor.

FIG. 2

139
ORIENTAMENTO DEL HEADLAMP ALIGNMENT REGLAGE DU FAISCEAU DU EINSTELLEN DES
PROIETTORE Periodically check headlamp PHARE SCHEINWERFERS
Verificare periodicamente alignment, proceeding as Contrôler périodiquement le In regelmässigen Zeitabständen ist
l’orientamento della luce del follows: faisceau du phare en agissant der Scheinwerfer auf Einstellung
proiettore nel modo sottoindicato: - park the motorcycle 10 m. from a comme suit: zu prüfen:
- porre il veicolo a 10 metri di vertical wall; - placer la moto à 10 mètres d’une - Motorrad in 10 m Abstand von
distanza da una parete verticale; - ensure that ground is flat and paroi verticale; einer senkrechten Wand stellen;
- assicurarsi che il terreno sia piano optical axis of head lamp is’ - s’assurer que le sol soit une sur- - Darauf achten, dass der Boden
e che l’asse ottico del proiettore vertical with respect to the wall; face plane et que l’axe optique eben ist und die optische
sia perpendicolare alla parete; - the motorcycle should rest on du phare soit perpendiculaire à Scheinwerferachse senkrecht zur
- il veicolo deve trovarsi in both wheels in vertical position; la paroi; Wand steht;
posizione verticale; - measure the height of the - la moto doit se trouver en posi- - Motorrad soll in senkrechter
- misurare l’altezza del centro del headlamp centre from the ground tion verticale; Stellung sein;
proiettore da terra e riportare and draw a cross at the same - mesurer la hauteur du centre du - Höhe über Boden der Scheinwer-
sulla parete una crocetta alla height on the wall; phare à partir du sol et tracer, à fermitte messen und an der
medesima altezza; - when traffic beam is switched cette même hauteur, une croix Wand ein Kreuz in derselben
- accendendo la luce on, the upper limit between sur la paroi; Höhe aufzeichnen;
anabbagliante, il limite superiore the dark and lit zones must not - en allumant le feu de croisement, - Wenn man das Abblendlicht
di demarcazione tra la zona be over 9/10 the eight of the la ligne de démarcation entre la einschaltet, darf die Linie der
oscura e la zona illuminata deve headlamp centre from the ground zone sombre et celle éclairée, Helldunkelzone nicht höher sein,
risultare ad una altezza non and aligned to the fowards doit être à une hauteur non als 9/10 vom Erdboden bis zum
superiore a 9/10 dell’altezza da direction. supérieure à 9/10 de la hauteur Zentrum des Scheinwerfers
terra del centro del proiettore e In order to effect the adjust of du sol du centre du phare et und wohlgezielt bezung auf die
centrata rispetto alla direzione del the alignement it is neccessary centrée par rapport au sense de Fahrtrichtung.
senso di marcia. remove the screws (1) and the marche. Um die Regelung vorzunehmen,
Per poter effettuare le rettifiche protections. Pour pouvoir effectuér la rec- muß man die Befestigungschraube
dell’orientamento è necessario The vertical alignement had tification de l’orientation il est (1) lösen und die Schutze abneh-
rimuovere le viti (1) di fissaggio e be executed operating on the necessaire d’enlever les vÍs de men.
le protezioni. screws (2); fixation (1) et les protections. Die senkrechte Regelung kann
La regolazione verticale si effettua a) by lightening the light beam is La regulation verticale on obtient durch handeln den Schauben (2)
agendo sulle viti (2); directed downwards; en agissant sur les vÍs (2) vorzunehmen.
a) avvitando il fascio luminoso si b) by loosening the light beam is a) en serrant le faisceau se baisse; a) durch Anschrauben wird das
abbassa; directed upwards; b) en desserrant le faisceau se Lichtbündel nach oben gerichtet.
b) svitando il fascio luminoso si alza; The horizontal alignement must hausse; b) durch abschrauben wird das
La regolazione orizzontale si be achieved operating on the La regulation horizontale on lichtbündel hach oben gerichtet
effettua agendo sulle viti (3); screws (3); obtient en agissant sur les vis (3); Die waagerechte Regelung kann
c) avvitando il fascio luminoso c) by lightening the light beam c) en serrant le fasceau dirige au durch handeln den Scrauben (2)
converge; converges; centre; verzunehmen;
d) svitando il fascio luminoso d) by loosening the light beam d) en desserant le fasceau divegre. c) durch Auschrauben wird das
diverge. diverges. Lichtbündel zusammenläuft;
140 d) derch Abschrauben wird das
Lichtbündel weicht ab.
ORIENTACION DEL FARO
Compruebe periódicamente la orientación de
la luz del faro de la manera que se indica a
continuación:
- ponga el vehículo a 10 metros de distancia de
una pared vertical;
- asegúrese de que el terreno esté bien
nivelado y de que el eje óptico del faro sea
perpendicular a la pared;
- el vehículo se tiene que encontrar en posición
vertical;
- mida la altura desde el centro del faro hasta
el suelo y marque en la pared una cruz a la FIG. 1
misma altura;
- al encender la luz de cruce, el límite superior FIG. 1
Verifica orientamento FIG. 2
de demarcación entre la zona oscura y la proiettore
zona iluminada tiene que aparecer a una altu- Headlamp alignment
checking
ra no superior a los 9/10 de la altura desde el Contrôle du réglage phare
suelo del centro del faroy centrada respecto al Ueberprüfung der
Scheinwerfereinstellung
sentido de marcha. Comprobación orientación
para poder efectuar las rectificaciones dela del faro
orientación es necesario remover los tornillo FIG. 2
(1) de fijación y las proteciónes. 1. Vite fissaggio protezione
1. Protection fixing screw
La regulación vertical se efectua hacendo 1. Vis de fixation protection
sobre los tornillos (2). 1. Festellschraube für Schutz
1. Tornillo fisae proteccion
a) atornillando se baja el haz luminoso;
b) destornillando se alza el haz luminoso. FIG. 3
2. Vite regolazione verticale
La regulación horizontal se efectua hacendo
sobre los tornillos (3);
proiettore
2. Headlamp vertical FIG. 3
adjusting screw
c) atornillando, el haz luminoso converge; 2. Vis de réglage vertical
d) destornillando, el haz luminoso diverge. phare
2. Schraube für senkrechte
Einstellung
2. Tornillo de ajuste vertical
del faro
3. Vite regolazione
otizzontale faro
3. Headlamp horizontal
adjusting screw
3. Vis de réglage horizontale
phare
3 Schraube für waagerechte
regelung
3. Tornillo de ajuste horizontal
del faro
141
ATTREZZI TOOLS OUTILLAGE WERKZEUGE
La dotazione attrezzi per A tool kit for routine operations La dotation d’outillage pour Die Werkzeugausrüstung für
le normali operazioni di is provided in a bag (2) located l’entretien de routine se trouve normale Handhabung befindet
manutenzione è contenuta under the passenger saddle (it dans le coffret au dessous de sich in einer Tasche unter dem
nella borsa sistemata sotto can be reached by unblocking la selle passager. (L’accés Beifahrersattel (um heran-
al sellino del passeggero lock 1): est obtenu en desserrant la zukommen muss man das
(vi si accede sbloccando la - Double ended spanner, serrure 1). Il contient: Schloss 1 aufschliessen); die
serratura 1). 8-10 mm. - Double clé de 8-10 mm. Tasche beinhaltet folgende
Gli attrezzi sono i seguenti: - Double ended spanner, 12- - Double clé de 12-13 mm. Werkzeuge:
- Chiave doppia da 8-10 mm. 13 mm. - Clé à tube de 21 mm. - Doppelsteckschlüssel von
- Chiave doppia da 12-13 mm. - Socket spanner 21 mm. - Pivot pour clé à tube. 8-10 mm.
- Chiave a tubo da 21 mm. - Socket spanner pin. - Clé à douille de 4 mm. - Doppelsteckschlüssel von
- Spina per chiave a tubo - Allen wrench, 4 mm. - Clé à douille de 5 mm. 12-13 mm.
- Chiave esagonale da 4 mm. - Allen wrench, 5 mm. - Clé a douille de 6 mm. - Rohrsteckschlüssel von 21
- Chiave esagonale da 5 mm. - Allen wrench, 6 mm. - Clé polygonale de 25 mm. mm
- Chiave esagonale da 6 mm. - Box wrench, 25 mm. - Tounevis - Zapfen für Rohrsteckschlüssel
- Chiave poligonale da 25 mm. - Screwdriver. - Clé à douille de 17 mm. - Sechskantschlüssel von 4 mm
- Cacciavite - Allen wrench, 17 mm. - Prolonge pour clé - Sechskantschlüssel von 5 mm
- Chiave esagonale da 17 mm - Key extension. - Clé pour axe de roue avant - Sechskantschlüssel von 6 mm
- Prolunga per chiave - Wrench for front wheel axle. - Ringschlüssel con 25 mm
- Chiave per perno ruota - Schraubenzieher.
anteriore. - Sechskantschlüssel von 17
mm
- Schlüsselverlängerung.
- Schlüssel für Vorderradzapfen

SERRATURA PER CASCO HELMET LOCK SERRURE POUR CASQUE STURZHELMSCHLOSS

La serratura (2) per il casco The helmet (2) lock is placed La serrure (2) du casque se Das Sturzhelmschloss (2)
si trova sul lato sinistro del on the motorcycle left hand trouve du côté gauche de la befindet sich auf der linken
veicolo davanti all’indicatore di side in front of the rear turn moto devant l’indicateur de Motorradseite vor dem hinteren
direzione posteriore. indicator. direction arrière. Richtungsanzeiger.

142
HERRAMIENTAS FIG. 1
1. Serratura sellino posteriore
Las herramientas en dotación 1. Rear saddle lock
1. Serrure selle passager
para las normales operaciones 1. Beifahrersattelschloss
de mantenimiento se encuen- 1. Cerradura sillín pasajero
tran en la bolsa colocada
debajo del sillín del pasajero
(se accede a la misma des-
bloqueando la cerradura 1).
Las herramientas son las
siguientes:
- Llave doble de 8-10 mm.
- Llave doble de 12-13 mm.
- Llave de tubo de 21 mm.
- Clavija para llave de tubo. FIG. 1
- Llave hexagonal de 4 mm.
- Llave hexagonal de 5 mm. FIG. 2
- Llave hexagonal de 6 mm. 2. Serratura casco
2. Helmet lock
- Lllave poligonal de 25 mm. 2. Serrure casque
- Destornillador. 2. Sturzhelmschloss
2. Cerradura casco
- Llave hexagonal de 17 mm.
- Prolongación para llave.
- Llave para perno rueda
delantera

CERRADURA PARA CASCO

La cerradura (2) para el FIG. 2


casco se encuentra en el lado
izquierdo del vehículo delan-
te del indicador de dirección
trasero.

143
LUNGA INATTIVITÀ PROLONGED INACTIVITY EN CAS DE LONGUE INACTIVITE
Se il motociclo non viene usato per alcuni If the motorcycle is to remain inactive over Si la moto reste inactive plusieur mois,
mesi è consigliabile, prima di metterlo in long periods weadvise carrying out the avant de la ranger:
riposo: following operations: - la soumettre à un nettoyage général;
- provvedere alla pulizia generale; - clean the motorcycle; - vidanger le réservoir à essence
- vuotare il serbatoio della benzina; - empty the fuel tank; - de la siège de la bougie, introduire de
- introdurre dalla sede della candela un po’ - remove the spark plug and introduce l’huile dans le cylindre et tourner le mo-
d’olio nel cilindro e far compiere, a mano, a few drops of oil in the cylinder, then teur à la main pour que l’huile se répar-
qualche giro al motore per distribuire un rotate the engine by hand to distribute a tisse sur les parois intérieures;
velo protettivo sulle pareti interne; protective oil film on inner walls; - appuyer le moteur sur un support en bois
- appoggiare il motore su un sostegno di - rest the engine on a wooden stand to de sorte que les roues soient soulevées
legno in modo da sollevare da terra le clear the wheels ground. Deflate the du sol et dégonfler les pneus;
ruote e sgonfiare i pneumatici; tires; - enlever la batterie et veiller à la rechar-
- togliere la batteria e mantenerla - remove the battery and store it well ger. Le contrôle et la recharge de la
carica ed efficiente. Il controllo ed charged in a dry place. Battery check batterie sont nécessaires si la moto reste
eventualmente la ricarica della batteria and charge should be performed after inactive pour plus d’un mois;
sono necessari qualora il veicolo sia the vehicle has been idle for more than - couvrir la moto avec une bâche.
rimasto inattivo per un periodo superiore one month;
ad un mese; - protect the motorcycle with a canvas.
- ricoprire il motociclo con un telone.

PULIZIA GENERALE MOTORCYCLE CARE NETTOYAGE GENERAL


Il veicolo deve essere lavato e pulito Periodically Clean the motorcycle, bearing Nettoyer périodiquement la moto suivant
periodicamente a seconda del servizio e in mind the following: l’usage qu’on en fait et l’état des routes où
dello stato delle strade: - clean the engine using paraffin and then elle circule:
- pulire il motore con petrolio e asciugarlo dry with clean cloth; - nettoyer le moteur avec pétrole et es-
con panni puliti; suyer avec chiffons propres;
- lavare le parti verniciate del telaio con - wash varnished parts of frame with water - laver les parties vernissées du cadre
acqua usando una spugna per detergere and sponge, then dry with chamois cloth; avec de l’eau en utilisant une éponge et
e la pelle scamosciata per asciugare; - with the exclusion of the engine, never une peau de chamois pour l’essuyer;
- ad esclusione del motore, non usare mai use solvents, petrol, alcohol or petrol to - à l’exclusion du moteur, ne jamais utiliser
solventi, benzina, alcool o petrolio, per avoid damaging the paintwork; de solvants, d’essence, d’alcool, ou
evitare di danneggiare la vernice; - rub chromium plated components with pétrole, car vous risqueriez d’endomma-
- ungere le parti cromate con vaselina e vaseline and clean with chamois cloth; ger la peinture;
pulire con pelle scamosciata; - be careful not to wet electrical - enduire les chromes de vaseline et es-
- fare attenzione a non bagnare il gruppo connections. suyer avec une peau de chamois;
di parti elettriche. - veiller à ne pas mouiller les parties
électriques.
144
LÄNGERE AUSSERBETRIEBSETZUNG INACTIVIDAD PROLONGADA
Wenn das Motorrad auf mehrere Monate stillgelegt Si la motocicleta no se usa durante algunos me-
werden soll, ist es zweckmässig: ses le aconsejamos antes de ponerla en reposo
- eine allgemeine Reinigung vorzunehmen; que haga lo siguiente:
- den Kraftstoffbehälter zu entleeren; - provea a la limpieza general;
- in den Zylinder durch den Kerzensitz etwas Öl - vacíe el depósito de la gasolina;
einzuführen und den Motor von Hand einige - introduzca a través del asiento de la bujía un
Umdrehungen machen zu lassen, damit sich das Öl poco de aceite en el cilindro y a mano, haga
als Schutzschicht gleichmässig über die Zylinderin- hacer algunas revoluciones al motor para di-
nenwände verteilt; stribuir una capa de protección en las paredes
- das Motorrad so aufzubocken, dass die Reifen interiores;
entlastet sind und die Luft aus den Schläuchen - apoye el motor sobre un soporte de madera a
abzulassen; fin de alzar del suelo las ruedas y desinflar los
- die Batterie herauszunehmen und stets aufgeladen neumáticos;
und betriebsfähig zu halten. Nach einer längeren - quite la batería y manténgala cargada y eficien-
Stillegung des Motorrads (mehr als 1 Monaten) te. El control y eventualmente la recarga de la
muss die Batterie auf Ladezustand geprüft und evtl batería son necesarios en el caso de que el
aufgeladen werden; vehículo haya permanecido inactivo durante un
- das Motorrad möglichst mit einer Plane zu bedecken. período de más de un mes;
- cubra la moto con una lona.

ALLGEMEINE REINIGUNG LIMPIEZA GENERAL


Das Motorrad ist von Zeit zu Zeit zu reinigen. Die La moto se debe lavar y limpiar periódicamente
Häufigkeit hängt von den Fahrstrecken, sowie von Art de acuerdo con el servicio y el estado de los
und Zustand der Strassen ab. caminos:
- Der Motor ist mit Petroleum zu reinigen und an- - limpie el motor con petróleo y séquelo con
schliessend mit sauberen Lappen abzutrocknen; paños limpios;
- Zur Reinigung der lackierten Rahmenteile ist - lave las partes pintadas del bastidor con agua
Wasser zu nehmen und ein Schwamm zu verwen- usando una esponja para lavar y una badana
den. Zum Schluss werden sie mit einem sauberen para secar;
Rehleder abgetrocknet; - con exclusión del motor, no use nunca sol-
- Mit Ausnahme des Motors dürfen Lösungsmittel, ventes, bencina, alcohol o petróleo para evitar
Benzin, Alkohol oder Petroleum nicht zur Reinigung dañar la pintura;
lackierter Flächen verwendet werden, weil sie den - engrase las partes cromadas con vaselina y
Lack angreifen; limpie con badana;
- Verchromte Teile mit neutralem Vaselin einfetten und - tenga cuidado con las partes eléctricas que no
mit Rehleder abreiben; se pueden mojar.
- Bei der Reinigung sind die elektrischen Geräte vor
Spritzwasser zu schützen. 145
INDICE ALFABETICO ALPHABETICAL INDEX INDEX ALPHABETIQUE

Attrezzi pag. 142 Air cleaner page 94 Batterie page 130


Avviamento del motore “ 50 Battery “ 130 Bougie d’allumage “ 96
Batteria “ 130 Body disassembly “ 14 Carburateur “ 86
Candela d’accensione “ 96 Carburetor “ 86 Clés “ 14
Carburatore “ 86 Carburetor choke lever “ 34 Commande frein arrière “ 44
Chiavi “ 14 Checking brake pad wear “ 110 Commandes boîte de vitesses “ 44
Comandi sul manubrio “ 40 Checking oil level and brake hose “ 112 Commandes sur le guidon / “ 40
Comando cambio “ 44 Choke cable adjustment “ 90 Commutateur de démarrage /
Comando freno posteriore “ 44 Clutch adjustment “ 106 verrou de direction
Controlli preliminari “ 48 Clutch control lever and voyant instruments “ 36
Controllo del livello del front brake adjustment “ 108 Contrôle de l’usure pastilles
liquido refrigerante “ 82 Cooling “ 80 des freins “ 112
Controllo livello olio e tubazioni freni “ 112 Coolant level check “ 82 Contrôle du niveau d’huile et
Controllo usura pastiglie freni “ 110 Coolant replacement “ 84 tuyauterie des freins “ 112
Dati per l’identificazione “ 12 Drive chain adjustment “ 102 Contrôle niveau liquide réfrigérant “ 82
Filtri del carburante “ 92 Engine lubrication “ 72 Contrôles preliminaires “ 48
Filtro aria “ 94 Engine start “ 50 Demontage carrosserie “ 14
Individuazione degli inconvenienti di Fuel cock “ 30 Démarrage du moteur “ 50
funzionamento “ 58 Fuel tank “ 32 Données d’identification “ 12
Interruttore di accensione Fuel filters “ 92 En cas de longue inactivité “ 144
con bloccasterzo- spie Front suspension “ 116 Enlèvement de la roue arrière “ 122
indicatrici - strumenti “ 36 Gear shift “ 44 Enlèvement de la roue avant “ 120
Istruzioni per il rodaggio “ 56 Gear shift foot lever adjustment “ 78 Entretien recommandé “ 8
Lubrificazione cambio e trasmissione Handlebar controls “ 40 Filtre à air “ 94
primaria “ 76 Headlamp alignment “ 140 Filtres du carburant “ 92
Lubrificazione motore “ 72 Headlamp bulbs replacement “ 134 Graissage boîte de vitesse et
Lubrificazione rinvio contachilometri “ 124 Helmet lock “ 142 transmission principale “ 76
Lunga inattività “ 144 Hydraulic system bleeding “ 114 Graissage du moteur “ 72
Memorandum “ 152 Identification data “ 12 Graissage renvoi compteur
Operazioni di manutenzione Ignition switch with steering lock, kilométrique “ 124
raccomandata “ 8 warning lights, instruments “ 36 Instructions de rodage “ 56
Orientamento del proiettore “ 140 Instructions for running in period “ 56 Memorandum “ 152
Pompa olio “ 72 Instrument panel bulb replacement“ 136 Mise en route de la moto “ 54
Pneumatici “ 124 Keys “ 14 Nettoyage du piston, chambre
d’explosion et soupape
sur le tuyau d’échappement “ 100
146
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS INDICE ALFABETICO

Anlassen des Motors Seite 50 Ajuste cadena pág. 103


Anleitungen für die Einfahrzeit “ 57 Ajuste embrague “ 107
Allgemeine Reinigung “ 145 Ajuste palanca de mando embrague
Auffinden von Betriebsstörungen “ 59 y freno anterior “ 109
Austausch der Ajuste mando starter “ 91
Instrumentenbrettlampen “ 136 Ajuste pedal mando cambio “ 79
Austausch der Richtungsanzeiger-und Ajuste mando mariposa “ 75
Bremslichtlampen “ 139 Ajuste freno trasero “ 111
Austausch der Scheinwerferlampen Ajuste ralentí “ 89
“ 136 Batería “ 131
Batterie “ 130 Bomba de aceite “ 73
Bedienteile auf dem Lenker “ 40 Bujía de encendido “ 97
Drehgasgriffeinstellung “ 74 Carburador “ 87
Einstellen des Scheinwerfers “ 140 Cerradura para casco “ 143
Einstellung der Hinterradbremse “ 110 Control desgaste pastillas
Einstellung des hebels für de los frenos “ 111
Kupplungssteuerung und der Control nivel del aceite y tuberías
der Vorderen bremse “ 108 frenos “ 113
Einstellung des fuß Schalthebels “ 78 Control nivel del refrigerante “ 83
Empfohlene Vorgänge für die Controles preliminares “ 49
Wartung “ 9 Datos para la identificación “ 13
Entfernung des hinteren Rades “ 122 Desmontaje carrocería “ 15
Entfernung des vorderen Rades “ 120 Depósito carburante “ 33
Entlüftung der Bremsanlagen “ 114 Enfriamiento “ 81
Karosseriedemontage “ 14 Esquema eléctrico “ 159
Flüssigkeitswechsel “ 84 Filtro aire “ 95
Fusshebel für hintere Bremse “ 44 Filtros del carburante “ 93
Gebrauchsanweisung “ 55 Grifo carburante “ 31
Getriebe- und Herramientas “ 143
Hauptwellenschmierung “ 76 Inactividad prolongada “ 145
Hinteraufhängung “ 118 Instrucciones para el rodaje “ 57
Identifizierungsdaten “ 12 Interruptor de encendido -
Ketteneinstellung “ 102 con bloqueo de dirección
Kontrolle des Kühlflüssigkeitsstand “ 82 testigos indicadores - instrumentos “ 37

147
Pulizia generale “ 142 Memorandum “ 150 Nettoyage général “ 144
Pulizia pistone, camera di Motorcycle care “ 144 Outillage “ 142
scoppio e valvola sullo scarico “ 100 Oil pump “ 72 Pneus “ 124
Raffreddamento “ 80 Piston, combustion chamber and Pompe à huile “ 72
Registrazione catena “ 102 exhaust valve cleaning “ 100 Purge d’air dans les systèmes
Registrazione comando gas “ 74 Preriding checks “ 48 de freinage “ 114
Registrazione comando starter “ 90 Prolonged inactivity “ 144 Refroidissement “ 80
Registrazione freno posteriore “ 108 Rear brake adjustment “ 110 Réglage commande starter “ 90
Registrazione frizione “ 106 Recommended maintenance Réglage de la chaîne “ 102
Registrazione leva comando frizione procedures “ 8 Réglage de la pedale commande
e freno anteriore “ 110 Rear brake control “ 44 boîte de vitesse “ 78
Registrazione minimo “ 88 Rear suspension “ 118 Réglage de l’embrayage “ 106
Registrazione pedale comando Regulation of idle “ 88 Réglage du faisceau du phare “ 140
cambio “ 78 Removing front wheel “ 120 Réglage du levier de controle
Rimozione ruota anteriore “ 120 Removing rear wheel “ 122 embrayage et du frein avant “ 108
Rimozione ruota posteriore “ 122 Riding operations “ 54 Réglage du frein arrière “ 110
Rubinetto carburante “ 30 Spark plug “ 96 Réglage du ralenti “ 88
Schema elettrico “ 159 Speedometer drive lubrication “ 124 Réglage poignée des gaz “ 74
Serbatoio carburante “ 32 Tail-light turn indicator and Remplacement ampoules de
Serratura per casco “ 142 bulb replacement “ 138 l’indicateur de direction et feux arrière “ 138
Smontaggio carrozzeria “ 14 Tank disassembly “ 34 Remplacement des ampoules
Sospensione anteriore “ 116 Troubleshooting “ 58 du phare “ 134
Sospensione posteriore “ 118 Throttle adjustment “ 74 Remplacement des ampoules
Sostituzione lampadine Tires “ 124 du tableau de bord “ 136
indicatori di direzione, Tools “ 142 Remplacement du liquide refrigerant “ 84
fanale posteriore “ 138 Transmission and primary drive Repérage des inconvenients
Sostituzione lampadine cruscotto “ 136 lubrication “ 76 de fonctionnement “ 58
Sostituzione lampadine proiettore “ 134 Wiring diagram “ 159 Réservoir d’essence “ 32
Sostituzione liquido di raffreddamento “ 84 Robinet d’essence “ 30
Spurgo aria impianti frenanti “ 114 Schéma électrique “ 159
Starter carburatore “ 34 Serrure pour casque “ 142
Uso del veicolo “ 54 Starter carburateur “ 34
Suspension arrière “ 118
Suspension avant “ 116

148
Kontrolle des Bremsenbelagver- Limpieza general “ 145
schleisses “ 110 Limpieza pistón, cámara de
Kontrollen vor Motorstart “ 49 explosión y válvula de escape “ 101
Krafstoffbehälter “ 32 Lubricación cambio y transmisión
Kraftstoffhahn “ 30 primaria “ 77
Kraftstoffilter “ 92 Lubricación motor “ 73
Kühlung “ 80 Lubricación transmisión
Kupplungseinstellung “ 106 velocímetro “ 125
Längere Ausserbetriebsetzung “ 145 Llaves “ 15
Leerlaufeinstellung “ 88 Mando cambio “ 45
Luftfilter “ 94 Mando freno trasero “ 45
Memorandum “ 152 Mandos en el manillar “ 41
Motorschmierung “ 72 Memorandum “ 153
Ölpumpe “ 72 Neumáticos “ 125
Ölstand- und Bremsenlitungkontrolle “ 112 Operaciones de
Reifen “ 125 mantenimiento recomendado “ 9
Reinigung von Kolben, Orientación del faro “ 141
Verbrennungskammer und Puesta en marcha del motor “ 51
Auslassventil “ 101 Purga aire instalaciones
Schaltplan “ 159 frenantes “ 115
Schlüssel “ 14 Reconocimiento de los
Schmierung des inconvenientes de
Kilometerzählervorgeleges “ 125 uncionamiento “ 59
Startereinstellung “ 90 Remoción rueda delantera “ 121
Sturzhelmschloss “ 143 Remoción rueda trasera “ 123
Vergaser “ 87 Starter carburador “ 35
Vergaserstarter “ 34 Substitución de las bombillas del faro “ 135
Vorderaufhängung “ 117 Substitución bombillas
Zündkerze “ 97 indicadores de dirección
Zündschalter, mit Lenkschloss y faro trasero “ 139
Kontrolleuchten, Instrument “ 36 Substitución bombillas tablero “ 137
Wechselgetriebe “ 44 Substitución del líquido refrigerante“ 85
Werkzeuge “ 142 Suspensión delantera “ 117
Suspensión trasera “ 119
Uso del vehículo “ 55

149
MEMORANDUM

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................
150
MEMORANDUM

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................
151
MEMORANDUM

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................
152
MEMORANDUM

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................
153
MEMORANDUM

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................
154
MEMORANDUM

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................
155
MEMORANDUM

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................
156
MEMORANDUM

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................
157
MEMORANDUM

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................
158
MEMORANDUM

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................................................................................
159
160
La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali
errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di
apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni
riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esatamente al particolare trattato. É
vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione
scritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni
garanzia, in tutte le le loro parti.
1a Edizione (11-07)

To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material
contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva
Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs
at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are
merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of
this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All the
motorcycles and their detailed parts taking part in copetitions of any type are excluded
from the guarantee.
1nd Edition (11-07)

MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les
perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel
ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel ou
totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leur
détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.

1éme édition ( (11-07)

Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle
Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und
behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung
ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen
Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die
Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher
Genehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder
sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen.
1. Auflage (11-07)

MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la


compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación
necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son
indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la
reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Las
motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de
cualquier garantia, en todas sus partes.

1° Ediciòn (11-07)

Vous aimerez peut-être aussi