Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Identification du document
N° de Commande: 10090993
édition: 10 / 2009
Valable pour: R 914 C Litronic dès numéro de série 23079
Auteur: LFR - Service Documentation Technique
Identification du produit
Fabricant: LIEBHERR France SAS
Type: R 914 C Litronic
N° Type: 1062 / 1063 / 1064 / 1065
Conformitée: CE
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Adresse
Liebherr France SAS
2 avenue Joseph Rey - B.P 90287
F - 68005 Colmar Cedex
Manuel de conduite et d’entretien
Données machines
Veuillez renseigner à la réception de votre machine les valeurs suivantes.
Ceci vous sera également nécessaire lors de la commande des pièces de
rechanges.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Préambule
MJFCIFSS
Manuel de conduite et d’entretien
MJFCIFSS
Manuel de conduite et d’entretien
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Cette section présente une vue d’ensemble de la machine et une description des
divers composants illustrés.
1.1.3 Plate-forme
1.1.4 Châssis
1.2 Vibrations
Le siège du conducteur installé d’origine dans cette machine est conforme à la nor-
me ISO 7096:2000, EM 6. Lors du remplacment du siège du conducteur, il convient
de veiller à ce que le nouveau siège soit également conforme à cette norme.
1 2 3 1 2 3 1 2 3
Pelles sur chenilles Excavation 0.14 0.31 0.49 0.08 0.19 0.31 0.13 0.30 0.47
Marteau hydraulique 0.16 0.38 0.59 0.09 0.22 0.35 0.27 0.55 0.83
Front de taille 0.31 0.46 0.61 0.19 0.30 0.41 0.29 0.61 0.93
Translation 0.21 0.34 0.48 0.09 0.23 0.37 0.56 0.79 1.02
Pelles sur pneus Excavation 0.19 0.37 0.56 0.09 0.25 0.41 0.16 0.29 0.42
Translation 0.21 0.29 0.38 0.24 0.38 0.52 0.42 0.61 0.80
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Commande
Equipements
Système de répartition
d’énergie __________________________ A l’aide de distributeurs hydrauliques intégrant Conception ________________________ Combinaison de tôles d’acier et de pièces en
des clapets de sécurité, commande simultanée et acier moulé
indépendante de la translation, de l’orientation et Vérins hydrauliques ______________ Vérins Liebherr avec système d’étanchéité et de
de l’équipement guidage spécial et amortissement en fin de
Commande course
Rotation et équipement __ Pilotage proportionnel par manipulateur en croix Paliers ______________________________ Etanches et d’entretien réduit
Translation __________________ – Pilotage proportionnel par pédales ou par levier Graissage __________________________ Graissage centralisé semi-automatique à l’exclu-
– Présélection de la vitesse sion de la biellette de renvoi
Fonctions supplém. ____________ Opérées par pédales à pilotage proportionnel ou Assemblage hydraulique ________ Par brides SAE
par interrupteur Godet ______________________________ Avec crochet de sécurité de 12,0 t
2 R 914 C Litronic
Dimensions
E
D A
W C
H
K P
Q
L N
U S
Z B
V G
X
HD-S 2000 mm HD-SL 2000 mm HD-SL 2250 mm HD-SL 2400 mm Flèche monobloc 5,70 m
A 2500 2500 2500 2500 avec châssis HD-S et avec châssis HD-SL
C 3090 3070 3070 3070 Longueur de balancier m 2,40 2,70 3,00 3,70
D 2770 2770 2770 2770 V avec châssis HD-S mm 5450 5100 4850 4265
E 2790 2790 2790 2790 V avec châssis HD-SL mm 5600 5250 5000 4555
H 2445 2425 2425 2425 W mm 3000 3000 3000 3100
K 1115 1100 1100 1100 X mm 9500 9500 9500 9550
L 3432 3748 3748 3748
P 1030 995 995 995 Flèche monobloc droite 6,00 m
Q 475 470 470 470 avec châssis HD-S et avec châssis HD-SL
S 2000 2000 2250 2400 Longueur de balancier m 2,40 2,70 3,00 3,70
U 4265 4555 4555 4555 V avec châssis HD-S mm 5950 5700 5450 5050
N 500 600 750 500 600 750 500 600 750 500 600 750 V avec châssis HD-SL mm 6100 5850 5600 5200
B 2505 2600 2750 2505 2600 2750 2816 2850 3000 2966 3000 3150 W mm 2800 2850 2900 3150
G 2765 2765 2765 2765 2765 2765 3010 3010 3010 3160 3160 3160 X mm 9900 9900 9900 9950
Z 4905 5050 5050 5050
Bras principal réglable hydrauliquement de 4,00 m
E = Rayon de giration
avec châssis HD-S et avec châssis HD-SL
G = Largeur avec marchepieds démontables
Longueur de balancier m 2,40 2,70 3,00 3,70
V avec châssis HD-S mm 6050 5800 5600 5150
V avec châssis HD-SL mm 6200 5950 5750 5300
W mm 2850 2900 2950 3150
X mm 10100 10100 10100 10150
E
D A
C
W
H
K P
Q
L N
U S
Z B
V G
X
R 914 C Litronic 3
Equipement rétro
avec flèche monobloc 5,70 m
ft m
11
Débattements
35 avec changement rapide 1 2 3 4
10
Longueurs de balancier m 2,40 2,70 3,00 3,70
30 9
Profondeur maxi d’extraction m 6,20 6,50 6,80 7,50
8 Portée maxi au sol m 9,40 9,65 9,95 10,60
25
7 Hauteur maxi de déversement m 6,35 6,45 6,65 6,95
Hauteur maxi à la dent m 9,40 9,50 9,70 10,05
20 6
5
15 Forces aux dents
4 sans changement rapide 1 2 3 4
4 R 914 C Litronic
Forces de levage
avec flèche monobloc 5,70 m
Les charges au crochet du dispositif de changement rapide Liebherr 48 sans accessoires sont exprimées en tonnes (t) et indiquées pour une rotation de la tourelle à 360°, sur une surface dure,
horizontale et portant uniformément. Les valeurs entre parenthèses sont indiquées pour la tourelle dans l’axe du châssis. Les valeurs sont déterminées avec des tuiles trois nervures de 600 mm.
Conformément à la norme ISO 10567 les coefficients de sécurité correspondent à 75 % de la charge de basculement statique ou à 87 % de la limite hydraulique (#). La charge maximale au crochet
du dispositif de changement rapide est de 12 t. En cas de démontage du dispositif de changement rapide, la charge est à majorer de 245 kg ; en cas de démontage du vérin de godet, du levier de
renvoi et de la biellette la charge est à majorer de 340 kg supplémentaires. La capacité de charge de la machine est limitée en fonction de la stabilité, des limites hydrauliques ou de la charge maxi-
male autorisée du crochet de levage.
Pour les travaux de levage de charge, les pelles hydrauliques doivent être équipées de dispositifs anti-rupture de flexibles sur les vérins de flèche, d’un avertisseur de surcharge et d’un diagramme
de charge conformément à la norme EN 474-5.
R 914 C Litronic 5
Equipement rétro
avec flèche monobloc droite 6,00 m
ft m
35 12
Débattements
avec changement rapide 1 2 3 4
11
35 Longueurs de balancier m 2,40 2,70 3,00 3,70
10
20 6
10
Force de pénétration ISO kN 121 111 103 88
3
t 12,3 11,3 10,5 9,0
2 Force de cavage ISO kN 165 165 165 165
5 t 16,8 16,8 16,8 16,8
1
avec changement rapide
0 0
-4
Force de cavage ISO maxi avec godet dérocteur 204 kN (20,8 t)1)
-15
-5
1
2 Poids en ordre de marche
-20 -6 3
4 et pression au sol
-7
-25 Le poids en ordre de marche comprend la pelle de base avec la flèche
-8
12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0m monobloc droite 6,00 m, le balancier de 2,40 m, le changement rapide
48 et le godet de 1,00 m3.
40 35 30 25 20 15 10 5 0 ft
Châssis HD-S 2000 HD-SL 2000
6 R 914 C Litronic
Forces de levage
avec flèche monobloc droite 6,00 m
Les charges au crochet du dispositif de changement rapide Liebherr 48 sans accessoires sont exprimées en tonnes (t) et indiquées pour une rotation de la tourelle à 360°, sur une surface dure,
horizontale et portant uniformément. Les valeurs entre parenthèses sont indiquées pour la tourelle dans l’axe du châssis. Les valeurs sont déterminées avec des tuiles trois nervures de 600 mm.
Conformément à la norme ISO 10567 les coefficients de sécurité correspondent à 75 % de la charge de basculement statique ou à 87 % de la limite hydraulique (#). La charge maximale au crochet
du dispositif de changement rapide est de 12 t. En cas de démontage du dispositif de changement rapide, la charge est à majorer de 245 kg ; en cas de démontage du vérin de godet, du levier de
renvoi et de la biellette la charge est à majorer de 340 kg supplémentaires. La capacité de charge de la machine est limitée en fonction de la stabilité, des limites hydrauliques ou de la charge maxi-
male autorisée du crochet de levage.
Pour les travaux de levage de charge, les pelles hydrauliques doivent être équipées de dispositifs anti-rupture de flexibles sur les vérins de flèche, d’un avertisseur de surcharge et d’un diagramme
de charge conformément à la norme EN 474-5.
R 914 C Litronic 7
Equipement rétro
avec bras réglable hydr. 4,00 m
ft m
13
Débattements
avec changement rapide 1 2 3 4
40 12
Longueurs de balancier m 2,40 2,70 3,00 3,70
11
35
10 Profondeur maxi d’extraction m 6,45 6,75 7,05 7,75
Portée maxi au sol m 10,00 10,25 10,55 11,20
30 9 Hauteur maxi de déversement m 7,90 8,15 8,35 8,85
8 Hauteur maxi à la dent m 11,10 11,30 11,55 12,05
25
7
20 6 Forces aux dents
sans changement rapide 1 2 3 4
5
15
4
Force de pénétration ISO kN 121 111 103 88
t 12,3 11,3 10,5 9,0
10 3 Force de cavage ISO kN 165 165 165 165
2
t 16,8 16,8 16,8 16,8
5 avec changement rapide
1
-10 -3 Force de cavage ISO maxi avec godet dérocteur 204 kN (20,8 t)1)
-4
-15
-5
Poids en ordre de marche
-6
et pression au sol
-20 1
2
-7 3 Le poids en ordre de marche comprend la pelle de base avec le bras
-25 4 réglable hydrauliquement de 4,00 m, le balancier de 2,40 m, le
-8
12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0m
changement rapide 48 et le godet de 1,00 m3.
Châssis HD-S 2000 HD-SL 2000
35 30 25 20 15 10 5 0 ft
Largeur des tuiles mm 500 600 750 500 600 750
Poids kg 25050 25405 25930 24725 25000 25415
Pression au sol kg/cm2 0,67 0,57 0,47 0,61 0,52 0,42
8 R 914 C Litronic
Forces de levage
avec bras réglable hydr. 4,00 m
Les charges au crochet du dispositif de changement rapide Liebherr 48 sans accessoires sont exprimées en tonnes (t) et indiquées pour une rotation de la tourelle à 360°, sur une surface dure,
horizontale et portant uniformément. Les valeurs entre parenthèses sont indiquées pour la tourelle dans l’axe du châssis. Les valeurs sont déterminées avec des tuiles trois nervures de 600 mm et
pour la position optimale du vérin de réglage du bras. Conformément à la norme ISO 10567 les coefficients de sécurité correspondent à 75 % de la charge de basculement statique ou à 87 % de la
limite hydraulique (#). La charge maximale au crochet du dispositif de changement rapide est de 12 t. En cas de démontage du dispositif de changement rapide, la charge est à majorer de 245 kg ;
en cas de démontage du vérin de godet, du levier de renvoi et de la biellette la charge est à majorer de 340 kg supplémentaires. La capacité de charge de la machine est limitée en fonction de la
stabilité, des limites hydrauliques ou de la charge maximale autorisée du crochet de levage.
Pour les travaux de levage de charge, les pelles hydrauliques doivent être équipées de dispositifs anti-rupture de flexibles sur les vérins de flèche, d’un avertisseur de surcharge et d’un diagramme
de charge conformément à la norme EN 474-5.
R 914 C Litronic 9
Equipement rétro
avec flèche monobloc déportable 5,70 m
ft m
11
Débattements
35 avec changement rapide 5 6 7 8
10
Longueurs de balancier m 2,40 2,70 3,00 3,70
30 9
Profondeur maxi d’extraction m 6,05 6,35 6,65 7,35
8 Portée maxi au sol m 9,35 9,65 9,90 10,55
25
7 Hauteur maxi de déversement m 6,45 6,60 6,70 7,05
Hauteur maxi à la dent m 9,50 9,65 9,80 10,10
20 6
1 avec balancier 2,40 m
5 2 avec balancier 2,70 m
15 3 avec balancier 3,00 m
4 4 avec balancier 3,70 m
10 3
avec flèche déportée au maximum pour la réalisation de tranchée verticale
5 avec balancier 2,40 m
2 6 avec balancier 2,70 m
5 7 avec balancier 3,00 m
1 8 avec balancier 3,70 m
avec flèche non déportée
0 0
-1
-5 1
2 Forces aux dents
-2 3 sans changement rapide
-3 4
-10
Force de pénétration ISO kN 121 111 103 88
-4 t 12,3 11,3 10,5 9,0
-15 Force de cavage ISO kN 165 165 165 165
-5 t 16,8 16,8 16,8 16,8
-6 5 avec changement rapide
-20 6
7
-7 8 Force de pénétration ISO kN 113 105 98 85
-25 t 11,5 10,7 10,0 8,7
-8
11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0m Force de cavage ISO kN 142 142 142 142
t 14,5 14,5 14,5 14,5
35 30 25 20 15 10 5 0 ft
Force de cavage ISO maxi avec godet dérocteur 204 kN (20,8 t)1)
0
80
R2
10 R 914 C Litronic
Forces de levage
avec flèche monobloc déportable 5,70 m
Les charges au crochet du dispositif de changement rapide Liebherr 48 sans accessoires sont exprimées en tonnes (t) et indiquées pour une rotation de la tourelle à 360°, sur une surface dure,
horizontale et portant uniformément. Les valeurs entre parenthèses sont indiquées pour la tourelle dans l’axe du châssis. Les valeurs sont déterminées avec des tuiles trois nervures de 600 mm.
Conformément à la norme ISO 10567 les coefficients de sécurité correspondent à 75 % de la charge de basculement statique ou à 87 % de la limite hydraulique (#). La charge maximale au crochet
du dispositif de changement rapide est de 12 t. En cas de démontage du dispositif de changement rapide, la charge est à majorer de 245 kg ; en cas de démontage du vérin de godet, du levier de
renvoi et de la biellette la charge est à majorer de 340 kg supplémentaires. La capacité de charge de la machine est limitée en fonction de la stabilité, des limites hydrauliques ou de la charge maxi-
male autorisée du crochet de levage.
Pour les travaux de levage de charge, les pelles hydrauliques doivent être équipées de dispositifs anti-rupture de flexibles sur les vérins de flèche, d’un avertisseur de surcharge et d’un diagramme
de charge conformément à la norme EN 474-5.
R 914 C Litronic 11
Forces de levage
avec flèche monobloc 5,70 m et contrepoids exécution lourde
Les charges au crochet du dispositif de changement rapide Liebherr 48 sans accessoires sont exprimées en tonnes (t) et indiquées pour une rotation de la tourelle à 360°, sur une surface dure,
horizontale et portant uniformément. Les valeurs entre parenthèses sont indiquées pour la tourelle dans l’axe du châssis. Les valeurs sont déterminées avec des tuiles trois nervures de 600 mm.
Conformément à la norme ISO 10567 les coefficients de sécurité correspondent à 75 % de la charge de basculement statique ou à 87 % de la limite hydraulique (#). La charge maximale au crochet
du dispositif de changement rapide est de 12 t. En cas de démontage du dispositif de changement rapide, la charge est à majorer de 245 kg ; en cas de démontage du vérin de godet, du levier de
renvoi et de la biellette la charge est à majorer de 340 kg supplémentaires. La capacité de charge de la machine est limitée en fonction de la stabilité, des limites hydrauliques ou de la charge maxi-
male autorisée du crochet de levage.
Pour les travaux de levage de charge, les pelles hydrauliques doivent être équipées de dispositifs anti-rupture de flexibles sur les vérins de flèche, d’un avertisseur de surcharge et d’un diagramme
de charge conformément à la norme EN 474-5.
12 R 914 C Litronic
Forces de levage
avec flèche monobloc droite 6,00 m et contrepoids exécution lourde
Les charges au crochet du dispositif de changement rapide Liebherr 48 sans accessoires sont exprimées en tonnes (t) et indiquées pour une rotation de la tourelle à 360°, sur une surface dure,
horizontale et portant uniformément. Les valeurs entre parenthèses sont indiquées pour la tourelle dans l’axe du châssis. Les valeurs sont déterminées avec des tuiles trois nervures de 600 mm.
Conformément à la norme ISO 10567 les coefficients de sécurité correspondent à 75 % de la charge de basculement statique ou à 87 % de la limite hydraulique (#). La charge maximale au crochet
du dispositif de changement rapide est de 12 t. En cas de démontage du dispositif de changement rapide, la charge est à majorer de 245 kg ; en cas de démontage du vérin de godet, du levier de
renvoi et de la biellette la charge est à majorer de 340 kg supplémentaires. La capacité de charge de la machine est limitée en fonction de la stabilité, des limites hydrauliques ou de la charge maxi-
male autorisée du crochet de levage.
Pour les travaux de levage de charge, les pelles hydrauliques doivent être équipées de dispositifs anti-rupture de flexibles sur les vérins de flèche, d’un avertisseur de surcharge et d’un diagramme
de charge conformément à la norme EN 474-5.
R 914 C Litronic 13
Forces de levage
avec bras réglable hydr. 4,00 m et contrepoids exécution lourde
Les charges au crochet du dispositif de changement rapide Liebherr 48 sans accessoires sont exprimées en tonnes (t) et indiquées pour une rotation de la tourelle à 360°, sur une surface dure,
horizontale et portant uniformément. Les valeurs entre parenthèses sont indiquées pour la tourelle dans l’axe du châssis. Les valeurs sont déterminées avec des tuiles trois nervures de 600 mm et
pour la position optimale du vérin de réglage du bras. Conformément à la norme ISO 10567 les coefficients de sécurité correspondent à 75 % de la charge de basculement statique ou à 87 % de la
limite hydraulique (#). La charge maximale au crochet du dispositif de changement rapide est de 12 t. En cas de démontage du dispositif de changement rapide, la charge est à majorer de 245 kg ;
en cas de démontage du vérin de godet, du levier de renvoi et de la biellette la charge est à majorer de 340 kg supplémentaires. La capacité de charge de la machine est limitée en fonction de la
stabilité, des limites hydrauliques ou de la charge maximale autorisée du crochet de levage.
Pour les travaux de levage de charge, les pelles hydrauliques doivent être équipées de dispositifs anti-rupture de flexibles sur les vérins de flèche, d’un avertisseur de surcharge et d’un diagramme
de charge conformément à la norme EN 474-5.
14 R 914 C Litronic
Forces de levage
avec flèche monobloc déportable 5,70 m et exécution lourde
Les charges au crochet du dispositif de changement rapide Liebherr 48 sans accessoires sont exprimées en tonnes (t) et indiquées pour une rotation de la tourelle à 360°, sur une surface dure,
horizontale et portant uniformément. Les valeurs entre parenthèses sont indiquées pour la tourelle dans l’axe du châssis. Les valeurs sont déterminées avec des tuiles trois nervures de 600 mm.
Conformément à la norme ISO 10567 les coefficients de sécurité correspondent à 75 % de la charge de basculement statique ou à 87 % de la limite hydraulique (#). La charge maximale au crochet
du dispositif de changement rapide est de 12 t. En cas de démontage du dispositif de changement rapide, la charge est à majorer de 245 kg ; en cas de démontage du vérin de godet, du levier de
renvoi et de la biellette la charge est à majorer de 340 kg supplémentaires. La capacité de charge de la machine est limitée en fonction de la stabilité, des limites hydrauliques ou de la charge maxi-
male autorisée du crochet de levage.
Pour les travaux de levage de charge, les pelles hydrauliques doivent être équipées de dispositifs anti-rupture de flexibles sur les vérins de flèche, d’un avertisseur de surcharge et d’un diagramme
de charge conformément à la norme EN 474-5.
R 914 C Litronic 15
Equipement
Châssis S O Cabine S O
Printed in Germany by Eberl RG-BK-RP LFR/SP 10423649-2-10.07 Les machines représentées peuvent comporter des équipements optionnels. Modifications possibles sans préavis. Toutes les valeurs sont données selon la norme ISO 9248.
Moteurs de translation à double rapport • Structure en profilés, parois en tôle emboutie •
Protection sur roue folle • Lucarne de toit, vitre de droite et pare-brise en verre feuilleté •
Galets de roulement lubrifiés en continu • Vitres teintées •
Un guide-chaîne par longeron pour les châssis HD-SL, trois pour la Vitre droite sans montant central •
version HD-S • Vitre coulissante dans la porte •
Chaînes étanches et graissées • Deux phares sous l’avant toit de cabine •
Trois guide-chaînes • Avant-toit de cabine •
Kit de transformation chaine B 60 en D 6 C • Essuie-glaces et lave-glaces •
Barbotins à trous d’éjection • Sortie de secours par la lunette arrière •
Tôles inférieures renforcées sur la partie centrale • Store à enrouleur •
Peinture spéciale • Siège à réglage indépendant ou tributaire de la console (6 positions
de réglage) •
Vide poche •
Espace de rangement fermé •
Tourelle S O
Crochet portemanteau
Tapis de sol amovible
•
•
Capot moteur à amortissement pneumatique et butée mécanique • Eclairage intérieur •
Caisse à outils verrouillable • Rétroviseur intérieur •
Main courante, revêtement antidérapant • Allume-cigares et cendrier •
Outillage complet • Ceinture de sécurité •
Frein de blocage, sans entretien, intégré dans le réducteur • Affichage des heures de fonctionnement, visible de l’extérieur •
Batteries renforcées sans entretien • Display multi-fonction •
Isolation phonique • Climatisation automatique avec fonction dégivrage •
Pompe électrique de remplissage de carburant • Pré-équipement radio •
Frein d’orientation par pédale • Poste radio •
Outillage complémentaire • Glacière électrique •
Surveillance vidéo • Pare soleil •
Contrepoids lourd • Chauffage d’appoint •
Peinture spéciale • Deux phares additionnels sur le toit de la cabine (arrière) •
Essui-glace pour vitre basse •
Lucarne de toit en verrre blindé avec essui-glace •
Cabine avec pare-brise blindé •
Hydraulique S O
Protection de toit FOPS
Protection de pare-brise FGPS
•
•
Régulation par puissance limite électronique • Siège avec suspension pneumatique •
Sélecteur du mode de travail avec réglage en continu • Anti-vol électronique •
Accumulateur de pression pour une descente contrôlée de l’équipe- Girophare •
ment lorsque le moteur est coupé • Extincteurs •
Vanne d’arrêt entre le réservoir hydraulique et les pompes •
Commande LSC (Liebherr-Synchron-Comfort) •
Filtre avec haute précision de filtration (5 µm) •
Points de mesure de la pression du circuit hydraulique
Circuits hydrauliques complémentaires
•
•
Equipement S O
Remplissage avec huile biologique • Semi-automatique (hormis des paliers situés au niveau de la biellette
Filtre pour circuit secondaire • de liaison et du levier de renvoi) •
Liebherr Tool Control • Vérins avec amortisseur de fin de course •
Brides de fixation SAE pour toutes les conduites haute pression •
Phare de travail sur l’équipement •
Système d’étanchéité en Y entre le godet rétro et le balancier •
Moteur S O
Crochet de levage de 12 t avec sécurité sur le godet rétro ou sur le
changement rapide •
Système-injecteur-pompe • Graissage automatique Liebherr pour l’équipement et la couronne de
Suralimenté • rotation sauf au niveau de la biellette de liaison et du levier de renvoi •
Refroidissement de l’air d’admission • Graissage centralisé pour la biellette avec couvercle de protection •
Filtre à air sec avec séparateur primaire et élément de sécurité • Dispositif anti-rupture des flexibles sur vérins de flèche •
Ralenti automatique • Dispositif anti-rupture des flexibles sur vérin de balancier •
Préchauffage du carburant • Balancier étanche (entre godet et balancier) •
Avertisseur de surcharges •
Dispositif hydraulique ou mécanique de changement rapide de godets •
Likufix •
Protection tige de vérin •
Conduites hydrauliques pour commandes supplémentaires •
Accouplements rapides pour outils supplémentaires •
Godets spéciaux additionnels •
Peinture spéciale •
S = Standard, O = Option
Les équipements ou accessoires d’autres fabricants ne peuvent être montés qu’avec l’autorisation de Liebherr.
Liebherr-France SAS
2, avenue Joseph Rey, B.P. 90287, F-68005 Colmar Cedex
콯 +33 389 21 30 30, Fax +33 389 21 37 93
www.liebherr.com, E-Mail: info.lfr@liebherr.com
2 Consignes de sécurité
Le travail avec la machine inclut des dangers auxquels vous, en tant qu’exploitant,
conducteur de machine ou spécialiste de l’entretien, risquez d’être exposé. Si vous
lisez ces consignes de sécurité et que vous les observez, vous pourrez prévenir des
dangers et des accidents. Cela est particulièrement important pour toute personne
qui n’intervient qu’occasionnellement sur la machine, par exemple lors de l’entretien.
L’observation consciencieuse des consignes de sécurité indiquées ci-après permet
de garantir votre sécurité ainsi que celle de tiers et d’éviter d’endommager la machi-
ne.
L’observation de ces consignes ne vous dispense pas d’observer les consignes de
sécurité applicables sur le lieu d’utilisation et les directives légales ou éditées par les
associations professionnelles concernées.
Pour les pays membres de l’Union Européenne, la directive 89/ 655 / CEE énonce
les consignes de sécurité de base pour l’exploitant.
Dans ce manuel, toute opération ou manipulation pouvant être source de danger est
accompagnée de consignes de sécurité. Ces consignes décrivent les divers risques
encourus, qui sont signalés par les termes Danger, Attention et Remarque.
Dans le manuel d’utilisation, ces termes sont représentés par des symboles
signifiant :
Danger !
Danger hautement susceptible, en cas de non respect des mesures de précaution,
d’entraîner des blessures graves ou mortelles.
Attention !
Danger susceptible, en cas de non respect des mesures de précaution, de
provoquer des blessures corporelles et/ou des dommages au niveau de la
machine.
Remarque !
Ce symbole introduit des conseils à l’utilisateur ainsi que des procédures relatives
à l’utilisation et à l’entretien. Leur respect garantit à la machine des performances
optimales et une durée de vie accrue et facilite considérablement le travail de
l’utilisateur.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
– La pelle hydraulique est une machine munie d’un équipement de travail ( par
exemple : godet rétro, benne, godet chouleur, ...) prévu pour dégager, lever,
transporter et verser de la terre, des pierres et d’autres matières, la manutention
de la machine chargée s’effectuant principalement sans déplacement de la ma-
chine. Le déplacement de la machine chargée exige l’observation de consignes
de sécurité spécifiques ( voir section «Instructions relatives à la sécurité du tra-
vail»).
– Les machines utilisées en levage sont sujettes à des conditions particulières et
doivent être équipées des dispositifs de sécurité prescrits (voir section «Utilisa-
tion en levage»).
– Toute autre utilisation ou qui dépasse le cadre indiqué, par exemple pour des tra-
vaux de démolition ou de manutention, exige des équipements spéciaux et le cas
échéant des dispositifs de sécurité spéciaux. Ces équipements (par exemple :
pince à bois, marteau de démolition, pince à béton, ...) ne pourront être montés
et utilisés qu’avec l’autorisation du conducteur de l’engin de base eten respectant
ses instructions.
– Le transport de personnes est considéré comme non conforme. Le conducteur
n’assumera aucune responsabiblité des dommages qui pourraient en résulter.
L’utilisateur assume seul le risque.
– L’observation de la notice d’utilisation et le respect des instructions d’inspection
et d’entretien fait également partie de l’utilisation conforme.
et faites en sorte que les réparations nécessaires soient effectuées dans les meil-
leurs délais.
– Avant de mettre la machine en mouvement, assurez-vous personnellement que
vous ne mettez personne en danger.
– Avant de commencer le travail, vérifiez le système de freinage selon les instruc-
tions du manuel d’utilisation.
– Ne quittez jamais le poste de conduite avant que la machine ne soit entièrement
immobilisée.
– N'utilisez pas l'équipement pour frapper le matériau à traiter, même lors des mou-
vements longitudinaux.
– Les chocs répétés contre un matériau quelconque provoquent des détériorations
des structures mécano-soudées et autres composants de la machine.
– Demandez conseil à votre agent LIEBHERR pour le montage de dents de godet
spéciales, si une application spéciale ou des conditions difficiles le rendent né-
cessaire.
– Ne montez pas de godet de trop grande capacité ni de godet équipé de couteaux
latéraux pour travailler dans la roche. Cela conduirait à un allongement des cyc-
les de travail et pourrait provoquer la détérioration du godet et des autres compo-
sants de l'équipement et de la machine.
– Les équipements dotés d'un berceau inclinable à 2x45° ne doivent être orientés
que lorsque l'outil et l'équipement sont entièrement dégagés du matériau et ne
peuvent pas heurter celui-ci au cours de la manoeuvre du berceau.
– Les manoeuvres de berceau orientable ne sont pas autorisées pendant les tra-
vaux de forage.
– Ne soulevez pas la machine en travaillant. Si toutefois cela devait arriver, faites
redescendre lentement la machine sur le sol.
– Ne laissez pas la machine descendre brutalement sur le sol, n'essayez pas non
plus de rattraper celle-ci au moyen de l'équipement, ceci détériorerait la machine.
– Il est interdit de soulever la machine avec la lame de nivellement pendant le tra-
vail avec l'équipement (par exemple, en équipement tunnel lors du travail au ni-
veau de la voûte).
– N'utilisez pas le poids ou l'inertie propre du marteau pour porter des coups à la
roche ou autre matériau à briser. Ne l'utilisez pas non plus pour déplacer le ma-
tériau ou d'autres objets. De telles utilisations inadéquates provoqueraient des
détériorations non seulement du marteau mais aussi de la machine elle-même.
– Ne soulevez ni matériaux ni objets avec le marteau hydraulique.
Les vibrations corporelles subies par le conducteur peuvent être réduites en tenant
compte des recommandations suivantes :
– Choisissez la machine, les pièces d’équipement et les équipements complémen-
taires les mieux adaptés au travail à effectuer.
– Utilisez une machine équipée d’un siège approprié (par exemple, pour une ma-
chine de terrassement telle qu’une pelle hydraulique, un siège conforme à la nor-
me ISO 7096).
– Tendez les dispositifs de remorquage avec précaution, et les maintenir. Evitez les
entortillements des câbles ou cordages.
– Respectez la trajectoire, la vitesse limite et la position de transport préconisées,
et évitez les à coups.
– Après le remorquage, remettez la machine dans son état initial.
– Remettez la machine en route en suivant les indications contenues dans le ma-
nuel d’utilisation.
– Pour insérer un axe, vissez la vis d’arrêt fournie dans la caisse à outils dans le
perçage taraudé de l’axe, puis utilisez la vis en tant que butée.
– Pour le montage des axes bloqués au moyen d’écrous crénelés et de goupilles,
insérez tout d’abord l’axe jusqu’en butée, vissez ensuite l’écrou crénelé à la main
jusqu’au contact, puis serrez jusqu’à permettre l’insertion de la goupille.
Seule cette position fait correspondre la position de l’échelle d’accès sur la struc-
ture du châssis avec les points d’accès de la plate-forme.
– Retirez la clé de contact et fermez le coupe-circuit de la batterie.
– Resserrez immédiatement l’ensemble des vis et des boulons déposés lors des
travaux d’entretien ou de réparation.
– Les vis de fixation des composants principaux, des flexibles et du contrepoids
doivent être remplacées à chaque démontage.
Nettoyage
– Au début de toute opération d’entretien ou de réparation, nettoyez la machine et
notamment les raccords et connexions, afin qu’ils soient exempts d’huile, de car-
burant ou de produit d’entretien.
Utilisez uniquement des produits de nettoyage non corrosifs et des chiffons non
pelucheux.
– Pendant les deux mois suivant la mise en service initiale (ou après une nouvelle
peinture), n’utilisez ni produit de nettoyage corrosif ni nettoyeur haute pression
pour le nettoyage de la machine.
– N’utilisez pas de liquide inflammable pour le nettoyage de la machine.
– Avant le nettoyage de la machine avec de l’eau, de la vapeur (nettoyeur haute
pression) ou tout autre produit de nettoyage,
• graissez tous les logements de palier, raccords d'axes ainsi que la couronne
d’orientation, afin d’empêcher toute intrusion d’eau et de vapeur d’eau dans les
logements de palier.
• obturez ou recouvrez toutes les ouvertures par lesquelles l’eau, la vapeur d’eau
ou le liquide de nettoyage ne doivent pas pénétrer, pour des raisons de sécurité
et/ou de fonctionnement.
Les parties les plus sensibles sont les moteurs électriques, les composants
électriques, les armoires de commande, les connexions électriques et le filtre à
air.
– Si votre machine est équipée d’un dispositif automatique de détection et d’extinc-
tion d’incendie, prenez garde à ne pas asperger les sondes de température avec
du liquide de nettoyage chaud.
Le dispositif d’extinction pourrait se mettre en marche.
– Si vous utilisez un nettoyeur haute pression à jet de vapeur ou d'eau chaude pour
le nettoyage de la machine :
• maintenez une distance minimale de 50 cm entre l'extrémité de la lance haute
pression et la surface à nettoyer,
• la température maximale de l'eau est de 60°C
• la pression de l'eau doit être au maximum de 80 bar
• n'employez comme produit de lavage que des agents nettoyants neutres, de
type shampooing automobiles, à un dosage de 2 à 3%.
– Après le nettoyage,
LFR/fr/édition: 10 / 2009
– Si toutefois des travaux de soudure devaient être entrepris sur des composants
pouvant contenir des gaz inflammables (contrepoids mécanosoudés, réservoirs
hydrauliques et à carburant,…), il y a lieu de ventiler préalablement et suffisam-
ment avec de l'air comprimé ces composants afin d'éviter tout risque d'inflamma-
tion ou d'explosion.
– Raccordez toujours la pince de masse à proximité immédiate de la soudure, et de
manière à ce que le courant de soudure ne puisse traverser des pièces comme
la couronne d'orientation, les paliers de l'équipement, des articulations, des joints
d'étanchéité, des roulements ou des fixations élastiques.
Carburants et adjuvants
– Lorsque vous utilisez des huiles, des graisses ou d’autres produits chimiques, re-
spectez les consignes de sécurité relatives à ces différents produits.
– Recueillez toujours les carburants, adjuvants et pièces de rechange usagés en
vue de leur retraitement ou d’une élimination conforme au respect de l’environne-
ment.
– Manipulez avec prudence les carburants et adjuvants lorsqu’ils sont chauds.
(Risque de brûlure).
Réparation
– N’essayez pas de soulever des charges trop lourdes. Utilisez pour cela des mo-
yens de levage appropriés ayant une capacité de charge suffisante. Veillez à élin-
guer correctement aux dispositifs de levage les pièces ou ensembles lourds lors
de leur remplacement, de façon à écarter tout danger. N’utilisez que des disposi-
tifs et appareils de levage appropriés, en bon état et ayant une capacité de charge
suffisante.
Ne stationnez et n'intervenez pas sous des charges non étayées.
– N’employez jamais de dispositifs de levage endommagés ou ayant une capacité
de charge insuffisante.
Portez toujours des gants de travail lorsque vous manipulez des câbles.
– Ne demandez qu’à une personne expérimentée de vous assister pour l’élingage
des charges ou le guidage de la grue. Restez en permanence en contact visuel
ou radio avec cette personne.
– Pour les travaux en hauteur,utilisez toujours des dispositifs élévateurs et des pla-
tes-formes de travail prévus à cet effet et conformes aux normes de sécurité.
N'utilisez pas de parties de la machine non prévues à cet effet en tant que dispo-
sitif élévateur.
Lors de travaux effectués à des hauteurs importantes, assurez-vous à l’aide d’un
équipement de protection contre les chutes.
Assurez-vous que toutes les poignées, marchepieds, échafaudages, plates-for-
mes et échelles sont propres et exempts de boue, de neige et de glace.
– Les vérins pneumatiques ne doivent pas être utilisés comme des poignées. Veil-
lez lors de l’ouverture des portes et capots à ce que les vérins pneumatiques ne
tapent pas en butée, ce qui pourrait leurs causer des dommages mécaniques.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
– Etayez toujours la machine de telle sorte que les éventuels déplacements de po-
ids ne mettent pas en péril sa stabilité et évitez tout contact métal sur métal.
– Les interventions sur les mécanismes de commande, les circuits de freinage et
de direction ne doivent être effectuées que par du personnel spécialisé compé-
tent.
– Si la machine doit être réparée alors qu’elle est immobilisée sur une pente, calez
toujours les chenilles à l’aide de cales en bois et tournez la plate-forme vers le
bas de la pente, puis déposer l’accessoire de travail. Fixez la plate-forme au
châssis à l’aide de l’axe d’immobilisation (si existant) avant de commencer les tra-
vaux.
– Les interventions au niveau des dispositifs hydrauliques ne doivent être effectu-
ées que par du personnel ayant la formation et l’expérience requises.
– Portez des gants de protection lorsque vous recherchez les fuites. Un jet de liqui-
de sous pression, même très fin, peut transpercer la peau.
– Avant de desserrer ou de déposer tout raccord ou conduite, assurez-vous que
l’équipement repose au sol, que le moteur soit arrêté et que le circuit hydraulique
ait été déchargé. Après l’arrêt du moteur, avec la clé de contact en position de
contact, manoeuvrez les différents manipulateurs et pédales de commande dans
tous les sens, afin d’annuler la pression de pilotage et les pressions dynamiques
dans les différents circuits. Ensuite, dépressurisez le réservoir hydraulique com-
me indiqué dans le manuel d’utilisation.
Installation électrique
– Vérifiez régulièrement l’installation électrique.
Demandez au personnel compétent de lever tout défaut (par exemple des rac-
cords mal serrées, des fusibles ou des ampoules grillés, des faisceaux de câbles
endommagés).
– N'utilisez que des fusibles d’origine en respectant l’ampérage préconisé.
– Pour les machines équipées de lignes électriques moyenne et haute tension :
• arrêtez immédiatement la machine en cas de défaillances au niveau du circuit
d’alimentation électrique.
– Les interventions sur les équipements électriques de la machine ne doivent être
effectuées que par un électricien confirmé ou par des personnes compétentes
agissant sous sa direction et sous sa surveillance, en respectant les consignes
inhérentes à ce type d’intervention.
– Lorsque vous intervenez sur des pièces conductrices d’électricité, chargez une
deuxième personne d’actionner l’arrêt d’urgence ou de couper le disjoncteur d’ali-
mentation en cas d’urgence. Isolez la zone de travail au moyen d’une chaîne de
sécurité rouge et blanche et d’un panneau avertisseur. N’utilisez que l’outillage
présentant une isolation électrique suffisante.
– Avant d’intervenir sur des circuits moyenne ou haute tension mis hors tension,
court-circuitez à la masse le câble d’alimentation et les composants, par exemple
les condensateurs, à l’aide d’un piquet de terre.
– Vérifiez l’absence de tension au niveau des pièces mises hors tension, puis met-
tez-les à la terre et court-circuitez les. Isolez les pièces voisines qui restent sous
LFR/fr/édition: 10 / 2009
tension.
– Débranchez toujours la batterie avant d’intervenir sur l’installation électrique, ou
si vous soudez à l’arc sur la machine.
Débranchez toujours la borne moins en premier, puis la borne plus. Pour le bran-
chement, rebranchez la borne moins en dernier.
Accumulateur hydraulique
– Tous les travaux sur les accumulateurs hydrauliques doivent être exclusivement
effectués par du personnel spécialisé.
– Un montage et une manipulation incorrects des accumulateurs hydrauliques peu-
vent être à l’origine de graves accidents.
– Ne mettez jamais en service un accumulateur hydraulique endommagé.
– Avant d’effectuer des travaux sur un accumulateur hydraulique, vous devez éli-
miner la pression dans le système hydraulique (circuit hydraulique comprenant le
réservoir hydraulique), comme décrit dans le manuel d’utilisation.
– Le soudage, le brasage et les interventions mécaniques sont interdits sur l’accu-
mulateur hydraulique.
L’accumulateur hydraulique peut être endommagé sous l’action de la chaleur. Un
usinage mécanique peut provoquer sa rupture. RISQUE D’EXPLOSION !
– Utilisez exclusivement de l’azote pour remplir l'accumulateur hydraulique. L’utili-
sation d’oxygène ou d’air entraîne un RISQUE D’EXPLOSION !
– Le corps de l’accumulateur peut s’échauffer en cours de fonctionnement. Risque
de brûlure.
– Les accumulateurs hydrauliques neufs doivent être pressurisés à la pression re-
quise avant leur mise en service.
– Les données de fonctionnement (pression minimale et maximale) sont indiquées
de manière durable sur les accumulateurs hydrauliques. Veillez à ce que cette si-
gnalisation reste visible.
2.5.1 Introduction
LFR/fr/édition: 10 / 2009
de pièces de rechange.
Danger !
Le non-respect des plaques d’avertissement peut entraîner de graves blessures,
voire la mort.
Vérifiez régulièrement l’intégrité et la lisibilité des plaques d’indications et
d’avertissement présentes sur la machine.
Remplacez immédiatement toute plaque d’avertissement ou d’indication incom-
plète, illisible ou manquante. En cas de besoin vous trouverez les numéros de
commande de ces plaques dans le catalogue de pièces de rechange de votre
pelle hydraulique.
Indication 56 : Équipement
L’équipement de travail s’étend jusqu’à la cabine ! Prudence lorsque l’équipement
est rentré.
* En option
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Conduite, utilisation Manuel de conduite et d’entretien
Organes de commande et de contrôle
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Remarque !
Lors de la livraison, la machine est toujours équipée de la commande standard
correspondant à la norme ISO.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
A le demande du client, la machine peut être équipée en plus d’un système de com-
mande spécial (système de commande Liebherr, John Deere, ....).
Fig. 3-3 Position des boutons poussoirs et interrupteurs dans les manipulateurs
Poussoir - Fonction
interrupteur
Bouton poussoir S5L Dispositif de rotation gauche
Voir dans ce chapitre "Dispositif de rotation (orientation, pivotement,
verrouillage et déverrouillage d’un accessoire)".
Bouton poussoir S5M Avertisseur sonore
Bouton poussoir S5R Dispositif de rotation droite
Voir dans ce chapitre "Dispositif de rotation (orientation, pivotement,
verrouillage et déverrouillage d’un accessoire)".
Bouton poussoir S6L Electro-aimant de levage
Voir dans ce chapitre "Electro-aimant de levage (en option)".
Bouton poussoir S6M Réserve ou Position flottante des vérins de flèche avec éqipement
chouleur. Voir la rubrique "mouvements de l’équipement de travail" plus
loin dans ce chapitre.
Bouton poussoir S6R Interruption de l’avertisseur sonore de translation
Voir dans ce chapitre "Avertisseur de translation (en option)".
Poussoir à bascule S55 Déverrouillage d’une coupure de mouvement par fin de course
Voir dans ce chapitre "Coupure par fin de course d’un mouvement de
l’équipement (en option)".
Interrupteur à bascule Commande du frein d’orientation en mode semi automatique
S57 Voir dans ce chapitre "Commande de l’orientation et frein d’orientation".
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Tab. 3-1 Fonctions des boutons poussoir et interrupteurs (en version standard)
Attention!
Pour certaines combinaisons d’équipements optionnels et/ou à la demande du cli-
ent les fonctions peuvent différer de celles indiquées ci-dessus.
Vérifiez toujours les fonctions des commandes d’équipements spéciaux avant de
commencer à travailler avec la machine.
M Les fonctions sélectionnées au moyen des touches repérées (M) sont mémorisées
lors de l'arrêt de la machine.
Lors de la remise en route, ces fonctions retrouvent leur état précédent (on-off, 1-2,
I-C, ...), mémorisé au moment de l'arrêt de la machine.
H20
H23 Voyant de pression de l’accumu- S352 Touche Menu
lation des freins de service
Remarque !
Un capteur de lumière intégré, situé en haut à gauche sur l’écran de contrôle, ad-
apte l’éclairage de l’écran principal à la luminosité ambiante. L’adaptation se fait à
partir de la valeur de luminosité enregistrée. Lorsque la luminosité ambiante faiblit,
l’éclairage est automatiquement réduit et inversement.
Champ SY
La partie supérieure de l'écran sert à l'affichage de symboles de défaut de fonction-
nement, ainsi qu'à l'affichage de la montre.
Remarque !
Au choix, affichage européen de 0:00 à 23:59 heures ou affichage anglais de
0:01am à 12:00pm (Midi) puis de 0:01pm à 12:00am (Minuit).
Réglage dès niveau de service Monteur.
Cette dernière reste affichée tant qu'il n'y a pas plus de 2 symboles de défaut. Lors-
que le nombre de symboles à afficher devient supérieur à 2, la montre est supprimée
et deux symboles supplémentaires peuvent être affichés dans le champ SY, soit jus-
qu'à un maximum de 4 symboles simultanés.
Si plus de 4 symboles doivent être affichés, ils seront décalés d'un symbole vers la
gauche toutes les 10 secondes environ (siehe Kap. , ”Symboles des défauts de
fonctionnement dans le champ SY” auf Seite 15).
Champ EC
Dans la fenêtre EC s'affichent les codes d'erreur correspondant aux défauts élec-
triques (défauts de câblage, de capteurs, ...) détectés par le système électronique de
la machine. L'affichage peut contenir 7 codes d’erreur simultanés au maximum. Si le
nombre d’erreurs est supérieur à 7, une flèche apparaît à droite de la fenêtre, qui in-
dique l’emplacement dans la liste des codes d'erreur non visualisés.
Appuyez sur la touche Plus ou Moins.
La liste des codes d’erreur se déplace dans la direction choisie.
Champ INF
Le champ INF est réservé à l’affichage d’ informations temporaires, sous forme gra-
phique.
Si plus de 3 symboles doivent être affichés, ils sont décalés d’un symbole vers la
gauche toutes les 10 secondes environ.
Les informations peuvent être graphiques ou textuelles et avertissent que certains
états de fonctionnement particuliers sont en cours (voir la liste complète dans la ru-
brique "Symboles d’information dans le champ INF" plus loin dans ce chapitre).
Champ TI
Ce champ, en bas et à droite de l’écran, est réservé à l’affichage du nombre d’heures
de fonctionnement et du compteur journalier de la machine. Lors de la phase de dé-
marrage du display, il informe également le conducteur de la proximité éventuelle
d’une échéance d’entretien périodique, par l’affichage pendant environ 8 secondes
d’un graphique et d’une donnée chiffrée, en lieu et place du compteur horaire .
Le symbole ® indique qu’une limitation externe du débit des pompes est activée(sie-
he “Menu "Info In/Outputs"- État des pompes hydrauliques et des entrées et sorties
électriques” auf Seite 26).
Le symbole "" indique qu’aucune limitation externe de débit n’est activée. Néan-
moins, une limitation interne de débit peut être activée.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Le buzzer émet alors soit un signal continu, soit une série de signaux consécutifs, en
fonction du type d’erreur (niveau d’urgence). Simultanément le symbole "acquitter
erreur" apparaît dans le champ INF.
Danger!
Si l’erreur n’est pas immédiatement corrigée, elle est susceptible d’entraîner un ac-
cident corporel ou des dégats matériels sur la machine.
Corrigez ou faites corriger l’erreur sans tarder.
Appuyez sur la touche Retour.
Le défaut est acquitté, c’est à dire que le signal sonore du buzzer consécutif
à l’apparition de ce défaut est interrompu.
Ce symbole s’affiche dès que le régime moteur a dépassé le seuil d’alerte prépro-
grammé.
Préchauffage en cours
Ce symbole est affiché pendant toute la durée de la phase de préchauffage des
chambres de combustion du moteur Diesel.
Fin de préchauffage
Après environ 20 secondes, le processus de préchauffage prend fin automatique-
ment. Le symbole Fin de préchauffage s’affiche alors pendant environ 2 secondes
sur l’écran principal.
teinte, dans le cas d’une machine équipée en option d’un dispositif avertisseur de
surcharge, et si ce dispositif a été préalablement mis en service à l’aide de la touche
S18 .
Absence d’avertisseur de surcharge
Ce symbole s’affiche lors de la mise en service de l’avertisseur de surcharge par la
touche S18 dans le cas ou aucun avertisseur de surcharge n’a été correctement in-
stallé ou mis en servgice sur la machine.
Pour pouvoir accéder à la liste des menus, l’écran principal doit être affiché.
Avec l’écran principal affiché, appuyez sur la touche Menu du display.
La liste des menus disponibles apparaît.
vail).
Dans ce menu, l’utilisateur peut choisirparmi 10 options prédéfinies. Lorsqu’une op-
tion est choisie, les limitations de débit et de pression définies pour cette option sont
activées dès que sera utilisée la commande de l’outil auquel l’option est affectée
(par exemple: pédale de marteau ou de grappin).
Attention!
La sélection d’une option ne correspondant pas à l’outil utilisé peut endommager
l’outil (exemple: marteau) ou causer son mauvais fonctionnement (exemple: frai-
se).
ché.
L’outil sera alimenté avec la pression et le débit pré-définis pour l’option 1.
Remarque!
Par défaut, le nom des options est "Option 1", "Option 2"...
Liebherr ou son service client peut donner un nom plus explicite à chaque option,
par exemple "HM2000" ou "Grappin", .....
Fig. 3-15 Menu "Info Hours" Temps de fonctionnement des différents mouve-
ments
L’écran 1 affiche:
– pour chacune des pompes de travail quelle est la limitation de débit active et quel
pourcentage du débit maximal est réglé (électrovannes EV1et EV2).
– quelle est la limitation de pression active et quel pourcentage de la pression ma-
ximale est réglé (électrovanne EV6).
– des diagrammes à segments indiquant les intensités des courants vers les diver-
ses électrovannes de régulation.
Sur l’image de gauche, une limitation de débit externe (entrée hardware I1, option2)
est active. Le courant alimentant les électrovannes de limitation de débit limite ces
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Remarque!
Une limitation de débit externe est activée dès que les commandes des options
sont sollicitées.
Les 3 limitations internes les plus couramment utilisées (selon modèle de machine
et équipements optionels) sont les suivantes:
– La limitation interne M1 est activée dès que la machine translate.
– La limitation interne M2 est activé simultanément avec l’option relèvement de
pression (bouton S56 du pupitre de commande).
– La limitation interne M3 est activée lors de la manoeuvre de la trappe d’un godet
à trappe.
Fig. 3-18 Menu "Info In/outputs" - Courants vers les électrovannes LR et EV5
Fig. 3-20 Menu "Info In/outputs" - Etat des entrées et sorties électriques
Les pages 5 à 8 donnent un aperçu de l’état électrique des différentes entrées et sor-
ties.
Le signe « » signifie «Entrée non active».
Le signe « » signifie «Entrée active».
Les lettres «NC» sous la désignation d’un connecteur indiquent que l’entrée corres-
pondante est désactivée au niveau du logiciel.
Les temps donnés au niveau de la dernière ligne de l'écran 5, sous M4/Time (re-
spect. B19/Time) correspondent aux réglages de l'intervalle de repos pour l'essuie
glace en mode intermittent, respectivement de la temporisation pour la mise au
ralenti automatique du moteur Diesel.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Fig. 3-21 Menu "Info In/outputs" - Etat des entrées et sorties électriques
Fig. 3-23 Liste des défauts (figure de gauche) et détail par défaut (figure de droite)
Remarque!
Le menu list Exxx ne liste que les défauts de fonctionnement portant un code d’er-
reur du type E 5xx.
Sélectionnez list E-elec. et appuyez sur la touche Menu pour afficher le sous-
menu
Une liste apparaît avec tous les défauts électriques désignés par leurs codes
d’erreur.
La colonne «Test» indique le nombre de détections des erreurs survenues depuis le
dernier effacement de la mémoire.
L’indication horaire «reset test at x Hrs» (par ex. 12 h) donne l’heure de fonctionne-
ment à laquelle la colonne «Test» a été effacée pour la dernière fois.
Appuyez sur la touche Retour pour revenir à la première page du menu.
Appuyez sur la touche Moins puis sur la touche Menu pour confirmer le choix
Après avoir choisi la fonction, le chiffre des minutes (le plus à droite) apparaît en
vidéo inverse.
Appuyer sur les touches Plus ou Moins pour modifier le chiffre sélectionné.
Appuyez sur la touche Menu pour sélectionner le chiffre suivant.
Appuyer sur la touche Retour, lorsque tous les chiffres sont modifiés.
le message "update xx : xx" apparaît brièvement à l’écran pour confirmation,
puis l’affichage repasse à l’écran principal.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Le
Remarque !
Le démarrage en mode purge n’est préconisé qu’à la suite d’une panne sèche ou
à la suite de la vidange complète du circuit de gasoil.
Lors d’un démarrage en "mode purge", la fumée dégagée à l’échappement est plus
importante.
Dès que le régime moteur dépasse 800 tr/mn, le menu "purge" n’est plus accessi-
ble.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Remarque:
Pour que le filtre à particules travaille de manière optimale et se régénère, la tem-
pérature des gaz d’échappement doit être supérieure à 250°C pendant plus de 50%
du temps de fonctionnement.
– Si vous désirez travailler avec la porte ouverte, il est nécessaire d’attacher la cein-
ture de sécurité. Si indisponible, faites-la installer avant de travailler avec la porte
ouverte.
Entrée
Attention !
Une entrée ou une sortie incorrecte de la cabine peut entraîner des blessures.
Procéder de la même attention lors de la sortie et de l’entrée de la cabine tout
comme lors de la montée de la machine.
Assurez-vous, en entrant ou en sortant de la cabine, que le levier de sécurité est
toujours en position haute.
Pour entrer ou sortir dela machine, utilisez les rampes de d’accès prévues à cet
effet.
Montez et descendez toujours en vous tenant face à la machine et utilisez la po-
sition de maintien à trois points, c.à.d ayez en même temps deux mains et un
pied ou deux pieds et une main en contact avec le dispositif d'accès.
N’utilisez en aucun cas les éléments de commande comme des poignées.
Ne sautez jamais hors de la machine.
Cabine :
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Montée
Sortie
Attention !
Une entrée ou une sortie incorrecte de la cabine peut entraîner des blessures.
Procéder de la même attention lors de la sortie et de l’entrée de la cabine tout
comme lors de la montée de la machine.
Assurez-vous, en entrant ou en sortant de la cabine, que le levier de sécurité est
toujours en position haute.
Pour entrer ou sortir de lamachine, utilisez les rampes de d’accès prévues à cet
effet.
Montez et descendez toujours en vous tenant face à la machine et utilisez la po-
sition de maintien à trois points, c.à.d ayez en même temps deux mains et un
pied ou deux pieds et une main en contact avec le dispositif d'accès.
N’utilisez en aucun cas les éléments de commande comme des poignées.
Ne sautez jamais hors de la machine.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Danger !
Lorsque la cabine est en position haute, les voies empruntées par la machine doi-
vent être exemptes de tout obstacle et ne présenter aucune inclinaison, afin de ne
pas nuire à la stabilité de la machine.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Danger !
La ceinture de sécurité permet de protéger le conducteur.
Attachez toujours votre ceinture de sécurité avant la mise en service de la ma-
chine.
Prenez garde à ne pas vriller la ceinture de sécurité.
Pour plus de sécurité, vérifiez régulièrement l’état, le fonctionnement et la fixa-
tion de la ceinture. Remplacez immédiatement tout composant endommagé.
Relevage de la cabine :
Appuyez sur la touche S200 et maintenez-la enfoncée.
La cabine monte tant que la touche S200 est maintenu enfoncée.
Abaissement de la cabine :
Appuyez sur la touche S201 et maintenez-la enfoncée.
La cabine descend tant que la touche S201 est maintenu enfoncée.
Danger !
Risque d’écrasement.
En cas d’abaissement d’urgence de la cabine à partir de l’extérieur, veillez à ce
que personne ne se trouve dans la zone de la structure de levage.
Prenez garde à ce qu’aucun corps ne soit introduit dans la zone des composants
mobiles au cours de cette procédure.
Réparation et entretien
Danger !
Les travaux de réparation et d’entretien effectués sur la cabine, la structure de le-
vage ou les systèmes hydrauliques associés doivent, dans la mesure du possible,
être exécutés cabine baissée.
Si les travaux ne peuvent être effectués que lorsque la cabine est relevée, il est
impératif d’étayer convenablement la cabine au moyen d’équipements approp-
riés.
Attention !
Le conducteur doit impérativement relever ce levier avant de quitter son poste de
travail, et ne le remettre en position basse qu'au moment où, après s'être installé
sur son siège, il va recommencer à travailler avec la machine.
Avant de quitter la cabine, tirez le levier de sécurité en position haute pour couper
le circuit de servo-commande.
l’actionnement intempestif des manipulateurs et des pédales ne provoque au-
cun mouvement de la machine.
le frein d’orientation est activé automatiquement (la LED du commutateur S17
s’allume).
le frein d’orientation ne peut pas être ouvert en actionnant la touche S17.
Après vous être assis sur le siège et avant de commencer à travailler avec la ma-
chine, repoussez le levier de sécurité en position basse.
le frein d’orientation retrouve l’état initial (ouvert ou fermé) qu’il avait avant de
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Le siège conducteur doit être réglé avant la mise en service de la machine. En d’au-
tres termes,
– le moteur diesel ne doit pas être démarré.
– le levier de sécurité doit être relevé.
Ceci permet d’éviter tout déplacement inattendu de la machine.
Réglage de l’accoudoir
LFR/fr/édition: 10 / 2009
La ceinture de sécurité est une ceinture automatique. Elle ne nécessite aucun régla-
ge.
Tirez la ceinture et le pêne 2 hors de l’enrouleur 1.
Si vous tirez trop brusquement, l’enrouleur risque de bloquer la ceinture.
Introduisez le pêne dans le boîtier 3 de manière à l’enclencher correctement.
Danger !
La ceinture de sécurité permet de protéger le conducteur.
Attachez toujours votre ceinture de sécurité avant la mise en service de la ma-
chine.
Prenez garde à ne pas vriller la ceinture de sécurité.
Pour plus de sécurité, vérifiez régulièrement l’état, le fonctionnement et la fixa-
tion de la ceinture. Remplacez immédiatement tout composant endommagé.
Pour déverrouiller le dispositif 4, poussez avec le pouce vers le bas sur le boîtier
de ceinture.
La ceinture est rappelée automatiquement dans l’enrouleur 1.
3.2.5 Pare-brise
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Attention!
Il n’est pas autorisé de travailler avec la machine lorsque le pare-brise est dans une
position intermédiaire!
3.2.6 Pare-soleil
En cas d’urgence, en tirant sur la languette 1 située sur la face interne de la vitre
arrière, retirez complètement le joint d’étanchéité 2 sur tout le pourtour de la vitre
et repoussez celle-ci vers l’extérieur.
3.2.9 Extincteur
Un emplacement pour la fixation d’un extincteur est prévu à l’intérieur de la cabine
LFR/fr/édition: 10 / 2009
de votre machine. Il se trouve sur le côté droit de la cabine, à l’avant pour les modè-
les de machine jusqu’à R954C, dans le coin arrière à partir du modèle R964C.
L’extincteur est monté en option; à la livraison la machine n’en est équipée que sur
demande du client.
Remarque!
Il appartient à l’exploitant de la machine de vérifier si cette dernière doit être équi-
pée d’un extincteur, au vu des conditions d’utilisation et des réglementations en vi-
gueur sur son lieu d’utilisation.
Attention!
Si votre machine est équipée d’un extincteur:
respecter le mode opératoire indiqué sur le corps de ce dernier,
faites réaliser les vérifications de l’extincteur prescrites par la législation appli-
cable sur le lieu d’utilisation de la machine.
3.2.10 Essuie-glaces
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Essuie-glaces
Lorsque le contact est mis, le commutateur S14 permet d’actionner les essuie-
glaces.
Appuyez sur le commutateur.
Balayage intermittent.
La LED I du commutateur s’allume.
Actionnez de nouveau le commutateur.
Mode continu.
La LED C du commutateur s’allume.
La LED I du commutateur s’éteint.
Actionnez de nouveau le commutateur.
Les essuie-glaces sont désactivés.
La LED C du commutateur s’éteint.
Réglage du temps de pause pour le balayage intermittent.
Lorsque le contact est mis, vous pouvez ajuster le temps de pause pour le balayage
intermittent au moyen du commutateur S14.
Appuyez sur le commutateur jusqu’à ce que les essuie-glaces soient désactivés
(la LED I du commutateur s’éteint)
Appuyez sur le commutateur et maintenez-le enfoncé.
La LED I du commutateur clignote.
À l’obtention du temps de pause souhaité, relâchez le commutateur.
L’intervalle de balayage peut être compris entre 2 et 10 secondes.
Dispositif de lave-glace
Lorsque le contact est mis, l’actionnement de la touche S11 permet de mettre en rou-
te le dispositif de lave-glace électrique.
Appuyez sur le bouton et maintenez-le enfoncé.
Le liquide de lave-glace est vaporisé sur le pare-brise via les gicleurs.
Les essuie-glaces fonctionnent en mode continu.
Relâchez le bouton.
Le liquide de lave-glace n’est plus vaporisé.
Les essuie-glaces continuent de fonctionner en mode continu durant 3 secon-
des environ.
Pour faire l’appoint, ouvrez le couvercle (flèche) et versez un produit disponible dans
le commerce par l’ouverture de remplissage.
Contenance : voir le tableau de lubrification
3.2.11 Éclairage
Module de commande
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Remarque!
Lorsque le module de commande détecte une erreur, un code d’erreur F1-F5
clignote à l’écran, voir la rubrique "défaillances et remèdes", plus loin dans ce
manuel.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Remarque!
Pour des températures extérieures élevées, et surtout si la cabine est surchauffée
par le soleil, il y a lieu d’abaisser le plus possible la température dans la cabine
avant la mise en service du climatiseur.
Ouvrez la porte et les fenêtres pendant quelques minutes, tout en réglant la ven-
tilation au maximum à l'aide des touches 5 et 2.
Mode REHEAT
Pour éliminer rapidement un excès d'humidité dans la cabine, par exemple le matin
lors de la mise en service de la machine, il peut être indiqué d’enclencher simultané-
ment le chauffage et le compresseur de climatisation pour une courte période.
Appuyez sur la touche REHEAT 6:
le symbole 14 s’affiche,
le compresseur est en marche en permanence,
le ventilateur de chauffage climatisation tourne au régime maximum,
le volet de ventilation inférieur et celui vers la vitre avant sont ouverts,
en cas de besoin, le module de commande enclenche également le chauffage
afin de maintenir la température de consigne dans la cabine.
Dès que les vitres ne sont plus embuées, le mode REHEAT peut être quitté en
appuyant a nouveau sur la touche 6.
Remarque!
Afin d'éviter une surcharge des batteries et du démarreur, il est recommandé de ne
mettre en service la climatisation ou le mode REHEAT qu'après le démarrage du
moteur Diesel.
Le fonctionnement en mode REHEAT s’arrête automatiquement après 10 minutes.
Lorsque la machine est utilisée pendant une période prolongée sans que la cli-
matisation ne fonctionne (hiver), enclenchez le mode REHEAT toutes les 2 se-
maines afin de mettre en service le compresseur.
Remarque!
L'efficacité maximale du chauffage et de la climatisation est obtenue en mode re-
cyclage d’air!
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Remarque!
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Remarque!
Le chauffage d’appoint autonome à l’arrêt ne peut être mis en marche, que lorsque
le contact est coupé.
Lorsque l’on met le contact alors que le chauffage d’appoint autonome est en en
marche, l’information "SH" s’affiche sur le module de commande de l’appareil de cli-
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Remarque!
Avec le chauffage additionel en service, aucun réglage ne peut être effectué au mo-
dule de commande de l’appareil de climatisation - chauffage monté de série.
Remarques!
• Si pendant 15 secondes aucune touche n’est enfoncée, l’affichage retourne
automatiquement à l’affichage de l’heure actuelle.
• Lors du réglage de la durée avec les touches 2 et 3 un appui prolongé sur les
touches provoque un défilement plus rapide.
• Cette montre miniature permet de régler et d’activer jusqu’à trois heures de
présélection. Chaque heure de présélection est désactivée à la fin dun pro-
cessus de chauffage et doit être réactivé pour une nouvelle chauffe, voir "ac-
tiver ou désactiver l’heure de présélection".
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Réglage de l’heure:
Enfoncer la touche 1 pendant plus de 3 secondes
l’heure clignote.
procédez au réglage de l’heure avec les touches 2 ou 3.
Appuyer la touche 1 pendant moins de 5 secondes
l’heure actuelle est affichée
le double point de l’affichage 5 clignote.
Remarque!
Si la touche 1 n’est pas appuyée dans les 5 secondes qui suivent le réglage de
l’heure, on passe automatiquement au mode "Réglage de la durée de chauffe".
Régime permanent:
Enfoncer et maintenir enfoncée la touche 3, puis appuyer la touche 4.
le chauffage est en marche jusqu’à ce que la touche 4 (arrêt du chauffage) soit
appuyée à nouveau.
Remarque !
Cette installation est préconisée lors d’utilisation de la machine en ambiance
hautement poussiéreuse.
Remarque !
Ne lavez jamais les cartouches filtrantes à l’eau chaude ou à l’aide d’un jet de
vapeur.
Remplacez les cartouches filtrantes si elles présentent des dommages ou si leur
état n’est pas satisfaisant.
Remarques :
En cas de défaillances :
Vérifier / remplacer le fusible F1 (15 A) au circuit A1010 dans le pupitre de com-
mande gauche (voir Chap. 4 - "Circuit ESP02").
Vérifier / remplacer le circuit A1008 dans le pupitre de commande gauche.
Remarques générales
Remarque !
Lorsque la machine est utilisée à une certaine altitude et en association des tem-
pératures du liquide de refroidissement et de l’air de suralimentation, les perfor-
mances et la durée de vie du moteur diesel à alimentation turbo peuvent être
altérées.
Dans ce cas, le circuit de refroidissement et l’huile hydraulique risquent également
une surchauffe.
Attention !
Dans l’intervalle de temps entre le signal de seuil d’alerte et le signal de seuil de
sécurité une avarie moteur est potentiellement possible. Pour cette raison dès le
premier signal de seuil d’alerte :
Arrêtez le moteur, localisez et corrigez le problème immédiatement.
Attention !
Un foyer d’incendie ne peut être maîtrisé que s’il est accessible.
Avant de démarrer, déverrouillez toutes les serrures de l’habillage de la pelle hy-
draulique.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
En cas d’incendie, vous pourrez ainsi ouvrir immédiatement toutes les portes
et éteindre le foyer.
Attention !
Les opérations citées ci-dessous comportent des risques de brûlures en raison de
la température élevée du liquide de refroidissement ou de l’huile lorsque la machine
se trouve à la température de fonctionnement.
Référez-vous tout d’abord au chapitre Entretien pour obtenir des informations
relatives à la mise en œuvre de ces opérations.
Avant la mise en service de la machine, les opérations suivantes doivent être effec-
tuées quotidiennement :
– Vérifiez le niveau d’huile dans le moteur*.
– Contrôlez le niveau du liquide de refroidissement du moteur diesel*.
– Vérifiez le niveau d’huile dans le réservoir hydraulique*.
– Si nécessaire, vidangez le circuit de carburant*.
– Si nécessaire, retirez la neige ou la glace du capot moteur et des zones d’admis-
sion de l’air de refroidissement et de combustion.
*Voir le chapitre Entretien pour connaître la procédure à suivre.
Remarque !
Si aucun autotest du clavier et de l’écran de contrôle n’est exécuté lorsque la clé
est en positon de contact, vérifiez que le commutateur principal de la batterie se
trouve bien sur « Marche ».
3.3.2 Démarrage
Remarque !
Une procédure de démarrage inadaptée peut endommager le moteur !
N’actionnez le démarreur que si le moteur Diesel est à l’arrêt.
N’actionnez pas le démarreur plus de 20 secondes.
Si le moteur ne démarre pas au bout de 20 secondes, patientez au minimum 1
minute avant d’essayer de redémarrer.
Remettrez d’abord la clé de contact en position 0 avant chaque nouveau démar-
LFR/fr/édition: 10 / 2009
rage.
Après trois tentatives de démarrage infructueuses, détectez la cause du problè-
me et corrigez-le.
Procédure de démarrage
Tournez la clé de contact en position de démarrage 3.
Fig. 3-62 Touches pour réglage du régime moteur et sélection des modes
Le régime moteur présélectionné est indiqué sur la barre des LED P4. Celle-ci rep-
résente les 10 plages de régime.
Pour régler le régime moteur, procédez de l’une des deux manières suivantes:
- agissez sur la touche de sélection des modes de fonctionnement S86.
- ou bien-
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Fig. 3-63 Réglage du régime moteur par les touches plus et moins
Le mode activé est indiqué par la LED située sous la lettre correspondante. Il reste
en mémoire après extinction du moteur et sera signalé par le clignotement d’une
LED au-dessus du commutateur S86 lors du démarrage suivant.
Une LED indiquant un mode de fonctionnement clignote également lorsque le ré-
gime moteur ne correspond plus à ce mode (par exemple s’il a été réglé au moyen
des touches flèches ou abaissé par la fonction de mise au ralenti automatique).
Après le démarrage du moteur Diesel, la sélection du régime se trouve par défaut
sur la plage 1 (régime de ralenti) ou sur la plage 3 si une phase de préchauffage du
moteur diesel est nécessaire.
Danger !
Risque d’asphyxie.
Dans des locaux fermés, ne laissez tourner le moteur que si l'aération est suffi-
sante.
Ouvrez les portes et les fenêtres afin d’assurer une circulation correcte de l’air.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Attention !
Amenez le moteur et l'huile hydraulique à la température de fonctionnement.
Lorsque la température de l’huile est basse, la direction peut réagir difficilement.
Faites avancer la machine avec précaution en milieu ouvert, afin de vérifier le
bon fonctionnement des freins d’immobilisation et d’orientation.
Vérifiez le bon fonctionnement des commandes de l’équipement.
Moteur diesel
Lorsque le moteur est froid, son régime augmente automatiquement à une valeur
supérieure à celle du ralenti et qui est fonction de la température du liquide de refro-
idissement.
Ne sollicitez le moteur que progressivement jusqu’à ce que la deuxième LED ver-
te (en partant de la gauche) de l’indicateur P2 s’allume.
Remarque !
Les périodes de fonctionnement prolongé au ralenti peuvent endommager le mo-
teur.
Coupez le moteur lorsque la machine n’est pas utilisée.
Huile hydraulique
Lorsque l’huile hydraulique est froide (température inférieure à 8 °C), la puissance
hydraulique des pompes est automatiquement limitée.
Dès que la température de l’huile hydraulique dépasse 8 °C, la pleine puissance de
la machine devient disponible.
Remarque !
La phase de mise en température du circuit hydraulique peut être activée et désac-
tivée au niveau de la programmation du display de contrôle.
Attention !
Le moteur et en particulier le turbo-compresseur risque d’être endommagé.
Ne coupez pas brusquement le moteur lorsqu’il fonctionne à plein régime.
Une seule LED reste allumée sur la gauche de l’indicateur de régime moteur
P4.
Attention!
Le moteur peut être endommagé lorsqu’il est arrêté brutalement quand il fonctionne
à pleine charge ou à plein régime.
N’actionnez l’interrupteur d’arrêt d’urgence S2-1 ou S34 qu’à titre exceptionnel
et en cas d’urgence.
Danger!
Pour les machines équipées d’un électro-aimant de levage, l’arrêt d’urgence du
moteur provoque également la démagnétisation du plateau aimanté ce qui entraîne
une chute intempestive de la charge manutentionnée.
Ne faites jamais installer un interrupteur d’arrêt d’urgence sur une machine
pourvue d’un électro-aimant de levage!
Et inversement!
Après actionnement de l’un des arrêts d’urgence S2-1 ou S34, ce dernier se bloque
automatiquement en position enclenchée et doit être déverrouillé avant de procéder
au redémarrage du moteur:
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Remarque !
Les machines équipées du kit "arrêt en différé du moteur" comprennent également
un interrupteur d’arrêt d’urgence S2-1 sur le pupitre de commande droit.
Cet interrupteur reste opérationnel pendant la phase d’arrêt en différé, et permet,
en cas d’urgence, de provoquer l’arrêt instantané du moteur.
Le voyant 3 s’allume.
Après le démarrage du moteur, débranchez le câble électrique 8.
Danger !
Tout branchement à une batterie d’appoint peut entraîner une formation importante
de gaz si la batterie est endommagée.
Pour toute opération de démarrage d’appoint, portez des lunettes et des gants
de protection. En outre, éloignez toute source incandescente et évitez toute for-
mation d’étincelles à proximité de la batterie déchargée. RISQUE D’EXPLOSI-
ON !
Utilisez uniquement des câbles de démarrage d’appoint ayant un diamètre suf-
fisant. Respectez la procédure de démarrage d’appoint.
Attention !
Avant de débrancher les câbles d’appoint, réglez le moteur diesel de la machine
ayant fait l’objet d’un démarrage d’appoint à la plage de régime inférieure.
Par précaution, activez les équipements consommant une grande quantité d’én-
ergie, tels que les phares de travail, l’éclairage de la tourelle, etc., afin d’éviter
les risques de surtension. Dans le cas contraire, le système électronique risque
d’être endommagé.
Remarque!
Le dispositif antidémarrage est activé et reste activé tant que la clé de contact reste
en position 0, qu’elle soit retirée ou non du commutateur de contact démarrage.
Remarque!
La lecture du transpondeur dans la clé n’a lieu qu’après que la clé ait actionné mé-
caniquement le commutateur (24V sur la borne 15).
L’actionnement mécanique du commutateur est donc nécessaire avant que la re-
connaissance de la clé électronique ne puisse se faire.
démarrage.
Remarque!
Si aucune clé utilisateur à valider n’est reconnue pendant 15 secondes, la procé-
dure de validation est automatiquement interrompue.
Pour valider plusieurs clés celles-ci peuvent être insérées successivement dans le
commutateur de contact démarrage. Chaque clé doit rester en position "1" pendant
au moins 1 seconde pour être validée.
Remarque!
La clé maître n’est pas concernée par une procédure d’invalidation.
Sécurité d’utilisation
Si plus de 5 clefs non valides sont introduites dans le commutateur de contact dé-
marrage dans un délai de 1 minute, le dispositif anti-démarrage s’active pour 15 mi-
nutes et n'acceptera plus aucune clé valide pendant cette période.
Cette fonctionnalité permet d’éviter qu’il soit possible de tomber par hasard sur la
bonne clé lors de l’ "essayage" d’un assortiment de clés.
Si plusieurs clés non valides sont reconnues sans que le commutateur ne passe par
la position "0", le dispositif anti-démarrage s’active pour 15 minutes et n'acceptera
plus aucune clé valide pendant cette période.
La désactivation par une clé valide ne peut se faire qu’au terme de ces 15 minutes
et après avoit remis le commutateur en position "0". Ceci permet d’éviter l’essayage
de clés sans manoeuvrer le commutateur mécanique de contact démarrage, par
exemple après avoir forcé le commutateur en position "1".
Sécurité de fonctionnement
Des interruptions du circuit d’alimentation ou d’autres circuits de commande ne con-
LFR/fr/édition: 10 / 2009
3.3.11 Translation
D’une manière générale, pour la translation, la tourelle doit être orientée par rapport
au châssis de telle sorte que, en translatant vers l’avant, roue de guidage 1 se trouve
à l’avant et le barbotin 2 se trouve à l’arrière.
Danger
N’oubliez pas qu’avec la tourelle tournée de 180° par rapport au châssis, tou-
tes les commandes de translation (gauche et droite, avant et arrière) sont in-
versées!
Attention !
Avant de reculer, vérifiez toujours que la manoeuvre peut se faire sans danger.
Remarque !
Si possible, évitez toutchangement de direction avec une seule chenille et plus par-
ticulièrement vers l’arrière, afin de préserver les composants du train de chenille
des efforts anormaux qui en résultent.
Remarque !
Pour des raisons de sécurité, l’emploi de ces leviers de sécurité est obligatoire lors
de la montée ou de la descente de la machine sur ou d’une remorque de transport.
Frein hydraulique
L’entraînement hydrostatique de la translation de la machine agit simultanément en
tant que frein de service.
Lorsque vous relâchez les pédales de translation,
les pédales reviennent en position neutre.
la machine est freinée avec la puissance hydraulique maximale.
la translation est stoppée.
Lors des déplacements de la pelle en descente,
des clapets automatiques de freinage hydraulique évitent l'emballement des
moteurs de translation, la vitesse maximale ne peut pas être dépassée
Frein mécanique
Un frein à disques multiples à commande hydraulique et à action négative est intégré
dans chaque réducteur de translation.
Ces freins servent de frein de stationnement et de blocage et sont commandés auto-
LFR/fr/édition: 10 / 2009
matiquement.
En appuyant sur l’une des pédales de translation,
le frein du côté correspondant s'ouvre aussitôt.
Dès que la pédale de translation est relâchée,
le frein mécanique se referme.
Attention !
Un relâchement rapide des pédales provoque une brusque immobilisation de la
machine.
Attachez toujours votre ceinture de sécurité avant de mettre la machine en ser-
vice.
Limite de franchissement
Danger!
L’angle de la pente franchie que ce soit en montée ou en descente ne doit en aucun
cas excéder 35°.
Cette valeur limite de pente est valable pour une machine translatant tout droit face
à la pente, la tourelle alignée avec le châssis et si les conditions propres au terrain
(adhérence, stabilité) le permettent.
Cette valeur concerne uniquement la translation et en aucun cas le travail en pente.
Elle est valable pour un pelle standard avec un équipement standard et tient comp-
te des rendements hydrauliques et mécaniques de la machine.
Remarque!
Pour connaître la pente maximale dans laquelle la machine peut travailler, veuillez
contacter le réseau après-vente car cette valeur dépend de la configuration de la
machine. Les valeurs de stabilité données dans les caractéristiques techniques de
la machine (chapitre 1.2 de ce manuel) sont seulement valables pour un sol hori-
zontal et portant uniformément.
Translation en montée
Translation en descente
Remarque !
Vous devez attendre au minimum 10 secondes après le démarrage afin de pouvoir
désactiver le dispositif d’avertissement de translation.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Remarque !
En fonctionnement de secours, la communication entre le boîtier de régulation du
moteur Diesel et le système électronique de la pelle peut ne plus être assurée.
Dans ce cas les codes d’erreur de fonctionnnement du moteur ne sont pas affi-
chées sur le Display.
Attention!
Lorsque le témoin H60 s’allume, le conducteur doit arrêter la pelle et reconnaître
le(s) défaut(s) apparu(s) dans les meilleurs délais.
La décision de maintenir la machine en service ou non est alors de son entière res-
ponsabilité.
secours supérieur.
Remarque !
Lorsque le moteur est commuté en mode secours de façon automatique, le
régime instantané du moteur au moment de la commutation reste maintenu
tant que le moteur n'est pas arrêté.
Danger!
Faites remédier dans les plus brefs délais aux défauts qui imposent le bascule-
ment en mode secours pour pouvoir utiliser la machine.
Remarque !
Cependant, avec l’interrupteur S73 basculé en position secours, la suppression
de la pression de servo-commande vers les manipulateurs et pédales reste
assurée lorsque le levier de sécurité est relevé.
3.5.1 Pré-requis
Les engins de terrassement ne peuvent être remorqués que si leurs freins et di-
rection sont fonctionnels.
L’engin ne doit être remorqué que dans des cas exceptionnels, comme par ex-
emple pour l’éloigner d’une zone dangereuse.
Remarques !
Respectez les consignes locales de circulation et les règles de sécurité de l’inspec-
tion du travail. Si nécessaire adaptez au préalable l’engin, son moyen de transport,
le matériel de chargement et d’arrimage aux réglementations locales.
Le remorquage de l’engin est problématique et intervient toujours sous la respon-
sabilité de l’usager.
Les dégâts et accidents se produisant lors du remorquage de l’engin, ne peuvent
en aucun cas être couverts par la garantie du constructeur.
En aucun cas, l’équipement / le godet ne peut être utilisé pour récupérer ou remor-
LFR/fr/édition: 10 / 2009
quer la pelle.
Danger !
Veillez à ne pas employer d’équipements de remorquage endommagés, entortillés
ou déchirés. Risques de blessures !
Attention !
Les barres ou cordages de remorquages sont suffisamment dimensionnés lorsque
leurs valeurs de résistances à la rupture calculées correspondent au moins à trois
fois la force de traction du véhicule ou de l’engin tracteur.
Les équipements pour la fixation de barres ou de cordages de remorquage sont,
par exemple, des accouplements de remorquage, des anneaux ou des crochets.
Attention !
Pendant le remorquage de l’engin, les freins à lamelles dans les réducteurs de
translation doivent être ouvert.
Ceci signifie que le moteur doit être démarré, afin que la pression dans les condui-
tes hydrauliques soit présente.
Si le moteur ne démarre plus ou si le circuit hydraulique présente une défectuosité,
la pression dans les réducteurs de translation peut être augmentée manuellement.
Consultez à ce sujet le service clientèle LIEBHERR.
Attention !
Afin d’amener l’équipement de travail / la lame de nivelage dans la bonne position,
le moteur doit être démarré, afin qu’il y ait de lapression dans les conduites hydrau-
liques.
Si le moteur ne démarre plus ou si le circuit hydraulique présente une défectuosité,
la pression dans les réducteurs de translation peut être augmentée par d’autres
moyens. Consultez à ce sujet le service clientèle LIEBHERR.
Danger !
Risques de blessures par arrachage d’une corde. La présence à proximité du cor-
dage est interdite.
Démarrez lentement.
Remorquez la pelle sans à coups hors de la zone dangereuse.
Vers l’atelier, chargez / transportez la pelle selon le chapitre "Transport".
Remarque !
Dans tous les cas, consultez le service clientèle LIEBHERR.
Danger !
Veillez à ne pas employer d’équipements de remorquage endommagés, entortillés
ou déchirés. Risques de blessures !
Remarque !
La traction, le remorquage, la récupération d’autres machines est problématique et
intervient toujours sous la responsabilité de l’usager.
Les dégâts et accidents se produisant lors du remorquage de l’engin, ne peuvent
être en aucun cas couverts par la garantie du constructeur.
Dans tous les cas, consultez le service clientèle LIEBHERR.
Attention !
N’utilisez en aucun cas ces anneaux d’accrochage pour récupérer ou remorquer
d’autres pelles, engins de terrassement ou de bâtiment / travaux publics, poids-
lourds et autres.
Danger !
Risques de blessures par arrachage d’une corde. Toute présence à proximité du
cordage est interdite.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
– Si vous devez effectuer une translation avec une charge, positionnez toujours la
plate-forme dans l’axe des chenilles et maintenez la charge aussi proche que
possible du sol.
EXCEPTION : "Utilisation en toute sécurité lors d’application en manutention (en
particulier pour le transport du bois)".
– Adaptez la vitesse de translation aux conditions du site.
– Evitez les mouvements susceptibles de provoquer un basculement de la machi-
ne. Si la machine commence à basculer ou à glisser latéralement, orientez la pla-
te-forme vers le bas de la pente tout en abaissant l’équipement.
– Si possible, travaillez dans le sens de la pente, et non perpendiculairement à la
ligne de pente.
– Conduisez prudemment sur sol rocailleux, glissant ou incliné.
– Réduisez votre vitesse pour descendre une pente, sous peine de perdre le cont-
rôle de la machine.
– Engagez un rapport inférieur avant d’engager la machine dans une pente. Rédui-
sez pour cela la vitesse au moyen des pédales de translation et en maintenant le
moteur au régime maximal.
– Chargez un camion occupé uniquement lorsque toutes les conditions de sécurité
sont remplies, notamment pour protéger le conducteur du camion.
– Pour certaines applications (démolition, exploitation forestière, levage,…), utili-
sez les dispositifs de sécurité spécifiques.
– Lorsque la visibilité est réduite et chaque fois que cela s’avère nécessaire, de-
mandez à une personne de vous aider. Laissez-vous guider par une seule et uni-
que personne.
– Ne demandez qu’à une personne expérimentée de vous assister pour l’élingage
des charges ou le guidage de la machine. Restez en permanence en contact vi-
suel ou radio avec cette personne.
– Avec certaines combinaisons d’équipements, l’outil de travail peut entrer en col-
lision avec la cabine, la protection de cabine ou les vérins de flèche. Ne manoeu-
vrez qu’avec précaution lorsque les dents du godet se trouvent dans cette zone,
afin d’éviter tout dommage.
– Avec certaines combinaisons d’équipements, les anneaux de manutention de
l’équipement peuvent entrer en collision avec la cabine ou la protection de cabi-
ne. Avant de manoeuvrez l’équipement vérifiez qu’aucune collision n’est possib-
le, notamment en cas de cabine avec rehausse. Le cas échéant démontez les
anneaux de manutention.
– En cas d'orage :
• posez l'équipement et si possible ancrez le godet dans le sol.
• quittez et éloignez-vous de la machine avant l'orage, sinon arrêtez la machine,
éteignez la radio et restez dans la cabine fermée jusqu'à la fin de l'orage.
– Les organes de commandes complémentaires peuvent avoir plusieurs fonctions.
Contrôlez ces fontions à chaque mise en service de la machine.
– Stoppez le mouvement d'orientation de la plate forme avant la descente de l'équi-
pement dans une fouille. N'utilisez pas les parois de la fouille pour arrêter ce mou-
vement.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Les vibrations corporelles subies par le conducteur peuvent être réduites en tenant
compte des recommandations suivantes :
– Choisissez la machine, les pièces d’équipement et les équipements complémen-
taires les mieux adaptés au travail à effectuer.
– Utilisez une machine équipée d’un siège approprié (par exemple, pour une ma-
chine de terrassement telle qu’une pelle hydraulique, un siège conforme à la nor-
me ISO 7096).
Attention !
Lors de la mise en service du moteur Diesel et lors de déplacements en pente, le
ralenti automatique doit être désactivé. La LED du commutateur ne doit pas s’allu-
mer.
Attention !
Les actions du manipulateur à commande en croix 4 décrites ici se rapportent au
système de commande normalisé ISO équipant de série la machine à la livrai-
son.
Pour les machines équipées d’un système de commande spécial, et lorsque ce
système de commande spécial est mis en service par le conducteur, les fonctions
des manipulateurs sont celles indiquées sur l’autocollant spécifique pour le systè-
me installé en option sur la machine, et collé sur la vitre latérale de la cabine.
Freinage de la plate-forme
La machine dispose d’un frein d’orientation hydraulique et d’un frein d’orientation
mécanique.
Remarque!
La LED dans le bouton S17 est allumé dans tous les cas quand le frein est fermé.
Si la LED ne s’éteint pas lorque l’interrupteur S57 est basculé vers le haut, appuyez
d’abord sur la touche S17 pour sélectionner le mode «frein semi-automatique».
Attention!
Le frein ne se bloque que lorsque la plate-forme est pratiquement à l’arrêt.
Pour bloquer la plate-forme lors d’un travail en pente, basculez l’interrupteur S57
vers le bas et freinez hydrauliquement la plate-forme à l’aide du manipulateur gau-
che 4.
Ne laissez le manipulateur 4 revenir en position neutre qu’après la fermeture des
freins .
Attention!
Ne freinez la plate-forme au moyen de la touche S17 qu’en cas d’absolue nécessité
(par exemple pour raison de sécurité) car cette manoeuvre entraîne une usure ac-
célérée des disques du frein.
Remarque !
N’utilisez pas le frein de positionnement en tant que frein de service, mais unique-
ment en tant que frein d’arrêt et d'immobilisation de l’orientation.
Un freinage de la plate forme depuis la pleine vitesse conduirait à une usure accé-
lérée des disques de frein.
Dans tous les cas, utilisez d’abord le freinage hydraulique pour ralentir fortement
la plate-forme.
N’appuyez sur la pédale 10 que lorsque la plate-forme est pratiquement à l’arrêt.
La plate-forme est arrêtée de manière précise et progressive dans la position
souhaitée.
Remarque!
Translatez en marche arrière lorsque vous travaillez dans le sens longitudinal avec
le godet rétro.
Attention!
Les fonctions décrites ci-dessous se rapportent au système de commande nor-
malisé ISO équipant de série la machine à la livraison.
Pour les machines équipées en outre d’un système de commande spécial, et lors-
que ce système de commande spécial est mis en service par le conducteur, les
fonctions des manipulateurs sont celles indiquées sur l’autocollant spécifique pour
le système installé en option sur la machine, et collé sur la vitre latérale de la cabi-
ne.
Remarque!
L’enclenchement de la position flottante des vérins de flèche peut, selon la nature
des matériaux, faciliter la pénétration du godet dans la masse à excaver.
Lors d’opération de nivellement de l’aire de travail, le godet suit automatiquement
le profil du terrain dur lorsque l’on sort le balancier ( mouvement "b" commandé par
le levier gauche 3), et la reprise du matériau déjà délité est rendue plus facile.
Danger
Ne tolérez jamais que pour vous aider, une tierce personne ne guide manuel-
lement un mécanisme de benne ou de grappin!
Mouvements simultanés
La commande en diagonale d’un manipulateur permet de superposer les fonctions
de travail associées. De cette façon, les différents mouvements de l’équipement peu-
vent être commandés simultanément.
Remarques
L’équipement peut être abaissé grâce à un accumulateur d’huile sur l’unité de ser-
vo-commande. Le volume réduit de cet accumulateur ne permet d’effectuer qu’un
nombre limité de mouvements avec les leviers et pédales de commande.
Ne manoeuvrez les leviers et pédales de commande que dans le sens de
l’abaissement de l’équipement.
Seuls les mouvements résultant du poids propre des parties de l’équipement sont
possibles.
Danger !
Ne tolérez jamais qu’une tierce personne guide manuellement le grappin !
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Remarque !
Pour le verrouillage et le déverrouillage voir le chapitre "Système d’accouplement
rapide à verrouillage mécanique" dans le manuel de conduite et d’entretien.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Danger!
En cas de perte de courant, la charge de l'électro -aimant retombe.
Veillez toujours à ce qu'aucune personne ne se trouve sous la charge.
Prenez garde à ne pas appuyer involontairement sur le bouton-poussoir S6L.
Attention!
Pour les machines en version US (machines destinées au marché
Nord Américain), l’électro -aimant est magnétisé et démagnétisé
par l’interrupteur à bascule S55 dans la poignée du manipulateur
gauche 4 et non par le bouton poussoir S6L.
Basculer l’interrupteur S55 vers le haut (b) pour mettre l’aimant
sous tension.
Basculer S55 vers le bas (a) pour relâcher la charge.
Attention !
Sur les machines dotées du kit de conversion S6L / S6M, le pla-
teau magnétique est enclenché et désenclenché via le bouton
poussoir S6M dans la poignée du manipulateur droit 3, à la
place du bouton poussoir S6L.
Actionnez le bouton poussoir S6M dans le haut de la
poignée du manipulateru droit.
le plateau magnétique est magnétisé,
le plateau magnétique attire les éléments métalliques et
les soulève.
Actionnez le bouton poussoir S6M à nouveau.
le plateau magnétique est démagnétisé,
la charge soulevée est libérée de l’aimant et chute.
Lorsque deux de ces équipements spéciaux sont présents simultanément sur la ma-
chine, le premier est commandé par la pédale double 9m/9k, et la pédale double 9n/
9p permet la commande du deuxième récepteur hydraulique supplémentaire.
Danger!
Les p édales a dditionnelles p euvent avoir p lusieurs fon ctions. Co ntrôlez tou jours
ces fonctions lorsque v ous commenc ez à travailler avec une machine munie
d’équipements spéciaux.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
L’utilisation d’un équipement spécial, peut nécessiter la sélection d’une option adé-
quate dans le menu"Set Option" (selon la fonction, le type ou la taille de l'équipement
complémentaire). Cette présélection détermine des valeurs de pression et de débit
dans le circuit hydraulique.
Vérifiez, au besoin modifiez la présélection avant de commencer à travailler avec
l’équipement spécial.
Attention!
Une mauvaise présélection des valeurs de pression et de débit peut endommager
l'équipement complémentaire ou causer son mauvais fonctionnement.
Remarque!
La présélection d'une option n' influence pas l'affectation des pédales. Elle ne con-
duit en aucun cas à la mise hors service de la fonction de l'une ou l'autre pédale.
Remarque!
Si la machine travaille de manière prolongée ou récurrente avec un marteau
hydraulique, l’encrassement de l’huile hydraulique est nettement accru par rapport
au fonctionnement normal.
Adaptez la périodicité du remplacement de l'huile hydraulique et des cartouches
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Danger!
Avec la commutation de commande en service, la correspondance entre les orga-
nes de commande actionnés et les mouvements de travail induits est modifiée.
Il y a un risque d’accident dû au possible déclenchement d’un mouvement involon-
taire par un conducteur non ou mal informé.
Avec la clé retirée du commutateur S114, les mouvements de la pelle se font selon
le système de commande normal correspondand à l’état delivraison de la machine.
Il est de la responsabilité de l’exploitant de la machine de décider quel conducteur
doit ou est autorisé à conduire, et pour quels travaux, la machine avec la commu-
tation de commande activée.
Attention!
Les organes de servo - commande additionels peuvent remplir diverses fonctions.
Vérifiez toujours leurs fonctions à chaque mise en service de la machine et tout par-
ticulièrement avant de travailler avec la commutation de commande en service.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Danger!
Avec le système de commande spécial en service, la correspondance entre
les mouvements des manipulateurs et ceux de l’équipement de travail qui en
LFR/fr/édition: 10 / 2009
L’autocollant B informe que la pelle est équipée d’un système de commande spécial
qui peut être activé au moyen d’un commutateur à clé.
Attention!
Veillez à ce que les deux autocollants restent en permanence présents sur la ma-
chine et bien lisibles! Si nécessaire, de nouveaux autocollants peuvent être com-
mandés auprès de votre service après vente LIEBHERR.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Danger!
Avec le système de commande spécial en service, la correspondance entre
les mouvements des manipulateurs et ceux de l’équipement de travail qui en
résultent est modifiée.
Il y a un risque d’accident dû au possible déclenchement d’un mouvement in-
volontaire par un conducteur non ou mal informé.
Lorsque la vanne est en position PCSA, le système de commande de la pelle
est toujours d’après la norme ISO.
Il est de la responsabilité de l’exploitant de la machine de décider quel con-
LFR/fr/édition: 10 / 2009
L’autocollant B informe que la pelle est équipée d’un système de commande spécial
qui peut être activé au moyen de la vanne.
Attention!
Veillez à ce que les deux autocollants restent en permanence présents sur la ma-
chine et bien lisibles! Si nécessaire, de nouveaux autocollants peuvent être com-
mandés auprès de votre service après vente LIEBHERR.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Note :
Pour limiter la vitesse de l'ensemble des mouvements de la machine (et pas seule-
ment celle des mouvements de l'équipement) utiliser la touche S354 de l’unité de
commande.
Danger !
Une lame de terrassement n’est pas destinée à l’étayage de la machine. Son
abaissement ne provoque aucune élévation du point d’immobilisation et donc
aucune hausse des valeurs de charge admissible.
La lame de terrassement doit être utilisée exclusivement pour les travaux de nivel-
lement et non pour étayer la machine.
Fonction
Pour un certain nombre d’équipements spéciaux, ou pour des équipements avec ca-
pacités cinématiques particulières (par ex. les équipements industrie) une coupure
automatique de certains mouvements par capteurs de fin de course peut avoir lieu.
L’installation d’une coupure de mouvement de vérin peut remplir diverses fonctions:
– Elle peut permettre d’éviter l’arrêt répétitif sur les butées de fin de course méca-
niques, lequel pourrait causer des dommages aux vérins hydrauliques ou aux
structures transmettant les efforts.
– Le plus souvent, elle sert à limiter la zone de travail possible:
• soit la hauteur de travail (par ex. pour le travail à l’intérieur d’un hangar ou en
dessous de lignes électriques sous tension).
• soit la portée maximale (par ex. pour éviter des forces de réactions trop impor-
tantes lorsque l’équipement arrive en position entièrement tendue).
• soit la portée minimale (par ex. pour éviter que la charge retenue par le grappin
ne puisse atteindre la cabine et l’endommager lors de la rentrée d’un balancier).
Danger!
La coupure du mouvement d’un vérin ne constitue en aucun cas un dispositif de
sécurité ! Elle permet seulement d’apporter une assistance au conducteur lors de
l’exécution d’un mouvement à proximité d’une zone à éviter.
Attention!
Évitez tout mouvement rapide d’une partie de l’équipement lors du déplacement de
celui-ci à proximité d’un point de coupure.
Lors de mouvements rapides, une coupure soudaine peut occasioner le balance-
ment de la machine ou un fort mouvement pendulaire du grappin.
Danger!
Dans certains cas, l’équipement peut malgré tout entrer dans la zone normalement
interdite par les capteurs de fin de course (par exemple arriver trop près de la cab-
ine):
– Du fait du balancement de l’outil de travail (par ex. un grappin) ainsi qu'en raison
de la variation des dimensions de l'outil entre l'état ouvert et l'état fermé.
– En raison de l’inertie du mouvement lors de la coupure. La distance d’arrêt peut
augmenter de 0,5 m selon la température de l'huile ou le type d'équipement et
de 1,0 m supplémentaire suivant la vitesse et/ou la charge de l’outil.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Respectez toujours une distance de sécurité d’au moins 1,5 m par rapport à
l’objet du danger. La précision des réglages relève de la responsabilité du con-
ducteur de la machine !
Remarque !
Un mouvement n’est coupé que dans le sens qui correspond au franchissement du
point de coupure pour entrer dans la zone de danger.
Le mouvement en sens inverse qui permet de quitter la zone interdite reste toujours
possible.
Fig. 3-106 Point de coupure lors de la rentrée d’un balancier de type industrie
Réglage
.
Remarque !
Un capteur de proximité B55 détecte la présence ou non d’une plaque qui joue le
rôle de réflecteur.
Deux types de capteurs de proximité B55 peuvent être utilisés :
– Le capteur à fermeture qui autorise le mouvement tant qu’il détecte le réflec-
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Fig. 3-107 Exemple d’un capteur de proximité dont la position est réglable
Remarque !
La distance entre le capteur de proximité et le réflecteur doit être suffisamment fai-
ble pour que la détection ait lieu. Si le capteur ne détecte pas le réflecteur lorsque
celui-ci est en face du capteur, rapprocher légèrement le capteur et le réflecteur.
Remarque !
Lorsque dans la postion de coupure, le capteur de proximité et le réflecteur se trou-
vent dans une position élevée difficilement accessible, le réglage peut aussi se faire
avec l’équipement en position tendue et proche du sol, en réglant d’abord de façon
approximative, puis en ajustant par approches successives ce réglage jusqu’à ce
la coupure ait lieu exactement dans la position souhaitée.
Une coupure par fin de course du mouvement d’un vérin peut être déverrouillée
grâce à l’interrupteur à clé S54 du pupitre de commande arrière droit.
Il reste de ce fait possible de poursuivre le mouvement d’une partie de l’équipement
au delà du point de coupure automatique, si une raison impérieuse le justifie.
Le déverrouillage n’est possible que lorsque le mouvement est en position cou-
pée.
Danger!
Le déplacement de l’équipement dans une zone verrouillée par une coupure
automatique par fin de course peut amener à une situation présentant un
danger de blessure pour le personnel ou d’endommagement du matériel.
Le conducteur de la pelle est dans tous les cas responsable des accidents
pouvant survenir lorsque l’équipement est mû à l’intérieur de la zone de dan-
ger alors que la coupure est déverrouillée.
Mode de fonctionnement
Le mouvement de la flèche industrielle implique des hauteurs et portées importantes.
Lorsque le balancier industriel est en mouvement, il peut, ainsi que la charge qu’il
transporte, être amené dans la zone de la cabine ou à proximité d’un objet environ-
nant.
Une brève période d’inattention du conducteur de la machine peut alors constituer
un danger pour lui-même, pour la cabine, pour l’environnement ainsi que pour
l’équipement portant la charge.
Pour prévenir tout danger, la zone de mouvement du balancier industriel est limitée
dans son angle minimal par un dispositif de coupure par capteur de proximité.
Danger !
La coupure du mouvement de balancier ne constitue en aucun cas un dispositif de
sécurité ! Ce système sert uniquement en tant que parade pour le conducteur de la
machine !
Danger !
Il est possible que l’équipement se rapproche trop près de la cabine :
– En raison d’une oscillation d’un outil de travail (par ex. un grappin) ainsi qu'en
raison de dimensions différentes de l'outil de travail dans l'état ouvert et dans
l'état fermé.
– En raison d’un retard de coupure. La course peut être allongée de 0,5 m au
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Attention !
Risque de dommages ! La machine peut basculer !
Évitez tout mouvement rapide du balancier industriel lorsque vous déplacez celui-
ci à proximité du point de coupure.
Danger !
Risque de blessures et d’endommagement !
Lorsque le contacteur à clé S54 est tourné, il est possible que l’équipement s’ap-
proche trop près de la cabine.
Mode de fonctionnement
Par l’utilisation de la touche S98 la limitation de pression dans le circuit de rentrée
des vérins de flèches est réduite de manière à limiter la poussée de l’équipement sur
le matériau à charger.
Ce dispositif est à mettre en oeuvre, par exemple lors du chargement d’un bateau ou
d’un wagon de fret pour éviter de détériorer les fonds de ceux-ci.
Lors du chargement d’une cargaison, d’importantes pressions générées par l’équi-
pement de travail peuvent causer des dégâts.
Par inattention du conducteur de l’engin, ceci peut signifier un danger pour lui-même,
pour son l’environnement tous comme pour l’équipement avec la charge accrochée
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Danger !
La limitation de pression des vérins de levage n’est pas un dispositif de sécurité !
La déconnexion sert à l’occasion comme assistance de positionnement de la char-
ge pour le conducteur de l’engin !
Attention !
Risque d’endommagements ! La machine peut basculer !
Remarques :
En cas de défaillances :
Vérifier / remplacer le fusible F3 (15 A) au circuit A1010 dans le pupitre de com-
mande gauche (siehe Kap. 0.1.2, ”Circuit ESP02” auf Seite 1).
Danger !
Une machine ne peut être utilisée pour des opérations de levage que si tous
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Danger !
N'utilisez que des accessoires de levage, élingues et autres qui répondent aux dis-
positions réglementaires qui leur sont applicables et qui sont régulièrement vérifiés.
N'autorisez les personnes préposées à l'accrochage des élingues à s'approcher de
la charge que par le côté, et uniquement lorsque la pelle ne translate pas, et avec
l'équipement au repos.
Ne passez jamais au dessus de personnes avec une charge.
Généralités
L’avertisseur de surcharge signale au conducteur que la charge maximale autorisée
est atteinte ou dépassée, en enclenchant l'avertisseur sonore de cabine et en
affichant un symbole d'avertissement sur l'écran de contrôle.
Le dispositif avertisseur de surcharge permet d'éviter un dépassement involontaire
de la charge autorisée. En cas d'enclenchement de l'avertissement de surcharge, le
conducteur doit réduire la portée de la charge ou descendre cette charge à terre
sans augmenter la portée.
Le dispositif avertisseur de surcharges ne dispense pas le conducteur de ne soule-
ver que des charges connues et autorisées par le tableau des capacités nominales
de levage.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Remarque !
La capacité de levage de la machine est modifiée lors de la pose et de la dépose
de parties de l'équipement ou lors du changement de l'outil de travail.
Référez-vous toujours au tableau des capacités nominales de levage, en vérifiant
notamment quelles sont les parties d’équipements dont le poids est pris en compte
par le tableau de capacité de levage.
Si le poids du godet est pris en compte dans le tableau de charge, mais que le godet
n’est pas monté, alors les capacités de levage peuvent être augmentées du poids
godet.
De même si le tableau des capacités nominales de levage prend en compte le
poids du vérin de godet, du levier de renvoi et de la biellette alors que ces éléments
sont déposés, les capacités de levage peuvent être augmentées du poids de ces
parties d'équipement.
Avec la charge indiquée, la machine peut être orientée de 360° sur un sol ferme et
horizontal.
Danger !
Lorsque vous effectuez des travaux de levage avec la machine, respectez les di-
rectives en vigueur en matière de prévention des accidents.
L'avertisseur de surcharge ne met pas la pelle hors service lorsque la charge maxi-
male autorisée est atteinte ou dépassée. Il ne fait qu'informer le conducteur que la
limite vient d'être atteinte.
Mode de fonctionnement
Le dispositif avertisseur de surcharge est constitué pour l'essentiel d'un pressostat,
qui mesure la pression sur le côté piston des vérins de flèche.
Lorsque la pression dans le circuit des vérins de flèche atteint la pression de com-
mutation du pressostat, ce dernier provoque l'affichage sur l'écran de contrôle du
symbole d'avertissement et l'enclenchement de l'avertisseur sonore de cabine.
Le seuil de commutation du pressostat est défini de manière à garantir les
coefficients de sécurité également lorsque la tourelle est orientée à 90° par rapport
au châssis (moment de basculement réduit).
Danger !
Si l’avertisseur de surcharge est défectueux, aucune opération de levage de char-
ges ne doit être exécutée.
Faites réparer l’avertisseur de surcharge par un spécialiste.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Actionnez la toucheS18.
L’avertisseur de surcharge est activé.
La LED dans la touche s’allume.
Attention !
Ceci ne constitue qu’une vérification qualitative du fonctionnement de l’avertisseur
de surcharge, mais ne prouve pas que le système soit correctement étalonné.
C’est pourquoi, l’avertisseur de surcharge doit également être vérifié par du person-
nel qualifié conformément aux instructions du manuel technique (vérification quan-
titative):
• avant la première mise en service de l’avertisseur de surcharge,
• et aussi souvent que cela est exigé par la législation en vigueur dans le pays
d’utilisation et réglementant l’utilisation en levage.
Remarque !
Mettez l'avertisseur de surcharge hors service lorsque la pelle travaille en terrasse-
ment pour éviter que l'avertissement de surcharge n’ait lieu de façon répétée du fait
du niveau élevé des pressions sur la machine.
La machine peut être équipée d’un godet faucardeur monté sur l’équipement.
Danger !
Le gaudet faucardeur ne sert pas au transport ou au levage de matériaux.
Utilisez le godet faucardeur uniquement pour le fauchage.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Remarque !
Avec l’option "godet faucardeur", l’option "mécanisme d’orientation et de pivote-
ment" est désactivée.
Le bouton S19 est inactif
de la société LIEBHERR.
– Lorsque vous ajoutez des pièces d’équipement alimentées par le biais du circuit
hydraulique de la machine, comme par exemple un accessoire avec mouvements
commandés par vérin, prenez garde à ne pas mélanger des huiles de différentes
sortes.
Ne mélangez jamais des huiles hydrauliques écologiques de différentes marques
entre elles ou avec d’autres huiles minérales.
– Avant toute réparation importante effectuée sur l'équipement, stationnez la ma-
chine sur un sol plan et stable.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Démontage du godet
Abaissez l’équipement de telle sorte que la totalité de la partie inférieure du godet
repose sur le sol.
Dévissez les plaques d’arrêt 5 et 6.
Extrayez les axes 3 et 4 et déposez les joints d'étanchéité de palier 25.
Si nécessaire, soulevez légèrement l'équipement pendant l'extraction de l'axe 4,
pour soulager ce dernier du poids de l'équipement.
Description fonctionnelle
Les joints d'étanchéité 25 sont montés entre les flancs de paliers de chaque coté de
la liaison godet 1 et balancier 2 sur l'axe 4, ainsi que de la liaison biellette 7 et godet
sur l'axe 3. Ces joints sont montés librement et avec un jeu axial.
Les joints d'étanchéité 25 sont maintenus en position par les axes 3 et 4.
Les joints d'étanchéité 25 protègent les paliers contre l'introduction de saletés, d'eau
et d'autres agents agressifs.
Le joint à lèvres 25.2 est vulcanisé sur la bague métallique 25.1.
Les lèvres d'étanchéité du joint annulaire 25.2 présentent un profil en V.
Les joints d'étanchéité 25 sont des pièces livrées prémontées.
Le joint à lèvres 25.2 est ceinturé par une bague 25.4 de protection et de montage.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Cette bague est en matière plastique et constitue une protection radiale des lèvres
d'étanchéité contre les agressions mécaniques extérieures.
La bague d'étanchéité métallique 25.1 est capable d'encaisser les efforts consé-
quents des pièces en rotation, pour éviter que ces efforts ne détruisent le joint à lèv-
res.
Remarque!
Après le montage d'un godet neuf, les clapets anti-retour avec étranglement 222 de
vérin de balancier et 232 de vérin de godet doivent éventuellement être réglés à
nouveau de manière à optimiser les vitesses d'équipement (masse différente du
nouveau godet). Faites appel éventuellement à un monteur LIEBHERR.
Sur les machines livrées d'origine sans godet ou grappin, ce réglage des clapets
anti-retour est indispensable après le montage du godet, pour éviter le balance-
ment ou les à-coups des parties de l'équipement.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
1 Godet 7 Biellette
2 Balancier 8 Bague de protection
1.1 Bague-palier 9 Joint torique
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Démontage du godet
Abaissez l’équipement de telle sorte que la totalité de la partie inférieure du godet
repose sur le sol.
Déposez les couvercles 5 et 6.
Déposez les bagues de protection 8 de tous les paliers et déplacez les joints to-
riques 9 sur les bagues-paliers 1.1 du godet.
Extrayez les axes 3 et 4.
Si nécessaire, soulevez légèrement l'équipement pendant l'extraction de l'axe 4,
pour soulager ce dernier du poids de l'équipement.
Déposez les joints toriques 9, si nécessaire utilisez des joints neufs pour le re-
montage.
Remarque!
Après le montage d'un godet neuf, les clapets anti-retour avec étranglement 222 de
vérin de balancier et 232 de vérin de godet doivent éventuellement être réglés à
nouveau de manière à optimiser les vitesses d'équipement (masse différente du
nouveau godet). Faites appel éventuellement à un monteur LIEBHERR.
Sur les machines livrées d'origine sans godet ou grappin, ce réglage des clapets
anti-retour est indispensable après le montage du godet, pour éviter le balance-
ment ou les à-coups des parties de l'équipement.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Danger!
Risque de blessure.
Assurez-vous que le conducteur de la machine s’oriente selon les indications
d’une tierce personne pour déplacer l’équipement.
Montage du grappin
Si nécessaire, démontez le godet.
Rentrez le vérin de godet jusqu’à la butée.
Montez le support de biellette 8 entre la biellette 7 et le levier de renvoi droit 9 et
mettez en place les goupilles de sécurité 10.
Posez le grappin verticalement devant le balancier, avec les griffes complètement
ouvertes.
Manoeuvrez l'équipement pour amener la fourche du balancier entre les paliers
de la suspension de grappin 1.
Engagez l'axe 4 dans les alésages de paliers en introduisant les joints d'étanché-
ité 25 complets avec leur bague de protection.
Immobilisez l'axe 4 au moyen de la plaque d’arrêt 6.
Raccordez les flexibles d'alimentation 11 et 12 des vérins de griffes aux tuyaute-
ries du circuit du vérin de godet.
Pour les grappins orientables, il est nécessaire de raccorder également les flexib-
les 13 et 14 alimentant le moteur de rotation.
Mode grappin
Les deux conduites hydrauliques présentes sur le balancier de godet sont utilisées
pour le mode de vérin de godet ou pour le mode de grappin.
Vous pouvez passer d’une conduite à l’autre grâce aux deux blocs de commande 15:
– A - Mode godet
– B - Mode grappin
Tournez le levier de chaque bloc 15 en position B (Position B, Mode grappin).
Remarque
Si la machine est équipée d’un adaptateur à remplacement rapide et d’un système
LIKUFIX, il n’est pas nécessaire de passer du mode godet au mode grappin et vice-
versa. Les blocs de commande 15 ne sont plus nécessaires.
(ouvrez et fermez les mâchoires ou faites pivoter le grappin vers la gauche et vers
la droite), afin de purger l'air éventuellement présent dans les circuits hydrauli-
ques.
Démontage du grappin
Abaissez le grappin à la perpendiculaire sur un sol plat, ses mâchoires étant en-
tièrement ouvertes.
Coupez le moteur, laissez la clé de contact en position de contact et actionnez
LFR/fr/édition: 10 / 2009
10 Goupilles
Danger!
Risque de blessure.
Assurez-vous que le conducteur de la machine s’oriente selon les indications
d’une tierce personne pour déplacer l’équipement.
Montage du grappin
Si nécessaire, démontez le godet.
Rentrez le vérin de godet jusqu’à la butée.
Montez le support de biellette 8 entre la biellette 7 et le levier de renvoi droit 9 et
mettez en place les goupilles de sécurité 10.
Posez le grappin verticalement devant le balancier, avec les griffescomplètement
ouvertes.
Manoeuvrez l'équipement pour amener la fourche du balancier entre les paliers
de la suspension de grappin 1.
Engagez l'axe 4 dans les alésages de paliers en introduisant les joints d'étanché-
ité 25 complets avec leur bague de protection (siehe Fig. 0-1 auf Seite 1).
Immobilisez l'axe 4 au moyen de la plaque d’arrêt 6.
Raccordez les flexibles d'alimentation 11 et 12 des vérins de griffes aux tuyaute-
ries du circuit du vérin de godet.
Pour les grappins orientables, il est nécessaire de raccorder également les flexib-
les 13 et 14 alimentant le moteur de rotation.
Mode grappin
Les deux conduites hydrauliques présentes sur le balancier de godet sont utilisées
pour le mode de vérin de godet ou pour le mode de grappin.
Vous pouvez passer d’une conduite à l’autre grâce au bloc de commande 15:
– A - Mode godet
– B - Mode grappin
Tournez le levier du bloc 15 en position B (Position B, Mode grappin).
Remarque
Si la machine est équipée d’un adaptateur à remplacement rapide et d’un système
LFR/fr/édition: 10 / 2009
LIKUFIX, il n’est pas nécessaire de passer du mode godet au mode grappin et vice-
versa. Le bloc de commande 15 n’est plus nécessaire.
la droite), afin de purger l'air éventuellement présent dans les circuits hydrauli-
ques.
Démontage du grappin
Abaissez le grappin à la perpendiculaire sur un sol plat, ses mâchoires étant en-
tièrement ouvertes.
Coupez le moteur, laissez la clé de contact en position de contact et actionnez
brièvement le manipulateur droit (pour le vérin de godet) vers la gauche et vers
la droite, afin d'éliminer la pression dans les circuits hydrauliques.
Pour décharger l’entraînement rotatif du grappin, actionnez brièvement les deux
touches situées sur le manipulateur gauche (ou sur l’équipement spécial gauche
ou droit) permettant le pivotement du grappin.
Tournez le levier du bloc 15 en position A (Position A, Mode godet) et actionnez
brièvement le manipulateur droit (pour le vérin de godet) vers la gauche et vers
la droite, afin d'éliminer la pression dans les circuits hydrauliques.
Relevez le levier de sécurité.
Déconnectez les flexibles hydrauliques 11 et 12 et, le cas échéant, les flexibles
hydrauliques 13 et 14 des conduites du balancier de godet.
Obturez immédiatement les orifices libres afin d’éviter toute infiltration de pous-
sières.
Calez le grappin de façon stable.
Dévissez la plaque 6, déposez avec précaution l’axe 4 et les joints d’étanchéité
25. Si nécessaire, démarrez le moteur et soulevez légèrement l’équipement.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Danger
Risque de blessure.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Montage du grappin
Mettez en place le grappin, ses mâchoires étant entièrement ouvertes.
Déplacez l’équipement afin d'amener le palier inférieur du balancier industriel ent-
re les logements de palier de l’attache du grappin 1.
Mode de grappin
Exécutez plusieurs fois tous les mouvements de travail en l’absence de charge
(ouvrez et fermez les mâchoires ou faites pivoter le grappin vers la gauche et vers
la droite), afin que l'air éventuellement présent dans les circuits hydrauliques
puisse s'échapper.
Démontage du grappin
Abaissez le grappin à la perpendiculaire sur un sol plan, ses mâchoires entière-
ment ouvertes.
Coupez le moteur, laissez la clé de contact en position de contact et actionnez
brièvement le manipulateur droit (pour l’ouverture et la fermeture du grappin) vers
la gauche et vers la droite, afin d'éliminer la pression dans les circuits hydrauli-
ques.
Pour décharger l’entraînement rotatif du grappin, actionnez brièvement les deux
touches situées sur le manipulateur gauche (ou sur l’équipement spécial gauche
ou droit) permettant le pivotement du grappin.
Débranchez les flexibles hydrauliques 11 et 12 et, le cas échéant, le flexible hy-
draulique 13 et 14 des conduites du balancier de godet.
Obturez immédiatement les orifices libres afin d’éviter toute infiltration de pous-
sières.
Calez le grappin de façon stable.
Dévissez la plaque 6 et déposez avec précaution l’axe 4. Pour cela, démarrez
éventuellement le moteur et soulevez légèrement l’équipement.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
7 Biellette 20 Axe
16 Vérin de balancier 21 Flexibles
17 Axe 222 Clapet anti-retour étrangleur
18 Vérin de godet
Démontage du balancier
Figure A
Si nécessaire, démonter le godet.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Figure B
Remettez l'axe 17 entre les paliers arrière du balancier, remonter la plaquette ar-
rêtoir de l'axe 17, puis passez une sangle autour de l’axe 17 et attachez-la au
dispositif de levage.
Passez une sangle autour de la tête du vérin de godet 18 (dépose du balancier
seul), ou dans le crochet de levage du godet (dépose de l'ensemble balan-
cier+godet) et attachez celle-ci au dispositif de levage.
Déconnectez les flexibles d'alimentation 21 à l'arrivée sur le vérin de godet 18 et
obturez immédiatement les ouvertures pour éviter l'introduction d'impuretés
dans les circuits hydrauliques.
Déposez la goupille et l'écrou à créneaux de l'axe 20, puis extrayez l'axe 20. Dé-
marrez éventuellement le moteur et levez légèrement l'équipement pour soulager
l'axe du poids de la flèche.
Levez le balancier ou l'ensemble balancier +godet pour le dégager de la fourche
de la flèche, et déposez le sur le sol en l'étayant correctement avec des plots en
bois, puis décrochez le système de levage.
Figure B
Introduisez l'axe 17 entre les paliers arrière du balancier, remonter la plaquette
arrêtoir de l'axe 17, puis passez une sangle autour de l’axe 17 et attachez-la au
dispositif de levage.
Passez une sangle autour de la tête du vérin de godet 18 (dépose du balancier
seul), ou dans le crochet de levage du godet (dépose de l'ensemble balan-
cier+godet) et attachez celle-ci au dispositif de levage.
Levez le balancier ou l'ensemble balancier +godet et présentez l'ensemble entre
la fourche de la flèche de manière à pouvoir introduire l'axe 20.
Introduisez l'axe 20, vissez l'écrou à créneaux jusqu'en butée, puis mettez la gou-
pille en place.
Extrayez l'axe 17.
Branchez les flexibles 21 d'alimentation du vérin de godet 18.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Figure A
Passez une sangle autour du fût du vérin de balancier 16 et attachez la au dispo-
sitif de levage.
Soulevez le vérin et, au besoin, mettez le moteur en marche pour positionner la
tête de vérin entre les paliers arrière du balancier.
Introduisez l'axe 17 et fixez la plaque d’arrêt.
Remarque
Après le montage d'un nouvel ensemble balancier + godet, le clapet anti-retour
avec étranglement 222 de vérin de balancier doit éventuellement être réglé de ma-
nière à optimiser les vitesses d'équipement (masse différente du nouvel équipe-
ment). Faites appel éventuellement à un monteur LIEBHERR
Consignes de sécurité
– Prenez garde à ce qu’aucune personne ne se trouve dans le périmètre de sécu-
rité pendant le montage et le démontage des accessoires de travail. Lors du mon-
tage et du démontage d’un accessoire de travail, déplacez l’accessoire de travail
le plus lentement possible
– Familiarisez-vous avec le mode de fonctionnement du système d’accouplement
rapide avant de monter ou de démonter des accessoires de travail.
– Lors du verrouillage et du déverrouillage, maintenez toujours l’accessoire de tra-
vail à une distance minimale du sol, afin d’éviter tout mouvement dangereux.
– Si nécessaire, utilisez une estrade pour atteindre les axes de verrouillage et les
raccords. Ne vous appuyez pas sur l’accessoire de travail.
– Le conducteur de la machine doit impérativement s’assurer, à chaque remplace-
ment de l’accessoire de travail, que les axes de verrouillage du système d’accou-
plement rapide pénètrent dans les alésages prévus à cet effet au niveau de
l’accessoire de travail, et en assurent la fixation. La solidité de la fixation de l’ac-
cessoire de travail doit être contrôlée visuellement.
– En outre, réalisez avec l’outil un cycle de travail complet, pendant lequel l’acces-
soire de travail sera suffisament soulevé pour en permettre le basculement vers
l’intérieur et l’extérieur et vérifier la solidité de la fixation, par ex. entrel’axe de ver-
rouillage et son alésage.
– Vérifiez quotidiennement la solidité de la vis de fixation.
– La charge maximale autorisée du système d’accouplement rapide ou des cro-
chets de levage intégrés peut être supérieure ou inférieure à la charge maximale
admissible de l’appareil de levage. Au cours du fonctionnement, veillez à respec-
ter les valeurs indiquées dans le tableau des charges admissibles ainsi celles
dans les caractéristiques techniques de l’appareil de levage.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Vue d’ensemble
Positionnement de l’accessoire :
Danger !
Risque de blessures !
Veillez à ce que personne ne puisse déplacer l’accessoire de travail pendant
cette opération.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Danger !
Avant le verrouillage, il n’existe aucun raccordement fixe entre l’accessoire de tra-
vail et le système d’accouplement rapide. Dans certaines conditions, l’accessoire
de travail peut donc tomber et blesser des personnes.
Approchez vous avec une extrême prudence du système d’accouplement rapi-
de.
Relevez le levier de sécurité, afin d’empêcher tout mouvement involontaire de
l’accessoire de travail.
L’actionnement des dispositifs de commande, tels que les manipulateurs ou
les pédales, ne provoque alors aucune réaction.
(dans le sens des aiguilles d’une montre), jusqu’à ce que les deux axes de ver-
rouillage 1 soient déployés jusqu’en butée.
Si la préhension est correcte, l’accessoire de travail est fixé.
Introduisez la vis de fixation 2 dans l’axe de verrouillage.
Danger !
Un Système d’accouplement rapide non correctement verrouillé peut s'ouvrir au
cours du fonctionnement !
Prenez garde à ce que les axes de verrouillage soient toujours verrouillés d’un
côté grâce à la vis de blocage 4 et de l’autre côté grâce à la vis de fixation 2.
Vérifiez chaque jour la solidité de la fixation de la vis de fixation 2.
Attention !
Les conduites hydrauliques sont sous pression !
Avant de raccorder les conduites hydrauliques, éliminez la pression à l’aide des
manipulateurs (coupez le moteur diesel, tournez la clé de contact en position de
contact et actionnez les manipulateurs).
Positionnement de l’accessoire :
Attention !
Les conduites hydrauliques sont sous pression !
Avant de débrancher les conduites hydrauliques, éliminez la pression à l’aide
des manipulateurs (coupez le moteur diesel, tournez la clé de contact en positi-
on de contact et actionnez les manipulateurs).
Danger !
Risque de blessure !
Après le déverrouillage, il n’existe aucun raccordement fixe entre l’accessoire de
travail et l’adaptateur. L’accessoire de travail peut se détacher.
Prenez garde à ce que personne ne puisse déplacer l’accessoire de travail pen-
dant cette opération.
Lors du déverrouillage, maintenez toujours l’accessoire de travail à une distance
minimale du sol, afin d’éviter tout mouvement dangereux.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Danger !
N’utilisez jamais les crochets de relevage 6 pour le levage de charges, car ils ne
disposent pas d’arrêtoir pour les dispositifs d’accrochage des charges tels que
les câbles ou les chaînes.
Consignes de sécurité
– Veillez à ce que personne ne se trouve dans la zone de travail de l’accessoire
pendant le montage et le démontage des accessoires de travail. Lors du montage
et du démontage d’un accessoire de travail, déplacez l’accessoire de travail le
plus lentement possible.
Familiarisez-vous avec la commande et le mode de fonctionnement du système
d’accouplement rapide, si possible avant le montage des accessoires de travail.
– Le bon fonctionnement du système d’accouplement rapide est contrôlé par un
dispositif d’avertissement optique et acoustique (voyant et buzzer). Vérifiez
chaque jour le bon fonctionnement de ces dispositifs en actionnant le système
d’accouplement rapide.
– Si le buzzer et le voyant émettent un signal sans qu'un processus prévu de ver-
rouillage ou de déverrouillage soit engagé, cessez immédiatement toute opérati-
on. Si le buzzer et le voyant n’émettent aucun signal au cours d’un processus
prévu de verrouillage ou de déverrouillage, cessez immédiatement toute opérati-
on.
Cela peut être dû à une modification incontrôlée de la position des axes de ver-
rouillage, ou à des dommages mécaniques ou hydrauliques. L’installation élec-
trique peut également être défectueuse (par ex. détecteur de proximité ou
buzzer).
Vous ne pouvez reprendre les opérations que lorsque les pièces défectueuses
ont été réparées ou remplacées.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Vue d’ensemble
Éléments de commande
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Touche S19
La touche S19 permet d’activer le dispositif hydraulique supplémentaire pour l’ent-
raînement rotatif du grappin ainsi que le système d’accouplement rapide.
Appuyez sur la touche.
Le dispositif supplémentaire est activé.
La LED du commutateur s’allume.
Appuyez de nouveau sur la touche.
Le dispositif supplémentaire est désactivé.
La LED du commutateur s’éteint.
Bouton S47:
Une pression sur le bouton permet d’activer le système d’accouplement rapide – ac-
tionner les axes de verrouillage est possible.
Boutons-poussoirs L et R
Bouton-poussoir L = sortie des axes de verrouillage (verrouillage)
Bouton-poussoir R = rentrée des axes de verrouillage (déverrouillage)
Les boutons-poussoirs se trouvent sur le manipulateur gauche et/ou droit (en fonc-
tion de l’accessoire de la machine).
Attention !
Le verrouillage du système d'accouplement rapide SWH peut s’effectuer sans ac-
tionner la touche S47. Néanmoins cette manœuvre est vivement déconseillée car
elle entraîne une usure prématurée des joints du système d’accouplement hydrau-
lique Likufix.
Positionnement de l’accessoire :
Attention !
Les conduites hydrauliques sont sous pression !
Avant de raccorder les conduites hydrauliques, éliminez la pression à l’aide des
manipulateurs (coupez le moteur diesel, tournez la clé de contact en position de
contact et actionnez les manipulateurs).
Danger !
Si la surveillance électronique du système d’accouplement rapide indique que des
fonctions sont défectueuses, cela peut être dû à une modification incontrôlée de la
position des axes de verrouillage, ou à des dommages mécaniques ou hydrauli-
ques. L’installation électrique peut également être défectueuse (par ex. détecteur
de proximité ou buzzer).
Si le buzzer et le voyant émettent un signal sans qu'un processus prévu de ver-
rouillage ou de déverrouillage ait été engagé, cessez immédiatement toute opé-
LFR/fr/édition: 10 / 2009
ration.
Si le buzzer et le voyant n’émettent aucun signal au cours d’un processus prévu
de verrouillage ou de déverrouillage, cessez immédiatement toute opération.
Ne reprenez les opérations que lorsque les pièces défectueuses ont été répa-
rées ou remplacées.
Avant de mettre en service des accessoires de travail (par ex. grappin, godet de
curage), vous devez prendre connaissance des instructions de montage spécia-
les figurant dans le chapitre « Montage et démontage de parties de l’équipement
».
Positionnement de l’accessoire :
Attention !
Les conduites hydrauliques sont sous pression !
Avant de débrancher les conduites hydrauliques, éliminez la pression à l’aide
des manipulateurs (coupez le moteur diesel, tournez la clé de contact en positi-
on de contact et actionnez les manipulateurs).
Danger !
Risque de blessure !
Après le déverrouillage, il n’existe aucun raccordement fixe entre l’accessoire de
travail et le système d’accouplement rapide. L’accessoire de travail peut se déta-
cher.
Lors du déverrouillage, maintenez toujours l’accessoire de travail à une distance
minimale du sol, afin d’éviter tout mouvement dangereux.
Danger !
N’utilisez jamais les crochets de relevage 6 pour le levage de charges, car ils ne
disposent pas d’arrêtoir pour les dispositifs d’accrochage des charges tels que
les câbles ou les chaînes.
Avant toute opération de levage, désactivez le système d’accouplement rapide.
La LED du commutateur S19 est éteinte.
Relâchez le bouton S47.
(signal d’alerte) indiquent que le système d’accouplement rapide n’est pas verrouillé
ou est verrouillé de façon incorrecte.
Lorsque vous avez déposé l’accessoire de travail au sol, le buzzer retentit (signal
d’alerte) de façon continue tant que les axes d'immobilisation n'ont pas été sortis.
Lorsque l'avertisseur de surcharge est en fonctionnement, vous pouvez accuser ré-
ception du signal d’alerte pour le système d’accouplement rapide.
Si aucun autre accessoire de travail ne doit être saisi, désactivez le signal d’alerte
afin d’éviter une gêne sonore permanente. En outre, cela permet de mieux percevoir
le son provenant d’un autre buzzer (avertisseur de surcharge).
Actionnez la touche S349.
Le buzzer est désactivé.
Le symbole « Système d’accouplement rapide » reste affiché à l’écran.
Le dispositif d’avertissement acoustique est à nouveau automatiquement ac-
tivé après une nouvelle sortie des axes de verrouillage.
Pour réactiver le signal d’alerte pour le système d’accouplement rapide, sortez en
butée les axes de verrouillage jusqu’à ce que le symbole « Système d’accouple-
ment rapide » s’éteigne.
Le buzzer (signal d’alerte) permettant de surveillerle système d’accouplement
rapide est à nouveau activé.
Vue d’ensemble
Fig. 3-140 accessoire de travail doté du système LIKUFIX sur système d’accouple-
ment rapide sans système LIKUFIX.
Attention !
L’accouplement hydraulique LIKUFIX risque d’être endommagé.
N’utilisez aucun système d’accouplement rapide doté d’une structure de ren-
forcement, car la structure en acier renforcée 6 peut endommager l’accouple-
ment hydraulique LIKUFIX au niveau de l’accessoire de travail.
Dans ce cas, vous devez impérativement confier la modification de système
d’accouplement rapide au service clientèle de LIEBHERR.
Pour le montage sans accouplement hydraulique LIKUFIX, les outils de travail LIEB-
HERR disposent la plupart du temps d’une possibilité de raccordement alternative.
Exemple :
Sur le godet de curage, les conduites hydrauliques peuvent être raccordées par le
biais du système LIKUFIX 4 ou au niveau du raccord hydraulique supplémentaire 5.
Danger !
Danger de mort et risques d’endommagement de la machine au cours de la phase
de travail.
Respectez les recommandations exposées précédemment dans ce manuel à la
section «Consignes de sécurité au cours de la phase de travail ».
Danger !
Pour les pelles sur pneus, un ancrage insuffisant peut causer un endommagement
de la machine.
N’utilisez jamais une lame de terrassement pour assurer l’ancrage de la machine.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Danger !
Danger de mort lors de l’orientation de la machine.
Veillez à ce que personne ne se situe dans le rayon d’évolution r de la machine.
Attention !
Risque de blessure au cours de la phase de travail.
Portez toujours des chaussures de sécurité et mettez un casque et des lunettes
de protection lorsque vous quittez la cabine, en particulier lors de travaux de dé-
molition.
Attachez toujours votre ceinture de sécurité.
Avant de commencer, actionnez brièvement l’avertisseur sonore pour avertir les
personnes se trouvant à proximité.
Danger !
Danger de mort et risques d’endommagement de la machine lors de mouvements
du godet rétro.
Prenez garde à ce que le godet rétro ne s’approche pas trop près de la cabine.
Avec certains équipements, le godet rétro peut heurter la cabine et blesser
le conducteur de la machine.
Veillez à ce que personne ne se trouve dans la zone d’évolution du godet rétro.
Positionnez le balancier de telle sorte que sa face inférieure forme un angle d’en-
viron 45° par rapport au sol.
Orientez le godet rétro de telle sorte que sa face supérieure puisse s’enfoncer
dans le sol selon un angle d’environ 90°.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Lorsque le godet rétro est rempli ou lorsque le balancier ne peut pas être rentré
davantage, soulevez la flèche et fermez le godet rétro jusqu’à ce sa face supéri-
eure soit parallèle au sol.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Danger !
Danger de mort dû à la chute possible de matériaux.
Veillez à ne pas surcharger le véhicule de transport, de sorte que les matériaux
ne puissent pas tomber par-dessus les parois latérales.
Veillez à ce que personne ne séjourne dans la zone à risques ou dans le véhi-
cule de transport lors de la procédure de chargement.
Ne faites pas passer l’équipement avec la charge par dessus la cabine.
Si possible, la machine doit être située plus haut que le véhicule de transport, afin
d’éviter de relever inutilement les matériaux.
Positionnez la pelle ou le véhicule de transport de telle sorte que ce dernier puis-
se être chargé par l’arrière ou par les côtés.
Amener l’équipement de la machine au-dessus de la surface de chargement du
véhicule de transport.
Répartissez équitablement les matériaux sur la surface de chargement du véhi-
cule en ouvrant le godet rétro et sortant le balancier, en orientant la plate-forme
et éventuellement en déplaçant la flèche.
Si le godet rétro n’est pas suffisamment vidé ou que les matériaux restent dans
le godet, fermez et ouvrez ce dernier à plusieurs reprises jusqu’à ce qu’ils se
détachent.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Danger !
Risques importants de blessure lors du déplacement de la machine.
Veillez à ce que personne ne se trouve dans la zone de travail de la machine.
Attention !
Il y a risque d’endommagement de la machine.
Ne déplacez jamais la machine tant que l’équipement de travail est ancré dans
le sol.
Pour les travaux de nivellement effectués à l’aide d’un godet rétro, posez celui-ci
à plat sur le sol (voir la figure ci-dessus) et rentrez ou sortez lentement le balan-
cier. Pendant le mouvement du balancier, compensez les variations de hauteur
du godet en manoeuvrant progressivement la flèche vers le haut et vers le bas.
Si vous disposez d’une lame de terrassement (en option), abaissez la lame de
terrassement sur le sol et faites lentement avancer et reculer la machine.
Danger !
Danger de mort et risques d’endommagement de la machine lors des oscillations
de la benne preneuse.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Prenez garde à ce que la benne preneuse n’oscille pas trop près de la cabine.
En oscillant, la benne preneuse peut endommager la cabine et blesser le
conducteur de la machine.
Veillez à ce que les mouvements d’oscillation de la benne preneuse ne mettent
pas en danger des personnes présentes dans la zone de travail.
La benne preneuse peut blesser les personnes présentes à proximité lors de
ses mouvements d’oscillation.
Danger !
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Inclinez le balancier le plus loin possible vers l’extérieur, afin d’éviter que les os-
cillations de la benne ne constituent un danger.
Ouvrez les mâchoires du grappin pour vider les matériaux.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Saisissez la charge au-dessus des coins étayés de la machine, afin d’obtenir une
stabilité maximum.
La capacité maximale de levage est obtenue lorsque la charge est saisie le plus
près possible du châssis.
Attention !
Lors de travaux effectués à l’aide d’un grappin, par exemple lors de la manutention
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Danger !
Le marteau hydraulique doit être sélectionné avec soin. Son utilisation nécessite
une attention accrue et une manipulation soigneuse.
Utilisez exclusivement les marteaux hydrauliques autorisés par LIEBHERR.
L’utilisation d’un marteau hydraulique non autorisé par LIEBHERR peut con-
duire à la détérioration de structures mécanosoudées ou d’autres compo-
sants de la machine.
N’utilisez le marteau hydraulique que pour casser de la roche, du béton ou d’au-
tres objets brisables.
Pour éviter d’endommager la machine, n’essayez pas de briser de la roche ou
du béton en effectuant des mouvements de levier avec l’équipement de travail
ou avec le marteau hydraulique.
N’utilisez pas le poids ou l’inertie propre du marteau hydraulique pour briser de
la roche ou d’autres matériaux. N’utilisez pas le marteau hydraulique pour dé-
placer les objets à briser. Ne soulevez pas la machine en prenant appui avec le
marteau hydraulique.
Ces utilisations peuvent endommager le marteau hydraulique ainsi que la
machine.
N’utilisez jamais le marteau hydraulique pour soulever des objets.
Ne travaillez avec un marteau hydraulique que dans la sens longitudinal de la
machine.
N’orientez pas le marteau hydraulique vers la machine lors de son utilisation, car
des éclats de roche ou de béton peuvent endommager la machine et / ou bles-
ser le conducteur.
Avant d’utiliser le marteau, fermez toutes les fenêtres de la cabine.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Fig. 3-155 Zones de travail tolérées (A) et non tolérées (B) pour la machine avec
marteau hydraulique
Danger !
La stabilité de la machine peut être compromise.
Lorsque vous utilisez un marteau hydraulique, orientez la plate-forme par rap-
port au châssis de manière à travailler dans la zone A.
Remarque !
Sur demande, la machine peut être équipée de l’option "limitation de course de
vérin de flèche". Avec cette option, lors de l’utilisation du marteau hydraulique, la
valeur de la limitation de pression dans le circuit de rentrée des vérins de flèche
est réduite de manière à limiter la poussée de l'équipement sur le matériau à
charger.
Attention !
La charge de l’équipement de travail est maximale lorsque les vérins hydrauliques
sont en position de fin de course (entièrement rentrés ou sortis).
Ceci peut occasionner, en association avec des équipements lourds, de graves dé-
gâts au vérin ou au mécanisme pivot.
Déplacez si possible l’équipement de travail uniquement à l’intérieur du périmèt-
re de travail 2 et non pas dans le périmètre interdit 3.
Maintenez un écart d’environ 10° aux fins de courses des vérins hydrauliques.
3.9 Transport
– Les rampes de chargement menant à la remorque doivent avoir une pente ma-
ximale de 30° et être pourvues de planches en bois afin d'éviter tout dérapage.
– Le châssis doit être balayé : dégagez la neige, la glace et la boue des chenilles /
roues avant de conduire la machine sur les rampes de chargement.
– Placez la machine bien droite, face aux rampes.
– Montez les leviers dans les pédales des réducteurs de translation : vous pouvez
alors commander les mécanismes de translation manuellement et de façon plus
fine.
Remarque !
Respectez respectivement les règles locales légales de la circulation et les instruc-
tions de sécurité des corporations professionelles et si nécessaire adapter au préa-
lable la machine, son moyen de transport, matériels de chargement et de fixations
à la règlementation légale localement autorisée.
Mesures préparatoires
Avant de monter la pelle sur la remorque, respectez les précautions suivantes :
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Avant de monter sur la rampe, nettoyez les chenilles des traces de neige, glace,
et boue.
La pelle doit être montée sur le chargeur bas avec les roues de guidage 1 vers
l’avant. Pour cela, pivoter la tourelle de 180°.
an
Danger !
Si la tourelle est tourné à 180° par rapport au chassis, les commandes de tanslation
et d’orientation sont inversées.
Translater et pivoter avec une précaution accrue.
Pour une conduite précise, insérer les leviers manuels, présents dans le matériel
d’outillage, dans les pédales de translation.
Positionnez précisément la pelle vers la rampe de chargement.
Conduisez la pelle sur le chargeur.
Hin
Remarque
Laissez vous guider par les signes adéquats d’un instructeur.
Coupez le moteur.
Tournez la clé de démarrage en position de contact et dégradez la pression dans
les conduites par plusieurs mouvements prudents des manipulateurs.
Retirez la clé de démarrage et rabattez le levier de sécurité vers le haut.
Fermez et verrouillez toutes les portes, couvercles et capots sur la pelle.
Arrimez la pelle :
Avant le début du voyage, assurer la pelle contre les glissements.
Fig. 3-161 Arrimer la pelle avec les oeillets d’arrimage (équipement optionnel)
Danger !
Le glissement de la pelle sur la remorque peut causer des accidents graves.
Arrimez la pelle pour éviter les glissements.
Utilisez pour cela des câles et des cordes ou chaînes d’arrimage.
Arrimez la pelle avec des cordes ou chaînes d’arrimage au endroits prévus à cet
effet (siehe Fig. 3-160) & (siehe Fig. 3-161). Les points d’arrimage sont désignés
sur le chassis à l’aide du panneau 45.
Fixez les cordes ou chaînes d’arrimage selon leurs types sur le chargeur.
Trajet de transport
Ge
Danger !
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Le passage sous des obstacles trop bas peut provoquer des accidents graves.
Passez sous les obstacles, en particulier les câbles électriques, avec une pré-
caution accrue
Danger !
En cas de chargement inapproprié, la charge peut glisser ou tomber.
Mandater que les personnes expérimentées dans l’élingage des charges et la
direction des opérateurs de grues.
L’instructeur doit rester dans le champ de vision ou en contact oral avec l’opé-
rateur.
Veillez à la longueur suffisante de l’élingage.
Danger !
Les valeurs suivantes ne sont valables que pour les pelles standard !
LFR/fr/édition: 10 / 2009
F1 (daN) F2 (daN)
R 914 C 13500 14000
R 924 C 15500 14500
Danger !
Rester sous la pelle soulevée est interdit !
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Danger!
Lorsque vous passez en mode de fonctionnement de secours, vous ne pouvez plus
modifier le régime à l’aide des touches fléchées présentes sur l’écran de contrôle.
La servocommande et les freins d’immobilisation et d’orientation ne peuvent plus
être commandés.
Consultez le sous-chapitre «Fonctionnement en mode secours», dans le chapi-
tre «Utilisation, fonctionnement».
E 022 Le régime moteur n’est plus Court-circuit à la masse Passez en mode secours du ré-
E 023 contrôlé, le régime moteur ne Court-circuit + 24 V glage du régime S71 et S72 et en
peut plus être réglé à l’aide du mode secours pour les pompes
E 024 clavier, la puissance hydrau- Rupture de câble en basculant Y50; adressez-vous
lique est restreinte. au service clientèle de LIEB-
HERR.
E 027 La régulation de la puissance Erreur de câble à la sortie Passez en mode secours du ré-
hydraulique est défaillante de l’électrovanne LR pour glage du régime S71 et S72 et en
la régulation de la puis- mode secours pour les pompes
sance hydraulique en basculant Y50; adressez-vous
au service clientèle de LIEB-
HERR.
LHB/de/Ausgabe: 10 / 2009
E 033 La vitesse de rotation du ven- Erreur de câble à la sortie Adressez-vous au service clientè-
tilateur est maximale de l’électrovanne EV5 le de LIEBHERR.
pour la commande hy-
draulique du ventilateur
E 036 La réduction du débit pour les Erreur de câble à la sortie N’activez plus aucun accessoire
accessoires hydrauliques de l’électrovanne EV 1 exigeant une réduction de débit;
n’est plus effectuée. pour la régulation de débit adressez-vous au service clientè-
de la pompe hydraulique le de LIEBHERR.
E 070 Le régime moteur n’est plus Sortie de capteur défec- Passez en mode secours du ré-
contrôlé tueuse glage du régime S71 et S72 et en
mode secours pour les pompes
en basculant Y50; adressez-vous
au service clientèle de LIEB-
HERR.
E 072 La pression de l’air de sur-ali- Court-circuit + 24 V Vérifiez l’état du circuit d’air de
mentation n’est plus contrô- sur-alimentation; adressez-vous
LHB/de/Ausgabe: 10 / 2009
FZM
E 119 Injecteur B1 défectueux Adressez-vous au service clientè-
E 120 Injecteur B1 erreur BIP / le de LIEBHERR.
FZM
E 121 Injecteur B2 défectueux Adressez-vous au service clientè-
E 122 Injecteur B2 erreur BIP / le de LIEBHERR.
FZM
4.1.3 Clavier
E 305 Défaillances de fonctions, Aucune liaison par bus CAN2 Passez en mode secoursdes
par ex. frein de translation, entre le clavier et la platine circuits de servopression
frein d’orientation, servocom- ESP01 (l’avertissement ap- S73; adressez-vous au ser-
mande paraît également lorsque la vice clientèle de LIEBHERR.
platine ESP01 n’est pas fonc-
tionnelle)
4.1.4 Écran
ture défectueux.
Code d’erreur “F3“ défaut du volet de ventilation vers les vitres avant:
Pour les travaux d’entretien sur le système de filtre à particules voir le chapitre 5.
LHB/de/Ausgabe: 10 / 2009
LHB/de/Ausgabe: 10 / 2009
La boîte à fusibles E50 se trouve derrière la porte latérale gauche, au-dessus des
batteries.
Danger
Des fusibles connectés de façon incorrecte ou court-circuités n’offrent pas la
protection nécessaire pour le conducteur de la machine et pour l’installation
électrique.
N'utilisez que des fusibles d’origine.
LHB/de/Ausgabe: 10 / 2009
* en option
LHB/de/Ausgabe: 10 / 2009
LHB/de/Ausgabe: 10 / 2009
– Resserrez immédiatement l’ensemble des vis et des boulons déposés lors des
travaux d’entretien ou de réparation.
– Les vis de fixation des composants principaux, des flexibles et du contrepoids
doivent être remplacées à chaque démontage.
– Après tout travail de réparation, d’entretien et de remise en état nécessitant la dé-
pose de dispositifs de sécurité, ces dispositifs doivent être immédiatement re-
montés et vérifiés.
– Pendant les travaux d’entretien, et notamment si vous devez travailler sous la
machine, accrochez en évidence un écriteau « Ne pas mettre en marche » sur le
pupitre de la machine. Retirez la clé de contact et fermez l’interrupteur d’alimen-
tation de la batterie.
– Ne laissez en service les moteurs thermiques et appareils de chauffage à carbu-
rant qu'à l'air libre ou dans les locaux suffisamment ventilés.
– Respectez les instructions en vigueur sur les lieux d’interventions respectifs.
Nettoyage
– Au début de toute opération d’entretien ou de réparation, nettoyez la machine et
notamment les raccords et connexions, afin qu’ils soient exempts d’huile, de car-
burant ou de produit d’entretien.
Utilisez uniquement des produits de nettoyage non corrosifs et des chiffons non
pelucheux.
– Pendant les deux mois suivant la mise en service initiale (ou après une nouvelle
peinture), n’utilisez ni produit de nettoyage corrosif ni nettoyeur haute pression
pour le nettoyage de la machine.
– N’utilisez pas de liquide inflammable pour le nettoyage de la machine.
– Avant le nettoyage de la machine avec de l’eau, de la vapeur (nettoyeur haute
pression) ou tout autre produit de nettoyage,
• graissez tous les logements de palier, raccords d'axes ainsi que la couronne
d’orientation, afin d’empêcher toute intrusion d’eau et de vapeur d’eau dans les
logements de palier.
• obturez ou recouvrez toutes les ouvertures par lesquelles l’eau, la vapeur d’eau
ou le liquide de nettoyage ne doivent pas pénétrer, pour des raisons de sécurité
et/ou de fonctionnement.
Les parties les plus sensibles sont les moteurs électriques, les composants
électriques, les armoires de commande, les connexions électriques et le filtre à
air.
– Si votre machine est équipée d’un dispositif automatique de détection et d’extinc-
tion d’incendie, prenez garde à ne pas asperger les sondes de température avec
du liquide de nettoyage chaud.
Le dispositif d’extinction pourrait se mettre en marche.
– Si vous utilisez un nettoyeur haute pression à jet de vapeur ou d'eau chaude pour
le nettoyage de la machine :
• maintenez une distance minimale de 50 cm entre l'extrémité de la lance haute
pression et la surface à nettoyer,
• la température maximale de l'eau est de 60°C
LFR/fr/édition: 10 / 2009
– Après le nettoyage,
• retirez complètement les protections.
• vérifiez que les conduites de carburant, les conduites d’huile moteur et les con-
duites hydrauliques sont étanches, qu’elles ne présentent aucun raccord des-
serré, aucune zone de frottement et aucun dommage.
• remédiez immédiatement à tout défaut constaté.
• graissez tous les logements de palier, raccords d'axes ainsi que la couronne
d’orientation, afin d’éliminer l’eau ou le produit de nettoyage qui s’y sont éven-
tuellement infiltrés.
Carburants et adjuvants
– Lorsque vous utilisez des huiles, des graisses ou d’autres produits chimiques, re-
spectez les consignes de sécurité relatives à ces différents produits.
– Recueillez toujours les carburants, adjuvants et pièces de rechange usagés en
vue de leur retraitement ou d’une élimination conforme au respect de l’environne-
ment.
– Manipulez avec prudence les carburants et adjuvants lorsqu’ils sont chauds.
(Risque de brûlure).
Réparation
– N’essayez pas de soulever des charges trop lourdes. Utilisez pour cela des mo-
yens de levage appropriés ayant une capacité de charge suffisante. Veillez à élin-
guer correctement aux dispositifs de levage les pièces ou ensembles lourds lors
de leur remplacement, de façon à écarter tout danger. N’utilisez que des disposi-
tifs et appareils de levage appropriés, en bon état et ayant une capacité de charge
suffisante.
Ne stationnez et n'intervenez pas sous des charges non étayées.
– N’employez jamais de dispositifs de levage endommagés ou ayant une capacité
de charge insuffisante.
Portez toujours des gants de travail lorsque vous manipulez des câbles.
– Ne demandez qu’à une personne expérimentée de vous assister pour l’élingage
des charges ou le guidage de la grue. Restez en permanence en contact visuel
ou radio avec cette personne.
– Pour les travaux en hauteur, utilisez toujours des dispositifs élévateurs et des pla-
tes-formes de travail prévus à cet effet et conformes aux normes de sécurité.
N'utilisez pas de parties de la machine non prévues à cet effet en tant que dispo-
sitif élévateur.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Installation électrique
– Vérifiez régulièrement l’installation électrique.
Demandez au personnel compétent de lever tout défaut (par exemple des rac-
cords mal serrées, des fusibles ou des ampoules grillés, des faisceaux de câbles
endommagés).
– N'utilisez que des fusibles d’origine en respectant l’ampérage préconisé.
– Pour les machines équipées de lignes électriques moyenne et haute tension :
• arrêtez immédiatement la machine en cas de défaillances au niveau du circuit
d’alimentation électrique.
– Les interventions sur les équipements électriques de la machine ne doivent être
effectuées que par un électricien confirmé ou par des personnes compétentes
agissant sous sa direction et sous sa surveillance, en respectant les consignes
inhérentes à ce type d’intervention.
– Lorsque vous intervenez sur des pièces conductrices d’électricité, chargez une
deuxième personne d’actionner l’arrêt d’urgence ou de couper le disjoncteur d’ali-
LFR/fr/édition: 10 / 2009
– Vérifiez l’absence de tension au niveau des pièces mises hors tension, puis met-
tez-les à la terre et court-circuitez les. Isolez les pièces voisines qui restent sous
tension.
– Débranchez toujours la batterie avant d’intervenir sur l’installation électrique, ou
si vous soudez à l’arc sur la machine.
Débranchez toujours la borne moins en premier, puis la borne plus. Pour le bran-
chement, rebranchez la borne moins en dernier.
Accumulateur hydraulique
– Tous les travaux sur les accumulateurs hydrauliques doivent être exclusivement
effectués par du personnel spécialisé.
– Un montage et une manipulation incorrects des accumulateurs hydrauliques peu-
vent être à l’origine de graves accidents.
– Ne mettez jamais en service un accumulateur hydraulique endommagé.
– Avant d’effectuer des travaux sur un accumulateur hydraulique, vous devez éli-
miner la pression dans le système hydraulique (circuit hydraulique comprenant le
réservoir hydraulique), comme décrit dans le manuel d’utilisation.
– Le soudage, le brasage et les interventions mécaniques sont interdits sur l’accu-
mulateur hydraulique.
L’accumulateur hydraulique peut être endommagé sous l’action de la chaleur. Un
usinage mécanique peut provoquer sa rupture. RISQUE D’EXPLOSION !
– Utilisez exclusivement de l’azote pour remplir l'accumulateur hydraulique. L’utili-
sation d’oxygène ou d’air entraîne un RISQUE D’EXPLOSION !
– Le corps de l’accumulateur peut s’échauffer en cours de fonctionnement. Risque
de brûlure.
– Les accumulateurs hydrauliques neufs doivent être pressurisés à la pression re-
quise avant leur mise en service.
– Les données de fonctionnement (pression minimale et maximale) sont indiquées
de manière durable sur les accumulateurs hydrauliques. Veillez à ce que cette si-
gnalisation reste visible.
licitations trop importantes constituent les causes de défaillance les plus fré-
quentes.
• La durée d’utilisation dépend des normes, règles et directives relatives aux con-
duites et flexibles, en vigueur sur le lieu d'utilisation.
• L’utilisation à la limite des sollicitations tolérables peut réduire la durée d’utilisa-
tion (par exemple températures élevées, nombreux cycles de mouvements, fré-
quence très élevée de pulsations, service par équipes).
La machine comporte plusieurs accès pour l’entretien sous forme de portes d’accès,
LFR/fr/édition: 10 / 2009
couvercles ou capots. Les serrures intégrées dans les poignées doivent être ouver-
tes avant le départ. Les vis dans les couvercles et la porte latérale gauche ne dev-
raient être déserrées et retirées que pour les travaux de maintenance.
Attention !
Les portes d’accès peuvent se refermer inopinément sur le conducteur de la ma-
chine ou le personnel d’entretien.
Après avoir ouvert les portes d’accès, bloquez-les à l’aide du dispositif de main-
tien.
Tab. 5-1
Afin d’éviter que les portes d’accès ne bougent de façon inopinée (par exemple
en raison du vent), ouvrez-les complètement et mettez en place le blocage de
porte (flèche).
Attention !
Le capot moteur est déplacé à l’aide de deux ressorts de pression. Ces derniers
maintiennent le capot moteur ouvert. Si les ressorts de pression sont relativement
anciens, la force de maintien peut céder et le capot moteur peut se rabattre de fa-
çon incontrôlée.
En outre, veillez à toujours assurerle capot moteur à l’aide dudispositif de main-
tien mécanique 145.
Remarque !
Les quantités de remplissage indiquées dans le tableau des lubrifiants et fluides
ainsi que sur le plan de graissage situé dans la cabine sont uniquement des valeurs
indicatives.
Après chaque vidange ou après chaque plein, vérifiez le niveau dans le compo-
sant concerné.
Remarque !
Un respect consciencieux des directives relatives à la lubrification, à la vérification
des niveaux et au remplacement des lubrifiants et fluides garantit une fiabilité et
une durée de vie accrues de la machine.
Il est particulièrement important de respecter les intervalles relatifs aux vidanges
des huiles et d’utiliser des lubrifiants de qualité correpondants aux préconisations.
Lorsque vous utilisez les lubrifiants et carburants, reportez vous également:
– au chapitre "Lubrifiants et carburants"
– au chapitre "Plan de contrôle et d’entretien"
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Remarque !
Lors de toute vidange d’huile, la propreté est d'une importance capitale.
Nettoyez toujours les bouchons et couvercles de remplissage et les bouchons
de vidange ainsi que leur alentour immédiat avant de les ouvrir.
Effectuez de préférence chaque vidange d’huile lorsque l’huile dans le compo-
sant est à la température normale de fonctionnement.
Assurez-vous que les huiles, fluides et cartouches filtrantes usagés sont recueil-
lis en vue d’un retraitement ou d’une élimination conformes aux réglements en
vigueur relatifs au respect de l’environnement.
Danger !
Lors de la vérifcation de niveau ou du remplacement des lubrifiants et fluides, veil-
lez à respecter les consignes suivantes :
Sauf indication contraire, effectuez tous les travaux lorsque la machine se trou-
ve sur un sol plat et ferme, moteur à l'arrêt.
Lorsque vous intervenez dans le compartiment moteur, bloquez toujours les ca-
pots et portes latérales pour éviter qu’elles ne retombent ou ne se referment de
façon involontaire.
Ne faites le plein de la machine que lorsque le moteur est arrêté, ne fumez pas
et éloignez toute source incandescente.
Amenez l’interrupteur coupe batteries en position 0 (arrêt) et retirez la clé de
contact.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Symbole Signification
Moteur diesel
Circuit hydraulique
Réducteur d’orientation
Réducteur de translation
Réducteur de pompes
Vidange de l’huile
Graissage semi-automatique
Graissage manuel
Manuel d’utilisation
ons, serrures
Spécifications
Les gazoles doivent être conformes aux exigences minimum des spécifications de
carburants énoncées ci-après.
Spécifications des carburants homologués.
– DIN N
E 90
5
– ASTM D 975 (89a) 1D et 2D
Les gazoles "à faible teneur en soufre", dont le taux de soufre est inférieur à 0.05%
ne conviennent que si leur pouvoir lubrifiant est assuré par l’adjonction d’additifs. Le
pouvoir lubrifiant du gazole selon le test HFRR (60) ne doit pas dépasser 460 µm.
(pouvoir lubrifiant corrigé «wear scar diameter» (1,4) à 60°C).
Pour les gazoles dont la teneur en soufre est supérieure à 0,5% de pourcentage
massique, les intervalles de vidange d’huile seront divisé par deux.
Les gazoles dont la teneur en soufre est supérieure à 1% ne sont pas autorisés.
Note!
La norme relative aux carburants ASTM D 975 ne prévoit pas que les carburants
doivent satisfaire à un examen du pouvoir lubrifiant du carburant.
Une confirmation écrite du fournisseur de carburant est obligatoire. L’adjonction
d’additifs devra être réalisée par le fournisseur - en sa qualité de responsable de la
qualité du carburant. L’adjonction d’additifs de lubrification secondaire par le client
n’est pas recommandée.
Un indice de cétane d’au moins 45 est obligatoire pour les carburants conformes
à ASTM D975. Un indice de cétane de 50 est préférable, en particulier si les tempé-
ratures sont inférieures à 0°C (32°F).
Attention !
L’adjonction de pétrole ou d’essence normale est interdite pour des raisons de sé-
curité comme pour des raisons techniques.
Pour le climat des terres arctiques, il existe des gazoles spéciaux.
En cas de mauvaise aptitude à l’écoulement du gazole ou si les températures
sont inférieur à -20 °C: se servir d’un dispositif d’aide au démarrage( tel un
chauffage du filtre à carburant).
Attention!
Si le filtre à particules LIEBHERR est monté sur la machine, utiliser exclusivement
du gasoil blanc (EN 590).
Pour les moteurs Diesel modernes, seuls sont utilisés aujourd'hui des lubrifiants
LFR/fr/édition: 10 / 2009
pour métaux fortement alliés. Ils sont formés d'huiles de base dans lesquelles sont
mélangés des additifs.
Le lubrifiant prescrit pour les moteurs Diesel LIEBHERR est conforme aux spécifi-
cations et prescriptions ci-après.
Classification Spécification
Classification API (American Petrol Ins- CI-4, CH-4, intervalle de vidange réduit
titute)
Classification ACEA (CCMC) (Associa- E4, E6, E7
tion des Constructeurs Européens de
l´Automobile)
Attention!
L’utilisation d’un filtre à particules nécessite une huile E6.
Viscosité du lubrifiant
La viscosité du lubrifiant est choisie suivant la classification SAE (Society of Automo-
tive Engineers).
La température ambiante joue un rôle déterminant dans le choix de la classe SAE
correcte.
Le choix de la classe SAE ne permet aucune conclusion quant à la qualité d'un lub-
rifiant.
Une viscosité trop grande peut entraîner des difficultés au démarrage, une viscosité
trop basse peut altérer l'efficacité de la lubrification.
Les plages de température sont indiquées dans le graphique à titre indicatif, elles
peuvent être dépassées momentanément.
Les huiles moteur suivantes sont conseillées pour des températures ambiante de
-20 °C (-4 °F) à +45 °C (+113 °F):
Huile moteur Liebherr 10W-40, spécification ACEA E4
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Tab. 5-7 Intervalles entre deux vidanges d’huile en fonction des conditions d’utili-
sation.
h = heures de service
Recommandations générales
Note!
Les huiles anticorrosives émulsionnables ne sont pas autorisées.
Qualité de l’eau
Pour préparer le liquide de refroidissement, l’eau du robinet est admise à condition
qu’elle soit potable, incolore, claire, exempte d’impuretés mécaniques et qu’elle pos-
sède d’après analyse les caractéristiques suivantes.
L’eau de mer, l’eau saumâtre, les eaux salées et les eaux industrielles ne sont
pas autorisées.
Les analyses d’eau peuvent être fournies par les administrations communales adé-
quates.
°C °F Eau % A%
-37 -34 50 50
LFR/fr/édition: 10 / 2009
-50 -58 40 60
Fig. 5-5 Sélection des proportions du mélange d’eau, d’antigel et de produit anti-
corrosif en fonction des températures ambiantes.
Note!
Le mélange de différents produits antigel et anticorrosion peut altérer les propriétés
du liquide de refroidissement.
Ne pas mélanger différents produits.
Antigel pour radiateur OMV / Coolant Plus OMV Refining & Marketing GmbH, Vienne A
Note!
Le mélange de différents produits de refroidissement peut altérer leurs propriétés.
Ne pas mélanger différents produits.
Premix = mélange prêt à l’emploi (50% eau et 50% antigel avec produit anticorrosif)
* = partout dans le monde
Remarque !
Lors d’une perte de liquide de refroidissement, assurez-vous lors du remplissage
que vous n’êtes pas en dessous de la limite de 50 % en volume de produit anticor-
rosion/antigel .
LFR/fr/édition: 10 / 2009
diagramme.
Remplissez le circuit avec le volume déterminé d’agent antigel pur.
Si nécessaire, faites le niveau avec du liquide de refroidissement vidangé.
Remarque !
Vidanger complètement le circuit de refroidissement lors du passage de produit an-
ticorrosion / antigel à un produit anticorrosion et vice-versa.
Les huiles anticorrosives émulsionnables ne sont pas autorisées.
Remarque !
– Le liquide de refroidissement doit être remplacé tous les ans.
– La concentration en DCA 4 doit être comprise entre 0,6 et 1,6 unités par litre.
– Pour le contrôle, il est recommandé d’utiliser le kit de contrôle CC 2602 M de la
société Fleetguard.
Remarque !
– Le liquide de refroidissement doit être remplacé tous les ans.
– Le rapport de mélange doit se composer de 7,5 % de produit anticorrosion et de
92,5 % d’eau.
– Pour le contrôle, il est recommandé d’utiliser le réfractomètre 2710 de la société
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Gefo.
Réfractomètre:
– Vis pour le réglage sur la ligne O (ligne d’eau)
– L’acuité visuelle se règle en tournant l’oculaire
– Cache-oeil souple au niveau de l’oculaire
– Boîtier métallique indéformable
– Poignée maniable grâce à la garniture en caoutchouc
Mesure :
Nettoyer soigneusement le couvercle et le prisme
Déposer 1-2 gouttes de l’échantillon sur le prisme
Refermer le clapet
Le liquide se répand sur l’ensemble du prisme.
Observer à travers l’oculaire en dirigeant l’objet vers une source lumineuse et ré-
gler l’échelle avec précision.
Relever les valeurs indiquées sur la ligne de séparation bleue.
Tableau de conversion :
Remarque !
Concentration mesurée avec un réfractomètre Brix pour Caltex / Chevron Texaco
/ Havoline / Total.
y LFR/fr/édition: 10 / 2009
x Concentration (vol%)
y Valeur lu sur le réfractomètre 0-10% Brix
Les huiles énoncées ci-après peuvent être employées comme liquide hydraulique
sous réserve de respecter les indications suivantes.
Aucune prétention à la garantie ne pourra être prise en compte en cas de non re-
spect des indications suivantes.
Huile hydraulique
Pour cette machine, Liebherr recommande les huiles hydrauliques suivantes, selon
la plage de température requise :
Fig. 5-9 Huile hydraulique pour utilisation comme fluide hydraulique (classe ISO)*
A Température ambiante
B Plage de démarrage à froid possible en respectant les "Instructions pour
chauffer le moteur"
C Plage normale d’utilisation
Huile moteur
Quant aux huiles moteur d'autres marques, le client est tenu de réclamer auprès de
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Tab. 5-11 Classification, huile moteur pour utilisation comme huile hydraulique.
Fig. 5-10 Huiles moteur pour utilisation comme huile hydraulique (classes SAE)*
les
Attention !
Le circuit hydraulique risque d'être endommagé.
Le mélange d'huiles hydrauliques rapidement biodégradables, à base d'ester, avec
des huiles minérales peut entraîner des réactions agressives qui causeront des
dommages dans le circuit hydraulique.
Eviter de mélanger des huiles hydrauliques rapidement biodégradables de dif-
férentes provenances et éviter de les mélanger avec des huiles minérales.
Note !
Les huiles hydrauliques rapidement biodégradables doivent obligatoirement
être contrôlées à intervalles réguliers par une analyse d’huile.
– Utilisation normale: après changement d’huile* puis au moin toutes les 500 heu-
res de service
– Utilisation dans un environnement poussièreux: après un changement d’huile*
puis au moins toutes les 250 heures de service
Cette analyse devient également obligatoire pour les huiles minérales lorsque l’on
recherche un allongement des intervalles entre deux vidanges.
– Utilisation normale: la première fois après 1500 heures de service, puis toutes
les 500 heures de service
– Utilisation dans un environnement poussiéreux: au moins toutes les 250 heures
de service.
LIEBHERR recommande de faire effectuer les analyses d’huiles par la société
WEAR-CHECK** et de faire les vidanges en fonction du rapport de laboratoire (voir
LFR/fr/édition: 10 / 2009
* Changement d’huile = passage d’une huile minérale à une huile hydraulique rapidement biodé-
gradable
** kit jaune pour les machines avec remplissage d’huile biologique (HEPR et HEES)
kit vert pour les machines avec remplissage d’huile minérale
Symbole Signification
Changement de filtre pour le liquide hydraulique
Fig. 5-11 Prélèvement d’échantillons d’huile et changement de filtre dans des con-
ditions normales d’utilisation
Vidange d'huile toutes les 2000 heures de service ou en fonction des résultats du
rapport d’analyse du laboratoire.
Intervalles de changement des filtres de retour d'huile hydraulique (20 / 5 µm) : la
première fois après 500 et 1000 heures de service, ensuite toutes les 1000 heures
de service et après chaque vidange.
Fig. 5-12 Analyses d'huile et changements des filtres de retour dans un environne-
ment très poussiéreux
Vidange d'huile toutes les 500 heures de service ou en fonction des résultats du rap-
port d’analyse du laboratoire.
Intervalles de changement des filtres de retour d'huile hydraulique (10 µm): toutes
les 500 heures de service et après chaque vidange.
Note !
Une machine livrée d’usine avec un marteau hydraulique est équipée de filtres de
retour de 10 µm.
Les kits pour le montage ultérieur d'un marteau hydraulique contiennent également
ces mêmes filtres de retour de 10 µm..
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Danger !
Préalablement à toute opération d’entretien, le moteur doit être amené en po-
sition d’entretien, sauf indication contraire dans la description de l’opération:
– le moteur diesel en position horizontal,
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Danger !
Risque de brûlure.
Aux alentours de la température de service, l’huile moteur est brûlante.
Évitez tout contact direct avec de l’huile chaude ou des parties contenant de
l’huile.
Remarque !
N’effectuez la vidange que lorsque le moteur est chaud.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Fig. 5-14 Soupape de vidange sur le carter d’huile, cartouches de filtre à huile, tu-
bulure de remplissage d’huile
Danger !
Opérer de manière à ne pas être éclaboussé par de l'huile brûlante en dévissant
les cartouches.
Protéger la courroie trapézoïdale de l'huile qui s"écoule lors du remplacement
des cartouches filtrantes.
Après le remplacement des cartouches filtrantes, nettoyer toute trace d'huile sur
le moteur Diesel, aussi à l'arrière de l'amortisseur de vibrations, pour éviter que
la présence d'huile ne soit interprétée ultérieurement comme une fuite au joint
du vilebrequin.
Remplacement de la courroie :
Pour remplacer la courroie, vous devez utiliser un cliquet selon DIN 3122 D12,5
(1/2").
Faites basculer le dispositif de tension jusqu’en butée, contre la force du ressort,
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Retirez la courroie.
Vérifiez le bon état du galet tendeur et des poulies de courroie (absence d'usure
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Remarque!
Lors du graissage, veillez à ce que la couronne du capteur 3 ne soit pas graissée.
– Vérifier le serrage des vis de fixation 2 du moteur sur les consoles support et res-
serrer-les si nécessaire.
Couple de serrage des vis 2 : 280 Nm (207 ft. lbs).
– Vérifier le serrage des vis de fixation 3 du réducteur de pompes sur le carter d’ent-
raînement du moteur et resserrer-les si nécessaire.
Couple de serrage des vis 3 : 68 Nm (50 ft. lbs).
– Vérifier le serrage des vis de fixation 7 des silentblocs des consoles moteur et res-
serrer-les si nécessaire.
Couple de serrage des vis 7 : 390 Nm (290 ft. lbs).
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Le séparateur d'huile est monté côté volant d'entraînement, sur le côté droit du mo-
teur Diesel.
La cartouche filtrante du séparateur d'huile doit être remplacée toutes les 1000 heu-
res de fonctionnement.
Préparation
Veillez à ce que :
– le moteur soit en position de maintenance,
– le moteur soit froid,
– un dispositif d’entraînement manuel du moteur soit à disposition,
Remarque !
– Cylindre 1 côté volant moteur.
– Rotation vers la gauche, vu côté volant moteur.
– Soupape d’échappement de chaque cylindre côté volant moteur.
A = Soupape d’échappement
E = Soupape d’admission
du moteur.
Fig. 5-22 Jeu aux soupapes d’admission sur la plaque signalétique du moteur
froid
La mesure de la contrepression des gaz d’échappement se fait via une conduite re-
liant l’unité de contrôle A175 au filtre à particules.
Un séparateur d’eau est intégré dans cette conduite. Les travaux d’entretien périodi-
ques pour le système de filtre à particules se limitent à ce composant.
Tourner la vis 203 de 90° dans le sens anti-horaire, et récupérer l’eau de conden-
sation dans un récipient adapté.
Resserrer la vis 203 en tournant dans le sens horaire.
Remarque!
La crépine métallique 103 doit être contrôlée et si nécessaire nettoyée toutes les
500 heures de fonctionnement. Elle doît être remplacée toutes les 1000 heures .
Danger !
Danger de brûlure par le liquide de refroidissement chaud.
Aux alentours de la température normale de fonctionnement, le système de refroi-
dissement du moteur est brûlant et sous pression.
Évitez tout contact avec le liquide de refroidissement ou avec des pièces con-
tenant du liquide de refroidissement.
Ne vérifiez le niveau de liquide de refroidissement que lorsque le bouchon du
vase d’expansion a suffisamment refroidi.
pératures allant jusqu'à -37 °C (ce qui correspond à environ 50 % de produit antigel).
Contenance : voir le tableau de lubrification
Maintenez toujours constante la concentration de l’additif anticorrosion contenu
dans le système du liquide de refroidissement, en particulier lorsque vous faites
l’appoint.
Vérifiez cette concentration après chaque perte importante de liquide de refroidis-
sement ou à intervalles réguliers. Si nécessaire, ajoutez des additifs anticorrosion
au liquide de refroidissement.
Danger !
Danger de brûlure par le liquide de refroidissement chaud.
Ne remplacez le liquide de refroidissement que lorsque le moteur est froid.
Remarque!
Si le liquide refroidissement a été remplacé sans fermer les vannes du circuit de
chauffage, ce-dernier doit être purgé, voir chapître "Maintenance-chauffage".
Pour s’assurer que le liquide de refroidissement circule bien dans le dispositif de
chauffage, la clé doit être en position "contact" et la température du dispositif de
chauffage de cabine doit être réglée à fond.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Attention !
Le moteur risque d’être endommagé.
Lorsque l’indicateur de température ou de niveau s’allume pour le niveau du li-
quide de refroidissement, amenez immédiatement le moteur à la plage inférieu-
re de ralenti.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Coupez le moteur.
Vérifiez le niveau de liquide de refroidissement et faites l'appoint si nécessaire.
Danger !
Risques de blessures !
Pour contrôler l'état du radiateur, le moteur Diesel doit être à l'arrêt.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Danger !
Risque d’explosion !
Éloignez toute source incandescente lors de travaux effectués sur le circuit de
carburant et lors du plein.
Il est interdit de fumer.
Travailler uniquement sur moteur à l’arrêt.
de remplissage.
Attention !
La pompe ne doit pas fonctionner à vide.
Veillez à ce que le niveau de carburant ne soit pas inférieur à la hauteur d’aspi-
ration du flexible d’aspiration.
Remarque !
Pour réduire la formation d’eau de condensation dans le réservoir, maintenez un
niveau de carburant le plus élevé possible.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Le séparateur d’eau du préfiltre à carburant doit être vidangé dès que le sym-
bole E528 apparaît dans le display :
Mettez en place un récipient approprié.
Tous les jours, ouvrez la vis de vidange5 de la cartouche de préfiltre à carburant
3.
Évacuez l’eau jusqu’à ce que du carburant exempt d’eau s’écoule.
Resserrez la vis.
Danger !
Risque d’incendie et d’explosion !
IInterdiction de fumer !
Evitez les feux ouverts !
Travaillez uniquement sur moteur à l’arrêt.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Avertissement
Eviter l’encrassement du système de carburant
– Utiliser uniquement les petites ouvertures externes pour remplir la nouvelle car-
touche filtrante.
– Veiller à ce qu’aucune poussière ne pénètre dans la cartouche filtrante depuis
la grande ouverture centrale.
Remarque!
Il est possible de constater la version software du boîtier de commande moteur sur
la plaque constructeur de ce boîtier.
Dans le menu "set purge" mettez le choix "purge" sur "ON" à l’aide de la touche
"menu".
Démarrez le moteur Diesel.
Remarque!
Pendant le démarrage en «mode purge», le boîtier de commande moteur allonge
les durées d’injection jusqu'à ce qu’il détecte que le moteur a démarré (c. à d. qu’il
a atteint son régime de ralenti).
Pendant le démarrage en «mode purge», le moteur dégage une importante quan-
tité de fumée.
Remarque !
Les conduites d’injection doivent être marquées d’un repère lors de chaque ouver-
ture, car elles sont à remplacer après leur troisième ouverture.
Remarque !
Si le moteur n’a pas démarré au bout de 20 secondes environ:
Respectez un temps d’arrêt de une minute,
Répétez la procédure de démarrage jusqu’à trois fois, avec une minute d’arrêt
entre deux procédures.
Si le moteur ne démarre toujours pas:
Renouvelez l’ensemble de la procédure de purge du circuit de carburant.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Seul un entretien régulier du filtre à air permet de garantir une protection maximale
du moteur contre l’usure prématurée due à la poussière.
Le filtre à air sec est conçu de telle sorte qu’il offre une protection maximale même
lorsque les intervalles d’entretien sont longs.
La maintenance consiste essentiellement à changer les éléments filtrants 3 et 4.
Pour des raisons de sécurité, il est déconseillé de laver les cartouches filtrantes.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Attention !
Ne remplacez l’élément principal que lorsque la dépression d’admission maximale
autorisée à été atteinte, ou au moins une fois par an.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Nettoyez l’intérieur du carter de filtre à air ainsi que les surfaces d’étanchéité du
carter à l’aide d’un chiffon humide.
Mettez un place un nouvel élément principal, en veillant à ce qu’il soit logé de fa-
çon fixe et étanche.
Refermez le carter de filtre 2 à l’aide du couvercle 1.
Remarque !
Remplacez l’élément de sécurité après trois remplacements de la cartouche princi-
pale de filtre, ou au moins une fois par an.
Si, avant cette échéance, vous constatez visuellement que l’élément de sécurité est
très encrassé, remplacez-le immédiatement.
Attention !
De la poussière peut s’infiltrer dans l’admission du moteur !
N’utilisez pas d’air comprimé pour nettoyer le carter.
A Pare-étincelles horizontal
B Pare-étincelles vertical
Remarques !
Le moteur diesel projette des étincelles et celles-ci sont récupérées par un collec-
teur.
Dévissez le bouchon de vidange C toutes les 500 heures de service afin de
vidanger le collecteur.
Remarque !
Il est impératif que le circuit hydraulique reste parfaitement propre.
C’est pourquoi vous devez impérativement respecter les intervalles prescrits
– pour le remplacement des filtres de retour d’huile hydraulique
LFR/fr/édition: 10 / 2009
nier.
Danger!
Portez des gants de protection lorsque vous recherchez les fuites éventuelles.
Un jet de liquide sous haute pression, même très fin, peut transpercer la peau et
causer de graves blessures.
Lorsque la goupille de sécurité 2 est en place, le filtre évent 1 peut normalement être
dévissé à la main. Si vous ne parvenez pas à faire bouger le filtre, utilisez une clé
plate pour déserrer ce dernier.
Remarque!
La goupille de sécurité 2 (ou clé anti-vandalisme) doit être systématiquement
démontée du filtre évent et conservée avec la clé de contact.
Danger!
A la température normale de fonctionnement, l’huile hydraulique est brûlante et
probablement sous pression.
Évitez tout contact direct avec de l’huile chaude ou des parties contenant de
l’huile.
Positionnement de la machine
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Vidange de l'huile :
L’ensemble du circuit hydraulique doit être dépressurisé.
Dévissez le filtre évent 1 (un tour au maximum).
La pression du réservoir hydraulique est évacuée.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Attention !
Après chaque vidange de l’huile hydraulique, purgez l’air des pompes
hydrauliques.
Remarque!
En cas d’utilisation d’une huile BIO, procédez également à la purge de l’eau du ré-
servoir hydraulique avant chaque remise en service de la machine consécutive à
un arrêt prolongé (durée supérieure à 24 heures).
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Remarque !
Lorsque la machine est utilisée en ambiance très poussièreuse, tenir compte
des intervalles réduits donnés dans ce manuel pour le remplacement des filtres.
Attention !
Veillez à ce que la cartouche filtrante soit positionnée à la verticale dans le réservoir
et à ne pas endommager le joint 8.
Le filtre de retour de fuite 36 collectant les huiles de fuite des pompes et moteurs
hydrauliques est monté sur la face arrière du réservoir hydraulique.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Ce filtre doit égtalement être remplacé aux intervalles réguliers indiqués dans le plan
d’entretien, ou bien nettoyé avec de l'essence ou du gazole.
Intervalle : voir le plan d’entretien
Remarque!
Ne nettoyer cet élément filtrant que 3 fois au maximum puis le remplacer.
Lors de travaux effectués en milieu poussiéreux, respectez les directives spé-
ciales relatives au remplacement du filtre.
Nettoyage du filtre
Dévissez le couvercle 1.
Sortez le ressort 3.
Sortez l'élément filtrant 7.
Nettoyez l'élément filtrant et le couvercle.
Mise en place d'un nouvel élément filtrant (ou nettoyé)
Enduisez d'huile hydraulique les filetages et les surfaces d'étanchéité de la cuve
et de la tête de filtre ainsi que les joints toriques.
Emboîtez l'élément filtrant 7 sur le tourillon de centrage.
Insérez le ressort 3.
Vissez et serrez manuellement le couvercle 1 en butée.
11
Remarque !
Ne nettoyez jamais la cartouche filtrante 12.
Lors de chaque ouverture de la cuve de filtre 14 remplacez la cartouche filtrante
12.
Danger !
L’accumulateur de pression 10 (siehe Fig. 5-49) permet au circuit de servo-
commande de rester sous pression pour quelques manœuvres, même après l’arrêt
du moteur diesel.
Avant chaque intervention sur le circuit de servo-commande, éliminez la pression
de servo-commande comme suit :
Posez l’équipement de travail au sol.
Coupez le moteur.
Actionnez les deux manipulateurs (la clé de contact étant en position de
contact).
LFR/fr/édition: 10 / 2009
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Pour purger la pompe du ventilateur 60, desserrez les vis 61a de la bride 61 et
laissez l’air séchapper. Dès que de l’huile s’écoule sans bulles d’air de l’orifice,
resserrez les vis 61a de la bride 61.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Les vérins équipés de bouchons de purge 2 doivent être purgés en suivant la procé-
dure 1 et les vérins qui ne sont pas équipés de bouchons de purge 2 doivent être
purgés en suivant la procédure 2.
Procédure 1
Dévissez les bouchons de purge 2 de chaque côté du vérin.
Vissez deux prises de pression 3 à la palce des bouchons de purge et connectez
un flexible sur chaque prise de pression.
Faites tourner le moteur au ralenti à 800-900 tr/mn.
Dans la mesure du possible, positionnez l’équipement de sorte que le côté du vé-
rin à purger soit en position haute.
Actionnez le vérin aussi doucement que possible. Il est recommandé de purger
d’abord le côté du vérin ne nécessitant pas de déplacement du vérin (par exemp-
le, si le vérin est déjà rentré, actionnez d’abord la rentrée du vérin pour purger le
côté tige).
Répéter cette action jusqu’à ce que de l’huile exempte de bulles d’air s’écoule du
flexible.
Alimentez l’autre côté du vérin et purgez le de la même manière.
Arrêtez le moteur, déposez les flexibles de purge et les prises de pression et
revissez les bouchons de purge 2.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Effectuez la procédure 2.
Procédure 2
Faites tourner le moteur au ralenti à 800-900 tr/mn.
Faites entrer lentement le vérin à purger jusqu’à la butée sans insister, puis faites
le sortir jusqu’à la butée sans insister. Répétez cette procédure 5 fois.
Danger!
Le respect scrupuleux de cette procédure est destiné à éliminer les éventuelles po-
ches gazeuses (mélange d’air et de vapeurs d’hydrocarbure) pouvant exploser
dans le vérin aux fortes pressions de travail (effet Diesel).
Remarque !
Lorsque la machine est utilisée en ambiance très poussièreuse, respectez les
intervalles de remplacement réduits indiqués dans ce manuel pour le filtre
évent.
La goupille de sécurité 2 (ou clé anti-vandalisme) doit être systématiquement
démontée du filtre évent et conservée avec la clé de contact.
Le rôle du filtre en dérivation sur circuit hydraulique est de retenir les plus petites
impuretés ainsi que les gouttelettes d’eau contenues dans l’huile hydraulique.
Le filtre en dérivation du circuit hydraulique est monté sur la face avant du réservoir
hydraulique ou dans le compartiment des pompes.
A partir de la R964 C deux filtres sont montés en parallèle (débit à filtrer plus impor-
tant).
Remarque!
L’emploi d’un filtre en dérivation sur le circuit hydraulique est obligatoire dans le cas
de l’utilisation d’une huile hydraulique respectueuse de l'environnement (huile de
type "BIO").
Le filtre retour marteau est fixé sur le réservoir à gasoil. L’intervalle de maintenance
est lié à l’indication donnée par le témoin de colmatage 5.
Si le rouleau du témoin est vert, le filtre assure sa fonction correctement.
Si le rouleau du témoin est rouge, le filtre est colmaté et l’élément filtrant doit être
remplacé.
vez le couvercle 2.
Sortez la cartouche filtrante 4.
Vérifiez l’état du joint 3 et remplacez-le si nécessaire.
A l’aide d’un chiffon propre, nettoyez soigneusement dans le sens de la longueur
le barreau magnétique des poussières qui y adhèrent.
Mettez en place une nouvelle cartouche filtrante 4.
Remettez en place le joint 3 et le couvercle 2.
Remarque
En cas de perte d’étanchéité au niveau du palier de la tige de piston d’un vérin hy-
draulique (flèche), le jeu d’étanchéité doit être remplacé uniquement par un instal-
lateur LIEBHERR.
Fig. 5-59 Flexible haute pression avec embout et bride de type SAE
Danger !
Un flexible hydraulique défectueux peut provoquer des accidents et blesser des
personnes.
Remplacez immédiatement tout flexible hydraulique défectueux (bulles, humidi-
té, surfaces de contacts endommagées,...).
Montez le nouveau flexible hydraulique de façon à éviter toute torsion.
Prenez garde à ne pas vriller le flexible hydraulique lors du montage.
Les flexibles haute pression avec brides SAE qui sont montés sur votre machine ont
un diamètre nominal de 20, 25, 32 ou 40.
Serrez impérativement les vis de fixation des brides SAE aux couples de serrage su-
ivants.
Tab. 5-14 :Couples de serrage pour brides SAE avec vis de qualité 10.9
Demi-brides 5a
M8 22
M10 44
M12 76
M14 122
M16 187
Tab. 5-15 :Couples de serrage pour brides SAE avec vis de qualité 8.8
Vidange de l'huile :
Déposez le couvercle 4.
Dévissez le couvercle de la soupape de vidange 1 via l’ouverture pratiquée dans
le fond du plateau tournant.
Vissez le flexible d’évacuation 5 sur la soupape de vidange et laissez s’écouler
l’huile dans un récipient approprié.
Déposez le flexible 5.
Vissez de nouveau le couvercle de la soupape de vidange 1.
Remplissage en huile :
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Versez de l’huile via la colonne 3 jusqu’à ce que le niveau atteigne le repère su-
périeur de la jauge 2.
Vissez de nouveau le couvercle 4.
Vidange de l'huile :
Dévissez la jauge de niveau d’huile 5.
Vissez le flexible de vidange fourni 6 sur le clapet de vidange 7 et laissez s’écou-
ler l’huile dans un récipient approprié.
Déposez le flexible 6.
Vissez de nouveau le bouchon du clapet de vidange 7.
Remplissage en huile :
Versez de l’huile via l’orifice de la jauge de niveau d’huile 5, jusqu’à ce que le
niveau atteigne le repère de la jauge 5.
Vissez la jauge de niveau d’huile 5.
Faites tourner le moteur pendant quelques minutes et l’arrêter. Revérifiez le ni-
veau. Faîtes l’appoint si nécessaire.
Dévissez la jauge de niveau d’huile 5, la nettoyer à l’aide d’un chiffon non pelu-
cheux.
Réinsérez la jauge de niveau d’huile 5, vissez la à fond, dévissez la puis ressortez
la.
Vérifiez le niveau d’huile (différence de niveau avec le marquage).
Si nécessaire faites l’appoint et répétez l’opération de vérification.
Vissez la jauge de niveau d’huile 5.
Vidange de l’huile:
Assurez-vous que vous disposez d’un récipient approprié pour recueillir l’huile de
vidange.
Mettez en place le récipient sous le réducteur à vidanger.
Déposer une des vis de remplissage position 1.
Déposer la vis de vidange position 2.
L’huile s’écoule dans le récipient de récupération.
Remplissage de l’huile:
Remettez en place la vis de vidange position 2.
Versez de l'huile par l'orifice de remplissage 1 jusqu'à ce que le niveau atteigne
ce dernier.
Remettez en place la vis de remplissage 1..
Remarque!
Les composants du train de chenille des machines dont le châssis travaille immer-
gé dans l’eau, ne serait-ce que partiellement, sont soumis à une corrosion et une
usure accrues.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Pour ces machines, l’huile des réducteurs de translation doit être analysée une fois
par semaine (teneur en eau) et remplacée toutes les 100 heures de fonctionne-
ment.
Vérifiez visuellement, à intervalles réguliers, que les vis de fixation des tuiles et
des entraînements ne sont pas desserrées.
Vérifiez les couples de serrage des vis 7.
Tab. 5-16
Remarque !
Ces valeurs ne sont valables que pour les produits Liebherr originaux !
Danger !
Risque de blessure en cas de décrochage de la chenille et de projections de
graisse.
En raison du risque de projection de graisse (graisse sous pression), il faut ob-
ligatoirement porter des gants et des lunettes de protection.
Lors de la détente de la chenille, éloignez votre tête du cadre des galets de rou-
lement. Ne touchez en aucun cas le graisseur ou la rallonge du graisseur au tra-
vers de l’ouverture avec la main. Utilisez uniquement l’outil approprié !
Décrochez et enlevez tout ce qui est coincé dans le train de roulement, par ex-
emple en faisant avancer et reculer la machine ou en suivant les indications du
paragraphe "Nettoyage du train de roulement".
Garez la pelle sur un sol plat.
Dévissez la rallonge du graisseur 7 avec une clé de 27 mm de quelques pas de
filetage, jusqu’à ce que de la graisse s’échappe de la rainure annulaire du grais-
seur.
Danger !
Il est interdit de dévisser la graisseur 3 avec un clé de 22 mm.
atteinte.
Après le processus de réglage, faites avancer et reculer la machine et contrôlez
à nouveau la tension de la chenille.
Attention !
Pour éviter d’endommager considérablement une machine immobilisée par le gel,
ne la dégagez jamais avec violence.
Une chenille gelée peut être dégagée dusol en chauffant précautionneusement
les tuiles.
Attention !
La machine peut glisser.
Après avoir étayé la machine, calez-la de façon stable au moyen de plots de
bois
Danger !
Risque de blessure en cas de formation d’étincelles.
Évitez toute formation d’étincelle et éloignez toute source incandescente lors du
chargement des batteries ou lors de travaux effectués sur les batteries.
Portez toujours des lunettes et des gants de protection.
Danger !
Risque de blessure en cas de formation d’étincelles.
Déconnectez tout d’abord le pôle moins (-) et reconnectez-le en dernier.
Attention !
Soyez particulièrement attentif si la machine est équipée d’un chauffage auxiliaire.
Ne désactivez le commutateur principal de batterie que lorsque le chauffage au-
xiliaire s’est totalement arrêté.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Remarque !
Après une longue période d’arrêt, la batterie peut se décharger.
Avant une longue période d’arrêt, amenez le commutateur principal de batterie
en position 0 (arrêt).
Danger
Des flexibles de dégazage en caoutchouc pliés augmentent le risque d’explosion !
La vapeur d’eau qui se forme dans les batteries ne doit pas se rassembler dans le
bac d’accumulateur et doit pouvoir s’échapper par le biais des flexibles en ca-
outchouc. Les flexibles de dégazage en caoutchouc doivent être posés sans pliure.
Vérifiez régulièrement l’état des flexibles B, en particulier après le montage
d’une batterie (siehe Fig. 5-72).
Les collecteurs sont très sensibles à l’humidité. Une couche d’oxyde peut se former
sur leur surface conductrice et entraver ainsi le passage du courant. Les consomma-
teurs électriques situés dans le châssis ne sont alors plus suffisamment alimentés
Lorsque les filtres sont encrassés, la circulation d’air dans le dispositif de chauffage
et de climatisation diminue, ce qui provoque la formation de givre et l’arrêt du dispo-
sitif.
– Déposez et nettoyez le filtre à air recirculé et le filtre à air extérieur 1 et 3 du dis-
positif de chauffage et de climatisation toutes les 500 heures de service.
– Si vous effectuez des travaux en milieux fortement poussiéreux, réduisez les in-
tervalles de nettoyage.
– Ne faites jamais fonctionner la machine, même brièvement, sans ces filtres, car
l’échangeur de chaleur 6 se bouche rapidement (siehe Fig. 5-76).
Remarque !
Ne lavez jamais les cartouches filtrantes à l’eau chaude ou à l’aide d’un jet de
vapeur.
Remplacez les cartouches filtrantes si elles présentent des dommages ou si leur
état n’est pas satisfaisant.
Nettoyage de l’électrovanne 5 :
Chaque année, avant le début de la période de chauffage, démontez et nettoyez
l’électrovanne 5 (Y46) pour l’arrivée d’eau chaude.
Nettoyez également l’électrovanne lorsque la puissance du chauffage est insuffi-
sante.
Rincez la membrane de l’électrovanne à l’eau.
Prenez garde à ce que l’orifice d’équilibrage présent au niveau de la membrane
ne soit pas obstrué par des poussières.
Contrôle du condenseur :
Vérifiez que le condenseur 2 n’est pas encrassé.
Si nécessaire, rabattez le condenseur 2 et nettoyez-le à l’air comprimé de l’inté-
rieur (côté ventilateur) vers l’extérieur.
Veillez à ce que les ailettes du condenseur restent propres.
En cas d’encrassement important, une surpression est générée dans le circuit de réf-
rigérant et le dispositif de climatisation s’arrête automatiquement.
Remarque !
Si le niveau de réfrigérant est insuffisant, la bille flottante blanche11 se trouve dans
la partie inférieure du regard.
Pour garantir un fonctionnement efficace de la climatisation, faites remplir le dis-
positif par un technicien frigoriste.
Votre pelle hydraulique est équipée de série d'un système de graissage centralisé.
Grâce à ce système, tous les (ou la plupart des) paliers de la machine nécessitant
un graissage au moins quotidien sont lubrifiés via une pompe électrique qui est enc-
lenchée pendant la phase de travail.
Cette pompe de graissage se situe dans le caisson batterie, à l’avant droit de la tou-
relle.
Pendant chaque phase de graissage, les différents points LP sont graissés les uns
après les autres dans un ordre bien défini (système progressif).
L'ordre de graissage ainsi que la quantité de graisse délivrée à chaque palier sont
déterminés par la taille des pistons et l’ordre de raccordement des distributeurs.
Attention!
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Lors du graissage de votre pelle hydraulique, et surtout si elle est munie d'un équi-
pement de travail non standard, assurez – vous que les éventuels embouts de
graissage non raccordés au système de graissage centralisé sont bien graissés
quotidiennement.
– Sur certains équipements rétro standards, des paliers situés au niveau de la biel-
lette de liaison et du levier de renvoi, peuvent ne pas être raccordés au système
de graissage centralisé.
Remarque!
Le châssis standard d’une pelle hydraulique sur chenille LIEBHERR ne comprend
pas d’organe exigeant une lubrification quotidienne.
Sur les chässis spéciaux ayant besoin d’un graissage régulier (châssis à voie ré-
glable, ...) les points à lubrifier ne sont pas raccordés au graissage centralisé.
La description des travaux de graissage correspondants se trouve dans les sous
groupes traitant des travaux d’entretien spécifiques à ces châssis.
Remarque!
La durée nécessaire à un graissage suffisant dépend de la température de la grais-
se et des composants raccordés au circuit de graissage. Pour des températures
très basses, une phase de graissage peut durer jusqu’à 30 minutes.
Pendant une phase de graissage il est possible de vérifier la distribution de graisse
en observant à l’intérieur du capuchon transparent 27.2 le mouvement de la tige
27.1 du contrôleur de course 27 monté sur le haut du distributeur principal 2.
Intervalles de graissage.
Dans des conditions normales d'utilisation, un graissage semi – automatique est à
effectuer une fois par jour.
Dans des conditions sévères d'utilisation (travail dans l'eau, en milieu très abrasif,
…) ou lors d'un travail en plusieurs postes, graisser plus souvent (jusqu'à une fois
par poste, voire une fois toutes les quatre heures).
LFR/fr/édition: 10 / 2009
2 Distributeur principal
13 Réservoir à graisse 14 Moteur électrique
15 Pompe de graissage 16 Unité de commande électronique
17 LED verte - fonctionnement 18 LED rouge - défaut
19 Poussoir - graissage supplém. 26 Clapet de surpression
B51 Capteur de proximité
CD Réglage "Cycle Duration" NS Réglage "Number of Strokes"
LFR/fr/édition: 10 / 2009
A chaque course du piston dans cet élément, le capteur B51 délivre une impulsion
à l'unité de commande 16. Celle-ci arrête la phase de graissage lorsque le nombre
des impulsions atteint une valeur préréglée.
Remarque!
Le remplissage par le couvercle 23 du réservoir est à proscrire, pour éviter la for-
mation d'une poche d'air dans le réservoir et le désamorçage de la pompe 15.
Insérez une cartouche dans la pompe à main spéciale 31 (réf. 10009239) livrée
avec la machine,
branchez la pompe sur le raccord de remplissage 21
chassez le contenu de la cartouche 31 dans le réservoir à graisse 13.
Pour les références de commande des cartouches de graisse, voir le sous groupe
lubrifiants.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Pour une utilisation normale, chaque point de graissage doit être graissé quotidien-
nement ou à chaque changement d’équipe, jusqu’à ce que la graisse propre s’écoule
au niveau du logement de palier correspondant.
Dans des conditions de travail difficiles, l’intervalle de graissage doit être raccourci
en conséquence.
Qualité de la graisse : voir le plan de graissage
Graissez les logements de palier via le graisseur, à l’aide d’un pistolet à graisse.
Qualité de la graisse : voir « Lubrifiants et carburants »
Remarque !
Si système d’accouplement rapide à verrouillage mécanique est graissé lorsque les
axes sont sortis, l’espace creux présent entre les axes de verrouillage se remplit de
graisse, de sorte que les axes ne peuvent plus être rentrés.
Prenez garde à ce que les axes de verrouillage soient rentrés lors du graissage.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Graissez les axes de verrouillage 1 via le graisseur, à l’aide d’un pistolet à grais-
se.
Qualité de la graisse : voir « Lubrifiants et carburants »
Remarque !
Le système d’accouplement rapide à verrouillage hydraulique ne peut pas être suf-
fisamment graissé lorsque les axes de verrouillage sont sortis.
Veillez à ce que les axes de verrouillage soient rentrés lors du graissage.
Toutes les 2 000 heures de service, vérifiez que le disque de filtre 12 situé dans les
raccords entre les flexibles de raccordement et le vérin hydraulique n’est pas obstrué
et remplacez-le si nécessaire.
Retirez le couvercle 20 ainsi que les vis 21 de l’adaptateur à remplacement rapi-
de.
Retirez les raccords et les flexibles hydrauliques du vérin hydraulique 10.
Dévissez l’élément de support extérieur 13 à l’aide d’un outil approprié (par ex.
un pointeau).
Retirez et contrôlez le disque de filtre 12, et nettoyez-le ou remplacez-le si néces-
saire.
Placez le disque de filtre 12 sur l’élément de support intérieur 11 et mettez en
place l’élément de support extérieur 13.
Raccordez les raccords et les flexibles hydrauliques au vérin hydraulique 10.
Fixez le couvercle 20 ainsi que les vis 21 à l’adaptateur à remplacement rapide.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Le couple de serrage vis de fixation ci-après doit être vérifié aux intervalles réguliers
indiqués par le plan d'entretien, et, si nécessaire, les vis doivent être resserrées.
Attention !
Remplacez à chaque démontage les vis de fixation des flexibles et tuyauteries hy-
drauliques ainsi que celles des composants principaux (en particulier de ceux listés
ci-dessous).
Notice : Les filetages des vis dont la taille est supérieure à M40 doivent être enduits
légèrement d’une graisse à base de MoS2 avant montage. La surface d’appui de tête
LFR/fr/édition: 10 / 2009
de vis doit aussi être graissée à moins de trouver ci après une spécification contraire.
Les vis de fixation 1 (M30 - 10.9) doivent être serrées à 1900 Nm (1400 ft.lbs).
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Le couple de serrage des vis de fixation 5 (M16 - 10.9) est de 280 Nm (205 ft.lbs.)
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Le couple de serrage des vis de fixation 6 (M16 - 10.9) du réducteur d’orientation est
de 280 Nm (205 ft.lbs).
Le couple de serrage des vis de fixation 7 (M16 - 10.9) du moteur d’orientation est
de 280 Nm (205 ft.lbs).
Les freins de translation et d’orientation sont des freins à disques à action négative.
Ils sont aérés hydrauliquement et sont intégrés de façon totalement étanche dans le
mécanisme de translation ou d’orientation.
Lorsqu’ils sont utilisés en tant que simples freins d’immobilisation, ils ne sont pas
sensibles à l’usure et ne nécessitent donc aucun entretien.
Cela concerne en particulier les flexibles et conduites hydrauliques qui doivent être
préalablement montés en atelier. Lors de toute opération de réparation, en particulier
lors du démontage du contre-poids, prenez impérativement conseils auprès des
monteurs d’usines ou des concessionnaires.
Remarque!
N’effectuez aucun travail avec la machine lorsque des dents de godet sont man-
quantes ou très usées.
Des dents très usées imposent une force accrue de l’équipement pour la pénétra-
tion du godet dans le matériau à excaver.
Effectuez régulièrement des contrôles visuels pour évaluer le degré d’usure des
dents du godet (Pour la périodicité, voir le plan d’entretien).
Faites remplacer des dents fortement usées dans les meilleurs délais, et dans
tous les cas suffisamment tôt pour ne pas risquer d’endommager les supports de
dent.
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Remarque!
Vérifiez l’état de l’axe d’arrêt 3 et de la pièce de verrouillage 4 avant de procéder
au montage d’une nouvelle dent. Remplacez ces pièces par des neuves si elles
sont déformées ou fortement corrodées.
que la face plate de la pièce repose contre le porte dent, puis mettez en place une
nouvelle dent 2 sur le porte dent 1.
Enfoncez l’axe d’arrêt 3 jusqu’en butée.
Insérez la clé pour blocage d’axe 10 dans la portée carrée de l’axe 3 et verrouillez
l’axe par une rotation horaire d’environ 30° (lors de cette rotation, l’ergot 3a de
l’axe est forcé par - dessus le bossage 4a du verrou 4).
Retirez la clé pour blocage d’axe et insérez un nouveau bouchon en mousse 5
dans le milieu de l’axe d’arrêt 3.
Attention !
Le passage d’un courant de soudure au travers de paliers ou d’éléments d’étanché-
ité, peut endommager ces derniers.
Raccordez le câble de masse du poste à souder le plus près possible du point
de soudure, afin que le courant de soudure ne puisse pas passer au travers des
pièces telles que la couronne d’orientation, les articulations, les paliers, les
bagues, les éléments en caoutchouc ou les joints d’étanchéité.
Attention !
Un entretien minutieux ne peut être effectué que si la machine est propre. Les con-
trôles visuels notamment, tels que la recherche des fissures, ne peuvent être effec-
tués que sur une machine préalablement nettoyée.
Nettoyez la machine avant de commencer les travaux d’entretien (voir égale-
ment le chapitre « Consignes de sécurité relatives à l'entretien de la machine »,
sous-chapitres « Nettoyage » et « Recherche des fissures »).
Remarque !
Les travaux d’entretien quotidien, effectués par le conducteur, comprennent une
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Entretien /
inspection par TRAVAUX A EFFECTUER
rapport aux R 914 C Litronic
heures de service
à 1 000, 3 000
à 2 000, 4 000
à 500, 1 500
Intervalle de répétition
Intervalle spécial toutes les premier et unique intervalle
250 heures Intervalle de répétition
Entretien /
inspection par TRAVAUX A EFFECTUER
rapport aux R 914 C Litronic
heures de service
à 1 000, 3 000
à 2 000, 4 000
à 500, 1 500
Intervalle de répétition
Intervalle spécial toutes les premier et unique intervalle
250 heures Intervalle de répétition
Si présent, remplacer le filtre en dérivation (la première fois après 500 heures 2)
de service et au moins tous les 6 mois)
Contrôler / régler le jeu des soupapes
CIRCUIT HYDRAULIQUE
Nettoyer la tige magnétique dans le filtre de retour (chaque jour pendant les
300 premières heures de service)
Remplacer la cartouche filtrante au niveau de l’unité d’huile de commande
LFR/fr/édition: 10 / 2009
Entretien /
inspection par TRAVAUX A EFFECTUER
rapport aux R 914 C Litronic
heures de service
à 1 000, 3 000
à 2 000, 4 000
à 500, 1 500
Intervalle de répétition
Intervalle spécial toutes les premier et unique intervalle
250 heures Intervalle de répétition
CIRCUIT ÉLECTRIQUE
Contrôler l’éclairage
Pulvériser les bagues collectrices du raccord du joint tournant (le cas échéant)
avec du spray de contact Cramolin
Contrôler le fonctionnement de l’ensemble du circuit et des modules
LFR/fr/édition: 10 / 2009
REDUCTEUR D’ORIENTATION
Remplacer l’huile du réducteur (la première fois après 500 heures de service).
Entretien /
inspection par TRAVAUX A EFFECTUER
rapport aux R 914 C Litronic
heures de service
à 1 000, 3 000
à 2 000, 4 000
à 500, 1 500
Intervalle de répétition
Intervalle spécial toutes les premier et unique intervalle
250 heures Intervalle de répétition
COURONNE D’ORIENTATION
REDUCTEUR DE TRANSLATION
Contrôler l’étanchéité
Remplacer l’huile de graissage (la première fois après 500 heures de service)
TRAIN DE CHENILLES
CABINE + CHAUFFAGE
CIRCUIT DE CLIMATISATION
Entretien /
inspection par TRAVAUX A EFFECTUER
rapport aux R 914 C Litronic
heures de service
à 1 000, 3 000
à 2 000, 4 000
à 500, 1 500
Intervalle de répétition
Intervalle spécial toutes les premier et unique intervalle
250 heures Intervalle de répétition
Vérifier les charnières des capots, les fermetures rapides et les vérins pneu-
matiques des capots, graisser ou remplacer si nécessaire
Vérifier la vitesse de descente de l’équipement ~4 sec.
Entretien /
inspection par TRAVAUX A EFFECTUER
rapport aux R 914 C Litronic
heures de service
à 1 000, 3 000
à 2 000, 4 000
à 500, 1 500
Intervalle de répétition
Intervalle spécial toutes les premier et unique intervalle
250 heures Intervalle de répétition