Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Pelles hydrauliques
R 984 - Litronic
Identification du document
MANUEL ORIGINAL
N° de commande : 10069860
Edition : 07 / 2016
Valable pour : R 984 - Litronic dès n° de série 13321
Auteur : LEC - Service documentation technique
Identification du produit
Fabricant : Liebherr-Mining Equipment Colmar SAS
Type : R 984 - Litronic
N° Type : 922 / 759 / 977 / 1085
N° Type : 528 / 1012 / 1013 / 1531 conformité
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Adresse
Liebherr-Mining Equipment Colmar SAS
49 rue Frédéric Hartmann
CS 50038, F-68025 Colmar Cedex
MJFCIFSS
Manuel de conduite et d’entretien
Données machines
Veuillez renseigner à la réception de votre machine les valeurs suivantes.
Ceci vous sera également nécessaire lors de la commande des pièces de re-
changes.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Préambule
MJFCIFSS
Manuel de conduite et d’entretien
MJFCIFSS
Table des matières
1 Description du produit .................................................................................................................................. 1-1
1.1 Conception - vue d’ensemble ................................................................................................................ 1-1
1.1.1 Machine avec équipement ....................................................................................................... 1-1
1.1.2 Tourelle .................................................................................................................................... 1-2
1.1.3 Châssis..................................................................................................................................... 1-4
1.2 Vibrations............................................................................................................................................... 1-4
1.3 Déclaration de conformité CE................................................................................................................ 1-6
1.4 Caractéristiques techniques .................................................................................................................. 1-7
1.4.1 Caractéristiques techniques de travail ..................................................................................... 1-7
1.4.2 Caractéristiques techniques ..................................................................................................... 1-7
5 Entretien.......................................................................................................................................................... 5-1
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Cette section présente une vue d’ensemble de la machine et une description des di-
vers composants illustrés.
1.1.2 Tourelle
1.1.3 Châssis
1.2 Vibrations
de travail. Ces valeurs sont conformes aux indications du rapport technique ISO/TR
25398:2006 « Earth-moving machinery – Guidelines for assessment of exposure to
whole-body vibration of ride-on machines – Use of harmonized data measured by in-
ternational institutes, organizations and manufacturers» (Engins de terrassement -
Lignes directrices pour l'évaluation de l'exposition des vibrations à l'ensemble du
corps sur les machines à conducteur porté - Utilisation des données harmonisées
mesurées par des instituts internationaux, des organisations et des fabricants). Le
procédé de mesure employé ici est conforme à ISO 2631-1:1997. Le degré d’expo-
sition du conducteur est réparti en trois niveaux, qui correspondent aux conditions
d’utilisation légères, normales et dures. Le classement des conditions de fonctionne-
ment doit être effectué par l'utilisateur en tenant compte des aspects : état du terrain,
état du chantier, organisation du chantier, matériel, équipement de la machine, mé-
thode de travail et niveau de formation du conducteur.
Etant donné que les valeurs indiquées ne sont valables que pour des cas bien précis,
l’appréciation par le conducteur du degré d’exposition auquel il est exposé, n’est pos-
sible que dans une certaine mesure. C'est pourquoi, pour évaluer avec précision l'ex-
position journalière d'un conducteur après huit heures de travail, consultez la
brochure LIEBHERR relative à l'exposition aux vibrations transmises à l'ensemble du
corps ainsi que le logiciel élaboré à cet effet. Vous trouverez ces deux documents
auprès des revendeurs LIEBHERR ou sur le cédérom de documentation (Lipart) qui
accompagne chaque nouvelle machine.
Pour réduire les vibrations auxquelles l'ensemble du corps est exposé lors de la
conduite de matériel mobile de génie civil, lisez la notice au chapitre « Conduite, uti-
lisation / Phase de travail / Protection contre les vibrations ».
1 2 3 1 2 3 1 2 3
Pelles sur chenilles Excavation 0.14 0.31 0.49 0.08 0.19 0.31 0.13 0.30 0.47
Marteau hydraulique 0.16 0.38 0.59 0.09 0.22 0.35 0.27 0.55 0.83
Front de taille 0.31 0.46 0.61 0.19 0.30 0.41 0.29 0.61 0.93
Translation 0.21 0.34 0.48 0.09 0.23 0.37 0.56 0.79 1.02
Pelles sur pneus Excavation 0.19 0.37 0.56 0.09 0.25 0.41 0.16 0.29 0.42
Translation 0.21 0.29 0.38 0.24 0.38 0.52 0.42 0.61 0.80
Rétro Chouleur
Pente maximale de travail (7,0 m3)* 4,0° - 7,0% 6,0° - 10,5%
Angle maximum de déplacement (121 25,5° - 47,6% 25,5° - 47,6%
t)
Angle maximum d’inclinaison du mo- 45° 45°
teur Diesel
Plage de température ambiante de tra- -12°C à +55°C -12°C à +55°C
vail
Niveau sonore**
LpA (à l’intérieur de la cabine) 74 dB(A) 74 dB(A)
Tab. 1-1 Caractéristiques techniques de travail
* La pente de travail maximale a été déterminée sur une pelle hydraulique en config-
uration standard (avec le volume de godet indiqué dans le tableau ci-dessus) avec
une densité de matière de 1,8 t/m3.
Le changement de la configuration de la pelle ou le changement de la densité de ma-
tière a une incidence sur la pente de travail maximale. LEC préconise dans ce cas
de prendre contact avec le Service Après-Vente afin de déterminer les conditions de
travail spécifiques et en particulier la pente de travail maximale.
La stabilité de la machine a été définie par rapport à une surface horizontale en pre-
nant en compte un certain coefficient de sécurité. Le fait d’utiliser la pelle dans une
autre configuration va réduire ce coefficient de sécurité. Dans les conditions de tra-
vail en pente, il est interdit à l’opérateur de surcharger le godet et de travailler à une
autre densité de matière que celle prévue avec le godet proposé par LEC.
Pour l’utilisation de la pelle en manutention d’objets, LEC préconise également de
prendre contact avec le Service Après-Vente.
** Le niveau de pression acoustique (LpA) est déterminé suivant la norme ISO 6396.
L’incertitude de mesure est définie par cette norme.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
2 R 984 C
Productivity Customer Support
Liebherr Mining Equipment enables superior productivity Liebherr builds more than just mining equipment; Liebherr
by loading and hauling maximum tonnage in the shortest also builds customer partnerships.
amount of time.
Safety
Efficiency Mining demands an ever-vigilant focus on safety, and
Liebherr combines the proven capabilities of previous Liebherr strictly adheres to industry standards. Liebherr
models with new features that improve operational equipment is designed to diminish risk even under the
efficiency. most extreme mining conditions.
Reliability Environment
To maximize equipment reliability, Liebherr combines Liebherr optimizes mining equipment for fuel economy,
manufacturing expertise with monitoring and diagnostic emission compliance, and extended service intervals.
capabilities.
R 984 C 3
High Digging and Breakout Forces
• Advanced attachment technology
and design for optimized digging
and breakout force distribution
• Strong structure design
• Liebherr heavy duty bucket solution
• Liebherr Ground Engaging Tools
4 R 984 C
Productivity
The R 984 C mining excavator is the most flexible digging and loading tool. It can
be customized for all mining applications for maximum performance. Even under
the hardest conditions, it achieves high productivity. Always ready for job, the
R 984 C is your key tool to reach the expectations.
• Efficient utilization of the strong • Three tooth profiles and five tooth sizes
digging forces • Innovative bucket lip and side wall protection
• Favorable power to weight • One single locking system that limits tooling
ratio of the uppercarriage to one unique extraction tool
and attachment • Unique hammerless locking system
• Fast cycle times • Effortless and quick tooth removal
R 984 C 5
Quick Change Adapter
The optional Liebherr quick change adapter
assists in changing tools like bucket or ripper
without getting out of the cab. This consider-
ably saves time compared to changing
hydraulic flexible devices:
• No nuts or pins needed
• No assembly and disassembly
• Remote control from inside cab
• No manual intervention needed
6 R 984 C
Efficiency
The R 984 C’s operator cab creates a comfortable and ergonomic working
environment. The ergonomically optimized machine controls assure the best
operator performance throughout each shift. Furthermore, the ergonomic
component access and long service intervals assist the service team to ensure
maximum uptime.
R 984 C 7
Liebherr Vertical Integration
Liebherr-made integrated parts are:
• Hydraulic pumps and motors
• Splitter box
• Electronic and control technology
• Hydraulic cylinders
• Large diameter bearing (swing ring)
• Swing and travel drives
• Ground Engaging Tools
8 R 984 C
Reliability
More than 50 years of hydraulic excavator design and manufacturing experience
is the basis for the R 984 C’s outstanding reliability. The machine combines
innovative technologies, design optimization and Liebherr components. Customers
experience durable performance from the R 984 C throughout the machine’s life.
R 984 C 9
Liebherr Service Tools
Liebherr delivers a wide range of service
tools for excavator-specific maintenance
ensuring optimal working conditions no
matter the size of the component.
• An OEM-certified solution
• Maximized machine uptime
• Cost-efficient maintenance
• Easy machine serviceability
• Uncompromising operational safety
10 R 984 C
Customer Support
As a global mining solutions provider, Liebherr is more than a mining equipment
manufacturer. Ensuring a permanent dialogue with each machine owner, Liebherr
provides tailored assistance to customer specific projects and site requirements.
R 984 C 11
Machine Access
• Optional uppercarriage mounted sliding
access ladder
• Access ladders and catwalks feature
handrails and slip-resistant surfaces
• Optional wide catwalk with railings
12 R 984 C
Safety
The Liebherr R 984 C provides uncompromising safety for operators and
maintenance crew. The R 984 C allows effortless access facilities to the major
service points for quick and safe maintenance.
R 984 C 13
Eco-Mode
The Eco-Mode can be manually selected
by the operator when maximal power is not
required according to job need for:
• An improved fuel efficiency
• Less load on the engine
• Less noise pollution
• Less dioxide carbon emissions
14 R 984 C
Environment
Liebherr considers the preservation of the environment as a major challenge
for the present and future. Sustainability underpins Liebherr’s machines; from
raw materials selection to manufacturing process employed. Liebherr provides
solutions that allow customers to balance high performance with environmental
consciousness.
*REACH is the European Community Regulation on chemicals and their safe use (EC1907/2006).
It deals with the Registration, Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemical Substances.
R 984 C 15
Technical Data
Engine Hydraulic Controls
1 Cummins diesel engine Power distribution ____________ via monoblock control valves with
Rating per ISO 9249 _________ 523 kW/710 HP at 2,100 rpm integrated safety valves
reduced to 504 kW/675 HP at 1,800 rpm Flow summation _________ to boom stick and bucket cylinders
Model _____________________________ Cummins QSK-19 C 750 Closed-loop circuit _____ for uppercarriage swing drive
(USA/EPA Tier 2 or Tier 3) Servo circuit
Type _______________________________ 6 cylinder in-line engine Attachment and
Bore/Stroke________________ 159/159 mm / 6.26/6.26 in swing ________________________ proportional via joystick levers
Displacement _____________ 18,9 l/1,153 in3 Travel _______________________ proportional via foot pedals or removable
Engine operation ______________ 4-stroke diesel hand levers
direct injection Additional functions __________ via foot pedals or joystick toggle switch
turbo-charged
reduced emissions
Cooling ___________________________ water-cooled
Air cleaner _______________________ dry-type air cleaner with pre-cleaner, Electric System
primary and safety elements, automatic
dust discharge Electric isolation _______________ easy accessible battery isolations
Fuel tank _________________________ 1.585 l/419 gal Working lights __________________ high brightness halogen lights:
Standard _________________________ sensor controlled engine idling – 2 on working attachment
Electrical system – 2 on RHS of uppercarriage
Voltage ______________________ 24 V – 1 on LHS of uppercarriage
Batteries ____________________ 2 x 170 Ah/12 V Xenon lights in option
Starter _______________________ 24 V/9.0 kW Emergency stop switches __ in the cab/in option in engine compartment
Alternator ___________________ three phase current 24 V/100 A Electrical wiring ________________ heavy duty execution in IP 65 standard for
operating conditions of – 50 °C to 100 °C/
– 58 °F to 212 °F
Hydraulic System
Hydraulic pump Swing Drive
for attachment and
travel drive _________________ 3 Liebherr variable flow, swash plate Drive by ___________________________ Liebherr swash plate motor
pumps Transmission____________________ Liebherr compact planetary reduction gear
Max. flow ___________________ 3 x 472 l/min. / 3 x 125 gpm Swing ring _______________________ Liebherr, sealed single race ball bearing
Max. pressure ____________ 320 bar/4,640 psi swing ring, internal teeth
Pump regulation _______________ electro-hydraulic with electronic engine Swing speed ____________________ 0 – 5.2 rpm
speed sensing regulation, pressure com- Holding brake __________________ wet multi-disc (spring applied, pressure
pensation, automatic oil flow optimizer released)
Hydraulic pump Option _____________________________ pedal controlled positioning brake
for swing drive ____________ reversible, variable flow, swash plate pump,
closed-loop circuit
Max. flow ___________________ 403 l/min. / 106 gpm
Max. pressure ____________ 340 bar/4,931 psi Uppercarriage
Hydraulic tank __________________ 880 l/232 gal
Hydraulic system ______________ 1.660 l/438 gal Design _____________________________ torque resistant modular design upper
Hydraulic oil filter ______________ 2 full flow filters in return line with inte- frame
grated fine filter area (15/5 μm), 1 high Attachment mounting ________ parallel length girders
pressure filter for each main pump Catwalks _________________________ on both sides (large catwalks with handrails
Cooler _____________________________ compact cooler, consisting of a water and access ladder available in option)
cooler, sandwiched with hydraulic oil
cooler, aftercooler cores and air condi-
tioning, hydrostatically driven fan
MODE selection _______________ adjustment of machine performance and
the hydraulics via a mode selector to match
application
LIFT___________________________ for lifting
FINE __________________________ for precision work and lifting with sensitive
movements
ECO __________________________ for economical operation
POWER _____________________ for maximum digging power and heavy
duty jobs
RPM adjustment _______________ stepless adjustment of engine output via
rpm at each selected mode
16 R 984 C
Technical Data
Operator’s Cab Central Lubrication System
Cab_________________________________ profiles and deep drawn technology, Type _______________________________ Lincoln Centromatic lubrication system,
resiliently mounted, sound insulated, tinted for the entire attachment/swing ring
windows. Front window armored glass, bearing and teeth
door with sliding window Grease pumps _________________ 1 Lincoln lubrigun (pneumatic) pump for
Operator’s seat _______________ shock absorbing suspension, adjustable to attachment/swing ring bearing lubrication
operator’s weight, 6-way adjustable seat (Lincoln Flowmaster hydraulic pump in
with mountable head rest option)
Joysticks _________________________ joystick levers integrated into armrest of 1 Lincoln P203 (electric) pump for swing
seat teeth lubrication
Monitoring _______________________ menu driven query of current operating Capacity __________________________ 30 l/7.9 gal bulk container for attachment/
conditions via the LCD display. Automatic swing ring bearing, separated 8 l/2.1 gal
monitoring, display, warning (acoustical container for swing ring teeth
and optical signal) and saving machine Refill _______________________________ via quick connections and grease filters for
malfunction data, for example, engine both containers
overheating, low engine oil pressure or
low hydraulic oil level
Rear vision system____________ camera installation on counterweight and
right-hand side of the uppercarriage dis- Attachment
played over two LCD-display
Heating system ________________ standard automatic air conditioning, Type _______________________________ box-type, combination of resistant steel
combined cooler/heater, additional dust plates and cast steel components
filter in fresh air/recirculated Hydraulic cylinders ___________ Liebherr design
Noise level (ISO 6396) _______ LpA (inside cab) = 74 dB(A) Pivots ______________________________ sealed, low maintenance
with oil/water fans at 70 % and AC fan Pivots bucket-to-stick
at 65 % bucket-to-link __________________ O-ring sealed and completely enclosed
Hydraulic connections ______ pipes and hoses equipped with SAE
split-flange connections
Undercarriage
Version HD ______________________ heavy duty
Drive _______________________________ Liebherr swash plate motors
Transmission____________________ Liebherr planetary reduction gears
Travel speed ____________________ 0 – 2,9 km/h / 0 – 1.8 mph
Track components ____________ track pitch 280 mm/11.02 in,
maintenance-free
Track rollers/
Carrier rollers ___________________ 9/2 per side frame
Track pads_______________________ double grouser
Track tensioner ________________ spring with grease tensioner
Parking brake ___________________ wet multi-discs (spring applied, pressure
released)
Brake valves ____________________ integrated in main valve block
R 984 C 17
Dimensions
A2
E A1
D A
W
H C
OEL
K P
Q
L N
U S
Z B
V G
X
A2
E A1
F D A
W1 C C1
OEL H
K P
Q
L N
U S
Z B
V1 G
X1
mm/ft in mm/ft in
A 4.050/13’ 3” L 5.055/16’ 6”
A1 5.275/17’ 3” N 500/1’7” 600/1’11” 750/ 2’ 5”
A2 5.760/18’10” P 1.750/ 5’ 8”
B 4.942/16’ 2” Q 863/ 2’ 9”
C 5.265/17’ 3” S 4.000/13’ 1”
C1 5.430/17’ 9” U 6.471/21’ 2”
D 4.690/15’ 4” V1 12.600/41’ 3”
E 4.805/15’ 9” W1 5.400/17’ 8”
F 2.075/ 6’ 9” X1 15.500/50’10”
G 5.290/17’ 4” Z 7.985/26’ 2”
H 4.295/14’ 1” OEL Operator’s Eye Level 4.760/15’ 7”
K 1.840/ 6’
18 R 984 C
Backhoe Attachment
with Gooseneck Boom 7,80 m/25’7”
M[ T
Digging Envelope 1 2
Stick length m 3,40 4,50
ft in 11’ 1” 14’9”
Max. digging depth m 7,95 9,05
ft in 26’ 29’8”
Max. reach at ground level m 13,70 14,75
ft in 44’11” 48’4”
Max. dump height m 9,20 9,80
ft in 30’2” 32’1”
Max. teeth height m 14,00 14,65
ft in 45’11” 48’
Max. digging force (ISO 6015) kN 435 345
lbf 97,792 77,559
Max. breakout force (ISO 6015) kN 610 560
lbf 137,133 125,893
Operating Weight
and Ground Pressure
The operating weight includes the basic machine with gooseneck
boom 7,80 m/25’7”, stick 3,40 m/11’1” and bucket 7,00 m3/9.2 yd3.
Undercarriage HD
T Pad width mm/ft in 600/1’11” 750/2’5”
Weight kg/lb 120.100/264,800 121.300/267,400
M[ Ground pressure * kg/cm2 / psi 1,80/25.62 1,46/20.77
* according to ISO 16754
Buckets
For materials classe
according to VOB, Section C, DIN 18300 <5 <5 <5 5–6 5–6 5–6 7–8 7–8 7–8
Typical operation
according to VOB, Section C, DIN 18300 GP GP GP HD HD HD XHD XHD XHD
Capacity ISO 7451 m3 8,00 7,30 6,70 7,70 7,00 6,40 6,70 6,20 5,80
yd3 10.5 9.6 8.8 10.1 9.2 8.4 8.8 8.1 7.6
Suitable for material up to a specific weight of
with stick 3,40 m t/m3 1,6 1,8 2,0 1,6 1,8 2,0 1,6 1,8 2,0
with stick 11’1” lb/yd3 2,698 3,035 3,373 2,698 3,035 3,373 2,698 3,035 3,373
with stick 4,50 m t/m3 – 1,5 1,65 – 1,5 1,65 – – 1,65
with stick 14’9” lb/yd3 – 2,530 2,782 – 2,530 2,782 – – 2,782
Cutting width mm 2.600 2.400 2.250 2.550 2.400 2.250 2.600 2.500 2.500
ft in 8’6” 7’10” 7’4” 8’4” 7’10” 7’4” 8’6” 8’2” 8’2”
Weight kg 7.200 6.800 6.600 7.700 7.500 7.200 9.300 9.000 8.200
lb 15,873 14,991 14,550 16,976 16,535 15,873 20,503 19,842 18,078
GP: General purpose bucket with Liebherr Z90 teeth
HD: Heavy-duty bucket with Liebherr Z100 teeth
XHD: Heavy-duty rock bucket with Liebherr Z100 teeth
R 984 C 19
Lift Capacities
with Gooseneck Boom 7,80 m/25’7”
The load values are quoted in tons (t) on the backhoe bucket’s load hook, and may be swung 360° on firm and even ground. Values quoted in
brackets apply to the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid for 600 mm wide double grouser pads. Indicated loads are
based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated via #). Maximum load for the backhoe
bucket’s lifting eye is 27 t. Without bucket (6,40 m3), the lift capacities will increase by 7.200 kg, without bucket cylinder, link and lever they
increase by an additional 1.900 kg. Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible
load of the load hook.
When lifting loads, the hydraulic excavator must be equipped with automatic check valve on its hoist cylinders and overload warning device accord-
ing to European Standard, EN 474-5.
20 R 984 C
Backhoe Attachment
with Gooseneck Boom 9,20 m/30’2”
M[ T
Digging Envelope 1 2 3 4*
Stick length m 3,40 4,50 5,60 6,80
ft in 11’1” 14’9” 18’4” 22’3”
Max. digging depth m 9,25 10,35 11,45 12,30
ft in 30’4” 33’11” 37’6” 40’4”
Max. reach at ground level m 15,20 16,25 17,35 18,10
ft in 49’10” 53’3” 56’10” 59’4”
Max. dump height m 10,20 10,85 11,45 12,20
ft in 33’5” 35’7” 37’6” 40’
Max. teeth height m 15,00 15,70 16,35 16,40
ft in 49’2” 51’5” 53’7” 53’9”
Max. digging force (ISO 6015) kN 420 355 310 280
lbf 94,420 79,807 69,691 62,946
Max. breakout force (ISO 6015) kN 560 560 560 445
lbf 125,893 125,893 125,893 100,040
Operating Weight
and Ground Pressure
1
2 The operating weight includes the basic machine with gooseneck
3 boom 9,20 m/30’2”, stick 4,50 m/14’9” and bucket 4,70 m3/6.2 yd3.
4
Undercarriage HD
T
Pad width mm/ft in 600/1’11” 750/2’5”
Weight kg/lb 118.800/261,900 120.000/264,600
M[
Ground pressure * kg/cm2 / psi 1,78/25.32 1,44/20.48
* according to ISO 16754
Buckets
Capacity ISO 7451 m3 2,90 3,50 3,90 4,70 5,50 6,20 2,70 3,20 3,80
yd3 3.8 4.6 5.1 6.2 7.2 8.1 3.5 4.2 5.0
Suitable for material up to a specific weight of
with stick 3,40 m t/m3 – – 2,2 2,0 1,8 1,5 – – –
with stick 11’1” lb/yd3 – – 3,710 3,373 3,035 2,530 – – –
with stick 4,50 m t/m3 – 2,2 2,0 1,8 1,5 – – – –
with stick 14’9” lb/yd3 – 3,710 3,373 3,035 2,530 – – – –
with stick 5,60 m t/m3 2,2 2,0 1,8 1,5 – – – – –
with stick 18’4” lb/yd3 3,710 3,373 3,035 2,530 – – – – –
with stick 6,80 m t/m3 – – – – – – 2,2 2,0 1,8
with stick 22’3” lb/yd3 – – – – – – 3,710 3,373 3,035
Cutting width mm 1.3001) 1.3001) 1.4001) 1.6001) 1.8001) 2.0001) 1.3502) 1.5502) 1.7502)
ft in 4’3”1) 4’3”1) 4’7”1) 5’2”1) 5’10”1) 6’6”1) 4’5”2) 5’1”2) 5’8”2)
Weight kg 3.720 4.080 4.530 4.970 5.280 5.700 3.190 3.310 3.610
lb 8,201 8,995 9,987 10,957 11,640 12,566 7,033 7,297 7,959
1) Medium-duty bucket with teeth size Z100 (appropriate for materials up to classification 5, according to VOB, Section C, DIN 18300)
2) Bucket R 974 B litronic`
R 984 C 21
Lift Capacities
with Gooseneck Boom 9,20 m/30’2”
The load values are quoted in tons (t) on the backhoe bucket’s load hook, and may be swung 360° on firm and even ground. Values quoted in
brackets apply to the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid for 600 mm wide double grouser pads. Indicated loads are
based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated via #). Maximum load for the backhoe
bucket’s lifting eye is 27 t. Without bucket (3,90 m3/2,70 m3*), the lift capacities will increase by 4.530 kg/3.190 kg*, without bucket cylinder, link
and lever they increase by an additional 1.900 kg/1.100 kg*. Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and
maximum permissible load of the load hook.
When lifting loads, the hydraulic excavator must be equipped with automatic check valve on its hoist cylinders and overload warning device accord-
ing to European Standard, EN 474-5.
* Just for stick 6,80 m
22 R 984 C
Backhoe Attachment
with Gooseneck Boom 11,00 m/36’
M[ T
Digging Envelope 1 2 3*
Stick length m 4,50 5,60 6,80
ft in 14’9” 18’4” 22’3”
Max. digging depth m 12,50 13,60 14,45
ft in 41’ 44’7” 47’4”
Max. reach at ground level m 18,15 19,20 20,00
ft in 59’6” 62’11” 65’7”
Max. dump height m 11,25 11,80 12,65
ft in 36’10” 38’8” 41’5”
Max. teeth height m 16,05 16,60 16,80
ft in 52’7” 54’5” 55’1”
Max. digging force (ISO 6015) kN 355 310 280
lbf 79,807 69,691 62,946
Max. breakout force (ISO 6015) kN 530 530 445
lbf 119,149 119,149 100,040
* with stick 6,80 m with R 974 B litronic` buckets
Operating Weight
and Ground Pressure
1 The operating weight includes the basic machine with gooseneck
2 boom 11,00 m/36’, stick 5,60 m/18’4” and bucket 2,90 m3/3.8 yd3.
3
T
Undercarriage HD
Buckets
Capacity ISO 7451 m3 2,90 3,50 3,90 4,70 2,70 3,20
yd3 3.8 4.6 5.1 6.2 3.5 4.2
Suitable for material up to a specific weight of
with stick 4,50 m t/m3 2,2 1,8 1,6 1,2 – –
with stick 14’9” lb/yd3 3,710 3,035 2,698 2,024 – –
with stick 5,60 m t/m3 2,0 1,6 1,2 – – –
with stick 18’4” lb/yd3 3,373 2,698 2,024 – – –
with stick 6,80 m t/m3 – – – – 2,2 1,8
with stick 22’2” lb/yd3 – – – – 3,710 3,035
Cutting width mm 1.3001) 1.3001) 1.4001) 1.6001) 1.3502) 1.5502)
ft in 4’3”1) 4’3”1) 4’7”1) 5’2”1) 4’5”2) 5’1”2)
Weight kg 3.720 4.080 4.530 4.970 3.190 3.310
lb 8,201 8,995 9,987 10,957 7,033 7,297
1) Medium-duty bucket with teeth size V 69 SD (appropriate for materials up to classification 5, according to VOB, Section C, DIN 18300)
2) Bucket R 974 B litronic`
R 984 C 23
Lift Capacities
with Gooseneck Boom 11,00 m/36’
Stick 6,80 m
Height Radius of load from centerline of machine (m)
(m) 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5 12,0 13,5 15,0 16,5 18,0
5,6#
12,0 (5,6#)
5,5#
10,5 (5,5#)
5,6#
9,0 (5,6#)
6,0# 5,8# 5,7#
7,5 (6,0#) (5,8#) (5,7#)
6,9# 6,4# 6,0# 5,8#
6,0 ( 6,9#) (6,4#) (6,0#) (5,8#)
8,6# 7,6# 6,9# 6,4# 6,1#
4,5 ( 8,6#) ( 7,6#) (6,9#) (6,4#) (6,1#)
17,6# 13,7# 11,2# 9,5# 8,3# 7,4# 6,8# 6,3#
3,0 (17,6#) (13,7#) (11,2#) ( 9,5#) ( 8,3#) (7,4#) (6,8#) (6,3#)
20,0# 15,4# 12,4# 10,4# 9,0# 7,9# 7,2# 6,6#
1,5 (20,0#) (15,4#) (12,4#) (10,4#) ( 9,0#) (7,9#) (7,2#) (6,6#)
21,9# 16,8# 13,5# 11,2# 9,6# 8,4# 7,5# 6,5
0 (21,9#) (16,8#) (13,5#) (11,2#) ( 9,6#) (8,4#) (7,5#) (6,8#)
15,3# 23,1# 17,9# 14,4# 11,9# 10,2# 8,8# 7,6 6,3
– 1,5 (15,3#) (23,1#) (17,9#) (14,4#) (11,9#) (10,2#) (8,8#) (7,8#) (7,0#)
11,7# 18,5# 23,8# 18,6# 15,0# 12,5# 10,5 8,8 7,4
– 3,0 (11,7#) (18,5#) (23,8#) (18,6#) (15,0#) (12,5#) (10,6#) (9,2#) (8,0#)
15,9# 22,8# 24,1# 19,0# 15,3 12,4 10,2 8,6 7,3
– 4,5 (15,9#) (22,8#) (24,1#) (19,0#) (15,4#) (12,8#) (10,8#) (9,3#) (8,0#)
20,6# 28,1# 23,8# 18,9# 15,1 12,2 10,1 8,5
– 6,0 (20,6#) (28,1#) (23,8#) (18,9#) (15,4#) (12,8#) (10,8#) (9,2#)
26,3# 29,7# 23,0# 18,5# 15,1# 12,3 10,2 8,7#
– 7,5 (26,3#) (29,7#) (23,0#) (18,5#) (15,1#) (12,6#) (10,5#) (8,7#)
33,2# 27,6# 21,6# 17,4# 14,3# 11,8# 9,6#
– 9,0 (33,2#) (27,6#) (21,6#) (17,4#) (14,3#) (11,8#) ( 9,6#)
32,6# 24,6# 19,4# 15,6# 12,7# 10,1#
– 10,5 (32,6#) (24,6#) (19,4#) (15,6#) (12,7#) (10,1#)
26,1# 20,0# 15,8# 12,5# 9,5#
– 12,0 (26,1#) (20,0#) (15,8#) (12,5#) ( 9,5#)
The load values are quoted in tons (t) on the backhoe bucket’s load hook, and may be swung 360° on firm and even ground. Values quoted in
brackets apply to the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid for 600 mm wide double grouser pads. Indicated loads are
based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated via #). Maximum load for the backhoe
bucket’s lifting eye is 27 t. Without bucket (3,90 m3/2,70 m3*), the lift capacities will increase by 4.530 kg/3.190 kg*, without bucket cylinder, link
and lever they increase by an additional 1.900 kg/1.100 kg*. Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and
maximum permissible load of the load hook.
When lifting loads, the hydraulic excavator must be equipped with automatic check valve on its hoist cylinders and overload warning device accord-
ing to European Standard, EN 474-5.
* Just for stick 6,80 m
24 R 984 C
Shovel Attachment
with Shovel Boom 5,40 m/17’8”
M[ T
Digging Envelope
Stick length 3,90 m/12’9”
Max. crowd force at ground level (ISO 6015) 535 kN/120,273 lbf
Max. crowd force (ISO 6015) 785 kN/176,475 lbf
Max. breakout force (ISO 6015) 550 kN/123,645 lbf
Operating Weight
and Ground Pressure
The operating weight includes the basic machine with shovel
attachment and a 7,00 m3/9.2 yd3 bucket.
Undercarriage HD
Pad width mm/ft in 600/1’11” 750/2’5”
Weight kg/lb 125.100/275,800 126.300/278,450
T Ground pressure * kg/cm2 / psi 1,88/26.69 1,52/21.55
* according to ISO 16754
M[
R 984 C 25
Component Dimensions and Weights
3
Catwalks and Railings
(Wooden Crate)
L Length mm/ft in 3.500/11’ 5”
/
H Height mm/ft in 2.400/ 7’10”
Width mm/ft in 1.900/ 6’ 2”
Weight kg/lb 1.800/3,968
Counterweight
/ L Length mm/ft in 900/ 2’11” 900/ 2’11”*
H Height mm/ft in 1.800/ 5’10” 1.800/ 5’10”*
Width mm/ft in 4.050/13’ 3” 4.050/13’ 3”*
Weight kg/lb 19.020/ 41,932 22.000/ 48,502*
* only with 11,00 m/36’ gooseneck boom
/ Cab Elevation
L Length mm/ft in 1.950/6’4”
H Height mm/ft in 1.130/3’8”
Width mm/ft in 1.250/4’1”
3 Weight kg/lb 600/1,323
Protective Grid Up
3 L Length mm/ft in 1.730/5’8”
H Height mm/ft in 185/ 7”
/ Width mm/ft in 950/3’1”
Weight kg/lb 30/66
26 R 984 C
Component Dimensions and Weights
3 Backhoe Hoist Cylinder (two)
L Length mm/ft in 3.300/10’9”
Ø Diameter mm/ft in 400/ 1’3”
Weight kg/lb 2 x 1.330/2 x 2,932
Application HD HD HD
Capacity ISO 7451 m3 7,70 7,00 6,40
yd3 10.1 9.2 8.4
L Length mm 3.100 2.900 3.000
ft in 10’2” 9’6” 9’10”
/
H Height mm 2.300 2.200 2.150
ft in 7’6” 7’2” 7’
Width mm 2.550 2.400 2.250
ft in 8’4” 7’10” 7’4”
Weight kg 7.700 7.500 7.200
3 lb 16,976 16,535 15,873
R 984 C 27
Component Dimensions and Weights
Mining Backhoe Buckets
for Boom 7,80 m/25’7”
Application XHD XHD XHD
Capacity ISO 7451 m3 6,70 6,20 5,80
yd3 8.8 8.1 7.6
L Length mm 3.100 3.150 2.950
ft in 10’2” 10’3” 9’8”
/
H Height mm 2.200 2.200 2.200
ft in 7’2” 7’2” 7’2”
Width mm 2.600 2.500 2.500
ft in 8’6” 8’2” 8’2”
Weight kg 9.300 9.000 8.200
3 lb 20,503 19,842 18,078
Backhoe Buckets
for Boom 9,20 m/30’2” and 11,00 m/36’
Capacity ISO 7451 m3 2,90 3,50 3,90
/
yd3 3.8 4.6 5.1
L Length mm 2.700 2.900 2.900
ft in 8’10” 9’6” 9’6”
H Height mm 2.100 2.250 2.250
ft in 6’10” 7’4” 7’4”
Width mm 1.300 1.300 1.400
ft in 4’3” 4’3” 4’7”
Weight kg 3.720 4.080 4.530
lb 8,201 8,995 9,987
3
Shovel Boom
L Length mm/ft in 5.800/19’
H Height mm/ft in 2.400/ 7’10”
Width mm/ft in 1.800/ 5’10”
/ Weight without
crowd cylinder kg/lb 11.090/24,449
Weight
crowd cylinder kg/lb 563/1,241
28 R 984 C
Component Dimensions and Weights
3
Shovel Stick
/ L Length mm/ft in 4.350/14’ 3”
H Height mm/ft in 1.500/ 4’11”
Width mm/ft in 1.900/ 6’ 2”
Weight kg/lb 6.130/13,514
R 984 C 29
Optional Equipment
Printed in Germany RG-BK-RP LFR/SP 11003234-1.5-04.13_enGB-US All illustrations and data may differ from standard equipment. Subject to change without notice. All indicated loads are based in accordance with ISO 9248.
Undercarriage Operator’s Cab
Different undercarriage versions AM/FM stereo radio with USB connection and bluetooth
Different track pads width Operator comfort kit (premium seat, inside louvers, bottle refresher,
Double sealed gearbox heated mirror, foot rest)
Cab pressurisation
FOPS
Front protective grid
4-point seat belt
Uppercarriage
Large catwalks with access ladder
Cab elevation (500 mm, 800 mm, 1,200 mm, 2,000 mm)
Electric fuel tank filler pump
Pedal controlled positioning swing brake Attachment
Heavy counterweight Hydraulic quick change tool adapter
Hydraulic grease pump Cylinder – rod protection
LED lights (with flood/access lights)
Enlarged fuel tank for 24 h operation
Wiggins/Banlaw coupling fueling
Customized paint – compl. machine
Specific Solutions
Arctic kit – 30 °C
Basic sound attenuation kit
Industry options (lifting/handling)
Hydraulics Demolition options
Additional hydraulic circuits Marine options
Bio-degradable hydraulic oil
Bypass fine filtration
Safety
Automatic fire fighting system (FFS)
Engine
Fuel lines with integrated heater
Centrifugal oil filter
Options and/or special attachments, supplied by vendors other than Liebherr, are only to be installed with the
knowledge and approval of Liebherr in order to retain warranty.
Le travail avec la machine inclut des dangers auxquels vous, en tant qu’exploitant,
conducteur de machine ou spécialiste de l’entretien, risquez d’être exposé. Si vous
lisez ces consignes de sécurité et que vous les observez, vous pourrez prévenir des
dangers et des accidents. Cela est particulièrement important pour toute personne
qui n’intervient qu’occasionnellement sur la machine, par exemple lors de l’entretien.
L’observation consciencieuse des consignes de sécurité indiquées ci-après permet
de contribuer à votre sécurité ainsi que celle de tiers et d’éviter d’endommager la ma-
chine.
L’observation de ces consignes ne vous dispense pas d’observer les consignes de
sécurité applicables sur le lieu d’utilisation et les directives légales ou éditées par les
associations professionnelles concernées.
Pour les pays membres de l’Union Européenne, la directive 2009 / 104 / CE énonce
les consignes de sécurité minimales nécessaires de base pour l’exploitant.
Dans ce manuel, toute opération ou manipulation pouvant être source de danger est
accompagnée de consignes de sécurité. Ces consignes décrivent les divers risques
encourus, qui sont signalés par les termes Danger, Attention et Remarque.
Dans le manuel d’utilisation, ces termes sont représentés par des symboles signi-
fiant :
Danger !
Danger hautement susceptible, en cas de non respect des mesures de précaution,
d’entraîner des blessures graves ou mortelles.
Attention !
Danger susceptible, en cas de non respect des mesures de précaution, de provo-
quer des blessures corporelles et/ou des dommages au niveau de la machine.
Remarque !
Ce symbole introduit des conseils à l’utilisateur ainsi que des procédures relatives
à l’utilisation et à l’entretien. Leur respect garantit à la machine des performances
optimales et une durée de vie accrue et facilite considérablement le travail de l’uti-
lisateur.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
décrite.
Ce symbole signifie « Conséquence d’une action ».
Cette section explique le résultat d’une intervention effectuée par le conducteur
ou le personnel d’entretien conformément à la description qui en est faite.
Le respect de cette remarque ne vous dispense pas de veiller à l’application de
règles et directives supplémentaires !
Vous devez également observer les points suivants :
– les règles de sécurité en vigueur sur le lieu d’utilisation de la machine ;
– la réglementation en vigueur en matière de « code de la route » ;
– les directives imposées par les organismes professionnels.
– La pelle hydraulique est une machine munie d’un équipement de travail ( par
exemple : godet rétro, benne, godet chouleur, ...) prévu pour dégager, lever,
transporter et verser de la terre, des pierres et d’autres matières, la manutention
de la machine chargée s’effectuant principalement sans déplacement de la ma-
chine. Le déplacement de la machine chargée exige l’observation de consignes
de sécurité spécifiques ( voir section «Instructions relatives à la sécurité du tra-
vail»).
– Les machines utilisées en levage sont sujettes à des conditions particulières et
doivent être équipées des dispositifs de sécurité prescrits (voir section «Utilisa-
tion en levage»).
– Les machines utilisées sous terre (exploitation des mines ou construction de tun-
nels) dans des environnements non exposés aux déflagrations doivent être do-
tées des technologies visant à réduire les gaz d’échappement (tel un filtre à
particules pour les moteurs diesel). La législation spécifique à chaque état res-
pectif devant être respectée.
– Des utilisations particulières nécessitent des équipements spéciaux et, éventuel-
lement, des dispositifs de sécurité spéciaux. Ces équipements ne pourront être
montés et utilisés qu’avec l’autorisation du constructeur de l’engin de base et en
respectant ses instructions.
– Toute autre utilisation, ou utilisation dépassant le cadre prescrit, comme le trans-
port de personnes ou le travail dans un environnement exposé aux déflagrations
ou contaminé est considéré comme non conforme et abusif. Le constructeur n’as-
sumera aucune responsabiblité des dommages qui pourraient en résulter. L’utili-
sateur assume seul le risque.
– L’observation de la notice d’utilisation et le respect des instructions d’inspection
et d’entretien font également partie de l’utilisation conforme.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
– Lors de tout déplacement sur les voies publiques, respectez les règles du code
de la route en vigueur et assurez-vous le cas échéant que la machine se trouve
bien en configuration de déplacement sur route.
– N’hésitez pas à mettre en service l’éclairage en cas de mauvaise visibilité ou de
luminosité insuffisante.
– Ne tolérez la présence d’aucune autre personne sur la machine.
– Ne travaillez qu’en position assise et attachez votre ceinture de sécurité (si dis-
ponible).
tage peut engendrer des vibrations, des chocs ou des contraintes supérieurs à
ceux engendrés par une utilisation normale. Ceux-ci peuvent réduire la durée de
vie prévue des structures et/ou des composants.
– Des dispositifs hydrauliques spéciaux peuvent être nécessaires. Contactez le
service après-vente Liebherr.
– La dent de déroctage doit être choisie avec beaucoup de soin. L'utilisation d’une
dent de déroctage non homologuée par Liebherr entraîne l’annulation de la ga-
rantie sur les éléments structurels et les composants de la machine.
– Placez la machine sur sol ferme et plan avant de commencer les travaux de bris
de matériaux.
– Ne soulevez ni matériaux ni objets avec la dent de déroctage.
même type.
Les vibrations corporelles subies par le conducteur peuvent être réduites en tenant
compte des recommandations suivantes :
– Choisissez la machine, les pièces d’équipement et les équipements complémen-
taires les mieux adaptés au travail à effectuer.
– Utilisez une machine équipée d’un siège approprié (par exemple, pour une ma-
chine de terrassement telle qu’une pelle hydraulique, un siège conforme à la
norme ISO 7096).
– Tendez les dispositifs de remorquage avec précaution, et les maintenir. Evitez les
entortillements des câbles ou cordages.
– Respectez la trajectoire, la vitesse limite et la position de transport préconisées,
et évitez les à coups.
– Après le remorquage, remettez la machine dans son état initial.
– Remettez la machine en route en suivant les indications contenues dans le ma-
nuel d’utilisation.
le transport.
– Les rampes de chargement menant à la remorque doivent avoir une pente maxi-
male de l’angle indiqué dans la section "Caractéristiques techniques" de ce ma-
nuel (la pelle doit pouvoir la monter seule), et être pourvues de planches en bois
afin d'éviter tout dérapage.
– Le châssis doit être balayé : dégagez la neige, la glace et la boue des chenilles /
roues avant de conduire la machine sur les rampes de chargement.
– Placez la machine bien droite, face aux rampes.
– Montez les leviers dans les pédales des réducteurs de translation : vous pouvez
alors commander les mécanismes de translation manuellement et de façon plus
fine.
– Demandez à une tierce personne de donner les indications nécessaires au
conducteur de la machine.
– Préparez des cales en bois pour pouvoir caler la machine pendant la montée des
rampes.
– Repliez l’équipement et gravissez les rampes de chargement. Ce faisant, main-
tenez l’équipement aussi bas que possible au-dessus du plan de chargement et
conduisez prudemment sur les rampes puis sur le véhicule de transport.
– Tournez la plate-forme avec précaution vers l’arrière, puis posez l’équipement sur
la remorque. En raison des restrictions relatives au transport, repliez le balancier
et démontez le godet de l’équipement godet rétro.
– Après avoir chargé la machine sur la remorque, fixez la plate-forme au châssis à
l’aide de l’axe d’immobilisation (uniquement engins A).
– Amarrez le châssis et les éventuelles pièces détachées à l'aide de chaînes et de
cales, afin de l'empêcher de glisser.
– Avant de quitter la machine, délestez la pression dans toutes les conduites hy-
drauliques, retirez la clé de contact et relevez le levier de sécurité.
– Fermez à clé la porte de la cabine et les capots.
– Avant le transport, renseignez-vous sur le trajet à parcourir, en particulier sur les
éventuelles limitations en largeur, en hauteur ou en poids.
– Une attention particulière est requise lors du passage sous des lignes électriques,
des ponts et des tunnels.
– Procédez au déchargement avec la même précaution que lors du chargement.
Otez toutes les chaînes et toutes les cales. Mettez le moteur en marche comme
décrit dans le manuel d’utilisation. Descendez avec précaution la rampe de char-
gement à partir du plan de chargement. Ce faisant, maintenez l’équipement de
travail aussi bas que possible au-dessus du sol. Demandez de l’aide à une tierce
personne.
de définir clairement qui doit ou est autorisé à effectuer les différents travaux d’en-
tretien.
Après avoir reçu une formation, le conducteur ou le personnel de maintenance
est autorisé à effectuer les travaux répertoriés comme quotidiens / hebdoma-
daires.
Les autres travaux ne doivent être effectués que par du personnel spécialisé
ayant reçu la formation correspondante.
– Les pièces de rechange utilisées doivent répondre aux caractéristiques tech-
niques imposées par le constructeur. Afin de garantir cela, utilisez des pièces de
rechange d’origine.
– Pour l’entretien, portez toujours une tenue vestimentaire adaptée. Il est décon-
seillé de porter des bagues, des bracelets montre, des cravates, des foulards,
des vestes ouvertes, des vêtements lâches etc.. Risque de blessures, par ex. en
restant accroché à une pièce ou par entrainement dans une pièce du moteur.
Pour certains travaux, utilisez des lunettes de protection, un casque de protec-
tion, des chaussures de sécurité, des gants de travail, un casque anti-bruit, une
veste réfléchissante, etc.
– Evitez de vous tenir à proximité du moteur diesel en fonctionnement.
Les personnes munies d’un pacemaker doivent rester à 20 cm du moteur diesel
en fonctionnement.
Ne touchez pas les pièces conductrices au niveau du branchement électrique des
injecteurs pompes commandés par électrovanne (Unit Pumps UP) lorsque le mo-
teur tourne.
– Ne tolérez que les personnes autorisées aux environs immédiats de la machine.
– Si nécessaire, protégez la zone d’entretien sur un périmètre suffisant.
– Informez le personnel de conduite de la machine avant les travaux d’entretien et
de réparation. Désignez les personnes chargées de l’encadrement des travaux.
– Sauf indication contraire figurant dans le manuel d’utilisation, effectuez les tra-
vaux d’entretien de la machine sur un sol plat et stable, l’équipement de travail au
sol et le moteur à l’arrêt.
– Sur certaines machines, l’accès sécurisé aux points de maintenance de la plate-
forme (compartiment moteur, réservoir,...) ne peut être assuré que lorsque la
plate-forme se trouve dans la longueur du châssis, les réducteurs d’entraînement
situés à l’arrière.
Seule cette position fait correspondre la position de l’échelle d’accès sur la struc-
ture du châssis avec les points d’accès de la plate-forme.
– Retirez la clé de contact et fermez le coupe-circuit de la batterie.
– Resserrez immédiatement l’ensemble des vis et des boulons déposés lors des
travaux d’entretien ou de réparation.
– Les vis de fixation des composants principaux, des flexibles et du contrepoids
doivent être remplacées à chaque démontage.
– Après tout travail de réparation, d’entretien et de remise en état nécessitant la dé-
pose de dispositifs de sécurité, ces dispositifs doivent être immédiatement re-
montés et vérifiés.
– Pendant les travaux d’entretien, et notamment si vous devez travailler sous la
machine, accrochez en évidence un écriteau « Ne pas mettre en marche » sur le
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Nettoyage
– Au début de toute opération d’entretien ou de réparation, nettoyez la machine et
notamment les raccords et connexions, afin qu’ils soient exempts d’huile, de car-
burant ou de produit d’entretien.
Utilisez uniquement des produits de nettoyage non corrosifs et des chiffons non
pelucheux.
– Pendant les deux mois suivant la mise en service initiale (ou après une nouvelle
peinture), n’utilisez ni produit de nettoyage corrosif ni nettoyeur haute pression
pour le nettoyage de la machine.
– N’utilisez pas de liquide inflammable pour le nettoyage de la machine.
– Avant le nettoyage de la machine avec de l’eau, de la vapeur (nettoyeur haute
pression) ou tout autre produit de nettoyage,
• graissez tous les logements de palier, raccords d'axes ainsi que la couronne
d’orientation, afin d’empêcher toute intrusion d’eau et de vapeur d’eau dans les
logements de palier.
• obturez ou recouvrez toutes les ouvertures par lesquelles l’eau, la vapeur d’eau
ou le liquide de nettoyage ne doivent pas pénétrer, pour des raisons de sécurité
et/ou de fonctionnement.
Les parties les plus sensibles sont les moteurs électriques, les composants
électriques, les armoires de commande, les connexions électriques et le filtre à
air.
– Si votre machine est équipée d’un dispositif automatique de détection et d’extinc-
tion d’incendie, prenez garde à ne pas asperger les sondes de température avec
du liquide de nettoyage chaud.
Le dispositif d’extinction pourrait se mettre en marche.
– Si vous utilisez un nettoyeur haute pression à jet de vapeur ou d'eau chaude pour
le nettoyage de la machine :
• maintenez une distance minimale de 50 cm entre l'extrémité de la lance haute
pression et la surface à nettoyer,
• la température maximale de l'eau est de 60°C
• la pression de l'eau doit être au maximum de 80 bar
• n'employez comme produit de lavage que des agents nettoyants neutres, de
type shampooing automobiles, à un dosage de 2 à 3%.
– Après le nettoyage,
• retirez complètement les protections.
• vérifiez que les conduites de carburant, les conduites d’huile moteur et les
conduites hydrauliques sont étanches, qu’elles ne présentent aucun raccord
desserré, aucune zone de frottement et aucun dommage.
• remédiez immédiatement à tout défaut constaté.
• graissez tous les logements de palier, raccords d'axes ainsi que la couronne
d’orientation, afin d’éliminer l’eau ou le produit de nettoyage qui s’y sont éven-
tuellement infiltrés.
Protection anticorrosion
– La protection anticorrosion de la machine doit être inspectée et renouvelée à in-
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Champ de vision
– Les rétroviseurs et les caméras, qui ont éventuellement été démontés pour le
transport, doivent être inévitablement à nouveau montés et correctement réglés
avant la mise en marche de la machine.
– Vérifiez régulièrement que les rétroviseurs intérieurs et extérieurs ainsi que les
• les vérins hydrauliques, les essieux, la direction, les axes et les raccords d’axe,
les élévateurs, les échelles et les éléments de fixation.
– La recherche des fissures doit s’effectuer de façon visuelle. Afin d’augmenter la
fiabilité de la vérification, si vous soupçonnez une fissure au niveau d’un endroit
difficilement visible, tel que par exemple le logement de la couronne d’orientation,
utilisez pour effectuer la vérification des fissures un procédé de ressuage.
– Les dommages constatés doivent être immédiatement réparés. Les travaux de
soudure effectués au niveau de structures porteuses de machines de terrasse-
Carburants et adjuvants
– Lorsque vous utilisez des huiles, des graisses ou d’autres produits chimiques,
respectez les consignes de sécurité relatives à ces différents produits.
– Recueillez toujours les carburants, adjuvants et pièces de rechange usagés en
vue de leur retraitement ou d’une élimination conforme au respect de l’environne-
ment.
– Manipulez avec prudence les carburants et adjuvants lorsqu’ils sont chauds.
(Risque de brûlure).
Réparation
– N’essayez pas de soulever des charges trop lourdes. Utilisez pour cela des
moyens de levage appropriés ayant une capacité de charge suffisante. Veillez à
élinguer correctement aux dispositifs de levage les pièces ou ensembles lourds
lors de leur remplacement, de façon à écarter tout danger. N’utilisez que des dis-
positifs et appareils de levage appropriés, en bon état et ayant une capacité de
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
charge suffisante.
Ne stationnez et n'intervenez pas sous des charges non étayées.
– N’employez jamais de dispositifs de levage endommagés ou ayant une capacité
de charge insuffisante.
Portez toujours des gants de travail lorsque vous manipulez des câbles.
– N’autorisez qu’à une personne expérimentée d’élinguer des charges ou de diriger
le conducteur de grue. Cette personne doit être dans le champ vision du condu-
teur ou en contact radio avec lui.
– Pour les travaux en hauteur, utilisez toujours des dispositifs élévateurs et des
Installation électrique
– Vérifiez régulièrement l’installation électrique.
Demandez au personnel compétent de lever tout défaut (par exemple des rac-
cords mal serrées, des fusibles ou des ampoules grillés, des faisceaux de câbles
endommagés).
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
– Lorsque vous intervenez sur des pièces conductrices d’électricité, chargez une
deuxième personne d’actionner l’arrêt d’urgence ou de couper le disjoncteur d’ali-
mentation en cas d’urgence. Isolez la zone de travail au moyen d’une chaîne de
sécurité rouge et blanche et d’un panneau avertisseur. N’utilisez que l’outillage
présentant une isolation électrique suffisante.
– Avant d’intervenir sur des circuits moyenne ou haute tension mis hors tension,
court-circuitez à la masse le câble d’alimentation et les composants, par exemple
les condensateurs, à l’aide d’un piquet de terre.
– Vérifiez l’absence de tension au niveau des pièces mises hors tension, puis met-
tez-les à la terre et court-circuitez les. Isolez les pièces voisines qui restent sous
tension.
– Débranchez toujours la batterie avant d’intervenir sur l’installation électrique, ou
si vous soudez à l’arc sur la machine.
Débranchez toujours la borne moins en premier, puis la borne plus. Pour le bran-
chement, rebranchez la borne moins en dernier.
Accumulateur hydraulique
– Tous les travaux sur les accumulateurs hydrauliques doivent être exclusivement
effectués par du personnel spécialisé.
– Un montage et une manipulation incorrects des accumulateurs hydrauliques
peuvent être à l’origine de graves accidents.
– Ne mettez jamais en service un accumulateur hydraulique endommagé.
– Avant d’effectuer des travaux sur un accumulateur hydraulique, vous devez éli-
miner la pression dans le système hydraulique (circuit hydraulique comprenant le
réservoir hydraulique), comme décrit dans le manuel d’utilisation.
– Le soudage, le brasage et les interventions mécaniques sont interdits sur l’accu-
mulateur hydraulique.
L’accumulateur hydraulique peut être endommagé sous l’action de la chaleur. Un
usinage mécanique peut provoquer sa rupture. RISQUE D’EXPLOSION !
– Utilisez exclusivement de l’azote pour remplir l'accumulateur hydraulique. L’utili-
sation d’oxygène ou d’air entraîne un RISQUE D’EXPLOSION !
– Le corps de l’accumulateur peut s’échauffer en cours de fonctionnement. Risque
de brûlure.
– Les accumulateurs hydrauliques neufs doivent être pressurisés à la pression re-
quise avant leur mise en service.
– Les données de fonctionnement (pression minimale et maximale) sont indiquées
de manière durable sur les accumulateurs hydrauliques. Veillez à ce que cette si-
gnalisation reste visible.
Ne recherchez pas les fuites éventuelles à main nue. Utilisez pour cela une feuille
de papier ou tout autre matière identique.
Supprimez immédiatement toutes les pièces endommagées ! Une fuite d’huile
sous pression peut provoquer blessures et brûlures.
– Même lorsqu’ils sont correctement stockés et normalement sollicités, les flexibles
et conduites subissent un vieillissement naturel. De ce fait, leur durée d’utilisation
est limitée.
• De mauvaises conditions de stockage, des dommages mécaniques et des sol-
licitations trop importantes constituent les causes de défaillance les plus fré-
quentes.
• La durée d’utilisation dépend des normes, règles et directives relatives aux
conduites et flexibles, en vigueur sur le lieu d'utilisation.
• L’utilisation à la limite des sollicitations tolérables peut réduire la durée d’utilisa-
tion (par exemple températures élevées, nombreux cycles de mouvements, fré-
quence très élevée de pulsations, service par équipes).
– Lors d’une inspection, le constat des symptômes suivants justifie le remplace-
ment des conduites et flexibles :
• dommages présents sur la couche externe, jusqu’à la garniture intérieure (par
exemple zones de frottement, coupures ou fissures) ;
• craquelures de la couche externe (fissuration du matériau flexible) ;
• déformations qui ne correspondent pas à la forme naturelle du flexible ou de la
conduite, qu’il ou elle soit ou non sous pression, ou gonflements, par exemple
séparation des couches, formation de cloques ;
• zones non étanches ;
• non respect des conditions de montage ;
• dommages ou déformations de l’embout du flexible, qui réduisent la solidité de
l’embout ou de la liaison flexible / embout ;
• migration du flexible hors de l’embout ;
• corrosion de l’embout qui en réduit la résistance et la fonction.
– N’utilisez que des pièces de rechange d’origine lors du remplacement de flexibles
et conduites.
– Veillez à monter les flexibles et conduites de façon appropriée. N’intervertissez
pas les embouts.
– Lors du remplacement de flexibles et de conduites, respectez les consignes sui-
vantes :
• Veillez à monter les flexibles et conduites sans torsion. Pour les flexibles haute
pression, montez toujours les vis des demi-colliers ou des embouts complets
au niveau des deux extrémités du flexible, puis procédez au serrage.
• Pour les flexibles haute pression et les conduites ayant un embout courbe,
montez toujours le côté ayant l’embout courbe en premier, puis ensuite le côté
ayant l’embout droit.
• Vous pouvez ensuite installer et serrer les colliers de fixation éventuellement
présents au milieu du flexible.
• Vérifiez quotidiennement que tous les colliers, couvercles et dispositifs de pro-
tection soient bien fixés. Cela permet d’empêcher toute vibration ou dommage
pendant le fonctionnement.
• Montez les flexibles et les conduites de façon à exclure tout frottement contre
d’autres flexibles et conduites ou contre d’autres pièces.
• Il est recommandé de respecter une distance minimum par rapport aux autres
pièces, égale à environ la moitié du diamètre extérieur du flexible. Cette dis-
tance ne doit toutefois pas être inférieure à 10 à 15 mm.
• Lors du remplacement de flexibles et de conduites au niveau de pièces mobiles
(par exemple pour les flexibles allant de la flèche au balancier), vérifiez avant
la mise en service qu'aucune zone de frottement ne soit présente sur la totalité
de la zone de mouvement.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
2.5.1 Introduction
Votre pelle hydraulique comporte plusieurs types de plaques et panneaux:
Danger !
Le non-respect des plaques d’avertissement peut entraîner de graves blessures,
voire la mort.
Vérifiez régulièrement l’intégrité et la lisibilité des plaques d’indications et
d’avertissement présentes sur la machine.
Remplacez immédiatement toute plaque d’avertissement ou d’indication incom-
plète, illisible ou manquante. En cas de besoin vous trouverez les numéros de
commande de ces plaques dans le catalogue de pièces de rechange de votre
pelle hydraulique.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Plaque 21 : Équipement
L’équipement de travail s’étend jusqu’à la cabine! Prudence lorsque l’équipement est
rentré.
– la masse en service
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
* Équipement en option
NA Localisation uniquement pour Amérique du Nord
3.1.3 Clavier
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Fonctions standard:
1 Prise S54 Désactivation de la coupure du
mouvement
S1 Clé de démarrage S218 Essuie-glace et lave-glace toit de
la cabine
Opérations de secours:
S71 Démarrage du contrôle manuel R6 Réglage de la vitesse moteur
de la vitesse
S73 Servo contrôle des opérations de
secours
Graissage:
S84_1Graissage des dents de la cou- U15 Unité de commande du graissage
ronne
S84_2Opérations de secours de la cen-
trale de graissage
Remarque !
Un capteur de lumière intégré, situé en haut à gauche sur l’écran de contrôle,
adapte l’éclairage de l’écran principal à la luminosité ambiante. L’adaptation se fait
à partir de la valeur de luminosité enregistrée. Lorsque la luminosité ambiante fai-
blit, l’éclairage est automatiquement réduit et inversement.
Coupez le contact.
Appuyez simultanément sur les touches Plus et Moins et maintenez-les enfon-
cées.
Mettez de nouveau le contact.
Relâchez les touches une fois la procédure d’autocontrôle achevée.
Champ SY
Les erreurs et symboles d’avertissement sont représentés dans la partie supérieure
de l’écran principal, tout comme l’heure tant que pas plus de deux symboles d’aver-
tissement sont représentés. Si plus de deux symboles sont a représenter dans le
champ SY, l’affichage de l’heure disparaît, permettant l’affichage de deux symboles
supplémentaires.
Dans le cas où plus de 4 symboles doivent apparaître, ces derniers sont décalés
toutes les 10 secondes d’un symbole vers la gauche.
Champ EC
La fenêtre de résultats présente les codes d’erreur qui caractérisent les défaillances
électriques du système électronique de la pelle (défaillance de ligne, de capteur,
etc.). Elle ne peut afficher plus de 7 codes d’erreur simultanément. Si le nombre d’er-
reurs est supérieur à 7 , une flèche apparaît à côté de la fenêtre des codes d’erreur
correspondante et indique l’emplacement des codes d’erreur suivants dans la liste.
Appuyez sur la touche Haut ou Bas.
La fenêtre des codes d’erreur se déplace alors dans la liste des codes d’erreur
selon la direction choisie.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Champ INF
Le champ INF contient des informations temporaires, éventuellement sous forme
graphique.
Dans le cas où plus de 3 symboles doivent apparaître, ces derniers sont décalés
toutes les 10 secondes d’un symbole vers la gauche.
Les informations peuvent être graphiques ou textuelles et donnent des indications
relatives à certains états de fonctionnement de la machine.
Champ TI
En bas à droite de ce champ, vous pouvez consulter les heures de fonctionnement
de la machine ainsi que le compteur journalier. Lors de la phase de démarrage du
display, il est possible d’être informé, sous forme d’un graphique et de données, d’un
éventuel intervalle d’entretien à venir. Dans la zone réservée au compteur horaire
principal s’affiche la valeur horaire de l’intervalle de service, qui disparaît après 8 se-
condes.
Le symbole ® indique que les pompes sont soumises à une limitation de débit et
pression externe (fonction "set option").
Le symbole "" indique qu’aucune limitation de débit externe n’est momentanément
activée. Cependant une limitation de débit interne (réducteur de translation, d’orien-
tation, ...) peut être active.
Après choix de l’équipement s’affiche la désignation correspondante (par exemple
HM200).
Danger !
Si l’erreur n’est pas immédiatement corrigée, elle peut entraîner des blessures ou
des dommage au niveau de la machine.
Corrigez ou faites corriger l’erreur sans tarder.
Pour éteindre le buzzer, appuyez sur la touche Retour.
Le système accuse réception de l’erreur avant de l’enregistrer.
Activation du préchauffage
Ce symbole reste à l’écran tant que le processus de préchauffage est actif.
Préchauffage terminé
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Pour pouvoir accéder au menu conducteur, l’écran principal doit être visible.
Sur l’écran principal, appuyez sur la touche Menu.
La liste des menus disponibles apparaît.
Symbole Description
Réglage de l’heure
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Ce menu affiche le nombre d’heures de fonctionnement au bout duquel doit être ef-
fectuée la prochaine intervention de maintenance (par ex. « 500 h) », ainsi que le
nombre d’heures de fonctionnement à l’instant présent (« 478 h »).
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Attention!
La sélection d’une option ne correspondant pas à l’outil utilisé peut endommager
l’outil ou causer son mauvais fonctionnement.
Note!
Le nom standard des option est "Option 1", "Option 2"...
Liebherr ou son service client peuvent assigner un nom concret à chaque option,
par exemple "HM2000" ou "Grapple".
– "ver" :les versions software installées pour, dans l’ordre, le display de contrôle
– "volt" : la tension instantanée du circuit électrique
Appuyez de nouveau sur la touche Menu.
La page 1 s’affiche.
Fig. 3-19 Écran principal quand une limitation externe est active
une limitation externe (connexion entrée I1, option1) sont simultanément acti-
vées. En cas d’activation de plusieurs limitations de débit, c’est celui imposant le
plus petit débit des pompes qui l’emporte et qui est illustré à l’écran. Dans ce cas
là, le symbole "R"apparaît dans le champ TI de l’écran de contrôle. Dans le cas
d’une activation interne d’une limitation, le symbole "R" devient "".
Note!
Une limitation de débit externe est activée lors de l’utilisation de la pédale d’option.
Il y a trois types de limitations internes :
– La limitation de débit interne M1 est activée en translation.
– La limitation de débit interne M2 est activée lors de la commutation de pression
(bouton S56 sur le pupitre).
– La limitation de débit interne M3 est activée lors de l’utilisation de la trappe de
godet.
Fig. 3-24 Menu Liste des erreurs (figure de gauche) et affichage des erreurs (figure
de droite)
Appuyez de nouveau sur la touche Retour pour sélectionner un autre type d’er-
reur ou appuyez sur la touche fléchée Bas ou Haut pour choisir un nouveau code
d’erreur.
s* : l’erreur a été signalée par un buzzer et un accusé de réception a été fourni au
moyen de la touche Retour. La durée est indiquée en secondes.
m* : l’erreur a été signalée par un buzzer et un accusé de réception a été fourni au
moyen de la touche Retour. La durée est indiquée en minutes.
Remarque !
Le menu list Exxx ne présente que les erreurs de fonctionnement portant un code
d’erreur du type E 5xx.
Fig. 3-25 Apparition des erreurs électriques (figure de gauche) et Statistiques des
erreurs (figure de droite)
Ce menu n’affiche aucune information tant que le connecteur de service n’est pas
mis en place.
ouvrez tout d’abord la porte avant de poursuivre votre montée. Les influences ex-
térieures, telles que le vent par exemple, peuvent rendre difficile l’ouverture de la
porte. Par conséquent, guidez la porte à la main jusqu’à son ouverture complète.
Veillez à ce que la porte soit bloquée dans sa position ouverte, de manière à ce
qu’elle ne puisse pas claquer.
– Lorsque les conditions météorologiques sont mauvaises, soyez particulièrement
vigilants lors des procédures de descente ou de montée. Donnez ou faites-vous
donner les instructions nécessaires à une bonne préparation, afin que vous puis-
siez vous déplacer en toute sécurité.
Entrée
Attention !
Entrer ou sortir de façon incorrecte de la cabine peut entraîner des blessures.
Apportez la même attention à entrer ou à sortir de la cabine, ainsi que lorsque
vous montez sur la machine.
Assurez-vous que le levier de sécurité est en position haute lorsque vous entrez
ou sortez de la cabine.
Pour entrer ou sortir de la machine, utilisez toujours les rampes d’accès prévues
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
à cet effet.
Placez-vous toujours face à la machine lorsque vous y accédez ou la quittez et
ayez toujours trois points de maintien, par exemple: deux mains et un pied ou
deux pieds et une main doivent toujours être en même temps en contact avec
le système d’accès.
N’utilisez jamais les éléments de commande comme des poignées.
Ne sautez jamais de la machine.
Cabine :
Monter
Sortir
Danger !
Lorsque la cabine est en position haute, les voies empruntées par la machine
doivent être exemptes de tout obstacle et ne présenter aucune inclinaison, afin de
ne pas nuire à la stabilité de la machine.
Ne réglez la cabine que lorsque la machine est à l’arrêt.
Veillez à ce que personne ne pénètre dans la zone à risques lors de la procé-
dure de réglage.
Danger !
La ceinture de sécurité permet de protéger le conducteur.
Attachez toujours votre ceinture de sécurité avant la mise en service de la ma-
chine.
Prenez garde à ne pas vriller la ceinture de sécurité.
Pour plus de sécurité, vérifiez régulièrement l’état, le fonctionnement et la fixa-
tion de la ceinture. Remplacez immédiatement tout composant endommagé.
Relevage de la cabine :
Appuyez sur le commutateur S200 et maintenez-le enfoncé.
La cabine monte tant que le commutateur S200 est maintenu enfoncé.
Abaissement de la cabine :
Appuyez sur le commutateur S201 et maintenez-le enfoncé.
La cabine descend tant que le commutateur S201 est maintenu enfoncé.
Fonctionnement de secours
En cas de panne du système de réglage en hauteur de la cabine, due à une défail-
lance du moteur diesel ou à un autre défaut, celle-ci peut être abaissée en urgence.
Il existe deux manières d’actionner l’abaissement de secours :
Depuis l’extérieur, il est possible d’abaisser la cabine au moyen d’un bouton d’abais-
sement de secours.
Danger !
Risque d’écrasement.
En cas d’abaissement d’urgence de la cabine à partir de l’extérieur, veillez à ce
que personne ne se trouve dans la zone de la structure de levage.
Prenez garde à ce qu’aucun membre de votre corps ne pénètre dans la zone
des composants mobiles au cours de cette procédure.
Réparation et entretien
Danger !
Les travaux de réparation et d’entretien effectués sur la cabine, la structure de le-
vage ou les systèmes hydrauliques associés doivent, dans la mesure du possible,
être exécutés cabine baissée.
Si les travaux ne peuvent être effectués que lorsque la cabine est relevée, il est
impératif d’étayer convenablement la cabine au moyen d’équipements appro-
priés.
Danger !
Lorsque la cabine est en position haute, les voies empruntées par la machine
doivent être exemptes de tout obstacle et ne présenter aucune inclinaison, afin de
ne pas nuire à la stabilité de la machine.
Ne réglez la cabine que lorsque la machine est à l’arrêt.
Veillez à ce que personne ne pénètre dans la zone à risques lors de la procé-
dure de réglage.
Danger !
La ceinture de sécurité permet de protéger le conducteur.
Attachez toujours votre ceinture de sécurité avant la mise en service de la ma-
chine.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Danger !
Le conducteur de la machine doit toujours entrer ou sortir de la cabine que lorsque
celle-ci est en position basse.
Danger !
L’option cabine élevable hydraulique sur glissières peut-être combinée avec l’op-
tion ensemble réhausse de couronne. Si vous possédez également cette option sur
votre machine, assurez-vous que lors de l’arrêt de la machine la plate-forme soit
aligné avec le châssis.
Afin que les échelles de la tourelle soient alignées avec les échelles du châssis
pour permettre une montée et une descente du conducteur sans risque de la ma-
chine.
Relevage de la cabine :
Appuyez sur le commutateur S200 et maintenez-le enfoncé.
La cabine monte tant que le commutateur S200 est maintenu enfoncé.
Abaissement de la cabine :
Appuyez sur le commutateur S201 et maintenez-le enfoncé.
La cabine descend tant que le commutateur S201 est maintenu enfoncé.
Fonctionnement de secours
En cas de panne du système de réglage en hauteur de la cabine, due à une défail-
lance du moteur diesel ou à un autre défaut, celle-ci peut être abaissée en urgence.
Il existe deux manières d’actionner l’abaissement de secours :
Depuis l’extérieur, il est possible d’abaisser la cabine au moyen d’un bouton d’abais-
sement de secours.
Danger !
Risque d’écrasement.
En cas d’abaissement d’urgence de la cabine à partir de l’extérieur, veillez à ce
que personne ne se trouve dans la zone de la structure de levage.
Prenez garde à ce qu’aucun membre de votre corps ne pénètre dans la zone
des composants mobiles au cours de cette procédure.
Réparation et entretien
Danger !
Les travaux de réparation et d’entretien effectués sur la cabine, la structure de le-
vage ou les systèmes hydrauliques associés doivent, dans la mesure du possible,
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Pour des raisons de sécurité, le tableau de bord gauche est doté d’un levier de sé-
curité.
Attention !
Pour entrer ou sortir de la cabine, il est impératif que ce levier de sécurité se trouve
en position haute (flèche).
Lorsque le levier de sécurité est relevé, le circuit de commande est coupé. Ainsi,
– l’actionnement des dispositifs de commande, tels que les manipulateurs ou les
pédales, ne provoque aucune réaction.
– le frein d’orientation est bloqué (la LED du commutateur S17 s’allume).
– il est impossible de desserrer le frein d’orientation via le commutateur S17.
L’actionnement du levier de sécurité (basculement vers le haut/basculement vers le
bas) dans la position la plus basse permet de restaurer l’état de commutation initial
du frein d’orientation ou de la LED du commutateur S17) et de réactiver les disposi-
tifs de commande.
Avant de commencer toute opération, le conducteur, assis sur le siège, doit
abaisser le levier de sécurité dans la position la plus basse.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Réglage de l’accoudoir
Inclinaison vers l’arrière : tirez le levier 4a vers le haut, ajustez l’inclinaison, relâ-
chez le levier.
Inclinaison vers l’avant : tirez le levier 4b vers le haut, ajustez l’inclinaison, relâ-
chez le levier.
Dossier : tirez le levier 10 vers le haut, ajustez l’inclinaison, relâchez le levier.
La ceinture de sécurité est une ceinture automatique. Elle ne nécessite aucun ré-
glage.
Tirez la ceinture et le pêne 2 hors de l’enrouleur 1.
Si vous tirez trop brusquement, l’enrouleur risque de bloquer la ceinture.
Introduisez le pêne dans le boîtier 3 de manière à l’enclencher correctement.
Danger !
La ceinture de sécurité permet de protéger le conducteur.
Attachez toujours votre ceinture de sécurité avant la mise en service de la ma-
chine.
Prenez garde à ne pas vriller la ceinture de sécurité.
Pour plus de sécurité, vérifiez régulièrement l’état, le fonctionnement et la fixa-
tion de la ceinture. Remplacez immédiatement tout composant endommagé.
Pour déverrouiller le dispositif 4, poussez avec le pouce vers le bas sur le boîtier
de ceinture.
La ceinture est rappelée automatiquement dans l’enrouleur 1.
3.2.7 Pare-brise
Attention!
Il n’est pas autorisé de travailler avec la machine lorsque le pare-brise est dans une
position intermédiaire!
3.2.8 Pare-soleil
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
En cas d’urgence, en tirant sur la languette 1 située sur la face interne de la vitre
arrière, retirez complètement le joint d’étanchéité 2 sur tout le pourtour de la vitre
et repoussez celle-ci vers l’extérieur.
Remarque !
Pour les machines equipées d’une réhausse de cabine, des échelons, des marche-
pieds et des mains courantes (poignée) ont été installé pour permettre une dé-
scente sécurisée.
3.2.11 Extincteur
Un emplacement pour la fixation d’un extincteur est prévu à l’intérieur de la cabine
de votre machine. Il se trouve sur le côté droit de la cabine, à l’avant pour les mo-
dèles de machine jusqu’à R954C, dans le coin arrière à partir du modèle R964C.
L’extincteur est monté en option; à la livraison la machine n’en est équipée que sur
demande du client.
Remarque!
Il appartient à l’exploitant de la machine de vérifier si cette dernière doit être équi-
pée d’un extincteur, au vu des conditions d’utilisation et des réglementations en vi-
gueur sur son lieu d’utilisation.
BHERR.
Attention!
Si votre machine est équipée d’un extincteur:
respecter le mode opératoire indiqué sur le corps de ce dernier,
faites réaliser les vérifications de l’extincteur prescrites par la législation appli-
cable sur le lieu d’utilisation de la machine.
3.2.12 Essuie-glaces
Essuie-glaces
Lorsque le contact est mis, le commutateur S14 permet d’actionner les essuie-
glaces.
Appuyez sur le commutateur.
Balayage intermittent.
La LED I du commutateur s’allume.
Actionnez de nouveau le commutateur.
Mode continu.
La LED C du commutateur s’allume.
La LED I du commutateur s’éteint.
Actionnez de nouveau le commutateur.
Les essuie-glaces sont désactivés.
La LED C du commutateur s’éteint.
Réglage du temps de pause pour le balayage intermittent.
Lorsque le contact est mis, vous pouvez ajuster le temps de pause pour le balayage
intermittent au moyen du commutateur S14.
Appuyez sur le commutateur jusqu’à ce que les essuie-glaces soient désactivés
(la LED I du commutateur s’éteint)
Appuyez sur le commutateur et maintenez-le enfoncé.
La LED I du commutateur clignote.
À l’obtention du temps de pause souhaité, relâchez le commutateur.
L’intervalle de balayage peut être compris entre 2 et 10 secondes.
Dispositif de lave-glace
Lorsque le contact est mis, l’actionnement de la touche S11 permet de mettre en
route le dispositif de lave-glace électrique.
Appuyez sur le bouton et maintenez-le enfoncé.
Le liquide de lave-glace est vaporisé sur le pare-brise via les gicleurs.
Les essuie-glaces fonctionnent en mode continu.
Relâchez le bouton.
Le liquide de lave-glace n’est plus vaporisé.
Les essuie-glaces continuent de fonctionner en mode continu durant 3 se-
condes environ.
Danger !
Pour les pelles équipées d’une réhausse de cabine, remplissez le réservoir du li-
quide lave glace avec précaution. Risque de chute.
Respectez les règlementations locales pour les travaux en hauteur.
3.2.13 Éclairage
3 Phares de toit avant (en option) 6 Phares de toit arrière (en option)
Vue d’ensemble
La cabine est équipée de série d’un dispositif de chauffage et de climatisation. Il per-
met de chauffer, de climatiser et de ventiler la cabine.
Touches de commande
1 – Mode climatisation (mode froid)
2 – Augmentation de la température de la cabine
3 – Diminution de la température de la cabine
4 - Commande MARCHE / ARRÊT
5 – Vitesse de rotation du ventilateur de l’évaporateur, manuel / automatique
6 – Mode REHEAT
7 – Mode chauffage, manuel / automatique
8 – Mode air frais / mode air recirculé
9 – Volet d’aération du panneau arrière OUVERT / FERMÉ
10 – Volet d’aération du tableau de bord droit (2 (17)) OUVERT / FERMÉ
11 – Volet d’aération du pare-brise et de l’espace réservé aux pieds MILIEU /
FERMÉ
12 – Volet d’aération du pare-brise et de l’espace réservé aux pieds MILIEU /
OUVERT
Affichages de l’écran principal
13 – Mode air recirculé
14 – Mode REHEAT
15 – Mode climatisation (mode froid)
16 – Volet d’aération du panneau arrière OUVERT
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Remarque !
Lorsqu’une erreur survient, contactez le service clientèle LIEBHERR.
Mode climatisation
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Fig. 3-56 Position des aérateurs à l’avant et sur le panneau arrière de la cabine
Les aérateurs se trouvent sur la console de siège 3 (19), sur le tableau de bord droit
2 (17), au niveau du pare-brise 4 (18) et sur le panneau arrière de la cabine 1 (16).
Les volets d’aération ouverts sont indiqués à l’écran au moyen d’une flèche.
Pour obtenir un confort optimal :
En mode chauffage, ouvrez les aérateurs de l’espace réservé aux pieds 3, du
tableau de bord droit 2 et, éventuellement, du pare-brise 4.
En mode climatisation, ouvrez les aérateurs du panneau arrière de la cabine 1
et du tableau de bord droit 2.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Remarque !
Pour éviter toute sollicitation excessive du démarreur et de la batterie, n’activez le
dispositif de climatisation uniquement lorsque le moteur diesel est en marche.
Si le dispositif de climatisation reste inutilisé pendant une longue période, acti-
vez le compresseur toutes les deux semaines par le biais de la touche REHEAT
6 (voir Fig. 3-54) .
Remarque !
Le chauffage auxiliaire ne peut être mis en service que si le contact est coupé.
Le mode de chauffage auxiliaire n’autorise aucun réglage manuel.
– Assurez-vous que les portes et les capots soient bien fermés, mais que les ser-
rures ne soient pas verrouillées, afin de faciliter la lutte contre le feu en cas d’in-
cendie.
– Assurez-vous que tous les panneaux avertisseurs soient présents.
– Nettoyez les vitres de la cabine, ainsi que les rétroviseurs intérieurs et extérieurs.
Bloquez portes et fenêtre pour éviter tout mouvement intempestif.
– Assurez-vous que personne ne travaille dans ou sous la machine et signalez le
démarrage aux personnes présentes aux alentours en actionnant l’avertisseur
sonore.
position permet l’accès sécurisé dans tous les cas, à tous les points de mainte-
nance habituels de la plate-forme.
– Fixez la plate-forme au châssis à l’aide de l’axe d’immobilisation (si disponible).
– Abaissez l’équipement et ancrez légèrement le godet dans le sol.
– Positionnez tous les leviers de commande en position neutre et bloquez les freins
de stationnement et d’orientation.
– Arrêtez le moteur comme décrit dans le manuel d’utilisation, puis relevez le levier
de sécurité avant de quitter le poste de conduite
– Fermez la cabine à clé, y compris les capots et compartiments et retirez toutes
les clés. Prenez toutes les précautions nécessaires pour éviter que la machine ne
soit utilisée par des personnes non autorisées.
Remarques générales
Remarque !
Lorsque la machine est utilisée à une certaine altitude et dans certaines conditions
de température extérieure, les performances et la durée de vie du moteur diesel à
alimentation turbo peuvent être altérées.
Dans ce cas, le circuit de refroidissement et l’huile hydraulique risquent également
une surchauffe.
Attention !
Un foyer d’incendie ne peut être maîtrisé que s’il est accessible.
Avant de démarrer, déverrouillez toutes les serrures des portes et capots de la
pelle hydraulique.
En cas d’incendie, vous pourrez ainsi ouvrir immédiatement toutes les portes
et éteindre le foyer.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Attention !
Les opérations citées ci-dessous comportent des risques de brûlures en raison de
lla température élevée du liquide de refroidissement ou de l’huile lorsque la ma-
chine se trouve à la température de fonctionnement.
Référez-vous tout d’abord au chapitre Entretien pour obtenir des informations
relatives à la mise en œuvre de ces opérations.
Avant la mise en service de la machine, les opérations suivantes doivent être effec-
tuées quotidiennement :
– Vérifiez la contamination des filtres à air.*
– Vérifiez le niveau d’huile dans le moteur*.
– Contrôlez le niveau du liquide de refroidissement du moteur diesel*.
– Vérifiez le niveau d’huile dans le réservoir hydraulique*.
– Si nécessaire,purgez le circuit de carburant*.
– Si nécessaire, retirez la neige ou la glace du capot moteur et des zones d’admis-
sion de l’air de refroidissement et de combustion.
*Voir le chapitre Entretien pour connaître la procédure à suivre.
Remarque !
Si aucun autotest du pupitre de commande et du display de contrôle n’est exécuté
lorsque la clé est en position de contact, vérifiez que l’interrupteur coupe - batteries
se trouve bien sur « Marche »
Démarrer le moteur
Remarque !
N’actionnez le démarreur que si le moteur diesel est coupé.
N’actionnez pas le démarreur en continu pendant plus de 10 secondes.
Si le moteur ne démarre pas, ramenez la clé de contact en position de contact 1.
Patientez au minimum 1 minute avant de répéter l’opération.
Faites revenir la clé en position 0 avant de relancer le moteur.
Au dessus de 0°C:
Se référer au chapitre «Procédure de démarrage lorsque la température exté-
rieure est supérieure à 0°C».
Entre 0°C et -20°C:
Se référer au chapitre «Procédure de démarrage lorsque la température exté-
rieure est inférieure à 0°C».
Sous -18°C:
Se référer au chapitre «Procédure de démarrage lorsque la température exté-
rieure est inférieure à -18°C».
Post-combustion du moteur
Amenez la clé en position 2 dès que le moteur tourne, après le processus de dé-
marrage.
Le symbole correspondant apparaît sur l’écran principal.
Relâchez la clé de contact.
Remarque !
Ne faites jamais préchauffer un moteur encore chaud.
Attention!
Lors d’un branchement sur batteries de secours, des batteries déchargées peuvent
présenter un risque accru de dégagement d’hydrogène gazeux explosif. Il est de
ce fait impératif d’éviter la présence de feu ouvert et la formation d’étincelles à
proximité de ces batteries et de porter des gants et des lunettes de protection.
Pour une sécurité maximale, respectez la procédure ci-après et utilisez des câbles
de section adéquate.
Brancher un câble d’abord sur le pôle + de la batterie déchargée, puis sur le pôle
+ de la batterie de secours.
Ensuite brancher le deuxième câble d’abord sur le pôle - de la batterie déchargée,
puis sur le pôle - de la batterie de secours.
Démarrer le moteur comme décrit à la page précédente.
Après le démarrage du moteur et avant de débrancher la batterie, ramener impé-
rativement au ralenti le moteur Diesel de la pelle ainsi que celui de l’autre véhi-
cule, s’il est en marche.
Débrancher le câble Moins d’abord du pôle - de la batterie de secours, puis le
pôle - de la batterie déchargée.
Ensuite, débrancher le deuxième câble d’abord du pôle + de la batterie de se-
cours, puis du pôle + de la batterie déchargée.
Arrêt du moteur
Ne pas arrêter brutalement un moteur venant de tourner en pleine charge.
Avant l’arrêt, le délester :
puis actionner la touche S229, pour l’amener au régime de ralenti.
Laisser ensuite tourner le moteur 3 à 5 minutes jusqu’à stabilisation de sa tempé-
rature.
Mettre alors la clé de contact en position "0" pour arrêter le moteur,
Puis retirer la clé.
Ne pas remettre la clé en position de démarrage tant que le moteur tourne, ce qui
risquerait d’endommager le démarreur ou la couronne du volant d’inertie.
Le régime moteur présélectionné est indiqué sur la barre des LED P4. Celle-ci repré-
sente les 10 plages de régime.
Pour régler le régime moteur, actionnez les touches fléchées S228 ou S229.
- ou -
actionnez le commutateur des modes S86.
Augmentation du régime :
Actionnez le commutateur S228.
Le régime passe à la plage supérieure.
Une LED supplémentaire s’allume à droite sur l’indicateur P4.
Réduction du régime :
Actionnez le commutateur S229.
Le régime passe à la plage inférieure.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Danger !
Risque d’asphyxie.
Dans des locaux fermés, ne laissez tourner le moteur que si l'aération est suffi-
sante.
Ouvrez les portes et les fenêtres afin d’assurer une circulation correcte de l’air.
Attention !
Amenez le moteur et l'huile hydraulique à la température de fonctionnement.
Lorsque la température de l’huile est basse, la direction peut réagir difficilement.
Faites avancer la machine avec précaution en milieu ouvert, afin de vérifier le
bon fonctionnement des freins d’immobilisation et d’orientation.
Vérifiez le bon fonctionnement des commandes de l’équipement.
Attention !
Le moteur risque d’être endommagé.
Ne coupez pas brusquement le moteur lorsqu’il fonctionne à plein régime.
Réglez tout d’abord le régime moteur sur la plage de ralenti inférieur au moyen
de la touche fléchée S229.
Une dernière LED reste allumée à l’extrémité gauche de l’indicateur P4 (ré-
gime moteur).
Laissez tourner le moteur environ 2-à 3 minutes à la plage inférieure de ralenti
sans le solliciter.
Vous pouvez ensuite amener la clé en position 0 pour couper le moteur.
Retirez la clé de contact.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Remarque !
Ce chapitre est divisé en deux parties:
– Une description fonctionnelle des équipements d’aide au démarrage.
– La procédure de préchauffage.
Description fonctionnelle
teur de pompes.
Le chauffage Webasto est alimenté électriquement par les batteries de la machine.
Son autonomie est donc limitée.
Pour la description des opérations de maintenance à réaliser sur le webasto, ré-
férez-vous au plan de contrôle et de maintenance.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Attention !
Après le remplissage, la vidange, ou après une longue période d’inactivité du sys-
tème, le système de refroidissement liquide du chauffage Webasto doit être purgé.
Attention !
Après le démontage du chauffage Webasto, serrez la vis 1 (lien entre le brûleur et
l’unité de contrôle) avec un couple de 5 ± 1 Nm.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Jalousies additionnelles
La machine peut être équipée avec des jalousies afin d’améliorer l’isolation ther-
Attention !
Fermez les deux valves 23 lorsque la température extérieure est supérieure à
5°C.
Ne démarrez pas le chauffage Webasto si ces valves sont fermées.
Procédure de préchauffage
Posez l’équipement au sol afin d’avoir la quantité maximum d’huile dans le réser-
voir: les vérins de godet et de balancier sont complètement rentrés, le godet est
au sol.
Fermez les jalousies et les bâches (si installées) pour les radiateurs d’huile hy-
draulique et moteur.
Remarque !
Il n’est pas recommandé de démarrer la machine avant la fin de la procédure de
préchauffage avec le système d’aide au démarrage.
Remarque !
La procédure de préchauffage standard dure approximativement 2 heures. Tenez
compte de ce temps pour le démarrage de la machine. La durée du préchauffage
peut changer en fonction des conditions d’environnement.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Le chauffage Webasto est piloté par le boîtier de contrôle U103 installé sur le boîtier
électrique E1085 situé à proximité de la porte de la cabine, à gauche du conducteur.
Tous les réglages du boîtier de contrôle sont réalisés avec les 2 boutons "Retour" et
"Avance".
Retour
Avance
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Attention !
Après la coupure du chauffage Webasto (coupure manuelle ou automatique), il faut
attendre au moins 2 minutes supplémentaires avant de couper les batteries dé-
diées afin de laisser le temps au ventilateur de s’arrêter (risque de surchauffe de
l’équipement).
Ne déconnectez pas les batteries si le ventilateur ou le ventilateur de la pompe sont
en marche.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Le voyant H169, installé sur le boîtier électrique E1085, reste allumé aussi long-
temps que la température du liquide de refroidissement est trop basse pour pouvoir
démarrer dans de bonnes conditions.
Attention !
Ne pas allumer le moteur tant que le bouton H169 est allumé.
S’il est nécessaire d’allumer le moteur Diesel pendant le préchauffage, les mouve-
ments de translation et de rotation sont interdits.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Le voyant H168 sur le boîtier électrique E1085 s’allume dès que le niveau de carbu-
rant dans le réservoir additionnel est trop bas.
Si le voyant H168 s’allume :
Arrêtez le moteur Diesel s’il est allumé.
Arrêtez le chauffage Webasto en utilisant le boîtier de contrôle U103.
Faire le plein du réservoir additionnel.
Danger !
Arrêtez le moteur Diesel et le chauffage Webasto lors du remplissage du réservoir
à carburant du Webasto et le réservoir à carburant de la machine.
Préchauffage du carburant
Cette étape est réalisée environ 5 minutes avant le démarrage du moteur Diesel.
Le voyant H169 est éteint.
Le liquide de refroidissement du moteur est en bonne condition.
L’alimentation externe est connectée au boîtier électrique E1037/3 et l’interrup-
teur principal dédié est fermé.
Mettez sous tension le système électrique de la machine (voir le chapitre "Démar-
rage du moteur Diesel").
Actionnez le bouton S26 sur le tableau de bord.
Le filtre à carburant est chauffé électriquement.
La LED sur le bouton s’allume.
Démarrer la machine
Ouvrez l’interrupteur principal sur le boîtier électrique E1037/3.
Déconnectez l’alimentation externe.
Le voyant H1 installé sur le boîtier E1037/3 s’éteint.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Remarque !
Lorsque le moteur tourne à vide, la température du liquide de refroidissement peut
baisser. Afin de prévenir cette baisse, le chauffage Webasto peut s’enclencher et
s’éteindre afin d’ajuster la température.
Remarque !
En fonction des machines, la vitesse du moteur peut être automatiquement limitée
pour le préchauffage de l’huile hydraulique. Si ce n’est pas le cas, utilisez le bouton
dédié installé sur le clavier.
Voir l’ajustement de la vitesse dans le chapitre 3.
Attention !
Faire tourner le moteur au ralenti pendant une période prolongée peut l’endomma-
ger.
Éteignez le moteur Diesel si la machine n’est pas utilisée.
Danger !
Tout branchement à une batterie d’appoint peut entraîner une formation importante
de gaz si la batterie est endommagée.
Pour toute opération de démarrage d’appoint, portez des lunettes et des gants
de protection. En outre, éloignez toute source incandescente et évitez toute for-
mation d’étincelles à proximité de la batterie déchargée. RISQUE D’EXPLO-
SION !
Utilisez uniquement des câbles de démarrage d’appoint ayant un diamètre suf-
fisant. Respectez la procédure de démarrage d’appoint.
Attention !
Avant de débrancher les câbles d’appoint, réglez le moteur diesel de la machine
ayant fait l’objet d’un démarrage d’appoint à la plage de régime inférieure.
Par précaution, activez les équipements consommant une grande quantité
d’énergie, tels que les phares de travail, l’éclairage de la tourelle, etc., afin d’évi-
ter les risques de surtension. Dans le cas contraire, le système électronique
risque d’être endommagé.
condes.
Retirez la clé du commutateur de contact démarrage.
Remarque!
Le dispositif antidémarrage est activé et reste activé tant que la clé de contact reste
en position 0, qu’elle soit retirée ou non du commutateur de contact démarrage.
Remarque!
La lecture du transpondeur dans la clé n’a lieu qu’après que la clé ait actionné mé-
caniquement le commutateur (24V sur la borne 15).
L’actionnement mécanique du commutateur est donc nécessaire avant que la re-
connaissance de la clé électronique ne puisse se faire.
Remarque!
Si aucune clé utilisateur à valider n’est reconnue pendant 15 secondes, la procé-
dure de validation est automatiquement interrompue.
Pour valider plusieurs clés celles-ci peuvent être insérées successivement dans le
commutateur de contact démarrage. Chaque clé doit rester en position "1" pendant
au moins 1 seconde pour être validée.
Remarque!
La clé maître n’est pas concernée par une procédure d’invalidation.
Sécurité d’utilisation
Si plus de 5 clefs non valides sont introduites dans le commutateur de contact dé-
marrage dans un délai de 1 minute, le dispositif anti-démarrage s’active pour 15 mi-
nutes et n'acceptera plus aucune clé valide pendant cette période.
Cette fonctionnalité permet d’éviter qu’il soit possible de tomber par hasard sur la
bonne clé lors de l’ "essayage" d’un assortiment de clés.
Si plusieurs clés non valides sont reconnues sans que le commutateur ne passe par
la position "0", le dispositif anti-démarrage s’active pour 15 minutes et n'acceptera
plus aucune clé valide pendant cette période.
La désactivation par une clé valide ne peut se faire qu’au terme de ces 15 minutes
et après avoit remis le commutateur en position "0". Ceci permet d’éviter l’essayage
de clés sans manoeuvrer le commutateur mécanique de contact démarrage, par
exemple après avoir forcé le commutateur en position "1".
Sécurité de fonctionnement
Des interruptions du circuit d’alimentation ou d’autres circuits de commande ne
conduisent pas à une désactivation du dispositif ou à la perte de données ou de co-
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Activation d’urgence
Il est possible de contourner le système électronique si, en cas de défaillance de ce
dernier, les fonctions de la servocommande et des freins d’immobilisation et d’orien-
tation ne répondent plus.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Danger !
Lorsque le commutateur à bascule S73 est dans cette position, vous ne pouvez
plus activer ni la servocommande,ni le frein d’orientation au moyen des commuta-
teurs prévus à cet effet sur le clavier.
Ces trois fonctions peuvent être activées et désactivées uniquement via le levier de
sécurité.
Informez toutes les personnes susceptibles d’utiliser la machine ainsi que le
personnel d’entretien que la commutation de secours est enclenchée et que la
commande est modifiée.
Remédiez au plus vite aux problèmes de la machine qui nécessitent le fonction-
nement de secours.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Attention!
Le moteur ne doit être arrêté par cette voie seulement qu’en cas d’urgence. Si le
moteur a été coupé par un bouton d’arrêt d’urgence, il est important de laisser le
moteur tourner à bas régime pendant un certain temps après le redémarrage.
Si installé, le bouton d’arrêt d’urgence de la cabine S34_1 est situé sur le tableau de
bord de l’accoudoir droit.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Si installé, le bouton d’arrêt d’urgence extérieur S34_2 est situé sous le contrepoids.
3.3.8 Translation
D’une manière générale, pour la translation, la tourelle doit être orientée par rapport
au châssis de telle sorte que, en translatant vers l’avant, roue de guidage 1 se trouve
à l’avant et le barbotin 2 se trouve à l’arrière.
Danger
N’oubliez pas qu’avec la tourelle tournée de 180° par rapport au châssis, toutes les
commandes de translation (gauche et droite, avant et arrière) sont inversées!
Attention !
Avant de reculer, vérifiez toujours que la manoeuvre peut se faire sans danger.
Remarque !
Si possible, évitez tout changement de direction avec une seule chenille et plus par-
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Remarque !
Pour des raisons de sécurité, l’emploi de ces leviers de sécurité est obligatoire lors
de la montée ou de la descente de la machine sur ou d’une remorque de transport.
Frein hydraulique
L’entraînement hydrostatique de la translation de la machine agit simultanément en
tant que frein de service.
Lorsque vous relâchez les pédales de translation,
les pédales reviennent en position neutre.
la machine est freinée avec la puissance hydraulique maximale.
la translation est stoppée.
Lors des déplacements de la pelle en descente,
des clapets automatiques de freinage hydraulique évitent l'emballement des
moteurs de translation, la vitesse maximale ne peut pas être dépassée
Frein mécanique
Un frein à disques multiples à commande hydraulique et à action négative est intégré
dans chaque réducteur de translation.
Ces freins servent de frein de stationnement et de blocage et sont commandés au-
tomatiquement.
En appuyant sur l’une des pédales de translation,
le frein du côté correspondant s'ouvre aussitôt.
Dès que la pédale de translation est relâchée,
le frein mécanique se referme.
Attention !
Un relâchement rapide des pédales provoque une brusque immobilisation de la
machine.
Attachez toujours votre ceinture de sécurité avant de mettre la machine en ser-
vice.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Remarque !
Vous devez attendre au minimum 10 secondes après le démarrage afin de pouvoir
désactiver le dispositif d’avertissement de translation.
En cas de nouvel actionnement de la pédale de translation, le dispositif d’avertis-
sement de translation se remet en marche.
Remarque !
Suivant les équipements spéciaux montés sur la machine, le bouton S55 sur le ma-
nipulateur gauche peut avoir d’autres différentes fonctions.
3.3.10 Pré-requis
Les engins de terrassement ne peuvent être remorqués que si leurs freins et di-
rection sont fonctionnels.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
L’engin ne doit être remorqué que dans des cas exceptionnels, comme par
exemple pour l’éloigner d’une zone dangereuse.
Remarques !
Respectez les consignes locales de circulation et les règles de sécurité de l’inspec-
tion du travail. Si nécessaire adaptez au préalable l’engin, son moyen de transport,
le matériel de chargement et d’arrimage aux réglementations locales.
Le remorquage de l’engin est problématique et intervient toujours sous la respon-
sabilité de l’usager.
Les dégâts et accidents se produisant lors du remorquage de l’engin, ne peuvent
en aucun cas être couverts par la garantie du constructeur.
En aucun cas, l’équipement / le godet ne peut être utilisé pour récupérer ou remor-
quer la pelle.
Danger !
Veillez à ne pas employer d’équipements de remorquage endommagés, entortillés
ou déchirés. Risques de blessures !
Attention !
Les barres ou cordages de remorquages sont suffisamment dimensionnés lorsque
leurs valeurs de résistances à la rupture calculées correspondent au moins à trois
fois la force de traction du véhicule ou de l’engin tracteur.
Les équipements pour la fixation de barres ou de cordages de remorquage sont,
par exemple, des accouplements de remorquage, des anneaux ou des crochets.
Attention !
Pendant le remorquage de l’engin, les freins à lamelles dans les réducteurs de
translation doivent être ouvert.
Ceci signifie que le moteur doit être démarré, afin que la pression dans les
conduites hydrauliques soit présente.
Si le moteur ne démarre plus ou si le circuit hydraulique présente une défectuosité,
la pression dans les réducteurs de translation peut être augmentée manuellement.
Consultez à ce sujet le service clientèle LIEBHERR.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Attention !
Afin d’amener l’équipement de travail / la lame de nivelage dans la bonne position,
le moteur doit être démarré, afin qu’il y ait de la pression dans les conduites hydrau-
liques.
Si le moteur ne démarre plus ou si le circuit hydraulique présente une défectuosité,
la pression dans les réducteurs de translation peut être augmentée par d’autres
moyens. Consultez à ce sujet le service clientèle LIEBHERR.
Danger !
Risques de blessures par arrachage d’une corde. La présence à proximité du cor-
dage est interdite.
Démarrez lentement.
Remorquez la pelle sans à coups hors de la zone dangereuse.
Vers l’atelier, chargez / transportez la pelle selon le chapitre "Transport".
Remarque !
Dans tous les cas, consultez le service clientèle LIEBHERR.
Danger !
Veillez à ne pas employer d’équipements de remorquage endommagés, entortillés
ou déchirés. Risques de blessures !
Remarque !
La traction, le remorquage, la récupération d’autres machines est problématique et
intervient toujours sous la responsabilité de l’usager.
Les dégâts et accidents se produisant lors du remorquage de l’engin, ne peuvent
être en aucun cas couverts par la garantie du constructeur.
Dans tous les cas, consultez le service clientèle LIEBHERR.
Attention !
N’utilisez en aucun cas ces anneaux d’accrochage pour récupérer ou remorquer
d’autres pelles, engins de terrassement ou de bâtiment / travaux publics, poids-
lourds et autres.
Danger !
Risques de blessures par arrachage d’une corde. Toute présence à proximité du
cordage est interdite.
– Si vous devez effectuer une translation avec une charge, positionnez toujours la
plate-forme dans l’axe des chenilles et maintenez la charge aussi proche que
possible du sol.
EXCEPTION : pour les pelles utilisées en manutention, voir le paragraphe "Utili-
sation en toute sécurité lors d’application en manutention (en particulier pour le
transport du bois)".
– Adaptez la vitesse de translation aux conditions du site.
– Évitez les mouvements susceptibles de provoquer un basculement de la ma-
chine. Si la machine commence à basculer ou à glisser latéralement, orientez la
plate-forme vers le bas de la pente tout en abaissant l’équipement.
– Si possible, travaillez dans le sens de la pente, et non perpendiculairement à la
ligne de pente.
– Conduisez prudemment sur sol rocailleux, glissant ou incliné.
– Réduisez votre vitesse pour descendre une pente, sous peine de perdre le
contrôle de la machine.
– Engagez un rapport inférieur avant d’engager la machine dans une pente. Rédui-
sez pour cela la vitesse au moyen des pédales de translation et en maintenant le
moteur au régime maximal.
– Chargez un camion occupé uniquement lorsque toutes les conditions de sécurité
sont remplies, notamment pour protéger le conducteur du camion.
– Pour certaines applications (démolition, exploitation forestière, levage,…), utili-
sez les dispositifs de sécurité spécifiques.
– Lorsque la visibilité est réduite et chaque fois que cela s’avère nécessaire, de-
mandez à une personne de vous aider. Laissez-vous guider par une seule et
unique personne.
– N’autorisez qu’à une personne expérimentée d’élinguer des charges ou de diriger
le conducteur de la machine. Cette personne doit être dans le champ visuel du
conducteur ou en contact radio avec lui.
– Avec certaines combinaisons d’équipements, l’outil de travail peut entrer en col-
lision avec la machine (plate-forme et châssis). Ne manœuvrez qu’avec précau-
tion afin d’éviter tout dommage.
– Avec certaines combinaisons d’équipements, l’outil de travail peut entrer en col-
lision avec la cabine, la protection de cabine ou les vérins de flèche. Ne manœu-
vrez qu’avec précaution lorsque les dents du godet se trouvent dans cette zone,
afin d’éviter tout dommage.
– Avec certaines combinaisons d’équipements, l’outil de travail peut entrer en col-
lision avec les pièces d’équipement. Ne manœuvrez qu’avec précaution afin
d’éviter tout dommage.
– Avec certaines combinaisons d’équipements, les anneaux de manutention de
l’équipement peuvent entrer en collision avec la cabine ou la protection de ca-
bine. Avant de manœuvrez l’équipement vérifiez qu’aucune collision n’est pos-
sible, notamment en cas de cabine avec rehausse. Le cas échéant démontez les
anneaux de manutention.
– En cas d'orage :
• posez l'équipement et si possible ancrez le godet dans le sol.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
un autre obstacle.
– N'utilisez pas l'équipement pour frapper le matériau à traiter, même lors des mou-
vements longitudinaux.
– Les chocs répétés contre un matériau quelconque provoquent des détériorations
des structures mécano-soudées et autres composants de la machine.
– Demandez conseil à votre agent Liebherr pour le montage de dents de godet spé-
ciales, si une application spéciale ou des conditions difficiles le rendent néces-
saire.
– Ne montez pas de godet de trop grande capacité ni de godet équipé de couteaux
latéraux pour travailler dans la roche. Cela conduirait à un allongement des cy-
cles de travail et pourrait provoquer la détérioration du godet et des autres com-
posants de l'équipement et de la machine.
– Les équipements dotés d'un berceau inclinable à 2x45° ne doivent être orientés
que lorsque l'outil et l'équipement sont entièrement dégagés du matériau et ne
peuvent pas heurter celui-ci au cours de la manœuvre du berceau.
– Les manœuvres de berceau orientable ne sont pas autorisées pendant les tra-
vaux de forage.
– Ne soulevez pas la machine en travaillant. Si toutefois cela devait arriver, faites
redescendre lentement la machine sur le sol.
– Ne laissez pas la machine descendre brutalement sur le sol, n'essayez pas non
plus de rattraper celle-ci au moyen de l'équipement, ceci détériorerait la machine.
– Il est interdit de soulever la machine avec la lame de nivellement pendant le tra-
vail avec l'équipement (par exemple, en équipement tunnel lors du travail au ni-
veau de la voûte).
– Ne creusez pas sous le châssis. Prenez toutes les précautions nécessaires afin
d’éviter tout glissement ou effondrement du terrain sous la machine.
– Il est interdit d’employer les méthodes de travail suivantes:
• Pulling batters, également appelée Scaling (décapage) ou Ripping (arrache-
ment),
• Double benching (excavation sur banc double), également appelée Split
benching ou Double flitching.
des chocs ou des contraintes supérieurs à ceux engendrés par une utilisation
normale. Ceux-ci peuvent réduire la durée de vie prévue des structures et/ou des
composants.
– Le marteau hydraulique ou la dent de déroctage hydraulique doit être choisi avec
beaucoup de soin. L'utilisation d'un marteau hydraulique ou d’une dent de déroc-
tage hydraulique non homologué par Liebherr entraîne l’annulation de la garantie
sur les éléments structurels et les composants de la machine.
– Placez la machine sur sol ferme et plan avant de commencer les travaux de bris
de matériaux.
• Le déplacement sur des pentes et des obstacles doit toujours s’effectuer dans
le sens longitudinal, afin d’éviter des inclinaisons transversales non autorisées
de la machine.
• Une grande prudence est recommandée lors de la conduite dans des passages
étroits – roulez lentement !
Utilisation en manutention :
• Avant d’amener la plate-forme hors de sa position de transport (pivotement), la
machine doit être étayée et positionnée horizontalement.
• Vérifiez impérativement la surface d’appui de l’étayage (charge admissible au
sol). L’enfoncement d’un stabilisateur aurait de graves conséquences !
• Effectuez tous les mouvements avec une grande prudence.
• Pour faire pivoter la charge, déplacez l’équipement le plus près possible de la
plate-forme (Attention ! au grappin oscillant), et maintenez la charge à proxi-
mité immédiate du châssis, au-dessus du sol.
• Evitez un freinage brutal ou une brusque accélération de l’équipement ou de la
plate-forme.
• Ne soulevez pas de charges plus lourdes que celles indiquées dans le tableau
des charges.
• Réduisez votre vitesse lors d’un déplacement sur terrain peu praticable ;
• Contournez les obstacles et évitez les terrains difficilement praticables.
– Maintenez les surfaces de travail et de déplacement de la machine en bon état :
• Éliminez les grosses pierres et les obstacles ;
• Rebouchez les nids-de-poule et les caniveaux ;
• Mettez à disposition les engins nécessaires à la réalisation et au maintien de
bonnes conditions de terrain et prévoyez un délai suffisant.
– Lorsque vous translatez sur de longues distances (par exemple sur le réseau rou-
tier public), conservez une vitesse (moyenne) raisonnable.
– Pour les machines destinées à être fréquemment déplacées, utilisez, pour la
translation, les systèmes supplémentaires spéciaux (si la machine en est équi-
pée) permettant de réduire le niveau de vibration lors de ce type d’utilisation.
En cas d’absence de tels systèmes optionnels, ajustez votre vitesse de manière
à éviter que la machine n’entre « en résonance ».
Attention !
Lors de la mise en service du moteur Diesel et lors de déplacements en pente, le
ralenti automatique doit être désactivé. La LED du commutateur ne doit pas s’allu-
mer.
Freinage de la plate-forme
La machine dispose d’un frein d’orientation hydraulique et d’un frein d’orientation
mécanique.
Attention!
Le frein ne se bloque que lorsque la plate-forme est pratiquement à l’arrêt et si au-
cun mouvement de rotation n’est commandé à l’aide du manipulateur.
Remarque!
La LED dans le bouton S17 est allumée dans tous les cas quand le frein est fermé.
Si la LED ne s’éteint pas lorsque l’interrupteur S57 est basculé vers le haut, ap-
puyez d’abord sur la touche S17 pour sélectionner le mode "frein semi-automa-
tique".
Attention!
Le frein ne se bloque que lorsque la plate-forme est pratiquement à l’arrêt et si au-
cun mouvement de rotation n’est commandé à l’aide du manipulateur.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Attention!
Ne freinez la plate-forme au moyen de la touche S17 qu’en cas d’absolue nécessité
(par exemple pour raison de sécurité) car cette manoeuvre entraîne une usure ac-
célérée des disques du frein.
Remarque !
N’utilisez pas le frein de positionnement en tant que frein de service, mais unique-
ment en tant que frein d’arrêt et d'immobilisation de l’orientation.
Un freinage de la plate forme depuis la pleine vitesse conduirait à une usure accé-
lérée des disques de frein.
Dans tous les cas, utilisez d’abord le freinage hydraulique pour ralentir fortement
la plate-forme.
N’appuyez sur la pédale 10 que lorsque la plate-forme est pratiquement à l’arrêt.
La plate-forme est arrêtée de manière précise et progressive dans la position
souhaitée. LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Les travaux effectués à l’aide de la machine doivent en général être réalisés au-
dessus de la roue guide.
Remarque!
Translatez en marche arrière lorsque vous travaillez dans le sens longitudinal
avec le godet rétro.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Commande de grappin
Le manipulateur droit 3 permet de commander le grappin.
Danger !
Ne tolérez jamais qu’une tierce personne guide manuellement le grappin !
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Attention !
Les organes de commandes complémentaires peuvent avoir plusieurs fonctions.
Contrôlez ces fonctions à chaque mise en service de la machine.
Suivant la fonction et l’équipement optionnel piloté, avant son utilisation, il est éven-
tuellement nécessaire de procéder au choix des paramètres des pompes dans le
menu "Set Option".
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Mouvements combinés
L’utilisation en diagonale d’un manipulateur permet de superposer les fonctions de
travail associées. De cette façon, différents mouvements de l’équipement peuvent
être commandés simultanément.
Le conducteur peut effectuer les mouvements suivants sans aucune manipulation
supplémentaire.
Remarques
L’équipement peut être abaissé grâce à un accumulateur d’huile sur l’unité de ser-
vo-commande. Le volume réduit de cet accumulateur ne permet d’effectuer qu’un
nombre limité de mouvements avec les leviers et pédales de commande.
Ne manoeuvrez les leviers et pédales de commande que dans le sens de
l’abaissement de l’équipement.
Danger !
Ne tolérez jamais qu’une tierce personne guide manuellement le grappin !
Le godet pivotant pivote vers la gauche (dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre), c’est-à-dire qu’il se déplace vers la gauche et vers le bas.
- ou -
Les axes de verrouillage sont en position.
Appuyez sur le bouton-poussoir droit R et maintenez-le enfoncé.
Le grappin pivote vers la droite (dans le sens des aiguilles d'une montre).
- ou -
Le godet pivotant pivote vers la droite (dans le sens des aiguilles d’une
montre), c’est-à-dire qu’il se déplace vers la droite et vers le bas.
- ou -
Les axes de verrouillage sont rentrés.
Danger !
En cas de baisse de courant, l'aimant peut lâcher la charge.
Veillez toujours à ce qu'aucune personne ne se trouve sous la charge.
Prenez garde à ne pas appuyer de façon involontaire sur le bouton-poussoir
S6L.
Fonction
Pour un certain nombre d’équipements spéciaux, ou pour des équipements avec ca-
pacités cinématiques particulières (p. e. les équipements industrie) une coupure au-
tomatique de certains mouvements par capteurs de fin de course peut avoir lieu.
L’installation d’une coupure de mouvement de vérin peut remplir diverses fonctions:
– Elle peut permettre d’éviter l’arrêt répétitif sur les butées de fin de course méca-
niques, lequel pourrait causer des dommages aux vérins hydrauliques ou aux
structures transmettant les efforts.
– Le plus souvent, elle sert à limiter la zone de travail possible:
• soit la hauteur de travail (p. e. pour le travail à l’intérieur d’un hangar ou en des-
sous de lignes électriques sous tension).
• soit la portée maximale (p. e. pour éviter des forces de réactions trop impor-
tantes lorsque l’équipement arrive en position entièrement tendue).
• soit la portée minimale (p. e. pour éviter que la charge retenue par le grappin
ne puisse atteindre la cabine et l’endommager lors de la rentrée d’un balancier
de type industrie).
Danger!
La coupure du mouvement d’un vérin ne constitue en aucun cas un dispositif de
sécurité ! Elle permet seulement d’apporter une assistance au conducteur lors de
l’exécution d’un mouvement à proximité d’une zone à éviter.
Attention!
Évitez tout mouvement rapide d’une partie de l’équipement lors du déplacement de
celui-ci à proximité d’un point de coupure.
Lors de mouvements rapides, une coupure soudaine peut occasioner le balance-
ment de la machine ou un fort mouvement pendulaire du grappin.
Danger!
Dans certains cas, l’équipement peut malgré tout entrer dans la zone normalement
interdite par les capteurs de fin de course (par exemple arriver trop près de la cab-
ine):
– Du fait du balancement de l’outil de travail (p. e. un grappin) ainsi qu'en raison
de la variation des dimensions de l'outil de entre l'état ouvert et l'état fermé.
– En raison de l’inertie du mouvement lors de la coupure. La distance d’arrêt peut
augmenter de 0,5 m selon la température de l'huile ou le type d'équipement et
de 1,0 m supplémentaire suivant la vitesse et/ou la charge de l’outil.
Respectez toujours une distance de sécurité d’au moins 1,5 m par rapport à
l’objet du danger. La précision des réglages relève de la responsabilité du
conducteur de la machine !
Remarque !
Un mouvement n’est coupé que dans le sens qui correspond au franchissement du
point de coupure pour entrer dans la zone de danger.
Le mouvement en sens inverse qui permet de quitter la zone interdite reste toujours
possible.
Fig. 3-105 Point de coupure lors de la rentrée d’un balancier de type industrie
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Remarque !
Lorsque dans la postion de coupure le capteur de proximité et le coulisseau se
trouvent dans une position élevée difficilement accessible, le réglage peut aussi se
faire avec l’équipement en position tendue et proche du sol, en réglant d’abord de
façon approximative, puis en ajustant par approches successives ce réglage
jusqu’à ce la coupure ait lieu exactement dans la position souhaitée.
Une coupure par fin de course du mouvement d’un vérin peut être déverrouillée
grâce à l’interrupteur à clé S54 du pupitre de commande arrière droit.
Il reste de ce fait possible de poursuivre le mouvement d’une partie de l’équipement
au delà du point de coupure automatique, si une raison impérieuse le justifie.
Le déverrouillage n’est possible que lorsque le mouvement est en position cou-
pée.
Danger!
Le déplacement de l’équipement dans une zone verrouillée par une coupure auto-
matique par fin de course peut amener à une situation présentant un danger de
blessure pour le personnel ou d’endommagement du matériel.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Le conducteur de la pelle est dans tous les cas responsable des accidents pouvant
survenir lorsque l’équipement est mû à l’intérieur de la zone de danger alors que la
coupure est déverrouillée.
ment dans la zone dangereuse reste possible tant que l’appui sur l’interrupteur
à bascule S55 est maintenu.
Lorsque l'équipement de la machine comprend deux coupures automatiques
différentes, le déverrouillage de la deuxième coupure se fait avec l'interrupteur S54
tourné vers la gauche (position II).
Le déverrouillage d’une limitation de mouvement par le bouton poussoir S55 n'est
pas possible lorsque l'interrupteur S54 est en position neutre (position 0).
Généralités
L’avertisseur de surcharge signale au conducteur que la charge maximale autorisée
est atteinte ou dépassée, en enclenchant l'avertisseur sonore de cabine et en
affichant un symbole d'avertissement sur l'écran de contrôle.
Le dispositif avertisseur de surcharge permet d'éviter un dépassement involontaire
de la charge autorisée. En cas d'enclenchement de l'avertissement de surcharge, le
conducteur doit réduire la portée de la charge ou descendre cette charge à terre
sans augmenter la portée.
Le dispositif avertisseur de surcharges ne dispense pas le conducteur de ne soule-
ver que des charges connues et autorisées par le tableau des capacités nominales
de levage.
La charge maximale autorisée est fonction de la configuration de la pelle (type de
châssis, nature de l'équipement de travail...) et doit toujours être prise sur le tableau
des capacités nominales de levage (tableau de charge) situé dans la cabine.
Conformément à la norme ISO 10567, les charges indiquées correspondent à 75%
de la charge de basculement statique ou à 87% de la limite hydraulique.
Remarque !
La capacité de levage de la machine est modifiée lors de la pose et de la dépose
de parties de l'équipement ou lors du changement de l'outil de travail.
Référez-vous toujours au tableau des capacités nominales de levage, en vérifiant
notamment quelles sont les parties d’équipements dont le poids est pris en compte
par le tableau de capacité de levage.
Si le poids du godet est pris en compte dans le tableau de charge, mais que le
godet n’est pas monté, alors les capacités de levage peuvent être augmentées du
poids godet.
De même si le tableau des capacités nominales de levage prend en compte le
poids du vérin de godet, du levier de renvoi et de la biellette alors que ces éléments
sont déposés, les capacités de levage peuvent être augmentées du poids de ces
parties d'équipement.
Avec la charge indiquée, la machine peut être orientée de 360° sur un sol ferme et
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
horizontal.
Danger !
Lorsque vous effectuez des travaux de levage avec la machine, respectez les di-
rectives en vigueur en matière de prévention des accidents.
L'avertisseur de surcharge ne met pas la pelle hors service lorsque la charge maxi-
male autorisée est atteinte ou dépassée. Il ne fait qu'informer le conducteur que la
limite vient d'être atteinte.
Mode de fonctionnement
Le dispositif avertisseur de surcharge est constitué pour l'essentiel d'un pressostat,
qui mesure la pression sur le côté piston des vérins de flèche.
Lorsque la pression dans le circuit des vérins de flèche atteint la pression de com-
mutation du pressostat, ce dernier provoque l'affichage sur l'écran de contrôle du
symbole d'avertissement et l'enclenchement de l'avertisseur sonore de cabine.
Le seuil de commutation du pressostat est défini de manière à garantir les coeffi-
cients de sécurité également lorsque la tourelle est orientée à 90° par rapport au
châssis (moment de basculement réduit).
Danger !
Si l’avertisseur de surcharge est défectueux, aucune opération de levage de
charges ne doit être exécutée.
Faites réparer l’avertisseur de surcharge par un spécialiste.
Actionnez la toucheS18.
L’avertisseur de surcharge est activé.
La LED dans la touche s’allume.
Attention !
Ceci ne constitue qu’une vérification qualitative du fonctionnement de l’avertisseur
de surcharge, mais ne prouve pas que le système soit correctement étalonné.
C’est pourquoi, l’avertisseur de surcharge doit également être vérifié par du person-
nel qualifié conformément aux instructions du manuel technique (vérification quan-
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
titative):
• avant la première mise en service de l’avertisseur de surcharge,
• et aussi souvent que cela est exigé par la législation en vigueur dans le pays
d’utilisation et réglementant l’utilisation en levage.
Remarque !
Mettez l'avertisseur de surcharge hors service lorsque la pelle travaille en terrasse-
ment pour éviter que l'avertissement de surcharge n’ait lieu de façon répétée du fait
du niveau élevé des pressions sur la machine.
les orifices libres du circuit hydraulique, afin d'éviter toute infiltration de pous-
sières. Ne tolérez que la présence de personnes autorisées à proximité de la ma-
chine ou de l’engin de levage utilisé.
– Si vous devez expulser un axe à l’aide d’une masse, utilisez un mandrin ainsi
qu’un tube de guidage solidement maintenu par une autre personne.
– Pour insérer un axe, vissez la vis d’arrêt fournie dans la caisse à outils (si celle-
ci est fournie) dans le perçage taraudé de l’axe, puis utilisez la vis en tant que bu-
tée.
– Pour le montage des axes bloqués au moyen d’écrous crénelés et de goupilles,
insérez tout d’abord l’axe jusqu’en butée, vissez ensuite l’écrou crénelé à la main
jusqu’au contact, puis serrez jusqu’à permettre l’insertion de la goupille.
Consignes de sécurité
– Prenez garde à ce qu’aucune personne ne se trouve dans le périmètre de sécu-
rité pendant le montage et le démontage des accessoires de travail. Lors du mon-
tage et du démontage d’un accessoire de travail, déplacez l’accessoire de travail
le plus lentement possible
– Familiarisez-vous avec le mode de fonctionnement du système d’accouplement
rapide avant de monter ou de démonter des accessoires de travail.
– Lors du verrouillage et du déverrouillage, maintenez toujours l’accessoire de tra-
vail à une distance minimale du sol, afin d’éviter tout mouvement dangereux.
– Si nécessaire, utilisez une estrade pour atteindre les axes de verrouillage et les
raccords. Ne vous appuyez pas sur l’accessoire de travail.
– Le conducteur de la machine doit impérativement s’assurer, à chaque remplace-
ment de l’accessoire de travail, que les axes de verrouillage du système d’accou-
plement rapide pénètrent dans les alésages prévus à cet effet au niveau de
l’accessoire de travail, et en assurent la fixation. La solidité de la fixation de l’ac-
cessoire de travail doit être contrôlée visuellement.
– En outre, réalisez avec l’outil un cycle de travail complet, pendant lequel l’acces-
soire de travail sera suffisament soulevé pour en permettre le basculement vers
l’intérieur et l’extérieur et vérifier la solidité de la fixation, par ex. entre l’axe de ver-
rouillage et son alésage.
– Vérifiez quotidiennement la solidité de la vis de fixation.
– La charge maximale autorisée du système d’accouplement rapide ou des cro-
chets de levage intégrés peut être supérieure ou inférieure à la charge maximale
admissible de l’appareil de levage. Au cours du fonctionnement, veillez à respec-
ter les valeurs indiquées dans le tableau des charges admissibles ainsi celles
dans les caractéristiques techniques de l’appareil de levage.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Vue d’ensemble
Positionnement de l’accessoire :
Danger !
Risque de blessures !
Veillez à ce que personne ne puisse déplacer l’accessoire de travail pendant
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
cette opération.
Danger !
Avant le verrouillage, il n’existe aucun raccordement fixe entre l’accessoire de tra-
vail et le système d’accouplement rapide. Dans certaines conditions, l’accessoire
de travail peut donc tomber et blesser des personnes.
Approchez vous avec une extrême prudence du système d’accouplement ra-
pide.
Relevez le levier de sécurité, afin d’empêcher tout mouvement involontaire de
l’accessoire de travail.
L’actionnement des dispositifs de commande, tels que les manipulateurs ou
les pédales, ne provoque alors aucune réaction.
(dans le sens des aiguilles d’une montre), jusqu’à ce que les deux axes de ver-
rouillage 1 soient déployés jusqu’en butée.
Si la préhension est correcte, l’accessoire de travail est fixé.
Introduisez la vis de fixation 2 dans l’axe de verrouillage.
Danger !
Un Système d’accouplement rapide non correctement verrouillé peut s'ouvrir au
cours du fonctionnement !
Prenez garde à ce que les axes de verrouillage soient toujours verrouillés d’un
côté grâce à la vis de blocage 4 et de l’autre côté grâce à la vis de fixation 2.
Vérifiez chaque jour la solidité de la fixation de la vis de fixation 2.
Attention !
Les conduites hydrauliques sont sous pression !
Avant de raccorder les conduites hydrauliques, éliminez la pression à l’aide des
manipulateurs (coupez le moteur, tournez la clé de contact en position de
contact et actionnez les manipulateurs).
Positionnement de l’accessoire :
Attention !
Les conduites hydrauliques sont sous pression !
Avant de débrancher les conduites hydrauliques, éliminez la pression à l’aide
des manipulateurs (coupez le moteur, tournez la clé de contact en position de
contact et actionnez les manipulateurs).
Danger !
Risque de blessure !
Après le déverrouillage, il n’existe aucun raccordement fixe entre l’accessoire de
travail et l’adaptateur. L’accessoire de travail peut se détacher.
Prenez garde à ce que personne ne puisse déplacer l’accessoire de travail pen-
dant cette opération.
Lors du déverrouillage, maintenez toujours l’accessoire de travail à une distance
minimale du sol, afin d’éviter tout mouvement dangereux.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Danger !
N’utilisez jamais les crochets de relevage 6 pour le levage de charges, car ils ne
disposent pas d’arrêtoir pour les dispositifs d’accrochage des charges tels que
les câbles ou les chaînes.
Consignes de sécurité
– Veillez à ce que personne ne se trouve dans la zone de travail de l’accessoire
pendant le montage et le démontage des accessoires de travail. Lors du montage
et du démontage d’un accessoire de travail, déplacez l’accessoire de travail le
plus lentement possible.
Familiarisez-vous avec la commande et le mode de fonctionnement du système
d’accouplement rapide, si possible avant le montage des accessoires de travail.
– Le bon fonctionnement du système d’accouplement rapide est contrôlé par un
dispositif d’avertissement optique et acoustique (voyant et buzzer). Vérifiez
chaque jour le bon fonctionnement de ces dispositifs en actionnant le système
d’accouplement rapide.
– Si le buzzer et le voyant émettent un signal sans qu'un processus prévu de ver-
rouillage ou de déverrouillage soit engagé, cessez immédiatement toute opéra-
tion. Si le buzzer et le voyant n’émettent aucun signal au cours d’un processus
prévu de verrouillage ou de déverrouillage, cessez immédiatement toute opéra-
tion.
Cela peut être dû à une modification incontrôlée de la position des axes de ver-
rouillage, ou à des dommages mécaniques ou hydrauliques. L’installation élec-
trique peut également être défectueuse (par ex. détecteur de proximité ou
buzzer).
Vous ne pouvez reprendre les opérations que lorsque les pièces défectueuses
ont été réparées ou remplacées.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Vue d’ensemble
Éléments de commande
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Touche S19
La touche S19 permet d’activer le dispositif hydraulique supplémentaire pour l’entraî-
nement rotatif du grappin ainsi que le système d’accouplement rapide.
Appuyez sur la touche.
Le dispositif supplémentaire est activé.
La LED du commutateur s’allume.
Appuyez de nouveau sur la touche.
Le dispositif supplémentaire est désactivé.
La LED du commutateur s’éteint.
Bouton S47:
Une pression sur le bouton permet d’activer le système d’accouplement rapide – ac-
tionner les axes de verrouillage est possible.
Boutons-poussoirs L et R
Bouton-poussoir L = sortie des axes de verrouillage (verrouillage)
Bouton-poussoir R = rentrée des axes de verrouillage (déverrouillage)
Les boutons-poussoirs se trouvent sur le manipulateur gauche et/ou droit (en fonc-
tion de l’accessoire de la machine).
Attention !
Le verrouillage du système d'accouplement rapide SWH peut s’effectuer sans ac-
tionner la touche S47. Néanmoins cette manœuvre est vivement déconseillée car
elle entraîne une usure prématurée des joints du système d’accouplement hydrau-
lique Likufix.
Positionnement de l’accessoire :
Attention !
Les conduites hydrauliques sont sous pression !
Avant de raccorder les conduites hydrauliques, éliminez la pression à l’aide des
manipulateurs (coupez le moteur, tournez la clé de contact en position de
contact et actionnez les manipulateurs).
En outre, réalisez avec l’outil un cycle de travail complet, pendant lequel l’accessoire
de travail sera suffisament soulevé pour en permettre le basculement vers l’intérieur
et l’extérieur et vérifier la solidité de la fixation, par ex. entre l’axe de verrouillage et
son alésage.
Danger !
Si la surveillance électronique du système d’accouplement rapide indique que des
fonctions sont défectueuses, cela peut être dû à une modification incontrôlée de la
position des axes de verrouillage, ou à des dommages mécaniques ou hydrau-
liques. L’installation électrique peut également être défectueuse (par ex. détecteur
de proximité ou buzzer).
Si le buzzer et le voyant émettent un signal sans qu'un processus prévu de ver-
rouillage ou de déverrouillage ait été engagé, cessez immédiatement toute opé-
ration.
Si le buzzer et le voyant n’émettent aucun signal au cours d’un processus prévu
de verrouillage ou de déverrouillage, cessez immédiatement toute opération.
Ne reprenez les opérations que lorsque les pièces défectueuses ont été répa-
rées ou remplacées.
Positionnement de l’accessoire :
Attention !
Les conduites hydrauliques sont sous pression !
Avant de débrancher les conduites hydrauliques, éliminez la pression à l’aide
des manipulateurs (coupez le moteur, tournez la clé de contact en position de
contact et actionnez les manipulateurs).
Danger !
Risque de blessure !
Après le déverrouillage, il n’existe aucun raccordement fixe entre l’accessoire de
travail et le système d’accouplement rapide. L’accessoire de travail peut se déta-
cher.
Lors du déverrouillage, maintenez toujours l’accessoire de travail à une distance
minimale du sol, afin d’éviter tout mouvement dangereux.
Danger !
N’utilisez jamais les crochets de relevage 6 pour le levage de charges, car ils ne
disposent pas d’arrêtoir pour les dispositifs d’accrochage des charges tels que
les câbles ou les chaînes.
Avant toute opération de levage, désactivez le système d’accouplement rapide.
La LED du commutateur S19 est éteinte.
Relâchez le bouton S47.
Danger !
Danger de mort et risques d’endommagement de la machine au cours de la phase
de travail.
Respectez les recommandations exposées précédemment dans ce manuel à la
section «Consignes de sécurité au cours de la phase de travail ».
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Danger !
Pour les pelles sur pneus, un ancrage insuffisant peut causer un endommagement
de la machine.
N’utilisez jamais une lame de terrassement pour assurer l’ancrage de la machine.
Danger !
Danger de mort lors de l’orientation de la machine.
Veillez à ce que personne ne se situe dans la zone de danger r de la machine.
Attention !
Risque de blessure au cours de la phase de travail.
Portez toujours des chaussures de sécurité et mettez un casque et des lunettes
de protection lorsque vous quittez la cabine, en particulier lors de travaux de dé-
molition.
Attachez toujours votre ceinture de sécurité.
Avant de commencer, actionnez brièvement l’avertisseur sonore pour avertir les
personnes se trouvant à proximité.
Danger !
Danger de mort et risques d’endommagement de la machine lors de mouvements
du godet rétro.
Prenez garde à ce que le godet rétro ne s’approche pas trop près de la cabine.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Positionnez le balancier de telle sorte que sa face inférieure forme un angle d’en-
viron 45° par rapport au sol.
Orientez le godet rétro de telle sorte que sa face supérieure puisse s’enfoncer
dans le sol selon un angle d’environ 90°.
Lorsque le godet rétro est rempli ou lorsque le balancier ne peut pas être rentré
davantage, soulevez la flèche et fermez le godet rétro jusqu’à ce sa face supé-
rieure soit parallèle au sol.
Danger !
Danger de mort dû à la chute possible de matériaux.
Veillez à ne pas surcharger le véhicule de transport, de sorte que les matériaux
ne puissent pas tomber par-dessus les parois latérales.
Veillez à ce que personne ne séjourne dans la zone à risques ou dans le véhi-
cule de transport lors de la procédure de chargement.
Ne faites pas passer l’équipement avec la charge par dessus la cabine.
Si possible, la machine doit être située plus haut que le véhicule de transport, afin
d’éviter de relever inutilement les matériaux.
Positionnez la pelle ou le véhicule de transport de telle sorte que ce dernier
puisse être chargé par l’arrière ou par les côtés.
Amener l’équipement de la machine au-dessus de la surface de chargement du
véhicule de transport.
Répartissez équitablement les matériaux sur la surface de chargement du véhi-
cule en ouvrant le godet rétro et sortant le balancier, en orientant la plate-forme
et éventuellement en déplaçant la flèche.
Si le godet rétro n’est pas suffisamment vidé ou que les matériaux restent dans
le godet, fermez et ouvrez ce dernier à plusieurs reprises jusqu’à ce qu’ils se dé-
tachent.
Creusement
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
La plupart des excavations doivent débutée avec les vérins de poussée presque
complètement rentrés.
Lorsque vous nivelez l’aire de travail ou que vous creusez au niveau du sol, orien-
tez les dents avec un angle agressif de manière à casser tout les obstacles ren-
contrés.
Gardez la plaque du fond du godet relevée pour créer un vide à l’arrière du godet.
Les dents et les lames du godet doivent exercer tout le travail.
Note!
Evitez de creuser la zone à droite des chenilles.
Attention!
A chaque fois que les vérins de poussée sont rentrés pour commencer une nou-
velle excavation, faites extrêmement attention à ne pas toucher les chenilles.
La trappe doit toujours être fermée lors du creusement, ne pas la claquer en fer-
mant. Evitez de travailler aux butées de limites des vérins et du godet pendant
le cycle d’excavation. La pratique continuelle de cette technique va user préma-
turément les joints et les O-rings et peut causer l’apparition de fissures dans la
trappe, le balancier et le godet et peut endommager la flèche et la superstruc-
ture.
Ne jamais creuser, ou ne jamais essayer de descendre des déblais pendant que
la trappe est ouverte ou partiellement ouverte.
Ne pas essayer de creuser ou de niveler avec la trappe ouverte. Ces pratiques
peuvent considérablement endommager les vérins de trappe.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Décharger le godet
Quand vous déchargez les déblais, penchez le godet légèrement vers l’avant quand
la trappe s’ouvre. Ceci permet de remplir directement la benne et d’éviter versement
à côté de la benne.
La position de la plaque du fond du godet quand la trappe s’ouvre, influence directe-
ment sur la position du chargement dans la benne.
La position idéale du godet est atteinte quand le déchargement des déblais décrit
une trajectoire verticale. Déchargez au centre de la benne du camion.
Danger !
Danger de mort et risques d’endommagement de la machine lors des oscillations
de la benne preneuse.
Prenez garde à ce que la benne preneuse n’oscille pas trop près de la cabine.
En oscillant, la benne preneuse peut endommager la cabine et blesser le
conducteur de la machine.
Veillez à ce que les mouvements d’oscillation de la benne preneuse ne mettent
pas en danger des personnes présentes dans la zone de travail.
La benne preneuse peut blesser les personnes présentes à proximité lors de
ses mouvements d’oscillation.
Actionnez lentement et régulièrement le manipulateur afin d’éviter toute oscilla-
tion de la benne preneuse.
Maintenez le balancier dans une position telle que la benne preneuse ne puisse
pas heurter la machine, lors de son déplacement ou de son freinage.
Pour soulever une lourde charge, ne déployez pas excessivement la flèche et
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
le balancier ; de même, ne faites pas pivoter une lourde charge trop loin vers la
droite ou vers la gauche.
Cela pourrait compromettre la stabilité de la machine.
Danger !
Lors de la fermeture de la benne preneuse, la machine peut se soulever.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Inclinez le balancier le plus loin possible vers l’extérieur, afin d’éviter que les os-
cillations de la benne ne constituent un danger.
Ouvrez les mâchoires du grappin pour vider les matériaux.
Danger !
Pour les opérations de levage, la machine ne doit être utilisée que lorsque les dis-
positifs de sécurité nécessaires sont présents et fonctionnels.
Danger !
Le marteau hydraulique doit être sélectionné avec soin. Son utilisation nécessite
une attention accrue et une manipulation soigneuse.
Utilisez exclusivement les marteaux hydrauliques autorisés par LIEBHERR.
L’utilisation d’un marteau hydraulique non autorisé par LIEBHERR peut
conduire à la détérioration de structures mécanosoudées ou d’autres com-
posants de la machine.
N’utilisez le marteau hydraulique que pour casser de la roche, du béton ou
d’autres objets brisables.
Pour éviter d’endommager la machine, n’essayez pas de briser de la roche ou
du béton en effectuant des mouvements de levier avec l’équipement de travail
ou avec le marteau hydraulique.
N’utilisez pas le poids ou l’inertie propre du marteau hydraulique pour briser de
la roche ou d’autres matériaux. N’utilisez pas le marteau hydraulique pour dé-
placer les objets à briser. Ne soulevez pas la machine en prenant appui avec le
marteau hydraulique.
Ces utilisations peuvent endommager le marteau hydraulique ainsi que la
machine.
N’utilisez jamais le marteau hydraulique pour soulever des objets.
Ne travaillez avec un marteau hydraulique que dans la sens longitudinal de la
machine.
N’orientez pas le marteau hydraulique vers la machine lors de son utilisation, car
des éclats de roche ou de béton peuvent endommager la machine et / ou bles-
ser le conducteur.
Avant d’utiliser le marteau, fermez toutes les fenêtres de la cabine.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Fig. 3-138 Zones de travail tolérées (A) et non tolérées (B) pour la machine avec
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
marteau hydraulique
Danger !
La stabilité de la machine peut être compromise.
Lorsque vous utilisez un marteau hydraulique, orientez la plate-forme par rap-
port au châssis de manière à travailler dans la zone A.
Saisissez la charge au-dessus des coins étayés de la machine, afin d’obtenir une
stabilité maximum.
La capacité maximale de levage est obtenue lorsque la charge est saisie le plus
près possible du châssis.
Attention !
Lors de travaux effectués à l’aide d’un grappin, par exemple lors de la manutention
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Danger !
Risques importants de blessure lors du déplacement de la machine.
Veillez à ce que personne ne se trouve dans la zone de travail de la machine.
Attention !
Il y a risque d’endommagement de la machine.
Ne déplacez jamais la machine tant que l’équipement de travail est ancré dans
le sol.
Pour les travaux de nivellement effectués à l’aide d’un godet rétro, posez celui-ci
à plat sur le sol et rentrez ou sortez lentement le balancier. Pendant le mouve-
ment du balancier, compensez les variations de hauteur du godet en ma-
noeuvrant progressivement la flèche vers le haut et vers le bas.
Si vous disposez d’une lame de terrassement (en option), abaissez la lame de
terrassement sur le sol et faites lentement avancer et reculer la machine.
3.7 Transport
nuel (la pelle doit pouvoir la monter seule), et être pourvues de planches en bois
afin d'éviter tout dérapage.
– Le châssis doit être balayé : dégagez la neige, la glace et la boue des chenilles /
roues avant de conduire la machine sur les rampes de chargement.
– Placez la machine bien droite, face aux rampes.
– Montez les leviers dans les pédales des réducteurs de translation : vous pouvez
alors commander les mécanismes de translation manuellement et de façon plus
fine.
– Demandez à une tierce personne de donner les indications nécessaires au
conducteur de la machine.
– Préparez des cales en bois pour pouvoir caler la machine pendant la montée des
rampes.
– Repliez l’équipement et gravissez les rampes de chargement. Ce faisant, main-
tenez l’équipement aussi bas que possible au-dessus du plan de chargement et
conduisez prudemment sur les rampes puis sur le véhicule de transport.
– Tournez la plate-forme avec précaution vers l’arrière, puis posez l’équipement sur
la remorque. En raison des restrictions relatives au transport, repliez le balancier
et démontez le godet de l’équipement godet rétro.
– Après avoir chargé la machine sur la remorque, fixez la plate-forme au châssis à
l’aide de l’axe d’immobilisation (uniquement engins A).
– Amarrez le châssis et les éventuelles pièces détachées à l'aide de chaînes et de
cales, afin de l'empêcher de glisser.
– Avant de quitter la machine, délestez la pression dans toutes les conduites hy-
drauliques, retirez la clé de contact et relevez le levier de sécurité.
– Fermez à clé la porte de la cabine et les capots.
– Avant le transport, renseignez-vous sur le trajet à parcourir, en particulier sur les
éventuelles limitations en largeur, en hauteur ou en poids.
– Une attention particulière est requise lors du passage sous des lignes électriques,
des ponts et des tunnels.
– Procédez au déchargement avec la même précaution que lors du chargement.
Otez toutes les chaînes et toutes les cales. Mettez le moteur en marche comme
décrit dans le manuel d’utilisation. Descendez avec précaution la rampe de char-
gement à partir du plan de chargement. Ce faisant, maintenez l’équipement de
travail aussi bas que possible au-dessus du sol. Demandez de l’aide à une tierce
personne.
Attention !
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Attention !
Les opérations d’arrimage dépendent du type de pelle.
Référez-vous à la partie "Opérations de levage et d’arrimage de la pelle" et aux
plans de transport fournis avec ce manuel pour les précautions d’arrimage, l’em-
placement des points d’arrimage, les angles, etc.
Note !
Pour plus d’informations, référez-vous aux parties "Procédures de translation pour
les pelles mining" et "Opérations de levage et d’arrimage de la pelle" présentes
dans ce manuel.
Note !
Respectez les relatives réglementations locales de circulation ainsi que les instruc-
tions de sécurité de la profession. Si nécessaire, adaptez la machine, le véhicule
de transport et le matériel de chargement et de fixation aux réglementations locales
en vigueur.
Danger !
La passerelle d’accès à la porte de la cabine peut être démontée pour le transport
de la pelle. Il y a, dans ce cas exceptionnel, un risque de chute.
Ne grimpez pas pour monter ou descendre de la machine mais utilisez un équi-
pement de sécurité extérieur (par exemple une échelle ou un escabeau).
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Note !
Dans tous les cas, conduisez la machine sur la remorque avec la roue guide 2 vers
l’avant dans le sens de la marche de la pelle et le réducteur de translation 1 dans
la direction opposée à la circulation routière.
Note !
Une personne doit être présente pour vous guider avec les signaux adéquats.
Lorsque la machine est chargée, tournez avec précaution la tourelle de 180° afin
de positionner la machine avec le réducteur de translation 1 vers l’avant dans le
sens de la marche de la pelle.
Danger !
Si la tourelle est tournée à 180° par rapport au châssis, les commandes de rotation
et de translation sont inversées.
Translater et tourner avec une attention accrue.
Sécuriser la machine :
Danger !
Le glissement de la pelle sur la remorque ou la rampe de chargement peut causer
des accidents graves.
Transport routier
Danger !
Le passage sous des obstacles trop bas peut provoquer des accidents graves.
tion accrue.
Danger !
En cas de chargement incorrect, la machine peut glisser ou tomber.
Seules des personnes expérimentées sont autorisées à sécuriser les charges
et à diriger les opérateurs de grues.
La personne chargée du guidage et de la signalisation doit rester dans le champ
de vision ou en contact oral avec l’opérateur.
Veillez à la longueur suffisante des dispositifs de levage.
Attention !
La configuration de la machine pour le levage par grue dépend du type de pelle.
Référez-vous aux plans de transport fournis avec ce manuel pour la configura-
tion de la pelle (ensembles installés ou non) et la masse des composants.
Attention !
Les opérations de levage dépendent du type de pelle.
Référez-vous à la partie "Opérations de levage et d’arrimage de la pelle" et aux
plans de transport fournis avec ce manuel pour les précautions de levage, l’em-
placement des points de levage, les angles, etc.
Note !
Pour plus d’informations, référez-vous à la partie "Opérations de levage et d’arri-
mage de la pelle" présente dans ce manuel.
Danger !
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Généralités
Pour avancer : avec la pelle en position standard, appuyer sur les pédales vers
l’avant. La direction de translation est dans la direction des roues guide.
Pour reculer : avec la pelle en position standard, appuyer sur les pédales vers l’ar-
rière. La direction de translation est dans la direction des barbotins.
L’expression longue distance s’applique ici pour des distances supérieures à 100m
ou nécessitant un temps de translation supérieure à 3 minutes.
En plus des préconisations mentionnées précédemment pour la translation lors
d’opérations de chargement, on doit respecter les consignes suivantes:
– Avant de commencer le mouvement de translation, nettoyez toutes les pièces de
train de chenille fortement encrassées et retirez tout corps étranger.
– Il est nécessaire d’avoir quelqu’un avec un thermomètre approprié pour pouvoir
mesurer la température des composants de chenilles, inclus les galets de gui-
dage et les galets porteurs.
Danger!
Pendant le déplacement de la machine, la personne qui contrôle la température
des différents galets doit toujours être en dehors de la zone de danger r de la ma-
chine et doit toujours être dans le champ visuel du conducteur et en contact radio
avec lui.
Pour la vérification de la température, la pelle doit s’arrêter. Et seulement quand la
pelle est à l’arrêt, la personne peut rentrer dans la zone de danger r pour vérifier la
température des différents galets.
La machine ne peut repartir que lorsque le conducteur de la pelle a vu la personne
qui contrôle la température des galets sortir de la zone de danger r.
Translation en pente
En plus des préconisations mentionnées précédemment pour la translation lors
d’opérations de chargement, ou lors de longues distances de translation, on doit res-
pecter les consignes suivantes:
– Il est préférable que les translations dans des descentes dont la pente est supé-
rieure à 5,7° (10%) s’effectuent avec la pelle en marche arrière c’est-à-dire avec
les barbotins en premier dans le sens du mouvement.
– Les translations dans les montées doivent se faire avec la pelle en marche avant
(barbotin à l’arrière).
– Pour descendre d’un plateau surélevé ou pour y monter, il faut déjà préparer une
rampe dont la pente ne doit pas dépasser l’angle indiqué dans la section "Carac-
téristiques techniques" de ce manuel (la pelle doit pouvoir la monter seule). En
descendant la rampe la pelle ne doit pas tomber sur son équipement. Pour mon-
ter la rampe, on ne doit surtout pas utiliser la force hydraulique des vérins de go-
det, de balancier ou de flèche pour aider la pelle à monter.
Note!
La garantie peut être annulée s’il s’avère que les consignes sur la procédure de
translation n’ont pas été respectées.
Danger!
Pour des raisons de sécurité, veillez à toujours respecter les précautions indiquées
dans ce chapitre.
Précautions de levage
Procédez au levage d’élément:
– en vérifiant et en respectant toujours la configuration de levage indiquée sur le
plan de transport correspondant,
– uniquement avec les outils de levage prévus à cet effet,
– avec, si nécessaire, d’autres outils de levage adéquats et autorisés (câbles,
chaînes, élingues),
– uniquement après montage, conformément aux directives, des outils de levage,
– uniquement au niveau des oeillets et anneaux de levage indiqués sur le dessin
d’ensemble,
– avec une distribution de la charge la plus égale possible,
– en s’assurant que l’élément à lever a bien été préalablement démonté,
– après vidange préalable des réservoirs à lever (hydraulique, fuel...),
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Précautions d’arrimage
Arrimez l’élément:
– en utilisant toujours les dispositifs et outils nécessaires et adaptés (par exemple,
une nacelle) afin d’assurer un arrimage en toute sécurité,
– en vérifiant et en respectant toujours la configuration d’arrimage indiquée sur le
plan de transport correspondant,
– si aucune valeur spécifique n’est indiquée sur le plan de transport correspondant,
en respectant toujours les angles indiqués sur l’autocollant relatif aux opérations
de levage et d’arrimage (voir description ci-dessous),
– en assurant toujours un coefficient de frottement suffisant (0,6 ou plus grand)
entre la charge et la surface d’appui, afin d’éviter à l’élément de glisser (en utili-
sant par exemple des pièces de bois, des tapis anti-glisse...),
– lors de l’utilisation de tapis anti-glisse:
• en s’assurant toujours que le coefficient de frottement soit garanti par les certi-
ficats du fabricant,
• en mettant toujours en place les tapis anti-glisses entre chaque surface de
contact (par exemple entre la charge et le support, entre le support et la re-
morque),
– en s’assurant toujours que les surfaces de contact entre la remorque et la charge
transportée soient propres et exemptes de glace, de neige, d’huile et de graisse.
La capacité de levage LC (de l’anglais "Lashing Capacity") est la force maximale que
l’anneau d’arrimage peut supporter, selon les angles indiqués sur le plan de trans-
port.
La charge maximale d’utilisation SWL (de l’anglais "Safe Working Load") est la
charge maximale que l’anneau de levage peut supporter, selon les angles indiqués
sur le plan de transport.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Plans de transport
Les plans suivants indiquent les différents points d’arrimage et de levage présents
sur les éléments de la pelle. Le poids (avec et sans outillage et emballage de trans-
port), l’encombrement ainsi que le centre de gravité sont également indiqués.
Ces plans ont pour but d’assurer la sécurité lors des opérations de transport, de ma-
nutention et de stockage.
Remarque!
Les points d’arrimage et de levage sont indiqués sur les éléments concernés de la
pelle par des autocollants spécifiques (voir § "Signification des plaques"). Pour être
facilement identifiables, les points de levage sont également peints en jaune (en
rouge si la pelle est jaune).
Danger!
Les points de levage indiqués sur le plan de transport d’un élément sont destinés
uniquement au levage de cet élément et d’aucun autre.
Ne jamais lever un ensemble composé de plusieurs éléments par les points de
levage d’un seul de ces éléments.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
MJFCIFSS
copyright © Liebherr-Mining Equipment Colmar SAS 2016
MJFCIFSS
4 Défaillances de fonctionnement
Danger!
Lorsque vous passez en mode de fonctionnement de secours, vous ne pouvez plus
modifier le régime à l’aide des touches fléchées présentes sur l’écran de contrôle.
La servocommande et les freins d’immobilisation et d’orientation ne peuvent plus
être commandés.
Consultez le sous-chapitre «Fonctionnement en mode secours», dans le cha-
pitre «Utilisation, fonctionnement».
E 036 La réduction du débit pour les Erreur de câble à la sortie N’activez plus aucun accessoire
accessoires hydrauliques de l’électrovanne EV 1 exigeant une réduction de débit;
n’est plus effectuée. pour la régulation de débit adressez-vous au service clien-
de la pompe hydraulique tèle de LIEBHERR.
BHERR.
E 321 Le régime moteur ne peut Aucun modèle de ma- Passez en mode secours du ré-
plus être réglé à l’aide du cla- chine connu n’est obtenu glage du régime S71 et S72 et en
vier, la puissance hydraulique par le clavier. mode secours pour les pompes
est restreinte. en basculant Y50; adressez-vous
au service clientèle de LIE-
BHERR.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
défectueux.
Code d’erreur “F3“ défaut du volet de ventilation vers les vitres avant:
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
F19 70 A Disjoncteur
F20 50 A Disjoncteur sur Kl30 - circuit principal
Danger
Des fusibles connectés de façon incorrecte ou court-circuités n’offrent pas la pro-
tection nécessaire pour le conducteur de la machine et pour l’installation électrique.
N'utilisez que des fusibles d’origine.
Ne court-circuitez jamais des fusibles électriques.
F1 15 A Reserve
F2 15 A Reserve
F3 15 A Reserve
F4 15 A Lave-glace, circuit de commande de l’essuie-glace , cir-
cuit de commande du dispositif de préchauffage, 24 Volt
stabilisé pour transmetteurs et capteurs, commutation de
débit mini, descente hors pression de la flèche, gyro-
phare*, grappin orientable*
F5 7,5 A Moteur d’ essuie-glace (circuit de puissance)
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
F11 15 A Réserve
F12 15 A Réserve
F13 7,5 A Clé de contact, circuit de démarrage, convertisseur*, ra-
dio*, hauts parleurs*
F14 15 A Plafonnier, allume-cigarettes, avertisseur sonore
F15 15 A Réserve - électrovanne de répartition de débit sur R
934C
Relais sur platine A1010
K5 Relais / commande d’arrêt moteur (non utilisé)
K6 Relais / avertisseur sonore
K7 Relais / projecteur supplémentaire sur le toit de la ca-
bine*
K8 Relais / position flottante de la flèche
* en option
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
– Resserrez immédiatement l’ensemble des vis et des boulons déposés lors des
travaux d’entretien ou de réparation.
– Les vis de fixation des composants principaux, des flexibles et du contrepoids
doivent être remplacées à chaque démontage.
– Après tout travail de réparation, d’entretien et de remise en état nécessitant la dé-
pose de dispositifs de sécurité, ces dispositifs doivent être immédiatement re-
montés et vérifiés.
– Pendant les travaux d’entretien, et notamment si vous devez travailler sous la
machine, accrochez en évidence un écriteau « Ne pas mettre en marche » sur le
pupitre de la machine. Retirez la clé de contact et fermez l’interrupteur d’alimen-
tation de la batterie.
– Ne laissez en service les moteurs thermiques et appareils de chauffage à carbu-
rant qu'à l'air libre ou dans les locaux suffisamment ventilés.
– Respectez les instructions en vigueur sur les lieux d’interventions respectifs.
Nettoyage
– Au début de toute opération d’entretien ou de réparation, nettoyez la machine et
notamment les raccords et connexions, afin qu’ils soient exempts d’huile, de car-
burant ou de produit d’entretien.
Utilisez uniquement des produits de nettoyage non corrosifs et des chiffons non
pelucheux.
– Pendant les deux mois suivant la mise en service initiale (ou après une nouvelle
peinture), n’utilisez ni produit de nettoyage corrosif ni nettoyeur haute pression
pour le nettoyage de la machine.
– N’utilisez pas de liquide inflammable pour le nettoyage de la machine.
– Avant le nettoyage de la machine avec de l’eau, de la vapeur (nettoyeur haute
pression) ou tout autre produit de nettoyage,
• graissez tous les logements de palier, raccords d'axes ainsi que la couronne
d’orientation, afin d’empêcher toute intrusion d’eau et de vapeur d’eau dans les
logements de palier.
• obturez ou recouvrez toutes les ouvertures par lesquelles l’eau, la vapeur d’eau
ou le liquide de nettoyage ne doivent pas pénétrer, pour des raisons de sécurité
et/ou de fonctionnement.
Les parties les plus sensibles sont les moteurs électriques, les composants
électriques, les armoires de commande, les connexions électriques et le filtre à
air.
– Si votre machine est équipée d’un dispositif automatique de détection et d’extinc-
tion d’incendie, prenez garde à ne pas asperger les sondes de température avec
du liquide de nettoyage chaud.
Le dispositif d’extinction pourrait se mettre en marche.
– Si vous utilisez un nettoyeur haute pression à jet de vapeur ou d'eau chaude pour
le nettoyage de la machine :
• maintenez une distance minimale de 50 cm entre l'extrémité de la lance haute
pression et la surface à nettoyer,
• la température maximale de l'eau est de 60°C
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
• graissez tous les logements de palier, raccords d'axes ainsi que la couronne
d’orientation, afin d’éliminer l’eau ou le produit de nettoyage qui s’y sont éven-
tuellement infiltrés.
Protection anticorrosion
– La protection anticorrosion de la machine doit être inspectée et renouvelée à in-
tervalles réguliers. Pour plus d’informations, voir le Manuel de maintenance pour
la protection anticorrosion.
Champ de vision
– Les rétroviseurs et les caméras, qui ont éventuellement été démontés pour le
transport, doivent être inévitablement à nouveau montés et correctement réglés
avant la mise en marche de la machine.
– Vérifiez régulièrement que les rétroviseurs intérieurs et extérieurs ainsi que les
caméras sont correctement réglés.
– Contrôlez les alentours, en particulier la zone de proximité de la machine, pen-
dant le fonctionnement ou la conduite.
– Les rétroviseurs sont posés sur la machine :
• à gauche pour contrôler le côté gauche de la machine,
• à l’avant pour contrôler l’avant de la machine,
• à droite pour contrôler le côté droit de la machine,
• au-dessus du contre-poids pour contrôler l’arrière de la machine.
– Sur certaines machines, certains rétroviseurs sont remplacés par des caméras.
– A chaque ajout, montage ou transformation sur la machine, les conditions de vi-
sion doivent rester inchangées. Dans le cas contraire, elles doivent alors être vé-
rifiées conformément à la norme ISO 5006.
– Nettoyez au moins quotidiennement tous les rétroviseurs.
– Les rétroviseurs et les caméras endommagés doivent être immédiatement rem-
placés.
– Le chantier est à organiser de manière à ce que les dangers dus à un champ de
vision restreint soient minimisés, en particulier pour les machines dont le poids en
ordre de marche est supérieur à 40 tonnes.
contrôle,
• par le personnel d’entretien de l'exploitant de la machine, toutes les 250 heures
de service.
• par un personnel spécialisé autorisé, toutes les 500 heures de service.
– Ces vérifications doivent être effectuées lorsque la machine est étayée, sur un sol
stable et horizontal, en faisant varier la charge en direction longitudinale et trans-
versale au moyen de l’équipement. Respectez les directives en vigueur en ma-
tière de prévention des accidents.
– Veillez notamment à vérifier les structures porteuses, en particulier :
Carburants et adjuvants
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
– Lorsque vous utilisez des huiles, des graisses ou d’autres produits chimiques,
respectez les consignes de sécurité relatives à ces différents produits.
– Recueillez toujours les carburants, adjuvants et pièces de rechange usagés en
vue de leur retraitement ou d’une élimination conforme au respect de l’environne-
ment.
– Manipulez avec prudence les carburants et adjuvants lorsqu’ils sont chauds.
(Risque de brûlure).
Réparation
– N’essayez pas de soulever des charges trop lourdes. Utilisez pour cela des
moyens de levage appropriés ayant une capacité de charge suffisante. Veillez à
élinguer correctement aux dispositifs de levage les pièces ou ensembles lourds
lors de leur remplacement, de façon à écarter tout danger. N’utilisez que des dis-
positifs et appareils de levage appropriés, en bon état et ayant une capacité de
charge suffisante.
Ne stationnez et n'intervenez pas sous des charges non étayées.
– N’employez jamais de dispositifs de levage endommagés ou ayant une capacité
de charge insuffisante.
Portez toujours des gants de travail lorsque vous manipulez des câbles.
– N’autorisez qu’à une personne expérimentée d’élinguer des charges ou de diriger
le conducteur de grue. Cette personne doit être dans le champ vision du condu-
teur ou en contact radio avec lui.
– Pour les travaux en hauteur, utilisez toujours des dispositifs élévateurs et des
plates-formes de travail prévus à cet effet et conformes aux normes de sécurité.
N'utilisez pas de parties de la machine non prévues à cet effet en tant que dispo-
sitif élévateur.
Lors de travaux effectués à des hauteurs importantes, assurez-vous à l’aide d’un
équipement de protection contre les chutes.
Assurez-vous que toutes les poignées, marchepieds, échafaudages, plates-
formes et échelles sont propres et exempts de boue, de neige et de glace.
– Les vérins pneumatiques ne doivent pas être utilisés comme des poignées. Veil-
lez lors de l’ouverture des portes et capots à ce que les vérins pneumatiques ne
tapent pas en butée, ce qui pourrait leurs causer des dommages mécaniques.
– Assurez-vous avant l’intervention que l’équipement sur lequel on doit travailler est
étayé de manière sécurisée avant (par exemple pour le remplacement de dents).
Evitez tout contact métal sur métal.
– Pour des raisons de sécurité, n'ouvrez et ne déposez jamais une chenille sans
avoir préalablement détendu complètement le ressort de l'ensemble de tension.
– Ne vous glissez jamais sous la machine lorsque celle-ci est soulevée à l’aide de
son équipement de travail, sans que son châssis ne soit étayé de manière cor-
recte et suffisamment stable au moyen de cales appropriées.
– Etayez toujours la machine de telle sorte que les éventuels déplacements de
poids ne mettent pas en péril sa stabilité et évitez tout contact métal sur métal.
– Les interventions sur les mécanismes de commande, les circuits de freinage et
de direction ne doivent être effectuées que par du personnel spécialisé compé-
tent.
– Si la machine doit être réparée alors qu’elle est immobilisée sur une pente, calez
toujours les chenilles à l’aide de cales en bois et tournez la plate-forme vers le
bas de la pente, puis déposer l’accessoire de travail. Fixez la plate-forme au
châssis à l’aide de l’axe d’immobilisation (si existant) avant de commencer les tra-
vaux.
– Les interventions au niveau des dispositifs hydrauliques ne doivent être effec-
tuées que par du personnel ayant la formation et l’expérience requises.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
– Portez des gants de protection lorsque vous recherchez les fuites. Un jet de li-
quide sous pression, même très fin, peut transpercer la peau.
– Avant de desserrer ou de déposer tout raccord ou conduite, assurez-vous que
l’équipement repose au sol, que le moteur soit arrêté et que le circuit hydraulique
ait été déchargé. Après l’arrêt du moteur, avec la clé de contact en position de
contact, manoeuvrez les différents manipulateurs et pédales de commande dans
tous les sens, afin d’annuler la pression de pilotage et les pressions dynamiques
dans les différents circuits. Ensuite, dépressurisez le réservoir hydraulique
comme indiqué dans le manuel d’utilisation.
Installation électrique
– Vérifiez régulièrement l’installation électrique.
Demandez au personnel compétent de lever tout défaut (par exemple des rac-
cords mal serrées, des fusibles ou des ampoules grillés, des faisceaux de câbles
endommagés).
– N'utilisez que des fusibles d’origine en respectant l’ampérage préconisé.
– Pour les machines équipées de lignes électriques moyenne et haute tension :
• arrêtez immédiatement la machine en cas de défaillances au niveau du circuit
d’alimentation électrique.
– Les interventions sur les équipements électriques de la machine ne doivent être
effectuées que par un électricien confirmé ou par des personnes compétentes
agissant sous sa direction et sous sa surveillance, en respectant les consignes
inhérentes à ce type d’intervention.
– Lorsque vous intervenez sur des pièces conductrices d’électricité, chargez une
deuxième personne d’actionner l’arrêt d’urgence ou de couper le disjoncteur d’ali-
mentation en cas d’urgence. Isolez la zone de travail au moyen d’une chaîne de
sécurité rouge et blanche et d’un panneau avertisseur. N’utilisez que l’outillage
présentant une isolation électrique suffisante.
– Avant d’intervenir sur des circuits moyenne ou haute tension mis hors tension,
court-circuitez à la masse le câble d’alimentation et les composants, par exemple
les condensateurs, à l’aide d’un piquet de terre.
– Vérifiez l’absence de tension au niveau des pièces mises hors tension, puis met-
tez-les à la terre et court-circuitez les. Isolez les pièces voisines qui restent sous
tension.
– Débranchez toujours la batterie avant d’intervenir sur l’installation électrique, ou
si vous soudez à l’arc sur la machine.
Débranchez toujours la borne moins en premier, puis la borne plus. Pour le bran-
chement, rebranchez la borne moins en dernier.
Accumulateur hydraulique
– Tous les travaux sur les accumulateurs hydrauliques doivent être exclusivement
effectués par du personnel spécialisé.
– Un montage et une manipulation incorrects des accumulateurs hydrauliques
peuvent être à l’origine de graves accidents.
– Ne mettez jamais en service un accumulateur hydraulique endommagé.
– Avant d’effectuer des travaux sur un accumulateur hydraulique, vous devez éli-
miner la pression dans le système hydraulique (circuit hydraulique comprenant le
réservoir hydraulique), comme décrit dans le manuel d’utilisation.
– Le soudage, le brasage et les interventions mécaniques sont interdits sur l’accu-
mulateur hydraulique.
L’accumulateur hydraulique peut être endommagé sous l’action de la chaleur. Un
usinage mécanique peut provoquer sa rupture. RISQUE D’EXPLOSION !
– Utilisez exclusivement de l’azote pour remplir l'accumulateur hydraulique. L’utili-
sation d’oxygène ou d’air entraîne un RISQUE D’EXPLOSION !
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
(par exemple pour les flexibles allant de la flèche au balancier), vérifiez avant
la mise en service qu'aucune zone de frottement ne soit présente sur la totalité
de la zone de mouvement.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
La machine comporte 8 portes d’accès pour l’entretien. Les serrures intégrées dans
les poignées doivent être ouvertes avant le départ.
Attention !
Utiliser un équipement de sécurité externe pour accéder aux systèmes de refroidis-
sement moteur et d’huile (par exemple une échelle ou un escabeau).
Attention !
Les portes d’accès peuvent se refermer inopinément sur le conducteur de la ma-
chine ou le personnel d’entretien.
Après avoir ouvert les portes d’accès, bloquez-les à l’aide du dispositif de main-
tien.
Afin d’éviter que les portes d’accès ne bougent de façon inopinée (par exemple
en raison du vent), ouvrez-les complètement et mettez en place le blocage de
porte (flèche).
Remarque !
Les quantités de remplissage indiquées dans le tableau des lubrifiants et fluides
ainsi que sur le plan de graissage situé dans la cabine sont uniquement des valeurs
indicatives.
Après chaque vidange ou après chaque plein, vérifiez le niveau dans le compo-
sant concerné.
Remarque !
Un respect consciencieux des directives relatives à la lubrification, à la vérification
des niveaux et au remplacement des lubrifiants et fluides garantit une fiabilité et
une durée de vie accrues de la machine.
Il est particulièrement important de respecter les intervalles relatifs aux vidanges
des huiles et d’utiliser des lubrifiants de qualité correpondants aux préconisations.
Lorsque vous utilisez les lubrifiants et carburants, reportez vous également:
– au chapitre "Lubrifiants et carburants"
– au chapitre "Plan de contrôle et d’entretien"
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Remarque !
Lors de toute vidange d’huile, la propreté est d'une importance capitale.
Nettoyez toujours les bouchons et couvercles de remplissage et les bouchons
de vidange ainsi que leur alentour immédiat avant de les ouvrir.
Effectuez de préférence chaque vidange d’huile lorsque l’huile dans le compo-
sant est à la température normale de fonctionnement.
Assurez-vous que les huiles, fluides et cartouches filtrantes usagés sont recueil-
lis en vue d’un retraitement ou d’une élimination conformes aux réglements en
vigueur relatifs au respect de l’environnement.
Danger !
Lors de la vérifcation de niveau ou du remplacement des lubrifiants et fluides, veil-
lez à respecter les consignes suivantes :
Sauf indication contraire, effectuez tous les travaux lorsque la machine se
trouve sur un sol plat et ferme, moteur à l'arrêt.
Lorsque vous intervenez dans le compartiment moteur, bloquez toujours les ca-
pots et portes latérales pour éviter qu’elles ne retombent ou ne se referment de
façon involontaire.
Ne faites le plein de la machine que lorsque le moteur est arrêté, ne fumez pas
et éloignez toute source incandescente.
Amenez l’interrupteur coupe batterie en position 0 (arrêt) et retirez la clé de
contact.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Symbole Signification
Moteur diesel
Refroidissement moteur
Circuit hydraulique
Réducteur d’orientation
Réducteur de translation
Réducteur de pompes
Gasoil
Lave-glace
Vidange de l’huile
Analyse d’huile
Réservoir hy- Huile hydrau- Voir § «Spécifications relatives aux lubrifiants et 840 L
draulique lique carburants» dans le
réservoir
hydrau-
lique
1660 L
dans tout
le circuit
Réducteur de
translation Life-
time (option)
Joint Lifetime Huile hydrau- Utiliser la même huile que pour le réservoir hydrau- 2 x 2,9 L
(option) lique lique.
* Les quantités indiquées sont données à titre indicatif. Vérifiez le niveau des fluides après chaque
changement ou remise à niveau.
* Les quantités indiquées sont données à titre indicatif. Vérifiez le niveau des fluides après chaque
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Standard ou équipé du système Oil reserve (en option) ou du système Centinel (en
option).
Voir le Manuel de conduite et d’entretien du moteur Diesel CUMMINS.
5.4.2 Carburant
Aucune prétention à la garantie ne pourra être prise en compte en cas de non res-
pect des indications suivantes.
LIEBHERR recommande de maintenir l’huile hydraulique à un niveau de propreté
correspondant au code de pollution 20/18/15 selon la norme ISO 4406.
Teneur maximale en eau dans le liquide hydraulique : < 0,1 %.
Spécifications
Spécifications
Attention!
La température de l’air ambiant pour le démarrage à froid dépend du type et de la
marque de l’huile et est égale à la température du point d’écoulement +5 degrés K.
Spécifications
Attention!
La température de l’air ambiant pour le démarrage à froid dépend du type et de la
marque de l’huile et est égale à la température du point d’écoulement +5 degrés K.
Attention!
LIEBHERR recommande de limiter l’utilisation d’huiles HEES pour les régions où
les huiles HEES sont rendues obligatoires par la réglementation locale.
La durée de vie des composants en caoutchouc comme les flexibles, joints et com-
pensateurs peut être réduite lors de l’utilisation d’huiles HEES!
Lors du mélange d’huiles hydrauliques biodégradables à base d’ester avec des
huiles minérales, il y a un risque de réactions chimiques agressives, qui pourraient
endommager l’équipement hydraulique.
Mélange d’huiles
En principe, le mélange d’huile entre deux types d’huile différent doit être évité. Le
fait de mélanger deux types d’huile différents produit un lubrifiant inconnu avec des
propriétés résultantes inconnues (viscosité, point d’écoulement, point d’auto-inflam-
mation, comportement au vieillissement, pouvoir lubrifiant, réactions avec des addi-
tifs...).
Cependant, si un mélange se révèle absolument nécessaire, respecter les pro-
portions de mélange suivantes:
– Mélange d’huiles LIEBHERR avec des huiles hydrauliques, ou d’huiles
LIEBHERR avec des huiles minérales, ou d’huiles hydrauliques avec des huiles
minérales, ou de deux huiles minérales différentes entre elles, ou de deux huiles
hydrauliques différentes entre elles:
max. 10%
– Mélange d’huiles HEES avec des huiles hydrauliques ou des huiles minérales ou
des huiles LIEBHERR:
max. 2%
h Heures de service
Vous pouvez prolongez les intervalles de vidange de l’huile (jusqu’à 6000 heures de
service et éventuellement encore d’avantage) tant que les propriétés de l’huile sont
satisfaisantes.
Prélevez un échantillon de l’huile hydraulique neuve.
Si vous utilisez une huile minérale ou une huile PAO, vous devez prélever un
échantillon d’huile hydraulique toutes les 500 heures de service au bout des pre-
mières 1500 heures de service.
Si vous utilisez une huile biodégradable HEES, vous devez prélever un échantil-
lon d’huile hydraulique toutes les 250 heures de service.
Remplacez l’huile hydrauliquement immédiatement si les résultats de l’analyse
ne sont pas satisfaisants (.voir section "Surveillance de l’état par analyse
d’huile").
Remarque !
Pour une plage de température d’utilisation de la machine donnée, et si plusieurs
grades de viscosité sont autorisés d’après les spécifications suivantes, toujours
choisir le lubrifiant avec le grade de viscosité le plus élevé.
Attention !
Le rinçage des réducteurs est nécessaire lors d’un passage d’une huile minérale à
une huile de synthèse.
Utiliser la nouvelle huile pour rincer le réducteur lors d’un passage d’une huile
minérale à une huile de synthèse.
Il est interdit de rincer le réducteur avec un produit nettoyant ou du gasoil.
* COB-1: Huile pour réducteur répondant à la norme DIN 51517, partie 3, CLP-HC(1)
(1) HC / Hydrocarbure de synthèse (poly-alpha-olefine PAO)
* COB-1: Huile pour réducteur répondant à la norme DIN 51517, partie 3, CLP-HC(1)
(1)
HC / Hydrocarbure de synthèse (poly-alpha-olefine PAO)
Capacité de charge aux micropiqûres méthode FVA-FZG fiche d’information FVA Haute GT
GT-C/8.3/90 n°. 54/I-IV
Test d’usure roulements à rouleaux FE-8 7.5/80/80 et 7.5/ DIN 51819-3 Passe (excellent)
100/80
Validation FLENDER AG - Validé
Tab. 5-5
FVA = Forschungsvereinigung Antriebstechnik e.V. ("Association pour la recherche dans les tech-
niques d’entraînement par engrenages")
FZG = Forschungsstelle für Zahnräder und Getriebebau der TU München ("Centre de recherche sur
les engrenages de l’Université Technique de Munich")
** COB-2: Huile pour réducteur répondant à la norme DIN 51517, partie 3, CLP
Graisse
Utiliser de la graisse correspondant aux spécifications suivantes (selon la tempéra-
ture ambiante).
Essai d’usure à quatre billes DIN 51350 / ASTM D 2596 > 2300 N
Lubrifiants solides, taille maximum des -
particules :
– Grosseur de grain maximum pour le 25 microns
graphite
– Grosseur de grain maximum pour le 15 microns
MoS2
Tab. 5-9
Autres lubrifiants
Référez-vous au tableau ci-dessous pour les autres lubrifiants.
Huile moteur
Voir le Manuel de conduite et d’entretien du moteur Diesel CUMMINS.
Premier remplissage
Utiliser BP Vanellus Ultima 5W30 de -40°C à +30°C (si la pelle est équipée d’un pré-
chauffage la plage de température commence à -50°C au lieu de -40°C).
Huile hydraulique
Voir la section "Spécifications relatives aux lubrifiants et carburants" de ce manuel.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Huile de réducteur
SAE 75W90 API GL5 avec point d’écoulement < -54°C :
– huile de réducteur BP Syntrax Universal Plus 75W90
– huile de réducteur AVIA Synthogear FE 75W90 EP de -50°C à +40°C
Intervalles d’échantillonnage
– Pour chaque composant, prélever un échantillon d’huile conformément au plan
de contrôle et d’entretien.
– Lors du changement de l’huile, prélever un échantillon d’huile usagée immédia-
tement avant d’effectuer la vidange.
– Pour de l’huile neuve, prélever un échantillon d’huile deux fois par an et en cas
de changement de fournisseur d’huile.
Instructions d’échantillonnage
d’échantillonnage :
Utiliser systématiquement un flexible d’échantillonnage neuf.
Commencer par laisser suffisamment d’huile entrer dans le flexible d’échantillon-
nage.
Prendre l’échantillon d’huile en cours d’écoulement, c’est-à-dire laisser une petite
quantité d’huile s’écouler à travers la vanne avant de prélever l’échantillon.
Matériel d’échantillonnage
Il est possible de commander du matériel d’échantillonnage LIEBHERR approuvé
pour prélever les échantillons :
Remarque
Ces nécessaires d’échantillonnage sont des kits prépayés qui comprennent
le coût de l’analyse.
7019068 1
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Réducteur de pompes
Utilisez une pompe d’échantillonnage et prélevez l’échantillon d’huile par le tube
de la jauge de niveau du réducteur des pompes.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Réducteur de translation
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Huile hydraulique
Moteur Diesel
Remarque !
Il existe deux procédures d’échantillonnage pour ce composant.
Utilisez systématiquement la même prise d’échantillons et la même procédure
d’échantillonnage pour ce composant afin d’être sûr que les enregistrements
d’analyse restent pertinents.
Assurez-vous que l’échelle d’accès (si installée) reste baissée pendant l’opéra-
tion d’échantillonnage.
Assurez-vous que les ventilateurs de refroidissement du moteur tournent à la vi-
tesse la plus faible.
Desserrez le bouchon de protection de l’un des deux raccords de pression 1 si-
tués sur la tête du filtre à huile.
Connectez un flexible d’échantillonnage sur le raccord de pression 1 et prélevez
l’échantillon d’huile.
ou
Utilisez une pompe d’échantillonnage et prélevez l’échantillon d’huile par le tube
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Normes d’analyse
LIEBHERR recommande de faire effectuer l’analyse de l’huile par la société
OELCHECK GmbH.
Si un autre laboratoire est choisi, l’analyse de l’huile doit être effectuée selon
les normes suivantes :
– DIN 51 396-1, DIN 51391-3 (métaux d’usure, contamination et additifs
par analyse ICP)
– DIN 51 562 (viscosité)
– DIN 51 451 (eau par analyse FT-IR)
Attention !
Si trois analyses consécutives donnent des résultats en dehors de l’intervalle
voulu :
Contacter le service clients LIEBHERR avec les enregistrements d’analyse cor-
respondants.
Attention !
Il doit également être tenu compte des commentaires et recommandations
du laboratoire à propos du rapport d’analyse.
Réducteur de pompes
Niveau de fer 100 ppm Changer l’huile (prélever un autre échantillon au bout
de 250 heures)
<15 %(*)
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Changement d’addi- ±20 %(*) Changer l’huile (prélever un autre échantillon au bout
tifs de 250 heures).
(*)
Différence par rapport à la valeur pour l’huile neuve.
Réducteur d’orientation
Niveau de fer 400 ppm Changer l’huile (prélever un autre échantillon au bout
de 250 heures).
Niveau de cuivre 150 ppm Changer l’huile (prélever un autre échantillon au bout
de 250 heures).
Changement d’addi- ±20 %(*) Changer l’huile (prélever un autre échantillon au bout
tifs de 250 heures).
(*)
Différence par rapport à la valeur pour l’huile neuve.
Réducteur de translation
Niveau de fer 400 ppm Changer l’huile (prélever un autre échantillon au bout
de 250 heures)
(à 40 °C et à 100 °C)
Changement d’addi- ±20 %(*) Changer l’huile (prélever un autre échantillon au bout
tifs de 250 heures)
(*)
Différence par rapport à la valeur pour l’huile neuve.
Huile hydraulique
Niveau de propreté 21/19/16 1. Changer les filtres de retour, les filtres d’huile
(ISO 4406) de commande, les filtres à fuites d’huile et les
filtres de gavage.
(*)
Différence par rapport à la valeur pour l’huile neuve.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Moteur Diesel
Danger !
Risque de brûlure.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Note!
N’effectuez la vidange que lorsque le moteur est chaud.
Fig. 5-17 Orifice de remplissage 2 pour moteur Tier 2 (Figure de gauche) et pour
moteur Tier 3 (Figure de droite)
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Vidange de l’huile :
Porter le moteur à température de fonctionnement.
L’huile est vidangé par le biais de l’orifice de vidange 6 situé sur le carter d’huile
moteur.
Démonter le bouchon de l’orifice de vidange 6, fixer le flexible de vidange (fournie
dans la caisse à outils) sur l’orifice de vidange et vidanger l’huile dans un conte-
neur approprié.
Démonter le flexible de vidange, remettre le bouchon sur l’orifice de vidange et
rajouter de l’huile par l’orifice de remplissage 2.
Danger !
Risque de brûlure.
Lorsque vous dévissez les cartouches de filtre à huile, évitez tout contact direct
avec de l’huile chaude.
Nettoyer avec un chiffon propre les portées des joints de cartouches sur le corps
du filtre à huile,
puis huiler les joints d’étanchéité des cartouches,
et monter ces dernières en les serrant fortement à la main (voir aussi le manuel
de conduite et d’entretien CUMMINS).
Après chaque changement d’huile ou après chaque appoint, s’assurer que le ni-
veau atteint la marque maxi de la jauge 1.
Fig. 5-20 Orifice de remplissage 2 pour moteur Tier 2 (Figure de gauche) et pour
moteur Tier 3 (Figure de droite)
Note!
Pour allonger les intervalles de vidange, il est conseillé d’utiliser la "Chart method"
préconisée par CUMMINS.
Tous les défauts apparaissant au niveau du moteur Diesel et de ses circuits de sur-
veillance, sont signalés de manière centralisée par les trois témoins de contrôle H60,
H61 et H62.
Ces 3 voyants sont connectés au module de contrôle électronique ECM (Electronic
Control Modul) 2 du système QSK. Ce module est monté sur le moteur Diesel, à
proximité de la pompe à injection 1.
En plus de la fonction de surveillance et de détection des défauts, le système QSK
contrôle et commande les paramètres de l’injection (le régime moteur, la pression de
gazole, ...) en vue de l’optimisation de l’émission des gaz d’échappement.
L’allumage du témoin rouge STOP H60 signale l’apparition d’un défaut de fonction-
nement grave, de nature à mettre en danger le moteur lui-même.
Si le témoin H60 s’allume lorsque le moteur est en marche, le système de surveil-
lance peut, suivant l’importance du défaut, arrêter automatiquement le moteur Die-
sel.
Pour les autres défauts le système de surveillance réduit automatiquement la puis-
sance ou le régime du moteur.
Dans ce cas également, mettre le moteur immédiatement au ralenti, l’arrêter au bout
de quelques secondes puis reconnaître le ou les défauts détectés par les interrup-
teurs de diagnostic S136 et S82.
Le témoin jaune warning (H61) signale les anomalies des paramètres de fonctionne-
ment qui ne nécessitent pas un arrêt immédiat du moteur.
Reconnaître les défauts en utilisant les interrupteurs de diagnostic S136 et S82.
Remedier le plus rapidement possible à la cause du défaut; suivant l’origine du dé-
faut, le moteur peut être maintenu en service jusqu’à la fin de la journée ou de
l’équipe de travail.
La détection du défaut peut entraîner une réduction de la puissance et / ou du régime
du moteur.
Le témoin rouge protection (H62) signale que l’un des paramètres surveillés du mo-
teur vient de dépasser le limites normales de fonctionnement.
Lorsque l’un des 4 défauts suivants est signalé, le système de surveillance arrête au-
tomatiquement le moteur Diesel :
– pression basse d’huile moteur
– pression basse de réfrigérant moteur
– surchauffe du circuit de refroidissement
– surchauffe de l’air turbocompressé dans le collecteur d’admission.
Pour d’autres défauts le système de surveillance réduit automatiquement le couple
ou le régime du moteur pour protéger ce dernier.
Le moteur peut être maintenu en service, (à une puissance éventuellement réduite
par le système de surveillance), après avoir diagnostiqué les défauts à l’aide des in-
terrupteurs S136 et S82.
Une réduction de la puissance moteur se produira en cas de détection de l’un des
problèmes suivants :
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Danger !
Danger de brûlure par le liquide de refroidissement chaud.
Aux alentours de la température normale de fonctionnement, le système de refroi-
dissement du moteur est brûlant et sous pression.
Évitez tout contact avec le liquide de refroidissement ou avec des pièces conte-
nant du liquide de refroidissement.
Ne vérifiez le niveau de liquide de refroidissement que lorsque le bouchon du
vase d’expansion a suffisamment refroidi.
Danger !
Danger de brûlure par le liquide de refroidissement chaud.
Ne remplacez le liquide de refroidissement que lorsque le moteur est froid.
Important!
Au remplissage, vérifier que le niveau du liquide atteigne l’extrémité supérieure du
goulot de remplissage 6 et ceci jusqu’à ce que le niveau ne baisse plus à l’intérieur
de ce tube (un remplissage excessif du circuit n’est pas possible si la soupape de
surpression 7 est en place).
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Le filtre à eau contient des inhibiteurs de corrosion sous forme de pâte, dont la dis-
solution dans le liquide de refroidissement garantit les bonnes propriéts anti-corro-
sion de celui-ci.
Le filtre à eau (pos. 10) doit être remplacé toutes les 250 heures de fonctionnement :
fermer les deux vannes 11 d’arrivée et de retour sur le filtre,
dévisser l’élément filtrant usagé,
huiler légèrement le joint d’étanchéité de l’élément neuf,
visser l’élément jusqu’au contact, puis le serrer à la main de ½ à ¾ de tours sup-
plémentaire (ne pas utiliser d’outil de serrage, clé à filtre, ...),
ouvrir les deux vannes 11.
Voir le manuel d’utilisation et d’entretien du moteur CUMMINS pour informations
complémentaires.
Danger !
Risque d’explosion !
Éloignez toute source incandescente lors de travaux effectués sur le circuit de
carburant et lors du plein.
Il est interdit de fumer.
Travailler uniquement sur moteur à l’arrêt.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Bouchon du réservoir
3 Commande
Attention !
La pompe ne doit pas fonctionner à vide.
Veillez à ce que le niveau de carburant ne soit pas inférieur à la hauteur d’aspi-
ration du flexible d’aspiration.
purge 5.
Contrôler l’état d’encrassement du réservoir et de la crépine de remplissage 6.
S’il y a lieu, procéder au nettoyage du réservoir, et / ou au remplacement de la cré-
pine.
Remarque !
S’il y a lieu, refaites le plein avant la mise en service de la pelle, ou de préférence,
à la fin de la journée de travail, car un niveau élevé de gazole permet de réduire la
condensation à l’intérieur du réservoir.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
1 Filtre anti-poussière
– dès que la pression du circuit atteint 7,2 bar, le régulateur doit commander le dé-
clenchement du compresseur.
Ceci est à contrôler toutes les 500 heures de marche.
Si nécessaire, régler le régulateur pour que les deux pression soient correctes.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Pour assurer une protection maximale contre toute usure prématurée du moteur due
à une ambiance poussiéreuse, le filtre à air doit être entretenu à intervalles réguliers.
Le dimensionnement du filtre à air permet d’allonger au maximum ces intervalles.
Pour des raisons de sécurité, nous déconseillons le lavage ou le nettoyage des élé-
ments filtrants.
Après chaque échange des éléments filtrants, vérifier les liaisons et avant tout l’état
des durites (pos. 7 par ex), entre filtres à air, turbocompresseur (si la machine en est
équipées), échangeur et moteur.
S’assurer que les colliers (pos. 8) de fixation des durites sont suffisamment serrés
pour garantir une bonne étanchéité.
Remarque !
Remplacez l’élément de sécurité après trois remplacements de la cartouche princi-
pale de filtre, ou au moins une fois par an.
Si, avant cette échéance, vous constatez visuellement que l’élément de sécurité est
très encrassé, remplacez-le immédiatement.
Nous recommandons de faire cet échange par un personnel d’entretien spécialisé!
Remarque !
Il est impératif que le circuit hydraulique reste parfaitement propre.
C’est pourquoi vous devez impérativement respecter les intervalles prescrits
– pour le remplacement des filtres de retour,
– pour le nettoyage du refroidisseur d’huile,
– pour la vidange de l’huile.
Danger!
Un jet de liquide sous haute pression, même très fin, peut transpercer la peau et
causer de graves blessures.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Danger !
Aux alentours de la température de service, l’huile hydraulique est brûlante et pro-
bablement sous pression.
Évitez tout contact direct avec de l’huile chaude ou des parties contenant de
l’huile.
1 Réservoir hydraulique
2 Reniflard
3 Goupille de verrouillage
Vidanger l'huile :
Le circuit hydraulique ne doit plus être sous pression.
Dévissez le reniflard 4 d’un tour au maximum.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Attention !
Après chaque vidange de l’huile hydraulique, purgez l’air des pompes hydrau-
liques.
Attention !
Veillez à ce que la cartouche filtrante soit positionnée à la verticale dans le réservoir
et à ne pas endommager le joint 8.
Remarque!
L’orifice de remplissage du réservoir hydraulique est équipé d’un cylindre de pro-
tection afin d’éviter l’intrusion d’objets. Si nécessaire, le cylindre de protection peut
être démonté de l’orifice de remplissage.
Remarque!
A chaque remplacement de l’élément filtrant 5, remplacez également la car-
touche filtrante qui est intégrée dans l’unité de servo-commande.
Remarque !
Ne nettoyez jamais la cartouche filtrante.
Lors de chaque ouverture de la cloche de filtre, remplacez la cartouche filtrante.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Attention !
Risque de déversement d’huile lors de la dépose du corps du filtre. Le déversement
d’huile peut être réduit en utilisant une pompe à vide.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Important!
Après un démontage du filtre, procédez toujours à un contrôle d’étanchéité de ce
dernier.
Pour celà, démarrer le moteur, travaillez brièvement avec la pelle, arrêter le moteur,
puis vérifier l’absence de fuite entre la cuve et le corps du filtre.
Danger !
L’accumulateur de pression permet au circuit de servo-commande de rester sous
pression pour quelques manœuvres, même après l’arrêt du moteur diesel.
Avant chaque intervention sur le circuit de servo-commande, éliminez la pression
de servo-commande comme suit :
Posez l’équipement de travail au sol.
Coupez le moteur.
Actionnez les deux manipulateurs (la clé de contact étant en position de
contact).
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
10 Pompe de rotation
P1 Pompe de travail 1
P2 Pompe de travail 2
P3 Pompe de travail 3
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
35 Pompe ventilateur
Avant la première mise en service, ou après avoir réparé ou échangé l’une des
pompes, remplir ces dernières d’huile hydraulique par ces mêmes raccords.
Attention!
Après une intervention nécessitant la purge des pompes hydrauliques, une purge
de la pompe hydrostatique de l’entraînement du ventilateur s’impose.
Danger
En cas de purge incomplète, des bulles de gaz (mélange d’air et de vapeur)
peuvent se subsistées et explosées à cause des hautes pression de travail (effet
Diesel).
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
La machine peut être équipée en option d’un filtre à huile supplémentaire. Ce filtre
peut être monté en dérivation sur le circuit hydraulique entre le retour du distributeur
et le réservoir hydraulique. Il peut aussi être monté en dérivation sur le circuit de lu-
brification du moteur. Dans les deux cas, il est fixé directement sur le réservoir. Ce
filtre recycle en continu une petite quantité d’huile dérivée du circuit principal.
Ce filtre est un filtre dessicateur qui maintient la qualité de l’huile en absorbant son
humidité. L’utilisation de ce filtre est particulièrement recommandée lors de l’emploi
d’huile écologique car ce genre d’huile a une capacité d’absorption d’humidité beau-
coup plus importante qu’une huile minérale.
Remarque !
IL’utilisation de ces filtres ne dispense pas de la purge de l’eau de condensation
dans le réservoir hydraulique.
Danger !
Un jet de liquide sous haute pression, même très fin, peut transpercer la peau et
causer de graves blessures.
Avant chaque intervention sur le circuit hydraulique, éliminez la pression dans
le circuit hydraulique.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
1 Vis 2 Rondelle
3 Couvercle 4 Joint
5 Cartouche filtrante
Remarque
En cas de perte d’étanchéité au niveau du palier de la tige de piston d’un vérin hy-
draulique (flèche), le jeu d’étanchéité doit être remplacé uniquement par un instal-
lateur LIEBHERR.
Durée de vie
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Danger !
Il est nécessaire de remplacer les flexibles hydrauliques à des intervalles définis
afin de conserver leur performance opérationnelle maximum et de réduire le risque
de blessures de personnes et/ou d’endommagement de la machine.
Vieillissement naturel
Deux types de flexibles sont installés sur la machine, avec un vieillissement naturel
différent:
Si le flexible est en stock, installez-le sur la machine (ou sur un module pré-as-
semblé) avant la date T + 2 ans. Sinon, rebutez-le.
Si le flexible est installé sur une machine qui n’est pas mise en service, mettez le
flexible en service avant la date T + 4 ans. Sinon, rebutez-le.
Lorsque le flexible est à T + 6 ans, rebutez-le même s’il est installé sur une ma-
chine en service.
Les flexibles non critiques
Tous les autres flexibles sont non critiques:
– les flexibles d’aspiration d’huile
– tous les flexibles dans lesquels circulent d’autres fluides (liquide de refroidisse-
ment, graisse, fluide du dispositif de chauffage et de climatisation)
Lorsque vous contrôlez un flexible ou en installez un nouveau, référez-vous à la
date d’assemblage indiquée sur la bague de sertissage du flexible.
Si le flexible est en stock, installez-le sur la machine (ou sur un module pré-as-
semblé) avant la date T + 2 ans. Sinon, rebutez-le.
Si le flexible est installé sur une machine qui n’est pas mise en service, mettez le
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Sollicitations opérationnelles
Pour les intervalles de remplacement donnés en heures de travail des flexibles
hydrauliques, référez-vous au plan de contrôle de d’entretien de ce manuel.
Remarques générales
Danger !
Un flexible hydraulique défectueux peut provoquer des accidents et blesser des
personnes.
Remplacez immédiatement tout flexible hydraulique défectueux (bulles, humidi-
té, surfaces de contacts endommagées,...).
Montez le nouveau flexible hydraulique de façon à éviter toute torsion.
Prenez garde à ne pas vriller le flexible hydraulique lors du montage.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Serrez impérativement les vis de fixation des brides SAE aux couples de serrage
suivants et en suivant la méthode de serrage en croix progressif décrite ultérieu-
rement dans ce chapitre :
Taille de la vis Pas de la vis Valable pour Valable pour Vis et Présence
(qualité 10.9) (mm) des brides des brides taraudage d’huile/de
CODE 61 CODE 62 complètement graisse sur la
(in) (in) secs vis ou dans le
taraudage
Remarque !
Ces couples de serrage sont également valables pour les vis de fixation des brides
d’obturation et des blocs hydrauliques.
Attention !
Les demi-brides SAE ne doivent pas toucher la surface d’appui.
Remarque !
Suivre toujours cette méthode pour le montage des types de brides suivants:
– demi-brides,
– brides simples,
– brides coniques,
– brides monoblocs (soudées).
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Remarque!
La vidange doit être effectuée de préférence lorsque l’huile est chaude.
Vidange de l’huile :
Dévisser la plaque de protection 6.
Dévisser le bouchon 4,
dévisser le bouchon du clapet de vidange 1 au travers de l’ouverture dans la tôle
médiane sur l’avant de la plate-forme,
visser le tuyau de vidange 5 sur le clapet 1,
et recueillir l’huile dans un récipient approprié.
Dévisser le tuyau 5 et remettre en place le bouchon de protection du clapet de
vidange 1.
Remettre en place la plaque de protection 6.
Remplissage du réducteur :
Verser l’huile par le tube de remplissage 3 jusqu’à ce que le niveau atteigne le
repère supérieur de la jauge 2,
puis remettre en place le bouchon 4.
Pour la quantité et la qualité de l’huile à employer, voir le tableau des lubrifiants.
Pour l’intervalle de vidange, voir le plan de graissage.
Attention!
A la livraison, les éléments suivants des réducteurs de translation sont remplis
d’une huile de protection. Avant la première mise en service de la machine, ils
doivent être vidangés et remplis de la même huile que celle présente dans le
réservoir hydraulique:
– Deux freins de translation (un sur chaque réducteur de translation).
– Deux chambres intermédiaires du système joint double Lifetime (une sur
chaque réducteur de translation).
Les éléments suivants du réducteur de translation doivent être remplis de la
même huile que celle présente dans le réservoir hydraulique avant la première
mise en service de la machine:
– Vase d’expansion relié à la chambre intermédiaire du système Lifetime (voir ci-
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Danger!
Quand l’huile est chaude, le réducteur de translation peut être sous pression.
Avant de vidanger l’huile, il faut désserrer lentement le bouchon de remplissage
afin de permettre à la pression de s’échapper.
Remarque!
Pour la quantité et la qualité de l’huile à employer, voir le tableau des lubrifiants.
Pour l’intervalle de vidange, voir le plan de graissage.
Si possible, vidanger l’huile lorsque celle-ci est à sa température de fonctionne-
ment.
Évacuation de l'huile :
Assurez-vous que vous disposez d’un récipient approprié pour recueillir l’huile de
vidange.
Déposez les deux bouchons de remplissage 1.
Déposez les deux bouchons de vidange 2.
Vidangez l’huile dans le récipient de récupération.
Réinstallez les deux bouchons de remplissage et les deux bouchons de vidange.
Remplissage de l’huile :
Assurez-vous que les bouchons de vidange 2 sont en place.
Dévissez le bouchon de remplissage 1.
Ajoutez de l’huile par l’un des orifice de remplissage 1 jusqu’à ce que le niveau
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Attention!
Pour les chambres intermédiaires, utiliser la même huile que celle présente dans le
réservoir hydraulique.
Vidanger l’huile:
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Assurez-vous que vous disposez d’un récipient approprié pour recueillir l’huile de
vidange.
Retirez le bouchon 10.
Retirez le bouchon de vidange 2.
Vidangez l’huile dans un récipient approprié.
Revissez les deux bouchons 2 et 10.
Attention!
Le dispositif de rinçage doit être munis d’un limiteur de pression (3 bar) afin d’éviter
tout dommage au réducteur de translation en cas de colmatage.
Assurez-vous que vous disposez d’un récipient approprié pour recueillir l’huile de
vidange.
Placez le dispositif de rinçage à un niveau supérieur à celui du réducteur de trans-
lation.
Retirez le bouchon de remplissage 1.
Connectez la pompe à vide sur le raccord 1 et activez-là.
Retirez le bouchon de vidange 2.
Connectez un flexible sur le raccord 2 et reliez-le à la ligne de retour du dispositif
de rinçage.
Retirez la pompe à vide du raccord 1 et connectez la ligne de rinçage du dispositif
de rinçage sur le raccord 1.
Si nécessaire, répétez l’opération et assurez-vous d’avoir renouvelé la totalité de
l’huile de la chambre intermédiaire (voir Tableau des lubrifiants pour la quantité).
Retirez le dispositif de rinçage.
Revissez les deux bouchons 2 et 1.
Remplissage de l’huile:
Attention!
Pour le vase d’expansion des chambres intermédiaires, utiliser la même huile que
celle présente dans le réservoir hydraulique.
Attention !
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Le rinçage des réducteurs est nécessaire lors d’un passage d’une huile minérale à
une huile de synthèse.
Utiliser la nouvelle huile pour rincer le réducteur lors d’un passage d’une huile
minérale à une huile de synthèse.
Il est interdit de rincer le réducteur avec un produit nettoyant ou du gasoil.
Vidange
N’effectuer la vidange que lorsque l’huile est chaude.
Dévisser le bouchon du clapet de vidange 7,
et visser sur le clapet le tuyar de vidange 6 qui se trouve dans la caisse à outils,
recueillir l’huile dans un récipient adapté.
Remplissage
Remplir le réducteur jusqu’au repère de la jauge 5,
faire tourner le moteur pendant quelques minutes,
l’arrêter, puis recontrôler le niveau, et, s’il y a lieu, refaire un appoint.
Pour la quantité et la qualité de l’huile, reportez-vous au tableau des lubrifiants.
Pour la fréquence de vidange, reportez-vous au plan de graissage.
Vérifiez visuellement, à intervalles réguliers, que les vis de fixation des tuiles et
des réducteurs ne sont pas desserrées.
Vérifiez les couples de serrage.
– Vis de fixation 7 des tuiles :
• pour les chaînes - M33 x 2 : 3400 Nm (2509 ft.lbs.)
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
– Vis de fixation 8 des réducteurs sur les longerons : 2100 Nm (1550 ft.lbs.)
– Vis de fixation 9 des barbotins sur les réducteurs : 2100 Nm (1550 ft.lbs.)
– Vis de fixation 10 des moteurs hydrauliques sur les réducteurs : 960 Nm (710
ft.lbs.)
Danger!
Il y a risque de blessure dû à une détente brutale de la chenille ou à des projections
de graisse.
En raison du risque de projection de graisse sous pression, vous devez obliga-
toirement porter des gants et des lunettes de protection.
Lors de la détente de la chenille, éloignez votre tête de l’ouverture 5 du longe-
ron. Ne saisissez en aucun cas le graisseur 3 avec la main, mais utilisez unique-
ment un outil approprié pour le visser ou le dévisser.
Dévissez ou vissez toujours le graisseur 3 au niveau de sa partie arrière 3.1 (clé
de 27 mm) et jamais au niveau de sa partie avant 3.2 (clé de 22 mm).
Avant de procéder à la détente d’une chenille, débloquez et retirez tous les objets
étrangers coincés dans le train de chenilles, par exemple en translatant la ma-
chine en avant et en arrière ou en suivant les indications du paragraphe "Net-
toyage du train de chenilles".
Dévissez précautionneusement le graisseur 3 de quelques filets, jusqu’à ce que
la graisse s’échappe de la rainure de détente du graisseur.
Resserrez le graisseur 3 dès que la tension de chenille souhaitée est atteinte.
Après le processus de réglage, faites avancer et reculer la machine et contrôlez
à nouveau la tension de la chenille.
Remarque!
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Tous les axes du train de chenilles sont à graisser avec de la graisse noire (Ident.
8503279). Après chaque opération effectuée sur un des composants de chaînes,
l’axe correspondant doit être nettoyé et graissé.
Attention !
Pour éviter d’endommager considérablement une machine immobilisée par le gel,
ne la dégagez jamais avec violence.
Une chenille gelée peut être dégagée du sol en chauffant précautionneusement
les tuiles.
Attention !
La machine peut glisser.
Après avoir étayé la machine, calez-la de façon stable au moyen de plots de
bois.
Danger !
Risque de blessure en cas de formation d’étincelles.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Danger !
Risque de blessure en cas de formation d’étincelles.
Déconnectez tout d’abord le pôle moins (-) et reconnectez-le en dernier.
Attention !
Soyez particulièrement attentif si la machine est équipée d’un chauffage auxiliaire.
Ne désactivez le commutateur principal de batterie que lorsque le chauffage au-
xiliaire s’est totalement arrêté.
Remarque !
Après une longue période d’arrêt, la batterie peut se décharger.
Avant une longue période d’arrêt, amenez le commutateur principal de batterie
en position 0 (arrêt).
Danger
Des flexibles de dégazage en caoutchouc pliés augmentent le risque d’explosion !
La vapeur d’eau qui se forme dans les batteries ne doit pas se rassembler dans le
bac d’accumulateur et doit pouvoir s’échapper par le biais des flexibles en caout-
chouc. Les flexibles de dégazage en caoutchouc doivent être posés sans pliure.
Vérifiez régulièrement l’état des flexibles B, en particulier après le montage
d’une batterie (voir Fig. 5-75).
biné.
Lorsque les filtres sont encrassés, la circulation d’air dans le dispositif de chauffage
et de climatisation diminue, ce qui provoque la formation de givre et l’arrêt du dispo-
sitif.
– Déposez et nettoyez le filtre à air recirculé et le filtre à air extérieur 1 et 3 du dis-
positif de chauffage et de climatisation toutes les 500 heures de service.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
– Si vous effectuez des travaux en milieux fortement poussiéreux, réduisez les in-
tervalles de nettoyage.
– Ne faites jamais fonctionner la machine, même brièvement, sans ces filtres, car
l’échangeur de chaleur 6 se bouche rapidement (voir Fig. 5-78).
Ouvrez les fermetures rapides 2 en les faisant pivoter d’un quart de tour.
Déposez le filtre à air recirculé 1.
Déposez le déflecteur 4.
Déposez le filtre à air extérieur 3.
Remarque !
Ne lavez jamais les cartouches filtrantes à l’eau chaude ou à l’aide d’un jet de
vapeur.
Remplacez les cartouches filtrantes si elles présentent des dommages ou si leur
état n’est pas satisfaisant.
Nettoyage de l’électrovanne 5 :
Chaque année, avant le début de la période de chauffage, démontez et nettoyez
l’électrovanne 5 (Y46) pour l’arrivée d’eau chaude.
Nettoyez également l’électrovanne lorsque la puissance du chauffage est insuffi-
sante.
Rincez la membrane de l’électrovanne à l’eau.
Prenez garde à ce que l’orifice d’équilibrage présent au niveau de la membrane
Remarque !
Si le niveau de réfrigérant est insuffisant, la bille flottante blanche 11 se trouve dans
la partie inférieure du regard.
Pour garantir un fonctionnement efficace de la climatisation, faites remplir le dis-
positif par un technicien frigoriste.
Graissage de la denture
Attention!
Faîtes attention à votre version de réservoir à graisse, car la graisse utilisée pour
les différents systèmes n’est pas la même. L’utilisation d’une autre graisse peut
provoquer de sérieuses détériorations.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
bouchon de remplissage.
Si nécessaire, effectuer un appoint en graisse.
Remarque !
Les filetages des vis dont la taille est supérieure à M40 doivent être enduits de
graisse à base de MoS2 avant montage. La surface d’appui de tête de vis doit aussi
être graissée à moins d’une spécification autre.
Danger!
A cause de leur taille, la plupart des vis de fixation répertoriées ci-dessous pour être
serrées au couple voulu, nécessite l’utilisation d’un matériel spécial hydraulique ou
électrique de serrage.
Ces outils de serrage sont puissants et ne doivent être utilisés que par des méca-
niciens entraînés, connaissant les mesures de sécurité préconisées par le fabricant
d’outils et qui doivent être respectées afin d’éviter les incidents ou les blessures de
personnes.
En particulier, il faut choisir pour l’outil un point d’appui solide et sûr et positionner
l’outil de manière à ce qu’il ne désengage pas de la tête de vis. Assurez le compor-
tement de l’outil pendant le travail: si l’outil doit être maintenu en position pendant
le travail, utilisez d’autres moyens pour sécuriser l’outil pendant le travail.
Attention!
Les vis de fixation des composants principaux (et plus particulièrement les compo-
sants ci-dessous), des flexibles et du contrepoids doivent être remplacées à
chaque démontage.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Remarque !
Les écrous de la bride intermédiaire 101 et de la pompe de rotation 10 doivent être
graissés (tête et filets).
Fixation de la cabine
Fixation de la plate-forme
Graissez les logements de palier via le graisseur, à l’aide d’un pistolet à graisse.
Qualité de la graisse : voir « Lubrifiants et carburants »
Remarque !
Si système d’accouplement rapide à verrouillage mécanique est graissé lorsque les
axes sont sortis, l’espace creux présent entre les axes de verrouillage se remplit de
graisse, de sorte que les axes ne peuvent plus être rentrés.
Prenez garde à ce que les axes de verrouillage soient rentrés lors du graissage.
Remarque !
Le système d’accouplement rapide à verrouillage hydraulique ne peut pas être suf-
fisamment graissé lorsque les axes de verrouillage sont sortis.
Veillez à ce que les axes de verrouillage soient rentrés lors du graissage.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Toutes les 2 000 heures de service, vérifiez que le disque filtre 12 situé dans les rac-
cords entre les flexibles de raccordement et le vérin hydraulique n’est pas obstrué et
remplacez-le si nécessaire.
Retirez le couvercle 20 ainsi que les vis 21 de l’adaptateur à remplacement ra-
pide.
Retirez les raccords et les flexibles hydrauliques du vérin hydraulique 10.
Dévissez l’élément de support extérieur 13 à l’aide d’un outil approprié (par ex.
un pointeau).
Retirez et contrôlez le disque filtre 12, et nettoyez-le ou remplacez-le si néces-
saire.
Placez le disque filtre 12 sur l’élément de support intérieur 11 et mettez en place
l’élément de support extérieur 13.
Raccordez les raccords et les flexibles hydrauliques au vérin hydraulique 10.
Fixez le couvercle 20 ainsi que les vis 21 à l’adaptateur à remplacement rapide.
Les freins de translation et d’orientation sont des freins à disques à action négative.
Ils sont aérés hydrauliquement et sont intégrés de façon totalement étanche dans le
mécanisme de translation ou d’orientation.
Lorsqu’ils sont utilisés en tant que simples freins d’immobilisation, ils ne sont pas
sensibles à l’usure et ne nécessitent donc aucun entretien.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Attention !
Si des intensités de courant élevées passent dans les paliers ou les éléments
d’étanchéité, ceux-ci peuvent brûler.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Attention !
Un entretien minutieux ne peut être effectué que si la machine est propre. Les
contrôles visuels tels que la recherche de fissures ne peuvent être effectués que
sur une machine propre.
Nettoyez la machine avant de commencer les travaux d’entretien (référez-vous
au chapitre "Consignes de sécurité relatives à l'entretien de la machine", sous-
chapitres "Nettoyage" et "Recherche des fissures").
Attention !
Vous devez effectuer la maintenance hebdomadaire complémentaire. Liebherr re-
commande de programmer cet intervalle de maintenance avec attention.
Remarque !
Si vous trouvez des dommages sur les composants structurels (flèche, balancier,
godet, pièce centrale, longerons, plateau tournant, réservoir hydraulique, réservoir
à carburant ou cabine), remplissez le formulaire d'inspection des structures présent
dans le chapitre 4 du Manuel Technique.
De plus :
– Une inspection visuelle est requise toutes les 500 heures.
– Une inspection détaillée est requise tous les ans ou au moins toutes les 7500
heures.
Pour les lubrifiants et les fluides, référez-vous au chapitre 5.3 du Manuel de Conduite
et d’Entretien.
Inspection visuelle
– Il s’agit d’un examen visuel d’une zone interne ou externe, d’une installation ou
d’un assemblage dans le but de détecter un dommage, une panne ou une irrégu-
larité apparent. Sauf cas contraire spécifié, ce niveau d’inspection est réalisé à
proximité directe des composants. Un miroir peut être nécessaire pour pouvoir
observer visuellement toutes les surfaces de la zone à inspecter. Ce niveau d’ins-
pection est effectué sous des conditions d’éclairage normales telles que la lu-
mière du jour, l’éclairage d’un hangar, une lampe de poche ou une baladeuse et
peut nécessiter le démontage ou l’ouverture de capots ou de portes. Des échelles
mobiles, des échelles ou des plates-formes peuvent être nécessaires pour accé-
der de façon sûre aux zones qui doivent être contrôlées.
Inspection détaillée
– Il s’agit d’un examen détaillé d’un composant spécifique, d’une installation ou
d’un assemblage dans le but de détecter un dommage, une panne ou une irrégu-
larité. Cet examen peut nécessiter l’utilisation de techniques d’inspection et/ou
d’équipements spécialisés. Le nettoyage des zones et la mise en place d’un ac-
cès spécifique peuvent être nécessaire.
Intervalles:
– journaliers,
– 250 heures, 750 heures, 1250 heures, 1750 heures, ...
– 500 heures, 1500 heures, 2500 heures, 3500 heures, ...
– 1000 heures, 3000 heures, 5000 heures, 7000 heures, ...
– 2000 heures, 4000 heures, 6000 heures, 8000 heures, ...
Exemples:
A 750 heures, vous devez effectuez l’échelon de maintenance 250 heures.
A 2500 heures, vous devez effectuez l’échelon de maintenance 500 heures.
A 3000 heures, vous devez effectuez l’échelon de maintenance 1000 heures.
A 6000 heures, vous devez effectuez l’échelon de maintenance 2000 heures.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Fig. 5-95 Comment utiliser les listes de contrôles (en plus de la maintenance jour-
nalière)
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Initiales
Coche
Commentaires
Cocher pour un premier et unique intervalle ou Cocher pour un
intervalle de répétition
Faire une inspection visuelle du bon état et de l'absence de fuite des tiges
des vérins hydrauliques
SERRAGE GENERAL
Initiales
Coche
Commentaires
Cocher pour un premier et unique intervalle ou Cocher pour un
intervalle de répétition
Faire une inspection visuelle de l'absence de fuite sur les vérins de ten-
sion, roues-guides, galets porteurs et galets de roulement
REDUCTEUR DE TRANSLATION
CHASSIS
EQUIPEMENT
TOURELLE
REDUCTEUR D'ORIENTATION
Initiales
Coche
Commentaires
Cocher pour un premier et unique intervalle ou Cocher pour un
intervalle de répétition
Faire une inspection visuelle du séparateur d'eau sur les filtres à carbu-
rant, purger si nécessaire
Faire une inspection visuelle des vacuostats pour le colmatage des filtres
à air, nettoyer ou remplacer si nécessaire et remettre l’indicateur à zéro
Faire une inspection visuelle des câbles et des fixations du démarreur, al-
ternateur et compresseur de climatisation
CIRCUIT HYDRAULIQUE
CIRCUIT PNEUMATIQUE
SYSTÈME ANTI-INCENDIE
Initiales
Coche
Commentaires
Cocher pour un premier et unique intervalle ou Cocher pour un
intervalle de répétition
TOURELLE
Initiales
Coche
Commentaires
Cocher pour un premier et unique intervalle ou Cocher pour un
intervalle de répétition
CIRCUIT HYDRAULIQUE
Nettoyer le barreau magnétique de tous les filtres de retour (tous les se-
maines pendant les 250 premières heures)
INSTALLATION ELECTRIQUE
CIRCUIT PNEUMATIQUE
Initiales
Coche
Commentaires
Cocher pour un premier et unique intervalle ou Cocher pour un
intervalle de répétition
Observations :
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Initiales
Coche
Commentaires
Cocher pour un premier et unique intervalle ou Cocher pour un
intervalle de répétition
Faire une inspection visuelle de l'absence de dommage et/ou de fuite sur les
composants hydrauliques
Faire une inspection visuelle du bon état et de l'absence de fuite des tiges des
vérins hydrauliques
SERRAGE GENERAL
Initiales
Coche
Commentaires
Cocher pour un premier et unique intervalle ou Cocher pour un
intervalle de répétition
Faire une inspection visuelle de l'absence de fuite sur les vérins de tension,
roues-guides, galets porteurs et galets de roulement
REDUCTEUR DE TRANSLATION
CHASSIS
EQUIPEMENT
Faire une inspection visuelle des dents de godet et de l'usure du kit d'usure
Faire une inspection visuelle de l'absence de fissure sur toutes les pièces - Si
nécessaire renseigner le formulaire d'inspection des structures présent dans le
chapitre 4 du Manuel Technique
TOURELLE
Faire une inspection visuelle de l'usure et de l'absence de dommage sur les sur-
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
faces antidérapantes
REDUCTEUR D'ORIENTATION
Initiales
Coche
Commentaires
Cocher pour un premier et unique intervalle ou Cocher pour un
intervalle de répétition
Faire une inspection visuelle de l'absence de fuite sur les connections du sys-
tème d'échappement
Faire une inspection visuelle du séparateur d'eau sur les filtres à carburant, pur-
ger si nécessaire
Faire une inspection visuelle des vacuostats pour le colmatage des filtres à air,
nettoyer ou remplacer si nécessaire et remettre l’indicateur à zéro
Remplacer l'élément filtrant principal du filtre à air (si nécessaire ou au moins une
fois par an)
Faire une inspection visuelle des câbles et des fixations du démarreur, alterna-
teur et compresseur de climatisation
Initiales
Coche
Commentaires
Cocher pour un premier et unique intervalle ou Cocher pour un
intervalle de répétition
CIRCUIT HYDRAULIQUE
INSTALLATION ELECTRIQUE
CIRCUIT PNEUMATIQUE
Faire une inspection visuelle du niveau d'alcool dans la pompe antigel (pendant
la saison froide)
CABINE
SYSTÈME ANTI-INCENDIE
Initiales
Coche
Commentaires
Cocher pour un premier et unique intervalle ou Cocher pour un
intervalle de répétition
Initiales
Coche
Commentaires
Cocher pour un premier et unique intervalle ou Cocher pour un
intervalle de répétition
Initiales
Coche
Commentaires
Cocher pour un premier et unique intervalle ou Cocher pour un
intervalle de répétition
Observations :
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Initiales
Coche
Commentaires
Cocher pour un premier et unique intervalle ou Cocher pour un
intervalle de répétition
Faire une inspection visuelle de l'absence de dommage et/ou de fuite sur les
composants hydrauliques
Faire une inspection visuelle du bon état et de l'absence de fuite des tiges des
vérins hydrauliques
SERRAGE GENERAL
nécessaire
Initiales
Coche
Commentaires
Cocher pour un premier et unique intervalle ou Cocher pour un
intervalle de répétition
Faire une inspection visuelle de l'absence de fuite sur les vérins de tension,
roues-guides, galets porteurs et galets de roulement
REDUCTEUR DE TRANSLATION
CHASSIS
EQUIPEMENT
Faire une inspection visuelle des dents de godet et de l'usure du kit d'usure
câbles et capteurs
Faire une inspection visuelle de l'absence de fissure sur toutes les pièces - Si né-
cessaire renseigner le formulaire d'inspection des structures présent dans le
chapitre 4 du Manuel Technique
Initiales
Coche
Commentaires
Cocher pour un premier et unique intervalle ou Cocher pour un
intervalle de répétition
TOURELLE
Faire une inspection détaillée de l'absence de fissure sur toutes les pièces de
structure
- Si nécessaire renseigner le formulaire d'inspection des structures présent dans
le chapitre 4 du Manuel Technique
Faire une inspection visuelle de la mise en place et de la fixation des grilles des
ventilateurs
Faire une inspection visuelle de l'usure et de l'absence de dommage sur les sur-
faces antidérapantes
REDUCTEUR D'ORIENTATION
COURONNE D'ORIENTATION
Initiales
Coche
Commentaires
Cocher pour un premier et unique intervalle ou Cocher pour un
intervalle de répétition
Faire une inspection visuelle de l'absence de fuite sur les connections du sys-
tème d'échappement
Faire une inspection visuelle du séparateur d'eau sur les filtres à carburant, pur-
ger si nécessaire
Faire une inspection visuelle des vacuostats pour le colmatage des filtres à air,
nettoyer ou remplacer si nécessaire et remettre l’indicateur à zéro
Remplacer l'élément filtrant principal du filtre à air (si nécessaire ou au moins une
fois par an)
Faire une inspection visuelle des câbles et des fixations du démarreur, alterna-
teur et compresseur de climatisation
Initiales
Coche
Commentaires
Cocher pour un premier et unique intervalle ou Cocher pour un
intervalle de répétition
CIRCUIT HYDRAULIQUE
Remplacer l'élément filtrant des filtres de retour (en cas d'utilisation du marteau
hydraulique)
Faire une inspection visuelle des filtres de protection du radiateur d'huile, net-
toyer ou remplacer si nécessaire (équipement en option)
INSTALLATION ELECTRIQUE
CIRCUIT PNEUMATIQUE
Faire une inspection visuelle du niveau d'alcool dans la pompe antigel (pendant
la saison froide)
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
CABINE
Initiales
Coche
Commentaires
Cocher pour un premier et unique intervalle ou Cocher pour un
intervalle de répétition
Faire une inspection visuelle du filtre à air neuf et du filtre à air recirculé
Faire une inspection visuelle du degré d'humidité dans l'unité assécheur / accu-
mulateur, du niveau et du bon état du liquide de refroidissement, remplacer si né-
cessaire (au moins une fois par an)
Lubrifier tous les joints de porte avec du silicone ou du talc (avant la saison
froide)
SYSTÈME ANTI-INCENDIE
Initiales
Coche
Commentaires
Cocher pour un premier et unique intervalle ou Cocher pour un
intervalle de répétition
Initiales
Coche
Commentaires
Cocher pour un premier et unique intervalle ou Cocher pour un
intervalle de répétition
Observations :
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Initiales
Coche
Commentaires
Cocher pour un premier et unique intervalle ou Cocher pour un
intervalle de répétition
Faire une inspection visuelle de l'absence de dommage et/ou de fuite sur les
composants hydrauliques
Faire une inspection visuelle du bon état et de l'absence de fuite des tiges des
vérins hydrauliques
SERRAGE GENERAL
Initiales
Coche
Commentaires
Cocher pour un premier et unique intervalle ou Cocher pour un
intervalle de répétition
Faire une inspection visuelle de l'absence de fuite sur les vérins de tension,
roues-guides, galets porteurs et galets de roulement
REDUCTEUR DE TRANSLATION
Initiales
Coche
Commentaires
Cocher pour un premier et unique intervalle ou Cocher pour un
intervalle de répétition
CHASSIS
EQUIPEMENT
Faire une inspection visuelle des dents de godet et de l'usure du kit d'usure
Faire une inspection visuelle de l'absence de fissure sur toutes les pièces - Si né-
cessaire renseigner le formulaire d'inspection des structures présent dans le
chapitre 4 du Manuel Technique
TOURELLE
Faire une inspection détaillée de l'absence de fissure sur toutes les pièces de
structure - Si nécessaire renseigner le formulaire d'inspection des structures pré-
sent dans le chapitre 4 du Manuel Technique
Faire une inspection visuelle de la mise en place et de la fixation des grilles des
ventilateurs
Faire une inspection visuelle de l'usure et de l'absence de dommage sur les sur-
faces antidérapantes
REDUCTEUR D'ORIENTATION
nécessaire
COURONNE D'ORIENTATION
Initiales
Coche
Commentaires
Cocher pour un premier et unique intervalle ou Cocher pour un
intervalle de répétition
Faire une inspection visuelle de l'absence de fuite sur les connections du sys-
tème d'échappement
Faire une inspection visuelle du séparateur d'eau sur les filtres à carburant, pur-
ger si nécessaire
Faire une inspection visuelle des vacuostats pour le colmatage des filtres à air,
nettoyer ou remplacer si nécessaire et remettre l’indicateur à zéro
Remplacer l'élément filtrant principal du filtre à air (si nécessaire ou au moins une
fois par an)
Initiales
Coche
Commentaires
Cocher pour un premier et unique intervalle ou Cocher pour un
intervalle de répétition
Faire une inspection visuelle des câbles et des fixations du démarreur, alterna-
teur et compresseur de climatisation
CIRCUIT HYDRAULIQUE
Remplacer l'élément filtrant des filtres de retour (en cas d'utilisation du marteau
hydraulique)
Faire une inspection visuelle des filtres de protection du radiateur d'huile, net-
toyer ou remplacer si nécessaire (équipement en option)
Initiales
Coche
Commentaires
Cocher pour un premier et unique intervalle ou Cocher pour un
intervalle de répétition
INSTALLATION ELECTRIQUE
CIRCUIT PNEUMATIQUE
Faire une inspection visuelle du niveau d'alcool dans la pompe antigel (pendant
la saison froide)
CABINE
Faire une inspection visuelle du filtre à air neuf et du filtre à air recirculé
Faire une inspection visuelle du degré d'humidité dans l'unité assécheur / accu-
mulateur, du niveau et du bon état du liquide de refroidissement, remplacer si né-
cessaire (au moins une fois par an)
Lubrifier tous les joints de porte avec du silicone ou du talc (avant la saison
froide)
Faire une inspection visuelle des charnières et des verrous des portes et fenêtres
(lubrifier si nécessaire)
Initiales
Coche
Commentaires
Cocher pour un premier et unique intervalle ou Cocher pour un
intervalle de répétition
SYSTÈME ANTI-INCENDIE
Initiales
Coche
Commentaires
Cocher pour un premier et unique intervalle ou Cocher pour un
intervalle de répétition
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Initiales
Coche
Commentaires
Cocher pour un premier et unique intervalle ou Cocher pour un
intervalle de répétition
Observations :
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Initiales
Coche
Commentaires
Cocher pour un premier et unique intervalle ou Cocher pour un
intervalle de répétition
Faire une inspection visuelle de l'absence de dommage et/ou de fuite sur les
composants hydrauliques
Faire une inspection visuelle du bon état et de l'absence de fuite des tiges des
vérins hydrauliques
SERRAGE GENERAL
Initiales
Coche
Commentaires
Cocher pour un premier et unique intervalle ou Cocher pour un
intervalle de répétition
Faire une inspection visuelle de l'absence de fuite sur les vérins de tension,
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Initiales
Coche
Commentaires
Cocher pour un premier et unique intervalle ou Cocher pour un
intervalle de répétition
REDUCTEUR DE TRANSLATION
CHASSIS
EQUIPEMENT
Faire une inspection visuelle des dents de godet et de l'usure du kit d'usure
Faire une inspection visuelle de l'absence de fissure sur toutes les pièces - Si né-
cessaire renseigner le formulaire d'inspection des structures présent dans le
chapitre 4 du Manuel Technique
TOURELLE
Faire une inspection détaillée de l'absence de fissure sur toutes les pièces de
structure - Si nécessaire renseigner le formulaire d'inspection des structures pré-
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Faire une inspection visuelle de la mise en place et de la fixation des grilles des
ventilateurs
Initiales
Coche
Commentaires
Cocher pour un premier et unique intervalle ou Cocher pour un
intervalle de répétition
Faire une inspection visuelle de l'usure et de l'absence de dommage sur les sur-
faces antidérapantes
REDUCTEUR D'ORIENTATION
COURONNE D'ORIENTATION
Faire une inspection détaillée de l'absence de dommage sur les dents de la cou-
ronne
Initiales
Coche
Commentaires
Cocher pour un premier et unique intervalle ou Cocher pour un
intervalle de répétition
Faire une inspection visuelle de l'absence de fuite sur les connections du sys-
tème d'échappement
Faire une inspection visuelle du séparateur d'eau sur les filtres à carburant, pur-
ger si nécessaire
Faire une inspection visuelle des vacuostats pour le colmatage des filtres à air,
nettoyer ou remplacer si nécessaire et remettre l’indicateur à zéro
Remplacer l'élément filtrant principal du filtre à air (si nécessaire ou au moins une
fois par an)
Faire une inspection visuelle des câbles et des fixations du démarreur, alterna-
teur et compresseur de climatisation
Initiales
Coche
Commentaires
Cocher pour un premier et unique intervalle ou Cocher pour un
intervalle de répétition
CIRCUIT HYDRAULIQUE
Remplacer l'élément filtrant des filtres de retour (en cas d'utilisation du marteau
hydraulique)
Remplacer les filtres haute pression des distributeurs, remplacer les éléments fil-
trants après chaque remplacement ou réparation d'une pompe de travail et véri-
fier la surface interne du corps du filtre
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Faire une inspection visuelle des filtres de protection du radiateur d'huile, net-
toyer ou remplacer si nécessaire (équipement en option)
Faire une inspection visuelle des pales des ventilateurs de refroidissement, rem-
placer si nécessaire
Initiales
Coche
Commentaires
Cocher pour un premier et unique intervalle ou Cocher pour un
intervalle de répétition
Toutes les 4000 heures (ou au moins une fois par an), faire vérifier et ajuster
toutes les pompes hydrauliques par du personnel Liebherr formé et qualifié
Toutes les 8000 heures, remplacer les flexibles haute pression (HP) suivants:
– tous les flexibles HP entre les pompes de travail et la console de distribution,
– tous les flexibles HP du circuit d’orientation
• tous les flexibles HP entre les pompes d’orientation et les moteurs d’orien-
tation,
• tous les flexibles d’égalisation de pression entre les circuits des pompes
d’orientation et des moteurs d’orientation,
• tous les flexibles HP de pilotage de la régulation des pompes d’orientation,
– tous les flexibles entre la tourelle et l’équipement,
– tous les flexibles du circuit d’entraînement des ventilateurs de refroidissement
d’huile hydraulique, flexibles de pilotage compris,
– tous les flexibles du circuit d’entraînement des ventilateurs de refroidissement
moteur, flexibles de pilotage compris
INSTALLATION ELECTRIQUE
CIRCUIT PNEUMATIQUE
Faire une inspection visuelle du niveau d'alcool dans la pompe antigel (pendant
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
la saison froide)
CABINE
Initiales
Coche
Commentaires
Cocher pour un premier et unique intervalle ou Cocher pour un
intervalle de répétition
Faire une inspection visuelle du filtre à air neuf et du filtre à air recirculé
Faire une inspection visuelle du degré d'humidité dans l'unité assécheur / accu-
mulateur, du niveau et du bon état du liquide de refroidissement, remplacer si né-
cessaire (au moins une fois par an)
Lubrifier tous les joints de porte avec du silicone ou du talc (avant la saison
froide)
Faire une inspection visuelle des charnières et des verrous des portes et fenêtres
(lubrifier si nécessaire)
SYSTÈME ANTI-INCENDIE
Initiales
Coche
Commentaires
Cocher pour un premier et unique intervalle ou Cocher pour un
intervalle de répétition
Initiales
Coche
Commentaires
Cocher pour un premier et unique intervalle ou Cocher pour un
intervalle de répétition
Observations :
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
6.1.1 Preface
This section describes the procedure for the visual check of the hydraulic hoses.
Note!
These instructions have been written for the maintenance personnel of the ma-
chine.
The activities described in this section may only be carried out by specially trained
personnel.
The instructions are to be read and used carefully by all persons who carry out
work with or on the machine before putting the machine into service for the
first time and later, at regular intervals.
The instructions must be completed by information on current national regulations for
accident prevention and protection. In addition, authorized specialist rules for safe
and correct working procedures are also to be observed.
However, should you require any further explanations or information, LIEBHERR
technical documentation, sales school and customer service departments are avai-
lable for your convenience.
Danger!
Fluid injection injuries have to be treated immediately!
– Fluid under pressure can cause serious injury. It can be almost invisible when it
escapes from a pinhole and it can go through the skin and contaminate the
blood.
– Do not touch a pressurized hydraulic hose assembly with any part of your body.
– If a fluid-injection accident occurs, medical treatment is necessary immediately.
– Stay out of hazardous areas while testing hose assemblies under pressure. Use
available safety protection.
– Refer to "Isolate machine for hydraulic repair" safe work procedure in the Ser-
vice Manual.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
Components description
Hose marking
The hose is marked on the rubber cover with:
– the nominal diameter (DN)
– the manufacturer identification
– the date of production "xQxx" of the hose (i.e. 2Q13 = second quarter of 2013)
– the hose type and quality
Danger!
It is necessary to replace the hydraulic hoses at specified intervals to maintain their
maximum operating performance and to reduce the risk of personal injury and/or
machine damage.
Obey the replacement intervals given below.
Natural ageing
Hydraulic hoses and hose assemblies undergo a process of natural ageing. Thus,
their service life has a limit:
– When you make a hose assembly, the hose must not be more than four years old.
– The service life of a hose assembly must obey the requirements given in the sec-
tion "Replacement of the hydraulic hoses" of this manual.
When you check a hose assembly or you install a new one, refer to the date of
assembly marked on the hose assembly fittings.
Operating stress
The hydraulic hoses must also be regularly replaced because of the operating stress.
For the replacement intervals given in working hours of the hydraulic hoses, refer
to the section "Control and maintenance chart" of this manual.
Mounting instructions
Refer to the Operating Manual.
Reinforcement layer
The reinforcement layer, made up of some steel layers with rubber in between, holds
the internal pressure.
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
The reinforcement layer is the only component of the hose which gives the hose the
pressure stability. The hose has a minimum burst pressure (static) and a maximum
operating pressure (dynamic). The maximum operating pressure is usually at least
four times lower than the minimum burst pressure because dynamic pressures fa-
tigue the reinforcement layer more quickly than static pressures.
The value of the burst pressure and the operating pressure will be lower if the rein-
forcement layer has one of the damages that follow:
– Corrosion of the reinforcement layer.
Rubber cover
The rubber cover protects the reinforcement layer from the ambient conditions (UV,
ozone, different liquids) and from mechanical effects (scrubbing, corrosion).
Any rub, cut or rib in the rubber cover means that the protection is no longer satisfac-
tory and the reinforcement layer is subject to a potential destruction.
Nipple
The nipple is necessary to connect a hydraulic hose to another component. The
nipple is resistant to all the mechanical forces and bending stress caused by the
pressure pulsations in the hose. Thus, it is important to have a good contact between
the nipple and the hose.
Cracks on the nipple cause its fast failure.
Crimp fitting
To make sure that the assembly is correctly sealed, the crimp fitting presses the in-
side rubber tube onto the nipple. In addition, if the hose has a wire trap area, the
crimp fitting clamps the reinforcement layer in between the nipple and the crimp fit-
ting.
If the hose assembly starts to leak at the end of the crimp fitting, the causes that fol-
low are possible:
– The sealing function between rubber hose and nipple is not satisfactory.
– The crimp fitting has not been done 100% correctly.
– The pressure range of the crimp fitting is lower.
Severity levels
Hose assembly damages can be divided into three severity levels:
– minor damage
– serious damage
– major damage
For each severity level, there are special actions to do at specific intervals.
Minor damage
If you find a minor damage:
Daily In case of rubbing, move the hose assembly to make sure there is no more
contact.
Check all necessary conditions for the possible replacement of the defective
part(s) (e.g. part in stock, time of delivery).
Rubber cover is rubbed - Reinforcement layer is not corroded or not rubbed - No sign of oil
Rubber cover has a cut or a crack - Reinforcement layer is not corroded or not cut - No sign of oil
Hose is visually wet near the crimp fitting - Oil does not propagate
There is a small surface of remaining oil which is visually wet but does not result in the formation of drop.
Serious damage
If you find a serious damage:
Rubber cover has many cuts or cracks - Reinforcement layer is not corroded or not cut - No sign of oil
Rubber cover is rubbed - Reinforcement layer is uncovered but not corroded - No sign of oil
Major damage
If you find a major damage:
Danger!
In this case, the hose assembly must be replaced immediately because it can burst
at any time.
Obey all safety instructions given in the Operating Manual to avoid accidents
and fires.
Oil leakage
The frequency of the drops makes a measurable flow.
Nipple or crimp fittings are Blisters have formed on the Oil comes out of the cut or
cracked rubber cover cracked rubber cover
LEC/fr/Edition: 07 / 2016
LEC/fr/Edition: 07 / 2016