Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
ASSEMBLY MANUAL
MANUEL DE MONTAGE
MONTAGEANLEITUNG
MANUALE DI ASSEMBLAGGIO
MANUAL DE MONTAJE
1S6-F8107-50
EAA00002 FAA00002
FOREWORD AVANT-PROPOS
This Assembly Manual contains the Ce manuel de montage contient les instructions
information required for the correct nécessaires au montage en bonne et due forme de
assembly of this Yamaha and MBK motor- cette moto Yamaha et MBK avant sa livraison au
cycle prior to delivery to the customer. client. Certaines pièces de la moto ayant été déposées
Since some external parts of the motorcy- à l’usine Yamaha et MBK pour plus de commodité
cle have been removed at the Yamaha and lors du transport, elles doivent être remontées par le
MBK factory for the convenience of pack- concessionnaire Yamaha et MBK. Il faut noter
ing, assembly by the Yamaha and MBK qu’après son assemblage, il sera nécessaire de
dealer is required. It should be noted that nettoyer, contrôler et régler minutieusement la moto
the assembled motorcycle should be thor- avant sa livraision au client.
oughly cleaned, inspected, and adjusted
prior to delivery to the customer. FAA00021
EAA00021 AVIS
NOTICE Les données techniques présentées dans ce manuel
The service specifications given in this sont celles déterminées au début de la production de
assembly manual are based on the model ce modèle. La Yamaha Motor Company, Ltd. et
as manufactured. Yamaha Motor Company, MBK Industrie s’efforcent en permanence
Ltd. and MBK industrie is continually striv- d’améliorer tous leurs produits. Des modifications
ing to improve all of its models. Modifica- et changements significatifs des caractéristiques ou
tions and significant changes in specifica- des procédés seront notifiés à tous les
tions or procedures will be forwarded to all concessionnaires agréés Yamaha et MBK et
authorized Yamaha and MBK dealers and paraîtront, le cas échéant, dans les futures éditions
will appear in future editions of this manual de ce manuel.
where applicable. Il convient de suivre les procédés expliqués dans ce
The procedures below are described in the manuel dans l’ordre donné afin d’assurer un
order that the procedures are carried out remontage correct et complet du véhicule. Le
correctly and completely. Failure to do so nonrespect de cette consigne risque de compromettre
can result in poor performance and possible les performances de la moto, mais aussi être la cause
harm to the motorcycle and /or rider. de dommages matériels et corporels. Dans ce manuel,
Particularly important information is les informations particulièrement importantes sont
distinguished in this manual by the following caractérisées par les notations suivantes.
notations.
EAA00000 FAA00000
VP300 VP300
ASSEMBLY MANUAL MANUEL DE MONTAGE
© 2004 by MBK Industrie. © 2004 MBK INDUSTRIE.
First edition, January 2004 Première édition, janvier 2004
All rights reserved. Tous droits réservés.
Any reproduction or unauthorized use Toute reproduction ou utilisation
without the written permission of sans l’accord écrit de
MBK Industrie MBK INDUSTRIE
is expressly prohibited. est strictement interdite.
Printed in the Netherlands Imprimé aux Pays-Bas
GAA00002 HAA00002 SAA00002
d D d
l
d D d
l
GAA00008 HAA00008 SAA00008
PREPARATION PREPARATION
To assemble the motorcycle correctly, Certaines fournitures (ex.: huiles, graisses etc…) et
supplies (e.g. oils, greases, and shop rags) un espace de travail suffisamment spacieux sont
and sufficient working space are required. indispensables pour monter correctement le véhicule.
Workshop Atelier
The workshop where the motorcycle is assembler la moto à un endroit propre et spacieux et
assembled should be clean, spacious, and où le sol est plane.
have a level floor.
Autoprotection
Self-protection Se protéger les yeux avec des lunettes de protection
lors de l’utilisation d’air comprimé, lors de meulages
Protect your eyes with suitable safety ou lors de tout travail entraînant la projection de
glasses or goggles when using compressed particules.
air, when grinding or when doing any Se protéger les mains et les pieds à l’aide de gants et
operation which may cause particles to fly de chaussures de protection.
off.
Protect hands and feet by wearing safety
gloves or shoes.
GAA00040 HAA00040 SAA00040
1
2
—1—
GAA00070 HAA00070 SAA00070
—2—
EAA00080 FAA00080
11
12
—3—
GAA00080 FAA00080 SAA00080
—4—
EAA00090
VP300 ‘2003
SETUP AND PREDELIVERY CHECKLIST
NOTE:
Check the following items again after setup and predelivery service have been completed.
—5—
FAA00090
VP300 ‘2003
LISTE DE CONTROLE DE MONTAGE ET D’ENTRETIEN AVANT LIVRAISON
N.B.:
Vérifier une nouvelle fois les points suivants une fois le montage et l’entretien avant livraison effectués.
—6—
GAA00090
VP300 ‘2003
CHECKLISTE FÜR BEREITSTELLUNG UND AUSLIEFERUNGSVORBEREITUNG
HINWEIS:
Folgende Punkte nach der Vorbereitung vor der Auslieferung und der Bereitstellung noch einmal überprüfen.
—7—
HAA00090
VP300 ‘2003
MESSA A PUNTO E LISTA CONTROLLO PRECONSEGNA
NOTA:
Dopo avere completato la messa a punto e il servizio di preconsegna, controllare nuovamente i seguenti elementi.
—8—
SAA00090
VP300 ‘2003
AJUSTE Y LISTA DE COMPROBACIÓN PRELIMINAR
NOTA:
Compruebe otra vez los puntos siguientes antes de dar por finalizados los ajustes y el mantenimiento preliminar.
—9—
EAA00100
SETUP PROCEDURES
Perform the setup procedures in the order indicated in the order by the numbers. Always follow the order as shown.
FAA00100
MONTAGES A EFFECTUER
Effectuer les procédures de montage dans l’ordre numérique donné. Toujours suivre l’ordre indiqué.
GAA00100
BEREITSTELLUNG
Die Bereitstellung ist in der durch Ziffern angegebenen Reihenfolge auszuführen. Stets die vorgeschriebene Reihenfolge beachten.
HAA00100
SAA00100
PROCEDIMIENTOS DE AJUSTE
Ejecute los procedimientos de ajuste en el orden que indican los números. Respete siempre el orden indicado.
3 2 1 4
—10—
EAA00XXX FAA00XXX
1
2
1 V 1
2 V 1
2. BRACKET 2. SUPPORT
1 A: Tighten the bracket bolt. A: Serrer le boulon du support.
2
3
1
13 Bracket bolt: Boulon du support:
2 13 Nm (1.3 m•kg, 9.4 ft•lb) 13 Nm (1,3 m•kg, 9,4 ft•lb)
3
13
1 V 2
2 V 4 d = 6, D = 12
3 V 4 d = 6, l = 100
3. WINDSHIELD 3. PARE-BRISE
1
ATTENTION:
The windscreen is made of an Le pare-brise est en résine acrylique.
acrylate resin. Take care so that Veiller à ne pas le griffer.
it is not scratched.
Refer to “CABLE ROUTING”.
5 3
4
A. Tighten the windscreen A. Serrer les vis comme spécifié.
screws to specifications.
2 Vis:
Screws: 4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb)
4 4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb)
1 C 1
2 V 4 d = 8, D = 22
3 V 4 d=6
4 V 4 d = 6, D = 20
5 V 4 d = 6, l = 20
4. BATTERY 4. BATTERIE
3 6 A: Installing the battery. A: Mise en place de la batterie.
5
NOTE: N.B.:
2 B Refer to “ADJUSTMENT AND Se reporter à “REGLAGES ET
2 PREDELIVERY SERVICE”. ENTRETIENS AVANT LIVRAISON".
C
—11—
GAA00XXX HAA00XXX SAA00XXX
—12—
EAA00900 FAA00900
2 3
—13—
GAA00900 HAA00900 SAA00900
—14—
EAA01100 FAA01100
A G
I
H
B C H B
K
D E
—15—
GAA01100 HAA01100 SAA01100
—16—
EAA00590 FAA00590
1. Check: 1. Contrôler:
Using a digital volt meter, the state of a On peut contrôler l’état de charge d’une batterie
discharged MF battery can be checked by MF en mesurant la tension entre ses cosses en
measuring open-circuit voltage (the volt- circuit ouvert (déconnecter les cosses positive
age measured with the positive and nega- et négative).
tive terminals being disconnected).
Tension en circuit ouvert
Open-circuit voltage 12,8 V ou plus
12.8 V or higher Temps de charge
Charging time Inutile de charger.
Charging is not necessary
AVERTISSEMENT
• Ne survolter en aucun cas.
• Do not attempt boost charging un- • L’électrolyte de batterie est un produit
der any circumstances. dangereux. Il contient de l’acide sulfurique
• Battery electrolyte is poisonous and et est par conséquent toxique et corrosif.
dangerous, causing severe burns, Éviter tout contact avec la peau, les yeux ou
etc. It contains sulfuric acid. Avoid les vêtements.
contact with skin, eyes or clothing. Antidote: Externe: rincer à l’eau. Interne:
Antidote: External -Flush with wa- boire une grande quantité d’eau ou de lait.
ter. Internal-Drink large quantities Continuer avec du lait de magnésie, des
of water or milk. Follow with milk of œufs battus ou de l’huile végétale. Consulter
magnesia, beaten egg, or vegetable immédiatement un médecin.
oil. Call physician immediately. Yeux: Rincer à l’eau pendant 15 minutes et
Eyes: Flush with water for 15 min- consulter un médecin sans tarder. Les bat-
utes and get prompt medical atten- teries produisent des gaz explosifs. Éloigner
tion. Batteries produce explosive toute source d’étincelles et de flammes, y
gases. Keep sparks, flame, ciga- compris les cigarettes. Ventiler lors de la
rettes, etc., away. Ventilate when charge ou de l’utilisation dans une pièce
charging or using in enclosed space. fermée. Toujours se protéger les yeux lors
Always shield eyes when working de travaux à proximité de batteries.
near batteries. CONSERVER HORS DE LA PORTÉE DES
KEEP OUT OF THE REACH OF CHIL- ENFANTS.
DREN.
ATTENTION:
• Si la tension est inférieure à 12,8 V, il convient
• If the voltage is lower than 12.8 V the
de charger la batterie. Si cette consigne n’est
battery must be charged. If this is
pas respectée, la durée de service de la
not done, the life of the battery will
batterie s’en trouvera réduite de beaucoup.
be shortened drastically. Refer to
Se reporter au Manuel d’atelier pour les
the service manual for battery charg-
instructions concernant la charge de la
ing instructions.
batterie.
• Never remove the strip of caps, nor
• Ne jamais retirer la ligne de capuchons ni
add any water or electrolyte.
ajouter d’eau ou d’électrolyte.
EAA00640 FAA00640
—17—
GAA00590 HAA00590 SAA00590
—18—
• The tire pressure and the suspen- • Il faut en outre ajuster la pression de gonflage
sion must be adjusted according to des pneus en fonction du poids total (bagages,
the total weight (including cargo, pilote, passager et accessoires) et de la vitesse
rider, passenger, and accessories) de conduite probable de la moto.
and the anticipated riding speed. • Le pilotage d’une moto surchargée abîme
• Operation of an overloaded motor- les pneus et peut être la cause d’un accident.
cycle could cause tire damage, an NE JAMAIS SURCHARGER LA MOTO.
accident, or an injury.
NEVER OVERLOAD THE MOTOR- Poids net:
CYCLE. Avec huile et réservoir de carburant
rempli
Basic weight: 174 kg (384 lb)
With oil and full fuel tank Charge maximale*
174 kg (384 lb) 202 kg (445 lb)
Maximum load* Pression de gonflage du pneu (à froid)
202 kg (445 lb) Charge de 90 kg max.
Cold tire pressure Avant
Up to 90 kg load* 180 kPa (1,8 kgf/cm2, 25,6 psi)
Front Arrière
180 kPa (1.8 kgf/cm2, 25.6 psi) 190 kPa (1,9 kgf/cm2, 27,0 psi)
Rear 90kg à 160kg
190 kPa (1.9 kgf/cm2, 27.0 psi) Avant
90kg — 160kg 180 kPa (1,8 kgf/cm2, 25,6 psi)
Front Arrière
180 kPa (1.8 kgf/cm2, 25.6 psi) 200 kPa (2,0 kgf/cm2, 28,4 psi)
Rear 160kg à charge maximum*
200 kPa (2.0 kgf/cm2, 28.4 psi) Avant
160kg — Maximum load* 190 kPa (1,9 kgf/cm2, 27,0 psi)
Front Arrière
190 kPa (1.9 kgf/cm2, 27.0 psi) 220 kPa (2,2 kgf/cm2, 31,3 psi)
Rear
* La charge est le poids total des bagages, du pilote
220 kPa (2.2 kgf/cm2, 31.3 psi)
et des accessoires.
*Load is the total weight of cargo, rider, and
accessories.
EAA00680 FAA00680
—19—
• Der Reifenluftdruck sowie die • La pressione dell’aria dei pneumatici e la • La presión de los neumáticos y la
Fahrwerkeinstellung müssen der sospensione devono essere regolate in suspensión deben ajustarse conforme
jeweiligen Zuladung und der funzione del peso totale dei bagagli, del al peso total (incluida la carga, el con-
Fahrgeschwindigkeit angepaßt werden. guidatore, del passeggero, degli accessori e ductor, el pasajero y los accesorios) y
• Überladen des Motorrads della velocità prevista del veicolo. la velocidad prevista de conducción.
beeinträchtigt nicht nur • L’utilizzazione di una motocicletta • La utilización de una motocicleta
Fahrverhalten und Sicherheit, sovraccaricata può provocare l’usura dei sobrecargada puede dañar los
sondern kann auch Reifenschäden pneumatici, incidenti o lesioni gravi. neumáticos y provocar un accidente
o lesiones.
und Unfälle zur Folge haben. NON SOVRACCARICARE IN ALCUN
NO SOBRECARGUE NUNCA LA
DAS MOTORRAD NIEMALS CASO LA MOTOCICLETTA.
MOTOCICLETA
ÜBERLADEN!
Peso netto: Peso básico:
Fahrzeuggewicht: con olio e serbatoio carburante pieno Con depósito de aceite y de combus-
Fahrfertig, vollgetankt 174 kg (384 lb) tible llenos
174 kg (384 lb) Carico massimo* 174 kg (384 lb)
Maximale Zuladung* 202 kg (445 lb) Carga máxima*
202 kg (445 lb) Pressione a freddo 202 kg (445 lb)
Reifenluftdruck (kalt) Fino a 90 kg di carico* Presión de los neumáticos en frío
Bis 90 kg Zuladung* Anteriore Hasta 90 kg de carga*
Vorn 180 kPa (1,8 kgf/cm2, 25,6 psi) Delantero
180 kPa (1,8 kgf/cm2, 25,6 psi) Posteriore 180 kPa (1,8 kgf/cm2, 25,6 psi)
Hinten 190 kPa (1,9 kgf/cm2, 27,0 psi) Trasero
190 kPa (1,9 kgf/cm2, 27,0 psi) 90kg – 160 kg 190 kPa (1,9 kgf/cm2, 27,0 psi)
90 kg — 160 kg Anteriore 90kg – 160kg
Vorn 180 kPa (1,8 kgf/cm2, 25,6 psi) Delantero
180 kPa (1,8 kgf/cm2, 25,6 psi)
180 kPa (1,8 kgf/cm2, 25,6 psi) Posteriore
Trasero
Hinten 200 kPa (2,0 kgf/cm2, 28,4 psi)
200 kPa (2,0 kgf/cm2, 28,4 psi)
200 kPa (2,0 kgf/cm2, 28,4 psi) 160kg – Carico massimo*
160kg – Carga máxima*
160 kg — Maximale Zuladung* Anteriore
Delantero
Vorn 190 kPa (1,9 kgf/cm2, 27,0 psi) 190 kPa (1,9 kgf/cm2, 27,0 psi)
190 kPa (1,9 kgf/cm2, 27,0 psi) Posteriore Trasero
Hinten 220 kPa (2,2 kgf/cm2, 31,3 psi) 220 kPa (2,2 kgf/cm2, 31,3 psi)
220 kPa (2,2 kgf/cm2, 31,3 psi)
*Il carico è il peso totale dei bagagli, del conducente
e degli accessori. *La carga corresponde al peso total de la
*Gesamtgewicht von Fahrer, Beifahrer, carga, el conductor y los accesorios.
Gepäck und Zubehör HAA00680
SAA00680
C. CONTROLLO DEL LIVELLO
GAA00680 C. COMPROBACIÓN DEL NIVEL
C. Motorölstand kontrollieren DELL’OLIO MOTORE
DE ACEITE DEL MOTOR
1. Das Motorrad auf eine ebene Fläche 1. Collocare la motocicletta su una superficie
1. Sitúe la motocicleta sobre una
stellen. piana.
NOTA: superficie horizontal.
HINWEIS:
• Posizionare la motocicletta su un supporto NOTA:
• Das Motorrad auf einen geeigneten
adatto. • Sitúe la motocicleta en un soporte
Montageständer stellen.
• Assicurarsi che la motocicletta sia in posizione adecuado.
• Das Motorrad muß gerade stehen.
eretta. • Verifique que la motocicleta esté vertical.
2. Den Motor einige Minuten lang
betreiben und dann abstellen. 2. Lasciare girare il motore al minimo per alcuni 2. Deje el motor en ralentí durante 5
3. Demontieren: minuti, quindi spegnerlo. minutos y después apáguelo.
• Meßstab 3. Togliere: 3. Extraer:
4. Kontrollieren: • astina di misurazione • varilla
• Motorölstand 4. Controllare: 4. Comprobar:
Der Motorölstand sollte sich zwischen • livello olio motore • nivel de aceite del motor
der Minimalstand-Markierung (a) und der L’olio motore deve trovarsi fra i riferimenti di El nivel de aceite del motor debe estar
Maximalstand-Markierung (b) befinden. livello minimo (a) e di livello massimo (b). entre la marca de nivel mínimo (a) y la
Unterhalb der Minimalstand-Markierung Sotto al riferimento di livello min → marca de nivel máximo (b).
→ Μotoröl der empfohlenen Sorte bis Rabboccare l’olio motore raccomandato fino Por debajo de la marca de nivel mínimo
zum vorgeschriebenen Stand auffüllen. al livello corretto. → Añadir el aceite del motor
recomendado hasta el nivel adecuado.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Vor der Ölstandkontrolle einige • Prima di controllare il livello dell’olio motore, • Antes de comprobar el nivel de aceite
Minuten warten, bis sich das Öl gesetzt aspettare alcuni minuti fino a che l’olio non si del motor espere unos minutos hasta
hat. sia depositato. que el aceite se haya asentado.
• Den Meßstab bei der Ölstandkontrolle • Non svitare l’astina di misurazione quando si • No enrosque la varilla cuando
nicht festdrehen. controlla il livello dell’olio. compruebe el nivel de aceite.
ATTENTION:
Do not allow foreign materials to enter Ne pas laisser entrer des corps étrangers dans le
the crankcase. carter moteur.
5. Start the engine, warm it up for several
minutes, and then turn it off. 5. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer
6. Check the engine oil level again. pendant quelques minutes, puis le couper.
NOTE: 6. Contrôler une nouvelle fois le niveau d’huile
Before checking the engine oil level, wait a moteur.
few minutes until the oil has settled. N.B.:
Attendre quelques minutes que l’huile moteur se
7. Install: stabilise avant de contrôler son niveau.
• dipstick
7. Monter:
• jauge
EAA00750 FAA00750
3. Start the engine, warm it up for several 3. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer
minutes, and then turn it off. pendant quelques minutes, puis le couper.
4. Check: 4. Contrôler:
• coolant level • niveau de liquide de refroidissement
NOTE: N.B.:
Before checking the coolant level, wait a Laisser le liquide de refroidissement se stabiliser
few minutes until it settles. pendant quelques minutes avant de contrôler son
niveau.
EAA00790 FAA00790
—21—
Füllmenge Quantità Cantidad
1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
ATTENZIONE: ATTENTION:
Darauf achten, daß keine Fremdkörper in Non permettere l’infiltrazione di materiale • No permita que penetren materiales
das Kurbelgehäuse gelangen. estraneo nel carter. extraños en el cárter.
5. Den Motor anlassen, einige Minuten 5. Avviare il motore, riscaldarlo per alcuni minuti, 5. Arranque el motor, deje que se caliente
lang betreiben und dann abstellen. quindi spegnerlo. durante unos minutos y seguidamente
6. Den Motorölstand erneut kontrollieren. 6. Controllare ancora il livello dell’olio motore. párelo.
6. Compruebe de nuevo el nivel de aceite.
HINWEIS: NOTA:
Vor der Ölstandkontrolle einige Minuten Prima di controllare il livello dell’olio motore, aspettare NOTA:
warten, bis sich das Öl gesetzt hat. alcuni minuti fino a che l’olio non si sia depositato. Antes de comprobar el nivel de aceite del
motor espere unos minutos hasta que el
7. Montieren: 7. Installare: aceite se haya asentado.
• Meßstab • astina di misurazione
7. Instalar:
• varilla
—22—
1. Start the engine and let it warm up for 1. Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer
several minutes. pendant quelques minutes.
2. Attach: 2. Fixer:
• engine tachometer • compte-tours de diagnostic
(to the spark plug lead of cylinder #1) (sur le fil de bougie du cylindre n° 1)
Engine tachometer Compte-tours de diagnostic
90890-03113 90890-03113
3. Measure:
• engine idling speed 3. Mesurer:
Out of specification → Adjust. • régime de ralenti
Hors spécifications → Régler.
Engine idling speed
1,000 — 1,800 r/min Régime de ralenti
1.000 à 1.800 tr/mn
4. Adjust:
• engine idling speed 4. Régler:
a. Turn the throttle stop screw (1) in di- • régime de ralenti
rection (a) or (b) until the specified a: Visser la vis de butée de papillon des gaz (1)
engine idling speed is obtained. dans le sens (a) ou (b) jusqu’à ce que le régime
Direction (a) de ralenti préconisé soit atteint.
Engine idling speed is increased. Sens (a)
Direction (b) Le ralenti augmente.
Engine idling speed is decreased. Sens (b)
Le ralenti diminue.
EAA00770 FAA00770
1. Measure:
1. Mesurer:
• throttle cable free play (a)
a • jeu au câble des gaz (a)
Out of specification → Adjust.
Hors spécifications → Régler.
Throttle cable free play (at the flange of
the throttle grip) Jeu au câble des gaz (à la collerette de la
1.5 – 3.0 mm (0.06 – 0.12 in) poignée des gaz)
1,5 à 3,0 mm (0,06 à 0,12 in)
2. Adjust:
a. Turn the adjusting nut (1) in direction 2. Régler:
(a) or (b) until the specified throttle a: Tourner l’écrou de réglage (1) dans le sens (a)
cable free play is obtained. ou (b) jusqu’à obtention du jeu au câble des gaz
spécifié.
Direction (a)
Throttle cable free play is increased. Sens (a)
Direction (b) Le jeu au câble des gaz augmente.
Throttle cable free play is decreased. Sens (b)
Le jeu au câble des gaz diminue.
—23—
1. Den Motor anlassen und einige Minuten 1. Avviare il motore e farlo riscaldare per alcuni 1. Arranque el motor y déjelo calentar
lang betreiben. minuti. unos minutos.
2. Anschließen: 2. Fissare: 2. Acoplar:
• Diagnose-Drehzahlmesser • contagiri motore • tacómetro del motor
(en el cable de bujía del cilindro nº 1)
(am Zündkabel von Zylinder Nr. 1) (sul cavo della candela d’accensione del cilindro
n. 1) Tacómetro de motor
Diagnose-Drehzahlmesser
90890-03113 Contagiri motore 90890-03113
90890-03113
3. Messen: 3. Medir:
3. Misurare: • ralentí del motor
• Leerlaufdrehzahl
• regime del minimo Fuera de especificaciones → Ajustar.
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
Fuori specifica → Regolare.
Leerlaufdrehzahl Ralentí del motor
Regime del minimo 1.000 – 1.800 rpm
1.000 – 1.800 U/min
1.000 – 1.800 g/min
4. Ajustar:
4. Einstellen: 4. Regolare:
• ralentí del motor
• Leerlaufdrehzahl • regime del minimo
a. Gire el tornillo de tope del acelerador
a. Die Leerlaufeinstellschraube (1) nach (a) a. Girare la vite di arresto valvola a farfalla (1) in (1) en la dirección (a) o (b) hasta
oder nach (b) drehen, bis die vorgeschriebene direzione (a) o (b) fino a ottenere il regime del obtener la velocidad de ralentí del motor
Leerlaufdrehzahl erreicht ist. minimo prescritto. especificada.
Direzione (a)
Nach (a) Dirección (a)
Il regime del minimo aumenta. El ralentí aumenta.
Leerlaufdrehzahl wird erhöht. Direzione (b)
Nach (b) Dirección (b)
Il regime del minimo diminuisce. El ralentí disminuye.
Leerlaufdrehzahl wird reduziert.
HAA00770 SAA00770
GAA00770
F. REGOLAZIONE DEL GIOCO DEL F. AJUSTE DE LA HOLGURA DEL
F. Gaszugspiel einstellen CABLE DEL ACELERADOR
CAVO DELL’ACCELERATORE
HINWEIS: NOTA:
NOTA:
Vor dem Einstellen des Gaszugspiels sollte Antes de ajustar la holgura del cable del
Prima di regolare il gioco del cavo dell’acceleratore,
sichergestellt werden, daß die acelerador, debe ajustarse el ralentí del motor.
si deve regolare il regime del minimo.
Leerlaufdrehzahl richtig eingestellt ist.
1. Medir:
1. Misurare: • holgura del cable del acelerador (a)
1. Messen:
• gioco cavo acceleratore (a) Fuera de especificaciones → Ajustar.
• Gaszugspiel (a)
Fuori specifica → Regolare.
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
Gioco cavo dell’acceleratore (alla flangia Holgura del cable del acelerador (en la
brida del puño del acelerador)
Gaszugspiel am Gasdrehgriff della manopola dell’acceleratore)
1,5 – 3,0 mm (0,06 – 0,12 in)
1,5 – 3,0 mm (0,06 – 0,12 in) 1,5 – 3,0 mm (0,06 – 0,12 in)
2. Regolare: 2. Ajustar:
2. Einstellen: a. Ruotare il dado di regolazione (1) in direzione a. Gire la tuerca de ajuste (1) en la dirección
a. Die Einstellmutter (1) nach (a) oder nach (a) o (b) fino a ottenere il gioco prescritto del (a) o (b) hasta obtener la holgura del
(b) drehen, bis das vorgeschriebene cavo acceleratore. cable del acelerador especificada.
Gaszugspiel erreicht ist.
Direzione (a) Dirección (a)
Nach (a) Il gioco aumenta. Aumenta la holgura del cable del
Gaszugspiel wird größer. Direzione (b) acelerador.
Nach (b) Il gioco diminuisce. Dirección (b)
Gaszugspiel wird kleiner. Disminuye la holgura del cable del
AVVERTENZA acelerador.
Dopo la regolazione del gioco del cavo
Nach der Einstellung des Gaszugspiels dell’acceleratore, girare il manubrio a destra e a
Después de ajustar la holgura del cable
sollte der Lenker bei laufendem Motor sinistra, accertandosi che il regime del minimo
del acelerador, gire el manillar a derecha
beidseitig bis zum Anschlag gedreht und del motore non cambi.
e izquierda para verificar que con ello
dabei sichergestellt werden, daß die HAA00910 no se produzcan variaciones del ralentí.
Leerlaufdrehzahl sich nicht verändert. G. CONTROLLO DEL LIVELLO
SAA00910
GAA00910
DEL LIQUIDO DEI FRENI G. COMPROBACIÓN DEL NIVEL
G. Bremsflüssigkeitsstand prüfen 1. Collocare la motocicletta su una superficie DE LÍQUIDO DE FRENOS
1. Das Motorrad auf eine ebene Fläche piana. 1. Sitúe la motocicleta sobre una
NOTA: superficie horizontal.
stellen.
• Posizionare la motocicletta su un supporto NOTA:
HINWEIS:
• Sitúe la motocicleta en un soporte
• Das Motorrad auf einen geeigneten adatto.
adecuado.
Montageständer stellen. • Assicurarsi che la motocicletta sia in posizione
• Verifique que la motocicleta esté vertical.
• Das Motorrad muß gerade stehen. eretta.
2. Comprobar:
2. Kontrollieren: 2. Controllare: • nivel de líquido de frenos
• Bremsflüssigkeitsstand • livello del liquido dei freni Por debajo de la marca de nivel mínimo
Unterhalb der Minimalstand-Markie- Sotto al riferimento di livello min (a) → (a) → Añadir el líquido de frenos
rung (a) → Bremsflüssigkeit der emp- Rabboccare il liquido dei freni raccomandato recomendado hasta el nivel adecuado.
fohlenen Sorte bis zum vorgeschrie- fino al livello corretto.
benen Stand auffüllen.
—24—
Recommended brake fluid Liquide de frein recommandé
DOT 4 DOT 4
(A) Front brake (A) Frein avant
(B) Rear brake (B) Frein arrière
AVERTISSEMENT
• Use only designated brake fluid. • Utiliser exclusivement un liquide de frein du
• Other brake fluids may cause the type recommandé.
rubber seals to deteriorate, causing D’autres liquides risquent d’attaquer les joints
leakage and poor brake perform- en caoutchouc et de provoquer des fuites et un
ance. mauvais fonctionnement des freins.
• Refill with the same type of brake • Faire l’appoint avec du liquide de frein du
fluid that is already in the system. même type que celui qui se trouve déjà dans le
Mixing brake fluids may result in a circuit. Le mélange de liquides de type différent
harmful chemical reaction, leading risque de provoquer une réaction chimique et
to poor brake performance. de nuire au bon fonctionnement du frein.
• When refilling, be careful that water • Lorsqu’on ajoute du liquide, veiller à ne pas
laisser pénétrer de l’eau dans le réservoir.
does not enter the reservoir. Water
L’eau abaisse fortement le point d’ébullition
will significantly lower the boiling
du liquide et cela risque de former un
point of the brake fluid and could
bouchon de vapeur (ou “vapor lock”).
cause vapor lock.
ATTENTION:
Brake fluid may damage painted sur- Le liquide de frein risque d’endommager les
faces and plastic parts. Therefore, al- surfaces peintes et les pièces en plastique. Toujours
ways clean up any split brake fluid im- essuyer immédiatement les éclaboussures de
mediately. liquide de frein.
NOTE: N.B.:
In order to ensure a correct reading of the Pour obtenir un relevé correct du niveau, le sommet
brake fluid level, make sure that the top of du réservoir de liquide de frein doit être à
the reservoir is level. l’horizontale.
EAA00920 FAA00920
—25—
Empfohlene Bremsflüssigkeit Liquido dei freni raccomandato Líquido de frenos recomendado
DOT 4 DOT 4 DOT 4
AVVERTENZA
• Utilizar únicamente el líquido de frenos
• Nur die empfohlene Bremsflüssigkeit • Utilizzare soltanto il liquido dei freni indicato.
indicado.
verwenden. Altri liquidi dei freni possono essere causa di
Otros líquidos de frenos pueden
Andere Flüssigkeiten können die deterioramento per le guarnizioni in gomma,
ocasionar el deterioro de las juntas de
Gummidichtungen angreifen, provocando perdite e un funzionamento non
goma, provocando fugas y un
Undichtigkeit verursachen und adeguato del sistema frenante.
dadurch die Bremsfunktion funcionamiento incorrecto de los frenos.
• Rabboccare con lo stesso tipo di liquido dei
beeinträchtigen. • Rellene con el mismo tipo de líquido de
freni già presente nel sistema. La
• Ausschließlich Flüssigkeit der gleichen frenos que ya se encuentre en el sistema.
miscelazione di liquidi dei freni diversi può
Sorte nachfüllen. Das Mischen La mezcla de líquidos de frenos puede
determinare una reazione chimica dannosa,
unterschiedlicher Produkte kann zu ocasionar una reacción química nociva
in grado di determinare un cattivo
chemischen Reaktionen und damit zu que provocará un funcionamiento
funzionamento del sistema frenante.
verminderter Bremsleistung führen. incorrecto de los frenos.
• In fase di rabbocco accertarsi che non vi sia
• Beim Nachfüllen darauf achten, daß • Al rellenar, evite que penetre agua en
penetrazione d’acqua nel serbatoio. L’acqua
kein Wasser in den Vorratsbehälter el depósito. El agua reducirá
abbasserebbe in maniera significativa il
gelangt. Wasser kann den Siedepunkt significativamente la temperatura de
punto di ebollizione del liquido dei freni e
der Flüssigkeit herabsetzen und durch ebullición del líquido de frenos y puede
potrebbe provocare bolle di vapore.
Dampfblasenbildung zum Blockieren provocar una obstrucción por vapor.
der Bremse führen.
ATTENZIONE:
ATTENTION:
Il liquido dei freni può corrodere le superfici
El líquido de frenos puede dañar las
Bremsflüssigkeit greift Lack und verniciate o gli elementi in plastica. Pertanto
superficies pintadas y las piezas de
Kunststoffe an. Deshalb verschüttete pulire sempre immediatamente ogni versamento
plástico. Por lo tanto, limpie siempre de
Bremsflüssigkeit sofort abwischen. di liquido dei freni.
forma inmediata cualquier salpicadura
de líquido de frenos.
HINWEIS: NOTA:
Beim Ablesen des Flüssigkeitsstandes muß Per garantire una lettura corretta del livello del
NOTA:
der Vorratsbehälter waagrecht stehen. liquido dei freni, accertarsi che la parte superiore del
A fin de asegurar una correcta lectura del
serbatoio sia in posizione orizzontale.
GAA00920 nivel de líquido de frenos, verifique que la
HAA00920
H. Hydraulische Bremsanlage parte superior del depósito esté nivelada.
entlüften H. SPURGO DELL’IMPIANTO
SAA00920
FRENO IDRAULICO H. PURGA DEL SISTEMA DE
Die Bremshydraulik muß in folgenden AVVERTENZA FRENO HIDRÁULICO
Fällen entlüftet werden: Spurgare l’impianto freno idraulico ogni volta che:
• Die Anlage wurde zerlegt. • il sistema viene scomposto, Purgue el sistema de freno hidráulico
• Ein Bremsschlauch wurde gelöst • un tubo del freno viene scollegato o smontato, siempre que:
• il livello del liquido dei freni è molto basso, • se haya desmontado el sistema,
oder erneuert.
• se haya soltado o extraído un tubo de freno,
• Der Flüssigkeitsstand ist sehr niedrig. • il funzionamento del freno è difettoso.
• el nivel de líquido de freno esté muy bajo,
• Die Bremse funktioniert nicht • el freno funcione mal.
einwandfrei. NOTA:
• Attenzione a non versare in alcun modo il NOTA:
HINWEIS: liquido dei freni o a non far traboccare il • Evite derramar líquido de frenos y no
• Darauf achten, daß keine Flüssigkeit liquido dal serbatoio della pompa dei freni. permita que el depósito de la bomba
verschüttet wird und daß der • Quando si spurga l’impianto freno idraulico, de freno rebose.
Vorratsbehälter nicht überläuft. assicurarsi che ci sia liquido a sufficienza prima • Cuando purgue el sistema de freno
• Beim Entlüften der Bremsanlage darauf di azionare il freno. Ignorando tale precauzione hidráulico, verifique que haya siempre
achten, daß stets ausreichend suficiente líquido de frenos antes de
si potrebbe verificare la penetrazione d’aria
Flüssigkeit im Vorratsbehälter enthalten accionar el freno. Si ignora esta precaución
nell’impianto di frenatura, il che prolungherebbe puede penetrar aire en el sistema, alargando
ist, bevor der Hebel betätigt wird.
Anderenfalls kann Luft in das System in maniera considerevole la procedura di spurgo. considerablemente la operación de purga.
gelangen, was den Entlüftungsvorgang • Se lo spurgo risulta difficoltoso, potrebbe essere • Si la purga resulta difícil, puede ser necesario
unnötig verlängern würde. necessario lasciar depositare il liquido dei freni dejar que el líquido de freno se asiente
• Kann die Anlage nicht zufriedenstellend per alcune ore. Ripetere la procedura di spurgo durante unas horas. Repita la operación de
entlüftet werden, sollte die Flüssigkeit quando le bollicine nel flessibile sono purga cuando hayan desaparecido las
einige Stunden ruhen. Den scomparse. pequeñas burbujas en el tubo.
Entlüftungsvorgang erst dann wieder
aufnehmen, wenn keine Luftbläschen 1. Purgar:
1. Spurgare:
mehr in der Flüssigkeit erkennbar sind. • sistema de freno hidráulico
• impianto freno idraulico
a. Rabboccare il liquido dei freni raccomandato a. Añada el líquido de frenos
1. Entlüften:
fino al livello corretto. recomendado hasta el nivel adecuado.
• Bremsanlage
a. Bremsflüssigkeit der empfohlenen Sorte b. Installare il diaframma del serbatoio della b. Instale el diafragma del depósito de la
bis zum vorgeschriebenen Stand auffüllen. pompa del freno. bomba de freno.
b. Die Vorratsbehälter-Membran einsetzen. c. Collegare un flessibile di plastica trasparente c. Conecte un tubo plástico limpio (1)
c. Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch (1) fissando saldamente alla vite di spurgo (2). ajustándolo en el tornillo de purga (2).
(1) fest an der Entlüftungsschraube (2) (A) Freno anteriore (A) Freno delantero
anschließen. (B) Freno posteriore (B) Freno trasero
(A) Vorderradbremse
(B) Hinterradbremse
—26—
d. Place the other end of the hose into a d. Placer l’autre extrémité du tuyau dans un
container. récipient.
e. Slowly squeeze the brake lever sev- e. Actionner lentement et à plusieurs reprises le
eral times and release it. levier de frein, puis le relâcher.
f. Fully squeeze the brake lever and do f. Serrer au maximum le levier de frein et le
not release it. maintenir à cette position.
g. Loosen the bleed screw. This will re- g. Resserrer la vis de purge. La pression est ainsi
lease the tension and cause the brake libérée et le levier de frein viendra toucher la
lever to contact the throttle grip. poignée des gaz.
h. Tighten the bleed screw and then re- h. Serrer la vis de purge, puis relâcher le levier de frein.
lease the brake lever. i. Répéter les étapes (e) à (h) jusqu’à ce que
i. Repeat steps (e) to (h) until all of the air toutes les bulles d’air aient disparu du liquide.
bubbles have disappeared from the j. Serrer la vis de purge comme spécifié.
brake fluid in the plastic hose.
Vis de purge
j. Tighten the bleed screw to specifica-
14 Nm (1,4 m•kg, 10,12 ft•lb)
tion.
k. Remplir le réservoir jusqu’au niveau spécifié.
Bleed screw
Se reporter à “CONTRÔLE DU NIVEAU DU
14 Nm (1.4 m•kg, 10.12 ft•lb)
LIQUIDE DE FREIN”.
k. Fill the reservoir to the proper level. AVERTISSEMENT
Refer to “CHECKING THE BRAKE Contrôler le fonctionnement du frein après avoir
FLUID LEVEL”. effectué la purge du circuit de freins hydrauliques.
EAA01090 FAA01090
—27—
d. Das freie Schlauchende in einen d. Posizionare l’altra estremità del flessibile in un d. Coloque el otro extremo del tubo en un
Auffangbehälter führen. contenitore. recipiente.
e. Den Handbremshebel mehrmals e. Azionare lentamente la leva del freno diverse e. Oprima lentamente la maneta de freno
langsam betätigen und dann loslassen. volte e rilasciarla. varias veces y suéltela.
f. Oprima completamente la maneta de
f. Den Bremshebel kräftig betätigen und f. Tirare completamente la leva del freno senza
freno y no la suelte.
in dieser Stellung halten. rilasciarla. g. Afloje el tornillo de purga Con ello se
g. Die Entlüftungsschraube lockern. Dies g. Allentare la vite di spurgo. Questo allenterà la aflojará la tensión y la maneta de
bewirkt, daß der Bremshebel sich auf den tensione e provocherà il contatto fra la leva del embrague tocará el puño del acelerador.
Gasdrehgriff zubewegt, bis er ihn berührt. freno e la manopola dell’acceleratore. h. Apriete el tornillo de purga y
h. Die Entlüftungsschraube festziehen und h. Serrare la vite di spurgo e quindi rilasciare la seguidamente suelte la maneta de freno.
dann den Handbremshebel loslassen. leva del freno. i. Repita los pasos (e) a (h) hasta que
i. Die Schritte e) bis h) so lange i. Ripetere i punti da (e) a (h) fino alla scomparsa todas las burbujas de aire hayan
wiederholen, bis keine Luftbläschen mehr delle bolle d’aria dal liquido dei freni nel desaparecido del líquido de frenos en
el tubo de plástico.
im Kunststoffschlauch zu sehen sind. flessibile di plastica.
j. Apriete el tornillo de purga hasta el
j. Die Entlüftungsschraube vorschriftsmäßig j. Serrare la vite di spurgo secondo specifica.
valor especificado.
festziehen.
Vite di spurgo
Tornillo de purga
Entlüftungsschraube 14 Nm (1,4 m•kg, 10,12 ft•lb)
14 Nm (1,4 m•kg, 10,12 ft•lb)
14 Nm (1,4 m•kg, 10,12 ft•lb)
k. Riempire il serbatoio fino al livello corretto. k. Llene el depósito hasta el nivel
k. Den Vorratsbehälter bis zum Fare riferimento a “CONTROLLO DEL adecuado.
vorgeschriebenen Stand auffüllen. LIVELLO DEL LIQUIDO DEI FRENI”. Ver “COMPROBACIÓN DEL NIVEL
Siehe unter “Bremsflüssigkeitsstand DE LÍQUIDO DE FRENOS”
kontrollieren”. AVVERTENZA
Dopo avere spurgato l’impianto freno idraulico,
Después de purgar el sistema de freno
verificare il funzionamento dei freni.
hidráulico, compruebe el
Nach dem Entlüften der hydraulischen
HAA01090 funcionamiento del freno.
Anlage muß die Bremse auf einwandfreie I. REGOLAZIONE DEI GRUPPI SAA01090
Funktion überprüft werden. AMMORTIZZATORE/MOLLA I. AJUSTE DE LOS CONJUNTOS
GAA01090 POSTERIORE DEL AMORTIGUADOR
I. Federbeine einstellen La seguente procedura si applica a entrambi i gruppi TRASERO
Folgender Arbeitsablauf gilt für beide ammortizzatore/molla posteriori. El procedimiento siguiente sirve para los
Federbeine. AVVERTENZA dos conjuntos de amortiguadores traseros.
• Sostenere saldamente la motocicletta in
modo che non ci sia il rischio che si rovesci. • Sujete firmemente la motocicleta de
• Das Motorrad sicher abstützen, modo que no pueda caerse.
• Regolare sempre in maniera uguale i due
damit es nicht umfallen kann. • Ajuste siempre los dos conjuntos
gruppi ammortizzatore/molla posteriori.
• Beide Federbeine müssen de amortiguadores traseros por
Una regolazione disuguale può determinare
gleichmäßig eingestellt werden. igual. Un ajuste desigual puede
difficoltà di manovrabilità e perdita di
Eine ungleichmäßige Einstellung alterar la conducción y provocar
stabilità. una pérdida de estabilidad.
beeinträchtigt das Fahrverhalten.
—29—
GAA01170 HAA01170 SAA01170
J. Scheinwerfer einstellen J. REGOLAZIONE DEL FASCIO J. AJUSTE DEL HAZ DEL FARO
1. Einstellen: LUMINOSO FARO 1. Ajustar:
• Lichtkegel (vertikal) 1. Regolare: • haz del faro (verticalmente)
a. Die Einstellschraube (1) nach (a) oder • fascio luminoso faro (in verticale) a. Gire el tornillo de ajuste (1) en la
nach (b) drehen. a. Ruotare la vite di regolazione (1) in direzione dirección (a) o (b).
Nach (a) (a) o (b). Dirección (a)
Lichtkegel wird nach oben verstellt. Direzione (a) El haz del faro aumenta.
Nach (b) Il fascio luminoso faro è più alto. Dirección (b)
Lichtkegel wird nach unten verstellt. Direzione (b) El haz del faro desciende.
Il fascio luminoso faro è più basso.
—30—
EAA01220 FAA01220
APPENDICES ANNEXES
SERVICE DATA DONNÉES TECHNIQUES
Engine idling speed: D’ENTRETIEN
1000 – 1800 r/min
Spark plug: Régime de ralenti du moteur:
Type 1.000 à 1.800 tr/mn
DR8EA (NGK) Bougie:
Gap Type
0.6 – 0.7 mm (0.0236 – 0.0276 in) DR8EA (NGK)
Fuel: Écartement des électrodes
Recommended fuel 0,6 à 0,7 mm (0,0236 à 0,0276 in)
Premium unleaded gasoline Carburant:
Fuel tank capacity Carburant recommandé
Total: Essence super sans plomb
10.9 L (9.6 Imp qt, 11.5 US qt) Capacité du réservoir de carburant
Valve clearance (cold): Total:
IN 10,9 L (9,6 Imp qt, 11,5 US qt)
0.08 – 0.12 mm (0.0031 – 0.0047 in) Jeu aux soupapes (à froid):
EX AD.
0.16 – 0.20 mm (0.0063 – 0.0079 in) 0,08 à 0,12 mm (0,0031 à 0,0047 in)
Maximum load* ÉCH.
202 kg (445 lb) 0,16 à 0,20 mm (0,0063 à 0,0079 in)
Tire pressure Charge maximale*
Up to 90 kg load* 202 kg (445 lb)
Front Pression de gonflage des pneus
180 kPa (1.8 kgf/cm2, 25.6 psi) Charge de 90 kg max.
Rear Avant
190 kPa (1.9 kgf/cm2, 27.0 psi) 180 kPa (1,8 kgf/cm2, 25,6 psi)
90 kg load – 160kg load Arrière
Front 190 kPa (1,9 kgf/cm2, 27,0 psi)
180 kPa (1.8 kgf/cm2, 25.6 psi) Charge de 90 kg à charge de 160 kg
Rear Avant
200 kPa (2.0 kgf/cm2, 28.4 psi) 180 kPa (1,8 kgf/cm2, 25,6 psi)
160 kg load – Maximum load* Arrière
Front 200 kPa (2,0 kgf/cm2, 28,4 psi)
190 kPa (1.9 kgf/cm2, 27.0 psi) Charge de 160 kg à charge maximale*
Rear Avant
220 kPa (2.2 kgf/cm2, 31.3 psi) 190 kPa (1,9 kgf/cm2, 27,0 psi)
*Load is the total weight of cargo, rider, Arrière
passenger, and accessories. 220 kPa (2,2 kgf/cm2, 31,3 psi)
* La charge est le poids total des bagages, du pilote,
du passager et des accessoires.
EAA01230 FAA01230
EAA01240 FAA01240
—31—
GAA01220 HAA01220 SAA01220
—32—
EAA01250
TIGHTENING TORQUE
Thread Tightening
Part to be tightened
size Nm m kg
Engine:
Spark plug M12 18 1.8
Engine oil drain bolt M12 20 2.0
Chassis:
Frame and engine bracket M12 59 5.9
Frame and rod M10 64 6.4
Engine bracket, rod and engine M10 32 3.2
Frame and sidestand M12 75 7.5
Rear shock absorber and frame M10 40 4.0
Rear shock absorber and engine M8 21 2.1
Swingarm mounting bolt M10 59 5.9
Rear wheel axle M14 135 13.5
See NOTE
—33—
—34—
FAA01250
COUPLES DE SERRAGE
Diamètre Serrage
Pièce à serrer
du filet Nm m•kg
Moteur:
Bougie M12 18 1,8
Boulon de vidange d'huile moteur M12 20 2,0
Châssis:
Cadre et support du moteur M12 59 5,9
Cadre et tige M10 64 6,4
Support du moteur, tige et moteur M10 32 3,2
Cadre et béquille M12 75 7,5
Amortisseur arrière et cadre M10 40 4,0
Amortisseur arrière et moteur M8 21 2,1
Boulon de fixation du bras oscillant M10 59 5,9
Axe de roue arrière M14 135 13,5
Voir NOTE
—35—
—36—
GAA01250
ANZUGSMOMENTE
Anzug
Festzuziehendes Teil Gewindegröße
Nm m•kg
Motor:
Zündkerze M12 18 1,8
Motoröl-Ablaßschraube M12 20 2,0
Fahrgestell:
Rahmen und Motorhalterung M12 59 5,9
Rahmen und Gestänge M10 64 6,4
Motorhalterung, Gestänge und Motor M10 32 3,2
Rahmen und Seitenständer M12 75 7,5
Hinterer Stoßdämpfer und Rahmen M10 40 4,0
Hinterer Stoßdämpfer und Motor M8 21 2,1
Montageschraube der Schwinge M10 59 5,9
Hintere Radachse M14 135 13,5
Siehe HINWEIS
—37—
—38—
HAA01250
COPPIA DI SERRAGGIO
Serraggio
Parte da serrare Filetto
Nm m•kg
Motore:
Candela M12 18 1,8
Bullone scarico olio motore M12 20 2,0
Parte ciclistica:
Staffa telaio e motore M12 59 5,9
Telaio e asta M10 64 6,4
Staffa motore, asta e motore M10 32 3,2
Telaio e cavalletto laterale M12 75 7,5
Ammortizzatore posteriore e telaio M10 40 4,0
Ammortizzatore posteriore e motore M8 21 2,1
Bullone montaggio forcellone M10 59 5,9
Asse ruota posteriore M14 135 13,5
Vedere NOTA
—39—
—40—
SAA01250
TORSIÓN DE APRIETE
Tamaño Apriete
Pieza que se debe apretar
de rosca Nm m•kg
Motor:
Bujía M12 18 1,8
Tornillo de vaciado del aceite del motor M12 20 2,0
Chasis:
Bastidor y soporte del motor M12 59 5,9
Bastidor y barra M10 64 6,4
Soporte del motor, barra y motor M10 32 3,2
Bastidor y caballete lateral M12 75 7,5
Amortiguador trasero y bastidor M10 40 4,0
Amortiguador trasero y motor M8 21 2,1
Tornillo de montaje del basculante M10 59 5,9
Eje de la rueda trasera M14 135 13,5
Ver NOTA
—41—
—42—
MBK Industrie Société Anonyme
au capital de 40.386.000
Z.I de Rouvroy Téléphone : 33.(0)3.23.51.44.44
02100 Saint QUENTIN R.C St-Quentin B 329 035 422
Fax : 33.(0)3.23.51.45.02