Vous êtes sur la page 1sur 52

VP300 2004

ASSEMBLY MANUAL
MANUEL DE MONTAGE
MONTAGEANLEITUNG
MANUALE DI ASSEMBLAGGIO
MANUAL DE MONTAJE

1S6-F8107-50
EAA00002 FAA00002

FOREWORD AVANT-PROPOS
This Assembly Manual contains the Ce manuel de montage contient les instructions
information required for the correct nécessaires au montage en bonne et due forme de
assembly of this Yamaha and MBK motor- cette moto Yamaha et MBK avant sa livraison au
cycle prior to delivery to the customer. client. Certaines pièces de la moto ayant été déposées
Since some external parts of the motorcy- à l’usine Yamaha et MBK pour plus de commodité
cle have been removed at the Yamaha and lors du transport, elles doivent être remontées par le
MBK factory for the convenience of pack- concessionnaire Yamaha et MBK. Il faut noter
ing, assembly by the Yamaha and MBK qu’après son assemblage, il sera nécessaire de
dealer is required. It should be noted that nettoyer, contrôler et régler minutieusement la moto
the assembled motorcycle should be thor- avant sa livraision au client.
oughly cleaned, inspected, and adjusted
prior to delivery to the customer. FAA00021

EAA00021 AVIS
NOTICE Les données techniques présentées dans ce manuel
The service specifications given in this sont celles déterminées au début de la production de
assembly manual are based on the model ce modèle. La Yamaha Motor Company, Ltd. et
as manufactured. Yamaha Motor Company, MBK Industrie s’efforcent en permanence
Ltd. and MBK industrie is continually striv- d’améliorer tous leurs produits. Des modifications
ing to improve all of its models. Modifica- et changements significatifs des caractéristiques ou
tions and significant changes in specifica- des procédés seront notifiés à tous les
tions or procedures will be forwarded to all concessionnaires agréés Yamaha et MBK et
authorized Yamaha and MBK dealers and paraîtront, le cas échéant, dans les futures éditions
will appear in future editions of this manual de ce manuel.
where applicable. Il convient de suivre les procédés expliqués dans ce
The procedures below are described in the manuel dans l’ordre donné afin d’assurer un
order that the procedures are carried out remontage correct et complet du véhicule. Le
correctly and completely. Failure to do so nonrespect de cette consigne risque de compromettre
can result in poor performance and possible les performances de la moto, mais aussi être la cause
harm to the motorcycle and /or rider. de dommages matériels et corporels. Dans ce manuel,
Particularly important information is les informations particulièrement importantes sont
distinguished in this manual by the following caractérisées par les notations suivantes.
notations.

Ce symbole de danger signifie: ATTENTION !


The safety Alert Symbol means SOYEZ PRUDENT ! VOTRE SECURITE EST EN
ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR JEU !
SAFETY IS INVOLVED!
AVERTISSEMENT
Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT
Failure to follow WARNING instructions peut entraîner des blessures graves ou la mort du
could result in severe injury or death to the pilote de la moto, d’une personne se trouvant à
motorcycle operator, a bystander, or a proximité ou d’une personne inspectant ou réparant
person checking or repairing the la moto.
motorcycle.
ATTENTION:
Un ATTENTION indique les précautions
A CAUTION indicates special precautions particulières à prendre pour éviter d’endommager la
that must be taken to avoid damage to the moto.
motorcycle.
N.B.:
NOTE: Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la
A NOTE provides key information to make clarification et la simplification des procédures.
procedures easier or clearer.

EAA00000 FAA00000

VP300 VP300
ASSEMBLY MANUAL MANUEL DE MONTAGE
© 2004 by MBK Industrie. © 2004 MBK INDUSTRIE.
First edition, January 2004 Première édition, janvier 2004
All rights reserved. Tous droits réservés.
Any reproduction or unauthorized use Toute reproduction ou utilisation
without the written permission of sans l’accord écrit de
MBK Industrie MBK INDUSTRIE
is expressly prohibited. est strictement interdite.
Printed in the Netherlands Imprimé aux Pays-Bas
GAA00002 HAA00002 SAA00002

VORWORT PREMESSA PRÓLOGO


Vorliegende Montageanleitung umfaßt Il presente Manuale di assemblaggio contiene le Este Manual de montaje contiene la
sämtliche Informationen, die für den korrekten informazioni richieste per il corretto assemblaggio información necesaria para el correcto
Zusammenbau dieses Yamaha- Motorrads di questo motociclo Yamaha e MBK prima della montaje de esta motocicleta Yamaha y
vor der Auslieferung an den Kunden consegna al cliente. Poiché alcuni componenti esterni MBK antes de ser entregada al cliente.
notwendig sind. Der Zusammenbau durch del motociclo sono stati rimossi presso lo stabilimento Debido a que se han extraído algunas
einen Yamaha- und MBK-Händler ist di produzione Yamaha e MBK per facilitare piezas externas de la motocicleta en la
notwendig, da werkseitig einige Bauteile des l’imballaggio, il riassemblaggio è affidato alla fábrica Yamaha y MBK por motivos de
Motorrads aus verpackungstechnischen concessionaria Yamaha e MBK. Tenere conto che il embalaje, es necesario que el montaje sea
Gründen demontiert worden sind. Nach dem motociclo assemblato deve venire perfettamente realizado por un distribuidor Yamaha y
Zusammenbau sollte das Motorrad gründlich pulito, ispezionato e messo a punto prima della MBK. Debe tenerse en cuenta que la
gereinigt, kontrolliert und abgestimmt werden, consegna al cliente. motocicleta ya montada debe estar
bevor es dem Kunden übergeben wird. completamente limpia, revisada y ajustada
antes de ser entregada al cliente.
HAA00021

GAA00021 AVVERTENZA SAA00021

ZUR BEACHTUNG Le specifiche di assistenza fornite in questo manuale di AVISO


Die in dieser Anleitung aufgeführten assemblaggio si basano sul modello per come viene Las especificaciones de servicio que se ofrecen
technischen Daten beziehen sich auf das realizzato in produzione. La politica della Yamaha en este manual de montaje están basadas en el
Produktionsmodell. Die Yamaha Motor Motor Company, Ltd. e della MBK Industries è di modelo tal y como sale de fábrica. Yamaha
Company, Ltd. und MBK Industries sind migliorare continuamente tutti i propri modelli. Le Motor Company, Ltd. y MBK Industrie se
ständig darum bemüht, ihre Modelle weiter modifiche e i cambiamenti importanti nei dati tecnici o esfuerzan continuamente en mejorar todos y
zu verbessern. Modifikationen und nelle procedure saranno comunicati a tutti i concessionari cada uno de sus modelos. Todos los
wesentliche Änderungen im Bereich Yamaha e MBK autorizzati e saranno pubblicati nelle concesionarios Yamaha y MBK serán informados
Technik und Wartung werden allen edizioni future di questo manuale, ove necessario. de cuantas modificaciones y cambios
autorisierten Yamaha- und MBK-Händlern Le procedure vengono descritte qui di seguito nell’ordine importantes se produzcan en las
bekanntgegeben und in späteren Ausgaben in cui devono essere effettuate per essere corrette e especificaciones o en los procedimientos, los
dieser Wartungsanleitung berücksichtigt. complete. L’inosservanza di tale sequenza può cuales se incluirán en futuras ediciones de este
Die hierunter aufgeführten Arbeitsschritte determinare scarse prestazioni e possibili danni al manual cuando corresponda. Los
sind in der angegebenen Reihenfolge motociclo e/o al conducente. procedimientos siguientes deben realizarse
auszuführen, um eine korrekte und Le informazioni particolarmente importanti vengono correctamente y en su totalidad, en el mismo
komplette Montage bzw. evidenziate in questo manuale dai seguenti richiami. orden en que se describen. De lo contrario la
Demontage zu gewährleisten. Andernfalls motocicleta puede experimentar una disminución
könnten eine Minderung der Leistung, eine de sus prestaciones o averiarse; asimismo, el
Beschädigung des Motorrads und/oder eine Questo simbolo segnala un pericolo che richiede la conductor puede sufrir daños. La información
Verletzung des Fahrers die Folge sein. MASSIMA ATTENZIONE ! PERICOLO ! LA de particular importancia contenida en este
Besonders wichtige Informationen sind in SICUREZZA DELLE PERSONE È COINVOLTA ! manual se distingue de la manera siguiente.
dieser Anleitung wie folgt gekennzeichnet.
AVVERTENZA
L’inosservanza delle istruzioni di AVVERTENZA El símbolo de alerta de seguridad significa
Das Ausrufezeichen bedeutet : GEFAHR ! potrebbe determinare gravi lesioni o la morte ¡ ATENCIÓN ! ¡MANTÉNGASE ALERTA !
ACHTEN SIE AUF IHRE SICHERHEIT ! all’utente della motocicletta, ai passanti o alle persone ¡ESTÁ EN JUEGO SU SEGURIDAD !
che si occupano dei controlli o delle ri parazioni.

Ein Missachten dieser Warnhinweise bringt ATTENZIONE: El incumplimiento de las instrucciones de


Fahrer, Mechaniker und andere Personen Un richiamo di ATTENZIONE indica la necessità di ADVERTENCIA puede causar graves
in Verletzungs-oder Lebensgefahr. speciali precauzioni da prendere per evitare danni lesiones e incluso la muerte al operador de
materiali alla motocicletta. la motocicleta, a las personas a su alrededor
o al técnico que inspeccione o repare la
Unter ACHTUNG sind Vorsichtsmaßnah- NOTA: motocicleta.
men zum Schutz des Fahrzeugs vor Una NOTA fornisce informazioni utili per rendere
Schäden aufgeführt. meglio comprensibili le procedure e per facilitarne
l’esecuzione. Una nota de ATENCIÓN indica
HINWEIS: precauciones especiales que deben
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und adoptarse para evitar daños a la
Tipps, um bestimmte Vorgänge oder motocicleta.
Arbeiten zu vereinfachen.
NOTA:
GAA00000 HAA00000 Una NOTA contiene información clave para
VP300 VP300 facilitar o aclarar los procedimientos.
MONTAGEANLEITUNG MANUALE DI ASSEMBLAGGIO
SAA00000
© 2004 MBK INDUSTRIE. © 2004 by MBK INDUSTRIE.
VP300
1. Auflage, Januar 2004 Prima edizione, gennaio 2004
MANUAL DE MONTAJE
Alle Rechte vorbehalten. Tutti i diritti sono riservati.
© 2004 por MBK INDUSTRIE.
Nachdruck, Vervielfältigung und Qualunque ristampa o uso non autorizzato
Primera edición, enero de 2004
Verbreitung, auch auszugsweise, senza il permesso scritto della
Todos los derechos reservados.
ist ohne schriftliche Genehmigung MBK INDUSTRIE.
Toda reproducción o uso no
der MBK INDUSTRIE nicht gestattet. è espressamente vietato.
autorizado sin el permiso por
Printed in the Netherlands Stampato in Olanda
escrito de MBK INDUSTRIE
queda explícitamente prohibido.
Impreso en Hollanda
EAA00008 FAA00008
(1) (2) SYMBOLS USED IN THE SYMBOLES UTILISES DANS
ASSEMBLY MANUAL LE MANUEL DE MONTAGE
In order to simplify descriptions in this as- Les symboles suivants ont été adoptés en vue de
sembly manual, the following symbols are simplifier les explications.
used: (1): Enduire de graisse à base de savon au lithium.
(1): Coat with lithium-soap-based grease. (2): Serrer à 10 Nm.
(2): Tighten 10 Nm. (10 Nm = 1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
(3) (4)
(10 Nm = 1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) (3): Avant de la moto
(3): Towards the front of the motorcycle (4): Jeu requis
(4): Clearance required (5): Poser de sorte que la flèche soit dirigée vers le
(5): Install so that the arrow mark faces up- haut.
ward. (6): Enduire d’huile moteur.
(6): Apply motor oil. (7): Pièce en caoutchouc ou en plastique.
(7): Made of rubber or plastics (8):
(5) (6)
(8): A: N° d’étape (indiquant l’ordre de travail)
A: Ref. No. (indicating the order of B: Endroit où sont conservées les pièces
operations.) V: Dans sac en plastique
B: Place where parts are held C: Dans boîte en carton
V: Stored in plastic bag S: Attaché côté intérieur du cadre en
C: Stored in carton box acier et/ou situé dans les bacs en
S: Fixed inside the steel frame mousse supérieur ou inférieur.
(7) and/or contained in the *: Posé ou attaché de façon provisoire
Styrofoam tray (upper or lower) C: Quantité de pièces par moto
*: Temporarily installed or se- D: Taille ou matériau des pièces
cured d/D: Diamètre de pièce
C: Quantity of parts per motorcycle l: Longueur de pièce
D: Size or material of parts
d/D: Diameter of part ex.: 5 = 5 mm (0,2 in)
(8) l: Length of part

e.g., 5 = 5 mm (0.2 in)

d D d
l

d D d
l
GAA00008 HAA00008 SAA00008

SYMBOLE IN DER SIMBOLI UTILIZZATI NEL SÍMBOLOS UTILIZADOS


ANLEITUNG MANUALE DI EN EL MANUAL DE
Folgende Symbole werden in der ASSEMBLAGGIO MONTAJE
vorliegenden Anleitung verwendet, um Per semplificare le descrizioni di questo manuale di Para simplificar las descripciones del
Beschreibungen zu vereinfachen : assemblaggio vengono utilizzati i seguenti simboli: presente manual de montaje, se utilizarán
(1) : Mit Lithiumseifenfett fetten. (1): Applicare uno strato di grasso a base di sapone los siguientes símbolos :
(2) : Mit 10 Nm festziehen. di litio. (1): Lubricar con grasa de jabón de litio.
(10 Nm = 1,0 m•kg, 7,2 ft•lb) (2): Serrare a 10 Nm. (2): Apretar a 10 Nm.
(3) : Zur Front des Motorrads (10 Nm = 1,0 m•kg, 7,2 ft•lb) (10 Nm = 1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
(4) : Spiel erforderlich (3): Verso la sezione anteriore della motocicletta (3): Hacia la parte delantera de la
(5) : So einbauen, dass die Pfeilmarkierung (4): Gioco necessario motocicleta
nach oben weist. (5): Installare in modo che la freccia sia rivolta (4): Holgura necesaria
(6) : Motoröl auftragen. verso l’alto. (5): Instalar de forma que la flecha esté
(7) : Gummi bzw. Kunststoff (6): Applicare olio motore. orientada hacia arriba.
(8) : (7): Realizzato in gomma o plastica (6): Aplicar aceite de motor.
A : Bezugsnummer (Arbeitsschrittfolge) (8): (7): Hecho de goma o plástico
B : Bauteile-Aufbewahrungsort A: N. rif. (indica l’ordine delle operazioni). (8):
V : In Plastikbeutel verpackt B: Luogo in cui vengono conservati gli A: N° de ref. (indica el orden de las
C : In Schachtel verpackt elementi operaciones).
S : An der Innenseite des V: Collocati in un sacchetto di plastica B: Lugar en el que se encuentran las
Strahlrahmens befestigt und/ C: Collocati in una scatola di cartone piezas
oder in der oberen bzw. unteren S: Fissato all’interno del telaio d’acciaio V: Guardadas en una bolsa de
Styropor-Schale enthalten e/o contenuto sul ripiano di Styrofoam plástico
* : Vorübergehend montiert oder (superiore o inferiore) C: Guardadas en una caja de
befestigt *: Installato o fissato temporaneamente cartón
C : Anzahl der Bauteile je Motorrad C: Quantità di componenti per motocicletta S: Fijas en el interior del bastidor
D : Bauteil-Maße oder -Material D: Dimensioni o materiale dei componenti de acero y/o en la bandeja de
d/D : Bauteil-Durchmesser d/D: Diametro del componente espuma de estireno (superior
l: Bauteil-Längenmaß l: Lunghezza del componente o inferior)
*: Instalada o montada
Beispiel : 5 = 5 mm (0,2 in) es., 5 = 5 mm (0,2 in) provisionalmente
C: Cantidad de piezas por motocicleta
D: Tamaño o material de las piezas
d/D: Diámetro de la pieza
l: Longitud de la pieza

p. ej., 5 = 5 mm (0,2 in)


EAA00040 FAA00040

PREPARATION PREPARATION
To assemble the motorcycle correctly, Certaines fournitures (ex.: huiles, graisses etc…) et
supplies (e.g. oils, greases, and shop rags) un espace de travail suffisamment spacieux sont
and sufficient working space are required. indispensables pour monter correctement le véhicule.

Workshop Atelier
The workshop where the motorcycle is assembler la moto à un endroit propre et spacieux et
assembled should be clean, spacious, and où le sol est plane.
have a level floor.
Autoprotection
Self-protection Se protéger les yeux avec des lunettes de protection
lors de l’utilisation d’air comprimé, lors de meulages
Protect your eyes with suitable safety ou lors de tout travail entraînant la projection de
glasses or goggles when using compressed particules.
air, when grinding or when doing any Se protéger les mains et les pieds à l’aide de gants et
operation which may cause particles to fly de chaussures de protection.
off.
Protect hands and feet by wearing safety
gloves or shoes.
GAA00040 HAA00040 SAA00040

VORBEREITUNG PREPARAZIONE PREPARACIÓN


Für einen korrekten Zusammenbau des Per assemblare correttamente la motocicletta sono Para montar correctamente la motocicleta
Motorrads sing gewisse Vorräte an Ölen, necessari materiali (es. oli, grassi e stracci da officina) es necesario disponer de los materiales
Fetten, Lappen usw. Sowie ein oltre a uno spazio di lavoro sufficiente. adecuados (p. ej. aceites, grasas y trapos)
ausreichender Arbeitsplatz notwendig. y de espacio de trabajo suficiente.
Officina
Werkstatt L’officina in cui la motocicletta viene assemblata Taller
Die Werkstatt, in der das Motorrad deve essere pulita, spaziosa e presentare un pavimento El taller en el que se monte la motocicleta
zusammengebaut wird, sollte sauber, in piano. debe encontrarse limpio, ser espacioso y
geräumig und mit einem ebenen tener un piso nivelado.
Bodenversehen sein. Auto-protezione
Usare occhiali o maschere protettive pe rgli occhi Autoprotección
Selbstschutz quando si utilizza l’aria compressa, si effettuano Protéjase los ojos con unas gafas de
Beim Umgang mit Druckluft, beim Schleifen operazioni di smerigliatura o qualunque altro lavoro seguridad adecuadas o con gafas
und bei anderen Arbeiten, bei denen che possa comportare il sollevamento di particelle. especiales al utilizar aire comprimido, al
Materialpartikel abspringen, einen Proteggere mani e piedi con guanti o scarpe di lijar o al realizar cualquier operación que
passenden Augenschutz tragen. sicurezza. pueda provocar el desprendimiento de
Schutzhandschuhe und Arbeitsschuhe particulas.
tragen, um Hände und Füße zu schonen. Protéjase manos y pies mediante guantes
o calzado de seguridad.
EAA00070 FAA00070

PARTS LOCATION EMPLACEMENT DES PIECES


(1) Carton box (1) Boîte en carton
(2) Vinyl bag (2) Sac en vinyle

1
2

—1—
GAA00070 HAA00070 SAA00070

TEILE-LAGENBESCHREIBUNG UBICAZIONE DEI COMPONENTI UBICACIÓN DE LAS PIEZAS


(1) Karton-Packet (1) Scatola di cartone (1) Caja de cartón
(2) Plastiktüte (2) Involucro di vinile (2) Bolsa de vinilo

—2—
EAA00080 FAA00080

(1) Carton box (1) Boîte en carton


1. Windshield 1. Pare-brise
1

(2) Vinyl bag (2) Sac en vinyle


5 1. Bolts 1. Vis
1 2. Washer 2. Rondelle
2 3. Collars 3. Entretoise
4. Grommet 4. Passe fil
3
5. Bolt 5. Vis
4 6. Washer 6. Rondelle
6 7. Screw 7. Vis
8. Nut spring 8. Ecrou tôle
7
9. Brackets 9. Supports
10. Rear view mirrors 10. Rétroviseurs
8 11. Cover 11. Carter
10 12. Owner’s manual 12. Manuel du propriétaire

11

12

—3—
GAA00080 FAA00080 SAA00080

(1) Karton-Paket (1) Scatola di cartone (1) Caja de cartón


1. Windschutzscheibe 1. Parabrezza 1. Parabrisas

(2) Plastiktüte (2) Involucro di vinile (2) Bolsa de vinilo


1. Schrauben 1. Vite 1. Tornillos
2. Unterlegschibe 2. Rondella piana 2. Arandela plana
3. Buchsen 3. Collari 3. Collarines
4. Gummitulle 4. Anello di gomma 4. Tapon
5. Lenkerschraube 5. Bullone 5. Tornillo
6. Unterlegschibe 6. Rondella piana 6. Arandela plana
7. Schraube 7. Vite 7. Tornillo
8. FederMutter 8. Dado 8. Tuerca de resorte
9. Konsole 9. Sostegno 9. Soporte
10. Rückspiegel 10. Retrovisore 10. Retrovisores
11. Seitendeckel 11. Copertura 11. Cárter
12. Bedienungsanleitung 12. Uso e manutenzione 12. Manual del propietario

—4—
EAA00090

VP300 ‘2003
SETUP AND PREDELIVERY CHECKLIST
NOTE:
Check the following items again after setup and predelivery service have been completed.

A: INSTALLATION OF THE PARTS INCLUDED IN THE CRATE


Windshield
Rear view mirrors
Battery
B: TIGHTENING TORQUE OF EACH PART
Windshield bracket 13 Nm (1.3 m•kg, 9.4 ft•lb)
Windshield 4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb)
C: ROUTING OF WIRE, CABLES, ETC.
Battery negative lead (2)
Battery positive lead
D: ADJUSTMENTS
Checking and charging the battery Checking the brake fluid level
Checking the tire pressure Bleeding the hydraulic brake system
Checking the engine oil level Adjusting the rear shock absorber assembly
Checking the coolant level Adjusting the headlight beams
Adjusting the engine idling speed Adjusting the digital clock
Adjusting the throttle cable free play
E: FUNCTION AND PERFORMANCE
Check the function of the headlight, meter Check the function of the indicator on the
light and taillight speedometer
Check the function of the brake light Check the feel of the brakes
Check the function of the turn signals and Check the engine for irregular noise (Yes/No)
indicator lights Check for exhaust leak (Yes/No)
Check the tone quality of the horn
F: ACCESSORIES, ETC. FOR DELIVERY
Owner’s manual
Owner’s tool kit

—5—
FAA00090

VP300 ‘2003
LISTE DE CONTROLE DE MONTAGE ET D’ENTRETIEN AVANT LIVRAISON
N.B.:
Vérifier une nouvelle fois les points suivants une fois le montage et l’entretien avant livraison effectués.

A: MONTAGE DES PIECES LIVREES DANS LA BOITE


Pare-brise
Rétroviseur
Batterie
B: COUPLE DE SERRAGE DES PIECES
Support de pare-brise 13 Nm (1,3m•kg, 9,4 ft•lb)
Pare-brise 4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb)
C: CHEMINEMENT DES FILS, CÂBLES, ETC.
Fil négatif de batterie (2)
Fil positif de batterie
D: REGLAGES
Contrôle et chargement de la batterie Contrôle du niveau de liquide de frein
Contrôle de la pression de gonflage des pneus Purge du circuit de freins hydrauliques
Contrôle du niveau d’huile moteur Réglage du combiné ressort-amortisseur arrière
Contrôle du niveau de liquide de refroidissement Réglage des phares
Réglage du régime de ralenti du moteur Réglage de la montre numérique
Réglage du jeu du câble des gaz
E: FONCTIONNEMENT ET PERFORMANCES
Contrôler le fonctionnement du phare Contrôler le fonctionnement du témoin situé sur le
de l’éclairage des instruments et du feu arrière compteur de vitesse
Contrôler le fonctionnement du feu stop Contrôler le fonctionnement des freins
Contrôler le fonctionnement des clignotants et Rechercher toute irrégularité dans le bruit du moteur
des témoins (Oui/Non)
Contrôler le bon fonctionnement de l’avertisseur Rechercher d’éventuelles fuites à l’échappement
(Oui/Non)
F: ACCESSOIRES, ETC. LIVRES AU CLIENT
Manuel du propriétaire
Trousse à outils

—6—
GAA00090

VP300 ‘2003
CHECKLISTE FÜR BEREITSTELLUNG UND AUSLIEFERUNGSVORBEREITUNG
HINWEIS:
Folgende Punkte nach der Vorbereitung vor der Auslieferung und der Bereitstellung noch einmal überprüfen.

A: MONTAGE DER IN DER KISTE BEFINDLICHTEN TEILE


Windschutzscheibe
Rückspiegel
Batterie
B: ANZUGSMOMENTE
Halterung der Windschutzscheibe 13 Nm (1,3 m•kg, 9,4 ft•lb)
Windschutzscheibe 4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb)
C: KABELFÜHRUNG
Batterie-Minuskabel (2)
Batterie-Pluskabel
D: EINSTELLARBEITEN
Batterie prüfen und laden Bremsflüssigkeitsstand kontrollieren
Reifendruck kontrollieren Hydraulische Bremsanlage entlüften
Motorölstand kontrollieren Hinterrad-Federbein einstellen
Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren Scheinwerfer einstellen
Leerlaufdrehzahl einstellen Digitaluhr stellen
Gaszugspiel einstellen
E: FUNKTION UND LEISTUNG
Funktion van Scheinwerfer, Instrumentenbeleuchtung Funktion der Anzeige im Tachometer kontrollieren
und Rücklicht kontrollieren Bremswirkung kontrollieren
Funktion des Bremslichts kontrollieren Motor auf ungewöhnliche Geräusche kontrollieren
Funktion der Blinker und Anzeigeleuchten (Ja/Nein)
kontrollieren Auf Abgaslecks kontrollieren (Ja/Nein)
Klang der Hupe kontrollieren
F: AUSLIEFERUNGSZUBEHÖR
Bedienungsanleitung
Bordwerkzeug

—7—
HAA00090

VP300 ‘2003
MESSA A PUNTO E LISTA CONTROLLO PRECONSEGNA
NOTA:
Dopo avere completato la messa a punto e il servizio di preconsegna, controllare nuovamente i seguenti elementi.

A: INSTALLAZIONE DEI COMPONENTI CONTENUTI NELL’IMBALLAGGIO


Parabrezza
Specchietti retrovisori
Batteria
B: COPPIA DI SERRAGGIO DI OGNI COMPONENTE
Staffa del parabrezza 13 Nm (1,3 m•kg, 9,4 ft•lb)
Parabrezza 4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb)
C: DISPOSIZIONE DI FILI, CAVI, ECC
Cavo negativo batteria (2)
Cavo positivo batteria
D: REGOLAZIONI
Controllo e ricarica della batteria Controllo del livello del liquido dei freni
Controllo pressione pneumatico Spurgo dell’impianto freno idraulico
Controllo livello olio motore Regolazione complessivo ammortizzatore posteriore
Controllo livello refrigerante Regolazione fascio luminoso faro
Regolazione gioco cavo acceleratore Regolazione orologio digitale
Controllo del livello del liquido dei freni
E: FONZIONAMENTO ED EFFICACIA
Controllare funzionamenta fascio luminoso, Controllare funzionamento spia tachimetro
quadro strumenti luce e luce posizione Controllare risposta dei freni
Controllare funzionamento luce freno Controllare eventuali rumori anomali del motore
Controllare funzionamento indicatori di direzione (Si/No)
e spie Controllare eventuali perdite scarico(Si/No)
Controllare la qualità del suono dell’avvisatore acustico
F: ACCESSORI, ECC. PER LA CONSEGNA
Uso e manutenzione
Kit attrezzi in dotazione

—8—
SAA00090

VP300 ‘2003
AJUSTE Y LISTA DE COMPROBACIÓN PRELIMINAR
NOTA:
Compruebe otra vez los puntos siguientes antes de dar por finalizados los ajustes y el mantenimiento preliminar.

A: INSTALACIÓN DE LAS PIEZAS INCLUIDAS EN EL EMBALAJE


Parabrisas
Retrovisores
Batería
B: PAR DE APRIETE DE CADA PIEZA
Soporte del parabrisas 13 Nm (1,3 m•kg, 9,4 ft•lb)
Parabrisas 4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb)
C: RUTA DE CABLES, ETC.
Cable negativo de la batería (2)
Cable positivo de la batería
D: AJUSTES
Inspección y carga de la batería Comprobación del nivel de líquido de frenos
Comprobación de la presión de los neumáticos Purga del sistema de freno hidráulico
Comprobación del nivel de aceite del motor Ajuste del conjunto del amortiguador trasero
Comprobación del nivel de refrigerante Ajuste de los haces de luz del faro
Ajuste del ralentí del motor Ajuste del reloj digital
Ajuste de la holgura del cable del acelerador
E: ESTADO Y RENDIMIENTO
Compruebe el estado del faro, la luz del Compruebe el estado del indicador del
tablero de instrumentos y la luz trasera velocímetro
Compruebe el estado de la luz de freno Compruebe el tacto de los frenos
Compruebe el estado de los intermitentes y de Compruebe si el motor hace ruidos irregulares
los testigos luminosos (Sí/No)
Comruebe la calidad del tono de la bocina Compruebe si el escape presenta fugas (Sí/No)
F: ACCESORIOS, ETC. PARA EL ENVÍO
Manual del propietario
Juego de herramientas

—9—
EAA00100

SETUP PROCEDURES
Perform the setup procedures in the order indicated in the order by the numbers. Always follow the order as shown.

FAA00100

MONTAGES A EFFECTUER
Effectuer les procédures de montage dans l’ordre numérique donné. Toujours suivre l’ordre indiqué.

GAA00100

BEREITSTELLUNG
Die Bereitstellung ist in der durch Ziffern angegebenen Reihenfolge auszuführen. Stets die vorgeschriebene Reihenfolge beachten.

HAA00100

PROCEDURE DI MESSA A PUNTO


Esseguire le procedure di messa a punto nell’ordine indicato dai numeri. Attenersi sempre alla sequenza indicata.

SAA00100

PROCEDIMIENTOS DE AJUSTE
Ejecute los procedimientos de ajuste en el orden que indican los números. Respete siempre el orden indicado.

3 2 1 4

—10—
EAA00XXX FAA00XXX

1. REAR VIEW MIRRORS 1. RETROVISEURS


A: Tighten the rear view mirrors A: Serrer les écrous de rétroviseurs.
A nuts.

1
2

1 V 1
2 V 1

2. BRACKET 2. SUPPORT
1 A: Tighten the bracket bolt. A: Serrer le boulon du support.
2
3
1
13 Bracket bolt: Boulon du support:
2 13 Nm (1.3 m•kg, 9.4 ft•lb) 13 Nm (1,3 m•kg, 9,4 ft•lb)
3

13

1 V 2
2 V 4 d = 6, D = 12
3 V 4 d = 6, l = 100

3. WINDSHIELD 3. PARE-BRISE
1
ATTENTION:
The windscreen is made of an Le pare-brise est en résine acrylique.
acrylate resin. Take care so that Veiller à ne pas le griffer.
it is not scratched.
Refer to “CABLE ROUTING”.
5 3
4
A. Tighten the windscreen A. Serrer les vis comme spécifié.
screws to specifications.
2 Vis:
Screws: 4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb)
4 4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb)

1 C 1
2 V 4 d = 8, D = 22
3 V 4 d=6
4 V 4 d = 6, D = 20
5 V 4 d = 6, l = 20
4. BATTERY 4. BATTERIE
3 6 A: Installing the battery. A: Mise en place de la batterie.
5
NOTE: N.B.:
2 B Refer to “ADJUSTMENT AND Se reporter à “REGLAGES ET
2 PREDELIVERY SERVICE”. ENTRETIENS AVANT LIVRAISON".
C

4 B: First, connect the positive lead B: Brancher d’abord le câble positif


(red lead) to the positive ter- (rouge) à la borne positive.
minal. C: Brancher ensuite les deux câbles
C: Second, connect the two négatif (noir) à la borne négative.
negative leads (black lead) to
1 A the negative terminal. N.B.:
Se reporter à “CHEMINEMENT DES
1 * 1 NOTE: CABLES”.
2 * 2 d = 6, l = 12 Refer to “CABLE ROUTING”.
3 * 1
4 V 1 d=5
5 V 1
6 V 1 d = 5, l = 16

—11—
GAA00XXX HAA00XXX SAA00XXX

1. RÜCKSPIEGEL 1. SPECCHIETTI RETROVISORI 1. RETROVISORES


A: Die Rüchspiegelmuttern festziehen. A: Serrare i dadi degli specchietti retrovisori. A: Apriete las tuercas de los retrovisores.

2. HALTERUNG 2. STAFFA 2. SOPORTE


A: Die Halterungsschraube festziehen. A: Stringere il bullone della staffa. A: Apriete el tornillo del soporte.

Halterungsschraube: Bullone della staffa: Tornillo del soporte:


13 Nm (1,3 m•kg, 9,4 ft•lb) 13 Nm (1,3 m•kg, 9,4 ft•lb) 13 Nm (1,3 m•kg, 9,4 ft•lb)

3. WINDSCHTZSCHEIBE 3. PARABREZZA 3. PARABRISAS


ATTENZIONE:
Die Windschutzscheibe besteht aus Il parabrezza è realizzato in resina di acrilato. El parabrisas está fabricado en una
Acryl. Kratzer aud diezem Material Attenzione a non graffiarlo. resina acrílica. Tenga cuidado de no
unbedingt vermeiden. rayarlo.
A. Serrare il dado secondo specifica.
A. Apriete la tuerca hasta el valor
A. Die Mutter vorschriftsmäßig festziehen. Dado: especificado.
4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb)
Mutter: Tornillo:
4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb) 4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb)

4. BATTERIE 4. BATTERIA 4. BATERÍA


A: Die Batterie montieren. A: Installazione della batteria. A: Instalación de la batería.

HINWEIS: NOTA: NOTA:


Siehe unter “EINSTELLUNG UND Fare riferimento a “REGOLAZIONI E SERVIZIO Consulte “ADJUSTES Y MANTENI-
VORBEREITUNG VOR DER DI PRECONSEGNA”. MIENTO PRELIMINAR”.
AUSLIEFERUNG”.
B: Collegare prima il cavo positivo (cavo rosso) B: En primer lugar, conecte el cable
B: Zunächst das Pluskabel (rot) am al terminale positivo. positivo (rojo) al terminal positivo.
Pluspol anschließen. C: Secondariamente collegare i due cavi negativi C: A continuación, conecte los dos ca-
C: Anschließend das Minuskabel (cavo nero) al terminale negativo. bles negativos (negro) al terminal
(schwarz) am Minuspol anschließen. negativo.
NOTA:
HINWEIS: Fare riferimento a “POSIZIONAMENTO CAVO”. NOTA:
Siehe unter “KABELFÜHRUNG”. Consulte “DISPOSICIÓN DE LOS CA-
BLES”.

—12—
EAA00900 FAA00900

CABLE ROUTING CHEMINEMENT DES CABLES


AVERTISSEMENT
Proper cable and lead routing are essential to insure safe Un cheminement correct des câbles et fils est indispensable pour le bon
motorcycle operation. fonctionnement de la moto.
(1) Positive batterie lead (1) Fil de batterie positif
(2) Negative batterie lead 1 (2) Fil de batterie négatif 1
(3) Negative batterie lead 2 (3) Fil de batterie négatif 2

2 3

—13—
GAA00900 HAA00900 SAA00900

KABELFÜHRUNG PERCORSO DEI CAVI RUTA DE LOS CABLES


AVVERTENZA
Um die Betriebssicherheit des Motorrads È essenziale posizionare correttamente il cavo e il La ruta correcta de cables resulta
zu gewährleisten, mûssen Kabel, Züge filo per garantire il funzionamento in tutta esencial para el funcionamiento seguro
und Schläuche korrekt verlegt werden. sicurezza della motocicletta. de la motocicleta.
(1) Batterie-Pluskabel (1) Cavo del positivo della batteria (1) Cable positivo de la batería
(2) Batterie-Minuskabel 1 (2) Cavo del negativo della batteria 1 (2) Cable negativo de la batería 1
(3) Batterie-Minuskabel 2 (3) Cavo del negativo della batteria 2 (3) Cable negativo de la batería 2

—14—
EAA01100 FAA01100

ADJUSTMENTS AND PREDELIVERY REGLAGES ET ENTRETIENS AVANT


SERVICE LIVRAISON
Perform the predelivery service in the order indicated by letters. Effectuer les entretiens avant livraison dans l’ordre indiqué par les lettres.
Always follow the order as shown. Toujours suivre l’ordre indiqué.

A G

I
H

B C H B
K

D E

—15—
GAA01100 HAA01100 SAA01100

EINSTELLUNG UND REGOLAZIONI E SERVIZIO AJUSTES Y


VORBEREITUNG VOR DI PRECONSEGNA MANTENIMIENTO
DER AUSLIEFERUNG PRELIMINAR
Effettuare il servizio di preconsegna seguendo
Die Vorbereitung vor der Auslieferung ist in l’ordine delle lettere. Ejecute el mantenimiento preliminar en el
der durch Buchstaben angegebenen Attenersi sempre alla sequenza indicata. orden que indican las letras.
Reihenfolge auszuführen. Siga siempre el orden que se muestra.
Stets die vorgeschriebene Reihenfolge
beachten.

—16—
EAA00590 FAA00590

A. CHECKING AND CHARGING A. CONTRÔLE ET CHARGE DE LA


THE BATTERY BATTERIE
NOTE: N.B.:
The battery used in this motorcycle is a La batterie de cette moto est de type plomb-acide à
maintenance free (MF) “Valve Regulated régulation par soupape et est sans entretien (MF).
Lead Acid Battery”, it has been pre-filled Elle a été remplie d’électrolyte à l’usine et il ne sera
with electrolyte at the factory so there is no à aucun moment nécessaire de faire un appoint de
need to add fluid at any time. liquide.

1. Check: 1. Contrôler:
Using a digital volt meter, the state of a On peut contrôler l’état de charge d’une batterie
discharged MF battery can be checked by MF en mesurant la tension entre ses cosses en
measuring open-circuit voltage (the volt- circuit ouvert (déconnecter les cosses positive
age measured with the positive and nega- et négative).
tive terminals being disconnected).
Tension en circuit ouvert
Open-circuit voltage 12,8 V ou plus
12.8 V or higher Temps de charge
Charging time Inutile de charger.
Charging is not necessary
AVERTISSEMENT
• Ne survolter en aucun cas.
• Do not attempt boost charging un- • L’électrolyte de batterie est un produit
der any circumstances. dangereux. Il contient de l’acide sulfurique
• Battery electrolyte is poisonous and et est par conséquent toxique et corrosif.
dangerous, causing severe burns, Éviter tout contact avec la peau, les yeux ou
etc. It contains sulfuric acid. Avoid les vêtements.
contact with skin, eyes or clothing. Antidote: Externe: rincer à l’eau. Interne:
Antidote: External -Flush with wa- boire une grande quantité d’eau ou de lait.
ter. Internal-Drink large quantities Continuer avec du lait de magnésie, des
of water or milk. Follow with milk of œufs battus ou de l’huile végétale. Consulter
magnesia, beaten egg, or vegetable immédiatement un médecin.
oil. Call physician immediately. Yeux: Rincer à l’eau pendant 15 minutes et
Eyes: Flush with water for 15 min- consulter un médecin sans tarder. Les bat-
utes and get prompt medical atten- teries produisent des gaz explosifs. Éloigner
tion. Batteries produce explosive toute source d’étincelles et de flammes, y
gases. Keep sparks, flame, ciga- compris les cigarettes. Ventiler lors de la
rettes, etc., away. Ventilate when charge ou de l’utilisation dans une pièce
charging or using in enclosed space. fermée. Toujours se protéger les yeux lors
Always shield eyes when working de travaux à proximité de batteries.
near batteries. CONSERVER HORS DE LA PORTÉE DES
KEEP OUT OF THE REACH OF CHIL- ENFANTS.
DREN.

ATTENTION:
• Si la tension est inférieure à 12,8 V, il convient
• If the voltage is lower than 12.8 V the
de charger la batterie. Si cette consigne n’est
battery must be charged. If this is
pas respectée, la durée de service de la
not done, the life of the battery will
batterie s’en trouvera réduite de beaucoup.
be shortened drastically. Refer to
Se reporter au Manuel d’atelier pour les
the service manual for battery charg-
instructions concernant la charge de la
ing instructions.
batterie.
• Never remove the strip of caps, nor
• Ne jamais retirer la ligne de capuchons ni
add any water or electrolyte.
ajouter d’eau ou d’électrolyte.

EAA00640 FAA00640

B. MESURING THE TIRE PRES- B. CONTRÔLE DE LA PRESSION DE


SURE GONFLAGE DES PNEUS
1. Measure: 1. Mesurer:
• tire pressure • pression de gonflage des pneus
Out of specification → Adjust. Hors spécifications → Régler.
AVERTISSEMENT
• The tire pressure should only be • Examiner et régler la pression de gonflage
checked and regulated when the des pneus lorsque ceux-ci sont à la
tire temperature equals the ambient température ambiante.
air temperature.

—17—
GAA00590 HAA00590 SAA00590

A. Batterie kontrollieren und A. CONTROLLO E CARICA DELLA A. COMPROBACIÓN Y CARGA


laden BATTERIA DE LA BATERÍA
HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Batterie für dieses Motorrad ist wartungsfrei. La batteria utilizzata su questa motocicletta è una La batería utilizada para esta motocicleta
Es handelt sich um eine mit Ventilen “Batteria ad acido di piombo regolata a valvole” es un “Acumulador de plomo y ácido
ausgerüstete Bleibatterie, die bereits werkseitig esente da manutenzione (MF); essa è stata rifornita regulado por válvula “ sin mantenimiento
mit Säure befüllt wurde; daher entfällt jegliches preventivamente di elettrolito in produzione, perciò (MF) y ha sido cargada con electrólito en
Ein- und Nachfüllen von Batteriesäure. non è necessario effettuare alcun rabbocco. fábrica, por lo que no es necesario añadir
líquido en ningún momento.
1. Controllare:
1. Kontrollieren:
Con un voltmetro digitale è possibile controllare 1. Comprobar:
Der Ladezustand der wartungsfreien
lo stato di una batteria MF scarica misurando la Si utiliza un voltímetro digital, puede
Batterie kann durch Messung der
tensione a circuito aperto (la tensione misurata comprobar si una batería sin
sogenannten Ruhespannung (d. h. die
con i terminali positivo e negativo scollegati). mantenimiento está descargada
Spannung bei abgeklemmten Plus- und
midiendo su voltaje en circuito abierto
Minuskabeln) mit einem Digitalmeßgerät Tensione a circuito aperto
(es decir, cuando está desconectado
kontrolliert werden. 12,8 V o superiore
el terminal positivo y negativo).
Tempo di carica
Ruhespannung Carica non necessaria Voltaje en circuito abierto
mindestens 12,8 V 12,8 V o superior
Ladedauer AVVERTENZA Tiempo de carga
Kein Laden erforderlich • Non cercare in alcuna circostanza di No es necesario efectuar la carga
velocizzare la carica.
• L’elettrolito della batteria è tossico e • No intente intensificar la carga bajo
• Unter keinen Umständen eine pericoloso, può provocare gravi ustioni ecc. ninguna circunstancia.
Batterieschnelladung vornehmen. Contiene acido solforico. Evitarne il contatto • El electrólito de la batería es nocivo y
• Die in der Batterie enthaltene con la pelle, gli occhi o gli abiti. peligroso, pudiendo causar quemaduras
Schwefelsäure ist giftig und stark Antidoto: Esterno - Risciacquare con acqua. graves, etc. Contiene ácido sulfúrico. Evite
ätzend. Den Kontakt mit Haut, Augen Interno - Bere grandi quantità di acqua o el contacto con la piel, los ojos o la ropa.
und Kleidung vermeiden. latte. Proseguire con latte di magnesia, uova Antídoto: Externo -Lave la zona con
Erste Hilfe: Bei äußerlichem Kontakt: sbattute o olio vegetale. Contattare agua. Interno-Beba grandes cantidades
Gründlich mit Wasser spülen. Bei immediatamente un medico. de agua o leche. Seguidamente, beba
innerlichem Kontakt: Große Mengen Occhi: Sciacquare con acqua per 15 minuti leche de magnesio, huevos batidos o
Wasser oder Milch, anschließend e rivolgersi immediatamente a un medico. aceite vegetal. Póngase en contacto
Speiseöl trinken. Sofort einen Arzt Le batterie producono gas esplosivi. Tenere inmediatamente con un médico.
aufsuchen. lontane scintille, fiamme, sigarette, ecc. Ojos: Lávelos con agua durante 15
Augen: 15 Minuten lang gründlich mit Garantire un’adeguata ventilazione quando minutos y acuda a un médico
Wasser spülen, danach sofort einen si effettua la carica o quando l’uso avviene inmediatamente. Las baterías
Arzt aufsuchen. Beim Laden der in un ambiente chiuso. Proteggere sempre producen gases explosivos.
Batterie entsteht explosives gli occhi quando si lavora vicino alle batterie. Manténgalas alejadas de chispas, lla-
Wasserstoffgas. Funken, offene TENERE FUORI DALLA PORTATA DEI mas, cigarrillos, etc. Ventile la zona
Flammen, brennende Zigaretten und BAMBINI. cuando cargue la batería o la utilice en
andere Feuerquellen fernhalten. Die espacios cerrados. Protéjase los ojos
Batterie nur in einem gut durchlüfteten cuando trabaje cerca de las baterías.
ATTENZIONE:
Raum aufladen. Beim Umgang mit der MANTÉNGALAS FUERA DEL
• Se la tensione è inferiore a 12,8 V è necessario
Batterie eine Schutzbrille tragen. ALCANCE DE LOS NIÑOS.
caricare la batteria. In caso contrario la vita
VON KINDERN FERNHALTEN.
tecnica della batteria viene drasticamente
ridotta. Fare riferimento al manuale di ATTENTION:
servizio per avere istruzioni sulla carica • Si la tensión es inferior a 12,8 V, debe
• Liegt die Spannung unter 12,8 V, della batteria. cargar la batería. Si no lo hace, la
muß die Batterie geladen werden. • Non rimuovere la striscia di coperchi, né duración de la batería será mucho
Anderenfalls wird die aggiungere acqua o elettrolito. menor. Consulte el manual de servicio
Lebenserwartung der Batterie
para obtener más información sobre
erheblich verringert. Einzelheiten HAA00640 la carga de la batería.
zum Ladevorgang sind der B. MISURARE LA PRESSIONE DEI • Nunca extraiga la tira de los tapones,
Wartungsanleitung zu entnehmen. PNEUMATICI ni añada agua o electrólito.
• Niemals die Batterieverschlüsse
1. Misurare:
abnehmen oder Wasser bzw. Säure SAA00640
• pressione dei pneumatici
nachfüllen. B. MEDICIÓN DE LA PRESIÓN
Fuori specifica → Regolare.
GAA00640
DEL NEUMÁTICO
B. Reifenluftdruck messen AVVERTENZA 1. Medir:
1. Messen: • La pressione dell’aria dei pneumatici deve • presión de los neumáticos
• Reifenluftdruck essere controllata e regolata soltanto quando Fuera de especificaciones → Ajustar.
Nicht nach Vorgabe → Einstellen. i pneumatici sono a temperatura ambiente.
• La presión de los neumáticos sólo
• Den Reifenluftdruck stets bei kalten se debe comprobar y regular cuando
Reifen (d. h. Reifentemperatur la temperatura de los neumáticos
entspricht Umgebungstemperatur) es igual a la temperatura ambiente
prüfen und korrigieren. del aire.

—18—
• The tire pressure and the suspen- • Il faut en outre ajuster la pression de gonflage
sion must be adjusted according to des pneus en fonction du poids total (bagages,
the total weight (including cargo, pilote, passager et accessoires) et de la vitesse
rider, passenger, and accessories) de conduite probable de la moto.
and the anticipated riding speed. • Le pilotage d’une moto surchargée abîme
• Operation of an overloaded motor- les pneus et peut être la cause d’un accident.
cycle could cause tire damage, an NE JAMAIS SURCHARGER LA MOTO.
accident, or an injury.
NEVER OVERLOAD THE MOTOR- Poids net:
CYCLE. Avec huile et réservoir de carburant
rempli
Basic weight: 174 kg (384 lb)
With oil and full fuel tank Charge maximale*
174 kg (384 lb) 202 kg (445 lb)
Maximum load* Pression de gonflage du pneu (à froid)
202 kg (445 lb) Charge de 90 kg max.
Cold tire pressure Avant
Up to 90 kg load* 180 kPa (1,8 kgf/cm2, 25,6 psi)
Front Arrière
180 kPa (1.8 kgf/cm2, 25.6 psi) 190 kPa (1,9 kgf/cm2, 27,0 psi)
Rear 90kg à 160kg
190 kPa (1.9 kgf/cm2, 27.0 psi) Avant
90kg — 160kg 180 kPa (1,8 kgf/cm2, 25,6 psi)
Front Arrière
180 kPa (1.8 kgf/cm2, 25.6 psi) 200 kPa (2,0 kgf/cm2, 28,4 psi)
Rear 160kg à charge maximum*
200 kPa (2.0 kgf/cm2, 28.4 psi) Avant
160kg — Maximum load* 190 kPa (1,9 kgf/cm2, 27,0 psi)
Front Arrière
190 kPa (1.9 kgf/cm2, 27.0 psi) 220 kPa (2,2 kgf/cm2, 31,3 psi)
Rear
* La charge est le poids total des bagages, du pilote
220 kPa (2.2 kgf/cm2, 31.3 psi)
et des accessoires.
*Load is the total weight of cargo, rider, and
accessories.

EAA00680 FAA00680

C. CHECKING THE ENGINE OIL C. CONTRÔLE DU NIVEAU


LEVEL D’HUILE MOTEUR
1. Stand the motorcycle on a level surface. 1. Placer la moto sur une surface de niveau.
NOTE: N.B.:
• Place the motorcycle on a suitable • Placer la moto sur un support adéquat.
stand. • S’assurer que la moto est à la verticale.
• Make sure that the motorcycle is upright.
2. Let the engine idle for a few minutes, 2. Faire tourner le moteur au ralenti pendant
and then turn it off. quelques minutes, puis le couper.
b 3. Remove: 3. Déposer:
• dipstick • jauge
a
4. Check: 4. Contrôler:
• engine oil level • niveau d’huile moteur
The engine oil level should be between the Le niveau d’huile moteur doit se trouver entre
minimum level mark (a) and maximum level le repère de niveau minimum (a) et le repère de
mark (b). niveau maximum (b).
Below the minimum level mark → Add the Sous le repère de niveau minimum → Ajouter
recommended engine oil to the proper level. de l’huile moteur du type recommandé jusqu’au
niveau correct.
NOTE: N.B.:
• Before checking the engine oil level, wait • Attendre quelques minutes que l’huile moteur
a few minutes until the oil has settled. se stabilise avant de contrôler son niveau.
• Do not screw the dipstick in when • Pour le contrôle du niveau d’huile, ne pas
checking the oil level. visser la jauge.

Recommended engine oil Huile moteur recommandée:


Refer to the chart for the engine oil Choisir l’huile en fonction de la température
grade which is best suited for certain atmosphérique en se référant au tableau.
atmospheric temperatures. Norme API
API standard Classification SE ou supérieure
SE or higher grade Norme ACEA
ACEA standard G4 ou G5
G4 or G5

—19—
• Der Reifenluftdruck sowie die • La pressione dell’aria dei pneumatici e la • La presión de los neumáticos y la
Fahrwerkeinstellung müssen der sospensione devono essere regolate in suspensión deben ajustarse conforme
jeweiligen Zuladung und der funzione del peso totale dei bagagli, del al peso total (incluida la carga, el con-
Fahrgeschwindigkeit angepaßt werden. guidatore, del passeggero, degli accessori e ductor, el pasajero y los accesorios) y
• Überladen des Motorrads della velocità prevista del veicolo. la velocidad prevista de conducción.
beeinträchtigt nicht nur • L’utilizzazione di una motocicletta • La utilización de una motocicleta
Fahrverhalten und Sicherheit, sovraccaricata può provocare l’usura dei sobrecargada puede dañar los
sondern kann auch Reifenschäden pneumatici, incidenti o lesioni gravi. neumáticos y provocar un accidente
o lesiones.
und Unfälle zur Folge haben. NON SOVRACCARICARE IN ALCUN
NO SOBRECARGUE NUNCA LA
DAS MOTORRAD NIEMALS CASO LA MOTOCICLETTA.
MOTOCICLETA
ÜBERLADEN!
Peso netto: Peso básico:
Fahrzeuggewicht: con olio e serbatoio carburante pieno Con depósito de aceite y de combus-
Fahrfertig, vollgetankt 174 kg (384 lb) tible llenos
174 kg (384 lb) Carico massimo* 174 kg (384 lb)
Maximale Zuladung* 202 kg (445 lb) Carga máxima*
202 kg (445 lb) Pressione a freddo 202 kg (445 lb)
Reifenluftdruck (kalt) Fino a 90 kg di carico* Presión de los neumáticos en frío
Bis 90 kg Zuladung* Anteriore Hasta 90 kg de carga*
Vorn 180 kPa (1,8 kgf/cm2, 25,6 psi) Delantero
180 kPa (1,8 kgf/cm2, 25,6 psi) Posteriore 180 kPa (1,8 kgf/cm2, 25,6 psi)
Hinten 190 kPa (1,9 kgf/cm2, 27,0 psi) Trasero
190 kPa (1,9 kgf/cm2, 27,0 psi) 90kg – 160 kg 190 kPa (1,9 kgf/cm2, 27,0 psi)
90 kg — 160 kg Anteriore 90kg – 160kg
Vorn 180 kPa (1,8 kgf/cm2, 25,6 psi) Delantero
180 kPa (1,8 kgf/cm2, 25,6 psi)
180 kPa (1,8 kgf/cm2, 25,6 psi) Posteriore
Trasero
Hinten 200 kPa (2,0 kgf/cm2, 28,4 psi)
200 kPa (2,0 kgf/cm2, 28,4 psi)
200 kPa (2,0 kgf/cm2, 28,4 psi) 160kg – Carico massimo*
160kg – Carga máxima*
160 kg — Maximale Zuladung* Anteriore
Delantero
Vorn 190 kPa (1,9 kgf/cm2, 27,0 psi) 190 kPa (1,9 kgf/cm2, 27,0 psi)
190 kPa (1,9 kgf/cm2, 27,0 psi) Posteriore Trasero
Hinten 220 kPa (2,2 kgf/cm2, 31,3 psi) 220 kPa (2,2 kgf/cm2, 31,3 psi)
220 kPa (2,2 kgf/cm2, 31,3 psi)
*Il carico è il peso totale dei bagagli, del conducente
e degli accessori. *La carga corresponde al peso total de la
*Gesamtgewicht von Fahrer, Beifahrer, carga, el conductor y los accesorios.
Gepäck und Zubehör HAA00680
SAA00680
C. CONTROLLO DEL LIVELLO
GAA00680 C. COMPROBACIÓN DEL NIVEL
C. Motorölstand kontrollieren DELL’OLIO MOTORE
DE ACEITE DEL MOTOR
1. Das Motorrad auf eine ebene Fläche 1. Collocare la motocicletta su una superficie
1. Sitúe la motocicleta sobre una
stellen. piana.
NOTA: superficie horizontal.
HINWEIS:
• Posizionare la motocicletta su un supporto NOTA:
• Das Motorrad auf einen geeigneten
adatto. • Sitúe la motocicleta en un soporte
Montageständer stellen.
• Assicurarsi che la motocicletta sia in posizione adecuado.
• Das Motorrad muß gerade stehen.
eretta. • Verifique que la motocicleta esté vertical.
2. Den Motor einige Minuten lang
betreiben und dann abstellen. 2. Lasciare girare il motore al minimo per alcuni 2. Deje el motor en ralentí durante 5
3. Demontieren: minuti, quindi spegnerlo. minutos y después apáguelo.
• Meßstab 3. Togliere: 3. Extraer:
4. Kontrollieren: • astina di misurazione • varilla
• Motorölstand 4. Controllare: 4. Comprobar:
Der Motorölstand sollte sich zwischen • livello olio motore • nivel de aceite del motor
der Minimalstand-Markierung (a) und der L’olio motore deve trovarsi fra i riferimenti di El nivel de aceite del motor debe estar
Maximalstand-Markierung (b) befinden. livello minimo (a) e di livello massimo (b). entre la marca de nivel mínimo (a) y la
Unterhalb der Minimalstand-Markierung Sotto al riferimento di livello min → marca de nivel máximo (b).
→ Μotoröl der empfohlenen Sorte bis Rabboccare l’olio motore raccomandato fino Por debajo de la marca de nivel mínimo
zum vorgeschriebenen Stand auffüllen. al livello corretto. → Añadir el aceite del motor
recomendado hasta el nivel adecuado.
HINWEIS: NOTA: NOTA:
• Vor der Ölstandkontrolle einige • Prima di controllare il livello dell’olio motore, • Antes de comprobar el nivel de aceite
Minuten warten, bis sich das Öl gesetzt aspettare alcuni minuti fino a che l’olio non si del motor espere unos minutos hasta
hat. sia depositato. que el aceite se haya asentado.
• Den Meßstab bei der Ölstandkontrolle • Non svitare l’astina di misurazione quando si • No enrosque la varilla cuando
nicht festdrehen. controlla il livello dell’olio. compruebe el nivel de aceite.

Empfohlene Ölsorte Olio motore consigliato Aceite de motor recomendado


Die Ölviskosität ist in Abhängigkeit des Fare riferimento al grafico per scegliere il Consultar en la tabla de grados de
Temperaturbereichs der grado di olio che meglio si adatta a determi- aceite del motor cuál es el más
nebenstehenden Tabelle zu entnehmen. nate temperature. adecuado para determinadas
Nach API API standard temperaturas atmosféricas.
SE oder höherwertig SE o un grado più alto Norma API
Nach ACEA ACEA standard Grado SE o superior
G4 oder G5 G4 o G5 Norma ACEA
G4 o G5
—20—
Quantity Quantité
1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt) 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)

ATTENTION:
Do not allow foreign materials to enter Ne pas laisser entrer des corps étrangers dans le
the crankcase. carter moteur.
5. Start the engine, warm it up for several
minutes, and then turn it off. 5. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer
6. Check the engine oil level again. pendant quelques minutes, puis le couper.
NOTE: 6. Contrôler une nouvelle fois le niveau d’huile
Before checking the engine oil level, wait a moteur.
few minutes until the oil has settled. N.B.:
Attendre quelques minutes que l’huile moteur se
7. Install: stabilise avant de contrôler son niveau.
• dipstick
7. Monter:
• jauge

EAA00750 FAA00750

D. CHECKING THE COOLANT D. CONTRÔLE DU NIVEAU DE


LEVEL LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
1. Stand the motorcycle on a level sur- 1. Placer la moto sur une surface de niveau.
face. N.B.:
NOTE: • Placer la moto sur un support adéquat.
• Place the motorcycle on a suitable • S’assurer que la moto est à la verticale.
stand.
• Make sure that the motorcycle is up- 2. Contrôler:
right. • niveau de liquide de refroidissement
Le niveau de liquide de refroidissement doit se
2. Check:
trouver entre le repère de niveau maximum (a)
• coolant level
et le repère de niveau minimum (b).
The coolant level should be between
Sous le repère de niveau minimum → Ajouter
the maximum level mark (a) and mini-
du liquide de refroidissement du type
mum level mark (b).
a Below the minimum level mark → Add
recommandé jusqu’au niveau correct.

b the recommended coolant to the proper ATTENTION:


level. • L’ajout d’eau au lieu de liquide de refroidisse-
ment réduit le taux d’antigel du liquide de
• Adding water instead of coolant low- refroidissement. Si l’on a utilisé de l’eau au
ers the antifreeze content of the lieu de liquide de refroidissement, il convient
coolant. If water is used instead of de vérifier et de corriger la concentration d’an-
coolant, check and correct the anti- tigel du liquide de refroidissement.
freeze concentration of the coolant. • Utiliser exclusivement de l’eau distillée. Pour
• Use only distilled water. Soft water se dépanner, on peut toutefois utiliser de
may be used if distilled water is not l’eau douce lorsque de l’eau distillée n’est
available. pas disponible.

3. Start the engine, warm it up for several 3. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer
minutes, and then turn it off. pendant quelques minutes, puis le couper.
4. Check: 4. Contrôler:
• coolant level • niveau de liquide de refroidissement
NOTE: N.B.:
Before checking the coolant level, wait a Laisser le liquide de refroidissement se stabiliser
few minutes until it settles. pendant quelques minutes avant de contrôler son
niveau.

EAA00790 FAA00790

E. ADJUSTING THE ENGINE E. RÉGLAGE DU RÉGIME DE


IDLING SPEED RALENTI DU MOTEUR
NOTE: N.B.:
Prior to adjusting the engine idling speed, Avant de régler le régime de ralenti, il faut
the carburetor synchronization should be synchroniser les carburateurs, et s’assurer que le
adjusted properly, the air filter should be filtre à air est propre et que le taux de compression
clean, and the engine should have ad- du moteur est correct.
equate compression.

—21—
Füllmenge Quantità Cantidad
1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)

ATTENZIONE: ATTENTION:
Darauf achten, daß keine Fremdkörper in Non permettere l’infiltrazione di materiale • No permita que penetren materiales
das Kurbelgehäuse gelangen. estraneo nel carter. extraños en el cárter.

5. Den Motor anlassen, einige Minuten 5. Avviare il motore, riscaldarlo per alcuni minuti, 5. Arranque el motor, deje que se caliente
lang betreiben und dann abstellen. quindi spegnerlo. durante unos minutos y seguidamente
6. Den Motorölstand erneut kontrollieren. 6. Controllare ancora il livello dell’olio motore. párelo.
6. Compruebe de nuevo el nivel de aceite.
HINWEIS: NOTA:
Vor der Ölstandkontrolle einige Minuten Prima di controllare il livello dell’olio motore, aspettare NOTA:
warten, bis sich das Öl gesetzt hat. alcuni minuti fino a che l’olio non si sia depositato. Antes de comprobar el nivel de aceite del
motor espere unos minutos hasta que el
7. Montieren: 7. Installare: aceite se haya asentado.
• Meßstab • astina di misurazione
7. Instalar:
• varilla

GAA00750 HAA00750 SAA00750

D. Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren D. CONTROLLO DEL LIVELLO D. COMPROBACIÓN DEL NIVEL


1. Das Motorrad auf eine ebene Fläche stellen. DEL REFRIGERANTE DE REFRIGERANTE
1. Sitúe la motocicleta sobre una
HINWEIS: 1. Collocare la motocicletta su una superficie
superficie horizontal.
• Das Motorrad auf einen geeigneten piana.
NOTA:
Montageständer stellen. NOTA: • Sitúe la motocicleta en un soporte
• Das Motorrad muß gerade stehen. • Posizionare la motocicletta su un supporto adecuado.
adatto. • Verifique que la motocicleta esté vertical.
2. Kontrollieren: • Assicurarsi che la motocicletta sia in posizione
• Kühlflüssigkeitsstand eretta. 2. Comprobar:
Der Kühlflüssigkeitsstand sollte sich zwischen • nivel de refrigerante
der Maximalstand-Markierung (a) und der El nivel de refrigerante debe estar en-
2. Controllare:
Minimalstand-Markierung (b) befinden. tre la marca de nivel máximo (a) y la
• livello refrigerante
marca de nivel mínimo (b).
Unterhalb der Minimalstand-Markierung Il refrigerante deve trovarsi fra i riferimenti di
Por debajo de la marca de nivel mínimo
→ Kühlflüssigkeit der empfohlenen Sorte livello massimo (a) e di livello minimo (b).
→ Añadir el refrigerante recomendado
bis zum vorgeschriebenen Stand auffüllen. Sotto al riferimento di livello min → hasta el nivel adecuado.
Rabboccare il refrigerante raccomandato fino
al livello corretto. ATTENTION:
• Falls Wasser statt Kühlflüssigkeit nachgefüllt
• Si se añade agua en lugar de
wird, sollte der Frostschutzmittelgehalt der ATTENZIONE:
refrigerante, disminuye el contenido
Kühlflüssigkeit gemessen und • L’aggiunta di acqua al posto del refrigerante de anticongelante en el refrigerante. Si
gegebenenfalls korrigiert werden. diminuisce il contenuto di antigelo del se añade agua en lugar de refrigerante,
• Nur destilliertes Wasser, am besten refrigerante. Se si utilizza acqua in luogo di compruebe y corrija la concentración
jedoch Kühlflüssigkeit verwenden. refrigerante, verificare e correggere la de anticongelante del refrigerante.
Wurde notfalls Leitungswasser concentrazione di antigelo del refrigerante. • Utilice únicamente agua destilada.
verwendet, sollte dieses baldmöglichst • Utilizzare unicamente acqua distillata. Si Puede utilizar agua blanda si no
durch Kühlflüssigkeit ersetzt werden. può utilizzare l’acqua dolce se non si dis- tiene agua destilada.
pone di acqua distillata.
3. Den Motor anlassen, einige Minuten 3. Arranque el motor, deje que se caliente
lang betreiben und dann abstellen. 3. Avviare il motore, riscaldarlo per alcuni minuti, durante unos minutos y seguidamente párelo.
4. Kontrollieren: quindi spegnerlo. 4. Comprobar:
• Kühlflüssigkeitsstand 4. Controllare: • nivel de refrigerante
NOTA:
HINWEIS: • livello refrigerante
Antes de comprobar el nivel de refrigerante,
Vor der Kontrolle des Kühlflüssigkeitsstandes NOTA: espere unos minutos para que se asiente.
einige Minuten warten, bis sich die Flüssigkeit Prima di verificare il livello di refrigerante, aspettare
gesetzt hat. alcuni minuti fino a che il refrigerante non si sia
depositato.

GAA00790 HAA00790 SAA00790

E. Leerlaufdrehzahl einstellen E. REGOLAZIONE DEL REGIME E. AJUSTE DEL RALENTÍ DEL


HINWEIS: DI MINIMO DEL MOTORE MOTOR
Vor dem Einstellen der Leerlaufdrehzahl NOTA: NOTA:
sollte sichergestellt werden, daß die Prima di regolare il regime del minimo, si deve Antes de ajustar el ralentí del motor, debe
Vergaser richtig synchronisiert sind, der regolare correttamente la sincronizzazione dei ajustarse correctamente la sincronización
Luftfilter sauber ist und der Motor über carburatori, il filtro dell’aria deve essere pulito e il del carburador, limpiarse el filtro de aire y la
ausreichend Kompressionsdruck verfügt. motore deve avere una compressione sufficiente. compresión del motor debe ser la adecuada.

—22—
1. Start the engine and let it warm up for 1. Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer
several minutes. pendant quelques minutes.
2. Attach: 2. Fixer:
• engine tachometer • compte-tours de diagnostic
(to the spark plug lead of cylinder #1) (sur le fil de bougie du cylindre n° 1)
Engine tachometer Compte-tours de diagnostic
90890-03113 90890-03113
3. Measure:
• engine idling speed 3. Mesurer:
Out of specification → Adjust. • régime de ralenti
Hors spécifications → Régler.
Engine idling speed
1,000 — 1,800 r/min Régime de ralenti
1.000 à 1.800 tr/mn
4. Adjust:
• engine idling speed 4. Régler:
a. Turn the throttle stop screw (1) in di- • régime de ralenti
rection (a) or (b) until the specified a: Visser la vis de butée de papillon des gaz (1)
engine idling speed is obtained. dans le sens (a) ou (b) jusqu’à ce que le régime
Direction (a) de ralenti préconisé soit atteint.
Engine idling speed is increased. Sens (a)
Direction (b) Le ralenti augmente.
Engine idling speed is decreased. Sens (b)
Le ralenti diminue.

EAA00770 FAA00770

F. ADJUSTING THE THROTTLE F. RÉGLAGE DU JEU AU CÂBLE


CABLE FREE PLAY DES GAZ
NOTE: N.B.:
Prior to adjusting throttle cable free play, Régler correctement le régime de ralenti avant de
the engine idling speed should be adjusted. procéder au réglage du jeu de câble des gaz.

1. Measure:
1. Mesurer:
• throttle cable free play (a)
a • jeu au câble des gaz (a)
Out of specification → Adjust.
Hors spécifications → Régler.
Throttle cable free play (at the flange of
the throttle grip) Jeu au câble des gaz (à la collerette de la
1.5 – 3.0 mm (0.06 – 0.12 in) poignée des gaz)
1,5 à 3,0 mm (0,06 à 0,12 in)
2. Adjust:
a. Turn the adjusting nut (1) in direction 2. Régler:
(a) or (b) until the specified throttle a: Tourner l’écrou de réglage (1) dans le sens (a)
cable free play is obtained. ou (b) jusqu’à obtention du jeu au câble des gaz
spécifié.
Direction (a)
Throttle cable free play is increased. Sens (a)
Direction (b) Le jeu au câble des gaz augmente.
Throttle cable free play is decreased. Sens (b)
Le jeu au câble des gaz diminue.

After adjusting the throttle cable free AVERTISSEMENT


play, turn the handlebar to the right and
Après avoir réglé le jeu de câble des gaz, mettre
to the left to ensure that this does not
le moteur en marche, puis tourner le guidon vers
cause the engine idling speed to change.
la droite et vers la gauche pour vérifier si le
EAA00910 régime de ralenti reste bien stable.
G. CHECKING THE BRAKE FLUID
LEVEL FAA00910

1. Stand the motorcycle on a level sur- G. CONTRÔLE DU NIVEAU DE


face. LIQUIDE DE FREIN
NOTE: 1. Placer la moto sur une surface de niveau.
• Place the motorcycle on a suitable N.B.:
stand. • Placer la moto sur un support adéquat.
• Make sure that the motorcycle is up- • S’assurer que la moto est à la verticale.
right.
2. Contrôler:
2. Check: • niveau du liquide de frein
• brake fluid level Sous le repère de niveau minimum (a) →
Below the minimum level mark (a) → Ajouter du liquide de frein du type recommandé
Add the recommended brake fluid to jusqu’au niveau correct.
the proper level.

—23—
1. Den Motor anlassen und einige Minuten 1. Avviare il motore e farlo riscaldare per alcuni 1. Arranque el motor y déjelo calentar
lang betreiben. minuti. unos minutos.
2. Anschließen: 2. Fissare: 2. Acoplar:
• Diagnose-Drehzahlmesser • contagiri motore • tacómetro del motor
(en el cable de bujía del cilindro nº 1)
(am Zündkabel von Zylinder Nr. 1) (sul cavo della candela d’accensione del cilindro
n. 1) Tacómetro de motor
Diagnose-Drehzahlmesser
90890-03113 Contagiri motore 90890-03113
90890-03113
3. Messen: 3. Medir:
3. Misurare: • ralentí del motor
• Leerlaufdrehzahl
• regime del minimo Fuera de especificaciones → Ajustar.
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
Fuori specifica → Regolare.
Leerlaufdrehzahl Ralentí del motor
Regime del minimo 1.000 – 1.800 rpm
1.000 – 1.800 U/min
1.000 – 1.800 g/min
4. Ajustar:
4. Einstellen: 4. Regolare:
• ralentí del motor
• Leerlaufdrehzahl • regime del minimo
a. Gire el tornillo de tope del acelerador
a. Die Leerlaufeinstellschraube (1) nach (a) a. Girare la vite di arresto valvola a farfalla (1) in (1) en la dirección (a) o (b) hasta
oder nach (b) drehen, bis die vorgeschriebene direzione (a) o (b) fino a ottenere il regime del obtener la velocidad de ralentí del motor
Leerlaufdrehzahl erreicht ist. minimo prescritto. especificada.
Direzione (a)
Nach (a) Dirección (a)
Il regime del minimo aumenta. El ralentí aumenta.
Leerlaufdrehzahl wird erhöht. Direzione (b)
Nach (b) Dirección (b)
Il regime del minimo diminuisce. El ralentí disminuye.
Leerlaufdrehzahl wird reduziert.
HAA00770 SAA00770
GAA00770
F. REGOLAZIONE DEL GIOCO DEL F. AJUSTE DE LA HOLGURA DEL
F. Gaszugspiel einstellen CABLE DEL ACELERADOR
CAVO DELL’ACCELERATORE
HINWEIS: NOTA:
NOTA:
Vor dem Einstellen des Gaszugspiels sollte Antes de ajustar la holgura del cable del
Prima di regolare il gioco del cavo dell’acceleratore,
sichergestellt werden, daß die acelerador, debe ajustarse el ralentí del motor.
si deve regolare il regime del minimo.
Leerlaufdrehzahl richtig eingestellt ist.
1. Medir:
1. Misurare: • holgura del cable del acelerador (a)
1. Messen:
• gioco cavo acceleratore (a) Fuera de especificaciones → Ajustar.
• Gaszugspiel (a)
Fuori specifica → Regolare.
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
Gioco cavo dell’acceleratore (alla flangia Holgura del cable del acelerador (en la
brida del puño del acelerador)
Gaszugspiel am Gasdrehgriff della manopola dell’acceleratore)
1,5 – 3,0 mm (0,06 – 0,12 in)
1,5 – 3,0 mm (0,06 – 0,12 in) 1,5 – 3,0 mm (0,06 – 0,12 in)
2. Regolare: 2. Ajustar:
2. Einstellen: a. Ruotare il dado di regolazione (1) in direzione a. Gire la tuerca de ajuste (1) en la dirección
a. Die Einstellmutter (1) nach (a) oder nach (a) o (b) fino a ottenere il gioco prescritto del (a) o (b) hasta obtener la holgura del
(b) drehen, bis das vorgeschriebene cavo acceleratore. cable del acelerador especificada.
Gaszugspiel erreicht ist.
Direzione (a) Dirección (a)
Nach (a) Il gioco aumenta. Aumenta la holgura del cable del
Gaszugspiel wird größer. Direzione (b) acelerador.
Nach (b) Il gioco diminuisce. Dirección (b)
Gaszugspiel wird kleiner. Disminuye la holgura del cable del
AVVERTENZA acelerador.
Dopo la regolazione del gioco del cavo
Nach der Einstellung des Gaszugspiels dell’acceleratore, girare il manubrio a destra e a
Después de ajustar la holgura del cable
sollte der Lenker bei laufendem Motor sinistra, accertandosi che il regime del minimo
del acelerador, gire el manillar a derecha
beidseitig bis zum Anschlag gedreht und del motore non cambi.
e izquierda para verificar que con ello
dabei sichergestellt werden, daß die HAA00910 no se produzcan variaciones del ralentí.
Leerlaufdrehzahl sich nicht verändert. G. CONTROLLO DEL LIVELLO
SAA00910

GAA00910
DEL LIQUIDO DEI FRENI G. COMPROBACIÓN DEL NIVEL
G. Bremsflüssigkeitsstand prüfen 1. Collocare la motocicletta su una superficie DE LÍQUIDO DE FRENOS
1. Das Motorrad auf eine ebene Fläche piana. 1. Sitúe la motocicleta sobre una
NOTA: superficie horizontal.
stellen.
• Posizionare la motocicletta su un supporto NOTA:
HINWEIS:
• Sitúe la motocicleta en un soporte
• Das Motorrad auf einen geeigneten adatto.
adecuado.
Montageständer stellen. • Assicurarsi che la motocicletta sia in posizione
• Verifique que la motocicleta esté vertical.
• Das Motorrad muß gerade stehen. eretta.
2. Comprobar:
2. Kontrollieren: 2. Controllare: • nivel de líquido de frenos
• Bremsflüssigkeitsstand • livello del liquido dei freni Por debajo de la marca de nivel mínimo
Unterhalb der Minimalstand-Markie- Sotto al riferimento di livello min (a) → (a) → Añadir el líquido de frenos
rung (a) → Bremsflüssigkeit der emp- Rabboccare il liquido dei freni raccomandato recomendado hasta el nivel adecuado.
fohlenen Sorte bis zum vorgeschrie- fino al livello corretto.
benen Stand auffüllen.

—24—
Recommended brake fluid Liquide de frein recommandé
DOT 4 DOT 4
(A) Front brake (A) Frein avant
(B) Rear brake (B) Frein arrière
AVERTISSEMENT
• Use only designated brake fluid. • Utiliser exclusivement un liquide de frein du
• Other brake fluids may cause the type recommandé.
rubber seals to deteriorate, causing D’autres liquides risquent d’attaquer les joints
leakage and poor brake perform- en caoutchouc et de provoquer des fuites et un
ance. mauvais fonctionnement des freins.
• Refill with the same type of brake • Faire l’appoint avec du liquide de frein du
fluid that is already in the system. même type que celui qui se trouve déjà dans le
Mixing brake fluids may result in a circuit. Le mélange de liquides de type différent
harmful chemical reaction, leading risque de provoquer une réaction chimique et
to poor brake performance. de nuire au bon fonctionnement du frein.
• When refilling, be careful that water • Lorsqu’on ajoute du liquide, veiller à ne pas
laisser pénétrer de l’eau dans le réservoir.
does not enter the reservoir. Water
L’eau abaisse fortement le point d’ébullition
will significantly lower the boiling
du liquide et cela risque de former un
point of the brake fluid and could
bouchon de vapeur (ou “vapor lock”).
cause vapor lock.
ATTENTION:
Brake fluid may damage painted sur- Le liquide de frein risque d’endommager les
faces and plastic parts. Therefore, al- surfaces peintes et les pièces en plastique. Toujours
ways clean up any split brake fluid im- essuyer immédiatement les éclaboussures de
mediately. liquide de frein.

NOTE: N.B.:
In order to ensure a correct reading of the Pour obtenir un relevé correct du niveau, le sommet
brake fluid level, make sure that the top of du réservoir de liquide de frein doit être à
the reservoir is level. l’horizontale.

EAA00920 FAA00920

H. BLEEDING THE HYDRAULIC H. PURGE DU CIRCUIT DE FREINS


BRAKE SYSTEM HYDRAULIQUES
AVERTISSEMENT
Bleed the hydraulic brake system when- Purger le circuit de freins hydrauliques à chaque
ever: fois que:
• the system was disassembled, • le circuit a été démonté,
• a brake hose was loosened or re- • une durit de frein a été desserrée ou déposée,
moved, • le niveau de liquide de frein est très bas,
• the brake fluid level is very low, • le frein ne fonctionne pas correctement.
• brake operation is faulty.
N.B.:
NOTE: • Prendre soin de ne pas renverser de liquide ni
• Be careful not to spill any brake fluid or de laisser le maître-cylindre déborder.
allow the brake master cylinder reser- • Avant d’actionner le frein pour purger l’air du
voir to overflow. circuit de freins hydrauliques, toujours s’assurer
• When bleeding the hydraulic brake qu’il y a assez de liquide de frein. Sans cette
system, make sure that there is always précaution, de l’air pourrait entrer dans le cir-
enough brake fluid before applying the cuit de freins hydrauliques et allonger
brake. Ignoring this precaution could considérablement la durée de la purge.
allow air to enter the hydraulic brake • Si la purge est difficile, il sera peut être
system, considerably lengthening the nécessaire de laisser décanter le liquide de
bleeding procedure. frein pendant quelques heures. Répéter les
• If bleeding is difficult, it may be neces- démarches de la purge quand les petites bulles
sary to let the brake fluid settle for a d’air ont disparu du circuit.
few hours. Repeat the bleeding proce-
dure when the tiny bubbles in the hose
1. Purger:
have disappeared.
• circuit de freins hydrauliques
1. Bleed: a: Ajouter du liquide de frein du type recommandé
• hydraulic brake system jusqu’au niveau correct.
a. Add the recommended brake fluid to b: Mettre le diaphragme du réservoir de maître-
the proper level. cylindre de frein en place.
b. Install the brake master cylinder reser- c: Connecter fermement un tuyau en plastique
voir diaphragm. transparent (1) à la vis de purge (2).
c. Connect a clear plastic hose (1) tightly (A) Frein avant
to the bleed screw (2). (B) Frein arrière
(A) Front brake
(B) Rear brake

—25—
Empfohlene Bremsflüssigkeit Liquido dei freni raccomandato Líquido de frenos recomendado
DOT 4 DOT 4 DOT 4

(A) Vorderradbremse (A) Freno anteriore (A) Freno delantero


(B) Hinterradbremse (B) Freno posteriore (B) Freno trasero

AVVERTENZA
• Utilizar únicamente el líquido de frenos
• Nur die empfohlene Bremsflüssigkeit • Utilizzare soltanto il liquido dei freni indicato.
indicado.
verwenden. Altri liquidi dei freni possono essere causa di
Otros líquidos de frenos pueden
Andere Flüssigkeiten können die deterioramento per le guarnizioni in gomma,
ocasionar el deterioro de las juntas de
Gummidichtungen angreifen, provocando perdite e un funzionamento non
goma, provocando fugas y un
Undichtigkeit verursachen und adeguato del sistema frenante.
dadurch die Bremsfunktion funcionamiento incorrecto de los frenos.
• Rabboccare con lo stesso tipo di liquido dei
beeinträchtigen. • Rellene con el mismo tipo de líquido de
freni già presente nel sistema. La
• Ausschließlich Flüssigkeit der gleichen frenos que ya se encuentre en el sistema.
miscelazione di liquidi dei freni diversi può
Sorte nachfüllen. Das Mischen La mezcla de líquidos de frenos puede
determinare una reazione chimica dannosa,
unterschiedlicher Produkte kann zu ocasionar una reacción química nociva
in grado di determinare un cattivo
chemischen Reaktionen und damit zu que provocará un funcionamiento
funzionamento del sistema frenante.
verminderter Bremsleistung führen. incorrecto de los frenos.
• In fase di rabbocco accertarsi che non vi sia
• Beim Nachfüllen darauf achten, daß • Al rellenar, evite que penetre agua en
penetrazione d’acqua nel serbatoio. L’acqua
kein Wasser in den Vorratsbehälter el depósito. El agua reducirá
abbasserebbe in maniera significativa il
gelangt. Wasser kann den Siedepunkt significativamente la temperatura de
punto di ebollizione del liquido dei freni e
der Flüssigkeit herabsetzen und durch ebullición del líquido de frenos y puede
potrebbe provocare bolle di vapore.
Dampfblasenbildung zum Blockieren provocar una obstrucción por vapor.
der Bremse führen.
ATTENZIONE:
ATTENTION:
Il liquido dei freni può corrodere le superfici
El líquido de frenos puede dañar las
Bremsflüssigkeit greift Lack und verniciate o gli elementi in plastica. Pertanto
superficies pintadas y las piezas de
Kunststoffe an. Deshalb verschüttete pulire sempre immediatamente ogni versamento
plástico. Por lo tanto, limpie siempre de
Bremsflüssigkeit sofort abwischen. di liquido dei freni.
forma inmediata cualquier salpicadura
de líquido de frenos.
HINWEIS: NOTA:
Beim Ablesen des Flüssigkeitsstandes muß Per garantire una lettura corretta del livello del
NOTA:
der Vorratsbehälter waagrecht stehen. liquido dei freni, accertarsi che la parte superiore del
A fin de asegurar una correcta lectura del
serbatoio sia in posizione orizzontale.
GAA00920 nivel de líquido de frenos, verifique que la
HAA00920
H. Hydraulische Bremsanlage parte superior del depósito esté nivelada.
entlüften H. SPURGO DELL’IMPIANTO
SAA00920
FRENO IDRAULICO H. PURGA DEL SISTEMA DE
Die Bremshydraulik muß in folgenden AVVERTENZA FRENO HIDRÁULICO
Fällen entlüftet werden: Spurgare l’impianto freno idraulico ogni volta che:
• Die Anlage wurde zerlegt. • il sistema viene scomposto, Purgue el sistema de freno hidráulico
• Ein Bremsschlauch wurde gelöst • un tubo del freno viene scollegato o smontato, siempre que:
• il livello del liquido dei freni è molto basso, • se haya desmontado el sistema,
oder erneuert.
• se haya soltado o extraído un tubo de freno,
• Der Flüssigkeitsstand ist sehr niedrig. • il funzionamento del freno è difettoso.
• el nivel de líquido de freno esté muy bajo,
• Die Bremse funktioniert nicht • el freno funcione mal.
einwandfrei. NOTA:
• Attenzione a non versare in alcun modo il NOTA:
HINWEIS: liquido dei freni o a non far traboccare il • Evite derramar líquido de frenos y no
• Darauf achten, daß keine Flüssigkeit liquido dal serbatoio della pompa dei freni. permita que el depósito de la bomba
verschüttet wird und daß der • Quando si spurga l’impianto freno idraulico, de freno rebose.
Vorratsbehälter nicht überläuft. assicurarsi che ci sia liquido a sufficienza prima • Cuando purgue el sistema de freno
• Beim Entlüften der Bremsanlage darauf di azionare il freno. Ignorando tale precauzione hidráulico, verifique que haya siempre
achten, daß stets ausreichend suficiente líquido de frenos antes de
si potrebbe verificare la penetrazione d’aria
Flüssigkeit im Vorratsbehälter enthalten accionar el freno. Si ignora esta precaución
nell’impianto di frenatura, il che prolungherebbe puede penetrar aire en el sistema, alargando
ist, bevor der Hebel betätigt wird.
Anderenfalls kann Luft in das System in maniera considerevole la procedura di spurgo. considerablemente la operación de purga.
gelangen, was den Entlüftungsvorgang • Se lo spurgo risulta difficoltoso, potrebbe essere • Si la purga resulta difícil, puede ser necesario
unnötig verlängern würde. necessario lasciar depositare il liquido dei freni dejar que el líquido de freno se asiente
• Kann die Anlage nicht zufriedenstellend per alcune ore. Ripetere la procedura di spurgo durante unas horas. Repita la operación de
entlüftet werden, sollte die Flüssigkeit quando le bollicine nel flessibile sono purga cuando hayan desaparecido las
einige Stunden ruhen. Den scomparse. pequeñas burbujas en el tubo.
Entlüftungsvorgang erst dann wieder
aufnehmen, wenn keine Luftbläschen 1. Purgar:
1. Spurgare:
mehr in der Flüssigkeit erkennbar sind. • sistema de freno hidráulico
• impianto freno idraulico
a. Rabboccare il liquido dei freni raccomandato a. Añada el líquido de frenos
1. Entlüften:
fino al livello corretto. recomendado hasta el nivel adecuado.
• Bremsanlage
a. Bremsflüssigkeit der empfohlenen Sorte b. Installare il diaframma del serbatoio della b. Instale el diafragma del depósito de la
bis zum vorgeschriebenen Stand auffüllen. pompa del freno. bomba de freno.
b. Die Vorratsbehälter-Membran einsetzen. c. Collegare un flessibile di plastica trasparente c. Conecte un tubo plástico limpio (1)
c. Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch (1) fissando saldamente alla vite di spurgo (2). ajustándolo en el tornillo de purga (2).
(1) fest an der Entlüftungsschraube (2) (A) Freno anteriore (A) Freno delantero
anschließen. (B) Freno posteriore (B) Freno trasero
(A) Vorderradbremse
(B) Hinterradbremse
—26—
d. Place the other end of the hose into a d. Placer l’autre extrémité du tuyau dans un
container. récipient.
e. Slowly squeeze the brake lever sev- e. Actionner lentement et à plusieurs reprises le
eral times and release it. levier de frein, puis le relâcher.
f. Fully squeeze the brake lever and do f. Serrer au maximum le levier de frein et le
not release it. maintenir à cette position.
g. Loosen the bleed screw. This will re- g. Resserrer la vis de purge. La pression est ainsi
lease the tension and cause the brake libérée et le levier de frein viendra toucher la
lever to contact the throttle grip. poignée des gaz.
h. Tighten the bleed screw and then re- h. Serrer la vis de purge, puis relâcher le levier de frein.
lease the brake lever. i. Répéter les étapes (e) à (h) jusqu’à ce que
i. Repeat steps (e) to (h) until all of the air toutes les bulles d’air aient disparu du liquide.
bubbles have disappeared from the j. Serrer la vis de purge comme spécifié.
brake fluid in the plastic hose.
Vis de purge
j. Tighten the bleed screw to specifica-
14 Nm (1,4 m•kg, 10,12 ft•lb)
tion.
k. Remplir le réservoir jusqu’au niveau spécifié.
Bleed screw
Se reporter à “CONTRÔLE DU NIVEAU DU
14 Nm (1.4 m•kg, 10.12 ft•lb)
LIQUIDE DE FREIN”.
k. Fill the reservoir to the proper level. AVERTISSEMENT
Refer to “CHECKING THE BRAKE Contrôler le fonctionnement du frein après avoir
FLUID LEVEL”. effectué la purge du circuit de freins hydrauliques.

After bleeding the hydraulic brake sys-


tem, check the brake operation.

EAA01090 FAA01090

I. ADJUSTING THE REAR I. RÉGLAGE DES COMBINÉS


SHOCK ABSORBER ASSEM- RESSORT-AMORTISSEUR
BLIES ARRIÈRE
The following procedure applies to both of Procéder comme suit pour chacun des deux combinés
the rear shock absorber assemblies. ressort-amortisseur arrière.
AVERTISSEMENT
• Securely support the motorcycle so • Caler solidement la moto pour qu’elle ne
that there is no danger of it falling puisse se renverser.
over. • Toujours régler chaque combiné ressort-
• Always adjust both rear shock ab- amortisseur arrière de la même façon. Un
sorber assemblies evenly. Uneven réglage inégal risque de diminuer la
adjustment can result in poor han- maniabilité et la stabilité du véhicule.
dling and loss of stability.
Spring preload Précontrainte de ressort
ATTENTION:
Never go beyond the maximum or mini- Ne jamais dépasser les limites de réglage maxi-
mum adjustment positions. mum ou minimum.
1. Adjust:
• spring preload 1. Régler:
• précontrainte de ressort
NOTE:
N.B.:
Adjust the spring preload with the special
Pour effectuer le réglage de la précontrainte de
wrench and extension bar included in the
ressort, utiliser la clé spéciale et la rallonge de la
owner’s tool kit.
trousse de réparation.
a. Turn the adjusting ring (1) in direction
(a) or (b). a: Tourner la bague de réglage (1) dans le sens (a)
b. Align the desired position on the ad- ou (b).
justing ring with the stopper (2). b: Aligner la position désirée de la bague de
Direction (a) réglage et la butée (2).
Spring preload is increased (suspen- Sens (a)
sion is harder). La précontrainte de ressort augmente
Direction (b) (suspension plus dure).
Spring preload is decreased (sus- Sens (b)
pension is softer). La précontrainte de ressort diminue
(suspension plus douce).
Adjusting positions
Standard: 2 Positions de réglage
Minimum: 1 Standard:2
Maximum: 4 Minimum:1
Minimum:4

—27—
d. Das freie Schlauchende in einen d. Posizionare l’altra estremità del flessibile in un d. Coloque el otro extremo del tubo en un
Auffangbehälter führen. contenitore. recipiente.
e. Den Handbremshebel mehrmals e. Azionare lentamente la leva del freno diverse e. Oprima lentamente la maneta de freno
langsam betätigen und dann loslassen. volte e rilasciarla. varias veces y suéltela.
f. Oprima completamente la maneta de
f. Den Bremshebel kräftig betätigen und f. Tirare completamente la leva del freno senza
freno y no la suelte.
in dieser Stellung halten. rilasciarla. g. Afloje el tornillo de purga Con ello se
g. Die Entlüftungsschraube lockern. Dies g. Allentare la vite di spurgo. Questo allenterà la aflojará la tensión y la maneta de
bewirkt, daß der Bremshebel sich auf den tensione e provocherà il contatto fra la leva del embrague tocará el puño del acelerador.
Gasdrehgriff zubewegt, bis er ihn berührt. freno e la manopola dell’acceleratore. h. Apriete el tornillo de purga y
h. Die Entlüftungsschraube festziehen und h. Serrare la vite di spurgo e quindi rilasciare la seguidamente suelte la maneta de freno.
dann den Handbremshebel loslassen. leva del freno. i. Repita los pasos (e) a (h) hasta que
i. Die Schritte e) bis h) so lange i. Ripetere i punti da (e) a (h) fino alla scomparsa todas las burbujas de aire hayan
wiederholen, bis keine Luftbläschen mehr delle bolle d’aria dal liquido dei freni nel desaparecido del líquido de frenos en
el tubo de plástico.
im Kunststoffschlauch zu sehen sind. flessibile di plastica.
j. Apriete el tornillo de purga hasta el
j. Die Entlüftungsschraube vorschriftsmäßig j. Serrare la vite di spurgo secondo specifica.
valor especificado.
festziehen.
Vite di spurgo
Tornillo de purga
Entlüftungsschraube 14 Nm (1,4 m•kg, 10,12 ft•lb)
14 Nm (1,4 m•kg, 10,12 ft•lb)
14 Nm (1,4 m•kg, 10,12 ft•lb)
k. Riempire il serbatoio fino al livello corretto. k. Llene el depósito hasta el nivel
k. Den Vorratsbehälter bis zum Fare riferimento a “CONTROLLO DEL adecuado.
vorgeschriebenen Stand auffüllen. LIVELLO DEL LIQUIDO DEI FRENI”. Ver “COMPROBACIÓN DEL NIVEL
Siehe unter “Bremsflüssigkeitsstand DE LÍQUIDO DE FRENOS”
kontrollieren”. AVVERTENZA
Dopo avere spurgato l’impianto freno idraulico,
Después de purgar el sistema de freno
verificare il funzionamento dei freni.
hidráulico, compruebe el
Nach dem Entlüften der hydraulischen
HAA01090 funcionamiento del freno.
Anlage muß die Bremse auf einwandfreie I. REGOLAZIONE DEI GRUPPI SAA01090
Funktion überprüft werden. AMMORTIZZATORE/MOLLA I. AJUSTE DE LOS CONJUNTOS
GAA01090 POSTERIORE DEL AMORTIGUADOR
I. Federbeine einstellen La seguente procedura si applica a entrambi i gruppi TRASERO
Folgender Arbeitsablauf gilt für beide ammortizzatore/molla posteriori. El procedimiento siguiente sirve para los
Federbeine. AVVERTENZA dos conjuntos de amortiguadores traseros.
• Sostenere saldamente la motocicletta in
modo che non ci sia il rischio che si rovesci. • Sujete firmemente la motocicleta de
• Das Motorrad sicher abstützen, modo que no pueda caerse.
• Regolare sempre in maniera uguale i due
damit es nicht umfallen kann. • Ajuste siempre los dos conjuntos
gruppi ammortizzatore/molla posteriori.
• Beide Federbeine müssen de amortiguadores traseros por
Una regolazione disuguale può determinare
gleichmäßig eingestellt werden. igual. Un ajuste desigual puede
difficoltà di manovrabilità e perdita di
Eine ungleichmäßige Einstellung alterar la conducción y provocar
stabilità. una pérdida de estabilidad.
beeinträchtigt das Fahrverhalten.

Precarico della molla Precarga del muelle


Federvorspannung
ATTENZIONE: ATTENTION:
No sobrepase nunca la posición de
Den Einstellmechanismus nie über die Non oltrepassare mai le posizioni di regolazione
ajuste máxima o mínima.
Minimal- oder Maximaleinstellung massima o minima.
hinausdrehen. 1. Ajustar:
1. Regolare: • precarga del muelle
1. Einstellen: • precarico della molla NOTA:
• Federvorspannung NOTA: Ajuste la precarga del muelle con la llave
Registrare il precarico della molla con la chiave especial y la barra de extensión incluidas
HINWEIS: speciale e la prolunga inclusa nel kit attrezzi in en el juego de herramientas.
Die Federvorspannung mit dem dotazione.
Spezialschlüssel und der Verlängerung aus a. Gire el aro de ajuste (1) en la dirección
dem Bordwerkzeug einstellen. a. Ruotare l’anello di regolazione (1) in direzione (a) o (b).
(a) o (b). b. Alinee la posición deseada del aro de
a. Den Einstellring (1) nach (a) oder nach b. Allineare la posizione desiderata all’anello di ajuste con el tope (2).
(b) drehen. regolazione con l’elemento di arresto (2). Dirección (a)
b. Die gewünschte Einstellung (am La precarga del muelle aumenta
Einstellring) auf die entsprechende Direzione (a)
Il precarico della molla aumenta (la (suspensión más dura).
Gegenmarkierung (2) ausrichten. Dirección (b)
sospensione è più dura).
Nach (a) Direzione (b) La precarga del muelle disminuye
Federvorspannung wird größer Il precarico della molla diminuisce (la (suspensión más blanda).
(Federung härter). sospensione è più morbida).
Nach (b) Posiciones de ajuste
Federvorspannung wird kleiner Posizioni di regolazione Estándar:2
(Federung weicher). Standard:2 Mínima:1
Minimo:1 Máxima:4
Einstellungen Massimo:4
Normal: 2
Minimal: 1
Maximal: 4
—28—
EAA01170 FAA01170

J. ADJUSTING THE HEADLIGHT J. RÉGLAGE DU FAISCEAU DE


BEAM PHARE
1. Adjust: 1. Régler:
• headlight beam (vertically) • faisceau de phare (vertical)
a. Turn the adjusting screw (1) in direc- a: Tourner la vis de réglage (1) dans le sens (a) ou
tion (a) or (b). (b).
Direction (a) Sens (a)
Headlight beam is raised. Le faisceau de phare monte.
Direction (b) Sens (b)
Headlight beam is lowered. Le faisceau de phare descend.

ADJUSTING THE DIGITAL CLOCK REGLAGE DE LA MONTRE


To set the clock: NUMERIQUE
Push the “MODE“ button (1) until the “To- Pour régler la montre:
tal“ mode is displayed. Appuyer sur le bouton “MODE” (1) jusqu’à affichage
1. Adjust: du mode “Total”.
• digital clock 1. Régler:
a. When the display is in the “Total” mode, • montre numérique
push the “SET” button (2) for at least a. Lorsque l’affichage est en mode “Total”,
two seconds. appuyer sur le bouton “SET” (REGLAGE) (2)
b. When the hour digits start flashing, pendant au moins deux secondes.
push the “SET” button (2) to set the b. Lorsque les chiffres de l’heure commencent à
hours. clignoter, appuyer sur le bouton “SET”
c. Push the “MODE” button (1), and the (REGLAGE) (2) pour régler l’heure.
minute digits will start flashing. c. Appuyer sur le bouton “MODE” (1) ; les chiffres
d. Push the “SET” button (2) to set the des minutes se mettent à clignoter.
minutes. d. Appuyer sur le bouton “SET” (REGLAGE) (2)
e. Push the “MODE” button (1) and then pour régler les minutes.
release it to start the clock. The display e. Appuyer sur le bouton “MODE” (1) puis le
will return to the “Total” mode. relâcher pour démarrer la montre. L’écran
revient en mode “Total”.

—29—
GAA01170 HAA01170 SAA01170

J. Scheinwerfer einstellen J. REGOLAZIONE DEL FASCIO J. AJUSTE DEL HAZ DEL FARO
1. Einstellen: LUMINOSO FARO 1. Ajustar:
• Lichtkegel (vertikal) 1. Regolare: • haz del faro (verticalmente)
a. Die Einstellschraube (1) nach (a) oder • fascio luminoso faro (in verticale) a. Gire el tornillo de ajuste (1) en la
nach (b) drehen. a. Ruotare la vite di regolazione (1) in direzione dirección (a) o (b).
Nach (a) (a) o (b). Dirección (a)
Lichtkegel wird nach oben verstellt. Direzione (a) El haz del faro aumenta.
Nach (b) Il fascio luminoso faro è più alto. Dirección (b)
Lichtkegel wird nach unten verstellt. Direzione (b) El haz del faro desciende.
Il fascio luminoso faro è più basso.

EINSTELLEN DER DIGITALUHR REGOLAZIONE DELL’OROLOGIO AJUSTE DEL RELOJ DIGITAL


Um die Uhr einzustellen: DIGITALE Para ajustar el reloj:
Den Knopf “MODE” (1) drücken, bis “Total” Per regolare l’orologio: Pulse el botón “MODE” (1) hasta que se
anzeigt. Premere il tasto “MODE” (1) fino a quando viene visualice el modo “Total”.
1. Einstellen: visualizzato il modo “Total”. 1. Ajustar:
• Digitaluhr 1. Regolare: • reloj digital
a. Ist das Display im Modus “Total”, den • orologio digitale a. Cuando el visor muestre el modo “To-
Knopf “SET” (2) mindestens zwei a. Quando il display è nel modo “Total”, premere tal”, pulse el botón “SET” (2) durante al
Sekunden lang gedrückt halten. il tasto “SET” (2) per almeno due secondi. menos dos segundos.
b. Beginnen die Stundenziffern zu b. Quando le cifre delle ore iniziano a lampeggiare, b. Cuando los dígitos de las horas
blinken, den Knopf “SET” (2) drücken, premere il tasto “SET” (2) per regolare le ore. empiecen a parpadear, pulse el botón
um die Stunden einzustellen. c. Premere il tasto “MODE” (1), e le cifre dei “SET” (2) para ajustar las horas.
c. Den Knopf “MODE” (1) drücken und minuti inizieranno a lampeggiare. c. Pulse el botón “MODE” (1) y los dígitos
die Minutenziffern werden zu blinken d. Premere il tasto “SET” (2) per regolare i minuti. de los minutos empezarán a parpadear.
beginnen. e. Premere il tasto “MODE” (1) e poi rilasciarlo d. Pulse el botón “SET” (2) para ajustar
d. Den Knopf “SET” (2) drücken, um die per avviare l’orologio. Il display tornerà al los minutos.
Minuten einzustellen. modo the “Total”. e. Pulse el botón “MODE” (1) y luego
e. Den Knopf “MODE” (1) drücken und suéltelo para iniciar el reloj. El visor
freigeben, um die Uhr zu starten. Das vuelve al modo “Total”.
Display wird in den Modus “Total”
zurückkehren.

—30—
EAA01220 FAA01220

APPENDICES ANNEXES
SERVICE DATA DONNÉES TECHNIQUES
Engine idling speed: D’ENTRETIEN
1000 – 1800 r/min
Spark plug: Régime de ralenti du moteur:
Type 1.000 à 1.800 tr/mn
DR8EA (NGK) Bougie:
Gap Type
0.6 – 0.7 mm (0.0236 – 0.0276 in) DR8EA (NGK)
Fuel: Écartement des électrodes
Recommended fuel 0,6 à 0,7 mm (0,0236 à 0,0276 in)
Premium unleaded gasoline Carburant:
Fuel tank capacity Carburant recommandé
Total: Essence super sans plomb
10.9 L (9.6 Imp qt, 11.5 US qt) Capacité du réservoir de carburant
Valve clearance (cold): Total:
IN 10,9 L (9,6 Imp qt, 11,5 US qt)
0.08 – 0.12 mm (0.0031 – 0.0047 in) Jeu aux soupapes (à froid):
EX AD.
0.16 – 0.20 mm (0.0063 – 0.0079 in) 0,08 à 0,12 mm (0,0031 à 0,0047 in)
Maximum load* ÉCH.
202 kg (445 lb) 0,16 à 0,20 mm (0,0063 à 0,0079 in)
Tire pressure Charge maximale*
Up to 90 kg load* 202 kg (445 lb)
Front Pression de gonflage des pneus
180 kPa (1.8 kgf/cm2, 25.6 psi) Charge de 90 kg max.
Rear Avant
190 kPa (1.9 kgf/cm2, 27.0 psi) 180 kPa (1,8 kgf/cm2, 25,6 psi)
90 kg load – 160kg load Arrière
Front 190 kPa (1,9 kgf/cm2, 27,0 psi)
180 kPa (1.8 kgf/cm2, 25.6 psi) Charge de 90 kg à charge de 160 kg
Rear Avant
200 kPa (2.0 kgf/cm2, 28.4 psi) 180 kPa (1,8 kgf/cm2, 25,6 psi)
160 kg load – Maximum load* Arrière
Front 200 kPa (2,0 kgf/cm2, 28,4 psi)
190 kPa (1.9 kgf/cm2, 27.0 psi) Charge de 160 kg à charge maximale*
Rear Avant
220 kPa (2.2 kgf/cm2, 31.3 psi) 190 kPa (1,9 kgf/cm2, 27,0 psi)
*Load is the total weight of cargo, rider, Arrière
passenger, and accessories. 220 kPa (2,2 kgf/cm2, 31,3 psi)
* La charge est le poids total des bagages, du pilote,
du passager et des accessoires.

EAA01230 FAA01230

STANDARD EQUIPMENT ÉQUIPEMENT STANDARD


1. Owner’s manual 1 pc. 1. Manuel du propriétaire 1
2. Owner’s tool kit 1 pc. 2. Trousse de réparation 1

EAA01240 FAA01240

OWNER’S TOOL KIT TROUSSE DE RÉPARATION


1. Owner’s tool bag 1 pc.
1. Trousse de réparation 1
2. Wrench (10-12) 1 pc.
2. Clé (10-12) 1
3. Wrench (14-17) 1 pc.
3. Clé (14-17) 1
4. Box wrench (10) 1 pc.
4. Clé polygonale (10) 1
5. Special wrench 1 pc.
5. Clé spéciale 1
6. Spark plug wrench 1 pc.
6. Clé à bougie 1
7. Screwdriver grip 1 pc.
7. Manche de tournevis 1
8. Screwdriver bit
8. Embout de tournevis (Phillips) 1
(Phillips-slotted) 1 pc.
9. Clé hexagonale (4) 1
9. Hexagon wrench (4) 1 pc.

—31—
GAA01220 HAA01220 SAA01220

ANHANG APPENDICI APÉNDICES


WARTUNGSDATEN DATI DI SERVIZIO DATOS DE SERVICIO
Leerlaufdrehzahl: Regime del minimo: Ralentí del motor:
1.000 – 1.800 U/min 1.000 - 1.800 g/min 1.000 - 1.800 r/min
Zündkerze: Candela: Bujía:
Typ Tipo Tipo
DR8EA (NGK) DR8EA (NGK) DR8EA (NGK)
Elektrodenabstand Distanza elettrodi Huelgo
0,6 – 0,7 mm (0,0236 – 0,0276 in) 0,6 - 0,7 mm (0,0236 - 0,0276 in) 0,6 - 0,7 mm (0,0236 - 0,0276 in)
Kraftstoff: Carburante: Combustible:
Empfohlene Sorte Carburante raccomandato Combustible recomendado
Bleifreies Superbenzin Benzina super senza piombo Gasolina super sin plomo
Kraftstofftank-Fassungsvermögen Capacità del serbatoio del carburante Capacidad del depósito de combustible
Gesamtmenge: Totale: Total:
10,9 L (9,6 Imp qt, 11,5 US qt) 10,9 L (9,6 Imp qt, 11,5 US qt) 10,9 L (9,6 Imp qt, 11,5 US qt)
Ventilspiel (kalt): Gioco valvole (a freddo): Holgura de las válvulas (en frío):
Einlaß ASPIRAZIONE Admisión
0,08 – 0,12 mm (0,0031 – 0,0047 in) 0,08 - 0,12 mm (0,0031-0,0047 in) 0,08 - 0,12 mm (0,0031 - 0,0047 in)
Auslaß SCARICO Escape
0,16 – 0,20 mm (0,0063 – 0,0079 in) 0,16 - 0,20 mm (0,0063-0,0079 in) 0,16 - 0,20 mm (0,0063 - 0,0079 in)
Maximale Zuladung* Carico massimo* Carga máxima*
202 kg (445 lb) 202 kg (445 lb) 202 kg (445 lb)
Reifenluftdruck Pressione dei pneumatici Presión de los neumáticos
Bis 90 kg Zuladung* Fino a 90 kg di carico* Hasta 90 kg de carga*
Vorn Anteriore Delantero
180 kPa (1,8 kgf/cm2, 25,6 psi) 180 kPa (1,8 kgf/cm2, 25,6 psi) 180 kPa (1,8 kgf/cm2, 25,6 psi)
Hinten Posteriore Trasero
190 kPa (1,9 kgf/cm2, 27,0 psi) 190 kPa (1,9 kgf/cm2, 27,0 psi) 190 kPa (1,9 kgf/cm2 , 27 psi)
90 kg Zuladung – 160 kg Zuladung 90 kg di carico- 160 kg di carico 90 kg de carga - 160 kg de carga
Vorn Anteriore Delantero
180 kPa (1,8 kgf/cm2, 25,6 psi) 180 kPa (1,8 kgf/cm2, 25,6 psi) 180 kPa (1,8 kgf/cm2, 25,6 psi)
Hinten Posteriore Trasero
200 kPa (2,0 kgf/cm2, 28,4 psi) 200 kPa (2,0 kgf/cm2, 28,4 psi) 200 kPa (2,0 kgf/cm2 28,4 psi)
160 kg Zuladung – Maximale Zuladung* 160 kg di carico-Carico massimo* 160 kg de carga - Carga máxima*
Vorn Anteriore Delantero
190 kPa (1,9 kgf/cm2, 27,0 psi) 190 kPa (1,9 kgf/cm2, 27,0 psi) 190 kPa (1,9 kgf/cm2, 27 psi)
Hinten Posteriore Trasero
220 kPa (2,2 kgf/cm2, 31,3 psi) 220 kPa (2,2 kgf/cm2, 31,3 psi) 220 kPa (2,2 kgf/cm2, 31,3 psi)
*Gesamtgewicht von Fahrer, Beifahrer, *Il carico è il peso totale dei bagagli, del conducente, *Se entiende por carga el peso total del
Gepäck und Zubehör del passeggero e degli accessori. equipaje, el conductor, el pasajero y los
accesorios.

GAA01230 HAA01230 SAA01230

STANDARDAUSRÜSTUNG EQUIPAGGIAMENTO EQUIPAMIENTO


1. Bedienungsanleitung 1 stück STANDARD ESTÁNDAR
2. Bordwerkzeug 1 stück 1. Uso e manutenzione 1 pezzo 1. Manual del propietario 1 unidad
2. Kit attrezzi in dotazione 1 pezzo 2. Juego de herramientas 1 unidad

GAA01240 HAA01240 SAA01240

BORDWERKZEUG KIT ATTREZZI IN JUEGO DE


1. Werkzeugsäckchen 1 stück DOTAZIONE HERRAMIENTAS
2. Schraubenschlüssel (10-12) 1 stück
1. Borsa utensili del proprietario 1 pezzo 1. Bolsa de herramientas, 1 unidad
3. Schraubenschlüssel (14-17) 1 stück
2. Chiave (10-12) 1 pezzo 2. Llave (10-12), 1 unidad
4. Steckschlüssel (10) 1 stück
3. Chiave (14-17) 1 pezzo 3. Llave (14-17), 1 unidad
5. Spezialschlüssel 1 stück
4. Chiave quadra (10) 1 pezzo 4. Llave de tubo (10), 1 unidad
6. Zündkerzenschlüssel 1 stück
5. Chiave speciale 1 pezzo 5. Llave especial, 1 unidad
7. Schraubendrehergriff 1 stück
6. Chiave per candele 1 pezzo 6. Llave de bujías, 1 unidad
8. Schraubendrehereinsatz
7. Impugnatura cacciavite 1 pezzo 7. Mango de destornillador, 1 unidad
(Kreuzschlitz) 1 stück
8. Stelo cacciavite 8. Punta de destornillador
9. Sechskantschlüssel (4) 1 stück
(viti con testa a croce) 1 pezzo (ranura Phillips), 1 unidad
9. Chiave esagonale (4) 1 pezzo 9. Llave hexagonal (4), 1 unidad

—32—
EAA01250

TIGHTENING TORQUE

Thread Tightening
Part to be tightened
size Nm m kg
Engine:
Spark plug M12 18 1.8
Engine oil drain bolt M12 20 2.0
Chassis:
Frame and engine bracket M12 59 5.9
Frame and rod M10 64 6.4
Engine bracket, rod and engine M10 32 3.2
Frame and sidestand M12 75 7.5
Rear shock absorber and frame M10 40 4.0
Rear shock absorber and engine M8 21 2.1
Swingarm mounting bolt M10 59 5.9
Rear wheel axle M14 135 13.5
See NOTE

Brake hose holder and swingarm M6 10 1.0


Upper steering ring nut M25 75 7.5
Lower steering ring nut M25 22 2.2
Lower bracket and lower handlebar holder M20 120 12.0
Front brake master cylinder and right handlebar switch M6 9 0.9
Rear brake master cylinder and left handlebar switch M6 9 0.9
Upper handlebar holder and lower handlebar holder M8 23 2.3
Seat lock assembly and frame M6 10 1.0
Helmet holder and frame M6 5 0.5
Grab bar and frame M8 23 2.3
Seat and seat bracket M6 13 1.3
Fuel tank bracket and frame M8 30 3.0
Footrest board (left and right) and frame M6 4 0.4
Front fender and front fork M6 4 0.4
Front wheel axle M14 59 5.9
Front wheel axle pinch bolt M6 9 0.9
Front brake caliper and outer tube M8 23 2.3
Rear brake caliper and swingarm M8 23 2.3
Front brake disc and wheel hub M8 23 2.3
Rear brake disc and wheel hub M8 23 2.3
Brake hose union bolt M10 23 2.3
Bleed screw M8 14 1.4
Brake lever and brake master cylinder M6 6 0.6
Brake caliper retaining bolt (on brake caliper) M8 23 2.3
Brake caliper retaining bolt (on caliper bracket) M8 14 1.4
Lower bracket pinch bolt M8 23 2.3
Damper rod bolt M6 23 2.3

—33—
—34—
FAA01250

COUPLES DE SERRAGE

Diamètre Serrage
Pièce à serrer
du filet Nm m•kg
Moteur:
Bougie M12 18 1,8
Boulon de vidange d'huile moteur M12 20 2,0
Châssis:
Cadre et support du moteur M12 59 5,9
Cadre et tige M10 64 6,4
Support du moteur, tige et moteur M10 32 3,2
Cadre et béquille M12 75 7,5
Amortisseur arrière et cadre M10 40 4,0
Amortisseur arrière et moteur M8 21 2,1
Boulon de fixation du bras oscillant M10 59 5,9
Axe de roue arrière M14 135 13,5
Voir NOTE

Support de durit de frein M6 10 1,0


Ecrou de direction supérieur M25 75 7,5
Ecrou de direction inférieur M25 22 2,2
Support inférieur et support de guidon inférieur M20 120 12,0
Maître-cylindre de frein avant et contacteur à la poignée droit M6 9 0,9
Maître-cylindre de frein arrière et contacteur à la poignée gauche M6 9 0,9
Support de guidon supérieur et support de guidon inférieur M8 23 2,3
Serrure de selle et cadre M6 10 1,0
Accroche-casque et cadre M6 5 0,5
Poignée de manutention et cadre M8 23 2,3
Selle et support de selle M6 13 1,3
Support de réservoir de carburant et cadre M8 30 3,0
Repose-pied (gauche et droit) et cadre M6 4 0,4
Garde-boue avant et fourche avant M6 4 0,4
Axe de roue avant M14 59 5,9
Boulon de pincement d'axe de roue M6 9 0,9
Etrier de frein avant et tube extérieur M8 23 2,3
Etrier de frein arrière et bras oscillant M8 23 2,3
Disque de frein avant et moyeu de roue M8 23 2,3
Disque de frein arrière et moyeu de roue M8 23 2,3
Boulon de raccord de durit de frein M10 23 2,3
Vis de purge M8 14 1,4
Levier de frein et maître-cylindre de frein M6 6 0,6
Boulon de fixation d'étrier de frein (sur l'étrier de frein) M8 23 2,3
Boulon de fixation d'étrier de frein (sur le support de l'étrier) M8 14 1,4
Boulon de pincement du support inférieur M8 23 2,3
Boulon de tige d'amortissement M6 23 2,3

—35—
—36—
GAA01250

ANZUGSMOMENTE

Anzug
Festzuziehendes Teil Gewindegröße
Nm m•kg
Motor:
Zündkerze M12 18 1,8
Motoröl-Ablaßschraube M12 20 2,0
Fahrgestell:
Rahmen und Motorhalterung M12 59 5,9
Rahmen und Gestänge M10 64 6,4
Motorhalterung, Gestänge und Motor M10 32 3,2
Rahmen und Seitenständer M12 75 7,5
Hinterer Stoßdämpfer und Rahmen M10 40 4,0
Hinterer Stoßdämpfer und Motor M8 21 2,1
Montageschraube der Schwinge M10 59 5,9
Hintere Radachse M14 135 13,5
Siehe HINWEIS

Bremsschlauchhalter und Schwinge M6 10 1,0


Obere Ringmutter der Lenkung M25 75 7,5
Untere Ringmutter der Lenkung M25 22 2,2
Untere Halterung und untere Lenkerhalterung M20 120 12,0
Vorderrad-Hauptbremszylinder und rechter Lenkerschalter M6 9 0,9
Hinterrad-Hauptbremszylinder und linker Lenkerschalter M6 9 0,9
Obere Lenkerhalterung und untere Lenkerhalterung M8 23 2,3
Sitzschloß-Baugruppe und Rahmen M6 10 1,0
Helmhalterung und Rahmen M6 5 0,5
Haltegriff und Rahmen M8 23 2,3
Sitz und Sitzhalterung M6 13 1,3
Kraftstofftankhalterung und Rahmen M8 30 3,0
Fußraste (links und rechts) und Rahmen M6 4 0,4
Vorderradabdeckung und Teleskopgabel M6 4 0,4
Vorderradachse M14 59 5,9
Klemmschraube der Vorderradachse M6 9 0,9
Vorderrad-Bremssattel und Gleitrohr M8 23 2,3
Hinterrad-Bremssattel und Schwinge M8 23 2,3
Vorderrad-Bremsscheibe und Radnabe M8 23 2,3
Hinterrad-Bremsscheibe und Radnabe M8 23 2,3
Bremsschlauch-Hohlschraube M10 23 2,3
Ablaßschraube M8 14 1,4
Handbremshebel und Hauptbremszylinder M6 6 0,6
Bremssattel-Sicherungsschraube (am Bremssattel) M8 23 2,3
Bremssattel-Sicherungsschraube (an der Bremssattelhalterung) M8 14 1,4
Klemmschraube der unteren Halterung M8 23 2,3
Dämpferrohr-Schraube M6 23 2,3

—37—
—38—
HAA01250

COPPIA DI SERRAGGIO

Serraggio
Parte da serrare Filetto
Nm m•kg
Motore:
Candela M12 18 1,8
Bullone scarico olio motore M12 20 2,0
Parte ciclistica:
Staffa telaio e motore M12 59 5,9
Telaio e asta M10 64 6,4
Staffa motore, asta e motore M10 32 3,2
Telaio e cavalletto laterale M12 75 7,5
Ammortizzatore posteriore e telaio M10 40 4,0
Ammortizzatore posteriore e motore M8 21 2,1
Bullone montaggio forcellone M10 59 5,9
Asse ruota posteriore M14 135 13,5
Vedere NOTA

Supporto tubo freno e forcellone M6 10 1,0


Ghiera superiore sterzo M25 75 7,5
Ghiera inferiore sterzo M25 22 2,2
Staffa inferiore e supporto inferiore manubrio M20 120 12,0
Cilindro pompa freno anteriore e interruttore manubrio destro M6 9 0,9
Cilindro pompa freno posteriore e interruttore manubrio sinistro M6 9 0,9
Supporto superiore manubrio e supporto inferiore manubrio M8 23 2,3
Gruppo serratura sella e telaio M6 10 1,0
Portacasco e telaio M6 5 0,5
Barra di sollevamento e telaio M8 23 2,3
Sella e staffa sella M6 13 1,3
Staffa serbatoio carburante e telaio M8 30 3,0
Pedana appoggiapiedi (sinistra e destra) e telaio M6 4 0,4
Parafango anteriore e forcella M6 4 0,4
Asse ruota anteriore M14 59 5,9
Bullone di serraggio asse ruota anteriore M6 9 0,9
Pinza freno anteriore e gambale M8 23 2,3
Pinza freno posteriore e forcellone M8 23 2,3
Disco freno anteriore e mozzo ruota M8 23 2,3
Disco freno posteriore e mozzo ruota M8 23 2,3
Bullone di giunzione tubo freno M10 23 2,3
Vite di spurgo M8 14 1,4
Leva del freno e cilindro pompa freno M6 6 0,6
Bullone di fermo pinza freno (sulla pinza) M8 23 2,3
Bullone di fermo pinza freno (sulla staffa pinza) M8 14 1,4
Bullone di serraggio staffa inferiore M8 23 2,3
Bullone asta pompante M6 23 2,3

—39—
—40—
SAA01250

TORSIÓN DE APRIETE

Tamaño Apriete
Pieza que se debe apretar
de rosca Nm m•kg
Motor:
Bujía M12 18 1,8
Tornillo de vaciado del aceite del motor M12 20 2,0
Chasis:
Bastidor y soporte del motor M12 59 5,9
Bastidor y barra M10 64 6,4
Soporte del motor, barra y motor M10 32 3,2
Bastidor y caballete lateral M12 75 7,5
Amortiguador trasero y bastidor M10 40 4,0
Amortiguador trasero y motor M8 21 2,1
Tornillo de montaje del basculante M10 59 5,9
Eje de la rueda trasera M14 135 13,5
Ver NOTA

Soporte del tubo de freno y basculante M6 10 1,0


Tuerca anular superior de la dirección M25 75 7,5
Tuerca anular inferior de la dirección M25 22 2,2
Soporte inferior y soporte inferior del manillar M20 120 12,0
Bomba de freno delantero e interruptor derecho del manillar M6 9 0,9
Bomba de freno trasero e interruptor izquierdo del manillar M6 9 0,9
Soporte superior del manillar y soporte inferior del manillar M8 23 2,3
Conjunto de cierre del sillín y bastidor M6 10 1,0
Portacasco y bastidor M6 5 0,5
Asidero y bastidor M8 23 2,3
Sillín y soporte del sillín M6 13 1,3
Soporte del depósito de combustible y bastidor M8 30 3,0
Estribera (izquierda y derecha) y bastidor M6 4 0,4
Guardabarros delantero y horquilla delantera M6 4 0,4
Eje de la rueda delantera M14 59 5,9
Remache extraíble del eje de la rueda delantera M6 9 0,9
Pinza de freno delantero y tubo exterior M8 23 2,3
Pinza de freno trasero y basculante M8 23 2,3
Disco de freno delantero y cubo de rueda M8 23 2,3
Disco de freno trasero y cubo de rueda M8 23 2,3
Perno de unión del tubo de freno M10 23 2,3
Tornillo de purga M8 14 1,4
Maneta de freno y bomba de freno M6 6 0,6
Tornillo de sujeción de la pinza de freno (en pinza de freno) M8 23 2,3
Tornillo de sujeción de la pinza de freno (en soporte de pinza) M8 14 1,4
Remache extraíble del soporte inferior M8 23 2,3
Tornillo de la varilla del amortiguador M6 23 2,3

—41—
—42—
MBK Industrie Société Anonyme
au capital de 40.386.000
Z.I de Rouvroy Téléphone : 33.(0)3.23.51.44.44
02100 Saint QUENTIN R.C St-Quentin B 329 035 422
Fax : 33.(0)3.23.51.45.02

PRINTED IN THE NETHERLANDS


2004.01-2.8 x 1
(E,F,G,I,S)

Vous aimerez peut-être aussi