Vous êtes sur la page 1sur 428

WORLDWIDE

F100A
USA, CANADA

F100X

E
SERVICE MANUAL
F
MANUEL D’ENTRETIEN
D
WARTUNGSHANDBUCH
ES
MANUAL DE SERVICIO
290421 67F-28197-Z8-C2
E
A20000-1

NOTICE
This manual has been prepared by the Yamaha Motor Company, Ltd. primarily for use by
Yamaha dealers and their trained mechanics when performing maintenance procedures and
repairs to Yamaha equipment. It has been written to suit the needs of persons who have a
basic understanding of the mechanical and electrical concepts and procedures inherent in the
work, for without such knowledge attempted repairs or service to the equipment could render
it unsafe or unfit for use.
Because the Yamaha Motor Company, Ltd. has a policy of continuously improving its prod-
ucts, models may differ in detail from the descriptions and illustrations given in this publica-
tion. Use only the latest edition of this manual. Authorized Yamaha dealers are notified
periodically of modifications and significant changes in specifications and procedures, and
these are incorporated in successive editions of this manual.

F100A
SERVICE MANUAL
©2000 by Yamaha Motor Co., Ltd.
2nd Edition, October 2000
All rights reserved.
Any reprinting or unauthorized use
without the written permission of
Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan
F D ES
A20000-1 A20000-1 A20000-1

AVANT-PROPOS HINWEIS AVISO


Ce manuel a été préparé par la Yamaha Dieses Handbuch wurde von der Este manual ha sido preparado por
Motor Company principalement à Yamaha Motor Company, Ltd. vor- Yamaha Motor Company Ltd. principal-
l’intention des concessionnaires Yamaha rangig für Yahama-Vertragshändler mente para que lo empleen los concesio-
et de leurs mécaniciens qualifiés afin de und deren qualifizierte Mechaniker narios Yamaha y sus mecánicos
les assister lors de l’entretien et la répa- geschrieben, um sie bei der Durch- cualificados al llevar a cabo los procedi-
ration des produits Yamaha. Ce manuel führung von Wartungs- und Repa- mientos de mantenimiento y de repara-
est destiné à des personnes possédant les raturarbeiten an Yamaha-Motoren ción de los equipos Yamaha. Se ha
connaissances de base en mécanique et zu unterstützen. Es werden Grund- escrito para adaptarlo a las necesidades
en électricité sans lesquelles l’exécution kenntnisse der mechanischen und de las personas que ya tienen un conoci-
de réparations ou d’entretiens peut ren- elektrischen Wirkungsweise und miento básicos de los conceptos mecáni-
der Arbeitsverfahren vorausge-
dre les machines impropres ou dangereu- cos y eléctricos y de los procedimientos
setzt, denn ohne diese Grundkennt-
ses à l’emploi. inherentes al trabajo, porque sin tales
nisse versuchte Wartungs- und
conocimientos las reparaciones o el ser-
La Yamaha Motor Company, Ltd. Reparaturarbeiten machen das Pro-
vicio del equipo podría dejar el equipo
s’efforce en permanence d’améliorer ses dukt eher unsicher oder sogar
inseguro o inadecuado para la utiliza-
produits. Par conséquent, il se peut que gebrauchsunfähig.
ción.
les modèles diffèrent légèrement des Die Yamaha Motor Company, Ltd.
descriptions et illustrations de ce ist stets bestrebt, ihre Produkte Puesto que Yamaha Motor Company,
manuel. Les modifications et les change- ständig zu verbessern. Einzelne Ltd. sigue una política de mejora conti-
ments significatifs dans les caractéristi- Modelle können im Detail von den nua de sus productos, los modelos pue-
ques ou les procédés sont notifiés à tous hier enthaltenen Beschreibungen den diferir en detalles de las
les concessionnaires Yamaha et sont und Abbildungen abweichen. descripciones e ilustraciones dadas en
publiés dans les éditions ultérieures de Benutzen Sie immer nur die neue- esta publicación. Emplee sólo la última
ce manuel. ste Ausgabe dieses Handbuchs. edición de este manual. Se notifica
Autorisierte Yamaha-Vertrags- periódicamente a los concesionarios
händler werden regelmäßig vorab autorizados Yamaha sobre las modifica-
F100A über Modifikationen und wesentli- ciones y cambios importantes en las
MANUEL D’ENTRETIEN che Änderungen der technischen especificaciones y procedimientos, y
©2000 Yamaha Motor Co., Ltd. Daten und Verfahren unterrichtet, tales cambios se incorporan en las edi-
2e Edition, octobre 2000 die in der jeweils nächsten Ausga- ciones subsiguientes de este manual.
Tous droits réservés. ben dieses Handbuchs eingearbei-
Toute réimpression ou utilisation tet werden.
sans la permission écrite de la
F100A
Yamaha Motor Co., Ltd.
MANUAL DE SERVICIO
est formellement interdite.
F100A ©2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
Imprimé en Japon
WARTUNGSHANDBUCH 2ª edición, octubre 2000
©2000 Yamaha Motor Co., Ltd. Reservados todos los derechos.
2. Ausgabe, Oktober 2000 Se prohíbe expresamente toda
Sämtliche Rechte vorbehalten. reimpresión o utilización no
Die drucktechnische autorizada de este manual sin el
Wiedergabe und unberechtigte consentimiento por escrito de
Verwendung ist ohne Yamaha Motor Co., Ltd.
ausdrückliche schriftliche Impreso en Japón
Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd
nicht gestattet.
Druck in Japan
E

HOW TO USE THIS MANUAL


MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The
information has been compiled to provide the mechanic with an easy to read, handy refer-
ence that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and
inspection operations.
In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and
the course of action required will follow the symbol, e.g.,
● Bearings
Pitting/scratches → Replace.
To assist you in finding your way through this manual, the section title and major heading is
given at the top of every page.

ILLUSTRATIONS
The illustrations within this service manual represent all of the designated models.

CROSS REFERENCES
The cross references have been kept to a minimum. Cross references will direct you to the
appropriate section or chapter.
F D ES

STRUCTURE DU BENUTZUNG DIESES CÓMO EMPLEAR ESTE


MANUEL HANDBUCHS MANUAL
FORMAT DU MANUEL AUFBAU FORMATO DEL MANUAL
Tous les procédés repris dans ce manuel Alle in diesem Handbuch enthalte- Todos los procedimientos de este
sont décrits pas à pas. Les informations nen Verfahren sind in der richtigen manual están organizados en un formato
ont été condensées pour fournir au méca- Reihenfolge Schritt für Schritt de paso a paso secuencial. La informa-
nicien un guide pratique et facile à lire, beschrieben. Die Informationen ción ha sido compilada para proporcio-
contenant des explications claires pour wurden so aufbereitet, daß dem nar al mecánico una referencia útil y de
tous les procédés de démontage, de répa- Mechaniker in leicht verständli- fácil lectura que contiene detalladas
ration, de remontage et de vérification. cher, handlicher Form alle not- explicaciones de todas las operaciones
L’état d’une pièce défectueuse est men- wendigen Handgriffe beim de desmontaje, reparación, montaje e
tionné et est suivi d’une flèche et de la Zerlegen, bei der Reparatur und inspección.
mesure à prendre pour chaque symptôme dem Zusammenbau sowie bei der En este formato revisado, el estado de un
décelé. Ainsi, par exemple: Inspektion ausführlich erklärt wer- componente averiado irá seguido de un
● Roulements den. símbolo de flecha y de la acción reque-
Piqûres/endommagements → Bei dieser neuen Darstellungs- rida detrás de la fecha, por ejemplo:
Remplacer. weise folgt nach der Zustandsbe- ● Cojinetes
schreibung eines schadhaften Picadas/rayadas → Reemplazar.
Pour plus de facilité, le nom du chapitre
Teils ein Pfeil, der auf die notwen-
et les titres principaux figurent à l’en- Para ayudarle a encontrar lo que busca
dige Aktion hinweist, z.B:
tête de chaque page. en este manual, el título de la sección y
● Lager
el encabezamiento principal se incluye al
ILLUSTRATIONS Lochfraß/Kratzer → Erset-
principio de cada página.
Les illustrations représentent les modè- zen.
les désignés. ILUSTRACIONES
Die Abschnittstitel finden sich zur
Las ilustraciones de este manual de ser-
RENVOIS Bezugnahme in der Kopfzeile wie-
vicio representan a todos los modelos
Les renvois ont été évités au maximum. der.
designados.
Les renvois réfèrent à la section ou au
ABBILDUNGEN
chapitre appropriés. REFERENCIAS DE CONSULTA
Die Abbildungen in diesem War-
Las referencias de consulta se han man-
tungshandbuch gelten für alle
teniendo al mínimo. Estas referencias
angegebenen Modelle.
indican la sección o capítulo que debe
QUERVERWEISE consultarse.
Querverweise wurden auf ein
Minimum beschränkt. Querver-
weise führen Sie zum entspre-
chenden Abschnitt oder Kapitel.
E

IMPORTANT INFORMATION
In this Service Manual particularly important information is distinguished in the following
ways.
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!

WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine
operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the outboard motor.

CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the out-
board motor.

NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
F D ES

INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATION INFORMACIÓN IMPORTANTE


Les informations particulièrement Informationen in diesem War- En este manual de servicio, la informa-
importantes sont repérées par les nota- tungshandbuch, die von besonde- ción particularmente importante se dis-
tions suivantes. rer Wichtigkeit sind, werden auf tingue según se indica a continuación.
eine der folgenden Arten hervor-
Le symbole d’alerte sécurité signifie El símbolo de alerta de seguridad
gehoben.
ATTENTION! SOYEZ ATTENTIF! significa ¡ATENCION, ESTA EN
VOTRE SECURITE EST MENA- Dieses Warnsymbol bedeutet: JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD!
CEE! VORSICHT! ES GEHT UM IHRE
SICHERHEIT! ATENCION
AVERTISSEMENT El incumplimiento de este tipo de ins-
Le non-respect d’une instruction WARNUNG trucciones de ATENCION puede cau-
AVERTISSEMENT peut blesser ou Eine WARNUNG enthält Anwei- sar graves lesiones, e incluso la
entraîner la mort de l’opérateur, d’un sungen, die eingehalten werden muerte, al operador del motor, a las
passager ou d’une personne inspectant müssen, um Verletzungen, mögli- personas a su alrededor o al técnico
ou réparant le moteur hors-bord. cherweise sogar mit Todesfolge, que inspeccione o repare el motor
für Bediener, in der Nähe befindli- fuera de borda.
che Personen oder Techniker, die
ATTENTION: Inspektionen oder Reparaturen
PRECAUCION:
ATTENTION indique les consignes an Außenbordmotoren vorneh-
qui doivent être respectées afin d’évi- men, zu vermeiden. Una instrucción de PRECAUCION
ter d’endommager le moteur hors- indica precauciones especiales que
bord. debe observar para evitar dañar el
ACHTUNG: motor fuera de borda.
Unter ACHTUNG finden Sie spezi-
N.B.:
elle Vorsichtsmaßnahmen, die
N.B. donne des informations importan- NOTA:
eingehalten werden müssen, um
tes qui facilitent et expliquent les diffé- La NOTA proporciona información
Beschädigungen am Außenbord-
rentes opérations. clave que facilita o clarifica determina-
motor zu vermeiden.
dos procedimientos.

HINWEIS:
Ein HINWEIS enthält Informatio-
nen, die einen Vorgang einfacher
oder deutlicher machen.
E

HOW TO USE THIS MANUAL


1 To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start
of each removal and disassembly section.
2 Numbers are given in the order of the jobs in the exploded diagram.
3 Symbols indicate parts to be lubricated or replaced (see “SYMBOLS”).
4 A job instruction chart accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs,
names of parts, notes in jobs, etc.
Example:
O-ring size 39.5 × 2.5 mm: Inside diameter (D) × Ring diameter (d)

5 Dimension figures and the number of parts, are provided for fasteners that require a tight-
ening torque.
Example:
Bolt or screw size 10 × 25 mm : M10 (D) × 25 mm (L)
D

6 Jobs requiring more information (such as special tools and technical data) are described
sequentially.
F D ES

ORGANISATION DES BENUTZUNG DIESES CÓMO EMPLEAR ESTE MANUAL


INFORMATIONS HANDBUCHS 1 Para ayudarle a identificar las partes
1 Chaque section de dépose et de 1 Um Teile besser aufzufinden y para clarificar los pasos de los pro-
démontage est précédée de vues en und einzelne Schritte eines cedimientos, encontrará diagramas
éclaté rendant plus faciles les étapes Verfahrens klarer zu machen, detallados al principio de cada sec-
du travail et l’identification des pié- befindet sich zu Beginn jedes ción de extracción y desmontaje.
ces. Ausbau- und Zerlegung-
2 Se dan números en el orden de las
Abschnitts eine Explosions-
2 Sur les vues en éclaté, les pièces sont tareas en el diagrama detallado.
zeichnung.
numérotées dans l’ordre des opéra-
3 Los símbolos indican las partes que
tions à effectuer. 2 Die in der Explosionszeichnung
deben lubricarse o reemplazarse
angegebenen Ziffern entspre-
3 Des symboles repèrent les pièces à (Vea el apartado de “SÍMBOLOS”).
chen der Reihenfolge der
lubrifier ou à remplacer (se reporter
Arbeitsschritte. 4 El diagrama detallado viene acompa-
à “SYMBOLES”).
ñado de una gráfica de instrucciones
3 Zu schmierende oder zu erset-
4 Un tableau accompagne les vues en de la tarea que indica el orden de la
zende Teile sind durch Sym-
éclaté. Celui-ci reprend les travaux à tarea, los nombres de las partes, las
bole gekennzeichnet (näheres
effectuer et l’ordre dans lequel il faut botas sobre las tareas, etc.
siehe “SYMBOLE”).
les effectuer, ainsi que le nom des Ejemplo:
pièces et certaines remarques utiles. 4 Nach der Explosionszeichnung Tamaño de la junta tórica
Exemple: folgt eine tabellarische Aufstel- 39,5 × 2,5 mm; Diámetro interior
Taille de joint torique lung der Arbeitsschritte, diese (D) × Diámetro de la junta (d)
39,5 × 2,5 mm: diamètre intérieur gibt die Reihenfolge der einzel-
5 Los valores de dimensiones y los
(D) × diamètre du joint (d) nen Schritte, die Bezeichnun-
números de parte se dan para los fija-
gen der Teile, Hinweise zu
5 Les dimensions ainsi que le nombre dores que requieren una torsión de
einzelnen Schritten usw. an.
requis sont indiqués pour les vis et apriete.
Beispiel:
les boulons devant être serrés au Ejemplo:
O-Ring-Größe 39,5 × 2,5 mm:
couple. Tamaño del perno o tornillo
Innendurchmesser (D) × Ring-
Exemple: 10 × 25 mm : M10 (D) × 25 mm (L)
durchmesser (d)
Taille de boulon ou de vis
6 Las tareas que requieren más infor-
10 × 25 mm : M10 (D) × 25 mm (L) 5 Für Schrauben und Muttern,
mación (tales como herramientas
die mit einem vorgeschriebe-
6 Les travaux nécessitant des explica- especiales y datos técnicos) se des-
nen Moment angezogen wer-
tions supplémentaires (p. ex. outils criben de forma secuencial.
den müssen, sind Maßbilder
spéciaux et données techniques) sont
und die Teilnummern angege-
expliqués pas à pas.
ben.
Beispiel:
Schranbengröße
10 × 25 mm :
M10 (D) × 25 mm (L)

6 Arbeiten, die eine ausführli-


chere Beschreibung brauchen
(z.B. Spezialwerkzeuge, techni-
sche Daten) werden Schritt für
Schritt beschrieben.
E
A50001-1-4
1 2
SYMBOLS
GEN Symbols 1 to 9 are designed as thumb-
INFO SPEC tabs to indicate the content of a chapter.
3 4 1 General information
2 Specifications
INSP FUEL 3 Periodic inspection and adjustment
ADJ 4
5
Fuel system
Power unit
5 6 6 Lower unit
7 Bracket unit
Electrical systems
POWR LOWR 8
9 Trouble analysis

7 8

BRKT ELEC – +

9 0
Symbols 0 to E indicate specific data:

TRBL 0
A
Special tool
Specified liquid
ANLS B Specified engine speed
C Specified torque
A B D Specified measurement
E Specified electrical value
[Resistance (Ω), Voltage (V), Electric current
(A)]
C D
T.
R.

E F Symbol F to H in an exploded diagram


indicate the grade of lubricant and the loca-
tion of the lubrication point:
E
F Apply Yamaha 4-stroke outboard motor oil
G H G Apply water resistant grease
(Yamaha grease A, Yamaha marine grease)
A M H Apply molybdenum disulfide grease

I J Symbols I to N in an exploded diagram


indicate the grade of the sealing or locking
GM 4 agent and the location of the application
point:

K L I Apply Gasket Maker®


J Apply Yamabond #4
LT LT
(Yamaha bond number 4)
K Apply LOCTITE® No. 271 (Red LOCTITE)
271 242
L Apply LOCTITE® No. 242 (Blue LOCTITE)
M N M Apply LOCTITE® No. 572
N Apply silicon sealant
LT SS
LT
572
F D ES
A50001-1-4 A50001-1-4 A50001-1-4

SYMBOLES SYMBOLE SÍMBOLOS


Les symboles 1 à 9 servent d’onglets Die Symbole 1 bis 9 sind Rand- Los símbolos 1 a 9 identifican el con-
et indiquent le contenu des différents markierungen, die auf den Inhalt tenidos de un capítulo.
chapitres: der einzelnen Kapitel hinweisen.
1 Información general
1 Allgemeines 2 Especificaciones
1 Informations générales 3 Inspección periódica y ajuste
2 Spécifications 2 Technische Daten
4 Sistema de combustible
3 Inspection périodique et réglage 3 Regelmäßige Inspektionen und Ein- 5 Motor
4 Système d’alimentation stellungen 6 Unidad inferior
5 Moteur 4 Kraftstoffanlage 7 Unidad de ménsula
6 Bloc de propulsion 5 Motor
6 Antriebseinheit 8 Sistemas eléctricos
7 Unité de support 9 Análisis de averías
8 Equipement électrique 7 Motorhalterung
9 Dépannage 8 Elektrische Anlage
9 Störungssuche Los símbolos 0 a E indican datos espe-
Les symboles 0 à E apportent certaines cíficos:
précisions: Die Symbole 0 bis E zeigen spe-
zifische Daten an: 0 Herramienta especial
0 Outillage spécial A Líquido especificado
A Liquide spécifié 0 Spezialwerkzeug B Velocidad del motor especificada
B Vitesse du moteur spécifiée A Spezielle Flüssigkeit C Torsión especificada
D Medición especificada
C Couple spécifié B Vorgeschriebene Motordrehzahl E Valor eléctrico especificado
D Mesure spécifiée C Schrauben-Anzugsmoment [Resistencia (Ω), Tensión (V),
E Valeur électrique spécifiée D Spezielle Messung Corriente eléctrica (A)]
[résistance (Ω), tension (V), E Elektrischer Meßwert
courant électrique (A)] [Widerstand (Ω), Spannung (V),
Stromstärke (A)] Los símbolos F a H de un diagrama
Les symboles F à H dans les vues en detallado indican el grado de lubricante
éclaté donnent la qualité de lubrifiant à Die Symbole F bis H zeigen in y la situación del punto de lubricación:
employer et les points de graissage: einer Explosionszeichnung den
Schmiermitteltyp und die F Aplicar aceite de motor de fuera de borda
de 2 tiempos Yamaha
F Appliquer de l’huile moteur deux temps Schmierstelle an: G Aplicar grasa hidrófuga Yamaha (grasa
Yamaha pour hors-bord. náutica A Yamaha, grasa náutica
G Appliquer de la graisse hydrofuge (graisse
Yamaha A, graisse Yamaha marine). F Yamaha-Zweitaktöl für Außenbor- Yamaha)
H Appliquer de l’huile au bisulphure de der auftragen H Aplicar aceite con bisulfuro de molibdeno
molybdène. G Wasserfestes Fett auftragen
(Yamaha-Fett A, Yamaha-Bootsfett) Los símbolos I a N de un diagrama
H Molybdänsulfid-Öl auftragen
Les symboles I à N dans les vues en detallado indican el grado de la junta
éclaté indiquent la qualité des liquides Die Symbole I bis N zeigen in líquida o compuesto obturante y la situa-
d’étanchéité et de l’agent bloquant à einer Explosionszeichnung den ción del punto de aplicación:
employer ainsi que les points d’applica- Typ des Dichtungsmittels oder
I Aplicar empaquetadura líquida de marca®
tion: Klebers und die Anwendungsstelle J Aplique agente adhesivo Yamabond N.˚ 4
an. K Aplicar LOCTITE® N.˚ 271
I Appliquer du Gasket marker®. (LOCTITE rojo)
J Appliquer du Yamabond n˚4 L Aplicar LOCTITE® N.˚ 242
K Appliquer du LOCTITE® n˚ 271 I Gasket maker® auftragen (LOCTITE azul)
(LOCTITE rouge) J Yamabond #4 auftragen M Aplicar LOCTITE® N.˚ 572
L Appliquer du LOCTITE® n˚ 242 (Yamaha Klebstoff Nr. 4) N Aplique agente de sellado silicónico
(LOCTITE bleu) K LOCTITE® Nr. 271 (rotes LOCTITE)
auftragen
M Appliquer du LOCTITE® n˚ 572
N Appliquer une pâte d’étanchéité au L LOCTITE® Nr. 242 (blaues LOCTITE)
auftragen
silicone.
M LOCTITE® Nr. 572 auftragen
N Silikon-Dichtungsmasse auftragen
E

INDEX
A30000-0

GENERAL INFORMATION

SPECIFICATIONS

PERIODIC INSPECTION AND


ADJUSTMENT

FUEL SYSTEM

POWER UNIT

LOWER UNIT

BRACKET UNIT

ELECTRICAL SYSTEMS

TROUBLE ANALYSIS
F D ES

TABLE DES INHALT INDICE


MATIERES

INFORMATIONS
GENERALES
ALLGEMEINES
INFORMACIÓN
GENERAL GEN
INFO
1
SPECIFICATIONS
TECHNISCHE
DATEN
ESPECIFICACIONES
SPEC 2
INSPECTION REGELMÄßIGE INSPECCIÓN
PERIODIQUE ET
REGLAGE
INSPEKTIONEN UND
EINSTELLUNGEN
PERIÓDICA Y
AJUSTE INSP
ADJ
3
SYSTEME
D’ALIMENTATION
KRAFTSTOFFAN-
LAGE
SISTEMA DE
COMBUSTIBLE
FUEL 4
MOTEUR MOTOR MOTOR
POWR 5
BLOC DE
PROPULSION
ANTRIEBSEINHEIT UNIDAD INFERIOR
LOWR 6
UNITE DE SUPPORT MOTORHALTERUNG
UNIDAD DE
MÉNSULA
BRKT 7
– +
EQUIPEMENT
ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE
ANLAGE
SISTEMAS
ELÉCTRICOS
ELEC 8
DEPANNAGE STÖRUNGSSUCHE
ANÁLISIS DE
AVERÍAS TRBL
ANLS
9
GEN
INFO E

CHAPTER 1
GENERAL INFORMATION

IDENTIFICATION............................................................................................. 1-1
SERIAL NUMBER ..................................................................................... 1-1
STARTING SERIAL NUMBERS ............................................................... 1-1

SAFETY WHILE WORKING ............................................................................ 1-2


FIRE PREVENTION ................................................................................... 1-2
VENTILATION........................................................................................... 1-2
SELF-PROTECTION.................................................................................. 1-2
OILS, GREASES AND SEALING FLUIDS................................................ 1-2
2
GOOD WORKING PRACTICES ................................................................ 1-3
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY ........................................................... 1-4

SPECIAL TOOLS ............................................................................................. 1-5


MEASURING ............................................................................................ 1-5
REMOVAL AND INSTALLATION ............................................................ 1-6
3
4
5
6
7
8
9
F D ES

CHAPITRE 1 KAPITEL 1 CAPITULO 1


INFORMATIONS ALLGEMEINES INFORMACIÓN
GENERALES GENERAL

IDENTIFICATION .............................1-1
NUMERO DE SERIE........................1-1
NUMEROS DE DEBUT DE
SERIE ...............................................1-1
KENNUMMER ................................ 1-1
SERIENNUMMER ...................... 1-1
ANFANGS-
SERIENNUMMERN .................. 1-1
IDENTIFICACIÓN ............................. 1-1
NÚMERO DE SERIE ....................... 1-1
NÚMEROS DE SERIE
INICIALES ...................................... 1-1
1
MESURES DE SECURITE EN SICHERHEITSMASSNAHMEN ..... 1-2 SEGURIDAD EN EL TRABAJO ...... 1-2

2
TRAVAILLANT.................................1-2 BRANDVORBEUGUNG ............. 1-2 PREVENCIÓN DE INCENDIOS..... 1-2
MESURES DE SECURITE BELÜFTUNG .............................. 1-2 VENTILACIÓN ................................ 1-2
CONTRE LES INCENDIES............1-2 SELBSTSCHUTZ ........................ 1-2 AUTOPROTECCIÓN ....................... 1-2
AERATION .......................................1-2 ÖLE, SCHMIERSTOFFE, UND ACEITES, GRASAS Y LÍQUIDOS
PROTECTION PERSONNELLE......1-2 DICHTUNGSMITTEL................. 1-2 OBTURANTES ............................... 1-2
HUILES, GRAISSES ET RICHTIGES ARBEITEN............... 1-3 PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO
LIQUIDES D’ETANCHEITE..........1-2 DEMONTAGE UND CORRECTOS .................................. 1-3
MONTAGE ................................ 1-4

3
BONNES PRATIQUES DE DESMONTAJE Y MONTAJE ......... 1-4
TRAVAIL.........................................1-3
DEPOSE ET REMONTAGE ............1-4 SPEZIALWERKZEUGE ................... 1-5 HERRAMIENTAS
MESSGERÄTE............................ 1-5 ESPECIALES ..................................... 1-5
OUTILLAGE SPECIAL .....................1-5 FÜR AUSBAU UND EINBAU..... 1-6 MEDICIÓN ....................................... 1-5
MESURE ...........................................1-5 EXTRACCIÓN E
DEPOSE ET INSTALLATION ........1-6 INSTALACIÓN ............................... 1-6

4
5
6
7
8
9
GEN
INFO IDENTIFICATION E
A60000-1*

IDENTIFICATION
SERIAL NUMBER
The outboard motor’s serial number is
stamped on a label which is attached to the
port side of the clamp bracket.

NOTE:
If the serial number label is removed,
“VOID” marks will be appear on the label.

1 Model name
2 Approval model code
3 Transom height
4 Serial number

STARTING SERIAL NUMBERS


The starting serial number blocks are as fol-
lows:
Model name Approval Starting
USA/ model serial
Worldwide code number
CANADA
L: 300101 ~
F100AET F100TR 67F
X: 700101 ~

1-1
IDENTIFICATION F
GEN KENNUMMER D
INFO IDENTIFICACIÓN ES
A60000-1* A60000-1* A60000-1*

IDENTIFICATION KENNUMMER IDENTIFICACIÓN


NUMERO DE SERIE SERIENNUMMER NÚMERO DE SERIE
Le numéro de série du moteur hors-bord Die Seriennummer des Außen- El número de serie del motor está
est estampé sur une étiquette qui est bordmotors ist auf einem Etikett impreso en una etiqueta colocada en el
fixée du côté babord du support de ser- eingestanzt, das auf der linken lateral de babor del soporte mordaza.
rage. Seite der Klemmhalterung ange-
NOTA:
bracht ist.
N.B.: Si se extrae la etiqueta del número de
Si l’étiquette du numéro de série est reti- HINWEIS: serie, las marcas “VOID” aparecerán en
rée, des repères “VIDE” apparaissent. Wenn die Seriennummer entfernt la etiqueta.
wird, erscheint eine “UNGÜLTIG”-
1 Nom de modèle Markierung auf dem Etikett. 1 Número del modelo
2 Code d’agrément de modèle 2 Código de aprobación del modelo
3 Hauteur de barre d’arcasse 3 Altura del peto
4 Numéro de série 1 Modellbezeichnung 4 Número de serie
2 Modell-Zulassungsnummer
NUMEROS DE DEBUT DE SERIE 3 Spiegelhöhe NÚMEROS DE SERIE INICIALES
Les blocs numéros de début de série sont 4 Seriennummer Los bloques de números de serie inicia-
les suivants: ANFANGS-SERIENNUMMERN les son los siguientes:
Die Nummernblöcke der Anfangs-
Nom de modèle Code Nombre del modelo Código de
d’agré- Numéro de Seriennummern sind wie folgt: aproba- Número de
E.-U./ ment de début de série Interna- EE.UU./ ción del serie inicial
Universel
Canada modèle Modellbezeichnung Modell- cional CANADÁ modelo
Zulas- Startserien-
L: 300101 ~ USA/ L: 300101 ~
F100AET F100TR 67F Weltweit sungs- nummer F100AET F100TR 67F
X: 700101 ~ Kanada nummer X: 700101 ~
L: 300101 ~
F100AET F100TR 67F
X: 700101 ~

1- 1

1
GEN
INFO SAFETY WHILE WORKING E

SAFETY WHILE WORKING


The procedures given in this manual are
those recommended by Yamaha to be fol-
lowed by Yamaha dealers and their
mechanics.

FIRE PREVENTION
Gasoline (petrol) is highly flammable.
Petroleum vapor is explosive if ignited.
Do not smoke while handling gasoline and
keep it away from heat, sparks and open
flames.

VENTILATION
Gasoline (petrol) vapor is heavier than air
and is deadly if inhaled in large quantities.
Engine exhaust gases are harmful to
breathe.
When test-running an engine indoors,
maintain good ventilation.

SELF-PROTECTION
Protect your eyes with suitable safety
glasses or safety goggles, when grinding or
when doing any operation which may
cause particles to fly off. Protect hands and
feet by wearing safety gloves or protective
shoes if appropriate to the work you are
doing.

OILS, GREASES AND SEALING


FLUIDS
Use only genuine Yamaha oils, greases and
sealing fluids or those recommended by
Yamaha.

1-2
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT F
GEN SICHERHEITSMASSNAHMEN D
INFO SEGURIDAD EN EL TRABAJO ES

MESURES DE SECURITE SICHERHEITSMASSNAH- SEGURIDAD EN EL


EN TRAVAILLANT MEN TRABAJO
Les procédures décrites dans ce manuel Die in diesem Handbuch angege- Los procedimientos incluidos en este
sont recommandées par Yamaha et doi- benen Maßnahmen sind von manual son los que Yamaha recomienda
vent être respectées par les concession- Yamaha empfohlen und von den a sus concesionarios y mecánicos.
naires Yamaha et leurs mécaniciens. Yamaha-Händlern und ihren
PREVENCIÓN DE INCENDIOS
Mechanikern zu beachten.
MESURES DE SECURITE La gasolina (petróleo) es altamente infla-
CONTRE LES INCENDIES BRANDVORBEUGUNG mable.
L’essence est un produit très inflamma- Kraftstoff (Benzin) ist leicht ent- El vapor del petróleo es explosivo si se
ble. flammbar. enciende.
Les vapeurs d’essence sont explosives Benzindämpfe sind hochexplosiv. No fume mientras manipula con gasolina
lorsqu’elles sont enflammées. Kraftstoff auf gar keinen Fall in der (petróleo) y manténgala alejada del
Ne pas fumer lors de la manipulation Nähe von Funken oder Flammen calor, chispas y llamas.
d’essence. Maintenir l’essence à l’écart handhaben. Niemals rauchen,
VENTILACIÓN
des sources de chaleur, des étincelles et wenn mit Kraftstoff hantiert wird.
El vapor de la gasolina (petróleo) es más
des flammes.
BELÜFTUNG pesado que el aire y puede provocar la
AERATION Benzindämpfe sind schwerer als muerte si se inhala en grandes cantida-
Les vapeurs d’essence sont plus lourdes Luft. Bei längerem Einatmen die- des. La inhalación de los gases de escape
que l’air et quand elles sont inhalées en ser Dämpfe besteht Lebensge- del motor son perjudiciales.
grandes quantités, elles deviennent mor- fahr. Motorabgase sind ebenfalls Cuando compruebe el mantenimiento de
telles. gesundheitsschädlich und bei län- un motor en un lugar cerrado, mantenga
Lors d’essais de fonctionnement d’un gerem Einatmen gefährlich. el lugar bien ventilado.
moteur en intérieur, s’assurer que Beim Probelauf eines Motors in
AUTOPROTECCIÓN
l’endroit est bien aéré. geschlossenen Räumen, für aus-
Protéjase los ojos con gafas adecuadas
reichende Belüftung sorgen.
PROTECTION PERSONNELLE de seguridad cuando esmerile o cuando
Se protéger les yeux avec des lunettes ou SELBSTSCHUTZ realice cualquier operación que provo-
un masque de sécurité appropriés lors de Bei Schleifarbeiten oder sonsti- que el desprendimiento de partículas.
l’utilisation d’air comprimé ou de toute gen Arbeiten, bei denen Metall- Protéjase manos y pies con guantes de
opération durant laquelle des particules splitter oder andere Teilchen seguridad o zapatos apropiados para el
risquent d’être projetées. Se protéger freigesetzt werden, eine geeig- trabajo a realizar.
également les mains et les pieds avec des nete Schutzbrille oder -maske auf-
ACEITES, GRASAS Y LÍQUIDOS
gants de sécurité et des chaussures de setzen. Zum Schutz der Hände und
OBTURANTES
protection si nécessaire. Füße, wenn angebracht, stets
Utilice siempre aceites, grasas y líquidos
Sicherheitsschuhe und -hand-
HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES obturantes genuinos Yamaha, u otros
schuhe tragen.
D’ETANCHEITE recomendados por Yamaha.
N’utiliser que les huiles, les graisses ou ÖLE, SCHMIERSTOFFE, UND
les liquides d’étanchéité Yamaha ou DICHTUNGSMITTEL
ceux recommandés par Yamaha. Nur von Yamaha hergestellte oder
empfohlene Öle, Schmierstoffe
und Dichtungsmittel verwenden.

1- 2

2
GEN
INFO SAFETY WHILE WORKING E

Under normal conditions of use, there


should be no hazards from the use of the
lubricants mentioned in this manual, but
safety is all-important, and by adopting
good safety practices, any risk is minimized.
A summary of the most important precau-
tions is as follows:
1. While working, maintain good stan-
dards of personal and industrial
hygiene.
2. Clothing which has become contami-
nated with lubricants should be
changed as soon as practicable, and
laundered before further use.
3. Avoid skin contact with lubricants; do
not, for example, place a soiled wiping-
rag in your pocket.
4. Hands and any other part of the body
which have been in contact with lubri-
cants or lubricant-contaminated cloth-
ing, should be thoroughly washed with
hot water and soap as soon as practica-
ble.
5. To protect the skin, the application of a
suitable barrier cream to the hands
before working, is recommended.
6. A supply of clean lint-free cloths should
be available for wiping purposes.

GOOD WORKING PRACTICES


1. The right tools
Use the recommended special tools to
protect parts from damage. Use the
right tool in the right manner – do not
improvise.
2. Tightening torque
Follow the tightening torque instruc-
tions. When tightening bolts, nuts and
screws, tighten the large sizes first, and
tighten inner-positioned fixings before
outer-positioned ones.

1-3
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT F
GEN SICHERHEITSMASSNAHMEN D
INFO SEGURIDAD EN EL TRABAJO ES

En conditions normales d’utilisation, il Unter normalen Bedingungen stel- En condiciones normales de uso, el
ne devrait pas y avoir de danger lié à len die in diesem Handbuch aufge- empleo de los lubricantes mencionados
l’utilisation des lubrifiants indiqués führten Schmierstoffe keine en este manual no debe plantear ningún
dans ce manuel. Néanmoins, il convient Gefahr dar. Da Sicherheit jedoch riesgo, pero la seguridad es un tema de
de prendre toutes les mesures de sécurité oberstes Gebot ist, sollten einige máxima importancia, por lo que la adop-
nécessaires afin de minimiser les risques. Sicherheitsmaßnahmen eingehal- ción de algunas medidas de seguridad
Observez les principales consignes sui- ten werden, um jegliches Risiko puede reducir los posibles riesgos.
vantes: auf das Mindeste zu begrenzen. A continuación se incluye un resumen de
Nachstehend eine Übersicht der las precauciones más importantes:
1. En travaillant, respecter les règles
wichtigsten Vorsichtsmaßnah-
d’hygiène personnelle et profes- 1. Cuando trabaje, mantenga una
men:
sionnelle qui s’imposent. higiene personal e industrial
1. Während der Arbeit immer für correcta.
2. Si les vêtements ont été souillés par
sauber, gut sitzende Arbeits-
les lubrifiants, les changer dès que 2. La ropa contaminada con lubri-
kleidung und einen sauberen
possible et les laver avant de les Arbeitsplatz sorgen. cante debe cambiarse tan pronto
réutiliser. como sea posible y lavarse antes de
2. Durch Schmiermittel ver- volver a usarla.
3. Eviter le contact des lubrifiants schmutzte Kleidung bei der
avec la peau, ne pas mettre par ersten Gelegenheit wechseln 3. Evite el contacto de la piel con los
exemple un chiffon imbibé de l’un und vor weiterer Benutzung lubricantes, por ejemplo, no intro-
de ces produits dans votre poche. gründlich reinigen lassen. duzca un trapo impregnado en el
3. Vermeiden, Schmiermittel mit bolsillo.
4. Si les mains ou d’autres parties du
corps ont été en contact avec des der Haut in Berührung zu 4. Las manos y cualquier otra parte
lubrifiants ou des vêtements bringen; (z.B. ölige Lappen del cuerpo que haya estado en con-
nicht in die Tasche stecken).
souillés par ces produits, bien les tacto con lubricantes o ropa conta-
laver à l’eau chaude et au savon 4. Hände und andere Körper- minada por lubricantes deben
dès que possible. teile, die in Kontakt mit lavarse minuciosamente con agua
Schmiermitteln (auch durch caliente y jabón tan pronto como
5. Il est recommandé de se protéger Kleidung) gekommen sind, sea posible.
les mains avec une crème appro- möglichst schnell, gründlich
priée avant de travailler. mit warmen Wasser und Seife 5. Para proteger la piel, se reco-
waschen. mienda aplicar una crema protec-
6. Toujours prévoir une réserve de
5. Zum Schutz der Haut wird vor tora apropiada en las manos antes
chiffons propres et non pelucheux.
Arbeitsbeginn das Auftragen de iniciar el trabajo.
BONNES PRATIQUES DE einer geeigneten Schutz- 6. Debe disponer de paños limpios
TRAVAIL creme empfohlen. que no dejen pelusa para fines de
1. Les bons outils
6. Stets einen Vorrat Putztücher limpieza.
Utiliser les outils spéciaux con- oder saugfähiges Papier
seillés afin d’éviter d’endommager bereithalten. PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO
les pièces. Toujours utiliser l’outil CORRECTOS
convenant au travail à effectuer. – RICHTIGES ARBEITEN 1. Las herramientas correctas
Ne pas improviser. 1. Die richtigen Werkzeuge Utilice las herramientas especiales
Die Verwendung von Spezial- recomendadas para evitar dañar las
2. Couple de serrage werkzeug trägt in erheblichem
piezas. Utilice la herramienta
Respecter les couples de serrage Maße dazu bei, die zu warten-
correcta de la manera apropiada –
spécifiés. Lors du serrage des bou- den Teile vor Beschädigung zu
schützen. Das Werkzeug muß no improvise.
lons, des écrous ou des vis, serrer
tout d’abord les fixations ayant le in der vorgeschriebenen Art 2. Torsión de apriete
plus gros diamètre en allant du cen- und Weise benutzt werden. – Siga las instrucciones relacionadas
tre vers l’extérieur. Keine Behelfsmethoden und - con la torsión de apriete. Cuando
mittel.
apriete pernos, tuercas y tornillos,
2. Anzugsdrehmoment apriete en primer lugar los de
Die Anweisungen über die mayor tamaño y apriete los situa-
Anzugsdrehmomente beach- dos en la parte interior antes de
ten. Beim Festziehen von apretar los situados en la parte
Schrauben und Muttern erst
exterior.
die größeren Schrauben
anziehen. Innenliegende
Schrauben prinzipiell vor
außenliegenden festziehen.

1- 3

3
GEN
INFO SAFETY WHILE WORKING E

3. Non-reusable items
Always use new gaskets, packings, O-
rings, split-pins, circlips, etc., on reas-
sembly.

DISASSEMBLY AND ASSEMBLY


1. Clean parts with compressed air when
disassembling.
2. Oil the contact surfaces of moving parts
before assembly.

3. After assembly, check that moving parts


operate normally.

4. Install bearings with the manufacturer’s


markings on the side exposed to view,
and liberally oil the bearings.
5. When installing oil seals, apply a light
coating of water-resistant grease to the
outside diameter.

1-4
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT F
GEN SICHERHEITSMASSNAHMEN D
INFO SEGURIDAD EN EL TRABAJO ES

3. Pièces à usage unique 3. Nicht wiederverwendbare 3. Elementos no reutilizables ítems


Lors du remontage, toujours utili- Teile Utilice siempre empaquetaduras,
ser des joints, garnitures, joints Beim Wiedereinbau stets juntas tóricas, pasadores hendidos,
toriques, joints d’huile, goupilles neue Dichtungen, O-Ringe, retenedores etc, nuevos cuando
fendues, circlips, etc. neufs. Splinte, Sicherungsringe usw. vuelva a montar los componentes.
verwenden.
DEPOSE ET REMONTAGE DESMONTAJE Y MONTAJE
DEMONTAGE UND MONTAGE
1. Nettoyer les pièces à l’air com- 1. Limpie las piezas con aire compri-
1. Ausgebaute Teile mit Druck-
primé lors de dépose. mido al desmontarlas.
luft reinigen.
2. Lors du montage, huiler les surfa- 2. Kontaktflächen beweglicher 2. Engrase las superficies de contacto
ces de contact des pièces mobiles. Teile beim Einbau mit Öl de las piezas móviles antes de
schmieren. montarlas.
3. Après le montage, vérifier que tou-
tes les pièces mobiles fonctionnent 3. Nach der Montage bewegli- 3. Tras el montaje, compruebe que las
correctement. che Teile auf gute Funktion piezas móviles funcionen con nor-
prüfen. malidad.
4. Monter les roulements avec la mar-
que du fabricant vers l’extérieur et 4. Lager so einsetzen, daß die 4. Instale los cojinetes con las marcas
les huiler généreusement. Herstellerkennzeichen sicht- del fabricante encaradas hacia el
bar bleiben. Lager großzügig lado que queda expuesto a la vista
5. Lors du montage des joints à huile, schmieren.
y engráselo abundantemente.
appliquer une légère couche de
5. Beim Einbau Wellendichtun-
graisse hydrofuge sur le diamètre 5. Cuando instale sellos de aceite,
gen außen leicht mit wasser-
extérieur. beständigem Fett einfetten. aplique una capa de grasa hidró-
fuga en el diámetro exterior.

1- 4

4
GEN
INFO SPECIAL TOOLS E
A80000-0*

SPECIAL TOOLS
Using the correct special tools, recom-
mended by Yamaha, will aid the work and
enable accurate assembly and tune-up.
Improvising and using improper tools can
damage the equipment.

NOTE:
● For U.S.A. and Canada, use part numbers
that start with ”J-”, “YB-”, ”YM-”, “YU-”
or “YW-”.
1 2a ● For other countries, use part numbers that
start with “90890-”.

MEASURING
1. Vacuum gauge
P/N. YU-08030
90890-03159
2. Tachometer
b 3 P/N. YU-08036-A ............................ a
90890-06760 ........................... b
3. Pressure tester
P/N. YB-35956
90890-06762
4. Digital caliper
P/N. 90890-06704
4 5 5. Digital circuit tester
P/N. J-39299
90890-06752
6. Peak voltage adaptor
P/N. YU-39991
90890-03169
7. Peak voltage test harness
P/N. YB-06443, YB-38832, YB-06770
6 7
90890-06757, 90890-06772,
90890-06770
8. Spark gap tester
P/N. YM-34487 ............................... a
90890-06754 ........................... b

8a b

1-5
OUTILLAGE SPECIAL F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES ES
A80000-0* A80000-0* A80000-0*

OUTILLAGE SPECIAL SPEZIALWERKZEUGE HERRAMIENTAS


Pour une plus grande précision dans Die Verwendung der von Yamaha ESPECIALES
votre travail de montage et de mise au empfohlenen Spezialwerkzeuge La utilización de las herramientas espe-
point, Yamaha vous recommande erleichtert die Arbeit und ermög- ciales recomendadas por Yamaha le ayu-
l’emploi d’outils spéciaux. Les improvi- licht genaue Montage und Einstel- dará en el trabajo y asegurará un montaje
sations ou l’utilisation d’outils non lung. Behelfsmethoden und y una puesta a punto con precisión. La
appropriés peuvent endommager le falsches Werkzeug hingegen kön- improvisación y el empleo de herramien-
matériel. nen erhebliche Schäden am Mate- tas incorrectas puede dañar el equipo.
rial verursachen.
N.B.: NOTA:
● Pour les Etats-Unis et le Canada, utili- HINWEIS: ● Para EE.UU. y Canadá, utilice los
ser les pièces dont la référence com- ● Werkzeugnummern, die mit números de pieza que empiecen por
mence par “J-”, “YB-”, “YM-”, “YU- “J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” oder “J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” o “YW-”.
” ou “YW-”. “YW-” beginnen, beziehen sich ● Para otros países, utilice los números
● Pour les autres pays, utiliser les pièces auf die USA und Kanada. de piezas que empiecen por “90890-”.
dont la référence commence par ● Für andere Länder gelten die

“90890-”. Nummern, die mit “90890-”


beginnen. MEDICIÓN
1. Vacuómetro
MESURE P/N.˚ YU-08030
1. Jauge de dépression MESSGERÄTE 90890-03159
P/N. YU-08030 1. Vakuummeter
90890-03159 P/N. YU-08030 2. Tacómetro
90890-03159 P/N.˚ YU-08036-A ............... a
2. Compte-tours 90890-06760 ............... b
P/N. YU-08036-A ............... a 2. Drehzahlmesser
90890-06760 ............... b P/N. YU-08036-A.............. a 3. Probador de presión
90890-06760............. b P/N.˚ YB-35956
3. Testeur de pression 90890-06762
P/N. YB-35956 3. Drucktester
90890-06762 P/N. YB-35956 4. Calibrador digital
90890-06762 P/N.˚ 90890-06704
4. Pied à coulisse numérique
P/N. 90890-06704 4. Digitale Schiebelehre 5. Probador digital de circuitos
P/N. 90890-06704 P/N.˚ J-39299
5. Testeur numérique 90890-06752
P/N. J-39299 5. Digitales Schaltkreisprüfgerät
P/N. J-39299 6. Adaptador de la tensión pico
90890-06752
90890-06752 P/N.˚ YU-39991
6. Adaptateur de tension de crête 90890-03169
6. Spitzenspannungsadapter
P/N. YU-39991
P/N. YU-39991 7. Cableado de prueba de la tensión
90890-03169
90890-03169 pico
7. Faisceau de tests de tension de P/N.˚ YB-06443, YB-38832,
7. Spitzenspannungs-Prüfkabel-
crête
baum YB-06770
P/N. YB-06443, YB-38832, P/N. YB-06443, YB-38832, 90890-06757, 90890-06772,
YB-06770 YB-06770 90890-06770
90890-06757, 90890-06772, 90890-06757,
90890-06770 8. Probador de chispas
90890-06772,
P/N.˚ YM-34487 ................... a
8. Testeur d’allumage 90890-06770
90890-06754 ............... b
P/N. YM-34487................... a 8. Zündfunkentester
90890-06754 ............... b P/N. YM-34487................. a
90890-06754............. b

1- 5

5
GEN
INFO SPECIAL TOOLS E

9. Shimming gauge
9 0 P/N. YB-34468-3
10. Backlash indicator
P/N. YB-06265
A B 90890-06706
11. Base plate
P/N. YB-07003
12. Flexible stand
P/N. YU-34481
C 90890-06705
13. Dial gauge
P/N. YU-3097
90890-01252

REMOVAL AND INSTALLATION


1. Oil filter wrench
1 2
P/N. YU-38411
90890-01426
2. Flywheel holder
P/N. YB-06139
90890-06522
3. Universal puller
3a b P/N. YB-06117 ................................ a
90890-06521 ........................... b
4. Valve spring compressor
P/N. YM-01253
90890-04019
4 5 5. Valve spring compressor adapter
(ø22 mm)
P/N. YB-06554
90890-06554
6. Valve seat cutter set
P/N. YM-91043-C............................ a
90890-06803 ........................... b
6 a b
7. Valve seat cutter holder (ø6 mm)
P/N. YB-06553
90890-06553
8. Valve seat cutter
P/N. YB-06555 (45˚ - 30 mm)
YB-06556 (90˚ - 30 mm)
90890-06555 (45˚ - 30 mm)
90890-06556 (90˚ - 30 mm)

7 8

1-6
OUTILLAGE SPECIAL F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES ES

9. Jauge de mesure de cale 9. Ausgleichslehre 9. Medidor de laminillas


P/N. YB-34468-3 P/N. YB-34468-3 P/N.˚ YB-34468-3
10. Indicateur de jeu de retour 10. Rückschlagsanzeiger 10. Indicador de contragolpe
P/N. YB-06265 P/N. YB-06265 P/N.˚ YB-06265
90890-06706 90890-06706 90890-06706
11. Plaque de base 11. Grundplatte 11. Placa de base
P/N. YB-07003 P/N. YB-07003 P/N.˚ YB-07003
12. Support flexible 12. Schwanenhals 12. Soporte flexible
P/N. YU-34481 P/N. YU-34481 P/N.˚ YU-34481
90890-06705 90890-06705 90890-06705
13. Comparateur à cadran 13. Meßuhr 13. Medidor de cuadrantes
P/N. YU-3097
P/N. YU-3097 P/N.˚ YU-3097
90890-01252
90890-01252 90890-01252
FÜR AUSBAU UND EINBAU
DEPOSE ET INSTALLATION EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
1. Ölfilterschlüssel
1. Clé de filtre à huile 1. Llave para el filtro de aceite
P/N. YU-38411
P/N. YU-38411 P/N.˚ YU-38411
90890-01426
90890-01426 90890-01426
2. Schwungradhalter
2. Outil de maintien de volant 2. Soporte del volante del motor
P/N. YB-06139
P/N. YB-06139 P/N.˚ YB-06139
90890-06522
90890-06522 90890-06522
3. Universalzieher
3. Extracteur universel P/N. YB-06117.................. a 3. Extractor universal
P/N. YB-06117.................... a 90890-06521............. b P/N.˚ YB-06117.................... a
90890-06521 ............... b 90890-06521 ............... b
4. Ventilfeder-Kompressor
4. Compresseur à ressort de soupape P/N. YM-01253 4. Compresor de resorte de válvula
P/N. YM-01253 90890-04019 P/N.˚ YM-01253
90890-04019 90890-04019
5. Ventilfeder-Kompressoradap-
5. Adaptateur de compresseur à res- ter (ø22 mm) 5. Adaptador del compresor de
sort de soupape (ø22 mm) P/N. YB-06554 resorte de válvula (ø22 mm)
P/N. YB-06554 90890-06554 P/N.˚ YB-06554
90890-06554 90890-06554
6. Ventilsitzschneider-Satz
6. Ensemble de lame de siège de sou- P/N. YM-91043-C ............. a 6. Juego de brocas de asientos de la
pape 90890-06803............. b válvula
P/N. YM-91043-C............... a P/N.˚ YM-91043-C ............... a
7. Ventilsitzschneider-Halter
90890-06803 ............... b (ø6 mm) 90890-06803 ............... b
7. Support de lame de siège de sou- P/N. YB-06553 7. Soporte de broca de asiento de la
pape (ø6 mm) 90890-06553 válvula (ø6 mm)
P/N. YB-06553 8. Ventilsitzschneider P/N.˚ YB-06553
90890-06553 P/N. YB-06555 (45˚ - 30 mm) 90890-06553
8. Lame de siège de soupape YB-06556 (90˚ - 30 mm) 8. Broca del asiento de la válvula
P/N. YB-06555 (45˚ - 30 mm) 90890-06555 P/N.˚ YB-06555 (45˚ - 30 mm)
YB-06556 (90˚ - 30 mm) (45˚ - 30 mm) YB-06556 (90˚ - 30 mm)
90890-06555 (45˚ - 30 mm) 90890-06556 90890-06555 (45˚ - 30 mm)
90890-06556 (90˚ - 30 mm) (90˚ - 30 mm) 90890-06556 (90˚ - 30 mm)

1- 6

6
GEN
INFO SPECIAL TOOLS E

9. Valve guide remover (ø6 mm)


9 0 P/N. YM-4064-A
90890-04064
10. Valve guide reamer (ø6 mm)
P/N. YM-04066
90890-04066
11. Crankshaft holder
A B
P/N. YB-06552
90890-06552
12. Ring nut wrench
P/N. YB-34447
90890-06511
C Da 13. Extension
P/N. 90890-06513
14. Bearing housing puller
P/N. YB-06207 ................................ a
90890-06502 ........................... b
b E 15. Stopper guide plate
P/N. 90890-06501
16. Center bolt
P/N. 90890-06504
17. Slide hammer
P/N. YB-06096
F G 18. Bearing separator
P/N. YB-06219
90890-06534
19. Stopper guide stand
P/N. 90890-06538
20. Bearing puller
H I
P/N. 90890-06535
21. Bearing puller claw
P/N. 90890-06536
22. Needle bearing attachment
P/N. YB-06153, YB-06155, YB-06200
J K 90890-06611, 90890-06612,
90890-06633
23. Driver rod
P/N. YB-06071
90890-06652
L M 24. Driver rod-S
P/N. 90890-06602, 90890-06604
25. Bearing depth plate
P/N. 90890-06603
N O

1-7
OUTILLAGE SPECIAL F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES ES

9. Organe de retrait du guide-soupape 9. Ventilführungs-Abzieher 9. Extractor de guía de válvula


(ø6 mm) (ø6 mm) (ø6 mm)
P/N. YM-4064-A P/N. YM-4064-A P/N.˚ YM-4064-A
90890-04064 90890-04064 90890-04064
10. Alésoir de guide-soupape (ø6 mm) 10. Ventilführungs-Reibahle 10. Escariador de guía de la válvula
P/N. YM-04066 (ø6 mm) (ø6 mm)
90890-04066 P/N. YM-04066 P/N.˚ YM-04066
90890-04066 90890-04066
11. Support de vilebrequin
P/N. YB-06552 11. Kurbelwellenhalter 11. Soporte del cigüeñal
P/N. YB-06552
90890-06552 P/N.˚ YB-06552
90890-06552
90890-06552
12. Clé d’écrou annulaire
12. Ringmutterschlüssel
P/N. YB-34447 12. Llave de collares enroscados
P/N. YB-34447
90890-06511 P/N.˚ YB-34447
90890-06511
90890-06511
13. Extension
13. Erweiterung
P/N. 90890-06513 13. Extensión
P/N. 90890-06513
P/N.˚ 90890-06513
14. Extracteur de logement de roule-
14. Lagergehäusezieher
ment P/N. YB-06207.................. a 14. Extractor de la caja del cojinete
P/N. YB-06207.................... a 90890-06502............. b P/N.˚ YB-06207.................... a
90890-06502 ............... b 90890-06502 ............... b
15. Anschlagsführungsplatte
15. Plaque de guide de butée P/N. 90890-06501 15. Placa guía de tope
P/N. 90890-06501 P/N.˚ 90890-06501
16. Mittenschraube
16. Boulon de centrage P/N. 90890-06504 16. Perno central
P/N. 90890-06504 P/N.˚ 90890-06504
17. Gleithammer
17. Marteau coulissant P/N. YB-06096 17. Martillo deslizante
P/N. YB-06096 P/N.˚ YB-06096
18. Lagertrenner
18. Séparateur de roulement P/N. YB-06219 18. Separador de cojinetes
P/N. YB-06219 90890-06534 P/N.˚ YB-06219
90890-06534 90890-06534
19. Anschlagsführungsständer
19. Support de guide de butée P/N. 90890-06538 19. Soporte de guía de tope
P/N. 90890-06538 20. Lagerzieher P/N.˚ 90890-06538
20. Extracteur de roulement P/N. 90890-06535 20. Extractor de cojinetes
P/N. 90890-06535 21. Lagerzieher-Klaue P/N.˚ 90890-06535
21. Griffe d’extracteur de roulement P/N. 90890-06536 21. Uña del extractor de cojinetes
P/N. 90890-06536 22. Nadellageransatz P/N.˚ 90890-06536
22. Fixation de roulement à aiguille P/N. YB-06153, YB-06155, 22. Accesorio de cojinetes de agujas
P/N. YB-06153, YB-06155, YB-06200 P/N.˚ YB-06153, YB-06155,
YB-06200 90890-06611, YB-06200
90890-06611, 90890-06612, 90890-06612, 90890-06611, 90890-06612,
90890-06633 90890-06633 90890-06633
23. Tige d’entraînement 23. Eintreiberhandgriff 23. Botador
P/N. YB-06071
P/N. YB-06071 P/N.˚ YB-06071
90890-06652
90890-06652 90890-06652
24. Eintreiber-Handgriff-S
24. Tige d’entraînement-S 24. Botador-S
P/N. 90890-06602,
P/N. 90890-06602, 90890-06604 P/N.˚ 90890-06602, 90890-06604
90890-06604
25. Plaque de profondeur de roulement 25. Placa de profundidad de cojinetes
25. Lagertiefenplatte
P/N. 90890-06603 P/N.˚ 90890-06603
P/N. 90890-06603

1- 7

7
GEN
INFO SPECIAL TOOLS E

26. Drive shaft holder


P Q P/N. YB-06151
90890-06519
27. Bearing inner race installer
P/N. 90890-06639, 90890-06643
28. Outer race puller claw
R S P/N. 90890-06532
29. Bearing outer race puller
P/N. 90890-06523
30. Bearing outer race installer
P/N. YB-06156, YB-06276-B
90890-06626, 90890-06621
T U 31. Pinion nut holder
P/N. YB-06078
90890-06505
32. Socket adaptor
P/N. 90890-06507
33. Tilt cylinder wrench
P/N. YB-06175-2B
V W 90890-06544
34. Piston slider
P/N. YU-33294
90890-06530

1-8
OUTILLAGE SPECIAL F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES ES

26. Support d’arbre d’entraînement 26. Antriebswellenhalter 26. Soporte del eje de transmisión
P/N. YB-06151 P/N. YB-06151 P/N.˚ YB-06151
90890-06519 90890-06519 90890-06519
27. Outil de repose de cuvette interne 27. Lagerinnenlaufring-Montierer 27. Instalador de guías interiores de
de roulement P/N. 90890-06639, cojinete
P/N. 90890-06639, 90890-06643 90890-06643 P/N.˚ 90890-06639, 90890-06643
28. Poignée de marteau coulissant 28. Gleithammergriff 28. Mango del martillo deslizante
P/N. 90890-06532 P/N. 90890-06532 P/N.˚ 90890-06532
29. Extracteur de cage externe de rou- 29. Lager-Außenlaufringzieher 29. Extractor de guías de cojinete
lement P/N. 90890-06523 P/N.˚ 90890-06523
P/N. 90890-06523 30. Lager-Außenlaufring-Montie- 30. Instalador de guías exteriores de
rer
30. Outil de repose de cage externe de cojinete
P/N. YB-06156, YB-06276-B
roulement P/N.˚ YB-06156, YB-06276-B
90890-06626,
P/N. YB-06156, YB-06276-B 90890-06626, 90890-06621
90890-06621
90890-06626, 90890-06621
31. Soporte de la tuerca de piñón
31. Ritzelmutterhalter
31. Support d’écrou de pignon P/N.˚ YB-06078
P/N. YB-06078
P/N. YB-06078 90890-06505
90890-06505
90890-06505
32. Adaptador de llave de tubos
32. Zwischensockel
32. Adaptateur de prise femelle P/N. 90890-06507 P/N.˚ 90890-06507
P/N. 90890-06507
33. Kipp-Zylinderschlüssel 33. Llave para el cilindro de inclina-
33. Clé de cylindre d’inclinaison P/N. YB-06175-2B ción
P/N. YB-06175-2B 90890-06544 P/N.˚ YB-06175-2B
90890-06544 90890-06544
34. Kolbenschiebering
34. Coulisseau de piston P/N. YU-33294 34. Corredera del pistón
P/N. YU-33294 90890-06530 P/N.˚ YU-33294
90890-06530 90890-06530

1- 8

8
SPEC E

CHAPTER 2
SPECIFICATIONS

GENERAL SPECIFICATIONS .......................................................................... 2-1

MAINTENANCE SPECIFICATIONS................................................................ 2-3


1
ENGINE..................................................................................................... 2-3
LOWER...................................................................................................... 2-6
ELECTRICAL ............................................................................................. 2-7

DIMENSIONS .................................................................................................. 2-9

3
TIGHTENING TORQUES .............................................................................. 2-10

GENERAL TIGHTENING TORQUES ............................................................ 2-12

HOSE ROUTING ........................................................................................... 2-13

4
5
6
7
8
9
F D ES

CHAPITRE 2 KAPITEL 2 CAPITULO 2


SPECIFICATIONS TECHNISCHE DATEN ESPECIFICACIONES

ALLGEMEINE TECHNISCHE

1
SPECIFICATIONS ESPECIFICACIONES
GENERALES .....................................2-1 DATEN .......................................... 2-1 GENERALES ..................................... 2-1

SPECIFICATIONS WARTUNGSDATEN ...................... 2-3 ESPECIFICACIONES DE


D’ENTRETIEN ..................................2-3 MOTOR....................................... 2-3 MANTENIMIENTO .......................... 2-3
MOTEUR...........................................2-3 ANTRIEBSEINHEIT .................... 2-6 MOTOR............................................. 2-3
BLOC DE PROPULSION.................2-6 ELEKTRISCHE ANLAGE ............ 2-7 INFERIOR......................................... 2-6
SYSTEME ELECTRIQUE................2-7 SISTEMA ELÉCTRICO ................... 2-7

2
ABMESSUNGEN ........................... 2-9
DIMENSIONS......................................2-9 DIMENSIONES ................................... 2-9
ANZUGSDREHMOMENT ............ 2-10
COUPLES DE SERRAGE................2-10 TORSIÓN DE APRIETE ................. 2-10
ALLGEMEINE
COUPLES DE SERRAGE DREHMOMENTANGABEN ........ 2-12 TORSIÓN DE APRIETE
GENERAUX .....................................2-12 GENERAL ........................................ 2-12
SCHLAUCHFÜHRUNG ................ 2-13

3
CHEMINEMENT DU ENRUTAMIENTO DE
FLEXIBLE ........................................2-13 MANGUERAS.................................. 2-13

4
5
6
7
8
9
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS E

GENERAL SPECIFICATIONS
Model
Item Unit
F100
DIMENSION
Overall length mm (in) 817 (32.2)
Overall width mm (in) 479 (18.9)
Overall height
(L) mm (in) 1,582 (62.3)
(X) mm (in) 1,710 (67.3)
WEIGHT
(L) kg (lb) 166 (366)
(X) kg (lb) 169 (373)
PERFORMANCE
Maximum output (ISO) kW (hp) @ 73.6 (100)
5,500 r/min
Full throttle operating range r/min 5,000 ~ 6,000
Maximum fuel consumption L (US gal, Imp gal)/hr 31.0 (8.19, 6.82)
@ 6,000 r/min
POWER UNIT
Type In-line, 4 stroke, DOHC, 16 valves
Number of cylinders 4
Displacement cm3 (cu. in) 1,596 (97.39)
Bore × stroke mm (in) 79.0 × 81.4 (3.11 × 3.20)
Compression ratio 9.6:1
Minimum compression kPa (kgf/cm2, psi) 950 (9.5, 135)
pressure
Number of carburetors 4
Control system Remote control
Starting system Electric motor
Ignition control system CDI (Microcomputer)
Lighting coil Stator
Lighting coil output V – A @ 1,000 r/min 12 – 12
V – A @ 6,000 r/min 12 – 20
Starting enrichment PrimeStart
Spark plug model LFR5A-11 (NGK) × 4
(manufacturer) × quantity
Spark plug gap mm (in) 1.1 (0.043)
Exhaust system Propeller boss
Lubrication system Wet sump
Lubrication oil pressure
at 65 ˚C (149 ˚F), with kPa (kgf/cm2, psi) 320 (3.2, 45.5)
10W-30 engine oil @ 850 r/min

2-1
SPECIFICATIONS GENERALES F
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES ES

SPECIFICATIONS ALLGEMEINE ESPECIFICACIONES


GENERALES TECHNISCHE DATEN GENERALES
Désignation Bezeichnung Ítem
DIMENSION ABMESSUNG DIMENSIONES
Longueur totale Gesamtlänge Longitud total
Largeur totale Gesamtbreite Anchura total
Hauteur totale Gesamthöhe Altura total
(L) (L) (L)
(X) (X) (X)
POIDS GEWICHT PESO
(L) (L) (L)
(X) (X) (X)
PERFORMANCES LEISTUNG PRESTACIONES
Sortie maximale (ISO) Höchstleistung (ISO) Salida máxima (ISO)
Plage de régime à pleine accéléra- Vollgas-Drehzahlbereich Gama completa de funcionamiento
tion Maximaler Kraftstoffverbrauch del acelerador
Consommation maximale de carbu- MOTORBLOCK Consumo máximo de combustible
rant Typ UNIDAD DEL MOTOR
MOTEUR Zylinderanzahl Tipo
Type Hubraum Número de cilindros
Nombre de cylindres Bohrung × Hub Cilindrada
Cylindrée Verdichtungsverhältnis Calibre × calibre
Courbe × alésage Mindest-Verdichtungsdruck Relación de compresión
Taux de compression Anzahl der Vergaser Presión de compresión mínima
Pression de compression minimale Steuersystem Número de carburadores
Nombre de carburateurs Startersystem Sistema de control
Système de commande Zündsteuersystem Sistema de arranque
Système de démarrage Lichtmaschinenspule Sistema de control del encendido
Système de commande d’allumage Leistung der Lichtmaschinen- Bobina de iluminación
Bobine d’allumage spule Salida de la bobina de iluminación
Sortie de bobine d’allumage Anlaß-Anreicherung Enriquecimiento del arranque
Enrichissement au démarrage Zündkerzen-Modell (Herstel- Modelo de bujías (fabricante) × can-
Modèle de bougie (fabricant) × ler) × Menge tidad
quantité Zündfunkenstrecken Huelgo de las bujías
Ecartement des bougies Abgassystem Sistema de escape
Système d’échappement Schmiersystem Sistema de lubricación
Système de lubrification Schmieröldruck Presión del aceite de engrase
Pression d’huile de lubrification bei 65 ˚C (149 ˚F), mit a 65 ˚C (149 ˚F), con aceite de
à 65 ˚C (149 ˚F), avec une huile 10W-30 Motoröl motor 10W-30
moteur 10W-30

2- 1

1
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS E

Model
Item Unit
F100
FUEL AND OIL
Fuel type Unleaded regular gasoline
Fuel rating PON * 86
RON * 91
Engine oil type 4-stroke motor oil
Engine oil grade API SE, SF, SG, SH
SAE 10W-30, 10W-40
Total quantity
With oil filter cm3 (US oz, Imp oz) 4,700 (159, 165)
Without oil filter cm3 (US oz, Imp oz) 4,500 (152, 158)
Gear oil type Hypoid gear oil
Gear oil grade API GL-4
SAE 90
Total quantity cm3 (US oz, Imp oz) 670 (22.6, 23.6)
BRACKET
Trim angle –4 ~ 16
Tilt-up angle Degree 70
Steering angle Degree 35 + 35
DRIVE UNIT
Gear positions F-N-R
Gear ratio 2.31 (30:13)
Gear type Spiral bevel gear
Propeller direction (rear view) Clockwise
Propeller drive system Spline
Propeller mark K
ELECTRICAL
Battery capacity Ah (kC) 70 ~ 100 (252 ~ 360)
Minimum cold-cranking A 380
performance

* PON: Pump Octane Number = (Motor Octane Number + Research Octane Number)/2
RON: Research Octane Number

2-2
SPECIFICATIONS GENERALES F
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES ES

Désignation Bezeichnung Ítem


CARBURANT ET HUILE KRAFTSTOFF UND ÖL COMBUSTIBLE Y ACEITE
Type de carburant Kraftstoffart Tipo de combustible
Indice de carburant Kraftstoffqualität Graduación del combustible
Type d’huile moteur Motorölart Tipo de aceite del motor
Qualité d’huile moteur Motorölgrad Grado del aceite del motor
Quantité totale Gesamtmenge Cantidad total
Avec filtre à huile Mit Ölfilter Con filtro de aceite
Sans filtre à huile Ohne Ölfilter Sin filtro de aceite
Type d’huile de transmission Getriebeölart Tipo de aceite de engranajes
Qualité d’huile de transmission Getriebeölgrad Grado del aceite de engranajes
Quantité totale Gesamtmenge Cantidad total
SUPPORT BRACKET MÉNSULA
Angle d’assiette Trimmwinkel Ángulo de estibación
Angle d’inclinaison Hochkippwinkel Ángulo de inclinación
Angle de direction Steuerwinkel Ángulo de la dirección
UNITE D’ENTRAINEMENT ANTRIEBSEINHEIT MOTOR
Position du sélecteur de vitesse Getriebestellung Posiciones de engranajes
Rapport de transmission Getriebeuntersetzung Relación de engranajes
Type de transmission Getriebetyp Tipo de engranaje
Sens de rotation de l’hélice Propellerdrehrichtung (Rückan- Dirección de la hélice
(vue arrière) sicht) (vista posterior)
Système d’entraînement d’hélice Propellersteuerungsystem Sistema de impulsión de la hélice
Marque d’hélice Propeller Markierung Marca de la hélice
BOITIER ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO
Capacité de la batterie Batteriekapazität Capacidad de la batería
Performances minimales au démar- Mindest-Kaltstartleistung Rendimiento mínimo del arranque
rage à froid en frío
* PON: Pump Oktan Nummer =
* PON: Pump Octane Number (indice (Motor Oktan Nummer + * PON: Número de octanos de la
d’octane à la pompe) = (Indice Research Oktan Nummer)/ bomba = (Número de octanos
d’octane moteur + Indice 2 del motor + Número de octanos
d’octane “Recherche”)/2 RON: Research Oktan Nummer experimentales)/2
RON: Research Octane Number RON: Número octano experimentales
(Indice d’octane “Recherche”)

2- 2

2
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E

MAINTENANCE SPECIFICATIONS
ENGINE
Model
Item Unit
F100
CYLINDER HEAD
Warpage limit mm (in) 0.1 (0.004)
Camshaft journal inside mm (in) 25.000 ~ 25.021 (0.984 ~ 0.985)
diameter
Valve lifter hole inside diameter mm (in) 28.000 ~ 28.021 (1.102 ~ 1.103)
CYLINDERS
Bore
Standard mm (in) 79.000 ~ 79.020 (3.110 ~ 3.111)
Taper limit mm (in) 0.08 (0.003)
Out-of-round limit mm (in) 0.08 (0.003)
CAMSHAFTS
Intake (A) A mm (in) 37.22 ~ 37.38 (1.465 ~ 1.472)
Exhaust (A) mm (in) 36.90 ~ 37.06 (1.453 ~ 1.459)
Intake and exhaust (B) mm (in) 29.92 ~ 30.08 (1.178 ~ 1.184)
B
Valve lift
Intake mm (in) 6.94 (0.273)
Exhaust mm (in) 6.58 (0.259)
Camshaft journal diameter mm (in) 24.96 ~ 24.98 (0.9827 ~ 0.9835)
Camshaft journal oil clearance mm (in) 0.020 ~ 0.061 (0.0008 ~ 0.0024)
Maximum camshaft runout mm (in) 0.1 (0.004)
VALVES
Face angle
Intake Degree 120, 91, 110
Exhaust Degree 140, 91, 110
Valve clearance (cold)
Intake mm (in) 0.20 ± 0.03 (0.008 ± 0.001)
Exhaust mm (in) 0.34 ± 0.03 (0.013 ± 0.001)

B C
D
A

Head diameter (A)


Intake mm (in) 29.00 ~ 29.20 (1.142 ~ 1.150)
Exhaust mm (in) 24.00 ~ 24.20 (0.945 ~ 0.953)
Face width (B)
Intake mm (in) 2.00 ~ 2.43 (0.079 ~ 0.096)
Exhaust mm (in) 2.28 ~ 2.71 (0.090 ~ 0.107)
Seat width (C)
Intake and exhaust mm (in) 1.2 ~ 1.6 (0.047 ~ 0.063)
Margin thickness (D)
Intake mm (in) 0.45 ~ 0.65 (0.018 ~ 0.026)
Exhaust mm (in) 0.65 ~ 0.85 (0.026 ~ 0.033)

2-3
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES

SPECIFICATIONS WARTUNGSDATEN ESPECIFICACIONES DE


D’ENTRETIEN MOTOR MANTENIMIENTO
MOTEUR Bezeichnung MOTOR
Désignation ZYLINDERKOPF Ítem
CULASSE Verzugsgrenze CULATA
Limite de déformation Innen-Durchmesser des Nok- Límite de combadura
kenwellen-Lagerzapfens
Diamètre intérieur de tourillon Diámetro interno del apoyo del eje
d’arbre à cames Innen-Durchmesser des Ventil- de la leva
hebers
Diamètre intérieur de poussoir de Diámetro interno del orificio del
soupape ZYLINDER empujador de la válvula
CYLINDRES Bohrung CILINDROS
Alésage Standard Calibre
Standard Konizität Estándar
Limite de conicité Unrundheit-Grenzwert Límite de conicidad
Limite d’ovalisation NOCKENWELLEN Límite de fuera de redondez
ARBRES A CAMES Einlaß (A) EJES DE LA LEVA
Admission (A) Auspuff (A) Admisión (A)
Echappement (A) Einlaß und Auspuff (B) Escape (A)
Admission et échappement (B) Ventilhub Admisión y escape (B)
Levée de soupape Einlaß Alzaválvulas
Admission Auspuff Admisión
Echappement Durchmesser des Nockenwel- Escape
lenzapfens
Diamètre de tourillon d’arbre à Diámetro del apoyo del eje de la leva
cames Nockenwellenzapfen-Ölspiel
Holgura de aceite del apoyo del eje
Espace à huile de tourillon d’arbre à Maximaler Nockelwellen- de la leva
cames Gewindeauslauf
Descentramiento máximo del eje de
Faux-rond d’arbre à cames maximal VENTILE la leva
SOUPAPES Ventiltellerwinkel VÁLVULAS
Angle de face Einlaß Ángulo frontal
Admission Auspuff Admisión
Echappement Ventilspiel (kalt) Escape
Jeu de soupapes (à froid) Einlaß Holgura de la válvula (en frío)
Admission Auspuff Admisión
Echappement Kopfdurchmesser (A) Escape
Diamètre de culasse (A) Einlaß Diámetro principal (A)
Admission Auspuff Admisión
Echappement Ventiltellerbreite (B) Escape
Largeur avant (B) Einlaß Anchura frontal (B)
Admission Auspuff Admisión
Echappement Sitzbreite (C) Escape
Largeur de siège (C) Einlaß und Auspuff Anchura del asiento (C)
Admission et échappement Randdicke (D) Admisión y escape
Epaisseur de marge (D) Einlaß Espesor del borde (D)
Admission Auspuff Admisión
Echappement Escape

2- 3

3
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E

Model
Item Unit
F100
Stem diameter
Intake mm (in) 5.975 ~ 5.990 (0.2352 ~ 0.2358)
Exhaust mm (in) 5.960 ~ 5.975 (0.2346 ~ 0.2352)
Guide inside diameter
Intake and exhaust mm (in) 6.005 ~ 6.018 (0.2364 ~ 0.2369)
Stem-to-guide clearance
Intake mm (in) 0.015 ~ 0.043 (0.0006 ~ 0.0017)
Exhaust mm (in) 0.030 ~ 0.058 (0.0012 ~ 0.0023)
Stem runout limit mm (in) 0.03 (0.001)
VALVE SPRINGS
Free length mm (in) 53.20 (2.094)
Minimum free length mm (in) 52.25 (2.057)
Tilt limit mm (in) 2.6 (0.10)
VALVE LIFTERS
Valve lifter outside diameter mm (in) 27.965 ~ 27.980 (1.1010 ~ 1.1016)
Valve-lifter-to-cylinder-head mm (in) 0.020 ~ 0.056 (0.0008 ~ 0.0022)
clearance
VALVE PADS
Valve pad thickness mm (in) 2.000 ~ 3.300 (0.0787 ~ 0.1299)
(in 0.025 mm increments)
PISTONS
Piston-to-cylinder clearance mm (in) 0.070 ~ 0.080 (0.0028 ~ 0.0031)
Measuring point (D) mm (in) 78.928 ~ 78.949 (3.1074 ~ 3.1082)
Measuring point (H) mm (in) 13 (0.51)
H
Pin boss inside D mm (in) 18.008 ~ 18.015 (0.7090 ~ 0.7093)
diameter
Oversize piston diameter mm (in) 79.25 (3.120)
PISTON PINS
Outside diameter mm (in) 17.997 ~ 18.000 (0.7085 ~ 0.7087)
PISTON RINGS
Top ring
Dimension B B mm (in) 1.17 ~ 1.19 (0.046 ~ 0.047)
Dimension T mm (in) 2.89 ~ 2.91 (0.114 ~ 0.115)
T
End gap mm (in) 0.15 ~ 0.30 (0.006 ~ 0.012)
Side clearance mm (in) 0.02 ~ 0.08 (0.001 ~ 0.003)
2nd ring
Dimension B B mm (in) 1.47 ~ 1.49 (0.058 ~ 0.059)
Dimension T mm (in) 3.00 ~ 3.20 (0.118 ~ 0.126)
T
End gap mm (in) 0.70 ~ 0.90 (0.028 ~ 0.035)
Side clearance mm (in) 0.03 ~ 0.07 (0.001 ~ 0.003)
Oil ring
Dimension B mm (in) 2.38 ~ 2.48 (0.094 ~ 0.098)
B
Dimension T T
mm (in) 2.40 (0.094)
End gap mm (in) 0.20 ~ 0.70 (0.008 ~ 0.028)
Side clearance mm (in) 0.03 ~ 0.15 (0.001 ~ 0.006)
2-4
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES

Désignation Bezeichnung Ítem


Diamètre de tige Stößeldurchmesser Diámetro del vástago
Admission Einlaß Admisión
Echappement Auspuff Escape
Diamètre intérieur de guide Innerer Durchmesser der Füh- Diámetro interno de la guía
Admission et échappement rungsscheibe Admisión y escape
Espace tige-guide Einlaß und Auspuff Holgura desde el vástago hasta la
Admission Stößel-zu-Führungsscheibe- guía
Echappement Spiel Admisión
Limite de faux-rond de tige Einlaß Escape
RESSORTS DE SOUPAPES Auspuff Límite de descentramiento del vás-
Longueur libre Stößelgewindeauslauf-Grenz- tago
wert RESORTE DE LAS VÁLVULAS
Longueur libre minimale
VENTILFEDERN Longitud libre
Limite d’inclinaison
Freie Länge Longitud libre mínima
POUSSOIRS DE SOUPAPES
Freie Länge Mindestmaß Límite de inclinación
Diamètre extérieur de poussoir de
soupape Kipp-Grenzwert EMPUJADORES DE LA
Espace poussoir de soupape-culasse VENTILHEBER VÁLVULA
PASTILLES DE SOUPAPES Äußerer Durchmesser des Ven- Diámetro exterior del empujador de
tilhebers la válvula
Epaisseur pastilles de soupapes
(en intervalles de 0,025 mm) Ventilheber-an-Zylinderkopf- Holgura de la culata hasta el empuja-
Spiel dor de la válvula
PISTONS
VENTILDÄMPFER INSERTOS DE LA VÁLVULA
Espace piston-cylindre
Ventildämpferdicke Grosor del inserto de la válvula
Point de mesure (D)
(in 0,025 mm Inkrementen) (en incrementos de 0,025 mm)
Point de mesure (H)
KOLBEN PISTONES
Diamètre intérieur bossage
Kolben-an-Zylinder-Spiel Holgura entre el pistón y el cilindro
de goupille
Meßhöhe (D) Punto de medición (D)
Diamètre de piston surdimensionné
Meßhöhe (H) Punto de medición (H)
AXES DE PISTON
Innendurchmesser des Diámetro interior del buje del pasa-
Diamètre extérieur
Kolbenbolzenauges dor
SEGMENTS DE PISTON
Kolbendurchmesser-Über- Diámetro del pistón de gran tamaño
Segment supérieur größe PASADORES DEL PISTÓN
Dimension B KOLBENBOLZEN Diámetro externo
Dimension T Äußerer Durchmesser AROS DE PISTÓN
Ecartement du bec KOLBENRINGE Aro superior
Espace latéral Oberer Ring Dimensión B
2ème segment Abmessung B Dimensión T
Dimension B Abmessung T Holgura del extremo
Dimension T Trennfuge Holgura lateral
Ecartement du bec Seitliches Spiel Segundo aro
Espace latéral 2ter Ring Dimensión B
Segment racleur d’huile Abmessung B Dimensión T
Dimension B Abmessung T Holgura del extremo
Dimension T Trennfuge Holgura lateral
Ecartement du bec Seitliches Spiel Aro de aceite
Espace latéral Ölring Dimensión B
Abmessung B Dimensión T
Abmessung T Holgura del extremo
Trennfuge Holgura lateral
Seitliches Spiel

2- 4

4
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E

Model
Item Unit
F100
CONNECTING RODS
Small-end inside diameter mm (in) 17.965 ~ 17.985 (0.7073 ~ 0.7081)
Big-end inside diameter mm (in) 47.025 ~ 47.035 (1.8514 ~ 1.8518)
Big-end oil clearance mm (in) 0.023 ~ 0.035 (0.0009 ~ 0.0014)
Big-end bearing thickness
Yellow mm (in) 1.499 ~ 1.506 (0.0590 ~ 0.0593)
Green mm (in) 1.506 ~ 1.513 (0.0593 ~ 0.0596)
Blue mm (in) 1.513 ~ 1.520 (0.0596 ~ 0.0598)
Red mm (in) 1.520 ~ 1.527 (0.0598 ~ 0.0601)
CRANKSHAFT
Crankshaft journal
Diameter mm (in) 47.985 ~ 48.000 (1.8892 ~ 1.8898)
Minimum diameter mm (in) 47.972 (1.8887)
Crankshaft pin
Diameter mm (in) 43.982 ~ 44.000 (1.7316 ~ 1.7323)
Minimum diameter mm (in) 43.971 (1.7311)
Runout limit mm (in) 0.03 (0.001)
CRANKCASE
Crankcase main journal inside mm (in) 54.023 ~ 54.042 (2.1269 ~ 2.1276)
diameter
Crankshaft journal oil clearance mm (in) 0.024 ~ 0.044 (0.0009 ~ 0.0017)
Upper crankcase main journal
bearing thickness
Green mm (in) 2.992 ~ 2.999 (0.1178 ~ 0.1181)
Blue mm (in) 2.999 ~ 3.006 (0.1181 ~ 0.1183)
Red mm (in) 3.006 ~ 3.013 (0.1183 ~ 0.1186)
Lower crankcase main journal
bearing thickness
Yellow mm (in) 3.010 ~ 3.017 (0.1185 ~ 0.1188)
Green mm (in) 3.017 ~ 3.024 (0.1188 ~ 0.1191)
Blue mm (in) 3.024 ~ 3.031 (0.1191 ~ 0.1193)
Red mm (in) 3.031 ~ 3.038 (0.1193 ~ 0.1196)
No. 3 main journal bearing
thickness
Green mm (in) 2.992 ~ 2.999 (0.1178 ~ 0.1181)
Blue mm (in) 2.999 ~ 3.006 (0.1181 ~ 0.1183)
Red mm (in) 3.006 ~ 3.013 (0.1183 ~ 0.1186)
THERMOSTAT
Valve opening temperature ˚C (˚F) 60 (140)
Full-open temperature ˚C (˚F) 70 (158)
Minimum valve lift mm (in) 3.0 (0.12)

2-5
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES

Désignation Bezeichnung Ítem


BIELLES PLEUELSTANGEN BIELAS
Diamètre intérieur de pied de bielle Durchmesser des Kolbenbol- Diámetro interno del pie de biela
Diamètre intérieur de tête de bielle zenendes Diámetro interno del extremo mayor
Espace d’huile de tête de bielle Durchmesser des Kurbelwel- Holgura del extremo mayor de aceite
Epaisseur roulement de tête de bielle lenendes Grosor del extremo mayor del coji-
Jaune Ölspiel des Kurbelwellenendes nete
Vert Dicke des Kurbelwellenendela- Amarillo
gers Verde
Bleu
Gelb Azul
Rouge
Grün Rojo
VILEBREQUIN
Blau CIGÜEÑAL
Tourillon de vilebrequin
Rot Apoyo del cigüeñal
Diamètre
KURBELWELLE Diámetro
Diamètre minimal
Nockenwellenzapfen Diámetro mínimo
Goupille de vilebrequin
Durchmesser Pasador del cigüeñal
Diamètre
Mindestdurchmesser Diámetro
Diamètre minimal
Kurbelwellestift Diámetro mínimo
Limite de faux-rond
Durchmesser Límite de descentramiento
CARTER
Mindestdurchmesser CÁRTER
Diamètre intérieur de tourillon prin-
cipal de carter Gewindeauslauf-Grenzwert Diámetro interno de apoyo del cárter
Espace d’huile tourillon de carter KURBELGEHÄUSE principal
Epaisseur de roulement de tourillon Innendurchmesser des Kurbel- Holgura del apoyo del cárter de
principal du carter supérieur gehäuse-Hauptzapfens aceite
Vert Ölspiel des Kurbelwellenzap- Grosor del cojinete del apoyo del
fens cárter principal superior
Bleu
Dicke des oberen Kurbelge- Verde
Rouge
häuse-Hauptzapfenlagers Azul
Epaisseur de roulement de tourillon
Grün Rojo
principal du carter inférieur
Blau Grosor del cojinete del apoyo del
Jaune
Rot cárter principal inferior
Vert
Dicke des unteren Kurbelge- Amarillo
Bleu
häuse-Hauptzapfenlagers Verde
Rouge
Gelb Azul
Epaisseur de roulement de tourillon
Grün Rojo
principal n˚3
Blau Grosor del cojinete del apoyo princi-
Vert
Rot pal N.˚ 3
Bleu
Nr. 3 Hauptzapfenlagerdicke Verde
Rouge
Grün Azul
THERMOSTAT
Blau Rojo
Température d’ouverture de soupape
Rot TERMOSTATO
Température de pleine ouverture
THERMOSTAT Temperatura abertura de la válvula
Levée de soupape minimale
Ventil-Öffnungstemperatur Temperatura de abertura total
Voll-geöffnet Temperatur Alzaválvulas mínimo
Mindest-Ventilhub

2- 5

5
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E

Model
Item Unit
F100
FUEL PUMP
Discharge L (US gal, Imp gal)/ 65 (17.16, 14.3)
hr @ 3,000 r/min
Maximum pressure kPa (kgf/cm2, psi) 49 (0.49, 6.97)
Plunger stroke mm (in) 5.85 ~ 9.05 (0.23 ~ 0.36)
OIL PUMP
Discharge
at 100 ˚C (212 ˚F), with L (US gal, Imp gal) 5.9 (1.56, 1.30)
10W-30 engine oil /min @ 1,000 r/min
Pressure kPa (kgf/cm2, psi) 118 (1.18, 16.78)
Relief valve opening pressure kPa (kgf/cm2, psi) 490 (4.90, 69.69)
CARBURETOR
ID mark 67F00
Main jet # 128
Main air jet # 75
Pilot jet # 42
Pilot air jet # 85
Mid-range jet # 40
Pilot screw Turns out 2 ± 1/2
Float height mm (in) 14 (0.55)
Engine idling speed r/min 850 ~ 950
PTT UNIT
Fluid type ATF, Dexron II
Relief pressure
Up operation MPa (kgf/cm2, psi) 18.0 (180, 2,560)
Down operation MPa (kgf/cm2, psi) 2.0 (20, 284)
Trim piston relief valve opening MPa (kgf/cm2, psi) 9.5 (95, 1,351)
pressure
Tilt piston relief valve opening MPa (kgf/cm2, psi) 31.0 (310, 4,409)
pressure
Ram stroke
Trim operation mm (in) 45 (1.77)
Tilt operation mm (in) 110 (4.33)

LOWER
Model
Item Unit
F100
GEAR BACKLASH
Forward gear mm (in) 0.13 ~ 0.46 (0.005 ~ 0.018)
Adjusting shim thickness mm 0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40, 0.50

2-6
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES

Désignation Bezeichnung Ítem


POMPE A CARBURANT KRAFTSTOFFPUMPE BOMBA DE COMBUSTIBLE
Décharge Durchlauf Descarga
Pression maximale Maximum Druck Presión máxima
Course de plongeur Plungerhub Calibre del émbolo
POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE
Décharge Durchlauf Descarga
à 100 ˚C (212 ˚F), avec bei 100 ˚C (212 ˚F), mit a 100 ˚C (212 ˚F), con
une huile monteur 10W-30 10W-30 Motoröl aceite de motor 10W-30
Pression Druck Presión
Pression d’ouverture de soupape de Ablaßventil-Öffnungsdruck Presión de abertura de la válvula de
sûreté VERGASER alivio
CARBURATEUR ID Markierung CARBURADOR
Marque ID Hauptdüse Marca ID
Gicleur principal Hauptluftdüse Surtidor principal
Buse à air principale Steuerdüse Surtidor de aire principal
Gicleur de ralenti Steuer-Luftdüse Surtidor piloto
Buse à air de ralenti Mittelbereich-Düse Surtidor de aire piloto
Gicleur intermédiaire Leerlaufgemisch-Regulier- Surtidor de gama media
Vis de ralenti schraube Tornillo piloto
Hauteur du flotteur Schwimmerhöhe Altura del flotador
Régime de ralenti du moteur Motor-Leerlaufgeschwindigkeit Velocidad de ralentí del motor
BLOC PTT SERVO-TK-EINHEIT UNIDAD PTT
Type de liquide Flüssigkeitsart Tipo de líquido
Libération de la pression Ablaßdruck Presión de alivio
Fonctionnement supérieur Up-Betrieb Funcionamiento alto
Fonctionnement inférieur Down-Betrieb Funcionamiento bajo
Pression d’ouverture de soupape de Trimmkolben-Ablaßventil-Öff- Presión de abertura de la válvula de
sûreté de piston d’assiette nungsdruck alivio del pistón de estibado
Pression d’ouverture de soupape de Kippkolben-Ablaßventil-Öff- Presión de abertura de la válvula de
sûreté de piston d’inclinaison nungsdruck alivio del pistón de de inclinación
Course de plongeur Kolbenhub Calibre del pistón
Opération d’assiette Trimmbetrieb Funcionamiento del estibado
Opération d’inclinaison Kippbetrieb Funcionamiento de la inclinación

BLOC DE PROPULSION ANTRIEBSEINHEIT INFERIOR


Désignation Bezeichnung Ítem
JEU DE RETOUR DE PIGNON GETRIEBE-RÜCKSCHLAG ENGRANAJES DE MARCHA
Pignon de marche avant Vorwärtsgetriebe-Kegelrad Engranaje de avance
Régler l’épaisseur de cale Einstellen der Distanzscheiben- Ajuste del grosor de la laminilla
dicke

2- 6

6
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E

ELECTRICAL
Model
Item Unit
F100
IGNITION SYSTEM
Ignition firing order Cylinders #1 → #3 → #4 → #2
Ignition timing Degree 5˚ ATDC ~ 25˚ BTDC
Lighting coil output peak voltage
(W – W)
at 400 r/min (cranking) V 7.1
at 1,500 r/min V 15
at 3,500 r/min V 18
Lighting coil resistance (W – W) Ω @ 20 ˚C (68 ˚F) 0.32 ~ 0.48
Pick-up coil output peak voltage
(W/B – B, W/R – B)
at 400 r/min (cranking) V 2.7
at 1,500 r/min V 7
at 3,500 r/min V 11
Pick-up coil resistance Ω @ 20 ˚C (68 ˚F) 445 ~ 545
(W/B – B, W/R – B)
CDI unit output peak voltage
(B/W – B, B/O – B)
at 400 r/min (cranking) V 125
at 1,500 r/min V 130
at 3,500 r/min V 130
Spark plug lead assy. resistance
Cylinder #1 lead kΩ @ 20 ˚C (68 ˚F) 4.5 ~ 10.7
Cylinder #2 lead kΩ @ 20 ˚C (68 ˚F) 3.3 ~ 8.0
Cylinder #3 lead kΩ @ 20 ˚C (68 ˚F) 3.7 ~ 8.9
Cylinder #4 lead kΩ @ 20 ˚C (68 ˚F) 4.3 ~ 10.2
Ignition coil resistance
Primary Ω @ 20 ˚C (68 ˚F) 0.078 ~ 0.106
Secondary kΩ @ 20 ˚C (68 ˚F) 3.5 ~ 4.7
IGNITION CONTROL SYSTEM
Oil pressure switch (on/off) kPa (kg/cm2, psi) 15 (0.15, 2.13)
Engine temperature sensor
resistance
at -20 ˚C (-4 ˚F) kΩ 15.5
at 0 ˚C (32 ˚F) kΩ 5.79
at 20 ˚C (68 ˚F) kΩ 2.45
at 40 ˚C (104 ˚F) kΩ 1.50
CHARGING SYSTEM
Rectifier/regulator output peak
voltage (R – B)
at 1,500 r/min V 14
at 3,500 r/min V 18

2-7
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES

SYSTEME ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO


Désignation Bezeichnung Ítem
SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM SISTEMA DE ENCENDIDO
Ordre d’allumage Reihenfolge der Zündung Secuencia de encendido
Avance à l’allumage Zündeinstellung Distribución del encendido
Tension de crête de sortie de la Lichtmaschinenspule-Spitzen- Tensión pico de salida de la bobina
bobine d’allumage (W – W) spannungsleistung (W – W) de iluminación (W – W)
à 400 tr/mn (démarrage) bei 400 U/Min (Anlaßzu- a 400 rpm (arranque)
à 1.500 tr/mn stand) a 1.500 rpm
à 3.500 tr/mn bei 1.500 U/Min a 3.500 rpm
Résistance de la bobine d’allumage bei 3.500 U/Min Resistencia de la bobina de ilumina-
(W – W) Widerstand der Lichtmaschi- ción (W – W)
Tension de crête de sortie de la nenspule (W – W) Tensión pico de salida de la bobina
bobine d’appel Spitzenspannungsleistung der de aceleración rápida
(W/B – B, W/R – B) Prüfspule (W/B – B, W/R – B) (W/B – B, W/R – B)
à 400 tr/mn (démarrage) bei 400 U/Min (Anlaßzu- a 400 rpm (arranque)
à 1.500 tr/mn stand) a 1.500 rpm
à 3.500 tr/mn bei 1.500 U/Min a 3.500 rpm
Résistance de la bobine d’appel bei 3.500 U/Min Resistencia de la bobina de acelera-
(W/B – B, W/R – B) Widerstand der Prüfspule ción rápida (W/B – B, W/R – B)
Tension de crête de sortie du bloc (W/B – B, W/R – B) Tensión pico de salida de la unidad
CDI (B/W – B, B/O – B) Spitzenspannungsleistung der CDI (B/W – B, B/O – B)
à 400 tr/mn (démarrage) CDI-Einheit a 400 rpm (arranque)
à 1.500 tr/mn (B/W – B, B/O – B) a 1.500 rpm
à 3.500 tr/mn bei 400 U/Min (Anlaßzu- a 3.500 rpm
stand)
Résistance de l’ensemble des fils de Resistencia del conjunto del cable de
bougies bei 1.500 U/Min las bujías
Fil de cylindre n˚1 bei 3.500 U/Min Cable del cilindro N.˚ 1
Fil de cylindre n˚2 Widerstand des Zündkerzenka- Cable del cilindro N.˚ 2
bels
Fil de cylindre n˚3 Cable del cilindro N.˚ 3
Zylinder Nr.1 Kabel
Fil de cylindre n˚4 Cable del cilindro N.˚ 4
Zylinder Nr.2 Kabel
Résistance de la bobine d’allumage Resistecia de la bobina de encendido
Zylinder Nr.3 Kabel
Primaire Principal
Zylinder Nr.4 Kabel
Secondaire Secundario
Widerstand der Zündspule
SYSTEME DE COMMANDE SISTEMA DEL CONTROL DEL
D’ALLUMAGE Primärspule ENCENDIDO
Contacteur de pression d’huile (mar- Sekundärspule Interruptor de la presión de aceite
che/arrêt) ZÜNDSTEUERSYSTEM (activado/desactivado)
Résistance de capteur de tempéra- Öldruckschalter (Ein/Aus) Resistencia del sensor de tempera-
ture du moteur Widerstand des Motortempe- tura del motor
à –20 ˚C (–4 ˚F) ratursensors a –20 ˚C (–4 ˚F)
à 0 ˚C (32 ˚F) bei –20 ˚C (–4 ˚F) a 0 ˚C (32 ˚F)
à 20 ˚C (68 ˚F) bei 0 ˚C (32 ˚F) a 20 ˚C (68 ˚F)
à 40 ˚C (104 ˚F) bei 20 ˚C (68 ˚F) a 40 ˚C (104 ˚F)
SYSTEME DE CHARGEMENT bei 40 ˚C (104 ˚F) SISTEMA DE CARGA
Tension de crête de sortie de redres- LADESYSTEM Tensión pico de salida del rectifica-
seur/régulateur (R – B) Spitzenspannungsleistung des dor (R – B)
à 1.500 tr/mn Gleichrichter/Reglers (R – B) a 1.500 rpm
à 3.500 tr/mn bei 1.500 U/Min a 3.500 rpm
bei 3.500 U/Min

2- 7

7
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E

Model
Item Unit
F100
ENRICHMENT CONTROL SYSTEM
Electrothermal valve heater Ω at 20 ˚C (68 ˚F) 20
resistance
STARTER MOTOR
Type Sliding gear
Model (manufacturer) S114-828 (HITACHI)
Weight kg (lb) 3.5 (7.7)
Output kW – V 1.4 – 12
Rating Second 30
Reduction gear ratio 7.85 (102:13)
Brush
Length mm (in) 15.5 (0.61)
Minimum length mm (in) 9.5 (0.37)
Commutator
Diameter mm (in) 29.0 (1.14)
Minimum diameter mm (in) 28.0 (1.10)
Undercut mm (in) 0.5 (0.02)
Undercut limit mm (in) 0.2 (0.01)

2-8
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES

Désignation Bezeichnung Ítem


SYSTEME DE COMMANDE ANREICHERUNGS- SISTEMA DE CONTROL DE
D’ENRICHISSEMENT STEUERSYSTEM ENRIQUECIMIENTO
Résistance de chauffage de soupape Widerstand des elektrotherma- Resistencia del calentador de la vál-
électrothermique len Ventilheizers vula electrotérmica
MOTEUR DE DEMARREUR STARTERMOTOR MOTOR DE ARRANQUE
Type Typ Tipo
Modèle (fabricant) Modell (Hersteller) Modelo (fabricante)
Poids Gewicht Peso
Sortie Leistung Salida
Indice Amperzahl Graduación
Rapport de transmission Untersetzungsgetriebe-Ver- Relación de engranajes de reducción
Balai hältnis Escobilla
Longueur Bürste Longitud
Longueur minimum Länge Longitud mínima
Collecteur Mindestlänge Conmutador
Diamètre Kommutator Diámetro
Diamètre minimum Durchmesser Diámetro mínimo
Coupe inférieure Mindestdurchmesser Corte inferior
Limite de coupe inférieure Unterschnitt Límite del corte inferior
Unterschnitt-Grenzwert

2- 8

8
SPEC DIMENSIONS E

DIMENSIONS

mm (in)

35°
240 (9.5)
405 (15.9)

528 (20.8) 998 (39.3)


171 (6.7) 647 (25.5)

62 (2.4)
856 (33.7)
666 (26.2)

366 (14.4)
.7)
48 (1.9)
347 (13

27 (1.1)

164 (6.5)
537 (21.1)

80 (3.2
)
917 (36.1)

˚
70
767 (30.2)
190.5 (7.5)

65 (2.6
)
24 (0.9)

27 (1.1) 574 (22.6)

2-9
DIMENSIONS F
ABMESSUNGEN D
SPEC DIMENSIONES ES

DIMENSIONS ABMESSUNGEN DIMENSIONES

2- 9

9
SPEC TIGHTENING TORQUES E

TIGHTENING TORQUES
Tightening torques
Part to be tightened Thread size
Nm m • kg ft • lb
POWER UNIT
Breather cover bolt M4 2 0.2 1.4
1st 8 0.8 5.8
Camshaft cap bolt M7
2nd 17 1.7 12
Camshaft pulley bolt M10 60 6.0 43
1st 8 0.8 5.8
Connecting rod bolt M8
2nd Turn 90°
1st 14 1.4 10
Crankcase bolt M8
2nd 28 2.8 20
1st M10 19 1.9 14
Crankcase journal bolt
2nd (1.5 mm pitch) Turn 60° (*1)
Drive sprocket nut M40 265 27 192
1st 14 1.4 10
Cylinder head M8
2nd 28 2.8 20
1st 15 1.5 11
M10
Cylinder head bolt 2nd 33 3.3 24
(1.5 mm pitch)
3rd Turn 90° (*2)
Cylinder head cover bolt M6 8 0.8 5.8
1st 6 0.6 4.3
Outer exhaust cover bolt M6
2nd 12 1.2 8.7
Flywheel magneto nut M24 190 19 137
Fuel pump bracket bolt M7 17 1.7 12
Oil filter — 18 1.8 13
Oil filter plug (cylinder block) M20 50 5.0 36
Spark plug M14 25 2.5 18
Spark plug cap cover hexagon bolt M6 4 0.4 2.9
Throttle link ball joint — 4 0.4 2.9
Timing belt tensioner bolt M10 40 4.0 29
Timing plate screw M6 4 0.4 2.9
LOWER UNIT
Cooling water inlet screw — 5 0.5 3.6
Lower unit mounting bolt/nut M10 40 4.0 29
Pinion gear nut M16 95 9.5 68
Propeller nut M16 35 3.5 25
Ring nut M101.5 100 10 72
BRACKET
Apron mounting screw — 4 0.4 2.9
Exhaust guide mounting bolt M8 20 2.0 14
Exhaust manifold mounting bolt M6 10 1.0 7.2
Grease nipple — 3 0.3 2.2
Lower rubber mounting nut M12 52 5.2 38
Oil drain bolt M14 27 2.7 20

2-10
COUPLES DE SERRAGE F
ANZUGSDREHMOMENT D
SPEC TORSIÓN DE APRIETE ES

COUPLES DE SERRAGE ANZUGSDREHMOMENT TORSIÓN DE APRIETE

Pièce à serrer Festzuziehendes Teil Parte a apretarse


MOTEUR MOTORBLOCK UNIDAD DEL MOTOR
Boulon de capot de reniflard Entlüftungsdeckelschraube Perno de la cubierta del respiradero
Boulon de capuchon d’arbre 1er Nockenwellen-Kappen- 1. Perno de la tapa del eje de la 1˚
à cames 2ème schraube 2. leva 2˚
Boulon de poulie d’arbre à cames Nockenwellen-Riemenscheiben- Perno la polea del eje de la leva
1er Schraube 1˚
Boulon de bielle 1. Perno de las bielas
2ème Pleuelstangen-Schraube 2˚
1er 2. 1˚
Boulon de carter Perno del cárter
2ème Kurbelgehäuse- 1. 2˚
1er Schraube 2. 1˚
Boulon de tourillon de carter 1. Perno de apoyo del cárter
2ème Kurbelgehäusezapfen- 2˚
Ecrou de pignon d’entraînement Schraube 2. Tuerca del piñón de accionamiento
1er Mutter des Antriebskettenrades 1˚
Culasse 1. Culata
2ème 2˚
Zylinderkopf
1er 2. 1˚
Boulon de culasse 2ème 1. Perno de la culata 2˚
3ème Zylinderkopf-Schraube 2. 3˚
Boulon de capot de culasse 3. Perno de la cubierta de la culata
Boulon de capot d’échappe- 1er Zylinderkopfdeckel-Schraube Perno de la cubierta de 1˚
ment extérieur 2ème Äußere Auspuffabdek- 1. escape exterior 2˚
Ecrou de volant magnétique kungs-Schraube 2. Tuerca del magneto del volante del
Boulon de support de pompe à carbu- Schwungradmagnetmutter motor
rant Kraftstoffpumpen-Halterungs- Perno de la ménsula de la bomba de
Filtre à huile schraube combustible
Bouchon de filtre à huile Ölfilter Filtro de aceite
(bloc de culasse) Ölfilterstopfen (Zylinderblock) Tapón del filtro de aceite
Bougie Zündkerze (cierre de los cilindros)
Boulon hexagonal de capot pour capu- Zündkerzenstecker-Abdeckungs- Bujías
chons de bougies Sechskantschraube Perno hexagonal de la cubierta de la
Joint pour bille de tringle d’accéléra- Kugelgelenk des Drosselventil- tapa de las bujías
teur Verbindungsstücks Junta de la bola de conexión del acele-
Boulon de tension de courroie de syn- Steuerriemen-Spanner-Schraube rador
chronisation Steuerungsplatten-Schraube Perno del tensor de la correa de distri-
Vis de plaque de synchronisation ANTRIEBSEINHEIT bución
BLOC DE PROPULSION Kühlwasser-Einlaßschraube Tornillo de la placa de distribución
Vis d’admission d’eau de refroidisse- Antriebseinheits-Montage- UNIDAD INFERIOR
ment schraube/Mutter Tornillo de entrada de agua de enfria-
Boulon/écrou de montage du bloc de Ritzelradmutter miento
propulsion Propellermutter Tuerca/tornillo de montaje de la unidad
Ecrou de pignon d’attaque inferior
Ringmutter
Ecrou d’hélice Tuerca del engranaje de piñón
HALTERUNG
Ecrou annulaire Tuerca de la hélice
Schutzblech-Montageschraube
SUPPORT Collar enroscado
Abgasführung-Montageschraube
Vis de montage du panneau vertical MÉNSULA
Krümmer-Montageschraube
Boulon de montage du guide d’échap- Tornillo de montaje del mandil
Schmiernippel
pement Perno de montaje de la guía de escape
Untere Gummi-Montage-
Boulon de montage du collecteur schraube Perno de montaje del colector de
d’échappement escape
Ölablaßschraube
Graisseur Engrasador
Ecrou de montage de caoutchouc infé- Tuerca de montaje de la goma inferior
rieur Perno de drenaje de aceite
Boulon de vidange d’huile

2- 10

10
SPEC TIGHTENING TORQUES E

Tightening torques
Part to be tightened Thread size
Nm m • kg ft • lb
Oil pump cover screw — 4 0.4 2.9
Oil pump mounting bolt M6 10 1.0 7.2
Oil strainer mounting bolt M6 10 1.0 7.2
Power unit mounting bolt M10 42 4.2 30
Shift rod friction cap bolt — 18 1.8 13
Sub-exhaust guide mounting screw — 4 0.4 2.9
Tapping bolt M6 10 1.0 7.2
Through tube nut M22 15 1.5 11
Upper rubber mounting nut M12 52 5.2 38
PTT UNIT
Blind plug PT 1/8 12 1.2 8.7
Inner cylinder end cap — 80 8.0 58
Main valve — 11 1.1 8.0
Manual valve — 2 0.2 1.4
Manual valve seat — 4 0.4 2.9
PTT motor mounting hexagon bolt — 7 0.7 5.1
PTT reservoir housing hexagon bolt — 6 0.6 4.3
PTT reservoir mounting hexagon bolt — 6 0.6 4.3
PTT reservoir unit mounting hexagon
— 9 0.9 6.5
bolt
PTT reservoir plug — 7 0.7 5.1
Outer cylinder end cap — 90 9.0 65
Tilt piston hexagon bolt — 85 8.5 61
ELECTRICAL
Oil pressure switch PT 1/8 8 0.8 5.8
Oil pressure switch wiring nut — 2 0.2 1.4
Starter motor battery terminal bolt/nut M8 9 0.9 6.5
Throttle position sensor (TPS) screw — 4 0.4 2.9
Water pressure sensor braided plug M14 23 2.3 17

Torque value (for reference only)


(*1) 50 Nm (5.0 m • kg, 36 ft • lb)
(*2) 70 Nm (7.0 m • kg, 51 ft • lb)

2-11
COUPLES DE SERRAGE F
ANZUGSDREHMOMENT D
SPEC TORSIÓN DE APRIETE ES

Pièce à serrer Festzuziehendes Teil Parte a apretarse


Vis de capot de la pompe à huile Ölpumpenabdeckungs-Schraube Tornillo de la cubierta de la bomba de
Boulon de montage de la pompe à Ölpumpen-Montageschraube aceite
huile Ölsieb-Montageschraube Perno de montaje de la bomba de
Boulon de montage du filtre à huile Motorblock-Montageschraube aceite
Boulon de montage du moteur Schaltstangen-Reibungskappe- Perno de montaje del filtro tamiz de
Boulon de capuchon à frottement de Schraube aceite
levier de sélecteur Sub-Auspufführungs-Montage- Perno de montaje de la unidad del
Vis de montage du guide de sous- schraube motor
échappement Blechschraube Perno de la tapa de fricción de la vari-
Boulon de soutirage lla de cambios
Durchsteckbolzenmutter
Ecrou de tube traversant Tornillo de montaje de la guía de sub-
Oberer Gummi-Montage-
escape
Ecrou de montage de caoutchouc supé- schraube
rieur Perno roscador
SERVO-TK-EINHEIT
BLOC PTT Tuerca múltiple de escape
Verschlußstopfen
Bouchon borgne Tuerca de montaje de la goma superior
Innere Zylinderendkappe
Capuchon d’extrémité de cylindre inté- UNIDAD PTT
Hauptventil
rieur Tapón ciego
Manuelles Ventil
Soupape principale Tapón del depósito del cilindro interior
Manueller Ventilsitz
Soupape manuelle Válvula principal
PTT-Motor-Montage-Sechskant-
Siège de soupape manuelle schraube Válvula manual
Boulon hexagonal de montage du PTT-Behältergehäuse-Sechskant- Asientos de la válvula manual
moteur PTT schraube Perno hexagonal de montaje del motor
Boulon hexagonal de carter de réser- PTT-Behälter-Montagesechskant- PTT
voir PTT schraube Perno hexagonal de la envoltura del
Boulon hexagonal de montage du PTT-Behältereinheit-Montage- depósito PTT
réservoir PTT sechskantschraube Perno hexagonal de montaje del depó-
Boulon hexagonal de montage de PTT-Behälterstopfen sito de PTT
l’unité de réservoir PTT Äußere Zylinderendkappe Perno hexagonal de montaje del depó-
Bouchon du réservoir PTT sito de PTT
Kipp-Kolben-Sechkantschraube
Capuchon d’extrémité de cylindre Tapón del depósito PTT
ELEKTRISCHE ANLAGE
extérieur Tapón del depósito externo
Öldruckschalter
Boulon hexagonal de piston d’inclinai- Perno hexagonal del pistón de inclina-
Öldruckschalter-Drahtmutter
son ción
Schrauben/Muttern des Starter-
BOITIER ELECTRIQUE SISTEMA ELÉCTRICO
motor-Batteriepols
Contacteur de pression d’huile Interruptor de la presión de aceite
Drosselventilstellungssensor-
Ecrou de câblage de contacteur de Schraube (TPS) Tuerca del cableado del interruptor de
pression d’huile la presión de aceite
Umflochtener Stopfen des Was-
Boulon/écrou de borne de batterie du serdrucksensors Tuerca/perno del terminal de la batería
moteur de démarrage del motor de arranque
Vis de capteur de position d’accéléra- Drehmomentwert (nur als Bezugs- Tornillo del sensor de la posición del
teur (TPS) wert) acelerador (TPS)
Bouchon tressé de capteur de pression (*1) 50 Nm (5,0 m • kg, 36 ft • lb) Tapón trenzado del sensor de presión
d’eau (*2) 70 Nm (7,0 m • kg, 51 ft • lb) de agua

Valeur de couple (seulement à titre de Valor de torsión (sólo la referencia)


référence) (*1) 50 Nm (5,0 m • kg, 36 ft • lb)
(*1) 50 Nm (5,0 m • kg, 36 ft • lb) (*2) 70 Nm (7,0 m • kg, 51 ft • lb)
(*2) 70 Nm (7,0 m • kg, 51 ft • lb)

2- 11

11
SPEC GENERAL TIGHTENING TORQUES E

General torque GENERAL TIGHTENING


Nut (A) Bolt (B) specifications TORQUES
Nm m•kg ft•lb This chart specifies tightening torques for
8 mm M5 5.0 0.5 3.6 standard fasteners with a standard ISO
10 mm M6 8.0 0.8 5.8 thread pitch. Tightening torque specifica-
tions for special components or assemblies
12 mm M8 18 1.8 13
are provided in applicable sections of this
14 mm M10 36 3.6 25
manual. To avoid warpage, tighten multi-
17 mm M12 43 4.3 31
fastener assemblies in a crisscross fashion
and progressive stages until the specified
tightening torque is reached. Unless other-
wise specified, tightening torque specifica-
tions require clean, dry threads.
Components should be at room tempera-
ture.

2-12
COUPLES DE SERRAGE GENERAUX F
ALLGEMEINE DREHMOMENTANGABEN D
SPEC TORSIÓN DE APRIETE GENERAL ES

COUPLES DE SERRAGE ALLGEMEINE DREHMO- TORSIÓN DE APRIETE


GENERAUX MENTANGABEN GENERAL
Ce tableau montre les couples de serrage Diese Tabelle zeigt das Drehmo- Esta tabla especifica la torsión de apriete
pour des fixations standard à pas de file- ment für Standardschrauben mit para los fijadores estándar con una rosca
tage de norme ISO. Les couples de ser- Standard-ISO-Gewinden. Davon ISO estándar. Las especificaciones de
rage des éléments ou ensemble spéciaux abweichende Drehmomentanga- torsión de apriete para componentes o
sont donnés dans les chapitres concernés ben für spezielle Bauteile und Bau- conjuntos especiales se incluyen en las
de ce manuel. Pour éviter les voilages, gruppen sind in den jeweiligen secciones oportunas de este manual. Para
serrer les ensembles à fixations multiples Abschnitten dieses Handbuchs evitar la deformación de las piezas,
en diagonale, par étapes jusqu’à attein- angegeben. Um Verzug zu vermei- apriete los conjuntos con varios fijadores
dre le couple spécifié. Sauf spécifica- den, sind die Schrauben und Mut- de forma cruzada y progresiva hasta
tions contraires, les couples de serrage tern in einem Kreuzmuster in obtener la torsión de apriete especifi-
nécessitent des filetages propres et secs. mehreren Stufen festzuziehen, bis cada. A menos que se especifique lo con-
Les composants doivent être à tempéra- das vorgeschriebene Drehmoment trario, las especificaciones de torsión de
ture ambiante. erreicht ist. Wenn nicht anders apriete requieren roscas limpias y secas.
vorgeschrieben, müssen die Los componentes deben estar a tempera-
Spécifications géné-
Anzugsdrehmomente saubere, tura ambiente.
Ecrou Boulon rales concernant le
couple trockene Gewinde haben. Die Teile
(A) (B) Especificaciones
sollten Raumtemperatur haben. Tuerca Perno
Nm m•kg ft•lb generales de torsión
(A) (B)
8 mm M5 5,0 0,5 3,6 Allgemeine Drehmo- Nm m•kg ft•lb
Mutter Schraube mentangaben
10 mm M6 8,0 0,8 5,8 (A) (B) 8 mm M5 5,0 0,5 3,6
Nm m•kg ft•lb
12 mm M8 18 1,8 13 10 mm M6 8,0 0,8 5,8
8 mm M5 5,0 0,5 3,6
14 mm M10 36 3,6 25 12 mm M8 18 1,8 13
10 mm M6 8,0 0,8 5,8
17 mm M12 43 4,3 31 14 mm M10 36 3,6 25
12 mm M8 18 1,8 13
14 mm M10 36 3,6 25
17 mm M12 43 4,3 31
17 mm M12 43 4,3 31

2- 12

12
SPEC HOSE ROUTING E

HOSE ROUTING

1 Water hose
2 Blow-by gas hose
3 Oil return hose

2-13
CHEMINEMENT DU FLEXIBLE F
SCHLAUCHFÜHRUNG D
SPEC ENRUTAMIENTO DE MANGUERAS ES

CHEMINEMENT DU SCHLAUCHFÜHRUNG ENRUTAMIENTO DE


FLEXIBLE 1 Wasserschlauch MANGUERAS
2 Gas-Durchblaseschlauch
1 Flexible à eau 3 Ölrückflußschlauch 1 Manguera de agua
2 Flexible des gaz d’échappement 2 Manguera de expulsión de gases
3 Flexible de retour d’huile 3 Manguera de recuperación de aceite

2- 13

13
INSP
ADJ E

CHAPTER 3
PERIODIC INSPECTION AND ADJUSTMENT

MAINTENANCE INTERVAL CHART .............................................................. 3-1

PERIODIC SERVICE ........................................................................................ 3-2


1
COWLING ................................................................................................. 3-2
Cowling hook..................................................................................... 3-2
FUEL SYSTEM.......................................................................................... 3-2
Fuel line.............................................................................................. 3-2
Fuel filter inspection.......................................................................... 3-2
CONTROL SYSTEM ................................................................................. 3-3
2
Carburetor check and adjustment.................................................... 3-3
Carburetor pickup timing check and adjustment ........................... 3-5
Shift cable adjustment ...................................................................... 3-6
Throttle cable adjustment................................................................. 3-7
COOLING SYSTEM .................................................................................. 3-8
Cooling water flow ............................................................................ 3-8
POWER UNIT............................................................................................ 3-8

4
Engine oil level .................................................................................. 3-8
Engine oil/oil filter replacement ....................................................... 3-8
Timing belt......................................................................................... 3-9
Valve clearance adjustment ........................................................... 3-10
POWER TRIM AND TILT (PTT) SYSTEM .............................................. 3-13
PTT fluid ........................................................................................... 3-13

5
LOWER UNIT.......................................................................................... 3-14
Gear oil............................................................................................. 3-14
Lower unit leakage check ............................................................... 3-15
GENERAL................................................................................................ 3-15
Anodes ............................................................................................. 3-15
Battery .............................................................................................. 3-16

6
Spark plugs ...................................................................................... 3-17
Compression pressure measurement ........................................... 3-18
Oil pressure measurement ............................................................. 3-19
Lubrication points ........................................................................... 3-20

7
8
9
INSP
ADJ MAINTENANCE INTERVAL CHART E

MAINTENANCE INTERVAL CHART


Use the following chart as a guide to general maintenance intervals.
Dependant on operating conditions, adjust the maintenance intervals accordingly.
Initial Every Refer
Item Remarks 10 hours 50 hours 100 hours 200 hours to page
(1 month) (3 months) (6 months) (1 year)
COWLING
Cowling hook Inspect 3-2
FUEL SYSTEM
Fuel line Inspect 3-2
Fuel filter Inspect/Replace 3-2
Fuel tank(*3) Clean
POWER UNIT
Ignition timing Inspect
Engine oil Inspect/Replace 3-8
Oil filter Replace 3-8
Timing belt(*1) Inspect/Replace 3-9
Valve clearance(*4) Inspect/Adjust 3-10
Thermostat Inspect/Replace 5-24
Motor exterior Inspect —
Cooling water passage Flush —
CONTROL SYSTEM
Carburetor link(*5) Inspect/Adjust 3-5
Throttle cable Inspect/Adjust 3-6
Shift cable Inspect/Adjust 3-6
Engine idling speed Inspect/Adjust 3-4
LOWER UNIT
Gear oil Replace 3-14
Propeller Inspect 6-3
GENERAL
Anode(s) Inspect/Replace 3-15
Battery Inspect 3-16
Spark plug(s) Clean/Adjust/
3-17
Replace
Wiring and connectors Adjust/Reconnect —
Bolts and nuts(*2) Tighten —
Lubrication points Grease 3-21
(*1) Be sure to replace the timing belt after every 1,000 hours (5 years) of operation.
(*2) Except the cylinder head bolts and crankcase main journal bolts.
(*3) If a Yamaha portable fuel tank is used.
(*4) Be sure to inspect or adjust the valve clearance after every 400 hours (2 years) of opera-

tion.
(*5) Do not adjust the carburetor when it is operating properly.

3-1
INSP
ADJ COWLING/FUEL SYSTEM E

PERIODIC SERVICE
COWLING
Cowling hook
1. Check:
● Top cowling fitting
Loose/unhooked → Adjust the hook.
2. Adjust:
● Hook position

Adjustment steps:
● Loosen the bolts 1.
● Move the hook 2 up or down (only a

2 few millimeters).
● Secure the bolts.
● Check the cowling fitting and repeat
the adjustment if necessary.

FUEL SYSTEM
Fuel line
1. Inspect:
● Fuel line
Cracks/damage/leaks → Replace.

Fuel filter inspection


1. Inspect:
● Fuel filter
Cracks/damage/leaks → Replace.
2. Replace:
● Fuel filter (new)

NOTE:
The arrow mark must face towards the car-
buretors.

3-2
INSP
ADJ CONTROL SYSTEM E

CONTROL SYSTEM
Carburetor check and adjustment

CAUTION:
Do not adjust the carburetor when it is
operating properly. Excess adjustment may
cause the engine poor performance.

1. Check:
● Engine idling speed
Unstable → Adjust.
Refer to steps 3 and 4.
2. Check:
● Vacuum pressure
Out of vacuum variation range →
Adjust.

Vacuum variation range:


Within 50 mm Hg

Refer to step 3 and 4.


3. Adjust:
● Pilot screws

NOTE:
Depending on the model, each pilot screw
is covered with blind plugs.

Adjusting steps:
● Turn in all of the pilot screws 1 until
they are lightly seated.
● Turn out the pilot screws the specified
number of turns.
1
Pilot screw setting:
2 turns out

● If the engine is unstable, turn the pilot


screws in until the engine idling speed
is down approximately 40 r/min, and
then return the screws 3/4 turns.

3-3
INSP
ADJ CONTROL SYSTEM E

4. Adjust:
5 ● Carburetor synchronization

1
Adjustment steps:
#1 ● Remove all of the plugs 1.
● Install the adaptors 2 and vacuum
gauge 3 onto the carburetor assembly
2 as shown.
#2 3
4
Vacuum gauge set:
YU-08030/90890-03159

#3 ● Start the engine and allow it to warm


1
up for several minutes.
● Install the tachometer onto the spark
plug lead of cylinder #1.
#4
Tachometer:
YU-08036-A/90890-06760

● Adjust the engine idling speed to spec-


ification by turning the throttle stop
screw on carburetor #4 4 in direction
a a or b.

b Engine idling speed


Direction a
increases.
4 Engine idling speed
Direction b
decreases.
Engine idling speed:
900 ± 50 r/min

● Measure the vacuum pressure of car-


buretor #4.
● Turn the throttle valve adjusting
screws 5 so the vacuum pressure of
carburetors #1, #2, and #3 are the
same as carburetor #4.
● Rev the engine a few times and make
sure the vacuum pressures stay within
50 mm Hg (67 m bar, 1.97 in Hg) of
each other. Also, make sure the engine
idling speed is stable.
● Turn off the engine.
● Remove the vacuum gauge and adap-
tors, and reinstall the plugs.

3-4
INSP
ADJ CONTROL SYSTEM E

Carburetor pickup timing check and adjust-


ment
1. Check:
● Carburetor pickup timing
Incorrect → Adjust.

Checking steps:
● Return the throttle control lever to the
fully closed position.
● Check that the mark B on the accelera-
tor cam aligns with the center of the
carburetor synchronization rod A as
shown.

2. Adjust:
● Throttle link

Adjustment steps:
● Move the throttle control lever 3 until
it touches the fully closed stopper 4.
● Make sure that the throttle is fully
closed, and align the fully closed mark
B on the accelerator cam 5 with the
center of the carburetor synchroniza-
tion rod A.
NOTE:
Make sure that there is complete clear-
ance between the carburetor throttle roller
6 and the cam surface.

● Adjust the length of the joint link 2,


and securely tighten the nut 1.
● Move the throttle control lever 3 to
check that the throttle valve opens and
closes smoothly. Also, make sure that
the carburetor throttle roller 6 moves
freely to the fully open position 7 on
the accelerator cam 5.
● Set the throttle to the fully closed posi-
tion and check that the fully closed
mark B aligns with the center of the
synchronization rod A.
● Make sure that there is no interference
between the throttle control lever 3
and the throttle sensor lead 8.

3-5
INSP
ADJ CONTROL SYSTEM E

Shift cable adjustment


a 1. Check:
● Shift operation
Incorrect → Adjust.
2. Adjust:
● Shift cable joint position

b
Adjustment steps:
c ● Align the center of the set pin a with
the mark b on the bracket c.
● Loosen the locknut 1 and remove the
clip 2.
● Remove shift cable joint 3 from the
set pin.
● Position the remote control lever in the
neutral position.
● Adjust the position of the shift cable
joint until it aligns with the set pin.

WARNING
The shift cable joint must be screwed in at
least 8 mm (0.31 in).

● Install the shift cable joint onto the set


pin.
● Install the clip and tighten the locknut.
● Move the remote control lever to the
forward, neutral, and reverse positions
and make sure it shifts smoothly and
correctly. If the shifting operation is
unsmooth or incorrect, repeat the
above procedure.

3. Check:
● Shift operation
Unsmooth operation → Repair.

3-6
INSP
ADJ CONTROL SYSTEM E

Throttle cable adjustment


1
1. Check:
● Fully closed position
Incorrect → Adjust.

Checking steps:
3 ● Fully close the throttle.
● Check that the throttle control lever 1
4 2 touches the fully-closed stopper 2.

2. Adjust:
● Throttle cable joint position

Adjustment steps:
● Contact the throttle control lever 1
with the fully-closed stopper 2.
● Loosen the locknut 3 and remove the
clip 4.
● Remove throttle cable joint 5 from the
set pin a.
● Position the remote control lever in the
neutral position.
● Adjust the position of the throttle cable
joint until it aligns with the set pin.

WARNING
The throttle cable joint must be screwed
in at least 8 mm (0.31 in).

● Install the throttle cable joint onto the


set pin.
● Install the clip and tighten the locknut.
● Open and close the throttle (at the
remote control) several times and
make sure the throttle valves open and
close smoothly and correctly. If the
throttle operation is unsmooth or
incorrect, repeat the above procedure.

3-7
INSP
ADJ COOLING SYSTEM/POWER UNIT E

COOLING SYSTEM
Cooling water flow
1. Check:
● Pilot water
Does not flow → Clean and inspect
the cooling water passage.

Checking steps:
● Place the lower unit in water.
● Start the engine.
● Check that water flows from the pilot
water outlet.

POWER UNIT
Engine oil level
a 1. Check:
● Engine oil level
Above a → Check for fuel in the
b engine oil.
Below b → Add engine oil so that the
level is between a and b.

Engine oil/oil filter replacement


1. Remove:
● Oil filler cap 1

3 ● Drain plug 2
2. Remove:
1
● Oil filter 3

Oil filter wrench:


YU-38411/90890-01426

3. Install:
● Drain plug

Drain plug:
28 Nm (2.8 m • kg, 20 ft • lb)
T.
R.

3-8
INSP
ADJ POWER UNIT E

4. Install:
3 ● Oil filter 3

Oil filter:
18 Nm (1.8 m • kg, 13.3 ft • lb)

T.
R.
NOTE:
Lubricate the rubber seal with engine oil
before installation.

5. Add:
3 ● Engine oil

Recommended engine oil:


4 stroke motor oil
API: SE, SF, SG or SH
SAE: 10W-30, 10W-40
Oil quantity:
with oil filter
4,700 cm3
(159 US oz, 165 Imp oz)
without oil filter
4,500 cm3
(152 US oz, 158 Imp oz)

6. Install:
● Oil filler cap
7. Check:
● Engine oil level
Refer to “Engine oil level”.

NOTE:
● Run the engine for several minutes and
then check the engine oil level.
● If the engine oil is still not within the
proper level, add/drain as needed.

Timing belt
1. Inspect:
● Timing belt
Wear/damage → Replace.

3-9
INSP
ADJ POWER UNIT E

Valve clearance adjustment


1
NOTE:
Valve clearance adjustment should be made
2 on a cold engine, at room temperature.

1. Remove:
3 ● Flywheel magneto cover
● Spark plug cap cover 1
2. Disconnect:
● Spark plug leads 2
● Fuel hoses 3
3. Loosen:
● Timing belt tensioner
4. Remove:
● Timing belt
● Driven sprockets
● Cylinder head cover
● Spark plugs
5. Install:
● Driven sprockets
● Timing belt
6. Tighten:
● Timing belt tensioner

7. Measure:
● Intake valve clearance a
● Exhaust valve clearance b

Valve clearance:
Intake: 0.20 ± 0.03 mm
(0.008 ± 0.001 in)
Exhaust: 0.34 ± 0.03 mm
b a (0.013 ± 0.001 in)

NOTE:
If any valve clearance is out of specification,
record its measurement.

3-10
INSP
ADJ POWER UNIT E

Measurement steps:
● Turn the flywheel magneto clockwise

IN EX until cylinder #1’s piston is at TDC.


● Measure the intake valve clearance for
cylinders #1and #2.
● Measure the exhaust valve clearance
#1 for cylinders #1 and #3.
● Turn the flywheel magneto 360˚ clock-
wise.
#2 ● Measure the intake valve clearance for
cylinders #3 and #4.
● Measure the exhaust valve clearance
#3 for cylinders #2 and #4.

#4

8. Loosen:
● Timing belt tensioner
9. Remove:
● Timing belt
● Driven sprockets
● Camshaft caps
● Camshafts
Refer to “POWER UNIT” in chapter 5.
10. Adjust:
● Valve clearance

NOTE:
● Do not mix the valve train parts (i.e., valve
pads, camshaft caps, camshafts). Keep
them organized in their proper groups
(e.g., cylinder #1 parts kept together).
● Install the removed parts in their original
positions. If valve train parts are installed
in the wrong position, proper valve
adjustments are impossible.

3-11
MOTEUR F
INSP MOTORBLOCK D
ADJ UNIDAD DEL MOTOR ES

Etapes de la mesure: Meßschritte: Pasos de medición:


● Tourner le volant magnétique dans ● Den Schwungradmagneten ● Gire hacia la derecha el magneto
le sens des aiguilles d’une montre im Uhrzeigersinn drehen, bis del volante del motor hasta que el
jusqu’à ce que le piston du cylindre der Kolben von Zylinder Nr. 1 pistón N.˚1 del cilindro esté en la
n˚1 soit en TDC. am oberen Totpunkt ist. posición TDC.
● Mesurer le jeu des soupapes ● Das Spiel der Einlaßventile ● Mida la holgura de la válvula de
d’admission pour les cylindres n˚1 für Zylinder Nr. 1 und Nr. 2 admisión en los cilindros N.˚1 y
et n˚2. messen. N.˚2.
● Mesurer le jeu des soupapes ● Das Spiel der Auspuffventile ● Mida la holgura de la válvula de
d’échappement pour les cylindres für Zylinder Nr. 1 und Nr. 3 escape en los cilindros N.˚1 y N.˚3.
n˚1 et n˚3. messen. ● Gire el magneto del volante del

● Tourner le volant magnétique de ● Den Schwungradmagneten motor 360˚ hacia la derecha.


360˚ dans le sens des aiguilles 360˚ im Uhrzeigersinn dre- ● Mida la holgura de la válvula de
d’une montre. hen. admisión en los cilindros N.˚3 y
● Mesurer le jeu des soupapes ● Das Spiel der Einlaßventile N.˚4.
d’admission des cylindres n˚3 et für Zylinder Nr. 3 und Nr. 4 ● Mida la holgura de la válvula de
n˚4 messen. escape en los cilindros N.˚2 y N.˚4.
● Mesurer le jeu des soupapes ● Das Spiel der Auspuffventile
d’échappement des cylindres n˚2 et für Zylinder Nr. 2 und Nr. 4 8. Afloje:
n˚4. messen. ● Tensor de la correa de distribu-
ción
8. Desserrer: 8. Lockern:
9. Extraiga:
● Dispositif de tension de la cour- ● Steuerriemen-Spanner
● Correa de distribución
roie de synchronisation
9. Ausbauen: ● Piñones de transmisión
9. Déposer: ● Steuerriemen ● Tapas del eje de la leva

● Courroie de synchronisation ● Angetriebene Kettenräder ● Ejes de la leva


● Ergots entraînés ● Nockenwellenkappen Consulte la sección “UNIDAD
● Capuchons d’arbre à came ● Nockenwellen DEL MOTOR” del capítulo 5.
● Arbres à came Siehe “MOTORBLOCK” in
10. Ajuste:
Se reporter à “MOTEUR” au Kapitel 5.
● Holgura de la válvula
chapitre 5.
10. Einstellen:
NOTA:
10. Régler: ● Ventilspiel
● No mezcle las piezas del tren de vál-
● Jeu des soupapes
HINWEIS: vulas (es decir, insertos de válvula,
N.B.: ● Die Teile der Ventilsteuerung (z. tapas del eje de la leva y eje de la
● Ne pas mélanger les pièces de train de B. Ventildämpfer, Nockenwel- leva). Manténgalas organizadas en sus
soupape (à savoir, les pastilles de sou- lenkappen, Nockenwellen) nicht grupos correspondientes (por ejemplo,
pape, les capuchons d’arbre à came, vermischen. In ihre richtigen coloque las piezas del cilindro N.˚1 de
les arbres à came). Les conserver dans Gruppen sortiert halten (z.B. forma conjunta).
le bon ordre dans leur groupe respectif Teile von Zylinder Nr. 1 zusam- ● Instale las piezas extraídas en sus

(par exemple, les parties du cylindre men aufbewahren). posiciones originales. Si instala las
n˚1 rassemblées). ● Die ausgebauten Teile wieder in piezas del tren de válvulas en una
● Installer les pièces déposées dans leur ihre ursprüngliche Position ein- posición incorrecta, no podrá efectuar
position d’origine. Si les pièces de bauen. Wenn die Ventilsteue- los ajustes de válvula adecuados.
train de soupape sont installées dans la rungsteile in der falschen
mauvaise position, les réglages cor- Position eingebaut werden, sind
rects des soupapes sont impossibles. richtige Ventileinstellungen
nicht möglich.

3- 11

13
INSP
ADJ POWER UNIT E

Adjustment steps:
● Insert a thin screwdriver into the notch
in the valve lifter.
● Carefully pry up the valve pad and
remove it.
● Measure the thickness removed valve
pad with a micrometer.
● Select a proper replacement valve pad
by calculating its thickness with the
following formula.

Proper valve pad thickness =


Removed valve pad thickness +
Measured valve clearance –
Specified valve clearance

● Install the proper valve pad into the


valve lifter.
NOTE:
● Measure the thickness of the new valve
pad with a micrometer because the
thickness number is not indicated on the
pad.
● Lubricate the valve pad with molybde-
num disulfide grease.
● Perform the above procedure for all
valves whose clearances are out of spec-
ification.

11. Install:
● Camshafts
● Camshaft caps
● Driven sprockets
● Timing belt
12. Tighten:
● Timing belt tensioner
Refer to “POWER UNIT” in chapter 5.
13. Recheck:
● Valve clearance

NOTE:
If any valve clearance is still out of specifi-
cation, repeat all of the valve clearance
adjustment steps until the specified clear-
ance is obtained.

3-12
MOTEUR F
INSP MOTORBLOCK D
ADJ UNIDAD DEL MOTOR ES

Etapes du réglage: Einstellschritte: Pasos de ajuste:


● Insérer un tournevis fin à l’inté- ● Einen dünnen Schraubenzie- ● Inserte un destornillador fino en la
rieur de l’encoche dans la came de her in die Kerbe des Ventilhe- incisión del empujador de la vál-
la soupape. bers einsetzen. vula.
● Soulever la pastille de soupape ● Vorsichtig den Ventildämpfer ● Levante cuidadosamente el inserto
avec précaution et la retirer. hochhebeln und entfernen. de válvula y retírelo.
● Mesurer l’épaisseur de la pastille ● Die Dicke des ausgebauten ● Mida el grosor del inserto de vál-
de soupape retirée en utilisant le Ventildämpfers mit einem vula extraído mediante un micró-
micron comme unité de mesure. Mikrometer messen. metro.
● Sélectionner une pastille de sou- ● Einen passenden Ersatz-Ven- ● Seleccione la válvula de reemplazo
pape de remplacement adéquate tildämpfer auswählen, durch adecuada calculando su grosor
en calculant son épaisseur à l’aide Berechnung der Dicke mit der mediante la siguiente fórmula.
de la formule suivante. folgenden Formel.
Grosor adecuado del inserto de
Epaisseur de pastille de soupape Passende Ventildämpfer-Dicke = válvula = Grosor del inserto de
adéquate = épaisseur de la pastille de Dicke des ausgebauten válvula extraído + Holgura de la
soupape retirée + jeu de soupape Ventildämpfers + Gemessenes válvula medida – Holgura de la
mesuré – Jeu de soupape spécifié Ventilspiel – Ventilspiel-Sollwert válvula especificada

● Installer la pastille de soupape adé- ● Den richtigen Ventildämpfer ● Instale el inserto de válvula ade-
quate dans la came de soupape. in den Ventilheber einbauen. cuado en el empujador de la vál-
N.B.: HINWEIS: vula.
● Mesurer l’épaisseur de la nouvelle ● Die Dicke des neuen Ventil- NOTA:
pastille de soupape avec un micro- dämpfers mit einem Mikro- ● Mida el grosor del inserto de la vál-
mètre car le numéro d’épaisseur meter messen, da die Dicken vula nueva con un micrómetro ya
n’est pas indiqué sur la pastille. nicht auf dem Dämpfer ange- que el número de grosor no se
● Lubrifier la pastille de soupape geben sind. indica en el inserto.
avec de l’huile au bisulfure de ● Den Ventildämpfer mit ● Engrase el inserto de válvula con
molybdène. Molybdänsulfid-Öl einfetten. aceite con bisulfuro de molibdeno.
● Réaliser l’opération ci-dessus pour ● Das obige Verfahren für alle ● Realice el procedimiento descrito
toutes les soupapes dont les jeux Ventile, deren Spiel von den anteriormente para todas las válvu-
sont hors spécifications. Herstellerangaben abweicht, las cuya holgura esté fuera de espe-
ausführen. cificaciones.
11. Installer:
● Arbres à came 11. Einbauen: 11. Instale:
● Capuchons d’arbre à came ● Nockenwellen ● Ejes de la leva

● Ergots entraînés ● Nockenwellenkappen ● Tapas del eje de la leva


● Courroie de synchronisation ● Angetriebene Kettenräder ● Piñones de transmisión
● Steuerriemen ● Correa de distribución
12. Serrer:
● Dispositif de tension de la cour- 12. Festziehen: 12. Apriete:
roie de synchronisation ● Steuerriemen-Spanner ● Tensor de la correa de distribu-
Se reporter à “MOTEUR” au Siehe “MOTORBLOCK” in ción
chapitre 5. Kapitel 5. Consulte la sección “UNIDAD
13. Nochmals überprüfen: DEL MOTOR” del capítulo 5.
13. Vérifier à nouveau:
● Jeu des soupapes ● Ventilspiel 13. Compruebe nuevamente:
● Holgura de la válvula
N.B.: HINWEIS:
Si tout jeu des soupapes est encore hors Wenn ein Ventilspiel immer noch NOTA:
spécifications, répéter toutes les étapes von den Herstellerangaben Si la holgura de cualquiera de las válvu-
de réglage de jeu des soupapes jusqu’à abweicht, alle Einstellungsschritte las aún está fuera de especificaciones,
obtenir le jeu des soupapes spécifié. für das Ventilspiel wiederholen, repita todos los pasos de ajuste de la hol-
bis das vorgeschriebene Spiel gura de la válvula hasta obtener la hol-
erreicht ist. gura especificada.

3- 12

14
INSP POWER UNIT/
ADJ POWER TRIM AND TILT (PTT) SYSTEM E

14. Loosen:
● Timing belt tensioner
15. Remove:
● Driven sprockets
● Timing belt
16. Tighten:
● Timing belt tensioner
17. Install:
● Cylinder head cover
● Driven sprockets
● Timing belt
● Spark plugs
18. Connect:
● Fuel hoses
● Spark plug leads
19. Install:
● Spark plug cap cover
● Flywheel magneto cover

POWER TRIM AND TILT (PTT) SYSTEM


PTT fluid

WARNING
To prevent the PTT fluid from spurting out
due to internal pressure, the outboard
should be kept fully tilted up (the tilt rod at
full length) while slowly removing the plug
screw.

1. Check:
● PTT fluid level
Low → Add fluid to the proper level.

Checking steps:
● Tilt up the outboard and lock it with
the tilt support lever.
● Remove the reservoir plug.
● Check that the fluid level is directly
below the reservoir plug hole.

2. Fill:
● PTT unit

Recommended PTT fluid:


ATF Dexron II

3-13
MOTEUR/SYSTEME D’INCLINAISON ET D’ASSIETTE ASSISTEES F
INSP MOTORBLOCK/SERVO TK (PTT) SYSTEM D
ADJ UNIDAD DEL MOTOR/ESTIBADO MOTORIZADO Y SISTEMA DE INCLINACIÓN (PTT) ES

14. Desserrer: 14. Lockern: 14. Afloje:


● Dispositif de tension de courroie ● Steuerriemen-Spanner ● Tensor de la correa de distribu-
de synchronisation ción
15. Ausbauen:
15. Déposer: ● Angetriebene Kettenräder 15. Extraiga:
● Ergots entraînés ● Steuerriemen ● Piñones de transmisión

● Courroie de synchronisation ● Correa de distribución


16. Festziehen:
16. Serrer: ● Steuerriemen-Spanner 16. Apriete:
● Dispositif de courroie de syn- ● Tensor de la correa de distribu-
17. Einbauen:
chronisation ción
● Zylinderkopfdeckel
17. Installer: ● Angetriebene Kettenräder 17. Instale:
● Capot de culasse ● Steuerriemen ● Cubierta de la culata

● Ergots entraînés ● Zündkerzen ● Piñones de transmisión

● Courroie de transmission ● Correa de distribución


18. Verbinden:
● Bougies ● Bujías
● Kraftstoffschläuche

18. Connecter: ● Zündkerzenkabel 18. Conecte:


● Flexibles carburant ● Mangueras de combustible
19. Einbauen:
● Fils bougies ● Cables de la bujía
● Zündkerzenstecker-Abdek-

19. Installer: kung 19. Instale:


● Capot bougie ● Schwungradmagnetdeckel ● Cubierta de la tapa de la bujía

● Capot volant magnétique ● Cubierta del magneto del volante


SERVO TK (PTT) SYSTEM
SYSTEME D’INCLINAISON ET PTT-Flüssigkeit ESTIBADO MOTORIZADO Y
D’ASSIETTE ASSISTEES SISTEMA DE INCLINACIÓN (PTT)
Liquide PTT WARNUNG Líquido PTT
Um zu verhindern, daß die PTT-
AVERTISSEMENT Flüssigkeit durch internen Druck ATENCION
Pour empêcher le liquide PTT de herausspritzt, sollte der Außen- Para evitar que el líquido PTT fluya
gicler du fait de la pression interne, le bordmotor ganz hochgekippt blei- debido a la presión interna, debe man-
hors-bord doit être complètement ben (die Kippstange auf voller tener el fuera borda completamente
incliné vers le haut (la tige d’inclinai- Länge), während die Stopfen- inclinado (la barra de inclinación debe
son sur toute la longueur) tout en reti- schraube langsam entfernt wird. colocarse en su máxima longitud)
rant le bouchon fileté. mientras extrae cuidadosamente el
1. Kontrollieren: tornillo del tapón.
1. Vérifier: ● PTT-Flüssigkeitstand
● Liquide PTT Niedrig → Flüssigkeit bis 1. Compruebe:
Bas → Ajouter du liquide zum richtigen Stand auffül- ● Nivel del líquido PTT
jusqu’au niveau correct. len. Bajo → Añadir líquido hasta
alcanzar el nivel correcto.
Etapes de la vérification: Prüfschritte:
● Incliner vers le haut le hors-bord et ● Den Außenbordmotor hoch- Pasos de comprobación:
le bloquer avec le levier de support kippen und mit dem Kipp- ● Levante el fuera borda y bloquéelo
d’inclinaison. sperrhebel feststellen. con la palanca de soporte de incli-
● Retirer le bouchon de réservoir. ● Den Behälterstopfen entfer- nación.
● Vérifier que le niveau de liquide se nen. ● Extraiga el tapón del depósito.
situe directement au-dessous du ● Überprüfen, ob der Flüssig- ● Compruebe que el nivel de aceite
bouchon de réservoir. keitsstand direkt unter dem esté justo debajo del orificio del
Loch des Behälterstopfens ist. tapón del depósito.
2. Remplir:
● Bloc PTT 2. Füllen: 2. Llene:
● Servo-TK-Einheit ● Unidad PTT
Liquide PTT recommandé:
ATF Dexron II Empfohlene PTT-Flüs- Aceite PTT recomendado:
sigkeit: ATF Dexron II
ATF Dexron II

3- 13

15
INSP POWER TRIM AND TILT (PTT) SYSTEM/
ADJ LOWER UNIT E

3. Install:
● Reservoir plug

Reservoir plug:
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)

T.
R.
LOWER UNIT
Gear oil
1. Check:
● Gear oil
Milky oil → Replace the oil seal.
Refer to “Lower unit leakage check”.
Slag oil → Check the gear, bearing,
and dog.
2. Check:
● Gear oil level
Low → Add oil to the proper level.
3. Replace:
● Gear oil

Replacement steps:
● Tilt up the outboard slightly.
● Place a container under the drain
plug 1.
● Remove the drain plug, the oil level
plug 2 and then drain the gear oil.
● Place the outboard in an upright posi-
tion.
● Add gear oil through the drain hole
until it overflows at the oil level hole.

Recommended gear oil:


GEAR CASE LUBE (USA) or
Hypoid gear oil, SAE 90/
API GL-4
Total amount:
670 cm3
(22.6 US oz, 23.6 Imp oz)

● Install the oil level plug and then the


drain plug.

Oil level plug and drain plug:


7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)
T.
R.

3-14
SYSTEME D’INCLINAISON ET D’ASSIETTE ASSISTEES/BLOC DE PROPULSION F
INSP SERVO TK (PTT) SYSTEM/ANTRIEBSEINHEIT D
ADJ ESTIBADO MOTORIZADO Y SISTEMA DE INCLINACIÓN (PTT)/UNIDAD INFERIOR ES

3. Installer: 3. Einbauen: 3. Instale:


● Bouchon de réservoir ● Behälterstopfen ● Tapón del depósito

Bouchon de réservoir: Behälterstopfen: Tapón del depósito:


7 Nm 7 Nm 7 Nm
T.

T.

T.
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
R.

(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

R.

R.
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

BLOC DE PROPULSION ANTRIEBSEINHEIT UNIDAD INFERIOR


Huile de transmission Getriebeöl Aceite de engranajes
1. Vérifier: 1. Kontrollieren: 1. Compruebe:
● Huile de transmission ● Getriebeöl ● Aceite de engranajes
Huile laiteuse → Remplacer la Milchiges Öl → Öldichtung Aceite blancuzco → Reemplazar
bague d’étanchéité. ersetzen. el sello de aceite.
Se reporter à “Vérifier s’il y a de Siehe “Überprüfung der Consulte la sección “Comproba-
fuite sur le bloc de propulsion”. Antriebseinheit auf Luftaus- ción de fugas en la unidad infe-
Huile contaminée → Vérifier les tritt”. rior”.
pignons, les roulements et la Schlackenöl → Getrieberä- Aceite sucio → Comprobar el
came. der, Lager und den engranaje, el cojinete y el perno.
Anschlag überprüfen.
2. Vérifier: 2. Compruebe:
● Niveau d’huile de transmission 2. Kontrollieren: ● Nivel del aceite de engranajes
Bas → Ajouter de l’huile ● Getriebeölstand Bajo → Añadir aceite hasta el
jusqu’au niveau correct. Niedrig → Öl bis zum richti- nivel apropiado.
gen Stand auffüllen.
3. Remplacer: 3. Reemplace:
● Huile de transmission 3. Wechseln: ● Aceite de engranajes

● Getriebeöl
Etapes du remplacement: Pasos de reemplazo:
● Incliner légèrement le hors-bord Arbeitsschritte: ● Levante ligeramente el fuera
vers le haut. ● Den Außenbordmotor leicht borda.
● Placer un récipient sous le bouchon hochkippen. ● Coloque un recipiente debajo del

d’écoulement 1. ● Einen Behälter unter den tapón de drenaje 1.


● Retirer le bouchon d’écoulement, Ablaßstopfen 1 stellen. ● Extraiga el tapón de drenaje, el

le bouchon de niveau d’huile 2 et ● Den Ablaßstopfen und tapón del nivel de aceite 2 y des-
and ensuite laisser s’écouler l’huile Ölstandsstopfen 2 entfernen, pués drene el aceite de engranajes.
de transmission. und dann das Getriebeöl ● Coloque el fuera borda en posición

● Placer le hors-bord en position ablassen. vertical.


relevée. ● Den Außenboarder in auf- ● Añada aceite de engranajes a tra-

● Ajouter de l’huile de transmission rechte Stellung bringen. vés del orificio de drenaje hasta
par l’orifice de vidange jusqu’à ce ● Getriebeöl durch das Ablaß- que se desborde por el orificio del
qu’elle déborde au niveau de l’ori- loch zuführen, bis es am nivel de aceite.
fice de niveau d’huile. Ölstandsloch überfließt.
Aceite de engranajes reco-
Huile de transmission Empfohlenes Getrie- mendado:
recommandée: beöl: GEAR CASE LUBE
GEAR CASE LUBE GEAR CASE LUBE (EE.UU.) o aceite de
(E.-U.) ou huile de trans- (USA) oder Hypoid engranajes Hypoid, SAE
mission hypoïde, SAE Getriebeöl, SAE 90/ 90/API GL-4
90/API GL-4 API GL-4 Cantidad total:
Quantité totale: Gesamtmenge: 670 cm3
670 cm3 670 cm3 (22,6 US oz, (22,6 US oz, 23,6 Imp oz)
(22,6 US oz, 23,6 Imp oz) 23,6 Imp oz)
● Instale el tapón del nivel de aceite
● Installer le bouchon de niveau ● Den Ölstandstopfen und dann y el tapón de drenaje.
d’huile et ensuite le bouchon den Ablaßstopfen einbauen.
d’écoulement. Tapón de nivel de aceite y
Ölstandsstopfen und tapón de drenaje:
T.
R.

Ablaßstopfen: 7 Nm
Bouchon de niveau d’huile
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
T.

7 Nm
R.

et bouchon d’écoulement:
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
T.
R.

7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

3- 14

16
INSP
ADJ LOWER UNIT/GENERAL E

Lower unit leakage check


1. Check:
● Pressure
Pressure drops → Inspect the seals
and components.

Checking steps:
● Connect the pressure tester to the oil
level checking hole.

Pressure tester:
YB-03595/90890-06762

● Apply the specified pressure.

Pressure:
100 kPa (1.0 kg/cm2, 14.2 psi)

● Check that lower unit holds the speci-


fied pressure for 10 seconds.

NOTE:
Do not overpressurize the lower unit. Exces-
sive pressure may cause the air to leak out.

GENERAL
Anodes
1. Inspect:
● Anodes
● Trim tab
Scales → Clean.
Oil/grease → Clean.
Excessive wear→ Replace any defec-
tive part.

CAUTION:
Do not oil, grease or paint the anode, or it
will not operate properly.

3-15
BLOC DE PROPULSION/GENERALITES F
INSP ANTRIEBSEINHEIT/ALLGEMEINES D
ADJ UNIDAD INFERIOR/GENERAL ES

Vérifier s’il y a de fuite sur le bloc de Überprüfung der Antriebseinheit Comprobación de fugas en la unidad
propulsion auf Luftaustritt inferior
1. Vérifier: 1. Kontrollieren: 1. Compruebe:
● Pression ● Druck ● Presión
Chute de pression → Inspecter Druckabfall → Dichtungen Bajada de presión → Inspeccio-
les joints et les composants. und Bestandteile überprü- nar los sellos y los componentes.
fen.
Etapes de la vérification: Pasos de comprobación:
● Connecter le testeur de pression à Prüfschritte: ● Conecte el probador de presión en
l’orifice d’inspection de niveau ● Den Drucktester mit dem el orificio de comprobación del
d’huile. Ölstands-Überprüfungsloch nivel de aceite.
verbinden.
Testeur de pression: Probador de presión:
YB-03595/90890-06762 Drucktester: YB-03595/90890-06762
YB-03595/
● Appliquer la pression spécifiée. ● Aplique la presión especificada.
90890-06762
Pression: Presión:
● Den vorgeschiebenen Druck
100 kPa 100 kPa
(1,0 kg/cm2, 14,2 psi) ausüben. (1,0 kg/cm2, 14,2 psi)

● Vérifier que le bloc de propulsion Druck: ● Compruebe que la unidad inferior


100 kPa
maintient la pression spécifiée pen- soporte la presión especificada
(1,0 kg/cm2, 14,2 psi)
dant 10 secondes. durante 10 segundos.
● Überprüfen, ob die Antriebs-
N.B.: einheit den vorgeschriebenen
NOTA:
Ne pas mettre le bloc de propulsion en Druck 10 Sekunden halten
No sobrepresione la unidad inferior. Una
surpression. Une pression excessive peut kann.
presión excesiva puede causar fugas de
entraîner une fuite d’air. aire.
HINWEIS:
Antriebseinheit keinem Überdruck
GENERALITES aussetzen. Zu hoher Druck kann zu GENERAL
Anodes Luftaustritt führen. Ánodos
1. Inspecter: 1. Inspeccione:
● Anodes
● Ánodos
● Plaque d’assiette ALLGEMEINES
● Aleta de estibado
Dépôts → Nettoyer. Anoden
Incrustaciones → Limpiar.
Huile/graisse → Nettoyer. 1. Kontrollieren:
Aceite/grasa → Limpiar.
Usure excessive→ Remplacer ● Anoden
Desgaste excesivo→ Reempla-
toutes les pièces défectueuses. ● Trimmzapfen
zar cualquier pieza defectuosa.
Verschmutzungen → Säu-
ATTENTION: bern. PRECAUCION:
Ne pas huiler, graisser ou peindre Öl/Fett → Säubern.
No ponga aceite o grasa ni pinte el
l’anode, sinon, elle ne fonctionnera pas Übermäßiger Verschleiß →
ánodo porque no funcionará correcta-
correctement. Alle defekten Teile ersetzen.
mente.
ACHTUNG:
Die Anode nicht ölen, fetten oder
anstreichen, da sie sonst nicht
richtig funktioniert.

3- 15

17
INSP
ADJ GENERAL E

Battery

WARNING
Battery electrolyte is dangerous; it contains
sulfuric acid which is poisonous and highly
caustic.
Always follow these preventive measures:
● Avoid bodily contact with electrolyte as it
can cause severe burns or permanent eye
injury.
● Wear protective eye gear when handling
or working near batteries.
Antidote (EXTERNAL):
● SKIN - Wash with water.
● EYES - Flush with water for 15 minutes
and get immediate medical attention.
Antidote (INTERNAL):
● Drink large quantities of water or milk fol-
lowed with milk of magnesia, beaten egg
or vegetable oil. Get immediate medical
attention.
Batteries generate explosive, hydrogen
gas. Always follow these preventive mea-
sures:
● Charge batteries in a well-ventilated area.
● Keep batteries away from fire, sparks or
open flames (e.g., welding equipment,
lighted cigarettes).
● DO NOT SMOKE when charging or han-
dling batteries.
KEEP BATTERIES AND ELECTROLYTE OUT
OF REACH OF CHILDREN.

3-16
GENERALITES F
INSP ALLGEMEINES D
ADJ GENERAL ES

Batterie Batterie Batería

AVERTISSEMENT WARNUNG ATENCION


L’électrolyte de batterie contient de Batterieflüssigkeit ist gefährlich; El electrólito de la batería es peli-
l’acide sulfurique dangereux et extrê- sie enthält giftige Schwefelsäure. groso; contiene ácido sulfúrico y por lo
mement corrosif. Unsachgemäßer Umgang damit tanto es nocivo y altamente corrosivo.
Tome siempre estas medidas preventi-
Toujours respecter ces mesures de kann schwere Verätzungen zur
vas:
précaution: Folge haben.
● Evite tocar el electrólito ya que
● Eviter de mettre l’électrolyte en Vorbeugemaßnahmen immer
puede producir quemaduras graves
contact avec la peau car il peut pro- beachten:
o daños permanentes si penetra en
voquer des brûlures graves et ● Körperkontakt mit der Batterie-
los ojos.
endommager la vue irrémédiable- flüssigkeit vermeiden, da dies
● Póngase anteojos protectores
ment. zu schweren Verbrennungen
cuando maneje o trabaje cerca de
● Porter des lunettes de protection oder bleibenden Augenschäden
las baterías.
lors de toute manipulation ou tra- führen kann.
Antídoto (EXTERNO):
vail à proximité des batteries. ● Beim Arbeiten mit oder in der
● PIEL - Lávela con agua.
Antidote (EXTERNE): Nähe von Batterien Augen-
● OJOS - Lávelos con agua durante
● PEAU - Rincer abondamment à schutz tragen.
15 minutos y acuda inmediata-
l’eau courante. Gegenmaßnahmen (ÄUSSER-
mente a un médico.
● YEUX - Rincer abondamment à LICH):
Antídoto (INTERNO):
l’eau pendant 15 minutes et appeler ● HAUT - Mit Wasser abwaschen.
● Beba grandes cantidades de agua o
rapidement un médecin. ● AUGEN - 15 Minuten unter lau-
leche, leche de magnesio, huevos
Antidote (INTERNE): fendem Wasser spülen und
batidos o aceite vegetal. Consulte
● Boire de grandes quantités d’eau ou sofort den Arzt rufen.
inmediatamente a un médico.
de lait, puis du lait de magnésie, un Gegenmaßnahmen (INNERLICH):
las baterías generan gas hidrógeno
oeuf battu ou de l’huile végétale. ● Große Mengen Wasser oder
explosivo. Tome siempre estas medi-
Appeler immédiatement un méde- Milch trinken und danach Bitter-
das preventivas:
cin. erde (Magnesia), geschlagene
● Cargue las baterías en un lugar ven-
Les batteries génèrent de l’hydrogène rohe Eier oder Pflanzenöl ein-
tilado.
gazeux explosif. Toujours respecter nehmen. Sofort den Arzt rufen.
● Mantenga las baterías alejadas del
ces mesures de précaution: Batterien erzeugen explosive
fuego, chispas o llamas (por ej.,
● Charger les batteries dans une zone Gase (Knallgas). Vorbeugemaß-
equipos de soldadura, cigarrillos
bien aérée. nahmen immer beachten:
encendidos).
● Tenir les batteries à l’écart de toute ● Batterien nur in gut belüfteten
● NO FUME cuando cargue o mani-
source d’incendie, d’étincelles ou de Räumen laden.
pule baterías.
flammes (par exemple appareil de ● Batterien von Feuer, Funken
MANTENGA LAS BATERÍAS Y EL
soudage, cigarette allumée). und offenen Flammen fernhal-
ELECTRÓLITO FUERA DEL
● NE PAS FUMER lors de la charge ten. (z. B. Schweißgeräte, bren-
ALCANCE DE LOS NIÑOS.
ou de la manipulation des batteries. nende Zigaretten).
GARDER LES BATTERIES ET ● Beim Aufladen oder im Umgang
L’ELECTROLYTE HORS DE POR- mit Batterien NICHT RAUCHEN.
TEE DES ENFANTS. BATTERIEN UND BATTERIE-
SÄURE IMMER AUSSER REICH-
WEITE VON KINDERN HALTEN.

3- 16

18
INSP
ADJ GENERAL E

1. Check:
● Electrolyte level
Below the minimum level mark 1 →
Add distilled water to the proper
level.
● Electrolyte specific gravity
Less than 1.28 → Recharge the bat-
tery.

Electrolyte specific gravity:


1.28 at 20 ˚C (68 ˚F)

NOTE:
● Batteries vary among manufacturers.
Consult your battery manufacturer’s
instructions.
● First, disconnect the negative lead, then
the positive lead when removing the bat-
tery from a boat.

Spark plugs
1. Inspect:
● Electrodes 1
Cracks/excessive wear→ Replace the
spark plug(-s).
● Insulator 2
Damage → Replace the spark plug(-s).
2. Clean:
● Spark plugs
(with a spark plug cleaner or wire
brush)
3. Measure:
● Spark plug gap a
Out of specification → Regap.

Spark plug gap:


a 1.1 mm (0.043 in)

3-17
GENERALITES F
INSP ALLGEMEINES D
ADJ GENERAL ES

1. Vérifier: 1. Kontrollieren: 1. Compruebe:


● Niveau de l’électrolyte ● Batterieflüssigkeitsstand ● Nivel del electrólito
Au-dessous du repère minimum Unter der Mindeststand- Por debajo de la marca del
1 → Ajouter de l’eau distillée Markierung 1 → Mit destil- mínimo 1 → Añadir agua desti-
jusqu’au niveau correct. liertem Wasser bis zum lada hasta el nivel adecuado.
● Densité spécifique d’électrolyte richtigen Stand auffüllen. ● Gravedad específica del electró-
Moins de 1,28 → Recharger la ● Spezifisches Gewicht der lito:
batterie. Batterieflüssigkeit Menor que 1,28 → Recargar la
Weniger als 1,28 → Batterie batería.
Densité spécifique d’élec- laden.
trolyte: Gravedad específica del
1,28 à 20 ˚C (68 ˚F) Spezifisches Gewicht electrólito:
der Elektrolyte: 1,28 a 20 ˚C (68 ˚F)
1,28 bei 20 ˚C (68 ˚F)
N.B.:
● Les batteries varient en fonction des NOTA:
fabricants. Consulter les instructions HINWEIS: ● Las baterías varían dependiendo del

de votre revendeur de batteries. ● Batterien sind je nach Hersteller fabricante. Consulte las instrucciones
● Déconnecter d’abord la borne néga- verschieden. Anweisungen des del fabricante de la batería.
tive ensuite la borne positive avant de Herstellers beachten. ● Cuando extraiga la batería del vehí-

déposer la batterie d’un bateau. ● Beim Ausbau der Batterie aus culo, desconecte primero el cable
einem Boot, erst das Minus- negativo y después el cable positivo.
Kabel, dann das Plus-Kabel
Bougies
lösen.
1. Inspecter: Bujías
● Electrodes 1 1. Inspeccione:
Fêlures/usure excessive → Rem- Zündkerzen ● Electrodos 1

placer la/les bougie(s). 1. Kontrollieren: Grietas/desgaste excesivo →


● Isolant 2 ● Elektroden 1 Reemplazar la o las bujías.
Endommagement → Remplacer Risse/übermäßiger Ver- ● Aislador 2

la/les bougie(s). schleiß → Zündkerze(n) Daños → Reemplazar la o las


ersetzen. bujías.
2. Nettoyer:
● Isolator 2
● Bougies 2. Limpie:
Beschädigung → Zünd-
(avec un produit de nettoyage de ● Bujías
kerze(n) ersetzen.
bougie ou une brosse métallique) (con un limpiador de bujías o
2. Säubern: cepillo de alambre)
3. Mesurer:
● Zündkerzen
● Ecartement de la bougie a 3. Mida:
(mit einem Zündkerzenrei-
Hors spécifications → Régler. ● Huelgo de la bujía a
niger oder einer Drahtbür-
Fuera de especificaciones →
Ecartement des électrodes: ste)
Volver a medir el huelgo.
1,1 mm (0,043 in)
3. Messen:
● Elektrodenabstand a
Huelgo de la bujía:
1,1 mm (0,043 in)
Abweichung von Hersteller-
angaben → Abstand neu
einstellen.

Zündfunkenabstand:
1,1 mm (0,043 in)

3- 17

19
INSP
ADJ GENERAL E

4. Tighten:
● Spark plugs

Spark plug:
25 Nm (2.5 m • kg, 18 ft • lb)

T.
R.
NOTE:
● Before installing the spark plug, clean the
gasket surface and spark plug surface.
Also, it is suggested to apply a thin film of
anti-seize compound to the spark plug
threads to prevent thread seizure.
● If a torque wrench is not available, a good
estimate of the correct tightening torque
for new spark plug(-s) is to finger tighten
a the spark plug and then tighten it
another 1/4 to 1/2 of a turn b.

Compression pressure measurement

CAUTION:
Before removing a spark plug, use com-
pressed air to blow away dirt accumulated
in the spark plug well to prevent it from
falling into the cylinder that is being tested.

1. Check:
● Valve clearance
Out of specification → Adjust.
Refer to “Valve clearance adjust-
ment”.
2. Warm-up:
● Engine
3. Remove:
● Spark plug(-s)

4. Install:
● Compression gauge 1

1 (into the spark plug hole)

NOTE:
Use a compression gauge that is used for
automobiles.

3-18
GENERALITES F
INSP ALLGEMEINES D
ADJ GENERAL ES

4. Serrer: 4. Festziehen: 4. Apriete:


● Bougies ● Zündkerzen ● Bujías

Bougie: Zündkerzen: Bujía:


25 Nm 25 Nm 25 Nm
T.

T.

T.
(2,5 m • kg, 18 ft • lb)
R.

(2,5 m • kg, 18 ft • lb)

R.

R.
(2,5 m • kg, 18 ft • lb)

N.B.: HINWEIS: NOTA:


● Avant de monter une bougie, nettoyer ● Vor dem Einbau der Zündkerze, ● Antes de instalar la bujía, limpie la

la surface du joint et la surface de la die Dichtungsoberfläche und superficie de la empaquetadura y la


bougie. Nous suggérons également die Zündkerzenoberfläche reini- superficie de la bujía. Además, es
d’appliquer une légère couche d’un gen. Außerdem wird empfohlen, aconsejable aplicar una capa fina de
composé anti-grippant sur le filet de la etwas Gleitmittel auf die Zünd- antiagarrotamiento a las roscas de la
bougie afin d’éviter qu’il se grippe. kerzengewinde aufzutragen, bujía para evitar futuros agarrotamien-
● Si une clé dynamométrique à déclen- damit die Kerzen sich später tos de las roscas.
chement n’est pas disponible, une leicht herausdrehen lassen. ● Si no dispone de una llave de torsión,

bonne estimation du couple de serrage ● Wenn kein Drehmomentschlüs- un método óptimo de estimación de la
correct pour la/les nouvelle(s) bou- sel zur Verfügung steht, gilt als torsión de apriete correcta para nuevas
gie(s) est de serrer avec les doigts a Richtlinie, die Zündkerze(n) mit bujías es mediante el apriete manual
la bougie et de la serrer d’un autre 1/4 der Hand festzudrehen a und a de la bujía y luego efectuar otro
de tour à un autre 1/2 tour b. dann mit dem Schlüssel noch apriete entre 1/4 y 1/2 vuelta más b.
um eine weitere 1/4 bis 1/2 Dre-
hung festzuziehen b.
Mesure de pression de compression Medición de la presión de compresión

ATTENTION: PRECAUCION:
Kompressionsdruck-Messung
Avant de déposer une bougie, utiliser Antes de extraer la bujía, utilice aire
de l’air comprimé pour écarter la ACHTUNG: comprimido para eliminar la sucie-
saleté accumulée dans le puits de bou- Vor dem Ausbau einer Zündkerze, dad acumulada en la bujía y así evitar
gie afin de l’empêcher de tomber dans angesammelten Schmutz im que caigan al cilindro que vayamos a
le cylindre qui est testé. Zündkerzenschacht mit Druckluft comprobar.
ausblasen, damit kein Schmutz in
1. Vérifier: den Zylinder fällt, der getestet 1. Compruebe:
● Jeu des soupapes wird. ● Holgura de la válvula

Hors spécifications → Régler. Fuera de especificaciones →


Se reporter à “Réglage jeu des 1. Kontrollieren: Ajustar.
soupapes”. ● Ventilspiel Consulte la sección “Ajuste de la
Abweichung von Hersteller- holgura de la válvula”.
2. Préchauffe:
angaben → Einstellen.
● Moteur 2. Caliente:
Siehe “Einstellung des Ven-
● Motor
3. Déposer: tilspiels”.
● Bougie(s) 3. Extraiga:
2. Warmlaufen:
● Bujía(s)
4. Installer: ● Motor
● Compressiomètre 1 4. Instale:
3. Ausbauen:
(dans le trou de bougie) ● Galga de compresión 1
● Zündkerze(n)
(en el orificio de la bujía)
N.B.:
4. Einbauen:
Utiliser une jauge de compression utili- NOTA:
● Kompressionsmesser 1
sée sur les automobiles. Utilice un manómetro de compresión
(in das Zündkerzenloch)
para automóviles.
HINWEIS:
Einen Druckmesser benutzen, wie
er auch für Autos verwendet wird.

3- 18

20
INSP
ADJ GENERAL E

5. Measure:
● Compression pressure
Below minimum compression pres-
sure → Inspect valve clearance, valve
face, valve seat, piston rings, cylinder
sleeve, piston, cylinder head gasket
and cylinder head.

Compression pressure:
Minimum:
950 kPa (9.5 kg/cm2, 135 psi)

Measurement steps:
● Remove the lock plate from the engine
stop lanyard switch on the remote
control box.
● With the throttle wide open, crank the
engine setting the main switch in the
START position until the reading on
the compression gauge stabilizes.

6. Remove:
● Compression gauge
7. Install:
● Spark plug(-s)

Oil pressure measurement


1. Warm-up:
● Engine
2. Remove:
● Oil pressure switch

3. Install:
● Oil pressure gauge 1
(into the oil pressure switch hole)

NOTE:
Use a pressure gauge with the range of 0 to
10 kg/cm2 and an adopter with a PT 1/8
thread.

3-19
GENERALITES F
INSP ALLGEMEINES D
ADJ GENERAL ES

5. Mesurer: 5. Messen: 5. Mida:


● Pression de compression ● Kompressionsdruck ● Presión de compresión
Au-dessous de la pression de Unter Mindest-Kompressi- Por debajo del mínimo de la pre-
compression minimale → Exa- onsdruck → Ventilspiel, sión de compresión → Inspec-
miner le jeu des soupapes, la Ventilteller, Ventilsitz, Kol- cionar la holgura de la válvula,
face des soupapes, le siège des benringe, Zylinderbuchse, cara de la válvula, asiento de la
soupapes, les bagues de piston, Kolben, Zylinderkopfdich- válvula, aros del pistón, man-
le manchon de cylindre, le joint tung und Zylinderkopf über- guito del cilindro, pistón, empa-
de culasse et la culasse. prüfen. quetadura de la culata de
cilindros y culata.
Pression de compression: Kompressionsdruck:
Minimum: Minimum: Presión de compresión:
950 kPa 950 kPa Mínima:
(9,5 kg/cm2, 135 psi) (9,5 kg/cm2, 135 psi) 950 kPa
(9,5 kg/cm2, 135 psi)
Etapes de la mesure: Arbeitsschritte:
● Retirer la plaque de verrouillage du ● Die Verschlußplatte vom Pasos de ajuste:
commutateur de cordon tire-feu de Motorabstell-Lanyard(Bedie- ● Extraiga la placa de cierre del inte-
butée du moteur sur le boîtier de nungsreep)schalter am Fern- rruptor del acollador de parada del
commande à distance. bedienungskasten entfernen. motor de la caja de control remoto.
● Avec l’accélérateur grand ouvert, ● Mit dem weit geöffneten ● Con el acelerador completamente
démarrer le moteur à la main en Drosselventil, den Motor abierto, arranque el motor colo-
mettant le commutateur à clé dans anlassen und den Haupt- cando el interruptor principal en la
la position de démarrage jusqu’à ce schalter in die START-Stel- posición START hasta que se esta-
que l’affichage sur la jauge de lung so lange einlegen, bis bilice la corrección de la galga de
compression se stabilise. die Anzeige am Kompressi- compresión.
onsmesser sich stabilisiert
6. Déposer: hat. 6. Extraiga:
● Compressiomètre ● Manómetro de compresión
6. Ausbauen:
7. Installer: 7. Instale:
● Kompressionsmesser
● Bougie(s) ● Bujía(s)

7. Einbauen:
Mesure de la pression d’huile Medición de presión de aceite
● Zündkerze(n)
1. Chauffer: 1. Caliente:
● Moteur Öldruckmessung ● Motor
1. Warmlaufen lassen:
2. Déposer: 2. Extraiga:
● Motor
● Contacteur de pression d’huile ● Interruptor de presión de aceite

2. Ausbauen:
3. Installer: 3. Instale:
● Öldruckschalter
● Jauge de pression d’huile 1 ● Medidor de presión de aceite 1
(dans le trou de contacteur 3. Einbauen: (en el orificio del interruptor de
d’huile de pression) ● Öldruckmesser 1 presión de aceite)
(in das Öldruckschalterloch)
N.B.: NOTA:
Utiliser une jauge de pression avec la HINWEIS: Utilice un medidor de presión con un
gamme allant de 0 à 10 kg/cm2 et un Einen Druckmesser mit einem margen de 0 a 10 kg/cm2 y un adaptador
adaptateur avec un filetage PT 1/8. Bereich von 0 bis 10 kg/cm2 und con una rosca de 1/8 PT.
einen Adapter mit einem PT 1/8
Gewinde verwenden.

3- 19

21
INSP
ADJ GENERAL E

4. Measure:
● Oil pressure
Out of specification → Check the oil
pump, oil suction pipe and oil
strainer.

Oil pressure:
At idling (65 ˚C (149 ˚F)):
320 kPa (3.2 kg/cm2, 45.5 psi)

5. Remove:
● Oil pressure gauge
6. Install:
● Oil pressure switch

Lubrication points
1. Apply:
● Yamaha marine grease
(for USA and CANADA)
● Yamaha grease A (for worldwide)

3-20
GENERALITES F
INSP ALLGEMEINES D
ADJ GENERAL ES

4. Mesurer: 4. Messen: 4. Mida:


● Pression d’huile ● Öldruck ● Presión de aceite
Hors spécifications → vérifier la Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
pompe à huile, le tuyau d’aspira- angaben → Ölpumpe, Compruebe la bomba de aceite,
tion d’huile et le filtre à huile. Ölansaugrohr und Ölsieb el tubo de aspiración de aceite y
überprüfen. el colador de aceite.
Pression d’huile:
au ralenti (65 ˚C (149 ˚F)): Öldruck: Presión de aceite:
320 kPa Bei Leerlauf A la velocidad de ralentí
(3,2 kg/cm2, 45,5 psi) (65 °C (149 °F)): (65 ˚C (149 ˚F)):
320 kPa (3,2 kg/cm2, 320 kPa
5. Déposer: 45,5 psi) (3,2 kg/cm2, 45,5 psi)
● Jauge de pression d’huile
5. Ausbauen: 5. Extraiga:
6. Installer:
● Öldruckmesser ● Medidor de presión de aceite
● Contacteur de pression d’huile
6. Einbauen: 6. Instale:
Points de lubrification ● Öldruckschalter ● Interruptor de presión de aceite
1. Appliquer:
● Graisse marine Yamaha Schmierstellen Puntos de engrase
(pour les E.-U. et le Canada) 1. Auftragen: 1. Aplique:
● Graisse A Yamaha ● Yamaha Marine-Schmier- ● Grasa marina de Yamaha

(Modèle universel) fett (für USA und Kanada) (para EE.UU. y CANADÁ)
● Yamaha Schmierfett A ● Grasa tipo A de Yamaha
(Weltweit) (Modelo internacional)

3- 20

22
FUEL E

CHAPTER 4
FUEL SYSTEM

FUEL HOSE AND FUEL FILTER ..................................................................... 4-1


EXPLODED DIAGRAM ............................................................................. 4-1
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................... 4-1
1
FUEL PUMPS .................................................................................................. 4-3
EXPLODED DIAGRAM ............................................................................. 4-3
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................... 4-3
SERVICE POINTS ..................................................................................... 4-6
Fuel pump inspection ....................................................................... 4-6
2
CONTROL UNIT .............................................................................................. 4-7
EXPLODED DIAGRAM ............................................................................. 4-7
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................... 4-7 3
INTAKE ASSY. ................................................................................................ 4-9
EXPLODED DIAGRAM ............................................................................. 4-9
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................... 4-9

CARBURETOR............................................................................................... 4-12
EXPLODED DIAGRAM ........................................................................... 4-12
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................. 4-12
SERVICE POINTS ................................................................................... 4-16
Carburetor inspection ..................................................................... 4-16
Carburetor assembly....................................................................... 4-16 5
6
7
8
9
FUEL FUEL HOSE AND FUEL FILTER E

FUEL HOSE AND FUEL FILTER


EXPLODED DIAGRAM

6 × 25 mm 6 × 25 mm

3
7
1
4

2 5

8
9
10

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
FUEL HOSE AND FUEL FILTER Follow the left “Step” for removal.
REMOVAL
1 Bolt 2
2 Grommet retaining plate 1
3 Bolt 3
4 Plate 3
5 Clip 2
6 Fuel filter 1

4-1
FUEL FUEL HOSE AND FUEL FILTER E

EXPLODED DIAGRAM

6 × 25 mm 6 × 25 mm

3
7
1
4

2 5

8
9
10

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


7 Fuel hose 1
(fuel filter-to-fuel pump)
8 Fuel hose 1
(fuel hose joint-to-fuel filter)
9 Plastic locking tie 1 Not reusable
10 Fuel hose joint 1
Reverse the removal steps for installation.

4-2
FUEL FUEL PUMPS E

FUEL PUMPS
EXPLODED DIAGRAM

1
3 6 × 30 mm

4
2

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
FUEL PUMP REMOVAL Follow the left “Step” for removal.
1 Plastic locking tie 4 Not reusable
2 Clip 4
3 Fuel hose 2
(fuel pump-to-fuel hose joint)
4 Fuel hose 2
(fuel hose joint-to-fuel pump)
5 Bolt 4
6 Fuel pump 2
7 O-ring 2
Reverse the removal steps for installation.

4-3
FUEL FUEL PUMPS E

EXPLODED DIAGRAM

3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • Ib) 1


5 × 35 mm

7
4 × 8 mm LT
572
572

3
4
5

6
2

12

9 13

14
11

10

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
FUEL PUMP DISASSEMBLY Follow the left “Step” for removal.
1 Screw 4
2 Nut 4
3 Fuel pump cover 1
4 Gasket 1
5 Diaphragm 1
6 Fuel pump body 1
7 Screw 2

4-4
FUEL FUEL PUMPS E

EXPLODED DIAGRAM

3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • Ib) 1


5 × 35 mm

7
4 × 8 mm LT
572
572

3
4
5

6
2

12

9 13

14
11

10

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


8 Fuel pump valve 2
9 Plunger 1
10 Pin 1
11 Spring 1
12 Diaphragm 1
13 Spring 1
14 Fuel pump cover 1
Reverse the disassembly steps for
installation.

4-5
FUEL FUEL PUMPS E

SERVICE POINTS
Fuel pump inspection
1. Inspect:
● Diaphragms
Damage → Replace any defective
part.

4-6
FUEL CONTROL UNIT E

CONTROL UNIT
EXPLODED DIAGRAM

9 6 × 30 mm

10

6 × 12 mm 11

13
1
12
8
6 × 25 mm 7

5 × 25 mm 6 4

5 5 × 10 mm

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
CONTROL UNIT REMOVAL Follow the left “Step” for removal.
1 Throttle control shaft 1
2 Bolt 1
3 Accelerator cam 1
4 Screw 2
5 Throttle position sensor (TPS) 1
6 Screw 2
7 Bracket 1

4-7
FUEL CONTROL UNIT E

EXPLODED DIAGRAM

9 6 × 30 mm

10

6 × 12 mm 11

13
1
12
8
6 × 25 mm 7

5 × 25 mm 6 4

5 5 × 10 mm

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


8 Bolt 2
9 Spring pin 1
10 Spacer 1
11 Bolt 1
12 Throttle control lever 1
13 Bracket 1
Reverse the removal steps for installation.

4-8
FUEL INTAKE ASSY. E

INTAKE ASSY.
EXPLODED DIAGRAM

8 × 35 mm

6
8

5
8 × 60 mm
4 3

6 × 16 mm

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
INTAKE ASSY. REMOVAL Follow the left “Step” for removal.
Control unit Refer to “CONTROL UNIT”.
1 Plastic locking tie 1
2 Hose 1
3 Bolt 3
4 Bolt 8
5 Intake silencer 1
6 O-ring 4
7 Bolt 5
8 Intake assy. 1
9 Gasket 1
Reverse the removal steps for installation.

4-9
FUEL INTAKE ASSY. E

EXPLODED DIAGRAM

12
11
10

8
13
7
6

14 2
3
6 × 10 mm
1

5 6 × 115 mm

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
INTAKE ASSY. DISASSEMBLY Follow the left “Step” for removal.
Control unit Refer to “CONTROL UNIT”.
1 Link lever 1
2 Screw 2
3 Accelerator pump 1
4 Accelerator pump pipe assy. 1
5 Bolt 8
6 Spacer 4

4-10
FUEL INTAKE ASSY. E

EXPLODED DIAGRAM

12
11
10

8
13
7
6

14 2
3
6 × 10 mm
1

5 6 × 115 mm

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


7 O-ring 4
8 Carburetor 4
9 Hose 2
10 O-ring 4
11 Spacer 4
12 O-ring 4
13 Intake manifold 1
14 Fuel filter 4
Reverse the removal steps for installation.

4-11
FUEL CARBURETOR E

CARBURETOR
EXPLODED DIAGRAM

8 4 × 10 mm

3
9 5
4 3

5 × 16 mm

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
ELECTROTHERMAL VALVE UNIT Follow the left “Step” for removal.
DISASSEMBLY
1 Screw 3
2 Fuel enrichment valve housing 1
3 O-ring 2
4 O-ring 1
5 O-ring 1
6 Screw 1

4-12
FUEL CARBURETOR E

EXPLODED DIAGRAM

8 4 × 10 mm

3
9 5
4 3

5 × 16 mm

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


7 Electrothermal valve retainer 1
8 Electrothermal valve 1
9 O-ring 1
Reverse the disassembly steps for
installation.

4-13
FUEL CARBURETOR E

EXPLODED DIAGRAM

4 × 10 mm
6
1 7
5
4

10
20
16
18 15
14
17 19 9
4 × 8 mm
11

13 12 8
4 × 14 mm

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
CARBURETOR DISASSEMBLY Follow the left “Step” for removal.
1 Screw 3
2 Carburetor top cover 1
3 Gasket 1
4 Blind plug 1
5 Pilot screw 1 Refer to “CONTROL SYSTEM” in
chapter 3.
6 Spring 1
7 O-ring 1
8 Screw 4
9 Float chamber 1
10 Rubber gasket 1

4-14
FUEL CARBURETOR E

EXPLODED DIAGRAM

4 × 10 mm
6
1 7
5
4

10
20
16
18 15
14
17 19 9
4 × 8 mm
11

13 12 8
4 × 14 mm

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


11 Screw 1
12 Float pin 1
13 Float 1
14 Needle valve 1
15 Needle valve seat 1
16 O-ring 1
17 Main jet 1
18 Main nozzle 1
19 Pilot jet plug 1
20 Pilot jet 1
Reverse the disassembly steps for
installation.

4-15
FUEL CARBURETOR E

SERVICE POINTS

CAUTION:
Do not use a steel wire to clean the jets.
This may enlarge the jet diameters and
seriously affect performance.

Carburetor inspection
1. Inspect:
● Carburetor body
Cracks/damage → Replace.
Contamination → Clean.
2. Inspect:
● Pilot screw
Bends/wear → Replace.
3. Inspect:
● Main jet
● Pilot jet
Contamination → Clean.
4. Inspect:
● Needle valve
Grooved wear → Replace.
5. Inspect:
● Float
Cracks/damage → Replace.

Carburetor assembly
1. Install:
● Needle valve
● Float
● Float pin

NOTE:
● When installing the float into the carbure-
tor, place the needle valve into the needle
valve seat.
● After installation, make sure that the float
operates smoothly.

4-16
FUEL CARBURETOR E

2. Measure:
● Float height a
1
(without the gasket)
Out of specification → Adjust the float
height by bending the tab 1.
a
Float height:
14.0 ± 1.0 mm (0.55 ± 0.04 in)

NOTE:
● The float should be resting on the needle
valve, but not compressing it.
● Take measurements at the end of the
float, opposite the side it pivots on.

3. Adjust:
● Pilot screw
Refer to “CONTROL SYSTEM” in
chapter 3.

4-17
POWR E

CHAPTER 5
POWER UNIT

FLYWHEEL MAGNETO .................................................................................. 5-1


EXPLODED DIAGRAM ............................................................................. 5-1
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................... 5-1
SERVICE POINTS ..................................................................................... 5-2
Flywheel magneto removal.............................................................. 5-2
Flywheel magneto installation ......................................................... 5-3

POWER UNIT .................................................................................................. 5-4


EXPLODED DIAGRAM ............................................................................. 5-4
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................... 5-4

STATOR COIL ASSY....................................................................................... 5-9


EXPLODED DIAGRAM ............................................................................. 5-9
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................... 5-9

TIMING BELT ................................................................................................ 5-11


EXPLODED DIAGRAM ........................................................................... 5-11
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................. 5-11
SERVICE POINTS ................................................................................... 5-13
Driven sprocket removal................................................................. 5-13
Drive sprocket removal/installation ............................................... 5-13
Driven sprocket installation............................................................ 5-14
Timing belt installation ................................................................... 5-14

IGNITION COILS AND STARTER MOTOR .................................................. 5-15


EXPLODED DIAGRAM ........................................................................... 5-15
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................. 5-15

CDI UNIT AND RELAYS ............................................................................... 5-16


EXPLODED DIAGRAM ........................................................................... 5-16
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................. 5-16

CYLINDER HEAD COVER............................................................................. 5-18


EXPLODED DIAGRAM ........................................................................... 5-18
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................. 5-18
POWR E

CAMSHAFTS................................................................................................. 5-20
EXPLODED DIAGRAM ........................................................................... 5-20
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................. 5-20
SERVICE POINTS ................................................................................... 5-21

1
Camshaft inspection ....................................................................... 5-21
Camshaft installation ...................................................................... 5-21

CYLINDER HEAD ASSY................................................................................ 5-22


EXPLODED DIAGRAM ........................................................................... 5-22
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................. 5-22
SERVICE POINTS ................................................................................... 5-24
Thermostat inspection .................................................................... 5-24

VALVES ......................................................................................................... 5-25


2
EXPLODED DIAGRAM ........................................................................... 5-25
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................. 5-25
SERVICE POINTS ................................................................................... 5-27
Valve inspection .............................................................................. 5-27
Valve spring inspection .................................................................. 5-28
Cylinder head inspection ................................................................ 5-28
3
Valve guide inspection.................................................................... 5-28
Valve seat inspection ...................................................................... 5-29
Valve installation ............................................................................. 5-30

OIL FILTER AND EXHAUST COVER............................................................ 5-31


4
EXPLODED DIAGRAM ........................................................................... 5-31
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................. 5-31
SERVICE POINTS ................................................................................... 5-34
Oil filter installation......................................................................... 5-34

CRANKSHAFT AND PISTON/CONNECTING ROD ASSY. ......................... 5-35


EXPLODED DIAGRAM ........................................................................... 5-35
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................. 5-35
SERVICE POINTS ................................................................................... 5-37
Cylinder block inspection ............................................................... 5-37
Piston inspection ............................................................................. 5-37
6
Piston-to-cylinder clearance ........................................................... 5-38
Piston ring inspection ..................................................................... 5-38
Crankshaft inspection ..................................................................... 5-39
Main-bearing oil clearance ............................................................. 5-39
Connecting rod big-end oil clearance............................................ 5-42
Piston ring installation .................................................................... 5-45
7
Piston installation............................................................................ 5-46

8
9
POWR FLYWHEEL MAGNETO E

FLYWHEEL MAGNETO
EXPLODED DIAGRAM

1 190 Nm (19 m • kg, 137 ft • Ib)

3 E

5
2

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
FLYWHEEL MAGNETO Follow the left “Step” for removal.
REMOVAL
1 Bolt 2
2 Flywheel cover 1
3 Flywheel magneto nut 1
4 Washer 1
5 Flywheel magneto 1
6 Woodruff key 1
Reverse the removal steps for installation.

5-1
VOLANT MAGNETIQUE F
SCHWUNGRADMAGNET D
POWR MAGNETO DEL VOLANTE ES

VOLANT MAGNETIQUE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEPOSE DU VOLANT MAGNETIQUE Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Boulon 2
2 Capot de volant 1
3 Ecrou de volant magnétique 1
4 Rondelle 1
5 Volant magnétique 1
6 Clavette demi-lune 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.

SCHWUNGRADMAGNET
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
SCHWUNGRADMAGNETEN bau folgen.
1 Schraube 2
2 Schwungraddeckel 1
3 Schwungradmagnetmutter 1
4 Unterlegscheibe 1
5 Schwungradmagnet 1
6 Woodruffkeil 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

MAGNETO DEL VOLANTE


DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


EXTRACCIÓN DEL MAGNETO DEL Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
VOLANTE DEL MOTOR
1 Perno 2
2 Cubierta del volante de motor 1
3 Tuerca del magneto del volante del motor 1
4 Arandela 1
5 Magneto del volante de motor 1
6 Chaveta de media luna 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

5- 1

1
POWR FLYWHEEL MAGNETO E

Å SERVICE POINTS

CAUTION:
The major load should be applied in the
direction of the arrows. If the load is not
applied as shown, the flywheel holder may
easily slip off.

Flywheel magneto removal


ı 1. Remove:
● Flywheel magneto nut

Flywheel holder:
YB-06139/90890-06522

Å For USA and Canada


ı For worldwide

Å 2. Remove:
● Flywheel magneto

Universal puller:
YB-06117/90890-06521

Å For USA and CANADA


ı For worldwide

CAUTION:
● Keep the nut side flush with the crank-
ı shaft end until the flywheel magneto
comes off the tapered portion of the
crankshaft.
● To prevent damage to the engine or
tools, screw in the universal-puller set-
bolts evenly and completely so that the
universal-puller plate is parallel to the fly-
wheel magneto.

5-2
VOLANT MAGNETIQUE F
SCHWUNGRADMAGNET D
POWR MAGNETO DEL VOLANTE ES

POINTS D’ENTRETIEN WARTUNGSPUNKTE PUNTOS DE SERVICIO

ATTENTION: ACHTUNG: PRECAUCION:


La charge principale doit être appli- Das Hauptlast sollte in Pfeilrich- La carga principal debe aplicarse en la
quée dans le sens des flèches. Si la tung angewendet werden. Wenn dirección de las flechas. Si la carga no
charge n’est pas appliquée comme die Last nicht wie dargestellt se aplica tal y como se indica, el
indiqué, l’outil de maintient du volant angewendet wird, kann der soporte del volante podría soltarse.
magnétique peut facilement glisser. Schwungradhalter leicht abrut-
schen.
Extracción del magneto del volante
Dépose du volant magnétique 1. Extraiga:
1. Déposer: Ausbau des ● Tuerca del magneto del volante

● Ecrou de volant magnétique Schwungradmagneten


1. Ausbauen: Soporte del volante del
Outil de maintien de motor:
● Schwungradmagnetmutter
volant: YB-06139/90890-06522
YB-06139/90890-06522 Schwungradhalter:
Å Para EE.UU. y CANADÁ
YB-06139/
Å Pour les E.-U. et le Canada ı Modelo internacional
90890-06522
ı Modèle universel 2. Extraiga:
2. Déposer: Å Für USA und Kanada ● Magneto del volante

● Volant magnétique
ı Weltweit
2. Ausbauen: Extractor universal:
Extracteur universel: YB-06117/90890-06521
● Schwungradmagnet
YB-06117/90890-06521
Universalzieher Å Para EE.UU. y CANADÁ
Å Pour les E.-U. et le Canada YB-06117/ ı Modelo internacional
ı Modèle universel 90890-06521
PRECAUCION:
ATTENTION: Å Für USA und Kanada ● Mantenga sujeto el lado de la tuerca
● Garder l’alignement du côté de ı Weltweit con el extremo del cigüeñal hasta
l’écrou avec l’extrémité du vilebre- que el magneto del volante salga de
ACHTUNG:
quin jusqu’à ce que le volant la parte cónica del cigüeñal.
magnétique sorte de la partie coni- ● Die Mutternseite mit dem Kur- ● Para evitar daños en el motor o en
que du vilebrequin. belwellenende bündig halten, las herramientas, atornille el juego
● Pour empêcher l’endommagement bis sich der Schwungradmagnet de pernos con el extractor universal
du moteur ou des outils, visser uni- vom Kegelteil der Kurbelwelle uniforme y completamente de forma
formément et complètement les bou- löst. que la placa del extractor universal
lons de l’extracteur universel de ● Um Schäden am Motor oder an quede paralela a la magneto del
manière à ce que la plaque de den Werkzeugen zu vermeiden, volante.
l’extracteur universel soit parallèle die Schrauben des Universalab-
au volant magnétique. ziehers gleichmäßig und voll-
ständig einschrauben, so daß
die Platte der Universalabzieher
parallel zum Schwungradma-
gneten liegt.

5- 2

2
POWR FLYWHEEL MAGNETO E

Å Flywheel magneto installation


1. Install:
● Flywheel magneto nut

Flywheel holder:
YB-06139/90890-06522

Å For USA and CANADA


ı For worldwide

Flywheel magneto nut:


190 Nm (19.0 m • kg, 137 ft • lb)
ı

T.
R.

5-3
VOLANT MAGNETIQUE F
SCHWUNGRADMAGNET D
POWR MAGNETO DEL VOLANTE ES

Installation du volant magnétique Einbau des Schwungradmagneten Instalación del magneto del volante
1. Installer: 1. Einbauen: del motor
● Ecrou du volant magnétique ● Schwungradmagnetmutter 1. Instale:
● Tuerca del magneto del volante
Outil de maintien de Schwungradhalter:
volant: YB-06139/ Soporte del volante del

T.
YB-06139/90890-06522 90890-06522

R.
motor:
YB-06139/90890-06522
Å Pour les E.-U. et le Canada Å Für USA und Kanada
ı Modèle universel ı Weltweit Å Para EE.UU. y CANADÁ
ı Modelo internacional
Ecrou de volant magnéti- Schwungradmagnet-
que: mutter: Tuerca del magneto del
T.

T.
190 Nm (19,0 m • kg,
R.

190 Nm

R.
volante:
137 ft • lb)

T.
(19,0 m • kg, 137 ft • lb)

R.
190 Nm
(19,0 m • kg, 137 ft • lb)

5- 3

3
POWR POWER UNIT E

POWER UNIT
EXPLODED DIAGRAM

6 × 25 mm
1

6 × 20 mm 3

4
8

6 × 20 mm
6
9

5
10
6 × 25 mm
13 11

12

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
CONTROL CABLE REMOVAL Follow the left “Step” for removal.
Battery leads Disconnect the leads form the battery ter-
minals.
1 Bolt 2
2 Grommet retaining plate 1
3 Bolt 1
4 Hose locating plate 1
5 Clip 2
6 Bolt 1

5-4
MOTEUR F
MOTORBLOCK D
POWR UNIDAD DEL MOTOR ES

MOTEUR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEPOSE DU CABLE DE COMMANDE Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Fils de batterie Déconnecter les fils des bornes de la batterie.
1 Boulon 2
2 Plaque de retenue des fils 1
3 Boulon 1
4 Plaque de logement du flexible 1
5 Agrafe 2
6 Boulon 1

MOTORBLOCK
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES STEUERUNGSKABELS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
Batteriekabel Die Kabel von den Batteriepolen abklemmen.
1 Schraube 2
2 Dichtungsring-Halteplatte 1
3 Schraube 1
4 Schlauch-Paßplatte 1
5 Klammer 2
6 Schraube 1

UNIDAD DEL MOTOR


DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


EXTRACCIÓN DEL CABLE DE Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
CONTROL
Cables de la batería Desconecte los cables de los terminales de la batería.
1 Perno 2
2 Placa de retención del anillo de protección 1
3 Perno 1
4 Placa de centraje de la manguera 1
5 Retenedor 2
6 Perno 1

5- 4

4
POWR POWER UNIT E

EXPLODED DIAGRAM

6 × 25 mm
1

6 × 20 mm 3

4
8

6 × 20 mm
6
9

5
10
6 × 25 mm
13 11

12

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


7 Cable clamp 1
8 Grommet 1
9 Throttle control cable 1
10 Shift control cable 1
11 Bolt 3
12 Clamp plate 3
13 Fuel hose 1
Reverse the removal steps for installation.

5-5
MOTEUR F
MOTORBLOCK D
POWR UNIDAD DEL MOTOR ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


7 Pince de câble 1
8 Bague d’étoupe 1
9 Câble de commande d’accélérateur 1
10 Câble de commande de sélecteur 1
11 Boulon 3
12 Plaque de serrage 3
13 Flexible de carburant 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte


7 Kabelklemme 1
8 Dichtungsring 1
9 Drosselventilkabel 1
10 Schaltsteuerkabel 1
11 Schraube 3
12 Klemmplatte 3
13 Kraftstoffschlauch 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


7 Abrazadera del cable 1
8 Anillo protector 1
9 Cable de control del acelerador 1
10 Cable de control de cambios 1
11 Perno 3
12 Placa de la abrazadera 3
13 Manguera de combustible 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

5- 5

5
POWR POWER UNIT E

EXPLODED DIAGRAM

6 6 × 25 mm

9 Nm (0.9 m • kg, 6.5 ft • Ib)

12 14
4

5
11 13
2
8 × 16 mm
16

9
3 8 10
1 17 15
18 6 × 25 mm
19
20

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
LEAD DISCONNECTION Follow the left “Step” for removal.
Fuel pumps Refer to “FUEL PUMPS” in chapter 4.
1 Junction box cover 1
2 Bolt 2
3 Clamp plate 2
4 Bolt 1
5 Metal clamp 1
6 Oil level dipstick 1
7 Wire harness coupler 1 For the remote control box.
8 Tachometer coupler 1
9 Trim meter coupler 1

5-6
MOTEUR F
MOTORBLOCK D
POWR UNIDAD DEL MOTOR ES

VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DECONNEXION DES FILS Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Pompes à carburant Se reporter à “POMPES DE CARBURANT” au chapitre 4.
1 Capot de boîte d’accouplement 1
2 Boulon 2
3 Plaque de serrage 2
4 Boulon 1
5 Pince métallique 1
6 Jauge de niveau d’huile 1
7 Coupleur de faisceau de fils 1 Pour la boîte de télécommande.
8 Coupleur de compte-tours 1
9 Coupleur de mesure d’assiette 1

EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
ABKLEMMEN DER KABEL Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
Kraftstoffpumpen Siehe “KRAFTSTOFFPUMPEN” in Kapitel 4.
1 Kabelkastenabdeckung 1
2 Schraube 2
3 Klemmplatte 2
4 Schraube 1
5 Metallklemme 1
6 Ölstands-Meßstab 1
7 Kabelbaumstecker 1 Für den Fernbedienungskasten.
8 Drehzahlmesser-Stecker 1
9 Trimm-Meßstecker 1

DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


DESCONEXIÓN DE CABLES Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Bombas de combustible Consulte la sección “BOMBAS DE COMBUSTIBLE” del
capítulo 4.
1 Cubierta de la caja de conexiones 1
2 Perno 2
3 Placa de la abrazadera 2
4 Perno 1
5 Abrazadera metálica 1
6 Varilla medidora del nivel de aceite 1
7 Acoplador del mazo de cables 1 Para la caja del control remoto.
8 Acoplador del tacómetro 1
9 Acoplador del medidor de estibación 1

5- 6

6
POWR POWER UNIT E

EXPLODED DIAGRAM

6 6 × 25 mm

9 Nm (0.9 m • kg, 6.5 ft • Ib)

12 14
4

5
11 13
2
8 × 16 mm
16

9
3 8 10
1 17 15
18 6 × 25 mm
19
20

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
10 PTT switch coupler 1
11 Bolt 1 On the starter motor.
12 Negative battery lead 1
13 Nut 1 On the relay (magnetic switch).
14 Positive battery lead 1
15 Nut and washer 2/2
16 PTT motor lead (blue) 1
17 PTT motor lead (green) 1
18 Plastic locking tie 2 Not reusable
19 Pilot water hose 1
20 Flushing water hose 1 Specifications differ.
Reverse the removal steps for installation.

5-7
MOTEUR F
MOTORBLOCK D
POWR UNIDAD DEL MOTOR ES

VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
10 Coupleur de contacteur PTT 1
11 Boulon 1 Sur le démarreur.
12 Fil de batterie négatif 1
13 Ecrou 1 Sur le relais (contacteur magnétique).
14 Fil de batterie positif 1
15 Rondelle et écrou 2/2
16 Fil moteur PTT (bleu) 1
17 Fil moteur PTT (vert) 1
18 Collier de fixation plastique 2 Non réutilisable
19 Flexible de gicleur secondaire 1
20 Flexible d’eau de rinçage 1 Spécifications qui diffèrent.
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
10 PTT-Schaltstecker 1
11 Schraube 1 Am Startermotor
12 Batterie-Minuskabel 1
13 Mutter 1 Am Relais (Magnetschaltung).
14 Batterie-Pluskabel 1
15 Mutter und Unterlegscheibe 2/2
16 PTT-Motorkabel (blau) 1
17 PTT-Motorkabel (grün) 1
18 Plastikklemme 2 Nicht wiederverwendbar
19 Kühlwasserschlauch 1
20 Wassereinlaßschlauch 1 Herstellerangaben unterscheiden sich.
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
10 Acoplador del interruptor del PTT 1
11 Perno 1 En el motor de arranque.
12 Cable negativo de la batería 1
13 Tuerca 1 En el relé (interruptor magnético).
14 Cable positivo de la batería 1
15 Tuerca y arandela 2/2
16 Cable del motor PTT (azul) 1
17 Cable del motor PTT (verde) 1
18 Conexión de cierre de plástico 2 No puede reutilizarse
19 Manguera de agua piloto 1
20 Manguera de lavado con agua 1 Las especificaciones son diferentes.
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

5- 7

7
POWR POWER UNIT E

EXPLODED DIAGRAM

9
3
6 × 16 mm

LT
572
2
5
42 Nm (4.2 m • kg, 30 ft • Ib)
8 × 135 mm
4 1
6 × 40 mm
8 × 35 mm 6

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
POWER UNIT REMOVAL Follow the left “Step” for removal.
1 Bolt 2
2 Nut 2
3 Bolt 5
4 Apron 1
5 Bolt 6
6 Bolt 2
7 Power unit 1
8 Gasket 1
9 Pin 2
Reverse the removal steps for installation.

5-8
MOTEUR F
MOTORBLOCK D
POWR UNIDAD DEL MOTOR ES

VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEPOSE MOTEUR Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Boulon 2
2 Ecrou 2
3 Boulon 5
4 Panneau vertical 1
5 Boulon 6
6 Boulon 2
7 Moteur 1
8 Joint 1
9 Goupille 2
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES MOTORBLOCKS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
1 Schraube 2
2 Mutter 2
3 Schraube 5
4 Schutzblech 1
5 Schraube 6
6 Schraube 2
7 Motorblock 1
8 Dichtung 1
9 Stift 2
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LA UNIDAD DEL Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
MOTOR
1 Perno 2
2 Tuerca 2
3 Perno 5
4 Mandil 1
5 Perno 6
6 Perno 2
7 Unidad del motor 1
8 Empaquetadura 1
9 Pasador 2
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

5- 8

8
POWR STATOR COIL ASSY. E

STATOR COIL ASSY.


EXPLODED DIAGRAM

6 × 30 mm
A 4 × 10 mm 5
6 × 20 mm
9 4
8
6
7 11
6 × 30 mm

12
3
A

10

6 × 28 mm

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
STATOR COIL ASSY. REMOVAL Follow the left “Step” for removal.
Flywheel magneto Refer to “FLYWHEEL MAGNETO”.
1 Screw 3
2 CDI unit cover 1
3 Lighting coil coupler 1
4 Screw 1
5 Bolt 3
6 Stator coil assy. 1

5-9
ENSEMBLE DE BOBINE DE STATOR F
STATORSPULEN-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DE LA BOBINA DEL ESTATOR ES

ENSEMBLE DE BOBINE DE STATOR


VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
ENSEMBLE DE BOBINE DE STATOR Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Volant magnétique Se reporter à “VOLANT MAGNETIQUE”.
1 Vis 3
2 Capot de bloc CDI 1
3 Coupleur de bobine d’allumage 1
4 Vis 1
5 Boulon 3
6 Ensemble de bobine de stator 1

STATORSPULEN-BAUTEIL
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES STATORSPULEN- Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
BAUTEILS bau folgen.
Schwungradmagnet Siehe “SCHWUNGRADMAGNET”.
1 Schraube 3
2 CDI-Einheit-Abdeckung 1
3 Lichtmaschinenspulen-Stecker 1
4 Schraube 1
5 Schraube 3
6 Statorspulen-Bauteil 1

CONJUNTO DE LA BOBINA DEL ESTATOR


DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO DE LA Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
BOBINA DEL ESTATOR
Magneto del volante de motor Consulte la sección “MAGNETO DEL VOLANTE”.
1 Tornillo 3
2 Cubierta de la unidad CDI 1
3 Acoplador de la bobina de iluminación 1
4 Tornillo 1
5 Perno 3
6 Conjunto de la bobina del estator 1

5- 9

9
POWR STATOR COIL ASSY. E

EXPLODED DIAGRAM

6 × 30 mm
A 4 × 10 mm 5
6 × 20 mm
9 4
8
6
7 11
6 × 30 mm

12
3
A

10

6 × 28 mm

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


7 Ignition coil connector 2
8 Bolt 1
9 Ground lead 1
10 CDI unit connector 1
11 Bolt 4
12 Stator coil assy. base 1
Reverse the removal steps for installation.

5-10
ENSEMBLE DE BOBINE DE STATOR F
STATORSPULEN-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DE LA BOBINA DEL ESTATOR ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


7 Connecteur de bobine d’allumage 2
8 Boulon 1
9 Fil de masse 1
10 Connecteur de bloc CDI 1
11 Boulon 4
12 Base d’ensemble de bobine de stator 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte


7 Zündspulen-Verbindungsstück 2
8 Schraube 1
9 Massekabel 1
10 CDI-Einheit-Verbindungsstück 1
11 Schraube 4
12 Statorspulen-Bauteil-Grundplatte 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


7 Conector de la bobina de encendido 2
8 Perno 1
9 Cable de tierra 1
10 Conector de la unidad CDI 1
11 Perno 4
12 Base del conjunto de la bobina del estator 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

5- 10

10
POWR TIMING BELT E

TIMING BELT
EXPLODED DIAGRAM

6 × 30 mm 9
2 10 × 35 mm
1 60 Nm (6.0 m • kg, 43 ft • Ib)

10
7

6 3
265 Nm (27 m • kg, 192 ft • Ib) 4 12
40 mm 10 × 45 mm
40 Nm (4.0 m • kg, 29 ft • Ib) 11
13

14 5

15

-00
241
-46
67F

16

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
TIMING BELT REMOVAL Follow the left “Step” for removal.
Stator coil assy. Refer to “STATOR COIL ASSY.”.
1 Bolt 2
2 Flywheel cover bracket 1
3 Bolt 1
4 Spring 1
5 Timing belt tensioner 1
6 Plastic band 2
7 Hose 1

5-11
COURROIE DE SYNCHRONISATION F
STEUERRIEMEN D
POWR CORREA DE DISTRIBUCIÓN ES

COURROIE DE SYNCHRONISATION
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEPOSE COURROIE DE Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
SYNCHRONISATION
Ensemble de bobine de stator Se reporter à “ENSEMBLE DE BOBINE DE STATOR”.
1 Boulon 2
2 Support de capot de volant magnétique 1
3 Boulon 1
4 Ressort 1
5 Dispositif de tension de la courroie de synchro- 1
nisation
6 Sangle plastique 2
7 Flexible 1

STEUERRIEMEN
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES STEUERRIEMENS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
Statorspulen-Bauteil Siehe “STATORSPULEN-BAUTEIL”.
1 Schraube 2
2 Halterung der Schwungradabdeckung 1
3 Schraube 1
4 Feder 1
5 Steuerriemen-Spanner 1
6 Plastikklemmband 2
7 Schlauch 1

CORREA DE DISTRIBUCIÓN
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


EXTRACCIÓN DE LA CORREA DE Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
DISTRIBUCIÓN
Conjunto de la bobina del estator Consulte la sección “CONJUNTO DE LA BOBINA DEL
ESTATOR”.
1 Perno 2
2 Ménsula de la cubierta del volante 1
3 Perno 1
4 Resorte 1
5 Tensor de la correa de distribución 1
6 Banda de plástico 2
7 Manguera 1

5- 11

11
POWR TIMING BELT E

EXPLODED DIAGRAM

6 × 30 mm 9
2 10 × 35 mm
1 60 Nm (6.0 m • kg, 43 ft • Ib)

10
7

6 3
265 Nm (27 m • kg, 192 ft • Ib) 4 12
40 mm 10 × 45 mm
40 Nm (4.0 m • kg, 29 ft • Ib) 11
13

14 5

15

-00
241
-46
67F

16

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


8 Timing belt 1
9 Driven sprocket bolt 2
10 Washer 2
11 Driven sprocket 2
12 Pin 2
13 Drive sprocket nut 1
14 Drive sprocket 1
15 Pick-up coil rotor 1
16 Woodruff key 1
Reverse the removal steps for installation.

5-12
COURROIE DE SYNCHRONISATION F
STEUERRIEMEN D
POWR CORREA DE DISTRIBUCIÓN ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


8 Courroie de synchronisation 1
9 Boulon de pignon mené 2
10 Rondelle 2
11 Pignon mené 2
12 Goupille 2
13 Ecrou de pignon d’entraînement 1
14 Pignon d’entraînement 1
15 Rotor de bobine d’appel 1
16 Clavette demi-lune 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte


8 Steuerriemen 1
9 Angetriebenes-Kettenrad-Schraube 2
10 Unterlegscheibe 2
11 Angetriebenes Kettenrad 2
12 Stift 2
13 Mutter des Antriebskettenrads 1
14 Antriebskettenrad 1
15 Prüfspulen-Laufrad 1
16 Woodruffkeil 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


8 Correa de distribución 1
9 Perno del piñón de transmisión 2
10 Arandela 2
11 Piñón de transmisión 2
12 Pasador 2
13 Tuerca del piñón de accionamiento 1
14 Piñón de accionamiento 1
15 Rotor de la bobina de aceleración rápida 1
16 Chaveta de media luna 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

5- 12

12
POWR TIMING BELT E

Å ı SERVICE POINTS
Driven sprocket removal

CAUTION:
Make sure cylinder #1’s position is at TDC
before removal.

1. Remove:
● Bolt

Flywheel holder:
YB-06139/90890-06522

Å For USA and CANADA


ı For worldwide

Drive sprocket removal/installation


1. Remove:
● Nut

Crankshaft holder:
YB-06552/90890-06552

NOTE:
A deep socket ( : 46 mm, 76 mm deep) is
required for this service.

4
2. Install:
● Woodruff key 1
● Pick-up coil rotor 2
3
● Drive sprocket 3
● Drive sprocket nut 4

Drive sprocket nut:


265 Nm (27.0 m • kg, 192 ft • lb)
T.
R.

2 Crankshaft holder:
YB-06552/90890-06552

5-13
COURROIE DE SYNCHRONISATION F
STEUERRIEMEN D
POWR CORREA DE DISTRIBUCIÓN ES

POINTS D’ENTRETIEN WARTUNGSPUNKTE PUNTOS DE SERVICIO


Dépose de pignon mené Ausbau des angetriebenen Extracción del piñón de transmisión
Kettenrades
ATTENTION: PRECAUCION:
S’assurer que le cylindre en première ACHTUNG: Asegúrese de que el cilindro N.˚1 esté
position est en TDC avant dépose. Sicherstellen, daß die Position en la posición TDC antes de extraerlo.
von Zylinder Nr. 1 vor dem Aus-
1. Déposer: bau am oberen Totpunkt ist. 1. Extraiga:
● Boulon ● Perno

1. Ausbauen:
Outil de maintien de ● Schraube
Soporte del volante del
volant: motor:
YB-06139/90890-06522 Schwungradhalter: YB-06139/90890-06522
YB-06139/
Å Pour les E.-U. et le Canada 90890-06522 Å Para EE.UU. y CANADÁ
ı Modèle universel ı Modelo internacional

Dépose/installation du pignon Å Für USA und Kanada Instalación/extracción del piñón de


ı Weltweit
d’entraînement accionamiento
1. Déposer: Ausbau/Einbau des 1. Extraiga:
● Ecrou Antriebskettenrades ● Tuerca
1. Ausbauen:
Support de vilebrequin: ● Mutter
Soporte del cigüeñal:
YB-06552/90890-06552 YB-06552/90890-06552
Kurbelwellenhalter:
YB-06552/
N.B.: 90890-06552 NOTA:
Une douille profonde ( : 46 mm, 76 Este servicio requiere una boca profunda
mm de profondeur) est nécessaire pour ( : 46 mm, 76 mm de profundidad).
effectuer cet entretien. HINWEIS:
Für diese Wartung ist ein tiefer
2. Instale:
Steckschlüssel ( : 46 mm, 76 mm
2. Installer: ● Chaveta de media luna 1
tief) nötig.
● Clavette demi-lune 1 ● Rotor de la bobina de acelera-

● Rotor de bobine d’appel 2 ción rápida 2


● Pignon d’entraînement 3 2. Einbauen: ● Piñón de accionamiento 3

● Ecrou de pignon d’entraînement ● Woodruffkeil 1 ● Tuerca del piñón de acciona-

4 ● Prüfspulen-Laufrad 2 miento 4
● Antriebskettenrad 3
Ecrou de pignon d’entraî- ● Mutter des Antriebsketten- Tuerca del piñón de accio-
nement: rades 4 namiento:
T.

T.
R.

R.

265 Nm 265 Nm
(27,0 m • kg, 192 ft • lb) Mutter des Antriebsket- (27,0 m • kg, 192 ft • lb)
tenrades:
T.

265 Nm (27,0 m • kg,


R.

Support de vilebrequin: Soporte del cigüeñal:


YB-06552/90890-06552 192 ft • lb) YB-06552/90890-06552

Kurbelwellenhalter:
YB-06552/
90890-06552

5- 13

13
POWR TIMING BELT E

Å ı
Driven sprocket installation
1. Install:
● Driven sprocket bolt

Driven sprocket bolt:


60 Nm (6.0 m • kg, 43 ft • lb)

T.
R.
Flywheel holder:
YB-06139/90890-06522

Å For USA and CANADA


ı For worldwide

Timing belt installation

CAUTION:
● Never forcefully twist, turn inside out, or
bend the timing belt.
● Do not let oil or grease get onto the tim-
ing belt.
A ● A Minimum 25 mm (1.0 in)

1. Install:
● Timing belt
● Tensioner

Installation steps:
● Align ø6 hole on the pickup rotor with
the notch in the cylinder block.
● Align the marks “ ” on the driven
sprockets with the top edge of the cyl-
inder head.
● Install the timing belt onto the driven
sprockets and drive sprocket.
● Install the tensioner.

Tensioner bolt:
40 Nm (4.0 m • kg, 29 ft • lb)
T.
R.

● Turn the crankshaft clockwise two


times and make sure the drive
sprocket and driven sprockets are cor-
rectly aligned with the marks.

5-14
COURROIE DE SYNCHRONISATION F
STEUERRIEMEN D
POWR CORREA DE DISTRIBUCIÓN ES

Installation de pignon mené Einbau des angetriebenen Instalación del piñón de transmisión
1. Installer: Kettenrades 1. Instale:
● Boulon de pignon mené 1. Einbauen: ● Perno del piñón de transmisión

● Angetriebene Kettenrad-
Boulon de pignon mené: schraube Pernos del piñón de trans-
60 Nm misión:
T.

T.
R.

(6,0 m • kg, 43 ft • lb)

R.
Angetriebenes-Ketten- 60 Nm
rad-Schraube: (6,0 m • kg, 43 ft • lb)

T.
Outil de maintien de 60 Nm

R.
volant: (6,0 m • kg, 43 ft • lb) Soporte del volante del
YB-06139/90890-06522 motor:
Schwungradhalter: YB-06139/90890-06522
Å Pour les E.-U. et le Canada YB-06139/
ı Modèle universel 90890-06522 Å Para EE.UU. y CANADÁ
ı Modelo internacional
Installation de la courroie de
Å Für USA und Kanada Instalación de la correa de
synchronisation ı Weltweit
distribución
ATTENTION: Einbau des Steuerriemen
PRECAUCION:
● Ne jamais forcer en tordant, tourner
ACHTUNG: ● No retuerza, invierta ni doble la
à l’envers, ou plier la courroie de
synchronisation. ● Den Steuerriemen niemals correa de distribución.
● Ne pas mettre d’huile ou de graisse gewaltsam verdrehen, von ● No deje entrar aceite o grasa en la
sur la courroie de synchronisation. innen nach außen wenden, oder correa de distribución.
● A Minimum 25 mm (1,0 in) verbiegen. ● A Mínimo 25 mm (1,0 in)
● Kein Öl oder Schmiermittel auf
1. Installer: den Steuerriemen bringen. 1. Instale:
● Courroie de synchronisation ● A Mindestens 25 mm (1,0 in) ● Correa de distribución

● Dispositif de tension ● Tensor


1. Einbauen:
Etapes de l’installation: ● Steuerriemen
Pasos de instalación:
● Aligner le trou ø6 sur le moteur ● Alinee el orificio ø6 del rotor de
● Spanner
d’accélération avec l’encoche aceleración y la incisión del bloque
dans le bloc de cylindre. Einbauschritte: de cilindros.
● Aligner les marques “ ” sur les ● Das ø6 Loch am Mitnehmer- ● Alinee las marcas “ ” de los piño-

pignons menés avec le bord supé- rotor auf die Kerbe im Zylin- nes de transmisión con el borde
rieur de la culasse. derblock ausrichten. superior de la culata.
● Installer la courroie de synchroni- ● Die Markierungen “ ” auf ● Instale la correa de distribución en

sation sur les pignons menés et les den angetrieben Kettenrä- los piñones de transmisión y en el
pignons d’entraînement. dern an der oberen Kante des piñón de accionamiento.
● Installer le dispositif de tension. Zylinderkopfes ausrichten. ● Instale el tensor.
● Den Steuerriemen über die
Boulon du dispositif de ten- Perno del tensor:
angetriebenen Kettenräder 40 Nm
sion:
und die Antriebskettenräder
T.
T.

R.

(4,0 m • kg, 29 ft • lb)


R.

40 Nm
(4,0 m • kg, 29 ft • lb) einbauen.
● Den Spanner einbauen.
● Gire el cigüeñal dos veces hacia la
● Tourner le vilebrequin deux fois derecha y compruebe que el piñón
dans le sens des aiguilles d’une Spannerschraube: de accionamiento y los piñones de
montre et s’assurer que le pignon 40 Nm la transmisión queden correcta-
T.

(4,0 m • kg, 29 ft • lb)


R.

d’entraînement et que les pignons mente alineadas con las marcas.


menés sont correctement alignés ● Die Kurbelwelle zweimal im
avec les marques. Uhrzeigersinn drehen und
sicherstellen, daß die ange-
triebenen Kettenräder und
Antriebskettenräder an den
Markierungen richtig ausge-
richtet sind.

5- 14

14
POWR IGNITION COILS AND STARTER MOTOR E

IGNITION COILS AND STARTER MOTOR


EXPLODED DIAGRAM

B/W 6 5

8
6 5
B/W

8 × 45 mm

4 6 × 20 mm

2 1

4 3

6 × 30 mm

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
IGNITION COILS AND STARTER Follow the left “Step” for removal.
MOTOR REMOVAL
1 Bolt 1
2 Ground lead 2
3 Bolt 4
4 Ignition coil 2
5 Nut 1
6 Relay (magnetic switch) lead 1
7 Bolt 3
8 Starter motor 1
Reverse the removal steps for installation.

5-15
BOBINES D’ALLUMAGE ET DEMARREUR F
ZÜNDSPULEN UND STARTERMOTOR D
POWR BOBINAS DE ENCENDIDO Y MOTOR DE ARRANQUE ES

BOBINES D’ALLUMAGE ET DEMARREUR


VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEPOSE DES BOBINES D’ALLUMAGE Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
ET DU DEMARREUR
1 Boulon 1
2 Fil de masse 2
3 Boulon 4
4 Bobine d’allumage 2
5 Ecrou 1
6 Fil relais (contacteur magnétique) 1
7 Boulon 3
8 Démarreur 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.

ZÜNDSPULEN UND STARTERMOTOR


EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER ZÜNDSPULE UND DES Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
STARTERMOTORS bau folgen.
1 Schraube 1
2 Massekabel 2
3 Schraube 4
4 Zündspule 2
5 Mutter 1
6 Relaiskabel (Magnetschalter) 1
7 Schraube 3
8 Startermotor 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

BOBINAS DE ENCENDIDO Y MOTOR DE ARRANQUE


DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LAS BOBINAS DE Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
ENCENDIDO Y DEL MOTOR DE
ARRANQUE
1 Perno 1
2 Cable de tierra 2
3 Perno 4
4 Bobina de encendido 2
5 Tuerca 1
6 Cable del relé (interruptor magnético) 1
7 Perno 3
8 Motor de arranque 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

5- 15

15
POWR CDI UNIT AND RELAYS E

CDI UNIT AND RELAYS


EXPLODED DIAGRAM

2 Nm (0.2 m • kg, 1.4 ft • Ib)


6 × 12 mm 17
4 × 8 mm
15
12
11

16

8 Nm (0.8 m • kg, 5.8 ft • Ib)

A
14
19 9 6 × 12 mm
13
6 × 12 mm

12
2

10
6 × 28 mm

3
18

1 6 × 25 mm
A 6 7
5

8
18

6 × 16 mm 4

6 × 20 mm

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
CDI UNIT AND RELAYS Follow the left “Step” for removal.
REMOVAL
1 CDI unit coupler 2
2 Bolt 4
3 CDI unit 1
4 Rectifier/regulator connector 1
5 Bolt 1
6 Ground lead 3
7 Bolt 2
8 Rectifier/regulator 1
9 Relay connector 3

5-16
UNITES CDI ET RELAIS F
CDI EINHEIT UND RELAIS D
POWR UNIDAD CDI Y RELÉS ES

UNITES CDI ET RELAIS


VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEPOSE BLOC CDI ET RELAIS Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Coupleur de bloc CDI 2
2 Boulon 4
3 Bloc CDI 1
4 Connecteur de redresseur 1
5 Boulon 1
6 Fil de masse 3
7 Boulon 2
8 Redresseur 1
9 Connecteur de relais 3

CDI EINHEIT UND RELAIS


EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER CDI-EINHEIT UND DES Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
RELAIS bau folgen.
1 CDI-Einheit-Stecker 2
2 Schraube 4
3 CDI-Einheit 1
4 Gleichrichter/Regler-Verbindungsstück 1
5 Schraube 1
6 Massekabel 3
7 Schraube 2
8 Gleichrichter/Regler 1
9 Relais-Verbindungsstück 3

UNIDAD CDI Y RELÉS


DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LA UNIDAD CDI Y DE Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
LOS RELÉS
1 Acoplador de la unidad CDI 2
2 Perno 4
3 Unidad CDI 1
4 Conector del rectificador/regulador 1
5 Perno 1
6 Cable de tierra 3
7 Perno 2
8 Rectificador/regulador 1
9 Conector del relé 3

5- 16

16
POWR CDI UNIT AND RELAYS E

EXPLODED DIAGRAM

2 Nm (0.2 m • kg, 1.4 ft • Ib)


6 × 12 mm 17
4 × 8 mm
15
12
11

16

8 Nm (0.8 m • kg, 5.8 ft • Ib)

A
14
19 9 6 × 12 mm
13
6 × 12 mm

12
2

10
6 × 28 mm

3
18

1 6 × 25 mm
A 6 7
5

8
18

6 × 16 mm 4

6 × 20 mm

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


10 Relay assy. 1
11 Water temperature sensor 1
coupler
12 Bolt 3
13 Bolt 1
14 Ground lead 1
15 Screw 1
16 Wire harness 1
17 Oil pressure switch 1
18 Bolt 3
19 Cover assy. 1
Reverse the removal steps for installation.

5-17
UNITES CDI ET RELAIS F
CDI EINHEIT UND RELAIS D
POWR UNIDAD CDI Y RELÉS ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


10 Ensemble de relais 1
11 Coupleur de capteur de température de l’eau 1
12 Boulon 3
13 Boulon 1
14 Fil de masse 1
15 Vis 1
16 Faisceau de fils 1
17 Contacteur de pression d’huile 1
18 Boulon 3
19 Ensemble de capot 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte


10 Relais-Bauteil 1
11 Wassertemperatursensor-Stecker 1
12 Schraube 3
13 Schraube 1
14 Massekabel 1
15 Schraube 1
16 Kabelbaum 1
17 Öldruckschalter 1
18 Schraube 3
19 Abdeckungs-Bauteil 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


10 Conjunto del relé 1
11 Acoplador del sensor de temperatura del agua 1
12 Perno 3
13 Perno 1
14 Cable de tierra 1
15 Tornillo 1
16 Mazo de cables 1
17 Interruptor de presión de aceite 1
18 Perno 3
19 Conjunto de la cubierta 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

5- 17

17
POWR CYLINDER HEAD COVER E

CYLINDER HEAD COVER


EXPLODED DIAGRAM

2 Nm (0.2 m • kg, 1.4 ft • Ib)


4 × 8 mm
M

4
LT
572 7
8
3
10

9
E

1
2 M

17 Nm (1.7 m • kg, 12 ft • Ib)


6
7 × 48 mm
5

8 Nm (0.8 m • kg, 5.8 ft • Ib)


4 6 × 30 mm

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
CYLINDER HEAD COVER Follow the left “Step” for removal.
REMOVAL
Timing belt and driven sprockets Refer to “TIMING BELT”.
1 Clip 1
2 Breather hose 1
3 Oil filler cap 1
4 Bolt 14
5 Cylinder head cover 1
6 Rubber gasket 1

5-18
CAPOT DE CULASSE F
ZYLINDERKOPFDECKEL D
POWR CUBIERTA DE LA CULATA ES

CAPOT DE CULASSE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEPOSE DE CAPOT DE CULASSE Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Courroie de synchronisation et pignons menés Se reporter à “COURROIE DE SYNCHRONISATION”.
1 Agrafe 1
2 Reniflard 1
3 Capuchon de remplissage 1
4 Boulon 14
5 Capot de culasse 1
6 Joint caoutchouc 1

ZYLINDERKOPFDECKEL
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES ZYLINDERKOPFDECKELS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
Steuerriemen und angetriebene Ketten- Siehe “STEUERRIEMEN”.
räder
1 Klammer 1
2 Entlüfterschlauch 1
3 Öleinfüllkappe 1
4 Schraube 14
5 Zylinderkopfdeckel 1
6 Gummidichtung 1

CUBIERTA DE LA CULATA
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LA CUBIERTA DE LA Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
CULATA
Correa de distribución y piñones de transmisión Consulte la sección “CORREA DE DISTRIBUCIÓN”.
1 Retenedor 1
2 Manguera de ventilación 1
3 Tapa de llenado de aceite 1
4 Perno 14
5 Cubierta de la culata 1
6 Empaquetadura de goma 1

5- 18

18
POWR CYLINDER HEAD COVER E

EXPLODED DIAGRAM

2 Nm (0.2 m • kg, 1.4 ft • Ib)


4 × 8 mm
M

4
LT
572 7
8
3
10

9
E

1
2 M

17 Nm (1.7 m • kg, 12 ft • Ib)


6
7 × 48 mm
5

8 Nm (0.8 m • kg, 5.8 ft • Ib)


4 6 × 30 mm

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


7 Screw 8
8 Breather cover 1
9 Bolt 2
10 Fuel pump bracket assy. 1
Reverse the removal steps for installation.

5-19
CAPOT DE CULASSE F
ZYLINDERKOPFDECKEL D
POWR CUBIERTA DE LA CULATA ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


7 Vis 8
8 Capot de reniflard 1
9 Boulon 2
10 Ensemble de support pour pompe à carburant 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte


7 Schraube 8
8 Entlüfterabdeckung 1
9 Schraube 2
10 Kraftstoffpumpenhalterungs-Bauteil 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


7 Tornillo 8
8 Cubierta de ventilación 1
9 Perno 2
10 Conjunto de la ménsula de la bomba de com- 1
bustible
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

5- 19

19
POWR CAMSHAFTS E

CAMSHAFTS
EXPLODED DIAGRAM

1st 8 Nm (0.8 m • kg, 5.8 ft • Ib) 4


GM

2nd 17 Nm (1.7 m • kg, 12 ft • Ib)


7 × 48 mm
5
E
3

2 3

E 4

4
Å
0 9 I J

A
4
2 B
M
4 1 G

E 8 H
E
7 C
1
6 4 D
E
7 × 37 mm 3 E
1st 8 Nm (0.8 m • kg, 5.8 ft • Ib)
6 F
2nd 17 Nm (1.7 m • kg, 12 ft • Ib)
5

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
CAMSHAFT REMOVAL Follow the left “Step” for removal.
Cylinder head cover Refer to “CYLINDER HEAD COVER”.
1 Bolt 16 Refer to the illustration Å for the proper
2 Bolt 4 tightening sequence.
3 Camshaft cap 2
4 Camshaft cap 8
5 Oil seal 2
6 Camshaft 2
Reverse the removal steps for installation.

5-20
ARBRE A CAMES F
NOCKENWELLEN D
POWR EJES DE LA LEVA ES

ARBRE A CAMES
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEPOSE D’ARBRE A CAMES Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Capot de culasse Se reporter à “CAPOT DE CULASSE”.
1 Boulon 16 Se reporter à l’illustration Å pour la séquence de serrage
2 Boulon 4 adéquate.
3 Capuchon d’arbre à cames 2
4 Capuchon d’arbre à cames 8
5 Bague d’étanchéité 2
6 Arbre à cames 2
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.

NOCKENWELLEN
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER NOCKENWELLE Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
Zylinderkopfdeckel Siehe “ZYLINDERKOPFDECKEL”.
1 Schraube 16 Für die richtigen Anzugsdrehmomente, auf die
2 Schraube 4 Abbildung Å Bezug nehmen.
3 Nockenwellenkappe 2
4 Nockenwellenkappe 8
5 Öldichtung 2
6 Nockenwelle 2
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

EJES DE LA LEVA
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL EJE DE LA LEVA Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Cubierta de la culata Consulte la sección “CUBIERTA DE LA CULATA”.
1 Perno 16 Consulte en la ilustración Å la secuencia correcta de ajuste.
2 Perno 4
3 Tapa del eje de leva 2
4 Tapa del eje de leva 8
5 Sello de aceite 2
6 Eje de la leva 2
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

5- 20

20
POWR CAMSHAFTS E

SERVICE POINTS
Camshaft inspection
1. Measure:
● Camshaft lobe dimensions a and b
Out of specification → Replace the
camshaft.

Camshaft lobe dimension:


a IN: 37.22 ~ 37.38 mm
(1.465 ~ 1.472 in)
b IN: 29.92 ~ 30.08 mm
(1.178 ~ 1.184 in)
a EX: 36.90 ~ 37.06 mm
(1.453 ~ 1.459 in)
b EX: 29.92 ~ 30.08 mm
(1.178 ~ 1.184 in)

2. Measure:
● Camshaft journal diameter a
● Camshaft cap inside diameter b
Out of specification → Replace the
camshaft or cylinder head.
a
Camshaft journal diameter:
a: 24.96 ~ 24.98 mm
(0.9827 ~ 0.9835 in)
Camshaft cap inside diameter:
b: 25.000 ~ 25.021 mm
b (0.984 ~ 0.985 in)

Camshaft installation
1. Install:
1
A6
1
A1
1 ● Camshaft
A1

6 1 ● Camshaft cap

Installation steps:
7 2

A 2 A 2

7 2 ● Before installing the exhaust and


intake camshafts, turn the crankshaft
8 3 until cylinder #1’s piston is at TDC on
A 2

8
A 2

3
the compression stroke.
● Install the camshaft caps in the proper
position as shown and with the
A
9

2 A
4

2
stamped numbers facing upside
9 4 down.

10 5

A 2 A 2

10 5
5

A 2

5-21
ARBRE A CAMES F
NOCKENWELLEN D
POWR EJES DE LA LEVA ES

POINTS D’ENTRETIEN WARTUNGSPUNKTE PUNTOS DE SERVICIO


Inspection des arbres à cames Inspektion der Nockenwelle Inspección del eje de la leva
1. Mesurer: 1. Messen: 1. Mida:
● Dimensions du lobe d’arbre à ● Abmessung der Nocken- ● Dimensiones del lóbulo del eje
cames a et b wellen-Nasen a und b de leva a y b
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
cer l’arbre à cames. angaben → Die Nocken- Reemplazar el eje de la leva.
welle ersetzen.
Dimension du lobe de Dimensiones del lóbulo del
l’arbre à cames: Abmessungen der Nok- eje de leva:
a AD.: kenwellen-Nase: a ADM.:
37,22 ~ 37,38 mm a EINLASS: 37,22 ~ 37,38 mm
(1,465 ~ 1,472 in) 37,22 ~ 37,38 mm (1,465 ~ 1,472 in)
b AD.: (1,465 ~ 1,472 in) b ADM.:
29,92 ~ 30,08 mm b EINLASS: 29,92 ~ 30,08 mm
(1,178 ~ 1,184 in) 29,92 ~ 30,08 mm (1,178 ~ 1,184 in)
a ECH.: (1,178 ~ 1,184 in) a ESC.:
36,90 ~ 37,06 mm a AUSLASS.: 36,90 ~ 37,06 mm
(1,453 ~ 1,459 in) 36,90 ~ 37,06 mm (1,453 ~ 1,459 in)
b ECH.: (1,453 ~ 1,459 in) b ESC.:
29,92 ~ 30,08 mm b AUSLASS.: 29,92 ~ 30,08 mm
(1,178 ~ 1,184 in) 29,92 ~ 30,08 mm (1,178 ~ 1,184 in)
(1,178 ~ 1,184 in)
2. Mesurer: 2. Mida:
● Diamètre du tourillon d’arbre à 2. Messen: ● Diámetro del apoyo del eje de
cames a ● Durchmesser des Nocken- leva a
● Diamètre intérieur de capuchon wellenzapfens a ● Diámetro interior de la tapa del
d’arbre à cames b ● Innerer Durchmesser der eje de leva b
Hors spécifications → Rempla- Nockenwellenkappe b Fuera de especificaciones →
cer l’arbre à cames ou la culasse. Abweichung von Hersteller- Reemplace el eje de la leva o la
angaben → Nockenwelle culata.
Diamètre de tourillon oder Zylinderkopf ersetzen.
d’arbre à cames: Diámetro del apoyo del eje
a: 24,96 ~ 24,98 mm Abmessungen des Nok- de la leva:
(0,9827 ~ 0,9835 in) kenwellenzapfens: a: 24,96 ~ 24,98 mm
Diamètre intérieur de a: 24,96 ~ 24,98 mm (0,9827 ~ 0,9835 in)
capuchon d’arbre à cames: (0,9827 ~ 0,9835 in) Diámetro interior de la
b: 25,000 ~ 25,021 mm Innerer Durchmesser der tapa del eje de leva:
(0,984 ~ 0,985 in) Nockenwellenkappe: b: 25,000 ~ 25,021 mm
b: 25,000 ~ 25,021 mm (0,984 ~ 0,985 in)
Installation d’arbre à cames (0,984 ~ 0,985 in)
1. Installer: Instalación del eje de la leva
● Arbre à cames Einbau der Nockenwelle 1. Instale:
● Capuchon d’arbre à cames 1. Einbauen: ● Eje de la leva

● Nockenwelle ● Tapa del eje de leva


Etapes de l’installation:
● Nockenwellenkappe
● Avant d’installer les arbres à Pasos de instalación:
cames d’échappement et d’admis- Einbauschritte: ● Antes de instalar el escape y los
sion, tourner le vilebrequin jusqu’à ● Vor dem Einbau des Auspuffs ejes de leva de admisión, gire el
ce que le cylindre n˚1 soit à TDC und der Einlaß-Nockenwelle, cigüeñal hasta que el pistón del
sur la course de compression. die Kurbelwelle drehen, bis N.˚1 cilindro quede situado en el
● Installer les capuchons d’arbre à der Kolben von Zylinder Nr. 1 TDC del resorte de compresión.
cames dans la position adéquate am oberen Totpunkt des ● Instale las tapas del eje de leva en
comme indiqué et avec les numé- Kommpressionshubs ist. la posición correcta, tal y como
ros estampés tournés vers le bas. ● Die Nockenwellenkappen in muestra la ilustración, y con los
die richtige Position, und mit números grabados en posición
den eingestanzten Nummern invertida.
verkehrt herum einbauen, wie
dargestellt.

5- 21

21
POWR CYLINDER HEAD ASSY. E

CYLINDER HEAD ASSY.


EXPLODED DIAGRAM

1st 15 Nm (1.5 m • kg, 11 ft • Ib)


2nd 33 Nm (3.3 m • kg, 24 ft • Ib)
3rd 90°
70 Nm (7.0 m • kg, 51 ft • Ib)*
10 × 145 mm 7 6 × 25 mm
8 × 25 mm
6
8
5
9
4 Å
E

9 0
D

5 6
C
2
1

10 1 2
A
12
14
4 3
11 B
3
13
A E
8 7
LT E
572
1st 14 Nm (1.4 m • kg, 10 ft • Ib)
6 × 20 mm 2nd 28 Nm (2.8 m • kg, 20 ft • Ib)
8 × 55 mm

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
CYLINDER HEAD ASSY. Follow the left “Step” for removal.
REMOVAL
Camshafts Refer to “CAMSHAFTS”.
Intake assy. Refer to “INTAKE ASSY.” in chapter 4.
1 Spark plug 4
2 Bolt (1.5 mm thread pitch) 10 Refer to the illustration Å for the proper
3 Bolt 5 tightening sequence.
4 Cylinder head assy. 1
5 Gasket 1 Not reusable
6 Dowel pin 2
* Torque value (for reference only)

5-22
ENSEMBLE DE CULASSE F
ZYLINDERKOPF-BAUTEIL D
POWR CUERPO DE LA CULATA ES

ENSEMBLE DE CULASSE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


ENSEMBLE DE CULASSE Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Arbres à came Se reporter à “ARBRE A CAMES”.
Assemblage d’admission Se reporter à “ASSEMBLAGE D’ADMISSION” au chapi-
tre 4.
1 Bougie 4
2 Boulon (pas de filetage de 1,5 mm) 10 Se référer à l’illustration Å pour la séquence de serrage
3 Boulon 5 adéquate.
4 Ensemble de culasse 1
5 Joint 1 Non réutilisable
6 Goupille de serrage 2

* Valeur de couple (seulement à titre de référence)

ZYLINDERKOPF-BAUTEIL
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES ZYLINDERKOPF- Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
BAUTEILS bau folgen.
Nockenwellen Siehe “NOCKENWELLEN”.
Einlaß-Bauteil Siehe “EINLASS-BAUTEIL” in Kapitel 4.
1 Zündkerze 4
2 Schraube (1,5 mm Gewindesteigung) 10 Für die richtige Anzugsreihenfolge auf Abbildung
3 Schraube 5 Å Bezug nehmen.
4 Zylinderkopf-Bauteil 1
5 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
6 Dübel 2

* Drehmomentwert (nur als Bezugswert)

CUERPO DE LA CULATA
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO DE LA Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
CULATA
Ejes de la leva Consulte la sección “EJES DE LA LEVA”.
Conjunto de admisión Consulte la sección “CONJUNTO DE ADMISIÓN” del
capítulo 4.
1 Bujía 4
2 Perno (roscas de 1,5 mm) 10 Consulte la ilustración Å para la secuencia adecuada de
3 Perno 5 torsión.
4 Conjunto de la culata 1
5 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
6 Pasador hendido 2

* Valor de torsión (sólo la referencia)

5- 22

22
POWR CYLINDER HEAD ASSY. E

EXPLODED DIAGRAM

1st 15 Nm (1.5 m • kg, 11 ft • Ib)


2nd 33 Nm (3.3 m • kg, 24 ft • Ib)
3rd 90°
70 Nm (7.0 m • kg, 51 ft • Ib)*
10 × 145 mm 7 6 × 25 mm
8 × 25 mm
6
8
5
9
4 Å
E

9 0
D

5 6
C
2
1

10 1 2
A
12
14
4 3
11 B
3
13
A E
8 7
LT E
572
1st 14 Nm (1.4 m • kg, 10 ft • Ib)
6 × 20 mm 2nd 28 Nm (2.8 m • kg, 20 ft • Ib)
8 × 55 mm

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


7 Bolt 2
8 Thermostat cover 1
9 Thermostat 1
10 Bolt 2
11 Anode cover 2
12 O-ring 2
13 Bolt 2
14 Anode 2
Reverse the removal steps for installation.

5-23
ENSEMBLE DE CULASSE F
ZYLINDERKOPF-BAUTEIL D
POWR CUERPO DE LA CULATA ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


7 Boulon 2
8 Capot de thermostat 1
9 Thermostat 1
10 Boulon 2
11 Capot d’anode 2
12 Joint torique 2
13 Boulon 2
14 Anode 2
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte


7 Schraube 2
8 Thermostatabdeckung 1
9 Thermostat 1
10 Schraube 2
11 Anodenabdeckung 2
12 O-Ring 2
13 Schraube 2
14 Anode 2
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


7 Perno 2
8 Tapa del termostato 1
9 Termostato 1
10 Perno 2
11 Cubierta del ánodo 2
12 Junta tórica 2
13 Perno 2
14 Nodo 2
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

5- 23

23
POWR CYLINDER HEAD ASSY. E

SERVICE POINTS
Thermostat inspection
a 1. Inspect:
● Thermostat
Damage/valve does not open →
Replace.
2. Measure:
● Valve operating temperature
● Valve lift a
Out of specification → Replace the
thermostat.

Water temperature Valve lift

Below 0 mm
60˚C (140˚F) (0 in)
Above Min. 3 mm
70˚C (158˚F) (0.12 in)

Measuring steps:
● Suspend the thermostat in a container
filled with water.
● Slowly heat the water.
● Place a thermometer in the water.
● While stirring the water, observe the
thermometer’s indicated temperature.

5-24
ENSEMBLE DE CULASSE F
ZYLINDERKOPF-BAUTEIL D
POWR CUERPO DE LA CULATA ES

POINTS D’ENTRETIEN WARTUNGSPUNKTE PUNTOS DE SERVICIO


Inspection du thermostat Inspektion des Thermostats Inspección del termostato
1. Inspecter: 1. Kontrollieren: 1. Inspeccione:
● Thermostat ● Thermostat ● Termostato
Endommagement/la soupape ne Beschädigung/Ventil öffnet Daños/la válvula no se abre →
s’ouvre pas → La remplacer. sich nicht → Ersetzen. Reemplazar.
2. Mesurer: 2. Messen: 2. Mida:
● Température de fonctionnement ● Ventil-Betriebstemperatur ● Temperatura de funcionamiento
de la soupape ● Ventilhub a de la válvula
● Levée de soupape a Abweichung von Hersteller- ● Alzaválvulas a
Hors spécifications → Rempla- angaben → Den Thermostat Fuera de especificaciones →
cer le thermostat. ersetzen. Reemplace el termostato.

Température Levée de Wasser- Temperatura


Ventilhub Alzaválvulas
de l’eau soupape temperatur del agua
Au-dessous de 0 mm Unter 0 mm Por debajo de 0 mm
60˚C (140˚F) (0 in) 60˚C (140˚F) (0 in) 60˚C (140˚F) (0 in)
Au-dessus de Min. 3 mm Über Min. 3 mm Por encima de Mín. 3 mm
70˚C (158˚F) (0,12 in) 70˚C (158˚F) (0,12 in) 70˚C (158˚F) (0,12 in)

Etapes de la mesure: Meßschritte: Pasos de medición:


● Thermostat in einen mit Was-
● Suspendre le thermostat dans un ● Suspenda el termostato en un reci-
récipient rempli d’eau. ser gefüllten Behälter hän- piente lleno de agua.
● Chauffer l’eau lentement.
gen. ● Caliente el agua lentamente.
● Das Wasser langsam erhit-
● Placer un thermomètre dans l’eau. ● Ponga un termómetro en el agua.

● Tout en remuant l’eau, observer la


zen. ● A la vez que remueve el agua,
● Ein Thermometer in das Was-
température indiquée par le ther- observe la temperatura indicada en
momètre. ser halten. el termómetro.
● Während das Wasser gerührt
wird, die angezeigte Tempe-
ratur am Thermometer beob-
achten.

5- 24

24
POWR VALVES E

VALVES
EXPLODED DIAGRAM

8
5 6 7 E
2 3 4
1

10

7
E
6

E
4

3
2

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
VALVE REMOVAL Follow the left “Step” for removal.
Camshafts and cylinder head Refer to “CAMSHAFTS” and “CYLINDER
assy. HEAD ASSY.”.
1 Valve pad 16
2 Valve lifter 16
3 Valve cotter 32
4 Spring retainer 16
5 Valve spring 16
6 Valve stem seal 16

5-25
SOUPAPES F
VENTILE D
POWR VÁLVULAS ES

SOUPAPES
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEPOSE DES SOUPAPES Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Ensemble d’arbres à cames et culasse Se reporter à “ARBRE A CAMES” et “ENSEMBLE DE
CULASSE”.
1 Pastille de soupape 16
2 Poussoir de soupape 16
3 Clavette de soupape 32
4 Dispositif de retenue de ressort 16
5 Ressort de soupape 16
6 Bague d’étanchéité de tige de soupape 16

VENTILE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES VENTILS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
Nockenwellen und Zylinderkopf-Bauteil Siehe “NOCKENWELLEN” und “ZYLINDERKOPF-
BAUTEIL”.
1 Ventildämpfer 16
2 Ventilheber 16
3 Ventilkeil 32
4 Federhaltebügel 16
5 Ventilfeder 16
6 Ventilstößeldichtung 16

VÁLVULAS
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


EXTRACCIÓN DE LA VÁLVULA Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Ejes de la leva y conjunto de la culata Consulte la sección “EJES DE LA LEVA” y “CUERPO
DE LA CULATA”.
1 Inserto de válvula 16
2 Empujador de la válvula 16
3 Chaveta de la válvula 32
4 Retenedor del resorte 16
5 Resorte de la válvula 16
6 Sello del vástago de la válvula 16

5- 25

25
POWR VALVES E

EXPLODED DIAGRAM

8
5 6 7 E
2 3 4
1

10

7
E
6

E
4

3
2

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


7 Spring seat 16
8 Valve guide 16
9 Intake valve 8
10 Exhaust valve 8
Reverse the removal steps for installation.

5-26
SOUPAPES F
VENTILE D
POWR VÁLVULAS ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


7 Logement de ressort 16
8 Guide de soupape 16
9 Soupape d’admission 8
10 Soupape d’échappement 8
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte


7 Federsitz 16
8 Ventilführung 16
9 Einlaßventil 8
10 Abgasventil 8
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


7 Asiento del resorte 16
8 Guía de la válvula 16
9 Válvula de admisión 8
10 Válvula de escape 8
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

5- 26

26
POWR VALVES E

SERVICE POINTS
a Valve inspection
1. Inspect:
● Valve
Damage/warpage → Replace.
2. Measure:
● Margin thickness a
Out of specification → Replace.

Margin thickness:
IN: 0.45 ~ 0.65 mm
(0.018 ~ 0.026 in)
EX: 0.65 ~ 0.85 mm
(0.026 ~ 0.033 in)

3. Measure:
● Valve stem diameter a
a Out of specification → Replace.

Valve stem diameter:


IN: 5.975 ~ 5.990 mm
(0.235 ~ 0.236 in)
EX: 5.960 ~ 5.975 mm
(0.2346 ~ 0.2352 in)

4. Measure:
● Valve stem runout
Out of specification → Replace.

Valve stem runout limit:


IN and EX: 0.03 mm (0.001 in)

NOTE:
The valve guide, valve seal, and valve
should be replaced as a set.

5-27
SOUPAPES F
VENTILE D
POWR VÁLVULAS ES

POINTS D’ENTRETIEN WARTUNGSPUNKTE PUNTOS DE SERVICIO


Inspection des soupapes Inspektion des Ventils Inspección de válvulas
1. Inspecter: 1. Kontrollieren: 1. Inspeccione:
● Soupape ● Ventil ● Válvula
Endommagement/gauchisse- Beschädigung/Verzug → Daños/combadura → Reempla-
ment → Remplacer. Ersetzen. zar.
2. Mesurer: 2. Messen: 2. Mida:
● Epaisseur de marge a ● Randdicke a ● Espesor de margen a
Hors spécifications → Replace. Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
angaben → Ersetzen. Reemplazar.
Epaisseur de marge:
AD.: Randdicke: Espesor de margen:
0,45 ~ 0,65 mm EINLASS: ADM.:
(0,018 ~ 0,026 in) 0,45 ~ 0,65 mm 0,45 ~ 0,65 mm
ECH.: (0,018 ~ 0,026 in) (0,018 ~ 0,026 in)
0,65 ~ 0,85 mm AUSLASS.: ESC.:
(0,026 ~ 0,033 in) 0,65 ~ 0,85 mm 0,65 ~ 0,85 mm
(0,026 ~ 0,033 in) (0,026 ~ 0,033 in)
3. Mesurer:
● Diamètre de tige de soupape a 3. Messen: 3. Mida:
Hors spécification → Rempla- ● Durchmesser des Ventilstö- ● Diámetro del vástago de la vál-
cer. ßels a vula a
Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
Diamètre de tige de sou- angaben → Ersetzen. Reemplazar.
pape:
AD.: Durchmesser des Ventil- Diámetro del vástago de la
5,975 ~ 5,990 mm stößels: válvula:
(0,235 ~ 0,236 in) EINLASS: ADM.:
ECH.: 5,975 ~ 5,990 mm 5,975 ~ 5,990 mm
5,960 ~ 5,975 mm (0,235 ~ 0,236 in) (0,235 ~ 0,236 in)
(0,2346 ~ 0,2352 in) AUSLASS.: ESC.:
5,960 ~ 5,975 mm 5,960 ~ 5,975 mm
4. Mesurer: (0,2346 ~ 0,2352 in) (0,2346 ~ 0,2352 in)
● Faux-rond de tige de soupape
Hors spécifications → Rempla- 4. Messen: 4. Mida:
cer. ● Gewindeauslauf des Ventil- ● Descentramiento del vástago de
stößels la válvula
Limite de faux-rond de tige Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
de soupape:
AD. et ECH.: angaben → Ersetzen. Reemplazar.
0,03 mm (0,001 in)
Gewindeauslauf-Grenz- Límite de descentramiento
wert des Ventilstößels: del vástago de la válvula:
N.B.: EINLASS und AUS- ADM. y ESC.:
LASS.: 0,03 mm (0,001 in)
Le guide de soupape, le joint de soupape
0,03 mm (0,001 in)
et la soupape doivent être remplacés
ensemble. NOTA:
HINWEIS: La guía de la válvula, el sello de la vál-
Die Ventilführung, Ventildichtung, vula y la válvula deben reemplazarse en
und das Ventil sollten als ganzer conjunto.
Satz ersetzt werden.

5- 27

27
POWR VALVES E

Valve spring inspection


1. Measure:
● Free length a
Out of specification → Replace.

Free length limit:


52.25 mm (2.057 in)

2. Measure:
● Valve spring tilt a
Out of specification → Replace.

Valve spring tilt limit:


IN and EX: 2.6 mm (0.10 in)

Cylinder head inspection


1. Measure:
● Cylinder head warpage
Out of specification → Reface.

Warpage limit:
0.1 mm (0.004 in)

Valve guide inspection


1. Measure:
● Valve guide bore a
Out of specification → Replace the
a
guide.

Valve guide bore:


6.005 ~ 6.018 mm
(0.236 ~ 0.237 in)

Replacement steps:
● Remove the valve guide with the valve
guide remover/installer.

Valve guide remover/installer:


YM-4064-A/90890-04064

5-28
SOUPAPES F
VENTILE D
POWR VÁLVULAS ES

Inspection des ressorts de soupape Inspektion der Ventilfeder Inspección del resorte de la válvula
1. Mesurer: 1. Messen: 1. Mida:
● Longueur libre a ● Freie Länge a ● Longitud libre a
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
cer. angaben → Ersetzen. Reemplazar.

Limite de longueur libre: Grenzwert der freien Límite de longitud libre:


52,25 mm (2,057 in) Länge: 52,25 mm (2,057 in)
52,25 mm (2,057 in)
2. Mesurer: 2. Mida:
● Inclinaison du ressort de sou- 2. Messen: ● Inclinación del resorte de la vál-
pape a ● Ventilfederneigung a vula a
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
cer. angaben → Ersetzen. Reemplazar.

Limite d’inclinaison de res- Kippgrenzwert der Ven- Límite de inclinación del


sort de soupape: tilfeder: resorte de la válvula:
AD. et ECH.: EINLASS und AUS- ADM. y ESC.:
2,6 mm (0,10 in) LASS.: 2,6 mm (0,10 in)
2,6 mm (0,10 in)
Inspection de la culasse Inspección de la culata
1. Mesurer: Inspektion des Zylinderkopfes 1. Mida:
● Gauchissement de culasse
1. Messen: ● Combadura de la culata
● Zylinderkopfverzug
Hors spécifications → Rectifier. Fuera de especificaciones →
Abweichung von Hersteller- Rectificar.
Limite de déformation: angaben → Nachschleifen.
0,1 mm (0,004 in) Límite de combadura:
Verzugsgrenze: 0,1 mm (0,004 in)
Inspection de guide de soupape 0,1 mm (0,004 in)
1. Mesurer: Inspección de la guía de la válvula
● Alésage de guide de soupape a
Inspektion der Ventilführung 1. Mida:
Hors spécifications → Rempla- 1. Messen: ● Calibre de la guía de la válvula
● Ventilführungsbohrung a
cer le guide. a
Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
Alésage de guide de sou- angaben → Die Führung Reemplazar la guía.
pape: ersetzen.
6,005 ~ 6,018 mm Calibre de la guía de la vál-
(0,236 ~ 0,237 in) Bohrung der Ventilfüh- vula:
rung: 6,005 ~ 6,018 mm
Etapes du remplacement: 6,005 ~ 6,018 mm (0,236 ~ 0,237 in)
● Déposer le guide de soupape avec
(0,236 ~ 0,237 in)
le dispositif de retrait/d’installation Pasos de reemplazo:
du guide de soupape. Arbeitsschritte: ● Extraiga la guía de la válvula con
● Die Ventilführung mit dem
el extractor/instalador de guías de
Dispositif de retrait/d’ins- Ventilführungsabzieher/ válvulas.
tallation du guide de sou- -montierer ausbauen.
pape: Extractor/instalador de
YM-4064-A/90890-04064 Ventilführungsabzieher/ guías de válvulas:
-montierer: YM-4064-A/90890-04064
YM-4064-A/
90890-04064

5- 28

28
POWR VALVES E

● Install the new valve guide to the spec-


ified position (from the top of the valve
guide bore as shown) a with the valve
guide remover/installer.

Valve guide position:


11.5 mm (0.45 in)

● After installing the valve guide, bore


the valve guide with the valve guide
reamer.

Valve guide reamer:


YM-04066/90890-04066

NOTE:
● Heat the cylinder head in an oven to 200 ˚C
(392 ˚F) to ease valve guide removal and
installation, and to maintain the correct
interference fit.
● Before installing the valve guide, mark its
installation position b as shown.

Valve seat inspection


1. Measure:
● Valve seat width a

a Out of specification → Reface the


valve seat.

Valve seat width:


IN and EX: 1.2 ~ 1.6 mm
(0.047 ~ 0.063 in)

2. Reface:
● Valve seat

CAUTION:
To prevent chatter marks, turn the valve
seat cutter while an even, downward pres-
sure (4 ~ 5 kg).

5-29
SOUPAPES F
VENTILE D
POWR VÁLVULAS ES

● Installer le nouveau guide de sou- ● Die neue Ventilführung in die ● Instale la nueva guía de válvula en
pape dans la position spécifiée (à vorgeschriebene Position la posición especificada (tal y
partir du haut de l’alésage du guide (von der Spitze der Ventilfüh- como se muestra, desde la parte
de soupape comme indiqué) a rungsbohrung, wie aufge- superior del calibre de la guía de la
avec le dispositif de retrait/d’ins- zeigt) a mit dem válvula) a con el extractor/insta-
tallation du guide de soupape. Ventilführungsabzieher/- lador de guías de válvulas.
montierer einbauen.
Position du guide de sou- Posición de la guía de la
pape: Ventilführungsstellung: válvula:
11,5 mm (0,45 in) 11,5 mm (0,45 in) 11,5 mm (0,45 in)

● Après avoir installé le guide de ● Nach dem Einbau der Ventil- ● Una vez instalada, calibre la guía
soupape, effectuer un alésage du führung, diese mit der Ventil- de la válvula con el escariador de
guide de soupape avec l’alésoir de führungs-Reibahle ausbohren. guías de válvulas.
guide de soupape.
Ventilführungs-Reib- Escariador de guías de vál-
Alésoir de guide de sou- ahle: vulas:
pape: YM-04066/ YM-04066/90890-04066
YM-04066/90890-04066 90890-04066
NOTA:
N.B.: HINWEIS: ● Caliente la culata en un horno a 200 ˚C

● Chauffer la culasse dans un four ● Den Zylinderkopf in einem Ofen (392 ˚F) para facilitar la extracción y
jusqu’à 200 ˚C (392 ˚F) pour faciliter auf 200 ˚C (392˚F) aufheizen, um posterior instalación de la guía de la
la dépose et l’installation du guide de den Ausbau und Einbau der válvula y para mantener el ajuste
soupape et pour maintenir le bon ajus- Ventilführung zu erleichtern correcto entre las piezas.
tement par interférence. und um die richtige Passung ● Antes de instalar la guía de la válvula,

● Avant d’installer le guide de soupape, aufrechtzuerhalten. marque su posición de instalación b


marquer sa position d’installation b ● Vor dem Einbau der Ventilfüh- tal y como se indica en la ilustración.
comme indiqué. rung, die Einbauposition b wie
dargestellt markieren.
Inspección del asiento de la válvula
Inspection des sièges de soupape 1. Mida:
1. Mesurer: Inspektion des Ventilsitzes ● Anchura del asiento de la vál-

● Largeur de siège de soupape a 1. Messen: vula a


Hors spécifications → Rectifier ● Ventilsitzbreite a Fuera de especificaciones →
le siège de soupape. Abweichung von Hersteller- Rectificar el asiento de la vál-
angaben → Den Ventilsitz vula.
Largeur de siège de sou-
nachschleifen.
pape: Anchura del asiento de la
AD. et ECH.: Ventilsitzbreite: válvula:
1,2 ~ 1,6 mm EINLASS und AUS- ADM. y ESC.:
(0,047 ~ 0,063 in) LASS.: 1,2 ~ 1,6 mm
1,2 ~ 1,6 mm (0,047 ~ 0,063 in)
2. Rectifier: (0,047 ~ 0,063 in)
● Siège de soupape 2. Rectifique:
2. Nachschleifen: ● Asiento de válvula
ATTENTION: ● Ventilsitz
Pour empêcher les stries, tourner la PRECAUCION:
lame de siège de soupape tout en gar- ACHTUNG: Para evitar defectos de rectificado,
dant une pression descendante égale (4 Um Rattermarken zu verhindern, gire la fresa del asiento de la válvula a
~ 5 kg). den Ventilsitzschneider mit la vez que ejerce una presión uniforme
einem gleichmäßigen Druck nach hacia abajo (4 ~ 5 kg).
unten (4 ~ 5 kg) drehen.

5- 29

29
POWR VALVES E

Valve seat cutter set:


YM-91043-C/90890-06803
Valve seat cutter holder:
YB-06553/90890-06553
Valve seat cutter:
(45˚) YB-06555/90890-06555
(90˚) YB-06556/90890-06556
A B
● Refer to the following chart to deter-
mine the appropriate valve seat cut-
ter.
Valve seat area Valve seat cutter
A 90˚
B 45˚

NOTE:
After refacing the valve seat or replacing
the valve and valve guide, lap the valve seat
and valve face.

Valve installation
1. Install:
● Valve stem seal 1
● Valve 2
● Spring seat 3
● Valve spring 4
● Spring retainer 5
2. Install:
● Valve cotter 6

Valve spring compressor:


YM-01253/90890-04019
Adapter:
YB-06554/90890-06554

NOTE:
Compress the valve spring with the special
tools and install the cotters onto the valve.

5-30
SOUPAPES F
VENTILE D
POWR VÁLVULAS ES

Ensemble de lame de siège Ventilsitzschneider- Juego de fresas para asien-


de soupape: Satz: tos de válvulas:
YM-91043-C/ YM-91043-C/ YM-91043-C/
90890-06803 90890-06803 90890-06803
Support de lame de siège Ventilsitzschneiderhal- Soporte de fresas para
de soupape: ter: asientos de válvulas:
YB-06553/90890-06553 YB-06553/ YB-06553/90890-06553
Lame de siège de soupape: 90890-06553 Fresa para asientos de vál-
(45˚) YB-06555/ Ventilsitzschneider: vulas:
90890-06555 (45˚) YB-06555/ (45˚) YB-06555/
(90˚) YB-06556/ 90890-06555 90890-06555
90890-06556 (90˚) YB-06556/ (90˚) YB-06556/
90890-06556 90890-06556
● Se reporter au tableau suivant
pour déterminer la lame de siège ● Auf die folgende Tabelle ● Consulte la siguiente tabla para
de soupape adéquate. Bezug nehmen, um den determinar la fresa del asiento de
passenden Ventilsitzschnei- válvula adecuada.
Zone de siège Lame de siège der zu bestimmen.
de soupape de soupape Área del asiento Broca del asiento
A 90˚ Ventilsitzbe- Ventilsitz- de la válvula de la válvula
reich schneider A 90˚
B 45˚
A 90˚ B 45˚
B 45˚
N.B.:
Après avoir rectifié le siège de soupape NOTA:
ou remplacé la soupape et le guide de HINWEIS: Una vez rectificado el asiento de válvula
soupape, roder le siège de soupape et la Nach dem Nachschleifen des Ven- o de haber sustituido la válvula y su
face de soupape. tilsitzes oder dem Ersetzen der guía, superponga el asiento de la válvula
Ventilführung, den Ventilsitz und con la superficie de la válvula.
Ventilteller feinschleifen.
Installation de soupape
1. Installer: Instalación de la válvula
● Joint de tige de soupape 1 Einbau des Ventils 1. Instale:
● Soupape 2 1. Einbauen: ● Sello del vástago de la válvula

● Siège de ressort 3 ● Ventilstößeldichtung 1 1


● Ressort de soupape 4 ● Ventil 2 ● Válvula 2

● Dispositif de retenue de ressort ● Federsitz 3 ● Asiento del resorte 3

5 ● Ventilfeder 4 ● Resorte de la válvula 4


● Federhaltebügel 5 ● Retenedor del resorte 5
2. Installer:
● Clavette de soupape 6 2. Einbauen: 2. Instale:
● Ventilkeil 6 ● Chaveta de la válvula 6
Compresseur à ressort de
soupape: Ventilfeder-Kompres- Compresor de resortes de
YM-01253/90890-04019 sor: válvulas:
Adaptateur: YM-01253/ YM-01253/90890-04019
YB-06554/90890-06554 90890-04019 Adaptador:
Adapter: YB-06554/90890-06554
YB-06554/
N.B.: 90890-06554
Comprimer le ressort de soupape avec NOTA:
les outils spéciaux et installer les clavet- Comprima el resorte de la válvula con
HINWEIS: las herramientas especiales e instale las
tes sur la soupape.
Die Ventilfeder mit den Spezial- chavetas en la válvula.
werkzeugen komprimieren und
den Keil auf das Ventil einbauen.

5- 30

30
POWR OIL FILTER AND EXHAUST COVER E

OIL FILTER AND EXHAUST COVER


EXPLODED DIAGRAM

Å 12 13

3
18

6 × 16 mm 7 8
4

16

3 4

2
5 14
1

6 9 2

15 5
6
8
17

11 9
10

17 16
6 × 20 mm
15 11
14 10
13
12
26
20 25
1 22 17
E 19 16
24 23
A 6 × 16 mm
18 Nm (1.8 m • kg, 13 ft • Ib)
6 × 12 mm
1st 6 Nm (0.6 m • kg, 4.3 ft • Ib) 7 18 8 × 25 mm
2nd 12 Nm (1.2 m • kg, 8.7 ft • Ib) 21
6 × 30 mm
LT 6 × 20 mm
572

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
OIL FILTER AND EXHAUST Follow the left “Step” for removal.
COVER REMOVAL
Camshafts and cylinder head Refer to “CAMSHAFTS” and “CYLINDER
assy. HEAD ASSY.”.
1 Oil filter 1
2 Plastic locking tie 1 Not reusable
3 Breather hose 1
4 Bolt 2
5 Breather hose joint 1
6 O-ring 1
7 Bolt 18 Refer to the illustration Å for the proper
tightening sequence.

5-31
FILTRE A HUILE ET CAPOT D’ECHAPPEMENT F
ÖLFILTER UND AUSPUFFABDECKUNG D
POWR FILTRO DEL ACEITE Y CUBIERTA DEL ESCAPE ES

FILTRE A HUILE ET CAPOT D’ECHAPPEMENT


VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEPOSE DE FILTRE A HUILE ET DE Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
CAPOT D’ECHAPPEMENT
Ensembles d’arbres à cames et culasse Se reporter à “ARBRE A CAMES” et “ENSEMBLE DE
CULASSE”.
1 Filtre à huile 1
2 Collier de fixation plastique 1 Non réutilisable
3 Reniflard 1
4 Boulon 2
5 Joint de reniflard 1
6 Joint torique 1
7 Boulon 18 Se reporter à l’illustration Å pour la séquence de serrage
adéquate.

ÖLFILTER UND AUSPUFFABDECKUNG


EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES ÖLFILTERS UND DER Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
AUSPUFFABDECKUNG bau folgen.
Nockenwellen und Zylinderkopf-Bauteil Siehe “NOCKENWELLEN” und “ZYLINDERKOPF-
BAUTEIL”.
1 Ölfilter 1
2 Plastikschlauchbinder 1 Nicht wiederverwendbar
3 Entlüfterschlauch 1
4 Schraube 2
5 Entlüfterschlauch-Verbindungsstück 1
6 O-Ring 1
7 Schraube 18 Für die richtigen Anzugsdrehmomente, auf die
Abbildung Å Bezug nehmen.

FILTRO DEL ACEITE Y CUBIERTA DEL ESCAPE


DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


EXTRACCIÓN DEL FILTRO DEL Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
ACEITE Y DE LA CUBIERTA DE
ESCAPE
Ejes de la leva y conjunto de la culata Consulte la sección “EJES DE LA LEVA” y “CUERPO
DE LA CULATA”.
1 Filtro de aceite 1
2 Conexión de cierre de plástico 1 No puede reutilizarse
3 Manguera de ventilación 1
4 Perno 2
5 Junta de la manguera de ventilación 1
6 Junta tórica 1
7 Perno 18 Consulte en la ilustración Å la secuencia correcta de ajuste.

5- 31

31
POWR OIL FILTER AND EXHAUST COVER E

EXPLODED DIAGRAM

Å 12 13

3
18

6 × 16 mm 7 8
4

16

3 4

2
5 14
1

6 9 2

15 5
6
8
17

11 9
10

17 16
6 × 20 mm
15 11
14 10
13
12
26
20 25
1 22 17
E 19 16
24 23
A 6 × 16 mm
18 Nm (1.8 m • kg, 13 ft • Ib)
6 × 12 mm
1st 6 Nm (0.6 m • kg, 4.3 ft • Ib) 7 18 8 × 25 mm
2nd 12 Nm (1.2 m • kg, 8.7 ft • Ib) 21
6 × 30 mm
LT 6 × 20 mm
572

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


8 Exhaust cover 1
9 Gasket 1 Not reusable
10 Bolt 3
11 Pressure control valve (PCV) 1
cover
12 Spring 1
13 Pressure control valve (PCV) 1 Face the longer side towards the cylinder
block.
14 Grommet 1
15 Gasket 1 Not reusable
16 Bolt 2
17 Metal clamp 2

5-32
FILTRE A HUILE ET CAPOT D’ECHAPPEMENT F
ÖLFILTER UND AUSPUFFABDECKUNG D
POWR FILTRO DEL ACEITE Y CUBIERTA DEL ESCAPE ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


8 Capot d’échappement 1
9 Joint 1 Non réutilisable
10 Boulon 3
11 Capot de soupape de contrôle de pression 1
(PCV)
12 Ressort 1
13 Soupape de contrôle de pression (PCV) 1 Orienter le côté le plus long vers le bloc de cylindre.
14 Oeillet 1
15 Joint 1 Non réutilisable
16 Boulon 2
17 Pince métallique 2

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte


8 Auspuffabdeckung 1
9 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
10 Schraube 3
11 Druckkontrollventil-Abdeckung (PCV) 1
12 Feder 1
13 Druckkontrollventil (PCV) 1 Die längere Seite in Richtung Zylinderblock dre-
hen.
14 Dichtungsring 1
15 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
16 Schraube 2
17 Metallklemme 2

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


8 Cubierta de escape 1
9 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
10 Perno 3
11 Cubierta de la válvula de control de presión 1
(PCV)
12 Resorte 1
13 Válvula de control de presión (PCV) 1 Oriente el lado más largo hacia el bloque de cilindros.
14 Anillo protector 1
15 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
16 Perno 2
17 Abrazadera metálica 2

5- 32

32
POWR OIL FILTER AND EXHAUST COVER E

EXPLODED DIAGRAM

Å 12 13

3
18

6 × 16 mm 7 8
4

16

3 4

2
5 14
1

6 9 2

15 5
6
8
17

11 9
10

17 16
6 × 20 mm
15 11
14 10
13
12
26
20 25
1 22 17
E 19 16
24 23
A 6 × 16 mm
18 Nm (1.8 m • kg, 13 ft • Ib)
6 × 12 mm
1st 6 Nm (0.6 m • kg, 4.3 ft • Ib) 7 18 8 × 25 mm
2nd 12 Nm (1.2 m • kg, 8.7 ft • Ib) 21
6 × 30 mm
LT 6 × 20 mm
572

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


18 Bolt 2
19 Anode cover 1
20 O-ring 1
21 Bolt 1
22 Anode 1
23 Bolt 2
24 Engine temperature sensor 1
retainer
25 Engine temperature sensor 1
26 Gasket 1 Not reusable
Reverse the removal steps for installation.

5-33
FILTRE A HUILE ET CAPOT D’ECHAPPEMENT F
ÖLFILTER UND AUSPUFFABDECKUNG D
POWR FILTRO DEL ACEITE Y CUBIERTA DEL ESCAPE ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


18 Boulon 2
19 Capot d’anode 1
20 Joint torique 1
21 Boulon 1
22 Anode 1
23 Boulon 2
24 Dispositif de retenue du capteur de température 1
du moteur
25 Capteur de température du moteur 1
26 Joint 1 Non réutilisable
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte


18 Schraube 2
19 Anodenabdeckung 1
20 O-Ring 1
21 Schraube 1
22 Anode 1
23 Schraube 2
24 Motortemperatursensor-Feststelleinrich- 1
tung
25 Motortemperatursensor 1
26 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


18 Perno 2
19 Cubierta del ánodo 1
20 Junta tórica 1
21 Perno 1
22 Nodo 1
23 Perno 2
24 Retenedor del sensor de temperatura del motor 1
25 Sensor de temperatura del motor 1
26 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

5- 33

33
POWR OIL FILTER AND EXHAUST COVER E

SERVICE POINTS
Oil filter installation
1. Install:
● Oil filter

Oil filter:
18 Nm (1.8 m • kg, 13 ft • lb)

T.
R.
Oil filter wrench:
YU-38411/90890-01426

Refer to “Engine oil/oil filter replace-


ment” in chapter 3.

5-34
FILTRE A HUILE ET CAPOT D’ECHAPPEMENT F
ÖLFILTER UND AUSPUFFABDECKUNG D
POWR FILTRO DEL ACEITE Y CUBIERTA DEL ESCAPE ES

POINTS D’ENTRETIEN WARTUNGSPUNKTE PUNTOS DE SERVICIO


Installation du filtre à huile Einbau des Ölfilters Instalación del filtro del aceite
1. Installer: 1. Einbauen: 1. Instale:
● Filtre à huile ● Ölfilter ● Filtro del aceite

Filtre à huile: Ölfilter: Filtro de aceite:


18 Nm 18 Nm 18 Nm
T.

T.

T.
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
R.

(1,8 m • kg, 13 ft • lb)

R.

R.
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)

Clé de filtre à huile: Ölfilterschlüssel: Llave para el filtro de


YU-38411/90890-01426 YU-38411/ aceite:
90890-01426 YU-38411/90890-01426
Se reporter à “Remplacement
huile moteur/filtre à huile” au Siehe “Motoröl/Ölfilter- Consulte la sección “Sustitución
chapitre 3. Ersatz” in Kapitel 3. del aceite del motor/filtro de
aceite” del capítulo 3.

5- 34

34
CRANKSHAFT AND PISTON/
POWR CONNECTING ROD ASSY. E

CRANKSHAFT AND PISTON/CONNECTING ROD ASSY.


EXPLODED DIAGRAM

1st 19 Nm (1.9 m • kg, 14 ft • Ib)


2nd 60°
50 Nm (5.0 m • kg, 36 ft • Ib)*
GM GM
10 × 135 mm

10 a
2 12 E
E
6
8

3
E

7
1 9
7
E 4 5
E 7
1st 14 Nm (1.4 m • kg, 10 ft • Ib)
7 11
2nd 28 Nm (2.8 m • kg, 20 ft • Ib)
8 × 55 mm 7 1st 8 Nm (0.8 m • kg, 5.8 ft • Ib)
E 2nd 90°
8 × 38 mm

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
CRANKSHAFT AND PISTON/ Follow the left “Step” for removal.
CONNECTING ROD ASSY.
REMOVAL
Oil filter and exhaust cover Refer to “OIL FILTER AND EXHAUST
COVER”.
1 Bolt 10 Refer to the main-bearing oil clearance
2 Bolt (1.5 mm thread pitch) 10 measuring steps for the proper tighten-
ing sequence.
3 Crankcase 1
4 Connecting rod bolt 8 Not reusable
5 Connecting rod cap 4 Install in the original position.
* Torque value (for reference only)

5-35
ENSEMBLE DE VILEBREQUIN ET DE PISTON/BIELLE F
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL CIGÜEÑAL Y DEL PISTÓN/BIELA ES

ENSEMBLE DE VILEBREQUIN ET DE PISTON/BIELLE


VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
ENSEMBLE DE VILEBREQUIN ET Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
PISTON/BIELLE
Capot d’échappement et de filtre à huile Se reporter à “FILTRE A HUILE ET CAPOT D’ECHAP-
PEMENT”.
1 Boulon 10 Se reporter aux étapes de mesure de l’espace pour l’huile du
2 Boulon (pas de filetage de 1,5 mm) 10 roulement principal pour la séquence de serrage adéquate.
3 Carter-moteur 1
4 Boulon de bielle 8 Non réutilisable
5 Capuchon de bielle 4 Installer dans la position d’origine.

* Valeur de couple (seulement à titre de référence)

KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL


EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU VON KURBELWELLE UND Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL bau folgen.
Ölfilter und Auspuffabdeckung Siehe “ÖLFILTER UND AUSPUFFABDECKUNG”.
1 Schraube 10 Für die richtige Anzugsreihenfolge, auf die Meß-
2 Schraube (1,5 mm Gewindesteigung) 10 schritte des Hauptlager-Ölspiels Bezug nehmen.
3 Kurbelgehäuse 1
4 Pleuelstangenschraube 8 Nicht wiederverwendbar
5 Pleuelstangenkappe 4 In die ursprüngliche Position einbauen.

* Drehmomentwert (nur als Bezugswert)

CONJUNTO DEL CIGÜEÑAL Y DEL PISTÓN/BIELA


DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO DEL Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
CIGÜEÑAL Y DEL PISTÓN/BIELA
Filtro del aceite y cubierta de escape Consulte la sección “FILTRO DEL ACEITE Y
CUBIERTA DEL ESCAPE”.
1 Perno 10 Consulte los pasos de medición de la holgura de aceite del
2 Perno (roscas de 1,5 mm) 10 cojinete principal para efectuar la secuencia correcta de
ajuste.
3 Cárter 1
4 Perno de la biela 8 No puede reutilizarse
5 Tapa de la biela 4 Instalar en la posición original.

* Valor de torsión (sólo la referencia)

5- 35

35
CRANKSHAFT AND PISTON/
POWR CONNECTING ROD ASSY. E

EXPLODED DIAGRAM

1st 19 Nm (1.9 m • kg, 14 ft • Ib)


2nd 60°
50 Nm (5.0 m • kg, 36 ft • Ib)*
GM GM
10 × 135 mm

10 a
2 12 E
E
6
8

3
E

7
1 9
7
E 4 5
E 7
1st 14 Nm (1.4 m • kg, 10 ft • Ib)
7 11
2nd 28 Nm (2.8 m • kg, 20 ft • Ib)
8 × 55 mm 7 1st 8 Nm (0.8 m • kg, 5.8 ft • Ib)
E 2nd 90°
8 × 38 mm

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


6 Crankshaft 1
7 Main bearing 5 Install in the original position.
8 Big end bearing 4 Install in the original position.
9 Piston/connecting rod assy. 4 Face the large, flat side a towards the
flywheel.
10 Oil seal 1 Install the oil seals before installing the
11 Oil seal 1 crankcase.
12 Cylinder block 1
Reverse the removal steps for installation.

5-36
ENSEMBLE DE VILEBREQUIN ET DE PISTON/BIELLE F
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL CIGÜEÑAL Y DEL PISTÓN/BIELA ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


6 Vilebrequin 1
7 Roulement principal 5 Installer dans la position d’origine.
8 Roulement de tête de bielle 4 Installer dans la position d’origine.
9 Ensemble de piston/bielle 4 Orienter le grand côté plat a vers le volant magnétique.
10 Bague d’étanchéité 1 Installer les bagues d’étanchéité avant d’installer le carter.
11 Bague d’étanchéité 1
12 bloc de cylindre 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte


6 Kurbelwelle 1
7 Hauptlager 5 In die ursprüngliche Position einbauen.
8 Lager des Kurbelwellenendes 4 In die ursprüngliche Position einbauen.
9 Kolben/Pleuelstangen-Bauteil 4 Die große flache Seite a in Richtung Schwungrad
zeigen lassen
10 Öldichtung 1 Die Öldichtung vor dem Kurbelgehäuse einbauen.
11 Öldichtung 1
12 Zylinderblock 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


6 Cigüeñal 1
7 Cojinete principal 5 Instalar en la posición original.
8 Cojinete de extremo mayor 4 Instalar en la posición original.
9 Conjunto del pistón/biela 4 Oriente el lateral grande y plano a hacia el volante.
10 Sello de aceite 1 Instale los sellos de aceite antes que el cárter.
11 Sello de aceite 1
12 Bloque de cilindros 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

5- 36

36
CRANKSHAFT AND PISTON/
POWR CONNECTING ROD ASSY. E

SERVICE POINTS
Cylinder block inspection
1. Measure:
D ● Cylinder bore
Out of specification → Rebore the cyl-
inder or replace the cylinder block.

D1
D2

Wear
Standard
limit
Cylinder 79.000 ~ 79.020 mm

bore “D” (3.110 ~ 3.111 in)
20mm(0.8in)
70mm(2.8in)

D1 and D2
Taper 0.08 mm
120mm(4.7in)


limit “T” (0.003 in)
D3 and D4 Out of 0.08 mm

round limit (0.003 in)

D5 and D6 D = Maximum Dia. (D1 ~ D6)


T = (maximum D1 or D2) – (minimum D5
or D6)

NOTE:
Measure the cylinder bore in parallel and at
a right angle to the crankshaft. Then, aver-
age the measurements.

Piston inspection
1. Measure:
● Piston diameter
Out of specification → Replace the
piston.

Distance
Piston diameter
a
13 mm 78.928 ~ 78.949 mm
Standard
(0.51 in) (3.1074 ~ 3.1082 in)

Oversize piston diameter:


Oversize 1: + 0.25 mm (0.001 in)

5-37
ENSEMBLE DE VILEBREQUIN ET DE PISTON/BIELLE F
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL CIGÜEÑAL Y DEL PISTÓN/BIELA ES

POINTS D’ENTRETIEN WARTUNGSPUNKTE PUNTOS DE SERVICIO


Inspection du bloc de cylindre Inspektion des Zylinderblocks Inspección del bloque de cilindros
1. Mesurer: 1. Messen: 1. Mida:
● Alésage du cylindre ● Zylinderbohrung ● Calibre del cilindro
Hors spécifications → Aléser le Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
cylindre ou remplacer le bloc de angaben → Zylinder nach- Rectificar el cilindro o reem-
cylindre. bohren oder den place el bloque de cilindros.
Zylinderblock ersetzen.
Limite Límite de
Standard Estándar
d’usure Verschleiß- desgaste
Standard
grenze
79,000 ~ 79,000 ~
Alésage “D” 79,020 mm 79,000 ~ Calibre del 79,020 mm
— Zylinder- —
du cylindre (3,110 ~ 79,020 mm cilindro “D” (3,110 ~
bohrung —
3,111 in) (3,110 ~ 3,111 in)
“D”
3,111 in)
Limite de 0,08 mm Límite de
— Konizitäts- 0,08 mm 0,08 mm
conicité “T” (0,003 in) — conicidad —
grenze “T” (0,003 in) (0,003 in)
Limite 0,08 mm “T”
— Unrund- 0,08 mm
d’ovalisation (0,003 in) — Fuera de
heitsgrenze (0,003 in) 0,08 mm
D = Diamètre maxi. (D1 ~ D6) límite de —
D = Maximaler Durchmesser(D1 ~ (0,003 in)
T = (Diamètre maxi. D1 ou D2) – redondez
D6)
(Diamètre mini. D5 ou D6) T = (Maximaler D1 oder D2) – (Mini- D = Diámetro máximo (D1 ~ D6)
mum D5 oder D6) T = (máximo D1 o D2) – (mínimo
D5 o D6)
N.B.:
Mesurer l’alésage du cylindre en paral- HINWEIS:
lèle et à angle droit par rapport au vile- Die Zylinderbohrung parallel und NOTA:
brequin. Puis, faire la moyenne des im rechten Winkel zur Kurbelwelle Mida el calibre del cilindro paralela-
mesures. messen, und dann den Durch- mente y en ángulo recto al cigüeñal. A
schnitt der Messungen errechnen. continuación, calcule la media de las
mediciones.
Inspection du piston
1. Mesurer: Inspektion des Kolbens
● Diamètre de piston 1. Messen: Inspección del pistón
Hors spécification → Rempla- ● Kolbendurchmesser 1. Mida:
cer le piston. Abweichung von Hersteller- ● Diámetro del pistón

angaben → Den Kolben Fuera de especificaciones →


Diamètre de ersetzen. Reemplazar el pistón.
Distance a
piston
Kolbendurch- Diámetro
78,928 ~ Abstand a Distancia a
messer del pistón
13 mm 78,949 mm
Standard
(0,51 in) (3,1074 ~ 78,928 ~ 78,928 ~
3,1082 in) 13 mm 78,949 mm 13 mm 78,949 mm
Standard Estándar
(0,51 in) (3,1074 ~ (0,51 in) (3,1074 ~
Diamètre de piston surdi- 3,1082 in) 3,1082 in)
mensionné:
Surdimension 1: Kolbendurchmesser- Sobredimensión del diáme-
+ 0,25 mm (0,001 in) Übergröße: tro del pistón:
Übergröße 1: Sobredimensión 1:
+ 0,25 mm (0,001 in) + 0,25 mm (0,001 in)

5- 37

37
CRANKSHAFT AND PISTON/
POWR CONNECTING ROD ASSY. E

Piston-to-cylinder clearance
1. Calculate:
● Piston-to-cylinder clearance
Out of specification → Replace the
piston and piston rings, the cylinder
block or both.
Piston-to-
Cylinder Piston
cylinder = –
bore diameter
clearance

Piston-to-cylinder clearance:
0.070 ~ 0.080 mm
(0.0028 ~ 0.0031 in)

Piston ring inspection


1. Measure:
● End gap a
Out of specification → Replace the
piston rings as a set.

End gap (installed):


Top ring:
0.15 ~ 0.30 mm
(0.006 ~ 0.012 in)
2nd ring:
0.70 ~ 0.90 mm
(0.028 ~ 0.035 in)
Oil ring:
0.20 ~ 0.70 mm
(0.008 ~ 0.028 in)

NOTE:
Push the piston ring into the cylinder with
the piston crown.

5-38
ENSEMBLE DE VILEBREQUIN ET DE PISTON/BIELLE F
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL CIGÜEÑAL Y DEL PISTÓN/BIELA ES

Espace piston/cylindre Kolben-an-Zylinder-Spiel Holgura entre el pistón y el cilindro


1. Calculer: 1. Berechnen: 1. Calcule:
● Espace piston/cylindre ● Kolben-an-Zylinder-Spiel ● Holgura entre el pistón y el cilin-
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- dro
cer le piston et les segments de angaben → Den Kolben und Fuera de especificaciones →
piston, le bloc de cylindre ou les die Kolbenringe, den Zylin- Reemplazar el pistón y los aros
deux. derblock oder beides erset- del pistón, el bloque de cilindros
zen. o ambas piezas.
Espace
Alésage de Diamètre
piston/ = – Kolben Pistón al
cylindre de piston Kolben- Zylinder Cilindro Pistón
cylindre = – Durch- cilindro = –
spiel Bohrung calibre diámetro
messer holgura
Espace piston/cylindre:
0,070 ~ 0,080 mm Kolben-an-Zylinder- Holgura entre pistón y
(0,0028 ~ 0,0031 in) Spiel: cilindro:
0,070 ~ 0,080 mm 0,070 ~ 0,080 mm
Inspection des segments de piston (0,0028 ~ 0,0031 in) (0,0028 ~ 0,0031 in)
1. Mesurer:
● Ecartement du bec a Inspektion der Kolbenringe Inspección de los aros del pistón
Hors spécifications → Rempla- 1. Messen: 1. Mida:
cer les segments de piston en ● Trennfuge a ● Holgura del extremo a

tant qu’ensemble. Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →


angaben → Die Kolbenringe Reemplazar los aros del pistón
Ecartement du bec als ganzen Satz ersetzen. en conjunto.
(installé):
Segment supérieur: Trennfuge (eingebaut): Holgura del extremo
0,15 ~ 0,30 mm Oberster Ring: (instalado):
(0,006 ~ 0,012 in) 0,15 ~ 0,30 mm Anillo superior:
2ème segment: (0,006 ~ 0,012 in) 0,15 ~ 0,30 mm
0,70 ~ 0,90 mm 2. Ring: (0,006 ~ 0,012 in)
(0,028 ~ 0,035 in) 0,70 ~ 0,90 mm 2º anillo:
Bague de graissage: (0,028 ~ 0,035 in) 0,70 ~ 0,90 mm
0,20 ~ 0,70 mm Ölring: (0,028 ~ 0,035 in)
(0,008 ~ 0,028 in) 0,20 ~ 0,70 mm Anillo de aceite:
(0,008 ~ 0,028 in) 0,20 ~ 0,70 mm
(0,008 ~ 0,028 in)
N.B.:
Pousser le segment de piston dans le HINWEIS:
cylinder avec le chapeau de piston. Den Kolbenring mit dem Kolben- NOTA:
boden in den Zylinder drücken. Empuje el aro del pistón en el interior
del cilindro con la corona del pistón.

5- 38

38
CRANKSHAFT AND PISTON/
POWR CONNECTING ROD ASSY. E

2. Measure:
● Side clearance a
Out of specification → Replace the
piston and piston rings as a set.

Side clearance:
Top ring:
0.20 ~ 0.80 mm
(0.001 ~ 0.003 in)
2nd ring:
0.03 ~ 0.07 mm
(0.001 ~ 0.003 in)
Oil ring:
0.03 ~ 0.15 mm
(0.001 ~ 0.006 in)

Crankshaft inspection
1. Measure:
● Crankshaft journal diameter
● Crank pin diameter
● Crankshaft runout
Out of specification → Replace the
crankshaft.

Crankshaft journal diameter limit:


47.972 mm (1.8887 in)
Crank pin diameter limit:
43.971 mm (1.7311 in)
Crankshaft runout limit:
0.03 mm (0.001 in)

Main-bearing oil clearance


1. Measure:
● Main-bearing oil clearance
Out of specification → Replace the
upper and lower bearings as a set.

Main-bearing oil clearance:


0.024 ~ 0.044 mm
(0.0009 ~ 0.0017 in)

NOTE:
Measure the main-bearing oil clearance at
room temperature (20 ˚C (68 ˚F)).

5-39
ENSEMBLE DE VILEBREQUIN ET DE PISTON/BIELLE F
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL CIGÜEÑAL Y DEL PISTÓN/BIELA ES

2. Mesurer: 2. Messen: 2. Mida:


● Espace latéral a ● Seitliches Spiel a ● Holgura lateral a
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
cer le piston et les segments de angaben → Den Kolben und Reemplazar el pistón y los aros
piston comme un ensemble. die Kolbenringe als ganzen de pistón en conjunto.
Satz ersetzen.
Espace latéral: Holgura lateral:
Segment supérieur: Seitliches Spiel: Anillo superior:
0,20 ~ 0,80 mm Oberster Ring: 0,20 ~ 0,80 mm
(0,001 ~ 0,003 in) 0,20 ~ 0,80 mm (0,001 ~ 0,003 in)
2ème segment: (0,001 ~ 0,003 in) 2º anillo:
0,03 ~ 0,07 mm 2. Ring: 0,03 ~ 0,07 mm
(0,001 ~ 0,003 in) 0,03 ~ 0,07 mm (0,001 ~ 0,003 in)
Bague de graissage: (0,001 ~ 0,003 in) Anillo de aceite:
0,03 ~ 0,15 mm Ölring: 0,03 ~ 0,15 mm
(0,001 ~ 0,006 in) 0,03 ~ 0,15 mm (0,001 ~ 0,006 in)
(0,001 ~ 0,006 in)
Inspection du vilebrequin Inspección del cigüeñal
1. Mesurer: Inspektion der Kurbelwelle 1. Mida:
● Diamètre de tourillon du vilebre- 1. Messen: ● Diámetro del apoyo del cigüeñal
quin ● Durchmesser des Kurbel- ● Diámetro del pasador del cigüe-
● Diamètre de maneton wellenzapfens ñal
● Faux-rond de vilebrequin ● Durchmesser des Kurbel- ● Descentramiento del cigüeñal
Hors spécifications → Rempla- wellenstifts Fuera de especificaciones →
cer le vilebrequin. ● Gewindeauslauf der Kurbel- Reemplazar el cigüeñal.
welle
Limite de diamètre du tou- Abweichung von Hersteller- Límite de diámetro del
rillon de vilebrequin: apoyo del cigüeñal:
47,972 mm (1,8887 in) angaben → Die Kurbel- 47,972 mm (1,8887 in)
Limite de diamètre de welle ersetzen. Límite de diámetro del
maneton: pasador del cigüeñal:
43,971 mm (1,7311 in) Durchmessergrenzwert 43,971 mm (1,7311 in)
Limite de faux-rond de des Kurbelwellenzap- Límite de descentramiento
vilebrequin: fens: del cigüeñal:
0,03 mm (0,001 in) 47,972 mm (1,8887 in) 0,03 mm (0,001 in)
Durchmessergrenzwert
des Kurbelwellenstifts:
Espace pour l’huile du roulement 43,971 mm (1,7311 in) Holgura del aceite del cojinete
principal Gewindeauslauf-Grenz- principal
1. Mesurer: wert der Kurbelwelle: 1. Mida:
● Espace pour l’huile du roulement 0,03 mm (0,001 in) ● Holgura del aceite del cojinete
principal principal
Hors spécifications → Rempla- Ölspiel des Hauptlagers Fuera de especificaciones →
cer les roulements supérieur et 1. Messen: Reemplazar los cojinetes supe-
inférieur comme un ensemble. ● Ölspiel des Hauptlagers rior e inferior en conjunto.
Abweichung von Hersteller-
Espace pour l’huile du rou- angaben → Die oberen und Holgura de aceite del coji-
lement principal: unteren Lager als ganzen nete principal:
0,024 ~ 0,044 mm 0,024 ~ 0,044 mm
(0,0009 ~ 0,0017 in) Satz ersetzen. (0,0009 ~ 0,0017 in)
Hauptlager-Ölspiel:
N.B.: 0,024 ~ 0,044 mm NOTA:
(0,0009 ~ 0,0017 in)
Mesurer l’espace pour l’huile du roule- Mida la holgura del aceite del cojinete
ment principal à température ambiante principal a temperatura ambiente (20 ˚C
(20 ˚C (68 ˚F)). HINWEIS: (68 ˚F)).
Das Ölspiel des Hauptlagers bei
Raumtemperatur (20 ˚C (68 ˚F))
messen.

5- 39

39
CRANKSHAFT AND PISTON/
POWR CONNECTING ROD ASSY. E

Measuring steps:
3
CAUTION:
Install the bearings in their original posi-
2 tions. Incorrect oil clearance measure-
ments can lead to engine damage.

1 ● Clean the bearings, main journals, and


bearing portions of the crankcase and
cylinder block.
● Place the cylinder block upside down
on a bench.
● Install half of the bearings 1 and the
crankshaft 2 into the cylinder block 3.
● Put a piece of Plastigauge® on each
main journal in parallel to the crank-
shaft.
NOTE:
Do not put the Plastigauge® over the oil
hole in the main journal of the crankshaft.

● Install the other half of the bearings


9 0 into the crankcase.
● Install the crankcase onto the cylinder
I J block.
● Apply engine oil on to the threads and
seat of the crankcase bolts.
5 6 ● Tighten the bolts to the specified
E F
torque in two steps in the order shown
in the illustration.
NOTE:
A 2 B
K 1 L Do not move the crankshaft until the
main-bearing oil clearance measurement
has been completed.
D 3 C
4
Bolt (M8):
1st: 14 Nm (1.4 m • kg, 10 ft • lb)
H G
T.

2nd: 28 Nm (2.8 m • kg, 20 ft • lb)


R.

8 7 Bolt (M10):
1st: 19 Nm (1.9 m • kg, 14 ft • lb)
2nd: 60˚
50 Nm (5.0 m • kg, 36 ft • lb)*

● Remove the crankcase.


● Measure the width of the compressed
Plastigauge® on each main journal.

* Torque valve (for reference only)

5-40
ENSEMBLE DE VILEBREQUIN ET DE PISTON/BIELLE F
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL CIGÜEÑAL Y DEL PISTÓN/BIELA ES

Etapes de la mesure: Meßschritte: Pasos de medición:


ATTENTION: ACHTUNG: PRECAUCION:
Installer les roulements dans leur Die Lager in ihre ursprüngliche Instale los cojinetes en su posición
position d’origine. Des mesures Position einbauen. Falsche original. Las mediciones incorrec-
incorrectes de l’espace pour l’huile Ölspielmessungen können zur tas de la holgura de aceite pueden
peuvent conduire à un endommage- Beschädigung des Motors füh- producir daños en el motor.
ment du moteur. ren.
● Limpie los cojinetes, los apoyos
● Nettoyer les roulements, les tou- ● Die Lager, Hauptzapfen und
principales y las partes de cojinetes
rillons principaux, et les parties de Lagerteile des Kurbelgehäu-
del cárter y del bloque de cilindros.
ses und Zylinderblocks säu-
roulement du carter et du bloc de ● Coloque el bloque de cilindros en
bern.
cylindre. posición invertida en la mesa de
● Den Zylinderblock verkehrt
● Retourner le bloc de cylindre sur trabajo.
herum auf eine Bank stellen.
un établi. ● Die Hälfte der Lager 1 und ● Instale la mitad de los cojinetes 1
● Installer la moitié des roulements die Kurbelwelle 2 in den y el cigüeñal 2 en el bloque de
1 et le vilebrequin 2 dans le bloc Zylinderblock 3 einbauen. cilindros 3.
de cylindre 3. ● Ein Stück Plastigauge
® auf
● Coloque una porción de Plasti-
● Mettre une pièce de Plastijauge
® jeden Hauptzapfen parallel gauge® en cada apoyo principal en
sur chaque tourillon principal zur Kurbelwelle einsetzen. paralelo al cigüeñal.
parallèlement au vilebrequin. HINWEIS: NOTA:
N.B.: Den Plastigauge® nicht über No ponga Plastigauge® sobre el orifi-
Ne pas placer la Plastijauge® sur das Ölloch im Hauptzapfen der
cio del aceite del apoyo principal del
l’orifice à huile dans le tourillon prin- Kurbelwelle einsetzen.
cigüeñal.
cipal du vilebrequin. ● Die andere Hälfte des Lagers
● Instale la otra mitad de los cojine-
in das Kurbelgehäuse ein-
● Installer l’autre moitié des roule- tes en el cárter.
bauen.
ments dans le carter. ● Instale el cárter en el bloque de
● Das Kurbelgehäuse auf den
● Installer le carter sur le bloc de cilindros.
Zylinderblock einbauen.
cylindre. ● Motoröl auf die Gewinde und ● Aplique aceite de motor en las ros-
● Appliquer de l’huile moteur sur les Sitze der Kurbelgehäuse- cas y los asientos de los pernos del
filetages et le siège des boulons de schrauben auftragen. cárter.
carter. ● Die Schrauben in zwei Schrit- ● Ajuste los pernos hasta el punto de
● Serrer les boulons en deux étapes ten bis zum vorgeschriebenen torsión especificado en dos pasos
selon le couple spécifié dans Anzugsdrehmoment, in der según el orden mostrado en la ilus-
l’ordre représenté sur l’illustration. Reihenfolge wie in der Abbil-
tración.
dung dargestellt, festziehen.
N.B.: NOTA:
Ne pas déplacer le vilebrequin HINWEIS:
No mueva el cigüeñal hasta comple-
jusqu’à ce que la mesure de l’espace Die Kurbelwelle nicht bewegen,
tar la medición de la holgura de aceite
bis die Messungen des Hauptla-
pour l’huile du roulement principal del cojinete principal.
ger-Ölspiels abgeschlossen sind.
ait été achevée.
Perno (M8):
Schraube (M8): 1º: 14 Nm
Boulon (M8):
1.: 14 Nm (1,4 m • kg,
T.
R.

1er: 14 Nm (1,4 m • kg, (1,4 m • kg, 10 ft • lb)


T.

10 ft • lb)
R.
T.

2º: 28 Nm
R.

10 ft • lb)
2.: 28 Nm (2,8 m • kg, (2,8 m • kg, 20 ft • lb)
2ème: 28 Nm (2,8 m • kg,
20 ft • lb) Perno (M10):
20 ft • lb)
Schraube (M10): 1º: 19 Nm
Boulon (M10):
1.: 19 Nm (1,9 m • kg, (1,9 m • kg, 14 ft • lb)
1er: 19 Nm (1,9 m • kg,
14 ft • lb) 2º: 60˚
14 ft • lb)
2.: 60˚ 50 Nm
2ème: 60˚
50 Nm (5,0 m • kg, (5,0 m • kg, 36 ft • lb)*
50 Nm (5,0 m • kg,
36 ft • lb)*
36 ft • lb)*
● Extraiga el cárter.
● Das Kurbelgehäuse ausbauen.
● Déposer le carter. ● Mida la anchura del Plastigauge
● Die Breite des komprimierten
● Mesurer la largeur de la Plasti- comprimido® en cada apoyo prin-
Plastigauge® auf jedem
jauge® comprimée sur chaque tou- cipal.
Hauptzapfen messen.
rillon principal.
* Valor de torsión (sólo la referencia)
* Drehmomentwert
* Valeur de couple
(nur als Bezugswert)
(seulement à titre de référence)

5- 40

40
CRANKSHAFT AND PISTON/
POWR CONNECTING ROD ASSY. E

2. Adjust:
● Main-bearing oil clearance

NOTE:
Adjust the main-bearing oil clearance at
room temperature (20˚C (68 ˚F)).

Adjusting steps:
CAUTION:
Remove any oil or dust from the cylinder
block and crankcase bearing mounting
surfaces.
(#1)
NOTE:
The cylinder block journal diameters (#1 ~
(#2) #5) and the crankshaft journal diameters,
(#1 ~ #5) can be determined by the
stamped value as described below.
(#3) Crankshaft journal diameter = 47.900 +
(stamped value/1000)
Example: #1 = 92 → 47.992
(#4) Cylinder block journal diameter = 54.000
(#5) + (stamped value/1000)
Example: #1 = 32 → 54.032

● Subtract the crankshaft journal diame-


ters (#1 ~ #5) from the cylinder block
journal diameters (#1 ~ #5).
● Select the suitable bearing from the
table below according to the calcu-
#1 lated values.
#2 Crankshaft bearing selection table
(20 ˚C (68 ˚F))
#3
Cylinder block
Bearing Bearing
#4 journal diameters –
(cylinder side)/ (crankcase
crankshaft journal
thrust bearing side)
#5 diameters (mm)
6.023 ~ 6.026 Green Yellow*
6.027 ~ 6.034 Blue Green*
6.035 ~ 6.042 Blue Blue
6.043 ~ 6.049 Red Blue*
6.050 ~ 6.058 Red Red

5-41
ENSEMBLE DE VILEBREQUIN ET DE PISTON/BIELLE F
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL CIGÜEÑAL Y DEL PISTÓN/BIELA ES

2. Régler: 2. Einstellen: 2. Ajuste:


● Espace pour l’huile du roulement ● Ölspiel des Hauptlagers ● Holgura del aceite del cojinete
principal principal
HINWEIS:
N.B.: Das Ölspiel des Hauptlagers bei NOTA:
Régler l’espace pour l’huile du roule- Raumtemperatur (20 ˚C (68 ˚F)) Ajuste la holgura del aceite del cojinete
ment principal à température ambiante messen. principal a temperatura ambiente (20 ˚C
(20 ˚C (68 ˚F)). (68 ˚F)).

Einstellschritte:
Etapes du réglage: Pasos de ajuste:
ACHTUNG:
ATTENTION: Öl und Staub vom Zylinder- PRECAUCION:
Retirer toute huile ou poussière du block und den Kurbelgehäusela- Elimine los restos de aceite o polvo
bloc de cylindre et des surfaces de ger-Montageflächen entfernen. de las superficies de montaje del
montage du roulement de carter. bloque de cilindros y de los cojine-
HINWEIS: tes del cigüeñal.
N.B.: Die Zylinderblock-Zapfendurch-
Les diamètres de tourillon du bloc- messer (Nr. 1 ~ Nr. 5) können NOTA:
cylindres (n˚1 à n˚5) et les diamètres durch den geeichten Wert, wie Los diámetros de apoyo del bloque de
de tourillon de vilebrequin (n˚1 à n˚5) unten beschrieben, bestimmt cilindros (N.˚1 ~ N.˚5) y los diáme-
peuvent être déterminés par la valeur werden. tros de apoyo del cigüeñal (N.˚1 ~
estampée tel que décrit ci-dessous. Kurbelwellen-Zapfendurchmes- N.˚5) pueden determinarse según el
Diamètre de tourillon de vilebrequin ser = 47,900 + (geeichter Wert/ valor indicado tal y como se describe
= 47,900 + (valeur estampée/1000) 1000) a continuación:
Exemple: n˚1 = 92 → 47,992 Beispiel: Nr. 1 = 92 → 47,992 Diámetro de apoyo del cigüeñal =
Diamètre de tourillon du bloc-cylin- Zylinderblock-Zapfendurchmes- 47,900 + (el valor indicado/1000)
dres = 54,000 + (valeur estampée/ ser = 54,000 + (geeichter Wert/ Ejemplo: N.˚1 = 92 → 47,992
1000) 1000) Diámetro de apoyo del bloque de
Exemple: n˚1 = 32 → 54,032 Beispiel: Nr. 1 = 32 → 54,032 cilindros = 54,000 + (el valor indi-
cado/1000)
● Soustraire les diamètres des tou- ● Die Durchmesser der Kurbel-
Ejemplo: N.˚1 = 32 → 54,032
rillons de vilebrequin (n˚1 ~ n˚5) wellenzapfen (Nr.1 ~ Nr.5)
des diamètres des tourillons du von den Durchmessern der ● Reste los diámetros de los apoyos
bloc de cylindre (n˚1 ~ n˚5). Zylinderblockzapfen (Nr.1 ~ del cigüeñal (N.˚1 ~ N.˚5) de los
● Sélectionner le roulement adéquat Nr.5) abziehen. diámetros de los apoyos del bloque
à partir du tableau ci-dessous en ● Die passenden Lager von der de cilindros (N.˚1 ~ N.˚5).
fonction des valeurs calculées. unterstehenden Tabelle, ent- ● Seleccione el cojinete adecuado de
sprechend der berechneten la siguiente tabla según los valores
Tableau de sélection des roulements
Werte auswählen. calculados.
de vilebrequin (20 ˚C (68 ˚F))
Diamètres Auswahltabelle der Kurbelwel- Tabla de selección de cojinetes de
des tourillons lenlager (20 ˚C (68 ˚F)) cigüeñal (20 ˚C (68 ˚F))
Roulement
de bloc de Zylinder
(côté cylin- Roulement Lager Bloque de cilin-
cylindre (mm) Zapfendurch- Lager Cojinete
dre)/roule- (côté car- (Zylinder- dros diámetros
messer – Kur- (Kurbel- (lado de Cojinete
– diamètres seite)/ de apoyo –
ment de ter) belwellenzapf gehäuse- cilindro)/ (lado del
des tourillons Druckla- diámetros de
butée endurchmes- seite)
de vilebre- ger cojinete cárter)
ser (mm) apoyo de
quin (mm) de empuje
6,023 ~ 6,026 Grün Gelb* cigüeñal (mm)
6,023 ~ 6,026 Vert Jaune* 6,027 ~ 6,034 Blau Grün* 6,023 ~ 6,026 Verde Amarillo*
6,027 ~ 6,034 Bleu Vert* 6,035 ~ 6,042 Blau Blau
6,043 ~ 6,049 Rot Blau* 6,027 ~ 6,034 Azul Verde*
6,035 ~ 6,042 Bleu Bleu 6,035 ~ 6,042 Azul Azul
6,050 ~ 6,058 Rot Rot
6,043 ~ 6,049 Rouge Bleu* 6,043 ~ 6,049 Rojo Azul*
6,050 ~ 6,058 Rouge Rouge 6,050 ~ 6,058 Rojo Rojo

5- 41

41
CRANKSHAFT AND PISTON/
POWR CONNECTING ROD ASSY. E

CAUTION:
The (*) mark indicates that the color of
the upper and lower bearings are differ-
ent. Install the main-bearings in the mid-
dle of the cylinder block and crankcase
journal so they do not block the oil holes.

NOTE:
Crankshaft bearing #3 is a thrust bearing.

● If the difference between the cylinder


block journal diameter and crankshaft
journal diameter is more than the
maximum value (6.058 mm), replace
the crankshaft, cylinder block, or both.

Connecting rod big-end oil clearance

CAUTION:
● Mark the original connecting rod bolts so
they are not confused with the new bolts.
● Do not reuse the original connecting rod
bolts during assembly, only use them
when measuring and adjusting the oil
clearance.
● Before assembly, remove any small metal
particles from the big- end mating surface
and also thoroughly clean it.

1. Measure:
● Big-end oil clearance
Out of specification → Replace the
upper and lower bearings as a set.

Big-end oil clearance:


0.023 ~ 0.035 mm
(0.0009 ~ 0.0014 in)

NOTE:
Measure the big-end oil clearance at room
temperature (20 ˚C (68 ˚F)).

5-42
ENSEMBLE DE VILEBREQUIN ET DE PISTON/BIELLE F
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL CIGÜEÑAL Y DEL PISTÓN/BIELA ES

ATTENTION: ACHTUNG: PRECAUCION:


La marque (*) indique que la cou- Die (*) Markierung zeigt an, La marca (*) indica que el color de
leur des roulements supérieur et daß die Farben der oberen und los cojinetes superior e inferior son
inférieur est différente. Installer unteren Lager unterschiedlich diferentes. Instale los cojinetes
les roulements principaux au milieu sind. Die Hauptlager in die
principales en el centro del bloque
du bloc de cylindre et du tourillon Mitte des Zylinderblocks und
de cilindros y del apoyo del cárter
des Kurbelgehäusezapfens so
de carter de telle sorte qu’ils para que no obstruyan los orificios
einbauen, daß sie die Öllöcher
n’obturent pas les orifices à huile. del aceite.
nicht blockieren.
N.B.: NOTA:
HINWEIS:
Le roulement de vilebrequin n˚3 est El cojinete del cigüeñal N.˚3 es un
Kurbelwellenlager Nr. 3 ist ein
un roulement de butée. cojinete de presión.
Drucklager.
● Si la différence entre le diamètre Si la diferencia entre el diámetro
● Wenn der Unterschied zwi- ●
du tourillon du bloc de cylindre et schen dem Durchmesser des del apoyo del bloque de cilindros y
le diamètre du tourillon de vilebre- Zylinderblockzapfens und el diámetro del apoyo del cigüeñal
quin est supérieure à la valeur dem des Kurbelwellenzap- es superior al valor máximo (6,058
maximale (6,058 mm), remplacer fens über dem Höchstwert mm), sustituya el cigüeñal, el blo-
le vilebrequin, le bloc de cylindre (6,058 mm) liegt, die Kurbel- que de cilindros o ambas piezas.
ou les deux. welle, den Zylinderblock,
oder beides ersetzen.
Holgura de aceite del extremo mayor
Espace pour l’huile de tête de bielle de la biela
Ölspiel des Pleuelstangen-
ATTENTION: Kurbelwellenendes PRECAUCION:
● Marquer les boulons de bielles origi- ● Marque los pernos originales de la
ACHTUNG:
naux de manière à ne pas les confon- biela para que no se confundan con
dre avec les boulons neufs. ● Die ursprünglichen Pleuelstan-
los pernos nuevos.
● Ne pas réutiliser les boulons de biel- genschrauben markieren, damit
● No reutilice los pernos originales de
les originaux pendant l’assemblage, sie nicht mit den neuen Schrau-
ben verwechselt werden. la biela en el montaje; utilícelos úni-
les utiliser seulement lors de la camente en las mediciones o los
● Während des Zusammenbaus
mesure et du réglage de l’espace ajustes de la holgura de aceite.
nicht die ursprünglichen Pleuel-
pour l’huile. stangenschrauben verwenden, ● Antes de iniciar el montaje, elimine
● Avant l’assemblage, retirer toutes diese nur für die Messung und las partículas metálicas de la super-
les petites particules métalliques de Einstellung des Ölspiels verwen- ficie de acoplamiento del extremo
la surface correspondante de tête de den. mayor y límpielo cuidadosamente.
bielle et la nettoyer totalement. ● Vor dem Zusammenbau alle
kleinen Metallpartikel von der 1. Mida:
1. Mesurer: Kurbelwellenende-Paßfläche ● Holgura de aceite del extremo
● Espace pour l’huile de tête de entfernen und sie gründlich säu-
mayor
bielle bern.
Fuera de especificaciones →
Hors spécifications → Rempla- Reemplazar los cojinetes supe-
1. Messen:
cer les roulements supérieur et rior e inferior en conjunto.
● Ölspiel des Kurbelwellenen-
inférieur en tant qu’ensemble.
des
Holgura de aceite del
Espace pour l’huile de tête Abweichung von Hersteller- extremo mayor:
de bielle: angaben → Die oberen und 0,023 ~ 0,035 mm
0,023 ~ 0,035 mm unteren Lager als ganzen (0,0009 ~ 0,0014 in)
(0,0009 ~ 0,0014 in) Satz ersetzen.

Ölspiel des Kurbelwel- NOTA:


N.B.: lenendes: Mida la holgura del aceite del extremo
Mesurer l’espace pour l’huile de tête de 0,023 ~ 0,035 mm
mayor a temperatura ambiente (20 ˚C
bielle à température ambiante (20 ˚C (0,0009 ~ 0,0014 in)
(68 ˚F)).
(68 ˚F)).
HINWEIS:
Das Ölspiel des Kurbelwellenen-
des bei Raumtemperatur (20 ˚C (68
˚F)) messen.

5- 42

42
CRANKSHAFT AND PISTON/
POWR CONNECTING ROD ASSY. E

Measuring steps:
CAUTION:
Install the bearings in their original posi-
tions. Incorrect oil clearance measure-
ments can lead to engine damage.

● Clean the bearings and bearing por-


tions of the connecting rod.
● Install the upper half of the bearing
into the connecting rod and the lower
half into the connecting rod cap.
● Put a piece of Plastigauge® onto the
crank pin in parallel to the crankshaft.
a
● Assemble the connecting rod onto the
crank pin.
NOTE:
● Make sure the large, flat side a on the
connecting rod faces towards the fly-
wheel side.
● Do not move the crankshaft until the big-
end oil clearance measurement has been
completed.

● Apply engine oil onto the threads and


seat of the original connecting rod
bolts.
● Tighten the original bolts to the speci-
fied torque in two stages.

Bolt:
1st: 8 Nm (0.8 m • kg, 5.8 ft • lb)
T.

2nd: 90˚
R.

● Remove the connecting rod cap.


● Measure the width of the compressed
Plastigauge® on each crank pin.

5-43
ENSEMBLE DE VILEBREQUIN ET DE PISTON/BIELLE F
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL CIGÜEÑAL Y DEL PISTÓN/BIELA ES

Etapes de la mesure: Meßschritte: Pasos de medición:


ATTENTION: ACHTUNG: PRECAUCION:
Installer les roulements dans leur Die Lager in ihre ursprüngliche Instale los cojinetes en su posición
positions d’origine. Des mesures Position einbauen. Falsche original. Las mediciones incorrec-
incorrectes de l’espace pour l’huile Ölspielmessungen können zur tas de la holgura del aceite pueden
peuvent conduire à un endommage- Beschädigung des Motors füh- producir daños en el motor.
ment du moteur. ren.
● Limpie los cojinetes y las partes de
● Nettoyer les roulements et les par- ● Die Lager und Lagerteile der cojinetes de la biela.
ties de roulement de la bielle. Pleuelstange säubern. ● Instale la mitad superior de los
● Installer la moitié supérieure du ● Die obere Hälfte des Lagers in cojinetes en la biela y la mitad
roulement dans la bielle et la moi- die Pleuelstange einbauen inferior en la tapa de la biela.
tié inférieure dans le capuchon de und die untere Hälfte in die ● Coloque una porción de Plasti-
bielle. Pleuelstangenkappe. gauge® en el pasador del cigüeñal
● Mettre une pièce de Plastijauge® ● Ein Stück Plastigauge® auf en paralelo al cigüeñal.
sur le maneton parallèlement au den Kurbelwellenstift, parallel ● Monte la biela en el pasador del
vilebrequin. zur Kurbelwelle einsetzen. cigüeñal.
● Assembler la bielle sur le maneton. ● Die Pleuelstange auf den NOTA:
N.B.: Pleuelstangenstift montieren. ● Asegúrese de que el lateral grande
● S’assurer que le côté grand et plat HINWEIS: y plano a de la biela esté frente al
a sur la bielle est tourné vers le ● Sicherstellen, daß die große lado del volante.
côté du volant magnétique. flache Seite a der Pleuel- ● No mueva el cigüeñal hasta com-
● Ne pas déplacer le vilebrequin stange in Richtung Schwung- pletar la medición de la holgura del
jusqu’à ce que la mesure de rad zeigt. aceite del extremo mayor.
l’espace pour l’huile de tête de ● Die Kurbelwelle nicht bewe-

bielle ait été achevée. gen, bis die Messungen des ● Aplique aceite de motor en las ros-
Ölspiels am Kurbelwellen- cas y los asientos de los pernos ori-
● Appliquer de l’huile moteur sur les ende abgeschlossen sind. ginales de la biela.
filetages et le siège des boulons de ● Ajuste los pernos originales hasta
bielle d’origine. ● Motoröl auf die Gewinde und el punto de torsión especificado en
● Serrer les boulons d’origine en Sitze der ursprünglichen dos pasos.
deux étapes selon le couple spéci- Pleuelstangenschrauben auf-
Perno:
fié. tragen. 1º: 8 Nm
Die ursprünglichen Schrau-
T.


R.

Boulon: (0,8 m • kg, 5,8 ft • lb)


1er: ben bis zum vorgeschriebe- 2º: 90˚
T.

nen Anzugsdrehmoment in
R.

8 Nm
● Extraiga la tapa de la biela.
(0,8 m • kg, 5,8 ft • lb) zwei Stufen festziehen.
2ème: 90˚ ● Mida la anchura del Plastigauge
Schraube comprimido® en cada pasador del
● Déposer le capuchon de bielle. 1.: 8 Nm (0,8 m • kg, cigüeñal.
T.

5,8 ft • lb)
R.

● Mesurer la largeur de la Plasti-


jauge® comprimée sur chaque 2.: 90˚
maneton. ● Die Pleuelstangenkappe ent-
fernen.
● Die Breite des komprimierten
Plastigauge® auf jedem Kur-
belwellenstift messen.

5- 43

43
CRANKSHAFT AND PISTON/
POWR CONNECTING ROD ASSY. E

2. Adjust:
● Big-end oil clearance

NOTE:
Adjust the big-end oil clearance at room
temperature (20 ˚C (68 ˚F)).

Adjusting steps:
CAUTION:
Remove any oil or dust from the connect-
ing-rod-bearing mounting surfaces.

● Install the new yellow bearings into


the connecting rods and connecting
rod caps.
● Put a piece of Plastigauge® onto the
crank pin in parallel to the crankshaft.
● Assemble the connecting rod onto the
crank pin.
NOTE:
● Make sure the large, flat side a on the
connecting rod faces towards the fly-
wheel side.
a ● Do not move the crankshaft until the big-
end oil clearance measurement has been
completed.

● Apply engine oil onto the threads and


seat of the original connecting rod
bolts.
● Tighten the original bolts to the speci-
fied torque in two stages.

Bolt:
1st: 8 Nm (0.8 m • kg, 5.8 ft • lb)
T.

2nd: 90˚
R.

● Remove the connecting rod cap.


● Measure the width of the compressed
Plastigauge® on each crank pin.
● Select the suitable bearing from the
table below according to the measure-
ment values.

5-44
ENSEMBLE DE VILEBREQUIN ET DE PISTON/BIELLE. F
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL. D
POWR CONJUNTO DEL CIGÜEÑAL Y DEL PISTÓN/BIELA ES

2. Régler: 2. Einstellen: 2. Ajuste:


● Espace pour l’huile de tête de ● Ölspiel des Kurbelwellenen- ● Holgura de aceite del extremo
bielle des mayor

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Régler l’espace pour l’huile de tête de Das Ölspiel des Kurbelwellenen- Ajuste la holgura de aceite del extremo
bielle à température ambiante (20 ˚C des bei Raumtemperatur (20 ˚C mayor a temperatura ambiente (20 ˚C
(68 ˚F)). (68 ˚F)) messen. (68 ˚F)).

Etapes du réglage: Einstellschritte: Pasos de ajuste:


ATTENTION: ACHTUNG: PRECAUCION:
Retirer toute huile ou poussière des Öl und Staub von den Pleuel- Elimine los restos de aceite y polvo
surfaces de montage du roulement stangenlager-Montageflächen de las superficies de montaje de los
de bielle. entfernen. cojinetes de la biela.

● Installer les nouveaux roulements ● Die neuen gelben Lager in die ● Instale los cojinetes amarillos nue-
jaunes dans les bielles et les capu- Pleuelstangen und Pleuel- vos en las bielas y en las tapas de
chons de bielles. stangenkappen einbauen. las bielas.
● Mettre une pièce de Plastigauge® ● Ein Stück Plastigauge® auf ● Coloque un trozo de Plastigauge®
sur le maneton en parallèle au vile- den Kurbelstift, parallel zur en el pasador del cigüeñal de forma
brequin. Kurbelwelle einsetzen. paralela al cigüeñal.
● Assembler la bielle sur le maneton. ● Die Pleuelstange auf dem ● Monte la biela en el pasador del
N.B.: Kurbelstift anbringen. cigüeñal.
● S’assurer que le côté a plat et HINWEIS: NOTA:
large sur les bielles est tourné vers ● Sicherstellen, daß die große ● Asegúrese de que la parte alargada
le côté volant magnétique. flache Seite a der Pleuel- y plana a de la biela apunte hacia
● Ne pas déplacer le vilebrequin stange in Richtung Schwung- el lado del volante del motor.
jusqu’à ce que la mesure de rad zeigt. ● No mueva el cigüeñal hasta que
l’espace pour l’huile de la tête de ● Die Kurbelwelle nicht bewe- haya finalizado la medición de la
bielle ait été terminée. gen, bis die Messungen des holgura de aceite del extremo
Kurbelwellenende-Ölspiels mayor.
● Appliquer de l’huile moteur sur les beendet sind.
filets et le siège des boulons de ● Aplique aceite de motor en las ros-
bielles d’origine. ● Motoröl auf die Gewinde und cas y asiento de los pernos de la
● Serrer les boulons d’origine en Sitze der ursprünglichen biela original.
deux étapes selon le couple spéci- Pleuelstangenschrauben auf- ● Ajuste los pernos originales hasta
fié. tragen. el punto especificado de torsión en
● Die ursprünglichen Schrau- dos pasos.
Boulon:
ben bis zum vorgeschriebe-
1er: Perno:
nen Anzugsdrehmoment in
T.
R.

8 Nm 1º: 8 Nm
zwei Stufen festziehen.
T.

(0,8 m • kg, 5,8 ft • lb)


R.

(0,8 m • kg, 5,8 ft • lb)


2ème: 90˚ 2º: 90˚
Schraube
● Déposer le capuchon de bielle. 1.: 8 Nm (0,8 m • kg, ● Extraiga la tapa de la biela.
T.

5,8 ft • lb)
R.

● Mesurer la largeur de la Plasti- ● Mida la anchura de los Plasti-


2.: 90˚
gauge® compressée sur chaque gauge® comprimidos de cada pasa-
maneton. ● Die Pleuelstangenkappe aus- dor del cigüeñal.
● Choisir le roulement adapté à partir bauen. ● Seleccione el cojinete adecuado de
du tableau ci-dessous selon les ● Die komprimierte Breite des la tabla siguiente de acuerdo con
valeurs de mesure. Platigauge® an jedem Kurbel- los valores de medición.
wellenstift messen.
● Das passende Lager entspre-
chend den Meßwerten, von
der unten stehenden Tabelle
auswählen.

5- 44

44
CRANKSHAFT AND PISTON/
POWR CONNECTING ROD ASSY. E

Connecting rod bearing selection table


(20 ˚C (68 ˚F))
Measurement
value using a Upper bearing Lower bearing
Plastigauge® (mm)
0.023 ~ 0.035 Yellow Yellow
0.036 ~ 0.042 Yellow Green*
0.043 ~ 0.049 Green Green
0.050 ~ 0.057 Green Blue*
0.058 ~ 0.065 Blue Blue
0.066 ~ 0.071 Blue Red*

CAUTION:
The (*) mark indicates that the color of the
upper and lower bearings are different.

● If the measurement value is more than


the maximum value (0.071 mm),
replace the crankshaft, connecting rod,
or both.

Piston ring installation


45° 45°
#3 #2
CAUTION:
UP

#4 ● Do not scratch the piston or break the pis-


ton rings.
#3 #1 #4
● After installing the piston rings, check
#2
#1 that they move smoothly.

1. Install:
● Oil ring (#3 and #4)
● 2nd ring (#2)
● Top ring (#1)

NOTE:
● Offset the piston-ring end gaps as shown.
● Piston rings should be replaced as a set.

5-45
ENSEMBLE DE VILEBREQUIN ET DE PISTON/BIELLE F
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL CIGÜEÑAL Y DEL PISTÓN/BIELA ES

Tableau de sélection des Auswahltabelle der Pleuelstan- Tabla de selección de cojinetes de


roulements de bielles (20 ˚C (68 ˚F)) genlager (20 ˚C (68 ˚F)) bielas (20 ˚C (68 ˚F))
Valeur de Meßwert unter Valor de medi-
mesure en Verwendung Oberes Unteres ción utilizando Cojinete Cojinete
Roulement Roulement von Platigauge® Lager Lager
utilisant une (mm) un Plasti- superior inferior
® supérieur inférieur
Plastigauge gauge® (mm)
0,023 ~ 0,035 Gelb Gelb
(en mm) 0,036 ~ 0,042 Gelb Grün* 0,023 ~ 0,035 Amarillo Amarillo
0,023 ~ 0,035 Jaune Jaune 0,043 ~ 0,049 Grün Grün 0,036 ~ 0,042 Amarillo Verde*
0,036 ~ 0,042 Jaune Vert* 0,050 ~ 0,057 Grün Blau* 0,043 ~ 0,049 Verde Verde
0,058 ~ 0,065 Blau Blau
0,043 ~ 0,049 Vert Vert 0,050 ~ 0,057 Verde Azul*
0,066 ~ 0,071 Blau Rot*
0,050 ~ 0,057 Vert Bleu* 0,058 ~ 0,065 Azul Azul
0,058 ~ 0,065 Bleu Bleu ACHTUNG: 0,066 ~ 0,071 Azul Rojo*
0,066 ~ 0,071 Bleu Rouge*
Die (*) Markierung zeigt an,
PRECAUCION:
ATTENTION: daß die Farben der oberen und
unteren Lager unterschiedlich La marca (*) indica que el color de
La marque (*) indique que la cou- los cojinetes superior e inferior son
sind.
leur des roulements supérieur et diferentes.
inférieur est différente. ● Wenn der Meßwert über dem
Höchstwert (0,071 mm) liegt, ● Si el valor de la medición es mayor
● Si la valeur de mesure est supé- que el valor máximo (0,071 mm),
Kurbelwelle, Pleuelstange
rieure à la valeur maximale (0,071 reemplace el cigüeñal, la biela o
oder beides ersetzen.
mm), remplacer le vilebrequin, la ambos.
bielle ou les deux.
Einbau der Kolbenringe
Instalación del aro de pistón
Installation des segments de piston ACHTUNG:
PRECAUCION:
ATTENTION: ● Die Kolben nicht verkratzen und
die Kolbenringe nicht zerbre- ● No raye el pistón o rompa los aros
● Ne pas endommager le piston ni cas- del pistón.
chen.
ser les segments de piston. Una vez instalados, compruebe que
● Nach dem Einbau der Kolben- ●
● Après avoir installé les segments de los aros del pistón se mueven con
ringe kontrollieren, daß sie glatt
piston, vérifier qu’ils se déplacent suavidad.
laufen.
sans accroc.
1. Einbauen: 1. Instale:
1. Installer: ● Anillo de aceite (N.˚3 y N.˚4)
● Ölringe (Nr.3 und Nr.4)
● Bague de graissage (n˚3 et n˚4)
● 2. Ring (Nr.2) ● 2º anillo (N.˚2)
● 2ème segment (n˚2)
● Oberer Ring (Nr.1) ● Anillo superior (N.˚1)
● Segment supérieur (n˚1)

HINWEIS: NOTA:
N.B.: ● Rectifique la holgura del extremo del
● Die Kolbenring-Trennfugen wie
● Décaler les écartements du bec des
dargestellt ausgleichen. aro del pistón tal y como se indica en
segments de piston comme indiqué. la ilustración.
● Die Kolbenringe sollten als Satz
● Les segments de piston doivent être
ersetzt werden. ● Los aros del pistón deben reempla-
remplacés comme un ensemble. zarse en conjunto.

5- 45

45
CRANKSHAFT AND PISTON/
POWR CONNECTING ROD ASSY. E

Piston installation

CAUTION:
Install the piston with the “UP” mark on
the piston crown facing towards the fly-
wheel side.

1. Install:
● Piston

Piston slider:
YU-33294/90890-06529

5-46
ENSEMBLE DE VILEBREQUIN ET DE PISTON/BIELLE F
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL CIGÜEÑAL Y DEL PISTÓN/BIELA ES

Installation du piston Einbau des Kolbens Instalación del pistón

ATTENTION: ACHTUNG: PRECAUCION:


Installer le piston avec la marque Den Kolben so einbauen, daß die Instale el pistón orientando la marca
“UP” sur le chapeau de piston tournée Markierung “UP” auf dem Kolben- “UP” de la corona del pistón hacia el
du côté du volant magnétique. boden in Richtung Schwungrad lado del volante.
zeigt.
1. Installer: 1. Instale:
● Piston 1. Einbauen: ● Pistón

● Kolben
Coulisseau de piston: Corredera de pistones:
YU-33294/90890-06529 Kolbenschieber: YU-33294/90890-06529
YU-33294/
90890-06529

5- 46

46
LOWR E

CHAPTER 6
LOWER UNIT

LOWER UNIT .................................................................................................. 6-1


EXPLODED DIAGRAM ............................................................................. 6-1
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................... 6-1
SERVICE POINTS ..................................................................................... 6-3
Propeller removal.............................................................................. 6-3
Propeller inspection .......................................................................... 6-3
Propeller installation ......................................................................... 6-3

WATER PUMP................................................................................................. 6-4


EXPLODED DIAGRAM ............................................................................. 6-4
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................... 6-4
SERVICE POINTS ..................................................................................... 6-6
Water pump housing inspection...................................................... 6-6
Impeller and insert cartridge inspection ......................................... 6-6
Woodruff key inspection................................................................... 6-6
Impeller and water pump housing installation............................... 6-6

SHIFT ROD ...................................................................................................... 6-7


EXPLODED DIAGRAM ............................................................................. 6-7
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................... 6-7

PROPELLER SHAFT HOUSING ASSY........................................................... 6-8


EXPLODED DIAGRAM ............................................................................. 6-8
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................... 6-8
SERVICE POINTS ................................................................................... 6-10
Propeller shaft housing assy. removal .......................................... 6-10
Propeller shaft housing assy. disassembly................................... 6-10
Reverse gear inspection ................................................................. 6-11
Bearing inspection .......................................................................... 6-11
Propeller shaft housing inspection ................................................ 6-11
Propeller shaft housing assy. assembly........................................ 6-12
Propeller shaft housing installation............................................... 6-13

PROPELLER SHAFT ASSY. .......................................................................... 6-14


EXPLODED DIAGRAM ........................................................................... 6-14
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................. 6-14
SERVICE POINTS ................................................................................... 6-15
Dog clutch inspection ..................................................................... 6-15
Propeller shaft inspection............................................................... 6-15
Shift slider inspection ..................................................................... 6-15
F D ES

CHAPITRE 6 KAPITEL 6 CAPITULO 6


BLOC DE PROPULSION ANTRIEBSEINHEIT UNIDAD INFERIOR

ANTRIEBSEINHEIT ........................ 6-1

1
BLOC DE PROPULSION ..................6-1 UNIDAD INFERIOR .......................... 6-1
VUE EN ECLATE.............................6-1 EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 6-1 DIAGRAMA DETALLADO ............ 6-1
TABLEAU DE DEPOSE ET AUSBAU- UND GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
D’INSTALLATION.........................6-1 EINBAUTABELLE...................... 6-1 INSTALACIÓN ............................... 6-1
POINTS D’ENTRETIEN ..................6-3 WARTUNGSPUNKTE ................ 6-3 PUNTOS DE SERVICIO.................. 6-3
Dépose de l’hélice..........................6-3 Ausbau des Propellers........... 6-3 Extracción de la hélice................... 6-3
Inspection de l’hélice .....................6-3 Inspektion des Propellers ...... 6-3 Inspección de la hélice................... 6-3
Installation de l’hélice....................6-3 Einbau des Propellers ............ 6-3 Instalación de la hélice .................. 6-3

POMPE A EAU....................................6-4
VUE EN ECLATE.............................6-4
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION.........................6-4
POINTS D’ENTRETIEN ..................6-6
WASSERPUMPE ............................ 6-4
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 6-4
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE...................... 6-4
WARTUNGSPUNKTE ................ 6-6
BOMBA DE AGUA ............................. 6-4
DIAGRAMA DETALLADO ............ 6-4
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ............................... 6-4
PUNTOS DE SERVICIO.................. 6-6
2
Inspection de logement de Inspektion des Inspección de la envoltura de la

3
pompe à eau..................................6-6 Wasserpumpengehäuses..... 6-6 bomba de agua.............................. 6-6
Inspection de la roue d’hélice et Inspektion des Flügelrads Inspección del rodete y de la
de la cartouche d’insertion............6-6 und der Einsatzkartusche ..... 6-6 inserción del cartucho .................. 6-6
Inspection de la clavette Inspektion des Inspección de chaveta de
demi-lune......................................6-6 Woodruffkeils........................ 6-6 media luna .................................... 6-6
Installation de la roue d’hélice et Einbau des Flügelrads und Instalación del rodete y de la
du logement de pompe à eau ........6-6 Wasserpumpengehäuses..... 6-6 envoltura de la bomba de agua..... 6-6

TIGE DE SELECTEUR......................6-7
VUE EN ECLATE.............................6-7
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION.........................6-7

ENSEMBLE DE LOGEMENT
SCHALTSTANGE ........................... 6-7
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 6-7
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE...................... 6-7

PROPELLERWELLENGEHÄUSE-
VARILLA DE CAMBIOS .................. 6-7
DIAGRAMA DETALLADO ............ 6-7
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ............................... 6-7

CONJUNTO DE LA ENVOLTURA
4
D’ARBRE D’HELICE .......................6-8 BAUTEIL........................................ 6-8 DEL EJE DE LA HÉLICE................ 6-8

5
VUE EN ECLATE.............................6-8 EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 6-8 DIAGRAMA DETALLADO ............ 6-8
TABLEAU DE DEPOSE ET AUSBAU- UND GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
D’INSTALLATION.........................6-8 EINBAUTABELLE...................... 6-8 INSTALACIÓN ............................... 6-8
POINTS D’ENTRETIEN ................6-10 WARTUNGSPUNKTE .............. 6-10 PUNTOS DE SERVICIO................ 6-10
Dépose de l’ensemble de Ausbau des Extracción del conjunto de la
logement d’arbre d’hélice...........6-10 Propellerwellengehäuse- envoltura del eje de la hélice...... 6-10
Démontage de l’ensemble de Bauteils ................................ 6-10 Desmontaje del conjunto de la
Demontage des

6
logement d’arbre d’hélice...........6-10 envoltura del eje de la hélice...... 6-10
Inspection de pignon de marche Propellerwellengehäuse- Inspección del engranaje de
arrière..........................................6-11 Bauteils ................................ 6-10 marcha atrás ............................... 6-11
Inspection du roulement...............6-11 Inspektion des Wendegetriebe- Inspección del cojinete ................ 6-11
Inspection du logement d’arbre Kegelrads............................. 6-11 Inspección de la envoltura del
d’hélice .......................................6-11 Inspektion des Lagers .......... 6-11 eje de la hélice ............................ 6-11
Montage de l’ensemble de Inspektion des Montaje del conjunto de la
logement d’arbre d’hélice...........6-12 Propellerwellengehäuses ...6-11 envoltura del eje de la hélice...... 6-12

7
Installation de logement d’arbre Montage des Instalación de la envoltura del
d’hélice .......................................6-13 Propellerwellengehäuse- eje de la hélice ............................ 6-13
Bauteils ................................ 6-12
ENSEMBLE D’ARBRE Einbau des CONJUNTO DEL EJE DE LA
D’HELICE ........................................6-14 Propellerwellengehäuses ...6-13 HÉLICE ............................................ 6-14
VUE EN ECLATE...........................6-14 DIAGRAMA DETALLADO .......... 6-14
TABLEAU DE DEPOSE ET PROPELLERWELLEN-BAUTEIL ...6-14 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E

8
D’INSTALLATION.......................6-14 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 6-14 INSTALACIÓN ............................. 6-14
POINTS D’ENTRETIEN ................6-15 AUSBAU- UND PUNTOS DE SERVICIO................ 6-15
Inspection de l’embrayage à EINBAUTABELLE.................... 6-14 Inspección del retén ..................... 6-15
crabots.........................................6-15 WARTUNGSPUNKTE .............. 6-15 Inspección del eje de la hélice ..... 6-15
Inspection d’arbre d’hélice ..........6-15 Inspektion der Inspección de la corredera del
Inspection de coulisseau de Kupplungsklaue .................. 6-15 cambio ........................................ 6-15
sélection......................................6-15 Inspektion der
Propellerwelle ..................... 6-15
Inspektion des
Schalteschiebers ................. 6-15
9
LOWR E

LOWER CASE................................................................................................ 6-16


EXPLODED DIAGRAM ........................................................................... 6-16
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................. 6-16
SERVICE POINTS ................................................................................... 6-18

1
Drive shaft removal......................................................................... 6-18
Drive shaft bearing removal........................................................... 6-18
Forward gear bearing removal ...................................................... 6-19
Forward gear bearing installation.................................................. 6-19
Drive shaft bearing installation ...................................................... 6-20
Drive shaft installation .................................................................... 6-21

SHIMMING .................................................................................................... 6-22


SHIM SELECTION (FOR USA AND CANADA) ..................................... 6-22
Pinion gear shim ............................................................................. 6-22
2
Forward gear shim .......................................................................... 6-23

3
SHIM SELECTION (FOR WORLDWIDE)................................................ 6-26
Pinion gear shim ............................................................................. 6-26
Forward gear shim .......................................................................... 6-27
MEASURING THE BACKLASH.............................................................. 6-29
Forward gear ................................................................................... 6-30

4
5

7
8
9
F D ES

BOITIER D’HELICE........................6-16 ANTRIEBSGEHÄUSE .................. 6-16 CAJA INFERIOR ............................. 6-16


VUE EN ECLATE...........................6-16 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 6-16 DIAGRAMA DETALLADO .......... 6-16
TABLEAU DE DEPOSE ET AUSBAU- UND GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
D’INSTALLATION.......................6-16 EINBAUTABELLE.................... 6-16 INSTALACIÓN ............................. 6-16
POINTS D’ENTRETIEN ................6-18 WARTUNGSPUNKTE .............. 6-18 PUNTOS DE SERVICIO................ 6-18
Dépose de l’arbre Ausbau der Antriebswelle ...6-18 Extracción del eje de
d’entraînement............................6-18 Ausbau des trasmisión ................................... 6-18
Dépose de roulement d’arbre Antriebswellenlagers.......... 6-18 Extracción del cojinete del eje de
d’entraînement............................6-18 Ausbau des Vorwärtsgetriebe- transmisión ................................. 6-18
Dépose de roulement de Kegelradlagers .................... 6-19 Extracción del cojinete de
pignon de marche avant..............6-19 Einbau des Vorwärtsgetriebe- engranaje de avance ................... 6-19
Installation de roulement de Kegelradlagers .................... 6-19 Instalación del cojinete de
pignon de marche avant..............6-19 Einbau des engranaje de avance ................... 6-19
Installation de roulement d’arbre Antriebswellenlagers.......... 6-20 Instalación del cojinete del eje de
d’entraînement............................6-20 Einbau der Antriebswelle . ...6-21 transmisión ................................. 6-20
Installation d’arbre Instalación del eje de
d’entraînement............................6-21 DISTANZSCHEIBEN .................... 6-22 transmisión ................................. 6-21
AUSWAHL VON
SELECTION DE CALE ...................6-22 DISTANZSCHEIBEN LAMINILLAS ................................... 6-22
SELECTION DE CALE (FÜR USA UND KANADA) ..... 6-22 SELECCIÓN DE LAMINILLAS
(POUR LES E.-U. ET LE Ritzelrad-Distanzscheibe ..... 6-22 (PARA EE.UU. Y CANADÁ)....... 6-22
CANADA)......................................6-22 Vorwärtsgetriebe-Kegelrad- Laminilla del engranaje de
Cale de pignon d’attaque .............6-22 Distanzscheibe .................... 6-23 piñón........................................... 6-22
Cale de pignon de marche AUSWAHL VON Laminilla de engranaje de
avant ...........................................6-23 DISTANZSCHEIBEN avance......................................... 6-23
SELECTION DE CALES (WELTWEIT)............................ 6-26 SELECCIÓN DE LAMINILLA
(MODELE UNIVERSEL)..............6-26 Ritzelrad-Distanzscheibe ..... 6-26 (MODELO INTERNACIONAL)...6-26
Cale de pignon d’attaque .............6-26 Vorwärtsgetriebe-Kegelrad- Laminilla del engranaje de
Cale de pignon de marche Distanzscheibe .................... 6-27 piñón........................................... 6-26
avant ...........................................6-27 DEN RÜCKSCHLAG Laminilla del engranaje de
MESURE DU JEU DE MESSEN.................................. 6-29 avance......................................... 6-27
RETOUR ........................................6-29 Vorwärtsgetriebe- MEDICIÓN DEL
Pignon de marche avant...............6-30 Kegelrad .............................. 6-30 CONTRAGOLPE .......................... 6-29
Engranaje de avance .................... 6-30
LOWR LOWER UNIT E

LOWER UNIT
EXPLODED DIAGRAM

7 15 ≈

14 ≈
12

16 ≈

35 Nm (3.5 m • kg, 25 ft • Ib)


8
A 2
8 × 60 mm 3
15 1
A

4
5

13 6
9

a
10 ≈

LT
572

10 × 40 mm 8 × 190 mm
Ò 11 10 Ò
11 ≈ 8 × 60 mm
40 Nm (4.0 m • kg, 29 ft • Ib)

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
LOWER UNIT REMOVAL Follow the left “Step” for removal.
1 Cotter pin 1
2 Propeller nut 1
3 Spacer 1
4 Washer 1
5 Propeller 1
6 Thrust washer 1
7 Cap 1
8 Bolt 1
9 Trim tab 1 Mark the original position a for proper
installation.

6-1
BLOC DE PROPULSION F
ANTRIEBSEINHEIT D
LOWR UNIDAD INFERIOR ES

BLOC DE PROPULSION
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEPOSE BLOC DE PROPULSION Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Goupille fendue 1
2 Ecrou d’hélice 1
3 Entretoise 1
4 Rondelle 1
5 Hélice 1
6 Rondelle de butée 1
7 Capuchon 1
8 Boulon 1
9 Plaque d’assiette 1 Marquer la position d’origine a pour installation adéquate.

ANTRIEBSEINHEIT
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER ANTIEBSEINHEIT Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
1 Splint 1
2 Propellermutter 1
3 Distanzstück 1
4 Unterlegscheibe 1
5 Propeller 1
6 Druckscheibe 1
7 Kappe 1
8 Schraube 1
9 Trimmzapfen 1 Die ursprüngliche Position a für den richtigen Ein-
bau markieren.

UNIDAD INFERIOR
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


EXTRACCIÓN DE LA UNIDAD Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
INFERIOR
1 Pasador de chaveta 1
2 Tuerca de la hélice 1
3 Separador 1
4 Arandela 1
5 Hélice 1
6 Arandela de presión 1
7 Tapa 1
8 Perno 1
9 Aleta de estibado 1 Marque la posición original a para realizar una adecuada
instalación.

6- 1

1
LOWR LOWER UNIT E

EXPLODED DIAGRAM

7 15 ≈

14 ≈
12

16 ≈

35 Nm (3.5 m • kg, 25 ft • Ib)


8
A 2
8 × 60 mm 3
15 1
A

4
5

13 6
9

a
10 ≈

LT
572

10 × 40 mm 8 × 190 mm
Ò 11 10 Ò
11 ≈ 8 × 60 mm
40 Nm (4.0 m • kg, 29 ft • Ib)

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


10 Bolt 1
11 Bolt 4 X model
11 Nut 4 L model
12 Speedometer hose 1
13 Lower case 1
14 Extension 1 X model
15 Pin 2 X model: 4 Q’ty
16 Stud bolt 4 X model
Reverse the removal steps for installation.

6-2
BLOC DE PROPULSION F
ANTRIEBSEINHEIT D
LOWR UNIDAD INFERIOR ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


10 Boulon 1
11 Boulon 4 Modèle X
11 Ecrou 4 Modèle L
12 Flexible de compteur de vitesse 1
13 Boîtier d’hélice 1
14 Extension 1 Modèle X
15 Goupille 2 Modèle X: 4 Q’té
16 Boulon prisonnier 4 Modèle X
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte


10 Schraube 1
11 Schraube 4 X-Modell
11 Mutter 4 L-Modell
12 Geschwindigkeitsmesserschlauch 1
13 Antriebsgehäuse 1
14 Erweiterung 1 X-Modell
15 Stift 2 X-Modell: Menge 4
16 Stiftschraube 4 X-Modell
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


10 Perno 1
11 Perno 4 Modelo X
11 Tuerca 4 Modelo L
12 Manguera del velocímetro 1
13 Caja inferior 1
14 Extensión 1 Modelo X
15 Pasador 2 Modelo X: Cantidad 4
16 Espárrago 4 Modelo X
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

6- 2

2
LOWR LOWER UNIT E

SERVICE POINTS

WARNING
Do not hold the propeller with your hands
when removing or installing it. Put a block
of wood between the anti-cavitation plate
and propeller to keep the propeller from
turning.

Propeller removal
1
1. Remove:
● Cotter pin 1
● Propeller nut 2
2
3 ● Spacer 3
6 4
● Washer 4
5
● Propeller 5
● Thrust washer 6

Propeller inspection
1. Inspect:
● Blades
● Splines
Cracks/damage/wear → Replace the
propeller.

Propeller installation
1. Install:
● Thrust washer
● Propeller
● Washer
● Spacer
● Propeller nut
● Cotter pin

NOTE:
If the groove in the propeller nut is not
aligned with the cotter pin hole, tighten the
nut further until they are aligned.

6-3
BLOC DE PROPULSION F
ANTRIEBSEINHEIT D
LOWR UNIDAD INFERIOR ES

POINTS D’ENTRETIEN WARTUNGSPUNKTE PUNTOS DE SERVICIO

AVERTISSEMENT WARNUNG ATENCION


Ne pas tenir l’hélice avec vos mains Den Propeller beim Ein- oder Aus- No sujete la hélice con las manos al
lorsque vous la retirez ou lorsque vous bau nicht mit der Hand halten. Ein extraerla o instalarla. Coloque un blo-
l’installez. Placer un bloc de bois entre Stück Holz zwischen die Anti- que de madera entre la placa anti-
la plaque anti-cavitation et l’hélice Kavitationsplatte und den Propel- cavitación y la hélice para evitar que
pour empêcher l’hélice de tourner. ler stecken, um den Propeller am la hélice gire.
Drehen zu hindern.

Dépose de l’hélice Extracción de la hélice


1. Déposer: Ausbau des Propellers 1. Extraiga
● Goupille fendue 1 1. Ausbauen: ● Pasador de chaveta 1

● Ecrou d’hélice 2 ● Splint 1 ● Tuerca de la hélice 2


● Entretoise 3 ● Propellermutter 2 ● Separador 3

● Rondelle 4 ● Distanzstück 3 ● Arandela 4

● Hélice 5 ● Unterlegscheibe 4 ● Hélice 5

● Rondelle de butée 6 ● Propeller 5 ● Arandela de presión 6


● Druckscheibe 6
Inspection de l’hélice Inspección de la hélice
1. Inspecter: Inspektion des Propellers 1. Inspeccione:
● Pales 1. Kontrollieren: ● Cuchillas
● Clavettes coulissantes ● Flügel ● Estrías
Fêlures/détérioration/usure → ● Keilwellenverbindung Grietas/daños/desgastes →
Remplacer l’hélice. Risse/Beschädigung/Ver- Reemplazar la hélice.
schleiß → Den Propeller
Installation de l’hélice Instalación de la hélice
ersetzen.
1. Installer: 1. Instale:
● Rondelle de butée Einbau des Propellers ● Arandela de presión

● Hélice 1. Einbauen: ● Hélice


● Rondelle ● Druckscheibe ● Arandela
● Entretoise ● Propeller ● Separador
● Ecrou d’hélice ● Unterlegscheibe ● Tuerca de la hélice
● Goupille fendue ● Distanzstück ● Pasador de chaveta
● Propellermutter
N.B.: NOTA:
● Splint
Si la gorge dans l’écrou d’hélice n’est Sila ranura en la tuerca de la hélice no
pas alignée avec l’orifice de la goupille HINWEIS: está alineada con el orificio del pasador
fendue, serrer davantage l’écrou jusqu’à Wenn die Kerbe in der Propeller- de chaveta, apriete la tuerca hasta que
ce qu’elles soient alignées. mutter nicht auf das Splintloch queden alineados.
ausgerichtet ist, die Mutter fester
ziehen bis sie auf einander ausge-
richtet sind.

6- 3

3
LOWR WATER PUMP E

WATER PUMP
EXPLODED DIAGRAM

5 Nm (0.5 m • kg, 3.6 ft • Ib)


1
2
4
8 × 75 mm 5
8 × 50 mm

LT 3 LT
572
6 572

8
10
A 9
11
A 12

13

14

15
A
16
17

4 mm

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
WATER PUMP DISASSEMBLY Follow the left “Step” for removal.
Lower unit Refer to “LOWER UNIT”.
1 Tapping screw 2
2 Grommet 1
3 Rubber seal 1
4 Bolt 2
5 Bolt 2
6 Water pump housing 1
7 Insert cartridge 1
8 Impeller 1

6-4
POMPE A EAU F
WASSERPUMPE D
LOWR BOMBA DE AGUA ES

POMPE A EAU
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEPOSE DE LA POMPE A EAU Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Bloc de propulsion Se reporter à “BLOC DE PROPULSION”.
1 Vis de soutirage 2
2 Bague d’étoupe 1
3 Joint en caoutchouc 1
4 Boulon 2
5 Boulon 2
6 Logement de pompe à eau 1
7 Cartouche d’insertion 1
8 Roue d’hélice 1

WASSERPUMPE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DER WASSERPUMPE Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
Antriebseinheit Siehe “ANTRIEBSEINHEIT”.
1 Blechschraube 2
2 Dichtungsring 1
3 Gummidichtung 1
4 Schraube 2
5 Schraube 2
6 Wasserpumpengehäuse 1
7 Einsatzkartusche 1
8 Flügelrad 1

BOMBA DE AGUA
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA BOMBA DE AGUA Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Unidad inferior Consulte la sección “UNIDAD INFERIOR”.
1 Tornillo roscador 2
2 Anillo protector 1
3 Sello de goma 1
4 Perno 2
5 Perno 2
6 Envoltura de la bomba de agua 1
7 Inserte el cartucho 1
8 Rodete 1

6- 4

4
LOWR WATER PUMP E

EXPLODED DIAGRAM

5 Nm (0.5 m • kg, 3.6 ft • Ib)


1
2
4
8 × 75 mm 5
8 × 50 mm

LT 3 LT
572
6 572

8
10
A 9
11
A 12

13

14

15
A
16
17

4 mm

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


9 Woodruff key 1
10 Pin 2
11 Gasket 1 Not reusable
12 Cartridge plate 1
13 Gasket 1 Not reusable
14 Oil seal housing 1
15 O-ring 1
16 Gasket 1 Not reusable
17 Oil seal 2
Reverse the disassembly steps for
installation.

6-5
POMPE A EAU F
WASSERPUMPE D
LOWR BOMBA DE AGUA ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


9 Clavette demi-lune 1
10 Goupille 2
11 Joint 1 Non réutilisable
12 Plaque de cartouche 1
13 Joint 1 Non réutilisable
14 Logement de bague d’étanchéité 1
15 Joint torique 1
16 Joint 1 Non réutilisable
17 Bague d’étanchéité 2
Pour l’installation, inverser les étapes du démontage.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte


9 Woodruffkeil 1
10 Stift 2
11 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
12 Kartuschengrundplatte 1
13 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
14 Öldichtungsgehäuse 1
15 O-Ring 1
16 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
17 Öldichtung 2
Zum Einbauen die Demontageschritte in umge-
kehrter Reihenfolge ausführen.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


9 Chaveta de media luna 1
10 Pasador 2
11 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
12 Placa del cartucho 1
13 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
14 Envoltura del sello de aceite 1
15 Junta tórica 1
16 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
17 Sello de aceite 2
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.

6- 5

5
LOWR WATER PUMP E

SERVICE POINTS
Water pump housing inspection
1. Inspect:
● Water pump housing
● Oil seal
Cracks/damage → Replace.

Impeller and insert cartridge inspection


1. Inspect:
● Impeller
● Insert cartridge
Cracks/damage → Replace.

Woodruff key inspection


1. Inspect:
● Woodruff key
Damage/wear → Replace.

Impeller and water pump housing


installation
1. Install:
● Woodruff key
● Impeller

NOTE:
When installing the impeller onto the drive
shaft, make sure that the slit in the impeller
is aligned with the woodruff key.

2. Install:
● Insert cartridge 1
● Water pump housing 2

2
NOTE:
● When installing the insert cartridge, align
1 its projection with the hole in the water
pump housing.
● When installing the water pump housing,
turn the drive shaft clockwise.

6-6
POMPE A EAU F
WASSERPUMPE D
LOWR BOMBA DE AGUA ES

POINTS D’ENTRETIEN WARTUNGSPUNKTE PUNTOS DE SERVICIO


Inspection de logement de pompe à Inspektion des Inspección de la envoltura de la
eau Wasserpumpengehäuses bomba de agua
1. Inspecter: 1. Kontrollieren: 1. Inspeccione:
● Logement de pompe à eau ● Wasserpumpengehäuse ● Envoltura de la bomba de agua

● Bague d’étanchéité ● Öldichtung ● Sello de aceite


Fêlures/détérioration → Rempla- Risse/Beschädigung → Grietas/daños → Reemplazar.
cer. Ersetzen.
Inspección del rodete y de la inserción
Inspection de la roue d’hélice et de la Inspektion des Flügelrads und der del cartucho
cartouche d’insertion Einsatzkartusche 1. Inspeccione:
1. Inspecter: 1. Kontrollieren: ● Rodete

● Roue d’hélice ● Flügelrad ● Inserte el cartucho

● Cartouche d’insertion ● Einsatzkartusche Grietas/daños → Reemplazar.


Fêlures/détérioration → Rempla- Risse/Beschädigung →
Inspección de chaveta de media luna
cer. Ersetzen.
1. Inspeccione:
Inspection de la clavette demi-lune Inspektion des Woodruffkeils ● Chaveta de media luna
1. Inspecter: 1. Kontrollieren: Daños/desgaste → Reemplazar.
● Clavette demi-lune ● Woodruffkeil
Instalación del rodete y de la
Détérioration/usure → Rempla- Beschädigung/Verschleiß
envoltura de la bomba de agua
cer. → Ersetzen.
1. Instale:
Installation de la roue d’hélice et du Einbau des Flügelrads und ● Chaveta de media luna
logement de pompe à eau Wasserpumpengehäuses ● Rodete
1. Installer: 1. Einbauen:
NOTA:
● Clavette demi-lune ● Woodruffkeil
Asegúrese de que la ranura del rodete
● Roue d’hélice ● Flügelrad
esté alineada con la chaveta de media
N.B.: HINWEIS: luna cuando instale el rodete en el eje de
Lors de l’installation de la roue d’hélice Beim Einbau des Flügelrads auf transmisión.
sur l’arbre d’entraînement, s’assurer que die Antriebswelle sicherstellen,
la fente dans la roue d’hélice est alignée daß der Schlitz im Flügelrad auf 2. Instale:
avec la clavette demi-lune. den Woodruffkeil ausgerichtet ist. ● Inserte el cartucho 1
● Envoltura de la bomba de agua

2. Installer: 2. Einbauen: 2
● Cartouche d’insertion 1 ● Einsatzkartusche 1
NOTA:
● Logement de pompe à eau 2 ● Wasserpumpengehäuse 2
● Cuando instale el cartucho, alineé su

N.B.: HINWEIS: proyección con el orificio de la envol-


● Lors de l’installation de la cartouche ● Beim Einbau der Einsatzkartu- tura de la bomba de agua.
d’insertion, aligner sa saillie avec sche, ihre Auskragung auf das ● Cuando instale la envoltura de la

l’orifice dans le logement de la pompe Loch im Wasserpumpenge- bomba de agua, gire el eje de transmi-
à eau. häuse ausrichten. sión hacia la derecha.
● Lors de l’installation du logement de ● Beim Einbau des Wasserpum-

pompe à eau, tourner l’arbre d’entraî- pengehäuses, die Antriebswelle


nement dans le sens des aiguilles im Uhrzeigersinn drehen.
d’une montre.

6- 6

6
LOWR SHIFT ROD E

SHIFT ROD
EXPLODED DIAGRAM

1 2
4 6 × 16 mm
A

3 LT
572
5

D
FW

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
SHIFT ROD REMOVAL Follow the left “Step” for removal.
1 O-ring 1
2 Bolt 2
3 Plate 1
4 Oil seal 1
5 O-ring 1
6 Shift rod 1 NOTE:
Install the shift rod when the shift slide is
in the neutral position.

Reverse the removal steps for installation.

6-7
TIGE DE SELECTEUR F
SCHALTSTANGE D
LOWR VARILLA DE CAMBIOS ES

TIGE DE SELECTEUR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEPOSE DE LA TIGE DE SELECTEUR Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Joint torique 1
2 Boulon 2
3 Plaque 1
4 Bague d’étanchéité 1
5 Joint torique 1
6 Tige de sélecteur 1 N.B.:
Installer la tige de sélecteur lorsque le coulissement du
sélecteur est dans la position neutre.
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.

SCHALTSTANGE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER SCHALTSTANGE Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
1 O-Ring 1
2 Schraube 2
3 Platte 1
4 Öldichtung 1
5 O-Ring 1
6 Schaltstange 1 HINWEIS:
Die Schaltstange einbauen während der Schalt-
schieber in Leerlaufposition ist.
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

VARILLA DE CAMBIOS
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LA VARILLA DE Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
CAMBIOS
1 Junta tórica 1
2 Perno 2
3 Placa 1
4 Sello de aceite 1
5 Junta tórica 1
6 Varilla de cambios 1 NOTA:
Instale la varilla de cambios cuando la corredera del cambio
esté en la posición de punto muerto.
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

6- 7

7
LOWR PROPELLER SHAFT HOUSING ASSY. E

PROPELLER SHAFT HOUSING ASSY.


EXPLODED DIAGRAM

1
105 Nm (10.5 m • kg, 76 ft • Ib)

4
5

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
PROPELLER SHAFT HOUSING Follow the left “Step” for removal.
ASSY. REMOVAL
Gear oil Refer to “Gear oil” in chapter 3.
Shift rod Refer to “SHIFT ROD”.
1 Ring nut 1
2 Claw washer 1
3 Propeller shaft housing assy. 1
4 Straight key 1
5 Washer 1
6 Propeller shaft assy. 1
Reverse the removal steps for installation.

6-8
ENSEMBLE DE LOGEMENT D’ARBRE D’HELICE F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL D
LOWR CONJUNTO DE LA ENVOLTURA DEL EJE DE LA HÉLICE ES

ENSEMBLE DE LOGEMENT D’ARBRE D’HELICE


VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
ENSEMBLE DE LOGEMENT D’ARBRE Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
D’HELICE
Huile de transmission Se reporter à “Huile de transmission” au chapitre 3.
Tige de sélecteur Se reporter à “TIGE DE SELECTEUR”.
1 Ecrou annulaire 1
2 Rondelle à griffes 1
3 Ensemble de logement d’arbre d’hélice 1
4 Clé droite 1
5 Rondelle 1
6 Ensemble d’arbre d’hélice 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.

PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES PROPELLERWELLENGE- Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
HÄUSE-BAUTEILS bau folgen.
Getriebeöl Siehe “Getriebeöl” in Kapitel 3.
Schaltstange Siehe “SCHALTSTANGE”.
1 Ringmutter 1
2 Klauen-Unterlegscheibe 1
3 Propellerwellengehäuse-Bauteil 1
4 Gerader Keil 1
5 Unterlegscheibe 1
6 Propellerwellen-Bauteil 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

CONJUNTO DE LA ENVOLTURA DEL EJE DE LA HÉLICE


DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO DE LA Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
ENVOLTURA DEL EJE DE LA HÉLICE
Aceite de engranajes Consulte la sección “Aceite de engranajes” del capítulo 3.
Varilla de cambios Consulte la sección “VARILLA DE CAMBIOS”.
1 Collar enroscado 1
2 Arandela dentada 1
3 Conjunto de la envoltura del eje de la hélice 1
4 Chaveta recta 1
5 Arandela 1
6 Conjunto del eje de la hélice 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

6- 8

8
LOWR PROPELLER SHAFT HOUSING ASSY. E

EXPLODED DIAGRAM

5
A

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
PROPELLER SHAFT HOUSING Follow the left “Step” for removal.
ASSY. DISASSEMBLY
1 O-ring 1
2 Reverse gear 1
3 Thrust washer 1
4 Ball bearing 1
5 Oil seal 2
6 Needle bearing 1
7 Propeller shaft housing 1
Reverse the disassembly steps for
installation.

6-9
ENSEMBLE DE LOGEMENT D’ARBRE D’HELICE F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL D
LOWR CONJUNTO DE LA ENVOLTURA DEL EJE DE LA HÉLICE ES

VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
ENSEMBLE DE LOGEMENT D’ARBRE Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
D’HELICE
1 Joint torique 1
2 Pignon de marche arrière 1
3 Rondelle de butée 1
4 Roulement à billes 1
5 Bague d’étanchéité 2
6 Roulement à aiguilles 1
7 Logement d’arbre d’hélice 1
Pour l’installation, inverser les étapes du démontage.

EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DES PROPELLERWEL- Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
LENGEHÄUSE-BAUTEILS bau folgen.
1 O-Ring 1
2 Wendegetriebe-Kegelrad 1
3 Druckscheibe 1
4 Kugellager 1
5 Öldichtung 2
6 Nadellager 1
7 Propellerwellengehäuse 1
Zum Einbauen die Demontageschritte in umge-
kehrter Reihenfolge ausführen.

DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL CONJUNTO DE LA Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
ENVOLTURA DEL EJE DE LA HÉLICE
1 Junta tórica 1
2 Engranaje de marcha atrás 1
3 Arandela de presión 1
4 Cojinete de bolas 1
5 Sello de aceite 2
6 Cojinete de agujas 1
7 Envoltura del eje de la hélice 1
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.

6- 9

9
LOWR PROPELLER SHAFT HOUSING ASSY. E

SERVICE POINTS
Propeller shaft housing assy. removal
1. Straighten:
● Claw washer tabs
2. Remove:
● Ring nut
● Claw washer

Ring nut wrench:


YB-34447/90890-06511
Extension:
Å 90890-06513

3. Remove:
● Propeller shaft housing assy.
● Straight key

Bearing housing puller:


YB-06207/90890-06502
Universal puller:
YB-06117
Stopper guide plate:
ı 90890-06501
Center bolt:
90890-06504

Å For USA and CANADA


ı For worldwide

Å Propeller shaft housing assy. disassembly


1. Remove:
● Reverse gear

Slide hammer:
YB-06096
Bearing separator:
YB-06219/90890-06534
Stopper guide plate:
90890-06501
Stopper guide stand:
90890-06538
ı Bearing puller:
90890-06535
Claw:
90890-06536

Å For USA and CANADA


ı For worldwide

6-10
ENSEMBLE DE LOGEMENT D’ARBRE D’HELICE F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL D
LOWR CONJUNTO DE LA ENVOLTURA DEL EJE DE LA HÉLICE ES

POINTS D’ENTRETIEN WARTUNGSPUNKTE PUNTOS DE SERVICIO


Dépose de l’ensemble de logement Ausbau des Extracción del conjunto de la
d’arbre d’hélice Propellerwellengehäuse-Bauteils envoltura del eje de la hélice
1. Redresser: 1. Gerade richten: 1. Enderece:
● Onglets de rondelle à griffes ● Klauen-Unterlegscheiben- ● Lengüetas de la arandela dentada
Nasen
2. Déposer: 2. Extraiga:
● Ecrou annulaire 2. Ausbauen: ● Collar enroscado
● Rondelle à griffes ● Ringmutter ● Arandela dentada

● Klauen-Unterlegscheibe
Clé d’écrou annulaire: Llave de collares enrosca-
YB-34447/90890-06511 Ringmutterschlüssel: dos:
Extension: YB-34447/ YB-34447/90890-06511
90890-06513 90890-06511 Extensión:
Erweiterung: 90890-06513
3. Déposer: 90890-06513
● Ensemble de logement d’arbre 3. Extraiga:
d’hélice 3. Ausbauen: ● Conjunto de la envoltura del eje

● Clé droite ● Propellerwellengehäuse- de la hélice


Bauteil ● Chaveta recta
Extracteur de logement de ● Gerader Keil
roulement: Extractor de envolturas de
YB-06207/90890-06502 Lagergehäusezieher: cojinete:
Extracteur universel: YB-06207/ YB-06207/90890-06502
YB-06117 90890-06502 Extractor universal:
Plaque de guide de butée: Universalzieher: YB-06117
90890-06501 YB-06117 Placa guía de tope:
Boulon de centrage: Anschlagsführungs- 90890-06501
90890-06504 platte: Perno central:
90890-06501 90890-06504
Å Pour les E.-U. et le Canada Mittenschraube:
ı Modèle universel 90890-06504 Å Para EE.UU. y CANADÁ
ı Modelo internacional
Démontage de l’ensemble de logement Å Für USA und Kanada
d’arbre d’hélice ı Weltweit
Desmontaje del conjunto de la
1. Déposer: envoltura del eje de la hélice
● Pignon de marche arrière
Demontage des 1. Extraiga:
Propellerwellengehäuse-Bauteils ● Engranaje de marcha atrás
Percuteur: 1. Ausbauen:
YB-06096 ● Wendegetriebe-Kegelrad Martillo deslizante:
Séparateur de roulement: YB-06096
YB-06219/90890-06534 Gleithammer: Separador del cojinete:
Plaque de guide de butée: YB-06096 YB-06219/90890-06534
90890-06501 Lagertrenner: Placa guía de tope:
Support de guide de butée: YB-06219/ 90890-06501
90890-06538 90890-06534 Soporte de guía de tope:
Extracteur de roulement: Anschlagsführungs- 90890-06538
90890-06535 platte: Extractor del cojinete:
Griffe: 90890-06501 90890-06535
90890-06536 Anschlagsführungsstän- Uña:
der: 90890-06536
Å Pour les E.-U. et le Canada 90890-06538
ı Modèle universel Lagerzieher: Å Para EE.UU. y CANADÁ
90890-06535 ı Modelo internacional
Klaue:
90890-06536

Å Für USA und Kanada


ı Weltweit

6- 10

10
LOWR PROPELLER SHAFT HOUSING ASSY. E

Å 2. Remove:
● Ball bearing

Slide hammer:
YB-06096
Stopper guide plate:
90890-06501
Stopper guide stand:
90890-06538
Bearing puller:
90890-06535
Claw:
ı 90890-06536

Å For USA and CANADA


ı For worldwide

3. Remove:
● Oil seal
● Needle bearing

Needle bearing attachment:


YB-06153/90890-06612
Driver rod:
YB-06071/90890-06652

Reverse gear inspection


1. Inspect:
● Teeth
● Dogs
Wear/damage → Replace.

Bearing inspection
1. Inspect:
● Bearing
Pitting/rumbling → Replace.

Propeller shaft housing inspection


1. Inspect:
● Propeller shaft housing
Cracks/damage → Replace.

6-11
ENSEMBLE DE LOGEMENT D’ARBRE D’HELICE F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL D
LOWR CONJUNTO DE LA ENVOLTURA DEL EJE DE LA HÉLICE ES

2. Déposer: 2. Ausbauen: 2. Extraiga:


● Roulement à billes ● Kugellager ● Cojinete de bolas

Percuteur: Gleithammer: Martillo deslizante:


YB-06096 YB-06096 YB-06096
Plaque de guide de butée: Anschlagsführungs- Placa guía de tope:
90890-06501 platte: 90890-06501
Support de guide de butée: 90890-06501 Soporte de guía de tope:
90890-06538 Anschlagsführungsstän- 90890-06538
Extracteur de roulement: der: Extractor de cojinetes:
90890-06535 90890-06538 90890-06535
Griffe: Lagerzieher: Uña:
90890-06536 90890-06535 90890-06536
Klaue:
Å Pour les E.-U. et le Canada 90890-06536 Å Para EE.UU. y CANADÁ
ı Modèle universel ı Modelo internacional
Å Für USA und Kanada
3. Déposer: ı Weltweit
3. Extraiga:
● Bague d’étanchéité ● Sello de aceite
● Roulement à aiguilles
3. Ausbauen: ● Cojinete de agujas
● Öldichtung
Fixation de roulement à ● Nadellager Instalador de cojinetes de
aiguilles: aguja:
YB-06153/90890-06612 Nadellageransatz: YB-06153/90890-06612
Tige d’entraînement: YB-06153/ Botador:
YB-06071/90890-06652 90890-06612 YB-06071/90890-06652
Eintreiber-Handgriff:
Inspection de pignon de marche YB-06071/ Inspección del engranaje de marcha
90890-06652
arrière atrás
1. Inspecter: 1. Inspeccione:
Inspektion des Wendegetriebe-
● Dents ● Dientes
Kegelrads
● Entraîneurs ● Trinquetes
1. Kontrollieren:
Usure/détérioration → Rempla- Desgaste/daños → Reemplazar.
● Zähne
cer.
● Klauen Inspección del cojinete
Inspection du roulement Verschleiß/Beschädigung 1. Inspeccione:
1. Inspecter: → Ersetzen. ● Cojinete

● Roulement Picaduras/ruidos → Reemplazar.


Inspektion des Lagers
Piqûres de corrosion/grondement
1. Kontrollieren: Inspección de la envoltura del eje de la
→ Remplacer.
● Lager hélice
Inspection du logement d’arbre Lochfraß/Rumpelgeräusch 1. Inspeccione:
d’hélice → Ersetzen. ● Envoltura del eje de la hélice
1. Inspecter: Grietas/daños → Reemplazar.
Inspektion des
● Logement d’arbre d’hélice
Propellerwellengehäuses
Fêlures/détérioration → Rempla-
1. Kontrollieren:
cer.
● Propellerwellengehäuse
Risse/Beschädigung →
Ersetzen.

6- 11

11
LOWR PROPELLER SHAFT HOUSING ASSY. E

Å Propeller shaft housing assy. assembly


1. Install:
● Needle bearing

Position a:
25.00 ~ 25.50 mm
(0.984 ~ 1.004 in)

Needle bearing attachment:


YB-06153/90890-06612
Driver rod:
ı YB-06071
Driver rod-S:
90890-06604
Bearing depth plate:
90890-06603

Å For USA and CANADA


ı For worldwide

2. Install:
● Oil seal

Position b:
4.5 ~ 5.5 mm (0.177 ~ 0.216 in)

Needle bearing attachment:


YB-06269/90890-06633
Driver rod:
YB-06071/90890-06652

3. Install:
● Propeller shaft housing

NOTE:
Install the thrust washer and then press-fit
the ball bearing onto the reverse gear.

6-12
ENSEMBLE DE LOGEMENT D’ARBRE D’HELICE F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL D
LOWR CONJUNTO DE LA ENVOLTURA DEL EJE DE LA HÉLICE ES

Montage de l’ensemble de logement Montage des Montaje del conjunto de la envoltura


d’arbre d’hélice Propellerwellengehäuse-Bauteils del eje de la hélice
1. Installer: 1. Einbauen: 1. Instale:
● Roulement à aiguilles ● Nadellager ● Cojinete de agujas

Position a: Position a: Posición a:


25,00 ~ 25,50 mm 25,00 ~ 25,50 mm 25,00 ~ 25,50 mm
(0,984 ~ 1,004 in) (0,984 ~ 1,004 in) (0,984 ~ 1,004 in)

Fixation de roulement à Nadellageransatz: Instalador de cojinetes de


aiguilles: YB-06153/ aguja:
YB-06153/90890-06612 90890-06612 YB-06153/90890-06612
Tige d’entraînement: Eintreiber-Handgriff: Botador:
YB-06071 YB-06071 YB-06071
Tige d’entraînement en S: Eintreiber-Handgriff-S: Botador-S:
90890-06604 90890-06604 90890-06604
Plaque de profondeur de Lagertiefenplatte: Placa de profundidad de
roulement: 90890-06603 cojinetes:
90890-06603 90890-06603
Å Für USA und Kanada
Å Pour les E.-U. et le Canada ı Weltweit Å Para EE.UU. y CANADÁ
ı Modèle universel ı Modelo internacional
2. Einbauen:
2. Installer: ● Öldichtungen 2. Instale:
● Bague d’étanchéité ● Sello de aceite
Position b:
Position b: 4,5 ~ 5,5 mm Posición b:
4,5 ~ 5,5 mm (0,177 ~ 0,216 in) 4,5 ~ 5,5 mm
(0,177 ~ 0,216 in) (0,177 ~ 0,216 in)
Nadellageransatz:
Fixation de roulement à YB-06269/ Instalador de cojinetes de
aiguilles: 90890-06633 aguja:
YB-06269/90890-06633 Eintreiber-Handgriff: YB-06269/90890-06633
Tige d’entraînement: YB-06071/ Botador:
YB-06071/90890-06652 90890-06652 YB-06071/90890-06652

3. Installer: 3. Einbauen: 3. Instale:


● Logement d’arbre d’hélice ● Propellerwellengehäuse ● Envoltura del eje de la hélice

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Installer la rondelle de butée et ensuite Die Druckscheibe einbauen und Instale la arandela de presión y ajuste a
ajuster par pression le roulement à billes die Kugellager auf das Wendege- continuación el cojinete de bolas en el
sur le pignon de marche arrière. triebe-Kegelrad preß-passen. engranaje de marcha atrás.

6- 12

12
LOWR PROPELLER SHAFT HOUSING ASSY. E

Propeller shaft housing installation


1. Install:
● Propeller shaft housing assy.
● Straight key
● Claw washer
● Ring nut

Ring nut wrench:


YB-34447/90890-06511
Extension:
90890-06513

Ring nut:
100 Nm (10.0 m • kg, 72 ft • lb)

T.
R.
NOTE:
To secure the ring nut, bend one claw
washer tab into the slot in the ring nut and
the other tabs toward the propeller shaft
housing assy.

6-13
ENSEMBLE DE LOGEMENT D’ARBRE D’HELICE F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL D
LOWR CONJUNTO DE LA ENVOLTURA DEL EJE DE LA HÉLICE ES

Installation de logement d’arbre Einbau des Instalación de la envoltura del eje de


d’hélice Propellerwellengehäuses la hélice
1. Installer: 1. Einbauen: 1. Instale:
● Ensemble de logement d’arbre ● Propellerwellengehäuse- ● Conjunto de la envoltura del eje
d’hélice Bauteil de la hélice
● Clé droite ● Gerader Keil ● Chaveta recta
● Rondelle à griffes ● Klauen-Unterlegscheibe ● Arandela dentada

● Ecrou annulaire ● Ringmutter ● Collar enroscado

Clé d’écrou annulaire: Ringmutterschlüssel: Llave de collar enroscado:


YB-34447/90890-06511 YB-34447/ YB-34447/90890-06511
Extension: 90890-06511 Extensión:
90890-06513 Erweiterung: 90890-06513
90890-06513
Ecrou annulaire: Collar enroscado:
100 Nm Ringmutter: 100 Nm

T.
T.

100 Nm

R.
R.

(10,0 m • kg, 72 ft • lb) (10,0 m • kg, 72 ft • lb)


T.

(10,0 m • kg, 72 ft • lb)


R.

N.B.: NOTA:
Pour fixer l’écrou annulaire, plier un HINWEIS: Para asegurar el collar enroscado, colo-
onglet de rondelle à griffes dans la fente Um die Ringmutter zu sichern, que una de las lengüetas de la arandela
à l’intérieur de l’écrou annulaire et les eine Klauen-Unterlegscheiben- dentada en la ranura del collar enroscado
autres onglets vers l’ensemble de loge- nase in den Schlitz der Ringmutter y oriente las lengüetas restantes hacia el
ment d’arbre d’hélice. und in die anderen Nasen zum conjunto de la envoltura del eje de la
Propellerwellengehäuse-Bauteil hélice.
biegen.

6- 13

13
LOWR PROPELLER SHAFT ASSY. E

PROPELLER SHAFT ASSY.


EXPLODED DIAGRAM

F 7

5 3

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
PROPELLER SHAFT ASSY. Follow the left “Step” for removal.
DISASSEMBLY
Propeller shaft assy. Refer to “PROPELLER SHAFT HOUSING
ASSY.”.
1 Cross pin ring 1
2 Cross pin 1
3 Dog clutch 1 Face the “F” mark forward.
4 Shift slider 1
5 Ball 2
6 Shift plunger assy. 1
7 Propeller shaft 1
Reverse the disassembly steps for
installation.

6-14
ENSEMBLE D’ARBRE D’HELICE F
PROPELLERWELLEN-BAUTEIL D
LOWR CONJUNTO DEL EJE DE LA HÉLICE ES

ENSEMBLE D’ARBRE D’HELICE


VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
ENSEMBLE D’ARBRE D’HELICE Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Ensemble d’arbre d’hélice Se reporter à “ENSEMBLE DE LOGEMENT D’ARBRE
D’HELICE”.
1 Bague d’axe croisé 1
2 Axe croisé 1
3 Embrayage à crabots 1 Mettre en face la marque “F”.
4 Coulisseau de sélection 1
5 Bille 2
6 Ensemble de piston de sélecteur 1
7 Arbre d’hélice 1
Pour l’installation, inverser les étapes du démontage.

PROPELLERWELLEN-BAUTEIL
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DES Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
PROPELLERWELLEN-BAUTEILS bau folgen.
Propellerwellen-Bauteil Siehe “PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL”.
1 Mitnehmerstiftring 1
2 Mitnehmerstift 1
3 Kupplungsklaue 1 Die “F”-Markierung nach vorne zeigen lassen.
4 Schalteschieber 1
5 Kugel 2
6 Schaltstößel-Bauteil 1
7 Propellerwelle 1
Zum Einbauen die Demontageschritte in umge-
kehrter Reihenfolge ausführen.

CONJUNTO DEL EJE DE LA HÉLICE


DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL CONJUNTO DEL Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
EJE DE LA HÉLICE
Conjunto del eje de la hélice Consulte la sección “CONJUNTO DE LA ENVOLTURA
DEL EJE DE LA HÉLICE”.
1 Anillo del pasador de cruce 1
2 Pasador de cruce 1
3 Retén 1 La marca “F” debe estar orientada hacia delante.
4 Corredera del cambio 1
5 Bola 2
6 Conjunto de émbolos de desplazamiento 1
7 Eje de la hélice 1
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.

6- 14

14
LOWR PROPELLER SHAFT ASSY. E

SERVICE POINTS
Dog clutch inspection
1. Inspect:
● Dog clutch
● Cross pin
Damage/wear → Replace.

Propeller shaft inspection


1. Inspect:
● Propeller shaft
Damage/wear → Replace.

Shift slider inspection


1. Inspect:
● Shift slider
● Ball
● Shift plunger assy.
Damage/wear → Replace.

6-15
ENSEMBLE D’ARBRE D’HELICE F
PROPELLERWELLEN-BAUTEIL D
LOWR CONJUNTO DEL EJE DE LA HÉLICE ES

POINTS D’ENTRETIEN WARTUNGSPUNKTE PUNTOS DE SERVICIO


Inspection de l’embrayage à crabots Inspektion der Kupplungsklaue Inspección del retén
1. Inspecter: 1. Kontrollieren: 1. Inspeccione:
● Embrayage à crabots ● Kupplungsklaue ● Retén
● Axe croisé ● Mitnehmerstift ● Pasador de cruce
Détérioration/usure → Rempla- Beschädigung/Verschleiß Daños/desgaste → Reemplazar.
cer. → Ersetzen.
Inspección del eje de la hélice
Inspection d’arbre d’hélice Inspektion der Propellerwelle 1. Inspeccione:
1. Inspecter: 1. Kontrollieren: ● Eje de la hélice

● Arbre d’hélice ● Propellerwelle Daños/desgaste → Reemplazar.


Détérioration/usure → Rempla- Beschädigung/Verschleiß
Inspección de la corredera del cambio
cer. → Ersetzen.
1. Inspeccione:
Inspection de coulisseau de sélection Inspektion des Schalteschiebers ● Corredera del cambio
1. Inspecter: 1. Kontrollieren: ● Bola

● Coulisseau de sélection ● Schalteschieber ● Conjunto del émbolo de despla-

● Bille ● Kugel zamiento


● Ensemble de piston de sélecteur ● Schaltstößel-Bauteil Daños/desgaste → Reemplazar.
Détérioration/usure → Rempla- Beschädigung/Verschleiß
cer. → Ersetzen.

6- 15

15
LOWR LOWER CASE E

LOWER CASE
EXPLODED DIAGRAM

8
9
10

11

12
2
1
LT
572

4
5
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • Ib) 6
7
95 Nm (9.5 m • kg, 68 ft • Ib)

5 Nm (0.5 m • kg, 3.6 ft • Ib)

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
LOWER CASE DISASSEMBLY Follow the left “Step” for removal.
Propeller shaft housing assy. Refer to “PROPELLER SHAFT HOUSING
ASSY.”.
1 Pinion gear nut 1
2 Pinion gear 1
3 Drive shaft 1
4 Forward gear 1
5 Bearing 1 Do not reuse if separated from the for-
ward gear.
6 Bearing race 1

6-16
BOITIER D’HELICE F
ANTRIEBSGEHÄUSE D
LOWR CAJA INFERIOR ES

BOITIER D’HELICE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEMONTAGE DE BOITIER D’HELICE Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Ensemble de logement d’arbre d’hélice Se reporter à “ENSEMBLE DE LOGEMENT D’ARBRE
D’HELICE”.
1 Ecrou de pignon d’attaque 1
2 Pignon d’attaque 1
3 Arbre d’entraînement 1
4 Pignon de marche avant 1
5 Roulement 1 Ne pas réutiliser si séparé du pignon de marche avant.
6 Cuvette de roulement 1

ANTRIEBSGEHÄUSE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DES ANTRIEBSGEHÄUSE Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
Propellerwellengehäuse-Bauteil Siehe “PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL”.
1 Ritzelradmutter 1
2 Ritzelrad 1
3 Antriebswelle 1
4 Vorwärtsgetriebe-Kegelrad 1
5 Lager 1 Nicht wiederverwenden, wenn es vom Vorwärts-
getriebe-Kegelrad getrennt ist.
6 Lager-Laufrolle 1

CAJA INFERIOR
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA CAJA INFERIOR Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Conjunto de la envoltura del eje da le hélice Consulte la sección “CONJUNTO DE LA ENVOLTURA
DEL EJE DE LA HÉLICE”.
1 Tuerca del engranaje de piñón 1
2 Engranaje de piñón 1
3 Eje de transmisión 1
4 Engranaje de avance 1
5 Cojinete 1 No lo reutilice si está separado del engranaje de avance.
6 Pista del cojinete 1

6- 16

16
LOWR LOWER CASE E

EXPLODED DIAGRAM

8
9
10

11

12
2
1
LT
572

4
5
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • Ib) 6
7
95 Nm (9.5 m • kg, 68 ft • Ib)

5 Nm (0.5 m • kg, 3.6 ft • Ib)

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


7 Forward gear shim *
8 Bearing 1
9 Bearing race 1
10 Shim *
11 Drive shaft sleeve 1
12 Needle bearing 1
Reverse the disassembly steps for
installation.
*: As required.

6-17
BOITIER D’HELICE F
ANTRIEBSGEHÄUSE D
LOWR CAJA INFERIOR ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


7 Cale de pignon de marche avant *
8 Roulement 1
9 Cuvette de roulement 1
10 Cale *
11 Manchon d’arbre d’entraînement 1
12 Roulement à aiguilles 1
Pour l’installation, inverser les étapes du démontage.
*: Si nécessaire

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte


7 Vorwärtsgetriebe-Kegelrad-Distanz- *
scheibe
8 Lager 1
9 Lager-Laufrolle 1
10 Distanzscheibe *
11 Antriebswellenbuchse 1
12 Nadellager 1
Zum Einbauen die Demontageschritte in umge-
kehrter Reihenfolge ausführen.
*: Nach Bedarf

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


7 Laminilla del engranaje de avance *
8 Cojinete 1
9 Pista del cojinete 1
10 Laminilla *
11 Manguito del eje de transmisión 1
12 Cojinete de agujas 1
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.
*: Según necesidades

6- 17

17
LOWR LOWER CASE E

SERVICE POINTS
Drive shaft removal
1. Remove:
● Pinion gear nut

Drive shaft holder:


YB-06151/90890-06519
Pinion nut holder:
90890-06505
Adapter:
90890-06507
Å
2. Remove:
● Pinion gear
● Forward gear assy.

Drive shaft bearing removal


1. Remove:
● Drive shaft bearing

Bearing separator:
YB-06219
ı Bearing inner race installer:
90890-06639

Å For USA and CANADA


ı For worldwide

Å 2. Remove:
● Drive shaft bearing outer race
● Pinion gear shim(s)

Slide hammer set:


YB-06096
Stopper guide plate:
90890-06501
Bearing puller:
90890-06535
Stopper guide stand:
90890-06538
ı Bearing puller claw:
90890-06536

Å For USA and CANADA


ı For worldwide

6-18
BOITIER D’HELICE F
ANTRIEBSGEHÄUSE D
LOWR CAJA INFERIOR ES

POINTS D’ENTRETIEN WARTUNGSPUNKTE PUNTOS DE SERVICIO


Dépose de l’arbre d’entraînement Ausbau der Antriebswelle Extracción del eje de trasmisión
1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Extraiga:
● Ecrou de pignon d’attaque ● Ritzelradmutter ● Tuerca de engranaje de piñón

Support de l’arbre Antriebswellenhalter: Soporte del eje de transmi-


d’entraînement: YB-06151/ sión:
YB-06151/90890-06519 90890-06519 YB-06151/90890-06519
Support d’écrou de Ritzelmutterhalter: Soporte de la tuerca de
pignon: 90890-06505 piñón:
90890-06505 Adapter: 90890-06505
Adaptateur: 90890-06507 Adaptador:
90890-06507 90890-06507
2. Ausbauen:
2. Déposer: ● Ritzelrad 2. Extraiga:
● Pignon d’attaque ● Vorwärtsgetriebe-Kegelrad- ● Engranaje de piñón

● Ensemble de pignon de marche Bauteil ● Conjunto de engranaje de avance


avant
Ausbau des Antriebswellenlagers Extracción del cojinete del eje de
Dépose de roulement d’arbre 1. Ausbauen: transmisión
d’entraînement ● Antriebswellenlager 1. Extraiga:
1. Déposer: ● Cojinete del eje de transmisión
● Roulement d’arbre d’entraîne- Lagertrenner:
ment YB-06219 Separador de cojinetes:
Lagerinnenlaufring- YB-06219
Séparateur de roulement: Montierer: Instalador de pistas inte-
YB-06219 90890-06639 riores de cojinetes:
Outil de repose de cuvette 90890-06639
interne de roulement: Å Für USA und Kanada
90890-06639 ı Weltweit Å Para EE.UU. y CANADÁ
ı Modelo internacional
2. Ausbauen:
Å Pour les E.-U. et le Canada ● Außenlaufring des 2. Extraiga:
ı Modèle universel ● Pista exterior del cojinete del eje
Antriebswellenlagers
2. Déposer: ● Ritzelrad-Distanzscheibe(n) de transmisión
● Cuvette externe de roulement ● Laminilla(s) del engranaje de
d’arbre d’entraînement Gleithammer-Satz: piñón
YB-06096
● Cale(s) de pignon d’attaque
Anschlagsführungs- Juego de martillo desli-
Jeu de percuteurs: platte: zante:
YB-06096 90890-06501 YB-06096
Plaque de guide de butée: Lagerzieher: Placa guía de tope:
90890-06501 90890-06535 90890-06501
Extracteur de roulement: Anschlagsführungsstän- Extractor de cojinetes:
90890-06535 der: 90890-06535
Support de guide de butée: 90890-06538 Soporte de guía de tope:
90890-06538 Lagerzieher-Klaue: 90890-06538
Griffe d’extracteur de rou- 90890-06536 Uña del extractor de coji-
lement: netes:
90890-06536 Å Für USA und Kanada 90890-06536
ı Weltweit
Å Pour les E.-U. et le Canada Å Para EE.UU. y CANADÁ
ı Modèle universel ı Modelo internacional

6- 18

18
LOWR LOWER CASE E

3. Remove:
● Needle bearing

Driver rod:
YB-06071/90890-06652
Needle bearing attachment:
YB-06155/90890-06611

Forward gear bearing removal


1. Disassemble:
● Forward gear assy.

Bearing separator:
YB-06219/90890-06534

CAUTION:
Do not reuse the tapered roller bearing.

Å
2. Remove:
● Tapered roller bearing outer race
● Forward gear shim(s)

Slide hammer set:


YB-06096
Outer race puller claw:
90890-06532
Bearing outer race puller:
90890-06523
ı
Å For USA and CANADA
ı For worldwide

Forward gear bearing installation


1. Install:
● Tapered roller bearing
(onto the forward gear)

6-19
BOITIER D’HELICE F
ANTRIEBSGEHÄUSE D
LOWR CAJA INFERIOR ES

3. Déposer: 3. Ausbauen: 3. Extraiga:


● Roulement à aiguilles ● Nadellager ● Cojinete de agujas

Tige d’entraînement: Eintreiber-Handgriff: Botador:


YB-06071/90890-06652 YB-06071/ YB-06071/90890-06652
Fixation de roulement à 90890-06652 Instalador de cojinetes de
aiguilles: Nadellageransatz: aguja:
YB-06155/90890-06611 YB-06155/ YB-06155/90890-06611
90890-06611
Dépose de roulement de pignon de Extracción del cojinete de engranaje
marche avant Ausbau des Vorwärtsgetriebe- de avance
1. Démonter: Kegelradlagers 1. Desmonte:
● Ensemble de pignon de marche 1. Zerlegen: ● Conjunto del engranaje de
avant ● Vorwärtsgetriebe-Kegelrad- avance
Bauteil
Séparateur de roulement: Separador de cojinetes:
YB-06219/90890-06534 Lagertrenner: YB-06219/90890-06534
YB-06219/
90890-06534
ATTENTION: PRECAUCION:
Ne pas réutiliser le roulement à rou- No reutilice el cojinete de rodillos
ACHTUNG:
leaux coniques. cónicos.
Das Kegelwalzenlager nicht wie-
derverwenden.
2. Déposer: 2. Extraiga:
● Cuvette externe de roulement à ● Pista exterior del cojinete de
rouleaux coniques 2. Ausbauen: rodillos cónicos
● Außenlaufring des Kegel-
● Cale(s) de pignon de marche ● Laminilla(s) del engranaje de
avant walzenlagers avance
● Vorwärtsgetriebe-Kegelrad-
Jeu de percuteurs: Distanzscheibe(n) Juego del martillo desli-
YB-06096 zante:
Griffe d’extracteur de Gleithammer-Satz: YB-06096
cuvette externe: YB-06096 Uña del extractor de guías
90890-06532 Außenlaufring-Zieher- exteriores:
Extracteur de cuvette klaue: 90890-06532
externe de roulement: 90890-06532 Extractor de pistas exterio-
90890-06523 Lager-Außenlaufringzie- res de cojinetes:
her: 90890-06523
Å Pour les E.-U. et le Canada 90890-06523
ı Modèle universel Å Para EE.UU. y CANADÁ
Å Für USA und Kanada ı Modelo internacional
Installation de roulement de pignon de ı Weltweit
marche avant Instalación del cojinete de engranaje
1. Installer: Einbau des Vorwärtsgetriebe- de avance
● Roulement à rouleaux coniques
Kegelradlagers 1. Instale:
(sur le pignon de marche avant) 1. Einbauen: ● Cojinete de rodillo cónico
● Kegelwalzenlager (en el engranaje de avance)
(auf das Vorwärtsgetriebe-
Kegelrad)

6- 19

19
LOWR LOWER CASE E

2. Install:
● Forward gear shim(s)
● Tapered roller bearing outer race

Driver rod:
YB-06071/90890-06605
Bearing outer race attachment:
YB-06276-B/90890-06621

Å Drive shaft bearing installation


1. Install:
● Drive shaft bearing

Bearing separator:
YB-06219
Bearing inner race installer:
90890-06643

Å For USA and CANADA


ı For worldwide
ı

2. Install:
● Needle bearing

Needle bearing position a:


Å 187.6 ~ 188.6 mm
(7.385 ~ 7.425 in)

Driver rod:
YB-06071
Driver rod-S:
90890-06602
Needle bearing plate:
YB-34474
Needle bearing attachment:
YB-06155/90890-06611
Bearing depth plate:
ı
90890-06603

Å For USA and CANADA


ı For worldwide

NOTE:
Install the drive shaft needle bearing with
the manufacturer’s marks facing up.

6-20
BOITIER D’HELICE F
ANTRIEBSGEHÄUSE D
LOWR CAJA INFERIOR ES

2. Installer: 2. Einbauen: 2. Instale:


● Cale(s) de pignon de marche ● Vorwärtsgetriebe-Kegelrad- ● Laminilla(s) de engranaje de
avant Distanzscheibe(n) avance
● Cuvette externe de roulement à ● Außenlaufring des Kegel- ● Pista exterior del cojinete de
rouleaux coniques walzenlagers rodillos cónicos

Tige d’entraînement: Eintreiber-Handgriff: Botador:


YB-06071/90890-06605 YB-06071/ YB-06071/90890-06605
Fixation de cuvette bague 90890-06605 Instalador de pistas exte-
externe de roulement: Äußerer Lagerlaufringt- riores de cojinetes:
YB-06276-B/ reiber: YB-06276-B/
90890-06621 YB-06276-B/ 90890-06621
90890-06621
Installation de roulement d’arbre Instalación del cojinete del eje de
d’entraînement Einbau des Antriebswellenlagers transmisión
1. Installer: 1. Einbauen: 1. Instale:
● Roulement d’arbre d’entraîne- ● Antriebswellenlager ● Cojinete del eje de transmisión
ment
Lagertrenner: Separador de cojinetes:
Séparateur de roulement: YB-06219 YB-06219
YB-06219 Lagerinnenlaufring- Instalador de pistas inte-
Outil de repose de cuvette Montierer: riores de cojinetes:
interne de roulement: 90890-06643 90890-06643
90890-06643
Å Für USA und Kanada Å Para EE.UU. y CANADÁ
Å Pour les E.-U. et le Canada ı Weltweit ı Modelo internacional
ı Modèle universel 2. Einbauen: 2. Instale:
2. Installer: ● Nadellager ● Cojinete de agujas

● Roulement à aiguilles
Nadellagerstellung a: Posición del cojinete de
Position du roulement à 187,6 ~ 188,6 mm agujas a:
aiguilles a: (7,385 ~ 7,425 in) 187,6 ~ 188,6 mm
187,6 ~ 188,6 mm (7,385 ~ 7,425 in)
(7,385 ~ 7,425 in) Eintreiber-Handgriff:
YB-06071 Botador:
Tige d’entraînement: Eintreiber-Handgriff-S: YB-06071
YB-06071 90890-06602 Botador-S:
Tige d’entraînement en S: Nadellagerplatte: 90890-06602
90890-06602 YB-34474 Placa de cojinete de agu-
Plaque de roulement à Nadellageransatz: jas:
aiguilles: YB-06155/ YB-34474
YB-34474 90890-06611 Instalador de cojinetes de
Fixation de roulement à Lagertiefenplatte: aguja:
aiguilles: 90890-06603 YB-06155/90890-06611
YB-06155/90890-06611 Placa de profundidad de
Plaque de profondeur de Å Für USA und Kanada cojinetes:
roulement: ı Weltweit 90890-06603
90890-06603
HINWEIS: Å Para EE.UU. y CANADÁ
Das Antriebswellen-Nadellager ı Modelo internacional
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Modèle universel mit den Herstellermarkierungen
nach oben einbauen. NOTA:
N.B.: Instale el cojinete de agujas del eje de
Installer le roulement à aiguilles d’arbre transmisión con la marca del fabricante
d’entraînement avec la marque du fabri- hacia arriba.
cant tournée vers le haut.

6- 20

20
LOWR LOWER CASE E

3. Install:
● Pinion gear shim(s)
● Drive shaft bearing outer race

Driver rod:
YB-06071/90890-06606
Bearing outer race installer:
YB-06156/90890-06626

Drive shaft installation


1. Install:
● Forward gear assy.
● Pinion gear
● Drive shaft assy.
● Pinion gear nut

Pinion gear nut:


95 Nm (9.5 m • kg, 68 ft • lb)
T.
R.

Pinion nut holder:


90890-06505
Adapter:
90890-06507
Drive shaft holder:
YB-06151/90890-06519

6-21
BOITIER D’HELICE F
ANTRIEBSGEHÄUSE D
LOWR CAJA INFERIOR ES

3. Installer: 3. Einbauen: 3. Instale:


● Cale(s) de pignon d’attaque ● Ritzelrad-Distanzscheibe(n) ● Laminilla(s) del engranaje de

● Cuvette externe de roulement ● Außenlaufring des piñón


d’arbre d’entraînement Antriebswellenlagers ● Cojinete de pistas exteriores del
eje de transmisión
Tige d’entraînement: Eintreiber-Handgriff:
YB-06071/90890-06606 YB-06071/ Botador:
Outil de repose de cuvette 90890-06606 YB-06071/90890-06606
externe de roulement: Lager-Außenlaufring- Instalador de pistas exte-
YB-06156/90890-06626 Montierer: riores de cojinetes:
YB-06156/ YB-06156/90890-06626
Installation d’arbre d’entraînement 90890-06626
1. Installer: Instalación del eje de transmisión
● Ensemble de pignon de marche
Einbau der Antriebswelle 1. Instale:
avant 1. Einbauen: ● Conjunto del engranaje de
● Vorwärtsgetriebe-Kegelrad-
● Pignon d’attaque avance
● Ensemble d’arbre d’entraîne- Bauteil ● Engranaje de piñón
● Ritzelrad
ment ● Conjunto del eje de transmisión
● Antriebswellen-Bauteil
● Ecrou de pignon d’attaque ● Tuerca del engranaje de piñón
● Ritzelradmutter
Ecrou de pignon d’atta- Tuerca de engranaje de
que: Ritzelradmutter: piñón:
95 Nm

T.
T.

R.
R.

95 Nm 95 Nm
T.

(9,5 m • kg, 68 ft • lb)


R.

(9,5 m • kg, 68 ft • lb) (9,5 m • kg, 68 ft • lb)

Support d’écrou de Ritzelmutterhalter: Soporte de la tuerca de


pignon: 90890-06505 piñón:
90890-06505 Adapter: 90890-06505
Adaptateur: 90890-06507 Adaptador:
90890-06507 Antriebswellenhalter: 90890-06507
Support de l’arbre YB-06151/ Soporte del eje de transmi-
d’entraînement: 90890-06519 sión:
YB-06151/90890-06519 YB-06151/90890-06519

6- 21

21
LOWR SHIMMING E

SHIMMING
SHIM SELECTION
(FOR USA AND CANADA)
Pinion gear shim

NOTE:
Find the pinion gear shim thickness (T3) by
selecting shims until the specified measure-
ment (M) is obtained with the special tool.

1. Find the specified measurement (M).

Specified measurement (M) =


0.20 mm + P/100 mm

NOTE:
● “P” is the deviation of the lower case
dimension from standard. It is stamped
on the trim tab mounting surface of the
lower case in 0.01 mm units. If the “P”
mark is missing or unreadable, assume a
“P” mark of “0” and check the backlash
when the unit is assembled.
● If the “P” value is negative (–), then sub-
tract the “P” value from the measure-
ment.

Example:
If “P” mark is “–3”, then
M = 0.20 + (–3)/100 mm
= 0.20 – 0.03 mm
= 0.17 mm
If “P” mark is “+2”, then
M = 0.20 + (+2)/100 mm
= 0.20 + 0.02 mm
= 0.22 mm

6-22
SELECTION DE CALE F
DISTANZSCHEIBEN D
LOWR LAMINILLAS ES

SELECTION DE CALE DISTANZSCHEIBEN LAMINILLAS


SELECTION DE CALE AUSWAHL VON SELECCIÓN DE LAMINILLAS
(POUR LES E.-U. ET LE CANADA) DISTANZSCHEIBEN (PARA EE.UU. Y CANADÁ)
Cale de pignon d’attaque (FÜR USA UND KANADA) Laminilla del engranaje de piñón
Ritzelrad-Distanzscheibe
N.B.: NOTA:
Trouver l’épaisseur de cale de pignon HINWEIS: Encuentre el espesor de la laminilla del
d’attaque (T3) en sélectionnant les cales Die Ritzelrad-Distanzscheibendicke engranaje de piñón (T3) seleccionando
jusqu’à obtenir la mesure spécifiée (M) (T3) durch Auswahl der Distanz- diversas laminillas hasta obtener la
avec l’outil spécial. scheiben bestimmen, bis der Soll- medición especificada (M) con la herra-
Meßwert (M) mit dem Spezial- mienta especial.
1. Trouver la mesure spécifiée (M). werkzeug erreicht ist.
1. Encuentre la medición especificada
Mesure spécifiée (M) = 1. Den Soll-Meßwert (M) finden. (M).
0,20 mm + P/100 mm
Soll-Meßwert (M) = Medición específica (M) =
0,20 mm + P/100 mm 0,20 mm + P/100 mm
N.B.:
● “P” est la déviation de la dimension du
boîtier d’hélice par rapport à la norme. HINWEIS: NOTA:
Elle est estampée sur la surface de ● “P” ist die Abweichung der ● “P” es la desviación de las dimensio-

montage de plaque d’assiette du boî- Abmessungen des Antriebsge- nes de la caja inferior del valor están-
tier d’hélice en unités de 0,01 mm. Si häuses vom Standardwert. Er ist dar. Este valor está grabado en la
la marque “P” manque ou est illisible, auf der Trimmzapfen-Montage- superficie de montaje de la aleta de
supposer qu’il y a une marque “F” de fläche des Antriebsgehäuses in estibado de la caja inferior en unida-
“0” et vérifier le jeu de retour lorsque 0,01 mm Einheiten, eingestanzt. des de 0,01 mm. Si no aparece la
l’unité est assemblée. Wenn die “P”-Markierung fehlt marca “P” o no es legible, considere el
● Si la valeur “P” est négative (–), sous- oder unleserlich ist, von einem valor “0” como marca “P” y com-
traire alors la valeur “P” de la mesure. “P”-Markierungswert “0” aus- pruebe el contragolpe cuando la uni-
gehen und den Rückschlag über- dad esté montada.
Exemple: prüfen, wenn die Einheit ● Si el valor “P” es negativo (–), reste
Si la marque “P” est “–3”, alors zusammengebaut ist. entonces el valor “P” de la medición.
M = 0,20 + (–3)/100 mm ● Wenn der “P”-Wert negativ ist
= 0,20 – 0,03 mm (–), dann den “P”-Wert vom Por ejemplo:
= 0,17 mm Meßwert abziehen. Si la marca “P” tiene un valor “–3”,
Si la marque “P” est “+2”, alors entonces
M = 0,20 + (+2)/100 mm Beispiel: M = 0,20 + (–3)/100 mm
= 0,20 + 0,02 mm Wenn die “P”-Markierung “–3”, = 0,20 – 0,03 mm
= 0,22 mm ist, dann ist = 0,17 mm
M = 0,20 + (–3)/100 mm Si la marca “P” tiene un valor “+2”,
= 0,20 – 0,03 mm entonces
= 0,17 mm M = 0,20 + (+2)/100 mm
Wenn die “P”-Markierung “+2” ist, = 0,20 + 0,02 mm
dann ist = 0,22 mm
M = 0,20 + (+2)/100 mm
= 0,20 + 0,02 mm
= 0,22 mm

6- 22

22
LOWR SHIMMING E

2. Assemble the shimming gauge with the


drive shaft, bearing and shim(s) as
shown in the illustration.

NOTE:
● Attach the adapter plate onto the gauge
base using four bolts of the appropriate
size.
● If the original shim(s) is unavailable, start
with a 0.50 mm shim.

Gauge block:
YB-34432-9
Adapter plate:
YB-34432-10
Gauge base:
YB-34432-11-A
Clamp:
YB-34432-17-A

3. Install the pinion gear onto the drive


shaft and tighten the pinion gear nut to
the specified torque.
4. Using a thickness gauge at the specified
measurement (M) established above,
check the clearance between the shim-
ming gauge and lower surface of the
pinion gear as shown.

Thickness gauge:
YU-26900-8
YU-26900-9

5. If the thickness gauge at the M specifi-


cation will not fit, then remove or add
the shim(s) until it just fits between the
shimming gauge and lower surface of
the pinion gear.

Available shim thickness:


0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40,
and 0.50 mm

Forward gear shim

NOTE:
Find the forward gear shim thickness (T1)
by selecting shims until the specified mea-
surement (M) is obtained with the special
tool.

6-23
SELECTION DE CALE F
DISTANZSCHEIBEN D
LOWR LAMINILLAS ES

2. Assembler la jauge de mesure de 2. Die Ausgleichslehre mit der 2. Monte el medidor de laminillas con
cale avec l’arbre d’entraînement, le Antriebswelle, den Lagern el eje de transmisión, el cojinete y
roulement et la/les cale(s) comme und Distanzscheibe(n) wie in la laminilla(s) tal y como se mues-
der Abbildung dargestellt,
indiqué sur l’illustration. zusammenbauen. tra en la ilustración.

N.B.: HINWEIS: NOTA:


● Fixer la plaque d’adaptateur sur le ● Die Adapterplatte an der Meßba- ● Coloque la placa del adaptador en la

support de jauge en utilisant des bou- sis mit 4 passenden Schrauben base del medidor utilizando cuatro
lons de la taille adéquate. anbringen. pernos de la medida apropiada.
● Wenn die ursprünglichen
● Si la/les cale(s) d’origine n’est/ne sont ● Si la laminilla(s) original no está dis-
Distanzscheibe(n) nicht erhält-
pas disponible(s), démarrer avec une lich sind, mit einer 0,50 mm ponible, empiece con una laminilla de
cale de 0,50 mm. Distanzscheibe beginnen. 0,05 mm.

Bloc de jauge: Parallelendmaß: Bloqueo del medidor:


YB-34432-9 YB-34432-9 YB-34432-9
Plaque d’adaptateur: Adapterplatte: Placa del adaptador:
YB-34432-10 YB-34432-10 YB-34432-10
Support de jauge: Meßbasis: Base del medidor:
YB-34432-11-A YB-34432-11-A YB-34432-11-A
Pince: Klemme: Abrazadera:
YB-34432-17-A YB-34432-17-A YB-34432-17-A

3. Installer le pignon d’attaque sur 3. Das Ritzelrad auf die Antriebs- 3. Instale el engranaje de piñón en el
l’arbre d’entraînement et serrer welle einbauen und die Ritzel- eje de transmisión y apriete la
l’écrou de pignon d’attaque selon radmutter bis zum tuerca del engranaje de piñón hasta
vorgeschriebenen Anzugs-
le couple spécifié. drehmoment festziehen. la torsión especificada.
4. En utilisant une jauge de mesure 4. Das Spiel zwischen der Aus- 4. Compruebe la holgura entre el
d’épaisseur à la mesure spécifiée gleichslehre und der unteren medidor de laminillas y la superfi-
(M) établie ci-dessus, vérifier Oberfläche des Ritzelrads wie cie inferior del engranaje de piñón
l’espace entre la jauge de mesure dargestellt, durch Verwen- utilizando un calibre de espesores
dung einer Dickenlehre mit
de cale et la surface inférieure du dem angegebenen Soll-Meß- en la medición especificada (M)
pignon d’attaque comme indiqué. wert (M), wie oben festgelegt, arriba establecida, tal y como se
überprüfen. muestra.
Jauge d’épaisseur:
YU-26900-8 Dickenlehre: Medidor de espesor:
YU-26900-9 YU-26900-8 YU-26900-8
YU-26900-9 YU-26900-9
5. Si la jauge de mesure d’épaisseur à
la spécification M ne correspond 5. Wenn die Dickenlehre mit 5. Si el calibre de espesores no se
pas, alors déposer ou ajouter la/les dem Sollmeßwert (M) nicht ajustase a la especificación M,
paßt, dann Distanzscheibe(n)
cale(s) jusqu’à ce qu’elle s’ajuste entfernen oder hinzufügen, extraiga o añada una o varias lami-
entre la jauge de mesure de cale et bis sie gerade zwischen die nillas hasta que quede ajustada
la surface inférieure du pignon Ausgleichslehre und die entre el medidor de laminillas y la
d’attaque. untere Oberfläche des Ritzel- superficie inferior del engranaje de
rades paßt (passen). piñón.
Epaisseur de cale disponi-
ble: Erhältliche Distanz- Espesor de laminilla dispo-
0,10, 0,12, 0,15, 0,18, scheibendicke: nible:
0,30, 0,40, et 0,50 mm 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40, und 0,50 0,30, 0,40, y 0,50 mm
mm
Cale de pignon de marche avant
Vorwärtsgetriebe-Kegelrad- Laminilla de engranaje de avance
N.B.:
Distanzscheibe
Trouver l’épaisseur de cale du pignon de NOTA:
marche avant (T1) en sélectionnant les HINWEIS: Encuentre el espesor de la laminilla de
cales jusqu’à atteindre la mesure spéci- Die Vorwärtsgetriebe-Kegelrad- engranaje de avance (T1) seleccionando
fiée (M) avec l’outil spécial. Distanzscheibendicke (T1) durch laminillas hasta que obtenga la medición
Auswahl der Distanzscheiben especificada (M) con la herramienta
bestimmen, bis der Soll-Meßwert
(M) mit dem Spezialwerkzeug especial.
erreicht ist.

6- 23

23
LOWR SHIMMING E

1. Find the specified measurement (M).

Specified measurement (M) =


0.69 mm + F/100 mm

NOTE:
● “F” is the deviation of the lower case
dimension from standard. It is stamped
on the trim tab mounting surface of the
lower case in 0.01 mm units. If the “F”
mark is missing or unreadable, assume an
“F” mark of “0” and check the backlash
when the unit is assembled.
● If the “F” value is negative (–), then sub-
tract the “F” value from the measure-
ment.

Example:
If F mark is “–3”, then
M = 1.69 + (–3)/100 mm
= 1.69 – 0.03 mm
= 1.66 mm
If F mark is “+2”, then
M = 1.69 + (+2)/100 mm
= 1.69 + 0.02 mm
= 1.71 mm

2. Assemble the shimming gauge with the


forward bearing and original shim(s) as
shown in the illustration.

NOTE:
● Tighten the nut four full turns after con-
tacting the spring.
● If the original shim(s) is unavailable, start
with a 0.50 mm shim.

Base plate:
YB-34446-1
Compression spring:
YB-34446-3
Press plate:
YB-34446-5
Gauge pin:
YB-34446-7

6-24
SELECTION DE CALE F
DISTANZSCHEIBEN D
LOWR LAMINILLAS ES

1. Trouver la mesure spécifiée (M). 1. Den Soll-Meßwert (M) finden. 1. Encuentre la medición especificada
(M).
Mesure spécifiée (M) = Soll-Meßwert (M) =
0,69 mm + F/100 mm 0,69 mm + F/100 mm Medición específica (M) =
0,69 mm + F/100 mm

N.B.: HINWEIS:
● “F” est la déviation de la dimension du ● “F” ist die Abweichung der NOTA:
boîtier d’hélice par rapport à la norme. Abmessungen des Antriebsge- ● “F” es la desviación de las dimensio-

Elle est estampée sur la surface de häuses vom Standardwert. Er ist nes de la caja inferior del valor están-
montage de plaque d’assiette du boî- auf der Trimmzapfen-Montage- dar. Este valor está grabado en la
tier d’hélice en unités de 0,01 mm. Si fläche des Antriebsgehäuses in superficie de montaje de la aleta de
la marque “F” manque ou est illisble, 0,01 mm Einheiten, eingestanzt. estibado de la caja inferior en unida-
supposer qu’il y a une marque “F” de Wenn die “F”-Markierung fehlt des de 0,01 mm. Si no aparece la
“0” et vérifier le jeu de retour lorsque oder unleserlich ist, von einem marca “F” o no es legible, considere el
l’unité est assemblée. “F”-Markierungswert “0” ausge- valor “0” como “F” y compruebe el
● Si la valeur “F” est négative (–), sous- hen und den Rückschlag über- contragolpe cuando la unidad esté
traire alors la valeur “F” de la mesure. prüfen, wenn die Einheit montada.
zusammengebaut ist. ● Si el valor “F” es negativo (–), reste el
Exemple: ● Wenn der “F”-Wert negativ ist valor “F” de la medición.
Si la marque F est “–3”, alors (–), dann den “F”-Wert vom
M = 1,69 + (–3)/100 mm Meßwert abziehen. Por ejemplo:
= 1,69 – 0,03 mm Si la marca F tiene un valor “–3”, enton-
= 1,66 mm Beispiel: ces
Si la marque F est “+2”, alors Wenn die F Markierung “–3” ist, M = 1,69 + (–3)/100 mm
M = 1,69 + (+2)/100 mm dann ist = 1,69 – 0,03 mm
= 1,69 + 0,02 mm M = 1,69 + (–3)/100 mm = 1,66 mm
= 1,71 mm = 1,69 – 0,03 mm Si la marca F tiene un valor “+2”, enton-
= 1,66 mm ces
2. Assembler la jauge de mesure de
Wenn die F-Markierung “+2” ist, M = 1,69 + (+2)/100 mm
cale avec le roulement avant et la/
dann ist = 1,69 + 0,02 mm
les cale(s) d’origine comme indi-
M = 1,69 + (+2)/100 mm = 1,71 mm
qué sur l’illustration.
= 1,69 + 0,02 mm
2. Monte el medidor de laminillas con
N.B.: = 1,71 mm
el cojinete de avance y con la lami-
● Serrer l’écrou de quatre tours com-
2. Die Ausgleichslehre mit dem nilla(s) original tal y como se
plets après être entré en contact avec
vorderen Lager und den muestra en la ilustración.
le ressort.
ursprünglichen Distanz-
● Si la/les cale(s) d’origine ne sont pas NOTA:
scheibe(n) wie in der Abbil-
disponibles, démarrer avec une cale de ● Apriete la tuerca dando cuatro vueltas
dung dargestellt, zusammen-
0,50 mm. completas una vez conectado el
bauen.
resorte.
HINWEIS: ● Si la laminilla(s) original no está dis-
Plaque de base:
● Die Mutter nach Berührung der ponible, empiece con una laminilla de
YB-34446-1
Ressort de compression: Feder, vier volle Drehungen fest- 0,05 mm.
YB-34446-3 ziehen.
Plaque de pression: ● Wenn die ursprünglichen
YB-34446-5 Placa de base:
Distanzscheibe(n) nicht erhält-
Goupille de jauge: YB-34446-1
lich sind, mit einer 0,50 mm Resorte de compresión:
YB-34446-7
Distanzscheibe beginnen. YB-34446-3
Placa de presión:
YB-34446-5
Grundplatte: Pasador del medidor:
YB-34446-1 YB-34446-7
Druckfeder:
YB-34446-3
Druckplatte:
YB-34446-5
Meßstift:
YB-34446-7

6- 24

24
LOWR SHIMMING E

3. Using a thickness gauge at the specified


measurement (M) established above,
check the fit between the shimming
gauge and upper disc of the tool.

Thickness gauge:
YU-26900-8
YU-26900-9

4. If the thickness gauge at the M specifi-


cation will not fit, then remove or add
the shim(s) until the thickness gauge
just fits between the shimming gauge
and upper disc of the tool.

Available shim thickness:


0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40
and 0.50 mm

NOTE:
Reverse gear shim selection is unneces-
sary.

6-25
SELECTION DE CALE F
DISTANZSCHEIBEN D
LOWR LAMINILLAS ES

3. Utiliser une jauge de mesure 3. Die Passung zwischen der 3. Compruebe el ajuste entre el medi-
d’épaisseur à la mesure spécifiée Ausgleichslehre und der obe- dor de laminillas y el disco supe-
(M) établie ci-dessus, et vérifier ren Scheibe des Werkteils rior de la herramienta, utilizando
l’ajustement entre la jauge de mit einer Dickenlehre, Soll- un calibrador de espesor en la
mesure de cale et le disque supé- Meßwert (M), wie oben fest- medición especificada (M) estable-
rieur de l’outil. gelegt, überprüfen. cida anteriormente.

Jauge de mesure d’épais- Dickenlehre: Medidor de espesor:


seur: YU-26900-8 YU-26900-8
YU-26900-8 YU-26900-9 YU-26900-9
YU-26900-9
4. Wenn die Dickenlehre mit 4. Si no se ajusta el medidor de lami-
4. Si la jauge de mesure d’épaisseur à dem Soll-Meßwert (M) nicht nillas en la especificación M,
la spécification M ne correspond paßt, dann Distanzscheibe(n) entonces extraiga o añada una o
pas, alors déposer ou ajouter la/les entfernen oder hinzufügen, varias laminilla hasta que el medi-
cale(s) jusqu’à ce que la jauge de bis sie gerade zwischen die dor de laminillas se ajuste entre el
mesure d’épaisseur s’ajuste entre la Ausgleichslehre und die medidor de laminillas y el disco
jauge de cale et le disque supérieur obere Scheibe des Werkteils superior de la herramienta.
de l’outil. paßt.
Espesor de laminilla dispo-
Epaisseur de cale disponi- Erhältliche Distanz- nible:
ble: scheibendicke: 0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 y 0,50 mm
0,30, 0,40 et 0,50 mm 0,30, 0,40 und 0,50
mm
NOTA:
N.B.: La selección de la laminilla de engranaje
Inverser la sélection de cale des pignons HINWEIS: de marcha atrás no es necesaria.
n’est pas nécessaire. Wendegetriebe-Distanzscheiben-
auswahl ist unnötig.

6- 25

25
LOWR SHIMMING E

SHIM SELECTION (FOR WORLDWIDE)


Pinion gear shim

NOTE:
Find the pinion gear shim thickness (T3) by
selecting shims until the specified measure-
ment (M) with the special tool is obtained.

1. Install the pinion gear onto the drive


shaft and tighten the pinion gear nut to
the specified torque.

Pinion gear nut:


95 Nm (9.5 m • kg, 69 ft • lb)

T.
R.
2. Assemble the pinion height gauge with
the drive shaft and bearing as shown in
the illustration.

Pinion height gauge:


90890-06702
Digital caliper:
90890-06704

NOTE:
Attach the special tool onto the bearing
housing with at least two bolts.

3. Using a digital caliper at the specified


measurement (M) established above,
measure the distance between the pin-
ion height gauge and lower surface of
the pinion as shown.

Shim thickness (T3) =


M – 3.15 mm – P/100 mm

NOTE:
● “P” is the deviation of the lower case
dimension from standard. It is stamped
on the trim tab mounting surface of the
lower case in 0.01 mm units.
● If the “P” mark is missing or unreadable,
assume a “P” mark of “0” and check the
backlash when the unit is assembled.

6-26
SELECTION DE CALE F
DISTANZSCHEIBEN D
LOWR LAMINILLAS ES

SELECTION DE CALES AUSWAHL VON SELECCIÓN DE LAMINILLA


(MODELE UNIVERSEL) DISTANZSCHEIBEN (WELTWEIT) (MODELO INTERNACIONAL)
Cale de pignon d’attaque Ritzelrad-Distanzscheibe Laminilla del engranaje de piñón

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Trouver l’épaisseur de cale de pignon Die Ritzelrad-Distanzscheibendicke Encuentre el espesor de la laminilla del
d’attaque (T3) en sélectionnant les cales (T3) durch Auswahl der Distanz- engranaje de piñón (T3) seleccionando
jusqu’à ce que la mesure spécifiée (M) scheiben bestimmen, bis der Soll- laminillas hasta que obtenga la medición
avec l’outil spécial soit obtenue. Meßwert (M) mit dem Spezial- especificada con la herramienta especial.
werkzeug erreicht ist.
1. Installer le pignon d’attaque sur 1. Instale el engranaje de piñón en el
l’arbre d’entraînement et serrer 1. Das Ritzelrad auf die Antriebs- eje de transmisión y apriete la
l’écrou de pignon d’attaque selon welle einbauen und die Ritzel- tuerca del engranaje de piñón hasta
le couple spécifié. radmutter bis zum la torsión especificada.
vorgeschriebenen Anzugs-
Ecrou de pignon d’atta- drehmoment festziehen. Tuerca de engranaje de
que: piñón:

T.
T.

Ritzelradmutter:

R.
95 Nm
R.

95 Nm
(9,5 m • kg, 69 ft • lb) 95 Nm (9,5 m • kg, 69 ft • lb)
T.

(9,5 m • kg, 69 ft • lb)


R.

2. Assembler la jauge de hauteur de 2. Monte el medidor de altura de


pignon avec l’arbre d’entraîne- 2. Den Ritzelhöhenmesser mit piñón con el eje de transmisión y el
ment et le roulement comme indi- der Antriebswelle und dem cojinete tal y como se muestra en la
qué sur l’illustration. Lager, wie in der Abbildung ilustración.
dargestellt, zusammenbauen.
Jauge de hauteur de Medidor de altura de
pignon: Ritzelhöhenmesser: piñón:
90890-06702 90890-06702 90890-06702
Pied à coulisse numérique: digitale Schiebelehre: Calibrador digital:
90890-06704 90890-06704 90890-06704

HINWEIS:
N.B.: Das Spezialwerkzeug mit minde- NOTA:
Fixer l’outil spécial sur le logement du stens zwei Schrauben auf dem Coloque la herramienta especial en la
roulement avec au moins deux boulons. Lagergehäuse befestigen. envoltura del cojinete utilizando dos per-
nos como mínimo.
3. Utiliser un pied à coulisse numéri- 3. Den Abstand zwischen dem
que à la mesure spécifiée (M) éta- Ritzelhöhenmesser und der 3. Mida la distancia entre el medidor
blie ci-dessus pour mesurer la unteren Oberfläche auf dem de altura de piñón y la superficie
distance entre la jauge de hauteur Ritzel messen, unter Verwen- inferior del piñón utilizando un
de pignon et la surface inférieure dung einer digitalen Schiebe- calibrador digital en la medición
du pignon comme indiqué. lehre mit dem eingestellten especificada (M) establecida
Soll-Meßwert (M) wie oben arriba, tal y como se muestra.
Epaisseur de cale (T3) = festgelegt.
M – 3,15 mm – P/100 mm Espesor de laminilla (T3) =
Distanzscheibendicke M – 3,15 mm – P/100 mm
(T3) =
N.B.: M – 3,15 mm – P/100 mm
● “P” est la déviation de la dimension du NOTA:
boîtier d’hélice par rapport à la norme. HINWEIS: ● La marca “P” es la desviación de las

Elle est estampée sur la surface de ● “P” ist die Abweichung der dimensiones de la caja inferior del
montage de plaque d’assiette du boî- Abmessungen des Antriebsge- valor estándar. Este valor está grabado
tier d’hélice en unités de 0,01 mm. häuses vom Standardwert. Er ist en la superficie de montaje de la aleta
● Si la marque “P” manque ou est illisi- auf der Trimmzapfen-Montage- de estibado de la caja inferior en uni-
ble, supposer qu’il y a une marque “P” fläche des Antriebsgehäuses in dades de 0,01 mm.
de “0” et vérifier le jeu de retour lors- 0,01 mm Einheiten, eingestanzt. ● Si no aparece la marca “P” o no es

que l’unité est assemblée. ● Wenn die “P”-Markierung fehlt legible, considere el valor “0” como
oder unleserlich ist, von einem “P” y compruebe el contragolpe una
“P”-Markierungswert “0” aus- vez montada la unidad.
gehen und den Rückschlag über-
prüfen, wenn die Einheit
zusammengebaut ist.

6- 26

26
LOWR SHIMMING E

Example:
If M is “32.33 mm” “P” is “+2”, then
T3 = 32.33 – 31.5 – 2/100 = 0.81

4. Round off the hundredth digit and


select the appropriate shim(s). In the
example above, the calculated number
is 0.81. The following table Instructs
you to round off 1 to 2 at the hundredth
place. Thus, the shim thickness is 0.82
mm.
Calculated numeral Rounded
at 1/100th place numeral
0, 1 2
2, 3, 4 5
5, 6, 7 8
8, 9 10
Available shim thickness:
0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40
and 0.50 mm

NOTE:
● Use a minimum number of shims to get
as close to the calculated thickness as
possible.
● Install the shims with the thicker one fac-
ing the propeller.

Forward gear shim

NOTE:
Find the forward gear shim thickness (T1)
by selecting shims until the specified mea-
surement (M) is obtained with the special
tool.

1. Using a digital caliper at the specified


measurement (M) established above,
measure the bearing height.

Shim thickness (T1) =


24.50 mm + F/100 mm – M

Digital caliper:
90890-06704

6-27
SELECTION DE CALE F
DISTANZSCHEIBEN D
LOWR LAMINILLAS ES

Exemple: Beispiel: Por ejemplo:


Si M est “32,33 mm” “P” est “+2”, alors Wenn M “32,33 mm” ist, “P” “+2” Si M tiene un valor “32,33 mm” “P”
T3 = 32,33 – 31,5 – 2/100 = 0,81 ist, dann ist tiene un valor “+2”, entonces
T3 = 32,33 – 31,5 – 2/100 = 0,81 T3 = 32,33 – 31,5 – 2/100 = 0,81
4. Arrondir le chiffre des centièmes et
sélectionner la/les cale(s) appro- 4. Die Hundertstelstelle aufrun- 4. Redondee el dígito centésimo y
den und die passenden
priées. Dans l’exemple ci-dessus, seleccione la laminilla(s) apro-
Distanzscheibe(n) auswäh-
le nombre calculé est 0,81. Le piada. En el ejemplo de arriba, el
len. Im obigen Beispiel ist die
tableau suivant vous demande berechnete Zahl 0,81. Die fol- número calculado es 0,81. La
d’arrondir 1 à 2 au chiffre des cen- gende Tabelle gibt Anleitung siguiente tabla le indica como
tièmes. Ainsi, l’épaisseur de cale zum Aufrunden von 1 und 2 redondear de 1 a 2 el centésimo
est de 0,82 mm. an der Hundertstelstelle. Des- lugar. De esta manera el espesor de
halb ist die Distanzscheiben- la laminilla es de 0,82 mm.
Chiffre calculé au Chiffre dicke 0,82 mm.
1/100ème arrondi Número calculado en Usando la
0, 1 2 Berechneter Zahlen- Runde el lugar de las 1/100 laminilla
wert auf 1/100 Stelle Zahl 0, 1 2
2, 3, 4 5
0, 1 2 2, 3, 4 5
5, 6, 7 8
2, 3, 4 5 5, 6, 7 8
8, 9 10
5, 6, 7 8 8, 9 10
Epaisseur de cale disponi-
ble: 8, 9 10
Espesor de laminilla dispo-
0,10, 0,12, 0,15, 0,18, Erhältliche Distanz- nible:
0,30, 0,40 et 0,50 mm scheibendicke: 0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 y 0,50 mm
0,30, 0,40 und 0,50
N.B.: mm
● Utiliser un nombre minimum de cales NOTA:
pour se rapprocher autant que possible HINWEIS: ● Utilice el menor número de laminillas

de l’épaisseur calculée. ● Eine Mindestanzahl Distanz- para obtener el valor más próximo a la
● Installer les cales, la plus épaisse étant scheiben verwenden, um so espesura calculada.
tournée vers l’hélice. nahe wie möglich an die berech- ● Instale las laminillas colocando la de
nete Dicke zu kommen. mayor grosor orientada hacia la hélice.
● Die Distanzscheiben mit der dik-
Cale de pignon de marche avant keren Scheibe zum Propeller hin
montieren. Laminilla del engranaje de avance
N.B.:
Trouver l’épaisseur de pignon de marche NOTA:
avant (T1) en sélectionnant les cales Vorwärtsgetriebe-Kegelrad- Encuentre el espesor de la laminilla del
jusqu’à obtenir la mesure spécifiée (M) Distanzscheibe engranaje (T1) seleccionando laminillas
avec l’outil spécial. hasta que obtenga la medición especifi-
HINWEIS: cada (M) con la herramienta especial.
1. Utiliser un pied à coulisse numéri- Die Vorwärtsgetriebe-Kegelrad-
que à la mesure spécifiée (M) éta- Distanzscheibendicke (T1) durch 1. Mida la altura del cojinete utili-
blie ci-dessus pour mesurer la Auswahl der Distanzscheiben zando un calibrador digital en la
hauteur de roulement. bestimmen, bis der Soll-Meßwert medición especificada (M) estable-
(M) mit dem Spezialwerkzeug cida anteriormente.
Epaisseur de cale (T1) = erreicht ist.
24,50 mm + F/100 mm – Espesor de laminilla (T1) =
M 1. Unter Verwendung einer digi- 24,50 mm + F/100 mm –
talen Schiebelehre mit dem M
Pied à coulisse numérique: eingestellten Soll-Meßwert
90890-06704 Calibrador digital:
(M), wie oben festgelegt, die
90890-06704
Lagerhöhe messen.

Distanzscheibendicke
(T1) =
24,50 mm + F/100 mm
–M

Digitale Schiebelehre:
90890-06704

6- 27

27
LOWR SHIMMING E

NOTE:
● “F” is the deviation of the lower case
dimension from standard. It is stamped
on the trim tab mounting surface of the
lower case in 0.01 mm units.
● If the “F” mark is missing or unreadable,
assume an “F” mark of “0” and check the
backlash when the unit is assembled.

Example:
If M is “23.90 mm” “F” is “–3”, then
T1 = 24.50 + (–3/100) – 23.90 = 0.57

2. Round off the hundredth digit and


select the appropriate shim(s). In the
example above, the calculated number
is 0.57. The following table Instructs
you to round off 7 to 5 at the hundredth
place. Thus, the shim thickness is 0.55
mm.
Calculated numeral Rounded
at 1/100th place numeral
1, 2 0
3, 4, 5 2
6, 7, 8 5
9, 10 8
Available shim thickness:
0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40
and 0.50 mm

NOTE:
● Use a minimum number of shims to get
as close to the calculated thickness as
possible.
● Install the shims with the thicker one fac-
ing the propeller.
● Reverse gear shim selection is unneces-
sary.

6-28
SELECTION DE CALE F
DISTANZSCHEIBEN D
LOWR LAMINILLAS ES

N.B.: HINWEIS: NOTA:


● “F” est la déviation de la dimension du ● “F” ist die Abweichung der ● El valor “F” es la desviación de las

boîtier d’hélice par rapport à la norme. Abmessungen des Antriebsge- dimensiones de la caja inferior del
Elle est estampée sur la surface de häuses vom Standardmaß. Sie valor estándar. Este valor está grabado
montage de plaque d’assiette du boî- ist auf der Trimmzapfen-Monta- en la superficie de montaje de la aleta
tier d’hélice en unités de 0,01 mm. gefläche des Antriebsgehäuses de estibado de la caja inferior en uni-
● Si la marque “F” manque ou est illisi- in 0,01 mm Einheiten, einge- dades de 0,01 mm.
ble, supposer qu’il y a une marque “F” stanzt. ● Si no aparece la marca “F” o no es

de “0” et vérifier le jeu de retour lors- ● Wenn die “F”-Markierung fehlt legible, considere el valor “0” como
que l’unité est assemblée. oder unleserlich ist, von einem “F” y compruebe el contragolpe una
“F”-Markierungswert “0” ausge- vez montada la unidad.
Exemple: hen und den Rückschlag über-
Si M est “23,90 mm” “F” est “–3”, alors prüfen, wenn die Einheit Por ejemplo:
T1 = 24,50 + (–3/100) – 23,90 = 0,57 zusammengebaut ist. Si M tiene un valor “23,90 mm” “F”
tiene un valor “–3”, entonces
2. Arrondir le chiffre des centièmes et
Beispiel: T1 = 24,50 + (–3/100) – 23,90 = 0,57
sélectionner la/les cale(s) appro-
Wenn M “23,90 mm” ist, “F” “–3”
priée(s). Dans l’exemple ci-dessus, 2. Redondee el dígito centésimo y
ist, dann ist
le nombre calculé est 0,57. Le seleccione la laminilla(s) apro-
T1 = 24,50 + (–3/100) – 23,90 = 0,57
tableau suivant vous demande piada. En el ejemplo de arriba, el
d’arrondir de 7 à 5 le chiffre des 2. Die Hundertstelstelle abrun- número calculado es 0,57. La
centièmes. Ainsi, l’épaisseur de den und die passenden siguiente tabla le indica como
cale est de 0,55 mm. Distanzscheibe(n) auswäh- redondear de 7 a 8 el centésimo
len. Im obigen Beispiel ist die lugar. De esta manera, el espesor
Chiffre calculé au Chiffre
berechnete Zahl 0,57. Die fol- de la laminilla es de 0,55 mm.
1/100ème arrondi
gende Tabelle gibt Anleitung
1, 2 0 Número calculado en Usando la
zum Abrunden von 7 auf 5 an
el lugar de las 1/100 laminilla
3, 4, 5 2 der Hundertstelstelle. Deshalb
ist die Distanzscheibendicke 1, 2 0
6, 7, 8 5
0,55 mm. 3, 4, 5 2
9, 10 8
Berechneter Zahlen- Runde 6, 7, 8 5
Epaisseur de cale disponi-
ble: wert auf 1/100 Stelle Zahl 9, 10 8
0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 1, 2 0 Espesor de laminilla dispo-
0,30, 0,40 et 0,50 mm nible:
3, 4, 5 2
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
6, 7, 8 5 0,30, 0,40 y 0,50 mm
N.B.:
● Utiliser un nombre minimum de cales 9, 10 8
pour se rapprocher autant que possible Erhältliche Distanz- NOTA:
de l’épaisseur calculée. scheibendicke: ● Utilice el menor número de laminillas

● Installer les cales, la plus épaisse étant


0,10, 0,12, 0,15, 0,18, para obtener el valor más próximo al
0,30, 0,40 und 0,50
tournée vers l’hélice. espesor calculado.
mm
● Inverser la sélection de cale des ● Instale las laminillas orientando la de

pignons n’est pas nécessaire. mayor grosor hacia la hélice.


HINWEIS: ● La selección de la laminilla de engra-
● Eine Mindestanzahl Distanz- naje de marcha atrás no es necesaria.
scheiben verwenden, um so
nahe wie möglich an die berech-
nete Dicke zu kommen.
● Die Distanzscheiben mit der dik-
keren Scheibe zum Propeller hin
einbauen.
● Wendegetriebe-Distanzschei-

benauswahl ist unnötig.

6- 28

28
LOWR SHIMMING E

MEASURING THE BACKLASH


NOTE:
● Do not install the water pump compo-
nents when measuring the backlash.
● Measure the forward gear backlash.
● If the forward gear backlash is larger than
specified, the pinion gear may be too
high.
● If the forward gear backlash is smaller
than specified, the pinion gear may be too
low.
● If either of these conditions exists, then
check the pinion gear shim selection.

1. Place the shift rod in the neutral posi-


tion.
2. Install the dial gauge onto the lower
case.
3. Install the backlash indicator on the
drive shaft and have the dial gauge
plunger contact the specified point.

Dial gauge:
YU-3097/90890-01252
Magnet base:
YU-34481/90890-06705
Backlash indicator:
YB-06265/90890-06706
Backlash adjusting plate:
YB-07003

6-29
SELECTION DE CALE F
DISTANZSCHEIBEN D
LOWR LAMINILLAS ES

MESURE DU JEU DE RETOUR DEN RÜCKSCHLAG MESSEN MEDICIÓN DEL CONTRAGOLPE

N.B.: HINWEIS: NOTA:


● Ne pas installer les composants de ● Bei der Rückschlagsmessung ● No instale los componentes de la

pompe à eau lors de la mesure du jeu nicht die Bestandteile der Was- bomba de agua mientras mida el con-
de retour. serpumpe einbauen. tragolpe.
● Mesurer le jeu de retour du pignon de ● Den Vorwärtsgetriebe-Kegelrad- ● Mida el contragolpe del engranaje de

marche avant. Rückschlag messen. avance.


● Si le jeu de retour du pignon de mar- ● Wenn der Vorwärtsgetriebe- ● Si el contragolpe del engranaje de

che avant est supérieur à celui spéci- Kegelrad-Rückschlag über dem avance es mayor que el especificado,
fié, le pignon d’attaque peut être trop Sollwert liegt, könnte das Ritzel- el engranaje de piñón puede ser exce-
élevé. rad zu hoch sein. sivo.
● Si le jeu de pignon de marche avant ● Wenn der Vorwärtsgetriebe- ● Si el contragolpe del engranaje de

est inférieur à celui spécifié, le pignon Kegelrad-Rückschlag unter dem avance es menor que el especificado,
d’attaque peut être trop bas. Sollwert liegt, könnte das Ritzel- el engranaje de piñón puede ser dema-
● Si l’une ou l’autre de ces conditions rad zu niedrig sein. siado corto.
existe, vérifier alors la sélection de ● Wenn eine der beiden Abwei- ● Si tiene lugar cualquiera de estas con-

cales de pignon d’attaque. chungen vom Sollwert vorliegt, diciones, compruebe entonces la
die Auswahl der Distanzschei- selección de laminilla del engranaje de
1. Placer la tige de sélecteur dans la ben im Ritzelrad prüfen. piñón.
position neutre.
1. Die Schaltstange in Leerlauf 1. Coloque la varilla de cambios en la
2. Installer le comparateur à cadran
stellen. posición de punto muerto.
sur le boîtier d’hélice.
2. Die Meßuhr auf dem 2. Instale el calibrador del cuadrante
3. Installer l’indicateur de jeu de
Antriebsgehäuse anbringen. en la caja inferior.
retour sur l’arbre d’entraînement et
faire entrer en contact le plongeur à 3. Den Rückschlaganzeiger an 3. Instale el indicador del contragolpe
comparateur à cadran avec le point die Antriebswelle anbringen en el eje de transmisión y contacte
spécifié. und den Meßuhr-Plungerkol- el émbolo buzo del medidor de
ben den vorgeschriebenen cuadrantes con el punto especifi-
Comparateur à cadran: Punkt berühren lassen. cado.
YU-3097/90890-01252
Base magnétique: Meßuhr: Calibrador del cuadrante:
YU-34481/90890-06705 YU-3097/90890-01252 YU-3097/90890-01252
Indicateur de jeu de Magnetfuß: Base del magneto:
retour: YU-34481/ YU-34481/90890-06705
YB-06265/90890-06706 90890-06705 Indicador de contragolpe:
Plaque de réglage de jeu de Rückschlagsanzeiger: YB-06265/90890-06706
retour: YB-06265/ Placa de ajuste de contra-
YB-07003 90890-06706 golpe:
Rückschlag-Einstell- YB-07003
platte:
YB-07003

6- 29

29
LOWR SHIMMING E

Å Forward gear
1. Install the bearing housing puller onto
the bearing housing and then engage
the center bolt with the propeller shaft
as shown.
Å For USA and CANADA
ı For worldwide

Center bolt:
5 Nm (0.5 m • kg, 3.6 ft • lb)

T.
R.
ı Bearing housing puller:
YB-06207/90890-06502
Universal puller:
YB-6117
Stopper guide plate:
90890-06501
Center bolt:
90890-06504

2. Slowly turn the drive shaft clockwise


and counterclockwise and record the
dial gauge’s reading when the drive
shaft stops in each direction.

3. Determine the shim size according to


the following chart.
Forward gear
Decrease or increase
backlash
Thickness of shim to
Less than
be decreased (mm) =
0.13 mm
(0.30 – measurement)
(0.005 in)
× 0.60
0.13 ~ 0.46 mm No adjustment is
(0.005 ~ 0.018 in) needed.
Thickness of shim to
More than
be increased (mm) =
0.46 mm
(measurement – 0.30)
(0.018 in)
× 0.60

6-30
SELECTION DE CALE F
DISTANZSCHEIBEN D
LOWR LAMINILLAS ES

Pignon de marche avant Vorwärtsgetriebe-Kegelrad Engranaje de avance


1. Installer l’extracteur de logement 1. Den Lagergehäusezieher am 1. Instale el extractor de la envoltura
de roulement sur le logement de Lagergehäuse anbringen und del cojinete en la envoltura del
roulement et ensuite mettre en dann die Mittenschraube mit cojinete y a continuación engrane
prise le boulon de centrage avec der Propellerwelle, wie darge- el perno central con el eje de la
l’arbre d’hélice comme indiqué. stellt, einrasten lassen. hélice tal y como se muestra.
Å Pour les E.-U. et le Canada Å Für USA und Kanada Å Para EE.UU. y CANADÁ
ı Modèle universel ı Weltweite ı Modelo internacional

Boulon de centrage: Mittenschraube: Perno central:


5 Nm 5 Nm 5 Nm

T.
T.

T.
(0,5 m • kg, 3,6 ft • lb)

R.
R.

(0,5 m • kg, 3,6 ft • lb)

R.
(0,5 m • kg, 3,6 ft • lb)

Extracteur de logement de Lagergehäusezieher: Extractor de envolturas de


roulement: YB-06207/ cojinete:
YB-06207/90890-06502 90890-06502 YB-06207/90890-06502
Extracteur universel: Universalzieher: Extractor universal:
YB-6117 YB-6117 YB-6117
Plaque de guide de butée: Anschlagsführungs- Placa guía de tope:
90890-06501 platte: 90890-06501
Boulon de centrage: 90890-06501 Perno central:
90890-06504 Mittenschraube: 90890-06504
90890-06504
2. Tourner lentement l’arbre d’entraî- 2. Gire lentamente el eje de transmi-
nement dans le sens des aiguilles 2. Die Antriebswelle langsam im sión hacia la derecha y hacia la
d’une montre et dans le sens Uhrzeigersinn und gegen den izquierda y registre la lectura del
inverse des aiguilles d’une montre Uhrzeigersinn drehen und calibre del cuadrante cuando el eje
et enregistrer la lecture du compa- beim Anhalten in jeder Rich- de transmisión se pare en cada
rateur à cadran lorsque l’arbre tung die angezeigten Werte dirección.
d’entraînement s’arrête dans cha- der Meßuhr aufzeichnen.
3. Determine el tamaño de la lamini-
que sens. 3. Die Distanzscheibengröße lla de acuerdo con la siguiente
3. Déterminer la taille de cale selon le nach der folgenden Tabelle tabla.
tableau suivant. bestimmen.
Contragolpe del
Disminuye o
Jeu de retour de Vorwärtsge- engranaje de
Diminution ou Verringern oder aumenta
pignon de triebe-Kegel- avance
augmentation erhöhen
marche avant rad-Rückschlag
Espesor de lamini-
Distanzschei- Menos de
Epaisseur de cale à lla a reducirse en
Moins de 0,13 mm
diminuer (mm) = Weniger als bendicke verrin- (mm) = (0,30 –
0,13 mm 0,13 mm gern (mm) = (0,005 in)
(0,30 – mesure) × medición) × 0,60
(0,005 in) (0,005 in) (0,30 – Meß-
0,60 0,13 ~ 0,46 mm
wert) × 0,60
0,13 ~ 0,46 mm (0,005 ~ No necesita ajuste.
Aucun réglage 0,13 ~ 0,46 mm 0,018 in)
(0,005 ~ Keine Einstel-
requis. (0,005 ~
0,018 in) lung nötig. Espesor de lamini-
0,018 in) Más de
Epaisseur de cale à lla a aumentar en
Plus de Distanzschei- 0,46 mm
augmenter (mm) (mm) = (medición
0,46 mm Mehr als bendicke erhö- (0,018 in)
= (mesure – 0,30) × – 0,30) × 0,60
(0,018 in) 0,46 mm hen (mm) =
0,60
(0,018 in) (Meßwert –
0,30) × 0,60

6- 30

30
BRKT E

CHAPTER 7
BRACKET UNIT

SHIFT ACTUATOR ASSY. .............................................................................. 7-1


EXPLODED DIAGRAM ............................................................................. 7-1
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................... 7-1

BOTTOM COWLING....................................................................................... 7-3


EXPLODED DIAGRAM ............................................................................. 7-3
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................... 7-3

UPPER CASE ASSY........................................................................................ 7-6


EXPLODED DIAGRAM ............................................................................. 7-6
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................... 7-6

OIL PAN......................................................................................................... 7-11


EXPLODED DIAGRAM ........................................................................... 7-11
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................. 7-11

STEERING BRACKET.................................................................................... 7-13


EXPLODED DIAGRAM ........................................................................... 7-13
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................. 7-13

CLAMP BRACKET ......................................................................................... 7-15


EXPLODED DIAGRAM ........................................................................... 7-15
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................. 7-15

SWIVEL BRACKET........................................................................................ 7-17


EXPLODED DIAGRAM ........................................................................... 7-17
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................. 7-17

POWER TRIM AND TILT (PTT) UNIT........................................................... 7-18


EXPLODED DIAGRAM ........................................................................... 7-18
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................. 7-18
F D ES

CHAPITRE 7 KAPITEL 7 CAPITULO 7


UNITE DE SUPPORT MOTORHALTERUNG UNIDAD DE MÉNSULA

SCHALTGESTÄNGE-BAUTEIL ..... 7-1

1
ENSEMBLE D’ACTIONNEUR DE CONJUNTO DEL ACCIONADOR
SELECTEUR ......................................7-1 EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 7-1 DEL INVERSOR ............................... 7-1
VUE EN ECLATE.............................7-1 AUSBAU- UND DIAGRAMA DETALLADO ............ 7-1
TABLEAU DE DEPOSE ET EINBAUTABELLE...................... 7-1 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
D’INSTALLATION.........................7-1 INSTALACIÓN ............................... 7-1
BODENBLECH ................................ 7-3
CARENAGE INFERIEUR .................7-3 EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 7-3 CARENAJE INFERIOR .................... 7-3
VUE EN ECLATE.............................7-3 AUSBAU- UND DIAGRAMA DETALLADO ............ 7-3

2
TABLEAU DE DEPOSE ET EINBAUTABELLE...................... 7-3 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
D’INSTALLATION.........................7-3 INSTALACIÓN ............................... 7-3
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL ............ 7-6
ENSEMBLE DE CARTER EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 7-6 CONJUNTO DE LA CARCASA
SUPERIEUR .......................................7-6 AUSBAU- UND SUPERIOR ......................................... 7-6
VUE EN ECLATE.............................7-6 EINBAUTABELLE...................... 7-6 DIAGRAMA DETALLADO ............ 7-6
TABLEAU DE DEPOSE ET GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
ÖLWANNE ................................... 7-11

3
D’INSTALLATION.........................7-6 INSTALACIÓN ............................... 7-6
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 7-11
AUGET A HUILE .............................7-11 AUSBAU- UND CÁRTER DE ACEITE ..................... 7-11
VUE EN ECLATE...........................7-11 EINBAUTABELLE.................... 7-11 DIAGRAMA DETALLADO .......... 7-11
TABLEAU DE DEPOSE ET GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
D’INSTALLATION.......................7-11 STEUERHALTERUNG ................. 7-13 INSTALACIÓN ............................. 7-11
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 7-13
SUPPORT DE DIRECTION ............7-13 AUSBAU- UND MÉNSULA DE LA

4
VUE EN ECLATE...........................7-13 EINBAUTABELLE.................... 7-13 DIRECCIÓN .................................... 7-13
TABLEAU DE DEPOSE ET DIAGRAMA DETALLADO .......... 7-13
D’INSTALLATION.......................7-13 KLEMMHALTERUNG .................. 7-15 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 7-15 INSTALACIÓN ............................. 7-13
SUPPORT DE SERRAGE ................7-15 AUSBAU- UND
VUE EN ECLATE...........................7-15 EINBAUTABELLE.................... 7-15 SOPORTE MORDAZA .................... 7-15
TABLEAU DE DEPOSE ET DIAGRAMA DETALLADO .......... 7-15
SCHWENKHALTERUNG ............. 7-17

5
D’INSTALLATION.......................7-15 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 7-17 INSTALACIÓN ............................. 7-15
SUPPORT PIVOTANT.....................7-17 AUSBAU- UND
VUE EN ECLATE...........................7-17 EINBAUTABELLE.................... 7-17 MÉNSULA OSCILANTE................. 7-17
TABLEAU DE DEPOSE ET DIAGRAMA DETALLADO .......... 7-17
D’INSTALLATION.......................7-17 SERVO-TK-EINHEIT (PTT) ........... 7-18 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 7-18 INSTALACIÓN ............................. 7-17
UNITE D’ASSIETTE ASSISTEE AUSBAU- UND

6
ET D’INCLINAISON (PTT) ...........7-18 EINBAUTABELLE.................... 7-18 ESTIBADO MOTORIZADO Y
VUE EN ECLATE...........................7-18 UNIDAD DE INCLINACIÓN
TABLEAU DE DEPOSE ET (PTT) ................................................. 7-18
D’INSTALLATION.......................7-18 DIAGRAMA DETALLADO .......... 7-18
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ............................. 7-18

7
8
9
BRKT E

PTT MOTOR, PUMP HOUSING, AND TILT CYLINDER .............................. 7-20


EXPLODED DIAGRAM ........................................................................... 7-20
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................. 7-20

TILT ROD ASSY. ........................................................................................... 7-22


EXPLODED DIAGRAM ........................................................................... 7-22
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................. 7-22
SERVICE POINTS ................................................................................... 7-27
1
Tilt rod assy. and inner cylinder removal...................................... 7-27
Cylinder end screw inspection ....................................................... 7-27
Tilt rod assy. and inner cylinder installation................................. 7-28

PUMP HOUSING .......................................................................................... 7-29


EXPLODED DIAGRAM ........................................................................... 7-29
2
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................. 7-29

GEAR PUMP.................................................................................................. 7-32


EXPLODED DIAGRAM ........................................................................... 7-32
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................. 7-32
3
PTT MOTOR .................................................................................................. 7-34
EXPLODED DIAGRAM ........................................................................... 7-34
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................. 7-34
SERVICE POINTS ................................................................................... 7-36
4
Motor inspection ............................................................................. 7-36
PTT motor assembly ....................................................................... 7-37

PTT UNIT ....................................................................................................... 7-38


SERVICE POINTS ................................................................................... 7-38
PTT fluid filling ................................................................................ 7-38
5
Air bleeding ..................................................................................... 7-38

8
9
F D ES

MOTEUR PTT, LOGEMENT DE PTT-MOTOR, PUMPENGEHÄUSE MOTOR PTT, CAJA DE LA


POMPE, ET CYLINDRE UND KIPPZYLINDER .................. 7-20 BOMBA Y CILINDRO DE
D’INCLINAISON .............................7-20 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 7-20 INCLINACIÓN ................................ 7-20
VUE EN ECLATE...........................7-20 AUSBAU- UND DIAGRAMA DETALLADO .......... 7-20
TABLEAU DE DEPOSE ET EINBAUTABELLE.................... 7-20 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
D’INSTALLATION.......................7-20 INSTALACIÓN ............................. 7-20
KIPPSTANGEN-BAUTEIL ............ 7-22
ENSEMBLE DE TIGE EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 7-22 CONJUNTO DE LA BARRA DE
D’INCLINAISON .............................7-22 AUSBAU- UND INCLINACIÓN ................................ 7-22
VUE EN ECLATE...........................7-22 EINBAUTABELLE.................... 7-22 DIAGRAMA DETALLADO .......... 7-22
TABLEAU DE DEPOSE ET WARTUNGSPUNKTE .............. 7-27 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
D’INSTALLATION.......................7-22 Ausbau des Kippstangen- INSTALACIÓN ............................. 7-22
POINTS D’ENTRETIEN ................7-27 Bauteils und Inneren PUNTOS DE SERVICIO................ 7-27
Ensemble de tige d’inclinaison et Zylinders.............................. 7-27 Extracción de la barra de
dépose du cylindre intérieur .......7-27 Inspektion der inclinación y del cilindro
Inspection de la vis capuchon de Zylinderendschraube.......... 7-27 interior ........................................ 7-27
cylindre .......................................7-27 Einbau des Kippstangen- Inspección del tornillo de
Ensemble de tige d’inclinaison Bauteils und inneren extremo de los cilindros ............. 7-27
et installation de cylindre Zylinders.............................. 7-28 Instalación del conjunto de la
intérieur.......................................7-28 barra de inclinación y del
PUMPENGEHÄUSE ..................... 7-29 cilindro interno ........................... 7-28
LOGEMENT DE POMPE ................7-29 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 7-29
VUE EN ECLATE...........................7-29 AUSBAU- UND CAJA DE LA BOMBA ..................... 7-29
TABLEAU DE DEPOSE ET EINBAUTABELLE.................... 7-29 DIAGRAMA DETALLADO .......... 7-29
D’INSTALLATION.......................7-29 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
GETRIEBEPUMPE ........................ 7-32 INSTALACIÓN ............................. 7-29
ENGRENAGE DE LA POMPE .......7-32 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 7-32
VUE EN ECLATE...........................7-32 AUSBAU- UND BOMBA DE ENGRANAJES ........... 7-32
TABLEAU DE DEPOSE ET EINBAUTABELLE.................... 7-32 DIAGRAMA DETALLADO .......... 7-32
D’INSTALLATION.......................7-32 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
PTT- MOTOR ................................ 7-34 INSTALACIÓN ............................. 7-32
MOTEUR PTT...................................7-34 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 7-34
VUE EN ECLATE...........................7-34 AUSBAU- UND MOTOR PTT ..................................... 7-34
TABLEAU DE DEPOSE ET EINBAUTABELLE.................... 7-34 DIAGRAMA DETALLADO .......... 7-34
D’INSTALLATION.......................7-34 WARTUNGSPUNKTE .............. 7-36 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
POINTS D’ENTRETIEN ................7-36 Inspektion des Motors ......... 7-36 INSTALACIÓN ............................. 7-34
Inspection du moteur ...................7-36 Montage des PTT-Motors.... 7-37 PUNTOS DE SERVICIO................ 7-36
Ensemble moteur PTT .................7-37 Inspección del motor ................... 7-36
SERVO-TK-EINHEIT ..................... 7-38 Conjunto del motor PTT.............. 7-37
BLOC PTT .........................................7-38 WARTUNGSPUNKTE .............. 7-38
POINTS D’ENTRETIEN ................7-38 Einfüllen der UNIDAD PTT .................................... 7-38
Remplissage avec du liquide PTT-Flüssigkeit.................... 7-38 PUNTOS DE SERVICIO................ 7-38
PTT .............................................7-38 Entlüftung ............................. 7-38 Llenado de líquido PTT............... 7-38
Purge de l’air................................7-38 Sangrado de aire .......................... 7-38
BRKT SHIFT ACTUATOR ASSY. E

SHIFT ACTUATOR ASSY.


EXPLODED DIAGRAM

8
18 Nm (1.8 m • kg, 13 ft • Ib)
9
10
A
11
12

15
6 × 25 mm 3

13 6 × 40 mm
14
1

2
15

7 4 5
16

6
17

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
SHIFT ACTUATOR ASSY. Follow the left “Step” for removal.
DISASSEMBLY
Power unit assy. Refer to “POWER UNIT” in chapter 5.
1 Clip 1
2 Bushing 1
3 Bolt 2
4 Shift bracket 1
5 Washer 1
6 Clip 1
7 Shift rod lever 1
8 Bolt 1

7-1
ENSEMBLE D’ACTIONNEUR DE SELECTEUR F
SCHALTGESTÄNGE-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DEL ACCIONADOR DEL INVERSOR ES

ENSEMBLE D’ACTIONNEUR DE SELECTEUR


VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
ENSEMBLE D’ACTIONNEUR DE Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
SELECTEUR.
Ensemble de moteur Se reporter à “MOTEUR” au chapitre 5.
1 Agrafe 1
2 Coussinet 1
3 Boulon 2
4 Support de sélecteur 1
5 Rondelle 1
6 Agrafe 1
7 Levier de tige de sélecteur 1
8 Boulon 1

SCHALTGESTÄNGE-BAUTEIL
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DES SCHALTGESTÄNGE- Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
BAUTEILS bau folgen.
Motorblock-Bauteil Siehe “MOTORBLOCK” in Kapitel 5.
1 Klammer 1
2 Buchse 1
3 Schraube 2
4 Schalthalterung 1
5 Unterlegscheibe 1
6 Klammer 1
7 Schaltstabhebel 1
8 Schraube 1

CONJUNTO DEL ACCIONADOR DEL INVERSOR


DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


DESMONTAJE DEL CONJUNTO DEL Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
ACCIONADOR DE CAMBIOS
Conjunto de la unidad del motor Consulte la sección “UNIDAD DEL MOTOR” del capítulo
5.
1 Retenedor 1
2 Buje 1
3 Perno 2
4 Ménsula del cambio 1
5 Arandela 1
6 Retenedor 1
7 Palanca de la barra de cambios 1
8 Perno 1

7- 1

1
BRKT SHIFT ACTUATOR ASSY. E

EXPLODED DIAGRAM

8
18 Nm (1.8 m • kg, 13 ft • Ib)
9
10
A
11
12

15
6 × 25 mm 3

13 6 × 40 mm
14
1

2
15

7 4 5
16

6
17

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


9 Spring 1
10 Ball 1
11 Cotter pin 1
12 Washer 1
13 Bolt 2
14 Shift actuator bracket 1
15 Bushing 2
16 Gear shift handle 1
17 Grommet 1
Reverse the disassembly steps for
installation.

7-2
ENSEMBLE D’ACTIONNEUR DE SELECTEUR F
SCHALTGESTÄNGE-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DEL ACCIONADOR DEL INVERSOR ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


9 Ressort 1
10 Bille 1
11 Goupille fendue 1
12 Rondelle 1
13 Boulon 2
14 Support d’actionneur de sélecteur 1
15 Coussinet 2
16 Poignée de sélecteur de pignons 1
17 Bague d’étoupe 1
Pour l’installation, inverser les étapes du démontage.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte


9 Feder 1
10 Kugel 1
11 Splint 1
12 Unterlegscheibe 1
13 Schraube 2
14 Schaltgestänge-Halterung 1
15 Buchse 2
16 Getriebeschaltgriff 1
17 Dichtungsring 1
Zum Einbauen die Demontageschritte in umge-
kehrter Reihenfolge ausführen.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


9 Resorte 1
10 Bola 1
11 Pasador de chaveta 1
12 Arandela 1
13 Perno 2
14 Ménsula del accionador del inversor 1
15 Buje 2
16 Engranaje de la manivela del cambio 1
17 Anillo protector 1
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.

7- 2

2
BRKT BOTTOM COWLING E

BOTTOM COWLING
EXPLODED DIAGRAM

5 6 6 × 30 mm
78
6 × 12 mm 9
1
6 × 25 mm 4
11
6 × 20 mm 2
12 9
10
13
3
8 × 35 mm
14
22

23

20

20
18 19

17

21

16
6 × 25 mm
15

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
BOTTOM COWLING Follow the left “Step” for removal.
DISASSEMBLY
Power unit Refer to “POWER UNIT” in chapter 5.
1 Bolt 4
2 Bolt 2
3 Spring hook 2
4 Spring 2
5 Bolt 2
6 Washer 2
7 Clamp lever 2

7-3
CARENAGE INFERIEUR F
BODENBLECH D
BRKT CARENAJE INFERIOR ES

CARENAGE INFERIEUR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEMONTAGE DU CARENAGE Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
INFERIEUR
Moteur Se reporter à “MOTEUR” au chapitre 5.
1 Boulon 4
2 Boulon 2
3 Crochet de ressort 2
4 Ressort 2
5 Boulon 2
6 Rondelle 2
7 Levier de serrage 2

BODENBLECH
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DES BODENBLECHS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
Motorblock Siehe “MOTORBLOCK” in Kapitel 5.
1 Schraube 4
2 Schraube 2
3 Federhaken 2
4 Feder 2
5 Schraube 2
6 Unterlegscheibe 2
7 Klemmhebel 2

CARENAJE INFERIOR
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


DESMONTAJE DEL CARENAJE Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
INFERIOR
Unidad del motor Consulte la sección “UNIDAD DEL MOTOR” del capítulo
5.
1 Perno 4
2 Perno 2
3 Gancho del resorte 2
4 Resorte 2
5 Perno 2
6 Arandela 2
7 Palanca de la abrazadera 2

7- 3

3
BRKT BOTTOM COWLING E

EXPLODED DIAGRAM

5 6 6 × 30 mm
78
6 × 12 mm 9
1
6 × 25 mm 4
11
6 × 20 mm 2
12 9
10
13
3
8 × 35 mm
14
22

23

20

20
18 19

17

21

16
6 × 25 mm
15

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


8 Wave washer 2
9 Bushing 4
10 Clamp lever 2
11 Clamp plate 2
12 Bolt 2
13 Bracket 1
14 Trailer switch 1
15 Bolt 1
16 Clamp 1 For water hose and PTT lead

7-4
CARENAGE INFERIEUR F
BODENBLECH D
BRKT CARENAJE INFERIOR ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


8 Rondelle ondulée 2
9 Coussinet 4
10 Levier de serrage 2
11 Plaque de serrage 2
12 Boulon 2
13 Support 1
14 Contacteur de remorque 1
15 Boulon 1
16 Pince 1 Pour le flexible à eau et le fil PTT

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte


8 Gewellte Unterlegscheibe 2
9 Buchse 4
10 Klemmhebel 2
11 Klemmplatte 2
12 Schraube 2
13 Halterung 1
14 Transportschalter 1
15 Schraube 1
16 Klemme 1 Für Wasserschlauch und PTT-Kabel

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


8 Arandela ondulada 2
9 Buje 4
10 Palanca de la abrazadera 2
11 Placa de la abrazadera 2
12 Perno 2
13 Ménsula 1
14 Interruptor del remolque 1
15 Perno 1
16 Abrazadera 1 Para la manguera del agua y el cable PTT

7- 4

4
BRKT BOTTOM COWLING E

EXPLODED DIAGRAM

5 6 6 × 30 mm
78
6 × 12 mm 9
1
6 × 25 mm 4
11
6 × 20 mm 2
12 9
10
13
3
8 × 35 mm
14
22

23

20

20
18 19

17

21

16
6 × 25 mm
15

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


17 Adaptor 1 It differs on specifications 17 to 21.
18 Gasket 1
19 Hose joint 1
20 Grommet 1
21 Hose 1
22 Bolt 4
23 Bottom cowling 1
Reverse the disassembly steps for
installation.

7-5
CARENAGE INFERIEUR F
BODENBLECH D
BRKT CARENAJE INFERIOR ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


17 Adaptateur 1 Cela diffère dans les spécifications 17 à 21.
18 Joint 1
19 joint de flexible 1
20 Bague d’étoupe 1
21 Flexible 1
22 Boulon 4
23 Carénage inférieur 1
Pour l’installation, inverser les étapes du démontage.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte


17 Adapter 1 Variiert in Herstellerangaben 17 bis 21.
18 Dichtung 1
19 Schlauch-Verbindungsstück 1
20 Dichtungsring 1
21 Schlauch 1
22 Schraube 4
23 Bodenblech 1
Zum Einbauen die Demontageschritte in umge-
kehrter Reihenfolge ausführen.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


17 Adaptador 1 Difiere en las especificaciones 17 a 21.
18 Empaquetadura 1
19 Junta de la manguera 1
20 Anillo protector 1
21 Manguera 1
22 Perno 4
23 Carenaje inferior 1
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.

7- 5

5
BRKT UPPER CASE ASSY. E

UPPER CASE ASSY.


EXPLODED DIAGRAM

10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • Ib)


3
1

6 × 45 mm 4
7

52 Nm (5.2 m • kg, 38 ft • Ib)

13

12

10
9
5 6
8 × 16 mm
11
52 Nm (5.2 m • kg, 38 ft • Ib)

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
UPPER CASE ASSY. REMOVAL Follow the left “Step” for removal.
Lower unit Refer to “LOWER UNIT” in chapter 6.
Bottom cowling Refer to “BOTTOM COWLING”.
1 Bolt 6
2 Oil pump 1
3 Seal 1
4 O-ring 2
5 Grease nipple 1
6 Bolt 1

7-6
ENSEMBLE DE CARTER SUPERIEUR F
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR ES

ENSEMBLE DE CARTER SUPERIEUR


VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
ENSEMBLE DE CARTER SUPERIEUR Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Bloc de propulsion Se reporter à “BLOC DE PROPULSION” au chapitre 6.
Carénage inférieur Se reporter à “CARENAGE INFERIEUR”.
1 Boulon 6
2 Pompe à huile 1
3 Joint 1
4 Joint torique 2
5 Graisseur 1
6 Boulon 1

OBERGEHÄUSE-BAUTEIL
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES OBERGEHÄUSE- Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
BAUTEILS bau folgen.
Antriebseinheit Siehe “ANTRIEBSEINHEIT” in Kapitel 6.
Bodenblech Siehe “BODENBLECH”.
1 Schraube 6
2 Ölpumpe 1
3 Dichtung 1
4 O-Ring 2
5 Schmiernippel 1
6 Schraube 1

CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR


DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO DE LA Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
CARCASA SUPERIOR
Unidad inferior Consulte la sección “UNIDAD INFERIOR” del capítulo 6.
Carenaje inferior Consulte la sección “CARENAJE INFERIOR”.
1 Perno 6
2 Bomba de aceite 1
3 Sello 1
4 Junta tórica 2
5 Engrasador 1
6 Perno 1

7- 6

6
BRKT UPPER CASE ASSY. E

EXPLODED DIAGRAM

10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • Ib)


3
1

6 × 45 mm 4
7

52 Nm (5.2 m • kg, 38 ft • Ib)

13

12

10
9
5 6
8 × 16 mm
11
52 Nm (5.2 m • kg, 38 ft • Ib)

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


7 Damper 2
8 Nut 2
9 Nut 2
10 Washer 2
11 Ground lead 1
12 Washer 2
13 Upper case assy. 1
Reverse the removal steps for installation.

7-7
ENSEMBLE DE CARTER SUPERIEUR F
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


7 Amortisseur 2
8 Ecrou 2
9 Ecrou 2
10 Rondelle 2
11 Fil de masse 1
12 Rondelle 2
13 Ensemble de carter supérieur 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte


7 Dämpfer 2
8 Mutter 2
9 Mutter 2
10 Unterlegscheibe 2
11 Massekabel 1
12 Unterlegscheibe 2
13 Obergehäuse-Bauteil 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


7 Amortiguador 2
8 Tuerca 2
9 Tuerca 2
10 Arandela 2
11 Cable de tierra 1
12 Arandela 2
13 Conjunto de la carcasa superior 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

7- 7

7
BRKT UPPER CASE ASSY. E

EXPLODED DIAGRAM

1
8 × 45 mm LT
4
572
6 × 16 mm 3 12 × 194 mm
A
14
2
12
17 20 Nm (2.0 m • kg, 14 ft • Ib)
8 × 40 mm
19 18
20
LT
572

13

16
23
A

15

6
A

9 LT
22 7 572

21 8 5 10 × 40 mm
10
11 12 × 168 mm

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
UPPER CASE ASSY. Follow the left “Step” for removal.
DISASSEMBLY
1 Bolt 4
2 Upper mount rubber 1
3 Bolt 2
4 Plate 1
5 Bolt 4
6 Lower mount cover 2
7 Bolt 2
8 Washer 2

7-8
ENSEMBLE DE CARTER SUPERIEUR F
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR ES

VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
ENSEMBLE DE CARTER SUPERIEUR Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Boulon 4
2 Caoutchouc de raccord supérieur 1
3 Boulon 2
4 Plaque 1
5 Boulon 4
6 Capot de raccord inférieur 2
7 Boulon 2
8 Rondelle 2

EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DES OBERGEHÄUSE- Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
BAUTEILS bau folgen.
1 Schraube 4
2 Oberer Gummipuffer 1
3 Schraube 2
4 Platte 1
5 Schraube 4
6 Unteres Befestigungsgehäuse 2
7 Schraube 2
8 Unterlegscheibe 2

DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


DESMONTAJE DEL CONJUNTO DE LA Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
CARCASA SUPERIOR
1 Perno 4
2 Goma de la montura superior 1
3 Perno 2
4 Placa 1
5 Perno 4
6 Cubierta de la montura inferior 2
7 Perno 2
8 Arandela 2

7- 8

8
BRKT UPPER CASE ASSY. E

EXPLODED DIAGRAM

1
8 × 45 mm LT
4
572
6 × 16 mm 3 12 × 194 mm
A
14
2
12
17 20 Nm (2.0 m • kg, 14 ft • Ib)
8 × 40 mm
19 18
20
LT
572

13

16
23
A

15

6
A

9 LT
22 7 572

21 8 5 10 × 40 mm
10
11 12 × 168 mm

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


9 Washer 2
10 Washer 2
11 Lower mount rubber 2
12 Bolt 4
13 Upper housing 1
14 Gasket 1 Not reusable
15 Rubber gasket 1
16 Rubber seal 1
17 Screw 2
18 Baffle plate 1

7-9
ENSEMBLE DE CARTER SUPERIEUR F
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


9 Rondelle 2
10 Rondelle 2
11 Caoutchouc de raccord inférieur 2
12 Boulon 4
13 Carter supérieur 1
14 Joint 1 Non réutilisable
15 Garniture en caoutchouc 1
16 Joint caoutchouc 1
17 Vis 2
18 Chicane 1

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte


9 Unterlegscheibe 2
10 Unterlegscheibe 2
11 Unterer Befestigungsgummi 2
12 Schraube 4
13 Oberes Gehäuse 1
14 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
15 Gummidichtung 1
16 Gummidichtung 1
17 Schraube 2
18 Prallblech 1

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


9 Arandela 2
10 Arandela 2
11 Goma de la montura inferior 2
12 Perno 4
13 Envoltura superior 1
14 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
15 Empaquetadura de goma 1
16 Sello de goma 1
17 Tornillo 2
18 Placa difusora 1

7- 9

9
BRKT UPPER CASE ASSY. E

EXPLODED DIAGRAM

1
8 × 45 mm LT
4
572
6 × 16 mm 3 12 × 194 mm
A
14
2
12
17 20 Nm (2.0 m • kg, 14 ft • Ib)
8 × 40 mm
19 18
20
LT
572

13

16
23
A

15

6
A

9 LT
22 7 572

21 8 5 10 × 40 mm
10
11 12 × 168 mm

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


19 Damper 1
20 Grommet 1
21 Circlip 1
22 Drive shaft bushing 1
23 Upper case 1
Reverse the disassembly steps for
installation.

7-10
ENSEMBLE DE CARTER SUPERIEUR F
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


19 Amortisseur 1
20 Bague d’étoupe 1
21 Circlip 1
22 Coussinet d’arbre d’entraînement 1
23 Carter supérieur 1
Pour l’installation, inverser les étapes du démontage.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte


19 Dämpfer 1
20 Dichtungsring 1
21 Sicherungsring 1
22 Antriebswellenbuchse 1
23 Obergehäuse 1
Zum Einbauen die Demontageschritte in umge-
kehrter Reihenfolge ausführen.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


19 Amortiguador 1
20 Anillo protector 1
21 Retenedor elástico 1
22 Buje del eje de transmisión 1
23 Carcasa superior 1
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.

7- 10

10
BRKT OIL PAN E

OIL PAN
EXPLODED DIAGRAM

19

10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • Ib)


6 × 25 mm
18

17 8
16

LT
6 × 25 mm 572 15
10 Nm
(1.0 m • kg, 7.2 ft • Ib) LT
572
13 3 1

6 × 30 mm
LT 4
572

LT
2 572
14
5 6 × 50 mm
11 12

LT
9 A
10
572
6 × 70 mm 6
10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • Ib)

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
OIL PAN DISASSEMBLY Follow the left “Step” for removal.
1 Bolt 6
2 Bolt 1
3 Muffler 1
4 Rubber seal 1
5 Water pipe 1
6 Rubber seal 1
7 Exhaust manifold gasket 2 Not reusable
8 Plate 1
9 Exhaust seal 1
10 Bolt 4

7-11
AUGET A HUILE F
ÖLWANNE D
BRKT CÁRTER DE ACEITE ES

AUGET A HUILE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEMONTAGE DE L’AUGET A HUILE Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Boulon 6
2 Boulon 1
3 Silencieux 1
4 Joint caoutchouc 1
5 Tuyau à eau 1
6 Joint caoutchouc 1
7 Joint de collecteur d’échappement 2 Non réutilisable
8 Plaque 1
9 Joint de chambre d’échappement 1
10 Boulon 4

ÖLWANNE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DER ÖLWANNE Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
1 Schraube 6
2 Schraube 1
3 Auspufftopf 1
4 Gummidichtung 1
5 Wasserrohr 1
6 Gummidichtung 1
7 Auspuffkrümmerdichtung 2 Nicht wiederverwendbar
8 Platte 1
9 Auspuffdichtung 1
10 Schraube 4

CÁRTER DE ACEITE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


DESMONTAJE DEL CÁRTER DE Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
ACEITE
1 Perno 6
2 Perno 1
3 Silenciador 1
4 Sello de goma 1
5 Conducto del agua 1
6 Sello de goma 1
7 Empaquetadura del colector de escape 2 No puede reutilizarse
8 Placa 1
9 Sello del escape 1
10 Perno 4

7- 11

11
BRKT OIL PAN E

EXPLODED DIAGRAM

19

10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • Ib)


6 × 25 mm
18

17 8
16

LT
6 × 25 mm 572 15
10 Nm
(1.0 m • kg, 7.2 ft • Ib) LT
572
13 3 1

6 × 30 mm
LT 4
572

LT
2 572
14
5 6 × 50 mm
11 12

LT
9 A
10
572
6 × 70 mm 6
10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • Ib)

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


11 Exhaust manifold 1
12 Gasket 1 Not reusable
13 Bolt 12
14 Oil pan 1
15 Bolt 3
16 Oil strainer 1
17 Rubber gasket 1 Not reusable
18 Gasket 1 Not reusable
19 Exhaust guide 1
Reverse the disassembly steps for
installation.

7-12
AUGET A HUILE F
ÖLWANNE D
BRKT CÁRTER DE ACEITE ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


11 Collecteur d’échappement 1
12 Joint 1 Non réutilisable
13 Boulon 12
14 Auget à huile 1
15 Boulon 3
16 Filtre à huile 1
17 Garniture en caoutchouc 1 Non réutilisable
18 Joint 1 Non réutilisable
19 Guide d’échappement 1
Pour l’installation, inverser les étapes du démontage.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte


11 Auspuffkrümmer 1
12 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
13 Schraube 12
14 Ölwanne 1
15 Schraube 3
16 Ölsieb 1
17 Gummidichtung 1 Nicht wiederverwendbar
18 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
19 Abgasführung 1
Zum Einbauen die Demontageschritte in umge-
kehrter Reihenfolge ausführen.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


11 Colector de escape 1
12 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
13 Perno 12
14 Cárter de aceite 1
15 Perno 3
16 Filtro tamiz de aceite 1
17 Empaquetadura de goma 1 No puede reutilizarse
18 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
19 Guía de escape 1
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.

7- 12

12
BRKT STEERING BRACKET E

STEERING BRACKET
EXPLODED DIAGRAM

3
2

1
6

12
11
10
9
A

9
A
8
7

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
STEERING BRACKET REMOVAL Follow the left “Step” for removal.
Upper case assy. Refer to “UPPER CASE ASSY.”.
1 Self-locking nut 2
2 Steering hook 1
3 Stud bolt 2
4 Circlip 1
5 Lower mount housing 1
6 Steering pivot shaft 1
7 Bushing 1

7-13
SUPPORT DE DIRECTION F
STEUERHALTERUNG D
BRKT MÉNSULA DE LA DIRECCIÓN ES

SUPPORT DE DIRECTION
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEPOSE DE SUPPORT DE DIRECTION Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Ensemble de carter supérieur Se reporter à “ENSEMBLE DE CARTER SUPERIEUR”.
1 Ecrou auto-bloquant 2
2 Crochet de direction 1
3 Boulon prisonnier 2
4 Circlip 1
5 Carter de raccord inférieur 1
6 Arbre de pivot de direction 1
7 Coussinet 1

STEUERHALTERUNG
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER STEUERHALTERUNG Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
Obergehäuse-Bauteil Siehe “OBERGEHÄUSE-BAUTEIL”.
1 Selbsthemmende Mutter 2
2 Steuerungshaken 1
3 Stiftschraube 2
4 Sicherungsring 1
5 Unteres Befestigungsgehäuse 1
6 Lenkzapfenwelle 1
7 Buchse 1

MÉNSULA DE LA DIRECCIÓN
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


EXTRACCIÓN DE LA MÉNSULA DE LA Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
DIRECCIÓN
Conjunto de la carcasa superior Consulte la sección “CONJUNTO DE LA CARCASA
SUPERIOR”.
1 Tuerca de autobloqueo 2
2 Gancho de la dirección 1
3 Espárrago 2
4 Retenedor elástico 1
5 Bastidor de la montura inferior 1
6 Eje de la articulación de la dirección 1
7 Buje 1

7- 13

13
BRKT STEERING BRACKET E

EXPLODED DIAGRAM

3
2

1
6

12
11
10
9
A

9
A
8
7

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


8 O-ring 1
9 Bushing 2
10 O-ring 1
11 Bushing 1
12 Washer 1
Reverse the removal steps for installation.

7-14
SUPPORT DE DIRECTION F
STEUERHALTERUNG D
BRKT MÉNSULA DE LA DIRECCIÓN ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


8 Joint torique 1
9 Coussinet 2
10 Joint torique 1
11 Coussinet 1
12 Rondelle 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte


8 O-Ring 1
9 Buchse 2
10 O-Ring 1
11 Buchse 1
12 Unterlegscheibe 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


8 Junta tórica 1
9 Buje 2
10 Junta tórica 1
11 Buje 1
12 Arandela 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

7- 14

14
BRKT CLAMP BRACKET E

CLAMP BRACKET
EXPLODED DIAGRAM

15 Nm (1.5 m • kg, 111 ft • Ib)

1 9
6 × 12 mm

12 6 × 16 mm
8

LT 8 × 20 mm
572
13
6 4
7 14 2
A
17

A
11
7
6 10
3 11
16

5
6 × 25 mm 15

8 × 20 mm

3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • Ib)

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
CLAMP BRACKET Follow the left “Step” for removal.
DISASSEMBLY
Power trim and tilt (PTT) unit Refer to “POWER TRIM AND TILT (PTT)
UNIT”.
1 Self-locking nut 1
2 Bolt 1
3 Screw 1
4 Through tube 1
5 Trim sender cam 1
6 Washer 2
7 Bushing 2
8 Screw 1

7-15
SUPPORT DE SERRAGE F
KLEMMHALTERUNG D
BRKT SOPORTE MORDAZA ES

SUPPORT DE SERRAGE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEMONTAGE DE SUPPORT DE Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
SERRAGE
Unité d’assiette assistée et d’inclinaison (PTT) Se reporter à “UNITE D’ASSIETTE ASSISTEE ET
D’INCLINAISON (PTT)”.
1 Ecrou auto-bloquant 1
2 Boulon 1
3 Vis 1
4 Tube traversant 1
5 Came de transmission d’assiette 1
6 Rondelle 2
7 Coussinet 2
8 Vis 1

KLEMMHALTERUNG
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DER KLEMMHALTERUNG Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
Servo-TK-Einheit (PTT) Siehe “SERVO-TK-EINHEIT (PTT)”.
1 Selbsthemmende Mutter 1
2 Schraube 1
3 Schraube 1
4 Durchsteckbolzen 1
5 Trimmsendernocken 1
6 Unterlegscheibe 2
7 Buchse 2
8 Schraube 1

SOPORTE MORDAZA
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


DESMONTAJE DEL SOPORTE Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
MORDAZA
Estibado motorizado y unidad de inclinación Consulte la sección “ESTIBADO MOTORIZADO Y UNI-
(PTT) DAD DE INCLINACIÓN (PTT)”.
1 Tuerca de autobloqueo 1
2 Perno 1
3 Tornillo 1
4 Múltiple de escape 1
5 Leva del emisor de estibado 1
6 Arandela 2
7 Buje 2
8 Tornillo 1

7- 15

15
BRKT CLAMP BRACKET E

EXPLODED DIAGRAM

15 Nm (1.5 m • kg, 111 ft • Ib)

1 9
6 × 12 mm

12 6 × 16 mm
8

LT 8 × 20 mm
572
13
6 4
7 14 2
A
17

A
11
7
6 10
3 11
16

5
6 × 25 mm 15

8 × 20 mm

3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • Ib)

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


9 Clamp bracket 1
10 Clamp bracket 1
11 Grease nipple 2
12 Ground lead 1
13 Screw 2
14 Trim sender 1
15 Bolt 1
16 Clamp 2
17 Swivel bracket 1
Reverse the disassembly steps for
installation.

7-16
SUPPORT DE SERRAGE F
KLEMMHALTERUNG D
BRKT SOPORTE MORDAZA ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


9 Support de serrage 1
10 Support de serrage 1
11 Graisseur 2
12 Fil de masse 1
13 Vis 2
14 Transmetteur d’assiette 1
15 Boulon 1
16 Pince 2
17 Support pivotant 1
Pour l’installation, inverser les étapes du démontage.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte


9 Klemmhalterung 1
10 Klemmhalterung 1
11 Schmiernippel 2
12 Massekabel 1
13 Schraube 2
14 Trimmsender 1
15 Schraube 1
16 Klemme 2
17 Schwenkhalterung 1
Zum Einbauen die Demontageschritte in umge-
kehrter Reihenfolge ausführen.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


9 Soporte mordaza 1
10 Soporte mordaza 1
11 Engrasador 2
12 Cable de tierra 1
13 Tornillo 2
14 Emisor del estibado 1
15 Perno 1
16 Abrazadera 2
17 Ménsula oscilante 1
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.

7- 16

16
BRKT SWIVEL BRACKET E

SWIVEL BRACKET
EXPLODED DIAGRAM

5 7

7 6
4

3 mm 1

3
2
6 × 10 mm

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
SWIVEL BRACKET Follow the left “Step” for removal.
DISASSEMBLY
1 Spring 1
2 Bolt 1
3 Spring hook 1
4 Spring pin 1
5 Tilt lever 1
6 Tilt support lever 1
7 Bushing 2
Reverse the disassembly steps for
installation.

7-17
SUPPORT PIVOTANT F
SCHWENKHALTERUNG D
BRKT MÉNSULA OSCILANTE ES

SUPPORT PIVOTANT
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEMONTAGE DE SUPPORT PIVOTANT Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Ressort 1
2 Boulon 1
3 Crochet de ressort 1
4 Goupille-ressort 1
5 Levier d’inclinaison 1
6 Levier de support d’inclinaison 1
7 Coussinet 2
Pour l’installation, inverser les étapes du démontage.

SCHWENKHALTERUNG
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DER Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
SCHWENKHALTERUNG bau folgen.
1 Feder 1
2 Schraube 1
3 Federhaken 1
4 Federstift 1
5 Kipphebel 1
6 Kippsperrhebel 1
7 Buchse 2
Zum Einbauen die Demontageschritte in umge-
kehrter Reihenfolge ausführen.

MÉNSULA OSCILANTE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


DESMONTAJE DE LA MÉNSULA Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
OSCILANTE
1 Resorte 1
2 Perno 1
3 Gancho del resorte 1
4 Pasador de resorte 1
5 Palanca de inclinación 1
6 Palanca de soporte de inclinación 1
7 Buje 2
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.

7- 17

17
BRKT POWER TRIM AND TILT (PTT) UNIT E

POWER TRIM AND TILT (PTT) UNIT


EXPLODED DIAGRAM

1 2 A

3 4 4 3

12

A
7
5

6 8
5
9
7 8
A A
14
11
10
13

6 × 16 mm 6 × 14 mm

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
POWER TRIM AND TILT (PTT) Follow the left “Step” for removal.
UNIT REMOVAL
Tilt up the outboard Support the engine with tilt support lever
1 Circlip 1
2 Upper shock pin 1
3 Bushing 2
4 Bushing 2
5 Circlip 2
6 Lower shock mount pin 1
7 Bushing 2

7-18
UNITE D’ASSIETTE ASSISTEE ET D’INCLINAISON (PTT) F
SERVO-TK-EINHEIT (PTT) D
BRKT ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN (PTT) ES

UNITE D’ASSIETTE ASSISTEE ET D’INCLINAISON (PTT)


VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEPOSE D’UNITE D’ASSIETTE Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
ASSISTEE ET D’INCLINAISON (PTT)
Incliner le hors-bord vers le haut Supporter le moteur avec le levier de support d’inclinaison
1 Circlip 1
2 Goupille de choc supérieure 1
3 Coussinet 2
4 Coussinet 2
5 Circlip 2
6 Goupille de choc de raccord inférieur 1
7 Coussinet 2

SERVO-TK-EINHEIT (PTT)
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER SERVO-TK-EINHEIT (PTT) Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
Den Außenbordmotor hochkippen Den Motor mit dem Kippsperrhebel stützen
1 Sicherungsring 1
2 Oberer Stoßstift 1
3 Buchse 2
4 Buchse 2
5 Sicherungsring 2
6 Unterer Stoß-Montagestift 1
7 Buchse 2

ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN (PTT)


DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


EXTRACCIÓN DEL ESTIBADO Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
MOTORIZADO Y DE LA UNIDAD DE
INCLINACIÓN (PTT)
Incline hacia arriba el motor fuera de borda Sujete el motor con la palanca de soporte de inclinación
1 Retenedor elástico 1
2 Pasador superior de choques 1
3 Buje 2
4 Buje 2
5 Retenedor elástico 2
6 Pasador inferior de montura de choques 1
7 Buje 2

7- 18

18
BRKT POWER TRIM AND TILT (PTT) UNIT E

EXPLODED DIAGRAM

1 2 A

3 4 4 3

12

A
7
5

6 8
5
9
7 8
A A
14
11
10
13

6 × 16 mm 6 × 14 mm

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


8 Bushing 2
9 Spacer 1
10 Bolt 2
11 Anode 1
12 Power trim and tilt (PTT) unit 1
13 Bolt 2
14 Plate 1
Reverse the removal steps for installation.

7-19
UNITE D’ASSIETTE ASSISTEE ET D’INCLINAISON (PTT) F
SERVO-TK-EINHEIT (PTT) D
BRKT ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN (PTT) ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


8 Coussinet 2
9 Entretoise 1
10 Boulon 2
11 Anode 1
12 Unité d’assiette assistée et d’inclinaison (PTT) 1
13 Boulon 2
14 Plaque 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte


8 Buchse 2
9 Distanzstück 1
10 Schraube 2
11 Anode 1
12 Servo-TK-Einheit (PTT) 1
13 Schraube 2
14 Platte 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


8 Buje 2
9 Separador 1
10 Perno 2
11 Nodo 1
12 Estibado motorizado y unidad de inclinación 1
(PTT)
13 Perno 2
14 Placa 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

7- 19

19
PTT MOTOR, PUMP HOUSING, AND TILT
BRKT CYLINDER E

PTT MOTOR, PUMP HOUSING, AND TILT CYLINDER


EXPLODED DIAGRAM

6 × 20 mm
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • Ib)

6 7

LT 1
572
12 Nm (1.2 m • kg, 8.7 ft • Ib)
6 × 75 mm
3 9 Nm (0.9 m • kg, 6.5 ft • Ib)

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
PTT MOTOR, PUMP HOUSING, Follow the left “Step” for removal.
AND TILT CYLINDER REMOVAL
Power trim and tilt (PTT) unit Refer to “POWER TRIM AND TILT (PTT)
UNIT”.
1 Reservoir plug 1
2 O-ring 1
3 Bolt 3
4 Tilt cylinder assy. 1
5 O-ring 4

7-20
MOTEUR PTT, LOGEMENT DE POMPE, ET CYLINDRE D’INCLINAISON F
PTT-MOTOR, PUMPENGEHÄUSE UND KIPPZYLINDER D
BRKT MOTOR PTT, CAJA DE LA BOMBA Y CILINDRO DE INCLINACIÓN ES

MOTEUR PTT, LOGEMENT DE POMPE, ET CYLINDRE D’INCLINAISON


VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEPOSE MOTEUR PTT, LOGEMENT DE Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
POMPE ET CYLINDRE D’INCLINAISON
Unité d’assiette assistée et d’inclinaison (PTT) Se reporter à “UNITE D’ASSIETTE ASSISTEE ET
D’INCLINAISON (PTT)”.
1 Bouchon de réservoir 1
2 Joint torique 1
3 Boulon 3
4 Ensemble de cylindre d’inclinaison 1
5 Joint torique 4

PTT-MOTOR, PUMPENGEHÄUSE UND KIPPZYLINDER


EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES PTT-MOTORS, Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
PUMPENGEHÄUSES, UND bau folgen.
KIPPZYLINDER
Servo-TK-Einheit (PTT) Siehe “SERVO-TK-EINHEIT (PTT)”.
1 Behälterstopfen 1
2 O-Ring 1
3 Schraube 3
4 Kipp-Zylinder-Bauteil 1
5 O-Ring 4

MOTOR PTT, CAJA DE LA BOMBA Y CILINDRO DE INCLINACIÓN


DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


EXTRACCIÓN DEL MOTOR PTT, DE LA Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
CAJA DE LA BOMBA Y DEL CILINDRO
DE INCLINACIÓN
Estibado motorizado y unidad de inclinación Consulte la sección “ESTIBADO MOTORIZADO Y UNI-
(PTT) DAD DE INCLINACIÓN (PTT)”.
1 Tapón del depósito 1
2 Junta tórica 1
3 Perno 3
4 Conjunto del cilindro de inclinación 1
5 Junta tórica 4

7- 20

20
PTT MOTOR, PUMP HOUSING, AND TILT
BRKT CYLINDER E

EXPLODED DIAGRAM

6 × 20 mm
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • Ib)

6 7

LT 1
572
12 Nm (1.2 m • kg, 8.7 ft • Ib)
6 × 75 mm
3 9 Nm (0.9 m • kg, 6.5 ft • Ib)

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


6 Bolt 4
7 PTT motor 1
8 O-ring 1
Reverse the removal steps for installation.

7-21
MOTEUR PTT, LOGEMENT DE POMPE, ET CYLINDRE D’INCLINAISON F
PTT-MOTOR, PUMPENGEHÄUSE UND KIPPZYLINDER D
BRKT MOTOR PTT, CAJA DE LA BOMBA Y CILINDRO DE INCLINACIÓN ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


6 Boulon 4
7 Moteur PTT 1
8 Joint torique 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte


6 Schraube 4
7 PTT-Motor 1
8 O-Ring 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


6 Perno 4
7 Motor PTT 1
8 Junta tórica 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

7- 21

21
BRKT TILT ROD ASSY. E

TILT ROD ASSY.


EXPLODED DIAGRAM

90 Nm (9.0 m • kg, 65 ft • Ib)

12
9

6
8
11
10
7

5
4
3

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
TILT ROD ASSY. REMOVAL Follow the left “Step” for removal.
1 Tilt rod assy. 1
2 Circlip 1
3 Washer 1
4 Spring 2
5 Stopper plate 1
6 Ball 6
7 Circlip 1
8 Free piston 1

7-22
ENSEMBLE DE TIGE D’INCLINAISON F
KIPPSTANGEN-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN ES

ENSEMBLE DE TIGE D’INCLINAISON


VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEPOSE DE L’ENSEMBLE DE TIGE Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
D’INCLINAISON
1 Ensemble de tige d’inclinaison 1
2 Circlip 1
3 Rondelle 1
4 Ressort 2
5 Plaque de butée 1
6 Bille 6
7 Circlip 1
8 Piston libre 1

KIPPSTANGEN-BAUTEIL
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES KIPPSTANGEN- Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
BAUTEILS bau folgen.
1 Kippstangen-Bauteil 1
2 Sicherungsring 1
3 Unterlegscheibe 1
4 Feder 2
5 Anschlagsplatte 1
6 Kugel 6
7 Sicherungsring 1
8 Freikolben 1

CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN


DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO DE LA Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
BARRA DE INCLINACIÓN
1 Extracción de la barra de inclinación 1
2 Retenedor elástico 1
3 Arandela 1
4 Resorte 2
5 Placa de tope 1
6 Bola 6
7 Retenedor elástico 1
8 Junta tórica 1

7- 22

22
BRKT TILT ROD ASSY. E

EXPLODED DIAGRAM

90 Nm (9.0 m • kg, 65 ft • Ib)

12
9

6
8
11
10
7

5
4
3

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


9 O-ring 1
10 Circlip 1
11 Relief valve seal 1
12 Tilt cylinder 1
Reverse the removal steps for installation.

7-23
ENSEMBLE DE TIGE D’INCLINAISON F
KIPPSTANGEN-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


9 Joint torique 1
10 Circlip 1
11 Siège de soupape de sûreté 1
12 Cylindre d’inclinaison 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte


9 O-Ring 1
10 Sicherungsring 1
11 Ablaßventildichtung 1
12 Kipp-Zylinder 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


9 Junta tórica 1
10 Retenedor elástico 1
11 Sello de la válvula de alivio 1
12 Cilindro de inclinación 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

7- 23

23
BRKT TILT ROD ASSY. E

EXPLODED DIAGRAM

7
6 31
5

10 28
29
30
26
1
27

24
25
22
20
80 Nm (8.0 m • kg, 58 ft • Ib)
18 21
17 23
16
2
15 19
3
14
13 9
12
4
11
8
12 × 45 mm LT
572
85 Nm (8.5 m • kg, 61 ft • Ib)

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
TILT ROD ASSY. DISASSEMBLY Follow the left “Step” for removal.
1 Inner cylinder 1
2 Stopper plate 1
3 Filter 1
4 Trim piston 1 Remove it up side down with 5, 6 and 7
5 Spring 5
6 Plunger 5
7 Ball 5
8 O-ring 1 Outer
9 O-ring 1 Inner
10 Backup ring 1

7-24
ENSEMBLE DE TIGE D’INCLINAISON F
KIPPSTANGEN-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN ES

VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEMONTAGE DE L’ENSEMBLE DE Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
TIGE D’INCLINAISON
1 Cylindre intérieur 1
2 Plaque de butée 1
3 Filtre 1
4 Piston d’assiette 1 Le déposer à l’envers avec 5, 6 et 7
5 Ressort 5
6 Plongeur 5
7 Bille 5
8 Joint torique 1 Extérieur
9 Joint torique 1 Intérieur
10 bague de support 1

EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DES KIPPSTANGEN- Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
BAUTEILS bau folgen.
1 Innerer Zylinder 1
2 Anschlagsplatte 1
3 Filter 1
4 Trimmkolben 1 Verkehrt herum mit 5, 6 und 7 ausbauen
5 Feder 5
6 Plungerkolben 5
7 Kugel 5
8 O-Ring 1 Äußerer
9 O-Ring 1 Innerer
10 Stützring 1

DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


DESMONTAJE DEL CONJUNTO DE LA Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
BARRA DE INCLINACIÓN
1 Cilindro interior 1
2 Placa de tope 1
3 Filtro 1
4 Pistón de estibado 1 Extráigalo boca abajo conjuntamente con 5, 6 y 7
5 Resorte 5
6 Émbolo 5
7 Bola 5
8 Junta tórica 1 Exterior
9 Junta tórica 1 Interior
10 Anillo de apoyo 1

7- 24

24
BRKT TILT ROD ASSY. E

EXPLODED DIAGRAM

7
6 31
5

10 28
29
30
26
1
27

24
25
22
20
80 Nm (8.0 m • kg, 58 ft • Ib)
18 21
17 23
16
2
15 19
3
14
13 9
12
4
11
8
12 × 45 mm LT
572
85 Nm (8.5 m • kg, 61 ft • Ib)

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


11 Bolt 1 Face it upward when removing.
12 Shim 1
13 Plate 1
14 Pin 2
15 Pin 4
16 Spring 4
17 Plunger 4
18 Ball 4
19 Tilt piston 1
20 Ball 1
21 O-ring 1

7-25
ENSEMBLE DE TIGE D’INCLINAISON F
KIPPSTANGEN-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


11 Boulon 1 Le tourner vers le haut lors de la dépose.
12 Cale 1
13 Plaque 1
14 Goupille 2
15 Goupille 4
16 Ressort 4
17 Plongeur 4
18 Bille 4
19 Piston d’inclinaison 1
20 Bille 1
21 Joint torique 1

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte


11 Schraube 1 Beim Ausbau senkrecht nach oben zeigen lassen.
12 Distanzscheibe 1
13 Platte 1
14 Stift 2
15 Stift 4
16 Feder 4
17 Plungerkolben 4
18 Kugel 4
19 Kippkolben 1
20 Kugel 1
21 O-Ring 1

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


11 Perno 1 Cuando lo extraiga, colóquelo hacia arriba.
12 Laminilla 1
13 Placa 1
14 Pasador 2
15 Pasador 4
16 Resorte 4
17 Émbolo 4
18 Bola 4
19 Pistón de inclinación 1
20 Bola 1
21 Junta tórica 1

7- 25

25
BRKT TILT ROD ASSY. E

EXPLODED DIAGRAM

7
6 31
5

10 28
29
30
26
1
27

24
25
22
20
80 Nm (8.0 m • kg, 58 ft • Ib)
18 21
17 23
16
2
15 19
3
14
13 9
12
4
11
8
12 × 45 mm LT
572
85 Nm (8.5 m • kg, 61 ft • Ib)

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


22 Inner cylinder end screw 1
23 O-ring 1
24 Backup ring 1
25 O-ring 1
26 Outer cylinder end screw 1
27 O-ring 1
28 Dust seal 1
29 Backup ring 1
30 O-ring 1
31 Tilt rod 1
Reverse the disassembly steps for
installation.

7-26
ENSEMBLE DE TIGE D’INCLINAISON F
KIPPSTANGEN-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


22 Vis capuchon de cylindre intérieur 1
23 Joint torique 1
24 Bague de support 1
25 Joint torique 1
26 Vis capuchon de cylindre extérieur 1
27 Joint torique 1
28 Joint antipoussière 1
29 Bague de support 1
30 Joint torique 1
31 Tige d’inclinaison 1
Pour l’installation, inverser les étapes du démontage.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte


22 Innerer Zylinder-Endschraube 1
23 O-Ring 1
24 Stützring 1
25 O-Ring 1
26 Äußerer Zylinder-Endschraube 1
27 O-Ring 1
28 Staubdichtung 1
29 Stützring 1
30 O-Ring 1
31 Kippstange 1
Zum Einbauen die Demontageschritte in umge-
kehrter Reihenfolge ausführen.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


22 Tornillo de extremo del cilindro interior 1
23 Junta tórica 1
24 Anillo de apoyo 1
25 Junta tórica 1
26 Tornillo de extremo del cilindro exterior 1
27 Junta tórica 1
28 Obturador contra el polvo 1
29 Anillo de apoyo 1
30 Junta tórica 1
31 Barra de inclinación 1
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.

7- 26

26
BRKT TILT ROD ASSY. E

SERVICE POINTS

WARNING
● To prevent the PTT fluid from spurting
out due to internal pressure, the outboard
should be kept fully tilted up (the tilt rod
at full length).
● After removing the tilt motor or oil reser-
voir, do not push the tilt rod down. This
may cause hydraulic fluid to spurt out
from the port.

CAUTION:
Do not wipe hydraulic system components
with rags, paper, tissues, etc., because
their fibers may enter the hydraulic system
and cause malfunctions.

Tilt rod assy. and inner cylinder removal


1. Remove:
● Outer cylinder end screw
● Inner cylinder end screw

Tilt cylinder wrench:


YB-06175-2B/90890-06544

Cylinder end screw inspection


1. Inspection:
● Cylinder end screw
● O-ring
● Backup ring
● Dust seal
Damage → Replace.

7-27
ENSEMBLE DE TIGE D’INCLINAISON F
KIPPSTANGEN-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN ES

POINTS D’ENTRETIEN WARTUNGSPUNKTE PUNTOS DE SERVICIO

AVERTISSEMENT WARNUNG ATENCION


● Pour empêcher le liquide PTT de ● Um zu verhindern, daß die PTT- ● Para prevenir la salida de aceite
gicler du fait de la pression interne, Flüssigkeit durch internen Druck PTT debido a la presión interna, el
le hors-bord doit être complètement herausspritzt, sollte der Außen- motor fuera borda debe permanecer
incliné vers le haut (la tige d’incli- bordmotor ganz hochgekippt completamente inclinado hacia
naison sur toute sa longueur). bleiben (die Kippstange auf vol- arriba (la barra de inclinación
● Après avoir déposé le moteur incliné ler Länge). extendida en toda su extensión).
ou le réservoir d’huile, ne pas pous- ● Nach dem Ausbau des Kippmo- ● Una vez extraído el motor de incli-
ser la tige d’inclinaison vers le bas. tors oder Ölbehälters, die Kipp- nación o el depósito de aceite, no
Ceci peut entraîner un giclement du tange nicht hinunterdrücken. empuje la barra de inclinación hacia
liquide hydraulique hors de l’ori- Dies könnte bewirken, daß abajo. Esta operación podría causar
fice. hydraulische Flüssigkeit aus der la salida del líquido hidráulico por
Öffnung herausspritzt. el orificio.

ATTENTION:
Ne pas essuyer les composants du sys- ACHTUNG: PRECAUCION:
tème hydraulique avec des chiffons, du Komponenten des hydraulischen No limpie los componentes del sistema
papier ou du tissu, etc. car leurs fibres Systems nicht mit Lappen, Papier, hidráulico con trapos, papel u otros
peuvent pénétrer dans le système Papiertüchern usw. abwischen, da tejidos ya que sus fibras podrían
hydraulique et entraîner des dysfonc- deren Fasern in das hydraulische entrar en el sistema hidráulico y pro-
tionnements. System gelangen und Fehlfunktio- ducir averías.
nen verursachen können.

Ensemble de tige d’inclinaison et Extracción de la barra de inclinación y


dépose du cylindre intérieur Ausbau des Kippstangen-Bauteils del cilindro interior
1. Déposer: und Inneren Zylinders 1. Extraiga:
● Vis capuchon de cylindre exté- 1. Ausbauen: ● Tornillo de extremo del cilindro
rieur ● Äußerer Zylinder-End- exterior
● Vis capuchon de cylindre inté- schraube ● Tornillo de extremo del cilindro

rieur ● Innerer Zylinder-End- interior


schraube
Clé de cylindre d’inclinai- Llave para el cilindro de
son: Kipp-Zylinderschlüssel: inclinación:
YB-06175-2B/ YB-06175-2B/ YB-06175-2B/
90890-06544 90890-06544 90890-06544

Inspection de la vis capuchon de Inspektion der Inspección del tornillo de extremo de


cylindre Zylinderendschraube los cilindros
1. Inspection: 1. Kontrollieren: 1. Inspeccione:
● Vis capuchon de cylindre ● Zylinderendschraube ● Tornillo de extremo del cilindro
● Joint torique ● O-Ring ● Junta tórica

● Bague de support ● Stützring ● Anillo de apoyo

● Joint antipoussière ● Staubdichtung ● Obturador contra el polvo


Endommagement → Remplacer. Beschädigung → Ersetzen. Daños → Reemplazar.

7- 27

27
BRKT TILT ROD ASSY. E

Tilt rod assy. and inner cylinder installation


1. Tighten:
● Inner cylinder end screw
● Outer cylinder end screw

Tilt cylinder wrench:


YB-06175-2B/90890-06544

Tilt cylinder end screw:


80 Nm (8.0 m • kg, 58 ft • lb)

T.
Trim cylinder end screw:

R.
90 Nm (9.0 m • kg, 65 ft • lb)

7-28
ENSEMBLE DE TIGE D’INCLINAISON F
KIPPSTANGEN-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN ES

Ensemble de tige d’inclinaison et Einbau des Kippstangen-Bauteils Instalación del conjunto de la barra de
installation de cylindre intérieur und inneren Zylinders inclinación y del cilindro interno
1. Serrer: 1. Festziehen: 1. Apriete:
● Vis capuchon de cylindre inté- ● Innerer Zylinder-End- ● Tornillo de extremo del cilindro
rieur schraube interior
● Vis capuchon de cylindre exté- ● Äußerer Zylinder-End- ● Tornillo de extremo del cilindro
rieur schraube exterior

Clé de cylindre d’inclinai- Kipp-Zylinderschlüssel: Llave para el cilindro de


son: YB-06175-2B/ inclinación:
YB-06175-2B/ 90890-06544 YB-06175-2B/
90890-06544 90890-06544
Kipp-Zylinder-End-
Vis capuchon de cylindre schraube: Tornillo de extremo del
T.
d’inclinaison: R. 80 Nm cilindro de inclinación:
T.

T.
(8,0 m • kg, 58 ft • lb)
R.

80 Nm

R.
80 Nm
(8,0 m • kg, 58 ft • lb) Trimmzylinder-End- (8,0 m • kg, 58 ft • lb)
Vis capuchon de cylindre schraube: Tornillo de extremo del
d’assiette: 90 Nm cilindro de estibado:
90 Nm (9,0 m • kg, 65 ft • lb) 90 Nm
(9,0 m • kg, 65 ft • lb) (9,0 m • kg, 65 ft • lb)

7- 28

28
BRKT PUMP HOUSING E

PUMP HOUSING
EXPLODED DIAGRAM

11 10
12
13
24
16 23 22

14 17
15
18
19
20
21 25

22

26
9
8 23
7 24
4
6
5
3
2
1

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
PUMP HOUSING DISASSEMBLY Follow the left “Step” for removal.
PTT unit Refer to “POWER TRIM AND TILT (PTT)
UNIT”.
1 Circlip 1
2 Manual valve screw 1
3 O-ring 1
4 Circlip 1
5 Spring 1
6 Plunger 1
7 Ball 1

7-29
LOGEMENT DE POMPE F
PUMPENGEHÄUSE D
BRKT CAJA DE LA BOMBA ES

LOGEMENT DE POMPE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEMONTAGE DE LOGEMENT DE Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
POMPE
Bloc PTT Se reporter à “UNITE D’ASSIETTE ASSISTEE ET
D’INCLINAISON (PTT)”.
1 Circlip 1
2 Vis de soupape manuelle 1
3 Joint torique 1
4 Circlip 1
5 Ressort 1
6 Plongeur 1
7 Bille 1

PUMPENGEHÄUSE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DES PUMPENGEHÄUSES Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
Servo-TK-Einheit Siehe “SERVO-TK-EINHEIT (PTT)”.
1 Sicherungsring 1
2 Manuelle Ventilschraube 1
3 O-Ring 1
4 Sicherungsring 1
5 Feder 1
6 Plungerkolben 1
7 Kugel 1

CAJA DE LA BOMBA
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA CAJA DE LA Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
BOMBA
Unidad PTT Consulte la sección “ESTIBADO MOTORIZADO Y UNI-
DAD DE INCLINACIÓN (PTT)”.
1 Retenedor elástico 1
2 Tornillo de válvula manual 1
3 Junta tórica 1
4 Retenedor elástico 1
5 Resorte 1
6 Émbolo 1
7 Bola 1

7- 29

29
BRKT PUMP HOUSING E

EXPLODED DIAGRAM

11 10
12
13
24
16 23 22

14 17
15
18
19
20
21 25

22

26
9
8 23
7 24
4
6
5
3
2
1

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


8 Manual valve seat 1
9 O-ring 1
10 End screw 1
11 O-ring 1
12 Filter 1
13 Relief valve 1
14 O-ring 1
15 O-ring 1
16 Valve seat 2
17 Spring 1
18 Valve seat housing 1

7-30
LOGEMENT DE POMPE F
PUMPENGEHÄUSE D
BRKT CAJA DE LA BOMBA ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


8 Siège de soupape manuelle 1
9 Joint torique 1
10 Vis d’extrémité 1
11 Joint torique 1
12 Filtre 1
13 Soupape de sûreté 1
14 Joint torique 1
15 Joint torique 1
16 Siège de soupape 2
17 Ressort 1
18 Logement de siège de soupape 1

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte


8 Manueller Ventilsitz 1
9 O-Ring 1
10 Endschraube 1
11 O-Ring 1
12 Filter 1
13 Ablaßventil 1
14 O-Ring 1
15 O-Ring 1
16 Ventilsitz 2
17 Feder 1
18 Ventilsitzgehäuse 1

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


8 Asiento de la válvula manual 1
9 Junta tórica 1
10 Tornillo de extremo 1
11 Junta tórica 1
12 Filtro 1
13 Válvula de alivio 1
14 Junta tórica 1
15 Junta tórica 1
16 Asiento de la válvula 2
17 Resorte 1
18 Envoltura del asiento de la válvula 1

7- 30

30
BRKT PUMP HOUSING E

EXPLODED DIAGRAM

11 10
12
13
24
16 23 22

14 17
15
18
19
20
21 25

22

26
9
8 23
7 24
4
6
5
3
2
1

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


19 O-ring 1
20 Filter 1
21 O-ring 1
22 Main valve assy. 2
23 O-ring 2
24 O-ring 2
25 Shuttle piston 1
26 O-ring 1
Reverse the disassembly steps for
installation.

7-31
LOGEMENT DE POMPE F
PUMPENGEHÄUSE D
BRKT CAJA DE LA BOMBA ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


19 Joint torique 1
20 Filtre 1
21 Joint torique 1
22 Ensemble de soupape principal 2
23 Joint torique 2
24 Joint torique 2
25 Piston navette 1
26 Joint torique 1
Pour l’installation, inverser les étapes du démontage.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte


19 O-Ring 1
20 Filter 1
21 O-Ring 1
22 Hauptventil-Bauteil 2
23 O-Ring 2
24 O-Ring 2
25 Pendelkolben 1
26 O-Ring 1
Zum Einbauen die Demontageschritte in umge-
kehrter Reihenfolge ausführen.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


19 Junta tórica 1
20 Filtro 1
21 Junta tórica 1
22 Conjunto de la válvula principal 2
23 Junta tórica 2
24 Junta tórica 2
25 Pistón del inversor 1
26 Junta tórica 1
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.

7- 31

31
BRKT GEAR PUMP E

GEAR PUMP
EXPLODED DIAGRAM

1
2
6 × 35 mm
6 Nm (0.6 m • kg, 4.3 ft • Ib)
13

3 14

15

7 16
4
8
9 5 10
4
6 11
5
12

2.2 mm
(0.087 in)

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
GEAR PUMP REMOVAL Follow the left “Step” for removal.
PTT motor Refer to “PTT MOTOR, PUMP HOUSING,
AND TILT CYLINDER”.
1 Joint 1
2 Bolt 3
3 Gear pump assy. 1
4 Filter 2
5 O-ring 2
6 O-ring 2
7 Spring 1

7-32
ENGRENAGE DE LA POMPE F
GETRIEBEPUMPE D
BRKT BOMBA DE ENGRANAJES ES

ENGRENAGE DE LA POMPE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEPOSE D’ENGRENAGE DE LA POMPE Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Moteur PTT Se reporter à “MOTEUR PTT, LOGEMENT DE POMPE,
ET CYLINDRE D’INCLINAISON”.
1 Joint 1
2 Boulon 3
3 Ensemble d’engrenage de pompe 1
4 Filtre 2
5 Joint torique 2
6 Joint torique 2
7 Ressort 1

GETRIEBEPUMPE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER GETRIEBEPUMPE Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
PTT-Motor Siehe “PTT-MOTOR, PUMPENGEHÄUSE UND
KIPPZYLINDER”.
1 Verbindungsstück 1
2 Schraube 3
3 Getriebepumpen-Bauteil 1
4 Filter 2
5 O-Ring 2
6 O-Ring 2
7 Feder 1

BOMBA DE ENGRANAJES
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


EXTRACCIÓN DE LA BOMBA DE Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
ENGRANAJES
Motor PTT Consulte la sección “MOTOR PTT, CAJA DE LA
BOMBA Y CILINDRO DE INCLINACIÓN”.
1 Junta 1
2 Perno 3
3 Conjunto de la bomba de engranajes 1
4 Filtro 2
5 Junta tórica 2
6 Junta tórica 2
7 Resorte 1

7- 32

32
BRKT GEAR PUMP E

EXPLODED DIAGRAM

1
2
6 × 35 mm
6 Nm (0.6 m • kg, 4.3 ft • Ib)
13

3 14

15

7 16
4
8
9 5 10
4
6 11
5
12

2.2 mm
(0.087 in)

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


8 Valve support pin 1
9 Valve seat 1
10 Relief valve seat 1
11 O-ring 1
12 Filter 1
13 Cap screw 1
14 Spring 1
15 Plunger 1
16 Ball 1
Reverse the removal steps for installation.

7-33
ENGRENAGE DE LA POMPE F
GETRIEBEPUMPE D
BRKT BOMBA DE ENGRANAJES ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


8 Goupille de support de soupape 1
9 Siège de soupape 1
10 Siège de soupape de sûreté 1
11 Joint torique 1
12 Filtre 1
13 Vis capuchon 1
14 Ressort 1
15 Plongeur 1
16 Bille 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte


8 Ventilträgerstift 1
9 Ventilsitz 1
10 Ablaßventilsitz 1
11 O-Ring 1
12 Filter 1
13 Kappenschraube 1
14 Feder 1
15 Plungerkolben 1
16 Kugel 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


8 Pasador del soporte de la válvula 1
9 Asiento de la válvula 1
10 Asiento de la válvula de alivio 1
11 Junta tórica 1
12 Filtro 1
13 Tornillo de la tapa 1
14 Resorte 1
15 Émbolo 1
16 Bola 1
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.

7- 33

33
BRKT PTT MOTOR E

PTT MOTOR
EXPLODED DIAGRAM

2 6
9
1

3
6

5
8
6

7 10

4 8

12

11

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
PTT MOTOR DISASSEMBLY Follow the left “Step” for removal.
1 Screw 3
2 Yoke assy. 1
3 O-ring 1
4 Screw 1
5 Armature assy. 1
6 Screw 3
7 Brush 2
8 Spring 2

7-34
MOTEUR PTT F
PTT- MOTOR D
BRKT MOTOR PTT ES

MOTEUR PTT
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEMONTAGE MOTEUR PTT Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Vis 3
2 Ensemble de collier 1
3 Joint torique 1
4 Vis 1
5 Induit 1
6 Vis 3
7 Balai 2
8 Ressort 2

PTT- MOTOR
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DES PTT-MOTORS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
1 Schraube 3
2 Joch-Bauteil 1
3 O-Ring 1
4 Schraube 1
5 Armaturen-Baueinheit 1
6 Schraube 3
7 Bürste 2
8 Feder 2

MOTOR PTT
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


DESMONTAJE DEL MOTOR PTT Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
1 Tornillo 3
2 Conjunto de la horquilla 1
3 Junta tórica 1
4 Tornillo 1
5 Conjunto del inducido 1
6 Tornillo 3
7 Escobilla 2
8 Resorte 2

7- 34

34
BRKT PTT MOTOR E

EXPLODED DIAGRAM

2 6
9
1

3
6

5
8
6

7 10

4 8

12

11

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


9 Circuit breaker assy. 1
10 Brush holder plate 1
11 Oil seal 1
12 PTT motor base 1
Reverse the disassembly steps for
installation.

7-35
MOTEUR PTT F
PTT- MOTOR D
BRKT MOTOR PTT ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


9 Ensemble de coupe-circuit 1
10 Plaque porte-balais 1
11 Bague d’étanchéité 1
12 Base moteur PTT 1
Pour l’installation, inverser les étapes du démontage.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte


9 Stromunterbrecher-Bauteil 1
10 Bürstenhalterplatte 1
11 Öldichtung 1
12 PTT-Motor-Grundplatte 1
Zum Einbauen die Demontageschritte in umge-
kehrter Reihenfolge ausführen.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


9 Conjunto del disyuntor del circuito 1
10 Placa portaescobillas 1
11 Sello de aceite 1
12 Base del motor PTT 1
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.

7- 35

35
BRKT PTT MOTOR E

SERVICE POINTS
Motor inspection
1. Inspect:
● Commutator
Dirt → Clean with 600 grit sandpaper.

2. Inspect:
● Segment undercut
Obstruction → Clean.

NOTE:
Remove all metal particles with com-
pressed air.

3. Measure:
● Armature coil continuity
Out of specification → Replace.

Armature coil continuity

Commutator segments Continuity

Segment - laminations No continuity

Segment - shaft No continuity

7-36
MOTEUR PTT F
PTT- MOTOR D
BRKT MOTOR PTT ES

POINTS D’ENTRETIEN WARTUNGSPUNKTE PUNTOS DE SERVICIO


Inspection du moteur Inspektion des Motors Inspección del motor
1. Inspecter: 1. Kontrollieren: 1. Inspeccione:
● Collecteur ● Kommutator ● Conmutador
Saleté → Nettoyer avec un Schmutz → Mit 600-körni- Suciedad → Limpiar con papel
papier de verre de grain 600. gem Schmirgelpapier säu- de lija del número 600.
bern.
2. Inspecter: 2. Inspeccione:
● Coupe inférieure de segment 2. Kontrollieren: ● Corte inferior del segmento
Obstruction → Nettoyer. ● Segment-Unterschnitt Obstrucción → Limpiar.
Verstopfung → Säubern.
N.B.: NOTA:
Enlever toutes les particules métalliques HINWEIS: Elimine todas las partículas de metal con
à l’aide d’air comprimé. Alle Metallpartikel mit Preßluft aire comprimido.
entfernen.
3. Mesurer: 3. Mida:
● Continuité de bobine d’induit 3. Messen: ● Continuidad de la bobina del

Hors spécifications → Rempla- ● Ankerspulen-Leitungs- inducido


cer. durchgang Fuera de especificaciones →
Abweichung von Hersteller- Reemplazar.
Continuité de bobine angaben → Ersetzen.
d’induit Continuidad de la bobina
Ankerspulen-Leitungs- del inducido
Segments de
Continuité durchgang
collecteur Segmentos del
Continuidad
Segment - Kommutator- conmutador
Pas de continuité Durchgang
laminations Segmente Segmento -
Sin continuidad
Segment - Segment- Kein Leitungs- laminaciones
Pas de continuité Laminationen durchgang
arbre Segmento - eje Sin continuidad
Segment - Kein Leitungs-
Welle durchgang

7- 36

36
BRKT PTT MOTOR E

4. Inspect:
● PTT motor base
Cracks/damage → Replace.
5. Inspect:
● Stator bushing
● PTT motor base bushing
Cracks/damage → Replace.
6. Inspect:
● PTT motor base oil seal
Damage/wear → Replace.

PTT motor assembly


1. Check:
● PTT motor operation
Incorrect operation → Repair.

PTT motor operation

Motor turns
Blue (+), Green (–)
clockwise

Motor turns
Green (+), Blue (–)
counterclockwise

7-37
MOTEUR PTT F
PTT- MOTOR D
BRKT MOTOR PTT ES

4. Inspecter: 4. Kontrollieren: 4. Inspeccione:


● Base moteur PTT ● PTT-Motor-Grundplatte ● Base del motor PTT

Fêlures/détérioration → Rempla- Risse/Beschädigung → Grietas/daños → Reemplazar.


cer. Ersetzen.
5. Inspeccione:
5. Inspecter: 5. Kontrollieren: ● Buje del estator
● Coussinet de stator ● Statorbuchse ● Buje de la base del motor PTT

● Coussinet de base moteur PTT ● PTT-Motor-Grundplatten- Grietas/daños → Reemplazar.


Fêlures/détérioration → Rempla- buchse
6. Inspeccione:
cer. Risse/Beschädigung →
● Sello de aceite de la base del
Ersetzen.
6. Inspecter: motor PTT
● Bague d’étanchéité de base 6. Kontrollieren: Daños/desgaste → Reemplazar.
moteur PTT ● PTT-Motor-Grundplatten-
Conjunto del motor PTT
Détérioration/usure → Rempla- Öldichtung
1. Compruebe:
cer. Beschädigung/Verschleiß
● Funcionamiento del motor PTT
→ Ersetzen.
Ensemble moteur PTT Funcionamiento incorrecto →
1. Vérifier: Montage des PTT-Motors Reparar.
● Fonctionnement moteur PTT 1. Kontrollieren:
Fonctionnement incorrect → ● PTT-Motorbetrieb
Funcionamiento del motor
PTT
Réparer. Fehlerhafte Funktion →
Reparieren. Azul (+), El motor gira hacia la
Fonctionnement du moteur Verde (–) derecha
PTT
PTT-Motorbetrieb Verde (+), El motor gira hacia la
Le moteur tourne dans Azul (–) izquierda
Bleu (+),
Vert (–)
le sens des aiguilles Blau (+), Motor dreht im
d’une montre Grün (–) Uhrzeigersinn

Vert (+),
Le moteur tourne dans Grün (+), Motor dreht gegen
Bleu (–)
le sens inverse des Blau (–) den Uhrzeigersinn
aiguilles d’une montre

7- 37

37
BRKT PTT UNIT E

PTT UNIT
SERVICE POINTS
PTT fluid filling
1. Fill:
● Reservoir

Recommended PTT fluid:


ATF Dexron II

NOTE:
Fully extend the tilt rod when filling the res-
ervoir with the fluid.

2. Install:
● Reservoir plug

Reservoir plug:
T.
7.0 Nm (0.7 m • kg, 5.2 ft • lb)
R.

Air bleeding
1. Bleed:
● PTT unit

Bleeding steps:
● Close the manual valve by turning it
clockwise.
● Set the PTT unit upright.
● Connect the PTT motor leads to the
battery.
PTT motor Battery
Tilt rod
lead terminal
Blue +
Up
Green -
● Remove the reservoir plug and make
L (G) sure the PTT fluid is up to the brim of
the reservoir plug hole. If the PTT fluid
G (L)
is below the brim of the reservoir plug
hole, add fluid until it is to the proper
level.
● Install the reservoir plug.
● Connect the PTT motor leads to the
battery.
PTT motor Battery
Tilt rod
lead terminal
Green +
Down
Blue -

7-38
BLOC PTT F
SERVO-TK-EINHEIT D
BRKT UNIDAD PTT ES

BLOC PTT SERVO-TK-EINHEIT UNIDAD PTT


POINTS D’ENTRETIEN WARTUNGSPUNKTE PUNTOS DE SERVICIO
Remplissage avec du liquide PTT Einfüllen der PTT-Flüssigkeit Llenado de líquido PTT
1. Remplir: 1. Füllen: 1. Llene:
● Réservoir ● Behälter ● Depósito

Liquide PTT recommandé: Empfohlene PTT-Flüs- Aceite PTT recomendado:


ATF Dexron II sigkeit: ATF Dexron II
ATF Dexron II

N.B.: NOTA:
Déployer complètement la tige d’incli- HINWEIS: Extienda por completo la barra de incli-
naison lorsque vous remplissez le réser- Beim Einfüllen von Flüssigkeit in nación cuando rellene el depósito con el
voir de liquide. den Behälter, die Kippstange ganz líquido.
ausziehen.

2. Installer: 2. Instale:
● Bouchon de réservoir 2. Einbauen: ● Tapón del depósito
● Behälterstopfen
Bouchon de réservoir: Tapón del depósito:
7,0 Nm Behälterstopfen: 7,0 Nm

T.
T.

7,0 Nm

R.
(0,7 m • kg, 5,2 ft • lb)
R.

(0,7 m • kg, 5,2 ft • lb)


T.

(0,7 m • kg, 5,2 ft • lb)


R.

Purge de l’air Sangrado de aire


1. Purger: Entlüftung 1. Sangre:
● Bloc PTT 1. Entlüften: ● Unidad PTT
● Servo-TK-Einheit
Etapes de la purge: Pasos para el sangrado:
● Fermer la soupape manuelle en la Entlüftungsschritte: ● Cierre la válvula manual girándola
● Das manuelle Ventil durch
tournant dans le sens des aiguilles hacia la derecha.
Drehen im Uhrzeigersinn
d’une montre. ● Coloque la unidad PTT hacia
schließen.
● Régler le bloc PTT vers le haut.
● Die Servo-TK-Einheit auf- arriba.
● Connecter les fils de moteur PTT recht stellen. ● Conecte los cables del motor PTT

de la batterie. ● Die PTT-Motor-Kabel mit der a la batería.


Batterie verbinden.
Tige d’incli- Fil de Borne de Barra de Cable del Terminal de
naison moteur PTT batterie Kipp- PTT-Motor- Batterie- inclinación motor PTT la batería
Bleu + stange Kabel pol Azul +
Hacia
Vers le haut Blau +
Vert - arriba Verde -
Up
● Déposer le bouchon de réservoir et Grün - ● Quite el tapón del depósito y ase-
s’assurer que le liquide PTT est ● Den Behälterstopfen entfer- gúrese de que el nivel del aceite
versé jusqu’au bord du trou de nen und sicherstellen, daß PTT llega al borde del orificio del
bouchon de réservoir. Si le liquide die PTT-Flüssigkeit bis zum tapón del depósito. Si el aceite PTT
Rand des Behälterstopfen-
PTT est au-dessous du bord du trou estuviera por debajo del borde del
lochs reicht. Wenn die PTT-
de bouchon de réservoir, ajouter du Flüssigkeit unterhalb des orificio del tapón del depósito,
liquide jusqu’à ce qu’il atteigne le Behälterstopfen-Lochrands añada aceite hasta alcanzar el nivel
niveau correct. ist, Flüssigkeit bis zum richti- adecuado.
● Installer le bouchon de réservoir. gen Stand auffüllen. ● Coloque el tapón del depósito.
● Connecter les fils de moteur PTT à ● Den Behälterstopfen ein- ● Conecte los cables del motor PTT
la batterie. bauen. a la batería.
● Das PTT-Motor-Kabel mit der
Tige d’incli- Fil de Borne de Batterie verbinden. Barra de Cable del Terminal de
naison moteur PTT batterie inclinación motor PTT la batería
Kipp- PTT-Motor- Batterie-
Vert + stange Kabel pol Hacia Verde +
Vers le bas
Bleu - Grün + abajo Azul -
Down
Blau -

7- 38

38
BRKT PTT UNIT E

● Reverse the PTT motor leads between


the battery terminals when the tilt rod
fully extends and then reverse them
again when it fully compresses.
Repeat this procedure so the tilt rod
goes up and down several times.
● Check the fluid level again, add fluid if
necessary, and then extend and com-
press the tilt rod several times as
explained above.
● Repeat these steps until the fluid
remains at the proper level.

2. Check:
● PTT unit operation
Rough operation → Bleed.

7-39
BLOC PTT F
SERVO-TK-EINHEIT D
BRKT UNIDAD PTT ES

● Inverser les fils de moteur PTT ● Die PTT-Motorkabel zwi- ● Invierta los cables del motor PTT
entre les bornes de batterie lorsque schen den Batteriepolen en los terminales de la batería
la tige d’inclinaison se déploie et umkehren wenn die Kipp- cuando la barra de inclinación esté
ensuite les inverser de nouveau stange ganz ausgezogen ist completamente extendida y vuelva
und dann wieder umkehren,
lorsqu’elle exerce une compression a invertirlos cuando la barra de
wenn sie ganz zusammenge-
complète. Répéter cette procédure schoben ist. Diesen Vorgang inclinación esté completamente
de telle sorte que la tige d’inclinai- wiederholen, so daß die Kipp- comprimida. Repita este procedi-
son exécute plusieurs fois un mou- stange mehrmals hinauf und miento de forma que la barra de
vement de haut en bas. hinunter geht. inclinación se expanda y se com-
● Vérifier de nouveau le niveau de ● Den Flüssigkeitsstand noch- prima varias veces.
liquide, ajouter du liquide si néces- mals überprüfen, Flüssigkeit, ● Compruebe de nuevo el nivel de
saire, et ensuite déployer et com- falls notwendig, hinzufügen, aceite, añada el que sea necesario y
primer la tige d’inclinaison und dann die Kippstange a continuación extienda y com-
plusieurs fois comme expliqué ci- mehrmals ausziehen und prima varias veces la barra de
dessus. zusammenschieben, wie inclinación tal y como se ha indi-
● Répéter ces étapes jusqu’à ce que oben erklärt. cado anteriormente.
liquide reste au niveau correct. ● Diese Schritte solange wie- ● Repita estos pasos hasta que el
derholen, bis die Flüssigkeit aceite permanezca en el nivel ade-
2. Vérifier: auf dem richtigen Stand cuado.
● Fonctionnement bloc PTT bleibt.
Fonctionnement dur → Purger. 2. Compruebe:
2. Kontrollieren: ● Funcionamiento de la unidad
● Funktion der Servo-TK-Ein- PTT
heit Funcionamiento brusco → San-
Ungleichmäßige Funktion grar.
→ Ablassen.

7- 39

39
ELEC – +
E

CHAPTER 8
ELECTRICAL SYSTEMS

ELECTRICAL COMPONENTS ......................................................................... 8-1


(Starboard view) ...................................................................................... 8-1
(Port view) ................................................................................................ 8-2
(Front view) .............................................................................................. 8-3
(Rear view) ............................................................................................... 8-4

WIRE HARNESS.............................................................................................. 8-5

ELECTRICAL ANALYSIS................................................................................. 8-6


INSPECTION............................................................................................. 8-6
Digital circuit tester ........................................................................... 8-6
Peak voltage measurement .............................................................. 8-6
Peak voltage adaptor ........................................................................ 8-6
Test harness....................................................................................... 8-7

IGNITION SYSTEM......................................................................................... 8-8


IGNITION SPARK GAP............................................................................. 8-9
IGNITION SYSTEM PEAK VOLTAGE.................................................... 8-10
SPARK PLUGS ....................................................................................... 8-12
SPARK PLUG LEAD ASSY..................................................................... 8-12

IGNITION CONTROL SYSTEM .................................................................... 8-13


PICK-UP COILS....................................................................................... 8-14
ENGINE TEMPERATURE SENSOR ....................................................... 8-14
OIL PRESSURE SWITCH........................................................................ 8-14
THROTTLE POSITION SENSOR (TPS).................................................. 8-15

STARTING SYSTEM..................................................................................... 8-16


BATTERY ................................................................................................ 8-17
FUSES..................................................................................................... 8-17
WIRE HARNESS ..................................................................................... 8-17
WIRE CONNECTIONS............................................................................ 8-17
STARTER RELAY.................................................................................... 8-17
F D ES

CHAPITRE 8 KAPITEL 8 CAPITULO 8


EQUIPEMENT ELEKTRISCHE ANLAGE SISTEMAS
ELECTRIQUE ELÉCTRICOS

COMPOSANTS ELECTRIQUES .....8-1


(Vue tribord) ......................................8-1
(Vue babord) ......................................8-2
(Vue avant) ........................................8-3
(Vue arrière).......................................8-4
ELEKTRISCHE ANLAGE ................ 8-1
(Steuerbord-Ansicht) ................. 8-1
(Backbord-Ansicht) .................... 8-2
(Front-Ansicht) ........................... 8-3
(Rückansicht).............................. 8-4
COMPONENTES ELÉCTRICOS..... 8-1
(Vista de estribor) .............................. 8-1
(Vista de babor) ................................. 8-2
(Vista delantera) ................................ 8-3
(Vista trasera) .................................... 8-4
1
2
FAISCEAU DE FILS...........................8-5 KABELBAUM ................................. 8-5 MAZO DE CABLES ........................... 8-5

ANALYSE ELECTRIQUE.................8-6 ELEKTRISCHE ANALYSE .............. 8-6 ANÁLISIS ELÉCTRICOS ................. 8-6
INSPECTION ....................................8-6 INSPEKTION............................... 8-6 INSPECCIÓN.................................... 8-6
Testeur numérique .........................8-6 Digitales probador digital de circuitos.......... 8-6
Mesure de tension de crête.............8-6 Schaltkreisprüfgerät ............. 8-6 Medición de la tensión pico........... 8-6
Adaptateur de tension de crête.......8-6 Messung der Adaptador de la tensión pico ......... 8-6
Faisceau de test ..............................8-7 Spitzenspannung .................. 8-6 Cableado de prueba ....................... 8-7

SYSTEME D’ALLUMAGE................8-8
LONGUEUR D’ETINCELLE
D’ALLUMAGE ...............................8-9
TENSION DE CRETE DU
SYSTEME D’ALLUMAGE ..........8-10
Spitzenspannungsadapter .... 8-6
Prüfkabelbaum ....................... 8-7

ZÜNDSYSTEM ............................... 8-8


ZÜNDFUNKENLÄNGE............... 8-9
SPITZENSPANNUNG DES
SISTEMA DE ENCENDIDO ............. 8-8
HUELGO DE BUJÍA DE
ENCENDIDO .................................. 8-9
TENSIÓN PICO DEL SISTEMA
DE ENCENDIDO .......................... 8-10
3
BOUGIES ........................................8-12 ZÜNDSYSTEMS ..................... 8-10 BUJÍAS............................................ 8-12

4
ENSEMBLE DES FILS DE ZÜNDKERZEN.......................... 8-12 CONJUNTO DEL CABLE DE LA
BOUGIES.......................................8-12 ZÜNDKERZENKABEL- BUJÍA ............................................ 8-12
BAUTEIL .................................. 8-12
COMMANDE D’ALLUMAGE ........8-13 SISTEMA DE CONTROL DEL
BOBINES D’APPEL.......................8-14 ZÜNDSTEUERUNGSSYSTEM .... 8-13 ENCENDIDO ................................... 8-13
CAPTEUR DE TEMPERATURE PRÜFSPULEN........................... 8-14 BOBINAS DE ACELERACIÓN
DU MOTEUR ................................8-14 MOTORTEMPERATUR- RÁPIDA ......................................... 8-14
CONTACTEUR DE PRESSION SENSOR .................................. 8-14 SENSOR DE TEMPERATURA
D’HUILE........................................8-14
CAPTEUR DE POSITION
D’ACCELERATEUR (TPS)..........8-15

SYSTEME DE DEMARRAGE ........8-16


BATTERIE ......................................8-17
ÖLDRUCKSCHALTER .............. 8-14
DROSSELVENTIL-
POSITIONSSENSOR (TPS) .... 8-15

STARTERSYSTEM ....................... 8-16


BATTERIE ................................. 8-17
DEL MOTOR................................. 8-14
INTERRUPTOR DE PRESIÓN DE
ACEITE.......................................... 8-14
SENSOR DE POSICIÓN DEL
ACELERADOR (TPS) .................. 8-15
5
FUSIBLES .......................................8-17 SICHERUNGEN ........................ 8-17 SISTEMA DE ARRANQUE ............ 8-16

6
FAISCEAU DE FILS ......................8-17 KABELBAUM............................ 8-17 BATERÍA........................................ 8-17
CONNEXION DES FILS................8-17 KABELVERBINDUNGEN.......... 8-17 FUSIBLES....................................... 8-17
RELAIS DE DEMARREUR ...........8-17 ANLASSER-RELAIS ................. 8-17 MAZO DE CABLES....................... 8-17
CONEXIONES DEL
CABLEADO .................................. 8-17
RELÉ DE ARRANQUE.................. 8-17

7
8
9
ELEC – +
E

STARTER MOTOR ........................................................................................ 8-18


EXPLODED DIAGRAM ........................................................................... 8-18
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................. 8-18
SERVICE POINTS ................................................................................... 8-22

1
Pinion gear removal........................................................................ 8-22
Pinion gear inspection .................................................................... 8-22
Armature inspection ....................................................................... 8-22
Brush holder inspection.................................................................. 8-23
RELAY (MAGNETIC SWITCH) ............................................................... 8-24

CHARGING SYSTEM .................................................................................... 8-25


CHARGING SYSTEM PEAK VOLTAGE................................................. 8-26
FUSES..................................................................................................... 8-26
BATTERY ................................................................................................ 8-26
2
ENRICHMENT CONTROL SYSTEM............................................................. 8-27
BATTERY ................................................................................................ 8-28
FUSES..................................................................................................... 8-28
LIGHTING COIL ...................................................................................... 8-28
RECTIFIER/REGULATOR........................................................................ 8-28
3
ELECTROTHERMAL VALVE .................................................................. 8-28

POWER TRIM AND TILT (PTT) CONTROL SYSTEM .................................. 8-29


FUSES..................................................................................................... 8-30
BATTERY ................................................................................................ 8-30
4
PTT MOTOR ........................................................................................... 8-30

5
PTT RELAYS ........................................................................................... 8-30
TRAILER SWITCH................................................................................... 8-31
TRIM SENSOR........................................................................................ 8-31

6
7

9
F D ES

MOTEUR DE DEMARREUR .........8-18 STARTERMOTOR ........................ 8-18 MOTOR DE ARRANQUE ............... 8-18
VUE EN ECLATE...........................8-18 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-18 DIAGRAMA DETALLADO .......... 8-18
TABLEAU DE DEPOSE ET AUSBAU- UND GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
D’INSTALLATION.......................8-18 EINBAUTABELLE.................... 8-18 INSTALACIÓN ............................. 8-18
POINTS D’ENTRETIEN ................8-22 WARTUNGSPUNKTE .............. 8-22 PUNTOS DE SERVICIO................ 8-22
Dépose de pignon d’attaque.........8-22 Ausbau des Ritzelrads ......... 8-22 Extracción del engranaje de
Inspection du pignon Inspektion des Ritzelrads..... 8-22 piñón........................................... 8-22
d’attaque .....................................8-22 Inspektion des Ankers ......... 8-22 Inspección del engranaje de
Inspection de l’induit ...................8-22 Inspektion des piñón........................................... 8-22
Inspection du support de balais....8-23 Bürstenhalters..................... 8-23 Inspección del inducido ............... 8-22
RELAIS (CONTACTEUR RELAIS Inspección del portaescobillas..... 8-23
MAGNETIQUE) ............................8-24 (MAGNETSCHALTUNG) ........ 8-24 RELÉ (INTERRUPTOR
MAGNÉTICO) .............................. 8-24
SYSTEME DE CHARGE .................8-25 LADESYSTEM .............................. 8-25
TENSION DE CRETE DU SPITZENSPANNUNG DES SISTEMA DE CARGA ..................... 8-25
SYSTEME DE CHARGE ..............8-26 LADESYSTEM......................... 8-26 TENSIÓN PICO DEL SISTEMA DE
FUSIBLES .......................................8-26 SICHERUNGEN ........................ 8-26 CARGA.......................................... 8-26
BATTERIE ......................................8-26 BATTERIE ................................. 8-26 FUSIBLES....................................... 8-26
BATERÍA........................................ 8-26
SYSTEME DE COMMANDE ANREICHERUNGS-
D’ENRICHISSEMENT ...................8-27 STEUERSYSTEM ........................ 8-27 SISTEMA DE CONTROL DE
BATTERIE ......................................8-28 BATTERIE ................................. 8-28 ENRIQUECIMIENTO .................... 8-27
FUSIBLES .......................................8-28 SICHERUNGEN ........................ 8-28 BATERÍA........................................ 8-28
BOBINE D’ALLUMAGE...............8-28 LICHTMASCHINENSPULE ...... 8-28 FUSIBLES....................................... 8-28
REDRESSEUR/REGULATEUR ....8-28 GLEICHRICHTER/REGLER ....... 8-28 BOBINA DE ILUMINACIÓN ....... 8-28
SOUPAPE ELEKTROTHERMALES RECTIFICADOR ............................ 8-28
ELECTROTHERMIQUE...............8-28 VENTIL..................................... 8-28 VÁLVULA
ELECTROTÉRMICA.................... 8-28
SYSTEME DE COMMANDE SERVO-TK-EINHEIT (PTT)-
D’ASSIETTE ASSISTEE (PTT) .....8-29 STEUERSYSTEM ........................ 8-29 SISTEMA DE CONTROL DE
FUSIBLES .......................................8-30 SICHERUNGEN ........................ 8-30 ESTIBADO MOTORIZADO Y DE
BATTERIE ......................................8-30 BATTERIE ................................. 8-30 INCLINACIÓN (PTT)..................... 8-29
MOTEUR PTT ................................8-30 PTT-MOTOR ............................. 8-30 FUSIBLES....................................... 8-30
RELAIS PTT ...................................8-30 PTT-RELAIS .............................. 8-30 BATERÍA........................................ 8-30
CONTACTEUR DE TRANSPORTSCHALTER.......... 8-31 MOTOR PTT................................... 8-30
REMORQUE..................................8-31 TRIMMSENSOR ....................... 8-31 RELÉS PTT..................................... 8-30
CAPTEUR D’ASSIETTE................8-31 INTERRUPTOR DEL
REMOLQUE.................................. 8-31
SENSOR DE ESTIBADO............... 8-31
ELEC – +
ELECTRICAL COMPONENTS E

ELECTRICAL COMPONENTS
(Starboard view)

1 4

Br
Gy
Sb

Lg
L
G

1 Ignition coils Br : Brown


2 Starter motor G : Green
3 Relay (magnetic switch) Gy : Gray
4 Fuse L : Blue
5 Engine temperature sensor Lg : Light green
Sb : Sky blue

8-1
COMPOSANTS ELECTRIQUES F
ELEKTRISCHE ANLAGE D
ELEC – +
COMPONENTES ELÉCTRICOS ES

COMPOSANTS ELEKTRISCHE ANLAGE COMPONENTES


ELECTRIQUES (Steuerbord-Ansicht) ELÉCTRICOS
1 Zündspulen
(Vue tribord) 2 Startermotor (Vista de estribor)
1 Bobines d’allumage 3 Relais (Magnetschalter) 1 Bobinas de encendido
2 Moteur de démarreur 4 Sicherung 2 Motor de arranque
3 Relais (contacteur magnétique) 5 Motortemperatursensor 3 Relé (interruptor magnético)
4 Fusible 4 Fusible
5 Capteur de température du moteur Br : Braun 5 Sensor de temperatura del motor
G : Grün
Br : Marron Br : Marrón
Gy : Grau
G : Vert G : Verde
L : Blau
Gy : Gris Gy : Gris
Lg : Hellgrün
L : Bleu L : Azul
Sb : Himmelblau
Lg : Vert clair Lg : Verde claro
Sb : Bleu ciel Sb : Azul celeste

8- 1

1
ELEC – +
ELECTRICAL COMPONENTS E

(Port view)

1 Throttle position sensor (TPS)


2 Oil pressure switch
3 Electrothermal valve

8-2
COMPOSANTS ELECTRIQUES F
ELEKTRISCHE ANLAGE D
ELEC – +
COMPONENTES ELÉCTRICOS ES

(Vue babord) (Backbord-Ansicht) (Vista de babor)


1 Capteur de position d’accélérateur (TPS) 1 Drosselventil-Positionssensor (TPS) 1 Sensor de la posición del acelerador (TPS)
2 Contacteur de pression d’huile 2 Öldruckschalter 2 Interruptor de presión de aceite
3 Soupape électrothermique 3 Elektrothermales Ventil 3 Válvula electrotérmica

8- 2

2
ELEC – +
ELECTRICAL COMPONENTS E

(Front view)

R
B
3 B/W

Br B

B
R
Sb
B

Lg

4
L B
2
G B

1 CDI unit B : Black


2 Rectifier/regulator Br : Brown
3 Starter relay G : Green
4 PTT relays L : Blue
Lg : Light green
Sb : Sky blue
B/W : Black/White

8-3
COMPOSANTS ELECTRIQUES F
ELEKTRISCHE ANLAGE D
ELEC – +
COMPONENTES ELÉCTRICOS ES

(Vue avant) (Front-Ansicht) (Vista delantera)


1 Bloc CDI 1 CDI-Einheit 1 Unidad CDI
2 Régulateur/redresseur 2 Gleichrichter/Regler 2 Rectificador/regulador
3 Relais de démarreur 3 Anlasser-Relais 3 Relé de arranque
4 Relais PTT 4 PTT-Relais 4 Relés PTT

B : Noir B : Schwarz B : Negro


Br : Marron Br : Braun Br : Marrón
G : Vert G : Grün G : Verde
L : Bleu L : Blau L : Azul
Lg : Vert clair Lg : Hellgrün Lg : Verde claro
Sb : Bleu ciel Sb : Himmelblau Sb : Azul celeste
B/W : Noir/blanc B/W : Schwarz/Weiß B/W : Negro/Blanco

8- 3

3
ELEC – +
ELECTRICAL COMPONENTS E

(Rear view)

1 2

1 Spark plug
2 Spark plug lead

8-4
COMPOSANTS ELECTRIQUES F
ELEKTRISCHE ANLAGE D
ELEC – +
COMPONENTES ELÉCTRICOS ES

(Vue arrière) (Rückansicht) (Vista trasera)


1 Bougie 1 Zündkerze 1 Bujía
2 Fil de bougie 2 Zündkerzenkabel 2 Cable de la bujía

8- 4

4
ELEC – +
WIRE HARNESS E

WIRE HARNESS

Connect to: 9 Remote control B : Black


1 Ground lead 0 Warning lamp Br : Brown
2 Throttle position sensor A Engine temperature sensor Lg : Light green
(TPS) B Oil pressure switch O : Orange
3 CDI unit P : Pink
4 Rectifier/regulator R : Red
5 Trailer switch Sb : Sky blue
6 Choke solenoid Y : Yellow
7 Starter relay P/W : Pink/White
8 PTT relays

8-5
FAISCEAU DE FILS F
KABELBAUM D
ELEC – +
MAZO DE CABLES ES

FAISCEAU DE FILS KABELBAUM MAZO DE CABLES


Connecter à: Verbinden mit: Conectar a:
1 Fil de masse 1 Massekabel 1 Cables de tierra
2 Capteur de position d’accélérateur (TPS) 2 Drosselventil-Positionssensor (TPS) 2 Sensor de la posición del acelerador (TPS)
3 Bloc CDI 3 CDI-Einheit 3 Unidad CDI
4 Régulateur/redresseur 4 Gleichrichter/Regler 4 Rectificador/regulador
5 Contacteur de remorque 5 Transportschalter 5 Interruptor de remolque
6 Solénoïde de démarreur 6 Drosselklappen-Solenoid 6 Solenoide del estrangulador
7 Relais de démarreur 7 Anlasser-Relais 7 Relé de arranque
8 Relais PTT 8 PTT-Relais 8 Relés PTT
9 Télécommande 9 Fernbedienung 9 Control remoto
0 Voyant d’avertissement 0 Warnlampe 0 Luz de advertencia
A Capteur de température du moteur A Motortemperatursensor A Sensor de temperatura del motor
B Contacteur de pression d’huile B Öldruckschalter B Interruptor de presión de aceite

B : Noir B : Schwarz B : Negro


Br : Marron Br : Braun Br : Marrón
Lg : Vert clair Lg : Hellgrün Lg : Verde claro
O : Orange O : Orange O : Naranja
P : Rose P : Rosa P : Rosa
R : Rouge R : Rot R : Rojo
Sb : Bleu ciel Sb : Himmelblau Sb : Azul celeste
Y : Jaune Y : Gelb Y : Amarillo
P/W : Rose/blanc P/W : Rosa/Weiß P/W : Rosa/Blanco

8- 5

5
ELEC – +
ELECTRICAL ANALYSIS E

ELECTRICAL ANALYSIS
INSPECTION
Digital circuit tester

NOTE:
Throughout this chapter the digital circuit
tester’s part number has been omitted.
Refer to the following part number.

Digital circuit tester:


J-39299/90890-06752

NOTE:
“ ” indicates a continuity of electric-
ity; i.e., a closed circuit at the respective
switch position.

Peak voltage measurement

NOTE:
● When checking the condition of the igni-
tion system it is vital to know the peak
voltage.
● Cranking speed is dependant on many
factors (e.g., fouled or weak spark plugs, a
weak battery). If one of these is defected,
the peak voltage will be lower than speci-
fication.
● If the peak voltage measurement is not
within specification the engine will not
operate properly.
● A low peak voltage will also cause compo-
nents to prematurely wear.

Peak voltage adaptor

NOTE:
● Throughout this chapter the peak voltage
adaptor’s part number has been omitted.
Refer to the following part number.
● The peak voltage adaptor should be used
with the digital circuit tester.

Peak voltage adaptor:


YU-39991/90890-03169

8-6
ANALYSE ELECTRIQUE F
ELEKTRISCHE ANALYSE D
ELEC – +
ANÁLISIS ELÉCTRICOS ES

ANALYSE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANALYSE ANÁLISIS ELÉCTRICOS


INSPECTION INSPEKTION INSPECCIÓN
Testeur numérique Digitales Schaltkreisprüfgerät probador digital de circuitos

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Dans ce chapitre, le numéro de pièce du Die Teilenummer des digitalen Durante todo este capítulo, se ha omitido
testeur numérique a été omis. Se reporter Schaltkreisprüfgeräts wurde das el número de la pieza del probador digi-
au numéro de pièce suivant. ganze Kapitel hindurch weggelas- tal de circuitos. Consulte el siguiente
sen. Auf die folgende Teilenum- número de pieza.
mer Bezug nehmen.
Testeur numérique:
J-39299/90890-06752 Probador digital de circui-
Digitales Schaltkreis- tos:
Prüfgerät: J-39299/90890-06752
N.B.: J-39299/90890-06752
“ ” indique une continuité de
l’électricité; c’est-à-dire un circuit NOTA:
HINWEIS: “ ” indica continuidad de
fermé dans la position de contacteur res- “ ” zeigt Leitungsdurch-
pective. electricidad; es decir, un circuito cerrado
gang von Elektrizität an; d. h.
a la posición del interruptor respectiva.
einen geschlossenen Stromkreis
an der jeweiligen Schalterstellung.
Mesure de tension de crête
Medición de la tensión pico
N.B.:
Messung der Spitzenspannung NOTA:
● Lors de la vérification du système
d’allumage, il est vital de connaître la HINWEIS: ● Es muy importante conocer la tensión

tension de crête. ● Bei der Überprüfung des Zünd- pico cuando se comprueba el estado
● La vitesse de démarrage dépend de systemzustandes ist es wichtig del sistema de encendido.
nombreux facteurs (par exemple, de die Spitzenspannung zu kennen. ● La velocidad del cigüeñal depende de
● Die Anlaßgeschwindigkeit hängt muchos factores (por ejemplo, bujías
bougies encrassées ou faibles, une bat-
von vielen Faktoren ab (z. B. ver- sucias, desgastadas o batería floja). Si
terie déchargée). Si l’un de ces élé-
schmutzten oder schwachen alguna de dichas piezas está defec-
ments est défectueux, la tension de
Zündkerzen, schwacher Batterie). tuosa, la tensión pico será inferior a la
crête sera inférieure à celle des spéci- Wenn bei einem dieser Dinge ein
fications. especificada.
Defekt vorliegt, wird die Spitzen-
● Si la mesure de tension ne se trouve ● Si la medición de la tensión pico no
spannung niedriger sein als
pas dans les spécifications, le moteur vom Hersteller vorgegeben. está dentro del valor especificado, el
ne fonctionne pas correctement. ● Wenn die Messung der Spitzen-
motor no funcionará correctamente.
● Une tension de crête basse entraîne spannung nicht innerhalb des ● Una tensión pico baja también provo-

une usure prématurée des composants. vorgeschriebenen Werts liegt, cará un desgaste prematuro de los
funktioniert der Motor nicht rich- componentes.
tig.
Adaptateur de tension de crête ● Eine niedrige Spitzenspannung
bewirkt ebenfalls, daß Bestand- Adaptador de la tensión pico
N.B.: teile vorzeitig verschleißen.
● Dans ce chapitre, le numéro de pièce NOTA:
de l’adaptateur de tension de crête a ● En todo este capítulo se ha omitido el

été omis. Se reporter au numéro de Spitzenspannungsadapter número de pieza del adaptador de la


pièce suivant. tensión pico. Consulte el siguiente
HINWEIS:
● L’adaptateur de tension de crête doit número de pieza.
● Die Teilenummer des Spitzen-
être utilisé avec le testeur numérique. ● El adaptador de la tensión pico deberá
spannungsadapters wurde das
ganze Kapitel hindurch wegge- utilizarse con el probador digital de
lassen. Auf die folgende Teile- circuitos.
Adaptateur de tension de
nummer Bezug nehmen.
crête:
● Der Spitzenspannungsadapter
YU-39991/90890-03169 Adaptador de la tensión
sollte mit einem digitalen Schalt-
pico:
kreisprüfgerät verwendet werden. YU-39991/90890-03169

Spitzenspannungsadap-
ter:
YU-39991/90890-03169

8- 6

6
ELEC – +
ELECTRICAL ANALYSIS E

Å ● When measuring the peak voltage, con-


nect the peak voltage adaptor to the digi-
tal tester and switch the selector to the
DC voltage mode.

NOTE:
● Make sure that the adaptor leads are
properly installed in the digital circuit
tester.
● Make sure that the positive pin (the “+”
mark facing up as shown) on the adaptor
ı is installed into the positive terminal of
the tester.
● The test harness is needed for the follow-
ing tests.
Å Voltage measurement
ı Peak voltage measurement

Test harness

1 2 3
YB- 90890- Pin Usage
1 06443 06757 3 Throttle position
sensor (TPS)
2 38832 06772 6 Pick-up coil
3 06770 06770 3 Charge coil

Checking steps:
● Disconnect the coupler connections.
● Connect the test harness between the
couplers.
● Connect the tester terminals to the ter-
minals which are being checked.
● Run the engine and observe the mea-
surement.

8-7
ANALYSE ELECTRIQUE F
ELEKTRISCHE ANALYSE D
ELEC – +
ANÁLISIS ELÉCTRICOS ES

● Lors de la mesure de tension de crête, ● Bei der Messung der Spitzen- ● Cuando mida la tensión pico, conecte
connecter l’adaptateur de tension de spannung, den Spitzenspan- el adaptador de la tensión pico al pro-
crête au testeur numérique et commu- nungsadapter an das digitale bador digital y enchufe el selector en
ter le sélecteur sur le mode tension de Prüfgerät anschließen, und den el modo de tensión DC.
courant continu. Selektor auf DC-Spannung
NOTA:
umschalten.
N.B.: ● Compruebe que los cables del adapta-

● S’assurer que les fils de l’adaptateur HINWEIS: dor estén adecuadamente instalados en
sont correctement installés dans le tes- ● Sicherstellen, daß die Adapter- el probador digital de circuitos.
teur numérique. kabel richtig am digitalen Schalt- ● Compruebe que el pasador positivo

● S’assurer que la broche positive (la kreisprüfgerät angeschlossen (con la marca “+” hacia arriba tal y
marque “+” tournée vers le haut sind. como se muestra) del adaptador esté
comme indiqué) sur l’adaptateur est ● Sicherstellen, daß der Plusstift instalado en el terminal positivo del
installée dans la borne positive du tes- (die “+” Markierung zeigt nach probador.
teur. oben, wie dargestellt) am Adap- ● Para las pruebas siguientes, es necesa-

● Le faisceau est requis pour les tests ter, am Pluspol des Testgeräts rio el cableado de prueba.
suivants. angeschlossen ist. Å Medición de la tensión
Å Mesure de tension ● Der Prüfkabelbaum wird für die ı Medición de la tensión pico
ı Mesure de tension de crête folgenden Tests benötigt.
Å Messung der Spannung Cableado de prueba
ı Messung der Spitzenspannung
Faisceau de test
Pasa-
YB- 90890- Utilización
Gou- dor
YB- 90890-
pille
Usage Prüfkabelbaum
1 06443 06757 3 Sensor de posi-
1 06443 06757 3 Capteur de posi- YB- 90890- Stift Verwendung ción del acelera-
tion d’accéléra- dor
1 06443 06757 3 Drosselventil-
teur (TPS) Positionssen- 2 38832 06772 6 Bobina de ace-
2 38832 06772 6 Bobine d’appel sor (TPS) leración rápida

3 06770 06770 3 Bobine de 2 38832 06772 6 Prüfspule 3 06770 06770 3 Bobina de carga
charge 3 06770 06770 3 Ladespule
Pasos de comprobación:
Etapes de la vérification: ● Desconecte las conexiones del aco-
Prüfschritte:
● Déconnecter les connexions de
● Die Steckerverbindungen plador.
coupleur. ● Conecte el cableado de prueba
abklemmen.
● Connecter le faisceau de test entre
● Den Prüfkabelbaum zwi- entre los acopladores.
les coupleurs. ● Conecte los terminales del proba-
schen die Stecker anschlie-
● Connecter les bornes du testeur
ßen. dor a los terminales que estén
aux bornes qui sont vérifiées. ● Die Testpole an die zu über-
siendo comprobados.
● Faire tourner le moteur et observer ● Arranque el motor y observe la
prüfenden Pole anschließen.
la mesure. ● Den Motor laufen lassen und
medición.
die Messungen beobachten.

8- 7

7
ELEC – +
IGNITION SYSTEM E

IGNITION SYSTEM

B
0
8

4
W
G
W
G W
G

2 4 R
1 ¡
B/W
B B/W
B/W
B/W
B/W
1 ™ W/R B W/B
W/B
B B
B B/O
B/O
1 £ 2 B W/B

B W/R

1 ¢ B/O B/W B
B/W
B O
W/R
P
P B W/B

O
O
B B
O B
B
P B
P 6
B
R
R B B

O B R

3 W

W
B 5
W
B
B

1 Spark plugs B : Black


2 Ignition coils O : Orange
3 Throttle position sensor (TPS) R : Red
4 Pick-up coils W : White
5 10P coupler B/O : Black/Orange
6 CDI unit B/W : Black/White
7 Lighting coil W/B : White/Black
8 Rectifier/regulator W/R : White/Red
9 Battery
0 Fuse (30A)

8-8
SYSTEME D’ALLUMAGE F
ZÜNDSYSTEM D
ELEC – +
SISTEMA DE ENCENDIDO ES

SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM SISTEMA DE


1 Bougies 1 Zündkerzen ENCENDIDO
2 Bobines d’allumage 2 Zündspulen
3 Capteur de position d’accélérateur (TPS) 3 Drosselventil-Positionssensor (TPS) 1 Bujías
4 Bobines d’appel 4 Prüfspulen 2 Bobina de encendido
5 Coupleur 10P 5 10P-Stecker 3 Sensor de la posición del acelerador (TPS)
6 Bloc CDI 6 CDI-Einheit 4 Bobina de aceleración rápida
7 Bobine d’allumage 7 Lichtmaschinenspule 5 Acoplador 10P
8 Régulateur/redresseur 8 Gleichrichter/Regler 6 Unidad CDI
9 Batterie 9 Batterie 7 Bobina de iluminación
0 Fusible (30A) 0 Sicherung (30A) 8 Rectificador/regulador
9 Batería
B : Noir B : Schwarz 0 Fusible (30A)
O : Orange O : Orange
B : Negro
R : Rouge R : Rot
W : Blanc W : Weiß O : Naranja
B/O : Noir/Orange B/O : Schwarz/Orange R : Rojo
B/W : Noir/Blanc B/W : Schwarz/Weiß W : Blanco
W/B : Blanc/Noir W/B : Weiß/Schwarz B/O : Negro/Naranja
W/R : Blanc/Rouge W/R : Weiß/Rot B/W : Negro/Blanco
W/B : Blanco/Negro
W/R : Blanco/Rojo

8- 8

8
ELEC – +
IGNITION SYSTEM E

IGNITION SPARK GAP

WARNING
● When checking the spark gap, do not
touch any of the connections of the spark
gap tester lead wires.
● When performing the spark gap test, take
special care not to let sparks leak out of
the removed spark plug cap.
● When performing the spark gap check,
keep flammable gas or liquids away,
Å since this test can produce sparks.

1. Check:
● Ignition spark gap
Below specification → Continue to
check the CDI unit output.

Spark gap:
11 mm (0.4 in)

ı Checking steps:
● Remove the spark plugs from the
engine.
● Connect the spark plug cap to the
spark gap tester.
● Set the spark gap length on the adjust-
ing knob.

Spark gap tester:


YM-34487/90890-06754

● Crank the engine and observe the igni-


tion system spark through the dis-
charge window.

Å For USA and CANADA


ı For worldwide

8-9
SYSTEME D’ALLUMAGE F
ZÜNDSYSTEM D
ELEC – +
SISTEMA DE ENCENDIDO ES

LONGUEUR D’ETINCELLE ZÜNDFUNKENLÄNGE HUELGO DE BUJÍA DE


D’ALLUMAGE ENCENDIDO
WARNUNG
AVERTISSEMENT ● Bei der Überprüfung der Zünd- ATENCION
● Lors de la vérification de l’écarte- funkenstrecke, die Verbindun- ● No toque ninguna conexión de los
ment des électrodes, ne pas toucher gen des Zündfunkentestkabels cables del probador de huelgo de
les connexions des fils du testeur nicht berühren. bujía cuando compruebe el huelgo
d’écartement des électrodes. ● Bei der Durchführung eines de bujía.
● Lors du test d’écartement des élec- Zündfunkenstreckentests ● Cuando efectúe la prueba del huelgo
trodes, veiller tout particulièrement besonders darauf achten, daß de la bujía, asegúrese de que no se
à ce qu’il n’y ait pas de fuite au keine Funken aus dem ausge- produzca ninguna fuga en la tapa de
niveau du capuchon de bougie bauten Zündkerzenstecker über- la bujía extraída.
déposé. springen. ● Cuando lleve a cabo la comproba-
● Lors de la vérification de l’écarte- ● Es dürfen keine brennbaren ción del huelgo de la bujía, mantén-
ment des électrodes, veiller à effec- Gase oder Flüssigkeiten wäh- gala alejada de gases o líquidos
tuer ce test à l’écart de tout gaz ou rend des Zündfunkenstrecken- inflamables ya que se podrían pro-
liquide inflammable car il se pro- tests in der Nähe sein, da bei ducir chispas.
duira des étincelles pendant ce test. diesem Test Funken entstehen.
1. Compruebe:
1. Vérifier: 1. Kontrollieren: ● Huelgo de bujía de encendido

● Longueur d’étincelle d’allumage ● Zündfunkenlänge Por debajo del valor especificado


Au-dessous des spécifications → Unterhalb von Herstelleran- → Continúe comprobando la
Continuer de vérifier la sortie du gaben → Fortfahren, die salida de la unidad CDI.
bloc CDI. Leistung der CDI-Einheit zu
kontrollieren. Huelgo de bujía:
Ecartement des électrodes: 11 mm (0,4 in)
11 mm (0,4 in) Zündfunkenstrecke:
11 mm (0,4 in) Pasos de comprobación:
Etapes de la vérification: ● Extraiga las bujías del motor.
● Retirer les bougies du moteur. Prüfschritte: ● Conecte la tapa de la bujía al pro-

● Connecter le capuchon de bougie ● Die Zündkerzen aus dem bador de chispas.


au testeur de longueur d’étincelle. Motor ausbauen. ● Establezca la longitud del huelgo
● Régler la longueur d’étincelle en ● Den Zündkerzenstecker mit de la bujía en la perilla de ajuste.
tournant le bouton de réglage. dem Zündfunkentester ver-
Probador de huelgo de
binden. bujía:
Testeur de longueur d’étin-
● Die Zündfunkenstrecke am YM-34487/90890-06754
celle:
YM-34487/90890-06754 Einstellknopf einstellen.
● Arranque el motor y observe la
● Démarrer le moteur et observer Zündfunkenstrecken- bujía del sistema de encendido a
l’étincelle du système d’allumage Testgerät: través de la mirilla de descarga.
YM-34487/
par la fenêtre de décharge. 90890-06754
Å Para EE.UU. y CANADÁ
Å Pour les E.-U. et le Canada ● Den Motor anlassen und im ı Modelo internacional
ı Modèle universel Sichtfenster des Prüfgerätes
prüfen, ob Funken übersprin-
gen.

Å Für USA und Kanada


ı Weltweit

8- 9

9
ELEC – +
IGNITION SYSTEM E

IGNITION SYSTEM PEAK VOLTAGE

WARNING
When checking the CDI unit do not touch
any of the connections of the digital tester
lead wires.

NOTE:
● If there is no spark, or the spark is weak,
continue with the ignition system test.
● If a good spark is obtained, the problem is
not with the ignition system, but possibly
with the spark plug(-s) or another compo-
nent.

1. Measure:
● CDI unit output peak voltage
Above specification → Normal
Below specification → Measure the
rectifier output peak voltage. Replace
the CDI unit.

CDI unit output peak voltage:


Black/White (B/W) – Black (B):
Black/Orange (B/O) – Black (B):
125 V @ 400 r/min (cranking)
130 V @ 1,500 r/min
130 V @ 3,500 r/min

NOTE:
B/W – B for cylinders #2 and #3.
B/O – B for cylinders #1 and #4.

8-10
SYSTEME D’ALLUMAGE F
ZÜNDSYSTEM D
ELEC – +
SISTEMA DE ENCENDIDO ES

TENSION DE CRETE DU SPITZENSPANNUNG DES TENSIÓN PICO DEL SISTEMA DE


SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEMS ENCENDIDO

AVERTISSEMENT WARNUNG ATENCION


Lors de la vérification du bloc CDI, ne Bei der Überprüfung der CDI-Ein- No toque ninguna de la conexiones de
pas toucher les connexions des fils du heit, die Kabelverbindungen des los cables del probador digital cuando
testeur numérique. digitalen Prüfgeräts nicht berüh- compruebe la unidad CDI.
ren.

N.B.: NOTA:
● S’il n’y a pas d’étincelle, ou si l’étin- HINWEIS: ● Si no se producen chispas o éstas son

celle est faible, continuer avec le test ● Wenn es keinen Funken gibt, muy débiles, continúe con la compro-
de système d’allumage. oder der Funken schwach ist, bación del sistema de encendido.
● Si on obtient une bonne étincelle, le mit dem Zündsystemtest weiter- ● Si se producen las chispas adecuadas,

problème ne vient pas du système machen. la causa del problema no es del sis-
d’allumage, mais probablement de la/ ● Wenn ein guter Funken erreicht tema de encendido, sino que será posi-
des bougie(s) ou d’un autre compo- wird, liegt das Problem nicht am blemente de la bujía(s) o de otro
sant. Zündsystem, sondern mögli- componente.
cherweise bei der (den) Zünd-
1. Mesurer: kerze(n) oder anderen 1. Mida:
● Tension de crête de sortie du Komponenten. ● Tensión pico de salida de la uni-

bloc CDI dad CDI


Au-dessus des spécifications → 1. Messen: Por encima del valor especifi-
Normal ● Spitzenspannungsleistung cado → Normal
Au-dessous des spécifications → der CDI-Einheit Por debajo del valor especificado
Mesurer la tension de crête de Oberhalb von Herstelleran- → Medir la tensión pico de
sortie du redresseur. Remplacer gaben → Normal salida del rectificador.
le bloc CDI. Unterhalb von Herstelleran- Reemplazar la unidad CDI.
gaben → Die Spitzenspan-
Tension de crête de sortie nungsleistung des Tensión pico de salida de la
du bloc CDI: unidad CDI:
Noir/Blanc (B/W) – Gleichrichters messen. Negro/Blanco (B/W) –
Noir (B): Die CDI-Einheit ersetzen. Negro (B):
Noir/Orange (B/O) – Negro/Naranja (B/O) –
Noir (B): Spitzenspannungslei- Negro (B):
125 V à 400 tr/mn stung der CDI-Einheit: 125 V a 400 rpm
(démarrage) Schwarz/Weiß (B/W) – (arranque)
130 V à 1.500 tr/mn Schwarz (B): 130 V a 1.500 rpm
130 V à 3.500 tr/mn Schwarz/Orange (B/O) 130 V a 3.500 rpm
– Schwarz (B)
125 V bei 400 U/Min
N.B.: (Anlaßzustand) NOTA:
B/W – B pour les cylindres n˚2 et n˚3. 130 V bei 1.500 U/Min B/W – B para los cilindros N.˚2 y N.˚3.
130 V bei 3.500 U/Min
B/O – B pour les cylindres n˚1 et n˚4. B/O – B para los cilindros N.˚1 y N.˚4.

HINWEIS:
B/W – B für Zylinder Nr.2 und Nr.3.
B/O – B für Zylinder Nr.1 und Nr.4.

8- 10

10
ELEC – +
IGNITION SYSTEM E

2. Measure:
● Lighting coil output peak voltage
Measure with the rectifier/regulator
output wire (red) disconnected.
Above specification → Normal
Below specification → Replace the
lighting coil.

Lighting coil output peak voltage:


White (W) – White (W):
7.1 V at 400 r/min (cranking)
15 V at 1,500 r/min
18 V at 3,500 r/min

3. Measure:
● Pick-up coil output peak voltage
Above specification → Normal
Below specification → Replace the
pick-up coil.

Pick-up coil output peak voltage:


White/Red (W/R) – Black (B):
White/Black (W/B) – Black (B):
2.7 V @ 400 r/min (cranking)
7 V @ 1,500 r/min
11 V @ 3,500 r/min

8-11
SYSTEME D’ALLUMAGE F
ZÜNDSYSTEM D
ELEC – +
SISTEMA DE ENCENDIDO ES

2. Mesurer: 2. Messen: 2. Mida:


● Tension de crête de sortie de la ● Spitzenspannungsleistung ● Tensión pico de salida de la

bobine d’allumage der Lichtmaschinenspule bobina de iluminación


Mesurer en déconnectant le fil Messen, während das Aus- Medido con el cable (rojo) de
de sortie du redresseur/régula- gangskabel (rot) des Gleich- salida del rectificador/regulador
teur (rouge) richter/Reglers abgeklemmt desconectado.
Au-dessus des spécifications → ist. PorPor encima del valor especi-
Normal Oberhalb von Herstelleran- ficado → Normal
Au-dessous des spécifications → gaben → Normal Por debajo del valor especificado
Remplacer la bobine d’allumage. Unterhalb von Herstelleran- → Reemplazar la bobina de ilu-
gaben → Die Lichtmaschi- minación.
Tension de crête de sortie nenspule ersetzen.
de la bobine d’allumage: Tensión pico de salida de la
Blanc (W) – Blanc (W): Spitzenspannungslei- bobina de iluminación:
7,1 V à 400 tr/mn stung der Lichtmaschi- Blanco (W) – Blanco (W):
(démarrage) nenspule: 7,1 V a 400 rpm
15 V à 1.500 tr/mn Weiß (W) – Weiß (W): (arranque)
18 V à 3.500 tr/mn 7,1 V bei 400 U/Min 15 V a 1.500 rpm
(Anlaßzustand) 18 V a 3.500 rpm
3. Mesurer: 15 V bei 1.500 U/Min
● Tension de crête de sortie de la 18 V bei 3.500 U/Min 3. Mida:
bobine d’appel ● Tensión pico de salida de la
Au-dessus des spécifications → 3. Messen: bobina de aceleración rápida
Normal ● Spitzenspannungsleistung Por encima del valor especifi-
Au-dessous des spécifications → der Prüfspule cado → Normal
Remplacer la bobine d’appel. Oberhalb von Herstelleran- Por debajo del valor especificado
gaben → Normal → Reemplazar la bobina de ace-
Tension de crête de sortie Unterhalb von Herstelleran- leración rápida.
de la bobine d’appel: gaben → Die Prüfspule
Blanc/Rouge (W/R) – Tensión pico de salida de la
Noir (B): ersetzen.
bobina de aceleración
Blanc/Noir (W/B) – rápida:
Noir (B): Spitzenspannungslei-
stung der Prüfspule: Blanco/Rojo (W/R) –
2,7 V à 400 tr/mn Negro (B):
(démarrage) Weiß/Rot (W/R) –
Schwarz (B): Blanco/Negro (W/B) –
7 V à 1.500 tr/mn Negro (B):
11 V à 3.500 tr/mn Weiß/Schwarz (W/B)
– Schwarz (B): 2,7 V a 400 rpm
2,7 V bei 400 U/Min (arranque)
(Anlaßzustand) 7 V a 1.500 rpm
7 V bei 1.500 U/Min 11 V a 3.500 rpm
11 V bei 3.500 U/Min

8- 11

11
ELEC – +
IGNITION SYSTEM E

4. Measure:
● Rectifier output peak voltage
Measure with the rectifier/regulator
output wire (red) disconnected.
Above specification → Normal
Below specification → Measure the
lighting coil output peak voltage.
Replace the rectifier/regulator.

Rectifier output peak voltage:


Red (R) – Black (B)
14 V at 1,500 r/min
18 V at 3,500 r/min

SPARK PLUGS
Refer to “GENERAL” in chapter 3.

SPARK PLUG LEAD ASSY.


1. Inspect:
● Spark plug cap
● Spark plug lead
Cracks/damage → Replace.
2. Measure:
● Spark plug lead assy. resistance
Out of specification → Replace.

Spark plug lead assy. resistance:


#1: 4.5 ~ 10.7 kΩ
#2: 3.3 ~ 8.0 kΩ
#3: 3.7 ~ 8.9 kΩ
#4: 4.3 ~ 10.2 kΩ

NOTE:
Remove the spark plug lead assy. from the
ignition coil.

8-12
SYSTEME D’ALLUMAGE F
ZÜNDSYSTEM D
ELEC – +
SISTEMA DE ENCENDIDO ES

4. Mesurer: 4. Messen: 4. Mida:


● Tension de crête de sortie du ● Spitzenspannungsleistung ● Tensión pico de salida del recti-

redresseur des Gleichrichters ficador


Mesurer en déconnectant le fil Messen, während das Aus- Medido con el cable (rojo) de
de sortie du redresseur/régula- gangskabel (rot) des Gleich- salida del rectificador/regulador
teur (rouge). richter/Reglers abgeklemmt desconectado.
Au-dessus des spécifications → ist. Por encima del valor especifi-
Normal Oberhalb von Herstelleran- cado → Normal
Au-dessous des spécifications → gaben → Normal Por debajo del valor especificado
Mesurer la tension de crête de Unterhalb von Herstelleran- → Medir la tensión pico de
sortie de la bobine d'allumage. gaben → Die Spitzenspan- salida de la bobina de ilumina-
Remplacer le redresseur/régula- nungsleistung der ción. Reemplazar el rectificador/
teur. Lichtmaschinenspule mes- regulador.
sen. Den Gleichrichter/Reg-
Tension de crête de sortie ler ersetzen. Tensión pico de salida rec-
du redresseur: tificada:
Rouge (R) – Noir (B) Spitzenspannungslei- Rojo (R) – Negro (B)
14 V à 1.500 tr/mn stung des Gleichrich- 14 V a 1.500 rpm
18 V à 3.500 tr/mn ters: 18 V a 3.500 rpm
Rot (R) – Schwarz (B)
BOUGIES 14 V bei 1.500 U/Min BUJÍAS
Se reporter à “GENERALITES” 18 V bei 3.500 U/Min Consulte la sección “GENE-
au chapitre 3. RAL” del capítulo 3.
ZÜNDKERZEN
ENSEMBLE DES FILS DE Siehe “ALLGEMEINES” in CONJUNTO DEL CABLE DE LA
BOUGIES Kapitel 3. BUJÍA
1. Inspecter: 1. Inspeccione:
● Capuchon de bougie ZÜNDKERZENKABEL-BAUTEIL ● Tapa de la bujía
● Fil de bougie 1. Kontrollieren: ● Cable de la bujía

Fêlures/détérioration → Rempla- ● Zündkerzenstecker Grietas/daños → Reemplazar.


cer. ● Zündkerzenkabel
2. Mida:
Risse/Beschädigung →
2. Mesurer: ● Resistencia del conjunto del
Ersetzen.
● Résistance de l’ensemble des fils cable de las bujías
de bougies 2. Messen: Fuera de especificación →
Hors spécifications → Rempla- ● Widerstand des Zündker- Reemplazar.
cer. zenkabels
Abweichung von Hersteller- Resistencia del conjunto
Résistance de l’ensemble angaben → Ersetzen. del cable de las bujías:
des fils de bougies: N.˚1: 4,5 ~ 10,7 kΩ
N˚1: 4,5 ~ 10,7 kΩ Widerstand des Zünd- N.˚2: 3,3 ~ 8,0 kΩ
N˚2: 3,3 ~ 8,0 kΩ kerzenkabels: N.˚3: 3,7 ~ 8,9 kΩ
N˚3: 3,7 ~ 8.9 kΩ Nr.1: 4,5 ~ 10,7 kΩ N.˚4: 4,3 ~ 10,2 kΩ
N˚4: 4,3 ~ 10.2 kΩ Nr.2: 3,3 ~ 8,0 kΩ
Nr.3: 3,7 ~ 8,9 kΩ
Nr.4: 4,3 ~ 10,2 kΩ NOTA:
N.B.: Extraiga el conjunto del cable de la bujía
Déposer l’ensemble des fils de bougies à de la bobina de iluminación.
partir de la bobine d’allumage. HINWEIS:
Das Zündkerzenkabel-Bauteil von
der Zündspule entfernen.

8- 12

12
ELEC – +
IGNITION CONTROL SYSTEM E

IGNITION CONTROL SYSTEM

R
8
W
G
B
9 6
7 W
G
R
W
G

W/B
B B 4 4
R W/R
B
W/B
W/B
B R
W/R

2 3 5
1
B/Y B R
B P O
B

O O
P/W
B/Y B R O P
P/W B/Y B

B B
O B/Y P O
B

B/Y
B P P/W
O

1 CDI unit B : Black


2 Engine temperature sensor O : Orange
3 Oil pressure switch P : Pink
4 Pick-up coils W : White
5 Throttle position sensor (TPS) B/Y : Black/Yellow
6 Lighting coil P/W : Pink/White
7 Rectifier/regulator W/B : White/Black
8 Battery W/R : White/Red
9 Fuse (30A)

8-13
COMMANDE D’ALLUMAGE F
ZÜNDSTEUERUNGSSYSTEM D
ELEC – +
SISTEMA DE CONTROL DEL ENCENDIDO ES

COMMANDE ZÜNDSTEUERUNGSSY- SISTEMA DE CONTROL


D’ALLUMAGE STEM DEL ENCENDIDO
1 Bloc CDI 1 CDI-Einheit 1 Unidad CDI
2 Capteur de température du moteur 2 Motortemperatursensor 2 Sensor de temperatura del motor
3 Contacteur de pression d’huile 3 Öldruckschalter 3 Interruptor de presión de aceite
4 Bobines d’appel 4 Prüfspulen 4 Bobinas de aceleración rápida
5 Capteur de position d’accélérateur (TPS) 5 Drosselventil-Positionssensor (TPS) 5 Sensor de la posición del acelerador (TPS)
6 Bobine d’allumage 6 Lichtmaschinenspule 6 Bobina de iluminación
7 Régulateur/redresseur 7 Gleichrichter/Regler 7 Rectificador/regulador
8 Batterie 8 Batterie 8 Batería
9 Fusible (30A) 9 Sicherung (30A) 9 Fusible (30A)

B : Noir B : Schwarz B : Negro


O : Orange O : Orange O : Naranja
P : Rose P : Rosa P : Rosa
W : Blanc W : Weiß W : Blanco
B/Y : Noir/Jaune B/Y : Schwarz/Gelb B/Y : Negro/Amarillo
P/W : Rose/Blanc P/W : Rosa/Weiß P/W : Rosa/Blanco
W/B : Blanc/Noir W/B : Weiß/Schwarz W/B : Blanco/Negro
W/R : Blanc/Rouge W/R : Weiß/Rot W/R : Blanco/Rojo

8- 13

13
ELEC – +
IGNITION CONTROL SYSTEM E

PICK-UP COILS
Refer to “IGNITION SYSTEM”.

ENGINE TEMPERATURE SENSOR


1. Measure:
● Output voltage
B
(at the specified temperature)
B/Y
Out of specification → Replace.

Engine temperature sensor


resistance:
–20 ˚C (–4 ˚F): 15.5 kΩ
0 ˚C (32 ˚F): 5.79 kΩ
20 ˚C (68 ˚F): 2.45 kΩ
40 ˚C (104 ˚F): 1.50 kΩ

OIL PRESSURE SWITCH


1. Measure:
● Oil pressure switch continuity
Out of specification → Replace.

Mity Vac:
YB-35956/90890-06756

Oil pressure switch continuity


pressure:
15 kPa (0.15 kg/cm2, 2.13 psi)
and below

8-14
COMMANDE D’ALLUMAGE F
ZÜNDSTEUERUNGSSYSTEM D
ELEC – +
SISTEMA DE CONTROL DEL ENCENDIDO ES

BOBINES D’APPEL PRÜFSPULEN BOBINAS DE ACELERACIÓN


Se reporter à “SYSTEME Siehe “ZÜNDSYSTEM”. RÁPIDA
D’ALLUMAGE”. Consulte la sección “SISTEMA
MOTORTEMPERATURSENSOR
DE ENCENDIDO”.
CAPTEUR DE TEMPERATURE DU 1. Messen:
MOTEUR ● Ausgangsspannung SENSOR DE TEMPERATURA DEL
1. Mesurer: (bei der vorgeschriebenen MOTOR
● Tension de sortie Temperatur) 1. Mida:
(à la température spécifiée) Abweichung von Hersteller- ● Tensión de salida
Hors spécifications → Rempla- angaben → Ersetzen. (a la temperatura especificada)
cer. Fuera de especificación →
Widerstand des Motor- Reemplazar.
Résistance de capteur de temperatursensors:
température du moteur: –20 ˚C (–4 ˚F): 15,5 kΩ Resistencia del sensor de
–20 ˚C (–4 ˚F): 15,5 kΩ 0 ˚C (32 ˚F): 5,79 kΩ temperatura del motor:
0 ˚C (32 ˚F): 5,79 kΩ 20 ˚C (68 ˚F): 2,45 kΩ –20 ˚C (–4 ˚F): 15,5 kΩ
20 ˚C (68 ˚F): 2,45 kΩ 40 ˚C (104 ˚F): 1,50 kΩ 0 ˚C (32 ˚F): 5,79 kΩ
40 ˚C (104 ˚F): 1,50 kΩ 20 ˚C (68 ˚F): 2,45 kΩ
ÖLDRUCKSCHALTER 40 ˚C (104 ˚F): 1,50 kΩ
CONTACTEUR DE PRESSION 1. Messen:
D’HUILE ● Leitungsdurchgang des INTERRUPTOR DE PRESIÓN DE
1. Mesurer: Öldruckschalters ACEITE
● Continuité du contacteur de pres- Abweichung von Hersteller- 1. Mida:
sion d’huile angaben → Ersetzen. ● Continuidad del interruptor de
Hors spécifications → Rempla- presión de aceite
cer. Mity Vac: Fuera de especificación →
YB-35956/
90890-06756 Reemplazar.
Mity Vac:
YB-35956/90890-06756 Mity Vac:
Leitungsdurchgangs- YB-35956/90890-06756
Pression de continuité de druck des Öldruckschal-
contacteur de pression ters:
15 kPa (0,15 kg/cm2, Presión de continuidad del
d’huile: interruptor de presión de
15 kPa (0,15 kg/cm2, 2,13 psi) und darunter
aceite:
2,13 psi) et au-dessous 15 kPa (0,15 kg/cm2,
2,13 psi) e inferior

8- 14

14
ELEC – +
IGNITION CONTROL SYSTEM E

THROTTLE POSITION SENSOR (TPS)


1. Check:
● TPS input voltage (at idling speed)
Out of specification → Check the CDI
unit.
O P
TPS input voltage (R – O):
5 ± 0.25 V
R

2. Check:
● TPS output voltage (at idle speed)
Out of specification → Adjust the TPS
position.

Output voltage (P – O):


0.7 ± 0.02 V

Checking steps:
● Connect the test harness.
● Connect the tester leads to the test
harness (P – O).
● Start the engine, allow it to warm up
for several minutes.
● Measure the voltage at engine idling
speed.
● While slowly opening and closing the
throttle valves, check if the voltage
changes gradually.

NOTE:
Set the digital tester to the manual range. In
the auto range the voltage changes cannot
be accurately measured.

3. Adjust:
● TPS position

Adjustment steps:
● Start the engine at idling speed.
● Move the throttle control lever until it
contacts the fully-closed stopper. Refer
to “Carburetor pickup timing check
and adjustment” in chapter 3.
● Loosen the screws.
● Adjust the position of the TPS until the
specified voltage is obtained.
● Tighten the bolts.

8-15
COMMANDE D’ALLUMAGE F
ZÜNDSTEUERUNGSSYSTEM D
ELEC – +
SISTEMA DE CONTROL DEL ENCENDIDO ES

CAPTEUR DE POSITION DROSSELVENTIL- SENSOR DE POSICIÓN DEL


D’ACCELERATEUR (TPS) POSITIONSSENSOR (TPS) ACELERADOR (TPS)
1. Vérifier: 1. Kontrollieren: 1. Compruebe:
● TPS Eingangsspannung
● Tension d’entrée TPS ● Tensión de voltaje de entrada
(au régime de ralenti) (in Leerlaufgeschwindigkeit) TPS (a velocidad de ralentí)
Abweichung von Hersteller-
Hors spécifications → Vérifier le Fuera de especificaciones →
angaben → Die CDI-Einheit
bloc CDI. Comprobar la unidad CDI.
überprüfen.
Tension d’entrée TPS Tensión de voltaje de
TPS Eingangsspannung
(R – O): entrada TPS (R – O):
(R – O):
5 ± 0,25 V 5 ± 0,25 V
5 ± 0,25 V
2. Vérifier: 2. Kontrollieren: 2. Comprobar:
● Tension de sortie TPS ● TPS-Ausgangsspannung ● Tensión de salida TPS
(au régime de ralenti) (in Leerlaufgeschwindigkeit) (a velocidad de ralentí)
Hors spécifications → Régler la Abweichung von Hersteller- Fuera de especificación → Ajus-
position TPS. angaben → Die TPS-Stel- tar la posición TPS.
lung einstellen.
Tension de sortie (P – O): Tensión de salida (P – O):
0,7 ± 0,02 V Ausgangsspannung 0,7 ± 0,02 V
(P – O):
Etapes de la vérification: 0,7 ± 0,02 V Pasos de comprobación:
● Connecter le faisceau de test. ● Conecte el cableado de prueba.

● Connecter les fils du testeur au


Prüfschritte: ● Conecte los cables de prueba al
● Den Prüfkabelbaum verbin-
faisceau de test (P – O). cableado de prueba (P – O).
den.
● Démarrer le moteur et le faire tour- ● Arranque el motor y deje que se
● Die Testkabel mit dem Prüfka-
ner pendant quelques minutes caliente durante algunos minutos.
belbaum verbinden (P – O).
pour l’amener à température. ● Den Motor starten und einige
● Mida la tensión a la velocidad de

● Mesurer la tension lorsque le Minuten warmlaufen lassen. ralentí del motor.


moteur est au régime de ralenti. ● Die Spannung in Leerlaufge- ● Al abrir y cerrar lentamente las

● Tout en ouvrant et fermant les sou- schwindigkeit messen. válvulas del acelerador, compruebe
papes d’accélérateur, vérifier si la ● Während die Drosselventile si la tensión cambia gradualmente.
tension change progressivement. langsam öffnen und schlie-
ßen, kontrollieren, daß die
Spannung sich stufenweise NOTA:
N.B.: verändert. Coloque el probador digital en la posi-
Régler le testeur numérique selon la ción manual. En la posición automática,
gamme manuelle. Dans la gamme auto- los cambios de tensión no pueden
HINWEIS:
matique, les changements ne peuvent medirse con precisión.
Das digitale Prüfgerät auf manuel-
être mesurés avec précision.
len Bereich einstellen. Im automa-
tischen Bereich können die 3. Ajuste:
3. Régler: Spannungsänderungen nicht kor- ● Posición TPS

● Position TPS rekt gemessen werden.


Pasos de ajuste:
Etapes du réglage: ● Arranque el motor a velocidad de
3. Einstellen:
● Démarrer le moteur au régime de ralentí.
● TPS-Stellung
ralenti. ● Mueva la palanca de control del

● Déplacer le levier de commande Einstellschritte: acelerador hasta que esté en con-


d’accélérateur jusqu’à ce qu’il ● Den Motor in Leerlaufge- tacto con el tope completamente
entre en contact avec la butée com- schwindigkeit starten. cerrado. Consulte la sección
plètement fermée. Se reporter à ● Den Drosselventil-Kontrollhebel “Ajuste y comprobación de la dis-
“Vérification et réglage de la syn- bewegen, bis er den “voll- tribución de capción del carbura-
chronisation de la réponse” au cha- geschlossen”-Anschlag dor” del capítulo 3.
berührt. Siehe “Kontrolle und
pitre 3. ● Afloje los tornillos.
Einstellung der Vergaser-Zünd-
● Desserrer les vis. ● Ajuste la posición del TPS hasta
einstellung” in Kapitel 3.
● Régler la position du TPS jusqu’à
● Schrauben lösen.
que obtenga la tensión especifi-
ce que la tension spécifiée soit ● Die Stellung des TPS solange cada.
obtenue. einstellen, bis die vorgeschrie- ● Apriete los pernos.

● Serrer les boulons. bene Spannung erreicht ist.


● Die Schrauben festziehen.

8- 15

15
ELEC – +
STARTING SYSTEM E

STARTING SYSTEM

2
30 (A) 1 20 (A) R
R R
P R R
Br
5 Br

R R
B
N

M
S
B
6
3 B

Br

B R
B

1 Fuse B : Black
2 10P coupler Br : Brown
3 Starter relay R : Red
4 Battery
5 Relay (magnetic switch)
6 Starter motor

8-16
SYSTEME DE DEMARRAGE F
STARTERSYSTEM D
ELEC – +
SISTEMA DE ARRANQUE ES

SYSTEME DE STARTERSYSTEM SISTEMA DE ARRANQUE


DEMARRAGE 1 Sicherung 1 Fusible
2 10P-Stecker 2 Acoplador 10P
1 Fusible 3 Anlasser-Relais 3 Relé de arranque
2 Coupleur 10P 4 Batterie 4 Batería
3 Relais de démarreur 5 Relais (Magnetschalter) 5 Relé (interruptor magnético)
4 Batterie 6 Startermotor 6 Motor de arranque
5 Relais (contacteur magnétique)
6 Moteur de démarreur B : Schwarz B : Negro
Br : Braun Br : Marrón
B : Noir
R : Rot R : Rojo
Br : Marron
R : Rouge

8- 16

16
ELEC – +
STARTING SYSTEM E

BATTERY
Refer to “GENERAL” in chapter 3.

FUSES
1. Check:
● Fuse continuity
No continuity → Replace.
● Fuse rating
Out of specification → Replace.

Fuse rating:
20 A (main fuse)
30 A (starter fuse)

WIRE HARNESS
1. Check:
● Wire harness continuity
No continuity → Replace.

WIRE CONNECTIONS
1. Check:
● Wire connections
Poor connections → Properly con-
nect.

STARTER RELAY
1. Check:
● Starter relay
Faulty → Replace.

Checking steps:
● Connect the tester leads between the
starter relay terminals as shown.
● Connect the brown lead terminal to
the positive battery terminal.
● Connect the black lead terminal to the
negative battery terminal.
● Check that there is continuity between
the starter relay terminals.
● Check that there is no continuity after
the brown or black lead is removed.

8-17
SYSTEME DE DEMARRAGE F
STARTERSYSTEM D
ELEC – +
SISTEMA DE ARRANQUE ES

BATTERIE BATTERIE BATERÍA


Se reporter à “GENERALITES” Siehe “ALLGEMEINES” in Consulte la sección “GENE-
au chapitre 3. Kapitel 3. RAL” del capítulo 3.

FUSIBLES SICHERUNGEN FUSIBLES


1. Vérifier: 1. Kontrollieren: 1. Compruebe:
● Continuité de fusible ● Leitungsdurchgang der ● Continuidad del fusible
Pas de continuité → Remplacer. Sicherung Sin continuidad → Reemplazar.
● Ampérage du fusible Kein Leitungsdurchgang → ● Amperaje del fusible
Hors spécifications → Rempla- Ersetzen. Fuera de especificación →
cer. ● Normalspannung Reemplazar.
Abweichung von Hersteller-
Ampérage du fusible: angaben→ Ersetzen. Amperaje del fusible:
20 A (coupe-circuit prin- 20 A (fusible principal)
cipal) Normalspannung: 30 A (fusible de arran-
30 A (fusible principal) 20 A (Hauptsicherung) que)
30 A (Startersiche-
FAISCEAU DE FILS rung) MAZO DE CABLES
1. Vérifier: 1. Compruebe:
● Continuité de faisceau de fils KABELBAUM ● Continuidad del mazo de cables
Pas de continuité → Remplacer. 1. Kontrollieren: Sin continuidad → Reemplazar.
● Leitungsdurchgang des
CONNEXION DES FILS CONEXIONES DEL CABLEADO
Kabelbaums
1. Vérifier: 1. Compruebe:
Kein Leitungsdurchgang →
● Connexions des fils ● Conexiones del cableado
Ersetzen.
Mauvaises connexions → Effec- Conexiones incorrectas →
tuer les connexions adéquates. KABELVERBINDUNGEN Conectar adecuadamente.
1. Kontrollieren:
RELAIS DE DEMARREUR RELÉ DE ARRANQUE
● Kabelverbindungen
1. Vérifier: 1. Compruebe:
Schlechte Verbingungen →
● Relais de démarreur ● Relé de arranque
Richtig verbinden.
Défectueux → Remplacer. Defectuoso → Reemplazar.
ANLASSER-RELAIS
Etapes de la vérification: 1. Kontrollieren: Pasos de comprobación:
● Connecter les fils du testeur entre ● Conecte los cables de prueba entre
● Anlasser-Relais
les bornes du relais de démarreur Fehlerhaft → Ersetzen. los terminales de relé de arranque
comme indiqué. tal y como se muestra.
● Connecter la borne du fil marron à Prüfschritte: ● Conecte el terminal del cable
la borne de batterie positive. ● Die Testkabel zwischen die marrón al terminal positivo de la
● Connecter la borne du fil noir à la Anlasser-Relaispole, wie dar- batería.
borne de batterie négative. gestellt, anschließen. ● Conecte el terminal del cable negro
● Vérifier qu’il existe une continuité ● Den brauen Kabelpol an den al terminal negativo de la batería.
entre les bornes du relais de démar- Plus-Batteriepol anschließen. ● Compruebe que haya continuidad
reur. ● Den schwarzen Kabelpol an entre los terminales del relé de
● Vérifier qu’il n’y a pas de conti- den Minus-Batteriepol arranque.
nuité après que le fil marron ou anschließen. ● Compruebe que no haya continui-
noir a été retiré. ● Überprüfen, ob es Durchgang dad después de extraer el cable
zwischen den Klemmen des marrón o el negro.
Anlasser-Relais gibt.
● Sicherstellen, daß nach dem
Entfernen der braunen oder
schwarzen Kabel keinen Lei-
tungsdurchgang vorhanden
ist.

8- 17

17
ELEC – +
STARTER MOTOR E

STARTER MOTOR
EXPLODED DIAGRAM

25
26
27
28
18 2

6 × 52 mm

32
4 × 20 mm
17

3
30
29 31 4
11 22 5
23
6
24
16 7
15

14
8
13 21

20
12
19 1

10
4 × 14 mm
9
6 × 120 mm

REMOVAL AND INSTALLATION CHART


Step Procedure/Part name Q’ty Service points
STARTER MOTOR Follow the left “Step” for removal.
DISASSEMBLY
Starter motor Refer to “IGNITION COILS AND STARTER
MOTOR” in chapter 5.
1 Nut 1
2 Bolt 2
3 Spring 1
4 Screw 1
5 Dust seal 1
6 Dust seal cover 1

8-18
MOTEUR DE DEMARREUR F
STARTERMOTOR D
ELEC – +
MOTOR DE ARRANQUE ES

MOTEUR DE DEMARREUR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEMONTAGE DU DEMARREUR Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Moteur de démarreur Se reporter à “BOBINES D’ALLUMAGE ET DEMAR-
REUR” au chapitre 5.
1 Ecrou 1
2 Boulon 2
3 Ressort 1
4 Vis 1
5 Joint antipoussière 1
6 Couvercle de joint antipoussière 1

STARTERMOTOR
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES STARTERMOTORS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
Startermotor Siehe “ZÜNDSPULEN UND STARTERMOTOR” in
Kapitel 5.
1 Mutter 1
2 Schraube 2
3 Feder 1
4 Schraube 1
5 Staubdichtung 1
6 Staubdichtungs-Abdeckung 1

MOTOR DE ARRANQUE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL MOTOR DE Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
ARRANQUE
Motor de arranque Consulte la sección “BOBINAS DE ENCENDIDO Y
MOTOR DE ARRANQUE” del capítulo 5.
1 Tuerca 1
2 Perno 2
3 Resorte 1
4 Tornillo 1
5 Obturador contra el polvo 1
6 Cubierta de obturador contra el polvo 1

8- 18

18
ELEC – +
STARTER MOTOR E

EXPLODED DIAGRAM

25
26
27
28
18 2

6 × 52 mm

32
4 × 20 mm
17

3
30
29 31 4
11 22 5
23
6
24
16 7
15

14
8
13 21

20
12
19 1

10
4 × 14 mm
9
6 × 120 mm

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


7 Dust seal 1
8 Relay (magnetic switch) 1
9 Bolt 2
10 Screw 2
11 Yoke assy. 1
12 Rear cover 1
13 Thrust washer 1
14 Plate 1
15 Brush holder assy. 1

8-19
MOTEUR DE DEMARREUR F
STARTERMOTOR D
ELEC – +
MOTOR DE ARRANQUE ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


7 Joint antipoussière 1
8 Relais (contacteur magnétique) 1
9 Boulon 2
10 Vis 2
11 Ensemble de collier 1
12 Capot arrière 1
13 Rondelle de butée 1
14 Plaque 1
15 Support de balais 1

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte


7 Staubdichtung 1
8 Relais (Magnetschalter) 1
9 Schraube 2
10 Schraube 2
11 Joch-Bauteil 1
12 Hintere Abdeckung 1
13 Druckscheibe 1
14 Platte 1
15 Bürstenhalter-Baueinheit 1

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


7 Obturador contra el polvo 1
8 Relé (interruptor magnético) 1
9 Perno 2
10 Tornillo 2
11 Conjunto del inductor 1
12 Cubierta trasera 1
13 Arandela de presión 1
14 Placa 1
15 Conjunto del portaescobillas 1

8- 19

19
ELEC – +
STARTER MOTOR E

EXPLODED DIAGRAM

25
26
27
28
18 2

6 × 52 mm

32
4 × 20 mm
17

3
30
29 31 4
11 22 5
23
6
24
16 7
15

14
8
13 21

20
12
19 1

10
4 × 14 mm
9
6 × 120 mm

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


16 Brush assy. 1
17 Armature 1
18 Center bracket plate 1
19 Outer ring gear 1
20 Planetary gear 3
21 Pinion shaft 1
22 E-ring 1
23 Thrust washer 1
24 Center bracket 1

8-20
MOTEUR DE DEMARREUR F
STARTERMOTOR D
ELEC – +
MOTOR DE ARRANQUE ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


16 Ensemble de balais 1
17 Induit 1
18 Plaque de support centrale 1
19 Pignon annulaire extérieur 1
20 Engrenage planétaire 3
21 Arbre de pignon 1
22 Bague en E 1
23 Rondelle de butée 1
24 Support central 1

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte


16 Bürsten-Bauteil 1
17 Anker 1
18 Achsenhalterungsplatte 1
19 Getriebe des äußeren Rings 1
20 Planetenrad 3
21 Ritzelwelle 1
22 E-ring 1
23 Druckscheibe 1
24 Achsenhalterung 1

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


16 Conjunto de escobilla 1
17 Inducido 1
18 Placa de la ménsula central 1
19 Engranaje de anillo exterior 1
20 Engranaje planetario 3
21 Eje de piñón 1
22 E-ring 1
23 Arandela de presión 1
24 Ménsula central 1

8- 20

20
ELEC – +
STARTER MOTOR E

EXPLODED DIAGRAM

25
26
27
28
18 2

6 × 52 mm

32
4 × 20 mm
17

3
30
29 31 4
11 22 5
23
6
24
16 7
15

14
8
13 21

20
12
19 1

10
4 × 14 mm
9
6 × 120 mm

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


25 Pinion gear clip 1
26 Pinion gear stopper 1
27 Pinion gear 1
28 Spring 1
29 Clutch assy. 1
30 Bearing 1
31 Shift lever 1
32 Housing 1
Reverse the disassembly steps for
installation.

8-21
MOTEUR DE DEMARREUR F
STARTERMOTOR D
ELEC – +
MOTOR DE ARRANQUE ES

VUE EN ECLATE

Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien


25 Agrafe de pignon d’attaque 1
26 Butée de pignon d’attaque 1
27 Pignon d’attaque 1
28 Ressort 1
29 Ensemble d’embrayage 1
30 Roulement 1
31 Levier de sélecteur 1
32 Carter 1
Pour l’installation, inverser les étapes du démontage.

EXPLOSIONSZEICHNUNG

Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte


25 Ritzelrad-Klammer 1
26 Ritzelrad-Anschlag 1
27 Ritzelrad 1
28 Feder 1
29 Kupplungs-Bauteil 1
30 Lager 1
31 Schalthebel 1
32 Gehäuse 1
Zum Einbauen die Demontageschritte in umge-
kehrter Reihenfolge ausführen.

DIAGRAMA DETALLADO

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


25 Retenedor del engranaje de piñón 1
26 Tope del engranaje de piñón 1
27 Engranaje de piñón 1
28 Resorte 1
29 Conjunto del embrague 1
30 Cojinete 1
31 Palanca de cambios 1
32 Envoltura 1
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.

8- 21

21
ELEC – +
STARTER MOTOR E

SERVICE POINTS
Pinion gear removal
1. Remove:
● Pinion gear clip 1
1
NOTE:
Remove the clip with a thin screwdriver.

Pinion gear inspection


1. Inspect:
● Pinion gear teeth
Damage/wear → Replace the pinion
gear.

2. Check:
● Clutch assy. movement
Incorrect → Replace.

NOTE:
Rotate the pinon gear clockwise to check
that it moves freely. Also, rotate the pinion
gear counterclockwise to make sure that it
locks.

Armature inspection
1. Inspect:
● Commutator
Dirt → Clean with 600 grit sandpaper.

2. Measure:
● Commutator diameter
Out of specification → Replace.

Commutator diameter limit:


28.0 mm (1.10 in)

8-22
MOTEUR DE DEMARREUR F
STARTERMOTOR D
ELEC – +
MOTOR DE ARRANQUE ES

POINTS D’ENTRETIEN WARTUNGSPUNKTE PUNTOS DE SERVICIO


Dépose de pignon d’attaque Ausbau des Ritzelrads Extracción del engranaje de piñón
1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Extraiga:
● Agrafe de pignon d’attaque 1 ● Ritzelradklammer 1 ● Retenedor del engranaje de
piñón 1
N.B.: HINWEIS:
Déposer l’agrafe avec un tournevis Die Klammer mit einem dünnen NOTA:
mince. Schraubenzieher entfernen. Extraiga el retenedor con un destornilla-
dor fino.

Inspection du pignon d’attaque Inspektion des Ritzelrads


1. Inspecter: 1. Kontrollieren: Inspección del engranaje de piñón
● Dents du pignon d’attaque ● Ritzelradzähne 1. Inspeccione:
Détérioration/usure → Rempla- Beschädigung/Verschleiß ● Dientes del engranaje de piñón

cer le pignon d’attaque. → Das Ritzelrad ersetzen. Daños/desgaste → Reemplazar


el engranaje de piñón.
2. Vérifier: 2. Kontrollieren:
● Mouvement de l’ensemble ● Bewegung des Kupplungs- 2. Compruebe:
d’embrayage Bauteils ● Movimiento del conjunto del

Incorrect → Remplacer. Falsch → Ersetzen. embrague


Incorrecto → Reemplazar.
N.B.: HINWEIS:
Faire tourner le pignon d’attaque dans le Das Ritzelrad im Uhrzeigersinn NOTA:
sens des aiguilles d’une motre pour véri- drehen, um zu überprüfen, daß es Gire el engranaje de piñón hacia la dere-
fier qu’il tourne librement. Faire tourner sich leicht bewegt. Das Ritzelrad cha para comprobar que se mueve libre-
également le pignon d’attaque dans le ebenfalls gegen den Uhrzeigersinn mente. Gire también el engranaje de
sens contraire des aiguilles d’une montre drehen, um sicherzustellen, daß es piñón hacia la izquierda para comprobar
pour s’assurer qu’il se bloque. sperrt. que se bloquea.

Inspection de l’induit Inspektion des Ankers Inspección del inducido


1. Inspecter: 1. Kontrollieren: 1. Inspeccione:
● Collecteur ● Kommutator ● Conmutador

Saleté → Nettoyer avec un Schmutz → Mit 600-körni- Suciedad → Limpiar con papel
papier de verre de grain 600. gem Schmirgelpapier säu- de lija húmedo de grado 600.
bern.
2. Mesurer: 2. Mida:
● Diamètre du collecteur 2. Messen: ● Diámetro del conmutador

Hors spécifications → Rempla- ● Kommutator-Durchmesser Fuera de especificación →


cer. Abweichung von Hersteller- Reemplazar.
angaben→ Ersetzen.
Limite de diamètre de con- Límite del diámetro del
tacteur: Grenzwert des Kommu- conmutador:
28,0 mm (1,10 in) tator-Durchmessers: 28,0 mm (1,10 in)
28,0 mm (1,10 in)

8- 22

22
ELEC – +
STARTER MOTOR E

3. Measure:
● Commutator undercut a
Out of specification → Replace.

Commutator undercut limit:


0.2 mm (0.01 in)

4. Check:
● Armature coil continuity
Out of specification → Replace.

Armature coil continuity:

Commutator segments Continuity

Segment - Armature core Discontinuity

Segment - Armature shaft Discontinuity

Brush holder inspection


1. Measure:
● Brush length a
Out of specification → Replace.

Brush length limit:


9.5 mm (0.37 in)

2. Check:
● Brush holder continuity
1
2 Out of specification → Replace.

Brush holder continuity:

Brush 1 – Brush 2 Discontinuity

8-23
MOTEUR DE DEMARREUR F
STARTERMOTOR D
ELEC – +
MOTOR DE ARRANQUE ES

3. Mesurer: 3. Messen: 3. Mida:


● Coupe inférieure de contacteur ● Kommutator-Unterschnitt ● Corte inferior del conmutador a

a a Fuera de especificación →
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Reemplazar.
cer. angaben→ Ersetzen.
Límite del corte inferior
Limite de coupe inférieure Grenzwert des Kommu- de conmutador:
de contacteur: tator-Unterschnitts: 0,2 mm (0,01 in)
0,2 mm (0,01 in) 0,2 mm (0,01 in)
4. Compruebe:
4. Vérifier: 4. Kontrollieren: ● Continuidad de la bobina del

● Continuité de bobine d’induit ● Ankerspulen-Leitungs- inducido


Hors spécifications → Rempla- durchgang Fuera de especificación →
cer. Abweichung von Hersteller- Reemplazar.
angaben→ Ersetzen.
Continuité de bobine Continuidad de la bobina
d’induit: Ankerspulen-Leitungs- del inducido:
durchgang:
Segments de Segmentos del
Continuité Continuidad
contacteur Kommutator- conmutador
Durchgang
Segment - Segmente Segmento - Núcleo
Discontinuité Discontinuidad
Noyau de l’induit Segment - del inducido
Unterbrechung
Segment - Ankerkern Segmento - Núcleo
Discontinuité Discontinuidad
Axe d’induit Segment - del inducido
Unterbrechung
Ankerwelle
Inspection du support de balais Inspección del portaescobillas
1. Mesurer: Inspektion des Bürstenhalters 1. Mida:
● Longueur de balais a 1. Messen: ● Longitud de la escobilla a
Hors spécifications → Rempla- ● Bürstenlänge a Fuera de especificación →
cer. Abweichung von Hersteller- Reemplazar.
angaben → Ersetzen.
Limite de longueur de Límite de la longitud de la
balai: Grenzwert der Bürsten- escobilla:
9,5 mm (0,37 in) länge: 9,5 mm (0,37 in)
9,5 mm (0,37 in)
2. Vérifier: 2. Compruebe:
● Continuité du support de balais 2. Kontrollieren: ● Continuidad del portaescobillas
Hors spécifications → Rempla- ● Bürstenhalter-Leitungs- Fuera de especificación →
cer. durchgang Reemplazar.
Abweichung von Hersteller-
Continuité du support de angaben → Ersetzen. Continuidad del portaesco-
balais: billas:
Balai 1 – Bürstenhalter-Leitungs- Escobilla 1 –
Discontinuité durchgang: Discontinuidad
Balai 2 Escobilla 2
Bürste 1 –
Unterbrechung
Bürste 2

8- 23

23
ELEC – +
STARTER MOTOR E

RELAY (MAGNETIC SWITCH)


1. Check:
● Relay (magnetic switch) condition
No continuity → Replace.

Checking steps:
● Connect the tester leads between the
relay (magnetic switch) terminals as
shown.
● Connect the starter motor body to the
negative battery terminal.
● Connect the Black/white (B/W) lead to
the positive battery terminal.
● Check that there is continuity between
the relay (magnetic switch) terminals.
● Check that there is no continuity after
the B/W lead is removed.

NOTE:
The pinion gear should be pushed out while
the magnet switch is ON.

8-24
MOTEUR DE DEMARREUR F
STARTERMOTOR D
ELEC – +
MOTOR DE ARRANQUE ES

RELAIS (CONTACTEUR RELAIS (MAGNETSCHALTUNG) RELÉ (INTERRUPTOR


MAGNETIQUE) 1. Kontrollieren: MAGNÉTICO)
1. Vérifier: ● Zustand des Relais 1. Compruebe:
● Etat du relais (contacteur magné- (Magnetschalter) ● Estado del relé (interruptor mag-
tique) Kein Leitungsdurchgang → nético)
Pas de continuité → Remplacer. Ersetzen. Sin continuidad → Reemplazar.

Etapes de la vérification: Prüfschritte: Pasos de comprobación:


● Connecter les fils du testeur entre ● Die Testkabel zwischen die ● Conecte los cables de prueba entre
les bornes du relais (contacteur Relaispole (Magnetschalter), los terminales del relé (interruptor
magnétique) comme indiqué. wie dargestellt, anschließen. magnético) tal y como se muestra.
● Connecter le corps du moteur de ● Das Startermotorgehäuse an ● Conecte el cuerpo del motor de
démarrage à la borne de batterie den Minus-Batteriepol arranque al terminal negativo de la
négative. anschließen. batería.
● Connecter le fil Noir/blanc (B/W) ● Das Schwarz/Weiß (B/W)- ● Conecte el cable Negro/Blanco (B/
à la borne de batterie positive. Kabel an den Plus-Batterie- W) al terminal positivo de la bate-
● Vérifier qu’il y a continuité entre pol anschließen. ría.
les bornes du relais (contacteur ● Überprüfen, ob Leitungs- ● Compruebe que haya continuidad
magnétique). durchgang zwischen den entre los terminales del relé (inte-
● Vérifier qu’il n’y a pas continuité Relais (Magnetschalter)-Polen rruptor magnético).
après que le fil B/W a été retiré. vorhanden ist. ● Compruebe que no haya continui-
● Sicherstellen, daß nach dem dad después de extraer el cable B/
Entfernen der B/W-Kabel, kein W.
N.B.:
Leitungsdurchgang vorhan-
Le pignon d’attaque doit être poussé vers
den ist.
l’extérieur tandis que le contacteur NOTA:
magnétique est en marche. El engranaje de piñón debe extraerse
HINWEIS: mientras el interruptor de magneto esté
Das Ritzelrad sollte herausgescho- encendido (ON).
ben werden, während der Magnet-
schalter AN ist.

8- 24

24
ELEC – +
CHARGING SYSTEM E

CHARGING SYSTEM

B R G G G/W
G/W G/W
G/W
G/W W

W
G W
G
1

W
G
G W

30 (A) 3

R
B B

1 Lighting coil B : Black


2 Rectifier/regulator G : Green
3 Fuse R : Red
4 Battery W : White
G/W : Green/White

8-25
SYSTEME DE CHARGE F
LADESYSTEM D
ELEC – +
SISTEMA DE CARGA ES

SYSTEME DE CHARGE LADESYSTEM SISTEMA DE CARGA


1 Bobine d’allumage 1 Lichtmaschinenspule 1 Bobina de iluminación
2 Régulateur/redresseur 2 Gleichrichter/Regler 2 Rectificador/regulador
3 Fusible 3 Sicherung 3 Fusible
4 Batterie 4 Batterie 4 Batería

B : Noir B : Schwarz B : Negro


G : Vert G : Grün G : Verde
R : Rouge R : Rot R : Rojo
W : Blanc W : Weiß W : Blanco
G/W : Vert/Blanc G/W : Grün/Weiß G/W : Verde/Blanco

8- 25

25
ELEC – +
CHARGING SYSTEM E

CHARGING SYSTEM PEAK VOLTAGE


1. Measure:
● Lighting coil output peak voltage
● Rectifier output peak voltage
Refer to “IGNITION SYSTEM”.

FUSES
Refer to “STARTING SYSTEM”.

BATTERY
Refer to “GENERAL” in chapter 3.

8-26
SYSTEME DE CHARGE F
LADESYSTEM D
ELEC – +
SISTEMA DE CARGA ES

TENSION DE CRETE DU SPITZENSPANNUNG DES TENSIÓN PICO DEL SISTEMA DE


SYSTEME DE CHARGE LADESYSTEM CARGA
1. Mesurer: 1. Messen: 1. Mida:
● Tension de crête de sortie de ● Spitzenspannungsleistung ● Tensión pico de salida de la
bobine d’allumage der Lichtmaschinenspule bobina de iluminación
● Tension de crête de sortie de ● Spitzenspannungsleistung ● Tensión pico de salida del recti-
redresseur des Gleichrichters ficador
Se reporter à “SYSTEME Siehe “ZÜNDSYSTEM”. Consulte la sección “SISTEMA
D’ALLUMAGE”. DE ENCENDIDO”.
SICHERUNGEN
FUSIBLES Siehe “STARTERSYSTEM”. FUSIBLES
Se reporter à “SYSTEME DE Consulte la sección “SISTEMA
BATTERIE
DEMARRAGE”. DE ARRANQUE”.
Siehe “ALLGEMEINES” in
BATTERIE Kapitel 3. BATERÍA
Se reporter à “GENERALITES” Consulte la sección “GENE-
au chapitre 3. RAL” del capítulo 3.

8- 26

26
ELEC – +
ENRICHMENT CONTROL SYSTEM E

ENRICHMENT CONTROL SYSTEM

B/Y
G/W 8
6
B/Y
2 5
G/W
G/W B

G/W
R B/Y
G/W B
B
B R G G G/W
G/W G/W
G/W
L
L
L B
R B B
R L
R G

3 W
G
30 (A) G/W W

W
G
R 1
G

G G W W W
G

R
B B
G
7
4

1 Lighting coil B : Black


2 Rectifier/regulator G : Green
3 Fuse L : Blue
4 Battery R : Red
5 CDI unit W : White
6 Electrothermal valve G/W : Green/White
7 10P coupler B/Y : Black/Yellow
8 Engine temperature sensor

8-27
SYSTEME DE COMMANDE D’ENRICHISSEMENT F
ANREICHERUNGS-STEUERSYSTEM D
ELEC – +
SISTEMA DE CONTROL DE ENRIQUECIMIENTO ES

SYSTEME DE ANREICHERUNGS- SISTEMA DE CONTROL


COMMANDE STEUERSYSTEM DE ENRIQUECIMIENTO
D’ENRICHISSEMENT 1 Lichtmaschinenspule 1 Bobina de iluminación
2 Gleichrichter/Regler 2 Rectificador/regulador
1 Bobine d’allumage 3 Sicherung 3 Fusible
2 Régulateur/redresseur 4 Batterie 4 Batería
3 Fusible 5 CDI-Einheit 5 Unidad CDI
4 Batterie 6 Elektrothermales Ventil 6 Válvula electrotérmica
5 Bloc CDI 7 10P-Stecker 7 Acoplador 10P
6 Soupape électrothermique 8 Motortemperatursensor 8 Sensor de temperatura del motor
7 Coupleur 10P
8 Capteur de température du moteur B : Schwarz B : Negro
G : Grün G : Verde
B : Noir
L : Blau L : Azul
G : Vert R : Rot R : Rojo
L : Bleu W : Weiß W : Blanco
R : Rouge G/W : Grün/Weiß G/W : Verde/Blanco
W : Blanc B/Y : Schwarz/Gelb B/Y : Negro/Amarillo
G/W : Vert/Blanc
B/Y : Noir/Jaune

8- 27

27
ELEC – +
ENRICHMENT CONTROL SYSTEM E

BATTERY
Refer to “GENERAL” in chapter 3.

FUSES
Refer to “STARTING SYSTEM”.

LIGHTING COIL
Refer to “IGNITION SYSTEM”.

RECTIFIER/REGULATOR
Refer to “IGNITION SYSTEM”.

ELECTROTHERMAL VALVE
1. Check:
● Electrothermal valve operation
Faulty → Replace.

Checking steps:
● Connect a 12-V battery to the electro-
thermal valve.
● Check that the plunger pushes out
from the holder.

8-28
SYSTEME DE COMMANDE D’ENRICHISSEMENT F
ANREICHERUNGS-STEUERSYSTEM D
ELEC – +
SISTEMA DE CONTROL DE ENRIQUECIMIENTO ES

BATTERIE BATTERIE BATERÍA


Se reporter à “GENERALITES” Siehe “ALLGEMEINES” in Consulte la sección “GENE-
au chapitre 3. Kapitel 3. RAL” del capítulo 3.

FUSIBLES SICHERUNGEN FUSIBLES


Se reporter à “SYSTEME DE Siehe “STARTERSYSTEM”. Consulte la sección “SISTEMA
DEMARRAGE”. DE ARRANQUE”.
LICHTMASCHINENSPULE
BOBINE D’ALLUMAGE Siehe “ZÜNDSYSTEM”. BOBINA DE ILUMINACIÓN
Se reporter à “SYSTEME Consulte la sección “SISTEMA
GLEICHRICHTER/REGLER
D’ALLUMAGE”. DE ENCENDIDO”.
Siehe “ZÜNDSYSTEM”.
REDRESSEUR/REGULATEUR RECTIFICADOR
ELEKTROTHERMALES VENTIL
Se reporter à “SYSTEME Consulte la sección “SISTEMA
1. Kontrollieren:
D’ALLUMAGE”. DE ENCENDIDO”.
● Funktion des elektrotherma-
SOUPAPE ELECTROTHERMIQUE len Ventils VÁLVULA ELECTROTÉRMICA
1. Vérifier: Fehlerhaft → Ersetzen. 1. Compruebe:
● Fonctionnement de la soupape ● Funcionamiento de la válvula
Prüfschritte:
électrothermique electrotérmica
● Eine 12-V Batterie an das
Défectueux → Remplacer. Defectuoso → Reemplazar.
elektrothermale Ventil
Etapes de la vérification: anschließen. Pasos de comprobación:
● Connecter une batterie de 12 V à la ● Prüfen, daß der Plunger vom ● Conecte una batería de 12 V a la
soupape électrothermique. Halter herausstößt. válvula electrotérmica.
● Vérifier que le plongeur sort du ● Compruebe que el émbolo sale del
support. soporte.

8- 28

28
ELEC – +
POWER TRIM AND TILT (PTT) CONTROL SYSTEM E

POWER TRIM AND TILT (PTT) CONTROL SYSTEM

3
Sb R Lg
UP
FREE
FREE
DOWN

Lg Lg Lg Lg
R

Sb Sb
L L Lg G Sb
2 2
Sb
1 Lg
Sb R
M
N

G B B
4 R
B B

30 (A) 20 (A) Sb Lg
R R
P R R
Gy
5 5
B O
O
R
B B
7 P

6 B
8 P Gy

1 PTT motor B : Black


2 PTT relays G : Green
3 Trailer switch Gy : Gray
4 10P coupler L : Blue
5 Fuses (20A, 30A) Lg : Light green
6 Battery O : Orange
7 Trim sensor P : Pink
8 4P coupler R : Red
Sb : Sky blue

8-29
SYSTEME DE COMMANDE D’ASSIETTE ASSISTEE (PTT) F
SERVO-TK-EINHEIT (PTT)-STEUERSYSTEM D
ELEC – +
SISTEMA DE CONTROL DE ESTIBADO MOTORIZADO Y DE INCLINACIÓN (PTT) ES

SYSTEME DE SERVO-TK-EINHEIT SISTEMA DE CONTROL


COMMANDE (PTT)-STEUERSYSTEM DE ESTIBADO
D’ASSIETTE ASSISTEE 1 PTT-Motor MOTORIZADO Y DE
2 PTT-Relais
(PTT) 3 Transportschalter INCLINACIÓN (PTT)
4 10P-Stecker
1 Moteur PTT 5 Sicherungen (20A, 30A) 1 Motor PTT
2 Relais PTT 6 Batterie 2 Relés PTT
3 Contacteur de remorque 7 Trimmsensor 3 Interruptor de remolque
4 Coupleur 10P 8 4P-Stecker 4 Acoplador 10P
5 Fusibles (20A, 30A) 5 Fusibles (20A, 30A)
6 Batterie B : Schwarz 6 Batería
7 Capteur d’assiette 7 Sensor de estibado
8 Coupleur 4P G : Grün 8 Acoplador 4P
Gy : Grau
B : Noir L : Blau B : Negro
G : Vert Lg : Hellgrün G : Verde
Gy : Gris O : Orange Gy : Gris
L : Bleu P : Rosa L : Azul
Lg : Vert clair R : Rot Lg : Verde claro
O : Orange Sb : Himmelblau O : Naranja
P : Rose P : Rosa
R : Rouge R : Rojo
Sb : Bleu ciel Sb : Azul celeste

8- 29

29
ELEC – +
POWER TRIM AND TILT (PTT) CONTROL SYSTEM E

FUSES
Refer to “STARTING SYSTEM”.

BATTERY
Refer to “GENERAL” in chapter 3.

PTT MOTOR
Refer to “POWER TRIM AND TILT
(PTT) UNIT” in chapter 7.

PTT RELAYS
1. Check:
● PTT relay condition
Incorrect → Replace.

Checking steps:
● Connect the tester leads between the
PTT relay terminals as shown.
● Connect the Black (B) lead to the nega-
tive battery terminal.
● Connect the Sky blue (Sb) or Light
green (Lg) lead on each relay to the
positive battery terminal.
● Check that there is continuity between
the PTT relay terminals.
● Check that there is no continuity after
the (Sb)/(Lg) lead is removed.

8-30
SYSTEME DE COMMANDE D’ASSIETTE ASSISTEE (PTT) F
SERVO-TK-EINHEIT (PTT)-STEUERSYSTEM D
ELEC – +
SISTEMA DE CONTROL DE ESTIBADO MOTORIZADO Y DE INCLINACIÓN (PTT) ES

FUSIBLES SICHERUNGEN FUSIBLES


Se reporter à “SYSTEME DE Siehe “STARTERSYSTEM”. Consulte la sección “SISTEMA
DEMARRAGE”. DE ARRANQUE”.
BATTERIE
BATTERIE Siehe “ALLGEMEINES” in BATERÍA
Se reporter à “GENERALITES” Kapitel 3. Consulte la sección “GENE-
au chapitre 3. RAL” del capítulo 3.
PTT-MOTOR
MOTEUR PTT Siehe “SERVO-TK-EINHEIT MOTOR PTT
Se reporter à “UNITE (PTT)” in Kapitel 7. Consulte la sección “ESTI-
D’ASSIETTE ASSISTEE ET BADO MOTORIZADO Y UNI-
PTT-RELAIS
D’INCLINAISON (PTT)” au DAD DE INCLINACIÓN
1. Kontrollieren:
chapitre 7. (PTT)” del capítulo 7.
● Zustand des PTT-Relais
RELAIS PTT Falsch → Ersetzen. RELÉS PTT
1. Vérifier: 1. Compruebe:
● Etat du relais PTT
Prüfschritte: ● Estado de funcionamiento del
● Die Testkabel zwischen die
Incorrect → Remplacer. relé PTT
PTT-Pole, wie dargestellt Incorrecto → Reemplazar.
Etapes de la vérification: anschließen.
● Connecter les fils du testeur entre ● Das Schwarze (B) Kabel an Pasos de comprobación:
les bornes du relais PTT comme den Minusbatteriepol ● Conecte los cables de prueba entre
indiqué. anschließen. los terminales del relé de PTT tal y
● Connecter le fil noir (B) à la borne ● Das Himmelblaue (Sb) oder como se muestra.
de batterie négative. Hellgrüne (Lg) Kabel an ● Conecte el cable Negro (B) al ter-
● Relier le fil bleu ciel (Sb) ou vert jedem Relais an den Pluspol minal negativo de la batería.
clair (Lg) sur chaque relais à la der Batterie anschließen. ● Conecte el cable azul cielo (Sb) o
borne positive de la batterie. ● Überprüfen, ob Leitungs- verde claro (Lg) en cada relé del
● Vérifier qu’il y a une continuité durchgang zwischen den terminal positivo de la batería.
entre les bornes du relais PTT. PTT-Relais-Polen vorhanden ● Compruebe que haya continuidad
● Vérifier qu’il n’y a pas de conti- ist. entre los terminales de relé de PTT.
nuité après que le fil (Sb)/(Lg) a ● Sicherstellen, daß nach dem ● Compruebe que no haya continui-
été retiré. Entfernen der (Sb)/(Lg)-Kabel, dad una vez extraído el cable (Sb)/
kein Leitungsdurchgang vor- (Lg).
handen ist.

8- 30

30
ELEC – +
POWER TRIM AND TILT (PTT) CONTROL SYSTEM E

TRAILER SWITCH
1. Check:
● Trailer switch continuity
Out of specification → Replace.
Lead color
Switch Sky Light
position blue Red (R) green
(Sb) (Lg)
Up
Free
Down

TRIM SENSOR
1. Measure:
● Trim sensor resistance
Out of specification → Replace.

Trim sensor resistance:


Pink (P) – Black (B)
582 ~ 873 Ω at 20 ˚C (68 ˚F)
Orange (O) – Black (B)
800 ~ 1,200 Ω at 20 ˚C (68 ˚F)

NOTE:
Turn the trim sensor lever and measure the
resistance as it gradually changes.

8-31
SYSTEME DE COMMANDE D’ASSIETTE ASSISTEE (PTT) F
SERVO-TK-EINHEIT (PTT)-STEUERSYSTEM D
ELEC – +
SISTEMA DE CONTROL DE ESTIBADO MOTORIZADO Y DE INCLINACIÓN (PTT) ES

CONTACTEUR DE REMORQUE TRANSPORTSCHALTER INTERRUPTOR DEL REMOLQUE


1. Vérifier: 1. Kontrollieren: 1. Compruebe:
● Continuité de contacteur de ● Leitungsdurchgang des ● Continuidad del interruptor del
remorque Transportschalters remolque
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera de especificación →
cer. angaben → Ersetzen. Reemplazar.

Couleur des fils Leitungsfarbe Color del cable


Position Schal- Posición
Bleu Vert terstel- Himmel- Hell- Azul Verde
du con- Rouge del inte- Rojo
ciel clair blau Rot (R) grün cielo claro
tacteur (R) lung rruptor (R)
(Sb) (Lg) (Sb) (Lg) (Sb) (Lg)
Vers le haut Up Arriba
Libre Frei Libre
Vers le bas Down Abajo

CAPTEUR D’ASSIETTE TRIMMSENSOR SENSOR DE ESTIBADO


1. Mesurer: 1. Messen: 1. Mida:
● Résistance de capteur d’assiette ● Widerstand des Trimmsen- ● Resistencia del sensor de esti-
Hors spécifications → Rempla- sors bado
cer. Abweichung von Hersteller- Fuera de especificación →
angaben → Ersetzen. Reemplazar.
Résistance de capteur
d’assiette: Widerstand des Trimm- Resistencia del sensor de
Rose (P) – Noir (B) sensors: estibado:
582 ~ 873 Ω à 20 ˚C Rosa (P) – Schwarz (B) Rosa (P) – Negro (B)
(68 ˚F) 582 ~ 873 Ω bei 20 ˚C 582 ~ 873 Ω a 20 ˚C
Orange (O) – Noir (B) (68 ˚F) (68 ˚F)
800 ~ 1.200 Ω à 20 ˚C Orange (O) – Naranja (O) – Negro (B)
(68 ˚F) Schwarz (B) 800 ~ 1.200 Ω a 20 ˚C
800 ~ 1.200 Ω bei (68 ˚F)
20 ˚C (68 ˚F)
N.B.:
Tourner le levier de capteur d’assiette et NOTA:
HINWEIS: Gire la palanca del sensor de estibado y
mesurer la résistance au fur et à mesure
Den Trimmsensorhebel drehen
qu’elle change. mida la resistencia a medida que cambie
und den Widerstand messen, wäh-
gradualmente.
rend er sich stufenweise verän-
dert.

8- 31

31
TRBL
ANLS E

CHAPTER 9
TROUBLE ANALYSIS

TROUBLE ANALYSIS ..................................................................................... 9-1


TROUBLE ANALYSIS CHART ................................................................. 9-1 1
2
3
4
5
6
7
8
F D ES

CHAPITRE 9 KAPITEL 9 CAPITULO 9


DEPANNAGE STÖRUNGSSUCHE ANÁLISIS DE AVERÍAS

STÖRUNGSSUCHE ....................... 9-1

1
DEPANNAGE ......................................9-1 INSPECCIÓN DE PROBLEMAS ..... 9-1
TABLEAU DE DEPANNAGE .........9-1 STÖRUNGSSUCHTABELLE ...... 9-1 TABLA DE INSPECCIÓN DE
PROBLEMAS.................................. 9-1

2
3
4
5
6
7
8
9
TRBL
ANLS TROUBLE ANALYSIS E

TROUBLE ANALYSIS
NOTE:
The following items should be checked before the “Trouble analysis” chart is consulted.
1. The battery is properly charged and its specified gravity is within specification.
2. The battery terminals.
3. There are no incorrect wiring connections.
4. Wiring connections are properly secured and are not rusty.
5. The lockplate is attached to the engine stop lanyard switch.
6. The shift position is in neutral.
7. Fuel is reaching the carburetor(s).
8. All fluids are at the specified levels.
9. The rigging and engine settings are correct.
10.The engine is free from any “Hull problem”.

TROUBLE ANALYSIS CHART


Trouble mode Check elements
PTT MOTOR WILL NOT OPERATE

IRREGULAR WARNING INDICATION

POOR BATTERY CHARGING


ENGINE WILL NOT START

POOR PERFORMANCE

LOOSE TILT HOLDING


LOW OIL PRESSURE

Reference
Relative part
LOOSE STEERING

Chapter
ENGINE STALLS

HARD SHIFTING
ROUGH IDLING

OVERHEATING

FUEL SYSTEM
Fuel hose 4
Fuel joint 4
Fuel filter 4
Fuel pump 4
Carburetors 4
POWER UNIT
Spark plug(s) 3
Piston(s) and piston ring(s) 5
Valve(s) and valve seat(s) 4
Valve clearance adjusting
3
shim(s)
Camshaft(s) 5
Timing belt 4
Oil pump 6
Oil filter 3
Oil pressure switch 8
Engine temperature sensor 8
Thermostat 5

9-1
TRBL
ANLS TROUBLE ANALYSIS E

Trouble mode Check elements

PTT MOTOR WILL NOT OPERATE

IRREGULAR WARNING INDICATION

POOR BATTERY CHARGING


ENGINE WILL NOT START

POOR PERFORMANCE

LOOSE TILT HOLDING


LOW OIL PRESSURE

Reference
Relative part
LOOSE STEERING
Chapter
ENGINE STALLS

HARD SHIFTING
ROUGH IDLING

OVERHEATING

Cylinder head 5
Cylinder body 5
LOWER UNIT
Shift rod and lever 6
Clutch 6
Reduction gear(s) 6
Sliding shifter 6
Water pump 6
Lower case 6
Propeller 6
BRACKET UNIT
Swivel bracket 7
Mounting rubber(s) 7
PTT unit
Main valve 7
Relief valve(s) 7
Absorber valve(s) 7
Manual valve 7
Gear pump unit 7
Cylinder and pump housing 7
PTT relay 8
PTT motor 7
ELECTRICAL
Ignition coil(s) 8
Starter motor 8
Electrothermal valve 8
CDI unit 8
Lighting coil 8
Rectifier/regulator 8
Starter relay 8
Fuse 8

9-2
TRBL
ANLS DEPANNAGE F

DEPANNAGE
N.B.:
Les pièces suivantes doivent être vérifiées avant de consulter le tableau “Dépannage”.
1. La batterie est correctement chargée et sa densité spécifiée correspond aux spécifications.
2. Les bornes de la batterie.
3. Toutes les connexions de fils sont correctes.
4. Les connexions des fils sont bien serrées et ne présentent pas de traces de rouille.
5. Le frein d’écrou est fixé au commutateur d’arrêt de moteur.
6. La position de sélection est neutre.
7. Du carburant arrive au(x) carburateur(s).
8. Tous les fluides sont aux niveaux spécifiés.
9. Le calage et les réglage du moteur sont corrects.
10.Le moteur est dépourvu de tout “problème de carène”.

TABLEAU DE DEPANNAGE
Mode panne MAUVAISE CHARGE DE LA BATTERIE Vérifier les éléments
MOTEUR PTT NE FONCTIONNE PAS
SUPPORT D’INCLINAISON LACHE

FONCTIONNEMENT IRREGULIER DES


MAUVAISES PERFORMANCES
MOTEUR NE DEMARRE PAS

TEMOINS D’AVERTISSEMENT
PRESSION D’HUILE BASSE

SELECTION DIFFICILE

Chapitre de
Pièce relative
DIRECTION LACHE

référence
RALENTI EST DUR

MOTEUR CALE

SURCHAUFFE

CIRCUIT DE CARBURANT
Flexible de carburant 4
Joint de carburant 4
Filtre de carburant 4
Pompe de carburant 4
Carburateur 4
MOTEUR
Bougie(s) 3
Piston(s) et segment(s) de piston 5
Soupape(s) et siège(s) de soupape 4
Cale(s) de réglage d’espace de soupape 3
Arbre(s) à cames 5
Courroie de transmission 4
Pompe à huile 6
Filtre à huile 3
Commutateur de pression d’huile 8
Capteur de température du moteur 8
Thermostat 5

9- 1
TRBL
ANLS DEPANNAGE F

Mode panne Vérifier les éléments

MAUVAISE CHARGE DE LA BATTERIE


MOTEUR PTT NE FONCTIONNE PAS
SUPPORT D’INCLINAISON LACHE

FONCTIONNEMENT IRREGULIER DES


MAUVAISES PERFORMANCES
MOTEUR NE DEMARRE PAS

TEMOINS D’AVERTISSEMENT
PRESSION D’HUILE BASSE

SELECTION DIFFICILE
Chapitre de
Pièce relative
DIRECTION LACHE référence
RALENTI EST DUR

MOTEUR CALE

SURCHAUFFE

Culasse 5
Cylindre 5
BLOC DE PROPULSION
Tige et levier de sélecteur 6
Embrayage 6
Pïgnon(s) de réduction 6
Dispositif de sélection à coulisseau 6
Pompe à eau 6
Boîtier d’hélice 6
Hélice 6
UNITE DE SUPPORT
Support pivotant 7
Caoutchouc(s) de montage 7
Unité PTT
Soupape principale 7
Soupape(s) de surpression 7
Soupape(s) de sûreté 7
Soupape manuelle 7
Unité d’engrenage de la pompe 7
Logement de cylindre et de pompe 7
Relais PTT 8
Moteur PTT 7
BOITIER ELECTRIQUE
Bobine(s) d’allumage 8
Moteur de démarreur 8
Soupape électrothermique 8
Bloc CDI 8
Bobine d’allumage 8
Régulateur/redresseur 8
Relais de démarreur 8
Fusible 8

9- 2
TRBL
ANLS STÖRUNGSSUCHE D

STÖRUNGSSUCHE
HINWEIS:
Bevor die Störungssuchtabelle durchgegangen wird, sollten folgende Punkte überprüft werden.
1. Die Batterie ist geladen, und die spezifische Dichte der Batteriesäure ist innerhalb des Sollbereichs.
2. Die Batteriepole.
3. Alle Kabelverbindungen sind korrekt hergestellt.
4. Alle Kabelverbindungen sind gesichert und nicht korrodiert.
5. Das Sicherungsblech ist am Motorstopp-Reißleinenschalter angebracht.
6. Die Schaltstellung ist im Leerlauf.
7. Der Kraftstoff erreicht den (die) Vergaser.
8. Alle Flüssigkeiten sind auf dem vorgeschriebenen Niveau.
9. Der Aufbau und die Motoreinstellungen sind korrekt.
10.Der Motor ist frei von “Rumpfproblemen”.

STÖRUNGSSUCHTABELLE
Problem SCHLECHTE BATTERIELADELEISTUNG Zu prüfende Teile
UNZUVERLÄSSIGE WARNANZEIGEN
PTT-MOTOR FUNKTIONIERT NICHT
MOTOR STARTET NICHT

LOSE KIPPHALTERUNG
SCHLECHTE LEISTUNG

Bezug auf
NIEDRIGER ÖLDRUCK

Prüfteile
HARTE SCHALTUNG
RAUHER LEERLAUF

Kapitel
MOTOR STIRBT AB

LOSE STEUERUNG
ÜBERHITZUNG

KRAFTSTOFFANLAGE
Kraftstoffschlauch 4
Kraftstoffverbindungsstück 4
Kraftstoffilter 4
Kraftstoffpumpe 4
Vergaser 4
MOTORBLOCK
Zündkerze(n) 3
Kolben und Kolbenring(e) 5
Ventil(e) und Ventilsitz(e) 4
Ventilspiel-Einstellungsdistanz-
3
scheibe(n)
Nockenwelle(n) 5
Steuerriemen 4
Ölpumpe 6
Ölfilter 3
Öldruckschalter 8
Motortemperatursensor 8
Thermostat 5

9- 1
TRBL
ANLS STÖRUNGSSUCHE D

Problem Zu prüfende Teile

SCHLECHTE BATTERIELADELEISTUNG
UNZUVERLÄSSIGE WARNANZEIGEN
PTT-MOTOR FUNKTIONIERT NICHT
MOTOR STARTET NICHT

LOSE KIPPHALTERUNG
SCHLECHTE LEISTUNG

Bezug auf
NIEDRIGER ÖLDRUCK

Prüfteile

HARTE SCHALTUNG
RAUHER LEERLAUF

Kapitel
MOTOR STIRBT AB

LOSE STEUERUNG
ÜBERHITZUNG

Zylinderkopf 5
Zylindergehäuse 5
ANTRIEBSEINHEIT
Schaltstange und -hebel 6
Kupplung 6
Untersetzungsgetriebe 6
Schiebeschaltung 6
Wasserpumpe 6
Antriebsgehäuse 6
Propeller 6
MOTORHALTERUNG
Schwenkhalterung 7
Montagegummi(s) 7
Servo-TK-Einheit
Hauptventil 7
Ablaßventil(e) 7
Absorberventil(e) 7
Manuelles Ventil 7
Getriebepumpen-Einheit 7
Zylinder und Pumpengehäuse 7
PTT-Relais 8
PTT-Motor 7
ELEKTRISCHE ANLAGE
Zündspule(n) 8
Startermotor 8
Elektrothermales Ventil 8
CDI-Einheit 8
Lichtmaschinenspule 8
Gleichrichter/Regler 8
Anlasser-Relais 8
Sicherung 8

9- 2
TRBL
ANLS INSPECCIÓN DE PROBLEMAS ES

INSPECCIÓN DE PROBLEMAS
NOTA:
Antes de consultar la tabla “Inspección de problemas”, debe comprobar los siguientes ítems.
1. La batería está correctamente cargada y su gravedad específica está dentro del valor especificado.
2. Terminales de la batería.
3. No hay conexiones incorrectas de cables.
4. Las conexiones de los cables están aseguradas apropiadamente y no están oxidadas.
5. La placa de bloqueo está colocada en el interruptor del acollador de parada del motor.
6. La posición del cambio está en punto muerto.
7. El combustible llega al carburador(es).
8. Todos los líquidos están en sus niveles adecuados.
9. Los mecanismos de maniobra y los ajustes del motor son correctos.
10.El motor no tiene ningún “Problema del casco”.

TABLA DE INSPECCIÓN DE PROBLEMAS


Problema Elementos de comprobación
INDICACIÓN DE ADVERTENCIA IRREGULAR

CARGA DE LA BATERÍA INSATISFACTORIA


SOPORTE DE INCLINACIÓN FLOJO

EL MOTOR PTT NO FUNCIONA


PRESIÓN DE ACEITE BAJA
EL MOTOR NO ARRANCA

SOBRECALENTAMIENTO

Capítulo de
Pieza correspondiente
referencia
RALENTÍ IRREGULAR

EL MOTOR SE PARA

MAL RENDIMIENTO

DIRECCIÓN FLOJA

CAMBIO DURO

SISTEMA DE COMBUSTIBLE
Manguera de combustible 4
Junta de combustible 4
Filtro de combustible 4
Bomba de combustible 4
Carburadores 4
UNIDAD DEL MOTOR
Bujía(s) 3
Pistón(es) y aro(s) de pistón 5
Válvula(s) y asiento(s) de la válvula 4
Laminilla(s) de ajuste de la holgura de
3
la válvula
Eje(s) de la leva 5
Correa de distribución 4
Bomba de aceite 6
Filtro de aceite 3
Interruptor de presión de aceite 8
Sensor de temperatura del motor 8
Termostato 5

9- 1
TRBL
ANLS INSPECCIÓN DE PROBLEMAS ES

Problema Elementos de comprobación

INDICACIÓN DE ADVERTENCIA IRREGULAR

CARGA DE LA BATERÍA INSATISFACTORIA


SOPORTE DE INCLINACIÓN FLOJO

EL MOTOR PTT NO FUNCIONA


PRESIÓN DE ACEITE BAJA
EL MOTOR NO ARRANCA

SOBRECALENTAMIENTO

Capítulo de
Pieza correspondiente
referencia
RALENTÍ IRREGULAR

EL MOTOR SE PARA

MAL RENDIMIENTO

DIRECCIÓN FLOJA

CAMBIO DURO

Culata 5
Cuerpo de cilindros 5
UNIDAD INFERIOR
Palanca y varilla de cambios 6
Embrague 6
Engranaje(s) de reducción 6
Embodo buzo deslizante 6
Bomba de agua 6
Caja inferior 6
Hélice 6
UNIDAD DE MÉNSULA
Ménsula oscilante 7
Goma(s) de montaje 7
Unidad PTT
Válvula principal 7
Válvula(s) de alivio 7
Válvulas amortiguadoras 7
Válvula manual 7
Unidad de la bomba de engranajes 7
Envoltura de la bomba y del cilindro 7
Relé PTT 8
Motor PTT 7
SISTEMA ELÉCTRICO
Bobina(s) de encendido 8
Motor de arranque 8
Válvula electrotérmica 8
Unidad CDI 8
Bobina de iluminación 8
Rectificador 8
Relé de arranque 8
Fusible 8

9- 2
WIRING DIAGRAM
2 A B C
B/W P Y B
1 W R W/R W/B
O P
B 2
7 9 P/W P/B
B L P/W B/Y B/O B
B 6 B/W
B/W W
3 W
B
R W Y P W/B W/R
W B G/W
B 4 P O

1 7
B 2 3 P/B P/W
F L B B/Y P/W B B/O
2 B/W W/R 0 B/W
1 B/O B
H W/B B L
D E F
P/W

B/Y B 8 B
G/W P B B
M

B E O
4 P P
B O R
R 5 G G O L

B
W O P B
P
O
P/W

P/B P/W
P/W B W W R L
L
R
B
B O
G P B
Lg B
G H
W
W B
G Y W/B Lg Sb B
P Gy C
P/W P/B B
W/R
Sb B/W
P
B/O
B P O Gy
B
Br B R Sb R B/Y
Lg Br Y
P/W
B
Sb Lg B
O
P A
B/Y
R P/B
Sb Sb Lg Lg Br R
P/W
R R R P B/Y
R
L
F F A
W
B
R
W W W
G
I Lg
L
Sb R Lg
UP D
FREE B R B B B B
DOWN Sb H B

G G
B
Lg Lg G G G E
G
Sb Sb G/W G/W B : Black
R R
B
H R R R Br : Brown
G/W G/W
B L : Blue
G : Green
B M
Gy : Gray
Lg : Light green
O
O : Orange
P C
B
P : Pink
R : Red
Sb : Sky blue
W : White
1 Engine temperature sensor A CDI unit Y : Yellow
+ –
2 Ignition coils B PTT motor 12V B/O : Black/orange
3 Spark plugs C Trim sender D B/W : Black/white
4 Starter motor D Battery B/Y : Black/yellow
5 Relay (magnetic switch) E Rectifier/regulator G/W: Green/white
6 Charge coil F Fuses P/B : Pink/black
7 Pick-up coils G Starter relay P/W : Pink/white
8 Oil pressure switch H PTT relays W/B : White/black
9 Electrothermal valve I Trailer switch W/R : White/red
0 Throttle position sensor (TPS)
F D ES

PLAN DE CABLAGE SCHALTPLAN DIAGRAMA DE


1 Capteur de température du moteur 1 Motortemperatursensor CONEXIONES
2 Bobines d’allumage 2 Zündspulen
3 Bougies 3 Zündkerzen 1 Sensor de temperatura del motor
4 Moteur de démarreur 4 Startermotor 2 Bobinas de encendido
5 Relais (contacteur magnétique) 5 Relais (Magnetschalter) 3 Bujías
6 Bobine de charge 6 Ladespule 4 Motor de arranque
7 Bobines d’appel 7 Prüfspulen 5 Relé (interruptor magnético)
8 Contacteur de pression d’huile 8 Öldruckschalter 6 Bobina de carga
9 Soupape électrothermique 9 Elektrothermales Ventil 7 Bobina de aceleración rápida
0 Capteur de position d’accélérateur (TPS) 0 Drosselventil-Positionssensor (TPS) 8 Interruptor de presión de aceite
A Bloc CDI A CDI-Einheit 9 Válvula electrotérmica
B Moteur PTT B PTT-Motor 0 Sensor de la posición del acelerador (TPS)
C Transmetteur d’assiette C Trimmsender A Unidad CDI
D Batterie D Batterie B Motor PTT
E Régulateur/redresseur E Gleichrichter/Regler C Emisor de estibado
F Fusibles F Sicherungen D Batería
G Relais de démarreur G Anlasser-Relais E Rectificador/regulador
H Relais PTT H PTT-Relais F Fusibles
I Contacteur de remorque I Transportschalter G Relé de arranque
H Relés PTT
B : Noir B : Schwarz I Interruptor de remolque
Br : Marron Br : Braun
B : Negro
L : Bleu L : Blau
Br : Marrón
G : Vert G : Grün
L : Azul
Gy : Gris Gy : Grau
G : Verde
Lg : Vert clair Lg : Hellgrün
Gy : Gris
O : Orange O : Orange
P : Rose P : Rosa Lg : Verde claro
R : Rouge R : Rot O : Naranja
Sb : Bleu ciel Sb : Himmelblau P : Rosa
W : Blanc W : Weiß R : Rojo
Y : Jaune Y : Gelb Sb : Azul celeste
W : Blanco
B/O : Noir/orange B/O : Schwarz/Orange
B/W : Noir/blanc B/W : Schwarz/Weiß Y : Amarillo
B/Y : Noir/Jaune B/Y : Schwarz/Gelb B/O : Negro/naranja
G/W : Vert/blanc G/W : Grün/Weiß B/W : Negro/blanco
P/B : Rose/noir P/B : Rosa/Schwarz B/Y : Negro/amarillo
P/W : Rose/blanc P/W : Rosa/Weiß G/W : Verde/Blanco
W/B : Blanc/noir W/B : Weiß/Schwarz P/B : Rosa/negro
P/W : Rosa/blanco
W/R : Blanc/rouge W/R : Weiß/Rot
W/B : Blanco/Negro
W/R : Blanco/rojo
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Printed in Japan
Oct. 2000 – 0.2 × 1 CR
(F100AET)

Printed on recycled paper

Vous aimerez peut-être aussi