Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
F100A
USA, CANADA
F100X
E
SERVICE MANUAL
F
MANUEL D’ENTRETIEN
D
WARTUNGSHANDBUCH
ES
MANUAL DE SERVICIO
290421 67F-28197-Z8-C2
E
A20000-1
NOTICE
This manual has been prepared by the Yamaha Motor Company, Ltd. primarily for use by
Yamaha dealers and their trained mechanics when performing maintenance procedures and
repairs to Yamaha equipment. It has been written to suit the needs of persons who have a
basic understanding of the mechanical and electrical concepts and procedures inherent in the
work, for without such knowledge attempted repairs or service to the equipment could render
it unsafe or unfit for use.
Because the Yamaha Motor Company, Ltd. has a policy of continuously improving its prod-
ucts, models may differ in detail from the descriptions and illustrations given in this publica-
tion. Use only the latest edition of this manual. Authorized Yamaha dealers are notified
periodically of modifications and significant changes in specifications and procedures, and
these are incorporated in successive editions of this manual.
F100A
SERVICE MANUAL
©2000 by Yamaha Motor Co., Ltd.
2nd Edition, October 2000
All rights reserved.
Any reprinting or unauthorized use
without the written permission of
Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan
F D ES
A20000-1 A20000-1 A20000-1
ILLUSTRATIONS
The illustrations within this service manual represent all of the designated models.
CROSS REFERENCES
The cross references have been kept to a minimum. Cross references will direct you to the
appropriate section or chapter.
F D ES
IMPORTANT INFORMATION
In this Service Manual particularly important information is distinguished in the following
ways.
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine
operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the outboard motor.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the out-
board motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
F D ES
HINWEIS:
Ein HINWEIS enthält Informatio-
nen, die einen Vorgang einfacher
oder deutlicher machen.
E
5 Dimension figures and the number of parts, are provided for fasteners that require a tight-
ening torque.
Example:
Bolt or screw size 10 × 25 mm : M10 (D) × 25 mm (L)
D
6 Jobs requiring more information (such as special tools and technical data) are described
sequentially.
F D ES
7 8
BRKT ELEC – +
9 0
Symbols 0 to E indicate specific data:
TRBL 0
A
Special tool
Specified liquid
ANLS B Specified engine speed
C Specified torque
A B D Specified measurement
E Specified electrical value
[Resistance (Ω), Voltage (V), Electric current
(A)]
C D
T.
R.
INDEX
A30000-0
GENERAL INFORMATION
SPECIFICATIONS
FUEL SYSTEM
POWER UNIT
LOWER UNIT
BRACKET UNIT
ELECTRICAL SYSTEMS
TROUBLE ANALYSIS
F D ES
INFORMATIONS
GENERALES
ALLGEMEINES
INFORMACIÓN
GENERAL GEN
INFO
1
SPECIFICATIONS
TECHNISCHE
DATEN
ESPECIFICACIONES
SPEC 2
INSPECTION REGELMÄßIGE INSPECCIÓN
PERIODIQUE ET
REGLAGE
INSPEKTIONEN UND
EINSTELLUNGEN
PERIÓDICA Y
AJUSTE INSP
ADJ
3
SYSTEME
D’ALIMENTATION
KRAFTSTOFFAN-
LAGE
SISTEMA DE
COMBUSTIBLE
FUEL 4
MOTEUR MOTOR MOTOR
POWR 5
BLOC DE
PROPULSION
ANTRIEBSEINHEIT UNIDAD INFERIOR
LOWR 6
UNITE DE SUPPORT MOTORHALTERUNG
UNIDAD DE
MÉNSULA
BRKT 7
– +
EQUIPEMENT
ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE
ANLAGE
SISTEMAS
ELÉCTRICOS
ELEC 8
DEPANNAGE STÖRUNGSSUCHE
ANÁLISIS DE
AVERÍAS TRBL
ANLS
9
GEN
INFO E
CHAPTER 1
GENERAL INFORMATION
IDENTIFICATION............................................................................................. 1-1
SERIAL NUMBER ..................................................................................... 1-1
STARTING SERIAL NUMBERS ............................................................... 1-1
IDENTIFICATION .............................1-1
NUMERO DE SERIE........................1-1
NUMEROS DE DEBUT DE
SERIE ...............................................1-1
KENNUMMER ................................ 1-1
SERIENNUMMER ...................... 1-1
ANFANGS-
SERIENNUMMERN .................. 1-1
IDENTIFICACIÓN ............................. 1-1
NÚMERO DE SERIE ....................... 1-1
NÚMEROS DE SERIE
INICIALES ...................................... 1-1
1
MESURES DE SECURITE EN SICHERHEITSMASSNAHMEN ..... 1-2 SEGURIDAD EN EL TRABAJO ...... 1-2
2
TRAVAILLANT.................................1-2 BRANDVORBEUGUNG ............. 1-2 PREVENCIÓN DE INCENDIOS..... 1-2
MESURES DE SECURITE BELÜFTUNG .............................. 1-2 VENTILACIÓN ................................ 1-2
CONTRE LES INCENDIES............1-2 SELBSTSCHUTZ ........................ 1-2 AUTOPROTECCIÓN ....................... 1-2
AERATION .......................................1-2 ÖLE, SCHMIERSTOFFE, UND ACEITES, GRASAS Y LÍQUIDOS
PROTECTION PERSONNELLE......1-2 DICHTUNGSMITTEL................. 1-2 OBTURANTES ............................... 1-2
HUILES, GRAISSES ET RICHTIGES ARBEITEN............... 1-3 PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO
LIQUIDES D’ETANCHEITE..........1-2 DEMONTAGE UND CORRECTOS .................................. 1-3
MONTAGE ................................ 1-4
3
BONNES PRATIQUES DE DESMONTAJE Y MONTAJE ......... 1-4
TRAVAIL.........................................1-3
DEPOSE ET REMONTAGE ............1-4 SPEZIALWERKZEUGE ................... 1-5 HERRAMIENTAS
MESSGERÄTE............................ 1-5 ESPECIALES ..................................... 1-5
OUTILLAGE SPECIAL .....................1-5 FÜR AUSBAU UND EINBAU..... 1-6 MEDICIÓN ....................................... 1-5
MESURE ...........................................1-5 EXTRACCIÓN E
DEPOSE ET INSTALLATION ........1-6 INSTALACIÓN ............................... 1-6
4
5
6
7
8
9
GEN
INFO IDENTIFICATION E
A60000-1*
IDENTIFICATION
SERIAL NUMBER
The outboard motor’s serial number is
stamped on a label which is attached to the
port side of the clamp bracket.
NOTE:
If the serial number label is removed,
“VOID” marks will be appear on the label.
1 Model name
2 Approval model code
3 Transom height
4 Serial number
1-1
IDENTIFICATION F
GEN KENNUMMER D
INFO IDENTIFICACIÓN ES
A60000-1* A60000-1* A60000-1*
1- 1
1
GEN
INFO SAFETY WHILE WORKING E
FIRE PREVENTION
Gasoline (petrol) is highly flammable.
Petroleum vapor is explosive if ignited.
Do not smoke while handling gasoline and
keep it away from heat, sparks and open
flames.
VENTILATION
Gasoline (petrol) vapor is heavier than air
and is deadly if inhaled in large quantities.
Engine exhaust gases are harmful to
breathe.
When test-running an engine indoors,
maintain good ventilation.
SELF-PROTECTION
Protect your eyes with suitable safety
glasses or safety goggles, when grinding or
when doing any operation which may
cause particles to fly off. Protect hands and
feet by wearing safety gloves or protective
shoes if appropriate to the work you are
doing.
1-2
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT F
GEN SICHERHEITSMASSNAHMEN D
INFO SEGURIDAD EN EL TRABAJO ES
1- 2
2
GEN
INFO SAFETY WHILE WORKING E
1-3
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT F
GEN SICHERHEITSMASSNAHMEN D
INFO SEGURIDAD EN EL TRABAJO ES
En conditions normales d’utilisation, il Unter normalen Bedingungen stel- En condiciones normales de uso, el
ne devrait pas y avoir de danger lié à len die in diesem Handbuch aufge- empleo de los lubricantes mencionados
l’utilisation des lubrifiants indiqués führten Schmierstoffe keine en este manual no debe plantear ningún
dans ce manuel. Néanmoins, il convient Gefahr dar. Da Sicherheit jedoch riesgo, pero la seguridad es un tema de
de prendre toutes les mesures de sécurité oberstes Gebot ist, sollten einige máxima importancia, por lo que la adop-
nécessaires afin de minimiser les risques. Sicherheitsmaßnahmen eingehal- ción de algunas medidas de seguridad
Observez les principales consignes sui- ten werden, um jegliches Risiko puede reducir los posibles riesgos.
vantes: auf das Mindeste zu begrenzen. A continuación se incluye un resumen de
Nachstehend eine Übersicht der las precauciones más importantes:
1. En travaillant, respecter les règles
wichtigsten Vorsichtsmaßnah-
d’hygiène personnelle et profes- 1. Cuando trabaje, mantenga una
men:
sionnelle qui s’imposent. higiene personal e industrial
1. Während der Arbeit immer für correcta.
2. Si les vêtements ont été souillés par
sauber, gut sitzende Arbeits-
les lubrifiants, les changer dès que 2. La ropa contaminada con lubri-
kleidung und einen sauberen
possible et les laver avant de les Arbeitsplatz sorgen. cante debe cambiarse tan pronto
réutiliser. como sea posible y lavarse antes de
2. Durch Schmiermittel ver- volver a usarla.
3. Eviter le contact des lubrifiants schmutzte Kleidung bei der
avec la peau, ne pas mettre par ersten Gelegenheit wechseln 3. Evite el contacto de la piel con los
exemple un chiffon imbibé de l’un und vor weiterer Benutzung lubricantes, por ejemplo, no intro-
de ces produits dans votre poche. gründlich reinigen lassen. duzca un trapo impregnado en el
3. Vermeiden, Schmiermittel mit bolsillo.
4. Si les mains ou d’autres parties du
corps ont été en contact avec des der Haut in Berührung zu 4. Las manos y cualquier otra parte
lubrifiants ou des vêtements bringen; (z.B. ölige Lappen del cuerpo que haya estado en con-
nicht in die Tasche stecken).
souillés par ces produits, bien les tacto con lubricantes o ropa conta-
laver à l’eau chaude et au savon 4. Hände und andere Körper- minada por lubricantes deben
dès que possible. teile, die in Kontakt mit lavarse minuciosamente con agua
Schmiermitteln (auch durch caliente y jabón tan pronto como
5. Il est recommandé de se protéger Kleidung) gekommen sind, sea posible.
les mains avec une crème appro- möglichst schnell, gründlich
priée avant de travailler. mit warmen Wasser und Seife 5. Para proteger la piel, se reco-
waschen. mienda aplicar una crema protec-
6. Toujours prévoir une réserve de
5. Zum Schutz der Haut wird vor tora apropiada en las manos antes
chiffons propres et non pelucheux.
Arbeitsbeginn das Auftragen de iniciar el trabajo.
BONNES PRATIQUES DE einer geeigneten Schutz- 6. Debe disponer de paños limpios
TRAVAIL creme empfohlen. que no dejen pelusa para fines de
1. Les bons outils
6. Stets einen Vorrat Putztücher limpieza.
Utiliser les outils spéciaux con- oder saugfähiges Papier
seillés afin d’éviter d’endommager bereithalten. PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO
les pièces. Toujours utiliser l’outil CORRECTOS
convenant au travail à effectuer. – RICHTIGES ARBEITEN 1. Las herramientas correctas
Ne pas improviser. 1. Die richtigen Werkzeuge Utilice las herramientas especiales
Die Verwendung von Spezial- recomendadas para evitar dañar las
2. Couple de serrage werkzeug trägt in erheblichem
piezas. Utilice la herramienta
Respecter les couples de serrage Maße dazu bei, die zu warten-
correcta de la manera apropiada –
spécifiés. Lors du serrage des bou- den Teile vor Beschädigung zu
schützen. Das Werkzeug muß no improvise.
lons, des écrous ou des vis, serrer
tout d’abord les fixations ayant le in der vorgeschriebenen Art 2. Torsión de apriete
plus gros diamètre en allant du cen- und Weise benutzt werden. – Siga las instrucciones relacionadas
tre vers l’extérieur. Keine Behelfsmethoden und - con la torsión de apriete. Cuando
mittel.
apriete pernos, tuercas y tornillos,
2. Anzugsdrehmoment apriete en primer lugar los de
Die Anweisungen über die mayor tamaño y apriete los situa-
Anzugsdrehmomente beach- dos en la parte interior antes de
ten. Beim Festziehen von apretar los situados en la parte
Schrauben und Muttern erst
exterior.
die größeren Schrauben
anziehen. Innenliegende
Schrauben prinzipiell vor
außenliegenden festziehen.
1- 3
3
GEN
INFO SAFETY WHILE WORKING E
3. Non-reusable items
Always use new gaskets, packings, O-
rings, split-pins, circlips, etc., on reas-
sembly.
1-4
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT F
GEN SICHERHEITSMASSNAHMEN D
INFO SEGURIDAD EN EL TRABAJO ES
1- 4
4
GEN
INFO SPECIAL TOOLS E
A80000-0*
SPECIAL TOOLS
Using the correct special tools, recom-
mended by Yamaha, will aid the work and
enable accurate assembly and tune-up.
Improvising and using improper tools can
damage the equipment.
NOTE:
● For U.S.A. and Canada, use part numbers
that start with ”J-”, “YB-”, ”YM-”, “YU-”
or “YW-”.
1 2a ● For other countries, use part numbers that
start with “90890-”.
MEASURING
1. Vacuum gauge
P/N. YU-08030
90890-03159
2. Tachometer
b 3 P/N. YU-08036-A ............................ a
90890-06760 ........................... b
3. Pressure tester
P/N. YB-35956
90890-06762
4. Digital caliper
P/N. 90890-06704
4 5 5. Digital circuit tester
P/N. J-39299
90890-06752
6. Peak voltage adaptor
P/N. YU-39991
90890-03169
7. Peak voltage test harness
P/N. YB-06443, YB-38832, YB-06770
6 7
90890-06757, 90890-06772,
90890-06770
8. Spark gap tester
P/N. YM-34487 ............................... a
90890-06754 ........................... b
8a b
1-5
OUTILLAGE SPECIAL F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES ES
A80000-0* A80000-0* A80000-0*
1- 5
5
GEN
INFO SPECIAL TOOLS E
9. Shimming gauge
9 0 P/N. YB-34468-3
10. Backlash indicator
P/N. YB-06265
A B 90890-06706
11. Base plate
P/N. YB-07003
12. Flexible stand
P/N. YU-34481
C 90890-06705
13. Dial gauge
P/N. YU-3097
90890-01252
7 8
1-6
OUTILLAGE SPECIAL F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES ES
1- 6
6
GEN
INFO SPECIAL TOOLS E
1-7
OUTILLAGE SPECIAL F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES ES
1- 7
7
GEN
INFO SPECIAL TOOLS E
1-8
OUTILLAGE SPECIAL F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES ES
26. Support d’arbre d’entraînement 26. Antriebswellenhalter 26. Soporte del eje de transmisión
P/N. YB-06151 P/N. YB-06151 P/N.˚ YB-06151
90890-06519 90890-06519 90890-06519
27. Outil de repose de cuvette interne 27. Lagerinnenlaufring-Montierer 27. Instalador de guías interiores de
de roulement P/N. 90890-06639, cojinete
P/N. 90890-06639, 90890-06643 90890-06643 P/N.˚ 90890-06639, 90890-06643
28. Poignée de marteau coulissant 28. Gleithammergriff 28. Mango del martillo deslizante
P/N. 90890-06532 P/N. 90890-06532 P/N.˚ 90890-06532
29. Extracteur de cage externe de rou- 29. Lager-Außenlaufringzieher 29. Extractor de guías de cojinete
lement P/N. 90890-06523 P/N.˚ 90890-06523
P/N. 90890-06523 30. Lager-Außenlaufring-Montie- 30. Instalador de guías exteriores de
rer
30. Outil de repose de cage externe de cojinete
P/N. YB-06156, YB-06276-B
roulement P/N.˚ YB-06156, YB-06276-B
90890-06626,
P/N. YB-06156, YB-06276-B 90890-06626, 90890-06621
90890-06621
90890-06626, 90890-06621
31. Soporte de la tuerca de piñón
31. Ritzelmutterhalter
31. Support d’écrou de pignon P/N.˚ YB-06078
P/N. YB-06078
P/N. YB-06078 90890-06505
90890-06505
90890-06505
32. Adaptador de llave de tubos
32. Zwischensockel
32. Adaptateur de prise femelle P/N. 90890-06507 P/N.˚ 90890-06507
P/N. 90890-06507
33. Kipp-Zylinderschlüssel 33. Llave para el cilindro de inclina-
33. Clé de cylindre d’inclinaison P/N. YB-06175-2B ción
P/N. YB-06175-2B 90890-06544 P/N.˚ YB-06175-2B
90890-06544 90890-06544
34. Kolbenschiebering
34. Coulisseau de piston P/N. YU-33294 34. Corredera del pistón
P/N. YU-33294 90890-06530 P/N.˚ YU-33294
90890-06530 90890-06530
1- 8
8
SPEC E
CHAPTER 2
SPECIFICATIONS
3
TIGHTENING TORQUES .............................................................................. 2-10
4
5
6
7
8
9
F D ES
ALLGEMEINE TECHNISCHE
1
SPECIFICATIONS ESPECIFICACIONES
GENERALES .....................................2-1 DATEN .......................................... 2-1 GENERALES ..................................... 2-1
2
ABMESSUNGEN ........................... 2-9
DIMENSIONS......................................2-9 DIMENSIONES ................................... 2-9
ANZUGSDREHMOMENT ............ 2-10
COUPLES DE SERRAGE................2-10 TORSIÓN DE APRIETE ................. 2-10
ALLGEMEINE
COUPLES DE SERRAGE DREHMOMENTANGABEN ........ 2-12 TORSIÓN DE APRIETE
GENERAUX .....................................2-12 GENERAL ........................................ 2-12
SCHLAUCHFÜHRUNG ................ 2-13
3
CHEMINEMENT DU ENRUTAMIENTO DE
FLEXIBLE ........................................2-13 MANGUERAS.................................. 2-13
4
5
6
7
8
9
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS E
GENERAL SPECIFICATIONS
Model
Item Unit
F100
DIMENSION
Overall length mm (in) 817 (32.2)
Overall width mm (in) 479 (18.9)
Overall height
(L) mm (in) 1,582 (62.3)
(X) mm (in) 1,710 (67.3)
WEIGHT
(L) kg (lb) 166 (366)
(X) kg (lb) 169 (373)
PERFORMANCE
Maximum output (ISO) kW (hp) @ 73.6 (100)
5,500 r/min
Full throttle operating range r/min 5,000 ~ 6,000
Maximum fuel consumption L (US gal, Imp gal)/hr 31.0 (8.19, 6.82)
@ 6,000 r/min
POWER UNIT
Type In-line, 4 stroke, DOHC, 16 valves
Number of cylinders 4
Displacement cm3 (cu. in) 1,596 (97.39)
Bore × stroke mm (in) 79.0 × 81.4 (3.11 × 3.20)
Compression ratio 9.6:1
Minimum compression kPa (kgf/cm2, psi) 950 (9.5, 135)
pressure
Number of carburetors 4
Control system Remote control
Starting system Electric motor
Ignition control system CDI (Microcomputer)
Lighting coil Stator
Lighting coil output V – A @ 1,000 r/min 12 – 12
V – A @ 6,000 r/min 12 – 20
Starting enrichment PrimeStart
Spark plug model LFR5A-11 (NGK) × 4
(manufacturer) × quantity
Spark plug gap mm (in) 1.1 (0.043)
Exhaust system Propeller boss
Lubrication system Wet sump
Lubrication oil pressure
at 65 ˚C (149 ˚F), with kPa (kgf/cm2, psi) 320 (3.2, 45.5)
10W-30 engine oil @ 850 r/min
2-1
SPECIFICATIONS GENERALES F
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES ES
2- 1
1
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS E
Model
Item Unit
F100
FUEL AND OIL
Fuel type Unleaded regular gasoline
Fuel rating PON * 86
RON * 91
Engine oil type 4-stroke motor oil
Engine oil grade API SE, SF, SG, SH
SAE 10W-30, 10W-40
Total quantity
With oil filter cm3 (US oz, Imp oz) 4,700 (159, 165)
Without oil filter cm3 (US oz, Imp oz) 4,500 (152, 158)
Gear oil type Hypoid gear oil
Gear oil grade API GL-4
SAE 90
Total quantity cm3 (US oz, Imp oz) 670 (22.6, 23.6)
BRACKET
Trim angle –4 ~ 16
Tilt-up angle Degree 70
Steering angle Degree 35 + 35
DRIVE UNIT
Gear positions F-N-R
Gear ratio 2.31 (30:13)
Gear type Spiral bevel gear
Propeller direction (rear view) Clockwise
Propeller drive system Spline
Propeller mark K
ELECTRICAL
Battery capacity Ah (kC) 70 ~ 100 (252 ~ 360)
Minimum cold-cranking A 380
performance
* PON: Pump Octane Number = (Motor Octane Number + Research Octane Number)/2
RON: Research Octane Number
2-2
SPECIFICATIONS GENERALES F
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES ES
2- 2
2
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
ENGINE
Model
Item Unit
F100
CYLINDER HEAD
Warpage limit mm (in) 0.1 (0.004)
Camshaft journal inside mm (in) 25.000 ~ 25.021 (0.984 ~ 0.985)
diameter
Valve lifter hole inside diameter mm (in) 28.000 ~ 28.021 (1.102 ~ 1.103)
CYLINDERS
Bore
Standard mm (in) 79.000 ~ 79.020 (3.110 ~ 3.111)
Taper limit mm (in) 0.08 (0.003)
Out-of-round limit mm (in) 0.08 (0.003)
CAMSHAFTS
Intake (A) A mm (in) 37.22 ~ 37.38 (1.465 ~ 1.472)
Exhaust (A) mm (in) 36.90 ~ 37.06 (1.453 ~ 1.459)
Intake and exhaust (B) mm (in) 29.92 ~ 30.08 (1.178 ~ 1.184)
B
Valve lift
Intake mm (in) 6.94 (0.273)
Exhaust mm (in) 6.58 (0.259)
Camshaft journal diameter mm (in) 24.96 ~ 24.98 (0.9827 ~ 0.9835)
Camshaft journal oil clearance mm (in) 0.020 ~ 0.061 (0.0008 ~ 0.0024)
Maximum camshaft runout mm (in) 0.1 (0.004)
VALVES
Face angle
Intake Degree 120, 91, 110
Exhaust Degree 140, 91, 110
Valve clearance (cold)
Intake mm (in) 0.20 ± 0.03 (0.008 ± 0.001)
Exhaust mm (in) 0.34 ± 0.03 (0.013 ± 0.001)
B C
D
A
2-3
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES
2- 3
3
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
Model
Item Unit
F100
Stem diameter
Intake mm (in) 5.975 ~ 5.990 (0.2352 ~ 0.2358)
Exhaust mm (in) 5.960 ~ 5.975 (0.2346 ~ 0.2352)
Guide inside diameter
Intake and exhaust mm (in) 6.005 ~ 6.018 (0.2364 ~ 0.2369)
Stem-to-guide clearance
Intake mm (in) 0.015 ~ 0.043 (0.0006 ~ 0.0017)
Exhaust mm (in) 0.030 ~ 0.058 (0.0012 ~ 0.0023)
Stem runout limit mm (in) 0.03 (0.001)
VALVE SPRINGS
Free length mm (in) 53.20 (2.094)
Minimum free length mm (in) 52.25 (2.057)
Tilt limit mm (in) 2.6 (0.10)
VALVE LIFTERS
Valve lifter outside diameter mm (in) 27.965 ~ 27.980 (1.1010 ~ 1.1016)
Valve-lifter-to-cylinder-head mm (in) 0.020 ~ 0.056 (0.0008 ~ 0.0022)
clearance
VALVE PADS
Valve pad thickness mm (in) 2.000 ~ 3.300 (0.0787 ~ 0.1299)
(in 0.025 mm increments)
PISTONS
Piston-to-cylinder clearance mm (in) 0.070 ~ 0.080 (0.0028 ~ 0.0031)
Measuring point (D) mm (in) 78.928 ~ 78.949 (3.1074 ~ 3.1082)
Measuring point (H) mm (in) 13 (0.51)
H
Pin boss inside D mm (in) 18.008 ~ 18.015 (0.7090 ~ 0.7093)
diameter
Oversize piston diameter mm (in) 79.25 (3.120)
PISTON PINS
Outside diameter mm (in) 17.997 ~ 18.000 (0.7085 ~ 0.7087)
PISTON RINGS
Top ring
Dimension B B mm (in) 1.17 ~ 1.19 (0.046 ~ 0.047)
Dimension T mm (in) 2.89 ~ 2.91 (0.114 ~ 0.115)
T
End gap mm (in) 0.15 ~ 0.30 (0.006 ~ 0.012)
Side clearance mm (in) 0.02 ~ 0.08 (0.001 ~ 0.003)
2nd ring
Dimension B B mm (in) 1.47 ~ 1.49 (0.058 ~ 0.059)
Dimension T mm (in) 3.00 ~ 3.20 (0.118 ~ 0.126)
T
End gap mm (in) 0.70 ~ 0.90 (0.028 ~ 0.035)
Side clearance mm (in) 0.03 ~ 0.07 (0.001 ~ 0.003)
Oil ring
Dimension B mm (in) 2.38 ~ 2.48 (0.094 ~ 0.098)
B
Dimension T T
mm (in) 2.40 (0.094)
End gap mm (in) 0.20 ~ 0.70 (0.008 ~ 0.028)
Side clearance mm (in) 0.03 ~ 0.15 (0.001 ~ 0.006)
2-4
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES
2- 4
4
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
Model
Item Unit
F100
CONNECTING RODS
Small-end inside diameter mm (in) 17.965 ~ 17.985 (0.7073 ~ 0.7081)
Big-end inside diameter mm (in) 47.025 ~ 47.035 (1.8514 ~ 1.8518)
Big-end oil clearance mm (in) 0.023 ~ 0.035 (0.0009 ~ 0.0014)
Big-end bearing thickness
Yellow mm (in) 1.499 ~ 1.506 (0.0590 ~ 0.0593)
Green mm (in) 1.506 ~ 1.513 (0.0593 ~ 0.0596)
Blue mm (in) 1.513 ~ 1.520 (0.0596 ~ 0.0598)
Red mm (in) 1.520 ~ 1.527 (0.0598 ~ 0.0601)
CRANKSHAFT
Crankshaft journal
Diameter mm (in) 47.985 ~ 48.000 (1.8892 ~ 1.8898)
Minimum diameter mm (in) 47.972 (1.8887)
Crankshaft pin
Diameter mm (in) 43.982 ~ 44.000 (1.7316 ~ 1.7323)
Minimum diameter mm (in) 43.971 (1.7311)
Runout limit mm (in) 0.03 (0.001)
CRANKCASE
Crankcase main journal inside mm (in) 54.023 ~ 54.042 (2.1269 ~ 2.1276)
diameter
Crankshaft journal oil clearance mm (in) 0.024 ~ 0.044 (0.0009 ~ 0.0017)
Upper crankcase main journal
bearing thickness
Green mm (in) 2.992 ~ 2.999 (0.1178 ~ 0.1181)
Blue mm (in) 2.999 ~ 3.006 (0.1181 ~ 0.1183)
Red mm (in) 3.006 ~ 3.013 (0.1183 ~ 0.1186)
Lower crankcase main journal
bearing thickness
Yellow mm (in) 3.010 ~ 3.017 (0.1185 ~ 0.1188)
Green mm (in) 3.017 ~ 3.024 (0.1188 ~ 0.1191)
Blue mm (in) 3.024 ~ 3.031 (0.1191 ~ 0.1193)
Red mm (in) 3.031 ~ 3.038 (0.1193 ~ 0.1196)
No. 3 main journal bearing
thickness
Green mm (in) 2.992 ~ 2.999 (0.1178 ~ 0.1181)
Blue mm (in) 2.999 ~ 3.006 (0.1181 ~ 0.1183)
Red mm (in) 3.006 ~ 3.013 (0.1183 ~ 0.1186)
THERMOSTAT
Valve opening temperature ˚C (˚F) 60 (140)
Full-open temperature ˚C (˚F) 70 (158)
Minimum valve lift mm (in) 3.0 (0.12)
2-5
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES
2- 5
5
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
Model
Item Unit
F100
FUEL PUMP
Discharge L (US gal, Imp gal)/ 65 (17.16, 14.3)
hr @ 3,000 r/min
Maximum pressure kPa (kgf/cm2, psi) 49 (0.49, 6.97)
Plunger stroke mm (in) 5.85 ~ 9.05 (0.23 ~ 0.36)
OIL PUMP
Discharge
at 100 ˚C (212 ˚F), with L (US gal, Imp gal) 5.9 (1.56, 1.30)
10W-30 engine oil /min @ 1,000 r/min
Pressure kPa (kgf/cm2, psi) 118 (1.18, 16.78)
Relief valve opening pressure kPa (kgf/cm2, psi) 490 (4.90, 69.69)
CARBURETOR
ID mark 67F00
Main jet # 128
Main air jet # 75
Pilot jet # 42
Pilot air jet # 85
Mid-range jet # 40
Pilot screw Turns out 2 ± 1/2
Float height mm (in) 14 (0.55)
Engine idling speed r/min 850 ~ 950
PTT UNIT
Fluid type ATF, Dexron II
Relief pressure
Up operation MPa (kgf/cm2, psi) 18.0 (180, 2,560)
Down operation MPa (kgf/cm2, psi) 2.0 (20, 284)
Trim piston relief valve opening MPa (kgf/cm2, psi) 9.5 (95, 1,351)
pressure
Tilt piston relief valve opening MPa (kgf/cm2, psi) 31.0 (310, 4,409)
pressure
Ram stroke
Trim operation mm (in) 45 (1.77)
Tilt operation mm (in) 110 (4.33)
LOWER
Model
Item Unit
F100
GEAR BACKLASH
Forward gear mm (in) 0.13 ~ 0.46 (0.005 ~ 0.018)
Adjusting shim thickness mm 0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40, 0.50
2-6
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES
2- 6
6
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
ELECTRICAL
Model
Item Unit
F100
IGNITION SYSTEM
Ignition firing order Cylinders #1 → #3 → #4 → #2
Ignition timing Degree 5˚ ATDC ~ 25˚ BTDC
Lighting coil output peak voltage
(W – W)
at 400 r/min (cranking) V 7.1
at 1,500 r/min V 15
at 3,500 r/min V 18
Lighting coil resistance (W – W) Ω @ 20 ˚C (68 ˚F) 0.32 ~ 0.48
Pick-up coil output peak voltage
(W/B – B, W/R – B)
at 400 r/min (cranking) V 2.7
at 1,500 r/min V 7
at 3,500 r/min V 11
Pick-up coil resistance Ω @ 20 ˚C (68 ˚F) 445 ~ 545
(W/B – B, W/R – B)
CDI unit output peak voltage
(B/W – B, B/O – B)
at 400 r/min (cranking) V 125
at 1,500 r/min V 130
at 3,500 r/min V 130
Spark plug lead assy. resistance
Cylinder #1 lead kΩ @ 20 ˚C (68 ˚F) 4.5 ~ 10.7
Cylinder #2 lead kΩ @ 20 ˚C (68 ˚F) 3.3 ~ 8.0
Cylinder #3 lead kΩ @ 20 ˚C (68 ˚F) 3.7 ~ 8.9
Cylinder #4 lead kΩ @ 20 ˚C (68 ˚F) 4.3 ~ 10.2
Ignition coil resistance
Primary Ω @ 20 ˚C (68 ˚F) 0.078 ~ 0.106
Secondary kΩ @ 20 ˚C (68 ˚F) 3.5 ~ 4.7
IGNITION CONTROL SYSTEM
Oil pressure switch (on/off) kPa (kg/cm2, psi) 15 (0.15, 2.13)
Engine temperature sensor
resistance
at -20 ˚C (-4 ˚F) kΩ 15.5
at 0 ˚C (32 ˚F) kΩ 5.79
at 20 ˚C (68 ˚F) kΩ 2.45
at 40 ˚C (104 ˚F) kΩ 1.50
CHARGING SYSTEM
Rectifier/regulator output peak
voltage (R – B)
at 1,500 r/min V 14
at 3,500 r/min V 18
2-7
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES
2- 7
7
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E
Model
Item Unit
F100
ENRICHMENT CONTROL SYSTEM
Electrothermal valve heater Ω at 20 ˚C (68 ˚F) 20
resistance
STARTER MOTOR
Type Sliding gear
Model (manufacturer) S114-828 (HITACHI)
Weight kg (lb) 3.5 (7.7)
Output kW – V 1.4 – 12
Rating Second 30
Reduction gear ratio 7.85 (102:13)
Brush
Length mm (in) 15.5 (0.61)
Minimum length mm (in) 9.5 (0.37)
Commutator
Diameter mm (in) 29.0 (1.14)
Minimum diameter mm (in) 28.0 (1.10)
Undercut mm (in) 0.5 (0.02)
Undercut limit mm (in) 0.2 (0.01)
2-8
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES
2- 8
8
SPEC DIMENSIONS E
DIMENSIONS
mm (in)
35°
240 (9.5)
405 (15.9)
62 (2.4)
856 (33.7)
666 (26.2)
366 (14.4)
.7)
48 (1.9)
347 (13
27 (1.1)
164 (6.5)
537 (21.1)
80 (3.2
)
917 (36.1)
˚
70
767 (30.2)
190.5 (7.5)
65 (2.6
)
24 (0.9)
4˚
2-9
DIMENSIONS F
ABMESSUNGEN D
SPEC DIMENSIONES ES
2- 9
9
SPEC TIGHTENING TORQUES E
TIGHTENING TORQUES
Tightening torques
Part to be tightened Thread size
Nm m • kg ft • lb
POWER UNIT
Breather cover bolt M4 2 0.2 1.4
1st 8 0.8 5.8
Camshaft cap bolt M7
2nd 17 1.7 12
Camshaft pulley bolt M10 60 6.0 43
1st 8 0.8 5.8
Connecting rod bolt M8
2nd Turn 90°
1st 14 1.4 10
Crankcase bolt M8
2nd 28 2.8 20
1st M10 19 1.9 14
Crankcase journal bolt
2nd (1.5 mm pitch) Turn 60° (*1)
Drive sprocket nut M40 265 27 192
1st 14 1.4 10
Cylinder head M8
2nd 28 2.8 20
1st 15 1.5 11
M10
Cylinder head bolt 2nd 33 3.3 24
(1.5 mm pitch)
3rd Turn 90° (*2)
Cylinder head cover bolt M6 8 0.8 5.8
1st 6 0.6 4.3
Outer exhaust cover bolt M6
2nd 12 1.2 8.7
Flywheel magneto nut M24 190 19 137
Fuel pump bracket bolt M7 17 1.7 12
Oil filter — 18 1.8 13
Oil filter plug (cylinder block) M20 50 5.0 36
Spark plug M14 25 2.5 18
Spark plug cap cover hexagon bolt M6 4 0.4 2.9
Throttle link ball joint — 4 0.4 2.9
Timing belt tensioner bolt M10 40 4.0 29
Timing plate screw M6 4 0.4 2.9
LOWER UNIT
Cooling water inlet screw — 5 0.5 3.6
Lower unit mounting bolt/nut M10 40 4.0 29
Pinion gear nut M16 95 9.5 68
Propeller nut M16 35 3.5 25
Ring nut M101.5 100 10 72
BRACKET
Apron mounting screw — 4 0.4 2.9
Exhaust guide mounting bolt M8 20 2.0 14
Exhaust manifold mounting bolt M6 10 1.0 7.2
Grease nipple — 3 0.3 2.2
Lower rubber mounting nut M12 52 5.2 38
Oil drain bolt M14 27 2.7 20
2-10
COUPLES DE SERRAGE F
ANZUGSDREHMOMENT D
SPEC TORSIÓN DE APRIETE ES
2- 10
10
SPEC TIGHTENING TORQUES E
Tightening torques
Part to be tightened Thread size
Nm m • kg ft • lb
Oil pump cover screw — 4 0.4 2.9
Oil pump mounting bolt M6 10 1.0 7.2
Oil strainer mounting bolt M6 10 1.0 7.2
Power unit mounting bolt M10 42 4.2 30
Shift rod friction cap bolt — 18 1.8 13
Sub-exhaust guide mounting screw — 4 0.4 2.9
Tapping bolt M6 10 1.0 7.2
Through tube nut M22 15 1.5 11
Upper rubber mounting nut M12 52 5.2 38
PTT UNIT
Blind plug PT 1/8 12 1.2 8.7
Inner cylinder end cap — 80 8.0 58
Main valve — 11 1.1 8.0
Manual valve — 2 0.2 1.4
Manual valve seat — 4 0.4 2.9
PTT motor mounting hexagon bolt — 7 0.7 5.1
PTT reservoir housing hexagon bolt — 6 0.6 4.3
PTT reservoir mounting hexagon bolt — 6 0.6 4.3
PTT reservoir unit mounting hexagon
— 9 0.9 6.5
bolt
PTT reservoir plug — 7 0.7 5.1
Outer cylinder end cap — 90 9.0 65
Tilt piston hexagon bolt — 85 8.5 61
ELECTRICAL
Oil pressure switch PT 1/8 8 0.8 5.8
Oil pressure switch wiring nut — 2 0.2 1.4
Starter motor battery terminal bolt/nut M8 9 0.9 6.5
Throttle position sensor (TPS) screw — 4 0.4 2.9
Water pressure sensor braided plug M14 23 2.3 17
2-11
COUPLES DE SERRAGE F
ANZUGSDREHMOMENT D
SPEC TORSIÓN DE APRIETE ES
2- 11
11
SPEC GENERAL TIGHTENING TORQUES E
2-12
COUPLES DE SERRAGE GENERAUX F
ALLGEMEINE DREHMOMENTANGABEN D
SPEC TORSIÓN DE APRIETE GENERAL ES
2- 12
12
SPEC HOSE ROUTING E
HOSE ROUTING
1 Water hose
2 Blow-by gas hose
3 Oil return hose
2-13
CHEMINEMENT DU FLEXIBLE F
SCHLAUCHFÜHRUNG D
SPEC ENRUTAMIENTO DE MANGUERAS ES
2- 13
13
INSP
ADJ E
CHAPTER 3
PERIODIC INSPECTION AND ADJUSTMENT
4
Engine oil level .................................................................................. 3-8
Engine oil/oil filter replacement ....................................................... 3-8
Timing belt......................................................................................... 3-9
Valve clearance adjustment ........................................................... 3-10
POWER TRIM AND TILT (PTT) SYSTEM .............................................. 3-13
PTT fluid ........................................................................................... 3-13
5
LOWER UNIT.......................................................................................... 3-14
Gear oil............................................................................................. 3-14
Lower unit leakage check ............................................................... 3-15
GENERAL................................................................................................ 3-15
Anodes ............................................................................................. 3-15
Battery .............................................................................................. 3-16
6
Spark plugs ...................................................................................... 3-17
Compression pressure measurement ........................................... 3-18
Oil pressure measurement ............................................................. 3-19
Lubrication points ........................................................................... 3-20
7
8
9
INSP
ADJ MAINTENANCE INTERVAL CHART E
tion.
(*5) Do not adjust the carburetor when it is operating properly.
3-1
INSP
ADJ COWLING/FUEL SYSTEM E
PERIODIC SERVICE
COWLING
Cowling hook
1. Check:
● Top cowling fitting
Loose/unhooked → Adjust the hook.
2. Adjust:
● Hook position
Adjustment steps:
● Loosen the bolts 1.
● Move the hook 2 up or down (only a
2 few millimeters).
● Secure the bolts.
● Check the cowling fitting and repeat
the adjustment if necessary.
FUEL SYSTEM
Fuel line
1. Inspect:
● Fuel line
Cracks/damage/leaks → Replace.
NOTE:
The arrow mark must face towards the car-
buretors.
3-2
INSP
ADJ CONTROL SYSTEM E
CONTROL SYSTEM
Carburetor check and adjustment
CAUTION:
Do not adjust the carburetor when it is
operating properly. Excess adjustment may
cause the engine poor performance.
1. Check:
● Engine idling speed
Unstable → Adjust.
Refer to steps 3 and 4.
2. Check:
● Vacuum pressure
Out of vacuum variation range →
Adjust.
NOTE:
Depending on the model, each pilot screw
is covered with blind plugs.
Adjusting steps:
● Turn in all of the pilot screws 1 until
they are lightly seated.
● Turn out the pilot screws the specified
number of turns.
1
Pilot screw setting:
2 turns out
3-3
INSP
ADJ CONTROL SYSTEM E
4. Adjust:
5 ● Carburetor synchronization
1
Adjustment steps:
#1 ● Remove all of the plugs 1.
● Install the adaptors 2 and vacuum
gauge 3 onto the carburetor assembly
2 as shown.
#2 3
4
Vacuum gauge set:
YU-08030/90890-03159
3-4
INSP
ADJ CONTROL SYSTEM E
Checking steps:
● Return the throttle control lever to the
fully closed position.
● Check that the mark B on the accelera-
tor cam aligns with the center of the
carburetor synchronization rod A as
shown.
2. Adjust:
● Throttle link
Adjustment steps:
● Move the throttle control lever 3 until
it touches the fully closed stopper 4.
● Make sure that the throttle is fully
closed, and align the fully closed mark
B on the accelerator cam 5 with the
center of the carburetor synchroniza-
tion rod A.
NOTE:
Make sure that there is complete clear-
ance between the carburetor throttle roller
6 and the cam surface.
3-5
INSP
ADJ CONTROL SYSTEM E
b
Adjustment steps:
c ● Align the center of the set pin a with
the mark b on the bracket c.
● Loosen the locknut 1 and remove the
clip 2.
● Remove shift cable joint 3 from the
set pin.
● Position the remote control lever in the
neutral position.
● Adjust the position of the shift cable
joint until it aligns with the set pin.
WARNING
The shift cable joint must be screwed in at
least 8 mm (0.31 in).
3. Check:
● Shift operation
Unsmooth operation → Repair.
3-6
INSP
ADJ CONTROL SYSTEM E
Checking steps:
3 ● Fully close the throttle.
● Check that the throttle control lever 1
4 2 touches the fully-closed stopper 2.
2. Adjust:
● Throttle cable joint position
Adjustment steps:
● Contact the throttle control lever 1
with the fully-closed stopper 2.
● Loosen the locknut 3 and remove the
clip 4.
● Remove throttle cable joint 5 from the
set pin a.
● Position the remote control lever in the
neutral position.
● Adjust the position of the throttle cable
joint until it aligns with the set pin.
WARNING
The throttle cable joint must be screwed
in at least 8 mm (0.31 in).
3-7
INSP
ADJ COOLING SYSTEM/POWER UNIT E
COOLING SYSTEM
Cooling water flow
1. Check:
● Pilot water
Does not flow → Clean and inspect
the cooling water passage.
Checking steps:
● Place the lower unit in water.
● Start the engine.
● Check that water flows from the pilot
water outlet.
POWER UNIT
Engine oil level
a 1. Check:
● Engine oil level
Above a → Check for fuel in the
b engine oil.
Below b → Add engine oil so that the
level is between a and b.
3 ● Drain plug 2
2. Remove:
1
● Oil filter 3
3. Install:
● Drain plug
Drain plug:
28 Nm (2.8 m • kg, 20 ft • lb)
T.
R.
3-8
INSP
ADJ POWER UNIT E
4. Install:
3 ● Oil filter 3
Oil filter:
18 Nm (1.8 m • kg, 13.3 ft • lb)
T.
R.
NOTE:
Lubricate the rubber seal with engine oil
before installation.
5. Add:
3 ● Engine oil
6. Install:
● Oil filler cap
7. Check:
● Engine oil level
Refer to “Engine oil level”.
NOTE:
● Run the engine for several minutes and
then check the engine oil level.
● If the engine oil is still not within the
proper level, add/drain as needed.
Timing belt
1. Inspect:
● Timing belt
Wear/damage → Replace.
3-9
INSP
ADJ POWER UNIT E
1. Remove:
3 ● Flywheel magneto cover
● Spark plug cap cover 1
2. Disconnect:
● Spark plug leads 2
● Fuel hoses 3
3. Loosen:
● Timing belt tensioner
4. Remove:
● Timing belt
● Driven sprockets
● Cylinder head cover
● Spark plugs
5. Install:
● Driven sprockets
● Timing belt
6. Tighten:
● Timing belt tensioner
7. Measure:
● Intake valve clearance a
● Exhaust valve clearance b
Valve clearance:
Intake: 0.20 ± 0.03 mm
(0.008 ± 0.001 in)
Exhaust: 0.34 ± 0.03 mm
b a (0.013 ± 0.001 in)
NOTE:
If any valve clearance is out of specification,
record its measurement.
3-10
INSP
ADJ POWER UNIT E
Measurement steps:
● Turn the flywheel magneto clockwise
#4
8. Loosen:
● Timing belt tensioner
9. Remove:
● Timing belt
● Driven sprockets
● Camshaft caps
● Camshafts
Refer to “POWER UNIT” in chapter 5.
10. Adjust:
● Valve clearance
NOTE:
● Do not mix the valve train parts (i.e., valve
pads, camshaft caps, camshafts). Keep
them organized in their proper groups
(e.g., cylinder #1 parts kept together).
● Install the removed parts in their original
positions. If valve train parts are installed
in the wrong position, proper valve
adjustments are impossible.
3-11
MOTEUR F
INSP MOTORBLOCK D
ADJ UNIDAD DEL MOTOR ES
(par exemple, les parties du cylindre men aufbewahren). posiciones originales. Si instala las
n˚1 rassemblées). ● Die ausgebauten Teile wieder in piezas del tren de válvulas en una
● Installer les pièces déposées dans leur ihre ursprüngliche Position ein- posición incorrecta, no podrá efectuar
position d’origine. Si les pièces de bauen. Wenn die Ventilsteue- los ajustes de válvula adecuados.
train de soupape sont installées dans la rungsteile in der falschen
mauvaise position, les réglages cor- Position eingebaut werden, sind
rects des soupapes sont impossibles. richtige Ventileinstellungen
nicht möglich.
3- 11
13
INSP
ADJ POWER UNIT E
Adjustment steps:
● Insert a thin screwdriver into the notch
in the valve lifter.
● Carefully pry up the valve pad and
remove it.
● Measure the thickness removed valve
pad with a micrometer.
● Select a proper replacement valve pad
by calculating its thickness with the
following formula.
11. Install:
● Camshafts
● Camshaft caps
● Driven sprockets
● Timing belt
12. Tighten:
● Timing belt tensioner
Refer to “POWER UNIT” in chapter 5.
13. Recheck:
● Valve clearance
NOTE:
If any valve clearance is still out of specifi-
cation, repeat all of the valve clearance
adjustment steps until the specified clear-
ance is obtained.
3-12
MOTEUR F
INSP MOTORBLOCK D
ADJ UNIDAD DEL MOTOR ES
● Installer la pastille de soupape adé- ● Den richtigen Ventildämpfer ● Instale el inserto de válvula ade-
quate dans la came de soupape. in den Ventilheber einbauen. cuado en el empujador de la vál-
N.B.: HINWEIS: vula.
● Mesurer l’épaisseur de la nouvelle ● Die Dicke des neuen Ventil- NOTA:
pastille de soupape avec un micro- dämpfers mit einem Mikro- ● Mida el grosor del inserto de la vál-
mètre car le numéro d’épaisseur meter messen, da die Dicken vula nueva con un micrómetro ya
n’est pas indiqué sur la pastille. nicht auf dem Dämpfer ange- que el número de grosor no se
● Lubrifier la pastille de soupape geben sind. indica en el inserto.
avec de l’huile au bisulfure de ● Den Ventildämpfer mit ● Engrase el inserto de válvula con
molybdène. Molybdänsulfid-Öl einfetten. aceite con bisulfuro de molibdeno.
● Réaliser l’opération ci-dessus pour ● Das obige Verfahren für alle ● Realice el procedimiento descrito
toutes les soupapes dont les jeux Ventile, deren Spiel von den anteriormente para todas las válvu-
sont hors spécifications. Herstellerangaben abweicht, las cuya holgura esté fuera de espe-
ausführen. cificaciones.
11. Installer:
● Arbres à came 11. Einbauen: 11. Instale:
● Capuchons d’arbre à came ● Nockenwellen ● Ejes de la leva
3- 12
14
INSP POWER UNIT/
ADJ POWER TRIM AND TILT (PTT) SYSTEM E
14. Loosen:
● Timing belt tensioner
15. Remove:
● Driven sprockets
● Timing belt
16. Tighten:
● Timing belt tensioner
17. Install:
● Cylinder head cover
● Driven sprockets
● Timing belt
● Spark plugs
18. Connect:
● Fuel hoses
● Spark plug leads
19. Install:
● Spark plug cap cover
● Flywheel magneto cover
WARNING
To prevent the PTT fluid from spurting out
due to internal pressure, the outboard
should be kept fully tilted up (the tilt rod at
full length) while slowly removing the plug
screw.
1. Check:
● PTT fluid level
Low → Add fluid to the proper level.
Checking steps:
● Tilt up the outboard and lock it with
the tilt support lever.
● Remove the reservoir plug.
● Check that the fluid level is directly
below the reservoir plug hole.
2. Fill:
● PTT unit
3-13
MOTEUR/SYSTEME D’INCLINAISON ET D’ASSIETTE ASSISTEES F
INSP MOTORBLOCK/SERVO TK (PTT) SYSTEM D
ADJ UNIDAD DEL MOTOR/ESTIBADO MOTORIZADO Y SISTEMA DE INCLINACIÓN (PTT) ES
3- 13
15
INSP POWER TRIM AND TILT (PTT) SYSTEM/
ADJ LOWER UNIT E
3. Install:
● Reservoir plug
Reservoir plug:
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)
T.
R.
LOWER UNIT
Gear oil
1. Check:
● Gear oil
Milky oil → Replace the oil seal.
Refer to “Lower unit leakage check”.
Slag oil → Check the gear, bearing,
and dog.
2. Check:
● Gear oil level
Low → Add oil to the proper level.
3. Replace:
● Gear oil
Replacement steps:
● Tilt up the outboard slightly.
● Place a container under the drain
plug 1.
● Remove the drain plug, the oil level
plug 2 and then drain the gear oil.
● Place the outboard in an upright posi-
tion.
● Add gear oil through the drain hole
until it overflows at the oil level hole.
3-14
SYSTEME D’INCLINAISON ET D’ASSIETTE ASSISTEES/BLOC DE PROPULSION F
INSP SERVO TK (PTT) SYSTEM/ANTRIEBSEINHEIT D
ADJ ESTIBADO MOTORIZADO Y SISTEMA DE INCLINACIÓN (PTT)/UNIDAD INFERIOR ES
T.
T.
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
R.
R.
R.
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
● Getriebeöl
Etapes du remplacement: Pasos de reemplazo:
● Incliner légèrement le hors-bord Arbeitsschritte: ● Levante ligeramente el fuera
vers le haut. ● Den Außenbordmotor leicht borda.
● Placer un récipient sous le bouchon hochkippen. ● Coloque un recipiente debajo del
le bouchon de niveau d’huile 2 et ● Den Ablaßstopfen und tapón del nivel de aceite 2 y des-
and ensuite laisser s’écouler l’huile Ölstandsstopfen 2 entfernen, pués drene el aceite de engranajes.
de transmission. und dann das Getriebeöl ● Coloque el fuera borda en posición
● Ajouter de l’huile de transmission rechte Stellung bringen. vés del orificio de drenaje hasta
par l’orifice de vidange jusqu’à ce ● Getriebeöl durch das Ablaß- que se desborde por el orificio del
qu’elle déborde au niveau de l’ori- loch zuführen, bis es am nivel de aceite.
fice de niveau d’huile. Ölstandsloch überfließt.
Aceite de engranajes reco-
Huile de transmission Empfohlenes Getrie- mendado:
recommandée: beöl: GEAR CASE LUBE
GEAR CASE LUBE GEAR CASE LUBE (EE.UU.) o aceite de
(E.-U.) ou huile de trans- (USA) oder Hypoid engranajes Hypoid, SAE
mission hypoïde, SAE Getriebeöl, SAE 90/ 90/API GL-4
90/API GL-4 API GL-4 Cantidad total:
Quantité totale: Gesamtmenge: 670 cm3
670 cm3 670 cm3 (22,6 US oz, (22,6 US oz, 23,6 Imp oz)
(22,6 US oz, 23,6 Imp oz) 23,6 Imp oz)
● Instale el tapón del nivel de aceite
● Installer le bouchon de niveau ● Den Ölstandstopfen und dann y el tapón de drenaje.
d’huile et ensuite le bouchon den Ablaßstopfen einbauen.
d’écoulement. Tapón de nivel de aceite y
Ölstandsstopfen und tapón de drenaje:
T.
R.
Ablaßstopfen: 7 Nm
Bouchon de niveau d’huile
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
T.
7 Nm
R.
et bouchon d’écoulement:
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
T.
R.
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
3- 14
16
INSP
ADJ LOWER UNIT/GENERAL E
Checking steps:
● Connect the pressure tester to the oil
level checking hole.
Pressure tester:
YB-03595/90890-06762
Pressure:
100 kPa (1.0 kg/cm2, 14.2 psi)
NOTE:
Do not overpressurize the lower unit. Exces-
sive pressure may cause the air to leak out.
GENERAL
Anodes
1. Inspect:
● Anodes
● Trim tab
Scales → Clean.
Oil/grease → Clean.
Excessive wear→ Replace any defec-
tive part.
CAUTION:
Do not oil, grease or paint the anode, or it
will not operate properly.
3-15
BLOC DE PROPULSION/GENERALITES F
INSP ANTRIEBSEINHEIT/ALLGEMEINES D
ADJ UNIDAD INFERIOR/GENERAL ES
Vérifier s’il y a de fuite sur le bloc de Überprüfung der Antriebseinheit Comprobación de fugas en la unidad
propulsion auf Luftaustritt inferior
1. Vérifier: 1. Kontrollieren: 1. Compruebe:
● Pression ● Druck ● Presión
Chute de pression → Inspecter Druckabfall → Dichtungen Bajada de presión → Inspeccio-
les joints et les composants. und Bestandteile überprü- nar los sellos y los componentes.
fen.
Etapes de la vérification: Pasos de comprobación:
● Connecter le testeur de pression à Prüfschritte: ● Conecte el probador de presión en
l’orifice d’inspection de niveau ● Den Drucktester mit dem el orificio de comprobación del
d’huile. Ölstands-Überprüfungsloch nivel de aceite.
verbinden.
Testeur de pression: Probador de presión:
YB-03595/90890-06762 Drucktester: YB-03595/90890-06762
YB-03595/
● Appliquer la pression spécifiée. ● Aplique la presión especificada.
90890-06762
Pression: Presión:
● Den vorgeschiebenen Druck
100 kPa 100 kPa
(1,0 kg/cm2, 14,2 psi) ausüben. (1,0 kg/cm2, 14,2 psi)
3- 15
17
INSP
ADJ GENERAL E
Battery
WARNING
Battery electrolyte is dangerous; it contains
sulfuric acid which is poisonous and highly
caustic.
Always follow these preventive measures:
● Avoid bodily contact with electrolyte as it
can cause severe burns or permanent eye
injury.
● Wear protective eye gear when handling
or working near batteries.
Antidote (EXTERNAL):
● SKIN - Wash with water.
● EYES - Flush with water for 15 minutes
and get immediate medical attention.
Antidote (INTERNAL):
● Drink large quantities of water or milk fol-
lowed with milk of magnesia, beaten egg
or vegetable oil. Get immediate medical
attention.
Batteries generate explosive, hydrogen
gas. Always follow these preventive mea-
sures:
● Charge batteries in a well-ventilated area.
● Keep batteries away from fire, sparks or
open flames (e.g., welding equipment,
lighted cigarettes).
● DO NOT SMOKE when charging or han-
dling batteries.
KEEP BATTERIES AND ELECTROLYTE OUT
OF REACH OF CHILDREN.
3-16
GENERALITES F
INSP ALLGEMEINES D
ADJ GENERAL ES
3- 16
18
INSP
ADJ GENERAL E
1. Check:
● Electrolyte level
Below the minimum level mark 1 →
Add distilled water to the proper
level.
● Electrolyte specific gravity
Less than 1.28 → Recharge the bat-
tery.
NOTE:
● Batteries vary among manufacturers.
Consult your battery manufacturer’s
instructions.
● First, disconnect the negative lead, then
the positive lead when removing the bat-
tery from a boat.
Spark plugs
1. Inspect:
● Electrodes 1
Cracks/excessive wear→ Replace the
spark plug(-s).
● Insulator 2
Damage → Replace the spark plug(-s).
2. Clean:
● Spark plugs
(with a spark plug cleaner or wire
brush)
3. Measure:
● Spark plug gap a
Out of specification → Regap.
3-17
GENERALITES F
INSP ALLGEMEINES D
ADJ GENERAL ES
de votre revendeur de batteries. ● Batterien sind je nach Hersteller fabricante. Consulte las instrucciones
● Déconnecter d’abord la borne néga- verschieden. Anweisungen des del fabricante de la batería.
tive ensuite la borne positive avant de Herstellers beachten. ● Cuando extraiga la batería del vehí-
déposer la batterie d’un bateau. ● Beim Ausbau der Batterie aus culo, desconecte primero el cable
einem Boot, erst das Minus- negativo y después el cable positivo.
Kabel, dann das Plus-Kabel
Bougies
lösen.
1. Inspecter: Bujías
● Electrodes 1 1. Inspeccione:
Fêlures/usure excessive → Rem- Zündkerzen ● Electrodos 1
Zündfunkenabstand:
1,1 mm (0,043 in)
3- 17
19
INSP
ADJ GENERAL E
4. Tighten:
● Spark plugs
Spark plug:
25 Nm (2.5 m • kg, 18 ft • lb)
T.
R.
NOTE:
● Before installing the spark plug, clean the
gasket surface and spark plug surface.
Also, it is suggested to apply a thin film of
anti-seize compound to the spark plug
threads to prevent thread seizure.
● If a torque wrench is not available, a good
estimate of the correct tightening torque
for new spark plug(-s) is to finger tighten
a the spark plug and then tighten it
another 1/4 to 1/2 of a turn b.
CAUTION:
Before removing a spark plug, use com-
pressed air to blow away dirt accumulated
in the spark plug well to prevent it from
falling into the cylinder that is being tested.
1. Check:
● Valve clearance
Out of specification → Adjust.
Refer to “Valve clearance adjust-
ment”.
2. Warm-up:
● Engine
3. Remove:
● Spark plug(-s)
4. Install:
● Compression gauge 1
NOTE:
Use a compression gauge that is used for
automobiles.
3-18
GENERALITES F
INSP ALLGEMEINES D
ADJ GENERAL ES
T.
T.
(2,5 m • kg, 18 ft • lb)
R.
R.
R.
(2,5 m • kg, 18 ft • lb)
bonne estimation du couple de serrage ● Wenn kein Drehmomentschlüs- un método óptimo de estimación de la
correct pour la/les nouvelle(s) bou- sel zur Verfügung steht, gilt als torsión de apriete correcta para nuevas
gie(s) est de serrer avec les doigts a Richtlinie, die Zündkerze(n) mit bujías es mediante el apriete manual
la bougie et de la serrer d’un autre 1/4 der Hand festzudrehen a und a de la bujía y luego efectuar otro
de tour à un autre 1/2 tour b. dann mit dem Schlüssel noch apriete entre 1/4 y 1/2 vuelta más b.
um eine weitere 1/4 bis 1/2 Dre-
hung festzuziehen b.
Mesure de pression de compression Medición de la presión de compresión
ATTENTION: PRECAUCION:
Kompressionsdruck-Messung
Avant de déposer une bougie, utiliser Antes de extraer la bujía, utilice aire
de l’air comprimé pour écarter la ACHTUNG: comprimido para eliminar la sucie-
saleté accumulée dans le puits de bou- Vor dem Ausbau einer Zündkerze, dad acumulada en la bujía y así evitar
gie afin de l’empêcher de tomber dans angesammelten Schmutz im que caigan al cilindro que vayamos a
le cylindre qui est testé. Zündkerzenschacht mit Druckluft comprobar.
ausblasen, damit kein Schmutz in
1. Vérifier: den Zylinder fällt, der getestet 1. Compruebe:
● Jeu des soupapes wird. ● Holgura de la válvula
3- 18
20
INSP
ADJ GENERAL E
5. Measure:
● Compression pressure
Below minimum compression pres-
sure → Inspect valve clearance, valve
face, valve seat, piston rings, cylinder
sleeve, piston, cylinder head gasket
and cylinder head.
Compression pressure:
Minimum:
950 kPa (9.5 kg/cm2, 135 psi)
Measurement steps:
● Remove the lock plate from the engine
stop lanyard switch on the remote
control box.
● With the throttle wide open, crank the
engine setting the main switch in the
START position until the reading on
the compression gauge stabilizes.
6. Remove:
● Compression gauge
7. Install:
● Spark plug(-s)
3. Install:
● Oil pressure gauge 1
(into the oil pressure switch hole)
NOTE:
Use a pressure gauge with the range of 0 to
10 kg/cm2 and an adopter with a PT 1/8
thread.
3-19
GENERALITES F
INSP ALLGEMEINES D
ADJ GENERAL ES
7. Einbauen:
Mesure de la pression d’huile Medición de presión de aceite
● Zündkerze(n)
1. Chauffer: 1. Caliente:
● Moteur Öldruckmessung ● Motor
1. Warmlaufen lassen:
2. Déposer: 2. Extraiga:
● Motor
● Contacteur de pression d’huile ● Interruptor de presión de aceite
2. Ausbauen:
3. Installer: 3. Instale:
● Öldruckschalter
● Jauge de pression d’huile 1 ● Medidor de presión de aceite 1
(dans le trou de contacteur 3. Einbauen: (en el orificio del interruptor de
d’huile de pression) ● Öldruckmesser 1 presión de aceite)
(in das Öldruckschalterloch)
N.B.: NOTA:
Utiliser une jauge de pression avec la HINWEIS: Utilice un medidor de presión con un
gamme allant de 0 à 10 kg/cm2 et un Einen Druckmesser mit einem margen de 0 a 10 kg/cm2 y un adaptador
adaptateur avec un filetage PT 1/8. Bereich von 0 bis 10 kg/cm2 und con una rosca de 1/8 PT.
einen Adapter mit einem PT 1/8
Gewinde verwenden.
3- 19
21
INSP
ADJ GENERAL E
4. Measure:
● Oil pressure
Out of specification → Check the oil
pump, oil suction pipe and oil
strainer.
Oil pressure:
At idling (65 ˚C (149 ˚F)):
320 kPa (3.2 kg/cm2, 45.5 psi)
5. Remove:
● Oil pressure gauge
6. Install:
● Oil pressure switch
Lubrication points
1. Apply:
● Yamaha marine grease
(for USA and CANADA)
● Yamaha grease A (for worldwide)
3-20
GENERALITES F
INSP ALLGEMEINES D
ADJ GENERAL ES
(Modèle universel) fett (für USA und Kanada) (para EE.UU. y CANADÁ)
● Yamaha Schmierfett A ● Grasa tipo A de Yamaha
(Weltweit) (Modelo internacional)
3- 20
22
FUEL E
CHAPTER 4
FUEL SYSTEM
CARBURETOR............................................................................................... 4-12
EXPLODED DIAGRAM ........................................................................... 4-12
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................. 4-12
SERVICE POINTS ................................................................................... 4-16
Carburetor inspection ..................................................................... 4-16
Carburetor assembly....................................................................... 4-16 5
6
7
8
9
FUEL FUEL HOSE AND FUEL FILTER E
6 × 25 mm 6 × 25 mm
3
7
1
4
2 5
8
9
10
4-1
FUEL FUEL HOSE AND FUEL FILTER E
EXPLODED DIAGRAM
6 × 25 mm 6 × 25 mm
3
7
1
4
2 5
8
9
10
4-2
FUEL FUEL PUMPS E
FUEL PUMPS
EXPLODED DIAGRAM
1
3 6 × 30 mm
4
2
4-3
FUEL FUEL PUMPS E
EXPLODED DIAGRAM
7
4 × 8 mm LT
572
572
3
4
5
6
2
12
9 13
14
11
10
4-4
FUEL FUEL PUMPS E
EXPLODED DIAGRAM
7
4 × 8 mm LT
572
572
3
4
5
6
2
12
9 13
14
11
10
4-5
FUEL FUEL PUMPS E
SERVICE POINTS
Fuel pump inspection
1. Inspect:
● Diaphragms
Damage → Replace any defective
part.
4-6
FUEL CONTROL UNIT E
CONTROL UNIT
EXPLODED DIAGRAM
9 6 × 30 mm
10
6 × 12 mm 11
13
1
12
8
6 × 25 mm 7
5 × 25 mm 6 4
5 5 × 10 mm
4-7
FUEL CONTROL UNIT E
EXPLODED DIAGRAM
9 6 × 30 mm
10
6 × 12 mm 11
13
1
12
8
6 × 25 mm 7
5 × 25 mm 6 4
5 5 × 10 mm
4-8
FUEL INTAKE ASSY. E
INTAKE ASSY.
EXPLODED DIAGRAM
8 × 35 mm
6
8
5
8 × 60 mm
4 3
6 × 16 mm
4-9
FUEL INTAKE ASSY. E
EXPLODED DIAGRAM
12
11
10
8
13
7
6
14 2
3
6 × 10 mm
1
5 6 × 115 mm
4-10
FUEL INTAKE ASSY. E
EXPLODED DIAGRAM
12
11
10
8
13
7
6
14 2
3
6 × 10 mm
1
5 6 × 115 mm
4-11
FUEL CARBURETOR E
CARBURETOR
EXPLODED DIAGRAM
8 4 × 10 mm
3
9 5
4 3
5 × 16 mm
4-12
FUEL CARBURETOR E
EXPLODED DIAGRAM
8 4 × 10 mm
3
9 5
4 3
5 × 16 mm
4-13
FUEL CARBURETOR E
EXPLODED DIAGRAM
4 × 10 mm
6
1 7
5
4
10
20
16
18 15
14
17 19 9
4 × 8 mm
11
13 12 8
4 × 14 mm
4-14
FUEL CARBURETOR E
EXPLODED DIAGRAM
4 × 10 mm
6
1 7
5
4
10
20
16
18 15
14
17 19 9
4 × 8 mm
11
13 12 8
4 × 14 mm
4-15
FUEL CARBURETOR E
SERVICE POINTS
CAUTION:
Do not use a steel wire to clean the jets.
This may enlarge the jet diameters and
seriously affect performance.
Carburetor inspection
1. Inspect:
● Carburetor body
Cracks/damage → Replace.
Contamination → Clean.
2. Inspect:
● Pilot screw
Bends/wear → Replace.
3. Inspect:
● Main jet
● Pilot jet
Contamination → Clean.
4. Inspect:
● Needle valve
Grooved wear → Replace.
5. Inspect:
● Float
Cracks/damage → Replace.
Carburetor assembly
1. Install:
● Needle valve
● Float
● Float pin
NOTE:
● When installing the float into the carbure-
tor, place the needle valve into the needle
valve seat.
● After installation, make sure that the float
operates smoothly.
4-16
FUEL CARBURETOR E
2. Measure:
● Float height a
1
(without the gasket)
Out of specification → Adjust the float
height by bending the tab 1.
a
Float height:
14.0 ± 1.0 mm (0.55 ± 0.04 in)
NOTE:
● The float should be resting on the needle
valve, but not compressing it.
● Take measurements at the end of the
float, opposite the side it pivots on.
3. Adjust:
● Pilot screw
Refer to “CONTROL SYSTEM” in
chapter 3.
4-17
POWR E
CHAPTER 5
POWER UNIT
CAMSHAFTS................................................................................................. 5-20
EXPLODED DIAGRAM ........................................................................... 5-20
REMOVAL AND INSTALLATION CHART ............................................. 5-20
SERVICE POINTS ................................................................................... 5-21
1
Camshaft inspection ....................................................................... 5-21
Camshaft installation ...................................................................... 5-21
8
9
POWR FLYWHEEL MAGNETO E
FLYWHEEL MAGNETO
EXPLODED DIAGRAM
3 E
5
2
5-1
VOLANT MAGNETIQUE F
SCHWUNGRADMAGNET D
POWR MAGNETO DEL VOLANTE ES
VOLANT MAGNETIQUE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEPOSE DU VOLANT MAGNETIQUE Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Boulon 2
2 Capot de volant 1
3 Ecrou de volant magnétique 1
4 Rondelle 1
5 Volant magnétique 1
6 Clavette demi-lune 1
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
SCHWUNGRADMAGNET
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
SCHWUNGRADMAGNETEN bau folgen.
1 Schraube 2
2 Schwungraddeckel 1
3 Schwungradmagnetmutter 1
4 Unterlegscheibe 1
5 Schwungradmagnet 1
6 Woodruffkeil 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
5- 1
1
POWR FLYWHEEL MAGNETO E
Å SERVICE POINTS
CAUTION:
The major load should be applied in the
direction of the arrows. If the load is not
applied as shown, the flywheel holder may
easily slip off.
Flywheel holder:
YB-06139/90890-06522
Å 2. Remove:
● Flywheel magneto
Universal puller:
YB-06117/90890-06521
CAUTION:
● Keep the nut side flush with the crank-
ı shaft end until the flywheel magneto
comes off the tapered portion of the
crankshaft.
● To prevent damage to the engine or
tools, screw in the universal-puller set-
bolts evenly and completely so that the
universal-puller plate is parallel to the fly-
wheel magneto.
5-2
VOLANT MAGNETIQUE F
SCHWUNGRADMAGNET D
POWR MAGNETO DEL VOLANTE ES
● Volant magnétique
ı Weltweit
2. Ausbauen: Extractor universal:
Extracteur universel: YB-06117/90890-06521
● Schwungradmagnet
YB-06117/90890-06521
Universalzieher Å Para EE.UU. y CANADÁ
Å Pour les E.-U. et le Canada YB-06117/ ı Modelo internacional
ı Modèle universel 90890-06521
PRECAUCION:
ATTENTION: Å Für USA und Kanada ● Mantenga sujeto el lado de la tuerca
● Garder l’alignement du côté de ı Weltweit con el extremo del cigüeñal hasta
l’écrou avec l’extrémité du vilebre- que el magneto del volante salga de
ACHTUNG:
quin jusqu’à ce que le volant la parte cónica del cigüeñal.
magnétique sorte de la partie coni- ● Die Mutternseite mit dem Kur- ● Para evitar daños en el motor o en
que du vilebrequin. belwellenende bündig halten, las herramientas, atornille el juego
● Pour empêcher l’endommagement bis sich der Schwungradmagnet de pernos con el extractor universal
du moteur ou des outils, visser uni- vom Kegelteil der Kurbelwelle uniforme y completamente de forma
formément et complètement les bou- löst. que la placa del extractor universal
lons de l’extracteur universel de ● Um Schäden am Motor oder an quede paralela a la magneto del
manière à ce que la plaque de den Werkzeugen zu vermeiden, volante.
l’extracteur universel soit parallèle die Schrauben des Universalab-
au volant magnétique. ziehers gleichmäßig und voll-
ständig einschrauben, so daß
die Platte der Universalabzieher
parallel zum Schwungradma-
gneten liegt.
5- 2
2
POWR FLYWHEEL MAGNETO E
Flywheel holder:
YB-06139/90890-06522
T.
R.
5-3
VOLANT MAGNETIQUE F
SCHWUNGRADMAGNET D
POWR MAGNETO DEL VOLANTE ES
Installation du volant magnétique Einbau des Schwungradmagneten Instalación del magneto del volante
1. Installer: 1. Einbauen: del motor
● Ecrou du volant magnétique ● Schwungradmagnetmutter 1. Instale:
● Tuerca del magneto del volante
Outil de maintien de Schwungradhalter:
volant: YB-06139/ Soporte del volante del
T.
YB-06139/90890-06522 90890-06522
R.
motor:
YB-06139/90890-06522
Å Pour les E.-U. et le Canada Å Für USA und Kanada
ı Modèle universel ı Weltweit Å Para EE.UU. y CANADÁ
ı Modelo internacional
Ecrou de volant magnéti- Schwungradmagnet-
que: mutter: Tuerca del magneto del
T.
T.
190 Nm (19,0 m • kg,
R.
190 Nm
R.
volante:
137 ft • lb)
T.
(19,0 m • kg, 137 ft • lb)
R.
190 Nm
(19,0 m • kg, 137 ft • lb)
5- 3
3
POWR POWER UNIT E
POWER UNIT
EXPLODED DIAGRAM
6 × 25 mm
1
6 × 20 mm 3
4
8
6 × 20 mm
6
9
5
10
6 × 25 mm
13 11
12
5-4
MOTEUR F
MOTORBLOCK D
POWR UNIDAD DEL MOTOR ES
MOTEUR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEPOSE DU CABLE DE COMMANDE Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Fils de batterie Déconnecter les fils des bornes de la batterie.
1 Boulon 2
2 Plaque de retenue des fils 1
3 Boulon 1
4 Plaque de logement du flexible 1
5 Agrafe 2
6 Boulon 1
MOTORBLOCK
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES STEUERUNGSKABELS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
Batteriekabel Die Kabel von den Batteriepolen abklemmen.
1 Schraube 2
2 Dichtungsring-Halteplatte 1
3 Schraube 1
4 Schlauch-Paßplatte 1
5 Klammer 2
6 Schraube 1
5- 4
4
POWR POWER UNIT E
EXPLODED DIAGRAM
6 × 25 mm
1
6 × 20 mm 3
4
8
6 × 20 mm
6
9
5
10
6 × 25 mm
13 11
12
5-5
MOTEUR F
MOTORBLOCK D
POWR UNIDAD DEL MOTOR ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
5- 5
5
POWR POWER UNIT E
EXPLODED DIAGRAM
6 6 × 25 mm
12 14
4
5
11 13
2
8 × 16 mm
16
9
3 8 10
1 17 15
18 6 × 25 mm
19
20
5-6
MOTEUR F
MOTORBLOCK D
POWR UNIDAD DEL MOTOR ES
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DECONNEXION DES FILS Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Pompes à carburant Se reporter à “POMPES DE CARBURANT” au chapitre 4.
1 Capot de boîte d’accouplement 1
2 Boulon 2
3 Plaque de serrage 2
4 Boulon 1
5 Pince métallique 1
6 Jauge de niveau d’huile 1
7 Coupleur de faisceau de fils 1 Pour la boîte de télécommande.
8 Coupleur de compte-tours 1
9 Coupleur de mesure d’assiette 1
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
ABKLEMMEN DER KABEL Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
Kraftstoffpumpen Siehe “KRAFTSTOFFPUMPEN” in Kapitel 4.
1 Kabelkastenabdeckung 1
2 Schraube 2
3 Klemmplatte 2
4 Schraube 1
5 Metallklemme 1
6 Ölstands-Meßstab 1
7 Kabelbaumstecker 1 Für den Fernbedienungskasten.
8 Drehzahlmesser-Stecker 1
9 Trimm-Meßstecker 1
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
5- 6
6
POWR POWER UNIT E
EXPLODED DIAGRAM
6 6 × 25 mm
12 14
4
5
11 13
2
8 × 16 mm
16
9
3 8 10
1 17 15
18 6 × 25 mm
19
20
5-7
MOTEUR F
MOTORBLOCK D
POWR UNIDAD DEL MOTOR ES
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
10 Coupleur de contacteur PTT 1
11 Boulon 1 Sur le démarreur.
12 Fil de batterie négatif 1
13 Ecrou 1 Sur le relais (contacteur magnétique).
14 Fil de batterie positif 1
15 Rondelle et écrou 2/2
16 Fil moteur PTT (bleu) 1
17 Fil moteur PTT (vert) 1
18 Collier de fixation plastique 2 Non réutilisable
19 Flexible de gicleur secondaire 1
20 Flexible d’eau de rinçage 1 Spécifications qui diffèrent.
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
10 PTT-Schaltstecker 1
11 Schraube 1 Am Startermotor
12 Batterie-Minuskabel 1
13 Mutter 1 Am Relais (Magnetschaltung).
14 Batterie-Pluskabel 1
15 Mutter und Unterlegscheibe 2/2
16 PTT-Motorkabel (blau) 1
17 PTT-Motorkabel (grün) 1
18 Plastikklemme 2 Nicht wiederverwendbar
19 Kühlwasserschlauch 1
20 Wassereinlaßschlauch 1 Herstellerangaben unterscheiden sich.
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
10 Acoplador del interruptor del PTT 1
11 Perno 1 En el motor de arranque.
12 Cable negativo de la batería 1
13 Tuerca 1 En el relé (interruptor magnético).
14 Cable positivo de la batería 1
15 Tuerca y arandela 2/2
16 Cable del motor PTT (azul) 1
17 Cable del motor PTT (verde) 1
18 Conexión de cierre de plástico 2 No puede reutilizarse
19 Manguera de agua piloto 1
20 Manguera de lavado con agua 1 Las especificaciones son diferentes.
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
5- 7
7
POWR POWER UNIT E
EXPLODED DIAGRAM
9
3
6 × 16 mm
LT
572
2
5
42 Nm (4.2 m • kg, 30 ft • Ib)
8 × 135 mm
4 1
6 × 40 mm
8 × 35 mm 6
5-8
MOTEUR F
MOTORBLOCK D
POWR UNIDAD DEL MOTOR ES
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEPOSE MOTEUR Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Boulon 2
2 Ecrou 2
3 Boulon 5
4 Panneau vertical 1
5 Boulon 6
6 Boulon 2
7 Moteur 1
8 Joint 1
9 Goupille 2
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES MOTORBLOCKS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
1 Schraube 2
2 Mutter 2
3 Schraube 5
4 Schutzblech 1
5 Schraube 6
6 Schraube 2
7 Motorblock 1
8 Dichtung 1
9 Stift 2
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LA UNIDAD DEL Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
MOTOR
1 Perno 2
2 Tuerca 2
3 Perno 5
4 Mandil 1
5 Perno 6
6 Perno 2
7 Unidad del motor 1
8 Empaquetadura 1
9 Pasador 2
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
5- 8
8
POWR STATOR COIL ASSY. E
6 × 30 mm
A 4 × 10 mm 5
6 × 20 mm
9 4
8
6
7 11
6 × 30 mm
12
3
A
10
6 × 28 mm
5-9
ENSEMBLE DE BOBINE DE STATOR F
STATORSPULEN-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DE LA BOBINA DEL ESTATOR ES
STATORSPULEN-BAUTEIL
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES STATORSPULEN- Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
BAUTEILS bau folgen.
Schwungradmagnet Siehe “SCHWUNGRADMAGNET”.
1 Schraube 3
2 CDI-Einheit-Abdeckung 1
3 Lichtmaschinenspulen-Stecker 1
4 Schraube 1
5 Schraube 3
6 Statorspulen-Bauteil 1
5- 9
9
POWR STATOR COIL ASSY. E
EXPLODED DIAGRAM
6 × 30 mm
A 4 × 10 mm 5
6 × 20 mm
9 4
8
6
7 11
6 × 30 mm
12
3
A
10
6 × 28 mm
5-10
ENSEMBLE DE BOBINE DE STATOR F
STATORSPULEN-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DE LA BOBINA DEL ESTATOR ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
5- 10
10
POWR TIMING BELT E
TIMING BELT
EXPLODED DIAGRAM
6 × 30 mm 9
2 10 × 35 mm
1 60 Nm (6.0 m • kg, 43 ft • Ib)
10
7
6 3
265 Nm (27 m • kg, 192 ft • Ib) 4 12
40 mm 10 × 45 mm
40 Nm (4.0 m • kg, 29 ft • Ib) 11
13
14 5
15
-00
241
-46
67F
16
5-11
COURROIE DE SYNCHRONISATION F
STEUERRIEMEN D
POWR CORREA DE DISTRIBUCIÓN ES
COURROIE DE SYNCHRONISATION
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEPOSE COURROIE DE Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
SYNCHRONISATION
Ensemble de bobine de stator Se reporter à “ENSEMBLE DE BOBINE DE STATOR”.
1 Boulon 2
2 Support de capot de volant magnétique 1
3 Boulon 1
4 Ressort 1
5 Dispositif de tension de la courroie de synchro- 1
nisation
6 Sangle plastique 2
7 Flexible 1
STEUERRIEMEN
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES STEUERRIEMENS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
Statorspulen-Bauteil Siehe “STATORSPULEN-BAUTEIL”.
1 Schraube 2
2 Halterung der Schwungradabdeckung 1
3 Schraube 1
4 Feder 1
5 Steuerriemen-Spanner 1
6 Plastikklemmband 2
7 Schlauch 1
CORREA DE DISTRIBUCIÓN
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
5- 11
11
POWR TIMING BELT E
EXPLODED DIAGRAM
6 × 30 mm 9
2 10 × 35 mm
1 60 Nm (6.0 m • kg, 43 ft • Ib)
10
7
6 3
265 Nm (27 m • kg, 192 ft • Ib) 4 12
40 mm 10 × 45 mm
40 Nm (4.0 m • kg, 29 ft • Ib) 11
13
14 5
15
-00
241
-46
67F
16
5-12
COURROIE DE SYNCHRONISATION F
STEUERRIEMEN D
POWR CORREA DE DISTRIBUCIÓN ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
5- 12
12
POWR TIMING BELT E
Å ı SERVICE POINTS
Driven sprocket removal
CAUTION:
Make sure cylinder #1’s position is at TDC
before removal.
1. Remove:
● Bolt
Flywheel holder:
YB-06139/90890-06522
Crankshaft holder:
YB-06552/90890-06552
NOTE:
A deep socket ( : 46 mm, 76 mm deep) is
required for this service.
4
2. Install:
● Woodruff key 1
● Pick-up coil rotor 2
3
● Drive sprocket 3
● Drive sprocket nut 4
2 Crankshaft holder:
YB-06552/90890-06552
5-13
COURROIE DE SYNCHRONISATION F
STEUERRIEMEN D
POWR CORREA DE DISTRIBUCIÓN ES
1. Ausbauen:
Outil de maintien de ● Schraube
Soporte del volante del
volant: motor:
YB-06139/90890-06522 Schwungradhalter: YB-06139/90890-06522
YB-06139/
Å Pour les E.-U. et le Canada 90890-06522 Å Para EE.UU. y CANADÁ
ı Modèle universel ı Modelo internacional
4 ● Prüfspulen-Laufrad 2 miento 4
● Antriebskettenrad 3
Ecrou de pignon d’entraî- ● Mutter des Antriebsketten- Tuerca del piñón de accio-
nement: rades 4 namiento:
T.
T.
R.
R.
265 Nm 265 Nm
(27,0 m • kg, 192 ft • lb) Mutter des Antriebsket- (27,0 m • kg, 192 ft • lb)
tenrades:
T.
Kurbelwellenhalter:
YB-06552/
90890-06552
5- 13
13
POWR TIMING BELT E
Å ı
Driven sprocket installation
1. Install:
● Driven sprocket bolt
T.
R.
Flywheel holder:
YB-06139/90890-06522
CAUTION:
● Never forcefully twist, turn inside out, or
bend the timing belt.
● Do not let oil or grease get onto the tim-
ing belt.
A ● A Minimum 25 mm (1.0 in)
1. Install:
● Timing belt
● Tensioner
Installation steps:
● Align ø6 hole on the pickup rotor with
the notch in the cylinder block.
● Align the marks “ ” on the driven
sprockets with the top edge of the cyl-
inder head.
● Install the timing belt onto the driven
sprockets and drive sprocket.
● Install the tensioner.
Tensioner bolt:
40 Nm (4.0 m • kg, 29 ft • lb)
T.
R.
5-14
COURROIE DE SYNCHRONISATION F
STEUERRIEMEN D
POWR CORREA DE DISTRIBUCIÓN ES
Installation de pignon mené Einbau des angetriebenen Instalación del piñón de transmisión
1. Installer: Kettenrades 1. Instale:
● Boulon de pignon mené 1. Einbauen: ● Perno del piñón de transmisión
● Angetriebene Kettenrad-
Boulon de pignon mené: schraube Pernos del piñón de trans-
60 Nm misión:
T.
T.
R.
R.
Angetriebenes-Ketten- 60 Nm
rad-Schraube: (6,0 m • kg, 43 ft • lb)
T.
Outil de maintien de 60 Nm
R.
volant: (6,0 m • kg, 43 ft • lb) Soporte del volante del
YB-06139/90890-06522 motor:
Schwungradhalter: YB-06139/90890-06522
Å Pour les E.-U. et le Canada YB-06139/
ı Modèle universel 90890-06522 Å Para EE.UU. y CANADÁ
ı Modelo internacional
Installation de la courroie de
Å Für USA und Kanada Instalación de la correa de
synchronisation ı Weltweit
distribución
ATTENTION: Einbau des Steuerriemen
PRECAUCION:
● Ne jamais forcer en tordant, tourner
ACHTUNG: ● No retuerza, invierta ni doble la
à l’envers, ou plier la courroie de
synchronisation. ● Den Steuerriemen niemals correa de distribución.
● Ne pas mettre d’huile ou de graisse gewaltsam verdrehen, von ● No deje entrar aceite o grasa en la
sur la courroie de synchronisation. innen nach außen wenden, oder correa de distribución.
● A Minimum 25 mm (1,0 in) verbiegen. ● A Mínimo 25 mm (1,0 in)
● Kein Öl oder Schmiermittel auf
1. Installer: den Steuerriemen bringen. 1. Instale:
● Courroie de synchronisation ● A Mindestens 25 mm (1,0 in) ● Correa de distribución
pignons menés avec le bord supé- rotor auf die Kerbe im Zylin- nes de transmisión con el borde
rieur de la culasse. derblock ausrichten. superior de la culata.
● Installer la courroie de synchroni- ● Die Markierungen “ ” auf ● Instale la correa de distribución en
sation sur les pignons menés et les den angetrieben Kettenrä- los piñones de transmisión y en el
pignons d’entraînement. dern an der oberen Kante des piñón de accionamiento.
● Installer le dispositif de tension. Zylinderkopfes ausrichten. ● Instale el tensor.
● Den Steuerriemen über die
Boulon du dispositif de ten- Perno del tensor:
angetriebenen Kettenräder 40 Nm
sion:
und die Antriebskettenräder
T.
T.
R.
40 Nm
(4,0 m • kg, 29 ft • lb) einbauen.
● Den Spanner einbauen.
● Gire el cigüeñal dos veces hacia la
● Tourner le vilebrequin deux fois derecha y compruebe que el piñón
dans le sens des aiguilles d’une Spannerschraube: de accionamiento y los piñones de
montre et s’assurer que le pignon 40 Nm la transmisión queden correcta-
T.
5- 14
14
POWR IGNITION COILS AND STARTER MOTOR E
B/W 6 5
8
6 5
B/W
8 × 45 mm
4 6 × 20 mm
2 1
4 3
6 × 30 mm
5-15
BOBINES D’ALLUMAGE ET DEMARREUR F
ZÜNDSPULEN UND STARTERMOTOR D
POWR BOBINAS DE ENCENDIDO Y MOTOR DE ARRANQUE ES
5- 15
15
POWR CDI UNIT AND RELAYS E
16
A
14
19 9 6 × 12 mm
13
6 × 12 mm
12
2
10
6 × 28 mm
3
18
1 6 × 25 mm
A 6 7
5
8
18
6 × 16 mm 4
6 × 20 mm
5-16
UNITES CDI ET RELAIS F
CDI EINHEIT UND RELAIS D
POWR UNIDAD CDI Y RELÉS ES
5- 16
16
POWR CDI UNIT AND RELAYS E
EXPLODED DIAGRAM
16
A
14
19 9 6 × 12 mm
13
6 × 12 mm
12
2
10
6 × 28 mm
3
18
1 6 × 25 mm
A 6 7
5
8
18
6 × 16 mm 4
6 × 20 mm
5-17
UNITES CDI ET RELAIS F
CDI EINHEIT UND RELAIS D
POWR UNIDAD CDI Y RELÉS ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
5- 17
17
POWR CYLINDER HEAD COVER E
4
LT
572 7
8
3
10
9
E
1
2 M
5-18
CAPOT DE CULASSE F
ZYLINDERKOPFDECKEL D
POWR CUBIERTA DE LA CULATA ES
CAPOT DE CULASSE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEPOSE DE CAPOT DE CULASSE Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Courroie de synchronisation et pignons menés Se reporter à “COURROIE DE SYNCHRONISATION”.
1 Agrafe 1
2 Reniflard 1
3 Capuchon de remplissage 1
4 Boulon 14
5 Capot de culasse 1
6 Joint caoutchouc 1
ZYLINDERKOPFDECKEL
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES ZYLINDERKOPFDECKELS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
Steuerriemen und angetriebene Ketten- Siehe “STEUERRIEMEN”.
räder
1 Klammer 1
2 Entlüfterschlauch 1
3 Öleinfüllkappe 1
4 Schraube 14
5 Zylinderkopfdeckel 1
6 Gummidichtung 1
CUBIERTA DE LA CULATA
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LA CUBIERTA DE LA Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
CULATA
Correa de distribución y piñones de transmisión Consulte la sección “CORREA DE DISTRIBUCIÓN”.
1 Retenedor 1
2 Manguera de ventilación 1
3 Tapa de llenado de aceite 1
4 Perno 14
5 Cubierta de la culata 1
6 Empaquetadura de goma 1
5- 18
18
POWR CYLINDER HEAD COVER E
EXPLODED DIAGRAM
4
LT
572 7
8
3
10
9
E
1
2 M
5-19
CAPOT DE CULASSE F
ZYLINDERKOPFDECKEL D
POWR CUBIERTA DE LA CULATA ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
5- 19
19
POWR CAMSHAFTS E
CAMSHAFTS
EXPLODED DIAGRAM
2 3
E 4
4
Å
0 9 I J
A
4
2 B
M
4 1 G
E 8 H
E
7 C
1
6 4 D
E
7 × 37 mm 3 E
1st 8 Nm (0.8 m • kg, 5.8 ft • Ib)
6 F
2nd 17 Nm (1.7 m • kg, 12 ft • Ib)
5
5-20
ARBRE A CAMES F
NOCKENWELLEN D
POWR EJES DE LA LEVA ES
ARBRE A CAMES
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEPOSE D’ARBRE A CAMES Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Capot de culasse Se reporter à “CAPOT DE CULASSE”.
1 Boulon 16 Se reporter à l’illustration Å pour la séquence de serrage
2 Boulon 4 adéquate.
3 Capuchon d’arbre à cames 2
4 Capuchon d’arbre à cames 8
5 Bague d’étanchéité 2
6 Arbre à cames 2
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
NOCKENWELLEN
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER NOCKENWELLE Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
Zylinderkopfdeckel Siehe “ZYLINDERKOPFDECKEL”.
1 Schraube 16 Für die richtigen Anzugsdrehmomente, auf die
2 Schraube 4 Abbildung Å Bezug nehmen.
3 Nockenwellenkappe 2
4 Nockenwellenkappe 8
5 Öldichtung 2
6 Nockenwelle 2
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
EJES DE LA LEVA
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL EJE DE LA LEVA Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Cubierta de la culata Consulte la sección “CUBIERTA DE LA CULATA”.
1 Perno 16 Consulte en la ilustración Å la secuencia correcta de ajuste.
2 Perno 4
3 Tapa del eje de leva 2
4 Tapa del eje de leva 8
5 Sello de aceite 2
6 Eje de la leva 2
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
5- 20
20
POWR CAMSHAFTS E
SERVICE POINTS
Camshaft inspection
1. Measure:
● Camshaft lobe dimensions a and b
Out of specification → Replace the
camshaft.
2. Measure:
● Camshaft journal diameter a
● Camshaft cap inside diameter b
Out of specification → Replace the
camshaft or cylinder head.
a
Camshaft journal diameter:
a: 24.96 ~ 24.98 mm
(0.9827 ~ 0.9835 in)
Camshaft cap inside diameter:
b: 25.000 ~ 25.021 mm
b (0.984 ~ 0.985 in)
Camshaft installation
1. Install:
1
A6
1
A1
1 ● Camshaft
A1
6 1 ● Camshaft cap
Installation steps:
7 2
A 2 A 2
8
A 2
3
the compression stroke.
● Install the camshaft caps in the proper
position as shown and with the
A
9
2 A
4
2
stamped numbers facing upside
9 4 down.
10 5
A 2 A 2
10 5
5
A 2
5-21
ARBRE A CAMES F
NOCKENWELLEN D
POWR EJES DE LA LEVA ES
5- 21
21
POWR CYLINDER HEAD ASSY. E
9 0
D
5 6
C
2
1
10 1 2
A
12
14
4 3
11 B
3
13
A E
8 7
LT E
572
1st 14 Nm (1.4 m • kg, 10 ft • Ib)
6 × 20 mm 2nd 28 Nm (2.8 m • kg, 20 ft • Ib)
8 × 55 mm
5-22
ENSEMBLE DE CULASSE F
ZYLINDERKOPF-BAUTEIL D
POWR CUERPO DE LA CULATA ES
ENSEMBLE DE CULASSE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
ZYLINDERKOPF-BAUTEIL
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES ZYLINDERKOPF- Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
BAUTEILS bau folgen.
Nockenwellen Siehe “NOCKENWELLEN”.
Einlaß-Bauteil Siehe “EINLASS-BAUTEIL” in Kapitel 4.
1 Zündkerze 4
2 Schraube (1,5 mm Gewindesteigung) 10 Für die richtige Anzugsreihenfolge auf Abbildung
3 Schraube 5 Å Bezug nehmen.
4 Zylinderkopf-Bauteil 1
5 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
6 Dübel 2
CUERPO DE LA CULATA
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO DE LA Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
CULATA
Ejes de la leva Consulte la sección “EJES DE LA LEVA”.
Conjunto de admisión Consulte la sección “CONJUNTO DE ADMISIÓN” del
capítulo 4.
1 Bujía 4
2 Perno (roscas de 1,5 mm) 10 Consulte la ilustración Å para la secuencia adecuada de
3 Perno 5 torsión.
4 Conjunto de la culata 1
5 Empaquetadura 1 No puede reutilizarse
6 Pasador hendido 2
5- 22
22
POWR CYLINDER HEAD ASSY. E
EXPLODED DIAGRAM
9 0
D
5 6
C
2
1
10 1 2
A
12
14
4 3
11 B
3
13
A E
8 7
LT E
572
1st 14 Nm (1.4 m • kg, 10 ft • Ib)
6 × 20 mm 2nd 28 Nm (2.8 m • kg, 20 ft • Ib)
8 × 55 mm
5-23
ENSEMBLE DE CULASSE F
ZYLINDERKOPF-BAUTEIL D
POWR CUERPO DE LA CULATA ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
5- 23
23
POWR CYLINDER HEAD ASSY. E
SERVICE POINTS
Thermostat inspection
a 1. Inspect:
● Thermostat
Damage/valve does not open →
Replace.
2. Measure:
● Valve operating temperature
● Valve lift a
Out of specification → Replace the
thermostat.
Below 0 mm
60˚C (140˚F) (0 in)
Above Min. 3 mm
70˚C (158˚F) (0.12 in)
Measuring steps:
● Suspend the thermostat in a container
filled with water.
● Slowly heat the water.
● Place a thermometer in the water.
● While stirring the water, observe the
thermometer’s indicated temperature.
5-24
ENSEMBLE DE CULASSE F
ZYLINDERKOPF-BAUTEIL D
POWR CUERPO DE LA CULATA ES
5- 24
24
POWR VALVES E
VALVES
EXPLODED DIAGRAM
8
5 6 7 E
2 3 4
1
10
7
E
6
E
4
3
2
5-25
SOUPAPES F
VENTILE D
POWR VÁLVULAS ES
SOUPAPES
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEPOSE DES SOUPAPES Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Ensemble d’arbres à cames et culasse Se reporter à “ARBRE A CAMES” et “ENSEMBLE DE
CULASSE”.
1 Pastille de soupape 16
2 Poussoir de soupape 16
3 Clavette de soupape 32
4 Dispositif de retenue de ressort 16
5 Ressort de soupape 16
6 Bague d’étanchéité de tige de soupape 16
VENTILE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES VENTILS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
Nockenwellen und Zylinderkopf-Bauteil Siehe “NOCKENWELLEN” und “ZYLINDERKOPF-
BAUTEIL”.
1 Ventildämpfer 16
2 Ventilheber 16
3 Ventilkeil 32
4 Federhaltebügel 16
5 Ventilfeder 16
6 Ventilstößeldichtung 16
VÁLVULAS
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
5- 25
25
POWR VALVES E
EXPLODED DIAGRAM
8
5 6 7 E
2 3 4
1
10
7
E
6
E
4
3
2
5-26
SOUPAPES F
VENTILE D
POWR VÁLVULAS ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
5- 26
26
POWR VALVES E
SERVICE POINTS
a Valve inspection
1. Inspect:
● Valve
Damage/warpage → Replace.
2. Measure:
● Margin thickness a
Out of specification → Replace.
Margin thickness:
IN: 0.45 ~ 0.65 mm
(0.018 ~ 0.026 in)
EX: 0.65 ~ 0.85 mm
(0.026 ~ 0.033 in)
3. Measure:
● Valve stem diameter a
a Out of specification → Replace.
4. Measure:
● Valve stem runout
Out of specification → Replace.
NOTE:
The valve guide, valve seal, and valve
should be replaced as a set.
5-27
SOUPAPES F
VENTILE D
POWR VÁLVULAS ES
5- 27
27
POWR VALVES E
2. Measure:
● Valve spring tilt a
Out of specification → Replace.
Warpage limit:
0.1 mm (0.004 in)
Replacement steps:
● Remove the valve guide with the valve
guide remover/installer.
5-28
SOUPAPES F
VENTILE D
POWR VÁLVULAS ES
Inspection des ressorts de soupape Inspektion der Ventilfeder Inspección del resorte de la válvula
1. Mesurer: 1. Messen: 1. Mida:
● Longueur libre a ● Freie Länge a ● Longitud libre a
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
cer. angaben → Ersetzen. Reemplazar.
5- 28
28
POWR VALVES E
NOTE:
● Heat the cylinder head in an oven to 200 ˚C
(392 ˚F) to ease valve guide removal and
installation, and to maintain the correct
interference fit.
● Before installing the valve guide, mark its
installation position b as shown.
2. Reface:
● Valve seat
CAUTION:
To prevent chatter marks, turn the valve
seat cutter while an even, downward pres-
sure (4 ~ 5 kg).
5-29
SOUPAPES F
VENTILE D
POWR VÁLVULAS ES
● Installer le nouveau guide de sou- ● Die neue Ventilführung in die ● Instale la nueva guía de válvula en
pape dans la position spécifiée (à vorgeschriebene Position la posición especificada (tal y
partir du haut de l’alésage du guide (von der Spitze der Ventilfüh- como se muestra, desde la parte
de soupape comme indiqué) a rungsbohrung, wie aufge- superior del calibre de la guía de la
avec le dispositif de retrait/d’ins- zeigt) a mit dem válvula) a con el extractor/insta-
tallation du guide de soupape. Ventilführungsabzieher/- lador de guías de válvulas.
montierer einbauen.
Position du guide de sou- Posición de la guía de la
pape: Ventilführungsstellung: válvula:
11,5 mm (0,45 in) 11,5 mm (0,45 in) 11,5 mm (0,45 in)
● Après avoir installé le guide de ● Nach dem Einbau der Ventil- ● Una vez instalada, calibre la guía
soupape, effectuer un alésage du führung, diese mit der Ventil- de la válvula con el escariador de
guide de soupape avec l’alésoir de führungs-Reibahle ausbohren. guías de válvulas.
guide de soupape.
Ventilführungs-Reib- Escariador de guías de vál-
Alésoir de guide de sou- ahle: vulas:
pape: YM-04066/ YM-04066/90890-04066
YM-04066/90890-04066 90890-04066
NOTA:
N.B.: HINWEIS: ● Caliente la culata en un horno a 200 ˚C
● Chauffer la culasse dans un four ● Den Zylinderkopf in einem Ofen (392 ˚F) para facilitar la extracción y
jusqu’à 200 ˚C (392 ˚F) pour faciliter auf 200 ˚C (392˚F) aufheizen, um posterior instalación de la guía de la
la dépose et l’installation du guide de den Ausbau und Einbau der válvula y para mantener el ajuste
soupape et pour maintenir le bon ajus- Ventilführung zu erleichtern correcto entre las piezas.
tement par interférence. und um die richtige Passung ● Antes de instalar la guía de la válvula,
5- 29
29
POWR VALVES E
NOTE:
After refacing the valve seat or replacing
the valve and valve guide, lap the valve seat
and valve face.
Valve installation
1. Install:
● Valve stem seal 1
● Valve 2
● Spring seat 3
● Valve spring 4
● Spring retainer 5
2. Install:
● Valve cotter 6
NOTE:
Compress the valve spring with the special
tools and install the cotters onto the valve.
5-30
SOUPAPES F
VENTILE D
POWR VÁLVULAS ES
5- 30
30
POWR OIL FILTER AND EXHAUST COVER E
Å 12 13
3
18
6 × 16 mm 7 8
4
16
3 4
2
5 14
1
6 9 2
15 5
6
8
17
11 9
10
17 16
6 × 20 mm
15 11
14 10
13
12
26
20 25
1 22 17
E 19 16
24 23
A 6 × 16 mm
18 Nm (1.8 m • kg, 13 ft • Ib)
6 × 12 mm
1st 6 Nm (0.6 m • kg, 4.3 ft • Ib) 7 18 8 × 25 mm
2nd 12 Nm (1.2 m • kg, 8.7 ft • Ib) 21
6 × 30 mm
LT 6 × 20 mm
572
5-31
FILTRE A HUILE ET CAPOT D’ECHAPPEMENT F
ÖLFILTER UND AUSPUFFABDECKUNG D
POWR FILTRO DEL ACEITE Y CUBIERTA DEL ESCAPE ES
5- 31
31
POWR OIL FILTER AND EXHAUST COVER E
EXPLODED DIAGRAM
Å 12 13
3
18
6 × 16 mm 7 8
4
16
3 4
2
5 14
1
6 9 2
15 5
6
8
17
11 9
10
17 16
6 × 20 mm
15 11
14 10
13
12
26
20 25
1 22 17
E 19 16
24 23
A 6 × 16 mm
18 Nm (1.8 m • kg, 13 ft • Ib)
6 × 12 mm
1st 6 Nm (0.6 m • kg, 4.3 ft • Ib) 7 18 8 × 25 mm
2nd 12 Nm (1.2 m • kg, 8.7 ft • Ib) 21
6 × 30 mm
LT 6 × 20 mm
572
5-32
FILTRE A HUILE ET CAPOT D’ECHAPPEMENT F
ÖLFILTER UND AUSPUFFABDECKUNG D
POWR FILTRO DEL ACEITE Y CUBIERTA DEL ESCAPE ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
5- 32
32
POWR OIL FILTER AND EXHAUST COVER E
EXPLODED DIAGRAM
Å 12 13
3
18
6 × 16 mm 7 8
4
16
3 4
2
5 14
1
6 9 2
15 5
6
8
17
11 9
10
17 16
6 × 20 mm
15 11
14 10
13
12
26
20 25
1 22 17
E 19 16
24 23
A 6 × 16 mm
18 Nm (1.8 m • kg, 13 ft • Ib)
6 × 12 mm
1st 6 Nm (0.6 m • kg, 4.3 ft • Ib) 7 18 8 × 25 mm
2nd 12 Nm (1.2 m • kg, 8.7 ft • Ib) 21
6 × 30 mm
LT 6 × 20 mm
572
5-33
FILTRE A HUILE ET CAPOT D’ECHAPPEMENT F
ÖLFILTER UND AUSPUFFABDECKUNG D
POWR FILTRO DEL ACEITE Y CUBIERTA DEL ESCAPE ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
5- 33
33
POWR OIL FILTER AND EXHAUST COVER E
SERVICE POINTS
Oil filter installation
1. Install:
● Oil filter
Oil filter:
18 Nm (1.8 m • kg, 13 ft • lb)
T.
R.
Oil filter wrench:
YU-38411/90890-01426
5-34
FILTRE A HUILE ET CAPOT D’ECHAPPEMENT F
ÖLFILTER UND AUSPUFFABDECKUNG D
POWR FILTRO DEL ACEITE Y CUBIERTA DEL ESCAPE ES
T.
T.
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
R.
R.
R.
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
5- 34
34
CRANKSHAFT AND PISTON/
POWR CONNECTING ROD ASSY. E
10 a
2 12 E
E
6
8
3
E
7
1 9
7
E 4 5
E 7
1st 14 Nm (1.4 m • kg, 10 ft • Ib)
7 11
2nd 28 Nm (2.8 m • kg, 20 ft • Ib)
8 × 55 mm 7 1st 8 Nm (0.8 m • kg, 5.8 ft • Ib)
E 2nd 90°
8 × 38 mm
5-35
ENSEMBLE DE VILEBREQUIN ET DE PISTON/BIELLE F
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL CIGÜEÑAL Y DEL PISTÓN/BIELA ES
5- 35
35
CRANKSHAFT AND PISTON/
POWR CONNECTING ROD ASSY. E
EXPLODED DIAGRAM
10 a
2 12 E
E
6
8
3
E
7
1 9
7
E 4 5
E 7
1st 14 Nm (1.4 m • kg, 10 ft • Ib)
7 11
2nd 28 Nm (2.8 m • kg, 20 ft • Ib)
8 × 55 mm 7 1st 8 Nm (0.8 m • kg, 5.8 ft • Ib)
E 2nd 90°
8 × 38 mm
5-36
ENSEMBLE DE VILEBREQUIN ET DE PISTON/BIELLE F
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL CIGÜEÑAL Y DEL PISTÓN/BIELA ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
5- 36
36
CRANKSHAFT AND PISTON/
POWR CONNECTING ROD ASSY. E
SERVICE POINTS
Cylinder block inspection
1. Measure:
D ● Cylinder bore
Out of specification → Rebore the cyl-
inder or replace the cylinder block.
D1
D2
Wear
Standard
limit
Cylinder 79.000 ~ 79.020 mm
—
bore “D” (3.110 ~ 3.111 in)
20mm(0.8in)
70mm(2.8in)
D1 and D2
Taper 0.08 mm
120mm(4.7in)
—
limit “T” (0.003 in)
D3 and D4 Out of 0.08 mm
—
round limit (0.003 in)
NOTE:
Measure the cylinder bore in parallel and at
a right angle to the crankshaft. Then, aver-
age the measurements.
Piston inspection
1. Measure:
● Piston diameter
Out of specification → Replace the
piston.
Distance
Piston diameter
a
13 mm 78.928 ~ 78.949 mm
Standard
(0.51 in) (3.1074 ~ 3.1082 in)
5-37
ENSEMBLE DE VILEBREQUIN ET DE PISTON/BIELLE F
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL CIGÜEÑAL Y DEL PISTÓN/BIELA ES
5- 37
37
CRANKSHAFT AND PISTON/
POWR CONNECTING ROD ASSY. E
Piston-to-cylinder clearance
1. Calculate:
● Piston-to-cylinder clearance
Out of specification → Replace the
piston and piston rings, the cylinder
block or both.
Piston-to-
Cylinder Piston
cylinder = –
bore diameter
clearance
Piston-to-cylinder clearance:
0.070 ~ 0.080 mm
(0.0028 ~ 0.0031 in)
NOTE:
Push the piston ring into the cylinder with
the piston crown.
5-38
ENSEMBLE DE VILEBREQUIN ET DE PISTON/BIELLE F
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL CIGÜEÑAL Y DEL PISTÓN/BIELA ES
5- 38
38
CRANKSHAFT AND PISTON/
POWR CONNECTING ROD ASSY. E
2. Measure:
● Side clearance a
Out of specification → Replace the
piston and piston rings as a set.
Side clearance:
Top ring:
0.20 ~ 0.80 mm
(0.001 ~ 0.003 in)
2nd ring:
0.03 ~ 0.07 mm
(0.001 ~ 0.003 in)
Oil ring:
0.03 ~ 0.15 mm
(0.001 ~ 0.006 in)
Crankshaft inspection
1. Measure:
● Crankshaft journal diameter
● Crank pin diameter
● Crankshaft runout
Out of specification → Replace the
crankshaft.
NOTE:
Measure the main-bearing oil clearance at
room temperature (20 ˚C (68 ˚F)).
5-39
ENSEMBLE DE VILEBREQUIN ET DE PISTON/BIELLE F
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL CIGÜEÑAL Y DEL PISTÓN/BIELA ES
5- 39
39
CRANKSHAFT AND PISTON/
POWR CONNECTING ROD ASSY. E
Measuring steps:
3
CAUTION:
Install the bearings in their original posi-
2 tions. Incorrect oil clearance measure-
ments can lead to engine damage.
8 7 Bolt (M10):
1st: 19 Nm (1.9 m • kg, 14 ft • lb)
2nd: 60˚
50 Nm (5.0 m • kg, 36 ft • lb)*
5-40
ENSEMBLE DE VILEBREQUIN ET DE PISTON/BIELLE F
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL CIGÜEÑAL Y DEL PISTÓN/BIELA ES
10 ft • lb)
R.
T.
2º: 28 Nm
R.
10 ft • lb)
2.: 28 Nm (2,8 m • kg, (2,8 m • kg, 20 ft • lb)
2ème: 28 Nm (2,8 m • kg,
20 ft • lb) Perno (M10):
20 ft • lb)
Schraube (M10): 1º: 19 Nm
Boulon (M10):
1.: 19 Nm (1,9 m • kg, (1,9 m • kg, 14 ft • lb)
1er: 19 Nm (1,9 m • kg,
14 ft • lb) 2º: 60˚
14 ft • lb)
2.: 60˚ 50 Nm
2ème: 60˚
50 Nm (5,0 m • kg, (5,0 m • kg, 36 ft • lb)*
50 Nm (5,0 m • kg,
36 ft • lb)*
36 ft • lb)*
● Extraiga el cárter.
● Das Kurbelgehäuse ausbauen.
● Déposer le carter. ● Mida la anchura del Plastigauge
● Die Breite des komprimierten
● Mesurer la largeur de la Plasti- comprimido® en cada apoyo prin-
Plastigauge® auf jedem
jauge® comprimée sur chaque tou- cipal.
Hauptzapfen messen.
rillon principal.
* Valor de torsión (sólo la referencia)
* Drehmomentwert
* Valeur de couple
(nur als Bezugswert)
(seulement à titre de référence)
5- 40
40
CRANKSHAFT AND PISTON/
POWR CONNECTING ROD ASSY. E
2. Adjust:
● Main-bearing oil clearance
NOTE:
Adjust the main-bearing oil clearance at
room temperature (20˚C (68 ˚F)).
Adjusting steps:
CAUTION:
Remove any oil or dust from the cylinder
block and crankcase bearing mounting
surfaces.
(#1)
NOTE:
The cylinder block journal diameters (#1 ~
(#2) #5) and the crankshaft journal diameters,
(#1 ~ #5) can be determined by the
stamped value as described below.
(#3) Crankshaft journal diameter = 47.900 +
(stamped value/1000)
Example: #1 = 92 → 47.992
(#4) Cylinder block journal diameter = 54.000
(#5) + (stamped value/1000)
Example: #1 = 32 → 54.032
5-41
ENSEMBLE DE VILEBREQUIN ET DE PISTON/BIELLE F
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL CIGÜEÑAL Y DEL PISTÓN/BIELA ES
Einstellschritte:
Etapes du réglage: Pasos de ajuste:
ACHTUNG:
ATTENTION: Öl und Staub vom Zylinder- PRECAUCION:
Retirer toute huile ou poussière du block und den Kurbelgehäusela- Elimine los restos de aceite o polvo
bloc de cylindre et des surfaces de ger-Montageflächen entfernen. de las superficies de montaje del
montage du roulement de carter. bloque de cilindros y de los cojine-
HINWEIS: tes del cigüeñal.
N.B.: Die Zylinderblock-Zapfendurch-
Les diamètres de tourillon du bloc- messer (Nr. 1 ~ Nr. 5) können NOTA:
cylindres (n˚1 à n˚5) et les diamètres durch den geeichten Wert, wie Los diámetros de apoyo del bloque de
de tourillon de vilebrequin (n˚1 à n˚5) unten beschrieben, bestimmt cilindros (N.˚1 ~ N.˚5) y los diáme-
peuvent être déterminés par la valeur werden. tros de apoyo del cigüeñal (N.˚1 ~
estampée tel que décrit ci-dessous. Kurbelwellen-Zapfendurchmes- N.˚5) pueden determinarse según el
Diamètre de tourillon de vilebrequin ser = 47,900 + (geeichter Wert/ valor indicado tal y como se describe
= 47,900 + (valeur estampée/1000) 1000) a continuación:
Exemple: n˚1 = 92 → 47,992 Beispiel: Nr. 1 = 92 → 47,992 Diámetro de apoyo del cigüeñal =
Diamètre de tourillon du bloc-cylin- Zylinderblock-Zapfendurchmes- 47,900 + (el valor indicado/1000)
dres = 54,000 + (valeur estampée/ ser = 54,000 + (geeichter Wert/ Ejemplo: N.˚1 = 92 → 47,992
1000) 1000) Diámetro de apoyo del bloque de
Exemple: n˚1 = 32 → 54,032 Beispiel: Nr. 1 = 32 → 54,032 cilindros = 54,000 + (el valor indi-
cado/1000)
● Soustraire les diamètres des tou- ● Die Durchmesser der Kurbel-
Ejemplo: N.˚1 = 32 → 54,032
rillons de vilebrequin (n˚1 ~ n˚5) wellenzapfen (Nr.1 ~ Nr.5)
des diamètres des tourillons du von den Durchmessern der ● Reste los diámetros de los apoyos
bloc de cylindre (n˚1 ~ n˚5). Zylinderblockzapfen (Nr.1 ~ del cigüeñal (N.˚1 ~ N.˚5) de los
● Sélectionner le roulement adéquat Nr.5) abziehen. diámetros de los apoyos del bloque
à partir du tableau ci-dessous en ● Die passenden Lager von der de cilindros (N.˚1 ~ N.˚5).
fonction des valeurs calculées. unterstehenden Tabelle, ent- ● Seleccione el cojinete adecuado de
sprechend der berechneten la siguiente tabla según los valores
Tableau de sélection des roulements
Werte auswählen. calculados.
de vilebrequin (20 ˚C (68 ˚F))
Diamètres Auswahltabelle der Kurbelwel- Tabla de selección de cojinetes de
des tourillons lenlager (20 ˚C (68 ˚F)) cigüeñal (20 ˚C (68 ˚F))
Roulement
de bloc de Zylinder
(côté cylin- Roulement Lager Bloque de cilin-
cylindre (mm) Zapfendurch- Lager Cojinete
dre)/roule- (côté car- (Zylinder- dros diámetros
messer – Kur- (Kurbel- (lado de Cojinete
– diamètres seite)/ de apoyo –
ment de ter) belwellenzapf gehäuse- cilindro)/ (lado del
des tourillons Druckla- diámetros de
butée endurchmes- seite)
de vilebre- ger cojinete cárter)
ser (mm) apoyo de
quin (mm) de empuje
6,023 ~ 6,026 Grün Gelb* cigüeñal (mm)
6,023 ~ 6,026 Vert Jaune* 6,027 ~ 6,034 Blau Grün* 6,023 ~ 6,026 Verde Amarillo*
6,027 ~ 6,034 Bleu Vert* 6,035 ~ 6,042 Blau Blau
6,043 ~ 6,049 Rot Blau* 6,027 ~ 6,034 Azul Verde*
6,035 ~ 6,042 Bleu Bleu 6,035 ~ 6,042 Azul Azul
6,050 ~ 6,058 Rot Rot
6,043 ~ 6,049 Rouge Bleu* 6,043 ~ 6,049 Rojo Azul*
6,050 ~ 6,058 Rouge Rouge 6,050 ~ 6,058 Rojo Rojo
5- 41
41
CRANKSHAFT AND PISTON/
POWR CONNECTING ROD ASSY. E
CAUTION:
The (*) mark indicates that the color of
the upper and lower bearings are differ-
ent. Install the main-bearings in the mid-
dle of the cylinder block and crankcase
journal so they do not block the oil holes.
NOTE:
Crankshaft bearing #3 is a thrust bearing.
CAUTION:
● Mark the original connecting rod bolts so
they are not confused with the new bolts.
● Do not reuse the original connecting rod
bolts during assembly, only use them
when measuring and adjusting the oil
clearance.
● Before assembly, remove any small metal
particles from the big- end mating surface
and also thoroughly clean it.
1. Measure:
● Big-end oil clearance
Out of specification → Replace the
upper and lower bearings as a set.
NOTE:
Measure the big-end oil clearance at room
temperature (20 ˚C (68 ˚F)).
5-42
ENSEMBLE DE VILEBREQUIN ET DE PISTON/BIELLE F
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL CIGÜEÑAL Y DEL PISTÓN/BIELA ES
5- 42
42
CRANKSHAFT AND PISTON/
POWR CONNECTING ROD ASSY. E
Measuring steps:
CAUTION:
Install the bearings in their original posi-
tions. Incorrect oil clearance measure-
ments can lead to engine damage.
Bolt:
1st: 8 Nm (0.8 m • kg, 5.8 ft • lb)
T.
2nd: 90˚
R.
5-43
ENSEMBLE DE VILEBREQUIN ET DE PISTON/BIELLE F
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL CIGÜEÑAL Y DEL PISTÓN/BIELA ES
bielle ait été achevée. gen, bis die Messungen des ● Aplique aceite de motor en las ros-
Ölspiels am Kurbelwellen- cas y los asientos de los pernos ori-
● Appliquer de l’huile moteur sur les ende abgeschlossen sind. ginales de la biela.
filetages et le siège des boulons de ● Ajuste los pernos originales hasta
bielle d’origine. ● Motoröl auf die Gewinde und el punto de torsión especificado en
● Serrer les boulons d’origine en Sitze der ursprünglichen dos pasos.
deux étapes selon le couple spéci- Pleuelstangenschrauben auf-
Perno:
fié. tragen. 1º: 8 Nm
Die ursprünglichen Schrau-
T.
●
R.
nen Anzugsdrehmoment in
R.
8 Nm
● Extraiga la tapa de la biela.
(0,8 m • kg, 5,8 ft • lb) zwei Stufen festziehen.
2ème: 90˚ ● Mida la anchura del Plastigauge
Schraube comprimido® en cada pasador del
● Déposer le capuchon de bielle. 1.: 8 Nm (0,8 m • kg, cigüeñal.
T.
5,8 ft • lb)
R.
5- 43
43
CRANKSHAFT AND PISTON/
POWR CONNECTING ROD ASSY. E
2. Adjust:
● Big-end oil clearance
NOTE:
Adjust the big-end oil clearance at room
temperature (20 ˚C (68 ˚F)).
Adjusting steps:
CAUTION:
Remove any oil or dust from the connect-
ing-rod-bearing mounting surfaces.
Bolt:
1st: 8 Nm (0.8 m • kg, 5.8 ft • lb)
T.
2nd: 90˚
R.
5-44
ENSEMBLE DE VILEBREQUIN ET DE PISTON/BIELLE. F
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL. D
POWR CONJUNTO DEL CIGÜEÑAL Y DEL PISTÓN/BIELA ES
● Installer les nouveaux roulements ● Die neuen gelben Lager in die ● Instale los cojinetes amarillos nue-
jaunes dans les bielles et les capu- Pleuelstangen und Pleuel- vos en las bielas y en las tapas de
chons de bielles. stangenkappen einbauen. las bielas.
● Mettre une pièce de Plastigauge® ● Ein Stück Plastigauge® auf ● Coloque un trozo de Plastigauge®
sur le maneton en parallèle au vile- den Kurbelstift, parallel zur en el pasador del cigüeñal de forma
brequin. Kurbelwelle einsetzen. paralela al cigüeñal.
● Assembler la bielle sur le maneton. ● Die Pleuelstange auf dem ● Monte la biela en el pasador del
N.B.: Kurbelstift anbringen. cigüeñal.
● S’assurer que le côté a plat et HINWEIS: NOTA:
large sur les bielles est tourné vers ● Sicherstellen, daß die große ● Asegúrese de que la parte alargada
le côté volant magnétique. flache Seite a der Pleuel- y plana a de la biela apunte hacia
● Ne pas déplacer le vilebrequin stange in Richtung Schwung- el lado del volante del motor.
jusqu’à ce que la mesure de rad zeigt. ● No mueva el cigüeñal hasta que
l’espace pour l’huile de la tête de ● Die Kurbelwelle nicht bewe- haya finalizado la medición de la
bielle ait été terminée. gen, bis die Messungen des holgura de aceite del extremo
Kurbelwellenende-Ölspiels mayor.
● Appliquer de l’huile moteur sur les beendet sind.
filets et le siège des boulons de ● Aplique aceite de motor en las ros-
bielles d’origine. ● Motoröl auf die Gewinde und cas y asiento de los pernos de la
● Serrer les boulons d’origine en Sitze der ursprünglichen biela original.
deux étapes selon le couple spéci- Pleuelstangenschrauben auf- ● Ajuste los pernos originales hasta
fié. tragen. el punto especificado de torsión en
● Die ursprünglichen Schrau- dos pasos.
Boulon:
ben bis zum vorgeschriebe-
1er: Perno:
nen Anzugsdrehmoment in
T.
R.
8 Nm 1º: 8 Nm
zwei Stufen festziehen.
T.
5,8 ft • lb)
R.
5- 44
44
CRANKSHAFT AND PISTON/
POWR CONNECTING ROD ASSY. E
CAUTION:
The (*) mark indicates that the color of the
upper and lower bearings are different.
1. Install:
● Oil ring (#3 and #4)
● 2nd ring (#2)
● Top ring (#1)
NOTE:
● Offset the piston-ring end gaps as shown.
● Piston rings should be replaced as a set.
5-45
ENSEMBLE DE VILEBREQUIN ET DE PISTON/BIELLE F
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL CIGÜEÑAL Y DEL PISTÓN/BIELA ES
HINWEIS: NOTA:
N.B.: ● Rectifique la holgura del extremo del
● Die Kolbenring-Trennfugen wie
● Décaler les écartements du bec des
dargestellt ausgleichen. aro del pistón tal y como se indica en
segments de piston comme indiqué. la ilustración.
● Die Kolbenringe sollten als Satz
● Les segments de piston doivent être
ersetzt werden. ● Los aros del pistón deben reempla-
remplacés comme un ensemble. zarse en conjunto.
5- 45
45
CRANKSHAFT AND PISTON/
POWR CONNECTING ROD ASSY. E
Piston installation
CAUTION:
Install the piston with the “UP” mark on
the piston crown facing towards the fly-
wheel side.
1. Install:
● Piston
Piston slider:
YU-33294/90890-06529
5-46
ENSEMBLE DE VILEBREQUIN ET DE PISTON/BIELLE F
KURBELWELLE UND KOLBEN/PLEUELSTANGEN-BAUTEIL D
POWR CONJUNTO DEL CIGÜEÑAL Y DEL PISTÓN/BIELA ES
● Kolben
Coulisseau de piston: Corredera de pistones:
YU-33294/90890-06529 Kolbenschieber: YU-33294/90890-06529
YU-33294/
90890-06529
5- 46
46
LOWR E
CHAPTER 6
LOWER UNIT
1
BLOC DE PROPULSION ..................6-1 UNIDAD INFERIOR .......................... 6-1
VUE EN ECLATE.............................6-1 EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 6-1 DIAGRAMA DETALLADO ............ 6-1
TABLEAU DE DEPOSE ET AUSBAU- UND GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
D’INSTALLATION.........................6-1 EINBAUTABELLE...................... 6-1 INSTALACIÓN ............................... 6-1
POINTS D’ENTRETIEN ..................6-3 WARTUNGSPUNKTE ................ 6-3 PUNTOS DE SERVICIO.................. 6-3
Dépose de l’hélice..........................6-3 Ausbau des Propellers........... 6-3 Extracción de la hélice................... 6-3
Inspection de l’hélice .....................6-3 Inspektion des Propellers ...... 6-3 Inspección de la hélice................... 6-3
Installation de l’hélice....................6-3 Einbau des Propellers ............ 6-3 Instalación de la hélice .................. 6-3
POMPE A EAU....................................6-4
VUE EN ECLATE.............................6-4
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION.........................6-4
POINTS D’ENTRETIEN ..................6-6
WASSERPUMPE ............................ 6-4
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 6-4
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE...................... 6-4
WARTUNGSPUNKTE ................ 6-6
BOMBA DE AGUA ............................. 6-4
DIAGRAMA DETALLADO ............ 6-4
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ............................... 6-4
PUNTOS DE SERVICIO.................. 6-6
2
Inspection de logement de Inspektion des Inspección de la envoltura de la
3
pompe à eau..................................6-6 Wasserpumpengehäuses..... 6-6 bomba de agua.............................. 6-6
Inspection de la roue d’hélice et Inspektion des Flügelrads Inspección del rodete y de la
de la cartouche d’insertion............6-6 und der Einsatzkartusche ..... 6-6 inserción del cartucho .................. 6-6
Inspection de la clavette Inspektion des Inspección de chaveta de
demi-lune......................................6-6 Woodruffkeils........................ 6-6 media luna .................................... 6-6
Installation de la roue d’hélice et Einbau des Flügelrads und Instalación del rodete y de la
du logement de pompe à eau ........6-6 Wasserpumpengehäuses..... 6-6 envoltura de la bomba de agua..... 6-6
TIGE DE SELECTEUR......................6-7
VUE EN ECLATE.............................6-7
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION.........................6-7
ENSEMBLE DE LOGEMENT
SCHALTSTANGE ........................... 6-7
EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 6-7
AUSBAU- UND
EINBAUTABELLE...................... 6-7
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-
VARILLA DE CAMBIOS .................. 6-7
DIAGRAMA DETALLADO ............ 6-7
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ............................... 6-7
CONJUNTO DE LA ENVOLTURA
4
D’ARBRE D’HELICE .......................6-8 BAUTEIL........................................ 6-8 DEL EJE DE LA HÉLICE................ 6-8
5
VUE EN ECLATE.............................6-8 EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 6-8 DIAGRAMA DETALLADO ............ 6-8
TABLEAU DE DEPOSE ET AUSBAU- UND GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
D’INSTALLATION.........................6-8 EINBAUTABELLE...................... 6-8 INSTALACIÓN ............................... 6-8
POINTS D’ENTRETIEN ................6-10 WARTUNGSPUNKTE .............. 6-10 PUNTOS DE SERVICIO................ 6-10
Dépose de l’ensemble de Ausbau des Extracción del conjunto de la
logement d’arbre d’hélice...........6-10 Propellerwellengehäuse- envoltura del eje de la hélice...... 6-10
Démontage de l’ensemble de Bauteils ................................ 6-10 Desmontaje del conjunto de la
Demontage des
6
logement d’arbre d’hélice...........6-10 envoltura del eje de la hélice...... 6-10
Inspection de pignon de marche Propellerwellengehäuse- Inspección del engranaje de
arrière..........................................6-11 Bauteils ................................ 6-10 marcha atrás ............................... 6-11
Inspection du roulement...............6-11 Inspektion des Wendegetriebe- Inspección del cojinete ................ 6-11
Inspection du logement d’arbre Kegelrads............................. 6-11 Inspección de la envoltura del
d’hélice .......................................6-11 Inspektion des Lagers .......... 6-11 eje de la hélice ............................ 6-11
Montage de l’ensemble de Inspektion des Montaje del conjunto de la
logement d’arbre d’hélice...........6-12 Propellerwellengehäuses ...6-11 envoltura del eje de la hélice...... 6-12
7
Installation de logement d’arbre Montage des Instalación de la envoltura del
d’hélice .......................................6-13 Propellerwellengehäuse- eje de la hélice ............................ 6-13
Bauteils ................................ 6-12
ENSEMBLE D’ARBRE Einbau des CONJUNTO DEL EJE DE LA
D’HELICE ........................................6-14 Propellerwellengehäuses ...6-13 HÉLICE ............................................ 6-14
VUE EN ECLATE...........................6-14 DIAGRAMA DETALLADO .......... 6-14
TABLEAU DE DEPOSE ET PROPELLERWELLEN-BAUTEIL ...6-14 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
8
D’INSTALLATION.......................6-14 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 6-14 INSTALACIÓN ............................. 6-14
POINTS D’ENTRETIEN ................6-15 AUSBAU- UND PUNTOS DE SERVICIO................ 6-15
Inspection de l’embrayage à EINBAUTABELLE.................... 6-14 Inspección del retén ..................... 6-15
crabots.........................................6-15 WARTUNGSPUNKTE .............. 6-15 Inspección del eje de la hélice ..... 6-15
Inspection d’arbre d’hélice ..........6-15 Inspektion der Inspección de la corredera del
Inspection de coulisseau de Kupplungsklaue .................. 6-15 cambio ........................................ 6-15
sélection......................................6-15 Inspektion der
Propellerwelle ..................... 6-15
Inspektion des
Schalteschiebers ................. 6-15
9
LOWR E
1
Drive shaft removal......................................................................... 6-18
Drive shaft bearing removal........................................................... 6-18
Forward gear bearing removal ...................................................... 6-19
Forward gear bearing installation.................................................. 6-19
Drive shaft bearing installation ...................................................... 6-20
Drive shaft installation .................................................................... 6-21
3
SHIM SELECTION (FOR WORLDWIDE)................................................ 6-26
Pinion gear shim ............................................................................. 6-26
Forward gear shim .......................................................................... 6-27
MEASURING THE BACKLASH.............................................................. 6-29
Forward gear ................................................................................... 6-30
4
5
7
8
9
F D ES
LOWER UNIT
EXPLODED DIAGRAM
7 15 ≈
14 ≈
12
16 ≈
4
5
13 6
9
a
10 ≈
LT
572
10 × 40 mm 8 × 190 mm
Ò 11 10 Ò
11 ≈ 8 × 60 mm
40 Nm (4.0 m • kg, 29 ft • Ib)
6-1
BLOC DE PROPULSION F
ANTRIEBSEINHEIT D
LOWR UNIDAD INFERIOR ES
BLOC DE PROPULSION
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEPOSE BLOC DE PROPULSION Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Goupille fendue 1
2 Ecrou d’hélice 1
3 Entretoise 1
4 Rondelle 1
5 Hélice 1
6 Rondelle de butée 1
7 Capuchon 1
8 Boulon 1
9 Plaque d’assiette 1 Marquer la position d’origine a pour installation adéquate.
ANTRIEBSEINHEIT
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER ANTIEBSEINHEIT Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
1 Splint 1
2 Propellermutter 1
3 Distanzstück 1
4 Unterlegscheibe 1
5 Propeller 1
6 Druckscheibe 1
7 Kappe 1
8 Schraube 1
9 Trimmzapfen 1 Die ursprüngliche Position a für den richtigen Ein-
bau markieren.
UNIDAD INFERIOR
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
6- 1
1
LOWR LOWER UNIT E
EXPLODED DIAGRAM
7 15 ≈
14 ≈
12
16 ≈
4
5
13 6
9
a
10 ≈
LT
572
10 × 40 mm 8 × 190 mm
Ò 11 10 Ò
11 ≈ 8 × 60 mm
40 Nm (4.0 m • kg, 29 ft • Ib)
6-2
BLOC DE PROPULSION F
ANTRIEBSEINHEIT D
LOWR UNIDAD INFERIOR ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
6- 2
2
LOWR LOWER UNIT E
SERVICE POINTS
WARNING
Do not hold the propeller with your hands
when removing or installing it. Put a block
of wood between the anti-cavitation plate
and propeller to keep the propeller from
turning.
Propeller removal
1
1. Remove:
● Cotter pin 1
● Propeller nut 2
2
3 ● Spacer 3
6 4
● Washer 4
5
● Propeller 5
● Thrust washer 6
Propeller inspection
1. Inspect:
● Blades
● Splines
Cracks/damage/wear → Replace the
propeller.
Propeller installation
1. Install:
● Thrust washer
● Propeller
● Washer
● Spacer
● Propeller nut
● Cotter pin
NOTE:
If the groove in the propeller nut is not
aligned with the cotter pin hole, tighten the
nut further until they are aligned.
6-3
BLOC DE PROPULSION F
ANTRIEBSEINHEIT D
LOWR UNIDAD INFERIOR ES
6- 3
3
LOWR WATER PUMP E
WATER PUMP
EXPLODED DIAGRAM
LT 3 LT
572
6 572
8
10
A 9
11
A 12
13
14
15
A
16
17
4 mm
6-4
POMPE A EAU F
WASSERPUMPE D
LOWR BOMBA DE AGUA ES
POMPE A EAU
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEPOSE DE LA POMPE A EAU Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Bloc de propulsion Se reporter à “BLOC DE PROPULSION”.
1 Vis de soutirage 2
2 Bague d’étoupe 1
3 Joint en caoutchouc 1
4 Boulon 2
5 Boulon 2
6 Logement de pompe à eau 1
7 Cartouche d’insertion 1
8 Roue d’hélice 1
WASSERPUMPE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DER WASSERPUMPE Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
Antriebseinheit Siehe “ANTRIEBSEINHEIT”.
1 Blechschraube 2
2 Dichtungsring 1
3 Gummidichtung 1
4 Schraube 2
5 Schraube 2
6 Wasserpumpengehäuse 1
7 Einsatzkartusche 1
8 Flügelrad 1
BOMBA DE AGUA
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA BOMBA DE AGUA Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Unidad inferior Consulte la sección “UNIDAD INFERIOR”.
1 Tornillo roscador 2
2 Anillo protector 1
3 Sello de goma 1
4 Perno 2
5 Perno 2
6 Envoltura de la bomba de agua 1
7 Inserte el cartucho 1
8 Rodete 1
6- 4
4
LOWR WATER PUMP E
EXPLODED DIAGRAM
LT 3 LT
572
6 572
8
10
A 9
11
A 12
13
14
15
A
16
17
4 mm
6-5
POMPE A EAU F
WASSERPUMPE D
LOWR BOMBA DE AGUA ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
6- 5
5
LOWR WATER PUMP E
SERVICE POINTS
Water pump housing inspection
1. Inspect:
● Water pump housing
● Oil seal
Cracks/damage → Replace.
NOTE:
When installing the impeller onto the drive
shaft, make sure that the slit in the impeller
is aligned with the woodruff key.
2. Install:
● Insert cartridge 1
● Water pump housing 2
2
NOTE:
● When installing the insert cartridge, align
1 its projection with the hole in the water
pump housing.
● When installing the water pump housing,
turn the drive shaft clockwise.
6-6
POMPE A EAU F
WASSERPUMPE D
LOWR BOMBA DE AGUA ES
2. Installer: 2. Einbauen: 2
● Cartouche d’insertion 1 ● Einsatzkartusche 1
NOTA:
● Logement de pompe à eau 2 ● Wasserpumpengehäuse 2
● Cuando instale el cartucho, alineé su
l’orifice dans le logement de la pompe Loch im Wasserpumpenge- bomba de agua, gire el eje de transmi-
à eau. häuse ausrichten. sión hacia la derecha.
● Lors de l’installation du logement de ● Beim Einbau des Wasserpum-
6- 6
6
LOWR SHIFT ROD E
SHIFT ROD
EXPLODED DIAGRAM
1 2
4 6 × 16 mm
A
3 LT
572
5
D
FW
6-7
TIGE DE SELECTEUR F
SCHALTSTANGE D
LOWR VARILLA DE CAMBIOS ES
TIGE DE SELECTEUR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEPOSE DE LA TIGE DE SELECTEUR Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Joint torique 1
2 Boulon 2
3 Plaque 1
4 Bague d’étanchéité 1
5 Joint torique 1
6 Tige de sélecteur 1 N.B.:
Installer la tige de sélecteur lorsque le coulissement du
sélecteur est dans la position neutre.
Pour l’installation, inverser les étapes de la dépose.
SCHALTSTANGE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER SCHALTSTANGE Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
1 O-Ring 1
2 Schraube 2
3 Platte 1
4 Öldichtung 1
5 O-Ring 1
6 Schaltstange 1 HINWEIS:
Die Schaltstange einbauen während der Schalt-
schieber in Leerlaufposition ist.
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
VARILLA DE CAMBIOS
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
EXTRACCIÓN DE LA VARILLA DE Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
CAMBIOS
1 Junta tórica 1
2 Perno 2
3 Placa 1
4 Sello de aceite 1
5 Junta tórica 1
6 Varilla de cambios 1 NOTA:
Instale la varilla de cambios cuando la corredera del cambio
esté en la posición de punto muerto.
Para la instalación, invierta los pasos de la extracción.
6- 7
7
LOWR PROPELLER SHAFT HOUSING ASSY. E
1
105 Nm (10.5 m • kg, 76 ft • Ib)
4
5
6-8
ENSEMBLE DE LOGEMENT D’ARBRE D’HELICE F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL D
LOWR CONJUNTO DE LA ENVOLTURA DEL EJE DE LA HÉLICE ES
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES PROPELLERWELLENGE- Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
HÄUSE-BAUTEILS bau folgen.
Getriebeöl Siehe “Getriebeöl” in Kapitel 3.
Schaltstange Siehe “SCHALTSTANGE”.
1 Ringmutter 1
2 Klauen-Unterlegscheibe 1
3 Propellerwellengehäuse-Bauteil 1
4 Gerader Keil 1
5 Unterlegscheibe 1
6 Propellerwellen-Bauteil 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
6- 8
8
LOWR PROPELLER SHAFT HOUSING ASSY. E
EXPLODED DIAGRAM
5
A
6-9
ENSEMBLE DE LOGEMENT D’ARBRE D’HELICE F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL D
LOWR CONJUNTO DE LA ENVOLTURA DEL EJE DE LA HÉLICE ES
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
ENSEMBLE DE LOGEMENT D’ARBRE Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
D’HELICE
1 Joint torique 1
2 Pignon de marche arrière 1
3 Rondelle de butée 1
4 Roulement à billes 1
5 Bague d’étanchéité 2
6 Roulement à aiguilles 1
7 Logement d’arbre d’hélice 1
Pour l’installation, inverser les étapes du démontage.
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DES PROPELLERWEL- Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
LENGEHÄUSE-BAUTEILS bau folgen.
1 O-Ring 1
2 Wendegetriebe-Kegelrad 1
3 Druckscheibe 1
4 Kugellager 1
5 Öldichtung 2
6 Nadellager 1
7 Propellerwellengehäuse 1
Zum Einbauen die Demontageschritte in umge-
kehrter Reihenfolge ausführen.
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL CONJUNTO DE LA Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
ENVOLTURA DEL EJE DE LA HÉLICE
1 Junta tórica 1
2 Engranaje de marcha atrás 1
3 Arandela de presión 1
4 Cojinete de bolas 1
5 Sello de aceite 2
6 Cojinete de agujas 1
7 Envoltura del eje de la hélice 1
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.
6- 9
9
LOWR PROPELLER SHAFT HOUSING ASSY. E
SERVICE POINTS
Propeller shaft housing assy. removal
1. Straighten:
● Claw washer tabs
2. Remove:
● Ring nut
● Claw washer
3. Remove:
● Propeller shaft housing assy.
● Straight key
Slide hammer:
YB-06096
Bearing separator:
YB-06219/90890-06534
Stopper guide plate:
90890-06501
Stopper guide stand:
90890-06538
ı Bearing puller:
90890-06535
Claw:
90890-06536
6-10
ENSEMBLE DE LOGEMENT D’ARBRE D’HELICE F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL D
LOWR CONJUNTO DE LA ENVOLTURA DEL EJE DE LA HÉLICE ES
● Klauen-Unterlegscheibe
Clé d’écrou annulaire: Llave de collares enrosca-
YB-34447/90890-06511 Ringmutterschlüssel: dos:
Extension: YB-34447/ YB-34447/90890-06511
90890-06513 90890-06511 Extensión:
Erweiterung: 90890-06513
3. Déposer: 90890-06513
● Ensemble de logement d’arbre 3. Extraiga:
d’hélice 3. Ausbauen: ● Conjunto de la envoltura del eje
6- 10
10
LOWR PROPELLER SHAFT HOUSING ASSY. E
Å 2. Remove:
● Ball bearing
Slide hammer:
YB-06096
Stopper guide plate:
90890-06501
Stopper guide stand:
90890-06538
Bearing puller:
90890-06535
Claw:
ı 90890-06536
3. Remove:
● Oil seal
● Needle bearing
Bearing inspection
1. Inspect:
● Bearing
Pitting/rumbling → Replace.
6-11
ENSEMBLE DE LOGEMENT D’ARBRE D’HELICE F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL D
LOWR CONJUNTO DE LA ENVOLTURA DEL EJE DE LA HÉLICE ES
6- 11
11
LOWR PROPELLER SHAFT HOUSING ASSY. E
Position a:
25.00 ~ 25.50 mm
(0.984 ~ 1.004 in)
2. Install:
● Oil seal
Position b:
4.5 ~ 5.5 mm (0.177 ~ 0.216 in)
3. Install:
● Propeller shaft housing
NOTE:
Install the thrust washer and then press-fit
the ball bearing onto the reverse gear.
6-12
ENSEMBLE DE LOGEMENT D’ARBRE D’HELICE F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL D
LOWR CONJUNTO DE LA ENVOLTURA DEL EJE DE LA HÉLICE ES
6- 12
12
LOWR PROPELLER SHAFT HOUSING ASSY. E
Ring nut:
100 Nm (10.0 m • kg, 72 ft • lb)
T.
R.
NOTE:
To secure the ring nut, bend one claw
washer tab into the slot in the ring nut and
the other tabs toward the propeller shaft
housing assy.
6-13
ENSEMBLE DE LOGEMENT D’ARBRE D’HELICE F
PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL D
LOWR CONJUNTO DE LA ENVOLTURA DEL EJE DE LA HÉLICE ES
T.
T.
100 Nm
R.
R.
N.B.: NOTA:
Pour fixer l’écrou annulaire, plier un HINWEIS: Para asegurar el collar enroscado, colo-
onglet de rondelle à griffes dans la fente Um die Ringmutter zu sichern, que una de las lengüetas de la arandela
à l’intérieur de l’écrou annulaire et les eine Klauen-Unterlegscheiben- dentada en la ranura del collar enroscado
autres onglets vers l’ensemble de loge- nase in den Schlitz der Ringmutter y oriente las lengüetas restantes hacia el
ment d’arbre d’hélice. und in die anderen Nasen zum conjunto de la envoltura del eje de la
Propellerwellengehäuse-Bauteil hélice.
biegen.
6- 13
13
LOWR PROPELLER SHAFT ASSY. E
F 7
5 3
6-14
ENSEMBLE D’ARBRE D’HELICE F
PROPELLERWELLEN-BAUTEIL D
LOWR CONJUNTO DEL EJE DE LA HÉLICE ES
PROPELLERWELLEN-BAUTEIL
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DES Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
PROPELLERWELLEN-BAUTEILS bau folgen.
Propellerwellen-Bauteil Siehe “PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL”.
1 Mitnehmerstiftring 1
2 Mitnehmerstift 1
3 Kupplungsklaue 1 Die “F”-Markierung nach vorne zeigen lassen.
4 Schalteschieber 1
5 Kugel 2
6 Schaltstößel-Bauteil 1
7 Propellerwelle 1
Zum Einbauen die Demontageschritte in umge-
kehrter Reihenfolge ausführen.
6- 14
14
LOWR PROPELLER SHAFT ASSY. E
SERVICE POINTS
Dog clutch inspection
1. Inspect:
● Dog clutch
● Cross pin
Damage/wear → Replace.
6-15
ENSEMBLE D’ARBRE D’HELICE F
PROPELLERWELLEN-BAUTEIL D
LOWR CONJUNTO DEL EJE DE LA HÉLICE ES
6- 15
15
LOWR LOWER CASE E
LOWER CASE
EXPLODED DIAGRAM
8
9
10
11
12
2
1
LT
572
4
5
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • Ib) 6
7
95 Nm (9.5 m • kg, 68 ft • Ib)
6-16
BOITIER D’HELICE F
ANTRIEBSGEHÄUSE D
LOWR CAJA INFERIOR ES
BOITIER D’HELICE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEMONTAGE DE BOITIER D’HELICE Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Ensemble de logement d’arbre d’hélice Se reporter à “ENSEMBLE DE LOGEMENT D’ARBRE
D’HELICE”.
1 Ecrou de pignon d’attaque 1
2 Pignon d’attaque 1
3 Arbre d’entraînement 1
4 Pignon de marche avant 1
5 Roulement 1 Ne pas réutiliser si séparé du pignon de marche avant.
6 Cuvette de roulement 1
ANTRIEBSGEHÄUSE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DES ANTRIEBSGEHÄUSE Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
Propellerwellengehäuse-Bauteil Siehe “PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUTEIL”.
1 Ritzelradmutter 1
2 Ritzelrad 1
3 Antriebswelle 1
4 Vorwärtsgetriebe-Kegelrad 1
5 Lager 1 Nicht wiederverwenden, wenn es vom Vorwärts-
getriebe-Kegelrad getrennt ist.
6 Lager-Laufrolle 1
CAJA INFERIOR
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA CAJA INFERIOR Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
Conjunto de la envoltura del eje da le hélice Consulte la sección “CONJUNTO DE LA ENVOLTURA
DEL EJE DE LA HÉLICE”.
1 Tuerca del engranaje de piñón 1
2 Engranaje de piñón 1
3 Eje de transmisión 1
4 Engranaje de avance 1
5 Cojinete 1 No lo reutilice si está separado del engranaje de avance.
6 Pista del cojinete 1
6- 16
16
LOWR LOWER CASE E
EXPLODED DIAGRAM
8
9
10
11
12
2
1
LT
572
4
5
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • Ib) 6
7
95 Nm (9.5 m • kg, 68 ft • Ib)
6-17
BOITIER D’HELICE F
ANTRIEBSGEHÄUSE D
LOWR CAJA INFERIOR ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
6- 17
17
LOWR LOWER CASE E
SERVICE POINTS
Drive shaft removal
1. Remove:
● Pinion gear nut
Bearing separator:
YB-06219
ı Bearing inner race installer:
90890-06639
Å 2. Remove:
● Drive shaft bearing outer race
● Pinion gear shim(s)
6-18
BOITIER D’HELICE F
ANTRIEBSGEHÄUSE D
LOWR CAJA INFERIOR ES
6- 18
18
LOWR LOWER CASE E
3. Remove:
● Needle bearing
Driver rod:
YB-06071/90890-06652
Needle bearing attachment:
YB-06155/90890-06611
Bearing separator:
YB-06219/90890-06534
CAUTION:
Do not reuse the tapered roller bearing.
Å
2. Remove:
● Tapered roller bearing outer race
● Forward gear shim(s)
6-19
BOITIER D’HELICE F
ANTRIEBSGEHÄUSE D
LOWR CAJA INFERIOR ES
6- 19
19
LOWR LOWER CASE E
2. Install:
● Forward gear shim(s)
● Tapered roller bearing outer race
Driver rod:
YB-06071/90890-06605
Bearing outer race attachment:
YB-06276-B/90890-06621
Bearing separator:
YB-06219
Bearing inner race installer:
90890-06643
2. Install:
● Needle bearing
Driver rod:
YB-06071
Driver rod-S:
90890-06602
Needle bearing plate:
YB-34474
Needle bearing attachment:
YB-06155/90890-06611
Bearing depth plate:
ı
90890-06603
NOTE:
Install the drive shaft needle bearing with
the manufacturer’s marks facing up.
6-20
BOITIER D’HELICE F
ANTRIEBSGEHÄUSE D
LOWR CAJA INFERIOR ES
● Roulement à aiguilles
Nadellagerstellung a: Posición del cojinete de
Position du roulement à 187,6 ~ 188,6 mm agujas a:
aiguilles a: (7,385 ~ 7,425 in) 187,6 ~ 188,6 mm
187,6 ~ 188,6 mm (7,385 ~ 7,425 in)
(7,385 ~ 7,425 in) Eintreiber-Handgriff:
YB-06071 Botador:
Tige d’entraînement: Eintreiber-Handgriff-S: YB-06071
YB-06071 90890-06602 Botador-S:
Tige d’entraînement en S: Nadellagerplatte: 90890-06602
90890-06602 YB-34474 Placa de cojinete de agu-
Plaque de roulement à Nadellageransatz: jas:
aiguilles: YB-06155/ YB-34474
YB-34474 90890-06611 Instalador de cojinetes de
Fixation de roulement à Lagertiefenplatte: aguja:
aiguilles: 90890-06603 YB-06155/90890-06611
YB-06155/90890-06611 Placa de profundidad de
Plaque de profondeur de Å Für USA und Kanada cojinetes:
roulement: ı Weltweit 90890-06603
90890-06603
HINWEIS: Å Para EE.UU. y CANADÁ
Das Antriebswellen-Nadellager ı Modelo internacional
Å Pour les E.-U. et le Canada
ı Modèle universel mit den Herstellermarkierungen
nach oben einbauen. NOTA:
N.B.: Instale el cojinete de agujas del eje de
Installer le roulement à aiguilles d’arbre transmisión con la marca del fabricante
d’entraînement avec la marque du fabri- hacia arriba.
cant tournée vers le haut.
6- 20
20
LOWR LOWER CASE E
3. Install:
● Pinion gear shim(s)
● Drive shaft bearing outer race
Driver rod:
YB-06071/90890-06606
Bearing outer race installer:
YB-06156/90890-06626
6-21
BOITIER D’HELICE F
ANTRIEBSGEHÄUSE D
LOWR CAJA INFERIOR ES
T.
T.
R.
R.
95 Nm 95 Nm
T.
6- 21
21
LOWR SHIMMING E
SHIMMING
SHIM SELECTION
(FOR USA AND CANADA)
Pinion gear shim
NOTE:
Find the pinion gear shim thickness (T3) by
selecting shims until the specified measure-
ment (M) is obtained with the special tool.
NOTE:
● “P” is the deviation of the lower case
dimension from standard. It is stamped
on the trim tab mounting surface of the
lower case in 0.01 mm units. If the “P”
mark is missing or unreadable, assume a
“P” mark of “0” and check the backlash
when the unit is assembled.
● If the “P” value is negative (–), then sub-
tract the “P” value from the measure-
ment.
Example:
If “P” mark is “–3”, then
M = 0.20 + (–3)/100 mm
= 0.20 – 0.03 mm
= 0.17 mm
If “P” mark is “+2”, then
M = 0.20 + (+2)/100 mm
= 0.20 + 0.02 mm
= 0.22 mm
6-22
SELECTION DE CALE F
DISTANZSCHEIBEN D
LOWR LAMINILLAS ES
montage de plaque d’assiette du boî- Abmessungen des Antriebsge- nes de la caja inferior del valor están-
tier d’hélice en unités de 0,01 mm. Si häuses vom Standardwert. Er ist dar. Este valor está grabado en la
la marque “P” manque ou est illisible, auf der Trimmzapfen-Montage- superficie de montaje de la aleta de
supposer qu’il y a une marque “F” de fläche des Antriebsgehäuses in estibado de la caja inferior en unida-
“0” et vérifier le jeu de retour lorsque 0,01 mm Einheiten, eingestanzt. des de 0,01 mm. Si no aparece la
l’unité est assemblée. Wenn die “P”-Markierung fehlt marca “P” o no es legible, considere el
● Si la valeur “P” est négative (–), sous- oder unleserlich ist, von einem valor “0” como marca “P” y com-
traire alors la valeur “P” de la mesure. “P”-Markierungswert “0” aus- pruebe el contragolpe cuando la uni-
gehen und den Rückschlag über- dad esté montada.
Exemple: prüfen, wenn die Einheit ● Si el valor “P” es negativo (–), reste
Si la marque “P” est “–3”, alors zusammengebaut ist. entonces el valor “P” de la medición.
M = 0,20 + (–3)/100 mm ● Wenn der “P”-Wert negativ ist
= 0,20 – 0,03 mm (–), dann den “P”-Wert vom Por ejemplo:
= 0,17 mm Meßwert abziehen. Si la marca “P” tiene un valor “–3”,
Si la marque “P” est “+2”, alors entonces
M = 0,20 + (+2)/100 mm Beispiel: M = 0,20 + (–3)/100 mm
= 0,20 + 0,02 mm Wenn die “P”-Markierung “–3”, = 0,20 – 0,03 mm
= 0,22 mm ist, dann ist = 0,17 mm
M = 0,20 + (–3)/100 mm Si la marca “P” tiene un valor “+2”,
= 0,20 – 0,03 mm entonces
= 0,17 mm M = 0,20 + (+2)/100 mm
Wenn die “P”-Markierung “+2” ist, = 0,20 + 0,02 mm
dann ist = 0,22 mm
M = 0,20 + (+2)/100 mm
= 0,20 + 0,02 mm
= 0,22 mm
6- 22
22
LOWR SHIMMING E
NOTE:
● Attach the adapter plate onto the gauge
base using four bolts of the appropriate
size.
● If the original shim(s) is unavailable, start
with a 0.50 mm shim.
Gauge block:
YB-34432-9
Adapter plate:
YB-34432-10
Gauge base:
YB-34432-11-A
Clamp:
YB-34432-17-A
Thickness gauge:
YU-26900-8
YU-26900-9
NOTE:
Find the forward gear shim thickness (T1)
by selecting shims until the specified mea-
surement (M) is obtained with the special
tool.
6-23
SELECTION DE CALE F
DISTANZSCHEIBEN D
LOWR LAMINILLAS ES
2. Assembler la jauge de mesure de 2. Die Ausgleichslehre mit der 2. Monte el medidor de laminillas con
cale avec l’arbre d’entraînement, le Antriebswelle, den Lagern el eje de transmisión, el cojinete y
roulement et la/les cale(s) comme und Distanzscheibe(n) wie in la laminilla(s) tal y como se mues-
der Abbildung dargestellt,
indiqué sur l’illustration. zusammenbauen. tra en la ilustración.
support de jauge en utilisant des bou- sis mit 4 passenden Schrauben base del medidor utilizando cuatro
lons de la taille adéquate. anbringen. pernos de la medida apropiada.
● Wenn die ursprünglichen
● Si la/les cale(s) d’origine n’est/ne sont ● Si la laminilla(s) original no está dis-
Distanzscheibe(n) nicht erhält-
pas disponible(s), démarrer avec une lich sind, mit einer 0,50 mm ponible, empiece con una laminilla de
cale de 0,50 mm. Distanzscheibe beginnen. 0,05 mm.
3. Installer le pignon d’attaque sur 3. Das Ritzelrad auf die Antriebs- 3. Instale el engranaje de piñón en el
l’arbre d’entraînement et serrer welle einbauen und die Ritzel- eje de transmisión y apriete la
l’écrou de pignon d’attaque selon radmutter bis zum tuerca del engranaje de piñón hasta
vorgeschriebenen Anzugs-
le couple spécifié. drehmoment festziehen. la torsión especificada.
4. En utilisant une jauge de mesure 4. Das Spiel zwischen der Aus- 4. Compruebe la holgura entre el
d’épaisseur à la mesure spécifiée gleichslehre und der unteren medidor de laminillas y la superfi-
(M) établie ci-dessus, vérifier Oberfläche des Ritzelrads wie cie inferior del engranaje de piñón
l’espace entre la jauge de mesure dargestellt, durch Verwen- utilizando un calibre de espesores
dung einer Dickenlehre mit
de cale et la surface inférieure du dem angegebenen Soll-Meß- en la medición especificada (M)
pignon d’attaque comme indiqué. wert (M), wie oben festgelegt, arriba establecida, tal y como se
überprüfen. muestra.
Jauge d’épaisseur:
YU-26900-8 Dickenlehre: Medidor de espesor:
YU-26900-9 YU-26900-8 YU-26900-8
YU-26900-9 YU-26900-9
5. Si la jauge de mesure d’épaisseur à
la spécification M ne correspond 5. Wenn die Dickenlehre mit 5. Si el calibre de espesores no se
pas, alors déposer ou ajouter la/les dem Sollmeßwert (M) nicht ajustase a la especificación M,
paßt, dann Distanzscheibe(n)
cale(s) jusqu’à ce qu’elle s’ajuste entfernen oder hinzufügen, extraiga o añada una o varias lami-
entre la jauge de mesure de cale et bis sie gerade zwischen die nillas hasta que quede ajustada
la surface inférieure du pignon Ausgleichslehre und die entre el medidor de laminillas y la
d’attaque. untere Oberfläche des Ritzel- superficie inferior del engranaje de
rades paßt (passen). piñón.
Epaisseur de cale disponi-
ble: Erhältliche Distanz- Espesor de laminilla dispo-
0,10, 0,12, 0,15, 0,18, scheibendicke: nible:
0,30, 0,40, et 0,50 mm 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
0,30, 0,40, und 0,50 0,30, 0,40, y 0,50 mm
mm
Cale de pignon de marche avant
Vorwärtsgetriebe-Kegelrad- Laminilla de engranaje de avance
N.B.:
Distanzscheibe
Trouver l’épaisseur de cale du pignon de NOTA:
marche avant (T1) en sélectionnant les HINWEIS: Encuentre el espesor de la laminilla de
cales jusqu’à atteindre la mesure spéci- Die Vorwärtsgetriebe-Kegelrad- engranaje de avance (T1) seleccionando
fiée (M) avec l’outil spécial. Distanzscheibendicke (T1) durch laminillas hasta que obtenga la medición
Auswahl der Distanzscheiben especificada (M) con la herramienta
bestimmen, bis der Soll-Meßwert
(M) mit dem Spezialwerkzeug especial.
erreicht ist.
6- 23
23
LOWR SHIMMING E
NOTE:
● “F” is the deviation of the lower case
dimension from standard. It is stamped
on the trim tab mounting surface of the
lower case in 0.01 mm units. If the “F”
mark is missing or unreadable, assume an
“F” mark of “0” and check the backlash
when the unit is assembled.
● If the “F” value is negative (–), then sub-
tract the “F” value from the measure-
ment.
Example:
If F mark is “–3”, then
M = 1.69 + (–3)/100 mm
= 1.69 – 0.03 mm
= 1.66 mm
If F mark is “+2”, then
M = 1.69 + (+2)/100 mm
= 1.69 + 0.02 mm
= 1.71 mm
NOTE:
● Tighten the nut four full turns after con-
tacting the spring.
● If the original shim(s) is unavailable, start
with a 0.50 mm shim.
Base plate:
YB-34446-1
Compression spring:
YB-34446-3
Press plate:
YB-34446-5
Gauge pin:
YB-34446-7
6-24
SELECTION DE CALE F
DISTANZSCHEIBEN D
LOWR LAMINILLAS ES
1. Trouver la mesure spécifiée (M). 1. Den Soll-Meßwert (M) finden. 1. Encuentre la medición especificada
(M).
Mesure spécifiée (M) = Soll-Meßwert (M) =
0,69 mm + F/100 mm 0,69 mm + F/100 mm Medición específica (M) =
0,69 mm + F/100 mm
N.B.: HINWEIS:
● “F” est la déviation de la dimension du ● “F” ist die Abweichung der NOTA:
boîtier d’hélice par rapport à la norme. Abmessungen des Antriebsge- ● “F” es la desviación de las dimensio-
Elle est estampée sur la surface de häuses vom Standardwert. Er ist nes de la caja inferior del valor están-
montage de plaque d’assiette du boî- auf der Trimmzapfen-Montage- dar. Este valor está grabado en la
tier d’hélice en unités de 0,01 mm. Si fläche des Antriebsgehäuses in superficie de montaje de la aleta de
la marque “F” manque ou est illisble, 0,01 mm Einheiten, eingestanzt. estibado de la caja inferior en unida-
supposer qu’il y a une marque “F” de Wenn die “F”-Markierung fehlt des de 0,01 mm. Si no aparece la
“0” et vérifier le jeu de retour lorsque oder unleserlich ist, von einem marca “F” o no es legible, considere el
l’unité est assemblée. “F”-Markierungswert “0” ausge- valor “0” como “F” y compruebe el
● Si la valeur “F” est négative (–), sous- hen und den Rückschlag über- contragolpe cuando la unidad esté
traire alors la valeur “F” de la mesure. prüfen, wenn die Einheit montada.
zusammengebaut ist. ● Si el valor “F” es negativo (–), reste el
Exemple: ● Wenn der “F”-Wert negativ ist valor “F” de la medición.
Si la marque F est “–3”, alors (–), dann den “F”-Wert vom
M = 1,69 + (–3)/100 mm Meßwert abziehen. Por ejemplo:
= 1,69 – 0,03 mm Si la marca F tiene un valor “–3”, enton-
= 1,66 mm Beispiel: ces
Si la marque F est “+2”, alors Wenn die F Markierung “–3” ist, M = 1,69 + (–3)/100 mm
M = 1,69 + (+2)/100 mm dann ist = 1,69 – 0,03 mm
= 1,69 + 0,02 mm M = 1,69 + (–3)/100 mm = 1,66 mm
= 1,71 mm = 1,69 – 0,03 mm Si la marca F tiene un valor “+2”, enton-
= 1,66 mm ces
2. Assembler la jauge de mesure de
Wenn die F-Markierung “+2” ist, M = 1,69 + (+2)/100 mm
cale avec le roulement avant et la/
dann ist = 1,69 + 0,02 mm
les cale(s) d’origine comme indi-
M = 1,69 + (+2)/100 mm = 1,71 mm
qué sur l’illustration.
= 1,69 + 0,02 mm
2. Monte el medidor de laminillas con
N.B.: = 1,71 mm
el cojinete de avance y con la lami-
● Serrer l’écrou de quatre tours com-
2. Die Ausgleichslehre mit dem nilla(s) original tal y como se
plets après être entré en contact avec
vorderen Lager und den muestra en la ilustración.
le ressort.
ursprünglichen Distanz-
● Si la/les cale(s) d’origine ne sont pas NOTA:
scheibe(n) wie in der Abbil-
disponibles, démarrer avec une cale de ● Apriete la tuerca dando cuatro vueltas
dung dargestellt, zusammen-
0,50 mm. completas una vez conectado el
bauen.
resorte.
HINWEIS: ● Si la laminilla(s) original no está dis-
Plaque de base:
● Die Mutter nach Berührung der ponible, empiece con una laminilla de
YB-34446-1
Ressort de compression: Feder, vier volle Drehungen fest- 0,05 mm.
YB-34446-3 ziehen.
Plaque de pression: ● Wenn die ursprünglichen
YB-34446-5 Placa de base:
Distanzscheibe(n) nicht erhält-
Goupille de jauge: YB-34446-1
lich sind, mit einer 0,50 mm Resorte de compresión:
YB-34446-7
Distanzscheibe beginnen. YB-34446-3
Placa de presión:
YB-34446-5
Grundplatte: Pasador del medidor:
YB-34446-1 YB-34446-7
Druckfeder:
YB-34446-3
Druckplatte:
YB-34446-5
Meßstift:
YB-34446-7
6- 24
24
LOWR SHIMMING E
Thickness gauge:
YU-26900-8
YU-26900-9
NOTE:
Reverse gear shim selection is unneces-
sary.
6-25
SELECTION DE CALE F
DISTANZSCHEIBEN D
LOWR LAMINILLAS ES
3. Utiliser une jauge de mesure 3. Die Passung zwischen der 3. Compruebe el ajuste entre el medi-
d’épaisseur à la mesure spécifiée Ausgleichslehre und der obe- dor de laminillas y el disco supe-
(M) établie ci-dessus, et vérifier ren Scheibe des Werkteils rior de la herramienta, utilizando
l’ajustement entre la jauge de mit einer Dickenlehre, Soll- un calibrador de espesor en la
mesure de cale et le disque supé- Meßwert (M), wie oben fest- medición especificada (M) estable-
rieur de l’outil. gelegt, überprüfen. cida anteriormente.
6- 25
25
LOWR SHIMMING E
NOTE:
Find the pinion gear shim thickness (T3) by
selecting shims until the specified measure-
ment (M) with the special tool is obtained.
T.
R.
2. Assemble the pinion height gauge with
the drive shaft and bearing as shown in
the illustration.
NOTE:
Attach the special tool onto the bearing
housing with at least two bolts.
NOTE:
● “P” is the deviation of the lower case
dimension from standard. It is stamped
on the trim tab mounting surface of the
lower case in 0.01 mm units.
● If the “P” mark is missing or unreadable,
assume a “P” mark of “0” and check the
backlash when the unit is assembled.
6-26
SELECTION DE CALE F
DISTANZSCHEIBEN D
LOWR LAMINILLAS ES
T.
T.
Ritzelradmutter:
R.
95 Nm
R.
95 Nm
(9,5 m • kg, 69 ft • lb) 95 Nm (9,5 m • kg, 69 ft • lb)
T.
HINWEIS:
N.B.: Das Spezialwerkzeug mit minde- NOTA:
Fixer l’outil spécial sur le logement du stens zwei Schrauben auf dem Coloque la herramienta especial en la
roulement avec au moins deux boulons. Lagergehäuse befestigen. envoltura del cojinete utilizando dos per-
nos como mínimo.
3. Utiliser un pied à coulisse numéri- 3. Den Abstand zwischen dem
que à la mesure spécifiée (M) éta- Ritzelhöhenmesser und der 3. Mida la distancia entre el medidor
blie ci-dessus pour mesurer la unteren Oberfläche auf dem de altura de piñón y la superficie
distance entre la jauge de hauteur Ritzel messen, unter Verwen- inferior del piñón utilizando un
de pignon et la surface inférieure dung einer digitalen Schiebe- calibrador digital en la medición
du pignon comme indiqué. lehre mit dem eingestellten especificada (M) establecida
Soll-Meßwert (M) wie oben arriba, tal y como se muestra.
Epaisseur de cale (T3) = festgelegt.
M – 3,15 mm – P/100 mm Espesor de laminilla (T3) =
Distanzscheibendicke M – 3,15 mm – P/100 mm
(T3) =
N.B.: M – 3,15 mm – P/100 mm
● “P” est la déviation de la dimension du NOTA:
boîtier d’hélice par rapport à la norme. HINWEIS: ● La marca “P” es la desviación de las
Elle est estampée sur la surface de ● “P” ist die Abweichung der dimensiones de la caja inferior del
montage de plaque d’assiette du boî- Abmessungen des Antriebsge- valor estándar. Este valor está grabado
tier d’hélice en unités de 0,01 mm. häuses vom Standardwert. Er ist en la superficie de montaje de la aleta
● Si la marque “P” manque ou est illisi- auf der Trimmzapfen-Montage- de estibado de la caja inferior en uni-
ble, supposer qu’il y a une marque “P” fläche des Antriebsgehäuses in dades de 0,01 mm.
de “0” et vérifier le jeu de retour lors- 0,01 mm Einheiten, eingestanzt. ● Si no aparece la marca “P” o no es
que l’unité est assemblée. ● Wenn die “P”-Markierung fehlt legible, considere el valor “0” como
oder unleserlich ist, von einem “P” y compruebe el contragolpe una
“P”-Markierungswert “0” aus- vez montada la unidad.
gehen und den Rückschlag über-
prüfen, wenn die Einheit
zusammengebaut ist.
6- 26
26
LOWR SHIMMING E
Example:
If M is “32.33 mm” “P” is “+2”, then
T3 = 32.33 – 31.5 – 2/100 = 0.81
NOTE:
● Use a minimum number of shims to get
as close to the calculated thickness as
possible.
● Install the shims with the thicker one fac-
ing the propeller.
NOTE:
Find the forward gear shim thickness (T1)
by selecting shims until the specified mea-
surement (M) is obtained with the special
tool.
Digital caliper:
90890-06704
6-27
SELECTION DE CALE F
DISTANZSCHEIBEN D
LOWR LAMINILLAS ES
de l’épaisseur calculée. ● Eine Mindestanzahl Distanz- para obtener el valor más próximo a la
● Installer les cales, la plus épaisse étant scheiben verwenden, um so espesura calculada.
tournée vers l’hélice. nahe wie möglich an die berech- ● Instale las laminillas colocando la de
nete Dicke zu kommen. mayor grosor orientada hacia la hélice.
● Die Distanzscheiben mit der dik-
Cale de pignon de marche avant keren Scheibe zum Propeller hin
montieren. Laminilla del engranaje de avance
N.B.:
Trouver l’épaisseur de pignon de marche NOTA:
avant (T1) en sélectionnant les cales Vorwärtsgetriebe-Kegelrad- Encuentre el espesor de la laminilla del
jusqu’à obtenir la mesure spécifiée (M) Distanzscheibe engranaje (T1) seleccionando laminillas
avec l’outil spécial. hasta que obtenga la medición especifi-
HINWEIS: cada (M) con la herramienta especial.
1. Utiliser un pied à coulisse numéri- Die Vorwärtsgetriebe-Kegelrad-
que à la mesure spécifiée (M) éta- Distanzscheibendicke (T1) durch 1. Mida la altura del cojinete utili-
blie ci-dessus pour mesurer la Auswahl der Distanzscheiben zando un calibrador digital en la
hauteur de roulement. bestimmen, bis der Soll-Meßwert medición especificada (M) estable-
(M) mit dem Spezialwerkzeug cida anteriormente.
Epaisseur de cale (T1) = erreicht ist.
24,50 mm + F/100 mm – Espesor de laminilla (T1) =
M 1. Unter Verwendung einer digi- 24,50 mm + F/100 mm –
talen Schiebelehre mit dem M
Pied à coulisse numérique: eingestellten Soll-Meßwert
90890-06704 Calibrador digital:
(M), wie oben festgelegt, die
90890-06704
Lagerhöhe messen.
Distanzscheibendicke
(T1) =
24,50 mm + F/100 mm
–M
Digitale Schiebelehre:
90890-06704
6- 27
27
LOWR SHIMMING E
NOTE:
● “F” is the deviation of the lower case
dimension from standard. It is stamped
on the trim tab mounting surface of the
lower case in 0.01 mm units.
● If the “F” mark is missing or unreadable,
assume an “F” mark of “0” and check the
backlash when the unit is assembled.
Example:
If M is “23.90 mm” “F” is “–3”, then
T1 = 24.50 + (–3/100) – 23.90 = 0.57
NOTE:
● Use a minimum number of shims to get
as close to the calculated thickness as
possible.
● Install the shims with the thicker one fac-
ing the propeller.
● Reverse gear shim selection is unneces-
sary.
6-28
SELECTION DE CALE F
DISTANZSCHEIBEN D
LOWR LAMINILLAS ES
boîtier d’hélice par rapport à la norme. Abmessungen des Antriebsge- dimensiones de la caja inferior del
Elle est estampée sur la surface de häuses vom Standardmaß. Sie valor estándar. Este valor está grabado
montage de plaque d’assiette du boî- ist auf der Trimmzapfen-Monta- en la superficie de montaje de la aleta
tier d’hélice en unités de 0,01 mm. gefläche des Antriebsgehäuses de estibado de la caja inferior en uni-
● Si la marque “F” manque ou est illisi- in 0,01 mm Einheiten, einge- dades de 0,01 mm.
ble, supposer qu’il y a une marque “F” stanzt. ● Si no aparece la marca “F” o no es
de “0” et vérifier le jeu de retour lors- ● Wenn die “F”-Markierung fehlt legible, considere el valor “0” como
que l’unité est assemblée. oder unleserlich ist, von einem “F” y compruebe el contragolpe una
“F”-Markierungswert “0” ausge- vez montada la unidad.
Exemple: hen und den Rückschlag über-
Si M est “23,90 mm” “F” est “–3”, alors prüfen, wenn die Einheit Por ejemplo:
T1 = 24,50 + (–3/100) – 23,90 = 0,57 zusammengebaut ist. Si M tiene un valor “23,90 mm” “F”
tiene un valor “–3”, entonces
2. Arrondir le chiffre des centièmes et
Beispiel: T1 = 24,50 + (–3/100) – 23,90 = 0,57
sélectionner la/les cale(s) appro-
Wenn M “23,90 mm” ist, “F” “–3”
priée(s). Dans l’exemple ci-dessus, 2. Redondee el dígito centésimo y
ist, dann ist
le nombre calculé est 0,57. Le seleccione la laminilla(s) apro-
T1 = 24,50 + (–3/100) – 23,90 = 0,57
tableau suivant vous demande piada. En el ejemplo de arriba, el
d’arrondir de 7 à 5 le chiffre des 2. Die Hundertstelstelle abrun- número calculado es 0,57. La
centièmes. Ainsi, l’épaisseur de den und die passenden siguiente tabla le indica como
cale est de 0,55 mm. Distanzscheibe(n) auswäh- redondear de 7 a 8 el centésimo
len. Im obigen Beispiel ist die lugar. De esta manera, el espesor
Chiffre calculé au Chiffre
berechnete Zahl 0,57. Die fol- de la laminilla es de 0,55 mm.
1/100ème arrondi
gende Tabelle gibt Anleitung
1, 2 0 Número calculado en Usando la
zum Abrunden von 7 auf 5 an
el lugar de las 1/100 laminilla
3, 4, 5 2 der Hundertstelstelle. Deshalb
ist die Distanzscheibendicke 1, 2 0
6, 7, 8 5
0,55 mm. 3, 4, 5 2
9, 10 8
Berechneter Zahlen- Runde 6, 7, 8 5
Epaisseur de cale disponi-
ble: wert auf 1/100 Stelle Zahl 9, 10 8
0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 1, 2 0 Espesor de laminilla dispo-
0,30, 0,40 et 0,50 mm nible:
3, 4, 5 2
0,10, 0,12, 0,15, 0,18,
6, 7, 8 5 0,30, 0,40 y 0,50 mm
N.B.:
● Utiliser un nombre minimum de cales 9, 10 8
pour se rapprocher autant que possible Erhältliche Distanz- NOTA:
de l’épaisseur calculée. scheibendicke: ● Utilice el menor número de laminillas
6- 28
28
LOWR SHIMMING E
Dial gauge:
YU-3097/90890-01252
Magnet base:
YU-34481/90890-06705
Backlash indicator:
YB-06265/90890-06706
Backlash adjusting plate:
YB-07003
6-29
SELECTION DE CALE F
DISTANZSCHEIBEN D
LOWR LAMINILLAS ES
pompe à eau lors de la mesure du jeu nicht die Bestandteile der Was- bomba de agua mientras mida el con-
de retour. serpumpe einbauen. tragolpe.
● Mesurer le jeu de retour du pignon de ● Den Vorwärtsgetriebe-Kegelrad- ● Mida el contragolpe del engranaje de
che avant est supérieur à celui spéci- Kegelrad-Rückschlag über dem avance es mayor que el especificado,
fié, le pignon d’attaque peut être trop Sollwert liegt, könnte das Ritzel- el engranaje de piñón puede ser exce-
élevé. rad zu hoch sein. sivo.
● Si le jeu de pignon de marche avant ● Wenn der Vorwärtsgetriebe- ● Si el contragolpe del engranaje de
est inférieur à celui spécifié, le pignon Kegelrad-Rückschlag unter dem avance es menor que el especificado,
d’attaque peut être trop bas. Sollwert liegt, könnte das Ritzel- el engranaje de piñón puede ser dema-
● Si l’une ou l’autre de ces conditions rad zu niedrig sein. siado corto.
existe, vérifier alors la sélection de ● Wenn eine der beiden Abwei- ● Si tiene lugar cualquiera de estas con-
cales de pignon d’attaque. chungen vom Sollwert vorliegt, diciones, compruebe entonces la
die Auswahl der Distanzschei- selección de laminilla del engranaje de
1. Placer la tige de sélecteur dans la ben im Ritzelrad prüfen. piñón.
position neutre.
1. Die Schaltstange in Leerlauf 1. Coloque la varilla de cambios en la
2. Installer le comparateur à cadran
stellen. posición de punto muerto.
sur le boîtier d’hélice.
2. Die Meßuhr auf dem 2. Instale el calibrador del cuadrante
3. Installer l’indicateur de jeu de
Antriebsgehäuse anbringen. en la caja inferior.
retour sur l’arbre d’entraînement et
faire entrer en contact le plongeur à 3. Den Rückschlaganzeiger an 3. Instale el indicador del contragolpe
comparateur à cadran avec le point die Antriebswelle anbringen en el eje de transmisión y contacte
spécifié. und den Meßuhr-Plungerkol- el émbolo buzo del medidor de
ben den vorgeschriebenen cuadrantes con el punto especifi-
Comparateur à cadran: Punkt berühren lassen. cado.
YU-3097/90890-01252
Base magnétique: Meßuhr: Calibrador del cuadrante:
YU-34481/90890-06705 YU-3097/90890-01252 YU-3097/90890-01252
Indicateur de jeu de Magnetfuß: Base del magneto:
retour: YU-34481/ YU-34481/90890-06705
YB-06265/90890-06706 90890-06705 Indicador de contragolpe:
Plaque de réglage de jeu de Rückschlagsanzeiger: YB-06265/90890-06706
retour: YB-06265/ Placa de ajuste de contra-
YB-07003 90890-06706 golpe:
Rückschlag-Einstell- YB-07003
platte:
YB-07003
6- 29
29
LOWR SHIMMING E
Å Forward gear
1. Install the bearing housing puller onto
the bearing housing and then engage
the center bolt with the propeller shaft
as shown.
Å For USA and CANADA
ı For worldwide
Center bolt:
5 Nm (0.5 m • kg, 3.6 ft • lb)
T.
R.
ı Bearing housing puller:
YB-06207/90890-06502
Universal puller:
YB-6117
Stopper guide plate:
90890-06501
Center bolt:
90890-06504
6-30
SELECTION DE CALE F
DISTANZSCHEIBEN D
LOWR LAMINILLAS ES
T.
T.
T.
(0,5 m • kg, 3,6 ft • lb)
R.
R.
R.
(0,5 m • kg, 3,6 ft • lb)
6- 30
30
BRKT E
CHAPTER 7
BRACKET UNIT
1
ENSEMBLE D’ACTIONNEUR DE CONJUNTO DEL ACCIONADOR
SELECTEUR ......................................7-1 EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 7-1 DEL INVERSOR ............................... 7-1
VUE EN ECLATE.............................7-1 AUSBAU- UND DIAGRAMA DETALLADO ............ 7-1
TABLEAU DE DEPOSE ET EINBAUTABELLE...................... 7-1 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
D’INSTALLATION.........................7-1 INSTALACIÓN ............................... 7-1
BODENBLECH ................................ 7-3
CARENAGE INFERIEUR .................7-3 EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 7-3 CARENAJE INFERIOR .................... 7-3
VUE EN ECLATE.............................7-3 AUSBAU- UND DIAGRAMA DETALLADO ............ 7-3
2
TABLEAU DE DEPOSE ET EINBAUTABELLE...................... 7-3 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
D’INSTALLATION.........................7-3 INSTALACIÓN ............................... 7-3
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL ............ 7-6
ENSEMBLE DE CARTER EXPLOSIONSZEICHNUNG........ 7-6 CONJUNTO DE LA CARCASA
SUPERIEUR .......................................7-6 AUSBAU- UND SUPERIOR ......................................... 7-6
VUE EN ECLATE.............................7-6 EINBAUTABELLE...................... 7-6 DIAGRAMA DETALLADO ............ 7-6
TABLEAU DE DEPOSE ET GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
ÖLWANNE ................................... 7-11
3
D’INSTALLATION.........................7-6 INSTALACIÓN ............................... 7-6
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 7-11
AUGET A HUILE .............................7-11 AUSBAU- UND CÁRTER DE ACEITE ..................... 7-11
VUE EN ECLATE...........................7-11 EINBAUTABELLE.................... 7-11 DIAGRAMA DETALLADO .......... 7-11
TABLEAU DE DEPOSE ET GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
D’INSTALLATION.......................7-11 STEUERHALTERUNG ................. 7-13 INSTALACIÓN ............................. 7-11
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 7-13
SUPPORT DE DIRECTION ............7-13 AUSBAU- UND MÉNSULA DE LA
4
VUE EN ECLATE...........................7-13 EINBAUTABELLE.................... 7-13 DIRECCIÓN .................................... 7-13
TABLEAU DE DEPOSE ET DIAGRAMA DETALLADO .......... 7-13
D’INSTALLATION.......................7-13 KLEMMHALTERUNG .................. 7-15 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 7-15 INSTALACIÓN ............................. 7-13
SUPPORT DE SERRAGE ................7-15 AUSBAU- UND
VUE EN ECLATE...........................7-15 EINBAUTABELLE.................... 7-15 SOPORTE MORDAZA .................... 7-15
TABLEAU DE DEPOSE ET DIAGRAMA DETALLADO .......... 7-15
SCHWENKHALTERUNG ............. 7-17
5
D’INSTALLATION.......................7-15 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 7-17 INSTALACIÓN ............................. 7-15
SUPPORT PIVOTANT.....................7-17 AUSBAU- UND
VUE EN ECLATE...........................7-17 EINBAUTABELLE.................... 7-17 MÉNSULA OSCILANTE................. 7-17
TABLEAU DE DEPOSE ET DIAGRAMA DETALLADO .......... 7-17
D’INSTALLATION.......................7-17 SERVO-TK-EINHEIT (PTT) ........... 7-18 GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 7-18 INSTALACIÓN ............................. 7-17
UNITE D’ASSIETTE ASSISTEE AUSBAU- UND
6
ET D’INCLINAISON (PTT) ...........7-18 EINBAUTABELLE.................... 7-18 ESTIBADO MOTORIZADO Y
VUE EN ECLATE...........................7-18 UNIDAD DE INCLINACIÓN
TABLEAU DE DEPOSE ET (PTT) ................................................. 7-18
D’INSTALLATION.......................7-18 DIAGRAMA DETALLADO .......... 7-18
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
INSTALACIÓN ............................. 7-18
7
8
9
BRKT E
8
9
F D ES
8
18 Nm (1.8 m • kg, 13 ft • Ib)
9
10
A
11
12
15
6 × 25 mm 3
13 6 × 40 mm
14
1
2
15
7 4 5
16
6
17
7-1
ENSEMBLE D’ACTIONNEUR DE SELECTEUR F
SCHALTGESTÄNGE-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DEL ACCIONADOR DEL INVERSOR ES
SCHALTGESTÄNGE-BAUTEIL
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DES SCHALTGESTÄNGE- Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
BAUTEILS bau folgen.
Motorblock-Bauteil Siehe “MOTORBLOCK” in Kapitel 5.
1 Klammer 1
2 Buchse 1
3 Schraube 2
4 Schalthalterung 1
5 Unterlegscheibe 1
6 Klammer 1
7 Schaltstabhebel 1
8 Schraube 1
7- 1
1
BRKT SHIFT ACTUATOR ASSY. E
EXPLODED DIAGRAM
8
18 Nm (1.8 m • kg, 13 ft • Ib)
9
10
A
11
12
15
6 × 25 mm 3
13 6 × 40 mm
14
1
2
15
7 4 5
16
6
17
7-2
ENSEMBLE D’ACTIONNEUR DE SELECTEUR F
SCHALTGESTÄNGE-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DEL ACCIONADOR DEL INVERSOR ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
7- 2
2
BRKT BOTTOM COWLING E
BOTTOM COWLING
EXPLODED DIAGRAM
5 6 6 × 30 mm
78
6 × 12 mm 9
1
6 × 25 mm 4
11
6 × 20 mm 2
12 9
10
13
3
8 × 35 mm
14
22
23
20
20
18 19
17
21
16
6 × 25 mm
15
7-3
CARENAGE INFERIEUR F
BODENBLECH D
BRKT CARENAJE INFERIOR ES
CARENAGE INFERIEUR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEMONTAGE DU CARENAGE Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
INFERIEUR
Moteur Se reporter à “MOTEUR” au chapitre 5.
1 Boulon 4
2 Boulon 2
3 Crochet de ressort 2
4 Ressort 2
5 Boulon 2
6 Rondelle 2
7 Levier de serrage 2
BODENBLECH
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DES BODENBLECHS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
Motorblock Siehe “MOTORBLOCK” in Kapitel 5.
1 Schraube 4
2 Schraube 2
3 Federhaken 2
4 Feder 2
5 Schraube 2
6 Unterlegscheibe 2
7 Klemmhebel 2
CARENAJE INFERIOR
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
7- 3
3
BRKT BOTTOM COWLING E
EXPLODED DIAGRAM
5 6 6 × 30 mm
78
6 × 12 mm 9
1
6 × 25 mm 4
11
6 × 20 mm 2
12 9
10
13
3
8 × 35 mm
14
22
23
20
20
18 19
17
21
16
6 × 25 mm
15
7-4
CARENAGE INFERIEUR F
BODENBLECH D
BRKT CARENAJE INFERIOR ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
7- 4
4
BRKT BOTTOM COWLING E
EXPLODED DIAGRAM
5 6 6 × 30 mm
78
6 × 12 mm 9
1
6 × 25 mm 4
11
6 × 20 mm 2
12 9
10
13
3
8 × 35 mm
14
22
23
20
20
18 19
17
21
16
6 × 25 mm
15
7-5
CARENAGE INFERIEUR F
BODENBLECH D
BRKT CARENAJE INFERIOR ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
7- 5
5
BRKT UPPER CASE ASSY. E
6 × 45 mm 4
7
13
12
10
9
5 6
8 × 16 mm
11
52 Nm (5.2 m • kg, 38 ft • Ib)
7-6
ENSEMBLE DE CARTER SUPERIEUR F
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR ES
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES OBERGEHÄUSE- Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
BAUTEILS bau folgen.
Antriebseinheit Siehe “ANTRIEBSEINHEIT” in Kapitel 6.
Bodenblech Siehe “BODENBLECH”.
1 Schraube 6
2 Ölpumpe 1
3 Dichtung 1
4 O-Ring 2
5 Schmiernippel 1
6 Schraube 1
7- 6
6
BRKT UPPER CASE ASSY. E
EXPLODED DIAGRAM
6 × 45 mm 4
7
13
12
10
9
5 6
8 × 16 mm
11
52 Nm (5.2 m • kg, 38 ft • Ib)
7-7
ENSEMBLE DE CARTER SUPERIEUR F
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
7- 7
7
BRKT UPPER CASE ASSY. E
EXPLODED DIAGRAM
1
8 × 45 mm LT
4
572
6 × 16 mm 3 12 × 194 mm
A
14
2
12
17 20 Nm (2.0 m • kg, 14 ft • Ib)
8 × 40 mm
19 18
20
LT
572
13
16
23
A
15
6
A
9 LT
22 7 572
21 8 5 10 × 40 mm
10
11 12 × 168 mm
7-8
ENSEMBLE DE CARTER SUPERIEUR F
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR ES
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
ENSEMBLE DE CARTER SUPERIEUR Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Boulon 4
2 Caoutchouc de raccord supérieur 1
3 Boulon 2
4 Plaque 1
5 Boulon 4
6 Capot de raccord inférieur 2
7 Boulon 2
8 Rondelle 2
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DES OBERGEHÄUSE- Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
BAUTEILS bau folgen.
1 Schraube 4
2 Oberer Gummipuffer 1
3 Schraube 2
4 Platte 1
5 Schraube 4
6 Unteres Befestigungsgehäuse 2
7 Schraube 2
8 Unterlegscheibe 2
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
7- 8
8
BRKT UPPER CASE ASSY. E
EXPLODED DIAGRAM
1
8 × 45 mm LT
4
572
6 × 16 mm 3 12 × 194 mm
A
14
2
12
17 20 Nm (2.0 m • kg, 14 ft • Ib)
8 × 40 mm
19 18
20
LT
572
13
16
23
A
15
6
A
9 LT
22 7 572
21 8 5 10 × 40 mm
10
11 12 × 168 mm
7-9
ENSEMBLE DE CARTER SUPERIEUR F
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
7- 9
9
BRKT UPPER CASE ASSY. E
EXPLODED DIAGRAM
1
8 × 45 mm LT
4
572
6 × 16 mm 3 12 × 194 mm
A
14
2
12
17 20 Nm (2.0 m • kg, 14 ft • Ib)
8 × 40 mm
19 18
20
LT
572
13
16
23
A
15
6
A
9 LT
22 7 572
21 8 5 10 × 40 mm
10
11 12 × 168 mm
7-10
ENSEMBLE DE CARTER SUPERIEUR F
OBERGEHÄUSE-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
7- 10
10
BRKT OIL PAN E
OIL PAN
EXPLODED DIAGRAM
19
17 8
16
LT
6 × 25 mm 572 15
10 Nm
(1.0 m • kg, 7.2 ft • Ib) LT
572
13 3 1
6 × 30 mm
LT 4
572
LT
2 572
14
5 6 × 50 mm
11 12
LT
9 A
10
572
6 × 70 mm 6
10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • Ib)
7-11
AUGET A HUILE F
ÖLWANNE D
BRKT CÁRTER DE ACEITE ES
AUGET A HUILE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEMONTAGE DE L’AUGET A HUILE Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Boulon 6
2 Boulon 1
3 Silencieux 1
4 Joint caoutchouc 1
5 Tuyau à eau 1
6 Joint caoutchouc 1
7 Joint de collecteur d’échappement 2 Non réutilisable
8 Plaque 1
9 Joint de chambre d’échappement 1
10 Boulon 4
ÖLWANNE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DER ÖLWANNE Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
1 Schraube 6
2 Schraube 1
3 Auspufftopf 1
4 Gummidichtung 1
5 Wasserrohr 1
6 Gummidichtung 1
7 Auspuffkrümmerdichtung 2 Nicht wiederverwendbar
8 Platte 1
9 Auspuffdichtung 1
10 Schraube 4
CÁRTER DE ACEITE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
7- 11
11
BRKT OIL PAN E
EXPLODED DIAGRAM
19
17 8
16
LT
6 × 25 mm 572 15
10 Nm
(1.0 m • kg, 7.2 ft • Ib) LT
572
13 3 1
6 × 30 mm
LT 4
572
LT
2 572
14
5 6 × 50 mm
11 12
LT
9 A
10
572
6 × 70 mm 6
10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • Ib)
7-12
AUGET A HUILE F
ÖLWANNE D
BRKT CÁRTER DE ACEITE ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
7- 12
12
BRKT STEERING BRACKET E
STEERING BRACKET
EXPLODED DIAGRAM
3
2
1
6
12
11
10
9
A
9
A
8
7
7-13
SUPPORT DE DIRECTION F
STEUERHALTERUNG D
BRKT MÉNSULA DE LA DIRECCIÓN ES
SUPPORT DE DIRECTION
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEPOSE DE SUPPORT DE DIRECTION Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Ensemble de carter supérieur Se reporter à “ENSEMBLE DE CARTER SUPERIEUR”.
1 Ecrou auto-bloquant 2
2 Crochet de direction 1
3 Boulon prisonnier 2
4 Circlip 1
5 Carter de raccord inférieur 1
6 Arbre de pivot de direction 1
7 Coussinet 1
STEUERHALTERUNG
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER STEUERHALTERUNG Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
Obergehäuse-Bauteil Siehe “OBERGEHÄUSE-BAUTEIL”.
1 Selbsthemmende Mutter 2
2 Steuerungshaken 1
3 Stiftschraube 2
4 Sicherungsring 1
5 Unteres Befestigungsgehäuse 1
6 Lenkzapfenwelle 1
7 Buchse 1
MÉNSULA DE LA DIRECCIÓN
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
7- 13
13
BRKT STEERING BRACKET E
EXPLODED DIAGRAM
3
2
1
6
12
11
10
9
A
9
A
8
7
7-14
SUPPORT DE DIRECTION F
STEUERHALTERUNG D
BRKT MÉNSULA DE LA DIRECCIÓN ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
7- 14
14
BRKT CLAMP BRACKET E
CLAMP BRACKET
EXPLODED DIAGRAM
1 9
6 × 12 mm
12 6 × 16 mm
8
LT 8 × 20 mm
572
13
6 4
7 14 2
A
17
A
11
7
6 10
3 11
16
5
6 × 25 mm 15
8 × 20 mm
7-15
SUPPORT DE SERRAGE F
KLEMMHALTERUNG D
BRKT SOPORTE MORDAZA ES
SUPPORT DE SERRAGE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEMONTAGE DE SUPPORT DE Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
SERRAGE
Unité d’assiette assistée et d’inclinaison (PTT) Se reporter à “UNITE D’ASSIETTE ASSISTEE ET
D’INCLINAISON (PTT)”.
1 Ecrou auto-bloquant 1
2 Boulon 1
3 Vis 1
4 Tube traversant 1
5 Came de transmission d’assiette 1
6 Rondelle 2
7 Coussinet 2
8 Vis 1
KLEMMHALTERUNG
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DER KLEMMHALTERUNG Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
Servo-TK-Einheit (PTT) Siehe “SERVO-TK-EINHEIT (PTT)”.
1 Selbsthemmende Mutter 1
2 Schraube 1
3 Schraube 1
4 Durchsteckbolzen 1
5 Trimmsendernocken 1
6 Unterlegscheibe 2
7 Buchse 2
8 Schraube 1
SOPORTE MORDAZA
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
7- 15
15
BRKT CLAMP BRACKET E
EXPLODED DIAGRAM
1 9
6 × 12 mm
12 6 × 16 mm
8
LT 8 × 20 mm
572
13
6 4
7 14 2
A
17
A
11
7
6 10
3 11
16
5
6 × 25 mm 15
8 × 20 mm
7-16
SUPPORT DE SERRAGE F
KLEMMHALTERUNG D
BRKT SOPORTE MORDAZA ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
7- 16
16
BRKT SWIVEL BRACKET E
SWIVEL BRACKET
EXPLODED DIAGRAM
5 7
7 6
4
3 mm 1
3
2
6 × 10 mm
7-17
SUPPORT PIVOTANT F
SCHWENKHALTERUNG D
BRKT MÉNSULA OSCILANTE ES
SUPPORT PIVOTANT
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEMONTAGE DE SUPPORT PIVOTANT Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Ressort 1
2 Boulon 1
3 Crochet de ressort 1
4 Goupille-ressort 1
5 Levier d’inclinaison 1
6 Levier de support d’inclinaison 1
7 Coussinet 2
Pour l’installation, inverser les étapes du démontage.
SCHWENKHALTERUNG
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DER Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
SCHWENKHALTERUNG bau folgen.
1 Feder 1
2 Schraube 1
3 Federhaken 1
4 Federstift 1
5 Kipphebel 1
6 Kippsperrhebel 1
7 Buchse 2
Zum Einbauen die Demontageschritte in umge-
kehrter Reihenfolge ausführen.
MÉNSULA OSCILANTE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
7- 17
17
BRKT POWER TRIM AND TILT (PTT) UNIT E
1 2 A
3 4 4 3
12
A
7
5
6 8
5
9
7 8
A A
14
11
10
13
6 × 16 mm 6 × 14 mm
7-18
UNITE D’ASSIETTE ASSISTEE ET D’INCLINAISON (PTT) F
SERVO-TK-EINHEIT (PTT) D
BRKT ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN (PTT) ES
SERVO-TK-EINHEIT (PTT)
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER SERVO-TK-EINHEIT (PTT) Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
Den Außenbordmotor hochkippen Den Motor mit dem Kippsperrhebel stützen
1 Sicherungsring 1
2 Oberer Stoßstift 1
3 Buchse 2
4 Buchse 2
5 Sicherungsring 2
6 Unterer Stoß-Montagestift 1
7 Buchse 2
7- 18
18
BRKT POWER TRIM AND TILT (PTT) UNIT E
EXPLODED DIAGRAM
1 2 A
3 4 4 3
12
A
7
5
6 8
5
9
7 8
A A
14
11
10
13
6 × 16 mm 6 × 14 mm
7-19
UNITE D’ASSIETTE ASSISTEE ET D’INCLINAISON (PTT) F
SERVO-TK-EINHEIT (PTT) D
BRKT ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACIÓN (PTT) ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
7- 19
19
PTT MOTOR, PUMP HOUSING, AND TILT
BRKT CYLINDER E
6 × 20 mm
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • Ib)
6 7
LT 1
572
12 Nm (1.2 m • kg, 8.7 ft • Ib)
6 × 75 mm
3 9 Nm (0.9 m • kg, 6.5 ft • Ib)
7-20
MOTEUR PTT, LOGEMENT DE POMPE, ET CYLINDRE D’INCLINAISON F
PTT-MOTOR, PUMPENGEHÄUSE UND KIPPZYLINDER D
BRKT MOTOR PTT, CAJA DE LA BOMBA Y CILINDRO DE INCLINACIÓN ES
7- 20
20
PTT MOTOR, PUMP HOUSING, AND TILT
BRKT CYLINDER E
EXPLODED DIAGRAM
6 × 20 mm
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • Ib)
6 7
LT 1
572
12 Nm (1.2 m • kg, 8.7 ft • Ib)
6 × 75 mm
3 9 Nm (0.9 m • kg, 6.5 ft • Ib)
7-21
MOTEUR PTT, LOGEMENT DE POMPE, ET CYLINDRE D’INCLINAISON F
PTT-MOTOR, PUMPENGEHÄUSE UND KIPPZYLINDER D
BRKT MOTOR PTT, CAJA DE LA BOMBA Y CILINDRO DE INCLINACIÓN ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
7- 21
21
BRKT TILT ROD ASSY. E
12
9
6
8
11
10
7
5
4
3
7-22
ENSEMBLE DE TIGE D’INCLINAISON F
KIPPSTANGEN-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN ES
KIPPSTANGEN-BAUTEIL
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES KIPPSTANGEN- Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
BAUTEILS bau folgen.
1 Kippstangen-Bauteil 1
2 Sicherungsring 1
3 Unterlegscheibe 1
4 Feder 2
5 Anschlagsplatte 1
6 Kugel 6
7 Sicherungsring 1
8 Freikolben 1
7- 22
22
BRKT TILT ROD ASSY. E
EXPLODED DIAGRAM
12
9
6
8
11
10
7
5
4
3
7-23
ENSEMBLE DE TIGE D’INCLINAISON F
KIPPSTANGEN-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
7- 23
23
BRKT TILT ROD ASSY. E
EXPLODED DIAGRAM
7
6 31
5
10 28
29
30
26
1
27
24
25
22
20
80 Nm (8.0 m • kg, 58 ft • Ib)
18 21
17 23
16
2
15 19
3
14
13 9
12
4
11
8
12 × 45 mm LT
572
85 Nm (8.5 m • kg, 61 ft • Ib)
7-24
ENSEMBLE DE TIGE D’INCLINAISON F
KIPPSTANGEN-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN ES
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEMONTAGE DE L’ENSEMBLE DE Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
TIGE D’INCLINAISON
1 Cylindre intérieur 1
2 Plaque de butée 1
3 Filtre 1
4 Piston d’assiette 1 Le déposer à l’envers avec 5, 6 et 7
5 Ressort 5
6 Plongeur 5
7 Bille 5
8 Joint torique 1 Extérieur
9 Joint torique 1 Intérieur
10 bague de support 1
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DES KIPPSTANGEN- Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
BAUTEILS bau folgen.
1 Innerer Zylinder 1
2 Anschlagsplatte 1
3 Filter 1
4 Trimmkolben 1 Verkehrt herum mit 5, 6 und 7 ausbauen
5 Feder 5
6 Plungerkolben 5
7 Kugel 5
8 O-Ring 1 Äußerer
9 O-Ring 1 Innerer
10 Stützring 1
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
7- 24
24
BRKT TILT ROD ASSY. E
EXPLODED DIAGRAM
7
6 31
5
10 28
29
30
26
1
27
24
25
22
20
80 Nm (8.0 m • kg, 58 ft • Ib)
18 21
17 23
16
2
15 19
3
14
13 9
12
4
11
8
12 × 45 mm LT
572
85 Nm (8.5 m • kg, 61 ft • Ib)
7-25
ENSEMBLE DE TIGE D’INCLINAISON F
KIPPSTANGEN-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
7- 25
25
BRKT TILT ROD ASSY. E
EXPLODED DIAGRAM
7
6 31
5
10 28
29
30
26
1
27
24
25
22
20
80 Nm (8.0 m • kg, 58 ft • Ib)
18 21
17 23
16
2
15 19
3
14
13 9
12
4
11
8
12 × 45 mm LT
572
85 Nm (8.5 m • kg, 61 ft • Ib)
7-26
ENSEMBLE DE TIGE D’INCLINAISON F
KIPPSTANGEN-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
7- 26
26
BRKT TILT ROD ASSY. E
SERVICE POINTS
WARNING
● To prevent the PTT fluid from spurting
out due to internal pressure, the outboard
should be kept fully tilted up (the tilt rod
at full length).
● After removing the tilt motor or oil reser-
voir, do not push the tilt rod down. This
may cause hydraulic fluid to spurt out
from the port.
CAUTION:
Do not wipe hydraulic system components
with rags, paper, tissues, etc., because
their fibers may enter the hydraulic system
and cause malfunctions.
7-27
ENSEMBLE DE TIGE D’INCLINAISON F
KIPPSTANGEN-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN ES
ATTENTION:
Ne pas essuyer les composants du sys- ACHTUNG: PRECAUCION:
tème hydraulique avec des chiffons, du Komponenten des hydraulischen No limpie los componentes del sistema
papier ou du tissu, etc. car leurs fibres Systems nicht mit Lappen, Papier, hidráulico con trapos, papel u otros
peuvent pénétrer dans le système Papiertüchern usw. abwischen, da tejidos ya que sus fibras podrían
hydraulique et entraîner des dysfonc- deren Fasern in das hydraulische entrar en el sistema hidráulico y pro-
tionnements. System gelangen und Fehlfunktio- ducir averías.
nen verursachen können.
7- 27
27
BRKT TILT ROD ASSY. E
T.
Trim cylinder end screw:
R.
90 Nm (9.0 m • kg, 65 ft • lb)
7-28
ENSEMBLE DE TIGE D’INCLINAISON F
KIPPSTANGEN-BAUTEIL D
BRKT CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACIÓN ES
Ensemble de tige d’inclinaison et Einbau des Kippstangen-Bauteils Instalación del conjunto de la barra de
installation de cylindre intérieur und inneren Zylinders inclinación y del cilindro interno
1. Serrer: 1. Festziehen: 1. Apriete:
● Vis capuchon de cylindre inté- ● Innerer Zylinder-End- ● Tornillo de extremo del cilindro
rieur schraube interior
● Vis capuchon de cylindre exté- ● Äußerer Zylinder-End- ● Tornillo de extremo del cilindro
rieur schraube exterior
T.
(8,0 m • kg, 58 ft • lb)
R.
80 Nm
R.
80 Nm
(8,0 m • kg, 58 ft • lb) Trimmzylinder-End- (8,0 m • kg, 58 ft • lb)
Vis capuchon de cylindre schraube: Tornillo de extremo del
d’assiette: 90 Nm cilindro de estibado:
90 Nm (9,0 m • kg, 65 ft • lb) 90 Nm
(9,0 m • kg, 65 ft • lb) (9,0 m • kg, 65 ft • lb)
7- 28
28
BRKT PUMP HOUSING E
PUMP HOUSING
EXPLODED DIAGRAM
11 10
12
13
24
16 23 22
14 17
15
18
19
20
21 25
22
26
9
8 23
7 24
4
6
5
3
2
1
7-29
LOGEMENT DE POMPE F
PUMPENGEHÄUSE D
BRKT CAJA DE LA BOMBA ES
LOGEMENT DE POMPE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEMONTAGE DE LOGEMENT DE Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
POMPE
Bloc PTT Se reporter à “UNITE D’ASSIETTE ASSISTEE ET
D’INCLINAISON (PTT)”.
1 Circlip 1
2 Vis de soupape manuelle 1
3 Joint torique 1
4 Circlip 1
5 Ressort 1
6 Plongeur 1
7 Bille 1
PUMPENGEHÄUSE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DES PUMPENGEHÄUSES Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
Servo-TK-Einheit Siehe “SERVO-TK-EINHEIT (PTT)”.
1 Sicherungsring 1
2 Manuelle Ventilschraube 1
3 O-Ring 1
4 Sicherungsring 1
5 Feder 1
6 Plungerkolben 1
7 Kugel 1
CAJA DE LA BOMBA
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DE LA CAJA DE LA Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
BOMBA
Unidad PTT Consulte la sección “ESTIBADO MOTORIZADO Y UNI-
DAD DE INCLINACIÓN (PTT)”.
1 Retenedor elástico 1
2 Tornillo de válvula manual 1
3 Junta tórica 1
4 Retenedor elástico 1
5 Resorte 1
6 Émbolo 1
7 Bola 1
7- 29
29
BRKT PUMP HOUSING E
EXPLODED DIAGRAM
11 10
12
13
24
16 23 22
14 17
15
18
19
20
21 25
22
26
9
8 23
7 24
4
6
5
3
2
1
7-30
LOGEMENT DE POMPE F
PUMPENGEHÄUSE D
BRKT CAJA DE LA BOMBA ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
7- 30
30
BRKT PUMP HOUSING E
EXPLODED DIAGRAM
11 10
12
13
24
16 23 22
14 17
15
18
19
20
21 25
22
26
9
8 23
7 24
4
6
5
3
2
1
7-31
LOGEMENT DE POMPE F
PUMPENGEHÄUSE D
BRKT CAJA DE LA BOMBA ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
7- 31
31
BRKT GEAR PUMP E
GEAR PUMP
EXPLODED DIAGRAM
1
2
6 × 35 mm
6 Nm (0.6 m • kg, 4.3 ft • Ib)
13
3 14
15
7 16
4
8
9 5 10
4
6 11
5
12
2.2 mm
(0.087 in)
7-32
ENGRENAGE DE LA POMPE F
GETRIEBEPUMPE D
BRKT BOMBA DE ENGRANAJES ES
ENGRENAGE DE LA POMPE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEPOSE D’ENGRENAGE DE LA POMPE Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Moteur PTT Se reporter à “MOTEUR PTT, LOGEMENT DE POMPE,
ET CYLINDRE D’INCLINAISON”.
1 Joint 1
2 Boulon 3
3 Ensemble d’engrenage de pompe 1
4 Filtre 2
5 Joint torique 2
6 Joint torique 2
7 Ressort 1
GETRIEBEPUMPE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DER GETRIEBEPUMPE Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
PTT-Motor Siehe “PTT-MOTOR, PUMPENGEHÄUSE UND
KIPPZYLINDER”.
1 Verbindungsstück 1
2 Schraube 3
3 Getriebepumpen-Bauteil 1
4 Filter 2
5 O-Ring 2
6 O-Ring 2
7 Feder 1
BOMBA DE ENGRANAJES
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
7- 32
32
BRKT GEAR PUMP E
EXPLODED DIAGRAM
1
2
6 × 35 mm
6 Nm (0.6 m • kg, 4.3 ft • Ib)
13
3 14
15
7 16
4
8
9 5 10
4
6 11
5
12
2.2 mm
(0.087 in)
7-33
ENGRENAGE DE LA POMPE F
GETRIEBEPUMPE D
BRKT BOMBA DE ENGRANAJES ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
7- 33
33
BRKT PTT MOTOR E
PTT MOTOR
EXPLODED DIAGRAM
2 6
9
1
3
6
5
8
6
7 10
4 8
12
11
7-34
MOTEUR PTT F
PTT- MOTOR D
BRKT MOTOR PTT ES
MOTEUR PTT
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEMONTAGE MOTEUR PTT Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
1 Vis 3
2 Ensemble de collier 1
3 Joint torique 1
4 Vis 1
5 Induit 1
6 Vis 3
7 Balai 2
8 Ressort 2
PTT- MOTOR
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
DEMONTAGE DES PTT-MOTORS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
1 Schraube 3
2 Joch-Bauteil 1
3 O-Ring 1
4 Schraube 1
5 Armaturen-Baueinheit 1
6 Schraube 3
7 Bürste 2
8 Feder 2
MOTOR PTT
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
7- 34
34
BRKT PTT MOTOR E
EXPLODED DIAGRAM
2 6
9
1
3
6
5
8
6
7 10
4 8
12
11
7-35
MOTEUR PTT F
PTT- MOTOR D
BRKT MOTOR PTT ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
7- 35
35
BRKT PTT MOTOR E
SERVICE POINTS
Motor inspection
1. Inspect:
● Commutator
Dirt → Clean with 600 grit sandpaper.
2. Inspect:
● Segment undercut
Obstruction → Clean.
NOTE:
Remove all metal particles with com-
pressed air.
3. Measure:
● Armature coil continuity
Out of specification → Replace.
7-36
MOTEUR PTT F
PTT- MOTOR D
BRKT MOTOR PTT ES
7- 36
36
BRKT PTT MOTOR E
4. Inspect:
● PTT motor base
Cracks/damage → Replace.
5. Inspect:
● Stator bushing
● PTT motor base bushing
Cracks/damage → Replace.
6. Inspect:
● PTT motor base oil seal
Damage/wear → Replace.
Motor turns
Blue (+), Green (–)
clockwise
Motor turns
Green (+), Blue (–)
counterclockwise
7-37
MOTEUR PTT F
PTT- MOTOR D
BRKT MOTOR PTT ES
Vert (+),
Le moteur tourne dans Grün (+), Motor dreht gegen
Bleu (–)
le sens inverse des Blau (–) den Uhrzeigersinn
aiguilles d’une montre
7- 37
37
BRKT PTT UNIT E
PTT UNIT
SERVICE POINTS
PTT fluid filling
1. Fill:
● Reservoir
NOTE:
Fully extend the tilt rod when filling the res-
ervoir with the fluid.
2. Install:
● Reservoir plug
Reservoir plug:
T.
7.0 Nm (0.7 m • kg, 5.2 ft • lb)
R.
Air bleeding
1. Bleed:
● PTT unit
Bleeding steps:
● Close the manual valve by turning it
clockwise.
● Set the PTT unit upright.
● Connect the PTT motor leads to the
battery.
PTT motor Battery
Tilt rod
lead terminal
Blue +
Up
Green -
● Remove the reservoir plug and make
L (G) sure the PTT fluid is up to the brim of
the reservoir plug hole. If the PTT fluid
G (L)
is below the brim of the reservoir plug
hole, add fluid until it is to the proper
level.
● Install the reservoir plug.
● Connect the PTT motor leads to the
battery.
PTT motor Battery
Tilt rod
lead terminal
Green +
Down
Blue -
7-38
BLOC PTT F
SERVO-TK-EINHEIT D
BRKT UNIDAD PTT ES
N.B.: NOTA:
Déployer complètement la tige d’incli- HINWEIS: Extienda por completo la barra de incli-
naison lorsque vous remplissez le réser- Beim Einfüllen von Flüssigkeit in nación cuando rellene el depósito con el
voir de liquide. den Behälter, die Kippstange ganz líquido.
ausziehen.
2. Installer: 2. Instale:
● Bouchon de réservoir 2. Einbauen: ● Tapón del depósito
● Behälterstopfen
Bouchon de réservoir: Tapón del depósito:
7,0 Nm Behälterstopfen: 7,0 Nm
T.
T.
7,0 Nm
R.
(0,7 m • kg, 5,2 ft • lb)
R.
7- 38
38
BRKT PTT UNIT E
2. Check:
● PTT unit operation
Rough operation → Bleed.
7-39
BLOC PTT F
SERVO-TK-EINHEIT D
BRKT UNIDAD PTT ES
● Inverser les fils de moteur PTT ● Die PTT-Motorkabel zwi- ● Invierta los cables del motor PTT
entre les bornes de batterie lorsque schen den Batteriepolen en los terminales de la batería
la tige d’inclinaison se déploie et umkehren wenn die Kipp- cuando la barra de inclinación esté
ensuite les inverser de nouveau stange ganz ausgezogen ist completamente extendida y vuelva
und dann wieder umkehren,
lorsqu’elle exerce une compression a invertirlos cuando la barra de
wenn sie ganz zusammenge-
complète. Répéter cette procédure schoben ist. Diesen Vorgang inclinación esté completamente
de telle sorte que la tige d’inclinai- wiederholen, so daß die Kipp- comprimida. Repita este procedi-
son exécute plusieurs fois un mou- stange mehrmals hinauf und miento de forma que la barra de
vement de haut en bas. hinunter geht. inclinación se expanda y se com-
● Vérifier de nouveau le niveau de ● Den Flüssigkeitsstand noch- prima varias veces.
liquide, ajouter du liquide si néces- mals überprüfen, Flüssigkeit, ● Compruebe de nuevo el nivel de
saire, et ensuite déployer et com- falls notwendig, hinzufügen, aceite, añada el que sea necesario y
primer la tige d’inclinaison und dann die Kippstange a continuación extienda y com-
plusieurs fois comme expliqué ci- mehrmals ausziehen und prima varias veces la barra de
dessus. zusammenschieben, wie inclinación tal y como se ha indi-
● Répéter ces étapes jusqu’à ce que oben erklärt. cado anteriormente.
liquide reste au niveau correct. ● Diese Schritte solange wie- ● Repita estos pasos hasta que el
derholen, bis die Flüssigkeit aceite permanezca en el nivel ade-
2. Vérifier: auf dem richtigen Stand cuado.
● Fonctionnement bloc PTT bleibt.
Fonctionnement dur → Purger. 2. Compruebe:
2. Kontrollieren: ● Funcionamiento de la unidad
● Funktion der Servo-TK-Ein- PTT
heit Funcionamiento brusco → San-
Ungleichmäßige Funktion grar.
→ Ablassen.
7- 39
39
ELEC – +
E
CHAPTER 8
ELECTRICAL SYSTEMS
ANALYSE ELECTRIQUE.................8-6 ELEKTRISCHE ANALYSE .............. 8-6 ANÁLISIS ELÉCTRICOS ................. 8-6
INSPECTION ....................................8-6 INSPEKTION............................... 8-6 INSPECCIÓN.................................... 8-6
Testeur numérique .........................8-6 Digitales probador digital de circuitos.......... 8-6
Mesure de tension de crête.............8-6 Schaltkreisprüfgerät ............. 8-6 Medición de la tensión pico........... 8-6
Adaptateur de tension de crête.......8-6 Messung der Adaptador de la tensión pico ......... 8-6
Faisceau de test ..............................8-7 Spitzenspannung .................. 8-6 Cableado de prueba ....................... 8-7
SYSTEME D’ALLUMAGE................8-8
LONGUEUR D’ETINCELLE
D’ALLUMAGE ...............................8-9
TENSION DE CRETE DU
SYSTEME D’ALLUMAGE ..........8-10
Spitzenspannungsadapter .... 8-6
Prüfkabelbaum ....................... 8-7
4
ENSEMBLE DES FILS DE ZÜNDKERZEN.......................... 8-12 CONJUNTO DEL CABLE DE LA
BOUGIES.......................................8-12 ZÜNDKERZENKABEL- BUJÍA ............................................ 8-12
BAUTEIL .................................. 8-12
COMMANDE D’ALLUMAGE ........8-13 SISTEMA DE CONTROL DEL
BOBINES D’APPEL.......................8-14 ZÜNDSTEUERUNGSSYSTEM .... 8-13 ENCENDIDO ................................... 8-13
CAPTEUR DE TEMPERATURE PRÜFSPULEN........................... 8-14 BOBINAS DE ACELERACIÓN
DU MOTEUR ................................8-14 MOTORTEMPERATUR- RÁPIDA ......................................... 8-14
CONTACTEUR DE PRESSION SENSOR .................................. 8-14 SENSOR DE TEMPERATURA
D’HUILE........................................8-14
CAPTEUR DE POSITION
D’ACCELERATEUR (TPS)..........8-15
6
FAISCEAU DE FILS ......................8-17 KABELBAUM............................ 8-17 BATERÍA........................................ 8-17
CONNEXION DES FILS................8-17 KABELVERBINDUNGEN.......... 8-17 FUSIBLES....................................... 8-17
RELAIS DE DEMARREUR ...........8-17 ANLASSER-RELAIS ................. 8-17 MAZO DE CABLES....................... 8-17
CONEXIONES DEL
CABLEADO .................................. 8-17
RELÉ DE ARRANQUE.................. 8-17
7
8
9
ELEC – +
E
1
Pinion gear removal........................................................................ 8-22
Pinion gear inspection .................................................................... 8-22
Armature inspection ....................................................................... 8-22
Brush holder inspection.................................................................. 8-23
RELAY (MAGNETIC SWITCH) ............................................................... 8-24
5
PTT RELAYS ........................................................................................... 8-30
TRAILER SWITCH................................................................................... 8-31
TRIM SENSOR........................................................................................ 8-31
6
7
9
F D ES
MOTEUR DE DEMARREUR .........8-18 STARTERMOTOR ........................ 8-18 MOTOR DE ARRANQUE ............... 8-18
VUE EN ECLATE...........................8-18 EXPLOSIONSZEICHNUNG...... 8-18 DIAGRAMA DETALLADO .......... 8-18
TABLEAU DE DEPOSE ET AUSBAU- UND GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E
D’INSTALLATION.......................8-18 EINBAUTABELLE.................... 8-18 INSTALACIÓN ............................. 8-18
POINTS D’ENTRETIEN ................8-22 WARTUNGSPUNKTE .............. 8-22 PUNTOS DE SERVICIO................ 8-22
Dépose de pignon d’attaque.........8-22 Ausbau des Ritzelrads ......... 8-22 Extracción del engranaje de
Inspection du pignon Inspektion des Ritzelrads..... 8-22 piñón........................................... 8-22
d’attaque .....................................8-22 Inspektion des Ankers ......... 8-22 Inspección del engranaje de
Inspection de l’induit ...................8-22 Inspektion des piñón........................................... 8-22
Inspection du support de balais....8-23 Bürstenhalters..................... 8-23 Inspección del inducido ............... 8-22
RELAIS (CONTACTEUR RELAIS Inspección del portaescobillas..... 8-23
MAGNETIQUE) ............................8-24 (MAGNETSCHALTUNG) ........ 8-24 RELÉ (INTERRUPTOR
MAGNÉTICO) .............................. 8-24
SYSTEME DE CHARGE .................8-25 LADESYSTEM .............................. 8-25
TENSION DE CRETE DU SPITZENSPANNUNG DES SISTEMA DE CARGA ..................... 8-25
SYSTEME DE CHARGE ..............8-26 LADESYSTEM......................... 8-26 TENSIÓN PICO DEL SISTEMA DE
FUSIBLES .......................................8-26 SICHERUNGEN ........................ 8-26 CARGA.......................................... 8-26
BATTERIE ......................................8-26 BATTERIE ................................. 8-26 FUSIBLES....................................... 8-26
BATERÍA........................................ 8-26
SYSTEME DE COMMANDE ANREICHERUNGS-
D’ENRICHISSEMENT ...................8-27 STEUERSYSTEM ........................ 8-27 SISTEMA DE CONTROL DE
BATTERIE ......................................8-28 BATTERIE ................................. 8-28 ENRIQUECIMIENTO .................... 8-27
FUSIBLES .......................................8-28 SICHERUNGEN ........................ 8-28 BATERÍA........................................ 8-28
BOBINE D’ALLUMAGE...............8-28 LICHTMASCHINENSPULE ...... 8-28 FUSIBLES....................................... 8-28
REDRESSEUR/REGULATEUR ....8-28 GLEICHRICHTER/REGLER ....... 8-28 BOBINA DE ILUMINACIÓN ....... 8-28
SOUPAPE ELEKTROTHERMALES RECTIFICADOR ............................ 8-28
ELECTROTHERMIQUE...............8-28 VENTIL..................................... 8-28 VÁLVULA
ELECTROTÉRMICA.................... 8-28
SYSTEME DE COMMANDE SERVO-TK-EINHEIT (PTT)-
D’ASSIETTE ASSISTEE (PTT) .....8-29 STEUERSYSTEM ........................ 8-29 SISTEMA DE CONTROL DE
FUSIBLES .......................................8-30 SICHERUNGEN ........................ 8-30 ESTIBADO MOTORIZADO Y DE
BATTERIE ......................................8-30 BATTERIE ................................. 8-30 INCLINACIÓN (PTT)..................... 8-29
MOTEUR PTT ................................8-30 PTT-MOTOR ............................. 8-30 FUSIBLES....................................... 8-30
RELAIS PTT ...................................8-30 PTT-RELAIS .............................. 8-30 BATERÍA........................................ 8-30
CONTACTEUR DE TRANSPORTSCHALTER.......... 8-31 MOTOR PTT................................... 8-30
REMORQUE..................................8-31 TRIMMSENSOR ....................... 8-31 RELÉS PTT..................................... 8-30
CAPTEUR D’ASSIETTE................8-31 INTERRUPTOR DEL
REMOLQUE.................................. 8-31
SENSOR DE ESTIBADO............... 8-31
ELEC – +
ELECTRICAL COMPONENTS E
ELECTRICAL COMPONENTS
(Starboard view)
1 4
Br
Gy
Sb
Lg
L
G
8-1
COMPOSANTS ELECTRIQUES F
ELEKTRISCHE ANLAGE D
ELEC – +
COMPONENTES ELÉCTRICOS ES
8- 1
1
ELEC – +
ELECTRICAL COMPONENTS E
(Port view)
8-2
COMPOSANTS ELECTRIQUES F
ELEKTRISCHE ANLAGE D
ELEC – +
COMPONENTES ELÉCTRICOS ES
8- 2
2
ELEC – +
ELECTRICAL COMPONENTS E
(Front view)
R
B
3 B/W
Br B
B
R
Sb
B
Lg
4
L B
2
G B
8-3
COMPOSANTS ELECTRIQUES F
ELEKTRISCHE ANLAGE D
ELEC – +
COMPONENTES ELÉCTRICOS ES
8- 3
3
ELEC – +
ELECTRICAL COMPONENTS E
(Rear view)
1 2
1 Spark plug
2 Spark plug lead
8-4
COMPOSANTS ELECTRIQUES F
ELEKTRISCHE ANLAGE D
ELEC – +
COMPONENTES ELÉCTRICOS ES
8- 4
4
ELEC – +
WIRE HARNESS E
WIRE HARNESS
8-5
FAISCEAU DE FILS F
KABELBAUM D
ELEC – +
MAZO DE CABLES ES
8- 5
5
ELEC – +
ELECTRICAL ANALYSIS E
ELECTRICAL ANALYSIS
INSPECTION
Digital circuit tester
NOTE:
Throughout this chapter the digital circuit
tester’s part number has been omitted.
Refer to the following part number.
NOTE:
“ ” indicates a continuity of electric-
ity; i.e., a closed circuit at the respective
switch position.
NOTE:
● When checking the condition of the igni-
tion system it is vital to know the peak
voltage.
● Cranking speed is dependant on many
factors (e.g., fouled or weak spark plugs, a
weak battery). If one of these is defected,
the peak voltage will be lower than speci-
fication.
● If the peak voltage measurement is not
within specification the engine will not
operate properly.
● A low peak voltage will also cause compo-
nents to prematurely wear.
NOTE:
● Throughout this chapter the peak voltage
adaptor’s part number has been omitted.
Refer to the following part number.
● The peak voltage adaptor should be used
with the digital circuit tester.
8-6
ANALYSE ELECTRIQUE F
ELEKTRISCHE ANALYSE D
ELEC – +
ANÁLISIS ELÉCTRICOS ES
tension de crête. ● Bei der Überprüfung des Zünd- pico cuando se comprueba el estado
● La vitesse de démarrage dépend de systemzustandes ist es wichtig del sistema de encendido.
nombreux facteurs (par exemple, de die Spitzenspannung zu kennen. ● La velocidad del cigüeñal depende de
● Die Anlaßgeschwindigkeit hängt muchos factores (por ejemplo, bujías
bougies encrassées ou faibles, une bat-
von vielen Faktoren ab (z. B. ver- sucias, desgastadas o batería floja). Si
terie déchargée). Si l’un de ces élé-
schmutzten oder schwachen alguna de dichas piezas está defec-
ments est défectueux, la tension de
Zündkerzen, schwacher Batterie). tuosa, la tensión pico será inferior a la
crête sera inférieure à celle des spéci- Wenn bei einem dieser Dinge ein
fications. especificada.
Defekt vorliegt, wird die Spitzen-
● Si la mesure de tension ne se trouve ● Si la medición de la tensión pico no
spannung niedriger sein als
pas dans les spécifications, le moteur vom Hersteller vorgegeben. está dentro del valor especificado, el
ne fonctionne pas correctement. ● Wenn die Messung der Spitzen-
motor no funcionará correctamente.
● Une tension de crête basse entraîne spannung nicht innerhalb des ● Una tensión pico baja también provo-
une usure prématurée des composants. vorgeschriebenen Werts liegt, cará un desgaste prematuro de los
funktioniert der Motor nicht rich- componentes.
tig.
Adaptateur de tension de crête ● Eine niedrige Spitzenspannung
bewirkt ebenfalls, daß Bestand- Adaptador de la tensión pico
N.B.: teile vorzeitig verschleißen.
● Dans ce chapitre, le numéro de pièce NOTA:
de l’adaptateur de tension de crête a ● En todo este capítulo se ha omitido el
Spitzenspannungsadap-
ter:
YU-39991/90890-03169
8- 6
6
ELEC – +
ELECTRICAL ANALYSIS E
NOTE:
● Make sure that the adaptor leads are
properly installed in the digital circuit
tester.
● Make sure that the positive pin (the “+”
mark facing up as shown) on the adaptor
ı is installed into the positive terminal of
the tester.
● The test harness is needed for the follow-
ing tests.
Å Voltage measurement
ı Peak voltage measurement
Test harness
1 2 3
YB- 90890- Pin Usage
1 06443 06757 3 Throttle position
sensor (TPS)
2 38832 06772 6 Pick-up coil
3 06770 06770 3 Charge coil
Checking steps:
● Disconnect the coupler connections.
● Connect the test harness between the
couplers.
● Connect the tester terminals to the ter-
minals which are being checked.
● Run the engine and observe the mea-
surement.
8-7
ANALYSE ELECTRIQUE F
ELEKTRISCHE ANALYSE D
ELEC – +
ANÁLISIS ELÉCTRICOS ES
● Lors de la mesure de tension de crête, ● Bei der Messung der Spitzen- ● Cuando mida la tensión pico, conecte
connecter l’adaptateur de tension de spannung, den Spitzenspan- el adaptador de la tensión pico al pro-
crête au testeur numérique et commu- nungsadapter an das digitale bador digital y enchufe el selector en
ter le sélecteur sur le mode tension de Prüfgerät anschließen, und den el modo de tensión DC.
courant continu. Selektor auf DC-Spannung
NOTA:
umschalten.
N.B.: ● Compruebe que los cables del adapta-
● S’assurer que les fils de l’adaptateur HINWEIS: dor estén adecuadamente instalados en
sont correctement installés dans le tes- ● Sicherstellen, daß die Adapter- el probador digital de circuitos.
teur numérique. kabel richtig am digitalen Schalt- ● Compruebe que el pasador positivo
● S’assurer que la broche positive (la kreisprüfgerät angeschlossen (con la marca “+” hacia arriba tal y
marque “+” tournée vers le haut sind. como se muestra) del adaptador esté
comme indiqué) sur l’adaptateur est ● Sicherstellen, daß der Plusstift instalado en el terminal positivo del
installée dans la borne positive du tes- (die “+” Markierung zeigt nach probador.
teur. oben, wie dargestellt) am Adap- ● Para las pruebas siguientes, es necesa-
● Le faisceau est requis pour les tests ter, am Pluspol des Testgeräts rio el cableado de prueba.
suivants. angeschlossen ist. Å Medición de la tensión
Å Mesure de tension ● Der Prüfkabelbaum wird für die ı Medición de la tensión pico
ı Mesure de tension de crête folgenden Tests benötigt.
Å Messung der Spannung Cableado de prueba
ı Messung der Spitzenspannung
Faisceau de test
Pasa-
YB- 90890- Utilización
Gou- dor
YB- 90890-
pille
Usage Prüfkabelbaum
1 06443 06757 3 Sensor de posi-
1 06443 06757 3 Capteur de posi- YB- 90890- Stift Verwendung ción del acelera-
tion d’accéléra- dor
1 06443 06757 3 Drosselventil-
teur (TPS) Positionssen- 2 38832 06772 6 Bobina de ace-
2 38832 06772 6 Bobine d’appel sor (TPS) leración rápida
3 06770 06770 3 Bobine de 2 38832 06772 6 Prüfspule 3 06770 06770 3 Bobina de carga
charge 3 06770 06770 3 Ladespule
Pasos de comprobación:
Etapes de la vérification: ● Desconecte las conexiones del aco-
Prüfschritte:
● Déconnecter les connexions de
● Die Steckerverbindungen plador.
coupleur. ● Conecte el cableado de prueba
abklemmen.
● Connecter le faisceau de test entre
● Den Prüfkabelbaum zwi- entre los acopladores.
les coupleurs. ● Conecte los terminales del proba-
schen die Stecker anschlie-
● Connecter les bornes du testeur
ßen. dor a los terminales que estén
aux bornes qui sont vérifiées. ● Die Testpole an die zu über-
siendo comprobados.
● Faire tourner le moteur et observer ● Arranque el motor y observe la
prüfenden Pole anschließen.
la mesure. ● Den Motor laufen lassen und
medición.
die Messungen beobachten.
8- 7
7
ELEC – +
IGNITION SYSTEM E
IGNITION SYSTEM
B
0
8
4
W
G
W
G W
G
2 4 R
1 ¡
B/W
B B/W
B/W
B/W
B/W
1 ™ W/R B W/B
W/B
B B
B B/O
B/O
1 £ 2 B W/B
B W/R
1 ¢ B/O B/W B
B/W
B O
W/R
P
P B W/B
O
O
B B
O B
B
P B
P 6
B
R
R B B
O B R
3 W
W
B 5
W
B
B
8-8
SYSTEME D’ALLUMAGE F
ZÜNDSYSTEM D
ELEC – +
SISTEMA DE ENCENDIDO ES
8- 8
8
ELEC – +
IGNITION SYSTEM E
WARNING
● When checking the spark gap, do not
touch any of the connections of the spark
gap tester lead wires.
● When performing the spark gap test, take
special care not to let sparks leak out of
the removed spark plug cap.
● When performing the spark gap check,
keep flammable gas or liquids away,
Å since this test can produce sparks.
1. Check:
● Ignition spark gap
Below specification → Continue to
check the CDI unit output.
Spark gap:
11 mm (0.4 in)
ı Checking steps:
● Remove the spark plugs from the
engine.
● Connect the spark plug cap to the
spark gap tester.
● Set the spark gap length on the adjust-
ing knob.
8-9
SYSTEME D’ALLUMAGE F
ZÜNDSYSTEM D
ELEC – +
SISTEMA DE ENCENDIDO ES
8- 9
9
ELEC – +
IGNITION SYSTEM E
WARNING
When checking the CDI unit do not touch
any of the connections of the digital tester
lead wires.
NOTE:
● If there is no spark, or the spark is weak,
continue with the ignition system test.
● If a good spark is obtained, the problem is
not with the ignition system, but possibly
with the spark plug(-s) or another compo-
nent.
1. Measure:
● CDI unit output peak voltage
Above specification → Normal
Below specification → Measure the
rectifier output peak voltage. Replace
the CDI unit.
NOTE:
B/W – B for cylinders #2 and #3.
B/O – B for cylinders #1 and #4.
8-10
SYSTEME D’ALLUMAGE F
ZÜNDSYSTEM D
ELEC – +
SISTEMA DE ENCENDIDO ES
N.B.: NOTA:
● S’il n’y a pas d’étincelle, ou si l’étin- HINWEIS: ● Si no se producen chispas o éstas son
celle est faible, continuer avec le test ● Wenn es keinen Funken gibt, muy débiles, continúe con la compro-
de système d’allumage. oder der Funken schwach ist, bación del sistema de encendido.
● Si on obtient une bonne étincelle, le mit dem Zündsystemtest weiter- ● Si se producen las chispas adecuadas,
problème ne vient pas du système machen. la causa del problema no es del sis-
d’allumage, mais probablement de la/ ● Wenn ein guter Funken erreicht tema de encendido, sino que será posi-
des bougie(s) ou d’un autre compo- wird, liegt das Problem nicht am blemente de la bujía(s) o de otro
sant. Zündsystem, sondern mögli- componente.
cherweise bei der (den) Zünd-
1. Mesurer: kerze(n) oder anderen 1. Mida:
● Tension de crête de sortie du Komponenten. ● Tensión pico de salida de la uni-
HINWEIS:
B/W – B für Zylinder Nr.2 und Nr.3.
B/O – B für Zylinder Nr.1 und Nr.4.
8- 10
10
ELEC – +
IGNITION SYSTEM E
2. Measure:
● Lighting coil output peak voltage
Measure with the rectifier/regulator
output wire (red) disconnected.
Above specification → Normal
Below specification → Replace the
lighting coil.
3. Measure:
● Pick-up coil output peak voltage
Above specification → Normal
Below specification → Replace the
pick-up coil.
8-11
SYSTEME D’ALLUMAGE F
ZÜNDSYSTEM D
ELEC – +
SISTEMA DE ENCENDIDO ES
8- 11
11
ELEC – +
IGNITION SYSTEM E
4. Measure:
● Rectifier output peak voltage
Measure with the rectifier/regulator
output wire (red) disconnected.
Above specification → Normal
Below specification → Measure the
lighting coil output peak voltage.
Replace the rectifier/regulator.
SPARK PLUGS
Refer to “GENERAL” in chapter 3.
NOTE:
Remove the spark plug lead assy. from the
ignition coil.
8-12
SYSTEME D’ALLUMAGE F
ZÜNDSYSTEM D
ELEC – +
SISTEMA DE ENCENDIDO ES
8- 12
12
ELEC – +
IGNITION CONTROL SYSTEM E
R
8
W
G
B
9 6
7 W
G
R
W
G
W/B
B B 4 4
R W/R
B
W/B
W/B
B R
W/R
2 3 5
1
B/Y B R
B P O
B
O O
P/W
B/Y B R O P
P/W B/Y B
B B
O B/Y P O
B
B/Y
B P P/W
O
8-13
COMMANDE D’ALLUMAGE F
ZÜNDSTEUERUNGSSYSTEM D
ELEC – +
SISTEMA DE CONTROL DEL ENCENDIDO ES
8- 13
13
ELEC – +
IGNITION CONTROL SYSTEM E
PICK-UP COILS
Refer to “IGNITION SYSTEM”.
Mity Vac:
YB-35956/90890-06756
8-14
COMMANDE D’ALLUMAGE F
ZÜNDSTEUERUNGSSYSTEM D
ELEC – +
SISTEMA DE CONTROL DEL ENCENDIDO ES
8- 14
14
ELEC – +
IGNITION CONTROL SYSTEM E
2. Check:
● TPS output voltage (at idle speed)
Out of specification → Adjust the TPS
position.
Checking steps:
● Connect the test harness.
● Connect the tester leads to the test
harness (P – O).
● Start the engine, allow it to warm up
for several minutes.
● Measure the voltage at engine idling
speed.
● While slowly opening and closing the
throttle valves, check if the voltage
changes gradually.
NOTE:
Set the digital tester to the manual range. In
the auto range the voltage changes cannot
be accurately measured.
3. Adjust:
● TPS position
Adjustment steps:
● Start the engine at idling speed.
● Move the throttle control lever until it
contacts the fully-closed stopper. Refer
to “Carburetor pickup timing check
and adjustment” in chapter 3.
● Loosen the screws.
● Adjust the position of the TPS until the
specified voltage is obtained.
● Tighten the bolts.
8-15
COMMANDE D’ALLUMAGE F
ZÜNDSTEUERUNGSSYSTEM D
ELEC – +
SISTEMA DE CONTROL DEL ENCENDIDO ES
● Tout en ouvrant et fermant les sou- schwindigkeit messen. válvulas del acelerador, compruebe
papes d’accélérateur, vérifier si la ● Während die Drosselventile si la tensión cambia gradualmente.
tension change progressivement. langsam öffnen und schlie-
ßen, kontrollieren, daß die
Spannung sich stufenweise NOTA:
N.B.: verändert. Coloque el probador digital en la posi-
Régler le testeur numérique selon la ción manual. En la posición automática,
gamme manuelle. Dans la gamme auto- los cambios de tensión no pueden
HINWEIS:
matique, les changements ne peuvent medirse con precisión.
Das digitale Prüfgerät auf manuel-
être mesurés avec précision.
len Bereich einstellen. Im automa-
tischen Bereich können die 3. Ajuste:
3. Régler: Spannungsänderungen nicht kor- ● Posición TPS
8- 15
15
ELEC – +
STARTING SYSTEM E
STARTING SYSTEM
2
30 (A) 1 20 (A) R
R R
P R R
Br
5 Br
R R
B
N
M
S
B
6
3 B
Br
B R
B
1 Fuse B : Black
2 10P coupler Br : Brown
3 Starter relay R : Red
4 Battery
5 Relay (magnetic switch)
6 Starter motor
8-16
SYSTEME DE DEMARRAGE F
STARTERSYSTEM D
ELEC – +
SISTEMA DE ARRANQUE ES
8- 16
16
ELEC – +
STARTING SYSTEM E
BATTERY
Refer to “GENERAL” in chapter 3.
FUSES
1. Check:
● Fuse continuity
No continuity → Replace.
● Fuse rating
Out of specification → Replace.
Fuse rating:
20 A (main fuse)
30 A (starter fuse)
WIRE HARNESS
1. Check:
● Wire harness continuity
No continuity → Replace.
WIRE CONNECTIONS
1. Check:
● Wire connections
Poor connections → Properly con-
nect.
STARTER RELAY
1. Check:
● Starter relay
Faulty → Replace.
Checking steps:
● Connect the tester leads between the
starter relay terminals as shown.
● Connect the brown lead terminal to
the positive battery terminal.
● Connect the black lead terminal to the
negative battery terminal.
● Check that there is continuity between
the starter relay terminals.
● Check that there is no continuity after
the brown or black lead is removed.
8-17
SYSTEME DE DEMARRAGE F
STARTERSYSTEM D
ELEC – +
SISTEMA DE ARRANQUE ES
8- 17
17
ELEC – +
STARTER MOTOR E
STARTER MOTOR
EXPLODED DIAGRAM
25
26
27
28
18 2
6 × 52 mm
32
4 × 20 mm
17
3
30
29 31 4
11 22 5
23
6
24
16 7
15
14
8
13 21
20
12
19 1
10
4 × 14 mm
9
6 × 120 mm
8-18
MOTEUR DE DEMARREUR F
STARTERMOTOR D
ELEC – +
MOTOR DE ARRANQUE ES
MOTEUR DE DEMARREUR
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
Etape Procédé/nom de pièce Q’té Points d’entretien
DEMONTAGE DU DEMARREUR Suivre l’“étape” de gauche pour la dépose.
Moteur de démarreur Se reporter à “BOBINES D’ALLUMAGE ET DEMAR-
REUR” au chapitre 5.
1 Ecrou 1
2 Boulon 2
3 Ressort 1
4 Vis 1
5 Joint antipoussière 1
6 Couvercle de joint antipoussière 1
STARTERMOTOR
EXPLOSIONSZEICHNUNG
AUSBAU- UND EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
AUSBAU DES STARTERMOTORS Den Punkten der Spalte “Schritt” links zum Aus-
bau folgen.
Startermotor Siehe “ZÜNDSPULEN UND STARTERMOTOR” in
Kapitel 5.
1 Mutter 1
2 Schraube 2
3 Feder 1
4 Schraube 1
5 Staubdichtung 1
6 Staubdichtungs-Abdeckung 1
MOTOR DE ARRANQUE
DIAGRAMA DETALLADO
GRÁFICA DE EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
DESMONTAJE DEL MOTOR DE Siga el “Paso” de la izquierda para la extracción.
ARRANQUE
Motor de arranque Consulte la sección “BOBINAS DE ENCENDIDO Y
MOTOR DE ARRANQUE” del capítulo 5.
1 Tuerca 1
2 Perno 2
3 Resorte 1
4 Tornillo 1
5 Obturador contra el polvo 1
6 Cubierta de obturador contra el polvo 1
8- 18
18
ELEC – +
STARTER MOTOR E
EXPLODED DIAGRAM
25
26
27
28
18 2
6 × 52 mm
32
4 × 20 mm
17
3
30
29 31 4
11 22 5
23
6
24
16 7
15
14
8
13 21
20
12
19 1
10
4 × 14 mm
9
6 × 120 mm
8-19
MOTEUR DE DEMARREUR F
STARTERMOTOR D
ELEC – +
MOTOR DE ARRANQUE ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
8- 19
19
ELEC – +
STARTER MOTOR E
EXPLODED DIAGRAM
25
26
27
28
18 2
6 × 52 mm
32
4 × 20 mm
17
3
30
29 31 4
11 22 5
23
6
24
16 7
15
14
8
13 21
20
12
19 1
10
4 × 14 mm
9
6 × 120 mm
8-20
MOTEUR DE DEMARREUR F
STARTERMOTOR D
ELEC – +
MOTOR DE ARRANQUE ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
8- 20
20
ELEC – +
STARTER MOTOR E
EXPLODED DIAGRAM
25
26
27
28
18 2
6 × 52 mm
32
4 × 20 mm
17
3
30
29 31 4
11 22 5
23
6
24
16 7
15
14
8
13 21
20
12
19 1
10
4 × 14 mm
9
6 × 120 mm
8-21
MOTEUR DE DEMARREUR F
STARTERMOTOR D
ELEC – +
MOTOR DE ARRANQUE ES
VUE EN ECLATE
EXPLOSIONSZEICHNUNG
DIAGRAMA DETALLADO
8- 21
21
ELEC – +
STARTER MOTOR E
SERVICE POINTS
Pinion gear removal
1. Remove:
● Pinion gear clip 1
1
NOTE:
Remove the clip with a thin screwdriver.
2. Check:
● Clutch assy. movement
Incorrect → Replace.
NOTE:
Rotate the pinon gear clockwise to check
that it moves freely. Also, rotate the pinion
gear counterclockwise to make sure that it
locks.
Armature inspection
1. Inspect:
● Commutator
Dirt → Clean with 600 grit sandpaper.
2. Measure:
● Commutator diameter
Out of specification → Replace.
8-22
MOTEUR DE DEMARREUR F
STARTERMOTOR D
ELEC – +
MOTOR DE ARRANQUE ES
Saleté → Nettoyer avec un Schmutz → Mit 600-körni- Suciedad → Limpiar con papel
papier de verre de grain 600. gem Schmirgelpapier säu- de lija húmedo de grado 600.
bern.
2. Mesurer: 2. Mida:
● Diamètre du collecteur 2. Messen: ● Diámetro del conmutador
8- 22
22
ELEC – +
STARTER MOTOR E
3. Measure:
● Commutator undercut a
Out of specification → Replace.
4. Check:
● Armature coil continuity
Out of specification → Replace.
2. Check:
● Brush holder continuity
1
2 Out of specification → Replace.
8-23
MOTEUR DE DEMARREUR F
STARTERMOTOR D
ELEC – +
MOTOR DE ARRANQUE ES
a a Fuera de especificación →
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Reemplazar.
cer. angaben→ Ersetzen.
Límite del corte inferior
Limite de coupe inférieure Grenzwert des Kommu- de conmutador:
de contacteur: tator-Unterschnitts: 0,2 mm (0,01 in)
0,2 mm (0,01 in) 0,2 mm (0,01 in)
4. Compruebe:
4. Vérifier: 4. Kontrollieren: ● Continuidad de la bobina del
8- 23
23
ELEC – +
STARTER MOTOR E
Checking steps:
● Connect the tester leads between the
relay (magnetic switch) terminals as
shown.
● Connect the starter motor body to the
negative battery terminal.
● Connect the Black/white (B/W) lead to
the positive battery terminal.
● Check that there is continuity between
the relay (magnetic switch) terminals.
● Check that there is no continuity after
the B/W lead is removed.
NOTE:
The pinion gear should be pushed out while
the magnet switch is ON.
8-24
MOTEUR DE DEMARREUR F
STARTERMOTOR D
ELEC – +
MOTOR DE ARRANQUE ES
8- 24
24
ELEC – +
CHARGING SYSTEM E
CHARGING SYSTEM
B R G G G/W
G/W G/W
G/W
G/W W
W
G W
G
1
W
G
G W
30 (A) 3
R
B B
8-25
SYSTEME DE CHARGE F
LADESYSTEM D
ELEC – +
SISTEMA DE CARGA ES
8- 25
25
ELEC – +
CHARGING SYSTEM E
FUSES
Refer to “STARTING SYSTEM”.
BATTERY
Refer to “GENERAL” in chapter 3.
8-26
SYSTEME DE CHARGE F
LADESYSTEM D
ELEC – +
SISTEMA DE CARGA ES
8- 26
26
ELEC – +
ENRICHMENT CONTROL SYSTEM E
B/Y
G/W 8
6
B/Y
2 5
G/W
G/W B
G/W
R B/Y
G/W B
B
B R G G G/W
G/W G/W
G/W
L
L
L B
R B B
R L
R G
3 W
G
30 (A) G/W W
W
G
R 1
G
G G W W W
G
R
B B
G
7
4
8-27
SYSTEME DE COMMANDE D’ENRICHISSEMENT F
ANREICHERUNGS-STEUERSYSTEM D
ELEC – +
SISTEMA DE CONTROL DE ENRIQUECIMIENTO ES
8- 27
27
ELEC – +
ENRICHMENT CONTROL SYSTEM E
BATTERY
Refer to “GENERAL” in chapter 3.
FUSES
Refer to “STARTING SYSTEM”.
LIGHTING COIL
Refer to “IGNITION SYSTEM”.
RECTIFIER/REGULATOR
Refer to “IGNITION SYSTEM”.
ELECTROTHERMAL VALVE
1. Check:
● Electrothermal valve operation
Faulty → Replace.
Checking steps:
● Connect a 12-V battery to the electro-
thermal valve.
● Check that the plunger pushes out
from the holder.
8-28
SYSTEME DE COMMANDE D’ENRICHISSEMENT F
ANREICHERUNGS-STEUERSYSTEM D
ELEC – +
SISTEMA DE CONTROL DE ENRIQUECIMIENTO ES
8- 28
28
ELEC – +
POWER TRIM AND TILT (PTT) CONTROL SYSTEM E
3
Sb R Lg
UP
FREE
FREE
DOWN
Lg Lg Lg Lg
R
Sb Sb
L L Lg G Sb
2 2
Sb
1 Lg
Sb R
M
N
G B B
4 R
B B
30 (A) 20 (A) Sb Lg
R R
P R R
Gy
5 5
B O
O
R
B B
7 P
6 B
8 P Gy
8-29
SYSTEME DE COMMANDE D’ASSIETTE ASSISTEE (PTT) F
SERVO-TK-EINHEIT (PTT)-STEUERSYSTEM D
ELEC – +
SISTEMA DE CONTROL DE ESTIBADO MOTORIZADO Y DE INCLINACIÓN (PTT) ES
8- 29
29
ELEC – +
POWER TRIM AND TILT (PTT) CONTROL SYSTEM E
FUSES
Refer to “STARTING SYSTEM”.
BATTERY
Refer to “GENERAL” in chapter 3.
PTT MOTOR
Refer to “POWER TRIM AND TILT
(PTT) UNIT” in chapter 7.
PTT RELAYS
1. Check:
● PTT relay condition
Incorrect → Replace.
Checking steps:
● Connect the tester leads between the
PTT relay terminals as shown.
● Connect the Black (B) lead to the nega-
tive battery terminal.
● Connect the Sky blue (Sb) or Light
green (Lg) lead on each relay to the
positive battery terminal.
● Check that there is continuity between
the PTT relay terminals.
● Check that there is no continuity after
the (Sb)/(Lg) lead is removed.
8-30
SYSTEME DE COMMANDE D’ASSIETTE ASSISTEE (PTT) F
SERVO-TK-EINHEIT (PTT)-STEUERSYSTEM D
ELEC – +
SISTEMA DE CONTROL DE ESTIBADO MOTORIZADO Y DE INCLINACIÓN (PTT) ES
8- 30
30
ELEC – +
POWER TRIM AND TILT (PTT) CONTROL SYSTEM E
TRAILER SWITCH
1. Check:
● Trailer switch continuity
Out of specification → Replace.
Lead color
Switch Sky Light
position blue Red (R) green
(Sb) (Lg)
Up
Free
Down
TRIM SENSOR
1. Measure:
● Trim sensor resistance
Out of specification → Replace.
NOTE:
Turn the trim sensor lever and measure the
resistance as it gradually changes.
8-31
SYSTEME DE COMMANDE D’ASSIETTE ASSISTEE (PTT) F
SERVO-TK-EINHEIT (PTT)-STEUERSYSTEM D
ELEC – +
SISTEMA DE CONTROL DE ESTIBADO MOTORIZADO Y DE INCLINACIÓN (PTT) ES
8- 31
31
TRBL
ANLS E
CHAPTER 9
TROUBLE ANALYSIS
1
DEPANNAGE ......................................9-1 INSPECCIÓN DE PROBLEMAS ..... 9-1
TABLEAU DE DEPANNAGE .........9-1 STÖRUNGSSUCHTABELLE ...... 9-1 TABLA DE INSPECCIÓN DE
PROBLEMAS.................................. 9-1
2
3
4
5
6
7
8
9
TRBL
ANLS TROUBLE ANALYSIS E
TROUBLE ANALYSIS
NOTE:
The following items should be checked before the “Trouble analysis” chart is consulted.
1. The battery is properly charged and its specified gravity is within specification.
2. The battery terminals.
3. There are no incorrect wiring connections.
4. Wiring connections are properly secured and are not rusty.
5. The lockplate is attached to the engine stop lanyard switch.
6. The shift position is in neutral.
7. Fuel is reaching the carburetor(s).
8. All fluids are at the specified levels.
9. The rigging and engine settings are correct.
10.The engine is free from any “Hull problem”.
POOR PERFORMANCE
Reference
Relative part
LOOSE STEERING
Chapter
ENGINE STALLS
HARD SHIFTING
ROUGH IDLING
OVERHEATING
FUEL SYSTEM
Fuel hose 4
Fuel joint 4
Fuel filter 4
Fuel pump 4
Carburetors 4
POWER UNIT
Spark plug(s) 3
Piston(s) and piston ring(s) 5
Valve(s) and valve seat(s) 4
Valve clearance adjusting
3
shim(s)
Camshaft(s) 5
Timing belt 4
Oil pump 6
Oil filter 3
Oil pressure switch 8
Engine temperature sensor 8
Thermostat 5
9-1
TRBL
ANLS TROUBLE ANALYSIS E
POOR PERFORMANCE
Reference
Relative part
LOOSE STEERING
Chapter
ENGINE STALLS
HARD SHIFTING
ROUGH IDLING
OVERHEATING
Cylinder head 5
Cylinder body 5
LOWER UNIT
Shift rod and lever 6
Clutch 6
Reduction gear(s) 6
Sliding shifter 6
Water pump 6
Lower case 6
Propeller 6
BRACKET UNIT
Swivel bracket 7
Mounting rubber(s) 7
PTT unit
Main valve 7
Relief valve(s) 7
Absorber valve(s) 7
Manual valve 7
Gear pump unit 7
Cylinder and pump housing 7
PTT relay 8
PTT motor 7
ELECTRICAL
Ignition coil(s) 8
Starter motor 8
Electrothermal valve 8
CDI unit 8
Lighting coil 8
Rectifier/regulator 8
Starter relay 8
Fuse 8
9-2
TRBL
ANLS DEPANNAGE F
DEPANNAGE
N.B.:
Les pièces suivantes doivent être vérifiées avant de consulter le tableau “Dépannage”.
1. La batterie est correctement chargée et sa densité spécifiée correspond aux spécifications.
2. Les bornes de la batterie.
3. Toutes les connexions de fils sont correctes.
4. Les connexions des fils sont bien serrées et ne présentent pas de traces de rouille.
5. Le frein d’écrou est fixé au commutateur d’arrêt de moteur.
6. La position de sélection est neutre.
7. Du carburant arrive au(x) carburateur(s).
8. Tous les fluides sont aux niveaux spécifiés.
9. Le calage et les réglage du moteur sont corrects.
10.Le moteur est dépourvu de tout “problème de carène”.
TABLEAU DE DEPANNAGE
Mode panne MAUVAISE CHARGE DE LA BATTERIE Vérifier les éléments
MOTEUR PTT NE FONCTIONNE PAS
SUPPORT D’INCLINAISON LACHE
TEMOINS D’AVERTISSEMENT
PRESSION D’HUILE BASSE
SELECTION DIFFICILE
Chapitre de
Pièce relative
DIRECTION LACHE
référence
RALENTI EST DUR
MOTEUR CALE
SURCHAUFFE
CIRCUIT DE CARBURANT
Flexible de carburant 4
Joint de carburant 4
Filtre de carburant 4
Pompe de carburant 4
Carburateur 4
MOTEUR
Bougie(s) 3
Piston(s) et segment(s) de piston 5
Soupape(s) et siège(s) de soupape 4
Cale(s) de réglage d’espace de soupape 3
Arbre(s) à cames 5
Courroie de transmission 4
Pompe à huile 6
Filtre à huile 3
Commutateur de pression d’huile 8
Capteur de température du moteur 8
Thermostat 5
9- 1
TRBL
ANLS DEPANNAGE F
TEMOINS D’AVERTISSEMENT
PRESSION D’HUILE BASSE
SELECTION DIFFICILE
Chapitre de
Pièce relative
DIRECTION LACHE référence
RALENTI EST DUR
MOTEUR CALE
SURCHAUFFE
Culasse 5
Cylindre 5
BLOC DE PROPULSION
Tige et levier de sélecteur 6
Embrayage 6
Pïgnon(s) de réduction 6
Dispositif de sélection à coulisseau 6
Pompe à eau 6
Boîtier d’hélice 6
Hélice 6
UNITE DE SUPPORT
Support pivotant 7
Caoutchouc(s) de montage 7
Unité PTT
Soupape principale 7
Soupape(s) de surpression 7
Soupape(s) de sûreté 7
Soupape manuelle 7
Unité d’engrenage de la pompe 7
Logement de cylindre et de pompe 7
Relais PTT 8
Moteur PTT 7
BOITIER ELECTRIQUE
Bobine(s) d’allumage 8
Moteur de démarreur 8
Soupape électrothermique 8
Bloc CDI 8
Bobine d’allumage 8
Régulateur/redresseur 8
Relais de démarreur 8
Fusible 8
9- 2
TRBL
ANLS STÖRUNGSSUCHE D
STÖRUNGSSUCHE
HINWEIS:
Bevor die Störungssuchtabelle durchgegangen wird, sollten folgende Punkte überprüft werden.
1. Die Batterie ist geladen, und die spezifische Dichte der Batteriesäure ist innerhalb des Sollbereichs.
2. Die Batteriepole.
3. Alle Kabelverbindungen sind korrekt hergestellt.
4. Alle Kabelverbindungen sind gesichert und nicht korrodiert.
5. Das Sicherungsblech ist am Motorstopp-Reißleinenschalter angebracht.
6. Die Schaltstellung ist im Leerlauf.
7. Der Kraftstoff erreicht den (die) Vergaser.
8. Alle Flüssigkeiten sind auf dem vorgeschriebenen Niveau.
9. Der Aufbau und die Motoreinstellungen sind korrekt.
10.Der Motor ist frei von “Rumpfproblemen”.
STÖRUNGSSUCHTABELLE
Problem SCHLECHTE BATTERIELADELEISTUNG Zu prüfende Teile
UNZUVERLÄSSIGE WARNANZEIGEN
PTT-MOTOR FUNKTIONIERT NICHT
MOTOR STARTET NICHT
LOSE KIPPHALTERUNG
SCHLECHTE LEISTUNG
Bezug auf
NIEDRIGER ÖLDRUCK
Prüfteile
HARTE SCHALTUNG
RAUHER LEERLAUF
Kapitel
MOTOR STIRBT AB
LOSE STEUERUNG
ÜBERHITZUNG
KRAFTSTOFFANLAGE
Kraftstoffschlauch 4
Kraftstoffverbindungsstück 4
Kraftstoffilter 4
Kraftstoffpumpe 4
Vergaser 4
MOTORBLOCK
Zündkerze(n) 3
Kolben und Kolbenring(e) 5
Ventil(e) und Ventilsitz(e) 4
Ventilspiel-Einstellungsdistanz-
3
scheibe(n)
Nockenwelle(n) 5
Steuerriemen 4
Ölpumpe 6
Ölfilter 3
Öldruckschalter 8
Motortemperatursensor 8
Thermostat 5
9- 1
TRBL
ANLS STÖRUNGSSUCHE D
SCHLECHTE BATTERIELADELEISTUNG
UNZUVERLÄSSIGE WARNANZEIGEN
PTT-MOTOR FUNKTIONIERT NICHT
MOTOR STARTET NICHT
LOSE KIPPHALTERUNG
SCHLECHTE LEISTUNG
Bezug auf
NIEDRIGER ÖLDRUCK
Prüfteile
HARTE SCHALTUNG
RAUHER LEERLAUF
Kapitel
MOTOR STIRBT AB
LOSE STEUERUNG
ÜBERHITZUNG
Zylinderkopf 5
Zylindergehäuse 5
ANTRIEBSEINHEIT
Schaltstange und -hebel 6
Kupplung 6
Untersetzungsgetriebe 6
Schiebeschaltung 6
Wasserpumpe 6
Antriebsgehäuse 6
Propeller 6
MOTORHALTERUNG
Schwenkhalterung 7
Montagegummi(s) 7
Servo-TK-Einheit
Hauptventil 7
Ablaßventil(e) 7
Absorberventil(e) 7
Manuelles Ventil 7
Getriebepumpen-Einheit 7
Zylinder und Pumpengehäuse 7
PTT-Relais 8
PTT-Motor 7
ELEKTRISCHE ANLAGE
Zündspule(n) 8
Startermotor 8
Elektrothermales Ventil 8
CDI-Einheit 8
Lichtmaschinenspule 8
Gleichrichter/Regler 8
Anlasser-Relais 8
Sicherung 8
9- 2
TRBL
ANLS INSPECCIÓN DE PROBLEMAS ES
INSPECCIÓN DE PROBLEMAS
NOTA:
Antes de consultar la tabla “Inspección de problemas”, debe comprobar los siguientes ítems.
1. La batería está correctamente cargada y su gravedad específica está dentro del valor especificado.
2. Terminales de la batería.
3. No hay conexiones incorrectas de cables.
4. Las conexiones de los cables están aseguradas apropiadamente y no están oxidadas.
5. La placa de bloqueo está colocada en el interruptor del acollador de parada del motor.
6. La posición del cambio está en punto muerto.
7. El combustible llega al carburador(es).
8. Todos los líquidos están en sus niveles adecuados.
9. Los mecanismos de maniobra y los ajustes del motor son correctos.
10.El motor no tiene ningún “Problema del casco”.
SOBRECALENTAMIENTO
Capítulo de
Pieza correspondiente
referencia
RALENTÍ IRREGULAR
EL MOTOR SE PARA
MAL RENDIMIENTO
DIRECCIÓN FLOJA
CAMBIO DURO
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
Manguera de combustible 4
Junta de combustible 4
Filtro de combustible 4
Bomba de combustible 4
Carburadores 4
UNIDAD DEL MOTOR
Bujía(s) 3
Pistón(es) y aro(s) de pistón 5
Válvula(s) y asiento(s) de la válvula 4
Laminilla(s) de ajuste de la holgura de
3
la válvula
Eje(s) de la leva 5
Correa de distribución 4
Bomba de aceite 6
Filtro de aceite 3
Interruptor de presión de aceite 8
Sensor de temperatura del motor 8
Termostato 5
9- 1
TRBL
ANLS INSPECCIÓN DE PROBLEMAS ES
SOBRECALENTAMIENTO
Capítulo de
Pieza correspondiente
referencia
RALENTÍ IRREGULAR
EL MOTOR SE PARA
MAL RENDIMIENTO
DIRECCIÓN FLOJA
CAMBIO DURO
Culata 5
Cuerpo de cilindros 5
UNIDAD INFERIOR
Palanca y varilla de cambios 6
Embrague 6
Engranaje(s) de reducción 6
Embodo buzo deslizante 6
Bomba de agua 6
Caja inferior 6
Hélice 6
UNIDAD DE MÉNSULA
Ménsula oscilante 7
Goma(s) de montaje 7
Unidad PTT
Válvula principal 7
Válvula(s) de alivio 7
Válvulas amortiguadoras 7
Válvula manual 7
Unidad de la bomba de engranajes 7
Envoltura de la bomba y del cilindro 7
Relé PTT 8
Motor PTT 7
SISTEMA ELÉCTRICO
Bobina(s) de encendido 8
Motor de arranque 8
Válvula electrotérmica 8
Unidad CDI 8
Bobina de iluminación 8
Rectificador 8
Relé de arranque 8
Fusible 8
9- 2
WIRING DIAGRAM
2 A B C
B/W P Y B
1 W R W/R W/B
O P
B 2
7 9 P/W P/B
B L P/W B/Y B/O B
B 6 B/W
B/W W
3 W
B
R W Y P W/B W/R
W B G/W
B 4 P O
1 7
B 2 3 P/B P/W
F L B B/Y P/W B B/O
2 B/W W/R 0 B/W
1 B/O B
H W/B B L
D E F
P/W
B/Y B 8 B
G/W P B B
M
B E O
4 P P
B O R
R 5 G G O L
B
W O P B
P
O
P/W
P/B P/W
P/W B W W R L
L
R
B
B O
G P B
Lg B
G H
W
W B
G Y W/B Lg Sb B
P Gy C
P/W P/B B
W/R
Sb B/W
P
B/O
B P O Gy
B
Br B R Sb R B/Y
Lg Br Y
P/W
B
Sb Lg B
O
P A
B/Y
R P/B
Sb Sb Lg Lg Br R
P/W
R R R P B/Y
R
L
F F A
W
B
R
W W W
G
I Lg
L
Sb R Lg
UP D
FREE B R B B B B
DOWN Sb H B
G G
B
Lg Lg G G G E
G
Sb Sb G/W G/W B : Black
R R
B
H R R R Br : Brown
G/W G/W
B L : Blue
G : Green
B M
Gy : Gray
Lg : Light green
O
O : Orange
P C
B
P : Pink
R : Red
Sb : Sky blue
W : White
1 Engine temperature sensor A CDI unit Y : Yellow
+ –
2 Ignition coils B PTT motor 12V B/O : Black/orange
3 Spark plugs C Trim sender D B/W : Black/white
4 Starter motor D Battery B/Y : Black/yellow
5 Relay (magnetic switch) E Rectifier/regulator G/W: Green/white
6 Charge coil F Fuses P/B : Pink/black
7 Pick-up coils G Starter relay P/W : Pink/white
8 Oil pressure switch H PTT relays W/B : White/black
9 Electrothermal valve I Trailer switch W/R : White/red
0 Throttle position sensor (TPS)
F D ES