Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
A1-B2
Louis Gerrekens
Céline Letawe
Nathalie Seron
Louis Gerrekens
Céline Letawe
Nathalie Seron
Imprimé en Belgique
Dépôts légaux :
Bibliothèque nationale, Paris : septembre 2017
Bibliothèque royale de Belgique, Bruxelles : 2017/13647/102 ISBN 978-2-8073-1328-6
Avant-propos
Il est relativement aisé pour des apprenants francophones de trouver une bonne grammaire ou
une bonne méthode générale d’ enseignement de l’ allemand ; par contre, il s’ avère nettement
plus difficile de trouver des ouvrages qui couvrent à la fois l’ explicitation de phénomènes lan-
gagiers et l’ acquisition des mécanismes de lecture ou de traduction de textes allemands et qui
s’ adressent spécifiquement à un public de langue française. Le présent manuel vise à combler
cette lacune et s’ adresse de ce fait à tout francophone qui souhaite développer ces compétences
particulières, et ce, qu’ il ait des connaissances préalables ou qu’ il soit débutant à part entière.
La première partie, intitulée « Vom Satz zum Text », explore de manière progressive les
phénomènes langagiers de base. Conçue pour pouvoir être utilisée de manière complètement
autonome – sans qu’ il ne soit nécessaire de recourir à d’ autres ouvrages –, elle emmène son
utilisateur, au travers de dix leçons, de la phrase élémentaire vers des textes simples. Ces dix
leçons ont été agencées de telle sorte que les difficultés rencontrées puissent être assimilées
à force d’ être retravaillées ; les explications grammaticales, volontairement dépourvues de
jargon technique, sont dispensées en français, et des exercices permettent à l’ apprenant de
vérifier étape par étape son degré d’ assimilation de la matière. Un corrigé des exercices
(« Lösungsschlüssel ») ainsi qu’ un index grammatical complet et détaillé se trouvent en fin
d’ ouvrage.
Dès cette première partie, nous avons fait le choix de nous adresser à deux publics-cibles ima-
ginaires : d’ une part des apprenants intéressés par le domaine de l’ art, d’ autre part ceux intéressés
par le monde de la pensée. De cette manière, il nous a semblé que l’ ouvrage était susceptible
de s’ adresser à un large public. Nous avons subdivisé chaque leçon en deux parties (A et B) qui
peuvent être travaillées indépendamment l’ une de l’ autre et dont chacune intègre le vocabu-
laire de base de son domaine. S’ il est bien évidemment légitime de se focaliser sur une de ces
parties, il peut être utile pour les apprenants, surtout débutants, de travailler les deux, tant il
est vrai que l’ assimilation d’ une langue étrangère repose à bien des égards sur la répétition.
Le vocabulaire de ces premières leçons est systématiquement donné et, si nécessaire, accompa-
gné d’ explications lexicales. Même s’ il devient peu à peu indispensable de se servir d’ un diction-
naire bilingue, nous avons souhaité limiter la charge de travail de l’ apprenant et lui permettre
ainsi de se concentrer sur les structures à étudier.
Dans la deuxième partie, « Texte zum Üben », nous avons procédé dans le même esprit. Les
vingt textes que nous avons rédigés suivant un degré de difficulté croissant élargissent le spec-
tre des sujets traités et alternent les thèmes artistiques, culturels, historiques… Même si nous
3
Allemand – Lire les textes
sommes pleinement conscients que tout choix est toujours partiellement arbitraire et par là
critiquable, nous nous sommes essentiellement efforcés de proposer au moyen de ces textes
généraux un échantillon d’ aspects et de personnages représentatifs de la culture au sens large.
Outre les explications lexicales systématiques, de nombreuses précisions grammaticales com-
plètent les notions rencontrées dans la première partie. Au fur et à mesure qu’ apparaissent
dans ces textes des phénomènes grammaticaux majeurs non encore traités (le passif, le sub-
jonctif,…), nous en donnons un aperçu théorique simple, visant non à en permettre la repro-
duction et l’ application, mais bien un décodage efficace et pertinent.
La troisième partie, « Texte aus der Presse », est composée d’ un ensemble de textes authen-
tiques sélectionnés dans quelques-uns des organes les plus réputés de la presse généraliste en
langue allemande (Die Zeit, Die Welt, Die Süddeutsche Zeitung, Der Spiegel, Frankfurter Allge-
meine Zeitung,…). À ce stade, nous avons souhaité élargir d’ avantage l’ éventail des thèmes
proposés et nous avons retenu des articles qui traitent des aspects les plus divers de la vie cou-
rante – politique, économie, vie privée,… Nous avons également intégré plusieurs textes qui
permettent d’ établir des regards croisés sur les représentations culturelles et sociétales alle-
mande et française.
Dans cette dernière partie, l’ apprenant aura l’ opportunité d’ appliquer et de fixer tous les méca-
nismes appris. Les explications lexicales et grammaticales font ici place à la traduction d’ un
certain nombre de termes ; cette aide nous a semblé indispensable afin d’ éviter une surcharge
inutile de travail. Dans cette partie encore, nous avons respecté le principe de progression : si
les premiers textes sont relativement simples, l’ apprenant ambitieux trouvera également des
textes de difficulté intermédiaire, voire même, tout à la fin, plusieurs articles plus longs et ardus
dont nous pensons qu’ ils lui permettront de prendre conscience du chemin parcouru.
Nous tenons à remercier les nombreux étudiants qui ont déjà expérimenté notre méthode. Par
leurs questions, leurs remarques et même les difficultés qu’ ils ont rencontrées, ils nous ont
permis d’ améliorer cet ouvrage.
Teil 1
Vom Satz 1
zum Text
Lektion 1
A. Text
Er malt im Atelier / Er schreibt im Büro
B . G r a m m at i k
7
Allemand – Lire les textes
Pour chaque nom, il est recommandé d’ apprendre par cœur l’ article qui lui correspond. En
effet, le genre d’ un nom en allemand n’ est pas nécessairement le même qu’ en français : cf. l’ art
(masc.) et l’ équivalent allemand die Kunst (fém.).
sein
1 p.sg.
re
ich bin
2e p.sg. du bist
3e p.sg. (masc., fém., neutre) er / sie / es ist
1re p.pl. wir sind
2e p.pl. ihr seid
3e p.pl. sie sind
forme polie Sie sind
Pour les pronoms personnels, les trois formes de la 3e p.sg. correspondent aux trois genres :
der Maler = er
die Kunst = sie
das Atelier = es
La forme polie est la 3e p.pl. avec une majuscule (et non la 2e p.pl. comme en français).
a. pour former une question avec mot interrogatif, on adopte l’ ordre suivant :
mot interrogatif (wie) + verbe conjugué (ist)
+ sujet (das Atelier) + compléments éventuels
Ex. : Wie ist das Atelier?
b. pour former une question sans mot interrogatif, on respecte l’ ordre suivant :
verbe conjugué (ist) + sujet (das Atelier) + compléments (schön)
Ex. : Ist das Atelier schön?
8
Vom Satz zum Text
C . W o r t s c h a t z / V o c a b u l a i r e
arbeiten travailler
> die Arbeit le travail
das Atelier (s) l’ atelier (d’ un artiste)
der Aufsatz (¨e) l’ article, la rédaction
begabt doué
der Brief (e) la lettre (courrier)
fleißig appliqué, assidu
gern volontiers
gern + verbe aimer faire
wir lesen gern Romane nous aimons lire des romans
die Kunst (¨e) l’ art
> der Künstler (-), fém. Künstlerin l’ artiste
der Maler (-) le peintre
malen peindre
der Philosoph (en, en) le philosophe
schön beau
schreiben (schrieb, hat geschrieben) écrire
schwer difficile
wichtig important
N.B. : Dans le vocabulaire, les verbes irréguliers sont systématiquement accompagnés des
formes nécessaires à leur conjugaison (voir points 17, 57, 58 et 59).
9
Allemand – Lire les textes
D . Ü b e r s e t z u n g / T r a d u ct i o n
Il peint dans l’ atelier / Il écrit dans son bureau
A.
1. L’atelier est beau. Comment est l’atelier ? – Il est beau.
2. Le peintre est doué. Comment est le peintre ? – Il est doué.
3. L’atelier est-il beau ? – Oui, il est beau.
4. Le peintre est-il appliqué ? – Oui, il est appliqué.
5. L’art est très important. L’art est-il important ? – Oui, il est important.
B.
1. Le philosophe travaille dans le bureau.
2. Qu’ écrit-il ?
3. Il écrit un article.
4. Est-ce difficile ?
5. Non, il aime écrire.
E . Ü b u n g e n / E x e r c i c e s
Übersetzen Sie ins Französische :
1. Sie ist begabt.
2. Er schreibt im Büro.
3. Du bist fleißig.
4. Ihr malt im Atelier.
5. Wie ist der Aufsatz?
6. Arbeitet der Maler im Atelier?
7. Sind Sie Philosoph?
8. Was malt er?
9. Die Kunst ist schön.
10. Es ist wichtig.
11. Ist der Philosoph intelligent?
12. Was schreibt sie? – Sie schreibt einen Brief.
13. Die Künstlerin arbeitet gern im Atelier.
14. Bist du fleißig?
15. Wie ist der Aufsatz? – Er ist schwer.
10
Vom Satz zum Text
11
Allemand – Lire les textes
12
Index
203
Allemand – Lire les textes
Avant-propos 3
Lektion 1 7
A. Text 7
Er malt im Atelier / Er schreibt im Büro 7
B. Grammatik 7
C. Wortschatz 9
D. Übersetzung 10
E. Übungen 10
EXKURS : Die Aussprache 11
Lektion 2 13
A. Text 13
Die Ausstellung in Wien / Die Debatte in Berlin 13
B. Grammatik 13
C. Wortschatz 15
D. Übersetzung 15
E. Übungen 16
Lektion 3 17
A. Text 17
Das Museum / Das Hotel 17
B. Grammatik 17
C. Wortschatz 22
D. Übersetzung 22
E. Übungen 23
Lektion 4 25
A. Text 25
Das Kunstwerk / Die Zeitung 25
205
Allemand – Lire les textes
B. Grammatik 25
C. Wortschatz 27
D. Übersetzung 27
E. Übungen 28
Lektion 5 29
A. Text 29
Das Gemälde / Die Abhandlung 29
B. Grammatik 29
C. Wortschatz 32
D. Übersetzung 33
E. Übungen 33
Lektion 6 35
A. Text 35
Diese Kunst ist einmalig / Der Philosoph ist intelligent 35
B. Grammatik 35
C. Wortschatz 37
D. Übersetzung 38
E. Übungen 38
Lektion 7 39
A. Text 39
Auf der Wiese / In der Bibliothek 39
B. Grammatik 40
C. Wortschatz 46
D. Übersetzung 47
E. Übungen 47
Lektion 8 49
A. Text 49
Ein Stillleben nach der Natur / Eine Reise durch die Wissenschaft 49
B. Grammatik 50
C. Wortschatz 54
D. Übersetzung 55
E. Übungen 56
Lektion 9 57
A. Text 57
Ein Gespräch bei Freunden / Ein Traum am helllichten Tag 57
B. Grammatik 58
206
Table des matières
C. Wortschatz 68
D. Übersetzung 69
E. Übungen 70
Lektion 10 71
A. Text 71
Die Arbeit eines Bildhauers / Aus dem Leben eines Humanisten 71
B. Grammatik 72
C. Wortschatz 74
D. Übersetzung 75
E. Übungen 76
Übungen zu den Lektionen 6-10 77
Gesamtübungen 77
207
Allemand – Lire les textes
Lösungsschlüssel 195
Lektion 1 195
Lektion 2 195
Lektion 3 196
Lektion 4 196
Lektion 5 197
Lektionen 1-5 197
Lektion 6 197
Lektion 7 198
Lektion 8 199
Lektion 9 199
Lektion 10 200
Lektionen 6-10 201
Gesamtübungen 202
Index 203
Allemand Allemand
A1-B2
A1-B2
A1-B2
Lire les textes
→ Méthode pour apprendre à lire l’allemand et à éviter les pièges les plus fréquents
Allemand
→ Découpage en trois volets, pour un apprentissage progressif : 10 leçons de base, Louis Gerrekens
depuis la phrase élémentaire vers des textes simples ; 20 textes de difficulté crois-
sante ; 24 textes authentiques issus de la presse généraliste de langue allemande Céline Letawe
→ Avec de nombreuses explications grammaticales, lexicales, culturelles et des Nathalie Seron
exercices d’application
→ Corrigés des exercices et index grammatical détaillé en fin d’ouvrage
→ Conçu pour une utilisation en toute autonomie
• Sur PC et tablette
• Personnalisation et partage
www.deboecksuperieur.com