Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Rime, scherzi e Rhymes, jokes and Rimes, blagues Reime, Spässe Versek, tréfák
indovinelli guessing games et devinettes und Ratespiele és találós kérdések
Canti diatonici con Diatonic songs Chants diatoniques Diatonische Diatonikus dallamok
alterazioni with alterations avec alterations Gesänge mit alteráciokkal
Veränderungen
Con due varianti With two variations Avec deux variantes mit zwei Két változattal
Abwandlungen
Con tre varianti With three variations Avec trois variantes mit drei Három változattal
Abwandlungen
Variante del testo Variation in the text Variante du texte Abwandlung des Szövegváltozattal
Textes
Altra variante Other variations Autre variante andere Abwandlung Egyéb változat
Altra versione Other versions Autre version andere Art Egyéb verzió
Parlato due volte Repeated twice Parlé deux fois zwiemal gesprochen Ketszer elmondva
Figure e sillabe Rhythmical figures Figures et syllabes Rytmische Figuren Ütemes alakok és
ritmiche and syllables rythmiques und Silben szótagok
Volume 2
Rime, scherzi e indovinelli pag. 79
Giochi infantili IT EN FR DE HU
72. Cilip cilap, Lombardia, gioco, pag. 102-1-15-29-45-61
73. Sisèta forvesèta, Lombardia, gioco, pag. 102-1-15-29-45-61
74. Pimpiripette nusa, Lombardia, gioco, pag. 102-1-15-29-45-61
75. Le violette, Marche, gioco, pag. 102-1-15-29-45-61
76. Panigada e pancotto, Trentino, gioco, con variante, pag. 103-1-15-29-45-61
77. Occhio bello, Toscana, gioco, con variante, pag. 103-1-15-29-45-61
78. Ecco qua, Lombardia, gioco, pag. 104-1-15-30-45-61
79. Macchinina rossa, Lombardia, gioco, pag. 104-2-16-30-46-62
80. Chi c’è, Lombardia, gioco, pag. 105-2-16-30-46-62
81. Gigino Gigetto, Lombardia, gioco, pag. 105-2-16-30-46-62
82. Regina Reginella, Lombardia, gioco, con variante, pag. 105-2-16-30-46-62
83. Pinocchio, Veneto, gioco, pag. 106-2-16-30-46-62
84. Giro girotondo, Marche, pag. 106-2-16-31-46-62
85. Tric e trac, Lombardia, gioco, pag. 107-2-16-31-47-62
86. Carnevale nelle case, Lombardia, gioco, pag. 107-3-17-31-47-63
87. Teresina, Lombardia, gioco, pag. 107-3-17-31-47-63
88. O mosca, Lombardia, pag. 107-3-17-31-47-63
89. Il trenin, Lombardia, gioco, pag. 107-3-17-32-48-63
90. Fazzoletto, Lombardia, gioco, pag. 107-4-18-32-48-64
Canti bifonici IT EN FR DE HU
(s – m)
91. Din don, Lombardia, animazione, con due varianti,
altra versione, con variante, pag. 108-4-18-32-48-64
92. Da Milano a Timboctu, Lombardia, animazione, pag. 110-4-18-32-48-64
93. Trotta trotta cavallino, Toscana, pag. 110
94. Piove pioviccica, Lazio, animazione, pag. 111-4-18-32-48-64
95. Dormi bene, Lombardia, pag. 111
96. A San Carletto, Lombardia, pag. 112
97. Ucci ucci cavallucci, Toscana, pag. 112
98. La Befana, Lombardia, pag. 114
(r – d)
99. Lucciola lucciola, Toscana, pag. 115
100. Chicchirichì le tre formiche, Lazio, pag. 115
101. Cavallino arrì arrò, Toscana, con variante, pag. 116
Canti trifonici IT EN FR DE HU
(l – s – m)
102. Seta moneta, Umbria, con variante, pag. 118
103. Piove piove, Lombardia, con due varianti, pag. 119
104. Piove pioviccica, Lombardia, animazione, pag. 119
105. Farfallina bella bianca, Toscana, animazione, pag. 120-4-18-33-48-64
106. Piso pisello, Lazio, conta, pag. 120
107. Giro girotondo, Lombardia, animazione, altra versione, pag. 121
108. Cecco Bilecco, Toscana, pag. 122
109. Antantes, Lombardia, conta, pag. 123
110. Stella stellina, Toscana, con variante, pag. 123
111. L’uccellin che vien dal mare, Veneto,
animazione, con variante, pag. 125-4-18-33-49-64
112. Passa Garibaldi, Liguria, conta, animazione,
con variante, Lombardia, pag. 125-5-18-33-49-65
113. Carneal, Lombardia, pag. 125
114. Torta tortella, Lombardia, pag. 126
115. Regina Reginella, Lombardia, gioco, pag. 126
(s – m – d)
116. Staccia Buratta, Toscana, pag. 127
117. Era la sera, Toscana, animazione, con due varianti, pag. 128-5-19-33-49-65
Canti tricordali IT EN FR DE HU
(m – r – d)
118. La bella pecorina, Toscana, animazione, pag. 133-5-19-34-49-65
119. Passa il re di Francia, Toscana, conta, pag. 133
120. Girotondo, Lombardia, animazione, con variante, pag. 134-6-20-34-50-66
121. O Maria Giulia, Toscana, animazione, pag. 135-6-20-34-50-66
122. Ponte ponente, Sardegna, pag. 136
123. Staccia Buratta, Toscana, con variante, pag. 136
Canti tetrafonici IT EN FR DE HU
(s – m – r – d)
124. Fornaio, è cotto il pane?, Toscana, animazione, pag. 137-6-20-34-50-66
125. Ponte ponente, Sardegna, con variante, pag. 139
126. Din don campana, Veneto, pag. 140
127. Su, cavallo Biso, Veneto, pag. 140
(m – r – d – s,)
128. Vedo la luna, Toscana, pag. 141
129. La capra, Lombardia, con variante, pag. 141
Canti tetracordali IT EN FR DE HU
(l – s – f – m)
130. Al mattino Giacomino, Lombardia, animazione,
con variante, pag. 143-6-20-35-51-66
131. O Teresin, Lombardia, pag. 144
132. Le fontanelle, Abruzzo, pag. 145
(f – m – r – d)
133. La scarpina bianca, Toscana, pag. 146
134. Pianta la fava, Lombardia, animazione, con variante, pag. 147-6-20-35-51-66
135. In un vaso di porcellana, Lombardia, conta, animazione,
con variante, pag. 148-7-21-35-51-67
Canti pentafonici IT EN FR DE HU
(s – m – r – d – s,)
136. Mastro Ciliegia, Marche, animazione, pag. 149-7-21-35-51-67
(l –s – m – r – d)
137. La donnina che semina il grano, Toscana, pag. 150
138. Tocca la spalla, Lombardia, animazione, pag. 151-7-21-35-52-67
(s – f – m – r – l,)
139. Vulesse addeventare nu brigante, Puglia, pag. 152
(d’ – t – l – s – m)
140. Domani è festa, Toscana, con variante, Lombardia, pag. 155
141. Giro girotondo, Lombardia, animazione, pag. 156
142. Piove piove, Lombardia, con variante, pag. 156
Canti pentacordali IT EN FR DE HU
(m – r – d – t, – l,)
143. Ninna nanna, Toscana, pag. 158
144. Oie Maronna fance chiovere, Campania, pag. 159
(f – m – r – d – t,)
145. Lucciola lucciola, Toscana, con variante, pag. 160
(r – d – t, – l, – s,)
146. Mapin mapon, Lombardia, animazione, pag. 162-7-21-36-52-67
(s – f – m – r – d)
147. Oh, che bel castello, Lazio, animazione, con due varianti, pag. 163-7-21-36-52-67
148. Piva piva, Veneto, con variante, pag. 164
149. Ninna nanna, Lombardia, pag. 164
150. C’era una volta un papero, Toscana, animazione, pag. 165-8-21-36-52-68
151. Cucù cucù sento cantar, Lombardia, pag. 165
152. L’allodola e il tordo, Toscana, pag. 167
(l – s – f – m – r)
153. O bravi tamburini, Lombardia, animazione, pag. 168-8-22-36-52-68
Canti esafonici IT EN FR DE HU
(f – m – r – d – t, – s,)
154. Io voglio bene a nonna, Toscana, pag. 169
155. Gli ambasciatori, Lazio, animazione, pag. 169-8-22-36-53-68
156. Alla fiera di Mastro Andrè, Campania, pag. 172
157. La penitenza, Lazio, animazione, pag. 173-8-22-37-53-68
(s – f – m – r – d – s,)
158. Siam venuti in questa casa, Friuli-Istria, pag. 174
159. Nell’isola di Creta, Lombardia, pag. 175
160. Sentiam nella foresta, Lombardia, canone, con variante, pag. 176
Canti esacordali IT EN FR DE HU
(m – r – d – t, – l, – s,)
161. Ho perso una pecorella, Veneto, animazione, pag. 177-8-22-37-53-68
162. Madama Dorè, Lazio, animazione, pag. 178-8-22-37-53-69
163. Questo è l’occhio bello, Toscana, animazione, pag. 179-9-23-37-53-69
164. Questa mattina, Lazio, animazione, pag. 179-9-23-37-54-69
(f – m – r – d – t, – l,)
165. Bolli, bolli, pentolino, Toscana, con variante, pag. 180
166. Maramao, Toscana, pag. 181
(s – f – m – r – d – t,)
167. Il grillo e la formica, Toscana, con variante, pag. 182
168. La rana e il rospo, Piemonte, animazione, pag. 183-9-23-38-54-69
169. Noter de Berghem, Lombardia, pag. 184
170. Piva piva, Lombardia, pag. 185
(l – s – f – m – r – d)
171. Tun tun tun gattino mio, Marche, conta, pag. 186
172. Cecco Velluto, Toscana, pag. 187
173. Il cuculo col ciuco, Piemonte, pag. 188
174. Io son contadinella, Toscana, animazione, con variante, pag. 189-9-23-38-54-69
175. Pom pom d’oro, Lombardia, conta, pag. 191
176. Moscon d’oro, Lombardia, conta, pag. 191
177. Nel castello, Toscana, animazione, con variante, pag. 192-10-23-38-54-70
178. Tela tela, Toscana, variante, altra versione, animazione, pag. 194-10-24-39-55-70
179. Ciapa’l tram, Lombardia, animazione, pag. 194-10-24-39-55-71
180. Il pescatore viene, Toscana, animazione, pag. 195-11-24-39-56-71
181. La gallina tutta bianca, Toscana, animazione, pag. 196-11-25-40-56-71
182. Madonna Pollaiola, Toscana, animazione, pag. 197-11-25-40-56-71
183. Sette sorelle, Lazio, animazione, pag. 198-11-25-40-56-71
184. Piove piove, Lombardia, con variante, pag. 199
185. Giro girotondo, Lombardia, animazione, con variante, pag. 200
186. Salta salta coniglietto, Lombardia, animazione, pag. 200-11-25-40-57-72
(d’ – t – l – s – f – m)
187. Me compare Giacometto, Veneto, pag. 201
188. Su dammi la mano, Trentino, animazione, pag. 202-12-26-41-57-72
189. Senti le rane che cantano, Lombardia, pag. 205
190. La notte di Natale, Lombardia, pag. 206
Canti eptafonici IT EN FR DE HU
(l – s – f – m – r – d – s,)
191. Maria Catina, Veneto, animazione, pag. 207-12-26-41-57-72
192. Fra Martino, Italia settentrionale, canone, pag. 208
193. O ciau ciau, Maria Catlina, Piemonte, animazione,
con variante, pag. 209-12-26-41-57-72
194. Verrà quel dì di lune, Toscana, pag. 212
(s – f – m – r – d – t, – s,)
195. El ciodo, Veneto, canone, con variante, pag. 214
(s – f – m – r – d – l, – s,)
196. O Collerino, Piemonte, pag. 215
197. Siamo arrivate, Emilia Romagna, pag. 215
(l – s – f – m – r – d – s,)
198. La pecora è nel bosco, Toscana, animazione, pag. 216-12-26-41-57-72
(f – m – r – d – t, – l, – m,)
199. La mia nonna l’è vecchierella, Trentino, pag. 218
200. Bella ciao, Lombardia, con variante, Veneto,
altra variante sulle mondine, Italia Settentrionale, pag. 219
(d’ – t – l – s – f – m – d)
201. Fa’ la nanna bambin, Lazio, pag. 221
Canti eptacordali IT EN FR DE HU
(t – l – s – f – m – r – d)
202. Stella stellina, Toscana, pag. 223
203. Topolino topoletto, Lombardia, animazione, pag. 224-12-26-41-57-72
204. Trota burata, Lombardia, pag. 224
205. Siam tre piccoli cinesi, Lombardia, animazione, pag. 225-12-26-41-58-73
206. Antonio Pollonio, Toscana, pag. 225
207. Il grillo e la formica, Toscana, pag. 226
(d’ – t – l – s – f – m – r)
208. La bella lavanderina, Lombardia, animazione, pag. 227-12-26-41-58-73
209. Pippon d’oro, Toscana, conta, pag. 228
(f – m – r – d – t, – l, – s,)
210. Madama Pollaiola, Emilia Romagna, animazione, pag. 229-13-26-42-58-73
211. Foglia foglina, Toscana, animazione, pag. 230-13-27-42-58-73
212. Carnevale vecchio pazzo, Lombardia, pag. 231
213. I gobeti, Veneto, pag. 231
214. Dirindina la malcontenta, Toscana, pag. 232
(l – s – f – m – r – d – t,)
215. Trottolin che trottolava, Toscana, pag. 233
Canti diatonici IT EN FR DE HU
(d’ – t – l – s – f – m – r – d)
216. Io sono una lumaca, Lombardia, pag. 234
217. Ero in bottega, Lombardia, animazione, con due varianti, pag. 234-13-27-42-58-73
218. Nella città di …, Lombardia, animazione, pag. 236-13-27-42-58-73
219. E gira, gira, gira, Toscana, pag. 237
220. Ciribiribin, Friuli, pag. 238
(r’ – d’ – t – l – s – f – m – r)
221. Sul ponte di Bassano, Veneto, pag. 239
222. Carnevale vecchio e pazzo, Lombardia, pag. 240
(r’ – d’ – t – l – s – f – m – d)
223. Ecco donne la befana, Toscana, pag. 241
(s – f – m – r – d – t, – l, – s,)
224. Nel prato il grillo canta, Piemonte, canone, pag. 242
225. Sempre dorme Bernardone, Piemonte, canone, pag. 243
226. Messer Bastian Contrario, Piemonte, pag. 244
(l – s – f – m – r – d – t, – l,)
227. Chiantu de l’emigranti, Sicilia, pag. 245
(r’ – d’ – t – l – s – f – m – r – d)
228. La macchina del capo, Lombardia, animazione,
con variante, pag. 246-13-27-42-59-74
(d’ – t – l – s – f – m – r – d – t,)
229. Tre bei tamburin, Toscana, animazione, pag. 248-14-28-43-59-74
230. Il merlo ha perso il becco, Friuli, con variante, pag. 249
231. Il povero Luigino, Veneto, pag. 250
(l – s – f – m – r – d – t, – l, – s,)
232. L’inverno se ne è andato, Lombardia, pag. 251
(d’ – t – l – s – f – m – r – d – t, – s,)
233. Il maggio è tornato, Piemonte, canone, pag. 252
(d’ – t – l – s – f – m – r – d – t, – l, – s,)
234. O Angiolina, Veneto, pag. 253
Presentazione
Le filastrocche e le conte con il loro testo generano ritmo, melodia e motricità; i giochi e le
animazioni, oltre all’aspetto musicale, costituiscono una valida occasione di relazione con
gli altri, attraverso la condivisione di un fine comune; i canti popolari, nelle loro specifiche
qualità estetiche e formali, possono condurre a preziose conoscenze di carattere tecnico-
linguistico.
Il ricco materiale proposto nel testo può essere utilizzato “sul campo” in varie fasce d’età e
nel contempo diventare oggetto di lavoro – ad esempio tramite lo “smontaggio” o il
“rimontaggio” ritmico e fraseologico, le trasformazioni di modo e gli arrangiamenti – e di
riflessione didattica da parte degli allievi delle Scuole Secondarie a vocazione socio-
psicopedagogica.
Introduction
Music constitutes the perfect occasion for play and a fundamental pedagogic tool: it
promotes the stimulation of curiosity, fantasy, intuition and the assimilation of the syntatic-
grammatic rules of sound discourse.
Through their text, counts and rhymes generate rhythm, melody and movement. Beyond
their musical aspects, games and role-play create occasions for relationship building with
others through the sharing of a common goal. With their specific aesthetic and formal
qualities popular songs can give precious insight into techno-linguistic characteristics.
The wealth of materials proposed in the text can be used “in the field”, with various age
groups and can at the same time become a working object - for example through taking
apart and re assembling the rhythm and phraseology, the transformation of style and
arrangement - and object of didactic reflection on the part of secondary school students or
those with a socio-pedagogic interest.
Présentation
Les comptines et les chants génèrent par leur texte, le rythme, la mélodie ainsi que la
moticité; les jeux et les animations, en plus de l’aspect musical, constituent une occasion
valable de relation avec les autres, à travers le partage d’une fin commune; les chants
populaires, dans leur qualités spécifiques esthétiques et formelles, peuvent conduire à de
précieuses connaissances de caractère technico-linguistique.
Le riche matériel proposé dans le texte, peut être utilisé sur le champ “sul campo” pour
différentes tranches d’âge et devenir objet de travail – par exemple par le démontage ou le
remontage rythmique et phraséologique, les transformations de mode et les arrangements
– et de réflexion didactique de la part des élèves des écoles Secondaires à vocation
psycho pédagogique.
Gestalt
Die Musik bietet eine ausgezeichnete Gelegenheit des Spiels und ist ein fundamentales
paedagogisches Instrument: sie erlaubt Neugier, Phantasie, Erkennungsvermoegen
anzuregen und die Regeln der aufbau-grammatikalischen Eigenschaften der Klang-
Aussage zu assimilieren.
Das im Text vorgeschlagene, reichhaltige Material kann so wie es ist mit verschiedenen
Altersgruppen ausgefuehrt werden und ist gleichzeitig Arbeitsmaterial – zum Beispiel die
Zerlegung und Wiederzusammensetzung der Rythmen und Phrasen, die Art der
Veraenderung und des Aufbaus –und Reflektion fuer den Unterricht von Seiten der dazu
berufenen Schuelern der sozialpaedagogischen Realschulen.
Bevezető
A zene kitűnő alkalom a játékhoz, egyúttal alapvető fontosságú pedagógiai eszköz, amely
lehetővé teszi a kíváncsiság, a képzelet, az ihlet ösztönzését, valamint a beszéd
mondattani és nyelvtani szabályainak elsajátítását.
Prefazione
“In ogni Paese sono presenti tanti canti tradizionali particolarmente efficaci ai fini educativi.
Se scelti in modo adeguato, i canti tradizionali possono diventare un eccellente
strumento pedagogico, al fine di individuare e assimilare i vari contenuti musicali”.
Zoltán Kodály, The Role of Authentic Folksong in Music Education
scansione ritmica che non può però esaurirsi nelle modalità scritte. Cosa tipica del
repertorio infantile infatti è la duttilità con cui si passa da sillabazioni in ritmo binario a
sillabazioni in ritmo ternario: gli stessi bambini attuano spesso questa trasformazione,
preferendo il ritmo ternario a quello binario. Comunque, per ragioni legate alla
consuetudine e al ritmo della parola, alcune filastrocche tendono maggiormente alla
scansione binaria, nel tempo semplice, altre alla scansione ternaria, nel tempo composto.
Nelle filastrocche e nei canti sono presenti tutte le principali figure ritmiche indispensabili
per il lavoro di alfabetizzazione nella Scuola Primaria. Il fondamentale carattere
improvvisativo permette a questi canti di sopravvivere di generazione in generazione,
anche in condizioni socio-culturali differenti, coinvolgendo piccoli e grandi nel momento
gioioso del canto e del gioco.
Conclusione
L’insegnante, nello svolgere la sua funzione educativa di mediatore culturale, è
certamente sollecitato a raccogliere e valorizzare quanto di creativo e musicale deriva
dall’incontro con i bambini, al fine di un auspicabile arricchimento individuale e collettivo.
Ringraziamenti
Un particolare ringraziamento a Ina Schlüter, Patricia Bonnaudet, Eugenia Bucci, Michaud
Anaïs, Jonny Hankins, István Varga-Haszonits per le traduzioni e ad Andrea Nosari,
Donatella Moioli, Francesca Frigeni, Ivan Ghilardi, Lorenzo Rimoldini, Lucia Piccione,
Mariangela Lazzari, Elisabetta Corigliano dell’Associazione “Pane e Guerra”, Anna Fioroni
dell’Associazione “Gli Zanni” per la collaborazione e il prezioso materiale musicale fornito.
VIII
Preface
“In every country there are many folk songs that are well suited to educational purposes.
If chosen properly, folk songs can be an excellent study material with a view
to identifying and assimilating their various musical contents”.
Zoltán Kodály, The Role of Authentic Folksong in Music Education
The “Traditional Italian Songs and Rhymes” collection is formatted to complement the text
“200 Esercizi di Lettura Cantata”2, and is intended as a didactic tool for infant and primary
schools, secondary music and social-pedagogic schools, as well as didactic music courses
in Conservatories. The songs are arranged according to the progression of interval ratios
of tonic sol-fa, i.e. their melodic content. The exercises are sorted by gradually increasing
difficulty, featuring biphonic, triphonic, trichordal, tetraphonic, pentaphonic, pentachordal,
hexaphonic, hexachordal, heptaphonic, and heptachordal songs, in major and minor keys
with alterations. The word “bi-phonic” indicates two alternating non-contiguous sounds in
ascending or descending order, “tri-phonic” relates to three alternating and non-contiguous
sounds, and “tri-chordal” to three alternating contiguous sounds (which played in
ascending or descending order form a little scale). In particular, biphonic, triphonic,
trichordal, tetraphonic and pentaphonic songs which do not contain semitone intervals
belong to the broader family of pentatonic songs and are typical of children’s repertoire
throughout the world. The songs in the pentatonic C scale form the base of musical
materials for different didactic work that can include melodic accompaniment either on a
single note, repeating phrases or free polyphonic improvisation, using cymbals, bell lyre or
xylophones. Once the pentatonic scale has been internalized it becomes easier to
recognize the semitones and other intervals in the diatonic movements. In the table of
contents, the origins of the repertoire are specified to contextualize songs from a
geographical point of view as well as the musical one. In some cases the version in dialect
has been left if it is not difficult to pronounce and more interesting from a lexical and
rhythmical point of view than the Italian translation. Most of the songs were collected from
various different primary and secondary schools in Bergamo, with additions from various
societies and organizations dedicated to the study and spread of traditional popular music.
This explains the predominance of songs from Central Northern Italy with a major key
prevalence and particularities born from particular vocal development needs. The songs
that have been inserted from Southern Italy are more adapted to a later phase of learning,
with alterations and intervals that require a good base vocal preparation. A section of the
text is dedicated to describing the role-play, didactic game playing and traditional games
pertaining to the songs and rhymes. The rhythmic-alphabetical notation allows for the
reproduction of the songs on a bell lyre even for those who are not trained to read the
pentagram, and allows the teacher to choose the tonality that is best adapted for the
children’s voices. Reading the notation does not force the music into a specific tonality,
because the reading of the notes indicates the interval relationship and not necessarily the
absolute tone of the note. The simplified or rhythmic-alphabetical notation visualizes
rhythmic figures in open field and notes with letters of the alphabet: d r m f s l t;
appending an apostrophe (e.g.: m’) or a comma (e.g.: m,) to indicate a higher or lower
octave, respectively; as for notes with alterations: sil fi ri di ta. According to the relative
sol-fa system, also known as solmisation, "d" is the first grade of any major or the third
grade of any minor scale and "l" is the first grade of any minor or the sixth grade of any
major scale. The explanation of the rhythmical movement of the rhymes cannot however
IX
Conclusion
In performing his or her educational function as cultural mediator, the teacher is bound to
collect, appreciate and value the amount of creativity and music that comes from the
meeting with the children, leading to an auspicious individual and collective enrichment.
Thanks
A special thanks to Ina Schlüter, Patricia Bonnaudet, Eugenia Bucci, Michaud Anaïs,
Jonny Hankins and István Varga-Haszonits for the translations, and to Andrea Nosari,
Donatella Moioli, Francesca Frigeni, Ivan Ghilardi, Lorenzo Rimoldini, Lucia Piccione,
Mariangela Lazzari and Elisabetta Corigliano of the association “Pane e Guerra”, and
Anna Fioroni of the association “Gli Zanni” for their collaboration and precious musical
materials supplied.
X
Préface
“Dans chaque pays il existe de nombreux chants traditionnels particulièrement utiles au niveau
éducatif. Choisis pertinemment, les chants traditionnels deviennent un excellent instrument
pédagogique pour identifier et assimiler des éléments musicaux différents ”.
Zoltán Kodály, The Role of Authentic Folksong in Music Education
des toniques de reference; m, s, l, t,= sons en-dessous des toniques de référence; pour
les notes altérées: sil= sol dièse fi= fa dièse ri= ré dièse di= do dièse ta= si bémol.
Suivant le système de solfège relatif, appelé aussi solmisation, “d” indique le premier
degré de chaque échelle majeure, “l” le premier degré de chaque échelle mineure. Même
pour les comptines on propose une scansion rythmique qui ne peut par contre, se tarir
dans les modalités écrites. Ce qui est typique du répertoire enfantin, c’est la malléabilité
avec laquelle on passe de syllabations en rythme binaire à des syllabations en rythme
ternaire: les mêmes enfants accomplissent souvent cette transformation, préférant le
rythme ternaire au rythme binaire. Dans tous les cas, pour des raisons liées à l’habitude et
au rythme du mot, quelques comptines tendent plutôt à la scansion binaire, dans le temps
simple à la scansion ternaire, dans le temps composé. Dans les comptines et dans les
chants on retrouve toutes les principales figures rythmiques indispensables pour le travail
d’alphabétisation dans l’école Primaire. Le caractère fondamental improvisé permet à ces
chants de survivre, de génération en génération, même dans des conditions socio-
culturelles différentes, ils impliquent les petits et les grands dans des moments joyeux de
chants et de jeux.
Conclusion
L’enseignante, en accomplissant sa fonction educative de médiateur culturel, est
certainement sollicitée pour valoriser tout ce qu’il y a de créatif et de musical dérivant de la
rencontre avec les enfants, dans le but d’un enrichissement individuel et collectif
souhaitable.
Rementiements
Un remerciement particulier à Ina Schlüter, Patricia Bonnaudet, Eugenia Bucci, Michaud
Anaïs, Jonny Hankins, István Varga Haszonits pour les traductions et à Andrea Nosari,
Donatella Moioli, Francesca Frigeni, Ivan Ghilardi, Lorenzo Rimoldini, Lucia Piccione,
Mariangela Lazzari, Elisabetta Corigliano de l’Association “Pane e Guerra”, Anna Fioroni
de l’Association “Gli Zanni” pour la collaboration et précieux matériel fourni.
XII
Vorwort
“In jedem Land gibt es traditionelle Lieder die ausgesprochen erziehungs förderlich sind. Wenn sie
richtig ausgesucht werden können diese Volks lieder ein ausgezeichnetes pädagogisches Mittel
werden, um den musikalischen Gehalt erkennen und assimilieren zu lassen”.
Zoltán Kodály, The Role of Authentic Folksong in Music Education
Die Sammlung „Kinderreime und italienische Volkslieder“ sind als Ergänzung zum Text
„200 Übungen zur Gesangsliteratur“ 4 gedacht und versteht sich als Lehrmaterial für
Kindergärten und Grundschulen, Realschulen, zur Chor-musikalischen Prägung in
psychisch-pädagogische und soziale Richtung als auch für Kurse der Musikausbildung an
Konservatorien. Die Lieder stellen eine Anzahl von Themen vor, die italienischen
Volksliedern entnommen wurden. Sie sind bezüglich der Entwicklung der Intervall-
Beziehung auf die entsprechende Solfège-Musiklehre hin aufgebaut, das heisst, ihrem
melodischen Inhalt gemäss. Die Lieder sind in ansteigendem Schwierigkeitsgrad
angeordnet, sie unterscheiden sich in zweistimmige, dreistimmige, dreisaitige,
vierstimmige, fünfstimmige, fünfsaitige, sechsstimmige, sechssaitige, siebenstimmige und
siebensaitige Gesangsstücke in den Tonarten Dur und Moll mit den entsprechenden
Veränderungen. Der Ausdruck, zweistimmig, weist auf die Bewegung von zwei nicht
benachbarten Tönen in aufsteigender oder absteigender Reihenfolge hin. Dreistimmig, die
Bewegung von drei nicht benachbarten Tönen, dreisaitig, die Bewegung von drei
benachbarten Tönen, die in aufsteigender oder absteigender Reihenfolge eine kleine
Tonleiter bilden. Insbesondere die zweistimmigen, dreistimmigen, dreisaitigen,
vierstimmigen, sowie auch fünfstimmigen Lieder, die kein Halbton-Intervall aufweisen
gehören zu der weltweit verbreiteten Familie der pentatonischen Lieder. Die Lieder der
pentatonischen C-Dur Tonleiter werden ein weitgreifendes Musikmaterial für verschiedene
Übungsarbeiten, die melodische Begleitung um dieselben Töne herum, ostinate und freie
poliphone Improvisationen mit Hilfe von Xilophon, Metallklötzen und Klangplastern
erlauben. Wenn einmal der pentatonische Gehalt verinnerlicht ist wird es einfacher die
Halbtöne der anderen Intervalle des diatonischen Bereiches zu realisieren. Im Index wird
die Herkunft des Repertoirs angegeben um die Lieder ausser aus der musikalischen auch
aus der geographischen Sicht her zuzuordnen. In einigen Fällen ist die dialektale
Sprachform beibehalten worden weil die Aussprache nicht schwer, und die Art vom
Rythmischen und Lexikalen aus gesehen interessanter als die italienische Übersetzung
ist. Die Mehrzahl dieser Lieder sind von Kindergärten, Grundschulen und Realschulen in
den Schulplan aufgenommen worden mit Zutun von dementsprechenden Material aus
Vereinen, die sich um das Studium und die Verbreitung des Volksmusikgutes bemühen.
Daraus erklärt sich der Hauptanteil der Lieder, die aus Nord-und Mittelitalien herrühren.Sie
gehen mit dem Ziel der Extrapolisation und und der stimmlichen Entfaltung und
Entwicklung Hand in Hand. Aus Süditalien sind Lieder eingefügt worden, die für weitere
Studienphasen geeignet sind. Sie sind mit Intervallerweiterungen versehen, die im
Allgemeinen eine Grundstimmausbildung vorraussetzen. Ein Teil des Textes ist der
Beschreibung von Bewegungen, Unterrichtsübungen und traditionellen Spielen gewidmet
die sich auf viele Lieder und Kinderreime beziehen. Die Schrift in rythmisch-alphabetischer
Notation erleichtert die Wiedergabe der Lieder, sogar den weniger Geübten im Lesen des
Pentagrammes, auf Metallklangkörpern, und erlaubt späterhin die geeigneten Tonarten für
die Kinder auszusuchen und vorzuschlagen. In vereinfachter Notierung zu lesen legt nicht
die vorausgesetzte Tonart fest weil die Buchstaben der Noten das Intervallverhältnis
XIII
anzeigen, nicht aber unbedingt die reale Höhe der Noten. Die vereinfachte oder rythmisch-
alphabetische Notenschrift zeigt die rythmischen Figuren in freiem Raum und die Noten
mit den Buchstaben des Alphabetes auf: d=do r=re m=mi s=sol l=la d’=do (eine Oktave
höher); r’ m’ = Toene oberhalb der bezüglichen Tonlagen; m, s, l, t, = Töne unterhalb der
bezüglichen Tonlagen; für die alterierten Noten gilt: sil fi ri di ta. Dem relativen Solfège-
System nach, auch Solmisation genannt, ist “d“ die erste Stufe einer jeden Dur-Tonleiter
oder die dritte Stufe jeder Moll-Tonart, “I“ die erste Stufe jeder Moll-Tonleiter oder die
sechste Stufe jeder Dur-Tonart. Auch für die Kimderreime wird eine rythmische Absetzung
vorgeschlagen, die sich aber nicht in schriftlicher Weise erschöpft. Typisch für das
Repertoir der Kinderlieder ist genau die Spannbreite mit der man rythmisch von der
Zweisilbigkeit zur Dreisilbigkeit hinüberwechselt; die Kinder selbst führen diesen Wechsel
aus indem sie den dreisilbigen dem zweisilbigen Rhythmus vorziehen. Aber aus
Gewohnheits -und Wort-Rhythmus verbundenen Gründen tendieren einige Kinderreime in
normalem Tempo mehr zur Zweieraufteilung, in gemessenem Tempo mehr
Dreieraufteilung. In den Kinderreimen sind alle wichtigsten rythmischen Figuren enthalten
die für die Arbeit der Buchstabenerlernung im Kindergarten notwendig sind. Der
improvisatorische fundamentale Charakter erlaubt diesen Liedern von Generation zu
Generation zu überleben auch in unterschiedlichen sozial-kulturellen Umfeldern,indem sie
immer Jung und Alt in glücklichen Momenten des Singens und Spielens miteinander
einbeziehen.
Abschliessend
Der Lehrer, der seine Aufgabe als Erzieher und kultureller Vermittler ausübt wird dringend
gebeten, all das aufzugreifen und wertzuschätzen was an musikalischer Kreativität im
Zusammensein mit den Kindern übermittelt wird und somit zu einer erwünschten
individuellen und kollektiven Bereicherung gereicht!
Dank
Mein besonderer Dank gilt: Ina Schlüter, Patricia Bonnaudet, Eugenia Bucci, Michaud
Anaïs, Johnny Hankins und István Varga-Haszonits Für die Übersetzungen und Andrea
Nosari, Donatella Moioli, Francesca Frigeni, Ivan Ghilardi, Lorenzo Rimoldini, Lucia
Piccione, Mariangela Lazzari, Elisabetta Corigliano vom Verein“ Pane e guerra“ und Anna
Fiorioni vom Verein “Gli Zanni“ für die wertvolle Mitarbeit und Sammeln von musikalischem
Material.
XIV
Előszó
”Minden országnak sok olyan népdala van, amely kiválóan alkalmas oktatási célra.
Ha gondosan válogatjuk, a népdal kitűnő tananyag lehet, mind a különböző zenei
elemek szemléltetésére, mind pedig azoknak tudatossá tételére”.
Zoltán Kodály, The Role of Authentic Folksong in Music Education
Az “Olasz népi mondókák és énekek” című gyűjtemény arra készült, hogy kiegészítse a
“200 énekes olvasási gyakorlat” 5 című művet, és didaktikai segédletként, pszicho-
pedagógiai útmutatásként kíván szolgálni az ének-zenei irányultságú óvodák, általános és
középiskolák, valamint a konzervatóriumok zenedidaktikai kurzusai számára. A
gyakorlatok fokozatosan vezetik be a hangközöket a relatív szolmizáció szerint és
nehézségi sorrendben jelennek meg két-háromhangú, trikord-melódiák, négy-öthangú és
pentakord-melódiák, hat-héthangú és hexakord-heptakord melódiák, dúr és moll
hangnemben, előjegyzésekkel is. ”Két-, háromhangú” stb. annyit jelent, hogy a hangok
nem egymás mellett helyezkednek el, “trikord- pentakord melódiák” stb. az ellenkezőjét: a
hangok – sorrendben – egy skála részét képezik. A két-, három és négyhangú, valamint
trikord énekek és az öthangúak nem tartalmaznak félhangot, tehát a pentaton énekek
szélesebb családjába tartoznak, amelyek világszerte tipikusan a gyermekrepertoár részét
alkotják. A dó pentaton énekek hajlékony zenei anyagként szolgálnak a különféle
didaktikai feldolgozások számára, amelyek igényelhetnek dallamkíséretet ugyanazokon a
hangokon, ostinatókat és szabadabb polifon improvizációkat, metallofonok és xilofonok
segítségével. A pentaton környezet megismerése után könnyebb kiénekelni a diakord
hangzásvilágban is a félhangokat és más hangközöket. A tartalomjegyzékben
megtalálható az énekek eredete, hogy azok ne csak zenei, hanem földrajzi
összefüggésekben is elhelyezhetők legyenek. Egyes esetekben meghagytuk a szöveget
az eredeti dialektusban, mert kiejtése nem okoz nehézséget, és lexikai, valamint ritmikai
szempontból érdekesebb, mint az olasz fordítás. Az énekek többségét különböző
bergamói óvodákban, általános és középiskolákban gyűjtöttük, és a népdalkincs
tanulmányozására és terjesztésére szakosodott egyesületektől származó függelékekkel
egészítettük ki. Ez magyarázza a közép-észak-olasz énekek túlsúlyát, a dúr hangnemnek
és a vokális fejlődés követelményeivel járó extrapolációinak a meghatározó szerepét. Dél-
Olaszországból olyan énekeket vettünk fel, amelyek a tanulás későbbi szakaszaiban
használhatók, olyan alterációkkal és hangközökkel, amelyek általában jó vokális
alapfelkészítést igényelnek. A szöveg egy része az animációk, a didaktikai feldolgozások
és népi játékok leírásával foglalkozik, amelyekhez a dalok és mondókák kapcsolódnak. A
ritmikus-alfabetikus írásmód megkönnyíti az énekek eljátszását metallofonon azok
számára is, akik kevéssé járatosak a pentagram olvasásban, és a továbbiakban lehetővé
teszi a gyermekek számára legalkalmasabb hangnem kiválasztását. Az egyszerűsített
hangjegyírás olvasása nem kötődik előre meghatározott hangnemekhez, mert az írásjelek
a hangok egymással való kapcsolatát jelölik, és nem szükségszerűen azok abszolút
magasságát. Az egyszerűsített, vagy ritmikus-alfabétikus írásmód szabadtérben
(vonalrendszer nélkül) világítja meg a ritmikus képleteket; a hangokat betűk jelzik: d=dó;
r=re; m=mi; f=fa; s=szó; l=la; t=ti; d’=felső dó; r’= felső re; m’= felső mi; t,=alsó ti; s,=alsó
szó; m,=alsó mi; stb. Alterált hangok esetében: sil (szi); fi; di; ri; ta. A relatív szolfézs-, vagy
szolmizációs rendszerben tehát “d” egy dúr-skála első fokát, vagy egy moll skála harmadik
fokát, “l” egy moll-skála első fokát, vagy egy dúr skála hatodik fokát (hangját) jelenti. A
mondókák esetében is ritmikus tagolást javaslunk, amely azonban nem merülhet ki a leírt
hangnemekben. A gyermekrepertoár egyik jellegzetes vonása a könnyed áttérés a kettes
XV
Utoszó
A pedagógusnak, kultúrát közvetítő nevelő funkciója ellátása során kétségkívül össze kell
fognia a gyermekekkel való találkozásból fakadó kreatív és zenei értékeket, és fel kell
használnia azokat az egyén és a közösség kívánatos gazdagítására.
Köszönet
Különleges köszönet illeti Ina Schlüter-t, Patricia Bonnaudet-t, Eugenia Bucci-t, Michaud
Anaïs-t, Varga-Haszonits István-t és Jonny Hankins-t a fordítások elkészítéséért; Andrea
Nosari-t, Donatella Moiolit, Francesca Frigeni-t, Ivan Ghilardi-t, Lorenzo Rimoldini-t, Lucia
Piccioné-t, Mariangela Lazzari-t, Elisabetta Coriglianó-t a “Pane e Guerra” Egyesület, és
Anna Fioroni-t a “Gli Zanni” Egyesület részéről együttműködésükért, valamint a
rendelkezésemre bocsátott értékes zenei anyagért.
1
Cilip cilap*1
I bambini sono disposti in cerchio con entrambe le mani chiuse a pugno e rivolte verso il
centro. Un compagno dentro il cerchio fa la conta per eliminare progressivamente le mani
che i bambini mettono dietro alla schiena. L’ultimo che rimane con un pugno in avanti farà
la nuova conta o dovrà fare una penitenza e decidere chi farà la conta da capo.
Siseta forveseta*
I bambini si dispongono a coppie con le mani incrociate e fanno un tira e molla laterale da
una parte e dall’altra fino al finale, quando lasciano con slancio la presa.
Pimpiripette nusa*
I bambini si dispongono a coppie uno di fronte all’altro: dopo il primo battito frontale delle
mani palmo destro contro palmo sinistro e palmo sinistro contro palmo destro, il gioco
procede con il battito delle mani che si incrociano sulla pulsazione regolare, a partire dalla
mano destra contro il palmo della destra del compagno di fronte. Sul finale “pam” si può
interrompere la sequenza a incrocio, battendo frontalmente i palmi delle mani, destra con
la sinistra e sinistra con la destra.
Le violette*
I bambini si dispongono a coppie e procedono affiancati con le braccia incrociate, la mano
destra sopra la mano sinistra. Iniziano a camminare sulla pulsazione regolare entrambi
con la gamba destra. I passi corrispondono agli accenti forti del testo; sul finale “zacchete”
fanno dietro-front e ricominciano il gioco. Quindi si scambiano le coppie.
Panigada e pancotto*
Tutti i bambini si siedono per terra in cerchio o in fila con le gambe tese e i piedi uniti; un
adulto o un bambino fa la conta indicando i piedi; il piede indicato sulla parola “pancotto”
deve essere tirato indietro piegando la gamba. Si continua finchè rimane un solo bambino
col piede disteso che dovrà fare penitenza: i compagni gli gireranno intorno e quello,
stando in ginocchio, cercherà di acchiapparne uno. Se cattura un compagno, questo
compagno farà la conta di nuovo, altrimenti farà la conta lo stesso bambino rimasto per
ultimo con il piede disteso.
Occhio bello*
Un adulto recita la filastrocca tenendo il bambino seduto sulle sue ginocchia, e gli
accarezza occhi, guance, bocca e naso; alla fine gli prende il nasino e lo si scuote
dolcemente.
Ecco qua*
Il gruppo si dispone in cerchio intorno a un bambino che esegue le varie consegne fino al
cambio con un altro bambino. Una variante: il capo gioco sta al centro e dicendo la
filastrocca tocca ogni volta un giocatore diverso che dovrà fare la penitenza; alla fine il
bambino che riceve il bacio sarà il nuovo capo gioco.
1
* gioco tradizionale
2
Macchinina rossa*
Un bambino tiene in mano una macchinina rossa e gira fra i compagni seduti e disposti in
cerchio o in fila. Recitano tutti la filastrocca e al termine di ogni domanda scandita sillaba
per sillaba risponde il bambino che si trova di fronte alla macchinina. Detto il numero dei
giorni segue una conta con la macchinina che “salta” da un bambino all’altro; il bambino
che esce sull’ultimo numero passerà al centro sostituendo il compagno.
Chi c’è*
Il gruppo sceglie un capogruppo per la conta e si divide a metà; una fila si dispone serrata,
bambino a fianco di bambino, l’altra si pone dietro alla prima fila nascondendosi per non
essere vista, in modo che dietro a ciascun bambino ce ne sia un altro, senza che i
compagni davanti sappiano chi sia. Al termine della conta fatta dal capogruppo, al
bambino che esce è concesso di sentire con le mani chi ci sia dietro: se indovina il nome
del compagno (e tutti gli altri dietro glielo confermano oppure no) farà la nuova conta
scambiando il posto con il capogruppo (prima di ripartire con il gioco i compagni dietro si
saranno ovviamente sistemati in posti diversi), altrimenti si ricomincia la conta a partire da
un bambino diverso rispetto alla volta precedente. I compagni nascosti dietro danno il “Via”
ogni volta tutti insieme ad un loro segnale prestabilito. Ad un certo punto si scambiano i
gruppi.
Gigino Gigetto*
Si colorano le unghie dei due indici o vi si fissano sopra due petali di geranio o di carta
leggera a sagoma di faccina, quindi si alzano le dita, prima una poi l’altra, recitando la
filastrocca. A “sparisce Gigino” si piega un dito nascondendolo nel palmo della mano. Alla
fine le due unghie colorate tornano a farsi vedere.
Regina Reginella*
I bambini scelgono una “regina” che si pone ad una certa distanza di fronte alla fila dei
compagni, posti uno a fianco dell’altro. Ogni bambino recita la filastrocca e alla risposta
della “regina” esegue il movimento assegnato. Chi arriva per primo fino alla “regina”, la
sostituirà.
Pinocchio*
Si parte con le mani ai fianchi e i piedi uniti, su “Alla larga” si divaricano le gambe, su “alla
stretta” si chiudono le gambe, su “Pinocchio in bicicletta” si fanno due saltelli con le gambe
divaricate avanti e indietro (prima la destra in avanti, poi la sinistra), su “…cletta” si
richiudono le gambe e si riparte con la stessa progressione continuando il testo. Sul finale
“se ne va” si può fare un inchino o a un altro gesto buffo e simpatico a piacere come
conclusione.
Giro girotondo*
I bambini si dispongono in cerchio tenendosi per mano e fanno un girotondo decidendo il
verso del giro, se orario o antiorario; sul finale “tutti giù per terra” cascano tutti per terra
lasciando la presa delle mani. Nella versione di “Sigismondo” il gruppo canta in girotondo:
su “uno” e “due” i bambini possono saltare e sul “tre” cascare giù per terra.
Tric e trac*
I giocatori sono disposti in cerchio, tutti con la mano sinistra occupata da una patata o da
qualcos’altro: ogni giocatore trasferisce alla propria destra la patata e da questa rivoltando
il palmo verso terra alla mano sinistra del giocatore disposto sul suo lato destro e così via
3
Teresina*
Le bambine si dispongono a coppie e procedono affiancate con le braccia incrociate, la
mano destra sopra la mano sinistra. Iniziano a camminare sulla pulsazione regolare
entrambe con la gamba destra. I passi corrispondono agli accenti forti del testo; sul finale
“sac” fanno dietro-front e ricominciano il gioco. Quindi si scambiano le coppie. Gioco
uguale a quello di “Le violette”.
O mosca*
Un bambino viene bendato e inizia a girare mentre il gruppo recita la filastrocca; i
compagni continuano a “guidare” la “mosca cieca” con vari gesti-suono, frasi o parole fino
a quando chi verrà catturato diventerà la nuova “mosca”.
Il trenin*
I giocatori si dispongono seduti per terra in cerchio o intorno a un tavolo con quattro
noccioli ciascuno messi in fila davanti a sé e uno nella mano destra o sinistra a scelta. I
noccioli in fila sono distanziati quanto necessario per poter fare zig-zag con una mano
mentre si recita la filastrocca; alla parola “cit-tà” sulla prima sillaba ci si ferma un attimo e
poi si lancia in alto il sassolino in mano per riprenderlo insieme a quello più vicino al finale
“città”; si continua fino ad esaurimento, lanciando in alto due e poi tre noccioli. Se un
giocatore sbaglia lascia il turno al compagno; vince chi riesce a finire prima. Una variante
dell’animazione prevede i quattro noccioli agli angoli di un quadrato immaginario: i
giocatori iniziano la conta saltando con la mano sopra i noccioli, sul finale “cit-tà” si
procede come nella proposta precedente. Un altro gioco tradizionale proponeva la stessa
2
** animazione da elaborazione didattica
4
sequenza con i noccioli disposti in fila o a forma di quadrato senza recitazione parlata, con
tempi più liberi, fino a quando si riuscivano a prendere tutti e quattro i noccioli.
Fazzoletto*
Le bambine si dispongono a coppie e fanno tira e molla con le braccia incrociate; sulla
prima sillaba della parola “mam-ma” si fermano e sulla seconda sillaba lasciano la presa.
Din don**
I bambini sono disposti in cerchio tenendosi per mano e fanno un girotondo decidendo di
volta in volta il verso di marcia, se orario o antiorario: sul finale lasciano le mani e cascano
tutti giù per terra come delle “porte”.
Da Milano**
I bambini si spostano in ordine sparso camminando sulla pulsazione regolare o saltellando
sugli ottavi e cantano imitando il volo delle gru con le braccia; sul finale “su una zampa” si
fermano sollevando una gamba. Come variante del finale vince chi riesce a resistere più
tempo mantenendo l’equilibrio su una sola gamba. Variando invece il testo e sostituendo
alla parola “zampa” la parola “panca”, si formano due gruppi: il gruppo delle “gru” e il
gruppo delle “panche”: le “gru” si spostano come prima, imitando il volteggiare delle ali con
le braccia, mentre le “panche” girano per la stanza tenendo le braccia in avanti con le mani
chiuse, formando un cerchio; sulla parola “stanca” le panche si fermano e aspettano il
finale del canto per accogliere le gru che entrano nel cerchio o si appoggiano alle loro
braccia. Le gru che non arrivano in tempo sul finale faranno le nuove “panche”.
Piove pioviccica**
I bambini accompagnano il canto con il movimento delle mani e delle dita che imitano il
cadere della pioggia dall’alto verso il basso fino a “si appiccica”, quindi sul secondo “si
appiccica” portano le mani sulla testa (“sul tetto”) e al “tutti vanno a letto” fanno il gesto del
sonno con le due mani chiuse palmo contro palmo appoggiate su una guancia.
Farfallina**
I bambini si dispongono sparsi per la stanza su fiori immaginari o su cartoncini con i
disegni di vari fiori. Quando iniziano a cantare si spostano saltellando sulla pulsazione
regolare, mimando il volo delle farfalle con le braccia; al “poserà” finale si fermano
saltando sul fiore prescelto o sul fiore più vicino. Si può proseguire a eliminazione e i
giocatori che non si posano in tempo su un fiore possono formare un gruppo che
accompagna il canto con gli strumentini fino a quando rimane un solo bambino che fa la
farfalla. Un’altra variante consiste nel togliere progressivamente i fiori e i giocatori che
rimangono fuori si accorpano al gruppo che accompagna con gli strumentini.
L’uccellin**
I bambini si dispongono in fila indiana dietro a un capofila che guida tutto il gruppo
seguendo un percorso a piacere. Con l’inizio del canto la fila si muove seguendo con il
passo la scansione delle sillabe e imitando con le braccia il movimento del volo. Sull’ultima
sillaba di “ven-ti-tre” il gruppo si ferma a piedi uniti e su “uno, due, tre” i bambini fanno tre
movimenti con le braccia, imitando il volo dei gabbiani. Al termine il capofila va in coda e il
gioco continua con una nuova partnza fino a quando tutti avranno fatto il capofila.
5
Passa Garibaldi**
Due bambini vengono scelti e, posti l’uno di fronte all’altro, alzano le braccia per formare
un “ponte” sotto il quale passano i compagni disposti in fila e guidati da un capofila. Il
gruppo canta passando sotto il “ponte”. Alla parola “testa” l’arco del “ponte” si abbassa
imprigionando un bambino: a eliminazione i “catturati” escono dal gioco fino a quando chi
non viene preso potrà dirigere il gioco da capo, scegliendo fra tutti i bambini prigionieri i
due che faranno il nuovo ponte.
Era la sera*
I bambini sono disposti in cerchio e cantano tenendosi per mano. Un narratore prescelto
dal gruppo, o tutto il gruppo insieme, al termine della parte cantata, pronuncia il testo:
"Cavalieri, al passo!", quindi tutto il gruppo riprende a cantare, facendo il passo regolare
dei cavalieri e girando in senso orario. Alla fine della strofa il gruppo si ferma e il
narratore/gruppo pronuncia: "Cavalieri al passo, al trotto!", quindi il gruppo riprende a
girare, saltellando su un piede e sull’altro. Alla nuova fermata il narratore/gruppo
pronuncia: "Cavalieri al passo, al trotto, al galoppo!" e il gruppo si sposta galoppando
lateralmente. Quando si arriva a "... con una mano!" i bambini restano fermi sul posto,
lasciano le mani e cantano battendo la mano sinistra sul ginocchio sinistro; a "... con due
mani!" battono entrambe le mani sulle ginocchia; a "... con un piede!" battono per terra il
piede sinistro; a "... con due piedi!" saltellano sui due piedi restando sul posto. Al termine
del canto il narratore/gruppo ripete tutta la sequenza parlata avvicinandosi con piccoli
passi verso il centro del cerchio: all’arrivo segue un momento di silenzio che poi esplode
nel "Bum" finale, quando tutti saltano indietro come per un’esplosione. Nella versione
“C’era una sera…” l’animazione si svolge come sopra descritto, ma sulle parole finali “Con
la testa”, non contenute nel testo precedente, i bambini cantano muovendo con la testa
tutto il corpo; quindi ripetono tutta la scansione parlata “Al passo, al trotto, al galoppo, con
una mano, con due mani, con un piede, con due piedi, con la testa, a terra!” e
sull’esclamazione “A terra” i bambini cascano giù per terra.
La bella pecorina* / **
Due bambini vengono scelti e, posti l’uno di fronte all’altro, alzano le braccia per formare
un arco, un “ponte” sotto il quale passa la fila dei compagni disposti in cerchio: un bambino
del ponte è esterno al cerchio, l’altro è interno e volta le spalle al centro. I compagni del
gruppo cantano e girano in cerchio tenendosi per mano, entrando e uscendo dalla porta.
Alla fine del canto, su “…fa” le braccia dei due bambini si abbassano imprigionando un
bambino, che, dopo aver imitato il “beee” della pecorella, sceglie fra “martello” e “tenaglie”.
Se dice “martello” gli sono tutti addosso, se dice “tenaglie” viene preso per il naso. Il gioco
può essere variato decidendo chi fa il martello e chi le tenaglie fra i bambini che formano
l’arco e che prenderanno il posto del bambino catturato, oppure il bambino catturato dirà
semplicemente il nome di uno dei due compagni con cui vuole far scambio di posto.
Variando il testo del canto si possono proporre altri animali dei quali il bambino
imprigionato imiterà di volta in volta il verso. Seguono due proposte derivanti da
elaborazioni didattiche. Nella prima, il gruppo si dispone in cerchio e i bambini si tengono
per mano girando intorno a un bambino che a quattro zampe fa la “pecorella”, mentre fuori
dal cerchio un altro bambino fa il “lupo”. Al termine del canto la pecorella termina con il
glissando “beee”, due bambini del cerchio lasciano lasciano la presa delle mani aprendo
un varco e la pecorella è invitata ad uscire per fare un giro intorno ai compagni senza farsi
sbranare dal lupo. Il lupo quando la pecorella esce inizia ad avvicinarsi da un posto
prefissato un po’ distante. A piacere dei giocatori, se il lupo cattura la pecorella si
scambiano i ruoli e si continua il gioco. Una seconda variante, vede la pecorella
trasformarsi in leone, in dinosauro o qualche altro animale feroce che può sbranare il lupo
6
e l’animazione finisce con una zuffa tra i due giocatori. Ai compagni del gruppo può essere
lasciato il compito di indovinare in quale animale si è trasformata la pecorella.
O Maria Giulia*
Il gruppo sceglie un bambino che starà al centro del cerchio, quindi fa un girotondo
tenendosi per mano intorno al compagno che intanto mima la canzone. Al termine la
“Maria Giulia” che di volta in volta sarà indicata con i nomi dei bambini che stanno al
centro, dà un bacio sulla guancia a un bambino del cerchio che prenderà il suo posto e il
gioco ricomincia da capo. La penitenza viene scelta di volta in volta prima di riprendere
con il canto.
Al mattino Giacomino**
I bambini cantano in gruppo mimando le azioni che compie Giacomino. Come lavoro di
improvvisazione, ciascuno può proporre varianti al testo cantando di volta in volta
un’azione diversa e mimandola adeguatamente, seguito dal tutti dei compagni sul finale
“don diri don…”.
Pianta la fava*
Il gruppo si dispone seduto in cerchio e canta, mentre un compagno al centro descrive con
gesti adeguati le azioni compiute dalla villana. Il testo del canto può essere variato anche
con improvvisazioni singole da parte dei bambini e chi si trova nel mezzo cerca sempre di
seguire le varie proposte con il mimo. Lo stesso canto può essere proposto da tutti i
bambini insieme che mimano le diverse azioni del piantare, zappare, cogliere, mondare,
cuocere e mangiare; su “l’altro poco si riposa così” i bambini incrociano le braccia. Se un
bambino sbaglia dovrà scontare una breve e facile penitenza e subito dopo il gioco
riprende da capo. Volendo si possono scegliere i nomi di altri legumi o ortaggi a piacere. A
scopo didattico, il nome della pianta può essere di volta in volta cambiato in base alle
7
indicazioni date da un compagno incaricato che abbia davanti a sé diversi gruppi di legumi
o ortaggi.
In un vaso di porcellana*
Gioco a coppie, diffuso specialmente fra le bambine, su diverse combinazioni di gesti-
suono eseguite con le mani. Fra le diverse varianti possibili, le bambine si dispongono a
coppie una di fronte all’altra e sul battere battono prima le proprie mani sulle gambe, poi
sempre le proprie mani palmo contro palmo, poi la destra sulla destra del compagno e
quindi la sinistra sulla sinistra del compagno. La sequenza si ripete uguale fino a quando il
testo arriva a “danza americana”: allora i giocatori fanno un giro su se stessi di 360 gradi
prima di continuare sull’ostinato di gesti-suono. Sul “pom pom” finale segue il battito
frontale delle mani dei giocatori, destra con la sinistra del compagno, sinistra con la destra
del compagno.
Mastro Ciliegia*
Il gruppo canta muovendosi in cerchio o snodandosi in fila, guidato a ogni strofa da un
bambino diverso: i vari capofila finita la loro parte vanno automaticamente in fondo alla fila
e il gioco continua fino a quando tutti abbiano proposto un mestiere.
Tocca la spalla**
Il canto può essere proposto da un adulto a un bambino tenuto sulle ginocchia, in modo
tale che la faccia del bambino sia rivolta verso quella dell’adulto: il genitore o chi per esso
canta toccando delicatamente le varie parti del corpo del bambino e facendo “l’occhiolino”
quando richiesto. Come variante si può invitare il bambino a toccarsi con le manine le
varie parti del corpo, provando sul finale a fare “l’occhiolino”, anche con una smorfia
scherzosa. Nel caso di un lavoro in gruppo, i bambini si possono disporre in cerchio seduti
o in piedi per cantare e seguire il testo indicando una spalla, un ginocchio, un occhio,
battendo un piede, facendo l’occhiolino e alla fine tirandosi dolcemente un orecchio, o il
proprio o quello del compagno a fianco, decidendo prima del gioco se tirare l’orecchio del
compagno a destra o a sinistra. Chi sbaglia sul finale il lato prescelto può fare una
penitenza. In un’altra variante, il gruppo si dispone in cerchio con un bambino al centro
che dovrà mimare le improvvisazioni proposte di volta in volta dai compagni; per cambiare
giocatore si canta “tocca la spalla a ….” dicendo il nome di un compagno.
Mapin mapon**
Il gioco inizia con un bambino in piedi che cammina e sulla parola “adesso” prende per
mano un compagno che prima era seduto. L’ultimo entrato diventa il nuovo capifila che
prenderà per mano un altro giocatore al termine del ritornello. Il gioco continua così di
seguito fino a quando tutti i presenti saranno in piedi a cantare. Per il finale si può decidere
cosa fare ancora prima di iniziare il gioco.
O bravi tamburini*
Si formano due file, una di maschi, l’altra di femmine disposte, l’una di fronte all’altra ad
una distanza di circa venti passi. I giocatori incrociano le braccia in avanti, destra sopra la
sinistra, dando poi le mani ai vicini, in modo che la fila risulti concatenata. Parte il gruppo
dei maschi che avanza verso le femmine camminando ritmicamente e cantando il primo
verso; una volta giunto di fronte alla fila opposta inizia ad indietreggiare, senza mai voltare
le spalle e ricantando il verso. Di seguito parte il secondo gruppo cantando il secondo
verso, avanzando e poi indietreggiando. Si continua fino a quando si indovina il nome
della “figlia” oppure dopo un po’, se la “figlia” non vuole andare, il gioco si conclude con
l’incontro a metà campo dei due gruppi che cantano l’ultimo verso. Quindi segue una zuffa
con i giocatori sciolti dalle fila.
Gli ambasciatori*
I bambini si dispongono su due file contrapposte a braccia incrociate e partono a schiere
alterne con dodici passi in avanti e dodici passi indietro (al ripetersi delle frasi); alla
domanda “Che regalo le farete?” gli ambasciatori a turno iniziano col proporre cose poco
attraenti alle quali l’altro gruppo risponde di volta in volta “Questo no, non ci capacita”;
infine alla proposta di qualche dono bello da parte degli ambasciatori il gruppo risponde
“Questo sì che ci capacita”. Nel finale due bambini fra gli ambasciatori incrociano le
braccia per formare una sedia per la bambina scelta che viene portata in trionfo.
La penitenza*
I bambini si dispongono in cerchio tenendosi per mano e fanno un girotondo cantando le
penitenze che il compagno al centro dovrà fare. Il bambino cui verrà pestato il piede
sostituirà il compagno al centro e il gioco continua fino a che tutti avranno provato a fare
penitenza.
Madama Dorè*
I giocatori si dispongono in cerchio cantando e girando nel verso opposto a quello di un
compagno che sta fuori e fa la parte dello “scudiero”. Parte il girotondo con “Oh, quante
belle figlie…”, quindi lo “scudiero” comincia a girare e a cantare “Il re ne domanda una…”.
Il canto si svolge nell’alternanza tutti-solo; quando il gruppo canta “prendete la più bella..”
due bambini alzano le braccia per far entrare lo “scudiero” nel cerchio, il quale su “La più
bella…” fa una conta e chi esce si unisce a lui prendendolo per mano. A “Allora vi
9
saluto…” lo “scudiero” con il compagno o la compagna scelti esce dal cerchio. Il gioco va
avanti fino a quando del primo girotondo non rimane che un solo bambino, che farà la
parte del nuovo “scudiero”.
Questa mattina**
Il gruppo dei “pesci” si dispone in cerchio tenendosi per mano e gira in senso inverso al
“pescatore” che cammina all’esterno del cerchio. Mentre il gruppo fa il girotondo, su
“……pescare”, ripetuto due volte, il “pescatore” tocca due compagni del cerchio che si
uniscono a lui. Il gioco ricomincia da capo e i due nuovi pescatori pescheranno pure loro
due nuovi compagni a testa. L’animazione così impostata funziona se i giocatori sono
numerosi, altrimenti è meglio far pescare un solo “pesce” per volta sia al primo pescatore
che all’ultimo entrato, mentre i vecchi pescatori non pescano più.
La rana e il rospo**
Il gruppo sceglie tre compagne che fanno le “figlie” e un compagno che fa il “rospo”. I
bambini si dispongono in cerchio seduti a gambe incrociate, oscillando un poco il busto a
destra e a sinistra sulla pulsazione regolare. Le “rane-figlie” sono sedute dentro il cerchio;
al “salta fuori” una “rana” si alza ed esce dal cerchio dove l’aspetta il “rospo” che con
segno di diniego la rifiuta. Allora la “rana” rifiutata si siede fuori dal cerchio. La terza rana
viene accolta dal rospo che la porta in giro a braccetto intorno ai compagni, mentre il
gruppo canta quello che la rana chiede al rospo. Alla risposta “Il mio palazzo è là…” il
rospo accompagna la rana nel centro del cerchio e sull’ultimo “come son mal marità”, la
rana prescelta sviene. Il gioco riprende con la scelta di altri compagni per l’animazione.
Io sono contadinella*
Si formano due cerchi con ugual numero di giocatori, uno di femmine all’esterno, l’altra di
maschi all’interno e da “Io son…” fino a “ Mi tocca lavorar” i cerchi si muovono l’uno in
senso inverso all’altro cantando e facendo la catena inglese, con i giocatori che si
spostano a zig-zag gli uni fra gli altri, gli interni vanno prima verso l’esterno, gli esterni
prima verso l’interno, dandosi in alternanza la mano destra con la destra del compagno e
la sinistra con la sinistra del compagno. A “E cinquecento…indovina che cos’è” tutti si
fermano, le femmine si girano verso il centro del cerchio, i maschi invece verso le
femmine, con in centro del cerchio alle spalle: tutti, con le mani appoggiate ai fianchi,
compiono dei saltelli, prima gamba destra in avanti, poi gamba sinistra. A “E son
ciliegie….nel giardin” le coppie battono alternativamente le mani, prima la destra con la
destra, poi la sinistra con la sinistra, poi tutte e due le mani frontalmente, poi una volta le
proprie mani palmo contro palmo – quest’ultima sequenza si ripete per tre volte. Su “E tira
e molla” si esegue lo zig-zag con le braccia incrociate tenendosi per mano, un braccio è
teso e l’altro si ritrae, così alternando fino a “lassa ‘ndà”, momento in cui, con molta forza,
si lasciano andare le mani.
10
Nel castello* / **
I bambini formano un cerchio e si prendono per mano, intorno a un compagno che fa il
“cavaliere” e gira all’interno. Parte il gruppo cantando e girando in senso contrario a quello
del cavaliere. Alle parole “ portare via” tutti si fermano, il cavaliere si inchina di fronte a una
compagna, la prende sottobraccio, la porta all’interno del cerchio e sul ritornello cantato da
tutti con il battito regolare delle mani gira con la compagna sottobraccio, saltellando in
tondo per otto battiti in un verso, per altri otto nell’altro verso, cambiando braccio. Quindi il
cavaliere esce e la dama inizia a girare in senso contrario al gruppo che canta la seconda
strofa. Su “tic-tac” si fermano tutti e la dama ripete la stessa sequenza proposta prima dal
cavaliere. Dopo i saltelli in mezzo sul ritornello, esce la dama e il gioco riprende dall’inizio
con un nuovo cavaliere, che prima di riprendere il canto enuncia due volte in modo un po’
scherzoso la frase: “E chi vuol ballare con me?”. Come elaborazione didattica, l’adulto può
proporre ai bambini di disporsi in ordine sparso nella stanza – dame e cavalieri dovrebbero
essere in ugual numero - o in cerchio alternati fra maschi e femmine. Partono tutti
cantando e camminando in ordine sparso o in girotondo. Sul ritornello si formano le
coppie, braccio destro con il destro per otto saltelli in senso orario, braccio sinistro con il
sinistro per altri otto saltelli in senso antiorario. L’animazione in ordine sparso permette di
cambiare di volta in volta le coppie.
Tela tela*
I bambini si dispongono in semicerchio e si prendono per mano. Il capofila a uno degli
estremi muove i compagni avvicinandosi all’altro estremo della fila e al “…e poi dopo
passiamo sotto, otto, otto” li porta a passare sotto le braccia fra l’ultimo e il penultimo
giocatore, obbligando alla fine quest’ultimo a girarsi di 180 gradi con le braccia incatenate.
Il gioco continua scalando sempre con i giocatori prossimi all’ultimo incatenato fino a
quando rimangono tutti in fila incatenati tranne il primo e l’ultimo. Quindi i giocatori si
liberano portando le braccia verso l’alto e girando su se stessi senza staccare le mani.
Una seconda animazione consiste nel proporre uno zig-zag fra i bambini disposti in fila a
una certa distanza gli uni dagli altri, con il primo di un estremo che parte carponi
muovendosi fra i compagni: se questo bambino non termina il giro prima della fine del
canto dovrà fare una penitenza. Il gioco continua con la partenza a turno di tutti gli altri
bambini. Come variante si può utilizzare una fune piuttosto lunga tenuta da tutti i bambini
in alto con entrambe le mani, sempre con un po’ di distanza fra bambino e bambino: parte
il compagno a un estremo che lascia la fune e passando prima dietro al compagno di
fianco, fa uno zig-zag nella fila. Durante il canto i bambini della fila fanno scorrere la fune
verso la direzione cui è avviato il compagno in movimento e il gioco continua fino a
quando tutti i bambini hanno fatto lo zig-zag. In una terza animazione i bambini si
prendono per mano e uno di quelli posti agli estremi poggia la mano al muro; il bambino
all’altro capo accompagna gli altri che passano e ripassano nel varco tra il compagno e il
muro, aggomitolandosi gli uni su gli altri come una lunga tela. Quindi l’ultimo dà uno
strattone e la pezza si srotola fra le risate del gruppo.
Ciapa’l tram*
Il gruppo è disposto in cerchio intorno ad un tavolo o seduto per terra. Ogni giocatore tiene
nella propria mano sinistra una cipolla o altro: al ritmo della filastrocca la cipolla viene
messa nella mano destra del giocatore posto alla propria sinistra e quella che riceve dal
giocatore alla sua destra si rimette nella propria sinistra per poter continuare la sequenza.
La cipolla viene sollevata e picchiata sul tavolo o per terra ai versi “tirel so, lasel so”. Si
ricomincia ogni volta facendo passare la cipolla sempre più velocemente, in accelerando;
chi finisce per trovarsi senza cipolla in mano, fa una breve penitenza o viene eliminato.
11
Il pescatore viene*
I bambini si dispongono in cerchio e girano in senso contrario a un compagno, esterno al
cerchio, che fa il “pescatore” e inizia a cantare. Al “nome non lo so” il pescatore tocca un
compagno del cerchio che dice il proprio nome o ne inventa uno e si unisce al pescatore. Il
gioco continua con il pescatore che pesca sempre un compagno per volta, fino a quando
del grande cerchio non rimane che un solo bambino, che sarà il nuovo pescatore.
La gallina bianca*
Con una conta si scelgono due bambini, i “pilastri”, che si mettono uno di fronte all’altro e
fanno un ponte alzando le braccia con le mani giunte; gli altri giocatori in fila passano sotto
il ponte cantando “La gallina…in alto mare” e i bambini-ponte: “I cancelli sono chiusi…non
si può passare”. Quindi la fila riprende a cantare “Figli siam…apriteci le porte” e i due del
ponte: “Pussa via…chi è l’ultima sarà mia”. A questo punto i due bambini che fanno il
ponte abbassano le braccia, imprigionando il giocatore che passa in quel momento, e
chiedono al bambino prigioniero dietro a quale dei due “pilastri” si vuole mettere. Quando
la scelta è fatta il gioco ricomincia fino a quando tutti i giocatori sono sistemati dietro l’uno
o l’altro dei bambini ponte. Alla fine le due file iniziano a tirare indietro prendendosi per le
spalle o sui fianchi con i bambini ponte che si tengono sempre per mano. Vince il gruppo
che riesce a far barcollare gli avversari.
Madonna Pollaiola*
Con una conta vengono scelti due bambini che fanno rispettivamente la “Madonna
Pollaiola” e il “ladro”. Tutti gli altri bambini fanno i “polli” e si mettono in fila dietro la
Madonna Pollaiola camminando attaccati in fila dietro a lei. Parte a cantare il “ladro” in
dialogo alternato con la Madonna Pollaiola; alle parole “me lo porto via con me” il ladro
cattura l’ultimo “pollo” della fila. Il canto viene ripetuto fino all’esaurimento della prima fila.
L’ultimo “pollo” farà la nuova “Madonna Pollaiola” alla ripresa del gioco.
Sette sorelle**
Il gruppo sceglie un bambino che farà il pescatore e una bambina il cui nome sostituirà di
volta in volta quello di “Gisella”. Tutti i bambini si dispongono in cerchio, con i due
protagonisti nel mezzo e tenendosi per mano cantano girando in senso orario o antiorario
solo sulla prima strofa. Al tutti iniziale segue l’alternanza del dialogo tra “Gisella” e il
“Pescatore” che drammatizzano le varie azioni, mentre il gruppo li osserva stando fermo
sul posto. Alla fine “Gisella” darà un bacino d’amore al pescatore fra gli applausi di tutti e il
gioco potrà riprendere con la scelta di due nuovi protagonisti.
di tentativi si può proporre una penitenza al coniglietto che non indovina e fa il coniglietto il
bambino che teneva il tesoro.
Su dammi la mano**
I bambini si dispongono a coppie, uno di fronte all’altro su due file, e iniziano a cantare
eseguendo le azioni menzionate nel testo al “Su dammi …e poi giriam” per due volte,
quindi in “su dai proviam…” si propongono movimenti scelti prima di iniziare il gioco. Come
variante, la stessa danza può essere proposta con una sola coppia che danza e il gruppo
che osserva e accompagna seduto in cerchio. Alla fine può ripartire una nuova coppia
scelta spontaneamente o mediante una conta.
Maria Catina**
Dialogo fra cavaliere e dama; su “buondì…” ballo in coppia con modalità da stabilire di
volta in volta. Il canto può essere animato da una sola coppia per volta, oppure prima di
partire i bambini si dividono in due gruppi, fra dame e cavalieri, eseguendo a cori alterni
l’intera animazione. L’ordine di partenza può essere con le coppie a due a due sparse per
la stanza o su due file o in cerchio con la schiena dei cavalieri rivolta verso il centro e le
dame esterne che guardano i cavalieri.
O ciau ciau**
Dialogo fra cavaliere e dama; al ritornello segue il ballo in coppia con modalità da stabilire
prima dell’inizio del canto.
Topolino topoletto*
Gioco a coppie, diffuso specialmente fra le bambine, su diverse combinazioni di gesti-
suono eseguite con le mani. Fra le diverse varianti possibili, le bambine si dispongono a
coppie una di fronte all’altra e sul battere battono prima le proprie mani, poi la destra sulla
destra della compagna, poi ancora un battito delle proprie mani e quindi la sinistra sulla
sinistra della compagna. A questo punto segue un altro battito delle proprie mani e quindi
tre battiti con entrambe le mani sulle mani del compagno di fronte - la destra sulla sinistra,
la sinistra sulla destra del compagno. La sequenza si ripete uguale fino alla fine del canto.
Il gioco si può proporre anche in accelerando progressivo: vince la coppia che riesce a
proseguire correttamente fino alla fine.
La bella lavanderina*
Il gruppo fa un girotondo tenendosi per mano intorno a un bambino che mima la canzone
facendo la “lavanderina”. Al termine la “lavanderina” dà un bacio sulla mano di un
compagno che ne prende il posto al centro e il gioco ricomincia. La penitenza viene scelta
di volta in volta prima di ricominciare il canto.
13
Madama Pollaiola*
Gioco di gruppo uguale a quello descritto in “Madonna Pollaiola”.
Foglia foglina*
I giocatori disposti in cerchio fanno le “foglie”, si tengono per mano e cantano facendo un
girotondo; un compagno all’esterno fa “l’inverno” e gira in senso inverso al cerchio: al “via
ti porterà” tocca un giocatore “foglia” che si unirà a lui. Il gioco continua fino a che tutti non
saranno stati chiamati e del primo cerchio non rimane che un solo bambino, che farà il
nuovo “inverno”. Come variante, per rendere più rapido il gioco e coinvolgere tutti i
bambini nella “cattura” delle foglie, anche i nuovi catturati toccano i giocatori del cerchio;
alla fine, fra gli ultimi catturati si decide chi sarà il nuovo “inverno”.
Ero in bottega*
Gioco a coppie simile a quello descritto in “Topolino topoletto”.
Sul “tiche-tac” si può anche battere il ritmo con le proprie mani, palmo contro palmo, o su
quelle del compagno di fronte; al finale “sul crapon” vince chi riesce a battere prima sulla
testa del compagno. Il gioco è proponibile anche in accelerando progressivo: vince la
coppia che riesce a proseguire correttamente fino alla fine.
Nella città di …*
Si inizia con una conta per scegliere chi fa la “ragazza bella” e chi fa il “re”; la “ragazza” si
dispone in mezzo al cerchio formato da tutti i bambini rannicchiati con le ginocchia raccolte
- in modo tale da potersi alzare con un solo movimento - mentre il “re” rimane esterno. Il
“re” gira in tondo mentre tutti cantano; a “bussa alla porta” il “re” mima l’azione del
bussare, entra nel cerchio, tutti si alzano e battendo le mani cantano “Evviva…” mentre il
“re” si inchina di fronte alla dama, la prende sottobraccio o per mano camminando
trionfante con lei in mezzo ai compagni. A questo punto la dama può scegliere un’altra
dama che la sostituisca e il re un altro re per ricominciare il gioco da capo. Per quanto
riguarda il testo, il nome della città varia a seconda del luogo dove si gioca. Una diversa
animazione vede il gruppo disposto in cerchio con i bambini che si tengono per mano,
cantano e girano in senso antiorario, mentre il re è fuori dal cerchio e gira nel senso
contrario. Al “quando bussò alla porta” il cerchio si ferma, il re mima il gesto del bussare, il
cerchio si apre, il re entra nel cerchio, sceglie “la ragazza bella” e la porta al centro. La
coppia balla tenendosi sottobraccio, braccio destro con il braccio destro del compagno e
gira mentre il gruppo canta “Evviva la regina…che sposa il nostro re, pereppepè”. I
bambini in cerchio cantano battendo le mani e eventualmente saltellando; al “pereppepè”
mimano le trombe con le due mani.
quando tutti arrivino a formare il gruppo strumentale. I bambini possono anche proporre
varianti del testo e improvvisare altre onomatopee.
Tarantella**
Animazione con dialogo alternato fra cavaliere e dama, eseguibile da una sola coppia o
dall’intero gruppo - diviso fra cavalieri e dame che cantano a cori alterni; sul “dammi la
man…” eventuale animazione dell’azione di mettere un anello. Il movimento dell’uomo
ricorda il volo del falco, con saltelli e battito ritmico delle mani, talvolta sotto il ginocchio
della gamba alzata, alternato al movimento delle braccia e delle dita a modo di ali,
facendole vibrare. Il movimento della donna procede invece per piccoli passi strisciati per
terra, un passo a destra, uno a sinistra e poi avanti o indietro, sempre di fronte o a fianco
dell’uomo; le mani restano appoggiate ai fianchi con le palme rivolte verso l’esterno,
tranne quando la dama sventola ogni tanto un foulard davanti al viso dell’uomo. Dalla
danza frontale senza contatto fisico si arriva alla concessione delle mani fino
eventualmente all’abbraccio finale.
15
Cilip cilap*1
The children stand in a circle with clenched fists stretched out towards the centre. One of
them stands in the centre of the circle and eliminates the fists one by one through a count,
and the children must place them behind their backs. The last child remaining with a fist
outstretched either takes the place of the child in the centre of must pay a forfeit before
choosing someone else to restart the game.
Siseta forveseta*
The children stand in pairs with their arms crossed and joined and pull and release each
hand in turn until the end, when they release the hold under pressure.
Pimpiripette nusa*
The children stand in pairs one in front of the other and after the first frontal clap of the
hands with right hand on left hand and left hand on right the game proceeds as the
children clap the other’s opposing hand to a regular beat, starting with the right hand
against the right of their companion facing them and continuing a crossed hand sequence,
right to right and left to left. Upon the final “pam” the crossed sequence may be interrupted
and hands clapped frontally, the right with the left and left with the right.
Le violette* (violets)
The children stand in pairs side by side with their hands crossed, left hand above the right
hand. They start to walk right leg first to a regular rhythm. The steps correspond to the
accents in the text. At the finale they suddenly do an about turn, the game continues, but
the couples have changed.
Panigada e pancotto*
All the children sit on the floor in a circle or line with their legs outstretched and feet
together. A child or adult counts and points at the feet. The foot that is indicated upon the
word “pancotto” must be withdrawn by bending the leg. The game continues until only one
child remains with their leg outstretched, and they have to pay a forfeit: their companions
walk around the last child and whilst kneeling he or she tries to catch one of them. If a
companion is caught they become the counter, and if not the job goes to the last child to
remain with a leg outstretched.
1
* traditional game
16
Gigino Gigetto*
The children colour or attach geranium petals or crepe paper to the nails of their index
fingers in the shape of a face, raise the fingers, first one and then the other while reciting
the rhyme. When they come to “sparisce Gigino” (Gigino dissapears) they bend one finger
into the palm of the hand. At the end the two coloured nails return on show.
Pinocchio*
The game starts with hands by the sides and feet together, at “Alla larga” (wide) legs are
opened, at “alla stretta” (closed) they close and at “Pinocchio in bicicletta” (Pinocchio on
his bike) they do two scissor jumps with first the right and then the left leg in front, at
“…cletta” legs are closed and the cycle continues with the text. At the final “se ne va” the
children bow or make any other funny or entertaining jest as a conclusion.
Tric e trac*
The players are in a circle, all with a potato or other object in their left hands. Each player
transfers the potato into their right hand, and by turning this hand so that the palm faces
the floor, onward into the left hand of the person to their right, thus causing a chain, done
to a regular rhythmical beat. At “tegnel in mà” the movement stops with the right and left
17
hand of each player cupped to hold the potato, at “lassel ndà” the players let their right
hands fall with the potato. The game can also be played with an elimination element for
those who confuse the movements. Those eliminated can accompany the movements by
following the rhythm (for example stamping their feet or clapping) or paying a forfeit.
Teresina*
The children stand in pairs side by side with their arms crossed, withb left hand above the
right hand. They start to walk right leg first to a regular rhythm. The steps correspond to
the accents in the text. At the final “sac” they suddenly do an about turn and the game
continues, but the couples have changed. The game is the same as Violette.
2
** role-play with didactic objectives
18
Fazzoletto* (hankerchief)
The children go into pairs and play the pull and release game as described above with
their arms crossed. On the first syllable of the word “mam-ma” they stop and on the
second syllable they release their hold.
Din don**
The children stand in a circle holding hands and make the circle turn deciding which way
to turn, either clockwise or anticlockwise with each new revolution. At the end they release
hands and all fall to the floor.
leads the children under the bridge. At the word “testa” the bridge children let their arms
fall down imprisoning the child passing under at that time. Once captured the child is
eliminated from the game, which continues until only one child is remaining, who then
chooses two more children who form a new bridge and the game starts again.
O Maria Giulia*
The members of the group hold hands, make a circle with a person in the centre and turn
the circle as the person in the centre mimes the song. At the end the “Maria Giulia” (that
each turn becomes the name of the person stood in the middle) gives a kiss on the cheek
of a child in the circle who then takes their place in the centre and the game continues. A
forfeit is chosen each time before the game re-starts.
Mastro Ciliegia*
The children sing while moving either in a circle or a line, each verse guided by a different
child. At the end of their turn the various leaders take their place at the back of the line,
and the game continues until each child has taken the lead.
Mapin mapon**
The game starts with only one child standing that walks around until they hear the word
“adesso”, at which point they take the hand of another child and pull them to their feet, this
child then becomes the leader. At the end of each chorus the new leader takes another
child into the line who in turn becomes leader and the game continues until all the children
are standing and singing. The finale can be decided before starting the game.
Madama Dorè*
The children stand in a circle that turns. One child who plays the knight remains outside
the circle and goes round in the opposite direction. The song starts with “Oh, quante belle
figlie…” (how many beautiful girls) and the knight goes round singing “Il re ne domanda
una…” (the king wants one). The song alternates between the entire group and the knight
alone. When the group sings “prendete la più bella..” (take the most beautiful) two children
raise their arms and the knight enters the circle, chooses someone upon the words “La più
bella…” and they both leave the circle. The game continues until only one child remains
from the original circle, and they become the new Knight.
23
dance with arms linked and skip around and turn, changing arm, eight times during the first
verse and eight in the second, while the rest sing and clap their hands to the rhythm of the
song. Then the knight leaves the circle and the chosen girl dances round the inside of the
circle moving in the opposite direction to the group as they sing the second verse. At “tic-
tac” everyone stops and the girl in the centre repeats the actions performed by the knight.
After the jumps in the middle of the chorus the girl leaves the circle and the game starts
again with a new knight, who before starting to sing pronounces the phrase “E chi vuol
ballare con me?” (who wants to dance with me?) in a light hearted way. As a didactic
game, the adult can ask the children to stand randomly in the room (there must be an
equal number of girls and knights) or in a circle with alternate girls and boys. They all start
together walking round the room or in a circle while singing. At the chorus they form
couples, right arm linked with right arm for eight jumps in a clockwise direction and then
left arm with left arm for eight jumps in the other direction. Playing the game using the
whole room and randomly positioning the children allows them to change couples each
round.
Tela tela*
The children stand in a semi-circle holding hands. The child at the end of the line pulls
their companions towards the other end of the line, and at the words “…e poi dopo
passiamo sotto, otto, otto” (and then we pass under) leads the line that passes under the
arm of the penultimate child, eventually forcing them to turn round 180 degrees with their
arms locked. The game continues always taking the player closest to those with their arms
locked until all the players are locked apart from the first and last player. The players then
free themselves by lifting their arms up and turning round without releasing their hands. A
second version consists in proposing a zig-zag movement to the children, that are already
in a line with some distance between one and another. The child at the end starts and has
to pass between their companions and return to their original position before the end of the
song. If they fail they have to pay a forfeit. The game continues as all the other children try
to complete the same task. As a variation you can use a long ribbon, held by all the
children in both hands, again with some distance between each other. The child at the end
starts, leaving the ribbon and starting by passing behind the person to their side does a
zig-zag through the line. During the song the children make the ribbon undulate in the
direction that the child has come from. In a third version the children hold hands and the
child at one end of the line places his hand on the wall. The child at the other end leads
the line with the children linked together by their elbows like a long piece of cloth
repeatedly through the space between the last child and the wall causing the group to “roll
up”. The last child gives a pull and the piece unrolls to the laughter of the group.
Ciapa’l tram*
The group sits in a circle either round a table or on the floor. Each player holds an onion or
other object in their left hand. As the rhyme starts the players pass the onion from their left
hand to the right hand of the player that is immediately to their left, and the onion received
in the right hand is passed to the left in order to continue the sequence. At the words “tirel
so, lasel so”. the onion is raised and banged against the table or the floor. Each time the
rhyme starts anew the players accelerate the game, and anyone who finds them self
without an onion in their hand is either eliminated or has to pay a forfeit. The eliminated
players can beat the rhythm of the game, thus deciding its speed.
they arrive at the words “nome non lo so” (I don’t know their name) the fisherman touches
one of the children, who says either his own name or an invented name and joins the
fisherman. The game continues with the fisherman taking one person at a time until only
one child remains in the circle, and they become the new fisherman.
Maria Catina**
A dialogue between a Knight and a Dame. On the word “buondì…” they dance in pairs
according to the type of dance decided upon at the start of the game. The song can either
be performed by a single couple at a time or the children can divide into two groups before
starting, Dames and Knights, performing the song while alternating the singing. The game
can start with the couples in pairs spread about the room, in two lines or in a circle with the
Knights facing outwards and the Dames outside looking on at the Knights.
O ciau ciau**
A dialogue between a Knight and a Dame. During the chorus the children dance in couples
in a style that is decided before starting the game.
Topolino topoletto*
A game in couples, played mainly by girls, based upon different combinations of hand
sounds and gestures. Amongst the possible variations the children stand in pairs one in
front of the other and rhythmically clap first their own hands, then the right against the right
of their companion, then a clap of their own hands followed by the left against the left. At
this point they clap their own hands followed by three frontal claps of both hands with their
companion, left against right and right against left. The sequence is repeated until the end
of the song. The game can also be played accelerating with each round, and the pair that
can carry out the sequence to the end are the winners.
Madama Pollaiola*
A group game identical to “Madonna Pollaiola”.
27
Oh, come balli bene bella bimba** (oh, how well you dance)
The group forms a circle round a female member and during the chorus the circle turns,
holding hands with the girl in the centre moving in the opposite direction. At “Varda che
passa…” the girl goes towards one of her colleagues in the circle and at the word
“villanella” (female rogue, girl) they exchange places. At the following chorus the new
companion continues the game. In the second version a count is done to choose the
“villanella” and “nonno” (grandfather or old man) and the group form a circle that goes
round the girl in the centre who jumps up and down with her hands on her hips. At “Varda
che…la fa innamorar” (make her fall in love) the circle continues to turn and the girl starts
to run round inside the circle in the opposite direction. At the same time the old man
stands outside the circle watching the girl, curiously following her round. As the chorus
returns the girl continues to move in the opposite direction to the circle but spins round as
she moves with her arms outstretched alternating this with little jumps with her hands on
her hips. At the end of the chorus the group stops their movement but they continue to
sing the song clapping the rhythm with their hands or with another pre-chosen sound or
gesture. The old man enters the circle and pretends to drink and sing with his arms
outstretched towards the girl. Upon the final chorus the old man takes the girl in his arms
and they dance turning with their arms locked until the end of the song. At the end the old
man and the girl choose their replacements from the circle and the game continues.
Tarantella**
A game based upon a dialogue between a Knight and a Dame that can be either played by
a single couple or the entire group divided between Knights and Dames that sing
alternating choruses. Upon “dammi la man…” (give me your hand) the action of placing a
ring upon a finger is acted. The movement of the man is similar to that of a hawk in flight,
with little jumps and rhythmical hand clapping, sometimes under the knees, alternating
with wing like arm movements and a vibrating of the fingers. The woman’s movement
consists in small steps, one to the right, one to the left, one forward and one backwards
maintaining her position in front of or at the side of the man. Her hands remain attached to
her waist with the palms facing outwards, except for the moments in which the woman
waves a handkerchief in front of the man’s face. From the frontal dance without physical
contact they end up holding hands and eventually hug at the finale.
29
Cilip cilap*1
Les enfants sont disposés en cercle, les deux poings fermés, tournés vers le centre. Un
des enfants à l’intérieur du cercle chante une comptine pour éliminer progressivement les
mains que les enfants mettent derrière leur dos. Le dernier qui reste avec un poing devant
devra chanter une comptine pour éliminer progressivement les mains, ou bien faire un
gage et décider alors qui chantera une comptine en reprenant tout depuis le début.
Siseta forveseta*
Les enfants se mettent par deux, les mains croisées et font un tira molla2 latéral, jusqu’à la
fin lorsqu’ils lâchent prise avec élan.
Pimpiripette nusa*
Les enfants se mettent par deux, l’un en face de l’autre, après le premier battement de
mains, paume droite contre paume gauche et paume gauche contre paume droite le jeu
continue avec le battement des mains qui se croisent sur un rythme régulier, à partir de la
main droite avec la paume de la main droite du camarade d’en face. Au final “pam” on
peut interrompre la séquence des mains croisées en frappant de front, les paumes des
mains, droite contre gauche et gauche contre droite.
Panigada e pancotto*
Tous les enfants s’assoient par terre en cercle ou en rang, les jambes tendues et les pieds
joints; un adulte ou un enfant tire au sort en chantant une comptine, en indiquant les pieds;
le pied indiqué au mot “pancotto” doit être “ éliminé” en pliant la jambe. On continue
jusqu’à ce qu’il ne reste qu’un enfant avec une jambe tendue qui devra faire un gage: les
copains tournent autour de lui, et lui, essaie d’en attraper un, en restant à genoux. S ‘il
attrape un copain, ce dernier tirera au sort en chantant une comptine à son tour, ou
autrement c’est le même enfant, le dernier avec la jambe tendue qui tirera au sort en
chantant une comptine.
1
*jeu traditionnel
2
*n.d.t ‘* Le tira e molla est un jeu où les enfants sont immobiles, un bras par dessus l’autre, et se tiennent
par la main: quand le bras droit d’un enfant pousse en arrière, le bras droit du camarade d”en face va en
avant, tandis que la main gauche du premier enfant va vers l’avant et la gauche du camarade va vers
l‘arrière, en somme ils font un zig zag jusqu’à ce qu’ils lâchent la prise des deux mains.
30
Gigino Gigetto*
On colore les ongles des deux index ou on colle dessus deux pétales de géranium ou de
papier léger en forme de visage, on lève alors les doigts l’un après l’autre, en récitant la
comptine. A “sparisce Gigino” (Gigno disparaît) on plie un doigt en le cachant dans la
paume de la main. A la fin, on revoit les deux ongles colorés.
Pinocchio*
On commence avec les mains sur les hanches et les pieds joints, à, “Alla larga” on écarte
les jambes, à “alla stretta” on serre les jambes, à “Pinocchio in bicicletta” (Pinocchio en
vélo) on fait deux sauts, jambes écartées, en avant et en arrière (d’abord la droite en avant
et ensuite la gauche), à “…cletta” on resserre les jambes et on repart avec la même
progression en continuant le texte. A la fin à “se ne va” on peut faire une révérence ou un
autre geste amusant et sympa, comme on veut, pour conclure.
31
Tric e trac*
Les joueurs sont disposés en cercle, ils ont tous une pomme de terre ou autre chose
d’autre dans la main gauche: chaque joueur place sur sa droite la pomme de terre, et à
partir de là, en tournant la paume de la main vers le sol à la main gauche du joueur placé
à sa droite et ainsi de suite, en chaîne, sur un rythme régulier. A “tegnel in mà” on arrête
le mouvement avec les mains droites et gauches des joueurs mises ensemble pour tenir la
pomme de terre , à “lassel ndà” les mains droites des joueurs tombent par terre avec la
pomme de terre dans la main. Le jeu peut être également mené par élimination parmi
ceux qui continuent en faisant correctement les mouvements, et ceux qui se trompent.
Celui qui est éliminé peut accompagner le mouvement sur le rythme régulier avec des
gestes-son (comme par exemple en tapant des mains ou des pieds) ou faire un gage.
Teresina*
Les filles se mettent par deux côte à côte sur la pulsation régulière, les bras croisés, la
main droite sur la main gauche et commencent à marcher toutes les deux, en levant
d’abord la jambe droite. Les pas correspondent aux accents forts du texte; à la syllabe
finale “sac” elles font demi-tour et recommencent le jeu. On change de partenaire . Le jeu
est le même que celui des Violette.
3
**animation et élaboration didactique
32
aveugle avec différents gestes-son, phrases ou des mots jusqu’à ce que celui qui sera
attrapé fasse la nouvelle “mosca” mouche.
Din don**
Les enfants sont disposés en cercle et se tiennent par la main en faisant une ronde et
décident à chaque fois le sens de la marche, dans les sens des aiguilles d’une montre ou
au contraire dans le sens inverse: A la fin elles se lâchent les mains et tombent par terre
comme dans les “porte”.
O Maria Giulia*
Le groupe choisit un enfant qui restera au centre du cercle, et ensuite fait une ronde en se
tenant par la main autour de l’enfant qui pendant ce temps-là, mime la chanson. Au mot
“Maria Giulia” qu’on indiquera à chaque fois par les prénoms des enfants qui sont au
milieu du cercle, il donne un bisou sur la joue à un enfant du cercle qui prendra sa place et
le jeu recommence depuis le début. On choisit le gage à chaque fois, avant de reprendre
la chanson.
ils se donnent la main en “s’auto enchaînant ”, si bien que tous les joueurs se retrouvent,
dos vers le centre du cercle. Le cercle ainsi disposé chante la strophe avec le prénom du
boulanger en tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, puis tous les
joueurs crient “Uno, due, tre” et en tournant sous leurs propres bras se libèrent sans
jamais se lâcher les mains; quand ils sont tous retournés vers le centre du cercle, ils
crient: “Ecco il pane!” (voilà le pain). le jeu recommence en échangeant leurs places, deux
autres enfants qui font le “fornaio” ‘boulanger) et (le chef de file) il “capofila”, jusqu’à ce
que tous les enfants aient fait le boulanger ou le chef de file.
Mastro Ciliegia*
Le groupe chante en se déplaçant en cercle ou en bougeant en rang, mené à chaque
strophe par un enfant différent: une fois qu’ils ont fini leur tour, les différents chefs de file
vont systématiquement à la queue de la file, et le jeu continue jusqu’à ce que tout le
monde ait proposé un métier.
“l’occhiolino” quand cela est demandé. Comme variante on peut inviter l’enfant à toucher
différentes parties de son corps avec ses mains, en essayant sur la fin de faire
“l’occhiolino”, même avec une grimace loufoque. Dans le cas d’un travail en groupe, les
enfants peuvent se disposer en cercle, assis ou encore debout pour chanter et suivre le
texte en montrant l’épaule le genou, l’oeil, en tapant du pied en faisant un clin d’oeil, et à la
fin en tirant doucement leur oreille ou celle du copain à côté, en décidant avant le jeu si
tirer l’oreille du copain de droite ou de celui de gauche. Celui qui à la fin, se trompe de
côté peut faire un gage. Dans une autre variante, le groupe se déplace en cercle, avec un
enfant au centre qui devra mimer toutes les improvisations proposées à au fur et à
mesure, par les copains; pour changer de joueur, on chante a “tocca la spalla a …” en
disant le nom d’un copain.
Mapin mapon**
Le jeu commence avec un enfant debout qui marche et au mot “adesso” il prend un copain
qui avant était assis, par la main. Le dernier entré devient le nouveau qui prendra un autre
joueur par la main à la fin du refrain. Le jeu continue de cette façon, jusqu’à ce que tous
les présents soient debout et chantent. Pour le final, on peut décider quoi faire, avant
même de commencer le jeu.
phrases); à la question “Che regalo le farete?” (quel cadeau vous lui ferez?) les
ambassadeurs à tour de rôle, commencent en proposant quelque chose de peu attrayant,
les ambassadeurs répondent à chaque fois. “Questo no, non ci capacita” (ça non cela ne
nous va pas) enfin à la proposition de quelque beau cadeau, de la part des
ambassadeurs, le groupe répond “Questo sì che ci capacita” (ça oui ça nous va). A la fin
deux enfants parmi les ambassadeurs croisent les bras, pour former un siège, pour la
fillette choisie qui sera portée en triomphe.
Madama Dorè*
Les enfants se mettent en cercle en chantant et en tournant dans le sens contraire de
celui d’un enfant qui est à l’extérieur, et fait (l’écuyer) “scudiero”. La ronde commence par :
“Oh, quante belle figlie…”, donc, quand l’écuyer commence à tourner et à chanter (le roi
en demande une) “Il re ne domanda una…”. Le chant continue à tour de rôle, tout le
monde puis un seul. quand le groupe chante “prendete la più bella ..” deux enfants lèvent
les bras pour faire entrer l’écuyer “scudiero” dans le cercle qui, à, “La più bella…” chante
une comptine pour tirer au sort celui qui est tiré au sort va avec lui, en lui donnant la main.
A “Allora vi saluto…l’écuyer ” lo “scudiero” sort du cercle avec l’enfant choisi. Le jeu
continue jusqu’à ce qu’il ne reste qu’un seul enfant dans la première ronde qui deviendra
le nouvel écuyer “scudiero”.
deux nouveaux pêcheurs pêcheront eux aussi deux nouveaux camarades, chacun.
L’animation ainsi formulée fonctionne bien si les joueurs sont nombreux, autrement, il
vaut mieux faire pêcher un seul poisson “pesce” à la fois au premier pêcheur comme au
dernier entré, tandis que les vieux pêcheurs ne pêchent plus.
reprendre le chant, répète un peu ironiquement, deux fois la phrase “E chi vuol ballare con
me?” (Et qui veut danser avec moi ?) .
Comme élaboration didactique, l’adulte peut proposer aux enfants de se disperser au
hasard dans la pièce – dames et chevaliers devraient être en nombre égal – ou en cercle
en alternant garçons et filles. Tout le monde part en chantant et en marchant éparpillés ou
en faisant la ronde. Au refrain, on forme les couples, bras droit avec bras droit en faisant
huit petits sauts dans le sens des aiguilles d’une montre, bras gauche avec bras gauche
pour encore huit petits sauts dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
L’animation sans ordre précis, permet de changer les couples à chaque fois.
Tela tela*
Les enfants se placent en demi-cercle et se prennent par la main. Le chef de file à une
des extrémités fait bouger ses camarades en s’approchant de l’autre extrémité de la file et
à “…e poi dopo passiamo sotto, otto, otto” (et puis on passe en dessous sous sous..) il les
amène à passer sous les bras entre le dernier et l’avant-dernier joueur, en obligeant à la
fin ce dernier à se retourner 180 degrés, les bras enchaînés. Le jeu continue en diminuant
toujours les joueurs suivants jusqu’au dernier enchaîné jusqu”à ce qu”ils restent tous en
rang, enchaînés sauf le premier et le dernier. Les derniers joueurs se libèrent alors en
levant les bras en hauteur et en tournant sur eux-mêmes sans se défaire les mains. Une
seconde animation consiste à proposer un zig zag parmi les enfants disposés en rang à
une certaine distance les uns des autres, avec le premier d’une des extrémités, qui part à
quatre pattes en bougeant entre ses camarades : si cet enfant ne finit pas le tour, avant la
fin de la chanson, il devra faire un gage. Le jeu continue avec le départ de tous les autres
enfants, chacun leur tour. Comme variante, on peut utiliser une corde plutôt longue, tenue
par tous les enfants, en haut avec les deux mains, toujours avec un peu de distance entre
les enfants : l’enfant au bout de la corde, commence, qui laisse la corde en passant
d’abord derrière le camarade près de lui, il fait un zigzag dans la file. Pendant la chanson,
les enfants de la rangée, font filer la corde dans la direction où le camarade en
mouvement a commencé et le jeu continue jusqu’à ce que tous les enfants aient fait le
zigzag. Dans une troisième animation, les enfants se prennent par la main, et un de ceux
qui sont placés à l’extrémité, appuie la main sur le mur; l’enfant à l’autre bout,
accompagne les autres qui passent et repassent dans le passage entre les camarades et
le mur, en se pelotonnant les uns sur les autres comme une longue toile. Le dernier donne
alors, un coup de coude et le tissu se déroule dans les éclats de rire du groupe.
Ciapa’l tram*
Le groupe est placé en cercle autour d’une table ou encore assis par terre. Chaque joueur
tient dans la main gauche un oignon ou un quelconque objet: au rythme de la comptine,
l’oignon passe dans la main droite du joueur placé à sa gauche et l’oignon qu’il reçoit de la
part du joueur placé à sa droite il le fait passer dans sa main gauche afin de pouvoir
continuer la séquence. L’oignon est soulevé et on le frappe sur la table ou par terre aux
vers suivants “tirel so, lasel so”. On recommence chaque fois en faisant passer l’oignon de
plus en plus vite, en accélérant; celui qui finit par se trouver sans oignon dans la main, fait
un petit gage ou est éliminé. Eventuellement les joueurs peuvent donner le rythme qui
cadence le jeu, et en décider la vitesse.
qui pêche toujours un camarade à la fois, jusqu’à ce qu’il ne reste plus qu’un seul enfant
dans le grand cercle et qui sera le nouveau pêcheur.
un nombre d’essais défini, on peut essayer de proposer un gage au lapin qui ne devine
pas et l’enfant qui avait le trésor devient le lapin.
Maria Catina**
Dialogue entre un chevalier et une dame; à “buondì…” (bonjour) danse en couple selon
les modalités à définir à chaque fois. Le chant peut être animé par un seul couple à la fois,
ou bien avant de partir, les enfants se partagent en deux groupes, dames et chevaliers, en
faisant l’animation tout entière par choeurs alternés. L’ordre de départ peut se faire avec
les couples deux par deux, n’importe où dans la salle ou sur deux rangées ou en cercle,
les chevaliers dos vers le centre , et les dames à l’extérieur qui regardent les chevaliers.
O ciau ciau**
Dialogue entre un chevalier et une dame; au refrain, la danse suit en couple selon les
modalités qu’on aura définies au début du chant.
Topolino topoletto*
Jeu par deux, répandu particulièrement chez les petites filles, sur différentes combinaisons
de gestes son accomplies avec les mains. Parmi les différentes variantes possibles, les
petites filles se mettent par deux l’une en face de l’autre et au battement, elles tapent
elles-mêmes dans leurs mains puis la main droite sur la main droite de la camarade, puis
encore un battement des propres mains et la gauche sur la main gauche de la camarade.
Là encore suit un battement et elles tapent encore dans leurs mains et trois autres encore
avec les deux mains sur les mains du camarade en face – la droite sur la gauche, la
gauche sur la droite du camarade. La séquence se répète de la même façon jusqu’à la fin
de la chanson. Le jeu peut être proposé en accélérant progressivement: le couple gagnant
est celui qui réussit à le faire sans se tromper jusqu’à la fin.
de son camarade qui prend la place au milieu et le jeu recommence. On choisit le gage à
chaque fois avant de commencer le chant.
Madama Pollaiola*
Jeu de groupe identique à celui qui est décrit dans “Madonna Pollaiola”.
geste du salut militaire – en appuyant la main sur le front la paume de la main vers le sol -,
au mot “buco” (trou) ils indiquent un cercle dans l’air – avec l’index d’une main, pour le
mettre en avant sur un point fixe -, au mot “gomma” (pneu), ils font un cercle avec les deux
mains – en partant du haut vers le bas, à droite et à gauche -, au mot “chewinggum” ils
font semblant d’étirer avec leur main, un chewingum qu’ils auraient dans la bouche. Ces
gestes continuent même quand il n’y a plus de mots, en continuant avec la chanson. Pour
les enfants qui se trompent, on peut décider de quelques gages, ou bien leur demander de
s’arrêter tout seuls et d’observer celui qui réussit à arriver à la fin sans se tromper. Le
gagnant peut décider d’accompagner un groupe avec les instruments rythmiques
et/mélodiques et le jeu peut continuer plusieurs fois jusqu’à ce que tout le monde
parvienne à former un groupe d’instruments. Les enfants peuvent également proposer des
variantes du texte et improviser des onomatopées.
Tarantella**
Animation avec un dialogue alterné entre le chevalier et la dame, qui peut être fait par un
seul couple ou par le groupe entier – partagé entre chevaliers et dames qui chantent en
choeur chacun leur tour; à “dammi la man…” (donne-moi la main) éventuelle animation de
mettre une bague. Le mouvement de l’homme rappelle le vol du faucon, avec des petits
sauts et des battements rythmiques de mains, quelques fois sous le genou de la jambe
levée, en alternant le mouvement des bras et des doigts comme des ailes, en les faisant
44
vibrer. Le mouvement de la femme procède au contraire par petits pas en faisant glisser le
pied par terre, un pas à droite et un à gauche puis en avant en arrière, toujours en face ou
à côté de l’homme; les mains restent sur les hanches les paumes des mains vers
l’extérieur, sauf quand la dame évente de temps à autre un foulard devant le visage de
l’homme. De la danse frontale, sans contact physique, on arrive à la concession des
mains jusqu’à éventuellement une embrassade finale.
45
Cilip cilap*1
Die Kinder sind im Kreis,mit beiden Händen zur Faust geschlossen und zur Mitte hin
gewandt aufgestellt. Ein Spiel kamerad zählt ab worauf die Kinder nach und nach die
Hände hinter dem Rücken verschwinden lassen. Der Letzte, die geschlossene Faust
nach vorne gestreckt zählt entweder erneut ab oder wird ausgeschaltet oder
entscheidet, wer erneut abzählen darf.
Siseta forveseta*
Die Kinder stellen sich zu Paaren mit überkreuzten Händen angefasst auf, ziehen und
lockern von einer Seite zur andern bis sie sich zum Schluss ganz plötzlich loslassen.
Pimpiripette nusa*
Die Kinder stellen sich zu Paaren, der eine dem andern gegenüber auf: nach dem
frontalen Anschlagen beider Hände, rechte Handfläche gegen linke Handfläche und
umgekehrt beginnt das Spiel indem die Hände im gleichen Rhythmus über Kreuz
jeweils die rechte Handfläche mit der rechten des Gegenüber angeschlagen werden.
Auf das Schlusswort „Pam“ hin kann man die Überkreuzfolge unterbrechen indem man
frontal rechte Hand gegen rechte Hand und linke Hand gegen linke Hand des
Gegenüber schlägt.
Le violette* (Veilchen)
Die Kinder stellen sich mit überkreuzten Armen zu Paaren nebeneinander auf, die
rechte Hand auf die linke Hand des Anderen gelegt. Sie beginnen nun im Gleichmass
mit dem rechten Bein anfangend nach vorne zu gehen. Die Schritte gleichen sich den
Schwerpunkten des Textes an.Auf das Schlusswort „ zachete“ hin wird das Spiel nach
Rückwärts gehend wiederholt. Danach wechseln sich die Paare aus.
Panigada e pancotto*
Alle Kinder setzen sich in einen Kreis oder eine Reihe mit ausgestreckten Beinen und
geschlossenen Füssen; ein Erwachsener oder ein Kind zählt ab indem er auf die Füsse
zeigt. Der Fuss der mit dem Wort „Pancotto“ abgezählt wird muss mit angewinkeltem
Bein nach hinten gezogen werden. Man fährt fort bis ein Kind mit ausgestrecktem Bein
übrig bleibt. Es muss daraufhin auf Knien in der Mitte versuchen einen der
Spielkameraden zu fangen, die im Kreis um ihn herumlaufen. Ist das geglückt muss
dieses Kind neu abzählen oder im Kreis auf Knien ein anderes Kind fangen.
1
* Traditionelles Spiel
46
Kind das daraufhin ausgeschaltet wird. Das Kind, das am Schluss einen Kuss be
kommt ist wiederum der neue Spielführer.
Gigino Gigetto*
Man färbt sich die Nägel der beiden Zeigefinger oder klebt sich Geranien –
Blütenblätter oder leichtes Papier mit Schablonen eines Gesichtes darauf. Dann hebt
man die Finger hoch, erst den einen, dann den anderen während man den Reim
rezitiert. Bei „sparisci Gigino“ knickt man den Finger ein bis er in der Handfläche
verschwindet. Am Schluss kommen beide gefärbten Nägel wieder zum Vorschein.
Regina Reginella*
Die Kinder suchen eine “Königin” aus die sich in einiger Entfernung der Mitspielerreihe
gegenüber aufstellt, die Schulter an Schulter aufgereiht ist. Jedes Kind rezitiert den
Reim und auf die Antwort der “Königin” hin führen sie die angesagte Bewegung aus.
Wer sich als erster der “ Königin“ nähert wechselt sie ab.
Pinocchio*
Man beginnt mit den in die Seiten gestemmten Fäusten und den zusammengestellten
Füssen. Auf „ Alla larga“ (öffnen) spreizt man die Beine, auf „Alla stretta“ (schliessen)
schliesst man die Beine; auf „Pinochio in bicicletta“ hüpft man zwei mal indem man die
Beine abwechselnd nach vorne und nach hinten spreizt (zuerst das rechte Bein nach
vorn, dann das linke) Auf „ -cletta“ schliesst man die Beine und man fährt fort dem Text
folgend. Beim Schluss „se ne va“ (geht weg) endet man mit einem Knix oder einer
anderen symphatischen Geste.
Gruppe während des Kreisspiels: Auf “eins” und ”zwei” können die Kinder
hochspringen, auf “drei” lassen sie sich auf den Boden fallen.
Tric e trac*
Die Spieler stehen im Kreis, jeder hält in der Hand eine Kartoffel oder einen anderen
Gegenstand. Jeder Spieler übergibt sie in seine rechte Hand und dann weiter, mit nach
unten zeigender Handfläche, in die linke Hand des rechts von ihm stehenden
Mitspielers und so die Kette entlang immer dem abgesetzten Rhythmus des Liedes
entsprechend. Bei „tegnel in mà“ stoppen alle mit den zusammengeführten rechten und
linken Händen der Spieler um die Kartoffel. Bei „lassel ndà“ fallen alle rechten Hände
mit der Kartoffel nach unten. Das Spiel kann beendet werden wenn alles korrekt
verlaufen ist oder wenn sich jemand in der Bewegung geirrt hat. Wer ausgeschaltet
wird kann zur Strafe das weitere Spiel mit Klatschen und Trampeln dem Rhythmus
entsprechend begleiten.
Teresina*
Die Kinder stellen sich paarweise nebeneinander mit über Kreuz gefassten Armen auf;
die rechte Hand über der Linken. Sie beginnen in gleichem Rhythmus, angefangen mit
dem rechten Fuss nach vorne zu gehen. Die Schritte stimmen mit den Schwerpunkten
des Textes überein. Auf „sac“gehen sie rückwärts und beginnen von Neuem. Die
Paare wechseln sich danach aus. Das Spiel stimmt mit dem des Violette überein.
O mosca*
Einem Kind werden die Augen verbunden und es läuft umher während die Gruppe den
Kinderreim rezitiert; Die Mitspieler “leiten” die “ blinde Fliege” unter Gesten - Tönen,
Phrasen und Worten umher bis derjenige der geschnappt wird die neue “ Fliege” ist.
2
** Bewegungsspiel als Unterrichtsübung
48
Fazzoletto* (Taschentuch)
Die Kinder stellen sich paarweise gegenüber und ziehen sich mit über Kreuz gefassten
Händen hin und her in gegensätzliche Richtungen. Auf der ersten Silbe des Wortes
„Ma-ma“ halten sie an und auf der Zweiten lassen sie sich los.
Din don**
Die Kinder stellen sich an den Händen gefasst zu einem Kreis auf und beginnen einen
Ringelreihen, halten ab und zu an um die Richtung vom Uhrzeigersinn in die andere
Richtung zu ändern. Zum Schluss lassen sie sich alle los und auf den Boden fallen wie
bei den „Porte“.
die nicht rechtzeitig ihren oder einen anderen Platz wiedergefunden haben bleiben
draussen, können aber eine Gruppe bilden, die das Lied mit Musikinstrumenten
begleiten bis nur noch ein Kind im Spiel übriggeblieben ist. Eine Variante besteht darin
dass man nach und nach die Blumen entfernt und alle draussengebliebenen Kinder der
Gruppe das Lied mit Instrumenten begleiten.
Kreis bilden durchlaufen; das eine Kind der Brücke ist ausserhalb das andere im Kreis
und mit dem Rücken zur Mitte hin aufgestellt. Die Kinder der Gruppe singen und laufen
im Kreis, sich an den Händen haltend durch das Tor. Am Ende, auf „Fa“ fallen die
Arme der beiden Kinder herunter und halten das zwischen ihnen gefangene Kind fest,
das, wie ein Schaefchen „Bee“ usrufend zwischen „martello und tenaglie“ (Hammer
und Zange) als Strafe auswählen darf. Wenn es „martello „ sagt werfen sich alle Kinder
über es.Sagt es „tenaglie“wird es an der Nase gekniffen. Das Spiel kann abgeändert
werden indem man ein Kind als martello und eines als tenaglie auswählt, die wiederum
einen Bogen bilden und eines der Vorherigen den Platz des gefangenen Kindes
einnimmt. Oder das vorher gefangene Kind sagt den Namen von einem der Bogen
bildenden Mitspieler mit dem es tauschen möchte. Man kann auch andere Tiernamen
in den Text einfügen deren Stimmen das jeweilig gefangene Kind nachahmen sollte.
Es folgen zwei andere Vorschläge dieser Erziehungsarbeiten:
1. Die Gruppe bildet einen Kreis, sich an den Händen haltend um ein Kind herum, das
das Schäfchen auf allen Vieren laufend darstellen soll. Ein anderes Kind ausserhalb
des Kreises soll den Wolf darstellen. Am Ende des Liedes macht das (Schaf) mit einem
Beee ein Glissando. Zwei Kinder des Kreises bilden einen Ausgang. Das Schäfchen
läuft um den Kreis herum um sich nicht vom Wolf fangen zu lassen. Der Wolf versucht
seinerseit aus einer undichten Stelle des Kreises auszubrechen. Nach Wunsch kann
das Spiel weiter gehen indem Schaf und Wolf die Rollen tauschen wenn das Schaf
vom Wolf gefangen worden ist.
2. Eine andere Variante sieht vor dass sich das Schaf in einen Löwen, Dinosaurier
oder ein anderes wildes Tier verwandelt, den Wolf angreift und das Spiel mit einer
Rauferei der Beiden endet. Den Mitspielern kann die Aufgabe gegeben werden zu
erraten, in welches Tier sich das Schaf verwandelt hat.
O Maria Giulia*
Die Gruppe sucht ein Kind aus das in der Mitte des Kreises steht. Sich an den Händen
haltend läuft sie singend um das Kind herum das das Lied dem Inhalt entsprechend mit
Gesten mimt. Am Ende gibt „Maria Giulia“, die ab und zu auf verschiedene Kinder des
Kreises mit dem Finger zeigt, einem ausgewählten Kind dieses Kreises einen Kuss auf
die Wange gibt worauf dasjenige seinen Platz einnimmt und das Spiel wieder beginnen
lässt. Eine Strafe kann nach Wunsch gegeben werden bevor das Lied erneut
gesungen wird.
nächsten angeketteten Spieler ebenso festgehakt werden. Wenn alle angekettet sind
geben sich Bäcker und Spielleiter die Hand und ketten sich damit automatisch
aneinander. Somit befinden sich alle Spieler mit dem Rücken dem Kreisinneren
zugewandt. In dieser Aufstellung singen alle Spieler die Strophe mit dem Namen des
Bäckers und laufen gegen den Uhrzeigersinn. Dann rufen alle „Uno,Due,Tre“ (Eins
Zwei Drei) und indem sie sich unter den eigenen Arm hindurch drehen befreien sie sich
ohne sich loszulassen. Wenn alle zum Kreisinneren gewandt stehen rufen sie
gemeinsam „Ecco il pane“ (Hier ist das Brot) Das Spiel beginnt von Neuem und wird
erst beendet wenn alle Mitspieler einmal Bäcker und Anführer gewesen sind.
Mapin mapon**
Zu Beginn des Spieles nimmt ein stehendes Kind eines seiner sitzenden Mitspieler mit
dem Wort „jetzt“ an die Hand um es aufstehen zu lassen. Das aufgestandene Kind wird
damit wiederum Gruppenleiter und nimmt ein anderes Kind am Ende der Wiederholung
zum Aufstehen an die Hand. Das Spiel wird fortgeführt bis alle Kinder aufgestanden
sind und singen. Vor dem Spiel kann man sich gemeinsam überlegen was noch am
Schluss ausgeführt werden soll.
Madama Dorè*
Die Spieler stellen sich in einem Kreis auf und laufen singend in die umgekehrte
Richtung als ein Kind ausserhalb des Kreises, das den „scudiero“( Ritter ) darstellt. Der
Ringelreihen beginnt mit „o quante belle figlie“ (oh, wie viele schöne Töchter) und der
„scudiero“ bewegt sich weiter während er „il re ne domanda una“ (der König möchte
Eine) singt. Das Lied wechselt mit Tutti-Solo ab; wenn die Gruppe „prendete la più
bella“ (nehmt die Schönste) singt heben zwei Kinder die Arme, lassen den scudiero in
den Kreis der auf „la più bella“ anfängt die Kinder abzuzählen und mit dem
ausgezählten Kind Hand in Hand aus dem Kreis wieder herausgeht nachdem der Satz
„allora vi saluto“ (dann verabschiede ich mich) gesprochen wird. Das Spiel geht weiter
bis nur noch ein Kind des Kreises übriggeblieben ist, das seinerseits wiederum den
neuen „scudiero“ darstellt.
erst acht Schritte in eine Richtung, dann acht Schritte in die andere Richtung
selbstverständlich die Arme mit denen der Partnerin wechselnd. Daraufhin lässt er
seine Dame los die im entgegengesätzten Uhrzeigersinn als die Gruppe tanzt,
während diese die zweite Strophe des Liedes singt.Bei „tic-tac“bleiben alle stehen und
die Dame wiederholt den Liedteil der vom „cavaliere“ angestimmt wird. Nach den
Sprüngen in der Wiederholung entfernt sich die Dame aus dem Kreis und das Spiel
beginnt mit einem neu ausgesuchten „cavaliere“, der vor dem Spiel scherzend fragt
„E chi vuol ballare con me?“ (wer möchte mit mir tanzen). Als Erziehungsarbeit schlägt
man den Kindern vor, sich in gleichen Abständen im Raum zu verteilen, Damen und
„cavalieri“ müssen gleichzählig oder auch abwechselnd im Kreis angeordnet sein. Alle
bewegen sich singend, entweder für sich allein oder zusammen, im Ringelreihen.Bei
der Wiederholung bilden sich Paare (rechter Arm gegen rechten Arm) die acht Sprünge
im Uhrzeigersinn vollziehen und darauf (linke Schulter gegen linke Schulter) acht
Sprünge in die andere Richtung. Die Einzelaufstellung der Spieler erlaubt einen
stäendigen Wechsel der Paare.
Tela tela*
Die Kinder stellen sich im Halbkreis auf und nehmen sich an die Hände. Der Spielleiter
führt die beiden Enden zusammen und bei „..e poi dopo passiamo sotto,sotto,sotto“
(und jetzt laufen wir alle durch) lässt er die Kinder unter den Armen des letzten und
vorletzten Spielers durchlaufen und diesen somit eine Drehung von 180 Grad mit
geketteten Armen machen. Das Spiel geht weiter indem nach und nach immer der
nächste Spieler an den letzten angehakt wird bis alle Spieler ausser dem ersten und
dem letzten festgekettet sind.Die Spieler befreien sich indem sie die Arme hochheben
und sich um sich selbst drehen ohne dabei die Hände loszulassen. Ein zweites
Bewegungsspiel besteht darin einen zic-zac auf allen Vieren kriechend durch eine
langgezogene Kette durchzulaufen. Wenn das Kind nicht vor dem Liedschluss die
Kette durchlaufen hat wird es bestraft. Das Spiel geht weiter indem nach und nach alle
Mitspieler drankommen. Als Variante kann man die Kinder mit gehobenen Armen über
dem Kopf eine lange Leine halten lassen. Sie müssen alle in einem gewissen Abstand
voneinander stehen. Es beginnt der an einem Ende stehende Spieler der die Leine
loslässt und an dem nächststehenden Spieler vorbei an allen Spielern entlang läuft.
Die Mitspieler lassen dabei die Leine in die Richtung des laufenden Kindes fliessen
und das Spiel geht weiter bis alle Kinder den zic- zac – Lauf ausgeführt haben.
Ein drittes Bewegungsspiel dieser Art besteht darin, dass die Kinder sich an den
Händen halten. Einer der beiden Spieler die an den Enden der Reihe stehen stützt sich
mit einer Hand gegen eine Mauer. Das Kind, an einem Ende der Schlange stehend,
lässt alle Kinder wie ein Band durch den Zwischenraum von Mitspieler und Mauer
passieren. Ein Kind durchbricht plötzlich die Kette und die Gruppe löst sich unter
Gelächter auf.
Madonna Pollaiola*
Es werden zwei Kinder ausgezählt. Das eine spielt die „Madonna Pollaiola“, das
andere den „Ladro“ (Dieb). Alle anderen Kinder sind die „Polli“ (Hühnchen) und laufen,
sich aneinander festhaltend dicht an „Madonna Pollaiola“ vorbei. Der „ladro“ fängt an
im Wechsel mit „Madonna Pollaiola“ zu singen; bei „me lo porto via con me“ (ich
schnappe es mir) schnappt sich der „ladro“ den letzten „pollo“ der Schlange. Das Spiel
geht weiter bis alle „polli“ gefangen worden sind. Der letzte „pollo“ spielt wiederum die
„Madonna Pollaiola“.
Maria Catina**
Dialog zwischen Dame und Cavaliere; auf „buondi....“ beginnt der Tanz eines Paares
dessen Charakter vorher von mal zu mal festgelegt wird. Das Lied kann von einem
einzelnen Paar dargestellt werden oder es bilden sich vor Beginn zwei Gruppen von
Damen und Cavalieri, die im Wechselgesang alle erwünschten Bewegungen
ausführen. Die Aufstellungsordnung bei Beginn kann von mehreren verstreut im Raum
aufgestellten Paaren, Reihen oder auch Kreisen, bei denen die Cavalieri mit dem
Rücken nach innen und den Damen aussen, die Gesichter dem Cavaliere zugewandt,
hergestellt werden.
Schlagen in die eigenen Haende und endlich beide Hände auf beide Hände der
Partnerin. Diese Sequenz wiederholt sich immer wieder gleich bis das Lied endet.Das
Spiel kann auch mit gleichmässigem accelerando ausgeführt werden: es gewinnt das
Paar, das bis zum Schluss alle erforderlichen Bewegungen in perfekter Weise
dargeboten hat.
Madama Pollaiola*
Ein Gruppenspiel, das wie das Spiel „Madonna Pollaiola“ ausgeführt wird.
anderes Bewegungsspiel sieht eine Gruppe von Kindern vor die einen Kreis bilden,
und sich an den Händen halten. Sie singen während sie gegen den Uhrzeigersinn
laufen. Der „re“ befindet sich ausserhalb des Kreises und bewegt sich in die
umgekehrte Richtung.Bei „quando bussa alla porta“ (wenn er an die Tür klopft) halten
die Kinder an, der re mimt die Bewegung des Klopfens, der Kreis öffnet sich, der re
geht in den Kreis hinein, sucht sich „la ragazza bella“ aus und führt sie in den Kreis.
Das Paar fasst sich unter und tanzt, rechter Arm in rechtem Arm des Partners und
dreht sich herum während die Gruppe „Evviva la regina...che sposa il nostro
re,pereppepé“ (es lebe die Königin...die unseren König heiraten soll pepereppepé)
singt. Die Kinder im Kreis singen, schlagen in die Hände und hüpfen eventuell; bei
“pereppepé“ mimen sie mit beiden Händen eine Trompete.
Oh, come balli bene bella bimba** (Oh, wie schön tanzt Du)
Die Gruppe bildet um ein Mädchen herum einen Kreis; bei der Wiederholung nehmen
sich die Kinder an den Händen und laufen einen Ringelreihen während das Mädchen
sich in die entgegengesetzte Richtung dreht. Auf „ Varda che passa...“ (kuck wer da
kommt) wendet sich das Mädchen einer Spielkameradin zu und auf „villanella“
(Bauernmädchen) tauscht sie mit ihr den Platz. Auf die Wiederholung hin dreht sich die
neue Spielerin in die andere Richtung als die Gruppe.
Bei dem anderen Text wird ausgezählt welche „villanella“ und welcher „nonno“
(Grossvater) ausgewählt werden sollen. Die Gruppe stellt sich zu einem Kreis auf;
fröhlich hüpfend, die Hände auf die Hüften gestützt. Bei „Varda che la fa innamorar“
(kuck sie verliebt sich in ihn) geht der Ringelreihen weiter, nur die „villanella“ fängt an
sich in die andere Richtung zu drehen. Während dessen schaut der „nonno“ neugierig
weiter zu indem er mit erstaunter Miene um den Kreis aussen herumläuft. Bei der
60
Wiederholung fährt die „villanella“ fort sich in umgekehrter Richtung als die Mitspieler
um sich selbst zu drehen, entweder mit ausgebreiteten Armen mit- frei gestalteten
Sprüngen- oder mit auf die Hüften gestützten Händen. Nach der Wiederholung bleibt
die Gruppe stehen und fährt mit dem Lied bei gleichmässigem Händeklatschen oder
einer beliebigen Geste-Ton-Bewegung fort. Diese Geste-Ton-Bewegung wird vorher
abgesprochen. In der Zwischenzeit tritt der „nonno“ in den Kreis und streckt die Arme
nach der „villanella“ aus während er trinken und singen mimt. Bei der
Schlusswiederholung nehmen sich „villanella“ und „nonno“ unter den Arm und drehen
sich gemeinsam bis zum Liedabschluss. Dann übernimmt der nonno die Aufgabe
sowohl für sich als auch für die villanella einen Substituten auszuwählen und das Spiel
beginnt wieder neu.
Tarantella**
Ein Bewegungsspiel mit Wechseldialog zwischen Kavalier und Dame sowohl von
einem Paar als auch von der ganzen Gruppe, zwischen Dame und Kavalieren
aufgeteilt, ausführbar, die abwechselnd im Chor singen. Ene mögliche
Bewegungsaktion ist, einen Ring aufzusetzen während der Liedworte „dammi la
man...“ (gib mir die Hand) Die Bewegung des Jungen erinnert an einen Falken mit
Sprüngen und rythmischem Händeschlagen, manchmal unter den hochgezogenen
Knien; dann Arm und Fingervibrieren dem Flügelschlag ähnlich. Die Bewegungen des
Mädchens dagegen besteht aus kleinen, am Boden schleifenden Schritten, ein Schritt
nach rechts, ein Schritt nach links. Dann einen Schritt nach vorne und einen nach
hinten, immer vor oder an der Seite des Jungen. Die Hände bleiben in die Hüften
gestützt, die Handflächen nach aussen gedreht ausser wenn die Dame ab und zu ein
Tuch vor dem Gesicht des Jungen bewegt. Von der frontalen Aufstellung des Tanzes
ohne sich zu berühren geht man über zum Halten der Hände und zum Schluss zu einer
Umarmung.
61
Cilip cilap*1
A gyermekek körben állnak, mindkét karjukat előre nyújtva kezüket ökölbe szorítják. Egy
társuk a kör közepén kiszámoló versikét mond, amellyel egymás után kiszámolja a
kezeket, és amelyik kezet kiszámolta, azt az illető gyerek a háta mögé dugja. Az a gyerek,
aki az egyik kinyújtott öklével utolsónak marad, lesz a következő kiszámoló, vagy
büntetést kap és annak teljesítése után ő dönti el, ki lesz a következő kiszámoló.
Siseta forveseta*
A gyermekek párokba rendeződnek, egymásba karolva, jobbra-balra hajlongva húzzák-
tolják egymást a játék végéig, amikor egyetlen lendülettel elengedik társukat.
Pimpiripette nusa*
A gyermekek párosával, egymással szembe állnak, az első „pim” szótagra összeütik
tenyerüket, a jobbat a szemben álló párjuk baljával, a balt a jobbjával. A játék a tenyerek
szabályos ütemre történő összeütögetésével folytatódik, mindig keresztben, először a jobb
tenyér a szemben álló társ jobb tenyerével találkozik, majd megfordítva. Az utolsó “pam”-
ra meg lehet szakítani a keresztbe ütögetős sorozatot és egyenesen előre ütögetni
mindkét kézzel, jobbal a társ balját, ballal a jobbját.
Panigada e pancotto*
A gyermekek a földön ülnek, körben, vagy sorban, kinyújtott és összezárt lábbal. Egy
felnőtt vagy egy gyermek kiszámolós versikét mond a lábakra mutogatva. Azt a lábat,
amelyre a “pancotto” (kb. “kenyérleves” – a Ford.) szó kimondásakor mutat, behajlítva
hátra kell húzni. A kiszámolás addig folytatódik, amíg egyetlen gyermek marad kinyújtott
lábbal, aki büntetést kap: a társai körbe szaladgálják, neki pedig térdenállva el kell kapnia
az egyiküket. Ha sikerül, az elkapott társ lesz az új kiszámoló, ha nem, akkor ez a gyerek
fog kiszámolni, aki utoljára maradt kinyújtott lábbal.
1
* népi játék
62
Gigino Gigetto*
Megszínezik a két mutatóujj körmét, vagy virágszirmot, vagy vékony papírt erősítenek rá,
ezután felfelé kinyújtják az ujjaikat, egyiket a másik után, miközben a mondókát
skandálják. A “sparisce Gigino...” (“eltűnik Gigino”) résznél az egyik ujjukat mindig
behajlítják és a tenyerükbe rejtik. Végül a két megszínezett köröm ismét láthatóvá válik.
Pinocchio*
A test mellett kétoldalt leszorított kézzel és zárt lábakkal kezdik a játékot, az “alla larga”
(“szélesre”) szónál terpesztik, az “alla stretta” (“szorosra”) szónál ismét zárják a lábakat, a
“Pinocchio in bicicletta” (“Pinocchio biciklizik”) résznél kettőt ugranak, hajolni, vagy
valamely más tetszés szerint választott vicces vagy kecses mozdulattal jelezni a játék
végét.
Tric e trac*
A játszótársak kört alkotnak, mindegyikük bal kezében egy krumplit, vagy valami mást tart:
mindegyik játékos átteszi a bal kezéből a krumplit a jobb kezébe, majd a jobb kezével, a
tenyerét lefelé fordítva átteszi a közvetlenül tőle jobbra álló játszótárs bal kezébe és így
sorban tovább, egymás után, a szabályos ütemet skandálva. A “tegnel in má” (“tartsd
63
kézben!”) mondásra megáll a mozgás, a játszótársak krumplit tartó bal, illetve jobb keze
felemelve, a “lassel ndá” (“engedd le”) kifejezésre a játékosok krumplit tartó jobb kezüket
lelógatják. A játékot kieséses rendszerben is lehet játszani, akik jól csinálják, azok benn
maradnak, akik elvétik a mozdulatokat, azok egymás után kiesnek. Aki kiesett, a mozgást
a szabályos ritmus megszólaltatásával (tapssal, lábdobogással) kísérheti, vagy büntetést
kell végrehajtania.
Teresina*
A lányok párokba rendeződnek, egymás mellé állnak és keresztbe teszik a karjukat, úgy,
hogy a jobb legyen fölül. Szabályos ütemre mindketten jobb lábbal kezdenek el lépkedni.
A lépések a mondóka szövegének erőteljes szóhangsúlyaira esnek, az utolsó “sac”
(“kopp”)-ra hátraarcot csinálnak és újrakezdik a játékot. A párok időnként cserélődnek. A
“Violákhoz” hasonló játék.
2
** didaktikai céllal kidolgozott animáció
64
mondóka skandálása nélkül, szabadabb ritmusban, mindaddig, amíg nem sikerül mind a
négy magot összeszedni.
Fazzoletto* (zsebkendő)
A lányok párokba rendeződnek, összekarolnak és úgy húzzák-tolják egymást a “mam-ma”
szó első szótagjára megállnak, a másodikra elengedik egymást.
Din don**
A gyermekek kört alkotnak, kézen fogják egymást és körbetáncolnak, időről-időre
megváltoztatják a menetirányt az óramutató járásának megfelelően vagy azzal
ellentétesen. A játék végén elengedik egymás kezét és a földre huppannak, ahogy az
ének szövegében az „ajtók” ledőlnek.
Da Milano** (Milánóból)
A gyermekek szétszóródva járkálnak a szabályos ütemre, vagy a nyolcadoknál felugranak
és énekelnek, kitárt karjukkal a darvak repülését utánozzák, és az utolsó “su una zampa!”
(“egy lábra!”) felszólításnál megállnak és felemelik az egyik lábukat. A befejezés egy
másik változata szerint az nyer, aki a legtovább tud egy lábon állva maradni. Ha viszont a
szöveget változtatják és a “zampa” (“láb”) helyett a “panca” (“pad”) szót mondják, két
csoportra oszlanak: az egyik csoportban lesznek a “darvak”, a másikban a “padok”. A
“darvak” ugyan úgy mozognak, mint az előbb, kitárt karral imitálják a szárnycsapásokat, a
“padok” körbejárnak előrenyújtott karral és ökölbezárt kézzel kört alkotva. A “stanca”
(“fáradt”) szóra a padok megállnak, és várják az ének végét, hogy a darvak rájuk
telepedjenek, belépve a körbe, vagy a karjukra támaszkodva. Azok a darvak, akik az ének
végén nem érkeznek meg időben, lesznek az új “padok”.
Farfallina** (pillangó)
A gyerekek szétszóródnak a szobában és elképzelt vagy kartonlapokra rajzolt különféle
virágokra állnak. Amikor elkezdenek énekelni és szabályos ütemre ugrándozva helyet
változtatni, karjukkal a lepkék repülését utánozzák. Amikor az ének végén elhangzik a
“poserá” (“leszáll”) szó, a gyerekek abbahagyják az ugrándozást és megállnak az előre
kiválasztott, vagy a legközelebbi virágon. A játékosok, akik nem “szállnak le” időben egy
virágra, kiesnek, és csoportot alkotva a játékhangszerekkel kísérik az éneket, amíg csak
egyetlen “lepke” marad. Egy másik változat szerint fokozatosan elvesznek egy-egy virágot,
és a virág nélkül maradó játékosok csatlakoznak a játékhangszereken kíséretet adó
csoporthoz.
L’uccellin** (a sirály)
A gyermekek libasorba rendeződnek egy vezetővel az élen, aki a csoportot a tetszése
szerinti útvonalon vezeti. Az ének kezdetekor a sor a skandált szótagok ütemére halad, a
gyerekek a karjukkal a repülést utánozzák. A “ven-ti-tre” (“huszon-há-rom”) utolsó
szótagjára a csoport zárt lábbal megáll, majd “egy, kettő, három”-ra a gyerekek három
mozdulatot csinálnak a karjukkal a sirályok repülését utánozva. A játék végén a vezető
65
visszalép a sorba, helyette egy másik játékos áll az élre és újrakezdik a játékot, és ezt
ismétlik mindaddig, amíg mindenkire sor nem kerül vezetőként.
a kört alkotó gyerekek közül ketten elengedik egymás kezét, ezzel utat nyitnak a
báránynak, hogy menjen ki és járjon egy kört a társai körül, anélkül, hogy a farkas
elkapná. Amikor a bárány kilép a körből, a farkas, aki egy kicsit távolabb kijelölt helyen
várakozott, megindul feléje. A játszótársak eldönthetik, hogy ha a farkas elkapja a bárányt,
akkor helyet cserélnek-e, és így folytatódik a játék. Egy másik változatban a bárány
oroszlánná, dinoszaurusszá, vagy más vadállattá változik, amely képes széttépni a farkast
és ekkor az animáció a két játékos összecsapásával ér véget. A játszótársak kaphatják azt
a feladatot, hogy találják ki, milyen állattá változott a bárányka.
O Maria Giulia*
A csoport kiválaszt egy gyereket, aki a kör közepére áll. a kört alkotó gyerekek kézenfogva
körbetáncolják társukat, aki közben eljátssza az éneket. “Mária Júlia”, akit időnként a kör
közepén álló gyerek saját nevén is lehet nevezni, ad egy puszit az egyik körben álló társa
arcára és helyet cserél vele. Ezután a játék elölről kezdődik. A büntetést mindig az ének
újrakezdése előtt találják ki.
Mapin mapon**
A játék kezdetén egy gyermek van talpon, aki sétál, és a “most” szóra megfogja egyik
addig ülő társa kezét, aki feláll, és ő lesz az új játékvezető, aki a refrén végeztével újabb
játszótársat fog kézen, és így tovább. A játék addig folytatódik, amíg az összes jelenlevő
gyermek fel nem áll és énekel. A befejezéshez el lehet dönteni, hogy mit tegyenek még,
mielőtt újrakezdik a játékot.
folytatódik a felelgetős éneklés. Amikor a két gyermek azt énekli, hogy “felkapunk egy
követ”, egy társukat kiszakítják a nagyobbik körből és magukhoz húzzák. A játék addig
folytatódik, amíg az eredetileg nagy körben csak két gyermek marad. Ekkor újrakezdődhet
a játék, úgy, hogy ők lesznek középen. Abban a szövegváltozatban, amelyben a gyerekek
nem éneklik, hogy “felkapunk egy követ”, a gyerekek egymásba karolva két szembenálló
sort alkotnak. Az a sor, amelyik éppen a saját strófáját énekli, nyolc lépést előrelép a
másik sor felé, majd ugyanennyit hátrál.
La penitenza* (a büntetés)
A gyermekek kézenfogva kört alakítanak, körjátékba kezdenek, és kiéneklik, milyen
büntetést kell a kör közepén álló társuknak teljesítenie. Az a gyerek, akinek rálépnek a
lábára, helyet cserél a középen álló társával és a játék addig folytatódik, amíg mindenki
sorra nem került a bűnhődésben.
“B” csoportban már csak egy gyerek marad, a játék újrakezdődik, az egyedül maradt
játékos választja ki az új “A” csoport tagjait.
először jobb lábbal előre, majd bal lábbal előre. Amikor elhangzik, hogy “Cseresznye van a
kertben...” a párok felváltva összeütik a tenyerüket, először a jobbot a jobbal, majd a balt a
ballal, utána szemből mindkét kézzel, végül pedig tapsolnak és ez utóbbi mozdulatsort
háromszor megismétlik. A “húzd meg, ereszd meg...” szövegre keresztbe tett karral fogják
egymás kezét, egyik karjukat kinyújtják, másikat maguk felé behajlítják, egészen addig,
amíg elhangzik az “Engedd el...”, amikor határozott mozdulattal elengedik egymás kezét.
Maria Catina**
Felelgetős a lovag és a hölgy között. A “jónapot” után párostánc, és azt, hogy milyen,
esetenként határozzák el. Játszhatják úgy is, hogy kezdés előtt a gyerekek két csoportra,
hölgyekre és lovagokra oszlanak, és felváltva kórusban éneklik az animáció szövegét. A
kezdéshez elhelyezkedhetnek párosával szétszórtan a szobában, vagy két sorban, vagy
úgy, hogy a lovagok kört alkotnak háttal a kör közepe felé, a körön kívül álló hölgyek pedig
szemben állnak velük és nézik őket.
Tarantella**
A játék egy párbeszéd, amelyben egy lovag és egy hölgy felelgetnek egymásnak. A
felelgetést végezheti egyetlen pár, vagy az egész csoport, mely utóbbi esetben a
gyerekeket kétfelé, “lovagokra” és “hölgyekre” kell osztani. Ekkor a kórusok felelgetnek
75
egymásnak. Amikor azt éneklik, hogy “add a kezed...” eljátszhatják egy gyűrű felhúzását.
A “lovag” mozgása a sólyom repülését utánozza, felváltva kis ugrásokkal kezét ütemesen
összeütögeti, időnként a felemelt lába térde alatt, majd karjával és ujjai rezegtetésével a
szárnyak mozgását utánozza. A “hölgy” viszont kis lépéseket tesz csoszogva, egyet
jobbra, egyet balra, majd egyet előre, egyet hátra, mindig a lovaggal szemben, vagy az
oldalán. Kezét kifelé fordított tenyérrel csípőre téve tartja, kivéve, amikor keszkenőjét a
lovag arca felé lebbenti. Először egymással szemben táncolnak, anélkül, hogy
megérintenék egymást, majd egymás kezét fogva, és a végén akár át is ölelhetik egymást.