Vous êtes sur la page 1sur 1

Ukuthula (n°309)

Mode d’emploi

1) Musique
J’ai retouché un petit peu la partition originale :
- simplification de la répartition des voix pour les ténors
- ajout d’une partie de djembé.

Le chant a été arrangé par André van der Merwe, de manière à introduire plus de richesse harmonique que le chant
traditionnel :
- Les sopranos et alti sont divisées en deux voix dès la mesure 7,
- Les ténors et basses ne se divisent en deux voix que sur la toute fin du chant sur 6 mesures à partir de la mesure 34.

Pour rendre plus clairs les fichiers de travail vidéos, les parties divisées sont chacune représentées par une portée. Il y a
donc 8 huit voix, sans compter les solistes (portée du haut).
Répartition des voix sur les fichiers de travail. Les voix « 1 » sont un peu plus aiguës que les voix « 2 » :
- Sopranes :
• S1 : 2 rangs du fond
• S2 : 3 rangs devant
- Alti :
• A1 : 2 rangs du fond
• A2 : 3 rangs devant
- Ténors :
• T1 : Geneviève, Nicole, Pierre, les 2 Michel
• T2 : Joël, Sébastien, Marc, Gino, Andreas
- Basses :
• B1 : Jean-Pierre, Jean, Jean-Marc, Daniel, Jean-Guy,
• B2 : Patrick, Robert, les 2 Jacques, Pierre

Je contacterai directement les 4 solistes pour avoir leur accord.

Étant donné que les voix sont synthétiques (pas de parole, car le montage et le mixage seraient trop complexe sur 8
voix), je vous conseille de préférer les fichiers vidéos, afin que vous puissiez vous retrouver dans la partition. Utilisez la
vidéo en mode « plein écran » pour voir votre voix. Votre voix est superposée aux voix des autres pupitres dont le
volume est moins élevé.
L’usage des voix synthétiques a l’avantage d’être à l’octave réelle pour les voix féminines.

2) Texte
Il s’agit d’une prière africaine pour la paix.
La même phrase : « Kulomhlabawezono. Igazi likaJesu linyenyez’ : », qui signifie : « Dans ce monde de péchés, par le
sang de Jésus » est encadrée par 4 mots (donc, cela fait 4 phrases) :
• Ukuthula ! (traduction : nous trouvons la paix!)
• Ukubonga ! (traduction : nous sommes remplis de gratitude!)
• Ukunqoba ! (traduction : nous allons conquérir)
• Ukuthula !

Pour la prononciation, les mots se prononcent tels qu’écrits sauf les « u » qui se prononcent « ou » :
• Jesu se prononce « Jezou »
• le « hla » dans « Kulomhlabawezono » est proche de « rla »
• dans « Ukunqoba », le « nq » désigne un claquement de langue (écoutez pour cela la version postée dans notre
site internet, à partir de 1:08 (mesures 19 à 27)
• les « mm » sont bien bouche fermée

3) Gestuelle
Étant donné la relative simplicité des paroles, Ukuthula peut être interprété par cœur, pour libérer les mains et ainsi
permettre quelques gestes traditionnels simples qui soulignent le sens des phrases africaines :
• Ukuthula ! Bras et mains ouverts
• Ukubonga ! Bras croisés sur la poitrine
• Ukunqoba ! Poing gauche levé

Bon travail
Olivier

Vous aimerez peut-être aussi