Vous êtes sur la page 1sur 6

Présentation de l’AT de la traduction « 

Basique »

HL le 24/03/22

Pourquoi une nouvelle traduction française ?

Pour disposer d’une traduction de base, reflétant le texte hébreu, à la fois très littérale tout en ayant
une bonne lisibilité, et avec une précision nouvelle au niveau cohérence lexicale hébreu-français.
Disposer ainsi d’une traduction pouvant être utilisé pour la lecture simple de la Bible, mais aussi pour
les études bibliques et pour l’aide à la traduction.

Positionnement de la BSQ

La BSQ est une version « littérale » (« correspondance formelle ») qui se veut aisément
compréhensible et exacte quant au sens. Parmi les autres versions françaises actuelles elle se situe
de manière un peu schématique dans l’ordre suivant pour la littéralité : Chouraqui, Meschonnic, BSQ,
Osty, NBS, …

La BSQ doit permettre au lecteur d’avoir une certaine perception du texte en hébreu avec les moyens
de formulation qui lui sont caractéristiques. Cependant elle n’a pas pour objectif de maintenir
systématiquement l’aspect miroir de la version Darby quand cela implique des lourdeurs de style. En
effet d’autres outils permettent de mieux saisir la formalisation dans la langue originale : version
interlinéaire en français, dictionnaires et des outils informatiques et sur internet.

La BSQ est une version révisée, non vraiment une nouvelle traduction.

Elaboration de la BSQ

La traduction « Basique » (BSQ) est cours d’élaboration (et donc ce texte traduit surtout des objectifs).
Pour le moment la BSQ ne concerne que l’AT.

La BSQ doit repartir du texte de la traduction « Darby révisée » tel qu’il sera vers la mi 2022. Pour l’AT
la « Darby révisée » est le texte de la traduction « Darby » avec principalement trois couches de
modifications :
¤ Actualisation du vocabulaire en particulier les mots « vieillis »
¤ Traduction des waw (suppression ou modification d’un grand nombre de « et »)
¤ Amélioration du style, et en particulier suppression de certains « hébraïsme ».

Ensuite la traduction BSQ doit modifie principalement la « Darby révisé » en travaillant la cohérence
lexicale, tout en maintenant le principe directeur de la traduction Darby, de rester proche de la
structure et formulation originale.

Couches de modifications complémentaires

La traduction des waw doit être faite pour les livres non encore révisé dans la « Darby révisé ». La
traduction est nécessaire afin d’éviter au lecteur de la faire lui-même (alors qu’il n’a pas les
connaissances pour cela). Cette traduction doit être faite avec l’aide d’un outil informatique qui fait des
propositions en comparant avec d’autres traductions françaises.

Les autres couches de révision concernent :


¤ Le contrôle de la traduction et la rédaction éventuelle de notes de traductions pour :
- les versets pour lesquels la traduction Darby a un sens différents des autres traductions,
- les versets présentant un choix de traduction (les notes « ou » et « ou peut-être) de la traduction
Darby
- les versets pour lesquels une difficulté a été signalée.
¤ La cohérence dans la traduction des expressions répétitives et idiomatiques.
¤ La limitation de l’emploi du passé simple, en particulier pour les textes non narratifs (en particulier
les prières et les discours).
¤ L’amélioration de la correspondance syntaxique hébreu / français (les phrases du texte hébreu
ayant une correspondance formelle entre elles devront dans la mesure du possible être traduite par
des phrases en français qui présentent une correspondance analogue).

La BSQ se veut proche du texte hébreu sans avoir une orientation théologique particulière (si cela est
possible) et pour cette raison elle devrait avoir le moins possible de notes « doctrinale ».

Degré d’avancement d’AT de la Bible « Darby révisée »

Livres entièrement révisés :


Genèse, Exode, Josué, Juges, Ruth, 1 et 2 Samuel, 1 et 2 Rois, 1 et 2 Chroniques, Esther,
Psaumes, Esaïe, Osée, Jonas
Livres partiellement révisés :
Lévitique, Nombres, Deutéronome, Esdras, Néhémie, Job, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des
cantiques, Jérémie, Lamentations de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, Joël, Amos, Abdias, Michée, Nahum,
Habakuk, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie

Aide nécessaire et « Réseau TBB »

Actuellement les personnes en lien avec BPC n’ont pas les compétences nécessaires pour les points
de révision qui nécessite une bonne connaissance de l’hébreu. Ces points concerne essentiellement
les versets présentant une difficulté de traduction et en particulier ceux pouvant être traduits de
plusieurs manières.

Ce manque de compétence conduit à avoir un aide qui pourrait s’exprimer par l’intermédiaire des
hébraïsants opérant dans ce qui est appelé le « Réseau TBB » (cf. Réseau-
TBB_Présentation_220304).

Ce réseau a trois principaux objectifs :


¤ Aider à l’élaboration de la traduction « Basique » (BSQ) en répondant aux questions formulées par
des « relecteurs ».
¤ Faciliter des échanges entre hébraïsants pour analyser les difficultés de traduction.
¤ Publier sur un site internet des notes de traduction précises sur l’AT.
Le dialogue entre d’une part les membres du réseau et les « relecteurs » s’effectue au moyen de
fiches d’étude mise en commun.

Les études à réaliser sont notamment :


¤ La réponse à des questions sur la traduction d’un verset
¤ Des aspects grammaticaux à analyser de manière transverse
¤ La traduction cohérente des mots hébreux
¤ La traduction des hapax
¤ La traduction des expressions idiomatiques
¤ Etc.

Un texte ayant une bonne cohérence lexicale

L’objectif essentiel de la traduction cohérente est qu’un mot hébreu soit traduit par le moins possible
de mots français différents (tout en traduisant correctement le sens du texte). Et un l’inverse un mot
français (plus exactement un lemme) ne doit traduire normalement qu’un mot hébreu.

Traductions ayant de objectif de cohérence lexicale

Les diverses traductions de la Bible sont plus ou moins littérales, suivant qu'elles suivent plus ou
moins le mot à mot des langues sources. A côté de ce critère de la littéralité il y aussi celui de la
cohérence qui cerne particulièrement la rigueur d'une traduction. Une traduction est plus ou moins
cohérente suivant que les mots et expressions sources sont traduits, dans leurs différents emplois, par
les mêmes mots et expressions cibles. Une traduction peut être littérale sans être cohérente, en
particulier ce peut être le cas d'une traduction interlinéaire.
Parmi les traductions françaises, les traducteurs des bibles Osty et NBS ont déclaré avoir tenus
compte de ce critère de la cohérence. A l'inverse, la traduction Darby, connu pour sa précision, n'a
pas encore été révisée dans l'objectif d’accroître sa cohérence.

Etapes pour la traduction cohérente

Ce travail d’amélioration de la cohérence lexicale est commencé manuellement en repérant les


modifications à effecter sur les emplois de certains mots hébreux, sur les hapax et sur les lemmes
standards (c’est le lemme qui traduit le plus souvent un mot hébreu). Pour ce travail l’utilisation des
dictionnaires bibliques de référence est essentielle, en particulier des ouvrages traitant des
synonymes des mots hébreux (cf. Mode opératoire en gestation : Outils pour la traduction d’un mot).

Ensuite d’autres modifications seront effectuées à l’aide d’un programme de révision qui signale les
mots français qui présente une difficulté de cohérence et propose des mots qui pourraient les
remplacer.

Ce programme de révision est dérivé des concordances CBB et utilise 7 traductions françaises de
référence (Darby, NEG, Osty, SG21, NBS, Jérusalem et Rabbinat), ainsi qu’un lexique hébreu qui lui
spécifique. Le but de programme est de permettre le changement un mot par un autre mot ayant une
meilleure cohérence. Ces changements s'appuient sur le principe suivant : "quand une ou plusieurs
traductions proposent, pour l'un des emplois d'un mot original, un mot français plus cohérent que celui
de la traduction à réviser, alors l'opérateur du logiciel de révision doit analyser le cas et choisir le mot
le plus approprié".

Un lexique cohérent et un vocabulaire modernisé

L’élaboration de la BSQ est avant tout un travail sur le vocabulaire à utiliser. En effet le travail
d’amélioration du style et de la lisibilité a déjà été partiellement effectué pour la « Darby révisé ».
La BSQ utilise en priorité le langage courant. Elle n’emploie pas des mots trop récents, techniques, ou
peu connus. Elle maintient les termes spécialisés du domaine religieux, en les expliquant si
nécessaire en note ou dans le glossaire. Un soin particulier doit être apporté à la traduction des
expressions idiomatiques et répétitives.

Vocabulaire du langage courant, mais trop moderne ou technique

Le lecteur doit ressentir par le moyen du vocabulaire employé que la Bible est un livre très ancien, qui
forcément demande un effort de compréhension et d’adaptation pour en saisir le message (on ne lit
pas la Bible comme on lit un journal !).

L’élaboration de la BSQ dans aspect « cohérence lexical » conduit en parallèle à établir un « Lexique
cohérent » qui est une composante importante du DicoBB associé aux CBBs.

Expressions idiomatiques et répétitives

Un point essentiel au respect du texte hébreu et donc à la compréhension du message biblique est la
traduction uniforme et fidèle des expressions hébraïques caractéristiques et répétitives. Par exemple
l’expression littérale « remplir derrière l’Eternel » a été traduite par « suivre pleinement l’Eternel » dans
les passages qui l’utilisent (Nb. 14.24 ; 32.11-12, etc.). (((à vérifier)))

Pour cette raison, les expressions caractéristiques les plus importantes ont été repérées et leur
traduction a été travaillée en transverses (voir l’outil de Didier Fontaine).
Cela doit permettre de plus au lecteur ne connaissant pas le texte hébreu de faire des
rapprochements et des comparaisons qui refléteront le mieux possible celles qui pourraient être faites
dans le texte hébreu.
Le choix pour la « Darby révisé » a été de ne pas forcément maintenir les termes et les expressions
qui structurent le texte et en permettent une compréhension globale. Par exemple l’expression « Et
après ces choses » n’apporte pas beaucoup d’informations et elle a été supprimée pour la fluidité du
style en français. Cependant cette expression qui structure les différents paragraphes a été repérée
en note afin que le lecteur puisse s’y référée pour cerner les divisions du texte indiquées par cette
expression.

Les notes

Les notes de la BSQ sont réparties en quatre natures :


¤ Traduction
¤ Culturelles (historique, géographique, contexte religieux et social)
¤ Doctrinale
¤ Cohérence (emplois d’un même mot, hapax, expression idiomatiques, expressions répétitives, …)

Ces notes sont de plus organisées en trois niveaux : « Diffusion » (en général les notes actuelles de la
« Darby révisé »), « Etude » et « Expertise »
Les notes des niveaux « étude » et « expertise » devraient être progressivement enrichies au moyen
de fiches d’études.

Diverses natures de notes

(cf. Formaliste des notes 210906 et MO Rédaction notes traduction 210614)

Note de traduction
Codée : « t »

Les principaux objectifs des notes de traduction de la BSQ sont :


¤ Expliquer la traduction d'un verset difficile à traduire
¤ Donner une autre traduction possible quand cela est nécessaire (notes « ou », et « ou peut-être »)
¤ Expliciter une traduction littérale difficile à comprendre
¤ Donner la traduction littérale d'une traduction faite de manière dynamique pour la compréhension (à
déduire parfois les « bibles » récentes : Jérusalem et NBS)
¤ Signaler les informations utiles de Septante (et d’autres traductions)
¤ Donner les indications des jeux de mots et des assonances (jeux de sonorités) de l’original.
¤ Donner les variantes des manuscrits et des versions anciennes, et les conjectures pour deviner un
sens à un texte obscur.
¤ Signaler les mots et expressions dont la valeur poétique ne peut que difficilement être rendues dans
une traduction.

Note culturelles
Codée : « c »

Les notes culturelles précisent le contexte historique, géographique, religieux et social afin de faciliter
la bonne compréhension du texte.
Certaines explications du contexte culturel sont données dans le glossaire.

Note doctrinale
Codée : « d »

(à développer)

Note de cohérence
Codée : « h »

Les notes de cohérence précise la signification d’un mot, d’une expression ou d’une formulation
grammaticale dans un cadre transverse sur plusieurs versets. Elles se distinguent des notes de
traduction qui précisent la traduction d’un verset
Les notes de cohérence précisent donc la traduction des mots (en particulier les hapax), des
expressions idiomatiques et répétitives, les premiers emplois des mots et autres informations
lexicales.

Les notes de cohérence sont établies en lien avec les DicoBB et les concordances CBB.

Divers niveaux de diffusion

Les notes de diffusion sont destinées seulement à faciliter la lisibilité et la compréhension, et à donner
éventuellement quelques repères doctrinaux. Elles veillent à ne pas déplacer l’attention du lecteur du
texte biblique lui-même.

Les notes d’étude sont en générale des notes de traduction qui précisent la traduction et visent à en
accroître la précision. Elles limitent l’inconvénient d’une traduction littérale qui pourrait induire le
lecteur à des faux-sens par son manque de compréhension des expressions qui demandent une
connaissance des particularités de l’hébreu.

Les notes d’expertise pourraient être des résumés des fiches d’études établies par le « Réseau
TBB ».

Une bible en ligne

La BSQ est une « bible en ligne » pour deux principales raisons :


¤ Elle doit évoluer régulièrement, surtout les premières années
¤ Elle est associée à des outils informatiques d’analyse pour aider à la lecture et à l’étude
(concordance, dictionnaires, …)

Elle pourrait être éditée selon l’ordre des livres de la version Darby actuelle, ou selon l’ordre des livres
de la Bible hébraïque.

Outils d’aide à la lecture et l’étude

Les outils d'analyse associés à la BSQ sont les suivants :


¤ Des introductions aux différents livres
¤ Des titres et sous-titres
¤ Des « micro-commentaires » c’est-à-dire de courtes présentation aux paragraphes (projet
indépendant qui ne verra peut-être pas jour)
¤ Des notes de bas de page (notes de traduction, notes de contexte, notes doctrinales, notes de
concordance)
¤ Des "références croisées" (Cross References anglais)
¤ Les citations AT-NT et NT-AT
¤ Des versets parallèles, par exemple pour les évangiles
¤ Un glossaire.

Outre ces outils, la BSQ doit permettre l’accès :


¤ Au dictionnaire DicoBB (avec en particulier les « mots proches », les « mots associées, les
expressions idiomatiques et répétitives, les thèmes et sous-thèmes (utile pour l’apprentissage du
vocabulaire).
¤ Aux concordances CBBs multi-traductions et multi-langues, avec en particulier une traduction
interlinéaire cohérente et morphologique.
¤ Au glossaire jouant le rôle de dictionnaire biblique très simplifié.

La BSQ reprend la numérotation des chapitres et versets la mieux reconnue actuellement par les
milieux juifs et protestants, à savoir celle de la BHS.

Vocation et lectorat

La BSQ vise plusieurs utilisations :


¤ Simple lecture, en particulier pour les croyants attachés à la bible Daby et à d’autres traductions
littérales
¤ Lecture en parallèle avec une traduction dynamique
¤ Etudes bibliques individuelles ou collectives
¤ Citations dans les commentaires bibliques (souvent on trouve la mention d’une traduction littérale
pour appuyer une explication)
¤ Aide aux missionnaires pour la traduction ou relecture de traductions en de nouvelles langues
¤ Outil avec le CBB2 pour un travail collectif de révision ou relecture d’une traduction.

Réflexions en rapport avec le lectorat possible de la BSQ

La traduction « Darby révisée » vise à être une Bible « papier » rigoureuse et relativement bien lisible
pour les primo-lecteurs.
La BSQ vise à être une « Bible d’étude sur internet » (ou autre support numérique) très rigoureuse,
associée à des outils numériques comme les concordances CBB et des liens avec des dictionnaires et
ouvrages bibliques.

La BSQ s’adresse à de nouveaux croyants, ou de jeunes chrétiens, qui souhaitent faire une lecture
soignée de la Bible dans une version précise, et qui pourront ensuite garder cette version pour
progresser dans la foi. En effet une telle lecture régulière permet s’imprégner en partie du texte
biblique et de saisir son sens dans le détail, justement parce qu’on en a aussi une connaissance
globale, au niveau d’un livre, mais plus encore au niveau de toute la Bible. Dans ces conditions le
lecteur, plus ou moins consciemment, donne progressivement au vocabulaire utilisé un sens qui peut
être parfois spécifiquement biblique (appelé « sens convenus » dans la documentation TBB), et cela
sans pour autant connaître les langues originales de la Bible.

Par ailleurs la BSQ utilise un style et des expressions non complètement lissés par rapport au langage
moderne courant, de telle sorte que le lecteur peut garder constamment à l’esprit que le texte qu’il lit
est un texte traduit, un texte ancien d’une autre époque et d’une autre culture et enfin un texte
religieux. Pour cela la BSQ utilise des mots actuels et aussi des mots dont la nature (non pas
l’étymologie) rappelle l’environnement culturel (en évitant les mots liés aux activités modernes).
Cependant la BSQ est rédigée en évitant au maximum toute ambigüité dans sa signification, et pour
cela elle précise souvent le sens des expressions en note. La BSQ désire garder le style sobre et
direct de la version Darby, en gommant les rugosités inutiles.

Projets d’édition et responsabilités

La BSQ pourrait être éditée une première fois fin 2022 et être révisée au moins une fois par an. Dans
ces premières publications elle est considérée une "traduction de travail" qui sert de référence dans
les concordances CBB. Les publications suivantes de la BSQ sur internet devront être
progressivement améliorées au niveau de la forme et enrichies au niveau des notes.
La responsabilité globale d’élaboration de son texte est assurée par le comité de pilotage du projet «
TBB ».

Diverses responsabilités

La traduction « Darby révisée » à la responsabilité du CA de BPC, avec PK comme chef de projet.


La traduction « Darby révisée » (révision partielle) pourrait être éditée en 2023, mais son texte
figurerait dès mi 2022 sur le site de BPC.
HL informe régulièrement le CA de BPC de l’avancement du projet TBB et donc de la BSQ.

Les concordances CBBs sont à la responsabilité de HL, avec JMV pour la fiabilisation des données et
PS et YD pour le portage sur internet.

-.-.-.-.-.-.-.-.-

Vous aimerez peut-être aussi