Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Basique »
HL le 24/03/22
Pour disposer d’une traduction de base, reflétant le texte hébreu, à la fois très littérale tout en ayant
une bonne lisibilité, et avec une précision nouvelle au niveau cohérence lexicale hébreu-français.
Disposer ainsi d’une traduction pouvant être utilisé pour la lecture simple de la Bible, mais aussi pour
les études bibliques et pour l’aide à la traduction.
Positionnement de la BSQ
La BSQ est une version « littérale » (« correspondance formelle ») qui se veut aisément
compréhensible et exacte quant au sens. Parmi les autres versions françaises actuelles elle se situe
de manière un peu schématique dans l’ordre suivant pour la littéralité : Chouraqui, Meschonnic, BSQ,
Osty, NBS, …
La BSQ doit permettre au lecteur d’avoir une certaine perception du texte en hébreu avec les moyens
de formulation qui lui sont caractéristiques. Cependant elle n’a pas pour objectif de maintenir
systématiquement l’aspect miroir de la version Darby quand cela implique des lourdeurs de style. En
effet d’autres outils permettent de mieux saisir la formalisation dans la langue originale : version
interlinéaire en français, dictionnaires et des outils informatiques et sur internet.
La BSQ est une version révisée, non vraiment une nouvelle traduction.
Elaboration de la BSQ
La traduction « Basique » (BSQ) est cours d’élaboration (et donc ce texte traduit surtout des objectifs).
Pour le moment la BSQ ne concerne que l’AT.
La BSQ doit repartir du texte de la traduction « Darby révisée » tel qu’il sera vers la mi 2022. Pour l’AT
la « Darby révisée » est le texte de la traduction « Darby » avec principalement trois couches de
modifications :
¤ Actualisation du vocabulaire en particulier les mots « vieillis »
¤ Traduction des waw (suppression ou modification d’un grand nombre de « et »)
¤ Amélioration du style, et en particulier suppression de certains « hébraïsme ».
Ensuite la traduction BSQ doit modifie principalement la « Darby révisé » en travaillant la cohérence
lexicale, tout en maintenant le principe directeur de la traduction Darby, de rester proche de la
structure et formulation originale.
La traduction des waw doit être faite pour les livres non encore révisé dans la « Darby révisé ». La
traduction est nécessaire afin d’éviter au lecteur de la faire lui-même (alors qu’il n’a pas les
connaissances pour cela). Cette traduction doit être faite avec l’aide d’un outil informatique qui fait des
propositions en comparant avec d’autres traductions françaises.
La BSQ se veut proche du texte hébreu sans avoir une orientation théologique particulière (si cela est
possible) et pour cette raison elle devrait avoir le moins possible de notes « doctrinale ».
Actuellement les personnes en lien avec BPC n’ont pas les compétences nécessaires pour les points
de révision qui nécessite une bonne connaissance de l’hébreu. Ces points concerne essentiellement
les versets présentant une difficulté de traduction et en particulier ceux pouvant être traduits de
plusieurs manières.
Ce manque de compétence conduit à avoir un aide qui pourrait s’exprimer par l’intermédiaire des
hébraïsants opérant dans ce qui est appelé le « Réseau TBB » (cf. Réseau-
TBB_Présentation_220304).
L’objectif essentiel de la traduction cohérente est qu’un mot hébreu soit traduit par le moins possible
de mots français différents (tout en traduisant correctement le sens du texte). Et un l’inverse un mot
français (plus exactement un lemme) ne doit traduire normalement qu’un mot hébreu.
Les diverses traductions de la Bible sont plus ou moins littérales, suivant qu'elles suivent plus ou
moins le mot à mot des langues sources. A côté de ce critère de la littéralité il y aussi celui de la
cohérence qui cerne particulièrement la rigueur d'une traduction. Une traduction est plus ou moins
cohérente suivant que les mots et expressions sources sont traduits, dans leurs différents emplois, par
les mêmes mots et expressions cibles. Une traduction peut être littérale sans être cohérente, en
particulier ce peut être le cas d'une traduction interlinéaire.
Parmi les traductions françaises, les traducteurs des bibles Osty et NBS ont déclaré avoir tenus
compte de ce critère de la cohérence. A l'inverse, la traduction Darby, connu pour sa précision, n'a
pas encore été révisée dans l'objectif d’accroître sa cohérence.
Ensuite d’autres modifications seront effectuées à l’aide d’un programme de révision qui signale les
mots français qui présente une difficulté de cohérence et propose des mots qui pourraient les
remplacer.
Ce programme de révision est dérivé des concordances CBB et utilise 7 traductions françaises de
référence (Darby, NEG, Osty, SG21, NBS, Jérusalem et Rabbinat), ainsi qu’un lexique hébreu qui lui
spécifique. Le but de programme est de permettre le changement un mot par un autre mot ayant une
meilleure cohérence. Ces changements s'appuient sur le principe suivant : "quand une ou plusieurs
traductions proposent, pour l'un des emplois d'un mot original, un mot français plus cohérent que celui
de la traduction à réviser, alors l'opérateur du logiciel de révision doit analyser le cas et choisir le mot
le plus approprié".
L’élaboration de la BSQ est avant tout un travail sur le vocabulaire à utiliser. En effet le travail
d’amélioration du style et de la lisibilité a déjà été partiellement effectué pour la « Darby révisé ».
La BSQ utilise en priorité le langage courant. Elle n’emploie pas des mots trop récents, techniques, ou
peu connus. Elle maintient les termes spécialisés du domaine religieux, en les expliquant si
nécessaire en note ou dans le glossaire. Un soin particulier doit être apporté à la traduction des
expressions idiomatiques et répétitives.
Le lecteur doit ressentir par le moyen du vocabulaire employé que la Bible est un livre très ancien, qui
forcément demande un effort de compréhension et d’adaptation pour en saisir le message (on ne lit
pas la Bible comme on lit un journal !).
L’élaboration de la BSQ dans aspect « cohérence lexical » conduit en parallèle à établir un « Lexique
cohérent » qui est une composante importante du DicoBB associé aux CBBs.
Un point essentiel au respect du texte hébreu et donc à la compréhension du message biblique est la
traduction uniforme et fidèle des expressions hébraïques caractéristiques et répétitives. Par exemple
l’expression littérale « remplir derrière l’Eternel » a été traduite par « suivre pleinement l’Eternel » dans
les passages qui l’utilisent (Nb. 14.24 ; 32.11-12, etc.). (((à vérifier)))
Pour cette raison, les expressions caractéristiques les plus importantes ont été repérées et leur
traduction a été travaillée en transverses (voir l’outil de Didier Fontaine).
Cela doit permettre de plus au lecteur ne connaissant pas le texte hébreu de faire des
rapprochements et des comparaisons qui refléteront le mieux possible celles qui pourraient être faites
dans le texte hébreu.
Le choix pour la « Darby révisé » a été de ne pas forcément maintenir les termes et les expressions
qui structurent le texte et en permettent une compréhension globale. Par exemple l’expression « Et
après ces choses » n’apporte pas beaucoup d’informations et elle a été supprimée pour la fluidité du
style en français. Cependant cette expression qui structure les différents paragraphes a été repérée
en note afin que le lecteur puisse s’y référée pour cerner les divisions du texte indiquées par cette
expression.
Les notes
Ces notes sont de plus organisées en trois niveaux : « Diffusion » (en général les notes actuelles de la
« Darby révisé »), « Etude » et « Expertise »
Les notes des niveaux « étude » et « expertise » devraient être progressivement enrichies au moyen
de fiches d’études.
Note de traduction
Codée : « t »
Note culturelles
Codée : « c »
Les notes culturelles précisent le contexte historique, géographique, religieux et social afin de faciliter
la bonne compréhension du texte.
Certaines explications du contexte culturel sont données dans le glossaire.
Note doctrinale
Codée : « d »
(à développer)
Note de cohérence
Codée : « h »
Les notes de cohérence précise la signification d’un mot, d’une expression ou d’une formulation
grammaticale dans un cadre transverse sur plusieurs versets. Elles se distinguent des notes de
traduction qui précisent la traduction d’un verset
Les notes de cohérence précisent donc la traduction des mots (en particulier les hapax), des
expressions idiomatiques et répétitives, les premiers emplois des mots et autres informations
lexicales.
Les notes de cohérence sont établies en lien avec les DicoBB et les concordances CBB.
Les notes de diffusion sont destinées seulement à faciliter la lisibilité et la compréhension, et à donner
éventuellement quelques repères doctrinaux. Elles veillent à ne pas déplacer l’attention du lecteur du
texte biblique lui-même.
Les notes d’étude sont en générale des notes de traduction qui précisent la traduction et visent à en
accroître la précision. Elles limitent l’inconvénient d’une traduction littérale qui pourrait induire le
lecteur à des faux-sens par son manque de compréhension des expressions qui demandent une
connaissance des particularités de l’hébreu.
Les notes d’expertise pourraient être des résumés des fiches d’études établies par le « Réseau
TBB ».
Elle pourrait être éditée selon l’ordre des livres de la version Darby actuelle, ou selon l’ordre des livres
de la Bible hébraïque.
La BSQ reprend la numérotation des chapitres et versets la mieux reconnue actuellement par les
milieux juifs et protestants, à savoir celle de la BHS.
Vocation et lectorat
La traduction « Darby révisée » vise à être une Bible « papier » rigoureuse et relativement bien lisible
pour les primo-lecteurs.
La BSQ vise à être une « Bible d’étude sur internet » (ou autre support numérique) très rigoureuse,
associée à des outils numériques comme les concordances CBB et des liens avec des dictionnaires et
ouvrages bibliques.
La BSQ s’adresse à de nouveaux croyants, ou de jeunes chrétiens, qui souhaitent faire une lecture
soignée de la Bible dans une version précise, et qui pourront ensuite garder cette version pour
progresser dans la foi. En effet une telle lecture régulière permet s’imprégner en partie du texte
biblique et de saisir son sens dans le détail, justement parce qu’on en a aussi une connaissance
globale, au niveau d’un livre, mais plus encore au niveau de toute la Bible. Dans ces conditions le
lecteur, plus ou moins consciemment, donne progressivement au vocabulaire utilisé un sens qui peut
être parfois spécifiquement biblique (appelé « sens convenus » dans la documentation TBB), et cela
sans pour autant connaître les langues originales de la Bible.
Par ailleurs la BSQ utilise un style et des expressions non complètement lissés par rapport au langage
moderne courant, de telle sorte que le lecteur peut garder constamment à l’esprit que le texte qu’il lit
est un texte traduit, un texte ancien d’une autre époque et d’une autre culture et enfin un texte
religieux. Pour cela la BSQ utilise des mots actuels et aussi des mots dont la nature (non pas
l’étymologie) rappelle l’environnement culturel (en évitant les mots liés aux activités modernes).
Cependant la BSQ est rédigée en évitant au maximum toute ambigüité dans sa signification, et pour
cela elle précise souvent le sens des expressions en note. La BSQ désire garder le style sobre et
direct de la version Darby, en gommant les rugosités inutiles.
La BSQ pourrait être éditée une première fois fin 2022 et être révisée au moins une fois par an. Dans
ces premières publications elle est considérée une "traduction de travail" qui sert de référence dans
les concordances CBB. Les publications suivantes de la BSQ sur internet devront être
progressivement améliorées au niveau de la forme et enrichies au niveau des notes.
La responsabilité globale d’élaboration de son texte est assurée par le comité de pilotage du projet «
TBB ».
Diverses responsabilités
Les concordances CBBs sont à la responsabilité de HL, avec JMV pour la fiabilisation des données et
PS et YD pour le portage sur internet.
-.-.-.-.-.-.-.-.-