Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
——2022 年 3 月 5 日在第十三届全国人民代表大会第五次会议上
打赢脱贫攻坚战,如期全面建成小康 lutte contre la pauvreté dans les délais fixés ; réalisé comme prévu
l'objectif du premier centenaire, soit le parachèvement de
社会、实现第一个百年奋斗目标,开
l'édification intégrale de la société de moyenne aisance ; entamé
启全面建设社会主义现代化国家、
une nouvelle marche vers la réalisation de l'objectif du deuxième
向第二个百年奋斗目标进军新征
centenaire, savoir l'édification intégrale d'un pays socialiste
1
程。一年来,面对复杂严峻的国内外 moderne. Durant l'année écoulée, face à une situation complexe et
努力,统筹疫情防控和经济社会发 risques et défis, les Chinois ont uni leurs efforts aux quatre coins du
pays, menant de front la lutte contre le COVID-19 et la poursuite du
展,全年主要目标任务较好完成,“十
développement économique et social. Les objectifs essentiels et
四五”实现良好开局,我国发展又取
tâches principales de l'année ont été réalisés, le XIVe Plan
得新的重大成就。
quinquennal a pris un bon départ, et une moisson de résultats
remarquables a été engrangée pour notre développement.
费价格上涨 0.9%。国际收支基本平 hausse des prix à la consommation a atteint 0,9 %. La balance des
paiements internationaux est équilibrée dans son ensemble.
衡。
2
18.2%,信息技术服务等生产性服务 secteurs des services aux entreprises tels que les services de
3
——人民生活水平稳步提高。居民 — Le niveau de vie de la population s'est amélioré. Le revenu
人均可支配收入实际增长 8.1%。脱 disponible par habitant a augmenté de 8,1 %. Les résultats obtenus
4
对各种风险挑战,主要做了以下工 investissements et les anticipations. — N.D.T.] » et les « six
5
l'innovation et l'entrepreneuriat de masse. Nous avons veillé à
assurer l'approvisionnement en produits primaires essentiels et à
stabiliser leurs prix, et œuvré à atténuer les tensions sur
l'approvisionnement en charbon et en électricité. Durant l'année
écoulée, les principaux indices macroéconomiques ont été
conformes aux prévisions, le taux du déficit budgétaire et le ratio de
la dette au PIB ont diminué, et l'économie chinoise a pu maintenir
une croissance qui figure au premier rang du monde.
亿元。加强铁路、公路、航空、海 Les faits ont prouvé que cette politique est une façon directe et
efficace d'aider les entreprises à surmonter leurs difficultés. C'est la
运、港口等运输保障。加大对受疫
mesure dite « bien remplir les viviers » ; c'est aussi une façon de
情影响严重行业企业信贷投放,继续
protéger et d'augmenter les rentrées fiscales. Le montant des taxes
执行小微企业贷款延期还本付息和
payées durant l'année écoulée par les acteurs du marché
信用贷款支持政策,银行业金融机构
enregistrés depuis 2013 a atteint 4 760 milliards de yuans. Nous
普惠小微企业贷款增长 27.3%,大型 avons renforcé les transports ferroviaire, routier, aérien, maritime,
商业银行普惠小微企业贷款增幅超 portuaire, etc. Nous avons accru l'octroi de crédits aux entreprises
过 40%,企业综合融资成本稳中有 des secteurs gravement touchés par l'épidémie et continué
降。 d'appliquer la politique visant à accorder aux petites entreprises et
microentreprises (PEMIC) un moratoire sur le service de la dette et
6
à leur offrir des prêts à crédit. Les prêts inclusifs octroyés aux PEMIC
par les institutions bancaires et financières ont enregistré une
augmentation de 27,3 %, et ceux octroyés par les grandes banques
commerciales, de plus de 40 %. Les coûts de financement généraux
des entreprises ont continué à baisser.
7
importantes telles que l'Exposition internationale d'importation de
Chine[ En anglais : China International Import Expo ou CIIE], la Foire
chinoise de l'importation et de l'exportation (Foire de Canton), la
Foire internationale du commerce des services de Chine et la
première édition de l'Exposition internationale des produits de
consommation de Chine, toutes couronnées de succès. Nous avons
ajouté quatre provinces ou municipalités à la liste des expériences
pilotes pour élargir l'ouverture du secteur des services et pris de
nouvelles mesures sur l'ouverture du port de libre-échange de
Hainan.
8
五是推动城乡区域协调发展,不断优 Cinquièmement, nous avons promu le développement harmonieux
9
七是着力保障和改善民生,加快发展 Septièmement, nous avons garanti et amélioré le bien-être de la
10
environnement en ligne. Nous avons encouragé activement la
pratique d'activités sportives dans l'ensemble du pays. Nos sportifs
ont obtenu des résultats éclatants aux jeux Olympiques et
Paralympiques de Tokyo. Grâce à un travail de préparation
minutieux, les jeux Olympiques d'hiver de Beijing ont été une
édition simplifiée, sûre et splendide, et nous sommes confiants de
pouvoir bien organiser les jeux Paralympiques d'hiver qui viennent
de s'ouvrir.
11
contre les calamités a été déclenchée activement avec l'aide de
tous, et la reconstruction des zones sinistrées a démarré, de sorte
que la vie et les biens des habitants ont pu être sauvegardés.
贯彻落实党中央全面从严治党战略 Nous avons mis en œuvre les dispositions stratégiques prises par le
风廉政建设和反腐败斗争。严格落 rigoureuse dans les rangs du Parti. Nous avons lancé la campagne
pour l'étude et l'enseignement de l'histoire du Parti communiste
实中央八项规定精神,持之以恒纠治
chinois. La lutte contre la corruption et pour la probité au sein du
“四风”,进一步为基层减负。
Parti a été renforcée. Nous nous sommes attachés à appliquer
sérieusement l'esprit des « huit recommandations » formulées par
le Comité central du Parti, à corriger sans relâche les « quatre
vices[ Il s'agit du formalisme, de la bureaucratie, de l'hédonisme et
du goût du luxe. — N.D.T.] » et à alléger davantage le fardeau des
échelons de base.
12
为促进世界和平与发展作出了积极 mondiale, fait progresser la coopération internationale contre
贡献。 l'épidémie, et travaillé avec le reste du monde pour faire face aux
enjeux et défis planétaires. La Chine a apporté une contribution
active à la paix et au développement dans le monde.
Nous devons les succès que nous avons obtenus l'année dernière à
过去一年取得的成绩,是以习近平同
la ferme direction du Comité central du Parti rassemblé autour du
志为核心的党中央坚强领导的结果,
camarade Xi Jinping, aux lumières de la pensée de Xi Jinping sur le
是习近平新时代中国特色社会主义
socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, et aux efforts conjugués
思想科学指引的结果,是全党全军全
du Parti, de l'armée et du peuple chinois multiethnique. Je tiens ici à
国各族人民团结奋斗的结果。我代 exprimer, au nom du Conseil des affaires d'État, nos sincères
表国务院,向全国各族人民,向各民 remerciements à toutes nos communautés ethniques, à tous les
主党派、各人民团体和各界人士,表 partis et groupements démocratiques, à toutes les organisations
13
大,能源原材料供应仍然偏紧,输入 de l'investissement languit ; le maintien de l'exportation devient de
国代表大会,是党和国家事业发展进 Parti communiste chinois : elle revêt donc une grande importance
dans le processus de développement de la cause du Parti et de
14
程中十分重要的一年。做好政府工 l'État. Pour mener à bien l'action gouvernementale, nous devons,
过坎。越是困难越要坚定信心、越 sensiblement : nous devons surmonter à tout prix les obstacles sur
要真抓实干。我国经济长期向好的 notre route. Plus grandes seront les difficultés, plus nous devrons
raffermir notre confiance et faire du bon travail. Les fondamentaux
基本面不会改变,持续发展具有多方
du développement de notre économie continuent de justifier notre
面有利条件,特别是亿万人民有追求
optimisme sur son avenir, et nous disposons de conditions
美好生活的强烈愿望、创业创新的
favorables dans divers domaines pour poursuivre notre
15
巨大潜能、共克时艰的坚定意志,我 développement durable, d'autant que le peuple chinois aspire
们还积累了应对重大风险挑战的丰 vivement à une vie meilleure, fait montre d'un immense potentiel
16
划目标要求相衔接。这是高基数上 s'agit là d'une croissance moyennement rapide sur une base élevée,
的中高速增长,体现了主动作为,需 objectif qui reflète notre esprit d'initiative et qui demande des
化实化具体举措,形成推动发展的合 coordonné sera recherché ; sur le plan social, le minimum vital sera
garanti à tous. En appliquant ces politiques et exigences
力。
primordiales, les différents milieux seront tenus de prendre des
dispositions précises et concrètes, de manière à créer une synergie
en faveur du développement.
17
继续做好常态化疫情防控。坚持外 l'importation de cas et le rebond de l'épidémie à l'intérieur du pays ;
18
进共同富裕,不断实现人民对美好生 gouvernement compétent, et savoir recourir à la réforme et à
稳”、“六保”工作。宏观政策有空间 continuer à bien mener les tâches prévues pour les « six
stabilisations » et les « six garanties ». Comme les instruments et les
有手段,要强化跨周期和逆周期调
marges de manœuvre ne manquent pas pour les politiques
节,为经济平稳运行提供有力支撑。
macroéconomiques, nous renforcerons la régulation intercyclique
et anticyclique, ce qui devrait permettre d'assurer un solide soutien
au fonctionnement régulier de l'économie.
19
定国有金融机构和专营机构依法上 bénéfices restants des exercices précédents versés en vertu de la loi
20
等建设项目。民间投资在投资中占 construction d'infrastructures de type nouveau et de rénovation
21
和社会融资规模增速与名义经济增 la masse monétaire et de l'agrégat de financement de l'économie
22
业正常生产经营用电。实施全面节 garantirons la fourniture d'électricité pour la vie quotidienne des
23
政策,夯实经济稳定运行、质量提升 et consoliderons les assises de l'économie afin d'assurer son bon
元部分,再减半征收企业所得税。各 elles, d'une nouvelle réduction de moitié de l'impôt sur la part d'un
微企业的存量留抵税额于 6 月底前 restitution après perception du fait de la manière dont est conçu le
24
部直达企业。中央财政将加大对地 problèmes de remboursement du crédit de TVA seront donc réglés.
25
融资生态,进一步推动解决实体经济 la garantie de financement dont le gouvernement est l'actionnaire
26
落实落细稳就业举措。延续执行降 Appliquer de manière solide et précise les mesures destinées à
地。使用 1000 亿元失业保险基金 nouvelles formes d'activités. Il faut prévenir et corriger avec la plus
grande fermeté toute discrimination à l'embauche en raison du
支持稳岗和培训,加快培养制造业高
sexe, de l'âge ou du diplôme, afin de garantir l'accès équitable à
质量发展的急需人才,让更多劳动者
l'emploi. Il faut renforcer la protection sociale des travailleurs en
掌握一技之长、让三百六十行行行
intensifiant les contrôles, de manière à réprimer toute violation de
人才辈出。
leurs droits et intérêts légitimes. Les services publics en faveur de
l'emploi seront mieux ciblés. Nous poursuivrons la formation
professionnelle sur une grande échelle, et lancerons la construction
commune et le partage des centres de formation publics. Nous
débloquerons 100 milliards de yuans du fonds de l'assurance
27
chômage pour stabiliser les postes et organiser des stages de
formation, accélérerons la formation du personnel dont l'industrie
manufacturière a un besoin urgent pour son développement de
qualité, et veillerons à ce que davantage de travailleurs possèdent
des aptitudes réelles et que des myriades de talents émergent dans
tous les domaines.
28
办理,推出优化不动产登记、车辆检 ferons progresser le partage des données administratives et
29
引导资本规范健康发展。依法平等 publique. Il convient de bien appréhender et maîtriser les
30
税骗税。加强和改进金融监管。深 perception et de gestion des impôts sera perfectionné, et la fraude
31
新。加强科普工作。推进国际科技 réforme du système d'évaluation et d'incitation. Nous soutiendrons
32
l'amortissement accéléré des équipements et appareils, ainsi que la
politique préférentielle de l'IRE des entreprises de hautes et
nouvelles technologies. Ces mesures énergiques représentent
l'équivalent d'une aide financière considérable en faveur de
l'innovation. Il faut bien appliquer toutes sortes de politiques
d'incitation à l'innovation des entreprises, de manière à encourager
les entreprises à augmenter leurs investissements en R-D et à
promouvoir de nouveaux moteurs de développement.
33
促进数字经济发展。加强数字中国 Favoriser le développement de l'économie numérique. Il importe de
34
汽车消费,鼓励地方开展绿色智能家 consommation. Nous continuerons à soutenir l'achat de véhicules à
35
能等要素保障,对国家重大项目要实 effort sera déployé pour combler les failles dans ce domaine. Nous
36
développées doivent renforcer leur rôle d'entraînement dans le
développement national en mettant davantage en valeur leurs
atouts, et les régions en difficulté doivent faire un bon usage des
politiques de soutien de l'État, exploiter leur propre potentiel de
développement et travailler à redynamiser leur activité
économique.
37
(六)大力抓好农业生产,促进乡村全 VI) Redoubler d'efforts pour stimuler la production agricole et
全国土壤普查。加快推进种业振兴, terres arables à des fins non agricoles et éviter l'utilisation des
terres cultivées en grain pour d'autres cultures. Nous renforcerons
加强农业科技攻关和推广应用,提高
le réaménagement des champs à faible ou moyen rendement,
农机装备水平。提升农业气象灾害
aménagerons 100 millions de mu [environ 6,67 millions d'hectares]
防控和动植物疫病防治能力。加强
de champs répondant à des critères élevés, et aménagerons ou
生猪产能调控,抓好畜禽、水产、蔬
rénoverons des zones irriguées de taille grande ou moyenne. Nous
菜等生产供应,加快发展现代化设施 intensifierons la protection des terres noires et l'utilisation
38
种养业。支持棉花、甘蔗等生产。 polyvalente des terres salines et alcalines. Nous soutiendrons le
39
西部协作、定点帮扶和社会力量帮 mesures de soutien aux districts prioritaires au niveau national dans
40
paiement des arriérés de salaire des travailleurs migrants et les
soutiendrons dans leurs efforts pour trouver un emploi ou créer
leur propre entreprise, afin de diversifier leurs sources de revenus.
(七)扩大高水平对外开放,推动外贸 VII) Assurer une plus large ouverture sur l'extérieur de niveau élevé,
41
de la logistique internationale, et aiderons le commerce extérieur à
réduire son coût de revient et à augmenter son efficacité.
42
深化多双边经贸合作。区域全面经 Approfondir la coopération bilatérale et multilatérale sur le plan
43
策。加强生态环境分区管控,科学开 d'énergie ainsi que du recyclage du matériel usagé. Nous
44
策,发展绿色金融,加快形成绿色低 généralisation et l'application des technologies vertes et à bas
45
师工资待遇,加强乡村教师定向培 d'être scolarisés et assurerons la scolarisation des enfants des
46
de l'éducation au sein de la société. Comptant 290 millions d'élèves
inscrits, la Chine doit mener à bien l'éducation, grande cause qui
touche aux intérêts de toutes les familles et à l'avenir de la nation
chinoise.
47
革。落实和完善乡村医生待遇保障 formation du personnel de la santé publique, et augmenterons
民基础养老金标准,确保按时足额发 base des retraités ainsi que la pension sociale de vieillesse des
habitants des villes et des campagnes, tout en assurant son
48
放。继续规范发展第三支柱养老保 paiement ponctuel et intégral. Nous continuerons à réglementer le
育,推动老龄事业和产业高质量发 sociales dans leur offre de services tels que les soins de jour, la
cuisine, le nettoyage, la rééducation et les soins aux malades ;
展。完善三孩生育政策配套措施,将
multiplierons les expériences pilotes en matière de système
3 岁以下婴幼儿照护费用纳入个人
d'assurance pour les soins de longue durée ; encouragerons les
所得税专项附加扣除,多渠道发展普
services d'assistance mutuelle pour les personnes âgées dans les
惠托育服务,减轻家庭生育、养育、
régions rurales ; développerons, en recourant à des moyens
教育负担。强化未成年人保护和心 innovants, l'enseignement destiné aux personnes âgées ;
理健康教育。提升残疾预防和康复 promouvrons le développement de qualité des œuvres sociales et
服务水平。加强民生兜底保障和遇 du secteur des services en faveur du troisième âge. En même
49
démunis et multiplierons les aides aux personnes en difficulté, pour
qu'il n'y ait aucun laissé-pour-compte.
50
展冰雪运动和冰雪产业。建设群众 traditionnelle chinoise. La sauvegarde et la mise en valeur des
51
全生产责任和管理制度,深入开展安 notre capacité à prévenir les calamités naturelles, à limiter leurs
52
人大及其常委会的监督,自觉接受人 centrale du secrétaire général Xi Jinping dans le Comité central et le
舆论监督。加强审计监督、统计监 Comité central du Parti ; agir en parfait accord, tant dans leur action
que sur les plans idéologique et politique, avec le Comité central du
督。支持工会、共青团、妇联等群
Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping. Il faut exercer les
团组织更好发挥作用。坚持不懈推
pouvoirs en vertu de la loi, accroître la transparence des
进全面从严治党,深入开展党风廉政
administrations et renforcer l'édification d'un gouvernement
建设和反腐败斗争。加强廉洁政府
respectueux de la loi. Les gouvernements à tous les échelons
建设。巩固党史学习教育成果。政 doivent se soumettre, conformément à la loi, à la surveillance de
府工作人员要自觉接受法律监督、 l'assemblée populaire du même niveau et de son comité
监察监督和人民监督,始终把人民放 permanent ; se placer d'eux-mêmes sous la supervision
53
念,推动高质量发展。要锲而不舍落 concrétiser sur tous les plans la nouvelle vision de développement
54
持党的宗教工作基本方针,坚持我国 minoritaires. Il nous faut rester fidèles aux principes fondamentaux
55
要大力支持国防和军队建设,深入开 nouvelle ère du renforcement de l'armée par l'amélioration de la
56
pays, et ferons en sorte que Hong Kong et Macao demeurent
prospères et stables à long terme.
57
中国的发展从来都是在应对挑战中 C'est toujours en relevant les défis que la Chine s'est frayé un
明和谐美丽的社会主义现代化强 un grand pays socialiste moderne qui soit beau, prospère, puissant,
58