Vous êtes sur la page 1sur 58

政府工作报告

RAPPORT D'ACTIVITÉ DU GOUVERNEMENT

——2022 年 3 月 5 日在第十三届全国人民代表大会第五次会议上

——Présenté le 5 mars 2022 à la cinquième session de la XIIIe Assemblée populaire nationale

各位代表: Mesdames et Messieurs les députés,

现在,我代表国务院,向大会报告政 Au nom du Conseil des affaires d'État, j'ai l'honneur de soumettre à

府工作,请予审议,并请全国政协委 l'examen de la présente session de l'Assemblée le rapport d'activité


du gouvernement. J'invite par la même occasion les membres du
员提出意见。
Comité national de la Conférence consultative politique du peuple
chinois (CCPPC), qui assistent aux travaux de la présente session, à
nous faire part de leurs remarques sur ce rapport.

I. BILAN DU TRAVAIL ACCOMPLI EN 2021


一、2021 年工作回顾

L'année dernière constitue un jalon dans l'histoire de notre parti et


过去一年是党和国家历史上具有里
de notre pays. Le Comité central du Parti rassemblé autour du
程碑意义的一年。以习近平同志为
camarade Xi Jinping, unissant et conduisant le Parti et le peuple
核心的党中央团结带领全党全国各 multiethnique, a célébré solennellement le centième anniversaire
族人民,隆重庆祝中国共产党成立一 de la fondation du Parti communiste chinois ; tenu le 6e plénum du
百周年,胜利召开党的十九届六中全 XIXe Comité central du Parti, durant lequel la troisième résolution

会、制定党的第三个历史决议,如期 historique du Parti a été élaborée ; remporté la victoire finale de la

打赢脱贫攻坚战,如期全面建成小康 lutte contre la pauvreté dans les délais fixés ; réalisé comme prévu
l'objectif du premier centenaire, soit le parachèvement de
社会、实现第一个百年奋斗目标,开
l'édification intégrale de la société de moyenne aisance ; entamé
启全面建设社会主义现代化国家、
une nouvelle marche vers la réalisation de l'objectif du deuxième
向第二个百年奋斗目标进军新征
centenaire, savoir l'édification intégrale d'un pays socialiste

1
程。一年来,面对复杂严峻的国内外 moderne. Durant l'année écoulée, face à une situation complexe et

形势和诸多风险挑战,全国上下共同 difficile tant à l'extérieur qu'à l'intérieur du pays, face à de multiples

努力,统筹疫情防控和经济社会发 risques et défis, les Chinois ont uni leurs efforts aux quatre coins du
pays, menant de front la lutte contre le COVID-19 et la poursuite du
展,全年主要目标任务较好完成,“十
développement économique et social. Les objectifs essentiels et
四五”实现良好开局,我国发展又取
tâches principales de l'année ont été réalisés, le XIVe Plan
得新的重大成就。
quinquennal a pris un bon départ, et une moisson de résultats
remarquables a été engrangée pour notre développement.

— La reprise économique s'est poursuivie. Le PIB a atteint 114 000


——经济保持恢复发展。国内生产
milliards de yuans, soit une augmentation de 8,1 %. Les recettes du
总值达到 114 万亿元,增长 8.1%。 budget national ont franchi le seuil des 20 000 milliards de yuans,
全国财政收入突破 20 万亿元,增长 soit une hausse de 10,7 %. Dans les agglomérations urbaines, 12,69
10.7%。城镇新增就业 1269 万人,城 millions d'emplois ont été créés, et le taux de chômage au sens du

镇调查失业率平均为 5.1%。居民消 recensement de la population a été de 5,1 % en moyenne. La

费价格上涨 0.9%。国际收支基本平 hausse des prix à la consommation a atteint 0,9 %. La balance des
paiements internationaux est équilibrée dans son ensemble.
衡。

— Notre innovation s'est renforcée. Nos forces scientifiques et


——创新能力进一步增强。国家战
technologiques d'intérêt stratégique ont augmenté de manière
略科技力量加快壮大。关键核心技
rapide. Nous avons réalisé des avancées importantes dans le
术攻关取得重要进展,载人航天、火
domaine des technologies clés et des technologies de base, et fait
星探测、资源勘探、能源工程等领 de nouvelles percées en matière de vols spatiaux habités,
域实现新突破。企业研发经费增长 d'exploration de la planète Mars, de prospection de ressources
15.5%。数字技术与实体经济加速 naturelles, de projets énergétiques, etc. Les entreprises ont accru

融合。 de 15,5 % leur investissement en R-D. Les technologies numériques


ont été intégrées plus rapidement à l'économie réelle.

——经济结构和区域布局继续优 — La structure et la disposition géographique de notre économie


ont été optimisées. La production céréalière a atteint le chiffre
化。粮食产量 1.37 万亿斤,创历史
record de 685 millions de tonnes. La valeur ajoutée de l'industrie
新高。高技术制造业增加值增长
manufacturière de haute technologie a progressé de 18,2 % ; les

2
18.2%,信息技术服务等生产性服务 secteurs des services aux entreprises tels que les services de

业较快发展,产业链韧性得到提升。 l'informatique ont connu un essor rapide ; la résilience des chaînes

区域发展战略有效实施,新型城镇化 industrielles a été renforcée. Les stratégies de développement


régional ont été mises en œuvre de manière efficace, et la nouvelle
扎实推进。
urbanisation a fait des progrès solides.

— La politique de réforme et d'ouverture s'est approfondie. De


——改革开放不断深化。在重要领
grandes mesures de réforme ont été lancées dans les secteurs
域和关键环节推出一批重大改革举
importants et les maillons clés, et la réforme structurelle du côté de
措,供给侧结构性改革深入推进。
l'offre s'est approfondie. La réforme visant à promouvoir la
“放管服”改革取得新进展。市场主 décentralisation et la simplification administratives, à concilier le
体总量超过 1.5 亿户。高质量共建 contrôle et le laissez-faire et à améliorer les services publics a
“一带一路”稳步推进。推动区域全 enregistré de nouveaux progrès. Le nombre total des acteurs du

面经济伙伴关系协定生效实施。货 marché a dépassé 150 millions. La coopération de haute qualité

物进出口总额增长 21.4%,实际使用 dans le cadre de l'initiative « Ceinture et Route » s'est poursuivie à


un rythme régulier. Nous avons promu l'entrée en vigueur de
外资保持增长。
l'accord du Partenariat régional économique global[ En anglais :
Regional Comprehensive Economic Partnership ou RCEP]. Le volume
global de l'import-export de marchandises a progressé de 21,4 %, et
le montant des investissements étrangers réellement utilisés a
continué à augmenter.

— L'édification de la civilisation écologique s'est poursuivie. La


——生态文明建设持续推进。污染
bataille décisive contre la pollution a été renforcée ; les émissions
防治攻坚战深入开展,主要污染物排
des principales matières polluantes ont continué à diminuer ; la
放量继续下降,地级及以上城市细颗
densité moyenne des particules fines (PM2,5) dans les villes de
粒物(PM2.5)平均浓度下降 9.1%。 l'échelon préfectoral et au-dessus a baissé de 9,1 %. Les premiers
第一批国家公园正式设立。生态环 parcs nationaux ont été créés officiellement. La qualité de
境质量明显改善。 l'environnement s'est nettement améliorée.

3
——人民生活水平稳步提高。居民 — Le niveau de vie de la population s'est amélioré. Le revenu

人均可支配收入实际增长 8.1%。脱 disponible par habitant a augmenté de 8,1 %. Les résultats obtenus

贫攻坚成果得到巩固和拓展。基本 dans la lutte contre la pauvreté ont été consolidés, et de nouveaux


succès ont été remportés. L'assurance vieillesse de base, l'assurance
养老、基本医疗、社会救助等保障
maladie de base et l'assistance sociale ont été renforcées. La
力度加大。教育改革发展迈出新步
réforme et le développement de l'éducation ont franchi de
伐。新开工改造城镇老旧小区 5.6
nouveaux pas. Des travaux de rénovation ont commencé dans 56
万个,惠及近千万家庭。
000 quartiers d'habitation urbains délabrés, profitant à près de dix
millions de familles.

— Les résultats de la lutte contre le Covid-19 ont été consolidés.


——疫情防控成果持续巩固。落实 Nous avons appliqué des mesures permanentes de prévention et de
常态化防控举措,疫苗全程接种覆盖 contrôle de l'épidémie ; plus de 85 % de la population a été
率超过 85%,及时有效处置局部地区 complètement vaccinée ; les foyers d'infection apparus dans

聚集性疫情,保障了人民生命安全和 certaines régions du pays ont été maîtrisés de manière rapide et

身体健康,维护了正常生产生活秩 efficace : la vie et la santé de nos citoyens ont été préservées,


permettant le maintien de la production et de la vie quotidienne de
序。
la population.

En passant en revue les succès de l'année dernière, nous ne devons


回顾过去一年,成绩得来殊为不易。
pas oublier le contexte difficile dans lequel ils ont été obtenus. Alors
我国经济尚处在突发疫情等严重冲
que notre économie se remettait après l'éclatement de l'épidémie
击后的恢复发展过程中,国内外形势
de COVID-19 et d'autres chocs terribles, la conjoncture tant
又出现很多新变化,保持经济平稳运 nationale qu'internationale a connu des changements qui ont rendu
行难度加大。我们深入贯彻以习近 plus difficile le maintien d'une activité économique normale. Nous
平同志为核心的党中央决策部署,贯 avons appliqué en profondeur les décisions et dispositions prises

彻落实中央经济工作会议精神,完 par le Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi

整、准确、全面贯彻新发展理念,扎 Jinping, concrétisé l'esprit de la Conférence centrale sur le travail


économique, mis en œuvre la nouvelle vision de développement de
实做好“六稳”、“六保”工作,注重宏
façon intégrale, précise et globale, mené à bien les « six
观政策跨周期和逆周期调节,有效应
stabilisations[ Il s'agit des mesures pour stabiliser l'emploi, la
finance, le commerce extérieur, les capitaux étrangers, les

4
对各种风险挑战,主要做了以下工 investissements et les anticipations. — N.D.T.] » et les « six

作。 garanties[ Il s'agit de la garantie de l'emploi, du bien-être de la


population, de l'initiative des acteurs du marché, de la sécurité
alimentaire et énergétique, de la stabilité des chaînes industrielles
et d'approvisionnement ainsi que du fonctionnement des
administrations de base. — N.D.T.] », mis l'accent sur la régulation
intercyclique et anticyclique de nos politiques macroéconomiques,
et apporté des réponses efficaces aux risques et défis. Nos efforts
ont surtout porté sur les points suivants :

一是保持宏观政策连续性针对性,推 Premièrement, nous avons préservé la continuité et la pertinence


de nos politiques macroéconomiques, et veillé à ce que l'économie
动经济运行保持在合理区间。宏观
fonctionne dans des marges raisonnables. Pour répondre aux
政策适应跨周期调节需要,保持对经
besoins de la régulation intercyclique, nous avons adopté des
济恢复必要支持力度,同时考虑为今
politiques macroéconomiques qui non seulement apportent à la
年应对困难挑战预留政策空间。建
reprise de notre économie le soutien nécessaire, mais aussi nous
立常态化财政资金直达机制,将 2.8 ménagent des marges pour faire face aux difficultés de cette année.
万亿元中央财政资金纳入直达范 Nous avons mis en place un mécanisme permanent
围。优化地方政府专项债券发行使 d'acheminement direct de fonds en y affectant une somme de 2 800

用。有效实施稳健的货币政策,两次 milliards de yuans des finances centrales. Nous avons mieux

全面降准,推动降低贷款利率。有序 organisé l'émission et l'utilisation des obligations spéciales des


gouvernements locaux. En poursuivant efficacement notre politique
推进地方政府债务风险防范化解,稳
monétaire prudente, nous avons procédé par deux fois à une baisse
妥处置重大金融风险事件。强化稳
générale du ratio de réserves obligatoires, promouvant ainsi
岗扩就业政策落实,扎实做好高校毕
l'abaissement du taux d'intérêt des crédits. La prévention et la
业生等重点群体就业工作,推进大众
résorption des risques des dettes contractées par les instances
创业万众创新。加强大宗商品保供 locales ont été poursuivies de manière ordonnée, et les incidents
稳价,着力解决煤炭电力供应紧张问 dus aux risques financiers majeurs ont été réglés de manière
题。从全年看,主要宏观经济指标符 adéquate. Nous avons renforcé l'application des politiques visant à

合预期,财政赤字率和宏观杠杆率下 stabiliser l'emploi et à créer de nouveaux postes de travail, mené à

降,经济增速继续位居世界前列。 bien l'emploi des nouveaux diplômés universitaires et des autres


groupes de chercheurs d'emploi prioritaires, et encouragé

5
l'innovation et l'entrepreneuriat de masse. Nous avons veillé à
assurer l'approvisionnement en produits primaires essentiels et à
stabiliser leurs prix, et œuvré à atténuer les tensions sur
l'approvisionnement en charbon et en électricité. Durant l'année
écoulée, les principaux indices macroéconomiques ont été
conformes aux prévisions, le taux du déficit budgétaire et le ratio de
la dette au PIB ont diminué, et l'économie chinoise a pu maintenir
une croissance qui figure au premier rang du monde.

二是优化和落实助企纾困政策,巩固 Deuxièmement, nous avons amélioré et appliqué les politiques

经济恢复基础。上亿市场主体承载 visant à aider les entreprises en difficulté, et consolidé la base de la

着数亿人就业创业,宏观政策延续疫 reprise économique. C'est de la centaine de millions d'acteurs du


marché que proviennent les innombrables emplois et entreprises de
情发生以来行之有效的支持路径和
Chine. Concernant nos politiques macroéconomiques, nous avons
做法。去年新增减税降费超过 1 万
maintenu les orientations et mesures de soutien efficaces mises en
亿元,还对制造业中小微企业、煤电
place depuis l'éclatement du COVID-19. En 2021, nous avons
和供热企业实施阶段性缓缴税费。
procédé à une réduction supplémentaire d'impôts et de charges qui
实践表明,减税降费是助企纾困直接 dépasse 1 000 milliards de yuans, et autorisé les PME et les
有效的办法,实际上也是“放水养 microentreprises de l'industrie manufacturière ainsi que les
鱼”、涵养税源,2013 年以来新增的 producteurs d'électricité au charbon et les fournisseurs de

涉税市场主体去年纳税达到 4.76 万 chauffage à reporter temporairement le paiement de leurs impôts.

亿元。加强铁路、公路、航空、海 Les faits ont prouvé que cette politique est une façon directe et
efficace d'aider les entreprises à surmonter leurs difficultés. C'est la
运、港口等运输保障。加大对受疫
mesure dite « bien remplir les viviers » ; c'est aussi une façon de
情影响严重行业企业信贷投放,继续
protéger et d'augmenter les rentrées fiscales. Le montant des taxes
执行小微企业贷款延期还本付息和
payées durant l'année écoulée par les acteurs du marché
信用贷款支持政策,银行业金融机构
enregistrés depuis 2013 a atteint 4 760 milliards de yuans. Nous
普惠小微企业贷款增长 27.3%,大型 avons renforcé les transports ferroviaire, routier, aérien, maritime,
商业银行普惠小微企业贷款增幅超 portuaire, etc. Nous avons accru l'octroi de crédits aux entreprises
过 40%,企业综合融资成本稳中有 des secteurs gravement touchés par l'épidémie et continué
降。 d'appliquer la politique visant à accorder aux petites entreprises et
microentreprises (PEMIC) un moratoire sur le service de la dette et

6
à leur offrir des prêts à crédit. Les prêts inclusifs octroyés aux PEMIC
par les institutions bancaires et financières ont enregistré une
augmentation de 27,3 %, et ceux octroyés par les grandes banques
commerciales, de plus de 40 %. Les coûts de financement généraux
des entreprises ont continué à baisser.

三是深化改革扩大开放,持续改善营 Troisièmement, nous avons approfondi les réformes, élargi

商环境。加强市场体系基础制度建 l'ouverture et continué d'améliorer l'environnement des affaires.

设,推进要素市场化配置等改革。继 Nous avons renforcé la réglementation de base du système de


marché, et poursuivi les réformes concernant, notamment, la
续压减涉企审批手续和办理时限,更
répartition des facteurs de production selon les règles du marché.
多政务服务事项实现一网通办。推
Nous avons continué de simplifier les formalités d'approbation
广一批地方改革经验,开展营商环境
administrative auxquelles sont soumises les entreprises et de
创新试点。加强和创新监管,反垄断
raccourcir les délais d'attente. Davantage de services administratifs
和防止资本无序扩张,维护公平竞 ont été rendus accessibles sur un seul site Web. Nous avons
争。深入实施国企改革三年行动。 généralisé les bonnes expériences de réforme locales et mené des
支持民营企业健康发展。基本完成 essais d'innovation dans l'amélioration de l'environnement des

行业协会商会与行政机关脱钩改 affaires. En renforçant nos efforts et en introduisant de nouvelles

革。设立北京证券交易所和广州期 méthodes de supervision, nous avons lutté contre les monopoles et


travaillé à éviter l'expansion désordonnée du capital, de manière à
货交易所。稳步推进农业农村、社
favoriser une concurrence loyale. Nous avons poursuivi le plan
会事业、生态文明等领域改革。深
d'action triennal de réforme des entreprises publiques et soutenu le
化共建“一带一路”务实合作。加大
développement sain des entreprises privées. La réforme visant à
稳外贸稳外资力度,成功举办进博
détacher les associations professionnelles et les chambres de
会、广交会、服贸会及首届消博会 commerce des organismes administratifs a été quasiment achevée.
等重大展会。新增 4 个服务业扩大 La bourse de Beijing et le marché à terme de Guangzhou ont été
开放综合试点,推出海南自由贸易港 créés. Nous avons fait progresser les réformes dans divers domaines
开放新举措。 tels que l'agriculture, les régions rurales, les œuvres sociales et la
civilisation écologique. Nous avons approfondi la coopération
pragmatique dans la mise en œuvre de l'initiative « Ceinture et
Route ». Nous avons fait plus d'efforts pour stabiliser le commerce
extérieur et les investissements étrangers, et tenu des expositions

7
importantes telles que l'Exposition internationale d'importation de
Chine[ En anglais : China International Import Expo ou CIIE], la Foire
chinoise de l'importation et de l'exportation (Foire de Canton), la
Foire internationale du commerce des services de Chine et la
première édition de l'Exposition internationale des produits de
consommation de Chine, toutes couronnées de succès. Nous avons
ajouté quatre provinces ou municipalités à la liste des expériences
pilotes pour élargir l'ouverture du secteur des services et pris de
nouvelles mesures sur l'ouverture du port de libre-échange de
Hainan.

四是强化创新引领,稳定产业链供应 Quatrièmement, nous avons renforcé le rôle de guide de

链。加强国家实验室建设,推进重大 l'innovation et stabilisé les chaînes industrielles et

科技项目实施。改革完善中央财政 d'approvisionnement. Nous avons intensifié la construction de


laboratoires nationaux et continué de promouvoir la mise en œuvre
科研经费管理,提高间接费用比例,
de grands projets technoscientifiques. Nous avons réformé et
扩大科研自主权。延续实施研发费
amélioré la gestion des fonds de recherche scientifique affectés par
用加计扣除政策,将制造业企业研发
les finances centrales, augmenté la proportion des frais indirects et
费用加计扣除比例提高到 100%。
accordé plus d'autonomie aux instituts et au personnel de la
强化知识产权保护。开展重点产业 recherche scientifique. Nous avons continué à appliquer la politique
强链补链行动。传统产业数字化智 visant à accorder aux entreprises une déduction majorée pour leurs
能化改造加快,新兴产业保持良好发 dépenses en R-D, et porté le taux de la déduction majorée à 100 %

展势头。 pour les entreprises manufacturières. Nous avons renforcé la


protection de la propriété intellectuelle, et lancé l'action visant à
renforcer les chaînes industrielles et d'approvisionnement dans les
industries prioritaires et à remédier à leurs faiblesses. La
reconversion des industries traditionnelles vers la numérisation et la
production intelligente a été accélérée, et nos industries
émergentes ont pu maintenir un bon élan de développement.

8
五是推动城乡区域协调发展,不断优 Cinquièmement, nous avons promu le développement harmonieux

化经济布局。落实区域重大战略和 des villes et de la campagne ainsi que des différentes régions, et

区域协调发展战略,出台新的支持举 optimisé continuellement la répartition régionale de l'économie.


Nous avons poursuivi nos grandes stratégies de développement
措,实施一批重大项目。推进以县城
régional et notre stratégie de développement interrégional
为重要载体的城镇化建设。加强农
coordonné, promulgué de nouvelles mesures de soutien et appliqué
业生产,保障农资供应,对种粮农民
une série de projets importants. Nous avons poursuivi l'urbanisation
一次性发放 200 亿元补贴。推动乡
en nous servant des chefs-lieux de district comme vecteurs
村振兴,确定 160 个国家乡村振兴重 principaux. Nous avons renforcé la production agricole, assuré
点帮扶县。实施农村人居环境整治 l'offre de moyens de production agricole et octroyé une enveloppe
提升五年行动。 de subventions exceptionnelle de 20 milliards de yuans aux
cultivateurs de céréales. Nous avons promu le redressement des
régions rurales et dressé une liste nationale de 160 districts à
soutenir en priorité. Nous avons poursuivi l'action quinquennale
visant à améliorer l'habitat rural.

六是加强生态环境保护,促进可持续 Sixièmement, nous avons renforcé la protection de l'environnement

发展。巩固蓝天、碧水、净土保卫 et favorisé le développement durable. Nous avons consolidé les


résultats obtenus dans notre campagne « ciel bleu, eaux limpides,
战成果。推动化肥农药减量增效和
terre propre ». L'action visant à réduire l'utilisation quantitative
畜禽养殖废弃物资源化利用。持续
d'engrais chimiques et de pesticides et à accroître leur efficacité a
推进生态保护修复重大工程,全面实
été poursuivie, et le recyclage des déchets de l'élevage de bétail et
施长江十年禁渔。可再生能源发电
de volailles a bien progressé. Les grands projets de la protection et
装机规模突破 10 亿千瓦。出台碳 de la reconstitution des écosystèmes ont été poursuivis ;
达峰行动方案。启动全国碳排放权 l'interdiction décennale de la pêche dans le fleuve Changjiang a été
交易市场。积极应对气候变化。 appliquée dans tout son bassin. Les puissances installées des
centrales à énergies renouvelables de tout le pays ont dépassé un
milliard de kilowatts. Nous avons promulgué le plan d'action pour
l'atteinte du pic des émissions de CO2 avant 2030, et ouvert un
marché national d'échange des quotas d'émission de carbone. Nous
avons fait tout le nécessaire pour faire face au changement
climatique.

9
七是着力保障和改善民生,加快发展 Septièmement, nous avons garanti et amélioré le bien-être de la

社会事业。加大农村义务教育薄弱 population, accéléré le développement de l'œuvre sociale. Les

环节建设力度,提高学生营养改善计 maillons faibles de l'enseignement obligatoire dans les régions


rurales ont été renforcés. Plus de 37 millions d'élèves ont bénéficié
划补助标准,3700 多万学生受益。
de l'augmentation de l'aide financière versée en vertu du
减轻义务教育阶段学生作业负担和
programme d'amélioration alimentaire. Les élèves de
校外培训负担。超额完成高职扩招
l'enseignement obligatoire ont vu leurs devoirs scolaires et leurs
三年行动目标。国家助学贷款每人
formations extrascolaires allégés. Les objectifs du plan triennal
每年最高额度增加 4000 元,惠及 visant à admettre davantage d'élèves dans l'enseignement
500 多万在校生。上调退休人员基 supérieur professionnel ont été dépassés. Le plafond des prêts
本养老金。提高优抚标准。将低保 étudiants gouvernementaux a été rehaussé de 4 000 yuans par

边缘家庭重病重残人员纳入低保范 personne et par an, permettant à plus de 5 millions d'étudiants d'en

围,做好困难群众帮扶救助。改革疾 bénéficier. La pension de vieillesse de base des retraités a été


réajustée à la hausse. Les pensions et allocations accordées aux
病预防控制体系。把更多常见病、
ayants droit traditionnels [militaires invalides, familles de militaires
慢性病等门诊费用纳入医保报销范
et d'autres agents de l'État morts en service commandé, etc.] ont
围,住院费用跨省直接结算率达到
été majorées. Nous avons inscrit au minimum vital garanti les
60%。严格药品疫苗监管。实施三
personnes atteintes de maladies graves ou en situation de handicap
孩生育政策。加强养老服务。加快 très grave, qui viennent de familles frôlant les conditions requises
发展保障性租赁住房。繁荣发展文 pour bénéficier de ce régime ; des aides et secours efficaces ont été
化事业和文化产业,创新实施文化惠 organisés en faveur des personnes en difficulté. Une réforme a été

民工程。营造良好网络生态。积极 lancée dans le système de prévention et de contrôle des maladies.

开展全民健身运动。我国体育健儿 Davantage de frais de consultation liés à certaines maladies telles


que les maladies courantes et chroniques ont été couverts par
在东京奥运会、残奥会上勇创佳
l'assurance maladie, et 60 % des hospitalisations transprovinciales
绩。经过精心筹备,我们成功举办了
couvertes par l'assurance maladie ont été directement
简约、安全、精彩的北京冬奥会,也
remboursées. Le contrôle des médicaments et des vaccins a été
一定能办好刚刚开幕的冬残奥会。
renforcé. La politique des trois enfants a été proclamée. Les services
aux personnes âgées ont été renforcés. Le développement de
logements locatifs sociaux s'est accéléré. Nous avons promu l'essor
de la culture et de l'industrie culturelle, et renouvelé les projets
culturels pour tous. Des efforts ont été déployés pour créer un bon

10
environnement en ligne. Nous avons encouragé activement la
pratique d'activités sportives dans l'ensemble du pays. Nos sportifs
ont obtenu des résultats éclatants aux jeux Olympiques et
Paralympiques de Tokyo. Grâce à un travail de préparation
minutieux, les jeux Olympiques d'hiver de Beijing ont été une
édition simplifiée, sûre et splendide, et nous sommes confiants de
pouvoir bien organiser les jeux Paralympiques d'hiver qui viennent
de s'ouvrir.

八是推进法治政府建设和治理创新, Huitièmement, nous avons promu l'édification d'un gouvernement

保持社会和谐稳定。提请全国人大 respectueux de la loi, innové dans la gouvernance et préservé

常委会审议法律议案 10 件,制定修 l'harmonie et la stabilité sociales. Nous avons soumis à l'examen du


Comité permanent de l'Assemblée populaire nationale (APN) 10
订行政法规 15 部。认真办理人大
propositions de loi, et établi ou révisé 15 règlements administratifs.
代表建议和政协委员提案。出台法
Les propositions présentées par les députés de l'APN ou les
治政府建设实施纲要。发挥审计监
membres du Comité national de la CCPPC ont été traitées avec le
督作用。继续开展国务院大督查,深
plus grand sérieux. Le programme pour l'édification d'un
入实施“互联网+督查”。创新城乡基 gouvernement respectueux de la loi a été promulgué. Nous avons
层治理。扎实做好信访工作,化解信 fait pleinement valoir le rôle de contrôle des audits ; poursuivi les
访积案。强化安全生产和应急管 tournées d'inspection organisées par le Conseil des affaires d'État ;

理。加强国家安全保障能力建设。 mené en profondeur des campagnes « Internet + inspection » ;

完善社会治安防控体系,常态化开展 innové dans la gouvernance à la base dans les villes comme à la


campagne ; traité dûment les doléances populaires orales et écrites
扫黑除恶斗争,集中打击治理电信网
tout en réglant les plaintes de longue date restées sans réponse ;
络诈骗等犯罪。去年一些地区发生
renforcé la sécurité dans la production et les interventions en cas
严重洪涝等灾害,各方面积极开展防
d'urgence ; élevé notre capacité à garantir la sécurité nationale ;
灾救灾和灾后重建,努力保障人民群
rendu plus performant le système de prévention et de contrôle
众生命财产安全。 visant au maintien de l'ordre public, tout en menant durablement
une lutte efficace contre les bandes mafieuses et en sévissant
contre les multiples escroqueries commises par téléphone ou en
ligne. L'année dernière, certaines régions ont été touchées par des
inondations graves ou d'autres catastrophes naturelles. La lutte

11
contre les calamités a été déclenchée activement avec l'aide de
tous, et la reconstruction des zones sinistrées a démarré, de sorte
que la vie et les biens des habitants ont pu être sauvegardés.

贯彻落实党中央全面从严治党战略 Nous avons mis en œuvre les dispositions stratégiques prises par le

部署。开展党史学习教育。加强党 Comité central du Parti en vue de faire régner une discipline

风廉政建设和反腐败斗争。严格落 rigoureuse dans les rangs du Parti. Nous avons lancé la campagne
pour l'étude et l'enseignement de l'histoire du Parti communiste
实中央八项规定精神,持之以恒纠治
chinois. La lutte contre la corruption et pour la probité au sein du
“四风”,进一步为基层减负。
Parti a été renforcée. Nous nous sommes attachés à appliquer
sérieusement l'esprit des « huit recommandations » formulées par
le Comité central du Parti, à corriger sans relâche les « quatre
vices[ Il s'agit du formalisme, de la bureaucratie, de l'hédonisme et
du goût du luxe. — N.D.T.] » et à alléger davantage le fardeau des
échelons de base.

Nous avons fait progresser globalement la diplomatie de grand pays


中国特色大国外交全面推进。习近
aux caractéristiques chinoises. Le président Xi Jinping et d'autres
平主席等党和国家领导人通过视频
dirigeants du Parti et de l'État ont assisté par visioconférence à de
方式出席联合国大会、二十国集团 nombreux événements internationaux importants tels que la 76e
领导人峰会、亚太经合组织领导人 session de l'Assemblée générale des Nations Unies, le Sommet des
非正式会议、金砖国家领导人会 dirigeants du G20, la réunion informelle des dirigeants de l'APEC, le

晤、中国-东盟建立对话关系 30 周 Sommet des BRICS, le Sommet extraordinaire Chine-ASEAN pour

年纪念峰会、中非合作论坛部长级 commémorer le 30e anniversaire de l'établissement de leurs


relations de dialogue, la Cérémonie d'ouverture de la 8e Conférence
会议开幕式、东亚合作领导人系列
ministérielle du Forum sur la Coopération sino-africaine, les
会议、亚欧首脑会议等重大活动。
conférences des dirigeants sur la coopération en Asie de l'Est et le
成功举办多场重大主场外交活动。
Sommet de l'ASEM. La Chine, en tant que pays hôte, a organisé
推动构建人类命运共同体,积极发展
plusieurs activités diplomatiques importantes. Nous avons promu la
全球伙伴关系,积极参与全球治理体 construction de la communauté de destin pour l'humanité, travaillé
系改革和建设,推进国际抗疫合作, à nouer des partenariats dans le monde entier, participé activement
共同应对全球性问题和挑战。中国 au développement et à la réforme du système de gouvernance

12
为促进世界和平与发展作出了积极 mondiale, fait progresser la coopération internationale contre

贡献。 l'épidémie, et travaillé avec le reste du monde pour faire face aux
enjeux et défis planétaires. La Chine a apporté une contribution
active à la paix et au développement dans le monde.

各位代表! Mesdames et Messieurs les députés,

Nous devons les succès que nous avons obtenus l'année dernière à
过去一年取得的成绩,是以习近平同
la ferme direction du Comité central du Parti rassemblé autour du
志为核心的党中央坚强领导的结果,
camarade Xi Jinping, aux lumières de la pensée de Xi Jinping sur le
是习近平新时代中国特色社会主义
socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, et aux efforts conjugués
思想科学指引的结果,是全党全军全
du Parti, de l'armée et du peuple chinois multiethnique. Je tiens ici à
国各族人民团结奋斗的结果。我代 exprimer, au nom du Conseil des affaires d'État, nos sincères
表国务院,向全国各族人民,向各民 remerciements à toutes nos communautés ethniques, à tous les
主党派、各人民团体和各界人士,表 partis et groupements démocratiques, à toutes les organisations

示诚挚感谢!向香港特别行政区同 populaires et aux personnalités de tous les milieux. Je tiens

胞、澳门特别行政区同胞、台湾同 également à remercier cordialement nos concitoyens des régions


administratives spéciales de Hong Kong et de Macao, nos
胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!向关
compatriotes de Taiwan et nos ressortissants à l'étranger. Nous
心和支持中国现代化建设的各国政
remercions aussi de tout cœur les gouvernements, les organisations
府、国际组织和各国朋友,表示诚挚
internationales et nos amis partout dans le monde, qui s'intéressent
感谢!
à notre modernisation et y apportent leur soutien.

在肯定成绩的同时,我们也清醒看到 Tout en nous félicitant des succès obtenus, nous sommes


面临的问题和挑战。全球疫情仍在 pleinement conscients des difficultés et défis auxquels nous
持续,世界经济复苏动力不足,大宗 sommes confrontés. Le COVID-19 n'est pas terminé ; la reprise de

商品价格高位波动,外部环境更趋复 l'économie mondiale s'essouffle ; le prix des produits primaires

杂严峻和不确定。我国经济发展面 essentiels fluctue à un niveau élevé ; l'environnement extérieur


reste incertain et tend à devenir plus compliqué et préoccupant.
临需求收缩、供给冲击、预期转弱
Notre économie est exposée à une triple pression : contraction de la
三重压力。局部疫情时有发生。消
demande, chocs de l'offre, dégradation des anticipations. Des foyers
费和投资恢复迟缓,稳出口难度增
d'infection apparaissent ici et là. La relance de la consommation et

13
大,能源原材料供应仍然偏紧,输入 de l'investissement languit ; le maintien de l'exportation devient de

性通胀压力加大,中小微企业、个体 plus en plus difficile ; l'approvisionnement en matières premières

工商户生产经营困难,稳就业任务更 énergétiques reste tendu ; le risque d'inflation importée s'accroît ;


les PME, les microentreprises et les autoentrepreneurs rencontrent
加艰巨。关键领域创新支撑能力不
des difficultés dans leurs activités ; la tâche de stabilisation de
强。一些地方财政收支矛盾加大,经
l'emploi s'annonce plus ardue. La force d'appui de l'innovation reste
济金融领域风险隐患较多。民生领
faible dans les secteurs clés. Les budgets de certains gouvernements
域还有不少短板。政府工作存在不
locaux affichent un déséquilibre accru, et les secteurs économiques
足,形式主义、官僚主义仍然突出, et financiers sont confrontés à de multiples risques. Les secteurs liés
脱离实际、违背群众意愿现象屡有 au bien-être de la population présentent toujours de nombreuses
发生,有的在政策执行中采取“一刀 faiblesses. Le travail gouvernemental laisse encore à désirer ; le

切”、运动式做法。少数干部不担 formalisme et la bureaucratie continuent de faire des ravages ;

当、不作为、乱作为,有的漠视严重 traiter les problèmes sans respecter ni la volonté des masses ni la


réalité est monnaie courante. Il arrive encore que l'on ait recours à
侵害群众权益问题、工作严重失职
des mesures uniformes ou à des campagnes excessives dans
失责。一些领域腐败问题依然多
l'application des politiques. Un petit nombre de cadres se dérobent
发。我们要增强忧患意识,直面问题
à leurs responsabilités, se montrent indifférents ou prennent des
挑战,全力以赴做好工作,决不辜负
décisions arbitraires ; certains cadres, coupables de prévarication,
人民期待! se soucient peu des problèmes portant gravement atteinte aux
droits et intérêts de la population. Les cas de corruption restent
fréquents dans certains secteurs. Nous avons à redoubler de
vigilance contre tout risque, à affronter directement les problèmes
et défis qui se posent, et à donner toute notre mesure dans notre
travail. Jamais nous ne décevrons les attentes du peuple !

二、2022 年经济社会发展总体要求 II. EXIGENCES GÉNÉRALES ET ORIENTATIONS POLITIQUES DU


和政策取向 DÉVELOPPEMENT ÉCONOMIQUE ET SOCIAL POUR 2022

今年将召开中国共产党第二十次全 L'année 2022 sera marquée par la convocation du XXe Congrès du

国代表大会,是党和国家事业发展进 Parti communiste chinois : elle revêt donc une grande importance
dans le processus de développement de la cause du Parti et de

14
程中十分重要的一年。做好政府工 l'État. Pour mener à bien l'action gouvernementale, nous devons,

作,要在以习近平同志为核心的党中 sous la ferme direction du Comité central du Parti rassemblé autour

央坚强领导下,以习近平新时代中国 du camarade Xi Jinping et à la lumière de la pensée de Xi Jinping sur


le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, appliquer
特色社会主义思想为指导,全面贯彻
intégralement l'esprit du XIXe Congrès du Parti et des plénums du
落实党的十九大和十九届历次全会
Comité central issu de ce congrès, faire rayonner le noble esprit
精神,弘扬伟大建党精神,坚持稳中
fondateur du Parti, poursuivre le principe général dit « aller de
求进工作总基调,完整、准确、全面
l'avant à pas assurés », appliquer de façon intégrale, précise et
贯彻新发展理念,加快构建新发展格 globale la nouvelle vision de développement, accélérer la mise en
局,全面深化改革开放,坚持创新驱 place d'un nouveau modèle de développement, approfondir sur
动发展,推动高质量发展,坚持以供 tous les plans la réforme et l'ouverture, poursuivre le

给侧结构性改革为主线,统筹疫情防 développement par l'innovation, promouvoir le développement

控和经济社会发展,统筹发展和安 centré sur la qualité, continuer de prendre pour fil conducteur


l'approfondissement de la réforme structurelle du côté de l'offre,
全,继续做好“六稳”、“六保”工作,持
mener de front le développement économique et social et la lutte
续改善民生,着力稳定宏观经济大
contre le COVID-19, coordonner le développement et la sécurité,
盘,保持经济运行在合理区间,保持
poursuivre nos efforts pour assurer les « six stabilisations » et les «
社会大局稳定,迎接党的二十大胜利
six garanties », améliorer continuellement le bien-être de la
召开。 population, stabiliser la situation macroéconomique, veiller à ce que
l'économie fonctionne dans des marges raisonnables et maintenir la
stabilité générale de la société ; bref, tout faire pour inaugurer
brillamment le XXe Congrès du Parti.

En analysant et évaluant l'ensemble de la conjoncture tant


综合研判国内外形势,今年我国发展 intérieure qu'extérieure, nous constatons que les risques et défis
面临的风险挑战明显增多,必须爬坡 auxquels la Chine est confrontée cette année se sont multipliés

过坎。越是困难越要坚定信心、越 sensiblement : nous devons surmonter à tout prix les obstacles sur

要真抓实干。我国经济长期向好的 notre route. Plus grandes seront les difficultés, plus nous devrons
raffermir notre confiance et faire du bon travail. Les fondamentaux
基本面不会改变,持续发展具有多方
du développement de notre économie continuent de justifier notre
面有利条件,特别是亿万人民有追求
optimisme sur son avenir, et nous disposons de conditions
美好生活的强烈愿望、创业创新的
favorables dans divers domaines pour poursuivre notre

15
巨大潜能、共克时艰的坚定意志,我 développement durable, d'autant que le peuple chinois aspire

们还积累了应对重大风险挑战的丰 vivement à une vie meilleure, fait montre d'un immense potentiel

富经验。中国经济一定能顶住新的 d'innovation et de création d'entreprises, et est animé d'une


volonté inébranlable de surmonter toutes les difficultés. En outre,
下行压力,必将行稳致远。
nous avons accumulé une riche expérience en faisant face à des
risques et défis majeurs. Tout cela nous conforte dans la conviction
que l'économie chinoise réussira à enrayer toute nouvelle tendance
à la récession et progressera plus loin et plus sûrement.

Les objectifs essentiels prévus pour 2022 sont les suivants :


今年发展主要预期目标是:国内生产
augmentation d'environ 5,5 % du PIB ; création de plus de 11
总值增长 5.5%左右;城镇新增就业
millions d'emplois dans les agglomérations urbaines, maintien du
1100 万人以上,城镇调查失业率全
taux de chômage au sens du recensement de la population en
年控制在 5.5%以内;居民消费价格 dessous de 5,5 % durant toute l'année ; hausse d'environ 3 % des
涨幅 3%左右;居民收入增长与经济 prix à la consommation des ménages ; augmentation des revenus
增长基本同步;进出口保稳提质,国 des habitants au même rythme que la croissance économique ;

际收支基本平衡;粮食产量保持在 amélioration de la qualité et stabilisation de l'import-export,

1.3 万亿斤以上;生态环境质量持续 balance des paiements internationaux en équilibre dans


l'ensemble ; production céréalière au-dessus de 650 millions de
改善,主要污染物排放量继续下降;
tonnes ; amélioration constante de la qualité de l'environnement,
能耗强度目标在“十四五”规划期内
diminution continuelle des émissions des principales matières
统筹考核,并留有适当弹性,新增可
polluantes ; contrôle d'ensemble, avec une certaine élasticité, de
再生能源和原料用能不纳入能源消
l'intensité énergétique dans le cadre du XIVe Plan quinquennal, sans
费总量控制。 pour autant inclure dans le contrôle du volume global la nouvelle
consommation des énergies renouvelables et celle des énergies
utilisées comme matières premières.

Nous avons fixé notre objectif de croissance économique en


经济增速预期目标的设定,主要考虑 prenant avant tout en compte la nécessité de stabiliser l'emploi, de
稳就业保民生防风险的需要,并同近 garantir le bien-être social et de prévenir les risques ; nous avons
两年平均经济增速以及“十四五”规 aussi veillé à l'harmoniser avec la moyenne des deux dernières
années ainsi qu'avec les exigences du XIVe Plan quinquennal. Il

16
划目标要求相衔接。这是高基数上 s'agit là d'une croissance moyennement rapide sur une base élevée,

的中高速增长,体现了主动作为,需 objectif qui reflète notre esprit d'initiative et qui demande des

要付出艰苦努力才能实现。 efforts ardus.

Pour réaliser nos objectifs de développement en 2022, dans le


完成今年发展目标任务,宏观政策要
domaine macroéconomique, prudence et efficacité devront régir
稳健有效,微观政策要持续激发市场
notre action ; sur le plan microéconomique, l'initiative des acteurs
主体活力,结构政策要着力畅通国民
du marché devra être stimulée ; sur le plan structurel, le circuit de
经济循环,科技政策要扎实落地,改
l'économie nationale sera dynamisé ; sur le plan scientifique et
革开放政策要激活发展动力,区域政 technologique, l'application de nos politiques devra être ferme et
策要增强发展的平衡性协调性,社会 effective ; sur le plan de la réforme et de l'ouverture, les forces
政策要兜住兜牢民生底线。各方面 motrices du développement devront être augmentées ; sur le plan

要围绕贯彻这些重大政策和要求,细 des politiques régionales, un développement plus équilibré et

化实化具体举措,形成推动发展的合 coordonné sera recherché ; sur le plan social, le minimum vital sera
garanti à tous. En appliquant ces politiques et exigences
力。
primordiales, les différents milieux seront tenus de prendre des
dispositions précises et concrètes, de manière à créer une synergie
en faveur du développement.

Il faut préserver la continuité de nos politiques macroéconomiques


要保持宏观政策连续性,增强有效
et renforcer leur efficacité. Nous devons améliorer l'efficacité de
性。积极的财政政策要提升效能,更
notre politique budgétaire de relance en la rendant plus ciblée et
加注重精准、可持续。稳健的货币
durable. La politique monétaire prudente devra faire preuve de
政策要灵活适度,保持流动性合理充 souplesse et de mesure, et les liquidités devront être maintenues à
裕。就业优先政策要提质加力。政 un niveau raisonnablement abondant. La politique de priorité à
策发力适当靠前,及时动用储备政策 l'emploi sera renforcée et rendue plus efficace. Afin d'assurer le bon

工具,确保经济平稳运行。 fonctionnement de l'économie nationale, nous réajusterons nos


politiques en faisant preuve de prévoyance et aurons recours à nos
instruments politiques de réserve en cas de besoin.

Nous continuerons à assurer de façon permanente la lutte contre le


COVID-19. Nous poursuivrons notre travail pour prévenir à la fois

17
继续做好常态化疫情防控。坚持外 l'importation de cas et le rebond de l'épidémie à l'intérieur du pays ;

防输入、内防反弹,不断优化完善防 optimiserons sans cesse les mesures contre l'épidémie ;

控措施,加强口岸城市疫情防控,加 renforcerons la prévention et le contrôle épidémiologiques dans les


villes qui servent de points d'entrée ; déploierons de plus grands
大对病毒变异的研究和防范力度,加
efforts pour renforcer la recherche sur les variants du virus et la
快新型疫苗和特效药物研发,持续做
prévention de ceux-ci ; accélérerons la R-D sur les nouveaux vaccins
好疫苗接种工作,更好发挥中医药独
et médicaments spécifiques ; poursuivrons constamment la
特作用,科学精准处置局部疫情,保
vaccination ; ferons mieux jouer à la médecine et pharmacologie
持正常生产生活秩序。 traditionnelles chinoises leur rôle unique ; traiterons de manière
scientifique et précise les foyers d'infection locaux. Enfin, nous
veillerons à assurer le cours normal de la vie et du travail.

Pour 2022, nous chercherons à progresser à pas assurés en faisant


今年工作要坚持稳字当头、稳中求 de la stabilité notre priorité absolue. Face au nouveau risque de
进。面对新的下行压力,要把稳增长 récession, il nous faudra accorder une plus grande importance au

放在更加突出的位置。各地区各部 maintien d'une croissance régulière. Toutes les autorités locales et

门要切实担负起稳定经济的责任,积 tous les départements gouvernementaux devront contribuer à la


stabilisation de la situation économique, en mettant activement en
极推出有利于经济稳定的政策。要
œuvre des politiques allant dans ce sens. Il faudra mener des
统筹稳增长、调结构、推改革,加快
actions synergiques pour à la fois maintenir une croissance
转变发展方式,不搞粗放型发展。坚
régulière, réajuster les structures et promouvoir les réformes, et
持实事求是,立足社会主义初级阶段
accélérer le changement du mode de développement économique
基本国情,着力办好自己的事,尊重 tout en évitant une croissance extensive. Nous devrons nous tenir
发展规律、客观实际和群众需求,因 au principe de la recherche de la vérité dans les faits ; nous baser
地制宜创造性开展工作,把各方面干 sur la réalité fondamentale de notre pays, à savoir qu'il se trouve au

事创业积极性充分调动起来。推动 stade primaire du socialisme ; nous concentrer sur nos propres

有效市场和有为政府更好结合,善于 affaires ; respecter les lois objectives du développement, la réalité


concrète et les besoins des masses populaires ; travailler dans un
运用改革创新办法,激发市场活力和
esprit créatif en tenant compte des conditions locales ; mobiliser
社会创造力。要坚持以人民为中心
pleinement l'enthousiasme de tous les milieux afin que chacun
的发展思想,依靠共同奋斗,扎实推
puisse faire preuve d'initiative dans son travail. Nous devrons
combiner au mieux l'édification d'un marché efficace et d'un

18
进共同富裕,不断实现人民对美好生 gouvernement compétent, et savoir recourir à la réforme et à

活的向往。 l'innovation pour stimuler la vitalité du marché et la créativité de la


société. Nous devrons rester fidèles au concept de développement
centré sur le peuple, nous appuyer sur les efforts de tous, et
promouvoir à pas fermes la prospérité commune, afin de satisfaire
l'aspiration du peuple chinois à une vie meilleure.

三、2022 年政府工作任务 III. TÂches du travail gouvernemental pour 2022

Cette année, les tâches du développement économique et social


今年经济社会发展任务重、挑战
s'annoncent lourdes ; et les défis sont nombreux. Conformément
多。要按照以习近平同志为核心的
aux dispositions et exigences du Comité central du Parti rassemblé
党中央部署要求,完整、准确、全面
autour du camarade Xi Jinping, nous devons appliquer de façon
贯彻新发展理念,加快构建新发展格
intégrale, précise et globale la nouvelle vision de développement,
局,推动高质量发展,扎实做好各项 accélérer la mise en place d'un nouveau modèle de développement
工作。 et promouvoir le développement de haute qualité. Nous devrons
mener à bien les diverses tâches qui sont les nôtres.

(一)着力稳定宏观经济大盘,保持经 I) Assurer la stabilité macroéconomique et veiller à ce que

济运行在合理区间。继续做好“六 l'économie fonctionne dans des marges raisonnables. Il faut

稳”、“六保”工作。宏观政策有空间 continuer à bien mener les tâches prévues pour les « six
stabilisations » et les « six garanties ». Comme les instruments et les
有手段,要强化跨周期和逆周期调
marges de manœuvre ne manquent pas pour les politiques
节,为经济平稳运行提供有力支撑。
macroéconomiques, nous renforcerons la régulation intercyclique
et anticyclique, ce qui devrait permettre d'assurer un solide soutien
au fonctionnement régulier de l'économie.

Améliorer l'efficacité de notre politique budgétaire de relance. En


提升积极的财政政策效能。今年赤
2022, le taux de déficit est prévu à environ 2,8 %, chiffre inférieur à
字率拟按 2.8%左右安排、比去年有
celui de l'année dernière, ce qui devrait contribuer à améliorer la
所下调,有利于增强财政可持续性。 durabilité des finances publiques. Cette année, les recettes
预计今年财政收入继续增长,加之特 financières devraient continuer à augmenter ; à cela s'ajoutent les

19
定国有金融机构和专营机构依法上 bénéfices restants des exercices précédents versés en vertu de la loi

缴近年结存的利润、调入预算稳定 par les monopoles d'État et certains établissements financiers

调节基金等,支出规模比去年扩大 2 publics, ainsi que les prélèvements sur le fonds de stabilisation et de


régulation du budget central. Les dépenses devraient augmenter de
万亿元以上,可用财力明显增加。新
plus de 2 000 milliards de yuans par rapport à 2021, et les fonds
增财力要下沉基层,主要用于落实助
disponibles vont progresser sensiblement. Ces moyens
企纾困、稳就业保民生政策,促进消
supplémentaires seront versés aux échelons de base pour qu'ils
费、扩大需求。今年安排中央本级
appliquent les politiques destinées à aider les entreprises en
支出增长 3.9%,其中中央部门支出 difficulté, à stabiliser l'emploi et à garantir le bien-être de la
继续负增长。中央对地方转移支付 population, de manière à stimuler la consommation et à élargir la
增加约 1.5 万亿元、规模近 9.8 万 demande. En 2022, les dépenses à l'échelon central augmenteront

亿元,增长 18%、为多年来最大增 de 3,9 %, et les dépenses des départements centraux poursuivront

幅。中央财政将更多资金纳入直达 leur croissance négative. Les transferts de paiements des instances


centrales aux instances locales progresseront d'environ 1 500
范围,省级财政也要加大对市县的支
milliards de yuans, pour atteindre près de 9 800 milliards de yuans,
持,务必使基层落实惠企利民政策更
soit un surplus record de 18 %, le chiffre le plus haut de ces
有能力、更有动力。
dernières années. Les finances centrales vont incorporer davantage
de crédits dans le fonds d'acheminement direct, et les finances
provinciales accorderont aussi un soutien accru aux municipalités et
aux districts, afin que les instances de base soient plus motivées et
plus en mesure d'appliquer les politiques en faveur des entreprises
et de la population.

Bien utiliser les fonds d'investissements publics en vue d'entraîner


要用好政府投资资金,带动扩大有效
et d'accroître l'investissement effectif. En 2022, 3 650 milliards de
投资。今年拟安排地方政府专项债 yuans d'obligations spéciales seront émis au profit des autorités
券 3.65 万亿元。强化绩效导向,坚 locales. Tout en renforçant le contrôle des performances et en
持“资金、要素跟着项目走”,合理扩 respectant le principe dit « allouer les fonds et les facteurs de

大使用范围,支持在建项目后续融 production en fonction de chaque projet », nous élargirons de façon

资,开工一批具备条件的重大工程、 rationnelle leur champ d'utilisation, soutiendrons le financement de


suivi des projets en cours et mettrons en chantier de grands projets
新型基础设施、老旧公用设施改造
répondant aux conditions requises, ainsi que des projets de

20
等建设项目。民间投资在投资中占 construction d'infrastructures de type nouveau et de rénovation

大头,要发挥重大项目牵引和政府投 d'installations d'utilité publique anciennes ou en mauvais état.

资撬动作用,完善相关支持政策,充 Comme les participations privées sont majoritaires dans


l'investissement, il est nécessaire de mettre en valeur le rôle
分调动民间投资积极性。
d'entraînement des grands projets et le rôle de levier des
investissements publics, et d'améliorer les politiques de soutien,
tout cela afin de stimuler l'enthousiasme des investisseurs privés.

Le gouvernement doit « se serrer la ceinture » et consacrer les


要坚持政府过紧日子,更好节用裕
ressources financières ainsi libérées à l'amélioration du niveau de
民。大力优化支出结构,保障重点支
vie de la population. Il faut redoubler d'efforts pour optimiser la
出,严控一般性支出。盘活财政存量
structure des dépenses budgétaires, garantir les dépenses
资金和闲置资产。各级政府必须艰 prioritaires et limiter rigoureusement les dépenses courantes, tout
苦奋斗、勤俭节约,中央政府和省级 en mobilisant les crédits budgétaires disponibles et les biens publics
政府要带头。加强收支管理,严禁铺 inutilisés. Les pouvoirs publics à tous les échelons doivent travailler

张浪费,不得违规新建楼堂馆所,不 avec diligence et se montrer économes, les gouvernements au

得搞形象工程,对违反财经纪律、肆 niveau central et provincial devant donner l'exemple. Nous devons,


en renforçant la gestion des encaissements et décaissements,
意挥霍公款的要严查重处,一定要把
interdire toutes les formes de gaspillage et de prodigalité, la
宝贵资金用在发展紧要处、民生急
construction illégale de bureaux et d'autres immeubles
需上。
administratifs, ainsi que la réalisation de projets destinés à soigner
l'image d'une localité. Il faut réprimer sévèrement les infractions à
la discipline financière et sévir contre les dilapidateurs de deniers
publics. Tous les fonds doivent être utilisés là où ils sont
indispensables pour le développement économique et le bien-être
de la population.

Intensifier l'application de la politique monétaire prudente. Nous


加大稳健的货币政策实施力度。发
ferons mieux jouer le double rôle des instruments de politique
挥货币政策工具的总量和结构双重 monétaire en matière d'agrégat et de structure, en vue d'apporter
功能,为实体经济提供更有力支持。 un soutien plus énergique à l'économie réelle. Nous accroîtrons
扩大新增贷款规模,保持货币供应量 l'ampleur des nouveaux prêts, et veillerons à ce que la croissance de

21
和社会融资规模增速与名义经济增 la masse monétaire et de l'agrégat de financement de l'économie

速基本匹配,保持宏观杠杆率基本稳 réelle hors autorités publiques (AFER) continue à correspondre

定。保持人民币汇率在合理均衡水 pratiquement à la croissance économique nominale, et que le ratio


de la dette au PIB reste stable. Nous travaillerons à maintenir
平上的基本稳定。进一步疏通货币
globalement stable le taux de change du yuan à un niveau équilibré
政策传导机制,引导资金更多流向重
et raisonnable. Nous continuerons à fluidifier les mécanismes de
点领域和薄弱环节,扩大普惠金融覆
transmission de la politique monétaire pour canaliser davantage de
盖面。推动金融机构降低实际贷款
fonds vers les secteurs clés et les maillons faibles, tout en
利率、减少收费,让广大市场主体切 élargissant la couverture de la finance inclusive. Les institutions
身感受到融资便利度提升、综合融 financières seront encouragées à abaisser le taux réel d'intérêt sur
资成本实实在在下降。 prêt et à diminuer leurs tarifs, pour que les acteurs du marché
puissent obtenir plus facilement des financements et que leurs
coûts généraux de financement baissent véritablement.

Renforcer la politique de priorité à l'emploi. Il faut déployer plus

强化就业优先政策。大力拓宽就业 d'efforts pour multiplier les canaux de l'emploi, garantir l'initiative

渠道,注重通过稳市场主体来稳就 des acteurs du marché pour stabiliser l'emploi et renforcer le rôle


d'entraînement de l'entrepreneuriat pour multiplier les emplois.
业,增强创业带动就业作用。财税、
Nous mobiliserons notre politique budgétaire, fiscale et financière
金融等政策都要围绕就业优先实施,
en faveur de la priorité à l'emploi, et accroîtrons notre soutien aux
加大对企业稳岗扩岗的支持力度。
entreprises pour stabiliser l'emploi et stimuler la création d'emplois.
各类专项促就业政策要强化优化,对
Les politiques spéciales de toute sorte en faveur de l'emploi seront
就业创业的不合理限制要坚决清理 renforcées et optimisées, et les restrictions injustifiées qui
取消。各地都要千方百计稳定和扩 entravent l'emploi et la création d'entreprises seront inventoriées et
大就业。 résolument abolies. Bref, toutes les régions doivent faire
l'impossible pour stabiliser l'emploi et créer de nouveaux postes de
travail.

确保粮食能源安全。保障粮食等重 Garantir la sécurité alimentaire et énergétique. Nous assurerons

要农产品供应,继续做好能源、重要 l'approvisionnement en céréales et d'autres produits agricoles


essentiels ; continuerons à assurer l'offre de l'énergie et des
原材料保供稳价工作,保障民生和企
matières premières importantes et à stabiliser leurs prix ;

22
业正常生产经营用电。实施全面节 garantirons la fourniture d'électricité pour la vie quotidienne des

约战略。增强国内资源生产保障能 habitants et l'activité normale des entreprises. Nous adopterons

力,加快油气、矿产等资源勘探开 une stratégie d'économie tous azimuts. Nous accroîtrons nos


capacités de production et de garantie des ressources nationales,
发,完善国家战略物资储备制度,保
accélérerons la prospection et l'exploitation du pétrole, du gaz
障初级产品供给。打击哄抬物价等
naturel, des minerais et d'autres ressources, parachèverons le
行为。保持物价水平基本稳定。
système national de réserves de matériel d'importance stratégique
et assurerons l'offre de produits primaires. Toute tentative de
gonflement des prix sera réprimée. Enfin, la stabilité des prix devra
être assurée.

Prévenir et éliminer les risques majeurs. La prévention et le


防范化解重大风险。继续按照稳定
traitement des risques économiques et financiers doivent être
大局、统筹协调、分类施策、精准 menés à bien selon les principes consistant à « stabiliser la situation
拆弹的基本方针,做好经济金融领域 générale, opérer une coordination d'ensemble, prendre des
风险防范和处置工作。压实地方属 mesures par catégorie et désamorcer les bombes financières ».

地责任、部门监管责任和企业主体 Nous insisterons sur la responsabilité principale des entreprises, sur

责任,加强风险预警、防控机制和能 la responsabilité de contrôle des autorités compétentes et sur la


responsabilité administrative des gouvernements locaux ;
力建设,设立金融稳定保障基金,发
renforcerons notre capacité et nos mécanismes d'alerte, de
挥存款保险制度和行业保障基金的
prévention et de contrôle des risques ; créerons un fonds de
作用,运用市场化、法治化方式化解
stabilisation financière ; mettrons en œuvre le système de garantie
风险隐患,有效应对外部冲击,牢牢
des dépôts bancaires et les fonds de garantie sectorielle ;
守住不发生系统性风险的底线。 éliminerons les risques latents selon les règles du marché et en
vertu de la loi ; ferons face de manière efficace aux chocs extérieurs.
Il s'agit d'éviter les risques systémiques, seuil à ne jamais dépasser.

II) Stabiliser les acteurs du marché, garantir l'emploi, intensifier la


(二)着力稳市场主体保就业,加大宏 mise en œuvre de nos politiques macroéconomiques. Nous
观政策实施力度。完善减负纾困等 perfectionnerons les politiques visant, entre autres, à alléger les
charges des entreprises et à les aider à surmonter leurs difficultés,

23
政策,夯实经济稳定运行、质量提升 et consoliderons les assises de l'économie afin d'assurer son bon

的基础。 fonctionnement et d'améliorer sa qualité.

实施新的组合式税费支持政策。坚 Lancer un nouveau paquet de politiques de soutien fiscales et


parafiscales. Il faut combiner les mesures temporaires et
持阶段性措施和制度性安排相结合,
institutionnelles ainsi que les dégrèvements et les remboursements.
减税与退税并举。一方面,延续实施
D'une part, nous continuerons à mettre en œuvre les politiques de
扶持制造业、小微企业和个体工商
réduction d'impôts et de charges pour soutenir l'industrie
户的减税降费政策,并提高减免幅
manufacturière, les PEMIC et les autoentrepreneurs, tout en
度、扩大适用范围。对小规模纳税 majorant le taux d'exonération et en élargissant leur champ
人阶段性免征增值税。对小微企业 d'application. Les petits contribuables seront exempts de la TVA
年应纳税所得额 100 万元至 300 万 pendant une période déterminée. Les PEMIC bénéficieront, quant à

元部分,再减半征收企业所得税。各 elles, d'une nouvelle réduction de moitié de l'impôt sur la part d'un

地也要结合实际,依法出台税费减免 million à trois millions de yuans de leur revenu annuel imposable.


Les instances locales doivent, en partant de leurs réalités
等有力措施,使减税降费力度只增不
particulières et en vertu de la loi, promulguer aussi des mesures
减,以稳定市场预期。另一方面,综
vigoureuses de dégrèvements, afin de maintenir l'intensité de la
合考虑为企业提供现金流支持、促
réduction d'impôts et de charges et de stabiliser les anticipations du
进就业消费投资,大力改进因增值税
marché. D'autre part, pour offrir un soutien financier en liquidités
税制设计类似于先缴后退的留抵退 aux entreprises et favoriser leurs investissements d'embauche et de
税制度,今年对留抵税额提前实行大 consommation, tout en améliorant substantiellement le système de
规模退税。优先安排小微企业,对小 remboursement du crédit de TVA, qui se pratique sous forme de

微企业的存量留抵税额于 6 月底前 restitution après perception du fait de la manière dont est conçu le

一次性全部退还,增量留抵税额足额 régime d'imposition de la TVA, nous accorderons cette année à


l'avance un remboursement massif de crédit de TVA, qui ira en
退还。重点支持制造业,全面解决制
priorité aux PEMIC. Le solde du crédit de TVA de celles-ci leur sera
造业、科研和技术服务、生态环
remboursé une fois pour toutes avant la fin juin ; et le surplus total
保、电力燃气、交通运输等行业留
du crédit de TVA, remboursé au taux fixé. Notre soutien ira surtout
抵退税问题。增值税留抵退税力度
à l'industrie manufacturière : pour celle-ci, ainsi que pour les
显著加大,以有力提振市场信心。预 secteurs des services à la recherche scientifique, des services
计全年退税减税约 2.5 万亿元,其中 technologiques, de la protection de l'environnement, de l'électricité
留抵退税约 1.5 万亿元,退税资金全 et du gaz naturel, des transports et des communications, tous les

24
部直达企业。中央财政将加大对地 problèmes de remboursement du crédit de TVA seront donc réglés.

方财力支持,补助资金直达市县,地 Nous accroîtrons considérablement le remboursement du crédit de

方政府及有关部门要建立健全工作 TVA, ce qui permettra de rendre confiance au marché. En 2022, le


montant des nouveaux allègements fiscaux est estimé à environ 2
机制,加强资金调度,确保退税减税
500 milliards de yuans, dont un remboursement de crédit de TVA
这项关键性举措落实到位,为企业雪
d'environ 1 500 milliards de yuans, qui sera reversé directement et
中送炭,助企业焕发生机。
entièrement aux entreprises. Les finances centrales accorderont aux
instances locales un soutien accru, qui sera acheminé directement
aux municipalités et districts, et les autorités locales, en
collaboration avec les services compétents, devront créer ou
parfaire leurs mécanismes de travail, améliorer l'affectation des
fonds, et assurer l'application correcte de mesures cruciales de
remboursement et de réduction d'impôts, afin de secourir les
entreprises et de les aider à reprendre de la vitalité.

Renforcer le soutien efficace de la finance à l'économie réelle. Nous


加强金融对实体经济的有效支持。
mettrons en valeur l'instrument de soutien que sont les prêts
用好普惠小微贷款支持工具,增加支 inclusifs aux PEMIC, augmenterons les recrédits en faveur de
农支小再贷款,优化监管考核,推动 l'agriculture et des PEMIC, optimiserons le contrôle et l'évaluation,
普惠小微贷款明显增长、信用贷款 et promouvrons une hausse sensible de ces prêts préférentiels ainsi

和首贷户比重继续提升。引导金融 qu'une augmentation continuelle de la proportion des prêts à crédit

机构准确把握信贷政策,继续对受疫 et des primo-emprunteurs. Nous aiderons les institutions


financières à bien maîtriser la politique du crédit, et à renouveler
情影响严重的行业企业给予融资支
leur soutien de financement aux secteurs et entreprises gravement
持,避免出现行业性限贷、抽贷、断
touchés par l'épidémie, afin d'éviter de limiter, retirer ou
贷。发挥好政策性、开发性金融作
interrompre à l'aveugle les prêts dans un secteur déterminé. Nous
用。推进涉企信用信息整合共享,加
ferons mieux jouer leur rôle aux établissements financiers de
快税务、海关、电力等单位与金融 développement ou à vocation politique. Nous promouvrons le
机构信息联通,扩大政府性融资担保 regroupement et le partage des informations sur la crédibilité des
对小微企业的覆盖面,努力营造良好 entreprises ; réaliserons plus rapidement l'interconnexion des
informations du fisc, de la douane, des fournisseurs d'électricité
avec celles des institutions financières ; élargirons la couverture de

25
融资生态,进一步推动解决实体经济 la garantie de financement dont le gouvernement est l'actionnaire

特别是中小微企业融资难题。 principal au profit des PEMIC ; créerons un environnement de


financement sain ; veillerons à ce que l'économie réelle, surtout les
PME et les microentreprises, puissent résoudre leurs problèmes de
financement.

推动降低企业生产经营成本。清理 Aider les entreprises à diminuer leurs coûts de production et


d'exploitation. Les majorations injustifiées des tarifs dans
转供电环节不合理加价,支持地方对
l'approvisionnement indirect en électricité seront annulées, et l'on
特殊困难行业用电实行阶段性优惠
encouragera les instances locales à accorder des avantages
政策。引导大型平台企业降低收费,
temporaires en matière de consommation d'électricité aux secteurs
减轻中小商户负担。进一步清理规
en difficulté particulière. Pour alléger les charges des commerces
范行业协会商会、中介机构等收 petits et moyens, les grandes entreprises plateformes seront
费。要开展涉企违规收费专项整治 encouragées à baisser leurs tarifs. Les régimes de tarification des
行动,建立协同治理和联合惩戒机 associations professionnelles, des chambres de commerce et des

制,坚决查处乱收费、乱罚款、乱摊 agences intermédiaires seront assainis et réglementés. Il faut lancer

派。要加大拖欠中小企业账款清理 une opération spéciale contre toute perception injustifiée de frais et


de droits sur les entreprises, tout en créant des mécanismes
力度,规范商业承兑汇票使用,机
d'assainissement concerté et de sanction collective, et réprimer
关、事业单位和国有企业要带头清
sévèrement les taxations arbitraires, les amendes injustifiées et les
欠。餐饮、住宿、零售、文化、旅
collectes illégales. Il faut accélérer le règlement des arriérés de
游、客运等行业就业容量大、受疫
paiement dus aux PME et réglementer l'emploi des lettres de
情影响重,各项帮扶政策都要予以倾 change commerciales ; les organismes d'État, les établissements
斜,支持这些行业企业挺得住、过难 d'intérêt public et les entreprises publiques doivent donner
关、有奔头。 l'exemple. Toutes les politiques d'aide doivent privilégier la
restauration, l'hôtellerie, la vente au détail, la culture, le tourisme et
le transport de passagers, autant de branches qui ont été
gravement touchées par le COVID-19, mais qui sont des secteurs à
haute intensité de main-d'œuvre, de manière à les aider à tenir bon,
à surmonter leurs difficultés et à retrouver leur vitalité.

26
落实落细稳就业举措。延续执行降 Appliquer de manière solide et précise les mesures destinées à

低失业和工伤保险费率等阶段性稳 stabiliser l'emploi. Nous prolongerons l'application des politiques

就业政策。对不裁员少裁员的企业, temporaires de stabilisation de l'emploi telles que la baisse du taux


de cotisation patronale à l'assurance chômage et à l'assurance
继续实施失业保险稳岗返还政策,明
contre les accidents du travail. Les entreprises qui renoncent à
显提高中小微企业返还比例。今年
licencier ou minimisent les licenciements continueront à bénéficier
高校毕业生超过 1000 万人,要加强
du reversement d'une partie de leurs cotisations à l'assurance
就业创业指导、政策支持和不断线
chômage, et la proportion sera sensiblement majorée pour les PME
服务。做好退役军人安置和就业保 et les microentreprises. Comme le nombre des nouveaux diplômés
障,促进农民工就业,帮扶残疾人、 universitaires dépassera dix millions en 2022, il faudra les aider à
零就业家庭成员就业。深入开展大 trouver un emploi ou à créer une entreprise, en multipliant nos

众创业万众创新,增强双创平台服务 politiques de soutien et les services permanents dans ce domaine.

能力。加强灵活就业服务,完善灵活 Nous mènerons à bien la réinsertion des militaires démobilisés,


favoriserons l'emploi des travailleurs migrants, et aiderons les
就业社会保障政策,开展新就业形态
personnes handicapées et les membres de familles sans emploi à
职业伤害保障试点。坚决防止和纠
trouver du travail. Nous mènerons en profondeur l'innovation et
正性别、年龄、学历等就业歧视,大
l'entrepreneuriat de masses, et renforcerons les capacités de
力营造公平就业环境。加强劳动保
services des plateformes en la matière. Nous renforcerons les
障监察执法,着力解决侵害劳动者合 services à l'emploi flexible, améliorerons les politiques de protection
法权益的突出问题。增强公共就业 sociale des travailleurs flexibles, et lancerons des expériences
服务针对性。继续开展大规模职业 pilotes visant à résoudre les problèmes de protection contre les

技能培训,共建共享一批公共实训基 risques professionnels pour les travailleurs engagés dans de

地。使用 1000 亿元失业保险基金 nouvelles formes d'activités. Il faut prévenir et corriger avec la plus
grande fermeté toute discrimination à l'embauche en raison du
支持稳岗和培训,加快培养制造业高
sexe, de l'âge ou du diplôme, afin de garantir l'accès équitable à
质量发展的急需人才,让更多劳动者
l'emploi. Il faut renforcer la protection sociale des travailleurs en
掌握一技之长、让三百六十行行行
intensifiant les contrôles, de manière à réprimer toute violation de
人才辈出。
leurs droits et intérêts légitimes. Les services publics en faveur de
l'emploi seront mieux ciblés. Nous poursuivrons la formation
professionnelle sur une grande échelle, et lancerons la construction
commune et le partage des centres de formation publics. Nous
débloquerons 100 milliards de yuans du fonds de l'assurance

27
chômage pour stabiliser les postes et organiser des stages de
formation, accélérerons la formation du personnel dont l'industrie
manufacturière a un besoin urgent pour son développement de
qualité, et veillerons à ce que davantage de travailleurs possèdent
des aptitudes réelles et que des myriades de talents émergent dans
tous les domaines.

(三)坚定不移深化改革,更大激发市 III) Approfondir fermement la réforme, stimuler davantage la vitalité

场活力和发展内生动力。处理好政 du marché et les forces endogènes du développement. Il faut traiter

府和市场的关系,使市场在资源配置 judicieusement les rapports entre le gouvernement et le marché,


faire jouer au marché un rôle déterminant dans l'allocation des
中起决定性作用,更好发挥政府作
ressources et au gouvernement le rôle optimal qui doit être le sien,
用,构建高水平社会主义市场经济体
et bâtir un système d'économie de marché socialiste de haut
制。
niveau.

Accélérer la reconversion des attributions des pouvoirs publics. Il


加快转变政府职能。加强高标准市
importe de renforcer la mise en place d'un système de marché
场体系建设,抓好要素市场化配置综 répondant à des critères élevés, de mener à bien des expériences
合改革试点,加快建设全国统一大市 pilotes de réforme visant à répartir les facteurs de production selon
场。围绕打造市场化法治化国际化 les règles du marché, et d'accélérer la mise en place d'un marché

营商环境,持续推进“放管服”改革,对 national unifié. Tout en poursuivant l'objectif de créer un

取消和下放审批事项要同步落实监 environnement des affaires réglementé, conforme aux lois du


marché et tourné vers le monde, nous ferons progresser sans cesse
管责任和措施。继续扩大市场准
la réforme visant à promouvoir la décentralisation et la
入。全面实行行政许可事项清单管
simplification des procédures administratives, à concilier le contrôle
理。加强数字政府建设,推动政务数
et le laissez-faire et à améliorer les services publics. Nous
据共享,进一步压减各类证明事项,
appliquerons le système de responsabilité ainsi que les mesures de
扩大“跨省通办”范围,基本实现电子 contrôle concernant les approbations administratives annulées ou
证照互通互认,便利企业跨区域经 déléguées. L'élargissement de l'accès au marché sera poursuivi. La
营,加快解决群众关切事项的异地办 gestion selon une liste préétablie de toutes les formalités
理问题。推进政务服务事项集成化 d'autorisation administrative sera étendue à tout le pays. Nous
renforcerons la mise en place d'un gouvernement numérique,

28
办理,推出优化不动产登记、车辆检 ferons progresser le partage des données administratives et

测等便民举措。强化政府监管责任, continuerons à réduire toutes sortes de formalités de certification.

严格落实行业主管部门、相关部门 La couverture de l'accomplissement transprovincial des formalités


sera élargie, et l'homologation des licences électroniques sera
监管责任和地方政府属地监管责任,
quasiment réalisée dans tout le pays, afin de faciliter l'exploitation
防止监管缺位。加快建立健全全方
transrégionale des entreprises et d'accélérer l'accomplissement
位、多层次、立体化监管体系,实现
délocalisé des formalités qui intéressent les masses populaires.
事前事中事后全链条全领域监管,提
Nous promouvrons l'accès intégré aux services administratifs, et
高监管效能。抓紧完善重点领域、 mettrons en œuvre des mesures de confort en vue d'optimiser
新兴领域、涉外领域监管规则,创新 l'enregistrement de la propriété immobilière et le contrôle des
监管方法,提升监管精准性和有效 véhicules. Nous renforcerons la responsabilité de contrôle du

性。深入推进公平竞争政策实施,加 gouvernement, et ferons en sorte que les services administratifs

强反垄断和反不正当竞争,维护公平 chargés de chaque secteur, les services intéressés et les


administrations locales compétentes exercent avec rigueur leurs
有序的市场环境。
responsabilités de contrôle, et que toute lacune soit comblée. Il faut
accélérer l'établissement d'un système de supervision tous azimuts,
multidimensionnel et à plusieurs niveaux, et veiller à le
perfectionner, de manière à réaliser une supervision plus efficace
avant, pendant et après couvrant tous les maillons et tous les
domaines. En ce qui concerne les secteurs clés, émergents ou en
rapport avec l'étranger, les règles de contrôle seront optimisées
sans tarder ; les méthodes, renouvelées ; la précision et l'efficacité,
améliorées. Tout en intensifiant nos efforts contre les monopoles et
la concurrence déloyale, nous mènerons en profondeur l'application
des politiques favorisant la concurrence loyale et défendrons un
environnement de marché équitable et ordonné.

Favoriser le développement de toutes les formes de propriété de


促进多种所有制经济共同发展。坚
l'économie. Nous devons maintenir et perfectionner le système
持和完善社会主义基本经济制度,坚
économique fondamental socialiste, consolider et développer sans
持“两个毫不动摇”。要正确认识和
relâche l'économie publique, tout en encourageant, soutenant et
把握资本的特性和行为规律,支持和 orientant avec détermination le développement de l'économie non

29
引导资本规范健康发展。依法平等 publique. Il convient de bien appréhender et maîtriser les

保护企业产权、自主经营权和企业 caractéristiques du capital et les lois objectives de son

家合法权益,营造各类所有制企业竞 fonctionnement, et de soutenir et réglementer son développement


sain. Nous veillerons à protéger, en vertu de la loi et sur un pied
相发展的良好环境。完成国企改革
d'égalité, les droits de propriété et d'exploitation autonome des
三年行动任务,加快国有经济布局优
entreprises, ainsi que les droits et intérêts légitimes des
化和结构调整,深化混合所有制改
entrepreneurs, et à créer un environnement favorable au
革,加强国有资产监管,促进国企聚
développement dynamique des entreprises sous divers régimes de
焦主责主业、提升产业链供应链支 propriété. Nous travaillerons à parachever le plan d'action triennal
撑和带动能力。落实支持民营经济 de réforme des entreprises publiques, approfondirons la réforme en
发展的政策措施,鼓励引导民营企业 matière d'introduction de la propriété mixte dans celles-ci,

改革创新,构建亲清政商关系。弘扬 accélérerons l'optimisation de la répartition de l'économie publique

企业家精神,制定涉企政策要多听市 ainsi que sa restructuration, renforcerons le contrôle des biens


publics, et encouragerons les entreprises publiques à se concentrer
场主体意见,尊重市场规律,支持企
sur leurs obligations et activités principales, et à améliorer leur
业家专注创业创新、安心经营发
capacité d'appui et d'entraînement pour les chaînes industrielles et
展。
d'approvisionnement. Il faut concrétiser les mesures politiques
favorisant le développement de l'économie privée, encourager les
entreprises privées à réaliser des réformes et des innovations, et
établir des relations basées sur la sincérité et la transparence entre
les pouvoirs publics et les acteurs économiques. Nous devons faire
rayonner l'esprit entrepreneurial, et prêter l'oreille aux remarques
des acteurs du marché lors de l'établissement de politiques relatives
aux entreprises, tout en respectant les règles du marché, pour que
les entrepreneurs puissent se consacrer entièrement à l'innovation
et au développement de leur entreprise.

Poursuivre la réforme du système financier, budgétaire et fiscal.


推进财税金融体制改革。深化预算
Nous mènerons en profondeur la réforme de la gestion budgétaire à
绩效管理改革,增强预算的约束力和 la performance, et renforcerons le caractère contraignant et la
透明度。推进省以下财政体制改 transparence des budgets. La réforme du système budgétaire
革。完善税收征管制度,依法打击偷 inférieur à l'échelon provincial sera poursuivie. Le système de

30
税骗税。加强和改进金融监管。深 perception et de gestion des impôts sera perfectionné, et la fraude

化中小银行股权结构和公司治理改 fiscale sera sanctionnée selon la loi. Il faut renforcer et

革,加快不良资产处置。完善民营企 perfectionner la supervision et le contrôle financiers. Nous


approfondirons la réforme de la structure des capitaux propres et
业债券融资支持机制,全面实行股票
de la gestion des banques petites et moyennes, et accélérerons le
发行注册制,促进资本市场平稳健康
traitement de leurs créances douteuses. Les mécanismes de
发展。
financement des entreprises privées par l'émission d'obligations
seront optimisés, et le système d'enregistrement pour l'émission
d'actions sera généralisé, en vue de promouvoir le développement
sain et stable du marché des capitaux.

IV) Appliquer de manière approfondie la stratégie de


(四)深入实施创新驱动发展战略,巩
développement par l'innovation, fortifier et développer l'économie
固壮大实体经济根基。推进科技创 réelle en tant que base du développement économique. Il faut faire
新,促进产业优化升级,突破供给约 avancer l'innovation scientifique et technologique, promouvoir
束堵点,依靠创新提高发展质量。 l'optimisation et la montée en gamme des industries, éliminer les
contraintes et obstacles en matière d'approvisionnement, et
s'appuyer sur l'innovation pour réaliser un développement de
meilleure qualité.

提升科技创新能力。实施基础研究 Améliorer l'innovation scientifique et technologique. Nous

十年规划,加强长期稳定支持,提高 appliquerons le programme décennal de recherche fondamentale,


en y accordant un soutien régulier et à long terme, et en
基础研究经费占全社会研发经费比
augmentant sa part dans l'investissement en R-D dans toute la
重。实施科技体制改革三年攻坚方
société. Nous appliquerons le plan triennal visant à réaliser des
案,强化国家战略科技力量,加强国
percées dans la réforme du système scientifique et technologique,
家实验室和全国重点实验室建设,发
renforcerons nos forces scientifiques et technologiques d'intérêt
挥好高校和科研院所作用,改进重大 stratégique, intensifierons l'édification de laboratoires nationaux et
科技项目立项和管理方式,深化科技 de laboratoires prioritaires au niveau national, ferons jouer leur rôle
评价激励制度改革。支持各地加大 aux établissements supérieurs et aux institutions de recherche,
科技投入,开展各具特色的区域创 améliorerons le mode d'approbation et de contrôle des projets
scientifiques et technologiques importants, et approfondirons la

31
新。加强科普工作。推进国际科技 réforme du système d'évaluation et d'incitation. Nous soutiendrons

合作。加快建设世界重要人才中心 l'accroissement des investissements scientifiques et technologiques

和创新高地,完善人才发展体制机 des instances locales pour encourager les innovations régionales


caractéristiques. Il convient de renforcer la vulgarisation
制,弘扬科学家精神,加大对青年科
scientifique, et de faire avancer la coopération scientifique et
研人员支持力度,让各类人才潜心钻
technologique internationale. Nous accélérerons la transformation
研、尽展其能。
de la Chine en un pôle de l'innovation et un centre de talents au
niveau mondial, perfectionnerons les systèmes et mécanismes en
faveur du développement des talents, ferons rayonner l'esprit des
chercheurs et soutiendrons davantage les jeunes, de manière à
créer un climat où les talents de toute sorte puissent se concentrer
sur leurs recherches et donner libre cours à leur génie.

Renforcer l'incitation à l'innovation des entreprises. Nous


加大企业创新激励力度。强化企业
renforcerons le rôle primordial des entreprises dans l'innovation,
创新主体地位,持续推进关键核心技 promouvrons constamment la réalisation de percées dans le
术攻关,深化产学研用结合,促进科 domaine des technologies clés et technologies de base, favoriserons
技成果转移转化。加强知识产权保 les interactions entre la production, l'enseignement, la recherche et

护和运用。促进创业投资发展,创新 la pratique, et promouvrons le transfert et la transformation en

科技金融产品和服务,提升科技中介 applications industrielles des résultats de la recherche. La


protection et la mise en valeur des droits de propriété intellectuelle
服务专业化水平。加大研发费用加
seront renforcées. Nous encouragerons le développement du
计扣除政策实施力度,将科技型中小
capital-risque, ferons des innovations dans les produits et services
企业加计扣除比例从 75%提高到
financiers à vocation scientifique et technologique, et
100%,对企业投入基础研究实行税
augmenterons le niveau des services intermédiaires dans le
收优惠,完善设备器具加速折旧、高 domaine scientifique et technologique. Nous appliquerons plus
新技术企业所得税优惠等政策,这相 énergiquement la politique de déduction majorée pour les
当于国家对企业创新给予大规模资 investissements en R-D des entreprises, en portant le taux de la

金支持。要落实好各类创新激励政 déduction majorée de 75 à 100 % pour les PME scientifiques et

策,以促进企业加大研发投入,培育 technologiques. Nous appliquerons des politiques fiscales


préférentielles aux entreprises qui investissent dans la recherche
壮大新动能。
fondamentale, et perfectionnerons la politique relative à

32
l'amortissement accéléré des équipements et appareils, ainsi que la
politique préférentielle de l'IRE des entreprises de hautes et
nouvelles technologies. Ces mesures énergiques représentent
l'équivalent d'une aide financière considérable en faveur de
l'innovation. Il faut bien appliquer toutes sortes de politiques
d'incitation à l'innovation des entreprises, de manière à encourager
les entreprises à augmenter leurs investissements en R-D et à
promouvoir de nouveaux moteurs de développement.

Renforcer la compétitivité de base de l'industrie manufacturière.


增强制造业核心竞争力。促进工业 Nous veillerons à promouvoir le fonctionnement régulier de

经济平稳运行,加强原材料、关键零 l'économie industrielle, renforcerons l'approvisionnement en

部件等供给保障,实施龙头企业保链 matières premières et en pièces détachées clés, et lancerons un


projet à l'intention des entreprises pilotes pour qu'ils jouent un rôle
稳链工程,维护产业链供应链安全稳
important dans le maintien de la sécurité et de la stabilité des
定。引导金融机构增加制造业中长
chaînes industrielles et d'approvisionnement. Il convient
期贷款。启动一批产业基础再造工
d'encourager les institutions financières à augmenter leurs prêts à
程项目,促进传统产业升级,大力推
moyen et long terme en faveur de l'industrie manufacturière. Nous
进智能制造,加快发展先进制造业集 démarrerons une série de projets visant à reconstruire les bases
群,实施国家战略性新兴产业集群工 industrielles, promouvrons la montée en gamme des industries
程。着力培育“专精特新”企业,在资 conventionnelles, encouragerons vigoureusement la fabrication

金、人才、孵化平台搭建等方面给 intelligente, accélérerons le développement des conglomérats

予大力支持。推进质量强国建设,推 manufacturiers avancés, et lancerons un projet visant à développer


des conglomérats d'industries montantes présentant un intérêt
动产业向中高端迈进。
stratégique. Nous veillerons à créer davantage d'entreprises «
spécialisées, expertes, uniques et novatrices » en renforçant nos
soutiens en matière de moyens financiers, de talents et de
construction d'incubateurs. Nous ferons progresser la
transformation de la Chine en une puissance de la qualité, et
orienterons nos industries vers le moyen et haut de gamme.

33
促进数字经济发展。加强数字中国 Favoriser le développement de l'économie numérique. Il importe de

建设整体布局。建设数字信息基础 renforcer la configuration générale de la « Chine numérique ». Nous

设施,逐步构建全国一体化大数据中 construirons des infrastructures informatiques numériques,


réaliserons progressivement le réseau intégré de centres nationaux
心体系,推进 5G 规模化应用,促进产
des mégadonnées, promouvrons l'application d'envergure de la 5G,
业数字化转型,发展智慧城市、数字
ferons progresser la transformation numérique des industries, et
乡村。加快发展工业互联网,培育壮
développerons les villes intelligentes et les villages numériques.
大集成电路、人工智能等数字产业,
Nous accélérerons le développement de l'Internet industriel,
提升关键软硬件技术创新和供给能 promouvrons les circuits intégrés, l'intelligence artificielle et
力。完善数字经济治理,培育数据要 d'autres industries numériques, et renforcerons l'innovation dans
素市场,释放数据要素潜力,提高应 les technologies matérielles et logicielles clés tout en assurant

用能力,更好赋能经济发展、丰富人 mieux leur offre. Nous veillerons à perfectionner la régulation de

民生活。 l'économie numérique, à former un marché des données, à bien


exploiter leur potentiel et à améliorer leur application, de sorte
qu'elles contribuent davantage au développement économique et à
l'enrichissement de la vie quotidienne du peuple.

V) Appliquer fermement la stratégie de relance de la demande


(五)坚定实施扩大内需战略,推进区
intérieure, promouvoir le développement interrégional coordonné
域协调发展和新型城镇化。畅通国
et la nouvelle urbanisation. Nous allons redynamiser le circuit
民经济循环,打通生产、分配、流
économique national, tout en assurant une bonne articulation entre
通、消费各环节,增强内需对经济增
la production, la répartition, la distribution et la consommation, et
长的拉动力。 renforcer le rôle de locomotive de la demande intérieure sur la
croissance économique.

Promouvoir la reprise de la consommation. Nous chercherons à


推动消费持续恢复。多渠道促进居 accroître les revenus des habitants par divers canaux et à améliorer
民增收,完善收入分配制度,提升消 le système de répartition des revenus, afin d'augmenter la capacité

费能力。推动线上线下消费深度融 de consommation des ménages. Nous favoriserons l'intégration

合,促进生活服务消费恢复,发展消 poussée de la consommation en ligne et hors ligne, promouvrons la


reprise de la consommation des services aux particuliers, et
费新业态新模式。继续支持新能源
développerons de nouvelles activités et de nouveaux modes de

34
汽车消费,鼓励地方开展绿色智能家 consommation. Nous continuerons à soutenir l'achat de véhicules à

电下乡和以旧换新。加大社区养 énergies nouvelles, et encouragerons les instances locales à

老、托幼等配套设施建设力度,在规 stimuler la vente d'appareils électroménagers verts et intelligents


dans les zones rurales, ainsi que celle d'appareils électroménagers
划、用地、用房等方面给予更多支
neufs contre la reprise des anciens. Nous intensifierons la
持。促进家政服务业提质扩容。加
construction d'installations d'accompagnement en faveur de la
强县域商业体系建设,发展农村电商
garde d'enfants et de la prestation de services de proximité aux
和快递物流配送。提高产品和服务
personnes âgées, en accordant à ces travaux un soutien plus grand
质量,强化消费者权益保护,着力适 dans la planification, l'utilisation de terrains et l'acquisition de
应群众需求、增强消费意愿。 locaux. Nous veillerons à ce que les services aux ménages étendent
leur couverture et améliorent leur qualité. Nous renforcerons le
système commercial au niveau des districts, et promouvrons l'essor
du cybercommerce, de la livraison rapide et de la logistique dans la
campagne. Nous améliorerons la qualité des produits et des
services, renforcerons la protection des droits et intérêts des
consommateurs, et travaillerons à satisfaire les besoins de la
population, voire à augmenter son envie de consommation.

Accroître énergiquement l'investissement effectif. En nous


积极扩大有效投资。围绕国家重大 concentrant sur les dispositions stratégiques de l'État et le XIVe Plan

战略部署和“十四五”规划,适度超前 quinquennal, nous anticiperons en temps voulu les investissements

开展基础设施投资。建设重点水利 dans le domaine des infrastructures. De grands ouvrages


hydrauliques, des réseaux de transports multimodaux et
工程、综合立体交通网、重要能源
multidimensionnels ainsi que des centres et installations
基地和设施,加快城市燃气管道、给
énergétiques d'importance majeure seront construits ; la
排水管道等管网更新改造,完善防洪
rénovation de divers réseaux de distribution urbains, dont celui du
排涝设施,继续推进地下综合管廊建
gaz et de l'eau, sera accélérée ; les installations de drainage et de
设。中央预算内投资安排 6400 亿 prévention des inondations seront améliorées ; la construction de
元。政府投资更多向民生项目倾斜, galeries techniques urbaines sera poursuivie. Le budget central
加大社会民生领域补短板力度。深 prévoit une somme de 640 milliards de yuans pour ses dépenses
化投资审批制度改革,做好用地、用 d'investissement. Davantage d'investissements gouvernementaux
seront orientés vers des projets de bien-être social, et un plus grand

35
能等要素保障,对国家重大项目要实 effort sera déployé pour combler les failles dans ce domaine. Nous

行能耗单列。要优化投资结构,破解 approfondirons la réforme du système de ratification des projets

投资难题,切实把投资关键作用发挥 d'investissement, et veillerons à garantir aux projets leurs besoins


en terrains et en énergie, tout en plaçant les grands projets de l'État
出来。
sur une liste préférentielle en ce qui concerne la consommation
d'énergie. Il importe d'optimiser la structure de l'investissement en
remédiant aux problèmes dans ce domaine, afin de faire pleinement
valoir son rôle déterminant.

Renforcer le caractère équilibré et coordonné du développement


增强区域发展平衡性协调性。深入
interrégional. Nous mènerons en profondeur l'application de nos
实施区域重大战略和区域协调发展
grandes stratégies de développement régional et de notre stratégie
战略。推进京津冀协同发展、长江
de développement interrégional coordonné. Nous continuerons à
经济带发展、粤港澳大湾区建设、 promouvoir le développement coordonné de la zone Beijing-Tianjin-
长三角一体化发展、黄河流域生态 Hebei, le progrès de la ceinture économique du Changjiang,
保护和高质量发展,高标准高质量建 l'édification de la région de la Grande Baie Guangdong-Hong Kong-

设雄安新区,支持北京城市副中心建 Macao, l'essor intégré du delta du Changjiang, la protection

设。推动西部大开发形成新格局,推 écologique et le développement centré sur la qualité du bassin du


Huanghe, ainsi que la construction de la nouvelle zone de Xiong'an
动东北振兴取得新突破,推动中部地
selon les normes les plus rigoureuses et les plus hautes exigences de
区高质量发展,鼓励东部地区加快推
qualité. Nous soutiendrons également la construction du centre-
进现代化,支持产业梯度转移和区域
ville secondaire de Beijing. Nous ferons émerger une nouvelle
合作。支持革命老区、民族地区、
configuration concernant la mise en valeur de l'Ouest, réaliserons
边疆地区加快发展。发展海洋经济, de nouvelles percées dans le redressement du Nord-Est,
建设海洋强国。经济大省要充分发 promouvrons le développement de qualité du Centre et
挥优势,增强对全国发展的带动作 encouragerons l'Est à se moderniser plus rapidement., tout en

用。经济困难地区要用好国家支持 soutenant la délocalisation progressive des industries et la

政策,挖掘自身潜力,努力促进经济 collaboration interrégionale en la matière. Nous soutiendrons le


développement accéléré des anciennes bases révolutionnaires, des
恢复发展。
régions peuplées de minorités ethniques et des régions frontalières.
Nous poursuivrons le développement de l'économie maritime en
vue de faire de la Chine en une puissance maritime. Les provinces

36
développées doivent renforcer leur rôle d'entraînement dans le
développement national en mettant davantage en valeur leurs
atouts, et les régions en difficulté doivent faire un bon usage des
politiques de soutien de l'État, exploiter leur propre potentiel de
développement et travailler à redynamiser leur activité
économique.

Élever la qualité de la nouvelle urbanisation. La rénovation urbaine


提升新型城镇化质量。有序推进城 sera poursuivie de façon ordonnée : nous améliorerons les

市更新,加强市政设施和防灾减灾能 installations publiques, augmenterons la capacité des villes à lutter

力建设,开展老旧建筑和设施安全隐 contre les calamités naturelles, lancerons une action visant à


identifier et éliminer les risques que présentent les installations et
患排查整治,再开工改造一批城镇老
édifices anciens, mettrons en chantier un nouveau lot de projets de
旧小区,支持加装电梯等设施,推进
rénovation de quartiers urbains vétustes, et encouragerons
无障碍环境建设和公共设施适老化
l'installation d'ascenseurs, la construction d'équipements sans
改造。健全常住地提供基本公共服
obstacle ainsi que la rénovation d'infrastructures publiques en
务制度。加强县城基础设施建设。 faveur du troisième âge. Nous améliorerons le système permettant
稳步推进城市群、都市圈建设,促进 aux habitants de bénéficier des services publics fondamentaux dans
大中小城市和小城镇协调发展。推 leur lieu de résidence permanente. Nous renforcerons également la

进成渝地区双城经济圈建设。严控 construction d'infrastructures dans les chefs-lieux de district. Nous

撤县建市设区。在城乡规划建设中 favoriserons le développement ordonné des conurbations et des


mégapoles, et promouvrons le développement coordonné des
做好历史文化保护传承,节约集约用
bourgs et des villes de taille grande, moyenne ou petite. Nous
地。要深入推进以人为核心的新型
ferons avancer la construction de la zone économique Chengdu-
城镇化,不断提高人民生活质量。
Chongqing. Nous contrôlerons strictement la transformation des
districts en municipalités ou en arrondissements. Nous veillerons à
protéger le patrimoine historique et culturel dans la planification et
le développement urbain et rural, tout en poursuivant l'utilisation
économe et optimale des terres. La nouvelle urbanisation centrée
sur l'homme sera promue pour que la qualité de vie de la
population s'améliore continuellement.

37
(六)大力抓好农业生产,促进乡村全 VI) Redoubler d'efforts pour stimuler la production agricole et

面振兴。完善和强化农业支持政策, promouvoir le redressement global de la campagne. Il faut

接续推进脱贫地区发展,促进农业丰 améliorer et renforcer les politiques de soutien à l'agriculture et


continuer à favoriser le développement des régions sorties de la
收、农民增收。
pauvreté, afin d'obtenir de bonnes récoltes et d'accroître les
revenus des paysans.

Assurer la production ainsi que l'approvisionnement des céréales et


加强粮食等重要农产品稳产保供。
d'autres produits agricoles importants. Nous maintiendrons les
稳定粮食播种面积,优化粮食结构,
superficies cultivées en grain tout en optimisant la composition de
针对小麦晚播强化夏粮田间管理,促
la production céréalière, intensifierons l'aménagement des champs
进大豆和油料增产。适当提高稻 en fonction de l'ensemencement tardif du blé pour assurer de
谷、小麦最低收购价。保障化肥等 bonnes récoltes en été, et stimulerons la production de soja et
农资供应和价格稳定,给种粮农民再 d'oléagineux. Nous élèverons de manière appropriée le prix d'achat

次发放农资补贴,加大对主产区支持 plancher du riz et du blé. Nous assurerons un approvisionnement

力度,让农民种粮有合理收益、主产 suffisant en engrais chimiques et autres moyens de production


agricole tout en veillant à la stabilité des prix et en continuant
区抓粮有内在动力。坚决守住 18
d'aider financièrement les cultivateurs céréaliers à en acquérir. Les
亿亩耕地红线,划足划实永久基本农
subventions aux principales régions productrices de céréales seront
田,切实遏制耕地“非农化”、防止“非
accrues afin que celles-ci soient motivées pour développer la
粮化”。加强中低产田改造,新建 1
production et que leurs cultivateurs reçoivent le salaire de leurs
亿亩高标准农田,新建改造一批大中 efforts. Nous devons préserver au moins 1,8 milliard de mu [120
型灌区。加大黑土地保护和盐碱地 millions d'hectares] de terres cultivées au niveau national, mener à
综合利用力度。支持黄河流域发展 bien le travail de délimitation des champs de base permanents tant
节水农业、旱作农业。启动第三次 en quantité qu'en qualité, interdire résolument l'utilisation des

全国土壤普查。加快推进种业振兴, terres arables à des fins non agricoles et éviter l'utilisation des
terres cultivées en grain pour d'autres cultures. Nous renforcerons
加强农业科技攻关和推广应用,提高
le réaménagement des champs à faible ou moyen rendement,
农机装备水平。提升农业气象灾害
aménagerons 100 millions de mu [environ 6,67 millions d'hectares]
防控和动植物疫病防治能力。加强
de champs répondant à des critères élevés, et aménagerons ou
生猪产能调控,抓好畜禽、水产、蔬
rénoverons des zones irriguées de taille grande ou moyenne. Nous
菜等生产供应,加快发展现代化设施 intensifierons la protection des terres noires et l'utilisation

38
种养业。支持棉花、甘蔗等生产。 polyvalente des terres salines et alcalines. Nous soutiendrons le

保障国家粮食安全各地区都有责任, bassin du fleuve Huanghe pour y développer l'agriculture

粮食调入地区更要稳定粮食生产。 hydroéconome et les cultures sèches. Nous lancerons la troisième


enquête pédologique nationale. Il sera nécessaire de développer le
各方面要共同努力,装满“米袋子”、
secteur des semences, de renforcer la mise au point, la
充实“菜篮子”,把 14 亿多中国人的
généralisation et l'application de nouvelles technologies
饭碗牢牢端在自己手中。
agronomiques, et d'augmenter le niveau des machines et des
équipements agricoles. Nous élèverons notre capacité à lutter
contre les aléas agro-météorologiques, et à prévenir et traiter les
épiphyties et les épizooties. Nous renforcerons la régulation de
l'élevage porcin, assurerons la production et l'approvisionnement
en bétail, volailles, produits aquatiques et légumes, et accélérerons
le développement de l'agriculture en environnement contrôlé. Nous
soutiendrons la production du coton et de la canne à sucre. Garantir
la sécurité alimentaire est une responsabilité que chaque région
doit assumer, et les régions qui consomment plus de céréales
qu'elles n'en produisent doivent déployer un effort encore plus
important pour assurer leur production céréalière. Tous les secteurs
intéressés devront conjuguer leurs efforts pour que le « sac de riz »
et le « panier de la ménagère » soient bien remplis et que la Chine,
pays de plus de 1,4 milliard d'habitants, conserve fermement sa
sécurité alimentaire.

Consolider et étendre globalement les résultats obtenus dans


全面巩固拓展脱贫攻坚成果。完善
l'éradication de la pauvreté. Pour éviter une rechute massive dans la
落实防止返贫监测帮扶机制,确保不 pauvreté, nous devrons améliorer et bien appliquer les mécanismes
发生规模性返贫。支持脱贫地区发 de surveillance et d'assistance visant à prévenir la rechute dans la
展特色产业,加强劳务协作、职业技 pauvreté. Nous soutiendrons les régions sorties de la pauvreté pour

能培训,促进脱贫人口持续增收。强 qu'elles développent des industries disposant d'atouts locaux,

化国家乡村振兴重点帮扶县帮扶措 renforcent la coopération en matière de main-d'œuvre et la


formation d'aptitudes professionnelles, et favorisent l'augmentation
施,做好易地搬迁后续扶持,深化东
continuelle des revenus de leurs habitants. Nous intensifierons les

39
西部协作、定点帮扶和社会力量帮 mesures de soutien aux districts prioritaires au niveau national dans

扶,大力实施“万企兴万村”行动,增强 le cadre du redressement rural, assurerons le soutien de suivi des

脱贫地区自我发展能力。 populations relogées dans des régions plus prospères, renforcerons


la coordination entre l'Est et l'Ouest, l'aide ciblée et l'assistance
apportée par les acteurs de la société, lancerons vigoureusement
une action appelant les entreprises à contribuer au redressement
des villages et chercherons à accroître la capacité
d'autodéveloppement des régions sorties de la pauvreté.

Promouvoir solidement et méthodiquement la réforme et le


扎实稳妥推进农村改革发展。开展
développement des régions rurales. Il faudra mener à bien les
好第二轮土地承包到期后再延长 30
expériences pilotes visant à reconduire, dans l'ensemble d'un
年整县试点。深化供销社、集体产
district et pour trente nouvelles années, les contrats de prise en
权、集体林权、国有林区林场、农
charge forfaitaire des terres signés pour la deuxième tranche et
垦等改革。积极发展新型农村集体 arrivés à terme. Nous approfondirons la réforme concernant le
经济。加强农村金融服务,加快发展 système de propriété collective, le système de propriété forestière
乡村产业。壮大县域经济。严格规 collective, les coopératives d'approvisionnement et de vente, les

范村庄撤并,保护传统村落和乡村风 plantations et zones forestières d'État, ainsi que les zones de

貌。启动乡村建设行动,强化规划引 défrichement. Nous développerons activement l'économie


collective rurale de type nouveau. Nous renforcerons les services
领,加强水电路气信邮等基础设施建
financiers à la campagne et accélérerons le développement de
设,因地制宜推进农村改厕和污水垃
l'agro-industrie. Nous développerons l'économie au niveau des
圾处理。深入开展文明村镇建设。
districts. Nous réglementerons strictement le déplacement ou la
强化农民工工资拖欠治理,支持农民
fusion des villages, et protégerons les villages traditionnels et la
工就业创业,一定要让广大农民有更 physionomie champêtre. Des actions visant à développer le milieu
多务工增收的渠道。 rural seront lancées : en intensifiant le rôle de la planification, nous
renforcerons la construction d'infrastructures (eau, électricité,
routes, gaz naturel, postes, télécommunication, etc.), et
promouvrons la transformation des toilettes ainsi que le traitement
des eaux usées et des ordures ménagères en fonction des
conditions locales. La construction de villages et de bourgs
modernes sera menée en profondeur. Nous insisterons sur le

40
paiement des arriérés de salaire des travailleurs migrants et les
soutiendrons dans leurs efforts pour trouver un emploi ou créer
leur propre entreprise, afin de diversifier leurs sources de revenus.

(七)扩大高水平对外开放,推动外贸 VII) Assurer une plus large ouverture sur l'extérieur de niveau élevé,

外资平稳发展。充分利用两个市场 et promouvoir le développement régulier du commerce extérieur et

两种资源,不断拓展对外经贸合作, des investissements étrangers. Pour ce faire, il faut, en tirant le


meilleur parti des marchés et des ressources tant à l'intérieur qu'à
以高水平开放促进深层次改革、推
l'extérieur du pays, continuer à élargir la coopération commerciale
动高质量发展。
et économique avec le reste du monde, et développer une
ouverture de haut niveau, afin de promouvoir l'approfondissement
des réformes et le développement de haute qualité.

Prendre des mesures synergiques pour stabiliser le commerce


多措并举稳定外贸。扩大出口信用
extérieur. Nous étendrons la couverture de l'assurance-crédit
保险对中小微外贸企业的覆盖面,加
export en faveur des PME et des microentreprises qui font du
强出口信贷支持,优化外汇服务,加 commerce extérieur, intensifierons nos soutiens de crédits
快出口退税进度,帮助外贸企业稳订 d'exportation, optimiserons nos services de change de devises,
单稳生产。加快发展外贸新业态新 accélérerons l'octroi de la détaxe à l'exportation, et aiderons les

模式,充分发挥跨境电商作用,支持 entreprises de commerce extérieur à conserver leur volume de

建设一批海外仓。积极扩大优质产 commandes et à assurer leur production. Nous développerons


rapidement de nouveaux modes et de nouvelles activités de
品和服务进口。创新发展服务贸
commerce extérieur, en faisant pleinement valoir le rôle du
易、数字贸易,推进实施跨境服务贸
commerce électronique transfrontalier et en soutenant la
易负面清单。深化通关便利化改革,
construction d'un lot d'entrepôts extraterritoriaux. Un effort
加快国际物流体系建设,助力外贸降
énergique sera déployé afin d'accroître l'importation de produits et
成本、提效率。 de services de qualité. Nous favoriserons le développement
innovant du commerce des services et du commerce numérique, et
ferons progresser l'application de la liste négative du commerce des
services transfrontaliers. Nous poursuivrons la réforme visant à
faciliter le dédouanement, accélérerons la mise en place du système

41
de la logistique internationale, et aiderons le commerce extérieur à
réduire son coût de revient et à augmenter son efficacité.

积极利用外资。深入实施外资准入 Utiliser de manière active les capitaux étrangers. La liste négative

负面清单,落实好外资企业国民待 d'accès au marché pour les investissements étrangers sera

遇。扩大鼓励外商投资范围,支持外 appliquée de manière approfondie, et les entreprises à capitaux


étrangers bénéficieront effectivement du traitement national. Nous
资加大中高端制造、研发、现代服
multiplierons les secteurs et régions recommandés aux investisseurs
务等领域和中西部、东北地区投
étrangers, lesquels seront encouragés à investir dans divers
资。优化外资促进服务,推动重大项
domaines tels que la manufacture moyen et haut de gamme, la R-D
目加快落地。扎实推进自贸试验
et les services modernes, ainsi que dans les régions du Centre, de
区、海南自由贸易港建设,推动开发 l'Ouest et du Nord-Est. Nous améliorerons nos services de
区改革创新,提高综合保税区发展水 promotion des investissements étrangers et promouvrons la mise
平,增设服务业扩大开放综合试点。 en œuvre accélérée de leurs grands projets. Des progrès tangibles

开放的中国大市场,必将为各国企业 seront enregistrés dans la construction des zones pilotes de libre-

在华发展提供更多机遇。 échange et du port de libre-échange de Hainan ; les zones de


développement seront encouragées à faire progresser la réforme et
l'innovation ; les zones franches intégrées atteindront un niveau de
développement plus élevé ; les expériences pilotes visant à élargir
l'ouverture du secteur des services seront multipliées. L'immense
marché ouvert de la Chine offrira aux entreprises de tous les pays
un nombre accru d'opportunités de développement.

Réaliser une coopération de haute qualité dans le cadre de


高质量共建“一带一路”。坚持共商
l'initiative « Ceinture et Route ». En restant fidèles au principe de «
共建共享,巩固互联互通合作基础,
concertation, synergie et partage », nous consoliderons les bases de
稳步拓展合作新领域。推进西部陆
la coopération en matière d'interconnexion et explorerons à pas
海新通道建设。有序开展对外投资
assurés de nouveaux domaines de coopération. Le nouveau
合作,有效防范海外风险。 système de communications terre-mer de l'Ouest sera impulsé.
Nous promouvrons de façon ordonnée la coopération en matière
d'investissement à l'étranger tout en prévenant efficacement les
risques dans ce domaine.

42
深化多双边经贸合作。区域全面经 Approfondir la coopération bilatérale et multilatérale sur le plan

济伙伴关系协定形成了全球最大自 économique et commercial. L'entrée en vigueur de l'accord du

由贸易区,要支持企业用好优惠关 Partenariat régional économique global a fait émerger la plus vaste


zone de libre-échange du monde. Nous encouragerons les
税、原产地累积等规则,扩大贸易和
entreprises à faire un bon usage de règles telles que les tarifs
投资合作。推动与更多国家和地区
douaniers préférentiels et le cumul de l'origine pour élargir leur
商签高标准自贸协定。坚定维护多
coopération en matière de commerce et d'investissement. Nous
边贸易体制,积极参与世贸组织改
promouvrons les négociations en vue de conclure des accords de
革。中国愿与世界各国加强互利合 libre-échange répondant à des critères élevés avec plus de pays et
作,实现共赢多赢。 régions. Nous préserverons fermement le système de commerce
multilatéral et prendrons une part active à la réforme de l'OMC. La
Chine entend œuvrer avec les autres pays du monde à renforcer la
coopération mutuellement bénéfique et à réaliser des bénéfices
partagés.

(八)持续改善生态环境,推动绿色低 VIII) Améliorer constamment l'environnement, promouvoir le

碳发展。加强污染治理和生态保护 développement vert et à bas carbone. Il faudra renforcer la

修复,处理好发展和减排关系,促进 dépollution ainsi que la protection et la reconstitution des


écosystèmes, et concilier le développement économique avec la
人与自然和谐共生。
réduction des émissions polluantes, de manière à favoriser la
coexistence harmonieuse entre l'homme et la nature.

Renforcer l'aménagement global de l'environnement. La grande


加强生态环境综合治理。深入打好
bataille contre la pollution sera poursuivie avec une vigueur
污染防治攻坚战。强化大气多污染
renouvelée. Nous renforcerons le contrôle coordonné et le
物协同控制和区域协同治理,加大重
traitement synergique interrégional des divers polluants
要河湖、海湾污染整治力度,持续推 atmosphériques ; redoublerons d'efforts pour dépolluer les rivières,
进土壤污染防治。加强固体废物和 lacs et baies importants ; ferons avancer la prévention et le
新污染物治理,推行垃圾分类和减量 traitement de la pollution du sol ; renforcerons le traitement des

化、资源化。完善节能节水、废旧 déchets solides et des nouveaux polluants ; généraliserons le tri, la

物资循环利用等环保产业支持政 diminution et le recyclage des ordures. Nous perfectionnerons la


politique de soutien à l'éco-industrie des économies d'eau et

43
策。加强生态环境分区管控,科学开 d'énergie ainsi que du recyclage du matériel usagé. Nous

展国土绿化,统筹山水林田湖草沙系 renforcerons la gestion et le contrôle environnementaux par zones ;

统治理,保护生物多样性,推进以国 procèderons de manière scientifique au reboisement du territoire ;


coordonnerons l'aménagement systématique des montagnes, des
家公园为主体的自然保护地体系建
rivières, des forêts, des champs, des lacs, des steppes et des déserts
设,要让我们生活的家园更绿更美。
de sable ; protègerons la biodiversité ; promouvrons la construction
d'un réseau de réserves naturelles fondé sur les parcs nationaux ;
bref, nous ferons de notre mieux pour rendre notre pays plus vert
et plus beau.

Poursuivre de manière ordonnée notre action concernant l'atteinte


有序推进碳达峰碳中和工作。落实
du pic des émissions et la réalisation de la neutralité carbone. Il est
碳达峰行动方案。推动能源革命,确
nécessaire d'exécuter le plan d'action pour atteindre le pic des
保能源供应,立足资源禀赋,坚持先 émissions de CO2. Nous promouvrons la révolution énergétique et
立后破、通盘谋划,推进能源低碳转 assurerons l'approvisionnement en ressources énergétiques. Nous
型。加强煤炭清洁高效利用,有序减 réaliserons la transition énergétique vers le bas carbone en tenant

量替代,推动煤电节能降碳改造、灵 compte de la dotation en ressources énergétiques de notre pays, en

活性改造、供热改造。推进大型风 nous tenant au principe « ne détruire l'ancien que lorsque le


nouveau est prêt à le remplacer » et en insistant sur une
光电基地及其配套调节性电源规划
planification d'ensemble. Nous renforcerons l'utilisation propre et
建设,加强抽水蓄能电站建设,提升
efficace du charbon, et procéderons de manière ordonnée à la
电网对可再生能源发电的消纳能
diminution de la consommation du charbon et à son remplacement
力。支持生物质能发展。推进绿色
par d'autres énergies. Nous promouvrons la transformation des
低碳技术研发和推广应用,建设绿色 centrales au charbon pour qu'elles consomment moins d'énergie,
制造和服务体系,推进钢铁、有色、 émettent moins de CO2, fonctionnent de manière plus souple et
石化、化工、建材等行业节能降碳, contribuent davantage au chauffage. Il faudra impulser la

强化交通和建筑节能。坚决遏制高 planification et la construction de grandes centrales d'électricité

耗能、高排放、低水平项目盲目发 éolienne et photovoltaïque ainsi que de centrales de régulation


complémentaires, renforcer la construction de centrales à réserve
展。提升生态系统碳汇能力。推动
pompée et favoriser le stockage et la consommation de l'électricité
能耗“双控”向碳排放总量和强度“双
produite par les énergies renouvelables. Nous soutiendrons le
控”转变,完善减污降碳激励约束政
développement des bioénergies. Nous promouvrons la R-D, la

44
策,发展绿色金融,加快形成绿色低 généralisation et l'application des technologies vertes et à bas

碳生产生活方式。 carbone, mettrons sur pied un système de fabrication et de services


respectueux de l'environnement, encouragerons les secteurs tels
que la sidérurgie, les métaux non ferreux, la pétrochimie, l'industrie
chimique et les matériaux de construction à économiser l'énergie et
à réduire les émissions de carbone, et renforcerons les économies
d'énergie dans les secteurs du transport et du bâtiment. Il est
impératif de freiner le développement aveugle de projets polluants,
énergivores et de bas niveau. La capacité de séquestration du
carbone des écosystèmes sera augmentée. Plutôt que de nous
focaliser sur le double contrôle – intensité + volume – de la
consommation d'énergie, nous mettrons davantage l'accent sur le
double contrôle des émissions de carbone. Nous perfectionnerons
les politiques d'incitation et de contrainte en faveur de la
diminution de la pollution et de l'émission de carbone,
développerons la finance verte, et accélérerons l'introduction de
modes de vie et de production verts et à bas carbone.

(九)切实保障和改善民生,加强和创 IX) Garantir et améliorer le bien-être de la population, renforcer et


innover la gouvernance sociale. Nous ferons de notre mieux pour
新社会治理。坚持尽力而为、量力
continuer à améliorer, dans la mesure de nos moyens, les services
而行,不断提升公共服务水平,着力
publics et redoublerons d'efforts pour résoudre les problèmes qui
解决人民群众普遍关心关注的民生
préoccupent la population.
问题。

Promouvoir l'équité dans l'éducation et l'amélioration de sa qualité.


促进教育公平与质量提升。落实立 Il est nécessaire d'accomplir la tâche fondamentale qui consiste à
德树人根本任务。推动义务教育优 cultiver le sens moral chez les élèves. Nous promouvrons le
质均衡发展和城乡一体化,依据常住 développement équilibré et de qualité de l'enseignement

人口规模配置教育资源,保障适龄儿 obligatoire, réduirons l'écart en la matière entre les villes et les

童就近入学,解决好进城务工人员子 campagnes, répartirons les ressources de l'enseignement en


fonction du nombre des résidents permanents, favoriserons l'accès
女就学问题。全面落实义务教育教
à l'enseignement obligatoire près du domicile des enfants en âge

45
师工资待遇,加强乡村教师定向培 d'être scolarisés et assurerons la scolarisation des enfants des

养、在职培训与待遇保障。继续做 travailleurs migrants. Il est important d'assurer dans tout le pays le

好义务教育阶段减负工作。多渠道 traitement et le versement du salaire des enseignants de


l'enseignement obligatoire, d'intensifier la formation orientée vers
增加普惠性学前教育资源。加强县
le métier d'enseignant rural et la formation sur le tas, et de garantir
域普通高中建设。办好特殊教育、
le traitement des enseignants ruraux. Nous allégerons la charge de
继续教育、专门教育,支持和规范民
devoirs scolaires et de formations extrascolaires dans
办教育发展。提升国家通用语言文
l'enseignement obligatoire. Nous multiplierons par divers canaux les
字普及程度和质量。发展现代职业 ressources de l'éducation préscolaire accessibles à tous,
教育,改善职业教育办学条件,完善 renforcerons le développement des lycées généraux de district,
产教融合办学体制,增强职业教育适 mènerons à bien l'éducation spéciale, la formation continue et

应性。推进高等教育内涵式发展,优 l'éducation spécifique, et soutiendrons l'enseignement privé tout en

化高等教育布局,分类建设一流大学 réglementant son développement. Nous augmenterons le niveau et


la qualité de l'enseignement de la langue et de l'écriture chinoises
和一流学科,加快培养理工农医类专
standard. L'éducation professionnelle moderne sera développée ;
业紧缺人才,支持中西部高等教育发
ses conditions matérielles seront améliorées ; l'intégration entre la
展。高校招生继续加大对中西部和
production et l'enseignement dans ce domaine sera poussée de
农村地区倾斜力度。加强师德师风
l'avant, et les formations seront mieux adaptées aux besoins de la
建设。健全学校家庭社会协同育人 société. Nous favoriserons le développement qualitatif de
机制。发展在线教育。完善终身学 l'enseignement supérieur, optimiserons sa configuration, bâtirons
习体系。倡导全社会尊师重教。我 par catégorie des universités et des disciplines de première classe,

国有 2.9 亿在校学生,要坚持把教育 accélérerons la formation de personnel qualifié pour combler les

这个关乎千家万户和中华民族未来 manques dans les sciences naturelles, les sciences appliquées,


l'agronomie et la médecine, et soutiendrons le développement de
的大事办好。
l'enseignement supérieur dans le Centre et l'Ouest. Les
établissements d'enseignement supérieur continueront à admettre
un plus grand nombre d'élèves originaires du Centre, de l'Ouest ou
des régions rurales. Nous renforcerons l'éthique de travail des
enseignants. Nous perfectionnerons le mécanisme d'éducation
collaborative école-famille-société. Nous développerons l'éducation
en ligne et améliorerons le système d'apprentissage tout au long de
la vie. Nous encouragerons le respect à l'égard des enseignants et

46
de l'éducation au sein de la société. Comptant 290 millions d'élèves
inscrits, la Chine doit mener à bien l'éducation, grande cause qui
touche aux intérêts de toutes les familles et à l'avenir de la nation
chinoise.

提高医疗卫生服务能力。居民医保 Augmenter la capacité des services médicaux et sanitaires. Nous

和基本公共卫生服务经费人均财政 augmenterons de 30 yuans et de 5 yuans par habitant les

补助标准分别再提高 30 元和 5 元, subventions accordées aux adhérents à l'assurance maladie et aux


services sanitaires publics de base, et promouvrons la gestion
推动基本医保省级统筹。推进药品
centralisée au niveau provincial de l'assurance maladie de base.
和高值医用耗材集中带量采购,确保
Nous recourrons davantage à l'achat centralisé et massif de
生产供应。强化药品疫苗质量安全
médicaments et de consommables médicaux de grande valeur, tout
监管。深化医保支付方式改革,加强
en assurant leur production et leur approvisionnement. Le contrôle
医保基金监管。完善跨省异地就医 de qualité et de sécurité des médicaments et des vaccins sera
直接结算办法,实现全国医保用药范 renforcé. La réforme du mode de remboursement des frais
围基本统一。坚持预防为主,加强健 médicaux par la caisse de l'assurance maladie sera poursuivie en

康教育和健康管理,深入推进健康中 profondeur ; le contrôle du fonds de l'assurance maladie, rendu plus

国行动。逐步提高心脑血管病、癌 rigoureux. Nous améliorerons le système de remboursement sur


place des frais médicaux quelle que soit la province d'origine de
症等慢性病和肺结核、肝炎等传染
l'assuré, et ferons en sorte que la liste des médicaments couverts
病防治服务保障水平,加强罕见病研
par l'assurance maladie soit unifiée au niveau national. En adhérant
究和用药保障。健全疾病预防控制
au principe dit « la prévention d'abord » et en renforçant
网络,促进医防协同,加强公共卫生
l'éducation sur la santé et la gestion de la santé, nous poursuivrons
队伍建设,提高重大疫情监测预警、 en profondeur l'action « Chine saine ». Nous améliorerons
流调溯源和应急处置能力。推动公 progressivement nos services pour garantir la prévention et le
立医院综合改革和高质量发展。规 traitement du cancer, des maladies cardio-vasculaires et cérébro-

范医疗机构收费和服务,继续帮扶因 vasculaires, d'autres maladies chroniques ainsi que des maladies

疫情遇困的医疗机构,补齐妇幼儿 infectieuses graves dont la tuberculose et l'hépatite, sans oublier de


renforcer la recherche sur les maladies rares ni d'assurer l'offre de
科、精神卫生、老年医学等服务短
médicaments contre celles-ci. Nous perfectionnerons le réseau de
板。坚持中西医并重,加大中医药振
prévention et de contrôle des maladies, promouvrons la
兴发展支持力度,推进中医药综合改
coordination entre la prévention et les soins, renforcerons la

47
革。落实和完善乡村医生待遇保障 formation du personnel de la santé publique, et augmenterons

与激励政策。持续推进分级诊疗和 notre capacité de surveillance, d'alerte et d'enquêtes

优化就医秩序,加快建设国家、省级 épidémiologiques. Nous améliorerons le traçage des origines ainsi


que notre capacité d'intervention en cas d'urgence. Nous
区域医疗中心,推动优质医疗资源向
promouvrons la réforme générale des hôpitaux publics et leur
市县延伸,提升基层防病治病能力,
développement de qualité. Nous réglementerons la tarification et
使群众就近得到更好医疗卫生服
les services des établissements médicaux, continuerons à soutenir
务。
ceux en difficulté à cause de l'épidémie, et réparerons les maillons
faibles dans les services de gynécologie, pédiatrie, hygiène mentale
et gériatrie. Tout en accordant une importance égale à la médecine
chinoise et à la médecine occidentale, nous accroîtrons notre
soutien au renouveau et au développement de la médecine et de la
pharmacologie traditionnelles chinoises, et ferons avancer la
réforme générale dans ce domaine. Nous améliorerons le
traitement des médecins ruraux, renforcerons les mesures
d'incitation et assurerons l'application de toutes ces politiques. Tout
en continuant à promouvoir le traitement échelonné selon la
gravité des maladies et la remise en ordre des services médicaux,
nous accélérerons la construction de centres régionaux de soins
médicaux au niveau national et provincial, ferons en sorte que les
ressources médicales de qualité soient orientées vers les échelons
de municipalité et de district, et développerons la capacité de
prévention et de traitement des maladies aux échelons de base, de
sorte que les Chinois puissent profiter près de chez eux de services
médicaux et sanitaires d'une meilleure qualité.

Renforcer la protection sociale et les services sociaux. Nous


加强社会保障和服务。稳步实施企 appliquerons à pas assurés la gestion centralisée au niveau national
业职工基本养老保险全国统筹,适当 de l'assurance vieillesse de base pour les employés des entreprises,
提高退休人员基本养老金和城乡居 et augmenterons de manière adéquate la pension de vieillesse de

民基础养老金标准,确保按时足额发 base des retraités ainsi que la pension sociale de vieillesse des
habitants des villes et des campagnes, tout en assurant son

48
放。继续规范发展第三支柱养老保 paiement ponctuel et intégral. Nous continuerons à réglementer le

险。加快推进工伤和失业保险省级 développement du troisième pilier de l'assurance vieillesse. Nous

统筹。做好军人军属、退役军人和 accélérerons la gestion unifiée au niveau provincial de l'assurance


chômage et de l'assurance contre les accidents du travail. Nous
其他优抚对象优待抚恤工作。积极
assurerons les pensions et les autres avantages sociaux accordés
应对人口老龄化,加快构建居家社区
aux militaires et à leurs familles, aux militaires démobilisés et à
机构相协调、医养康养相结合的养
d'autres bénéficiaires. Faisant activement face au vieillissement de
老服务体系。优化城乡养老服务供
la population, nous accélérerons la création d'un système de
给,支持社会力量提供日间照料、助 services aux seniors conjuguant le domicile, la communauté et les
餐助洁、康复护理等服务,稳步推进 établissements spécialisés et intégrant les soins médicaux et
长期护理保险制度试点,鼓励发展农 prophylactiques ; perfectionnerons les services au troisième âge

村互助式养老服务,创新发展老年教 dans les villes comme à la campagne ; soutiendrons les forces

育,推动老龄事业和产业高质量发 sociales dans leur offre de services tels que les soins de jour, la
cuisine, le nettoyage, la rééducation et les soins aux malades ;
展。完善三孩生育政策配套措施,将
multiplierons les expériences pilotes en matière de système
3 岁以下婴幼儿照护费用纳入个人
d'assurance pour les soins de longue durée ; encouragerons les
所得税专项附加扣除,多渠道发展普
services d'assistance mutuelle pour les personnes âgées dans les
惠托育服务,减轻家庭生育、养育、
régions rurales ; développerons, en recourant à des moyens
教育负担。强化未成年人保护和心 innovants, l'enseignement destiné aux personnes âgées ;
理健康教育。提升残疾预防和康复 promouvrons le développement de qualité des œuvres sociales et
服务水平。加强民生兜底保障和遇 du secteur des services en faveur du troisième âge. En même

困群众救助,努力做到应保尽保、应 temps, nous parachèverons les mesures d'accompagnement

助尽助。 concernant la politique des trois enfants, en incorporant les frais de


garde des enfants de moins de trois ans dans les déductions
spéciales supplémentaires sur l'IRPP, et en développant par divers
canaux les services de garde d'enfants accessibles à tous, afin
d'alléger les charges des familles en matière de soins de maternité,
d'éducation à la maison et de scolarité. La protection des mineurs
ainsi que leur éducation psychologique seront améliorées. La
prévention du handicap et les services de rééducation seront aussi
renforcés. De plus, nous renforcerons la protection des plus

49
démunis et multiplierons les aides aux personnes en difficulté, pour
qu'il n'y ait aucun laissé-pour-compte.

继续保障好群众住房需求。坚持房 Continuer à satisfaire la demande en logement de la population.

子是用来住的、不是用来炒的定位, Conformément au principe dit « le logement, c'est pour habiter, pas

探索新的发展模式,坚持租购并举, pour spéculer », en poursuivant activement un nouveau modèle de


développement et en accordant une importance égale à l'achat et à
加快发展长租房市场,推进保障性住
la location, nous accélérerons le développement du marché des
房建设,支持商品房市场更好满足购
baux à long terme, promouvrons la construction de logements
房者的合理住房需求,稳地价、稳房
sociaux, veillerons à ce que le marché des logements marchands
价、稳预期,因城施策促进房地产业
réponde mieux aux besoins raisonnables des acheteurs,
良性循环和健康发展。 stabiliserons les prix de l'immobilier et des terrains ainsi que les
anticipations, et favoriserons un cercle vertueux et un
développement sain du secteur immobilier grâce à des politiques
adaptées à la situation de chaque ville.

丰富人民群众精神文化生活。培育 Enrichir la vie spirituelle et culturelle de la population. Il nous faudra


和践行社会主义核心价值观,深化群 développer et pratiquer les valeurs essentielles socialistes, et mener

众性精神文明创建。繁荣新闻出 en profondeur les activités de masse visant à renforcer la civilisation

版、广播影视、文学艺术、哲学社 spirituelle. Nous ferons prospérer la presse, l'édition, la


radiodiffusion, le cinéma, la télévision, la littérature, les arts, la
会科学和档案等事业。深入推进全
philosophie, les sciences sociales et l'archivistique. Nous
民阅读。加强和创新互联网内容建
promouvrons la pratique de la lecture au sein de la population.
设,深化网络生态治理。推进公共文
Nous trouverons de nouveaux moyens d'assainir, tout en
化数字化建设,促进基层文化设施布
l'enrichissant, le contenu de l'Internet et nous efforcerons
局优化和资源共享,扩大优质文化产 d'améliorer la régulation de l'environnement en ligne. Nous
品和服务供给,支持文化产业发展。 poursuivrons la numérisation de la culture publique, optimiserons la
传承弘扬中华优秀传统文化,加强文 répartition géographique des infrastructures culturelles aux

物古籍保护利用和非物质文化遗产 échelons de base tout en promouvant le partage des ressources,

保护传承,推进国家文化公园建设。 multiplierons l'offre de produits et de services culturels de qualité,


et soutiendrons le développement de l'industrie culturelle. Nous
用好北京冬奥会、冬残奥会遗产,发
perpétuerons et ferons rayonner les fleurons de la culture

50
展冰雪运动和冰雪产业。建设群众 traditionnelle chinoise. La sauvegarde et la mise en valeur des

身边的体育场地设施,促进全民健身 antiquités et des œuvres anciennes, ainsi que la protection et la

蔚然成风。 perpétuation du patrimoine culturel immatériel seront renforcées.


La construction de parcs culturels nationaux sera promue. Le
patrimoine des jeux Olympiques et Paralympiques d'hiver de Beijing
sera mis en valeur ; les sports de glace et de neige ainsi que
l'industrie des sports d'hiver seront développés. Des terrains et
équipements de sports de proximité seront construits, de manière à
ce que la pratique des sports de masse se répande largement dans
tout le pays.

Promouvoir la gouvernance sociale dite « concertation, synergie et


推进社会治理共建共治共享。促进
partage ». Nous veillerons à ce que la population vive et travaille en
人民安居乐业、社会安定有序。创
paix, et que la société reste stable et ordonnée. Afin de renouveler
新和完善基层社会治理,强化社区服
la gouvernance sociale aux échelons de base et d'en élever le
务功能,加强社会动员体系建设,提
niveau, nous améliorerons les services fournis par les quartiers
升基层治理能力。健全社会信用体 d'habitation et renforcerons le système de mobilisation sociale. Le
系。发展社会工作,支持社会组织、 système de crédit social devra être amélioré. Il nous faudra
人道救助、志愿服务、公益慈善等 développer le travail social, et soutenir le développement sain des

健康发展。严厉打击拐卖、收买妇 organisations sociales, de l'aide humanitaire, du bénévolat, des

女儿童犯罪行为,坚决保障妇女儿童 services d'intérêt public et des œuvres de bienfaisance. Il faut sévir


sévèrement contre le trafic de femmes et d'enfants, protéger
合法权益。健全老年人、残疾人关
résolument leurs droits et intérêts légitimes, et perfectionner les
爱服务体系。完善信访制度,加强矛
systèmes de soutien et de services pour les personnes âgées ou
盾纠纷排查化解,依法及时解决群众
handicapées. Nous concrétiserons et perfectionnerons l'application
合理诉求。重视社会心理服务。强
du système de traitement des doléances populaires orales ou
化公共法律服务和法律援助。提高 écrites, enquêterons avec davantage de zèle sur les contradictions
防灾减灾救灾和应急救援能力,做好 et les litiges au sein de la société, et redoublerons d'efforts pour les
洪涝干旱、森林草原火灾、地质灾 résoudre, tâchant de satisfaire, à temps et conformément à la loi,

害、地震等防御和气象服务。严格 les revendications légitimes de la population. Nous accorderons plus

食品全链条质量安全监管。落实安 d'attention aux services d'assistance psychologique et renforcerons


les services juridiques publics et l'aide juridique. Nous améliorerons

51
全生产责任和管理制度,深入开展安 notre capacité à prévenir les calamités naturelles, à limiter leurs

全生产专项整治三年行动,有效遏制 conséquences et à venir en aide aux sinistrés, ainsi que notre

重特大事故发生。推进国家安全体 capacité de sauvetage d'urgence. La défense contre les inondations,


la sécheresse, les incendies de forêt ou de steppe, les risques
系和能力建设。强化网络安全、数
géologiques et les séismes, ainsi que les services météorologiques
据安全和个人信息保护。加强社会
seront menés à bien. Le contrôle couvrant tous les maillons de la
治安综合治理,推动扫黑除恶常态
qualité et de la sécurité des produits alimentaires sera plus
化,坚决防范和打击各类违法犯罪,
rigoureux. Il faudra appliquer effectivement le système de
建设更高水平的平安中国、法治中 responsabilité et de contrôle de la sécurité dans la production,
国。 poursuivre le plan d'action triennal en la matière et prévenir
efficacement les accidents du travail graves. Il faudra également
améliorer le système de sécurité nationale et nos capacités dans ce
domaine. La cybersécurité, la sécurité des données et la protection
des informations personnelles seront améliorées. Nous
renforcerons les mesures intégrées destinées au maintien de l'ordre
public, poursuivrons notre lutte permanente contre les bandes
mafieuses, préviendrons avec fermeté les activités criminelles et
sévirons résolument contre leurs auteurs, portant à un niveau plus
élevé l'édification d'une Chine sûre et fondée sur les lois.

各位代表! Mesdames et Messieurs les députés,

面对新的形势和任务,各级政府要全 Face à la nouvelle situation et aux nouvelles tâches, les

面贯彻落实党的十九大和十九届历 gouvernements à tous les échelons doivent, en appliquant


intégralement l'esprit du XIXe Congrès du Parti et des plénums du
次全会精神,深刻认识“两个确立”的
Comité central issu de ce congrès, prendre pleinement conscience
决定性意义,增强“四个意识”、坚定
de la signification cruciale de la « double confirmation[ Il s'agit de la
“四个自信”、做到“两个维护”,自觉
confirmation de la position centrale du camarade Xi Jinping dans le
在思想上政治上行动上同以习近平
Comité central comme au sein du Parti et de la confirmation du rôle
同志为核心的党中央保持高度一 directeur de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de
致。坚持依法行政,深化政务公开, la nouvelle ère. — N.D.T.] » ; raffermir les « quatre consciences » et
加强法治政府建设。依法接受同级 la « quadruple confiance en soi » ; préserver résolument la position

52
人大及其常委会的监督,自觉接受人 centrale du secrétaire général Xi Jinping dans le Comité central et le

民政协的民主监督,主动接受社会和 Parti ainsi que l'autorité et la direction centralisée et unifiée du

舆论监督。加强审计监督、统计监 Comité central du Parti ; agir en parfait accord, tant dans leur action
que sur les plans idéologique et politique, avec le Comité central du
督。支持工会、共青团、妇联等群
Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping. Il faut exercer les
团组织更好发挥作用。坚持不懈推
pouvoirs en vertu de la loi, accroître la transparence des
进全面从严治党,深入开展党风廉政
administrations et renforcer l'édification d'un gouvernement
建设和反腐败斗争。加强廉洁政府
respectueux de la loi. Les gouvernements à tous les échelons
建设。巩固党史学习教育成果。政 doivent se soumettre, conformément à la loi, à la surveillance de
府工作人员要自觉接受法律监督、 l'assemblée populaire du même niveau et de son comité
监察监督和人民监督,始终把人民放 permanent ; se placer d'eux-mêmes sous la supervision

在心中最高位置,无愧于人民公仆称 démocratique de la CCPPC ; se soumettre à la surveillance de

号。 l'opinion publique et des divers milieux de la société. Le contrôle


statistique et celui par l'audit doivent être renforcés. Ils doivent
soutenir les organisations et groupements de masse tels que les
syndicats, la Ligue de la jeunesse communiste et la Fédération des
femmes pour qu'ils jouent mieux leur rôle. Il leur revient de
poursuivre inlassablement l'application intégrale d'une discipline
rigoureuse au sein du Parti, de mener en profondeur la lutte contre
la corruption et pour la probité, et de renforcer l'édification d'un
gouvernement intègre. Ils doivent consolider les fruits de la
campagne pour l'étude et l'enseignement de l'histoire du Parti
communiste chinois. Les fonctionnaires doivent se plier de bonne
grâce au contrôle de la loi, de l'inspection et du peuple, et se
montrer à la hauteur de leur vocation de serviteurs du peuple en
donnant toujours à celui-ci la première place dans leur cœur.

Face aux difficultés et défis, les gouvernements à tous les échelons


应对困难和挑战,各级政府及其工作
et leurs fonctionnaires doivent remplir scrupuleusement leurs
人员必须恪尽职守、勤政为民,凝心
devoirs, faire preuve de dévouement pour servir le peuple, et se
聚力抓发展、保民生。坚持发展是
concentrer sur le développement et la garantie du bien-être de la
第一要务,必须全面落实新发展理
population. Le développement est notre tâche primordiale. Il faut

53
念,推动高质量发展。要锲而不舍落 concrétiser sur tous les plans la nouvelle vision de développement

实中央八项规定精神,驰而不息纠治 et promouvoir un développement de haute qualité. Nous devons

“四风”特别是形式主义、官僚主义, appliquer sans relâche l'esprit des « huit recommandations » du


Comité central du Parti, et lutter sans répit contre les « quatre vices
坚决反对敷衍应付、推诿扯皮,坚决
», en particulier le formalisme et la bureaucratie. Il faut combattre
纠治任性用权、工作方法简单粗
résolument le relâchement dans le travail et le rejet des
暴。要始终把人民群众安危冷暖放
responsabilités, et mettre fin à l'exercice arbitraire du pouvoir ainsi
在心上,察实情、办实事、求实效,
qu'aux méthodes de travail simplistes et brutales. Il est impératif de
及时回应民生关切,坚决严肃处理漠 toujours garder à l'esprit la sécurité et les conditions de vie des
视群众合法权益的严重失职失责问 masses populaires, de connaître leur situation réelle, de prendre
题。要充分发挥中央和地方两个积 des actions concrètes et de rechercher l'efficacité, de répondre

极性,尊重人民群众首创精神,防止 promptement à leurs préoccupations, et de sanctionner fermement

政策执行“一刀切”、层层加码,持续 et sévèrement tout manquement grave au devoir qui porte atteinte


à leurs droits et intérêts légitimes. Il faut faire pleinement valoir
为基层减负。健全激励和保护机制,
l'initiative des autorités centrales et locales, respecter l'esprit
支持广大干部敢担当、善作为。全
d'initiative du peuple, éviter la surenchère et l'application uniforme
国上下毕力同心、苦干实干,就一定
des politiques sans tenir compte de la réalité du terrain, alléger sans
能创造新的发展业绩。
cesse le fardeau des échelons de base, perfectionner les
mécanismes d'incitation et de protection, et soutenir les cadres qui
osent prendre des responsabilités et sont capables de réussir leurs
initiatives. Pourvu que tout le pays et tous les Chinois restent unis
dans des efforts persévérants et solides, nous parviendrons à
réaliser de nouveaux exploits dans notre développement.

Mesdames et Messieurs les députés,


各位代表!

Nous devons maintenir et parfaire le système d'autonomie des


我们要坚持和完善民族区域自治制 régions peuplées de minorités ethniques, prendre pour fil
度,以铸牢中华民族共同体意识为主 conducteur le renforcement du sentiment d'appartenance à la

线,促进各民族交往交流交融,推动 communauté nationale chinoise, promouvoir les échanges et les

民族地区加快现代化建设步伐。坚 liens entre les différentes ethnies chinoises, et travailler à la


modernisation accélérée des régions peuplées d'ethnies

54
持党的宗教工作基本方针,坚持我国 minoritaires. Il nous faut rester fidèles aux principes fondamentaux

宗教的中国化方向,积极引导宗教与 du Parti en matière d'affaires religieuses, et veiller à ce que les

社会主义社会相适应。全面贯彻党 religions se conforment toujours à la réalité chinoise et s'adaptent


mieux à la société socialiste. Nous devons appliquer intégralement
的侨务政策,维护海外侨胞和归侨侨
la politique à l'égard des ressortissants chinois, et défendre les
眷合法权益,激励海内外中华儿女携
droits et intérêts légitimes des Chinois résidant à l'étranger et des
手共创新的辉煌。
Chinois d'outre-mer revenus dans la patrie, sans oublier leurs
proches vivant en Chine, afin d'encourager les Chinois, qu'ils
résident en Chine ou à l'étranger, à lutter ensemble pour réaliser de
nouveaux exploits.

Mesdames et Messieurs les députés,


各位代表!

Durant l'année écoulée, des progrès importants ont été enregistrés


过去一年,国防和军队建设取得重大 dans l'édification de la défense nationale et des forces armées,
进展,实现“十四五”良好开局。新的 marquant un bon départ pour la mise en œuvre du XIVe Plan
一年,要深入贯彻习近平强军思想, quinquennal. Cette année, en appliquant scrupuleusement la

贯彻新时代军事战略方针,扣牢建军 pensée de Xi Jinping sur la montée en puissance de l'armée, en

一百年奋斗目标,全面加强党的领导 suivant la stratégie militaire de la nouvelle ère et en nous


concentrant sur l'objectif du centenaire de l'Armée populaire de
和党的建设,全面深化练兵备战,坚
Libération, nous devons renforcer sur toute la ligne la direction et
定灵活开展军事斗争,捍卫国家主
l'édification du Parti, approfondir sur tous les plans les
权、安全、发展利益。加快现代军
entraînements militaires et la préparation au combat, mener de
事物流体系、军队现代资产管理体
manière résolue et flexible des actions militaires, et sauvegarder la
系建设,构建武器装备现代化管理体 souveraineté, la sécurité et les intérêts en matière de
系,持续深化国防和军队改革,加强 développement de l'État. Nous accélérerons l'édification d'un
国防科技创新,深入实施新时代人才 système logistique militaire moderne et d'un système de gestion
强军战略,推进依法治军、从严治 moderne des actifs de l'armée ; tâcherons de mettre en place un

军,推动军队高质量发展。优化国防 système de gestion moderne des armements ; approfondirons sans


cesse la réforme de la défense nationale et de l'armée ;
科技工业布局。完成国防动员体制
renforcerons l'innovation en matière de sciences et technologies de
改革,加强全民国防教育。各级政府
la défense nationale ; appliquerons en profondeur la stratégie de la

55
要大力支持国防和军队建设,深入开 nouvelle ère du renforcement de l'armée par l'amélioration de la

展“双拥”活动,让军政军民团结坚如 qualité de ses effectifs ; veillerons à gérer l'armée en vertu de la loi

磐石。 et à la soumettre à des exigences rigoureuses ; promouvrons son


développement de qualité. Nous optimiserons la répartition des
industries relevant des sciences et techniques de la défense
nationale. Nous travaillerons à parachever la réforme du système de
mobilisation et à renforcer la sensibilisation de toute la population à
la défense nationale. À tous les échelons, les autorités devront
soutenir énergiquement l'édification de la défense nationale et de
l'armée, inviter la population à soutenir l'armée et à aider les
familles de militaires, et l'armée à seconder le gouvernement et à
s'attacher au peuple, pour que l'unité entre l'armée et le
gouvernement, ainsi que la solidarité entre l'armée et le peuple
demeurent inébranlables.

Mesdames et Messieurs les députés,


各位代表!

Nous continuerons fermement à appliquer de manière intégrale et


我们要继续全面准确、坚定不移贯
exacte les principes dits « un pays, deux systèmes », «
彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人
administration de Hong Kong par les Hongkongais », «
治澳”、高度自治的方针,落实中央
administration de Macao par les Macanais », ainsi que le principe
对特别行政区全面管治权,坚定落实 consistant à leur accorder un haut degré d'autonomie, tout en
“爱国者治港”、“爱国者治澳”。全 exerçant le pouvoir de gouvernance globale de l'autorité centrale à
力支持特别行政区政府依法施政。 l'égard des régions administratives spéciales de Hong Kong et de

支持港澳防控疫情、发展经济、改 Macao, et en appliquant résolument « administration de Hong Kong

善民生,更好融入国家发展大局,保 par les patriotes » et « administration de Macao par les patriotes ».


Aussi nous soutiendrons sans réserve les gouvernements de ces
持香港、澳门长期繁荣稳定。
deux régions administratives spéciales dans l'exercice de leurs
pouvoirs en vertu de la loi. Nous accompagnerons Hong Kong et
Macao dans leurs efforts pour lutter contre le COVID-19,
développer leur économie, améliorer les conditions de vie de leurs
habitants et mieux s'intégrer dans le développement général du

56
pays, et ferons en sorte que Hong Kong et Macao demeurent
prospères et stables à long terme.

我们要坚持对台工作大政方针,贯彻 Nous poursuivrons notre principe directeur à l'égard de Taiwan,

新时代党解决台湾问题的总体方略, mettrons en œuvre la stratégie globale du Parti pour résoudre la

坚持一个中国原则和“九二共识”,推 question de Taiwan sous la nouvelle ère, et resterons fidèles au


principe d'une seule Chine et au « Consensus de 1992 », pour
进两岸关系和平发展和祖国统一。
promouvoir un développement pacifique des relations entre les
坚决反对“台独”分裂行径,坚决反对
deux rives du détroit de Taiwan et la réunification de la patrie. Nous
外部势力干涉。两岸同胞要和衷共
sommes résolus à combattre les activités sécessionnistes visant à l'«
济,共创民族复兴的光荣伟业。
indépendance de Taiwan » et les ingérences extérieures. Les
compatriotes des deux rives du Détroit doivent unir leurs forces
pour contribuer ensemble à la cause grandiose du grand renouveau
de la nation chinoise.

Mesdames et Messieurs les députés,


各位代表!

Nous resterons attachés à notre politique extérieure


我们要坚持独立自主的和平外交政 d'indépendance et de paix, poursuivrons fermement la voie du
策,坚定不移走和平发展道路,推动 développement pacifique, œuvrerons à établir un nouveau type de

建设新型国际关系,推动构建人类命 relations internationales, et promouvrons la construction de la

运共同体。推进落实全球发展倡议, communauté de destin pour l'humanité. Nous ferons progresser la


mise en œuvre de l'Initiative pour le développement mondial et
弘扬全人类共同价值。中国始终是
ferons rayonner les valeurs communes à toute l'humanité. Bâtisseur
世界和平的建设者、全球发展的贡
de la paix mondiale, contributeur au développement dans le monde
献者、国际秩序的维护者,愿同国际
et défenseur de l'ordre international, la Chine entend travailler avec
社会一道,为促进世界和平稳定与发
la communauté internationale pour apporter une plus grande
展繁荣作出新的更大贡献! contribution à la promotion de la paix, de la stabilité, du
développement et de la prospérité dans le monde !

各位代表! Mesdames et Messieurs les députés,

57
中国的发展从来都是在应对挑战中 C'est toujours en relevant les défis que la Chine s'est frayé un

前进的,中国人民有战胜任何艰难险 chemin de développement. Le peuple chinois a le courage, la

阻的勇气、智慧和力量。我们要更 sagesse et la force pour surmonter toutes les difficultés dans sa


marche en avant. Unissons-nous plus étroitement au Comité central
加紧密地团结在以习近平同志为核
du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, portons haut levé
心的党中央周围,高举中国特色社会
l'étendard du socialisme à la chinoise, guidons-nous sur la pensée
主义伟大旗帜,以习近平新时代中国
de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère,
特色社会主义思想为指导,攻坚克
avançons vaillamment en surmontant les difficultés, efforçons-nous
难,砥砺奋进,努力完成全年目标任 de réaliser tous les objectifs que nous nous sommes fixés pour cette
务,以实际行动迎接党的二十大胜利 année, préparons par des actions concrètes l'ouverture grandiose
召开,为把我国建设成为富强民主文 du XXe Congrès du Parti, et œuvrons sans relâche à faire de la Chine

明和谐美丽的社会主义现代化强 un grand pays socialiste moderne qui soit beau, prospère, puissant,

国、实现中华民族伟大复兴的中国 démocratique, harmonieux et hautement civilisé, et à réaliser notre


rêve du grand renouveau de la nation chinoise !
梦不懈奋斗!

58

Vous aimerez peut-être aussi