Vous êtes sur la page 1sur 74

Document N° 9183_bilingue

N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 1 / 74
Page

Notice d’entretien en service de niveau 3


du système de freinage ISTANBUL
Maintenance manual of level 3 for
operating the ISTANBUL tramways electro-
hydraulic braking system

C 31/07/09 Création / Creation CH


Indice Rédacteur
Date Description
Index Writer
REVISION

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 2 / 74
Page

Indice Date NATURE DE LA DERNIERE MODIFICATION


Index Date NATURE OF THE LAST MODIFICATION
21/07/2008 :
A 21/07/08
Création suivant dessin BE N° 123 810, indice A/00 du 04/08,
Création suivant dessin BE N° 123 790, indice A/00 du 04/08,
Création suivant dessin BE N° 123 805, indice A/00 du 04/08,
Création suivant dessin BE N° 123 806, indice A/00 du 11/07,
Création suivant le plan d’équipement N° 200 715, indice B/01 du 04/08,
Création suivant le plan d’équipement N° 200 708, indice B/01 du 04/08,
Création suivant le plan d’équipement N° 200 712, indice A/00 du 03/08,
Création suivant le plan d’équipement N° 200 711, indice A/00 du 03/08,

First issue according to the design department drawing N° 123 810, index A/00 of 04/08,
First issue according to the design department drawing N° 123 790, index A/00 of 04/08,
First issue according to the design department drawing N° 123 805, index A/00 of 04/08,
First issue according to the design department drawing N° 123 806, index A/00 of 11/07,
First issue according to the equipment blueprint N° N° 200 715, index B/01 of 04/08,
First issue according to the equipment blueprint N° 200 708, index B/01 of 04/08,
First issue according to the equipment blueprint N° 200 712, index A/00 of 03/08,
First issue according to the equipment blueprint N° 200 711, index A/00 of 03/08,

B 08/12/08 08/12/2008 :
Mise à jour suivant dessin BE N° 123 810, indice A/00 du 04/08,
Mise à jour suivant dessin BE N° 123 790, indice A/00 du 04/08,
Mise à jour suivant dessin BE N° 123 805, indice A/00 du 04/08,
Mise à jour suivant dessin BE N° 123 806, indice A/00 du 11/07,
Mise à jour suivant le plan d’équipement N° 200 715, indice B/01 du 04/08,
Mise à jour suivant le plan d’équipement N° 200 708, indice B/01 du 04/08,
Mise à jour suivant le plan d’équipement N° 200 712, indice A/00 du 03/08,
Mise à jour suivant le plan d’équipement N° 200 711, indice A/00 du 03/08,

Modification according to the design department drawing N° 123 810, index A/00 of
04/08,
Modification according to the design department drawing N° 123 790, index A/00 of
04/08,
Modification according to the design department drawing N° 123 805, index A/00 of
04/08,
Modification according to the design department drawing N° 123 806, index A/00 of
11/07,
Modification according to the equipment blueprint N° N° 200 715, index B/01 of 04/08,
Modification according to the equipment blueprint N° 200 708, index B/01 of 04/08,
Modification according to the equipment blueprint N° 200 712, index A/00 of 03/08,
Modification according to the equipment blueprint N° 200 711, index A/00 of 03/08,

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 3 / 74
Page

Indice Date NATURE DE LA DERNIERE MODIFICATION


Index Date NATURE OF THE LAST MODIFICATION
Modification suite aux courrier de Julien defournier d’Alstom du 05/12/2008.
B 08/12/08
Modification following the mail of Julien defournier of Alstom of the 05/12/2008.
Remplacer dans le sommaire « Plans joints » par « Documents joints ».
Replace in the contents " joined drawings " by " joined Documents ".
Ajouter le § 1.7. Abréviations. / To add the § 1.7. Abbreviations.
Modifier le § 2.5.1 afin d’ajouter la machine à comptage de particules FCU 2010.
Modify the § 2.5.1 in order to add the machine to counting of particles FCU 2010.
Remplacer dans le § 2.5.6.1, l’outillage spécial n° 336 006 par le capilaire SMK
M14x200.
To replace in the § 2.5.6.1, the tools special n° 336 006 by capilaire SMK M14x200.
Modifier le texte afin de faire apparaître le logiciel BCUMON et l’enregistreur HMG 3000.
Modify the text in order to reveal software BCUMON and recorder HMG 3000.
Replacer page 33, la photo lors du serrage à 20 N.m de l’accumulateur.
Replace page 33, the picture during tightening with 20 N.m of the accumulator.
Modifier page 50 la phrase « le reniflard (19) and le serrer » par le reniflard (19) et le
serrer.
Modify page 50 the sentence " the breather (19) and to tighten it " by the breather (19)
and to tighten it.
Ajout dans les documents joints,le plan d’ensemble et d’équippement de l’accumulateur.
From joined documents add the equippement drawing and assemebly drawing of
accumulator.

C 31/07/09 Mise à jour suivant dessin BE N° 123 805, indice B/00,


Mise à jour suivant dessin BE N° 123 806, indice B/00,
Mise à jour suivant le plan d’équipement N° 200 711, indice B/00,
Mise à jour suivant le plan d’équipement N° 200 712, indice B/00,
Mise à jour suivant sous ensemble de rechange SEDR 061, indice B
Mise à jour suivant sous ensemble de rechange SEDR 062, indice B

Modification according to the design department drawing N° 123 805, index B/00,
Modification according to the design department drawing N° 123 806, index B/00,
Modification according to the equipment blueprint N° N° 200 711, index B/00,
Modification according to the equipment blueprint N° 200 712, index B/00,
Modification according to spare part list SEDR 061, index B,
Modification according to spare part list SEDR 062, index B,

Modification §1.3 : Supression de l’opération qui consiste à relier le raccord TR de la


centrale et le raccord TT1 de l’étrier à l’aide d’un flexible.
Modification of §1.3 : Operation of connection between TR coupling of hydraulic unit and
coupling TT1 of calliper by a flexible has been deleted.
Modification §2.5.8 : Ajout de l’opérantion qui consiste à visser la tige de réglage lors du
déverrouillage manuel des étriers.
Modification of §2.5.8 : Addition of the operation of screwing the adjuster spindle when
releasing the calliper manually.

Rédacteur Ce document a été validé et diffusé électroniquement.


CH
Writter This document was approved and dispatched electronically.

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 4 / 74
Page

SOMMAIRE / CONTENTS

PAGE / PAGE

1. PRECAUTIONS ET PRATIQUES / CAUTIONS AND PRACTICES 8


1.1. Généralités / General.......................................................................................... 8
1.2. Mesures de sécurité / Safety measures.............................................................. 8
1.3. Recommandations et instructions / Recommendations and instructions .......... 11
1.4. Légende des symboles / Legend of symbols .................................................... 13
1.5. Informations générales / General information ................................................... 13
1.6. Schéma de principe / Block diagram ................................................................ 13
1.7. Abréviations / Abbreviations ............................................................................. 14

2. ENTRETIEN / MAINTENANCE 15
2.1. Entretien journalier / Daily maintenance ........................................................... 15
2.1.1. Vérification du bon fonctionnement du circuit de secours (Assistance Release) / Verification of
the good operating of the releasing of the safety brake (assistance release)............................. 15
2.1.2. Vérification du bon fonctionnement du patin magnétique / Verification of the good operating of
the magnetic track brake ............................................................................................................. 15
2.2. Entretien tous les 5 833 Km ou tous les mois, au premier des deux termes échu /
Maintenance every 5 833 Km or every months, at the first of the two terms
expired .............................................................................................................. 15
2.2.1. Vérification des disques de frein / Verification of the brake discs ............................................... 15
2.3. Entretien tous les 17 500 Km ou tous les trois mois, au premier des deux termes
échu / Maintenance every 17 500 Km or every three months, at the first of the
two terms expired ............................................................................................. 16
2.3.1. Vérification en cabine de la signalisation / Verification in the cabin of the signalling.................. 16
2.3.2. Vérification de l’étanchéité du circuit et du niveau d’huile / Verification of the circuit tightness and
the oil level of the hydraulic power units (voir les plans de centrale / see .................................. 16
2.3.3. Vérification de l’absence de cracks sur les disques de frein / Verification of the cracks on the
discs............................................................................................................................................. 18
2.3.4. Vérification de l’état d’usure des garnitures de frein / Verification of the state of wear of the
brake pads ................................................................................................................................... 19
2.3.5. Contrôler l’écart entre le patin magnétique et le bord supérieur du rail / Check the variation
enters the magnetic shoe and the higher edge of the rail ........................................................... 22
2.3.6. Contrôler le fonctionnement et la fixation de la suspension / Check the operation and the fixing
of the suspension ........................................................................................................................ 22
2.4. Entretien tous les 35 000 Km ou tous les six mois, au premier des deux termes
échu / Maintenance every 35 000 Km or every six months, at the first of the two
terms expired .................................................................................................... 22
En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 5 / 74
Page
2.4.1. Vérification de la fixation des équipements / Verification of the equipment fixing....................... 22
2.4.2. Contrôler les câbles de raccordement du patin magnétique / Check the connecting cables of
magnetic shoe ............................................................................................................................. 25
2.5. Entretien tous les 70 000 Km ou tous les 1 an, au premier des deux termes échu
/ Maintenance every 70 000 Km or every 1 year, at the first of the two terms
expired .............................................................................................................. 25
2.5.1. Analyse de l’huile des centrales hydrauliques / Verify the pollution of oil ................................... 26
2.5.2. 1 an sur 2 : vidanger l’huile des centrales hydrauliques / One year out of two : drain the oil of the
hydraulic power units ................................................................................................................... 26
2.5.3. Vérification du temps de montée en pression / Verification of the rising pressure time ............. 27
2.5.4. Vérification de la pression de gonflage des accumulateurs / Verification of the inflation
pressures of the accumulators .................................................................................................... 27
2.5.5. Vérification de la pression système des centrales hydrauliques / Verification of the system
pressures of the hydraulic power units ........................................................................................ 34
2.5.6. Purge des étriers / Drain of the callipers ..................................................................................... 36
2.5.7. Vérification des pressions aux étriers de frein / Verification of brake calliper pressure .............. 38
2.5.8. Vérification du fonctionnement du système de déverrouillage mécanique des étriers / Verify the
mechanical unlocking system of calliper ..................................................................................... 39
2.5.9. Vérification du fonctionnement de la fonction Safety Line (SPR) / Chek functional of the function
Safety Line (SPR) ........................................................................................................................ 40
2.5.10. Vérification des messages d’erreur mémorisés par la BCU / Verification of the error messages
memorized by the BCU ............................................................................................................... 42
2.5.11. Nettoyage du moteur / Cleaning the electric motor ..................................................................... 42
2.5.12. Vérification de l’état d’usure des disques de frein / Verification of the state of wear of the brake
discs............................................................................................................................................. 48
2.5.13. Vérification de l’état d’usure des patins de rail et des barettes d’insertion / Verification of the
state of wear of the rail shoe and middle plate............................................................................ 48
2.5.14. Vérification de l’état des plaques d’usure / Verification of the state of the tear plates ................ 48
2.6. Entretien tous les 140 000 Km ou tous les 2 ans, au premier des deux termes
échu / Maintenance every 140 000 Km or every 2 years, at the first of the two
terms expired .................................................................................................... 48
2.6.1. Remplacer les garnitures de frein des étriers / Replace the brake pads of callipers .................. 48
2.7. Entretien tous les 210 000 Km ou tous les 3 ans, au premier des deux termes
échu / Maintenance every 210 000 Km or every 3 years, at the first of the two
terms expired .................................................................................................... 48
2.7.1. Remplacement des filtres / Replace of filters .............................................................................. 48
2.7.2. Dépollution des étriers / Dépollution des étriers.......................................................................... 53
2.7.3. Dépollution des tuyauteries et flexibles / Cleaning up of pipes and flexibles .............................. 53
2.7.4. Purge des étriers / Drain of the callipers ..................................................................................... 53
2.8. Remplacer les vis et les bagues BS des accumulateurs / Replace of the sealing
screws and the rings BS of accumulators ......................................................... 53
En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 6 / 74
Page
2.9. Entretien tous les 420 000 Km ou tous les 6 ans maximum (révision générale),
au premier des deux termes échu / Maintenance every 420 000 km or every 6
years maximum (General Servicing), at the first of the two terms expired ........ 53
2.9.1. Dépose pour révision complète des centrales hydrauliques / Removal of the hydraulic power
unit for complete servicing........................................................................................................... 53
2.9.2. Dépose pour révision complète des étriers / Removal of the callipers for a complete servicing 53
2.10. Entretien tous les 10 ans maximum / Maintenance every 10 years maximum.. 54
2.10.1. Dépose et remplacement des accumulateurs / Removal and replacement of accumulators ..... 54

3. RECHERCHE DE PANNE / TROUBLESHOOTING 55


3.1. Maintenance de la BCU / Maintenance tools BCU ........................................... 55
3.2. Suintement au niveau d’un plan de joint et/ou d’un raccordement hydraulique /
Leaking of the gasket face level and/or a hydraulic joint................................... 55
3.3. Surconsommation d’huile / Over consumption of oil ......................................... 56
3.4. Ensemble tirette non revenu en position verrouillée sur les étriers et/ou garnitures
de frein non appliquées sur les disques (en position frein d’immobilisation) /
Release unit not returned to locked position on the callipers and/or brake pads
not applied on the brake disks (in PARKING position)...................................... 57
3.5. Temps de montée en pression supérieure à 45 secondes / Rising pressure time
greater than 45 seconds ................................................................................... 59
3.6. Intervalle entre deux redémarrages inférieure à 120 secondes / Interval between
two restarts in less than 120 seconds............................................................... 61
3.7. Chute anormale de la pression d’un accumulateur / Abnormal pressure fall in an
accumulator ...................................................................................................... 62
3.8. Pression système non acceptable (moteur arrêté : P>170 bar et/ou redémarrage
moteur : P<115 bar) / Unacceptable system pressure (motor stopped : P>170 bar
and/or motor restart P<115 bar)........................................................................ 63
3.9. Pression aux étriers de frein non acceptable (information carte monotoring) /
Unacceptable calliper pressure (information card monitoring) .......................... 64
3.10. Le moteur ne s’arrête pas / The motor doesn't stop.......................................... 66
3.11. Fonction Safety Line (SPR) dégradée / Safety Line (SPR) Function damaged 67

4. DEPANNAGE / REPAIRS 68
4.1. Remplacement d’un étrier de frein / Replacement of the brake calliper............ 68
4.1.1. Dépose de l’étrier de frein / Remove of brake calliper ................................................................ 68
4.1.2. Démontage de l’étrier du support usiné / Disassembly of the calliper from machined bracket .. 70
4.1.3. Remontage de l’étrier de frein / Reassembly of brake calliper.................................................... 71

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 7 / 74
Page
Documents joints / Joined documents:

Dessin d’ensemble de la centrale bogie porteur / Assembly drawing of the HPU trailer bogie /
N° 123 790 indice / index A/00,
Dessin d’ensemble de la centrale bogie moteur / Assembly drawing of the HPU motor bogie
N° 123 810 indice / index A/00,
Plan d’ensemble de l’étrier droit / Assembly drawing of the right hydraulic caliper
N° 123 805, indice / index B/00,
Plan d’ensemble de l’étrier gauche / Assembly drawing of the left hydraulic caliper
N° 123 806, indice / index B/00,
Dessin d’ensemble de la bielle de connexion de l’étrier droit / Assembly drawing of the
connecting rod of right caliper N° 123 804 indice / index A/00,
Dessin d’ensemble de la bielle de connexion de l’étrier gauche / Assembly drawing of the
connecting rod of left caliper N° 123 803 indice / index A/00,
Plan d’ensemble de l’accumulateur / Assembly drawing of the accumulator
N° 123 777, indice / index C/01,
Plan d’équipement de la centrale bogie porteur / Equipment drawing of HPU trailer bogie
N° 200 708, indice / index B/01,
Plan d’équipement de la centrale bogie moteur / Equipment drawing of HPU motor bogie
N° 200 715, indice / index B/01,
Plan d’équipement de l’étrier droit / Equipment drawing of the right hydraulic caliper
N° 200 712, indice / index B/00,
Plan d’équipement de l’étrier gauche / Equipment drawing of the left hydraulic calliper
N° 200 711, indice / index B/00
Plan d’équipement de la bielle de connexion de l’étrier droit / Equipment drawing of the
connecting rod of right caliper N° 200 714 indice / index A/00,
Plan d’équipement de la bielle de connexion de l’étrier gauche / Equipment drawing of the
connecting rod of left caliper N° 200 713 indice / index A/00,
Plan d’équipement de l’accumulateur / Equipment drawing of the accumulator N° 200 703
indice / index D/01,
Sous ensemble de rechange HPU bogie porteur / Subset of replacement HPU trailer bogie
N° SEDR 064 indice / index A,
Liste des piéces d’usure pour HPU bogie porteur / Spare part list for HPU trailer bogie
N° LPU 064 indice / index A,
Sous ensemble de rechange HPU bogie moteur / Subset of replacement HPU motor bogie
N° SEDR 065 indice / index A,
Liste des piéces d’usure pour HPU bogie moteur / Spare part list for HPU motor bogie
LPU 065 indice / index A,
Sous ensemble de rechange de l’accumulateur / Subset of replacement of accumulator 123 777
N° SEDR 066 indice / index A,
Liste des piéces d’usure pour l’accumulateur / Spare part list for accumulator N° 123 777
N° LPU 066 indice / index A,
Sous ensemble de rechange de l’étrier droit / Spare part list of right hydraulic caliper
N° SEDR 061, indice / index B,
Sous ensemble de rechange de l’étrier gauche / Spare part list of left caliper
N° SEDR 062, indice / index B,

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 8 / 74
Page

1. PRECAUTIONS ET PRATIQUES / CAUTIONS AND PRACTICES

1.1. Généralités / General


Ce chapitre propose d’importantes informations concernant la sécurité du personnel pendant le
fonctionnement et les opérations d’entretien et de réparation des équipements de frein et
distribution hydraulique. / This chapter provides important information concerning the safety of
personnel while running it and the operations of maintaining and repairing the brake and
hydraulic distribution.
Ces instructions qui découlent de l’expérience de FAIVELEY TRANSPORT AMIENS dans le
domaine des systèmes hydrauliques, permettent d’éviter les principales défaillances/mauvais
fonctionnements et simplifient le travail du personnel. / Based on the experience of FAIVELEY
TRANSPORT AMIENS in the area of hydraulic systems, these instructions will help you to avoid
the main failures/malfunctioning and making the work of personnel easier.

1.2. Mesures de sécurité / Safety measures


Pour éviter des accidents de personnel et des dommages sur l’équipement, il est recommandé
de suivre les conseils suivants : / In order to avoid personnel accidents and the damage of
equipment, it is recommended to observe the following directions:
− S’assurer que le système n’est plus en pression et hors tension avant toute intervention,
/ Ensure that the system is no longer pressurized and no longer under voltage before
performing maintenance operations on it,
− S’assurer lors de la purge des étriers que l’écoulement peut se faire librement dans le
flexible transparent, / Check that during the calliper venting, the flow can move freely in
the transparent flex,
− Les raccords, flexibles et fixations ne doivent pas être serrés avec le système sous
pression, / Connections, flexible couplings and fastenings shall not be tightened when
the system is pressurized,
− Ne pas retenir ni toucher les flexibles sous pression, / Do not hold or touch the
pressurized flexible couplings,
− Ne pas modifier la configuration originale du système sans l’accord de FAIVELEY
TRANSPORT AMIENS, / Do not modify the original configuration of the system without
the approval of FAIVELEY TRANSPORT AMIENS,
− Respecter scrupuleusement les instructions de vérification et de gonflage des
accumulateurs à l’azote et utiliser l’outillage préconisé. / Follow thoroughly, the
instructions for checking pressurizing nitrogen accumulators and use the recommended
tools.

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 9 / 74
Page

Respecter les législations locales et nationales pour les contrôles


périodiques des accumulateurs.
Tous les accumulateurs seuls stockés plus de trois mois devront être
dégonflés à 2 bar.
Si l’accumulateur doit être stocké plus de 1 an, il est recommandé de le
démonter et de stocker l’accumulateur et la membrane séparément. Pour
le stockage des membranes, il faut respecter le standard DIN 7716.
Respect the local and national legislation for the periodic controls of the
accumulators.
All the accumulators stocked during more than three months will have to
be emptied to the pressure of 2 bar.
If the accumulator has to be stored more than 1 year, it is advisable to
disassemble it and to store the accumulator and the diaphragm separately.
When storing diaphragms, observe the standard DIN 7716.

A la remise en service du système, les accumulateurs devront être


regonflés à 83 ± 5 bar sous peine de destruction de sa membrane. Il est
conseillé d'effectuer un repérage indiquant que les accumulateurs sont
vides.
Les accumulateurs ne peuvent être remplis que d’azote, de classe 4.0
minimum.

When restarting the system, the accumulator shall be pressurized again


to 83 ± 5 bar or else its membrane may be destroyed. It is advised to
attach a label indicating that the accumulators are empty.
Hydraulic accumulators must only be charged with nitrogen to the
minimum class of 4.0.

AVERTISSEMENT / CAUTION:

Tous les travaux sur les connexions hydrauliques et pneumatiques sur l’accumulateur à
membrane ne doivent être efféctués que par du personnel qualifié. / All work on the hydraulic
and pneumatic connections of the diaphragm accumulator shall only be carried by suitably
trained staff.
L’installation, le montage et toutes manipulations incorrectes peuvent provoquer des accidents
graves. / Improper installation or handling can lead to serious accidents.
Il est interdit d’effectuer des travaux de soudure, de brasure ou autres interventions mécaniques
sur le corps de l’accumulateur. / On no account must any welding, soldering, or mechanical
work be carried out on the diaphragm accumulator.

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 10 / 74
Page

RISQUE D’EXPLOSION en cas de soudure ou de brasage !


DANGER OF EXPLOSION if welding or soldering is carried out !

RISQUE D’ECLATEMENT et perte de l’autorisation d’exploitation,


en cas de travaux mécaniques sur l’accumulateur.
DANGER OF BURSTING and loss of operating permission if
unauthorized mechanical work is carried out on the accumulator.

Utiliser exclusivement de l’azote pour remplir les accumulateurs.


L’utilisation d’oxygène ou d’air est prohibé. Danger d’explosion.
Hydraulic accumulators must only be filled with nitrogen N2
(oxygen-free), and not with oxygen or air. Danger of explosion.

ATTENTION: le corps de l’accumulateur peut atteindre une


température élevée. Risque de brûlure.
CAUTION: The accumulator shell can become hot. Risk of burns.

Note : une utilisation permanente à des températures extrèmes


exige un contrôle plus fréquent.
Nota : continuous operations at high operating temperatures
requires more frequent testing.

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 11 / 74
Page

1.3. Recommandations et instructions / Recommendations and instructions


Afin d’assurer un fonctionnement sans problème du système hydraulique, il est important de
suivre les recommandations mentionnées ci-après : / In order to ensure an operating hydraulic
system without any problems, it is important to observe the following recommendations :

Les centrales de freinage hydraulique et les étriers de freins FAIVELEY


TRANSPORT AMIENS sont conçus pour un niveau d'étanchéité IP54
suivant norme NF EN 60529 ce qui implique qu'ils ne doivent pas être lavés
avec des systèmes à hautes pressions type "Kärcher".
Hydraulic Power units and brake actuators from FAIVELEY TRANSPORT
AMIENS are designed for an IP54 level of tightness according to standard
EN 60529 and therefore not for seen to be washed with high pressure
system like "Kärcher" type.

− La plus grande importance doit être accordée à la propreté au cours des interventions
sur le système. Un faible niveau de pollution est l’atout majeur pour garantir une longue
durée de vie à un système hydraulique, / The greatest importance has to be given to
the the cleanliness of the passage for operating on the system. A low pollution level is
the key to guarantee a long service life for any hydraulic system,
− Avant tout démontage d’un élément du système appuyer sur la valve SV manuelle (17)
des centrale hydrauliques et vérifier à l’aide d’un manomètre que la pression TCO soit
de 0 bars, / Before the disassembly of a part of the hydraulic system action the manual
check valve (17) and verify that TCO = 0 bar, using the pressure gauge,
− Tout appoint d’huile dans le réservoir (classe NAS 6 maximum) doit se faire avec une
centrale équipée d’un élément filtrant de 3 µm absolus. Afin de faciliter le remplissage, il
pourra aussi s’effectuer via le raccord OUT 1. / Every addition of oil to the reservoir
(class NAS 6 maximum) should be made with an centrally equipped filtering element of
3 µm absolute value. For ease the filling up, use the coupling OUT 1,
− N’utiliser que l’huile, la graisse et les pièces recommandées par FAIVELEY
TRANSPORT AMIENS, / Only use the oil, grease, and parts recommended by
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS,
− Tous les raccords tuyaux et flexibles doivent être immédiatement obturés avec des
bouchons plastiques dès qu’il sont déconnectés, / All the pipe connections and flexible
couplings shall be sealed immediately with some plastic plugs the moment that they are
disconnected,
− Toute intervention nécessitant le démontage d’un élément du système hydraulique doit
se faire en atelier, / All operations requiring the disassembly of a part of the hydraulic
system has to be done in a workshop,

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 12 / 74
Page

− La réparation et l’entretien ne doivent pas être effectués dans un atelier où l’on perce,
meule ou soude mais dans un atelier spécialisé, / Repairs and maintenance should not
be conducted in a workshop where there is drilling, grinding, or soldering but in a
specialized workshop,
− Nettoyer très soigneusement le système avant l’intervention et principalement au
voisinage de l’élément à déposer, / Clean the system carefully before repair and
especially in the proximity of the parts to be removed,
− Pour éviter que la poussière ne tombe ou ne soit projetée dans le système, couvrir et
fermer l’ouverture avec un film plastique ou une protection appropriée, / In order to
avoid the dust falling or being ejected into the system, cover and close the opening with
a plastic film or an appropriate equivalent,
− N’utiliser que des outils appropriés et préparer les pièces de rechange à proximité du
lieu d’intervention, / Only use the correct tools and prepare the spare parts to be in
close proximity to the operation area.
− Ne pas enlever les plastiques de protection des pièces de rechange avant mise en
place, / Do not remove the spare parts plastic covers before installing them,
− Ne pas essayer de réparer un composant monté sur le système mais le remplacer par
un composant de rechange, puis effectuer l’expertise et la réparation par la suite, / Do
not try to repair a component mounted upon the system, replace it by a spare
component, then perform expertise and repair afterwards,
− Après chaque prise de pression, remettre immédiatement les bouchons métalliques de
protection et les serrer modérément. / After each pressure release, immediately reinstall
the metallic protection caps and tighten moderately.
Le but recherché est de minimiser le temps d’ouverture du système et par conséquent
l’exposition du système à la pollution de l’environnement. / The purpose is to minimize the
system opening time and thus as a result, reduce the display of the system to the environmental
pollution.
Toute usure ou fonctionnement anormale doit être signalé à FAIVELEY TRANSPORT AMIENS
afin d’envisager éventuellement une évolution du produit en fonction de son utilisation. / All
wear or abnormal operation should be reported to FAIVELEY TRANSPORT AMIENS in order to
consider possibly a development of the product to suit its use.
Lorsque l’on déverrouille manuellement les étriers de plus d’un bogie, caler préalablement le
véhicule pour éviter qu’il ne se déplace. / While one manually unlocks the callipers of the
bogies, stall beforehand the vehicle in order to avoid it unriveting.
Pendant la période de garantie, il est demandé de ne pas intervenir sur le système mais de
prévenir FAIVELEY TRANSPORT AMIENS pour toute anomalie de fonctionnement. / During
the guarantee period, it is asked to you not to interfere with the system but to inform
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS of all functioning irregularities.

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 13 / 74
Page

1.4. Légende des symboles / Legend of symbols

Conseil Avertissement Graissage


Advice Warning Greasing

1.5. Informations générales / General information


Les autres documents concernant le système de freinage sont les suivants: / The other
pamphlets concerning the braking system are the following:
− document d’information de la B.C.U. réf : DT-458800, / information document of the
B.C.U. réf : DT-458800,
− document d’information du disque réf : VH 07_184_02, / information document of the
disk réf : VH 07_184_02.

1.6. Schéma de principe / Block diagram

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 14 / 74
Page

1.7. Abréviations / Abbreviations

TT1 and TT2 Service brake pressure test point for circuit N°1 or N°2
TCO System pressure test point
TCA Assistance accumulator pressure test point
TR Refilling test point
TT3 Assistance pressure test point or caliper
ACC Main accumulator
ACCAR Accumulator for assistance release
PGO Pressuer transducer for system pressure
PG1 Pressuer transducer for output pressure
PR Pressure relief valve
SPR Safety pressure relief valve
VF Air filter
PF Main filter
F1 Auxiliary filter
CV Check valve
SV Discharge valve
PC Pressure control valve
IV Safety valve
AV Assistance release valve
BRPS Brake release pressure switch
ARPS Assistance release pressure switch

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 15 / 74
Page

2. ENTRETIEN / MAINTENANCE

2.1. Entretien journalier / Daily maintenance

2.1.1. Vérification du bon fonctionnement du circuit de secours (Assistance Release) / Verification


of the good operating of the releasing of the safety brake (assistance release)
En cabine conducteur, se mettre en frein d’immobilisation puis tourner successivement le
sélecteur de secours de 0 à 1, 2 et 3 correspondant respectivement au bogie moteur 1, bogie
moteur 2 et bogie porteur, / in the drivers cabin, turn successively the safety selector from 0 to
1, 2 to 3 corresponding respectively to the motor bogie 1, motor bogie 2 and trailer bogie,
Vérifier que les freins soient successivement desserrés en allant vérifier au niveau de chaque
étrier et contrôler le message en cabine du conducteur, / check that the brakes are successively
released and monitor the messages in the drivers cabin,
Repositionner le sélecteur de secours sur 0. / reposition the safety selector to 0.

2.1.2. Vérification du bon fonctionnement du patin magnétique / Verification of the good operating
of the magnetic track brake
Voir le document n° 9189 / See the document n° 9189.

2.2. Entretien tous les 5 833 Km ou tous les mois, au premier des deux termes échu /
Maintenance every 5 833 Km or every months, at the first of the two terms expired

2.2.1. Vérification des disques de frein / Verification of the brake discs


− Contrôler visuellement l’absence de défauts du disque de frein (voir le document
N° VH 07_184_02), / Visual verification defect failure of brake discs (see the
document N° VH 07_184_02),

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 16 / 74
Page

2.3. Entretien tous les 17 500 Km ou tous les trois mois, au premier des deux termes échu /
Maintenance every 17 500 Km or every three months, at the first of the two terms expired

2.3.1. Vérification en cabine de la signalisation / Verification in the cabin of the signalling


Contrôler en cabine que la signalisation serrage et desserrage des fonctions « Assistance
Release », « Isolement à distance du bogie » et « Frein de service » donne la bonne indication.
/ Monitor in the cabin that the application and release signalling of the "Assistance release", "
isolating brake distance of the bogie "operation and "Service Brake" give good signalling.

2.3.2. Vérification de l’étanchéité du circuit et du niveau d’huile / Verification of the circuit


tightness and the oil level of the hydraulic power units (voir les plans de centrale / see
− Vérifier que le véhicule soit en position parking, / Check that the vehicle is in parking
position,
− Mettre le véhicule hors tension, / put the vehicle in idle state,
− Vérifier le niveau d’huile et le noter, / verify the oil level and note it,
− Actionner la valve SV manuelle (17) pour s’assurer qu’il n’y a plus de pression dans le
circuit hydraulique (vérifier que TCO = 0 bar), / start up the manual SV valve (17) so as
to ensure that there is no longer any pressure in the hydraulic power unit (verify that
TCO = 0 bar),
− Re-vérifier le niveau d’huile et constater que celui-ci à augmenté : / check the oil level is
note that increase:

• Si une augmentation est constatée alors la valve SV manuelle (17) fonctionne, /


if a increase is observed then the manual check valve (17) function,

• Sinon connecter un flexible sur TR puis sur TC0 afin de shunter la valve SV
(17) manuelle et s’assurer que la pression est nulle. / if not connect the hose
pipe from TR and TC0 so to shunt the manual check valve (17) for that the
pressure are nil.

− Contrôler l’absence de suintement au


niveau des plans de joint de tous les
appareils, des raccords et des flexibles
hydrauliques : / monitor the absence of
leaking at the level of the gasket face
levels and hydraulic joints :

• Si un suintement est constaté se


reporter au § 3, / if a leak is stated,
refer to § 3,

52

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 17 / 74
Page

Vérifier que le niveau d’huile soit compris entre le milieu du voyant (52) (min) et le milieu du
voyant (52) (Max) du réservoir de la centrale hydraulique, / check that the oil level is between
the oil level glass (52) (min) and the oil level glass (52) (Max) of the hydraulic power units
reservoir,
Si le niveau est inférieur au milieu du voyant (52) (min), effectué un appoint d’huile sur la
centrale comme indiqué au § 2.3.2.1. et surveiller la consommation. / if the level is less than the
oil level glass (52) (min), apply a drop of oil to the power unit as indicated in § 2.3.2.1. and watch
its consumption.
− En cas de surconsommation d’huile, se reporter au § 3, / in the case of an over
consumption of oil, refer to § 3.
− Remettre le véhicule sous tension dès que la vérification a été effectuée. / start up the
vehicle as soon as the verification has been carried out.

2.3.2.1. Remplissage ou appoint d’huile des centrales hydrauliques / Refilling or applying a drop
of oil to the hydraulic power units
− Vérifier que le véhicule soit en position parking, / Check that the vehicle is in parking
position,
− Caler le véhicule afin qu’il ne se déplace pas, / stall the vehicle so that it doesn't move,
− Vérifier que le véhicule soit hors tension, / check that the vehicle is in idle state,
− Actionner la valve SV manuelle (17) pour s’assurer qu’il n’y a plus de pression dans la
centrale hydraulique (vérifier que TCO = 0 bar), / start up the manual SV valve (17) so
as to ensure that there is no longer any pressure in the hydraulic power unit,

Utiliser uniquement l’orifice TR de Only use the orifice TR of test


la prise de pression (66) pour le port (66) to perform filling.
remplissage.
Filling system shall be fitted
Le système de remplissage doit with a 3-µm filter with a
comporter un filtre de 3 µm, et recommended class of pollution
une classe de pollution de 4 of 4 according to NAS 1638 and
suivant la norme NAS1638, ou 6 max 6.
max.
19

Utiliser pour le remplissage du


réservoir de la centrale de
l’huile SHC 524 (le volume
d’huile de la centrale
hydraulique est d’environ
6 litres).

Use for the filling up of the


reservoir of the power unit the
oil SHC 524 (oil volume of the
hydraulic power unit is about
6 l). 106 107
66

− Nettoyer les environs de la prise de pression (66), / clean the area of the test point (66),

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 18 / 74
Page

− Dévisser le protecteur de la prise de pression (66) et connecter une centrale de


remplissage équipée d’un flexible avec raccord ‘’STAUFF’’ référence SMD20 G1/4″ ou
équivalant. Cette centrale de remplissage devra être équipée d’un filtre de 3 µm
absolus sans by-pass de surcharge de filtre mais avec un détecteur d’encrassement du
filtre, / unscrew the protector of the test point (66) and connect a filling up power unit
equipped with a flexible coupling with a STAUFF connection reference SMD20 G1/4".
This filling p o w e r u n i t w i l l h a v e t o b e e q u i p p e d w i t h a f i l t e r o f a n
a b s o l u t e v a l u e o f 3 µm, without by-passing the overcharge filter but with a filter
clogging detector,
− Démarrer la centrale de remplissage et l’arrêter dès que l’huile apparaît au niveau du
milieu du voyant (52) (Max) du réservoir de la centrale hydraulique, / start up the filling
power unit and stop it as soon as the oil starts to appear at the level near the middle of
the oil level glass (52) (Max) of the hydraulic power units reservoir,
− Déconnecter le flexible de la prise de pression (66), / disconnect the flexible coupling of
the test point (66),
− Remettre en place le protecteur de la prise de pression (66), / put back in place the
guard of the test point (66),

Veiller à ne pas trop remplir la centrale hydraulique.


Veiller à ne pas laisser la centrale de remplissage connectée lors de la
remise en service de la centrale hydraulique : risque de retour d’huile
vers la centrale de remplissage si elle n’est pas munie d’un clapet anti-
retour.
Be careful not to over fill the hydraulic power unit.
Be careful not to leave the filling power unit connected during the restart
of the hydraulic power unit : it risks the return of oil towards the power
filling unit if it isn't equipped with a check valve.

− Remettre en service la centrale hydraulique. / restart the hydraulic power unit.

2.3.3. Vérification de l’absence de cracks sur les disques de frein / Verification of the cracks on
the discs
− Contrôler visuellement l’absence de défauts du disque de frein (voir le document
N° VH 07_184_02), / Visual verification defect failure of brake discs (see the
document N° VH 07_184_02),
− Contrôler l’absence de fissures sur les disques de frein (voir le document
N° VH 07_184_02). / Visual verification crack failure from brake discs (see the
document N° VH 07_184_02).

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 19 / 74
Page

2.3.4. Vérification de l’état d’usure des garnitures de frein / Verification of the state of wear of
the brake pads

− Vérifier que le véhicule soit en position parking, / Check that the vehicle is in parking
position,
− Caler le véhicule afin qu’il ne se déplace, / stall the vehicle so that it doesn't move,
− Mettre le véhicule hors tension, / put the vehicle in idle state,
− Actionner la valve SV de toutes les centrales, / action the manual check valve (17) of
hydraulic power unit,
− Tester via TCO que la pression est de 0 bar, / control that TCO = 0 bar,
− Vérifier que la profondeur de la rainure servant de témoin d’usure est supérieure à
2,5 mm, : / Check that the depth of the groove is superior more to 2,5 mm :

• Si la profondeur de la rainure est inférieure ou égale à 2,5 mm, procéder au


remplacement des garnitures de frein comme décrit au § 2.3.4.1, / if the depth
of the groove is less than or equal to 2,5 mm, proceed to the replacement of the
brake pads as described in § 2.3.4.1,

• Si une usure asymétrique des deux garnitures de frein est constatée, informer
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, / if asymmetric wear of the two brake pads
is stated, inform FAIVELEY TRANSPORT AMIENS,

• Si la profondeur est supérieure à 2,5 mm, remettre le véhicule sous tension dès
que le contrôle des garnitures est effectué. / if the depth is greater than 2,5 mm,
put the vehicle back under voltage as soon as the monitoring of the pads has
been carried out.
− Effectuer 5 coups de frein à intervalle de 10 secondes en statique. Vérifier que la
signalisation « Frein de service » en cabine et le jeu aux garnitures (≈ 1 mm x 2) soient
corrects. / carry out 5 brake simulations at intervals of 10 seconds static. Check that the
signalling in the cabin and the pad gaps (~ 1 mm x 2) are correct.

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 20 / 74
Page

2.3.4.1. Remplacement des garnitures de frein / Replacement of the brake pads


− Vérifier que le véhicule soit en position parking, / Check that the vehicle is in parking
position,
− Caler le véhicule afin qu’il ne se déplace, / stall the vehicle so that it doesn't move,
− Mettre le véhicule hors tension, / put the vehicle in idle state,
− Actionner la valve SV de toutes les centrales, / action the manual SV valve (17) of
hydraulic power unit,
− Tester via TCO que la pression est de 0 bar, / control that TCO = 0 bar,
− Déverrouiller manuellement l’étrier incriminé en actionnant l’ensemble tirette (33), /
manually unlock the faulty calliper while starting up the release unit (33),
− Revisser manuellement le régleur de l’étrier en actionnant simultanément l’ensemble
tirette (33) et en tournant le six pans de la tige de réglage (53) avec une clé de 10 mm
pour rétracter entièrement le régleur, / manually screw back the calliper adjuster while
starting up simultaneously the release unit (33) and turning clockwise the hexagonal
adjuster spindle (53) with a 10 mm wrench so as to retract entirely the adjuster,

85
4

A 06

121

02
01

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 21 / 74
Page

− Retirer les deux goupilles clips (85), / remove the two clip lock pins (85),
− Retirer un des deux axes porte garniture (06), / remove one of the two brake pad
location pin (06),
− Retirer le ressort de garniture (02) et la douille de garniture (01), / remove the brake pad
spring (02) and the pad bush (01),
− Retirer l’autre axe porte garniture (06), / remove the other brake pad location pin (06),
− Retirer l’autre ressort de garniture (02) et l’autre douille de garniture (01), / remove the
other brake pad spring (02) and the other pad bush (01),
− Rebuter les deux garnitures de frein (121), / discard the two brake pads (121),
− Mettre en place les deux nouvelles garnitures et un des deux axes porte-garnitures (06)
(nous conseillons l’axe supérieur), / put in place the two new brake pads and one of
both brake pad location pins (06) (we advise the upper axe),
− Présenter une garniture de frein (121) neuve coté poutre arrière, / position the new
brake pad (121) side back girder,
− Présenter une deuxième garniture de frein (121) neuve coté régleur, / put in place, the
second brake pad (121) side slack adjuster,
− Mettre en place le deuxième des axes porte garniture (06), / put in place, the second
brake pad axle (06),
− Mettre en place une douille de guidage (01) et un ressort de garniture (02) sur l’axe
supérieur, / put in place into upper axle, the guiding socket (01) and pad spring (02),
− Mettre en place la deuxième douille de guidage (01) et le deuxième ressort de garniture
(02), / put in place the second guiding socket (01) and the second pad spring (02),
− Sécuriser les deux axes porte-garnitures (06) avec les deux goupilles clips (85), /
secure the two brake pad location pins (06) with a clip lock pin (85),
− Remettre le véhicule sous tension dès que le contrôle et le remplacement des
garnitures sont effectués, / put the vehicle back under voltage as soon as the monitoring
and the replacement of the pads are carried out,
− Effectuer 5 coups de frein à intervalle de 10 secondes en statique. Vérifier que la
signalisation (frein de service) en cabine et le jeu aux garnitures (≈ 1 mm x 2) soient
corrects. / carry out 5 brake simulations at intervals of 10 seconds static. Check that the
cabin signalling and the pad gaps (= 1 mm x 2) are correct.

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 22 / 74
Page

2.3.5. Contrôler l’écart entre le patin magnétique et le bord supérieur du rail / Check the
variation enters the magnetic shoe and the higher edge of the rail
Se reporter au document Réf : 9189. / Refer to document Ref: 9189

2.3.6. Contrôler le fonctionnement et la fixation de la suspension / Check the operation and the
fixing of the suspension
Se reporter au document Réf : 9189. / Refer to document Ref: 9189.

2.4. Entretien tous les 35 000 Km ou tous les six mois, au premier des deux termes échu /
Maintenance every 35 000 Km or every six months, at the first of the two terms expired

2.4.1. Vérification de la fixation des équipements / Verification of the equipment fixing

2.4.1.1. Fixation des centrales hydrauliques / Hydraulic power units fixing

A
C

− Vérifier que le véhicule soit en position parking, / Check that the vehicle is in parking
position,
− Caler le véhicule afin qu’il ne se déplace pas, / stall the vehicle so that it doesn't move,
− Mettre le véhicule hors tension, / put the vehicle in idle state,
− Vérifier la présence des éléments de fixation (A), (B) et (C), / check the presence and
the non-unscrewing of the fixing elements (A), (B) and (C).
− Remettre le véhicule sous tension. / Put the vehicle back under voltage.

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 23 / 74
Page

2.4.1.2. Fixation des étriers / Callipers fixing

116

129 B

131
6

130
5

02

01

A 04

10

− Vérifier que le véhicule soit en position parking, / Check that the vehicle is in parking
position,
− Mettre le véhicule hors tension, / put the vehicle in idle state,
− Caler le véhicule afin qu’il ne bouge pas / stall the vehicle so that it doesn't move,
− Vérifier la présence et le non dévissage des éléments de fixation marqués par un vernis
ou une peinture lors du montage, / check for the presence and the non-unscrewing of
the fixation screws that could marked for the varnish or paint from that time the
mounting,
− Remettre le véhicule sous tension. / put the vehicle back under voltage.

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 24 / 74
Page

2.4.1.3. Fixation des accumulateurs / Accumulators fixing

A 1

4 D

− Vérifier que le véhicule soit en position parking, / Check that the vehicle is in parking
position,
− Mettre le véhicule hors tension, / put the vehicle in idle state,
− Caler le véhicule afin qu’il ne bouge pas / tall the vehicle so that it doesn't move,
− Vérifier la présence et le non-dévissage des éléments de fixation marqués par un vernis
ou une peinture lors du montage, / check the presence and the non-unscrewing of
four fastening screws and washers marked with varnish or paint during the mounting,
− Remettre le véhicule sous tension. / put the vehicle back under voltage.

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 25 / 74
Page

2.4.1.4. Fixation des disques de frein / Fastening of the brake discs


− Vérifier que le véhicule soit en position parking, / Check that the vehicle is in parking
position,
− Caler le véhicule afin qu’il ne bouge pas / tall the vehicle so that it doesn't move,
− Mettre le véhicule hors tension, / put the vehicle in idle state,
− Vérifier la présence et le non-dévissage des éléments de fixation (voir le document
N° VH 07_184_02), / check for the presence and the non-unscrewing of the fastening
parts (see the document N° VH 07_184_02),
− Remettre le véhicule sous tension. / put the vehicle back under voltage.

2.4.1.5. Fixation du patin magnétique / Fastening of the magnetic shoe


− Vérifier que le véhicule soit en position parking, / Check that the vehicle is in parking
position,
− Caler le véhicule afin qu’il ne bouge pas / tall the vehicle so that it doesn't move,
− Mettre le véhicule hors tension, / put the vehicle in idle state,
− Vérifier la présence et le non-dévissage des éléments de fixation (voir le document
N° 9189), / check for the presence and the non-unscrewing of the fastening parts (see
the document N° 9189),
− Remettre le véhicule sous tension. / put the vehicle back under voltage.

2.4.2. Contrôler les câbles de raccordement du patin magnétique / Check the connecting
cables of magnetic shoe
Se reporter au document Réf : 9189. / Refer to document Ref: 9189.

2.5. Entretien tous les 70 000 Km ou tous les 1 an, au premier des deux termes échu /
Maintenance every 70 000 Km or every 1 year, at the first of the two terms expired

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 26 / 74
Page

2.5.1. Analyse de l’huile des centrales hydrauliques / Verify the pollution of oil

− Effectuer un prélèvement d’huile via TCO et contrôler sa pollution à l’aide d’une


machine à comptage de particules type FCU 2010 d’Hydac, / Take a sample of the oil
via TCO so as to check the pollution using a machine with counting of particles type
FCU 2010 of Hydac,
− Contrôler également si l’analyse révèle la présence d’eau, / analysis so as to take back
in an eventual presence of water,
− Dans le cas de pollution, procéder au remplacement de l’huile et des différents filtres
comme décrit aux § 2.5.2. et § 2.7.1., / if the analysis reveals a pollution, replace the
filters and the oil, see the § 2.5.2 and the § 2.7.1.,
− Si l’analyse révèle une présence d’eau effectuer une vérification de l’étanchéité du
circuit comme décrit au § 2.3.2. / if the analysis reveals a significant presence of
water, verify of circuit tightness see the § 2.3.2.,

2.5.2. 1 an sur 2 : vidanger l’huile des centrales hydrauliques / One year out of two : drain the
oil of the hydraulic power units
− Vérifier que le véhicule soit en position parking, / Ensure that the vehicle is in parking
position,
− Caler le véhicule afin qu’il ne se déplace, / stall the vehicle so that it doesn't move,
− Mettre le véhicule hors tension, / put the vehicle in idle state,
− Actionner la valve SV manuelle (17) pour s’assurer qu’il n’y a plus de pression dans la
centrale hydraulique (vérifier que TCO = 0 bar). / start up the manual SV valve (17) in
order to ensure that there is no longer any pressure in the hydraulic power unit (verify
that TCO = 0 bar).

Placer la centrale au dessus d'un bac de


récupération d'huile et dévisser le bouchon de
purge (106) à l’aide d’une clé mâle six pans
de 10 mm.
Position the hydraulic power unit above an oil
receiver and screw out the draining plug (106)
using a 10-mm Allen wrench.
Vidanger complètement la centrale et revisser
le bouchon de purge (106) équipé de la bague
11 BS (107).
Drain completely the hydraulic power unit and
screw the draining plug (106) back equipped
107 with the BS ring (107).

106

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 27 / 74
Page

2.5.3. Vérification du temps de montée en pression / Verification of the rising pressure time
− Vérifier, lors de la mise sous tension et après avoir actionné la valve SV manuelle (17),
que le temps de montée en pression ne dépasse pas 40 secondes sur toutes les
centrales hydrauliques, / verify, after the vehicle in idle state and start up the manual SV
valve (17), that the boarding time in pressure does not exceed 40 seconds on all the
hydraulic power unit,
− Vérifier, lors du démarrage du moteur pour la régulation de la pression dans
l’accumulateur, que le temps de rotation n’excède pas 15 secondes, / check, whilst
being put under voltage, that the rising pressure time doesn't exceed 15 seconds on all
the hydraulic power units,
− En cas d’anomalie, se reporter au § 3. / in the case of a malfunction, refer to § 3.
− Vérification de l’intervalle entre deux démarrages / Verification of the interval between
two restarts
− Caler le véhicule afin qu’il ne se déplace pas, / put the vehicle in idle state,
− Vérifier que les moteurs ne redémarrent pas en position traction pour un temps
minimum de 40 secondes, / check in traction position that the time between two restarts
is greater than 40 seconds,
− En cas d’anomalie, se reporter au § 3. / in the case of a malfunction, refer to § 3.

2.5.4. Vérification de la pression de gonflage des accumulateurs / Verification of the inflation


pressures of the accumulators
− vérifier que le véhicule soit en position parking, / Check that the vehicle is in parking
position,
− caler le véhicule afin qu’il ne se déplace pas, / stall the vehicle so that it doesn't move,
− mettre le véhicule hors tension, / put the vehicle in idle state,
− actionner la valve SV manuelle (17) pour s’assurer qu’il n’y a plus de pression dans la
centrale hydraulique (TCO = 0 bar), / start up the manual SV valve (17) so as to ensure
that there is no longer any pressure in the hydraulic power unit (TCO = 0 bar),
− Dévisser les protecteurs des prises de pression TCO et TCA situés sur les
accumulateurs, / unscrew the protectors of the test points TCO and TCA located on the
accumulators,
− connecter un manomètre électronique sur TCO et TCA sur la centrale hydraulique
moteur, / connect an electronic pressure gauge on the TCO and TCA in the motor
hydraulic power unit,
− mettre le véhicule sous tension et attendre que la pression en TCO soit supérieure à
120 bar, / put the vehicle under voltage and to wait for that the pressure in TCO > 120 bar,
− empêcher le redémarrage du groupe moto/pompe (déconnecter l’alimentation
du moteur), / prevent the restart of the moto/pump group (disconnect the motor supply),
− passer en mode traction puis parking (tous les 10 secondes), en notant la pression en
TCO pour chaque passage en mode traction, / put in traction then parking mode (every
10 seconds), noting the pressure in TCO for each passage in traction mode,
− continuer jusqu'à lire 0 bar sur TCO (la pression doit subitement tomber à 0 bar), /
continue to read up to 0 bar on the TCO (the pressure should suddenly fall to 0 bar),

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 28 / 74
Page

− l’avant dernière pression de TCO est la pression de gonflage de l’accumulateur : / the


second last pressure of TCO is the inflation pressure of the accumulator :

P (bar)

145±5

Pression de gonflage
de l’accumulateur

90
80

si la pression est comprise entre 80 et 90 bar, l’accumulateur est gonflé correctement.


Aucune action est nécessaire, / if the pressure is between 80 and 90 bar, the
accumulator is correctly inflated. No further action is necessary,

si la pression est comprise entre 70 et 80 bar, regonfler l’accumulateur comme décrit


au § 2.5.4.1, / if the pressure is between 70 and 80 bar, re-inflate the accumulator as
described in § 2.5.4.1,

si la pression est inférieure à 70 bar, regonfler l’accumulateur comme décrit au


§ 2.5.4.1 et vérifier au bout d’un mois cette pression. Si la pression chute de façon
anormale se reporter au § 3. / if the pressure is less than 70 bar, re-inflate the
accumulator as described in § 2.5.4.1 and check at the end of the month this
pressure. If the pressure falls in an abnormal way refer to § 3.
− repasser en mode parking, / return to parking mode,
− actionner la fonction secours (assistance release) sur le bogie moteur concerné et noter
la pression TCA, / start up the safety (assistance release) on the motor bogie
concerned and note the pressure TCA,
− passer en mode secours puis normal (tous les 10 secondes), en notant la pression en
TCA pour chaque passage en mode secours, / change to safety then normal mode
(every 10 seconds), noting the pressure in TCA for each passage in safety mode,
− continuer jusqu'à lire 0 bar sur TCA (la pression doit subitement tomber à 0 bar), /
continue to read up to 0 bar on TCA (the pressure should suddenly fall to 0 bar),

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 29 / 74
Page

− l’avant dernière pression de TCA est la pression de gonflage de l’accumulateur : / the


second last pressure of TCA is the inflation pressure of the accumulator :

si la pression est comprise entre 80 et 90 bar, l’accumulateur est gonflé


correctement. Aucune action est nécessaire, / if the pressure is between 80 and 90
bar, the accumulator is correctly inflated. No further action is necessary,

si la pression est comprise entre 70 et 80 bar, regonfler l’accumulateur comme décrit


au § 2.5.4.1, / if the pressure is between 70 and 80 bar, re-inflate the accumulator
as described in § 2.5.4.1,

si la pression est inférieure à 70 bar, regonfler l’accumulateur comme décrit au


§ 2.5.4.1 et vérifier au bout d’un mois cette pression. Si la pression chute de façon
anormale se reporter au § 3. / if the pressure is less than 70 bar, re-inflate the
accumulator as described in § 2.5.4.1 and check at the end of the month this
pressure. If the pressure falls in an abnormal way refer to § 3.
− Rendre possible le redémarrage du groupe moto/pompe (connecter l’alimentation
du moteur), / Make the restart of the moto/pump group possible (connect the supply of
the motor),
− Effacer les éventuelles déclarations d’erreurs stockées par le BCU ou la logique du
véhicule. Pour le BCU se reporter au document Réf : DT-458800. / Delete potential
mistake déclaration stocked by the BCU or the logic of vehicle. For the BCU see the
document ref : DT-458800.

2.5.4.1. Regonflage d’un accumulateur avec remplacement de la bague BS / Re-inflation of an


accumulator with replacement of BS ring
− Vérifier que le véhicule soit en position parking, / Check that the vehicle is in parking
position,
− caler le véhicule afin qu’il ne se déplace pas, / stall the vehicle so that it doesn't move,
− Vérifier que le véhicule soit hors tension, / check that the vehicle is in idle state,
− Actionner la valve SV manuelle (17) pour s’assurer qu’il n’y a plus de pression dans la
centrale hydraulique (vérifier que TCO et TCA = 0 bar), / start up the manual SV valve
(17) so as to ensure that there is no longer any pressure in the hydraulic power unit
(verify that TCO and TCA = 0 bar),
− Utiliser un gonfleur d’accumulateur type FP.K.250 F.4 de chez HYDAC ou similaire, /
use an accumulator inflator type FP.K.250 F.4 of the HYDAC range or similar,

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 30 / 74
Page

Dévisser le capot de protection de la valve


de l’accumulateur, / unscrew the protection
hood of the accumulator's valve,
Débloquer la vis d’obturation de
l’accumulateur, / unblock the sealing screws
of the accumulator,

Ne pas dévisser la vis d’obturation de


l’accumulateur : déblocage seulement.
Do not unscrew the sealing screws of the
accumulator : unblocking only.

Visser le raccord du gonfleur sur


l’accumulateur, / screw the fitting of inflator
on the accumulator,

S’assurer que le robinet permettant la


communication entre le confleur et
l’accumulateur est fermé, / ensure that the cock
allowing the communication between the
inflator and the accumulator is closed,

Tourner la molette du raccord afin de


dévisser la vis d’obturation de
l’accumulateur, / Turn the wheel of fitting in
order to unscrew the sealing screw of
accumulator,

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 31 / 74
Page

Ouvrir le robinet de mise à l’atmosphère du


raccord afin de vider complètement
l’accumulateur, / open the atmospheric cock
of the filling before completely emptying
accumulator,

Dévisser l’appareil de l’accumulateur, /


unscrew the device of the accumulator,

Dévisser et déposer la vis d’obturation de


l’accumulateur ainsi que la bague
obturatrice, / unscrew and dispose of
accumulators' sealing screw and the ring
BS,
Mettre en place sur l’accumulateur sans la
bloquer la vis d’obturation neuve ainsi que
la bague obturatrice neuve, / put in place on
the accumulator without blocking it new
sealing screw and the new ring BS,

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 32 / 74
Page

− revisser le raccord du gonfleur sur l’accumulateur, / rescrew the filling of inflator on the
accumulator (voir les photos ci dessus / see the pictures above),
− S’assurer que le robinet de mise à l’atmosphère du raccord est fermé, / ensure that the
atmospheric cock of the filling is closed (voir les photos ci dessus / see the pictures
above),
− Tourner la molette du raccord afin de dévisser la vis d’obturation de l’accumulateur et
de mettre celui-ci en communication avec le gonfleur, / Turn the wheel of fitting in order
to unscrew the sealing screw of accumulator open the communication between the
pump and accumulator (voir les photos ci dessus / see the pictures above),

Connecter le gonfleur sur le détendeur


d’une bouteille d’azote industrielle ayant
une pression supérieure à 100 bar, /
connect the inflator on the reducing valve
of an industrial nitrogen cylinder having a
pressure greater than 100 bar,
Ouvrir la communication entre gonfleur et
accumulateur, / open the communication
between inflator and accumulator,
Ouvrir le détendeur de la bouteille d’azote
jusqu’à obtenir une pression de 83 ± 5 bar
et refermer, / open the reducing valve of the
industrial nitrogen cylinder up to the point of
obtaining a pressure of 83 ± 5 bar and close
it again,
Fermer la communication entre gonfleur et
accumulateur, / close the communication
between inflator and accumulator,

Tourner la molette du raccord afin de visser


la vis d’obturation de l’accumulateur, / Turn
the wheel of fitting in order to screw the
sealing screw of accumulator,

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 33 / 74
Page

Ouvrir le robinet de mise à l’atmosphère du


raccord afin de vider le tuyau, / open the
atmospheric cock of the fitting in order to
empty the pipe,

Dévisser le raccord de l’accumulateur, /


unscrew the fitting of accumulator,

Serrer la vis d’obturation à l’aide d’une clé


dynamométrique, / tighten the sealing
screws using a torque wrench,

Serrage au couple de 20 ± 2 N.m.


Tighten at the torque of 20 ± 2 N.m.

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 34 / 74
Page

Vérifier l’étanchéité de la bague obturatrice,


puis replacer le capot de protection de la
valve de l’accumulateur, / Verify the
tightness of the Ring obturating, then
replace the protection cap of the valve of the
accumulator,

− Remettre le véhicule sous tension. / put the vehicle back under voltage.

2.5.5. Vérification de la pression système des centrales hydrauliques / Verification of the


system pressures of the hydraulic power units
− Vérifier que le véhicule soit en position parking, / Check that the vehicle is in parking
position,
− caler le véhicule afin qu’il ne se déplace pas, / stall the vehicle so that it doesn't move,
− Mettre le véhicule hors tension, / put the vehicle in idle state,
− Actionner la valve SV manuelle (17) pour s’assurer qu’il n’y a plus de pression dans la
centrale hydraulique (vérifier que TCO = 0 bar), / start up the manual SV valve (17) so
as to ensure that there is no longer any pressure in the hydraulic power unit (verify that
TCO = 0 bar),
− Dévisser le protecteur de la prise de pression TCO située sur l’accumulateur système, /
unscrew the protector of the test point TCO located on the accumulator system,
− Connecter un manomètre électronique muni d’un raccord STAUFF référence SMD20
G1/4″. Ce manomètre doit permettre la numérisation d’une pression en fonction du
temps et l’impression de la courbe sur une imprimante ou sur un micro-ordinateur
(Exemple : valise test HYDAC type HMG 2020), / connect an electronic pressure gauge
fitted with a STAUFF connection reference SMD20 G1/4". This pressure gauge should
allow the digitalization of pressure according to the time and the printing of the curve
on a printer or on a micro-computer (Example : case test HYDAC type HMG 2020),
− Remettre le véhicule sous tension, / put the vehicle back under voltage,
− Mettre le véhicule en position traction, / put the vehicle in traction position,
− Enregistrer la pression système de la centrale hydraulique, / record the system pressure
of the hydraulic power unit,
− Contrôler, sur la courbe, que la pression lorsque le moteur est arrêté est inférieure à
145 ± 5 bar pour les centrales, / check, on the curve, that the pressure, when the
motor is stopped, is less than 145 ± 5 bar for the hydraulic power units,

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 35 / 74
Page

P (bar) Arrêt moteur

145 ± 5
Redémarrage

108 ± 5

t
Mise sous tension de la centrale hydraulique

− Contrôler, sur la courbe, que la pression lorsque le moteur redémarre est supérieure
à 108 ± 5 bar, / check, on the curve, that the pressure, when the motor restarts,
is greater than 108± 5 bar,
− En cas d’anomalie se reporter § 3, / in the case of a malfunction refer to § 3,
− Si la pression est satisfaisante, remettre le véhicule en position parking, / if the pressure
is correct, put the vehicle is in parking position,
− Mettre le véhicule hors tension, / put the vehicle in idle state,
− Actionner la valve SV manuelle (17) pour s’assurer qu’il n’y a plus de pression dans la
centrale hydraulique (vérifier que TCO = 0bar), / start up the manual SV valve (17) so
as to ensure that there is no longer any pressure in the hydraulic power unit (verify that
TCO = 0 bar),
− Déconnecter le manomètre électronique, / disconnect the electronic pressure gauge,
− Revisser le protecteur de la prise de pression TCO, / screw back the protector of the
test point TCO,
− Remettre le véhicule sous tension. / put the vehicle back under voltage.

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 36 / 74
Page

2.5.6. Purge des étriers / Drain of the callipers

2.5.6.1. Purge de la chambre frein de service / Drain of the service brake chamber

− Vérifier que le véhicule soit en position parking, / Verify that the vehicle is in parking
position,
− Caler le véhicule afin qu’il ne se déplace, / stall the vehicle so that it doesn't move,
− Mettre le véhicule hors tension, / put the vehicle back under voltage,
− Actionner la valve SV manuelle (17) pour s’assurer qu’il n’y a plus de pression dans la
centrale hydraulique (vérifier que TCO = 0 bar), / start up the manual SV valve (17) so
as to ensure that there is no longer any pressure in the hydraulic power unit (verify that
TCO = 0 bar),
− Dévisser le protecteur de la prise de pression (86), / remove the drain protector of test
point (86),
− Relier à l’aide d’un flexible le raccord TR de la centrale au raccord TT1 de l’étrier. puis
vérifier que la pression TT1 est de 0 bar, / Connect the coupling TR of hydraulic
power unit to coupling TT1 of calliper using a flexible. Then verify that TT1 = 0 bar,
− Connecter le capilaire SMK M14x200, / connect the capilaire SMK M14x200,
− Connecter un tuyau transparent et souple sur le capilaire SMK, / connect a transparent
and flexible pipe on the capilaire SMK,
− Raccorder le tuyau à un vase d’expansion, / join together the pipe and an expansion
chamber,
− Remettre sous tension le véhicule, / put the vehicle back under voltage,
− Mettre le véhicule en position traction, / put the vehicle in traction position,

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 37 / 74
Page

− Mettre le véhicule en position frein d’immobilisation, / put the vehicle in stoppage position,
− Manipuler avec précaution le purgeur de l’outillage spécial et laisser s’évacuer 20 à 30
cm³ d’huile puis refermer le purgeur. / Handle with care the special tools drain cock and
3
allow 20 to 30 cm of oil to be discharged.

Ces opérations ont pour but d’évacuer l’huile polluée par l’usure des joints
et bagues.
These operations have as a goal the discharge of polluted oil by the
wearing away of gaskets and washers.

Le commutateur permettant le passage du mode traction en mode parking


assure l’arrêt de la purge du circuit frein de service.
It is the passage of the traction mode in parking position/mode, which stops the
emptying of the service brake circuit.
− Remettre le véhicule en position parking, / Put the vehicle back in parking position,
− Mettre le véhicule hors tension, / Put the vehicle in idle state,
− Actionner la valve SV manuelle (17) pour s’assurer qu’il n’y a plus de pression dans la
centrale hydraulique (vérifier que TCO = 0 bar), / Start up the manual SV valve (17) so as
to ensure that there is no longer any pressure in the hydraulic power unit (verify that TCO
= 0 bar),
− Déconnecter le capilaire SMK M14x200, / Disconnect the capilaire SMK M14x200,
− Revisser le protecteur de la prise de pression (86), / Screw back the test point (86),
− Remettre le véhicule sous tension. / Put back the vehicle under voltage.

2.5.6.2. Purge de la chambre frein d’Assistance Release / Draining of the brake chamber/
Assistance Release

− Vérifier que le véhicule soit en position parking, / Ensure that the vehicle is in parking
position,
− Caler le véhicule afin qu’il ne se déplace, / Stall the vehicle so as to stop it moving,
− Mettre le véhicule hors tension, / Put the vehicle in idle state,
− Actionner la valve SV manuelle (17) pour s’assurer qu’il n’y a plus de pression dans la
centrale hydraulique (vérifier que TCA = 0 bar), / Start up the manual SV valve (17) so as
to ensure that there is no longer any pressure in the hydraulic power unit (verify that TCA
= 0 bar),
− Dévisser le protecteur de la prise de pression (86), / Unscrew the test point (86),
− Connecter le capilaire SMK M14x200, / Connect the capilaire SMK M14x200,
− Connecter un tuyau transparent et souple sur l’outillage spécial, / Connect a transparent
and flexible pipe on the special tool,
− Raccorder le tuyau à un vase d’expansion, / Join the pipe to an expansion tank,
− Remettre le véhicule sous tension, / Put the vehicle back under voltage,

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 38 / 74
Page

− En cabine conducteur, tourner successivement le sélecteur de secours de 0 à 1, 2 et 3


correspondant respectivement au bogie moteur 1, bogie moteur 2 et bogie porteur, / In
the conductors cabin, turn successively the safety selector of 0 to 1, 2 and 3
corresponding respectively to the bogie motor 1, bogie motor 2 and bogie carrier,
− Manipuler avec précaution le purgeur de l’outillage spécial et laisser s’évacuer 20 à 30
cm³ d’huile puis fermer le purgeur. / Handle with care the special tools drain cock
3
and allow 20 to 30 cm of oil to be discharged.

Ces opérations ont pour but d’évacuer l’huile polluée par l’usure des joints
et bagues.
These operations have as a goal the discharge of polluted oil by the
wearing away of gaskets and washers.

C’est l’utilisation du mode secours qui génère la pression et donc qui arrête la
purge du circuit assistance release.
It is the use of the safety mode which generates the pressure and which then
stops the emptying of the assistance release circuit.
− Repositionner le sélecteur de secours sur 0, / Reposition the safety selector to 0,
− Mettre le véhicule hors tension, / Put the vehicle in idle state,
− Déconnecter le capilaire SMK M14x200, / Disconnect the capilaire SMK M14x200,
− Revisser le protecteur de la prise, / Screw back the test point,
− Remettre le véhicule sous tension. / Put back the vehicle under voltage.

2.5.7. Vérification des pressions aux étriers de frein / Verification of brake calliper pressure
− Vérifier que la centrale hydraulique est en service, / Ensure that the hydraulic power unit
is in service,
− Mettre le véhicule en position parking, / Put the vehicle in a parking position
− Caler le véhicule afin qu’il ne se déplace, / Stall the vehicle so as to stop it moving,
− Raccorder un enregistreur de pression type HMG 3000 d’Hydac sur la prise de pression
de l’étrier, / Connect a standard recorder of pressure HMG 3000 of Hydac on the test
point of the caliper,
− Connecter un PC équipé du logiciel BCUMON version istanbul sur la carte monotoring du
tiroir de commande électronique du frein (BCU) via la prise RS 232. Ajuster les courants
de commande et vérifier les pressions sur l’enregistreur type HMG 3000 d’Hydac Afin
quelles soient : / Connect a PC equipped with software BCUMON Istanbul version on the
monotoring card of the electronic brake control unit (BCU) via plug RS 232. To adjust the
control currents and to check the pressures on standard recorder HMG 3000 of Hydac so
which are:

Pour / For I = 0 mA P ≤ 5 bar


Pour / For I = 207 mA P = 25 ± 5 bar
Pour / For I = 371 mA P = 50 ± 5 bar
Pour / For I = 535 mA P = 75 ± 5 bar
Pour / For I = 699 mA P = 100 ± 5 bar

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 39 / 74
Page

− En cas d’anomalie se reporter § 3, / In the case of an malfunction refer to § 3,


− Si les résultats sont satisfaisants, remettre le véhicule en position parking. / If the results
are satisfactory, put the vehicle back in parking position.

2.5.8. Vérification du fonctionnement du système de déverrouillage mécanique des étriers / Verify


the mechanical unlocking system of calliper

Avant cette opération caler le véhicule afin qu’il ne dérive pas au déverrouillage
de tous les étriers.
Before this operation stall the vehicle so as it doesn't lead to the unlocking of all
the callipers.

− Vérifier que le véhicule soit en position parking, / Verify that the vehicle is in parking
position,
− Mettre le véhicule hors tension, / put the vehicle in idle state,
− Actionner la valve SV manuelle (17) pour s’assurer qu’il n’y a plus de pression dans la
centrale hydraulique (vérifier que TCO = 0 bar), / start up the manual SV valve (17) so
as to ensure that there is no longer any pressure in the hydraulic power unit (verify that
TCO = 0 bar),
− Déverrouiller manuellement tous les étriers en actionnant l’ensemble tirette (33) et en
vissant à l’aide d’une clé de 10 mm la tige de réglage (53) jusqu’à entendre un « click »,
/ manually unlock all the callipers by pulling the release unit (33) and by screwing with
an open end spanner of 10mm the adjuster spindle (53) until a “click” is heard.

33

53

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 40 / 74
Page
Contrôler la présence de jeu entre les garnitures de frein et le disque, / monitor the presence of
the gaps between the brake pads and the discs,
− Remettre le véhicule sous tension, / put the vehicle back under voltage,
− Effectuer 5 coups de frein à intervalle de 10 secondes en statique, / carry out 5 brake
simulations at intervals of 10 seconds static,
− Contrôler que tous les ensembles tirette (33) sont revenus en position verrouillée sur les
étriers et que les garnitures de frein sont appliquées sur les disques en position
parking : / monitor that all the release units (33) have returned to their locked position on
the callipers and that the brake pads are applied on the discs in parking position :

• En cas d’anomalie, se reporter au § 3, / in the case of a malfunction, refer to


§ 3,

• Sinon, remettre en service les centrales hydrauliques dès que la vérification a


été effectuée. / if not, put the hydraulic power unit in service after the
verification.

2.5.9. Vérification du fonctionnement de la fonction Safety Line (SPR) / Chek functional of the
function Safety Line (SPR)

Avant et pendant cette vérification, s’assurer que personne ne se trouve à


proximité du véhicule.
Before and during this verification, ensure that nobody is to be found in close
proximity of the vehicle.
− Vérifier que le système de frein soit sous tension, / check that the brake system is under
voltage,
− Vérifier que le véhicule soit en position parking, / check that the vehicle is in parking
position,
− Caler le véhicule afin qu’il ne se déplace, / stall the vehicle so that it doesn't move,
− Mettre le véhicule hors tension, / put the vehicle in idle state,
− Actionner la valve SV manuelle (17) pour s’assurer qu’il n’y a plus de pression dans la
centrale hydraulique (vérifier que TCO = 0 bar), / Start up the manual SV valve (17) so as
to ensure that there is no longer any pressure in the hydraulic power unit (verify that TCO
= 0 bar),
− Dévisser le protecteur de la prise de pression, / unscrew the protector of the test point
− Relier à l’aide d’un flexible le raccord TR de la centrale au raccord TT1 (86/1) de l’étrier.
puis vérifier que la pression TT1 est de 0 bar, / Connect the coupling TR of hydraulic
power unit to coupling TT1 (86/1) of calliper using a flexible. Then verify that TT1 = 0
bar,
− Disposer un manomètre sur la prise de pression, / Place the pressure gauge on the test
point,
− Mettre sous tension, / put under voltage,
− Mettre le véhicule en position traction, / put the vehicle in traction position,
− Mettre le véhicule hors tension, / put the vehicle in idle state,

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 41 / 74
Page

− Vérifier la pression indiquée par le manomètre : / check the pressure indicated by the
pressure gauge :

Bogie porteur / Trailer bogie n° 123 790: 30 ± 2 bar.

Bogie moteur / Motor bogie n° 123 810: 11 ± 2 bar.

• En cas d’anomalie, se reporter au § 2.5.9.1, / in the case of a malfunction, refer


to § 2.5.9.1,

2.5.9.1. Réglage d’un régulateur de pression / Adjustment of a pressure control valve

Vis de réglage
Adjusting screw

− Dévisser le contre-écrou, /
Unscrew the check nut,
− Tourner la vis de réglage du
limiteur de pression dans le
sens horaire pour une
augmentation de la pression à Contre-écrou
l’aide d’une clé plate de 17 Check nut
mm et d’une clé male six
pans de 8 mm. / turn the
adjusting screw of the
pressure relief clock wise in
order to increase the
pressure with the aid of 17
mm wrench and a 8 mm
hexagonal Allen key.
Régulateur de pression
Pressure control valve

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 42 / 74
Page

2.5.10. Vérification des messages d’erreur mémorisés par la BCU / Verification of the error
messages memorized by the BCU
Se reporter au document Réf : DT 458800. / See the document Ref : DT 458800.

2.5.11. Nettoyage du moteur / Cleaning the electric motor

NOTA : Si une analyse statistique est réalisée pour ajuster cette périodicité de maintenance,
l’étude est à mener séparément sur la centrale bogie moteur et sur la centrale bogie porteur.
L’utilisation du frein étant réellement différente, qu’elle peut engendrer des usures différentes
entre les deux centrales. / If a statistic analyze is realized to modify the maintenance periodicity,
the investigation is realized separate by on the hydraulic power unit of motor bogie and on
hydraulic power unit of trailer bogie. The brake utilization being really different, it can generate a
wear between two power units.

2.5.11.1. Dépose de la centrale du véhicule / Deposit the Hydraulic power unit out of the vehicle

Vérifier que le véhicule soit en position parking,


/ Verify that the vehicle is in parking position,
Caler le véhicule afin qu’il ne se déplace pas, /
stall the vehicle so that it doesn't move,
Mettre le véhicule hors tension, / put the vehicle
in idle state,
Actionner la valve SV manuelle (17) pour
s’assurer qu’il n’y a plus de pression dans la
centrale hydraulique (vérifier que TCO =0 bar),
/ start up the manual SV valve (17) so as to
ensure that there is no longer any pressure in
the hydraulic power unit (verify that TCO = 0
bar),
Pour le bogie porteur, relier à l’aide d’un
flexible le raccord TR de la centrale au raccord
TT1 de l’étrier. puis vérifier que la pression TT1
est de 0 bar. / For the trailer bogie, to connect
using a flexible device connection TR of the
power station to connection TT1 of the calliper.
then to check that pressure TT1 is of 0 bar

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 43 / 74
Page

Désaccoupler les flexibles de la centrale


hydraulique.
Disconnect the flexible devices of the
hydraulic power unit.

Désaccoupler de l’embase de
commande (84) la fiche d'alimentation
(A).
Disconnect from the base plate of order
(84) the card of supply (A).

A 84 A
C

A
Déconnecter la tresse
de masse de la B
centrale hydraulique /
Disconnect the
bonding strip from the
hydraulic power unit.

Dévisser et rebuter à l’aide d’une clef les quatre vis M10 (B), enlever et rebuter les rondelles
(C). puis déposer des deux supports (A) la centrale hydraulique / Unscrew and scrap the four
screws (B), remove and scrap the washers (C). then remove from both brackets (A) the
hydraulic power unit.

La masse de la centrale hydraulique (pleine d’huile) étant de 36 kg, utiliser un


moyen de manutention pour la déposer du véhicule.
The mass of the hydraulic power unit (full oil) being 36 kg, use an alternative
means of handling to remove it from the vehicle.

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 44 / 74
Page

Avant démontage sur établi, nettoyer au pinceau l’extérieur de la centrale hydraulique avec du
pétrole type Wallner (T27, 26) par exemple et sécher à la soufflette, / Before disassembly on
the workbench, clean the outside of the power unit, using a paintbrush, with petrol Wallner
type (T27, 26) for example and dry with an air gun,
Démontage préliminaire / Preliminary disassembly

12

41
84 Désassembler l’embase de commande
(84) du capot alu équipé (12) en dévissant
37 à l’aide d’une clé mâle six pans de 3 mm
les six vis (37).
Remove from the equipped cover (12) the
control socket (84) by unscrewing the six
screws (37) using a 3-mm Allen wrench.
Rebuter les six vis (37) et les rondelles
(41).
Scrap the six screws (37) and washers
(41).

Déposer le capot aluminium équipé (12)


en dévissant à l’aide d’une clé mâle six
pans de 6 mm les sept vis (32).
Récupérer les six vis (32) et les rondelles
(64).
Remove the equipped aluminum hood
(12) unscrewing using a 6 mm hexagonal
Allen key the six screws (32). Recover the
six screws (32) and the washers (64).

Rebuter le joint torique (45). / Discard of


the O-ring (45).

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 45 / 74
Page

Dépose et nettoyage du moteur électrique / Remove of the electric motor

Repérer les cosses d’alimentation du moteur (02) avant de procéder à leur


démontage.
Note the position before extract the terminals for motor equipped (02).

Dévisser et déposer de chacune des


bornes d’alimentation du moteur (02)
l’écrou à l’aide d’une clé plate de 13 mm
et extraire les deux cosses. Remonter
les écrous et rondelles sur les bornes
d’alimentation du moteur (02)./ Unscrew
and remove from the supply terminals of
the electric motor (02) the nuts using a
13 mm wrench and extract the two
terminals. Put the nuts and washers
back on the supply terminals of the
electric motor (02).

Nettoyer très soigneusement l’environnement du moteur (02) avant de


procéder à son démontage.
Clean the outside of the motor equipped (02) before the disassembling.

Dévisser à l’aide d’une clé mâle six pans


de 6 mm les deux vis (34). Récupérer
les deux vis (34). Récupérer à l’aide
d’une pince à bec coudé les deux brides
de serrage (14). Déposer le moteur (02).
/ Using a 6 mm hexagonal Allen key,
unscrew the two screws (34).Recover
the two screws (34) using a crank nosed
pliers the two tightening clamps
(14).Remove the motor (02).

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 46 / 74
Page
Nettoyage du moteur / Cleaning of the motor

Déposer du moteur (02) les deux vis de


fixation à l’aide d’une clé plate de 10
mm. / Using a 10 mm wrench, remove
from the electric motor (02), the two
fastening screws (02/1).

Déposer du moteur (02) le capot (02/2) en


faisant glissé les deux embases de
connexions électriques. / Remove from
the electric motor (02) the cap (02/2) while
sliding the two electric connections bases.

Extraire le rotor du stator en le faisant


glisser afin de libérer les quatre balais .
Nettoyer très soigneusement le rotor à
l’aide d’un aspirateur équipé d’une petite
buse. / Extract the rotor from the stator
sliding them out so as to free the four
brushes. Clean very carefully the rotor
using a hover equipped with a nozzle.

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 47 / 74
Page

Déposer les quatre balais (02/5) du support


(02/6) en dévissant la vis qui permet la
connexion électrique à l’aide d’un tournevis
cruciforme. Rebuter les quatre balais
(02/5). / Remove the four brushes (02/5)
from the support (02/6) unscrewing the
screw which allows the electrical connection
using a cruciform screwdriver.

Mettre en place quatre balais (02/5) neufs. /


Put in place the four new brushes (02/5).

Nettoyer très soigneusement le stator


(02/3) à l’aide d’un aspirateur équipé d’une
petite buse. / Clean very carefully the stator
(02/3) using a hover equipped with a nozzle.

Ne jamais utiliser une soufflette pour nettoyer le moteur (02). En effet l’air sortant
de la soufflette étant huilé, le mélange de cette huile avec la poussière de graphite
provoquerait une pellicule conductrice ce qui aurait pour conséquence de détruire
le moteur (02).
Never use an air gun to clean the electric motor (02). As air out of the air gun is
oiled, mix of oil and graphite dust will generate a conductive film that may destroy
electric motor (02).

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 48 / 74
Page

2.5.12. Vérification de l’état d’usure des disques de frein / Verification of the state of wear of the
brake discs
− Contrôler l’usure les disques de frein (voir le document N° VH 07_184_02). / Check
the wear of brake discs (see the document N° VH 07_184_02).

2.5.13. Vérification de l’état d’usure des patins de rail et des barettes d’insertion / Verification of
the state of wear of the rail shoe and middle plate
Voir le document n° 9189 / See the document n° 9189.

2.5.14. Vérification de l’état des plaques d’usure / Verification of the state of the tear plates
Voir le document n° 9189 / See the document n° 9189.

2.6. Entretien tous les 140 000 Km ou tous les 2 ans, au premier des deux termes échu /
Maintenance every 140 000 Km or every 2 years, at the first of the two terms expired

2.6.1. Remplacer les garnitures de frein des étriers / Replace the brake pads of callipers
Se reporter au § 2.3.4.1. / Refer to § 2.3.4.1.

2.7. Entretien tous les 210 000 Km ou tous les 3 ans, au premier des deux termes échu /
Maintenance every 210 000 Km or every 3 years, at the first of the two terms expired

2.7.1. Remplacement des filtres / Replace of filters

2.7.1.1. Remplacement du filtre principal / Replace the principal filter


− Nettoyer très soigneusement l’environnement du filtre (16), / Clean the outside of the
filter (16),
− Dévisser et déposer la tête de filtre (15) à l’aide d’une clé à choc et de l’outillage
réf :330 930, / Unscrew using an impact wrench and the special tools ref : 330 930 the
head filter (15) of the equipped main manifold (01),
− Rebuter le filtre (16), / Discard of the filter (16),
− Rebuter les joints toriques (43) et (44) de la tête de filtre (15). / Discard of the O-ring
(43) and (44) from the head filter (15).

Appliquer une fine couche d’huile MOBIL SHC 524 sur le joint torique.
Apply a fine coat of MOBIL SHC 524 oil on the O-ring.

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 49 / 74
Page

15

Equiper la tête de filtre (15) de deux joints 43


(43) et (44) neufs. Disposer un filtre (16) neuf
sur la tête de filtre (15). Présenter l’ensemble 44
sur le bloc principal équipé (01) et le fixer
avec l’outillage spécial réf :330 930. / Equip
the head filter (15) of the two new joints (43)
and (44).Set down the filter (16) and the head 16
filter (15).Present the assembly on the
equipped main manifold (01) and fasten it with
the special tools ref : 330 930.
01

Appliquer un serrage au couple


de 250 ± 15 N.m.
Apply a tightening torque
of 250 ± 15 N.m.

2.7.1.2. Dépose du filtre à air / Deposit of air filter


− Nettoyer très soigneusement l’environnement du corps de reniflard (19), / Clean the
outside of the breather cover (19),

35
19
Dévisser et déposer du bloc principal équipé
43 (01), les deux vis (35) à l’aide d’une clé mâle
six pans de 6 mm.
47 Unscrew and remove from main manifold
(01), the two screws (35) using a 6-mm Allen
wrench.
20
Déposer du bloc principal équipé (01) le
corps de reniflard équipé (19). Rebuter le
01 filtre à air (20) et les joints toriques (43),
(47),
Remove from main manifold (01) the
breather cover (19), scrap the air filter (20)
and the O-rings (43), (47)

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 50 / 74
Page

Appliquer une fine couche d’huile MOBIL SHC 524 sur le joint torique.
Apply a fine coat of MOBIL SHC 524 oil on the O-ring.

− Equiper un filtre à air (20) neuf d’un joint torique (47) neuf, / Equipped a new air filter
(20) with a new O-ring (47),
− Mettre en place le reniflard (19) équipé du filtre à air (20) et d’un joint torique (43) neuf, /
Put in place the breather cover (19) equipped a new O-rings (20) and (43),
− Mettre en place sur le bloc principal équipé (01), le reniflard (19) et le serer à l’aide
d’une clé mâle six pans de 6 mm. / Put in place in the equipped main manifold (01) the
body of the cover breather (19) and tighten it using a 6-mm Allen wrench.

Appliquer un serrage au couple de 8 ± 1.5 N.m.


Apply a tightening torque of 8 ± 1.5 N.m.

2.7.1.3. Dépose du filtre de secours / Deposit of safety filter

Nettoyer très soigneusement l’environnement du filtre de secours (18), / Clean the outside of the
saftey filter (18),

57
Dévisser et déposer du bloc principal
équipé (01), la vis à embase (57) à l’aide
d’une clé de 10 mm.
18/1
Unscrew and remove from main manifold
(01), the collar screw (57) using a wrench
of 10 mm.
Dévisser et déposer du bloc principal
équipé (01) le bouchon (18/1) du filtre de
secours (18) à l’aide d’une clé mâle six
pans de 10 mm. 01
Unscrew and remove from main manifold
(01), the cap (18/1) of safety filter (18) a
using a 10-mm Allen wrench.

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 51 / 74
Page

18/2 Positionner et visser une vis M 8 (A)


dans le corps (18/2) du filtre de
secours (18) afin de l’extraire du bloc
principal équipé (01).
Position and screw a screw (A) in the
body (18/2) of safety filter (18) in order
to extract it from main manifold (01).

01

Appliquer une fine couche d’huile MOBIL SHC 524 sur les joints toriques
du filtre de secours (18).
Apply a fine coat of MOBIL SHC 524 from the O-rings of safety filter (18).

A
Avant d’installer le corps (18/2) du filtre de
secours (18), huiler le joint torique avec de
l’huile Mobil SHC 524,
Before to install the body (18/2) of safety 18/2
filter (18), to oil the O-ring with Mobil
SHC 524,
Positionner et visser une vis M 8 (A)
dans le corps (18/2) du filtre de secours
(18) afin de le mettre en place dans le
bloc principal équipé (01).
Position and screw a screw (A) in the 01
body (18/2) of safety filter (18) in order to
put in place in the main manifold (01).

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 52 / 74
Page

Avant d’installer le bouchon (18/1) du filtre


de secours (18), huiler la bague anti
57
extrusion avec de l’huile Mobil SHC 524, et
ceci afin de s’assurer que la bague soit
bien dans sa gorge
18/1
Before to install the plug (18/1) safety filter
(18), to oil the backup ring with Mobil SHC
524, in order to ensure that this back up
ring has collapsed in the groove.
Serrer manuellement dans le bloc principal
équipé (01), le bouchon (18/1) du filtre de
01 secours (18) à l’aide d’une clé mâle six
pans de 10 mm.
Screw and tighten manually on the main
manifold (01), the plug (18/1) of safety filter
(18) a using a 10-mm Allen wrench.

Positionner dans le bloc principal équipé (01), la vis à embase (57), et la serrer à l’aide d’une
clé de 10 mm.
Put in place on the main manifold (01) the collar screw (57) and tighten them. Using a 10-mm
open end wrench.
Desserrer à l’aide d’une clé mâle six pans de 10 mm, le bouchon (18/1) du filtre de secours
(18) afin de le bloquer sur la vis à embase (57).
Using a 10-mm Allen wrench, screw out the plug (18/1) of safety filter (18) lock it onto the
collar screw (57).

Appliquer un serrage au couple de Apply a tightening torque of 16 ± 1


16 ± 1 N.m sur la vis à embase (57) et N.m on the collar screw (57) and at
de 8 ± 1,5 N.m en desserrant le 8 ± 1,5 N.m by unscrewing the plug
bouchon (18/1) du filtre de secours (18) (18/1) of safety filter (18) to the collar
sur la tête de vis (57). screw (57).

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 53 / 74
Page

2.7.2. Dépollution des étriers / Dépollution des étriers


Se reporter à la spécification de réception N°6061. / Refer to routine test N°E6061.

2.7.3. Dépollution des tuyauteries et flexibles / Cleaning up of pipes and flexibles


Se reporter à la procédure du fournisseur des tuyaux et des flexibles. / Refer to procedure of
supplier of pipes and flexibles.

2.7.4. Purge des étriers / Drain of the callipers


Se reporter au § 2.5.6. / Refer to § 2.5.6.

2.8. Remplacer les vis et les bagues BS des accumulateurs / Replace of the sealing screws and
the rings BS of accumulators
Se reporter au § 2.5.4.1. / Refer to § 2.5.4.1.

2.9. Entretien tous les 420 000 Km ou tous les 6 ans maximum (révision générale), au premier
des deux termes échu / Maintenance every 420 000 km or every 6 years maximum (General
Servicing), at the first of the two terms expired

2.9.1. Dépose pour révision complète des centrales hydrauliques / Removal of the hydraulic
power unit for complete servicing
Contacter FAIVELEY TRANSPORT AMIENS pour connaître la procédure à suivre. / Contact
FAIVELEY AMIENS TRANSPORT to know the procedure to be followed.

2.9.2. Dépose pour révision complète des étriers / Removal of the callipers for a complete
servicing
Contacter FAIVELEY TRANSPORT AMIENS pour connaître la procédure à suivre. / Contact
FAIVELEY AMIENS TRANSPORT to know the procedure to be followed.

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 54 / 74
Page

2.10. Entretien tous les 10 ans maximum / Maintenance every 10 years maximum

2.10.1. Dépose et remplacement des accumulateurs / Removal and replacement of accumulators

Par mesure de sécurité et suivant la directive 97/23/CE, nous


conseillons de remplacer les accumulateurs tous les dix ans.
As a safety measure and following the directive 97/23/CE, its advised to
replace the accumulators every ten years.

− Vérifier que le véhicule soit en position parking, / Check that the vehicle is in parking
position,
− Mettre le véhicule hors tension, / put the vehicle in idle state,
− Caler le véhicule afin qu’il ne bouge pas / tall the vehicle so that it doesn't move,
− Déposer les accumulateurs et les remplacer par des neufs, / Deposit the accumulators
and to replace them by the new ones,
− Remettre le véhicule sous tension. / put the vehicle back under voltage,
− Dépolluer les tuyauteries et les flexibles à l’aide de la procédure du fournisseur. /
Cleanse pipings and flexibles bu means of procedure of supplier.

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 55 / 74
Page

3. RECHERCHE DE PANNE / TROUBLESHOOTING

3.1. Maintenance de la BCU / Maintenance tools BCU


Voir le document Réf : DT 458800. / See the document Ref: DT 458800.

3.2. Suintement au niveau d’un plan de joint et/ou d’un raccordement hydraulique / Leaking of
the gasket face level and/or a hydraulic joint

SUINTEMENT / LEAKING

MESURES DE SECURITE : / SAFETY MEASURES :


- Véhicule en position PARKING, / Vehicle in PARKING position
- Calé et hors tension, / Stalled and idle
- Etrier déverrouillé, / Calliper unlocked,
- Centrale hydraulique isolée, / Calliper unlocked,
- Valve SV manuelle actionnée. / Manual SV Valve operated.

LOCALISER LA FUITE / LOCATE THE LEAK

CONTACTER FAIVELEY TRANSPORT


AMIENS AVANT DE PROCEDER AU
REMPLACEMENT DE L’ELEMENT INCRIMINE
/ CONTACT FAIVELEY TRANSPORT AMIENS
BEFORE TO PROCEED TO THE
REPLACEMENT OF THE FAULTY PART

FIN / END

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 56 / 74
Page

3.3. Surconsommation d’huile / Over consumption of oil

SURCONSOMMATION D’HUILE /
OVERCONSUMPTION OF OIL

MESURES DE SECURITE : / SAFETY MEASURES :


- Véhicule en position PARKING, / Vehicle in PARKING position
- Calé et hors tension, / Stalled and idle,
- Etrier déverrouillé, / Calliper unlocked,
- Centrale hydraulique isolée, / Hydraulic power unit isolated,
- Valve SV manuelle actionnée. / Manual SV Valve operated.

LOCALISER LA FUITE / LOCATE THE LEAK

CONTACTER FAIVELEY TRANSPORT


AMIENS AVANT DE PROCEDER AU
REMPLACEMENT DE L’ELEMENT INCRIMINE
/ CONTACT FAIVELEY TRANSPORT AMIENS
BEFORE TO PROCEED TO THE
REPLACEMENT OF THE FAULTY PART

FIN / END

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 57 / 74
Page

3.4. Ensemble tirette non revenu en position verrouillée sur les étriers et/ou garnitures de frein
non appliquées sur les disques (en position frein d’immobilisation) / Release unit not
returned to locked position on the callipers and/or brake pads not applied on the brake
disks (in PARKING position)

ENSEMBLE TIRETTE NON REVENU EN


POSITION VERROUILLEE ET/OU GARNITURES
DE FREIN NON APPLIQUEES SUR LES
DISQUES / RELEASE UNIT NOT RETURNED TO
LOCKED POSITION AND/OR BRAKE PADS NOT
APPLIED ON THE BRAKE DISKS

VERIFIER LA PRESSION AUX ETRIERS Se


reporter au § 2.5.7. / VERIFY THE CALLIPERS
PRESSURE
Refer to § 2.5.7.

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 58 / 74
Page

PROCEDER AU REMPLACEMENT
PRESSION
DE L’ETRIER DE FREIN
AUX ETRIERS SATISFAISANTE ? /
Se reporter au § 4. / PROCEED OF
CALLIPER PRESSURE
THE REPLACEMENT OF THE
SATISFACTORY
BRAKE CALLIPER Refer to § 4.
?

FIN / END

EXPERTISER LA CENTRALE HYDRAULIQUE /


ASSESS THE HYDRAULIC POWER UNIT

VALVE Contacter FAIVELEY


PROPORTIONNELLE TRANSPORT AMIENS /
DEFECTUEUSE ? / DEFECTIVE
Contatct FAIVELEY
PROPORTIONAL VALVE
? TRANSPORT AMIENS

FIN / END
VERIFIER
HVI Stand Alone sur bogie porteur
et/ou BCU sur bogie moteur / CHECK
HVI Stand Alone from trailer bogie and/or
BCU from motor bogie

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 59 / 74
Page

Contacter FAIVELEY
FONCTIONNEMENT
HVI et/ou BCU ANORMAL ? / TRANSPORT AMIENS /
ABNORMAL OPERATING OF THE HVI Contatct FAIVELEY
and/or THE BCU ? TRANSPORT AMIENS

FIN / END
VERIFIER LA CONSIGNE DE FREIN ENVOYEE PAR
LE VEHICULE / VERIFY BRAKING INSTRUCTIONS
SENT WITH THE VEHICLE

FIN / END

3.5. Temps de montée en pression supérieure à 45 secondes / Rising pressure time greater than
45 seconds

TEMPS DE MONTEE EN PRESSION


SUPERIEUR A 45 SECONDES / RISING
PRESSURE TIME GREATER THAN
45 SECONDES

VERIFIER LE NIVEAU D’HUILE DE LA


CENTRALE HYDRAULIQUE Se reporter au
§ 2.3.2 / CHECK THE OIL LEVEL OF THE
HYDRAULIC POWER UNIT Refer to § 2.3.2

EFFECTUER UN APPOINT
D’HUILE SUR LA CENTRALE
NIVEAU D’HUILE INSUFFISANT HYDRAULIQUE
? / INSUFFICIENT OIL Se reporter au § 2.3.2.1 / ADD
LEVEL A DROP OF OIL
? ON THE HYDRAULIC POWER
UNIT Refer to § 2.3.2.1

FIN / END
A

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 60 / 74
Page

VERIFIER L’ALIMENTATION ELECTRIQUE


DE LA CENTRALE HYDRAULIQUE / CHECK
THE ELECTRICAL SUPPLY OF THE
HYDRAULIC POWER UNIT

REMETTRE EN ETAT
PROBLEME L’ALIMENTATION
ALIMENTATION ELECTRIQUE ELECTRIQUE (Maintenance
? / ELECTRICAL SUPPLY véhicule) / PUT ELECTRICAL
PROBLEM SUPPLY BACK IN POSITION
? (Maintenance vehicle)

FIN / END
MESURES DE SECURITE : / SAFETY MEASURES :
- Véhicule en position PARKING, / Vehicle in PARKING
position
- Calé et hors tension, / Stalled and idle,
- Etrier déverrouillé, / Calliper unlocked,
- Centrale hydraulique isolée, / Hydraulic power unit isolated,
- Valve SV manuelle actionnée. / Manual SV Valve operated.

VERIFIER LA PRESSION DE GONFLAGE


DES ACCUMULATEURS
Se reporter au § 2.5.4. / CHECK THE
INFLATION PRESSURE OF THE
ACCUMULATORS
Refer to § 2 5 4

PRESSION
DE GONFLAGE PROCEDER AU GONFLAGE DE
ACCUMULATEUR INSUFFISANTE ? / L’ACCUMULATEUR
INSUFFICIENT INFLATION PRESSURE OF Se reporter au § 2.5.4.1 / PROCEED
THE ACCUMULATOR ? TO THE INFLATION OF THE
ACCUMULATOR Refer to § 2.5.4.1

FIN / END
REMPLACER LA CENTRALE HYDRAULIQUE POUR
EXPERTISE / REMOVE THE HYDRAULIC POWER
UNIT FOR EVALUATION

FIN / END

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 61 / 74
Page

3.6. Intervalle entre deux redémarrages inférieure à 120 secondes / Interval between two restarts
in less than 120 seconds

INTERVALLE DE TEMPS ENTRE DEUX REDEMARRAGES


INFERIEUR A 120 SECONDES / INTERVAL BETWEEN TWO
RESTARTS IN LESS THAN 120 SECONDS

MESURES DE SECURITE : / SAFETY MEASURES :


- Véhicule en position PARKING, / Vehicle in PARKING position
- Calé et hors tension, / Stalled and idle,
- Etrier déverrouillé, / Calliper unlocked,
- Centrale hydraulique isolée, / Hydraulic power unit isolated,
- Valve SV manuelle actionnée. / Manual SV Valve operated.

VERIFIER L’ETANCHEITE DU CIRCUIT / CHECK


CIRCUIT TIGHTNESS
Se reporter au § 2.3.2. / Refer to § 2.3.2.

PRESENCE SE REPORTER AU
SUINTEMENTS ? / LEAKS § 3.2 / REFER TO § 3.2
PRESENT ?

FIN / END
VERIFIER LA PRESSION DE GONFLAGE
DES ACCUMULATEURS / Se reporter au
§ 2.5.4. / CHECK THE INFLATION PRESSURE
OF THE ACCUMULATORS
Refer to § 2.5.4.

PRESSION PROCEDER AU GONFLAGE DE


DE GONFLAGE ACCUMULATEUR L’ACCUMULATEUR Se reporter au
INSUFFISANTE ? / § 2.5.4.1 / PROCEED TO THE
INFLATION PRESSURE OF THE INFLATION OF THE
ACCUMULATOR INSUFFICIENT ACCUMULATOR Refer to § § 2.5.4.1
?

DEPOSER LA CENTRALE HYDRAULIQUE POUR


FIN / END
EXPERTISE / REMOVE THE HYDRAULIC POWER UNIT
FOR EVALUATION

FIN / END

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 62 / 74
Page

3.7. Chute anormale de la pression d’un accumulateur / Abnormal pressure fall in an


accumulator

CHUTE ANORMALE DE LA PRESSION D’UN


ACCUMULATEUR / ABNORMAL PRESSURE
FALL IN AN ACCUMULATOR

MESURES DE SECURITE : / SAFETY MEASURES :


- Véhicule en position PARKING, / Vehicle in PARKING position
- Calé et hors tension, / Stalled and idle,
- Etrier déverrouillé, / Calliper unlocked,
- Centrale hydraulique isolée, / Hydraulic power unit isolated,
- Valve SV manuelle actionnée. / Manual SV Valve operated.

VERIFIER L’ETANCHEITE DE L’
ACCUMULETEUR / CHECK THE TIGHTNESS
OF THE ACCUMULETOR

FUITE
D’AZOTE ? / NITROGEN LEAK
?
Contacter FAIVELEY TRANSPORT
AMIENS puis proceder au remplacement
de l’accumulateur contatct FAIVELEY
TRANSPORT AMIENS then proceed to
RESSERRER LA VIS D’OBTURATION DE the replacement of the accumulator
L’ACCUMULATEUR / RETIGHTEN THE
SEALING SCREW OF THE ACCUMULATOR

FIN / END

FUITE PROCEDER AU REMPLACEMENT


D’AZOTE ? / DES BAGUES BS Se reporter au
NITROGEN LEAK § 2.5.4.1. / PROCEED TO THE
REPLACEMENT OF THE WASHER
? BS Refer to § 2.5.4.1.

FIN / END
FIN / END

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 63 / 74
Page

3.8. Pression système non acceptable (moteur arrêté : P>170 bar et/ou redémarrage moteur :
P<115 bar) / Unacceptable system pressure (motor stopped : P>170 bar and/or motor restart
P<115 bar)
PRESSION SYSTEME NON ACCEPTABLE /
UNACCEPTABLE PRESSURE SYSTEM

VERIFIER
HVI Stand Alone sur bogie moteur
et/ou BCU sur bogie porteur / VERIFY THE
HVI Stand Alone from motor bogie and/or
BCU from trailer bogie

PROCEDER AU
REMPLACEMENT
FONCTIONNEMENT
DU HVI Stand Alone
HVI et/ou BCU ANORMAL ? /
et/ou DU BCU / PROCEED TO
ABNORMAL FUNCTIONING THE HVI
THE REPLACEMENT OF
and/or BCU
HVI Stand Alone
?
And/or

FIN / END
CONTINUITE
DE LA LAISON HVI et/ou
BCU→CENTRALE HYDR.
SATISFAISANTE ? / CONTINUITY
OF THE LINK HVI and/or
BCU→HYDRAULIC POWER UNIT
SATISFACTORY ?
PROCEDER A LA
REPARATION DE LA LIAISON
VERS LA CENTRALE HYDR.
(Maintenance véhicule) /
MESURES DE SECURITE : / SAFETY MEASURES : PROCEED TO THE REPAIR OF
- Véhicule en position PARKING, / Vehicle in PARKING THE LINK TOWARDS THE
position HYDR POWER UNIT.
- Calé et hors tension, / Stalled and idle,
- Etrier déverrouillé, / Calliper unlocked,
- Centrale hydraulique isolée, / Hydraulic power unit isolated,
- Valve SV manuelle actionnée. / Manual SV Valve operated. FIN / END

DEPOSER LA CENTRALE
HYDRAULIQUE POUR EXPERTISE / REMOVE THE
HYDRAULIC POWER UNIT FOR EVALUATION

FIN / END

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 64 / 74
Page

3.9. Pression aux étriers de frein non acceptable (information carte monotoring) / Unacceptable
calliper pressure (information card monitoring)

PRESSION AUX ETRIERS NON


ACCEPTABLE / UNACCEPTABLE BRAKE
CALLIPER PRESSURE

VERIFIER
HVI Stand Alone sur bogie moteur
et/ou BCU sur bogie porteur / VERIFY THE
HVI Stand Alone from motor bogie and/or
BCU from trailer bogie

PROCEDER AU
FONCTIONNEMENT REMPLACEMENT
HVI et/ou BCU ANORMAL ? / DU HVI STAND ALONE
ABNORMAL FUNCTIONING OF THE ET/OU DU BCU / PROCEED
HVI AND/OR BCU ? TO THE REPLACEMENT
OF THE HVI Stand Alone
and/or the BCU

FIN / END
A

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 65 / 74
Page

CONTINUITE
DE LA LAISON
BCU→CENTRALE HYDR.
SATISFAISANTE ? / CONTINUITY OF THE
LINK BCU→HYDR POWER UNIT.
SATISFACTOR ?

PROCEDER A LA REPARATION DE
LA LIAISON VERS LA CENTRALE
HYDR. (Maintenance véhicule) /
PROCEED TO THE REPAIR OF THE
LINK TOWARDS TO THE HYDR
MESURES DE SECURITE : / SAFETY MEASURES : POWER UNIT.(Maintenance vehicle)
- Véhicule en position PARKING, / Vehicle in PARKING position
- Calé et hors tension, / Stalled and idle,
- Etrier déverrouillé, / Calliper unlocked,
- Centrale hydraulique isolée, / Hydraulic power unit isolated,
- Valve SV manuelle actionnée. / Manual SV Valve operated.
FIN / END

EXPERTISER LA LIAISON
FLEXIBLE ENTRE LA CENTRALE HYDRAULIQUE ET L’ETRIER /
EVALUATE THE FLEXIBLE COUPLING BETWEEN THE HYDR
POWER UNIT AND THE CALLIPER

LIAISON FLEXIBLE
EN BON ETAT ? / FLEXIBLE
COUPLING IN GOOD
CONDITION ?
PROCEDER AU REMPLACEMENT DE
LA LIAISON FLEXIBLE
/ PROCEED TO THE REPLACEMENT
OF FLEXIBLE COUPLING
DEPOSER LA CENTRALE
HYDRAULIQUE POUR EXPERTISE / REMOVE THE
HYDR POWER UNIT FOR EVALUATION

FIN / END
FIN / END

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 66 / 74
Page

3.10. Le moteur ne s’arrête pas / The motor doesn't stop

LE MOTEUR NE S’ARRETE PAS / THE


MOTOR DOESN’T STOP

VERIFIER LE BON FONCTIONNEMENT


DU BCU / VERIFY THE GOOD
OPERATING OF THE BCU

PROCEDER AU
FONCTIONNEMENT REMPLACEMENT
ANORMAL ? / ABNORMAL DU BCU / PROCEED TO THE
OPERATING REPLACEMENT OF THE BCU
?

FIN / END

VERIFIER LA CONTINUITE DE LA
LIAISON / VERIFY THE CONTINUITY OF
THE LINK

CONTINUITE
DE LA LIAISON Soft-Start
→HPU SATISFAISANTE ? /
ou BCU→
CONTINUITY OF THE LINK Soft-Start
or BCU→HPU
SATISFACTORY ?

PROCEDER A LA REPARATION DE
LA LIAISON VERS LA CENTRALE
HYDRAULIQUE
(Maintenance véhicule) / PROCEED
TO THE REPAIR OF THE LINK
FIN / END TOWARDS THE HYDRAULIC POWER
UNIT (Maintenance vehicle)

FIN / END

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 67 / 74
Page

3.11. Fonction Safety Line (SPR) dégradée / Safety Line (SPR) Function damaged

FONCTION SAFETY LINE (SPR) DEGRADEE


/ SAFETY LINE (SPR) FUNCTION DAMAGED

MESURES DE SECURITE : / SAFETY MEASURES :


- Véhicule en position PARKING, / Vehicle in PARKING position
- Calé et hors tension, / Stalled and idle,
- Etrier déverrouillé, / Calliper unlocked,
- Centrale hydraulique isolée, / Hydraulic power unit isolated,
- Valve SV manuelle actionnée. / Manual SV Valve operated.

REGLER LE REGULATEUR DE PRESSION


Se Reporter Au § 2.5.9.1 /
ADJUST THE PRESSURE CONTROL VALVE
Refer to § § 2.5.9.1

FIN / END

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 68 / 74
Page

4. DEPANNAGE / REPAIRS

4.1. Remplacement d’un étrier de frein / Replacement of the brake calliper

4.1.1. Dépose de l’étrier de frein / Remove of brake calliper


− Vérifier que le véhicule soit en position parking, / Check that the vehicle is in parking
position,
− Caler le véhicule afin qu’il ne se déplace, / stall the vehicle so that it doesn't move,
− Mettre le véhicule hors tension, / put the vehicle in idle state,
− Actionner la valve SV de toutes les centrales, / action the manual SV valve (17) of
hydraulic power unit,
− Tester via TCO que la pression est de 0 bar, / control that TCO = 0 bar,
! Déconnecter la tirette de commande de déverrouillage manuel (33) (si nécessaire). /
Disconnect the manual unlocking pull-type control (33) (if necessary).

85
4

A 06

121

02
01

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 69 / 74
Page

" Revisser à fond le piston par l’intermédiaire de l’écrou de 10mm de la tige de réglage (53).
Puis relacher la tirette de commande de déverrouillage manuel. / Screw the piston through of
the nut of 10mm of the adjusting spindel (53). Then release the manual unlocking pull-type
control.
# Oter les ensembles axe porte garniture (06) / goupille clips (85). / Remove the units pad
location pins (06) / clip lock pins (85).
$ Puis les ressorts de garniture (02), et les douilles de guidage (01), puis déposer
les garnitures (121). / Then the pad springs (02), and the pad bushes (01), then remove the
pads (121).
Déconnecter l'étrier (A) et obturer les entrées et sorties d'huile avec des bouchons et
capuchons. / Disconnect the calliper (A) and blank off the oil inlets and outlets with plugs and
caps.
116

129 B

131
6

130
5

02

01

A 04

10
% A l’aide d’une clé plate de 24 mm, dévisser et déposer l’écrou (02) de la bielle de
connexion (B), rebuter la rondelle (01), ôter l’axe (10) et les deux bagues en caoutchoucs (04). /
With a spanner of 24 mm, unscrew and remove nut (02) of connecting rod (B), scrap the
washer (01), remove axle (10) and the two rubber bushs (04).
& A l’aide d’une clé plate de 30 mm, dévisser et déposer du support (116), les deux vis (129)
et les deux vis (130), rebuter les rondelles (131), puis déposer l’étrier (A) équipé. / With a
spanner of 30 mm, unscrew and remove from bracket (116), the two screws (129) and the two
screw (130), scrap the washers (131), then remove the equipped caliper (A).

Déposer prudemment l’étrier à l’aide d’un outillage de manutention du


véhicule (ATTENTION AU POIDS IMPORTANT DE L’ENSEMBLE).

Cautiously from vehicle deposit the hydraulic calliper by means of tools of


handling (CAUTION : HEAVY LOAD).

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 70 / 74
Page

4.1.2. Démontage de l’étrier du support usiné / Disassembly of the calliper from machined bracket
Couper les deux colliers (115) à l’aide d’une pince coupante, puis retirer les soufflets de
protection (100) du support de fixation de l’étrier (116).
Cut the two clamps (115) with a cutting pliers, then remove the protection bellows (100) of
caliper fixing bracket (116).
Retirer de l’arbre de guidage (111), le circlips (118) puis le déposer équipé du deuxiéme
cuirclips (118).
Remove of guide shaft (111), the elastic ring (118) then remove it equipped with the second
elastic rings (118).
Déposer de l’étrier le support de fixation (116) et rebuter de celui-ci les deux joints toriques
(114). Rebuter des soufflets de protection (100) les deux joints toriques (126).
Remove of caliper the fixing bracket (116) and scrap this one the two O-rings (114). From
protection bellow (100) scrap the two O-rings (126).

116

114
114

118

126

111

115

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 71 / 74
Page

4.1.3. Remontage de l’étrier de frein / Reassembly of brake calliper

116

114
114
1

118
2

126

111
*

115

! Positionner sur l’étrier, le support de fixation (116) équipé de ses deux joints toriques (114).
Mettre en place les deux soufflets de protection (100) équipés chacun d’un joint torique (126)
sur le support de fixation (116).

! Position on the calliper, the fixing bracket (116) equipped with this two O-rings (114). Put in
place the two protection bellows (100) equipped each with an O-ring (126) on the fixing bracket
(116).

" Maintenir l’ensemble en introduissant l’arbre de guidage (111) et en le fixant à l’aide du


circlips (118). Mettre en place deux colliers de serrage (115) neufs sur les soufflets de
protections (100) et les serrer.

" Maintain unit in introduce the guiding shaft (111) and in fixing by means of elastic ring (118).
Put in place two new clamps (115) on the protection bellows (100) and tighten them.

Appliquer à l’aide d’un pinceau de


la graisse GR 190 sur l’arbre de Apply using a brush of grease
guidage (111). Puis après sa mise GR 190 on guide shaft (111).
en place remplir chaque extrémité Then after its installation to fill
each end of this one.
de celui-ci.

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 72 / 74
Page

116

129
Appliquer à l’aide d’un
B
4 pinceau de la graisse
GR 190 sur l’axe (10).

131
Apply using a brush of
grease GR 190 on axle
130 3 (10).

Appliquer sur l’écrou (02)


02 un serrage au couple de
125 ± 10 N.m.

01
Apply on the nut (02) a
tighten torque at
A 04 125 ± 10 N.m.

10

# Positionner la bielle de connexion (B) avec les deux bagues en caoutchouc (04) entre les
deux bagues (117), mettre en place l’axe (10), la rondelle (01) et l’écrou (02) puis le serrer à
l’aide d’une clé plate de 24 mm.
# Position the connecting rod (B) with the two rubbuer bushs (04) between the two bushes
(117), put in place the axle (10), the washer (01) and the nut (02) then tighten it by means of
24 mm flat wrench.
$ Positionner sur le support de fixation d’étrier (116), les deux vis (129), les deux vis (130)
équipées chacune d’une rondelle (131) puis le serrer à l’aide d’une clé plate de 30 mm.
$ Position on the caliper fixing bracket (116), the two screw (129), the two screws (130)
equipped each one with a washer (131), then tighten them by means of 30 mm flat wrench.

Appliquer de la colle frein filet Apply the Loctite type 243 on


normale sur les vis (129) et (130). the screws (129) and (130).

Appliquer sur les vis (129) et Apply on the screws (129)


(130) un serrage au couple de and (130) a tighten torque at
300 ± 45 N.m. 300 ± 45 N.m.

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 73 / 74
Page

Appliquer à l’aide d’un


pinceau de la graisse GR
7 190 sur les axes porte
garnitures (06), sur les
ressorts (02) et sur les
6 douilles (01).

Apply using a brush of


85 grease GR 190 on pads
location pins axles (06),
5 on the springs (02) and
on pad brushes (01).
A
06

121

02
01

% Positionner sur l’étrier (A), les garnitures (121), les douilles de guidage (01) et les ressorts de
garnitures (02).
% Position on the caliper (A), the pads (121), the pad brushes (01) and the pad springs (02).
& Puis, placer les deux axes porte garnitures (06) et bloquer les à l’aide des goupilles clips
(85).
& Then, place the two pad location pins (06) and lock it with the two clip lock pins (85).
' Revisser d’un quart de tour le piston par l’intermédiaire de l’écrou de 10mm de la tige de
réglage (53) afin que la tirette de commande de déverrouillage manuel revienne verrouiller
l’étrier.
' Screw of a quarter of turn the piston through of the nut of 10mm of the adjusting spindel
(53) in order to that the release the manual unlocking pull-type control returns to lock the caliper.
Note : Le jeu aux garnitures de frein sera ajusté automatiquement en effectuant 5 coups de
frein à intervalle de 10 secondes en statique.
Nota : The pad gaps will be adjusted automatically in making 5 brake simulations at intervals of
10 seconds static.

Approcher prudemment l’étrier de


sa place (ATTENTION AU POIDS Cautiously approach the brake
IMPORTANT DE L’ENSEMBLE). unit (CAUTION : HEAVY LOAD).

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Document N° 9183_bilingue
N° document
Indice de révision C
FAIVELEY TRANSPORT AMIENS Revision of index
Espace Industriel Nord Rue André.Durouchez
Date 31/07/09
80 046 AMIENS Cedex 2
Date
Tél : 33 (0) 3 22 67 35 00 – Fax : 33 (0) 3 22 67 35 01
Page 74 / 74
Page

! Positionner sur le support (C), le support usiné (129) en repectant la position des goupilles
élastiques (132).
! From the bracket (C), position the machined bracket (129) in respect the position of elastic
pins (132).
" Mettre en place les six vis de fixation (A) équipées des rondelles (B) et les serrer.
" Put in place the six fastening screws (A) equipped with washers (B) and tighten them.
Appliquer à l’aide d’un pinceau de la Apply using a brush of grease
graisse GR 190 sur les quatre GR 190 on four pins (132) and on
goupilles (132) et sur la face d’appui the machined bracket (129) face.
du support usiné (129).

Approcher prudemment l’étrier de sa


place (ATTENTION AU POIDS Cautiously approach the brake
IMPORTANT DE L’ENSEMBLE). unit (CAUTION : HEAVY LOAD).

# Positionner les garnitures (121), les douilles de guidage (10) et les ressorts de garnitures (7).
# Position the pads (121), the pad brushes (10) and the pad springs (7).
$ Puis, placer les deux axes porte garnitures (6) et bloquer les à l’aide des goupilles clips
(85).
$ Then, place the two pad location pins (6) and lock it with the two clip lock pins (85).

− Remettre le véhicule sous tension dès que le contrôle et le remplacement des


garnitures sont effectués, / put the vehicle back under voltage as soon as the monitoring
and the replacement of the pads are carried out,
− Effectuer 5 coups de frein à intervalle de 10 secondes en statique. Vérifier que la
signalisation (frein de service) en cabine et le jeu aux garnitures (≈ 1 mm x 2) soient
corrects. / carry out 5 brake simulations at intervals of 10 seconds static. Check that the
cabin signalling and the pad gaps (= 1 mm x 2) are correct.

En vertu des droits de licence de confidentialité et de copyright de propriétaire, l’utilisation, la reproduction et la transmission du présent document sont strictement interdites sauf
autorisation expresse de son propriétaire FAIVELEY TRANSPORT, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).
Under the license, confidentiality rights and proprietary copyright, the use, reproduction and transmission of the present document are strictly forbidden except written authorization
given by the owner FAIVELEY TRANSPORT AMIENS, espace industriel nord, rue A. Durouchez, 80 046 AMIENS, Cedex 2, (France).

Vous aimerez peut-être aussi