Vous êtes sur la page 1sur 11

PARCOURS

ROMANS-SUR-ISÈRE,
DU MOYEN ÂGE
AU XX SIÈCLE
E

FRANÇAIS | ENGLISH
INTRODUCTION SOMMAIRE
INTRODUCTION CONTENTS

Sur les bords de l’Isère, un monastère est fondé en 838 par Barnard, archevêque de 4 PLAN GÉNÉRAL
Vienne. Rapidement, les moines laissent place à un chapitre de chanoines, et l’église OVERVIEW MAP
prend le statut de collégiale. Les premiers habitants de la cité entourent l’église avant
qu’au XIe siècle, le pont jeté sur la rivière lui permette de devenir une dynamique cité 6 PARCOURS CENTRE ANCIEN
commerciale. Deux remparts successifs (XIIe puis XIVe siècle) viennent enserrer et protéger TOWN CENTRE ITINERARY
la ville, où se développent une importante industrie du drap et un pouvoir municipal
qui vient s’opposer à celui des chanoines. À partir du XVe siècle, l’enrichissement de 16 PARCOURS XIXE — XXE SIÈCLES
la bourgeoisie entraîne la construction d’hôtels particuliers dans un style gothique 19TH — 20TH CENTURIES ITINERARY
flamboyant, puis Renaissance. Après les guerres de Religion qui frappent durement la
ville, alors que l’industrie du drap décline, la ville se couvre de nombreux couvents et
monastères. Au XIXe siècle, l’artisanat de la chaussure prend son envol. En 1914, 5000
Fronton de l’hôtel de Ville
ouvriers et ouvrières sont recensés dans la ville. Romans prospère jusque dans les années © E. Georges
1980, époque où l’industrie de la chaussure commence à décliner. Il demeure cependant Town hall pediment
toujours aujourd’hui un savoir-faire traditionnel et une volonté de valoriser cette histoire
et ce patrimoine.

On the banks of the Isère, a monastery was founded in 838 by Bernard, archbishop of
Vienne. Shortly afterwards, a cathedral chapter took the place of the monks and the
church became a collegiate church. The first inhabitants of the settlement lived clustered
around the church before a bridge was built across the river in the 11th century, allowing
the area to develop into a thriving commercial town. Two successive ramparts (12th and
then 14th century) surrounded and protected the town, where a substantial textiles
industry was growing, and a town council began standing in opposition to the power of
the canons. From the 15th century onwards, the increasing wealth of the bourgeoisie saw
the construction of private residences, initially in a flamboyant Gothic style and later
on in a Renaissance style. After the European wars of religion, which hit the town hard,
and with the textiles industry in decline, several convents and monasteries sprang up
across the town. In the 19th century, the shoemaking trade took off in the town. In 1914,
a census identified 5000 male and female workers in the town. Romans prospered until
the 1980s, a period when the great Romans shoe manufacturing companies began to sink
into decline. However, today the traditional knowledge and skills still remain, along with
a desire to showcase local history and heritage.
Livre des libertés
de la ville de
Romans, 1494 Bonhomme
© Archives Jacquemart,
Crédits photos de Romans 2018 © J. Garnier,
(couverture) Book of freedoms Ville de Romans
Photo credits of the town of Jacquemart,
(cover) Romans, 1494 2018
PLAN GÉNÉRAL Overview map
DEUX PARCOURS DANS LA VILLE TWO ITINERARIES IN THE TOWN

CALVAIRE DES RÉCOLLETS


ET CHEMIN DE CROIX
Fondé en 1516 par Romanet
Boffin, marchand romanais,
le chemin de croix de Romans
se substitue au voyage en
Terre Sainte et à Jérusalem.
Il est composé de 40 stations
réparties dans le centre
historique jusqu’à son
aboutissement au calvaire
des Récollets, alors situé en
dehors de la ville.
Des visites guidées régulières
permettent de découvrir
Calvaire ce patrimoine exceptionnel,
Ru

des Récollets classé Monument Historique.


ed

t
rthelo
es

e Be
Avenu
Re
col

LES RÉCOLLETS CALVARY


let
s

Rue Magnard

Rue Louise Michel

AND WAY OF THE CROSS


Founded in 1516 by Romanet
Boffin, a merchant from
Romans, the Way of the Cross
in the town provides an
alternative to a voyage to the
Holy Land and to Jerusalem.
It consists of 40 stations spread
throughout the historic town
centre and it comes to an
end at Les Récollets Calvary,
at the time located outside
of the town.
Regular guided visits provide
an opportunity to explore
this exceptional heritage
site, classified as a Historical
Monument.

4 5
PARCOURS CENTRE ANCIEN
TOWN CENTRE ITINERARY

Le vray portraict
de la ville et cité
de Romans, extrait
de la version française
de « La cosmographie
universelle »,
F. de Belleforest, 1575
© Archives de Romans
True portrait of the town
and city of Romans,
extract from the French
version of “Universal
Cosmographia”,
F de Belleforest, 1575

The historical town centre contains a wide


variety of original and preserved heritage
features dating back to the Middle Ages and
the Renaissance. The social organisation of
Le centre historique conserve un patrimoine the town during this period can be observed
du Moyen Âge et de la Renaissance original thanks to these features. In the south and
et diversifié. On peut y lire l’organisation north, the bell tower of Saint-Barnard colle-
sociale de la ville à cette époque. Au sud et giate church and the Jacquemart tower
au nord, le clocher de la collégiale Saint- symbolise the conflicts that arose over a
Barnard et de la tour Jacquemart symbolisent long period between the religious power
les conflits qui opposèrent longtemps le of the canons and the secular power of the
pouvoir religieux des chanoines, et le pouvoir town consuls, established in 1366. Next to
laïc des consuls de la ville, établi en 1366. Hôtel de Clérieu, a fortified house of ancient
À côté de l’Hôtel de Clérieu, maison forte origin, members of the middle classes who
d’origine ancienne, les bourgeois enrichis had become wealthy thanks to the textiles
par le commerce du drap de laine se font trade built imposing private residences.
construire d’imposants hôtels particuliers. Today, most of them are privately co-owned
La plupart sont aujourd’hui des copropriétés apartment buildings and access is only
privées et ne sont accessibles qu’à l’occasion provided to them for guided visits. Finally,
de visites guidées. the ancient streets reveal architectural
Enfin, les rues anciennes révèlent des détails details that bear witness to the boom the
architecturaux qui témoignent de l’essor de city underwent between the Middle Ages
6 la cité du Moyen Âge au XVIIIe siècle. and the 18th century. 7
1. Vue intérieure 5. Le Pont-Vieux
de la collégiale après 1830
depuis le triforium © Archives de Romans
© E. Georges Pont-Vieux after 1830
View of the collegiate
church interior from 6. Pont-Vieux et collégiale
the triforium Saint-Barnard, 1899
© Archives de Romans
2. La ville et la collégiale Pont-Vieux and Saint-
avant l’aménagement Barnard collegiate church,
des quais au XIXe siècle. 1899
Gravure V. Cassien, 1835 5
© Archives de Romans 7. Ancienne rue
The town and the de Romans, vers 1900
3 collegiate church before © Médiathèques de Valence
development of the quays Romans Agglo
in the 19th century. Old street in Romans,
1 Print V. Cassien, 1835 c. 1900

3. Peintures du chœur
© E. Georges, Conservation
départementale de la Drôme
Paintings in the choir

4. Un chapiteau roman 6 7
dans la nef
© E. Georges, Conservation
départementale de la Drôme
2 4 A Roman capital in the nave
2 PONT-VIEUX 2 PONT-VIEUX
Construit dès le XIe siècle, il permit le déve- Built in the 11th century, it allowed commerce
1 SAINT-BARNARD COLLEGIATE CHURCH loppement du commerce dans la ville. Les in the town to develop. The “tolls” on goods
1 COLLÉGIALE SAINT-BARNARD This monastery, founded in 838, was the basis « péages » sur les marchandises étaient were an important source of revenue for the
Ce monastère fondé en 838 est à l’origine de for the establishment of the town of Romans. une source importante de revenus pour les canons of the collegiate church. It was forti-
la ville de Romans. Transformé en collégiale It was transformed into a collegiate church in chanoines de la collégiale. Fortifié entre le XIVe fied between the 14th and 19th centuries and
vers 935, elle fut plusieurs fois détruite et around 935 and subsequently destroyed and et le XIXe siècle, il a subi plusieurs crues et le has sustained damage from flooding and the
reconstruite au fil des siècles. Elle est composée rebuilt down the centuries. Today, it consists dynamitage d’une de ses arches pendant la dynamiting of one of its arches during the
aujourd’hui d’éléments romans du XIIe siècle of Roman elements from the 12th century Seconde Guerre mondiale. Second World War.
(partie inférieure de la nef) et d’éléments (lower part of the nave) and Gothic elements
gothiques du XIIIe au XVe siècle (parties supé- from the 13th to the 15th centuries (upper parts 3 RUE PÊCHERIE 3 RUE PÊCHERIE
rieures de la nef, chœur, transept, chapelle of the nave, choir, transept, Chapel of the Au Moyen Âge, la rue Pêcherie, qui mène à In the Middle Ages, Rue Pêcherie, which leads
du saint-sacrement). Le portail du XIVe siècle Blessed Sacrament). Roman sculptures were la collégiale, était une des rues principales to the collegiate church, was one of the main
réutilise des sculptures romanes. La nef est reproduced on the 14th-century gateway. The de Romans. Son nom est lié à la situation streets in Romans. Its name is directly linked
dotée d’un triforium (galerie de circulation), nave has a triforium (walkway), high Gothic géographique de la rue, en accès direct à to the geographical location of the street, as
de hautes baies gothiques et de chapiteaux bay windows and historical capitals atop l’Isère avant l’aménagement des quais au it provided direct access to the Isère until the
historiés. Des peintures murales de grande columns. Wall paintings (14 th century) of XIXe siècle. Les chanoines de la collégiale y quays were developed in the 19 th century.
qualité (XIVe siècle) sont visibles dans le chœur. exceptional quality can be seen in the choir. possédaient également un vivier à poissons. The canons of the collegiate church also had
Quant à la chapelle du Saint-Sacrement, The Chapel of the Blessed Sacrament, which À l’angle de la rue d’Ambézieux, hôtel particulier a fish pond here. At the corner where the street
ouverte lors des visites commentées, elle is opened for guided visits, contains some Renaissance avec fenêtres à meneaux. N°33 : meets Rue d’Ambézieux is a private residence
possède des œuvres exceptionnelles : tentures exceptional works: tapestries depicting the belle maison du XVe avec encorbellement au with mullioned windows. N°33: a fine 15th-
de la Passion (XVIe siècle) et fresques murales Passion (16th century) and mural paintings 1er étage, édifiée en pierre de construction century house with a corbel arch on the first
(XVe siècle). La collégiale et son orgue sont (15th century). The collegiate church and its locale : la molasse pour les parties basses et floor, built using local building stone: molasse
8 classés Monuments Historiques. organ are classified as Historical Monuments. le tuf pour l’étage. for the lower parts and tuff for the upper floor. 9
2 3 4

3. Cour intérieure The former halls were on


de l’hôtel Nugues durant 4. Les anciennes halles Rue Saint-Nicolas (seen
1. Silhouette de la tour 2. Le bonhomme une visite accompagnée se trouvaient à l’entrée from the quays on the Isère) 6. Détail de décor
Jacquemart Jacquemart et son marteau © J. Garnier, Ville de Romans de la rue Saint-Nicolas (vue Renaissance, rue des Clercs
© J. Garnier, Ville de Romans © J. Garnier, Ville de Romans Inner courtyard of the depuis les quais de l’Isère) 5. Rue Merlin © E. Georges
Outline of Jacquemart Jacquemart Nugues residence during © Médiathèques de Valence © E. Georges Detail of Renaissance
1 6
tower and his hammer a guided visit Romans Agglo Rue Merlin decor, Rue des Clercs

4 RUE DE L’ARMILLERIE 4 RUE DE L’ARMILLERIE 7 RUE SAINT-NICOLAS


Le nom de cette rue vient du latin « Armilla », The name of this street comes from the Latin The Saint-Nicolas district developed during
qui rappelle la présence de bijoutiers et de “Armilla”, a reminder of the presence of jewellers 7 RUE SAINT-NICOLAS the Middle Ages between the two ramparts
joailliers dans cette rue. N°18 : hôtel particulier in the area. N°18: the Servan-Nugues private Le quartier Saint-Nicolas se développe au built in the 12th and 14th centuries. It therefore
Servan-Nugues, XVIe-XVIIIe siècles, à la façade residence, 16th-18th century, with a façade fea- Moyen Âge entre les deux enceintes des XIIe resulted from the initial urban growth. From its
animée d’arcatures en plein cintre et d’un turing semi-circular arches built into the wall et XIVe siècles. Il est ainsi le fruit du premier very beginnings it was a working-class district
décor en pointe de diamants. N°25 : maison and diamond-shaped decor. N°25: municipal accroissement urbain. Quartier populaire and in the 19th century it became home to the
commune (XIVe siècle), premier hôtel de ville house (16th century), Romans’ first town hall. dès son origine, il accueille également au XIXe families of workers in the shoemaking trade
de Romans. On pouvait y lire la devise de la The town’s motto could be seen there: “Par ses siècle les familles d’ouvriers de la chaussure, and then, in the following century, to Italian
ville : « Par ses bonnes coutumes et par ses bonnes coutumes et par ses bons citoyens, puis, au siècle suivant, une main d’œuvre workers as well as Armenian families who
bons citoyens, Romans se gouverne ». Romans se gouverne” (“By its good customs and italienne et des familles arméniennes rescapées escaped the genocide in their home country.
by its good citizens, Romans governs itself”). du génocide.
5 MAISON DU MOUTON 8 HÔTEL THOMÉ
Connue pour être une des plus anciennes 5 MAISON DU MOUTON 8 HÔTEL THOMÉ The façade of this private residence built in
maisons médiévales de Romans, elle présente Known for being one of the oldest medieval La façade de cet hôtel particulier construit the 16th century stands out due to its mullioned
une façade où se lisent encore plusieurs périodes houses in Romans, it has a façade displaying au XVIe siècle se distingue par ses fenêtres à windows carved out of molasse, a soft stone
de construction et de réaménagement à partir the hallmarks of several periods of construction meneaux sculptées dans de la molasse, roche that is typical of ancient Dauphiné constructions.
du XVe siècle. and redevelopment from the 15th century onwards. tendre typique des constructions anciennes
du Dauphiné. 9 RUE DES CLERCS, RUE MERLIN
6 TOUR JACQUEMART 6 TOUR JACQUEMART AND RUE DES TROIS-CARREAUX
La tour fut d’abord comprise dans les premiers The tower was initially included as part of the 9 RUE DES CLERCS, RUE MERLIN These medieval streets have remained as narrow
remparts de la ville, édifiés au XIIe siècle. Dans town’s first ramparts, built in the 12th century. ET RUE DES TROIS-CARREAUX today as they were originally, and they have
les années 1420, elle est surélevée pour ins- In the 1420s, it was made taller so that a public Ces rues médiévales ont conservé leur étroitesse also retained several of their architectural and
taller une horloge publique et un jacquemart, clock could be fitted to it along with Jaquemart, originelle, et plusieurs détails d’architecture et decor details dating from the Middle Ages and
automate marteleur, devenu l’emblème de a bell-striking automaton, which became the de décors du Moyen Âge et de la Renaissance. the Renaissance. At n°2 Rue des Trois Carreaux
la cité. Du XIIIe au XIXe siècle, la forteresse de emblem of the town. From the 13th to the 19th Au n°2 rue des Trois Carreaux, se trouve la is the Tour des Poitiers, built in the 10th and 11th
Montségur, qui abrite les prisons romanaises, century, the fortress of Montségur, home to tour des Poitiers, érigée aux Xe et XIe siècles. centuries. At the top, the former battlements
est accolée à la tour. La cloche installée en Romans’ prisons, adjoined the tower. The bell Au sommet, d’anciens créneaux ont été trans- have been turned into windows. At the corner
1545 et la tour sont protégées au titre des that was installed in 1545 and the tower are formés en fenêtres. À l’angle de la rue Merlin where Rue Merlin meets Rue des Clercs is a
10 Monuments Historiques. Restauration 2020. protected Historical Monuments. Restoration 2020. et de la rue des Clercs : maison à échauguette. house featuring bartizans. 11
1. Collégiale Saint-Barnard
© E. Georges
Saint-Barnard Collegiate
Church

2. Hôtel de Clérieu,
place aux herbes
© J. Garnier, Ville de Romans
Hôtel de Clérieu,
place aux herbes

3
3. Impasse Saint-Jean,
place Maurice-Faure
© E. Georges
Impasse Saint-Jean,
place Maurice-Faure

4. Place de la République 2
(actuelle Place Maurice-
Faure), 1905
© Archives de Romans
Place de la République
(now Place Maurice-
Faure), 1905
4

10 PLACE AUX HERBES 10 PLACE AUX HERBES


La présence d’un marché aux herbes et aux The presence of a herb and medicinal plant
plantes médicinales à l’époque médiévale market here in medieval times explains the
explique le nom de cette place. On peut y voir name of this square. A private residence can
un hôtel particulier édifié dès le Xe siècle par be seen here; it was built in the 10th century
la famille de Clérieu, dans l’objectif d’imposer by the Clérieu family, with the aim of provi-
sa protection au monastère de Saint-Barnard. ding protection to Saint-Barnard monastery.
En 1360, un atelier monétaire s’y installe pour In 1360, a minting workshop was set up there
deux siècles. Au XVe siècle, une porte fortifiée which remained for two centuries. In the 15th
munie de mâchicoulis vient renforcer la century, a fortified door with machicolation
sécurité du bâtiment. Le monogramme qui provided the building with extra protection.
surmonte la porte est formé des initiales de The monogram above the door consists of
Marius Charvin, propriétaire des lieux entre the initials of Marius Charvin who owned the
1875 et 1900. property between 1875 and 1900.

11 PLACE MAURICE-FAURE 11 PLACE MAURICE-FAURE


Place centrale de la ville médiévale, par The central square of the medieval town,
laquelle pendant des siècles passa la route de through which the road from Grenoble to
Grenoble à Valence. Depuis le Xe siècle, la place Valence passed for centuries. Since the 10th cen-
accueille le marché dominical hebdomadaire. tury, the square has been home to the weekly
Dans l’impasse Saint-Barnard, la porte Saint- Sunday market. In Impasse Saint-Barnard, the
Jean avec son arc à dents d’engrenage présente Saint-Jean door with its dog-tooth arch has a
un style roman méridional. Sur la place, au southern Roman style. Around the square, at
n°11, on peut voir la tourelle de l’Hôtel Sablière, n°11, we can see the turret of Hôtel Sablière,
1
12 construit au XVIIIe siècle. a private residence built in the 18th century. 13
PARCOURS
XIXE -- XXE SIÈCLES
19th -- 20th centuries
itinerary

Après la destruction des remparts médiévaux Following the destruction of the medieval
au milieu du XIXe siècle, la ville s’étend vers ramparts in the mid-19th century, the town
le nord. Un nouveau quartier émerge, situé spread out towards the north. A new district
entre le centre historique et la gare. emerged, located between the historic town
L’économie locale connaît de nouveaux centre and the railway station.
développements avec l’installation de The local economy underwent new deve-
nombreux ateliers de fabrication de chaus- lopments, with many new shoe manufac-
sures. Le besoin de main d’œuvre entraîne turing workshops being set up. The need
une hausse démographique importante et for workers brought about a major rise in
la population passe de 10 000 habitants en population numbers, and the town grew
1850 à 20 000 en 1940 puis 30 000 en 1968. from 10,000 inhabitants in 1850 to 20,000
Au XIXe et au début du XXe siècle, Romans by 1940 and then 30,000 by 1968. In the
est aussi une ville de garnison, qui abrite 19th century and in the early 20th century,
plusieurs casernes. Romans was also a garrison town, home to
Le centre-ville actuel prend peu à peu le several barracks.
visage que nous lui connaissons aujourd’hui. The current town centre gradually took
Des espaces de circulation pour l’automobile the shape that can be seen today. Areas for
sont aménagés et des monuments emblé- motorised traffic were created and several
matiques sont construits : gare, caserne Bon iconic monuments were built: the railway
(Marques avenue aujourd’hui), église Notre- station, the Bon barracks (Marques Avenue
Dame de Lourdes, kiosque à musique et today), Notre-Dame de Lourdes church, the
hôtels particuliers comme la maison Figuet bandstand as well as private residences like
14 et la maison des statues. La Maison Figuet and La Maison des Statues.
1

3 4

2 1 RAILWAY STATION
The railway station in Romans was opened
in 1864 by the Compagnie Paris-Lyon-
1 GARE Méditerranée as part of the Valence-Moirans
La gare de Romans est ouverte dès 1864 par line, opening the way for the economic deve-
la Compagnie Paris-Lyon-Méditerranée pour lopment of the town. Opposite the station is
desservir la ligne Valence-Moirans, et permet a district that was built in the 19th century by
à la cité de se développer économiquement. the Romans bourgeoisie, which had gained
5
Face à la gare, on trouve un quartier construit its wealth thanks to the shoemaking industry.
au XIXe siècle par la bourgeoisie romanaise,
enrichie par l’industrie de la chaussure. 2 MAISON FIGUET 1. Le tramway à Romans, 3. 4. Notre-Dame- 5. Hôtel particulier
1903 de-Lourdes : construit sur l’avenue
This Haussmann-style residence was built in © Archives de Romans extérieur et intérieur Gambetta à la fin du
2 MAISON FIGUET 1888 by Adolphe Figuet, an iconic figure in the The tramway in Romans, © E. Georges XIXe siècle ou au début
Cette maison de style haussmannien fut history of the shoemaking trade in Romans, 1903 Notre-Dame-de-Lourdes: du XXe siècle
exterior and interior © E. Georges
construite en 1888 par Adolphe Figuet, figure who was to become the town’s mayor. Behind 2. Maison Figuet Private residence built
emblématique de l’histoire de la chaussure this residence was a factory developed by © E. Georges on Avenue Gambetta
à Romans, puis maire de la ville. Derrière la A. Figuet in 1889. The words “Manufacture de Maison Figuet in the late 19th or early
20th century
maison, se trouvait une usine aménagée par chaussures” can still be read on the building’s
A. Figuet en 1889. Sur le fronton on peut encore pediment. 6. Le marché aux bestiaux
lire « Manufacture de chaussures ». sur la place d’Armes
(aujourd’hui place Jean
3 NOTRE-DAME DE LOURDES CHURCH
Jaurès) au début du XXe
3 ÉGLISE NOTRE-DAME DE LOURDES Consecrated in 1940, Notre-Dame de Lourdes siècle
Consacrée en 1940, Notre-Dame de Lourdes became the church for the new district around © Archives de Romans
The livestock market on
dessert le nouveau quartier de la gare. Les the station. The construction project was Place d’Armes (now Place
travaux sont confiés à l’architecte François entrusted to the architect François Bérenger, Jean Jaurès) in the early
Bérenger, qui dessine une église « gothique who designed a “modern gothic” church made 20th century

moderne » en ciment armé. Les murs latéraux of reinforced cement. The side walls feature
sont ornés de peintures figurant le chemin paintings depicting the Way of the Cross.
de croix. Des vitraux modernes présentent Modern stained-glass windows depict the faces
les visages des donateurs. La figure de Notre- of donors. The figure of Our Lady, seven metres
Dame, haute de sept mètres, domine la ville à high, overlooks the town from her position
quarante-cinq mètres au-dessus de la place. forty-five metres above the square. The church
6
16 Église labellisée Patrimoine du XXe siècle. has official 20th-century Heritage status. 17
1. Entrée de la caserne 4. 5. 6. Maison des statues
Bon, 1903 et détails
© Archives de Romans © E. Georges
Entrance to the Bon Maison des statues
1
barracks and details

2. Kiosque à musique, 1905 7. Publicité pour les 4


© Archives de Romans chaussures Unic fabriquées
Bandstand, 1905 à Romans, années 1920
© Musée de la chaussure
3. Bottes de mousquetaires Advertisement for
au musée de la chaussure Unic shoes manufactured
© J. Garnier, Ville de Romans in Romans, 1920s
2 3 Musketeers boots 7
at the Shoe Museum

4 MARQUES AVENUE
4 MARQUES AVENUE Built in the late 19th century to serve as a base 5 6
Construite à la fin du XIXe siècle pour accueillir for the 75th Infantry Regiment, the Bon barracks
le 75e Régiment d’Infanterie, la caserne Bon est are today the last remnant bearing witness to
aujourd’hui le dernier témoignage du passé the town’s military history. In 1998, the site
militaire de la ville. En 1998, le site est entière- was completely redeveloped by the architect 7 CHAMP-DE-MARS 7 CHAMP-DE-MARS
ment réaménagé par l’architecte Jean-Michel Jean-Michel Wilmotte and became home to a Au XIIIe siècle, ce terrain situé près des remparts In the 13th century, this piece of land located
Wilmotte et accueille un village de marques. brands village. This restoration conserved the de la ville est donné aux moines Franciscains, close to the town’s ramparts was given to the
La restauration a permis de conserver le bâtiment central building, the east wing and several (« les Cordeliers ») qui y installent jardin, vigne Franciscan monks (“les Cordeliers”), who ins-
central, l’aile est et plusieurs petits bâtiments smaller buildings (kitchen, stables…), in which et fontaine. Au début du XIXe siècle, le couvent talled a garden, vines and a fountain there.
(cuisine, écurie…), où sont désormais installées boutiques have now been set up. et les remparts sont détruits et la place est In the early 19th century, the convent and the
les boutiques. renommée Champ-de-Mars en hommage à ramparts were destroyed, and the square was
5 SHOE MUSEUM la Révolution Française. Les municipalités renamed Champ-de-Mars as a homage to the
5 MUSÉE DE LA CHAUSSURE The museum has been installed in the former successives font le choix de conserver le jardin French Revolution. Successive local councils
Le musée est installé dans l’ancien couvent de convent of the Order of the Visitation of Holy en cœur de ville. Sa récente réhabilitation (2018- chose to keep the garden at the heart of the
l’ordre de la Visitation, édifié entre le XVIIe et Mary, built between the 17th and the 19th century. 2019) a permis de le transformer en parc urbain town. Its recent renovation (2018-19) has
le XIXe siècle. Ses collections comprenant plus Its collections include more than 20,000 objects agréable et ombragé. Sculpté en 1934 par transformed it into a pleasant, shaded urban
de 20 000 objets mettent en valeur l’histoire that showcase both the ancient and modern Gaston Dintrat, le monument aux morts est park. The war memorial, sculpted in 1934 by
ancienne et contemporaine de la chaussure. history of shoes. The collections also bear remarquable avec ses deux bas-reliefs honorant Gaston Dintrat, is remarkable due to its two
Elles témoignent aussi de l’artisanat et de witness to the artisanal trade and the industry les Poilus de la Première Guerre mondiale et le bas-reliefs honouring First World War soldiers
l’industrie de la chaussure implantés à around shoes that has been a mainstay in courage des femmes et des enfants. and the bravery of women and children.
Romans depuis le XIXe siècle. Romans since the 19th century.
8 MAISON DES STATUES 8 MAISON DES STATUES
6 KIOSQUE À MUSIQUE 6 BANDSTAND Cette maison est édifiée en 1874 par Adolphe This residence was built in 1874 by Adolphe
La place Jules-Nadi a été aménagée au XIXe Place Jules-Nadi was developed in the 19th Chosson, riche négociant romanais, dans le Chosson, a rich Romans merchant, in the
siècle, après la destruction de l’ancien couvent century following the destruction of the former style néoclassique typique de cette époque. archetypal neoclassical style of this period.
des Cordeliers. Le kiosque à musique est Couvent des Cordeliers. The bandstand was Le balcon du deuxième étage est soutenu par The second-floor balcony is supported by an
construit en 1888 pour accueillir les fanfares built in 1888 to host local brass bands and un atlante (dieu Mercure) et une cariatide, atlas (the God Mercury) and a caryatid, allegories
et harmonies locales, ainsi que la musique concert bands, as well as the musical section allégories du commerce et de l’industrie. La of commerce and industry. The residence
militaire du 75e Régiment d’Infanterie alors of the 75th Infantry Regiment which was based maison passe ensuite entre les mains de plu- was subsequently owned by several wealthy
installé à Romans. Depuis sa restauration en in Romans at the time. Since it was restored in sieurs industriels fortunés, et symbolise ainsi industrialists and is therefore a symbol of the
2018, il accueille à nouveau concerts et mani- 2018, it has been hosting concerts and cultural l’enrichissement de la bourgeoisie romanaise wealth amassed by the Romans bourgeoisie
18 festations culturelles. events once again. durant la IIIe République. under the French 3rd Republic. 19
« PAR SES BONNES COUTUMES ET SES BONS
CITOYENS, ROMANS SE GOUVERNE. »
Devise gravée sur le premier hôtel de ville de Romans, 1374

``By its good customs and its good


citizens, Romans governs itself.´´
Motto engraved on Romans’ first town hall, 1374

Valence Romans Agglo Valence Romans Agglo


Appartient au réseau national des Villes et Pays d’art Part of the national network of Towns and Areas of Art and
et d’histoire. Le ministère de la Culture et de la Communication History. The ministry of Culture and Communication assigns
attribue l’appellation Villes ou Pays d’art et d’histoire the Towns and Areas of Art and History label to local authorities
aux collectivités locales qui s’engagent dans la valorisation that take action to showcase their heritage. This label constitutes
de leur patrimoine. Ce label garantit la compétence des guides a guarantee regarding the skills of guide speakers and
conférenciers, des animateurs de l’architecture et du patrimoine architectural and heritage curators and the quality of their
et la qualité de leurs actions. actions.

Le service Patrimoine — Pays d’art et d’histoire Heritage Service — Area of Art and History
Coordonne les initiatives de Valence Romans Agglo et propose Coordinates the initiatives undertaken by Valence Romans
des visites commentées et des animations pour la population Agglo and provides guided visits and activities for the local
locale, les scolaires, les touristes et se tient à votre disposition population, school parties and tourists and is available
pour tout projet. to work with you on any projects.

Renseignements Information
• Service Patrimoine — Pays d’art et d’histoire • Heritage Service — Area of Art and History
Maison des Têtes, 57 Grande Rue, 26000 VALENCE Maison des Têtes, 57 Grande Rue, 26000 VALENCE
04 75 79 20 86 — artethistoire@valenceromansagglo.fr 04 75 79 20 86 — artethistoire@valenceromansagglo.fr
artethistoire.valenceromansagglo.fr artethistoire.valenceromansagglo.fr
• Service Patrimoine — Ville de Romans • Heritage Service — Town of Romans
Rue Bistour, 26100 ROMANS-SUR-ISÈRE Rue Bistour, 26100 ROMANS-SUR-ISÈRE
04 75 05 51 71 — patrimoinehistorique@ville-romans26.fr 04 75 05 51 71 — patrimoinehistorique@ville-romans26.fr

• Office de tourisme de Valence Romans Agglo • Valence Romans Agglo Tourism Office
• 11 boulevard Bancel, 26000 VALENCE • 11 boulevard Bancel, 26000 VALENCE
04 75 44 90 40 — www.valencetourisme.com 04 75 44 90 40 — www.valencetourisme.com
• 34 place Jean-Jaurès, 26100 ROMANS-SUR-ISÈRE • 34 place Jean-Jaurès, 26100 ROMANS-SUR-ISÈRE
04 75 02 28 72 — www.romans-tourisme.com 04 75 02 28 72 — www.romans-tourisme.com

Conception éditoriale Editorial Design


Textes : Service Patrimoine – Ville de Romans Texts: Heritage Service – Town of Romans
Plans : Jean-Pierre Bos Maps: Jean-Pierre Bos
Réalisation : Service Patrimoine Pays d’art et d’histoire – Valence Romans Agglo Production: Heritage Service – Area of Art and History – Valence Romans Agglo

Maquette Model
Frédéric Mille d’après DES SIGNES studio Muchir Desclouds 2018 Frédéric Mille based on DES SIGNES studio Muchir Desclouds 2018

Impression Printing
Imprimerie Despesse, avril 2019 Imprimerie Despesse, April 2019

Crédits photographiques Photo credits


Joël Garnier (Ville de Romans), Emmanuel Georges, Archives communales et Joël Garnier (Town of Romans), Emmanuel Georges, Town and Community
communautaires (Valence Romans Agglo), Conservation départementale de la Drôme, Archives (Valence Romans Agglo), Drôme Department Conservation,
Fonds patrimoine des Médiathèques (Valence Romans Agglo), Musée de la chaussure Media Library Heritage funds (Valence Romans Agglo), Romans Shoe Museum.
de Romans.

Vous aimerez peut-être aussi