Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
opinion
5 Май 2012
К комментариям Написать комментарий
d’amour que tu me portes. Je te redis mon OUI et mon désir de pouruivre ma vie à tes cotés, car
telle est ma place.
♥♥♥
Tu ne peux imaginer ma joie de t’avoir revue. Toi si gaie, simple, gentille et sympathique…Et
chaque jour mille fois plus jolie. C’est étrange comme nos goûts se complètent et s’harmonisent :
c’est étrange…et merveilleux ! J’attends notre prochain rendez-vous avec impatience.
♥♥♥
Quelle soirée plus magnifique que celle d’hier soir ? Je suis le plus heureux des hommes depuis
que tu es entrée dans ma vie. Car si je t’ai confié ce soir là un tas de chose qui me tienne à coeur,
je ne t’ai pas parlé du sentiment exhaltant et magnifique qui me submerge. Je t’aime, je t’aime et
je n’ai que trop attendu pour te le dire !
♥♥♥
Ta gentillesse, ton regard moqueur et ta façon très douce de me sourire me font esperer que je ne
me trompe pas : dis moi que je suis pour toi plus qu’un ami, un simple confident !
♥♥♥
Ton amour est un mystère que j’explore sans repère. Voilà 3 ans que je suis lancée sur les
boulevards de ta cité. Je te redécouvre chaque jour et tu m’émerveilles toujours.
Je t’ai ouvert mon coeur
Et tu l’as comblé de bonheur
Je te le dis avece ardeur
que tu es mon âme soeur
pour aujourd’hui et pour toujours
je te déclare tout mon amour
je t’aime et je t’aimerai,
mon chéri, pour toute l’eternité.
♥♥♥
Laisse moi te dire par ces quelques mots combien je t’aime. Toi seul, par ta présence, m’a donné
une réelle raison de vivre. Je suis à présente très épanouie, et je me réveille chaque matin avec
une joie qui ne s’efface pas, tellement heureuse de compte pour quelqu’un et d’avoir quelqu’un à
aimer chaque jour.
♥♥♥
Mon amour,
Chaque minute avec toi, mon coeur, est une minute de bonheur. Tu m’illumines de tes sourires et
m’envahis de ton désir…Une pure idylle qui me ressource et qui donne sens à toute mon
existence. Je t’aime ma douce, prends bien soin de toi avant que je ne te prenne sous mon toit !
(http://www.esprit-saint-valentin.fr/declaration-amour/)
Прощания
Au revoir ! До свидания!
Félicitations! Поздравляю!
Toutes mes félicitations! Примите мои поздравления!
Tous mes compliments!
Je vous félicite. Я вас поздравляю.
Bravo! Браво!
Je suis content(e) pour toi. Рад (а) за тебя.
Chapeau! Молодец! Браво!
A quelqu’un qui aborde une tâche – Тому, кто что-то начинает делать
Bonne chance! Удачи!
По традиции также
открывают бутылку шампанского как раз в
момент 12 ударов, знаменующих
наступление полуночи, чтобы «чокнуться»
бокалами и начать новый год в пузырьках
шампанского и с оптимизмом!
Ainsi le réveillon du nouvel an est l’occasionВстреча Нового года предполагает всякие
de scènes: concerts de klaxons, farandoles deмероприятия: «концерты» клаксонов
rue, embrassades sous le gui. Et toute la nuit desавтомобилей, танцы и песни на улице,
«Bonne année» fusent de toutes parts. объятия под омелой. И всю ночь со всех
сторон слышится «Хорошего нового года!»
Tous les débordements de joie et d’allégresseВыплески радости и веселья приветствуются
sont possibles le jour du réveillon de la Saint при встрече Нового года. Все это должно
Sylvestre. Ces débordements doiventсопровождаться громким шумом, что,
s’accompagner de sons qui selon les croyancesсогласно древним верованиям, должно
anciennes auraient le don de faire fuir les прогнать плохих духов и демонов.
mauvais esprits et les démons.
Il ne peut donc y avoir de Встречу Нового года нельзя
réveillon du nouvel an sans : представить без:
repas abondant обильной еды
musique музыки
pétards петард
cotillons песен и танцев
confettis конфетти
serpentins серпантина
Первого
января традиционно устраивают большой
семейный обед, чтобы отпраздновать
наступление нового года. Во время
новогоднего обеда детям дарят подарки.
Считается, что эта традиция пришла из
Древнего Рима, где обменивались монетами и
медалями по случаю смены года.
Le gui et le houx Омела и остролист
Омела и остролист, присутствующие в
новогодних декорациях, — наследие
языческих верований. Омеле и остролисту
издавна приписывают сверхъестественную
силу из-за зеленой листвы. Друиды считали,
что омела и остролист приносят счастье, и
мы сохраняем привычку целоваться под
омелой в день Св.Сильвестра, чтобы обрести
свою вторую половинку или выйти замуж в
следующем году.
Le gui et le houx présent au
réveillon et au repas du nouvel an sont un
héritage des traditions et croyances anciennes.
Depuis toujours le feuillage vert du gui et du
houx leur confère des pouvoirs surnaturels.
Pour les druides celtes le gui et le houx
portaient bonheur, nous avons gardé l’habitude
de nous embrasser sous le gui, le soir du
réveillon de la saint Sylvestre, en gage de
bonheur sentimental et de mariage dans l’année
pour les célibataires.
Mais le bonheur n’était pas le seul pouvoir Но счастье – не единственный
positif du gui, pour les celtes, il permettait auxположительный дар омелы. Согласно
femmes d’avoir beaucoup d’enfants, ilдревним кельтам, благодаря ей женщины
protégeait du mauvais sort et garantissait desмогут иметь много детей, она предохраняет
récoltes abondantes. от сглаза и гарантирует богатый урожай.
Dans la symbolique chrétienne le houx est plus В христианской символике остролист имеет
important en raison de son feuillage persistantбольшее значение из-за неопадающей листвы
et de ses baies rouges, et il étaitи красных ягод, его традиционно запасали
traditionnellement réservé pour Noël.для празднования Рождества. Сегодня
Aujourd’hui le houx est lui aussi utilisé dans laостролист используется и для новогодних
décoration du nouvel an. декораций.
Les cartes de voeux du nouvel Поздравительные новогодние
an открытки
La carte de voeux est une tradition Поздравительные новогодние открытки – это
incontournable du nouvel an. обязательный элемент Нового года.
En fait, il existe deux sortes de cartes de voeux : На самом деле, существуют 2 вида открыток
с пожеланиями:
les cartes de voeux de Noël qui sont
envoyées en décembre par les anglais et рождественские открытки, которые
anglo-saxons; посылаются в декабре (в Англии и
les cartes de voeux du nouvel an qui англо-саксонских странах);
sont envoyées dès le 1 er janvier pour
souhaiter une bonne et heureuse année à новогодние открытки, которые
ses proches et sa famille. посылают с 1-го января, чтобы
пожелать хорошего и счастливого
нового года своим близким и друзьям.
1- «Chaque jour est unique, chaque année est une promesse de joies et de découvertes. Que
20… soit pour toi une année spéciale, que des milliers de petites joies viennent embellir ta vie.»
2 — «Que 20… soit pour toi une année pleine de joies ; que l’amitié et l’amour ne te fassent
jamais défaut, que la prospérité s’invite chez toi.»
3 — «Que 20… soit pour vous l’année de toutes les réussites : réussite professionnelle, réussite
personnelle.»
4 — «Que cette année nouvelle t’apporte tout ce que tu désires ; qu’elle te réserve également des
bonheurs inattendus.»
5 — «Pour 20…, je te souhaite d’être entouré de ceux que tu aimes, de vivre des moments
intenses et de savourer le quotidien.»
6 — «A tous ceux qui me sont chers, je souhaite une année riche en belles surprises, en petites
joies et grands bonheurs.»
7 — «Je fais le voeu que 20… soit une année riche en joies intenses et en bonheurs durables.»
8 — «Faisons tous un voeu, un voeu fou et grandiose et consacrons cette année 20… à le rendre
réalisable.»
1 — «Que cette nouvelle année voie s’accomplir vos rêves et réussir vos projets.»
2 — «Que l’année 20… vous apporte le bonheur et la réussite, le succès dans vos projets et
l’accomplissement de vos rêves.»
3 — «Pour cette année 20…, je vous souhaite de vibrer pour des projets enthousiasmants et de
les voir couronnés de succès !»
1 — «Je souhaite que cette année 20… nous réunisse enfin, en bonne santé et dans la joie des
retrouvailles.»
2 — «Je te souhaite une très bonne année et je fais le vœu d’une belle réunion de famille en 20…
où nous serions tous réunis.»
3 — «Malgré la distance qui nous sépare, je souhaite que 20… nous réunisse par la pensée
affectueuse et fidèle. »
1 — «Que cette nouvelle année voie ta peine s’adoucir et l’espoir luire à nouveau.»
2 — «Je te souhaite, en cette année difficile, de l’espoir pour te guider et beaucoup d’amour pour
t’entourer.»
3 — «Dans cette épreuve que tu traverses, sache que je suis à tes côtés. Je fais le voeu que 20…
t’apporte apaisement et renouveau.»
Поздравляем!
Félicitations pour votre Mariage ! Поздравляем с Вашей свадьбой!
Sincères Félicitations à l’heureux couple.
Que toutes les joies que l’amour apporte durent Чистосердечные поздравления счастливой
toute votre vie. паре. Пусть радость, которую приносит
любовь, длится всю Вашу жизнь.
Pour Votre Mariage ! В день вашей свадьбы!
«Le mariage est l’accomplissement d’un rêve et
le commencement de nombreux autres. Свадьба – это осуществление одной мечты и
«Puissiez-vous connaître tous les deux, année начало многих других. Желаем вам год за
après année, les joies du partage, les plaisirs de годом делить все радости, удовольствия
l’amitié et les délices de l’affection afin que la дружбы и наслаждения любви, и чтобы
vie vous apporte sans restriction ce qu’il y a de жизнь вам приносила без ограничений всё,
meilleur et de plus précieux. что есть лучшего и ценного в ней.
Félicitations!
Поздравляем!
Pour Vous Deux en ce jour de votre mariage ! Для вас двоих в день вашей свадьбы!
Que ce grand jour marque le début d’une suite
ininterrompue Пусть этот великий день будет началом
de moments heureux dont vous ferez partage бесконечной череды счастливых моментов,
tous les deux. которые вы будете переживать вместе.
Félicitations! Поздравляем!
À l’occasion de Votre Mariage. По случаю вашей свадьбы.
Hier, deux cœurs… aujourd’hui, un couple uni
par l’amour pour toujours. Вчера – два сердца, сегодня – одна пара,
Que la magie de l’amour resplendisse dans vos соединенная любовью навсегда. Пусть магия
cœurs chaque jour de votre vie любви сияет в ваших сердцах каждый день в
et fasse des années à venir вашей жизни и делает предстоящие годы
un éternel enchantement! вечным волшебством!
Félicitations!
Поздравляем!
Pour votre Mariage! В день вашей свадьбы!
Un vœu de Bonheur.
Puisse demain vous apporter tout le bonheur que Пожелание счастья.
vous en attendez.
Félicitations! Пусть завтра принесет вам все то счастье,
что вы ждете.
Поздравляем!
L’amour c’est un rêve à partager, Любовь – это мечта для двоих, радуга,
un arc-en-ciel porteur d’espoir, une douce дающая надежду, нежная ласка … и счастье
caresse… быть вдвоём!
et le bonheur d’être deux!
Félicitations! Поздравляем!
Heureux Mariage! Счастливой свадьбы!
Que vos plus beaux rêves se réalisent!
Пусть исполнятся ваши самые заветные
мечты!
Pour votre Mariage Toutes nos Félicitations! В вашу свадьбу все наши поздравления!
Meilleurs Vœux à vous deux.
Soyez Heureux et que le Bonheur ne vous quitte Наилучшие пожелания вам двоим. Будьте
jamais! счастливы, и пусть счастье не покидает вас
никогда!
«Deux cœurs.. un amour, Deux vies… un Два сердца – одна любовь, две жизни – одна
chemin… дорога… Две мечты о счастье, а теперь …
Deux rêves de bonheur et maintenant…»
De nombreux vœux pour une heureuse vie à Многочисленные пожелания счастливой
deux. жизни на двоих.
Félicitations!
Поздравляем!
Déconseiller
Je vous déconseille (vivement) de + глагол в Я вам (настоятельно) не советую (делать
неопределенной форме (le faire). это).
Ne + глагол в повелительном наклонении + Не делай этого (особенно)! / Не делайте
(surtout) pas ! (Ne le fais pas / Ne le faites pas!) этого!
Si je peux me permettre un conseil, vous devriez Если я могу позволить себе совет, вам не
ne pas + глагол в неопределенной форме (le следовало бы (делать это).
faire).
Je ne vous conseille pas (du tout) de + глагол в Я вам (совсем) не советую (делать это).
неопределенной форме (le faire).
Vous n’avez pas d’intérêt à + глагол в Вам не будет лучше, если вы (сделаете это).
неопределенной форме (le faire).
Tu aurais / vous auriez (bien) tort de + глагол в Вы сделаете ошибку, если (сделаете это).
неопределенной форме (le faire).
(Surtout), évitez de + глагол в неопределенной (Особенно) избегайте (делать это).
форме (le faire).
Ça serait bête de + глагол в неопределенной Это было бы глупо (делать это).
форме (le faire).
C’est pas le moment (de + глагол в Сейчас не время (делать это).
неопределенной форме) (de le faire).
Ce n’est pas la peine (de + глагол в Не стоит / бесполезно (делать это).
неопределенной форме) (de le faire).
Извиниться
Pardon Извините
Pardonnez-moi / pardonne-moi de + Извините / извини, пожалйуста, за то, что …
неопр.форма глагола (vous / te déranger) (вас / тебя беспокою)
Excusez-moi / excuse-moi Извините / извини
Voulez-vous (veux-tu) m’excuser ? Извините / извини, пожалуйста.
Excusez-moi / excuse-moi pour… Извините / извини за …
C’est de ma faute : excusez-moi / excuse-moi Это моя вина: извините / извини
J’ai tort de + неопр.форма глагола Я виноват, -а в том, что…
Je suis vraiment désolé (e) / navré (e) de… Мне очень жаль
Je te / vous prie de m’excuser (pour + Прости / -те меня, пожалуйста (за…)!
существительное или de + глагол в
неопр.форме)
Je te / vous présente toutes mes excuses Приношу (тебе / вам) свои глубокие
извинения!
Acceptez mes excuses les plus sincères ! Примите мои (глубокие) извинения! (офиц.)
Je tiens à m’excuser auprès de vous ! Разрешите (позвольте) извиниться перед
вами! (офиц.)
Je voudrais vous demander pardon. Я бы хотел попросить у вас прощения.
Je dois vous demander pardon. Я должен попросить у вас прощения.
Je vous / te demande pardon (pour + Прошу прощения (за…).
существительное или de + глагол в
неопр.форме)
Je l’ai pas fait exprès ! Я это сделал не специально!
Ответить на извинения
Ce n’est rien ! Пожалуйста!
Ça ne fait rien ! Ничего!
Ce n’est pas la peine de vous excuser ! Не стоит извинения!
Il n’y a pas à s’excuser !
За что же извиняться?
Vous êtes tout excusé (–e) Я принимаю ваши извинения.
N’en parlons pas ! Что вы / ты!
Oubliez-le / oublie-le !
г) для добавления
à cela s’ajoute que к этому добавляется de surcroît сверх того, кроме того
ajoutons que добавим, что du reste впрочем
aussi также en outre кроме того, сверх того
a fortiori тем более en particulier особенно, в частности
à plus forte raison тем более et même и даже
d’ailleurs впрочем mieux encore еще больше / лучше
dans cette optique с этой точки зрения par ailleurs сверх того, в то же
время
d’autant plus que тем более, что (plus) particulièrementособенно
d’autre part с другой стороны (plus) précisément в частности
de manière (plus) по большей части, как voire даже
générale правило
de même так же
de plus более того
а) для объяснения
ainsi так du reste впрочем, что до
остального
à savoir для справки en ceci que из этого исходит /
выходит, что
autrement dit иначе говоря en d’autres termes другими словами
c’est-à-dire то есть en effet в самом деле;
действительно
ce qui revient à dire это всё равно, что notamment именно, как раз
que сказать…; это значит;
это равносильно;
другими словами
d’ailleurs впрочем soit пусть! Ладно!
б) для цитирования
d’après по (словам кого-л.) selon по (словам кого-л.)
в) для переформулировки
autrement dit иначе говоря en d’autres termes другими словами
bref короче говоря
Nous sommes le jeudi 4 mai 2010. = C’est le jeudi 4 mai 2010. — Сегодня четверг 4 мая 2010.
En quelle année est-elle venue chez nous? — В каком году она приехала к нам?
Quel jour as-tu ton cours de français? — По каким дням у тебя занятие по французскому?
La Tour Eiffel a été construite au XIXe siècle. — Эйфелева башня построена в 19 веке.
Mois — месяцы
janvier — январь
février — февраль
mars — март
avril — апрель
mai — май
juin — июнь
juillet — июль
août — август
septembre — сентябрь
octobre — октябрь
novembre — ноябрь
décembre — декабрь
mardi — вторник
mercredi — среда
jeudi — четверг
vendredi — пятница
samedi — суббота
dimanche — воскресенье
le samedi — по субботам
Выражения времени
aujourd’hui сегодня
cette semaine на этой неделе
настоящее время
ce matin сегодня утром
maintenant… теперь, сейчас
hier вчера
avant-hier позавчера
прошедшее время autrefois раньше
la semaine dernière на прошлой неделе
l’été dernier… прошлым летом
demain завтра
après-demain послезавтра
будущее время
la semaine prochaine на следующей неделе
l’hiver prochain… следующей зимой
Предлоги времени
à в J’arrive à 3 heures de Я приезжаю в 3 часа
l’après-midi. дня.
à partir de с, начиная с A partir de demain, С завтрашнего дня я
j’arrête de fumer. бросаю курить.
après после Après le petit После завтрака он
déjeuner, il part au уходит на работу.
travail.
avant qch до Je dois lui téléphoner Я должен ему
avant 6 heures du soir. позвонить до 6 часов
вечера.
avant de + infinitif перед тем / до того, Téléphone-lui avant Позвони ему до того,
как сделать что-либо de partir. как уйдешь.
dans через Il va revenir dans 3 Он вернется через 3
jours. дня.
de … à с… до… La boutique est Магазин закрыт с 12.00
fermée de midi à deux до 14.00.Она будет
heures.Elle sera отсутствовать с 1 мая
absente du 1er mai au до 2 июня
2 juin.
Он работает с утра до
Il travaille du matin au вечера.
soir.
depuis с, в течение(период Ils sont mariés depuis Они женаты (в течение)
времени, который 5 semaines. 5 недель.
начался и еще не
закончился)
en в (перед годом или Elle est née en 2001 / Она родилась в 2001 / в
месяцем) en janvier. январе.
entre … et между … и … On ne travaille pas Много не работают
beaucoup entre le между Рождеством и
Noël et le jour de l’an. Новым годом.
il y a тому назад(с Il est arrivé il y a trois Он приехал три дня
глаголом в jours. назад.
прошедшем времени)
jusque до Il restera jusqu’à la Он останется до
semaine prochaine / следующей недели / до
jusqu’en mai / jusque мая / до конца недели.
vers la fin du mois.
pendant во время, в течение Pendant mes Во время каникул я
vacances, je suis allé съездил во Францию.
en France.
pour на Il part en France pour Он уехал во Францию
un an. на год.
vers к Elle rentre vers 9 Она возвращается к 9
heures. часам.
souvent – часто
quelquefois – иногда
le matin – утром
le soir – вечером
la nuit – ночью
7.00 — Il est sept heures (précises) (du matin / du soir). — 7 часов (ровно) (утра / вечера).
7.15 — Il est sept heures quinze. = Il est sept heures et quart. — 7 часов пятнадцать минут = 7
часов с четвертью.
7.30 — Il est sept heures trente. = Il est sept heures et demie. — 7 часов тридцать минут. =
Половина восьмого.
7.45 — Il est sept heures quarante-cinq. = Il est huit heures moins le quart (quinze). — 7 часов
сорок пять минут. = Без пятнадцати восемь
3.00 — Il est trois heures du matin (de l’après-midi). — 3 часа ночи (дня = после полудня).
Перезвонить -rappeler qn Rappelle-moi cet après-midi, nous
aurons plus de temps pour parler. –
Перезвони мне днем, у нас будет
больше времени, чтобы поговорить.
J’ai complètement oublié de la rappeler!
– Я совершенно забыл ей перезвонить.
Parfait. Je vous rappelle la semaine
prochaine pour confirmer. – Отлично.
Я вам перезвоню на следующей
неделе, чтобы подтвердить.
Merci de me rappeler dès qu’il y aura du
nouveau. – Спасибо заранее, если
перезвоните, как только будут
новости.
Взять трубку –décrocher Pourriez-vous me passer Monsieur
Dupont s’il vous plaît, nous avons été
coupés. — Могли Вы передать
телефон господину Дюпону,
пожалуйста, нас разъединили.
Excusez-moi, je ne sais pas ce qui s’est
passé, nous avons été coupés.-
Извините, я не знаю, что произошло,
нас разъединили.
Je n’ai plus d’argent / Je rentre dans un
tunnel ça va couper ! – У меня больше
нет денег \ Я въезжаю в туннель, нас
сейчас разъединят!
Allo, allo ! Ne coupez pas je vous le
passe. – Алло, алло! Не кладите
трубку, я вам его передам.
Связаться –joindre Tu peux me joindre toute la journée au
625 32 17 67. – Ты можешь связаться
со мной весь день по телефону ….
Auriez-vous un numéro où je pourrais la
joindre ? – По какому номеру я могу
связаться с ней?
Je l’ai appelée dix fois aujourd’hui sans
réussir à la joindre. – Я ей звонил 10
раз сегодня, но так и не дозвонился.
Demain, je ne serai pas joignable avant
5 heures. – Завтра я буду доступен до
5 часов.
Подождать –1) patienter Son poste est occupé, si vous voulez bien
patienter un instant. – Его телефон
2) attendre занят, подождите минуту,
пожалуйста.
Il n’est pas à son poste. Patientez un
instant s’il vous plaît, je vais le chercher.
– Его нет у телефона. Подождите
минуту, пожалуйста, я его поищу.
Голосовая почта –boîte (f) vocale Bonjour, vous êtes bien sur la boîte
vocale de “Pierre Durand”, je ne suis
pas là, laissez votre message après le
“Bip” sonore. – Здравствуйте, вы на
голосовой почте Пьера Дюрана, меня
нет, оставьте ваше сообщение после
звукового сигнала.
Занято –en ligne Pouvez-vous patienter un instant s’il
vous plaît, il est en ligne. –
Подождите, пожалуйста, он занят
(=говорит по телефону).
J’écoute ! -Я слушаю! Allô, j’écoute.
Pierre Durand j’écoute.
Oui, j’écoute !
Répondeur, m -автоответчик Bonjour, vous êtes bien sur le répondeur
de Jacques Perrin, je ne suis pas là pour
le moment, laissez-moi un message, je
vous rappellerai dès mon retour.
Un instant, j’enregistre un message sur
mon répondeur et j’arrive.
Composer / faire un numero –Набрать номер
C’est de la part de qui ? – Кто звонит?
La ligne est très mauvaise. – Связь
(слышимость) очень плохая.
Qui demandez-vous ? – Кого Вы
спрашиваете (=кому Вы звоните)?
Je suis bien chez … ? – Я попал к …?
ипы изображений:
Bande dessinée (f) = BD — комиксы
Photo(graphie) (f) — фотография
Peinture (f), tableau (m) — картина
Dessin (m) — рисунок
Publicité (f) — реклама
Dépliant (m) — буклет
Couverture (f) d’une revue — обложка журнала
План описания :
Основная идея
Место и время
Il y a … – Есть…
On voit… – Видно ….
On remarque – Видно, заметно….
… se trouve — … находится
Действие
On voit — Видно…
On découvre – Обнаруживается…
Il y a — Есть ….
Мнение о картине
Ce que je trouve beau / bizarre / … c’est que… – Что я нахожу красивым / странным…, это
то, что
A mon avis l’auteur, le dessinateur montre / veut dire / exprimer / se moquer de – По моему
мнению, автор, художник показывает / хочет сказать / выразить / посмеяться над
Цели у эссе могут быть разными, но структура остается одной, независимо от сюжета.
— написать введение
— написать заключение
— проверить
Выбрать тему
Даже если вам предложили только одну тему для написания эссе, необходимо морально
подготовиться к её изложению. Подумайте, чего от вас ждут. Если же тем несколько,
внимательно изучите каждую и проанализируйте ваши ассоциации и предпочтения.
Какова бы ни была форма вашей аргументации, важно, чтобы работа состояла из трех
частей: введения, основной части и заключения.
Ваше эссе должно писаться по плану, который должен соответствовать основным и
вторичным идеям – доводам вашей работы. В плане отразите две-три основные идеи, для
каждой из них – дополнительные, которые помогут подтвердить ваши доводы; для каждой
идеи подберите пример-иллюстрацию.
Организовать идеи
Составление плана или схемы поможет в упорядочении ваших идей. Начните их с темы
вашего эссе. Затем в пронумерованном списке определите три основные идеи выбранной
темы. Если вы будете убеждать в чем-то, запишите лучшие аргументы. Если вы хотите
объяснить что-то, определите основные этапы и последовательность объяснения. Если вы
хотите сообщить что-нибудь, запишите основные категории, на которые будет
разделяться ваше сообщение.
Написать введение
Введение призвано дать читающему представление об основном направлении ваших
мыслей в сочинении. Введение не разбивается на абзацы и представляет единый блок.
Введение не должно быть ни слишком длинным, ни слишком коротким: несколько
строчек достаточно, чтобы изложить основные моменты вашей работы. Во введении не
выражается личное мнение. Здесь лишь освещается тема и способ, которым вы
собираетесь ее развивать, т.е. ставится проблематика.
1) перескажите тему, предложенную для эссе, своими словами. Вы можете поставить
тему во временные и пространственные рамки, например, соотнеся ее с вашей эпохой или
с культурным / географическим контекстом;
3) кратко изложите ваш план: перечислите в одной фразе две-три основные идеи,
которые будут развиты в эссе: Nous débuterons cette argumentation pas… pour démonter
que… Enfin, nous nous penchons sur…
Написать заключение
Заключение – последняя часть вашей работы. Важно уделить ему особое внимание.
Заключение — это синтез всего, что вы написали ранее, но сформулированного иначе, без
повторов. В заключении можно выразить личное мнение по теме эссе.
Проверить
После написания эссе прочитайте его еще раз и проверьте логичность изложения,
соответствие количества слов требованиям, орфографию и пунктуацию, согласования в
роде, лицах и числах
… il convient donc d’examiner dans cet …поэтому следует рассмотреть в этом эссе,
essai comment… как…
… on ne peut pas nier le fait que … …нельзя отрицать тот факт, что…
… et il nous fournit de nombreux …и он нам дает многочисленные примеры
exemples de … того, что…
… mérite d’être examiné(e) de plus près …заслуживает того, чтобы быть
… рассмотренным более конкретно…
… on pourrait aborder / considérer cette …можно было бы рассмотреть этот вопрос
question …
Arguments:
selon l’auteur / d’après l’auteur … …по мнению автора
ayant considéré les faits, on pourrait …приняв во внимание факты, можно
prétendre que … утверждать, что…
il faut reconnaître que … …нужно признать, что…
il faut considérer / il faut que l’on …нужно принять во внимание…
considère (le style) …
il est raisonnable de penser que l’auteur …разумно полагать, что автор выражает свое
exprime ses vues par les mots des видение в словах персонажей…
personnages …
… mais il se peut que le contraire soit …но, может быть, и обратное возможно…
vrai … (il se peut que + subjonctif)
… il est possible que … (+ subjonctif) …возможно, что
un autre argument, qui est loin d’être …другой аргумент, который не может быть
négligeable, consiste à prétendre / не принят во внимание, состоит в том, что…
suggérer que …
sachant que … …зная, что…
tenant compte du fait que … …учитывая то, что
il faut se rendre compte que … …нужно отдавать отчет в том, что…
bien que / quoique … (+ subjonctif) …хотя…
en ce qui concerne / quant à … …что касается…
on peut invoquer ici plusieurs exemples, …можно привести здесь многочисленные
qui soutiennent ce jugement … примеры, подтверждающие это суждение
… souligne / met en lumière … …подчеркивает…
d’une part … et d’autre part … …с одной стороны, …с другой стороны…
d’ailleurs, le fait que … …впрочем, факт того, что…
il faut mentionner / noter … …нужно упомянуть…
de plus / par ailleurs … …к тому же
il suffit de donner comme exemple … …достаточно привести как пример…
l’un des exemples les plus frappants se …один из самых поразительных примеров
trouve … находится…
(une citation / un exemple), que l’on (цитата / пример), которую можно выделить,
peut faire valoir, c’est que … это…
Conclusion:
il est évident, d’après ce qui précède, que…очевидно из всего вышенаписанного,
… что…
il semble donc que … (+ subjonctif) …из этого кажется, что…
il résulte de tout ceci que … …из этого вытекает, что…
en fin de compte / toutes choses …в конце концов
considérées / en définitive …
tels seraient donc les arguments …таковы основные аргументы
principaux …
en général … …в общем…
pour ma part / personnellement ce qui …для меня / лично меня поразило то, что… /
me frappe c’est… / je soutiens que … я утверждаю, что…
à mon avis … …по-моему…
Je viens de lire l’article (l’extrait de l’article) qui Я только что прочитал статью (отрывок из
s’appelle … статьи), которая называется …
L’auteur de cet article est … Автор этой статьи — …
L’article a paru dans le journal / la revue … le Статья появилась в газете / журнале ….
10 mai 2010
Dans le texte on parle de … В тексте говорится о …
L’article est consacré à … Статья посвящена …
Il s’agit de … (que …) Речь идет о … (что…)
Il est question de… Речь идет о …
Le texte traite des problèmes très sérieux. Текст рассматривает очень серьезные
проблемы.
Une bonne place y est réservée à … Немалое место уделено …
Il touche au problème de … Он (-а) затрагивает проблему …
L’auteur nous montre … Автор нам показывает ….
Il revient au problème de … et finit par … Он возвращается к проблеме … и
заканчивает …
D’un côté, … , tandis que d’autre part … С одной стороны, …, в то время как с другой
стороны…
Notons que … Отметим, что …
Ce qui l’intéresse le plus c’est … Самое интересное это то, что …
L’auteur souligne … Автор подчеркивает
C’est certain. Это бесспорно.
Je voudrais illustrer mes propos. Я хотел бы проиллюстрировать свои выводы.
L’auteur cite beaucoup d’exemples de … Автор приводит множество примеров …
On y apprend beaucoup de choses Мы узнаем многое …
Par conséquent, … Следовательно, …
L’auteur est convaincu que … Автор убежден, что …
L’auteur critique … Автор критикует ….
Il cherche la réponse au problème de … Он ищет решение проблемы …
C’est un reportage sur les événements … Это репортаж о событиях …
Le texte nous a fait savoir que … Из текста мы узнали, что …
Il a montré l’importance de …. Он показал важность …
L’auteur propose de résoudre cette question par Автор предлагает решить этот вопрос путем
(discuter cette question) … (обсудить этот вопрос)
C’est son opinion personnelle. Это его личное мнение.
Le texte nous fait connaître les progrès dans le Текст знакомит нас с достижениями в
domaine … области …
Certains sont persuadés que … Некоторые убеждены в том, что …
D’autres disent que … Другие говорят, что …
Quoi qu’il en soit, … Так или иначе
Le problème qui a particulièrement retenu mon Проблема, которая особенно привлекла мое
attention, est celui de … внимание, — это …
Cela me paraît très intéressant. Это мне кажется очень интересным.
Nous pouvons nous faire une idée de … Мы можем составить представление о …
En effet, … Действительно, …
Ça dépend d’abord de … Это зависит, в первую очередь, от …
Les statistiques ont prouvé que … Статистические данные доказали, что …
On parle beaucoup de … Много говорится о…
Ce n’est pas par hasard que … Не случайно …
Pour terminer, je voudrais dire quelques mots В завершение я хотел бы сказать несколько
sur … слов о …
Rentrer
Вернуться домой, в свою страну:
Revenir
Снова придти, приехать туда, откуда ушел, уехал (оттуда), в отношении места, где
говорящий находится в данный момент:
La Chine m’a tellement plu que j’y suis revenu une deuxième fois. — Китай мне так
понравился, что я вернулся туда второй раз. (говорится в Китае)
Je pars à Pаris demain, mais je reviens ici vendredi. — Я уезжаю в Париж завтра, но вернусь
обратно в пятницу.
Retourner
Идти, ехать туда, где уже был, в отношении места, отличающегося от
актуального местапребывания:
La Chine m’a tellement plu que j’y suis retourné une deuxième fois. — Китай мне так
понравился, что я туда вернулся второй раз. (говорится не в Китае)
Marie est arrivée ici le 17 juin et elle retourne au Mexique le 29. — Мария приехала сюда 17
июня, она возвращается в Мексику 29-го.
Особенности употребления:
2) lorsque имеет более возвышенный оттенок, тогда как в разговорной речи предпочитают
quand.
В большинстве случаев quand и lorsque взаимозаменяемы, однако небольшие нюансы в
употреблении существуют:
Lorsque
выражает одновременность действия по отношению к другому действию (т.е. одно
протекает одновременно с другим): J’en jugerai lorsque je serai mieux informé — Я
об этом буду судить, когда получу больше информации.
Quand
выражает повторяемость действия (= «каждый раз, как»): Quand je pars, je suis triste
— Когда я уезжаю, мне грустно ;
J’aperçois une maison sur la colline. — На холме я вижу дом (описание процесса
восприятия).
Je m’aperçois qu’il y a une maison sur la colline. — Я замечаю, что на холме есть дом
(раньше я его не замечал, а теперь отдаю в этом отчет).
Apercevoir
1) увидеть, различить, заметить какой-то объект издалека или предмет, небольшой размер
которого или, например, плохая освещенность не давали возможность четко различить с
первого взгляда:
Je l’ai ‘aperçu hier dans le métro. — Я увидел его вчера в метро.
L’eau est très claire : on aperçoit le fond de la rivière. — Вода очень прозрачная, видно дно
реки .
S’apercevoir (de)
1) Заметить что-либо, осознать, понять, отдать отчет в этом:
Tout le monde s’est aperçu de son anxiété. — Все заметили его беспокойство.
3) Увидеть себя