Vous êtes sur la page 1sur 47

Как выразить свое мнение — Exprimer son avis / son

opinion
5 Май 2012
К комментариям Написать комментарий

Фразы, чтобы сказать свое мнение о чем-либо:

Je crois que Я считаю, что


Je pense que Я думаю, что
Je trouve que Я нахожу, что
Je considère que Я считаю / полагаю, что
J’estime que Я полагаю / считаю, что
Je suppose que Я полагаю / считаю, что
J’ai l’immpression que У меня впечатление, что
A mon avis По моему мнению
D’après moi По-моему
Pour moi Для меня
Selon moi По-моему
En ce qui me concerne Что касается меня,
Pour ma part Что касается меня,
Personnellement, Я лично / для меня лично
Mon idée, c’est que Моя идея, это то, что
Il me semble que Мне кажется, что

d’amour que tu me portes. Je te redis mon OUI et mon désir de pouruivre ma vie à tes cotés, car
telle est ma place.

♥♥♥

Tu ne peux imaginer ma joie de t’avoir revue. Toi si gaie, simple, gentille et sympathique…Et
chaque jour mille fois plus jolie. C’est étrange comme nos goûts se complètent et s’harmonisent :
c’est étrange…et merveilleux ! J’attends notre prochain rendez-vous avec impatience.

♥♥♥

Quelle soirée plus magnifique que celle d’hier soir ? Je suis le plus heureux des hommes depuis
que tu es entrée dans ma vie. Car si je t’ai confié ce soir là un tas de chose qui me tienne à coeur,
je ne t’ai pas parlé du sentiment exhaltant et magnifique qui me submerge. Je t’aime, je t’aime et
je n’ai que trop attendu pour te le dire !

♥♥♥
Ta gentillesse, ton regard moqueur et ta façon très douce de me sourire me font esperer que je ne
me trompe pas : dis moi que je suis pour toi plus qu’un ami, un simple confident !

♥♥♥

Ton amour est un mystère que j’explore sans repère. Voilà 3 ans que je suis lancée sur les
boulevards de ta cité. Je te redécouvre chaque jour et tu m’émerveilles toujours.
Je t’ai ouvert mon coeur
Et tu l’as comblé de bonheur
Je te le dis avece ardeur
que tu es mon âme soeur
pour aujourd’hui et pour toujours
je te déclare tout mon amour
je t’aime et je t’aimerai,
mon chéri, pour toute l’eternité.

♥♥♥

Mon tendre amour,

Laisse moi te dire par ces quelques mots combien je t’aime. Toi seul, par ta présence, m’a donné
une réelle raison de vivre. Je suis à présente très épanouie, et je me réveille chaque matin avec
une joie qui ne s’efface pas, tellement heureuse de compte pour quelqu’un et d’avoir quelqu’un à
aimer chaque jour.

♥♥♥

Mon amour,

Chaque minute avec toi, mon coeur, est une minute de bonheur. Tu m’illumines de tes sourires et
m’envahis de ton désir…Une pure idylle qui me ressource et qui donne sens à toute mon
existence. Je t’aime ma douce, prends bien soin de toi avant que je ne te prenne sous mon toit !

(http://www.esprit-saint-valentin.fr/declaration-amour/)

Saluer — Как поздороваться и попрощаться по-


французски
5 Май 2012
К комментариям Написать комментарий
Приветствия
Bonjour (monsieur, madame) ! Здравствуй (-те) (господин, госпожа)!
Добрый день!
Salut ! Привет!
Bonsoir ! Добрый вечер!

Прощания
Au revoir ! До свидания!

Adieu! Прощай (-те)!


Salut ! À  plus (tard)! Пока!
Tchao ! Чао! Пока!
À bientôt !À la prochaine! До скорого!
À demain ! До завтра!
À lundi ! До понедельника! (другие дни недели)
À tout à l’heure ! До скорого свидания!
À ce soir ! До вечера!
Bonne nuit !Bonne journée! Спокойной ночи!Хорошего дня!

Поздравления и пожелания (Félicitations et souhaits)


8 Май 2012
К комментариям Написать комментарий

Comment féliciter / souhaiter quelque chose à quelqu’un

Félicitations! Поздравляю!
Toutes mes félicitations! Примите мои поздравления!
Tous mes compliments!
Je vous félicite. Я вас поздравляю.
Bravo! Браво!
Je suis content(e) pour toi. Рад (а) за тебя.
Chapeau! Молодец! Браво!

Pour un mariage, des fiançailles – На свадьбе, помолвке


Tous mes vœux de bonheur! Желаю счастья!
Tous mes compliments! Примите мои поздравления!

Au moment de commencer un repas – В начале еды


Bon appétit! Приятного аппетита!

Au moment de commencer à boire (trinquer)- Тосты (перед тем как чокнуться


бокалом)
A votre santé! За ваше здоровье!
A la vôtre! Ваше здоровье! За вас!
A la tienne! Твое здоровье! За тебя!
Tchin-tchin! За ваше здоровье!
Au succès de votre projet! За успех вашего дела (проекта)!

Accueil officiel – Официальный прием


Bienvenue à … Добро пожаловать в…
Soyez le / la bienvenu(e) à …

A quelqu’un qui va travailler – Тому, кто собирается работать


Bon courage! Удачи!
Travaillez (travaille) bien! Работай(те) хорошо!

A quelqu’un qui aborde une tâche – Тому, кто что-то начинает делать
Bonne chance! Удачи!

A quelqu’un qui sort – Тому, кто уходит


Bonne journée! Хорошего дня!
Bonne soirée! Хорошего вечера!
Amuse-toi bien! Хорошо провести время!

A quelqu’un qui part en voyage – Тому, кто уезжает в путешествие


Bon voyage! Доброго пути!
Je vous souhaite un bon séjour / voyage! Желаю хорошего путешествия!

A quelqu’un qui est fatigué – Тому, кто устал


Repose-toi bien! Отдохни хорошо!

A quelqu’un qui va dormir – Тому, кто идет спать


Bonne nuit! Спокойной ночи!
Fais de beaux rêves! Хороших снов!

A quelqu’un qui est malade – Тому, кто болеет


Soigne-toi bien! Лечись хорошо!
Remets-toi vite! Быстрее выздоравливай!
Meilleure santé! Крепкого здоровья!
Prompt rétablissement! [prɔt] Скорейшего выздоровления!

A quelqu’un qui part en vacances – Тому, кто уезжает в отпуск / на каникулы


Bon voyage! Счастливого путешествия!
Bonnes vacances! Хороших каникул!

Les fêtes – На праздники


Bonne fête! С праздником!
Joyeux anniversaire! С днем рождения!
Joyeux Noël!  С Рождеством! 

Joyeuses Pâques! С Пасхой!

Bonnes fêtes de Pâques!

Поздравления с днем рождения на французском языке

Les textes humoristiques – Юмористические пожелания


 C’est fou comme on peut s’amuser et  Как здорово смеяться и веселиться,
rire… quand c’est un autre qui vient de когда не ты, а кто-то другой только
vieillir ! Joyeux anniversaire ! что состарился! Весёлого дня
рождения!
 On sait que l’on vieillit lorsque l’on  Всем известно, что люди стареют,
reçoit une carte écrite en TRÈS GROS когда получают открытку,
CARACTÈRES. Joyeux anniversaire ! написанную ЗАГЛАВНЫМИ
БУКВАМИ. С днем рождения!
 Une année de plus ? Pas de panique ! Tu  На один год старше? Не паникуй! Ты
parais encore assez jeune pour prétendre еще кажешься достаточно молодым,
n’avoir que trente-neuf ans… et t’éviter чтобы претендовать на 39 лет … и
ainsi la mise en quarantaine. Bon избежать, таким образом, перехода в
anniversaire ! сорокалетний возраст. С днем
рождения!
 Il paraît que la sagesse vient avec  Говорят, мудрость приходит с
l’âge… Tu vois ? Tu n’as pas encore возрастом… Видишь? У тебя пока не
tous les signes de vieillesse ! Joyeux все признаки возраста! Веселого дня
anniversaire! рождения!
 Joyeux anniversaire à une personne  Весёлого дня рождения человеку
extrêmement brillante, remarquablement необычайно яркому, замечательно
raffinée, très séduisante et surtout утонченному, очень
incroyablement… crédule! привлекательному и особенно 
невероятно доверчивому!
 J’espère que je paraîtrai aussi bien que  Надеюсь, что буду выглядеть так же,
toi au même âge ! Cela prendra как ты в таком же возрасте! Правда
naturellement très, très, très longtemps! это будет ещё очень-очень-очень
Joyeux anniversaire! нескоро. С днем рождения!
 Je me souviens de ton anniversaire, mais  Я вспоминаю о твоём дне рождения, а
pas de ton âge… tu vois que je suis un не о твоём возрасте … Видишь, я
bon ami ! Bon Anniversaire ! хороший друг! С днём рождения!
 Comme le dit le proverbe chinois, il faut  Как говорит китайская поговорка,
rajouter de la vie aux années et non des надо добавлять жизнь к годам, а не
années à la vie. Et moi j’ajouterai juste : годы к жизни. А я добавлю ещё: С
Joyeux anniversaire. днём рождения!
 Je sais que tu ne dors plus depuis une  Я знаю, что ты не спишь уже целую
semaine tellement tu attends cette carte неделю, так ты ждешь эту открытку.
d’anniversaire. Je sais que tu ne penses Я знаю, что ты думаешь только об
plus qu’à ça, tu ne penses plus qu’à этом, о том мгновении, когда ты
l’instant où tu vas ouvrir MA carte откроешь мою поздравительную
d’anniversaire. Et bien laisse-moi открытку. Ну что ж, позволь объявить
t’annoncer la bonne nouvelle, MA carte тебе хорошую новость, моя открытка
d’anniversaire, tu l’as ENFIN entre les наконец-то у тебя в руках! С днем
mains ! Bon anniversaire ! рождения!
 Un an de plus ! N’y pense plus,  Одним годом больше! Не думай об
l’important c’est de l’avoir bien employé этом, самое важное, что ты хорошо
! Joyeux anniversaire ! его провел! Весёлого дня рождения!
 Ne change rien, comme le vin, tu te  Не меняй ничего. Как вино, ты
bonifies avec le temps. Joyeux улучшаешься со временем. С днем
anniversaire ! рождения!

Les textes d’amour pour souhaiter un anniversaire –


Признания в любви на день рождения
 Mon amour. Comme je suis chanceuse  Любовь моя. Как мне повезло, что я
de t’avoir, toi qui me rends si heureuse ! тебя встретила; ты меня сделал такой
Joyeux anniversaire mon chéri ! счастливой! С днем рождения,
дорогой!
 Pour ton anniversaire, ma chérie, je ne  В твой день рождения, дорогая, я не
peux rien demander de mieux à la vie могу ничего пожелать лучшего в
que de continuer à la partager avec toi… жизни, чем продолжать делить ее с
Partager les joies et parfois les peines, тобой… Делить радости и иногда
afin de multiplier par deux les premières беды, чтобы помножить на два первое
et de réduire de moitié les deuxièmes… и разделить пополам второе… С днём
Joyeux anniversaire ! рождения!
 Depuis que je te connais, je ne cesse de  С тех пор, как я тебя знаю, я не
m’émerveiller. Bon anniversaire прекращаю восхищаться тобой. С
днём рождения!
 Tu es si rayonnante que mon cœur brûle  Ты такая лучезарная, что моё сердце
de t’aimer. Joyeux anniversaire mon горит от любви. С днем рождения,
amour. любовь моя.
 Reçois ces quelques fleurs de la part de  Прими эти цветы от твоего
ton petit cœur qui t’aime très fort. маленького сердца, которое тебя
любит очень сильно.
 Je t’écris ces quelques mots pour te  Я пишу тебе эти слова, чтобы
souhaiter le plus tendre des anniversaires пожелать самого лучшего дня
et que tout tes vœux s’exaucent. Je рождения и чтобы все твои желания
t’aime. исполнялись. Я тебя люблю.
 Même si je ne te dis pas tous les jours  Даже если я не говорю тебе каждый
que je t’aime, j’essaie toujours quand день, что люблю тебя, я пытаюсь всё-
même de te l’exprimer à ma manière. таки выразить это на свой манер. У
Car l’amour a mille langages mais mon любви тысяча языков, но моё сердце
cœur n’a qu’un mot : je t’aime. знает только эти слова: Я тебя люблю.
 Pour te redonner les sourires que j’ai pu  Чтобы вернуть тебе те улыбки, что
parfois te faire perdre, je te souhaite du иногда исчезают с твоего лица из-за
plus profond de mon cœur le plus joyeux меня, я тебе желаю от глубокого
des anniversaires. сердца самого лучшего дня рождения.
 Loin de toi, je n’oublie pas  Вдали от тебя я не забыл, что сегодня
qu’aujourd’hui c’est ton anniversaire. твой день рождения. Сегодня я очень
Alors aujourd’hui je suis le plus heureux счастлив пожелать тебе счастья и
car je peux enfin te souhaiter tout le любви, которых ты заслуживаешь. С
bonheur et l’amour que tu mérite. Bon днём рождения!
anniversaire.
 Je viens te dire ce que je te souhaite à  Я тебе говорил, что я желаю тебе
chaque seconde depuis le premier jour каждую секунду с самого первого дня
où je t’ai rencontré : du bonheur, de la нашей встречи: счастья, радости,
joie, de l’amour, de la prospérité. Mais любви, процветания. Но сегодня я
aujourd’hui, je te souhaite en plus un тебе желаю к тому же хорошего дня
joyeux anniversaire. рождения.
 Tout ce que les yeux peuvent regarder et  Всё, что глаза могут увидеть, а уши
les oreilles écouter n’est rien comparé à услышать, не идет в сравнение с тем,
ce que mon cœur éprouve pour toi. что моё сердце испытывает по
Joyeux anniversaire. отношению к тебе. С днём рождения!

Texte anniversaire amitié – Дружеские поздравления


 Un beau ciel bleu, une journée en or,  Красивое голубое небо, золотистый
tout ce que tu veux et plus encore. Car день, всё, что ты хочешь и даже
quelqu’un dont l’amitié est aussi больше. Так как кто-то, дружба кого
précieuse mérite les choses les plus драгоценна, заслуживает самых
merveilleuses ! Joyeux anniversaire. прекрасных вещей! С днём рождения.
 Des souhaits d’anniversaire, de la santé  Пожелания с днём рождения,
et du bonheur. Une vie des plus здоровья и счастья. Благополучия в
prospères et de l’amour au fond du жизни и любви в сердце! С днём
cœur ! Bon Anniversaire ! рождения!
 Une fête c’est comme une fleur, ça ne  Праздник, как цветение цветка,
dure que quelques heures. Mais ça laisse длится только несколько часов. Но
dans le cœur un souvenir que rien ne оставляет в сердце воспоминания,
peut ternir ! Tout ce que tu veux pour ta которые ничто не может омрачить!
fête et bien plus encore je te souhaite. Всё, что ты хочешь на праздник и
Joyeux Anniversaire ! даже больше, я тебе желаю. С днём
рождения!
 Que ce nouvel anniversaire apporte du  Пусть этот новый день рождения
bonheur, de la santé et de la joie en принесёт счастья и много радости!
quantité ! Puisse la vie t’être douce et Пусть жизнь твоя будет приятной и
combler ton cœur de tout ce qu’il désire. переполняет твоё сердце всем, чем
Non seulement aujourd’hui mais chaque пожелаешь. Не только сегодня, но
jour de l’année. Joyeux anniversaire! каждый день в году. С днём
рождения.
 Recevez ces quelques vœux pour un  Прими эти пожелания на один из
anniversaire des plus heureux. Joyeux лучших дней рождения. С днём
anniversaire. рождения.
 Que cette journée soit le début d’une  Пусть этот день будет началом года
année de chance et de succès et que les везения и удач, и пусть счастливые
jours heureux succèdent aux jours дни сменяют радостные дни.
radieux ! Joyeux anniversaire ! Счастливого дня рождения!
 Des souhaits pour une vie des plus  Пожелания благополучия в жизни и
prospères et tous les vœux nécessaires всего-всего для необычайного
pour des saisons extraordinaires ! Joyeux периода жизни! С днём рождения!
anniversaire !
 Que ce jour t’apporte bonheur et joie en  Пусть этот день принесёт тебе  много
quantité et comble ton coeur de rêves счастья и радости и наполняет твоё
exaucés ! Bon anniversaire. сердце исполненными желаниями! С
днем рождения.
 Les anniversaires sont une occasion  Дни рождения – это специальный
spéciale pour célébrer et s’amuser. Que повод, чтобы отмечать и веселиться.
le vôtre soit rempli de belles pensées qui Пусть ваш день рождения будет
dureront toute l’année ! Joyeux наполнен хорошими мыслями,
anniversaire ! которые будут длиться весь год! С
днём рождения!
 Que chaque jour renouvelle ta gentillesse  Пусть каждый день обновляет твою
et ta joie de vivre. Joyeux anniversaire ! благожелательность и радость жизни.
С днём рождения!
 Ta bonne humeur est tellement  Твоё хорошее настроение такое
contagieuse, que même la journée la plus заразное, что даже пасмурный день с
terne avec toi devient radieuse. тобой становится солнечным.
 Un soupçon de gaîté, une larme de  Видимость веселья, слеза нежности и
tendresse et un accompagnement d’amis крепкий аккомпанемент друзей. Это
spiritueux. C’est le cocktail rêvé pour коктель, о котором можно мечтать,
fêter un évènement millésimé : Ton чтобы отметить значимое событие:
anniversaire. Joyeux anniversaire ! твой день рождения. С днём
рождения!
Voeux anniversaire Maman – Поздравления с днём
рождения маме
 À ma chère maman.  Моей дорогой маме.
Aujourd’hui je sais que d’avoir une mère
aussi dévouée et attentionnée que toi, Сегодня я знаю, что такая заботливая и
représente un privilège plus rare qu’on внимательная мама, как ты, — это большая
ne le croit. редкость. Я не перестану благодарить тебя за
Je ne cesserai de te remercier pour ça. это. С днём рождения, мама!
Joyeux anniversaire maman !
 Maman, il y a des êtres ainsi que des  Мама, есть люди, которые как и
vérités qui ne changent pas avec les правда, не меняются со временем. Ты
années. — пример женщины, которая
Tu es l’une de ces femmes qui ont le обладает талантом любить жизнь и
talent de faire aimer la vie après l’avoir давать жизнь. Благодарю тебя за это
donnée. сегодня, хорошего дня рождения,
Sois-en remerciée tout spécialement мама!
aujourd’hui, joyeux  Anniversaire
Maman !
 Maman, je te souhaite un anniversaire  Мама, я тебе желаю замечательного
charmant, beaucoup de joie et de дня рождения, много радости и
bonheur pour la personne la plus chère à счастья самому дорогому для моего
mon cœur ! сердца человеку!

Voeux anniversaire Papa — Поздравления с днём


рождения папе
 Source indispensable de bien-être,  Непререкаемый источник
réserve inépuisable de savoir-faire, благополучия, неиссякаемый резерв
exemple essentiel de savoir-vivre. знания, основной пример умения
Tel s’avère être le très cher père dont жить. Таков самый дорогой папа, чей
c’est aujourd’hui l’anniversaire. Joyeux  день рождения сегодня. С днём
anniversaire papa ! рождения, папа!
 Sais-tu que si l’on organisait un  Знаешь, если бы организовали
concours du papa le plus fantastique et le конкурс на самого фантастического и
plus aimé dans le monde entier, tu aurais самого любимого в мире папу, у тебя
de bonnes chances de gagner le premier были бы большие шансы на победу! С
prix ? Bon anniversaire papa ! днём рождения, папа!
 À un papa vraiment formidable, un papa  По-настоящему замечательному папе,
qui aime bien jouer avec moi, qui est папе, который любит играть со мной,
capable de me faire rire et oublier mes который способен рассмешить меня и
gros chagrins, qui réussit à me faire заставить забыть все мои беды,
apprendre mes leçons et vider mon которому удается объяснить мне
assiette à table, qui me félicite et me уроки и доесть за мной за столом,
récompense pour mes victoires et который поздравляет и поощряет меня
m’encourage à aller de l’avant… Joyeux за мои победы и подбадривает меня
anniversaire papa ! идти вперед … С днём рождения,
папа!
Voeux anniversaire Frère / Soeur — Поздравления с днём
рождения брату / сестре
 À un frère et un ami hors pair, le plus  Брату, несравненному другу, самого
joyeux des anniversaires ! лучшего дня рождения!
 Pour ma soeur, que j’aime du plus  Моей сестре, которую я люблю от
profond de mon coeur, je t’offre les plus самого сердца, я дарю самые
belles fleurs et te souhaite un joyeux красивые цветы и желаю отличного
anniversaire. дня рождения.

Voeux anniversaire Grands Parents — Поздравления с


днём рождения бабушке и дедушке
 Pour ta fête grand-papa. En toute  С праздником, дедушка. В любой
occasion, tu manifestes la sagesse d’un ситуации ты демонстрируешь
professeur,  le dévouement d’un père, et мудрость профессора,
la sincérité d’un ami.. самопожертвование  отца и
Que ce témoignage d’admiration, de преданность друга… Пусть это
respect, de reconnaissance et surtout признание восхищения, уважения,
d’affection contribue à embellir ta благодарности и особенно любви
journée, joyeux  anniversaire papi ! способствует улучшению твоего дня,
с днём рождения, дедушка!
 À une grand-maman très proche. Il est  Самой близкой бабушке. Удивительно
étonnant de constater que les plus grands констатировать, что большая разница
écarts dans l’échelle des âges в возрасте часто способствует
contribuent souvent à créer des plus созданию самых теплых отношений и
beaux rapprochements et douces согласия. Как у нас с тобой. С днём
complicités. C’est le cas entre nous. Bon рождения, бабушка!
anniversaire mamie !

Nouvel an en France – Новый год по-французски

Le réveillon du nouvel an encore appelé Встреча Нового года с 31 декабря на 1


Réveillon de la Saint-Sylvestre est une fêteянваря, или день Св.Сильвестра, — это
d’origine occidentale célébré la veille de laзападноевропейский праздник, отмечаемый
nouvel année. Donc c’est le dernier jour de накануне начала нового года. Это последний
l’année, qui tombe le 31 décembre. Il s’agitдень года, выпадающий на 31 декабря. Это
d’un événement privé d’ordre publique car fêterчастное событие общественного характера,
par tout le monde au même moment. Leт.к. празднуется одновременно повсюду в
réveillon est une tradition assez récente qui s’estмире. Встреча Нового года – довольно
installée vers la fin du XIX ème siècle. молодая традиция, утвердившаяся к концу
XIX века.
A l’inverse du réveillon de Noël qui se fait enЕсли Рождество празднуется с семьей, то
famille, celui du nouvel an (ou st sylvestre) se Новый год (Св.Сильвестр) отмечается с
fait  avec des amis. С’est aussi l’occasion deдрузьями. Также возможно провести этот
faire la fête avec de parfaits inconnus. праздник и с совершенно незнакомыми
людьми.
Le Menu du réveillon de la St Меню на день Св. Сильвестра
Sylvestre Существует традиция встречать Новый год в
изобилии и весело. По традиции, чем больше
различных и дорогих блюд, тем лучше будет
наступающий год. Итак, все начинается с
праздничного ужина, во Франции обычно с
фуа гра, омарами, устрицами, копченой
семгой, шампанским и сыром. Конечно,
необязательно придерживаться одного и того
же меню каждый год, и многие люди
стараются варьировать меню, но с
Il est de traditionсоблюдением одного условия: в рецептах
d’organiser l’attente de la nouvelle année dansдолжны быть редкие и изысканные
l’abondance et dans la joie. Dans la tradition,ингредиенты.
plus les mets sont variés et riches plus le
réveillon sera de bon augure pour l’année à
venir. Donc tout commence par un dîner festif,
en France forcement agrémenté de fois gras, le
homard, les huitres, le saumon fumé et de
champagne sans oublier le fromage. Cependant
la monotonie n’est pas obligatoire et beaucoup
de gens s’ingénient à faire varier le menu du
nouvel an, avec une seule constante : la recette
doit faire appel à des ingrédients rares et
réputés….
«Embrassons-nous sous le gui «Поцелуемся под омелой!»
!» Во Франции традиционно проводят 31
декабря с друзьями, в маленьких компаниях
или на костюмированных балах с большим
количеством людей — не важно, ведь вечер 
31 декабря – это момент, когда
выплескивается радость и забывается
обычная скованность! Все гости,
участвующие в вечеринке дня Св.Сильвестра,
обнимаются ровно в полночь, чтобы
En France il est habituel deпожелать друг другу хорошего нового года.
passer le 31 décembre entre amis, que ce soit enПо традиции, в идеале надо обниматься под
petit comité ou lors de grandes fêtes déguiséesветкой омелы!
ou dansantes réunissant un très grand nombre
de personnes. Le réveillon du 31 décembre est
un moment de liesse intense, où la joie déborde
et où l’on oublie sa retenue habituelle ! C’est
ainsi que tous les participants à une soirée de la
St Sylvestre s’embrasseront à minuit pile, pour
se souhaiter une très belle année. Pour suivre la
tradition, l’idéal sera de s’embrasser sous une
branche de gui ! La coutume veut également
que l’on ouvre le champagne au moment des
douze coups de minuit, de façon à trinquer pour
commencer l’année nouvelle dans les bulles et
l’optimisme !

По традиции также
открывают бутылку шампанского как раз в
момент 12 ударов, знаменующих
наступление полуночи, чтобы «чокнуться»
бокалами и начать новый год в пузырьках
шампанского и с оптимизмом!
Ainsi le réveillon du nouvel an est l’occasionВстреча Нового года предполагает всякие
de scènes: concerts de klaxons, farandoles deмероприятия: «концерты» клаксонов
rue, embrassades sous le gui. Et toute la nuit desавтомобилей, танцы и песни на улице,
«Bonne année» fusent de toutes parts. объятия под омелой. И всю ночь со всех
сторон слышится «Хорошего нового года!»
Tous les débordements de joie et d’allégresseВыплески радости и веселья приветствуются
sont possibles le jour du réveillon de la Saint при встрече Нового года. Все это должно
Sylvestre. Ces débordements doiventсопровождаться громким шумом, что,
s’accompagner de sons qui selon les croyancesсогласно древним верованиям, должно
anciennes auraient le don de faire fuir les прогнать плохих духов и демонов.
mauvais esprits et les démons.
Il ne peut donc y avoir de Встречу Нового года нельзя
réveillon du nouvel an sans : представить без:
 repas abondant  обильной еды
 musique  музыки
 pétards  петард
 cotillons  песен и танцев
 confettis  конфетти
 serpentins  серпантина

 et autres accessoires …  и других аксессуаров


Le jour du premier janvier, il est de tradition
d’organiser un grand déjeuner familial pour
fêter l’arrivée de la nouvelle année en famille.
Le repas du nouvel an est souvent l’occasion de
donner des étrennes aux enfants. Pour certains
cette tradition vient de la Rome antique où les
romains s’échangeaient des pièces et des
médailles à l’occasion du changement d’année.

Первого
января традиционно устраивают большой
семейный обед, чтобы отпраздновать
наступление нового года. Во время
новогоднего обеда детям дарят подарки.
Считается, что эта традиция пришла из
Древнего Рима, где обменивались монетами и
медалями по случаю смены года.
Le gui et le houx Омела и остролист
Омела и остролист, присутствующие в
новогодних декорациях, — наследие
языческих верований. Омеле и остролисту
издавна приписывают сверхъестественную
силу из-за зеленой листвы. Друиды считали,
что омела и остролист приносят счастье, и
мы сохраняем привычку целоваться под
омелой  в день Св.Сильвестра, чтобы обрести
свою вторую половинку или  выйти замуж в
следующем году.
Le gui et le houx présent au
réveillon et au repas du nouvel an sont un
héritage des traditions et croyances anciennes.
Depuis toujours le feuillage vert du gui et du
houx leur confère des pouvoirs surnaturels.
Pour les druides celtes le gui et le houx
portaient bonheur, nous avons gardé l’habitude
de nous embrasser sous le gui, le soir du
réveillon de la saint Sylvestre, en gage de
bonheur sentimental et de mariage dans l’année
pour les célibataires.
Mais le bonheur n’était pas le seul pouvoir Но счастье – не единственный
positif du gui, pour les celtes, il permettait auxположительный дар омелы. Согласно
femmes d’avoir beaucoup d’enfants, ilдревним кельтам, благодаря ей женщины
protégeait du mauvais sort et garantissait desмогут иметь много детей, она предохраняет
récoltes abondantes. от сглаза и гарантирует богатый урожай.
Dans la symbolique chrétienne le houx est plus В христианской символике остролист имеет
important en raison de son feuillage persistantбольшее значение из-за неопадающей листвы
et de ses baies rouges, et il étaitи красных ягод, его традиционно запасали
traditionnellement réservé pour Noël.для празднования Рождества. Сегодня
Aujourd’hui le houx est lui aussi utilisé dans laостролист используется и для новогодних
décoration du nouvel an. декораций.
Les cartes de voeux du nouvel Поздравительные новогодние
an открытки
La carte de voeux est une tradition Поздравительные новогодние открытки – это
incontournable du nouvel an. обязательный элемент Нового года.

En fait, il existe deux sortes de cartes de voeux : На самом деле, существуют 2 вида открыток
с пожеланиями:
 les cartes de voeux de Noël qui sont
envoyées en décembre par les anglais et  рождественские открытки, которые
anglo-saxons; посылаются в декабре (в Англии и
 les cartes de voeux du nouvel an qui англо-саксонских странах);
sont envoyées dès le 1 er janvier pour
souhaiter une bonne et heureuse année à  новогодние открытки, которые
ses proches et sa famille. посылают с 1-го января, чтобы
пожелать хорошего и счастливого
нового года своим близким и друзьям.

Пожелания с Новым годом на французском языке


Voici quelques formules prêtes à l’emploi. Vous pouvez bien entendu les personnaliser avec vos
propres mots.

Tout public : 8 façons différentes de formuler des voeux

1-      «Chaque jour est unique, chaque année est une promesse de joies et de découvertes. Que
20… soit pour toi une année spéciale, que des milliers de petites joies viennent embellir ta vie.»

2 — «Que 20… soit pour toi une année pleine de joies ; que l’amitié et l’amour ne te fassent
jamais défaut, que la prospérité s’invite chez toi.»

3 — «Que 20… soit pour vous l’année de toutes les réussites : réussite professionnelle, réussite
personnelle.»

4 — «Que cette année nouvelle t’apporte tout ce que tu désires ; qu’elle te réserve également des
bonheurs inattendus.»

5 — «Pour 20…, je te souhaite d’être entouré de ceux que tu aimes, de vivre des moments
intenses et de savourer le quotidien.»

6 — «A tous ceux qui me sont chers, je souhaite une année riche en belles surprises, en petites
joies et grands bonheurs.»

7 — «Je fais le voeu que 20… soit une année riche en joies intenses et en bonheurs durables.»

8 — «Faisons tous un voeu, un voeu fou et grandiose et consacrons cette année 20… à le rendre
réalisable.»

Dans un contexte professionnel

1 — «Que cette nouvelle année voie s’accomplir vos rêves et réussir vos projets.»

2 — «Que l’année 20… vous apporte le bonheur et la réussite, le succès dans vos projets et
l’accomplissement de vos rêves.»

3 — «Pour cette année 20…, je vous souhaite de vibrer pour des projets enthousiasmants et de
les voir couronnés de succès !»

A adresser à des personnes qu’on ne voit pas souvent

1 — «Je souhaite que cette année 20… nous réunisse enfin, en bonne santé et dans la joie des
retrouvailles.»

2 — «Je te souhaite une très bonne année et je fais le vœu d’une belle réunion de famille en 20…
où nous serions tous réunis.»

3 — «Malgré la distance qui nous sépare, je souhaite que 20… nous réunisse par la pensée
affectueuse et fidèle. »

A adresser à une personne qui est affectée par un malheur

1 — «Que cette nouvelle année voie ta peine s’adoucir et l’espoir luire à nouveau.»

2 — «Je te souhaite, en cette année difficile, de l’espoir pour te guider et beaucoup d’amour pour
t’entourer.»

3 — «Dans cette épreuve que tu traverses, sache que je suis à tes côtés. Je fais le voeu que 20…
t’apporte apaisement et renouveau.»

Пожелания на свадьбу на французском языке

Souhaits pour le mariage


Pour Votre Mariage ! В день вашей свадьбы!
Des rêves à réaliser, de l’amour à partager et du
bonheur illimité pour les nouveaux mariés! Пусть мечты сбываются, любовь будет
Félicitations! взаимной и счастье безгранично у
молодожёнов!

Поздравляем!
Félicitations pour votre Mariage ! Поздравляем с Вашей свадьбой!
Sincères Félicitations à l’heureux couple.
Que toutes les joies que l’amour apporte durent Чистосердечные поздравления счастливой
toute votre vie. паре. Пусть радость, которую приносит
любовь, длится всю Вашу жизнь.
Pour Votre Mariage ! В день вашей свадьбы!
«Le mariage est l’accomplissement d’un rêve et
le commencement de nombreux autres. Свадьба – это осуществление одной мечты и
«Puissiez-vous connaître tous les deux, année начало многих других. Желаем вам год за
après année, les joies du partage, les plaisirs de годом делить все радости, удовольствия
l’amitié et les délices de l’affection afin que la дружбы и наслаждения любви, и чтобы
vie vous apporte sans restriction ce qu’il y a de жизнь вам приносила без ограничений всё,
meilleur et de plus précieux. что есть лучшего и ценного в ней.
Félicitations!
Поздравляем!
Pour Vous Deux en ce jour de votre mariage ! Для вас двоих в день вашей свадьбы!
Que ce grand jour marque le début d’une suite
ininterrompue Пусть этот великий день будет началом
de moments heureux dont vous ferez partage бесконечной череды счастливых моментов,
tous les deux. которые вы будете переживать вместе.
Félicitations! Поздравляем!
À l’occasion de Votre Mariage. По случаю вашей свадьбы.
Hier, deux cœurs… aujourd’hui, un couple uni
par l’amour pour toujours. Вчера – два сердца, сегодня – одна пара,
Que la magie de l’amour resplendisse dans vos соединенная любовью навсегда. Пусть магия
cœurs chaque jour de votre vie любви сияет в ваших сердцах каждый день в
et fasse des années à venir вашей жизни и делает предстоящие годы
un éternel enchantement! вечным волшебством!
Félicitations!
Поздравляем!
Pour votre Mariage! В день вашей свадьбы!
Un vœu de Bonheur.
Puisse demain vous apporter tout le bonheur que Пожелание счастья.
vous en attendez.
Félicitations! Пусть завтра принесет вам все то счастье,
что вы ждете.

Поздравляем!
L’amour c’est un rêve à partager, Любовь – это мечта для двоих, радуга,
un arc-en-ciel porteur d’espoir, une douce дающая надежду, нежная ласка … и счастье
caresse… быть вдвоём!
et le bonheur d’être deux!
Félicitations! Поздравляем!
Heureux Mariage! Счастливой свадьбы!
Que vos plus beaux rêves se réalisent!
Пусть исполнятся ваши самые заветные
мечты!
Pour votre Mariage Toutes nos Félicitations! В вашу свадьбу все наши поздравления!
Meilleurs Vœux à vous deux.
Soyez Heureux et que le Bonheur ne vous quitte Наилучшие пожелания вам двоим. Будьте
jamais! счастливы, и пусть счастье не покидает вас
никогда!
«Deux cœurs.. un amour, Deux vies… un Два сердца – одна любовь, две жизни – одна
chemin… дорога… Две мечты о счастье, а теперь …
Deux rêves de bonheur et maintenant…»
De nombreux vœux pour une heureuse vie à Многочисленные пожелания счастливой
deux. жизни на двоих.
Félicitations!
Поздравляем!

Как посоветовать что-либо — Conseiller / déconseiller


Conseiller
Je vous conseille de + неопр.форма глагола (le Я вам советую (сделать это).
faire).
Si je peux me permettre (de vous donner) un Если бы я мог позволить себе (вам дать)
conseil. совет.
Si vous voulez un conseil … Если хотите совет, …
Si j’ai un conseil à te / vous donner. Если бы у меня был совет для тебя / для вас.
Tu devrais / vous devriez + глагол в Ты должен бы / вы должны были бы (сделать
неопределенной форме (le faire). это).
Il vaut / vaudrait mieux +  Лучше / было бы лучше 
 глагол в неопределенной форме (le  (сделать это)
faire)
 чтобы ты / вы (сделал / сделали это).
 que tu / vous + глагол в Subjonctif (le
fasses / fassiez).
Tu ferais / vous feriez (bien, mieux) de + глагол Тебе лучше / вам лучше (сделать это).
в неопределенной форме (le faire).
Si j’étais toi je + глагол в Conditionnel (le Если бы я был ты, я бы (сделал это).
ferais).
Si j’étais à ta place je + глагол в Conditionnel Если бы я был на твоем месте, я бы (сделал
(le ferais). это).
(Moi) à ta / sa place je + глагол в Conditionnel А я на твоем / его месте (сделал бы это).
(le ferais).
Si tu veux un conseil + глагол в Если хочешь совет, (сделай это).
повелительном наклонении (fais-le).

Déconseiller
Je vous déconseille (vivement) de + глагол в Я вам (настоятельно) не советую (делать
неопределенной форме (le faire). это).
Ne + глагол в повелительном наклонении + Не делай этого (особенно)! / Не делайте
(surtout) pas ! (Ne le fais pas / Ne le faites pas!) этого!
Si je peux me permettre un conseil, vous devriez Если я могу позволить себе совет, вам не
ne pas + глагол в неопределенной форме (le следовало бы (делать это).
faire).
Je ne vous conseille pas (du tout) de + глагол в Я вам (совсем) не советую (делать это).
неопределенной форме (le faire).
Vous n’avez pas d’intérêt à + глагол в Вам не будет лучше, если вы (сделаете это).
неопределенной форме (le faire).
Tu aurais / vous auriez (bien) tort de + глагол в Вы сделаете ошибку, если (сделаете это).
неопределенной форме (le faire).
(Surtout), évitez de + глагол в неопределенной (Особенно) избегайте (делать это).
форме (le faire).
Ça serait bête de + глагол в неопределенной Это было бы глупо (делать это).
форме (le faire).
C’est pas le moment (de + глагол в Сейчас не время (делать это).
неопределенной форме) (de le faire).
Ce n’est pas la peine (de + глагол в Не стоит / бесполезно (делать это).
неопределенной форме) (de le faire).

S’excuser / demander pardon — répondre — Извиниться /


ответить на извинения

Извиниться
Pardon Извините
Pardonnez-moi / pardonne-moi de + Извините / извини, пожалйуста, за то, что …
неопр.форма глагола (vous / te déranger) (вас / тебя беспокою)
Excusez-moi / excuse-moi Извините / извини
Voulez-vous (veux-tu) m’excuser ? Извините / извини, пожалуйста.
Excusez-moi / excuse-moi pour… Извините / извини за …
C’est de ma faute : excusez-moi / excuse-moi Это моя вина: извините / извини
J’ai tort de + неопр.форма глагола Я виноват, -а в том, что…
Je suis vraiment désolé (e) / navré (e) de… Мне очень жаль
Je te / vous prie de m’excuser (pour + Прости / -те меня, пожалуйста (за…)!
существительное или de + глагол в
неопр.форме)
Je te / vous présente toutes mes excuses Приношу (тебе / вам) свои глубокие
извинения!
Acceptez mes excuses les plus sincères ! Примите мои (глубокие) извинения! (офиц.)
Je tiens à m’excuser auprès de vous ! Разрешите (позвольте) извиниться перед
вами! (офиц.)
Je voudrais vous demander pardon. Я бы хотел попросить у вас прощения.
Je dois vous demander pardon. Я должен попросить у вас прощения.
Je vous / te demande pardon (pour + Прошу прощения (за…).
существительное или de + глагол в
неопр.форме)
Je l’ai pas fait exprès ! Я это сделал не специально!

Ответить на извинения
Ce n’est rien ! Пожалуйста!
Ça ne fait rien ! Ничего!
Ce n’est pas la peine de vous excuser ! Не стоит извинения!
Il n’y a pas à s’excuser !
За что же извиняться?
Vous êtes tout excusé (–e) Я принимаю ваши извинения.
N’en parlons pas ! Что вы / ты!
Oubliez-le / oublie-le !

Mais non, mais non, ne vous excusez pas ! Не за что извиняться!


C’est sans importance ! Какие пустяки!
Ça n’a aucune importance !
Bon, ça va ! Хорошо!
Ça va ! Ладно!
Ah bon ! Ну, ладно!
Bon alors ! Да ладно!

Слова-связки французского языка (mots-outils =


connecteurs = indicateurs)

1. Слова-связки для выражения хронологии


а) с временным значением
alors тогда, в то время désormais отныне, в
дальнейшем, впредь
antérieurement ранее, прежде, в en même temps que в то же время, как
прошлом, до
a posteriori апостериори ensuite затем, потом
après (quoi) после (чего) et puis и потом
a priori априори maintenant теперь
avant cela до этого par la suite впоследствии
avant toute chose прежде всего plus tard позже
bientôt скоро plus tôt раньше
d’abord сначала simultanément одновременно
dès l’instant où с момента, как tantôt … tantôt то …, то

б) с выражением определенной последовательности происходящего


начало продолжение
au préalable предварительно à cela s’ajoute к этому
que добавляется то,
что
avant tout прежде всего au reste впрочем; что
до остального
(et) d’abord (а) сначала aussi также
dans un premier сначала, в первое autre aspect  de другая сторона
temps время …
en premier lieu в первую очередь de surcroît сверх того;
кроме того
(tout) d’abord сначала deuxièmement во-вторых
pour commencer чтобы начать d’un autre côté с другой
стороны
premièrement во-первых également также
et ce n’est pas и это не всё
tout
il en va de même так же обстоит
дело и с
  il y a mieux больше того
encore
конец par ailleurs кроме того,
сверх того
en dernier lieu в последнюю en outre кроме того,
очередь сверх того, а
также
enfin наконец ensuite затем, потом
d’une part … с одной стороны, bien plus сверх того,
d’autre part с другой стороны кроме этого
pour terminer чтобы закончить de même к тому же
de plus к тому же
mieux (pire) еще лучше
encore (хуже)
et puis и потом

2. Слова для логической связки


а) для выражения причины или доказательства

Внимание! После некоторых выражений требуется Subjonctif!

à cause de по причине, из-за eu égard à принимая во


внимание; имея в виду
à défaut de за неимением faute de за неимением, за
отсутствием; из-за
à force de в силу grâce à благодаря
ainsi так, таким образом non que … (+ глагол не из-за …, но потому
в Subjonctif) mais что
parce que
attendu que принимая во вниманиеparce que потому что
car так как par le fait que из-за того,что
c’est que дело в том,что puisque потому что
de ce fait поэтому, вследствие sous l’effet que под влиянием
en effet в самом деле, sous pretexte que под претекстом, под
действительно предлогом
en raison de принимая во vu que ввиду того, что…; так
внимание, по причине как
étant donné que учитывая, что  

б) для выражения следствия или заключения


ainsi так, таким образом enfin наконец
alors тогда, в таком случае ; en résumé вкратце, в итоге, в
и поэтому; итак общей сложности
assez … pour que достаточно, чтобы en somme в итоге, в общем;
короче говоря
à ce point que до такой степени en sorte que так, что…, таким
образом, что…,
так,чтобы
au point que в такой степени, что; en un mot одним словом
до того,что
aussi также finalement в конце концов
au total в общем par conséquent следовательно, стало
быть; таким образом
bref короче par suite вследствие
следовательно
ceci fait que из этого выходит, что partant следовательно, стало
быть, значит
c’est ainsi que так, например pour cette raison по этой причине
c’est pourquoi вот поэтому pour conclure в заключение
de ce fait тем самым, в силу pour toutes ces raisonsпо всем этим
этого, вот почему, в причинам
связи с этим
dès lors с того времени, с тех si bien que так что
пор
de sorte que так,что…, таким somme toute в итоге, короче
образом, что…, так, говоря, в общем
чтобы
donc итак, поэтому tellement que до такой степени,что
d’où отсюда tout bien considéré приняв всё во
внимание
en conclusion в заключение ce qui précède indique всё это указывает на
que то, что
en conséquence соответственно, tout compte faite учитывая всё
следовательно
en définitive в конце концов, в voilà pourquoi вот почему
конечном счете, в
результате

в) для выражения ограничения (уступки)

Внимание! После некоторых выражений требуется Subjonctif!

à l’exception de за исключением il est vrai que правда, что


à tout le moins по меньшей мере malgré несмотря на
au demeurant впрочем, к тому же; в même si даже если
остальном же
bien que хотя on doit bien admettre допустим, что
que + глагол в
Subjonctif
ceci (cela) dit исходя из этого pour … que + глагол как бы ни
в Subjonctif
cependant однако, между тем quant à что касается
certes конечно, разумеется, quelque … que + как бы ни
безусловно глагол в Subjonctif
de toute manière в любом случае on notera que примем к сведению,
что
du moins всё же, по меньшей quoi qu’il en soit как бы там ни было
мере
encore que + глагол в хотя toujours est-il всё же
Subjonctif
en dépit de наперекор, вопреки, tout au moins по крайней мере
несмотря на
en dépit du fait que вопреки факту, что sans без
en tout état de cause при всем состоянии sans doute вероятно, наверное
вещей
excepté за исключением sauf кроме
hormis кроме, исключая, за si … que + глагол в как бы ни
исключением Subjonctif

г) для добавления
à cela s’ajoute que к этому добавляется de surcroît сверх того, кроме того
ajoutons que добавим, что du reste впрочем
aussi также en outre кроме того, сверх того
a fortiori тем более en particulier особенно, в частности
à plus forte raison тем более et même и даже
d’ailleurs впрочем mieux encore еще больше / лучше
dans cette optique с этой точки зрения par ailleurs сверх того, в то же
время
d’autant plus que тем более, что (plus) particulièrementособенно
d’autre part с другой стороны (plus) précisément в частности
de manière (plus) по большей части, как voire даже
générale правило
de même так же  
de plus более того  

 д) для выражения условия, гипотезы

Внимание! После некоторых выражений требуется Subjonctif!

à (la) condition de при условии moyennant quoi при условии, что; с


тем, чтобы
à supposer que + если предположить, pourvu que + глагол если только
глагол в Subjonctif что в Subjonctif
du moment que + раз уж, если так; лишь pour autant que + если только;
глагол в Subjonctif только глагол в Subjonctif насколько
étant entendu que + раз уж si если
глагол в Subjonctif

е) для выражения цели

Внимание! После некоторых выражений требуется Subjonctif!

à cette fin с этой целью de crainte que + опасаясь, чтобы не


глагол в Subjonctif
afin de + чтобы; для того, de peur que + глагол опасаясь, чтобы не
неопр.форма глагола чтобы; с целью в Subjonctif
afin que + глагол в чтобы; для того, en vue de ввиду, для, чтобы, с
Subjonctif чтобы; с целью целью
dans cette perspective в этой перспективе pour que + глагол в чтобы
Subjonctif
dans l’intention de для, ради  

ё) для выражения альтернативы


de deux choses l’une из двух вещей одна ou… ou… или… ,или…; либо…,
либо…
soit… soit… или… ,или…; либо…, l’un ou l’autre одно или другое
либо…

ж) для выражения равенства


à l’instar по примеру, по de la même façon так же
образцу, наподобие
ainsi que так же, как de même que так же
au même degré que в той же степени, что d’une manière похоже
approchante
autant … autant насколько… d’une manière похоже
настолько semblable
autant que + глагол в так (же), такой (же)… également так же, равно
Subjonctif как
comme как en comparaison de по сравнению с
dans la mesure où в той же мере, как similairement похоже

з) для выражения отличий / сравнения


autrement que иначе, по-другому, non moins que не менее, чем
чем…
différemment de иначе, по-другому, plus более
чем…
moins менее  

и) для выражения оппозиции / противопоставления

Внимание! После некоторых выражений требуется Subjonctif!

à l’inverse наоборот mais но


à l’opposé напротив malgré несмотря на
au contraire напротив néanmoins однако, тем не менее,
при всём том, всё же
bien que + глагол в  хотя nonobstant несмотря на, невзирая
Subjonctif на; тем не менее,
однако
cependant однако or итак, однако, а ведь
contrairement à вопреки, в par contre напротив
противоположность
contre против par opposition напротив
en contrepartie взамен pourtant однако
en contrepoint в дополнение, quel … que + глагол какой бы ни…, каков
одновременно с в Subjonctif бы ни…
encore que (в начале к тому же, кроме того quelque … que + как бы ни
предложения) глагол в Subjonctif
en fait на деле, фактически, quoi que + глагол в что бы ни
действительно, на Subjonctif
самом деле
en réalité на самом деле quoique + глагол в хотя
Subjonctif
en revanche за то; взамен tandis que между тем, как; пока,
тогда как
inversement напротив toutefois однако, тем не менее,
всё-таки

3. Связки повествующие / сообщающие

а) для объяснения
ainsi так du reste впрочем, что до
остального
à savoir для справки en ceci que из этого исходит /
выходит, что
autrement dit иначе говоря en d’autres termes другими словами
c’est-à-dire то есть en effet в самом деле;
действительно
ce qui revient à dire это всё равно, что notamment именно, как раз
que сказать…; это значит;
это равносильно;
другими словами
d’ailleurs впрочем soit пусть! Ладно!

б) для цитирования
d’après по (словам кого-л.) selon по (словам кого-л.)

в) для переформулировки
autrement dit иначе говоря en d’autres termes другими словами
bref короче говоря  

г) для приведения примера


ainsi так prenons le cas de… возьмем случай…
par exemple например  

Ориентация во времени: предлоги, наречия, выражения


времени во французском языке
Дата
Quel jour sommes-nous? — Какое сегодня число?

Nous sommes le jeudi 4 mai 2010. = C’est le jeudi 4 mai 2010. — Сегодня четверг 4 мая 2010.

C’est jeudi. = Nous sommes jeudi. — Сегодня четверг.

C’est le 4 mai. = Nous sommes le 4 mai. — Сегодня 4 мая.

Quelle est sa date de naissance? — Когда у нее день рождения?


Elle est née le 6 mars 1995. — Она родилась 6 марта 1995.

Quel mois es-tu né? — В каком месяце ты родился?

Je suis né en avril = au mois d’avril. — Я родился в апреле.

En quelle année est-elle venue chez nous? — В каком году она приехала к нам?

Elle est venue en 2008. — Она приехала в 2008.

Quel jour as-tu ton cours de français? — По каким дням у тебя занятие по французскому?

J’ai mon cours de français le lundi. — У меня французский по понедельникам.

La Tour Eiffel a été construite au XIXe siècle. — Эйфелева башня построена в 19 веке.

Saisons — времена года

En été, en hiver, en (à l’) automne, au printemps. — Летом, зимой, осенью, весной.

Mois — месяцы
janvier — январь

février — февраль

mars — март

avril — апрель
mai — май

juin — июнь

juillet — июль

août — август

septembre — сентябрь

octobre — октябрь

novembre — ноябрь

décembre — декабрь

en mai = au mois de mai — в мае

Jours de la semaine — дни недели


lundi — понедельник

mardi — вторник

mercredi — среда

jeudi — четверг

vendredi — пятница

samedi — суббота

dimanche — воскресенье

samedi — в субботу (! без предлога)

le samedi — по субботам

Выражения времени
aujourd’hui сегодня
cette semaine на этой неделе
настоящее время
ce matin сегодня утром
maintenant… теперь, сейчас
hier вчера
avant-hier позавчера
прошедшее время autrefois раньше
la semaine dernière на прошлой неделе
l’été dernier… прошлым летом
demain завтра
après-demain послезавтра
будущее время
la semaine prochaine на следующей неделе
l’hiver prochain… следующей зимой

Au début de la semaine — в начале недели

À la fin de l’année — в конце года

Предлоги времени
à в J’arrive à 3 heures de Я приезжаю в 3 часа
l’après-midi. дня.
à partir de с, начиная с A partir de demain, С завтрашнего дня я
j’arrête de fumer. бросаю курить.
après после Après le petit После завтрака он
déjeuner, il part au уходит на работу.
travail.
avant qch до Je dois lui téléphoner Я должен ему
avant 6 heures du soir. позвонить до 6 часов
вечера.
avant de + infinitif перед тем / до того, Téléphone-lui avant Позвони ему до того,
как сделать что-либо de partir. как уйдешь.
dans через Il va revenir dans 3 Он вернется через 3
jours. дня.
de … à с… до… La boutique est Магазин закрыт с 12.00
fermée de midi à deux до 14.00.Она будет
heures.Elle sera отсутствовать с 1 мая
absente du 1er mai au до 2 июня
2 juin.
Он работает с утра до
Il travaille du matin au вечера.
soir.
depuis с, в течение(период Ils sont mariés depuis Они женаты (в течение)
времени, который 5 semaines. 5 недель.
начался и еще не
закончился)
en в (перед годом или Elle est née en 2001 / Она родилась в 2001 / в
месяцем) en janvier. январе.
entre … et между … и … On ne travaille pas Много не работают
beaucoup entre le между Рождеством и
Noël et le jour de l’an. Новым годом.
il y a тому назад(с Il est arrivé il y a trois Он приехал три дня
глаголом в jours. назад.
прошедшем времени)
jusque до Il restera jusqu’à la Он останется до
semaine prochaine / следующей недели / до
jusqu’en mai / jusque мая / до конца недели.
vers la fin du mois.
pendant во время, в течение Pendant mes Во время каникул я
vacances, je suis allé съездил во Францию.
en France.
pour на Il part en France pour Он уехал во Францию
un an. на год.
vers к Elle rentre vers 9 Она возвращается к 9
heures. часам.

Указание частоты действия


toujours – всегда

souvent – часто

quelquefois – иногда

de temps en temps – время от времени

tout le temps – все время

toute la journée – весь день

tous les jours – все дни, каждый день

le lundi = chaque lundi – по понедельникам

le matin – утром

l’après-midi – днем (после полудня)

le soir – вечером

la nuit – ночью

par jour (~ semaine, …) – в день (неделю, …)

Как сказать время


Quelle heure est-il? — Сколько времени?

7.00 — Il est sept heures (précises) (du matin / du soir). — 7 часов (ровно) (утра / вечера).

7.10 — Il est sept heures dix. — 7 часов 10 минут.

7.15 — Il est sept heures quinze. = Il est sept heures et quart. — 7 часов пятнадцать минут = 7
часов с четвертью.

7.30 — Il est sept heures trente. = Il est sept heures et demie. — 7 часов тридцать минут. =
Половина восьмого.

7.45 — Il est sept heures quarante-cinq. = Il est huit heures moins le quart (quinze). —  7 часов
сорок пять минут. = Без пятнадцати восемь

7.55 — Il est huit heures moins cinq. — Без пяти восемь.

12.00 — Il est midi. — Полдень.

24.00 — Il est minuit. — Полночь.

3.00 — Il est trois heures du matin (de l’après-midi). — 3 часа ночи (дня = после полудня).

Телефонный разговор на французском языке


Позвонить -1)      téléphoner à qn  Il m’a appelé pour me remercier. – Он
позвонил мне, чтобы поблагодарить.
2)      appeler qn  Appelle-moi demain. – Позвони мне
завтра.
 Elle l’appelle tous les jours pour
prendre des nouvelles. – Она ему (ей)
3)      passer / donner un coup de fil à qn звонит каждый день, чтобы узнать
новости.
 Passe-moi un coup de fil demain pour
me dire l’heure de la réunion. –
Позвони мне завтра, чтобы сказать
время собрания.
 J’ai passé 50 coups de fil à des clients. –
Я сделал 50 звонков клиентам.
 Elle m’a passé un coup de fil pour
annuler le rendez-vous. – Она мне
позвонила, чтобы отменить встречу.
 Passe-lui un coup de fil pour lui dire que
j’arrive. – Позвони ему (ей), чтобы
сказать, что я приеду.

 
Перезвонить -rappeler qn  Rappelle-moi cet après-midi, nous
aurons plus de temps pour parler. –
Перезвони мне днем, у нас будет
больше времени, чтобы поговорить.
 J’ai complètement oublié de la rappeler!
– Я совершенно забыл ей перезвонить.
 Parfait. Je vous rappelle la semaine
prochaine pour confirmer. – Отлично.
Я вам перезвоню на следующей
неделе, чтобы подтвердить.
 Merci de me rappeler dès qu’il y aura du
nouveau. – Спасибо заранее, если
перезвоните, как только будут
новости.

 
Взять трубку –décrocher  Pourriez-vous me passer Monsieur
Dupont s’il vous plaît, nous avons été
coupés. — Могли Вы  передать
телефон господину Дюпону,
пожалуйста, нас разъединили.
 Excusez-moi, je ne sais pas ce qui s’est
passé, nous avons été coupés.-
Извините, я не знаю, что произошло,
нас разъединили.
 Je n’ai plus d’argent / Je rentre dans un
tunnel ça va couper ! – У меня больше
нет денег \ Я въезжаю в туннель, нас
сейчас разъединят!
 Allo, allo ! Ne coupez pas je vous le
passe. – Алло, алло! Не кладите
трубку, я вам его передам.

 Ça s’est coupé ! – Нас разъединили!


Положить трубку –raccrocher  Elle a raccroché. – Она положили
трубку.
 Elle a été tellement mal aimable que je
lui ai raccroché au nez. – Она была так
невежлива (нелюбезна), что я бросила
трубку.
 Je suis obligé de raccrocher j’ai un
appel sur une autre ligne. – Я должен
положить трубку (закончить
разговор), у меня звонок по другой
линии.

 
Связаться –joindre  Tu peux me joindre toute la journée au
625 32 17 67. – Ты можешь связаться
со мной весь день по телефону ….
 Auriez-vous un numéro où je pourrais la
joindre ? – По какому номеру я могу
связаться с ней?
 Je l’ai appelée dix fois aujourd’hui sans
réussir à la joindre. – Я ей звонил 10
раз сегодня, но так и не дозвонился.
 Demain, je ne serai pas joignable avant
5 heures. – Завтра я буду доступен до
5 часов.

 Impossible de parler avec lui, il est


injoignable. – Невозможно с ним
поговорить, он не доступен.
Оставить сообщение –laisser un message / un  Désolé(e) , elle vient de sortir, préférez-
mot vous rappeler ou lui laisser un
message ? –Очень жаль, она только
что вышла, вы перезвоните или
оставите сообщение?
 Désolé(e), elle n’est pas là, voulez-vous
lui laisser un message ?- Очень жаль,
её здесь нет, хотите оставить
сообщение?
 Vous êtes bien chez Pierre Dupont, je ne
suis pas disponible pour le moment,
laissez-moi un message, je vous
rappellerai dès que possible. – Вы
позвонили к Пьеру Дюпону, меня
сейчас нет, оставьте сообщение, я
Вам перезвоню, как только будет
возможно.

 
Подождать –1)      patienter  Son poste est occupé, si vous voulez bien
patienter un instant. – Его телефон
2)      attendre занят, подождите минуту,
пожалуйста.
 Il n’est pas à son poste. Patientez un
instant s’il vous plaît, je vais le chercher.
– Его нет у телефона. Подождите
минуту, пожалуйста, я его поищу.

 Elle est en ligne, elle en a pour 5


minutes, si tu veux bien patienter. – Она
занята (=разговаривает по
телефону) минут на 5, если хочешь,
подожди.
Передать (трубку) –passer qn  Un instant s’il vous plaît, je vous le
passe. – Минутку, пожалуйста, я ему
передам телефон.
 Salut Marie, tu peux me passer Pierre
s’il te plaît ? – Привет, Мари, можешь
передать трубку Пьеру,
пожалуйста?
 Jeanne est là ? Tu peux me la passer ? –
Жанна здесь? Ты можешь мне ее
передать?

 Ne quittez pas, je vous la passe. – Не


кладите трубку, я ей передам
телефон.
Неправильно набрать номер –1)      se tromper  Vous vous êtes trompé. – Вы ошиблись
de numéro (не туда попали).
 Vous avez fait une erreur. – вы набрали
2)      faire (une) erreur неправильный номер.
 Je me suis trompé de numéro. – Я
3)      faire un faux numéro ошибся (не туда попал).

 J’ai fait une erreur de numéro. – Я


неправильно набрал номер.
Алло! –Allô !  Allô oui bonjour, Pierre Durand de la
société Ortex, j’aimerais parler à
Monsieur Lajoie s’il vous plaît. – Алло,
да, здравствуйте, это Пьер Дюран из
компании Ортекс, я хотел бы
поговорить с господином Лажуа,
пожалуйста.
 Allo oui ? – Алло, да?
 Allo j’écoute ! – Алло, я слушаю.
 Allô oui c’est Pierre, est-ce que Monique
est là ? – Алло, да, это Пьер, Моник
здесь?

 
Голосовая почта –boîte (f) vocale  Bonjour, vous êtes bien sur la boîte
vocale de “Pierre Durand”, je ne suis
pas là, laissez votre message après le
“Bip” sonore. – Здравствуйте, вы на
голосовой почте Пьера Дюрана, меня
нет, оставьте ваше сообщение после
звукового сигнала.

 
Занято –en ligne  Pouvez-vous patienter un instant s’il
vous plaît, il est en ligne. –
Подождите, пожалуйста, он занят
(=говорит по телефону).
J’écoute ! -Я слушаю!  Allô, j’écoute.
 Pierre Durand j’écoute.
   Oui, j’écoute !

 
Répondeur, m -автоответчик  Bonjour, vous êtes bien sur le répondeur
de Jacques Perrin, je ne suis pas là pour
le moment, laissez-moi un message, je
vous rappellerai dès mon retour.
 Un instant, j’enregistre un message sur
mon répondeur et j’arrive.

 Si je ne suis pas là, laisse-moi un


message sur le répondeur, je te
rappellerai.
Tomber sur quelqu’un –попасть к кому-то  J’ai appelé Marie ce matin, je suis
tombé sur Pierre qui m’a dit qu’elle était
  sortie.
 Si tu tombes sur Pierre, fait attention, il
n’est pas toujours sympa.

 
Composer / faire un numero –Набрать номер
 C’est de la part de qui ? – Кто звонит?
 La ligne est très mauvaise. – Связь
(слышимость) очень плохая.
 Qui demandez-vous ? – Кого Вы
спрашиваете (=кому Вы звоните)?
 Je suis bien chez … ? – Я попал к …?

 C’est bien … (l’hôtel X) ? – Это …


(отель Х)?
 La ligne est occupée. = Il / elle est en
ligne. – Телефон занят. Он, она
разговаривает по телефону.
 Je voudrais parler à… – Я бы хотел, -а
поговорить с …
 Est-ce que vous pouvez me passer … ? –
Могли бы Вы мне передать…?

 Tu peux me passer … ? – Можешь


передать трубку….?
 Est-ce que vous pourriez lui demander
de me rappeler ? – Могли бы Вы
попросить его мне позвонить?
 Je le / la rappellerai. —  Я ему  / ей
перезвоню.

Как описать картинку на французском — Savoir


présenter une image

ипы изображений:
 Bande dessinée (f) = BD — комиксы
 Photo(graphie) (f) — фотография
 Peinture (f), tableau (m) — картина
 Dessin (m) — рисунок
 Publicité (f) — реклама
 Dépliant (m) — буклет
 Couverture (f) d’une revue — обложка журнала

Il s’agit d’une photo. = C’est une photo. — Это фотография.

 План описания :
 Основная идея

L’image / la photo / le dessin / le tableau montre / représente – На картинке / фото / рисунке /


картине изображен…

 Место и время

La scène se passe à / en – Действие происходит в….

 Персонажи, животные, объекты природы и пр.

Il y a … – Есть…

On voit… – Видно ….
On remarque – Видно, заметно….

… se trouve — … находится

 Действие

On voit  — Видно…

On découvre – Обнаруживается…

Il y a  — Есть ….

…se déroule — … происходит, разворачивается

Toute image raconte une histoire… – Картина рассказывает историю …

Ce qui se produit dans l’image – То, что происходит на картине

Ce qui peut se produire ensuite – То, что может произойти потом

Ce qui s’est produit auparavant – То, что произошло до

 Мнение о картине

En regardant l’image , je remarque que … – Смотря на картину, я замечаю, что

Je suis touché(e) parce que … – Я тронут, потому что

Ce que je trouve beau / bizarre / … c’est que… – Что я нахожу красивым / странным…, это
то, что

A mon avis l’auteur, le dessinateur montre / veut dire / exprimer / se moquer de – По моему
мнению, автор, художник показывает / хочет сказать / выразить / посмеяться над

L’image donne une impression de … – Картина оставляет впечатление

On a l’impression que… – Есть впечатление, что

L’image nous rappelle… – Картина нам напоминает…

Il est difficile de comprendre cette image – Сложно понять эту картину.

 Разместить объекты на изображении:


En haut / en bas de l’image Наверху / внизу картины
Dans le coin supérieur droit / gauche В верхнем правом / левом углу
Dans le coin inférieur droit / gauche В нижнем правом / левом углу
Dans / à l’arrière plan На заднем плане
Au premier plan На переднем плане
Sur le côté droit / gauche Справа / слева
Dans la partie supérieure droite / gauche В верхней правой / левой части
Dans la partie inférieure droite / gauche В нижней правой / левой части
Au centre = au milieu В центре
Au second plan На втором плане
Au fond В глубине

 Разместить объекты по отношению друг к другу:


Face à face Друг против друга
Côte à côte Рядом, бок о бок
Dos à dos Спина к спине
A côté de Рядом
Derrière За
Devant Перед
Dans В
Sur На
Sous Под
Au – dessus de Над
A mi-distance entre … et … На полпути между … и…

Рассказать о цвете, свете


Couleur (f) Цвет
Couleurs froides Холодные цвета
Couleurs chaudes Теплые цвета
Couleurs soutenues / vives / éclatantes Яркие цвета
Couleurs atténuées Блёклые цвета
Couleurs douces Мягкие цвета
Couleurs claires Светлые цвета
Couleurs foncées, sombres Тёмные цвета
Couleurs attrayantes Привлекательные цвета
Couleurs ternes Тусклые цвета
Couleurs délavées Размытые цвета
Teinte (f) / Tonalité  (f) Тон, оттенок
Luminance (f), intensité (f) lumineuse Яркость
Couleurs saturées Насыщенные цвета
Saturation (f) Насыщенность
Ton (m) Тон
Large éventail (m) de tonalités Богатый набор оттенков
Tonalités (f) très contrastées Контрастные тона
Image (f) monochrome Монохромная картинка
Lumière (f) naturelle Естественный свет
Lumière (f) du jour Дневной свет
Lumière (f) du soleil Солнечный свет
Claire Светлый
Obscur Тёмный
Clarté (f) Яркость
Obscurité (f) Темнота
Bien éclairé Хорошо освещенный
Faiblement éclairé Слабо освещенный
Brillant Яркий, блестящий
Sombre Тёмный
Abondamment éclairé Ярко освещенный
Ensoleillé Солнечный, залитый солнцем
Eclairage (m) Освещенность

Рекомендации по написанию эссе на французском языке

Цели у эссе могут быть разными, но структура остается одной, независимо от сюжета.

План работы над эссе


— выбрать тему

— подготовить план или схему ваших идей

— выразить основной тезис

— выделить основные идеи, дополнительные идеи, развить их

— написать введение

— написать заключение

— проверить

Выбрать тему
Даже если вам предложили только одну тему для написания эссе, необходимо морально
подготовиться к её изложению. Подумайте, чего от вас ждут. Если же тем несколько,
внимательно изучите каждую и проанализируйте ваши ассоциации и предпочтения.

Какова бы ни была форма вашей аргументации, важно, чтобы работа состояла из трех
частей: введения, основной части и заключения.
Ваше эссе должно писаться по плану, который должен соответствовать основным и
вторичным идеям – доводам вашей работы. В плане отразите две-три основные идеи, для
каждой из них – дополнительные, которые помогут подтвердить ваши доводы; для каждой
идеи подберите пример-иллюстрацию.

Организовать идеи
Составление плана или схемы поможет в упорядочении ваших идей. Начните их с темы
вашего эссе. Затем в пронумерованном списке определите три основные идеи выбранной
темы. Если вы будете убеждать в чем-то, запишите лучшие аргументы. Если вы хотите
объяснить что-то, определите основные этапы и последовательность объяснения. Если вы
хотите сообщить что-нибудь, запишите основные категории, на которые будет
разделяться ваше сообщение.

Около каждой основной идеи приведите примеры, подкрепляющие ее.

Написать введение
Введение призвано дать читающему представление об основном направлении ваших
мыслей в сочинении. Введение не разбивается на абзацы и представляет единый блок.
Введение не должно быть ни слишком длинным, ни слишком коротким: несколько
строчек достаточно, чтобы изложить основные моменты вашей работы. Во введении не
выражается личное мнение. Здесь лишь освещается тема и способ, которым вы
собираетесь ее развивать, т.е. ставится проблематика.

Введение состоит из трех частей:

1)      перескажите тему, предложенную для эссе, своими словами. Вы можете поставить
тему во временные и пространственные рамки, например, соотнеся ее с вашей эпохой или
с культурным / географическим контекстом;

2)      выделите основную проблему предложенной темы;

3)      кратко изложите ваш план: перечислите в одной фразе две-три основные идеи,
которые будут развиты в эссе: Nous débuterons cette argumentation pas… pour démonter
que… Enfin, nous nous penchons sur…

Введение может сочиняться и после написания основной части эссе.

Написать основную часть


Поделите основную часть на две-три, соответственно вашим основным идеям, которые вы
уже выделили в плане / схеме на этапе предварительной подготовки. Каждая часть
соответствует одной идее и представляет собой отдельный абзац. Каждая часть по смыслу
должна быть едина, но отличаться от другой. Различные части должны быть
уравновешены, т.е. быть примерно одинакового объема. в каждом абзаце необходимо
рассмотреть доводы за / против, причинно-следственные связи. Основные идеи должны
быть аргументированы и проиллюстрированы примерами.

Каждый абзац необходимо писать, соблюдая единую структуру:


— начинайте абзац с изложения основной идеи;

— развивайте тему, подкрепляя основную идею примерами, объяснениями и доводами;

— при желании каждый абзац можно заканчивать выводом.

 Написать заключение
Заключение – последняя часть вашей работы. Важно уделить ему особое внимание.
Заключение — это синтез всего, что вы написали ранее, но сформулированного иначе, без
повторов. В заключении можно выразить личное мнение по теме эссе.

Проверить
После написания эссе прочитайте его еще раз и проверьте логичность изложения,
соответствие количества слов требованиям, орфографию и пунктуацию, согласования в
роде, лицах и числах

Фразы для написания эссе


Introduction

 … soulève une question essentielle … …поднимает основной вопрос…

 
 … il convient donc d’examiner dans cet …поэтому следует рассмотреть в этом эссе,
essai comment… как…

 
 … on ne peut pas nier le fait que … …нельзя отрицать тот факт, что…

 
 … et il nous fournit de nombreux …и он нам дает многочисленные примеры
exemples de … того, что…

 
 … mérite d’être examiné(e) de plus près …заслуживает того, чтобы быть
… рассмотренным более конкретно…

 
 … on pourrait aborder / considérer cette …можно было бы рассмотреть этот вопрос
question …

 
Arguments:

 il serait utile d’examiner … …было бы полезно рассмотреть


(проанализировать)
 
 en premier lieu il convient d’examiner …в первую очередь, нужно рассмотреть

 
 selon l’auteur / d’après l’auteur … …по мнению автора

 
 ayant considéré les faits, on pourrait …приняв во внимание факты, можно
prétendre que … утверждать, что…

 
 il faut reconnaître que … …нужно признать, что…

 
 il faut considérer / il faut que l’on …нужно принять во внимание…
considère (le style) …

 
 il est raisonnable de penser que l’auteur …разумно полагать, что автор выражает свое
exprime ses vues par les mots des видение в словах персонажей…
personnages …

 
 … mais il se peut que le contraire soit …но, может быть, и обратное возможно…
vrai … (il se peut que + subjonctif)
 … il est possible que … (+ subjonctif) …возможно, что

 
 un autre argument, qui est loin d’être …другой аргумент, который не может быть
négligeable, consiste à prétendre / не принят во внимание, состоит в том, что…
suggérer que …

 
 sachant que … …зная, что…

 
 tenant compte du fait que … …учитывая то, что

 
 il faut se rendre compte que … …нужно отдавать отчет в том, что…

 
 bien que / quoique … (+ subjonctif) …хотя…

 
 en ce qui concerne / quant à … …что касается…

 
 on peut invoquer ici plusieurs exemples, …можно привести здесь многочисленные
qui soutiennent ce jugement … примеры, подтверждающие это суждение

 
 … souligne / met en lumière … …подчеркивает…

 
 d’une part … et d’autre part … …с одной стороны, …с другой стороны…

 
 d’ailleurs, le fait que … …впрочем, факт того, что…

 
 il faut mentionner / noter … …нужно упомянуть…

 
 de plus / par ailleurs … …к тому же

 
 il suffit de donner comme exemple … …достаточно привести как пример…

 
 l’un des exemples les plus frappants se …один из самых поразительных примеров
trouve … находится…

 
 (une citation / un exemple), que l’on (цитата / пример), которую можно выделить,
peut faire valoir, c’est que … это…

 Conclusion:

 les différents arguments, dont il a été …разные аргументы, которые были


question ci-dessus, prouvent / приведены выше, доказывают / показывают,
démontrent que … что…

 
 il est évident, d’après ce qui précède, que…очевидно из всего вышенаписанного,
… что…

 
 il semble donc que … (+ subjonctif) …из этого кажется, что…

 
 il résulte de tout ceci que … …из этого вытекает, что…

 
 en fin de compte / toutes choses …в конце концов
considérées / en définitive …

 
 tels seraient donc les arguments …таковы основные аргументы
principaux …

 
 en général … …в общем…
 pour ma part / personnellement ce qui …для меня / лично меня поразило то, что… /
me frappe c’est… / je soutiens que … я утверждаю, что…

 
 à mon avis … …по-моему…

Фразы для пересказа

Je viens de lire l’article (l’extrait de l’article) qui Я только что прочитал статью (отрывок из
s’appelle … статьи), которая называется …
L’auteur de cet article est … Автор этой статьи — …
L’article a paru dans le journal / la revue … le Статья появилась в газете / журнале ….
10 mai 2010
Dans le texte on parle de … В тексте говорится о …
L’article est consacré à … Статья посвящена …
Il s’agit de … (que …) Речь идет о … (что…)
Il est question de… Речь идет о …
Le texte traite des problèmes très sérieux. Текст рассматривает очень серьезные
проблемы.
Une bonne place y est réservée à … Немалое место уделено …
Il touche au problème de … Он (-а) затрагивает проблему …
L’auteur nous montre … Автор нам показывает ….
Il revient au problème de … et finit par … Он возвращается к проблеме … и
заканчивает …
D’un côté, … , tandis que d’autre part … С одной стороны, …, в то время как с другой
стороны…
Notons que … Отметим, что …
Ce qui l’intéresse le plus c’est … Самое интересное это то, что …
L’auteur souligne … Автор подчеркивает
C’est certain. Это бесспорно.
Je voudrais illustrer mes propos. Я хотел бы проиллюстрировать свои выводы.
L’auteur cite beaucoup d’exemples de … Автор приводит множество примеров …
On y apprend beaucoup de choses Мы узнаем многое …
Par conséquent, … Следовательно, …
L’auteur est convaincu que … Автор убежден, что …
L’auteur critique … Автор критикует ….
Il cherche la réponse au problème de … Он ищет решение проблемы …
C’est un reportage sur les événements … Это репортаж о событиях …
Le texte nous a fait savoir que … Из текста мы узнали, что …
Il a montré l’importance de …. Он показал важность …
L’auteur propose de résoudre cette question par Автор предлагает решить этот вопрос путем
(discuter cette question) … (обсудить этот вопрос)
C’est son opinion personnelle. Это его личное мнение.
Le texte nous fait connaître les progrès dans le Текст знакомит нас с достижениями в
domaine … области …
Certains sont persuadés que … Некоторые убеждены в том, что …
D’autres disent que … Другие говорят, что …
Quoi qu’il en soit, … Так или иначе
Le problème qui a particulièrement  retenu mon Проблема, которая особенно привлекла мое
attention, est celui de … внимание, — это …
Cela me paraît très intéressant. Это мне кажется очень интересным.
Nous pouvons nous faire  une idée de … Мы можем составить представление о …
En effet, … Действительно, …
Ça dépend d’abord de … Это зависит, в первую очередь, от …
Les statistiques ont prouvé que … Статистические данные доказали, что …
On parle beaucoup de … Много говорится о…
Ce n’est pas par hasard que … Не случайно …
Pour terminer, je voudrais dire quelques mots В завершение я хотел бы сказать несколько
sur … слов о …

Rentrer, revenir или retourner ?


21 Март 2015
К комментариям Написать комментарий

Три французских глагола переводятся на русский язык одинаково: «возвращаться».


Разбираемся с разницей в их употреблении.

Rentrer
Вернуться домой, в свою страну:

Je suis rentré(e) chez moi. — Я вернулся (-лась) домой.

Un animal rentre dans son terrier. — Зверь возвращается на свою территорию.

Revenir
Снова придти, приехать туда, откуда ушел, уехал (оттуда), в отношении места, где
говорящий находится в данный момент:

La Chine m’a tellement plu que j’y suis revenu une deuxième fois. — Китай мне так
понравился, что я вернулся туда второй раз. (говорится в Китае)

Le docteur promit de revenir le lendemain. — Врач пообещал вернуться на следующий день.

Je pars à Pаris demain, mais je reviens ici vendredi. — Я уезжаю в Париж завтра, но вернусь
обратно в пятницу.

Retourner
Идти, ехать туда, где уже был, в отношении места, отличающегося от
актуального местапребывания:

La Chine m’a tellement plu que j’y suis retourné une deuxième fois. — Китай мне так
понравился, что я туда вернулся второй раз. (говорится не в Китае)

Il vient de Paris mais il va y retourner. — Он приехал из Парижа, но скоро вернется туда.

Marie est arrivée ici le 17 juin et elle retourne au Mexique le 29. — Мария приехала сюда 17
июня, она возвращается в Мексику 29-го.

Lorsque или quand


13 Май 2013
К комментариям Написать комментарий

Lorsque и quand переводятся на русский язык одинаково — «когда».

Особенности употребления:

1) в качестве вопросительного слова может употребляться только quand;

2) lorsque имеет более возвышенный оттенок, тогда как в разговорной речи предпочитают
quand.
В большинстве случаев quand и lorsque взаимозаменяемы, однако небольшие нюансы в
употреблении существуют:

Lorsque
 выражает одновременность действия по отношению к другому действию (т.е. одно
протекает одновременно с другим): J’en jugerai lorsque je serai mieux informé — Я
об этом буду судить, когда получу больше информации.

Quand
 

 совпадает с lorsque при выражении одновременности действия: J’irai vous voir


quand je pourrai — Я зайду к вам, когда смогу;

  выражает повторяемость действия (= «каждый раз, как»): Quand je pars, je suis triste
— Когда я уезжаю, мне грустно ;

 выражает противопоставление между двумя одновременными действиями  (= «в то


время, как»),  причину (=»так как»): Quand je vous le dis, vous pouvez me croire —
Когда я вам это говорю, можете мне верить.

Apercevoir или s’apercevoir?


26 Март 2013
К комментариям Написать комментарий

Оба глагола могут переводиться на русский язык одинаково — «замечать, увидеть». 


Однако каждый имеет свою сферу употребления. Глагол «apercevoir» имеет большую
сочетаемость с осязаемыми, физическими объектами (= увидеть), а местоименная форма 
«s’apercevoir» обозначает продукт мыслительной деятельности, осознание, составление
вывода (=осознать, понять, дать отчет):

J’aperçois une maison sur la colline. — На холме я вижу дом (описание процесса
восприятия).
Je m’aperçois qu’il y a une maison sur la colline. — Я замечаю, что на холме есть дом
(раньше я его не замечал, а теперь отдаю в этом отчет).

Спряжение глагола apercevoir.

Apercevoir
1) увидеть, различить, заметить какой-то объект издалека или предмет,  небольшой размер
которого или, например, плохая освещенность не давали возможность четко различить с
первого взгляда:
Je l’ai ‘aperçu hier dans le métro. — Я увидел его вчера в метро.

2) Увидеть что-нибудь более-менее четко:

L’eau est très claire : on aperçoit le fond de la rivière. — Вода очень прозрачная, видно дно
реки .

J’aperçois un oiseau. — Я вижу птицу.

3) Обнаружить, открыть то, что проявляется неявно, понять, составить представление,


дать отчет в чем-либо:

On aperçoit les causes de son échec. — Мы видим причины его неудачи.

S’apercevoir (de)
1) Заметить что-либо, осознать, понять, отдать отчет в этом:

Tout le monde s’est aperçu de son anxiété. — Все заметили его беспокойство.

Je me suis aperçu qu’il mentait.- Я заметил, что он врёт.

2) Быть увиденным, замеченным:

La tache s’aperçoit à peine. — Пятно едва заметно.

3) Увидеть себя

Je m’aperçois dans la vitrine. — Я вижу себя в витрине.

4) Увидеть, заметить друг друга

Nous nous sommes aperçus l’un l’autre. — Мы заметили друг друга.

Vous aimerez peut-être aussi