Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Rév sw 8.5
Bellco 0123
Via Camurana, 1
41037 Mirandola MO Italie
1. INTRODUCTION .................................................................................................................................................. 4
1.1. UTILISATION PREVUE ...................................................................................................................................... 4
1.2. CONTRAINDICATIONS ..................................................................................................................................... 4
1.3. SPECIFICATIONS DES TRAITEMENTS ................................................................................................................ 5
1.4 CODE D’IDENTIFICATION DU PRODUIT .................................................................................................................. 5
1.5. PRINCIPES DE L’EPURATION EXTRACORPORELLE ............................................................................................ 6
1.6. FONCTIONNEMENT DES TRAITEMENTS ............................................................................................................ 7
1.7. HEMOFILTRATION ET ULTRAFILTRATION ........................................................................................................ 7
1.8. HEMODIAFILTRATION ET HEMODIALYSE ......................................................................................................... 8
1.9. ÉCHANGE PLASMATIQUE................................................................................................................................. 9
1.10. CPFA............................................................................................................................................................ 10
1.11. ABYLCAP ...................................................................................................................................................... 11
2. INTRODUCTION À L’ÉQUIPEMENT ............................................................................................................ 13
2.1. RECHAUFFEUR DE LIQUIDE ........................................................................................................................... 16
2.2. 5EME POMPE ET BALANCE CENTRALE (EN OPTION) .......................................................................................... 17
2.3. POUSSE-SERINGUE ........................................................................................................................................ 17
3. AVANT D'UTILISER L’APPAREIL ................................................................................................................ 20
3.1. INSTALLATION .............................................................................................................................................. 20
3.2. AVERTISSEMENTS ......................................................................................................................................... 21
3.3. REGLES D’UTILISATION................................................................................................................................. 22
3.4. NETTOYAGE ET REVISION A EFFECTUER PAR L’OPERATEUR .......................................................................... 23
3.5. MAINTENANCE TECHNIQUE ET CONTROLES PERIODIQUES ............................................................................. 23
4. DÉMARRAGE DE LA MACHINE.................................................................................................................... 24
4.1. GRAPHIQUE DE PROCESSUS ........................................................................................................................... 24
4.2. ORGANISATION DE L’ECRAN ......................................................................................................................... 25
4.3. TOUCHES DE VALIDATION ET D’ANNULATION ............................................................................................... 26
4.4. SAISIE DE DONNÉES ...................................................................................................................................... 26
4.5. CLAVIER NUMÉRIQUE ................................................................................................................................... 27
4.6. LE CLAVIER ALPHANUMÉRIQUE .................................................................................................................... 27
4.7. PARAMÈTRES GÉNÉRAUX .............................................................................................................................. 27
4.8. DÉFINITION DES TRAITEMENTS DE RÉFÉRENCE ............................................................................................. 28
4.9. PARAMETRES DES TRAITEMENTS DE REFERENCE .......................................................................................... 29
4.10. CHOIX DU TRAITEMENT ................................................................................................................................ 32
4.11. PRÉPARATION DU CIRCUIT DE LIQUIDE.......................................................................................................... 33
4.12. INSTALLATION DU CIRCUIT PRE-ASSEMBLE ET DES FILTRES .......................................................................... 33
4.13. INSTALLATION DE LA POCHE POUR RECHAUFFEUR ........................................................................................ 34
4.14. INSTALLATION DE LA LIGNE DE LA 5EME POMPE ............................................................................................. 35
4.15. INSTALLATION DE LA SERINGUE.................................................................................................................... 36
4.16. VOLUMES D’AMORÇAGE D’ÉLÉMENTS HABITUELS........................................................................................ 38
4.17. AMORÇAGE / RINÇAGE .................................................................................................................................. 39
5. EXÉCUTER UN TRAITEMENT....................................................................................................................... 40
5.1. FENÊTRE DE TRAITEMENT ............................................................................................................................. 40
5.2. CONTRÔLE DU SANG ..................................................................................................................................... 40
5.3. CONTRÔLE DE L’’ÉCHANGE .......................................................................................................................... 41
5.4. CONTROLE DE L’EQUILIBRE DES LIQUIDES .................................................................................................... 41
5.5. CONTRÔLES LIÉS AU TEMPS .......................................................................................................................... 41
5.6. BOUTONS DE FONCTION ................................................................................................................................ 42
5.7. CONNEXION DU PATIENT............................................................................................................................... 44
5.8. OPERATIONS DE ROUTINE PENDANT LE TRAITEMENT .................................................................................... 44
5.8.1 Contrôle de la température du patient ......................................................................................................... 44
5.8.2 Contrôle de l’équilibre des liquides du patient ............................................................................................. 45
5.8.3 Contrôles de pression .................................................................................................................................... 45
5.8.4 Changement des poches de liquide................................................................................................................ 45
5.8.5 Résolution d’alarmes..................................................................................................................................... 46
5.8.6 Fin du traitement ........................................................................................................................................... 46
5.8.7 Restitution du sang au patient ....................................................................................................................... 46
Ed. 04-12 IB5332687FRARév.00 page 2 / 71
6. RISQUES D’ACCIDENTS ET SYSTEMES DE PROTECTION ................................................................... 47
6.1. INFORMATIONS SUR LES ALARMES ................................................................................................................ 47
6.2. DETECTION D’AIR SUR LA LIGNE DE RETOUR DU SANG.................................................................................. 48
6.3. PRESSION ARTÉRIELLE .................................................................................................................................. 48
6.4. PRESSION VEINEUSE ...................................................................................................................................... 48
6.5. ALARME DE PRESSION TRANSMEMBRANAIRE ................................................................................................ 48
6.6. PRESSION TRANS-FILTRE ............................................................................................................................... 48
6.7. FUITES DE SANG AU TRAVERS DE LA MEMBRANE .......................................................................................... 48
6.8. ERREUR DANS L’ÉQUILIBRE DES LIQUIDES .................................................................................................... 48
6.9. PANNE DE COURANT ..................................................................................................................................... 49
6.10. ALARMES PÉRIPHÉRIQUES............................................................................................................................. 49
6.11. PROCEDURE DE RESTITUTION DU SANG D’URGENCE ..................................................................................... 49
6.12. LISTE D’ALARMES :....................................................................................................................................... 50
7. SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES .................................................................................................................. 60
7.1. EXIGENCES DU STANDARD IEC EN 60601-1-2:2001 : DECLARATION DU FABRICANT ................................... 64
8. DIVERS................................................................................................................................................................. 68
8.1. SYMBOLES .................................................................................................................................................... 68
8.2. CONDITIONS D’UTILISATION ET DE TRANSPORT ............................................................................................ 69
8.3. PASSER DES COMMANDES ............................................................................................................................. 70
8.4. ÉLIMINATION ................................................................................................................................................ 71
Remarque 1 : Pour tous les traitements, l’opérateur basera son réglage sur
la situation du patient,
l’état actuel des recommandations,
la documentation scientifique publiée.
1.2. Contraindications
LYNDA ne doit pas être utilisée dans les cas suivants :
du
de
Débit sanguin
dialysat [l/h]
Intermittent
l’ultrafiltrat
[ml/min]
Continu
Débit
Débit
[l/h]
HF C/I 0-400 12
Abylcap C 0-400 0 0
- HF : Hémofiltration,
- HD : Hémodialyse,
- HDF : Hémodiafiltration,
- UF : Ultrafiltrat : Flux convectif au travers de la membrane,
- TPE / PEX : Échange plasmatique thérapeutique,
- CPFA : Plasmafiltration couplée à une phase d’adsorption
- Abylcap : Elimination du CO2
Le liquide de déchet est retiré du filtre au moyen d’une pompe. Il contient du filtrat
(ultrafiltrat ou plasma) retiré du sang par convection, et dans les traitements HD/HDF, le
dialysat usé. Une balance mesure sa masse totale.
Le liquide de substitution est pompé à partir de poches ou de bouteilles. Son débit est
adapté pour maintenir la variation de poids du patient à la valeur définie par l’opérateur. La
proportion ou le taux de liquide administré en pré et post-dilution, ou le dialysat est défini
par l’opérateur.
Une mesure en continu de l’hématocrite est disponible pour aider les opérateurs à contrôler
l’effet des variations de poids du patient.
La taille de l’hémofiltre utilisé doit être proportionnelle aux débits. Bellco dispose de 6
tailles allant de 0,3 m2 à 2,2 m2 pour une hémofiltration à haut volume.
Les liquides de remplacement sont des produits pharmaceutiques fabriqués pour les
traitements d’hémofiltration.
L’ensemble de lignes permet une infusion pré et post-dilution. Lorsqu’il est utilisé pour
l’ultrafiltration, l’amorçage est le même que pour l’hémofiltration mais en cours de
traitement, les pompes pour le liquide de substitution sont arrêtées.
La taille de l’hémofiltre utilisé est proportionnelle aux débits. Bellco dispose de 5 tailles
allant de 0,3 m2 à 1,7 m2 pour une hémodiafiltration ou hémodialyse à haut volume.
L’utilisation d’un hémodialyseur n’est pas conseillée car cela peut créer des fuites et des
surpressions, créant ainsi des lésions potentielles.
Les liquides de remplacement sont des produits pharmaceutiques fabriqués pour les
traitements d’hémodiafiltration. En cas d'hémodialyse pure, du dialysat portant la marque
CE peut être utilisé.
L’ensemble de lignes permet d’utiliser du dialysat et des infusions pré- ou post-dilution. Il
est important que l’assemblage de l’ensemble de lignes corresponde au protocole médical
requis.
Dans les échanges plasmatiques, un plasmafiltre doit être utilisé. Bellco dispose d’un
plasmafiltre de 0,5 m2.
Les liquides de substitution sont des solutions pharmaceutiques de type colloïde (par ex.
HES, solution d’albumine, plasma frais congelé).
L’ensemble de lignes comprend une ligne de pré-dilution uniquement utilisée pour
l’amorçage. Le traitement est toujours effectué en post-dilution pure.
L’entrée du plasmafiltre MPS05 se trouve juste après la pompe à sang, sa sortie, juste
avant l’entrée de l’hémofiltre, et le raccord du plasma sortant doit être connecté à la pompe
droite supérieure.
Pour l’hémofiltre HFT14, l’entrée se trouve juste après la sortie du plasmafiltre, sa sortie
est connectée au piège à bulles veineux, et le raccord d’ultrafiltrat sortant doit être connecté
à la pompe jaune.
Les liquides de substitution sont des liquides agréés pour les traitements d’hémofiltration.
La photo montre le circuit sur le panneau. Les dispositifs sont pré-assemblés pour simplifier
l’opération de montage.
AVERTISSEMENTS :
1/ Les caractéristiques de l’oxygénateur sont testées pour le passage de l’oxygène (O2)
uniquement. Les effets survenant suite au passage d’autres gaz n’ont pas été testés et
par conséquent, aucun autre gaz que de l’O2 n’est autorisé.
2/ Un changement de CO2 peut modifier l'équilibre acide-base du patient. Par
conséquent, il est nécessaire de surveiller régulièrement la valeur du pH du sang du
patient au cours du traitement.
3/ La température du patient doit être constamment contrôlée. Un débit d'O2 élevé
peut induire un refroidissement du sang, par conséquent, si cela est nécessaire, réduire
le débit d’ O2 pour maintenir la température du sang constante.
Le circuit est constitué de deux unités. Les photos montrent ce qui apparaît sur l’écran de
Lynda :
Le circuit de réchauffage est divisé en 2 parties : l’eau pour préparation injectable est
réchauffée sur le réchauffeur à plaques de Lynda et recircule ensuite sur un support prévu à
cet effet. Une fois que l’oxygénateur est présent, cela devient un échangeur de chaleur pour
le sang.
18 1. Écran tactile
7
19 2. Pompe à sang (rouge)
14 3. Pompe à ultrafiltrat /plasma (jaune)
17 4. Pompe de pré-dilution / post-dilution /
plasma (bleue)
15 5. Pompe à infusion / substitution (verte)
6. 5ème pompe (grise)
13 4 7. Détecteur de fuite de sang (BLD) –
plasma
2 8. Détecteur d’air
8
9. Clamp veineux
16 5
10. Détecteur de fuite de sang (BLD) –
3 ultrafiltrat
9 11. Balance infusion / substitution (verte)
20 12. Balance recueil / ultrafiltrat (jaune)
13. Transducteur de pression, sortie de
10 21 cartouche (vert)
14. Transducteur de pression artérielle /
6 aspiration (gris)
15. Transducteur de pression préfiltre
12 (rouge)
16. Transducteur de pression
d’ultrafiltration (jaune)
11 17. Transducteur de pression veineuse
(bleu)
18. Transducteur de pression d’aspiration
22 du plasma (jaune)
19. Transducteur de pression, entrée de
cartouche (vert)
20. clamp CPFA
21. Hématocrimètre
22. 3ème balance
28 27
24
29
25
30
31
26
33
Utilisation prévue : Le réchauffeur de liquide peut être utilisé pour réchauffer le liquide de
substitution et/ou le dialysat qui circulera dans la poche spécifique au réchauffeur placée en
contact avec la plaque de chauffage.
Pendant le traitement, la température du réchauffeur peut être réglée entre 30oC et 40oC par
incrément de 0,1°C. La température réelle du liquide sortant du réchauffeur est souvent
inférieure à la valeur spécifiée. La température de sortie dépend du débit de substitution, de
la température d’entrée du liquide et de la configuration du réchauffeur. Ci-dessous se
trouve l’exemple de différentes températures de sortie corrélées au réchauffeur, à différents
débits, pour une température d'entrée de 22 degrés.
Senseur température du liquide du réchauffeur pour différents débits et réglage de température
40
39
38,5
38
37 37
36
35 35
34 33,8
33 32,8 32,8
Température (°C)
32
31 31
30
29 29,2 29,1
28 28,2 28
heater OFF
27 22.3°C 27
26 heater 30°C
25
24 heater 35°C
23
22 22,3 22,2 22,2 heater 40°C 22,2
21
20
1,5 3 4,5 6 7,5 9 10,5 12
Débit (l/h)
Pendant le traitement, la 5ème pompe est entraînée en fonction de la pompe à sang (réglage
du débit comme un pourcentage du débit sang), ou bien comme une pompe de substitution
indépendante (réglage du débit en ml/h).
Dans le premier cas, la 5ème pompe fonctionnera à chaque fois que la pompe à sang
fonctionne alors que dans le deuxième cas, elle fonctionnera uniquement lorsque la pompe
de substitution en bas à droite fonctionne.
Dans les deux cas, le débit est calculé à l’aide de la troisième balance.
ATTENTION :
- Si elle n’est pas réglée sur 0, pour les traitements d’infusion de plasma et hémoperfusion,
le débit de substitution de la 5ème pompe devient un gain de poids pour le patient.
- Si le traitement est en PAUSE, avec la 5ème pompe réglée comme un pourcentage du débit
sang et non réglée sur 0, le débit de substitution de la 5ème pompe devient un gain de poids
pour le patient
2.3. Pousse-seringue
ATTENTION : Pour des raisons de sécurité, le pousse-seringue ne doit pas être utilisé pour
des médicaments autres que ceux décrits dans l’utilisation prévue.
Filtres :
Les filtres doivent être sélectionnés sur la base du protocole médical à appliquer à la
situation clinique du patient. Pour éviter les risques de déconnexion et de fuite, tous les
ports devront être équipés de connecteurs luer-lock.
Bellco fournit 6 types d’hémofiltres (avec des membranes de 0,3 0,5 0,8 1,4 1,7 2,2 m2) et 1
type de plasmafiltre (avec membrane de 0,5 m2).
Adsorbants :
Pour tout traitement utilisant un adsorbant, l’opérateur doit garantir que les paramètres du
fabricant ci-dessous sont totalement respectés :
ATTENTION : LYNDA n’est pas équipée pour effectuer une régénération automatique des
colonnes.
Ensemble de lignes :
En fonction du type de traitement, différents ensembles de lignes sont disponibles.
Voir chapitre 8.3 pour les références.
L’utilisation d’un ensemble de lignes différents de ceux fournis par Bellco peut entraîner
des blessures pour le patient. Dans ce cas, l’opérateur impliquerait sa propre responsabilité.
Liquide de substitution :
Il doit être choisi par la personne chargée du traitement et adapté au type de traitement et à
l’état clinique du patient. Les poches ne doivent pas contenir plus de 5 litres de liquide et
doivent de préférence être équipées d’une connexion luer-lock femelle.
Il est obligatoire que les règles suivants soient strictement suivies par les opérateurs :
Lieu d’utilisation Lieu sec sans infiltration d’eau, toutes les conditions à l'intérieur du
milieu d'utilisation étant dans les limites indiquées dans le chapitre 13
Positionnement Proche du patient (< 1 mètre), protégé de la lumière directe du soleil
1. L’appareil pour l’épuration du sang LYNDA a été conçu pour être utilisé dans un
environnement médical par du personnel qualifié dont la formation a été définie et
contrôlée par une personne responsable de l’unité.
2. Ce document s’adresse aux personnes familières avec les techniques d’épuration
extracorporelle.
3. Quiconque supposé utiliser LYNDA doit lire ce manuel attentivement et respecter toutes
ses indications ainsi que celles placées dans les boîtes des kits.
4. Le fabricant et le distributeur déclinent toute responsabilité pour toute mauvaise
utilisation par du personnel non qualifié ou par toute personne qui n’aurait pas respecté
les règles de ce document.
5. Tout défaut de l’appareil devra être signalé au distributeur ou au fabricant. Lorsque le
défaut a, ou pourrait causer des dommages majeurs, ou la mort, l’hôpital doit
immédiatement en informer le distributeur ou le fabricant.
6. Le distributeur peut fournir des formulaires spécifiques de rapport de défaut.
7. L’utilisation de liquides de substitution préparés pour l’utilisation prévue n’entraînera
pas de risques pour la sécurité si une ultrafiltration inverse (backfiltration) se produit.
8. Les pertes de sang peuvent conduire à une situation dangereuse, lorsque les thérapies à
haut débit (> 6 l/h) sont exécutées durant 12 heures ou plus. Dans ce cas, il est nécessaire
de contrôler les pertes de sang.
9. L’opérateur doit se conformer aux messages d’alarme lorsque des alarmes se
déclenchent.
10. L’opérateur doit contrôler à la fois la machine et le patient tant que les modalités
d’exclusion sont activées.
11. La sécurité peut être compromise si la machine est exposée à un champ
électromagnétique avec une puissance ou une fréquence en dehors des exigences IEC
601-1-2.
12. Le pousse-seringue est prévu pour une utilisation relative à l’anticoagulation
uniquement.
13. Le port de communication ne doit jamais être connecté pendant que le traitement est en
cours sauf accord écrit de Bellco.
Il est vital que les opérateurs respectent toutes les règles suivantes :
Un nettoyage habituel de la machine doit être effectué en utilisant seulement des liquides à
base d’alcool et de savon (toutes les solutions à base d’acide sont à exclure).
La désinfection n’est normalement pas nécessaire car le sang est uniquement en contact
avec des produits à usage unique. Si, pour une raison particulière, il existe une nécessité
médicale à désinfecter la machine, veuillez contacter votre représentant local.
Les batteries n’ont pas besoin d’être révisées par l’opérateur. Cependant, si la machine
n’est pas utilisée pendant 3 mois, il est recommandé à ce moment de mettre la machine en
marche pendant 10 heures, afin de recharger totalement la batterie.
Si la machine n’est pas utilisée pendant plus d’1 an, la batterie devra être retirée par un
technicien agréé.
Dès qu’un défaut de la machine est détecté ou suspecté, la machine doit être vérifiée
par un technicien agréé.
Marche
Sélection de traitement
Traitements de référence
Traitements précédents
Alarmes de pression
Arrêt
L’écran est divisé en 4 zones dans lesquelles des messages d’informations peuvent
apparaître.
Nom du
traitement
Numéro de révision SW Nom de la fenêtre
Titre
Boutons de fonction
Fenêtre active
Zone d’information
La zone d’information : affiche des messages qui expliquent à l’opérateur ce qu’il peut
faire dans chacune des fenêtres.
La fenêtre active : est la fenêtre principale, elle affiche des informations et permet à
l’opérateur de modifier des paramètres et de lire des données.
Les boutons de fonction : sont utilisés pour activer différentes fonctions, dont le nom
apparaît sur chaque bouton.
L’opérateur doit confirmer (valider) ou annuler les modifications à l’aide des touches ci-
dessous qui apparaissent sur les claviers et sur l’écran principal (partie inférieure droite dans
une case rectangulaire rouge) à chaque fois qu’au moins 1 paramètre a été modifié.
0 1 2 -
3 4 5
6 7 8
9 CLR
.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
B C D E F G H I J
K L M N O P Q R S
T U V W X Y Z , .
Les valeurs saisies sont contrôlées lorsque l’on appuie sur VALIDER et le système signale
immédiatement toute incohérence afin d'anticiper d'autres difficultés.
Les paramètres généraux qui s’appliquent à tous les traitements incluent les éléments
suivants :
Grâce à un bouton visualisé sur la fenêtre de démarrage, les paramètres généraux suivants
peuvent être modifiés..
Puisque le fait de modifier les paramètres par défaut a un impact sur tous les traitements
suivants, il est important de veiller à ce que les valeurs correspondent aux exigences
médicales.
Nouveau traitement
Pour définir un nouveau traitement, vous devrez procéder comme suit :
1. Dans la fenêtre de démarrage, appuyez sur TRAITEMENTS DE RÉFÉRENCE
puis sur NOUVEAU
2. Appuyez sur la barre du nom, écrivez un nom pour définir le traitement
3. Appuyez sur le bouton pour sélectionner la thérapie souhaitée
4. Sélectionnez la thérapie appropriée pour le traitement
5. Validez puis passez au paragraphe « modifier les paramètres du traitement » ci-
dessous
Modifier les paramètres du traitement
Lorsqu’un nouveau traitement est créé, des valeurs par défaut sont fixées pour tous les
paramètres. Chaque paramètre peut être modifié dans la fenêtre de définition du traitement
en le sélectionnant d’abord dans la liste des traitements.
HÉMOFILTRATION CONTINUE
Débit UF Débit d’ultrafiltration convectif ml/h
= perte de poids + substitution
Pourcentage de Pourcentage de liquide de substitution total administré %
prédil. en prédilution
Débit sanguin Débit sanguin de circulation extracorporelle ml/min
HÉMOFILTRATION INTERMITTENTE
Volume UF Volume total à ultrafiltrer (perte de poids + infusion) l
HÉMODIAFILTRATION CONTINUE
Débit UF Débit d’ultrafiltration (perte de poids + infusion) ml/h
HÉMODIAFILTRATION INTERMITTENTE
Débit UF Volume total à ultrafiltrer (perte de poids + infusion) ml/h
CPFA
Débit UF Débit d’ultrafiltration (perte de poids + infusion) ml/h
TPE / PEX
Volume Volume total de plasma à extraire l
Ed. 04-12 IB5332687FRARév.00 page 30 / 71
plasmatique
Plasma/sang Débit du plasma en pourcentage par rapport au débit %
sanguin
Débit sanguin Débit sanguin de circulation extracorporelle ml/min
Abylcap
Débit sanguin Débit sanguin de circulation extracorporelle ml/min
La perte de poids est toujours réglée sur 0 par défaut. On la spécifiera au début de chaque
traitement en fonction de la situation clinique du patient.
En sélectionnant un traitement en appuyant sur son nom, le volume de rinçage, les lignes et
les filtres y étant liés s’afficheront.
Paramètres généraux :
Régle l'heure / la date et la langue des messages de l'écran
Traitements de référence :
Ajoute ou modifie la liste des traitements
Seringue de référence :
Ajoute ou efface les noms de seringue de la liste des seringues disponibles
Traitements précédents :
Affiche les données enregistrées pendant les traitements précédents
Sur la machine Lynda, l’utilisation d’au moins 3 poches en simultané est recommandé.
La 5ème pompe est amorcée au début de l’amorçage/rinçage tant qu’un poids supérieur à 400
grammes est détecté sur la balance centrale au moment où le bouton DÉMARRAGE est
enfoncé.
L’installation de cette ligne dépend de l’utilisation prévue pour cette pompe.
De toute façon, la ligne doit d’abord être connectée à la poche sur la balance centrale, le
segment de pompe étant alors placé dans la pompe.
1 2
ATTENTION : Il est obligatoire d’avoir la partie qui fixe le corps de seringue en position 1
et la partie de retenue du piston de la seringue en position 2. Autrement, l’opérateur risque
d’introduire dans le patient des quantités incontrôlées du liquide contenu.
Les opérateurs peuvent utiliser tous les types de seringue respectant les spécifications ci-
dessus. Cependant, chaque seringue doit être enregistrée dans la machine avant utilisation.
Cela peut être effectué en appuyant sur le bouton de SERINGUE DE RÉFÉRENCE dans la
fenêtre de démarrage.
Le nom donné à la seringue doit permettre une identification correcte de celle-ci parmi
toutes celles disponibles dans le centre. Par conséquent, si l’on indique « 20ml », cela ne
suffira pas s’il existe 2 types de seringues de 20 ml. Dans ce cas « Marque 20 ml » devra
être utilisé pour indiquer qu’il s’agit de la seringue de 20 ml de cette marque particulière.
Une « Marque Nº2 20 ml » peut être utilisée pour définir une autre seringue de 20 ml d’un
autre fabricant.
ATTENTION : Utiliser une seringue qui ne correspond pas à celle définie peut
entraîner des risques liés à l’injection.
Une fois définies, les seringues resteront en mémoire dans la machine jusqu’à ce qu’elles
soient éliminées par l’opérateur.
Les informations suivantes sont fournies pour que l’opérateur évalue le volume de sang et
de plasma circulant en dehors du corps. Ces valeurs sont données pour les éléments à usage
unique habituels de Bellco et peuvent légèrement varier de temps en temps.
Pour des données précises, veuillez vérifier les informations techniques sur les éléments à
usage unique.
ABL 200 Abylcap IB0590030 Kit pré-assemblé pour l’élimination du CO2 210 ml
À la fin du rinçage, la machine s’arrête et l’opérateur est invité à régler le niveau de liquide
du piège à bulles veineux. Quelques tests sont alors automatiquement réalisés.
À tout moment, l’opérateur peut appuyer sur ARRÊT pour arrêter le fonctionnement, par ex.
pour changer une poche.
Dans tous les cas, cela permettra de définir la clairance au moyen d’un débit, en ml/h ou
comme un pourcentage du débit sang ou comme un volume. On y ajoutera l'affichage de
la/des pression(s) transmembranaire(s).
Les valeurs d’équilibre des liquides (perte ou gain de poids) sont réglées sur zéro par défaut,
de façon à correspondre à un bilan équilibré tandis que le bilan total des liquides s’affiche
sur la droite.
Lorsqu’il est positif, le bilan des liquides est en rouge car ce cas rare pourrait être le résultat
d’une erreur de réglage de paramètre.
En appuyant sur le bouton PERTE DE POIDS, le bouton passera à GAIN DE POIDS après
confirmation.
Dans les traitements qui, par nature, ne permettent pas de changement dans l’équilibre des
liquides (par ex. adsorption plasmatique), cet espace peut être utilisé pour d’autres
paramètres tels que les paramètres de rinçage en double filtration.
Les contrôles liés au temps montrent le temps pendant lequel le traitement a fonctionné
(échange actif) et le temps prévu avant une prochaine intervention, comme le changement
de poches ou la fin d’un traitement.
Dans les thérapies intermittentes, le temps restant jusqu’à la fin du traitement est également
pris en compte.
Les boutons de fonction sur le côté droit de l’écran sont utilisés pour accéder à davantage de
fenêtres et fonctions.
PRESSIONS
Cette fenêtre affiche les pressions actuelles et leurs limites de fonctionnement. Elles sont
réglées automatiquement 20 secondes après que la pompe à sang ait atteint le débit de
traitement et peuvent être changées par l’opérateur à tout moment.
La fenêtre de pression affiche toujours les pressions artérielle et veineuse alors que l’écran
restant s’adapte à chaque traitement pour lequel il affiche les pressions transmembranaires
nécessaires ainsi que les pressions trans-filtre ou trans-cartouche, en fonction des cas.
DONNÉES
Ces données restent enregistrées après la fin du traitement et peuvent être téléchargées ou
visualisées en appuyant sur le bouton HISTORIQUE TRAITEMENT qui apparaît sur la
fenêtre de démarrage.
PIÈGE À BULLES
5ème pompe
Le débit de la 5ème pompe, lorsque l’option est présente et l’amorçage de la pompe a eu lieu,
peut être réglé comme un pourcentage du débit sanguin ou comme un débit fixe en ml/h.
Lorsque l’un est réglé, l’autre est calculé et affiché par le système.
Pousse-seringue
Un bouton sur la droite indique NOUVELLE SERINGUE et permet, lorsqu’il est appuyé,
de placer une seringue sur la pompe. Ce bouton est activé uniquement lorsque tous les
débits de seringue sont arrêtés.
S’il n’y a pas de 5ème pompe ou si cette dernière est réglée comme débit fixe, l’opérateur,
pour faire fonctionner le pousse-seringue, peut indiquer un bolus (volume) ou un débit
continu dans les limites suivantes :
Si la 5ème pompe est définie comme un pourcentage du débit sang, le réglage du pousse-
seringue peut également être effectué comme un taux de la 5ème pompe.
Lorsque le réchauffeur est allumé, le bouton est vert et la température demandée s’affiche.
Lorsque le réchauffeur est éteint, le bouton est bleu.
Pendant le traitement, des opérations de routine sont nécessaires pour que le traitement se
poursuive et que la sécurité du patient soit assurée.
Un réchauffeur est disponible sur la machine et devra être utilisé pour éviter au patient de
refroidir, lorsque cela n’est pas souhaité pour des raisons cliniques.
En particulier, dans le cas d'alarmes de machine indiquant que le poids du patient ne peut
pas être correctement contrôlé, l'opérateur DOIT vérifier les conditions cliniques réelles du
patient.
De même que l’opérateur doit veiller à ce que la variation de poids spécifiée pour le
traitement soit à tout moment appropriée à la situation clinique du patient.
Dès que le traitement a démarré, l’opérateur doit contrôler les valeurs de pression pour être
sûr qu’elles sont dans les limites acceptables. La recommandation est de laisser la machine
fonctionner dans les valeurs d’alarme par défaut.
Si nécessaire, pour régler les limites de l’alarme, il faut procéder comme suit :
Remarque : Dans certains cas, la pression artérielle peut être plutôt élevée et la pression
veineuse plutôt basse. Dans cette situation, si la limite de pression pour la ligne artérielle est
> -10 mmHg ou celle de la ligne veineuse est < 10 mmHg, un message informe l'opérateur
d’une éventuelle erreur de réglage. Si les valeurs sont validées, la fenêtre de pression dans la
fenêtre de traitement sera rouge pour indiquer que les limites de l’alarme sont
potentiellement dangereuses.
L’opérateur peut, à tout moment, remplacer les poches de liquide. S’il ne le fait pas, la
machine génèrera simplement une alarme lorsque les poches de substitution sont vides et les
poches de recueil sont pleines.
Pour changer les poches à tout moment, il est recommandé d’appuyer d’abord sur le bouton
ARRÊTER TRAITEMENT, puis de changer les poches, et d’appuyer sur DÉMARRER
TRAITEMENT pour poursuivre le traitement.
Ed 04-12 IB5332687FRA Rev.00 p. 45 / 71
5.8.5 Résolution d’alarmes
Lorsque des alarmes se déclenchent, un message clair s’affiche et le numéro de l’alarme est
reporté dans la barre supérieure. Lors du déclenchement d’alarmes, les opérateurs devront
lire attentivement le message et suivre les recommandations avant de valider. Au cas où les
opérateurs ne pourraient pas éliminer une alarme, ils devront écrire le numéro de l’alarme
pour permettre un rapport et une identification précise successive.
La fin du traitement à tout moment est effectuée en appuyant sur le bouton TERMINER
TRAITEMENT. Le message affiché est le même que celui qui apparaît lorsque la durée du
traitement ou le volume des thérapies intermittentes a été atteint.
Pour restituer le sang au patient à la fin du traitement, l’opérateur peut procéder comme
expliqué sur l’écran.
Il est également possible de connecter une poche de solution isotonique à la ligne artérielle
et d’utiliser ce liquide pour restituer le sang. Lors de cette procédure, il est également
possible de nettoyer un cathéter à double lumière.
En fonction du traitement qui a été effectué, seul du sang ou du sang et du plasma peuvent
être restitués en appuyant sur les boutons concernés. Lorsque RETOUR SANG est appuyé,
si cela est applicable, le plasma sera également restitué automatiquement.
Une fois que la restitution de sang est terminée, une impulsion sur ARRÊT POMPE À
SANG arrêtera la pompe à sang et, si elle fonctionne, la pompe à plasma.
Il est possible d'interrompre l'alarme sonore pendant 2 minutes en appuyant sur le bouton
« silence » décrit ci-après dans ce manuel.
L’alarme sonore commence à un niveau faible et augmente automatiquement au bout de 10
secondes.
Les alarmes qui arrêtent la pompe à sang apparaissent avec un fond rouge. Dans ce cas, une
correction du problème devra être effectuée rapidement afin d’éviter la coagulation du sang
à l’intérieur du circuit extracorporel. Autrement, le fond est blanc et dans ce cas, le sang
continue de circuler.
Zone de Numéro
message d’alarme
d’alarme
Explication : ce
qui a été détecté
Conseil :
ce qu’il faut
faire
Silence :
Appuyer sur ce bouton arrête l’alarme sonore pendant 2 minutes
ATTENTION : Les erreurs dans l’équilibre des liquides validées plus de 5 fois
par traitement peuvent s’accumuler et représenter des risques d’accident pour
le patient.
Dans les cas où l’opérateur suspecterait que la machine est dans une situation incontrôlée
(par ex. pompes fonctionnant à une vitesse anormalement élevée, écran ne répondant pas ou
noir...) la procédure recommandée pour la restitution du sang est la suivante :
1) Éteindre la machine
2) Suspendre une poche de solution physiologique sur le crochet situé sur le côté gauche de
la machine.
3) Déconnecter la ligne artérielle du patient et la connecter à la poche mentionnée ci-dessus
4) Ouvrir le couvercle de la pompe à sang et libérer le débit sanguin. Si nécessaire, appuyer
sur la poche de solution physiologique.
5) Lorsque la ligne ne contient plus de sang, le patient peut être déconnecté.
6) Appeler le technicien pour faire réparer la machine.
ATTENTION : Pendant cette procédure, une fois que la machine est arrêtée, toutes les
protections sont désactivées. Ainsi, l’opérateur devra faire particulièrement attention à
éviter les conditions dangereuses pour le patient, en particulier l’injection d’air et les
pertes de sang.
Nº
alarme Cause et action
4 Alarme air : 1) Appuyer sur VALIDER 2) Vider l’air comme indiqué sur la figure suivante
20 La pression PC est trop élevée. Vérifier qu’il n’y a pas de clamp ou de torsion inattendue
21 La pression pré-filtre est trop élevée. Vérifier tout clamp inattendu ou toute torsion
La pression veineuse est supérieure à la limite d’alarme spécifiée 1/ Vérifier toute obstruction
22 sur la ligne veineuse 2/ Si nécessaire, augmenter la limite d’alarme ou réduire le flux sanguin
La pression veineuse est inférieure à la limite d’alarme spécifiée. Vérifier toute déconnexion de
23 ligne. Si nécessaire, modifier la limite de pression veineuse minimum
31 Impossible de diminuer la pression veineuse 1/ Vérifier toute obstruction sur la ligne veineuse
49 Aucune alarme
La température interne de la machine est supérieure à 60ºC. La machine devrait se trouver
51 dans un endroit plus frais
La température interne de la machine est inférieure à 15ºC. La machine devrait se trouver dans
52 un endroit plus chaud
Le logiciel CM400 principal n’est pas compatible avec la version du produit. Si le problème
53 persiste, appeler un technicien
Le logiciel du contrôleur du moteur de CM400 n’est pas compatible avec la version du produit.
54 Si le problème persiste, appeler un technicien
Le logiciel de PIC1 dans MP400 n’est pas compatible avec la version du produit. Si le problème
55 persiste, appeler un technicien
Le logiciel de PIC2 dans MP400 n’est pas compatible avec la version du produit. Si le problème
56 persiste, appeler un technicien
95 La ligne veineuse n’est pas dans le clamp. Veuillez placer la ligne veineuse dans son clamp.
Le clamp de la ligne veineuse peut ne pas être occlusif. Si le problème persiste, appeler un
96 technicien
La valeur haute du détecteur de sang inférieur est trop élevée. Vérifier qu’il n’y a pas de lumière
98 directe sur le détecteur. Si le problème persiste, appeler un technicien
La valeur haute du détecteur de sang supérieur est trop élevée. Vérifier qu’il n’y a pas de
99 lumière directe sur le détecteur. Si le problème persiste, appeler un technicien
L’insertion de la chambre inférieure n’a pas été détectée par le détecteur de sang. Vérifier que
100 la chambre est retirée, si ce n’est pas le cas, retirer la chambre et VALIDER
L’insertion de la chambre supérieure n’a pas été détectée par le détecteur de sang. Vérifier que
101 la chambre est retirée, si ce n’est pas le cas, retirer la chambre et VALIDER
Problème d’accès au sang. Vérifier l’accès au sang du patient. Vérifier les clamps fermés ou les
110 torsion sur les lignes A/V
La pression trans-filtre a trop augmenté. La coagulation dans le filtre peut être présente. Si cela
111 est confirmé, mettre fin au traitement et changer le kit.
112 Problème pour lire les valeurs des balances. Si le problème persiste, appeler un technicien
277 Le test de la lumière d’alarme OFF a échoué. Si le problème persiste, appeler un technicien.
278 Le test de la sonnerie d’alarme OFF a échoué. Si le problème persiste, appeler un technicien.
301 Aucun flux sur la balance déchets/UF. Vérifier toute torsion ou clamp sur les lignes
F.ux trop fabile sur la balance centrale. Vérifier que la poche se trouve sur la balance et que son
ème
302 verre soit cassé. Vérifier que le tube se trouve dans la 5 pompe et que le couvercle est fermé
ème
Flux trop élevé sur la balance centrale. Vérifier que ce tube se trouve dans la 5 pompe et que
303 le couvercle est fermé. Vérifiquer que la poche ne fuit pas
L’amorçage est trop long. Le flux de la balance de substitution est supérieur à celui dans la
balance UF/ déchets. Vérifier les connexions des lignes et les fuites éventuelles. Vérifier la
310 cohérence entre le volume de rinçage et le volume du filtre
L’amorçage est trop long. Le flux dans la balance des déchets /UF est supérieur à celui de la
balance de substitution. Vérifier les connexions des lignes. Vérifier qu’il n’y a pas de source de
311 liquide autre que le liquide de substitution
L’amorçage est trop long. De l’air est détecté dans le tube 1/Vérifier que le tube est bien dans le
détecteur d’air 2/ Vérifier les connexions des lignes 3/ Vérifier cela pour toute source d’air 4/
312 Vérifier la cohérence entre le volume de rinçage et le volume du filtre
L’amorçage est trop long. Vérifier les connexions des lignes. Vérifier qu’il n’y a pas d’air dans les
313 lignes. Vérifier la cohérence entre le volume de rinçage et le volume du filtre
Le test de comparaison des balances a échoué. Le flux Uf est supérieur au flux de la
ème
5 pompe. Vérifier :1/ qu’il n’y a pas de clamp indésiré sur les lignes 2/ que le
clamp à proximité du piège à bulles est ouver 3/ que l’obturateur de la poche
centrale est cassé
318
ème
Le test de comparaison des balances a échoué. Le flux de la 5 pompe est supérieur au flux
Uf. Vérifier : 1/ que les couvercles de la pompe sont fermés 2/ qu'il n'y a aucune fuite dans les
319 poches 3/ que les clamps sont bien fermés
Surpression pendant le réglage du niveau du piège à bulles. Suivre les indications du piège à
320 bulles (ouvrir le clamp ou le filtre de pression)
Le test de comparaison des balances a échoué. Le flux Uf est supérieur au flux de substitution.
Vérifier : 1/ qu’il n’y a pas de clamp indésiré sur les lignes 2/ que le clamp près du piège à bulles
323 est ouvert 3/ que l’obturateur de la poche de substitution est cassé
Ed. 04-12 IB5332687FRARév.00 page 56 / 71
Le test de comparaison des balances a échoué. Le flux de substitution est supérieur au flux Uf.
Vérifier : 1/ que les couvercles de la pompe sont fermés 2/ qu’il n’y a aucune fuite dans les
324 poches 3/ que les clamps sont bien fermés
Le test de précision des balances a échoué à cause de l’instabilité de la balance. Ne pas toucher
325 la machine pendant ce test. Veiller à ce que les balances soient immobiles et VALIDER
Le test de précision des balances a échoué. La masse de substitution est supérieure à ce qui
est prévu. Vérifier : 1/ que les couvercles de la pompe sont fermés 2/ qu’il n’y a aucune fuite
326 dans les poches 3/ que les clamps sont bien fermés
Le test de précision des balances a échoué. Le flux de substitution est inférieur à ce qui est
prévu. Vérifier : 1/ qu’il n’y a pas de clamp indésiré sur les lignes 2/ que le clamp près du piège
327 à bulles est ouvert 3/ que l’obturateur de la poche de substitution est cassé
Le test de précision des balances a échoué. La masse de la balance centrale est supérieure à
celle prévue. Vérifier : 1/ que les couvercles de la pompe sont bien fermés 2/ qu’il n’y a pas de
fuite dans les poches
328
ème
Le test de précision des balances a échoué. Le flux de la 5 pompe est inférieur à ce qui est
prévu. Vérifier : 1/ qu’il n’y a pas de clamp indésiré sur les lignes 2/ que le clamp près du piège
à bulles est ouvert 3/ que l’obturateur de la poche centrale est cassé
329
Le calibrage de la pompe jaune a échoué. Vérifier qu’il n’y a pas d’air dans les lignes. Vérifier
qu’il n’y a pas de fuite. Vérifier que les poches de déchets / UF sont bien placées sur le plateau.
330 Veiller à ce que les balances soient immobiles et VALIDER
Le calibrage de la pompe jaune a échoué. La poche des déchets /UF est trop grosse. Vérifier
331 qu’il n’y a pas de fuite. Veiller à ce que les balances soient immobiles et VALIDER
Le calibrage de la pompe jaune a échoué. Le flux des déchets /UF est trop bas. Vérifier qu’il n’y
a pas d’air. Vérifier que les poches de déchets /UF soient bien placées sur le plateau. Veiller à
332 ce que les balances soient immobiles et VALIDER
Pendant le calibrage de la pompe jaune, Pu est trop élevé.1/ Vérifier que le capteur de pression
est propre et bien connecté. 2/ Vérifier que les tubes ne sont pas tordus.
333
ème
Le calibrage de la 5 pompe a échoué. Vérifier qu’il n’y a pas d’air dans les lignes. Vérifier
qu’il n’y a pas de fuite. Vérifier que la poche est bien placée sur le plateau. Veiller à ce que les
335 balances soient immobiles et VALIDER
ème ème
Le calibrage de la 5 pompe a échoué. Le flux de la 5 pompe est trop important. Vérifier
qu'il n'y a pas de fuite. Vérifier que la poche est bien placée sur le plateau central. Veiller à ce
336 que les balances soient immobiles et VALIDER
ème ème
Le calibrage de la 5 pompe a échoué. Le flux de la 5 pompe est trop bas. Vérifier qu'il n'y
a pas d’air. Vérifier que la poche est bien placée sur le plateau central. Veiller à ce que les
337 balances soient immobiles et VALIDER
La comparaison PA-PU des capteurs de pression a échoué. Si PU est inférieure à PA, le filtre
340 peut avoir un problème. Si PA est inférieure à PU, vérifier les clamps sur les lignes de sang
La comparaison des capteurs de pression PV-PF a échoué. Vérifier : Si PV est supérieure à PF,
vérifier qu’il n’y a pas d’occlusion de ligne entre le piège à bulles et la pompe à sang. Si PF est
341 supérieure à PV, le filtre peut avoir un problème
Impossible de régler la pression PU aux alentours de 0. Vérifier tout clamp ou torsion de ligne
342 indésiré
Impossible de régler la pression pré-filtre au-dessus de 0. Vérifier :1/ que le filtre de pression est
bien connecté et sa membrane est exempte de tout liquide 2/ le clamp près du piège à bulles
343 est fermé.
Impossible de régler la pression veineuse au-dessus de 0. Vérifier : 1/ que le filtre de pression
veineuse est bien connecté et sa membrane est exempte de tout liquide 2/ le clamp près du
344 piège à bulles est fermé.
Impossible de régler la pression pré-filtre et veineuse au-dessus de 0. Vérifier que les deux
filtres de pression sont bien connectés et que leurs membranes sont exemptes de liquide.
345 Vérifier toute fuite dans le circuit.
Impossible d’élever la pression pré-filtre. Vérifier que la membrane du filtre de pression est
346 exempte de tout liquide. Veiller à ce que le clamp près du piège à bulles soit fermé
Impossible d’élever la pression veineuse. Vérifier que la membrane du filtre de pression est
347 exempte de tout liquide. Veiller à ce que le clamp près du piège à bulles soit fermé
Le clamp de plasma automatique n’est pas bien réglé. Vérifier que le tube est dans le clamp.
375
380 Le conteneur de déchets /UF est plein. Vider le conteneur de déchets /UF
Il n’y a plus de liquide de SUBSTITUTION 1/ Remplacer la poche ou la bouteille de
381 SUBSTITUTION
382 Il n’y a plus de liquide sur la balance CENTRALE 1/ Remplacer la poche sur la balance centrale
Une variation de poids anormale a été détectée dans la poche de déchets. VÉRIFIER LA
SITUATION CLINIQUE DU PATIENT. EN CAS DE DOUTE, METTRE IMMÉDIATEMENT FIN
387 AU TRAITEMENT
Une variation de poids anormale a été détectée dans la poche de substitution. VÉRIFIER LA
SITUATION CLINIQUE DU PATIENT. EN CAS DE DOUTE, METTRE IMMÉDIATEMENT FIN
388 AU TRAITEMENT
Une variation de poids anormale a été détectée dans la poche centrale. VÉRIFIER LA
SITUATION CLINIQUE DU PATIENT. EN CAS DE DOUTE, METTRE IMMÉDIATEMENT FIN
389 AU TRAITEMENT
Instabilité sur la balance déchets/UF. Veiller à ce que le liquide est stable puis appuyer sur
390 VALIDER
Instabilité sur la balance de substitution. Veiller à ce que le liquide soit stable puis appuyer sur
391 VALIDER
Instabilité sur la balance centrale. Veiller à ce que le liquide soit stable puis appuyer sur
392 VALIDER
Changement de poche détecté sur balance déchets /UF. Une fois que les poches sont stables,
393 appuyer sur VALIDER
Changement de poche détecté sur la balance de substitution. Une fois que les poches sont
394 stables, appuyer sur VALIDER
Changement de poche détecté sur la balance centrale. Une fois que les poches sont stables,
395 appuyer sur VALIDER
505 La pression PF est trop élevée. Veuillez vérifier que la pompe supérieure droite est ouverte
La pompe jaune n’est pas occlusive, vérifier que la pompe jaune est fermée
506
Pressions mesurées
Artérielle (aspiration) Fourchette de mesure de - 600 mmHg à + 20 mmHg
Résolution 1 mmHg
Précision +/- 10%
En fonctionnement Fourchette : -300 à +20 mmHg
Pressions calculées
Trans-filtre (chute de pression
fourchette : 0-600 mmHg
du filtre)
PTM Hémofiltre fourchette : 0-400 mmHg
PTM Plasmafiltre fourchette : 0-250 mmHg
Pression trans-cartouche fourchette : 0-500 mmHg
Cellules de charge
Balance de substitution (verte) Fourchette de mesure 0 – 40 Kg
Balance de déchets (jaune) Fourchette de mesure 0 – 40 Kg
Balance centrale Fourchette de mesure 0 – 11 Kg
Pour tout Résolution ±1g
Type ultrasons
Capteur d’air
Seuil d’alarme pour bulles > 25µl
Fuite de sang dans recueil / Type optique
filtrat Seuil d’alarme pour 0.2 ml/min de sang (Hct 0,32)
SYSTÈME DE MESURE DE LA SATURATION EN OXYGÈNE ET DE
L’HÉMATOCRITE
Principe de fonctionnement Absorbance optique à différentes longueurs d’ondes
Hématocrite : Lecture 15 ÷ 50 %
Résolution 0,1 %
Précision ±5%
Sat. en oxygène : Lecture 40 ÷ 100 %
Résolution 0,1 %
Précision ±5%
Interface avec ligne à usage Le lecteur est au contact de la cuvette à usage unique insérée
unique dans la ligne à sang artérielle
Le dispositif n’est pas une partie appliquée sur le patient. Les
Sécurité du patient mesures de la saturation en oxygène et de l’hématocrite
n’affectent pas la performance de la machine.
RECHAUFFEUR
Type Plaque
Fourchette de température De 30°C à 40°C, incréments de 0,1°C
Précision ± 1 °C
INTERFACE OPÉRATEUR
Sonnerie. Niveau sonore > 65 db à 1 mètre (10 sec. après
début de l’alarme)
Avertissement sonore
Temps de silence de l’alarme acoustique : moins de 2
minutes.
Affichage 10.5" TFT couleur, écran tactile
Clavier Écran tactile
L’appareil LYNDA est prévu pour une utilisation dans l’environnement électromagnétique
spécifié.
L’acheteur et/ou l’opérateur de LYNDA doit garantir qu’il est utilisé dans un environnement
électromagnétique, tel que décrit ci-dessous.
Test d’émissions Conformité Environnement électromagnétique
Émissions RF Classe A L’appareil LYNDA est adapté à une utilisation
Irradiées et conduites dans tous les établissements sauf les locaux
domestiques et ceux directement liés au réseau
public d’alimentation électrique basse tension
CISPR 11 qui alimente les bâtiments utilisés dans un but
domestique.
Groupe 1 L’appareil LYNDA utilise de l’énergie RF
uniquement pour son fonctionnement interne.
Par conséquent, l’émission RF est très faible et
ne causera probablement pas d'interférence dans
tout équipement électronique à proximité.
Émissions harmoniques Classe A L’appareil LYNDA est adapté à une utilisation
dans tous les établissements sauf les locaux
domestiques et ceux directement liés au réseau
EN 61000-3-2 public d’alimentation électrique basse tension
qui alimente les bâtiments utilisés dans un but
domestique.
Fluctuations de tension / Conforme L’appareil LYNDA est adapté à une utilisation
Émissions de scintillation dans tous les établissements sauf les locaux
domestiques et ceux directement liés au réseau
EN 61000-3-3 public d’alimentation électrique basse tension
qui alimente les bâtiments utilisés dans un but
domestique.
L’appareil LYNDA est prévu pour une utilisation dans l’environnement électromagnétique
spécifié.
L’acheteur et/ou l’opérateur de LYNDA doit garantir qu’il est utilisé dans un environnement
électromagnétique, tel que décrit.
Test d'immunité EN 60601-1-2 Niveau de Environnement
Niveau de test conformité électromagnétique
où :
P est la tension nominale de
sortie max. du transmetteur en
watt (W) selon le fabricant du
transmetteur.
8.1. Symboles
Date de péremption
Date de fabrication
Ne pas réutiliser
2
SN Numéro de série
Équipement :
Les machines hors service ou usées doivent être renvoyées au distributeur ou à Bellco qui
les éliminera.
Règles particulières de la CE :
Pour les états membres qui ont accepté la directive 2002/96/EC du 27 janvier 2003 sur les
déchets d’équipements électroniques et électriques (WEEE), les instructions suivantes
devront être utilisées afin de respecter la directive européenne.
L’équipement doit être traité comme déchet spécial et il doit être récupéré séparément,
conformément aux réglementations nationales actuelles.
Toute élimination illicite de WEEE (déchets d’équipements électroniques et électriques) est
punie par sanction financière.
Le retrait et l’élimination de l’équipement est à charge du fabricant et il entreprend de le
traiter selon les modalités de réutilisation, recyclage, traitement et autres formes de
récupération des WEEE comme prévus dans la loi.
Seuls les techniciens agréés de Bellco peuvent retirer, remplacer, transporter et éliminer les
batteries présentes à l'intérieur de la machine selon la procédure interne de Bellco.
L’appareil est pourvu de 2 batteries au plomb de 12V 2Ah.
Les clients doivent contacter leur distributeur qui agira en accord avec le fabricant.
Le client a la possibilité de demander au fabricant de retirer un ancien équipement en cas
d’acquisition d’un nouvel appareil de même type/équivalent (selon les critères
d’équivalence indiqué dans la Directive 2002/96/EC).
Les pièces de l’équipement considérées comme WEEE sont décrites dans les manuels
techniques des machines.