Vous êtes sur la page 1sur 71

Manuel d’opérateur

Rév sw 8.5

Bellco 0123
Via Camurana, 1
41037 Mirandola MO Italie

IB5332687FRA Rev.00 Ed. 04-12


Table des matières

1. INTRODUCTION .................................................................................................................................................. 4
1.1. UTILISATION PREVUE ...................................................................................................................................... 4
1.2. CONTRAINDICATIONS ..................................................................................................................................... 4
1.3. SPECIFICATIONS DES TRAITEMENTS ................................................................................................................ 5
1.4 CODE D’IDENTIFICATION DU PRODUIT .................................................................................................................. 5
1.5. PRINCIPES DE L’EPURATION EXTRACORPORELLE ............................................................................................ 6
1.6. FONCTIONNEMENT DES TRAITEMENTS ............................................................................................................ 7
1.7. HEMOFILTRATION ET ULTRAFILTRATION ........................................................................................................ 7
1.8. HEMODIAFILTRATION ET HEMODIALYSE ......................................................................................................... 8
1.9. ÉCHANGE PLASMATIQUE................................................................................................................................. 9
1.10. CPFA............................................................................................................................................................ 10
1.11. ABYLCAP ...................................................................................................................................................... 11
2. INTRODUCTION À L’ÉQUIPEMENT ............................................................................................................ 13
2.1. RECHAUFFEUR DE LIQUIDE ........................................................................................................................... 16
2.2. 5EME POMPE ET BALANCE CENTRALE (EN OPTION) .......................................................................................... 17
2.3. POUSSE-SERINGUE ........................................................................................................................................ 17
3. AVANT D'UTILISER L’APPAREIL ................................................................................................................ 20
3.1. INSTALLATION .............................................................................................................................................. 20
3.2. AVERTISSEMENTS ......................................................................................................................................... 21
3.3. REGLES D’UTILISATION................................................................................................................................. 22
3.4. NETTOYAGE ET REVISION A EFFECTUER PAR L’OPERATEUR .......................................................................... 23
3.5. MAINTENANCE TECHNIQUE ET CONTROLES PERIODIQUES ............................................................................. 23
4. DÉMARRAGE DE LA MACHINE.................................................................................................................... 24
4.1. GRAPHIQUE DE PROCESSUS ........................................................................................................................... 24
4.2. ORGANISATION DE L’ECRAN ......................................................................................................................... 25
4.3. TOUCHES DE VALIDATION ET D’ANNULATION ............................................................................................... 26
4.4. SAISIE DE DONNÉES ...................................................................................................................................... 26
4.5. CLAVIER NUMÉRIQUE ................................................................................................................................... 27
4.6. LE CLAVIER ALPHANUMÉRIQUE .................................................................................................................... 27
4.7. PARAMÈTRES GÉNÉRAUX .............................................................................................................................. 27
4.8. DÉFINITION DES TRAITEMENTS DE RÉFÉRENCE ............................................................................................. 28
4.9. PARAMETRES DES TRAITEMENTS DE REFERENCE .......................................................................................... 29
4.10. CHOIX DU TRAITEMENT ................................................................................................................................ 32
4.11. PRÉPARATION DU CIRCUIT DE LIQUIDE.......................................................................................................... 33
4.12. INSTALLATION DU CIRCUIT PRE-ASSEMBLE ET DES FILTRES .......................................................................... 33
4.13. INSTALLATION DE LA POCHE POUR RECHAUFFEUR ........................................................................................ 34
4.14. INSTALLATION DE LA LIGNE DE LA 5EME POMPE ............................................................................................. 35
4.15. INSTALLATION DE LA SERINGUE.................................................................................................................... 36
4.16. VOLUMES D’AMORÇAGE D’ÉLÉMENTS HABITUELS........................................................................................ 38
4.17. AMORÇAGE / RINÇAGE .................................................................................................................................. 39
5. EXÉCUTER UN TRAITEMENT....................................................................................................................... 40
5.1. FENÊTRE DE TRAITEMENT ............................................................................................................................. 40
5.2. CONTRÔLE DU SANG ..................................................................................................................................... 40
5.3. CONTRÔLE DE L’’ÉCHANGE .......................................................................................................................... 41
5.4. CONTROLE DE L’EQUILIBRE DES LIQUIDES .................................................................................................... 41
5.5. CONTRÔLES LIÉS AU TEMPS .......................................................................................................................... 41
5.6. BOUTONS DE FONCTION ................................................................................................................................ 42
5.7. CONNEXION DU PATIENT............................................................................................................................... 44
5.8. OPERATIONS DE ROUTINE PENDANT LE TRAITEMENT .................................................................................... 44
5.8.1 Contrôle de la température du patient ......................................................................................................... 44
5.8.2 Contrôle de l’équilibre des liquides du patient ............................................................................................. 45
5.8.3 Contrôles de pression .................................................................................................................................... 45
5.8.4 Changement des poches de liquide................................................................................................................ 45
5.8.5 Résolution d’alarmes..................................................................................................................................... 46
5.8.6 Fin du traitement ........................................................................................................................................... 46
5.8.7 Restitution du sang au patient ....................................................................................................................... 46
Ed. 04-12 IB5332687FRARév.00 page 2 / 71
6. RISQUES D’ACCIDENTS ET SYSTEMES DE PROTECTION ................................................................... 47
6.1. INFORMATIONS SUR LES ALARMES ................................................................................................................ 47
6.2. DETECTION D’AIR SUR LA LIGNE DE RETOUR DU SANG.................................................................................. 48
6.3. PRESSION ARTÉRIELLE .................................................................................................................................. 48
6.4. PRESSION VEINEUSE ...................................................................................................................................... 48
6.5. ALARME DE PRESSION TRANSMEMBRANAIRE ................................................................................................ 48
6.6. PRESSION TRANS-FILTRE ............................................................................................................................... 48
6.7. FUITES DE SANG AU TRAVERS DE LA MEMBRANE .......................................................................................... 48
6.8. ERREUR DANS L’ÉQUILIBRE DES LIQUIDES .................................................................................................... 48
6.9. PANNE DE COURANT ..................................................................................................................................... 49
6.10. ALARMES PÉRIPHÉRIQUES............................................................................................................................. 49
6.11. PROCEDURE DE RESTITUTION DU SANG D’URGENCE ..................................................................................... 49
6.12. LISTE D’ALARMES :....................................................................................................................................... 50
7. SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES .................................................................................................................. 60
7.1. EXIGENCES DU STANDARD IEC EN 60601-1-2:2001 : DECLARATION DU FABRICANT ................................... 64
8. DIVERS................................................................................................................................................................. 68
8.1. SYMBOLES .................................................................................................................................................... 68
8.2. CONDITIONS D’UTILISATION ET DE TRANSPORT ............................................................................................ 69
8.3. PASSER DES COMMANDES ............................................................................................................................. 70
8.4. ÉLIMINATION ................................................................................................................................................ 71

Ed 04-12 IB5332687FRA Rev.00 p. 3 / 71


1. Introduction
1.1. Utilisation prévue
LYNDA est une machine prévue pour l’épuration extracorporelle du sang par convection,
diffusion ou adsorption avec ou sans la compensation des composants extraits du sang. Sa
gamme d’application se limite par conséquent à :
- hémofiltration,
- échange plasmatique par filtration,
- hémodialyse,
- hémodiafiltration,
- ultrafiltration,
- CPFA (Combined Plasma Filtration Adsorption – Plasmafiltration couplée à une
phase d’adsorbtion)
- Abylcap (élimination du CO2)

Remarque 1 : Pour tous les traitements, l’opérateur basera son réglage sur
 la situation du patient,
 l’état actuel des recommandations,
 la documentation scientifique publiée.

Remarque 2 : Pour les traitements utilisant une colonne d’adsorption, l’amorçage, le


rinçage et l’utilisation doivent se faire selon les spécifications et les règles données par
le fabricant de ladite colonne. L’opérateur doit également faire référence aux
informations du producteur de la colonne pour la validation clinique et l’utilisation
thérapeutique.

1.2. Contraindications
LYNDA ne doit pas être utilisée dans les cas suivants :

• Pour des patients pesant moins de 15 kg


• Pour toutes les situations décrites dans la littérature médicale comme présentant un
risque potentiel ou réel pour le patient, qui pourrait être lié aux dispositifs impliquant un
circuit d’épuration extracorporelle du sang et/ou l’un des usages prévus de LYNDA.

Ed. 04-12 IB5332687FRARév.00 page 4 / 71


1.3. Spécifications des traitements
Les spécifications des traitements sont représentées dans le tableau suivant
Traitement Type Paramètres

du
de
Débit sanguin

dialysat [l/h]
Intermittent

l’ultrafiltrat
[ml/min]
Continu

Débit

Débit
[l/h]
HF C/I 0-400 12

HDF C/I 0-400 0-7 0-12

HD C/I 0-400 0-12

TPE / PEX I 0-250 0-4.5

CPFA C 0-250 0-4.5 UF : 4

Abylcap C 0-400 0 0

- HF : Hémofiltration,
- HD : Hémodialyse,
- HDF : Hémodiafiltration,
- UF : Ultrafiltrat : Flux convectif au travers de la membrane,
- TPE / PEX : Échange plasmatique thérapeutique,
- CPFA : Plasmafiltration couplée à une phase d’adsorption
- Abylcap : Elimination du CO2

1.4 Code d’identification du produit


Modèle Code Lynda
4 POMPES -2 BALANCES, SANS réchauffeur
Classe 1, type B, 230V∼ I B 7 0 0 2 8 0 0
4 POMPES -2 BALANCES, AVEC réchauffeur
Classe 1, type B, 220 - 240V∼ 50/60 Hz I B 7 0 0 2 8 0 1
5 POMPES -3 BALANCES, AVEC réchauffeur
Classe 1, type B, 220 - 240V∼ 50/60 Hz I B 7 0 0 2 8 0 2
4 POMPES -2 BALANCES, AVEC réchauffeur
Classe 1, type B, 110 - 120V∼ 50/60 Hz I B 7 0 0 2 8 0 5
5 POMPES -3 BALANCES, AVEC réchauffeur
Classe 1, type B, 110 - 120V∼ 50/60 Hz I B 7 0 0 2 8 0 6
Remarque : Classe 1, type B définition conforme à EN 60601-1

Ed 04-12 IB5332687FRA Rev.00 p. 5 / 71


1.5. Principes de l’épuration extracorporelle
Le principe de contrôle des flux de LYNDA se base sur la circulation extracorporelle du
sang et sur l’évaluation automatique des masses échangées par l’intermédiaire de leurs poids
sur les balances.

La circulation sanguine extracorporelle est obtenue grâce à d’une pompe péristaltique.


Les pressions artérielle et veineuse ainsi que la présence d'éventuelles bulles d’air sont
contrôlées en permanence pendant le traitement.

Le liquide de déchet est retiré du filtre au moyen d’une pompe. Il contient du filtrat
(ultrafiltrat ou plasma) retiré du sang par convection, et dans les traitements HD/HDF, le
dialysat usé. Une balance mesure sa masse totale.
Le liquide de substitution est pompé à partir de poches ou de bouteilles. Son débit est
adapté pour maintenir la variation de poids du patient à la valeur définie par l’opérateur. La
proportion ou le taux de liquide administré en pré et post-dilution, ou le dialysat est défini
par l’opérateur.
Une mesure en continu de l’hématocrite est disponible pour aider les opérateurs à contrôler
l’effet des variations de poids du patient.

ATTENTION : L’équilibre des liquides du patient doit être contrôlé pendant le


traitement par les opérateurs afin d’éviter à la fois l'hypotension due à l'élimination de
liquide et les œdèmes dus à l'accumulation de liquides.

Le réchauffeur de liquide aide à maintenir la température des patients dans la fourchette


requise en réchauffant le liquide de substitution. Ceci est particulièrement important lorsque
le liquide est froid (par ex. plasma congelé frais), le débit est élevé (par ex. hémofiltration à
haut volume) ou la situation clinique le requiert.

Un pousse-seringue est disponible, à utiliser pour l’anticoagulation selon un protocole


médical établi.

Ed. 04-12 IB5332687FRARév.00 page 6 / 71


1.6. Fonctionnement des traitements
Les différents traitements fonctionnent de différentes façons et peuvent nécessiter différents
éléments à usage unique tels que filtres ou ensembles de lignes. Dans le paragraphe suivant,
les différences clés entre les différents traitements sont expliquées.

1.7. Hémofiltration et ultrafiltration

La taille de l’hémofiltre utilisé doit être proportionnelle aux débits. Bellco dispose de 6
tailles allant de 0,3 m2 à 2,2 m2 pour une hémofiltration à haut volume.
Les liquides de remplacement sont des produits pharmaceutiques fabriqués pour les
traitements d’hémofiltration.
L’ensemble de lignes permet une infusion pré et post-dilution. Lorsqu’il est utilisé pour
l’ultrafiltration, l’amorçage est le même que pour l’hémofiltration mais en cours de
traitement, les pompes pour le liquide de substitution sont arrêtées.

Ed 04-12 IB5332687FRA Rev.00 p. 7 / 71


1.8. Hémodiafiltration et hémodialyse

La taille de l’hémofiltre utilisé est proportionnelle aux débits. Bellco dispose de 5 tailles
allant de 0,3 m2 à 1,7 m2 pour une hémodiafiltration ou hémodialyse à haut volume.
L’utilisation d’un hémodialyseur n’est pas conseillée car cela peut créer des fuites et des
surpressions, créant ainsi des lésions potentielles.
Les liquides de remplacement sont des produits pharmaceutiques fabriqués pour les
traitements d’hémodiafiltration. En cas d'hémodialyse pure, du dialysat portant la marque
CE peut être utilisé.
L’ensemble de lignes permet d’utiliser du dialysat et des infusions pré- ou post-dilution. Il
est important que l’assemblage de l’ensemble de lignes corresponde au protocole médical
requis.

Ed. 04-12 IB5332687FRARév.00 page 8 / 71


1.9. Échange plasmatique

Dans les échanges plasmatiques, un plasmafiltre doit être utilisé. Bellco dispose d’un
plasmafiltre de 0,5 m2.
Les liquides de substitution sont des solutions pharmaceutiques de type colloïde (par ex.
HES, solution d’albumine, plasma frais congelé).
L’ensemble de lignes comprend une ligne de pré-dilution uniquement utilisée pour
l’amorçage. Le traitement est toujours effectué en post-dilution pure.

Ed 04-12 IB5332687FRA Rev.00 p. 9 / 71


1.10. CPFA

CPFA est un traitement qui combine l’adsorption sur le plasma et l’hémofiltration.


ATTENTION : Une attention particulière doit être portée aux points suivants :
1/ ne pas échanger le plasmafiltre et l’hémofiltre, cela pourrait entraîner des pertes de
plasma chez le patient
2/ connecter l’entrée / la sortie de l’adsorbant aux connecteurs appropriés pour éviter
l’injection de molécules d’adsorbant au patient

L’entrée du plasmafiltre MPS05 se trouve juste après la pompe à sang, sa sortie, juste
avant l’entrée de l’hémofiltre, et le raccord du plasma sortant doit être connecté à la pompe
droite supérieure.

Pour l’hémofiltre HFT14, l’entrée se trouve juste après la sortie du plasmafiltre, sa sortie
est connectée au piège à bulles veineux, et le raccord d’ultrafiltrat sortant doit être connecté
à la pompe jaune.

L’adsorbant MEDIASORB reçoit du plasma depuis la partie supérieure, à l’endroit où il


est connecté au piège à bulles. Il doit être placé dans la bonne direction du flux (sur
MEDIASORB, une flèche indique la direction du flux requise) afin d’éviter les pertes
d’adsorbant vers le patient.

Les liquides de substitution sont des liquides agréés pour les traitements d’hémofiltration.

L’ensemble de lignes fournit au circuit plasma et à l’hémofiltration du liquide de


substitution en post-dilution. Il faut noter qu’ il existe un papier se trouvant sur les
connecteurs sur lequel le nom de chaque élément à raccorder est inscrit, comme : « MPS »,
« HFT », « MEDIASORB ».

Ed. 04-12 IB5332687FRARév.00 page 10 / 71


1.11. Abylcap

Le principe de contrôle des flux de l’équipement LYNDA se base sur la circulation


sanguine et sur l‘élimination du CO2, dont la quantité éliminée dépend du degré de pression
du CO2.
Il est éliminé au travers de l’ouverture dédiée à l’échappement de gaz qui DOIT rester
ouverte à tout moment.

La photo montre le circuit sur le panneau. Les dispositifs sont pré-assemblés pour simplifier
l’opération de montage.

AVERTISSEMENTS :
1/ Les caractéristiques de l’oxygénateur sont testées pour le passage de l’oxygène (O2)
uniquement. Les effets survenant suite au passage d’autres gaz n’ont pas été testés et
par conséquent, aucun autre gaz que de l’O2 n’est autorisé.
2/ Un changement de CO2 peut modifier l'équilibre acide-base du patient. Par
conséquent, il est nécessaire de surveiller régulièrement la valeur du pH du sang du
patient au cours du traitement.
3/ La température du patient doit être constamment contrôlée. Un débit d'O2 élevé
peut induire un refroidissement du sang, par conséquent, si cela est nécessaire, réduire
le débit d’ O2 pour maintenir la température du sang constante.

Le circuit est constitué de deux unités. Les photos montrent ce qui apparaît sur l’écran de
Lynda :

Ed 04-12 IB5332687FRA Rev.00 p. 11 / 71


Circuit de circulation extracorporelle. Le sang est prélevé sur le patient et circule à
l’intérieur de l’oxygénateur, avant d’être réinfusé au patient.

Le circuit de réchauffage est divisé en 2 parties : l’eau pour préparation injectable est
réchauffée sur le réchauffeur à plaques de Lynda et recircule ensuite sur un support prévu à
cet effet. Une fois que l’oxygénateur est présent, cela devient un échangeur de chaleur pour
le sang.

Il n’existe aucun contact entre le sang et la solution de réchauffage.

Ed. 04-12 IB5332687FRARév.00 page 12 / 71


2. Introduction à l’équipement
Dispositif LYNDA : Vue avant
Le dispositif se compose des éléments suivants :

18 1. Écran tactile
7
19 2. Pompe à sang (rouge)
14 3. Pompe à ultrafiltrat /plasma (jaune)
17 4. Pompe de pré-dilution / post-dilution /
plasma (bleue)
15 5. Pompe à infusion / substitution (verte)
6. 5ème pompe (grise)
13 4 7. Détecteur de fuite de sang (BLD) –
plasma
2 8. Détecteur d’air
8
9. Clamp veineux
16 5
10. Détecteur de fuite de sang (BLD) –
3 ultrafiltrat
9 11. Balance infusion / substitution (verte)
20 12. Balance recueil / ultrafiltrat (jaune)
13. Transducteur de pression, sortie de
10 21 cartouche (vert)
14. Transducteur de pression artérielle /
6 aspiration (gris)
15. Transducteur de pression préfiltre
12 (rouge)
16. Transducteur de pression
d’ultrafiltration (jaune)
11 17. Transducteur de pression veineuse
(bleu)
18. Transducteur de pression d’aspiration
22 du plasma (jaune)
19. Transducteur de pression, entrée de
cartouche (vert)
20. clamp CPFA
21. Hématocrimètre
22. 3ème balance

Ed 04-12 IB5332687FRA Rev.00 p. 13 / 71


23

28 27

24

29

25
30

31

26

23. Alarme visuelle


24. Réchauffeur
25. Pied
26. Base et roues
27. Pousse-seringue
28. Crochets supplémentaires
29. Poignée
30. Etiquette données / identification
machine
31. Port de communication

Ed. 04-12 IB5332687FRARév.00 page 14 / 71


32

33

32. Bouton ON/OFF


33. Câble électrique

Ed 04-12 IB5332687FRA Rev.00 p. 15 / 71


2.1. Réchauffeur de liquide

Utilisation prévue : Le réchauffeur de liquide peut être utilisé pour réchauffer le liquide de
substitution et/ou le dialysat qui circulera dans la poche spécifique au réchauffeur placée en
contact avec la plaque de chauffage.

ATTENTION : Le réchauffeur de liquide n’est pas prévu pour réchauffer directement le


sang. Par conséquent, le sang ne doit pas circuler dans la poche pour réchauffeur.

Pendant l’amorçage et le rinçage, l'état « Réchauffeur ON » indique que le réchauffeur


fonctionne à sa température par défaut (38oC) alors que l’état « Réchauffeur OFF » indique
que pour certaines raisons techniques, le réchauffeur ne peut être allumé.

Pendant le traitement, la température du réchauffeur peut être réglée entre 30oC et 40oC par
incrément de 0,1°C. La température réelle du liquide sortant du réchauffeur est souvent
inférieure à la valeur spécifiée. La température de sortie dépend du débit de substitution, de
la température d’entrée du liquide et de la configuration du réchauffeur. Ci-dessous se
trouve l’exemple de différentes températures de sortie corrélées au réchauffeur, à différents
débits, pour une température d'entrée de 22 degrés.
Senseur température du liquide du réchauffeur pour différents débits et réglage de température

40
39
38,5
38
37 37
36
35 35
34 33,8
33 32,8 32,8
Température (°C)

32
31 31
30
29 29,2 29,1
28 28,2 28
heater OFF
27 22.3°C 27
26 heater 30°C
25
24 heater 35°C
23
22 22,3 22,2 22,2 heater 40°C 22,2
21
20
1,5 3 4,5 6 7,5 9 10,5 12
Débit (l/h)

Ed. 04-12 IB5332687FRARév.00 page 16 / 71


2.2. 5ème pompe et balance centrale (en option)
La 5ème pompe doit être connectée à une poche placée sur la balance centrale.

Pendant le traitement, la 5ème pompe est entraînée en fonction de la pompe à sang (réglage
du débit comme un pourcentage du débit sang), ou bien comme une pompe de substitution
indépendante (réglage du débit en ml/h).
Dans le premier cas, la 5ème pompe fonctionnera à chaque fois que la pompe à sang
fonctionne alors que dans le deuxième cas, elle fonctionnera uniquement lorsque la pompe
de substitution en bas à droite fonctionne.

Dans les deux cas, le débit est calculé à l’aide de la troisième balance.

ATTENTION :
- Si elle n’est pas réglée sur 0, pour les traitements d’infusion de plasma et hémoperfusion,
le débit de substitution de la 5ème pompe devient un gain de poids pour le patient.
- Si le traitement est en PAUSE, avec la 5ème pompe réglée comme un pourcentage du débit
sang et non réglée sur 0, le débit de substitution de la 5ème pompe devient un gain de poids
pour le patient

2.3. Pousse-seringue

Utilisation prévue : le pousse-seringue est prévu pour l’anticoagulation.

ATTENTION : Pour des raisons de sécurité, le pousse-seringue ne doit pas être utilisé pour
des médicaments autres que ceux décrits dans l’utilisation prévue.

Spécifications des seringues utilisables


1. Forme classique
2. Avec connexion Luer-lock
3. Avec joints en caoutchouc
4. Dimensions : de 20 à 60 ml

Pendant le traitement, le débit du pousse-seringue dépend de la pompe à sang et il sera


stoppé uniquement si le débit sanguin est arrêté.

Ed 04-12 IB5332687FRA Rev.00 p. 17 / 71


Système de mesure de l’hématocrite et de la saturation en oxygène
Le lecteur est en contact avec la cuvette à usage unique placée sur la ligne artérielle. Les
mesures de la saturation en oxygène et de l’hématocrite n'affectent pas le rendement de
l'unité.

Ce capteur peut fournir en continu la valeur absolue de l’hématocrite et de la saturation en


oxygène. Cela est possible grâce à une sonde à usage unique intégrée à la ligne artérielle et à
un lecteur qui prend des mesures d'absorbance optique à trois longueurs d’ondes différentes
sans avoir besoin d’une calibration initiale.
Les qualités du système sont la mesure non-invasive, la stérilité et la facilité d’utilisation
pour l’opérateur.
L’interface opérateur permet d’afficher les données sous forme graphique.
Cela permet d’avoir une indication qui aide comprendre l'état hémodynamique du patient, la
capacité de remplissage et la nécessité de modifier les paramètres relatifs aux liquides du
traitement qui, avec la modulation de la filtration (intermittente ou à haut volume), peuvent
améliorer l’état hémodynamique du patient.

Ed. 04-12 IB5332687FRARév.00 page 18 / 71


Pour effectuer un traitement avec la machine, les éléments suivants sont nécessaires :

Filtres :
Les filtres doivent être sélectionnés sur la base du protocole médical à appliquer à la
situation clinique du patient. Pour éviter les risques de déconnexion et de fuite, tous les
ports devront être équipés de connecteurs luer-lock.

Bellco fournit 6 types d’hémofiltres (avec des membranes de 0,3 0,5 0,8 1,4 1,7 2,2 m2) et 1
type de plasmafiltre (avec membrane de 0,5 m2).

Adsorbants :
Pour tout traitement utilisant un adsorbant, l’opérateur doit garantir que les paramètres du
fabricant ci-dessous sont totalement respectés :

- Volume de rinçage avant le traitement


- Protection imposée sur la pression transcartouche maximum
- Le débit maximum est réglé pour protéger la cartouche des débordements
- 2 filtres sont placés en série entre l’adsorbant et le piège à bulles veineux pour éviter
l’injection d’adsorbant au patient.

ATTENTION : LYNDA n’est pas équipée pour effectuer une régénération automatique des
colonnes.

Ensemble de lignes :
En fonction du type de traitement, différents ensembles de lignes sont disponibles.
Voir chapitre 8.3 pour les références.
L’utilisation d’un ensemble de lignes différents de ceux fournis par Bellco peut entraîner
des blessures pour le patient. Dans ce cas, l’opérateur impliquerait sa propre responsabilité.

Liquide de substitution :
Il doit être choisi par la personne chargée du traitement et adapté au type de traitement et à
l’état clinique du patient. Les poches ne doivent pas contenir plus de 5 litres de liquide et
doivent de préférence être équipées d’une connexion luer-lock femelle.

Conteneur pour liquides de recueil :


Poches de 5 litres, stériles ou non, avec des connecteurs luer-lock, 1 à 4 (version standard)
ou 1 à 8 (option 40 kg).

Ed 04-12 IB5332687FRA Rev.00 p. 19 / 71


3. Avant d'utiliser l’appareil
3.1. Installation

L’installation de LYNDA sera exclusivement effectuée par un technicien agréé par le


distributeur qui se chargera également de la révision périodique.

Il est obligatoire que les règles suivants soient strictement suivies par les opérateurs :

Lieu d’utilisation Lieu sec sans infiltration d’eau, toutes les conditions à l'intérieur du
milieu d'utilisation étant dans les limites indiquées dans le chapitre 13
Positionnement Proche du patient (< 1 mètre), protégé de la lumière directe du soleil

Accès Accès facile de l’avant de la machine


Déplacement de Désactiver les freins des roues avant. Tirer ou pousser la machine en la
la machine tenant par son enveloppe externe. Ne jamais tirer sur le filtre ou les
lignes pour déplacer la machine. Lorsqu'elle est dans la bonne
position, verrouiller les deux freins des roues avant.
Maintenance La maintenance doit être effectuée par un technicien agréé par le
fabricant. Elle sera demandée par l’opérateur à chaque fois que la
sécurité du dispositif est remise en question.
Prise à la terre La prise électrique à laquelle la machine est branchée DOIT être équipée
d’une mise à la terre qui permet, une fois que la machine est connectée,
de respecter les exigences applicables aux dispositifs électro-médicaux.

Le fabricant tient à disposition des techniciens la documentation technique.

Ed. 04-12 IB5332687FRARév.00 page 20 / 71


3.2. Avertissements

1. L’appareil pour l’épuration du sang LYNDA a été conçu pour être utilisé dans un
environnement médical par du personnel qualifié dont la formation a été définie et
contrôlée par une personne responsable de l’unité.
2. Ce document s’adresse aux personnes familières avec les techniques d’épuration
extracorporelle.
3. Quiconque supposé utiliser LYNDA doit lire ce manuel attentivement et respecter toutes
ses indications ainsi que celles placées dans les boîtes des kits.
4. Le fabricant et le distributeur déclinent toute responsabilité pour toute mauvaise
utilisation par du personnel non qualifié ou par toute personne qui n’aurait pas respecté
les règles de ce document.
5. Tout défaut de l’appareil devra être signalé au distributeur ou au fabricant. Lorsque le
défaut a, ou pourrait causer des dommages majeurs, ou la mort, l’hôpital doit
immédiatement en informer le distributeur ou le fabricant.
6. Le distributeur peut fournir des formulaires spécifiques de rapport de défaut.
7. L’utilisation de liquides de substitution préparés pour l’utilisation prévue n’entraînera
pas de risques pour la sécurité si une ultrafiltration inverse (backfiltration) se produit.
8. Les pertes de sang peuvent conduire à une situation dangereuse, lorsque les thérapies à
haut débit (> 6 l/h) sont exécutées durant 12 heures ou plus. Dans ce cas, il est nécessaire
de contrôler les pertes de sang.
9. L’opérateur doit se conformer aux messages d’alarme lorsque des alarmes se
déclenchent.
10. L’opérateur doit contrôler à la fois la machine et le patient tant que les modalités
d’exclusion sont activées.
11. La sécurité peut être compromise si la machine est exposée à un champ
électromagnétique avec une puissance ou une fréquence en dehors des exigences IEC
601-1-2.
12. Le pousse-seringue est prévu pour une utilisation relative à l’anticoagulation
uniquement.
13. Le port de communication ne doit jamais être connecté pendant que le traitement est en
cours sauf accord écrit de Bellco.

Ed 04-12 IB5332687FRA Rev.00 p. 21 / 71


3.3. Règles d’utilisation

Il est vital que les opérateurs respectent toutes les règles suivantes :

1. Ne jamais secouer la machine pendant le traitement et ne jamais déposer de poids


« clandestin » tels que ciseaux, cahiers, etc. sur les balances.
2. Vérifier que le dispositif est installé conformément aux règles du présent manuel et selon
les réglementations et la technique relatives aux dispositifs électro médicaux.
3. Vérifier que seuls des kits à usage unique agréés par le fabricant sont utilisés, suivre les
indications se trouvant dans les boîtes et veiller à ce que les connexions soient correctes.
L’utilisation de dispositifs à usage unique non agréés, sans le consentement écrit
préalable du fabricant, est de la responsabilité totale du centre médical.
4. Pour éviter les infections croisées, un nouvel ensemble de lignes doit être utilisé pour
chaque nouveau patient ou traitement.
5. Vérifier que les liquides de substitution et de rinçage sont adaptés au patient et à la
thérapie et qu’ils sont conformes à toutes les réglementations applicables.
6. Vérifier que toutes les données affichées sur l’écran correspondent au résultat attendu.
7. Ne jamais autoriser une limite de pression transmembranaire au-dessus du maximum
spécifié par le fabricant du filtre utilisé.
8. Informer sans retard le personnel technique agréé de chaque problème détecté qui
pourrait mettre en danger la santé du patient.
9. Interrompre le traitement et déconnecter le patient si sa santé peut être mise en danger
par la poursuite du traitement.
10. Fermer les pompes avant de démarrer la machine et ne pas les ouvrir avant la fin du
traitement. Ne pas changer les connexions des lignes ou du filtre après le rinçage.
11. Remplacer les produits à usage unique (filtre et lignes) avant chaque traitement et
lorsque la machine le nécessite. Pour éviter les infections croisées, remplacer tous les
produits à usage unique à chaque fois qu’un patient différent est connecté à la machine.
12. Veiller à ce que tous les éléments stériles et leurs poches ne soient pas endommagés
avant de les ouvrir.
13. Ne jamais toucher le patient et la machine en même temps.
14. Ne jamais connecter de dispositifs non médicaux
15. Si une des membranes protégeant les capteurs de pression est mouillée par un liquide,
l'éliminer à l’aide d’une seringue Au cas où la membrane de protection est, ou pourrait
être cassée, placer un filtre protecteur de capteur de pression (blood catcher)
supplémentaire sur le premier. Lorsque la ligne connectant le kit avec les transducteurs
de pression est pleine de liquide et qu’il n’y a pas de lecture sur la machine, vérifier qu’il
n’y a pas eu de passage du sang ou d’un liquide biologique dans la membrane résistante
à l’eau (blood catcher). Arrêter le traitement, fermer la ligne de mesure et inspecter
visuellement le côté de la membrane face à la machine. S'il y a eu un transfert de liquide,
insérer un blood catcher supplémentaire (si possible) et/ou le remplacer. À la fin du
traitement, faire vérifier par un technicien qualifié l'intérieur de la machine afin de la
désinfecter et la maintenir en service.

Ed. 04-12 IB5332687FRARév.00 page 22 / 71


Dans tous les cas, l’opérateur surveillera le patient et veillera, autant que
nécessaire, à ce que le traitement se poursuive correctement et en toute
sécurité.

3.4. Nettoyage et révision à effectuer par l’opérateur

Un nettoyage habituel de la machine doit être effectué en utilisant seulement des liquides à
base d’alcool et de savon (toutes les solutions à base d’acide sont à exclure).

La désinfection n’est normalement pas nécessaire car le sang est uniquement en contact
avec des produits à usage unique. Si, pour une raison particulière, il existe une nécessité
médicale à désinfecter la machine, veuillez contacter votre représentant local.

Les batteries n’ont pas besoin d’être révisées par l’opérateur. Cependant, si la machine
n’est pas utilisée pendant 3 mois, il est recommandé à ce moment de mettre la machine en
marche pendant 10 heures, afin de recharger totalement la batterie.
Si la machine n’est pas utilisée pendant plus d’1 an, la batterie devra être retirée par un
technicien agréé.

3.5. Maintenance technique et contrôles périodiques


Les contrôles et la maintenance préventive de la machine seront effectués par un technicien
agréé par le représentant local.
La fréquence de la maintenance périodique est de 3 000 heures d’utilisation mais doit
être effectuée au moins une fois par an. Dès que la période s’est écoulée, à chaque fois
que la machine est mise en marche, un message de rappel s'affiche.

Les procédures de maintenance et de réparation sont décrites dans le manuel de maintenance


de la machine.

Dès qu’un défaut de la machine est détecté ou suspecté, la machine doit être vérifiée
par un technicien agréé.

Ed 04-12 IB5332687FRA Rev.00 p. 23 / 71


4. Démarrage de la machine
La mise en marche se fait en appuyant sur le bouton situé à l'arrière de la machine. Lorsque
la lumière à l’intérieur de l’interrupteur est allumée, la machine est en marche.
Pendant 30 secondes environ, l'alarme visuelle clignotera alors que la machine teste ses
composants au démarrage. Pendant ces tests, pour éviter toute alarme inutile, la chambre ne
doit pas être dans le détecteur de fuite de sang.

4.1. Graphique de processus

Le fonctionnement de la machine suit le graphique de processus décrit ci-dessous, chaque


phase est caractérisée par une fenêtre différente sur l’écran. Les fenêtres principales
(colonne bleu clair) sont successivement affichées en fonction de la réussite de la phase
précédente. D’autres fenêtres peuvent également s’afficher à partir de la fenêtre principale,
comme indiqué.
Phase de traitement Fenêtre accessible

Marche

Options / Réglage du temps

Sélection de traitement
Traitements de référence

Traitements précédents

Installation produit jetable


Pousse-seringue
Amorçage et rinçage

Alarmes de pression

Traitement Pompes supplémentaires


(5ème pompe et seringue)
Données du traitement
Graphiques poids et pression,
historique des alarmes et du
fonctionnement
Restitution sang patient Réchauffeur de liquide

Arrêt

Ed. 04-12 IB5332687FRARév.00 page 24 / 71


4.2. Organisation de l’écran
L’interface entre l’opérateur et la machine est un écran tactile qui affiche des données et
permet à l’opérateur de modifier les paramètres du traitement.

L’écran est divisé en 4 zones dans lesquelles des messages d’informations peuvent
apparaître.
Nom du
traitement
Numéro de révision SW Nom de la fenêtre

Titre
Boutons de fonction

Fenêtre active

Zone d’information

La zone de titre : contient le titre de la fenêtre active, le nom du traitement actuel


et le numéro de révision du logiciel (Software, SW).

La zone d’information : affiche des messages qui expliquent à l’opérateur ce qu’il peut
faire dans chacune des fenêtres.

La fenêtre active : est la fenêtre principale, elle affiche des informations et permet à
l’opérateur de modifier des paramètres et de lire des données.

Les boutons de fonction : sont utilisés pour activer différentes fonctions, dont le nom
apparaît sur chaque bouton.

Ed 04-12 IB5332687FRA Rev.00 p. 25 / 71


Des cases prioritaires peuvent apparaître au-dessus de la fenêtre active :
1. Fenêtres d'alarme : lorsqu’une alarme est détectée
2. Fenêtres d’erreur : lorsque l’opérateur tente de valider une valeur au-delà des
limites
3. Claviers alphanumériques : pour modifier des paramètres

4.3. Touches de validation et d’annulation

L’opérateur doit confirmer (valider) ou annuler les modifications à l’aide des touches ci-
dessous qui apparaissent sur les claviers et sur l’écran principal (partie inférieure droite dans
une case rectangulaire rouge) à chaque fois qu’au moins 1 paramètre a été modifié.

Valider : appuyer sur ce bouton confirme l’action ou les valeurs

Annuler : appuyer sur ce bouton annule les actions ou les valeurs

Rectangle rouge clignotant : les paramètres apparaissant sur


l’écran seront validés ou annulés.

ATTENTION : alors que le rectangle clignote, la machine


fonctionne avec les paramètres précédents, pas ceux visualisés
à l’écran

4.4. Saisie de données


La saisie de données dans le système permet à l’opérateur de définir les paramètres du
traitement. Cela se fait avec une pression des doigts sur l’écran tactile selon cette
procédure :

1. Appuyer sur le champ blanc à modifier. Un clavier alphanumérique apparaîtra.


2. Saisir les données en appuyant sur les touches du clavier.
3. Valider la sélection et fermer le clavier en appuyant sur VALIDER.
4. Si nécessaire, répéter l’étape 1 à 3 pour modifier une autre valeur
5. Appuyer sur VALIDER dans le rectangle rouge clignotant afin que les changements
deviennent effectifs. Appuyer sur ANNULER pour revenir aux valeurs initiales du
système.

Ed. 04-12 IB5332687FRARév.00 page 26 / 71


4.5. Clavier numérique
Ce clavier permet de saisir des numéros. Il comprend les chiffres 0 à 9, une virgule et une
touche CLR pour effacer tous les chiffres.

0 1 2 -

3 4 5

6 7 8

9 CLR
.

4.6. Le clavier alphanumérique


Ce clavier inclut les numéros 0 à 9, les lettres de l’alphabet et quelques signes de
ponctuation.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 0

B C D E F G H I J

K L M N O P Q R S

T U V W X Y Z , .

CLR SPC % ( ) ! BSP

CLR efface le texte saisi.


BSP (effacement arrière) efface le dernier caractère saisi.
SPC insère un espace.

Les valeurs saisies sont contrôlées lorsque l’on appuie sur VALIDER et le système signale
immédiatement toute incohérence afin d'anticiper d'autres difficultés.

4.7. Paramètres généraux

Les paramètres généraux qui s’appliquent à tous les traitements incluent les éléments
suivants :

Grâce à un bouton visualisé sur la fenêtre de démarrage, les paramètres généraux suivants
peuvent être modifiés..

Langue : Une liste des langues disponibles s’affiche à l’écran.


Cette valeur devrait être réglée sur la langue locale officielle ou si cette dernière n’est pas
présente, sur une langue compréhensible pour la majorité des infirmières.

Ed 04-12 IB5332687FRA Rev.00 p. 27 / 71


Date et heure : Permet de régler la date et l’heure considérées par le système. Ces
informations sont utilisées dans les fichiers d’archives (logfile) et sont affichées sur l’écran
de traitement.

4.8. Définition des traitements de référence


Les traitements de référence sont affichés dans une liste au démarrage de la machine. Ils
sont utilisés pour définir les traitements du patient en cas de maladie chronique ou comme
protocole standard.
Le système est fourni sans valeurs de référence de traitement qui seront définies et adaptées
par l’opérateur aux caractéristiques du centre médical.
Les références validées sont immédiatement disponibles et sont conservées après l’arrêt.

Puisque le fait de modifier les paramètres par défaut a un impact sur tous les traitements
suivants, il est important de veiller à ce que les valeurs correspondent aux exigences
médicales.

Nouveau traitement
Pour définir un nouveau traitement, vous devrez procéder comme suit :
1. Dans la fenêtre de démarrage, appuyez sur TRAITEMENTS DE RÉFÉRENCE
puis sur NOUVEAU
2. Appuyez sur la barre du nom, écrivez un nom pour définir le traitement
3. Appuyez sur le bouton pour sélectionner la thérapie souhaitée
4. Sélectionnez la thérapie appropriée pour le traitement
5. Validez puis passez au paragraphe « modifier les paramètres du traitement » ci-
dessous
Modifier les paramètres du traitement
Lorsqu’un nouveau traitement est créé, des valeurs par défaut sont fixées pour tous les
paramètres. Chaque paramètre peut être modifié dans la fenêtre de définition du traitement
en le sélectionnant d’abord dans la liste des traitements.

Ed. 04-12 IB5332687FRARév.00 page 28 / 71


Exemple de fenêtre de définition de traitement
Pour annuler un traitement existant, le sélectionner puis appuyer sur EFFACER.

4.9. Paramètres des traitements de référence

Les paramètres suivants sont communs à tous les traitements :

Paramètres qui peuvent uniquement être sélectionnés au moment de la création du nouveau


traitement

Traitement : définit la thérapie en fonction de l’utilisation prévue

Kit : Définit la référence de l’ensemble de lignes à utiliser.

Filtre 1 : Définit le type de filtre à utiliser

Filtre 2 : Au cas où 2 ou 3 filtres et/ou cartouches d'adsorbant seraient nécessaires


pour le traitement, indique le nom de ces éléments

Paramètres qui peuvent être modifiés à tout moment

Volume de rinçage : Quantité de liquide nécessaire pour rincer le circuit avant le


traitement

Recueil/poches UF plein(e)s à : valeur correspondant aux contenants pleins sur la


balance jaune. Pour exemple, si 3 poches de 5 litres sont utilisées, une
valeur de 15 000 g pourrait être insérée.

Ed 04-12 IB5332687FRA Rev.00 p. 29 / 71


Poches de substitution vides à : Valeur correspondant aux contenants de liquide
de substitution presque vides sur la balance bleue.

Poche balance centrale vide à : présente uniquement si l‘option de troisième


balance est disponible sur la machine. Valeur correspondant au contenant
de liquide de substitution presque vide sur la troisième balance.

Paramètres spécifiques aux différents traitements :

HÉMOFILTRATION CONTINUE
Débit UF Débit d’ultrafiltration convectif ml/h
= perte de poids + substitution
Pourcentage de Pourcentage de liquide de substitution total administré %
prédil. en prédilution
Débit sanguin Débit sanguin de circulation extracorporelle ml/min

HÉMOFILTRATION INTERMITTENTE
Volume UF Volume total à ultrafiltrer (perte de poids + infusion) l

Durée Durée du traitement hh:mm

Pourcentage de Pourcentage de liquide de substitution administré en %


prédil. prédilution.

Débit sanguin Débit sanguin de circulation extracorporelle ml/min

HÉMODIAFILTRATION CONTINUE
Débit UF Débit d’ultrafiltration (perte de poids + infusion) ml/h

Débit de dialysat Débit de dialysat ml/h


Débit sanguin Débit sanguin de circulation extracorporelle ml/min

HÉMODIAFILTRATION INTERMITTENTE
Débit UF Volume total à ultrafiltrer (perte de poids + infusion) ml/h

Durée Durée du traitement hh:mm


Débit de dialysat Débit de dialysat ml/h
Débit sanguin Débit sanguin de circulation extracorporelle ml/min

CPFA
Débit UF Débit d’ultrafiltration (perte de poids + infusion) ml/h

Plasma/sang Pourcentage de plasma fourni dans la cartouche par %


rapport au débit sanguin.
Débit sanguin Débit sanguin de circulation extracorporelle ml/min

TPE / PEX
Volume Volume total de plasma à extraire l
Ed. 04-12 IB5332687FRARév.00 page 30 / 71
plasmatique
Plasma/sang Débit du plasma en pourcentage par rapport au débit %
sanguin
Débit sanguin Débit sanguin de circulation extracorporelle ml/min

Abylcap
Débit sanguin Débit sanguin de circulation extracorporelle ml/min

Une ultrafiltration pure peut être effectuée en hémofiltration ou en hémodiafiltration en


réglant les débits d’échange à 0 et en spécifiant une perte de poids différente de 0.

La perte de poids est toujours réglée sur 0 par défaut. On la spécifiera au début de chaque
traitement en fonction de la situation clinique du patient.

Ed 04-12 IB5332687FRA Rev.00 p. 31 / 71


4.10. Choix du traitement

Après le démarrage, les traitements définis s'affichent en attendant le choix de l'opérateur.


Le choix du traitement affecte plusieurs paramètres, par exemple le volume d’échange et la
durée du traitement. Il est par conséquent essentiel de choisir le traitement approprié.

Exemple de fenêtre de sélection de traitement

En sélectionnant un traitement en appuyant sur son nom, le volume de rinçage, les lignes et
les filtres y étant liés s’afficheront.

Signification des boutons :

Paramètres généraux :
Régle l'heure / la date et la langue des messages de l'écran

Traitements de référence :
Ajoute ou modifie la liste des traitements

Seringue de référence :
Ajoute ou efface les noms de seringue de la liste des seringues disponibles

Traitements précédents :
Affiche les données enregistrées pendant les traitements précédents

Ed. 04-12 IB5332687FRARév.00 page 32 / 71


4.11. Préparation du circuit de liquide
L’assemblage des lignes doit être effectué selon les dernières techniques d'asepsie validées
pour la circulation sanguine extracorporelle.

Sur la machine Lynda, l’utilisation d’au moins 3 poches en simultané est recommandé.

4.12. Installation du circuit pré-assemblé et des filtres


Sur la fenêtre de rinçage, 5 images apparaissent en appuyant sur chaque étiquette
correspondante. L’opérateur peut accéder à chacune de ces images en fonction de ses
besoins.

Appuyez ici pour voir le montage des lignes d’échange

Signification des boutons :

DÉMARRAGE : pour commencer la procédure d’amorçage / rinçage

Pousse-seringue : pour injecter de l’héparine pendant la procédure d’amorçage /


rinçage (non obligatoire)

RETOUR : pour sélectionner un autre traitement

Pour installer les kits pré-assemblés, l’opérateur procèdera de la façon suivante :


1. Fermer tous les couvercles des pompes
2. Placer le panneau entier avec les lignes sur la face avant de la machine
3. Ouvrir les pompes, placer les segments de pompe à l’intérieur et fermer les
pompes
4. Connecter tous les capteurs de pression selon leur code couleur.
5. Connecter les contenants de liquides et les éléments de purification (filtres,
adsorbants…)

Ed 04-12 IB5332687FRA Rev.00 p. 33 / 71


Les éléments à usage unique seront installés comme suit :
Clamps : Insérer la ligne à partir du côté
Détecteur d’air : Pousser complètement sur la ligne à l’intérieur pour éviter les
fausses détections d’air
Segments de pompe : Ouvrir le couvercle en le soulevant, insérer le segment de
pompe en veillant à ce que les joints rigides ne soient pas
coincés lors de la fermeture du couvercle.
Filtres pour capteurs de pression :
Faire tourner le luer-lock dans le sens des aiguilles d'une
montre jusqu'à ce que le couple de serrage augmente
significativement
Chambre de fuite de sang : Presser sur la chambre au milieu et l’insérer par le côté. La
déplacer dans le support afin de vérifier qu’elle est bien
positionnée.

4.13. Installation de la poche pour réchauffeur


La poche à usage unique pour le réchauffage de liquide LYNDA est asymétrique et peut
ainsi uniquement être placée dans une seule position.
Pour placer la poche pour réchauffeur, 3 trous sur la partie supérieure et 2 trous sur la
partie inférieure doivent être fixés sur les broches.
Une fois que la poche est bien placée, l’opérateur doit fermer la porte du chauffage et la
laisser fermée jusqu’à la fin du traitement. Lors de la fermeture de la porte, il est important
de veiller à ce que la poche ne soit pas tordue/pliée afin d’éviter d’arrêter le débit de
substitution.
3 trous sur la partie supérieure

Rotation des poignées :


Pour fermer la porte : faire tourner dans
le sens des aiguilles d’une montre
Pour ouvrir la porte : faire tourner dans
le sens contraire des aiguilles d’une
montre

Une fois que la porte du réchauffeur est


fermée, les 2 poignées doivent être dans
cette position (le plat devant)

Capteur fuite de liquide. Se déclenchera


si la porte a été ouverte, en cas de fuite de
liquide de susbstitution de la poche

2 trous sur la partie inférieure

Ed. 04-12 IB5332687FRARév.00 page 34 / 71


Pour connecter la poche pour réchauffeur à la ligne de substitution, il est nécessaire
d’ouvrir une connexion du liquide de retour (voir les détails sur l'écran pour chaque
traitement) et de faire dériver la ligne par la poche pour réchauffeur.

4.14. Installation de la ligne de la 5ème pompe

La 5ème pompe est amorcée au début de l’amorçage/rinçage tant qu’un poids supérieur à 400
grammes est détecté sur la balance centrale au moment où le bouton DÉMARRAGE est
enfoncé.
L’installation de cette ligne dépend de l’utilisation prévue pour cette pompe.
De toute façon, la ligne doit d’abord être connectée à la poche sur la balance centrale, le
segment de pompe étant alors placé dans la pompe.

Position de la ligne de la 5ème pompe entre la ligne veineuse et artérielle

Ed 04-12 IB5332687FRA Rev.00 p. 35 / 71


4.15. Installation de la seringue

L’installation de la seringue est effectuée en appuyant d’abord sur le bouton « POUSSE-


SERINGUE » puis sur « NOUVELLE SERINGUE ».
Puis le type de seringue doit être sélectionné à partir de la liste et les flèches utilisées pour
positionner le pousse-seringue de sorte que la seringue soit placée comme indiqué ci-
dessous.
Enfin, le volume de liquide à l’intérieur de la seringue doit être indiqué avant de valider la
nouvelle seringue.

Positionnement de la seringue sur son support :

1 2

ATTENTION : Il est obligatoire d’avoir la partie qui fixe le corps de seringue en position 1
et la partie de retenue du piston de la seringue en position 2. Autrement, l’opérateur risque
d’introduire dans le patient des quantités incontrôlées du liquide contenu.

Le pousse-seringue peut être équipé d’une vis à utiliser comme sécurité


supplémentaire pour maintenir le piston de la seringue dans la position 2. Si cette vis
est présente, l’opérateur devra la visser une fois que la seringue est dans la bonne
position.
Il peut également, comme sur l’image suivante, être équipé d’un capteur muni d'une alarme
qui se déclenche si la seringue n'est pas dans le support.

Ed. 04-12 IB5332687FRARév.00 page 36 / 71


Définition d’une seringue

Les opérateurs peuvent utiliser tous les types de seringue respectant les spécifications ci-
dessus. Cependant, chaque seringue doit être enregistrée dans la machine avant utilisation.
Cela peut être effectué en appuyant sur le bouton de SERINGUE DE RÉFÉRENCE dans la
fenêtre de démarrage.

Le nom donné à la seringue doit permettre une identification correcte de celle-ci parmi
toutes celles disponibles dans le centre. Par conséquent, si l’on indique « 20ml », cela ne
suffira pas s’il existe 2 types de seringues de 20 ml. Dans ce cas « Marque 20 ml » devra
être utilisé pour indiquer qu’il s’agit de la seringue de 20 ml de cette marque particulière.
Une « Marque Nº2 20 ml » peut être utilisée pour définir une autre seringue de 20 ml d’un
autre fabricant.

ATTENTION : Utiliser une seringue qui ne correspond pas à celle définie peut
entraîner des risques liés à l’injection.

Une fois définies, les seringues resteront en mémoire dans la machine jusqu’à ce qu’elles
soient éliminées par l’opérateur.

Ed 04-12 IB5332687FRA Rev.00 p. 37 / 71


4.16. Volumes d’amorçage d’éléments habituels

Les informations suivantes sont fournies pour que l’opérateur évalue le volume de sang et
de plasma circulant en dehors du corps. Ces valeurs sont données pour les éléments à usage
unique habituels de Bellco et peuvent légèrement varier de temps en temps.

Pour des données précises, veuillez vérifier les informations techniques sur les éléments à
usage unique.

Référence Description Volume de sang


max.

ABL 203 IB0580700 Kit pré-assemblé pour l’hémofiltration 145 ml

ABL 205 IB0580710 Kit pré-assemblé pour l’hémofiltration 153 ml

ABL 208 IB0580680 Kit pré-assemblé pour l’hémofiltration 159 ml

ABL 214 IB0580600 Kit pré-assemblé pour l’hémofiltration 194 ml

ABL217 IB0580760 Kit pré-assemblé pour l’hémofiltration 218 ml

ABL 222 IB0580780 Kit pré-assemblé pour l’hémofiltration 241 ml

ABL 403 IB0580730 Kit pré-assemblé pour l’hémodiafiltration 146 ml

ABL 405 IB0580740 Kit pré-assemblé pour l’hémodiafiltration 154 ml

ABL 408 IB0580690 Kit pré-assemblé pour l’hémodiafiltration 160 ml

ABL 414 IB0580620 Kit pré-assemblé pour l’hémodiafiltration 195 ml

ABL 417 IB0580770 Kit pré-assemblé pour l’hémodiafiltration 219 ml

ABL 200P05 IB0590010 Kit pour l'échange plasmatique 159 ml

ABL 814 IB0590000 Kit pré-assemblé pour CPFA 245 ml

ABL 200 Abylcap IB0590030 Kit pré-assemblé pour l’élimination du CO2 210 ml

Ed. 04-12 IB5332687FRARév.00 page 38 / 71


4.17. Amorçage / rinçage
La procédure d’amorçage et de rinçage est essentielle pour la sécurité du patient car elle
prépare et contrôle la capacité de la machine et du matériel à usage unique à réaliser le
traitement.
Tous les éléments à usage unique doivent être installés avant l’amorçage.
Pour les filtres, se reporter aux instructions relatives pour déterminer le volume de rinçage.
Pour les adsorbants, se reporter aux instructions relatives pour déterminer le volume de
rinçage.
ATTENTION : pendant cette procédure, le patient ne doit pas être connecté à la
machine.
Avant l'amorçage des éléments à usage unique, afin d'éviter des alarmes inutiles, il est
recommandé de procéder aux contrôles suivants :
1. Vérifier que toutes les connexions des luer-lock, y compris les transducteurs de
pression, sont étanches
2. Vérifier que tous les clamps du circuit sont ouverts
3. Vérifiquer que tous les cônes sur les poches de liquides sont correctement cassés
4. Vérifier que tous les éléments (par ex. filtres, chambre de fuite de sang, lignes dans
les clamps et détecteur d’air…) sont bien insérés dans leurs supports
5. Vérifier que toutes les poches se trouvent sur leurs balances respectives et qu'elles
ne touchent pas d'autres parties de la machine ou des poches d'autres balances

Après ces contrôles, l'amorçage / le rinçage automatique commence en appuyant sur le


bouton DÉMARRAGE.

L’amorçage consiste à pomper la solution de la poche de substitution afin de remplir le


circuit de liquide. Il est directement suivi du rinçage pendant lequel un volume de liquide,
fixé pour ce traitement, circule dans le circuit pour éliminer les éventuels résidus de
fabrication.
Pour la 5ème pompe, la machine pompe, au début de l’amorçage, 60 ml du liquide contenu
dans la poche placée sur la balance centrale puis s'arrête. Par conséquent, la poche et la ligne
doivent être positionnés avant de commencer l’amorçage. Sinon, la 5ème pompe sera
désactivée pour le traitement.

À la fin du rinçage, la machine s’arrête et l’opérateur est invité à régler le niveau de liquide
du piège à bulles veineux. Quelques tests sont alors automatiquement réalisés.

À tout moment, l’opérateur peut appuyer sur ARRÊT pour arrêter le fonctionnement, par ex.
pour changer une poche.

À la fin du rinçage, il est possible de :


- Déconnecter et déplacer la machine pour la mettre à côté du lit du patient
- Faire un rinçage supplémentaire
- Connecter le patient et démarrer le traitement

Ed 04-12 IB5332687FRA Rev.00 p. 39 / 71


5. Exécuter un traitement
Le traitement peut être lancé une fois que la procédure de rinçage est terminée.

exemple de fenêtre de traitement

5.1. Fenêtre de traitement

La fenêtre principale de traitement est séparée en 4 parties de contrôle, concernant le sang,


l’échange, le poids et la durée, auxquels des boutons sont ajoutés sur la droite pour accéder
à des caractéristiques supplémentaires.

5.2. Contrôle du sang

Le contrôle du sang se trouve dans la partie supérieure de l'écran.


Les informations comprennent :

Débit réel : Le débit réel de la pompe à sang fourni par la rotation de la


pompe
Débit désiré : Débit de fonctionnement du traitement
Débit automatique : Lorsqu’il est réglé sur automatique, l’écran affichera le débit de
fonctionnement du traitement décidé automatiquement par le
système
Pression artérielle : La pression contrôlée avant la pompe à sang
Pression veineuse : La pression contrôlée au-dessus du piège à bulles veineux

Ed. 04-12 IB5332687FRARév.00 page 40 / 71


Dans tous les cas, la pompe à sang accélère par étapes pour rejoindre le débit de
fonctionnement demandé, sur la base des variations de pressions du sang. Une fois que le
débit sanguin de fonctionnement est atteint, les pompes d'échange peuvent démarrer. Au
début du traitement, un retard de 3 à 8 minutes supplémentaires est ajouté pour permettre à
l’opérateur de se concentrer sur le contrôle du débit sanguin.

En appuyant sur le bouton « DÉBIT SOUHAITÉ », celui-ci passera à « DÉBIT


AUTOMATIQUE ». La différence est qu’en mode automatique, la machine calcule le débit
sanguin optimal, selon les variations de pression effectives et l’échange désiré ;.

5.3. Contrôle de l’’échange

L’échange définit la clairance à obtenir par convection, diffusion ou adsorption.


L’apparence de cet écran changera donc en fonction des traitements.

Dans tous les cas, cela permettra de définir la clairance au moyen d’un débit, en ml/h ou
comme un pourcentage du débit sang ou comme un volume. On y ajoutera l'affichage de
la/des pression(s) transmembranaire(s).

5.4. Contrôle de l’équilibre des liquides

Les valeurs d’équilibre des liquides (perte ou gain de poids) sont réglées sur zéro par défaut,
de façon à correspondre à un bilan équilibré tandis que le bilan total des liquides s’affiche
sur la droite.
Lorsqu’il est positif, le bilan des liquides est en rouge car ce cas rare pourrait être le résultat
d’une erreur de réglage de paramètre.
En appuyant sur le bouton PERTE DE POIDS, le bouton passera à GAIN DE POIDS après
confirmation.

Dans les traitements qui, par nature, ne permettent pas de changement dans l’équilibre des
liquides (par ex. adsorption plasmatique), cet espace peut être utilisé pour d’autres
paramètres tels que les paramètres de rinçage en double filtration.

5.5. Contrôles liés au temps

Les contrôles liés au temps montrent le temps pendant lequel le traitement a fonctionné
(échange actif) et le temps prévu avant une prochaine intervention, comme le changement
de poches ou la fin d’un traitement.
Dans les thérapies intermittentes, le temps restant jusqu’à la fin du traitement est également
pris en compte.

Ed 04-12 IB5332687FRA Rev.00 p. 41 / 71


5.6. Boutons de fonction

Les boutons de fonction sur le côté droit de l’écran sont utilisés pour accéder à davantage de
fenêtres et fonctions.

DÉMARRER TRAITEMENT / ARRÊTER TRAITEMENT

Lorsque DÉMARRER TRAITEMENT s’affiche, une pression sur la touche commencera


le traitement en augmentant d’abord la vitesse de la pompe à sang puis en permettant aux
pompes d’échange de fonctionner une fois que le débit sanguin du traitement est atteint.
Lorsque ARRÊTER TRAITEMENT s’affiche, une pression sur la touche arrêtera les
pompes d’échange alors que la pompe à sang fonctionnera à vitesse réduite. Cela mettra la
machine en mode PAUSE, pendant laquelle les alarmes de pression et de poids se
déclenchent moins souvent qu’en cours de traitement.

Un bouton supplémentaire de DÉMARRAGE ARTÉRIEL apparaît au-dessus des boutons


de fonction avant d’appuyer pour la première fois sur DÉMARRER. Après avoir appuyé, la
pompe à sang démarrera lentement et s’arrêtera automatiquement après 1 minute ou par une
impulsion sur ARRÊT ARTÉRIEL.

PRESSIONS

Cette fenêtre affiche les pressions actuelles et leurs limites de fonctionnement. Elles sont
réglées automatiquement 20 secondes après que la pompe à sang ait atteint le débit de
traitement et peuvent être changées par l’opérateur à tout moment.

La fenêtre de pression affiche toujours les pressions artérielle et veineuse alors que l’écran
restant s’adapte à chaque traitement pour lequel il affiche les pressions transmembranaires
nécessaires ainsi que les pressions trans-filtre ou trans-cartouche, en fonction des cas.

DONNÉES

La fenêtre des données affiche :

 Le volume total des liquides


 Le volume des liquides sur une période de temps
 Les débits en cours
 Les graphiques de pression
 Les graphiques de variation de poids, de l’hématocrite et de la saturation en oxygène
 L’historique des traitements répertoriant les actions des opérateurs, les changements de
réglage et où les alarmes sont visualisées en rouge

Ces données restent enregistrées après la fin du traitement et peuvent être téléchargées ou
visualisées en appuyant sur le bouton HISTORIQUE TRAITEMENT qui apparaît sur la
fenêtre de démarrage.

PIÈGE À BULLES

Cette fenêtre permet de remplir le piège à bulles veineux si nécessaire.


Ed. 04-12 IB5332687FRARév.00 page 42 / 71
L’opérateur suivra la procédure affichée sur l’écran.

CINQUIEME POMPE ET POUSSE-SERINGUE

Cette fenêtre permet de paramétrer la seringue et la 5ème pompe.


Lorsqu’aucun débit n’a été réglé pour les deux pompes, la couleur du bouton est bleue. Si
des débits ont été réglés, la couleur devient verte et les débits sont indiqués sur le bouton.

5ème pompe

Le débit de la 5ème pompe, lorsque l’option est présente et l’amorçage de la pompe a eu lieu,
peut être réglé comme un pourcentage du débit sanguin ou comme un débit fixe en ml/h.
Lorsque l’un est réglé, l’autre est calculé et affiché par le système.

Pousse-seringue

Un bouton sur la droite indique NOUVELLE SERINGUE et permet, lorsqu’il est appuyé,
de placer une seringue sur la pompe. Ce bouton est activé uniquement lorsque tous les
débits de seringue sont arrêtés.

S’il n’y a pas de 5ème pompe ou si cette dernière est réglée comme débit fixe, l’opérateur,
pour faire fonctionner le pousse-seringue, peut indiquer un bolus (volume) ou un débit
continu dans les limites suivantes :

Fourchette de débit : 0 - 15 ml/h par incrément de 0,1 ml/h


Fouchette de bolus : 0 - 15 ml par incrément de 0,1 ml

Lorsqu’un bolus est spécifié, il fonctionnera immédiatement lorsque la pompe à sang


fonctionne. Si une dose continue est spécifiée, elle continuera avec le débit continu après le
bolus.

Si la 5ème pompe est définie comme un pourcentage du débit sang, le réglage du pousse-
seringue peut également être effectué comme un taux de la 5ème pompe.

Préparation d’une seringue


1. Appuyer sur le bouton POUSSE-SERINGUE pour entrer dans la fenêtre de la
seringue à héparine.
2. Appuyer sur le bouton NOUVELLE SERINGUE
3. Sélectionner la seringue en appuyant sur son nom
4. Utiliser les flèches pour déplacer le pousse-piston de la pompe
5. Placer le corps de la seringue sur son support en veillant à ce que la position soit
celle indiquée dans ce chapitre, et la maintenir avec l’élément de fixation.
6. Avec les flèches, bouger le pousse-piston vers le piston et insérer ce dernier dans
la fente comme indiqué dans le présent chapitre,
7. Visser la vis pour maintenir la tête du piston dans sa position.
8. Indiquer le volume d’anti-coagulant qui se trouve dans la seringue et valider

Ed 04-12 IB5332687FRA Rev.00 p. 43 / 71


RÉCHAUFFEUR DE LIQUIDE

Cette fenêtre permet de régler la température du réchauffeur de liquide ou d’éteindre le


réchauffeur. Elle montre également le graphique de la température dans le temps.

Lorsque le réchauffeur est allumé, le bouton est vert et la température demandée s’affiche.
Lorsque le réchauffeur est éteint, le bouton est bleu.

Par défaut, le réchauffeur de liquide est réglé sur 38ºC.

Le réchauffeur de liquide peut être réglé de 30 à 40ºC.

5.7. Connexion du patient

ATTENTION : la connexion et la déconnexion des patients doivent avoir lieu


conformément aux procédures médicales validées, en tenant particulièrement en compte de :
1. l’utilisation des techniques d’asepsie évitant les infections croisées entre
patients
2. une connexion sûre des patients aux lignes de sang afin d’éviter la déconnexion
3. une bonne connexion des lignes A/V aux ports A/V afin d’éviter la recirculation
du sang et la clairance de sang réduite associée

Pour connecter le patient


Supprimer le raccord des lignes artérielles et veineuses et connecter la ligne artérielle au
patient. La connexion peut alors être effectuée de 2 façons :

- en appuyant sur le bouton DÉMARRAGE ARTÉRIEL tout en plaçant la ligne veineuse à


un contenant pour liquides à éliminer, pour éviter le retour du liquide de rinçage dans le
patient
- en connectant également immédiatement la ligne veineuse et en appuyant sur
DÉMARRER

5.8. Opérations de routine pendant le traitement

Pendant le traitement, des opérations de routine sont nécessaires pour que le traitement se
poursuive et que la sécurité du patient soit assurée.

5.8.1 Contrôle de la température du patient

Pendant tout le traitement, l’opérateur doit vérifier la température du patient autant


que nécessaire.

Un réchauffeur est disponible sur la machine et devra être utilisé pour éviter au patient de
refroidir, lorsque cela n’est pas souhaité pour des raisons cliniques.

L’utilisation du réchauffeur est décrite dans ce manuel.

Ed. 04-12 IB5332687FRARév.00 page 44 / 71


5.8.2 Contrôle de l’équilibre des liquides du patient
Pendant tout le traitement, l’opérateur doit veiller à ce que l’équilibre des liquides du
patient reste dans les valeurs qui ne peuvent pas créer de lésion au patient. En cas de
doute relatif au contrôle de l’équilibre des liquides, l’opérateur DOIT immédiatement
arrêter le traitement.

En particulier, dans le cas d'alarmes de machine indiquant que le poids du patient ne peut
pas être correctement contrôlé, l'opérateur DOIT vérifier les conditions cliniques réelles du
patient.

De même que l’opérateur doit veiller à ce que la variation de poids spécifiée pour le
traitement soit à tout moment appropriée à la situation clinique du patient.

5.8.3 Contrôles de pression

Dès que le traitement a démarré, l’opérateur doit contrôler les valeurs de pression pour être
sûr qu’elles sont dans les limites acceptables. La recommandation est de laisser la machine
fonctionner dans les valeurs d’alarme par défaut.

Si nécessaire, pour régler les limites de l’alarme, il faut procéder comme suit :

1. Appuyer sur le bouton de PRESSIONS dans la fenêtre de traitement


2. Fixer les nouvelles limites par rapport aux pressions artérielle et veineuse mesurées
3. Valider les valeurs modifiées et revenir à la fenêtre de traitement

ATTENTION : Un mauvais réglage des limites de pressions artérielle et veineuse peut


réduire la capacité du système à détecter d’éventuelles déconnexions de lignes à sang. Il est
recommandé de régler les limites sans dépasser ± 50 mmHg par rapport à celles
effectivement établies.

Remarque : Dans certains cas, la pression artérielle peut être plutôt élevée et la pression
veineuse plutôt basse. Dans cette situation, si la limite de pression pour la ligne artérielle est
> -10 mmHg ou celle de la ligne veineuse est < 10 mmHg, un message informe l'opérateur
d’une éventuelle erreur de réglage. Si les valeurs sont validées, la fenêtre de pression dans la
fenêtre de traitement sera rouge pour indiquer que les limites de l’alarme sont
potentiellement dangereuses.

5.8.4 Changement des poches de liquide

L’opérateur peut, à tout moment, remplacer les poches de liquide. S’il ne le fait pas, la
machine génèrera simplement une alarme lorsque les poches de substitution sont vides et les
poches de recueil sont pleines.

Pour changer les poches à tout moment, il est recommandé d’appuyer d’abord sur le bouton
ARRÊTER TRAITEMENT, puis de changer les poches, et d’appuyer sur DÉMARRER
TRAITEMENT pour poursuivre le traitement.
Ed 04-12 IB5332687FRA Rev.00 p. 45 / 71
5.8.5 Résolution d’alarmes

Lorsque des alarmes se déclenchent, un message clair s’affiche et le numéro de l’alarme est
reporté dans la barre supérieure. Lors du déclenchement d’alarmes, les opérateurs devront
lire attentivement le message et suivre les recommandations avant de valider. Au cas où les
opérateurs ne pourraient pas éliminer une alarme, ils devront écrire le numéro de l’alarme
pour permettre un rapport et une identification précise successive.

5.8.6 Fin du traitement

La fin du traitement à tout moment est effectuée en appuyant sur le bouton TERMINER
TRAITEMENT. Le message affiché est le même que celui qui apparaît lorsque la durée du
traitement ou le volume des thérapies intermittentes a été atteint.

5.8.7 Restitution du sang au patient

Il est fondamental d’effectuer correctement la procédure de restitution du sang avant


d’éteindre la machine, afin d’éviter toute perte de sang inutile au patient.

Pour restituer le sang au patient à la fin du traitement, l’opérateur peut procéder comme
expliqué sur l’écran.

Il est également possible de connecter une poche de solution isotonique à la ligne artérielle
et d’utiliser ce liquide pour restituer le sang. Lors de cette procédure, il est également
possible de nettoyer un cathéter à double lumière.

En fonction du traitement qui a été effectué, seul du sang ou du sang et du plasma peuvent
être restitués en appuyant sur les boutons concernés. Lorsque RETOUR SANG est appuyé,
si cela est applicable, le plasma sera également restitué automatiquement.

Une fois que la restitution de sang est terminée, une impulsion sur ARRÊT POMPE À
SANG arrêtera la pompe à sang et, si elle fonctionne, la pompe à plasma.

À partir de là, le patient peut être déconnecté.

Ed. 04-12 IB5332687FRARév.00 page 46 / 71


6. Risques d’accidents et systèmes de protection
En cas d’alarmes, les caractéristiques de sécurité implémentées dans le disposif sont :
 arrêt des pompes d’échange
ème
 si nécessaire, arrêt de la pompe à sang et des pompes corrélées (seringue et 5 pompe)
 affichage d’un message clair sur l’écran
 génération d’un son et d’un signal visuel clignotant pour informer l’opérateur qu’une
condition anormale s’est produite.

6.1. Informations sur les alarmes


En cas d’alarme, l’opérateur doit suivre les indications apparaissant sur l’écran et celles
décrites dans ce manuel
Si l’alarme reste affichée et doit être rapportée, veiller à bien prendre note du numéro
d’alarme.

Il est possible d'interrompre l'alarme sonore pendant 2 minutes en appuyant sur le bouton
« silence » décrit ci-après dans ce manuel.
L’alarme sonore commence à un niveau faible et augmente automatiquement au bout de 10
secondes.

Les alarmes qui arrêtent la pompe à sang apparaissent avec un fond rouge. Dans ce cas, une
correction du problème devra être effectuée rapidement afin d’éviter la coagulation du sang
à l’intérieur du circuit extracorporel. Autrement, le fond est blanc et dans ce cas, le sang
continue de circuler.

Zone de Numéro
message d’alarme
d’alarme

Explication : ce
qui a été détecté

Conseil :
ce qu’il faut
faire

Boutons qui peuvent apparaître sur la boîte de message d’alarme

Silence :
Appuyer sur ce bouton arrête l’alarme sonore pendant 2 minutes

ALARME Apparaît lorsque des alarmes de balance pleine/vide sont


BALANCES
générées pour permettre à ce moment de changer, si nécessaire,
le réglage de ces alarmes.
Ed 04-12 IB5332687FRA Rev.00 p. 47 / 71
6.2. Détection d’air sur la ligne de retour du sang
Le circuit de retour du sang inclut 1 détecteur d’air qui déclenche une alarme fermant le
clamp veineux et arrêtant toutes les pompes dès que de l’air sous forme de bulle ou de
mousse, avec un volume total supérieur à 25 µl, est détecté.

6.3. Pression artérielle


Afin de protéger l’accès vasculaire du patient et de détecter éventuellement une
déconnexion de la ligne de sang, le capteur de pression placé avant la pompe à sang contrôle
constamment que la pression artérielle reste dans les limites établies.

6.4. Pression veineuse


Pour éviter une perte de sang du patient due à la déconnexion de la ligne veineuse, le
capteur de pression situé sur la ligne veineuse génère une alarme dès que la pression est au-
delà des limites définies.

6.5. Alarme de pression transmembranaire


Lorsque la Pression Transmembranaire (PTM) augmente au-dessus de ses limites, une
alarme se déclenche pour éviter une rupture des membranes des filtres.

6.6. Pression trans-filtre


La pression trans-filtre est contrôlée et elle génère une alarme indiquant qu’il peut exister
une coagulation lorsque, dans des conditions stables, la baisse de pression entre l'entrée et la
sortie du filtre augmente de 30%.

6.7. Fuites de sang au travers de la membrane


La présence de sang dans le filtrat peut signifier que la membrane du filtre est cassée. Le
détecteur de fuites de sang génère une alarme lorsque l’absorption de lumière par le liquide
de recueil est supérieure à la valeur autorisée.
Avant d’acquitter cette alarme, l’opérateur doit veiller à ce qu’il n’y ait effectivement pas de
sang présent ou que le sang provienne d’un problème ayant été résolu. En acquittant cette
alarme, l’opérateur assume la responsabilité d’un réglage du niveau de l’alarme à une valeur
supérieure, retenant que la couleur du liquide de recueil est acceptable. Le niveau d’alarme
diminuera automatiquement lorsque le filtrat s’éclaircira.

6.8. Erreur dans l’équilibre des liquides


Lorsque le système détecte une erreur d’équilibre de liquide de plus de 5% et/ou 30
grammes, une alarme est générée.

ATTENTION : Les erreurs dans l’équilibre des liquides validées plus de 5 fois
par traitement peuvent s’accumuler et représenter des risques d’accident pour
le patient.

Ed. 04-12 IB5332687FRARév.00 page 48 / 71


6.9. Panne de courant
Les pannes de courant sont détectées par la machine qui poursuit le traitement et restaure
toutes les données lorsque le courant est rétabli. Pendant la panne de courant, seule la
pompe à sang peut fonctionner.
Attention :
Appuyer sur l’interrupteur principal de la machine pendant le traitement n’est pas interprété
comme une panne de courant. Dans ce cas, le système supposera que le traitement est
terminé.
Par conséquent, après avoir interrompu le système en appuyant sur son interrupteur
principal, il n’est pas possible de poursuivre le traitement.

6.10. Alarmes périphériques


Les systèmes vérifient continuellement que les périphériques de la machine (par ex.
moteurs, balances et superviseur) fonctionnent correctement. Si ce n’est pas le cas, une
alarme est générée. Dans ce cas, l’opérateur doit procéder à la restitution du sang du patient
et appeler le technicien agréé.

6.11. Procédure de restitution du sang d’urgence

Dans les cas où l’opérateur suspecterait que la machine est dans une situation incontrôlée
(par ex. pompes fonctionnant à une vitesse anormalement élevée, écran ne répondant pas ou
noir...) la procédure recommandée pour la restitution du sang est la suivante :

1) Éteindre la machine
2) Suspendre une poche de solution physiologique sur le crochet situé sur le côté gauche de
la machine.
3) Déconnecter la ligne artérielle du patient et la connecter à la poche mentionnée ci-dessus
4) Ouvrir le couvercle de la pompe à sang et libérer le débit sanguin. Si nécessaire, appuyer
sur la poche de solution physiologique.
5) Lorsque la ligne ne contient plus de sang, le patient peut être déconnecté.
6) Appeler le technicien pour faire réparer la machine.

ATTENTION : Pendant cette procédure, une fois que la machine est arrêtée, toutes les
protections sont désactivées. Ainsi, l’opérateur devra faire particulièrement attention à
éviter les conditions dangereuses pour le patient, en particulier l’injection d’air et les
pertes de sang.

Ed 04-12 IB5332687FRA Rev.00 p. 49 / 71


6.12. Liste d’alarmes :
Dans le tableau suivant, les différents champs sont définis comme suit :

- Nº : Numéro de référence de l’alarme apparaissant dans l’angle


supérieur droit
- Cause : : Cause de l’alarme
- Actions : qui doivent être entreprises pour résoudre l’alarme et continuer le
traitement


alarme Cause et action

0 Alarme non identifiée. Si le problème persiste, appeler un technicien


La pompe à sang s'est arrêtée depuis 2 minutes. Pour éviter la coagulation du sang, redémarrer
la pompe rapidement. Régler le flux sanguin sur une autre valeur que 0 et/ou quitter la fenêtre
1 de réglage du niveau du piège à bulles.

4 Alarme air : 1) Appuyer sur VALIDER 2) Vider l’air comme indiqué sur la figure suivante

6 Le test du détecteur d’air a échoué. Si le problème persiste, appeler un technicien


La pression veineuse est supérieure à 600 mmHg. Vérifier que :1/ les clamps veineux et
artériels sont ouverts 2/ Le clamp à proximité du piège à bulles est ouvert 3/ Il n’y a pas
7 d’obstruction involontaire de la ligne
La pression artérielle est inférieure à -400 mmHg. Vérifier que :1/ les clamps veineux et artériels
sont ouverts 2/ Le clamp à proximité du piège à bulles est ouvert 3/ Il n’y a pas d’obstruction
8 involontaire de la ligne
La pression pré-filtre est supérieure à 600 mmHg. Vérifier que :1/ les clamps veineux et artériels
sont ouverts 2/ Le clamp à proximité du piège à bulles est ouvert 3/ Il n’y a pas d’obstruction
9 involontaire de la ligne
La pression PU (jaune) est inférieure à -400 mmHg. Vérifier que :1/ les clamps veineux et
artériels sont ouverts 2/ Le clamp à proximité du piège à bulles est ouvert 3/ Il n’y a pas
10 d’obstruction involontaire de la ligne
La PBC (rouge) est supérieure à 600 mmHg. Vérifier que :1/ les clamps veineux et artériels sont
ouverts 2/ Le clamp à proximité du piège à bulles est ouvert 3/ Il n’y a pas d’obstruction
11 involontaire de la ligne
La PC (transparent) est supérieure à 600 mmHg. Vérifier que :1/ les clamps veineux et artériels
sont ouverts 2/ Le clamp à proximité du piège à bulles est ouvert 3/ Il n’y a pas d’obstruction
12 involontaire de la ligne
La PPL (jaune) est inférieure à -400 mmHg. Vérifier que :1/ les clamps veineux et artériels sont
ouverts 2/ Le clamp à proximité du piège à bulles est ouvert 3/ Il n’y a pas d’obstruction
13 involontaire de la ligne
Importante fuite de sang détectée par un détecteur de sang inférieur. Essayer d'éliminer la
14 source de fuite de sang. Si la fuite persiste, mettre fin au traitement
Importante fuite de sang détectée par un détecteur de sang supérieur. Essayer d'éliminer la
15 source de fuite de sang. Si la fuite persiste, mettre fin au traitement

20 La pression PC est trop élevée. Vérifier qu’il n’y a pas de clamp ou de torsion inattendue

21 La pression pré-filtre est trop élevée. Vérifier tout clamp inattendu ou toute torsion
La pression veineuse est supérieure à la limite d’alarme spécifiée 1/ Vérifier toute obstruction
22 sur la ligne veineuse 2/ Si nécessaire, augmenter la limite d’alarme ou réduire le flux sanguin
La pression veineuse est inférieure à la limite d’alarme spécifiée. Vérifier toute déconnexion de
23 ligne. Si nécessaire, modifier la limite de pression veineuse minimum

Ed. 04-12 IB5332687FRARév.00 page 50 / 71


La pression artérielle est inférieure à la limite d’alarme spécifiée 1/ Vérifier toute obstruction
involontaire entre l’accès patient et la pompe à sang 2/ Si nécessaire, réduire la limite d’alarme
24 ou le flux sanguin
La pression artérielle est supérieure à la limite d’alarme spécifiée 1/ Vérifier toute déconnexion
25 de la ligne artérielle 2/ Si nécessaire, augmenter la limite de pression artérielle
La pression artérielle a augmenté rapidement. La ligne de sang peut être déconnectée. Vérifier
26 toutes les connexions des lignes de sang
La pression veineuse est retombée rapidement. La ligne de sang peut être déconnectée.
27 Vérifier toutes les connexions des lignes de sang
La pression artérielle a augmenté par rapport à celle de référence. La ligne de sang peut être
28 déconnectée. Vérifier toutes les connexions des lignes de sang
La pression veineuse est retombée par rapport à celle de référence. La ligne de sang peut être
29 déconnectée. Vérifier toutes les connexions des lignes de sang
La pression PV est trop élevée.1/ Si nécessaire, injecter de l’air dans la chambre d’expansion
SN 2/ Vérifier toute obstruction sur la ligne veineuse 3/ Si nécessaire, augmenter la limite de
30 l’alarme ou réduire le flux sanguin

31 Impossible de diminuer la pression veineuse 1/ Vérifier toute obstruction sur la ligne veineuse

32 La pression artérielle est trop basse. Vérifier toute déconnexion de ligne


La pression artérielle est supérieure à la limite d’alarme spécifiée 1/ Vérifier toute obstruction
involontaire entre l’accès patient et la pompe à sang 2/ Si nécessaire, réduire la limite d’alarme
33 ou le flux sanguin
La pression veineuse est inférieure à la limite d’alarme spécifiée 1/ Vérifier toute obstruction sur
34 la ligne veineuse 2/ Si nécessaire, augmenter la limite d’alarme ou réduire le flux sanguin

35 La pression veineuse est trop basse. Vérifier toute déconnexion de ligne


Échec de communication entre BC400 et CM400. Appuyer sur VALIDER. Si le problème
40 persiste, appeler un technicien
La pompe à sang ne tourne pas à la valeur prévue. Vérifier que la pompe n’est pas bloquée et
41 appuyer sur VALIDER. Si le problème persiste, appeler un technicien
La pompe jaune ne tourne pas à la valeur prévue. Vérifier que la pompe n’est pas bloquée et
42 appuyer sur VALIDER. Si le problème persiste, appeler un technicien
La pompe inférieure droite ne tourne pas à la valeur prévue. Vérifier que la pompe n’est pas
43 bloquée et appuyer sur VALIDER. Si le problème persiste, appeler l’assistance technique
La pompe supérieure droite ne tourne pas à la valeur prévue. Vérifier que la pompe n’est pas
44 bloquée et appuyer sur VALIDER. Appeler un technicien.

45 La pression pré-filtre est trop basse. Vérifier toute fuite inattendue

49 Aucune alarme
La température interne de la machine est supérieure à 60ºC. La machine devrait se trouver
51 dans un endroit plus frais
La température interne de la machine est inférieure à 15ºC. La machine devrait se trouver dans
52 un endroit plus chaud
Le logiciel CM400 principal n’est pas compatible avec la version du produit. Si le problème
53 persiste, appeler un technicien
Le logiciel du contrôleur du moteur de CM400 n’est pas compatible avec la version du produit.
54 Si le problème persiste, appeler un technicien
Le logiciel de PIC1 dans MP400 n’est pas compatible avec la version du produit. Si le problème
55 persiste, appeler un technicien
Le logiciel de PIC2 dans MP400 n’est pas compatible avec la version du produit. Si le problème
56 persiste, appeler un technicien

Ed 04-12 IB5332687FRA Rev.00 p. 51 / 71


ème
Le logiciel du contrôleur de la 5 pompe (CU160) n’est pas compatible avec la version du
57 produit. Si le problème persiste, appeler un technicien

60 Erreur de mémoire pendant l’écriture dans CM400

61 Erreur mémoire CM400 CRC1. Si le problème persiste, appeler un technicien

62 Erreur mémoire CM400 CRC2. Si le problème persiste, appeler un technicien


La base de temps de BC400 est supérieure à celle de CM400. Si le problème persiste, appeler
63 un technicien
La base de temps de BC400 est inférieure à celle de CM400. Si le problème persiste, appeler
64 un technicien
La base de temps du contrôleur de balances (MP400) est trop lente. Appuyer sur VALIDER. Si
65 le problème persiste, appeler un technicien
La base de temps du contrôleur de balances (MP400) est trop rapide. Appuyer sur VALIDER. Si
66 le problème persiste, appeler un technicien
ème
La base de temps du contrôleur de la 5 pompe (CU160) est trop lente. Appuyer sur
67 VALIDER. Si le problème persiste, appeler un technicien
ème
La base de temps du contrôleur de la 5 pompe (CU160) est trop rapide. Appuyer sur
68 VALIDER. Si le problème persiste, appeler un technicien
Échec de communication du MP400. Appuyer sur VALIDER. Si le problème persiste, appeler un
70 technicien
Échec de communication entre CU160 et CM400. Appuyer sur VALIDER. Si le problème
72 persiste, appeler un technicien
Le signal du détecteur de sang inférieur n'est pas stable. Appuyer sur VALIDER. Si le problème
78 persiste, appeler un technicien.
Le signal du détecteur de sang supérieur n'est pas stable. Appuyer sur VALIDER. Si le
79 problème persiste, appeler un technicien.
La valeur basse du détecteur de sang inférieur est trop basse. Vérifier que le détecteur est
80 propre et que le liquide à l’intérieur est clair. Si le problème persiste, appeler un technicien.
La valeur basse du détecteur de sang supérieur est trop basse. Vérifier que le détecteur est
81 propre et que le liquide à l’intérieur est clair. Si le problème persiste, appeler un technicien
La valeur basse du détecteur de sang inférieur est trop élevée. Vérifier qu’il n’y a pas de lumière
82 directe sur le détecteur. Si le problème persiste, appeler un technicien
La valeur basse du détecteur de sang supérieur est trop élevée. Vérifier qu’il n’y a pas de
83 lumière directe sur le détecteur. Si le problème persiste, appeler un technicien
Les valeurs du détecteur de sang inférieur ne sont pas cohérentes. Appuyer sur VALIDER. Si le
84 problème persiste, appeler un technicien
Les valeurs du détecteur de sang supérieur ne sont pas cohérentes. Appuyer sur VALIDER. Si
85 le problème persiste, appeler un technicien
La chambre du détecteur de sang inférieur n’est pas détectée. Placer la chambre dans le
86 détecteur et VALIDER
La chambre du détecteur de sang supérieur n’est pas détectée. Placer la chambre dans le
87 détecteur et VALIDER
Le détecteur de sang inférieur SANS valeur de chambre est hors limite. Si la chambre est
présente, la retirer. Vérifier que le détecteur est propre. Si le problème persiste, appeler un
88 technicien
Le détecteur de sang supérieur SANS valeur de chambre est hors limite. Si la chambre est
présente, la retirer. Vérifier que le détecteur est propre. Si le problème persiste, appeler un
89 technicien
La chambre du détecteur de sang inférieur n’a pas été détectée. Placer la chambre VIDE dans
90 le détecteur et VALIDER. Si elle est présente, retirer la chambre et VALIDER

Ed. 04-12 IB5332687FRARév.00 page 52 / 71


La chambre du détecteur de sang supérieur n’a pas été détectée. Placer la chambre VIDE dans
91 le détecteur et VALIDER. Si elle est présente, retirer la chambre et VALIDER
Détection de fuite de sang éventuelle dans les Déchets/UF. Vérifier la présence de sang dans
les déchets et s’il n’y a pas de sang, appuyer sur VALIDER. Si du sang est présent, mettre fin
92 au traitement
Fuite de sang possible détectée par le détecteur de sang latéral. Vérifier la présenc de sang. S’il
93 n’y a pas de sang, appuyer sur VALIDER. Si du sang est présent, mettre fin au traitement.

95 La ligne veineuse n’est pas dans le clamp. Veuillez placer la ligne veineuse dans son clamp.
Le clamp de la ligne veineuse peut ne pas être occlusif. Si le problème persiste, appeler un
96 technicien
La valeur haute du détecteur de sang inférieur est trop élevée. Vérifier qu’il n’y a pas de lumière
98 directe sur le détecteur. Si le problème persiste, appeler un technicien
La valeur haute du détecteur de sang supérieur est trop élevée. Vérifier qu’il n’y a pas de
99 lumière directe sur le détecteur. Si le problème persiste, appeler un technicien
L’insertion de la chambre inférieure n’a pas été détectée par le détecteur de sang. Vérifier que
100 la chambre est retirée, si ce n’est pas le cas, retirer la chambre et VALIDER
L’insertion de la chambre supérieure n’a pas été détectée par le détecteur de sang. Vérifier que
101 la chambre est retirée, si ce n’est pas le cas, retirer la chambre et VALIDER
Problème d’accès au sang. Vérifier l’accès au sang du patient. Vérifier les clamps fermés ou les
110 torsion sur les lignes A/V
La pression trans-filtre a trop augmenté. La coagulation dans le filtre peut être présente. Si cela
111 est confirmé, mettre fin au traitement et changer le kit.

112 Problème pour lire les valeurs des balances. Si le problème persiste, appeler un technicien

113 CU160 incapable de lire les valeurs de la balance centrale


Surpoids ou sous-poids détecté sur une balance. Retirer toutes les masses indésirées des
114 balances

115 La valeur de la balance centrale est hors limite


Pendant la pause, une fuite est détectée sur les déchets / la balance UF. Vérifier que le
couvercle de la pompe jaune est fermé et que le tube est à l’intérieur de la pompe. VÉRIFIER
LA SITUATION CLINIQUE DU PATIENT. EN CAS DE DOUTE, METTRE IMMÉDIATEMENT
130 FIN AU TRAITEMENT

131 Flux UF trop élevé, le flux de substitution est trop bas


En pause, fuite détectée à partir de la poche de substitution et dans la poche des déchets.
VÉRIFIER LA SITUATION CLINIQUE DU PATIENT. EN CAS DE DOUTE, METTRE
132 IMMÉDIATEMENT FIN AU TRAITEMENT
En pause, fuite détectée dans les poches de déchets et de substitution. VÉRIFIER LA
SITUATION CLINIQUE DU PATIENT EN CAS DE DOUTE, METTRE IMMÉDIATEMENT FIN AU
133 TRAITEMENT
En pause, fuite détectée à partir des poches de déchets et de substitution. VÉRIFIER LA
SITUATION CLINIQUE DU PATIENT EN CAS DE DOUTE, METTRE IMMÉDIATEMENT FIN
134 AU TRAITEMENT
En pause, fuite détectée à partir de la poche de déchets et dans la poche de substitution.
VÉRIFIER LA SITUATION CLINIQUE DU PATIENT EN CAS DE DOUTE, METTRE
135 IMMÉDIATEMENT FIN AU TRAITEMENT
En pause, fuite détectée à partir de la poche de substitution. VÉRIFIER LA SITUATION
CLINIQUE DU PATIENT EN CAS DE DOUTE, METTRE IMMÉDIATEMENT FIN AU
140 TRAITEMENT

141 Fuite dans la poche de substitution pendant la pause

142 Fuite dans la poche centrale pendant la pause

Ed 04-12 IB5332687FRA Rev.00 p. 53 / 71


Pendant la pause, une fuite est détectée sur la balance centrale. Vérifier que le couvercle de la
ème
5 pompe est fermé et que le tube se trouve à l’intérieur de la pompe. VÉRIFIER LA
SITUATION CLINIQUE DU PATIENT. EN CAS DE DOUTE, METTRE IMMÉDIATEMENT FIN
143 AU TRAITEMENT
La porte du chauffage est ouverte. Fermer la porte du chauffage. Si celui-ci est utilisé et que la
porte est fermée, vérifier qu’il n’y a pas de clamp entre la pompe droite inférieure et le piège à
145 bulles
Une panne de courant a été rapportée. Le traitement continuera automatiquement une fois que
149 le courant revient
La cinquième pompe ne tourne pas à la valeur prévue. Vérifier que la pompe n’est pas bloquée
153 et appuyer sur VALIDER. Appeler un technicien.
La masse de la balance centrale mesurée par la balance est supérieure à celle attendue par la
rotation de la pompe. Vérifier que le réglage des lignes est OK. VÉRIFIER LA SITUATION
CLINIQUE DU PATIENT. EN CAS DE DOUTE, METTRE IMMÉDIATEMENT FIN AU
TRAITEMENT
168
La masse de la balance centrale mesurée par la balance est inférieure à celle attendue par la
rotation de la pompe. Vérifier que le réglage des lignes est OK. VÉRIFIER LA SITUATION
CLINIQUE DU PATIENT. EN CAS DE DOUTE, METTRE IMMÉDIATEMENT FIN AU
TRAITEMENT
169
La masse UF/ déchets mesurée par la balance est supérieure à celle attendue par la rotation de
la pompe. Vérifier que le réglage des lignes est OK. VÉRIFIER LA SITUATION CLINIQUE DU
170 PATIENT. EN CAS DE DOUTE, METTRE IMMÉDIATEMENT FIN AU TRAITEMENT
La masse UF/déchets mesurée par la balance est inférieure à celle attendue par la rotation de
la pompe. Vérifier que le réglage des lignes est OK. VÉRIFIER LA SITUATION CLINIQUE DU
171 PATIENT. EN CAS DE DOUTE, METTRE IMMÉDIATEMENT FIN AU TRAITEMENT
La masse de substitution mesurée par la balance est supérieure à celle attendue par la rotation
de la pompe. Vérifier que le réglage des lignes est OK. VÉRIFIER LA SITUATION CLINIQUE
172 DU PATIENT. EN CAS DE DOUTE, METTRE IMMÉDIATEMENT FIN AU TRAITEMENT
La masse de substitution mesurée par la balance est supérieure à celle attendue par la rotation
de la pompe. Vérifier que le réglage des lignes est OK. VÉRIFIER LA SITUATION CLINIQUE
173 DU PATIENT. EN CAS DE DOUTE, METTRE IMMÉDIATEMENT FIN AU TRAITEMENT
La différence de poids entre les capteurs de la balance centrale et trop importante. VÉRIFIER
LA SITUATION CLINIQUE DU PATIENT. EN CAS DE DOUTE, METTRE IMMÉDIATEMENT
174 FIN AU TRAITEMENT
Le flux de déchets est trop bas. Vérifier que la ligne de déchets est dans le conteneur de
déchets et qu’il n’y a pas de clamps indésirés. Vérifier que la poche des déchets n’est pas
pleine. VÉRIFIER LA SITUATION CLINIQUE DU PATIENT. EN CAS DE DOUTE, METTRE
180 IMMÉDIATEMENT FIN AU TRAITEMENT
Le flux de déchets/UF est supérieur à ce qui est souhaité. Vérifier que le couvercle de la pompe
jaune est fermé. VÉRIFIER LA SITUATION CLINIQUE DU PATIENT. EN CAS DE DOUTE,
181 METTRE IMMÉDIATEMENT FIN AU TRAITEMENT

182 Le flux de substitution est trop bas


Le flux de substitution est supérieur à celui désiré. Vérifier si les poches de liquide fuient.
VÉRIFIER LA SITUATION CLINIQUE DU PATIENT. EN CAS DE DOUTE, METTRE
183 IMMÉDIATEMENT FIN AU TRAITEMENT
ème
Le flux de la 5 pompe est inférieur à ce qui est attendu. Vérifier tout clamp ou torsion sur le
ème
tube entre la balance centrale et la 5 pompe. Vérifier que le couvercle de la pompe est
fermé. VÉRIFIER LA SITUATION CLINIQUE DU PATIENT. EN CAS DE DOUTE, METTRE
184 IMMÉDIATEMENT FIN AU TRAITEMENT
ème
Le flux de la 5 pompe est supérieur à celui désiré. Vérifier si les poches de liquide fuient.
VÉRIFIER LA SITUATION CLINIQUE DU PATIENT. EN CAS DE DOUTE, METTRE
185 IMMÉDIATEMENT FIN AU TRAITEMENT
Les flux de substitution et de déchets/UF sont supérieurs à ce qui est désiré. Vérifier que les
couvercles de la pompe sont fermés et que les poches ne fuient pas ou ne sont pas clampées.
VÉRIFIER LA SITUATION CLINIQUE DU PATIENT. EN CAS DE DOUTE, METTRE
186 IMMÉDIATEMENT FIN AU TRAITEMENT
Le flux de déchets/UF est supérieur et le flux de substitution, inférieur à ce qui est désiré.
Vérifier que les couvercles de la pompe sont fermés et que les poches ne fuient pas ou ne sont
pas clampées. VÉRIFIER LA SITUATION CLINIQUE DU PATIENT. EN CAS DE DOUTE,
187 METTRE IMMÉDIATEMENT FIN AU TRAITEMENT
Ed. 04-12 IB5332687FRARév.00 page 54 / 71
Le flux de déchets/UF est inférieur et le flux de substitution, supérieur à celui désiré. Vérifier que
les couvercles de la pompe sont fermés et que les poches ne fuient pas ou ne sont pas
clampées. VÉRIFIER LA SITUATION CLINIQUE DU PATIENT. EN CAS DE DOUTE, METTRE
188 IMMÉDIATEMENT FIN AU TRAITEMENT.
Les flux de déchets/UF et substitution sont inférieurs à ceux désirés. Vérifier que les couvercles
de la pompe sont fermés et que les poches ne fuient pas ou ne sont pas clampées. VÉRIFIER
LA SITUATION CLINIQUE DU PATIENT. EN CAS DE DOUTE, METTRE IMMÉDIATEMENT
189 FIN AU TRAITEMENT.
Le nombre de rinçage dépasse la valeur prévue. VALIDER démarrera un rinçage. Le nombre
200 de rinçage permis peut alors être changé.
Le volume de sang du cycle ne peut pas être atteint à cause d'une surpression. Arrêter la
201 pompe à sang et injecter de l’air dans la chambre d’expansion. Puis continuer le traitement.
La pression de la trans-cartouche est trop élevée. Le sang et le plasma coagulés pourraient
205 boucher la cartouche.
La TMP est trop élevée. Le traitement marquera une PAUSE pour permettre de modifier les
paramètres. Augmenter le taux de pré-dil. et/ou diminuer le volume UF et/ou augmenter le
210 temps de traitement et/ou augmenter la limite d’alarme de pression
En CPFA : La TMP du filtre plasmatique est supérieure à la limite. Réduire le taux de plasma et
211 vérifier toute coagulation possible
La TMP du filtre plasmatique est trop élevée. Le traitement fera une PAUSE pour permettre de
modifier les paramètres. Diminuer le taux de plasma/sang et/ou augmenter la limite de l’alarme
212 de pression
Mauvais flux de la seringue. Vérifier qu’il n’y a pas d’obstruction indésirée sur la ligne du
220 pousse-seringue
La seringue est vide 1/ DAVANTAGE DE POMPES : pour aller dans la fenêtre du pousse-
221 seringue 2/ NOUVELLE SERINGUE : pour placer une seringue remplie
La seringue n’est pas détectée alors qu'un pousse-seringue est utilisé.
222
Le capteur de température P8 de MP400 a échoué. Le traitement sera effectué sans chauffage.
250 Appeler un technicien.
Le capteur de température P9 de MP400 a échoué. Le traitement sera effectué sans chauffage.
251 Si le problème persiste, appeler un technicien.
Le capteur de température P10 de MP400 a échoué. Le traitement sera effectué sans
252 chauffage. Appeler un technicien.
Le capteur de température P11 de MP400 a échoué. Le traitement sera effectué sans
253 chauffage. Appeler un technicien.
Le capteur de température P12 de MP400 a échoué. Le traitement sera effectué sans
254 chauffage. Appeler un technicien.
Le test de mise en marche du chauffage a échoué. Le chauffage ne peut pas chauffer. Le
255 traitement fonctionnera sans chauffage. Si le problème persiste, appeler un technicien.
La température du chauffage est trop élevée (partie du réglage). Le traitement fera une pause
256 jusqu'à ce que la température revienne dans la fourchette appropriée.
La température du chauffage est trop élevée (partie de la sécurité). Le traitement fera une
257 pause jusqu'à ce que la température revienne dans la fourchette appropriée.
L’auto-test du chauffage a échoué. Le traitement sera effectué sans chauffage. Si le problème
258 persiste, appeler un technicien.
Problèmes pour lire les températures du chauffage. Le traitement sera réalisé sans chauffage.
259 Si le problème persiste, appeler un technicien.
Le chauffage est toujours trop chaud. Le traitement fera une pause. Attendre jusqu’à ce que le
260 chauffage soit à nouveau actif avant de redémarrer
Problème pour régler la température désirée dans le chauffage. Si le problème persiste, appeler
265 un technicien

266 La détection de la batterie a échoué. Si le problème persiste, appeler un technicien

Ed 04-12 IB5332687FRA Rev.00 p. 55 / 71


La tension de la batterie est trop basse. La batterie doit être changée. Si le problème persiste,
267 appeler un technicien.
La charge de la batterie est trop faible. Attendre quelques minutes. Puis VALIDER à nouveau.
268 Si le problème persiste, appeler un technicien
Le test d’arrêt d’urgence de la pompe a échoué. LE TRAITEMENT NE PEUT PAS AVOIR LIEU.
272 Si le problème persiste, appeler un technicien

276 L’auto-test du clamp veineux a échoué. Si le problème persiste, appeler un technicien

277 Le test de la lumière d’alarme OFF a échoué. Si le problème persiste, appeler un technicien.

278 Le test de la sonnerie d’alarme OFF a échoué. Si le problème persiste, appeler un technicien.

280 Le test de la lumière d’alarme ON a échoué. Si le problème persiste, appeler un technicien.

282 Le test de la sonnerie d’alarme ON a échoué. Si le problème persiste, appeler un technicien.


Problème détecté avec la roue libre de la pompe à sang. Si le problème persiste, appeler un
285 technicien
Lors du rinçage, de l’air est détecté pendant 10 secondes. Vérifier :1/ toute fuite dans le circuit
286 (connexions de la ligne ) 2/ que la ligne veineuse est bien placée dans le détecteur d’air
Erreur d’écriture dans la mémoire du CM400. Appuyer sur Valider. Si le problème persiste,
288 appeler un technicien
Mauvais coefficient lu dans la mémoire de CM400. Appuyer sur Valider. Si le problème persiste,
289 appeler un technicien
Aucun flux sur la balance de substitution. Vérifier tout clamp ou torsion sur la ligne. Veiller à ce
300 que l’obturateur de la poche de substitution soit bien cassé

301 Aucun flux sur la balance déchets/UF. Vérifier toute torsion ou clamp sur les lignes
F.ux trop fabile sur la balance centrale. Vérifier que la poche se trouve sur la balance et que son
ème
302 verre soit cassé. Vérifier que le tube se trouve dans la 5 pompe et que le couvercle est fermé
ème
Flux trop élevé sur la balance centrale. Vérifier que ce tube se trouve dans la 5 pompe et que
303 le couvercle est fermé. Vérifiquer que la poche ne fuit pas
L’amorçage est trop long. Le flux de la balance de substitution est supérieur à celui dans la
balance UF/ déchets. Vérifier les connexions des lignes et les fuites éventuelles. Vérifier la
310 cohérence entre le volume de rinçage et le volume du filtre
L’amorçage est trop long. Le flux dans la balance des déchets /UF est supérieur à celui de la
balance de substitution. Vérifier les connexions des lignes. Vérifier qu’il n’y a pas de source de
311 liquide autre que le liquide de substitution
L’amorçage est trop long. De l’air est détecté dans le tube 1/Vérifier que le tube est bien dans le
détecteur d’air 2/ Vérifier les connexions des lignes 3/ Vérifier cela pour toute source d’air 4/
312 Vérifier la cohérence entre le volume de rinçage et le volume du filtre
L’amorçage est trop long. Vérifier les connexions des lignes. Vérifier qu’il n’y a pas d’air dans les
313 lignes. Vérifier la cohérence entre le volume de rinçage et le volume du filtre
Le test de comparaison des balances a échoué. Le flux Uf est supérieur au flux de la
ème
5 pompe. Vérifier :1/ qu’il n’y a pas de clamp indésiré sur les lignes 2/ que le
clamp à proximité du piège à bulles est ouver 3/ que l’obturateur de la poche
centrale est cassé
318
ème
Le test de comparaison des balances a échoué. Le flux de la 5 pompe est supérieur au flux
Uf. Vérifier : 1/ que les couvercles de la pompe sont fermés 2/ qu'il n'y a aucune fuite dans les
319 poches 3/ que les clamps sont bien fermés
Surpression pendant le réglage du niveau du piège à bulles. Suivre les indications du piège à
320 bulles (ouvrir le clamp ou le filtre de pression)
Le test de comparaison des balances a échoué. Le flux Uf est supérieur au flux de substitution.
Vérifier : 1/ qu’il n’y a pas de clamp indésiré sur les lignes 2/ que le clamp près du piège à bulles
323 est ouvert 3/ que l’obturateur de la poche de substitution est cassé
Ed. 04-12 IB5332687FRARév.00 page 56 / 71
Le test de comparaison des balances a échoué. Le flux de substitution est supérieur au flux Uf.
Vérifier : 1/ que les couvercles de la pompe sont fermés 2/ qu’il n’y a aucune fuite dans les
324 poches 3/ que les clamps sont bien fermés
Le test de précision des balances a échoué à cause de l’instabilité de la balance. Ne pas toucher
325 la machine pendant ce test. Veiller à ce que les balances soient immobiles et VALIDER
Le test de précision des balances a échoué. La masse de substitution est supérieure à ce qui
est prévu. Vérifier : 1/ que les couvercles de la pompe sont fermés 2/ qu’il n’y a aucune fuite
326 dans les poches 3/ que les clamps sont bien fermés
Le test de précision des balances a échoué. Le flux de substitution est inférieur à ce qui est
prévu. Vérifier : 1/ qu’il n’y a pas de clamp indésiré sur les lignes 2/ que le clamp près du piège
327 à bulles est ouvert 3/ que l’obturateur de la poche de substitution est cassé
Le test de précision des balances a échoué. La masse de la balance centrale est supérieure à
celle prévue. Vérifier : 1/ que les couvercles de la pompe sont bien fermés 2/ qu’il n’y a pas de
fuite dans les poches
328
ème
Le test de précision des balances a échoué. Le flux de la 5 pompe est inférieur à ce qui est
prévu. Vérifier : 1/ qu’il n’y a pas de clamp indésiré sur les lignes 2/ que le clamp près du piège
à bulles est ouvert 3/ que l’obturateur de la poche centrale est cassé
329
Le calibrage de la pompe jaune a échoué. Vérifier qu’il n’y a pas d’air dans les lignes. Vérifier
qu’il n’y a pas de fuite. Vérifier que les poches de déchets / UF sont bien placées sur le plateau.
330 Veiller à ce que les balances soient immobiles et VALIDER
Le calibrage de la pompe jaune a échoué. La poche des déchets /UF est trop grosse. Vérifier
331 qu’il n’y a pas de fuite. Veiller à ce que les balances soient immobiles et VALIDER
Le calibrage de la pompe jaune a échoué. Le flux des déchets /UF est trop bas. Vérifier qu’il n’y
a pas d’air. Vérifier que les poches de déchets /UF soient bien placées sur le plateau. Veiller à
332 ce que les balances soient immobiles et VALIDER
Pendant le calibrage de la pompe jaune, Pu est trop élevé.1/ Vérifier que le capteur de pression
est propre et bien connecté. 2/ Vérifier que les tubes ne sont pas tordus.
333
ème
Le calibrage de la 5 pompe a échoué. Vérifier qu’il n’y a pas d’air dans les lignes. Vérifier
qu’il n’y a pas de fuite. Vérifier que la poche est bien placée sur le plateau. Veiller à ce que les
335 balances soient immobiles et VALIDER
ème ème
Le calibrage de la 5 pompe a échoué. Le flux de la 5 pompe est trop important. Vérifier
qu'il n'y a pas de fuite. Vérifier que la poche est bien placée sur le plateau central. Veiller à ce
336 que les balances soient immobiles et VALIDER
ème ème
Le calibrage de la 5 pompe a échoué. Le flux de la 5 pompe est trop bas. Vérifier qu'il n'y
a pas d’air. Vérifier que la poche est bien placée sur le plateau central. Veiller à ce que les
337 balances soient immobiles et VALIDER
La comparaison PA-PU des capteurs de pression a échoué. Si PU est inférieure à PA, le filtre
340 peut avoir un problème. Si PA est inférieure à PU, vérifier les clamps sur les lignes de sang
La comparaison des capteurs de pression PV-PF a échoué. Vérifier : Si PV est supérieure à PF,
vérifier qu’il n’y a pas d’occlusion de ligne entre le piège à bulles et la pompe à sang. Si PF est
341 supérieure à PV, le filtre peut avoir un problème
Impossible de régler la pression PU aux alentours de 0. Vérifier tout clamp ou torsion de ligne
342 indésiré
Impossible de régler la pression pré-filtre au-dessus de 0. Vérifier :1/ que le filtre de pression est
bien connecté et sa membrane est exempte de tout liquide 2/ le clamp près du piège à bulles
343 est fermé.
Impossible de régler la pression veineuse au-dessus de 0. Vérifier : 1/ que le filtre de pression
veineuse est bien connecté et sa membrane est exempte de tout liquide 2/ le clamp près du
344 piège à bulles est fermé.
Impossible de régler la pression pré-filtre et veineuse au-dessus de 0. Vérifier que les deux
filtres de pression sont bien connectés et que leurs membranes sont exemptes de liquide.
345 Vérifier toute fuite dans le circuit.
Impossible d’élever la pression pré-filtre. Vérifier que la membrane du filtre de pression est
346 exempte de tout liquide. Veiller à ce que le clamp près du piège à bulles soit fermé
Impossible d’élever la pression veineuse. Vérifier que la membrane du filtre de pression est
347 exempte de tout liquide. Veiller à ce que le clamp près du piège à bulles soit fermé

Ed 04-12 IB5332687FRA Rev.00 p. 57 / 71


Impossible d’élever la pression veineuse et pré-filtre. Vérifier que les deux membranes du filtre
de pression sont exemptes de tout liquide. Vérifier toute fuite. Veiller à ce que le clamp près du
348 piège à bulles soit fermé
Impossible de régler la pression artérielle au-dessous de 0. Vérifier que le filtre de pression est
bien connecté et sa membrane est exempte de tout liquide. Veiller à ce que le clamp près du
349 piège à bulles soit fermé
Impossible de régler la pression PU au-dessous de 0. Vérifier que le filtre de pression est bien
connecté et sa membrane est exempte de tout liquide. Veiller à ce que le clamp près du piège à
350 bulles soit fermé
Impossible de régler la pression UF et artérielle en-dessous de 0. Vérifier que les capteurs de
pression sont bien connectés et leurs membranes sont exemptes de liquide. Vérifier toute fuite
351 dans le circuit. Veiller à ce que le clamp près du piège à bulles soit fermé
Impossible de faire tomber la pression artérielle. Vérifier que la membrane du filtre de pression
352 est exempte de tout liquide. Veiller à ce que le clamp près du piège à bulles soit fermé
Impossible de faire tomber la pression UF. Vérifier que la membrane du filtre de pression est
353 exempte de tout liquide. Veiller à ce que le clamp près du piège à bulles soit fermé
Impossible de faire tomber la pression artérielle et la pression UF. Vérifier que les membranes
du filtre de pression sont exemptes de tout liquide. Vérifier toute fuite dans le circuit. Veiller à ce
354 que le clamp près du piège à bulles soit fermé
Impossible de régler la pression artérielle en-dessous de 0. Vérifier que le filtre de pression est
bien connecté et que sa membrane est exempte de liquide
355
Impossible de régler les pressions veineuse et pré-filtre entre 0 et 20 mmHg.1/ Ouvrir le clamp
356 manuel, attendre 15 secondes et le refermer. 2/ Vérifier les capteurs de pressions
La pression est trop élevée. Veuillez ouvrir le clamp manuel, attendre 15 secondes pour laisser
357 la pression diminuer puis fermer le clamp.
Au moins une de ces pressions, PV-PF, ne peut pas rester stable. Vérifier toute fuite dans le
circuit. Vérifier que les filtres de pression sont bien connectés
358
Impossible de faire tomber les pressions veineuse, pré-filtre et de cycle (Pc). Vérifier que les
filtres de pression correspondants sont bien connectés.
359
La pression PBC est trop basse pendant le rinçage. Vérifier que la cartouche est insérée. Si ce
n’est pas le cas, l’insérer. Vérifier que le tube à partir de la chambre de sang supérieure jusqu’à
360 la poche de déchet est inséré dans le clamp
Impossible de régler les pressions PV PC PBC et PF au-dessus de 0. Vérifier : 1/ toute fuite
361 dans le circuit 2/ que les filtres de pression sont bien connectés
Impossible de régler les pressions PV PC PBC et PF au-dessus de 0. Vérifier : Que les filtres
de pression sont bien connectés et que leurs membranes sont sans liquide. Qu’il n’y a pas de
363 clamp indésiré
Le capteur de pression PBC est trop bas. Vérifier : Que la membrane du capteur PBC est sans
liquide. Que le filtre est bien connecté et que la ligne du BLD du plasma aux déchets est insérée
364 dans le clamp du plasma
La comparaison des capteurs de pression PV PF PPL PC a échoué. Les pressions devraient
être similaires mais elles ne le sont pas. Vérifier que les membranes du capteur sont sans
365 liquide. Vérifier la position du tube
Au moins une de ces pressions PV-PF-PPL-PC ne peut pas rester stable. Vérifier toute fuite
366 dans le circuit. Vérifier que les filtres de pression sont bien connectés
Impossible de régler la pression PV ou PUF ou PC au-dessus de 0. Vérifier : que les capteurs
de pression sont bien connectés et que les membranes sont sans liquide, qu’il n’y a pas de
367 clamp indésiré, que le clamp près du piège à bulles est fermé
Impossible d’élever au moins une des PV PUF PC au-dessus de la valeur de référence. Vérifier
si les membranes du filtre de pression sont exemptes de liquide. Vérifier toute fuite dans le
368 circuit
Au moins une des pressions PV PUF PC ne peut pas rester stable. Vérifier toute fuite dans le
369 circuit. Vérifier que les filtres de pression sont bien connectés.
Impossible d’élever la pression PC. Veiller à ce que le clamp rouge soit fermé. Veiller à ce que le
370 clamp près du piège à bulles soit fermé
La pression PC ne peut pas rester stable. Vérifier toute fuite dans le circuit. Vérifier que les filtres
371 de pression sont bien connectés
Ed. 04-12 IB5332687FRARév.00 page 58 / 71
La pression est trop élevée. Veuillez ouvrir le clamp situé à côté du piège à bulles ET le clamp
ROUGE manuel à côté de la chambre de sang. attendre 15 secondes pour laisser la pression
373 diminuer puis fermer les clamps.
Fuite détectée sur la pression de cycle (Pc). 1/ Vérifier que le clamp près du piège à bulles et
que le clamp rouge près du détecteur de sang sont fermés. 2/ Vérifier qu’il n’y a pas de fuite et
374 que les capteurs de pression sont bien connectés.

Le clamp de plasma automatique n’est pas bien réglé. Vérifier que le tube est dans le clamp.
375

380 Le conteneur de déchets /UF est plein. Vider le conteneur de déchets /UF
Il n’y a plus de liquide de SUBSTITUTION 1/ Remplacer la poche ou la bouteille de
381 SUBSTITUTION

382 Il n’y a plus de liquide sur la balance CENTRALE 1/ Remplacer la poche sur la balance centrale
Une variation de poids anormale a été détectée dans la poche de déchets. VÉRIFIER LA
SITUATION CLINIQUE DU PATIENT. EN CAS DE DOUTE, METTRE IMMÉDIATEMENT FIN
387 AU TRAITEMENT
Une variation de poids anormale a été détectée dans la poche de substitution. VÉRIFIER LA
SITUATION CLINIQUE DU PATIENT. EN CAS DE DOUTE, METTRE IMMÉDIATEMENT FIN
388 AU TRAITEMENT
Une variation de poids anormale a été détectée dans la poche centrale. VÉRIFIER LA
SITUATION CLINIQUE DU PATIENT. EN CAS DE DOUTE, METTRE IMMÉDIATEMENT FIN
389 AU TRAITEMENT
Instabilité sur la balance déchets/UF. Veiller à ce que le liquide est stable puis appuyer sur
390 VALIDER
Instabilité sur la balance de substitution. Veiller à ce que le liquide soit stable puis appuyer sur
391 VALIDER
Instabilité sur la balance centrale. Veiller à ce que le liquide soit stable puis appuyer sur
392 VALIDER
Changement de poche détecté sur balance déchets /UF. Une fois que les poches sont stables,
393 appuyer sur VALIDER
Changement de poche détecté sur la balance de substitution. Une fois que les poches sont
394 stables, appuyer sur VALIDER
Changement de poche détecté sur la balance centrale. Une fois que les poches sont stables,
395 appuyer sur VALIDER

450 Mettre fin au traitement, risque de poids déséquilibré


Impossible de régler la pression pré-filtre ppl au-dessus de 0. Vérifier : 1/ que le filtre de
500 pression est bien connecté et sa membrane est exempte de tout liquide
Impossible d’élever la pression Pu. Vérifier que la membrane du filtre de pression est exempte
501 de tout liquide
Impossible d’élever la pression Pa. Vérifier que la membrane du filtre de pression est exempte
502 de tout liquide
Impossible d’élever la pression Ppl. Vérifier que la membrane du filtre de pression est exempte
503 de tout liquide
La pression bleue n’augmente pas. Vérifier 1/- que le clamp manuel est fermé 2/- que la ligne
504 appropriée est dans le clamp de vidange

505 La pression PF est trop élevée. Veuillez vérifier que la pompe supérieure droite est ouverte
La pompe jaune n’est pas occlusive, vérifier que la pompe jaune est fermée
506

Ed 04-12 IB5332687FRA Rev.00 p. 59 / 71


7. Spécifications techniques

Alimentation électrique 110-115 VAC OU 220-230 VAC, 50-60 Hz


150 VA max (avec chauffage OFF)
Puissance nominale
900 VA max (avec chauffage)
Protection conformément à IEC
IPX1
529
Classe conformément à
Classe 1, type B
EN60601-1
température de 15°C à 30°C
Conditions de fonctionnement pression de l'air de 87 kPa à 106 kPa
humidité relative de 30% à 75% sans condensation
Température de -20°C à 70°C
Conditions de transport et de
Pression de l'air de 70 kPa à 106 kPa
stockage
Humidité relative de 10% à 96% sans condensation

Corps de la machine Polyester renforcé de fibres de verre

Chariot de la machine Acier


Hauteur 1640 mm
Dimensions maximum de la Largeur 680 mm
machine
Profondeur 620 mm
Poids 66 kg
7 ans ou 20 000 heures (quelle que soit la limite atteinte en
Durée de vie
premier)

Pressions mesurées
Artérielle (aspiration) Fourchette de mesure de - 600 mmHg à + 20 mmHg
Résolution 1 mmHg
Précision +/- 10%
En fonctionnement Fourchette : -300 à +20 mmHg

Ed. 04-12 IB5332687FRARév.00 page 60 / 71


Veineuse (retour) Fourchette de mesure de - 20 mmHg à +600 mmHg
Résolution 1 mmHg
Précision +/- 10%
En fonctionnement Fourchette : -20 à +300 mmHg

Fourchette de mesure de - 20 mmHg à +600 mmHg


Pré-filtre Résolution 1 mmHg
Précision +/- 10%
Fourchette de mesure de - 600 mmHg à +600 mmHg
Filtrat Résolution 1 mmHg
Précision +/- 10%

Pressions calculées
Trans-filtre (chute de pression
fourchette : 0-600 mmHg
du filtre)
PTM Hémofiltre fourchette : 0-400 mmHg
PTM Plasmafiltre fourchette : 0-250 mmHg
Pression trans-cartouche fourchette : 0-500 mmHg

Trans-filtre = Pression d’entrée filtre – pression sortie filtre


Trans-cartouche = Pression d’entrée cartouche – pression de sortie cartouche
PTM = (Pression de sortie filtre + Pression d’entrée filtre) / 2 – Pression du filtrat

Ed 04-12 IB5332687FRA Rev.00 p. 61 / 71


CAPTEURS

Cellules de charge
Balance de substitution (verte) Fourchette de mesure 0 – 40 Kg
Balance de déchets (jaune) Fourchette de mesure 0 – 40 Kg
Balance centrale Fourchette de mesure 0 – 11 Kg
Pour tout Résolution ±1g

Type ultrasons
Capteur d’air
Seuil d’alarme pour bulles > 25µl
Fuite de sang dans recueil / Type optique
filtrat Seuil d’alarme pour 0.2 ml/min de sang (Hct 0,32)
SYSTÈME DE MESURE DE LA SATURATION EN OXYGÈNE ET DE
L’HÉMATOCRITE
Principe de fonctionnement Absorbance optique à différentes longueurs d’ondes
Hématocrite : Lecture 15 ÷ 50 %
Résolution 0,1 %
Précision ±5%
Sat. en oxygène : Lecture 40 ÷ 100 %
Résolution 0,1 %
Précision ±5%
Interface avec ligne à usage Le lecteur est au contact de la cuvette à usage unique insérée
unique dans la ligne à sang artérielle
Le dispositif n’est pas une partie appliquée sur le patient. Les
Sécurité du patient mesures de la saturation en oxygène et de l’hématocrite
n’affectent pas la performance de la machine.
RECHAUFFEUR

Type Plaque
Fourchette de température De 30°C à 40°C, incréments de 0,1°C
Précision ± 1 °C

INTERFACE OPÉRATEUR
Sonnerie. Niveau sonore > 65 db à 1 mètre (10 sec. après
début de l’alarme)
Avertissement sonore
Temps de silence de l’alarme acoustique : moins de 2
minutes.
Affichage 10.5" TFT couleur, écran tactile
Clavier Écran tactile

Ed. 04-12 IB5332687FRARév.00 page 62 / 71


CROCHETS PLASTIQUE POUR POCHES

Poids total applicable max. 3 kg

Ed 04-12 IB5332687FRA Rev.00 p. 63 / 71


7.1. Exigences du standard IEC EN 60601-1-2:2001 :
déclaration du fabricant

L’appareil LYNDA est prévu pour une utilisation dans l’environnement électromagnétique
spécifié.
L’acheteur et/ou l’opérateur de LYNDA doit garantir qu’il est utilisé dans un environnement
électromagnétique, tel que décrit ci-dessous.
Test d’émissions Conformité Environnement électromagnétique
Émissions RF Classe A L’appareil LYNDA est adapté à une utilisation
Irradiées et conduites dans tous les établissements sauf les locaux
domestiques et ceux directement liés au réseau
public d’alimentation électrique basse tension
CISPR 11 qui alimente les bâtiments utilisés dans un but
domestique.
Groupe 1 L’appareil LYNDA utilise de l’énergie RF
uniquement pour son fonctionnement interne.
Par conséquent, l’émission RF est très faible et
ne causera probablement pas d'interférence dans
tout équipement électronique à proximité.
Émissions harmoniques Classe A L’appareil LYNDA est adapté à une utilisation
dans tous les établissements sauf les locaux
domestiques et ceux directement liés au réseau
EN 61000-3-2 public d’alimentation électrique basse tension
qui alimente les bâtiments utilisés dans un but
domestique.
Fluctuations de tension / Conforme L’appareil LYNDA est adapté à une utilisation
Émissions de scintillation dans tous les établissements sauf les locaux
domestiques et ceux directement liés au réseau
EN 61000-3-3 public d’alimentation électrique basse tension
qui alimente les bâtiments utilisés dans un but
domestique.

L’appareil LYNDA est prévu pour une utilisation dans l’environnement électromagnétique
spécifié.
L’acheteur et/ou l’opérateur de LYNDA doit garantir qu’il est utilisé dans un environnement
électromagnétique, tel que décrit.
Test d'immunité EN 60601-1-2 Niveau de Environnement
Niveau de test conformité électromagnétique

Décharge ±6 kV contact EN 60601-1-2 Les sols devraient être en bois,


électrostatique béton ou céramique. Si les sols
±8 kV air Niveau de test
(ESD) sont recouverts de matériau
EN 61000-4-2 synthétique, l'humidité relative
devrait être au moins de 30%.

Ed. 04-12 IB5332687FRARév.00 page 64 / 71


RF conduite 3V EN 60601-1-2 Tout équipement de
EN 61000-4-6 De 150 kHz à 80 Niveau de test communications RF mobile et
MHz portable ne doit pas être utilisé à
une distance de Lynda (câble
d’alimentation inclus) inférieure à
la distance de séparation
recommandée calculée à partir de
l’équation applicable à la
fréquence du transmetteur.
Distance de séparation
recommandée :
d = 1.2 P
RF irradiée 3 V/m EN 60601-1-2 d =4 P
EN 61000-4-3 de 80 MHz à 2,5 Niveau de test de 80 MHz à 800 MHz
GHz
d = 2.3 P
de 800 MHz à 2,5 GHz

où :
P est la tension nominale de
sortie max. du transmetteur en
watt (W) selon le fabricant du
transmetteur.

d est la distance de séparation


recommandée en mètres.

Des interférences peuvent se


produire aux alentours des
dispositifs marqués du symbole
suivant :

Rafale / transitoire ±2 kV pour les EN 60601-1-2 La qualité de l’alimentation


électrique rapide lignes Niveau de test électrique devrait être celle
(EN 61000-4-4) d’alimentation typique d’un environnement
électrique hospitalier et/ou commercial.
Non applicable
±1 kV pour les
lignes d’entrée / de
sortie >3m
Surtension ±1 kV mode EN 60601-1-2 La qualité de l’alimentation
transitoire différentiel Niveau de test électrique devrait être celle
(EN 61000-4-5) ±2 kV mode typique d’un environnement
commun hospitalier et/ou commercial .

Ed 04-12 IB5332687FRA Rev.00 p. 65 / 71


Baisses de tension, <5% UT (>95% de EN 60601-1-2 La qualité de l’alimentation
petites baisse dans UT) Niveau de test électrique devrait être celle
interruptions, et pendant 0,5 cycle, typique d’un environnement
variations de 40% UT (60% de hospitalier et/ou commercial.
tension sur les baisse dans UT) Si l’opérateur de Lynda a besoin
lignes électriques pendant 5 cycles d’un fonctionnement continu
d’entrée pendant les interruptions
70% UT (30% de
(EN 61000-4-11) baisse dans UT) électriques, il est recommandé de
pendant 25 cycles, mettre Lynda sous tension à
partir d’un groupe de continuité
<5% UT (>60% de (UPS) ou d’une alimentation
baisse dans UT) électrique sans interruption.
pendant 5
secondes.

Champ magnétique 3 A/m EN 60601-1-2 Les champs magnétiques de


de fréquence Niveau de test fréquence électrique doivent être
électrique (50/60- à des niveaux caractéristiques
Hz) (EN 61000-4- d’un emplacement spécifique,
8) dans un environnement
hospitalier et/ou commercial.
REMARQUE : UT est l’alimentation électrique alternative avant l’application du niveau du
test.

Distance de protection recommandée pour les APPAREILS et ÉQUIPEMENTS DE


SECOURS qui ne sont pas d’assistance aux fonctions vitales

Source RF Puissance nominale Distance


typique (W) (m)
Téléphone microcellulaire CT1, 0,01 0,4
CT2, CT3
Téléphone cellulaire DECT,
équipement technologique sans fil 0,25 2
(modem, LAN)
Téléphone cellulaire, mobile (USA) 0,6 3
Téléphone cellulaire, mobile (par ex. 2 6
GSM et NMT, Europe ; DECS 1800) 8 11
Talkie-walkie (sauvetage, police,
5 9
pompiers, assistance)
Téléphone cellulaire 16 16
Radio mobile (sauvetage, police, 100 40

Ed. 04-12 IB5332687FRARév.00 page 66 / 71


pompiers)
Pour des transmetteurs utilisant des fréquences inférieures 800 MHz, la DISTANCE peut
être estimée à l’aide de l’équation A :
d =4 P
Pour des transmetteurs utilisant des fréquences entre 800 MHz et 2,5 GHz, la DISTANCE
peut être estimée à l’aide de l’équation B :
d = 2,3 P
où P est la tension nominale du transmetteur en watt (W) selon le fabricant du transmetteur.

Ed 04-12 IB5332687FRA Rev.00 p. 67 / 71


8. Divers

8.1. Symboles

Date de péremption

Date de fabrication

Ne pas réutiliser
2

Dispositif electro-médical de type B

Dispositif electro-médical de type CF

Dispositif marqué CE, organisme certifiant TUV PS (Munich)

Lire les documents d’accompagnement

SN Numéro de série

STÉRILE R Stérilisé rayons gamma ou beta

RÉF Référence commerciale du produit

Ce symbole indique que l’équipement est soumis à la directive EC


2002/96/EC sur les déchets des équipements électriques et électroniques.

Ed. 04-12 IB5332687FRARév.00 page 68 / 71


8.2. Conditions d’utilisation et de transport
Les valeurs suivantes ne devront jamais être dépassées.

Environnement pendant l’utilisation :


Température ambiante : 15 - 30oC
Pression de l’air : 87 - 106 kPa
Humidité de l’air : 30 - 75%
Émissions électromagnétiques : 3 V/m entre 26 MHz et 1 GHz

Environnement pendant le transport :


Température ambiante : -20 - +70oC
Pression de l’air : 70 - 106 kPa
Humidité de l’air : 10 - 96%, sans condensation
Émissions électromagnétiques : : 10 V/m entre 26 MHz et 1 GHz

Ed 04-12 IB5332687FRA Rev.00 p. 69 / 71


8.3. Passer des commandes

Les références suivantes sont utilisées pour passer des commandes :

Référence Description Qté / boîte

BL 218 IB0579822 Poche pour réchauffeur avec aération et filtre de 0,8 µm 25

BL 218 IB0579823 Poche pour réchauffeur pour PEX (aucune aération 25


ni filtre de 0,8 µm)

ABL 203 IB0580700 Kit pré-assemblé pour l’hémofiltration 1

ABL 205 IB0580710 Kit pré-assemblé pour l’hémofiltration 1

ABL 208 IB0580680 Kit pré-assemblé pour l’hémofiltration 1

ABL 214 IB0580600 Kit pré-assemblé pour l’hémofiltration 1

ABL217 IB0580760 Kit pré-assemblé pour l’hémofiltration 1

ABL 222 IB0580780 Kit pré-assemblé pour l’hémofiltration 1

ABL 403 IB0580730 Kit pré-assemblé pour l’hémodiafiltration 1

ABL 405 IB0580740 Kit pré-assemblé pour l’hémodiafiltration 1

ABL 408 IB0580690 Kit pré-assemblé pour l’hémodiafiltration 1

ABL 414 IB0580620 Kit pré-assemblé pour l’hémodiafiltration 1

ABL 417 IB0580770 Kit pré-assemblé pour l’hémodiafiltration 1

ABL 200P05 IB0590010 Kit pré-assemblé pour échange plasmatique 1

ABL 814 IB0590000 Kit pré-assemblé pour CPFA 1

ABL 200 IB0590030 Kit pré-assemblé pour élimination du CO2 1

BL 360 IB0435110 Set d’infusion supplémentaire pour la 5ème 40


pompe

BL 370 IB0549800 Set d’infusion pour pousse-seringue 20

BL 028 IB0513800 Pieuvres avec 4 poches de déchets (pour tot. de 20 l.) 10

BL 028 IB0513900 Pieuvres avec 8 poches de déchets (pour tot. de 40 10


l.)

BL 031 IB0507006 2 poches de recueil (pour tot. de 10 l.) 15

Ed. 04-12 IB5332687FRARév.00 page 70 / 71


8.4. Élimination

Équipement :
Les machines hors service ou usées doivent être renvoyées au distributeur ou à Bellco qui
les éliminera.

Règles particulières de la CE :
Pour les états membres qui ont accepté la directive 2002/96/EC du 27 janvier 2003 sur les
déchets d’équipements électroniques et électriques (WEEE), les instructions suivantes
devront être utilisées afin de respecter la directive européenne.

L’équipement doit être traité comme déchet spécial et il doit être récupéré séparément,
conformément aux réglementations nationales actuelles.
Toute élimination illicite de WEEE (déchets d’équipements électroniques et électriques) est
punie par sanction financière.
Le retrait et l’élimination de l’équipement est à charge du fabricant et il entreprend de le
traiter selon les modalités de réutilisation, recyclage, traitement et autres formes de
récupération des WEEE comme prévus dans la loi.
Seuls les techniciens agréés de Bellco peuvent retirer, remplacer, transporter et éliminer les
batteries présentes à l'intérieur de la machine selon la procédure interne de Bellco.
L’appareil est pourvu de 2 batteries au plomb de 12V 2Ah.
Les clients doivent contacter leur distributeur qui agira en accord avec le fabricant.
Le client a la possibilité de demander au fabricant de retirer un ancien équipement en cas
d’acquisition d’un nouvel appareil de même type/équivalent (selon les critères
d’équivalence indiqué dans la Directive 2002/96/EC).

Conformément à la Directive 2002/96/EC, l’équipement à éliminer doit être livré


correctement désinfecté et accompagné d’une déclaration stipulant que l'équipement N'est
PAS infecté. La désinfection et la déclaration (signée par une personne dûment autorisée)
doivent être exécutées par le client. L’équipement ne sera pas retiré de l’hôpital s’il n’a pas
été au préalable désinfecté et/ou s’il n’est pas accompagné de la déclaration correctement
remplie et signée.

Les pièces de l’équipement considérées comme WEEE sont décrites dans les manuels
techniques des machines.

Pour les produits à usage unique :


Les ensembles de lignes sont conçus pour un usage unique. Après chaque traitement, ils
seront éliminés selon les règles du centre médical pour ce type de déchets (PVC) qui sont
potentiellement contaminés.

Pour les liquides :


Les liquides usés seront éliminés conformément aux pratiques actuelles concernant les
solutions polluées.

Ed 04-12 IB5332687FRA Rev.00 p. 71 / 71

Vous aimerez peut-être aussi