Vous êtes sur la page 1sur 5

NOM : ............................................

Date : ……… / ……… / ………


Prénom : .......................................
Classe : .......................................... Institut de l’Enfant-Jésus

Test : version (Esope, Fables, 224) /15

 Au brouillon, rédige une traduction littérale de ce texte, en français correct. Transforme les
expressions qui doivent être changées.
 Quand tu as terminé, relis bien ta traduction, pour éviter les pièges, puis recopie-la soigneusement
au propre (compte 5 minutes pour cela !).
 N’oublie pas de traduire le titre.
 Tu ne dois pas recopier le passage inclus dans le cadre grisé, qui est déjà traduit.

Λ ύκο ς καὶ ἐρωδ ιός

Λύκος καταπιὼν ὀστοῦν περιῄει τὸν ἰασόμενον αὐτὸν ζητῶν.

Περιτυχὼν δὲ ἐρωδιῷ, τοῦτον παρεκάλει ἐπὶ μισθῷ τὸ ὀστοῦν ἐκβαλεῖν.

Κἀκεῖνος καθεὶς τὴν ἑαυτοῦ κεφαλὴν εἰς τὴν φάρυγγα αὐτοῦ τὸ ὀστοῦν

ἐξέσπασε καὶ τὸν ὡμολογημένον μισθὸν ἀπῄτει. Ὁ δὲ ὑποτυχὼν εἶπεν·

« Ὦ οὗτος, οὐκ ἀγαπᾷς ἐκ λύκου στόματος σώαν τὴν κεφαλὴν ἐξενεγκών,

ἀλλὰ καὶ μισθὸν ἀπαιτεῖς ; »

Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι μεγίστη παρὰ τοῖς πονηροῖς εὐεργεσίας ἀμοιβὴ τὸ μὴ


προσαδικεῖσθαι ὑπ᾿ αὐτῶν.
Cette fable montre que la plus grande récompense pour un bienfait, que l’on puisse
obtenir des méchants, est de ne pas subir de nouvel outrage de leur part.
Vocabulaire :

ὁ/ἡ λυκος, ου Le loup, la louve


ὁ ἐρωδιος, ου Le héron
καταπινω Avaler, engloutir, absorber
 καταπιων Part. aoriste actif, nominatif masc. sg
το ὀστουν, ου L’os
περιειμι Aller autour, aller çà et là
 περιῄει Ind. Imparfait actif 3ème sg
ἰαομαι Soigner, guérir
 ἰασομενον Part. futur moyen = étant sur le point de soigner
(ici, nominalisé, substantivé avec τον)
αὐτος, η, ο Pronom référent (=is, ea, id)
ζητεω Chercher
 ζητων Part. présent actif, nominatif masc. sg
περιτυγχανω Rencontrer par hasard (+datif)
 περιτυχων Part. aoriste actif, nominatif masc. sg
οὑτος, αὑτη, τουτο Dét./pronom démonstratif
 τουτον Accusatif masc. sg
παρακαλεω Appeler à son secours (+accusatif : quelqu’un ; +
infinitif : pour faire quelque chose)
 παρεκαλει Ind. imparfait actif 3ème sg
ἐπι (+ datif) Pour, contre
ὁ μισθος, ου Le salaire
ἐκβαλλω Faire sortir
 ἐκβαλειν Infinitif aoriste actif (traduire par un présent)
κἀκεινος = και ἐκεινος (crase) Dét. / pronom démonstratif
< ἐκεινος, η, ο
καθιημι Faire descendre
καθεις Part. aoriste actif, nominatif masc. sg
ἑαυτου, ης, ου Pronom réfléchi au génitif : de soi-même
ἡ φαρυγξ, φαρυγγος Le gosier, le pharynx, la gorge
ἐκσπαω Retirer, arracher
 ἐξεσπασε Ind. aoriste actif
ὁμολογεω Convenir, être d’accord, consentir, promettre
 ὡμολογημενον Part. parfait passif
ἀπαιτεω Demander (une chose à laquelle on a droit),
 ἀπῄτει réclamer
Ind. imparfait actif
ὁ δε, ἡ δε, ... Dét./pronom démonstratif
ὑποτυγχανω Prendre la parole pour répondre, répondre sur-
le-champ, répliquer
 ὑποτυχων Part. aoriste actif, nominatif masc. sg (à traduire par
un présent)
λεγω
 εἰπε Ind. aoriste actif
οὑτος Épithète de συ (tu) sous-entendu, sert
d’interpellation.
ἀγαπαω Être satisfait de (+ participe), accueillir avec
 ἀγαπᾷς = ἀγαπα-εις amitié, aimer
το στομα, στοματος La bouche, la gueule (pour les animaux)
σωος, α, ον Sain et sauf
ἐκφερω Emporter (avec soi), porter hors de
 ἐξενεγκων Part. aoriste actif, nominatif masc. sg
και Ici = aussi, même (adverbe)
CRITERES D'EVALUATION DES VERSIONS
Critères Indices observables Remarques et cote
Critères de réussite minimale
- respect des coordonnants et des
subordonnants
- respect du rapport chronologique

Pertinence : (temps, adverbes...)


- respect de la syntaxe des cas, des
adéquation entre la
genres, des nombres
traduction - respect de la syntaxe des modes et /11
proposée et le sens des voix
précis du texte - identification et respect des
latin/grec déterm./pronoms et des personnes
- traduction terminée, complète
- identification correcte du vocabulaire
-…
- pas d'incohérence de fond
Cohérence : - pas d'exemples qui s'opposent à une
logique de la théorie énoncée /2
production réalisée - pas de traduction qui ne veut rien dire
-…
Profondeur : prise - choix du bon sens des mots
en compte du - absence d'anachronismes
contexte - respect des catégories des noms
propres
(historique,
- analyse et prise en compte des /1
littéraire,
éléments à la disposition de l'élève
philosophique…), (équipement de la version...)
utilisation de
notions intégrées
- respect des structures du français
Qualité de
la - respect de l'orthographe
/1
langue française - respect de la ponctuation
- respect du sens des mots
Critères de dépassement
Originalité : - présence d'expressions judicieuses et +1
personnalité recherchées
- mise en évidence du genre littéraire
qualité de la
- …
recherche lexicale,
de la formulation
française

TOTAL / 15

Vous aimerez peut-être aussi