Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
1: Pb de définition et typologie
Compétence comparable dans les 2 langues La compétence dans la langue première est
supérieure à celle dans l'autre langue ; l'une est +
utilisée ; elles ne sont pas utilisées pour les
mêmes activités, dans les mêmes situations
B) précoce Tardif
L'enfant a appris deux langues simultanément et L'enfant a appris une langue, puis une autre au
de manière équilibrée, et qui sont toutes les deux détriment de la première, notamment lorsqu'elle
suffisamment dominante/valorisée dans la est minoritaire, moins valorisée
société
E) Bilinguisme biculturel Bilinguisme monoculturel
L'individu s'identifie simultanément à deux Cependant une personne biculturel n'est pas
cultures forcément bilingue
Un bilinguisme collectif = La diglossie
Diglossie = « Rapporrt stable entre deux variétés linguistiques, l'une dite « haute » (high) et l'autre
« basse » (low), génétiquement apparentées (arabe classique et arabe dialectal, grec démotique et
grec 'épuré', etc.) et qui se situent dans une distribution fonctionnelle des usages (…) »
> généralisation aux rapports dynamiques (…)
3 : Avatanges, facilitations et obstacles
-Ne perturbe pas/facilite le dvpt cognitif (pas de retard de l'acquisition du langage ; les capacités
métalinguistiques...)
-Facilite la décentration
-Rôle de l'âge : + difficile d'apprendre une nouvelle langue après un certain âge (7/10 ans) : + le
bilinguisme est précoce, + il est « équilibré »
-Rôle de la motivation, de l'intérêt social
-Rôle du statut sociolinguistique, des représentations/jugements de valeur des langues
-Rôle de leur parenté (génétique : même famille ; typologie : même (…)
Nous nous identifions aux principes du langage qu'on utilise, aux gestes sociolinguistique...
Chez l'enfant, langues différentes ou registres différents d'une seule et même langue ?
Ex : Un enfant dont les parents français vivent en Angleterre L'enfant ne parle qu'anglais bien que
les parents parlent le français à la maison. Parce que l'enfant va à l'école anglaise. Il comprend le
français mais répond en anglais. Arrivé en France, il parle anglais mais ressent une différence (« It's
funny, they speak like you ! ». Mais il dit aussi par exemple « Quoi c'est cela » pour « what is it
for ? », sans se rendre compte du passage d'une langue à l'autre.
Le code-switching ou « code-mixing »
-L'enfant introduit des frontières + ou – étanches entre les usages = 1 langue vaut pour tel lieu, avec
telle personne, pour telle activité (et non pour d'autres)