Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
en situation transculturelle
PLAN
1. Le bilinguisme: état de la question
1. Le bilinguisme:
état de la question
3
Introduction
SOCIETE MULTICULTURELLE -
ACTUELLE PLURILINGUE
… VERS LE
BILINGUISME?
Moro, 2004:
enfants authentiquement bilingues
5 % - 15 %
4
Une grande diversité de
profils bilingues
• Un phénomène complexe et majoritaire : « dans le
monde, on compte plus d’individus bi ou
plurilingues que de monolingues » (Grosjean, 2015)
• Multilinguisme : 42 % Suisse, 67 % Luxembourg,
25 % Ontario, 18 % États-Unis
• 56 % des habitants européens (total de 25 pays) se
déclarent en mesure d’utiliser une seconde langue
(Eurobarometer, 2006, p.9)
• 20% France : + de 400 langues (Insee, 2003)
• Paris : 25%
5
Quelques définitions
• Langue 1 : ou langue maternelle, désigne, de façon générale, la
langue apprise par le sujet dans son milieu familial, dès la
petite enfance, de façon non formelle. On parlera de locuteur
natif pour celui qui a appris une langue dans un tel
environnement.
• Réflexion méta-linguistique
9
Plusieurs catégorisations
Bilinguisme simultané
Actif
Passif
Attrition
Bilinguisme consécutif
Précoce ou Tardif
• Plasticité cérébrale
11
2. Le contexte
culturel, social et
politique du
bilinguisme
12
De la vulnérabilité spécifique des
enfants de migrants au métissage
13
Grandir entre deux mondes
Vulnérabilité spécifique:
Grandir entre deux mondes
Vulnérabilité spécifique:
Grandir entre deux mondes
16
Parentalité en migration
AU-DEDANS
• Dans la famille
• Les langues
• Les rituels
• L’éducation
• Les explications
• La nourriture
• Les relations intra familiales
17
Parentalité en migration
AU DEHORS
• A l’extérieur de la famille
• La langue française
• L’école, les amis
• L’éducation
• La nourriture
• Les professionnels, les soignants, les hôpitaux
• Les façons de voir le monde
• Le racisme
18
Parentalité en migration
FILIATION AFFILIATIONS
• Questions d’appartenance,
• Eléments conscients et d’identité et de créativité
inconscients
(Moro, 2007)
19
Expressions de la
vulnérabilité
• Conflit de loyauté
• Les impasses
20
21
Facteurs de protection
• Environnement sécure
Les aspects positifs du
bilinguisme
• Les enfants peuvent acquérir simultanément ou
successivement deux langues sans aucune difficulté
cognitive ( Moro, 2012)
23
La langue maternelle
24
25
3. Bilinguisme et
troubles du langage
27
Enjeu de l’évaluation
• Développement normal d’une langue seconde ou
bien dans un trouble du langage?
• Deux écueils
Troubles spécifiques du
langage à travers les langues
Les études interlangues
• Langues romanes (italien, espagnol français)
• Langues germaniques (allemand, néerlandais, suédois)
• Langues uraliques ( hongrois, finnois)
• Arabe
• Hébreu
• Langues chinoises
• Anglais
29
La clinique
30
• Silencieux à l’extérieur
Expression de la vulnérabilité:
Le mutisme extra familial
32
L’ELAL d’Avicenne
Outil d’Evaluation Langagière des
L’ELAL d’Avicenne
ALlophones et primo-arrivants
Mode d’emploi
33
Qu’est ce que l’ELAL
d’Avicenne
• Outil transculturel
• Trois dimensions
34
• Compréhension
36
• Un outil de prévention
37
Description de la passation
38
Passation complète :
ELAL +…
.. DESSIN:
“est-ce que tu peux dessiner le pays de tes parents?”
.. NEE-L:
nouvelles éprouves pour l’examen du langage
• Préparer la passation
• Formation à l’outil
40
Importance de
l’enregistrement
• trois étapes dans le traitement des récits:
1. retranscription du verbatim dans la langue cible
2. traduction mot à mot en français
3. Traduction en français en restituant les altérations ou les transferts
41
Description du codage
42
43
Profils bilingues
44
Les profils bilingues
4. Vulnérabilité langagière(VB)
45
46
Interprétation des profils
profils→ Harmonie des Bilinguisme à Bilinguisme à Vulnérabilité
langues l’avantage de la l’avantage du langagière
LM français
Hypothèses Harmonie du Primo arrivant Processus Retard de parole
↓ bilinguisme précoce d’apprentissage et de langage
de L2 en simple
compétition avec
LM
Processus Attrition de LM Trouble structurel
d’apprentissage du langage
en cours
Clivage des Absence de Enjeu de
langues transmission l’investissement
= expression de la des langues et de
vulnérabilité l’enculturation
= Expression de la
vulnérabilité
47
Ce qu’il faut retenir
Premier outil transculturel d’évaluation des langues maternelles
En population générale:
• modification les représentations
• description de la construction du bilinguisme
• En situation clinique:
• Aide au diagnostic de troubles du langage et de l’expression de la
vulnérabilité
• Construction du profil bilingue
• médiation dans les PEC thérapeutiques
• dépistage précoce en PMI
48
49