Vous êtes sur la page 1sur 49

Bilinguisme des enfants

en situation transculturelle

Alice Titia RIZZI

PLAN
1. Le bilinguisme: état de la question

2. Le contexte culturel, social et politique du


bilinguisme

3. Bilinguisme et troubles du langage

4. Etude théorique de quelques notions


transculturelles du langage

1. Le bilinguisme:
état de la question

3

Introduction
SOCIETE MULTICULTURELLE -
ACTUELLE PLURILINGUE

… VERS LE
BILINGUISME?

Moro, 2004:
enfants authentiquement bilingues
5 % - 15 %
4
Une grande diversité de
profils bilingues
• Un phénomène complexe et majoritaire : « dans le
monde, on compte plus d’individus bi ou
plurilingues que de monolingues » (Grosjean, 2015)
• Multilinguisme : 42 % Suisse, 67 % Luxembourg,
25 % Ontario, 18 % États-Unis
• 56 % des habitants européens (total de 25 pays) se
déclarent en mesure d’utiliser une seconde langue
(Eurobarometer, 2006, p.9)
• 20% France : + de 400 langues (Insee, 2003)
• Paris : 25%
5

Une grande diversité de


profils bilingues
• De nombreuses définitions :
« On peut dire que le bilingue est un sujet qui est placé dans une
configuration familiale ou sociale l’incitant à développer et à entretenir
des compétences linguistiques doubles. Cela le conduit à posséder des
compétences minimales dans ses deux langues » (Rezzoug, Bennabi-
Bensekhar et al, 2007)

• Le bilinguisme est relatif : Seuil?

• Alternance des codes: code-switching

• Parler bilingue, parler métis


6

Quelques définitions
• Langue 1 : ou langue maternelle, désigne, de façon générale, la
langue apprise par le sujet dans son milieu familial, dès la
petite enfance, de façon non formelle. On parlera de locuteur
natif pour celui qui a appris une langue dans un tel
environnement.

• Langue 2 : Se dit d’une langue apprise dans un second temps,


après l’apprentissage de la langue maternelle. Elle servira à un
degré ou à un autre de langue d’apprentissage ou de
scolarisation.

Quelques définitions (2)


• Langue étrangère : Langue parlée dans un pays autre. Langue
normalement enseignée dans le contexte scolaire comme une
discipline.

• Élève allophone : se dit d’une personne qui, dans un territoire


donné, a pour langue maternelle une autre langue que la ou
les langues officielle-s, et qui réside habituellement dans ce
territoire.

Les besoins linguistiques des


élèves allophones
• Langue du quotidien

• Langue pour étudier : comprendre et pouvoir exprimer des


concepts à travers le langage spécifique de différentes
disciplines.

• Maintien de la langue maternelle : « On apprend à parler une


seule fois »

• Réflexion méta-linguistique
9

Plusieurs catégorisations

Bilinguisme simultané
Actif
Passif
Attrition
Bilinguisme consécutif
Précoce ou Tardif

Composé (1 signifié - 2 signifiants)


Coordonné (2 systèmes conceptuels simultanés)
Subordonné (apprentissage successif)

Bilingualité additive ou soustractive


10

Comment devient-on bilingue?

• Oreille universelle des bébés

• Discrimination rythmique et prosodique

• Plasticité cérébrale

11

2. Le contexte
culturel, social et
politique du
bilinguisme

12
De la vulnérabilité spécifique des
enfants de migrants au métissage

« Le fonctionnement psychique d'un enfant vulnérable


est telle qu'une variation minime interne ou externe
entraîne un dysfonctionnement important, une
souffrance, un arrêt, une inhibition ou un
développement à minima de son potentiel »
(Moro, 1994).

13
Grandir entre deux mondes

• Les enfants de migrants portent une


vulnérabilité spécifique

• Ils n’ont pas fait le voyage, mais portent en eux


celui de leurs parents

➢ Exposition au risque transculturel


14

Vulnérabilité spécifique:
Grandir entre deux mondes

• Rang dans la fratrie

• Rupture entre cadre interne et cadre externe

• La confusion liée à l’exil

• Le monde à petite dose (Winnicott, 1949)

• Rencontre avec le monde extérieur


15


Vulnérabilité spécifique:
Grandir entre deux mondes

• Concept d’enfant exposé (Moro, 1994)

• Clivage phénoménologique des mondes

16


Parentalité en migration
AU-DEDANS

• Dans la famille
• Les langues
• Les rituels
• L’éducation
• Les explications
• La nourriture
• Les relations intra familiales

17

Parentalité en migration
AU DEHORS

• A l’extérieur de la famille
• La langue française
• L’école, les amis
• L’éducation
• La nourriture
• Les professionnels, les soignants, les hôpitaux
• Les façons de voir le monde
• Le racisme

18

Parentalité en migration

FILIATION AFFILIATIONS

• Etre l’enfant de ses parents • Nécessité du métissage,


devoir construire ses propres
affiliations
• Inscription dans une lignée

• Définir ses propres désirs,


• Rôles des parents et des aspirations de ressemblance
enfants

• Questions d’appartenance,
• Eléments conscients et d’identité et de créativité
inconscients

(Moro, 2007)
19

Expressions de la
vulnérabilité

• Conflit entre désir d’autonomie et besoin


d’attachement

• Conflit de loyauté

• Les impasses

20

Travail psychique dans la


migration

Le processus migratoire peut être associé à une


troisième phase de séparation- individuation

21
Facteurs de protection

Si les enfants de migrants sont vulnérables, ils ont aussi


des manières de se protéger

• Ressources personnelles des enfants

• Environnement sécure

• Présence de tuteurs de résilience

• La langue maternelle en est un!


22




Les aspects positifs du
bilinguisme
• Les enfants peuvent acquérir simultanément ou
successivement deux langues sans aucune difficulté
cognitive ( Moro, 2012)

• Meilleure réussite scolaire des enfants bilingues


(Lutz, 2009)

• Plus de facilité à apprendre une troisième langue


pour les bilingues (Lemhöfer, 2004)

23

La langue maternelle

• Son rôle est très précoce à travers sa musicalité (Maya


Gratier, 2003)

• Développement du sentiment d’appartenance très


précoce chez le bébé

• Négociation avec la langue maternelle lors des


séparations: enjeu de la sécurité affective et linguistique

24

Langue maternelle et langage

• Pour construire le langage, le bébé doit être porté,


nourri avec des mots et d’intentions de communication.

• Il doit aussi pouvoir se différencier et se séparer


psychiquement de ses parents.

• Ce processus peut être plus compliqué si les parents ou


ceux qui donnent les soins au bébé sont isolés,
déprimés, ou effrayés par le monde extérieur.

25

Chez les enfants de migrants


nés en France
• Le français: Langue maternelle et/ou langue seconde

• Apprentissage de L2 facilité quand L1 bien construite

• Différentes formes de bilinguisme, le bilinguisme est relatif

• Certains enfants ont des difficultés langagières dans les deux


langues

• D’autres ont des difficultés à investir le français (mutisme sélectif)

• D’autres encore désinvestissent leur langue maternelle au


bénéfice du français (attrition)
26

3. Bilinguisme et
troubles du langage

27
Enjeu de l’évaluation
• Développement normal d’une langue seconde ou
bien dans un trouble du langage?

• Deux écueils

• Troubles du langage et bilinguisme?

• Une troisième voie: le clivage des langues


28

Troubles spécifiques du
langage à travers les langues
Les études interlangues
• Langues romanes (italien, espagnol français)
• Langues germaniques (allemand, néerlandais, suédois)
• Langues uraliques ( hongrois, finnois)
• Arabe
• Hébreu
• Langues chinoises
• Anglais

29

La clinique

• Le mutisme, le cas le plus étonnant !

• L’attrition de la langue maternelle

• Vulnérabilité langagière : troubles du langage


et troubles psychopathologiques

30

Une modalité d’expression de la


vulnérabilité:
le mutisme extra familial

• Touche la capacité à utiliser les compétences


linguistiques

• Typiquement, ces enfants parlent à la maison et avec


leurs parents

• Silencieux à l’extérieur

• Correspond au début de l’investissement du monde


scolaire
31


Expression de la vulnérabilité:
Le mutisme extra familial

• D’un point de vue transculturel: difficulté à gérer le


contact entre les mondes du dedans et le monde du
dehors

• Mécanisme de clivage entre les univers culturels

• L’inhibition qui porte sur la parole vient limiter


symboliquement les échanges entre les mondes

32

L’ELAL d’Avicenne
Outil d’Evaluation Langagière des
L’ELAL d’Avicenne
ALlophones et primo-arrivants

Mode d’emploi

33

Qu’est ce que l’ELAL
d’Avicenne

• Outil d’évaluation des langues maternelles des enfants


allophones

• Outil transculturel

• Outil qualitatif et dynamique

• Manière d’être bilingue

• Trois dimensions

34

Modalités orales explorées


• Phonologie

• Lexique (actif et passif)

• Morphosyntaxe (construction de récit)

• Compréhension

• Pas de référence à une norme de locuteurs


bilingues
35

A qui s’adresse l’outil?

• Aux professionnels: orthophonistes, médecins,


psychologues, enseignants formés

• Pour l’évaluation des enfants allophones entre


3,5 ans et 10 ans, migrants ou enfants de
migrants nés en France

36

En quoi peut-il être utile?

• Un révélateur de compétences langagières et


linguistiques

• Un outil d’aide au diagnostic des troubles du langage


chez les enfants bilingues

• Un outil de repérage de l’expression du risque


transculturel

• Un outil de prévention
37


Description de la passation

• A partir de trois ans et demi

• La passation doit être enregistrée

• Le matériel est composé de planches illustrées et


d’objets

• L’interprète qui durant l’administration du bilan sera


le seul à interagir directement avec l’enfant

38


Passation complète :
ELAL +…
.. DESSIN:
“est-ce que tu peux dessiner le pays de tes parents?”

.. NEE-L:
nouvelles éprouves pour l’examen du langage

.. ENTRETIEN AVEC LES PARENTS:


Accéder aux pratiques langagières au sein de
la famille et aux représentations des parents.
39

Travail avec l’interprète

• Préparer la passation

• Changement de perspective dans la fonction de l’interprète

• C’est l’interprète qui interagit avec l’enfant,

• Formation à l’outil

40

Importance de
l’enregistrement
• trois étapes dans le traitement des récits:
1. retranscription du verbatim dans la langue cible
2. traduction mot à mot en français
3. Traduction en français en restituant les altérations ou les transferts

• Les étapes 2 et 3 sont fortement recommandées

• Intérêt dans l’analyse des productions

➢Pas de traduction simultanée

41

Description du codage

• score de 0 ou 1 par items


➢ 32 points par sous échelle

• L’échelle de production de récit est cotée sur 36


points
➢ 12 points par récit

• Le score maximum est de 100 points

42

Utilisation du score global


• Les scores bruts révèlent une somme de compétences= score
de compétences

• Les scores de compétences aux extrêmes sont faciles à


interpréter

• Les scores médian: interprétation qualitative des productions

• Importance des sous scores

43

Profils bilingues

• construits à partir d’une évaluation dans les deux


langues

• contextualisés et interprétés à partir d’informations


concernant les pratiques et représentations familiales
(entretien parents)

44


Les profils bilingues

1. Harmonie des langues(HDL): Bilinguisme harmonieux

2. Bilinguisme à l’avantage de la langue


maternelle(BALM)

3. Bilinguisme à l’avantage du français(BAPF)

4. Vulnérabilité langagière(VB)

45

Les profils bilingues

46


Interprétation des profils
profils→ Harmonie des Bilinguisme à Bilinguisme à Vulnérabilité
langues l’avantage de la l’avantage du langagière
LM français
Hypothèses Harmonie du Primo arrivant Processus Retard de parole
↓ bilinguisme précoce d’apprentissage et de langage
de L2 en simple
compétition avec
LM
Processus Attrition de LM Trouble structurel
d’apprentissage du langage
en cours
Clivage des Absence de Enjeu de
langues transmission l’investissement
= expression de la des langues et de
vulnérabilité l’enculturation
= Expression de la
vulnérabilité

47


Ce qu’il faut retenir
Premier outil transculturel d’évaluation des langues maternelles

En population générale:
• modification les représentations
• description de la construction du bilinguisme

• En situation clinique:
• Aide au diagnostic de troubles du langage et de l’expression de la
vulnérabilité
• Construction du profil bilingue
• médiation dans les PEC thérapeutiques
• dépistage précoce en PMI

48

Bilinguisme des enfants


en situation transculturelle

Alice Titia RIZZI

49

Vous aimerez peut-être aussi