Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Module 5
Enseignements bilingues et programmes
Comme dans tout enseignement, les programmes sont un élément essentiel pour
les formations bilingues et, en particulier, pour l'enseignement de disciplines en
langue étrangère.
La notion de programme n'est cependant pas transparente, car elle renvoie à des
traditions éducatives diverses. Le terme même n'est pas toujours facile à interpré-
ter ou à traduire : là où le français utilise programme ou programme d'études, l'an-
glais préfère curriculum par exemple, d'ailleurs souvent distingué de syllabus.
50
Les modules
51
Le Professeur de «Discipline Non Linguistique» : Statut, fonctions, pratiques pédagogiques
Concrètement, chaque système éducatif donne des consignes particulières aux pro-
fesseurs de DNL concernant leurs programmes des sections bilingues et on distin-
gue deux cas très différents quant aux contenus de ces programmes :
- ou bien - c'est le cas le plus fréquent - le programme à enseigner dans ces sec-
tions à deux langues est le programme commun officiel, national ou régional
- ou bien il arrive que ces sections aient à traiter un programme dit intégré, qui
résulte d'un accord entre hauts responsables éducatifs du pays de la L1 où se
situe la section bilingue et d'un (ou du) pays de la langue 2 utilisée, comme c'est
le cas en Italie ou dans certains pays d'Europe centrale.
On notera que dans tous les cas, c'est bien au niveau des thématiques, donc essen-
tiellement des contenus que les programmes donnent des directives, ce qui laisse
ouvertes toutes initiatives possibles aux professeurs, dans les champs méthodologi-
que et interculturel.
Quoiqu'il en soit, il convient de veiller à la signification que l'on souhaite donner à
cette « rencontre » de cultures éducatives ; on sait qu'il est très souhaitable d'éviter
la pure et simple « traduction » (linguistique et méthodologique) d'un système dans
l'autre (c'est à dire enseigner en français tout comme on enseignerait dans le cadre
local ou enseigner en français exclusivement selon les modalités des systèmes édu-
catifs des pays francophones) car ces traductions peuvent se révéler déroutantes ou
faussement séduisantes (du fait de leur seule « nouveauté ») pour les apprenants
comme pour les enseignants.
Mais il n'existe pas de stratégies universelles pour gérer cette rencontre de cultures
éducatives et leurs croisements. L'essentiel est probablement de faire que tous les
acteurs éducatifs soient conscients de la nature de cette rencontre et tirent parti de
la diversité ainsi créée (cf. module 4).
De même que les langues s'alternent dans les classes bilingues et que de ces alter-
nances naît une compétence multiple, de même les contenus, les manières d'ensei-
gner et les habitudes d'apprendre pourraient aussi se constituer en mixtes variables,
porteurs d'enrichissements éducatifs et cognitifs.
52