Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
30 | 2008
Approche culturelle de l'enseignement du franais
Jean Duverger
diteur
IUFM de lAcadmie de Montpellier
Rfrence lectronique
Jean Duverger, Interculturalit et enseignement de DNL dans les sections bilingues , Trma [En
ligne], 30 | 2008, mis en ligne le 01 novembre 2010, Consult le 01 octobre 2016. URL : http://
trema.revues.org/137 ; DOI : 10.4000/trema.137
Jean Duverger
Trma, 30 | 2010
Interculturalit et enseignement de DNL dans les sections bilingues 2
diversit culturelle qui parat chaque jour plus essentielle la survie de notre plante,
dans la mesure o elle est naturellement in fine un cas particulier de la biodiversit.
3 Lenseignement des DNL en deux langues permet dentrer de plain pied dans laltrit,
puisquil met en relation les contenus scolaires et les mthodologies denseignement dun
pays avec ceux dun autre pays, avec tout ce que cela suppose et implique en termes de
relation aux savoirs et de logiques dapprentissage.
4 On entre alors dans la diversit culturelle par le biais dune culture particulire qui est la
culture scolaire, dont on sait bien la part importante quelle occupe dans la formation de
lindividu ; nul doute alors que lenseignement des DNL en deux langues dans les
dispositifs bilingues peut savrer tre un haut lieu dapprentissage de la diversit
culturelle.
5 Dans un premier temps, on essaiera dabord de montrer en quoi et pourquoi
lenseignement bilingue des DNL est un puissant facteur dinterculturalit ; on tentera
ensuite de dterminer un certain nombre de conditions dordre didactique qui semblent
ncessaires pour optimiser ces bnfices culturels, avant de se demander quelles en sont
les consquences en termes de formation des professeurs.
Trma, 30 | 2010
Interculturalit et enseignement de DNL dans les sections bilingues 3
Trma, 30 | 2010
Interculturalit et enseignement de DNL dans les sections bilingues 4
traits fondamentaux dune manire de penser le monde, en utilisant une langue qui en est
tout la fois un outil constituant, un rvlateur et le moyen de communiquer
18 Mais les marques culturelles ne sont pas visibles seulement au niveau des contenus des
disciplines : elles le sont au moins autant et de manire bien plus subtile (plus insidieuse ?
) au niveau des manires denseigner ces disciplines, au niveau des mthodologies
denseignement / apprentissage.
19 L encore, les manuels sont de prcieux indicateurs, mais aussi les instructions officielles
des ministres dducation (lorsquelles existent) et surtout les observations dans les
classes (lorsquelles sont possibles). On constate alors que les connaissances disciplinaires
sont exposes selon des dominantes culturelles bien diffrentes et qui se situent selon un
continuum qui va de lencyclopdisme pur, avec une forte tendance privilgier la
mmorisation au constructivisme raisonn (plus rare) avec toutes ses caractristiques
(priorit aux observations, exprimentations, travaux pratiques, etc. ) ; plus prcisment,
on repre dans les didactiques et pdagogies mises en uvre tous ces traits culturels qui
sont tout la fois bien difficiles cerner mais pourtant bien rels : pragmatisme,
empirisme, behaviorisme, cartsianisme, rationalisme, avec toutes sortes de dclinaisons
et intermdiaires (tous ces mots en -isme qui semblent avoir t invents pour
traduire des modes de pense correspondant des traits culturels...)
20 Dans chaque discipline, les formes de travail, les procdures dapprentissage, les usages
de lcrit et des documents peuvent en effet considrablement varier : par exemple, il est
clair que les dissertations de philosophie en usage en France sont loin dtre
universellement rpandues ; de la mme faon, limportance donne au traitement des
reprsentations premires et aux travaux pratiques dans lenseignement des sciences
nest pas la mme partout ; autrement dit, en maths par exemple, mme si 2 et 2 font 4
sur toute la plante, les processus et procdures dapprentissage ne sont pas conduits en
classe de la mme manire.
21 Ces spcificits culturelles lies aux mthodologies scolaires denseignement
apprentissage sont trs aises constater par exemple dans les coles , collges et lyces
franais ltranger : dans le mme tablissement se ctoient en effet des manires
denseigner et dapprendre diffrentes, et on entend souvent, dans les conseils de classe
ou en salle des professeurs par exemple, des changes souvent vifs qui questionnent
ces manires denseigner les maths, la physique .ou lhistoire la franaise , en les
diffrenciant de telle ou telle autre manire, plus conforme la norme du pays o
ltablissement est implant
22 Cette mise en relation des mthodologies qui est invitable et naturelle dans ces
tablissements (les lves franais et nationaux se ctoient, les professeurs sont franais
et nationaux) est forcment pour chacun (lve, enseignant) une source implicite de
rflexion sur les processus dapprentissage ; et on peut alors faire lhypothse que la mise
en relation de facto de mthodologies diffrentes est un des lments (parmi bien
dautres) qui peut expliquer un certain nombre de bons rsultats scolaires : et cest bien
pour cette raison dailleurs que lon cherche transposer cette configuration dans les
sections bilingues, mais nous y reviendrons ci aprs
Trma, 30 | 2010
Interculturalit et enseignement de DNL dans les sections bilingues 5
23 Les traits culturels de lenseignement des DNL en langue trangre peuvent apparatre
galement au travers dun certain nombre de rites scolaires lis aux disciplines
24 Les rapports aux savoirs sont bien diffrents dune langue - pays lautre ; on peut
lobserver notamment dans les modes dvaluation : valuer les connaissances de
philosophie des lves au travers dune dissertation nest pas innocent dun point de vue
culturel, pas plus que ne lest, dans les pays anglophones, lutilisation trs frquente des
questionnaires choix multiple (QCM) ; ici on value la forme et lorganisation de la
pense, ailleurs on privilgie plutt le rsultat en termes de score.
25 Les habitudes scolaires dans les DNL (et ailleurs) nen sont pas moins culturelles si lon
pense aux relations matre / lve, aux manires dcouter/ participer, aux prises de
notes et aux valuations formatives ponctuelles.
26 Il y a bien une culture scolaire, qui est lcho naturel de la culture du pays de cette cole.
27 Finalement, comme on le voit, les traits culturels de la langue trangre peuvent se
manifester clairement au travers des savoirs, didactiques et comportements mis en
uvre dans lenseignement des DNL en cette langue trangre ; mais certaines
conditions.
Trma, 30 | 2010
Interculturalit et enseignement de DNL dans les sections bilingues 6
ou bien on tente dintgrer la fois les contenus et les langues : il me semble que lon
est alors dans le cadre d un vritable enseignement bilingue, quilibr, qui peut
prtendre optimiser les bnfices culturels dcrits prcdemment. partir dun
programme qui pourra tre fondamentalement celui du pays de la langue 23, on fera
donc, pour chaque thmatique, des parenthses, des incises, des ajouts tirs de
textes et documents en langue 2, ce qui constituera la fois des aides conceptuelles
pour les apprenants et de vritables apports culturels.
31 Une alternance codique entre langue 1 et langue 2 est alors ncessaire4, qui ne
simprovise pas et qui doit tre prise en compte dans la formation des matres. Dans ce
cas de figure, linterculturalit est omniprsente, il y a bnfice pistmologique pour la
discipline (elle est largie, plus approfondie), il y a ouverture et implication de la part de
lapprenant. Il sagit dune interculturalit naturelle, relle, vcue, ncessaire pour
apprendre.
III. Formation
32 Enseigner les disciplines dites non linguistiques en deux langues selon le troisime
modle voqu ci-dessus (modle quilibr) ne simprovise pas ; nous identifierons et
dcrirons rapidement quelques grandes lignes de cette formation, sachant que tout
semble inventer ou presque, la littrature pdagogique tant jusqu ce jour fort rare en
la matire.
33 Au niveau linguistique, le professeur de DNL doit naturellement tre le plus performant
possible en langue 2, mais on insistera surtout sur la ncessit pour lui de bien matriser
la langue particulire de sa discipline en langue 2 ; cest ncessaire au plan lexical bien
sr, mais ce nest pas le plus difficile ; ce qui compte essentiellement, cest quil entre
dans la logique des discours de sa discipline travaille en langue 2 : pour cela, ltude de
corpus tirs des manuels en langue 2 mais aussi de sjours dans des classes du pays de la
langue 2 semblent indispensables.
34 Jinsisterai aussi quelque peu ici sur la ncessaire formation au niveau didactique parce
que cest sans doute le domaine le moins explor. Que faut-il apprendre quand on
enseigne sa discipline en deux langues avec lobjectif den amliorer les apprentissages et
de favoriser les ouvertures culturelles chez les lves ?
Le futur professeur de DNL en deux langues devrait sentraner mettre en relation
des curricula, des programmes, des contenus, concrtement ceux des manuels de
langue 1 et ceux de la langue 2 ; sentraner fabriquer des cours qui intgrent
deux conceptions deux visions de tel ou tel thme.
De la mme faon, sentraner mettre en relation des mthodologies diffrentes,
des stratgies dapprentissage diffrentes, dfamiliariser, croiser les regards, les
points de vue.
Mais il doit aussi sentraner alterner les langues tout au long de son unit
didactique. Ce nest pas le lieu ici de dtailler, mais lide centrale est dorganiser son
discours en croisant les macro - alternances des cours dominante langue 1ou
langue 2, selon les sujets et les ressources) les mso alternances (alternances
squentielles au sein mme dun cours, en fonction des documents, des
exprimentations et observations, des recherches, des synthses) et les micro-
Trma, 30 | 2010
Interculturalit et enseignement de DNL dans les sections bilingues 7
BIBLIOGRAPHIE
CAVALLI, M. (2006) Crer une cohrence, Le franais dans le monde, n344, Paris Cl international
CAUSA, M.(2007) Lindispensable alternance codique, Le franais dans le monde, n351, Paris, Cl
international
COSTE, D., MOORE, D., ZARATE, G. (1997). Comptences plurilingues et pluriculturelles, Strasbourg :
Conseil de lEurope
DUVERGER, J. (2007) Professeur bilingue de DNL un nouveau mtier, Le franais dans le monde, n
349, Paris Cl international
DUVERGER, J. (2007) Didactiser lalternance en cours de DNL, Revue Trma, n28, IUFM de
Montpellier
GAJO, L. (2006) Types de savoirs dans lenseignement bilingue : problmaticit, opacit, densit,
ducation et socits plurilingues, n20, pages 75-87
NOTES
1. Cest bien pour cette raison dailleurs quappeler, dans les sections bilingues, lhistoire, la
biologie ou la gographie etc. des disciplines non linguistiques (DNL) est quelque peu aberrant,
mme si lon comprend que cest une manire commode de les distinguer des cours de langue, et
Trma, 30 | 2010
Interculturalit et enseignement de DNL dans les sections bilingues 8
je souscris compltement avec la proposition de Laurent GAJO de les appeler plutt disciplines
dites non linguistiques (DdNL).
2. Il est bien clair que sil est vrai quune langue a t historiquement faonne par une culture -
et quelle continue de ltre-, les diffrentes colonisations ont fait (les migrations de plus en plus
nombreuses font), que la relation langue - culture nest pas toujours aussi forte ; on peut noter
bien sr des nuances culturelles entre pays qui partagent la mme langue ; mais la relation
langue - pense - culture demeure.
3. Le programme de la discipline peut aussi tre un programme intgr, c'est--dire original et
nouveau, conu partir des programmes initiaux qui sont ceux de la L1 et de la L2.
4. Pour plus de prcisions, voir larticle publi dans le numro 28 (Septembre 2007) de Trma,
intitul Didactiser lalternance en cours de DNL pages 81-88 (J.D).
RSUMS
Lenseignement de DNL dans les sections bilingues peut tre un haut lieu dinterculturalit, tant
au niveau des savoirs disciplinaires quau niveau des mthodologies denseignement/
apprentissage et autres spcificits culturelles relevant de ce que lon peut appeler la vie
scolaire , (rythmes, notations, examen, etc.), mais la condition de mettre en uvre des
pratiques dintgration, de grer de manire pertinente lalternance des langues et des contenus,
et de ne pas rduire par consquent lenseignement bilingue la somme de deux enseignements
monolingues.
Pour viser cette fconde interculturalit, une formation des enseignants de DNL savre
ncessaire.
The teaching of non - linguistic subjects in the bilingual sections can prove to be a very favorable
area for interculturality, not only with regard to knowledge building in the different subjects, but
also in relation to teaching and learning methodologies and other cultural specicities
pertaining to what one might call life in school , such as rhythms, assessment, exams. This
obviously depends, however, on practices of integration, on ways of handling code and content
shifting, and on approaches which do not reduce bilingual teaching to a sum and a juxtaposition
of two sets of monolingual activities.
In order to promote this fruitful interculturality, appropriate training of the non-linguistic
subjects teachers seems needed.
INDEX
Mots-cls : alternance codique, didactique intgre, DNL, enseignement bilingue,
interculturalit
Keywords : bilingual teaching, code shifting, integrated learning and teaching, interculturality,
non-linguistic subject
Trma, 30 | 2010
Interculturalit et enseignement de DNL dans les sections bilingues 9
AUTEUR
JEAN DUVERGER
Inspecteur de lducation honoraire, Prsident de lAssociation pour le dveloppement de
lenseignement bi/plurilingue.
Trma, 30 | 2010