Vous êtes sur la page 1sur 150

LES 800 EXPRESSIONS

POUR TOUT DIRE


EN ITALIEN
Pierre Musitelli
© Éditions First, un département d’Édi8, Paris, 2020
« Cette œuvre est protégée par le droit d’auteur et strictement réservée à
l’usage privé du client. Toute reproduction ou diffusion au profit de tiers, à
titre gratuit ou onéreux, de tout ou partie de cette œuvre, est strictement
interdite et constitue une contrefaçon prévue par les articles L 335-2 et
suivants du Code de la Propriété Intellectuelle. L’éditeur se réserve le droit
de poursuivre toute atteinte à ses droits de propriété intellectuelle devant
les juridictions civiles ou pénales. »
ISBN : 978-2-412-05584-7
ISBN numérique : 978-2-412-05901-2
Correction : Chantal Ducoux
Éditions First, un département d’Édi8
92, avenue de France
75013 Paris – France
Tél. : 01 44 16 09 00
Fax : 01 44 16 09 01
E-mail :
Site internet : www.lisez.com
Ce document numérique a été réalisé par Nord Compo.
SOMMAIRE
TITRE
COPYRIGHT
NOTE SUR LA PRONONCIATION
CHAPITRE 1. SALUER ET SE PRÉSENTER
SALUTARE E PRESENTARSI
1. Les salutations / Il salutare
2. Prendre congé / Accomiatarsi
3. Se présenter, se renseigner / Presentarsi, informarsi
4. Origine et nationalité / Provenienza e nazionalità
5. Courriel et téléphone / Posta elettronica e telefono
6. Quelques noms de pays et adjectifs / de nationalité
CHAPITRE 2. COMMUNIQUER
COMUNICARE
1. Remercier / Ringraziare
2. Demander / Chiedere
3. Accepter ou refuser / Accettare o rifiutare
4. S’excuser / Scusarsi
5. Comprendre / Capire
6. Interagir / Interagire
CHAPITRE 3. ÉCRIRE UNE LETTRE
SCRIVERE UNA LETTERA
1. Écrire une lettre / Scrivere una lettera
2. Les formules usuelles / Le formule usuali
3. Pour les fêtes / Per le feste
CHAPITRE 4. TÉLÉCOMMUNICATIONS ET RÉSEAUX
TELECOMUNICAZIONI E RETI
1. Portable, réseau et données / Cellulare, rete e dati
2. Au téléphone / Al telefono
3. Ordinateur et informatique / Computer e informatica
4. Les médias / I media
5. Internet / Internet
6. Les réseaux sociaux / I social network
CHAPITRE 5. EN VILLE
IN CITTÀ
1. Services et vie quotidienne / Servizi e vita quotidiana
2. Démarches administratives / Procedure amministrative
3. Lieux et indications / Luoghi e indicazioni
4. Quelques expressions / Alcuni modi di dire
5. S’orienter et se renseigner / Orientarsi ed informarsi
CHAPITRE 6. SORTIR
USCIRE
1. Se donner rendez-vous / Fissare un appuntamento
2. Proposer, accepter, décliner / Proporre, accettare, rifiutare
3. Au restaurant / Al ristorante
CHAPITRE 7. L’ARGENT ET LA BANQUE
IL DENARO E LA BANCA
1. L’argent I soldi / Il denaro
2. À la banque / In banca
3. Payer / Pagare
4. À l’étranger / All’estero
CHAPITRE 8. ACHETER
COMPRARE
1. Dans un magasin de vêtements / In un negozio di abbigliamento
2. Acheter une paire de chaussures / Comprare un paio di scarpe
3. Quelques expressions / Alcuni modi di dire
4. Faire les courses / Fare la spesa
5. Au supermarché / Al supermercato
6. Promotions et bonnes affaires / Offerte speciali e buoni affari
CHAPITRE 9. LA CUISINE ET LES REPAS
LA CUCINA E I PASTI
1. En cuisine / In cucina
2. Recette de la bruschetta à la tomate / Ricetta della bruschetta al pomodoro
3. Les repas de la journée / I pasti della giornata
4. À table ! / A tavola!
5. Quelques expressions / Alcuni modi di dire
CHAPITRE 10. LE TEMPS ET LE CALENDRIER
IL TEMPO E IL CALENDARIO
1. Le jour / Il giorno
2. Demander et dire l’heure / Chiedere e dire l’ora
3. Les horaires / Gli orari
4. Exprimer la durée, situer dans le temps / Esprimere la durata, collocare
nel tempo
5. Les fêtes / Le feste
6. Quelques expressions / Alcuni modi di dire
CHAPITRE 11. LA MÉTÉO ET LE CLIMAT
IL METEO E IL CLIMA
1. Le beau temps / Il bel tempo
2. Le mauvais temps / Il maltempo
3. Le changement climatique / Il cambiamento climatico
4. Les énergies renouvelables / Le energie rinnovabili
CHAPITRE 12. LA MAISON ET LA FAMILLE
LA CASA E LA FAMIGLIA
1. La famille / La famiglia
2. La situation familiale / La situazione familiare
5. Chez soi / A casa
6. Le marché immobilier / Il mercato immobiliare
CHAPITRE 13. CORPS, SANTÉ, SÉCURITÉ
CORPO, SALUTE, SICUREZZA
1. Ça ne va pas fort / C’è qualcosa che non va
2. Les parties du corps / Le parti del corpo
3. Chez le médecin / Dal medico
4. Chez le pharmacien / Dal farmacista
5. Chez le dentiste / Dal dentista
6. Accidents / Infortuni
7. Guérir ou mourir / Guarire o morire
8. Quelques expressions / Alcuni modi di dire
9. Urgences, dangers, secours / Emergenze, pericoli, soccorsi
CHAPITRE 14. ÉMOTIONS ET OPINIONS
EMOZIONI E OPINIONI
1. Aimer / Amare
2. Des sentiments mêlés / Sentimenti contrastanti
3. Exclamations / Esclamazioni
4. Donner son avis / Dare il proprio parere
CHAPITRE 15. FORMATION ET MONDE DU TRAVAIL
FORMAZIONE E MONDO DEL LAVORO
1. Les études et la formation / Gli studi e la formazione
2. Emplois et secteurs d’activité / Impieghi e settori di attività
3. La recherche d’emploi / La ricerca di lavoro
CHAPITRE 16. SE DÉPLACER, VOYAGER
SPOSTARSI, VIAGGIARE
1. Un voyage en train / Un viaggio in treno
2. En avion / In aereo
3. En taxi / In taxi
4. La voiture / La macchina
5. Imprévus / Imprevisti
6. La mobilité partagée / La mobilità condivisa
7. L’accessibilité urbaine / L’accessibilità urbanistica
CHAPITRE 17 - LOISIRS ET TOURISME
TEMPO LIBERO E TURISMO
1. Les loisirs / Il tempo libero
2. Voyager / Viaggiare
3. À l’hôtel / In albergo
ANNEXES
1. Les chiffres et les nombres / Cifre e numeri
2. La phrase italienne / La frase italiana
3. Les principales formes verbales / Le principali forme verbali
NOTE
SUR LA PRONONCIATION
Chaque mot italien comporte une voyelle prononcée avec une
plus forte intensité que les autres : c’est l’accent tonique.
Dans la plupart des cas, cet accent est placé sur l’avant-
dernière syllabe (spaghetti, pizza) ; ailleurs il tombe sur la
dernière syllabe (città, caffè) ; parfois, il tombe sur l’avant-
avant-dernière syllabe (macchina, musica).
Dans ce livre, la position des accents toniques peu évidents
est indiquée par un trait de soulignement.
CHAPITRE 1
SALUER ET SE PRÉSENTER
SALUTARE E PRESENTARSI
1. Les salutations
Il salutare

Buongiorno
Bonjour
Buon pomeriggio
Bonjour [se dit en début d’après-midi]
Ciao / Salve ragazzi!
Salut / Bonjour tout le monde !
Come stai? / Come sta?
Comment vas-tu ? / Comment allez-vous ?
Come va?
Comment ça va ?
Bene, grazie, e Lei?
Bien, merci, et vous ?
Non c’è male.
Pas mal / Ça va.
Piacere.
Enchanté.
Buonasera, signore Bertini, Le presento mia moglie
Enrica.
Bonsoir, monsieur Bertini, je vous présente mon épouse
Enrica.
Molto lieto di conoscerLa.
Enchanté de faire votre connaissance.
Il piacere è tutto mio!
Tout le plaisir est pour moi !
Matteo gli porge la mano; Aldo gliela stringe.
Matteo lui tend la main ; Aldo la lui serre.
Dire « vous » le voi et le Lei
En italien, le vouvoiement s’exprime à la troisième
personne du singulier.
Il existe trois pronoms personnels pour exprimer le
vouvoiement :
Lei pour le sujet ;
La pour le COD ;
Le pour le COI.
Vouvoyer se dit en italien : « dare del Lei »
Bien que ces pronoms soient féminins, ils sont aussi
utilisés lorsque le sujet est masculin. Notez que les
adjectifs et participes passés s’accordent avec le genre de
la personne à qui l’on s’adresse :
Lei è molto simpatico.
Vous êtes très sympathique [Monsieur].
Quando è arrivata?
Quand êtes-vous arrivée [Madame] ?
La vedo stasera, signor Bianchi?
Je vous vois ce soir, monsieur Bianchi ?
Les pronoms personnels de politesse prennent toujours
une majuscule, même en forme enclitique :
Caro Professore, sono molto lieto di vederLa.
Cher Professeur, je suis très heureux de vous voir.
Notez qu’il en va de même pour les possessifs :
Signora, La ringrazio per la Sua presenza. Non
mancherò di mandarLe le informazioni richieste.
Madame, je vous remercie pour votre présence. Je
ne manquerai pas de vous transmettre les
informations requises.
Enfin, vous croiserez parfois la forme Voi à la place de
Lei dans la langue populaire et notamment dans le sud de
l’Italie. Le Voi est également usité dans la
correspondance commerciale et administrative.
Vi preghiamo di gradire i nostri cordiali saluti.
Nous vous prions d’agréer nos salutations cordiales.

2. Prendre congé
Accomiatarsi

A presto!
À bientôt !
A dopo!
À plus tard !
Ci vediamo più tardi.
À plus tard.
Ci vediamo domani.
À demain.
Ci sentiamo presto.
On s’appelle bientôt.
Arrivederci.
Au revoir.
ArrivederLa.
Au revoir [forme de politesse].
La saluto.
Au revoir [forme de politesse].
Ti saluto.
Au revoir [tutoiement].
Prima di partire ti voglio salutare.
Avant de partir, je veux te saluer.
Buona giornata.
Bonne journée.
Buonasera.
Bonsoir.
Buonanotte.
Bonne nuit.
Vado via, non voglio fare troppo tardi.
Je m’en vais, je ne veux pas rentrer trop tard.
Devo andare, è tardi.
Je dois y aller, il est tard.
Vogliamo andare?
On y va ?

3. Se présenter, se renseigner
Presentarsi, informarsi

Giorgio Tucci, piacere!


Giorgio Tucci, enchanté !
Come Si chiama?
Comment vous appelez-vous ?
Mi chiamo Mario Gatti.
Je m’appelle Mario Gatti.
Molto lieto di conoscerLa, sono Andrea Bellini.
Ravi de faire votre connaissance, je suis Andrea Bellini.
Ha un biglietto da visita?
Avez-vous une carte de visite ?
Tu sei Giorgio?
Tu t’appelles Giorgio ? / C’est toi Giorgio ?
Sì, sono io.
Oui, c’est moi.
Chi è la signora con gli occhiali?
Qui est la dame avec des lunettes ?

4. Origine et nationalité
Provenienza e nazionalità

Di dov’è? / Da dove viene?


D’où venez-vous ?
Sono di Bari / Vengo da Bari.
Je viens de Bari.
Dove sei nato? Quanti anni hai?
Où es-tu né ? Quel âge as-tu ?
Sono nato a Stoccolma nel 1995, ho venticinque anni.
Je suis né à Stockholm en 1995, j’ai vingt-cinq ans.
Mi chiamo Irene. Sono greca e vengo da Atene.
Je m’appelle Irene. Je suis grecque et je viens d’Athènes.
Ciao, mi chiamo Roberto. Sono italiano e abito a Firenze.
Bonjour, je m’appelle Roberto. Je suis italien et j’habite à
Florence.
Quante lingue parli?
Combien de langues parles-tu ?
Parlo due lingue: francese e italiano. L’italiano è la mia
madrelingua.
Je parle deux langues : le français et l’italien. L’italien est
ma langue maternelle.
Ho la doppia cittadinanza, italiana e islandese.
J’ai la double nationalité, italienne et islandaise.
Dove abiti? / Dove abita?
Où habites-tu ? / Où habitez-vous ?
Mi dai il tuo indirizzo? / Mi dà il Suo indirizzo?
Tu me donnes ton adresse ? / Pouvez-vous me donner
votre adresse ?
Abito in via Archimede, 23, a Roma.
J’habite 23 rue Archimede, à Rome.

5. Courriel et téléphone
Posta elettronica e telefono

Mi dia il Suo indirizzo di posta elettronica, per cortesia.


Donnez-moi votre adresse électronique, je vous prie.
Ecco il mio indirizzo email:
Voici mon email :
Mario punto Leonardi chiocciola posta punto it. [c’est-à-
dire :
Mario point Leonardi arobase posta point it.
Posso avere il Suo numero di telefono?
Puis-je avoir votre numéro de téléphone ?
Il mio numero di cellulare è il 0033 123 456 78.
Mon numéro de téléphone portable est le
0033 123 456 78.

6. Quelques noms de pays et adjectifs


de nationalité
Pays Nationalité Traduction

Italia italiano italien

Francia francese français

Inghilterra inglese anglais

Portogallo portoghese portugais

Svizzera svizzero suisse

Svezia svedese suédois

Germania tedesco allemand

Spagna spagnolo espagnol

Austria austriaco autrichien

Polonia polacco polonais

Belgio belga belge

Norvegia norvegese norvégien

Russia russo russe

Canada canadese canadien


America americano américain

Argentina argentino argentin

Brasile brasiliano brésilien

India indiano indien

Cina cinese chinois

Giappone giapponese japonais

Tunisia tunisino tunisien

Algeria algerino algérien

Marocco marocchino marocain


CHAPITRE 2
COMMUNIQUER
COMUNICARE
1. Remercier
Ringraziare

Grazie tanto / Grazie mille.


Merci beaucoup.
Le sono molto riconoscente.
Je vous suis très reconnaissant.
È molto gentile da parte Sua.
C’est très gentil de votre part.
Lei è molto cortese.
Vous êtes très aimable.
La ringrazio di cuore.
Je vous remercie de tout cœur.
I miei più sentiti ringraziamenti!
Mes plus vifs remerciements !

2. Demander
Chiedere

Perché ridi?
Pourquoi ris-tu ?
Quando parte il treno?
Quand part le train ?
Come ti senti?
Comment te sens-tu ?
Chi è?
Qui est-ce ?
Dove si comprano i biglietti?
Où achète-t-on les tickets ?
Quanto vale?
Combien est-ce que ça coûte ?
Posso?
Puis-je ?
Posso disturbarLa per un attimo?
Puis-je vous déranger un instant ?
Posso chiederLe un favore?
Puis-je vous demander un service ?
Potresti essere tanto gentile da aiutarmi?
Aurais-tu la gentillesse de m’aider ?
Mi dica, per favore…
Dites-moi, s’il vous plaît…

3. Accepter ou refuser
Accettare o rifiutare

Sì.
Oui.
Molto volentieri.
Très volontiers.
Con piacere, grazie!
Avec plaisir, merci !
No.
Non.
Neanche per sogno!
Jamais de la vie !
Mi dispiace, non posso.
Je suis désolé, je ne peux pas.
Non voglio.
Je ne veux pas / Je refuse.
Magari un’altra volta, grazie.
Une autre fois peut-être, merci.

4. S’excuser
Scusarsi

Sono dispiaciuto / Sono dispiaciuta / Mi dispiace.


Je regrette.
Mi perdoni il ritardo.
Excusez mon retard.
Scusi per il disturbo.
Excusez-moi de vous déranger.
Le chiedo scusa.
Je vous demande pardon.
Scusami, non l’ho fatto apposta.
Excuse-moi, je n’ai pas fait exprès.
Mi scusi!
Pardonnez-moi !
Scusa!
Excuse-moi / Pardon !
Si figuri.
Je vous en prie / Pensez donc.

5. Comprendre
Capire

Scusi, non ho capito. Può ripetere?


Pardon, je n’ai pas compris. Pouvez-vous répéter ?
Scusa, come hai detto?
Pardon, qu’est-ce que tu as dit ?
Che cosa ha detto?
Qu’est-ce que vous avez dit ?
Per favore, parli più lentamente.
Parlez plus lentement, s’il vous plaît.
Cosa vuoi?
Qu’est-ce que tu veux ?

6. Interagir
Interagire

Rivolgere la parola a qualcuno.


Adresser la parole à quelqu’un.
Ci diamo del tu?
On se tutoie ?
Ho incontrato Paola, abbiamo fatto quattro chiacchiere.
J’ai rencontré Paola, nous avons discuté un peu.
Ma cosa stai dicendo? Zitto, smettila di dire sciocchezze!
Mais qu’est-ce que tu racontes ? Tais-toi, cesse de dire
des bêtises !
Un attimo per favore.
Un instant, s’il vous plaît.
Venga con me.
Suivez-moi.
Faccia in fretta, per favore.
Dépêchez-vous, s’il vous plaît.
Fa’ quel che ti pare / Fa’ come credi.
Fais comme bon te semble.
Complimenti! / Congratulazioni!
Félicitations !
Signora, La chiamano al telefono! – Vengo subito.
Madame, on vous demande au téléphone ! – J’arrive tout
de suite.
Le codice fiscale
Le codice fiscale est un numéro d’identification
alphanumérique unique, généralement composé de
16 caractères, attribué par les autorités italiennes. Il vous
sera demandé pour toutes les formalités et les démarches
administratives que vous souhaiterez entreprendre en
Italie. Aussi faut-il en faire la demande dès que possible à
son arrivée, si l’on a l’intention de résider dans le pays.
Ce code personnel est délivré par l’administration fiscale
italienne, l’Agenzia delle Entrate
(http://www.agenziaentrate.gov.it).
CHAPITRE 3
ÉCRIRE UNE LETTRE
SCRIVERE UNA LETTERA
1. Écrire une lettre
Scrivere una lettera

la carta da lettere
le papier à lettres
un foglio di carta intestata
une feuille de papier à en-tête
Lorenzo scrive una lettera: prende un foglio di carta, una
penna, scrive e si rilegge, poi firma e mette il foglio nella
busta.
Lorenzo écrit une lettre : il prend une feuille de papier, un
stylo, écrit et se relit, puis il signe et place la feuille dans
l’enveloppe.
Chiusa la busta, scrive l’indirizzo: Alessandro Rivoli, via
Garibaldi 27, Milano. Poi incolla il francobollo e imbuca
la lettera.
Une fois l’enveloppe fermée, il écrit l’adresse :
Alessandro Rivoli, 27 rue Garibaldi, Milan. Puis il colle
le timbre et met la lettre à la poste.
Intestare una busta.
Écrire l’adresse sur l’enveloppe.
Ho spedito una raccomandata con ricevuta di ritorno.
J’ai envoyé une lettre recommandée avec accusé de
réception.
Chi è il mittente?
Qui est l’expéditeur ?

2. Les formules usuelles


Le formule usuali

Caro amico.
Cher ami.
Egregio Signore / Egregia Direttrice.
Cher Monsieur / Madame la Directrice [adresses
formelles].
Gentile Professore / Gentile Signora.
Monsieur le Professeur / Chère Madame [adresses
formelles].
Sono lieto di informarLa…
Je suis heureux de vous informer…
In riferimento alla vostra del 14 corrente,
En réponse à votre courrier du 14 de ce mois,
Siamo spiacenti di dovervi informare…
Nous avons le regret de vous informer…
Con i miei più cordiali saluti.
Avec mes salutations les plus cordiales.
Con viva cordialità.
Très cordialement.
Resto in attesa di un Suo cortese riscontro,
ringraziandoLa per l’attenzione.
Dans l’attente de votre réponse, je vous remercie pour
votre attention.
Gradisca i nostri distinti saluti.
Veuillez agréer nos salutations distinguées.
La prego di gradire, Egregio Direttore, l’espressione
della mia gratitudine e della mia rispettosa
considerazione.
Je vous prie d’agréer, Monsieur le Directeur, l’expression
de ma reconnaissance et de ma considération
respectueuse.
Baci e abbracci [familier].
Je / On vous embrasse très fort.

3. Pour les fêtes


Per le feste

Le invio i miei più cordiali saluti e auguri. Je vous


adresse mes salutations les plus cordiales et mes
meilleurs vœux.
Inviamo un sentitissimo augurio di buone feste / un
fervido augurio di buone feste.
Nous vous souhaitons de tout cœur de très bonnes fêtes.
Ti mando i più sentiti auguri di buon Natale e buon anno.
Je t’envoie mes meilleurs vœux pour Noël et la nouvelle
année.
Augurandovi un sereno Nuovo Anno, vogliate gradire i
miei più cordiali saluti.
Je vous prie d’agréer mes vœux de bonne année et mes
salutations les plus cordiales.
Le mando i migliori auguri di buone feste pasquali.
Je vous souhaite de très bonnes fêtes de Pâques.
Cordiali saluti e un augurio di felici festività pasquali.
Avec mes salutations cordiales, et mes meilleurs vœux
pour les fêtes de Pâques.
CHAPITRE 4
TÉLÉCOMMUNICATIONS
ET RÉSEAUX
TELECOMUNICAZIONI E RETI
1. Portable, réseau et données
Cellulare, rete e dati

Mi è caduto lo smartphone e lo schermo si è rotto! Come


faccio a ripararlo?
Mon smartphone est tombé et l’écran est cassé !
Comment faire pour le réparer ?
Si è crepato il vetro? Portalo dal negozio di riparazione.
L’écran est fissuré ? Apporte-le au magasin de réparation.
E non dimenticare di chiedere un preventivo!
Et n’oublie pas de demander un devis !
Il cellulare non prende. Ha poche tacche in certe zone.
Mon téléphone ne capte pas. Il n’a pas beaucoup de
barres dans certaines zones.
Nell’area la rete non è buona, ho ancora perso il segnale.
Le réseau n’est pas bon dans le coin, j’ai encore perdu le
signal.
Non c’è campo! Il n’y a pas de réseau ! / On ne capte
pas !
La batteria dello smartphone è completamente scarica.
La batterie de mon smartphone est complètement
déchargée.
Lo devo caricare.
Je dois le recharger.
Per venti euro al mese, ho trenta gigabyte di traffico dati.
Pour 20 euros par mois, j’ai 30 Go de données cellulaires.
Attivando la modalità aereo durante il decollo, il
viaggiatore potrà continuare ad ascoltare musica o
guardare video sul proprio smartphone, ma non potrà
telefonare o ricevere chiamate.
En activant le mode avion pendant le décollage, le
voyageur pourra continuer à écouter de la musique ou
regarder des vidéos sur son smartphone, mais il ne pourra
pas téléphoner ou recevoir des appels.
Tocca l’icona dell’app presente sulla schermata Home
per modificare le impostazioni principali del dispositivo.
Touche l’icone de l’app présente sur l’écran d’accueil
pour modifier les réglages principaux de l’appareil.

2. Au téléphone
Al telefono

Fare una telefonata.


Passer un appel.
Squilla il telefono, devo rispondere.
Le téléphone sonne, je dois décrocher.
Pronto, chi parla?
Allô, qui est à l’appareil ?
Pronto, vorrei parlare con la signora Giulini per favore.
Allô, je voudrais parler avec madame Giulini s’il vous
plaît.
Chi la desidera?
C’est de la part de qui ?
Resti in linea, la chiamo subito.
Ne quittez pas, je l’appelle tout de suite.
Pronto, Cristina, sono Francesco. Allô Cristina, c’est
Francesco
Mi ha riattaccato in faccia!
Il m’a raccroché au nez !
È caduta la linea!
Ça a coupé !
Suona occupato. Richiamerò più tardi.
Ça sonne occupé. Je rappellerai plus tard.
Ho lasciato un messaggio sulla segreteria telefonica.
J’ai lassé un message sur le répondeur.
Ha sbagliato numero.
C’est une erreur.

3. Ordinateur et informatique
Computer e informatica

Mio nonno ha imparato a utilizzare il computer.


Mon grand-père a appris à se servir d’un ordinateur.
Prima della riparazione è consigliabile effettuare il
backup collegando un dispositivo di archiviazione
esterno.
Avant la réparation, il est conseillé de faire une
sauvegarde en connectant un périphérique de stockage
externe.
Non capisco, il PC si accende ma non parte…
Je ne comprends pas, mon PC s’allume mais ne démarre
pas…
Forse uno dei file è mancante o danneggiato?
Peut-être qu’un des fichiers est manquant ou
endommagé ?
Se la stabilità del sistema è compromessa, potresti aver
bisogno di riavviare il computer.
Si la stabilité du système est compromise, tu pourrais
avoir besoin de redémarrer l’ordinateur.
Ma se è bloccato, non resta che staccare la spina.
Mais s’il est bloqué, il ne reste plus qu’à débrancher la
prise.
La reinstallazione del sistema operativo indurrà la
formattazione dell’hard disk.
La réinstallation du système d’exploitation impliquera le
formatage du disque dur.
I dati e i file importanti vanno salvati fuori dal computer,
per esempio su una chiavetta USB, per evitare che essi
vengano inesorabilmente cancellati.
Les données et les fichiers importants doivent être
sauvegardés hors de l’ordinateur, par exemple sur une
clef USB, pour éviter qu’ils ne soient irrémédiablement
effacés.
Il mio computer è infetto da un virus!
Mon ordinateur est infecté par un virus !
Caspita! Era aggiornato il tuo programma antivirus?
Zut ! Est-ce que ton logiciel antivirus était à jour ?
Il tuo computer è dotato di tre porte USB-C e di una
porta HDMI.
Ton ordinateur possède trois ports USB-C et un port
HDMI.
Devi utilizzare un adattatore o un cavo specifico per
collegare il tuo telefono.
Tu dois utiliser un adaptateur ou un câble spécifique pour
brancher ton téléphone.
Per copiare, tieni premuto il tasto Ctrl e
contemporaneamente premi C.
Pour copier, maintiens appuyée la touche Ctrl et appuie
simultanément sur C.
Fai doppio clic sulla cartella per aprirla.
Double clique sur le dossier pour l’ouvrir.
Per chiudere una finestra, fai clic sul pulsante con la
croce nell’angolo in alto a sinistra.
Pour fermer une fenêtre, clique sur le bouton avec la
croix dans l’angle supérieur gauche.
Se inserisci la chiavetta USB nella porta della stampante,
la nuova periferica sarà quasi istantaneamente
riconosciuta.
Si tu insères la clef USB dans le port de l’imprimante, le
nouveau périphérique sera presque aussitôt reconnu.
La tastiera e il mouse sono collegati all’unità centrale.
Le clavier et la souris sont branchés sur l’unité centrale.
Il cursore / Il puntatore del mouse.
Le curseur / Le pointeur de la souris.

4. Les médias
I media

Hai comprato il giornale?


As-tu acheté le journal ?
In prima pagina
À la une
Ho letto sul giornale un articolo interessantissimo.
J’ai lu un article très intéressant dans le journal.
Un giornale può essere quotidiano, settimanale o
mensile.
Un journal peut être quotidien, hebdomadaire ou
mensuel.
La libertà di stampa è sotto attacco.
La liberté de la presse est menacée.
Stasera guardiamo la partita alla televisione.
Ce soir, nous regardons le match à la télévision.
Quali sono le ultime notizie?
Quelles sont les dernières nouvelles ?
Voce corre che il papa sia morto, ma non mi pare
un’informazione attendibile.
Le bruit court que le pape est mort, mais je n’ai pas
l’impression que cette information soit fiable.
Spegni la radio, è tardi!
Éteins la radio, il est tard !
Il telecomando consente di cambiare canale rimanendo
in poltrona.
La télécommande permet de changer de chaîne depuis
son fauteuil.

5. Internet
Internet

Le piattaforme di streaming, che danno accesso ad un


vasto catalogo di film, serie TV e documentari, si fanno
una concorrenza spietata.
Les plateformes de streaming, qui donnent accès à un
vaste catalogue de films, séries télé et documentaires, se
font une concurrence acharnée.
Per usufruire del nostro servizio, l’utente deve
necessariamente sottoscrivere un abbonamento a
pagamento.
Pour profiter de notre service, l’utilisateur doit
nécessairement souscrire un abonnement payant.
Deve anche disporre di un PC/MAC, smartphone, tablet,
lettore Blu-ray o consolle per videogiochi con una
connessione ad Internet.
Il doit également disposer d’un PC/MAC, d’un
smartphone, d’une tablette, d’un lecteur Blu-ray ou d’une
console de jeu vidéo avec une connexion à Internet.
Per accedere a Internet, bisogna fare l’abbonamento
presso un fornitore d’accesso / un provider.
Pour avoir accès à Internet, il faut s’abonner auprès d’un
pourvoyeur d’accès.
L’indirizzo IP corrisponde al nome di dominio.
L’adresse IP correspond au nom de domaine.
Questo portale è destinato alla messa in rete di un grande
numero di dati.
Ce portail est destiné à la mise en ligne d’un grand
volume de données.

6. Les réseaux sociaux


I social network

I social network permettono di creare un proprio profilo,


di organizzare una lista di contatti e pubblicare un
proprio flusso di aggiornamenti.
Les réseaux sociaux permettent de se créer un profil,
d’organiser une liste de contacts et de publier son flux
d’actualités.
Kimmy ha postato un selfie sui social.
Kimmy a posté un selfie sur les réseaux sociaux.
Sui social, si deve stare attenti a difendere la propria
privacy e a non violare quella degli altri.
Sur les réseaux, il faut faire attention à protéger sa vie
privée et à ne pas violer celle des autres.
Christie ha pubblicato su Instagram una foto di Amelia
scattata senza il suo consenso.
Christie a publié sur Instagram une photo d’Amelia prise
sans son autorisation.
CHAPITRE 5
EN VILLE
IN CITTÀ
1. Services et vie quotidienne
Servizi e vita quotidiana

Gli orari di apertura dell’ufficio postale sono molto


ridotti.
Les horaires d’ouverture du bureau de poste sont très
restreints.
Lo sportello del bancomat ha trattenuto la mia carta!
Le distributeur de billets a avalé ma carte !
Stia attento a nascondere il Pin quando lo digita.
Faites attention à cacher votre code Pin quand vous le
composez.
La banca mi ha risarcito delle somme illegittimamente
prelevate sul mio conto.
La banque m’a remboursé les sommes indûment
prélevées sur mon compte.
Ho dimenticato la tessera della biblioteca sul comodino.
Torno a casa, non aspettarmi!
J’ai oublié la carte de bibliothèque sur la commode. Je
repasse à la maison, ne m’attends pas !
L’asilo nido accoglie i bambini dalla nascita ai 3 anni.
La crèche accueille les enfants de la naissance à 3 ans.
Mots utiles / Parole utili

Le istituzioni les institutions

il municipio la mairie

l’università l’université

la scuola l’école

la scuola dell’infanzia l’école maternelle

I mezzi di trasporto les moyens de transport

la metropolitana le métro

il tram le tram

il bus le bus

il traffico la circulation

il motorino le scooter

2. Démarches administratives
Procedure amministrative

Ho un appuntamento in questura domattina per


rinnovare il permesso di soggiorno.
J’ai rendez-vous à la préfecture demain matin pour
renouveler mon permis de séjour.
Devo rinnovare il mio permesso di lavoro. Ho fatto la
domanda per iscritto.
Je dois renouveler mon permis de travail. J’ai fait la
demande par écrit.
Quale ufficio rilascia le carte d’identità?
Quel bureau délivre les cartes d’identité ?
La preghiamo di riempire il modulo allegato.
Nous vous prions de remplir le formulaire joint.
Scusi Signora, volevo solo sapere dove posso trovare il
modulo per una richiesta di certificato di nascita.
Pardon madame, je voudrais simplement savoir où
trouver le formulaire pour une demande de certificat de
naissance.
Un documento, per favore.
Vos papiers, s’il vous plaît.
È richiesta la patente di guida.
Le permis de conduire est exigé.
La mia carta d’identità è scaduta.
Ma carte d’identité n’est plus valable.
L’ho appena rinnovata, quindi è valida per altri dieci
anni.
Je viens juste de la renouveler, elle est donc valable
encore 10 ans.
Il possesso del passaporto è un requisito essenziale per
l’ingresso nella maggior parte dei Paesi extraeuropei.
Posséder un passeport est un prérequis essentiel pour
entrer dans la plupart des pays non-européens.

3. Lieux et indications
Luoghi e indicazioni

il ristorante
le restaurant
il supermercato
le supermarché
la banca
la banque
la stazione ferroviaria
la gare
la via pedonale
la rue piétonne
il passaggio pedonale
le passage piéton
il pedone
le piéton
il marciapiede
le trottoir
l’incrocio
le carrefour
l’ingresso
l’entrée
l’uscita
la sortie
l’uscita di emergenza
la sortie de secours
tirare
tirer
spingere
pousser
Vietato fumare.
Défense de fumer.
È pericoloso sporgersi.
Ne pas se pencher.
Senso unico
Sens interdit
Vicolo cieco
Impasse
la rotonda
le rond-point

4. Quelques expressions
Alcuni modi di dire

Tutte le strade portano a Roma.


Tous les chemins mènent à Rome.
C’è gente in strada. Il y a du monde dans la rue.
Non c’è un cane. Il n’y a pas un chat.
C’erano quattro gatti.
Il y avait trois pelés et un tondu.

5. S’orienter et se renseigner
Orientarsi ed informarsi

Quanto è distante la fermata dell’autobus?


À quelle distance se trouve l’arrêt du bus ?
Dove si trova la farmacia più vicina?
Où se trouve la pharmacie la plus proche ?
Siamo lontani dal Municipio?
Sommes-nous loin de l’Hôtel de ville ?
Dove si comprano i biglietti di tram?
Où achète-t-on des tickets de tram ?
Si comprano in edicola.
On les achète au kiosque à journaux.
Scusi, mi sono perso / persa.
Pardon, je me suis perdu / perdue.
Mi sa dire dove si trova la buca delle lettere?
Pouvez-vous me dire où se trouve la boîte aux lettres ?
Mi può indicare l’ufficio postale più vicino?
Pouvez-vous m’indiquer le bureau de poste le plus
proche ?
L’ufficio postale è di fianco all’hotel, di fronte al cinema.
Le bureau de poste est à côté de l’hôtel, en face du
cinéma.
Può dirmi come si arriva al Duomo?
Pouvez-vous me dire comment on va à la cathédrale ?
Per il Duomo, giri a destra poi a sinistra.
Pour la cathédrale, tournez à droite, puis à gauche.
Può indicarmi la direzione dell’aeroporto?
Pouvez-vous m’indiquer la direction de l’aéroport ?
Da qui, come faccio per arrivare al Castel Sant’Angelo?
D’ici, comment fait-on pour aller au Château Saint-
Ange ?
Il municipio è a destra dopo il semaforo.
La mairie est à droite après le feu rouge.
Continui sempre dritto fino alla rotonda, poi giri a
sinistra.
Continuez tout droit jusqu’au rond-point, puis tournez à
gauche.
Ha sbagliato strada: deve tornare indietro, girare a
destra e, arrivato all’incrocio, girare a sinistra.
Vous vous êtes trompé de direction : vous devez revenir
sur vos pas, tourner à droite et, une fois arrivé au
carrefour, tourner à gauche.
Mario, guarda a destra e a sinistra prima di attraversare
la strada.
Mario, regarde à droite et à gauche avant de traverser la
rue.
Chiedere la strada.
Demander son chemin.
CHAPITRE 6
SORTIR
USCIRE
1. Se donner rendez-vous
Fissare un appuntamento

Stasera andiamo da Elena / a casa di Elena.


Ce soir nous allons chez Elena.
A che ora ci vediamo?
À quelle heure se voit-on ?
Ci ritroviamo alle sette e mezza.
On se retrouve à 7 h 30.
Dove sono Oreste e Fausto? – Sono andati a visitare un
amico.
Où sont Oreste et Fausto ? – Ils sont allés rendre visite à
un ami.
Domani sera andiamo all’opera, danno La Traviata.
Demain soir nous allons à l’opéra. On joue La Traviata.
Ho provato a prenotare dei posti, ma era tutto esaurito.
Peccato!
J’ai essayé de réserver des places, mais c’était complet.
Dommage !
Allora ci vediamo più tardi, verso le 10. Così andiamo a
cena tutti insieme.
Alors on se retrouve plus tard, vers 10 h. Comme ça, nous
irons dîner tous ensemble.
Beatrice, dobbiamo partire subito, sennò facciamo tardi!
Béatrice, on doit partir tout de suite, sinon on va être en
retard !

2. Proposer, accepter, décliner


Proporre, accettare, rifiutare

Cosa fai domani?


Que fais-tu demain ?
Ti va di andare al cinema?
Ça te dit d’aller au cinéma ?
Cosa danno?
Que joue-t-on ?
Quel film polacco che ha vinto il Leone d’oro alla Mostra
di Venezia. Ma forse l’hai già visto?
Ce film polonais qui a remporté le Lion d’or à la Mostra
de Venise, mais peut-être l’as-tu déjà vu ?
Veramente, non mi va molto. Sono un po’ stanco.
Non, ça ne me dit pas trop. Je suis un peu fatigué.
Dai! Vieni con noi!
Allez ! Viens avec nous !
No, davvero, non ho voglia.
Non, vraiment, je n’en ai pas envie.
Va be’, allora facciamo un’altra volta…
Ok, dans ce cas remettons à plus tard…
Perché non andiamo a prendere un gelato?
Et si on allait manger une glace ?
Andiamo a fare shopping?
On va faire du shopping ?
Va bene, andiamo.
Entendu, allons-y.
Magari un’altra volta, grazie.
Une autre fois peut-être, merci.
Quali sono le Sue disponibilità?
Quelles sont vos disponibilités ?
Posso invitarti stasera?
Est-ce que je peux t’inviter ce soir ?
No, mi dispiace, stasera proprio non posso. Ho già un
impegno.
Non, je regrette, ce soir c’est impossible. J’ai déjà
quelque chose de prévu.
Vogliamo mangiare fuori?
On va manger quelque part ?
Andiamo a bere qualcosa? – Volentieri!
On va boire un verre ? – Volontiers !
Le piacerebbe andare a fare una passeggiata?
Est-ce que cela vous dirait de faire une promenade ?
Neanche per sogno!
Jamais de la vie !
3. Au restaurant
Al ristorante

Andiamo al ristorante, abbiamo prenotato un tavolo per


quattro alle otto.
Allons au restaurant, nous avons réservé une table pour
quatre à 8 h.
Buonasera, avete prenotato?
Bonsoir, avez-vous une réservation ?
Quanti siete? – Siamo in cinque.
Combien êtes-vous ? – Nous sommes cinq.
Prego, Si accomodi.
Je vous en prie, prenez place.
Cosa prendiamo? – Non lo so, guardiamo il menù.
Qu’est-ce qu’on prend ? – Je ne sais pas, voyons le menu.
Posso prendere l’ordine?
Puis-je prendre votre commande ?
Avete già scelto?
Avez-vous choisi ?
Avete un piatto del giorno?
Avez-vous un plat du jour ?
Abbiamo le pappardelle ai funghi e al tartufo. La pasta è
fatta in casa.
Nous avons des pappardelle aux champignons et à la
truffe. Les pâtes sont faites maison.
Mi piace molto il pesce.
J’aime beaucoup le poisson.
Non prendiamo l’antipasto.
Nous ne prenons pas de hors-d’œuvre.
E da bere?
Et à boire ?
Prendiamo una bottiglia d’acqua minerale frizzante.
Nous prenons une bouteille d’eau gazeuse.
Per me un succo di frutta o una spremuta d’arancia. Pour
moi, un jus de fruit ou une orange pressée.
Io stasera prenderò un po’ di vino. Cosa ci consiglia?
Moi, ce soir, je prendrai un peu de vin. Qu’est-ce que
vous nous conseillez ?
Abbiamo un ottimo Nero d’Avola.
Nous avons un excellent Nero d’Avola.
Come dessert, abbiamo la torta di mele o la macedonia di
frutta.
En dessert, nous avons une tarte aux pommes ou une
salade de fruits.
Mi scusi, dov’è il bagno?
Pardon, où sont les toilettes ?
Al piano di sopra, a sinistra.
À l’étage, à gauche.
« Donne »
Dames
« Uomini »
Messieurs
Signore, La informo che è vietato fumare in questo locale.
Monsieur, je vous informe qu’il est interdit de fumer dans
cet établissement.
Ci porti il conto per favore?
Pouvez-vous nous apporter l’addition, s’il vous plaît ?
Duccio, non fare la scarpetta!
Duccio, ne sauce pas ton assiette !
Mots utiles / Parole utili

il piatto l’assiette

le posate les couverts

il coltello le couteau

la forchetta la fourchette

il cucchiaio la cuillère

il bicchiere le verre

la tovaglia la nappe

il tovagliolo la serviette

la caraffa la carafe

il cameriere le serveur
CHAPITRE 7
L’ARGENT ET LA BANQUE
IL DENARO E LA BANCA
1. L’argent
I soldi / Il denaro

Una banconota da 10 euro.


Un billet de 10 euros.
Una moneta da cinquanta centesimi.
Une pièce de cinquante centimes.
Il cassiere accetta solo banconote di piccolo taglio.
Le caissier n’accepte que les petites coupures.
Pagare con assegno.
Payer par chèque.
Giorgio guadagna tremila euro al mese e non ha mai un
soldo in tasca.
Giorgio gagne trois mille euros par mois et n’a jamais
d’argent sur lui.
Non dimenticare di ritirare soldi dal bancomat.
N’oublie pas de retirer des sous au distributeur.
Hanno speso tutto il denaro che avevano risparmiato.
Adesso, sono al verde!
Ils ont dépensé tout l’argent qu’ils avaient économisé.
Maintenant, ils sont fauchés !
Tutto il denaro è andato in fumo.
Tout l’argent est parti en fumée.
Mamma, ho comprato un motorino nuovo di zecca!
Maman, j’ai acheté un scooter flambant neuf !
Enrico, non buttare i soldi dalla finestra!
Enrico, ne jette pas l’argent par les fenêtres !

2. À la banque
In banca

Devo passare in banca per aprire un conto.


Je dois passer à la banque pour ouvrir un compte.
le coordinate bancarie
les coordonnées bancaires
Ieri sono andato in banca per parlare con il banchiere
del mio problema di scoperto.
Hier je suis allé à la banque pour parler avec mon
banquier de mon problème de découvert.
Signora, La prego di compilare questo modulo per la
richiesta di credito.
Madame, je vous prie de remplir ce formulaire pour la
demande de crédit.
Ho depositato i soldi in banca.
J’ai déposé l’argent à la banque.
Abbiamo comprato una macchina a credito / a rate.
Nous avons acheté une voiture à crédit.
Luigi ha investito i suoi risparmi in azioni. Così fra pochi
anni avrà un capitale.
Luigi a investi ses économies en actions. Ainsi il
disposera d’un capital d’ici quelques années.
Il mio conto corrente rende lo 0,5 % (zero virgola cinque
percento) d’interesse all’anno.
Mon compte courant me rapporte 0,5 % d’intérêts par an.

3. Payer
Pagare

Quanto costa / Quanto viene?


C’est combien ?
Quelle scarpe costano / vengono duecento euro.
Ces chaussures coûtent 200 euros.
Pago io.
C’est moi qui paye.
Paga in contanti? – No, pago con la carta di credito.
Vous payez en espèce ? – Non, je paye par carte.
Non ho spiccioli.
Je n’ai pas de monnaie.
Non si accettano assegni.
Les chèques ne sont pas acceptés.
Non ha abbastanza soldi?
Vous n’avez pas assez d’argent ?
È arrivata la bolletta del telefono. La dovresti pagare
subito.
La facture de téléphone est arrivée. Tu devrais la payer
tout de suite.
La puoi pagare online con la carta di credito o tramite
bonifico bancario.
Tu peux la régler en ligne avec ta carte bleue ou en
faisant un virement bancaire.
Chiedere una proroga di pagamento.
Demander un report de paiement.
Per confermare la prenotazione è richiesta una caparra
pari al 30% (trenta percento) del costo del soggiorno.
Pour confirmer votre réservation, vous devez verser des
arrhes correspondant à 30 % du coût de votre séjour.

4. À l’étranger
All’estero

Prima di partire, informatevi bene sul tasso di cambio


della valuta che vi serve.
Avant votre départ, informez-vous bien du taux de change
de la devise dont vous avez besoin.
Gli uffici privati di cambio moneta applicano in media
tra il 5% ed il 10% di commissione, mentre le banche
applicano tra l’1% ed il 2%.
Les bureaux de change privés prélèvent une commission
de 5 à 10 % en moyenne, tandis que les banques
prélèvent entre 1 et 2 %.
Cambiare moneta estera in aeroporto è uno spreco di
denaro.
Changer des devises étrangères à l’aéroport, c’est de
l’argent perdu.
Sai qual è il tasso di cambio attuale del dollaro?
Sais-tu quel est le taux de change actuel du dollar ?
le valute estere
les devises étrangères
il franco svizzero
le franc suisse
Il biglietto di Eurostar viene settanta (lire) sterline.
Le billet d’Eurostar coûte 70 livres sterling.
L’unità monetaria della Repubblica Popolare Cinese è lo
Yuan.
L’unité monétaire de la République populaire de Chine
est le Yuan.
CHAPITRE 8
ACHETER
COMPRARE
1. Dans un magasin de vêtements
In un negozio di abbigliamento

Vestirsi.
S’habiller.
La posso aiutare?
Puis-je vous aider ?
Sarebbe possibile provare il maglione blu in vetrina?
Serait-il possible d’essayer le pull bleu en vitrine ?
Certo. I camerini si trovano sulla destra.
Bien sûr. Les cabines d’essayage sont à droite.
Sto cercando una gonna elegante per le feste natalizie.
Je cherche une jupe élégante pour les fêtes de fin d’année.
Si deve rivolgere alla commessa del reparto donna.
Vous devez vous adresser à la vendeuse du rayon femme.
Che taglia porta / Che misura porta?
Quelle taille faites-vous ? [pour les vêtements]
La quarantadue.
Du 42.
Ha una taglia più grande? – No, non ce l’ho.
Avez-vous la taille supérieure ? – Non, je ne l’ai pas.
La camicia verde non mi sta bene.
La chemise verte ne me va pas bien.
Se le maniche sono troppo lunghe, possiamo accorciarle.
Si les manches sont trop longues, nous pouvons les
raccourcir.
Ho comprato a saldo una gonna splendida.
J’ai acheté en solde une jupe magnifique.
Quel vestito ti sta a pennello.
Cet habit te va à merveille.
Voglio regalare un abito a mio marito.
Je veux offrir un costume à mon mari.
Questo cappotto mi è costato un occhio della testa.
Ce manteau m’a coûté les yeux de la tête.
Quella giacca che ho provato è troppo lunga. Non ce l’ha
una taglia più piccola?
Cette veste que j’ai essayée est trop longue. Vous n’avez
pas la taille en dessous ?
Mi metto / Mi tolgo la giacca.
J’enfile / J’enlève ma veste.
Accidenti, mi sono sporcato il vestito!
Zut, j’ai taché mes habits !

2. Acheter une paire de chaussures


Comprare un paio di scarpe
Quale numero di scarpe porta? Che numero porta?
Quelle est votre pointure ? Vous chaussez du combien ?
Trentranove.
Du 39.
Queste scarpe sono strette, non sono della mia misura.
Ces chaussures me serrent, elles ne sont pas à ma taille.
Mi tolgo le scarpe.
J’enlève mes chaussures.
Queste scarpe ti stanno benissimo; questa camicetta
invece ti sta troppo stretta di spalle.
Ces chaussures te vont très bien ; en revanche ce
chemisier te serre trop aux épaules.
Preferisco gli stivaletti neri col tacco basso.
Je préfère les bottines noires à talon plat.
Attento, ti si è slacciata la scarpa!
Attention, ton lacet est défait !

3. Quelques expressions
Alcuni modi di dire

L’abito non fa il monaco.


L’habit ne fait pas le moine.
Rimetterci anche le suole delle scarpe.
Y laisser sa chemise.
Tagliare i panni addosso a qualcuno.
Casser du sucre sur le dos de quelqu’un.
I panni sporchi si lavano in famiglia.
On lave son linge sale en famille.

4. Faire les courses


Fare la spesa

Andiamo a fare la spesa.


Allons faire les courses.
Prima di partire, prendi il carrello porta spesa e un paio
di borse.
Avant de partir, prends le caddie et quelques sacs.
Cominciamo con la verdura.
Commençons par les légumes.
Cosa desidera?
Que désirez-vous ?
Per la cena, mi servono due melanzane, un chilo di
pomodori e una costa di sedano.
Pour le dîner, j’ai besoin de deux aubergines, d’un kilo de
tomates et d’une branche de céleris.
Dal fruttivendolo, prendi pure quattro mele e delle erbe
aromatiche: timo, salvia e prezzemolo.
Chez le primeur, prends aussi quatre pommes et des
herbes : du thym, de la sauge et du persil.
Dal macellaio, Laura compra due salsicce e una
bistecca.
Chez le boucher, Laura achète deux saucisses et un
bifteck.
Mi dia anche due etti di prosciutto cotto, per cortesia.
Donnez-moi aussi deux cents grammes de jambon blanc,
s’il vous plaît.

Le quantità / Les quantités

un etto 100 grammes

mezzo chilo une livre

un grammo un gramme

125 grammi ¼ de livre

5. Au supermarché
Al supermercato

Se vai al supermercato, prendi un litro di latte


parzialmente cremato.
Si tu vas au supermarché, prends un litre de lait demi-
écrémé.
il reparto dei prodotti freschi
le rayon des produits frais
la data di scadenza
la date de péremption
Da consumarsi preferibilmente entro il 20 dicembre.
À consommer de préférence avant le 20 décembre.
Ormai sono proibiti i sacchetti di plastica.
Les sacs en plastique sont désormais interdits.
la scala mobile
l’escalator
la cassa
la caisse
I prezzi esposti s’intendono con IVA inclusa.
Les prix affichés sont TTC.
Si paga in contanti.
Paiement comptant.
Andrea, non dimenticare di prendere il giornale
all’edicola!
Andrea, n’oublie pas de prendre le journal au kiosque !

6. Promotions et bonnes affaires


Offerte speciali e buoni affari

Comprare a buon mercato / a peso d’oro.


Acheter bon marché / à prix d’or.
Comprare di seconda mano.
Acheter d’occasion.
Durante i saldi, facciamo uno sconto supplementare del
15% sui prodotti biologici
Pendant les soldes, nous faisons une remise
supplémentaire de 15 % sur les produits bio.
Ho ottenuto lo sconto del 30%.
J’ai obtenu une remise de 30 %.
Se ne compri una, te ne faccio un’altra a metà prezzo.
Si tu en achètes une, je te fais la seconde à moitié prix.
CHAPITRE 9
LA CUISINE ET LES REPAS
LA CUCINA E I PASTI
1. En cuisine
In cucina

Far bollire il latte.


Faire bouillir le lait.
Lessare della carne o della verdura.
Faire bouillir de la viande ou des légumes.
carne lessa, pesce lesso
viande bouillie, poisson bouilli
tortellini in brodo
tortellini au bouillon
Fare rosolare.
Faire revenir / rissoler.
Cuocere a fuoco lento, a fuoco moderato, a fuoco vivo.
Faire cuire à feu doux, à feu moyen, à feu vif.
Abbrustolire una fetta di pane.
Faire griller une tranche de pain.
La mattina a colazione, prendo un caffellatte con due
fette di pane abbrustolito.
Le matin au petit-déjeuner, je prends un café au lait avec
deux tranches de pain grillé.
Macinare il caffè.
Moudre le café.
Macinare la carne.
Hacher la viande.
Tritare / tagliare.
Découper.
il tegame, la padella
la poêle
la pentola
la casserole, la marmite
la pentola a pressione
la cocotte-minute
il frullino per le uova / il frullino elettrico
le batteur pour les œufs / le fouet électrique
Frullare.
Mixer / battre / fouetter.
Per preparare le meringhe, bisogna montare le chiare a
neve.
Pour préparer des meringues, il faut monter les blancs en
neige.
il forno
le four
il frigorifero
le frigo
2. Recette de la bruschetta à la tomate
Ricetta della bruschetta
al pomodoro

NB – il est d’usage en Italie de tutoyer le lecteur, dans les


livres, dans la presse ou sur les affiches publicitaires !
Scotta i pomodori in acqua bollente per 30 secondi circa.
Ébouillante les tomates pendant 30 secondes environ.
Scolali e falli raffreddare.
Égoutte-les et fais-les refroidir.
Priva i pomodori della buccia e, dopo avere eliminato i
semi, tagliali in cubetti.
Enlève la peau des tomates et, après avoir retiré les
graines, coupe-les en petits cubes.
Riunisci i cubetti in una terrina con uno spicchio d’aglio
tritato e foglie di basilico spezzettate a mano.
Place les petits cubes dans une terrine avec une gousse
d’ail écrasée et des feuilles de basilic découpées à la
main.
Aggiungi un pizzico di origano, un pizzico di sale, pepe
nero e un filo d’olio.
Ajoute un soupçon d’origan, une pincée de sel, du poivre
noir et un filet d’huile.
Abbrustolisci leggermente il pane sulla griglia, in forno o
in padella, poi distribuisci sopra le fette il condimento di
pomodori.
Fais griller légèrement le pain sur une grille, au four ou
dans une poêle, puis dispose sur les tranches la
préparation de tomates.
Buon appetito!
Bon appétit !

3. Les repas de la journée


I pasti della giornata

Il mattino, si mangia la prima colazione, con pane


tostato, burro, marmellata e caffè o caffellatte.
Le matin, on prend le petit-déjeuner, avec du pain grillé,
du beurre, de la confiture et du café ou du café au lait.
Si pranza tra mezzogiorno e le due.
On déjeune entre midi et quatorze heures.
Nel pomeriggio, fra il pranzo e la cena, si fa la merenda,
o lo spuntino.
Dans l’après-midi, entre le déjeuner et le dîner, on prend
le goûter, ou le quatre-heures.
E la sera si cena.
Et le soir on dîne.

4. À table !
A tavola!

Giorgio, mi daresti una mano ad apparecchiare la


mensa?
Giorgio, tu m’aiderais à mettre le couvert ?
Le forchette si mettono a sinistra e i coltelli vanno a
destra con la parte affilata rivolta verso il piatto.
Les fourchettes se mettent à gauche et les couteaux à
droite, la lame tournée vers l’assiette.
Dove metto il coltello da pesce?
Où est-ce que je place le couteau à poisson ?
Stasera abbiamo degli ospiti. Prendi il servizio di posate
in argento.
Ce soir nous avons des invités. Prends le service en
argent.
Ragazzi, venite, il pranzo è in tavola!
Venez les enfants, le déjeuner est servi !
Ti piace la bistecca al sangue, a puntino o ben cotta?
Tu préfères ton steak saignant, à point ou bien cuit ?
Passiamo in salotto a prendere il caffè.
Passons au salon pour prendre le café.
Amore, aiutami a sparecchiare.
Mon chéri, aide-moi à débarrasser la table.
Ieri sera abbiamo cenato da Michele. Aveva cucinato uno
sformato di polenta con pollo e funghi.
Hier soir nous avons dîné chez Michele. Il avait préparé
un gâteau de polenta au poulet et aux champignons.
La composition du repas
quotidien italien
Le hors-d’œuvre (antipasto) peut ouvrir le repas.
Les pâtes (la pasta) font partie du primo (le premier plat,
servi avant le plat de résistance). La soupe (la minestra)
ou le riz (il riso et notamment il risotto) en font aussi
partie.
Pour le secondo, on peut avoir du poisson (il pesce) ou de
la viande (la carne), chacun servi avec un
accompagnement (il contorno) : par exemple de la salade
verte (insalata verde, insalata mista), ou des pommes de
terre (patate), ou encore des légumes : courgettes
(zucchini), aubergines (melanzane), tomates
(pomodori)…
Pour finir, vous pourrez choisir une glace (il gelato), un
gâteau (il dolce, la torta) ou des fruits (la frutta).

5. Quelques expressions
Alcuni modi di dire

Avere il coltello dalla parte del manico.


Être en position de force.
Reggere il vino.
Tenir l’alcool.
Dire pane al pane e vino al vino.
Appeler un chat un chat.
La lite è finita a taralluci e vino.
Après la dispute, ils se sont rabibochés.
Mi fa venire l’acquolina in bocca.
Ça me met l’eau à la bouche.
Ventre digiuno non ode nessuno / Pancia vuota non sente
ragioni.
Ventre affamé n’a pas d’oreilles.
CHAPITRE 10
LE TEMPS
ET LE CALENDRIER
IL TEMPO E IL CALENDARIO
1. Le jour
Il giorno

Che giorno è oggi?


Quel jour sommes-nous ?
Oggi è giovedì.
On est jeudi.
Quanti ne abbiamo oggi?
Le combien sommes-nous, aujourd’hui ?
Ne abbiamo 21.
Nous sommes le 21.
un giorno festivo
un jour férié
un giorno feriale / un giorno lavorativo
un jour ouvré / un jour travaillé

2. Demander et dire l’heure


Chiedere e dire l’ora

Scusi, che ore sono?


Excusez-moi, quelle heure est-il ?
Scusa, che ora è?
Pardon, quelle heure est-il ?
È mezzogiorno / È mezzanotte.
Il est midi / Il est minuit.
È l’una.
Il est une heure.
Sono le due / Sono le tre…
Il est 2 h / Il est 3 h…
Sono le quattro meno dieci.
Il est 4 h moins dix.
Sono le cinque e un quarto.
Il est 5 h et quart.
Sono le sei e mezza.
Il est 6 h et demie.
Saranno le sette.
Il doit être 7 h.
Il tuo orologio va indietro.
Ta montre retarde.
Il mio orologio va avanti.
Ma montre avance.
Il tempo stringe / incalza.
Le temps presse.
È presto.
Il est tôt.
È tardi, vado a letto.
Il est tard, je vais me coucher.
Avete dormito fino a tardi.
Vous avez fait la grasse matinée.
Siamo in ritardo.
Nous sommes en retard.
È ora di partire.
Il est l’heure de partir.
Sono arrivate in anticipo.
Elles sont arrivées en avance.

3. Les horaires
Gli orari

A che ora apre il museo?


À quelle heure ouvre le musée ?
Il museo è aperto dalle 9 alle 18.
Le musée est ouvert de 9 h à 18 h.
Fino a che ora è aperto il supermercato?
Jusqu’à quelle heure le supermarché est-il ouvert ?
A quest’ora è già chiuso!
Il est déjà fermé à l’heure qu’il est !
Quando comincia lo spettacolo?
Quand commence le spectacle ?
Il treno è in orario?
Le train est-il à l’heure ?
Quanto tempo ci vuole per arrivare in aeroporto?
Combien de temps faut-il pour arriver à l’aéroport ?

4. Exprimer la durée, situer dans


le temps
Esprimere la durata, collocare
nel tempo

Il negozio chiude fra un quarto d’ora.


Le magasin ferme d’ici un quart d’heure.
Torno fra un’oretta, non aspettarmi.
Je reviens d’ici une petite heure, ne m’attends pas.
Parto tra una decina di giorni.
Je pars d’ici une dizaine de jours.
Ci vediamo fra un mese?
On se voit d’ici un mois ?
Ceniamo fra mezz’ora.
Nous dînons d’ici une demi-heure.
Staremo a Roma per una settimana.
Nous resterons à Rome une semaine.
Sto qui per un giorno solo.
Je ne reste ici qu’une journée.
La conosco da dieci anni.
Je la connais depuis dix ans.
Studia l’italiano da tre anni.
Elle étudie l’italien depuis trois ans.
Piove da due settimane.
Il pleut depuis deux semaines.
L’ho incontrato tre giorni fa.
Je l’ai rencontré il y a trois jours.
Il concerto è cominciato mezz’ora fa.
Le concert a commencé il y a une demi-heure.
Tornerò a Milano la prossima primavera.
Je reviendrai à Milan au printemps prochain.
Cosa fai il prossimo fine settimana? Que fais-tu le week-
end prochain ?
Siamo stati in Sicilia l’estate scorsa.
Nous sommes allés en Sicile l’été dernier.
Abbiamo cenato insieme venerdì scorso.
Nous avons dîné ensemble vendredi dernier.
Ieri siamo stati in campagna.
Hier nous avons été à la campagne.
L’altro ieri ho visto un film bellissimo.
Avant-hier j’ai vu un très beau film.
È già arrivato qualcuno? – No, non è ancora arrivato
nessuno.
Est-ce que quelqu’un est arrivé ? – Non, il n’y a encore
personne.
Le quattro stagioni sono la primavera, l’estate, l’autunno
e l’inverno.
Les quatre saisons sont le printemps, l’été, l’automne et
l’hiver.
5. Les fêtes
Le feste

Buon Natale!
Joyeux Noël !
I miei più fervidi auguri di felice anno nuovo!
Tous mes vœux pour la nouvelle année !
Buona Pasqua!
Joyeuses Pâques !
Contento come una Pasqua.
Heureux comme un roi.
Capodanno
le jour de l’an
la pasquetta
le lundi de Pâques
Quanti anni hai? – Oggi ho vent’anni!
Quel âge as-tu ? – J’ai vingt ans aujourd’hui !
Buon compleanno!
Joyeux anniversaire !
È per offrire: me lo può incartare?
C’est pour offrir : pouvez-vous l’emballer ?
Giuseppino ha avuto molti regali per il suo compleanno.
Giuseppino a reçu beaucoup de cadeaux pour son
anniversaire.
6. Quelques expressions
Alcuni modi di dire

Luigi ha sempre fretta!


Luigi est toujours pressé !
Ho poco tempo / molto tempo.
J’ai peu de temps / beaucoup de temps.
Non ho tempo da perdere.
Je n’ai pas de temps à perdre.
Non ho fatto in tempo ad avvertirvi.
Je n’ai pas eu le temps de vous prévenir.
Non vedo l’ora di partire…
Il me tarde de partir…
Sei arrivato al momento giusto: stavo per partire.
Tu es arrivé à point nommé : j’allais partir.
Meglio tardi che mai!
Mieux vaut tard que jamais !
La notte è consigliera / La notte porta consiglio.
La nuit porte conseil.
Le ore del mattino hanno l’oro in bocca.
L’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.
Una rondine non fa la primavera.
Une hirondelle ne fait pas le printemps.
A ogni morte di papa.
Tous les 36 du mois.
Quando gli asini voleranno.
Quand les poules auront des dents.
La gatta frettolosa fa i gattini ciechi.
Qui trop se hâte reste en chemin [La chatte pressée fait
des chatons aveugles].
CHAPITRE 11
LA MÉTÉO ET LE CLIMAT
IL METEO E IL CLIMA
1. Le beau temps
Il bel tempo

Che tempo fa oggi? Avete guardato il bollettino


meteorologico?
Quel temps fait-il aujourd’hui ? Avez-vous regardé le
bulletin météo ?
Dopo la pioggia il sereno.
Après la pluie, le beau temps.
Il cielo è sereno e la temperatura è di ventotto gradi.
Le ciel est dégagé et la température est de 28 °C.
Oggi fa bel tempo. È una bella giornata.
Il fait beau aujourd’hui. C’est une belle journée.
Il cielo è senza nuvole.
Le ciel est sans nuages.
Oggi fa freddo / fa caldo.
Aujourd’hui il fait froid / il fait chaud.
Che bel calduccio!
Quelle chaleur agréable !
Il clima di questa regione è molto mite.
Le climat de cette région est très doux.
L’estate è stata molto calda e secca.
L’été a été très sec et chaud.
Sciogliersi come neve al sole.
Fondre comme neige au soleil.

2. Le mauvais temps
Il maltempo

Che tempaccio!
Quel sale temps !
Oggi fa brutto tempo.
Il fait mauvais temps aujourd’hui.
Le nuvole si addensano nel cielo.
Les nuages s’accumulent dans le ciel.
Il tempo è da pioggia.
Le temps est à la pluie.
Sta per piovere.
Il va pleuvoir.
Sta piovendo.
Il pleut.
La nebbia e il gelo sono pericolosi per gli autisti.
Le brouillard et le verglas sont dangereux pour les
conducteurs.
Si segnalano forti nevicate in montagna.
On signale de fortes chutes de neige en montagne.
La grandine ha rovinato la raccolta.
La grêle a détruit la récolte.
Le nuvole coprono il sole.
Les nuages recouvrent le soleil.
Ieri è / ha piovuto molto.
Hier il a beaucoup plu.
Piove acqua a catinelle.
Il pleut des cordes.
Domani è previsto un temporale.
Un orage est prévu demain.
Ci sono raffiche di vento.
Il y a des rafales de vent.
Sta nevicando, fa un freddo boia.
Il neige, il fait un froid de canard.
Fa un freddo cane!
Il fait un froid de canard !
Un tempo cane.
Un temps de chien.
Ho la pelle d’oca.
J’ai la chair de poule.
Tira vento oggi, il mio cappello è volato via!
Le vent souffle aujourd’hui, mon chapeau s’est envolé !
Fa un caldo da morire!
Il fait une chaleur à crever !
Che afa!
Qu’il fait lourd !
Chi semina vento raccoglie tempesta.
Qui sème le vent récolte la tempête.

3. Le changement climatique
Il cambiamento climatico

La comunità scientifica ha individuato nell’attività


antropica la predominante causa del riscaldamento
climatico.
La communauté scientifique a identifié dans l’activité
humaine la principale cause du réchauffement climatique.
Lo sfruttamento e l’esaurimento delle risorse naturali.
L’exploitation et l’épuisement des ressources naturelles.
Il vertice sulla protezione dell’ambiente si è concluso ieri
senza un accordo.
Le sommet sur la protection de l’environnement s’est
achevé hier sans accord.
Una politica ambientale più responsabile dovrebbe
contribuire alla riduzione delle emissioni di CO2.
Une politique environnementale plus responsable devrait
contribuer à la réduction des émissions de CO2.
La carbon footprint è una misura che esprime in CO2
equivalente il totale delle emissioni di gas ad effetto
serra.
L’empreinte carbone est une mesure qui exprime en
équivalent CO2 la totalité des émissions de gaz à effet de
serre.
La nostra impresa dà molta importanza al risparmio
energetico e alla sostenibilità ambientale.
Notre entreprise accorde beaucoup d’importance aux
économies d’énergie et au développement durable.

4. Les énergies renouvelables


Le energie rinnovabili

I pannelli solari (o fotovoltaici) trasformano l’energia


proveniente dal sole in elettricità.
Les panneaux solaires (ou photovoltaïques) transforment
l’énergie provenant du soleil en électricité.
L’energia geotermica si basa sullo sfruttamento del
calore naturale della terra.
L’énergie géothermique se fonde sur l’exploitation de la
chaleur naturelle de la terre.
L’energia eolica è l’energia cinetica prodotta dal vento.
L’énergie éolienne est l’énergie cinétique produite par le
vent.
una turbina eolica
une éolienne
Oggi si sviluppano gli impianti che permettono di
produrre energia pulita.
Aujourd’hui se développent des installations qui
permettent de produire de l’énergie propre.
CHAPITRE 12
LA MAISON ET LA FAMILLE
LA CASA E LA FAMIGLIA
1. La famille
La famiglia

I miei genitori sono italiani.


Mes parents sont italiens.
Vado dai miei.
Je vais chez mes parents.
Ci ritroviamo dai tuoi?
On se retrouve chez tes parents ?
Sono andato al funerale di mia nonna.
Je me suis rendu aux obsèques de ma grand-mère.
I nonni raccontano delle storie ai nipotini.
Les grands-parents racontent des histoires à leurs petits-
enfants.
I miei suoceri sono di Lombardia.
Mes beaux-parents sont lombards.
Il cognome da ragazza di mia madre è Rossi.
Le nom de jeune fille de ma mère est Rossi.
Sua sorella è sposata con un uomo di mezza età.
Sa sœur est mariée avec un homme entre deux âges.
Hanno messo su casa a Rovereto.
Ils se sont installés à Rovereto.
Il mio fratello primogenito vive a Marsiglia, mentre mia
sorella è rimasta a Digione.
Mon frère aîné vit à Marseille, tandis que ma sœur est
restée à Dijon.
Il nonno di Michele ha compiuto novant’anni e vive in
una casa di riposo.
Le grand-père de Michele a fêté ses quatre-vingt-dix ans
et vit en maison de retraite.
Chiara mi ha mandato le partecipazioni per le sue nozze.
Chiara m’a envoyé son faire-part de mariage.
Ha incontrato il principe azzurro e se l’è sposato. Elle a
rencontré le prince charmant et l’a épousé.
Hanno avuto tre figli: due maschi e una femmina.
Ils ont eu trois enfants : deux garçons et une fille.
Mia figlia Ottavia ha avuto una bambina.
Ma fille Ottavia vient d’avoir une petite fille.

2. La situation familiale
La situazione familiare

Sono sposato / sposata.


Je suis marié / mariée.
Sono celibe.
Je suis célibataire.
Sono divorziato.
Je suis divorcé.
Sono figlio unico.
Je suis fils unique.
Ci siamo sposati in municipio / in chiesa.
Nous nous sommes mariés à la mairie / à l’église.
Angelina vive separata dal marito.
Angelina vit séparée de son mari.
Dopo il divorzio, ha ottenuto la custodia dei bambini.
Après son divorce, il / elle a obtenu la garde des enfants.
Renato e Alba hanno festeggiato le nozze d’oro.
Renato et Alba ont fêté leurs noces d’or.
Erminia è vedova da più di dieci anni.
Erminia est veuve depuis plus de dix ans.
Lo zio Antonio vuole ricostruire l’albero genealogico
della sua famiglia.
L’oncle Antonio veut reconstituer l’arbre généalogique de
sa famille.
Ha consultato gli archivi delle anagrafi italiane per
scoprire i propri antenati.
Il a consulté les archives des registres d’état civil pour
découvrir ses ancêtres.
i dati anagrafici
les informations d’état civil
Les possessifs devant les noms
de parenté
Les adjectifs possessifs sont habituellement précédés en
italien de l’article défini (il mio lavoro : mon travail).
Toutefois, devant un nom de parenté au singulier,
l’adjectif possessif perd son article :
mio fratello mon frère

mia sorella ma sœur

mia figlia ma fille

mio figlio mon fils

mio marito mon mari

mia moglie mon épouse

mio padre mon père

mia madre ma mère

Exception : loro est toujours accompagné d’un article :

il loro figlio leur fils.

Lorsque le nom de parenté est complété d’un suffixe ou


d’un adjectif, on restaure l’article défini devant le
possessif :

Il mio fratello maggiore mon grand frère

la mia sorellina ma petite sœur


Au pluriel, l’adjectif possessif est toujours précédé de
l’article :

i miei fratelli mes frères

5. Chez soi
A casa

Vivo in un monolocale molto spazioso e arredato bene.


Je vis dans un studio très spacieux et bien décoré.
Vivo a Firenze in un appartamento al secondo piano di
un palazzo di centro città.
Je vis à Florence dans un appartement au deuxième étage
d’un immeuble de centre-ville.
Se fai la doccia, chiudi bene l’acqua calda, perché il
rubinetto perde.
Si tu prends une douche, referme bien le robinet d’eau
chaude car il fuit.
Se usi la lavatrice, prima spegni lo scaldabagno. Quando
sono accesi tutti e due, la corrente salta.
Si tu utilises la machine à laver, éteins d’abord le chauffe-
eau. Quand ils fonctionnent tous les deux, les plombs
sautent.
La casa è fredda perché il riscaldamento non funziona.
La maison est froide parce que le chauffage ne fonctionne
pas.
Dopo il portone d’ingresso, suona al citofono.
Après la porte d’entrée, sonne à l’interphone.
la cassetta delle lettere
la boîte aux lettres
Devi prendere le scale, l’ascensore è guasto.
Tu dois prendre les escaliers, l’ascenseur est en panne.
Marta abita al quarto piano, porta di sinistra.
Marta habite au quatrième étage, porte gauche.
È un palazzo moderno, ma l’isolamento acustico è
pessimo.
C’est un immeuble moderne, mais l’insonorisation est
déplorable.
Le lexique de la maison /
Il lessico della casa
la porta blindata la porte blindée

il salotto le salon

la camera la chambre

la cucina la cuisine

il soggiorno le séjour

la salle de bain / les


il bagno
toilettes

il terrazzo la terrasse

il pianterreno le rez-de-chaussée

il primo piano le premier étage

la scala les escaliers

la cantina la cave

la soffitta le grenier

lo sgabuzzino le cagibi

il giardino le jardin
il garage le garage

6. Le marché immobilier
Il mercato immobiliare

Vendesi appartamento ammobiliato centro città.


À vendre appartement meublé en centre-ville.
Affittasi casa cento metri quadri.
Maison à louer cent mètres carrés.
Abbiamo cercato casa in periferia, perché lì gli
appartamenti costano di meno.
Nous avons cherché à nous loger en banlieue, car là-bas
les appartements coûtent moins cher.
Leonardo e Maria si sono trasferiti in una zona
residenziale dove hanno preso una casa in affitto.
Leonardo et Maria ont déménagé dans un quartier
résidentiel où ils louent une maison.
Per le vacanze abbiamo preso in affitto un appartamento
con un soggiorno luminoso e un terrazzino.
Pour les vacances, nous avons loué un appartement avec
un séjour lumineux et une petite terrasse.
Prima di affittare l’appartamento, bisogna versare una
caparra.
Avant de louer l’appartement, il faut verser des arrhes.
Per il trasloco, ce la fai da solo o ti devo dare una mano?
Pour le déménagement, tu t’en sors tout seul ou faut-il
que je t’aide ?
È difficile, ma spero di farcela.
C’est difficile, mais j’espère m’en sortir.
Il prezzo per metro quadrato a Milano è triplicato.
Le prix au mètre carré à Milan a triplé.
CHAPITRE 13
CORPS, SANTÉ, SÉCURITÉ
CORPO, SALUTE, SICUREZZA
1. Ça ne va pas fort
C’è qualcosa che non va

Mi duole lo stomaco. Stasera mangio in bianco.


J’ai mal au ventre. Ce soir je mange léger.
Ho preso il raffreddore.
J’ai attrapé un rhume.
Mi sono fatto la bua!
Je me suis fait un bobo !
Pino, soffiati il naso!
Pino, mouche-toi !
Ti sei misurata la febbre?
As-tu pris ta température ?
Hai fatto il vaccino antinfluenzale?
T’es-tu fait vacciner contre la grippe ?
l’influenza
la grippe
Il termometro indica trentotto gradi Celsius.
Le thermomètre indique 38 °C.
2. Les parties du corps
Le parti del corpo
la testa la tête

gli occhi les yeux

il naso le nez

la bocca la bouche

la gola la gorge

l’orecchio l’oreille

il cervello le cerveau

il collo le cou

la spalla l’épaule

la schiena le dos

il braccio, le braccia le bras, les bras

il gomito le coude

la mano, le mani la main, les mains

il dito, le dita le doigt, les doigts


il polso le poignet, mais aussi :
le pouls

il petto la poitrine

lo stomaco l’estomac

la pancia le ventre

il sedere le derrière

la gamba la jambe

il ginocchio le genou

la caviglia la cheville

il piede le pied

3. Chez le médecin
Dal medico

Ho chiamato il dottore perché non sto bene.


J’ai appelé le médecin parce que je ne me sens pas bien.
Quali sono i Suoi sintomi?
Quels sont vos symptômes ?
Ho la febbre e la tosse.
J’ai de la fièvre et de la toux.
Ho mal di pancia / mal di gola. J’ai mal au ventre / mal à
la gorge.
Ho un’infiammazione agli occhi.
J’ai une inflammation aux yeux.
Ho un’irritazione della pelle.
J’ai une irritation cutanée.
Ho un bruciore di stomaco.
J’ai des brûlures d’estomac.
Dottore, non sto tanto bene: mi duole la testa e mi sento
un po’ febbricitante da due giorni.
Docteur, je ne vais pas très bien : j’ai mal au crâne et je
me sens un peu fiévreux depuis deux jours.

4. Chez le pharmacien
Dal farmacista

Il medico mi ha prescritto una compressa, ma sono


troppo stanco per andare in farmacia.
Le médecin m’a prescrit un comprimé, mais je suis trop
fatigué pour aller à la pharmacie.
Non ti preoccupare, ci penso io.
Ne t’inquiète pas, je m’en occupe.
la farmacia di turno
la pharmacie de garde
Mi raccomando, prima di prendere il rimedio, legga le
modalità d’uso.
Surtout, avant de prendre le médicament, lisez bien la
notice.
una ricetta
une ordonnance

5. Chez le dentiste
Dal dentista

Oggi ho un appuntamento dal dentista.


Aujourd’hui, j’ai rendez-vous chez le dentiste.
Ho il mal di denti.
J’ai une rage de dent.
Vorrei prendere un appuntamento al più presto possibile.
Je voudrais prendre rendez-vous le plus tôt possible.
Avevo una carie, mi ha otturato il dente.
J’avais une carie, il a soigné ma dent.
Augusto ha un’infiammazione delle gengive.
Augusto a une inflammation des gencives.

6. Accidents
Infortuni

Mio cugino si è rotto il braccio: è andato in ospedale per


fare la radiografia.
Mon cousin s’est cassé le bras : il est allé à l’hôpital pour
faire une radio.
Ho inciampato in una pietra, sono caduto e mi sono rotto
la gamba.
J’ai trébuché sur une pierre, je suis tombé et me suis
cassé la jambe.
Carla ha battuto la testa nella caduta, gli hanno fatto due
punti di sutura.
Carla s’est cogné la tête en tombant, on lui a fait deux
points de suture.
Si sentiva male e ha perso i sensi. Ha ripreso i sensi
mezz’ora dopo, in ospedale.
Il se sentait mal et a perdu connaissance. Il est revenu à
lui une demi-heure plus tard, à l’hôpital.

7. Guérir ou mourir
Guarire o morire

Luisa è convalescente da una polmonite.


Luisa se remet d’une pneumonie.
Rimettersi (da una malattia).
Se remettre d’aplomb / sur pied.
Sto meglio.
Ça va mieux.
Essere in fin di vita.
Être mourant.
È scomparso.
Il a disparu.
È passato a miglior vita.
Il n’est plus de ce monde.

8. Quelques expressions
Alcuni modi di dire
Mente sana in corpo sano.
Un esprit sain dans un corps sain.
Giudicare a lume di naso.
Juger à vue d’œil.
In un batter d’occhio.
En un clin d’œil.
Avere un buco allo stomaco.
Avoir un creux.
Avere il cuore in gola.
Avoir le cœur battant.
Fare gola.
Faire envie.
Dare una mano.
Donner un coup de main.
Guardare con la coda dell’occhio.
Regarder du coin de l’œil.
Avere il dente avvelenato contro qualcuno.
Avoir la dent dure contre quelqu’un.

9. Urgences, dangers, secours


Emergenze, pericoli, soccorsi

Aiuto!
À l’aide ! Au secours !
Al fuoco, pompieri!
Au feu, les pompiers !
Al ladro!
Au voleur !
Attento, signore! / Attenta, signora!
Attention, monsieur ! / Attention, madame !
Attenti, ragazzi!
Attention, les enfants !
C’è stato un furto.
Il y a eu un vol.
Mi hanno rubato la borsa / il portafoglio!
On m’a volé mon sac à main / mon portefeuille !
Il borsaiolo è stato condotto ammanettato al
commissariato.
Le pickpocket a été conduit menotté au poste de police.
Fate attenzione agli scippatori, soprattutto nei siti
turistici.
Faites attention aux vols à l’arraché, surtout dans les lieux
touristiques.
Renato ha avuto un malore. Presto, chiamate
un’ambulanza!
Renato a fait un malaise. Vite, appelez une ambulance !
C’è stato un incidente stradale.
Il y a eu un accident de la circulation.
Ci sono tre feriti.
Il y a trois blessés.
Chiamate subito un medico e la polizia, è un’emergenza!
Appelez tout de suite un médecin et la police, c’est une
urgence !
I numeri di emergenza.
Les numéros d’urgence.
Bisogna andare al pronto soccorso.
Il faut aller aux urgences.
l’uscita di sicurezza
l’issue de secours
È successo stamattina un infortunio sul cantiere.
Un accident s’est produit ce matin sur le chantier.
un infortunio del lavoro.
un accident du travail.
Devo sporgere denuncia al commissariato.
Je dois déposer plainte au commissariat.
Meno male che la frana è caduta stanotte, almeno non ci
sono stati feriti.
Heureusement que l’éboulement s’est produit cette nuit,
au moins il n’y a pas eu de blessés.
Meno male!
Tant mieux ! / Heureusement… ! / Encore heureux !
Su, coraggio!
Allez, courage !
CHAPITRE 14
ÉMOTIONS ET OPINIONS
EMOZIONI E OPINIONI
1. Aimer
Amare

Mi piace la musica jazz.


J’aime le jazz.
Mi piace un mondo!
J’aime énormément !
A Giorgia piacciono i fiori.
Giorgia aime les fleurs.
Mi piacerebbe andare in Puglia quest’estate.
J’aimerais aller dans les Pouilles cet été.
Ti è piaciuta la festa?
As-tu aimé la fête ?
I ragazzi vanno pazzi per il calcio.
Les garçons adorent le foot.
Dimmi che mi vuoi bene.
Dis-moi que tu m’aimes.
Ti voglio bene assai.
Je t’adore.
Fu un colpo di fulmine.
Ce fut un coup de foudre.
Amo la giustizia e la verità.
J’aime la justice et la vérité.

2. Des sentiments mêlés


Sentimenti contrastanti

È contento come una pasqua.


Il est heureux comme un roi.
Abbiamo riso di cuore.
Nous avons ri de bon cœur.
Ridere sotto i baffi.
Rire dans sa barbe.
Ride bene chi ride ultimo.
Rira bien qui rira le dernier.
Sono arrabbiato.
Je suis en colère.
Oggi si è svegliato di pessimo umore.
Aujourd’hui, il s’est réveillé de très mauvaise humeur.
Mio fratello ce l’ha con me, pare molto indispettito.
Mon frère m’en veut, il semble très irrité.
Andare in bestia.
Être furieux.
C’è poco da stare allegri. Il n’y a pas de quoi se réjouir.
È una triste notizia.
C’est une triste nouvelle.
Leonora deve ingoiare le lacrime.
Leonora doit se retenir de pleurer / ravaler ses larmes.
Mi sento depresso / depressa.
J’ai le cafard.
Sono stanco, non ho voglia di discutere. Ne parleremo
domani.
Je suis las, je n’ai pas envie de discuter. On en parlera
demain.
Sono stufo di fare questo lavoro, non ne posso più.
J’en ai assez de faire ce boulot, je n’en peux plus.
Lina era molto angosciata.
Lina était très angoissée.

3. Exclamations
Esclamazioni

È meraviglioso!
C’est formidable !
È terribile!
C’est affreux !
Ora basta!
Ça suffit maintenant !
Che peccato!
Quel dommage !
Ma certo!
Certainement !
Senz’altro!
Bien sûr !
Meno male!
Encore heureux !
Ci mancava altro!
Il ne manquait plus que ça !
Accidenti!
Zut !
Ma guarda!
Eh bien ! / Ça alors !
Questa sì che è buona!
Elle est bien bonne !
A buon intenditore poche parole!
À bon entendeur, salut !
C’è poco da ridere!
Il n’y a pas de quoi rire !
Ben ti sta!
Bien fait pour toi !

4. Donner son avis


Dare il proprio parere

Secondo me / Secondo te…


D’après moi / D’après toi…
A parer mio / A parer suo…
À mon avis / À son avis…
Secondo il mio modesto parere…
À mon humble avis…
Mi sembra che / Mi pare che…
Il me semble que…
Non penso che sia una buona idea.
Je ne pense pas que ce soit une bonne idée.
Credo che tu abbia ragione.
Je crois que tu as raison.
La dico come la penso.
Je dis ce que je pense.
Suppongo che l’albergo abbia una piscina privata.
Je suppose que l’hôtel a une piscine privée.
Dubito che il museo sia aperto dopo le 6.
Je doute que le musée soit ouvert après 6 h.
Temo che non sia possibile prenotare per stasera.
Je crains qu’il soit impossible de réserver pour ce soir.
Ho paura che sia troppo tardi.
J’ai peur qu’il ne soit trop tard.
Spero che sia vero.
J’espère que c’est vrai.
Voglio che parta.
Je veux qu’il s’en aille.
Può darsi che…
Il est bien possible que…
A pensarci bene, non condivido le sue opinioni ma le
rispetto.
À la réflexion, je ne partage pas son avis, mais je le
respecte.
Mi risulta che abbia lasciato Venezia due anni fa.
À ma connaissance, il a quitté Venise il y a deux ans.
Hai ragione, condivido la tua opinione.
Tu as raison, je partage ton opinion.
Spero che tu capisca.
J’espère que tu comprends.

L’opinion et le subjonctif
En italien, les formes verbales indiquant l’opinion ou le
doute sont toujours suivies du subjonctif :
Mi sembra che Antonio sia già partito.
Je crois qu’Antonio est déjà parti.
Penso che abbia avuto un problema.
Je pense qu’il a eu un problème.
CHAPITRE 15
FORMATION ET MONDE
DU TRAVAIL
FORMAZIONE E MONDO
DEL LAVORO
1. Les études et la formation
Gli studi e la formazione

il diploma universitario
le diplôme universitaire
Dopo la maturità studieranno a Padova.
Après le Baccalauréat, ils étudieront à Padoue.
Cosa studi? – Studio informatica.
Qu’est-ce que tu étudies ? – J’étudie l’informatique.
Dai, Giorgio! L’esame non è difficile! Sono sicuro che se
ci provi, ce la fai.
Allez, Giorgio ! L’examen n’est pas difficile ! Je suis sûr
que si tu essayes, tu vas y arriver.
In bocca al lupo!
Bonne chance !
Ho conseguito una laurea triennale in Storia dell’Arte.
J’ai fait une Licence d’histoire de l’art.
Sono iscritta dal novembre 2020 alla laurea magistrale in
amministrazione e gestione d’impresa.
Je suis inscrite depuis novembre 2020 en Master
d’administration et gestion d’entreprise.
L’anno scorso ho effettuato un soggiorno di studi
all’estero, in Francia.
L’an dernier, j’ai fait un séjour d’études à l’étranger, en
France.
Nell’ambito del programma Erasmus+, potrai avere
l’esenzione dal pagamento delle tasse d’iscrizione presso
l’università ospitante.
Dans le cadre du programme Erasmus+, tu pourras être
dispensé de payer les frais d’inscription auprès de
l’université d’accueil.
Per l’accesso al curriculum in traduzione specialistica e
interpretariato, la conoscenza della lingua inglese è
requisita.
Pour accéder au cursus en traduction spécialisée et
interprétariat, la connaissance de la langue anglaise est
requise.
Ho fatto il tirocinio presso un’azienda per tre mesi.
J’ai fait un stage en entreprise pendant trois mois.
Purtroppo alla fine dello stage, non mi hanno assunto.
Comunque è stata un’esperienza formativa.
Malheureusement, à la fin de mon stage, ils ne m’ont pas
embauché. Mais ça a été une expérience instructive.
Per i neolaureati, lo stage offre una prima esperienza
lavorativa e serve ad infoltire un curriculum ancora
scarno.
Pour les jeunes diplômés, le stage offre une première
expérience professionnelle et sert à étoffer un CV encore
mince.

2. Emplois et secteurs d’activité


Impieghi e settori di attività

un impiego precario
un emploi précaire
il lavoro stagionale
l’emploi saisonnier
Lavorare part time.
Travailler à temps partiel.
un lavoro a tempo pieno
un travail à temps plein
La possibilità di partecipare a un concorso per un
incarico a tempo indeterminato è una opportunità da non
perdere.
La possibilité de participer à un concours pour un contrat
à durée indéterminée est une occasion à ne pas laisser
passer.
Laura fa la consulente d’impresa.
Laura est consultante.
Gino lavora in banca.
Gino travaille dans une banque.
A diciassette anni, Rinaldo è entrato come apprendista
presso un meccanico.
À dix-sept ans, Rinaldo est entré en apprentissage chez
un mécanicien.
Tre anni dopo, è stato assunto dalla FIAT.
Trois ans plus tard, il a été embauché chez FIAT.
Salvatore fa l’operaio in una fabbrica.
Salvatore est ouvrier dans une usine.
Suda sette camicie per guadagnarsi il pane.
Il sue sang et eau pour gagner sa croûte.
Maurizio invece è un imprenditore fortunato.
Maurizio, lui, est un entrepreneur fortuné.
Silvio fa il negoziante. Compra e vende all’ingrosso.
Silvio est négociant. Il vend et achète en gros.
Gli affari vanno a gonfie vele.
Les affaires marchent à merveille.
Sono ricercatore in un laboratorio all’Università.
Je suis chercheur dans un laboratoire à l’Université.
Leonardo è capoufficio in un’azienda agricola.
Leonardo est chef de bureau dans une entreprise agricole.
Andrea è stato promosso per anzianità.
Andrea a été promu à l’ancienneté.
Lo stipendio dipende dall’anzianità e dal livello di
qualifica.
Le salaire dépend de l’ancienneté et du niveau de
qualification.
Andare in pensione / essere in pensione.
Prendre sa retraite / être à la retraite.
un pensionato
un retraité

3. La recherche d’emploi
La ricerca di lavoro

un’offerta di lavoro
une offre d’emploi
Presentare la propria candidatura / candidarsi a un
posto.
Présenter sa candidature à un poste.
Sono in possesso delle qualifiche e delle competenze
richieste.
Je possède les qualifications et les compétences requises.
Troverà qui accluso / in allegato il mio curriculum.
Vous trouverez ci-joint mon CV.
Nella speranza che la mia candidatura sia presa in
considerazione.
Dans l’espoir que ma candidature sera prise en
considération.
Resto a Sua disposizione per ogni ulteriore informazione.
Je reste à votre disposition pour tout renseignement
complémentaire.
Appoggiare una candidatura.
Soutenir, appuyer une candidature.
la lettera di raccomandazione / di presentazione
la lettre de motivation
Luigi ha vinto il concorso per un posto da assistente nella
pubblica amministrazione. Ora ha il posto fisso in
Comune.
Luigi a passé le concours pour être assistant dans
l’administration publique. À présent, il a un emploi
garanti à la Mairie.
Ho un colloquio di lavoro fra un paio di giorni, mi devo
preparare.
J’ai un entretien d’embauche d’ici quelques jours, je dois
me préparer.
Essere in cerca di occupazione.
Être à la recherche d’un emploi.
La disoccupazione e i conflitti sociali.
Le chômage et les conflits sociaux.
Sono disoccupato, cerco un lavoro.
Je suis au chômage, je cherche du travail.
Il governo intende intensificare la lotta alla
disoccupazione.
Le gouvernement entend intensifier la lutte contre le
chômage.
La congiuntura è sfavorevole e le imprese non vogliono
investire.
La conjoncture est défavorable et les entreprises ne
veulent pas investir.
Si è dimesso / Ha dato le dimissioni dal posto che
occupava.
Il a démissionné du poste qu’il occupait.
Nell’ottobre Matteo è stato assunto. Cinque mesi dopo,
l’hanno licenziato.
En octobre Matteo a été embauché. Cinq mois plus tard,
on l’a licencié.
Continua il braccio di ferro tra industriali e sindacati.
Le bras de fer se poursuit entre industriels et syndicats.
Gli impiegati dell’azienda hanno fatto sciopero per
ottenere una rivalutazione salariale.
Les employés de l’entreprise ont fait grève pour obtenir
une augmentation de salaire.
Scendere in piazza.
Descendre dans la rue.
CHAPITRE 16
SE DÉPLACER, VOYAGER
SPOSTARSI, VIAGGIARE
1. Un voyage en train
Un viaggio in treno

la stazione ferroviaria
la gare
Le Ferrovie dello Stato Italiane.
Le réseau national des chemins de fer italiens.
Mi può dire a che ora parte il treno per Fiumicino?
Pouvez-vous me dire à quelle heure part le train pour
Fiumicino ?
Vorrei un biglietto per Napoli, per favore.
Je voudrais un billet pour Naples, s’il vous plaît.
Un biglietto di andata e ritorno o solo andata?
Un billet aller-retour ou aller simple ?
Il treno per Firenze è in partenza al binario 3.
Le train pour Florence partira voie 3.
Sbrigati, il treno sta per partire!
Dépêche-toi, le train va partir !
Siamo saliti sul treno. Ora si parte.
Nous sommes montés à bord du train. À présent on part.
Dovresti lasciare i tuoi bagagli al deposito prima di
andare nella sala d’attesa.
Tu devrais laisser tes bagages à la consigne avant d’aller
en salle d’attente.
Preferisci un posto al finestrino o lato corridoio?
Tu préfères une place côté fenêtre ou côté couloir ?
In questo scompartimento è vietato fumare.
Il est interdit de fumer dans ce compartiment.
È pericoloso sporgersi dal finestrino.
Il est dangereux de se pencher par la fenêtre.
La metropolitana era affollatissima, ho dovuto viaggiare
in piedi.
Le métro était bondé, j’ai dû voyager debout.
Capolinea, si scende!
Terminus, tout le monde descend !

2. En avion
In aereo

Quanto tempo prima devo essere all’aeroporto?


Combien de temps à l’avance dois-je arriver à
l’aéroport ?
È un volo diretto? / È un volo senza scalo?
Est-ce un vol direct ? / Est-ce un vol sans escale ?
Quanto tempo ci vuole per fare il collegamento?
Combien de temps faut-il pour la correspondance ?
In Italia, il check-in chiude 40 minuti prima dell’orario di
partenza.
En Italie, le check-in ferme 40 minutes avant l’heure du
départ.
Un bagaglio a mano e un bagaglio da stiva del peso
massimo di 23 chili sono inclusi nel volo.
Votre vol inclut un bagage à main et un bagage en soute
d’un poids maximum de 23 kg.
È previsto un pagamento per il trasporto di bagagli da
stiva.
Des frais sont prévus pour le transport de bagages en
soute.
Per i controlli di sicurezza in aeroporto, ho dovuto
estrarre il computer portatile dalla custodia prima di
deporlo nella vaschetta.
Lors des contrôles de sécurité à l’aéroport, j’ai dû sortir
mon ordinateur portable de sa housse avant de le déposer
dans le bac.
Sono vietati gli articoli seguenti…
Les articles suivants sont interdits…
La scelta del posto a sedere in cabina sui voli è libera.
Le choix des places assises en cabine est libre.
Le famiglie che viaggiano con bambini piccoli, le persone
anziane e i passeggeri con mobilità ridotta vengono
imbarcati per primi.
Les familles voyageant avec des enfants en bas âge, les
personnes âgées et les passagers à mobilité réduite sont
embarqués en priorité.
Volo 1234 per Bari, imbarco immediato porta 4.
Vol 1234 pour Bari, embarquement immédiat porte 4.
Siamo arrivati troppo tardi, abbiamo perso il volo!
Nous sommes arrivés trop tard, nous avons raté notre
vol !
Non ho niente da dichiarare. Ho soltanto oggetti di mio
uso personale.
Je n’ai rien à déclarer. Je n’ai que des articles pour mon
usage personnel.

3. En taxi
In taxi

A Roma i trasporti pubblici sono affollati, meglio


spostarsi in taxi.
À Rome, les transports en commun sont bondés, il vaut
mieux se déplacer en taxi.
La fermata taxi si trova sul corso, vicino alla stazione.
La borne de taxi se trouve sur l’avenue, près de la gare.
Quanto tempo ci vuole per arrivare in centro?
Combien de temps faut-il pour arriver en centre-ville ?
Ci vogliono circa dieci minuti.
Il faut environ 10 minutes.
Vuole la ricevuta?
Voulez-vous un reçu / une facture ?
Sì, per favore, mi dia la ricevuta.
Oui, s’il vous plaît, donnez-moi une facture.
4. La voiture
La macchina

Comprare una macchina nuova è un problema: devo


pagarla a rate o chiedere soldi ai miei.
Acheter une voiture neuve pose problème : je dois
l’acheter à crédit ou demander de l’argent à mes parents.
Io, per andare al lavoro, ho comprato un macchina di
seconda mano.
Moi, pour aller au travail, j’ai acheté une voiture
d’occasion.
Parti presto, altrimenti trovi traffico.
Pars de bonne heure, sinon tu seras pris dans les
embouteillages.
Il tuo serbatoio è vuoto! Non ti sei accorto che non avevi
più benzina?
Ton réservoir est vide ! Tu ne t’es pas rendu compte que
tu n’avais plus d’essence ?
Devi fare il pieno nel prossimo distributore.
Tu dois faire le plein à la prochaine station essence.
Non correre così! Rischi il ritiro della patente.
Ne roule pas si vite ! Tu risques un retrait de permis.
Correre / andare veloce.
Rouler vite.
Andare piano.
Rouler lentement.
Chi viene dalla destra ha la precedenza.
Celui qui vient de la droite a la priorité.
In Italia quasi tutte le autostrade sono a pagamento.
En Italie, la plupart des autoroutes sont payantes.
Bisogna ritirare il biglietto al casello di entrata e pagare
il pedaggio al casello di uscita.
Il faut prendre un ticket à l’entrée et payer à la sortie au
poste de péage.
Non puoi fermarti qui, è un parcheggio riservato ai
disabili.
Tu ne peux pas stationner ici, c’est une place réservée aux
personnes handicapées.

5. Imprévus
Imprevisti

L’auto non partiva, ho dovuto chiamare il carro attrezzi.


La voiture ne démarrait pas, j’ai dû appeler la
dépanneuse.
È un guasto meccanico: un’avaria al motore.
C’est un problème mécanique : une panne de moteur.
Ho una gomma a terra.
J’ai un pneu à plat.
Ora devo andare dal meccanico.
À présent je dois aller chez le garagiste.
Ho fatto controllare i pneumatici alla stazione di servizio.
J’ai fait vérifier les pneus à la station service.
Ho preso una multa e la macchina è al deposito. J’ai eu
une amende et la voiture est à la fourrière.
Stai attento, una macchina si è fermata sulla corsia di
emergenza.
Attention, une voiture s’est arrêtée sur la bande d’arrêt
d’urgence.
È molto pericoloso sorpassare in curva.
Il est très dangereux de doubler dans un virage.
Una curva a gomito.
Un virage en épingle à cheveu.

6. La mobilité partagée
La mobilità condivisa

La circolazione dei monopattini elettrici non è


normalmente permessa sui marciapiedi.
La circulation des trottinettes électriques n’est
habituellement pas autorisée sur les trottoirs.
I veicoli elettrici possono circolare nelle aree pedonali
purché la velocità non superi i 6 chilometri ora.
Les véhicules électriques peuvent circuler dans les zones
piétonnes à condition que leur vitesse n’excède pas
6 km/h.
I servizi di car sharing mettono a disposizione una flotta
di vetture utilizzabili per brevi periodi.
Les services d’auto-partage mettent à disposition une
flotte de voitures utilisables pour de brèves périodes.
Gli stalli per la sosta delle bici sono collocati nelle aree
adiacenti alle fermate della metropolitana e lungo le piste
ciclabili.
Les zones de stationnement de vélos sont placées à
proximité des stations de métro et le long des pistes
cyclables.

7. L’accessibilité urbaine
L’accessibilità urbanistica

L’accessibilità dei luoghi pubblici deve essere garantita


per le persone con ridotta capacità motoria.
L’accessibilité des lieux publics doit être garantie pour les
personnes à mobilité réduite.
Tutti gli autobus sono equipaggiati con una rampa
estraibile per i passeggeri con disabilità motoria.
Tous les autobus sont équipés d’une rampe amovible pour
les passagers avec un handicap moteur.
la sedia a rotelle / la carrozzina
le fauteuil roulant
la carrozzina (per bambini) / il passeggino
la poussette / le landau
CHAPITRE 17
LOISIRS ET TOURISME
TEMPO LIBERO E TURISMO
1. Les loisirs
Il tempo libero

Di solito, cosa fai il fine settimana?


D’habitude, que fais-tu le week-end ?
Il fine settimana vado in palestra ed esco spesso con gli
amici.
Le week-end je vais à la salle de sport, et je sors souvent
avec mes amis.
Io leggo, vado al cinema, ascolto musica. Qualche volta
vado anche a teatro. E tu?
Je lis, je vais au cinéma, j’écoute de la musique. Quelques
fois je vais même au théâtre. Et toi ?
Dipende. Spesso mi piace fare una passeggiata, o andare
a visitare un museo.
Ça dépend. Souvent, j’aime faire une promenade, ou aller
visiter un musée.
Sono rimasto a casa e mi sono immerso nella lettura di
un romanzo di Moravia. E tu?
Je suis resté chez moi et je me suis plongé dans la lecture
d’un roman de Moravia. Et toi ?
Sono andato a vedere una mostra al Museo delle Belle
Arti.
Je suis allé voir une exposition au musée des Beaux-Arts.
Quanto cosa l’ingresso? C’è lo sconto per gli studenti?
Combien coûte le billet d’entrée ? Est-ce qu’il y a une
réduction pour les étudiants ?
Sono andata in discoteca. Ho ballato, mi sono molto
divertita!
Je suis allée en boîte. J’ai dansé, je me suis bien amusée !
Cosa hai fatto domenica? – Sono andato allo stadio.
Qu’est-ce que tu as fait dimanche ? – Je suis allé au stade.
E cosa ha fatto la Juve? – Ha vinto due a zero!
Et comment a joué la Juve ? – Ils ont gagné 2-0 !

2. Voyager
Viaggiare

Marco ha viaggiato in tutto il mondo.


Marco a voyagé dans le monde entier.
Perché non passate le vacance in un club turistico?
Potrete fare dello sport, vi riposerete e i bambini si
divertiranno.
Pourquoi ne passez-vous pas les vacances dans un club ?
Vous pourrez faire du sport, vous vous reposerez et les
enfants s’amuseront.
Non mi piacciono mica le destinazioni turistiche
sovraffollate.
Je n’aime pas du tout les destinations touristiques
surpeuplées.
Quest’estate siamo stati nelle Dolomiti. È un posto
stupendo.
Cet été nous avons été dans les Dolomites. C’est un
endroit magnifique.
A Natale abbiamo fatto un viaggio in Svezia.
À Noël nous avons fait un voyage en Suède.
Io e Andrea andiamo a sciare in montagna. Pensiamo di
restare alcuni giorni.
Andrea et moi allons skier à la montagne. Nous
envisageons de rester quelques jours.
L’estate prossima andremo a Yellowstone. Ho richiesto il
passaporto.
L’été prochain nous irons à Yellowstone. J’ai fait une
demande de passeport.
Abbiamo comprato una cartolina per la famiglia. Se la
vogliamo mandare per posta, bisogna comprare un
francobollo.
Nous avons acheté une carte postale pour la famille. Si
nous voulons l’envoyer par la poste, il faut acheter un
timbre.
Siamo giunti a Firenze ieri sera.
Nous sommes arrivés à Florence hier soir.
Sono andati in spiaggia per prendere la tintarella, invece
hanno preso un colpo di sole.
Ils sont allés à la plage pour bronzer, mais ils ont pris un
coup de soleil.
Viaggiando s’impara.
Les voyages forment la jeunesse.
Buon viaggio!
Bon voyage !
Buon rientro!
Bon retour !

3. À l’hôtel
In albergo

L’albergo si trova sul lungomare.


L’hôtel est situé sur le front de mer.
Il nostro albergo è situato in un quartiere che Le permette
di andare in centro città a piedi.
Notre hôtel est situé dans un quartier qui vous permet
d’aller à pied en centre-ville.
Ho prenotato una camera singola con bagno.
J’ai réservé une chambre simple avec salle de bain.
Per confermare la prenotazione, può darmi il Suo numero
di carta di credito?
Pour confirmer la réservation, pouvez-vous me donner
votre numéro de carte de crédit ?
Vorrei una camera matrimoniale con vista sul mare.
Je voudrais une chambre double avec vue sur la mer.
Mi dispiace, l’albergo è completo in estate.
Je regrette, l’hôtel est complet en été.
Abbiamo tutte le comodità, inclusa l’aria condizionata.
Nous offrons tout le confort, y compris l’air conditionné.
A che ora si serve la prima colazione?
À quelle heure le petit-déjeuner est-il servi ?
La prima colazione viene servita dalle 8.00 alle 10.00.
Può chiamare il servizio in camera se vuole.
Le petit-déjeuner est servi de 8 h à 10 h. Vous pouvez
demander à être servi dans votre chambre si vous le
désirez.
Se ha bisogno di qualche informazione, può rivolgersi
alla reception.
Pour toute information, vous pouvez vous adresser à la
réception.
Per cortesia, mi darebbe un altro attaccapanni e un
asciugamano in più?
S’il vous plaît, pourriez-vous me donner un autre cintre et
une serviette supplémentaire ?
Spero che il suo soggiorno sia stato gradevole.
J’espère que votre séjour a été agréable.
ANNEXES
1. Les chiffres et les nombres
Cifre e numeri

Les adjectifs numéraux cardinaux


De 1 à 19
1: uno
2: due
3: tre
4: quattro
5: cinque
6: sei
7: sette
8: otto
9: nove
10: dieci
11: undici
12: dodici
13: tredici
14: quattordici
15: quindici
16: sedici
17: diciassette
18: diciotto
19: diciannove
20: venti
De 20 à 99
20: venti
30: trenta
40: quaranta
50: cinquanta
60: sessanta
70: settanta
80: ottanta
90: novanta
On combine le chiffre de la dizaine (venti-, trenta-, etc.) avec
le chiffre de la décimale (-due, -tre, -quattro, etc.). Lorsque la
décimale commence par une voyelle (-uno et -otto), la voyelle
finale des dizaines s’élide (ventuno, ventotto, trentuno,
trentotto, etc.).
De 100 à 999
100: cento
200: duecento
300: trecento
400: quattrocento
500: cinquecento
600: seicento
700: settecento
800: ottocento
900: novecento
On combine la centaine (cento-, duecento-, etc.) avec le
chiffre de la dizaine ou de l’unité (-uno, -due, -dieci, -venti,
etc.). Le -o final de la centaine ne s’élide généralement pas :
101: centouno
208: duecentootto
311: trecentoundici
1000 et au-delà
1000: mille
2000: duemila
10 000: diecimila
100 000: centomila
1 000 000: un milione
1 000 000 000: un miliardo
Les multiples de 1 000 (mille) se forment avec -mila
(duemila, tremila, quattromila, etc.). Mille et -mila ne
s’élident jamais :
1001: milleuno
1008: milleotto
2008: duemilaotto
2011: duemilaundici
En italien, lorsqu’on écrit les nombres en toutes lettres, on
écrit tout d’un seul tenant pour les sommes inférieures à un
million.
Expressions
Fare un quarantotto.
Faire du tapage, du boucan.
Valere come il due di briscola.
Compter pour du beurre.
Essere un pezzo da novanta.
Être une personne importante.
Chi fa da sé fa per tre.
On n’est jamais mieux servi que par soi-même.
In quattro e quattr’otto.
En moins de temps qu’il ne faut pour le dire.

Les adjectifs numéraux ordinaux


1°: primo
2°: secondo
3°: terzo
4°: quarto
5°: quinto
6°: sesto
7°: settimo
8°: ottavo
9°: nono
10°: decimo
Les suivants se forment en ajoutant le suffixe –esimo à
l’adjectif cardinal. Ce dernier perd alors sa voyelle finale
(12°: dodicesimo; 13°: tredicesimo…), sauf s’il s’achève en -
tre ou -sei :
23°: ventitreesimo
26°: ventiseiesimo
L’italien utilise toujours les ordinaux après les noms de rois,
de papes et d’empereurs, contrairement au français qui
n’utilise l’ordinal que pour le premier des lignées (François
Ier).
Giovanni Paolo II (secondo)
Enrico IV (quarto)
Benedetto XVI (sedicesimo)
2. La phrase italienne
La frase italiana

Le pronom sujet n’est pas exprimé.


L’italien n’exprime généralement pas les pronoms sujets, sauf
dans les tournures d’insistance. La forme verbale suffit
presque toujours à faire comprendre à quelle personne le
verbe est conjugué.
Ho fame.
J’ai faim.
Sono arrivato.
Je suis arrivé.
Sono già partiti.
Ils sont déjà partis.

La phrase négative
La négation en italien se construit en ajoutant non devant le
verbe :
Non voglio partire.
Je ne veux pas partir.

La phrase interrogative
En italien, seule l’intonation – et non la syntaxe, comme en
français – fait la différence entre une interrogation et une
affirmation.
Sono partiti ieri.
Ils sont partis hier.
Sono partiti ieri?
Est-ce qu’ils sont partis hier ?

Pronoms, adjectifs et adverbes


interrogatifs
Pour les questions dont la réponse n’est ni sì (oui) ni no (non),
l’italien recourt, comme le français, aux pronoms, adjectifs et
adverbes interrogatifs :
Chi?
Qui ?
Chi è?
Qui est-ce ?
Cosa?
Quoi ? / Que ?
Cosa vuoi?
Que veux-tu ?
Quando?
Quand ?
Quando parte il treno?
Quand part le train ?
Dove?
Où ?
Dove sei andato?
Où es-tu allé ?
Perché?
Pourquoi ?
Perché non viene Elena?
Pourquoi Elena ne vient-elle pas ?
Come?
Comment ?
Come stai?
Comment vas-tu ?
Quanto?
Combien ?
Quante lingue parli?
Combien de langues parles-tu ?
Quale?
Quel ? / Lequel ?
Quali sono gli ingredienti?
Quels sont les ingrédients ?
3. Les principales formes verbales
Le principali forme verbali

Les verbes italiens


Il existe trois groupes de verbes en italien : les verbes en -are,
en -ere et en -ire.

Quelques verbes irréguliers courants


andare (aller), avere (avoir), dare (donner), dire (dire), dovere
(devoir), essere (être), fare (faire), potere (pouvoir), rimanere
(rester), sapere (savoir), scegliere (choisir), stare (rester),
tenere (tenir), uscire (sortir), venire (venir), volere (vouloir).

Le présent de l’indicatif
Le présent des verbes réguliers
1er groupe
parlare (parler) : parlo, i, a, iamo, ate, ano
2e groupe
chiedere (demander) : chiedo, i, e, iamo, ete, ono
3e groupe
partire (partir) : parto, i, e, iamo, ite, ono
3e groupe bis
finire (finir) : finisco, isci, isce, iamo, ite, iscono
Les verbes en -ire qui se conjuguent comme partire (parto)
sont peu nombreux ; la plupart suivent le modèle de finire
(finisco) :
capire (comprendre) : capisco
preferire (préférer) : preferisco
ubbidire (obéir) : ubbidisco
spedire (envoyer) : spedisco

Les auxiliaires :
Essere (être) : sono, sei, è, siamo, siete, sono
Avere (avoir) : ho, hai, ha, abbiamo, avete, hanno
Quelques formes irrégulières
du présent
Andare (aller) : vado, vai, va, andiamo, andate,
vanno
Dare (donner) : do, dai, dà, diamo, date, danno
Fare (faire) : faccio, fai, fa, facciamo, fate, fanno
Stare (rester, être) : sto, stai, sta, stiamo, state,
stanno
Rimanere (rester) : rimango, rimani, rimane,
rimaniamo, rimanete, rimangono
Tenere (tenir) : tengo, tieni, tiene, teniamo, tenete,
tengono
Dire (dire) : dico, dici, dice, diciamo, dite, dicono
Venire (venir) : vengo, vieni, viene, veniamo, venite,
vengono
Uscire (sortir) : esco, esci, esce, usciamo, uscite,
escono
Volere (vouloir) : voglio, vuoi, vuole, vogliamo,
volete, vogliono
Potere (pouvoir) : posso, puoi, può, possiamo,
potete, possono
Sapere (savoir) : so, sai, sa, sappiamo, sapete, sanno

Le passé composé
La formation du participe passé
Pour les verbes en -are : -ato (parlato, mangiato)
Pour les verbes en -ere : -uto (creduto, potuto)
Pour tous les verbes en -ire : -ito (finito, partito)

Le passé composé des auxiliaires


Le passé composé de avere se construit avec l’auxiliaire
avere (ho avuto)
Le passé composé de essere se construit avec l’auxiliaire
essere et le participe stato (sono stato/a)

Quelques participes passés


irréguliers
aprire (ouvrir) : aperto
dire (dire) : detto
fare (faire) : fatto
chiedere (demander) : chiesto
scrivere (écrire) : scritto
leggere (lire) : letto
correre (courir) : corso
prendere (prendre) : preso
mettere (mettre) : messo
chiudere (fermer) : chiuso
rispondere (répondre) : risposto
venire (venir) : venuto
bere (boire) : bevuto.

L’imparfait
Formes régulières de l’imparfait
Chaque groupe conserve sa voyelle thématique (a pour le 1er,
e pour le 2e, i pour le 3e) et les terminaisons sont identiques :
1er groupe
parlare (parler) : parlavo, avi, ava, avamo, avate, avano
2e groupe
chiedere (demander) : chiedevo, evi, eva, evamo, evate,
evano
3e groupe
partire (partir) : partivo, ivi, iva, ivamo, ivate, ivano
L’imparfait des auxiliaires
Essere (être): ero, eri, era, eravamo, eravate, erano
Avere (avoir): avevo, avevi, aveva, avevamo, avevate,
avevano

Quelques verbes irréguliers


Fare (faire): facevo, facevi…
Dire (dire): dicevo, dicevi…
Bere (boire); bevevo, bevevi…
Tradurre (traduire): traducevo, traducevi…
Comporre (composer): componevo, componevi…
Sottrarre (soustraire): sottraevo, sottraevi…

Le futur
Formes régulières du futur
Les terminaisons des 1er et 2e groupes sont identiques et
commencent par un e. Les terminaisons du 3e groupe
commencent par un i :
1er groupe
parlare (parler) : parlerò, erai, erà, eremo, erete, eranno
2e groupe
chiedere (demander) : chiederò, erai, erà, eremo, erete,
eranno
3e groupe
partire (partir) : partirò, irai, irà, iremo, irete, iranno
Quelques verbes irréguliers
Certains verbes ont une forme dite « contractée ». La
terminaison perd sa première voyelle (e ou i).
Par exemple :
andare (andrò)
sapere (saprò)
vivere (vivrò)
vedere (vedrò)
dovere (dovrò)
potere (potrò)…
Certains verbes ont une forme dite « à redoublement de
r ».
Par exemple :
porre (porrò)
bere (berrò)
venire (verrò)
tenere (terrò)
volere (vorrò)
Autres irréguliers : dare (darò), fare (farò), stare (starò),
dire (dirò)…

Le futur des auxiliaires


Essere : sarò, sarai,…
Avere : avrò, avrai,…

Le conditionnel
Formes régulières du conditionnel présent
Comme pour le futur, les terminaisons des 1er et 2e groupes
commencent par un e et sont identiques. Les terminaisons du
3e groupe commencent par un i :
1er groupe
parlare (parler) : parlerei, eresti, erebbe, eremmo, ereste,
erebbero
2e groupe
chiedere (demander) : chiederei, eresti, erebbe, eremmo,
ereste, erebbero
3e groupe
partire (partir) : partirei, iresti, irebbe, iremmo, ireste,
irebbero
Quelques verbes irréguliers
On retrouve les deux mêmes catégories de verbes que
pour le futur :
Verbes à formes contractées :
potere (potrei)
andare (andrei)
cadere (cadrei)
dovere (dovrei)
sapere (saprei)
vedere (vedrei)
vivere (vivrei)…
Verbes avec redoublement de r :
bere (berrei)
rimanere (rimarrei)
tenere (terrei) et ses composés
venire (verrei)
volere (vorrei)
tradurre (tradurrei)
comporre (comporrei)
sottrarre (sottrarrei)…
Quelques irréguliers :
fare (farei)
dare (darei)
stare (starei)
dire (direi)

Les auxiliaires
Essere (sarei)
Avere (avrei)

L’impératif
- are - ere -ire -ire
parlare chiedere partire finire

2e pers. du
-a -i -i -isci
singulier

1ère pers. du pluriel -iamo -iamo -iamo -iamo

2e pers. du pluriel -ate -ete -ite -ite

Forme de politesse -i -a -a -isca


Quelques verbes irréguliers
essere (être): sii, siamo, siate. Politesse: sia
avere (avoir): abbi, abbiamo, abbiate. Politesse:
abbia
andare (aller): vai (ou va’), andiamo, andate.
Politesse: vada
dare (donner): dai (ou da’), diamo, date. Politesse:
dia
fare (faire): fai (ou fa’), facciamo, fate. Politesse:
faccia
stare (être, rester): stai (ou sta’), stiamo, state.
Politesse: stia
dire (dire): dì (ou di’), diciamo, dite. Politesse: dica

La négation
L’impératif négatif est précédé de non, suivi de la forme
conjuguée (Non abbiate paura: N’ayez pas peur), sauf pour la
2e pers. du singulier où il adopte la forme suivante : non +
infinitif (Non parlare: Ne parle pas ; Non dimenticare:
N’oublie pas).

La place des pronoms


Les pronoms personnels réfléchis, directs et indirects – à
l’exception de loro – se placent après le verbe en position
enclitique.
Exemple :
Ascoltami. Écoute-moi.

Prendilo. Prends-le.

Telefoniamo loro. Téléphonons-leur.

À la forme de politesse, les pronoms précèdent le verbe,


sauf loro.

Mi ascolti. Écoutez-moi.

Lo prenda. Prenez-le.

Mi dica. Dites-moi.

Vous aimerez peut-être aussi