Vous êtes sur la page 1sur 157

]. A.

COMENIUS

Le vestibule cles langues

Vestibulum Linguarum
T RILINGUE

Latinè, Gnecè, Gallicè

Édition d'Alvarus Alonsus Matritensis


J. A. COMENIUS

Le vestibule des langues

Vestibulum Linguarum

TRILINGUE

Latlnè, Grtecè, Gallicè

N
+ Les enregistrements de ce livre peuvent etre trouvés
gratuitement dans la suivante page internet +
https:/ /comeniustrilinguis.wordpress.com/soni

I Édition.
ISBN: 978-84-09-34734-6
Copyright© 2021 Alvarus Alonsus Matritensis. Cum privilegio.
Tous les droits reservés. Omnia proprietatis jura reservantur.
All rights reserved.

De sphalmatis me certiorem facito! Mitte epistulam ad:


Prévenez moi des coquilles! Envoyez un courrier électronique à :
fvwpta6v fl-Ol Tà o-cpaÀfLctTa! IEp.:f'ov ò~ ~maToÀ~v ds To·
comenius. trilinguis@yahoo.com
In eorurn gratiarn, qui viva pra::ceptoris voce
destituunrur, et litteras Gra::cas et Latinas
suo Marte discere coguntur

Aìxrwv xaptv ovò€v<X. òtòacrK<X.Àov ~xov-rwv,


oi <X.VTOÒtÒalCTWS rYJV 'EÀÀYJVllC~V TE lC<X.l
'PWfL<X."ilC~V )'ÀWTI<X.V fL<X.V8avEtV àV<X.)''lCa~OVT<X.l

A tous ceux qui, p'lvés de la vive voix


d'un professeur, sont forcés à apprendre
par soi rnernes le latin et le grec
Table cles matières

Introduction . . . . . III
Prologue de l'auteur. . XVII
Prologus auctoris. XXI
Remerciements . . . xxv
Bibliographie . . . . xxv
Numération grecque . XXVI

Pra::loquium. llpoOL[llOV. Introduction. 3

Caput I. K6q>&.Àa.wv A'. Chapitre I. 4


De accidentibus rerum. TI6pi Èm86-rwv -rwv O~wv. Les ac-
cidents cles choses. . . . . . . 4
Colores. Tà. XPW[la.Ta.. Les couleurs. 6
Sapores. Oi XV[J.oL Les saveurs. . . . 6
Alia:: qualitates.l\ÀÀa.tnot6TYJ'!6ç. Les autres qualités. 7
Comparativa. Ltryxpmxa. Les comparatifs. . 9
Denominativa. lla.pww[la.. Les dénominatifs. w

Caput II. K6q>aÀa.wv B'. Chapitre II. n


Dé rérum actionibus et passionibus. TI6pi '!WV OV'!WV ÈV6p)'l')-
[lci'!WV xa.i na.8YJ[J.ci-rwv.Des actions et passions cles cho-
ses. . . . . . . . . . . . . . . . . . II

Animalium. Tà. '!WV sci>wv. Des animaux. . 13


Hominis. Tà.-rov &.vepwnov. De l'homme. 14
Mentis. T à. -rov vov. De l'esprit. . . . . . . 17
Morbidorum. Tà. -rwv VOC!YJ[la.TLKWV. Des malades. 18
Opificum. Tà. -rwv ~a.va.vcrovpywv. Des travailleurs. 20
Verba impersònalia. 'P~[J.a.-ra. &.np6crwna.. Verbes imperson-
nels. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Caput III. K~t:pliÀ.a.tov f'. Chapitre III.
Adverbia. 'Empf>~!UtTa.. Adverbes.
Pra:positionés. I1po0"860"etç. Prépositions. 29
Numeralia. ì\.pt8~'Y]Tli. Les numéraux. 31

Caput IV. Ket:pliÀ.a.tov .Ll'. Chapitre IV. 33

Caput V. K~t:p&.À.a.tov E'. Chapitre V. 37

Caput VI. Ket:pliÀ.a.tov s'. Chapitre VI. 43

Caput VII. Ket:pliÀ.a.tov Z'. Chapitre VII.

Conclusio. 'ErrO..oyos. Conclusion. 55

Index Latinus 57

81

Glossaire
In troduction

Est hodie Latinum idioma nulli Nationiproprium, et tamen


toti Europte commune. Johannes Caramuel de Lobkowitz.

Omnis lingua usu potius discatur quam prteceptis, id est, au-


diendo, legendo, relegendo, transcrlbendo, imitationem manu
et llngua tentando quam creberrlme. Comenius

Nec su m contentus eloquentia steculi nostrt: Plinius.

Neque tamen stultorum mores plus valere debent quam pru-


dentt'um industrta. Nicolaus Clenardus.

Nam ipsum Latine loqui est... in magna laude ponendum. Ci-


cero.

Captivte Grtedte lingua in paucort/n eruditorum memoria ho-


die vivit. Laborandum est, ne omnino intereatlinguarum pul-
cherrima. Bohuslaus Balbinus, S.J.

Jt_p;rJj owpfaç 1Ttf5v òvopim.,;v bdrnceftç. 1\.vncregvYJs.


TmJTct &aiJpa p.èv V'ff~.PX&V !J&Tv, 1Ci_p3oç Jè p.ct&&Tv, a3!1CiJpa 3&
crt(t)'ff.~ 7CCtTct'K_pv7rTecr&m. Al~avwç.

U COURS DES DERNIÈRES ANNÉES, les initiatives desti-


nées à l'apprentissage du grec et du latin d'unefaçon
plus active se sont multipliées. Le nombre de cercles
latins et de cours qui ont li eu chaque année en témoig~
nent, autant dans les pays francophones qu'à l'étranger.
Cependant, malgré cette croissance, l'amélioration cles méthodes
et le nombre de locuteurs, je ne puis éviter d'observer une série de
problèmes qui limitent ou rendent plus difficile l'apprentissage de ces
langues, surtout en ce qui concerne le vocabulaire.
Meme si les méthodes et les manuels sont toujours de bonne qua-
lité, il survient souvent qu'après avoir fini ces cours, nous manquions

III
encore de vocabulaire pour les choses de la vie quotidienne. Com-
ment dit-o n chemise? ou lunettes? ou serviette? ou fourchette? Les in-
ventions et concepts postérieurs à l'époque classique (dont certains
font parti e de la langue déjà depuis des siècles) so n t très diffìciles à ap-
prendre pour celui qui n'a pas de latinophones ou d'hellénophones
expérimentés sous la main. Et illes cherchera en vain dans les classi-
ques latins et grecs : car ce que nous pouvons y lire concerne les opé-
rations militaires, la philosophie, l'architecture, la poésie des Grecs et
des Romains, mais il nous manque les mots pour décrire nos réalités,
soient-elles sociales, politiques ou juridiques.
Nous nous retrouvons alors face à un vide qui nous e~pèche de
progresser dans la langue, parce qu'en sachant seulem~nt les mots des
anciens, on ne peut guère parler que des réalités anciennes.
Les sources pour l'apprentissage des mots plus proches de nous
existent déjà, mais elles sont dispersées entre cles bibliothèques, des
archives et cles documents, et il n'est pas facile de les trouver; soit par-
ce qu'elles ne se trouvent pas encore en format numérique, soit par-
ce qu'il s'agit de livres anciens et chers, lesquels ne sont parfois plus
réédités depuis cles siècles ; ou bien notre ignorance nous empèche
de nous rendre comp te que ces livres son t, ou non, aptes à garantir
notre apprentissage ou à nous fournir un vocabulaire vraiment utile.
Les sources sont assez abondantes, mais nous n'avons pas les moyens
de les trouver, ou l'on ignore qu'elles existent, ou nous n'avons pas
les capacités d'évaluer leur qualité pour les utiliser correctement. Les
livres de dialogues en latin ou en grec de la Renaissance ou du baro-
que sont assez chers chez les antiquaires, et quelquefois, la rareté des
dictionnaires français-latinrend très complexe la tache de traduire un
terme. Il arri ve mème qu'on en vienne à créer à nouveau un néologis-
me pour un mot qui existe depuis cles siècles.
Ainsi, tous les latinophones et les étudiants en latin sont contra;.
ints à traverser la m eme voie pénible à la recherche desmots adéquats.
En l'absence de livres appropriés, sans autre locuteur expérimenté
dans son environnement, ou sans ressources qui puissent lui fournir
un vocabulaire ·quotidien, chaque élève se trouve confronté aux mè-
mes problèmes, aux mèmes carences et aux mèmes détours, à perdre
sontemps en espérant trouver çà et là tout ce dont il a besoin, au lieu
de le trouver dans un seui et m eme endroit.

IV
C'est la raison pour laquelle j'ai entrepris de publier les livres de
Jean Amos Comenius. Tout simplement parce que, après avoir appris
avec eux au cours de ces dernières années, je suis convaincu qu'ils so n t
le moyen le plus efficace pour apprendre le vocabulaire du latin et du
grec. Quoi de mieux que de recourir aux livres d'un latiniste, huma-
niste et pédagogue préoccupé parla situation de l'enseignement de
la langue, et qui a conçu ses manuels pour garantir un apprentissage
progressif?
J'ai accordé plus de considération aux livres de Comenius qu'à
ceux d'autres humanistes tels que Vivès, Cordier ou Érasme pour plu-
sieurs raisons :
En premier lieu, parce que Comenius adresse ses manuels pour
apprendre le latin aux enfants à travers le vocabulaire1 • Le fai t qu'il
insiste non seulement sur la grammaire, mais surtout sur le vocabu-
laire, et que ses manuels soient écrits d'une façon exhaustive, systé-
matique et progressive, en faitun outil indispensable pour améliorer
notre niveau, bien plus que les ouvrf!géS d'autres latinistes. Les livres
de Comenius s'intègrent et se complètent d'une façon ordonnée et
rigoureuse, dans le but d'enseigner le latin plus aisément. Tout ceci
permettait à l'élève de s'intégrer lui-meme à la tradition de la langue,
au point qu'il pùt en devenir unlocuteur, ou meme un auteur.
Comenius fournit à ses élèves, dispersés aux quatre coins de l'Eu-
rape, des méthodes et des manuels plus faciles pour l'enseignement
des langues, à une époque où les apprendre était bien plus difficile·.
C'est ainsi que Comenius voulaitque ses élèves eussent accès non seu-
lement aux auteurs classiques, mais aussi aux auteurs modernes, qui
écrivaient enlatin, et qu'ils allaient devoir rencontrer pendant leurs
études à l'université ou au gré de lectures diverses dans cette langue.
De cette façon, Comenius présente le vocabulaire des sciences, du
droit, de la médecine, ainsi que les outils et métiers, les parties de la
maison, etc. Sinon, en effet, comment ses élèves pourraient-ils com-

1
La grammaire est un moyen, un outil pour systématiser et améliorer
l'apprentissage, qui ne peut, quoi qu'il en soit, faire abstraction de l'expression
orale, de la lecture, de l'écoute et de l'écriture.
2
Et ce, non seulement pour un enseignement scolaire, mais aussi pour les autodi-
dactes, comme il le reconnait dans ses Opera dzdactica omnia. Cela me semble essentiel,
si l'on considère que beaucoup de gens désirant apprendre le latin ou le grec sont cles
autodidactes.

v
prendre leurs cours ou les publications scientifiques, ou meme voya-
ger à l'étranger?
Deuxièmement, parce que ces livres ont été rédigéspar un seul et
meme auteur, avec un plan, et en suivant une série de prindpes péda-
gogiques; Les livres ont pour but d'enseigner la langue d'une façon
progressive, utile et efficace, avec une complexité croìssante et en pré-
sentant le vocabulaire ancien et moderne.
En troisième lieu, et comme corollaire, parce que le fai t de trouver
le vocabulaire dans une série de livres a pour conséquence qu'il ne
sera pas nécessaire d'acheter des dizaines des manuels ou de lire de~
dizaines de livres pour apprendre un vocabulaire équivalent, cartout
est concentré au m eme endroit, exactement comme dans un zoo où
l'on trouve des animaux de tous les continents (ce qui nous permet
en meme temps de nous épargner la dépense en temps et en argent
d'aller les trouver un par un). Il est plus facile de trouver les choses
quand elles sont rangées. Et avec ces ouvrages, on économise l'effort
de trouver tous ces mots chez les auteurs classiques ; au contrai re, o n
les apprendra de manière plus aisée, pour s'atteler ensuite à la lecture
de ces auteurs. Comme di t Bernard de Chartres, nous ne sommes que
« des nains sur des épaules de géants ». Ainsi réhaussés, on voit plus
loin qu'on ne le pourrait normalement.
Les livres de Comenius nous procurent ces épaules pour voir au-
delà et améliorer notre niveau de latin ou de grec plus facilement et
rapidement. Et pour cause : ces livres sont déjà écrits, il suffit de les
récupérer.
Voi ci maintenant une esquisse du pian général des reuvres éditées
par Comenius, avec en prime quelques renseignements sur leur éla-
boration. Ci-dessous, on trouvera aussi une section avec des conseils
pour l'apprentissage du vocabulaire selon mon expérience d'autodi-
dacte, et des renseignements sur des cours - dont certains en ligne -
pour apprendre ces langues.
Les ouvrages des Comenius constituent une série dequatre livres
qui enseignent, comme nous l'avons dit, le vocabulaire d'une façon
progressive :

• Vestibulum Linguarum (Le ·Vestibule des langues). à travers des


petits paragraphes disposés en colonnes juxtalinéaires, il pré-
sente un vocabulaire d'environ r. 7oo mots. Dans n otre editi o n,

VI
le texteest en latin, en grec et en français ; le latin provient
de ses Opera dt'dactica omnt'a (Amsterdam, 1657); le grec et le
français proviennent quant à eux d'autres éditions, que nous
avons adaptées.

• Orbis Sensudlt'um Pictus (Le monde sensible illustré}. livre divi-


sé en 150 leçons qui traitent d'aspects variés de la langue; avec
des gravures. Parmi les questions traitées, o n peut citer la faune
et la flore, l'erre humain, les métiers et les outils, les sciences et
les arts, ... Le livre fournit un vocabulaire d'environ 3.500 mots.

• jdnua Lingudrum Reserdta (La porte des langues ouverte). à


travers 100 chapitres de woo petits paragraphes, le manuel four-
nit un vocabulaire de 8.ooo mots à peu près. Ce fu t le premier
livre que Comenius publiapour l'enseignement du vocabulai-
re, mais la complexité du t ex te le poussa à écrire Le vestlbule des
langues pour faciliter la progressio~ des élèves. Ensuite, com-
me la transition entre 1.6oo et 8.ooo mots était encore trop ;
difficile, il y ajouta l'Orbz's.

• Atrium Lingudrum (La cour des langues). c'est le dernier livre


de la série. Il s'agit d'une élaboration rhétorique du texte de
la Janua, qui prépare les élèves à la lecture des classiques. Ce
livre enseigne les particularités ·de la langue, ses tournures, sa
phraséologie, l'artifice rhétorique et le style 3 •

Les trois premiers livres ont do ne été conçus comme des livres au
moins bilingues : en effet, ils présentaient le texte latin en face de la
traduction en langue vernaculaire pour faciliter la compréhension, et
ils offraient m eme parfois une troisième colonne, en plus de la langue
maternelle de l'élève, avec une autre langue à apprendre. Dans le cas
de l'Atrium, il considéra que le niveau devait déjà etre assez élevé, car
le texte se trouve seulement en latin, sans traduction vernaculaire.
Comenius crée clone une métaphore architecturale : un Vestibu-
le ou un Porche (le Vestibulum ), d'où l'on pourrait observer le M on-
de ( Orbis), et, en traversant la Porte (Janua) et la Cour (Atrium), on
3Au moment où j'écris ces lignes, je ne sais pas encore si je serai capable de traduire
ce livre, parce que cela requiert non seulement un niveau bilingue mais aussi littéraire
dans les langues de destination, ce qui rendra en tout cas la traduction en grec extre-
mement compliquée. J'espère néanmoins etre capable de le publier e n lat in un jour.

VII
arriverai t au Palais (Palatlum ), comme il se plaisait à nommer les au-
teurs latins, anciens comme modernes. La réussite de ses ouvrages
peut etre évaluée par le nombre de.traductions qui furent publiées
pendant sa vie et pendant les siècles qui suivirent sa mort, compre-
nant un bon nombre de langues européennes. Comenius écrit avec
admiration dans ses Opera Didactica Omnia qu'il a vu des éditions
en français, en espagnol, en anglais, en allemand, en italien, en hon-
grois, en néerlandais, en danois, en polonais, en grec et il déclare me--
me avoir vu des traductions en persan, en arabe, en turc et en mongol.
Cependant, de ces traductions orientales, je n'ai trouvé aucune trace,
peut-etre étaient-elles manuscrites ou ont-elles été perdues.
Dès lors, mon objectif est de récupérer ce système de Comenius
pour faciliter l'accès des élèves au Palais de la manière la plus souhai-
table et appropriée, et leur garantir le plus haut niveau en latin ou
en grec, ou dans les deux. Et en plus de cela, puisque j'ai été moi-
meme autodidacte dans ces langues, j'offre quelques conseils pouvant
s'avérer utiles pour améliorer l'apprentissage des langues étrangères.
De cette façon, je voudrais éviter que quiconque perde du temps en
apprenant, etassurer à tous le progrès le plus efficace possible.
Je présente aussi des conseils et des indications à proposde métho-
des, de livres et de coursqui existent pour apprendre le latin et le
grec, de manière à faciliter à m es lecteurs la tache de se perfection-
ner avant de traverser ce Vestibule. J'espère aussi que mon expérience
d'autodidacte sera utile à ceux à qui, comme à moi, il a manqué un
guide dans l'étude de ces langues, et meme à ceux qui ont eu la chance
d'avoir un bon professeur, mais qui voudraient agrandir leur vocabu-
laire et le perfectionner. A mon avis, apprendre ces langues ne doit
pas etre un dur et pénible labeur : mon but est d'assurer que tout le
monde puisse parcourir cette voie vers la perfection d'une manière
sure et simple.

Sur cette méthode

J'inclusici quelques indications de méthodes existantes, pour mon-


trer les différentes possibilités d'étude, etquelques conseils sur l'utilisa-:-
tion des enregistrements ou l'apprentissage du vocabulaire, et, enfin,

VIII
des renseignements sur des cours de latin et de grec. Etre autodidacte
· peut s'avérer difficile, surtout au début, mais cela porte aussi ses fruits
si l'on s'y prend correctement. Voilà pourquoi je pense qu'il serait uti-
le d'inclure quelques indications sur l'utilisation de ce livre, ainsi que
d'autres manières de s'améliorer.
Le texte est divi sé en 3 colonnes et 427 patagraphes numérotés
et situés parallèlement pour faciliter la compréhension du texte, tout
en facilitant le repérage de l'enregistrement correct de chaque section.
Les colonnes présentent successivement le texte en latin, en grec et en
français. La colonne grecque est numérotée selon les chiffres grecs de
l'Antiquité. En plus, j'ai ajouté le texte français parce que cela me sem-
blait une perte de temps de forcer les élèves à trouver la signification
d es mots quand il est possible de les gloser à droi te. Je suis ainsi fidèle
aux indications de Comenius, qui publia toujours ses livr~s avec une
traduction vernaculaire4 . J'espère ainsi épargner aux lectd.1rs de cher-
cher au dictionnaire, et leur permettre d'utiliser ce temps pour com-
prendre le texte et en assimiler le vocabulaire. Il s'agit d'apprendre, pas
de résoudre des casse-tetes.

C es livres ( celui-ci et ceux qui le suivront dans les niveaux supé-


rieurs) sont publiés dans le but d'etre absolument clairs et précis, et
aspirent à devenir auto no m es, c'est à dire qu'ils n'aient pas besoin
d'autres ressources ou outils externes, mais qu'ils comportent à eux
seuls tout le nécessaire. L'objectif principal est de faciliter l'apprentis-
sage du vocabulaire et des tournures idiomatiques du latin et du grec,
et c'est pour cette raison que chaque langue a so n propre glossaire à
la fin du livre. Cela permettra non seulement de chercher les déclinai-
sons et conjugaisons des mots, mais aussi de l'utiliser comme un lexi-
que. Les enregistrements permettent aussi de consoli der l'intégration
du vocabulaire, car les langues sont aussi apprises par l'oreille, pas seu-
lement par les yeux. Je veux que ce livre soit petit, léger, portable et
bon marché, et qu'on puisse le lire n'imporre où, sans grandes dépen-
ses ou sans le complément d'autres livres d'explications ou d'exercices.

4Comme ill'écrit dans une lettre de 1630 : Ego interim, quod dixi, in Latina ver-
nacu!te t"ta connectenda, ut altera alteri comes, dux, lux, lex sit, omnem pono operam.
« Moi, pour ma part, comme je l'ai dit, je fais tous !es efforts possibles pour joindre
la langue latine à la langue vernaculaire, de telle sorte que l'une soit pour l'autre un
compagnon, un guide, une lumière, une loi. »

IX
Or, je dis apprendre le vocabulaire de ces langues parce que je sup-
pose que l'élève est déjà familiarisé avec elles et en a une certaine fluidi-
té active. En effet, ce livre ne com porte pas d'explications sur la gram-
maire: par conséquent, pour faciliter son utilisation, il serait souhai-
table de compter sur un vocabulaire basique minimum et sur une
certaine aisance avec les conjugaisons et les déclinaisons.

Cours et ressources

Pour cette raison, compre tenu des difficultés auxquelles on doit


faire face dans ces langues, j'ai décidé d'ajouter cette section compre-
nant des indications de manuels ou de cours que l'on pourrait utiliser
pour améliorer sa connaissance active de la langue.

Dans le cas du latin, je dirais que l'élève devrait lire et assimiler,


avant ce livre, la série Lingua Latina per se Illustrata. au moins lepre-
mier volet, Famzlia Romana avec son livre d'exercices. J'ai commencé
mon apprentissage du latin avec ce livre et il est, à mon avis, l'une des
meilleures méthodes qui existent pour le latin, y compris pour les au-
todidactes. Il serait préférable d'accompagner ce livre de ses enregis-
trements et, pour qui parle espagnol, anglais ou italien, d'avoir éga-
lement le livre d'explications, Latine Disco (« J'apprends le latin » ),
car cette méthode est écrite seulement en latin, et il est clone possible
de passer à còté de quelque chose. Il est encore plus souhaitable que
les exercices soient corrigés par quelqu'un, si cela est possible. Le deu-
xième livre de cette série, Roma ./Eterna, n'est pas indispensable pour
entamer la lecture du Vestlbulum, mais il est absolument conseillé de
s'y plonger à un certain moment pour perfectionner sa connaissance
de la langue. Cependant, le deuxième livre est bien plus difficile que
Familia Romana; c'est pour cela qu'il existe aussi d'autres livres du
m eme auteur pour fluidifìer la transition. A ma connaissance il n'ya
pas d'enregistrements du deuxième livre : cela est tout à fait regretta-
ble et j'espère que la maison d'édition en publiera à l'avenir. Ce serait
en effet untrès bon complément à ces manuels, qui enseignent toute
la grammaire latine et un vocabulaire d'environ 4.ooo à s.ooo mots.
Pour ceux qui n'ont pas eu recours à ces livres, il est aussi possi-

x
ble de suivre les cours gratuits de laSchola Latina Universalis dont la
méthode existe déjà en français, Le latin sans peine, de la maison A s-
. simtl. Ce livre est absolument impeccable et contient un vocabulaire
(ancien et moderne) d'environ 3.soo mots 5•
Ceux, en revanche, qui n'auront lu aucun de ces manuels, ne sa-
vent probablement pas conjuguer ou décliner avec aisance de manière
active. J e ne peux que vivement leur recommander de suivre les cours
de la Schola LaHna Universali.s à moins qu'ils aient à leur disposition
un professeur ou un cercle latin.6 •
Celui qui préfère des cours magistraux (quelques-uns son t aussi
accessibles en ligne) pourra également avoir recours aux plus célèbres,
ceux du Vivarium Novum, près de Rome, ayant lieu en été7, ou bien
à ceux du Patdeia Institute, à ceux du Polis Institute, à Rome etJéru-
salem, ou bien à la Schola .-:Estiva Posnaniènsl.s à Poznati., en Pologn~
Mentionnons en outre, à Madrid CiELVM ( Cursus lEstivus Latini-
tatis VIv<e Matriténsis )8 , mais il y en a encore d'autres, sans oublier les
professeurs particuliers.
Les cercles latins {Circuli Latini) méritent aussi une mention spé-
ciale. Il s'agi t de groupes qui organisent cles réunions entre amis, plus
ou moiris régulières, pour pratiquer la langue de façon active, lire cles
textes et les commenter en latin. Ils sont un véritable point de rencon-
tre pour les latinistes qui soutiennent les méthodes actives. Depuis
2on, j'ai entrepris de ficher tous les cercles que je connaissais dans une
carte tirée de Google Maps, dans laquelle j'ajoute cles renseignements
coinme le lieu desréunions, leur fréquence, s'il existe une page web,
etc. C es cercles peuvent s'avérer très utiles pour pratiquer la langue 9 .

5A mon avis, la méthode Assimil est bien plus utile pour un latin actif : les dialo-
gues ont Heu pour la plupart à notre époque, les personnages parlent un latin qui ne
néglige pas les auteurs plus classiques comme saint Augustin, Pline le Jeune ou Érasme.
Le livre préseme des scènes de la vie quotidienne, plutòt que des leçons pour traduire
les classiques.
6J'en profite pour signaler que je n'ai aucun lien avedes institutions citées dans ce

prologue, à l'exception du Ct'rculus Latinus Matrltènsis, le « cercie lat in de Madrid ».


7Sous certaines conditions, il existe aussi des cours d'hiver.
8
www.culturaclasica.com/?q=caelum
9La carte peut etrevisité ici :http://comeniustrilinguis.wordpress.com/circulilatini.
Dans le m onde francophone, j'ai répertorié des Cercies à Paris ( Ct'rculus Latlnus
Lutett'ènsù), à Lille (Circulus Latlnuslnsulènsis), à Bruxelles (CirculusLatinus Bru-
xellènsis), à Louvain-la-Neuve (!nsula Latlna Neolovàniènsis), et meme en Guyane
( Circulus Latinus Gujànènsis).

XI
En tout cas, pour ceux qui sont déjà capables de conjuguer, dé-
cliner et accorder les mots .,. . meme s'ils n'y parviennent pas couram-
ment ou qu'ils peuvent etre mis en difficulté sur des sujets compli-
qués -,ce livre sera utile pour apprendre le vocabulaire. Commenous
l'avons di t, ce livre ne com porte pas d'explications grammaticales, mais
il présente le vocabulaire dans un ordre logique ; voilà pourquoi la
connaissance préalable de la grammaire est souhaitable, pour assimi-
ler plus profondément cevocabulaire. N'oublions pas, cependant, que
ce vocabulaire date du XVIIe siècle. Il y a clone peut-etre cles ques-
tions que la science contemporaine ne soutient plus, ou cles outils ou
concepts qui son t tombés en désuétude10 • Je décline aussi toute res-
ponsabilité en ce qui concerne les opinions ou les inexactitudes de
Comenius.

Pour ce qui est du grec, la situation estbien plus difficile. Les ma-
nuels d'AEl~va.s~ {Athénaze), publiés par les Edizioni Vivarium No-
vum, sont très célèbres, surtout dans leur version italienne. Meme si
je les ai utilisés, ilsme semblent peu utiles pour un autodidacte. Ce-
la ne veut pas dire qu'ils sont mauvais, mais ils sont très difficiles à
aborder sans un professeur qui sache déjàparler le grec. En plus, les
manuels ne contiennent pas d'enregistrements, ce qui rend beaucoup
plus difficile l'apprentissage. Pour quelqu'un qui apprend tout seui,
ils peuvent clone etre assez épineux. Heureusement, il y a d'autres
manuels, utilisés dans d'autre cours, comme celui du Polls Institu-
ttfl à Jérusalem et Rome, de la Schola /Estiva PosndniensiJ2., le cours
OYPAN02:,à Madrid (frère jumeau du ClELVM latin), ou les ~ta­
Àoyot 'EÀÀ'Yjvtxo( en Espagne13 , ainsi que le Pazdeia Institute.
Cependant, ce que j'ai trouvé le plus utile pour un autodidacte,

10
Mais cela ne devrait pas etre un vrai problème, puisque le vocabulaire des anciens
désigne des concepts bien plus éloignés de n otre vie, de n otre conception du monde
ou de n otre organisation sociale et politique que ceux du XVIIe sièck Il est vrai qu'on
ne porte plus guère de pourpoints ou qu'on ne se lave plus guère les mains sur des ai-
guières, mais au moins, avec Comenius, o n apprend comment dire fourchette, serviette,
chemise, les animaux, les couleurs, les métiers ... A coté, les àtria et les toges des Romains
de FAntiquité nous paraissent bien anachroniques pour décrire nos maisons ou n otre
accoutrement.
11
https:/ /www.polisjerusalem.org
12
https:/ /scholaaestivaposnaniensis.wordpress.com
1
3https:/ /dialogoi.es

XII
c'est sans aucun doute le manuel de la maison d'édition Assimil, Le
Grec ancien, qui contient des enregistrements et dont les leçons ont
été conçues pour assurer un apprentissage autonome. Assurément,
il n'y a pas beaucoup de locuteurs du grec ancien et tous les élèves
n'ont pas l'argent ou le loisir d'allerà l'étranger pour l'étudier. Un livre
destiné aux autodidactes peut s'avérer etre la meilleure option pour
acquérir un niveau qui permette de continuer tout seuP4 •
Certains, du reste, ont emprunté la voie du grec moderne pour
ensuite aborder le grec ancien, car les manuels et les locuteurs sont
bien plus nombreux. N'ayant pas opté moi-meme pour cette alterna-
tive, je ne puis malheureusement donner aucun conseil.
Enfin, rien n'empeche que l'on puisse lire des livres pour autodi-
dactes et suivre, en meme temps, avant, ou après, des cours dans ces
langues. A mon avis, la diversification des manuels et des méthodes
est le chemin le plus recommandable.

Conseils d'apprentissage

L'on peut apprendre à apprendre, et personne ne na!t sage en ce


qui concerne les langues. Il y a des méthodes et des techniques pou-
vant se montrer d'une grande aide dans l'apprentissage d'une langue,
mais qui ne sont pas toujours connues. On peut également trouver
quelques conseils sur l'usage de ce livre dans le prologue de Come-
nius, ainsi que ses espoirs. Bien sur, je ne vais guère écrire ici que des
conseils, et ce qui plaìt beaucoup à quelqu'un peut sembler ennuyeux
à un autre. Le plus important est que la méthodefonctionne et que
l'on apprenne à parler, à lire età écrire.

En ce qui concerne l'étude des leçons, après quelques années avec


les livres d'Assimil, j'ai fini par adopter une variation de cette métho-
de. C'est la raison pour laquelle j'en propose ici un bref aperçu. En
premier lieu, il faut lire le texte de la langue à étudier. On peut aus-
si le faire en écoutant les enregistrements, meme sans ouvrir le livre.

14 De meme, les livres d'A.e~va.l;é


ont été publiés en italien, à partir de la version origi-
nale en anglais. Cependant, puisque Le grec ancien d~ssimil se trouve déjà en français,
il parait nature! de le privilégier.

XIII
Après cela, on lira la traduction, en notant le vocabulaire, les passa-
ges plus épineux, les correspondances entre les mots, etc. Une fois le
texte clarifié, il faudra le lire une dernière fois, avant de l'écouter, livre
fermé. Le passage devrait déjà etre compris parfaitement. On peut
noter dans la marge les mots inconnus ou bien leur conjugaison ou
déclinaison.
Une fois que la leçon a été étudiée et comprise, il conviendrait de
réécouter les enregistrements par intervalles le jour meme ou le len-
demain, en profitant des temps morts : en attendant l'arrivée du bus
ou du train, dans une queue, pendant une petite pause. Il est préfé- ·
rable de répartit le travail d'écoute sur plusieurs jours que d'écouter
cent fois le meme soir. On peut aussi à la fois lire et écouter pour ra-
fraichir ses connaissances, trouver les mots qu'on ne comprend pas
encore, etc. Il ne s'agir pas de tout comprendre parfaitement dès la
première fois, mais, à force de répétitions, de consolider et fixer levo-
cabulaire et les expressions. Il existe des variations de cette méthode
sur Internet. Il est aussi possible, en cachantla colonne, de mettre·à
l'épreuve ses connaissances en essayant de traduirele français en latin
ou en grec et, ainsi, d'erre capable de se corriger.
Les enregistrements peuvent etre utilisés pour faire cles dictées et
se corriger ultérieurement, soit pour vérifier les quantités vocaliques
(en latin), l'orthographe (en grec), so.i t pour s'essayer à l'exercice de
copier et de se corriger... Les possibilités son t nombreuses et o n peut
toujours les combiner. De la meme façon, il existe, dans les pays an-
glophones, une technique appelée le shadowing, qui consiste à répé-
ter un enregistrement pendant qu'on l'écoute, sans s'arreter pour ré-
péterlaphrase. On seforce ainsi à produire la langue età l'imiter, on
prete attention à la prononciation, etc. Il existe également une techni-
que nommée scrtptorium, qui consiste à lire à hautevoix unephrase;
à l'écrire mot à mot tout en la récitant, et, un fois que l'on a terminé
de copier, à la relire une dernière fois en entier. D'autres référencesse
trouvent sur Internet.

Ces techniques expliquent pourquoi j'ai décidé d'incorporerune


traduction françaisedu texte :il est divisé en petites leçons qu'on peut
considérer une par une pour consolider le vocabulaire et ses connais-
sances. Meme s'il n'y a pas d'explications grammaticales, il sera très
utile de lire ce livre plusieurs fois pour tout fixer dans son esprit. En

XIV
rout cas, la traduction française facilite l'apprentissage. La répétition
périodique cles textes est la voi e la plus aisée pour apprendre cles lan-
gues; de plus, avec les enregistrements, on trompe notre cerveau en
le forçant à considérer la langue activement. C'est ainsi que l'on pou-
rra créer cles automatismes de vocabulaire ou de structures gramma-
ticales. C'est ainsi que la langue est apprise de façon plus naturelle. Si
quelqu'un n'est pas capable de lire aisément le latin ou le grec, ce n'est
pas parce qu'il n'a pas traduit su:ffisamment les classiques, c'est parce
qu'il n'a jamais pratiqué activement la langue.
Une autre technique à considérer (surtout pour les verbes grecs
qui sont si alambiqués) est la rédaction de fiches de vocabulaire, qu'on
peut faire sur papier ou avec cles programmes gratuits comme Anki.
Si l'on préfère sur papier, il suffira de noter sur une face le mot ou
l'expression, et sur l'autre, la traduction. De cette façon, on peut soit
deviner la signification du mot en français, soit essayer de traduire
un mot français en latin ou en grec. Pour l'étude avec cles fiches, je
recommande de n'en prendre que vingt à trente chaque jour et de
les résoudre. Quand on trouve la solution, on met la fiche de còté;
mais si l'on se trompe, on la remet à la fin du paquet pour la retro-
uver à nouveau quelques instants plus tard. Quand toutes les fiches
sont mises de còté, c'est terminé. Et o n peut faire cela soit en devinant
la signification latine ou grecque d'un mot français, soit, à l'inverse,
en trouvant le mot français. Une fois la révision terminée, il s'agit de
remettre le groupe de fiches étudiées à la fin du paquet complet, pour
avoir à les réviser quelques jours ou semaines plus tard.

J'espère de tout cceur que ces conseils, ces recommandations, ces


cours, et ces livres que je publierai, aideront quiconque veut appren-
dre ces langues immortelles, et lui permettront de trouver sa piace
dans la très riche tradition qu'elles représentent.

Dabam a. d. VKal.jan. an. MMXXI

xv
XVI
Prologue de l'a11teur

E LA MEME FAçoN que toute maison com porte une/en-


trée, toute entrée com porte un Vestibule, où l'on peut
rester, contempler l'extérieur du batiment, jeter un co-
up d'ocil à la cour et attendre quel es domestiques nous
permettent d'entrer. C'est bien certe idée qui nous a incité à construi-
re un Vestibule à notre]anua Linguarum, dont, cher lecteur, nous
te laissons juge.
2. J'avaispromis dans le prologue de la]anua qu'elle avait été écri-
te pour les débutants, et c'est ainsi qu'elle a été publiée. Mais tout
bien considéré, j'en viens à craindre qu'il soit excessif de jeter cles dé-
butants purement et simplement dans une telle foule de concepts et
de mots. Peut-etre serait-il plus sur de s'arreter devant un Vestibule et
de montrer les généralités de toute la structure (c'est-à-dire, les points
fondamentaux cles concepts et cles mots ), avant de les amener à passer
en revue les cas particuliers. L'esprit dans lequel j'ai écrit ce livre, c'est
clone qu'il soit la matière première cles exercices cles débutants, et en
meme temps, une introduction à la]anua.
3· Il est vrai, je me demandais s'il ne suffirait pas de donner aux
enfants quelques dialogues enfantins, pour leur rendre plus facile et
familière la langue latine, mais j'ai finalement conservé la forme de
la]anua, pour que le Vestibulum y soit une vraie préparation, c;est
à dire un instrument pour l'expression correcte cles idées. Car dans
l'apprentissage du latin, on ne doit pas à tout prix s'efforcer à habituer
les enfants à parler latin (ainsi, jusqu'ici, tout a été fait àl'envers), mais
bien à leur apprendre à comprendre la signification propre de chaque
élément. Mais zlleur faudra une plus grande attention. Soit. Qu'ils
s'habituent à faire attention quand ils lisent cles livres. Pourquoi tant
d'empressement ? Ce sont cles enfants, on doit les guider lentement
; lentement, oui, mais prudemment. Je vais clone dire comment j'ai
procédé:

XVII
4· fai sélectionné les milld 5 mots les plus communs, avec lesquels
j'ai rédigé cles phrases très courtes, composées majoritairement de deux
expressions. Dans le premier chapitr.e, se trouvent les noms avec les
adjectifs ou, comme on dit, les substantifs avec les adjectifs ; dans le
deuxième, les substantifs avec les verbes ; dans le troisième, les parti- ,
cules indéclinables, les adverbes, les prépositions et les nombres. Les
conjonctions etles interjections courantes sont dispersées çà et là dans
l'ouvrage. De l'école, de la mais o n ou de la ville (autant qu'il m'a paru
leur convenir que j'en parle), tout se trouve dans les chapitres IV~ V
et VI ; enfin, quelques préceptes sur les vertus dans le chapitre VII.
5· Tout a été conçu de façon littérale, rien de façon figurée. L'ordre
cles inots y est nature! (le nom précède, l'adjectif et le verbe suivent);
cependant, dans quelques passages, une légère adaptation à la langue
allemande16 , ·a été faite, pour qu'il y ai t une correspondance mot à
mot. Par exemple : Discite Latinam l inguam au lieu de Linguam La-
tinam, Car les noms précèdent par nature, mais pour les Allemands,
ce son t les adjectifs. Pour les Latins et les Polonais, puisque les règles
so n t plus flexibles, j'ai fait cette peti te concession aux mreurs cles Alle-
mands, pour lesquels ce gente de changements est plus difficile.
6. En plus, j'ai évité les ellipses en latin, pour qu'elles ne causent
aucun problème aux enfants. Par exemple, «au printemps» j'ai écrit
in Vere, mème si la préposition peut tout à fai t ètre omise en latin.
De la mème façon ut ne ruat en lieu de ne ruat. J'ai pensé qu'il valait
mieux m'adapter à l'ignorance cles élèves et balbutier avec ceux qui
balbutient. C'était le plus convenable. Car toute chose, à son com..;
mencement, est encore brute : pourquoi voudrions-nous qu'il en ai-
Ile autrementici?
7· Quelquesavertissements sont nécessaires sur l'usage de ce Ves-
tibule : L Les élèves pourronr apprendre à lire couramment et à pro-
noncer correctement, à condition que le livre entier soit lu et relu, se-
lon le temps disponible. II. Pour qu'ils s'habituent à la signification
cles mots, qu'ils lisent d'abord la traduction en langue vernaculaire,
par exemple :.venez, les enfants, vent'te, puerl, etc. ·De cette façon, la
langue latine .s'apprendra deux fois plus facilement, si on joint tou-
jours la traduction au latin. III. Après avoir ainsi parcouru le livre
1
5Ils'agit plutot d'environ 1.8oo mots, comme nous l'avons dit.
16
Commela première édition était bilingue latin-allemand, Comenius inclut ici ces
observations.

XVIII
deux fois, ce sera l'heure de la mémorisation. Qu'ils apprennent alors
deux ou trois phrases par heure, et qu'ils les récitent après.
8.Joignez aussi des exercices de déclinaison, dont le premier cha-
pitre fournira les ressources, à condition qu'on observe cette méthode
facile, c'est à dire : I) en premier lieu; considérez seulement les subs-
tantifs; 2) déclinez les mots en meme temps que leurs adjectifs, et
principalement avec ceux de la m eme déclinaison ; d'abord avec ceux
de la première (comme Latina Lingua pulchra, Terra infima, Nebu-
la propinqua, A-rea lata, etc.) ; après, de la deuxième (Deus teternus,
M undus temporarz'us, Ctelum supremum, etc.) puis, de la troisième :
(Homo mortalz's, Pondus grave, etc.) avant d'enfin passer aux déclinai-
sons mélangées : (Lingua elegans, Casa humills, Vt:tllls projunda, Tu-
rrz's excelsa, Mediumfadle, Tempus opportiinum, Spirz'tus invisibzùs,
Friictus matiirus, Res necessaria, etc.) qui doivent etre négligées dans
un premier temps. 3) Ne déclinez pas par coeur, mais selon l'usage
( ... ) 4) Pour mieux comprendre ce qui se passe, ne nommez pas les cas
(nominativus, genitivus), mais au lieu de cela, posez cles questions: I
Quid est hoc? Resp. Lingua Latina. 2. Cujus Lingua: vox est «veni-
te»? Resp. Lingute Latinte. 3· Cui réi dabis tempus? Resp. Lz'ngute
Latinte. 4 Quid discis? Resp. Lz'nguam Latinam. S· Voca eam. Resp.
0 lingua Latina. 6 Qua lingua cupis loqui? Resp. Lingua Latina. s)
Il faudra procéder de la sorte dès le début (l'apprentissage du nom
de chaque cas viendra parla suite, avec la grammaire, après les avoir
appris par l'usage ). Cette méthode générale peut etre utilisée pour ap-
prendre tous les noms déclinables, au singulier comme au pluriel, et
également sans les questions, par exemple: I) Ecce, tabula nigra!. 2)
Pars tabulte nigrte. 3) Addo partem tabulte nigrte 4) Video tabulam
nigra m, s) O tu tabula nigra! 6) Video aliquid in tabula nigra.
Pluraliter: I) Ecce dua: tabulte nz'grte!. 2) Pars duarum tabularum
nigrarum. 3) Addam aliquid duabus tabulis nigris. 4) Video duas
tabulas nz'gras. s) O dua tabulte nz'grte!. 6) Video aliquid in duabus
tabulis nt'gris. N.B. Il est recommandé de ne pas seulement décliner
à haute voix (en regardant les tableaux de déclinaisons ), mais aussi
d'écrire.
6) Une fois qu'ils ont appris ces petites phrases pendant la premi è-
re heure, les élèves doivent écrire pendant la suivante leurs exercices
dans cles cahiers prévus à cet effet.

XIX
Ils pratiqueront les déclinaisons de la manière indiquée : cela sera
un prélude à l'apprentissage futur du style. ·
9· Qu'ils pratiquent aussi la conjugaison verbale du deuxième
chapitre par la suite avec un tableau, pour qu'il ne faille aucune au.:.
tre grammaire. Écrivez lesformes les plus élémentaires pour les débu-
tants : il faudra leur cacher toute la complexité pour que l'ampleur de
la matière ne les décourage pas. Dans cette optique, nous avons négli-
gé les supins, gérondifs et les infinitifs passés et futurs, car ce sont des
réalités étrangères à nos langues modernes. Ils pourront parfaitement
apprendre tout cela d'une façonplus exhaustive unefois qu'ils traver-
seront la]anua.
w. Ainsi, et presque sans s'en rendre com p te, ils s'imprégneront
dans les grandes lignes .des noms, des adjectifs, desverbes, desadver-
bes, des prépositions et des conjonctions, ainsi que des différences
générales dans la flexion, leurs particularités étant réservées à l'étude
de la grammaire.
n. Après avoir fini le .Vestibule, ils devront parcourir à nouveau le
livre, mais en récitant des pages entières par creur, pour l'apprendre
parfaitement. Après cela ils pourront etre admis dans Iajanua sans
souci.
12. Dieu veuille que nous n'écartions pas de la porte du ciel et du
Christ, tous ces jeunes enfants, ces fils de Di eu, don t nous prenons en
charge l'instruction ; je vous en prie, directeurs des écoles, pour votre
salut et pour le salut de ceux qui sont sous votre autorité. Le 4 Janvier
1633·

xx
Prologus Auctoris

T DoMus OMNIS ]ANUAM, sic Janua qu.evis Vestibu-


lum suum habet: ubi ingresso licitum est subsistere,
domus exteriora contemplari, per ostia atrium inspec-
tare, et dum a domesticis exceptus introducatur, pr.es-
tolari. Non abs re igitur fit, quod nobis exstruct<e nuper Linguarum
]anuce, Vestibulum nunc pr.estruere in mentem venit; cujus rei te,
Lector prudens, constituimus judicem.
2. Contestatus eram inJanu.e illius me.e pr.efatione, eam Latini-
tatis tironibus parari; atque sic etiam publicé excepta,est. Verumenim-
vero metuendum existimo, ne in tantam Rerum et Verborum silvam
Tirones ex improviso immitti, nimium sit. Tutius fuerit in vestibu-
lo detineri, generaliaque totius structur.e (id est summos Rerum et
Verbo rum cardines) prius monstrari, quam ad particularia lustranda
intromittantur. Hoc consilo, pr.esens opusculum conscriptum est,
ut primis tironibus Declinationes et Conjugationes (saltem analogas)
exercendi prima sit materia, et adJanuam ipsam accessus.
3· H.esitabam equidem, anno n foret satius, Colfoquia aliquot pue-
rilia pueris proponi, ad facilius eis Latina familiaria reddenda: sed re-
tinuiJanu<e formam, ut pr.eparatio sit vere adJanuam, i. e. Res pro-
prie exprimendi artificium. In Latinitate enim discenda, non primo
enitendum est, ut Latiné garrire pueri consuescant (quemadmodum
adhuc pr.eposteré factitatum fui t) sed ut proprio significatu intellige-
re discant unum quodque. A t majore sù: attentùme opus, inquies. Es-
to: consuescant igitur cum attentione in libris versari. Et quid festina-
tione opus? Pueri sunt, lenté ducendi: lenté, inquam, sed prudenter.
Dicam igitur, quid h!c actum si t.
4· Selegi Vocabula usitatiora supra mille: et redegi in sententiolas
brevissimas, plerasque duarum dictionum. In primo quidem capite
Nomina eu m Adnominibus, sive (ut vocant) Substantiva eu m Ad:Jec-
tivis: in secundo capite, Nomina eu m Verbi.s: In tertio particulas inde-
clinabiles, Adverbia, Prcepositiones et Numeralia, digessi: Con:Junctio-

XXI
nes et Inter:Jectiones usitatiores, passim spars::e sunt. Reliqua, de rebus,
qu::e in Schola, in Domo, in Urbe, sunt et fiurit (quantum quidem eo:..
rum primo gustu propinari posse visumJuit) Capitibus Iv, V, VI lo-
cata sunt, tandemque de Virtutibus pr::eceptiuncul::e qu::edam capite
VII.
5· Omnia vero usurpata sunt proprié, nihil tropicé. Ordo vocum
hic naturalis est (ut Nomen pr::ecedat, Adnomen, vel Verbum sequa-
tur) ali cubi tamen in Germanic::e lingu::e gratiam (quo parallelé vox
voci respondeat) transpositio levis facta est. Ex. Gr. Discite Latinam
linguam pro Linguam Latinam. Substantiva enim natura sua pr::e-
cedunt, sed ·Germano rum usu Adjectiva. Latinis autem, et Polonis,
quia ::equé commodé sequuntur, ut pr::ecedunt, dandum aliquidexis-
timavi Germanorum consuetudini, qu::e mutari ::egré patitur.
6. Sed et hoc: Ellipses Latinas vitavi, ne pueris offendiculo sint.
Ex Gr. en primavera 17 in Vere posui, quamvis pr::epositio Latina ju-
cundius dissimuletur. Sic, utne ruat, pro ne ruat. Putavi enim omni
ratione infirmitati serviendum, et cum balbutientibus eousque bal-
butiendum. Nec aliter decuit. Quidquid enim incipit, informe est,
omni in re: cur hic aliter velimus?
7.]am de Vestibuli hujus usu monendum aliquid. L Poterunt in-
de primi Latinitatis tirones prompté legere et legitimé pronuntiare,
doceri; pr::electo nimirum, semel et iterum, per certa demensa, toto
libello. IL Et ut Vocum significationes paulatim innotescartt, pr::emit-
tant semper vernaculam lectionem. Ex. Gr. «Venid, niftos» Venite
puert', etc. Ita enim duplo facilius Latina h::erebunt, si vernaculis sub-
jungantur ubique. III. Percurso ita bis libello, accedatur ad memori::e
exercitationem. Addiscant proinde singulis horis binas vel ternas sen-
tentiolas, et sub hor::e finem memoria reddant.
8. Adjungatur vero simul declinandi exercitium: cujus materiam
Caput primum suppeditabit, modo observetur modus facilis: nem-
pe, ut: r) Primo Substantivum solum sumatur. 2) Cum adjectivo si-
mul declinetur ac primo quidem Declinationis ejusdem ab initio, pri-
m::e (utLatt'na Lingua pulchra, Terra infima, Nebula propinqua, Area
lata, etc.) deinde secund::e: (Deus ceternus, M undus temporarius, Cce-
lum supremum, etc.) tum terti::e (Homo mortalis, Pondus grave, etc.)
sequentur postmodum declinationes mixt::e: (Lingua elegans, Casa

1
7 N. del e. En allemand dans le texte.

XXII
humilis, vallis profunda, Turris excelsa, Medium faczle, Tempus op-
portunum, Spiritus invisibilis, Fructus maturus, Res necessaria, etc.) ,
qu::e a principio dissimulanda sunt. 3) Declinent autem non memo-
riter m~ndando, sed usu. (... ) 4) Ut autem, quid hfc fiat, melius in-
telligant; non casus nominentur (Nomina#vus, Genitivus, etc.) sed
pr::emittantur qu::estiuncul::e: I Quid est hoc? Resp. Lingua Latina.
2. Cujus Lingu::e vox est «venite»? Resp. Lingute Latinte. 3· Cui rèi
dabis tempus? Resp. Lùzgute Latinte. 4 Quid discis? Resp. Linguam
Latfnam. S· Voca eam. Resp. O lingua Latina. 6 Qua lingua cupis lo-
qui? Resp. Lingua Latina. s) H::ec, inquam, sic a principio: (Casus
enim nominare, usu eorum nunc ita facilius percepto, e Grammatica
post discent). Generalior autem formula, qu::e omnibus Nominibus
declinandis serviat, in utroque numero, et citra qu::estiones, talis, sit:
1) Ecce, tabula nigra!. 2) Pars tabulte nigrte. 3) Addo partem tabulte
nigrte 4} Video tabulam nigram, s) O tu tabula nigra! 6) Video,ali-
quid in tabuld nigrd.
Pluraliter: 1) Ecce du::e tabulte nigrte!. 2) Pars duarum tabularum
nigrarum. 3) Addam aliquid duabus tabulis nigris. 4) Video duas ta-
bulas nigras. s) O du::e tabulte n(~rte!. 6)Video aliquid in duabus tabu-
lis nigris. NB. Bonum autem erit, non solum ita voce viva declinari
(tabellas declinationum inspiciendo) singula, sed et scribi.
6) Mandatis ergo memori::e prima hori sententiolis aliquot, se-
quenti mox in libellos, ad id paratos, scribant exercitia sua; nempe ~o­
rundem, qu::e didicerunt, eo, quo dictum est, modo, declìnationes:
quod futurorum styli exercitiorum pr::eludium erit.
9· Eodem modo (in cap. II et sequentibus) exerceantur Verbo-
rum Conjugationes; quarum tabella quoque adjiciatur ad Vestibuli
calcem, ·ne alio Grammatic::e compendio interim sit opus. Sed Con-
jugationum duntaxat prim::e form::e terminationes ponuntur: suffi-
cit enim has tirones primos didicisse, quos studio celare debemus, si
quid inspectu primo difficultatem minari possit. Atque eadem inten-
tione Supina quoque et Gerundia, imo et Infinitivos pr::eteriti et fu-
turi temporis, dissimulavimus: quia a vernacula consuetudine rece-
dunt. Illis addiscendis sat erit temporis, occasio vero longe opportu-
nior, cumJanuam fuerint ingressi.
IO. Ita sensim (et quasi aliud agendo) Nominum, Adnominum,
Verborum, Adverbiorum, Prtepositùmum et Conjunctionum discrimi-
na, flexionumque differenti::e generales, innotescent, particularibus

XXIII
ad Grammaticam reservatis.
II. Absolutum hoc modo Vestibulum percurrant denuo, vel in te~

gras jam pagellas aut folia recitando, ut ad unguem teneant: et tum


demum securé ad J anuam admitti poterunt.
12. Faxit autem DEUS ne a C<di Janua, Christo, aberremus, qui-
cunque Ca::lo natos DEI filiolos erudiendos suscipimus. Quod potis-
simum agite, o Scholarum Moderatores, per vestram et Vobis com-
missorum salutem obtestor. Valete, dabam 4Januar. Anni 1633.

XXIV
Remerciements

La publication de ce livre a été possible gràce au concours cles co-


rrecteurs. Je voudrais remercier en premier lieu Benjamin Detry, qui
a lu et corrigé patiemment le prologue et de longues sections du texte.
Je veux aussi remercier tous ceux qui ont lu et corrigé le texte:
Steven Barrault, Robertus Deprez, Aurélien Laporte et Constantin
Elazian.
Je tiens à remercier Laurent d'Aumale pour les corrections de la
seconde édition.
Les erreurs, défauts ou omissions relèvent de ma responsabilité.
Puisque le livre se publie avec un formar on demand il est possible de
les corriger très rapidement. Si vous en trouvez, envoyez un e-mail à
l'adresse qui se trouve dans la page cles crédits.

Bibliographie

• Comenius, J ohannes Amos, Opera Didactica Omnia, Ams-


terdami, Impensis D. Laurentii de Geer, Excuderunt Chris-
tophorus Cunradus et Gabriel Roy, MDCL VII.

• Comenius, Johannes Amos,]anuce Lingvarum Reseratte Au-


rece Vestibulum cum prceposita versione intercolumnari Grceca
Autore allo, Leutschovix, Typis Laurentii Breveri, 1648.

• Comenius, J ohannes Amos,]anute lingvarum reseratae aurete


Vestibulum, quo primus tirunculis aditus ad Latinam, Belgi-
cam, Germanicam et Gallicam linguam paratur, Amsteloda-
mi, apudJoh. etJodocumJanssonios, MDCXLII

• Damm, Christian Tobias, Tò r~; d; r~v i).À.7JVt'K~V yÀ(J)O"O"av


&V_pa; IJ..po&v_pov; Griecbùches Comenianiscbes Vestibulum, Ber-
lin und Potsdam, VerlegtsJohann Andreas Riidiger, 1732.

xxv
Numération grecque

Le texte grec indur le numéro cles paragraphes selon la numéra-


tion ancienne. Voici quelques mots pour l'expliquer, selon la façon la
plus usuelle18 •
La numération grecque n'a pas de zéro, mais elle désigne les chif-
fres par cles lettres, tout comme le système romain. Cependant, il ne
se limite pas à l'addition de chiffres pour exprimer un numéro. Les
chiffres grecs utilisent l'alphabet pour les unités, les centaines et les
milliers. Pour les milliers o n utilise une sorte de virgule devant le chif-
fre.

n
• rour l es umtes:
· a , (l'
l
t-' , y' , o' , e', ç'l F, (d.tgamma ), ,r, , 11 ' ,
' e' sont
équivalents à 1, 2, 3, 4, s, 6, 7, 8, 9·
]) les d tzaznes:
• 1.-our . . t ' , K ' , ìA ' , [J.' , v ' , t'
~ , o' , n ' , 9' (k oppa ) sont eqm-
l •

valents à ro, 20, 30, 40, so, 6o, ,70, So y 90.

• Pour les centaines: p', a', -r', v', cp', x', t', w', ~' (sampi) sont
équivalents à roo, 200, 300, 400, soo, 6oo, 700, 8oo, y 900.

Le texte grec en fournira assez d'exemples sur la formation cles


numéros.
Pour les milliers on utilisait, comme on a dit, une perite virgule
,a=I.ooo. Pour les dizaines et centaines de milliers o n utilisait d'autres
signes, comme deux points sur la lettre ou une petite ligne horizon-
tale.

18
En raison du grand nombte de systèmes de numération en Grèce antique, on in-
clut ici le plus commun. Pour obtenir plus de renseignements sur ce sujet je recommen-
de un essai d'Hérodien (en grec avec traduction latine) qui se trouve à la fin du diction~
naire grec de Stephanus publié par Firmin Didot., pp. 345 y ss. del apéndice: E>ì']crcwpòç
njç ~Mì']VLJC~S)'Àwcrcrì')ç. Thesaurus Gra:ca: Lingua: ab Henrico Stephano (... ), volumen
octavum, Parisiis, excudebat Ambrosius Firmin Didot, 1865. L'appendice a aussi des
sections sur les poids et les mesures, leurs équivalences et aussi sur le calendrier.

XXVI
VESTIBULUM
LINGUARUM

TO IIP08YPON
TONfAOTTON

. LE VESTIBULE .
DESLANGUES
Pr~loquium. IIpoot[.LtOV.
fntroduction.

r. Venite, pueri, CJ.'. "Epxé0"8é, nruoeç, 1.Venez, les enfants,


di sci te Latinam (et t-t-CJ.v8&:ven yÀCYrTCJ.V apprenez la langue
Gra::cam) linguam, TI]v 'Pwt-t-CJ.'(x~v (XCJ.t latine (et grecque)
pulchram et 'EÀÀi']VllG~V ), XCJ.À~v belle et élégante.
élegantem. n xr:J.ixot-t-t;1v.
2.Comprehendite W· KCJ.TCJ.VoétTe CJ.Ìrt~v, 2.Comprenez-la
eam, pro vestrò XCJ.T~ TIJV lGCJ.TiiÀi'J'flV dans la mesure de
captii. vp.wv. vos capacités.
3· Et varìas res, y'. KCJ.tnpliyp.CJ.TCJ. 3· Et différentes
sapienti~ semina. notxlÀCJ., TI)ç O"o<pir:J.ç choses, semences de
0"7r~p[J.C1.TCJ.. la sagesse.
4· Deus vòs juvabit, o'. D eéòç ~oi'Je~O'él 4· Dieu vous aidera,
pra::ceptòrés vp.tv, o[ OtoliO"XCJ.Àot vos professeurs vous
amabunt, alii Vt-t-fiç à.yr:J.n~O"OVO"lV, Ol aimeront, d'autres
laudabunt, ipsi àÀÀot ~1t"CJ.lVÉO"OVO"lV, vous loueront, vous
gaudébitis. ùp.etç CJ.tJToi vous réjouirez.
XCJ.P~O"é0"8é.
S· SI principium erit e'. El~ &.px~ S· Si le début
difficile, medium OV<JX6p~ç, TÒ [J.~O"OV (commencement)
eri t facile, finis éVXép~ç gO"TCJ.l, TÒ est difficile, le milieu
jiicundus. T~Àoç np1rV6v. sera facile, et la fin,
réj uissan te.

3
CAPUT L KE<I>AAAION A'.
CHAPITREI

De accidentlbus rerum. IIfJJ't bn&èrcv11 nJ11 !Jvrcv11.


Les accidents des choses.

6. Deus est a:ternus, c,'. D e~:òs !-'-~v 6. Dieu est éternel, le


mundus a.iwvt6ç ~O"Ttv, ò ò~ m onde est éphémère
temporarius. XOO"fJ.OC, np60"xa.tpoç. (tem poraire) .
7.Angelus ç. D &yyùoç 7· L'ange est
immortalis, homo &.e&.va.-roç, ò immortel, l'etre
mortalis. &v0pwnoc, 0vi'jT6ç. humain, mortel.
8. Corpus visibile, i'J'· Tò <rw!J.ct. òpa.-r6v, 8. Le corps est
spiritus invisibilis, TÒ 1rVEU!J.lX. &.6pa.-rov, visible, l'esprit,
anima itidem. W<TlX.VTWC, xa.i ~ tvrn· invisible, l'ame de
m eme.
9· Ca:lum est e'. D oùpa.v6r; ~JTLV 9· Le ciel est le plus
supremum, aer àVWTlX.TOC,, Ò à~p haut, l'air est au
medius, terra Infima. !J.6<roç, ~ yij milieu, la terre au
lClX.TWTciTi'j. plus bas.
Io. Niibes est t'. 'H ·VEq>ÉÀi'J &.nia., ~ w. Le nuage est
remota, nebula ò!J.ixli'J ~yyvc,. lointain, le
propinqua, brouillard, .proche.
II. Locus est magnus ta.'. D T01rOC, !J.6ya.ç ~ II. Un endroit (lieu)

aut parvus,tempus f-l.l1Cp6c,, ò xpovoç est grand ou peti t, le


longum aut breve. !La.xpòs ~ ~pa.xvs. temps est long ou
bref.
12.Area lata vel tW. D xwpos &ùpi>s ~ 12.Une aire est large
angusta, domus <rnv6ç, ò oixoç ou étroite. Une
ampla vel arcta. nÀa.Ti>c, xa.i maison est ample ou
&vpvxwpoc,, ~ exigue.
<r-r~:v6xwpoç.
13. Montes sunt alti, ty'. T à òpi'j ~<TTLV 13. Les momagnes

4
vallés profund~, v'filÀ&, -rà. &y,o1 sont hautes, les
collés elevati. ~a.eé.a., o[ ~ovvoi vallées sont
)'~~ÀO<f>Ol. profondes, les
collines sont élevées.
14. Casa est humilis, tò'.'HKa.ÀV~f) ~<TTt 14. La cabane (hutte)
turris excelsa, abiés TlX.7t'6lV~, 6 'Tt'Vp)'Oç est humble, la tour
pr6céra, fluvius a.invç, ~ ~À&TfJ éminente, le sapin
brevis aut ~Àw6p& (òoÀtX~), 6 haut, le fleuve (la
profundus. no-ra.p.6ç ~pa.xt>s ~ rivière) est
~a.evç. superficie! ou
profond.
15. Fi:lum est tenue t~'. Tò v~t-ta. (6 t-thoç) 15. Le fil est fin, la
(subtile ); funis, À~n-ròv (ytÀ6v). D corde, épaise.
crassus. axorvoç na.xvç.
16. Arundo est cava, tç'. D K&À<X.tJ.Oç 16. La canne est
lignum solidum. KotÀoç, -rò ;vÀov creuse, la planche de
O"T6p60V. bois est massif.
17. Foramen est t~'. 'H Ò'Tt'~ K~V~. 'H J7.Le trou est vide
vacuum (Inane). K&p.tvo~ t-t~<T~ (creux), la cheminée
Caminus plénus ('Tt'À~pf)ç) TOV K~'Tt'VOV. est pleine de fumée.
tùmi.
18. Linea est récta vel tfJ'· 'Hypa.t-tt-t~ ~ve~ra. 18. La ligne est dro ite
curva. ~ KlX.[-t'Tt'VÀfJ. ou courbe.
19. Superficiés aspera t6'. Tò ~nimòov 19. La superficie
vell~vis. -rpa.xt> ~ À~rov. (surface) est
rugueuse ou lisse.
20. Pondus grave aut K'. 'H oÀK~ ~a.p~ta. ~ 20. Le poids est

leve. KOV<f>fJ· lourd ou léger;


21. Numerus par aut Ka.'. D &.pt6p.òç àp-rwç 21. Le nombre est
impar. ~ &.v&p-rtoç (n~pt-r-r6ç) pair ou impair.
22. Globus est Kw. 'H crq>a.lpa. 22. Une boule est
rotundus, columna oÀoi-rpoxoç sphérique, une
teres, mensa (aq>a.tptK~) ò a1iJÀoç colonne cylindrique,
quadrata, X habet <TTpO)')'vÀoç une table est carrée,
crucis formam. (KVÀtvòpo~tÒ~ç) ~ le X a la forme d'une
-rp&n~~a. T~-rp&ywvoç, croix.
TÒ X cr-ra.vp6runov.
2.3. Pavo est q'. D -rocwç éimò~ç, 2.3. Le paon est beau,
formosus, simia onlfhpcoç Òv<1TétÒ~ç. · le singe est laid
deformis. (difforme).

Colores. T à xpwp.a.-ra..
Les couleurs.

2.4. Color est xò'.Tò XPWfLii ~<1Tt 2.4. La couleur est


multiplex: Creta noÀ.À.cmÀ.lialO'v · multiple: la craie est
alba, tabula nigra, ~ XlfLWÀta À.wx~, bianche, l'ardoise
cinnabaris rubra. 6 niva~ flaaç, -rò noire, le cinabre
xtvvci~apt Èpv9p6v. rouge.
2.5. Sulphur est XE'. Tò 6Etov fL~À.tvov 2.5. Le soufre est
liiteum, gramen xai ~av66v, 6 xop-roç jaune, l'herbe verte,
viri de, XÀ.wp6ç, TÒ <1Tép6wf.ta le firmamene bleu, le
firmamentum TOV ovpavov xvélvéOV, perroquet
c:Eruleum, psittacus 6 ti-r-raxoç notxiÀ.oç. multicolore.
versicolor.
2.6. Vitrum est xç'. 'H vaÀ.oç 2.6. Le verre est
pellucidum, asser Òta~av~ç, h<1aviç transparent, la
opacus. CT1Clépli. poutre est opaque.
2.7. Aqua turbida, xç. Tò vòwp 9oÀ.ép6v, 2.7. L'eau est trouble
vel clara. ~ 1eet8ap6v. ou claire.

Sap6res. O i p.oL xv
Les saveurs.

2.8. Mel est dulce xrj'. Tò f-L6À.t yÀ.vxv 2.8. Le mìel est doux,
(sicut et saccharum) ( WCT1t'ép ICCtt TÒ comme aussi le sucre.
felamarum,acetutn crtixxapov), · ~ xoÀ.~ Le fiel est amer, le
acidum. mxpti, TÒ o~oç Ò~WÒéç. vinaigre est acide.
2.9·. Sal salsum, piper xS'. D &À.ç &.À.vx6ç, TÒ 2.9. Le sel est salé, le
acre, immatiirum n6népt Òptf-LV,TÒ poivre est acre, une
pomum acerbum, fL~À.ov à.wpov pomme trop verte
vel austerum. ( &.n6nav-rov) (pas mure), est acide
<1-rpv~vòv ~ ou insipide.
aÙ<1TYjp6v.

6
30. Odor est suavis, )..'. Ei>ocrp.l<X- ~Òét<X-, ~ 30. Le parfum est
· fxtor txter. K<X.Kocrp.t<X- òvcrwÒYJ~· agréable, la
puanteur,
désagréable.

Alix qualitates. 1\ÀÀ.at not6-rYJr~ç.


Les autres qualités.

31. Lutum est À.<X-'. D TCYJÀ.ò~ 1iyp6~, ~ 31. La boue est


humidum, pulvis x:6vtc; ~Yjp1i. humide, la poussière,
siccus. sèche.
32. Ossa dura, caro À.w , T'. ,
IX. OO"Té<X. 32. Les os sontdurs,
mollis, glacies crx:À.Yjp1i, ~ cràp~ la chair molle, la
lubrica. p.<X-À.<X.K~, 6 giace glissante.
x:pvcr-r<X-À.Ào~
crcp<X-Àép6c;.
33· Pruna est cali da À.y'. 'H àv6p<X.x:Ì~ 33· La braise est
et candens; carbo 6épp.~ x<X-ì p.app.<X-po~, chaude et
frigidus et ater. 6 &ve p~ tvxpò~ x<X.i incandescente, le
p.~À.<X.~. charbon est froid et
noir.
34· Nos incedimus )..ò'. 'H p.ét~ 34· Nous allons
vestiti, Indiet cr-rotxovp.év habillés, certains
lEthiopes quidam ip.<X-Ttcrp.~vot, 'Ivòoì indiens et
nudi. K<X.Ì <X.L6to1C~~ TtVé<; Éthiopiens vont nus.
yvp.voL
35· Ùnicornis est À.é'. D p.ov6x:épw~ 35· La licorne est un
animai ferum, vacca ~O"Tt Sc{)OV àyptov, ~ animai sauvage,Ja
mansuetum (cicur), ~ov~ ~ p.épov vache est
Leo sxvum, ovis (Tt6<X.crcr6v ), 6 Uwv domestiquée, le lion,
mite. <Ì'TCYj'V~~' TÒ 1CpO~<X.TO'V féroce, la brebis,
np~ov. douce.
36. Conviva est )..~'.D ò<X.nvp.wv 36. Le convive
hilaris, locus lÀ<X-p6~, 6 TO'TCO~ (invité) est de bonne
a.mrenus. ét~p6~. hu.meur, l'endroit
(lieu) est plaisant.

7
37· Amicitia A.ç'. 'H C{JI:Àlct -repnv~, 37· L'arnitié est
jùcunda, nùntiurn ~ &yyeA.ia. ~nixa.ptç. réjuissante, la
la:turn. nouvelle, joyeuse.
38. Ornnia illa grata Àl)'. II&.v-ra. TctVTct 38. Toutes ces choses
et accepta. XctpleVTct '!Cctl sont agréables et
evnpocrOe'lCTd.. bien venues.
39· Locus est A.0'. D -r6-rroç 39· Le lieu est
cornrnodus vel ~m~oewç ~ comrnode ou
incornrnodus. &vem~oewç. incornrnode.
40. Ternpus p.'. D xp6voç 40. Le ternps,
opportùnurn vel ev'!Ccttpoç ~ axa.tpoç. opportunou
importùnum. inopportun.
41. Instrùrnenturn p.a.'. Tò opya.vov 41. L'instrurnent est
apturn vel inepturn. ev0e-rov ~ &vev0e-rov. propre (a p te) ou
irnpropre.
42. Res est necessaria P.W· Tò npayp.a. 42. Une chose est
vel supervacanea. &.va.yKcCtov ~ nécessaire ou
neptn6v. superflue.
43· Opinio veravel p.y'. 'H oo;a. &A.11 e~ç ~ 43· L'opinion est
falsa. ywo~ç. vraie ou fausse.
44· Rei ùsus ùtilis p.o'. 'H npa.yp.a-rerli 44· L'usage d'une
aut noxius. ~CTTL XP~crtp.oç ~ chose est utile
&.xp~crtp.oç. (profitable) ou
nuisible
(dornmageable).
45· Res rei similis p.e'. IIpliyp.a.-ra. 45· Une chose est
aut dissimilis. &.ÀÀ~Àotç op.otct ~ semblable à une
&v6p.ota.. autre, ou différente.
46. Silva est densa p.ç'. 'H VÀ1')1t'V1CV~ ~ 46. La foret (le bois)
vel rara. p.a.v~. est épaisse ou claire.
47· Ager fecundus p.ç. D &ypòç evcpopoç 47· Le champ est
aut sterilis. ~ à.Ka.pnoç. fertile ou stérile.
48. Motus est celer p.lJ'· 'H 'lClVlJCTlç 48. Le mouvement
aut tardus. -ra.xera. ~ ~pa.oera.. est rapide ou lent.
49· Cursor alacer aut p.0'. D opop.evç 49· Le coureur est
piger. neptxa.p~ç ~ p&.0vp.oç. vif ou paresseux.

8
so. Operarius v'. O ~pyti111ç so. L'ouvrier
.gnavus aut ignavus. òpa<1n1ptoç ( travailleur ), diligent
(<plÀ~pyoç) ~ Òf.(Àawç. ou paresseux
(indolent).
51. Seciiris est acùta va'. O n~À~xvç ò~vç~ 51. Une hache est
vel stupida (hebes ). &p.~Àvç. aigue ou émoussée.
52. Cibus crùdus vel vW. Tò ~pwp.a wp.òv 52. L'aliment est cru
cactus. ~ òn-rwp.~vov. ou cuit.
53· Sermo jocosus, vy'. 0À6yoç 53· La conversation
vel sérius natÒtWÒYjç ~ est badine ou
O"TCOVOcifoç. sérieuse.
54· Historia certa vò'. 'H 10"-rop(a Ò~ÀYJ ~ 54· L'histoire est
autdubia àp.<ptO"~YJn1<1tp.oç. certaine ou douteuse
(incertaine).
55· Testimonium v~'. T ò p.ap'!Vptov 55· Le témoignage
vérum autfalsum. àÀYJ8~ç ~ ywò~ç. est vrai ou faux.

Comp arativa. Luy;cpnTKa.


Les comparatifs.

s6. Primus est vç'. O npw-r6ç ~O"Tt s6. Le premier est


doctus; secundus, O"o<p6ç. D ò~unpoç savant, le second est
doctior; tertius O"o<pw-rf.poç, 6 -rp(-roç plus savant, le
doctissimus O"o<pw-ra-roç. troisième est très
savant(le plus
savant).

Anomala compardtiif. I?Jy~to-t; àvcJfl-aÀo;.


Lq comparaison irrégulière.

57· Taurus est v~'. O -ravpoç p.~yaç, 57· Le taureau est


magnus; camélus, 6 xtip.YjÀOç p.~LSWV, 6 grand, le chameau
major, elephas a~cpaç p.~)'lO"TOç. est plus grand,
maximus l'éléphant est très
gran(le plus grand).

9
58. Passer est parvus; VYJ'· Tò a-rpov6(ov 58. Le moineau est
parus minor; p.ncp6v, ò ~iy(6~ÀÀoç peti t, la mésange est
trochilus minimus. €ÀliTiwv, 6 -rpox(Àoç. moindre, le roitelet
na.xta-roç. est le plus petit.
59· Cerevisia est ve'. 'O sv6oç x:~À6ç, 59· La bière est
bona: mulsum TÒ OlVOfJ.EÀL x:liÀÀLOV bonne, le vin miellé
melius: vinum (~~À-rwv ), 6 o1voç est meilleur, le vin
optimum. x:liÀÀL<r-roç est très bon {le
(~~ÀTL<rToç) meilleur).
6o. Lacerta est mala: ~'. 'O a~vpoç x:~x:6ç, ~ 6o. Le lézard est
vipera pejor; aspis gXLÒV~ x:~x:(ov méchant. La vipère
pessima. {xdpwv, XEPELwv ), ~ est pire, l'aspic est
&.aniç x:~xL<rTYJ très méchant (le
{XELpt<rTYJ). p ire).

Denominativa. ITapwvvt-ta.
Les dénominatifs.
6r. Ducatus est ~~,.Dxpvatv6ç €a-rt 6r. Un ducat est d'or,
aureus; talerus xpvaovç, 6 -rliÀYJpoç un talerd'argent, un
argenteus;cantharus &.pyvpovç, 6 x:liv6apoç pot d'étain, un
stanneus; malleus ìC~<r<rLT~pLVOç, marteau est de fer,
ferreus; lychnuchus ~ a<pvp~ (p~ta-rijp) un chandelier de
orichalceus. <rLÒYJp~ct,
6Àvxvovxoç laiton.
(TÒ ÀVXVELov),
òpEtX~Àxoç.
62. Scamnum est ~0'. 'O 6plivoç 62. Un banc est de
ligneum; murus ~vÀLvoç, -rò ntxoç bois, uhe muraille
lapideus. Àl6LVOV. est de pierre.

IO
CAPUT II. KE<DAAAION B'. - --- -

CHAPITRE II.

De rerum dctionibus et passionibus.


IJ&_Pt T6JY011T(JJ11 É11&_PyrjfldT(JJ1/ Kat 7ra()~(-ldT(JJ11.
Des actions et passions des choses.

63. Creatoris in ;y'. Elç oo;a.v TOV 63. Toutes les


honorem faciunt ÒYJ ~wvpyov na.CJa.t créatures
omnes creatura: x-rtCJétç -rò xa.e~xov accomplissent leur
suum officium. à.noTéÀ.OVO"lV. devoir en l'honneur
du Créateur.

Ctelestium dctiones. T6Jv &7rov_pav/(J}y h&fJY1fllXTa.


Les actions des étres célestes.

64. Angeli celebrant ;o'. 01 &.yyéA.ot 64. Les anges


eu m. Vfl.VOVCJLV CLVTOV. l'adorent.
6s. Sollucet, luna ;é'. D ~À.wç cpcy., ~ 6s. Le soleilluit, la
splender, stella: CJéÀ.~VYJ À.a~7Cél, Tà. lune resplendit, les
micant. &.0"-rpa. 0"1ClìleYJpl,él. étoiles brillent.
66. Mane incipit ;ç'. "Eweév apXéTctl ~ 66. Le jour
dies, vesperi nox. ~~~pa., òtè ~ vv;. commence au matin,
la nuit au soir.

Elementorum. ·Ta -r6Jv t:rrotX&i(J}v.


Des éléments.

67. Elementa alunt ;ç. T à. O"TOtXélCL 67. Les éléments


no s. -rp~cpét ~~ç. nous nourrissent.

II
68. Ignis ardet, ;Yj '. T ò nvp Xrtl~Trtl, ~ 68. Le feu bnlle, la
fiamma flagrat. q>ÀÒ; TV<f>~Trtl. fiamme flambe.
69. Scintilla glìscit in ;e'. 'H O'mv6Y]p 69. L' étincelle croit
cinere. -rV<p~-rrtt ~v 'rft TÉ<ppq. en la cendre.
70, Tonitru tonat, o'. 'H ~pov-rYJ ~pov-rq., 70. Le tonnerre
fulgur fulgurat, ~ IÌO'TprtnY] tonne, le foudre est
ventus flat. IÌO'-rp!innt, fulgurant, le vent
ò &.v~!J.oç nv~r. souffie.
71. Pluvia pluit, nix ort'. D v~-ròç v~ t, ~ 71. La pluie pleut, la
ningit. XLWV Vl<f>~l. neige neige.
72. Aqua in plano oW. Tò vòwp ~v 72. L' eau se répand
fluir, ex vase manat, Ò!J.rtÀfi pél, ~X TOV en plaine, se déverse
e fonte sali t, e puteo O'x~vovç d'un vase, jaillit
hauritur. XrtTrtÀ~l~~Trtl, ~X T~ç d'une source, on la
7rYjy~ç ~pv!i~~L, ~X TOV puise (pompe) d'un
<f>pÉrtToç IÌVTÀ~LTrtl. puits.
73· Gutta stillat, ex oy'. 'H prtvlç O'T~~l 73· Une goutte
vapore fit ros et (t~xa.~~t)· ~x ~ç distille; la rosée et le
pruina. IÌT!J.tÒoç ~ òp6o-oç xrtl givre se forment de
~ n&.xvYJ yiyvHrtt. la vapeur.

Plantdrum. Ta
r65v cpvr65v.
Des plantes.

74· Herba cresci t, oò'. 'H ~oT!iVYJ 74· L'herbe croit, la


folium viret, flos rtv~&.vàrtt, -rò <pvÀÀov feuille verdoie, la
floret. 6!X.ÀÀ~t, -rò tiv6oç fleur fleurit.
&.ve~r.
7S· Fructus o~'. D xrtpnòç 75· Le fruir de l'arbre
maturescit: quem ut IÌX!J.!i~~L· ov Yvrt murit: afin de le
carpas, flecte òpi'f11ç, xÀ(v~ -ròv cueillir, plie la
ramum. XÀMO'V. branche.
76. Sive sin t poma, oç'. Eh~ !J.~Àrt, ~h~ 76. Que ce soient
sive pira, pruna, &mrt, xoxXV!J.YjÀrt, des pommes, ou des
cerasa, mespila, etc. x~p!io-trt, !J.ÉO"mÀrt poires, des prunes,
>'
WO"L. des cerises, des
nèfles, etc.

12
77. Nux continet os'. ·T ò 1ea.pvov 77. La no ix renferme
· nucleum. nvp~vct 7réptiXt:l. unnoyau.
78. Cépa et allium OY)'· Tò 1CpO[J.[J.VO'V Xcti 78. L'oignon et l'ail
olent graviter: Rosa -rò 01e6poòov osét ont une odeur forte;
suaviter: canna ~apiwç·-rÒ p6òov · · le roseaua une
inodora est. éÙOO"[J.d, ~ 1Ca_'V'Vct odeur douce; la
tivou[J.6S ~O"-rtv. canne est sans odeur.
79· Urtica urit, o6'. 'H &.xctÀ.~q>Y) 79· L'ortie brille, le
carduus pungit. 1C'VtSét, 6 ux6Àv[J.OS chardon pique.
1Cé'V'rél.

Animalium. Tà -rwv s4>wv.


Des animaux
8o. Lapis jacet, stirps n'. D À.t6oç KEhctt, 6 8o. Une pierre
stat, animai sé pts6q>v-roç 'lu-ra-rat, -rò repose au sol, une
movet. S4}0V ìCl'VEf-rctl. tige se tient debout,
un animai se
déplace.
81. Avés volant alis et 1rct'. Q[ opvt6Eç 81. Les oiseaux
pennis: Piscés natant nhov-rat -rots n-rEpotç volent avec des ailes
pinnis. ìCctl ~-r0..otç, Ol LXeVEç et cles plumes, les
1COÀV[J.~WO"l't'OlS poissons nagent avec
nnpvyiotç. des nageoires.
82. Quadrupés n~'. TE-rpa.novç 82. Un quadrupède .
graditur, serpéns ~aòi~El, 6 oq>tç marche, un serpent
serpit, vermis répit, ÈÀ.vunti.-rctt, ò CJKWÀY)~ serpente, un ver
cervus currit. &pnvsEt, 6 Uaq>poç rampe, un cerf
-rpixél. court.
83. Equus hinnit, rry'. 'O l7r7rOS 83. Un cheval hennit,
bos mugit, agnus XPé[.lt:TtSEt, ò ~ovç un breuf mugit, un
balat. [J.VìCq_, 6 à.[J.VÒç agneau bèle.
~ÀY)Xci-rctt.
84. Porcus (sus) no'. 'O xotpoç ypv~t:l, 84. Un cochon
grunnit, ursus 6 &.px-roç ~PVXEL, 6 (porc) grogne, un
murmurat, lupus lu1eoç wpvHat. ours gronde, un
ululat. loup hurle.
8s. Canis latrar, ariés ne.'. 'O xvwv vÀ.axre.r, 85. Le chien aboie,
arietat, bestia laniat. 6 xptòç xopvnnt, -rò un bélier charge, une
0YJplov ana.p&:r-re.t.- bete met en pièces.
86. Aper spumar, nç'. 'O xanpoç &cppe.r, 86. Un sanglier
lepus fugit, vulpès 6 À.~ywç cpe.iJye.t, ~ écume, un lièvre
mutar pilos. &A..d>nYJ; &A..A..arre.t -ràç s'enfuit, un renard
-rpixa.c;. change de pelage.
87. Catus (felis) nç. 'H ya.À.~ 87. Le chat prend
capir murès. (a.LA.ovpoç) &.À.to-xe.t cles souris.
!1-vetç.
88. Gallina parit ova, m( 'H &À.e.x-ropiç 88. Une poule pond
anser saginatur wo-roxe.r, 6 x~v cles reufs; on
avena. &xp6ane.À.À.ov one.r. engraisse (gave) l'oie
avec de l'avoine.
89. Tinere rodunt n0'. O t 0ptne.ç 89. Les teignes
libros, blattre vestes. -rpd>yovan> -rà.ç rongent les livres et
~{~À.ovç, oi o-~-rsç -rà. les blattes les habits.
t""a-rtu.
90. Pediculi 9'- Oi cp0t.Lpsç 90. Les poux
mordent cutem, ut ~aKVOVO"l 't'ÒV XPW't'~, mordent la peau,
et pulicès, ·culicés, wç KUl Ol tiJÀ.À.Ot Ketl comme les puces, les
cimicés. KWVWne.ç Ketl Ol moustiques et les
x6pe.tç. punaises.
91. Formica est rtet'. 'O !1-VP!'-YJ; 91. La fourmi est
laboriosa, aranea ~n{novoç ~O"'t'lV, 6 travailleuse,
artificiosa, apes &paxvYJc; nxvtx6ç, rtl l'araignée
pungunt aculeo. !1-~À.t-r-rett a-risovat industrieuse, les
K~V't'pl{). abeilles piquent avec
leur aiguillon (darci).
92. Quidquid vivit, rtW. ITav 't'Ò sc[)v 92. Tout ce qui vita
viget. &x""a~e.t. de la vigueur.

Hominis. Tà. -rou &.vepwnov.


Del'homme.
93· Nos agimus varia, rtY'· 'H!Le.rç 93· Nous faisons
corpo re et animo. npa-r-ro!'-sv notxlÀ.et, diverses choses, avec
aw!'-a.-ri -re. xa.i ev!'-0· notre corps et notre

14
esprit.
94· Caput repletur 9ò'. 'H x~cplX.À~ 94· La tete est
cerebro tegiturque nÀYJpov-rat remplie par le
capillis, except6 ~rx~cp&.Àov, cerveau, et couverte
vultiL 1Ca.Àt!1!T~Tat TcU~ ·· - de cheveux, excepté
6p{;~crt, nÀ~v TI]~ le visage.
ot~w~.
95· (Quandoque 9~'. (1\.ÀÀ' ~vton 95· ( Quelque fois
tamen calvum est). cpa.Àa1Cpli ~CTTLV ). elle est cependant
chauve).
96. Niillum 9~'. Ovò6v p.iÀo~ 96. Nul membre n'a
membrum frustra p.liTYJV ~Ò06YJ. été donné en vain.
datum est.
97. N am oculis 9ç. Tor~ yàp 97· En effet, nous
cernimus, per òcp9a.Àp.or~ òpwp.~v, voyons par les yeux
nasum .excernimus Òtà TI]~ ptvòç et nous purgeons
(frons habet rilgas). &.nop.vnop.~v, -rò par le nez, le front a
p.i-rwnov 6x~t -ràç cles rides.
pv-rlòaç.
98. Aures audi un t, 91'J'· Tà Z>-ra &.xov~t, oi 98. Les oreilles
nares olfaciunt; p.vx-r~p~ç entendent, les
ÒcrcppatVOVTal. narines flairent.
99· Linguagustat 96'. 'H )'ÀWTTa 99· La langue goùte
quomodo res sapiat. )'!;VéTat, ~r -rt évxvp.ov. quelle saveur a une
eh o se.
100. Dentibus p'. Torçòòovcrt 100. Nous machons
mandimus, p.anwp.!;ea, ~ yacr-r~p avec les dents,
stomachus xvÀor, -rà 6vnpa l'estomac digère, les
concoquit, intestina &.noxp(v~t. boyaux ( intestins)
egerunt. évacuent.
IOI. Hepar conficit pa'. Tò ~nap 101. Le foie fabrique
sanguinem et napaCT1Cw&.~e.t le sang et le distribue
dimittit per vénàs. (~mp.ivH) TÒ aifLa, par les veines.
xai òtà cpÀ~~wv
Òtap.e.pi~e.t.
Cor palpitar,
102. PW. 'H xapòia Le creur bat, le
102.
pulmo respirar. &.crnapt~E.l, Ò'TrVéV[JvWV poumon respire.
&.vanve.r.

15
103. Labia sunt circa py'. T& XélÀl'J &.v.<pi TÒ 103. Les lèvres sont
os, barba ornat CTTO[l-IX. ~CTTlV. autour de la bouche,
mentum (femina: 'O n&ywv XOCT[.LéL TÒ . la barbe orne le
sunt imberbes). yÉ.vétov (a.{ yuva.lxéç menton (les femmes
&.n&ywv~ç dcrtv ). sont imberbes ).
104. In collo est po'. 'Ev T4'> Tpa.x~).cp ~ 104. Dans le cou se
guttur. <papvy; ~CTTlV. trouve la gorge.
105. Humeris ac pé'. 'Eni Twv &Jv.wv 105. Nous portons
dorso bajulamus. xa.i Tov vwTov avec les épaules et le
0a.crTaSO[J.éV. do s.
106. Bracchiis pç'. Totç 0pa.xfocrtv 106. Nous serrons
amplectimur: ha.yxa.Àts6v.eea.; Truç dans les bras
manibus laboramus. xepcri 1rOVOV[J-6V. (embrassons ), nous
travaillons avec les
mains.
107. Sinistra tenet, pç. 'H v-~v &.ptcrnp& 107. La main gauche
dextra peragit opus. òpcinet n xa.i ~X6t, ~ tientet la droitefinit
ò~ Òé;t& &.no-rùet TÒ l'ouvrage.
~pyov.
108. Palma P'1'· Tfi na.Àci[J-11 108. Nous tatons
palpiinus, pugno xetpa.7rTcXSO[J-6V, T4) avec la paume, nous
percutimus, vola xovouÀcp frappons du poing,
prehendimus. 1riX.TcXCTCTO[J-6V, T!j nous prenons avec le
xoTVÀrJ 1a.v-0avop.ev. creux de la main.
109. Digitis et pollice p6'. Totç òa.x-rVÀotç 109. Avec les doigts
constringimus et xa.i T4) à.VTlX6tpt et lepouce nous
nectimus nodos. mÉ.sov-ev xa.i &nTov-ev serrons et nouons
xocrvv-0ovç. cles na:uds.
no. Unguibus pt'. Totç ovu;L no. Nous grattons et
scabimus et 1CVW[J.é8a. xa.i raclons avec les
scalpimus. epvya.vwv-w. ongles.
III. Sub pectore pta.'. 'Ynò TOv m. Le ventre est
venter est; infra CTTÉ.pvou (crT~eouç) sous la poi trine, les
axillas latera; sub his ~CTTt ~ ya.~p. 'Ynò còtés (flancs) sont
costa:. Li)ç [J.ciÀ'1ç TIÌ nÀwpà en-dessous cles
xa.i a.{ nÀeupa.L aisselles, et sous
celles-ci sont les
cotes.
112. Tergum habet ptW. D vw-roç &.vwee.v 112. Le dos a en haut
· superné scapulas, €xe.t -ràç wp.onÀ.chaç, les épaules, en bas les
Inferné lumbos. xa-rwee.v -ràç toxe.tç rei ns.
(i~vaç).
113.Natibus n
pty'. T nvyfj (Totç u3. Nous sommes
sedémus, genua yÀ.ov-rorç) assis sur les fesses,
flectimus, pedibus xaee.~6p.e.ea, -rà nous plions les
ambulamus. y6va-ra xtip.n-rop.e.v, genoux, nous
-rorç no cri marchons avec les
ne.pma-rovp.e.v. pieds.

Mentis. Tà 'rOV vov·.


De l'esprit.

II4- Méns cogi tat ptò'. Dv6oç n4. L'esprit pense


semper aliquid; Èvevp.e.r-rat &.e. i, xai ~v toujours à quelque
etiam in somno V'TLVcp ~W'TLVtti~e.TctL, chose, meme
somniat (un de sunt oee.v oi ove.tpot 1Cctl -rà pendant le sommeil
somnia). ~VV'TLVLct. il songe, (de là
viennent les songes ).
ns. Intellectus pte.'. D v6oç voe.r, 6 ns. L'entendement
intelligit; ratio l6yoç crvÀ.À.oyi~e.Tat. comprend, la raison
ratiocinatur. raisonne.
n6. Memoria ptç'. 'H p.v~p.l) n6. La mémoire se
meminit, et si quid p.Ép.VY)TctL, 1Cctl Otl souvient, et si elle a
oblita, recordatur. Mnlaeo p.ÉvlJ, oublié quelque
&.vap.tp.v~crlCE.Tctt. chose, elle se le
rapelle.
n7. Voluntas vult ptç. 'H ~oVÀ.l')CTtç n7. La volonté veut
(cupit) déclinat ~eele.t, &.<picr-ra-rat -rov (désire) le bien et se
malum, sed sxpé 1Cct1COV,à.À.À.à détourne du mal,
fallitur. no)J.tixtç mais elle est souvent
lCctTctcro<ptSE.TctL. trompée.
n8. Gaudet et ptl')'· Xaipe.txal n8. Elle se réjouit et
tristatur. ÀV'TLE.LTctl. s'attriste.
119. Sécurus nihil pt6'. 'O lit-LiPLt-LVOç 119. L'insoudant ne
curat, tutus nihil !-LY)Ò&vòç cppovTtS&L, ò· se soucie de rien,
timet. cixivòvvoç ovÒÈ.v celui qui est en
cpo~&LTctl. sureté (sécurité) ne
craint rien.
120. Vegetus laborat, px'. 'O evixTY)ç xomq., 120. Celui qui est
fessus quiéscit. Ò XctTct1t'OVY)6&tç gaillard .travaille;
civanav&TctL. celui qui est fatigué
se repose.
121.Vigilia enim pxa'. 'H yà.p 121. Car la veille (et le
(atque cura) fatigat; àypvnvia (xai ~ souci) fatiguent, le
sopor recreat. t-LiPtt-Lva) 6xnover, ò sommeil rétablit.
vmoç àvaxot-Llset.
122. Cum septem pxW. ''OTctv ~n'rà. 122. Quand tu as
horas donnivisti, et wpaç xa6evòY)ç, xai dormi sept heures et
evigilas, vigila, surge, 6xv~cpwv, gyetpe que tu te réveilles,
excita alios. à.À.À.ovç. veille, lève-toi et
réveille les autres.

Morbidorum. Tà -rwv voo-'1ttcancwv.


Des malades.
123. Jéjunus ap peti t pxy'. 'O &cnToç 123. Celui qui est à
alimentum: satur òp6y&TctL O'LTOV, Ò jeun a envie de la
fastidit éscas: òtaxopoç nourriture, rassasié,
délicatus déligit. lÌ'Tt'OO'Tpicp&TctL, Ò 6v il dédaigne les
Tpvcpft swv (ò meilleurs morceaux,
Tpvcpep6ç) aìp&'rLS&L. celui qui est raffiné
les choisit.
124. Sanusbene pxò'. 'O iJyt~ç xa.Àwç 124, Celuiqui est
valet, cegrotus gX&L, ÒVOO'WV ìlOO'él. sain se porte bien (a
cegrotat. une bonne santé),
un malade est
malade.
Cui dolet, is
125. pxe'. D àÀ.ywv, 125. Celui qui sent
queritur. !-Lé!-Li'L!-LOLpél. de la douleur se
plaint.

18
126. Morbi sine . pxç'. 'H VOO"Oç xwpiç 126. Les maladies
· dolore sunt &.À:y~ p.a-roç indolores sont
periculosi et ~mx(vòvv6ç ~O"Ttv xai dangereuses et sont,
plerumque lethales. 7t'À.e.ovaxtç eavaO"tp.oç. pour la plupart,
mortelles.
127. Febris redit per pxS'. 'O nvpe.-ròç 127. La fièvre revient
vices: apoplexia et ~nav~pxe.-ra.t par intervalles.
venenum enecant &p.ot~aòiç. 'H L'apoplexie et le
cito. &.no1t'À.Y);ia. xa.i poison tuent·
TO;t1CÒV ci7t'01CTE.lVOVO"l rapidement.
-rax~wç.
128. Scabies facit pxY)'· 'H twpa 128. La galle cause
pn1ritum: ulcus 1CVlO"fLÒV 7t'Ote.l, TÒ une démangeaison;
scatet tabo: recens sÀ.xoç ~pve.t (~pv,e.t) un ulcère est plein
vulnus sanatur. lXWpt, TÒ V~OV -rpavp.a. de pus, une blessure
0e.pane.ve.-rat. récente se guérit.
129. Quidquid pxe'. IJ&v TÒ 129. Tout ce qui
putret, sordet, ut O"Y)7t'OfLE.VOV ~pwp.e.t, pourrit est sale,
fimus et cadaver. wO"e.i ~ x6npoç xai -rò comme le fumier, ou
n-rwp.a. un cadavre.
130. Robusrus potest pÀ.'. D pwp.aÀ.~oç 130. Une personne
multum ferre: tener (e.v0"0e.v~ç) òvva-ra.t robuste peut porter
parum sufferre. noÀ.À.à. ~aO"-rase.tv, ò beaucoup de choses;
&.0"0e.v~ç òÀ.iya <p~pe.tv. celui qui est tendre,
soutient peu.
131. Cxcus non videt; pÀ.a'. D -rv<pÀ.òç ovx 131. Un aveugle ne
surdus non a.udit; òpq,, ò xw<pòç ovx voit pas, un sourd
mutus non loquitur. &.xove.t, ·ò à.<pwvoç n'entend pas, un
(à.<p0oyyoç) ov À.aÀ.e.l. muet ne parle pas.
132. 1àctu caret pÀ.w. r~ç ti<p~ç 132. Personne n'est
nemo, nisi ovòe.iç VO"Te.pe.r, 7t'À.~v privé (destitué) du
paralyticus. 't'OV napaÀ.V't'l'lCOV. toucher, sauf un
paralytique.
133· Claudus pÀ.y'. D xwÀ.òç 133. Un boiteux
claudicar; mutilo XWÀ.E.VE.l, TÒV boite, il manque
deest aliquid. &.vanY)pov 0-.À.e.ine.t -rt. quelque chose à un
manchot.

19
Opificum. Tà. Twv Èpya.Twv.
Des travailleurs. ·

134. Agricola arat pÀo' ..D yswpyòç àpor 134. Un agriculteur


aratro. Téi) àpoTp~. laboure avec une
charrue (araire).
135. In vere seminat, pÀs'. "Ea.poç crns(pst, 135. Il sème au
in <Estate metit. espovç espt~él. printemps, il récolte
(moissonne) en été.
136. In autumno pÀç'. 'Onwpa.ç Tpvyq, 136. Il vendange en
vindemiat, hieme xst~wvoç &Àoq ~v automne, en hiver il
triturat in horreo. àÀofj . bat dans la grange.
137. Hortulanus pÀç. D xllnovpòç 137. Un jardinier
plantat hortum: <pvnvstx~nov, piante le jardin et
circummunitque nspt<pptiTTSt l'encercle (enferme)
sèpe. <ppti)'~lX.Tl. avec une clòture.
138. Molitor molit pÀll'· D ~vÀoK6noç 138. Le meunier
frumentum in mola. &Àst crtTov ~v Tjj ~vÀn. mout les grains au
moulin.
139. Pistor e farina pÀ8'. D àpTonwÀY)ç 139. A partir de la
depsit massam, <pvpq (nhnt) lipTov farine, le boulanger
postea pinsit in ~1C àÀ6Ltx.Toç, g7rélTlX. pétrit la pate, puis il
furno panem et ~TTél (Ò7rTq) ~V cuit au four le pain
placentas. KÀl~tlV~ TÒV lipTOV et les gateaux.
1Ctx.L 7rÀtx.1COVVTtx.ç.
140. Pastor pasci t p~'. D not~~v ~60'1Cst 146. Le berger fait
gregem in pascuo: ~v àyiÀYJV ~v Téi) pal:tre le troupeau au
Secat fenum falce in VO~éi)· xopT01C07rél paturage. Il coupe le
prato: forma t è lacte (Ts~vst xopTov) Tci> foìn à la faux dans le
caseos. òpsntiv~ ~v Téi) pré. Avec le lait, il
Àe.t~WVl· 7r0lél TVpÒv moule cles fromages.
È1C TOV ytiÀtx.'lCTOç.
141. Lanio mactat p~a.' . D xpsovpyòç 141. Le boucher abat
pecudes. cr<pti~st Tà x-r;1vYJ. le bétail.
142. Venator venatur p~W · D 8YJpw~ç 142. Les chasseur
feras. àype.ust ToÙç 6~pa.ç. chasse les beres
sauvages.

20
143. Auceps capit pp:y'. D 143. L'oiselier prend
volucrés. òpvt6aypw-r~ç cles oiseaux.
aÀlO'ìCE.L opvt6aç.
144. Piscator pfLò'. D &.Àte.ùç 144. Le pecheur
piscatur réte in &.Àte.ue.L oxevttç peche avec un filet
piscina. &.ÀiO'x:e.t) òtx:-rucp ~v -r4} dans l'étang (vivier ).
ìCOÀVfL~~6pcp.
14S· Coquus cibos pfLe.'. D fLaye.tpoç I4S· Le cuisinier
super foc6 parat. hotp..a~e.t ~pwp..a-ra prépare les aliments
~7rL Tjj ÉO'Tltf (Tjj sur le foyer.
~O'Xapq.).
146. Nam élixat pp..ç'. "E'fe.t -rà. ò'fwvta 146. Il fait mijoter les
obsonia jure, in olla. -r4) ~wp..4) h Tjj xu-rpq.. ingrédients au
bouillon dans une
marmi te.
147 . Assat in verubus pp..ç. 'On-rq. ~v 147· Il rotit les
caponés et anatés. ò~e.Àotç -roùç chapons et les
àÀ~x:-ropaç x:al -rà.ç canards sur cles
V~Tietç. broches.
148. Frigi t in butyro PP..ll'· <I>pune.t h -r0 148. Il frit les ceufs
ova. ~Ovwpcp TIÌ wa. dans du beurre.
149. Alia torret in pp..0'.1\.ÀÀa 149. Et, d'autres
craticula. &vepax:i~e.t ~n' choses, il grille sur le
~O'Xapiòoç. gril.
ISO. Condimus pv'. Tà.ç npoC11'opà.ç rso. Nous
fercula aromatibus: &p-ruop..e.v &pwp..aO't· assaisonnons plats
potumautem TÒ 7rOTÒV avec cles épices;
condimus in cellis. ànox:a-ra-ri0e.p..e.v ~v quant à la boisson
oivoe~x:n. nous la remisons
dans cles celliers.
1SI. Ex uvis fit pva'. 'Ex:-rwv 1SI. On fait du vin
vinum: Cerevisia O'Tet1'VÀWV )'l)'VE.Tetl 6 avec cles raisins. On
promitur é dolio in olvoç· 6 su6oç tire la bière du
lagénas. npoxe.tpise.-ral ~;c TOV tonneau et on la met
ni6ov e.iç -r!Ìç dans les bouteilles.
Àay~vovç.

21
152.Auriga jungit w
pv . 'O''Y)vtoxwç' 152. Le cocher attelle
equos et ungi t rotas ~~VyvVO'l'rOVç l'Tt"'Tt"OVç le's chevaux, huile les
et proficiscitur xai XPt~t -rpoxoùç xai . roues et part
subito. ~vev1t"op~r subitement.
1t"apaxp~p.a.
IS3· Aliquando pvy'. 'OÀtytixtç ò~ ~v IS3· Quelquefois il
hxret in creno, -rr{) 1t"'Y)Àr{) ~p~(ò~-rat, s'enlise dans la boue,
quum vehit o nera, òxovv -rà. ~tipi'} · lip.ti~ 11 quand il transporte
currù, aut traha. xai nx~ep~. des fardeaux en
charrette ou en
traineau.
IS4· Nauta navigat pvò'. 'O vav'r'Y)ç 'Tt"À~r IS4· Le marin
navi: nauclérus 7rÀOt~· Ò VrlVlCÀ'Y)poç navigue dans un
gubernat, rémigés xv~~pvq, oi ~p6-rat navire (bateau ); le
rémigant. ~ph-rovcn. capitaine pilote, les
rameurs rament.
ISS· Per fluvios pv~'. L1tà. -rwv lSS· Nous passons
vadamus, aut no-rap.wv Òtan~pwp.~v, (franchissons) à gué
ùtimur scaphis. ~ xpwp.~ea o-xa<pl~. une rivière, ou bien
nous utilisons des
barques.
rs6. Aut struimus pvç'. "H nowvp.~v rs6. Ounous
pontés, et r~<pvpaç xai batissons des ponts
ponticulos. r~<pvp(òaç. etdes passerelles.
IS7· Viator it per pvç. 'O 6òotn6poç IS7· Un voyageur va
sémitam et cavetné ~a.ÒtS€L xa-rà. ~ç par le sentier et
erret, aut cadat in &.-rpanov xai prend garde de ne
foveam. €Ì>Àa~€L-rat p.~ pas s'égarer ou de
òtap.ap-rtivn~ dç tomber dans un
~66vvov ~p.n6o-11. fossé.
rs8. Cédit retro, ubi pv'YJ'.l\.vanoòls~t, rs8. Il recule là où il
porro nequit onov ov òvva-rat ne peut pas
p ergere. 1t"op€v~o-eat. continuer.
IS9· Mercator tractat pv6'. 'O Èp.nopoç -rà. IS9· Un marchand
mercés, metuit c;ma p.€-rax~tpls€-rat, manie des marchan-
damnum, quxrit <po~~r-rat ~v s'Y)p.tav, dises, craint la perte,
lùcrum. S'Y)'r€l -rò ·x6pòoç. cherche le profit.
r6o. Moneta p~'. Tò v6p.to-p.a r6o. La monnaie se

22
gestatur in crumena cpopéhctL ~v porte dans une
· (marsupio). &.pyvpo6~K!J bourse (un
Quoniam peciinia (~a.Àa.Yd({)). Ov-rwç porte-monnaie ).
solvim us qu:E &.noòiòo[Lé"\1 oa-a. Parce que nous
debemus (debita). òcpéiÀO[LW(-rà. XP~'1). payons ce que nous
devons (l es dettes)
avec de l'argent
161. Emimusque et p~a.'. DvoV(..té6ct mi 161. Nous achetons
vendimus; care aut 1t'WÀOV[Lé"\17t'OÀÀoi) ~ etvendons
vili (magno aut vili òÀiyov. chèrement ou à bon
pretio). marché (à un prix
élevé ou à bas prix).
162. Nummi sunt p~~'. T à. "\\O (L lO' (LetTa. 162. Les pièces sont
diversi: quisque suo 7t'OlKLÀct EKa.O'Tct diverses, chacune
valore. xa.66-rt ~ &.~tct ~ctVTOV avec sa valeur.
~O'"t'l"\1.
163. Netrix ad colum Ph'. 'H Xépv~-rtç 163. Une fileuse file
net e lino. v~6ét npòç -rfi du lin àla
~ÀctxUT!] ~K TOV quenouille.
À(vov.
164. Textor texit p;o'. D vcptivTI]ç 164. Le tisserand
linteum (telam). vcpa.ivf.L a-tvò6va. tisse un tissu (une
Pannifex e lana (ia-TÒ"'I, vcpoç). D toile ); le drapier tisse
panno s. pctK07t'OLÒç ~K ~ptOV cles draps avec de la
ptiKR laine.
165. Sartor conficit p;é'. D &.xéa-TI)ç 7t'Olét 165. Le tailleur
vestes acii; -rétç ~a-6~-ra.ç Tfi fabrique des habits
mensiiratque ulna ~éÀOV!], xa.i (LéTpél -rei) avec une aiguille et
manicas. 1t'~Xél Tà.ç XélptÒetç. mesure les tnanches
avec une aulne.
166. Sutor suit p;ç'. D O'KVTéÙç 166. Le cordonnier
calceos ex corio: ptinnt vnoÒ~[LCtTet ~x coud cles souliers de
pellio e pellibus TOV O'KVTOVç· cuir; le fourreur, des
pellicea. OÒtcp6ép01t'OLÒç ~K fourrures avec des
Òép(.Lti-rwv Òtcp6~petç. peaux.

23
167. Restio torquet p;ç. D CJXGlV07rÀOlCOç 167. Le cordier torci
restes, atque laqueòs, CJXOlVOV 7rÀ€lC~l lCCà · ( tresse) d es cordes et
e srupa. -roùç ~p6xovç -r-0 cles lacets avec de
O'TV7r7r~l~. l'étoupe.
168 Figulus fingit p;e'. D KGpa.fL~ùç 168. Lepotier fait
fidelias ex argilla. nÀa:rnt Ke.pcif-tta. È.K cles pots avec de
lC~pcifLOV. l'argile.
169. Scriniarius p;lJ'· D lClO'T07rOtÒ~ 169. L'ébéniste) colle
glutine sua scrinia et xi<J-ra.ç ( xt~w-rovç) ses écrins et coffrets
capsas glutinar. a.v-rov x6ÀÀYJ xoÀÀcy_. avec de la colle.
170. Faber super po'. D <JtÒl)p~ùç qo. Le forgeron bat
incude cudit ferrurn. 't"Vnnt -ròv O'lÒl)pov le fer sur l'enclurne.
È.7r' à.ìCfLOVl.
171. Aurifaber ex poa.'. D xpv<Joxoog È.x 171. L'orfèvre
auro et argentò (non -rov xpv<Jov xa.i (bijoutier) fai t cles
ex :Ere aut cuprò) àpyvpov (f-t~ È.K anneaux d'or et
facit anulòs. xa.Àxov ~ xvnpov) d'argent, non pas de
òa.x-rvÀiovç not~r. cuivre ou bronze.
172. Lignator-serra poW. D ;vÀe.ùç 172. Le bùcheron
secat et securi atque (i>ÀoT6f-tog) -r-4> npiovt coupe avec une scie,
cuneo findit ligna. npte.t, T0 ò~ ne.À€x~t et il fend le bois avec
ìCill T0 O'<j>l)Vl lC~cis~t une hache, et avec
(oxis~t) -r& ;vÀa.. un coin.
173· Lignarius fa ber poy'. D i>Àovpyòç ;ve. t 173. Le charpentier
asciar ascia; ~tVYJ, XPWfL~vog -r-0 dégrossit avec une
utiturque dolabra et O'ìCe.ncipv~ xa.i herrninette, et se sert
terebra. -rpvnciv~ (n php~). d'un couperet et
d'une perceuse
{tarière).
174. Murarius pònit poò'. D ntxoò6f-to~ 174· Le rnaçon pose
fundarnenturn U7ro8e.tg 8€f-tl)ÀOV TI)ç les fondations du
:EdificiL Erigi t OlìCOOOfL~ç.l\VlO'Tl)O'l batirnent. Il élève les
parietes et colurnnas: -roùg -roixovç xa.i m urs et les piliers et
operit tectò. O'TVÀovç,È.p€<pe.tTft les couvre d'un toìt.
0'-r&yn.
175· iEdificium po~'. Obcoòop.~ 175. Un batiment
· débile, ut né ruat, &.ppwcrroç, éhrwç p.~ faible est consolidé
fulci tur fulcris. lCÀlVYJ, CT't"YJPl~~Tat (renforcé) avec cles
CTTYJptyp.acrt. supports, pour qu'il
ne s'effondre pas.

Verba impersonalia. 'P~ t-ta:ra &.1rp6a-w1ra.


Verbes impersonnels.

176. SI tibi aliquid poç'. El CTOl Tl lCaÀÒV 176. Si quelque


boni libet, licet. òox~r, 6~~cr-rt. chose de bon te plait,
il est permis.
177. SI té piget poç. Et crot6xv~t -rov 177. Si le travail te
laboris, pudeat té. n6vov, atcrxvvov. fatigue, aie en home.
178. Decet té poYJ'· Ilp6n~t ere. q8. Il convientque
pamitére peccati p.~-rap.6Àe.tv -r~ç tu te repentes du
atque discordia::. &.p.ap-rtaç xai -r~ç péché et de la
òtxocr-racr{aç. discorde.
179. Adulescentem po6'. Ilpocr~xe.t -rei) 179. Le silence est
decet silentium, non v~av(crxq> ~ crty~ (~ bienséant pour un
vér6 pertinacia. CTlW7r~), àÀÀà (-t~~ jeune homme,
avea.òe.ta. contrairement à
l'entetrement.
180. SI té sessi6nis pn'. El &.xenxae{~wv, 18o. Si tu es lasd'etre
ta::det, oportet XP~ cr~ ne.pma-r~tv. assis, il faut te
spatiari. promener.
CAPUT III. KE<I>AAAION f'
CHAPITRE III

De rerum circumstantùs. i l&_P} rci5v ?r&_PtrrrdO'&e.t}V rci5v ovr(.t}v.


Les circonstances des choses.

Adverbia. 'E 7npp~ !lctTct.


Adverbes.
181. Quis vocat me? p7ta'. Tiç [-tE xa.Àet; 181. Qui m'appelle ?
Ego. 'Eyw. M o i.
182. Trme es? quis WM'l]Ttç crv Et;
p7t . ''!' 182. C'est toi ? Qui
est igitur illic? Tiç ~O'TlV ovv ~Kd; est donc là?
183.Agedum p7l')''.l\ye ò~, 183. Allons,
exspectemus donec 7tpocrOOKW(-tEV gwç &v attendons jusqu' à
veniat. ne11 • ce qu'il vienne.
184. Bene: adventus p7tò'. Nai, ~ÒETa ~[-tl'V 184. Bien : ton
tuus nobis gratus est. ~ &<pt~tç crov. Xrilpe. arrivée nous est
Salve. agréable. Salut.
185. Ago gratias. p7tE'. X<iptv exw. 185. Merci.
186. Ut vales adhuc? p7tç'. Ilwç exEtç; 186. Comment
Sic mediocriter. Me-rpfwç. vas-tu?
Tranquillement.
187. Ubi fuisti? p7tç. Ilov e-rvxeç wv; 187. Où as-tu été ?
Unde redis? Ex I166ev ~7tavÉpxn; 'Ex D'où reviens-tu ? De
oppido, ex vicinia. 7t6Àewç, ~xn'jç la ville, du voisinage.
yet-roviaç.
188. Qua iisti? Per p7tlJ'· Ili) ~7topeu6lJç; 188. Par où es-tu
porticum. .1tà n'jç cr-rociç (òtà allé ? Par le portique
-rov 7teptcrTVÀtov) (la galerie).
189. Quorsum vis? p7t6'. Ilor ~6ÉÀ.etç; 189. Où veux-tu
Domum. Otxaòe. aller ? A la maison.
190. Et quo inde? P9'· Ka.ì noi T66év; 190. Et de là où ?
. Nusquam. Oò0a.~-t6o-é. Nulle part.
191. Quando in p9a.'. l16Té è.v Te}> 191. Quand es-tu allé
horto fuisti? Heri, x~ncp ~o-Sa.; X6ۍ, au jardin ? Hier,
hodié, modo, n ii per, ~!Lépov, vvv, àpTt, aujourd'hui, tout à
dudum. mila. t. l'heure, récemment,
il y a longtemps.
192. Quotiés? Semel. P9W. lloo-ctxtç; 1\na.~. 192. Combien de
fois? Une fois.
193. Quando mé pqy'. l16n !Lé 193. Quand
visés? (invisès?): è.mo-xitn; a.I-'fa., viendras-tu me voir
mox, cras, perendié, a.ùTtxa., a.vpwv, (rendre visite)?
aliquando. !LéTa.vptov, noTi. Bientot, demain,
après-demain, un
jour.
194. Scisne memoria p9ò'. 1\pa. oYo-ea. &.nò 194. Est-ce que tu
lèctionem? Sic satis. O"TO~Toç Ài)'étv sais la leçon par
Egominimé &.vliyvwo-tv; Ileiw )'é. ca::ur ? Assez bien.
(neutiquam) 'Eyw ò~ ovòa.~-twç. Moi pas (pas du
tout).
I9S· Qua: est causa? P9é'. Tlè.O"Tl'V ~ a.lTta.; 195. Quelle est la
Num es oblitus? &pa. È1téÀ.ct6ov; cause? L'as-tu
fere. LXéÒov. oubliée ? Presque.
196. Curnon P9{ Lltà. Tl OÌ>1C 196. Pourquoi ne la
repetis? Mihi nunc &.vaf..a.~-t~ctvétç; Nvv révises-tu pas ? Je
non vacat. ILOL ov tJXOActSél. n'en ai pas le loisir
maintenant.
197. Quaré? Missus P9ç. Lltà. Tt; 197. Pourquoi ? On
sum in villam, ad 1\.nio-TàÀ.~-ta.télç TI]v m'a envoyé au village,
bibliopolam, etc. XW~-tl')V, npòç TÒV chez le libraire, etc.
~t~ÀtonwÀl')v, xTÀ.
198. Profecto? Ibo p911 '. A).11 ewç; 198. Vraiment ? J'irai
una. Néquaquam. LV~-tnopéVO"O~-tat . avec toi. En aucune
OV,cip. manière.
199. Quamobrem? p96' . .Llt' wv; 199. Pourquoi ?
repetémus in itinere. Ava.Àl'Jt6~-té6a. xa.Tà. N ous réviserons en
njç oòov. chemin.
200.Id pra:stat, c/. Tov-ro çvv~v~vox~ 200. Cela vaut
quam garrire. ~ ~Àva.p~rv. rriieux que de
bavarder.
201.Omnino. aa.'. Na.L 201. Assurément.
Redibimusne 'Ena.v~Àwo-6 f-t~ea. Est-ce que nous
matiiré? ~ìnca.ipwç; reviendrons tòt (à
temps)?
202.Fortasse; sed vix. aW. "lawç. "Of-twç 202. Peut etre, mais
Eho dubitas? f-tOÀtç. 'A! 1\pa. &:rropfi; à peine. Ah ! En
doutes-tu?
203. Procul est. ay'. Ma.xpav ~a-rtv, 203. C'est loin. Nous
Properabimus. andiCTOf-t~V. nous haterons.
204. Ceu siitorés? crò'. Dcrn~p oi 204. Comme les
Quid rum? O"lCVTOTOf-l-OL; ~lTll '"Cl;
' "!' '
cordonniers ?
Eh bien?
205. Nostram cr~'.
'Hf-téTÉptt ~ÀtXttt 205. L'agilité
a:tatem decet npÉn~t ~ Xétpovof-tia.. convient à notre age.
agilitas.
206. Sic ajunt. aç'. OiJ-rwç ~a.cri, 206. On le dit.
Immo sic est. Of-tWç ov-rwç ~CTTL. D'ailleurs, cela est
vrai.
207.Né dama! crç. M~ xpaçov! Ka.i 207. Ne cries pas !
Atqui sumus soli. ov-rwç f-tOVO t ~CTf-l~'V. Mais nous sommes
seuls.
208. Quomodo O'YJ'· IJwç 7rlllç0f-té'V; 208. Aquoi
ludémus? Pila, :L~a.iptt, àa-rpa.yaÀotç, jouerons-nous ? Au
astragalo, alea. XV~({) . ballon, aux osselets,
aux dés.
209.Quamdiu? cr6'. IT6aov xpovov; 209. Combien de
Totumdiem. "OÀY)V TI)v ~f-tÉpa.v. temps ? Toute la
journée.
210. Hui! nimium at'. Ba~a.t! 1\ya.v ~cr-rt. 210. Ha, c'est trop !
est. Atqui sunt feria:. JU.Àà Éop~ ~CTTL; Mais c'est un jour de
congé.
2II.Utinam ata.'. El6' ànéxoif-t~ea. 2n. Si seulement
abstinérémus a Tfjç 7rO'VY)pta.ç! nous nous abste-
mali ti a! nions de commettre
des méchancetés !

28
Pr.epositiones. Ilpoae~o-étç.
Prépositions.
212. Pergamus, rogo olW. llpocrnew- 212. Poursuivons, je
re. N une tibi parvas t-t~ea, ò~ot-tahn. Nvv te prie. ]e t'exposerai
voculas exponam. O'Ol (-tlìCpàç À~;~tç maintenant quel-
~xe~uop.at. ques petits mots.
213.Adnos O'ty'. llpòç ~ ~ç 213. Nous tirons
trahimus. A no bis O..xot-t~V. A<p' ~p.Yv quelque chose vers
trùdimus. W80V(J-~V. nous. Nous
repoussons quelque
chose loin de nous.
214. Cum nobis O'tò'. :Lùv ~ p.fv 214. N ous menons
(nobiscum) <p~pop.~v ( à.yop.~v ). avec nous. N ous
ducimus. Ante nos llpò ~p.wv poussons devant
pellimus, pone nos ~1ro-rpvvop.w. "Omuw nous. Nous tralnons
raptamus. ~p.wv &.p1rasot-t~v. après nous.
215. Secundum O't~'. KaTà TÒV 215. Il est facile de
flumen facile est 1t'OTap.òv p4òtov nager en suivant le
natare. Adversus xoÀvp.~~v. 'E; courant. Mais c'est
illud impossibile. havTiaç &òvvaTov. impossible à
contre-courant.
216. Apud altare O'tç'. 'E7rt TÒV ~W(J-ÒV o 216. Le pretre est
(aram) stans i~peùç &xet t-t~e' près de l'aurei, il a
sacerdos habet penés gaVTOV ÒtaìCOVOV. avec lui un diacre.
sé diaconum.
217. De temerario uts'. llepi Tov 217. Fais attention à
nota; quod intra ptìjroxtvÒvvov ce que le téméraire
a:des non maneat, O'i'jp.eiov, OTL ~VTÒç Tov ne demeure pas dans
supra culmen OlìCOU OV f-t~VYJ, {m~p la maison, qu'il ne
scandat, Infra limen T~v xopv<p~v ~aivet, grimpe pas sur le
reptet. ~wòç Tov imoevpov toit, qu'il ne se glisse
gpwset. pas sous le seuil.
218.Fatére co ram O'ti')'· 'Op.oÀ6yY)uov 218. Confesse devant
nobis, quid fécisti ~vwmov ~ fJ-WV Tt nous : qu'as-tu fait à
clam no bis? Quia est ~1roi11 uaç Àaep~ notre insu ? Car la
palam. ~(J-WV, OTL Ò~À6v chose est connue de
~O'TLV. tous.

29
219. Contra O"t6'. fla.pà. ,TÒ 219. Il a agi con tre le
pr<eceptum fécit: gVTCX.lp.a. È'rC'OlYJO"E.· ·commandement, J'ai
erga pr<eceptòrem npòç TÒv ÒtÒ~mca.lov été très ingrat envers
valdé ingratus fui. &xa.ptç ~v. le professeur.
220. Quidam ob sua ax'; Ttç Òtà. TI)v 220. Quelqu'un, à
facinora, é domò 'Tt"OVY)pta.v a.VTOV o'lxov cause de ses méfaits,
pròfugus. glCÒY)p.oç. avait fui de sa
maison.
221.Dum juxta viam O"Ka.'. fla.pà. T~V OOÒV 221. Ayant couru le
cucurrit, citra Tp6xwv ~ne.v ew Tov long du chemin, il
stagnum consisti t. VOCX.TOS O"TtX.O"l(-tOV s'arreca en deçà de
(VOpOO"TàO"lOV) l'étang.
~O"TCX.TCX.l.
222. Deinde ultra ax~' . Eha. nÉ.pa.v TYjç 222. Puis, étant
stagnum prògressus, lip.VYJS npo~a.ivwv passé au delà de
vénit in désertum. Ka.njl6e.v e.iç TI)v l'étang, il est arriva
~pYJ(-tOV. dans le désert.
223 .Obibatcirca 01C)'' · Ile.pt7rtX.TWV 223 . Il allait autour
paliidés, oberrabat ne.pi Tà. ~YJ, ~nla.véiTo des marais; Il errait
inter nemora. p.e.Ta.;v àlawv. parmi les bois.
224. Navigabat trans O"KO'. "Enle.t ~7rÉ.KE.lVà 224. Il navìgait
mare, usque ad 1i1s ea.l&-TIYJs, &xpt par-delà la mer,
extrémas insulas. TYJS V~O"OV ~a'ì(&_TY)ç. jusqu'aux dernières
ile s.
225.Prope orbis axe.'. 'Eyyùç nÉ.pa.Toç 225. Près des confins
terminòs, extra TIJS OllCOV(-tÉ.Wjç, g;w du monde, errant
patriam vagans; TYjç na.Tpiòoç hors de sa patrie.
nla.~6p.e.voç .
226. Prò quò axç'. 'Yn6p ov 226. Beaucoup
intercédunt multi. ~7rl'W)'X1iVOVO"lV intercèdent en sa
nolloL faveur.
227 .Vérum propter axç. 'All' àvTi 227. Mais pour
exemplum na.pa.òe.iyp.a.Toç Twv l'exemple des autres,
céteròrum, nòn àllwv OV OVVCX.TCX.l il ne peut etre reçu
potest recipi, nec ne.ptla.p.~&-ve.a6a.t ~ niabsous.
absolvi. àva.la.p.~ave.a6a.t.

30
228. Hem, quantum crx:Y)'. AL! 8crY) èt-rvxia! 228. Hélas, quel
· infortunium! V.e Ovai -rorç ètcr~~Écn! grand malheur !
impiis! Malheur aux
impies!
229. Félix pr.e crx6'. Maxaptoç 229; Bienheureux
talibus, qui (~vòatfLW'V) napà celui qui, en
conscientiam puram TOlOVTOLç, oç TIJìl comparaison de
custodi t. crv-v~tÒY)CTLV xa6apà-v telles choses,
<pvÀa-r-r~t. conserve sa
conscience pure.

Numeralia. Apt9[-LYJ'!'a.
Les numéraux.
230. Scis numerare? cr).'. Oicrea &.pt6fL~r-v; 230. Sais-tu compter
Utique; tenta igitur: Nal. n~ipacro-v OVV· ? Oui. Alors essaye.
Quot sunt rés? ocra ÈCTTL TCÌ OVTa; Combien y-a-t'il de
choses?
231. Onus est codex crÀa'. M ia Ècr-rt 231. Ily a un
Bibliorum; ~i~Àoç -rw-v 1\:ytw-v exemplaire cles
fpa<pw-v. Saintes ÉcritureS'. .
232. Duo sunt crÀw. L\vo ~kw 232. Il y a deux
Testamenta, Vetus et D.ta6~xat ITaÀatà xai Testaments, l'ancien
Novum. Kat-v~. et le nouveau.
233. Trés person<e crÀy'. Tpia np6crwna 233. Les personnes
sanct.e Trinitatis. TI]s Ayiaç Tptaòoç. de la Sainte Trinité
sont trois.
234. Quattuor crÀo'. T 6-r-rap~s oi 234. Les Évangelistes,
Evangelist<e. Evayy~Àtcr-rai. qua tre.
235. Quinque crÀ~'. II6v-r~ ai 235. Les cinq sens.
sénsus. aìcr6~0'~tç.
236. Sex profesti crÀç'. "E; ~ fLÉpat 236. Les jours
diés. ètv6op-rot. ouvrables, six.
237. Septem crÀç. "En-rà -rà 237. Il y a sept
petitionés in aÌ~fLa'ta ÈV Tfj_~vxij demandes dans le
6rati6ne Dominica. xvptaxij. Notre Père (la prière
dominicale).

31
238. Octo dies crÀrj'. Dx:T0~p.6pat 238. Huitjours
comparantur ~lCTLV ~ E~Òop.aç. équivalent à une
septiman:r. semaine.
239. Ter tria sunt crÀ6'. Tpiç Tpia dcrtv 239. Trois fois trois
novem. ~vvÉa. fomneuf.
240. Decem crp.'. ~Éx:a ~vToÀ.aì 240. Il y a dix
pr:rcepta Dei. TOV e~ov. Commandements
de Dieu.
241. U ndecim o-p.a'. "EvÒEm ot 241. Onze Apòtres,si
Apostoli, dempt6 &:rr6crToÀot, nÀ.~v Tov l'o n enlève J udas.
Jùda. 1ovòa.
242. Duodecim fidei crp.W. ~wòEx:a TYjs 242. Douze articles
articuli. '7rlO"TEWS X:E<pciÀata. de lafoi.
243. Triginta dies crp.y'. T ptcix:ovTa 243.Treme jours
suntmensis. ~p.Épat ~CTTLV 6 fJ-~V. font un mois.
244. Centum anni o-p.o'. "Ex:aTOV hY) 244. Cent ans font
sunt s:rculum. ~o-Ttv 6 aiwv. un siècle.
245. Satanas est mille o-p.E'. D LaTavliç 245. Satan est
fraudum artifex. TEXVlTY)S p.vpiwv l'artisan de mille
ò6À.wv. ruses.

32
CAPUT IV. KE<I>AAAION il'.
CHAPITRE IV.

De rebus in schola. ll&_Pl nJv iv 'l',ij oxoJ.g.


Des choses de l'école.

246. Scholasticus <7!-tç'. 'O CJXOÀaO"TlKÒç 246. Un écolier


sponte frequentat <pot-rq ÈK 7tpoatp~o-e.wç fréquente volontiers
scholam, quo in e.iç TI]v CJXOÀ~v, onov l'école pour
artibus erudiatur. èv T!) natòe.(q. s'instruire
natòe.vE.Tat. dans des arts.
247. Initium est a <7!-tç. 'H àpx~ ÈO"TlV 247. On commence
litteris. ànò -rwv O"TOLXE.(wv. par les lettres.
248. Ex syllabis 0"!-tì1'· 'EK TWV 248. Les mots sonJ
voces componuntur, o-vÀ.À.a~wv composés de
e dictionibus sermo. O"VVTleE.VTaL a[ <pwva(, syllabes, et le
èK -rwv <pwvwv 6 discours, de paroles.
À6yoç.
249. Ex libro o-!-te'. 'EK TI)ç ~(~Àov 249. Nous lisons un
legimus tacite, aut civayryvwo-Ko !-LE.V o-tyft. livre en silence, ou
recitamus dare. "H ànoo-To!-taTLSO!-LE.V bien nous le
è!-L<pwvwç. déclamons à haute
vo ix.
250. Involvimus o-v'. 'EÀtTTO~E.V avTijv 250. Nous le relions
eum membrana, et T0 V!-LSVL, Kal avec du parchemin
ponimus in pulpito. èK-rte~!-LE.ea èn' et le mettons sur un
ÒKpt~civ-ra. pupitre.
251. Atramentum est o-va'. Tò !-t~Àav ÈO"TLV 251. L'encre est dans
in atramentario. èv -r0 !-tE.Àavoooxd4;>. l'encrier.
252. Calami (penna:: o-vw. Q[ KciÀa!-tOl (-rà 252. Les plumes sont
scriptoria::) in 'Tt'TE.pà ypa<ptKci) èv Tft dans le plumier.
calamario. Ka.Àa!-toe~K11-

33
253. Quibus avy'. AvTotç . 253. Avec celles-ci
scribimus in charta, ypa<pop.ev Èni Tòv nous écrivons sur le
in utraque pagina xap11]V, IÌ!l-<pOT~patç papier, des deux
folii. O'EÀLO'l. còtés de la page.
254. Interdum in avo'. 'Ev ton ÈV O'XÉÒU 254. Parfois sur un
scheda et xai naÀtv-'fi1aTcp. feuillet ou sur un
palimpsésto. palimpseste.
255· Si perperam, ave'. Elnov~pwç, 255. Si l'on a mal
délemus et signamus È~aÀEt<pov-ev xai écrit, o n efface, et o n
denuò recté, vel in a<ppay{~op.ev &.vweev marque à nouveau le
margine. òp6wç, ~ Èv Tft texte correctement,
ÈO'XaTtfj.. ou éventuellement
dans la marge.
256. Doctor docet et avç'. D òtòaaxa.Àoç 256. L'enseignant
accipit didactrum. òtòaaxet xai (professeur)
Àav-0avet ò(òaxTpov. enseigne, et reçoit
un salaire.
257. Discipulus avç. D v-aef)TI)ç 257. L'élève
discit, non omnia v-aveavet oi5x &v-a n'apprend pas tout à
simul, sed per partés. 'TCaVTa, lÌÀÀà. XaTà. la fois, mais p eu à
!i-ÉPfJ· p eu.
258. Pr:Eceptor avfJ'· D xaSfJ'YfJTIJç 258. Le maitre établit
pr:Ecipit facienda. hTÉÀÀETat Tà. ce qu'on do i t faire.
npaxTÉa.
259. Rector regi t ave'. D axoÀtapxYJç 259. Le directeur
Académiam. xv~epvq. Tft dirige l'académie
1\xctÒfj !1-Etq_. (école).
26o ..P:Edagogus a~'. D natòaywyòç 260. Le pédagogue
advertit et urget. axonEt xal ÈvoxÀEf. observe et incite.
261. Custòs monet, a~a'. D <pvÀa.~ 261. Le gardien
hortatur, cònsignat. vov6Ent xai avertit, exhorte et
a<ppayt~Et. consigne.
262. Magister a~W- D yvv-vaa-rijç 262. Le professeur
instituit llniversòs. È~ETa~Et ÈxaaTovç, enseigne à tout le
Singuli attendunt, navnç xae' ~va monde. Chacun est
dum ille emendar npoaÉxovatv, on attentif pendant
menda. ÈxEtvoç Ènavopeor Tà. qu'il corrige les
a<paA.v-aTa. fautes.

34
263. Diligens <r~y'. D ~m[.!.EÀ~ç 263. Celui qui est
proficit, negligens npoxon&t· 6 ri[-t&À~ç diligent (appliqué)
vap ula t. TV'TrT&TIX.l. progresse; celui qui
est négligeant
· (paresseux) reçoit
cles coups.
264. Etenim ferula <r~ò'. Kai yètp ~ 264. Car le ba ton est
est pr~st6. pci~òoç npox&ipwç sous la main.
~<1Tlìl.
265. Non verberant <r~e'. ov TvnTov<rLv 265. Onne frappe
baculis et fustibus, ~IX.1CTY)ptq., fiÀÀèt pas avec cles
sed virgis. pa~òisov<rtv. baguettes ou cles
batons, mais avec
des verges.
266. Absque venia <r~ç'. 1\_V&V 266. Ne sors pas sans
né exeas; post <rvyyvw[.!.Y)ç [.!.~ permission, reviens
m6ram redeas. ~~ipxov, [-l&Tèt T~v après la pause, fais ce
Quod agere débés, rivox~v ~navipxov, o que tu dois faire.
age. 0€l <1& 7rpctTI&LV,
npci~ov.
267. Linea fit régula. <r~S'. 'H ypa[.!-[.1-~ 267. Une ligne se fait
Circulus circin6. )'l)'ìi&TIX.l avec une règle. Un
1CIX.T&V6VVTY)ptq.· cercle, avec un
6 xvxÀoç Òta~~T!l· compas.
268. Grammaticus <r~YJ '. D ypa[.!.[-liX.TL1CÒç 268. Le professeur
loquitur. ÀIX.À.&l. de grammaire
(grammairien) parle.
269. Dialecticus (j~e'. D otaÀ&xTtxòç 269. Le professeur
disputat, véra a falsis òtaÀiy&-rat, Tèt riÀYJ6~ de dialectique
discerni t. rinò Twv twòwv (dialecticien)
Òtaxpiv&L. dispute et discerne le
vrai du faux.
270. Rhétor ornate <ro'. D p~Twp 270. Le professeur
loquitur. 1C&1CO<r[.!.Évwç ÀÉ)'&L. de rhétorique
(rhétoricien) parle
élégamment.

35
271. Miisicus cantat, O'Or:t'. D fLOVO'llCÒç 271. Le musicien
poeta carmina fingi t. q.ò6t, 6 7t'Ot1']TYJS A.6yov · chante, le poète
gfLfL6Tpov 7t'Ot6t. compose des
poèmes.
272. Pictor effigiem O"oW. D 1'Pil<f'6ÙS 272. Le peintre peint
(imaginem) pingit. ypll<p~v (dx6vll) un portrait (un
yp&.<p6t. tableau).
2 73· Historicus res O"oy'. D iO"-ropncòs -rà. 273. L'historien
gestas narrat. 7rpllx6sv'!ll Xlll raconte les faits
)'6)'0VO'!Il onyyYj-rllt. historiques.
274. Astronomus croo'. D &.cr-rp6vOfLOS 274- L'astronome
describit astra. '!tX ciO'Tpll 66&Tilt. décrit les astres.
275. Physicus 0'06'. D <pucrtxòs TY]v 2 75· Le physicien
natiiram scriitatur; <pvcrtv ~pwvéf· recherche la nature,
medicus eam 6 ill-rpòç llVTYJV le médecin l'imite.
imitatur. fLlfL6l'!llt.
276. Ethicus tradit O"oç'. D ~6txòs 276. Le professeur
mores, qui òtoaO"XH -rà. ~e 11 , a d'éthique enseigne
studiosum decorant. XOCTfL6l '!ÒV 7r6pl TtX les mocurs qui font
fLile~ fl.ll'!ll honneurà
cr1rovò&.sov-rll. l'étudiant.
2 77. Ve rum de iis eroS'. 1\A.A.à. 7r6pi 2 77. Mais de cela,
paulo Infra. -ro{m.vv òA.tycp Kci-rcv. nous parlerons
ci-dessous.
CAPUTV. KE<DAAAION E'.
CHAPITREV.

De rebus domi. ll&_Pl rc:Jv ohcdUJY.


Des choses de la maison.

278. Pulsa forés, si cro11'· K6n-r~:, TI)v 278. Frappeà la


claus~ sunt. 6upav, d lCélCÀélCi[J.~Vl) porte si elle est
~CiTlV. ferrnée.
279. Quurn aperitur, eroe'. "0-rav 279. Quand on
transi ostiurn et tivoiyn-rat, òt~pxov t'ouvretraverse
in tra in atriurn. evpav, mi dcrÉpxov l'entrée et pénètre
dç npoavÀwv. dans la cour.
280. Clavis claudit crn'. 'H XÀétç xÀEtÒot 280. La clé ferme la
serarn iterurnque TÒ xÀét6pov· xai serrure et l'ouvre de
recludit. Clavus nciÀtv tivoiyét. Tòv nouveau. Un clou se
figitur. ~Àov ~yxpouop.év. cloue.
281. Pavirnenturn crna'. Tò eòaq')oç 281. Nous foulons le
calcarnus. Laquear crni~bp.év, -rò plancher. Le plafond
nobis irnpendet. <pcinwp.a nous surplornbe.
~mxpep.a-rat ~p.rv.
282. Fenestr~ sunt crnw. At evp(Ò~:,ç éLCilV 282. Les fenetres
vi tre~. vaÀival. sont en verre.
283. Hypocausturn crrry'. T ò vn6xavcr-rov 283. L'hypocauste
(va p orari urn) Òtà. xap.ivcp (chauffage centrai)
fornace calefacta eepp.aive-rat, at chauffe gràce à
calet. Carner~ xap.cipat xetp.wo-t. l'alirnentation d'une
frigent. chaudière. Les pièces
sont froides.
284. In cistis et arcis crnò'. 'Ev x(cr-ratç mi 284. Nous rangeons
abscondirnus rés, in lCl~WTOlç nos affaires dans des
corbibus portarnus. tinoxpun-rop.ev -ròv paniers et des coffres;
nÀoihov, h -rotç nous les portons

37
xoq>tvotç xop..isop..6v. dans cles corbeilles.
285. Succus non CT7r6'. Tò òivypov ov · 285. On ne conserve
servatur in sacco, CTW~6Tctl ~'V Téi) craxxcp pas du jus dans un
nec in funda. oin' ~'V evÀ.axcp. sac, ni dans une
bourse.
286. In cubiculo crnç'. 'Ev -réi) 1C.OtTW'Vt 286. Dans la
sunt lecti, culcitis, 6LCTt xÀivat, chambre il y a cles
pulvinaribus et cr-rpwp..vatç, lits recouverts de
lodicibus strati. npocrx6q>aÀatotç xai matelas, de coussins
-rUÀatç cr-rpwvvvp..6vat. et de couvertures.
287. Cervical crnç. Tò vnavx6vwv 287. Nous mettons
subdimus cervici. V7r0Tt$6p..6ea avx6vt. un oreiller sous
notre nuque.
288. Tegetibus nos crm( L-rpwp.vatç 288. Nous nous
integimus; sive ~m~aÀÀop.6v, couvrons avec cles
cubamus supini, sive ~aÀÀop.6vot vn-rtot ~ couvertures
proni. 7rpYJV6lç. (édredons ), et nous
nous couchons sur
le dos ou sur le
ventre.
289. Matula est pro crne'. 'H o'ÙpYJTpis TOV 289. Le pot de
urina; secessus ovpov xai ~ ò~ chambre sert pour
(cloaca) pro alvo crxwpap.is xai -rò l'urine, et les
levanda, ubi Àacravov -rov toilettes, pour faire
excrementa fretent. &.nocrxwacracreat ses besoins. Les
gv6xa, ov -rà ètq>6òta excréments y sentent
OVCTWOYJ. mauvais.
290. Thure et crç'. Téi) Àt~avcp xai 290. Nous
succino suffimus. ~À6x-rpcp $vp.twp.6v. parfumons avec de
l'encens et de
l'ambre.
291. Faciem lavamus crça'. Tò np6crwnov 291. Nous nous
quotidie. Àovop..6v xa$' ~p..6pav. lavons le visage tous
les jours.
292. Manus cr9W· Tàç x6tpas 292. N ous nous
abluimus lixivio et 'Vl7rTOfl-6'V 1C.O'Vtq.. 1C.ctl lavons (rinçons) les
sapone, super crp.~yp.a-rt, vn~p mains à la soude
pelvim, aut ad Àovnjpos ~ npòs (lessive) et au savon,

38
gutturnium. np6xoov. sur un bassin
(lavabo) ou à l'aide
d'un lave-main.
293. In balneo aqy'. 'Ev Te{> ~aÀ.av~(cp 293. Nous
siidamus, mantili et iòpovp.~v, transpirons dans le
siidario nos x~tpop.a:KTpcp lC.CI.l bain à vapeur
tergémus. JCct6tòpwT(cp ~p.&ç (sauna), et nous
èmo p.thTo p.~v. essuyons avec une
serviette et un linge.
294. Tonsor tondet a~ò'. D xovp~ùç 294. Le coiffeur
crinés, pectitque xovpd>~t Tpixwp.a, (barbier) coupe les
comam pectine. lC.T~v(~~L TI)v lC.O[J.Y)V Te{> cheveux et coiffe la
xnvL chevelure à l'aide
d'un peigne.
295. Macula: (}'~~'.
O i 0'1rlÀOL 295. On nettoie les
abstergentur &.no p.thTo p.~v taches avec une
spongia. Quisquilia: an6yycp. Tèt alipp.ct.Tct éponge. On balaie
verruntur scopis. aa(p~Tat aapwepotç. les petites saletés
avec un balai.
296. Indiisium et 0'9ç'. Tò XLTWVlO'lC.OV 296. Nous mettons
tunicam, thoracem, lC.ctl xm0vct, ewpaxa, et otons chemise,
femoralia (braccas) p.Y)poe~xaç xai chemisette,
et tibialia induimus n~ptlC.VY)[J.LOctç pourpoint, chausses
et exuimus. (n~ptO'lC.~À.(Òaç) (pantalon), et
~vòvop.sv T~ xai chaussettes.
~xovop.~v.
297. Atque sco pula a~ç. KaiTc{> 297. Et nous les
éverrimus, quotiés xaÀ.À.vvTpcp frottons avec une
opus est. ~xxopovp.e.v 6alixtç &v brosse à chaque fois
xpe.ia e.'(YJ. qu'ille faut.
298. Pallio et toga O'~YJ'· T~v ~~e.vvav 298. Nous fermons
amicimus. xai &.p.nsxovov la cape ( toge) et le
&.p.ne.x6p.e.ea. chale.
299. Pilei et collaria, a~e'. O i niÀotxai Tèt 299. Les chapeaux,
chirothéca:que et Òspcttct, xe.tpo6~1C.ctl, les cols, les gants et
sandalia sunt O'ct.VÒ&.À.tct lC.OO'[J.OV les sandales existent
honestatis ergo. SVE.lC.!i E.iO'tV. pour cles raisons
d'élégance.

39
300. Cingulo nos -r'. Zwvn ~ [-tfu; 300. Nous ceignons
cingimus, ligulis 'WWVO(-t€'V, une ceinture ; nous
adstringimus. CT<pa.LpWT~ pO" l nouons nos lacets ).
1rÀ~XO(-t€'V.
301. Mappa et tapete -ra.'. '0El6vn xa.i 3or.Nous dressons
sternimus mensam. -ra-rrYJTL la table avec une
OLa.CTTpWV'VVO(-t€'V T~'V nappe et un
-rpa-rr€,a.v. napperon.
302. Ad jfisculum et Tw. Ilpòç TÒ'V 'W(-tÒ'V 302. On se sert de la
pulmentum est Xa.t 1rOÀTO'V ~O"Tl cuillère poude
cochlear. xoxÀLaptov. bouillon et pour la
soupe.
303. Alia edulia -ry'. T èt ò~ À.omèt 303. Les autres
scinduntur cultro ~O~O"(-tlX.1"lX.T6(-t'V€1"a.L aliments se coupent
vel fuscinula. t-ta.xa.LptòL ~ oLxpavcp. avec un couteau ou
avec une fourchette.
304. Muscas abige -rò'. T ètç [-tVla.ç 1"fi 304. Chasse les
muscario. o-6~11 o-6~€L. mouches avec le
chasse-mouches.
305. Infunde in -r€'. "Erx€l €tç -rò 305. Remplis la
poculum et propina -rro-r~ptov xa.i -rrp6mv€ coupe et bois àla
hospitibus. -rotç 1;6voLç. santé de tes invités.
306. Accende -rç'. l\1r1"€ TÒ'V X~ pl'VO'V 306. Allume un
cereum, vel Àuxvov ~ -ròv &x cierge ou une
candelam sebaceam o--r6a.-roç chandelle (bougie)
et inde candelabro, 1CE1rÀ.lX.O'(-t6VO'V, 6~ç È1rl de suif et mets-la sur
emunge ellychnium TÒ ÀVXV€lO'V. lechandelier;
emfinctorio, sed ut A1r0[-tVTI€ TÒ mouche la mèche
ne exstinguas. nÀuXVLO'V 1"4) avec un éteignoir,
Ù1rO(-tVXT€plcp ÙÀ.À' mais de telle sorte -
wo-n t-t~ o-~6o-€Lv. quetu ne l'éteignes
pas.
307. Tandem tolle -rS'. T 6Àoç ò~ a.Tp€ 307. Enfin, retire les
patinas, orbes, À.€xava.ç, xuxÀovç, plateaux, les asiettes,
salinum, et collige àÀ.oÒOX€lO'V xa.i la salière et ramasse
frusta panis, crfistas, o-uÀÀ€Y€ -r6t-ta.XYJ les morceaux de
micas. &p-rov, -rrÀaxa.ç, pain, les·crotltes, les
tLxaç; miettes.

40
308. Vir et mulier, Tì'l'. D th~p
xa.i ~ 308. L'homme et la
amore juncti, sunt yvv~, <ptÀocr-ropy(q. femme, joints par
conjugés. O"VVE~wyp.~vot, éLO"lV l'amour sont mariés
crvsvyot. (conjoints).
309. Viduus duci t -re'. D x~poç ya.p.&t 309. Un veuf épouse
quandoque nwnon ~v quelquefois une
virginem. na.pe~vov. jeune fille.
3JO. Sponso nubit -rt'. T4) vvp.<pi~ ~ 310. La fiancée
sponsa; qui post VV(..tipYJ ya.p.Ehctt· Ol épouse le fiancé, et
nuptias vocantur (-tE'tlÌ -ròv y&p.ov op.~v après les noces, ils
maritus et marita. ya.p.&~ç, ~ ò~ ya.p.~-rtç sont appellés mari et
xa.Àd-ra.t. femme.
3II. Puerpera peperit -rta.'. 'H -roxà.ç h& XE 311. La parturiente
puerum: quem na.tòiov, ov <ptÀ&t ~ accoucha d'un
osculàtur nfitrix, -rpo<p6ç, xa.i ~nl enfant, que la
fovetque in gremio. x6Ànov 6xovcra. nourrice embrasse et
e&À.n&L. qu'elle tient au
chaud sur son sein.
312. Filius est hérés; -rtW. D viòç (-rò 312. Le fils est
filia accipit dotem, 'r~XVOV) XÀYJpOVO(-tOç l'héritier, la fille
~cr-rt, -rò xop&crwv reçoit une dot.
Àa.p.~avEt -r~v nporxa..
313. Parentés éducant -rty'. O i yov~:.rç 313. Les parents
sobolem. -rp~<povcrt -ròv y6vov. élèvent leurs enfants.
314. Suadent -rtò'. Ihleovcrt -rà. 314. Ils conseillent ce
honesta, dissuadent xa.ÀIÌ, xa.i qui est honnete, et
turpi a. &.no-rp~1LOVO"l 'rWV déconseillent ce qui
a.tcrxpwv. est honteux.
315. Hortanturque 'rté'. IJpo-rp~1LOVO"L È1Ll 315. Ils les exhortent
ad virtfitem, -r~v &p~:.~v, à la vertu et les
dehortantur a vitio. &.n&(pyovcrt ~ç détournent du vice,
xa.x(a.ç.
316. Vitricus et -rtç'. D p.YJ-rpvtòç xa.l 316.Le beau-père (le
noverca cogunt p.YJ-rpvtà. a.ix(sovcrt paratre) et la
privignos. -roùç npoy6vovç. belle-mère (la
mara tre)
contraignent leurs
beaux-enfants.

41
317. Liberi sunt TtS'. 0[ vloi xcà 317. Les enfants sont
liberi; servi serviunt. 0vya-r€pé<; D..éu0épot, libres, les serviteurs
ol òovÀot servent.
OOVÀéVOVCTLV.
318. Ministri Tti')'. O i Òtcixovot 318. Les assistants
ministrant (famuli ÒtaXOVOVOlV, o[ aident (les
famulantur ); ancillre 6épcinovnç domestiques
ancillantur. 8épa7réUOVCJLV· a[ serven t). Les
ÒoiJÀaL Òot>ÀéVOVTIX.L. servantes assistent.
319. Patruus et amita Tte'. D 6ét'oç xai 0éta 319. L'onde et la
sunt patris frater et 7rpÒ<; 7ra.TpÒ<; élCrtV tante paternels sont
sé>ror: avunculus et na-rpcioeÀcpoç xai le frère et la sreur du
matertera, matris. na-rpaòD-.q>i')· 6 0etoç père ; l'onde et la
xai 0e(a 7rpÒ<; [li')TpÒ<; tante maternels,
!J.i')TpcioeÀq>os xai ceux de la mère.
!J.YJTpao€Àq>i1·
320. Avi habent -rx'. Oi ncinnot 320. Les
nepotes: cognati, gxovcnv viwvovç· oi grands-parents ont
affines. o-vyyevetç IÌYXto--rovç. des petits-enfants;
les cousins, des
proches.

42
CAPUTVI. KEC!>AAAION ç'.
CHAPITRE VI.

De rebus in urbe et regione. Il&_pl TcJY lv Tlj 'ltOÀet 1Ct'Xt xcJ_pq..


Des choses de la vtlle et de la campagne.

321. Urbs munitur T'Jcct.'. 'H 7!0Àtç 321. Une ville est
mcenibus, necnon 6xvpoi:>Ta.t ntxw'l fortifiée de murailles,
vallo et fossa. MÀèJ. 1ClX.l xa.pa.1CW[J.lX.Tl mais aussi par une
n 1Ca.i -r&.q;p~. palìssade et un fossé.
322. Porta habet T1Cw. 'H 7!VÀYJ Ex~ l 322. La porte a cles
valvas: abhinc eunt ÒtKÀiòaç, &.nò -ra.uTY)ç battants; d'ici
p late~. a.t 7!Àa.nra.t. partent les rues.
323. In foro solent ncy'. 'Ev Tjj &.yopq_ Ol 323. Les citernes se
esse cistern~ . Àa1C1Cot ~taw. trouvent
habituellement sur
la piace publique.
324 . .l:Edificia sunt -r1Cò'. Tèt. oiKoò~p..a-ra 324. Les batilnents
publica vel privata. 6<7-rt ÒYJ p..6<7ta. ~ Yòta. sont publics ou
privés.
325. Nam quod non n~'. Tò yèt.p ot>v gvt 325. Car ce qui n'est
uni possessori o'Ò'JC Yòwv, 1COtv6v pas propre à un
proprium est, 60'TlV. unique propriétaire,
commune est. estcommun.
326. Civés etincol~ T1Cç'. Oi 7!0ÀlTlX.l1ClX.l 326. Les citoyens et
incolunt civitatem. EVOl'JCOl 1Ca.TOl1COVO'l les habitants
TI)v n6Àtv. habitent en ville.
327. Rustici T1Cç. O t èlypotxot 6v 327. Les paysans
habitant in pagis; 7!ct'Y~ OLKOVO'lV· Ol vivent dans cles
vicini in eodem vico. y~i-roveç 6v Tjj ai>Tjj hameaux, les voisins,
ì'ElTOVtq.. danslememe
quartier.

43
328. In curia TX:i')'. 'Ev :rc{) 328. Lesénat
congregatur ~OVÀW'ri')pt~ (conseil) se
Senatus. O'VV~PX~Tctl~ rassemble dans la
r~povaia.. mairie.
329. Consul n S'. D ihca.-roç 329. Le consul ouvre
pr.ecedit, senatores npoi')y~ha.t,o! la marche, les
eum sequuntur. ~ovÀ.w-ra.l gnov-ra.t. sénateurs
(conseillers) le
suivent.
330. Judex (Pr.etor) -rÀ.'. D òtx:a.a"rijç 330. Le juge jugeles
judicat lites. x:piv~t TI)v ÒtX:i')V. litiges (procès).
331. Actor accusat; -rÀ.a.'. D x:a.-r~yopoç 331; Le dernandeur
reus sè excusat. X:ct.Ti')ì'Ope.l. D accuse, l'accusé se
x:a.Tl')yopov !-L~voç défend.
ànoÀ.oy~ha.t.
332. Testis jurat et -rlW. D !-Lap-rvp 332. Le témoin jure
testatur. ò!-Lvv~t x:a.l !-La.p-rvp~r. et dépose.
333· Lictor ligat -rÀ.y'. D pa.~òovxos 333· Le gendarme
sontem et duci t in ò~a!-L~v~t x:a.x:ovpyov attache le malfaiteur
carcerem. x:a.l dç cpvÀ.a.x:~v et le mène en prison.
(ò~a!-Lo~ptov) &y~t.
334· Carnitèx occidit -rÀ.ò'. D Ò~!-LlOS 334· Le bourreau tue
malefìcum: decollat à7rOX:TELV~l, le crimine! : il le
aut suspendit. O~lpOTO!-L~l ~ x:p~!-Lq. décapite ou le pend.
335· Tabellarius fert TÀ~'. D ')'Pct!-L!-Lct.TO- 335· Le facteur porte
litteràs (epistulas p6poç X:O!-LLS~l -r~v cles lettres, scellées
cera et sigillo 67rlO'TOÀ.~V (Tà avec de la eire et un
obsignatas). ypa!-L~Tct, X:l')pc{) x:a.i sceau. Le crieur
Nuntius nuntiat ore acppa.yiòt public annonce à la
tenus. 6acppa.yta!-L~va.), 6 criée (à l'oral).
&yy~À.oç àyy~À.À.~t
cn6!-La. npòç aT6[J:ct.
336. Templum est TÀ.ç'. D vaoç 60'Tl 336. Le tempie est en
sacer locus; t~pÒç T07rOç· TÒ lieu saint; la taverne,
Caupona profanus. x:ct7rl')À~rov àvi~pov. un lieu profane.
337· JEdituus pulsat TÀ.~'. D v~wx:6poç 337· Le carillonneur
campanas; populus x:pov~t x:wòwva.ç (-ràç ( marguillier) so nn e
coit in .ede, x:a.[J:nava.ç)· 6 la.òç les cloches ; le

44
exercetque crvyKctÀ.étTctl dç TÒV peuple se rassemble
religionem. va6v, &.crxét -rYJv au tempie et
6pl)CTXélctV. pratique la religion.
338. In ccetii TÀY( 'Ev T4) xopcp 338. Dans
canuntur Psalmi et q.òov-rat'Ya.À.~oi xai l'assemblée on
Hymni. "Y~VOL. chante les psaumes
et les hymnes.
339· Dei verbum TÀ6'. Tà. p~~ctTct TOV 339· On preche la
pra::dicatur. ewv XYJPVTiéTctl. parole de Dieu.
340. Sacramenta T~'. Ai ~VO'Tct)'W)'lctl 340. On administre
administrantur. iépovpyovv-rat. les sacrements.
341. Precés -r~a'. Ai npocrwxai 341. On prononce les
peraguntur dévoté. 67rtT6À.OVVTctl prières jusqu'au
evÀ.a~wç. bout, avec dévotion.
342. Festa T~W. A t Éop-rai 342 ..0nfete
celebrantur festive. a:yovTctl Éop-rctCTTLXWç. (celèbre) les fetes
festivement.
343· Ethnici sunt T~y'. Oi66vtxoi e~w 343· Les pa!ens sont
extra Ecclésiam. Tijç 'ExxÀ.l')crlctç elcrtv. en dehors de l'Église.
344· Magistratus est T~ò'. D apxwv 6cr-rtv 344· Lemagistrat est
necessarius. &.vayxaroç. nécessaire.
345· UtRéx T~é'. "Onwç 6 345· Que le roi
scéptrum teneat et ~acrtÀ.eùç -rò ti enne son sceptre et
in regno régnet. crx~mpov 6xwv 6v Tft règne dans son
~acrtÀ.e(q ~acrtÀd>1} royaume.
346. Dominus domi T~ç'. D xvptoç otxo6t 346. Que le maitre
dominétur. xvptevn. domine
(commande) chez
lui.
347· Qui imperant, T~ç. Oi apxoweç 347· Que ·ceux qui
sint clèmentés: qui 7rpqot eCTTWCTctV· Ol commandent soient
parent, obsequentés. &.px6~evot ùn~xoot. cléments ; ceux qui
obéissent,
obéissants.

45
348. Herus pro bus T[Ll)'· D &:ya.8.òç 348. On approuve le
probatur, sicut et Ò~an6Tl)ç ~vòox~ha.t, bon ma1tre, tout
fidus subditus. wç àx{~Òl)Àoç xa.i comme le fidèle
7rl<1TÒç 6 V7r~1COOç. sujet.
349· Princeps est -rp.e'. D ttpx11yòç 349· Un prince est
minor quam dux; aaTTWV ~ ~Y~[LWV· 6 moins important
comes major quam xwp.a.pxoç p.d~wv ~ qu'un due. Un
barò. ~apwv. comte est plus
important qu'un
baron.
350. Nobilis, eques n '. D ~ùy~v~ç ~aTt 350. Unnobleestun
insignibus donatus. inn~ùç 'fi1ç ~ùy~v{a.ç chevalier à qui on a
~ p.a.-rt òwp11e~fç. donné des armoiries
(un titre).
351. Heròs vincit n a.'. D .~ pwç xpa.nr 351. Le héros
omnés. 7raVTWV. l'emporte sur tous.
352. Pax est prorsus T'V~'. 'H ~lp~Vl) Tà 352. La paix est
optanda. nav-ra. ~V'ICTéa.. absolument
souhaitable.
353· Bellum est TVY'. D n6À~p.oç 353· La guerre est
perniciòsum; nisi òUeptoç, ~àv p.~ o-ra.v pernicieuse
quum hostis 6 ~xepòç àna.px-réoç. ( dommageable ),
arcendus est. sauf s'il faut
contenir (refouler)
l'ennemi.
354· Milités merent nò'. Oi <rTpa.-rtwTa.t 354· Les soldats,
stipendia, armati ~tovv-ra.t -rov p.taeov, armés de boucliers et
sciitis, hastis. àywvt~6p.~vot àan{at de lances, méritent
xa.iò6pa.at. leur solde.
355· Dum pugnant TV~' . "O-r~ 355· Pendant qu'ils
prreliantur, tuba: avp.~a.ÀOV<1L dç combattent et
clangunt, tympana n6À~p.ov xa.i luttent, les
sonant, vexilla p.axovTa.t, OL trompettes
eriguntur. aa.Àn{yy~ç xÀa~ouat, retentissent, les
-rà -rVp.na.va. ~xovarv, tambours résonnent,
Tà <1l)[L6l1X. ~tp~T/X.l. on hisse les
étendards
( drapeaux).

46
356. Ex arcubus -rvç'. 'Ex. TW'V TO~W'V 356. Ils tirent des
jaciunt sagittas, é ~aÀÀovaw -rà ~iÀYJ· flèches depuisleurs
bombardis globos. TWV nvpa.vÀtx.wv arcs, et des obus
òpytivwv cr<pa.ipa.ç. depuis leurs des
canons.
357· Tum gladiis -rvç. Tà ~i<pYJ 357~ Puis, les épées
vagina éreptis )'V[LVWO'"ct'VT~ç dégainées du
dimicant. òta.ywvisov-ra.L. fourreau, ils se
battent.
358. Tormentis arcés TIYJ'· Ilvpo~6Àa.tç 358. Ils prennent
expugnant. noÀwpx.ouv-ra.t -rruç d'assaut les
&xpon6À~crL. forteresses
(chateaux) avec leur
artillerie.
359· Revertuntur ne'. 'Y'TI'OO'"TpÉ<pOVO'"L'Y 359· Ils reviennent
cum pra:da atque (&.va.xwpoucrt) f-t~Tà avec du butin et la
victoria. À~(a.ç x.a.i 'YlX.YJç, victoire.

47
CAPUTVII. KE<PAAAION Z'.
CHAPITRE VII.

De virtutibus. Ilo/YÌ rdJY ét_p&rdJY.


Desvertus.

360. Virtutes sectare: T~'. T à.ç lip6Tàç OLW1C6 360. Poursuis les
vitia vita qua:: lex (ÈnaxoÀov8Et), vertus ! Évite les
vetat. &qA(rracro njç xax(aç, vices que la loi
~v ò v6~oç xwÀvEt. interdir.
361. Patrans flagitia, -r~a'. D ÒEtvòv xai 361. Celui qui
scelestus est OX~TÀtov tiyoç, ~tcroç commetdes
(nequam). ~ &cr~~l'}~et nptinwv, mauvaises actions
~letpoç ÈCJ'TLV. est un crimine!.
362. Tu ut prudens -r~W· "Iva q;p6vt~oç 362; Pour etre sage,
sis, prospice finem, !]<;, npoopacrov -ro
"{ l '
considère la fin
aspice media, -r6Àoç, ~À6tov -rà (but), regarde aux
attende occasioni. ~6cra, xatpoq>vÀtixTEL, moyens, attends
np6crEXE -r0 xatp0. l'occasion.
363. Pra::terea occipe -r;y'. "HpxeYl -rt 363. De plus, ne
nil temere, delibera ovÒEvòç dx~, commence rien sans
diu, festini lente. ~ovÀEVOV È'lt'l 'lt'OÀV, réfléchir. Délibère
CT1t'6ÙÒ6 ~paò~wç. longtemps, hate-toi
lentement.
364. Rumori ne T~ò'. Tt) q>~~!l ~~ 364. Ne crois pas la
crede, arcanum ne 7tLCJ'T6VCJ'Oìl, TIÌ àppl')Tet rumeur, ne divulgue
vulga. ~~ òtacrdòas6. pas de secret.
365. Quod ignoras, T~E'. "O &yvoEtç, ~~ 365. Ce que tu
ne affirma aut nega, 1CCt'!tl({>l')CTOV ~ ignores, ne l'affirme
interroga potius. IÌ'lt'O({>Y)CTOV, ÈpWTCt ou ne le nie pas,
~&ÀÀov. demande-le plutòt.
366. Esto temperans! -r~~'. flvov ~yxpcx.TI]~! 366. Sois modéré !
·Quum ésuris, ede, "0-rcx.v n~tvq.~, Quand tu as faim,
quum sitis, bibe. gcretcrov, oTt:tv òrljr~, mange. Quand tu as
n{ov. soif, bois.
367. Héluonés -r~ç. O t cpliyot 367. Les gourmands
vorant et potant. cpciyoV'rt:tl Xt:tl 1r'lVOVCTl. dévorent et boivent.
368. Prandium et -r~i'J'· Tò aptcr-rov xcx.i 368. Que le déjeuner
céna tibi sufficiant. O€i7I'VOV CTOl àpX€l1'W. et le dlner te
Jentaculum et Tov àxpt:t-r(crp.a't'oç suffisent, ne te
merendam né cura. xai Ò€tD.ov p.~ soucie ni du
p.€À.hw. petit~déjeuner ni du
gouter.
369. Sed jéjunare -r~e'. NYJcrnv€lv no-r~ 369. Il est utile de
aliquando expedit. crvp.cp€p~t. jeuner de temps en
temps.
370. Sobrius non est To'. 'O v~cpwv ovx: 370. Celui qui est
ebrius. gcr-rt p.€6vwv. sobre n'est pas ivre.
371. Esto castus: gere -roa'. "I ere t ayv6~. 371. Sois chaste,
té pudicé. <l>opi'JCTOV CT€t:tV1'ÒV comporte~toi
aiÒYJ p.6vwç. pudiquement.
372. Esto modestus, -roW. flvov p.hpto~, 372. Sois modeste,
non procax: p.~ 7rp07r€TIJ~· non pas eftrohté.
Taciturnus, non LtyaÀ.Éo~, ov À.ciÀ.oç. Taciturne, non
loquax. bavard.
373· Vos juvenés, -roy'. 'Y p.a~ v~av(at, 373· Vous, jeunes
colite senés. cr€~&.crei'Jn -roù~ gens, honorez les
yipov-ra~. vieillards.
37 4· Manifesta narra, -roò'. T <Ì Ò~À.a 374· Raconte ce qui
sécréta susurra, OlYJneYJ't'l, -rà. est manifeste,
occulta céla. àn6ppi'J-ra p.vcrov, -rèt murmure les secrets,
x:pvn-r<Ì mÀ.vtov. cèle ce qui est caché.

49
375· Quum quis -ro6'. "0-r~v -rtç ÀaÀfi, 375· Quand
loquitur, tacé: O"tW'TrYJO'OV· O'I'ctV O'Ol 'I't quelqu'un parle,
quum tibi quid À~)'6t, i>mbcovo-ov·. tais-toi ; quand il te
dicit, ausculta: 8-rav -rt 1C6À6V6t, dit quelque chose,
quum quid jubet, 7r6t8ov. écoute-"le ; quand il
oh tempera. tecommande
quelque chose,
obéis.
376. Noli té ni: nec -roç'. M~ 8~À~ 376. Ne te vante pas,
sis arrogans, aut [J.6)'ctÀo<ppov6tv, [J.YJÒ€ ne sois pas arrogant
superbus. gO''I'W ètÀ.aSWV ~ ou orgueilleux.
V7r6p~<pavoç.
377· Bona fama est -roç. 'H xaÀ~ <p~[J.YJ 377· Une bonne
ingéns gloria et (6ÌI(j>YJ[J.Lct), [J.iya réputation est une
appendix félicitatis: xÀ~oç xainpoa8~1CYJ gioire immense et
amare hanc fas est, 'tijç 6ÙÒctt[J.OVLctç. une prolongation de
spernere nefas. Tctv'I'Y]v <ptÀdv 8~p.tç, bonheur. Il est licite
xa-ra<ppov6tv ò€ ov de l'aimer, illicite de
8~[-ttç (li8i[J.tO"'I'OV ). la mépriser.
378. Omnibus esto TOYJ'· II&at y(vov 378. Sois poli
comis, némini ìCOtVO<j>tÀ~ç, OV06Vl (courtois) envers
blandus: adu.lator XPYJO'ToÀ6yoç. D tous, mais
est odiosus. xoÀa; €O"Ti [J.lO"YJT6ç. obséquieux envers
personne. Le flatteur
est détestable.
379· Licet interdum -ro8'. "E~60"'I'tV €VLO'I'6 379· Il est permis de
jocari, sed urbane. 7rctl~6tV, ètÀ.À.à. plaisanter parfois,
Ridére etiam licet, 6Ù-rpaniÀwç. nJ...q,v mais courtoisement.
sed non cachìnnari. ètJ...)..' OV xaxa~6lV. Il est aussi permis de
rire, mais non pas de
rire aux éclats.
380. Vexamus joco, -rn'. IIa(~o[J.iV nvt 380. Nous nous
taxamus sério; xwpiç anovò*, moquons par
increpamus €mÀct[J.~ci.vo[J.6V -rtvoç plaisanterie, nous
quomodocumque. [J.6Tà. O''TrOVÒ~ç. blamons sérieuse-
'Em-rt[J.W[J.6V ment. Dans les deux
O'TrWO'O~'TrO'I'6. cas, nous faisons cles
reproches.

so
381. Fn1galis T7r<l'. D òÀty<lpx~ç 381. Celui qui est
contentus est paucis. òÀiyotç àp~l't'!lt. frugai se contente de
p eu.
382. Avarus est -r1rW. D cptA.apyvpoç 382. L'avare est
parcus, liberalis <pétòwA.6ç, o·· chiche, le libéral est
largus. nweiptoç Ò<l'ftÀ~ç. généreux.
383- Dives fatuus T'Tt)''· D 1rÀovcnoç 383. Le riche insensé
fidi t Deo in copia, &<ppwv mO"TEVEt <964) (vaniteux) a foi en
diffidit in inopia. ~v Tfi étmopiq., Dieu dans
àmO"TEVét ~v à1ropiq.. l'opulence, et s'en
méfie dans
l'indigence.
384. Justus nihil T7r0'. D OllC<llOç 384. Le juste ne
aliéni appetir: quia ovÒEvòç àÀÀo-tpiov convoite rien
furari turpe est. òpiyéT<ll, TÒ xÀi7rT6lV d'autrui, parce que
<ltoxp6v. dérober (voler) est
ignoble (indigne).
385. Quod quis -rm'. ·o -rts <ltT6t, 385. Ce que
mutuò petit, da; OcXV6lO"OV· TÒ quelqu'un souhaite
quodmutu6 Ò!lV6t,6!J-6VOV, à1r6òoç· emprunter,
accépisti, redde; ov1r~oxov prete-le-lui. Rends
quod pr6misisti, àÀ~6WO"OV. ce qu'on t'a preté.
prresta. Tiens tes promesses.
386. Quum egés, né T7rç'. L\60!J-éVOç !J-~ 386. Quand tu as
pigeat poscere; OlCV6l 7rpOO"<ll't'élV· besoin de quelque
quum datur, né OT<lV ÒtÒWTlll, !-l~ chose, n'hésite pas à
pudeat siimere: lllOXVVOV À<l!J-~cXV6tV· le demander. Quand
quum impetrasti, dÀl)<f'WS EtJx<lplO"TEt. on te le donne, n'aie
age gratias. pas honte de le
prendre. Quand tu
l'as obtenu,
remercie.
387. Fur pendat T7rç. D lCÀ~7r't'l)ç 387. Que le voleur
furtum, aut pendeat à1roÒtÒ6-rw -rò arrete ses vols ou
in patibul6. xÀi!J-!J-<l, ~ xp6!J-cX0"6w qu'il pende au gibet.
~x ~vA.ov
~llO"<lVtO"Tl)piov ( -rov
O"T<lvpov).

SI
388. Pcena sane T'Tt'}( T~~ xol&.a6w~ 388. Certes, il mérite
dignus est. ò~ à;wc;. bien une punition.
389. Donum gratis Tn8'. Tò òwpov 389. Un cadeau se
datur; préEmium pro ÒWp6tÌV OLOOTctl, TÒ donne gratuitement;
officio, merces pro &.SÀov &.vTi Tov un prix, pour un
merito. 1Cct8~1COVTO<;, Ò fLl0"8Òç service ; un salaire,
&.vTi ~<; &.;!etc;. pour un travail.
390. Pusillanimis 1'9'· D fLLxpoifvxoc; 390. Le timoré
non est fortis . oùx &.vòpE.L6~ ~O"TLV. (pusillanime) n'est
pas fort.
391. In prosperis T9ct'. 'Ev TYJ 6Ù7rp~te'f 391. Il se gonfie
effertur, in adversis (6ÙTVXtC'f) ~7t'cttp6Tctt, d'orgueil dans la
trepidat ac tremi t. ~v Ti] òvanp~t~t prosperité, mais il
(ÒvO"TVXt~t) -rp~fL6L xcti est effrayé et tremble
<p pl't'n L. dans l'adversité.
392. T ii esto ad T9W. l:vy{vov npòç 392. Sois prompt ati
operas alacris, otia TOV<; 'lt'OVOV~ travail, laisse
linque ignavis. <ptÀ6novoç, ~v l'oisiveté aux
axoÀ~v À6l7t'6 Totç paresseux.
p~tSVfLotç.
393· Si quid vis T9)''· 8~ÀWV TLVÒ~ 393· Si tu veux
conari, debes prius n6tp&a8ctt, Ò6t 0"6 essayer quelque
comari. 7rpWTOV 7t'Vv8&_v60"6ctL. chose, tu dois
d'abord t'informer.
394· Et tunc rem 1"90'. Kctl TOTE. TÒ 394· Et alors
aggredi, nec amplius np&yfLct ÈmX6tp6tv, entreprendre
ciinctari. fLYJO~ È7t't1t'À6lOV l'affaire, et ne plus
OlctTpt~6lV. hésiter.
395· Fortuna est T96'. 'H WXYJ ÈO"Tiv 395· La fortune est
inconstans, affert à.lCctT&.O"TctTO<;, <p~p6l inconstante et elle
miseros casiis. ÈÀ66tvètç 7t'TW0"6t<;. apporte des
malheurs.
396. Quos patiéns '"'9<;'. 'Aç 396. Et un homme
patitur (tolerat) V'lt'OfLOVYJTllCÒ<; 7r&.CJX6L, endurant les endure
etiamsi (etsi) gemat, 6txctl O"T6V&t6t, lCÀctt6l (l es sup porte),
fleat, ploret. xcti òovp6TctL. m eme s'il gérnit, s'il
pleure en silence, s'il
pleure bruyamment.

52
397· Cohibe iram: -r9ç. Kanxs n)v 397· Réprime ta
· delinquenti parce, Òpy~ìl·~~pTaìiOVTOç colère, épargne le
deprecanti ignosce. cpsiòov· òsop.~v~ O"OV malfaiteur.
o-t)yyvwet. Pardonne à celui qui
te supplie.
398. Lresit te quis? T9lJ'· B~~Àacp~ o-~ Ttç; 398. Quelqu'un
Condona ei culpam. &cpsç tXVTc{) TÒ t'a-t-il blessé ?
&yx:Àll p.a. Pardonne-lui sa
faute.
399· Offendisti tu -r9e' . flpoo-~x:povO"aç 399· Est-ce que tu as
aliquem? Paca, et -rtvt; .1taÀÀliyl)et x:ai offensé quelqu'un ?
placa illum: exorans, iÀao-x:ov av-r6v, Calme-le et apaise-le,
ut desina t irasci. xap.tov, Yva navl)Tat prie-le de cesser
òpyt~6p.svoç~ d'etre faché.
400. Injurias v'. 1\..òtx:~p.a-ra 400. Il vaut mieux
tolerare satius est, à.vav-rA.q.v &p.stvov, ~ supporter les injures
quam ulcisci. à.v-raòtxstv. que de s'en venger.
401. Malignus va'. D ~esA.6x:ax:oç 401. Le méchant
maledicit, stolidus xa-rapéhat· 6 maudit, le stupide
minatur. cppsvonÀ~; à.nstÀsl. (sot) menace.
402. Superioribus vW. Totç xpsi-r-rovo-t 402. Obéis à tes
est6 obediéns. to-et vn~x:ooç. Totç supérieurs. Sois
JEqualibus 6p.o-rip.otç obéissant envers tes
officiosus, espanw-rtx6ç, -rotç égaux, affable avec
inferioribus affabilis. ~TTOO'"lìl tes subalternes.
svnpo~yopoç.
403. Et eris amabilis, vy'. Kai ÈO'"!J ntiaw 403. Et tu seras
placébisque ~m-rspm~ç x:ain&o-tv aimable et plairas à
omnibus. à.p~o-stç . tous.
404. Quicumque vò'. fl&ç 6 404. Celui qui est
humanus est, salutar cptÀavepwnoç -roùç poli salue ceux qu'il
obvios, à.nav-rwVTaç rencontre et rend le
saltitantésque à.o-na~s-rat, -roùç ò' bonjour à ceux qui
resaltitat. à.o-na~op.~vovç le saluent.
à.v-rao-na~s-rat.

53
405. Interrogantibus ve.'. Totç Èpw-rwat 405. Il répond à ceux
respondet, postu- &.7wKplve.-rttt, -rotç ·qui l'interrogent, il
lantibus porrigit, cthOVO'LV òp~ye.t, Totç offre à ceux qui
egenis atque paupe- 'IT~V'Y)O'l O'VÀ.Àctp.~aVE.l. réclament, il porte
ribus opitulatur. secours aux pauvres.
406. Ma:stos solatur, vç'. Toùç ÈmÀvnovç 406. Il console les
ignaros Informar, 7rttpttp.vtle.rTctL, ToÙç afligés, enseigne aux
consilii indigis à.p.tt6e.lç (à.yvoovv-rctç) ignorants, conseille
consulit. òtòaaxe.t, -rotç èvòe.~at ceux qui ont besoin
~ovÀ~ç a-vp.~ovÀe.vH. d'un conseil.
407. Invidet nemini, vç. <I>6ove.t ovòe.vl, 407. Il n'envie
favet omnibus. òiòwa-t xaptv 'ITaO'l. personne, il favorise
tout le monde.
408. Verax studet VYJ'· D à.ÀYJ6~ç 408. L'homme
veritati; mendax a-novò~e.tne.pì~v honnète est attaché
mentitur. à.À~6e.tttv, ò '{re.va-T'Y)ç à la vérité. Le
te.vòe.-rttl. menteur ment.
409. Amicus diligit, v6'. D c:pD.oç c:ptÀE.t 409. L'ami aime,
inimicus odìt. (&.yttnfi.)· ò Èx6pòç l'ennemi hait.
p.tae.t.
410. Dolosus vt'. D o6Àwç 410. Le trompeur
suspicatur, et imome.ve.t xtti à.ntt-rft, soupçonne et déçoit.
decipit, sincerus non ò à.dpttwç p.YJÒ~va L'homme sincère ne
falli t. ac:paÀÀE.l. trompe pas.
4n. Socius adstat et vta'. D ha.tpoç 4n. Le camarade
juvat, sodalés napla--rcmx.t xttì assiste et ai de. Les
colliidunt. ~oYJ6e.r, ò a-vp.nata--r~ç compagnons jouent
a-vp.naise.t. ensemble.
412. Comes v tW. D à.x6Àov6oç 412. Le compagnon
comitatur. napaxoÀov6e.t. de route
accompagne.

54
Conclusiii. 'E7r!Àoyoç.
Conclusion.

413. Multane vty'. M~-n rcoÀÀ~ 413. Reste-t-il beau-


supersunt? Pauca ÀELTCet; 'OÀL)'ct Ol[J-ctL. coup de choses ?
admodum, puto. Fort peu, je pense.
414. Ecce ultimus vtò'. 'Iòov vo--ra-roç 414. Voici le dernier
titulus! -rl-rÀoç! titre (section)!
415. Nam hoc v te'. Tov-ro y~p 415. Car ce Vestibule
Vestibulum tantum I1p66vp6v n'est que le
est exordium: cui (I1porcvÀctt6v) ~o-Tt commencement,
non prolixo esse [1-0VOV rcpoOL[J-LOV, 4} OÙ auquel il ne convient
~
conveni t. rcpmet v-axpov etvctt.
l '
pas d'erre long.
416. Venimus ergo vtç'. Ka-r~A.eov-ev ovv 416. Sommes-nous
ad clausulam? lta. ~rct xoÀo<pwva parvenus à la
(xopwvlòa); N al. conclusion? Oui.
417. SIc vita transit, vt~'. Ov-rwç ~~w~ 417. La vie passe
velut umbra. rcepa)'f.l wç ~ O"'Kta. ainsi, comme une
ombre.
418. Quidquid vt'YJ'· ITav -rò 418 . Tout ce qui est
natum est moritur. )'E)'EW'Y) [1-~VOV né, meurt.
&.rcoeviJo-xet.
419. Omnia in vt6'. ITtiv-ra -rov 419. Tout est vanité
m un do sunt vana. 'lCOO'[l-OV '!CEVa ~O"'Tl. dans ce monde.
420. O peccator! vx'. ~o à[J-ctp-rwÀ~, 6 420. O pecheur ! La
Mors te devorabit. 6tiva-r6ç o-e xa-ramd. mort t'engloutira.
421. Tandem Ibis in vxa'. T ~Àoç vna;eLç 421. Tu iras enfìn au
sepulchrum e luce in dç TÒV Ta<pov, ~'!C TOV tombeau, de la
tenebras. <pw-rÒç dç o-x6-roç. lumière aux
ténèbres.
422. Tu proinde, w
V '!C . ~'V OVV, "
~ oç Tlç ètV 422. Ainsi donc, qui
quisquis es, formida EL'Y)ç, <po~ov -ròv ~Òl')v! que tu sois, crains
infernum! Desidera M~ €eeA.e à[J-ctp-rtivetv, (redoute) l'enfer,
c:elum! Peccare noli, Yva [l-~ &.noÀÀVYJ. désire le ciel, ne
ne pereas. pèche pas au risque
d'en périr.

55
423. Hic vxy'. 'Ev6lioe. 423. Nous nous
subsistimus, nec brcx.va:m:w6p.e.ecx. x:cx.ì · arrètons ici, et
addimus plus. p.~ npocr-r(ee.p.e.v n'ajoutons rien de
nÀ.e.tov. plus.
424. Acquiésce, vx:o'. 'Encx.vcx.ncx.vov, 424. Repose-toi,
léctor! Reliqua àvcx.yvwcr-rcx.! T à À.otnà lecteur! Tu
reperiés ordine, e.vp~cre.t~ x:cx.-rà -rli~lV, découvriras le reste
ingressus Januam. e.icre.À.6wv ~ì/ evpcx.v. dans l'ordre quand
tu auras franchi la
Porte Oanua).
425. Antequam vx:e.'. ITpìv ànùee.rv, 425. Avant de partir,
abeas, ora mécum. ov-ro~ e.t>xov p.e.-rti prie avec moi.
p.ov.
426. Miserére nostri, vx:~'. 'EÀ.~T']CTOV ~ p.a~, 426. Aie pitié de
Benigne Salvator! 2:w~p e.vp.e.v~~! nous, bienveillant
1ésu Christe. 'I'1crov Xptcr-r~. sauveur,Jésus
Christ.
427. Da scientiam, vx:ç . .6.ò~ èmcr~p.T']v, 427. Donne-nous
da pietatem, da oò~ e.vcre.~(cx.v . .L\òç science, piété,
beatitudinem, e.vocx.tp.ov(cx.v, béatitude, toi qui es
benedicte in sa::cula e.ÌlÀ.O)'T']T€ d~ TOV~ béni pour les siècles
sa::culorum. Amen. cx.iwvcx.~ -rwv cx.iwvwv. cles siècles. Amen.
1\p.~v.

s6
Index Latinus

a, 29 adstringo, is, ere, adstrinxi,


abeo, is, ire, ivi, itum, s6 trictum, 40
abhinc, 43 adùlator, oris, m, so
abies, etis, f, s adulescens, entis, 25
abigo, is, ere, egi, acturn, 40 adventus,ùs,m,26
abluo, is, ere, ui, ùtum, 38 adversus, 29
abscondo, is, ere, condi, adversus, a, um, 52
conditum, 37 adverto, is, ere, ti, sum, 34
absolvo, is, ere, solvi, solùturn, a:des, is, f, 29, 44
30 a:dificium, i, 24, 25, 43
abstergeo, es, ere, si, surn, 39 a:dituus, i, 44
abstineo, es, ere, tinui, tentum, a:groto, as, are, avi, atum, r8
28 a:grotus, a, um, 18
academia, a:, 34 a:qualis, e, 53
accendo, is, ere, di, censuro, 40 aer, aeris, m, 4
acceptus, a, um, 8 ::es, a:ris, n, 24
accipio, is, ere accepi, accepturn, <estas, atis, f, 20
34, 41, SI a:tas, atis, f, 28
accùso, as, are, avi, atum, 44 <eternus, a, um, 4
acer, acris, acre, 6 .&:thiops, opis, m, 7
acerbus, a, urn, 6 affabilis, e, 53
acetum, i, 6 affero, affers, afferre, attuli,
acidus, a, um, 6 allatum, 52
acquiesco, is, ere, evi, etum, s6 affinis, e, 42
actor, oris, m, 44 affirmo, as, are, avi, atum, 48
aculeus, i, 14 agedum, 26
acus, ùs, f, 23 ager, agri, 8
acùtus, a, urn, 9 aggredior, eris, i, essus sum, 52
ad,29 agilitas, atis, f, 28
addo, is, ere, didi, ditum, s6 agnus, i, 13
adhùc, 26 ago, is, ere, egi, actum, 14, 26,35
administro, as, are, avi, aturn, 45 agricola, <e, 20
adrnodurn, 55 ajo, ais, ait, 28
adsto, adstas, adstare, adstiti, 54 ala, a:, 13

57
alacer, alacris, alacre, 8, 52 apis, is, f, 14
albus, a, um, 6 apoplexia, :e, 19
alea, :e, 28 apost<?lus, i, 32
alienus, a, um, sr appendix, icis, f, so
alimentum, I, r8 appeto, is, ere, ivi, Itum, sr
aliquando, 22, 27, 49 aptus, a, um, 8
alius, a, ud, r8 apud, 29
allium, I, 13 aqua, :e, 6, 12
alo, is, ere, ui alitum, n ara, :e, 29
altare, is, n, 29 aranea, :e, 14
altus, a, um, 4 aratrum, 1, 20
alvus, I, f, 38 arca, :e, 37
amabilis, e, 53 arcanum, I, 48
amarus, a, um, 6 arceo, es, ere, Ul, 46
ambulo, as, are, avi, atum, 17 arctus, a, um, 4
amen, 56 arcus, us, m, 4 7
amido, Is, Ire, ui, ictum, 39 ardeo, ès, ere, arsi, arsum, 12
amicitia, :e, 8 area, :e, 4
amicus, a, um, 54 argenteus, a, um, IO
amita, :e, 42 argentum, I, 24
amo, as, are, avi, atum, 3, so argilla, :e, 24
amrenus, a, um, 7 ariès, etis, m, 14
amor, oris, m, 41 arieto, as, are, avi, atum, 14
amplector, eris, I, exus sum, 16 armàtus, a, um, 46
amplus, a, um, 4, 52 aro, as, are, avi, àtum, 20
anas, atis, f, 21 aroma, atis, n, 21
ancilla, :e, 42 arrogans, antis, so
ancillor, aris, ari, atus sum, 42 ars, artis, f, 33
angelus, I, 4, n articulus, I, 32
angustus, a, um, 4 artifex, icis, m, 32
anima, :e, 4 artifìciosus, a, um, 14
animai, alis, n, 7> 13 arundo, inis, f, s
animus, I, 14 arx, arcis, f, 4 7
annus, I, 32 ascia, :e, 24
anser, is, m, 14 ascio, as, are, 24
ante,29 asperus, a, um, s
antequam, s6 aspicio, is, ere, aspexi, aspectum,
anulus, 1, 24 48
aper, apri, 14 aspis, idis, f, IO
aperio, Is, Ire, aperui, apertum, asser, eris, m, 6
37 asso, as, are, àvi, àtum, 21

ss
astragalus, i, 28 Biblia, òrum, n, pl, 31
· astronomus, i, 36 bibliopola,~, m, 27
astrum, i, 36 bib6, is, ere, bibi, itum, 49
ater, atra, atrum, 7 blandus, a, um, so
atque, 24 blatta, ~, 14
atramentarium, i, 33 bombarda, ~, 4 7
atramentum, i, 33 bonum, i, 2S
atrium, i, 37 bonus, a, um, IO, so
attendò, is, ere, di, tentum, 34, bos, bovis, m, 13
48 brace~, arum, f, pl, 39
auceps, aucupis, m, 21 bracchium, I, 16
audio, is, ire, ivi, itum, IS, 19 brevis, e, 4, s
aureus, a, um, 10 biityrum, I, 21
aurifaber, bri, 24
auriga, ~, m, 22 cacchinor, aris, ari, atus sum, so
auris, is, f, IS cadaver, is, n, 19
aurum, i, 24 cado, is, ere, cecidi, casum, 22
ausculto, as, are, avi, atum, so c~cus, a, um, 19

austerus, a, um, 6 c~lum, I, 4, ss


aut, 22 c~ruleus, a, um, 6
autem, 21 calamarium, I, 33
autumnus, i, 20 calamus, I, 33
avarus, a, um, sr calceus, I, 23
avena,~, 14 calcò, as, are, avi, atum, 37
avis, is, f, 13 calefaciò, is, ere, feci, factum, 37
avunculus, i, 42 calidus, a, um, 7
avus, I, 42 calvus, a, um, 15
axilla, ~, 16 camelus, I, 9
camera,~, 37

baculum, I, 3S caminus, I, s
bajuJò, as, are, avi, atum, 16 campana, ~, 44
balneum, I, 39 candela, ~, 40
baio, as, are, avi, atum, 13 candelabrum, I, 40
barba,~, 16 candens, entis, c, 7
barò, ònis, m, 46 canis, is, m, 14
beatitiidò, inis, f, s6 canna,~, 13

bellum, I, 46 canò, is, ere, cecini, cantum, 45


bene,26 can tharus, I, IO
benedictus, a, um, s6 cantò, as, are, avi, atum, 36
benignus, a, um, s6 capillus, I, 15
bestia, ~, 14 capiò, is, ere, cepi, captum, 14, 21

59
capo, onis, m, 2.1 charta, ce, 34
capsa, ce, 2.4 chirotheca, ce, 39
captus, us, m, 3 cib~s, i, 9, 21
caput, itis, n, 15 cicur, is, c, 7
carbo, onis, m, 7 cimex, icis, m, 14
carcer, eris, m, 44 cingo, is, ere, cinxi, cinctum, 40
carduus, i, 13 cingulum, i, 40
careo, es, ere, ui, itum, 19 cinis, eris, f, 12
carmen, inis, n, 36 cinnabaris, is, f, 6
carnifex, icis, m, 44 circa, 16, 30
caro, carnis, f, 7 circinus, i, 35
carpo, is, ere, psi, ptum, 12. circulus, I, 35
carus, a, um, 2.3 circummunio, Is, ire, ivi, itum,
casa, ce, 5 20
caseus, I, 2.0 cista, ce, 37
castus, a, um, 49 cisterna, ce, 4 3
casus, us, m, 52 cito, 19
catus, i, 14 citra, 30
caupona, ce, 44 civis, is, m, 43
causa, ce, 2.7 civitas~ atis, f, 43
caveo, es, ere, cavi, cautum, 2.2 clam, 29
cavus, a, um, 5 clamo, as, are, avi, atum, 28
cedo, is, ere, cessi cessum, 2.2. clango, is, ere, 46
celebro, as, are, avi, atum, n, 45 clarus, a, um, 6, 33
celer, celeris, celere, 8 claudico, as, are, avi, atum, 19
cella, ce, 21 claudo, is, ere, clausi, clausum,
celo, as, are, avi, àtum, 49 37
cena, :r, 49 claudus, a, um, 19
cepa, :r, 13 clausula, :r, 5s
cera, :r, 44 clausus, a, Ull1)37
cerasum, I, 12 clavis, is, f, 37
cerebrum, i, 15 clavus, I, 37
cereus, a, um, 40 clemens, entis, c, 45
cerevisia, ce, w, 21 cloaca, ce, 38
cerno, is, ere, crevi cretum, 15 cochlear, is, n, 40
certus, a, um, 9 coctus, a, um, 9
ceryical, is, n, 38 codex, icis, m, 31
cervix, Icis, f, 38 crenum, i, 22
cervus, i, 13 coeo, is, Ire, ivi,itum, 44
ceterus, a, um, 30 cretus, us, m, 45
ceu, 28 cogito, as, are, avi, atum, I7

6o
cognatus, a, um, 42 contineo, es, ere, ui, contentum,
· cogo, is, ere, coègi, coacrum, 41 13
cohibeo, ès, ere, ui, bitum, 53 contor, aris, ari, atus sum, 52
colligo, is, ere, legi, lectum, 40 contra, 3o
collis, is, m, s convenio, is, ire, venivi, ventum,
colludo, is, ere, lusi, lusum, 54 55
collum, i, 16 conviva, a:, m, f, 7
colo, is, ere, colui, cultum, 49 copia, x, 51
color, oris, m, 6 coquus, i, 21
columna, a:, s, 24 cor, cordis, n, 15
colus, i, f; colus, us, m, 23 coram, 29
coma, a:, 39 corbis, is, f, 37
comes, itis, m, 46, 54 corium, i, 23
comis, e, so corpus, oris, n, 4, 14
comitor, aris, ari, atus sum, 54 costa, a:, 16
commodus, a, um, 8 cras, 27
communis, e, 43 crassus, a, um, 5
comparo, as, are, avi, atum, 32 craticula, a:, 21
compono, is, ere posui, positum, Creator, 6ris, m, II
33 creatura, a:, u
comprehendo, is, ere, ensi, credo, is, ere,didi, ditum, 48
ensum, 3 cresco, is, ere, crevi, crètum, 12
concoquo, is, ere, coxi, coctum, creta, a:, 6
15 crinis, is, m, 39
condio, is, ire, ivi, itum, 21 crudus, a, um, 9
condo, is, ere, didi, ditum, 21 crumena, a:, 23
condono, as, are, avi, atum, 53 crusta, a:, 40
confido, is, ere, feci, fectum, 15, crux, crucis, f, s
23 cubiculum, i, 38
congrego, as, are, avi, atum, 44 cubo, as, àre, avi, àtum, 38
conjunx, jugis, c, 41 cudo, is, ere, 24
conor, aris, ari, atus sum, 52 culcita, a:, 38
conscientia, a:, 31 culex, icis, m, 14
consigno, as, are, avi, atum, 34 culmen, inis, n, 29
consilium, i, 54 culpa, a:, 53
consistO, is, ere, stiti, stitum, 30 culter, cultri, 40
constringo, is, ere, constrinxi, cum,29
constrictum, 16 cunctor, àris, ari, atus sum, 52
consul, is, m, 44 cuneus, i, 24
consulo, is, ere, ui, sultum, 54 cupio, is, ere, ivi, itum, 17
contentus, a, um, 51 cuprum, i, 24

61
Cllf, 27 desertum, I, 30
cura, :E, 18 desidero, :ls, are, avi, :ltum, 55
curia, :E, 44 des!no, is, ere, ii, situm, 53
curo, :ls, are, avi, :ltum, 18, 49 desum, dees, defui, deesse, I9
curro, is, ere, cucurri, cursum, Deus, I, 3, 4, 32, 45
13,30 devoro, :ls, are, avi, :ltum, 55
currus, iis, m, 22 devotus,a,um,45
cursor, oris, m, 8 dexter, tra, trum, 16
curvus, a, um, 5 diaconus, i, 29
custodio, is, Ire, custodivi, Itum, dialecticus, i, 35
31 dico, is, ere, dixi, dictum, so
custos, odis, m, 34 dictio, onis, f, 33
cutis, is, f, 14 didactrum, i, 34
dies, ei, c, n, 28, 3I
damnum, i, 22 difficilis, e~ 3
debeo, es, ere, ui, debitum, 23, diffido, is, ere, SI
35, 52 digitus, i, I6
debilis, e, 25 dignus, a, um, 52
decet, decebat,decuit, 25 diligens, entis, c, 35
decipio, is, ere, cepi, ceptum, 54 diligo, is, ere, exi, ectum, 54
declino, as, are, avi, atum, 17 dimico, :ls, are, avi, atum, 4 7
decollo, :ls, are, avi, :ltum, 44 dimitto, is, ere, misi, missum, IS
decoro, :ls, are, :lvi, :ltum, 36 discerno, is, ere, discrevi,
deformis, e, 6 discretum, 35
dehortor, :lris, ari, :ltus sum, 41 discipulus, i, 34
deinde, 30 disco, is, ere, didici, 3, 34
deleo, es, ere, evi, etum, 34 discordia, :E, 25
delibero, as, are, avi, atum, 48 disputo, as, are, avi, atum, 35
delicatus, a, um, r8 dissimilis, e, 8
deligo, is, ere, legi, ledum, r8 dissuadeo, es, ere, su:lsi, suasum,
delinquo, is, ere, liqui, lictum, 53 41
demo, is, ere, dempsi, demptum, diii, 48
32 diversus, a, um, 23
dens, dentis, m, rs dives, itis, SI
densus, a, um, 8 do, :ls, are, dedi, datum, rs, SI, 52,
denuo, 34 s6
deprecar, :lris, ari, :ltus sum, 53 doceo, es, ere, ui, doctum, 34
depso, is, ere, depsui, depstum, doctor, oris, m, 34
20 doctus, a, um, 9
describo, is, ere, descripsi, dolabra, :E, 24
descriptum, 36 doleo, es, ere, ui, itum, I8
dolium, I, 21 ellychnium, I, 40
dolor, òris, m, 19 emendò, as, are, avi, atum, 34
dolòsus, a, um, 54 emò, is, ere, èmi, emptum, 23
dominicus, a, um, 31 èmu.òctòrium, i, 40
dominar, aris, ari, atUS SU111, 45 èmungò, is, ere, unxi, unctum,
dominus, I, 45 40
domus, iis, f, 4, 26, 30, 45 eò, is, ire, ii, Itum, 22, 43, 55
dònec, 26 epistula, a:, 44
donò, as, are, avi, atum, 46 eques, itis, m, 46
dònum, I, 52 equus, i, 13, 22
dormiò, is, Ire, Ivi, Itum, 18 erga, 30
dorsum, I, 16 ergo, 39, 55
dos, dotis, f, 41 erigo, is, ere, èrexi, ectum, 24, 46
dubitò, as, are, avi, atum, 28 èripiò, is, ere, ripui, eptum, 47
dubius, a, um, 9 errò, as, are, avi, atum, 22
ducatus, i, 10 èrudiò, is, Ire, ivi, itum, 33
ducò, is, ere, xi, ctum, 29, 41, 44 èsca, a:, 18
dudum, 27 èsuriò, is, ire, ivi, itum, 49
dulcis, e, 6 etenim, 35
dum, 30, 34, 46 èthicus, i, 36
durus, a, um, 7 ethnicus, a, um, 45
dux, ducis, m, 46 etiam, 17, so
etiamsi, 52
ebrius, a, um, 49 etsi, 52
Ecclesia, a:, 45 evangelista, a:, 31
edò, is, est, esse, edi, esum, 49 everrò, is, ere, verri, versum, 39
educò, as, are, avi, atum, 41 èvigilo, as, are, avi, atum, r8
edulium, I, 40 excelsus, a, um, 5
efferò, effers, efferre, extulì, exceptus, a, um, 15
elatum, sz exdtò, as, are, avi, atum, 18
effigiès, ei, f, 36 excrèmentum, I, 38
egènus, a, um, 54 excusò, as, are, avi, atum, 44
egeo, egès, ère, ui, itum, SI exemplum, i, 30
ègerò, is, ere, gessi, gestum, 15 exeò, is, ire, ivi, exitum, 35
ego,26 exerceò, es, ère, ui, Itum, 45
eho, 28 exòrdium, i, 55
èlegans, antis, 3 exòrò, as, are, avi, atum, 53
elementum, I, n expediò, Is, ire, ivi, Itum, 49
elephas, antis, m, 9 expònò, is, ere, posui, positum,
èlevatus, a, um, 5 29
èlixò, as, are, avi, atum, 21 expugnò, as, are, avi, àtum, 4 7
exspectò, as, are, avi, atum, 26 ferò, fers, ferre, tuli, latum, 19
exstinguo, is, ere, tinxi, tinctum, ferreus, a, um, IO
40 ferrmp, i, 24
extra, 30, 45 ferula, a:, 35
extremus, a, um, 30 ferus, a, um, 7
exuò, is, ere, ui, iitum, 39 fessus, a, um, 18
festino, às, are, avi, àtum, 48
faber, fabri, m, 24 festivus, a, um, 45
faber lignarius, 24 festus, a, um, 45
facies, ei, f, 38 fidelia, a:, 24
facilis, e, 3, 29 fides, ei, f, 32
facinus, eris, n, 30 fido, is, ere, fisus sum, sr
facio, is, ere, feci, factum, 29 fidus, a, um, 46
fa:tor, òris, m, 7 figo, is, ere, fixi, xum, 37
fallo, is, ere, fefelli, falsum, 17, 54 figulus, i, 24
falsus, a, um, 8, 9, 35 filia, a:, 41
falx, falcis, f, 20 fi:lius, I, 41
fama, a:, so filum, i, s
famulor, aris, ari, atus sum, 42 fimus, I, 19
famulus, i, 42 findo, is, ere, fidi, fissum, 24
farina, a:, 20 fingo, is, ere, finxi, fictum, 24, 36
fas (indecl.), so finis, is, m, 3, 48
fastidio, Is, ire, ivi, itum, r8 fio, fis, fieri, factus sum, 21
fateor, fateris, eri, fassus sum, 29 firmamentum, i, 6
fatigo, as, are, avi, atum, 18 flagitium, i, 48
fatuus, a, um, 51 flagro, as, are, avi, atum, 12
faveò, es, ere, favi, fautum, 54 fiamma, a:, 12
febris, is, f, 19 flectò, is, ere, xi, xum, 12, 17
fecundus, a, um, 8 fleo, es, ere, flevi, fletum, 52
fel, fellis, n, 6 flo, flas, flare, flavi, flatum, 12
felicitas, atis, f, so floreò, es, ere, ui, itum, 12
felis, is, m, 14 flos, oris, m, 12
felix, icis, c, 31 flumen, inis, n, 29
femina, a:, 16 fluo, is, ere, fluxi, fluxum, 12
femoralia, ium, n, pl, 39 fluvius, I, s, 22
fenestra, a:, 37 focus, i, 21
fenum, i, 20 freteò, es, ere, 38
fera, a:, 20 folium, I, 12, 34
ferculum, I, 21 fons, fontis, m, 12
fère, 27 foramen, inis, n, s
feria:, arum, f, pl, 28 foris, is, f, 37
forma, a::, 5 gallina, a::, 14
formica, a::, I4 garrio, is, Ire, Ivi, itum, 28
f~rmido, as, are, avi, atum, 55 gaudeo, es, ere, gàvisus sum, 3, 17
formo, as, are, avi, atum, 20 gemo, is, ere, ui, itum, 52
formosus, a, um, 6 genu, us, n, 17
fornax, acis, f, 37 gero, is, ere, gessi, gestum, 49
fortasse, 28 gesto, as, are, avi, atum, 23
fortis, e, 52 glacies, ei, f, 7
fortuna, a::, 52 gladius, i, 47
forum, I, 43 glisco, is, ere, 12
fossa, a::, 43 globus, i, 5, 4 7
fovea, a::, 22 gloria, a::, so
foveo, es, ere, fovi, forum, 4I gluten, inis, n, 24
frater, tris, m, 42 glutino, às, are, avi, atum, 24
fraus, fraudis, f, 32 gnavus, a, um, 9
frequento, as, are, avi, atum, 33 gradior, eris, I, gressus sum, 13
frigeo, es, ere, gui, 37 Gra::cus, a, um, 3
frigidus, a, um, 7 gramen, inis, n, 6
frigo, is, ere, xi, ctum, 2I grammaticus, I, 35
frons, frontis, m, 15 gratia, a::, 26
fructus, us, m, 12 gratias agere, sr
frugalis, e, SI gratis, 52
frumentum, i, 20 gratus, a, um, 8, 26
frustra, rs gravis, e, 5
frustum, i, 40 graviter, 13
fugio, is, ere, fùgi, fugitum, 14 gremium, I, 41
fulcio, is, fulsi, fultum/fulcitum, grex, gregis, m, 20
25 grunnio, Is, Ire, Ivi, itum, 13
fulcrum, i, 25 guberno, as, àre, avi, àtum, 22
fulgur, is, n, 12 gusto, as, are, avi, atum, 15
fulguro, as, àre, avi, atum, 12 gutta, a::, 12
fùmus, i, s guttur, is, n, r6
funda, a::, 38 gutturnium, i, 39
fundamentum, I, 24
funis, is, f, 5 habeo, es, ere, ui, itum, s, 42, 43
fur, is, c, sr habito, às, àre, avi, àtum, 43
furnus, i, 20 ha::reo, es, ere, ha::si, ha::sum, 22
fùror, àris, àri, àtus sum, SI hasta, a::, 46
furtum, I, sr haurio, is, Ire, ivi, haustum, 12
fuscinula, a::, 40 hebes, hebetis, c, 9
fustis, is, f, 35 heluo, onis, m, 49

6s
hepar, atis, n, 15 imago, inis, f, 36
herba, a:, 12 imberbis, e, 16
heres, edis, c, 41 Ìfi!Ìtor, aris, ari, atus sum, 36
heri, 27 immatiirus, a, um, 6
heros, ois, m, 46 immo,28
herus, i, 46 immortalis, e, 4
hic, s6 impar, aris, s
hiems, hiemis, f, 20 impendo, is, ere, pendi, pensum,
hilaris, e, 7 37
historia, a:, 9 impero, às, àre, avi, atum, 45
historicus, i, 36 impetro, às, are, avi, atum, SI
hodie, 27 impius, a, um, 31
homo, inis, m, 4 importiinus, a, um, 8
honestas, àtis, f, 39 impossibilis, e, 29
honestus, a, um, 41 inanis, e, 5
honor, OriS, II incedo, is, ere, cessi, cessum, 7
h ora, a:, 18 incipio, is, ere, incepi, inceptum,
horreum, i, 20 II

hortor, àris, àri, atus sum, 34, 41 incola, a:, m, 43


hortulànus, i, 20 incolo, is, ere, ui, 43
hortus, i, 20, 27 incommodus, a, um, 8
hospes, itis, c., 40 inconstans, antis, c, 52
hostis, is, m, 46 increpo, as, are, àvi, atum, so
hui,28 inciis, iidis, f, 24
hiimànus, a, um, 53 inde,27, 40
humerus, i, 16 indigus, a, um, 54
hiimidus, a, um, 7 induo, is, ere, ui, iitum, 39
humilis, e, s Indus, a, um, 7
hymnus, i, 45 indiisium, i, 39
hypocaustum, i, 37 ineptus, a, um, ·8
inferior, oris, c, 53
idem, eadem, idem, 43 Infernus, a, um, 17
igitur, 26, 31 infernus, i, 55
ignarus, a, um, 54 infimus, a, um, 4
ignavus, a, um, 9, 52 informO, as, are, avi, atum, 54
ignis, is, m, 12 infortiinium, i, 31
ignoro, as, are, avi, atum, 48 infra, r6, 29, 36
ignosco, is, ere, gnovi, gnotum, infundo, is, ere, fiidi, fiisum, 40
53 ingens, entis, c, so
ille, illa, illud, 8 ingratus, a, um, 30
illic, 26 ingredior, eris, i, essus sum, s6

66
inimicus, a, um, 54 jocosus, a, um, 9
· initium, I, 33 jocus, i, so
injuria, <e) 53 jubeo, es, ere, jussi, jussum, so
inodorus) a) uni, 13 jucundus) a, um, 3, 8
inopia) <e, 51 judex,icis,m, 44
insigne, is, n, 46 judico, as, are, avi, atum, 44
Instituo, is, ere, ui, fltum, 34 jungo, is, ere, xi, junctum, 22, 41
Instrumentum, i, 8 juro, as, are, avi, atum, 44
insula, <e, 30 jus, juris, n, 21
intego, is, ere, texi, tectum, 38 jusculum, i, 40
intellectus, us, m) 17 justus, a, um, 51
intellego, is, ere, exi, ectum, 17 juvenis, e, 49
inter, 30 juvo, as, are, avi, atum, 3, 54
intercedo, is, ere, essi, essum, 30 juxta, 30
interdum, 34, so
interrogo, as, are, avi, atum, 48, labium, I, 16
54 labor, oris, m, 25
intestinum, i, 15 laboriosus, a, um, 14
intra, 29 Jaboro, as, are, avi, atum, 16, 18
intro, as, are, avi, atum, 37 lac, lactis, n, 20
invideo, és, ére, idi, visum, 54 lacerta, <e, IO
invisibilis, e, 4 l<edo, is, ere, si, sum, 53
inviso, is, ere, visi, visum, 27 l<etus, a, um, 8
involvo, is, ere, volvi, volutum, l<evis, e, 5
33 lagena, <e, 21
ira, <e, 53 lana, <e, 23
irascor, eris, i, atus sum, 53 lanio, as, are, avi, atum, 14
ita, 55 lanio, onis, m, 20
iter, itineris, n, 27 lapideus, a, um, IO
iterum,37 lapis, idis, m, 13
itidem, 4 laquear, is, n, 37
laqueus, i, 24
jaceo, és, cui, dtum, 13 largus, a, um, 51
jacio, is, ere, jeci, jactum, 4 7 Latinus, a, um, 3
jacto, as, are, avi, atum, so latro, as, are, avi, atum, 14
janua, <E, s6 latus, a, um, 4
jejuno, as, are, avi, atum, 49 latus, eris, n, r6
jejunus, a, um, 18 laudo, as, are, avi, atum, 3
jentaculum, i, 49 lavo, as, are, lavi, lavatum/
] esus Christus, s6 lautum/lotum, 38
jocor, aris, ari, atus sum, so léctio, onis, f, 27
lector, oris, m, s6 lumbus, i, 17
lectus, I, 38 liina, a::, 'u
lego, is, ere, legi, lectum, 33 lupus, i, 13
lentus, a, um, 48 liiteus, a, um, 6
leo, onis, m, 7 liitum, I, 7
lepus, oris~ m, 14 liix, liicis, f, 55
lethalis, e, 19 lychniichus, I, IO
levis, e, s
lex, legis, f, 48 macto, as, are, avi, atum, 20
liber, a, um, 42 macula, a::, 39
liber, libri, m, 14, 33 ma::stus, a, um, 54
li:beralis, e, 51 magister, tri, 34
liberi, orum, m, pl, 42 magistratus, iis, m, 45
libet, libebat, libiturn est, 25 magnus, a, um, 4, 9, 23
licet, licébat, licuit/liciturn est, major, oris (majus, oris), 46
25, so maledico, is, ere, dixi, dictum, 53
lictor, otis, m, 44 maleficus, a, um, 44
lignator, oris, m, 24 malignus, a, um, 53
ligneus, a, um, IO malitia, a::, 28
lignum, I, s, 24 malleus, i, IO
ligo; as, are, avi, atum, 44 malum, i, 17
ligula, a::, 40 malus, a, um, IO
limen, inis, n, 29 mando, is, ere, di, mansum, 15
linea, a::, s, 35 mane, II
lingua, a::, 3, 15 maneo, és, ére, mansi, mansum,
linquo, is, ere, liqui, lictum, 52 29
linteum, i, 23 manica, a::, 23
linum, i, 23 manifestus, a, um, 49
lis, litis, f, 44 mano, as, are, avi, atum, 12
littera, a::, 33, 44 mansuétus,~um,7
lixivium, i, 38 mantilis, is, f, 39
lotus, i, 4, 8, 44 manus, iis, f, 16, 38
lodix, Icis, f, 38 mappa,.a::, 40
longus, a, um, 4 mare, is, n, 30
loquax, acis, 49 margo, inis, m, 34
loquor, eris, i, lociitus sum, 19, marita, a::, 41
35, so maritus, i, 41
lubricus, a, um, 7 marsupium, I, 23
liiceo, és, ére, xi, n massa, a::, 20
liicrum, I, 22 mater, tris, f, 42
ludo, is, ere, liisi, liisum, 28 matertera, a::, 42

68
matula, a:, 38 mittò, is, ere, misi, missum, 27
matùrescò, is, ere, rui, 12 modestus, a, um, 49
matùrus,a,um,28 modo,27
mecum, s6 mrenia, ium, ibus, n. pl., 43
medicus, I, 36 mola, a:, 20
mediocris, e, 26 molitor, òris, m, 20
medium, i, 3, 48 mollis, e, 7
medius, a, um, 4 molò, is, ere, ui, itum, 20
mel, mellis, n, 6 moneò, es, ere, ui, monitum, 34
membrana, a:, 33 moneta, a:, 22
membrum, I, 15 mòns, montis, m, 4
memini, isti, isse (defect.), 17 mora, a:, 35
memoria, a:, 17,27 morbus, i, 19
mendax, acis, 54 mordeo, es, ere, momordi,
mendum, i, n, 34 morsum, 14
mens, mentis, f, 17 morior, eris, I, mortuus sum, 55
mensa, a:, 5, 40 mors, mortis, f, 55
mensis, is, m, 32
mortalis, e, 4
mensùrò, as, are, avi, atum, 23
mòs, mòris, m, 36
mentior, Iris, Iri, Itus sum, 54
mòtus, ùs, m, 8
mentum, I, 16
moveò, es, ere, mòvi, mòtum, 13
mercator, òris, m, 22
mox,27
merenda, a:, 49
mugio, is, Ire, ivi, itum, 13
mereò, es, ere, ui, itum, 46
mulier, is, f, 41
meritus, a, um, 52
mulsum, I, IO
merx, mercis, f, 22, 52
multiplex, icis, c, 6
mespilum, I, 12
multus, a, um, 30
metò, is, ere, messui, messum,
20 mundus, I, 4, 55
metuò, is, ere, metui, metùtum, mùniò, is, ire, Ivi, itum, 43
22 murarius, I, 24
mica, a:, 40 murmurò, as, are, atum, 13
mico, as, are, cui, n murus, I, IO
miles, itis, m, 46 mùs, mùris, m, 14
minister, tri, 42 m usca, a:, 40
ministro, as, are, avi, atum, 42 muscarium, i, 40
minor, aris, ari, atus sum, 53 musicus, i, 36
minor, òris (minus, òris), 46 mutilus, a, um, 19
misereò, es, ere, ui, itum, 56 mutò, as, are, avi, atum, 14
miserus, a, um, 52 mùtus, a, um, 19
mitis, e, 7 mùtuus, a, um, 51
nam,43 nos, 7, 14, 29
naris, is, f, 15 noto, as, are, avi, atum, 29
narro, as, are, avi, atum, 36, 49 noverça, a:, 41
nascor, eris, i, atus sum, ss novus, a, um, 31
nasus, i, 15 nox, noctis, f, 11
natis, is, f, 17 noxius, a, um, 8
nato, as, are, avi, atum, 13, 29 nubes, is, f, 4
natura, a:, 36 nubo, is, ere, psi, ptum, 41
nauclerus, i, 22 nucleum, I, 13
nauta, a:, 22 niidus, a, um, 7
navigo, as, are, avi, atum, 22, 30 niillus, a, um, 15
navis, is, f, 22 num,27
ne, 22, 28, 40 numero, as, are, avi, atum, 3I
nebula, a:, 4 numerus, i, s
nec,38 nummus, I, 23
necessarius, a, um, 8, 45 nunc, 27,29
necnon, 43 niintio, as, are, avi, atum, 44
necto; is, ere, xui/xi, xum, 16 niintium, i, 8
nefas, so · niintius, I, 44
negligens, entis, c, 35 niiper, 27
nego, as, are, avi, atum, 48 nuptia:, arum, 41
nemo, inis, m, 19, so, 54 nusquam, 27
nemus, oris, n, 30 niitrix, icis, f, 41
neo, es, nere, nevi, netum, 23 nux, ucis, f, 13
nepos, otis, m, 42
nequam,48 ob, 30
nequaquam, 27 obedio, Is, ire, ivi, itum, 53
nequeo, is, Ire, ivi,itum, 22 obeo, is, Ire, iit, obitum, 30
netrix, icis, f, 23 oberro, as, are, avi, atum, 30
neutiquam, 27 obliviscor, eris, oblivisci, oblitus
niger, nigra, nigrum, 6 sum, 17,27
nihil, n { indec. ), 18, 51 obsequens, entis, c, 45
nil,48 obsigno, as, are, 44
nimius, a, um, 28 obsonium, i, 21
ningit, ebat, ere, ninxit, 12 obtempero, as, are, avi, atum, so
nisi, 19 obvius, a, um, 53
nix, nivis, f, 12 occasio, onis, f, ·48
nobilis, e,46 occido, is, ere, dsi, cisum, 44
nobiscum, 29 occipio, is, ere, ccepi/cepi,
nodus, i, 16 ceptum/cceptum,
non,27 48
occulrus, a, urn, 49 pa=:dagogus, I, 34
· oculus, i, 15 pagina, a:, 34
odi, isti, disse, 54 pagus, i, 43
odiosus, a, urn, so palam, i9
odor, òris, m, 7 palirnpséstus, I, 34
offendo, is, ere, di, offensurn, 53 palliurn, i, 39
officiosus, a, urn, 53 palma, a:, 16
officiurn, I, n, 52 palpito, as, are, avi, aturn, rs
olfaciò, is, ere, rs palpo, as, are, avi, aturn, 16
alla, a:, 21 palus, udis, f, 30
ornninò, 28 panis, is, m, 20, 40
omnis, e, 8, u, 46 pannifex, fìcis, m, 23
onus, eris, n, 22 pannus, i, 23
opacus, a, urn, 6 par, paris, s
operarius, I, 9 paralyticus, i, 19
operiò, is, ire, operui, opertum, parco, is, ere, peperci,
24 parciturn/parsum, 53
opiniò, ònis, f, 8 parcus, a, um, SI
opitulor, aris, ari, atus sum, S4 paréns, ntis, c, 41
oportet, oportébat, oportuit, 25 pareo, és,ére, ui, iturn, 45
oppidurn, I, 26 pariés, etis, f, 24
opportunus, a, um, 8 paria, is, ere, peperi, partum, 14,
optò, as, are, avi, atum, 46 41
opus, eris, n, r6 parò, as, are, avi, aturn, 21
opus est, 39 pars, partis, f, 34
orario, onis, f, 31 parurn, 19
orbis, is, m, 30, 40 parus, i, Io
ardo, inis, f, s6 parvus, a, urn, 4, IO, 29
orichalceus, a, urn, IO pasco, is, ere, pavi, pasturo, 20
ornatus, a, urn, 35 pascuurn, i, 20
ornò, as, are, avi, aturn, I6 passer, eris, m, ro
oro, as, are, avi, aturn, s6 pastor, oris, m, 20
òs, oris, n, 16, 44 pater, patris, m, 42
os, ossis, n, 7 patibulum, i, 51
òsculor, aris, ari, atus surn, 41 patina, a:, 40
òstiurn, i, 37 patior, pateris, patì, passus sum,
òtiurn, i, 52 52
ovis, is, f, 7 patria, a:, 30
òvurn, i, 14, 21 patrò, as, are, avi, aturn, 48
patruus, i, 42
pacò, as, are, avi, aturn, 53 paucus, a, um, 51, SS
paulo, 36 peto, is, ere, perivi, petitum, 51
pauper, is, 54 physicus, i, 36
pavimentum, i, 37 pictor, òris, m, 36
pavo, ònis, m, 6 pietas, atis, f, s6
pax, acis, f, 46 piger, gra, grum, 8
peccator, òris, m, 55 piget, pigebar, ere, piguit,
peccatum, i, 25 pigitum est, 25, 51
peccò, as, are, avi, atum, 55 pila, x, 28
pecten, inis, m, 39 pileus, i, 39
pectò, is, ere, pectivl/pexui, pilus, i, 14
pexum/pectitum, 39 pingo, is, ere, pinxi, pictum, 36
pectus, oris, n, 16 pinna, x, 13
peciinia, x, 23 pinso, is, ere, pinsi, pinsum, 20
pecus, udis, f, 20 piper, eris, n, 6
pediculus, i, 14 pirum, i, 12
pelliceus, a, um, 23 piscator, oris, m, 21
pellio, ònis, m, 23 piscina, x, 21
pellis, is, f, 23 piscis, is, m, 13
pello, is, ere, pepuli, pulsum, 29 piscor, aris, ari, atus sum, 21
pellucidus, a, um, 6 pistor, òris, m, 20
pelvis, is, f, 38 placenta, x, 20
pendeò, es, ere, pependi, placeò, es, ere, ui, itum, 53
pensum, 51 placo, as, are, avi, atum, 53
pendo, is, ere, pependi, pensum, piantò, as, are, avi, atum, 20
SI planus, a, um, 12
penes, 29 platea, x, 43
penna, x, 13, 33 plenus, a, um, s
perago, is, ere, egi, actum, 16 plerusque, aque, umque, 19
percutiò, is, ere, cussi, cussum, plòro, as, are, avi, atum, 52
!6 pluò, is, ere, pluvi, 12
perendie, 27 pliis, iiris, n, s6
pereò, is, ire, ivi, itum, SS pluvia, x, 12
pergò, is, ere, perrexi, perrectum, pòculum,I, 40
22,29 prena, x, 52
periculòsus,a, um, 19 poeta, x, 36
perniciosus, a, um, 46 pollex, icis, m, 16
perperam, 34 pòmum, i, 6, 12
persona, 31 pondus, eris, n, 5
pertinacia, x, 25 pone,29
pes, pedis, m, 17 ponò, is, ere, posuì, positum, 24,
petitio, ònis, f, 3I 33
pons, pontis, m, 22 principium, i, 3
· ponticulus, i, 22 privatus, a, um, 43
populus, i, 44 privignus, i, 41
porcus, i, 13 pr6,30,38
porrigo, is, ere, porrexi, probo, as, are, avi,atum, 46
porrectum, 54 probus, a, um, 46
porro, 22 procax, acis, c, 49
porta, a:, 43 procerus, a, um, s
porticus, iis, m, 26 procul, 28
porto, as, are, avi, atum, 37 prrelior, aris, ari, :itus sum, 46
poscé, is, ere, poposd, poscitum, prof:lnus, a, um, 44
SI profecté, 27
possessor, éris, m, 43 profestus, a, um, 31
possum, potes, potest, posse, proficio, is, ere, feci, fectum, 35
potui, I9, 30 proficiscor, eris, I, profectus
postea, 20 sum,22
postulo, as, are, avi, atum, 54 profugus, a, um, 30
poto, as, are, avi, atum, 49 profundus, a, um, s
pétus, iis, m, 21 progredior, eris, progredi,
pra:, 31 progressus sum, 30
pra:cedo, is, ere, cessi, cessum, 44 proinde, 55
pra:ceptor, éris, m, 3, 30, 34 prolixus, a, um, 55
pra:ceptum, i, 30, 32 promitto, is, ere, misi, missum,
pra:cipio, is, ere, cépi, ceptum, SI
34 premo, is, ere, mpsi, mptum, 2I
pra:da, a:, 47 prénus, a, um, 38
pra:dicé, as, are, avi, atum, 45 prope, 30
pra:mium, i, 52 properé, as, are, avi, atum, 28
pra:sté (adv.), 35 propino, as, are, avi, atum, 40
pra:sté, as, are, avi/iti, propinquus, a, um, 4
atum/itum, 28, SI proprius, a, um, 43
pra:terea, 48 propter, 30
pra:tor, oris, m, 44 prorsus, 46
prandium, i, 49 prosperus, a, um, 52
pratum, I, 20 prospicio, is, ere, pexi, pectum,
prehendo, is, ere, di, prehénsum, 48
I6 priidens, emis, 48
pretium, I, 23 pruina, a:, 12
prex, ecis, f, 45 priina,a:,7
primus, a, um, 9 priinum, i, 12
princeps, ipis, m, 46 priiritum, i, 19

73
psalmus, i, 45 quidam, qu::edam, quiddam, 7
psittacus, i, 6 quidarri, qu::edam, quodam, 30
piiblicus, a, um, 43 ql!iesco, is, ere, evi, etum, 18
pude6, es, ere, dui, ditum, 25, 51 quis, quid, 26, 29
pudicus, a, um, 49 quisque, qu::eque, quodque, 23
puer, i, m, 3, 41 quisquilia:, arum, f, pl, 39
puerpera, ::e, 41 quo, 27
pugno, as, are, avi atum, 46 quomodo, 15, 28
pugnum, I, 16 quomodocumque, so
pulcher, pulchra, pulchrum, 3 quoniam,23
piilex, icis, m, 14 quorsum, 26
pulmentum, i, 40 quot, 31
pulm6, onis, m, 15 quotidie, 38
pulpitum, I, 33 quoties, 27,39
pulso, as, are, avi, atum, 37, 44 quum,46
pulvinar, is, n, 38
pulvis, eris, m, 7 ramus, I, 12
pungo, is, ere, pupugi, rapto, as, are, avi, atum, 29
punctum, 13, 14 rarus, a, um, 8
piirus, a, um, 3I ratio, 6nis, f, 17
pusillanimis, e, 52 ratiocinor, aris, ari, atus sum, 17
puteus, I, 12 recipi6, is, ere, é:epi, ceptum, 30
puto, as, are, avi, atum, 55 recito, as, are, avi, atum, 33
putre6, es, ere, 19 recliido, is, ere, elusi, clusum, 37
recordor, aris, ari, atus sum, 17
qua, 26 recreo, as, are, avi, atum, 18
quadrarus, a, um, 5 rector, oris, m, 34
quadrupes, edis, c;13 rectus, a, um, s
qu::ero, is, ere, qu::esivi, reddo, is, ere, didi, ditum, 51
qu::esitum, 22 redeo, Is, Ire, ii [ivi], itum, 26, 28,
quamdiu, 28 35
quamobrem, 27 redeo, Is, ire, ii/Ivi, itum, 19
quando,27 regno, as, are, avi, atum, 45
quandoque, 15, 41 regnum, i, 45
quantus, a, um, 31 rego, is, ere, rexi, rectum, 34
quare, 27 regula, ::e, 3s
queror, eris, queri, questus sum, religi6, onis, f, 45
18 reliquus, a, um, s6
qui, qua:, quod, 41 rémex, igis, m, 22
quicumque, qu::ecumque, rémigo, as, are, avi, atum, 22
quodcumque, 53 remotus, a, um, 4

74
reperio, Is, Ire, Ivi, ertum, 56 sagitta, a:, 4 7
repeto, is, ere, Ivi, titum, 27 sal, is, n, 6
repleo, es, ere, evi, etum, IS salinum, i, 40
repo, is, ere, psi, ptum, 13 salio, Is, Ire, Ivi, saltum, 12
repto, as, are, avi, atum, 29 salsus, a, um, 6
res, rei, f, 3, 8, 15, 31, 37 saluto, as, are, avi, atum, 53
res gesta:, 36 salvator, oris, m, s6
resaluto, as, are, avi, atum, 53 salveo, es, ére, 26
respiro, as, are, avi, atum, 15 sanctus, a, um, 31
respondeo, es, ere, I, onsum, 54 sandalium, I, 39
restio, onis, m, 24 sané,52
restis, is, f, 24 sanguis, inis, m, 15
rete, is, n, 21 sano, as, are, avi, atum, 19
retro, 22 sanus, a, um, r8
reus, I, m, 44 sapientia, a:, 3
revertor, eris, I, reversus sum, 47 sapio, is, ere sapivi/sapii/sapui,
rex, regis, m, 45 15
rhetor, is, m, 35 sapo, onis, m, 38
rideo, és, ére, risi, risum, so sapor, oris, m, 6
robustus, a, um, 19 sartor, oris, m, 23
rodo, is, ere, rosi, rosum, 14 satis, 27
rogo, as, are, avi, atum, 29 satur, a, um, 18
ros, roris, m, 12 scabiés, éi, f, 19
rosa, a:, 13 scabo, is, ere, scabi, r6
rota, a:, 22 scalpo, is, ere, scalpsi, scalptum.,
rotundus, i, 5 16
ruber, rubra, rubrum, 6 scamnum, I, 10
ruga, X, l 5 scando, is, ere, scandi, scansum,
rilmor, oris, m, 48 29
ruo, is, ere, ui, rutum/ruitum, 25 scapha, a:, 22
rusticus, a, um, 43 scapula, a:, 17
scateo, és, ére, 19
saccharum, I, 6 scelestus, a, ,um, 48
saccus, i, 38 scéptrum, i, 45
sacer, sacra, um, 44 scheda, a:, 34
sacerdos, otis, m, 29 schola, a:, 33
sacramentum, i, 45 scholasticus, a, um, 33
sa:culum, i, 32, s6 scientia, a;, s6
sa:pé, 17 scindo, is, ere, scicli, scissum, 40
sa:vus, a, um, 7 scintilla, a:, 12
sagino, as, are, avi, atum, 14 scio, is, Ire, Ivi, 27, 31

75
scopa, a:, 39 sessio, onis, f, 25
scopula, a:, 39 si, 17,25
scribo, is, ere, scripsi, scriptum, sic, 2~-28, 55
34 siccus, a, um, 7
scriniarius, i, 24 sicut, 6, 46
scrinium, I, 24 sigillum, I, 44
scriptorius, a, um, 33 signo, as, are, avi, atum, 34
scriitor, aris, ari, atus sum, 36 silentium, i, 25
sciitum, I, 46 silva, a:, 8
sèbaceus, a, um, 40 simia, a:, 6
secessus, iis, m, 38 similis, e, 8
seco, as, are, avi, atum, 20, 24 simul, 34
sécrètus, a, um, 49 sincèrus, a, um, 54
sector, aris, ari, atus sum, 48 sine, 19
secundum, 29 singulus, a, um, 34
secundus, a, um, 9 sinister, tra, trum, 16
seciiris, is, f, 9, 24 sitio, is, ire, Ivi, itum, 49
séciirus, a, um, r8 sive, 12,38
sedeo, és, ére, sédi, sessum, 17 sobolis, is, f, 41
semel, 27 sobrius, a, um, 49
sémen, inis, n, 3 socius, a, um, 54
sémino, as, are, avi, atum, 20 sodalis, is, 54
sémita, a:, 22 sol, solis, m, II
semper, 17 soleo, és, ere, solitus sum, 43
senator, oris, m, 44 solidus, a, um, 5
senatus, iis, m, 44 solor, aris, ari, atus sum, 54
senex, senis, m et adj., 49 solus, a, um, 28
sensus, iis, m, 31 solvo, is, ere, solvi, soliitum, 23
sèpes, is, f, 20 somnio, as, are, avi, atum, 17
septimana, a:, 32 somnium, I, 17
sepulchrum, I, 55 somnus, i, 17
sequor, eris, I, seciitus sum, 44 sono, as, are, avi, atum, 46
sera, a:, 37 sons, sontis, m, 44
sèrius, a, um, 9, so sopor, oris, m, 18
sermo, onis, m, 9, 33 sordeo, ès, ére ui, 19
serpéns, entis, c, 13 soror, oris, m, 42
serp6, is, ere, serpsi, serptum, 13 spatior, aris, ari, atum esse, 25
serra, a:, 24 sperno, is, ere, sprévi, étum, so
servi o, Is, Ire, !Vi, itum, 42 spiritus, iis, m, 4
servo, as, are, avi, atum, 38 splendeo, es, ére, splendui, n
servus, I, 42 spongia, a:, 39
sponsa, ::e, 4I super, 21
sponsus, I, 41 superbus, a, um, so
sponte, 33 superficies, ei, f, s
stagnum, i, 30 superior, oris, 53
stanneus, a, um, IO supernus, a, um, I7
stella, ::e, n supersum, superes, superesse,
sterilis, e, 8 superfui, 55
sterno, is, ere, stravi, stratum, 38, supervacàneus, a, um, 8
40 supinus, a, um, 38
stillo, as, are, avi, atum, I2 suprà, 29
stipendium, i, 46 supremus, a, um, 4
stirps, stirpis, f, 13 surdus, a, um, 19
sto, as, are, steti, statum, I3, 29 surgo, is, ere, surrexi, surrectum,
stolidus, a, um, 53 r8
stomachus, I, IS suspendo, is, ere, pendi,
struo, is, ere, struxi, structum, 22 pènsum, 44
studeo, es, ere, ui, 54 suspicor, aris, ari, atus sum, 54
srudiosus, a, um, 36 susurro, as, àre, àvi, atum, 49
stupa, x, 24 sutor, oris, m, 23, 28
srupidus, a, um, 9 syllaba, x, 33
suadeo, es, ere, suasi, suasum, 41
suàvis, e, 7, I3 tabellarius, i, 44
sub, 16 tabula, ::e, 6
subditus, a, um, 46 tàbum, i, 19
subdo, is, ere, didi, ditum, 38 taceo, es, ere, ui, tacitum, so
subito, 22 taciturnus, a, um, 49
subsisto, is, ere, stiti, s6 tacitus, a, um, 33
subtilis, e, s tactus, iis, m, 19
succinum, I, 38 t::edeo, es, ere, t::edui, txsum, 25
succus, I, 38 t::eter/teter, tra, trum, 7
sudarium, i, 39 talerus, i, ro
sudo, às, àre, avi, àtum, 39 tàlis, e, 31
suffero, is, ferre, susruli, tamen, 15
sublatum, 19 tandem, 40, 55
sufficio, is, ere, feci, fectum, 49 tantum, 55
suffio, is, ire, ivi, itum, 38 tapes, etis, m, 40
sulphur, uris, n, 6 tardus, a, um, 8
sum, es, esse, fui, 26 taurus,i, 9
sumo, is, ere, sumpsi, sumptum, taxo, as, are, avi, àtum, so
SI tecrum, i, 24
suo, is, ere, sui, sutum, 23 teges, etis, f, 38

77
tego, is, ere, texi, tectum, 15 tono, as, are, ui, 12
tela, ::e, 23 tonsor; oris, m, 39
temerarius, a, um, 29 tormentum, I, 4 7
temere, 48 torqueo, es, ere, torsi,
tempero, as, are, avi, atum, 49 tortum/torsum, 24
templum, i, 44 torreo, es, ere, torrui, tostum, 21
temporarius, a, um, 4 totus, a, um, 28
tempus, oris, n, 4, 8 tracto, as, are, avi, atum, 22
tenebr::e, arum, 55 trado, is, ere, tradidi, traditum,
teneo, es, ere, tenui, tentum, 16, 36
45 traha, ::e, 22
tener, a, um, 19 traho, is, ere, traxi, tractum , 29
tento, as, are, avi, atum, 31 trans, 30
tenuis, e, 5 trànseo, is, ire, ivi, iturn, 37, 55
tenus, 44 tremo, is, ere, ui, 52
terebra, ::e, 24 trepido, as, àre, àvi, aturn, 52
teres, etis, c, 5 trinitàs, atis, f, 31
tergeo, es, ere, tersi, tersum, 39 tristor, aris, ari, àtus sum, 17
tergum, i, 17 tritùro, :ls, are, avi, atum, 20
terminus, i, 30 trochilus, i, IO
terra, ::e, 4 trudo, is, ere, trusi; trusum, 29
tertius, a, um, 9 tu,26,48
testamentum, i, 31 tuba, ::e, 46
testimonium, i, 9 tum, 28,47
testis, is, m, 44 tunica, a, 39
testor, aris, ari, atus sum, 44 turbidus,a,um,6
texo, is, ere, texui, textum, 23 turpis, e, 41, 51
textor, orìs, m, 23 turris, is, f, s
thorax, acis, m, 39 tUtus, a, um, 18
thus, uris, n, 38 tyrnpanum, i, 46
tibiale, is, 39
timeo, es, ere,timui, 18 ubi, 22, 26, 38
tinea, ::e, 14 ulciscor, eris, i, ultus sum, 53
titulus, i, 55 ulcus, eris, n, 19
toga, ::e, 39 ulna, ::e, 23
tolero, as, are, avi, atum, 52, 53 ultirnus, a, urn, 55
tollo, is, ere, sustuli, sublatum, ultrà, 30
40 ululo, às, are, àvi, àtum, 13
tondeo, es, ere, totondi, tonsum, umbra, ::e, 55
39 una, 27
tonitru, us, n, 12 unde, 17,26
ungo, is, ere, unxi, unctum, 22 vas, vasis; n, 12
· unguis, is, m, 16 vegetus, a, um, 18
unicornis, e, 7 veho, is, ere, vexi, vectum, 22
universus, a, um, 34 velut, SS'
unus, a, um, 31, 43 vena, <e, 15
urbanus, a, um, so vènator, oris, m, 20
urbs, urbis, f, 43 vendo, is, ere, idi, venditum, 23
urgeo, es, ere, ursi, 34 venenum, i, 19
urina, <e, 38 venia, a:, 3s
uro, is, ere, ussi, ustum, 13 venio, is, Ire, yeni, venturo, 3, 26,
ursus, I, 13 30, ss
urtica, a:, 13 venor, aris, ari, atus sum, 20
usque, 30 venter, tris, m, 16
Clsus, iis, m, 8 ventus, i, 12
ut, 26 ver, is, n, 20
uterque, utraque, utrumque, 34 verax, acis, c, 54
Cltilis, e, 8 verbum, i, 45
utinam, 28 veritas, atis, f, 54
utique, 31 vermis, is, m, 13
iitor, eris, iiti, iisus sum, 22, 24 vero, 25
uva, a, 21 verro, is, ere, verri, versum, 39
versicolor, oris, c, 6
vacca, a:, 7 veru, iis, n, 21
vaco, as, are, avi, atum, 27 verum,30
vacuus, a, um, s verus, a, um, 8, 9, 35
vado, as, are, avi, atum, 22 vesperi, n
va:, 31 Vestibulum, i, 55
vagina, CE, 4 7 vestio, Is, ire, ivi, itum, 7
vago, as, are, avi, atum, 30 vestis, is, f, 14, 23
valde, 30 veto, as, are, ui, itum, 48
valeo, es, ere, ui, valitum, r8, 26 vetus, eris, 31
vallis, is, f, s vexillum, i, 46
vallum, I, 43 vex6, as, are, avi, atum, so
valor, oris, m, 23 via, a:, 30
valva, CE, 43 viator, oris, m, 22
vanus, a, um, 55 vicinia, CE, 26
vapor, oris, m, 12 vicinus, a, um, 43
vaporarium, I, 37 vicis, is, f, 19
vapulo, as, are, avi, atum (pass.), victoria, a:, 4 7
35 vicus, I, 43
varius, a, um, 3, 14 video, es, ere, vidi, visum, 19

79
viduus, a, um, 41 vitò, as, are, avi, àtum, 48
vigeo, es, ere, vigui, 14 vitreus, a, um, 37
vigilia, a:, 18 v~tricus, i, 41
vigilo, as, are, avi, atum, 18 vitrum, i, 6
vilis, e, 23 vivò, is, ere, vixi, 14
villa, a:, 2 7 vix, 28
vincò, is, ere, vici, victum, 46 voco, as, are, avi, atum, 26, 41
vindemiò, as, are, avi, atum, 20 vola, a:, 16
vinum, I, IO, 21 volò, vis, velle, volui, 17, 26, 52
vipera, a:, IO volò, as, are, avi, atum, 13
vir, viri, m, 41 volucer, cris, m, 21
virga, a:, 35 voluntas, atis, f, I7
virgò, inis, f, 41 voro, as, are, avi, atum, 49
viridis, e, 6 vos, 49
virtùs, ùtis, f, 41, 48 vox, vocis, f, 33
visibilis, e, 4 vulgo, as, are, avi, atum, 48
viso, is, ere, visi, visum, 2 7 vulnus, eris, n, 19
vita, a:, 55 vulpes, is, f, 14
vitium, i, 41, 48 vultus, ùs, m, 15

8o
ti~p6ç, a, 6v, 7 à.6f-p.tO"TOç, OV, SO
1xya/!J6ç, ~' 6v, 46 &6Àov, ov, -r6, 52
&:yav,28 atytea.Àoç, ov, IO
&.ya1t'aw [w], &.ya1t'~o-w, ~ya1t'ì']o-a, atò~p.wv, ov, 49
3, 54 alewt, 01t'Oç, 6, 7
&.yyEÀta,aç, ~,8 a[xi~w, o-w, i]xto-a, 4I
&.yyf-ÀÀW, à.yyEÀf-w [W], ~yyEtÀa, aYp.a, -roç, -r6, IS
~yyùxa,44 atm)ç, Eta, ù, s
fqyEÀoç, OV, Ò, 4, II, 44 alpETt~w, O"Cù; 18
?xyf-ÀYJ, Y)ç, ~' 20 at'pw, &.pf-w [w], ijpa, ijpxa, 40, 46
&ywç, yia, ov, 3I a!o-6Y)O"tç, Ewç, ~' 31
&yxoç, ovç, -r6, 5 ato-xp6ç, a, 6v, 4I, SI
&.yvo6w [w], ~o-w, ~yv6YJo-a, ato-xuvw, v6w [w], iJo-xuv6YJv,
~yv6Y)Ka, 48, 54 no-xvyxa, 25, SI
tiyv6ç, ~' 6v, 49 at-rf-w [W), ~O"W, ijTi'jO"a, i)TY)Ka, SI,
&.yopa, aç, ~' 43 54
&yoç, ovç, -r6, 48 aYTYJ p.a, a-roç, -r6, 31
?xypéVW, EVO"Cù, 20 at-r(a, aç, ~' 27
àypwç, (a, ov, 7 alta, 27
aypotxoç, ov, 6, 43 aiwv, wvoç, 6, 32, s6
&.yp6ç, ov, ò, 8 atwvwç, ov, 4
&.ypv1t'Vta, aç, ~' I8 &.KaÒYJ p.ia, aç, ~' 34
àyxto--roç, ov, 42 àxatpoç, ov, 8
ayw,asw,~yayov,~xa,29,44,45 &.xaÀ~cpYJ, Y)ç, ~' 13
&.ywv(~op.at, o-op.at, ~ywvt~6p.YJv &xap1t'oç, ov, 8
[imperf.], ~ywvto-p.at, &.xa-rao--ra.-roç, ov, 52
46 &.x6patoç, ov, 54
qài'jç, ov, ò, ss &.xE<JT~ç,ov,6,23
.XÒtKYJ p.a, -roç, -r6, 53 &.xt~ÒY)Àoç,
ov, 46
&.òùva-roç, ov, 29 &.x(vòwoç, ov, r8
~òw, ~o-w, fio-a, yjxa, 36, 45 &.xp.ci~w, cio-w, ~xp.ao-a, ~xp.a.xa,
&.€(, I7 12,14
&.~p, &.f-p?ç, 6, 4 axp.wv, ovoç, ò, 24
&.eava-roç, ov, 4 &.x6Àov6oç, ov, 6, 54

81
&xovw, &xovCTop..ca, ~x:ovCTa, &.p..apTwÀ.6ç, ov, ò, 55
&x:~x:oa,IS, 19 àp..0Hç, Eta, 9 v,
&x:pliTtCTp..a, TOç, TO, 49 àp..EÀ.~ç, iç, 35
&x:p6rroÀ.tç, Ewç, ~' 4 7 &p..6ptp..voç, ov, r8
àx:p6CT7rEÀÀoç,ov,6,14 &p..~v, 56
àÀ.a~wv, 6voç, 6, ~' so &p..v6ç, ov, ò, 13
àly6w (w), ~CTw, ~ÀYYJCTa, ~Àyi'jx:et., àp..ot0aòlç, 19
18 àp..rrixop..at, 39
àÀyYjp..a, aToç, To, 19 &p..rr6xovov,ov,T6,39
àÀEtap, aToç, T6, 20 àp..<pl, 16
àÀEx:Toplç, lòoç, ~' 14 àp..<ptCT0YJ~CTtfLOç, OV, 9
&À.6x:Twp, oç, 6, 21 &p..<p6-r:Epoç, a, ov, 34
&Àiw [w], iCTw, ~ÀECTa, àÀ.iÀYJx:a, àvaytyvwO"lCw, àvayvwCTop..at,
20 àviyvwv, .&viyvwx:a,
àÀ.~6Eta, aç, ~'54 33
&ÀYJ66vw, EVCTW, ~)..~6wCTa, &vayx:atoç, aia, tov, 8, 45
~À~6wx:a, sr àv&.yvwCTtç, EWç, ~' 27
àÀ.YJ6~ç, 6ç, 8, 9, 27, 35, 54 àvctyvWCTTY)ç, ov, ò, 56
étÀ.tEuç, 6wç, 6, ~' 21 àvax:op..i~w, tiw [w], àvExop..tCTa, 18
&.ÀtEVW, EVCTW, ~ÀLEVCTa, ~ÀtEVl(et., àvCI.Àap..0&.vw, À~'fop..at, &véÀa0ov,
21 àvElÀYJ<pa, 27,30
&.À.lO"lCw, &.À.wCTw, gaÀwv, MÀ.wx:a, àvap..tp..v~CTx:w, àvap..v~CTW,
21 àvip..VYJCTa,
àÀ.À&.nw [CTCTW], ;w, ~ÀÀ~a, àvap..ip..VYJX:a, 17
~À.Àaxa,14 àvarravw, CTW, àvirravCTa,
àÀ.À~Àoç, YJ, ov, 8 àvarrérravx:a, r8
àÀ.Àoç, àÀÀYJ, àÀ.Ào, 18, 21, 30 àv&.rrYJpOç, ov, 19
àÀÀoTpwç, ia, ov, sr &wt7rVéw [w], 6VCTw, àvé'TrVwCTa, 15
àÀo&.w [w], ~CTw,~ÀOYJCTa, ~ÀOYJX:a; àvarroòl~w, lCTw, àvm6òtcra, 22
20 &vlipTtoç, ov, s
&.À.oooxEtov, ov, T6, 40 àvaxwpéw [w], ~crw, 47
&Àç, &.À.6ç, ò, 6 àvÒp6LOç, 6ta, ELOV, 52
àÀCToç, ovç, To, jo àv6p..oç, ov, ò, 12
&.Àvx:6ç, ~' 6v, 6 &véopToç, ov, 31
àÀW1rYJ~, Ex:oç, ~' 14 àvmt~Ò6toç, ov, 8
&p..a, 34 à'\161.1, 35
&p..a6~ç, iç, 54 &vr;v6r;Toç, ov, s
&p..~a, l')ç, ~' 22 &v~p, &vòp6ç, ò, 41
&.p..apTiiVW, ~CTW, ~p..apTOV, àv6oç, ovç, To, 12
~p..&.pTY)lCet., 53, 55 &.v6pax:l~w, lcrw, 21
&.p..apTla, aç, ~' 25 &v6pax:iç, iòoç, ~' 7
&vepa;, axoç, 6, 7 &.rroxp iv op.at, &.rroxpte~ o-o p.at,
· &vepwrroç, ou, 6, 4 &.7réKptvap.l)V,
&.viépoç, ov, 44 &.rrox6xptp.at, 54
&.vicr'tì'j p.t, &.vacrTijcrw, &.v6crnJCTa, &.rroxpv7t-rw, 1jrw, &.rr6xpu1jra,
àv6CTTIJKa, 24 &.rrox6xpucpa, 37
&.voiyw, ~w, &.v6cp~a, &.vicpxa, 37 &.rrovx-réivw, &.rroxnv€w [w],
&.v6p.owç, ia, ov, 8 àrrÉKTétVa,
&vo<rp.oç, ov, 13 &.rr6x-rayxa, 19, 44
&.vox~, ~ç, ~' 35 &.rroÀÀvw, oÀÉ<rw, 55
&.v-ra<rmil;op.at, acrop.at, 53 &.rroÀoy6op.at [ovp.at], ~o-op.at,
&.v-ri, 30, 52 &.rréÀO)'l)O'Iip.l)V,
àVTÀfW [w], ~CTW, ~VTÀl)O'a, &.rroÀéÀOyYJp.t:tt, 44
~VTÀl)Ka, 12 &.rrop.aHw, ~w, 39
&vw (cY>v), 6, ~' 4 &.rrop.uxTijptov, ou, -r6, 40
~la, aç, ~' 23, 52 àrrop.VHW, VSW, 40
~tVl), Yjç, ~' 24 &.rrorrÀl)~ia, aç, ~' 19
~toç, [a, ov, 52 &.rrop6op.at [ovp.at], ~o-op.at,
&.~t6w [w], wo-w, ~~iwo-a, ~~iwxa, ~rropao-lip.l)v, 28
46 &.rropia, aç, ~' 51
&.6pa-roç, ov, 4 àrroppl)TOV, Ot>, TO, 49
&.rranaw [w], ~o-w, &.rr~VTIJO'a, &.rro<r-rÉÀÀw, arro<rnÀ€w [w],
à~VTl)Ka, 53 &.rrÉ<rntÀa,
&rra~, 27 &.rr€o-ntÀxa, 27
&.rrétÀ6w, ~<rw, 53 &.rr6o--roÀoç, ou, 6, 32
&.rrdpyw, ~w, &.rrétp~a, &.mrpxa, 41 &.rro<r-rop.a-ril;w, <rw,
&.rrirrav-roç, ov, 6 &.rré<r-rop.a-rto-a,
&.rripxo p.at,.&.rréÀév<ro p.at, &.rrécr-rop.a-rtxa, 33
&.rr~leov, &.rrol6llJea, &.rro<r-rp6cpw, 1jrw, &.rr€o--rpé1jra, 18
56 &.rronÀÉw [w], ~o-w, &.rronÀ€o-elJv
&.rrixw, &.cp6sw, &.rr6o-xov, (l)ç, l)], &.rroTéTÉÀéKa,
&.rr6o-xlJxa,28 II; r6
&.7rl)V~ç, iç, 7 &.rro-rp6rrw, 1jrw, &.rro-rÉ'!pé1jra,
&mov, ou, -r6, 12 &.rro-rÉ-rpécpa, 41
&moç, [a, ov, 4 &.rr6cplJ p.t, cp~o-w, &.rrÉtpl]<ra, 48
&.rr6,29 &rr-rw, &1jrw, ~1jra, ~cpa, 16, 40
&.rroòiòwp.t, &.rroòwo-w, &.rriòwxa, &.pa,27
&.rroò6òwxa, 23, 51 &.paxvlJç, ov, 6, 14
&.rroevfìO'KW, &.rroeaviop.at [ovp.at], &.pyupoe~xYJ,lJç,~,23
&.rrieavov, &pyupoç, ou, 6, 24
&.rro-r6evl)Ka, ss &.p6crw, &.p6o-w, ~pé<ra, &.p~péxa, 53
àrroKaTaTfelJ p.t, 21 &.péTij, ~ç, ~' 41, 48
&.pt6p.éw [w], ~<Jw, ~pWp.Yj<Jct, ctb6aÒ6lct, aç, ~' 25
~p{6p.YjXct, 31 ct'Ò~avw 1 ·aiJ~~<JW, YjV~Yj<Jct, YjV~YjXct,
&.pt6p.6ç, ov, ò, 5 12
&.pt<Jnpoç, a, O'V, 16 avplOv, 27
àpt<JTO'V, OV, TO, 49 ct'ÒO"Tl')p6ç, a, 6v, 6
&.pXÉW (w], É<JW, ~pXé<Jct, ~pXéXct, ct'ÒTtXct, 27
49, SI ab-r6ç, ~' 6v, 3, 34
àpx-roç, ov, ò, 13 avx~v, évoç, ~' 38
&po-rpov,ov,-r6,2o &.q>~, ~ç, ~' 19
&.p6w [w], &.p6<Jw, ~po<Ja, ~poxa, àq>6oyyoç, ov, ò, ~' 19
20 àq>t~tç, 6Wç, ~' 26
&.prra~w,~w,~prrct<Jct,~prrctxct,29 &.q>tO"TIX!J.ctl [O"et l, Tetl),
àppYjTOç, O'V, 48 &.q>tO"~O"O!J.ctl, 17
àppw<J-roç, ov, 2S &.q>tO"TYjp.t, &.rro~O"w, &.rrÉO"Tl')O"ct
àp·n, 27 [&.q>t<J-rctp.ctl]' 48
&pnoç, ov, 5 &.q>oolOv, ov, -r6, 38
&.p-rorr6À.Yjç,ov,Ò,2o &q>pwv, ov, sr
&p-roç, ov, 6, 20,40 àq>wvoç, ov, 19
&.pn>w, v<Jw, ~p-rv<Jct, ~pwxa, 21 &xaptç, t-roç, 6, ~' 30
&.px~, ~ç, ~, 3, 33 &x6op.at, &.x6éO"op.at, ~x6é0"6Yjv,
&.pxlly6ç,ov,6,46 ~xeY~ p.at, 25
&pxop.at, àp~op.at, ~p~ap.Yjv, u &.xp~<Jtp.oç, ov, 8
apxwv, ov-roç, 6, 45 &xpt, 30
&pwp.a, a-roç, -r6, 21 àwpoç, ov, 6
&.<JÉ~l'J p.ct, a-roç, -r6, 48 ~aòi~w, ~ctÒtÉop.ctt [oilp.ctt],
&.<Jé~~ç, éç, 31 ~~MtO"a, ~é~aòtxa,
&.<J66v~ç, Éç, 19 22
à<Jrroç, ov, r8 ~aevç, 6Ta, v, s
à.<JXÉW [w], ~<JW, ~<JXYj<Jct, ~<JXYjXct, ~ctl'VW, ~~O"O!J.ctl, g~YjV, ~É~l')Xct, 29
45 ~ctXTl')ptct, ctç, ~' 35
&.<Jrra~op.at, <Jop.at, ~<Jrra<Jap.Yjv, 53 ~ctÀ.ct'VélO'V, OV, TO, 39
&.<Jrr!ç, iooç, ~' w, 46 ~alav-rlOv, ov, -r6, 23
&.<1-rpayaloç,ov,ò,28 ~allw, ~aléw [w], €~alov,
&.<J-rpct~, ~ç, ~' 12 ~É~ÀYjXIX,47
&.<1-rparr-rw, "{rw, ~<J-rparrov, ~apoç, ovç, -r6, 22
~<JTpctq>ct, 12 ~apvç,Cta, v, s
à<J-rpov, ov, -r6, n, 36 ~apwv, ovoç, 6, 46
&.<1-rpévop.oç, ov, 6, 36 ~ctO"ct'VlO"~plOV, ov, -r6, SI
&.Tp.iç, iòoç, ~' 12 ~ctO"tÀ.étct, aç, ~' 45
&.Tparr6ç,ou,~,22 ~ct<JLÀ.éuç, éwç, ò, 45
&.wxia, aç, ~, 31 ~MLÀéVW, 6V<JW, ~~ct<JtÀ.éV<Jct,
~E.~aaD.. E.vxa, 45 yap.YJn1ç, ov, 6, 41
. ~acr-ra~w, acrw, ~~acr-racra, yap.oç, ov, 6, 41
~E.~acr-raxa, 16, 19 yacrn1p, 6poç, ~' 15, 16
~E.À.OVYj, Yjç, ~' 23 "(6, 27
~6À.oç, ovç, -r6, 47 "(€.LTOVta, aç, ~' 26, 43
~t~À.L07t'WÀ.YJç, ov, 6, 27 "(6LTWV, ovoç, 6, 43
~(~À.oç, ov, ~' 14, 31, 33 yE.À.aw [w], acrw, ~yD. acra,
~À.a'Tt'-rw, yw, 6~À.aya, ~~~À.arpa, "(E-"(ÉÀ.axa, so
53 y6vE.tov, ov, -r6, r6
~À.67t'w, yw, É~À.E.ya, ~~~À.E.rpa, 48 yE.povcr(a, aç, ~' 44
~À.v~w, vcrw, 6~À.vcra, 19 y6pwv,ov-roç,6,49
~À.w6p6ç, a, 6v, s "(6VOfJ.at, "(€.VCTOp.ctt, ~ywcrap.1)V,
~o1166w [w], ~crw, ~~o~6i]cra, yiywp.at, 15
~E.~o~611xa, 3, S4 yirpvpa, aç, ~' 22
~66vvoç, ov, 6, 22 yE.rpvpiç, iòoç, ~' 22
~OO'lCW, ~OO'lC~crw, ~~OO'lCYJCTa, yE.wÀ.orpoç, ov, 6, ~' 5
~É~wxa, 20 "(6Wpyoç, OV, 6, 20
~OTaVYj, Yjç, ~' 12 y~, y~ç, ~' 4
~ovÀ.wn1ptov, ov, -r6, 44 yiyvop.at, yE.v~crop.at, ~yE.v6p.1Jv,
~OVÀ.E.Vnlç, OV, 6, 44 y6yova, 21, 35, 52
~oVÀ.Yj, Yjç, ~' 54 yÀ.ov-r6ç, ov, 6, 17
~OVÀ.YjCTLç, E.Wç, ~' I7 yÀ.vdç, E.ta, v, 6
~ovv6ç, ov, 6, 5 yÀ.w-r-ra, i)ç, ~' 3, 15
~ovç, ~6oç, 6, ~' 7, 13 yovE.vç, 6wç, 6, 41
~ovwpov, ov, -r6, u y6voç, ov, 6, 41
~paòvç, E.ta, v, 8 y6vv,y6va-roç,-r6,17
~paò6wç, 48 ypap.p.a-ra,wv,-ra,44
~paxiwv, ovoç, 6, 16 ypap.p.a-rtx6ç, ov, 6, 35
~paxvç, E-ta, v, 4, s ypap.p.a-rorp6poç, ov, 6, 44
~povn1, ~ç, ~' 12 ypap.p.~, ~ç, ~' 5, 35
~poxoç, ov, 6, 24 yparp~vç, iwç, 6, 36
~pvxw, ~w, a~pvxov, ~~~pvxa, 13 yparp~, ~ç, ~' 31, 36
~pvw, crw, 6~pvcra; ~É~pvxa, 19 yparptx6ç,~,6v,33
~pwp.a, a-roç, -r6, 9, 21 yparpw, yw, Éypaya, y6yparpa, 34,
~pwp.6w [w], ~crw, 19 36
~wp.6ç, ov, 6, 29 ypv~w, ~w, Éypv~a, 13
yaÀ.a, a;c-roç, -r6, 20 yvp.vacrn1ç,oil,6,34
yaÀ.~, ~ç, ~' 14 yvp.v6ç, ~' 6v, 7
yap.É-rtç, tÒoç, ~' 41 yvp.v6w [w], wcrw, 47
yap.Éw [w]' ~crw, Éyap.Yjcra, yvv~, yvvatx6ç, ~' r6, 41
yE.yap.11 xa, 41 Òatwp.wv, 6voç, 6, 7
MKVw, ò~~w, gòlJ~<t, ò6ÒlJX<t, 14 òt~À.À.rtxa, 53
ÒrtlCTVÀ.toç, ov, 6, 24 Òta[J.rtpiétvw, ~O"w, ~[J.ap-rov,
MlCTVÀ.oç, ov, 6, 16 ~ [.tlipTl)lCrt, 22
OctVEL~W, ÒrtVELCTW, ~oaVElCTrt, Òtrt[J.Epi~w, icrw, ÒtE~ptcra,
OEOGtvWCrt, SI Òtrt[J.E[J.ÉptlCa, IS
Òrt'(rtÀ.~ç, iç, SI Òtrtmpétw [w], !iO"w, Òtmiprtcra,
òdEÀ.ov, ov, To, 49 ÒtrtnmiprtlCrt, 22
ÒELÀ.rttoç, rtlrt, rtLOv, 9 ÒtrtCTlCEoa~w, étcrw, ÒtECTlCiòrtcrrt, 48
ÒEtvoç, ~' ov, 48 ÒtaO"-rpwvvvw, ÒtaO"-rpwcrw,
06L7!VOV, ov, TO, 49 ÒtÉCTTpWO"rt,
ÒEtpo-rotJ.ÉW [w], ~crw, 44 Òtscr-rpWKrt, 40
ÒE~toç, li, ov, I6 Òtrt-rpi~w, yw, Òti-rpnjrrt,
ÒÉO[J.rtl, OE~CTO[J.rtl, ~ÒE~6Y)V, OlrtT€-rptq:>rt, 52
ÒEÒÉY)[J.rtt [+gen.], 29, Òtrtq:>av~ç, sç, 6
SI, 53 òiòrtlCTpov, ov, -ro, 34
ò€prtLOV, ov, TO, 39 òtòa.CTlCrtÀ.oç, ov, 6, 3, 30, 34
òip[J.rt, rt-roç, To, 23 ÒtoaCTlCW, ~w, Èoiòa~rt, òiòtòaxa,
OECT[J.EVW, EVCTW, ÈÒÉO"[J.EVCTrt, 44 34,36,54
ÒEO"[J.OTIJptov, ov, -ro, 44 òiòw[J.t, ÒwO"w, gòwO"a, ÒsÒwKrt, 52,
OW'l!OTY)ç, ov, 6, 46 54
ÒEvnpoç, et, ov, 9 OLlJYÉO[J.ltl [OV[J.rtt], OllJY~CTO[J.rtL,
0~,26 OllJYlJO"ét[J.l)V,
Ò~À.oç, Y), ov, 9, 29, 49 òt~Yll [J.rtt, 36, 49
O~[J.LOç, OV, 6, 44 òiJCawç, irt, ov, sr
OY)[J.lOVpyoç, ov, 6, Il òtlCaO"Tijç, ov, 6, 44
ÒlJtJ.OO"toç, irt, ov, 43 òiKlJ, lJç, ~' 44
òta, 22, 26, 30 ÒtlCÀ.(ç, ròoç, ~' 43
TL,27 ÒtlCprtvov, ov, 't'o, 40
Òtrt~~Tl)ç, ov, 6, 35 OllCTVOV, ov, 't'O, 21
Òtrtywvl~o[J.rtt, O"O[J.rtt, 47 òivypov, ov, -ro, 38
Òtrt6~lClj, l)ç, ~' 31 Òtq:>66prt, rtç, ~' 23
ÒtalCoviw [w], ~crw, Òtl)lCOVlJO"<t, Òtq:>6Eporrotoç, ov, 6, 23
OEOlrtlCOVl)'lCrt, 42 òtxocr-racrirt, rtç, ~, 25
ÒtétlCovoç, ov, 6, 29, 42 ònyétw [w], ~crw, ~òitlJO"rt,
ÒtétlCopoç, ov, r8 OEÒttlJKa, 49
ÒtrtlCpivw, tviw [w], ÒtÉlCprvrt, OlWlCW, w~w, ÈÒiw~a, òe.òiwxrt, 48
ÒtrtlCÉlCpllCrt, 35 ÒolCsw [w], òo~w, 6òo~a, òiòoxrt, 25
ÒtrtÀ.ÉyO[J.rtL, É~O['-rtl, OlEÀE~Ii[J.Y)V, ÒoÀ.toç, ov, 6, 54
OlELÀEYtJ.<tl, 35 òoÀ.txoç, ~' ov, 5
ÒtrtÀE'KTtlCoç, ov, 6, 35 ÒoÀ.oç, ov, 6, 32
ÒtrtÀ.À.étnw, ~w, Òt~À.À.ct;a, Òo~rt, lJç, ~' 8

86
Òopu,o6p~TO~,T0,46 [imperf.], 3
ÒovÀ.éVW, éVO"W, 42 dp~Vl), l)ç, ~' 46
òoi>Àl], l)~, ~' 42 dç, 21
òovÀ.o~, ov, 6, 42 d~, (-li~, 6v, 43
òp~o-TI)p!O~, i~, ov, 9 Eto-~pxop...~t, éLO"EÀEvo-o~t,
Òp~TIW (O"O"W), ;w, ÈÒp~~(-ll)V, 16 Eiaijì..eov, Elo-ùiì..lJe~,
òp~n~vov,ou,6,2o 37>56
òpt(-li>~, ét~, v, 6 ELT€, 12
opo(-lEV~, ~w~, 6, 8 6x~o-Toç, l), ov, 23
op6o-o~, ou, ~' 12 g'KOl](-lO~, ov, 30
OVV~(-l~l [O"~l, T~l]' OVV~O"O (-l~ l, Èx:Òvw, vo-w, È;~ovo-~, Èxoiòvx~,
Èouv~(-llJV, ÈÒuv~elJv, 39
19, 22,30 Èl<él, 26
òvo-np~i~ç, ~ç, ~' 52 È'KELVO~, l), OV, 34
OVO"TélO~~' ~~' 6 'ExxÀl)O"t~, ~~, ~' 45
òvo-Tvxi~, ~~, ~' 52 Èxxop~w [w], ~o-w, 39
òvo-xép~~' ~ç, 3 Èx:v~~w, yw, È~ivl]y~, Èx:v~Vl]~~,
OVO"WÒl)ç, E~, 7>38 18
òwpé~V, 52 Èxnoviw [w], ~o-w, È;m6vl]o-~, 18
òwpov, ou, T6, 52 ÈxTlelJ!-lL, e~o-w, È;ielJx~, 29, 33
g~p, oç, TÒ, 20 ÈÀ~Tl), l)ç, ~, 5
E~OO(-l~~, MO~, ~' 32 ÈÀ~TIWV, OV, 46
Èyyvç, 4, 30 n~~po~, ou, 6, 13
ÈyEipw, Èyép~w [w], ~yEtp~, ÈÀ.€Etv6ç, ~' ov, 52
È~yépx:~, 18 ÈÀE~w "[w], ~o-w, ~ÀilJo-~, ~ÀilJx~,
Èyx:~~a.Àoç, ou, 6, 15 56
gyx:Àl](-l~, TO~, TO, 53 nweiptoç,ov, SI
Èxp~T~~' ~ç, 49 €ì..EveEpoç, ~, ov, 42
Èyx:povw, o-w, 37 ÈÀi~~ç, ~VTO~, O, 9
Èyw, 26 ~ÀiTIW, i;w, ét'À.t;~, Ei'Àtx:~, 33
gò~~o~, ovç, TO, 37 É~l<l]epov,ou,T6,22
g0€0"(-l~, ~Toç, T0,40 nxoç, ouç, TO, 19
ÈeEì..6x~x:oç, ov, 53 6Àxw, É~~w, EtÀ;~, 29
Èe~J..w, Èeéì..~o-w, Èeif..lJo-~, ÈÀ.À.E(nw, yw, nmov, g)._t~~ 19
TéeiÀlJ~, 17, 26, 52, 6À.Àl]Vt1<6ç, ~, 6v, 3
55 ÈÀÀVXVLOV, ou, 6, 40
Èevtx6ç, ~' 6v, 45 É~o~, ovç, TO, 30
d, 15 g(-l(-lHpoç, ov, 36
éleE, 28 È(-lntnTW, È(-lnEO"iO(-l~l (OV(-l~t],
Elxwv, 6voç, ~' 36 6vinEo-~, È(-lninTwx~,
d(-lt (El/ç, È(J"Tt], gO"O(-l~L, ~V 22
gp.rropoç, ov, ò, 22 è.rril;coÀov6il;ca., 48
gp.<pwvoç, ov, 33 è.rra.va.rrtivòp.ru, a.vaop.a.t, s6
~va.vTioç, a., ov, 29 È.7t'ctV~PXO p.a.t, ~1t'ctVÙ~vao p.a.t,
~vò~~ç, ~ç, 54 è.rra.v~À6ov,26,28,35
~vòvw, vaw, ~v~òvaa., ~vo~Òv;ca., 39 è.rra.vop66w [w], waw,
gv~m, 38, 39 è.rrilvwp6waa, 34
~veao~, s6 g7t'~lTct, 20

Év6v~op.a.t [ovp.a.t], ~aop.a.t, è.rri,29


è.v~evp.~eilv, è.rri rrÀ~rov, 52
sn~e-up.11 p.a.t, 17 è.rrirroÀv,48
è.vion, 15, 34, so è.m~aÀÀw, è.m~a.À~w [w],
gVOliCOç, OV, Ò, 43 è.rr~~a.ÀÀov,
è.voxÀ~w [w], ~aw, ~vwxÀilaa., è.m~~~Àl')iCct, 38
~vwxÀil;ca., 34 è.m;civòvvoç, ov, 19
6VTa.Àp.a., a.Toç, T6, 30 è.m;cp~p.tiw [w], tiaw, 37
è.vTaÀop.a.t, ~v-tù~op.a.t [ovp.a.t], è.mÀa.p.~tivw, À~top.a.t, è.rraa.~ov,
è.v~ntÀtip.ilv, è.rr~iÀil<pa.,
so
ÉVT~TctÀp.ctt, 34 è.mÀa.v6tivop.a.t, è.7tù~ao p.a.t,
gvT~pov, ov, To, 15 è.rr~Àa.66p.l')v,
È.VToÀ~, ~ç, ~' 32 è.mÀ~Àl')ap.ctt, q, 27
È.VToç, 29 è.rriÀvrroç, ov, 54
È.VV7t'Vtasw, SOfkltl, È.W7t'Vlctaap.i1V, è.mp.~À~ç, ~ç, 35
17 è.rrimòov, ov, To, s
È.VV7t'VtoV, ov, To, 17 È.7t'l7t'OVOç, OV, 14
svxf-w, x~aw, è.v~x~vaa., 40 è.ma;c~rrTop.a.t, top.a.t,
è.vwmov, 29 è.rr~a;c~'(rtip.Y)v, 27
g;, 29 è.ma~p.YJ, l')ç, ~' s6
s;a.À~i<pw, '(rw, è.~~À~t'(ra., è.rrtaToÀ~,~ç,~,44
s;a.À~Àtp.p.a.t, 34 è.rrnù~w [w], ~aw, è.rr~TiÀ~aa.,
s;~pxop.a.t, s;~À~vaop.a.t, è.;~À6ov, È.7t'lT~T~À~;ca,, 45
s;~À~Àv6a., 35 è.rrmpm~ç, ~ç, 53
g;~aTLV, s;~aTctl [impers.), 25, 50 è.m~Ò~toç, ~ia., ov, 8
È.;~Tasw, aw, s;~Tctact, s;~TctiCct, 34 è.rrmp.tiw [w], ~aw, è.rrHip.Yjact, so
g;w, 30,45 è.rrrrvrxtivw, è.mT~v;op.a.t,
Éop~, ~ç, ~' 28, 45 è.rr6wxov,
~rra.tv~w [w], ~aw, è.rrflv~aa., è.mnTVXYJXct, 30
è.rriJv~;ca., 3 è.rrixa.ptç, t [y~vt;c~. tToç], 8
è.rra.ipw, è.rra.p~w [w], è.rr~p611v, è.mx~tp~w [w],~aw, 52.
È.7t'~ pp.a.t, 52 grrop.a.t, gtop.a.t, ~trr6p.Y)v, 44
è.rra.;coÀove~w [w], ~aw, è.rroTpvvw, v~w [w], è.rrwTpvva., 29
è.rril;coÀov6ilaa., è.pytiTYjç,ov,6,9,20

88
6pyov, ov, To, 16 6vÀoylJT6ç, ~' 6v, s6
· ~p~(òw, ~pdcrw, ~pEtcra, ~pwca, 22 éÙ!J-éV~ç, iç, s6
~piTI)ç, ov, 6, 22 6vocrv-iw [w], 13
~pinw, ~picrw, ~pwa, 22 6Ì>ocrv.ia; aç, ~' 7
~pEvvaw [w], ~crw, ~pEvv)]cra, 36 6vnopia, aç, ~' 51
~piq;,w, yw, ~pEya, 24 ~vnp~ia, as ~' 52
6plj!J-Oç, 01.!, ~' 30 6Ù7rpocr~yopoç, ov, 53
sptov, ov, TO, 23 Evp1crxw, E1Ìp~crw, EVp)]cra, EVp)]Klt,
~pnv~w, vcrw, 29 s6
~pv6p6ç, ci, 6v, 6 EÙnp6crÒé1CTOS, ov, 8
spxov-at, D.avcrov-at, ~A.eov, Ei>pvs [iwç], ~ta, v, 4
D.~A.vea, 3 ~vpi>xwpoç, ov, ò, ~, 4
~pwTctW [w), ~crw, ~pWTI)CJlt, 6VCJE~ta, aç, ~' 56
~pwTIJxa, 48, 54 Ei>cr6Ev~ç, iç, 19
~cre~ç, ~Toç, ~, 23 ~vTpcinùoç, ov, so
~cr6iw, €oov-at, €q>ayov, ~ò~òoxa, EÌ>TVXta, aç, ~' 52
49 ElÌ q>)] v-ia, aç, ~' so
~cr-da, aç, ~' 21 Evq>opoç, ov, 8
~crxcipa, aç, ~' 21 EvxaptcrTiw [w], ~crw,
~crxapls, iòoç, ~' 21 EvxapicrTlJcra, 51
~crxaTta, aç, ~, 34 6Ì>XEP~S, 6ç, 3
€CJX!1TOS, )], ov, 30 6VX~' ~ç, ~' 31
~Tcilpoç, ov, 6, 54 d>xov-at, ;ov.at, Ev;av.lJv, lJV')'!J-ltt,
éTOt!J-cl~W, ctCJW, ~TOl!J-ltCTlt, 46, s6
~TOl!J-111CI1, 21 61Jxuv-oç, ov, 15
hoç, ovç, To, 32 ~x6p6ç, oii, 6, 46, 54
~vavyyEÀÀtcr~ç,ov,6,31 SXtÒva, )]S, ~' IO
EV')'EV~ç, iç, 46 ~xup6w [w], wcrw, 43
EV')'EVia, aç, ~' 46 6xw, E:;w, €crxov, 16, 26, 29, 42
éVOltt!J-OVia, aç, ~' so, 56 xaÀwç 6xw, 18
EÌ>Òaiv-wv, ov, 31 E:yw, ~crw, ~tlJcra, ~tlJxa, 21
Evòoxiw [w], ~crw, EVOOK)]cra, 46 €:w6Ev, n
EVEtÒ~ç, iç, 6 E:wç, 26
EViKTI)S, Eç, 18 ~6Vyv1.!!J-t, ~6v;w, 6~Ev;a, 22
6V6EToç, ov, 8 ~l]!J-Llt, aç, ~' 22
EMvnopiw [w], ~crw, 22 ~)]Tiw [w], ~crw, ~~~T)]cra, ~~~TI)xa,
6v6Vs, Eta, s v, 22
EVKatpoç, ov, 8, 28 ~veoç, ov, 6, IO, 21
6Ì>Àa~6ov-at [ovv-at], ~crov-at, ~w~, ~ç, ~' SS
)]i>Àa~~elJv,22 ~wv-os, ov, ò, 21, 40
6vÀa~~s, is, 45 ~WV)j, )]S, ~' 40
~wvvuw, uaw, ~waw, E~waa., E~Wxct, e~p, eYJp6ç, o, 20
40 0YJpEv~ç,ov,6,2o
~Qov, ov, r6, 7, 13, 14 ei'jptov, ov, TO, 14
~'YE.!Awv, 6voç, ò, 46 0vYJ-r6ç, ~' 6v, 4
~òvç, E-Ia, v, 7, 26 0oÀE.p6ç, &., 6v, 6
~0nc6ç, ov, ò, 36 0pavoç, OV, 6, IO
~0oç, ovç, r6, 36 epi'j(J'XE.ta, aç, ~' 45
~ÀaXctTI), i'j;, ~' 23 0p1~, Tptxoç, ~ (Tpixa), 14, 15
~ÀExTpov,ov,r6,38 0p1t, 0pm6ç, 6, 14
~Àtxia, aç, ~' 28 epvyavaw [w], 16
~Àtoç, ov, ò, n 6vya~p,6poç,~,42
~Àoç, ov, ò, 37 eiJÀaxoç, ov, 6, 38
~~pa, aç, ~'n, 28, 31,38 ev!Ataw [w], aaw, ~0v!A1i'Jaa, 38
~!AE.poç, a, ov, 7 ev!A6ç, ov, 6, 14
~!A6re.poç, a, ov, 28 0Vpa, aç, ~' 37, 56
~VLOXE.uç, 6wç, ò, 22 evplç, iòoç, ~' 37
~rrap, aToç, r6, 15 ewp~, axoç, 6, 39
~pwç, woç, ò, 46 ìarp6ç, oi.i, 6, 36
~TIWV, OV, 53 tòLOç, a, ov, 43
~x6w [w], ~aw, 46 ìòov, 55
0M.ana,i'jç,~,30 lòp6w [w], waw, Yòpwaa, Yòpwxa,
0M.rrw, tw, E0aÀta, 41 39
eavaat!Aoç, ov, 19 1E.pE.vç, 6wç, 6, 29
0avaToç, OV, Ò, 55 1E.p6ç, &., 6v, 44
0E.ao!Aat [w!Aat], aao!Aat, lE.povpy6w [w], ~aw, 45
~eE.aaa!Ai'jV, TE.06a!Aat, [Àap6ç, a, 6v, 7
36 1Àa(J'1Co!Aat, lÀ&.ao!Aat, lÀaaét!AYJV,
0E.ia, aç, ~' 42 53
0E.tov, ov, r6, 6 [!AaT(~w, law, 7
0E.Ioç, iov, ò, 42 L!ActTLOV, ov, TO, 14
06!AYJÀOV,OV,T0,24 ìvò6ç, ~' 6v, 7
06!Atç, L(J'TOç, ~' 50 ì~vç, uoç, ~' 17
8E.6ç, oii, ò, 3, 4, 32, 45 lrrrrE.vç, 6wç, ò, 46
0E.parrwTtx6ç, ~' 6v, 53 l7t'7t'Oç, OV, Ò, 13, 22
0E.pamvw, Evaw, geE.parrwaa, laropla, aç, ~' 9
TE.0E.parrwxa, 19, 42 1aToptx6ç, oii, ò, 36
0E.pi~w, t6w [w], 606ptaa, 20 ìar6ç, oii, 6, 23
6E.p!Aa1vw, av6w [w], E.06p!Aava, raxtç, E.wç, ~, 17
re.06p!Aayxa, 37 rawç, 28
0E.p!A6ç, ~' 6v, 7 txeuç, uoç, 6, 13, 21
06poç, ovç, TO, 20 txwp, wpoç, o, 19
1w.ea.p6ç, ci., 6v, 6, 3I x:a.m6ç, oii, ò, s
' x:a.ei~ot-t-ctt, x:a.e~àiot-t-ctt [oiit-t-ctt], x:ci.rrpoç, ov, ò, I4
sx:a.e~~6t-t-YJV x:ci.nrw, yw, 53
(imperf.], I7 x:a.pòla., d.~, ~' IS
x:a.e~vòw, x:a.e~và~crw, x:a.pn6ç, ov, ò, I2
sx:a.eévàYJcra., I8 x:ci.pvov, ov, r6, 13
x:a.eYJY'I'J~ç,ov,ò,34 x:a.rci., 22, 29, s6
x:a.e~x:ov, ovroç, r6, n, 52 x:a.ra.A.~i~w, yw, x:a.rÉÀ~tya., 12
x:a.etòp6rwv, ov, r6, 39 x:a.rci.À'I'jytç, ~wç, ~' 3
x:a.ei~w, icrw, sx:aetcra., x:~x:aetx:a., X:ctTctvoiw (w], ~crw, X:ctTéVOYJCTct,
25 X:ctTctV~VO'I'jX:ct, 3
x:a.tv6ç, ~' 6v, 3I x:a.ra.nivw, x:a.ra.maw (w], ss
1Ccttp6ç, ov, ò, 48 x:a.ra.noviw [w], ~crw, x:a.rm6vYJcra.,
x:a.tpocpvA.a.x:riw [w], 48 x:a.ra.rr~rr6v'l'jx:ct, 18
x:a.(w, x:a.vcrw, sx:a.ve'l'jv, x:ax:a.vx:a., x:a.ra.pci.ot-t-a.t [W!-lctt], ~crot-t-a.t, 53
I2 x:a.ra.crocpi~w, I7
x:a.x:(a., a.ç, ~' 4I, 48 x:a.rci.cpYJt-t-t, cp~crw, x:a.ricp'l'jcrct, 48
x:a.x:6v, ov, r6, I7 x:a.Ta.cppoviw [w], ~crw,
X:ctX:O~, ~' OV, IO X:ctT~Cf'pOVYjCTct, 50
x:a.x:ocrt-t-(a., a.ç, ~' 7 X:ctTipxot-t-ctl, X:ctTéÀéVCTOt-t-ctt,
x:a.x:oiipyo~, ov, ò, ~' 44 x:a.njA.eov, 30, ss
x:aÀa.t-t-oe~x:YJ, YJ~, ~' 33 x:a.TwevvTYJpla., a.ç, ~' 35
x:ci.A.a.t-t-oç, ov, ò, s, 33 x:a.Tixw, x:a.ei!;w, x:ci.rwxov, 53
x:cJ...aw [w], ~crw, ~x:ci.ÀYJcra., x:a.T'I'jyopiw, [w], ~crw, 44
x:ax:A.YJx:a., 26, 4I x:a.~yopoç,ov,ò,44
x:ci.À.Àvvrpov,ov,r6,39 x:a.T'I'Jyopov!-lévoç, ov, ò, 44
x:aÀ6ç, ~' 6v, 3, w, 25, 41 x:a.rotx:iw, (w], ~crw, x:a.rci>xtcra.,
x:aÀv~YJ, YJ~, ~' s x:a.rci>x:txa.; 43
x:a.Àvnrw,yw,~x:ci.A.vya.,49 x:ci.Tw, 36
x:aÀvnrw, yw, sx:ci.A.vya., x:a.xa~w, ci.crw, so
'Kéx:ci.A.vcpa., Is x:éa~w,x:éacrw,sx:ia.cra.,24
X:ctt-t-ci.pa., a.ç, ~' 37 'Kéi!Lctl, (CTctl, Tctt], X:étCTOt-t-ctL,
x:ci.t-t-YJÀOç, 01.1, Ò, 9 sx:ét!LYJV [ero, TO], 13
x:ci.t-t-tvoç, ov, ~' s, 37 x:éÀ.éVW, éVCTW, sx:iÀéVCTct,
x:a.t-t-rrci.vYJ, YJ~, ~' 44 x:éx:aA.évx:a., so
x:ci.t-t-nrw, yw, É'Ka.t-t-ta., x:ix:ot-t-cpa., X:év6ç, ~' 6v, s, SS
I7 x:éniw [w], ~crw,_ ~x:ivTYJcra.,
x:a.t-t-nvA.oç, YJ, ov, s X:é KaVT'I'jx:ct, 13
x:avea.poç, ov, ò, Io KaVTpoV,OV,T0,14
x:ci.vva., YJ~, ~' I3 Képctt-t-iV~, awç, Ò, 24
x:a.mJÀ~rov, ov, r6, 44 X:épci.t-t-LOV, ov, TO, 24

91
xÉpctp.oç, ov, ò, 24 x6vòvÀ.oç,ov,ò,I6
Xépaawv, ov, -r6, 12 x6À.ct;, axoç, ò, so
xÉpÒoç, ovç, -r6, 22 x6~ctatç, 6Wç, ~' 52
1C€cpaÀ.ctlOV, OV, TO, 32 xoÀ.À.aw [w], ~aw, ~x6À.À.Yj<7ct,
XécpctÀ~, ~ç, ~' IS x6x6ÀÀ.i]Xct, 24
x~noç, ov, ò, 20, 27 x6ÀÀ.YJ, )']ç, ~' 24
1Ci'j7t'OVpoç, OV, Ò, 20 xoÀ.ocpwv, wvoç, 6, ss
1CYJp6ç, ou, 6, 44 x6À.noç, ov, ò, 41
1Ci'jptlnw, v;w, ~x~pv;a, xoÀ.vp.~aw [w], ~aw, 13, 29
1C61C~pv,(ct, 45 xoÀ.vp.~~Spov, ov, -r6, 21
xt~w-r6ç, oi!, ~' 24, 37 x6p.Yj, Yjç, ~' 39
xtp.wÀict, ctç, ~' 6 xop.{~w, iaw, ~x6p.6<7ct, X€x6p.txct,
XlVÉCù (w), ~aw, ~1CLVYJ<7ct, 38,44
1C61ClVYj1Cct, 13 xop.y6ç, ~' 6v, 3
1ClVYj<7tç, 6Wç, ~' 8 1COVtct, ctç, ~' 38
xtvva~ctpt, 6wç, -r6, 6 x6vtç, 6Wç, ~' 7
1Cl<7TYJ, Yjç, ~' 24, 37 xomaw [w]' aaw, ~1C07t'tct<7ct,
1Ct<7T07t'OLOç, OV, Ò, 24 1C61C07t'tct1Cct, 18
xÀ.aÒoç, ov, ò, 12 x6npoç, ov, ~' 19
xÀ.a~w, xÀ.ay;w, 6xÀ.ay;a, x6n-rw, yw, €xoyct, xixocpct, 37
XÉXÀ.ct)')'ct, 46 xopaatov, ov, -r6, 41
xÀ.aiw, xÀ.cttiaop.ctt, ~xÀ.avaa, x6ptç, 6Wç, ò, ~' 14
xÉxÀ.ctv p.ctt, 52 xopvn-rw, yw, 14
xÀ.6tò6w [w], 37 xopvcp~, ~ç, ~' 29
1CÀ.€1'6pov, ov, -r6, 37 xopwviç, iòoç, ~' 55
xÀ6tç, ròoç, ~' 37 xoap.iw, (w], ~aw, ~x6ap.Yj<7ct,
1CÀ.6tW, aw, 6xÀ.6tact, uxÀ.6t1Cct, 37 X€x6ap.l)Xct, r6, 3s, 36
xÀ.Ép.p.ct, -roç, -r6, sr x6ap.oç, ov, ò, 4, 39, 55
xÀ.6oç, ovç, -r6, so x6avp.~oç, ov, 6, 16
xÀÉ'Tt'TYJç, ov, ò, SI 1COTVÀYJ, Yjç, ~' I6
xÀ.6n-rw, yw, 6xÀ.6yct, x6xÀ.6cpct, 51 xovp6vç, Éwç, ò, 39
XÀ.i'jp6vop.oç, ov, 41 xovp€tiw, €V<7W, 39
xÀ.{~avoç, ov, ò, 20 xovcpoç, 1'), ov, 5
XÀLVYJ, Yjç, ~' 25>38 x6cptvoç, ov, ò, 38
xv{~w, {aw, €xvtact, 13 xoxÀ.taptov, ov, -r6, 40
1CVt<7p.6ç, ov, ò, 19 xpa~w,xpa;w,~xpct;a,28
xoO..oç, Yj, ov, 5 xpct-rÉw [w], ~aw, ~xpa-rnaa,
xotv6ç, ~' 6v, 43 'Kéx-rpaTYJxa,46
1COLVO'f>LÀ~ç, Éç, 50 xp€Tnwv, ov, 53
1COITWV, wvoç, Ò, 38 xp€p.étw [w], xp6p.étaw, ~xpi p.ctaa,
xoxxtip.YjÀov, ov, -r6, 12 44, SI

92
x:péoupyoç, ov, 6, 20 ÀsÀa. p.n a., u
xpivw, x:ptv6w [w], gx:ptwt, Àa.6ç, ov, 6, 44
x:6x:ptx:ct, 44 Àacra.vov,ov,To,38
x:ptoç, ov, 6, 14 Àsyw, &p6w [w], dnov, 27, 35, so
xpop.p.uov, ou, -ro, 13 Àétct, a.ç, ~. 4 7
xpovw, xpovcrw, gx:povcra., Àétp.wv,.wvoç, 6, 20
rix:povx:a., 44 ÀéToç, {a., étO'V, 5
x:pvn-r6ç, ~' ov, 49 Àét7rw, tw, Umov, ÀéÀoma., 52, 55
x:pvcr-ra.ÀÀoç,ou,6,7 ÀéKaVJl, 11 c;, ~' 40
K't'étç, é'VOç, 6, 39 ÀÉ~tç, éWç, ~' 29
K't'évi~w, crw, 39 Àm-roç, ~' 6v, s
x:~voç,ovç,-ro,2o Àéux:6ç, ~' ov, 6
K't'tCTtç, éWç, ~ ' II Àéwv, onoç, 6, 7
x:uavéoç, 6a., ov, 6 À(~a.voç, ov, 6, 38
xv~épvaw [w], ~crw, 22,34 Àietvoç, ll• ov, w
xv~oç, ou, 6, 28 Àleoç, ou, 6, 13
x:vx:Àoç, ou, 6, 35, 40 Àtp.VJ1, Jlc;, ~' 30
x:uÀtvòpoétÒ~ç, 6ç, s À(vov, ou, -ro, 23
x:vnpoç, ov, ~ ' 24 Àoyoç, ov, 6, 9, 17, 33, 36
x:upta.x:oç, ~' ov, 31 Àomoç, ~. ov, 40, s6
x:uptéVW, éVCTW, &x:vptéVCTct, Àov-r~p, ~poç, 6, 38
Kéxupiwx:a., 45 Àovw, Àovcrw, D-overa., ÀiÀovxa., 38
x:vptoç, ou, 6, 45 Àvx:oç, ou, 6, 13
xvwv, xvvoç, 6, 14 Àvnéw [w], ~crw, &ÀV7rl')vct,
xwòwv, wvoç, 6, 44 ÀéÀV7rJ1Xct, 17
KWÀVW, VCTW, &xwÀvcra., KéXWÀVKct, ÀvxvCtov, ov, -ro, w, 40
48 À1Jx'voç, ov, 6, 40
x:wp.a.pxoc;, ov, 6, 46 Àuxvovxoc;,ou,6,Io
KWp.l'), l')c;, ~' 27 p.ayétpoç, ou, 6, 21
xwvwt, wnoç, 6, 14 p.ael'Jp.a., a.-roe;, -r6, 36
xw<poç, ~' ov, 19 p.a.e11~ç,ov,6,34
Àayl')voç, ov, ~' 21 p.a.xaptec;, a., ov, 31
Àa.ywoç, ov, 6, 14 p.a.x:pav,28
Àaep~, 29 a,
p.ctx:poç, ov,4, 55
Àax:x:oç, ov, 6, 43 p.a.Àa.x:oç, ~' 6v, 7
Àa.Àéw [w], ~crw, &ÀaÀllcra., !LétÀJl, Jlc;, ~' r6
À6Àl')Kct, 19, 35, 50 p.&ÀÀov,48
ÀétÀoç, ov, 49 !La.veavw, p.a.e~cro!La.t, gp.a.eov,
Àa.p.~avw, À~top.a.t, Ua.~ov, p.ép.ael'Jxa., J, 34
À6ÀJ1<pct, 16, 34, 41, SI p.a.v6ç, ~' ov, 8
Àap.nw, Àap.tw, Ua.p.ta., p.app.a.poç, ov, 7

93
t6
~~ '9 'n.o '~oduy:xQ-l711. 6t '9~ '11.01 'l7) '~o1d.1-~rl
St 'tt '9 'n.o '~01911. t~ 'ro.o~ '[~] ro~d23rl
SS 'If '9~ ')l71\. ~~ 'mrlO.D) .'mrlo1Jd13Xl723rl
6t 'l7.on.rl~ 'ro.o 'roçtrl L~ 'II.Oldl)-l723rl
St '~ ')l7 'l7JAmAl7.J-.onrl Ot 'Q.~l723rl
tr '9 ')9n.rl ')g.rl s~ '[·ud.8+] ·:lt:p + 13tlJrll723rl
ti '9 ''o:xtt '~urldçtrl 9S 'oS 'rt '6~ '192•rl
~f '11.0'l7) ')oldçtrl s '11.9 '~ '~92.D3rl
o~'9'n.o'~o~9:xotnrl ~I '92 'n.o '1\.0tl~.D?rl
o~ '~ ''u 'l.ttQ-rl t 't\.o 'u '~o.orrl
SI '9 ')od~ 'd!p,:xnrl gt'f'92'n.o't\.O.Djlrl
ti '1\.0:xn.rll'(Y').D~ '[~] ~:xn.rl H '92 '~n.o ')odrrl
ot '~ ')l7 'l7)nrl SI,~ '~u
'l711.rlldrrl
9t '9 'o.o ''9:x1.on.orl 6~ 'l7:xut\.~3rl
ss '8~ '11.0 'u ''o~~.9rl 'l7t\.13rl~ '[ror] ~t\.3rl '(Y')t\.jlrl
L '9 ')o.J-ro ')rod3:x911.0rl SI 'ro.o~ '[~] rolJdlOrl~rl3rl
8~ '~lt9rl LI
LI,~ '~u 'url~~~.rl 'mrlut\.rl?rl '1\.ue.o~~~.rl~
S '9 'n.o ')02)rl 'mrlo.o~t\.rl '[m2 'm.o] mrlut\.rl?rl
8t '92 ')n.o '~O.Dlrl SI '92 '~n.o '~Ot?rl
~s '9t ' 9 'Go '~9 e.o1rl ti ,~ 'l7221t?rl
''u
oS '11.9 '~ ''92l.t.o1rl 9 '92 '~02 'lt?rl
tS 'l7:Xl.t.ojrl3rl L '9 'lll7t~rl 'l7t\.ll7tlJrl '~l7t?rl
'l7.Dl.t.DJrl? 'ro.D~ ' [~) rolJ.Dlrl ft '92 'n.o 't\.0!3Xogot\.l7t3rl
9f 'mrll.trljrl3rl ft '92 ')o 'lll7t~rl
'mrlo.o~ '[mrl(J.o] mrlolJrllrl 6t '11.o 'l7.DC'tOQ.em 'tl.roçte3rl
~s '11.0 ''oX~9d:x1rl 6 't 'l7A.~rl 'ut'9A.3rl '~l7A.jlrl
6~ 'or 't '11.9 ''9 ''9d:x1rl oS '[~] ro~~todd>o"(XXA.3rl
gt '11.0 ''9 '~9dmrl 9t 'mrll.tX19rl3rl
It '9 '(J.O ')91n.d2url '~t!.trl'9.ouXl7rl?
rt '~ ')?q ''91n.d2url 'mrlo.o~Xl7rl 'll7rloX~rl
~t '9 'n.o '~od>t3~d2url ot '~ ')o~) '))dll7Xl7rl
~t'~''u'ud>t~~d2url o~
~t'~'~ 9 d2url 'dl.t.J-~rl 'l7Xl7rl~ 't\.Url'9~? 'ro~rl 'rou~rl
6f'~''u'u:x~eodurl SI
~f '9 '~911.url '11.~rl 'mrlA.l7rljlrl 't\.url19~rl?
~I '9 '92 'n.o 'II.Ot~rl 'mrlo.o!p,2l7rl '[mrl~] mrlcmu~rl
9 'M 'u '~ol\.lt~rl SI 'll.l.t.J-~rl
gr '11.~ 'l7J3 '$!3gurl 6 '9.1- 'n.o 'll.oldçt.J-dl1rl
. 8~ '~~ '~rl tt 'ro.o~ '[~] rojldn.tdml
SI '92 'n.o '11.o~ro2~rl tt '9 '~o 'dn.2d~rl
vctVTI'j~,ov,ò,22 òoot7r6po~, ov, ò, 22
V!:ctVlct~, OV, Ò, 49 òo6~, oii, ~' 27,30
V!:ctVL01CO~, ov, Ò, 25 òoov~, òo6VTo~, ò, IS
v~o~, a, ov, 19 ÒOVpOfLci.t, OOVp~Of-lCI.L [oii!Mtt),
vs<p~Àl), l']~, ~' 4 WOVpaf-ll'jV, 52
vswx6po~, ov, ò, 44 o~w, ò~~O"W, W~ì')O"CI., W~l'jìCCI., 13
v~ew, V~O"W, gVl']O"CI., V~Vl'jìCCI., 23 oesv, I7
V~~Mt> CI.TO~, TO, 5 ò96vì'J, ì')~, ~' 40
V~O"O~, OV, ~' 30 oioa [oTo-ea, oTosv, to-f-lsv, To-Ts,
Vl']O"T6VW, 6VO"W, ~V~O"TWO"ct, to-ao-tv], 27,31
V6V~O"T6VìCCI., 49 OLìC~W (w), ~O"W, c!>Xì'JO"CI., c!>Xì')iCCI., 43
V~TTct, et~, ~' 21 OÌìCOOl'jfLct, CI.TO~, TO, 43
v~<pwv, oVTo~, ò, ~' 49 oÌìCOOOfL~, ~~' ~' 24, 25
VlìCl'j, ì')~, ~' 4 7 olxo~, ov, ò, 4, 29, 30
v{nTw, yw, gvtya, v~vt<pa, 38 OÌìCOVfL~Vì'), ì')~, ~' 30
v{<pw, yw, gvtya, I2 olf-laL, ot~o-of-lat, c;>~el'Jv, ss
vo~w [w], VO~O"W, ~VOl']O"ct, V6VOì'jìCct, oìvoe~xl'J, l'Jç, ~, 2I
I7 OÌVOfLÙL, LTO~, TO, IO
VOfLLO"fLCI., TO~, TO, 22,23 olvo~, ov, ò, 10, 21
VOf-lOç, OV, Ò, 20 òxv~w [w], ~o-w, wxvl'Jo-a, 2 5, SI
VOfLO~, ov, ò, 48 ÒìCpt~a~, aVTO~, Ò, 33
v6o~, voi!~, ò, I7 ÒÀ~Sptoç, ov, 46
VOO"~W [w), ~O"W, ~VOO"ì')O"CI., òÀtyaxt~, 22
V6VOO"ì'JìCCI., I8 òÀtyapx~ç, ~ç, 51
VOO"O~, ov, ~' I9 òÀ{yo~, l'], ov, 19, 23, 51
VOV6ET~W [w], ~O"W, ~VOV9~TI'jO"ct, ÒÀ;c~, ~ç, ~' 5
34 òÀo{Tpoxo~, ov, s
VVf-l<pl'], l']~,~' 41 oÀo~, ì'), ov, 28
VVfL<pto~, ov, ò, 4I 6~MtÀ6ç, ~' 6v, 12
VVV,27,29 òfLtXÀl'J, ì'J~, ~' 4
vv;, VVìCTO~, ~'II ÒfLVVW, ÒfL~Of-lCI.l [OVfLctL], WfLOO"ct,
vwTo~, ov, ò, r6,17 WfLWfLOìCct, 44
;av66~, ~' 6v, 6 OfLOtoç, {a, ov, 8
;~vo~, ov, ò, 40 ÒfLoÀoy~w [w], ~o-w, WfLOÀOyì'JO"a,
a,
;l']p6~, 6v, 7 WfLOÀÒ)'l']Xct, 29
;{<po~, ovç, TO, 4 7 OfLW~, 28
;vÀsv~, ~w~, ò, 24 ovstpo~, ov, ò, 17
;vÀtvo~, l'J, ov, IO ovv;, vxoç, ò, 16
;vÀov, ov, T6, s, 24, SI o;oç, ov~, TO, 6
;-uw, VO"W, g;vo-a, e;vxa, 24 ò;vç, sta, 9 v,
ò~sÀ6~, oii, ò, 21 ò;wòl'J~, s~, 6

9S
Ò7r~, ~ç, ~' 5 òcp6aÀ[-~-6ç, ov, ò, 15
Ò7rlO"W, 29 ocptç, ~wc;,~, I3
01rOV, 22, 33 òt~, II
ò1r-raw [w], ~O"w, w7rTi'JO"a, ottç, ~wç, ~' IS
W7rTi')Ka, 20, 2I òtwvtov, ov, -r6, 21
Ò7rTWf-1-~Voç, i'), ov, 9
ò1rwpa, aç, ~' 20
miyoc;, ov,ò, 43
òpa-r6ç, ~' 6v, 4
òpaw [w], otof-1-at, ~Yoov, Mpaxa, 7ratoaywy6c;, ov, ò, 34
15, I9 7rato~ia, aç, ~' 33
opyavov, ov, TO, 8 7ratò~vw, O"W, È.7raiòwO"a,

7rvpavÀt'K6v, 47 7r~7ta(Òw'Ka, 33
7ratÒ(ov, ov, -r6, 4I
òpf'li, ~ç, ~' 53
òpyt~W, lO"W, WpytO"a, &Jpyt0"6i')V, 53 7ratotwoi'Jç, ~ç, 9
Òp~yO[-(-ctl, Òp~~0[-1-ctt, Wp~~fi[-1-i'JV, I8, 1rai~w, ~w, ~nat~a, 7r~7ratxa, 28, so
SI milç, to6ç, ò, ~' 3
òp~yw, òp~~w, wp~~a, wp~xa, 54 mUat,27
òp~ixcù.x:oç, ov, w a,
7raÀat6ç, 6v, 31
òp66ç, ~' 6v, 34 7rctÀiif-1-YJ, i')c;, ~' 16
òpvt6ayp~vT~ç, ov, ò, 2I 7rMt[-1-ti'JO"Toç, ov, ò, 34
opvtç, opvte~ç, ò, ~' I3, 2I 7raÀ.tv, 37
opoç, ovç, TO, 4 1ravv, 27
oç, ~,o, 3I 1ra7r7roç, ov, ò, 42
oO"a'Ktç, 39 1rapa, 30
oO"oç, i'), ov, 31 7rapaò~ty[-(-a, a-roç, -r6, 30
OO"T~ov, ov, -r6, 7 7rapaKoÀ.ove~w [w], ~O"w,
ÒO"q>paivo[-1-at, ~O"Of-1-ctt, WO"q>p6[-~-i']V, 7rapi'J1CoÀ.ovei'JO"a,
15 napi'J1CoÀ.ouei'J'Ka,s4
o-rav, 37> SI 7rapaÀvTt'K6ç, ~' 611, 19
OTl, 29 7rapaf-1-v6~o[-(-at [OV[-1-at], ~0"0[-1-at,
oùai,31 7rap~f-1-v6YJO"Iif-1-YJV, 54
oùO~rc;, oùo~~a, ovo~v, IS, 19,48 1rapaO"'Kwa~w, aO"w, .7rap~O"'K~vaO"a,
ovv, 26,31 15
oùpav6ç, ov, ò, 4, 6 7rapaxp~f-1-a, 22
oÙpi'jTptç, (ooç, ~' 38 1rap6~voç, ov, ~' 41
ovpoç, ov, 6, 38 7raptO"Ti'j f-1-l, ~O"W, nap~O"Ti'JO"a,
oliç, w-roe;, TO, 15 7rap~O"Ti'J'Ka, 54
oiiToc;, ailTi'j, Toiho, 28 1rliç, 7r!iO"a, 1r!iv, 8, 14, 19, 46, 53,
oihwc;, 23 54
òcp~O,w, òq>~tÀ.~O"W, wq>~tÀi'jO"a, 1r&O"xw, mt0"0[-1-at, ~1ra6ov,
wcp~LÀi'Jxa., 23 1r~1rovea,52
7UI.:rao-a-w, ;w, &naTa;t'.t, 7rE:rrctT!'.tX!'.t, ni6oç, 01.1; ò, 21
16 a,
mxp6ç, 6v' 6
7rt'.tT~p, 'lrt'.tTpoç, Ò, 42 ruoç, 01.1, ò, 39
7rt'.tTpt'.tÒ0..<pYJ, Yjç, ~' 42 niva;, t'.t'koç, ò, 6
7rt'.tTpaÒsÀ<poç, 01.1, ò, 42 nivw, nwa-w, 6mov, 7rÉ.7rwm, 49
7rt'.tTpiç, lòoç, ~' 30 ma-Tsvw, EVO'W, &nia-Twa-t'.t,
1rt'.tVW, 'lrt'.tVO'W, 67rt'.t1.10't'.t, 7rÉ.7rt'.t1.1Kt'.t, 7ré7rlCJ'TéVK!'.t, 48, SI
53 7rtCJ'Ttç, swç, ~' 32
1rctXVYJ, Yjç, ~' 12 mCJ'Toç, ~' 6v, 46
nt'.txvç, étt'.t, v, s nÀa~ofLaL, nA.&.y;ofLat,
7réleW,7réLO'W, 6nmrt'.t, 7rÉ.7réLK!'.t, 41, S7rÀay;ctfLYjV, 30
so nÀaxovç, ovvToç, ~' 20
'lréLVctw (w], ~a-w, &7réLVYJO't'.t, nÀavaw [w], ~a-w, &nÀaVYJC1a,
7ré7réLVYJK!'.t, 49 7ré7rÀctVYjK!'.t, 30
nHpaw [w], &.a-w, &nslpt'.tO't'.t, nA.&.;, axoç, ò, 40
7ré7rétpt'.tK!'.t, 31, 52 nÀaTsta, aç, ~' 43
né.A.sxvç,swç,ò,9,24 nÀaTTw, nÀae1w, 6nA.aa-t'.t,
7rÉ.VYJç, YJTOç, Ò, ~' 54 né.nÀaxt'.t, 24, 4ù
nÉ.7répt, toç/swç, To, 6 nÀaTiJç, nÀaTsta, 4 v,
7rÉ.pt'.tV,30 7rÀélWV, 7rÀélOV, S6
mpt'.tToç, ~' 6v, 30 nÀÉ.xw, ;w, 67rÀé;a, 7rÉ.7rÀEX!'.t, 24,
nspté.xw, é.~w, 7répté.éJxov, 13 40
mptKVYJfLLç, tÒoç, ~' 39 7rÀ.éOVctKLç, 19
7réptÀafL~&.vw, À~VOfL!'.tL, 30 nÀEp6w [w], we1w, &nÀ~pwa-a,
nsptnt'.tTÉ.w [w], ~a-w, nsptsn&.TIJo-t'.t, ne:rrÀ~pwxa, rs
7rEpme:rrctTI)Kt'.t, 17, 25, nÀwp&., éiç, ~' r6
30 7rÀévp6v, ov, To, r6
mptO'KéÀlç, lòoç, ~' 39 nÀÉ.w, nÀsvo-ofLaL, snÀÉ.1.1e1a,
mptO'TVÀtov, ov, '"Co, 26 7rÉ.7rÀWK!'.t, 22
nsptTT6ç, ~' 6v, 5, 8 7rÀ~v, rs, 19, 32
7répt<ppctTTW, &.;w, 7réptÉ.<ppa;t'.t, 'lrÀ~pYjç, Eç, 5
né.<ppt'.txt'.t,20 nÀotov, ov, T6, 22
mptxt'.tp~ç, é.ç, 8 7rÀOVO'LOç, lt'.t, ov, SI
7rÉ.TOfL!'.tl, 'lré~O'OfL!'.tl, &7rTOfLYJV, 13 7rÀOVTOç, OV, Ò, 37
7rÉ.TTW, 7rÉ."(rW, ~7ré"(rt'.t, 20 'lrVéVfL!'.t, t'.tToç, To, 4
7rft,26 'lrVEVfLWV, ovoç, ò, 15
'lrYjy;i, ~ç, ~' 12 n66sv, 26
1rYJÀ6ç, ov, ò, y, 22 nor, 26
n~xvç, swç, ò, 23 noté.w [w], ~e1w, snoiYJC1t'.t, 19, 20,
mé.~w, é.a-w, sntEO't'.t, ne:rrlExa, r6 22-24, 29, 36
7rt9YJKOç, 01.1, 6, 6 7r0ll'j~ç, ov, 6, 36

97
rrondÀoç, i'), ov, 3, 6, 14, 23 rrpoauÀtov, ov, To, 37
7t'otp.~v, Évoç, 6, 20 rrpo~alvw, rrpo~~crop.at, rrpoÉ~l)V,
rroÀEp.oç, ov, 6, 46 rrpo~É~i')'Ka,3o
rroÀwpx€w [w], ~crw, rrp6~a'rOV,otJ,T0,7
~7t'OÀ.toplCl)CTa, 47 rrp6yovoç, ov, ò, 41
rr6Àtç, EWç, ~' 26,43 rrpoi'JyÉop.at [oup.at],
'Tt'OÀtTY)S, ov, 6, 43 rrpol]y~cro p.at,
rroÀÀcixtç, 17 7rpOi')YlJCTcip.i'JV,
rroÀÀcmÀcicrwç, ov, 6 rrpo~yi'J p.at, 44
'Tt'OÀTOç, ov, 6, 40 rrp66vpov,ov,T6,ss
'Tt'OÀ.Vç, 'Tt'OÀÀ~, 'Tt'OÀ.'U, 19, 23, 30 rrpol;, x6ç, ~' 41
'Tt'OVÉW (w], ~crw, ~7t'OVl)CTa, rrpoolp.tov, ov, TO, SS
7t'É7t'OVl)lCa, 16 rrpoopciw [w], rrp6yop.at, rrpoEiÒov,
7t'OVl)pta, aç, ~' 28, 30 rrpoEwpaxa, 48
7t'OVi')pOç, a, OV, 34 7rp07ré'r~ç, Éç, 49
rr6voç, ov, ò, 25, 52 rrporrlvw, rrporrlop.at, rrpoumov,
rropévop.at, Eucrop.at, ~7t'OpéV0l)V, 7rp07t'É7t'W'Ka, 40
rrm6pEvp.at, 22, 26 rrporruÀatov, ov, T6, ss
rrocrcixtç, 27 rrp6ç, 29,30
rr6croç, l), ov, 28 rrpocratTÉw [w], ~crw, rrpoiJTY)cra,
7t'OTap.6ç, ov, ò, 5, 22, 29 rrpoiJTY)xa, 51
7t'OTÉ,27 rrpocròoxciw [w], ~crw,
rr6n, 27 rrpocrEÒO'KYJCTa,
rro~pwv, ov, To, 40 rrpocrÒEÒOlCl)'Ka, 26
7t'OT6v, ou, To, 21 rrpocrwx~, ~<;, ~' 45
rrou,26 rrpocréxw, é;w, rrpocrécrxov,
'Tt'OVç, 'Tt'OÒoç, 6, 17 rrpocrécrxllxa,34,48
rrptiyp.a, aToç, T6, 3, 8, 52 7tpocr~xEt [impers.], 25
rrpap.aTEia, (aç, ~' 8 rrpocre~xi'J,YJ<;,~,so
rrpq.oç, Eia, rrpq.ov, 7, 45 rrp6cr"Katpoç, ov, 4
rrpcinw [crcrw], ;w, €rrpa;a, rrpocr"KE<PliÀd.LOV, ov, 'rO, 38
rr6rrpaxa,48 rrpocr"Korr€w ·[w], rrpoCT"KÉyo p.at,
rrpcinw [crcrw], ;w, €rrpa;a, rrpoÌ>CT'KE"{rlip.YjV, 35
rrérrpaxa, 14, 34>35 7rpOCT'riei'Jp.L, 0~CTW, É6l)'Ka, 29, 56
rrpÉrrEt [impers.], 25, 28, 55 rrpocr<Popci, tiç, ~' 21
7rpi'Jv~ç, Éç, 38 rrp6crwrrov, ov, T6, 31, 38
rrpiv, s6 rrpoTpÉrrw, yw, rrpo~TpEylip.i')v, 41
rrplw, rrp(crw, €rrptcra, 7t'É7rptxa, 24 rrpoxElpwç, 35
rrpiwv, ovoç, 6, 24 rrp6xoo<;, ov, ~' 39
rrp6,29 rrpwToç, i'J, ov, 9, 52
rrpoalpwtç, Ewç, ~' 33 7t'TEp6v, ov, 't'O, 13, 33
7t'Tepvy1ov, ov, To, 13 crapp.a, Toç, TO, 39
'Tt'TtÀ.ov, ov, To, 13 crap;, ;coç, ~' 7
nTwp.a, aToç, To, 19 crapw6poV,OU,T0,39
'Tt'Twcnç, ewç, ~' 52 crailpoc;, ov, 6, IO
nvy~, ~ç, ~' 17 cr~Évvvp.t, cr~Écrw, 6cr~ecra,
nv;cv6ç, ~' 6v, 8 éCT~YJKa, 40
7t'1JÀ.Yj, Yjç, ~' 43 CT6~a~op.at, aO'op.at, È0'6~aCT6YJV,
nvv6avop.at, 7t'6VCTOtJ-al, Ènu66p.YJV, 0'60'É~acrp.at, 49
n6nvcrp.at, 52 0'6À.~VYJ, Yjc;, ~' II
nilp, nvp6ç, To, 12 creÀ.fç, fòoç, ~' 34
m)pyoç, ov, 6, 5 O'~ p.a, aToç, '!6, 46
'Tt'VpHoç, OV, 6, 19 O'Yj[l6lOV, ov, TO, 46
'Tt'Vp~v, ~voç, 6, 13 O'Yjp.6t6w (w], 0'1j[l6lWO'W,
nvpo~6À.Yj,Yjç,~,47 ÈO'Yjp.dwcra,
nwywv, wvoc;, 6,16 0'60'1') p.eiw;ca, 29
nwÀ.Éw [w], nwÀ~crw, &.neò6p.YJv, O'~nw, tw, 60'1jta, crÉO'Yj<pa, 19
23 ~ç, O'YJT6ç, ò, 14
nwnon, 41 O'tyaÀ.Éoç, Éa, Éov, 49
nwç,26 O'ty~, ~c;, ~' 25, 33
pa~òoc;, ov, ~' 35 O'lOYJ p6oç, Éa, Éov, IO
pa~òovxoc;, ov, 6, 44 O'tÒYjpei>c;, 6wç, ò, 24
paòwc;, a, ov, 29 criÒYjpoc;, ov, ò, 24
p46vp.oç, ov, 8, 52 O'tvÒwv, 6voç, ~' 23
patcr-olp, ~poç, 6, IO O'lTÉW (w), CTlnlO'W, ÈO'LTY)O'a, 14
pa;conot6ç, oil, 6, 23 crhoç, ov, ò, 18, 20
pav(ç, 1òoc;, ~' 12 O'LW'Tt'aw (W], ~O'W, ÈO'lW'Tt'YJO'a,
panTw, tw, éppata, f.ppacpa, 23 CT60'lW7t'YJKa, so
p~p.a, aToç, To, 45 O'lW'Tt'~, ~ç, ~' 25
p~Twp, wpoc;, 6, 35 O'Ka<piov, ov, To, 22
pie;, tv6ç, ~' 15 O'KÉnapvov, ov, To, 24
ptto;c(vòvvoç, ov, 29 O'Kei>oç, ovc;, T6, 12
p6òov, ov, To, 13 cr;c~nTpov,ov,T6,45
puTtç, iòoc;, ~' 15 CTiCla, a.c;, ~' 55
pwp.a"i;c6ç, ~' 6v, 3 a,
CTiCtep6c;, 6v' 6
pwp.CÙ..Éoç, Éa, 6ov, 19 a,
O'iCÀ.Yjp6ç, 6v, 7
cra(pw, crap6w [w], écrYJpa, 39 cr;c6Àup.oc;, ov, 6, 13
cra;c;coç, ov, 6, 38 CTiCO'Tt'ÉW (w], O'iCO'Tt'~O'W, ÈCTiCO'Tt'YJO'a,
cra;cxapov,ov,T0,6 34
craÀnfy~, iyyoc;, ò, 46 cr;c6poòov, ov, To, 13
cravoaÀ.wv, ov, TO, 39 cr;c6Toç, ovc;, To, SS
cravic;, iòoc;, ~' 6 CTiCUT6Vç, Éwç, Ò, 23

99
crxvToc;, ouc;, T6, 23 25
O"KUTOTO!J.Oc;, Otl, o, 28 O'Ttsw, !~w, E.O'Tt~a., EO'TtXa., 14
crxwÀ)']~, xoc;, ò, 13 crToti, &.c;, ~' 26
crxwpa.p.!c;, !aoc;, ~>38 O"Totx~rov, ou, TO, n, 33
crp.~yp.a., Toc;, TO, 38 O"TOtXÉW (w], ~crw, 6crTOLX)]O'lX.,
cro~Éw (w], ~crw, 6cr6~)']cra., €crTOtX)]KlX., 7 .
cre.cr6~)]K1X.,40 crT6p.a., a.Toc;, T6, r6, 27, 44
0"0~)], )]c;, ~' 40 O"Tpa.TtWT)]c;, ou, Ò, 46
crocp!a., a.c;, ~' 3 crTpoyyvA.oc;,)],ov,s
crocp6c;, ~' 6v, 9 crTpou6(0il, ou, T6, IO
0"7ra.ptinw, ~w, €cr7rtip~a., 14 crTpucpv6c;, ~' 6v, 6
crm.!pw, cr1r~p6w (w], gcr7r~tpa., crTpwp.v~, ~c;,~' 38
~cr1r a.pxa., 20 crTpwvvup.t, crTpwO'w, ~O'Tpwcra.,
0"7rÉpp.a., a.Toc;, To, 3 gcrTpwxa., 38
crm.vaw, O"'lr~VO"W, ~O"'lrWO"lX., rnÀoc;, ou, ò, 5> 24
~0"7rtiÒlX.,28,48 O"Ttt7r7r~lOV, ou, TO, 24
cr7rtÀ.oc;, ou, ò, 39 O'ti'YY~v~c;, ic;, 42
crmv6~p, ~poc;, ò, 12 O'tlyytyvwcrxw, cruyyvwcrop.a.t,
0"7rtil6)'jptSW, II O'tlvÉyvwv,
0"7rOyyOc;, Otl, Ò, 39 O'tlvÉyvwxa., 53
0"7rouMsw, acrw, 6crrcovÒa.cra., G't~WW!J.)'], )]c;,~, 35
€cr1rovòa.xa., 36, 54 O'tlyxa.A.iw [w], icrw, O'tYVéxaÀ~O'a.,
cr7rouòa.toc;, a.(a., a.tov, 9 O'UYKÉKÀ)]KlX., 45
O"'lrOVO~, ~ç, ~' 50 O'tlswyvvw, O'VS6V~w, crvvisw~a.,
crTasw, ~w, 12 crvvi~wxa., 41
crTticrtp.oc;, ov, 30 O'Vsuyoc;,ou, ò, ~' 41
crTa.vp6c;, oii, ò, 51 O'UÀ.Àa.~~' ~c;, ~' 33
O'Ta.cpvÀ~, ~c;, ~' 21 O'VÀ.Àa.p.~tivw, O'uÀÀ~yo p.a.t;
O'TÉa.p, O'TÉa.Toc;, To, 40 Oì.lvÉÀ.a.~ov,
O"TÉy)], )']c;,~' 24 O'tli/6().)']cpa., 54
O'T~l~W, yw; ~O'ntya., kTL~)]P,.lX.t, cruÀÀÉyw, cruÀÀÉ~w, O'VVÉÀ6~a.,
37 O'UÀ.A.6A.6xa., 40
crT~vtisw, ~w, 6cr-riv~a., 52 O'UÀ.Àoy(so p.a.t, O'uA.A.oytiop.a.t
O"T~v6c;, ~' 6v, 4 [oiip.a.t],
crT~v6xwpoc;, ou, ò, ~, 4 O'UV6Àoytcrtip.l')v,
crT~p~6c;, ti, 6v, 5 O'UÀÀ6À6ytO'p.a.t, 17
crT~pÉwp.a., a.Toc;, TO, 6 O'tl p.~tiA.A.w, O'u p.~a.A.6w [w],
crTÉpvov, ov, To, 16 O'VVÉ~a.Àov,
cr~6oc;, ouc;, TO, 16 O'ti!J.~É~À)]KlX., 46
cr~ptyp.a., a.Toc;, To, 25 O'ti!)-~OVÀ6VW, 6VO'W,
crT)]p!sw, !~w, MT~pt~a., 6cr~ptxa., O"VV6~ovÀ.wcra.,

100
avp.~6~01)Àwxa., 54 TMYJpoç, ov, 6, IO
· CTVfl'TL'a.taTYjç, ov, ò, 54 T&;tç, 6WS, ~' 56
avp.noptSvop.a.t, tSvaop.a.t, Ta.mw6ç, ~. 6v, 5
O'VV67t'Op6V6YJV, 27 Ta'TL'l'jç, YJTOç, ~' 40
avp.<p6pw, avvoiaw, avv~vtSyxa., Ta.vpoç, o:v, ò, 9
49 Ta<pos, ov, ò, 55
O'VV,29 Ta<ppoç, ov, ~. 43
avvtS~wyp.6voç, YJ, ov, 41 Ta.xvs, 6ra., v, s
CTVV6LOYjatç, 6Wç, ~' 31 Ta.x6wç, 19
avv6pxop.a.t, avvtSÀtSvao p.a.t, Ta.Wç, W, Ò, 6
avvljÀ6ov, T6txoò6p.oç, ov, 6, 24
avvtSÀ~Àvea., 44 nrxos, ovç, TO, IO, 43
CTVVTleYjp.t, avve~aw, avv6el]V, T~XVOV, ov, TO, 41
CTVVT~6l)Xa., 33 T6Àoç, ovç, -r6, 3, 40, 48, 55
a<pa~w, a;w, E.a<pa.yov, 20 T6p.a.xos, ovç, TO, 40
a<prupa., a.ç, ~. 5, 28, 47 T6p.vw, np.6w [w], 6np.ov,
a<pa.tptx6ç, ~' 6v, 5 TÉ-r!J.YJXa., 20, 40
a<pa.tpoTY)p, ~poç, ~. 40 -r6p6-rpov,ov,-r6,24
a<pa.À6p6ç, a, 6v, 7 npm6ç, ~. 6v, 3, 8
a<paÀÀw, a.À6w [w], E.a<pl]Àa., n-rpaywvoç, ov, s
sa'<pciÀxa., 54 n-rpa'Tt'ovç, ò, ~. 13
a<paÀp.a., a.Toç, To, 34 T6<ppa., ctç, ~' 12
a<p~v,a<pl]v6ç,6,24 nxvtx6ç, ~. 6v, 14
a<ppa.yi~w, iaw, ~a<ppaytaa., nxviTYjç, ov, ~. 32
~a<ppaytxa., 34, 44 T~~6WCI., l)S, ~' 39
a<ppa.yiç, ròoç, ~ . 44 T~!J.E.pov, 27
a<pvpa., a_ç, ~' IO Tt6a.aa6ç, ~. 6v, 7
ax6òYJ, l)s, ~. 34 TtXTW, -r6~op.a.t, hE.xov, TÉ-roxa., 41
0"X600V,27 Tiç, Tivoç, 26
ax6ùtoç, {a., ov, 48 TtTÀoç, ov, ò, 55
axi~w, iaw, saxtaa., 24 T06E.v, 27
O"XOLVO'Tt'ÀOXOç, OV, Ò, 24 TO!OVTOç, TOLCI.VTYJ, TOLOVTO, 31
axorvoç, ov, 6, 5, 24 Torxos, ov, ò, 24
axoÀa~w, aaw, ~ax6Àa.aa., TOXaç, aÒoç, ~' 41
€axoÀa.xa.,27 -ro~tx6v, ov, -r6, 19
axoÀa.aTtXoç, OV, Ò, 33 -r6~ov, ov, -r6, 47
axoÀ~, ~s.~. 33, 52 Tonoç, ov, ò, 4, 7, 8, 44
axoÀtapxYJs,ov,ò,34 -rpa'Tt'E.~a., llS· ~. 5, 40
a~~w, awaw, E.awaa., a6awxa., 38 Tpa.vp.a., a.Toç, To, 19
awp.a., a.Toç, TO, 4, 14 TP<iXl')Àoç, ov, ò, 16
awTY)p, ~poç, 6, 56 Tpa.xvs, E.ra., v, s

IOI
-rp~p.w, hp~p.ov [imperf.], 52 vp.voç, ov, 6, 45
-rp~cpw, 6p~'{t'W, 66p~'{ra, T~-rpocpa, vnétyw, ~w, vn~yayov, 55
n, 41 {nrC!XOVW, ovcrop.at, vn~xovcra, 50
-rp~xw, òpap.~op.at [ovp.a.t], vna-roç, ov, 6, 44
è:òpap.ov, o~òpop.a, 13, vnavxÉvtov, ov, TO, 38
30 Ù7dp, 29,30
T ptétç, étooç, ~, 31 vn~p~cpavoç, ov, so
-rpl-roç, l'), ov, 9 ùn~xooç, ov, 45, 46, 53
-rplxwp.a, -roç, -..6, 39 ùmcrxv~op.at [ovp.at],
-rpocp6ç, ov, ~ ' 41 vnocrx~crop.at,
-rpoxiÀoç, ov, Io vn~crx6p.i'jv,
-rpoxoç, ov, 6, 22 vn~crxl'Jp.at, 51
-rpvyétw [w], ~crw, hpvyl')cra, vnvoç, ov, 6, 17, 18
n-rpVyl')Xa, 20 ùn6, 16
-rpvnavov,ov,-r6,24 ùn6Òi'j p.a, a-roç, -r6, 23
-rpvcp~p6ç, ét, 6v, r8 vn66vpov,ov,-r6,29
-rpwyw, ~op.at, hpayov, -r~-rpwxa, ùn6xavcr-rov, ov, -r6, 37
14 vnon-r~vw, ~vcrw, ùnwnnvcra, 54
nryxétvw, nv~op.at, 6-rvxov, vnocr-rp~cpw, '{t'w, vn~cr-rp~ta, 47
-r~-rvxa [+part.], 26 vnoTWl')p.t, 6~CTW, vn~6i'jCTa,
TiiÀl'J, l)S, ~' 38 vn~el')/Ca, 24, 38
..Vp.navov, ov, -r6, 46 vnTLO(j, [a, OV, 38
..Vn-rw, ..V'{rw, 6-rv'{ra, T~-rvcpa, 24, vcr-ra-roç, l'), ov, 55
35 ùcr-r~p~w [w], ~crw, ùcr-r~pl')cra,
-rvp6ç, ov, 6, 20 vcr-ripl')iCCX., 19
-rvcpÀ6ç, ~' 6v, 19 vcpatVW, vcpav~W [w], vcpl')Va,
-rvcpw, 6v'{rw, 66v'{ra, ..~evcpa, 12 vcpayxa, 23
WXl'J,l')S,~,S2 vcpétv'rl')ç, ov, 6, 23
MÀtvoç, ivl'), ov, 37 vcpoç, ovç, TO, 23
vaÀ.oç, ov, ~' 6 ùtl'JÀ6ç, ~' OV; 5
ùyt~ç, ~ç, r8 vw, VCTW, vera, vxa, 12
vyp6ç, ét, 6v, 7 cpétyoç, ov, 6, 49
vòwp, vòa-roç, TO, 6, I2, 30 cpétyw, cpétyop.at, 6cpayov, 49
ù~-r6ç, ov, 6, 12 cpa.Àaxp6ç, ét, 6v, 15
vl6ç, ov, 6, 41, 42 cpétpvy~, yyoç, ~' r6
vlwv6ç, ov, 6, 42 cpét-rvwp.a, a-roç, -r6, 37
uÀl'J, i'JS, ~, 8 cp~iòop.at, cp~icrop.at, 6cp€tcrétp.i'jv, 53
vÀo-r6p.oç, ov, 6, 24 cpGtÒwÀ6ç, ~' 6v, 51
vÀovpy6ç, ov, 6, 24 cp~pw, oicrw, ~v~yxov, 19, 29, 52
vp.~rç, 3 cp~p.i'j, i'j(j, ~' 48, so
ùp.~v, ~voç, ~' 33 cpi'J p.l, cp~crw, 6cpi'jv, 28

102
q;edp, q;e6tpoç, ò, 14 Xcttpop.at, xap~<rO[lctL, 3
· q;eovèw [w], ~o-w, ~q;eovYJ<ra, 54 xetÀxoç, oii, ò, 24
q;tÀavepwnoç, ov, 53 xapalCW[lct, a-roç, -ro, 43
q;tÀap-yvpoç, ov, 6, sr xapt6L(,, L6<J<Ja, L611, 8
q;IÀ6p-yoç, ov, 9 xaptç, t-roç, ~. 26, 54
q;tÀèw [w], ~o-w, ~q"!IÀYJ<ra, xap-rYJç,ov,ò,H
7r6q"JtÀYj1Cct, 41, so, 54 X61Àoç, ovç, -ro, r6
q;tÀia, aç, ~' 8 X6tp.aw [w], ~o-w, 37
q"JLÀ07r0VO(,, 011, 52 X6L[lW11, wvoç, ò, 20
q;(Àoç, ov, ò, 54 X6tp, X6tpoç, ~' r6, 38
q"JLÀO<J't'Op)'tct, et(,, ~' 41 X6Lpct7r't'asw, ao-w, r6
q;Àèt, 6~oç, ~' rs X6tplç, iòoç, ~' 23
q;Ào;, oyoç, ~. 12 X6tpoe~xYJ, YJC,, ~' 39
q;Àvapèw [w], ~o-w, ~q;ÀvapYJ<ra, X6tpO[lctK-rpo11, ov, -ro, 39
7r6q"JÀv&pYJ1Cct,28 X6tpo11o[llct, aç, ~' 28
q;o~èo !-UX-L [o ii p.at], ~o-o p.at, X6pv~-rtç, tÒoç, ~' 23
~q;o~~eYJ11,r8,22,55 X~11, oç, ò, 14
q"!OL't'aW [w], ~<JW, ~q"!Ot't'Yj<Jct, x~poç, ov, ò (x~pa, aç, ~), 41
7r6q"JOt't'YjlCct, 33 xeèc,, 27
q;p&yp.a, a-roç, -ro, 20 XL't'OVt<JlC011, ov, 't'O, 39
q;pèap, a-roç, -ro, 12 XL't'W'V, W'\10(,, ò, 39
q"Jp61107rÀ~;, ~yoç, ò, 53 XtW11, ovoç, ~' 12
q;pl-r-rw, l;w, gq;pt;a, nèq;ptKa, 52 XÀwpoç, &, ov, 6
q;po11q.t.oç, 011, 48 xotpoç, OV, Ò, 13
q;ponisw, lo-w, ~q;pov't'YJ<ra, xoÀ~, ~ç, ~. 6
7r6q"lp011't'Yj1Cct, r8 xopoç, ov, 6, 45
q;pvnw, ;w, 2r xop-roç,ou, ò, 6, 20
q"!VÀctlC~, ~(,, ~' 44 xp&ot-tat [wt-tat], xp~o-ot-tat,
q;vÀa;, aKoç, 6, 34 ~XPYJ<rti[lYJ11,
q;vÀanw, a;w, ~q;vÀa;a, 31 xèxpYJ p.at, 22, 24
q;vÀÀoy, ov, -ro, 12 XP6[l6't't~W, 13
q;vp&w [w], &o-w, ~q;vpao-a, xpèoç, ovç, -ro, 23
mq;vpctlCct,20 XP~<Tt[lO(,, ov,8
q"!V<JtlCO(,, oii, ò, 36 XPYJ<r-roÀoyoç, ov, so
q;vo-tç, 6Wç, ~' 36 xplw, io-w, 22
q"!V't'6VW, 6V<JW, ~q"!V't'6V<Jct, 20 XP0110(,, ou, 6, 4, 8, 28
q;wv~, ~ç, ~' 33 xpvo-oç, oii, ò, 24
q;wç, w-roç, -ro, 55 xpvo-oxooç, ov, ò, 24
xatp6, 26 XPW[lct, a-roç, -ro, 6
xaipw, xapèw [w], ~xapov, xpwç, -roç, ò, 14
KèxapKa, 17 XVÀOW (w), 15

103
xvp.6ç, oii, ò, 6 '{rvxp6ç, li, 6v, 7
XVTpa., aç, ~' 21 '{rwpa, aç, ~,19
XWÀf-VW, f-VO'W, 19 w6iw [w], ~aw, gwaa, gwxa, 29
xwÀ6ç, ~' 6v, 19 WP,07rÀaTa.L, WV, a[, 17
xwpiç, 19, so
wp.6ç, ~' 6v, 9
xwpoç, ov, ò, 4
wp.oç, ov, 6, r6
'{ra.Àp.6ç, oii, ò, 45
wviop.at (oup.a.t], wv~aop.at,
'{rwò~ç, iç, 8, 9, 35
~7rptap.YJV, 23
'{révÒop.at, '{révaop.at, 54
&vwv, ov, To, 22
'{rwa~ç, ou, 6, 54
'{rtÀ6ç, ~' 6v, s w6v, ou, TO, 21
t1~, t~xoç, ~, 40 woToxiw [w], 14
'{rinaxoç, ov, ò, 6 wpa, aç, ~' r8
'{fVÀÀoç, ov, ò, 14 WO'tX.VTWç, 4
tvx~, ~ç, ~, 4 wcrmp,6

104
Glossaire

à aiguillon, 14
au delà, 30 ail, 13
à cause de, 30 aile, 13
à haute voix, 33 aimable, 53
abattre, 20 aimer, 3, so, 54
abeille, 14 ainsi, ss
aboyer, 14 air, 4
absoudre, 30 aire, 4
abstenir, 28 aisselle, 16
académie, 34 ajouter, s6
accompagner, 54 aliment, 9, 21, 40
accoucher, 41 aller, 7, 22, 26, 27, 30, SS
accusé, 44 allumer, 40
accuser, 44 ambre, 38
acheter, 23 ame,4
acide, 6 amen, s6
acre, 6 amer, amère, 6
administrer, 45 ami, 54
adorer, u amitié, 8
adversité, 52 amour, 41
affable, 53 ample,4
affaire, 52 an,32
affìrmer, 48 ancien, enne, 31
afin, 12 ange, 4, n
afligé, e, 54 animai, 7, 13
age, 28 anneau, 24
agilité, 28 annoncer, 44
agir, 30 apaiser, 53
agneau, 13 apoplexie, 19
agréable, 7, 8, 26 Apòtre, 32
agriculteur, 20 appeler, 26,41
aider, 3, 42, 54 appliqué, e, 35
aigu,e, 9 apporter, 52
aiguille, 23 apprendre, 3, 34

105
approuver, 46 automne, 20
après, 29, 4I autour, I6; 30
après-demain, 27 autre,_ 3, I8, 21, 30
apte, 8 autrui, SI
araignée, I4 avant, s6
araire, 20 avare, sr
arbre, I2 avec, 27,29
are, 47 avertir, 34
ardoise, 6 aveugle, 19
argent, IO, 23, 24 avoine, 14
argile, 24 avoir, rs, I8, 27
armer, 46 avoir envie, I8
armoiries, 46 avoir foi, SI
arreter, 30, SI, s6 avoir pitié, s6
arrivée, 26 de la vigueur, 14
arriver, 30 il y a, 31
arrogant, so
art, 33 badin,e, 9
artide, 32 baguette, 35
artillerie, 4 7 bain à vapeur, 39
artisan, 32 balai, 39
asiette, 40 balayer, 39
aspic, IO ballon, 28
assaisonner, 2I banc, IO
assez, 27 barbe, 16
assis, e, 17, 25 barbier, 39
assistant, 42 baron, 46
assister, 42, 54 barque, 22
assurémen t, 28 bas, basse, 4
astre, 36 en bas, I7
astronome, 36 bassin, 39
attacher, 44, 54 bateau, 22
atteler, 22 batiment, 24, 25, 43
attendre, 26, 48 batir, 22
attentif, attentive, 34 baton, 35
attention, 29 battant, 43
attrister, I7 battre, 15, 20, 24
aujourd'hui, 27 se battre, 47
aulne, 23 bavard, e, 49
aussi, 6, 43 bavarder, 28
autel, 29 béatitude, s6

I06
beau, belle, 3, 6 boulanger, 20
· beaucoup, 19, 55 boule, s
beler, 13 bourreau, 44
bélier, 14 bourse, 23, 38
béni, e, s6 bout, 45
berger, 20 bouteille, 21
besoin, 51, 54 boyau, 15
bétail, 20 braise, 7
bete, 14,20 branche, 12
beurre, 21 bras, 16
bien, 17 brebis, 7
eh bien ?, 28 bref, brève, 4
bienheureux, 31 briller, u
bienséant, 25 broche, 21
bientòt, 27 bronze, 24
bienveillant, e, s6 brosse, 39
bière, IO, 21 brouillard, 4
bijoutier, 24 bruler, r2, 13
blamer, so bruyamment, 52
blanc, bianche, 6 bucheron, 24
blatte, 14 but, 48
blesser, 53 butin, 47
blessure, 19
bleu, e, 6 cabane, s
breuf, 13 caché, e, 49
boire, 49 cadavre, 19
boire à la santé, 40 cadeau,52
bois, 8, IO, 24, 30 calmer, 53
boisson, 21 camarade, 54
boiter, 19 canard, 21
boiteux, euse, 19 canne, s, 13
bon, bonne, IO, 18, 46, so canon, 47
bon marché, 23 capacité, 3
de bonne humeur, 7 cape,39
bonheur, so capitaine d'un bateau, 22
bouche, 16 car, 29, 35, 43
boucher, 20 carillonneur, 44
bouclier,46 carré, e, 5
boue, 7, 22 cause,27
bougie, 40 à cause de, 30
bouillon, 21, 40 causser, 19
ça va, 26 chausse, 39
ceinture, 40 chaussette, 39
celébrer, 45 ch?-uve, 15
celer, 49 chetnin, 30
cellier, 2r en chemin, 27
cendre, 12 cheminée, 5
cependant, rs chemise, 39
cercle, 35 chemisette, 39
cerf, 13 chercher, 22
cerise, 12 chèrement, 23
certain, e, 9 cheval, 13, 22
certes, 52 chevalier, 46
cerveau, 15 chevelure, 39
cesser, 53 cheveu, 15, 39
chacun, e, 23,34 chiche, 51
chair, 7 chien, 14
chile, 39 choisir, r8
chambre, 38 chose, 3, 8, 15, 17, 31
chameau, 9 ciel, 4, 55
champ, 8 cierge, 40
chandelier, ro, 40 cinabre, 6
chandelle, 40 eire, 44
changer, 14 citerne, 43
chanter, 36, 45 citoyen, 43
chapeau,39 clair, e, 6, 8
chapon, 21 clé, 37
charbon, 7 clément, e, 45
chardon,13 cloche, 44
charger, 14 clòture, 20
charpentier, 24 clou, 37
charrette, 22 clouer, 37
charrue, 20 cocher, 22
chasse-mouches, 40 cochon, 13
chasser, 20, 40 creur, 15, 27
chasseur, 20 coffre, 37
chaste, 49 coffret, 24
chat, 14 coiffer, 39
chateau, 47 coiffeur, 39
chaud, e, 7 coin, 24
chaudière, 37 col, 39
chauffage, 37 colère, 53

108
colle,24 contre, 30
· coller, 24 contre-courant, 29
colline, 5 convenir, 25, 28, 55
colonne, 5 conversation, 9
combattre, 46 convive, 7
combien, 27,31 convoiter, 51
combien de temps, 28 corbeille, 38
commandement, 30, 32 corde, s, 24
commander, 45, so cordier, 24
comme, 6, 14, 19, 28, 55 cordonnier, 23, 28
commencement, 3, 55 corps, 4,14
commencer, u, 33, 48 corriger, 34
comment, 26 còté, 16,34
commettre, 48 COU, 16
commode, 8 coucher, 38
commun,43 coudre, 23
compagnon, 54 couleur, 6
compas, 35 coupe, 40
comporter, 49 couper, 20, 24, 39, 40
composer, 33, 36 couperet, 24
comprendre, 3, 17 cour, 37
comte, 46 courant, 29
conclusion, 55 courbe, 5
confesser, 29 coureur, 8
confin, 30 courir, 13, 30
congé, 28 courtois, so
conjoint, e, 41 coussin, 38
conscience, 31 couteau, 40
conseil, 44, 54 couverture, 38
conseiller, 41, 44, 54 couvrir, 15, 24, 38
conserver, 31, 38 craie, 6
considérer, 48 craindre, 18, 22, 55
consigner, 34 Créateur, n
consoler, 54 créature, n
consolider, 25 creux, 16
consul, 44 creux, creuse, 5
contenir, 46 creux, euse, 5
contenter, 51 crier, 28
conter, 31 crieur public, 44
continuer, 22 crimine!, 44, 48
contraindre, 41 croire, 48

109
croitre, 12 dent, 15
croix, 5 déplacer; 13
croute, 40 de glus, 48
cru, e, 9 déposer, 44
cueillir, I2 dernier, ère, 55
cuillère, 40 dernier, dernière, 30
cuir, 23 dérober, sr
cuire, 20 désagréable, 7
cuisinier, 21 désert, 30
cuit, e, 9 désirer, q, 55
cuivre, 24 destituer, 19
cylindrique, 5 de temps en temps, 49
détestable, so
dangereux, euse, 19 détourner, q, 4I
dans,16,29,33,37 dette, 23
dans l'ordre, s6 devant,29
dans la mesure, 3 devoir, n, 23, 34, 35, 52
dard, I4 dévorer, 49
de,29 deçà (en deçà de), 30
dé,28 diacre, 29
debout, 13 Dieu, 3, 4, 32, 45, SI
début, 3 différen t, 3
décapiter, 44 différent, e, 8
décevoir, 54 difficile, 3
déclamer, 33 difforme, 6
déconseiller, 4I digérer, IS
découvrir, s6 diligent, e, 9, 35
décrire, 36 diner, 49
dédaigner, I8 dire, 28, so
défendre, 44 directeur, 34
dégainé, 47 diriger, 34
dégrossir, 24 discerner, 35
déjeuner, 49 discorde, 25
délibérer, 48 discours, 33
delà, 30 disputer, 35
demain, 27 distiller, 12
demande,3I distribuer, 15
demander, 48, SI divers, e, I4, 23
demandeur, 44 divulguer, 48
démangeaison, 19 doigts, I6
demeurer, 29 dornestique, 42

no
domestiqué, e, 7 élément, n
dominer, 45 éléphant, 9
dominicale, 31 élevé, e, 5
dommageable, 8, 46 élève; 34
clone, 26, 55 élever, 24, 41
donner, 15, 46, SI, 52, s6 embrasser, 16, 41
dormir, 18 éminent, e, 5
dos, 16,17 émoussé, e, 9
dot, 41 emporter, 46
douleur, 18 emprunter, 51
douter, 28 encens, 38
douteux, euse, 9 encercler, 20
doux, douce, 6, 7, 13 enclume, 24
drap, 23 encre, 33
drapeau, 46 encrier, 33
drapier, 23 en-dessous, 16
dresser, 40 endroit, 4, 7
droit, e, 5 endurant, e, 52
duc,46 endurer, 52
ducat, IO enfant, 3, 41, 42
dur, e, 7 petits-enfants, 42
enfer, 55
eau, 6,12 enfermer, 20
ébéniste, 24 enfin, 40, 55
école, 33,34 enfuir, 14
écolier, 33 engloutir, 55
écouter, so engraisser, 14
écrin, 24 enliser, 22
écrire, 34 ennemi, 46, 54
écumer, 14 enseignant, 34
édredon, 38 enseigner, 34, 36, 54
effacer, 34 entendement, 17
effondrer, 25 entendre, 15, 19
effrayer, 52 entetrement, 25
effronté, e, 49 entrée, 37
égal, e, 53 entreprendre, 52
égarer, 22 en vain, 15
Église, 45 envers, 30, so, 53
élégance, 39 envier, 54
élégant, e, 3 envoyer, 27
élégamment, 35 épais, épaisse, s, 8

III
épargner, 53 fabriquer, 15
épaule, 16, 17 facile, 3, 29 ·
épée, 47 facteu~, 44
éphémère, 4 faible, 25
épice, 21 faim, 49
éponge, 39 faìre, 14, 21, 24, 29, 34, 35
épouser, 41 faire honneur, 36
équivaloir, 32 faire ses besoìns, 38
errer, 30 fai t historique, 36
esprit, 4, 15, 17 falloir, 25, 39, 46
essayer, 31, 52 fardeau, 22
essuyer, 39 farine, 20
estomac, 15 fatigué, e, 18
et, 27 fatiguer, 18, 25
établir, 34 faute, 34, 53
étain, IO faux,2o
étang, 21, 30 faux, fausse, 8, 9, 35
été, 20 favoriser, 54
éteignoir, 40 femme, 16, 41
éteindre, 40 fendre, 24
étendard, 46 fenetre, 37
éternel, elle, 4 fer, IO, 24
étincelle, 12 fermé, e, 37
étoile, n fermer, 37, 39
etre, 26 féroce, 7
etre autour, r6 fertile,8
etre humain, 4 fesse, 17
etre licite/illicite, so festivement, 45
étroit, e, 4 fete, 45
étudiant, 36 feter, 45
évacuer, 15 feu, 12
évangeliste, 31 feuille, 12
éviter, 48 feuillet, 34
excepté, 15 fìancé, e, 41
excrément, 38 fìdèle, 46
exemplaire, 31 fìel, 6
exemple, 30 fìèvre, 19
exhorter, 34, 41 fil, 5
exigu, e, 4 fìler, 23
exister, 39 fìlet, 21
exposer, 29 fìleuse, 23

II2
fille (jeune fille), 41 à la porte, 37
"fils, 4I fréquenter, 33
fin, 3, 48 frère, 42
fin, e, s frire, 2I
finir, I6 froid, e, 7, 37
firmament, 6 fromage, 20
flairer, 15 front, IS
flamber, 12 frotter, 39
fiamme, I2 frugai, SI
flanc, I6 fruit, 12
flatteur, so fuir, 30
flèche>47 fulgurant, e, I2
fleur, I2 fumée, 5
fleurir, I2 fumier, I9
fleuve, s
foi, 32, SI gaillard, e, 18
foie, IS galerie, 26
foin, 20 galle, 19
fois, IS, 27, 34> 39 gant,39
trois fois, 32 garde (prendre garde), 22
fondations, 24 gardien, 34
forèt, 8 gateau, 20
forgeron, 24 gaver, 14
forme, s gémir, 52
former, I2 gendarme, 44
formi, I4 généreux, euse, 51
fort, e, I3, 52 genou,17
forteresse, 47 gens, 49
fortifier, 43 gibet, 51
fortune, 52 givre, 12
fossé, 22, 43 giace, 7
foudre, I2 glissant, e, 7
fouler, 37 glisser, 29
four, 20 gioire, so
fourchette, 40 gonfler (d'orgueil), 52
fourreau, 4 7 gorge, 16
fourreur, 23 gourmand, 49
fourrure, 23 goùter, IS, 49
foyer, 2I goutte, 12
franchir, 22, s6 grain, 20
frapper, I6, 35 grammairien, 35

II3
grand, e, 4, 9, 31 honneur, n, 36
grange,2o honorer, 49
gratter, 16 ho!lte, 25, 51
gratuitement, 52 honteux, euse, 41
grec, grecque, 3 hors, 30
gril, 21 huiler, 22
griller, 21 humble, s
grimper, 29 humide,7
grogner, 13 hurler, 13
gronder, 13 hutte, s
guérir, 19 hymne, 45
guerre, 46
ici, s6
habillé, e, 7 ignoble, 51
habit, 14, 23 ignorer, 48, 54
habitant, 43 lle,30
habiter, 43 illicite, so
habituellement, 43 il y a, 3I
hache, 9, 24 imberbe, I6
ha1r, 54 imiter, 36
hameaux, 43 immense, so
hater, 28, 48 immortel,4
haut, e, 4, s impair, e, s
enhaut, I7 impie, 31
à haute voix, 33 impossible, 29
hélas, 31 impropre, 8
hennir, 13 incandescent, e, 7
herbe, 6,12 incertain, e, 9
héritier, 4I inciter, 34
herminette, 24 incommode, 8
héros, 46 inconstant, e, 52
hésiter, SI, 52 indigence, SI
heure, I8 indigne, SI
hier, 27 indolent, e, 9
hisser, 46 indolore, 19
histoire, 9 industrieux, euse, 14
historien, 36 informer, 52
hiver, 20 ingrat, e, 30
homme,41 ingrédient, 2I
jeune homme, 25 injure, 53
honnete, 4I, 54 inopportun, e, 8
insensé, e, SI laid,e,6
· insipide, 6 laine, 23
insouciant, e, I8 laisser, 52
s'instruire, 33 lait, 20 ,
instrument, 8 laiton, IO
insu (à l'i. de qqn), 29 lance, 46
intercéder, 30 langue, 3; IS
interdit, 48 large, 4
interroger, 54 las, lasse, 25
intervalle, I9 latin, e, 3
intestin, I s lavabo, 39
invisible, 4 lave-main, 39
invité, e, 7, 40 laver, 38
ivre, 49 lecteur, s6
léger, légère, s
jaillir, I2 lent, e, 8
jardin, 20,27 lentement, 48
jardinier, 20 lessive, 38
jaune, 6 lettre, 33, 44
jeun, I8 leur, n
jeune, 49 lever, I8
jeune homme, 25 lèvre, I6
jeùner, 49 lézard, IO
jouer, 28 leçon, 27
jour, n libéral, e, SI
jour de congé, 28 libraire, 27
jour ouvrable, 3I libre, 42
tous les jours, 38 licite, so
un jour, 27 licorne, 7
journée, 28 lieu,4,7,8,44
joyeux,euse,8 lièvre, I4
juge, 44 ligne, s, 3S
juger, 44 lin, 23
jurer, 44 linge, 39
jus, 38 lion,7
jusque, 26, 30 lire, 33
juste, SI lisse, s
lit, 38
là, 22, 26,27 litige, 44
labourer, 20 livre, I4, 33
lacet, 24, 40 loi,48

ns
loin,28 marge, 34
lointain, 4 marguillier, 44
loisir, 27 mari, 41
long, 30 marié, e, 41
long, longue, 4, SS marin, 22
longtemps, 27,48 marmite, 21
louer, 3 marquer, 34
loup,13 marteau, IO
lourd, e, 5 massif, ive, 5
luire, n matelas, 38
lumière, ss matin, n
lune, II maudire, 53
lutter, 46 mauvais, e
mauvaise auction, 48
m:lcher, 15 maçon,24
magistrat, 45 méchanceté, 28
main, 16,38 méchant, 53
droite/gauche, 16 méchant, e, IO
sous la main, 35 mèche, 40
maintenant, 27,29 médecin, 36
mairie, 44 méfait, 30
mais, 17, 28, 30,34 méfier, 51
maison, 4, 26, 29, 30 meilleur, e, IO
maltre, 34, 45, 46 membre,rs
mal, 17,34 meme, J7, 43, 52
malade, r8 menacer, 53
maladie, 19 mener, 29, 44
malfaiteur, 44, 53 ment,54
malheur, 31, 52 menteur,54
manche, 23 menton, r6
manchot, 19 mépriser, so
manger, 49 mer, 30
manier, 22 merci, 26
manière (en aucune), 27 mère,42
manifeste, 49 belle-mère, 41
manquer,19 mériter, 46
marais, 30 mésange, IO
marchand, 22 mesurer, 23
marchandise, 22 mettre, 21, 33, 38-40
marché (bon marché), 23 mettre en pièces, 14
marcher, 13, 17 meunier,2o

n6
miel,6 murir, 12
miette, 40 rnurmurer, 49
mieux musicien, 36
il vaut rilieux, 28 mémòire,17
mijoter, 21
milieu, 3, 4 nageoire, 13
modéré, e, 49 nager, 13,29
modeste, 49 naitre, 55
mreur, 36 nappe, 40
moi,26 napperon, 40
moineau, IO narine, 15
mois, 32 nature, 36
moissonner, 20 navìguer, 22, 30
monde, 4, 30, ss navire, 22
monnaie, 22 necéssaire, 45
montagne, 4 nécessaire, 8
moquer, so nèfle, 12
morceau, 40 négligent, e, 35
mordre, 14 neìge, 12
mort, 55 neiger, 12
mortel, 4 nettoyer, 39
mortel, elle, 19 nez, 15
mot, 29,33 nì, 38
mou, molle, 7 nier, 48
mouche,4o noble, 46
moucher, 40 noces, ·41
moudre, 20 nreud, 16
mouler, 20 noir, e, 6, 7
moulin,2o noix, 13
mourir, ss nombre, s
moustiques, 14 notre, 28
mouvement, 8 nouer, 16, 40
moyen,48 nourrice, 41
muet, muette, 19 nourrir, n
mugir, 13 nourrìture, 18
multicolore, 6 nouveau (à n.), 37
multiple,6 nouveau, nouvelle, 31
mur,24 à nouveau, 34
mur, e, 6 nouvelle, 8
muraille, IO noyau, 13
murailles, 43 nu,e,7

II7
nuage, 4 6ter, 39
nuisible, 8 ou
nuit, n ,ou bien, 33
nul, nulle, 15 où, 22, 26,27
nulle part, 27 oublier, 17,27
nuque, 38 oui, 55
ours, 13
obéir, 45, so, 53 ouvrable, 31
obéissant, e, 45, 53 ouvrage, 16
obséquieux, euse, so ouvre, 37
observer, 34 ouvrier, 9
obtenir, 51 ouvrir, 37
obus, 47 la marche, 44
occasion, 48
odeur, 13 page,34
reil, 15 pa!en, pa!enne, 45
reuf, 21 pain, 20,40
reuf, 14 pair, e, 5
offenser, 53 paitre, 20
offrir, 54 paix, 46
oie,14 palimpseste, 34
oignon, 13 panier, 37
oiseau, 13, 21 pantalon, 39
oiselier, 21 paon, 6
oisiveté, 52 papier, 34
ombre, 55 par, 33
onclè paternel/maternel, 42 par où, 26
ongle, 16 par-delà, 30
opaque, 6 paralytique, 19
opinion, 8 parchemin, 33
opportun, e, 8 pardonner, 53
opulence, 51 parents, 41
or, Io, 24 grands-parems, 42
oreille, 15 pareseux, 52
oreiller, 38 paresseux, euse, 8, 9, 35
orfèvre, 24 parfois, 34, so
orgueuilleux, euse, so parfum, 7
orner, 16 parfumer, 38
ortie, 13 parler, 19, 35, so
os, 7 élégantement, 35
osselets, 28 parmi, 30

n8
parole, 33, 45 petit-déjeuner, 49
·part (nulle part), 27 pétrir, 20
partir, 22, 43, s6 peu, I9, SI, SS
parturiente, 41 peuà peu, 34
parvenir, ss peuple, 45
passer, 30, ss physicien, 36
passer à gué, 22 pièce, 37
passerelle, 22 pièce (argent), 23
pate, 20 pied, I?
patrie, 30 pierre, 10, 13
paturage, 20 piété, s6
paume,16 pilier, 24
pause, 35 piloter, 22
pauvre, 54 piquer, 13, 14
payer, 23 piace, 43
paysan,43 plafond, 37
peau, 14,23 plaindre, 18
péché, 25 plaine, 12
pécher, 55 plaire, 25, 53
pecher, 21 plaisant, e, 7
pecheur, 21, ss plaisanter, so
pédagogue, 34 plaisanterie, so
peigne, 39 planche de bois, s
peindre, 36 plancher, 37
peintre, 36 planter, 20
pelage, 14 plat, 2I
pendant, I?, 34, 46 plateau, 40
pendre, 44, 51 plein, e, s, 19
penser, I?, ss pleurer, 52
perceuse, 24 pleuvoir, 12
père, 42 plier, 12, 17
beau-père, 41 pluie, 12
Notre Père, 31 piume, 13, 33
périr, 55 plumier, 33
permettre, 25 plupart, 19
permission, 3S plutòt, 48
pernicieux, pernicieuse, 46 poème, 36
perroquet, 6 poète, 36
personne, I9, 31, 54 poids, s
perte, 22 poing, 16
petit, e, 4, 10 poire, 12

119
poison, 19 préparer, 2I
poisson, 13 près, 29;30
poitrine, 16 pre~que, 27

poivre, 6 preter, SI
poli, e, so, 53 prètre, 29
pomme,6,12 prier, 29, 53, s6
pomper, 12 prière, 31, 45
pondre, 14 prince, 46
pont, 22 printemps, 20
porc, 13 prison, 44
porte, 37, 43, s6 privé, e, 43
porte-monnaie, 23 priver, 19
porter, 16, 18, 19, 23, 37, 44 prix, 52
porter secours, 54 prix (haut/bas), 23
portique, 26 procès, 44
portrait, 36 proche, 4
poser, 24 profane, 44
pot, IO, 24 professeur, 3, 30,34
pot de chambre, 38 d'éthique, 36
potier, 24 dedialectique, 35
pouce, 16 de grammaire, 35
poule, 14 de rhétorique, 35
poumon,15 profit, 22
pour, 30,33 profitable, 8
pour que, 25 profond, e, 5
pourpoint, 39 progresser, 35
pourquoi, 27 prolongation, so
pourrir, I9 promener, 25
poursuivre, 29, 48 prompt, e, 52
pousser, 29 propre, 8, 43
poussière, 7 propriétaire, 43
poutre, 6 prosperité, 52
pouvoir, 19, 28, 30 prune, I2
poux, 14 psaume, 45
pratiquer, 45 puanteur, 7
pré, 20 public, publique, 43
precher, 45 puce, I4
premier, ère,9 pudique, 49
prendre, 14, 16, 21, 51 puis, 30,47
d'assaut, 4 7 puiser, 12
prendre garde, 22 puits, 12

120
punaise, 14 recouvrir, 38
punition, 52 reculer, 22
pupitre, 33 redouter, 55
pur, e, 31 réfiéchir; 48
purger, 15 refouler, 46
pus, 19 regarder, 48
pusillanime, 52 règle, 35
régner, 45
quadrupède, 13 rein, 17
quand, 18, 22, 27, 37, 49, 56 réjouir, 3, I7
quartier, 43 réjuissant, e, 3, 8
quel, quelle, 27, 31 relier, 33
quelque, 19 religion, 45
quelqu'un, 30 remercier, 51
quelquefois, 22, 41 remiser, 21
quenouille, 23 remplir, rs, 40
qui,26 renard, 14
rencontrer, 53
rader, r6 rendre, sr
raconter, 36, 49 rendre le bonjour, 53
raffiné, e, r8 rendre visite, 27
raisin, 21 renfermer, 13
raison, 17, 39 renforcer, 25
raisonner, 17 répandre, 12
ramasser, 40 repentir, 25
ramer, 22 répondre, 54
rameur, 22 reposer, s6
ramper,13 reposer au sol, 13
ranger, 37 se reposer, 18
rapide,8 repousser, 29
rapidement, 19 reprimer, 53
rappeler, 17 réputation, so
rassasier, r8 résonner, 46
rassembler, 44, 45 respire, 15
recemment, 27 resplendir, n
récent, e, 19 reste, s6
recevoir, 30, 34, 41 rester, 55
recevoir cles coups, 35 rétablir, r8
rechercher, 36 retentir, 46
réclamer, 54 retirer, 40
récolter, 20 réveiller, r8

121
revenir, 19, 26, 28, 35,47 sans, 35
réviser, 27 santé, r8·
rhétoricien, 35 sap!n, s
riche, sr sauf, 19,46
ride, rs sauna, 39
rien, 18, 51, 56 sauvage, 7, 20
rincer, 38 sauveur, 56
rire, so savant, 9
aux éclats, so saveur, 6, 15
rivière, s, 22 savoir, 27
robuste, 19 savon, 38
roi, 45 sceau, 44
roitelet, ro sceller, 44
ronger, 14 sceptre, 45
roseau, 13 scie,24
rosée, 12 science, s6
rotir, 21 sec, sèche, 7
roue, 22 second, e, 9
rouge, 6 secret, 48, 49
royaume, 45 section, 55
rue, 43 sécurité, 18
rugueux, rugueuse, s sein, 41
rumeur, 48 sel, 6
ruse, 32 semaine, 32
semblable, 8
sac,38 semence, 3
sacrement, 45 semer, 20
sage, 48 sénat, 44
sagesse, 3 sens, 31
sain, e, 18 sentier, 22
saint, e, 31, 44 sentir, 18
salaire, 34, 52 sentir ·mauvais, 38
sale, 19 sept, 18
salé, e, 6 sérieux, euse, 9
saleté, 39 sérieux, sérieuse, so
salière, 40 serpent, 13
saluer, 53 serpenter, 13
salut, 26 serrer, 16
sandale, 39 serrure, 37
sang, 15 servant, e, 42
sanglier, 14 service, 52

122
serviette, 39 souvenir, 17
servir, 38, 42 souvent, 17
se servir, 24 sphérique, s
serviteur, 42 stérilé, 8
seuil, 29 stupide, 53
seui, e, 28 subalterne, 53
seulement subitement, 22
si seulement, 28 sucre, 6
si, 37 suffìre, 49
siècle, 32, s6 suif, 40
silence, 25, 33 suivre, 29, 44
sincère, 54 sujet, 46
singe, 6 superficie, 5
sobre, 49 superficie!, elle, 5
sceur, 42 superflu, e, 8
soif, 49 supérieur, 53
soir, II supplier, 53
sol, 13 support, 25
soldat, 46 supporter, 52, 53
solde, 46 sur, 24, 29, 33
soleil, n sur le dos/vemre, 38
sommeil, 17, 18 sureté, 18
songe, 17 surface, s
sonner, 44 surplomber, 37
sortir, 35 syllabe, 33
sot, sotte, 53
souci, 18 table, 5
soucier, 18, 49 dresser la table, 40
soude, 38 tableau, 36
souffier, 12 tache, 39
soufre, 6 taciturne, 49
souhaitable, 46 tailleur, 23
soulier, 23 taire, so
soupe,4o taler, w
soupçonner, 54 tambour, 46
source, 12 tante paternelle/maternelle, 42
sourd, 19 tarière, 24
souris, 14 tater, 16
SOUS, 16, 29, 38 taureau, 9
sous la main, 35 taverne, 44
soutenir, 19 teigne, 14

123
téméraire, 29 tout, e, 8, n, 14, 28, 34
témoignage, 9 tou't le monde, 54
témoin, 44 train.eau, 22
tempie, 44, 45 tra1ner, 29
temporaire, 4 transparent, e, 6
temps, 4, 8 transpirer, 39
combien de temps, 28 transporter, 22
de temps en temps, 49 travail, 25, 52
tendre, 19 travailler, 16, 18
ténèbres, 55 travailleur, 9
tenir, 16, 45, 51 travailleur, euse, 14
se tenir, 13 traverser, 37
tenir au chaud, 41 trembler, 52
terre, 4 très, 30
testament, 31 tresse, 24
tete, 15 Trinité, 31
tige, 13 troisième, 9
timoré, e, 52 tromper, 17, 54
tirer, 21, 29, 4 7 trompette, 46
tisser, 23 trompeur, 54
tisserand, 23 trop, 28
tissu, 23 trou, 5
titre, 55 trouble, 6
toge, 39 troupeau, 20
toile, 23 trouver, 16
toilettes, 38 se trouver, 43
toit, 24,29 tuer, 19,44
tombeau, ss
tomber, 22 ulcère, 19
tonneau, 21 urine, 38
tonner, 12 usage, 8
tonnerre, 12 utile, 8, 49
tordre, 24 utiliser, 22
tot, 28
toucher, 19 vache,7
toujours, 17 valeur, 23
tour, s vallée, s
tous, 46 valoir (v. mieux), 28, 53
tous, toute vanité, 55
tout le monde, 34 vaniteux, 51
tout, 55 vanter, so

124
vapeur, 12 vigueur, 14
vase, 12 village, 27
veille, r8 ville, 26, 43
veiller, r8 vin, IO, 21
veine, rs vin miellé, IO
vendanger, 20 vinaigre, 6
vendre, 23 vipère, ro
venger, 53 visage, rs, 38
venir, 3, 17, 26, 27 visible, 4
vent, 12 vivier, 21
ventre, r6 vivre, 14, 43
ver, 13 voici, 55
verdoyer, 12 voir, rs, I9
verge, 35 voisin, 43
vérité, 54 voisinage, 26
verre, 6, 37 voix, 33
vers, 29 vol, SI
vert, e, 6 voler, 13, SI
vertu, 4I, 48 voleur, sr
vestibule, 55 volonté, 17
veuf, 41 volontiers, 33
vice, 41,48 vouloir, 17, 26
vieto ire, 4 7 vous, 49
vide, s voyageur,22
vie, 55 vrai, 35
vieillard, 49 vrai, e, 8, 9
vif,8 vraiment, 27

I2S

Vous aimerez peut-être aussi