Vous êtes sur la page 1sur 4

THEME 

: 5 natures chrétiennes pour s’élargir

Texte : Esaïe 54 V 1 – 4

1 ? Jeluzalɛ́mu, hwi mɛ e nyí wɛnsinɔ ɔ́, hwi mɛ e ma ji vǐ kpɔ́n ǎ ɔ́, hwi mɛ e ma mɔ wǔvɛ́ ɖo ajidonu
kpɔ́n ǎ ɔ́, sú xó bó j'awǎ. Đó Mawu Mavɔmavɔ ɖo ɖiɖɔ nú we wɛ ɖɔ: “Hwi mɛ e asú towe gbɛ́ we ɔ́, a
nǎ ɖó vǐ hú nyɔ̌nu e ɖo asúxwé é.” 2 Énɛ́ ɔ́ wú ɔ́, gblǒ ada nú goxɔ towe; vlɔ̌n goxɔ towe sín avɔ lɛ́ɛ
ganjí, ma ɖɔ avɔ lɛ́ɛ vɛ́ axi ó. Nyi xɔkan towe ní ɖi ga, xwe só towe lɛ́ɛ ganjí. 3 Đó a nǎ gbló ada yi ɖisí
amyɔ; vǐ towe lɛ́ɛ ná yí to e ɖo akpá towe lɛ́ɛ. Yě ná gba kpé toxo towe e mɛ mɛɖé má sɔ́ ɖe ǎ lɛ́ɛ mɛ.
4 Ma ɖi xɛsi ó, a sɔ́ ná ɖu winnyá ɖě ǎ; ayi towe ní má gbadó ó, wi towe sɔ́ ná kɔ́n ɖě ǎ. Winnyá e a ɖu
ɖo wǐnnyáwínnyá mɛ ɔ́, a nǎ wɔn; hɛ̌n e a ɖu hwenu e a ɖo asúkúkúxɔmɛ ɔ́, a sɔ́ ná flín ɖě ǎ.

1 Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes plus! Fais éclater ton allégresse et ta joie, toi qui n'as plus de
douleurs! Car les fils de la délaissée seront plus nombreux Que les fils de celle qui est mariée, dit
l'Éternel. 2 Élargis l'espace de ta tente; Qu'on déploie les couvertures de ta demeure: Ne retiens pas!
Allonge tes cordages, Et affermis tes pieux! 3 Car tu te répandras à droite et à gauche; Ta postérité
envahira des nations, Et peuplera des villes désertes. 4 Ne crains pas, car tu ne seras point
confondue; Ne rougis pas, car tu ne seras pas déshonorée; Mais tu oublieras la honte de ta jeunesse,
Et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage.

1ère nature : vous devez être des hommes de vision

Genèse 37 V 5 – 11

5 Jozɛ́fu kú dlɔ̌ gbe ɖokpó, bó ɖɔ dlɔ̌ e é kú ɔ́ nú nɔví tɔn lɛ́ɛ bɔ yě lɛ́ gbɛ́ wǎn n'i d'é jí. 6 É ɖɔ nú yě ɖɔ:
“Mi ɖótó dlɔ̌ e un kú ɔ́. 7 Un kú dlɔ̌ bɔ mǐ ɖo gle mɛ, bó ɖo nǔkún e mǐ ya lɛ́ɛ blá wɛ, bɔ un ná mɔ nǔɖé
kpowun ɔ́, nǔkúnkɔ e nyɛ blá ɔ́ fɔ́n xwete, bɔ midɛɛ lɛ́ɛ tɔn e mi blá lɛ́ɛ wá lɛ́ lɛ̌ dó e, bó yi do n'i.” 8 Ée
é ɖɔ mɔ̌ ɔ́, nɔví tɔn lɛ́ɛ kanbyɔ́ ɛ ɖɔ: “A nǎ wá ɖu axɔ́sú nú mǐ ɖɔ wɛ a ɖe nɛ́ hǔn?” Bɔ dlɔ̌ e é kú ɔ́ kpó xó
e é nɔ́ ɖɔ lɛ́ɛ kpó zɔ́n bɔ yě lɛ́ gbɛ́ wǎn n'i d'é jí. 9 Jozɛ́fu lɛ́ kú dlɔ̌ ɖěvo bó lɛ́ wlí ɖɔ nú nɔví tɔn lɛ́ɛ. É ɖɔ
nú yě ɖɔ: “Un lɛ́ kú dlɔ̌ ɖěvo. Un kú dlɔ̌, bɔ hwe kpó sun kpó sunví wǒ-ɖokpó kpó yi do nú mì.” 10 Ée
Jozɛ́fu ɖɔ dlɔ̌ e é kú ɔ́ nú tɔ́ tɔn kpó nɔví tɔn lɛ́ɛ kpó mɔ̌ ɔ́, tɔ́ tɔn bɛ́ adǎn dó jǐ tɔn, bó kanbyɔ́ ɛ ɖɔ: “Dlɔ̌
tɛ́ nyí dlɔ̌ énɛ́ ɔ́ bɔ a kú? Nyɛ kpó nɔ towe kpó nɔví towe lɛ́ɛ kpó ɔ́, mǐ ɖó ná yi do nú we ɖɔ wɛ a ɖe nɛ́
hǔn!” 11 ? Nɔví tɔn lɛ́ɛ nɔ́ hwan wǔ dó e. Tɔ́ tɔn ká hɛn nǔ nɛ́ ɔ́ e jɛ ɔ́ ayi mɛ.

5 Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage. 6 Il leur dit:
Écoutez donc ce songe que j'ai eu! 7 Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma
gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l'entourèrent et se prosternèrent devant elle. 8 Ses
frères lui dirent: Est-ce que tu règneras sur nous? est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent
encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles. 9 Il eut encore un autre songe, et
il le raconta à ses frères. Il dit: J'ai eu encore un songe! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se
prosternaient devant moi. 10 Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui
dit: Que signifie ce songe que tu as eu? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous
prosterner en terre devant toi? 11 Ses frères eurent de l'envie contre lui, mais son père garda le
souvenir de ces choses.

a) Comprendre la vision de Dieu

Mathieu 28 V 19 – 20
19 ? Hǔn, mi yi bó kplɔ́n nǔ akɔta lɛ́ɛ bǐ, bónú yě ní húzú ahwanvú ce. Mi ylɔ́ Tɔ́ ɔ́, Vǐ ɔ́, kpódó Yɛsinsɛn
ɔ́ kpó sín nyǐkɔ dó lɛ yɛhwesin nú yě. 20 Mi kplɔ́n nǔ yě, bónú yě ní se tónú nú nǔ e un kplɔ́n mi lɛ́ɛ bǐ.
Mi ka tunwun ɖɔ un ɖo kpɔ́ xá mi tɛgbɛ bɛ́ sín din káká yi jɛ gbe e gbe gbɛ ɔ́ ná vɔ dó é.”

19 Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-
Esprit, 20 et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous
les jours, jusqu'à la fin du monde.

Mathieu 6 V 33

33 Axɔ́súɖuɖu Mawu tɔn kpódó jlǒ tɔn wiwa kpó ní nɔ́ myá nukún nú mi jɛ nukɔn; énɛ́ ɔ́, é ná ná nǔ
énɛ́ lɛ́ɛ bǐ mi.

33 Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront
données par-dessus.

b) Comprendre la vision de Dieu sur toi

Jérémie 29 V 11

11 Đó nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ɔ́, un tunwun tito e un sɔ́ ɖó te nú mi é; fífá wɛ un sɔ́ ɖó te nú mì, ényí nǔ
nyanya wɛ un sɔ́ ɖó te nú mi ǎ, bónú sɔ ná nyɔ́ nú mi

11 Car je connais les projets que j'ai formés sur vous, dit l'Éternel, projets de paix et non de malheur,
afin de vous donner un avenir et de l'espérance.

Deutéronome 15 V 6

6 Ée Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn ná dó dɔkun nú mi lě e é ɖɔ gbɔn ɔ́, mɛ ɖěbǔ ná ɖo mi mɛ bó ná


nya akwɛ́ ǎ; é nyɔ́ wa ɔ́, mi wɛ ná nɔ́ yí nǔ ɖó gbanu dó nya nǔ nú to ɖěvo mɛ nu gěgé. Mi ná hú gǎn
akɔta gěgé; yě mɛ ɖě ká ná hú gǎn mi ǎ.

6 L'Éternel, ton Dieu, te bénira comme il te l'a dit, tu prêteras à beaucoup de nations, et tu
n'emprunteras point; tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront point sur toi.

Deutéronome 28 V 13

13 Mawu Mavɔmavɔ ná sɔ́ mi ɖó nukɔn nú akɔta lɛ́ɛ bǐ; mi ná nɔ gǔdo ǎ. Aga wɛ mi ná nɔ nú yě tɛgbɛ;
mi sɔ́ ná nɔ do ǎ. Amɔ̌, cóbónú nǔ ná nyí mɔ̌ ɔ́, nǔ e Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn zɔ́n bɔ un ɖo ɖiɖɔ
nú mi wɛ égbé din lɛ́ɛ ɔ́, mi ná xwedó bǐ dó wa azɔ̌ ná ganjí.

13 L'Éternel fera de toi la tête et non la queue, tu seras toujours en haut et tu ne seras jamais en bas,
lorsque tu obéiras aux commandements de l'Éternel, ton Dieu, que je te prescris aujourd'hui, lorsque
tu les observeras et les mettras en pratique,

2è nature : vous devez être des hommes qui pardonnent

Genèse 50 V 15 – 17

15 Ée Jozɛ́fu sín nɔví lɛ́ɛ mɔ ɖɔ tɔ́ yětɔn kó kú ɔ́, yě jɛ ɖiɖɔ nú yěɖée jí ɖɔ: “Din e tɔ́ mǐtɔn kú ɔ́, Jozɛ́fu
ná húzú kpan nukɔn mǐ, bó sú nǔ nyanya e mǐ wa n'i lɛ́ɛ bǐ sín axɔ́ mǐ.” 16 Énɛ́ ɔ́, yě ɖɔ sɛ́ dó Jozɛ́fu ɖɔ:
“Cóbónú tɔ́ towe ná kú ɔ́, é ɖɔ 17 mǐ ní ɖɔ nú we ɖɔ: ‘Kɛnklɛ́n bó sɔ́ nǔ e nɔví towe lɛ́ɛ wa xá we lɛ́ɛ,
kpó hwɛ e yě hu dó we lɛ́ɛ kpó kɛ yě. Sɔ́ nǔ nyanya e yě wa nú we ɔ́ bǐ kɛ yě.’ Hǔn bo kɛnklɛ́n sɔ́ hwɛ
énɛ́ ɔ́ e mǐ hu ɔ́ kɛ mǐ, ɖó Mawu ɖokpó ɔ́ wɛ mǐ kpó tɔ́ towe kpó nɔ́ sɛn.” Hwenu e è ɖo xó énɛ́ lɛ́ɛ ɖɔ
nú Jozɛ́fu wɛ ɔ́, é wlí avǐ

15 Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent: Si Joseph nous prenait en
haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait! 16 Et ils firent dire à Joseph: Ton père a
donné cet ordre avant de mourir: 17 Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh! pardonne le crime de tes
frères et leur péché, car ils t'ont fait du mal! Pardonne maintenant le péché des serviteurs du Dieu de
ton père! Joseph pleura, en entendant ces paroles.

3è nature : vous devez être des hommes fidèles à la parole de Dieu

Genèse 39 V 7 – 8

7 Ée yě ɖo fínɛ́ ɔ́, Jozɛ́fu sín gǎn sín asi wá jɛ Jozɛ́fu ba jí, bó ɖɔ n'i ɖɔ: “Wǎ mlɔ́ kpɔ́ xá mì!” 8 Jozɛ́fu ka
gbɛ́ bó ɖɔ nú gǎn tɔn sín asi ɔ́ ɖɔ: “Đǒtó mì, gǎn ce sɔ́ nǔ tɔn lɛ́ɛ bǐ dó alɔ ce mɛ, bó ɖeji dó wǔtu ce,
lobo sɔ́ byɔ́ ɖɔ é ná wa nǔ ɖěbǔ ɖo xwé tɔn gbe ǎ.

7 Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit: Couche
avec moi! 8 Il refusa, et dit à la femme de son maître: Voici, mon maître ne prend avec moi
connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.

Vous devez être des hommes fidèles aussi dans les dîmes

Malachie 3 V 10

10 ? Mawu Mavɔmavɔ Nǔbǐwúkpétɔ́ ɔ́ ɖɔ: ‘Mi hɛn mǎɖówǒ lɛ́ɛ gbesisɔ tɔn wá sinsɛnxɔ ce mɛ, bónú
nǔɖuɖu ná tíin ɖo xwé ce gbe. Mi bló gbɔn mɔ̌ bó dó tɛ́n mì kpɔ́n, bó ná kpɔ́n ɖɔ un ma ná hun sɛ́xwé
hɔn lɛ́ɛ ɖó nuvo nú mi a jí; un ma ná kɔn nyɔ̌ná dó mi jí bɔ é ná túnflá a jí.

10 Apportez à la maison du trésor toutes les dîmes, Afin qu'il y ait de la nourriture dans ma maison;
Mettez-moi de la sorte à l'épreuve, Dit l'Éternel des armées. Et vous verrez si je n'ouvre pas pour
vous les écluses des cieux, Si je ne répands pas sur vous la bénédiction en abondance.

4è nature : vous devez être des hommes qui aident les autres à évoluer

Genèse 40 V 5 – 8

5 É wá jɛ zǎn mɛ gbe ɖokpó, bɔ mɛ e nɔ hɛn sinnuká nú axɔ́sú ɔ́ lɛ́ɛ sín gǎn kpó mɛ e nɔ ɖa wɔ̌xúxú n'i
lɛ́ɛ sín gǎn ɔ́ kpó kú dlɔ̌ ɖo gankpá ɔ́ mɛ. Dlɔ̌ e yě mɛ ɖokpó ɖokpó kú ɔ́ ɖó tínmɛ vovo. 6 Jozɛ́fu wá
kpɔ́n yě zǎnzǎn, bó mɔ yě ɖo aluwɛ mɛ. 7 É kanbyɔ́ yě ɖɔ: “Nɛ̌ ká gbɔn bɔ wǔ kú mi bǐ mɔ̌?” 8 Bɔ yě yí
gbe n'i ɖɔ: “Dlɔ̌ ɖé wɛ mǐ kú, bɔ mǐ mɔ mɛɖé bɔ é ná tínmɛ nú mǐ ǎ.” Jozɛ́fu ka ɖɔ nú yě ɖɔ: “Mawu wɛ
nɔ́ tín nǔ mɛ nú mɛ. Mi bo ɖɔ dlɔ̌ e mi kú ɔ́ nú mì.”

5 Pendant une même nuit, l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, qui étaient enfermés dans la
prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte.
6 Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes. 7 Alors il questionna les
officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit: Pourquoi avez-
vous mauvais visage aujourd'hui? 8 Ils lui répondirent: Nous avons eu un songe, et il n'y a personne
pour l'expliquer. Joseph leur dit: N'est-ce pas à Dieu qu'appartiennent les explications? Racontez-moi
donc votre songe.

5è nature : vous devez être des hommes de prière

Parce que vous pouvez être oublié comme joseph et mardoché

Genèse 40 V 21 – 22

20 Azǎn atɔngɔ́ ɔ́ gbe nǔgbó ɔ́, axɔ́sú ɔ́ ɖo jijizán tɔn sín xwe ɖu wɛ, bó ylɔ́ agɔ̌ ɖaxó ɖokpó, bó kplé
azɔ̌watɔ́ tɔn lɛ́ɛ bǐ. Axɔ́sú ɔ́ ká zé mɛ e nɔ hɛn sinnuká n'i lɛ́ɛ sín gǎn ɔ́ kpó mɛ e nɔ ɖa wɔ̌xúxú n'i lɛ́ɛ sín
gǎn ɔ́ kpó ɖó tɛn ɖaxó ɖaxó ɖé mɛ, ɖo azɔ̌watɔ́ tɔn lɛ́ɛ bǐ nukún mɛ. 21 É lɛ́ yí mɛ e nɔ hɛn sinnuká n'i
lɛ́ɛ sín gǎn ɔ́, ɖó tɛn e mɛ é kó ɖe ɖ'ayǐ é, bónú é ná nɔ́ zé kɔ́fu n'i

21 il rétablit le chef des échansons dans sa charge d'échanson, pour qu'il mît la coupe dans la main
de Pharaon; 22 mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l'explication que Joseph leur avait
donnée.

Vous aimerez peut-être aussi