Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
net/publication/305801535
CITATION READS
1 136
1 author:
Sirima Purinthrapibal
Prince of Songkla University
4 PUBLICATIONS 1 CITATION
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Sirima Purinthrapibal on 08 March 2023.
Sirima PURINTHRAPIBAL
spurinthrapibal@hotmail.com
Article reçureçu
Article le 5 avril 20162016|
le 8 avril | révisé depuis
révisé du 5le 5 mai
mai 2016
2016| | accepté
accepté le 20lejuin
20 2016
juin 2016
RÉSUMÉ. Les différences phonologiques dans les langues thaïe et française impliquent
des difficultés de prononciation aux apprenants thaïlandais de FLE. Cette recherche vise à
étudier leurs problèmes de prononciation du français. Elle est menée auprès de 30 lycéens
de FLE. Le test de prononciation d’une liste de 65 mots et de 45 paires minimales
constitue le matériel d’expérimentation. La recherche nous met en évidence que certains
problèmes phonétiques rencontrés par ces lycéens sont issus de l’influence de leur langue
maternelle, d’autres de l’influence de leur première langue étrangère apprise, l’anglais.
En outre, la complexité des systèmes phonétiques du français est aussi une autre cause de
problèmes de prononciation chez ces apprenants.
Disponible en ligne
Disponible sur: sur:
en ligne h"p://ejournal.upi.edu/index.php/FRANCISOLA
http://ejournal.upi.edu/index.php/FRANCISOLA
e-ISSN: 2527-5100 | p-ISSN: 2527-5097
doi: dx.doi.org/10.17509/francisola.v1i1.2563 39
FRANCISOLA, 1 (1) (juin 2016): p.39-48
Tableau 1. Les phonèmes consonantiques du thaï selon les points et les modes d’articulation
Mode d'articulation Point d'articulation
Alvéolaires
Glottales
Palatales
Labiales
dentales
Vélaires
Labio-
sourdes aspirées
occlusives
ph th t kh
sourdes non aspirées p t t k
sonores b d
Disponible en ligne
Disponible sur: sur:
en ligne h"p://ejournal.upi.edu/index.php/FRANCISOLA
http://ejournal.upi.edu/index.php/FRANCISOLA
e-ISSN: 2527-5100 | p-ISSN: 2527-5097
40 doi: dx.doi.org/10.17509/francisola.v1i1.2563
PURINTHRAPIBAL, Les problèmes de prononciation chez les lycéens de français langue étrangère dans le sud de la Thaïlande
nasales m n
sourdes f s h
constric-
tives
latérales l
vibrantes r
semi-consonnes j w
Tableau 2. Les phonèmes consonantiques du français selon les points et les modes d’articulation
Prépalatales
Alvéolaires
Dentales
Palatales
Uvulaire
Labiales
dentales
Vélaires
Labio-
sourdes non aspirées p t k
Occlusives
Sonores b d g
Nasales m n
Sonores v z Ʒ
constrictives
Sourdes f s
Latérales l
Vibrantes ʁ
semi-consonnes (w) ɥ j w
Disponible en ligne
Disponible sur: sur:
en ligne h"p://ejournal.upi.edu/index.php/FRANCISOLA
http://ejournal.upi.edu/index.php/FRANCISOLA
e-ISSN: 2527-5100 | p-ISSN: 2527-5097
doi: dx.doi.org/10.17509/francisola.v1i1.2563 41
FRANCISOLA, 1 (1) (juin 2016): p.39-48
Tableau 3. Les phonèmes vocaliques en thaï en fonction de la zone d’articulation et du degré d’aperture
Zone d'articulation
Antérieures Central Postérieures
mi-fermée e e: o o:
Degré
mi-ouverte : : :
ouverte a :
Diphtongues ia
Tableau 4. Les phonèmes vocaliques du français en fonction de la zone d’articulation et du degré d’aperture
Zone d'articulation
Antérieures Central Postérieures
non- Labialisé non- labialisé
labialisé labialisé
Fermée i Y u
d’aperture
mi-fermée e ɛ o
Degré
mi-ouverte o
Ouverte a
Selon les tableaux ci-dessus, le thaï thaï mais totalement inconnues des Français
possède dix-huit unités phonémiques comprennent d’une part les phonèmes longs
vocaliques simples. Elles se distinguent en de chacun des précédents : /a:/, /i:/, /e:/, / :/,
neuf phonèmes brefs et neuf phonèmes longs / :/, /u:/ et /o:/ et d’autre part les phonèmes
correspondants, à l’exception des deux « A » propres du thaï : / /, / :/, / /, / :/, / /, /ia/
/a/ et /a:/ dont l’opposition d’articulation est et /ua/. En revanche, le français dispose de
concrète : l’un est antérieur, l’autre est certains phonèmes vocaliques qui n’existent
postérieur. A ces dix-huit phonèmes pas en thaï : / /, / /, /œ/, /ø/ /y/, /ã/, /o/, / / et
vocaliques s’ajoutent trois diphtongues. / /.
L’ensemble constitue vingt-et-un phonèmes Au-delà des différences
vocaliques. En thaï, le phonème vocalique ne caractéristiques concernant les consonnes et
peut pas se prononcer s’il n’est pas porté par les voyelles, nous constatons une autre
un phonème consonantique. particularité qui oppose le thaï au français. Il
Ces tableaux nous permettent de s’agit des tonalités ou des variations de
constater non seulement les phonèmes registres de la voix. En fait, une combinaison
vocaliques qui sont communs dans ces deux de consonne et voyelle n’est pas considérée
langues : /a/, /i/, /e/, / /, / /, /u/ et /o/ mais comme une syllabe si elle ne porte pas de ton.
aussi plusieurs spécificités vocaliques qui Le ton joue un rôle crucial dans les langues
diffèrent manifestement. Celles présentes en polytonales monosyllabiques. Il est
Disponible en ligne
Disponible sur: sur:
en ligne h"p://ejournal.upi.edu/index.php/FRANCISOLA
http://ejournal.upi.edu/index.php/FRANCISOLA
e-ISSN: 2527-5100 | p-ISSN: 2527-5097
42 doi: dx.doi.org/10.17509/francisola.v1i1.2563
PURINTHRAPIBAL, Les problèmes de prononciation chez les lycéens de français langue étrangère dans le sud de la Thaïlande
caractérisé d’une part par une courbe deux voyelles crée donc deux syllabes comme
mélodique dont les composants sont dans les mots suivants : [ja uRt] (yaourt), [ka
importants pour identifier la perception de o] (chaos), [pe i] (pays), [ma is] (maïs), etc.
chaque ton et d’autre part par leur hauteur L’accent constitue un marqueur de fin de
ou leur mouvement mélodique qui détermine groupe accentuel comprenant un certain
des sens différents pour un même mot. En nombre de syllabes. C’est-à-dire que c’est
effet, un changement de ton dans la toujours la dernière syllabe du groupe
prononciation d’une syllabe en thaï entraîne accentuel qui porte l’accent quel que soit le
un changement de sens du mot. nombre de syllabes de celui-ci. Ce groupe
Le thaï dispose de cinq tons différents: forme une unité rythmique (Wioland, 1991).
1. le ton « moyen » correspond à la façon L’analyse comparative des phonèmes
naturelle de prononcer chaque syllabe ; consonantiques et vocaliques et le ton en thaï
2. le ton « bas » correspond à une voix grave. et en français nous montre qu’il existe un
Sa transcription phonétique est / / ; certain nombre de différences. Ces
3. le ton « descendant » va d’une voix aiguë différences du système phonétique de ces
à une voix grave dont la transcription deux langues constituent certainement des
phonétique est / ˆ / ; facteurs importants non seulement pour la
4. le ton « haut » correspond à une voix prononciation mais aussi la compréhension
aiguë dont la transcription phonétique est orale du français par les étudiants thaïlandais
/ /; apprenant le français langue étrangère. Ainsi,
5. le ton « montant » va d’une voix grave à nous avons procédé à l’étude expérimentale
une voix aiguë. Sa transcription pour étudier les problèmes de prononciation
phonétique est / ˇ /. du français et les interférences phonologiques
Une fois que l’un de ces cinq tons est dans la prononciation du français chez les
combiné avec un groupe de phonèmes, cela apprenants thaïlandais d’une part et les
permet de former différents mots par causes de ces problèmes d’autre part.
exemple: le groupe de phonèmes /kham/
permet de former quatre mots avec différents Les problèmes de prononciation chez les
tons : lycéens apprenant le FLE dans le Sud de la
Thaïlande
[kham] (ton moyen) = un mot Les résultats de la recherche nous
[kham] (ton descendant) = il fait nuit.
révèlent que les problèmes phonétiques
[kham] (ton haut) = soutenir
rencontrés par les étudiants thaïlandais
[kham] (ton montant) = marrant,
apprenant le français sont nombreux. Dans
ridicule, drôle
cet article, nous présenterons seulement les
Mais en français, une langue problèmes de prononciation des sons [u], [y],
accentuelle, la notion de ton est inconnue. [ ], [ ] et [ ]. Ci-dessous sont montrés les
Une syllabe peut être composée d’une seule tableaux des fautes de prononciation chez les
voyelle prononcée qui est entourée d’un apprenants thaïlandais.
nombre variable de consonnes. La suite de
pour 30 21 70 9 30
vu 30 24 80 6 20
Disponible en ligne
Disponible sur: sur:
en ligne h"p://ejournal.upi.edu/index.php/FRANCISOLA
http://ejournal.upi.edu/index.php/FRANCISOLA
e-ISSN: 2527-5100 | p-ISSN: 2527-5097
doi: dx.doi.org/10.17509/francisola.v1i1.2563 43
FRANCISOLA, 1 (1) (juin 2016): p.39-48
bu 30 22 73.33 8 26.67
lutte 30 18 60 12 20
russe 30 12 40 18 60
doux 30 15 50 15 50
rue 30 15 50 15 50
Disponible en ligne
Disponible sur: sur:
en ligne h"p://ejournal.upi.edu/index.php/FRANCISOLA
http://ejournal.upi.edu/index.php/FRANCISOLA
e-ISSN: 2527-5100 | p-ISSN: 2527-5097
44 doi: dx.doi.org/10.17509/francisola.v1i1.2563
PURINTHRAPIBAL, Les problèmes de prononciation chez les lycéens de français langue étrangère dans le sud de la Thaïlande
Argentine 30 12 40 18 60
russe 30 12 40 18 60
Disponible en ligne
Disponible sur: sur:
en ligne h"p://ejournal.upi.edu/index.php/FRANCISOLA
http://ejournal.upi.edu/index.php/FRANCISOLA
e-ISSN: 2527-5100 | p-ISSN: 2527-5097
doi: dx.doi.org/10.17509/francisola.v1i1.2563 45
FRANCISOLA, 1 (1) (juin 2016): p.39-48
riz 30 12 40 18 60
En ce qui concerne le [ ], nous les séparer est artificiel (Léon, 1992). Au-delà,
trouvons que dans certains cas, les élèves d’autres langues étrangères apprises et mieux
thaïlandais prononcent le [r] ou le [r] à maîtrisées par les apprenants, en particulier
l’anglaise à la place du * +. En effet, l’anglais l’anglais, et la complexité des systèmes
est leur première langue étrangère apprise phonétiques du français sont aussi
depuis l’école primaire. Ils prennent donc considérées comme des causes importantes
l’habitude articulatoire précédemment des problèmes de prononciation chez ces
acquise dans cette langue et réalisent le apprenants thaïlandais. Ces événements de
transfert négatif pour prononcer le son [ ] en problèmes de prononciation constituent un
français. grand obstacle non seulement à la production
La liste des problèmes de orale mais aussi à l’acquisition d’une langue
prononciation rencontrés par les lycéens dans étrangère notamment chez les étudiants
le Sud de la Thaïlande ci-dessus n’est pas thaïlandais qui ont peu d’occasion de
exhaustive. Pourtant, cette étude nous pratiquer la langue dans une situation réelle.
montre plusieurs constatations qui Ainsi, il va de soi que l’aspect
permettent d’affirmer les études précédentes phonétique ne doit pas être oublié lors de
menées auprès des apprenants thaïlandais du notre enseignement et notre organisation de
FLE dans d’autres régions. Telles sont celle de l’apprentissage du FLE. Pour assister nos
Ngammana (2011) qui ont étudié les apprenants à corriger leurs fautes de
problèmes de prononciation des élèves du prononciation et à progresser rapidement
français dans les écoles secondaires en dans leur apprentissage du FLE, nous
Thaïlande, celle de Boonprome (2009a, 2009b) pouvons mettre en place différentes activités
ayant étudié les problèmes de prononciation et outils comme a proposé Le Corré (2013) :
des étudiants en français à l’université de un travail régulier matérialisé par des
Chiangmai dans le Nord de la Thaïlande, exercices d’écoute, de souplesse articulatoire
celles de Roungtheera (2011) et Le Corré visant à une meilleure fluidité et de
(2013) faisant les études des problèmes de sensibilisation au rythme et à l’accentuation
prononciation des étudiants en français à des groupes syntaxiques. En effet, la
l’université de Mahasarakham et à phonétique permet à nos apprenants non
l’université de Khon Kaen dans le Nord-Est seulement de bien prononcer en français mais
de la Thaïlande. de bien comprendre en français. Comme a
dit Rey (2010) : "c’est grâce à leur
CONCLUSION prononciation correcte que les étudiants
En conclusion, les résultats de la seront fiers de pratiquer le français en dehors
recherche nous mettent en évidence que les de la classe. Premièrement parce que cela leur
problèmes de prononciation chez les vaudra des compliments de la part des
apprenants thaïlandais de FLE sont diverses. francophones et ensuite parce qu’ils
Ils nous permettent de confirmer que la n’éprouveront alors pas de honte à l’utiliser :
langue maternelle a toujours une influence combien de nos étudiants n’osent pas parler
lors de l’apprentissage d’une langue en classe parce qu’ils ont peur que quelqu’un
étrangère. Autrement dire, les apprenants ne se moque d’eux ou parce que même le
font soit une transposition d’une habitude professeur a du mal à les comprendre malgré
propre au système linguistique de la langue un lexique et une syntaxe correcte… Et le
maternelle (manière de distribuer les sons) plaisir que l’on peut ressentir à parler une
soit une transposition propre aux habitudes langue étrangère est directement lié à notre
phonétiques (manière de prononcer les sons). capacité à nous faire comprendre. Si un
Ces causes s’influencent réciproquement et apprenant prononce bien, cela signifie qu’il
perçoit correctement chaque phonème du
Disponible en ligne
Disponible sur: sur:
en ligne h"p://ejournal.upi.edu/index.php/FRANCISOLA
http://ejournal.upi.edu/index.php/FRANCISOLA
e-ISSN: 2527-5100 | p-ISSN: 2527-5097
46 doi: dx.doi.org/10.17509/francisola.v1i1.2563
PURINTHRAPIBAL, Les problèmes de prononciation chez les lycéens de français langue étrangère dans le sud de la Thaïlande
Disponible en ligne
Disponible sur: sur:
en ligne h"p://ejournal.upi.edu/index.php/FRANCISOLA
http://ejournal.upi.edu/index.php/FRANCISOLA
e-ISSN: 2527-5100 | p-ISSN: 2527-5097
doi: dx.doi.org/10.17509/francisola.v1i1.2563 47
FRANCISOLA, 1 (1) (juin 2016): p.39-48
Disponible en ligne
Disponible sur:sur:
en ligne h"p://ejournal.upi.edu/index.php/FRANCISOLA
http://ejournal.upi.edu/index.php/FRANCISOLA
e-ISSN: 2527-5100 | p-ISSN: 2527-5097
48 doi: dx.doi.org/10.17509/francisola.v1i1.2563