Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Bouzaréah
Chapitre 1
Introduction à la linguistique contrastive
Plan
1- Origine, définition, objectif et démarche de la linguistique
contrastive
Références bibliographiques
Anna Sorès. (2008). Typologie et linguistique contrastive. Théories et
applications dans la comparaison des langues. Peter Lang : Suisse
Robert Lado. (1957). Linguistics across cultures: Applied linguistics for
language teachers.University of Michigan Press ELT
Uriel Weinreich. (1953). Languages in contact: finding and problems.
New York, Linguistic Circle of New York
Linguistique contrastive /4ème PES/Mme ZAIDI /ENS de
Bouzaréah
Elle est née dans les années cinquante aux Etats-Unies en réaction aux lacunes
enregistrées dans l’enseignement/apprentissage des langues étrangères.
La linguistique contrastive a pour objectif de faciliter le passage d'une langue à une autre.
Son ambition de départ était "une comparaison terme à terme rigoureuse et systématique
de deux langues et surtout de leurs différences structurelles" afin de permettre de réaliser
des méthodes mieux adaptées aux difficultés spécifiques que rencontre, dans l'étude d'une
langue étrangère, une population scolaire d'une langue maternelle donnée.
Des chercheurs et des linguistes (Fries, Lado, Politzer, Ferguson, Stockwell, Carol,
etc.) ont essayé d'établir la meilleure manière de remédier à ces lacunes. Au départ, ces
études n'ont pas intéressé les spécialistes, mais elles semblaient apporter des solutions
nouvelles à "un des principaux obstacles à l'apprentissage d'une langue étrangère,
l'interférence causée par la différence de structures entre la langue maternelle de l'élève et
la langue étrangère". (Ferguson).
Cette linguistique s'intéressera surtout aux différences des langues en contact. Elle
situe d'emblée une langue deux, langue étrangère ou langue cible, (L2) par rapport à une
langue une, langue maternelle ou langue source (L1, LM) en ce sens qu'elle considère que les
problèmes rencontrés au cours de l'acquisition d'une langue maternelle sont différents de ceux
rencontrés dans l'apprentissage d'une langue étrangère. Ainsi, elle vise une pédagogie
spécifique et différenciée des langues étrangères.
Elle va prévoir, décrire, expliquer les erreurs et les difficultés dues à l'influence de la
langue une sur la langue deux. Elle utilise dans son étude la linguistique descriptive, en
Exemple
En ce qui concerne la méthode contrastive, il a été observé dans des groupes qui
apprenaient l’anglais (L2), que les apprenants qui ont des langues maternelles (L1/LM)
différentes rencontrent des problèmes différents dans l’apprentissage de la (L2). La langue
maternelle (LM) exerce une influence qu’on appelle « le transfert négatif » sur
l’apprentissage de la langue étrangère (L2). Ce transfert négatif est aussi appelé «
Interférence ». On parle de cette dernière lorsqu’un trait (phonétique, syntaxique, lexical ou
sémantique) de L1 apparait dans L2, autrement dit, un trait de la langue source fait son
apparition dans la langue cible. Par exemple, les apprenants dont la langue maternelle ne
dispose pas de voyelles nasales peuvent connaitre des difficultés en apprenant le français.
Ainsi, des chercheurs comme Robert Lado ont fait l’hypothèse qu’une comparaison détaillée
des deux langues concernées pouvait révéler des difficultés que les apprenants de L1
auraient au cours de l’apprentissage de L2. Ils ont donc tenté de prédire les erreurs que
commettraient les apprenants et ils ont supposé que les grandes difficultés se présenteraient
là où les différences sont les plus grandes.
N.B
- La typologie des langues fera l’objet du deuxième cours
- La linguistique comparée fera l’objet d’un exposé
- La linguistique appliquée est aussi un thème d’exposé
- Biographies et bibliographies de Weinreich, Lado et ferguson est également un
thème d’exposé
Linguistique contrastive /4ème PES/Mme ZAIDI /ENS de
Bouzaréah
A bon entendeur !