Vous êtes sur la page 1sur 186

COLLECTION DES UNIVERSΙTέS DE FRANCE

pabliee soιu le paιronage de l'λSSOClλ ΤΙΟΝ GUILLλ UMB BUDB

HOMERE

ILIADE
ΤΟΜΕ IV
(cπΑ~Τβ ux-xxιv)

ΤΕΧΤΕ ETABLI ΕΤ TRADUIT


•Aa

PAUL ΜΑΖΟΝ
Membre de l'lnaliιut
Profeaseur Ιι l'Univeraite de Pariι.

j,,YEC L.&. CΟLL.ι.ΒΟιιι. ΤΙΟ• D•

Pιa11.u CHANTRAINE PAt::L COLLART


Membre de l'lnaliιut ProCeueur lι l'Uιιiverai\11 de Puia.

RΙΙΝΕ LANGUMIER
' . SIXIEME TIRAGE REVU ΕΤ CORRIGE

'

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111
Ο TOL 0056984

PARIS
. SOCIETE D'EDITION c LES BBLLES LETTRES ~
9 5, Β Ο V L Ε V Α R D R Α S Ρ Α Ι L
1967
SIGLES ΕΤ ABREVIATIONS

Notre apparat critique comprend trois parties :


ι. Tίtulus. - Nous avons note Ηι, en tt\te de chaque chanι, le titre,
ou, plns souvent, les tiιres transmis par les scholies, qui n'en donnent
que quelquos-uns, ou par Eustathe, qui les donne tous. Nous n'avonι
pas releve lcs .titres qui se trouvent a l'occasion chez lcs aulr'es auteurι
grecs et qui ne sont le plus souvent qu'une fac;on abregee et toute
personnelle de designer tel ou tel episode, soit un ou plusieurs chants,
Conformement aux statuts de LΆ.ςsοcίαtίοιι Gιιίllaume soit parfois aussi quelques vers seulement.
Budέ, ce ιiolume α ete sounιis a l'approbatίon (fe Ζα :i. Nume:rus uersuum. - Ce pa·~agrap\1e de l'apparal ras.semble
commissίon technique, quί _ α clιa1·ge Μ. L. Borlίn d'en toutes les indicalions susceptibles d'interesser Ι' « effectif » des verιι
faire la revisίon et d'en su1·veίller la con·ectίon en col- du poeme: omissions ou additions des manuscrits, papyrus, citateurs
ot commcntateurs ancίens ; athόtcses, c'csl-a-dire condamnations, des
laboratίon avec ΜΜ. Mazon, Chantraίne Collart et commentateurs; -signes critίques indίquant une athetese ou une inter-
Langumίer. version de vers.
Le~ omissions eι les additions des papyrus antέrieurs a ι 5ο avant
J.-C. (dont les numeros sont toujours imprimes en iιalique) ont έtό
signalees parce qι1'elles nous font connaitre un etat prcalexandrin du
texte; cellcs des papyl'Us postcrieurs 1ι. cctte date ΙΌηt ete aussi, soit
parce que, se retrouvant dans certains manuscrits, el\es confirment un
etat ancien du tcxte, soit parce que, les jugeant fautives, nous vou-
lions d'un mot mettre le lecteur en garde.
En ce qui concerne les manuscrits, seules ont etέ signalόes leι
omissions de vers dont la prέsence n'est pas indispensable au contexte.
Une exception a cependant etό faite pour nos manuscrits 1ι. scl101ies, Α,
B, ·G, L et Τ, dont les omissions entrainent l'absence de scholies.
ιes athέteses des commentateurs anciens nous ont etό, pour la
plupart, transmiscs par les scholies. Cclles d'Aristaι·quc sont cn grande
majorite signalόes dans le Venetus Α par une note d'Aristonicos sous
la forme suivante: ά.θετε;τοιι (ou ά.Οετοuντοιι) 8τι ... sans qu'Aristarque
soit nomme. Celles d'Aristophane et de Zenodote y sont au contraire
nommement aιtribuees. En ce qui concerne Zenodote, il y a toutefoiι
quelque flottement: aυ lieu de mentionner une athet~se ou une οιnίιιίοn,
les scholies usent quelquefois des verbes περιγριίcpzιν ou σuντέμνειν.
Η~pιγ;;άιpε:ν doit-il s'interpreter comιne l'expre1111ion d'une:omisιion ou
@ Societe d'Edition "Les Belles Lettres" 1967
Premiere Edition 1938
SIGLES ΕΤ ABR-εvrATIONS SIGLES ΕΤ ABMVIATIONS Tll

oomme celle d'une simple atbetese? Nous avons juge prudent de ποuι dans les m~mes conditions que celui d'Homere, maiι qui n'av~it pu
contenter de poser la queation et de rendre πεpιjpιίφειν par aon ~i­ ete dans l'antiquitέ l'objet de travaux aυasi nombreux πί auιsi appro-.
valent litteral circuιnscribere, de m6me qu'en regle generale nouι fondiι que les poemes homeriques.
avons rendu σuν•έμνειν par contrahere. Chaque « unite critique » se divise en deu:ι: parties ιeparees par
Si Α est souvcnt seul 1ι. aignaler les omiasions ou athθteses, Β, L deυ:ι: points. La premiere le~on donnee est celle qui est imprilnee
et G en aignalent quelques-unes, Τ un plus grand nombre. 11 Ύ a άans le te:ι:te ; c'est ιιn lemme. Lcs sigles qui la suivent indiquent les
malheureusement desaccord assez frequent entre nos sources. Α est differentcs sources d'ou elle est tiree. Les deu:ι: points signifient
generalement plus complet: c'est ainsi quc l'athόtese de Θ 164-166 αα !ίeυ de. lls sont suivis de toutes les autres iec;onι connues avec
eat attribuee 1ι. Aristophane et Arίstarque par Α, tandis que Τ men- l'indication de leurs sources respectives.
tionne le seul Aristophane. Ι1 arrive m~me qu'il Ύ ait contradiction, Lorsq1J'une lec;on n'est pas suivie d'une indication de source, elle
comme en Ξ 376-377, omis par Zenodote selon Τ et athetises par est dυc a la tradition manuscriιe, - totale ou partielle, la redaction
Zenodote selon Α. Quant 1ι Eusta\he, il aLtribuc la presquc totalite de la note permet toujours d'en juger.
dea rares atheteses qu'il signa\e 1ι des anon-ymes, -;tνiς, qu·e nous Lorsqu'une variante a-yant une autre origine que les manuscτits
avona traduit par quidam, ou ο: r:οtλοιιοί, qu'il oppose 1ι. r.ί νέ,gi, et que coϊιιcide avec la lec;on de manuscrits, l'indication dc son origine est
noua avons tradιιit par antiquiores . Le aouci dc la clartβ et le dcsir de donnee entre porentlιut$. Les parentheses peuventegalementenfermer
bίen Πl'ariιuer cea divergences nous ont donc conduits /ι donner sιιc­ des sigles de manuscrits, en particulier Α, lorsqι1'il a paru uti!e de
ceιsivement, dιtssions-nous nous rcpcter' 1('~ diverses indicationι preciser qu'un manuscrit, eπtre autres, donnc bien telle ou te!le le~on.
fournies par nos sourees, en mcntίonnant c\1aque fois la source entre Lcι parenthCses ont donc toujours la signification su~vanle : comme
crochetι droils. Οπ aιιra donc en Ξ 376-377, par e:ι:emple, ιtne Ιιs manuscrits, ou commeΌn certain nσmbrc de manuscι·its, sniνant que la
note ainai conc;ue: 376-377 om. Zen. [Τ], damn. Zen. (Α ], Arist. (Τ], Ιec;οιι dont il s'agit s'oppose 1ι nne leι;:on qui ne vient pas dc manuscήts
Ar. [ΑΤ] ... ou 1ι une lec;on qui vient (ie φιelqnes-uns d'entre eu:ι:.
D'autre part, il nous a semble utίle de mettre sons lcs -yeu:ι: du Les crochets droits, qui peuvent parfoίs fournir un dέtail comple-
lecteur les attendns d~s condamnations prononcees par lcs critiques mentaire, serYcnt esscnticllemcnt, comme dans le Nu111erus, 1ι indiquer
ale:ι:andrins. Νοιιs l'avons fait presrιue unίquement d'apres leι la source, cn particulicr l!'s scholics, ou le rc11seigncment a έte puise.
scholies Α, les autrcs recueils de scholies ne les a-yant generalement L'emploi de I'italique est rescrve au:ι: mots ιradιιίι, dircctement des
pas conserves ou en donnant un te:ιte moins complet. scholies. Nous avons traduit lc plns souvent possible les termes e:ιacts
Nous avons enfin cru bon, en certains cas, d'enregistrer les signes dans lesquels les commentateurs anciens nous ont transmis les-
cήtiquea figurant dans. les marges de nos manuscrits '>u pap-yrus. varίantes. Ι1 en est cependant qι1'a raison (le leιιr caractere lcchniqι1e
Noua avons notό lΌbel, signe d'athcti-se, tontes les fois que Ιeι nous avons prCfcrό reproduire sous leur !Όrme grecque. Ainsi "'Υ.';;;
scholies s'abstenaient de mentionner une condamnation, encore que (voir ίnfra), cιί κοtνα{, κοιvό-:ερο·ι, etc.
la presence de ces obels soit souvent difficilement e:ι:plicable, et qu'il L' asterisque place apr/>s une lec;on sίgnίfie que celle-ci nous cst
ne soit pas possible d'affirnιer que le scribe n'a pas pris une para- donnee par une tres forte majorit6 dc manuscrits, tandis qnc la lcι;:on
graphos pour un obel. La paragraphos ou interlocution, tracce dans qιιί lui est opposee est peu rcprcsentcc ιlans la tradition. ~ous n'em-
l'interligne, scrvait, en effet, 1ι marquer une coιιpnrc dans le recit ou ρlo-yons pas l'astόrisquc cn reνanclιe quanιl l'id~c qn'il exprίmerait res-
un changement de personnage dans le discours, et un copiste peu sort dejh de la simple rόdaction de la notc, quand, ρar exemple, la
attentif pouvait aisement faire la confusion. lec;on opposce est suivie de « codd. duo » ou toute autre menlion
Noua avons egalement note l'antisigma, signe d'interversion c:ιu de analoguc.
reduplication, toutes les fois qιι'une scholie n'en donnait pas l'e:ι:pli­ Notrc apparat est rέdige dl} tel\e sorlc qu'il est toujours facile de
cation, ou lorsqu'ίl vcnait confirmer un deplacement de venι ou de connaltre la lcι;on du Venetas Α. Lorsque nous nc 1'avons pas adoptce,
groupe de vers signale par ailleunι. lc sigle Α fignre toujours dans la ~econde partie de la no!e ; lorsqu'il
ne s'"J trouve pas, c'est que notre te:ι:te reproduit la leι;:on de Α.
3. Varfae Iectfones. - Les principes suivis pour la redaction de
cette partie de notre apparat sont; en gros, les mAmes que ceu:ι: qui On trouvera dans lΊιιtroduction la listo coιnp\He des pap_rrus. En
ont ete appliqucs dans divers volumes do' la collection, en particulier attendant, on pouπa se reporter 1ι l'article de Μ. Ρ. Collart, Reuue de
danι l'edition d'Hesiode, dσnt le te:ι:te nous a eιe transmis 1ι peu prea Philσ/ogie, 1932, p. 318 et sιιίv., et lΌn observera que notre liste
VΙΙΙ SIGLES ΕΤ ABRJ'!:VIATIONS SIGLES ΕΤ ABRtVJATlOl'\S ΙΧ

coincide ,jusqu'au numero 103 avec celle d'Allen. Les papyrus ante- οι adversaire d'Aristarque, chef de l'έcole de Pergaιne · Callistrate
ήeurs 1ι 150 avant J .-C. sont, comme dans !ο NumBrus, notes en ita- (Callistr.), eleve d'Aristophano, dont on cite l' "έdition ',,.
liques. Parmi les part!s(lΠS d' Aristarque, Ammonins, qui est devenu 1ι sa
mort lc chef de l'Ecole; Denys le Thrace, dont les notes se rapportent
Les seuls manuscrits designes par des sigles dans notre θdition sont
surtout 1ι l'orthographe et 1ι l'accerιtuatio.n (Dion. Thrac. ou Thr.);
ceux qui possCdent des scholies :
Parmιlniscos; Ptolemee Pindarion, fils d'Oroandas (Ptol. Oroand.);
Venetus 454, χ• siccle (Α) . Dans un certain nombre de feuίllets la
Denys de Sidon (Dion. Sidon.), appelέ parfois dans l~s scholies Dio-
premiere main manque et la lacuno egt comblθo par une maiu du
nysius ~u Sido~us; Sele~~us, dont nous ne savons rien, mais qui
xv• siecle, sans scholies (a): Ε 336-635, Ρ 1ϊ7-577, 729-761, Τ 126-
nous fa1t connaιtre des var1antes prearistarchiennes.
326, Ω 4ο5-5ο4.
· Les grands criιiques ale:ιandήns sont Zenodote d'Ephese, Ιο pre-
Veneιus 453, χι• sίecle (Β).
mier cdίtcur alexandrin d'floΙYΙere, qui a vecu daηs }a premiere
Geneuenιis 44, χ111• sίecle (G).
moitiέ du _ troisieme siecle avant J.-C. (Zen.~ ; Aristσphane de
Lipsienιis 3:ι, x1v• siecle (L).
Byzance, eleve de Zenodote (Arist.); enfin Aristarque de Samothrace
Londinensis Towleianus 86, date de 1059 (Τ).
(Ar.), qui a vecu au second siecle avant nolre ere ot dont Jes deux
λιhous ex monasterio qui dicitur Vatopedi 59:ι, xv• siecle (Ath.).
ιlditions, les commentaires et les traites ont exerce sur notre vulgate
Ce manuscήt est menlionne pour seε scholίes, auxquelles οπ a
une influence considerable.
reeouru dans les passages οίι manquent celles du Venetus Α.
Les scholies nous font connaitre parfois des variantes attribuέes iι
Les scholies nous· transmeιtent des variantes atιribuees ~ des cή­ quelques autres Alexandrins: Je poete Apo!Jonius de Rhodes; Phi-
tiques alexandήns ou post-alcxandrins dont beaucoup nous sont tres letas .de Cos, maίtre de Thθocrite et de Zerιodote ; - Rlιianus
mal connus. On trouvera cί-dessous l'indίcation des plιιs imporιants, (111• s1ecle avant J. C.), Sosigene (Sosig.) et Philemon, 1ι chacun
et de ceux dont le nom abrege _dans l'apparat pourrait embarrasser desquels l'on attribue une editioιι.
le leeteur. 'Parmi les preale);andrins, on cite l'έdition d'Euripide, sans do.ute le
Nos scholies Α remontent 1ι un commentaire que l'on a pήs l'habί­ neveu du grand tragique, celle du poete Antimaque de Colophon de Ja
tude d'appeler le Resume des Quatre. compose par un gramπιairien fin du cinquieme sίecle (Antim.), celle d'Aristote (Aήstot.); comme
de la premiere moitίe du troίsieme sίecle apres notre ere. Ce gram- commentateurs Heraclide du Pont ou Chameleon, disciples d' Aristote.
mairien a en effct uιilise quatre ouvrages fondamentaux de Didyme, L' lntroduction prέcisera le ρeu que nous savons des έditions dites
d'Aristonίcos, d'Herodien, de Nicanor. ,Didyme (Did.) a ecήt 1ι politiques, ou des villes : la Marsei\laise (Massal. ), celle· de Sinoρo
l'epoque d'Augusle un;livre sur la recension homerique d'λrίstarque. (Sinop.), la Cretoise (Cret.), l'edition de Chypro (Cyρr.), d'Argos
Aτistonicos, contemporain de Didyme, s'est attache 1ι expliquer leι (Arg. ο~ Argol.), enfi~ la polystique (ή τ.ολuστιχο•, ou polyst.).
sίgnes critίques d'Aristarque . Herodien, qui vivait sous Marc-Aurele, a Parm1 les sources ιndέpendantes _du lieιume de6 Quatre nous
composέ un traitέ sur l'accentuation homόrique . Enfin Nicanor, contem- disposons des notes de Porphyre (Porph.), dont les scholies nous
porain d'Hόrodien, s'est surtout efforce de fixer la ponctuation, ·et ses donnent de larges e:ιtraits.
commcntaires sonl importants pοιιr l'interprέtation m~me du te:ιte. Π existe des recueils de gloses et de seholies, comme I'Anecdotum
Parmi les critiques ιιtilises par Herodien, les plus frcquemment Rom?num Bibl. Vi~t. Eman. 6 du neuvieme siecle (An. Rom.), qui
citέs sont Tryphon (contemporain d'Auguste), Alexion (entre Did)·mo contιent des scholιes de Α 1 1ι Ζ 373, et dont la scconde partie se
et Hόrodien), T)·rannion (affranchi de Terentia, la femme de Cicέron), trouve 1ι Madrid, λnecdotum Matritense Βίb/. Nacional 4617 (An .
PtolCmee d'Ascalo11 (Ptol . ou Ptolem., Asc. ou A8cal.), qui a vccu Μαιr.), qui contient des scholies de Η 89 1ι Ω.
a Rome' et qne lcs scholie~ citent souvent; ·c'est probablement de lui Nous avons des recueils de scholies sur paρyrus qui se trouveront
qu'il s'agit lorsqn'ellcs mentionnent simplement Ptoiemee; Apol- recenses dans notre liste des papyrus.
lonius Dyscolc, pere d'Hέrodien (voir· infra). Le commentaire d'Euslathe, qui remonte au χιι• siecle (Eust.),
Parmi les commentateurs au:ιqnels se refere Didyme, los plus nous fournit une foule d'indications prises en particulier Ιι Heraclide
notables sont, parmί lcs adη;rsaires d' Aήstarque, Ptolι\mιle Epi- d'Alexandήe, qu'il ne faut pas confondre avec Heraclide du Pont,
thctes (Ptol. Epith,). disciρle de Zeηodote: Dιlmetήus l:ιion, disciple ou Ιι Apion ct Herodore (Ap.-Her.), dont nous ne ~avons rien.
de Cτatcs, qui a vecu 1ι Pergame (Dem. l:ιio, souvent appele dans les Parmi les. lε:ιicograplιes, nous avons utilisέ eιι particulίer Hesychius
sc\1olies, soit Demetrius, soit liio); Crates de Mallos, contemporain (Hesych.), Etionne de Byzance (Steph. Byz.), et surtout Apollonius
SIGLES ΕΤ ABREVIΛTIONS SIGLES ΕΤ ABREVIATIONS XJ

le Sophiste (Ap. Soph.), quί a compose au premier ou au ιecond L'expression οιz.wι; reproduit une mention de la scholie et peut
siecle de notre ere un glossairc lιomerique. admettre plusieurs interpretations suivant le contexte. Elle peut
. Pa1·mi les grammairiens, le plus frequemment cite est Apollonius indίquer qu'Aristarque a varie d'une editioη 1ι l'autre : aίπιί Ε 787
Dyιcole, dont nous possedons des extraits tres importants. άγη-τ:ο1* (Ar. [Α]): ί:lpιστοι (Ar. οιι_ω; [Α]). Parfois elle signilie
Strabon, qui fournit de nombreuses variantes, cn parιiculier dana seulement qu'ίl exiιte deux leι;ons: Ε 408 τί (Eust.): -τ:έ u. !. [LT,
le chant 11, cίιe des historiens comme Ephore ou des g~ographes οιχ.ώι;). Ce sens doit Δtre egalement adιnίι lorsqu'Aristarque est
comme Demetrius ιle Sccpsis (Dem. Sceps. ), lequel vivait au 11• siecle mentionne et !orsqu'il s'agit seulement d'opposer sa leι;on 1ι une
av. J.-C. autre leι;on ; Λ 437 χ.ρόοι (Zen. (ΑΤ), Eust., testis) : χ.pοόι; Ar.
[Α], οιχw; [Τ].

Les croclιets obliq!Jes ( ) enc;ιdrent les mots ou les lettreι que


LIS'fE DES ABREVIATIONS nous avons ajoutes au texte des manusι:rits.
Les crochets droits [ ] encadrent, dans le texte les vers condam-
Antim. : Antimaque de Colo- Ptol. Epith.: Ptolέmce Epithθtes. nes. Dans l'apparat critίque, lorsqu'il ι'agit d'un papyrus, ils indi-
phon. Ptol. Oroand. : Ptolemee Pinda- quenι une lacune, et leι lettres qu'ίls enferment sont une restitution
Ap.-Her. : Apion et Herodore. rion, fils d'Oroandas. de la lacnne.
Apoll. Dyscol. : Apollonius Dys- ~inop. : edition de Sinope. Les doubles crochets drόίts f[ J] encadrent, danι une variante
cole. Sosig. : edition de Sosigene. provenant d'un papyrus, les letιres que le scrib3 a d'abord ecriteι,
Apoll. Rhod. : Apollonius de Steph. Byz. : Etienne de Byzance. puίι raturees. .
Rhodes. Zen. : Zenodote. Voici, 1ι titre d'exemple, l'analyse de -quelques unites critiques :
Apoll. Soph. : Apollonius le So- add. : addidit. « Α 204 τελeεσθαι όιω (Ar. [ABLT]) : τετελeσθοιι όίω• (Α, Eust.),
phiste. An . .Matr. : Aτιecdotum Matritιιnsιt. uel -τ:ετελεσμένον lστοιι Zen. (Α), codex unus » = -:ελlεσθοιι όίω eιt la
Ar. : Aristarquc. An. Rom. : Anιιcdotum Romanum. leι;on d' Aristarque, d'apres les scholies ABLT; et d'ιιπ certain nombre

Arg. ou Argol. : Cdition d'Ar- cod. : code:ι, codd. : codices. de manuscrits; τετελέσθοιι όίω esι la leι;on de la majorite des manus-
goι. corr. : corrector ou c.orrexit. cήts, dont Α, et d'Eustaιhe ; τετελεσμένον iστοιι est la leι;on de Zeno-
Arist. : Aristophane de Byzance. damn. : damnat. dote, d'apres la scholie Α, et d'un manuscrit.
Aristot. : Aristote. edd. : editores (se rapporte tou- ι< Α 249 Ύλυχlων : Ύλuχ!ω Zen. [Α] » = Ύλu7.ίω•1 est la let;Qn de
Callίstr. :· Callistrate. jours 1ι des editeurs modernes). tous les manuscrits, Ύλ~χίω celle de Zenodote seul, d'apres la scho-
Crct. : edition cretoise. cxp. : e:ιpunctum ou expunxit. lie Α. ·
Cypr.: edition de Chypre. fort. : fortasse. « Α 332 τl (ιιt Cypria [Λ:J) : τε fortasse olim alίί » = τl est la
Dem., Dem. Ιχίο. : Demetrius i. m. : in margine. leι;on de tous les manuscrits, et la scholie Α la commente en disant
I:ιion. in ras. : in rasura. ιιt Cypria ; il ressort de cette scholie qu'il a dι1 exister unevaήante τε.
Dem. Sceps. : Demetrius de ιn. pr.: manu prima. " Β t.44 φή Zen. (Α]: 61ς (sch.· Α, fort. ex Ar.; Eust., testes) »
Scepsis. m. sec.: manu secunda; dans le = φη, qui est la leι;on de notre texte, est la leι;on de Zenodote seul,
Did. : Didyme. Numιιrus ιιοus avons generale-
d'apres-la scholie Α; ιhι; est la leι;on d.e tous les manuscrits, dΈus­
Dion. Sid. ou Sidon. : Denys de ment affecte d'un exposant le tathe, des citateurs; la scholie Α la mentionne, et elle semble venir
Sidon. sigledu manuscrit: Α•, Τ2, etc. d'Aristarque.
Dion. Thr. ou Thrac.: Denys le· om. : omittit.
Thrace. prob. : probante.
Eust. : Eustathe. probab. : probabiliter.
Hesych. : Hesychius. sch. : scholium.
Massal. : edition de Marseille. s. l. : supra lineam.
polystich. : θdίιίοn. pol:y:stique. supr. scr. : supra scήρtum.
Porph. : Porphyre. u. l. : uaria lectio.
Ptol. Asc. : Ptolemee d' Ascalon. ut uίd. : ut uidetur
CHANT Χ/Χ
CHANT ΧΙΧ ΙΛΙΑΔΟΣ Τ

L'Aurore en robe de safran se Ήώς μέν ιc:pοιc:δπεττλος &π' Ώιc:εανοtο βοάων


AcbiUe re{)oit leve des eaux d'Ocean, afin de &Spνυθ', τν· &θανάτοισι ψ6ως ψέpοι fιδέ βpοτοtσιν­
les armes
que lui a lorg6es porter ιa lumiere aux lmmortels ~ - 3· ις νf\ας tιc:ανε θεοΟ πάpα δί3pα ψέpουσα·
Η ιjpbmstos. comme aux humains, quand Thέtis ε3pε δέ Πατpόιc:λιp ττεpιιcεtμενον 8ν ψιλον υιόν,
arrive aux nefs, portant les pre- ιcλαtοντα λιyέως· πολέες δ' &μψ• αδτbν ~ταtpοι δ
sents du dieu. Elle trouve son fils etendu a terre, μόpονθ'· ή δ' lν το'Lσι παptστατο δια θεάων,
tenant Patrocle embrasse- et sanglotant bruyamment. lν τ· ·apα οι ψο χειpt lττος τ· lψατ' lιc: τ· aνόμαζε·
Ses compagnons, en nombre, se lamentent autour « Τέιc:νον ~μόν, τοΟτον μέν Μσομεν &χνύμενοt πεp
de lui. La toute divine parait au milieu d'eux ; ιc:ι!tσθαι, έπεt δή πpί3τα θεί3ν t6τητι δαμάσθη·
elle prend la main d'Achille, elle lui parle, en l'ap- τύνη δ' •Ηψαtστοιο πάpα ιcλυτci τεύχεα δέξο, ιο
pelant de tous ses noms : ιcαλc!ι μάλ', ot' οδ ττώ τις &νήp ~μοισι ψόpησεν. :ο
(( :Mon enfant, celui-la, laissons-le a terre, malgre •Ως /'ipα ψωvήσασα θεc!ι ιcατc!ι τεύχε• lθηιcε
notre deplaisir. Tout est dit : il a succombέ par la πρόσθεν Άχιλλf!ος τc!ι δ' &νέβpαχε δαtδαλα πάντα.
το volonte des dieux. Mais toi, reι;ois d'Hephrestos ces Μυpμιδ6νας δ' lίpα πάντας lli τρόμος, οδδέ τις lτλη
armes illustres, magnifiques, telles que, sur ses δ.ντην εtσιδέειν, &λλ' lτpεσαν· αδτc!ιp Άχιλλεύς . ι5
epaules, aucun mortel jamais n'en porta de pareilles. )) ι'J>ς εtδ', ~ς μιν μ&λλον lδυ χόλος, lv δέ οι δσσε
Ayant ainsi parlέ, la deesse depose les armes aux δεινbν δττb βλεψάpων ώς ει σέλας lξεψάανθεν·
pieds d'Achille, et touι· le harnois onvrage resonne. τέpπετο δ' ιν χεtpεσσιν lχων θεοΟ &yλαc!ι δί3pα.
11 n'est point de Myrmidon qui ne soit saisi d'un
frisson; personne qui l'ose regarder en face sans un Titulus. - Μήνιοο' Ιiπόppηaι, Eust. 1168, 15.
tremblement. Achille, au contraire, l'a a peine vu Variae lectiones. - 2 φέροι•: cpέp"!J fί 9 ιιlτητι : δπό χ.ιιρ/ u. l. [TJ
qu'il sent le courroux penetrer en lui davanta.ge; dans 11 t2 χιιτα.•: χλυτ?ι.11 t3 ά.νέ6ριιχ.ε• (Eusι., testes): ~νέοpιιμε 11 οιιίοιιλιι*
(Eust., testes) : φιιίοιμιι 11 t.\ τρόμος (Eust.): cpό6ος Zen. [Α], cf. Σ 247
ses yeux, par-dessous ses paupieres, une lueur s'al- 11 t7 βλε'!'ιίρων• (Eust.): -pοις ζΑ s. l.) 11 έεεcpιίιινθεν• (Ar. [Α]): ιεεcpιιιίνθη
lume, terrible et pareille a la flamme : il a joie a (αlίί [Α], Eust.) 11 t8 iν χ.ειpεααιν ~χ.ων (Eust., testis) : όφθιιλμοίαιν
llpωv quidam [Τ].
tenir en main les presents splendides du dieu. Mais,
ΙΛΙΑΔΟΣ Τ 4
4 CHANT XlX
quand son cωur s'est rejoui a contempιer ce bel Αδτόιp έττεt ψpεσtv j'jάι τετάpττετο δαtδαλα λεόσσωv,
αδτlιcα μητέρα ~v l.ττεα τττερ6εvτα ττροσηόδα·
20 ouvrage, brusguement a sa mere il dit ces mots ailes : 20

« Ma mere, un dieu m'a fourni une armure telle « Μfjτερ έμή, τόι μέv δττλα θεός ττ6ρεv ot' έπιειιcές
qu'il sied que soit une ωuvre d'Immortel, telle qu'au- l.ρy' l.μεv &θαvάτωv, μηδέ Βροτόv &v3ρcι τ~λέσσαι.
ΝQν δ' ητοι μέv έyώ θωpήξομαι· &λλόι μάλ• cιtvως
cun humain n'en peut executer. L'heure est donc
δεtδω μή μοι τόψρα Μεvοιτtου &λκιμοv υtόv
venne : je me vais armer. Toutefois, j'ai terriblement
μυ'Lαι ιcαδδtJσαι ιcατόι χαλιcοτόττους &τειλόις ,
peur que, pend~nt ce temps-la, les mouches n'entrent
ε;δλόις έyyεtvωvτ ,. &.ειιctσσωσι δέ vειcρ6v -
dans le corps dn vaillant fils de Menωtios, a travers
les blessures ouvertes par le bronze, et n'y fassent έιc δ' αtώv ττέψαται-ιcατόι δέ χρ6α πάντα σαττήη. »

naitre des vers, outrageant ainsi ce cadavre, d'ou un Τόv δ' fιμεtβετ' l.ττειτα θεά Θέτις &ρyυρ6ττεiα·
meurtre a chasse la vie, et corrompant toute sa « Τέιcνοv, μή τοι τα{)τα ιι-ετόι ψpεσt σftσι μελ6vτωv•
chair. n τ~ μέv έyώ ττειρήσω &λαλκε'Lv &γρια ψ{)λα, 3ο

Et la deesse aux pieds d'argent, Theιis, alors lui μυtας, αϊ pά τε ψωτας &ρηιψάτους ιcατέδουσιv·

repond: ην ττεpΎόιp ιcε'Lταt yε τελεσψόροv εtς ένιαυτ6v,


« Enfant, que rien de tout cela n'inσuiete ton a.tεt τtρ y' l.σται χpώς lμττεδος, η ιcαt &pεtωv.

3ο cωur. Je tacherai moi-meme a ecarter de. lui cette Άλλόι σό y' εtς &yοpήν ιcαλέσας ~ρωας 'Αχαιοός,
espece sauvage, ces ιnouches, qui devorent les mor- μfjνιν &ττσειττώv Άyαμέμvοvι, ττοιμέvι λαί3ν,

tels tues au combat. Quand il demeurerait gisant une αtψα μάλ' ές ττόλεμοv θωpήσσεο, δόσεο δ' &λιcήv. »

. annee pleine, sa chair restera toujours inalteree - •Ώς &pα ψωvήσασα μένος ττολυθαpσές έvfjιcε,

voire mieux encore. Mais toi, convoque une assemblee Π ατp6ιcλφ .δ' α0τ' &μβροσtηv ιcαt νέκταρ έρυθpόv

de tous les heros acheens, et, la, desavoue ta colere στάξε ιcατόι pιvί3v, 'ιvα ot χρώς l.μττεδος εtη.

contre Agamemnon, pasteur d'hommes. Puis, bien Αδτόιp δ Bfj τταρόι θ!vα θαλάσσης δ'Lος Άχιλλεύς 4ο

~ite, arme-toi pour. la bataille et revets-toi de ta vail- σμεpδαλέα tάχωv, ~pσεv δ' fjpωας Άχαιοός.

lance. » Καt Ρ: ο'(ττεp το ττάpος yε vεωv έv &yωvι μέvεσιcοv,


ο'( τε ιcυβεpvfjται ιcαt l.χov οtήια vη6>v
Elle dit et mct en lui une ardeur prete a toutes les
audaces. Pour Patroc!e, elle lui instille au fond des ιcαt ταμtαι τταpόι vηυσιv l.σαv·, σtτοιο δοτfjpες,

narines ambroisie et 'rouge nectar, a~n que sa chair


re·sιe inalteree. Numd.d- 39_a ~ μέν &p·• wς ερςιχσ' άπέ6η Θέτις άργuρόπεζαι
a dd . co ..
paucι (quorum G3).

4ο Cependant le divin Achille suit , _V~r. --: t.9 τετάρπeτο• :, έτιί,ρπετο, uel έτέρπετο (Eust.) 11 24 &λ~ιι ον:
R~concilia tion
α.γλιχοv quιdam [Τ] IF:'i26 εγγειvωvτιχι • [ uel -ον;;α.ιl (testes): έγγlν!'ντιχι
le rivage dc la mer en poussant ~Ze.n. [Λ]), uel -οντιχι 1127 σιχπή!) (.Ar. [Λ]): σα.πεlη (Eust.) 11 29 τ€~ινον:
·d'Achille
α.ρσει pap. ΙΟΙ 11.. τοι (Eust.),: μοι 11 30 τι{>: των Eust. 11 πειρήσω*: πει ή­
et d'Agamemnon. des cris effroyables et fait ainsi σ?μα,ι 11 ιχλα.λχεϊy (Eust.): ιχλιχλΧέμεν (Aήst. [ΛΤ])·ΙΙ 32 χ~ίτα.! (EuaΛ:
leνer les heros acheens. Tous ceux Χ7jτ~ι Λ e\ cod. alte~ 11 ~~ τι!ϊ γ' (~ust.) : τψο' (Α) 11 40 θα.λιίσσης':
qui auparavant restaient au milieu des ήefs, pilotes, πο1>ιχρχης r · l. [Α]) 11 4i ηρω'l; : έριηρα.; Aήst., Rhianus [η.

IV. - 2
5 CHANT ΧΙΧ ΙΛΙΑΔΟΣ Τ 5
qui tiennent la barre des nefs, iήtenda_nts, qui sont ιcαt μήν ot τ6τε y• εtς &γοpήν 'tσαν, οδνειc:· Άχιλλεύς 45
dans la flotte pour y distribuer le pain, tous aiors de έξεψάνη, δηpόν δε μάχης έπέπαuτ· &.λεγεινf]ς.
prendre le chemin de l'assemblέe : Achille a reparu, Τώ δΕ: δύω σιc:άζοντε βάτήν 'Άρεος θεpάποντε,
qui avait depuis si longtemps quitte la bataille aφere 1 Τuδεiδης τε μενεπτόλεμος ιc:αt δ'Lος Όδuσσεύς,
Deux serviteurs d'Ares viennent en boitant : le belli- έyχει έpειδομ.ένω· έτι yάp έχον Ε:λιc:εα λuyρά·
queux fils de Tydee et le divin Ulysse ; ils vont, ιc:άδ δΕ: μετά πpώτn &yopft '(ζοντο ιc:ι6ντες. 5ο
appuyes sur leur pique - car ils souffrent encore de Αοτάp δ δεύτατος ηλθεν &ναξ &νδρων Άγαμέμνων,
5ο cruelles blessures - s'asseoir au p ώier rang de l'as- έλκος έχων- ιc:αt γάρ τον ένt ιc:ρατερft δσμtνn
semblέe. Le dernier qui vient, c'est le protecteur de ο~τα Κδων Άντηνορtδης χαλιc:ήρεϊ δουρt.
son peuple, Agamemnon. Il est blesse : dans la melee Αοτάρ έπεt δή πάντες &ολλtσθησαν Άχαιοt,
brutale, Coon, fils d'Antenor, l'a touche de sa pique το'Lσι δ' &νιστάμενος μετέφη πόδας ώιc:ύς Άχιλλεύς• 53
de bronze. Des que les Acheens sont la, tous, assem- « Άτρεiδη, η &ρ τι τόδ' &μψοτέροισιν &ρειον
blέs, Achille aux pieds rapides se leve et leur dit : έπλετο, σοt ιc:αt έμοt, δ τε νωι περ &χνuμένω ιc:f]p
« Atride, est-ce vraiment le bon parti que nous θuμοβ6ρφ έριδι μενεήναμεν ε'ινειc:α ιc:ούpης;
avons pris tous les deux, toi et moi, quand, dans τήν ΙSψελ' έν νήεσσι . ιι;·αταιc:τάμεν ~ Αρτεμις tlp,
notre deplaisir, nous nous sommes e~flammes pour la i'jματι τψ δτ' έyών έλ~ην Λuρνησσόν δλέσσας 60
querelle quί devore les cceurs - au sujet d'une fille 1 τω ιc:' οο τ6σσοι Άχαιοί δδάξ Ε:λον ί'Χσπετον ο~δας
Ah 1 celle-la, pourquoi donc Artemis ne l'a-t-elle pas δuσμενέων δπό χερσtν, έμεΟ &.πομηνtσαντος
tuee d'une fleche sur mes nefs, le jour ou je l'ai "Έιc:τοpι μΕ:ν ιc:αl Τpωσt τCι ιc:έρδιοv- αοτάp Άχαιούς
60 prise en detruisant Lyrnesse ~ Moins d'Acheens ainsi δηρόν έμf]ς ιc:αt σf]ς έριδος ~·.νήσεσθαι δtω.
eussent mordu la terre imm.ense sous les coups de Άλλά τά μέν προτετύχθαι έάσομεν &χνύμενοι περ, 65
nos ennemis, alors que ma colere me retenait loin θuμόν ένt στήθεσσι ψtλον δαμάσαντες &νάγκn·
d'eux. Tout le pro6,t a ete pour Hector et les Troyens, νΟν δ' i'jτοι μέv έγώ παύω χ6λοv, οδδέ τt με χpη
tandis que les Acheens se souviendront longtemps sans &σιc:ελέως αtεt μεvεαιvέμεv- &.λλ' &γε θ&σσον
doute de la querelle qui nous a, toi et moi, divises_. ΙSτρuνοv π6λεμοv δΕ: ιc:άρη ιc:ομ6ωvτας Άχαιούς,
Mais laissons le passe etre le passe, quel que soit ISψp' έτι ιc:αt Τρώων πειρήσομαι &vτtov έλθών,
notre deplaisir, et, puisqu'il le faut, domptons _notre α! ιc:· έθέλωσ• έπl νηuσtν 'ίαύειv- &λλά τιv' ο'Cω
creur ·en notre poitrine. Α mon courroux je mets fin &.σπασtως αοτωv y6vu κάμψειv, ος κε φύγnσι
aujourd'huϊ Aussi bien ne me sied-il pas de m'obstί­
ner sans repit dans ma colere. Va donc, vite, pousser Var. - /J7 ."Αρεο;* : "Αρεω; (Α) 11 49 eλχεο:* (Eust.) : &λγεα 11 50
χιόvτες* (Eust.) : χιόντε 11 56 ά'ρεων (Eust., testis); &μεινον Massal.
au combat les Acheens chevelus, tandis que j'irai de
(ΑΤ], codd. duo, uel ονειαρ Chia (ΑΤ] 11 62 άπομηνίσαντο; (Ptolom.
70 nouveau affronter et tater les Troyens. Pretendent-ils Ascal. [Α]) : έπιμηνίσαντος Chamaeleo [Τ] 11 67 -ί]τοι : fίοη testis 11 μεν
dornιir a cόt~ de nos nefs ~ J'imagίne au contraire έγι:, παύω* (Eust., testis): παύω μΈν έγι:. 11 παύω*: παύσω 11 με (Eust.,
testis): σε testes 11 70 άvτίον (Ar. LA]): άντίος (Eust.) 11 72 8ς (testis): αr
que ceux-la seuls detendront leurs membres avec joie, {u. \. [Eust.]), cf. Η 118.
6 CHANT ΧΙΧ ΙΛΙΑΔΟΣ Τ 6
qui se seront par la fuite derobes au combat cruel δηtου έκ πολέμοιο .δπ' εyχεος ήμετέpοιc.. ))
11ous la menace de ma lance. >> aΩς εψ:χθ', οι δ' έχάpησαν έυκνήμιδες Άχαιοl

11 dit, et les Acheens aux bonnes jambieres sont en μ~νιν &.πειπ6ντος μεyαθύμου Πηλεiωνος

joie de voir le magnanime fils de Pelee desavouer son το'lσι δε και μετέειπεν &ναξ &.νδpων Άyαμέμvων

courroux. Lors, a son tour, Agamemnon; protecteur cι~τ6θεν έξ lδpης, οΜ' έv μέσσοισιν &ναστάς

de son peuple, s'adresse a eux, de sa -Piace, sans se σ: •a ψtλοι ~pωες Δαναοι, θεpάποντες "Αpηος,

lever au milieu de l'assemblee,: !στα6τος μέν καλbν &.κουέμεν, οδδε Εοικεν

« Heros danaens, serviteurs d.'Ares, mes amis 1 δββάλλι;:ιv- χαλεττbν yάp έπισταμένφ πεp έ6ντι· 8ο

meme 1 qui peut parler debout, il est aecent de l'ecou- &.νδpων δ' έν πολλ~ δμάδq> πως ιcέν τις &.ιcούσαι

80 ter et malseant de l'interrompre. C'est lui rendre la f\ εtποι ; Βλάβεται δε λ~yύς πεp ~ων &.yοpητής.

tacb.e ardue, quelque experience qu'il en ait. Au mi- Πηλεiδn μεν έyι'.:~ν Ι!νδεtξομαι· α'δτάp οι &λλοι

lieu d'une vaste foule, comment, en tel cas, enten- σύνθεσθ' •Αpyειοι, μ0θ6ν τ' ε1' yνΙΖΙτε iιcαστος.

dre ou parler ? Οη gene l'orateur, si sonore que soit Πολλάκι δή μοι τοΟτον Άχαιοl μΟθον Εειπον, 85

sa voix. C'est au fils de Pelee que je veux dire ma ιcαL τέ με νεικεtεσιcον· έyι'.:~ δ' ο'διc αtτι6ς εtμι,

pensee ; vous autres, Argiens, saisissez-la bien, et &.λλά Ζεύς καl Mo'Lpα και f)εpοψο'Lτις Έpινύς,

que chacun comprenne mon propos. Souvent les ο'( τέ μοι εtν &.yopft ψρεσιν εμβαλον &ypιον &την,

Achθens m'ont tenu ce langage et m'ont pris a partie. ~ματι τt;ι δτ' Άχιλλ~ος yέpας αοτbς &.πηύpων.

Pourtant je ne sqis pas coupable. C'est Zeus, c'est le Άλλά τι κεν βέξαιμι ; θεbς διά πάντα τελευτ&· 90
πpέσβα Διbς θυyάτηp "Ατη, ~ πάντας &.ΙΧται,
'
Destin, c'est Erinys qui marche dans la brume, qui,
a l'assemblee, soudain m'ont mis dans l'ame une folle
erreur, le jour ou, de mon chef, j'ai depouille Achille Num. - 77 on:i. Zen. uersum 76 sic scribens: το:σι 8' άνισ'Ι'άέ
μενος, με•έφ,η ,χρ~ίων 'Αγαμέμνων [Α]. Cf. schol. Α: ό IJ-
90 de sa part d'honneur. Qu'eusse-je pu ? le Ciel seul ' Αγαμη1;νων Ο~Χ ορθο; /Jημηγορεί οιiι τ1}ν ,,,::; τρα.Jμα-::ος άλγη/Jόνα. Ver-
acheve tout. Erreur est fille ainee de Zeus ; c'est elle, ιum 77 ιnserωsse Ar. falso contendebat Alexander Cotiaeus (Λ ad -9].
/
Arist. enim iam uersum habcbat [Α ad 76]. '
la maudite,. qui fait errer tous les etres. Ses pieds
.·var. - 7,3 οηίο~* (11. 1. [Λ]): ιpεόγων (Α) 1175.άr.ω:όντο; (Ar., plu-
rιmae.[A]): α~Ο<'<r.οντο, (~ust),. ex q,ιιο απ~ειr.. cιγαuο:ί coni. Heyne 11
ι. Je rends ainsi le mot μέν, en supposant que cette parιicule 76 sιc et Arιst .. (Α]: 'Ι'οισ! ο :ιvισταμενο; μετέφη κ,:είωv 'Αrαrέμνων
introduit ici un raisonήement α Jortiori et que le second terme de la Massal. [ΛΤ], Chιa, Zen . [Α], cf. ad 77 et Numerum Ι/ 77 ΙJ.Υ.νιν αναστε­
νάχ.ων χ11ί ,uφ' !λχεος .ΧJ.γεα r.ά.σχων Massal. [ΑΤ], Chia [Α.1 , cf.
1
parataxe (mais, s'il s'agit d'un homme assis, c'est plus vrai encore) Nume-
reste sou&-entendu. Cette interpretation n'est pas certaine ; mais rum 11 ?9 ε~ταο;ος ,ςEust., testes) ,= έ?ταnτω; quidam [ΒΤ, Ειιst.], cod.
toutes celles qui ont ete proposees par les critiques de l'antiquite sont unus 11 α•ο,uεμ;ν (α/11 [Α], ~estes): ακ~uει•ι (Α, Ar. tAJ, testes); ntrumque
Εust. // 8Οu66αλλειν Α, aeolιc?m Hero~ι~nns [ Α]: !ι6'6.-11 έr.ισταμivφ ... έό·~τι
encore moins satisfaisantes. Les uns, comme Aristarque;entend.aient
Α!. [~] et ~od. unus_.= έπισταμενον ... εοντα (Α, Eust., testes) 11 85 τοίίτον ••.
le mot ύ66άλλειν dans le sens de soutJ!er son di&cours 1ι. un autre et μuθον : !;"uθον ... τοu-:ον 11 86 νειι.είεσκον (Eust.): νειχείοuσιν Chia, Arist.
expliquaient : (( 11 faut parler debout pour ι\tre ecoute, et, d'autre (A:J 1187 η<ρο~ο1 'Ι'ις (Eust., tesles): ~ι i ρ~rροίτι; quidam [ΒΤ] uel ή Ιροr.wτις
part, il ne convient pas de se servir i!'un truchement. » La conclu- α/11 [Τ], uel ειαpοπwτ<ς alii [Τ] 11 90 1.εv: κε Λr. [Α] /1 θεός διiι (Ptolem.
sion, non exprimee, etait: « Mieux vaut donc encore essayer de Asc. [~1 Eust.): θεός 8' Υα Lesbocles [ΒΤ]; θsό<rοtα Hcllanicus [Τ],
parler assis. » Ce sens se tire difficilement du texte et, surtout, il n'a pι:_ο Οεοσpοτα cf. Eust. 1173, 24 11 θεός a,iι r.ά.ντα -;ελεuτ:Χ : θεοu; a,a.
aucun rapport avec 81-82, qui imposent, pour ύ66άλλειν, le sens-, r.αντα τελεuτ~ u. 1. [ΑΤ], uel θεού; aι:Χ r.άντα τέτuκτο:ι ι~. Ι.' [Α].
CΗλΝΤ ΧΙΧ ΙΛΙΑΔΟΣ Τ
Ί ?
sont delicats : elle ne touche pas le sol, elle ne se οδλομένη. τft μέν e· &.παλοι π6δες- οδ yάp . επ· οfSδει
pose que sur les tetes humaines, au plus grand dam πU.ναται, &λλ• &.pα η yε κατ• &νδpωv κpάατα βαtνει
des mortels. Elle prend dans ses rets celui-ci comme βλάπτουσ• &νθpώπους- κατά δ• 0~11 fτεp611 y• έπέδησε.
celui-la. Elle fit un jour errer Zeus lui-meme, Zeus Και yάp δή νύ ποτε Zfiv• &άσατο, τ611 πεp iipιστον
qu'on dit au-dessus des dieux aussi bien qu'au-d.essus &:11. δp'311 fιδέ θεί;)ν ψασ· lμμεναι· &:λλ· &.pα και τόv
des hommes 1 et pourtant Here, une femme, perfide- •Ήpη θfiλυς έοΟσα δολοψpοσύνnς &:πάτησεν, ·
ment le joua. C'etait le jour ou, dans Thebes aux ~ματι τφ tsτ• lμελλε βtην •Ηρακληεtην
beaux remparts, Alcmene allait mettre au mι:inde le Άλκμήνη τέξεσθαι έυστεψά11φ ένι Θήβn·

100
puissant Heracles. Zeιis se glorifiait, en disant a tous . fiτοι fS y' εδχ6μενος μετέψη πάντεσσι θεο'Lσι· ί οο

les dieux : ιι Ecoutez-moi tous, et dieux et deesses : « Κέ~λυτέ μευ, πάντές τε θεοι π/iσαι τε θέαιναι
« je veux dire ici ce qu'en ma poitrine me dicte mon « ιsψp· εtπω τά με θυμός έvι στήθεσσιν &:νώyει· •
« cceur. Aujourd'hui meme, llithye, qui veille aux «σήμερον &νδpα φ6ως δέ μοyοστ6κος Ε'ιλεtθυιcι
<ι douleurs de l'enfantement, fera venir au jour un « έκψανε'L, Sς πάντεσσι τtεpικτι6νεσσιν &νdιξει,
(( enfant destine a regner sur tous ses voisins et qui « τc.>v &νδpων yενεfiς ο'( e• α'ιματος έξ έμεΟ εtσι. » ιοS
« appartient .a la race des m.ortels sortis de m.on Τόν δέ δολοψpονέουσα πpοσηύδα πότνια "Ηpη·
« sang. » Ει l'auguste Here aux desseins perfides « Ψευστήσεις, οδδ•Cϊtτε τέλος μύθφ έπιθήσεις'
alors dit : « Tu en auras menti, et tu n'auras pas « εt δ• !yε νΟΊι μοι δμοσσοv, Όλύμπιε, ιcαpτεpόν fSpιcov,
<ι joint l'acte a la parole. Allons 1 dieu de l'Olympe, « ~ μέν τόν πάντεσσι πεpικτι6vεσσιν &νάξειν,
« jure-moi donc sur l'heure un puissant serment, « fSς Κε\Ι Ε'Π> ~ματι τlj}δΓ Πέσn μετόι Ποσσι γυναικός 110

(( qu'il regnera bien sur tous ses voisins, l'enfant qui « των &:νδpων ο'ε σ~ς έξ χ'tματ6ς εtσι yενέθλης. ,,
ιιο
« en ce jour tombera aux pieds d'une femme, s'il est ...Ως lψατο· Ζεύς δ• ο~ . τι δολοψpοσύνην ένόησεν,
(( des :φortels qui appartiennent a la race ·sortie de αι· /Sμοσεν μέyαν fSpκov, lπειτα δέ πολλόν &:άσθη.
« ton sang. » Elle diι ; Zeus ne voit pas la perfidie : "Ηpη δ• &tξασα λtπεv ρtον Οολύμποιο,
il jure un grand serment et coιnmet la plus grande καpπαλtμωc, δ• 'ικετ• •Άρyος Άχαιικ6ν, ενe• &pα nδη 115

des erreurs. Here alors, d'un bond, quitte la cime de tψθtμην &λοχον Σθεvέλου Πεpσηιάδαο·
l'Olyαipe. Bien viιe elle gagne Argos d'Achaϊe, ou
Num. - · 94 damn. Ar. : ώ; r.ερισσός χσ.1 χσ.χοσύνθετος· τΙ γiιp ''λλο
:Ο' .,, ή ''Α τ~ ~" βλ σ.πτειν;
,, uναιτ~ι ~;.οιει, ' ' ίιγιώς δ): ο~δ): τό ε τε ρο .ν τέταιχταιι,
οuχ "'
bίen attestό aussi, d'interrompre. Les autres interpretes comprenaίent εδει γσ.p σιλλον- .. . χc:ιιι ολως πσ.ρqlδηται ix των Λι•ών (1 507) ... [Α).
donc: " Quand un hommc se leve pour parler, il ne faut pas l'in- Va1·. - 92 τ~ (Arist. [Τ], Ar. [Α] Eust.): της (α/ίί [Α] Plato
terrompre. ,, Et alors, pour evitcr uηι. contradiction avec 77 , ·ils ·Conu. 195 d) 11 ο1J8ει ,: ,ο~οεο; Plato 11 95 ΖΤjν' (uolgares [ΑΤ]) : Ζεuς Ar.
entendaient ce vers comme signifiant, Π " :ι pas que l'orateur reste (AJ~ ~ιnne& [ATJ 11 ~σ.ασ.το: &ασ.το• (Α) 11 96 φσ.σ' : φσιμέν Chia [Α] 11
assis, mais qu 'il parle, debout, de sa place, «1ns venir se placer au α.λλ σιρσ. .(Eust., test!s): &λλιί νu ~rist. [Α] 11 97 οολοφροσ~ηι;* (Eust.):
δολοfεο~νη 11 t02 σινώyει : χελεuει (Eust.), uel χελεύοι Α in marg. 11
centre de l'assemblee. Mais lcs rnots σιύτόθεν έε ιδpέων ne se prι\tent
i05 οι θ ςEust.): ο? Ar1st. [Α] 11 t07 ψεuστήσεις (Ar. [Τ], Eust.): ψεύσ­
pas 1ι ce sens, et, dans l'Od,vssίe, Xlll, 56 , ils εiι;nifient incontestable- τ~ς ει: qmdam ab&urde [Τ) 11 i08 εί (Eust.): c:ιι'1 u. Ι. [Α] 11 Η2 οολοφpο­
ment ~αns se lever. <Juνην (Eust.) ~ δολοφpοσυνης (testίs).
8 CHANT ΧΙΧ ΙΛΙΑΔΟΣ Τ 8
elle sait que se trou ve la fiere epouse de Sthenelos le ~ δ" έκύει ψtλον υt6ν, δ δ" ίtβδομος έστήκει μεις
Perseide. Celle-ci est grosse d'un 'fils ; deja vient pour έκ δ" 1iyαyε πpό φ6ωc; δέ και ήλιτ6μηνον έ6ντα,
lui le septieme mois. Here l'amene au jour, en depit Άλκμήνης δ" &πέπαυσε τ.5κον, σχέθε δ' Εtλειθυιας·
des mois qui .restent encore, tandis qu'elle sus- αδτή δ" &.yyελέουσα Δια ΚρονLωνα τtpDσηύδα· ι •ο
pend les couches d'Alcmene et retieni les Ilithyes. cx Ζε\J πάτερ &pyιιcέpαυνε, lπος τι τοι έν ψρεσι θήσω·
120 Puis elle annon~e elle-meme lι. Zeus, fils de Cronos : cx ~δη &νήp yέyον' έσθλ6ς, Sς ΆpyεLοισιν &.νάξει,
<< Zeus Pere, lι. la foudre blanche, je veux faire enten- · « Εδpυσθεύς, Σθενέλοιο πάις Περσηιάδαο,
<< dre un mot lι. ton creur. Un noble mortel Ύient dt5 cx σόν γένος οδ οι &εικές &.νασσέμεν Άρyειοισιν. ,,
« na.ltre, quί regnera sur tous les Argiens : c'est Eu- •Ώς ψάτο, τον δ' &χος"'!δξu κατά ψρένα τύψε Βαθεϊαv- .,5
« rysthee, le fils de StheΌelos le Perseide. 11 est de αΔτικα δ" εtλ' "Άτην κεψαλfjς λιπαροπλοκάμοιο
« ta race 1 : il ne messied pas qu'il i:egne sur les Αr­ χω6μενος φρεσlν fiσι, και &sμοσε καρτερόν δpκον
ι< giens. » Elle dit ; une douleur aigue a frappe Zeus μή ποτ' έ(; Οδλυμπ6ν τε και οορανόν &στερ6εντα
au plus profond dυ cceur. Brusquement, il saisit α0τις έλεύσεσθαι ~Ατην, · η πάντας &Ιiται·
Erreur par sa tete aux tresses luisantes, le cceur en ώς εtπών Εppιψεν &.π' οδρανοΟ &στεp6εντος 130

courroux, et il jure un puissant serment, que jamais χειpl περιστρέψας· τάχα δ" tκετο ερy' &νθρώπωv-
plus elle ne rentrera ni dans l'Olympe ni au ciel τήν αtεl στενάχεσχΊ δθ' έόν ψtλον υtόν δρipτο
etoile, cette Erreur qui fait errer tous les etres. Cela ερyον &εικές lχοντα -δπ" Εορυσθi]ος &.έθλων.
dit, . en un tournemain, il la fait pivoter et la jette du •Ώς και έyών, δτε δ" α1'τε μέγας κορυθαtολος 'Έκτωρ
130 haut du ciel etoile, d'ou elle a vite fait de choir au Άpyειους δλέκεσκεν έπl πρυμνftσι νέεσσιν, 135

milieu des champs des mortels. Et c'est sur elle encore οδ δυνάμην Αελαθέσθ' ~Ατης, nπρωτον &άσθηv·
qu'il se lamentait, chaque fois qu'il voyait son fils &λλ" έπει &.ασάμην και μευ φρένας έξέλετο Ζεύς,
dans un labeur ignominieux, au cours des travaux &ψ έθέλω &ρέσαι, δόμεναι τ' &περείσι' &ποινα . .
d'Eurysthee. Et, de meme, lι. mon tour, quand le Άλλ' /Sρσευ πόλεμον δέ, και &λλους /Sρνυθι λαούς
grand Hecίor au casque 6tincelant, pres des poupes δί3ρα δ' έyών δδε πάντα παρασχέμεν, δσσά τοι έλθών 140

de nos nefs, massacrait les Argiens, je ne pouvais


oublier l'erreur qui m'avait · fait errer un jour. Mais, Num. - ί26-326 desunι in Α prίore manu, add. manus alιera
si j'ai err~ naguere, si Zeus m'a ravi la raison, j'en- xv. saec., sclιoliίs _o~ίssis 11 ί34 om. pap . 66 11 ί36-ί.40 obelis noLauiί
G (errore probabιlι pro 137-ι.41) 11 t37 a η οίνω μεΟύων η μ'
tends en faire ici amende honorable et en offrir une ίί6λι:ι·}cιν Οεο/ ιχύτοί add. Dioscurides [Eusι. 1176, 10], sed cf. 1119a
immense ranc;on. Allons ! marche au combat et fais-y (137 cf. 1 119; 138=1 ηο).
ι4ο marcher tes gens avec toi ; μιe voici, moi, ici, pret a ya~. -,~i7 μείς,(Ει~sι., t~ste~): μής ~uo codices, Chia [Α] 11 HS
te donner tout ce que le divin Ulysse est alle te pro- προ ςpοω, οε Ιuel ::ιοωσοε]: ςpοωσοε, uel ςpωωσ9ε cod. unus; cf. π 188 11
-!2.ι 'Αργεcοtσ«ι* (Eusι.): ά·ιθρώr.ο tσιν (nonιιullae editiones fA], Ει. Magn.
~1, 35) 11 i33 ύτ. ,. (Eust.): τ.ρό; 11 ί35 όλ iκ ;σκεν: wλεσχεν, uel όλfεσχεν
1. Persee est fils de Zeus et de Danae. Eurysthέe est donc un
(Eust, ι ~74, ~9) 11 f36· r;• :1jv (b:ust. ι 176, 8), uel τrιν (Eust. Η74,
29), uel ης 11 !37 μευ• (Eust.): με, uel ,μοt (G) 11 t.\O 3οε• (J<.;ust.): τ~8ε
arήere-petίt-fils
de Zeus. (pap. 9), uel ο yε codex unus // πιχριχσχεμεν (pap. 9) : 7:ι:ιpιχσ1είν (a).
CHANT ΧΙΧ ΙΛΙΑΔΟΣ Τ 9
9
mettre hier dans ta baraque. Ou, si tu prθferes, χθιζός ένι ιcλισtnσιν δπέσχετο δ"ίος Όδυσσεύς.

attends, pour impatient que tu sois de combat, eL Et δ' έθέλεις, έπtμεινον έπειy6μεν6ς περ 'Άρηος,
δC~ρα δέ τοι θεράποντες έμfjς παρc!ι νηός θ.6ντες
mes serviteurs vont prendre dans ma nef et t'appQrter
οtσουσ', δψρα 'ιδηαι IS τοι μενοειιcέα δώσω.
mes presents. Tu verras que j'entends t'offrir de quoi J)

satisfaire ton creur. » Τον δ' &.παμειβ6μενος προσέψη πόδας ώκ:ύς 'Αχιλλεύς•
« Άτρεϊδη ιcύδιστε, &ναξ &.νδρων Άyάμεμνον, 146
Achille aux pieds rapides en reponse lui dit :
δC~ρα μέν α't ιc' έθέλnσθα παρασχέμεν, ώς έπιειιcές,
« Tres glorieux Atride, Agamemnon, protecteur de
ton peuple, tes presents, donne-les, comme ίΙ sied, ou l\ τ' έχέμεν τταρc!ι σοt· νΟν δέ μνησώμεθα χά.ρμης
αtψα μάλ" οο yάρ χρη ιcλοτοπεύειν ένθά.δ' έ6ντας
garde-Ies chβz .toi : a ta guise Ι Pour l'instant, rappe-
lons seulement notre ardeur guerriere au plus vite. οδδΕ: διατρtβειv- fτι yc!ιρ μέγα έργον &ρ~ιcτον· ι!iο
tiJς ιcέ τις α~τ' Άχιλfjα μετc!ι πρώτοισιν tδηται
Ce n'est pas le moment de discourir ni de perdre du
fyχεϊ χαλιcεtφ Τρώων 3λέιcοντα ψά.λαyyας·
150 temps. Une grande tache reste θ. accomplir. Chacun
~δέ τις δμεtων μεμνημένος &.νδρι μαχέσθω. »
va de nouveau voir Achille au premier rang, decimant
Τον δ' &.παμειβ6μενος προσέψη πολύμητις Όδυσσεύς
sous sa pique de bronze les bataillons troyens : que,
chacun de vous tout parε:illement songe a se battre «Μη δ' οΒτως &.yαθ6ς περ έών, θiοεtιcελ' ΆχιλλεΟ, 155

avec un ennemi 1 » vήστιας /Sτρυvε προτι 'Ίλιον υtας ΆχαιC~v

L'industrieux Ulysse en rέplique lui dit : Τpωσι μαχησομέvους, έπει οοκ 3λtyov χρόνον fσται
ψύλοττις, ε~τ· /Χν πρωτοv bμιλήσωσι φάλαγγες
<< Νοη, ne va pas, pour brave que tu sois, Achille
pareil aux dieux, ne va pas exciter les fils des &.vδρωv, έv δε θεός ττνεύσn μένος &.μψοτέροισιv.
Άλλc!ι ττάσασθαι &vωχθι θοftς έπι vηυσιv 'Αχαιούς 160
Achέens ίι. marcher sur Ilion pour se battre ave.c les
σtτου και otvoιo· τό yάρ μένος έστ ι και &λκή·
Troyens, avant qu'ils aient mangέ. La bataille ne
οο yc!ιρ &.νηρ πρότταν ημαρ ες ήέλιοv ιcαταδόντα
durera pas peu de temps, une fois que les bataillons
&κμηνος σιτοιο δυνήσεται &ντα μάχεσθαι·
seront entres en contact, et que les dieux auront in-
εt περ yc!ιρ θυμ(j) yε μενοινάq: πολεμtζειν ,
suffiέ la fougue aux creurs des deux partis. Donne
&.λλά τε λάθρn yυ'Lα βαρύνεται, ήδέ ιcιχάνει 165
160 donc plutόt ordre aux Acheens de prendre, pres des
δtψά τε και λιμός, βλάβεται δέ τε yούνατ' iόντι ·
fines nefs, leurs parts de pain et de vin : lίι. sont la
δς δέ κ' &.νηρ οtνοιο ιcορεσσάμενος καl εδωδfjς
fougue et la vaillance. · ΙΙ n'est pas de guerrier qui
&.νδράσι δυσμενέεσσι πανη μέριος ττολεμtζn,
pμ.isse affronter le combat une journee entίere, jus-
θαρσαλέον νύ οι ητορ ένι ψρεσιν, οοδέ τι yυ'ία
qu'au soleiΓ couchέ, s'il n'a goύ.te au pain. Son creur
πριν κάμνει, πριν ττάvτας έρωfjσαι ττολέμοιο.
a beau brύ.ler du desir de se · battre : a son insu, ses 170

membres s'alourdissent, la faim et la soif le penetrent,


et ses genoux sont genέs, quand il marche. L'homme Var. - i43 πι:φiι*: άτ.ό (pap. g, Τ, Eust.) 11 ί45 τον ο ημει6ετ' επειται
ποοοιρκης οιος Λχιλλεuς pap . 9 ; cf. Σ 187 11 i53 ί1οέ (testis): &ς ol (Τ
au contraire qui, bien rassasie de viande et de vin, Eust.) 11 i59 τ.νεό~* : -ει 11 i63 σίτοιο (Eust., testes) : οόρποιο teste~
guerroie tout un jour CC'ntre l'ennemi, garde en sa 11 i69 ο ί * (Eust., testes) : τοι (Τ, testis).
10 CHANT ΧΙΧ ΙΛΙΑΔΟΣ Τ 10

poitrine un creur intrepide, et ses membres ne se las- Άλλ' Ιyε λαόv μέv σιcέδασοv ιcαt δεtπvοv livωχθι
170 sent. pas, avant l'heure ou tous s'accordent pour sus- Ι!πλεσθαι· τόι δέ δωpα livαξ άvδpωv Άyαμέμvωv
pendre la bataille. Va, fais rompre les rangs a ton . οtσέτω ές μέσσηv άyopήv, tvα πάντες Άχαιοt
monde, et donne l'ordre qu'on prepare le repas. δψθαλμο'Lσιv Ί:δωσι, σύ δέ ψpεσt σftσιv ιαvθfiς.
Qu'Agamemnon, protecteur de son peuple, apporte ses Όμvυέτω δέ τοι Ι!pιcον έν Άpyεtοισιν άvαστάς, 175
presents en pleine assemblee : tous les Ache~ns · de la μή ποτε τf1ς εδνης έπιβήμεvαι ήδέ μιγηvαι,
sorte les pourront voir de leurs yeux, et tu en auras, f1 θέμις.έστtv, liναξ, 1'\ τ' άvδpων 1'\ τε yυναιιcωv­
toi, l'Ame epanouie. Puis, que, debout devant les Ar- ιcαt δέ σοt αδτ~ θυμbς ένt ψpεσtv 'ιλαος lστω.
giens, il jure par serment qu'il n'est jamais entre au Αδτάp ~ειτά σε δαιτt lνt ιcλισtnς άpεσάσθω
lit de Briseis ni ne s'est uni a elle, ainsi qu'il est πιεtpΤJ, tvα μή "cι δtιcης έπιδευές lχnσθα. 180
normal, tu le sais, seigήeur, entre hommbs et 'Ατpείδη, σύ δ' lπειτα δ ίιcαι6τεpος ιcαt έπ' clλλφ
femmes ; et que ton creur se "rasserene alors au fond lσσεαι· οδ μέν yάp τι νεμεσσητόv βασιληα
de toi. Enfin, qu'il t'offre, en sa baraque, la satisfac- &vδp' άπαpέσσασθαι, Ι!τε τις πp6τεpος χαλεπήνn. »
180 tion d'un repas plantureux. Ainsi rien ne t'aura man- Τόv δ' αi'.Ιτε πpοσέειπεν &vαξ άνδpων ΆyαμέμνωV"
que de ~ qu'exigeait la justice. Pour toi, fils d'Atree, σ: Χαtpω σεΟ, Λαεpτιάδη, τόν μΟθον άιcούσας 185
desormais sache etre .plus juste, meme a l'egard de έν μotpn yά.p πάvτα διtιcεο ιcαt ιcα'tέλεξας
tout autre qu' Achille. Jamais personne ne trouvera ταΟτα δ' lyωv έθέλω δμ6σαι, ιcέλεται δέ με θυμός,
mauvais, de la part d'un rοί, qu'il offre des satisfac- οδδ' έπιοpιcήσω πpός δαtμονος. Αδτάp Άχιλλεύς
tions a l'homme contre qui il s'est, le premier, μιμνέτω αi'.Ιθι τέως ττrip έττειy6μεv6ς ττεp "Άpηος·
emporte. » μtμvετε δ" &λλοι ττάvτες άολλέες, lSψpά ιcε δωpα 190
Agamemnon, protecteur de son peuple, a son tour έιc Κλισtης lλθnσι ιcαt Ι!pιcια ~ιιστά τάμωμεν.
repond: Σοt δ" αδτ~ τ6δ" έyων έπιτέλλομαι ήδέ κελεύω·
« J'ai plaisir, fils de Laerte, a entendre ce que _tu ιcpιvάμενος ιcούpητας άριστηας Παναχαιων
dis. Tu as bien tout explique et expose comme il δωpα έμ~ς τταpά νηός έvειιcέμεν, δσσ· "Αχιληι
t"allait. Ce serment-la, je suis pret a le jurer - mon χθιζόν δττέστημεν δώσειv, άyέμεν τε yυνα'Lιcας. 19.5
creur lui-meme m'y invite - et je ne serai pas par-
jure en invoquant le nom d'un dieu. Mais qu'Achille, Num. - {77(=1 :ι76) om. codd. nonnulli (quorum G) et pap. 9.
Var. - t 73 ές μlσσηv άγορήv* (Eust.) : έv μlacηi ά.γορ~ 11 t74 ' φρεσ!
en attendant, demeure 13., si irnpatient qu'il puisse σj'jσι~ (Eust.): φρεσ!v ~σιv 11 t.77 ~ τ' ...• ~τε: ήο' ... ήο~, sιid cf. ~um.,11
190 etre de combat ; 'et, vous autres aussi, demeurez iS3 οιποιρέσσσισθσιι (Eust., testιs) : έπσιρεσσσισθσιι codd. nonn., uel επσιμ:ι -
vεσθσιι testis 11 t88 οσιlμοvος * (Eust.) : οοιίμοvσις 11 t89 αιuθι τlως περ *
assembles : les presents vont bientόt venir de ma (pap. 9, uolgareι [Β]) : σιuθι τέως γε (Eust.), uel αιuθι τlως, χσιί codd.
baraque, et nous . conclurons un pacte loyal. Pour toi- nonn. · uel σιuθι τέως (οίχσι τοu περ [Β]); σιύτόθι τείος coni. Hermann 1/
{90 οφ~οΕ χε• (Eust.): ε1σό'Χε; uel ο,,ρσι τσι pap. 9 11 t9t ~λθησι• (Eust.):
meme, voici ce que je t'enjoins et t'ordonne : choisis lλθωσι 11 t94 οwρσι (Eust.): οwρσι ο' (pap. 9 corr., u. 1. ap. Eust.) ·11 έμης :
de jeunes preux du camp panacheen, qui, de ma nef, θο7jς Strab. 467 11 έvειχέμεv : ·έvειχcίμεv, uel έvεγ><iμεν (pap. 9, Eust.),
quod etsi atticum uidetur probat W ack.ernagel S. U., 1 ιr., sed cf. φ 178 ;
ici, apporter t n1es presents - tous ceux que nous uel έvεγχείv Str. 11 {95 χDιζόν (Euat.) : χθιζο1 Str. 11 τε*: i>έ (Eust.).
11 CHANT ΧΙΧ ΙΛΙΑΔΟΣ Τ 11

Ταλθόβιος δέ μοι ~κα κατά στρατοv εvρύv Άχαιωv


a vons hier promis de donner a Achille - et conduisent
κάττρον έτοιμασάτώ, ταμέειν Διt τ• Ήελtφ τε. »
aussi les femmes. Enfin que Talthybios aille vite, par
Τον δ" άπαμειβόμενος ττροσέφη ττόδας &κύς Άχιλλεύς
le vaste camp aclιeen, se pourvoir d'un νerrat, que nous
iιnmolerons a Zeus et au Soleil. >> « Άτρεiδη κύδιστε, &ναξ άνδρωv Άγάμεμνον,
&λλοτέ ττερ και μίiλλον δψέλλετε ταGτα ττέiιεσθαι, 200
Achille aux pieds rapides en reponse lui dit :
δττττότε τις μετατταυσωλή ττολέμοιο γένηται
« Tres glorieux Atride, Agamemnon, protecteur de
και μένος ov τόσον nσιν έvι στήθεσσιv έμο'Lσι.
200 ton peuple, une autre heure serait plus propice lι telle
ΝΟν δ' οι μέv κέαται δεδαιγμένοι, ο\}ς έδάμασσεv
besogne, - j'entends celle ou une pause surνiendr.a
"Έκτωρ Πριαμtδης, δτε οι Ζεύς κGδος lδωκεv,
dans la bataille, ou ωa fougue ne sera plus aussi
grande en ma poitrine. Α celle ou nous sommes, des iiμε'Lς δ' ές Βρωτύν δτρόvετοv- ~ τ'
&v lγωγε 20&

gnerriers sont a terre, le corps dechire, qu'a domptes vOv μέν άνώyοιμι ττtολεμtζειv υtας Άχαιωv
Hector, le fils. de Priam, tandis que Zeus lui accor- νήστιας άκμήvους, &μα δ' i']ελtφ καταδόvτι

dait la gloire : et vous, vous nous invitez a manger ! τεύξασθαι μέγα δόρττοv, έττήv τισαtμε.θα λώβην.

C'est a l'instant meme que je voudrais, moi, donner Πριν δ• oll ττως &ν lμοιγε ψtλοv κατά λαιμοv {ε(η

aux fils des Acheens l'ordre de combattre, a jeun, ov ττόσις οΜέ Βρl3σις, έταtρου τεθνηωτος, 210

avant tout repas ; et c'est le soleil couche qu'ils pre- δς μοι ένι κλισtη δεδαιyμέvος δξέι χαλκψ
ιc:ε'Lται άvά ττρόθυροv τετραμμέvος, άμψι δ• έτα'ιροι
pareraient le grand repas du soir, notre honte une
210 fois vengee. Jusque-la, nourriture ni boisson ne sau- μύρονται· τό μοι οδ τι μετά ψρεσι ταGτα μέμηλεv,

rait passer ma gorge, alors que mon ami est mort, άλλά φόνος τε ιc:αι αtμα ιc:αι άργαλέος στόνος άνδρωv. »
Τον δ' άτταμειβόμενος ττροσέψη ττολύμητις 'Οδυσσεύς·
que, dans ma baraque, il git dechire par le bronze
aigu, tourne νers mon seuil, et qu'autour de lui tous « •α ΆχιλεΟ, Πηλf\ος υιέ, μέγα φέρτατ• Άχαιωv, ,.5
ιc:ρεtσσωv εις έμέθεν και ψέρτερος οοκ όλ(γον ττερ
les notres pleurent. Rien de ce que tu dis des lors
n'interesse mon cceur. Il ne songe qu'au meurtre, au εγχει, έγω δέ κε σειο vοήματt γε ττροβαλοtμηv

sang, aux douloureux sanglots des hommes. » ττολλόv, έπεt πρότερος γεvόμηv και ττλεtοvα οtδα·

L'industrieux Ulysse en reponse lui dit : τω τοι έττιτλf]τω κραδtη μόθοισιν έμοισιν. 220

c< Achille, fils de Pelee, le tout premier des Αtψά τε ψυλόττιδος ττέλεται κόρος άvθρώττοισιv,

Acheens, tu es certes plus fort que moi, et tu me ~ς τε ττλεtστηv μέv καλάμηv χθονι χαλκος εχευεν,
depasses de beaucoup a la javeline, mais je vaux !μητος δ' δλtγιστος, έττήv κλιvησι τάλαντα

beaucoup plus que toi en revanche pour la raison,


car je suis ton aine et j'en sais plus que toi. Donc, ,var. - 205 ο' ές βρω•uν : οε βραι•~ν nonnulla [Atlιous] 11 208
•ευειχaθιχι (a s. 1.) : •εuεεaθιχι (Eust.) 11 μέγα* (Eust.) : 11.ε,α. (quίdιιm
220 -que ton cceur se resigne a mes avis. L'homme a vite · ΓΒΤ]) 11 209 1είη*: ίείη (a, Eust.) 11 2i4 ιpόνο~* (Eust., testis) : r.όνος 11
assez du combat : le bronze y νerse a terre trop de 2t6 Ιlηλ7jος tres codd. : Πηλέος, uel Πηλέως (pap. g Eust., testes)
cf. Π 21 1\ ιpέρ•ιχτ'*: ιpίλτιχ•'; uel χίίοος tesιis 11 2!8 έγώ Ι;έ χε• (Eust.:
paille pour peu de grain, a l'heure ou Zeus fait pen- teste~): lγω δέ, γε, (pap. 9) 11 γε προ6~λο!μην* (testes) : κε τ.:ρο6ιχλοlμην
cher la balance: Zeus seul arbitre de tous les combats (testιs) 11 22t ιχι'fιχ τε (Eust., testes): ιχιφιχ ο~ pap. g; uel χιχ1 Ι>ή testis.
CHANT Χ.ΙΧ
ΙΛΙΑΔΟΣ Τ 12
humains. Ce n'est pas avec leur -ventre que les Ζεlις, !Sς τ' &.νθpώπων ταμtης πολέμοιο τέτυκται.
Acheen~ peuvent mener le deuil d'un mort. Beaucoup Γιχστέpι δ' ο~ πως lστι νέιcυν πεvθησαι 'Αχαιο{ις 205
trop tombent tous les jours, rapidement, l'un apres. λtην ydιp πολλοι και έτιήτpιμοι fjματα π«ντα
l'autre. Ah_! quand donc pourra-t-on soufller un peu πLπτουσιν· π6τε ιc:έν ,τις &.ναπνεόσειε π6νοιο ;
a 1a· peine 1 Celui qui meurt, η faut I'ensevelir, d'un &λλ4 χpή τον μέν καταθάπτειν ος ιcε θάνnσι,
creur impitoyable, apres l'avoir pleure un jour. Mais νηλέα θυμόν lχοντας, έπ' ijματι δαιcpόσαντας
~30 tous ceux qui survivent a l'affreuse bataille doivent δσσοι δ' &ν πολέμοιο πεpι στυyεpο'Lο λtπωνται, 230
songer a manger et ί.ι boire, afin de mieux . se battre μεμνησθαι π6σιος ιcαι έδητόος, llψp' lτι μaλλον
avec l'ennemi, obstinement, sans treve, le corps vMu &.νδpάσι δυσμενέεσσι μαχώμεθα νωλεμές αtει,
d'airain rigide. Mais qu'·aucun·de nos hommes ne reste έσσάμενοι χpot χαλκόν &.τειpέα· μηδέ τις &λλην
ensuite en route, dans l'attente d'un second appel : λαων ίlτpυντύν ποτιδέyμενος tσχαναάσθω·
cet appel-la sera funeste a qui s'attardera pres des nefs ~δε yάp ίlτpυντό'ς,καιcόν lσσεται, δς icε λlπηται 235
argiennes. Tous ensemble, en avant ! contre les Troyens . νηυσtν έπ' ΆpyεLωv- &λλ' &.θp6οι δpμηθέντες
dompteurs de cavales, reveillons l'ardent Ares. » Τpωσtν έψ' tπποδάμοισιν έyεLpομεν 8ξύv ~Αpηα. :ο
11 dit, et il- se fait suivre des fils du glorie~x •Η, ιcαι Νέστορος υtας dπάσσατο ιcυδαλίμοιο,
Nestor, et aussi de Meges, fils de Phylee, de Tboas Φυλεtδηv τε Μέyητα Θ6αvτά τε Μηpι6νην τε
et de Meήon, · - de Lycomede, fils de Creionte, ιcαι Κpειοvτιάδην Λυκομήδεα και Μελάνιππον· 240
240 ainsi que de Mέlanippe, et tous s'en vont vers la βάν δ' tμεv ές κλισtην Άyοίμέμvονος 'Ατpεiδαο.
baraque d'Agamemnon, le fils d'Atree. Alors, auιιsitόt Αδτ(ιc' lπειθ' &μα μΟθος. lην, τετέλεστο δέ lpyov·
, dit, a11ssitόt fait : de la baraque ils emportent les sept έπτά μέν έκ κλισLης τpLποδας ψέpοv, οϋς οι δπέστη,
' trepieds promis, les vingt bassins resplendissants, les · α'rθωνας δέ λέβητας έε(κοσι, δώδεκα δ' 'lππους
douze chevaux. Ils emmenent aussi, sans tarder, sept eιc δ' !yov αtψα yυνα'lιcας &μόμοvα lpyα tδυίας 245
femmes ha,biles aux travaux impeccables et, pour Ε:πτ', &τάp dyδοάτην ΒpισηLδα ιcαλλιπάpnον·
huitieme, la jolie Briseis. Ulysse pese un total de dix χpυσοΟ δΕ: στήσας Όδυσεύς δέκα πάν:rα τάλαντα
talents dΌr, puis il se met en tete des jeunes ijρχ', &μα δ' lίλλοι δωρα ψέροv ιcοόpητες 'Αχαιωv.
Acheens, et ceux-ci, sur ses pas, apportent· les pre- Και τά μέν έv μέσσn &.yopft θέσαv, &ν δ' •Αγαμέμνων
sents, qu'ils deposent en pleine assemblee. Aga- Ίστατο· Ταλθόβιος δΕ: θε~ έναλLyκιος αοδήv 25ο
memnon alors se leve. Talthybios, dont la voix vaut
250 c;elle d'un dieu, ;est aux cόtes du pasteur d'hommes,
~, Var. ,- 228 κα;αθ:ίτ.τzιv• (Eusι., testes): χατθ . 11 229 δαχpόααντα,: ·
-un verrat 1 entre les bras. L'Atride, de ses mains, ?:αρu ,Υ!_Ο'ιτα; testιs [! 23~ νηuαί·ι. έτ.' (Eust ., testis) : ν ηuαί παp' 11
tire le coutelas toujours pendu a cόte du long fou~-· 0
οpμηθεν .ες (Eust.) : κοαμηΟ;_vτε; testιs 11 239 l\fέγητr.ι • : Μεγην τε (Zen.
ap., Κ 175'. Ν_ 69~) 11 242 εr.ειΟ' cίμα (Eust.): €τ.ειτ:ί γε teatis 11 245
reau de son epee, et detache comme premices ~μuμοyα : αμuμοvας, cf. Ι ι 28 J! 246 ετ.τ', άτ?ιρ όγοοiτr,ν : εε, cίτ?ιp
ε6οο~ατηv Zen:. ιτ, ,Eust.] ,11 248 'Α(-,αιωv• (Eust., testis): 'Αχαιοl
(testιs) 11 249 αν : εν, uel ε:.ι 11 250 αuοίjν : &ντ,ΥJ'' Τ ante corr. et cod.
1_ Victime usuelle, quand le sacήfίce accompagne un serment. unus.

lY. - 3
ι3 CHANT ΧΙΧ ΙΛΙΑΔΟΣ Τ ι3

quelques poils du verrat ; puis il prie, maιns ιcάπpον lχ9ν lv χειpt παptστατο ποιμέvι λα13v-
tendues vers Zeus. Les autres .Argiens restent tous •Ατpεiδης δε έpυσσάμεvος χεtpεσσι μάχαιpα~,
assis pres d'eux, en silence, ainsi qu'il cόnvient et. fj ot πάp ξtφεος μέγα ιcουλεbv αtεv &ωpτο,
,
pr~tant l'oreille au roi. Et celui-ci, ayant prie, dit, ιcάπpου &πb τptχας &pξάμεvος, Διι χε~pας &νασχων
les yeux tonrnes vers le vaste ciel : dχετο· τοι δ. &pα πάντες bt. α1}τ6φιv εtατο σιγft
« Que Zeus d'abord m'en soit temoin, le plus ΆpγεΊοι ιcατά μοΊpαv, &ιcούοvτες Βασιλf\ος
haut, le plus grand des dieux ! et la Terre et le εδξάμενος δ. &pα εtπεv tδωv εις o~pαvbv ει}pύν•
Soleiι 1 et les Erinyes, qui, sous terre, chAtient les « •Ίστω-νnv Ζεύς πp'3τα, θε'3v 6πατος ιcαι &pιστος,
hommes parjures a un serment 1 ηοη, jamais je n'ai Γf\ τε και Ήέλιος ιcαι Έpιvύες, αt θ• ~πb γαΊαv
porte la main sur la jeune Briseis, ni par desir &vθp~πους τtvυvται, δτις ιc· έπtopιcov 6μ6σο/.), ~60
avoue de son lit, ni pour nulle autre cause. Elle est μη μέv έγώ ιcoύpn Βpισηtδι χειp• έπέvειιcα,
restee intacte, toujours, dans ma baraque. Ει, si je οστ• εδvf\ς πp6ψασιv ιcεχpημέvος οδτέ τευ liλλου·
commets ici le moindre parjure, que les dieux me m· lμεv· &πpοτtμαστος έvι ιcλισtnσιν έμftσιv.
fassent souffrir les mille maux qu'ils font sonffrir a ει δέ: τι τ/3vδ· έπtοpιcον, έμοι θεοι &λγεα δοΊεν
qui les a offenses en jurant ! » ' πολλά μάλ', δσσα διδοt:Ισιv δτις σψ• &λtτηται 6μ6σσας. »
ll dit, et, d'un bronze implacable, il fend la gorge •Η, ιcαι &πb στ6μαχοv ιcάπpου τάμε vηλέι χαλιcft\· ~66
au verrat. Puis Talthybios, faisant tournoyer le τbν μ.έv Ταλθύβιος πολιf\ς .&λbς ές μέγα λα'Lτμα
cotps, le jette au gouffre immense de la blaπche ~-ιψ• bιιδιvήσας, Β6σιν tχθόσιν· αδτάp Άχιλλεύς
mer, ού. il nour~ira les poissons. Apres quoi Achille &vστάς Άpyεtοισι ψιλοπτολέμοισι με~ηύδα·
se leve et, devant les Argiens belliqueux, il dit : « ΖεΟ πάτεp, ~ μεyάλας !τας &vδpεσσι διδο'Lσθα·
σ: Ah 1 Zeus Pe~e 1tu inspires aux mortels d'effroyables οι}ιc &ν δή ποτε θυμbv ένι στήθεσσιν έμο'Lσιv
erreurs 1 Sans quoi, jamais l'Atride n'eut si profon- Άτpείδης ~pιvε διαμπεpές, οδδέ ιcε ιcούpην
dement emu mon creur en ma poitrine et n'eut ~yε:~ι έμεt:Ι · &έιcοντος &μήχανος &λλά ποθι Ζεύς
emmene la fille malgre moi, sans rien vouloir 1\θελ• Άχαιο'lσιν θάνατον πολέεσσι γενέσθαι.
entendre. Mais Zeus souhaitait sans doute la mort de Nt:ιv ο• lpχεσθ• mι δεΊπvον, tvα ξυvάyωμεv .. Αpηα. »
nombreux Acheens. Pour 1'instant, allez tous a votre "Ώς iip• έψώvησεv, λΟσεv ο• &yopηv αtψηpήν·
repas, et nous pourrons ensuite engager la bataille. >)
Var. -25t χειp/• (pap. 9, 241): χεpσί (testis) 11 253 &ωpτο• (Eust.):
Ayant ainsi parie, · il dissout ~οpτο, f~rtasse re~te: cf. Γ 272 ίl 255 &pοι • (Eust.): ~μοι (pa . 9) 11
Brjs~js et Ac.lUlle
25? ε~ςοιμεν?ς : ευχομ,εν?ς sch. ~Τ 11 259 οιϊ θ' : οϊ θ' quidamp (Τ] 11
l'assemblee, qui se disperse en γοιιοιν : vγοιιη 11 26i επενειχοι : επενείχοιι (pap. 9 Ettst. testes) 11 26"
1 ' , ..
se Iamentent ,, ' • ,, ' ,, ,
ουτ •.. οuτε: ε:τ ... ει τε u. . [Eust.] 11 263 χλισίησιν έμ?jσιν (Eust.):
sur Patro~le. hate ; chacun rejoint sa nef. μεγcίpοισ~ν iμοίσι~ testes 11 266 στήμοιχ ον : σφcίροι.γdν testis; cf. Χ 328 ΙJ
Seuls, les Myrmidons magnanimes 270 διδοισ6οι (quιdam [ΒΤ], Ettst.) : δίδοισθοι• (quidam (ΒΤ]) 11 272
cependant s'empressent autour des presents ; ils les ι't>ρινε• (E~st.) : C~τpυνε JI 273 ~μήzοινος : &.μήχοινον alii [Τ] 11 276 λίίσεν
(tes~s): λυσοιν cod. unus, testes 11 οιίφηρήν * (testis): λοιιφηρήν, uel λιιι­
portent Α la nef du divin Achille, puis les placent ψηpως.
14 CHANT.XIX ΙΛΙΑΔΟΣ Τ

•80 dans sa baraque, ou ils installent a11ssi les femmes, οι μέν lf.p' έσιc:tδναντο εην έττl νfjα ειc:αστος,
.....
... .
pendant que les nobles ecuyers menent les chevaux δl.3pα δέ Μυpμιδ6νες. μεyαλήτοpες &:μψεττένοντο,

~. ~··· au troupeau. βάν δ' έττl νfjα ψέpοντες Άχιλλfjος θεtοιο·


Α ce moment, Briseis, pareille a Aphrodite d' or, ιc:αl τά μέν έν κλισtησι θέσαν, ιc:άθισαν δέ yυycι.Ι.κας, 280
aperc;oit Patrocle, dechire par le bronze aigu. Lors, tττττους δ' εις &:yέλην lλασαν θεpάττοντες &yαυοί.
se laissant tomber sur lui, elle l'embrasse, pousse des Βpισηις δ' lXp' Ε:ττειτ', U:έλη χpυσfl Άψpοδtτη,
sanglots aigus, en meme temps que, de ses mains, ώς tδε Πάτpοιc:λον δεδαtyμένον 6ξέι χαλιc:~,
elle meurtrit sa poitrine, et sa tendre gorge, et son &:μψ'· αοτ~ χυμένη λιy• έκώκυε, χεpσl δ' lΧμυσσε
beau visage. Et; pleurante, la captive pareille aux στήθεά τ• fιδ' ά.τταλΤ]ν δειpην tδέ καλι!ι ττp6σωπα· 285
deesses dit: εtττε δ' lf.pα κλαtουσα γυνή έικυι.οr: θεfiσι·
« Ο Patrocle, si cher au creur de l'infortunee que « Πάτpοιcλέ μοι δειλfi πλε'ίστον ιc:εχαpισμένε θυμ~,
je suis, je t'ai laisse vivant, le jour ou je suis s?rtie ζωbν μέν σε lλειπον έyώ ιc:λισtηθεν tοΟσα,
de cette baraque ; et voici, commandeur de guerrιers, νΟν δέ σε τεθνηl.3τα κιχά.νομαι, δpχαμε λαl.3ν,
que je te trouve mort, le jour ou j'y reviens Ι Pour &ψ &:νιοΟσ'· ως μοι δέχεται κακbν έκ κακοΟ αtει. 290
moi malheur toujours est suivi de malheur. L'homme 'Άνδpα μέν ~ lδοσάν με πατήp ιc:αl π6τνια μf)τηp
a q~i m'avaient donnee mon pere et ma digne m.ere, εtδον πpb τττ6λιο.ς δεδαtyμένον 6ξέι χαλιc:tfι,
je l'ai vu, devant ma ville 7 dechire par le bronze aιg~, τpεl.ς τε ιc:ασιyνήτους, τοός μοι μtα γεtνατο μήτηp,
aussi bien que les trois freres que ma mere m'avaιt ιc:ηδεtους, ο~ πάντες 6λέθpιον i')μαp έττέσποv.
donnes, mes freΙ"es bien-aimes, qui tous alors ont Οδδέ μέν οΟδέ μ' εασκες, δτ' &νδp' έμbν &κύς 'Αχιλλεύς •95
atιeint le jour fatal. Et cependant, meme le jour ou lκτεινεν, πέpσεν δέ πόλιν θεtοιο Μόνητος,
le rapide Achille eut tue mon epoux et r_avage la ιc:λαtειν, &:λλά μ' εψασκες Άχιλλfjος θεtοιο
ville du divin Mynes 1 , tu ne me laissais pas ple~rer ; ιc:ουpιδtηv &λοχον θήσειν, &ξειν δ' ένl νηυσtν
tu rn'assurais que tu ferais de moi l'epouse Iegitime ές Φθtην, δαtσειν δέ yάμον μετά Μυpμιδ6νεσσι·
du divin Achille, qu'il m'emmenerait a bord de ses τ/3 σ' lf.μοτον ιc:λαtω τεθνη6τα, μεtλιχον αιει. » 300

nefs et celebrerait mes noces au milieu de ses Myr- 'Ώς εψατο ιcλαtουσ', έπt δέ στενάχοντο yυναtκες,
300 midons. Et c'est pourquoi sur ton cadavre je Ύerse Πάτpοκλον πp6ψασιν, σψίΖ~ν δ' αοτωv ιc:ήδε' έιc:άστη.
des larmes sans fin - toi qui toujours etais si Αοτbν δ' &.μψl yέpοντες Άχαιων fιyεpέθοντ'ο
doux 1 » λισσ6μενοι δειττνfισαι· δ δ' fιpνεtτο στεναχtζων·
Ainsi dit-elle, pleurante, et les femmes lui « Λtσσομαι, εt τις lμοιyε ψtλων έπιπεtθεθ' έταtpων, 3ο5
repondent par des sanglots, sur Petrocle en appa-
rence, mais, dans le fond, chacune sur son propre Num. - 295-300 obelis notauit G, ante 301 interlocutionem ponens.
chagr~n. Pour Achille, . les Anciens d' Achaϊe se · Var. - 277 έήy* : θοήΥ 11· 280 χάθ,σ:ι·ι• (Eust.) : χάθεσαν, quod

~
riscum uidetur esse, uide Wackernagel Sprachl. Unt. 63, sed cf. Γ 68
285 lίH*(Eust.): χα.1 11 287 πλεί~τον* (Eust.; testes): r.άντωy 11 298
ι. L)·rnesse. Cf. ll, 688-93. · ' : τ' • (Eust., tesιis) 11 έν1* (Eusι., testis) : έr.ί.
ι5 CHANT ΧΙ.Χ ΙΛIΑΔΟΣ Τ 1 !)

pressent autonr de lui, le suppliant de prendre son μή με πptν σtτοιο κελε<ιετε μηδέ ποτ~τος
repas. 11 s'y refuse en gemissant : clσασθαι ψιλον ητοp, bτε( μ• !χος αtνbν tκάνει·
<< Νοη, j'en supplie ici tous ceux de mes amis quί 3<ιντα δ. ες ήέλιον μενέω και τλήσομαι lμπης. ))
voudront bien m'en croire : il est trop tot, ne me ''Ως εtπών &λλους μέν &πεσκέδασεν Βασιλ~ας,
demandez pas de rassasier mon cceur de pain ni dθ' δοιώ δ• Άτpεiδα μενέτην καt διος Όδυσσε<ις, 310
boisson, quand un chagrin atroce me penetre. Je Nέcrrωp Ίδομεvε<ις τε γέρων e· tππηλάτα Φοtνιξ,
saurai bien resister et tenir jusqu~au soleil couclie. » τέpποντες πυιcινl.}ς &ιc:αχfιμενον· ο~δέ τι θυμ9
Il dίt et congedie les rois. Seuls, demeurent les τέpπετο, πptν πολέμου crr6μα δ<ιμεvαι αίμα.τ6εντος­
310 deux Atrides, le divin Ulysse, Nestor, ldomenee, avec μνησάμενος δ• &δινl3ς &νί:νε(κατο cpώνησέν τε·
Phenix, le vieux meneur de chars. lls cherchent a α: •Η βά ν<ι μοι ποτε κα.t σ<ι, δυσάμμοpε, ψιλταθ• lταtpων,
egayer son lourd chagrin. Mais son creur ne se laisse cιδτbς ενι κλισιη λαpbν πcιpc!ι δεtπνον lθηκα.ς 316
pas egayer : il faut qu'il, plonge d'abord au gouffre du cιtψα ιcαt &τpαλέως, δπ6τε σπεpχοtcιτ• Άχα.ιοt
combat sanglant. Il se souvient, longuement soupire Τpωσtν εψ• tπποδάμοισι ψέpειν πολ<ιδα.κpυν "Αpηα.
et dit: ΝΟν δέ ιΝ μέν ιcε'lσcιι δεδαtγμένος, α.δτc!ιp lμbν κ~p
« Ah 1 toi aussi, infortune, toi le plus cher de mes !ιcμηνον π6σιος ιcαt έδητ<ιος, lνδον !6ντων, 32ο
amis, toi aussi, .. dans ma baraque, tu m'as servi σfi ποθfi· οό μέν yάp τι ιcαιcώτεpον Wo πάθοιμι,
naguere, prompt et diligent, un repas savoureux, aux οόδ• εt ιcεν το() τια.τp~~ &ποψθιμένοιο πυθοtμην,
jours ou les Acheens s'empressaient 8. porter contre δς που νΟν Φθtηψι τepεν κατά δάιcpυον ε!βει
les Troyens dompteurs de cavales l'Ares source de χfιτετ τοιοοδ· υtος- δ 8.. &λλοδαπ9 ενι δfιμφ
pleurs. Et te voίla aujourd'hui sur le sol, le corps εtνεκα βιyεδα.νf!ς •Ελένης Τpωσtν πολεμtζω· 32 S
320 dechire ; et mon creur se prive des aliments et des fιέ τbν θς Σκ<ιpφ μοι fνι τρέφεται ψιλος υt6ς,
breuvages que je garde dans mes reserves : il a trop at που lτι ζώει yε Νεοπτόλεμος θεοειδfις.
de regret de toi. Non, je ne saurais seuffrir rien de Πptν μέν yάp μοι θυμbς ενt crrήθεσσιν εώλπει
pis, ·quand meme j'apprendrais la mort de mon pere, οtον εμέ ψθtσεσθα.ι &ττ· ..Αpyεος tπποβ6τοιο ·
qui, a cette heure, en Phthie, repand de ten~res αδτοΟ ένL Tpotη, σέ δέ τε Φθtην δέ ν·έεσθα.ι, 33ο
pleurs,. a l'idee d'etre loin d'un tel fils, tandis qu'en ώς .Αν μοι τbν πα'lδα. θofi ενι νηt μελα.tνη
pays etranger, pour l'horrible Helene, je guerroie
contre les Troyens ; ou la mort de mon fils qui Num. - 327 damn. Aήat. et Ar.: tό γi2.ρ έπ! πcιιι!>ός χομιδ!j λέγε­
grandit a Scyros - si du moins il vit encore, ce σΟcιιι .δισtαι;ιτιχω; ιr ΠΟ\Ι Ett ζ~,Εt', χαιι, tαιίίtαι ι-ιηδε τ.όppω της Σ~uρο11
χ:ιμi~ης, υ~οπτ,ον, ,t~ τε &εοειδης ~χ:χιpως προσέρριπτcιιι• τεχμήpιον δί
Neoptoleme pareii Ιι.' un dieu. Λvant ce jour, mon της 8~αιαχε11η~ το χαιι εt€ρως φέpεσθcιιι τον στlχον, εr που lτι ζώει γε
creur comptait en ma poitrine que je perirais seul, Π11pης έμος, Sν χcιιtέλειπον [Α).
S5o ici, en Troade, loin d'Argos, nourriciere de cavales, Var. -;-3Η.Νfστωp• ~ Νfστωp τ' ll 3t2 ούδέ τι• (Euιt.): oi\8' 8 γι
et que tu reviendrais, ·toi, en Phthie, afin de ramener llf!3t8 iμον. (Eust.) : έμοι 11 327 εr ΠΟΙΙ lτι ζώει γε Πυιniς έυ.ός ΟΥ χιιτl­
λειπον u. 1~ (AJ cf. fVum. 11 ζώει•: ζώrι 11 328 έώλπει• (E~st.): lο'λπει
mon fils de Scyros sur ta rapide nef noire, et de (Τ) 11 33t ινι (Α): εν uel α~ν (u. 1. [Aj).
16 CHANT ΧΙΧ ΙΛΙΑΔΟΣ Τ 16
lui montrer tout, mon domaine, mes serviteurs, ma Σιcυρ6θεν lξαyc!ιyοις ιcαι οι δεtξειας ,Ιfιcαcrτα,
vaste et haute demeure. Car, pour Pelθe, j'imagine ιcτf\σιν έμήν δμ~c!ις τε ιcαt δψερεψές μέyα δt3μα.
que c'en est fait et qu'il est mort, ou que, s'il a "Ήδη yά.ρ Πηλf\c!ι y• 6Lομαι η ιcατά ττc!ιμτταν .
encore quelque reste de vie, il est affiίge ensemble et τεθνc!ιμεν, ~ ττου τυτθόν lτι ζώοντ• &.ιcc!ιχησθαι 335
par la νieillesse odieuse et par l'attente sans fin du yήραί τε crτυyερfι\ ιcαt lμήν ττοτι.δέyμενον αtει
message douloureux qui lui fera savoir ma mort. » λυyρήν &.yyελιην' ιsτ· &.ττοψθιμένοιο ττύθηται. J)

Ainsi. parle-t-il, en pleurant, et les Anciens lui •Ώς lψατο ιcλαtων, lττt δέ crτενc!ιχοντο γέροντες,
repon~ent par des sanglots : chacun -se rappelle tout μνησc!ιμενοι τck lιcαcrτος lνt μεyc!ιροισιν V.ειττε-.
ce qu'il a laisse dans sa maison. Ει, a les voir se μυρομένους δ• liρα τούς yε tδών Uέησε Κρονtων, 340
340 lamenter ainsi, le fils de Cronos les prend en pitie, αtψα δ• Άθηναtην lπεα τττερ6εν~α ττροσηύδα·
et aussitόt Α Athθne il adresse ces mots ailes : « Τέιcνον lμ6ν, δή Ττc!ιμτταν &.ττοtχεαι &.νδρός l~ος•
« Ma fille, tu as entiereιnent delaisse ce noble ~ νύ τοι οδιcέτι ττc!ιyχυ μετά ψρεσt μέμβλετ• Άχιλλεύς;
guerrier. Achille n'est-il plus u11 souci pour ton ιcε'ινος 1S yε ττροττc!ιροιθε νεt3ν 6ρθοιcροιιρc!ιων
cmur ~ Il reste la devant ses nefs aux cornes hautes a ~crται 6δυρ6μενος Ιταρον ψtλον· οι δέ δή 4λλοι 34!Ί
pleurer son ami ; tous les autres s'en sont alles a οtχονται μετά δε'ιττνον 1 δ δ" 4ιcμηνος ιcαt δ.τταcrτος.
leur repas ; il demeure, lui, sans rien manger, sans Άλλ• tθι οι νέιcταρ τε ιcαι &.μβροσtην lρατεινήν
rien prendre. Va, et dans sa poitrine verse, aYec le crτc!ιξον lνt στήθεσσ•, tνα μή μιν λιμός tιcηται. »
nectar, l'aimable ambroisie, pour que la faim n'ait "'Ως εtττών &'Ιτρυνε ττc!ιρος μεμαυtαν Άθήνην-
pas prise sur lui. » fι δ" !ρττn lιιcυ'!.α τανυτττέρυyι λιyυψώνφ 350 .
οδρανο() έιc ιcα'tέττdτο δι• αtθέpος· αδτάρ •Αχαιοt
ll dit et avive l'ardeut deja brό.- αδτtιcα θωρήσσοντο ΙCα'fά crτρατ6ν· fι a· Άχιλf\ι
Acbille revιlt -
S5o 88 n"ouveUe armure. 1ante
d'AthL1::n1::.
L Τ l
e un ~ιaucon aux νέιcταρ lνt crτήθεσσι ιcqιt &.μβροσtην Αρατεινήν
ailes eployees, a la voix sonore, crτc!ιξ", τνα μή μιν λιμός &τερττ'ής yούναθ· τιcηται•
elle s'elance du haut du ciel a travers l'ether, tandis αδτή δέ ττρός πατρός έρισθενέος ττυιcινόν δt3 355
que les Acheens sans retard s'arment dans le camp. φ)(ετο, τοι δ. &.ττc!ινευθε νεt3ν ~χέοντο θοάων.
Dans la poitrine d'Achille elle instille le nectar, en Ώς δ• δτε ταρψειαt νιψc!ιδες Διός ~ιcττοτέονται,
m~me · temps que l'aimable ambroisie ; elle veut que ψυχραt, δττό ~ιττf\ς αtθpηyενέος Βορέαο,
la faim c~uelle n'ait pas prise sur ses genoux. Apres ~ς τ6τε· ταρψειαt ιc6ρυθες λαμτiρόν yαν6ω~αι
quoi, regagnant la solid~ demeure du Tout-Puissant,
son pere, elle disparait, au moment ou les Acheens Var. - 333 δμwιίς (iεω τοϋ ι [Α], άρσινιχwς [Β]): 8μώcις codd. duo
se repandent hors-des fines nefs. Comme, a flocons 11 336 ιπ11γιptϊ> (Eust. ~ 187, 37) : λureΨ Eust. 1186, 39 11 -337 πuθητcιι •
(Eust.) : πuθοιτο 11 339 · μνησιίμενοι (pap. 9): μνησιΧμενος 11 lλειπε•
serres, la froide neige de Zeus s'envole sous l'elan de (pap. 9): eλειπον (Eust.) 11342 έ7jος: iοϊο cod. unus, Zen. [Α), cf. Α 393
Boree issu de l'ether, de meme, en foule, voici sortir 11 354 ί'χητcιι (pap. g) : ί'χοιτο codd. duo, quod malunt multi, cf. 9 598
11 355 δ~ : δ' cxu u. 1. [Α] 11 358 uπό (pap. 9, Eust.) : u~cιι• (Α), cf.
S6o des nefs les casques qui luisent d'un joyeux. eclat, Μ: 462.
17 CΗΛΝΤ ΧΙΧ ΙΛΙΑΔΟΣ Τ 17
et les ecus bombes, et les cuirasses au solide νηf3ν ΕΙCψοpέοντο ιcοιt dστttδες δμψοιλόεσσοιL 360
plastron, et les piques de fr~ne. La lueur en monte θώpηιcές τε ιcpοιτοιLyύοιλοL ιcοιt μεtλLνοι δο0pοι·
au ciel, et la terre a l'entour tout entiere rit sous οιtyλη δ• οδpοινον tιcε, yέλοισσε δε π/Χσοι πεpι χθών
l'eclair du bronze. Un grondement _ s'eleve sous les χοιλιcοΌ ί>πο στεpο~ης- ί>πο δέ ιcτύπος- ~pνυτο ποσσιν
pas des guerriers. Au milieu d'eux Achille s'arme. &.νδp/3ν• έν δέ μέσοLσL ιcοpύσσετο δ'ίος Άχιλλεύς­
Ses dents se heurtent bruyamment 1 • Ses yeux brillent -rοΌ ιcοιt δδ6ντων μεν ιcοινοιχ,ή πέλε, τώ δέ οι δσσε 365
de l'eclat de la flamme. Un intolera~le. chagrin λοιμπέσθην ώς ετ τε πυpος σέλας, έν δέ ~ι ~τοp
penetre son creur. Pleiη d'ardeur contre les Troyens, δυν• &χος &τλητον· δ δ• !pct Τpωσιν μενεοιtνων
il rev~t les presents du. dieu, qu'Hephιestos a ouvres δύσετο δ/3pοι θεοΟ, τά οι •ΉψοιLσiος ιcάμε τεύχων.
pour Iui. Α ses jambes d'abord il met ses jambieres, ΚνημΊδοις μεν πp13τοι πεpι ιcνήμnσLν lθηιcε
s1o ses belles jambieres ού s'adaptent des couvre-chevilles ιcοιλάς, &.pyυpέoLσLν έπLσψυptοLς &.pοιpυt«ς"
d'argent. Sur sa poitrine il passe sa cuirasse. Autour δεύτερον οι3 θώpηιcοι πεpι στήθεσσLν lδυνεν·
de ses epaules il jette son epee de bronze, a clous &μψι δ• &p• ~μοισLν βάλετο ξLψος &.pyυp6ηλον
d'argent. 11 prend ensuite son ecu, grand et fort, d'ού χάλιcεον· cι'δτάp bιειτcι σάκος μέyοι τε στLβοιp6ν τε
jaillit un eclat pareil a celui de la lune. Sur la mer pa:r- εtl.ετο, το{) δ• &.πάνευθε σέλοις yένετ• ~ύτε μήνης.
fois apparatt aux marins la lueur d'un feu flamboyant, Ώς δ• 8τ• &ν έιc π6ντοιο σέλοις νοιύτnσι ψοινήn
qui br~le sur les montagnes, dans une etable soli- ιcοιιομένοLο πυp6ς, τ6 τε ιcοιLετοιL ί>ψ6θ• δpεσψι~
taire, tandis que, malgre e11x, les rafales du vent les στοιθμfρ έν οtοπ6λφ· τούς δ• ~'διc έθέλοντοις !ελλοιι
jettent loin des leurs vers la mer poissonneuse : tel π6ντον έπ• tχθυ6εντοι ψLλων &.πάνευθε ψέpουσιν·
jusqu'A l'ether monte l'eclat du bouclier dΆchille, du &ς &.π• ΆχLλλ~ος σάιcεος σέλοις οιtθέp• tιcοινε
aso beau bouclier ouvrage. ll prend ensuite et pose sur ιcοιλοΌ δοιιδοιλέου · πεpι δε τpυψάλεLοιν &.εLpοις 380
sa t~te le casque puissant. 11 brille comme un astre, ιcpοιτι θέτ!J βpLοιpήν• ~ δ• &.στήp _llις &.πέλοιμπι:ν
le casque a crins de cheval, et autour de lui voltige tππουpLς -rpυψάλεLοι, πεpLσσεLοντο δ• lθεφοιL
la criniere d'or qu'Hephιestos a fait tomber, en masse, χp~:ΊσεοιL, &ς "Ηψοιιστος 'tεL λδψον &.μψι θοιμεLάς.
autour du cimier. Le divin Achille s'essaie dans ses Πειpήθη δ• εο οιδτοΌ έν lντεσL δ'ίος Άχιλλεύς,
armes: s'adaptent-ell~s bien a lui? ses membres glo-
Num. - 360 post 361 collocant codd. nonn. 11 36{ a ( = Π :167)
έ>ι νηίί\ν tχ.έοντο, βοη 8' iΧσ6εστος όρώρει add. codd. pauci 11
1. D'apres un tέrnoignage conserve dans nos scholies, Aristarque 365-368 damn. Ar. [Α], quidam [Eust. ΙΙ89, 1] (postea uero obelos
avait d'abord condarnne les vers 365-68, parce que cet Achille 1ι la .eximisse Ar. refert Dion. Sid. teste Α): γελοίον γΟιρ τό βρuzσίσθοιι τόν
- Άχ.ιλλέα, η τε σuν€πεια ού8έν ζητεί 8ιαγραφ€ντων αύτων [Α). '
rnA.choire si bruyante lui avait paru « grotesque » et qu'aussi bien la
suite des idees ne souffrait nullernent de la disparition du passage ; Var. - 360 νηwν έκφορέοντο* : έ>< - νηwν φορέοντο, uel .έχ νηών
έφέροντο JJ 362 πcχσα περί χθών : χθών παμμήτωp testis 11 368 θεοu*:
majs, apres reflexion, il aurait trouve au contraire dans ce tableau une
θεοίο 11 τα οί : τΟι codd. duo 11 376 τότε (Ar. [Α], TG): τό8ε (pap. 9,
ccrtaine « poes~e » et, reveι,ιant sur son prernier jugement, iJ aurait Α), uel τό 8έ* (Eusl.) 11 379 σάχεος (Eust.): >ιεφαλης pap, 9, cf. Σ :114
supprime les obels qu'il ~vait mis en to!ιte de chacun de ces quatre 11 384 8' eo* (Ar. [Α]) : ο' έοu Zen. {Α], uel 8έ -;ί (quidam [Al), uel /Ιέ
vers. -οΙ Ptolem. Asc. Α] ; uel 8' ε~ codd. pauci.
JΛΙΑΔΟ~ Τ
18 CHANT ΧΙΧ
ει ot έψcιpμ6σσειε ιca.t έντρέχοι &yλa.ά yυta.· 38!>
rieux y jouent-ils aisemenι ? Ce sont comme des ailes
τ~ δ• ε0τε πτερά yLνετ", lί.ειρε δε ποιμένα. λa.~ν.
qui lui poussent alors et soulevent le pasteur
•ειc δ• lί.ρa. σύριyyος πa.τρ&!ιον έσπάσa.τ• fyχος,
d'hommes. De son etui, il tire la pique paternelle, la
βριθtι μέya. στι8tιρ6v- τό μεν οδ Μνατ• · lί.λλος Άχa.ιι>ν
lourde et longue et forte pique que nul ne peut
ττillειν, &λλά μιν οtος έτΗστατο ττfjλαι Άχιλλεύς,
brandir parmi les Acheens - Achille seul le peut -
Πηλιόιδα μέ:λtην, την πa.τρt ψιλφ τάμε Χεtρων 390
390 la pique en bois du Pelion, dont Chiron, qui l'a
Πη Lou εκ ιcορuψfjς, ψ6νον fμμενa.ι ~'jρώεσσιν.
coupee sur la cime du Pelion, a fait present a son
ulπποuς δ• Αδτομέδων τε ιcαt •Άλκιμος &.μψι.έτιοντες
pere 1 , pour porter la mort aux hθros. Automέdon et
ζεύyνuον- &.μψι δε ιcαλά λέπa.δν· εσαν, έν δε χαλινοtις
Alcime s'emploient a metιre les chevaux sous le joug.
ya.μψηλfiς fβαλον, ιca.τά δ• ~'jνtόι τε'ινa.ν δπlσσω
Ils leur passent les belles courroies ; ils leur mettent
ιcολλητόν ποτt δtψρον· δ δε μάστιyα ψa.ειν~Ίν 39;,
le mors aux mAchoires ; ils tirent les renes en arriere
χειρt λa.βών &.ρa.ρuta.ν έψ• tπποιιν &.ν6ροuσεν,
vers la caisse solide du char. Et Automθdon, prenant
Αδτομέδωv· δπιθεν δε ιcορuσσάμενος βfj Άχί.λλεύς,
le fouet brillant, bien adapte a sa main, bondit sur
τεύχεσι παμψαtνων /iiς τ• fιλέιcτωρ ·vπερtων,
le char. Derriere lui, casque en tete, vient se placer
σμερδa.λέον δ' t'ΠΠοισιν έιcέιcλετο πατρόςΊ1:οtο·
Achille, resplendissant dans son armure, comme le
« Ξάνθέ τε ιcαt Βαλtε, ·τηλειcλuτά τέιcνa. Ποδόιρyης, 400
soleil d'en haut, et, d'une voix terrible, aux chevaux
lί.λλως δ~Ί ψράζεσθε σαωσέμεν i'jνιoχfja.
de son pere il .Jance un appel :
aψ Δανa.~ν ές !Sμιλον, έπεL χ· lωμεν πολέμοιο,
400 .« Xanthe, Balios ! illustres enfants de Podarge 1 1
μηδ• &ς Πόιτροιcλον λLπετ• a.δτδθι τεθνη~τa.. »
veιllez a changer de maniere et a ramener vivant
Τόν 11· aρ· ~πό ζuyδψι ττpοσέψη π6δας a.tδλος t'Π'Πος
votre conducteur dans les lignes des Danaens, des
Ξάνθος, lί.ψαρ 3• ~μuσε ιca.ρήa.τι· πliσα δε χa.Lτη 4υ!>
Ψ!-e nous aurons assez du combat ; et ne le laissez
ζεύyλης έξεριποt:ισα παρά ζuyόν ο0δa.ς tιca.νεv-
pas, comme Patrocle, mort, sur place. >>

Et, de dessous le joug, Xanthe, Num. - 387-39~, obelis n?,tauerun.t Α e~ G 11 3~8-39! (Cortasse 387-
Le clιeval d'AclιjlJe 391) damn. Ar. : οτι έχ -;ο:ι Ιlατροχλοu οr.λιαμο;ι (Π 141-144) μιτιί­
Juj pr6djt la mort. coursier aux jarrets fremissants, Iui χε!ντ:χι .•• οu8έ έν ταί5 &λλαι~ ηααν [AJ.
repond. Brusquement il baisse la . Var. - 385 -yuίa (Eι:st.: te:tis): δwpa 11 3~6~ τψ" a' εuτε. (Ar. [Α], Α
tete, et touιe sa crinieι·e, echappant au collier 3 ' ι. ιn., Eust., testes) : τφ 8 ηu-;ε (Α); uel τω ο' ωατε Arιst. [Α] cod.
unus; ue~ •Ψ, 8' αuτε (mulauit.?einde Ar., J.>Oliti~ae [Α], testes); cr. Γ 1011
retombe, le long du joug, jusqu'a terre. La deesse 387 ιaπααατ lπ_ο,: lno; ερuααεν testιs 11 390 τάμε* (testis) : πόpε
aux bras blancs, Here, vient a l'instant de le douer (pap. 9, u. 1. [Α], Eust.), cf..II 143 11 39! έχ χοpuφη, (Eust.): έν
xopu;ιyj' Ar. [Α], Α s. 1. 11 393 ζεύ-yνuον• (ιic [Α]): ζεύ-yνuααν 11 39-i
de voix humaine : -:εtvαν* (Eust.): τεϊνον 11 395 r.ot1*: ποο-:1 (pap. 9), uel ιr.1 uel πεpl 11
398 παι-ι-φ:χίνων• (Eust.) .: λαι:"όίl'aνος Ιί .ιοο !3άλιε * : Βχλίa', cl.. Π 149
1. Cf. Χ VI, ι 4ι, et la note iι ce passage. 11 40! ηνιοy_ijα (Eust.): ηνιοy_ηαζ (pap. 9, Α ιο marg.) 11 .402 Δανaων:
2. Sur ces chevaux d'Achille et la signification de leurs noms, ).aωv u. l. [Α] 11 χ' iωμεν (Α. ί. m.) : χ' ~ώμεν (Α, Eust. testes) uel
cl. tome 11, p. 98, n. ι. χ' eωμεν (testes), uel χ' eομεν 11 403 αύτόΟι* (u. 1. [Α], E'ust.): ~uτou
3. CC. XVII, 440. <pap. 9 1 Α) 11 406 παράι : πεp1 cod. unus, Eust. ·
-ι9 CHANT ΧΙΧ ΙΛΙΑΔΟΣ Τ ι.g

« Oui, sans doute, UD4' fois encore, puissant cιδδfιεντcι δ• lβηιcε θεc!ι λευιcώλενος 'Ήρη·
Achille, nous te ramenerons. Mais Je jour fatal est ιr: Κcιι λtην σ• fτι νΟν yε σσιώσομεv, δβριμ' Άχι.Uε9·
proche pour toi. Nous n'en sommes point ·cause, &λλά τοι lyyόθεν f\μcιρ δλέθριοv- ο-δδ.έ τοι fιμε'ις
mais bien plutόt le dieu terrible et l'imperieux destin. cι'lτιοι, &λλc!ι θε6ς 'tE μέycις ιccιι μο'ιρσι ιcρσιτcιιfι. 4ι ο
Et ce n'est pas davantage a notre Jenteur ni a notre οδδt yι!ιρ fιμετέρn βρcιδυτf]τι τε νωχελt11 τε
&ιο indolence que les Troy:ens Όnt dιi d'arracher ses ΤρΙΑες ιπ• ιsμοιιν Πcιτρ6ιcλου τε{ιχε• θ.οντο·
armes aux epaules de Patrocle. C'est Je premier des ciλ).c!ι θεΙΑν ιsριστος, 8v ~ύιι:ομος τέιι:ε Λητώ,
dieux, celui qu'a enfante l;έtό aux beaux cheveu:ι, fιcτσιν' lνι ·nρομ&.χοισι ιι:cιι 'Έιι:τορι ιι:Οδος fδωιι:ε·
qui l'a tue au milieu des champions hors des lignes νΙΑι δt ~σι{ ιι:εν Ιμ« πνοιft Ζεψύροιο θέοιμεν, 4ι5
et qui a donne la gloire a Hector. Nous saurions, f\ν περ ncιψροτάτην ψάσ' fμμενσιι· &λλck σοι cιδτl!\
nous,. Α la course, aller de front avec le souflle de μδρσιμ6ν lστι θεl!\ τε ιι:σιt 4νέρι tψι δαμ~vcχι. »
Zephyr, le plus vite des. vents, dit-on ; mais ton •Ώς lίp« ψωvfισcιντος Έpινύες fσχ.εθον σιδδfιν·
destin, a toi, est d'~tre dompte de force par un dieu τον δt μέy• δχθfισcις πp~σέψη π6δοις &ιι:tις Άχιλλεύς·
et par un homme. » ιr: Ξάνθε, τι μοι θάνcχτοv μcιντεύεοιι; οδδέ τι σε χιιfι· 420

Il dit, et les Erinyes arr~tent sa voix. Achille aux ει! vύ τοι otδcx ~οιι cχδτός δ μοι μδρος lvθάδ' δλέσθcιι,
pieds rapides violemment s'ίrrίte et repond : νδσψι ψιλου πcιτpός ιι:cιt μητέpος- ιlλλι!ι και fμπης
ο: Xanthe, poύrquoi me viens-tu predire la mort ? οδ λfιΕ,ω πριν ΤpΙΑcις lίδην Ελάσοιι "Πολέμοιο. »
Aussi bien n'est-ce pas ton rόle. Je le sais bien sans •Η ~α, ιι:cιι lν πpώτοις tάχωv . fχε μώνυχcχς tππους.
620 toi : mon sort est de perir ici, loin de mon per~ et
de ma mere. Il n'importβ : je ne cesserai pas, que Num. - 407 damn. Ar. : ώ, πεοιττό, χιιt ένιιντ ίον ('};ων- έπιφέρει Ιά ρ
(4ι8)• &, &ριι φωνήσιιντος 'Εpινύε, lσχ, ε θον αιu!Jήν [Α) 11 4 6-
je n'aie aux Troyens donne tout leur soιil de combat. >). 4t7 damn. Ar..: 8τι oux &ναι-γχιιίοί είσιν- οΤSιιrεν γΟιρ οτι ή πνοή tλιιφfο­
11 dit et; a la ~~tc des siens, en criant, il pousse- τι:ίτη tστ! · τό Sέ χιι1 πeοσθείνσ. ι φιισίν ώ~ iπο !στορίιις tστ1 παιρειληφοται
άγνοοόμενdν τι., χιι1 άπιθιινον ί'ππον λiγειν φσ.σ!ν ώσπερ clν!ίριι πολ:ιfστοριι
ses chevaux aux sabots massifs.
[Α].
Var. - 4!5 θέοιμεν• (Eust., ~stis): θlωμεν (Α s. 1.) \1 4t6 7jν περ:
την πιρ pap. 9 11 423 έλcίσιιι : έλι:ίσω cod. unus, u. 1. [Eust].
CHANT ΧΧ

IV. - 4
CHANT ΧΧ

ΙΛΙΑΔΟΣ Τ

Ainsi, pres des nefs recourbθes,


Liberte rendue tout autour de toi, Peleide,
auz dieuz s'arment les Achθens insatiables de "'Ως οι μέ11 παρά 11ηuσι ιcοpω11tσι θωpήσσοντο
d'irιCervenir
a Ieur grθ. guerre. Les Troyenβ, de l'autre &μψι σέ, Πηλέος υtέ, μάχης &ιc6pητοι Άχαιοt,
cόte, s'arment tout pareillement sur Τρl.3ες δ' α.Μ' έτέpωθε11 επι θpωσμ~ πεδlοιο·
le mamelon de la plaine. Et Zeus alors, de la cime Ζεύς δέ Θέμιστα. ιcέλευσε θεούς &yopi'J11 δΕ: ιcαλέσσα.ι
de l'Olympe aux mille replis, donne l'ordre a Thθmis κρατός &π' Οολύμποιο πολυπτύχου· ή δ' &ρα. πά11τn 5
de convoquer les dieux a l'assemblee. Elle va donc ψοιτήσα.σα ιcέλευσε Διός πρός δ&μα νέεσθα.ι.
de tous cόtes leur porter l'ordre de se rendre au· Οtιτέ τις ο~ν ποτσ.μων &πέην, νδσψ' ΏιcεανοΊο,
palais de Zeus. Pas un des fleuνes n'y manque · - olJτ' &ρα. νuμψάων, α.'( τ' lίλσεα καλά νέμονται
excepte Ocean - pas une des nymphes habitant les κcιι πηyάς ποταμων ιcο.ι π(σεα ποιήε11τα ·

bosquets charmants, les ondes des fleuves ou les pres Ελθ611τες δ' ές δ&μα. Διός νεψεληyερέτcιο ιο
ιο herbus. Tous s'en viennent au palaίs de Zeus, assem- ξεστftς σ.tθούσnσιν ε11tζα.11οv, &ς Διt πα.τpι
bleur de nuees 1 tOUS s'asseoίent 80US les portiques uΗψcιιστος ποtησε11 tδ'!tf1σι πpαπtδεσσιv.
polis qu'a construits, pour Zeu& Pere·, Hephrestos aux "'Ως οι μέν Διός it11δo11 &yηyέρσ.τ" οΟδ' Ένοσtχθων
savants pensers. vηιcούστησε θε&ς, &λλ' εξ &.λός ηλθε μετ' σ.οτούς,
lls sont donc ainsί assembles chez Zeus~ Mais Τζε δ', lίρ' ΕΙΙ μέσσοισι, Διός δ' έξεtρετο Βουλήv- ι5
l'Ebranleur du sol n'est pas sourd non plus a I'appel « Τtπτ' α~τ', &ρyικέpα.υ11ε, θεούς &yoρi'Jν δέ κάλεσσσ.ς;
de la deesse. ll sort de la mer pour les retrouver. ll η τι περt Τρώων και Άχσ.ιων μερμηptζεις;
s'assied au milieu d'eux, il s'enquiert du dessein de των yάρ νΟv &.γχιστα. μάχη π6λεμδς τε δέδηε. »
Zeus:
« Pourquoi, dieu a la foudre blanche, convoques-tu Titulus. - Θεών μά;ι_r, Eusι. ι 191, ι6.

encore les dieux a l'assemblee? Medites-tu quelque Nume:ι;us uersuum. - 3 a 'Έχτοι:-ι Οωpήσσοντο μετa πpώ
τοισιν έοντι add . coιJd. duo.
projet pour les Troyens et pour les Acheens ? La Variae lectiones. - 2 άχόrητQι (Α ιιt uid., Lestis) : άχόρητον (Α corr.,
bataille et la lutte, a cette heure, ' fl.ambent bien pres Eust., testis), ιιtrumque sch. ΑΒΤ 114 Θ:iu.ισ-ο:ι• : Θfμιστι 1\ 8 cχί (testis):
-οχί (Ειιst.) IJ ίί ένί~cχ·ιοv: i<ri~cx.,oν (pap. \J, Zcn . [ Α], Eusι.), uel ένίορανον [?]
d'eux. » quidam [ΑΤ] 11 ί2 ,--;ο(ησεν ίοu!?lσ'• (Λ, sic [Α), Eust.) : ποίησ' είοuίτισι.
CHANT ΧΧ ΙΛΙΑΔΟΣ Ύ'

L'assembleur de nuees, Zeus, en reponse, dit : Τόv δ' &παμειβ6μεvος πpοσέψη vεψεληyεpέτα Ζεύς-

20 « Tu as· bien saίsi, Ebranleur du sol, le dessein « "Έyvως, Έvvοσtyαιε, έμήv έv στήθεσι Βοuλήv, ιο

qu'enferrne ma poitrine et pour lequel je vous ai ιiv lvειcα ξυvάyειpα· μέλουσ( μοι 3λλύμεvοt πεp.

rassemblθs : j'a~ soucί a les voίr perir. Je n'en veux Άλλ' i\τοι μtv έyώ μεvέω π~χt Οόλύμποιο

pas moins demeurer assίs dans nn pli de l'Olympe : ~μεvος, Ιvθ' δp6ωv ψpέvα τέpψομαι• οι δt δή &λλοι

les observer de la charmera rnon coour. Mais vous, Ιpχεσθ' !Sψp' &v tιcησθε μετά Τρl.iιας ιcαt Άχαιούς,

les autres dίeux, allez et rejoignez Troyens et &μψοτέpοισι δ" &pήyεθ', δπn v6ος έστtv lιcάστου. if>

Achθens ; puis portez seconrs chacun a l'un des deu:x Et yάp Άχιλλεύς οtος έπt Τpώεσσι μαχε'Lται,

partis, comme le coour vons en dίra. Si Achille, οόδt μtvuvθ' lξουσι ποδώιcεα Πηλεiωvα·

meme seul, entre en lutte avec les Troyens, pas un ιcαt δέ τέ μιv ιcαt πpόσθεv δποτpομέεσιcοv δp'3vτες­

instant ils ne tiendront en face du Peleide aux pieds v0v δ' δτε δή ιcαt θυμόv lταtpou χώεται αtv'3ς,
rapides. Deja auparavant ils se derobaient, epouvantes, δεlδω μή ιcαt τε'Lχος δπtp μ6pov έξαλα~άξn. » 3ο
a sa vue. Aujourd'hui que son coour, a la pensee 'Ώς εψατο Κροvtδης, :ιτ6λεμοv δ' &λtαστοv εyειpε·

de son arni, nourrίt un · terrible courroux, j'ai bίen Bc!ιv δ' tμεvαι π6λεμοv δt θεοt, δtχα θυμόv εχοvτες

3ο peur qu'il n'arrive a devancer le destin et ι. enlever ' 'Ήρη μέv μετ' &y'3vα vε'3v ιcαt Παλλc!ις Άθήvη

le rempart. » ήδέ Ποσειδάωv yαιήοχος ήδ' έριούvης

Ainsi ι;lit le Cronide, et il reveille une lutte Έpμεlας, Sς έπt ψρεσt πευιccιλtμnσι ιcέιcασται· :{fl

acharnee. Les dieux ' partent, tous, au combat, mais 'Ήφαιστος δ' &μα το'Lσι ιctε σθέvει Βλεμεαtvωv,

leurs cceurs se partagent. Here se dirige vers le χωλεύωv, δπό δέ ιcvflμαι pώοvτο &ραια(·

groupe des nefs ; de meme Pallas Athθne, et ·Posei- ές δέ Τp'3ας 'Άpης ιcοpυθαtολος, αζιτάp &μ' αότif>

don, le rnaitre de la terre, et Hermes Bienfaisant, qui Φο'Lβος &ιcεpσειcδμης ήδ' 'Άρτεμις tοχέαιpα

excelle en subtils pensers. Hephrestos part aussi avec Λητώ τε Ξάvθ6ς τε ψιλομμει~ής τ' Ά<i>pοδtτη. &ο

eux, enivre de sa force, boίtant et agίtant sous Εtως μέv p' &.πάvευθε θεοt θνητl.iιv εσαv &:vδp'3v,

Ιuί ses jambes. greles. Vers les Troyens en revanche τέως Άχαιοt μέv μέy' έιcύδαvον, οδvειc' 'Αχιλλεύς
έξεψάvη, δηpόv δέ μάχης έπέπαυτ' &.λεγε ιvflς
0

s'en vont Ares au casque etincelant et, avec luί,


Phoobos aux longs cheveux, et Artemis la Sagίttaire,
4ο et Letό, et le Xanthe, et Aphrodite qni airne les Num. - 30 pΓο hoc uersu scribebant quidam [Τ] : μέ v το: ou
sourires ι. μοϊρ' έστ1ν ετι ζ!\>ΟU 'Αχιλ>jος 1
'Ιλίοu έχπέρσαι εuναιό­
μενον πτολ!εΟρον· Ι πέρσει (edd. nonnulli: επερσε Τ e locissimil.)
Tant que les dieux demeurent loin des hommes, les δοuράτεο; ίππος χαί μήτις ·~πειοίί.
Acheens hautemenι · triomphent : Achille a reparu, qui
avait si longtemps quittό la bataίlle amere ! · Ει, au
, Var. - 28 ~ε τέ (Α): δέ τί (Τ, Ar. (ΑΤ]) 1130 cf. Num.11 Gπερ μόfον•:
~r.€ρ•ιορον (Arιst. [ΑΤ], Ptol. Asc. [Α], Ar. ap. Apoll. Soph. s. u.
Eust.) 11 3t ί!γειρε•: ορινΞ 11 35 έπί (Eust.): ένί 11 χέχαστιχι (Ar. [..\.]);
1. Les scholies discutenι longuemenι la quesιion de savoir pour- χέχαστο* (pap. 9, Α, Eusι.) 11
40 φιλοΟJ.•.ιειlϊiς: Δ!ος Οuγάτηρ u. Ι. [Τ]
quoί chacune de ces diviniιes favorise ιel ou ιel parti. Επ rθalite, la cf. Ξ :i11 11 42 τέω;* (Α): τείω; pap. 'g', coιi. un., uel τόφ~α ιγ (11. ι:
legende ne fournit de reponse que pnnr un petit nombre d'enire eux: )Α]) 1143 έ;:έπαυτ' (Eust.): άπε~:αυτ' pap. 9, cod. unus. '
CΗΛΝΤ ΧΧ ΙΛΙΑΔΟ:Σ 'f
contraire, · une atroce terreur s'insinue dans les mem- Τρ~οις δέ τρ6μος oιtvbς ίlπήλυθε yυϊοι ~ιcοιστοv,

bres de tous les TrO)'CllS ; ils s.'effraient a la vue du δειδι6τcις, δθ' δρ~vτο ποδώιcεοι Πηλεtωvοι 4!>
Pέleide aux pίeds rapides, brillant dans son armure, τεύχεσι Χοιμπ6μεvοv, βροτολοιyψ tσov 'Άρηι.
έmule d'Ares, le fleau . des hommes. Mais les Olym- Αότάρ έπει μεθ' δμιλοv Όλύμπιοι ηλυθοv &vδρ~v,
piens ont a peine rejoinι le gros des combaιιants, ι~ρτο δ"'Έρ~ς ιcροιτερη λοιοσσδος, αι~ε δ' Άθήvη,
que brusquement se leve Lutte la Brutale, meneuse ατaσ· δτέ μέν παιρά τάψρον 3ρυι<:τήv τεtχεος έιcτ6ς,
de guerriers ; et qu'Aιhene crie, tantot debout, pres &λλοτ' έπ' .&ιcτάων έριδούπων μαιιcρbv &.ύτει· !io
du fosse ouvert et hors du rempart, tantot sur les cι~ε δ' 'Άρης lτέρωθεν, έρεμνft λοιιλοιπι tσος,
5ο caps sonores, d'ou elle ponsse une longue clameur; 3ξύ ιcοιτ' &.ιcροτάτης π6λιος Τρώεσσι ι<:ελεύων,
et que, de l'autre coίe, Ares crie ιout de meme, &λλοτε πά:ρ Σιμ6εντι θέων έπι Κοιλλιιcολώηι.
semblable au noir onragan et jetant d'une vοίχ per- 'Ώς τού(; .&μψοτέρους μάιcοιρες θεοt 3τρύνοντες
Q&~te ses exhortations aux Troyens, soit du haut de σύμβοιλον, έν δ' cιότοϊς lριδοι ~ήyνυντο βοιpεϊαιν· 55
Ia citadelle, soit encore prcs du Simoϊs, ou ίl court δεινbν δέ βρ6ντησε ποιτήρ &.νδρ~v τε θει>v τε
se poster sur la Belle Colline. iiψ6θεν· αιότάρ lνερθε Ποσειδάων lτινοιξε
Αίηsί les dieux bienheureux, avec leurs appels, yοιϊοιν &πειρεσιην 3pέων τ' αιtπεινά: ιcάρηνοι·
lιeurtent les deux partis ensemble, en meme temps πάντες δ' έσσε(οντο π6δες πολυπ(δοιιcος 'Ίδης

c1u'ils font entre eux eclater un cruel conflit. Le Pere ιcοιι ιcορuψοιι, Τρώων τε π6λις ιcοιι vf\ες Άχαιιι>v- 60
des dieux et des hommes terriblement tonne du haut έδδεισεν δ' \Ιπένεpθεν !νοιξ ένέρων 'Αιδωνεύς,
des airs. En dessous, Poseidon emeut la terre infinie δεtσοις δ' έιc θρόνου &λτο ιcαιι tοιχε, μή οι tiπερθε
et les hautes . cimes des monιs. Bases et sommets, yοιϊοιν &νοιρρήξειε Π οσειδάων Ι:νοσtχθωv,
l'Ida aux mίlle sources esι tont ebranlέ, et la citέ οιιcιοι δέ θνητοϊσι ιcοιι &.θαινάτοισι ψαινε(η
οο des Troyens, et la flotte des Acheens. Et, sous la σμεpδοιλέ' ε'όρώεντοι, τά τε στυyέουσι θεο( περ· 65
terre, le seigneur des morts, Aϊdoneus, soudain τδσσος !ροι ιcτύπος &ρτο θε~ν lριδι ξυνι6ντωv.
prend peur. De peur, il saute de son trone et 'Ήτοι μέν y&.ρ έναιντοι Ποσειδάωνος ίiναιιcτος
crie : Poseidon, l'ebranleur du sol, ne va-t-il pas
faire eclater la terre dans les airs et ouvrir aux yeux
Νυm . - 44-46 om . pap. 9 priore manu, add. altera manu in summa
des mortels et des Immortels l'effroyable demeure de pagina.
la corruption, dont les dieux memes ont horreur ~ tant Var. - .U ίιπήλuθε* (Eust.): έπήλuΟε (Α); cf. Η :ιι5 ΙΙ 5f. α~• (Eust.,
<::>t fort le fracas qui s'eleve des dieux entrant en testes): ι1p!ο Strab . 597, cf. 48 11 έpψν~ λσιίλσιπί 1σος : έν/ χpσιτεpfί
ύσμίν'(} testis !1 53 θέων* (Herodicus [Α]): θεών (Α, Ar. [ΑΤ), testes);
ι;onfliι. Face a sire Poseidon se dresse Phcebos utrumque Eust. Ιί 54 ότρό>οντες (Α s. Ι., Eust.): -σιντες (Α) 11 57 iνερθε
(Eust.): νέpθε Ar. Cα>ιώς [Α], pap. 9, cod. unus 11 59 r.ολuπί8σιχος (Ar.
(Α], testes): πολuπι8ιiχοu (alii (Α], Eust., te~tes) 1\ 60 r.όλις* (Α s. l.,
nί Herιnes ni Hόphresιos, d'un cδιe, ni Letίι ni Artθmiι, de l'autre, Eust., testis): πο'λει; (Α antc corr.) 11 ν1jε;* (Eust., testis): τε!χος 1/ 61
n Όnt jamais jοιιό de rύlc dans les recits de la guerre de Troie. Le lvίpων'* (Eust., testes): ιiνέρων, uel ό:ν8ρwν 11 62 aλτο (Eust., testeιΊ :
11001 d'Hephιestos n'est mcntionnό que pour preparer la scene ού. il ~pτο in alio ι!t Mas1al. [Α], et lemma Τ 11 64 φαvε!η (Eust., Plato Re:p
νa se trouνer en luttc aνec le Scamandrc. 386 c, testis): φανή'!l (Α), uel φ~·:ήη, ucl φαvήη (pap. 9).
CHANT ΧΧ ΙΛΙΑΔΟΣ 'r
Apollon, avec ses . fleches ailees, et, face a Enyale, la tστcί-r" Άττ6λλων Φο'ιβος, lχων ιc!ι ττπ:ρ6εν-rσι,
deesse aux yeux pers, Athene. Devant Here prend Ιν-rσι δ" Ένυσιλtοιο θε&. yλσιυιc:l3ττις Άθήνη·

70 place Artemis la Bruyanιe, sagittaire a J'arc dΌr, la •Ήρπ δ" &ν-rέστη χρυσηλάιc:σι-rος ιc:ελσιδεινή 7υ

sαιur de l'Aroher; devant Letό, le puissant Hermes · "Άρ-rεμις tοχέσιιρσι, ιcσισιyνή-rη ·ειcά-rοιο·

Bienfaisant ; et, face a Hephrestos, le grand fleuve Λη-rοt δ" &ν-rέaτη · σωιcος έριούνιος •ερμης,
aux tourbillons profonds, celui que les dieux appellent Ιν-rcι δ" iiρ" •Ηψαtστοιο μέyας ττοταμος Βαθυδtνης,

le Xanthe et les mortels le Scamandre. θν Ξάνθον ιc:αλέουσι θεοι, Ινδρες δέ Σιc:άμανδρον.


"'Ως/οt μέν θεοι liντα θεων tσαv- σι-δ-rc!ιρ "Αχιλλεύς 7fl
C'est ainsi que ]es dieux atfron- •Έιc:-rορος Ιντα μάλιστα λιλαtε-rο δΟναι δμιλον
Combat d'AclUUe Πριαμtδ~;:ω· -roO yάρ ~α μάλιστά ! θυμbς &νώyει
et d'tn6e. tent le.s dieux. Achille, lui, desire
avant tout s'enfoncer dans la masse σιtματος !σαι "Άρηα ταλαύρινον ττολεμιιr,tήv•

pour atfroρter Hector le Priamide. ·C'est du sang Αtνεtαν δ" tθύς ~αοσσ6ος 21Ιρσεν •Αττ6λλων

dΉector que ' son cαιur avant tout le pousse a rassa- &ντtα Πηιεtωνος, ένηιcε δέ οι μένος fιύ· 80
sier Ares, l'endurant guerrier. Mais ApoJlon, le meneur υtέι δέ Πριάμοιο Λυιc:άονι εtσα-rο ψωνήv-

8ο d'hommes, pousse Enee tout droit, face au Peleide, -rlι\ μιν έεισάμενος ττροσέψη Διος υtbς Άττ6λλων·

et met en lui un noble elan. 11 s'est donne la voix « Αtνεtα, Τρώων Βουληψ6ρε, ττοΟ -rοι &ττειλαl,
de Lycaoη, fi]s de Priam : c'est sous ses traits Ις Τρώων ΒασιλεΟσιν δττtσχεο οtνοττο-rάζων,

qu'Apollon, fils de Zeus, s'adresse Α Enee en ces Πηλεtδεω Άχιλf\ος έναvτtβιον τττολεμtξειν ; » 8!ί

termes : Τον δ" αtιτ• Αtνεtας &τταμειβ6μεvος ττροσέειττε·

« Enee, bon conseiller des Troyens, ou sont donc· « Πριαμtδη, τι με ταΟτα ιc:cιt ο-διc έθέλοντα ιc:ελεύεις ,

tes menaces ~ ou sont ces promesses qu'en vidant ta &ντtα Πηλεtωνος δττερθύμοιο μάχε~θαι;
coupe de vin tu faisais aux rois troyens, de lutter ο-δ μέν yc!ιρ νΟν ττρl.>τα ττοδώιcεος liντ• Άχιληος

face a face ·avec Achille, fils de Pelee ~ ». στήσομαι, m· ηδη με ιc:αι Ιλλοτε δουρt ψ6βησεν 90
Et, a son tour, Enee, en reponse, lui dit : έξ "Ίδης, δτε Βοuσtν έττήλυθεν ~μετέρπσι,
<< Fils de Priam, poυrquoi, quand je m'y refuse, · ττέρσε δέ Λυρνησσον ιc:αt Πήδασοv- α-δτc!ιρ έμέ Ζεύς

m'exhorter a combaιtre en face 1e bouillant fi]s de εtρύσαθ', δς μοι έττωρσε μένος λαιψηρά τε yοΟνα·
Pelee ~ Ce ne serait p11.s la premiere fois que je me η ιc:• έδάμην δττb χερσtν Άχιλληος ιc:αt Άθήνης,
dresserais devant Achille aux pieds rapides. Deja 1\ οι ττρ6σθεν ιοοσα τtθει ψάος -ί')δ" έιc:έλευεν 9!ί
90 ailleurs, sa lance in'a faiι · fuir : c'etait sur l'lda, le lyχετ χαλιc:εt~ Λέλεyας ιc:αt Τρωας έναtρειν.
jour ού. il attaquait nos bceufs, puis detruisait et
Lyrnesse et Pedase. Zeus me sauva alors en me Var. - 77 ~ (Ar. [ATJ): γε• (pap. 9, 243, Α, Eust.) 11 84 &,•: -.Cις
donnant l'elan et des jarrets agiles. Sans cela, .i'eusse (pap. 9); uιrumque Eusι. 11 Cιπίσχ<ο (aic [Α]): Gπέηεο (pa!. 9, 243,
succombe sous Jes coups dΆchiJle et sous ceux Eust.) 11 85 π:ολεμίξειν Lncl πολ.] (Α): πτολεμίζε~v [uel πω... • (pap. 9,
Eust.) 11 89 νuν• (pap. fJ, Eust.): !Ηι 1195 ήο' έχeλεu<ν* [uel ή ε χ.]: ήο'
d'Athene qui, marchant devant ]ui, assurait son salut - έχΟ.εuσεν [uel ήa~ χ.].
CHANT ΧΧ ΙΛΙΑΔΟΣ 1
et l'invίtaίt a detruire les Troyens et les Leleges aνec τω ο-δκ lστ' Άχιλfjος έvαvτtov livδpα μάχεσθαι·
sa pique de bronze. C'est bien pourquoi il n'est pas αtει yap ττάpα εtς yε θεωv, δς λοιyοv &μύvει·
d'homrne capable de cornbattre Achille en face : a ses και δ' &λλως τοΟ y' tθύ βέλος ττέτετ', οΜ' &ττολήyει
cόtes toujours .il a un dίeu, pr~t a ecarter de lui le ττpιv χΡοος &.vδpομέοιο διελθέμεv- ει δέ θεός ττεp 100

malheur ! Son trait, en outre, vole droit et ne s'ar- tσov τεtvειεv ττολέμο'! τέλος, ofr κε μάλα βέα
rete pas, avant d'avoir troue la peau d'un homme. νικήσει', οΜ' εt ττayχάλκεος εδχετοιι εtναι. »
ιοο Si le Ciel tenait les chances egales pour l'issue du Τόv δ' α~τε ττpοσέειττεv &vαξ Διος υtός Άττ6λλωv­
combat, il ne me vaincrait pas si facilement, fύt-il « 'Ήpως, άλλ' liyε και σύ θεοις αtειyεvέτnσιν
tout entίer de bronze, ainsί qu'il se vante de l'έtre. )> εelχεο· καt δέ σέ ψασι Διός κούpης Άψpοδtτης 105

Sire Apollon, fils de Zeus, lui repond : έκyεyάμεν, κε'Lvος δέ χεpε(ονος έκ θεοΟ έστιv-
« Eh bien 1 heros, · invoquc, tοί aussi, les dίeux ή μέv yιXp Διός έσθ', ή δ' έξ &λtοιο yέpοvτος
toujours vivants. Ne dit-on pas que tu es ne d'Aphro- &.λλ' tθύς .ψέpε χαλκον &τειpέα, μηδέ σε ττάμτταν
dite, fille de Zeus, alors qu'il est ne, lui, de bien λευyοιλέοις έττέεσσιv &.ττοτpεττέτω και &.pειfi. >>
moindre deesse, puisque l'une est fille de Zeus, et ''Ως εtττώv lμττνευσε μένος μέyα ττοιμέvι λαωv, 11 0

l'autre du Vieux de la mer ~ Va, pousse tout droit le βfj δέ διά ττpομάχων κεκορυθμέvος αtθοττι χαλκ~·
bronze inflexible ; ne te laisse distraire ni par de οδδ' lλαθ' Άyχtσοιο ττάις λευκώλεvον 'Ήρηv
vains mots ni par la menace. » &.ντtα Π ηλείωvος tώv &.νιΧ ο-δλαμοv &.νδρωv ·
110 ll dit, et au pasteur d'hornn:ιes il insuflle une ή δ' &μυδις κοιλέσασα θεούς μετά μΟθον lειττε·
grande fougue. Il s'eή vient a travers les champions « Φράζεσθοv δή σψωι, Ποσεtδαον και Άθήvη, 115

hors des lignes, casque du bronze eclatant. Mais Here έv ψρεσlv -δμετέρnσιν, δττως lσται τάδε lρyα.
aux bras blancs n'est pas sans remarquer le fils Αtvεtας !Sδ' lβη ιcεκορυθμένος α!θοττι χαλκ~
d'Anchise allant chercher le Peleide a travers la foule &.vτtα Πηλείωνος, &νfjκε δέ Φοιβος Άττ6λλωv-
guerriere. Elle assemble alors les dieux autour d'elle &.λλ' &yεθ', ή μεις ττέρ μιν &ποτρωπ&μεv 6ττtσσω
et dit : α{ιτ6θεiι· η τις lττειτα ιcαl ήμεtωv Άχιλfjι 120

« Voyez tous deux en νotre ame, Poseidon, Athene, τταρσταtη, δοtη δέ κράτος μέyα, μηδέ τι θυμ~
la faφn dont iront les choses. Voici Enee qui s'en δευέσθω, 'iνα εtδft δ μιν ψιλέουσιv liριστοι
va, casque de bronze eclatant, au-deνant du fils de &θοιvάτων, οι 'Ι' α~τ' &vεμώλιοι ο'\: τΌ πάρος ττερ
Pelee, sur qui l'a lance Phrebos Apollon. Allons !
faisons-lui faire demi-tour, et tout de suite. Ou · Num. - Η2 om. codcx, cf. ι 17-118.
120 bien alors, que l'un de nous s'en aille assister Var . - 99 τοu γ'*: τοvδ' 11 ίΟίι (u . 1. [Λl, Eust.): ίθ1ι; (pap. 9, Α)
Achille et lui accorde un grand triomphe. Η ne 1/ fOO διελΟέμεν• (u. l. [AI, 11
Enst.): οιολΟείν (Α) tOi τείνειεν πολέμο:.•:
-ι;είν<ι€ τ.τολέμο ι ο \1 κε (pap . ~43): με (pap . 9, Eust .) 11 i02 νιχήσει' Bent-
faut pas que son creur cbnnaisse de defsillance : ley : νιχήσει• (Α, Eusl.), ucl ν<κf.σr, 11 ί09 lψ.ι~: ά.τ.ε:λ~ Α s. l. 11 Η4 ή
il doit savoir que ceux qui l'aiment sont les pre- ο' (Ar. [ΑΤ), Ilerodianus lB]) : η~· 11 η ο' αμuίlι~ χοιλέσασα Οεο1ι, pεία
TJ 11 χχλ ε σασα Zen. [ΑΤ], codd. omnes: σtήσΟ'σι:ιΑr. [ATJ,
ζώον-=α; Zcn . [λ
miers des Immortels, tandis qu'ils sont sans ~ι plurimac [Α 11 J i20 1ι •: εϊ.
28 CBANT ΧΧ ΙΛΙΑΔΟΣ 1-' i8
consistance, ceux qui depuis longtemps protegent les Τpωσtν Δμ'ύvουσιv π6λεμοv ιc:cιt δηιο'tf}τα.
Troyens contre la guerre eι le cl!-rnage. Nous sommes Πcivτες δ" Οδλόμποιο ιc:ατήλθομεv 4vτι6ωvτες 125

.ιous descendus. de l'Olympe θ. l'appel de la bataille, -τf!σδε μ&χης, tvα μή τι μετc!ι Τpώεσσι π«θnσι
pour qu'au milίeu des Troyens rien n'arrive θ. Achille αήμεpοv· Uστεpοv αΘτε τc!ι πειαεται !σσ& οι Αtσα
- aujourd'hui du moins· : plus tard, en revanche, yειvομέvφ btένηαε λιvφ, 15τε μιv τέιc:ε μήτηp.
il devra subir tout ce que la Parque pour lui a filθ ει δ" Άχιλεύς οδ ταστα θε13v lιc: πε'ύαεται δμψf\ς,
a sa naissance, le jour ou l'enfanιa sa mere. Si une δεtαετ• fπειθ", &τε ιcέv τις lvαντιβιοv θεός Uθn ι3ο
vοίχ divίne n'en a~ise pas Achille, il · prendra peur, lν πολέμφ· χαλεποt δέ θεοt ψαιvεαθαι lvαpyε'lς. :ο
ι3ο quand il βθ trouvera face a face !1-ΥθC UD dieu dans la Τήν δ" fιμεtβετ" l!πειτα Ποαειδ&ωv lvοσtχθων·
m~lee. On soutient mal la vue de dieux qui se· ο: •Ήpη, μή χαλέπαινε παp" lιc: ν6ον· οδδέ τι σε vfι·
montrent en pieine lumiere. » ο-διc: &ν ly~y· lθέλοιμι· θεούς l!pιδι ξυνελ&σσσιι
Poseidon, ebranleur du sol, lui repond : fιμέας τούς !λλους, Ε:πεt 1' πολύ ψέpτεpοι εtμεν· 135
« Here, ne t'irrite pas plus que de raison aussi m· fιμεϊς μf:v lπειτσι ιcαθεζώμεσθα ιcι6ντες
bien cela ne te sied pas. Je ne Ύoudrais pas, moi, lιc: π&του lς σιcοτι:ιήν, π6λεμος δ" Ινδpεσσι μελήαει.
voir les dieux en conflit par notre fait; Α nous autres, Et δέ ιc:" 'Άpης Ιpχωσι μ«χης η Φο'ιβος Άπ6λΑων,
qui sommes cent fois plus forts. Allons plutδt nous η Άχιλfl' tαχωσι ιcαt οδιc εt13σι. μ&χεσθαι,
asseoir Α l'ecart, sur une guette : le combat sera αδτ1ιc' fπειτα ιcαt !μμι παp" αδτ6ψι νε'ιιcος δpε'ιται ι4ο
l'afl'aire des hommes. Maίs si Ares ou Phωbos ψυλ6πιδος· μάλσι δ" ~ιc:cι διαιcpιvθέvτ~ς aιω
Apollon entament la luιιe, ou bien s'ils arr~tent &ψ '[μεν Οt!λυμποv δέ θε13v μεθ" δμήyυpιv !λλωv,
Achille et ne le laissent pas se battre, alors aussitδt, fιμετέpnς δπό xεpσL_v Δναyιcαιηψι δαμέvτας. :ο
0
ι~ο pour nous-m~mes, se l~vera la querelle guerriere. Et Ως &pα ψωνήσας ~yήσατο Κυ~νοχσιtτης
j'imagine que, bien vite, ils seront mis hors de cause τεΊχος lς Δμψιχυτοv ΉpαιcλfJος θεtοιο, ι•fl
et parιiront pour l'Olympe retrouver l'assemblee des δψηΑ6v, τ6 ~& οι Τpωες ιcαt Παλλc!ις Άθήνη
dieux, dom ptes de force par nos bras. » ττοtεοv, δψpα τό ιc:flτος δπειc:πpοψυyων Δλέσιιτο,
Ayant ainsi dit, le dieu aux crins d'azur les
conduit au rempart de terre, au rempart eleve que,
Num. - t25-t28 damn. Ar. [ΑΒΤ]: 8τι τούνιzντίον δ Ζεuς λ€-rει· ει
pour le divin Heracles, naguere avaient haιi les -r«ρ 'Αχ_ιλλεuς ο Τος l11;/' Τpώt«7«7ι μιιχεiτιzι, Ι ούl>~ μ(νuνθ' ·
Troyens avec Pallα::. Athene ; c'est la qu'Heracles εεου«7ι ... (:ι~)ι χιz/ «7ιΔ'ζ'ει μάλλον τήν 'Αχιλλέως ά.εlιzν (Α) U
{35 (cf.
θ :ι11) om. codd. multi (quorum ΒΤ), habent nonnulli (quorum AG).
devait se refugier, s'il voulait echapper au monstre Var. - t27 &«7«7ιί• (Eust., teates): 80«7~ (teatia) 11 t30 D.&Jι •: lλ&οι /1
marin t lanc6 a sa poursuite du rivage jusque dans la t33 oul>l τ!: ού3l τ€ E~ust. 11 i38 ιι δl χεν fiις !ρχωcπν 'Άp'/Ις χιz! Φοi6ος
Άπο'λλων u. l. [Τ] 11 ιzpχωο< (pap. 9, Ar. [ΛΒΤJ, testes), uel ·&ρχω«7t Α:
ιlpχ'!l«7t (Zen. [Α], quidaιn (ΒΤ Eusι.]), uel λά.χω«7t teatis 11 η• (Ar.' [Τ)):
ι. Poseidon, frustre de aon salaire par Laomedon ( cC. ΧΧΙ, 446-57),
ίδ!; 'uel χιz\ ood. unι1s, Eust., tcstis 11 t40 ιzύτόφι • (pap. 9, Eust.): ιzuτόβι
avait dechalne aur le littoral de la Troade un monstre marin, a qui 11 όpείτιzι• (teates): gpητιzι (u. Ι. ap. Eι1st.), uel iτόχθη 11 t43 ά.νιz-rχιzlηιpι
il e:ι:igeait qu'on Ιίπιίt la propre fille du roi, Hesίone. llόracles s'etaίt (u. 1. [Α]): · ά.~ιί-yΧ"!) 1φι • (Α), uel ιiνιzλχί"!)«7Ι 11 t47 ά.λlιzιτο•: ·&.λlοιτο
ofl'ert a combattre le monstre, a la condition que Laomedon lui (testes), utrumque Eust •


CHANT ΧΧ ΙΛΙΑΔΟΣ y·

plaine ; c'est la que Poseidon s'assied a cδte des όππ6τε μιv σεύαιτο &π' ήι6νος τιεδLοv δέ.

ι5ο dieux qui le suivent. Leurs epaules sont couvertes •Έvθοι Ποσειδάωv ιcατ· lp lζετο ιcαι θεοι llioι,

d'un nuage impene~rable. Les autres dieux, de leur &μψι δ' lί.p' lί.ppηιcτov vεψέληv &'Ιμοισιv lσοιντο· ι5ο
cόte, prennent place au sommet sourcilleux de Ia οι δ' έτέpωσε ιcάθιζοv bτ. &ψpύσι Καλλιιcολώvης

BeUe Colline; autour de toi, Phαιbos, dieu des cris &μψι σέ, flιε Φο'ιβε, ιcαι •Άpηα τιτολLποpθοv-

aigus, et d'Are5, destructeur de villes. C'est ainsi que &ς ot μέν β' έιcάτεpθε ιcαθεLοιτο μητι6ωντες

chaque groupe est assis de son cόte, meditant ses Βουλάς &pχέμεναι δέ δυσηλεyέος πολέμοιο
projets. Mais les deux partis hesitent egalement a GSιcνεον &μψ6τεpοι, Ζεύς δ' ~μεvος flψι ιcέλευε. 155
donner le signal du combat douloureux, bien que Τ~ν δ' &ποιν έπλήσθη πεοLσν ιcοιι έλάμτιετσ χιν.λιcιp,

Zeus, trόnant sur les cimes, les y ait Iui-mAme · &vδp~ν f)δ' tππωv- ιcάpιcοιιpε δέ yοι"Lοι π6δεσσιν
-engages. dpνυμένωv lί.μυδις δύο δ' &vέpες lξοχ' lipιστοι

La plaine entiere se remplit d'hommes, de che- Ι:ς μέσον &μψοτέpωv συνLτηv μεμοι~τε μάχεσθοιι,

vaux, et flambe de l'eclat du bronze. Le sol resonne ΑtvεLοις τ' Άyχισιάδης ιcοιι δtος Άχιλλεύς. 160

sous les pieds des masses qui s'elancent. Deux ΑtνεLοις δέ πp~τος &ττειλήσοις Ι:βεβήιcει,

hommes, braves entre tous, se rencontrent entre Ies νευστάζωv κ6pυθι Bpιoιpfi· &τc!ιp &σπιδοι θοΟpιν
1
6° lignes, brύ.lant de se battre, Enee, le fils d'Anchise πρόσθεν ι!χε στέpνοιο, τLvοισσε δέ χάλιcεον IΥΧος.

et le dίvin Achille. Le premier Enee mena"Δnt' Πηλείδης δ' έτέpωθεv Ι:νοιντLοv ~pτο λέων lfις,

s'avance, en hochant son casque puissant.


' ..... '
' Au devant σLντης, !Sv τε και lί.vδpες &τιοκτάμεναι μεμ&:οισιν 165
de sa poitrine il tient son vaillant bouclier tandis &yp6μενοϊ ττaς δ~μος δ δέ τιpl3τον μέν &τLζων

qu'il brandit sa pique de bronze. Le Peleid~ a son ~ρχεται, ω· !Sτε κέν τις &pηιθ6ων οιlζη~ν
tour, bondit .Α sa rencontre. Οπ dirait un li~n mal- δουpt βάλn, έάλη τε χοιvών, πεpL τ' . &φpός 3δ6ντας
faisant, que des hommes - toute une tribu rasseιn­
semblee - brύ.lent de mettre Α mort. Tout d'abord
yινετοιι, έv δέ τέ οι κpοιδιn στένει &λκι ον ~%
oδpft δέ ττλευpάς τε κοιι ισχιοι &μψοτipω~
1·· ι •
• 1
'YC~ -
il va, dedaigneux ; mais qu'un gars belllqueux ι~ μαστLετοιι, έέ δ' οιδτόv έττοτpύνει μοιχέσοισθοιι,

touche de sa lance, il se raιnasse, gueule ouverte, yλοιυκιόωγ δ' tθύς ψέpετοιι μένει, flν τινοι ττέψνn

l'ecume aux dents ;· son Ame vaillante en son cωu &vδpCiν, f\ οιδτός φθLετοιι ττpώτφ έν δμιλφ·
1
7° gemit ; il se bat de. la queue, a droite, a gauche ]e:
h~ches et ~es flancs ; il. s'excite au combat, . et, Ι'αιil Num. - !59 post 160 collocant codd. pauci et pap. 9 (160 om. codex).
Var. - !58 Οόο 8': XQtt 8ύο, u. 1. ίη duobus codd., uel 8~ 8ό' u. Ι. in
etιncelant, ιl fonce droιt devant lui, furieux, avec \ιnο cod. 11 ίδΟ A1veCaς •'*: Αίve(gις 11 ί63 τίvασσe 81: (Eust.): τιvάσσων
l'espoir de tuer un de ces hommes ou de perir Iui- \.ι. 1. in codd. duobus \\ ί64 έναντίον: έναντίος cod. un~s, testis 11 !66
;.ρwτον μΕν άτίζων• (Eust., ιestes): κpειwν έpατlζων, cf. Λ 551 p 660 11
mAme aux premieres lignes. C'est ainsi que la ~69 c\fλχιμον (Eust., testis): ο,6ριμσ~ pap. 9 11 ί70 πλευpάς*: 'πλευρά 1\
αμφοτ€ρωθεν* (Eust., testcs): αμφοτερωσε "(u. 1. [Α]) 11 ί7ί μgιστίeται έt
(testes): μαστίεται έν, uel μασtίεται ήο', uel μgιστ(ετ' gι(εί (testis) uel
donnAt . ιιes coursiers
, immortels •· et il tήompha du mons ιre par ιa μαστίετ' αίέν 11 μgιχ έσασθαι (Eusι., testes): μαχίίσεσΟαι, uel μ11tχ/εσθσι; (Α
protection d Athene. Cf. Apollodore, 11, 5, 9. tcstίs); ucl χαί άνώγeι tcsti~. '


3ο CHANT ΧΧ ΙΛ.ΙΑΔΟΣ Ύ' 3ο

fougue et le creur superbe d'Achille le poussent a · tΔς Άχιλ~" <:'ιτpυνε μένος ιc:οιι θυμός &yήνωp
aff'ronter le magnanime Enee. Ils ιg.archent l'un sur &ντLον έλθέμενοιι μεγοιλήτοpος Αtνεtοιο. 175
l'autre et entrent en contact. Alors, le premier, le οι δ' !Sτε δή σχεδόν Τ'jσοιν έπ' &λλήλοισιν tόντες,
divin Achille aux pied.s infaιigables dit : τbν πp6τερος πpοσέειττε ποδάριc:ης δ'ιος Άχιλλεύς·
ιι Enee, pourquoi viens-tu te poιiter si loin en avant ο: ΑtνεLcι, τt σύ τ6σσον δμtλου πολλbν έπελθών
des lίgnes ? Serait-ce que ton creur te pousse Α me lιrrης ; η σέ yε θυμός έμοι μοιχέσοισθοιι &νώyει
180 combattre dans l'espoir de regner sur tous les Troyens Uπ6μενοv Τpώεσσιν &vάξειν ιπποδάμοισι 18 0

dompteurs de cavales-, avec le rang qu'a aujourd'huί τιμf\ς τfjς Πριάμου ; .&τc\ιp ε'ί ιc:εv lμ' έξενcιptξης,
Priam? Mais, quand tu me tuerais, ce n'est pas pour otl τοι τοσνειcά yε ΠρLοιμος yέpοις έv χιφι θήσει·
cela que Priarn te mettrait son apanage en main ? tι εtσιν yάρ ot πcιtδες, δ δ' lμπεδος οδδ' &εσLψpων.
a des fils, il est d'esprit solide - ce n1est pas une .Η νύ τι '[OL Τpί3ες τέμενος τάμον εξοχον &λλωv ,
tete folle. Α moins que les Troyens ne t'aient deja ιc:οιλbν ψυτοιλιfjς ιc:cιι &ρούpης, !Ιψροι vέμηcιι, ι 85
taille quelque domaine, superieur a tous autres, un at ιc:εv έμέ ιc:τεtνnς; χοιλεπί3ς δέ σ' lολποι τb pέξειv,
beau domaine, aussi propre aux vergers qu'aux terres 'Ήδη μέν σέ yέ ψημι ιc:οιι &λλοτε δουpι ψοβ~σοιι·
Α ble, dont tu pourras jouir, si tu me tues I Mais je η οδ μέμνn δτε πέp άε Βοί3ν &πο μοΟνον Μντcι
crains que tu n'aies quelque peine a le faire. Deja αεΟοι ιc:cιτ' Ίδοιtων &ρέων τοιχέεσσι π6δεσσι
&illeurs, je puis dίre que ma pique t'a mi~ en fuitc. ιc:cιρποιλtμως; τότε δ' οδ τι μετcιτροποιλLζεο ψεύyωV' 190

Ou bien aurais-~ oublie le jour ou je t'ai fait lνθεν δ' ές λυρνησσbν ~πέιc:ψυyες οιδτάρ έyώ τήν
courir loin de tes breufs ? Tu devalais, senl, des -πέρσοι μεθορμηθεις σύν •Αθήνn ιc:οιι Διι ποιτpL,
monts de l'lda, d'un pied prompt, Α toute allure ; . ληιάδοις δέ yυνοι'ιιc:οις έλεύθεpον ημοιp &ττο<ιροις
1 0 tu fuyais ce jour-la sans regard en arriere. De la ιu ηyον- &τιkp σέ Ζεύς έppύσοιτο ιc:οιL θ~οι &λλοι.
9
as pu te sauver a Lyrnesse. Moi, lance sur tes ·pas., Άλλ' οδ νΟν σε pύεσθοιι 6Lομοιι, &ς έ"ι θυμ~ 195
j'ai detruit cette ville, avec Atbene et Zeus Pere ; et βάλλεcιι · &λλά σ' lyωy' &νοιχωpήσοιvτοι ιc:ελεύω
j'en ai emmene les femmes en servage, leur enlevant έι; πληθύν U:νοιι, μηδ' &ντtος Ίιrrοισ' έμε'ιο,
Ie · jour de la liberte 1 • Toi, Zeus ι'a sauve, et . les
autres dieux. Mais aujourd'hui j'imagine qu'ils ne te Num. - t8().t86 damn. Ar. [ΑΒΤ]: 8τι εuτϊ<.εϊς ε1σι τff ~ιαιταισχευfι
κ7.t το'ς νοήμο:σι, ~ιο:Ι οί λόγοι ο:ί πρέr.οντ;ς τιjj τοίί 'Αχιλλέως πpοσώπ<t'
protegeront pas, comme tu te le mets en tete. Va, [Α] 11 t95-t98 (196 cf. Ρ 3ο, 197-198 = Ρ "31-32) damn. Ar. [ΑΤ): 3τι
je t'engage a rompre, a rentrer dans la masse, sans ιίr.1 τη; .Μενελciου πρό; Ε~:ρο~6ον σuστciσεως όpΟώς λέγονταιι· σ~ιοπος, γ&p
ό:μφο•έροις έι;τtν &.νελίσθαιι τόν νεχρόν ~ιο:! τiι 8πλαι · νiίν δε παιντελb'~ Ιχλελiι­
m'aff'ronter, si tu ne veux qu'il t'arrive malheur. Le μίνος τις ο 'Αχιλλεύς φοι{νετο:ι, τίj) πpι.ι\τφ σuστciντι τοια.uτcι λ€γων [Α] •
. · plus sot s'instruit par l'evenement. » Var. - t78 σu• (Eust., testis): vu 11 έr.ελθών• (Eust.): ciπελθών (Α ι.
1.) 11 t8t έeενcιpίε!Ις: εεενcιpίεεις ιΕιιst.) 11 t.85 χcιλόν* (Α i. m., Eust.):
ι. Cι 8g-g3. C'est au cours de cctte campagne qu'Achille a'θtait έσΙιλόν (Α), cf. Ζ 195 11 t.86 pέεzιν* (Eust.): pέεσ.ι, uel ρdζειν 11 t.87 φοιfη­
σαιι: Jό'5ησcι (Α, Β, Ί), quod uί:ι: homeήcum uidetur; utrumq:ue Eust. 11
emparθ do Bήseis (cf. 11, 690). Lynιesae, comme Pθdase (v. 9~),
t.88 αιπο (Euιt., testis): ίπι Arist. [ΑΤ], Chia, Rhianus [Α] 11 t.90 τ6τε
θtait situce au pied ι;Ιu versant meridional de l'lda, sur les bordι du.
(Eust.): πp1ν teιtee 11 t9t iνθεν: χϊiθεν Demetήus Sceps. ap. Strab. 6ο7
golfe d'Adram'Jttίon . 11 t95 σε p6<σθιιι•: σ' έpύισθαιι; uel έpύεσΟαιι (Ar. [AD.
IV. - 5
3ι CHANT ΧΧ ΙΛΙΑΔΟΣ 1' 3ι
Enee alors, en reponse, Iui dit : .πριν τι ιcσιιcόν ττσιθέειv- βεχθεν δέ τε νήττιος lyνω. :ι
200 σ: Pelθide, ne compte pas m'.effrayer avec des mots, Τον δ• σι3τ• Αtνεlάς &.ττσιμεlβετο ψώνησέν τε·
comme si j'etais un enfant: je peux aussi bien que σ: Πηλείδη, μή δή μ• bτέεσσL yε νηττύτιον llις 200

toi railler ·et lancer des insuites. Nous savons l'ori- lλπεο δειδtξεσθσιι, εττει σάψσι οtδσι ιcσιι σιδτος
ginc l'un de l'autre, nous .savons qui sont nos ~μέν ιcεpτομtσις ~δ· σι'rσυλσι μuθήσσισθσιι.
parents : il nous su~t d'oulr les recits fameux des •Ίδμεν δ• &.λλήλων yενεήν, Ί:δμεν δε τοιcf1σις,
mortels - bien que, de nos yeux, nous -n'ayons πρ6ιcλuτ• &.ιcούοντες lττεσι θνητων &.νθρώττων •
jamais vu encore, toi, mes parents, ni moi les tiens. δψει δ" οστ· liρ πω σύ lμοδς tδες οστ· liρ" lyώ σούς 205

On te dit rejeton de Pelee sans reproche ; Thetis aux ψσισι σΕ μέν Πηλf\ος &.μύμονοc; lιcyονον εtνσιι,
belles tresses, Thθtis marine est ta mere. Je me flatt~ μητρ6ς τ• lιc Θέτιδος ιcσιλλιπλοιcάμοu &λοσύδνης-
d'Atre, moi, fils du magnanime Anchise, et ma mere σι'δτάρ lyών uιbς μεyσιλήτορος •Αyχtσσιο
210 est Aphrodite. De ces deux couples il en est un qui εδχομσιι ειcyεyάμεν, μήτηρ δέ μοL εστ• ΆψpοδLτη·
va pleurer son enfant des aujourd'hui. J'en reponds : των δή νΟν fτεροt yε ψLλον ττσι1δσι ιcλαύσοvτσιι ~ ιο
on ne nou~ verra pas revenir du combat ayant σήμερον" ο'ό yάρ ψημ• έττέεσσl yε νηττuτtοισιν
regle notre quetelle, touι bonnement, avec des mots <Sδε διαιcpινθέντε μάχης lξ &.ττονέεσθσιι.
enfantins. Si pourtant tu en veux apprendre davan- Et δ• εθέλεις ιcσιι τσιΟτσι δσιήμεvσιι, !iψρ• εu εlδftς
tage et savoir ma naissance - nombreux ι deja sont ~μετέρην yενεήv, πολλοι δέ μιν /Χνδρες Ί:σσισι·
ceux qui la connaissent - ecoute. C'est l'assem- Δάρδανον σιa πρωτον τέιcετο νεψεληyερέτσι Ζεύς, ,.5
bleur des nuees, Zeus, qui d'abord engendra Dar- ιcτlσσε δε Δσιρδσινtην, bτει οδ πω 'Ίλιος ιpή
danos 1 • Celui-ci fonda Dardanie 1 • La sainte Ilion ne lv πεδ!.φ ττεττ6λιστο; -~?λις μερ6ττωv &νθpώπων,
s'elevait pas alors dans la plaine comme une citθ, une &.λλ' Ι!θ~ όττωpεtσις φιcεό,v ττολuπtδσιιcος 'Ίδης.
vraie cite humaine : ses homrnes habitaienί encore Ίes Δάpδσινος σισ τέιcεθ• utbν Έριχθ6vιον βσισιλflσι,
pentes de l'lda aux mille sources. Dardanos, a son tour, Sς δή &.ψvει6τατος yένετο θνητων &νθρώττωv- •~ο
eut pour fils le roi Erichthonios, qui fut sans douιe τοΟ τρισχLλισιι 'iπττοι έλος ιcάτσι βοuιcολέοvτο
220 le plus riche des hurnains. 11 avait trois mille cavales, θήλεισιι, πώλοισιν &yσιλλ6μεvαι ~τσιλfiσι·
qui paissaient dans l.e marais, fieres de leurs tendres . τι!ιων ιcσιι Βορέης ~ράσσσιτο βοσιcομενάων,
ponliches. Boree lui-meme s'eprit d'elles au pacage
Num. - 205-209 damn. Ar. [ΑΤ]: 8τι oux άναγχαιίαι τ?ι δι' αι~τών
ι. La mere de Dardanos etait Electre, fille d'Atlas. Elle eut dι. λεγόμεw.ι; χαιτ~ τήν γ;νεαλογ!αν άμςpοτlρων γινωcrχομ€νων [Α] 11 223 a (uel
Zeus encore un autre fils, Jasion, qui fut aime de Demeter (cf. HΘ­ 224 a = Hesιod. Theog. 279) έν μαλα~ιιj> λειμώνι .χαι1 &νθεσιν
εtαιρινοίσιν add. codd. pauci (quorum G).
siode, Thiogonie; 969-74).
2. La Troade appartenait primitivement a Tencer, fils du Sca- Var. - 200 μ' έπέεσσί γε • (Eust.): έ~έεσσί γε, unde έπέεσσί με corr.
mandre et de la nymphe ' ldea. Dardanos, venant de Samothrace, Heyne 11 20{ !ΙειΙJCςεσθαιι• (Eust.): οει/Jί~ασθαιι (Α s. 1.) 11 207 μητρός; τ'
aborda en Troade et epousa la fille de Teucer, Batia. - Le nom de (Α, testis) : μητFός; IJ' (Eust., testis) 11 215 αΖ• (Eust., testes) : &ρ
{Α s. 1., testis) 11 2i8 πολuπ!οαχο; (testis) : -άχοu (Plato Leges 681 e,
Dardanie ne dι!signe pas ici la Troade, mais la premiere ville de
testes), cf. 59 11 222 πίίσαιι θήλειιχι, πολλffσι aε πωλοι r.πτ;σιχν testis, cf. Λ
Troade, fondee par Dardanos sur les flancs dc l'lda. 681 11 itιχλrϊσι• (Eust., testis), [uel -ο!σι]: ά::ιχλrϊσ!, [uel -ο!σιJ.
lΛΙΑΔΟΣ 1 32
'CHANT ΧΧ
tππφ δ" εtσάμεvος ποιpελέξοιτο ιcυοιvοχοιtηι·
et les couvrit, sous la forme d'un etalon aux crins
οιt δ" δποιcυσ'άμεvοιι lτειcοv δυοιcοιt8ειccι ττώλοuς·
d'azur. De cette saillie douze pouliches naquirent.
cιt δ" Sτε μέν σιcιpτ~εv bτt ζεί~ωpοv !poupαv,
Quand elles voulaient s'ebattre sur la glebe nourri-
4ιcpov bτ" 6.vθεp(ιcωv ιcoιpπbv θέοv Όδδέ ιcατέιcλων•
ciere, elles couraient sans les rompre, sur la pointe
4λλ" Sτε δή σιcιpτ~εv lπ' ε'όpέα νωτα θαλάσσης,
des epis ; quand elle~ voulaient s'ebattre sur le large
lιcpov lττt ~ηyμtνος &λbς πολιρ'Lο θέεσιcον.
dos de la mer, elles couraient sur la pointe des bri-
Τpωα δ" Έpιχθ6νιος τέιcετο Τpώεσσιv Ιναιcτcχ·
sants du flot blanchissant. Erichthonios, lui, fut pete
Τpωbς δ' cx3 τpε'Lς ττα'Lδες 4μύμοvες lξεyέ.νοντο,
de Trόs, le roi des Troyens; et de Trόs naquirent
•tλ6ς τ• Άσσάpαιc6ς τε ιcαt 4vτ(θεος Γαvυμfιδης,
trois fHs sans reproche, Ilos, Assaraque, Ganymede,
Sς δή κάλλιστος yένετο θvητωv &.vθpώττωv-
pareil • aux dieux, le plus beau des hommes mortels ι
τbv ιcαt &vηpέψαvτο βεοt Διt οtνοχοεύειν
que, JUStement pour sa beaute, )es dieux enleverent a
ιcc!ιλλεος εtνειcα oto, τν· &.βcινc!ιτοισι μετεtη.
la terre, afin qu'il servit d'echanson a Zeus et qu'il
•tλος δ" οι~ ",t"έιcεβ" utbν &.μύμ.οvα Λαομέδοντα·
vecάt avec les lmmortels ι. Ilos, a son tour' eut pour
Λαομέδων δ" lίpα Τιβωvbv τέιcετο Πptαμ6ν τέ
fils Laomθdon sans reproche ; et Laomedon engendra
Λc!ιμπ6v τε Κλυτtον e• •ι ιcετάοvά τ•, !Ιζοv ..Αpηος·
T ithon, Priam, - Lampos, Clytios et Hiketaon, rejeton
"Ασσc!ιpαιcος δt Κάπυv, δ δ" 5.p' Άyχtσηv τέιcε τταtδα·
d1Ares. Assaraque, lui, eut pour fils Capys, et Capys
cι'ότclιp lμ' Άyχtσης, Πptαμος δ" lτεχ' •Έιcτοpα δ'Lov.
i&o A~chise 1 • Anchise m'a donne le jour, tandis que
Ταύτης τοι yενεf}ς τε ~αt α'!ματος εδχομcιι εtvαι·
Pnam l'a donne. au divin Hector. Voila la race, le
Ζεάς δ" &.pετήν !vδpεσσιν δψέλλει τε μιvύβει τε;
sang donf .je me flatte d'~tre issu. Mais, s'il s'agit de
15ττττως ιcεv lβέλ~;~σιv · δ yclιp ιcάpτιστος &ττ&.vτων.
~urage, c'est Zeus seul qui, chez les hommes, le
Άλλ" ~Ε μηιcέτι τcιστcχ λεyώμεβcι vηττύτιοι &ς,
faιt, a son gre, ou grand ou petit, parce qu'il est
lστα6τ" lv μέσσn δσμtνn δηιοτf\τος-
le tout-puissant. Allons 1 ne restons pas la a parler'
fστι yc!ιp &μψοτέpο~σιv δνε.tδε~ μυβfισασβαι
comme des .enfants, alors que nous sommes en pleine
πολλά μάλ", οδδ' &v νηΟς έιcατ6ζυyος &χβος !pοιτο·
m~lee et carnage. Nous avons tous deux sans doute
bieι;ι des outrages θ. lancer - toute une cargaison
que ne_porterait pas une nef a cent bancs. Le langage Num. - 225-226 om. GΙ.
Va.r_'· - 224 ϊr.πφ ο'ε!σciμεvο, (Eust., testis): ϊπτ.φ ε1σcίμενός testis 11
παι~ελεεαttο ~uανοχ,αίη~: ~μίγη φι~ότ'τ1 τι χαι1 ε~vjj quidam [ΑΤ) 11 χuαι~οχ,αιίη~
(Ευιt., tesιιs) : χuαι•ιοχ,αιιτη, testιs 11 226 μεν (Eust., testeι): Sή Α s. 1.,
1 • Lea commentateun ancienι avaίent d~j• remarque que, daιιι
cod. alter, tesιes li 228 &λλ' Sti (Herodianus [Β]): άλλοτε Ar. [Β], mire
cette forme de la legende, Zeua n'est nullement epήs de Gan;τmWe, 11 .)7)* (alii ~Λ.], uol~ιares [Τ]): Si (Λ.r. [ΑΤ)) 11 23i &μύμοvες• (Euat.,
comme on le repreaente gβneralement. C'est un poete du C;τcle - testes): άμuμονο; 11 234 χαι/ (testes): μέν •ecundum rιonnulla [Α] 11 &νηpf­
ιaιιιι doute Lescheι, auteur de la Ρcιtίώ Riaιk - quί a modίfie la ψαιντο Dα!rdelein, cf. Hes:r.chii άνερεψciμενο,, Hesiodi Theog. 990, Pin-
legende d'une fa~n auιιί irreιpectueuιe pour le roi deι dieux. daή Paean Vl 135 Puecli: αινηρεlψαιντο codd. omnes, Ar., Ptolem. Aιcal.
i · On voit ainιi comment ~nee se trouve remonter ι Zeuι ι Ιa foiι [Α], testes, uel ~ν ηρείψαιντο Apolloniuι Theonis [Α], quidam [Τ] 1\ 243 τ,«p
par sa mere, Aphrodite, et par ιοn pere, Anchiιe. Cf. irι/rα, p. 35, χάpτισ-:ος• ~u. l. [AJ, Eust., testis): γ&.p χ' οχ' ιlpιστος (Α)-; τ"Ρ οχ'
Ω. ι.
ιlpιστο' conι. Heyne. '
33 CHAN'J' ΧΧ ΙΛΙΑΔΟΣ 1 33
des hommes est souple ; on y trouve propos de tout στρεπτη δέ yλCισσ• έστt βροτCιν, ττολέες a• lνι μΟθοι
genre ; il forme un riche fonds de mots •, dan~ un ττα.ντο'Lοι, έτιέων δε πολύς νομος lνθα. ιcα.t lνθα.·

250 sens comme dans l'autre. Quelque φοt que tu dises, . δττττοt6ν ιc• εtπnσθα. ltτος, το'L6ν ιc• έτια.ιcοόσα.ις. ~ 50

tu t'entendras riposter par un pareil. Mais sommes- Άλλ« τι η lριδα.c;, iCcr.t νεtιcεα. νCιιν άνόιyιcη

nous forces de nous disputer, de nous prendre lι. νειιcε'Lν &.λλήλοισιν ένα.ντtον, lrις τε yυyα.'Lιcα.ς,

parti ainsi face a face, comme des femmes en colere α.t τε χολω<Ι'όιμενα.ι lριδος περt θυμοβ6ροιο

que l'esprit de querelle, qui devore les creurs, fait νΈιιcεοσ• &.λλήλnσι μέσην ές &yυια.ν tοΟσα.ι,
aller en pleine rue se prendre a parti et se lancer ττ6λλ•- έτεόι τε ιcα.t οδιc(, χ6~ος δέ τε ιccιt. τfι. ιc~~ει; 255
mutuellement autant de mensonges qu~ de verites, le &.λιcf\ς δ' οδ μ• έπέεσσιν άποτρέψεις μεμcιί3τα.
depit leur dictant les uns comme les autres ~ Ce n'est ττρtν χcιλιc~ μα.χέσα.σθα.ι ένcιντtοv- m· &.yε θ&σσον
pas avec des mots que tu detourneras de toi mon yέυσ6μεe• &.λλήλων χcιλιcήρεσιν έyχεtnσιν. :ιι _
courage impatient. J'enιends d'abord combattre contre •Η pcι, ιccιt έν δειν~ σάιcει ηλcισεν δβρψον lyχος,
toi face a face et le bronze au poing. Allons, vite ! σμερδcιλέq~- μέycι δ• άμψι σόιιcος μύιc:ε δουρος άιcωιcfi. 2 60

tatons-nous tous les deux de nos piques de bronze. >> Πηλείδης δΕ: σάιc:ος μΕ:ν άπο ειι χειpι ττα.χειπ
11 dit, et il pousse sa puissante pique dans le bou- lσχετο τcιρβήσcις- ψάτο ydιp δολιχ6σιc:ιον lyχος
260 clier terrible, effrayant. L'orbe du grand ecu gemit pέcι διελε<ι'σεσθα.ι μεycιλήτορος Αtνεtcιο, -
sous la pointe de la lance, et le Peleide, .de sa forte νήπιος, οδδ• έν6ησε ιcατfι. ψpένcι .ιccιt ιccιτfι. θυμον

main, ecarte le bouclier de son corps : ί1 a peur, il ώς οδ pηtδι• έστt θεων έριιc:μδέcι δCιρα i63
se dit que la longue javeline du magnanime Enee άνδρόισι yε θνη-rο'Lσι δαμήμενcιι οδδ' 'δποε(ιcειν.
peut le traverser aisement. Paιιvre sot, qui . ne se ΟδδΕ: τ6τ• Αtνε(cιο δcι·ί-φρονος δβριμον Ιlyχος

rend pas compte βη son · ame et en son creur qu'il pf\ξε σόιιc:ος- χρυσος y«p έρύκα.ιc:ε, δί3ρα. θεο'Lο·
est bien malaise a de simples mortels de detruire ou
faire ceder les glorieux presents d'un dieu 1 Aussi bien Num. - 251-255 (251-::154 solos cbelis notauίt G) damn. Ar. : ώς
la puissante lance du brave Enee ne brise pas le bou- c!χαιιpοι χσι1 όχ.ληpο1 προειρημένου τοίί &λλ' &γε, μηχέτι τσιϋται λεγώ­
μεθσι (::ι~4) .•. [Α].
clier : l'or, present du dieu, l'arrete 1 • Elle traverse Var. - 250 έπσιχο:Sσ:χι; (Eust., testes): -σης Eust. 1312, 43, testis 1/
25i νείχεσι (Eust.): όνείδεσι u. 1. [Α] 11 ιiνάγχη •: · civcίγxΊJ (Α, Eust.) Ι
253-254 1
χ_ολω-Jάμε>σιι &γορΤ,ς έ; μέσσον ίοίίσσιι νειχείίσ' άλλτjλφι, χ.ο'λος δι!
1: Litt. un pdturage de mou. L'expression a ete reprίse par Hιlsiode, τε χσιί τ?L χελεύειtestis 11 255 πο'λk-' έτsά τε χσιί• (uί/ίοrα [ΑΤ, Eust.]), de ·
Travau:ι;, 4ο3. Le pιfturage, νομός, chez un peuple de bergers, tel que syllaba σ. ιιroducta, cf. Ο 478; !J 7 : r.ολλ?ι τά τε χσιί (Α, Ar. [Α] errore
celui dont la langue de l'epopee a conserve tant de souvenirs, c'est, probabili), uel r.ολ~ά τ' έόντσι χσιί Ar. [η, ιiχpι6έστερσι [Eust.J, uσl
comme l'a bien vu Eustathe, l'elέment principal de la richesse, le πόι.λ' lτ' έόντσι τάδ' codd. duo, uel r.όλλ' έόντσι τε xcιl codd. tres 11 256
foτuh m~me du paJsan. Les hέros homeriques se flattent d'avoir, pour 4πο-:ριψεtς•: μετσι::rτρέψεις (Α), uel ιir.οστpέf<ι; (u. 1. [Α], Eust.) 11259
οειvφ (Eust., testes): δινφ [~] Α, quidam ap. Eust., cf. sch .. ΑΤ 11 σάχει
se disputer et s'ίnjuήer, un rίche fondιι de motι.
ήλσισεν (Eust., tesιis): σάχ<ϊ Ιλσισ' Ar. [ΑΤ] 11 g6ριμοv (Eust., testis):
2. Les quatre vers quί suivent celui-cί sont tres probableιιient inter-
χ.άλχεοv 11260 σμερδσιλlφ* (Eust.): σμεpδdλέοv 11 ιΣχωχΤΙ: ιiχωχτj; utrum-
poles, aίnsί que le pens;;.it Aristarque. Πs supposent en eίfet une que Eust. 1\ 26{ io: ο?ί Zen. [Α, Ap. Dysc. Pron. 97 a, Synι. 11 125J 11
couche d'or placee non point sur. la face externe de houclier, mais 263 pέαι οιελεύσεσθιιι (Ar. [Α]): pεtιz διε.λεύσεσθσιι, uel pεία ο'έλεύσεσΟαιι•
entre deux couches de bronze et deux couches d'etain. Les amateurs (Α), cf. Ν 144 il 265 δώpαι (Eust., testis): iργαι ίn quίbusι:/αm [Α].
34 CHANT ΧΧ ΙΛΙΑΔUΣ 1 .34
bien deαx couches ; mais il en resιe encore trois, &Αλά δύω μέν Θ.ασσε διc!ι τττύχας._ αι δ' !p' Ιτι τpε'ίς
270 puisque le Bancal a forge cinq couches, deux de ~σαν, bτεt πέντε τττύχας f\λασε· Κυλλοποδιων, 270
bronze, άeux d'etaίn sur la face interne, une seule τάς δύο χαλκεtας, δύο δ' lνδοθι κασσιτέpοιο,
dΌr: c'est celle quί aι:rete la pique de frene. την δέ μιαν χρυσf\ν, τft ~· lσχετο μεL~ινον lyχος.
Apres lui, lι son touι-, Achille lance sa longue jave- Δεύτερρς αΩτ' Άχιλwς ττροiει δολιχ6σκιον lyχος,
line et atteint Enee a son boucli~r bien rond, au- και Βάλεν Αtνεlαο κατ• &.σττιδα ττάvτοσ· έισην,
dessous de la bόrdur~ extreme, ou court le bronze le &ντυy• δπό πρώτην, nλεπτότατος θέε χαλκ6ς, 27&
plus mince, et ou le cuir de breuf est le plus mince λε;τττοτάτη δ' bτέην pινός Βοός· ~ δέ διά προ
aussi. La pique en frene du Ρelίοίι, dans sορ. elan, Πηλιc!ις f\ιξεν μελιη, ~άκε δ' &.σττtς δττ' αδτ~ς.
passe a travers, et l'ecu crίe sous le choc: :Enee se Αtνεlας δ' ~άλη ιc:αι &.πό lθεν &.σττlδ' &.vέσχε
pelotonne et leve son ecu le plus loίn qu'il peut, saisi δε(σας· lyχειη δ' &p' δττέp νώτου lvt yάιη
de terreur. La lance ardente va, par-dessus son dos, Ι!στη ιεμένη, διά δ' &.μψοτέpους lλε κύιcλους 28ο
280 se planter en terre, apres avoir perce la double bor- &σττtδος &μψιβpότης δ δ' &.λευάμενος δ6pυ_ μακρόν
dure ronde du bouclier quί couvre l'homme entier. lστη, κc!ιδ δ' &χος οι χύτο μυρtον 3ψθαλμο'Lσι;
Enee a echappe a Ia ι9 ngue pique. 11 resιe ιa., un -rαpβήσας δ οι &yχι ττάyη Βέλος αδτάp Άχιλλclς
immense chagrin epandu sur ses yeux, dans l'epou- lμμεμαως lτι6pουσεν lpυσσάμενος ξtψος 3ξύ,
νante du traίt qui s'est ficbe - si pres de lui. Mais σιiερδαλέα tάχων· δ δέ χερμάδιον λάβε χειpι 28&
Achille en fureur tire son glaive aigu et s'elance, en Αtνεtας, μέγα lpyoν, S οδ δύο y• &νδpε ψέpοιεν,
poussant des cris effroyables. Enee alors dans sa main οtοι νΟν Βpοτοι εtσ" δ δέ μιν pέα ττάλλε και ο'tος
prend une pierre .. L'exploit est merveilleux: deux lνθά κεν ΑtνεLας μέν bτε_σσύμενον Βάλε ττέτpφ
hommes - deux hommes d'aujourd'huί - ne la por- η ιc:6ρυθ' fιέ σάκος, τό οι fiρκεσε λυypόν !Sλεθpον'
ιeraίent pas. Η la brandit, lui, seul, et sans effort. Et τον δέ κε Πηλεtδης σχεδόv liορι θυμόν &.ττηύρα, 290
sans doute eύt-il, avec cetιe pierre, atteint Achίlle en εt μη &ρ' 3Ε,ύ νόησε Πqσειδάων lνοσLχθων-
plein elan au casque ou au bouclίer, qui eussent de αδτtκα δ' &.θανάτοισι θεο'Lς μετι!ί μΟθον lειττεν·
lui ecarte le cruel trepas ; sur quoί, le Pelθide, s'ap- σ: "Ώ ττόττοι, η μοι &χος μεyαλή-rορος Αtνειαο,
·290 prochant, lui eύt de son cpee enleve la vie, si Posei- 8ς τάχα Πηλ_είωνι δαμεl<; 'Άιδος δέ- κάτεισι,
don, l'ebranleur du sol, ne l'eύ.t vu de son ooil
[)θΓQB.nt. Aussίtόt aux dieux immortels il dίt : Num. - 269-272 omiLtebalur in nonnulli.ιι, damnabant nonnulli inιer
1ophistas (Τ] et Ar [ΑΤ] : Ιί"Ι": 8ιεσt.εuοισμένοι είσ1ν u:-.ό ηνος "Ι"wν βοuλο­
« Las 1 j'eprouve une grande peine pour le magna- μfνων πι:-ό6λημcχ ποιείν· μι:ί~εtcχι δ! σcχ'fω, teιίς γνησlοι;· !•pωηι γ?ιp •Οι
nime Enee, qui va bientόt, dompte par le fils de ήφcχισ"Ι"ό"Ι"Εuχ"Ι"cχ συνlστcχtcχι
(AJ.
P~Iee, descendre chez Hades, pour avoir ajoute foi
Var. - 269 ελcχσσε: θλιίσσs quidam (Bj, Autochlon ap. Porph. ap.
Eust. ι:~ο7, 49, cod. unus s. 1.11272 μείλινον ςEust.): )'_ι:ίλχεον (Aήatot.
Poet. 1461 a) 11 273-274 Ι>ε,;;ερον cxut' Άχιλεu; μεμr,ν ίθυπτίωνcχ [-λlrι
!θυr.τίωv• Heyne) 1 cicrπίδcx νύξ' ε::ίχcχλχο•ι ciμύμονος Alνcίcxo mutauit Zen.
de « problemes homeriques », .Porphyre et, bien avant lui, Aήslote, fATJ 11 281 iιλ~uι:ί:J.ενο;*: -όμενο; 11 284 iπόpουσεν* (Euai.): &πόpοuσεν 11
s'etaient donnc beaιιcoup de peine pour justifier cette absurditβ. 288 έr.εσσu:J.ενον * : Jιο; .
35 . CHANT ΧΧ ΙΛΙΑΔΟΣ Τ 35
aux mots ~e l'archer Apollon. Pauvre sot ! ce n'est ττειθ6μενος μύθοισιv Άττ6λ}.ωvος lιcάτοιο, 295
pas Apollon qui lui servira maintenant contre le cruel vήττιος, οδδέ τι οι χραισμήσει λuypbv Ι>λεθpοv, .
trepas. Mais pourquoi faιιt-il que cet innocent souffre Άλλdι τι i\ \ιΟv ο3τος &.vcιιτιος &λyεα ττάσχΕι,
~e pareils πiaux, ici, sans raison, pour les chagrins μdιψ lvειcΌilloτpιωv &.χέωv, ιcεχαpιάμέvα δ• cιlεt
d'autrui, lui qui offre toujours d'agreables presents 3&pcι θεο'ισι δι3ωσι, τοt oδpαvbv εδpόv ~χουσιv ;
· 300 aux dieux maitres du vaste ciel ? Aloι·s, derobons-le, m· !yεθ' iiμε'ις ττέp μιv όττ· lιc θανάτου &.yάyωμεν, 300
nous autres, a la mort. Le Cronide lui-meme s'in- μή ττως ιccιι Κpονιδης ιcεχολώσετcιι, cι'ι: ιcεv Άχιλλεός
dignerait de voir Λchille le tuer. Le destin veut qu'il τ6ν3ε ιccιταιcτε~νn· μ6pιμον δέ οτ lστ' &.λέασθαι,
soit sauve, afin que ne perisse pas, sterile, aneantie, !Sψpα μη !σττεpμος yενεη ιccιt !ψcιντος ΙSληται
la race de ce Dardanos que le Cronide a plus aime Δcιpδάνου, 8ν Κp~νιδης ττεpt ττάντων ψtλατο τταιδωv,
qu'aucun des autres enfants qui sont nes de lui et ot ίfθεν l:ξεyέvοντο yυναιιc&ν τε θνητάωV" 3ο5
d'une mortelle. Deja le fils ·de· Cron.os a pris en haine fiδη ydιp Πpιάμου yενεην flχθηpε ΚpονLων·
la race de Priam. C'est le puissant Enee qui desot- νΟν δέ δη Αtνειcιο βιη Τpώεσσιν &.vάξει
mais regnera sur les Troyens - Enee et, avec Ιώ, ιcαt τταιδωv ττα'ιδες, τοι Ιeεv μετ6ττισθε yέvωνται. »
ιous les fils de son fils, qui naitront dans l'avenir 1 • » Τbν δ' ήμειβετ• ~ειτα βοΕlιττις ττ6τνιcι •Ήpη·
Et l'auguste Here aux grands yeux Ιοί repond : « Έννοσιycιι', · αδτbς σό μετdι ψpεσt σfiσι ν6ησοv 310

3ιο « Ebranleur du sol, a toi de voir en ton ame quel ΑtνεLαν, fi ιcέν μιν lpύσσεcιι, i'j ιcεv έάσεις
doit etre Ie sort d'Enee : Ie sauveras-tu ? ou Ie Iais- Πηλεtδn Άχιλ~ι δcιμήμενcιι, έσθ~bν l6ντcι·
seras-tu, pour ·brave qu'il soit, succomber sous Achille, fiτοι μέv ydιp νΕlιι ττολε'ις &μ6σσcιμεν !Spιcους
le fils de Pelθe ? Ponr nous, Pallas Athene et moi, ττ&σι μετ• &.θcινάτοισιν, έyω ιcaι Πcιλλdις Άθήνη,
nous en avons souvent fait le serment devant les lm- μή ττοτ' έττt Τpώεσσιν &.λεξήσειv_,.ιccικbv i'jμαp, 3ι5
mortels, jainais des- Troyens nous n'ecarterons le jour μηδ' δττ6τ' &ν Τpοιη μcιλεpfι) ττυpt ττ&σα δάητcιι
du malheur; meme quand Troie tout entiere, flambant δcιιομέvη, δcιιωσι δ' &.pήιοι υtες Άχcιι&ν. »
sous la flamm~ ardente, sera la proie de l'incendie,
si · Ies incendiaires sont les preux fils des Acbeens. » Num. - 306-308 suspicabatur Aήst. (schol. ad Eur., Troi., 44] 11
3{2 om. codd. plurimi (quorum ABG) et pap. 9 11 3{6-3{7 om. pap.
9, add. fortasse altera manus in summa pagina.
. Var. - 296 τί* (Eust.): τίς 11 302 μόριμον (Eust.): μόp.σιμον• (Α) ll
ι. L'Hy11111ι! d Aphrodίιe a ete manifestement compose pour une 303 IJφpa. μη .:fφα.ντος γενεη ομηθέντος Ολητα.ι Ar. mirι. sec. sch. codic.
dpιastie royale de Troade qui pretendait remonter lι Enee (voyez tήum Allenii ~Ι ΙJφρa. ... αφa.ντος: ως χε .•. μετόπισθεν testis 11 306 ηχ_θηρε
l'edition des Hymnu homιiriqueι de Jean Humbert, p. 144-145); (Eust., testis): ήχ_θα.ιρε Aήst. (Α], cf. Ρ :170 11 307 Αίνεία.ο βlη Τρώεσσιν
Demetήos de Scepsis, quί s'etaίt voue lι. l'etude des antίquίtes de son (testes): ΑCνεία.ο γένος πάντεσσιν quidαm [Strab. 008, Eust.], uel Α1νε(ω
payι, nous apprend (Strabon, 607.) qu'en faίt· une famille d'Eιieades γενεη πιίντεσσιν mulαnt quidam (Α) 11 Τρώεσσιν cίvιίεει : πΟίσι Τρώε-.rσιν
avait longtemps partage le pouvoir 1ι. Scιψsis avec une famille de testis 11 308 χα.ί πα.ίοων r.α.ίοες (pap. 9, Eust., testes): χα.ί πα.ίοες πα.ίοων
(Α s. 1., testes), uel ές παιίοων παιίΟα.ς testis 11 γένωντα.ι (Eust., testes):
Pήamides, quί se disait issue de Scamandήos, fils d'Hector ( cf. Jliαde,
λίπωντczι pap. 9, politicae [Α] 11 3Η έιίσεις: έι.ί~ς 11 3{3 πολείς (Eust.):
VI, 4ο:ι). Ainsi s'e:ι:plique sans"doute le rΔle assez particulier pr6te lι r.ολέα.ς edd .. multi, cf. Ν 734, Ο 66, Φ 59, ι3ι 11 3i7. οα.ιομένη 8α.ίωσι •
&ιee par l'auteur de l'lliαde. Cf. tome Ill p. :ι 1, n. 1. . (Eust.): χczιομένη xczl(\/σt (Α s. 1.), cf. Φ 376.
36 CHANT ΧΧ ΙΛΙΑΔΟΣ 1' 36
Α peine Poseidon, ebranleur du sol, a-t-il entendu Αδτc!ιp lπει τό y• !κουσε Ποσειδάων lνοσιχθων,

ces mots, qu'il part a.travets la bataille et le fracas des Βη f? !μεν !ν τε μάχην κοιι &νc!ι κλόνον lvχειάων,
320 "javelines. 11 arrive a Enee et a l'illustre Achille. Sur tξε δ" ιse• Αtνειοις ~δ· δ κλυτός f\εν Άχιλλέύς· 320
les yeux d'Achille, le fils de Pelee, vite, !1 epand .un οιδτικοι τφ μέν fπ:ειτοι κοιτ• 6ψθοιλμΕΔν χέεν c!ιχλύν,

brouillard ; apres quoi, arrachant la pique de bronze Πηλείδη Άχιλf\ι· δ δέ μελtην έύχοιλκον
au · bouclier du magnanime Enee, il la depose aux &cmιδος lξέpυσεν μεyοιλήτοpος Αtνεtαο·
pieds d'Achille. Pour Enee, il le souleve tres haut au- και τήν μέν προπάροιθε ποδΕΔν Άχιλf1ος lθηκεν,
dessus du sol. Enee franchit, d'un bond, force rang8 Αtνειαν δ" lσσευεν c!ιπό χθcονός δψόσ" c!ιεtροις 325
d~ heros et force 1·aΌgs de chars, la main du dieu πολλc!ις δέ στtχας ~ρώων, πολλ«ς δέ και Ί:τmων
lui servant de tremplin, eι arrive a l'extr~me bord Αtνεtοις δπεp&λτο θεοΟ c!ιπό χειpός &ρούσας,

de la bataille bondissante. Les Caucόnes 1 sont en train tξε δ" lπ" lσχατιήν πολυάικος πολέμοιο,
33 0 de s'y. former pour le combaι. Poseidon, ebranleur du lνθα δέ Καύκωνες πόλεμον μέτα θωρήσσοντο·
sol, lors s'approche de lui et, prenant la parole, lui τφ δέ μάλ' έyyύθεν ηλθε Ποσειδάων lvοσtχθων, 330

dit ces mots ailes : και μιν ψωνήσcις lπεα πτερόεντα πpοσηύδα·
« Enee, quel est donc le dieu qui t'enjoint d'aller cx Αtνεtα, τις σ' mδε θε(;)ν c!ι-Cέοντcι κελεύει ·
ainsi, comme un fou, combattre face a face le bouil- c!ιντtα Πηλεiωνος δπερθύμοιο μάχεσθαι,
lant fils de Pe\ee, qui tout ensemble est bien p\us &ς σεΟ &μcι κρεtσσων κcιι ψtλτερος c!ιθοινάτοισιν ;
fort que toi et plus aime des lmmortels ~ ·crois-moi, &λλ" c!ιναχωpfjσαι, !Sτε κεν συμβλήσεαι οιδτf?, 335
bats en retraiιe, lorsque tu le rencontreras, a moins μή και δπέρ μο'tpαν δόμον "Αιδος εtσcιψtκηαι·

que tu ne veuilles a1ler chez _Hades avant l'heur~. En αδτc!ιp έπεt κ" Άχιλεύς θάνατον και πότμον lπtσπη,

revancl_ιe, une fois qu'Achille sera arrive a la mort et . θαpσήσ.ας δή lπειτα μετά πρώτοισι μάχεσθαι·
&u terme de son desιin, sι,i-ns peur alors, combats au οδ μΕ:ν yάp τις σ' !λλος Άχαι~ν έξεvαpιξει. »
premier rang : aucun autre Acheen ne te saura. •Ώς εtπων λtπεν αδτ66", lπει διεπέψpαδε πάντα· 340
οιtψα δ" fπειτ" Άχιλf1ος &π' 6ψθαλμ(;)ν σκέδασ' c!ιχλύν
tuer. »
340 11 dit et le laisse la, quand il lui a tout fait enten- θεcmεσtην· δ δ' fπ:ειτα μέy" lξιδεν 6ψθοιλμο'Lσιν,

dre. Puis, brusquement, il dίssout le nύage merveil-


leux qui couvrait l~s yeux d'Achille. Ει Achille a1ors, Nutα. - 322-32-ι damn. Ar. [Α], quidam [BTl: 8τι ούχ ένέαχητο:ι τ"!i
&σπίδι τό δόρυ τοu 'Αχιλλέω;, άλλ?ι /Ιι?ι τ.ρό !Ιηλι?ιc; ήϊξεν μελίή
ouvrant de grands yeux, regarde, et s'irrite, et dit a (276-277), χα.ί έγ"χείη δ' !ρ' 6πίρ νώτόυ ένί γο:ί!J (279)· πωc; ο\iν b
son creur magnanίme : 1Ιοσει/Ιwν !χ τijc; &cπ.ίδοc; ήρυσε τό δόρυ; [Α]. '
« Ah Ι le singulier prodige que je vois la de mes Var. - 320 ή8' ό •: ήδέ 11 325 lσσεuεν • (Eust.): !τ.έσευεν \1 329 tίέ •
(Α, teιtis): τε; uel χε 11 33i χο:! μιν rpωνήσο:c;: χιχ! μιν νειχεlωv Zen. [ΑΤ],
yeux ! Voici ma javeline .a terre, et je n'aperc;ois plus uel τόν χο:/ νεΙχ.;ίων Rhianu11 [ATJ
11 332 τίc; σ•• (Euat.): τίc; (testis) 11
le guerrier sur qui . je l'ayais lancee, brύ.lant de le &τέοντο:• (omιus LA], Eust., teιtιs): χιχτέοντιχ 1\ 333 αντίο: Πηλεfωνοc;
6τ.ερθόμ?ιο (Euιt.): &ντί'- ΆχιλλΤjοc; τ.ολεμίζειν ή1Jέ (pap. 9, u. 1. [Α])
.
ιι 335 ΧΕ>* (Eust.): llή 11 338 τ.ρώτοισι• (Eust.): Τρώεσσι (pap. 9) cf.
1
, Peuplade de Paphlagonie, qui ~e 6.gure pas au Catαlogue. Ε 575 11339 τίc; a' (Euιt.): τις (pap. 9) ΙΙ 34t &τ.•• (Eust.): ιτ..'. '
CHANT ΧΧ ΙΛΙΑΔΟΣ 1

tuer. Sans doute Enee a ete de tout temps cher aux 6χθήσcχς δ• lipcx εtπε .πpός Sν μεycχλ~τοpcχ θυμ6v-
dieux immortels ; maίs j~ pensais qu'il se vantaίt a « •Ώ π6ποι, f\ μέycχ θcχΟμcχ τ6δ• 6ψθcχλμοϊσιν δpCιμcχι·
Ιyχος μεν τ6δε ιcεϊτcχι mL χθον6ς, οΜέ τι ψCι'tcx 365
tort et sans ~aison. Qu'il aille perir ou il lui plaira 1
λε(ισσω, τfι1 έψέηιccχ ιccχτcχιcτά.μενcχί, μενεcχLνωv-
11 n'aura pas le creur de me tAter une seconde fois :
f\ βcχ ιccxl Αtνε(cχς ψιλος &θcχνά.τοισι θεοϊσιν
350 il est trop heureux a cette heure d'avoir echappe a la
f\εν· &τά.p μιν Ιψην μάψ cχδτως εδχετά.cχσθcχι·
mort. Allons 1 je vais, tout en encourageant les vail-
έppέτω· οδ οι θυμός έμεΟ lτι πειpηθfjνcχι
lants Danaens, affronter moί-meme et tater les autres
Ισσετcχι, Sς ιccxL νΟν ψόyεν ·liσμεvος έιc θcχνά.τοιο· 350
Troyens. »
&λλ• liyε δη Δcχνcχοϊσι ψιλοπτολέμοισι ιcελεόσcχς
τCιv Wων Τpώων πειpήσομcχι &ντLος έλθών. :11
. ll dit, bondit - vers le front et
Bzploits d'Acbille. •Η, ιccxl έπL στLχcχς &λτο, ιcέλευε δέ ψωτl lιcά.στφ­
encourage chacun des coιnbattants :
<< Ne resιez donc plus si loin des Troyens, divins
« Μηιcέτι νΟν Τpώων lιcάς Ιστcχτε, δϊοι ΆχcχιοL,
ω· liy• &νηp liντ· &νδpbς tτω, μεμά.τω δε μά.χεσθcχι·
Acheens. AHons 1 que chaque guerrier affronte uΌ 355
&pycχλέον δέ·μοL έστι ιccxL tψθLμ9 πεp έ6ντι
guerrier et brule de se battre 1 Il m'est difficile, pour
τοσσόΟσδ• &νθpώπους έψέτtειν ιccxL πliσι μά.χεσθcχι·
fier que je sois, de venir a bout de tant d~hommes
οΟδέ ιc..-"' Αpης, δς πεp θεός liμβpοτος, οΟδέ ιc• Άθήνη
et de φe battre avec tous. Ares lui-meme - un Im-
τοσσfjσδ• ~σμLνης έψέποι στ6μcχ ιccxL πονέοιτο·
mortel pourtant - pas plus qu' Athene, ne sauraient
ω• δσσον μεν έyώ δόνcχμcχι χεpσLν τε ποσLν τε
venir a bout d'un pareil front de bataille, quelque 360
ιccxL σθένει, οδ μ• lτι ψημL μεθησέμεν οΜ• fιβcχι6ν,
peine qu'ils y prissent. Mais dans la mesure ou le
&λλά μά.λcχ στιχbς εtμι διcχμπεpές, οΟδέ τιν• ο'tω
~60 peuvent et mes bras et mes pieds et toute ma force,
Τpώων χcχιpήσειν, δς τις iιχεδόν lyχεος Ιλθn. »
je vous reponds que, de cette heure, je ne mollirai
aας ψά.τ· έποτpόνωv- Τpώεσσι δε ψcχιδιμος UΕιcτωp
pas, si peu que ce soit, que j'irai tout droit a travers
ιcέιcλεθ• δμοιcλήσcχς, ψά.το δ• 'tμενcχι liντ• Άχιλfjος 365
leurs lignes, et qu'aucun Troyen, j'imagine, n'aura
lieu de se r~jouir, s'il s'en vient devant ma .lance.· « Τpωες ~πέpθυμοι, μη δεLδιτε Πηλεiωνcχ·
Ainsi parle--t-il pour les entrainer. De son cόte, l'il- ιccxL ιcεν ·lyών έπέεσσι ιccxL &θcχνά.τοισι μcχχοLμηv­
lustre Hector gourmande, en criant, les Troyens et lyχεt δ~ &pycχλέον, έπεL f\ πολu ψέpτεpοt εtσιν·
οΟδ• Άχ~εuς πά.ντεσσι τέλος μόθοις έπιθήσει,
leur donne l'ordre d'affronter Achille :
« Bouillants Troyens, ne craignez pas le Peleide.
Μοί ιi.ussi, avec ·des roots, je combaιtrais les Immor- Var. - 346 -:φ• (pap. 9, Α ίn marg., Eust.): τω δ' (Α lemm. Α) 11
tels. eux-memes. Avec la lance, ce serait ·moins aise, 357 τοσσοuσο' (Ptolem. Ascal. [AGTJ): τόσσοuσο•' (Α Ar. [Α]) uel
το,σσοόσ~' ; uel •όσσοu~ codd. nonnulli Ι! 359 -;οσ<Π;σ1J' (PLolem. As~al.):
puisqu'ils sont cent fois plus forts. Pas plus qu'un τοσσησο ιΑ); uel το7σ;ι; (pap. 9), cC: 357 ιι 36t. ou μ' lτι.: ou μέ τί
autre, Achille ne mettra tous ses mots en actes. S'il (pap. 9, Eust.); uel οuχΞτt codex unus 11 363 Οζ τις* (Euat.): !Jς χε•ι (Α
a. !.) 11 εγχεος.7 (Eust.): ~ντίος 11 ~~6:1 *: eλΟο~ (Α s. l., Eust.) 11 365
370 realise l'un, il laissera l'au!re imparfait. J'irai, moi, lμ,ενι:ιι (testιs): ιμμεν:ιι testιs 11 369 r:ι:ιν-:εσσι ... μuΟοις * (Eust.): u.όθοισι •••
παν-:εσσ' ι
au-devant de lui, ses mains fussent-elles pareilles au w
38 CHANT ΧΧ
ΙΛΙΑΔΟΣ r [
38
&λλcι τό μέν τελέει, τό δέ και μεσσηyu κολούει·
feu, oui, ses mains fussent-elles pareilles au feu, sa
τφ δ. ι!yώ &.ντtος εtμι, και ει πuρι χεtρας lοικεν,
fureur au fer flamboyant 1 ι>
ει πυρι χε'ιρας lοικε, μένος δ. α'lθωνι qιδήρφ. »
Ainsi parle-t-il pour les entrainer, et les Troyens
alors dressent leurs piques contre l'ennemi. Leurs "Ώς ψ«τ" ι!ποτρύvων, ot δ• &~τ{οι lΥΧε• !ει.paιv
Τρι3ες· τaν δ• !μuδις μtχθη μένος, ~pτο 3• &.uτη·
fureurs a tous se melent ; une huce s'eleYe. Mais, a
ce moment, Phrebos Apollon s'approche d'Hector et και τ6τ• !ρ• "Έκτορα εtπε πaιραστcις Φο'ιβος •Απ6λλων • 3 7 ιι

lui dit : Ο: "Έκτοp, μηιcέτι π«μπαν Άχιλλf}ι προμQ:χιζε,

« Hector, ne va plus, a aucun prix, te batίre avec ci?J.« ιcατcι πληθύν τε' ~.αι ι!ιc ψλοtσβοιο ,δέδεξο,
Achille en avant des lignes ; attends son assaut dans la μή πώς σ• ~έ Βιiλη ~έ σχεδόν &ορι τύψη. :ο
·"Ώς lψαθΊ •Έκτωρ δ• qιaτις έδύσετο όδλaιμόν &νδρGν
foule et en plein tumulte; sans quoi, crains qu'il ne
τaιρβήσας, &τ• !ιcοuσε θεοΟ δπaι ψωνήσαντος. 38ο
t'atteigne ou, en s'approchant, ne ιe frappe de son lepee. »
11 dit, et Hector, effraye, plonge lι. nouveau dans ·εν δ"Αχιλ~uς Τρώεσσι θ6pε ψρεσιv εtμένος &λιcήν, .
σμερδαλέaι tάχων, πρι3τον δ• Ιλ.εν •ιψιτtωνα,
380 la foule guerriere, aussitόt qu'il a οuϊ la voix du dieu
qni lui parle. Achille cependant bondit sur les l:σθλόv Ότρuντεiδηv, πολέων ~yήτορaι λaι~ν,

Troyens, le creur vctu de vaillance, poussant des cris Sv νύμφη τέκε νηις Ότpuντf}ι πτολιπ6ρθφ
effroyables. Et il fait d'abord sa proie d'Iphition, le Τμώλφ 'δττό νιψ6εντι, 'Ύδης έν πtονι δήμφ· 38!)
τόν δ• tθuς μεμaι~τaι Βιiλ• lyχεt δϊος •Αχιλλεbς
brave fils d'Otryntee, chef de nombreux guerriers,
qu'une Naϊade a enfante d'Oιryntee, prcneur de villes, μέσσην ιcάίc κεψαλήv· ~ δ• &νδιχα π&σα κεάσθη,
aux pieds du T~όle neigeux, au gras pays d'Hyde. δούττησεν δέ πεσών, δ δ• ι!πεύξατ.ο δ'ιος •Αχιλλεύς-

Iphition fond ckoit sur lui, quand, de sa piqι.1e, le « Κεϊσaιι, Ότpuντεiδη, ττc!ιvτqν l:κτταyλ6τατ• &νδρ~v·
divin , Achille l'atteint en pleine tete. La tete tout l:νθάδε τοι θ&:νατος, yενεή δέ τοL'lστ• έτιι λtμντι 390

entiere est fendue en deux. L'homme tombe avec Γuyαtn, δθι τοι τέμενος πατρώι.Sv ξστιν,

f~acas ; le divin Achille triomphe : 'Ύλλφ έτι• tχθu6εντι ιcαt 'Έρμφ δινήεvτι. :ο

« Te voila donc a terre, fils d'Oιryntee - l'l1on1me "Ώς lψατ' εδχ6μεvος, τόν δέ σκ6-rος δσσε κιiλuψε·

390 entre tous terrible 1 Ει tu peris ici, alors que tιτ es τόν μέν Άχαι~ν tττττοι έπισσώτροις δατέοντο

ne au bord du lac Gygee, dans le domaine de tes πρώηι ι!ν 'δσμtνη· δ δ• έτι• aιδτ/1) Δημολέοντα, 395
peres, pres de l'Hylle poissonneux et de l'Herme l:σθλόν &λεξητf}ρα μάχης, Άντήνορος ut6v,

tourbillonnant. »
Ainsi parle-t-il, triomphant, tandis que l'ombre Var. - 370 χολούeι• (Eus~.): χολοόαει ll 37t' τιji (Α): το~• (u. l. (Α],
couvre les yeux d'lphition et que les ehars des Eust., testes),, cf. ,~22 11 373 εrι.e' &eιριχ0~* (Eust.) : lατιχν 'Αχιχιών (u. Ι.
[Α]) 11 378 πως α (Eust.): πω; 11 384 ον (Eust.): τόν uiles codices (ΑΤ]
Acheens le dechirent sous les jantes de leurs roues, 11 385 .ur.ό• (Eust.):v uπιχί 11 "1/iης (si11 (ΑΒΤ], Eust., testea): "1'λης
aux premiers rangs de la bataille. Apres lui Achille (u. 1. 1n sch.); uel Ιοης codd. nonnulli Ιl 393 l<pιχτ' eύz6μevoς: <pάτ'
έπεuχ6μeνοι; (pap. 9) 11 394 έπισαιJτpοι;*: ο::ιασώτροις (Α. pap ) cr
s'en prend lι. Demoleon, vaillant detenseur des siens 9
Ε .125, Λ 537 1/ 39~ Δημολ{οντιχ (sic Ar. [ΑΤ], Eust.}°: Δηιλέ~ντ~
au combat, fils d'M1tenor. Il le pique a la tempe, en qαιdam ( Α.Τ] /1 396 μαχ.η; (Eust.): μιίχ11 agnouit ut uidetur sch. Β .

..-. IV. - 6
CHANT ΧΧ
ΙΛΙΑΔΟΣ 1 39
39
νύξε ιcατά. ιcp6ταψον, ιcυνέης διά χcίλιcοπαp(lου·
traversant son casque aux couvre-joues de bronze. Le
οόδ• lίpα χαλιcεtη ιc6pυς lσχεθεν, &λλά δι• αότflς
casque de bronze n'arrete pas la pointe, qui le perce,
αtχμη ιεμένη ρηξ· δστέον, έyιcέψαλος δε
400 fuήeuse, et brise l'os ; la cervelle au dedans est toute
lνδον &πας ττεττ&λαιcτο· δάμασσε δέ μιν μεμαίlιτα. /ιοο
fracassee : l'l1o~me est dompte en plein elan. C'est
Ίπττοδάμαvτα . δ' lπειτα ιcαθ• τττττων άtξαντα,
ensuite Hippodamas - qui vient de sauter de son
·τtp6σθεν fθεν ψεύyοντα, μετάψpεvον οδτόισε δουpt·
char et qui s'enfuit devant lui - qu'il frappe au dos
αότάp δ θυμον lίισθε ιcαt ~pυγεv, ώς !Sτε ταίlpος
de sa pique. L'homme exhale sa vie en un mugisse-
flpυγεν έλιc6μεvος •Ελιιcώvιον &μψt &ναιcτα
ment ; tel mugit le taureau que les jeunes gens tral-
nent en l'honneur du seigneur d'Helice et qui rejouit ιcούpωv έλιc6ντωv- (άvυται:δέ τε το'Lς Έvοσtχθωv- 4ο5
&ς lίpα τ6ν γ' έpυγ6ντα λtττ' δι.τέα θυμός άγήνωp.
I'Ebranleur du sol ; c'est avέc un mugissement pareil
Αότάp δ βfΙ σύν δουpt μετ' άvτtθεον Πολύδωpον
que sa noble vie abandonne ses os. Achille, lance au
poing, marche alors sur le divin Polydore, fils de Πpιαμtδήv- τbν δ• οδ ~ι ττατηp εtασιcε μ&χεσθαι,
ο6νειcά οι μετά τταισt νεώτατος εσιcε γ6vοιο,
Priam, pareil aux dieux. Son pere lui dέfendait de se
ιcαι οι ψιλτατος εσιcε, ττ6δεσσι δε ττάντας ένtιcα· &ιο
battre : il ~taίt le plus jeune des fils de son sang ; il
δη τ6τε νηττιέπσι ττοδίl!ν άpετην άναψαtνων
410 etait aussi le plus aime de lui. Α la course il triom-
θΟνε διά ττpομάχων, εtως ψιλον G5λεσε θυμ6v-
phait de tous. Aujourd'hui, par enfantillage, pour
montrer la valeur de ses jarrets, il bondit λ travers τον βάλε μέσσον &ιcοντι ττοδάpιcης διοςΆχιλλεύς
les champions hors des lignes, quand soudain il perd νωτα τταpαiσσοντα, !Sθι l;ωστ~pος δχflες
χpόσειοι σόνεχοv ιc:αt διπλ6ος ~ντετο θώpηξ· 4,5
la vie. Le divin Achille aux pieds infatigables l'atteint
άντιιc:pύ δε διέσχε παp• δμψαλοv lγχεος αtχμή,
de sa .iaveline - au moment meme ou il cherche a
tourner brusquement Ίe dos - en plein corps, a l'en- γνύξ δ' lpιπ' οtμώξας, νεφέλη δέ μιν &μψειc:&λυψε
ιc:υανέη, ττpοτt ot δε λάβ' εντεpα χεpσt λιασθεtς.
droit ou se rejoignent les fermoirs en or de son cein-
•Έιc:τωp δ• ώς έv6ησε ιc:ασLγνητον Πολόδωpον
turon et ou s'offre au coup une double cuirasse. La
pointe de la lance se fraie tout droit sa route a cόte lντεpα χεpσtv εχοντα, λιαl;6με:νον ττοτt yαtπ, 420
ιc:άp pά οι δψθαλμων ιcέχυτ' &χλός οόδ. &p' lτ' ετλη
du nombril. 11 croule, gemissant, sur les genoux. Un
nuage sombre aussitόt l'enveloppe, et, de ses mains, δηpον έιc:άς στpωψ&σθΊ &λλ• &ντtος ίlλθ' Άχιλf]ι

il rattrape ses entrailles, en s'effondrant. δξύ δ6pυ ιc:pαδάων, ψλογt εtιc:ελος αότάp •Αχιλλεύς
Mais Hector voit son frere Polydore, qui retient ses ώς εtδΊ ~ς &νέτταλτο, ιcαt εόχ6μενος επ~ς ηδδα·
420 entrailles a pleines mains, en s'effondrant sur le sol. «'Εγγύς &νηp 8ς έμ6ν γε μάλιστ'.έσεμάσσα~ο θυμ6ν, 425
Un brouillard s'epand sur ses yeux. 11 n'a pas le
coour de demeurer plus longtemps lι. l'ecart ; il vient Va,r. - 40t άίεaντα (Α): άίσσοντα * (u. 1. [Al), cf. Λ 423 11 4t4
au-devant d'Achille, brandissant sa lance aigue, tout παραισσ~ντα (Eust.): πα~αtσσοντο; (sic [A]),114i8 προ,τ1* (Eu.st.): ποτ! 11
420 τ.οτι (Eust.): προτι pap. 9 11 42t χεχuτ' άzλu;*: χέχuτο χλόος
pareil a une flamme. Achille le voit ; aussitόt il (pap. 9) 11 422 Ά;ιιληι (pap. 9): Άχιλjjο; (Eust.) fl 424 ε1δ': ι'δεν u. 1.
s'elan.ce et, tήomphant, il dit : (Eust.] 11 425 έσεμcίσσατο* (Euat., testes): έπ- (testis).
.\ο CHANT ΧΧ

ΙΛΙΑΔΟΣ Ί'
« Le voila donc pres de moi, l'homme qui m1a 4ο

touche au plus profond du creιιr, l'homme qui m'a ΙSς μοι !τα'lρον lττεψνε τετιμένοv- οδδ' !ρ' lτι δήv
tue l'ami que je prisais tant 1 Nous ne sauήons plus lliήλους τττώσσοιμεν &νά τττολέμοιο yεψύρας. :ο
longtemps nous terrer l'un devant l'autre sur tout le •Η, ιcαt δττ6δρα tδών ττροσεψώvεεν 'Έκτορα δ'Lol!"
champ du combat. » « 'Άσσον 'ιθΊ ~ς ιcεν θθ.σσον δλέθρου ττεtραθ• tιcηαι. :ο
Il dit, et, sur lui levant un reil sombre, il s'adresse Tbv δ• οδ ταρβήσας ττροσέψη κορυθαtολος 'Έκτωρ•
au divin Hector : • << Πηλεϊδη, μή δή μ• έττέεσσt yε νηττύτιον /Δς
ιι Viens donc plus pres, et tu arriveras plus vite lλττεο δειδtξεσθαι, έττεt σάψα οtδα και αδτbς
au terme fixe pour ta perte. 1> fιμέν κερ/ομtας fιδ' α'ισυλα μυθήσασθαι·
&3ο Maίs, . sans frέmίr, Hector au casqne etincelant οtδα δ' !Sτι mι μέν έσθλ6ς, έyώ δέ σέθεν ττολv χεtρωv·
repond: lli' ~τοι μέν ταΟτα θεωv έν yούνασι κεtτ.αι, 435
« Peleide, ne compte pas m'effrayer avec des mots, α'C κέ σε χε.ιρ6τερ6ς ττερ έών &ττb θυμbν lλωμαι
comme sί j'etais un enfant. Je peux aussi bien que δουρt βαλών, έττει ~ και έμbν βέλος δξv ττάροιθεv. :ο
toi railler et lancer des insultes. Je sais que tu ea •Η βα, ιcαt &μττέπcχλών ττροtει δ6ρυ, και τ6 y• 'Αθήνη
brave et que je suis bien au-dessous de ιοί. Mais ττνοιft Άχιλλf\ος ττάλιν lτραττε ιc:υδαλtμοιο,
tout ceci repose sur les genoux des dieux. Si je ne te ~ιcα μάλα ψύξασα· τb δ' &ψ tκεθ' 'Έκτορα δ1ον, 440
vaux pas, ne puis-je pour cela t'arracher la vie, en te αδτοΟ δέ ττροττάροιθε ττοδων ττέσεv- αδτάρ Άχιλλεvς
touchant de ma pique ~ Μοη trait, Ά moi aussi, a έμμεμαώς έττ6ρουσε ιcατακτάμεναί μενεαtνων,
dejlι. su etre perc;ant. )) σμερδαλέα tάχων· τbν δ' έξήρτταξεν Άττολλωv
Il dit, brandit sa pique et la lance. Mais Ath6ne, βε'lα μάλ' l<Sς τε θε;6ς, έιcάλυψε δ' liρ' fιέρι ττολλft·
de son souflle, la detourne du noble Achille - il lui τptς μέν lττειτ' έττδρουσε ττοδάριcης δtος Άχιλλεvς 445
440 suffit d'un souflle tres leger - la voici qui revient vers l!yχ~t χαλιcεtφ, τρις δ' fιέρα τύψε βαθε1αv-
le divin Hector et qui choit a ses pieds. Et Achille ω· ΙSτε δή τb τέταρτον έττέσσυτο δαtμονι tσος,
en fureur s'elance, brulant de tuer Hecιor et poussant δεινά δ' δμοκλήσας Ι!ττεα τττερ6εvτα ττροσηύδα:
des cris effroyables. Mais Ap.ollon le lui ravit - c'est « Έξ α3 vOv lψυyες θάνατον, κύοv- ~ τέ τοι liyχι
un jeu pour un dieu ....,... et le derobe derriere une ~λθε καιcδv- vOv αfίτέ σ• ~ρόσατο Φο1βος Άττ6λλων, ~!io
epaisse vapeur. Par tl'Ois fois, le dίvin Achille aux ψ μέλλεις εσχεσθαι tών ές δοΟττοv &ιc:6ντωv.
pieds infatigables s'elance, sa pique de bronze au •Η θήv σ· εξανύω yε ιcαι σστεροv &vτιβολήσας,
poing ; par troίs fois, il frappe la vapeur profonde. εt ττοό τις ιc:αt Ι!μ~ιyε θεl3v έττιτάρροθ6ς Ι:στι·
Ει, en s'elanc;ant encore pour la quatrieme fois,
pareil a un dieu, il gronde d'une voix: terrible et il
Num. ---: 447 (= Π 705) om. codd . multi (quorum LT) habent pauci
di~ ces mots ailes : (quorum ABG), cf. $Chol. Α: έν &'λλοις ό . στίχος ο~τος ou ~είτcχι.
ιι Une fois de plus, chien, tu auras · donc echappe Var. - .\26 .Χρ'* (Α., Eust.): &ν (Ar. [Α]) 11 432 οειοίςεσθcχι • (Eust.):
45<• a la mort 1 Le malheur est venu bίen pres de toi -Εcχσθcχι (pap. 9) 11 435 έν* (Eust.) : έr.ί, cf. Ρ 5ι4 11 χεϊτcχι • (Eust.):
χείντιχι, uel χε!σθω 11 443 έςήpπαςεν* (Eust.): -πιχσεν 11 453 tστι•: lστιχι 1
uel εfη, uel lλθοι.
ΙΛΙΑΔΟΣ 1' 4ι
41 CHANT ΧΧ

νΟν δ' &λλους Τ pώων έπιεLσομαι, δν ιcε ιcιχεLω. »


pourtant ; et cette fois encore Phrebos . Apollon t'a mis
•Ώς εtπων Δpύοπ' ο0τα ιcατ' αοχένα μέσα-ον liιcοντι· 455
a l'abri 1 11 faut que tu l'invoques chaque fois que tu
flpιπε δε πpοπάpοιθε ποδωv- δ δΕ: τόν μεν εασε,
pars pour le fracas des lances. Sois tranquille, ton
Δημο~χον δε ΦιλητοpLδην, f]ύν τε μέyαν τε,
compte est bon, si je te rencontre, meme dans long-
ιcciy y6νυ δουpt βαλων fιpύιcαιcε· τόν μΕ:ν επειτcι
temps. Qιie je trouve seulement, moi aussi, un dieu
οοτάζων ξLψει . μεyάλ.φ έξcιLνυτο θυ μ6ν.
pour m'aider ! Je vais en atteήdant courir sus .a. d'au-
Αοτάp δ Λcι6yονον ιccιt Δάpδανον, υtε ΒLcιντος, 460
tres Troyens et voir qui je tόucherai. »
liμψω έψοpμηθεtς έξ 'tππων C"rισε χcιμliζε,
11 dit et, de sa javeline, il frappe Dryops en plein
τόν μεν δουpt βαλών, τον δΕ: σχεδόν liopι τύψcις.
cou. L'homme croule a ·ses pieds. 11 le laisse la et va
ΤpωΟ! δ' ΆλαστοpLδην, - δ μέν &ντLος flλυθε yούνων,
a Demouque, fils de Phileior, noble. et grand guer-
εt πως ε0 πεψLδοιτο λcιβών ιcαt ζωόν &ψεLη,
rie:r, qu'il fixe sur place, en le frappant de sa lance
μηδέ ιccιτcιιcτεLνειεν δμηλιιctην έλεήσας, 463
aux genoux . . Apres quoi, il le sert de sa grande epee
νήπιος, οΟδέ το flδη, 8 οο πεtσεσθαι εμελλεv-
460 et lui prend la vie. 11 se rue ensuite sur Laogone et
οΟ yάp τι yλυιcύθυμος &νηp ην οΟδ' &.yαν6ψpων,
Dardanos, fils de Bias, et les culbute tous les deux
&λλά μάλ' έμμεμαώς δ μέν ~πτετο χεtpεσι yούνων
de leur char, en . touchant l'un de sa lance, en frap.,.
tέμενος λLσσεσθ', δ δέ ψασyάνφ ο0τα ιcαθ' ηπαp·
pant de pres · l'autre 8Υ'βC son epee. Puis c'est Trόs,
έιc δέ οι ηπαp δλισθεν, &.τάp μέλαν αtμα ιcατ' αοτοΟ 470
le fils d'Alastor, :qui vient tomber a ses genoux
ιcόλπον ένέπλησεν · τόν δε σιc6τος ίSσσε ιcάλυψε
dans l'espoir que, faisant de lui son prisonnier, ί1
θυμοΟ δευ6μενον· δ δέ Μούλιον ο0τα παpαστάς
_I'epargnera, et, au lieu de le tuer, lui quittera la vie,
δουpt ιcατ' ο0ς εtθcφ δέ δι' οιίατος ηλθ' έτέpοιο
par pitie pour un frere d'age. Pauvre sot 1 il ne sait
pas qu'il ne sera pas ecoute. ΙΙ ne s'agit pas ici d'un cιtχμη χαλιcεLη· δ δ' Άyήνοpος υtόν 'Έχειcλον

homme doux et facile, .mais d 'un furieux. Trόs, de μέσσην ιcάιc ιcεψαλην ξLψει Jϊλαάε ιcωπήεντι, 47&
πliν δ' δπεθεpμάνθη ξLψος α'tματι· τόν δε ιcατ' δσσε
ses mains, lui touche les genoux; il le veut a tout
Ιλλαβε ποpψύpεος θάνατος ιcαt μο·ιpα ιcpαταιή.
prix _supplier. L'autre le frappe de son epee au foie.
470 Le foie jaillit hors du corps ; un sang noir en de- ΔευιcαλLωνα δ' επειθ', 'tνα τε ξυνέχουσι τένοντες

coule, :qui remplit son giron ; l'ombre couvre ses &yιcωνος, τft τ6ν yε ψιλης διά χειρός επειpεν

yeux, le souffie a jamais lui echappe. Achille alors va αtχμft χαλιcεtn· δ δέ μιν μένε χε'Lpα βαpυνθεLς, ' 480
a Moulios et le frappe de sa Iance a l'oreille ; la
Var. - 454 ο'~λλοu; Τρώων* (pap. 9): ο'όίλλοuς Τοwας, uel ιχu -~;οίις
pointe de bronze ressort aussitόt par l'autre oreille. &λλοuς (u. l. [Α], Eust.). 11 464 εu* (testis): είι fι,.r.' [ΑΒΤ], Ptolem.
C'est ensuite Echecle, le fils d'Agenor, qu'il frappe Ascal. [Α], Apoll. Ρrοιι. 97 b; uel οί codd. pauci 11 ά.~είη* (Eust.):
ά.φή'!J (u. l. [Eust.]), uel άφίει 11 467 τι* (Eust.): τις uel lη uu. ll. [Α],
en pleine tete, de son epee a la bonne poignee. uel -~;οι codd. nonn. 11 47i έν€πλησε·ι * : έν€πρησεν (Α s. 1. Ar.,
L'epee devient tout chaude de sang, et dans les yeux.. Philoxenus [Α ], sic (Τ]) 11 473 χατ'* (u. l. [Α]): παρ' (Α); utr~mque
pap. :ι45, cf. Λ 109 JΙ.478 •~νο~τες* (Eust.): τένοντε 11 479 γε (u. 1. [ Α]):
de l'homme entrent en maitres la mort rouge et l'im- •ε Α unus 11 φίλης Qtιx χειpος επειρεv (Eust.) : μεσης οιιχ χειρος -.λιχ-:ισεν
perieux destin. C'est ensuite a Deucalion, la ou se pap. 9 11 480 ιχίχμ!j χιxλxεiir(Eust.): ιχ!χμη χιχλχείη (pap. 9).
CIL\NT ΧΧ ΙΛIΑΔΟΣ Ι'

rejoignent les tendons du coude, qu'il transperce πp6σθ" δp6ων θάνατον- δ δε ψασyάνφ. αδχένα θεtνας
le bras de sa pointe de bronze ; et l'homme reste a -ιf!λ" οιδτft πήληκι ιcάpη βάλε· μυελός οιιlτε
480 l'attendre, le bras lourd, la mort devant les yeux : αψονδuλtων lιcποιλθ", δ δ" έπt χθονt ιcείτο τανuσθεις.
de son epee Achille lui tranche le col et jette ensem- Αδτc!ιp δ βfj p" tένοιι μετ· &μόμονcί Πεtpεω υι6ν,
ble au loin la ~te avec le casque ; on voit meme la •pιyμον, Sς έιc Θp~ιcης έpιβώλοιιcος εtληλbόθει· 485
ιiιoelle jaillir des vertebres ; le corps gtt la, etendu τbν βάλε μέσσον liιcοντι, πάyη δΌ έν νηδόι χοιλιc6ς,
sur le sol. Il part alors a la poursuite du fils sans ~pιπε δ" έξ δχέωνΌ δ δ" Άpηίθοον θεpάποντοι
reproche de Pireόs, Rhigme, qui est venu de la &ψ tπποuς στpέψαντοι μετάψpενον δξέι ~~υpt
Thrace au sol fertile. 11 l'atteint en plein corps de sa. νόξ", &πό δ" lίpματος ι~σε· ιcυιcήθησοιν δέ οι tπποι.
javeline ; le bronze va se planter dans le ventre, et •aς δ" &ναμαιμάει βαθέ" liyιcεoι θεσπιδαες πΡp 490
l'homme croule · de son char. Son ecuyer Areithoos οδpεος &ζοιλέοιο, βαθεία δε καtετοιι Βλη,
fait faire alors demi-tour a son attelage ; mais Achille πάνηι τε ιcλονέων liνεμος ψλ6yα εtλυψάζει,
le pique au dos de sa lance aigue et le culbute de &ς δ yε πάνηι θΟνε σύν lyχετ δαtμονι tσος,
son char, tandis que ses coursiers s'affolent. κτεινομένους έψέπωv- pέε δ" α'ιματι yαtα μέλαινα. ··
490 Tel un. prodigieux incendie fait rage a travers les Ώς δ" δτε τις ζεύξπ βόας lίpσενας εδpυμετώπους .495
vallees profondes d'une montagne dessechee ; la fo~t τpιβέμεναι κpt λευκόν έυκτιμένπ έν ciλωft,
profonde brάle, et le- vent, qui la pousse en tout sens, ptμψά τε λέπτ• έyένοντο βοων -δπό πόσσ• έpιμύιcων,
en fait tournoyer la flamme. Tel, en tout sens, bon- &ς -δπ" Άχιλλfjος μεyαθύμοu μώνυχες ·ιπποι
dit Achille, lance au poing, pareil a un dieu, se στεtβον δμοΟ νέιcυάς τε ιcαt &σπtδας- α'ιματι δ" liξων
ruant sur ses vi~times. La terre noire est inondee de νέpθεν &πας πεπάλακτο και livτυyες αt πεpι δtψpον, 500
sang. De meme qu'on attelle des breufs au Iarge front &ς lίp" ciψ' ιππεtωv δπλέωv pαθάμιyγες lβοιλλαv

pour fouler l'orge blanche. dans l'aire bien construite, αt τ• άπ" έπισσώτpων· δ δΕ: tετο ιcΟδος &.pέσθαι

et que le grain bien vite se depouille sous les pas Πηλείδης, λύθρφ· δΕ: παλάσσετο χεtpας &.άπτους.
des breufs mugissants, de meme, sous le magnanime
Achille, les chevaux aux sabots massifs ecrasent a la Var. - 48{ r.ρόσθ' δρόων: r.ρόσ' δρόων Ze.n. (γ_ώρις τrJu θ, Ί'] 11 48.\
β7j ρ••: β7j 11 Πείρεω• (sic [ΑΒΤ], Eust.): -εως (Zen. (ΑΤ]) 11 486 νη!!όι
fois morts et boucliers.. Ει l'essieu sous la caisse, ·et (u. l. (Λ], Eust.): r.νεόμονι (pap. 9, Λ), cf. Δ 5:.ι8; πλε.Sμονι scribit
δοο la rampe, autour, soήt tout souilles de sang; il jιi.il­ Photius 11 488 στρ€φα.ντα. •: τρέφα.ντα. (Eust.) 11 496 έu~ιτιμένη •: έuτpο~ιίλφ
(pap. 9, u. l. [Λ, Eust.]) 11 502 α.ί -:': α.ι ο' pap. 9 11 έπισσώτpων: οπισ­
lit en eclaboussures et SOUS les sabots des ·Chevaux et σώτpων pap. 9, cod. unus, cf. 394, Ε 725 et λ 537.
sous les jantes des roues. Le fils de Pelee bnile de
conquerir la gloire, et une poussiere sanglante souille
ses mains redoutables.
CHANT ΧΧΙ
- CHANT ΧΧΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Φ

Mais des q:u'ils atteignent le gue Άλλ.' δτε δή π6pον tξον lυppεtoς ποταμοtο,
Acbille au bord - d~ beau fleuve, du Xanthe tourbil- Ξ&.νθου δινήεντος, Sν &θάνατος τέκετο Ζεύς,
du Scamandre.
lonnant, dont le · pere est Zeus im- lνθα διατμήξας τούς μέν πεδιον δ' lδLωκε
mortel, Achille les coupe en deux. 11 pousse les uns πpbς π6λιν, nπεp Άχαιοl &τυζ6μενοι ψοβέοντο
vers la plaine, dans la direction de la ville. C'est par ~ματι τlf\ πpοτέpφ, δτ' lμαtνετο ψαtδιμος uΕιcτωp·
. ού, la veille encore, les Acheens affoles fuyaient la τft ,,. o't yε πpοχέοντο πεψυζ6τες, 'Ϊ')έpα δ' uHpη
furie de l'illustre Hector, qu'aujourd'l1ui les Troyens πιτνα πp6σθε Βαθεtαν lpυκέμεv- ~μισεες δέ
devalent, apeures, tandis qu'Here devant eux deploie lς ποταμbν εtλ.εΟ~το Βαθύppοον &pyυpοδLνην,
une vapeur epaisse . destίnθβ a les retenir 1 L'autre moi- lΊι δ• l"πεσον μεyάλφ πατάyφ, Βpάχε δ' αtπ& βέεθpα,
tie en revanche se trouve acculee au fleuve profond, δχθαι δ' &μψι πεpl μεyάλ' tαχον- οι δ' άλαλητ~ 10

qui roule en tourbillons d'argent. Ils s'y precipitent lννεον lνθα και lνθα, έλισσ6μενοι πεpl δLνας
iιlors a grand fracas ; les eaux profondes bruissent ; &ς δ' δθ' δπb βιπf\ς πυpbς &ιc:ptδες 'Ϊ')εpέθονται
10 les falaises, tout autour, grondent terriblement. · Au ψευyέμεναι ποταμbν δέ· τb δέ ψλέyει &ιc:άματον πΟp
milieu des cris; ils nagent, de-ci, de-Ia, tournant avec δpμενον lξαtψνης, ται_.~έ πτώσσουσι καθ' 6δωp•
les · tourbillons. On diraίt des sauterelles que la pous- ~ς δπ' ~Αχιλλf\ος ΞάνθdU Βαθυδινήεντος ι5
~

see de l'incendie 1 a toutes · soulevees pour fuir vers un πλf\το β6ος κελάδων lπιι).lξ 'C'Π'Πων τε και &νδpl3ν.
fleuve: une flamme vivace a brusqιiement jailli ; elle Αότόιp δ διοyενής δ6pυ μέν λtπεν αότοΟ rn' ι>χθn
est \a, qui les brftle ; toutes cherchent un · abri dans
l'eau. Ainsi, sous la poύ.ssee d'Achille, le cours du · Titulus. - Πcιρcιποτάμιος μάχη schol. Α (ad Β 86ο-86ι et Κ 349),
Xanthe aux tourbillons profonds se remplit d'un fra- Eust. ι:ι19, 17.
cas de chars' et d'hommes a la fois. Variae Iectiones. - { πόρσν (Eust.): ~όσν Arist. (ΑΤ] 11 έuρρείο; :
-pτ,ο; 11 2 ά.θάνcιτο; (Eust., testis): -τον Zen. [Al, cf. Β 741 11 4 'Αχcιιο/
Le heros divin laisse alors, sur la falaise, sa pique (Α, pap. 9): οί ιΧλλοι• (u . l. (Α, Eust.]), cf. ι 41, φ 554 Ιί Η ε;"εσν
appuyee a des tamaris, et s'elance dans le fleuve,- (Eust.): ·νήχοντ' nonnullae politicae [Α] 11 πεp1 (Α): τ.cιτiι• (pap. 9, 8:ι,
u. l. [Α], Kust.) 11 i2 ~πό : uπcι!, utrumque Eust. 11 i6 rππων τε τ.cιί
ά.νδρών (Eust.): ά.ν8ρwν τε χcι1 ίππων cod. uπιιs, testi~ 11 i7 έr.' Ο'χθ11 :
ι: L'iucendie qu'on allume pour combattre une invaaion de sau- οr.~οβε pap. 81 ante corr.
terellee.
46 CHANT ΧΧΙ ΙΛΙΑΔΟ~ Φ 46
pareil a un· dieu. ΙΙ n'a qu'une epee; son cceur ne κειcλιμέ11011 μυptκnσιν, δ δ• lσθορ,ε δcιtμονι tvoς,
songe qu'a des ceuvres de mort .. 11 νa frappant a la ψ«σyα11011 όtον lχων, κακά δa ψpεσt μήδετο lpyα,
20 ronde, et une plainte monte, horrible, de tous 1es τ<ιπτε δ• έπιστpοψάδην· τίλν δε στ6νος ώpνuτ• &εικής 20

corps que frappe son epee. L'onde devient rouge de tlopι θεινομένων, lpυθαtνετο δ• αtματι Uδωp.
sang. Οη voit parfois, deνant 11η enorme ·dauphin, les ·aς δ• δπο δελψ'Lνος μεyακήτεος tχθ(ιες &λλοι
poissons qui s'enfuient et remplissent les fonds d'un ψεύyοντες πψπλ&σι μυχούς.λιμένος έυόpμου,
port ιίu bon mouillage : ils ont si grand peur 1 qui est δειδιότες· μdιλα yάp τε κατεσθtει !Sν κε ~άβnσιν·
saisi est sur d'etre · mange. De meme. les Troyens, ~ς Τ pl3ες τtQταμο'Lο κατά δεινο'tο βέεθpα ·

tι>ut le long des eaux du fleuve terrible, cherchent un τιτl3σσον δπο κpημνούς. •ο δ• έπεt ιcάμε χε'tpας lναtρων
abri sous l'escarpement dei,i berges. Mais, quand ses ζωούς έιc. ποταμο'tο δυώδειcα λέξατο κούpους, '
bras sont las de tuer, il ramasse alors, νivants, dans le ποινήν Παι_τpόιcλοιο Μενοιτιάδαο θcι11ό11τος-

fleuve, douze jeunes hommes, qui paieront pour le τούς έξf1yε θύpαζε τεθηπότcις ~ύτε vί.βpοός,
fils de Mencetios, pour Patrocle mort. 11 les fait sor- δf1σε δ. δπtσσω χε'Lpας έυτμήτοισιν ιμaσι, 3ο

tir du fleuνe, effares comme des faons ; il leur lie les τούς αδτοt ψορέ:εσιcον έπt στpεπτο'Lσι χιτ&>σι,
3ο bras par derriere, avec les bonnes courroies qu'ils δ(;)ιcε δ• έταtpοισιν ιccιτάyει.ν κοlλας έτιι νf1ας·
porιent eux-memes sur leurs souples tuniques, et il αδτάp δ &ψ έπόpουσε δcιτζέμενοu. μενεαtνων.
les confie aux s!ens, pour qu 'ils les emmenent aux •Έvθ• υtι Π pιάμοιο συνήντετο Δαpδανtδcιο
nefs creuses. Puis il bondit de nouveau en avant, έκ ποταμοΟ ψεύyοντι, Λυιcάονι, τόν pdι ποτ• αδτόc; 35
aνide de massιιcre. ~yε λαβων έιc πατpος &λω~ς οδκ έθέλοντcι,
έννύχιος πpομολών· δ δ• έpι11εο11 δξέι χcχ).ιc/?

ΙΙ tombe alors sur un fils de τdιμνε νέους δpττηιcας, τv· &pματος !ντυyες ε'tιιν·
Achille et Lycaon.
Priam le Dardanide, qui s'echappe τtj\. δ• Ι'Χp' &11ώιστο11 !Cακον ~λυ~ε δ'Lος Άχιλλεύς.
a l'instant du fleuve. C'est Lycaon, qu'il a pris lui- Και τότε μέν μι11 Λf1μ11ον έυιcτι.μένην έπέpcισσε 4ο

meme naguere et par force emmene du verger de son νηυσtν Ι'Χyων, &τάp υιός Ίήσονος ~11011 lδωιcε·

pere, au cours d'une attaque nocturne. Lycaon s'occύ.­ κε'Lθεv δε ξε?.νός μιν iλύσcιτο, ττολλά δ' lδωιcaν,
pait, avec le bronze aigu, a couper de jeunes bran- "Ίμβριος Ήετtων, πέμψεν δ" ές δ'Lαν Άptσβην·
ches a un figuier sauvage, afin d'en fabriquer une lνθεν δττειcττροψυyων ττατpώιον 'iκετο δίδμα·
rampe de char. Le divin Achille s'etait a ce moment · lfum: - 28 post :ιg collocat lulian. 61 c 11· 34 obel. G errans (an
abattu sur lui comine un desastre imprevu. Puis il pro 33?) 11 4i (cf. Ψ 746-747) obel. G •
4ο J'avait· emmene sur ses nefs et vendu dans la belle • ~~· - i8 δ IJ' lσθορε: ό a• cιίφ' iσόpwαεν u. 1. ~Α], uel cιώτός /J'
Lcmnos, ou le fiis d'leson l'avait achete. Un h6te
cιιφ επόροuαιν u. l. fTl, perperam., cf. 33 11 ~σθοpι (Eust.) : fνθοpι
(~· 1. [Α, Euat.]), ue fχθορε 11 22 ώς IJ' : ως pap. g 11 23 έuιfpμou•: ·
alors l'avait tire de la, en donnant de lui un gros εuόpμοu( 1125 ~ινοίο (u. l. [~]): &ινοtο (Α, qσidαm [Eust.])ι cf. 1' :ι5g.11
3~ έπόροuσε : ενόροuσε cod. unus ; cf. ad 18 Ιi /Jcιϊζέμενcιι *: χcιτcιχτιί­
prix ; . c'eιait Eetion d'lmbro~, qui l'avaίt ensuite μενcιι (u. l. [Α]) 1134 uίι: ιιίεϊ*(Α), sed contractio suspeι:ta 1140 έπέp11.σσι•
envoye dans la diνine Αήsbθ, d'ou il s'etait echappe (Εuιιt.) : •pησε.
CΗλ.ΝΤ ΧΧΙ
ΙΛΙΑΔΟΣ Φ
et avait regagne le palais paternel. Depuis onze jours, Ιtνδεκcι δ" Ιf μcιτcι θuμbν έτέpπετο οtσι ψιλοιaιν
rentre de Lesbos, il goUtait en son creur la joie de lλθών έκ Λήμνοιό· δuωδεκάτπ δέ μιν cι1'τις
vivre avec l(ls siens. Mais, le douzieme jour, le Ciel )(εpσιν Άχι.λληος θεbςΊμβcιλεν, δς μιν lμελλε
le fait de nόuveau ιomber dans les mains d'Achille πέμψειν εtς Άι&άο κcιι οδκ έθέλοντcι νέεσθcιι.
'
<JUi doit l'expedier de force chez Hades. Donc, le Τbν δ" &ς ο"ν έν6ησε ποδάpκης δ'ίος Άχι.λλεtις
divin Achille aux pieds infatigables l'aperφit, desarme, yuμν6ν, Ιiτεp κ6puθ6ς τε κcιt &σπιδος, οδδ" lχεν εyχος, 5ο
5ο sans casque ni ecu, sans javeline meme : il a tout &λλc!ι τc!ι μέν ~· ciπb πάντcι χcιμ~ι βάλε· τε'ίρε yc!ιρ ιδρώς
jete a terre. La sueur l'a epuise, dans ses efforts pour ψεύyοντ• έκ ποτcιμοΟ, κάμcιτος .δ" δπb γούvcιτ" °tδάμνcι·
echapper au fleuve, et l~ fatigue a dompte ses genoux. δχθήσcις δ" Ιiρcι εtτιε πρbς 8v μεycιλήτοpcι θuμ6v-
Achille alorS· s'irήte et dit a son grand creur: « "Ώ π6ποι, ~ μέycι θcιΟμcι τ6δ" δψθcιλμο'ίσιν δp~μcιι·
« Ah ! le singulier prodige que je vois Ja de mes ~ μάλcι δή Τ ρωες μεycιλήτορες, οUς πεp lπεψvον, . 55
yeux 1 Allons 1 plus de doute : les Troyens magnani- cι1'τις ciναστήσοντcιι δπb ζ6ψοu fιερ6εντός,
mes que j'aurai abattus vont ressusciter d,e l'ombre οtον δή κcιt δδ" ~λθε ψυyών 6πο vηλεέ.ς ημcιp,
brumeuse, puisque. yoici deja celui-la revenu, qui Λf\μνον ές ηycιθέην πεπερημένος οδδέ μιν lσχε
avait echappe au jour impitoyable et avait ete vendu πόντος &λbς πολιης, S πολεϊς ciέκοντcις έρύκει.
dans la divine Lemnos. Le grand large de la blanche "Αλλ" &yε δή ~cιι δοuρbς ciκωκης ~μετέpοιο 60
mer ne l'a donc pas arrete, lui qui retient tant yεύσετcιι, !Ιψρcι tδωμcιι ένι ψρεσιν ηδέ. δcιειω
ι~ο d'hommes malgre eux. Eh bien ! ίΙ va tater cette fois η &ρ" δμως κcιι κε'ιθεν έλεύσετcιι, ~ μιν έρύξει
de ]a pointe de ma pique : il faut que mon creur voie yη ψuσtζοος, ~ τε κcιτdr. κρcιτερ6ν περ έρύκει. »
et sache s'il s'en reviendra aussi de 18.-bas, ou si Ι~ :Ως lhρμcιινε μένων· δ δέ οι σχεδbν ~λθε τεθητιώς,
terre, source de vie, le saura retenir 1, eHe qui retient yουνων &ψcισθcιι μεμcιώς, τιερt δ" Ιfθελε θuμ(ι\ 65
les plus forts. 1> έκψυyέειv θάνcιτ6v τε κcιιςbν ωι κf\ρcι μέλcιινcιV"
C'est ainsi qu'il songe, attendant. L'autre s'appro- ~τοι δ μέ.v δ6ρu μcικρbv ciνέσχετο δίος Άχι.λλεός
che, effare; il veut a tout. prix toucher ses genoux, οδτάμενcιι μεμcιώς, δ δ" δτιέδρcιμε κcιι _λάβε yούνωv
et son creur pat-dessus tι;iut souhaite d'echapper a la κύψcις έyχειη δ" &ρ" δτιέ.ρ vώτου έvl yσιιn
mort cruelle et au noir trepas. Le divin Achille leve lστη, ιεμέvη χpοbς !μενcιι ciνδρομέοιο· '
sa longue javeline : ίΙ veut, lui, a tout prix le tou- cιδτάρ δ τft έτέρn μέν έλώv lλλtσσετο yούvων,
cher. L'autre se derobe et, tete baissee, court lui pren- τfi δ" έτέpπ lχεv lyχος ciκcιχμένον οδδέ. μεθtει·
dre les genoux, cependant que la lance va se planter
70 en terre par-dessus son dos, malgre le desir qui 1:\
tient de se repaitre de chair d'homme. D'une main, Num. . - 63 om. pap. 247 (cf. έρόέει ... έρόχει).
~ar . - 57 iίπο* [uel uπόl (Eust.): &πο 11 59 πολεϊ ( a Ε
il saisit les genoux, suppliant ; de l'autre, il retient . testιs); πολέοις edd. multi, cf. ο 66 ιι 62 χοι1 Χ!ί6εν (Α/ [l]): ~lιχε~ιt.~
utrumque Euιt. 11 67 άνέσχετο.; iνεσχεθε, utrumque Eust. ιί 70 ll ε~:·
(testes) \ Ιlμμενοιι (u. 1. [Enst.J, testis), uel &σσισθοιι uel ~σαι ΙΙη μcοϊ
ι. Cf. III, 243-44. unus, ue lμμεναιι (testis), uel εδμενιχι codex unus. ' ·
IV. - 7
48 CHANT ΧΧΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Φ 48
la pique aceree, sans la vouloir IAcher, et, prenant la κcχι μ~v ψωvήσcχς Ετιεοr. τττεp6εv~cχ πpοσηύδcχ·

parόle, il dit ces mots ailes : ο: Γουνοσμcχι σ', ΆχιλεD· σύ δέ μ' ατδεο κcχι μ' Uέησοv·
« Je suis a tes genoux, Achille, aie pour moi res- clvτι τοι ειμ· tιcέτcχο·, διο'tρε,ψές, αtδοLοιο• 75
peot -et pitie ; pour toi, fils de Zeus, je suis un sup- ττckρ ydιp σοL ττρώτφ πασάμηv Δημή:rερος &κτήv,

pliant, j'ai droit a ton respect. Tu es le premier chez ημcχτι Ί/ι\ δτε μ' atλες έυκτιμέvn έv clλωft,
qui j'aί mange la rnouture de Derneter, le jour ού. tu ιcαL μ' ιiττέpcχσσας liνευθεv !yωv TtCX'tp6ς τε ψιλωv 'tΣ

m'as pris d.ans mon bon verger, pour m'emmener et Λf\μvov ές fιyαθέηv, έιcατ6μβο~οv δέ τοι ~λψοv.
pour me vendre, loin de mon pere et des miens, NOv δι\: λύμηv τpLς τ6σσcι ττορώv· fιl.>ς δέ μοι Εστιν 80
dans la divine Lemnos, ou je t'ai rapporte le prix de f\δε δυωδεκάτη, δτ' ές 'Ίλιοv εtλήλουθcχ

80 cent bωufs. J'ai ete rachete pour trois fois autant, et ττολλά. ττcιθώv· νΟv cxfi με τεftς lv χεpσlv lθηκε

voici douze matins que j_'aί regagne llίon apres bien μο'Lρ' δλοή· μέλλω ττου lιττεχθέσθcχι ΔιL 'Πατpι,
des epreuves. Et le destίn maudit; une fois encore, . δς με σοt αfίτις Uωκε· μιvυνθάδιοv δέ με μήτηρ
me jette dans tes mains 1 Ah 1 il faut que je sois en yεtvcxτo Λαοθ6η, θυyά:τηρ ~Αλταο yέρqvτ 0 ς, 85
horreur a Zeus Pere, pour qu'il m'ait livre a ιοί de ~Αλ'tεω, 8ς Λελέyεσσι ψιλοτττολέμοισιv &vάσσει,

nouveau ; et c'est pour ιine vie bien courte que Πήδασοv cιtττήεσσcχν lxωv ΕττL Σcχτvιόεvτι.
m'aura enfante ma mere, Laotl1oe, fille du vieil Altes. Τοσ δ' lχε θυyατέρα Πρι11ιμος, ττολλci.ς δε ιcocL &λλcχς
- Altes, qui comωande aux Leleges belliqueux et τf\ς δε δόω yεv6μεσθcι, συ δ' ι!ιμψω δεφοτομήσεις-
qui tient la haute Pedase au bord du Satnioϊs. Prίam f'\'tοι τον ττρώτοισι μετdι ττρυλέεσσι δάμcχσσcις, 90
avait sa fille pour epouse, parmi ses DQΙDbreuses &.vτιθεον Πολύδ~pοv, έττεL βάλες δξέι δουf)L'
remmes. C'est d'elle que nous sommes neιι: deux fils, · νΟν δε δή ένθάδ' έμοL ΚΟ!κόv ~σσεται· ο-fι yc!tp διω

et tu nous auras egorges tous les deux 1 L'un, le σdις χε'Lpcχς ψεvξεσθcχι, Εττει p' έπέλcχσσέ yε δcιιμωv.

9ο divin Polydore, ·tu l'as abattu au premίer rang1 des ~Αλλο δέ τοι έρέω, σύ δ' έvL ψpεσι β«λλεο σfiσι·

fantassins, en le touchant de ta javeline aigue • Et μή με κτε'Lv', έττεL, οόχ δμοyάστpιος 'Έκτοp6ς εlμι, 95
maintenant, ici meme, le malheur· va venίr ,sur moi. δς τοι έτor.'Lpov Ετιεψv_εν έvηέcι τε κpοιτερ6v τε. »
Non, je ne compte poίnt echapper a ton bras, puίsque "Ως lipcx μιv Πpιάμοιο ττpοσηύδcι ψcιιδψος υιός
c'est le Ciel qui l'a dechaine. Mais j'ai encore quelque
chose a te dire, -mets-le toi bien en tete. Ne me tue Num. - 73 om. Ar., add. quidam [ΑΤ] 11 96 a ωι cru 1u,cιλιc;τ«
pas : je ne suis pas sorti du meme sein qu'Hector, χολωιιι (sic].ενt ψpεcrιν OtO« X«t <ιuτΟ> add. pap. 9·
Var. - 73 μιν cpωνήcr:.τ; (pap. 9): μιν λισσόμενο> (u. l. [Α], Eust.), uel
qui t'a tue ton bon et fort ami. >> p' όλοcpυρόμεvο; (quidam ίΑΤ]) 11 82 «~με τεj'j>: ιχuτε με ι:rτι> pap. 9 11 86
Voila coιnment · l'illustre · Priamide parle a Achίlle 'Άλτεω (Eust., tesιes): Αλtιχο codd. duo, e:ι: quo fortasse Άλτιχ' corri-
gendum 11 ά:νiσσει (Ar. [Τ], Strab. 605) : ι!ίνιχσσε (pap. 9, noMυllae
en termes· suppliants. Maίs la voix qu'il entend est de - politicae [Α], qιιίdαιn [Τ]) 11 87 έπl Strab. 605, 619, cf. sch. Τ: Cιπό codd.
celles que rien n'apaίse : omnes, Eust., quidam male [Strab.] 11 88 πολλil> sε χιχ1 &λλιχ> : πολλwν
τε XCXt &λλων Massal. [Α] 11 91 οοuρί (Ewιt.) : χιχλχιJΙ codd. duo 11 92
Ισαετιχι• (Eust.): iσcreo:ι (u. l. [Α]) 1/ 95 ό(Αοyιίσ-;:ριο; : 1ογάστριος Zen.
ι. cr. χχ, 4οί•4ι8 •. [ΑΤ].
..
ΙΛΙΑΔΟΣ Φ 49
49 CHANT ΧΧΙ
λισσόμεvος έπέεσσιν, &.μεtλικτον δ' ιsπ· &κουσε·
« Pauvre sot 1 ne m'offre donc pas de ranφn, ne
« Νήπιε, μή μοι &ποινα πιψαύσκεο μηδ• &.yόρευε·
ιοο m'en parle meme pas. Naguere, avant que Patrocle
πρtν μέν yάρ Πάτροκλον lπισπε'Lν. α'tσιμον ~μαρ, 10 0
eilt atteint le jour fatal, mon creur se p)aisait a epar-
τόψρά τt μοι πεψιδέσθαι ένt ψρεσt ψtλτερον ~εν
gner les Troyens. Combien n'en ai-je pι.ιs pris vivants,
Τρώων, καt πολλούς ζωούς ifλον fιδ' έπέρασσα·
puis vendus 1 Mais aucun desormais n'evitera la mort
aucun de ce11x que le Ci-el, devant llion, fera tomber
' νΟν δ' οδκ lσθ' !Sς τις θάνατον ψύyοι, !Sν κε θεός yε

dans mes mains - aucun de tous les Troyens, mais · Ίλtου προτίάροιθεν έμ1]ς έν χερσt βάλnσι,
καt πάντων Τρώων, Ττέρι δ' αβ Πριάμοιό yε παtδων.
aucun surtout des fils de Priam. Va, mon ami t, meurs 105

Άλλά, ψtλος, θάνε καt σύ· τt η δλοφύρεαι οUτως;


a ton tour. · Pourquoi gemίr ainsi? Patrocle est bien
κάτθανε καt Πάτροκλος, !S περ σέο πολλbν &μεtνωv-
mort, qui valait cent fois plus que ·toi. Moi-meme, tu
οδχ δράqις οtος καt έyώ καλός τε μέγας τε ;
le vois, je suis beau, je suis grand, je sors d'un
πατρbς δ' ε'tμ' &.yαθοϊο, θεά δέ με yεtνατο μήτηρ·
noble pere, une deess~ fut ma mere : et neanmoiήs la
&λλ' lπι τοι καt lμot θάνατος καt μο'Lρα κραταιή· ιι ο
ιιο mort est sur ma tete et I'imperieux destin. Uή matin
viendra - un soir, un midi - ou quelqu'un au lσσεται η fιώς fΪ δεtλη η μέσον ~μαρ,
δππότε τις καt lμεϊο •Άρn έκ θυμbν V.ηται,
combat · m'arrachera, a moi aussί, la vίe, en me tou-
η !S yε δουρt βαλών η &πb νευρ~ψιν διστl!\. »
chant ou de sa pique ou d'un trait jailli de son arc. »
•Ώς ψάτο, τοΟ δ• αδτοΟ λύτο yούνατα καt ψtλον ~τορ·
ll dit, et Lycaon sent se rompre sur place ses
genoux et son coour. ll IAche la pique et s'affaisse, lyχος μέν f,. &ψέηκεν, δ δ' ifζετο χεϊρε πετάσσας ιιS
&μψοτέρας- Άχιλεύς δέ lρυσσάμενος ξtψος δξύ
les deux . bras etendus. Mais Achille a deja tίre son
τύψε κατά κλη'tδα παρ· αδχένα, π&ν δέ οι ε'lσω
epee aigue; il le frappe, pres du cou, a la cla·vicule.
L'epee a deux tranchants y plonge tout entίere; et δΟ ξtψος &μψηκες- δ δ• &ρα πρηνης έπt yαtn
κείτο ταθεtς, έκ δ' αtμα μέλαν βέε, δεΟε δέ yαίαv-
l'homme git la, le front en avant, allonge sur le sol ;
τbν δ' Άχ~εύς ποταμbν δέ λαβών ποδbς~κε ψέρεσθαι,
son sang noir coule et trempe la terre. Achille Ie 120

καt οι lπευχόμενος lπεα πτερόεντ· &.yόρευεν;


120 prend par un pied et le jette au fleuνe - qu'il
l'emporte 1 ·Puis, triomphant, il dit ces mots ailes: « Έντ~υθοί νΟν κείσο μετ• tχθύσιν, ot σ• ώτειλ~')ν
« Va t'en donc reposer la-bas, chez les poissons.
Var. - 99 &ποιvοι: >οιuτοι u. l. [Eust. 1225, 29] 11 tOt >όιppGί τι•
lls Iecheront le sang de ta blessure sans s'en emou- (Eust.): τόφριχ ol (u. l. [Α]) 11 t03 φόΎοι• (pap. 9): φύη1 (Eust.) 11
t04 'Ιλίου (~ust.) : 'lλ(οο corr. Ahrens 11 t05 χοι1 π:ίv>ωv • : Όυu.πGίv>ωv
Cer\ains critiques anciens voyaient dans cette appellation un (u. l. [Α]); utrumque Eust. 11 t06 οϋτω~ (οmnιιι [ΑΤ]): ιχϋ':ως' (Eust.
testis) 11 t08 xo.l έγώ pap. 9 : χάΎώ codd. omnes, Eust. 11 tH 8είλ~
1.
sarc~sme_Ιι i:e~ard,~e Lycaon, celui-ci s'etant prevalu plus haut ( 76)
(Ar. [Α], Didymus ιΒΤJ, Eust., testes): δε!λης(pap. 9, Α, u. l. [Eust.],
de 1 hospιtalιte qu. ila reι;u~ d'Ach:!le. D'autres - pour echapper testes), uel 8είλη quιdamap. Eust., cod. unus 11 Η2 wΑρη• quod fortasse
peu~tre Ιι cette 1nterpretat1on, qu 1ls sentaient Δtre une faute de νΑpη'(ι) interpretandum : •Αοει (pap. 9, u. l. [Eust.]); uel "Αpης uel
goό.t - voulaient ponctuer ainsi le texte: 'Αλλ"ά ψlλο; θά~ε· χοιί ο1ι ~Ti quidam [ΒΤ], Hermapias' [pap. v] ; cf. 431, Ε 757 11 Η8 Ύ~(η *
>ί/I··· Mais rnon ami (Patroclιι) ιιst mort: pourquui donc gemis-tu, toi? (.l!ίust.): Ύοtlης 11 t2t !πεοι π>ερόsv>' άγόι:~ευεv*: ~πειχ π>ερό<V>οt προσηόSοι
C est, dans les deιιχ cas, -meconnaltre un des plus beaux pasιιages (u. l. [Α]) 11 t22 χείοο (Eust., testes) : 1jσο quidam [ΑΒΤ], lemma pap.
d'Homere. v, 8ιχως [Α] 11 ~>ε.ιλ1jv (Α, οmnιιι [Α]): ι~>ειλij;* (pap. 9, Eust., testes).
5ο CΗΛΝΤ ΧΧΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Φ 5ο

voir. Ta mere ne te mettra pas sur un lit fnnebre, cιtμ~ &πολιχμήσον'ιcχι &.ιcηδέες- ?δδέ αε μήτηρ
lνθ"ι;μί:νη λqέεααί yο~σe:τcχι, &.λλc!ι Σιcάμcχνδpος
avant d'entonner sa lamentation. Le Scamandre tour-
ο'Σαει δινήεις ε'Σαω &1.ός εδpέcι ιc6λττον· ι ~!°)
billonnant t'emp_ortera dans le large sein de la mer;
θpφσιcων τις κcχτc!ι κΟμcχ μέλcχινcιν ψpϊχ" 6ττcιtξει
et quelque poissorι alors, en bondiξ!sant au fil du flot,
tχθός, ΙSς ιcε ψάπ 1 .ιι Λυκάονος &.pyέ'tcx δη μ6ν :
s'en viendra, sous le noir fremissement de l'onde,
devorer la blanche graisse de Lycaon ! . . . Tous, a Φθεtpιι:σθ", εtς IS ιcεv llσ'tll ιcιχεtομεν "Ιλtου ϊpf\ς,
6μdς μέv ψεόyοντες, ~yώ δ" δττιθεv ιcεpcχίζων·
mort 1 et cela jusqu'a l'heure ou nous aurons atteint
οόδ" 6μϊν ττοτcχμός ττεp έόppοος &.pyυpοδtνης ι3ο
la ville sainte d'Ilion - oui, tous, et, autant que
vous qui fuyez, moi qui me rue sur vos pas 1 Et le .cipκέαει, ~ δη δηθc!ι ττολεϊς tεpεόετε τcχόpους,
ζωούς δ• έν δtνπσι ιccχθtετε μώννχcις tττττους·
ι3ο beau fleuve aux tourbillons d'argent ne vous defendra
&.λλc!ι κcχι ~ς 3λέεσθε ιccχκόν μ6pov' εις δ ιςε πάντες
pas. Vous aurez eu beau lui immoler force taurea~x
'ιtαετε Πcχτp6κλοιο ψ6vον ιccιι λοιyόν Άχcχιaν,
et jeter tout vivants dans ses tourbillons des che'Vaux
aux sabots massifs: vous n'en perirez pas moins d'une ο6ς έπι νηυσι θοftαιν έπέψνετε ν6αψιv έμεϊο. :ο ι3σ

mort crueHe, jusqu'θ. ce que, tous, · vous ayez paye la •Ώς !p" Ιψη, ττοτcχμός δι!! χολώσCΧ'tο κηp6θι μaλλοv,

mort de Patrocle et le malheuJ:" des Acheens que vous Δpμηνεν δ" &.νc!ι θυμόν δττως ττcχόαειέ ττ6νοι.ο

avez tues pres des fines nefs, alors que j'etais loin δϊον Άχιλλf\cχ, Τpώεσσι δέ λοιyόν &.λάλκοι. .
d'eux. » TcSψpcι δέ Πηλέος υιός Ιχων δολιχ6σκιον Ιyχος

ll dit, et le fleuve en son creur sent croitre sa "Acrn:poπcxl.φ lπiλ'to KCX'tCXΙC'rάμavcxι μενεcχLν~ν, ι4ο
colere. ll agite en son Λme comment il pourra mettre uιέι Πηλεy6νος- τον δ" Άξιος aόpυpέεθpος
yεlνcχτο ιccιι Πεptβοιcχ, Άκεσσαμενοtο θυyατρaν
fin a l'reuvre du divin Achille et ecarter le malheur
des Troyens. ττρεαβ\Ι'tάτη· τft yάρ ·βα]μtyη ττοτcιμός βcιθυδtνης·
't~ ~·...' Α χιλεύς έπ6ρουσεν, δ δ' &.ντtος h ττοτcιμοϊο

Cependant le fils . de Pelee, sa Ιστη Ιχων δόο δοΟρε· μένος δέ ot έν ψpεσt θf\κε 145
Aclillle longue javeline au poing, bondit, Ξ«νθος, έττει ιcq6Αωτο δαt ιςταμένων cιtζηων,
et Asteropee.
140 brillant de le tuer, sur Asteropee,
fils de Pelego.n - Pelegon que l' Aiios au large cours Num. - f.30-f.35 damn. Arist. [ΑΤ] : ώς παιρεμ6ληθένταις δπό
engendra aνec Peribee, fille ainee d'Acessamene 1, a -των ιiπορούντων 6ιCr. -ο;ί δ ποταμός όργίζεταιι, χαι(τοι σαφώς αιύτοϋ λέyοντος
τήν αιCτίαιν- Ξάνθος, έπε/ χεχόλωτο 6cιϊχταιμένων αιltηών, Ι οUς
laquelle s'etait uni le fleuve aux tourbillons profonds. 'Αχιλεuς έβιίϊtε χαι•Cr. {ιόον ού6' Ηέαιιρεν (146-147)· χαι/ τό δηθιί
Achille bondit sιir lui. L'autre fait front : il sort du ώς ούχ ομηριχώς χείμενον ciιίτιώνταιι [Α]. .
fleuve, deux javelines a la main. Le Xanthe a mis Var. ;-- t26 _μfλαι~αιν φrϊl-' 6παιfΕει : μελαιίν'!Ι φρίχ' :ιπαιfΕει Chia sec.
sch. Τ [uπαCΕαι ιn codice] 1 uπαιfΕει (Α, Ar. [Α], alii [Β], u. 1. [Eust.]):
la furie en son creur, dans le depit . qu'il eprouve lπα!Εει Ar. [ΒΤ], CQd. unus; uel CιπαιλύΕει * (Philetas [ΑΒΤ], Callistratus
(:Κ>UΓ les jouvenceaux .r,nassacres qu' Achille a saήs pitie [AJ), uel !ιπαιλύ;ας Ap. Soph. 165, 16 ll t27 8ς• (quidam codiceι [Eust.],
testes): ώς (Arist . .[AT], Eust.) 11 t3f. πολεί; (pap. 9, ΙΙOMUlli [ΑΤ),
Eust.): πολέαις Ar. [Α], melius [TJ, cf. 59, Ο 66, etc. 11 t37 πόνοιο•
1. Ce nom d'Acessamene, qui doit ~tre rattache 1ι la racine du (Eust., testis): φόνοιο (pap. 9) 11 f.~ τφ p' : τιϊ) δ'.
5ι CHANT ΧΧΙ ΙΛ.ΙΑΔΟΣ Φ 5ι

mis en pieces dans ses ondes. lls marqhent l'un sur τούς Άχιλεύς lδάιζε κcxτci β6οv_ οδδ' Wcχιρεν.
οι δ. δτε δή σχεδόν ~σcχν hτ. &λλήλοισιν t6ντες,
l'auιre et entrent en contact. Alors, le premier, Ie
divin Achille aux pieds infatigables dit : τόν ττρ6τερος ττροσέειττε ττοδάρκης δtος Άχιλλεύς·
ο: Τις ττ6θεν εις ιlνδρ~ν, δ μεu lτλης ιlντιciς Uθεtν; ιδο
150 ' « Qui es-tu donc; et d'ou viens-tu, toi qui m'ρses
affronιer ~ Malheur aux parents dont les fHs viennent δuστfινων δέ τε ττcχtδες lμ~ μένει dιν~ιόωσι. »
affronter ma fureur 1 Ι » Τόν δ• cx0 Πηλεyόνος ττροσεψώνεε ψaιtδιμος utός­

L'illustre fils de Pelegon Α son tour replique : ο: Πηλείδη μεyάθuμε, τι η yενεήν έρεεινεις;

« Fils de Pelee magnanime, pourquoi me .demander εtμ• έκ ·πcχιονιης lριβώλοu, τηλtιe• !ούσης,

quelle esι ma naissance ~ Je suis de la Peonie plantu- Πcχtονcχς &νδρcχς &yων δολιχεyχέcχς- ~δε δέ μοι νΟν 1!Ί!Ί

reuse :- loin d'ici - et je mene les Peoniens aux ~ώς lνδειcάτη, tsτ• ές "Ίλιον εtλήλοuθcχ·

longues piques. Voici onze matins deja que je suis Α cχδ'rc!ιρ έμοι yενεή έξ ΆξιοΟ εδρύ βέοντος,

llion. M:on origine remonte a l'Axios au large cours ', •ΑξιοΟ, Sς ιcάλλιστον τsδωρ lττt yαtcxν τ'ησιν,
l' Αχίοs qui, &UΓ la terre, repand la plus belle des Sς τέιcε Πηλεyόνcχ ιcλuτόν lyχεt· τόν δέ μέ ψcχσι

ondes et quί a engendre Pelegon Α la lance illustre ; yεtνcχσθcχι· νΟν cχ0τε μcχχώμεθcχ, ψcχίδψ• ΆχιλλεΟ. » 160

160 et c'est de Pelegon, dit-on, que je suis ne. Et main- •Ώς ψάτ• dιττειλήσcχς, δ δ• dινέσχετο δtος Άχιλλεύς

tenant, au combaι, illustre Achille 1 » Πηλιάδcχ μελtην· δ δ• ιiμcχρτft δούρcχσιν &μψις

Ainsi parle-t-il mena~ant. Le divίn Achίlle leve sa ~ρως Άστεροττcχtος, hτεt ττεριδέξιος ~εν"

.pique en bois du Pelion, et le hθros Asteropee ses και β• lτέρφ μέν δοuρι σάκος βάλεν, οfιδέ διci ττρό

deux javelines ensemble - car il saiι tirer des deux βf\ξε σάκος· χρuσός yc!ιρ lρύιccχιcε, δ~ρcχ θεοtο· 16&

bras. L'une s'en va frapper le bouclier, mais τ~ δ• lτέρφ μιν ηf\χuν lττιyράβδην βάλε χειρός

sans le rompre : l'or, present du dieu, l'arr~te. δεf.ιτερf\ς, σύτο δ' cxtμcx κελcχινεψές- fι δ• δτιέρ cχδτοΟ

L'autre touche et egratigne le coude du bras ycxtn lνεστήριιcτο, λιλcχιο'μένη χροός !σcχι.

droit ,; elle en fait gicler le sang noir, puιs va, par Δεύτερος cxf!τ• Άχιλεvς μελtην tθuτττtωνcχ

dela le heros, se planter dans le sol, · malgre •Αστεροττcχtφ lψf\ιcε ιccχ~cχιcτάμενcχι μενεcχtνωv- 170

l'envie · qui la possede• de se repaitre de sa chair. ιccχι τοΟ μέν β' ·dιψάμcχρτεν, δ δ• δψηλήν Βάλεν !Sχθην,

170 Achille, a son tour, sur Asteropee lι\che sa piq;ue au


Num. - i58 om. codd. plures (quorum ATGΙLf) et pap. 9, habent
vol bien droit. 11 brύ.le de le tuer. Mais il le manque nonnulli ( quorum BGΙL2).
et touche la hauιe falaise: c'est en pleine falaise qu'il Var. - t47 έ!iιίιζε": έ8άιεε 11 150 εί;•: η, 11 ο μεu: g μοu quidαm
sch. Τ [δμοίί cod.] 11 &Υτ!ο;• (Eust.): άντίον (Α s. l.) 11 i55 ~γων •
(Α ί. marg., Eust., testis) : ί!χων (Α) 11 i57 έμοί (Euat.): έμη 11 t58
δ; ... έπί γοιί:ι.ν ί'ησιν• (Eust.) : ov ... έ7:ιχίaν2τοιι οιΤι.τν codd. nonnulli, uel
άχείσθοιι, guι!rίr, semble ίndiquer
verbe que 1e nom de la Peonie
avaiι etό parfois mis en rapporι a.vec le
nom de Peon, qui esι celui
ov ... έπικίίlνι.ττοιι Α1οι Eudo:ι.us [Β], cf. sch. ad λ 'J39 et Β 85011 t59 δl μέ*
(Eust.): 8' έμέ (Ptolem. Asca1. ΓΑ.]) 11 i62 άμοιρτ~• (Eust., testis):
d'Apollon, quand on considere ce dieu comme etant avant tout le δμοιpτ~ (pap. 9), uel lιμοιρτή Ar. [ΑΤ] 11 άμφί; (Eust.): ~μφω Massal.
Guι!risιιιur. JAT] 11 t67 σύτο• (Eust.) : χύ-:ΙJ 11 t68 γοι("!Ι ένεατf.ρ~χτο : έν rοιί11
1. ' Cf. VI; 127. ιστοιτο testis 11 t69 ιθuπ,!ωνοι (Eust., testia): ίθuπ"wν:ι. Hermapiu tG], ·
'J. Cf. 11, 849-50, et la note iι ce passage (tome 1, p. 64, η. ι). uel 1θuχτίω·ιοι Zen. [ΛG], Callistrat. [G], A.r. [Τ, Eust.].
CHANT n,~ ΙΛΙΑΑΟΣ Φ 5:ι

a mia sa pique de f~ne. Le Peleide alors tire l'epee μeσσοπαyές δ• lip' lβηιcε ιςaιτ• 5χθης μεU.ινον lyχος.
aigu~ qui pend le long de sa cuisse et bondit, furieux, Πηλείδης δ' !ορ δί,U έpuσσc!ιμεvοq παρά. μηpοΟ
sur A&teropθe. _Et celui-ci n'arrive pas a arracher !λτ' έττt ot μεμαώς δ δ' !pα μελtηv Άχιλfjος
Α l'abrnpte paroi, de sa forte main, la pique d'Achille 1 οδ δύνατ~ έις ιςρημνο'Lο έpύσσαι χειpt παχεtn· t75
Trois. fois il l'a ebranlee, car il νeut a tout prix l'en τptς μέν μιν πελέμιξεν έpύσσε.σθαι μενεαtνων,
tirer; _et trois fois il: a dtl relι\cher son effort. La τptς δέ μεθfjιc:ε: f\tης· το δέ τέτρατον ~θελε θuμ&
liξαι έπ~yvc!ιμψοις δ6ρu μεU.ινον Αlαιςtδαο,
1

quatrieme fois, il voudrait en son creur la ployer, la


briser, cette pique de. frΔne du petit-fils d'Eaque ; illc!ι πptν Άχιλεύς σχεδόν 1Χορι .θuμόν &πηύpα·
'mais AchiHe est dθja pres de lui et, de son epee, lui γαστέρα γ/Αp μιν τύψε παρ• 6μψω.6ν, έις δ' 1Χρα πliσαι 180
ι8ο arrache la vie. Il le frappe au ventre, Α cόtθ du nom- χύντο χαμαι χολάδες ,,τόν δέ σις6τος 5σσε ιςάλυψεν
bril. Toutes ses entrailles s'epandent Α terre; l'ombre &σθμαtνοντ·· Άχιλεύς δ' liρ' ένt στfιθεσσιν dpούσας
recouvre ses yeux d'agoώllθ.nt. Achille alors ~ndit τεύχεc!ι τ· έξενc!ιριξε ιςαί εοχ6μενος lττος ήσδοι·
sur sa poitήne, le depouille de ses armes et, triom- « Κε'Lσ' οδτως χω.επ6ν τοι έpισθενέος Κρονtωνος
phant, dit: ποιισtν έριζ~μενοιι ποταμο'Lό. περ έιςyεyαωτι. 18!'1
· « Reste etendu la. Il est dangereux, fΊ1t-on ne d'un Φfjσθα σύ μέν ποταμο9 γένος ~μμεναι εδρύ ~έοντος,
fleuve, de lutter avec des fils du Cronide tout puis- αδτc!ιρ έyώ yενεήν μεγάλου Διός εδχομαι εtναι·
sant. Tu pretendais que tu avais pour pere un .Oeuve τtιςτέ μ~ &νήp πολλο'Lσι~ &νάσσων Μuρμιδ6νεσσι,
au large cours : je me flatte, moi, de sortir du grand - Πηλεύς Αlακtδης δ δ' liρ" Αtαιc:ός έιc: Διός ηεv-
Zeus. L'homme qui m'engendra commande aux τω ιςρεtσσων μέν Ζεύς. ποταμωv &λιμuρηέντων, tgo
Myrmidons innombrables ; c'est Pelee l'Eacide. Or, ιςρεtσσων δ• α~τε Διός yεvεή ποταμο'Lο τέτuιςται.
ι 9 ο Eaque etait fils de Zeus. Auιant Zeus l'emporte sύ.r Και yc!ιρ σοt ποταμός yε πάρα μέyας, εl δύναται τι
les fleuves coulant a la mer' autant sa descendance χpαισμε'Lν· &~· οοις ~στι Διι Κρ°:νtωνι μc!ιχεσθαι,
l'emporte sur celle d'un fleuve. Tu as pres de toi un τψ οδδέ ιςρεtων Άχελώιος lσοψαρtζει,
grand fleuve : vois donc s'il peut te preter aide 1... οδδέ βαθuρρεtταο μέyα σθένος Ώιςεαvο'Lο, 195
Non, il n'est pas possible de · lutter contre Zeus, le
fils de Crono~. Α Zeus ne se comparent ni le royal Num. - f.95 om. Zen. [AG], Megaclides '[G], quidαm [Τ], nonnulli
teste Craιeιe [G], et codex.
Acheloos 1 , ni. meme la force puissante d'Ocean aux Var. ~ t72 μ:σσοr.αγές (nonnulli [Α], Eust.): με:;σοr-αλέ; (pap. 9, Α,
eaux profondes, d'ού. sortent tous les fleuves, toute la Ar. [Α,ι, sic [Τ], u. Ι. [Eusι.], tesιis) 11 t76 έρ;Jσσεσθαι (pap. 9, Α,
Eust.) ·: έρόι;σα.σθαι, uel έpύεσθ:χι; cf. Η ::!6 11 f.77 @ίη; codd. duo: βίη
(Α, yap. 9, Eust.), uel βίη • ; cC. ψ 126 11 f.82 ορο~σα;•: όpούων (Α
τ. Π ne s'agit pas ici du fleuve de Lydie qui est mentionne au 8. 1.) 11 t83 έξεν:.ίοιεε : -~: in nonnullis [Α], codd . duo 11 t85 έχγεγ<ιώτι•
v. 616 du chant XXIV. Achille pense toutnaturellementau fl.euve le (Artstarcheae [ΑΤ], Eust., tesιis) : έκγεγαwτα \J t90 άλιμupηίντων•
(Ar. [Βι_ Eust.); άλψοιρηέντων (cf. sch. Β), uel αλιμupιέντων (testis) IJ
pluι renomme de la .G:rece eeptentrionale, qui prend sa source au
t9t ί3' αu.:ε (pap. 9, Eust., tesιis): αuτε Ar. [Λ], cod. unus 11 t94 oύ!Jl•
pied du Pinde et quζ-' dans la derniere partie de son cours, separe (Eu8t., testes): ο\ί-:ο (Ar. probabiliter, cC. 195) 11 'λχ_ελώιο;: 'Αχελωό;
l'.8ιolie de l'Acarnanie. 11 e'8.it ιi cι§lebre que son nom etait employe,. u. l. [G], uel 'Λ-ι.ελψο; u. 1. [G] 11 t95 ούί;Ξ• (Eust., testis): οiίτε (Ar.
comme nom commun, pour deιίgner n'importe quel fleuve. [ΑΤ], Α 8. l.); cf. Num.
53 CHANT ΧΧΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Φ 5S
mer, toutes les sQurces et tous les puits profonds ; 1 έξ ο\1 ττεp ττάν-rει; ττοτοiμοι και ττ&σΙ!Ι- θ&λασσα
Ocean lui-meme craint la foudre du, grand Zeus et κάι ττaσαι κpfjναι και ψpειατα μακpά νάουσιν"
sοίι terrible tonnerre, quand il eclate au haut des &λλά και 8ς δειδοικε Διος μεyάλοιο κεpαυνον
cieux. » δεινήν τε βpον'Ι:ήν, δτ" &τι" ο'δpαν6θεν σμαpαyήση. »
•Η βα, και έκ κρημνο'Lο έpύσσατο χ&λκεον Ιyχος, 200

200 ΙΙ dit, et de la falaise il arrache 't'ον δέ κατ• α'δ'r6θι λε'Lττεν, !πει φίλον ~'t'~.P &.ττηύpα;
La colere sa pique de bronze. Pour Astero- κειμενον έν ψαμάθοισι, διαινε οέ μιν μέλαν Οδωp.
du Scamaudre.
pee, apres Ιuί avoir enleve la vie, Τον μέν !ρ" έyχέλυές τε και tχθύες &μφεπένον't'ο,
il le laisse Ia, couche sur le sable, trempe par l'eau δημον έpmτ6μενοι hτινεψpιδιον κειροντες·
noire. Autour de lui, anguilles et poissons s'occupent οιδτάp δ βfj β" tέναι }ιετά Ποιιονοις ιπποιc:οpυσ't'άς, 205

a le dechii:er et a ronger la graisse enveloppant ses o'C β" lτι ττάρ ττοταμον ττεψοβήατο δινήεν't'οι,
reins, tandis qu'Achille, lui, repart en chasse des Peo- &ς εtδον .τον !pιστον ένι κpατερft -δσμιν.n.
niens aux f>ons chars de combat. Ils sont toujours χέpσ" -δττο Πηλεtδαο και !ορι tψι δαμέντα.
en fuite sur la rive du fleuve tourbillonnant, depuis "Ένθ" V.ε Θερσιλοχ6ν 't'ε Μύδωνά 't'ε Άστύττυλ6ν τε
l'instant οά ils ont vu le plus brave d'entre eux vio- Μνfjσ6ν τε Θpασιον τε και Αtνιο.ν f)δ" Όφελέσ't'ην" 210

lemment abattu dans la melee brutale par les bras et και νύ κ• l't'ι ττλέονας κτάνε Παιονας &κύς Άχιλλεύς,
l'epee du fils de Pelee. Alors il fait sa proie de Ther- εt· μη χωσάμενος ττpοσέψη ττοταμος βαθυδινης,
210 siloque, Mydon et Astypyle, - de Mnese, Thrasios, &.νέpι εtσάμενος, βαθέης δ" έκψθέyξατο δινης·
.lEnios, Ophθleste. Et il etlt encore, le rapide Achille, « •α ΆχιλεΟ, περι μέν ιι:ρατέεις, περι δ" οιΊ:συλοι βέζε~ς
tue bien d'autre.s Peoniens, si, courrouce, le fleuve &.νδρ6\v- αtει yάρ τοι &.μύνουσιν θεοι αδτοι, 215

aux tourbilloi:ιs profonds ne lui etlt parlέ, sous les Et τοι Τρ6\ας Ιδωκε Κρ6νciυ πα'Lς πάντιχι; δλέσσαι,
traits d'un homme, et n'eut fait entendre sa voix du y•
έξ έμέθεν έλάσας πεδtον κάτα μέρμεpα βέζε·
fond de son tourbillon : πλήθει yάp δή μοι νεκύων έpατεινά βέεθρα,
« Achille, tu l'emportes sur tous les ·humains par οδδέ τι πn δύναμαι προχέειν β6ον εtς &λα δ'Lαν
ta force, mais aussi par tes mefaits. Tu as toujours στειν6μενος νεκύεσσι, σύ δέ κτεινεις &.ιδήλως· 220

des dieux prets a t'assister d'eux-memes. Si Ie fils de


Cronos t'accorde d'aneantir tous les Troyens, du Num. - 2t.3 om. codd. pauci (cf. βαθu8ίνη~ ... 8ίνη~).
moins chasse-les loin ·de nιoi dans la plaine, avant Var. - t.96 χα! πiίαοt θιίλοιααοt (Eust., testes) .: πiίαοtί τε θάλοtααοtι
de te livrer a ces atrocites._ Mes aimables ondes deja codd. duo, uel π<iαιχι 8€ τε πηγοι! tesι~s jl i97 χp>jνοιι : π11γοι! testis 11 t.98
xot1 δς* (Eusι., testes): χοιί ι1ς 11 t.99 aμotpotγrj.cηi*: -αει (Eust.) 11 205 βίj
sont pleines de cadav-res, et je ne puis plus deverser ~··: β>j (pap. 1, Α) 11 209 iλε Θaραίλοχόν*: ελετ' 'Οpαίλοχ_όν, uel ελεν
mon flot a Ιιi. mer divine, tant les morts l'encombrent; 'Οpαίλοχ.όν, uel έ'λε Χεpαίλοχ.όν ll .2t.2 ποτοtμός : Ξανθος pap. 9, sed
ποταμος s. 1. 11 2i3 ε!αίμενος : ε1οόμενος pap. 1, u. l. [ Α], uιrumque
220 et toi, · tu vas toujours tuant, exterminant !. .. Cette Ar. (οιχ.wς p~p. v] 11 βοιθlης 8'* (te.&~is): βοιθfης ςsch. Α) 11 !~φθlγςοιτο•
(pap. 1): έφθεγεατο (pap. 9, Α, testιs) 11 2t.7 γ' έλααας (Ar. [Α], Eust.)':
iλιίαοι~ (testes), uel πελιiαοt~ Arist. [pap. v], quidαm [Τ], cod. unus 11 plζε*:
1. Poseidon esι de meme le dieu de toutes les eau:ι:. ,plζειν (u. 1. [Eust.], tcstis), uel ρεεοιι.
ΙΛΙΑΔΟΣ Φ
14 CHANT ΧΧΙ

fois, finis 1 tu me fais horreur, commandeur de m• !yε δi) και lcxσov- &γη μ• Ιχει, δρχcχμε λcχl.\ν. >>
Τbν 11• ά.πcχμει66μενος προσέψη π6δας &κύς Άχιλλεός·
guerriers. »
Achille aux pieds rapίdes en reponse lui dit : « •Έαται ταΟτα, Σκάμανδρε διοτρεψές, ~ς σό κελεόεις. ·
Τρ/.\ας δ• οδ πρtv λήξω ~περψιάλους Ιναρ(ζωv,
« 11 sera fait comme tu le demandes, Scamandre
divin. Je ne cesserai pas pourtant de massacrer les πριν Ιλσαι κατά· !στυ _και 'Έκτορι πειρηθf\vαι 22S

Troyens arrogants, jusqu'a l'he~re ou je les aurai ~ντιβtην, 1\ κέν ιίε δ~μάσσεται, ~ κεν lyω τ6ν. »
acculβs dans leur ville et ou j'aurai, . face a face avec aΩς εtπων Τρώεσσιν lττέσσυτο δαtμονι tσος·

Hector, tente de savoir si c'est lui qui me doit και τ6τ• •Απ6λλωνcι προσέψη ποταμbς Βαθυδtνη,ς

dompter, ou moi lui. » « "Ώ π~ποι, •Αρyυρ6τοξε, Διbς τέκος, οδ σύ yε Βουλάς


Π dit, et il se lance a l'assaut des Troyens, pareil εtρύσαο Κροvtωvος, δ τοι μάλα π6λλ" lττέτελλε 2 3ο
-a un dieu. Le fleuve aux tourbillons profonds alors Τρωσι παρεστάμεν.αι και ά.μύνειv. εις δ Κ~\/ Ιλθn
a'adresse a Apollon: δεl.ελος 6ψε δύων, σκιdισn δ" lρtβωλον !ρουρeιν. »

« Las 1 dieu a l'arc d'argent, fils de Zeus, te •Η, και Άχιλλεύ.ς μεν δουρt ιcλυτbς lνθορε μέσσφ

.ιaο refuses-tu donc a observer les volontes de Zeus, qui κρημνοΟ ά.παtξcχς δ δ• lττέσσυτο οtδματι θυtων,

t'a si instamment commande de defendre et d'assister πάvτα δ• llρινε pέεθρcχ κuκώμενος, &σε δε νεκρούς 2 3&
les Troyens, jusqu'A l'heure tardive ou le soir viendra πολλούς, οΊ pcx κατ• αδτον lσαν &λις, otlς κτάν••Αχιλλεύς·

se coucher et couvrira d'ombre la glebe fertile ~ » τvύς lκβαλλε θύραζε, μεμυκώς ~ύτε τα{)ρος,

11 dit. Cependant Achille, l'illustre guerrier, de la χέρσον δέ· ζωούς δε σάω κατι!ι κ_αλά pέεθpα,

berge abrupte, saute et se lance ~n plein fleuve. Mais ιcρύπ-Των lν δtνnσι Βαθεtησιν μεyάλnσι.

le fleuve, pour l'assaillir, se gonfle, furieux. 11 emeut Δεινον δ• ά.μψ• Άχιλf\α κυκώμενον Ίστατο κΟμα, 24ο

toutes ses ondes, qui se troublent ; il repo11sse les GSθει δ" lν σdικεt _πtπτων p6ος οδδε π6δεσσιν

morts innombrables, victimes d'Achille, qui pullulent εtχε ατηpιξασθαι · δ δε πτελέηv lλε χερσtν

dans son lit ; il les jette au dehors, sur le sol, eή εοψυέcχ μεyάληv- ~ δ• lιc pιζf1,ν -lριποUσα

mugissant comme un taureau. Les vivants qu'il ιcρημvον clπαντα δι/.\σεν, lπέσχε δε καλdι pέεθρα

trouve dans ses belles ·eaux, il les sauve au contraire, δζοισιν πuκινοϊσι, yεψuρωσεν δέ μιν οιδτον 24S
iI les di.ssimule au fond de ses tourbίllons immenses .
.ι4ο Terriblei un flot trouble se leve autour d' Achille : le Num . - 239 om. code:ι .
courant se precίpite sur son bouclier et tache a le Var. - 22t lασον (sch. Α): έ ~σον quidam [Τ) 11 225 lλσαιι• (Eust.):
repousser. Et le hβros ne peut pas davantage s'assurer
έλιίσ~ι 11 226 _η... η Β, u. l. [Α] : η ... η (Α, sch. Α) 11 229 βοuλiι,
(testιs) : βοuλην Eus~. 11 230 · εiρύe-αο (Eust., testis) : εφpασaο lemma
sur ses pied(I Ses mains alors empoignent un grand pap. v 11 23f. πιχpεσrcιμεναιι (Eust.) : π:αιpιστcίμεναι (Α) 11 lλθη • (Eust.
testes) : lλθοι 11 232 .axιcίcrr1 • : αχιcίσει 11 234 ιίπιχt;ας (Eust.): έπαt;α~
et bel ormeau, qui s'ecroule, deracine, emportant (Α s. !.), uel uπαt;ας, uel ό::rα~σσων 11 Oulωv (ΑΤ, lemm. pap. v): 06ων •
toute la berge eι· qui, de ses branches serrees, arrMe 11 236 lσαν ιΧλις codd. paucι : ιίλις lσαν. (Α) V 237 Ε7.6αιλλε: ε;ηvε u. 1.
[Α) 11 240 χίίμαι. (testes): pείίμα 11 242 ειχ.ε• (testes) : εra Ίι Ελε•
le beau cours des eaux. · En s'ecrouJant tout entier (Eust.) : iχ,ε, uel εΙχ.ε 11 245 ~έ μtν αιuτόν (Eust .): δε χε1Αεu0ον
dans le fleuve, il a jete un vont sur lui. Achille, u . 1. [Α]. ·
55 CΗΛΝΤ XXl ΙΛΙΑΔΟΣ Φ 55
dσω π&σ' lριποσσ• · lι δ' &ρ• lκ δtvης &vορούόας
grace a lui, sort du tourbillon .et s'elance a tτ-avers la
plaine, volant de ses pieds rapides, pris de peur. f!ιξεv πεδtοιο ποσι κραιπvοtσι πέτεαθαι,

Mais le puissant dieu ne s'en tient pas la; il s'elance δε(σας- ο~δέ τ• V.ηyε θεbς μέγας, /!~pτό δ' lπ' αδτφ

sίιr lui, avec sa crete noire : il entend metιre fin a.· &.κροκε~αιvι6ωv, τvοι μιv ποιύσειε π6vοιο

250 l'reuvre qu divin Achille et ecarter le malheur des δ'ίοv •Αχιλλf1οι, Τρώεσσι δε λoιybv &λιΧλκοι. 2 5ο
Troyens. Le Peleide s'eloigne, en un seul bond, Πηλείδη.:; δ' &π6pουσεν δσοv τ• lπι δουρbς lρωή,

d'une porlee de lance. Il a l'elan de l'aigle noir, οιlετο{) οtματ' lχωv μέλαvος, τοΟ θηρητf1ρος,

l'aigle chasseur, le plus fort ensemble et le plus vite δς e· &μοι .ιςάρτιστ6ς τε και~l'Ικιστος Τιετεηvi3v-

des oiseaux 1 • 11 bondit tout pareilleme~t; et, autour τ~ !ικως ~ιξεv, έπι στήθεσσι δε χοιλιςbς

de sa po~trine, le bronze resonne, terrible, tandis σμερδοιλέοv κοvάβιζεv · 6παιθα δε το ίο λιασθεις 255

.qu'il se derobe, prend du champ et fuit. Mais le ψεσrΊ lι δ• llπισθε fιέωv fπετο μεyιΧλφ δρυμοιyδ~ .
Xanthe, a grands flots, le suit par derriere, dans un Ώς δ• !Sτ• άvJιρ δχετηybς άπb κρήνης μελαvύδρου

tumulte effroyable. Qui n'a vu un homme tracer des !μ ψυτά κοιt κήπους Gδατι fι6ov ~yεμοvεάn
rigoles partant d'une source sombre, pour guider le χερσι μάιςελλαv lχωv, &μάρης έξ lχματοι Βάλλωv-

cours de l'ea~ a travers plants et jardins? Un hoyaίι τοΟ μέv τε προρέοvτος ~πb ψηψ'ίδες &πασαι . 2 6ο

a la main, il fait sauter ce qui obstrue chaque canal. δχλεσvται· το δέ τ' ~ιςα κiιτι;:ιβ6μεvοv κελαρύζει

260 L'eau alors se precipite, roulant en masse les eaίlloux, χώρφ έvι προοιλε'ί, ψθάvει δέ τε και τbv lίyο'!τα·
-et vivement s'ecoule, murmurante, sur la pente du ως οιtει Άχιλfjα ιςιχήσατο ιςΟμοι fι6οιο

terrai.n, depassant meme celui qui la conduit. De και λοιιψηρbv lcSvτα· θεοt δέ τε ψέρτεροι άvδpi3v.
meme, a chaque instant, le flux atteint Achille, si "Οσσάιcι δ• δρμήσειε ποδάρκης δίος Άχιλλεός 265
prompt qu'il puisse etre : les dieux sont plus forts στf1vαι έvαvτtβιοv και yvώμεvοιι ετ μιv &παvτες

que les hommes ! Α chaque fois, le divin Achille aux &θάvατοι ψοβέουσι, τοι oopαvbv ~ορύv εχουσι,
pieds inΓatigables songe a se retourner et a faire τοσσάκι μιv μέyα κΟμα διιπετέος ποταμοtο

front; il voudrait voir si ce ne sont pas tous les


~ar. - 246 οίvη; (pap. 9, Λr. [Al, quidam [Τ] , u. 1. (Eust.)): λίμνη,
Immortels, maitres du vaste ciel, qui sont lances a (αlιι [Λ], Eust.), uel pιr.1}; quidam [Τ] 11 247 πεδ(οιο (Eust.) : πεοlοv οε
sa poursuite : a chaque fois, le flux puissant du fleuve u. 1. [Α], lemm. par,. ν, cod. unus 11 πέ~:εσθαι• (Eust.): φέοεαθαι (u. 1.
[ΛJ,pap., v2jl 24~ ο~οέ τ'* (Eust.): ούδ' lτ' 11 θεός μlγας (E~st .): μfγα'
tombe du ciel deΓerle sur ses epaules, et Achille aussi- θεος 11 αυ~:,ιι~ : ι:ιυ:οv (pap. 9 , Eust.) 11 249 r.Όvοιο* (Ar. [ΛΤ], Eust.,
testes): φονοιο ζΛn~t . [ΛT],_pap; 9) 11 25~ έρwή*: έρωήv (Α), utrumque
Eust. 11 252 οlματ [uel οιμι:ιτ] (Λ): ομμ::ιτ' Philetas sch. Λ ad Χ
1. Ce type d'aigle est le mlιme que celuί qui est decrit au chant 308 11 μιλι:ινος το~· (~ust .) : f!li.ι:ιvό; του (quidam aρ. Λr. [GJ, Ar.
[ΒΤ, ~ust.]), ~el μελανοατου (ΛnstoLeles_ (BGLTJ, quidαm.fA, Eust.]), uel
XXIV, 315-16. On l'identific generalement avec l'Aquilα clιrysaetos μελαvοσσοιι ~uidam [BGLT, Eust., pap.- v] 11 258 Gοατι (Eust.) : Gοιιτος
de Linne, qui, « !ι l'ι\ge adulte, porte une lίvree d'un brun chocolat, (pap. 9, testιs) 11 ήγεμονεό"!) : -ει (testis), utrumque Eust. 11 259 μιiχελλι:ιν
tirant au jaune sur lcs paιtes et au rou:ι.: sur les plumes lanceolθes ct (Eust., ,ιestes? : ο{χελλαν Helίodorus [GJ 11 εε• : ο' 11ε (pap. 9, tesιis) Ιί
la regίon posterieure de la tMe " (Oustalet) . Rien ne prouve qu'Ho- 262 φθχvει (sιc [ΛJ, Ar. [Τ]): φθ(Χνιει Lysanίas , Duris [Gl, Zen. sch. in
mere connaisse un autre type d'aigle, mΔme quand il donne. !ι cet duobus codd., uel φθι:ινεϊ Zen. LTJ 11 265 δρμήaειε (Λr. [ABTJ): οίμήσειι
oiseau l'epithete de fauve (XV, 690). u. I. [ΛΒΤ].

IV. - 8
56 CHANT ΧΧΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Φ δβ

tόt, d'un appel de pίed, hondίt plus haut, l'ame .en πλc!ιζ• &ςμους ιcοιθόπερθεv· δ δ• δψ6σε ποσσtν lπfιδοι
,,ο peine. Maίs, par dessous egalement, le Πeuve dompte θυμfί\ &νιc!ιζωv- ποτοιμbς 11• δπb yο(ινοιτ• έδ&μνοι 170
ses genoux, en affiuant, violent, au-dessous d'eux, et λc!ιβpος 6ποιιθοι βέων, ιcονLην δ• δπέρεπτε ποδο'ίιν·
en devorant le sol poudreux sous ses pieds. Le Peleide Πηλείδης 11• φμωξεν tδων εtς οδροινbν εδρύν:
aΊors gemit, les yeux tournes au vaste ciel : « ΖεΟ πc!ιτερ, ώς οδ τις με θε~ν lλεεινbν δπέατη
« Ah ! Zeus Pere ! ,se peut-il que nul dieu n'aίt le Ιιc ποτοιμο'ίο , σοι~αοιι· ~ειτοι δέ ιca.L τι πc!ιθοιμι.
creur de sauver de ce fleuve le malheureux que je "Άλλος δ• οδ τLς μοι τ6σον οιtτ_ιος Οδροινιώνων, ι7δ
suis ? Eh bien ! arrive que pourra ! Mais nul des nλά ψιλη μήτηρ, fj με ψεύδεσαιν lθελyεν-
dieux, issus de 1Ciel, ici n'est coupable. Ma mer~ fj μ• lψcχτο Τρώων δπb τεLχεt θωpηιcτc!ιωv
l'est seule,. qui m'a endormί avec ses mensoilges. λcχιψηpο'ίς δλέεαθcχι Άπ6λλωvος Βελέεσσιv.
Elle pretendait que je perirais sous les murs des ..Ως μ• δψελ• .. Ειcτωρ κτε'ίvcχι, 8ς έvθc!ιδε y• lτροιψ• 4ριατοc;·
Troyens belliqμeux, victime des fleches rapides τ~· ιc• &ycxθbς μέv lπεψv', &ycx.θbv δέ ιcεν έξεvc!ιpιξε· ιβο
d'Apollon 1 • Ah ! pourquoi n'est-ce pas plutόt Hector νΟv llέ με λευycχλέφ θcχvc!ιτφ ε'Cμcχpτο &λ~vοιι
quί ·m'a tue, lui qui a grandi ici le meilleur de tous? έρχθέvτ· έν μεyc!ιλφ ποτcχμ~, ώς ποι'ίδcχ αυψορβ6ν,
280 C'eut ete alors un brave qui m'eut tue, et il eut δν- βc!ι τ• lvοιυλος &ποέρατι J!_ειμ~vι περ~vτοι. »
depouille un brave. Tandis qu'en fait, mon destin, je ..Ως ψc!ιτο, τ~ δέ μc!ιλ• mκοι Π οσειδc!ιωv ιccxt Άθήνη
le vois, est de perir ici, d'une mort atroce, proie στητην έyyός t6vτε, δέμοις δ• livδpεσσιv έLκτην, ι8δ
d'un fleuve effrayant, ainsi qu'un jeune porcher χεψt δέ χε'ίροι λοιβ6vτες Ίπιατώαcχντ• έττέεσσι·
entratne par le torrent qu'il passait un jour τοiσι δέ μύθων ~ρχε Ποσειδc!ιων έvοσLχθωv-
d'orage. » « Πηλείδη, μήτ• liρ τι λtηv τρέε μήτέ τι τc!ιpβει•
Η dit, et Poseidon et Athene vite s'en viennent τοtω yc!ιp τοι· iί~ι θε6\ν έττιτοιρρ6θω εtμέv,
pres de lui:, sous forme de mortels. Leurs mains Ζηνbς έττοιινήσοιντος, έyω ιcαt Πcχλλάς Άθήvη· 190

prennent sa main ; -leurs paroles l'assurent de leur ώς οδ τοι ποτοιμ~ yε δcχμήμενcχι cχtσιμ6ν έατιν,
foi. Poseidon, ebranleur du sol, le premier lui dit : m· δδε μέν τc!ιχοι λωψήσει, αό δέ εtσεcχι οιδτ6ς·
« Fils de Pelee, n'aie pas trop de crainte ou de
trernblement .. ·sange quels dieux tu as la, pour te
Num. - 290 damn. Ar. : άπlθα.νον ε!ς άν1iρός μοριpίjν ώμοιωμfνον λlγιιν
~go preter aide, Pallas Atbene et moi, - et cela de Ιγώ χα.1 Παλλας 'Αθήνη· τ!ς γάρ έστιν, ou
μη νοήσyι [Α) 11280-282
l'aveu de Zeus. Non, ton destin n'est pas de perir om. Cret., damn. Seleucus [pap. v]. '
dans un fleuve. Celui-ci ne va pas tarder a se cal- λ Var . - 27f. uπέρεπ~ε• (Eu.,t., testis) : uπiριπτε Κ 278 γ' Ιτρcιφ'
(Α, Herodianus [ Α]) : lτραιp', uel τέτραφ' • (pap. 9, u. I. [ Α 1, Eust., teιtiι~
mer : tu vas l'apprendre par toi-meme. Mais nous te ll 28f. όcλιϊiναι• (Eust., testis): όλ€σθαι; uel δα.μijνα.ι te~tis 11282 έpχθfντ'
(sch. ABGT, testis): έρχθίντ' (Ptolem. Aιcal. [G}), uel ε!ρχθiντ' Maaιιl.
[Τ], uel είλθέντ' Crates [pap. v, G], uel έpθlντ' Ale:ιio, Cholua [G]
11 έρχθένt' έν : έpχθένtες quidam [G] 11 283 ά:ποέρσyι (testis) : ά:ποieσιι
ι. Primiιivemcnt A.chillc tombait sans douιe soas les fleches (te~ι;s); utrUin!{_Uθ Eust. 11 284 τφ 1iέ [uel τψδε]: τώ δ~ [uel τw1iε) 11 288
dΆpollon. l\Iais, dans Ιa suite, lc rόle dΆpollon sc reduiι a guider τρεε (Zen. [GJ, Eust.): τρέμε (Τ, u. Ι. [G)) 11 μήτέ τι• : μη8ι τι
!a fleclιe de Paris ( cf. ΧΧΙΙ, 358 suiν. ). (Eust.).

/
CHANT ΧΧΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Φ

donnerons, si tu veux nous en croίre, un .sage cιδτάp τοι ττυιcιν13ς δττοθησ6μεθ', αΊ: ιcε ττtθηαι·
conseil. Dans 1e combat qni n'epargne personne, μή ττptν τταύειν χεΊpας όμοι(ου τττολέμοιο,
n'arrete pas tes coups, .avant d'avoir force l'armee ττptν ιcατόι Ίλι6ψι ιcλυτ<i. τεtχεα λαόν έέλσαι 29!Ί
troyenne - ce qui en restera ...;._ a rallier les_ murs Τpωιιc6ν, δς ιcε ψύΥησι· σύ δ' 'Έιcτοpι θυμόν &ττούpας
illustres d'llion. Puis tu arracheras la vie a Hector, &ψ έττt νf\ας tμεν· δtδομεν δέ τοι ε~χος_&pέσθαι. »
avant de revenir aux nefs. Nous t'accordons de Τώ μεν lip' ~ς εtπ6ντε μετ• &θανάτους &ττεβήτην·
»
conquerir la gloire. . αδτάp ό βf\, μέyα yάp βα θεων &sτpυνεν έψετμή,
Ils disent, et tous deux s'en retournent vers les ές ττεδtον· τό δΕ: ττ&ν ττλf\θ' Uδατος έιcχυμένοιο, 300
Immortels. Achille, lui, va vers -la p1aίne: l'avis rec;;u πολλά δΕ: τεύχεα ιcαλ« δαt ιcταμένων αtζη13ν
des dieux puίssamment .le stimu1e. La plaine est τιλ13ον ιcαt νέιcυές' τοΟ δ' δψ6σε yούvατ' έττήδα
300 toute couverte de l'eau qui y a deborde. On y voit ττpός β6ον &ισσοντος &ν' tθύν, οδδέ μιν lσχεν
par centaines flotter de belles armes de jeunes guer- εδptι βέων ττοταμ6ς μέyα yόιp σθένος lμβαλ' 'Αθήνη.
riers massacres, et autant de cadavres. Pour lutter Οδδε Σιcάμανδpος Εληyε' τό δν μένος, ω· ετι μaλλον 3ο5
avec le flux, οη voit sauter haut les genoux d' Achille, χώετο Πηλεiωνι, ιc6Rυσσε δε ιcΟμα β6οιο
tandίs qu 'il suit sa route en bondissant. Le fleuve au δψ~σ· &ειp6μενος, Σιμ6εντι _δε ιcέιcλετ• &ύσας
· large cours ne l'arrete plus: Athene en lui a mis une « Φιλε ιcασtyνητε, σθένος &νέpος &μψ6τεpοt ττεp
force immense. Mais le Scamandre ne suspend pas σχωμεν, έττεt τάχα liστυ μέyα Πpιάμοιο &ναιcτος
davantage son ·elan ; sa colere ne fait qu~ croitre έιcττέpσει, Τpωες δε ιcατ<i. μ6θον οδ μενέουσιν. 310

contre le fils de Pelee ; il. souleve, il dresse bien haut Άλλ' έττάμυνε τάχιστα, ιcαt έμττtττληθι βέεθpα
le flux de ses ondes et, en criant, il lance un appel Uδατος έιc ττηyέων, ττάντας δ' a_p6θυνον έναύλους,
au Simoϊs: tστη δε μέyα ιcΟμα, ττολtιν δ' apυμαyδόν !Spινε
<< Mon bon frere, joignons-nous l'un a l'autre, ψιτp13v ιcαt λάων, tνα τιαύσομεν lXypιoν lΧνδpα,
pour contenir la force de cet homme, puisqu'il doit 8ς δή νΟν ιcpατέει, μέμονεν δ' δ yε Ίσα θεο'lσι. 3ι5
bientot detruire la granιl viHe de sire Priam et que Φημt yάp οt!τε βtην χpαισμησέμεv οfiτέ 't'L ε'tδος,
310 les Troyens ne vont plus tenir au combat. Viιe, a la
οt!τε τόι τεύχεα ιcαλά, τά ττου μάλα νει6θι λtμvης
rescousse 1 remplis ton lit de l'eau des sources; sou_- ιcεtσεθ' 1'\ττ' ιλύος ιcειcαλυμμένα· ιcόιδ δέ μιv αδτόν
leve tous les torrents; dresse une immense houle; εtλύσω ψαμάθοισιν &λις χέpαδος ττεpιχεύας
suscite un ,. grand fracas de bois, ,de pierres. Nous
arreterons ainsi ce guerrier sauvage, qui, pour l'ins-
Var. - 293 ιχύτάρ τοι• (Eust.) : ιχύτάp αοι (pap. 9, Α s. Ι.) 11
tant, triomphe et montre la -fureur d'un dieu. Je δποθηαόμεθ' * : δποθήαιιμαι 11 294 πιχόειν* (Eust.) : ψιχu~ιν, uel πιχuαειν j!I
pretends que sa force iιe lui serve de rien, nί sa πτολ€μοιιι (Α): r.ολsμοιο (Ειιst.)_; όfοι!οο r.τολέι~οιο c.όnιec. edd. nonn. ~
297 lμεν• (Eust.): rvιχι 11299 μεγιχ (Eust.): μιχλιχ (pap. 9) 11 303 Ιαχιν
beaute, ni ses armes superbes, qui, bientot, reposeront (pap. 9, Α, Eust.): Το-χεν (Τ, Ατ. [ABJ) 11307 πιχνtο[tιε]ι ψ(λθων) pαp.
tout au fond d'un marecage, recouvertes par le limon; ι 2 sec. Geτhard 11 3ί0' χιχτάι μόθον : χ:χχόν θεόν u. 1. [Τ] 11 3ί9 είλύαω
(testes): Cλόαω le:ι:. ap. Eust., testis; Sιx.~c sch. ΑΤ 11 χ.ιριχ!'ιοc (ιch.
Lui, je le roulerai dans un sable epais, je le cou- Τ, Eu9t., testes): χεpι:ίiiοc; uel αχ_εράfίος quidαm [G].
58 CΗΛΝΤ ΧΧΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Φ 58
vrirai de galets par milliers, si bien que les Acheens μυpLον, οδδέ οι δcnέ• bτιcnήσονται Άχαιοι 320
ne sauront meme plus ou recueillir ses os, tant Αλλέξαι· τ6σσην οι !σιν καθύτιεpθε καλύψω·
je l'aurai enfoui dans la boue 1 • La sera son tom- .cιδτοΟ ot και σf\μα τετεύξεται, οδδέ τL μιν χpεcb
beau ; plus ne sera besoin de repandre sur lώ de Ιcnαι τυμβοχ6ης, δτε μιν θάτιτωσιν ΆχαιοL. »
terre, le jour ou les Achee'ns celebreront ses fune- •Η, και bτ&\_ρτ• Άχιλf\ι κυκώμενος,_ 'δψ6σε θυLων,

railles. » μοpμύpων &ψplt\ τε και .αtματι και νεκύεσσι· 325


ποpψύpεον δ !pα κΟμα διιτιετέος τιοταμοiο
0

ll dit et bondit sur Achille, avec- '[cnατ• &ειp6μενον, κατά δ• flpεε Πηλε~ωνα·
Combat du feu •Ή_ρη δΕ: μέy• !υσε τιεpιδδεLσασ• Άχιλf\ι,
et de I'eau. son flot trouble, souleve par la
fureur, dans un grondement d'θ­ μή μιν &ποέpσειε μέγας τιοταμbς βαθυδLνης,

cume, de sang, de cadavres. La houle bouillonnante .cιδτtκα δ• .,Ηψαιcnον τιpοσεψώνεεν, Sν ψlλον υ~6ν· 330
du fleuve toml;>e du ciel est la, qui se souleve et « "Όpσεο, Κυλλοπ6διον, lμbν τέκος- !ντα σέθεν yάρ
monte et. cherche a ecraser le Peleide. Here pousse Ξ.άνθον δινήί;:ντα μάχπ ~Lσκομεν εtναι·
un grand cri-. Elle a pris peur pour Achille; le pώs­ m· lτιάμυνε τάχι~α, τιιψαύσκεο δΕ: ψλ6yα τιολλήv­
sant fleuve aux tourbillons profonds ne va-t-il pas cιδτckp lycb Ζεψύpοιο και &.pyεcrrao Ν6τοιο
330 l'enlever? Vite, elle s'adresse a son fils Hephrestos: εtσομαι lE, &λ6θεν χαλεπήν δpσουσα θύελλαν, 331
« Debout 1 Bancal, mon fils: le Xanthe tourbillon- fi κεν &.πb Τpώων κεψαλάς και τεύχεα κήαι,
nant m'a toujours semble un adversaire fait pour toi. .ψλέyμα κακbν , ψοpf,ουσα· ·σύ δέ Ξάνθοιο τια_ρ• !χθας
Vite, a la rescousse 1. deploie laι:gem~nt ta flamme. Sέ!'δpεα καiΊ έν δ'~δτbν tει πυpL· μηδέ σε τιάμπαν
Moi, j'irai soulever du cόte de la mer une dure μειλιχLοις bτέεσσι~ &.τιοτpεπέτω και &.pειft·
bourrasque de Zephyr et de blanc Notos, qui brύ.lera μηδΕ: τιpιν &.π6παυε ' τεbν μένος, m· δτι6τ· &ν δή 3&ο
les armes et les corps .des Troyens, en portant parmi ψθέyξομ' έycbν lάχουσα, τ6τε σχειν &.κάματον τιΟp. »
eux le funeste incendie. Le long des berges du •Ώς ιtψαθΊ .,Ηψαιστος δε τιτύσκετο θεστιιδαές τιΟρ.
Xanthe, toi, brule les arbres, et livre~le lui-meme au Πp&\τα μΕ:v lν τιεδ~φ πΟp δαιtτο, καiε δε νεκpοtις
feu, sans te laisser distraire par des mots apaisants . ni
340 par des menaces. Va, ne suspends pas ton elan,
Num. - 33{ uerbum χuλλοπ6ίJιον notabat Ar. [AG, Euιt. 1238, &2;
avant que je η~ t'aie fait entendre nia voix . .-Alors cf. ·Τ], probabiliter pro i\lo alterum. uerbum pro.1;1onena : 8τ1 &χaιpον τό
&r.CΟετον- ή γ?ιp φιλσινθpω~τ:εuομiνη χσι1 λ€γοuσα:. lμον τfχος ούχ ίόφειλιν
seulement, tu arreteras la flamme vivace. )) ιίr.ό τοίί lλσισσώμσιτος ~τ:pοσφωνείν [AG]. Veτbum &θετιίτσιί add. schol. Α.
Elle di~ ; Hephrestos prepare un prodigieux incen- et .l!:ust. eπantes, nisi· forte alterum ueraum proponebat Ar.
die. C'est dans Ja plaine qu'il s'allume d'abord .. ll Var. - ·32{ ιiλλέΕσιι (Eust.) :" ά:νλfΕσιι Ar. [Α] 11 &σιν* (Eust., testeιι):
lσην 11323 τuμ6οχ,όης (Crates[AT], quidam lEuιΚ.D: τuμ6οχ,οης• (Eust.,
brάle les morts iiιnombrables, victimes d'Achille, qui
ι:ι37, 57), uel τuμ6οχ,ο7jσ' (Α, Ar. [ΑΒ], ·pιolem. Ascal. et plur" [G]
quidam [Eust.1) ,11 324 θuίων (ΑΤ, lem. Α): θόων* ιΙ 325 σιϊu.σιτι* (testis):
ι. Le poete insiste d'autant- plus sur cetιe menace que ses audi- οϊίJμσιη 11 335 οpσοuσσι (Eust., testes): /Sρσσισσι Zen. LA; pap. v], uel
teurs la savent vainc : ils connaissent tous l'existence du tombeau όpίοuσσι testis 11 336 η : η Zen. (Α] et G 11 343 !Ισι(ετο (Eust.) : χσι(ιw
d'Achille dont parle l'Odyssι!e, XXIV, 80 suiv. 11 χσιίε* : !Ισιίι (u. 1. [Eust].).
59 CHANT ΧΧΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Φ 59
encombrent le fleuve. Toute_ la plaine est assechee, 'ΠΟλλο-δς, οτ βα. ιcα.τ~ α.δτόν &λις Ι!σα.ν, oOC: ιcτάν" Άχ.nε-δς ..
l'eau brillante suspend son cours. Οη -voit, a l'arriere- ττaν 3• lξηpάνθη ττεδιον, σχέτο δ" &.yλα.όν- tlδωp. . 36b
saison, Boree soudain assecher un verger arrose l'ins- Ώς δ" δτ" 4πωpινός Βοpέης νεοα.pδέ" &.λωfιν
tant d'avant, pour la . plus grande joie de ceux qui Ie α.tψ• &.vξηpάvn· χα.tpει δέ μιν δς τιςΊθεtpτι·
cultivent 1 • De meme la plaine est toute assechee, Ie &ς lξηpάvθη πεδtοv ττ&v, ιcdιδ δ• !pcx νειcp~tις
feu a brύle Ίes cadavres. 11 tourne alors vers le ιcηεv- δ δ" lς ποτα.μόv τρέψε ψλ6yα. ττα.μψcχv6ωσcιv.
fleuve . sa flamme resplendissante. Voici les ormeaux Κα.tοvτο τττελέα.ι ιccιι tτέcιι fιδέ μυp'Lιcα.ι, 35ο
350 qui brύlent, et les saules, et les tamaris ; le lόtos ιccιtετο δέ λωτ6ς τε tδέ θp6ov fιδέ ιc-δπειpοv,
br-.\le aussi, et le jonc, et le souch~t, qui ont pousse τc!ι ττεpι ιcα.λdι βέεθpα. _&λις ττοτ~μο'Lο ττεψ6ιcει·
en abondance le long des belles eaux du fleuve. τεtροvτ• έvχέλυές τε ιcα.L .tχθόες o't ιccιτ& δtvcις,
Les anguilles sont au tourment, et tous les poissons. o't ιcα.τdι κα.λdι βέεθpcι ιcυβtστωv Ι!vθα. ιcα.ι Ι!vθα. .
Dans . Jes tourbillons, dans les belles eaux couranLes, ττvοιft τειp6μεvοι ττολυμήτιος •Ηψ~tστοιο· 353
Hs culbutent en tout sens, tourmentes · par Ie soufΠe ιccιtετο δ" tς ποτα.μό'Lο Ι!ττος τ• Ι!ψα.τ• Ι!ιc τ• 4ν6μcιζεν-
de l'ingenieux Hephrestos. La force du fleuve brule 1 cr: "'Ηψα.ιστ•, οδ τις σοι yε θεt3v δύvα.-r• &.ντιψεp\.ζειv,
Alors, il parle a Hephmstos en l'appelant de tous οδδ" &v έyώ σοι y• ~δε πυpι ψλεyέθοvτι μcιχοtμηv­
ses noms: ληy• Ι!ριδος, Τpt3α.ς δέ ιcα.L α.ότtιcα. δ'Lος ~Αχιλλ.εtις
« Hephrestos, -il n'est pas de dieu capable de se Ιστεος lξελάσειε· . τι μοι Ι!ριδος ιccιι &.pωyfjς ; » 360
mesurer a'(~c toi, et ce n'est pas moi qui te puis Φfj πυpt ιcα.ι6μεvος, &.vdι δ• Ι!ψλυε ιcα.λd: βέεθpcι·
combattre, quand ton feu flambe de la sorte. Va, &ς δέ λέβης ζε'L i!vδov lττειy6μεvος πυpL ττολλfι\,
cesse la lutte. Que le divin Achille bannisse aujour- ιcvισηv μελδ6μεvος clπα.λοτpεψέος σιάλοιο,
d'hui meme les Troyens de leur ville : pourquoi ττάvτοθεv_ ~μβολάδηv, -δπό δέ ξ-όλα. ιcάyιcα.vcι ιcε'Lτα.ι,
360 irais-je batailler. et me porter a leur secours ? )) &ς τοΟ ιcα.λdι βέεθpα. πυpt ψλ~yετο, ζΕ:ε δ" δδωp· 365
Ainsi parle-t-il, bruΊe par le feu. Des bulles jail- οδδ" Ι!θελε προpέειv, &.λλΊ tσχετο· τε'Lpε δ• &.υτμfι
lissent sur ses belles eaux. Comme bout l'interieur
d'une bassine, ou fond la graisse d'un porc grasse- Num. - 348 om. G errore ιnanifesto.
ment ήourri, et que de tous cόtes attaque le grand Var. - 346 νεοοιρδέ' : νεοοιλδέ' u. 1. ap. Apolloniuιn Soph. 116, 5 ;
feu qui jaillit du bois- sec entasse par dessous ainsi utruιnque Hesych. \1 347 άνl;ηράν"!Ι• (Ar. _[Α]): lίν l;ηpάν"!Ι (Eust.), uel

sous l'action du feu, flambent· . ' du'


les belles eaux
~γl;ηρι:ίν11 codd. nonn., uel εεεuοιίνειν Aήst. [Τ], e:ι: quo ιεοιuοιίν"!Ι coniecit
Heyne 11 35σ χοιί : :'~ χοι1* (Α, Eust., tes_tes~ 11 35i -χύπειρο.ν (Eust.,
Xanthe. Son flot bout ; il ne peut plus avancer: il testes): χόποιιρον pο/ιtιcαιι (ΑΤ] 11 355 ΠΥΟΙ"!J (sιc [Α]): pιπff qυidαm f~),
Cretensis editio [pap. v) 11 356χοιίετο11' Υς: χιι.ί .i τόδ' Υς Ptolemaeus Pin-
est arrete; et !e soufΠe de l'ingenieux Hephrestos le -dario [Τ), quidam [pap. v] 11 357 άντιιpsρίζειν*: Cσοιpιι.ρίζειν; utrumque
Eust. 11 360 άρωγijς (Eust.): αu-της pap. 9 fl 363 χνίcιην μελδ&μενος (pap.
. ι. « Les vents du Nord sont plus violents 1ι. l'arriere-saison, et 9, Α, Ar. fABT, pap. v], Callistratus [G, pap. v], Coιnanus LGJ): χν(ιηι
μελ/Jόμενος • (Hermogcnes [Β J, quida~ι [Eust.), testes), :ueI χνίcιη με.λ?όμενος
il eat bon qu'ils souβlent sur un sol qui vient d'6tre arrose : la
(quidam nιιutrum [ΒΤ, Eust.1), uel χνιση μελδομενοu quu;am Lη, Pis1stratus
surface alors se contracte, et l'humiditθ descend jusqu'aux racines » Ephesius et Hermogencs [G], Crates (pap. v] 11 365 ζεε : σχε-:ο u. l. [Τ],
(sch. Β). cf. 345 11 366 προp€ειν• (Eust.): προχ.έειν. ~
6ο CHANT ΧΧΙ' ΙΛΙΑΔΟΣ Φ 60
"Ηψοιιστοιο βLηψι ττολύψpοvος· οιδτάp δ y• •Ήpηv
tourmente brutalement. Alors, avec instance, sup-.
pliant Here, il dit ces mots ailθs : ττ9λλά λισσ6μεvος lπεοι πτεp6εvτοι ττpοσηύδοι·

« Here, pourquoi ton fils s'eiι prend-il a mon tt 'Ήpη, τιπτε σbς ut~ς έμbv {>6ον lΧΡοιε· ιcfιδειν

cours, de preference a d'autres, pour lui .faire d.u έξ Wων ; ο~ μέν τοι έyω τ6σον οιtτι6ς εtμι, 370

370 mal ~ Je suis heaucoυp moίns en cause qu'aucun δααον οι &λλοι ττdιντες, δαοι Τ pώεασιν &pωyοι.

autre champion de Troie. Je veux bien · m'arreter, si •Αλλ• f\'toι μέν έyων &ττοττοιύσομοιι, εt ά~:ι ιcελεύεις,

tu me le demandes; mais qu'alors il s'arrete aussi l ττοιύέαθω δέ κοιι οi!τος- έyω δ• έττι κοιι τ6δ• δμοΟμοιι,

Et je veux bien aussi. te faire un serment : non, μfι ττοτ• έπι Τpώεασιν &λεξfιαειν ιcοιιcb~ ~μοιp, .
jamais des Troyens je n'ecarter~i le jour du malheur, μηδ• δττ6τ• !ν Τ pοιη μοιλεp/ι\ ττupι ττ&σοι δdιητοιι 37!J

meme quand Troie tout entiere, flambant sous la ιcοιιομένη, ιcοιιωαι a· &pfιιοι utες Άχοιι13ν. »
flamme ardente, sera la proίe de l 'incendie, si les Αδτdιp έπεί τ6 y• lί.ιcοuαε θεά λεuιcώλενος 'Ήρη,

incendίaires sont les preux fils des Acheens .. » cιδτιιc• s.p• 'Ήψαιστον ττpοαεψώνι:εν, 8ν ψιλον ut6ν·

Α peine Ja deesse aux bras blancs, Here, l'entend « 'Ήψοιιστε, αχέο, τέκνον &yοιιcλεές- οδ ydιp lοιιcεv
elle, que vite elle s'adresse a son fils Hephrestos : &θdινοιτον θεbv ~δε βpοτaν lνειcοι στuψελLζειν. » 380

« Hephrestos, mon illustre enfant, arrete. 11 ne 'Ώς lψοιθ', 'Ήψctιστος δέ ιcατέσβεαε θεσττ_ιδαές ττΟp,

380 sied pas, pour des mortels, de maltraiter ainsi un δ.ψοppον δ• lί.pοι ιcΟμοι ιcοιτέσσύτο ιcοιλά βέεθpοι.

dieu immortel. » AΌ-tdιp έττει Ξdινθοιο δdιμη μένος, οι μέν lτιειτοι

Elle dit ; Hephrestos eteint le prodigieux incendie,. ττοιuσdιαθην· "Ηpη yάp έpύιcαιcε χωομέvη πεp·

et le flot, reculant, redescend au lit de ses belles έν δ• &λλοισι θεοϊσιν ι!pις ττέαε βεβpιθuϊοι 38!'t
eaux .. &pyοιλέη, διχοι δέ αψιv έvι ψpεσι θuμbς δ.ητο·
αbν δ• lπεαοv . μεy&λφ πατdιyψ, βpdιχ!t δ• εΌpεϊοι χθών~

La fureur du Xanthe domptee, &μψι δέ αdιλττιyξεν μέyοις οδpοιν6ς. "Άιε δέ Ζεύς


La guerre
che• les ιfieur. les deux adversιιires s'arretent: Here f1μενος Οδλύμττψ έyέλοιααε δέ οι ψιλοv ητοp

les contient, malgre sa propre co- yήθοαύνn, δθ• δp&το θεούς lpιδι ξuνι6vτ 390

lere. Mais alors, c'est au milieu des autres dieux "Ένθ• ot y• οδιcέτι δηpbv &.ψέστασοιV" ηpχε yάp •Άpης

qu'une penible querelle vit1nt s'abattre lourdement. ~ινοτ6pος, ιcοιι ττpt3τος "Αθηνοιιn έπ6pοuαε

Leurs creurs, au fond d'eux-memes, flottent danιι


deux sens contraires. lls se ruent les uns sur les Num. -382 a (cf. Μ 33, Hymrι. λpoll. 24ο-:~4ι) χ[αι)p pοον ηι -:ο
autres, dans un terrible fracas ; la large terre gronde, παιpοιθεν ιει χαιλλιpοον ιιοωp .add. pap. ι:ι.

et le ciel immense claironne autour d'eux la bataille. Var. - 372 έγών ιίποπαιύαομαιι• (Eust.): έγών ιίτ.οπαιύομαιι, uel εy[ω
λjη[ξω] με[νος pap. ηι, cf. Ν 424, Φ 3ο5 11376 χαιιομένη χαιlωαι*(Εust.):
Zeus l'entend, assis sur l'Olympe, et son cceur. en οαιιομένη οαιlωαι, cf. Υ 317 11 377 θεiι λειιχώλενος: βοωπ:ς τ.ο[τνιαι] pap.
390 liesse ήt de voir les dieux entrer en conflit. Ils ne ι:ι s. 1. 11 378 μειλιχ,ιοιαι πpοαηιιδαι ίαι[ιο)ψ[ον] υιον pap. ι:ι, uel προ)~
αε[φω)vει απ[εpχ,ομενοv πεp-pαp. ι:ι s. . 11382 χαιτέααιιτο: χαιτiαχετο u: I.
restent pas longtemps eloignes les uns des autres. in nonnullis codd., λrιecd . .MatriteMe, pap. ι:ι 11 387 παιτιiγφ '(pap: 9,
Ares, perceυr de boucliers, donne le signal. Le preM pap. ι:ι): δμ:Χοφ (u. \. [ι\.]), utmιnque Eust.
ΙΛΙΑΔΟΣ Φ 6ι
61 CHANT ΧΧΙ
χ«λκεοv lnoς lxωv, ιι:cιι δv~Lδειοv ψά't~ μΟθον-
mier, ίl se jeιte sur Athene, la lance de bronze a la
« ΤLττ't• cιι!'t", ι~ ιι:υvάμυιcι, θεο-bς lfpιδι ξυvελcι6νεις
main, et lui ti:ent ces propos injurieux :
θάpσος !η'tov lχ~υσcι, μέycις δέσε θυμl>ς &ν~ιι:εν ; llg5
« Pourquoi, mouche Α chien, mets-tu donc e.ncore
~ οδ μέμvn δ'tε )"υδεiδηv Διομήδε" &vηιι:cις
les dieux en conflit, avec ~ne audace folle, des que
οδτάμενcιι, cιδτή δέ ττcιν6ψιοv lyχος lλοΟσcι
ton grand cωur t'y p!Jusse? Aurais-tu 01,1blie le jour
ιθtις lμ~ !σcις, διc!ι δέ χρ6cι κcιλl>v lδcιψcις ;
ou tu as pousse le fils de . Tydee, Diomede, a me
τι:\ σ• cιι! νΟv 6Lω &ττοτισέμεv δσσcι lopycις. »
blesser, et ou toi-m~me, ayant en main une pique
•Ώς εtττώv οδ'tησε κcιτ" cιtytδcι θυσσcιν6εσσcιv 400
visible a tous, tu l'as poussee droit sur moi, dechi-
σμεpδcιλέηv, f\v οδδέ Διl>ς δάμvησι ιι:εpcιuν6ς-
rant ma belle peau 1 ? Aussi je crois bien qu'a ton
τfl μιv "'Αpης οδτησε μιcιιψ6vος lfyχετ μcιιcpφ.
tour, aujourd'hui, tu me vas payei: ce que ιu m'as
•Η δ" &vcιχcισ~cιμένη λLθοv ε'ιλετο χειpι ττφιχειn
fait. »
κεLμεvοv lv ττεδtφ μέλcιvcί, τpηχ6ν τε μέycιν τε~
400 11 dit, et il frappe l'egide frangee, redoutable
dont ne triomphe pas la foudre m~me de Zeus. C'est ·' τ6ν ~· Ιvδpες ττp6'tεpοι θέσcιν lμμεvcιι οι!pον &ρο<!pης· 4.οδ
τ~ β«λε θoOpov 'Άpηcι κcιτ• cιδχέvcι, λΟσε δέ yυtcι·
la qu'Ares meurtήer touche Atbene avec sa longue
lτττc!ι δ" lττέσχε ττέλεθpcι πεσών, lκ6vισε δι; χcιtτcις,
pique. Athene recule et, de sa .forte main, saisit une
τε<ιχεά τ' &μψcιpάβησε· yέλcισσε δέ Ποιλλ.c!ις Άθήνη,
pierre, qui se trouve · la dans la plaine, noire,
ιι:cιι οι lττεuχομέvη lfττεcι τττεp6εvτcι ττpοσηόδcι·
rugueuse, enorme, que les gens d'autrefois ont un jour
« ΝηπύτιΊ οδδέ vύ ττώ ττεp lττεψpάσω !Sσσοv cipεtωv 410
placee la pour borner quelque champ. Elle en frappe ·
εδχομ· ιyων lμεvcιι, δτι μοι μέvο(; civτιψεptζεις.
l'ardent Ares au cou et lui rompt les membres. ll
Οδτω ιι:εv της μητpός Έpιv6cις lξcιττοτLvοις,
tombe· et, sur le sol, il couvre sept arpents 2 • Ses che-
veux sont souiHes de poussiere ; ses armes vibrent
f\ τοι χωομέvη κcικι!ι μήδετcιι, ο6vειι:• Άχcιιούς

sur lui. Pallas Atheoe eclate de rire, et, triomphante,


Num. - 402 οιn. pap. 111 11 405 ο~. pap. 1:ι (cf. Η 264-266).
elle lui dit ces mots ailes :
.. Var., - 394 χuνιίμuιαι•: χuν6μuιιι (u . l. [GJ, χοινόtεpον [Eust.J, teate~),
« Pauvre sot ί tu n'as donc pas .compris encore a
'f .. t' Neoptolemus Parianus [Gl 11 395 ιινηχιν
410
uel χινιχμuιαι u. l. [Euat.], ' ~ ••
quel point je puis me· flatter d'~tre "plus forte que αινωγει pap. 9 11 396
, uοε οην Διομ~Sε' άνijχσι': Τu[Sε]ιSτι Διομηδει ίινωγ.αι'
pap. 111 11 397 Sε πιινόψιον (A,r. [Α]): IJ' uπονόσφιον pap. r 11 s. 1., Anti-
toi, pour que tu ailles de Ja sorte mesurer ta fureur machus (Τ et Eust.], u. 1. in uno. cod. 11 398 StιX (pap. 1:ι 8 • l.): ιμι
a la mίenne? Tu vas ainsi payer ta dette aux Eή­ fOP·, 1 ~ 11 399 ... .)γη( •.. ? pap. ι:ι 11 8σσιι εοpγιι' pap. 1, cod. unns:
~σσ~ μ. lοpγσι, (Α) 11 400 ιιίγlaιι. (pa~. 1, u. 1. [Α], quidαm [Eust.J):
nyes de ta mere, qui t'en veut et mcdίte ton 8
cισπι cι (pαp. r:ι, Α, Eust., te&tis) 1\ 401 την /)' oullε Διο, δcιμνηισαι
malheur, parce que tu as . abandonne les Acl1eens et ia[por.uνo, [~} pap. 111. ll 402 μιν•: μεν (Α s. l.) 11 403 χειpl πcι ιCτι
(Eust~, test1s): Π~λλοι, 'Αθιfνη pap. 1, cod. un.,.u. 1. ~Α} 11 405 ~p.S:
tεpοι (Eusι.) : πρ~τερ?ν .~estis) 1\ 408 οιύχlνιι : άσπί/Jοι pαp.ιμ 11 8 • 1. eι
1. Cf. V, 837-63. .cod. unus 11 408 tεuχειι τ (Eust.): τε6χειι δ' (pap. 1) 11 409 χοιl ο!* (u.
2. Litιόralement sept plethres. Α l'epoque classique, le plethre l. [Α]): χοι{ μιν ~Α) 11 410 πώ περ : πω ποτ' pap. 111 11 4Η 8τι: η •
represcntait une longueur de cent pieds (pres de 3ο mctres); mais ι ~ 11 οιντιφερ!ζει, (pap. ι 11) : !σοφοιpίζει' (Α) ; uιrumque Eust. ; &.ν!ι;1:.­
qui peut savoir sί l'auteur de l'lliade attribuait au mot une valeur ~ιζιι, ίJ. Ι..[Α.]; cf. 357 11 412 της: χοιι pap. JJΙ, sed εη, s. ι; sub quo
ης latere uιdetur, forιan prίecum 11 lΕοιποτίνοι; : οιψ cιποτιιν[οι, pap. 13 •
au88i precise ~
CHANT ΧΧΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Φ · βι
6:.i
ιcάλλιττες, οιδτcip Τpωaιν 6ττεpψι.άλοιαιν ciμόνεις. •
que maiήtenant tu portes seco~rs a ces Troyens arro-
..Ως &pοι ψωvήαοιαοι ττΙΩιν τpmεν δσαε ψ«εινώ· 4ιδ
gants. »
Elle dit et detourne ses yeux eclaιants. Lors la -ιόν δ' 4yε χειpός θ.οΟαοι Διός θuy6ιτηp •Αψpοδtτη
τιuιcνά. μΙΩοι ατεν6ιχοντοι· μ6yις δ• lαοιyεtpετο θuμ6ν-
fille de Zeus, Aphrodite, vient prendre Ares par la
.την δ' ώς ο~ν lν6ηαε θεc!ι λεuκώλενος •Ήpη,
main et cherche a l'emmener '. Ι1 gemit sans arr~t; il
οιδτtκ• 'Άθηνοιtην lπεοι τιτεp6εντοι ττpοαηόδοι·
a peine a rassembler son courage. Mais Here aux
ο:"Ω·ττ6ττοι, οιtyι6χοιο Διbς τέκος, Άτpuτώνη, 4ιο
bras . blancs a vu Aphrodite. Brusquement, a Athene,
elle adresse ces mots ailθs : . ιcοιι δ' οι;,e• fι ιcuν6ιμuιοι &yει βpοτολοιybν • Αpηοι
δηtοu έιc ττολέμοιο ιcοιτc!ι ιcλ6νον' 4λλc!ι μέτελθε. »
4Jo « Gare 1 fille de Zeus qui tient l'egide, Infatigable 1
•Ώς ψ6ιτ•, Άθηνcιtη δέ μετέααuτο, χοι'ιpε δέ θuμlf\,
voici encore la mouche a chien qui veut emmener
Ares, ce fleau des hommes, hors du ·combat cruel a ιcοιt ~· έττιειααμένη ττpbς ατήθεοι χειpι ττοιχεtπ

travers la m~lee. Cours a sa poursuite. » ~λοιαε· τ~ς δ" οιδτοΟ λu-io yο\ινατοι ιccιι ψιλον ~τοp. 4ιδ
Τώ μέν 4p' liμψω ιcε'ιντο έττι χθονι ττοuλuβοτεtpτι,
Elle dit ; Athθnέ s'elance derriere elle, le creur
fι δ' &p' lττεuχομένη lπεοι πτεp6εντ• &.y6pεuε•
plein de joie ; · elle attaque, en frappant en pleine poi-
trine, de sa forte inain. Aphrodite ne va pas plus ιι Τ οιοΟτοι νΟν ττ6ιντες, !Sαοι Τpώεααιν &.pωyot,
εtεν, !Sτ"ΆpyεLοιαι μοιχοtcιτο θωpηιcτfiαιν,
loin : elle a les genoux et le creur rompus. Les νoila
&δέ τε θcιpααλέοι ιccιι τλήμονες, ώς . ΆψpοδLτη 480
tous deux etendus sur la terre nourriciere, et, triom-
phante, Athene dit ces mots ailes : ~λθεν "Άpτι bτtιcoupoς έμ'ί\ μένει &.ντι6ωαοι·

« Tel soit le sort de tous les protecteurs de Troie, τι\ ιcεν δή ττΙΩοιι &μμες bτcιυα6ιμεθοι τττολέμοιο,
Ίλtοu· έιcττέpαοιντες έuιcτtμενον πτολtεθpον. »
s'ils combattent les guerriers d'Argos avec l'impu-
4So dence et l'audace _de cette Aphrodite, qui se porte au •Ώς ψckτο,' μεtδηαεν δέ θεck λεuιcώλενος uΗρη.

secours d'Ares, en ·affrontant ma fureur ! Ι1 y a long-. Αδτc!ιp Άττ6λλωνcι ττpοαέψη ιcpεtων Έvοαtχθων· . 48δ
ο: Φο'ιβε, τt η δή νΔ\ι διέατοιμεν ; οδδέ lοιιC:εν
temps que, sans eux, ·nous eussions termine la guerre
et detruii la belle ville d'llion. >> &.ρξ6ιντων ~τέpων" τb μέν.οιtαχιον, cιι κ' &.μοιχητι
Elle dit et fait sourire Here la deesse aux bras Nam. - Pro 4!5-420 non sex uersus, sed octo hahuisse uidetur pαp.
ι:ι 11 ·434 om. codd. pauci (quorum ΑΒ).
blancs. Cependant le pύ.issant Ebranleur du sol
Var. - 414 4μvνεις* (Εαι.t.): 4pήγεις (u. 1. (Α), testis) 11 4!5 τpέπιν•
s'adresse a Apollon.: (Eust.): τpάπεν \1 4!6 Διός θuγ~τηp* (testis): φιλομf':ιι8J-,~ (u. 1. [λ.]) U
« Phrebos, pourquoi restons-nous, tous deux, loin 4!7 μόγις*: μόλις JI έσιχγεlpετο (Α, Ar. probab. ι&Τ]): έσιχγε(pιχτο
(Eust., testes) 11 42! χuνάμuιιχ* (Eust.~: χuνόμuιιχ, cf. 394 11 424 έπιεισιι­
l'un de l'autre ~ Cela ne convient guere maintenant qιie μlν~ (pap .• :ι:ι): έπερεισαμlνη Demetrιus [:ιiο [G] 11 426 χείντο* (Eust.,
les autres nous ont donne l'eiemple. Il serait hon- testιs) : χειτο codd. nonn. ; uel θεινε pαp. r:ι, mire ; de χείντο of.
Wack.ernagel Spr. U. 98 11 έπ/ : ποτ1 (pap. r:ι 11. l. [Α]) 11 427
πτερόεντ' 4γόρε11ε*: πτερόεντιχ πpοσηόοα (u. 1. [AJ),
cf. 121 429
1. Sur les liens qui unissent Aphrodiie !ι Ares et au:ιquels l' Iliaιk "ωpηχτfjσιν: χu8οι[λιμοισιν pap. r:ι, cf. Ζ 184 /1 43! Ap'!j ~: "Αpηι, uel
ne fait allusion qu'en ce seul passage, voyez l'episode · de I'Odyssee, !
θΑpει, cf. 112 Ιί έπίχοupο~:. ~π/οuρος u. 1. [Α) 433 'lλ!ι;~•: "Ιλ.ιον (u. 1.
VIII, ~66-366, dont le ton n'est pas sans analogie avec celui de cette (Α]), cf~ f!
133 11 434 ψ.ίτο με!δησεν Sέ*: ϊφοιθ ή 8' έγlλιχσσε \1436 l>ιla•
partie de l'Jliαde. τιχμεν : ιχφεστιχμεν codd. tres. ·
63 CHANT ΧΧΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Φ 63
teux de regagner 1Όlympe et le palais de Zeus au τομεν Οδλυμπον δέ Διbς ποτι χοιλκοβcιτές δ13·

seuil de bronze sans avoir combaιtu. Commence: tu Ιpχε· cro yc!ιp yενεf1ψι νεώτεpος· οδ yap lμοιyε

es le plus jeune. De roa part, ce serait roalseant, car ιccιλ6ν, bιει πp6τεpος y..v6μην ιccιι πλεLονcι οtδcι. 440
&Αο je suis ton aine et j'en sais plus que tοί. Pauvre sot 1 Νηπότι", ώς !νοον κpcιδLην lχες· οδδέ νυ τ13ν ττεp·

corome tu as l'ame denuee de sens 1 Tu ne te sou- μέμνηcιι, δσα - δή πά:θομεν ιccιιcό! 'Ίλιον άμψι

:r
νiens meme· pas des maux que, seuls parmi les μοGνοι ν13ι θεGν, tsτ• άyήνοpι Λ11ιομέδοντι

dieux, nous avons soutl'erts tous deux autour d'llίon, ττc\ιp Διbς έλθ6ντες θητ~σ11ιμεν εlς lνι11ιυτbν

quand nous sommes venus, sur l'ordre de Zeus, μισθφ lπt JSητlf\· δ δέ σημ11ιLνων mέτελλεν. 445

1
louer nos services 8. l'annee chez le noble Laomedon, •Ήτοι έyώ Τpώεσσι π6λιν πέpι τε'lχος lδειμ11ι
pour un salaire convenu. Il eιait notre maitre, il dpύ τε κ11ιι μάλcι κοιλcSν, τv• lippηιcτoς πcSλις εtη·
{
nous donnait des ordres. J'ai alors, moi, pour les Φο'lβε, σύ δ' ειλLηοδcις lλιιc11ις βοGς βουιcολέεσκες

~
Troyens, Mti autour de -leur cite une large et 'Ίδης lν κνημοίσι πολυπτύχου δληέσσης.

superbe muraίlle, quί rend leur ville incxpugnable, Άλλ' δτε δή μισθο'lο τέλος πολυyηθέες ~pcιι 450
tandis que toi, Phrebos, tu faisais paiιre leurs breufs έξέψεpον, τ6τε νl3ι βιήσ11ιτο μισθον &π11ιντcι

comus a la deιnarche torse dans les vallons boisέs de Λαομέδων lιcπcιyλο_ς, άπειλήσcις δ' άττέπεμπε·

l'lda aux replis sans nombre. Mais voici que, quand crov μέ11 δ y• fιπεLλησε πcSδ11ις κcιι χε'lpcις ~πεpθε
&5ο les joyeuses saisons amenent le terme fixe pour le δ~σειν, κ11ιι ττεpά:cιν νήσων lπι τηλεδ11ιπά:ων-

paiement, brutalement le terrible Laomέdon nous στεGτο δ' δ y• άμψοτέpων 4ττολεψέμεν οδcιτcι χοιλκ'• 455
(
raνit tout noιre .salaire et nous congέdίe avec des νl3ι δέ τ' liψoppoι ιcLομεν ιcειςοτη6τι θυμ~,

ιnenaces :. il nous lierait les pieds et - en remontant μισθοΟ χωcSμενο~, τbν ·δποστc\ις οδιc έτέλεσσε.
~ les bras, puis nous vendrait dans des iles loin- ΤοΟ δή νGν -λ~οίσ~ ψέpεις χ_ά:pιν, ~Μέ μεθ' fιμέων
,
taines. 11 clamait meme qu ' a tous deux 1·1 couperaι•t πειp~ ιsς ιcε Τ pl3ες δπεpψL«λοι άπ6λωντ11ιι
-les oreilles avec le bronze. Ει nous rentrions ainsi, ττpcSχνυ ιc:11ιιςl3ς, crov πcιισι ιccιι cιtδοιης άλ6χοισι. )) 460
tous les deux~ le creur dέpite, furieux a la pensee de Τbν δ' cιστε π~οσέειπεν liνcιξ lκά:εpyος Άπ6λλων·

ce salaire promis et non paye. Et c'est au peuple de . « ΈννοσLy11ιι', ο-δις liν με σcιcSψpονcι μuθήσ11ιιο
cet homme que maintenant tu donnes ta faveur, au fμμενcιι, ει δή σοL yε βpοτ13ν Ιfνεκ11ι πτολεμLξω

lieu de t~.cher avec nous. a les faire pέrir, ces Var. - 446 έγώ Τρώει:rι:rι πόλιν• (Nicias [GJ, Eust.): Ιγώ Τρώει:rαι
Troyens. arrogants - entierement, cruellement, avec κόλιι (Arist. [Α.]); uel μέν γiιρ έγώ πόλεως Aridices [Gl 11 447 χcιλόν
(Eust., testis) : μ:ιχρόν Zoilus (G] 11 450 π11λuτι16έες• (Euat., teιtiι):
460 tous ]eurs enfants et leurs dignes epouses 1 )) πολuyηθέο; (quidam [Eust. l) 11 452 ά.r.ϊπεμr.ε •: άπir.εμφε codd. nonn.; uel
·Et sire Apollon, le Preservateur, . lui repond : ά.r.έ6λεφι; [G 8ιχG>ς] 11 453 αiιν.: ι:rο1 (Eust., testia) 11454 τηλε8αιπιiων (Ar.
[ATJ, Ptolem. [G], Eust.): θηλuτεριiων politicaιι [ATj, testia 1\ 455 Ιiπο­
« Ebra"i)leur du sol, tu me dirais qύe j'ai l'esprit λεφέμεν (sch. Α, u. Ι. [Eust.J): ιίποχοφέμεν• (Eust., testis), uer ιίποχόφιιν
atteint, sί je partais en guerre contre toi paur de (Α), uel ιi:r:οχόr.τειν codd. pauci, uel ιίπολοuι:rέμεν alii ap. Eust. 11 4158
χεχοτηότι• (Eust., testea) : χeχοτηότε \1 459 r.ειρ&• (Eust.): πει~ς Ι\ 4βt
pauvres humaίns, pareils a des feuille~, qui tanώt· iχιiεργος•: Διός uίός 11463 πτολεμί!;ω (Eust.) : ~ω (testia); uβl. α"tuφι­
νivent" plein d'eclat, en mangeant le fru1t de. la terre, λ!Εω codd. duo.
IV. - g
CHANT ΧΧΙ
IΛΙΑΔΟ~ Φ 64
et tant6t se consument et tombent au neant. Arretons δειλt.\ν, ot ψύλλοισιν lο_ιιc6τες &λλοτε μέν τε
au plus vite ce combat, et laissons-les regler eux- ζcιψλεyέες τελέθουσιν, &.ρούρης ιccιpπbν lδοντες, •Ι5
mAmes leurs querelles. » Ιλλοτε δε ψθινύθουσιν &.ιcήριοι. Άλλc!ι τάχι.ατcι ·
n dit et se detourne; il repugne a l'idee d'en πcιυώμεσθcι μάχης· όt δ' cιδτοι δηpιcιάσθων. »
venir aux. mains avec le frere de son pere. Mais sa "Ως δ.ρα' ψωνήσcις πάλιν lτράπετ'· cι'ιδετο yάρ ~σ.
Α 7 ο sωur alors le prend a parti, la Dame des fauves 1 , πατροιccισιyνήτοιο μιyή μενcιι lν ττll!λάμησι.
Artemis agreste, et elle lui tient ces propos inju- Τbν δε ιcασιyνήτη μάλα vεtιcεσι;;, ττ6τνια θηρt.\v, 470
rieux: •Άρτεμις &.yροτέρη, ιcαι 6νεt3ειοv ψάτο μΟθοV'
« Quoi ! tu fuis, Preservateur, tu laisses ici pleine c Φεύ.yεις δή, 'Ειcάερyε, Ποσειδάωνι δε vtιcην ·
victoire Α Poseidon 1 tu lui donnes une vaίne gloire 1 π&σσ.ν lπέτρεψcις, μέλεον δέ οι ε~χος lδωιccις­
Pauvre sot 1 pourquoi as-tu un arc, s'il ne te sert de νηπύτιε, τι vυ τ6ξοv lχεις &.vεμώλιοv cιδτως ;
rien ? Que desormais je ne ί'entende plus au palais μή σευ νΟν lτι πατρbς lvt μεyάροισιν &.ιcούσω 475
paternel te vanter, comme jadis, au milieu des dieux εδχομένοu, ώς τb πρtν έv &.θαvάτοισι θεοίσιν,
immortels, de lutter ouvertement face a face avec δ.ντcι Ποσειδάωνος lνcιντtβιον πτολεμtξειν. '°
Poseidon 1 » "Ως ψάτο, την δ' οδ ~ι ττροσέψη tιcάερyος Άπ6λλων,
. Elle dit ; Apollon Preservateur ne replique rien. illc!ι χολωσcιμένη Διbς αtδοtη ττcιράιcοιτις
Mais la digne epouse de Zeus, irritee, prend a parti νεtιcεσεν Ίοχέαιpcιν 6νειδεtοις lπέεσσι· 48•
48ο la Sagittaire avec ces mots injurieux : οι Πt.\ς δε σύ νΟv μέμοvcις, ιcύον &.δδεές, &.ντι• lμεϊο
« Qμoi ! tu as donc. enyie aujourd'hui, chienne στήσεσθαι ; χαλεπή τοι lyω μένος &.vτιψέpεσθσ.ι
effrontee, de me tenir tete 1 Je te ferai voir, moi, ce τοξοψ6ρφ ττερ lούση, lπεt σ\ λέοντα. yυvαιξt
qu'il en coute de vouloir mesurer ta fureur a la Ζεύς θf\ιcεν, ιcαt Ι!δωιcε κατctΙCτC!ιμεν ~ν ιc• lΒέλησΒα.
mienne, en depit de. l'arc que tu portes - parce •Ήτοι βέλτερ6ν lστι ιcατ• οϋρεα θf\ρας lναtpειv 485
que Zeus a fait de t.oi une lionne pour les femmes &.yροτέpcις τ• lλάψ~uς η ιcpεtσσοσιν tψι μΩχεσθαι.
et t'a permis de tuer celle qu 'il te plait 1 ! Ne . Et δ' έθέλεις πολέμοιο δcιήμεναι, δψρ• lύ εtδftς
ferais-tu pas mieux d'aller massacrer les b~tes des
montagnes et les biches sauvages, que d'entrer en Num. - 47t damn. Ατ. [ΑΤ]: 8τι πεpισσόι; (μετ?ι. τόν) τόν δε χαισι­
-yνή τη ..• τlι; δε κυνηγ<τιχή θεό; εί μη ή ~Αpτεμιι;; [Α) 11 475-477 damn.
guerre ouverte avec qui est plus fort que toi ? Ar. : ou
δ:Jναιτχι γ?ι.p ο αιlοοόμενο; :r:αιτpοχαισιγνήτοιο μι-yήμεναιι
Pourtant sι tu veux t'instruire au combat, eh έν παιλιίμ'!)σtν άε1 προχαιλείσθαιι τόν Ποσειawν« έν τψ 'Ολόμπφ πpόι;
μιίχην- !Ηωι; τε οuοε πολεμιχόι; έστιν, &λλ?ι. χοροίι; ΧΙΣL φόρμιπι τέρπεται
[Α] 11 480 om. codd. plurimί (quorum ABGL) et pap. 9, habent.codd.
pauci (quorum Τ).
ι. Suτ la valeuτ exacte de cetto appellation, qui τappτoche Aτtθ­

mia de la « Gτande D'ease d'Asie, voyez Geoτges Radet, Cybebi. Var. - 466 ok: δ' ιχ~ (u. 1. [Α), Euat.) JI &λλ?ι. τιίχιστιχ (Eust.):
ούδέ τιι; άλχη testes 11 467 τ:ιχυώμεσθιχ [uel -μεθιχ): πιχυσώμεσθιχ (pap. 9),
Etude ιur leι trαnsfοrmαtίοτις jιlαsliques d'uτι type di~in, et ausai
Ch. Picard, Leι Origines du polyιheisme hellenique, l'Ere homίriqιu uel -u.εΟ:ι: (u. 1. [Α]) 11 469 μιγήμενιχι : διχμήμεναιι quidαm (TJ Jι 47-'
νηr.ό;ιε (Eust.) : ψενότιε [?] Aridices [GhJJ άνεμώλιον ιχ/ίτωι; : x«i τειρέαιι;
(p. 46-57). ό{στοuι; (?] Aridίces [G] 11 477 πτολεμιεειν [uel πολ.] (Α): πτολψίζ'ειν•
2. Cf. VI, 428, et la note a ce-passage--(tome Ι, p. 169, n. ι). (Eust.) 11 482 άντιοpέpεσθιχι•: άντιοpεpίζειν (u. 1. [Eust.]).
ΙΛΙΑΔΟΣ Φ 65
65 CΗι\ΝΤ ΧΧΙ
8σσόν ψεpτέpη εΊμ', δτι μοι μένος &ντιψεptζεις. »
bien ! tu vas savoir combien je vaux plus que toi, •Η βα, και &μψοτέpας bτι καpττlp χε'i.pας Ιfμαpπτε
alors que tu pretends n1esurer ta fuτeur ίι la mienne. n σκαιfi, δεξιτεpft δ• lip• &τι• &sμων αΊνυτο τόξα, 690
Elle dit, et, de sa main gauche, elle lui prend les αδτο1σιν δ• iXp• Ιfθεινε τταp• οδατα ιiειδιόωσα
4go deux mains au poignet, de sa droite elle lui enleve lντpοτταλιζομένην· ταχέες α· εκττιπτον διστοt·
l'arc des epaules; puis, de cet arc, en souriant, elle δακpυόεσσα δ• Uτταιθα θεά ψύyεν ώς τε · πέλεια,
la frappe au visage, pres des oreilles, tandis que fl βά. e· \iττ· tpηκος κοtλην εtσέττ_τατο πέτpην,
l'autre tourne la teιe a chaque coup et que les fleches χηpαι;ιόv- οδδ• &pα τfi yε ~ώμεναι α'lσιμον ~εν· 49':>
rapi~es se repandent sur le sol. La deesse baisse Ja &ς ~ δακpυόεσσα ψ<ιyεν, λι:rτε δ• αδτόθι τόξοι·
tete en pleurant et s'enfuit. On dirait une colombe Λητώ δέ ττpοσέειπε διά.ιc:τοpος ,'Αpy~1ψόντης-
qui, sous l'assaut du faucon, s'envole vers un rocher << Λητο'i., έyώ δέ τοι ο{Ι τι μαχήσομοιι· &.pyαλέον δέ
creux, vers le trou ou est son nid, le sort ne voulant πληκτtζεαθ• &.λόχοισι Διός νεψελΙΊyεpέταο·
pas qu'elle soit prise cette fois. Toute pareille fuit &λλά μάλα ·πpόψpασσα μετ• &θανάτοισι θεο'i.σιν 500
Artemis en pleurs, laissant la son arc. Et le Messager, εσχεσθαι έμέ νικfjσαι κpατεpηψι Βtηψιν. »
Tueur d'Argos, alors dit i.ι Letό : •Ώς &p• εψη, Λητώ δέ συνοιtνυτο καμπύλα τόξα
« Letό, ce n'est pas moi qui entrerai en luιte ττετττεωτ' &λλυδις &λλα μετά στpοψά.λιyyι κονtης.
contre toi : il est dangereux d'en venir aux coups Ή μέv τόξα λαβοΟσα πά.λιν κtε θυyατέpος ης-
avec les epouses de Zeus, assembleur de nuees. Va, ~ δ• &p• •Όλυμττον 'lκανε Διός ττοτι χαλκοβατές δω, 5ο5
500 tιι peux aller te vanter avec entrain, au milieu des δακpυόεσσα δέ ττατpός έψέζετο yούνασι κούpη,
Immortels, d'avoiι· triomphe de moi par la force &μψι δ•lip• &μβpόσιος ~ανός τpέμε· τήν δέ ττpοτt ot
brutale. >> εtλε ττατήp Κpονtδης, ιc:αt &.vεtpετο ~δu yελάσσας
ll dit ; Letό ramasse l'arc reconrbe et les fleches « Τις vό σε τοιάδ• εpεξε, ψtλοv τέιc:ος, Οοpαvιώvων
qui de tous cόtes sont tombees a terre dans un tour- μαψιδtως, ώς εΊ τι καιc:bν pέζουσαv ένωττft ; » 510
billon ppudreux, et, tandis qu'ainsi elle prend l'arc et Τον δ• α~τε πpοσέειττεν έυστέψανος Κελαδεινή·
les fieches de sa fille, puis s'en va, la vierge regagne « Σή μ• !λοχος στυψέλιξε, ττάτεp, λευκώλεvος •Ήpη,
l'Olympe et Je palais de Zeus au seuil de bronze. έξ ης &.θοιvά.τοισιv εpις και νε'i.ιc:ος έψfjττται. »
Pleurante, elle νa s'asseoir sur les genoux de son 'Ώς ot μέν τοιαΟτα ττpός illήλους &yόpευοV'
pere; sa robe divine tremble tout autour d'elle. Lors
le Cronicle, son pere, l'attire lι lui et lui demancle Num. - 504 om. G 11 5!0 (= Ε 374) om. codd. plurimi (quorurn
ABL) et pap. 9, habent codd. pauci (quorum GT).
avec un doux sourire : Var. - 492 έντροπ~λιζομένην (sic LAJ, plureι rri. Ptolemaeus [G]):
« Qui, des fils de Ciel, mon enfant, t'a ainsi -μένη (_rιΡ· 9, u. l. [ΒΤ]), uel πολλΟι λισσομ€νη~ Chia, Cypήa [GJ 11 493
GπCΙιιθι.ι : lπειτι.ι (u. l. [Λ], Eust.) 11498 δέ (u. l. [Α]): γιίρ \Α, pap. 9),
510 ιraitee, sans raison, cornrne pour te punir d'un mefait
cf. Ο 140 11 50! νιχijσι.ιι* (Eust.): νιχήσειν 11 503 πεπτειί\τ : r.επτώτ'
notoire ~ » (u. 1. [Λ]) 11508 ιiνε!ρετο*: ιiνήρετο (Eust.) 11 ~ί~ νείχο; (Eust.): ν~lχε'
Ει la deesse a la belle couronne, la Bruyante, pap. 249, Λr. [Λ], u. l. (ΒΤ], codd. duo 11 aιpηπτι.ιι (Eust.) : έτuχθη
u. ι. LTJ.
repond:
66 CHANT ΧΧΙ ' ΙΛΙΑΔΟΣ Φ 66
« C'est ta femme, pere, qui m'a malιraitέe, Herι§ cιδ'tdιp ~Αττ6λλω11 Φοtβος l3όσε'tο ~Ιλιο11 lpfι11· 5ι5
aux bras blancs, grAce a qui lutte et querelle sont le μέμβλετο ycfιp όt τεtχος lυδμfιτοιο ττcSληος,
lot attache aux dieux. » μ1'\ Δοι11α.οι ττέpαεια.11 - mέp μcSpo11 ~μα.τι ιcεt11φ.
οι 3• Ιλλοι ττpbς •ολvμττον Σσα.11 θεοι ·α.U11 lcS11'tι:ς,
C'est ainsi qu'ils parleιit entre ot μέ11 χωcSμενοι, οt . 3έ μέyα. ιcv3ιcSω11τες•
Acbjlle devant ιcι!ι3 3• tζο11 ττα.pι!ι ττα.τpt ιcελcιι11εψεt· cιδτι!ιp Άχιλλwς
Troje. eux. Cependant Phrebos Apollon 520
p'eneιre dans la sainte Ilion. 11 ΤplΔcις δμ&\ς οιδτο<ις τ• δλειcεv ιccxt μώvvχcις tττττους.
s'inquiete des murs de . la bonne cite : si les Danaens, •ας δ• δτε ιccιττvbς tώv ι:tς oδpcx11b11 εδp~v ιιccfιvει
devanςant le destin, allaient les ctetruire ce jour !στεος cιtθομt_νοιό, θε&\11 3έ ι μftvις Avj\ιcε,
meme Ι Les autres dieux toujours νivants s'en ττ&σι 3• fθηιe:ι: ττ611011, ττολλοtσι 3έ ιcή3ε• lψj\ιcεv,
retournent vers l'Olympe; .Jes uns depites, les autres ιο\ς Άχιλε~ς Τpώεaσι ττ611011 ιccχι ιcή3ε• fθηιcεv. 525
tήomphants, et s'asseoient a cόte de leur pere a la Έσ'tήιcει 3• δ yέpων. Πptοιμος θεtου lττι ττ-όpyου,
nuee noire. Pendant ce temps Achille massacre les lς δ• l116ησ• Άχιλj\cι ττελώpιο11· cχδτc!ιp οττ• cχδτοΟ

Troyens, et, aussi bien que les hommes, les chevaux Τp&\ες &ψcxp ιcλο11έο11το ττεψυl;cSτες, οδδέ τις Αλιc~Ί
aux sabots massifs. Ainsi la flamme fumeuse qui ytvεθ~· ' δ 3• οtμώξcχς Από ττόpyου Bcxtvε χcχμaζε,
monte au vaste ciel d'une ville en feu et qu'a &τpόvωv ττcχpc!ι τεtχος Αycχιc:λειτο~ς ττυλcχωpούς 530
dechainee le courroux divin : a tous elle apporte la « Πετττcιμέvcχς lv χεpσt ττόλcχς lχετ•, εις ιs ιcε λcxot
peine, sur beaucoup elle fait choir le deuil ; ainsi !λθωσι ττpοτι !cr,rυ ττεφυζcSτες· ~ yc!ιp Άχιλλε~ς
Achille apporte peine et deuil, aux Troyens. ~ς δδε ιcλοvέωv· 11011 οtω λοtyι• lσεσθcχι.
Le vieux Pήam eιait alors poste SUΓ -le rempart Αδτc!ιp mει κ• fς τεtχος Α11οιττvεόσωσι11 Αλέvτες,
divin. 11 aperc;oit le gigantesque Achille. Par lui, les cχΩτις m· &ψ θέμεvcχι σcχvι3cχς ττυιcιvlΔς 4ρcιpυtcις 535
Troyens viennent tout a coup d'~tre bouscules ; ils 3εt3ιcχ yάp μ~ ο~λος A111'\p lς τεtχος &λητcιι. :ο
fuient, apeures, sans qu'aucun secours apparaisse. •Ώς εψcχθ', οι δ• &11εσcfι11 τε ττόλcις ιcοιι Αττ&\σcιv ίlxt\cxς·

Priam gemit et descend du rempart : il sιimule les cxt δέ ττετcχσθεtσcχι 'tεOξcxv ψ6ιος cχδτΩρ •ΑττcSλλώv
δ!ο illustres portiers places le long des murs : Αvτιος lξέθοpε, Τ pώωv Ί:11cχ λοιyόv 4λάλιcοι.
« Ah ! que vos bras mainιiennent les portes bien
ouvertes, jusqu'au moment · oi1 nos gens apeures Num. - 525 ·om. pa~ 249 et Τ 1 (cf. χή/Jε' έφϊjχεν ... χή/Jε' gθηχεν) 11
auront atteint la ville. Achille esϊ Ιίι, tout pres, qui i538-539 dιιmn. Zen. LATJ : γελοίον ήγούμενο, /Jι?ι πύλη, cpωτίζεCJθι.ιι την
1 πολιν, το\! πι.ιντός τόποιι lνι.ιιθpίοu εντο, [Α].
les bouscule. Je crois bien qu'a cette heure nous Var. - 5i5 Φοί6ος : οιος pap. v ad 232 11 520 r.αιp?ι πι.ιτpι• (sch.
allons a un desastre. Lorsqu'ils auront rallie les mur& Α): π?ιp Ζηνl (Α) 11 522 ίχιί~ει (pap. 9, Euat.) : Γχηταιι u. 1. [Α], cf. Σ
207 /j 52' lcpijxεν • : έ~7jπτι.ιι ; uel lθηχε~ codd. duo 11 525 πόνον χι:ιl •
et qu'ils soufl1eront un peu, refermez les vantaux (Eust.) : 11όνον χαιl (Α), uel πολύατοναι ΙΙ lθηχεν • : lcpijxεν codd.· nonn. ;
solidement joints: j 'ai peur que l'homme fatal, d'un uel lτεuειv u. l. [Α] 11530ότpύνων (Α, Ar. [Α], sch. Τ) : ότpuνlωv•(pap.
bond, ne soit dans nos murs. » 9;·alii [Α], Eust.) 11 533 χλονέων• (Eust.): χλοψι 1/ 535 έπ' Ιίφ θiμενι:ιι
(quaedaιn politicae [Α], Eust.) :. Ιπαινθlu.ενι:ιι Ar. [Α], u. 1. [Al 11 539·
11 dit, et ils ouvrent les portes, en en poussant leι .cίντίο,•: Cιντίον ·11 ά.λιίλχοι: «μύναιι (sch.' Α).
CHANT ΧΧΙ ΙΑΙΑΔΟ~ Φ

οι δ' tθύς π6λιος ιccιι τειχεος -δψηλο'ιο, 5lio


barres. Les portes ouvertes font luire le salut. Apollon
δtψ{Ι ιccιpχcιλέοι, ιcειcονιμένοι έιc πεδLοιο
s'elance au-devant des Troyens: il les νeut preserver
ψεσyον- δ δέ σψεδcινbν lψ~· lyχετ, λ-6σσ~ δέ οι ιc"p
540 du malheur. Eux, sont en traίn de fuίr droit vers la
cιUν lχε ιcρ.cιτερfι, μενέcιινε δέ ιcΟδος &ρέσθcιι.
ville et νers son haut rempart. lls ont la gorge
dessechee par la soif; ils sont couνerts de la pous- . "Ένθά. ΙCEV -δψtττυλον Τpοtην nov utι;ς Άχcι~Δ\ν,
siere de la plaine. Et Achille, sans relache, les pour- εt μή Άπ6λλων Φο'ιβος 'Αyήνορcι δ'ιον &ν"ιcε, 545

suit, la lance au poing ; une rage brutale toujours lui ψι.\τ" "ΑντήνορJς utbν &μύμονά. τε ιcρcιτερ6ν τε·
tient le cceur ; il brule d'obtcnir la gloire. έν μέν ot ιcρcιδtη θάρσος βάλε, πάρ δέ σι cιδτbς
lστη, δπως θcινά.τοιο βcιρεtcις χε'ιρcις &λάλιcοι,
Α ce moment, les fils des Acheens auraient enleve
Troie aux hautes portes, si Phcebos Apollon n'avait ψηy~ ιcειcλιμένος· ιcειcάλuπτο δ" &p• fιέpι πολλfi·
cιδτc!φ ts y• &ς έν6ησεν Άχιλλf\cι πτολtπορθον, 550
pousse de l'avant le diνin Agenor, heros puissant et
sans reproche, fils d'Antenor. ll lui met l'audace au Ιστη, πολλά δέ ot ιcρcιδtη π6pψυρε μένοντι·
creur, et, pour le garder des mains cruelles de la 6χθήσcις δ" &pcι εtπε πρbς Sν μεycιλήτοpcι θuμ6ν-

mort, il se tient pres de lui, appuye a un chene, « 'Ώ μοι lyώv- ει μέν ιcεν -δπb ιcρcιτεpοΟ Άχιλf\ος
enveloppe d'une epaisse vapeur. Mais, des qu'Agenor ψεύyω, τfi περ οι δ.λλοι &τυζ6μενοι ιcλσνέοντcιι,

li5o aperc;oit Achille, le preneur de νilles, il s'arrete et, cιtρfισει με ιccιL ί3ς, ιccιL &νάλιcιδcι δειροτομfισει. 555

tandis qu'il attend, mille pensers s'agitent. dans son ει δ' &ν έyώ τούτους μεν -δποιcλονέεσθcιι έά.σω

creur. Lors il s'irrite et dίt a son creur magnanime: Πηλεtδη 'Αχιλf\ι, ποσL~ δ" &πb τεtχεος &Uη
« Ah ! misere ! si je fuis devant le puissant ψεύyω πpbς πεδtον ~Ιλήιον, ιsψρ• !ν τιcωμcιι

Achίlle du cote ou tous les autres se bousculent, •ιδης τε -ιcνημούς ιccιτά. τε. pωπfιιcι δ(ιω·
affoles, je n'en serai pas moins .sa proίe, et il me Ι:σπέpιος δ" S.ν fπειτcι λοεσσάμενος ποτcιμο'ιο !i6o

coupera la gorge, sans que je p11isse me defendre ... tδpt;> &ποψuχθεLς προτt 'Ίλιον &πονεοtμην-

Ει, si je laissais les autres etre bouscules par Achille, Άλλό: τι f'\ μοι τcιΟτcι ψιλος διελέξcιτο θυμ6ς ;
le fils de Pelee, pour fuir moi-αιeme a toutes jambes, μfι μ" &.πcιειp6μενον π6λιος πεδtον δε vοήση

ailleurs, loin du rempart, vers· la plaine d'llion, ιccιt με μετcιtξcις μάpψn τcιχέεσσι π6δεσσιν-

jusqu'au moment ou j'atteindrais les gorges de l'Ida οδιcέτ' fπειτ" lστcιι θ~νcιτον ιccιL ιc~ρcις &λύξcιι· 565

et plongerais dans leurs taillis ! Alors, le soir νenu, λtην yllιp ιcpcιτεpbς περL Ττάντων lστ• &νθρώπων.
560 apres m'etre baigne dans les eaux du fleuve, apres
Var. - 5.\i ~ι2ρχcιλέοι• (Eust., testes): χcιpφcιλlοι 11 542 σφείlcινόν*
avoir etanche ma sueur, je regagnerais Ilion... Mais (p/ures [Eust.l): σφεδcιν/ii~ (pap. 9, Α, sic [ATJ, Ap. et Herodorue
qu'a besoin mon cceur de dίsputer ainsi? N'est-il pas [Eust.], Ar:, Herodianus "[sch. duorυm codd. Alleniil) 11 548 χεϊpcι':
xijpcις cod. unus, Eust., i:f. Χ :ιο:ι J1 550 Ά~λijοι Π"tολCπορθον :
a craindre qu'il ne m'aperφive, detalant de la .cite 'Αχ.ίλλlα. Πηλε ι ων2 quidaιn [ATJ 1J 55! μfνονη• (~υst.): χιόν"tι 11 554
vers la plaine et, lance a ma poursuite, ne m'atteigne ~ιλbνέον"tcιι (Α, pap: 9, u . l. LEwιt. ]): φο6έον"t2ι•(u. Ι. [Α]), uel φοtέον"tο
11 558 'lλήιον (ιie [Α]): Ίδήιον Crates [ABTJ, quidaιn LEuit .], cod. unuι
de ses pieds rapides ~ Aurai-je alors aucun moyen s. 1. ; εύλήϊον coniec. Bothe 11 560 8' α~· (Eust., testis): 8' fl.o' 11 561
d'eviter mort et trepas ? 11 est d'une νigueur qui r.ρo"tt • (Eust.) : τ.ο"tί. '
68 CHANT ΧΧΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Φ

depasse · trop celle des autres hommes. - Et si, ει 3έ ιcέν ot ττpοττά;pοιθc ττ6λιος ιcαιτεναιντtον Ο.θω•

alors, j'allais a lui, bien en face, devant la ville ? ιccιι yά;p θην -ι:οvτφ -ι:pω-τός χpώς δξέι.χαιλιcφ,

11 a, comme les auιres, une peau qu'entaille la pointe 1ν 3i tαι ψυχfι, θνη-τόν 3έ l ψαιa• &νθpωττοι
du bronze 1, une vie semblable a la nόtre, et tous les lιιμcναιι· cι'δ-τάp οι Κpονl.3ης Ζcύς ιc:Ο3ος δττά;~ι. » 1170·
0
humains le disent mortel - n'etait Zeus, fils de Ως εtττών •Αχιλf\α cUεtς μένεν, lν 3έ οι f\-τop

1170 ~ronos, qui lui accorde la gloire. ;> δλιcιμον ώpμ&το τττολεμtζειν fιδέ μάχεαθa.ι. :,:)
11 dit, et, ramasse sur lui-meme, il aιtend Achille ; "Η<ιτε ττ6pδαλις εtαι Βαθειης έιc ξυΑ6χοιο

son cωur vaill t ne ten~ qu'a la lutte et a la Av3pbς θηpη'tfjpoς έναιν:ιtον, οδδέ -τι θυμ~
L
bataille. Telle une panthere, sortant d'un fourre pro- -rαpβε'ί οδ3έ ψοβέί-ταιι, lττεt ιcεν δλαιyμόν ιiιcοvση • δοJδ

fond, qui afl'ronte un chasseur. Son creur ne ressent d πεp yc!ιp ψθά.μεν6ς μιν ~ οδ-τά.ση fιέ Β&Απαιν,
ni peur ni envie de fuir, parce qu'elle entend hurler Αλiά -τε ιcαl ττεpt δουpt ττεπαpμ.Ξνη οδιc &ττολήyι:ι

les chiens. Si l'homme, le premier, la touche ou ιλιc"ς, ττpLν y• fιέ ξυμβλήμεναιι fιέ 3αιμf\ναι·

l'atteint, meme transpercee par la javeline, elle c!ς Άν-τήνοpος υιός &yαιυοΟ, δ'ίος Άyfινωp,

n'oublie pas sa vaillance: elle attaquera d'abord ou οδιc: lθdεν ψεύyειν, ττptν ττειpήσαιτ' Άχιλ"ος, δ8ο

perira. Tel le fils du noble Antenor, le divin Agenor, m· & ·Υ' &.p ιiσττtδα μέν ττpcSαθ' lαχετο πάν-τοα' έl.σην,
δ8ο n'entend pas fuir avant d'avoir ιAte Achille. 11 met lnεtπ δ' α\}το'ίο -τιτύαιcε-το, ιcαt μέy• &vτει·

devant lόi son bouclier bien rond, il vise Achille de ~ •Η δ~ ττου μάλ' lολτίαις ένt ψpεαt, ψαι.Βιμ' ΆχιλλεΟ,
sιί lance et bien haut il crie : i\μcιτι -τft1δε π6Αιν ττέpαειν Τpώων ciyεpώχων,

« Tu t'es figure sans doute en ton creur, illustre 1


vηττύ-τι'· η -τ' l-τι ττολλά. τε-τεύξεται' δλyε· m· αι'δή\· 58&

Achille, que tu detruirais aujourd'hui la cite des lν yάp οι πολέες 'tε ιcαιt &λιcιμοι &:νέpες εtμέν,

Troyens altiers ? Pauvre sot 1 il vous faudra encore οΥ. ιcε ττp6σθε ψtλων τeιcέων &λ6χων -τε ιcαt υι~ν

pour elle supporter bien d'auιres miseres : nous "Ίλιον εtpυ6μεσθοι· σύ δ' ένθά;δε ττ6τμον lψέψεις,

sommes dans ses murs nombre de vaillants, qui nous l(um. ~ 570 damn. Ar. [ΑΤ): IJτι ώς έλλείποντος τοu λόγοιι ένiτaιξ4·
τις cιύτόν- δεt 81: τφ θνητόν δέ ε φqισ' 11.νθρωποι πpοwπcιχο6ειν τό
placerons devant nos parents, nos femmes,. nos fils, ιtνιιι· X«t βτι έπιφεpόμενον τό ιιύτάp οι Κpον[ δης Ζεuς χϋίlος οπιitιι
et saurόns defendre Ilion. Et c'est toi qui atteindras ίνιιντ(ον έστ1 τι;> προτρέποντι τόν Άγήνοpc:ι άντιστijνc:ιι 'Α-Jιιλλεί [Α].
Vιφ- - 567 πόλιο;• (Eust.): πο'ληος, uel πόλεος codd. duo, cf. Β 811
11 11
χc:ιτενc:ιντίον• (Eust.): χc:ιτενc:ιντ(ος 568 θην : δη cod. un. s 1., Euιt.;
1. Homere sem.ble ignorer les lεlgendes qui font Achί\le invulne- uel lην testis 11
573 πόρδιιλις (pap. g, Α, Eust.) : πιipδίlιλις (Ar. LAT],
rable. Elles sont pourtant nombreuses. Elles reposent toutessur l'idee 'testis} · Ιi 575χ.εν uλιιγμόν (Ar. probabiliter) : χυνυλαιyμόν quidam ιec.
que The.tis a cherchθ 8. rendre immortel comme elle-m~me l'enfanι Ar. [AiiTJ, et ap. Eust., Zen. LT). cf. Stesich. fr. 8511576 μιν• (Eust.);
qu'elle ~ eu de Pelee. La plus connue est celle qui represente Thetis τις (politicαe [Α]), uel πεp 11 ουτιiση• (Eust.): οuτιiσει 11 580 Φε6'γιιν•
trempan~· Achille dans le Styx, en le tenant par le talon ; mais c'eat
(Eust.) : φυγέειν' 11 58i y' 11.ρ' : γόιp* (Α) 11 583 η δή : #ιδη quuίam [Α.,
Euιt.] 11585 τ' Ιτι• (Eust.): τέ τι (u. l. [Α]), uelμάλc:ι(Α) 11 τιτεuεετσιι
aussi la plus recente : nous ne la connaissons que par des textes latinι (Α, pap. 9, Eust.): -~ειχι * 11586 γιip*: γιΖρ p' 11 'άνipες είμέν: 11.νδρις fνιιμaν
de l'epoque imρeriale, et elle remonte sans doute 8. un poete hellθ­ ίιι pluribuι LATl 11 587 οϊ χε (pap. 9, quαedam u~lgαreι [ΑΤ)): ο? χιι/ cod.
nistique. Plus ancienne est ce\le ou Thθtis couche l'enfant dans Je unus, Ar. [ATJ 11 τοχέων .Χλόχων τε: άλόχ,ων τοχίων τε quίdαm ι:odicu ιec.
feu, comme fait Demeter pour le fils de Celόe (HyTMe d Demeur, Buιt. 11 5~8 είρuόμεσθαι*: είρuσόμεσθαι, utrumque _Euιt., aed είpuόμισeσι
233 suiv.) : elle peut venir des Chαntι Cypri4ιu. futuruιn wdetur esse.
CHANT ΧΧΙ
ΙΛΙΑΔΟΣ Φ 69
ici m~me ton destin, si terrible que tu sois et sί
:ι.&δ' Ιιcττοιyλος έών ιcοιι θοιpσοιλέος πολεμιστής. :ο
bardi combattanί. »
•Η ~οι, ιcοιι δξύν li!Cοντοι Βοιpεtης χειpος &ψ~ιcε, 590
5go n dit, et, de sa lourde main, lanQant sa .javeline ιcοιι ~· lβοιλε ιcνήμην \iπο yούνοιτος οδδ' &ψάμοιpτεν·
aigui!, il touche la jambe au-dessous du genou, sans &μψι δέ ot ιcνημις νεοτεύιcτου ιcοισσιτέpοιο
fante. La jambiere d'etain neuf entourant la jambe
σμεpδοιλέον ιcονάβησε· πάλιν δ' &πο χοιλιcος Spουσε
rend un son terrible ; mais Je bronze a rejailli, loin
Βλημένου, οδδ' έπέpησε, θεοΟ δ' ήpύιc:οιιcε δl3pοι.
de l'bomme atteint, sans la traverser : les presents du
Πηλείδης δ' ώpμήσοιτ• Άyήνοpος &ντιθέοιο 595
dieu l'en ont ecarte. Le Peleide alors s'elance a son
δεύτεpος· οδδέ τ' lοισεν •Απόλλων ιcΟδος &pέσθοιι,
tour sur le divin Agenor. Mais ApoIJoiι lui refuse de
&λλά μιν έξήpποιξε ,- ιcάλuψε δ' &p' fιέpι πολλft,
conquerir cette gloire : il lui arrache l'homme et le
fισύχιον δ• &pοι μιν πολέμου lιcττεμπε νέεσ.θοιι.
lui derobe derriere une epaisse vapeur ; puis il le
Αδτάp δ Πηλεiωνοι δ6λφ &ποέpyοιθε λοιοΟ·
cond~t a l'abri de la bataille. 11 tend en meme temps
οιδτlί\ yάp "Ειcάεpyος •Ayήνopi πάντοι έοιιcώς 600
un pιege au Peleide, pour l'eloigner des siens. C'est
Ιστη πp6σθε ποδl3ν, δ δ• έιτέσσυτο ποσσι διώιcειν·
6οο le Preservateur ·lui-meme qui prend tous Ies traits
ltως δ τ~ν πεδLοιο. διώιcετο πυpοψ6pοιο,
d'Agθnor et se dresse devant Achille. Aussitόt celui-ci
τpέψας πάp ποταμόν Βαθuδινήεντοι Σιcάμανδpον,
se ru~ a sa ~oursui~e. _Longtemps, il le poursuit par
τυτθον \iπειcπpοθ~οντα· δ6λφ δ• lίp• lθελyεν Άπ6λλων,
la plaιne .fertιle; puιs ιl le fait tourner et longer Ie
. c!iις αtει lλποιτο ιcιχήσεσθαι ποσιν οtσι· 605
Scamandre aux tourbillons profonds. Apollon se
τ6ψp• liλλοι Τp~ες πεψοβημένοι ηλθον δμιλφ
· derobe, mais en ne gardant qu'une faible avance.
&σττάσιοι πpοτι iiστu, π6λις δ• lμπλητο &λέντων·
Perfidement il berne Achille de l'espoir toujours nou-
οδδ~ Ιίpοι το( y• lτλαν π6λιος ιcαι τεtχεο~ έκτος
veau que ses pieds vont enfin l'atteindre. Et, pendant
μιi'ιναι lτ• &λλήλους, και yνώμεναι δς τε πεψεύyοι
tout ce temps, les autres Troyens, saisis de panique,
δς τ• lθοιν• έν πολέμφ· &λλ• έσσυμένως έσέχυντο 610
·en masse, atteignent la ville, trop heureux d'etre
ές π6λιν, δν τινα τίllν yε π6δες και yοΟνα σάωσοιν,
saufs ; et la cite se remplit des guerriers qui la
rallient. lls n'osent meme plus s'attendre les uns les Num. - 598 om. codex.
autres hors de la ville et du rempart, pour savoir qui Var. - 590 β2pείης• (pap. 9): πι:ιχείη; (u. 1. [Α, Eust.]) 11 592 οί •
a έchappe ··ou qui est mort au combat, et l'on voit se μιν• (Α, Eust.), cf. Μ 396, Ν 805, Σ ~ο5 11 596 ούοi τ' •: ούί)' lτ' •1
cf. Λ 437 ίl 'Απόλλων χ:ίδος άοέσθι:ιι : 2Ψ~ε Διός υίός 'Απο'λλων u. 1
. 610 deverser precipitamment dans Troie tous cenx qu'ont (~] ll, 59~.χι:ι'λυφε ο' ?ίρ': χι:ιλύφι:ι,; u. l. [Α] 11 600 γ?ιp (Ar. (Α], testis);
pu ~uver leurs pieds et leurs jarrets. γαρ ρ (αlιι (Α], Eust.) 11 60t διωχειν• (Eust.): διώχwν \1 602 eως 8τι:ιν
πεδlοιο διί":ετο testis 11 603 ;eεψι:ι; • (~ust) : στρέφι:ι; 11 606 Τρώες•
(Euat.): ποιντες 11 607 Π',λις δ lμπλητr, : πολις δ' lμπληστο (Eust.) uel
. πύλι:ιι δ' lμπληντο Antimachus, Rhianus [Α]; πύλι:ιι u. 1. [Α] 11 609 8ς
τε : ος χε pap. ι:ι 11 πειpεύγοι •: πεψεύΎ&ι 11 6t0 έσσυμlνως (Α): άσπι:ισίως •
(pap. 9, u. 1. [Α], Eust.) 11 έσέ~υντο• (Euat.): έπ- \1 6Η ές πόλιν 8ν
τινι:ι : (ες] πολιν ον ε [ε uel σ ιn rasuraj pap. 251 11 σιf.ωσαν (Euat.):
σι:ιώσοιι Ar. (ΑΤ], uel σιf."'σεν codd. pauci.
CHANT XXJI
CHANT ΧΧΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Χ

C'est ainsi que, dans la · ville, 'Ώς οι μέ11 ιccιτά &στu ττεψuζ6τες fιύτε ΙΙ•βpοι
Achille apeures comme des faons, ils etan- tδp&> &ττεψύχο11το ττtο11 τ• &κέο11τ6 τε δtψcι11,
devant TΓfJiθ. chent a l'air leur sueur et boivent ιcειcλιμέ11οι ιccιλfiσι11 έτιάλξεσιv· cιδτdp Άχa.ιοι
pour calmer leur soif, appuyes aux beaux parapets. τεtχεος iί.σσο11 tσα11, σάιcε• lSμοισί κλt11a.vτες
Les Acheens pendant ce temps approchent des mu- "Ειcτοpcι δ• cιi}~oO με'tvαι δλοιη μotp• έττέδησεv 5
railles 1 le bouclier contre l'epaule. Seul, Hector reste Ίλtοu ττpοττάpοιθε ττuλάωv τε Σιccιιάω11.
la, lie par un desιin funeste, deνant IHon et l~~ portes Αδτάp Πηλείω11cι ττpοσηύδcι Φο'tβος Άττ6λλωv·
Scees. Phc:ebos Apollon alors s'adresse au Peleιde : ο: Τtτττέ με, Πηλέος utέ, ττοσt11 ταχέεσαι 3ιώιcεις, -
« Pourquoi, fils de Pέlee, me poursuivre ~insi ~e αδτός θ11ητός έG.-111 θεό11 iί.μβpοτοv ; οΜέ νύ ττώ με .
tes pieds rapides? Τυ n'es qu'un homme; Je suιs, lyvως ώς θεός εtμι, σύ δ' &σπεpχές μεvεαLvεις· 10

moi un dieu immorιel. Τυ n'as donc pas encore η vύ τοι οδ τι μέλει Τpώω11 ττ611ος, οΟς έψ66ησcις,
'
ιο reconnu Je dieu en moi, que tu t'b .
ο stιnes en ta o'i: δή τοί εtς ii.aτu &λεν, ·σύ. δέ δεορ• έλιάσθης
fureur? Vraiment, tu ne songes guere a te battre οδ μέv με ιcτε11έεις, έττεl οδ τοι μ6ρσψ6ς εtμι; »
avec ces Troyens, que tu avais mis en fuite 1 Ils ont, Tbv δέ μέy' δχθήσcις ττpοσέψη ττ6δας &ιcύς Άχιλλεύς•
ma foi \ rallie leur ville, tandis que toir tu t'egarais « ~Εβλcιψάς μ', Έιcάεpyε, θεω11 δλοώτa.τε ττiντωv, ι5
ici. Non, tu ne me tueras pas: je ne suis pas de έvθάδε 11011 τpέψcις &ττb τείχεος η ιc• lτι τι:ολλοι
ceυx que t'accorde le destin. » yαtα11 δδάξ εtλοv ττpι11 ~Ιλιο11 εtσαψιιcέσθcιι·
Lors Achille aux pieds rapides violemment s'irriιe vOv δ' έμέ ·μεν μέγα ιcΟδος &ψειλεο, τοός δ• έσiωσας

et dίt:
« Tu m'as joue, Preservateur - le plus execrable Titulus. - Έκτοpοζ ιiνα.ίρεσ\ς Eust. η53, 33.
Numerus uersuum. - ί() a (= Δ 33, Θ 288) lλ!Ο;/ εεa.λcχπιιειιι
des dieux - en m'eloignant des murs pour me ιuκτ:με•;ον πτολιεΟpυν add. pap . 9.
mener ici Ι Bien d'autres gu~rriers sans cela eussent · Variae lectiones. - 2 <iπl·.!ιύι_nντο (Le~&es) : &νςφύχοντο Α ι. 1.,
mordu Ίa poussiere, avant · d'atteindre Ilion. Mais tu cod. unus, ο<χw; [Α], Ar. [Β] ΊΙ 6 'lλίο:ι: 'lλίοο corr. edd.- nonn. 11·7
ιz;j•?ι~* (teslis): cx·j•xp ό (pap. 1., pap. 9) 11 ί3 τοι: μο< pap. 101, mg. 11
m'as voulu ravιr une grande gloire, en sauvant les !5 όλοώτιιτε (Plat. Resp. 391 a, testes): δολοώτrι-;ι quidam [ΒΤ; Eust.]
11 ί8 &ιpεΟ.εο• (sic [Τ], Ειιst.): &?είλcχο (pap. 1) 1 uel &φι!λι-τ:ο.
ιv. - ιο
CHANT Χ~Ι ΙΛΙΑΔΟΣ Χ

ι§ηιδtως, έπει οδ τι τtσί.v ϊ εδδεισας 6πtσσω·


Troyens - sans risque, puisque tu ne redoutes aucun
~ σ• &.v τισαtμηv, εt μοι δύvαμtς γε παρεtη.
20 cbatiment a venir. Ah 1 je te ·cMtierais bien, moi, si » 20

'Ώς εtπωv προτt lίσrτ:υ μέγα ψpοvέωv έβεβήκει,


j'en avais les moyens. » ·
σευάμεvος ~ς θ' tππος &εθλοψ6ρος σύv !ίχεσψιv,
ιlς {ιά _ τε fιεΊ.α θέnσι τιταιv6μεvος 'Πε~tοιο·
ΙΙ dit, et, plein de superbe, s'en
Prjam et Ht!cube νa νers la νille. ll galope ; on. &>ς Άχιλεύς λαιψηρά π6δας κ:α.l γούvατ' έvώμα.
supplient Τόv δ' δ γέρωv Πρtαμος 'Πp&τος tδι<v 6ψθαλμοΊ.σι, 25
' Hector de rentrer dirait un cheνal νainqueur, suivi de
dans Troje. παμψαtvοvθ' ~ς τ• &στέp' έπεσσύμεvοv πεδtοιο,
son ch·ar, qui court sans .effort, en
δς fιά τ' 6πώρης εtσιv, &ρtζηλοι δέ οι οιvγαι
aliongeant, dans la plaine. Tel
ψαtvοv'rαι πολλοΊ.σι μετ• &στράσι vυκ:τός άμολγ~,
Achille, rapide, joue de11 pieds et des jarrets.
C'est le vieux Priam,' le premier) qui de . SβS yeux ιlv τε κύv' Ώρtωvσς έπtκλησιv καλέουσι·
λαμπρ6τοιτος μtv δ γ• έστt, κ:ακ:όv Sέ τε σfj μα τέτυκται, 3ο
l'aper~it, bondissant dans la . plaine, r:esplendissant
και τε ψέρει πολλοv 'Πυpετόv δειλοΊ.σι ΒροτοΊ.σιv •
comme J'astre qui vient a l'arriere-saison t et dont les
&>ς το() χαλκός ελοιμπε περl στήθεσσι θέοντος.
feux eblouissants eclatent au milieu des etoiles sans
"Ωιμωξεv δ• δ yέρ~v, κ:εψαληv · δ' δ γε κόψατο χερσlv
nombre, au plein creur de la nuit. On l'appelle le
-δψ6ι( &vασχ6μεvος, μέγα δ' οtμώξας έγεγώvει
. 3ο Chien d'Orion, et son eclat . est saήs pareil. ~ais il
λισσ6μεvος ψιλοv ut6v- δ δt προτtάροιθε πυλάωv 33
n'est qu'un sinistre presage, tant il porte de fievres
έστήκει, lίμοτον μεμαως Άχιλfjι μάχεσθαι·
pour les pauνres humains ! Le bronze luit d'un eclat
τόν δ• δ γέρωv έλεεινά προσηύδcι χεΊ.pας 6ρεyνύς
tout semblable autour de la poitrine d'Achille courant.
Lors le vieillard gemiι ;. il leve haut les mains et s;en << 'Έκ:τορ, μή μοι μtμνε, ψιλον τέκος, &vέρα τοΟτοv
οtος lίνεue• !λλων, '(να μη τάχα π6<rμον έπtσπnς
frappe la t~te ; puis, avec un profond sanglot, il cήe,
Πηλεiωνι δαιιεtς, έπεl ~ πολύ ψέρτερός έστι, 'ο
suppliant son fils, qui reste la, deνant les portes,
σχέτλιος- αtθε θεοΊ.σι ψιλος τοσσ6νδε γένοιτο
dans un desir obstine de se battre aνec Achille. D'une
ιlσσον έμοt· τάχα κέν έ κ:ύνες κ:αt γΟπες εδονται
νοiχ pitoyable, le vieux dit, les deux bras tendus :
κεtμενοv· ~ κέ μοι αtνόν άπό πpα'ΠLδων lίχος Ελθοι·
« Hector, crois-moi, et n'attends pas cet homme,
8ς μ' υtων πολλων τε κ:αl έσθλων ε~vιν εeηκε,
mon enfant, seul ainsi, loin des autres ; sans quoi,
bien vite tu seras au terme de ton destin, dompte
f{um. - 24-26 om. pap. :.ι5:.ι (cf. πεliίοιο ... πεοίοιο).
4ο par le Peleide : il est cent fois plus fort que toi. Le
Var. - 20 η : !j codd. duo, eι fortasse u . 1. anιi9?a, cf. sch. ΑΤ 11
cruel 1 ah 1 si les · dieux l'aίmaient comme je l'aime, 23 δι; pcί 'tε• : οι; 'tε 1129 χόν' 'Ωpίω•ιος : Κιινωpίωνοι; Dιonys . Siιlon .. (A);
Ώιιρίωνοι; pro 'Ωρίωνο; correx. uiri docti, hic et Σ 486, cf. Pind. Nem.
moi Ι Chiens et νautours νite le mangeraient, etendu
ΙΙ, 11 ΙΙ 301.1 τ'• (pap. 9, Eust. , testes): · oo ' (A, testίs)!lliέ 'tε•: οε
sur le sol ; et un chagrin atroce enfin quitterait ιnon (testis) 11 3i δειλοίσι : με]ροπεσσ[ι pap. z2; uel ποιν)•[εσσι Philodem.
creur. 11 _m'a pris tant de fils, et si braves, qu'il a π . &r. βασ . 20, ιο 11 32 Ελοιμτ;ε περί• (Eust.) : ί:λοιμπεν έπ1 (tesιis) 11 33
χόφοt'tο* (Eust.) : λcίζετο 11 4i θεο!σι φίλοι; 'tΟσσόνοε τενοιτο: οίίτω ιplλος
Διί πιιτρί rίνοιτο Eust. 1766, 60 1142 ί:οοντοιι .(pap. 9): lοοιεν Ar. [ΑΤ],
ι. Cf. V, 4-6. uel Ιδοιντο quidam [Β], cf. Γ 54, Λ 3Η7 11 43 ελθοι• (Eu~t.) : Ό-θ~.
CHANT ΧΧΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Χ

tues ou vendus dans des tles lointaines 1 Ει aujour- κτe:tνων κ•ι πa,ν.ιις vfιαων ιττι τη'Αe:δσιπdιων.
d'hui encore, il est deux de mes fils, Lycaon, Poly- Κσιt y't» νΟν δ6ο πσι'tδι:; Λυκ6:ονσι κcιι Πο'Αύδωpον,
dore t, que je" n'arrive pas ίι apercevoir parmi les οδ δ<ινcμaι tδέcιν Τpώων ι:tς !ατυ &λέντων.
Troyens qui ont rallie la ville. Ce sont ceux que τούς μ.οι λ•ΌΝη τtατο, κpι:Ι.ουαcιι yυvοιικ~ν.

m'avait donnes Laothoe, noble femme entre toutes. •Au.• ι:t μtν ι;.Φwαι μετ« crtpcιιτli\, ~ τ' !ν Ιττε.ιτσι
S'ils sont vivants encore au inilieu .d u cam'p, nous les χσι'ΑκοΟ τε χpvaoO τ• 4.~ολυα6μ.εβ'· lcrn yc!ιp Ινδοv~
lio racheterons ίι prix de bronze et d'or; ce n'est pas lίι πoU.ck y•p Αττcιαι: ποιιδι yipων 6νομι!ιίcλuτος 'Άλτης•
ce qui manque chez nous: Alιes 2 , l'illustre vieillard, ι:t 3•· f\δη τe:βν&αι κcιι e:tν "Αιδσιο 36μοιαιv,
en a donne largement ίι sa fille... Mais, si deja ils !λyος ιμ. βυμ.φ ιccιιι μη'tipι, 'tοι τι:ιc6μ.ι:αθσι·
ont peri, s'ils sont aux demeures ·d'Hades, queHe λσιο'tαιν δ• Ι'Ά:λ.οιαι μ.ινυνβσιδι.ώ'tεpον Uyoς
peine pour noLre creur, a moi et ίι leur mer~, qui Ιααι:~σιι, f\11 μή ιcσιι cro βdινπς Άχ.ιλf\ι δοιμοισθεtς.
leur avons donne le jour 1 Pour le reste des nόtres, - Α'λλ' ~tαέpχι:ο τεtχος, lμbν τέιcος, δψpcι σcιώcmς
la peine cependant scra beaucoup plus breve, si toi, Τp~οις κσιι Τpφ'dις, μηδέ μέy~ κ03ος 6pέξης
du moins, tu ne succorήbes pas, dompιe paι· Achille. Πη'Αι:iδη, οιδ'tbς δ• ψι>.ης οιt~νος &.μεpθftς-
Va, rentre dans J1':J!I murs, mon enfant: ιu sauveras ττpbς δ' lμέ τbν ~ύιn:η11ον Ιτι ψρονέοντ' lλέησον,
.ainsi Troyens et Troyennes, tu ne donneras pas une δύαμοpο11, 1511 βοι ττσιτηp Κρονιδης lττι yήpcιος οδδ't\ 60 -

immense gloire au fils de Pelee, tu ne perdras pas cxtσn έν &.pyσι'Αέη φθtσει, κσ.ιι:.« ττ6U.' έττιδ6ντcι,
toi-meme la vie. Ει puis aie pitie de moi aussi, de utάς 't• 6'λλυμένους V.κηθεtσcις τε θύycιτpcις,
moi, le pauvre vieux, qui garde quelque sens encore, κcιι θσι'Αάμ.οuς κεpοιtζομ.iνους, K!JIL νήπιcι τέκνσι
60 de moi, le malheureux que Zeus Pere va faire perir βσι'Ά:λ.6μενοι ττpοτt yσιtη έv σιtνfΙ δηιοτf\τι,
sous le coup d'un destin c~uel au seuil meme de la ιλκομ.ένσις τε νuο~ς 6'Aoftς ~b χ,εpσιν Άχ,cιιε~V" 65
vieiHesse, apres avoir vu mille maux : ses fils ago- cιδτbν δ' &ν ττύμcιτ6ν με κύνες ττρώτησι θύpησιv
ni!!ants, ses filles trainees en servage, ses chambres &μηιn:σιι έpύοuαιv, kπεt κέ τ~ς δξέι χ,οιλκψ
ravagees, ses petits-fils precipites a ιerte dans l'atroce τύψσις fιέ Βσι'Αών ~εθέωv έκ θυμbv nητσιι,
carnage, et ses brus enlevees entre les bras maudits
des Acheens; tandis que, · pour finir, les chiens car- Var. - .45 έπt -:η'λεlίαπ<iων : έπί θηλu-:εpciων quidam (Τ], cf. Φ 454;
uel έπ' άλλQ8απc:ίων Eusι. 1:ιη, :17 1148 τοός• (Ar. (Α], sic [Τ), Eust.):
nassiers me mettront moi-meme en pieces a la pre- οϋς (αlii [Α]) \149 στp:χτω•: στρcιτόν; utrumque Euat. 11 η•' Ιί.ν: ευ τ
miere de mes portes, des ψ1e le bronze aigu d'une cιν pαp. ι:ι errore manif. 11 50 άπολuσόμεθ': -όσο•J.εν in ~lio (Α) 11 5t
πcιι8ί γέρων : Παιδί φ!λ11 politicαe [ΑΤ) ; 1;1el r.ολλ~. [~] Anιt. [Τ], u1o~e
cpee ou d'un trait aura pris la vie a mes membres παι8! γί'ιp ίfJπα.σε πολλί'ι γiρων susp. Ludwιch 11 55 ην : εt Euιt. 11 56 .μον
't'lxoς (Eust., teιιis) : iμόν ΟιΧλος quidam (ΒΤ] 11 59 φρονέον-:' * (Eust.,
teιιeι) : φpονfων codd. pauci; uel ~ώοντ' quidam [Τ] 11 έλέησον • (ιesteι) :
Ι. Tous deuxonι eιe tuέspar AchiJle: Polydore, le premier, daoι
έλiαιρε (teιιeι); utrumque Eu~t. 11 6i αί'CΤ!J (Eust., teιtes) : νούσφ teιti.ι,
la plaine (ΧΧ, 407-418), Lycaon ensuite pres du Scamandre (ΧΧΙ, uel Ι!ύ'!Ι teιtiι 11 62 ΞλχηθεCσα; (Euιt., testes) : έλχuθεCσα.ς, uel έλχuσθε(σας
34-135). Lycaon est justemenι de ceux ιιu'Achille a etέ vendrύ dana· (teιteι) 11 84 γαCn (Εuιι., te5tes): ~crτu cod. unus, teιtiι 1\ 6'1 έρύοuσ~ν•
ιι: uoe ile lointaine » (ίbid., 4ο suiv.). · (Euιt., teιιis) : έpύcrο:ισιν codd. nonn., uel έpύωαιν· cod. unus, teιtiι;
:1. Cf. ΧΧΙ, 85-86. cC. Φ 588 11 68 iλητcιι (Euιt., teιteι): iλοιτο u. 1. [Α].
CHANT ΧΧΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Χ

- ces chiens que je nourrissaίs a ma table daπs ο6ς τpέψον έν μεyάpοισι τpοιπεζf\οις θυpοιωpούς,
. '
m~π palaιs, pour monter la . garde a mes portes, ei o't ιc:• έμbv οιtμοι ττι6vτες &λύσσοvτες ττεpt θυμ/f\ . 70

70 quι, · apres avoir ·hume mon saπg, le cceur en furie ιc:εLσοvτ• έv ττpοθύpοισι. Νέιp δέ τε ττάvτ• bτέοιιc:εv

s'etendront daπs mon vestibule 1 Α. un jeune guerrie; 'Άpηι ιc:τοιμέvιp, ' δεδοι1yμέvcp 6ξέι χcχλιc:~, ·
tue par l'ennemί, dechire par le bronze aigu, tout va. ιc:ε'ίσθοιι· 1τckvτοι δέ κοιλά θοιv6vτL ττεp, δττι ψοιvήη·

Tout ce qu'il laίsse voir, meme mort, est beau. Mais ill' ~τε δή πολι6v τε ιc:άpη ττολι6v τε yέvειοv

des chίens que l'on voit insulter a un front blanc, a οιlδa. τ· αlσχύvωσι κύvες κτοιμέvοιο yέpοvτος, 73
une barbe blaπche, a·ιa viriliιe d'un vieux massacre το\3το δή ο'Cκτιστοv ττέλεται δειλο'i:σι Βpοτο'Lσιv. »
ίl π'est rien de ·plns pitoyable pour les malheureu~ •Η ~· δ yέpωv, ττολιάς δ' !p' &ν« τpLχοις lλκετο χεpσt
humainsl 1> τιλλων έκ κεψαλf\ς οόδ' •Έκτοpι θυμbν έπειθε.

Ainsi dit le vieillard et, a pleines mains il se tίre Μήτηp δ' οισe· έτέpωθεν 6δύpετο δάκpυ χέουσοι,

ιΊ s' arrache ses cheveux blancs de la tete~' sans pour' κ6λποv &νιεμένη, έτέpηψι δέ μοιζbv &νέσχε· 80
autant persuader l'ame d'Hector. Sa rnere, de son cόte, κοιL μιν δ.άιc:pυ χέουσ• l·πεοι τττεp6εντοι ττpοσηύδοι·

se lamente en versanι des pleurs. Elle faίt d'une maίπ ο: •Έκτοp, τέκνον έμ6ν, τάδε τ' οιΊ:δεο κοιL μ' έλέησοv

80 tomber le haut de sa robe, de l'autre souleve sοπ αότήν, ε't ποτέ τοι λαθιιcηδέοι μοιζbν έττέσχοv-

seiπ, et, toute en pleurs, elle lui dit ces mots ailes : τa.ν μνf\σαι, ψLλε τέκνον, ί'Χμυvε δέ δήιον &νδpοι

« Hector, mon enfant, aie respect de ce sein. Et de τεLχεος έντός έών, μηδέ πp6μος tστασο τούτφ, 85
moi aussί aie pitie,· de moi qui t'ai jadis offert cette σχέτλιος" ε'ι: ΠΕp yάp σε κατοικτάVτJ, οιJ σ• έτ' έyωyε

mamelle ou s'oublίent les soucisι souviens-t'eπ mon ιc:λαύσομαι έν λεχέεσσι, ψLλον θ«λος, 8v τέκον αότή,

enfaπt 1 Si tu veux repousser ce guerrier e~πemi οόδ' !λοχος πολύδωρος &vευθε δέ σε μέyοι νa.ιν

fais-le don~ de derriere ποs murs, et πe te campe pa~ 'ApyεLωv τταpά vηυσt ιcύνες ταχέες κατέδονται. »
eπ champιoπ devaπt lui. Ah 1 cruel 1 s'il te tue J·e "Ως. τώ yε κλαLοvτε πpοσαυδήτην ψιλον υt6ν, 90
.
πe pourraι pas, mon grand, te pleurer sur un Ιiί
' πολλά λισσομένω· ο-δδ' 'Έκτοpι θυμbv lττειθον,

fuπebre, . πί moi, qui t'ai donne le J·our πi ποπ plus .&λλ.' δ yε μLμν' Άχιληοι ττελώpιον &σσον t6ντα·
l''~pouse. que tu as payee de tant de ' preseπts ; et, ώς δέ δpckιcων έττt χειft ίSpέστεpος &νδpα μέvnσι,

bιeπ loιn de nous, pres des nefs, les chiens rapides . Βεβpωκώς κακc!ι ψάpμακ', έδυ δέ ·τέ μιν χόλος αίν6ς,

des Argiens te mangeront. >>


Va.r. - 69 θuραωροός pap. 9, Ar. [Α], Herόdianus [Β], quidaιn [TG,
Euat.]: πuλα.ω?οός (Α, Eust., testis) 11 70 πιόντες~ (Et. Μ. 673, 3) :
9° Ainsi pere et mere parlent a leur πίνοντες (Et. Μ. 71, 46); utrumq_ue Eust. 11 7{ πcίντ' lπέοιχεν (Eust.,
H~sitations
d'Hector. fils en pleurant et instamment le teatis): ποίντ' tοαεν cod. unus, testιs, sub quo fόrtasse πcίντα. Κοιχιν latet 11
73 cpιχνή!J (Ar. [ΑΤ), teates) : -είη (Eust.) 11 76 [an potius 73 ?] νειη in ίίnο
supplient, sans pour autant per- uersus pap. I:J 1177 χερσ/•: χ_ειρ! 1183 τοι * ($ic [Α], Eust.): τι; uel σοι
suader l'ame d'Heclor. Il resιe· toujours la ~ttendant ίortasse alii, cf. sch. Α 11 έπέσ:ι..ον•: ά.vf.σχοv (quidaιn codices [Eust.]) ίl 85

l'approche du gigantesque Achille. Tel un ;erpeπt des


έών (Α., Ar. [Α]): !ώv• ~Ιίi LA], Eust.) 11 87 θcίλος• (u. 1. [ Α), Eust.):
τέχος (Α) 1193,ορf.στερο;.,(Εust., testes): ορέστερον (Α s. l.) \1 ιίpiστερος
montagnes, sur son trou, attend l'hornme ; il s'est &ν8ρα. μέν11σι : ορέσtερον ιχν8ρα. οοχεό!J quaedaιn politicaιι [Α Τ).
77 CHANT ΧΧΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Χ ?7
repu de poisons malfaisants, une. colere atroce le .CJμcpδu•ov &• &•δοpιcεv Ιλιαα6μεvος πεpt χειft· 11s
penetre ; Η regarde d'un reil effrayant, love autour de /Δς "'EIC'tωp Ιαβεατοv ·fxωv μένος οδχ -δπηώpει,

son trou. Tel Hector, plein d'une ardeur qiie rίen· ne mpyφ ιπι πpοδχοvτι ψοιειvήν 4cma· ιpεισ11ς·
peut eteίndre, demeure la, sans reculer, son ecu &χΙΗ\σ~ς
,,. a· Ιpcιι ctπε -rτplις Ιv μεyοιlήτοpcιι βuμ6ν·
brillant . •rιpuye sur la !laillie du rempart 1 • Lors il « ·α μοι lyώv, ει μb ιcε τrόλσις ιccιιt τcιχεάι &ιιω,
s'irrite et dit Α son creur magnanime : Πουλυδckμοις μοι πpllτoq_fλεyχεLηv Αvcιιθήσει, ιοο

« Ah ! misere ! si je franchis les portes et la mu- !Ις μ' Ιιcέλaυε Τpωat ποτ1 πτ6λιv ~y1~σ~αθοιι
ιoo raille, Polydamas sera le premier a m!en faire honte, νiιχβ• ~b ~vδ' &λοήν, llτc τ• 4pετο δtος Άχιλλ~ς·

lui qui me c9nseillait de diriger les Troyens vers la m· lyώ οδ πιθ6μηv· ~ τ• lv 'Ι'tολ~ Ιt.,διοv ~·v-
ville, dans cette nuit maudite qui a vu se lever le vOv a· ιπει 4λεαοι λcιιόv Α'tcιισβuιnα;ιt lμflCJιV'
divin Achille. Et je ne l'ai pas cru... Con1me cela οιWομοιι ΤpC.cιις ιcοιt Τ~δcιις D.ιcεαιπmλους, ιοS
eόt mieux valu pourtant ! Ει maintenant que j'ai, par μή -rτοτt τις εtnnCJι ιccιιιcώτεpός aλλος έμε'ιο·
ma folie, perdu mon peuple, j'ai honte en face des « 'Έιcτωp ~φι βLηψι πιθήαοις L'Ιλεσε λοι6ν :ι·
Troyens, des Troyennes aux ·robeβ trainantes. Je ne Ας ip•ouaιv• Ιμοt &• τ6τ' &v πολ~ ιcέpδιοv dη
veux pas qu'un moins brave. que moi aille dire un Ιντην ~ Άχιλf\αι ιcαιταιιcτεtvαιντοι νέεαθοιι,
jour : c< Pour avoir' eu trop confiance en sa force, fιέ ιcεν αιδτ~ 6λέσθαιι lυιcλειως πpb π6ληος. ιιο
c< Hector a perdu son peuple ». C'est la ce qu'on ει δέ ιcεv &αττιδαι μ•v . ιcαιταιθεtομαιι 6μψοιl6εαασίv
dira : pour moi, mieux vaudrait cent fois affronter ιcaιt ιccSpύθαι Βpιαιpήv, δ6pυ διk πpbς τεtχ ος lpείdαις
Achille et ne reνenir qu'apι·es l'avoir tue, ou silc- αιδτ-llς ιών Άχ.ιλf\ος &:μ\'ιμονος civτ(oς Ιλθω
ιιo comber sous lui, glorieusement, deνant ma cite. - ιcαιι_ οι -δπ6αχωμαιι ·atvηv ιcαιt ιcτήμαιθ' ctμ• αιδτfl,
Pourtant, sί je deposais la mon bouclίer bombθ et π6ινται μ.ά},•. llaack τ• ΆUΕ,αιν3pος ιcοιλης
.. ' ι
lvt vηυatv ιιr.
mon casque puissant, si j'appuyais ma pique a la fιyckvετo Τpοίηv δ', ~ ~· lτιλετο vεtιc:εος &..ΡΧή,
muraille et sί j'all'ais droit a Achille sans repωche,
Num. - 99 a λωοητος χεν ιοι(μι χοιχω"ς ως οιυτοιp επεστι
pour Ιuί promettre quΊielene, et les tresors quί l'ont add. pαp. Ι.2 11 ante tOO "Εχτοpάι 11' οιCΙ>ώς εΤλε add. Arietot., Etlι.
suivie, tout ce qu'Alexandre a jadίs amene sur sea ΒιιιUm., ΠΙ, 1, 1230 a, 19.
nefs creuses lι Troie -- et qui a ete l'orίgine m~me . Var. - 915 σμεpl>a.λιον (Euιt., testea): αμεpl>αιλιος pap. 9 11 99 οιμοι
ετων η pαp. α ~ tOO πρώτης• (testea) : πρωτον, utrumque :ltuat.; uel
de notre querelle - tout cela je le donnerai aux (ιςιιται teatiι 11 α.νaθήαει • (testea) : έπιθήαει codd. pauci ; uel χα.τσιθήσιι
teatiι,. uel χοιτοιχ εόει u, ~· [Eus.t.] 11 tOt ήyιίσσισθιιι • : ήγήσεσθοιι ~uat )
ιι t02 νύχ_ θ' .uπό τijνli' ολοήν : ~ ~.τιι ποτι l>νov(ιρην pap. 1.2 11 ολοήν :
1. · Hector ne dcpose pas son bouclier contre un sai//ant du rempart, λυγοιίην teatiι 11 t03 χιpΙ>ιον: χιίλλιον u~. l.. [Ι\ .Ι>ιι_ώς) ίl t08 ι)μοι Ι>ε ...
comme on l'entend generalement 1ι. tort: Ie geste serait singulίer au /) «(ν πολv χεp~ιον ηι)ν ut uιdetur pap .. 1.2'11 χlρ3ιον: χιίλλιον ιι! χσιτ'
&~δpοι [Al, u. ι. [Τ] 11 t09 χιχτσιχτιίvσιν'τιι*- : χοtτιχχτι(νιιν,;ι (Ι>ιχ_Cί!ς [Α],
moment ou Achilles'apρroche pour le combat decisif. Il l&ίsse aeul&-
Euat.) 11. ΗΟ η [οιιψωι π[pο ~ολ]ηος εuχλειως σι]πολισθαιι pap" Ι~, priacum
ment r~po.ser le bord inferieur de ce bouclier · sιιr la &aillίe du rem- et neιcιo an recl1uι ·; etenιm χεν fortasιe moleetum 11 οιuτφ. (Euιt. ):
part, pour soulager un instant ses epaulea. Cette saillie est aanedoute οιύ,;όν \1 π11'ληος• : τ.ολιος 11 tH όμφιιλόεασα.v : οπλιι τε πιχντιι pap. 91
formee par un socle de pierre plua large que le rempart propreφenι 254, cf. Σ 409 11 Η3 &~.:\(ιι;*(Εuιt.): &ντlον 11 Η5 iνι• (Α ι. l., Euιt.):
dίt, auquel ίl sert de soubassement. Cf. sch. ~- iπ/ (Α) 11 Ηβ Τpο{ην /)''!' (Euιt.): Τpιι{ην.
CΗΛΝΤ ΧΧΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Χ

Atrides - qu'ils l'emmenent 1 - en m~me ιemps que δωσέμεν Άτρείδnσιν !yειν, 4μcι δ• ciμψις "Αχcιιοtς
je partagerai aussi aux Acbeens tout ce qu'enferme aλλ· &ποδάσσασθcιι, !Sσaα πτ6λις ~δε ιc:έιc:εuθε·
cette Ville, et que j'obtiendrai m~me des Anciens de Τρωσtv δ' α~ μετ6πισθε yερούσιον !Spιc:ov ~ωμcι\
Troie le serment de ne rien derober et de faire deux μή τι ιc:ατακρύψειν , &λλ' &νδιχα πάντα δάσcισθοιι 120

120 parιs de toutes les ric~esses que garde dans ses murs ιc:τ~σιv !Sσην πτολtεθρον έπήρατον έντbς έέρyει -
notre aimable cite 1 ••• Mais qu'a besoin mon creur de Άλλά τι ~ μ.οι τοιστα ψLλος διελέξοιτο θuμ6ς ;
disputer ainsi? N'ai-je pas a craindre, si je vais a lui, μή μιν έyώ μέv 'tκωμαι tών, δ ~έ μ' οδιc: έλεήσΕι
qu'il n'ait pour moi ni pitie ni respect, et qu'il ne οδδέ τι μ' αtδέσετοιι, ιc:τενέει δέ με yuμvov l6ντοι
me tue, aussi desarme qu'une femίrιe, lorsque j'aurai οιδτως lbς τε yuvα'Lιc:oι, bτει ιc:' &.πο τεύχεα δύω. ιι!"Ι
depouille mon harnois? Non, non, ce n'est pas l'heure ο~ μέv πως νΟν ~στιν &πο δpυbς ο~δ· &πο πέτρης
de remonter au ch~ne et au rocher 2 , et de deviser ten- τ4\ 3αριζέμεναι, α τε ποιρθ~νος fι ~θε6ς τε,
drement cornme jeune homme et jeune fille - comme τιcιpθέvος ηιθε6ς τ' ίlοιριζετον &λλήλοιιν:
jeunβ homme et jeune fille tend~ement d_ evisent βέλτεροv αστ· lριδι ξuν·ελαuvέμεv !Sττι τάχιστcι·
ensemble 8 • Mieux vaut vider notre querelle, en nous . είδομεv δττποτέρ9 κεν Όλύμπιος ε~χος 3ρέξn. » ι5ο
rencontrant au plus t6t. Sachons a qui des deux "Ώς tbρμαινε μένων, δ δέ οι σχεδοv ηλθεν Άχι.Αλεtιc;
l'Olympi~n entend donner la gloire. » tσος Ένuαλt9, ιc:ορuθάιιc:ι πτολεμιστft,
σειων. Πηλιάδα μελιην ιc:ατck δεξιον ~μον
C'est ainsi qu'il songe, attendant. δεινήv· &μψt δt χαλιc:bς έλάμπετο εtιc:ελος oιδyff
La poursuite. Mais voici qu'Achille s'approche, ~ πυρος αtθομένοu ~ f)ελιου &.νι6ντος. ι3δ
pareil a Enyale, guerrier au casque bondissant. Sa 'Έκτορα δ', ώς έν6ησεν, D.ε ;rρ6μος οΜ' Ιρ• Ιτ" Ιτλη
pique en fr~ne dn Pelion est la, qui vibre a son α~θι μέvειν, 3π(σω δt πύλας Αίπε, β~ δέ ψοβηθεtς·
epaule droite. t effrayante, et, tout autour de lui, le . .. .. {
Num . - f.2f. ( = Σ 512) om. · nonnulli codd., quorum Α, et proba- .
bronze resplendit, pareil a l'eclat du feu qui fl.amboie biliter pap. 27 11 {26 a r.ολε]μοιο μεμαοται 8αχpuοεντος add.
ου du soleil qui se leve. Des qu'il le voiι, la terreur pαp . Iil 11 i33-i35 post ·31fi transfert pαp . Η, hic alios uerΙΙUs scribeιιa,
quorum nul\a littera superest.
prend Hector. I,l n'a plus le creur de rester οίι il Var. - Η7 8' : τ' (Eust.) 11 Η8 άr.ο8άσσασθαι• (Α): &πο8άσ­
est ; laissant derriere lui les portes, il part et prend σεσθcιι (Ar. [Α], Eust.), ιπ recte? 11 δσσα• (Eust.): δσα τε (pap. 254,
]a fuite; et le fils de Pelee s'elance, sύ.r de ses pieds u. 1. [ι\]J 11 πτόλις*: π6λ!ς 11 Η9 Ελωμαι (Eust.): όμοiίμcιι u. Ι. [Λ] 11
f.2(} οιiσ>σθa ! (Eust.): 8άσεσθcιι sch. Τ ut uidetur, et codd. duo, cf. ι 18 ΙΙ
i22 τί η (οίίτω<; χωρίς τηiί δ [ Λ Τ]): τί 8ή forlιίsse olim alii 11 i24 χτενέει:
ι. Pourl'idee, cf. XVIII, 511-12 . . χτcινέe ι cod. unus, testis 11 i25 έr.εί χ ' : επην pap υι Jί f.27 παιpθένο;
2. Expression proverbiale (~C. Hesiod_e, Thίogonie.' 35), do~t le sena ήίθεό; : πσρθsνον ήίθεόν pap. r :l, cod. unus 11 f.29 8ττι τciχιστοι : οφpοι
ne peut 6tre etabli avec certίtude, maιs ou les ancιens voyaιent une τιί;: ισ-:αι pap 254, u . Ι. [ Α] 11 i30 ΧΕΥ Όλύuπιος ε~χος : χpονι8ης ζεuς
allusion aux mythes qui faisaient sortir la race humaine soit d'arbres, χuδος pap. Η, cf. Θ ι4ι, Φ 5jo 11 όρέξη* · : όpέξει (Eu~t.), uel όρiξοι ΙI
i3i ο 8' αρ" σχε8rιν ηλυθ Αχιλλευς pap . I:l 11 i32 Ταος (Eust., testes):
soit de pίerres. · είσο~ [?] quidam [Τ], cod . unus J! χορυθcίιχι (Eust., testes) : χορuθαιο'λφ
3·. Poor ceιte figure de style, que les Grecs appelaient ίpanalepu testis 11 f.34 χαιλχός ... cιύγfj : χοιλχ<!ϊ .. ._ αιύγή [?) sch. Τ ad ~ 341 11135
(c'es~-dirβ reprise), cf. ΧΧ, 371-72, ~t ΧΧΙΠ, 641-42. . αιlθομένου• (Eust., testes): -μένοιο (testιs)ll f.36 Εχτοpοι (teιtιs): "Εχτωρ
4. On voit ainsi souvent dans les peιntures de vases les guernen cod. unus, u. 1. [G] 11 τρόμος tEust., testis): τpόμφ u. Ι. [G].
CHANT ΧΧΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Χ
79 79
agiles. Ainsi dans ·Ies montagnes, le milan, rapide Πηλatδης a• lτr6pouaε "Ποαι ιcpοιι"Πνοtαι πεττοιθώς.
ι.\ο entre les oiseaux, d'un elan ιlιe, fond sur la palombe •Η<ιπ ιcl.pιcoς llpεαψιν, V..φp6τοιτος 'πετεην&\ν,
timide 1 • Elle, se derobe et fuit. J,.uί, · avec deι crίι ~ηιJLως ο!μηαε μaτdι τpήpωνοι πtλειοιν,

aίgus, se rapproche, a bondι presses: SOD C<BUr }uί fι δέ _e· δποιιθοι ψοβε'ίτοιι, a 3• Ιyyόθεν δξό λεληιcώς

enjoίnt de la prendre. Αίnsί, Achille, ardent, . vole τσιρψt• lτισι(ααει, Uέειν τέ l βuμbς Ανώyει ·
J, .. ... • •
dro1t su'l' Hector, qui . fuίt, pris de peur, sous le rem- ως σ.p _δ Υ' lμμι:μσιώς tθός πέτετο, τρέαε δ• •Ί:~ιcτωp

part. de Troie, et joue, ~apίde, deι jarrets. Ils paseent τεtχος.δττο Τρώων, λοιιψηρ« δέ yούνοιτ• lνώμοι.

donc la guette et le figuier battu des -vents, s'ecartant οι 3i 'Πσιpdι αιcοττιήν ιcοιι fρινεbν ~νι:μ6εντοι ••δ
toujours plus des murs, et s'elancent . sur la grand τεLχεος σιU~ δΠ• lιc ιcοι~ 4μοιξιτbν lσσiι<ιοντο,
route. Ils atteίgnent ainsi les deux fontaines aux belleι ιcpοuνώ 3• tιcσι11ον ιcσιλλιpp~ω· lνθοι δέ πηyοιι
eaux. La jaillissent les deux sources du Scamandre 3οιοι1 Ανοιtααοuαι Σιcοιμιkνδpου δινήεvτος-
tourbillonnant. De l'une coule une onde tiMe ; une ~ μέν yckp e· tlδοιτι λιοιρf ~·ε·ι, &.μψι δέ ιccmνbς
ιδο vapeur s'en eleve, toute semblable a celle du feu flaιn­ ytνετοιι lξ οι9τι,ς ~ς ει ~υρbς- οιtθομένοι~ : ιiο ·
fι δ· ιτέpη e•,-ε~ ττpορέει lιιcυ'ίοι χοιλ«ζη,
1

boyant. De l'autre, en ρlein ete, ιort un flot pareil 1


la gr~le, a la neige froide, a l'eau congelee. Α cόιe η χι~νι. ψυχpfί,_η lξ t!δοιτος ιcρυατ«λλφ.
sont de larges et beaux lavoirs de pierre, ou les •Ένθοι δ• m• οι~τdιων πλυ~οι εόpέες ly:yhς lοιαι
femmes et les belles filles de Troie lavaient leurs v~te­ ιcοιλοι λcιtνεοι, δθ.ι ·εtμοιτοι αιy-d6εντοι
men ts brillants, jadis, aux jours de la paix, avant que πλύνεαιcον Τρώων Ιλοχ οι ιcοιλοιt τε θ<ιyοιτρες ι!i!i.

vinssent les fils des Acheens. Hs les depassent en cou- τb ττρtν m• εtpήv~c!. πριν lλθεtν υtοις •ΑχοιίJ1.ν:
rant, l'un fuyant, IΊιutre, derriere, le poursuivant. τfl ~οι ποιpοιδpοιμέτην, ψεύyων, lι δ' δττιαθε διώιcων·

Devant, c'est un · brave qui fuit, mais plus .brave est πp6αθε μέν lαθλbς fψευyε, δLωιcε δt μιν μέy• &.με(νων
encore celui qui le poursuit - a toutes jaιnbes. C'est ιcοιpποιλtμως, lτιεt οόχ ιερήιον οδδέ~.βοεtην

qu'ils ne luttent pas pour une victime, pour une peau Αpν<ιαθην, 1 τε ποααtν &.έθλιοι Ύtvετοιι &.νδρL\v, ιδο

160 de bιeuf, pόur ce qui est le prix d'un concours de 6.Udι πεpι ψυχης θέον "'Ειcτορος tττττ~διkμοιο.
vitesse, mais pour la vie d'Hector dompteur de ca- Ώς 11• δτ' Αεθλοψ6pοι ~ιιρι τέpμοιτοι μώvυχες tmτοι
vales. Οη dirait des cours~ers aux sabots massίfs, deja
souvent vainqueurs, qui, a toute allure, contournent ~um-.- !68 ~ φε:ίγ' uίός Πpιιίμοιο, ο(ωχε oi Ιiίος 'Αχιλλε6ς
la borne : un prix de valeuι· leur est propose, un trθ- ιdd1tur 111 ιιοιιιιulliι (Α]. .
Var. - ~38 χ,~;σιιπνοtσι πεποιθώς: >σιχεε<JσΓι οιωχων pap .. z:ι, cf. Θ 339
~40 pη:οιως οιμησε : zοιpτ.σιλιμ( ως] ωpμη( σε jίαp. r :ι 11 t42 τσιρφf'
marchant au combat leur double. javeline sur l'epau1e droίte. Mais iπσιfασει: :σι[ρfε]οι ":οιισ<J!ιν( pap. r:ι 11 ·f.« τιtχος* (Eust.): τι(χει (Α 8 •
ici, comme οη levoit plus loin (273-327) par la descriptionducoιnbat,
Achille et Hector n'ont chacun qu'une ιeule javeline.
·} ΙL !46 ηνεμοε~τοι: ηνεμοε<Jσσιν Α s. 1., cιιd unus 11 !47 χpοuνώ ... χ:χλλιp­
pοω : -νψ:·· -pοφ (Τ) 11 ίνΟοι 8i (Euιt., testes) : έvθιίδε codd. nonn. uel
Ι. lmage frequente dans la poθsie grecque et, en particulier, Μοι τε teιt1ι 11t49 γιί~ &' * (Euιt., testis) : γα? (teιtis) Ι[ λιοιρ~* (E~st.,
chez Eachyle. Voyez notamment Supplia11~1. :.ι:.13-24, et Promelheι, teιteι): χλισιpιjί 11 iU οβι: τnβι pap. z:ι 11 t58 ciμείνων: lι.pεlων cod unuι
857. 11 !82 tfpμσιτσι* (Euιt.): τipμσισι. ·
-80 CHANT ΧΧΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Χ 8ο

pied, une femme, pour honorer un guerήer mort. ~ιμψcι μ'1cι 'tpωxt.\crι· 'tό δέ μέycι κε't'tcιι !εθλον,
Ainsi, par trois fois, de leurs pieds rapides, ils font f\ 'tptπoc; fιέ -yυνή, !νδpόc; ιccι~τεθνη&\'tοc;·
le tour de la ville de Priam. Et tous les dieux les &c; 'tω 'tpLc; Πpιι!ιμοιο ττ6λιν π•pι δινηβ~την 165
contemplent. Le Pere des dieux et des hommes prend κcφπcιλιμοιαι ττdδεασι· θεοL δ' lc; ττάν'tες δp~v'to'
alors, le premier, la parole : 'tο1σι δέ μ<ιθων ~ρχε τται'tήp &.νδp~ν ·'tε θε&ν 'tε'
« Ah ! l'homme m'est cher, que je vois de mes · c "Ω πcSποι, ~ φιλον Ινδραι διωιc6μενον ττι:pι τεtχοc;
yeux poursuivi autour du rempart, et mon Ame se 6φθσcλμοtσι\ι δρι;\μαιι· lμόν δ" 6λοψ6ρεται ~'top
170 desole pour HectQr: il m'a brύ.le tant de cuisseaux de 'Έιcτοpοc;, δς μοι πολλιk βοι;\ν έπL μηpl.' Ιιcηεν 170
hreufs, tantόt sur les cimes de l'lda aux replis sans •ιδης lν ιcopuψflσι ποluπtύχοu, !λλο'tε δ' αιι!'tε
nombre, tantόt sur son acropole 1 ·Ει maintenant voici lν π6Αει &.ιcpοτάηι· νΟν eιι!'tέ ~ δtος Άχιλλεbς
le divin AchiHe qui, de ses pieds rapides, le poursnit acrnι περL Πpu!ιμοιο ποσLν τeιχ.έεσσι ιδιώιcει.
tout autour de la cite .de Priam. AHons ! reflechissez, •Αλλ' lyε'tE ψpάζεσ9ε; θεοι, ιcαιι μη'tu!ιeισθε
dieux, et consultez. Le sauverons-nous de la rnort? fιέ μιν lκ θeινdιτοιο σeιώσομεν, ~έ μιν f\δη 175
ou allons-nous a cette heure, pour brave qu'il soit, le Πηλε~π Άχιλf\ι δeιμάσσομεν lσθλόν l6ν'tα, »
faire tomber sous · Achille, le fils de Pelee ? Τόν δ' cxll'tε ττροαέειπε θεc!ι yλeιuιcι;\πις Άθήνη·
La deesse aux yeux pers, Athene, lui repond : ο: •α πdιτερ ιiρyιιcέpcχυνε, ιcελcχινεψές, οtον Ιειπεc;·
<< Pere a la foudre blanche, a la nuee noire, quels Δνδpcχ θνητόν ldντcx, ττι!ιλeιι. πεπρωμένον αιtαι;~,
mots dis-tu la? Quoi ! un simple mortel, depuis long- &ψ lθέλεις θαινάτοιο δυαηχέος lξcχνσcλΟσeιι; ι8ο
temps voue a son destin, tu νoudrais maintenant le f.pδ'• d'tc\φ οδ 'tOL πάν'tες lτταινέομεν θεοt . 51).οι, :D
· 180 soustraire a la mort cruelle? Α ta guise 1 mais nous, Τήν δ' 4παμειβ6μεvος ττpοσέψη νεψεληyεpέ'teι Ζε-ός•
les autres dieux, nous ne sommes pas tous d'accord ο: Θάρσει, Τpι'tοyένειcχ, ψtλον τέιcος- οσ νύ τι θuμf
pour t'appronver. » πpdψpονι μυθέομcχι, lβέλω δέ 'tOL flπιος εtνcχι·
L'assembleur de nnees, Zeus, a son tour repliqtie : Ιρξον 5ττι;~ δή 'tOL 116ος lπλΕ'tο 1 ~ηδ" l't" lpώει. :ο 185
« Va, n'aie pas peur, Tritogenie, ma fille. Je ne .,Ως εtττ~ν ciςτpυνε πάpος μεμeιυ'ίeιν Άθήνην·
parle pas d'un coour tout a fait franc, et je veux avec βf\ δέ ιccx't" Οδλύ"μποΙD ιceιρήνων ιitξcχσeι.
toi etre debonnaire. Fais suiνant tes desseins, et ne "Έιc'tοpαι δ' &απερχές ιcλονέων Ιψεττ" ώιcύς ~Αχιλλε{ις•
tarde plus. » ώς δ' δτε νεβpόv δpεσψι κύων lλάψοΙD δtη't«ι,
ΙΙ dit et avive l'ardeur deja brιilant~ d'Athene. D'un llραeις lξ εδνf\ς, δι.ά !yιcεeι ιcαι διdι βήσαeις:
0
't 190
hond, elle descend des cimes de l'Olympe. τον δ' εΙ ττέρ 'tε λάθι;~σι ιceιτeιτττήξeις ~πό θdιμνφ,

Cependant le rapide Achille obsti- Num. - t83-t84 (= Θ 39-40) damn. quidam teste Porphyr. [Β].
Jntervention nement bouscule et poursuit Hector. Va.r. --.,. !63 τό 8e μέγcι χείτcιι &εθλον*: τό sτ. χεtτcιι μέγ' «.iθλον 11 iββ
d'Athι!nθ .
δ' ές : δε codd. nonn., uel δέ τι (teatiι) 11 {68 τείχος (teιteι) : &cmι
On dirait un chien qui, dans Ies
Plat. Reιp. 388 c 11 t74 &γsτε: cιγε et 8η ιupr. 1. pap. 254 11 i8δ μηS'
montagnes, suit le faon d'une biche, qu'il a leve au Ιτ' : μηοέ τ' • (Α). ·
81 CHANT ΧΧΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Χ 81
illά τ• &vιχνεόων θέει lμττεδον, 5ψρά κεν εl!ρη·
190 giie, par les combes et les vallees. Le faon s'est-il,
&>ς •Έκτωρ οδ ληθε ττοδώκεαι Πηλείωναι.
sans Atre vu, terre sous un taillis: le chίen court Α
Όσσάκι δ• δρμήσειε rnιλάων Δαιρδαινιάων
sa recherche, obstinement, jusqu'a . ce qu'il l'ait ·
&ντtον &ιξασθαι bιδμήτους δττb ττόρyους,
trouve.· De meme Hector ne parvient pas a echapper 195

εt ττ~ς οι καθύττερθεν '&λάλκοιεν βελέεσσι,


θ. l'ωil du rapide fils de Pelee. Α chaque fois qu'il
τοσσάκι μιν ττροττάροιθεν &πιιστρέψασκε τταραψθdις
sόnge Α se jeter sur les portes dardaniennes et 8. se
ττρbς ττεδtον· αδτbς δε ττοτι τττ6λιος ττέτετ· αιει.
placer sous le · bon rempart, dans l'espoir que les
Troyens de la-haut le defendront avec leurs traits, ίι Ώς δ' έν δrειρφ οδ δύναται ψεόyοντα διώκειv­
οδτ• !ρ" δ τbν δόναται δττοψεόyειν οαe· δ διώκειν·
cha<J1:1e fois Achille, prenant les devants, lui .coupe l& 200

route et le· detourne vers la · plaine, en volant ιoujours &>ς δ τbν οδ δόνοr.το μάρψαι ττοσιν, οδδ• θς &λόξοr.ι.

lui-meme dans la direction de la ville. Ainsi qu'un · Π~ς δέ κεiι •Έκτωρ κηρας δπεξέψυyεν θανc!ιτοιο,
εl μή οι ττόματ6ν τε καιl 6ατατον Ι\ντετ' Άττ6λλων
homme dans un reve n'arrive pas a poursuivre un
fuyard, et que celui-ci a son tour ne peut pas plus έyyόθεν, ΙSς οι έττ~ρdε μένος λαιψηρc!ι τε yoOνor.;
Λαο'Lσιν δ• &νένευε καιρήατι δ'Lος •Αχιλλεός,
200 le fuir que l'autre le pou,rsuivre ; ainsi Achille, en ce
205

οδδ' lα ιέμενοr.ι έττι 'Έκτορι πικpά βέλεμνα,


jour, n'arrive pas plus a aιteindre Hector a la course
qu'Hector 8. lui echapper. Et, des lors, comment μήτις κΌδος &ροιτο βαλών, ό δε δεότερος lλθοι.

Hector eάt-il pu se derober aux deesses ·du trepaβ, si ·Άλλ' ΙSτε δή τb τέταρτον έπl κpουνούς &ψtκοντο,
και τ6τε δή χpόσεια πατήρ έτtταινε τάλοr.ντα,
une fois encore - une derniere fois - Apollon
n'etait venu a lui, pour stimuler sa fougue et ses έν ~· έτtθει δύο κf\pε.τανηλεyέος θανάτοιο, 210

τήν μεν •Αχιλλf\ος, τήν δ• 'Έκτορος ιττττοδc!ιμ~ιο,


.jarrets agiles ~ Cependant le divin Achille, d'un signe
fλκε δt μέσσοr. λαβώv- pέπε δ' •Έκτορος οr.tσιμον f\μοr.ρ,
aux siens, leur fait defense de lancer sur Hector leurs
ψχετο δ' εlς Άίδαο, λtττεν δέ l Φο'Lβος Άπ6λλωv-
traits amers : i\ ne veut pas que quelque autre l'at-
teigne et en retire la gloire, alo~s qu'il ne viendrait,
Num. - f.99-20f. damn. Ar. [ΑΤ], quidam [Eust. 1266 ι3]: 8τι χα.1
lui, que le second. Mais les voici qui reviennent aux ;η χ~τα.σχεu~ χα.1 τιμ v·οή~ι:οιτι εύτελεtς· Χιχί γlι.p άπpιχςlιιν Spόμou χιι/ τό
fontaines pour la quatrieme fois. Cette fois, le Pere ιιτ.ιιρα.6ιιτον σημιιlνοuσιν, ενιιντlως τω ώς !Η τ' άεθλοιpόροι περ/
τέpμιιτιι μώνuχες ίπποι (16:1) (AJ.
des dieux deploie sa balance d'or 1 ; ίl y place les deux
.• , Var. ;- f.,92 εGp'!J•: εϋρο1 11 f.94 όρμήσειε• (Eust.): όρμήσιιιτο /1 f.9S
:ι10 deesses du trepas dooloureux,· celle d'Achille, celle ιχιειισθιιι (Eust.) : -ξεσθιχι, cf. Ψ 773 11 έuδμήτο:ι; (Εαιt.) : έuτμήτοuς
d'Hector, le dompteur de cavales; puis, 1a prenant f~P· 2~4, co~. unus 11 ~~ό (p~p. 9, Α): έπ/• (Eust.), uel ποτί 11 f.97
ιχ •• οστp:ψοισ .. ε (Eu&~ . ).: cι::οτρεψιχσχε (pap. 9), ucl ποιροιτρsφιισχε u. l.
par le milieu, il la souleve, et c'est le jour fatal [Τ διχως] 11 ποιριχιpθοις (Eust.): πιχριχστlι.ς codd. nonn. uel Αχιλλεuς
d'Hector qui, par son poids, l'emporte et dίsparatt pap .•~:ι JI f.98 τ.€τετ' (aic (Α]): πετcιτ pap. g 11200 ο\:θ' δ: ~uδ ο pap: 254 11
20f.. ω; 9, (u . .l: [Α)): ώς ?οι (Α, pap. 9, Eust.) 11 202 ίιπεςέ:;uγεν (Eust.,
dans l'Hades. Alors Phωbos Apollόn l'abandonne. Au t,,estιs): 11r.εεειpεpε• pap. 9, Ar. (Α], u . l. [TJ ll 205 λιχοίάιν• (testia):
~~οισιν (pap. 9. ";) ~ uιrυmque .Eust. 11 ~·ιένεuε• (Eust., testis) ;
~νενεuσε 11 207 pοιλω•ι (Eust., teelιs): έλών 11 ΕλΟοι • (Eust., testes) :
~θ'!J 11 ~09 έ_τίτοι.ινε (Eust.) :, έτί-:ηvε testis 11 2Η [r.ποδιiμοιο (Eust., testis):
ι. Cf. VIII, 69. οινδpοτοvοιο tcstιs 11 2f.2 μεσσιχ (Eust., testis): puμοι Chrysippua (Τ].

ιv. - ιι
CHANT ΧΧΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Χ

contraire la deesse aux yeux pers, Athene, s'en νient Πηλεtωνcι δ" tκcινε θεck yλοιυιcωττις Άθήνη,
. ' 4yχο0 δ' tστοιμένη fπεcι ττπp6εντα ττpοση~δοι·
trouver le Peleide ; de lui elle s'approche et lui dit 21!>

ces mots ailes : « ΝΟν 5ή ν~ι y" lολττcχ, Διι ψιλε ψcχtδιμ" ΆχιλλεΟ,
« Cette fois, je crois bien qu'a nous deux, illustre οtσεσθcχι μqcx ιcΟδος Άχcχιο'ίσι ττpοτι νf\οις,

Achille cher a Ze•1s, nous allon~ rapporιer une grande :ειcτοpοι δnώσcχντε μάχης lcxτ6v ττεp έ6vτcχ·

gloire aux nefs d es Acheens, en pourfendant . Hector, οδ οι νΟν fτι y" lατι ττεψυyμένον !μμε yενέσθcχι,

si insatiable de baιai1le qu'il soit. Il ne peut plus 8. οδδ" εt ιςεν. μι!ιλcχ πολλά ττάθοι έκάεpyος "Αττ6λλων >> Ο

220· cette heure nous echapper, quand bien meme Apollon 'Πpοττpοιcυλινδ6μενος ττατpός Διός αtyι6χοιο·

Preservateur se donnerait tόuϊ le mal qu'il voudrait, Αλλck αύ μέ~ νΟ'v ατfjθι ιccχι !μττvυε, τ6vδε δ' lyώ τοι
en se ·roulant aux pieds de Zeus Pere, qui tient l'egide. οιχομένη πεττιθήσω έvcχντtβιον μαχέσcχσθcχι. J)

Arrete-toi donc maintenant, et soutlle : je m'en vais, a.dς ψάτ" "Αθηvcχtη, δ δ" έπεtθετο, χcχ'ίpε δέ θυμφ,
moi, le persuader de te combattre face a face. )) ατf\ δ" &p" έττι μελtης χc.λιcοyλώχινος έpεισθεtς. 21!>
Ainsi dit Atbene ; l'autre lui obeit, et sqn cαιur Ή δ" lpcx τbv μtv lλειττε, ιcιχήσcχτο δ" •Έκτοpcχ δ'ίον
est en joie. 11 s'arrtt.e et s'appuie sur sa lance a pointe Δηιψ6βφ lιιι:υ'ιοι δέμcις κcxt &.τειpέοι ψωvήν·

de bronze, tandis qu'elle Je laisse et s'en va trouver ΑyχοΟ δ' tστcιμέ~η fπεα τττεp6εντcχ πpοαη6δcχ·

le divin He~tor. EHe a pris la stature de Deiphobe et « Ήθε'ιΊ ~ μι!ιλcχ δή σε βιάζετcχι &ιςύς Άχιλλεύς,
sa voix sans defaillance, et, s'approchant, elle lui dit Ιατυ πεpt Πριάμοιο ττοσιv τcχχέεσσι διώκωv· 230

ces mots ailes : Αλλ' Ιyε δή ατέωμεν ιcαt &.λεξώμεσθcχ μένοντες. :ιι
« Doux ami, le rapide Achille est en train de te Τήν δ' οι~τε ττpοσέειττε μέycχς κορυθcχtολος .,Ειςτωp·

forcer vraiment, en te poursuivant de ses pieds rapides c Δηtψοβ", ~ μέν μοι τb πάpος ττολύ ψιλτcχτος ~σθcχ
230 tout autour de la ville de Priam. Allons ! faisons yνωτι;\v, οΟς Έιcάβη f)δt Πptcχμος τtκε ττα'Lδας-
halte, et tenons-lui tete pour le repousser. » νΟ11 δ' lτι κοιt μaλλον νοέω ψpεσι τιμήσcχσθοιι, 23!>
Le grand Hector au casque etincelant repond : 8ς lτλης lμεΟ εtvεις', έττεt tδες 3ψθcχlμο'Lσι,
« Deiphobe, tu etais deja pour moi ·de beaucoup -τειχεος lξdθε'ίv, Ιλλοι δ' lντοσθε μένουσι. »
le plus aime de tous mes freres nes de Priam et Tbv δ' cχ~τε ττpοσέειττε θεά yλαυκωπις Άθήνη•
d'Hecube. Mais j'apprends aujourd'hui a te priser « ~Ηθε'ίΊ ~ μtv πολλά ττατήp ιccxt π6~ια μήτηp
bien plus ~ncore, toi qui, pour mοί, as eu le cαιur, λtσσονθ" έξεtης yουνο~μενοι, &μψι δ• έτcχ'Lpοι, 240

des que tes yeux .m'ont vu, de sortir du remp~t, cιδθι μένειv- "t"o'Loν yc!ιp δττοτpΌμέουσιν &παvτες·
aloi's qiie les autres restent tous derriere. »
Lίι deesse aux yeux pers, Aιbene, lui repond : Var. - 2i6 νώί γ' (ρap. 9): νιίiιν codd. duo, Zen. [Α]; ιub quo
« Ah Ι doux ami, c'est avec instance que mon pere for~ιse νώι latet \1 2i88ηώαcιντε• (Euιt.): Β11ώαcιντcι, uel Β11ώαcιντε• 11
!αιτόν: Ϊ{τ6ν* (Α) 11 2i9 &μμε (pap. 9, Α in marg., Eust.) :' &μμι • (Α,
et ma digne mere m'ont supplie tour a tour, en se ΕΡ· 101) 11 220 :n:ιiθοι (testis): :n:cίθ!J codd. nonn,, uel χιiΙJ,οι u. 1.
L.l!iuιt.] 11 222 τ6νfιε s•• (Eust.): τόνΒε τ' (pap. 9) 11 229 ήθεϊ' η: ήθεiο,
2Ιιο jetant Α mes pieds, et mes amis en m'entourant, ~e teιtis 11 βιαίζεταιι. (teatiι) : βιcfζιτο 11 23{ στιωμεν. (Eust.' tesuι) : στ€ομεν
demeurer ou j'etais ; tant ils tremblent "tous 1 Maιs 11 235 τιμήσαιαθι:ιι : ο(Jεοβι:ιιι Eu~. 11 236 δ,•: ώ• (Eust.).
83 CHANT ΧΧΙΙ WAWΣX ~

mon cωur, au fond de moi, eιait meurtή d'un deuil m· έμbς lνδοθι θυμbς έτεtpετο πένθεt λυypφ.
cruel. Allons donc, tous deux, maintenant droit devant ΝΟν δ• tθύς μεμοιωτε μοιχώμεθοι, μηδέ τι δούpων

nous ~t combattons avec · furie, sans epargner nos lστω φειδωλή, tνοι εtδομεv .ε'l ιcεv Άχιλλεύς
vωι ιcοιτοιιcτεLνοις lνοιpοι βpοτ6εντοι ψέpητοιι . 2'1Ί
javelines. Ainsi nous saurons si Achille doit nous
tuer et emporter a ses nefs creuses nos depouilles san- ν~οις lπι yλοιψυpάς, ~ ιcεν σφ δουpι δοιμεLη. »
•Ώς φοιμένη ιcοιι ιcερδοαύvη ~yήσοιτ• Άθήvη·
glantes, ou bien s'il sera dompte par ta lance. »
οι δ' δτε δή αχεδbν ~σοιν ιπ· &λλήλοισιν t6ντες,
τbν πp6τεpος πpοαέειπε μέyοις ιcοpυθοιLολος 'Έιcτωp·
Ainsi dit Athene, et, perfidement, .
Ί:.e combat. « Οσ σ• lτι, Πηλέος υU:, φοβήσομοιι, ώς τb πάpος πεp 250
eJle lui n1ontre le chemin. lls mar-
τρις πεpι Αστυ μέyοι Πριάμου δLον, οδδέ ποτ• Ιτλην
chent l'un sur l'autre et entrent en ·contact. Le grand
Hector au casque etincelant alors, le premier, dit : με"ινοιι lπεpχ6μεvοv- νΟν οιaτέ με θυ.μbς &νf\ιcε .
στ~μενοιι &.ντLοι αείο· V.οιμt ιcεν, ~ ιcεv cUoLηv.
>!Ίο « Je ne veux plus te fuir, fils de Pelee : c'est
Άλλ• !yε δεΟpο θεούς έπιδώμεθοι· τοι yc!ιp &pιστοι
fini. Si j'ai fait trois - fois en courant le tour de ia
μάpτυpοι Ισσοντοιι ιcοιι lπLσιcοποι &pμοvιάωv- 25!Ί
grand ville de Priam, au lieu d'oser attendre ton
οδ yc!ιp έyώ σ· lιcποιyλοv &ειιcιω, οιt ιcεν έμοt Ζεύς
attaque, ceιte foίs cn revanche mon creur me pousse
δώη ιc11μμονLην, σήν δέ ψuχήv &φέλωμοιι·
a t'affronter. Je t'aurai, ou tu m'auras. Allons ! pre-
ω• έπει !p ιcέ σε αuλήσω ιcλuτc!ι τεύχε', ΆχιλλεΟ,
nons ici les dieux pour garants : ils seront les meil-
vειcpbv Ά)ιοιιοίσιν δώσω 1tάλιv· ώς δέ αύ ~έζειν. »
leurs temoins eι gardiens de nos accords. Je ne songe
ίbν δ• &p• δπ6δpοι tδών πpοσέψη π6δοις ώιc:ύς 'Αχιλλεύς,
pas, pour ma part, a t'infliger de monstrueux outrages,
ο: 'Έιcτοp, μή μοι, &λοιστε, σuνημοαύvοις &y6pεuε· 26ι
si Zeus m'octroie de tenir bon et de t'arracher la vie ·
mais, au conLraire, quand je t'auraί pris tes armes
' ώς οδιc. εστι λέοuσι ιcοιι &νδpάσιν !Spιc:ιοι πιστά,
οδδέ λύκοι ιc:οιι &pνες δμ6ψpονοι θuμόv lχοuσιν,
illustres, j'entends rendre ·ton corps, Achille, aux
&.λλc!ι ιcοιιcα ψpονέοuσι διοιμττεpΕ:ς &.λλήλοισιν,
Acheens. Fais donc, toi, de meme. »
Δ\ς οδιc !στ• έμε ιc:οιt σέ ψιλήμενοιι, οδδέ τι vωιv ,53
Achille aux pieds lέgers sur lui leve un reil sombre
et dit: ·
« Hector, ne viens pas, maudit, me parler d'eiccords. Num. - 255 om. probabiliter pap. ηι 11 259 a b (= 34:ι-343) add.
11 n'est pas de pacιe loyal entre les hommes et les pap. ι:J 11262a]οχο[ ... ].ος add. pap. I:J Ιl 263add. in imapag. pap. ~55.
lions, pas plus que loups ni agneaux n'ont des coours Var-. - 243 μηδ€ τι*: μήο' ετι (Eust.) 11 246 ~οιμείη •: δοιμείn Α, uel
,δοιμή'!Ί 11 ~7 χε~δ·ισόνη {Euat.) : . ~σόνης Α s. 1., υ. 1. {Α] 11 25i ο{ον
faits pour s'accorder 1 ; sans relache, au contraire, ils ~ust., testιs): δι<; pap. I:J p~obabιl1ter, cod. unus, οιί Ί"ριέστεροιι [ATJ 11
mediιent le . malheur les uns des autres. 11 ne nous τλψ: ε;_λη5 pap. ι !J .IJ ~52 οινij,.ε : αινωγει pap. ι :J 11253 άλοίην* (Eust.,
testιs): εΑοιμΥιν, uel αιι.οιμην 11 254 i::ιδώμεθαι τοί*: έ::ιδωσόμεθ' flr uel
est pas permis davantage de nous aimer, toi et moi. έr.ιeώμεΟι:ι, τοί, uel έr.ι6ωσόμεθ' or cod. ιίnus 11 255 μά.pτuοοι (sch'. Α,
Eust.):
''!: ~ι:ιpτvp<ς
,, ,,. duo, cf. Β
codd. ' 301 11 259 '~έζει•ι rEust.')
.. ·• ρΈ't'ε
1-a)
uel
ι. Allusion Ιι une de ces locutiorιs proverbίales par lesquellea les p•,'!Jς, ,ue pεςεις.' uel ~εεειν 11 262 οινδpcίσιν (Eust., teates): ά.pνcίσιν testia 11
Grecs expήmaient unc impossibίlite naturelle. Cf. Λristophane, Ραί:r:, 283 ~u1.οι (tesl~s),: λvχοι τε• (A.,,ιe.stcs) 11 IΧf-ΥΞς* (Eust., testcs): c!ινοpες
(teatιa) 1/ 265 ο~δε τι (Α s. 1.) : οvτε τι (Λ, Eust.), uel oilτf τ!,
1076, et Eaope, Fab/e3, n°• Η7 et :ιι8 Chambry.
·s4 CΗΛΝΤ ΧΧΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Χ 84
Aucun pacte entre nous n'interviendra, avant que l'un 8ριcιαι !ααονταιι, πριν y• η Ιfτεp6ν yε πεα6νται

des deux n'ait, en succombant, rassasie de son sang αιtμαιτος aααι 'Άρηαι, τcιλαιύpινοv πολεμιατfj».

Ares, l'endurant gίιerrier. Rappelle-toi donc toute ta ΠαιντοLης &.ρετfjς μιμvήσιcεο· vOv σε μάλαι χpη'
vaillance : c'est bien maintenant," si jamais, qu'il te σιtχμητήν τ· !μεναιι ιcαιι θαιραcιλέοv πολεμ~σ-τήV'
faut ~tre un combattant, un guerrier intrepide. ll n'est oG τοι !τ" !αθ' δπάλυξι(;, &ψσιρ δέ σε Π cιλλι!ις •Αθή~η •70
ηο plus pour - toi de refuge; c'est lι. l'instant meme que !yχει iμ~ δαιμάqι· νΟv δ' &.θρ6αι πάvτ' &.ποτtσεις
Pallas Athene te va · dompter sous mon bras ; et tu ιcήδε' έμ&v ιτάpωv, ofJς !κταvες lyχετ θυtωv. :ο
vas payer d'un seul coup tous les chagrins que j'ai . •Η fιαι, και &.μπεττοιλώv προiει δολιχ6σκιοv !yχος·
sentis pour ceux des miens qu'a tues ta pique fu- . . ιcοιι τb μέv li.vτα tδώv fιλεύατο ψαtδιμος •Έκτωρ·
rieuse. » ι!ζετο yι!ιρ προtδώv, τb δ' δπέρτίτατο χάλκεοv !yχος, 27!J
Η dit, et, brandissant sa javeline, il la lance en έv yαtn δ' bιάyη• &.vι!ι δ' ~ρπα~ε Παλλάς Άθήνη,
avant. Mais l'illustre Hector la voit venir et l'evite : &ψ δ' Άχιληι δtδου, λάθε δ' •Έκτορα, ποψέvα λα&ν·
il a prevu le coup et s'est accroupi ; la pίque de •Έκτωρ δέ προσέειπεv ,&.μύμοvα Πηλείωνοι·
bronze passe, dans son vol, au-dessus de lui et va se ο: "!'"Ιμβροτες, οlιδ' &ρα πώ τι, θεο'Lς έπιεtκελ' ΆχιλλεΟ,
ficher au sol. PaHas Athene aussitόt la saisit et la έκ Διbς fιεtδης τbν έμbv μ6ρον· ~ τοι lψης yε· 280
·rend lι. Achille, sans ~tre, vue d'Hector, .le pasteur &.λλά. τις &.ρτιεττης και mtκλοπος lπλεο μύθων,
d'hommes. Hector alors s'adresse au Peleide sans ιsψρά σ· δποδδεtσας μένεος &.λκης τε λάθωμαι.
reproche: Οό μέν μοι ψεύyοντι μεταψρένφ έν δ6ρυ πήξεις,
« Manque 1 Donc tu ne savais nullement de Zeus, &.λλ' tθύς μεμα&τι διι!ι ατήθεσψιν !λασσον,
Achille pareil aux dieux, l'heure de ma mort. Tu le ε'l τοι lδωκε θε6ς νΟν αιr.Ιτ' έμbν lyχος &λευαι 28!J
280 disais pourtant 1 Mais tu n'es qu'un beau parleur, ύn χdtλκεον· &ς δή μιν σι;, έν χροt π&v κομtσαιο·
fourbe, et ιu voulais que, prίs de peur, j'oubliasse και κεν έλαψρ6τερος π6λεμος Τρώεσσι yένοιτο
ma fougue et ma valeur. Non, tu ne planteras pas ta σε'Lο καταψθιμένοι.ο· σύ yάρ σψισι πημα μέyιατον. :ο
pique au dos d'un fuyard: je marche droit sur· toi; •Η {ια, και &.μπi.παλώv προίει δολιχ6σκιον lyχος,
pousse-la moi donc en pleine poitrine, si le Ciel te και βάλε Πηλεiδαο μέσον σάκος οόδ' &.ψάμαρτε· 290
le permet. Et, pour l'instant, evite, toi, ma jaνeline. τfjλε δ' &.πεττλά.yχθη αά-ιcεος δ6ρυ· χώσατο δ' •Έκτωρ
de bronze. Αlι 1 sί tu pouvais donc l'emporter, toute, δττι fιά οι βέλος &κύ έτώσίον lκψυyε χειρός,
dans ta peau ! La guerre serai t moins lourde aux στfj δέ κατηψήσαις, οόδ' ω· lχε μεtλινον l1yχος
Troyens, si tu etais mort : pour _eux, tu es le pire
Num. - 272 om. codd. duo.
des fleaux. » Var. - 266 πplν γ'* (Α): πρ1ν ίpap. 9, pap. 83, Eust.), an recte~ cf.
ll c:iit, et, brandissant sa longue javeline, il la lance Ε 281! 11 270 τοι lτ' : τοι 11 27t νuν δ' • (Eust.): νίίν 11 272 θu(ων (pap.
254, Α): θόων* 11 275 χάλχεον (Eust.): με(λινον pap. 254, u. Ι. [Α] 11
290 en avant. Et il atιeint le Peleίde au milieu de son J
28t. μύθων : μόθοις Α s. Ι., Eust .. , uel μύθψ u·. Ι. [Eust. 11 282 λιίθωμαιι *
bouclier, sans faute. Mais la lance est rejetee bien (Eust.) : λαιθο(μην (pap. 9) 11 284 μεμαώτι • (Eust., .testes): μεμαωτα 11
285 &λεuαι (pap. 9): &λευε Ι! 286 έν* (Eust.): έν1 ·11 287 χα( χεν : . χα{ σφιν
loin de l'ecu, et Hector s'irrite de voir qu'un traiι u. 1. [AJ.
85 CHANT ΧΧΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Χ 85
rapide est parti pour rien de sa main. 11 reste la, ΔηLψοβον δ' lιcάλει λευιcάσπιδcι μcιιcρόν &.ύσcις-

humilie; il n'a plus de pique de frΔne. Il appeHe nτεέ μιν δ6ρυ μcιιcρ6ν- δ δ' otl τι ot lyyύθεν ~εν- ~g!i
d'un grand cri Deiphobe au bouclier blanc, il demande •Έκτωρ δ' t:yνω nσιν lνι ψρεσι ψώνησέν τε·
une longue lance: et Deiphobe η '~st plus a ses cόtes ! ο: •Ώ ττ6ττοι, ~ μάλcι δή με θεοι θάνcιτον δε ιcάλεσσcιν·
Hector en son coo~r comprend, et il dίt: Δηιψοβον yι!ιρ Ι!yωy• lψάμην ~ρωcχ ττcχρεtνcιι·

« Helas 1 point _de doute, les dieux m'appellent a la &.λλ' δ μεν lν τεLχει, lμε δ .. lξcιττάτησεν Άθήνη.

mort. Je croyais pres de mοί avoir le heros Deiphobe. ΝΟν ·δε δη lyyύθι μοι θάνcιτος ιccιιc6ς, οδδ' Ι!τ• !νευθεν 300
Mais il est dans nos rnurs: Pallas Athene m'a joue 1 οΜ• &.λέη· ~ yάp pcx ττάλcιι τ6 yε φιλτερον ~εν
300 Α cette heure, elle n'est plus loin, elle est la, pour ΖηνL τε ιccιι Διός υtι Έιcηβ6λφ, o'i με ττάρος yε

moi toute proche, la cruelle mort. Nul moyen de lui ττρ6ψρονες εtρύcχτο '_ νΟν cι!Ιτέ με μοtρcι ιcιχάνει,

echapper. C'etait donc la depuis longtemps le bon · Μη μι!ιν &.emουδι yε ιccχι &.ιcλει~ς &.ττολοLμην,

plaisir de Zeus, ains'i que de son fils, l'Archer, eux ciλλι!ι μέycχ pέξcχς τι ιccιt έσσομένοισι τtυθέσθcιι, ,,.._,ι 3ο5

qui naguere me \protegeaient si volonιiers ! Ει voici "'Ως &ρcι ψωνήσcις εtρύσσcχτο ψάσycχνον 6ξύ,
maintenant le Destin qui me ιient. Eh bien ! non, τ6 ot δττό λcιπάρην τέτcχτο μέycι' τε στιβcιρ6ν τε,
je n'entends pas mourir sans lutte ηί sans gloire, οtμησεν δε &.λεtς c\Sς τ• cιtετός δψιττετήεις,

ni sans qύ,elque haut fait, dont 1e recit parvienne aux δς τ• εtσιν ττεδLον δ&.:διι!ι νεψέων lρεβενν.~ν·
hommes a venir. ». ciρττάξων ή &-ρ~· &.μ~~ην ~ τττ~ιccι λcxyω6v-J 3ιο
Ο~ς "Έιcτωρ οtμησε τι\ιάσσων ψάσycχνον 6ξύ.

11 dit, et il tire· le glaίve aίgu "Ωρμήθη δ' Άχιλεύς, μένεος δ' lμττλήσcχτο θυμόν
La mort d'Hector.
suspendu a son flanc, le glaive &.yρLου, πρόσθεν δε σάιcος στέρνοιο ιcάλυψε

grand et fort ; puis, se raιnassant, il prend · son elan, ιccχλόν δcχιδά~εον, ιc6pυθι ·δ' lττένευε ψcιεινfi
tel l'aigle de l1aut vol, qui s'en νa νers la plaine, a τετρcιψάλφ· ιccχλcχι δε ττερισσεLοντο Ι!θειρcιι 3ι!i
traνers les nues tenebreuses, pour ravir un ιendre χρύσεcχι, ctς "'Ηψcιιστος 'iει λ6ψον &.μψι θcχμειάς.
310 agneau ou un lievre qui se terre 1 ; tel s'elance Hector, Οtος δ' &.στηρ εtσι μετ' &.στράσι νυιcτός &.μολy~
agitant son glaive aigu. Acl1ille aussi bondit ; son
coour se remplit d'une arde11r sauvage; il couνre sa
Num. - 3t6 om. codd. pauci ( quo""m Α 1), habent plures JI 3t6 a b C
poitrine de son bel ecu ouνrage ; sur son front oscille (= 133-135)_ add. pap. υι. .
son casque etincelant a quatre bossettes, ou voltige la Var. - 294 έχ%λει (testis): έδόα politicae [Τ] 11300 ούδ' ~-· cod. unus:
ούδi τ* (Α) 11 30t πάλαι τό γε* (uolgares [Τ]): πιίλαt τότε codd. ποππ.
criniere d'or splendide, qu'Hέphrestos a fait tornber uel πάροιθέ γε (sch. Τ) lί 302 u!ι : uίεϊ* (Α) tl 303 εCρ6ατο•: ε1ρ6ιιτa:
en masse autour du cimier. Comme l'etoile qui . (pap 9) 11 304 μlι·ι (testes): ιιη Eust., uel χiίν teιtis 11 .Χσποuδι (Α, pap. 9,
s'aνance, entouree des autres etoiles, au plein coour de testis): -δεί* .(Euιt., testes) 11 305 iσσομένοισι : όφιγόνοισι testίδ 11 307
!ιπ?* : !ιπaι 11 λαπσίpην : λαπαρη; pap. :i54 11 309 οιlι (Eust., teιtis) : ciπό
la nuit, comme l'Etoile du soir, la plus belle qui ait quιdam !'J'J
ΙΙ 3t0 «ρπάςων (Α, pap. 9, Eust., testes), -ζων* (testis) \\ !pν'
ciμαλ!;ν (Eust., testis) : &ρνα μαλην (quidam [Eust ]), uel !pν' «πaλΤιν
(pap. :i54 1. l., testis) \\ 3t3 ciγp(ou: ciγp!oo corr. edd. nonn. 11 3i4 tπί­
νεuι* (Eust.): -·ιεuσε 11 3t5 χ:ιλα! (Eust.): δεινα! plureι [ΑΤ).
86 CHANT ΧΧΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Χ

"Έσπερος, Sς ιςάλλιcnος lv οδρcιv~ 'tcrt«'t«o&ιrdip,


sa place au firmament, ainsi luit la pique aceree
aς cιtχμfjς &πέλcιμ-π• εδήιcεος, f]ν' !ρ' Άχιλλεl)ς
320 qu' Achille brandit dans sa droite, mέdiιant la perιe du
-πάλλεv δεξιτερft ψροvέωv ιccιιcbv ...Ειcτορι δtφ, 320
divin Hector et cherchant des yeux, sur sa beHe
εtσορ6ωv χρ6cχ ιccιλ6v, ιmπ εtξειε μ«λιcncι.
chair, ou elle offrira le moins de rέsistance. Tout le
reste de son coi:ps est protege par ses armes de bronze, ΤοΟ δέ ιccxt Wo τ6σοv μέv ~χε χρ6cι χ«λιcεcι mχει:ιι., ~
ιccχλά, τά Πcχτρ6ιcλοιο Btηv έvάρ~ξε ιccιτcιιcτάς·
les beHes armes dont il a dέpouiHe le puissant Pa-
trocle, apres I'avoir tue. Un seul point se laisse voir, ψcιινετο δ' nιcληίδες &π· ί:Sμωv cιδχέv' lχουσι,.
λσιυιcσιvLηv, tvσι τε ψυχfjς ί:Sιcιστος δλεθρος- /
celui ou la clavicule separe l'epaule du cou, de la
τft ~· έ"ΠL ot μεμσι&τ' lλσισ• lyχει δίος Άχιλλε6ς 1
gorge 1 • C'est la que la vie se laisse detruire au plus
&ντιιcρύ δ' ciπcχλοίο δι' cχδχένος ~λυe• &ιcωιcή·
vite, c'est la que le divin Achille pousse sa javeline
οδδ' iίρ' &π• &σψάρσιyον μελιη τάμε χcχλιcοβάρεισι,
contre Hector en pleine ardeur. La pointe va tout
droit a travers le cou delicat. La lourde pique de δψρά τι μιν -rτροτιεtποι &μειβ6μεvος bτέεσσιν•
~ριπε δ' lν ιcονtπς- lι δ' έπεύξcχτο δίος Άχ~εύς• 33ο
bronze ne perce pas cependant la trachee : il peut
σ: αΕκτορ, &τάρ που lψης Πσιτpοιcλfj' !ξενσιρl.ζων
ainsi repondre et dire quelques mots. Ει cepen-
σ&ς lσσεσθ', ~μέ δ' οδδέv δπtζεο ν6σψιv l6vτcι,
330 d!lnt qu'il s'ecroule dans la poussiere, le divin Achille
νήπιε· τοίο δ !vευθεv &οσσητ~ρ μέy• &μεLνωv
0

triomphe:
νηυσtv lπL γλσιψυρftσιv lyώ ιιετmισθε λε)ιεtμμήν,
« Hectόr tu croyais peut-etre, quand tu dέpouillais
ΙSς τοι yούvcιτ• Ιλυσσι· σέ μέν ιcύνες ήδ' οtωvοι 336
Patrocle, qu'il ne t'en coιiterait rien ; tu n'avais cure
tλιcήσουσ• &.ιιc&ς, τbν δέ ιcτεpιοΟσιν Άχσιιοι. »
de moi: j'έtais si loin 1 Pauvre sot ! ... Mais, a l'ecart,
pres des nefs creuses, un dέfenseur - bien plus , Τον δ' δλιyοδρcχvέωv -rτροσέψη ιcορυθσιLολος uEκ'tωp•

brave - etait. restέ en arriere: moi, moi qui νiens « Λισσομ• δπέρ ψυχfjς ιccxL :yούνων σ&ν 'tε .τοιcήων,
μή με lσι -πσιρc!ι νηυσt ιc6νιχς ιccιτσιδάψσιι Άχσιι&\ν,
de te rompre 1es genoux, et les chiens, les oiseaux te
mettront en pieces outrageusement, tandis qu'A lui &λλά cro μέv χcχλιc6v τε &λις χρυσ6ν τε δέδεξο, 340

les Acheens rendront les honneurs funebres. )) Num: -. 329 ~amn. ~r. : οτι -yελοϊο,, .εt ή μελίαι &πιτήfίεuαε μη
D'une voix dέfaillante, Hector au casque έtincelant &ποτεμειν τον &αφαρ~γον, ι~α προσφωνήιm τον 'Αχιλλ€ιι (Α] 11 330 a
(=0&8) χα{ μιν αμει6ομενο, Ιπειι πτιρόενται προαηώδοι add.
repond: code:ι. ·
« Je t'en supplie, par ta vie, par tes genoux, par tes Var: - ~~2 τεόχεοι (testis).: τεuz.η• (Α, Eust) 11324 φ«Cνιτο(Εust.):
parents, ne laisse pas les chiens me dέvorer pres des φαtνε~ ιn quιbuιdarn, commιιntarιu [Al, uel φcιtν~ ιn quίlιιιιι'4m [Τ], cf. ad
3~5 11
325 λαυχαινιην (Α, Ρ"Ρ· 9): λοιuχανlη~ •; λαιυχοιν{η ώrr. Nauck ·
340 nefs acheennes ; accepte bronze et or a ta suffisance ; pι:aeterea nonnulli codd. λ<ιιχανίην (testis), uel i.εuχ«νlη, (testis) scribunt 1ί
326 μεμαιώτ' •: μεμοιώc 11 328 άπ' άCJφιipαι-yον• (Eust., teatet): ι!ιπό αφιι­
1. Le second mot precise le premier. - Le point designe est p~-yον (q~idam antiqui [Eu~t.]), u~l άπ~CJφipαι-yον (teιι~is) 1! μιλ{η .•• χ«λχο-
i:ι!chancrore qui se marque Ιι l'e:ιtremite supι!rieure du sternum et 6αι,pειαι (Ειιst., testes) ~ μελι-n··. -Et"(I test1s 11329 r.pο-;ιειr.οι (Eust., teιιtes):
que l'on appelle vulgairement la « fourchette "· Comme le dit Mau- -ειr.ι~. 11 ~30 ~πεύξαι-;ο (E~sl.) :.-ε~;ι_ετο, ( .\ 11.1.) 11 335 3c: ω, Ι!!Ρ· 9 11
rice Croiιet, « la ιaillie formee sous la peau par les clavicules consti- 336 ελχτ,αοι.ια (Eust., testιs): !ι.χυαοuα 11 αιιχ«ιc•: άειχώc (u. 1. J.l!ιUιit.])·
tue com.m.e une ligne de dem.arcatίon pour l'ceil entre le cou et la uel 1t1t1tώ, Antimachus [ Α, eι probabiliter Τ) 11 340 X.PUCJOY τε cιλι, zαίλχο~
τε pap. ~· ·
nlgion deιι βpaules. »
CHANT ΧΧΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Χ

accepte les presents que t'offriront mon pere et ma δ~ρcι τά τοι δώσοuc:ίι τιcι'tήρ ιc:cιι ττ6τvιcι μήτηρ,
digne mere ; rends-leur mon corps a ramener chez <ι:~μcι δέ οtιc:cιδ• lμόν δ6μεvcιι τιc!ιλιν, δψρcι ττuρ6ς με
moi, afin que les Troyens et femmes des Troyens au Τρ~ες ιccιt Τρώων ιλοχοι λελάχωσι θcιv6ντcχ. »
mort que je serai donnent- sa part de l'eu. » / Τόν 3• !ρ• δττ6δρcι tδών ττροσέψη τι6δcις &ιdις •Αχ ιλλε<ις-
Achille aux pieds rapides vers lui leve uιi reil eι Μή με, ιc<ιον, yοόνων yοuνάζε_ο μηδέ τοιcήων· 345.
sombre et dit : cr.t yάp ττως cιδτ6ν με μένος ιc:cιι θ~μός clνεtη
« Non, chien, ne me supp1ie nί par mes genoux lSμ" clτιοτcχμν6μενον ιc:ρέcχ lδμεναι, .οtά μ• loρycxς,
ni par mes parents. Aussi vrai que je voudrais voir c!iις οδιc: fσθ" 8ς σf\ς yε ιc:όνας ιc:εψαλι,ς clτιαλc!ιλιc:οι,
ma colere ct mon cαιur m'induirc a couper ton corps οδδ' εt ιcεν δειc:6.ιc:ις τε ιc:αι εtιc:οσινήριτ• !τιοιvα
pour le devorer tout cru, apres ce que tu m'as fait, οτήσωσ' lνθ6.δ" !yοντες, δ'Π6σχωντοιι δέ ιc:αι_ !λλα, !5ο
nul n'ecartera les chie11s de ta tete, qι1and meme on οδδ" εt · ιc:έν σ• αδτόν χρuσ~ lρ<ισασθαι clνώyοι
m'amenerait, on me peserait ici dix ou vingt fois ta Δαρδανtδης Π ρtcχμος· οΜ" ~ς σέ yε π6τvιcχ μήτηρ
350 ranφn, en m'en promettant davantage encore; non, ένθεμένη λεχέεσσι yοήσεται, 8ν τέιc:εν αδτή,
quand bien meme Priam le Dardanide ferait dans la llic!ι ιc:<ινες τε καl οtωνοι ιcατc!ι 'Πάντα 36.σοv'tαι. »
balance mettre ton pesant d'or ; non, quoi qu'on fasse, Τόv δέ καταθv~σιcων προσέψη ιcορuβαtολος •Έκτωρ• 355
ta digne mere ne te placera pas, sur un lit funebre, (t •Η σ' ε~ yινώσιc:ων ·προτι6σσομcχι, οδδ" !p" lμελλον
pour pleurer celui qu'elle a mis au monde, et les ,,εισειν' ~ yc!ιρ σοt yε σιδήρεος lν ψρεσι θuμ6ς.
chiens, les oiseaux te devoreront tout entier. ιι Φρc!ιζεο νυν, μή το( τι θε~ν μήνιμα yένωμαι
Ει Hector, mourant, Hector au casque etincelant f!ματι τφ 8τε ιcέν σε Πάρις και Φο'Lβος Άπ6λλων
repond: έσθλόν l6ντ' &λέσωσιν lνι Σκαιflσι π<ιλησιν. ::ο 360
·α Oui, oui, je· n~ai qu'a · te voir pour te connaitre: •Ώς Ιρα μιν εtττ6ντα τέλος θαv4τοιο ιcc!ιλuψε,
je ne pouvais te persuader, un creur de fer est en toi. ψυχη δ" ι'ιc: ~εθέων 'Π'tαμtνη "'Αιδος δέ Βεβήιc:ει,
Prends garde seulement que je ne sois pour toi le 1>ν π6τμον yο6ωσα, λιπουσ• clδρο~τα ιc:αι fj8ην- ;.
sujet dιι courroux celeste, le-jour ou Paris et Phαιbos τόν ιc:αl τεθνη~τα προση<ιδα δϊος Άχιλλεός·
360 Apollon, tout brave que tu es, ιe donneront la mort « Τέθναθι· κι,ρcχ δ'lyώ τ6τε δέξομαι, δΠΤΙ6τε ιcεν ·δη 365
devant les portes Scees. 11 Ζεtις lθέλτι τελέσαι fιδ" ciθdιvcxτoι θεοι !λλοι. ::ο
Α · peine a-t-il par\e: ]a mort, quί tout acheve, deja •Η ~α, και lκ νεκρο'tο lρ<ίσσατο χc!ιλκεον ·fyxoς,
l'enveloppe. Son Ame quitte ses membrcs et s'en va,
en volant, chez Hades, pleurant sur son desιin, aban- Num. - 363 om. pa_p. 255.
donnanι la force et la jeunesse. 11 est deja mort, Var. - 34t δωpcι τ« : [τcι]λλcι θ[ιι pαp. I!l 11 34.( τόν 8' &p' uπό!Jpιι
quand le divin Achille dit: ι!Jών: τόν 8' άπ«μει6όιι.ενος u. l. [Α] 11 346 &νεlη (Euat.): &νή?Ι (Α, u. Ι.
-11pud Eust.) 11 349 ει;οqινήpιτ' * (sch. ΑΒΤ, testes) : εrχο'!rι ~ήpιτ' 11 35t
α Meurs : la mort, moi, je la recevrai le jour οίι &νιr~γοι (Euat., testes) : -ΠΙ, uel -γει 11 355 χιιτcιθν1\<rχων : ολιγο8ραινιων
Zeus et les autres dieux immorlels voudront bien me .codd. duo cf: 3371! 357 tν cppεO'ί (pap. 9) : Ιν8οθι (Eust.), cf. 242 11 383
a!Jpoτijτa. ~dd. pauci : "ν8FοΠiτιι* (Α, Euat.) contra metrum, cf. Π
la donner. » .857 11 388 lθtλη * (Euιt.) : lθέλοι.
ΙΛΙΑΔΟΣ Χ 88
88 CHANT ΧΧΙΙ
ιcοιt τ6 y• &vευθεv fθηχ', δ δ' &.τι' ι!Sμωv τεύχε• l.σύλοι
11 dit et retire. du mort sa pique de bronze, qu 'il
οιtμοιτ6εvτ·· Ιλλοι δέ ττεptδpcιμοv υtες Άχcιι~ν,
laisse de cδte ; puis, des epaψes, il detache les armes
ot ιccιt θηήσcιvτο ψυήv ιccιt εtδος 4yητbv • 370
sanglantes. Les fils des Acheens de tous cδtes accou-
.,Ειcτοpος- οδ~· lipcι οτ τις &.vουτητt yε ττcιpέcrrη:
370 rent. lls admirent la taille, la beaute enviable d'Hec-
ωδε δέ τις ε'lττεσιcεv ι3ώv lς ττλησtοv lliov·
tor. Aucun d'eux ne s'approche sans lui porter un
« •a ττ6ττοι, ~ μΩλcι δή μοιλcιιcώτεpος &.μψcιψάcισθcιι
cρup, et chacun alors de ·dire en regardant son voi-
"Έιcτωp fι 15τε vf\cις tνέττpηάεv ττυpt ιcηλέφ. :ο
sιn:
"'Ως δ.pcι τις εtττεσιcε ιccιι οδτήσοισιcε ηοιpοιστάς. 375
« Oh ! oh 1 cet Hector-la est vra1ment plus doux
Tbv δ' lηεt lξεvάpιξε ττοΜpιcης δtος 'Αχιλλεύς,
a palper que celui qui naguere livrait nos nefs a la στc!ις lv Άχcιιοtσιv fπεcι ητεp6εvτ• &.y6pευεv-
.Oamme bn1lante 1 »
« •a ψιλοι, •Apyεtωv fιyήτοpες ~δέ μέδοvτες,
Voila comment tous parlent, pour s'~pprocher
lτtεt δή τ6vδ" 5.vδpcι θεοι δcιμάσcισθcιι lδω!C:άv,
ensuite et frapper le mort. Mais le divin Achille aux
Sς ιccιιcc!ι π6λλ" fppεξεv, δσ" οδ σύμποιvτες οι llioι, 380
pieds inf~tigables a cependant fini de le depouiller~ 11
εt δ" liyετ• &.μψt η6λιv αύν τεύχεσι πειpηθ~μεν,
se dresse au milieu des Argiens et il dit ces mots
8ψpά ιcέ τι yνι;)μεv Τρώων v6ον, δv τ~v· ~ουσιv,
ail6s :
i\ ιccιτοιλεtψουσιν η6λιν δ.ιcpην τοΟδε πεσ6vτος,
« Amis, guides et ~hefs des Argiens, maintenant
~ε μένειv μεμάcισι ιccιι •Έιcτοpος οδιcέτ' l6vτος.
que les dieux nous ont donne de mettre 8. bas cet
Άλλc!ι τι 1\ μοι τcιΟτοι ψtλος διελέξοιτο θυμ6ς ;
homrne, qui nous a cause, a lui seul, plus de mau~
385
380
ιcε'ιτcιι ηc!ιp νήεσσι νέιcυς δ.ιcλοιiιτος liθcιπτος
que totis les autres a la fois, allons I faisons en ar:mes
Πάτpοιcλος· τοΟ δ" οδιc lττιλήσομοιι, 8ψρ• &ν Ίyωyε
tout le tour de la ville, pour tater les Troyens et
ζωοtσιv μετέω ιcοιt μοι ψιλοι yούvοιτ• 6ρώρη·
savoir leurs desseins, soit qu '1ls abandonnent leur
εt δέ θοιv6ντων πεp ιccι~οιλήθοντ" εtν Άtδcιο,
haute cite, aujourd'hui qu 'Hector est tombe, ou qu'ils
cιδτc!ιp lyώ ιccιt ιcεtθι ψιλ6υ μεμνήσομ• lτοιtpου. 390
veuillent a tout prix tenir, mΔme alors qu'il n'e~t
ΝΟν δ' &y• &.εtδοντες ττοιιήονcι κ~Οpοι Άχοιιι;\ν
plus 18.. Mais qu'a besoin mon cαιur de disputer
ainsi? Pres de nos nefs, Patrocle est etendu, sans
que son cadavre ,ait ete encore pleure ni enseveli. Num. - 375 damn. Seηacherim: ού μόνον -y?ιp ατεpp6τητοc χcιί ώμό­
τητοc ίιπερ6ολιχijς lμφαιcr!c έατι οι' cιύτοiί, άλλ?ι χαι/ &ηpιώ/Jouc ά-ypι6τητος
Non, je ne saurai l'oublier, ιant que je serai parmi ~cι/ άπιινθpωπ!cις •.• [Leid. ].

les vivants et que se mouvront mes J. arrets · et Va~. - 368 τό-y'*: τό/J' 11 370 χιιί θηήcrιιντο• (teιtia): χιιί ιθηήcrcιντο,
'

mΔme au ·cas ou dans l'Hades on pourrait oublier ses


' ' uel χε i 6ηήcrιιν't0 11
372 &λλον* : &λλων 11 374 lνiπpηcrεν• (Eust ) ·
iν€π~η6εν (Α a. 1.) 11 377 πτεpόεντ' .Σ-yόpεuεν • : πτεpόεντcι ποοcrηύ/J~ Ιί
390 morts, moi, du moins, mΔme 18, je me souviendrai 378 JJ ιe,ίλοι ijρωεc Δcινcιοί θεραlποντε; •Αρηοc codd. nonnulli · uθι •Ατ ε!/Jη
de mon compagnon. Pour l'instant, fils des Acheens, τι xcιl cιλλοι ίιpιcrriiεc Πcιναιχιιιιί\ν Zen. [Α] 11 380 ίρfεεεν (Α): Ιip/Jε~εν*
en chantant le pean 1 , retournons aux nefs creuses, et i· l. [Α), pap. :.ι54); utrumψie Eust. 11 382 χι τι : χ' Ιiτι (Α) 11 386
λ~uτοc (~ust.?: !χλιιυcιτοc 11 388 8τι (Ζηνόοοτοc ·-ypιίφει add. Cobeι)
tωo_c έν ιιpγειοιcrι φιλοπτολιμοιcrι μετε(ω [Α], ιic codd. non-
nulli ; utrumque ~ust.
ι. Le tbέme de ce pean est doone par les vera 393-94.
CΗ.ι\.ΝΤ ΧΧΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Χ

emmenons cet homme. Nous avons - conquίs υne grande νηυσιν mι yλιχψupftσι vεώμεθοι, τ6νδε δ. &yωμεν·

gloire : nous avons abattu te divin Hector, a ~ί les fιpάμεθοι μέyοι ιcΟδος' έπέψνομεν •Έιcτοpοι διον,
Tro.yens dans leur ville adressaient des prieres tout ~ Τp/3ες ιcοιτά· &στu θεlj) ~ς εόχετ6ωvτο. »
comme a un dieu. » •Η βοι, ιcοιι ... Ειcτοpοι δ'tov &.ειιc:έιχ μήδετο lpyoι· 39!)
11 dit, et au divin Hector il prepare un sort outra- &.μψοτέpωv μετ6πισθε tto8ωv τέτpηvε τένοvτε

geux. Α l'arriere des deux pieds, il lui perce les ten- ές,σψupόν έιc πτέpvης, βοέοuς δ• έξf}πτεν tμάvτοις,
dons entre cheville et talon ; il y passe des courroies, έιc δtψpοιο δ• lδησε, κάpη 3• lλκεσθοιι lοισεv-
et il les attache a SOD· char, en laissant la tete trainer 1 • ές 8tψpov 3• &.νοιβάς &.vά τε ιcλuτά τεύχε• &.εtpοις

Puis il monte s:ur le char, emportant les arin.es illus- μάστιξέv β• έλάοιv, τώ 8' οόιc &.έιcοvτε πετέσθην· 400
400 tres; d'un coup de fouet, il enleve ses chevaux, et τοΟ 3• ~ν D.ιcομένοιο ιcοvtσοιλος, &.μψt δε χοι'tτοιι
ceux-ci pleins d'ardeur s'envole,nt .. Un nuage de pous- κυάνεοιι πtτνοιvτο, κ&:pη δ. clπciv έv ιcονιnσι

siere s'eleve autour du corps ainsi traine ; ses cheveux κdτο π&:pος χοιptεν· τότε δέ Ζεύς δυαμενέεσσι

sombres se deploient ; sa tete git toute dans la poύ.s­ 81.;\κεν &.εικtσσοισθοιι !ft έν ποιτptδι yoιtn.
siere - cette tete jadis charmante et que Zeus main- •Ώς otoO μέν κεκ6νιτο ιcάpη clπoιv- ~ δέ νυ μήτηρ 4ο5
tennnt liνre a ses ennemis, pour qu'ils l'outragent a τtλλε ιc6μην, Από 8έ λιποιpήv lppιψε ιcοιλόπτpην

leur gre sur la terre de sa patrie 1 1 -ιηλ6σε, κώιcυσεν δέ μάλοι μέyοι ποι'l8• έαιδοΟσοι·
φμωξεν 3• έλεεινι1ι ποιτήp ψιλος-, &.ι;ιψι δέ λοιοί
Et, tandis que cette tete se cou- κωκυτφ τ• εtχοντο κοιt otμωyfl ιcοιτlt. &σ:tυ•
Le deιill a Troie. vre toute de poussiere, sa mere τφ δέ μάλιστ• lp•°fηv ένοιλtyιcιον, ι.\ς εt clποισοι Διο
s'arrache les cheveux, et, rejetant loin d'elle son voile •Ίλιος 6ψpυ6εσσοι πυpt σμ<ιχοιτο ιcοιτ• &ιcpης.
eclatant, elle pousse un long sanglot a la vυe de son Λοιοt μέν βοι yέpοντοι μ6yις Ιχοv &.σχοιλ6ωντοι,
enfant. Et son pere aussi pitoyablement gemit; et, έξελθειν μεμοιωτοι πuλάωv Δοιp~οινιάων·
autour d'eux, Jes gens sont toυs en proίe aux sanglots,
Αιο aux gemissements, .par t9utι; la ville. On croirait que
· Num . - 392 a τ]εθvηοτιχ r.εp, τοαιχ γιχρ χιχχ' εμη[αcχτ']
Ia sourcilleuse llion est tout entiere, de la base au Αχαιιοuς add. pop. t!l 11 393-394 damn. Λr. [Λ), ~aidam [Eust. 1275,
sommet, consumee par le feu. Les gens ont peine 20) : /!τι πιχρ?L την &.eίιχν 'Αχιλλέως οί λόγοι· ιχu'tος γ?Lp ην 6 λfγων· ·
Sφριχ χιχί "Εχτωρ εtαεταιι ... (Il :ι42-:ι43) [Α).
a retenir le vieillard indigne, qui veut a tout prix Var. - 392 -τόνδε δ"' (Eust., tesιίι): τόνδε τ' (pap. 250) Ιί 393 ... ιν
sortir des portes dardaniennes. 11 supplie tout le μεγιχ χuδος pαp. I!l 11 396 ιί.μιpοτlρω~• (Eust., testes).: -τfpω (pap. 250)
11 τένοντε• (Eust., testes): -τιχς (testis), uel τε)νοvτιχ pαp. Ι~ 11 397 iς
αφυpόν • ~ust., testes): ix αφupών 11 400 Ι"άατιειν ρ••: μάατιε~v δ' (Euat.,
1. D'apres une scholie, CaHiιnaque assurait (et son temoignage est
confirme par un texte d' Aristote cite ailleurs ~ar Porphyre) qu' Achille. testis) 11 ιιiχοντε : !χοντε• (Α, Eust.) 11 402 πίτναιντο (ach. Ί): πD..νιχντο
s'inspirait ici d'une vieille coutu~e thessalienn~, ~elon laquene le (Α, qaidam [Τ], u. r.- [Eust.]), uel τ.ίμτ.λαντο (pap. :ι5ο, leιn. Τ, u. 1.
[Λ ], Euat., tesιis) uel πεφόpηντο teιtiι 1\ 403 δuαμενfεααι (Eust., teateι):
weurtήer d'un de sea proc~es devaιt ~tre tratne aιnsι auιour du toιn­ τερr.:ιχέpιχuνος u. 1. [Λ), .cod. unus Ι/ 4i0 !ρ' Κην* (Eust., t.estis): ιί.εί 11 ώς
beau de aa victime. Cf. XXIV, 15-1·6. ει : ώς l quίdαm [Α, Τ" et Λpoll. Pronom. 55, 23 quaai ϊ ideιn atque
2 . On notera dans ces vers un ton pathetique fort rare dans l'I!iα_de. ιιu:~ aignificet) 11 4Η αμUχοιτο (Λr. [ Α.), teates): αμήχοιτο (teiιtiι) 11· .ιt:ι
ou l'aede ne trahit guere sa p"Ι'opre eιnoιion. Cf. 445-46. μόγι"; : μολις (pap. 250, Euat.).

IV. - 12
90 CHANT ΧΧΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Χ
90
monde, en se rou\ant dans la faήge ; ίl appelle cha- πάντοις ο· έλλιτάνεuε κuλινδ6μενος κοιτά κ6πpον,
cun par son nom : έξονομοικλήδην δνομάζων ·&νδpοι ~κοιστοv- 4ι5
tι Arriere, amis 1 laissez-moi, quelque souci que je « Σχέσθε, ψιλοι, κοιι μ• οΤον έάσοιτε κηδ6μενοι πεp
vous donne, sortir seul de la cite et aller aux nefs έξελθ6ντcχ ττ6ληος tκέσθ' έπt ν~οις •Αχοιιων,
acheennes. Je veux supplier cet homme, tout έgare-· λtσσωμ• &.νέpοι τοΌτον &.τάσθοιλον 6βpιμοεpy6ν, ·
ment, toute· violence, et voir s'il n'aura pas quelqι1e ΙJν πως fιλικLην οιtδέσσετcχι ~ο· έλεήσn
respect pour mon Age, quelque piιie pour ma vieil- yηpοις' KotL δέ VU τ'ι\ yε Ποtτ~p τοι6σδε τέτuιcτοιι,
420 lesse 1• ·ll a, luί aussi, un pere comme moi, Ρeιθe, qui Πηλέύς, δς μιν lτιιcτε και lτpεψε πημοι γενέσθαι
l'a engendre et nourri, pour devenir le flέau des Τpωσι· μάλιστα ο• έμοt πεpt πάντων 4λyε• lθηιcε·
Troyens et me valoir, ίι. moi surtout, des douleurs τ6σσοuς yάp μοι ποιtδοις &.πέιcτανε τηλεθάοντας­
ignorees des autres. 11 m'a ιuέ tant de fils, de si των πάντων οδ τ6σσον δδύpομαι &.χνύμεν6ς πεp
jeιιnes et beau:ι: fils ! Mais, tous ensemble, et quel que &ς ιν6ς, ο3 μ• lίχος δξύ κατοtσεται "Αιδος εtσω
soit le chagrin que j'en aie, je ne les plenre pas au- .,Εκτοpος- &ς διpελεν θανέειν έν χεpσιν έμftσι· '
tant que je fais un seul, Hector, dont le deuil cruel τω ιcε κοpεσσάμεθα κλαLοντέ τε μupομένω τε,
me fera descendre au fond de l'Hades. Pourquoi n'est- μήτηp θ', ~ μιν lτιιcτε δuσάμμοpΌς, ~ο· έyώ cχδτ6ς. »
il pas mort tout au moins dans mes bras? Nous nous 'Ώς εψcιτο κλa.Lων, έπt δέ στενά.χοντο πολtτcχι·
serions alors gaves de pleurs eι de sang\ots, sa mere Τpφftσιν_ δ' Έκάβη &.δινο.Ο έξfjpχε y6οιο· 430
qui l'enfanta - la malheureuse 1 - et moi. » « Τέκνον, έyώ δειλή· τι νu Βεtομcχ~ cιtνά πα.θοΟσα.,
Ainsi dit-il en pleurant, et les citoyens lui repon: σεΟ &ποτεθνηι.;)τος; δ μοι νόιcτάς τε ιcα.ι ~μα.p
dent par des sanglots, tandis qu'.aux Troyennes Hecube εόχωλή κcχτd. &στu πελέσκεο, πaσι τ· δνειcχp
430 ίι. son tour donne le signal dΊιne longue plainte : ΤpωσL τε κ_cχι. Τpφftσι ιcατd πτ6λιν, ot σε θεον ως
~Ο mon fils, quelle misere est donc la mienne 1 δει3έχαιτ'· ~ yc!ιp κcxL σψι μάλα μέycχ ιcΌδος lησθcχ 435
Comment vivr~i-je apres avoir souffert · ce sort atroce, ζωος έών· νΌν α.~ θάνοιτος ιcαt μo'Lpa. ιcιχάνει. »
apres t'ι1:voir perdu? Nuit et jonr, tu faisais mon "Qς !ψατο κλαLοuσΊ 4λοχος ο· οδ πώ τι πέπuστο
orgueil dans la ville, en meme temps que la force de •Έκτοpος- οό yάp ot τις έτήτuμος &yyελος έλθώv
tous, Troyens, Troyennes, en ta cite-. Tous te f'\yyειλ' !Sττι pά οι πόσις ΕΚτοθι μtμνε πuλάων,
saluaient comme un dieu ; car pour eux, tu etais une
immense gloire aussi - tant que tu \'Ϊνais; mais
aujourd'hui la mort et le desιin te tiennent. »
:ar~
πο ηος
- 4{6 χηοόμενοl (Λr. ΓΑΤ], Eust.): χ11 οόμινόν (Α testes) 11 4i7
(Eust.). : 1 r.όλ10> v // .6f8 λlσσωμ' (u. l. [EusϊJ) : λίσσο αιι
~ap. :5ο, Eust.) ι/ 4{9 ην ιrως : ΕΙ r.[ως pap. r:ι ιι έλεήσ11*: έλεήσt. ιι
, ~ τ~ ;ε (Α, Eust.) : τφ οΞ* (Α s. l.) 1/ 423 τόσσουι;: τοι'ουι; pap. 1 2 1/
Ainsi dit-elle, pleuranιe. Mais l'epouse d'Hect~r ne
sa.it rien encore. Λucun messager veridique ne lui est
2
.... των παιντω~ : τωμ πο[μων pap. ι :ι // 428 μήτηρ θ' • : ήτη ( a

venu dire que son epoιn est reste hors des portes.'
~50) 11 ~29 πολί;,αι : γiρ~ντε; u. l. [Α), meliιu [Τ], cf. t338ρΙΙ '4lt
τl~νον έγω οει~ή : _Ε~τορ τ<χνον έμόν Anecd. Matrit., testes, uel ":ι'i:χτο
έγf β/!~ιλή testιs 1/ j'ε:οί'αιι• (Ar. [TJ, Eust., testes): β!ομαι< (Ar. [ΑΒ))~
ue ηομι:ι~ ?f. Ο ~g4, II 85~, Ω ι3ι 11 αιCνiι .παιθοίίσαι(quidαm [TJ Eust.
ι. Cf. XXIV, ~07-08 et 5ο3-ο6. testes) : αιινι:ι •<r.ouσcι Ar. [ΒΤ], cf. Σ 54 11 435 Μ.ί : Y.f • (Α). ' '
CHANT ΧΧΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Χ 91
440 Elle tisse au metier, daos le food de la haute demeure, m· ~ y• tατόν uψcιινε μuχ/ι\ δ6μου ~ψηλο1ο 44c. .
uo manteau double de pourpre, qu'elle va parsemaot δtπλcιιccι ποpψυpέην, lν Ϊlέ θp6νcι ποιιctλ• lπcισσc.
de dessins varies. Elle vient. de doooer ordre a ses Κέιcλετο δ• 4μψιπ6λοισιν luπλοιcάμοις ιccιτclι δ<3μcι
suivaotes aux beaux cheveux dans la maisoo de met- 4μψι πupL ατf\σcιι τptποδcι μέycιν, δψpcι πέλοιτο
tre au feu un graod trepied, afin qu'Hector trouve uo .. Ειcτοpι θεpμdι λοετpdι μάχης lιc νοστήσcιντι,
baio chaud, quaod il .rentrera du combat. Pauvre νηπtη, οόδ• lν6ησεν IS μιν μcίλcι τflλε λοετp<3ν 4-ir.
folle 1 elle igoore que, bieo lοίο de son baio, Atheoe χεpσLν Άχi.λλ.flος δdιμcισε yλcιuιcCιπις Άθήνη,
aux yeux pers l'a dompte sous le bras d'Achille 1 • • ΚωιcυτοΟ δ• ~ιcουσε ιccιι οtμωy.f\ς &πό πύργου·
Elle vieot d'entendre des sanglots, des gemissements : τflς δ• lλελtχθη yu'Lcι, χcιμcιL δέ eι lιcπεσε ιcεpιctς·
ils viennent du rempart 1 Ses membres chancellent ; 1) δ' cι~τις δμφftσιν luπλοιcάμοισι μετηuδcι·
la navette lui echappe et tombe a terre. Lors elle dit « ΔεΟτε, δ<ιω μοι ίfπεσθον, . tδωμ• ιsτιν' lpycι τέτuιcτcιι· 4»
a ses captives au'x belles tresses : cιtδοtης ~ιcupfiς δπός lιcλuον, lν δ• lμot cιότft
450 « Venez, que deux de vous me suivent; je veux στήθεσι πάλλετcιι ~τοp &νdι ατ6μcι, νέpθε δέ yοΟνcι
aller voίr ce qώ s'est passe. J'ai entendu la voix de πήyvυτcιι· lyyl)ς δή τι ιccιιcόν Πpιάμοιο τέιcεσσιν.
ma digne beHe-mere ; et moi-meme, je sens, au fond At ydιp &π• οδcιτος εtη ΙμεΟ lπος· cUλclι μάλ• cιtν/3ς
de ma poίtrine, le creur me sauter aux levres, tandis δεtδω μή δή μοι θpοισUν •Έιcτοpοι δtος •Αχιλλε\)ς 4δδ
que mes genoux se raidissent sous moi : un malheur μοΟνον &ποτμήξοις π6λιος πεδtοv δι\: δtητcιι,
est tout proche pour les fils de Priam. Ah 1 de tels ιcοιι δfι μιv ιccιτcιποιucm &yηνοptης &λεyεινflς,
mots puissent-ils demeurer loin de mes oreilles ! Mais ~ μιν lχεσιc•, bτεt ofJ ποτ• tvt πληθυt μένεv &νδpCιν,
j'~i terriblement peur que le divio Achille ne coupe de cUλck πολl) πpοθέεσιcε, τό Sν μένος οόδενι εtιcων, :ο
la ville l'intrepide Hector, Lout seul, ne le poursuive •Ώς ψοιμένη μεyάpοιο δι.(.σσuτο μοιινdιδι tση, (60
dans la plaίne et ne mette une fin a la triste vail- ποιλλομένη ιcpcιδtην· ι!iμcι 3~ &μψtπολοι ιctον οιότft.
lance qui le pσssede tout entier. J amais il ne restait Αδτdιp tπεt πupy6v τε ιcοιt 4νδp/3ν tξεν δμιλον,
au milieu de la . masse ; il courait bien au dela, et, fατη ποιπτήνοισ• ~ι τεtχει, τόν δ• lν6ησεν
pour la fougue, il oe le cedait a personne. )) aιc6μενον πp6σθεν π6λιος- τοιχέες δέ μιν tπποι
460 . Elle dit et traverse en courant le palais, pareille a Ιλιcον &ιcηδέατως ιcοtλcις lπt νfΙοις ΆχοιιCιν. 46&
une folle, le cωur pdlpitant. Ses suivanLes l'accompa- Την δέ ιcc~ιτ' δψθcιλμων lpεβεννη νuξ έιcάλυψεν,
gnent. Α peine a-t.-elle rejoint les murs eι la foule ~pιπε δ' lξοπtσω, &πό δέ ψυχην έιcάπuσσε·
qu'eHe s'arrete, l'reil io·quiet, sur le rempart, et
qu'elle νοiι Hector traine devaot la ville: les chevaux , Var. - .Ut ποριpuρέη~• (Eust.): μιχρμιχρέην (u. 1. (Τ]) 11 .U2 χέχλετο
ΙJ_.~μιpιπο'λοισιν :,(ιιι)ψιι IJ ιιρ ιιμιpι(r.ολοισι pap. ι:ι Ιl .U6 χεeσίν 'Αχιλ­
rapides, brutalement, l'emportent aux nefs creuses des ληο~ : Χ.Εfσ] uπ Α[χι)ληο(~ pap. ι:ι ιι 450 δτιν' (Eust.): ιχtιν' (mιιliιu


Acheens. Une nuit .sombre enveloppe ses yeux; elle ΤΊ), uel 8τι (fap. 250, 2!i6), forta8δe priιcum 11 456 πεδίον ai • : πε8ιοιο
Ι .ιδ7 χσιτιιπσιucm•: χιιτιιπιιύcrει (Euat.) 11 458 πληθuί μένεν (Eust.):
πλήθει fdνεν, uel πλήθuϊ μfν' (Α, Τ) 11 462 σχαιιαι~ τε r.uλ[ ιι~ χ«ι] ;:upyoν
ι. Cf. p. 89, n. 2. . ιχιινεν pαp. ι :ι = Ζ :ι37.
CHANT-XXII ΙΛΙΛΔΟΣ Χ 9s
croule en arriere, expirante. Loin de son front, elle -r~λε δ' &ττb ιtpcιτbς χέε δέσμcιτcι σιycιλ6εντcι,
fait glisser ses liens eclatants, le diademe, la coiffe et 4μπuιccι ιcειC:ρύψcιλ6ν τε Uέ ττλειcτηv &νcιδέσμην
470 son cordon tresse, le νoile enfin-1 dont lui a fait don ιc:pή3εμν6ν θ', IS ~ά οι δ&\ιcε χpuσ~ •Αψpοδtτη 470
Aphrodite d'or, le jour qu'Hector au casque etincelant ~μcιτι τlι\ _δτε μιν ιcοpuθcιtολος f)yάyεθ" "Ειcτωp
l'emmenait de la maison d'Eetion, apres aνoir pour lιι: . δ6μοu Ή_ετtωνος, mει ττ6pε μuptcι Ιδνcι.
elle donne des presents infinis. Tout autour se tien- Άμψι δέ μιν ycιλ6φ τε κcιL εtνcιτέpες &λις Ιστcιν,
nent, en nombre, les sωurs de son mari et les fem- α.t ~ μετc!ι σψtσιν εtχον &τuζομένην &ττολέσθα.ι·
mes de ses beaux-freres, qui la retiennent parmi elles, ~ 3• lττει ο~ν &μττνuτο ις11ιL lς ψpένcι θuμbς &yέpθη, 47&
έperdue a mourir. Α peine a-t-elle enfin repris hal~ine &μβλήδην yο6ωσcι μετά Τpφftσιν lειττεν·
et rassemble son courage en son ame qu'au · milieu « "Εκτοp, lyώ δύστηνος· . tft &pcι yειν6μεθ' cιtσn
des Troyennes, aνec un profond sanglot, elle dit: &μψ6τεpοι, σύ μέν lv Tpotn Πpιάμοu κα.τc!ι δ~μcι,
« Las ! Hector ! quelle infortune est donc la cιδτc!ιp lyώ Θ.ήβnσιν δττb Πλ~ιcφ δληέσσn
mienne ! Ainsi nous sommes nes pour un meme des- lv δ6μφ Ήετtωνος, IS μ' Ιτpεψε τυτθbν lοΟσcιν 48ο
tin, tous les deux, ιοί a Troie dans la demeure de δύσμοpος cιtv6μopov· &ς μη ~ψillε τιtιcέσθcιι. '
Priam, moi a Thebe sous le Placos forestier, au ΝΟν δέ σύ μέν Άtδcιο δ6μοuς δττb ιςεύθεσι ycιtης
480 palais d'Eetion, qui m'eleνait tout enfant - pere lpχεcχι, a.δτcip lμέ στυyεpl!\ ιvι ττένθετ λειπεις
miserable d'une malheureuse ! Ah 1 qu'il eύ.t mieux χήpην lv μεy&pοισι· ττάις δ" lτι νήττιος cχδτως,
valu qu'il ne m'eύ.t pas fait naitre ! Et te νοί\a qui Sv τέκομεν σύ τ' lyώ τε δuσάμμοpοι· οδτε σύ τούτφ 485
t'en vas dans les profondeurs de la terre, vers la lσσεcιι, 'Έιcτοp, ΙSνειcιp, bτεL θάν.ες, οδτε σοL ο3τος.
demeure d'llades, e.t qui me laisses, moi, dans un "Ήν ττεp yc!ιp ττ6λεμδν yε ψύΥτJ ττqλύδcιιcpuν 'Αχcχι~ν,
deuil affreux, νeuνe· en ta maison. Et il est si petit cιtει τοι τούτφ yε ττ~νος κcιL κήδε• dπtσσω
encore, le fils que nous avons mis au monde, toi et lσσοντ'· &λλοι yάp ο~ &ποupήσοuσιν &pούpcις.
moi, malheureux ! Et tu ne seras pas pour lui un
soutien, Hector, maintenant que tu n'es plus, et pas rι:um. -
4~7-499 damn. Ar; [~ΒΤ], 490-498 q_uidιιm [Euat. 1281,
5~, 1282, 18] . δτι ιi8ιGίθετοι· το ΎΙΖΡ περιiρχεσθαι τον 'Ασ:11Gίναιχται χαι/
davantage n'en sera-t-il un pour toi. S'il echappe a
τ~ν φίλον ;ou r.ατρό~ τόν μεν, χ~αιίνης έρόιιν, τόν δ! χιτώνος, ίναι βρόy .(Ον
la guerre, source de pleurs, que nous font les ;:ι!], Πρ~αιμο11 νπεριοντος ΧΙΖΙ cχλλων ciδελφων "Ε~τορος χαι/ αιuτijς τ71~
Achέens, l'avenir pour lui ne sera que peines et que Αν/Jρομαιχ_ης, ατοπον .•. (Λ].

deuils ; d'autres lui raviront ses champs. Le jour qui . , v;a~., - 468 χ_€ε* (Α, οι! χοιναιί [ΑΤ], Eus~): βGίλε (Ar. [ΑΤ]) Ιt 470
θ δ ραι: το pσι pap. 256 11 473 tσ":σιν•: ησαιν (u. l. (AJ) uel iσαιν
~90 fait un enfant orphelin le prive en meme temps des ~Eust.) 11 474 ό:πολέσθαι: όλέεσθαιι u ; l. [Eust.J 11 475 &μπν 11τ~• (teatia):
amis de son age. Devant ιous il baisse la tete ; ses εμr.νυτο (Ar. [ΑΒΤ]), cf. Ε 697 11 -'76 γοόωσσι : γοάουσσι u. l. in 1\ΠΟ
cod., cf. Ψ 106 11 Τρφησιν•: δμt:>ησιν (testes) 11-'77 -rεινόμεθ': -rινόu.εθ'
codd. du~ 11-'78 χσιτα. 8rϊψcι(Eust.): ένί οrχω cod. unua χοινότιραιι(ΑΤJ
~- Sur les details dc cel\e coiffure d'Andromaque, voyez Helbίg, Strab, 58:> 11 482 μ~ν (Eust.) : μέν p' (Α) ΙΙ 48' χ_ήρην : 'λειπεις pap. ιοι:
L'Epopίe lιoιnι!rique .. . (trad . fran~aise),
p. 276-85, et l'article de s. l., cf. Ω .7~5-726 11 487, ήν,περ -rα.ρ• (u. 1. ΓΑ], Eust.): fjν Ύα.Ρ δη
L. Couve sur le mot kίkr_yphalos dans le Dictionnaire des Antiquiιίι (Α) 11 488 αιιει τοι (Eust;): σι~λ ήτοι u. l. [Α], cod. unus ίπ marg. Η 489
grecqueι eι roιnaines dc Daremberg-Saglio-Pottίer, Ill, p. 812 suίv. αιr.ουρήσουσιν (sch. Β): αιr.ουριασουσιν• (Α, Eust., testis).
93 t:HANT XXll . ΙΛΙΑΔΟΣ Χ 93
joues sont · humides de larmes. Presse par le besoin,. .·Ημαp a• 6pψανιιc:b~ τταναψfιλιιc:α· τταi.δα τtθησι· &90
l'enfant recourt aux a~is de son pere; il tire l'un ττάντα a· δττεμνήμuκε, δεδάκpuνται δέ τταpειαι,
par son manteau, ι'autre par sa tunique. Mais, · mΔme ~εu6μενος δέ τ· !νεισι πάις tς ττατpbς ιταtpοuς,
parmi ceux qui ont· pitie de lui, plus d'un, s'il lui !λλον μέν χλαtνης lpόων, !λλον δέ )ίιτ~νος·
-qffre un instant sa coupe, le laisse seulement y mouil- τaiι a· θ.εησάντων ιc:ο'tόλην τις τuτ&bν lττέσΧε,
ler ses levres, non point son palais. Et celui qui a χειλεα μέν τ· lδtην', δπεpφην a· ο.δκ tδιηνε· 495
pere et mere :J:>rutalement l'ecarte du festin, avec des τbν δέ και &.μψιθdής lκ δαι'tόος lστuψέλιξε,
mains qui frappent et des mots qui insultent : « File, -χεpσιν πεττληyως και δνειδεtοισιν lνισσων-
« et sans faire de faφns : ton pere n' est pas de la ~ "Έpp• ο6τωC;· οό σ6ς yε ττατήp μεταδαtνuται ~μ'ίν. »
« fΔte. 11 Et, dans ses larmes, il a pour seul recours Δαιc:pu6ειc; δέ τ• ~νεισι πάις lc; μητέpα χήpην,
δοο une mere veuve, ce fils, cet Astyanax qui, sur les ge- .. Αστuάναξ, 8ς πριν μέν ~οΟ lπl yοόνασι π·ατpbς 500

noux ·de son pere, j~dis ne mangeait que moelle ou μuελbν οtον lδεσκε και οων πtονα δημ6ν·
riche graisse de mouton ; puis, quand le sommeil le α11τάp 158• Οπνος Ιλοι, 'tταόσαιτ6 τε νηττιαχεόων,
prenait, quand il avait fini ses jeux enfantins, il dor- .εΟδεσκ• lν λέιc:τροισιν, tν &.yκαλ{δεσσι τιθήνης,
mait dans un lit, aux bras ·de sa nourrice, sur . une ξδνfJ lνι μαλακft, θαλiων lμττλησάμενος ιcflp·
molle couche, le creur gave de bonnes choses. Au- vΟν δ" &ν πολλά ττάθησι, ψιλοu &.ττb πατρbc; &μαpτών, 5ο5
jourd'hui, au contraire, prive de son pere, que de ..Αστuάναξ, 8ν Τp&ες !πtιcλησιν ιcαλέοuσιΥ'
peines l'atte~dent, celui 8. qui Jes Troyens donnent le ο'tος yάρ σψιν Ιρuσο ττόλας ιcαl τε[χεα μαιcρά.
nom d' Astyanax, parce que c'etait toi, toi seul, quί ΝΟν δέ σέ μέν τταρά νηuσι ιcορωνtσι ν6σψι τοιcήων
protegeais 1 leurs portes "t leurs hautes murailles 1 Et αt6λαι εδλαι lδονται, ι:~τει κε ιc:όνες ιcορέσωνται,
maintenant, pres des nefs creuses, loiή de tes parents, yuμν6Υ' &.τάρ τοι ε'iματ• tνι μεyάpοισι ιcέονται 510
les vers grouillants, apres · ιes chiens repus, vont 4evο- λετττά τε ιcαι χαρtεντα, τετuyμένα χεpσl yuναικ~ν.
διο rer ton corps - ton corps tout nu, alors qu'en ton ~ Αλλ" ~τοι τάδε πάντα ιcαταψλέξω ττuρι ιcηλέφ,
palais des vΔtements sont la, Iegers et cbarmants, οόδέν σοι y• ΙSψελος, lττεl οόκ tyιcεtσεαι αότο'ίς,
ouvres de main de femme... Mais je les veux livrer illc!ι ττpός Τρώων και Τpωι&δων κλέος εtναι. »
tous, 8. la flamme ardente - . sans profit pour toi, •Ώς lφατο κλαtοuσ', lττι δέ στενάχοvτο yυνα'Lκες. 5ι5
c'est vrai, puisque tu ne dois pas reposer veιu d'eux,
mais afin qu'ils te rendent gloire aux· yeux des Troyens Var. - 491 παρειαί (Eust., testis): παρεια! (Ar. [AJ, neutrum [ΒΤ])
ef. l' 35 11 493 Χ. ιτι>i~ος : Χ. ιτwν~ testes 11 497 έν~ααων • (Eust.) : ένιαπώ~
et Troyennes. >1 '
codd. nonn. ; uel ένιπτων melιus [Τ) 11 498 ουτως'" (Eust ) : οQτος 11
Ainsi dit-elle, pleurante, et les femmes lui repon- 500 γοόνασι * (EuRt.) : γοόνιχτιχ (Α s. l.) 11 505 8' Ιίν (Eust.) : 81j Α
11. 1. 11 506 Τρw,ες* (Eu~t.): πιίντε~, cf. Φ ~06 11 507 Κρuσο: εpuτο Plato
dent par des sanglots. Craι. 392 11 ιι πuλοις : πολιν Plato Ιι 509 ~ιοpεσωντιχι.: -σονtαι ιι 515 lιpιχτο
χλα{οuσ' : οιp εJιpη xlμiouσα ·pap. r:.ι.
. /
1. Cf. VI, 4ο3. /
CHANT XXIIJ
CHANT ΧΧΙΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Ψ

C'est ainsi qu'on sanglote a "Ώς οι μtv ατεvάχοv'tο ιccx-rc!ι Π't6λιv· cxδ-rc!ιp Άχcχιοι
Le deuj1 d'AchHle.
Troie. Les Acheens cependant, Ιπει δή vf\άς -rε ιccχι "Ελλήσποvτοv tιcovτo,
sitot de retour. a leurs nefs et a l'Hellespont, rompent . οι μtv lip lσιcLδvcxvτo lήv Ιττt vf\cx Ι.ιccχατος/
0

Jes rangs ; chacun regagne sa nef. Mais aux Myrmi- Μυpμιδ6vcχς 3° οδιc εtcx &ττοσιcLδvcχσθcχι "Αχιλλεύς,
dons Achille interdit de rompre et de partir ; il dit m• 8 yε οtς ·Ιτάpοισι φιλοτττ~μοισι μετηύδcχj !ι
θ. ses belliqueux compagnons : cι: Μυpμιδ6vες τcχχύττωλοι~ lμοι lpιηpες b:cxtpoι/
« Myrmidons aux prompts coursiers, mes gentils μή δή ττω 'δττ" δχεσψι λυώμεθcχ μώvυχcχς τττττους,
compagnons, ne detachons . pas des chars tout de m· cχδτο'tς τπττοισι ιccχι &pμcχσιv liaaov t6vτες
suite nos chevaux aux sabots massifs, mais, avec Πάτpοιcλοv. ιcλcχl.ωμεv- 8 yc!ιp yέpcxς laτt θcxv6vτωv/
chevaux et chars, approchons, et pleurons Pa~rocle, cχδτc!ιp bτει ιc• δλοο'lο τετcχpττώμεσθcχ y6οιο, ιο

puisque c'est la l'hommage dό aux morts. Quand τττττους λυσάμεvοι δοpπήσομεv lvθάδε ττάvτες. JI

ιο nous aurons joui de nos tristes sanglots, nous deta- "Ώς lψcχθ', οι δ" φμωξcχv &ολλέες, ~pχε a• Άχιλλaύ~_ _ _ _ιe_;;;;.,.ι
cherons les chevaux et nous souperons tous ici. » οι δέ τptς ττεpt vειcpόv lύτpιχcχς fjλcxσcxv tττττους
11 dit, et tous, a ·l'unissori, se mettent a gemir, μυp6μεvοι· μετc!ι δέ σψι Θέτις y6ου tμεpov ~pσε·
Achille donnant le signal. Ί'rois fois autour du !εύοvτο ψάμcχθοι, δεύοvτο δέ τεύχε~ ·ψωτ&v ιδ
cadavre, ils poussent leurs. chevaux aux belles cri- δάιcpυσι· τo'tov yι!ιp ττ6θεοv μήατωpcχ ·ψ6βο~ο/
nieres en se lamentant ; Thet_is en eux faiι naitre le το'tσι δέ Πηλεt!ης &διvοΟ lf,f\pχε y6οιο,
desir des sanglots. Le' sable du rivage, les armures χdpcxς lττ 0 Αvδpοψ6vους θέμεvος ατήθεσσιv Ιτσιtpου·
guerrieres sοηι trempes de leurs larmes ; i1s pleurent cι: Χσι'tpέ μοι, Ι!Ι Πάτpοκλε, κcχι εtν "Αtδσιο δ6μοιαι/
un tel maitre de deroute 1 Et le fils de Pelee entonne ττάvτσι yc!ιp f\δη τοι τελέω τc!ι πάpοιθεν 'δπέατην, 20

une longue plainte, en posant ses mains · meurtrieres 'Έιcτοpcχ δaσρ• lpύσcχς δώσειν ιcυσιv &μck δάσcχαθσιι,
sur le sein de son ami :
« Je te salue, Patrocle, meme au fond. de l'Hades 1 Titulus. - 'Αyών 1πιτ_ιίφιοc Eust. 1284, 25.
~ 0 Tout ce que naguere je t'avais promis, a l'instant, Variae lecUoues. - ~ιί ιΜίpοφ6νοuc (α1ιν τιμ α Ar. [Α]): ~νδρο­
φόνοu olim fortaιιe alii.
je vais l'accomplir : trainer ici Hector et do_nner ses
CΗΛΝΤ ΧΧΙΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ qr 98
98
chairs crues a dechirer aux chiens j puis trancher . Μδειca: δέ προπάροιθε τιυρfjς &.ποδειροτομήσειv
la gόrge, devant ton bucher' a douze brillants fils de Τpώωv &.yλa:t!r, τέιc:vcι,. σέθεν ιc:τcιμένοιο χολωθ;(ς./
Troie \ dans le courroux qui me tien t de ta mort. » •Η βcι, ιc:αt •Έιc:τοpα δ'Lον &.ειιc:έοι μήδετο l.ρyα,
11 dit eι au divin Hector il prepare un sort outra- πρηνέα πι!ιρ λεχέεaσι Μενοιτιάδαο ταvύσσας 2δ
geux. 'Pres du lit ou repose le fils de Mencetios, il lν κονLης- οι δ, l.ντε• &.ψωπλιζοντο fκαστος
l'etend, face au sol, dans la po~ssiere. Tous les autres χάλκέα μαρμαtροντα/λύον δ, δψηχέας tππους,
depouillent alors leurs armes de bronze eclatantes, κάδ δ, tζον παρά νηί ποδώιc:εος Αtακtδαο
detellent leurs coursiers hennissants, enfin s'-asseoient μυρ(οι· αδτάρ ·δ το'Lσι τάψοv μεvοεικέα δαtνυ :.
pres de la nef de l'Eacide aux pieds rapide~. lls sont πολλοt μέν β6ες &.ρyot δρέχθεον &μψt σιδήρφ 3ο
la des milliers. Achille, pour · les funeraιlles, leur σψαζ6μενοι,fτολλοt δ, διες ιc:i:ιιt μηιc:άδες αtyες/
offre un festin delectable./Force taureaux blancs πολλοt δ, &.ρyι6δοντες 6ες, θαλέθοντες &.λο.ιψ!f',
3 meuglent autour du fer qυι entre dans leur gorge, εδ6μενοι τανύοντο διά ψλοybς Ήψαtστοιο '
force brebis aussi eι chevres belantes / force .porcs πάντn δ' &μψt νέιc:υν . ιc:οτυλήρυτον .ερρεεγ αtμα./
aux dents blanches, debordants de graιsse, gnllent, Α6τάρ τ6ν yε &ναιc:τα ποδώιc:εα Πηλεtωνα / 35
etendus au milieu 'du feu d'Hephrestos ; et leur sang, εις Άyα~έμνονα δ'Lov&yov Βασιλfjες Άχαιων,
recueilli a pleines coupes, coule partouι auιour du σπουδft παρπεπιθ6vτες ~ταtpου χω6μεvοv ιc:f!V
mort. οι δ' δτε δή ιcλισtηv Άyαμέμvοvος tξov t6vτες, ·
Cependant les rois acbeens amenent au divin Aga- αδτ(ιc:α ιc:ηρύιc:εσσι λψJψθ6yyοισι ιc:έλευσαv
memnon sire Achille aux pieds rapides. ;Η a fa!lu &.μψt πύρt στfjσαι τρLττοδα μέyαv, ει πεntθόιεv 4ο
longtemps pour le convaincre, tant son cceur est en
courroux pour son compagnon. Α peine sont-ils
Πηλεtδηv λούσασθαι &πο βρ6τοv αιματ6εvταL_ _ _ _ _ _ _ 2_"--
cιδτάp δ y• fιpvε'Lτo στερεl3ς, lπt δ' δpιc:ov ΙSμοσσεv-
arrives a la baraque d'Agamemnon qu'ils ordonnent « Οδ μά Zfjv', δς τLς τε θεωv 6πατος ιc:αι &ριστος,
aux herauts a la voix sonore de mettre un grand 06 θέμις tστι λοετρά ιc:αpήατος &σσοv ιιc:έσθαι,
4ο trepied au feu : ils. νoudraient!:r~uader .le Peleide πρtv y• tvt Πάτροιc:λοv θέμεvαί πυpt σfjμά τε χεΟαι 45
de laver le sang quι le couvre. aιs. Achιlle ferme- ιc:εtραc7θαt τε ιc:6μηv/lπεt ofJ μ' l.orι δεύτερον ~δε
ment refuse, et il appuie son re us d'un serment :
« Νοη, par Zeus, le plus haut, le plus grand des
dieux il n'est pas admissible que je permeιte a l'eau Num. - 3~3i damn. quidaιn : ώ; ouY. ίJ•ι>ο<; σιδήροu >ό>ε (Τ] · 11 39
om. pap. 13 priore manu. ·
q'app~ocher de mon front, aνant ~ue dans le feu j'aie
Var. - 22 ίιπο8ειρο":ομήσειν• (pap. 13) : -μήσω 11 24 μήδε>ο (Eust.,
depose Patrocle eι repandu sur luι la terre d'un toιn­ teatis): μήσοι>ο lemm. sch. Β sec. Λllen 11 26 iχοιστο<; (Eust.): ->οι (u.
b~au, aνant que j'aie aussi coupe ma chevelure ; .car 1. [Λ]) 11 27 λόον δ' ίιψηχέοι; (Eust.) : λόον>'' δi μώνuχοις (u. 1. [Α.)), uel
λύον δ' ύψοιόχενα<; codd. pauci. cf. Ε 772 11 30 ιipγο ί (Eust., testis): uel
pareille souffrance n'atteindra pas mon cceur une ιiργ!f [Τ] 11 bρέχθεον (pap. 13, Eust., testis): έρέχ.θεοΥ Λr. [Ει. Magn. 371,
:ι4] ίl 39 χέλεuσοιν (Λr .. [Α.Τ], Herodianus [Β]): -σεν (Eust.) 1142 σ>εpεw;•
(Eust.): στuγερώ; 11 45 πρίν γ': πριν > pap. 13, ante corr. 11 χεiίαι•:
1. Cf. ΧΧΙ, 26-32. χ_είίσοιι 11 46 oii μ' Ιτι (pap. 13, EustΌ ): oii >ι με u. 1. [Λ), cod. unus;
CHANT ΧΧΙΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Ψ

seconde fois, tant que je resterai au nombre des vivants. tf.aτ• Ιχος ιcρaιδtηv, δψρaι Ί~ωο'tσι μετεtω.
.AU·. '::ι vOv μέv ατυyερfl πειθώμεθaι δaιιτL·
1
Mais allons Ι pour l'instant, repondons a l'appel de
l'horrible repas ; puis, des l'aube, Agamemnoo, pro- fι&\θav δ δτρυvοv, Ιvaιξ &vδρ&\v Άyάμεμvοv,

δo tecteur de ton peuple, fais apporter du bois et foυrnir ΟΑηv τ• 4ξέμεvaιι πaιρά τε σχεtν/δσσ• mιειιcέc; _- 5ο

au mort tout ce qu'il sied qu'il ait pour plonger νειcρbν Ιχοντaι νέεσθaιι ilπb ζ6ψον fιερ6ι:vτaι,

dans l'ombre brumeuse 1 • Ainsi le feu vivace va vite, δψρ• flτοι τοΟτον μέν mιψΑέyπ &ιcάμaιτον πΟρ

dans sa flamme, le ravir 8. nos yeux, et nos gens θ&σσοv Απ" δψQ.αιλμ&\ν, Αaιοι δ" έπι lpyaι τράπωντaιι. 11

'Ώς Ιψaιθ , οι δ" Ιριι τοΟ μάΑaι μέv ιcΑόον fιδ" tπtθονy
1

pourront alors retourner 8. leur besogne. »


n dit, et tous, avec entrain, d'entendre et d'obei~. lcrαυμέvως δ" Ιρaι δ6ρποv έψοπΑtσσιιvτες lιcιιστοι !ί!ί
3aιtνυvτ•, οδδέ τι θυμbς έδε<ιετο δaιιτbς ttσης.
Vivement, dans chaque groupe, on prepare le repas,
on se met 8. table, et le creυr n'a pas a se plaindre Αδτ~ρ mει π6σιος ιcaιι tδητύος έξ Ιροv lντο,

d'υn repas ou tous ont leur parι. P~is, quand ils_ont


όι μέν ιcaιιcιcεtοντι:ς lβaιν ιcΑισtηv. 3έ lιcaιστοy
ΠηΑεtδης δ" mι θινL ποΑuψΑοtσβοιο θαιΑ.!ισσηc;
chasse la soif et l'appetiι, desireux de dormir, chacun
rentre dans sa baraque. Seul, le Peleide, etendu sur ιcεtτο βaιρ"b στεv6ι~ων, πολέσιν μετά ~uρμιδ6vεσσιv, 60

la rive οίι bruit la mer, sangloιe lourdement, au Ιν ιcaιθaιρφ, ΙSθι ιcόμΟιτ• έπ" fιι~νος d6ζεσιcον/
εδτε τbν· Οπvος lμaιρπτε_, Α6ων μεΑεδfιμιιτιι θυμοΟ,
6ο milieu de nombreux. M;yrmidons, dans un endroit
νfιδυμος 4μcpιχuθεtς - μάΑaι yc!ι.ρ ιcάμε ψaιtδιμaι yυ'tιι
decouvert, ou le flot deferle au rivage. Enfin ie
sommeil le prend, donnant -conge aux soucis ·de son •ειcτ~ρ· maιtσσων προτι "ΙΑιον fιν~μ6εσσιιv - Ζ. 3
~Αθε 3• lττι ψυχή ΠaιτροιcΑf\ος ε ο ο,
creur, epandant sa douceur sur lui : il a tant peine
π6ιντ• aιδτtj\ μέyεθ6ς τε ιcaιι δμμaιτιι ιcc!ιλ· lιιcυtaι,
0

P:J- dans ses membres illustres, quand il poussait Hector


ιcιιι ψωνfιν, ιcaιι το'ίaι περι χροt εtμaιτaι lατο·
__y_ers Ilion battue des vents ! 1(Ει voici que vient 8. lui
l'Ame du malheureux Patrocle, eii tout pareille au στf\ δ" iί.ρ" ilπέρ ιcεψιιΑf\ς ιcaιι μιν πρbς μΟθον Ιειπεν/
hέros pour la taίlle,_ les beaux yeux, la voix, et son
cx Εtsδεις, aιδτc!ι.ρ ιlμεϊο ΑεΑaισμένος ΙπΑευ, Άχι.Uεο·
corps est vetu des memes Vetements. 11 se dresse ilU- οδ tιέν μευ ζώοντοc; 4ιcfιδεις, llic!ι. θaιv6ντος- . ,..
θάπτέ με ΙSττι τάχιστοι, πόλιις Άtδιιο περfισω·
dessus de son front~ et il dit 8. Achille :
« Tu dors, et moi, tu m'as oublie, Acbille · ι Tu τf!Αέ με ε'ιρyουσι ψυχaιt, dδωΑaι ιcιιμ6ντωy

70 avaίs souci du vivant, tu n'as nul souci du mort.


Ensevelis-moi: au plus vite, afin que je passe les Var. - 48 r.~ιθώμεθιι (•ic .f ATJ, Eust.): τεpπώμεθιι pap. r3, ι. 1., u. 1.
fAT], ,uel ταιρπωu.εθαι cod. unus 11 50 87σ' codd. paoci: ώ,•"(Α, Εοιt.) 1/
portes d'Hades. Des Ames sont 18, qui m'ecartent, 53 τραιπωνταιι (Εοι~.): ;pιπωνταιι Τ et codex alter 11 55 έφοπλίσσαιντεc
m'eloignent, ombres de defunts. Elles m'interdisent ~ust. 1287, :ιι): εψοπλισσαιντο cod. unoι, Eost ι:ιS5, 4:ι 11· ϊχαιστοι•:
~αιστο.; 11 5~. χαι~χ~ιοντε,: δη χε(?νtε> u. ~· in;doόbus codd., cf. Α
6ί,•β 11 βi /π ~ αιπ (pιι.p. 13) 11 ηι6νο,•: ηι6ναι> (pap. ι3 ~· 1., Α) 11
1. Ο~ brMe, aνec le mort, ses animaιu familiers, ch~vaιu οο V..v)εσχον • χλ11ζ!σχεν (Λ s. 1., Εοι~ 1287 1 26), διχω, [Α ι. marg.J;
chiens-".{cf. mfrα, 171-74), et aes objets prθf~reι, armeι (cf. VI, uel\ .~πlχλ11ζον quidαm [Τ) 11 7i μs οττι τιίχ ιστσι π;jλιι, 'λ.(ΙJσιο περή 7ω
418), vAlements (cf. ΧΧΙΙ, 512),'etc. (tea~s): μ' δπω> ιl)χισται rοSλαι, 'Αίι3σιο πεpijσαιι Plot. Mor. 6τ ι ι 11 πεpήσ:.ι :
31:ιpησαιι codd. doo 11 72 τηλιf : τfιllf testiι. ·
......-!:=-=~:ι. CE. ΧΧΙΙ, 138-166.
lV. - ι.i
100 CHANT ΧΧΙΙΙ Μ~WΣΨ 100

de franchir le fleuve et de les rejoindre, et je suis ΙΑ, οοδέ μέ πω μtσyεσθαι \iπέρ ποταμο'Lο έ13σιv,
a errer vainement . 8. travers la demeure d'Hades aux &λλ' αδτως &λάλημαι &.v' εορυπυΜς 'Άιδος δω.
larges. portes. Va, donne-moi ta main, je te le Και μοι δbς τήv χε'Lρ', ίlλοψύρομαι· οο yΔρ ετ· αaτις 75
demande en pleurant. Je ne sortirai plus desormais vtσομαι έξ Άtδαο, έπήv με ττυρbς λελάχητy
de l'Hades, quand vous m'aurez donne ma part de οό μΕ:v yόιρ ζωοt yε ψιλωv &πάvευθεv έταtρ~v
feu. Nous ne tiendrons plus conseil tous les deux, βουλόις έζ6μεvοι βουλεύσομεv, &λλ' έμ~ μέv ιcήp
vivants, assis loin des nόtres : l'odieux trepas. m'a &μψέχαvε στυγερή, fj περ λάχε yειv6μεv6v περ·
englouti. Aussi bien etait-ce mon lot des le jour ou ιcαι δέ σοι αδτij) μο'Lρα, θεο'Lς έπιεtιcελ' Άχιλλεο, : 80
80 je suis ne. Et ton destin, .8. toi-meme, AchiHe pareil τεLχει ίiπb Τρώων εδηψεvέωv &ττολέσθαι./
aux dieux, n'est-il donc pas aussi de perir sous les •Άλλο δέ τοι έρέω ιcαt έψήσομαι, α"ι ιcε π"fθηαι•
murs des Troyens opulen.ts ? - Maίs j'ai encore μή έμόι σωv &.πάvε1:1θε τιθήμεvαι ίlστέ', ΆχιλλεΟ,
quelque chose 8. te dire, 8. te recommander : m'ecou- ω· δμοσ, ώς έτράφημεv έv ίiμετέροισι δ6μοισιv,
teras-tu ? Ne place pas mes cendres loin des tίennes, · ~aτέ με τυτθbv έ6vτα Μεvόtτιος έξ 'Οπ6εvτος 85
Achille ; mets-les ensemble au contraire : nous avons fiyαyεv ίiμέτεροv δ' &vδ.R_οκτασtης ~πb λuyρflς/
·ensemble grandi dans νotre maisόn, Ψ;land, tout fiματι.τij) δτε πα'Lδα κατέιcταvοv •Αμψιδάμαvτος,
je~ne encore, Menωtios m'amena chez vous d'Oponte, vήπιος, οδιc έθέλωv, &μψ• &στραyάλοισι χολωθεtς-
a la suite d'un homicide deplorable, le jour ou j'ava,is Ιtvθά με δεξάμεyος έv δώμασιv tππ6τα Πηλεύς
tue le fils d'Amphidam.as, pauvre sot 1 sans le ετρεψέ τ· έvδυιcέως ~αt σόv θεράποvτ" 8v6μηvr 90
vouloir, en colere pour des osselets 1 • Pelee, le bon {.)ς δε ιcαι ίlστέα vωιv δμή σορbς &μψιιcαλύπτοι
meneur de chars, alors me rectnt chez lui, m'ele.va
go avec de grands soins, et me nomma ιοη ecuyer. Tout Νμm. - 81. a μαρ•ιάμενον aηίοις 'Ελέ·ιη; ίiνεχ' ήuχόμοιο add.
de meme, qu'un seul cercueil enferme nos cendres a Aeschin., Contra Τίm., 149 11 83 a b άλλ' ϊνα r.eρ σε χα1 αύτόν
όμοίη γαία κεκεύθη 1 χρuσέψ έν άμψιψορεί τόν τοι πόpε πότνια
μήτηp add. Aescbin., ίbidem.
1. Le pays d'origine de Paιrocle, pour Homere, est tant6t la
Phthie, ού. vit ausι;i son pere Menωtios (ΧΙ, 765-66, XVI, 13-15), Var. - 73 r.ω * (testis) : πως 11 76 νίσομαιι * (Eust.) : νίσσομαι codd.
\antόt Oponte, en Locride, ού. Achille avait promis lι Menωtios de multi, uel νείσσομαι (pap. 9, pap. ~58, u. l. [Eust.J), uel νείομαιι (pap. 13,
reconduire son fils, quand tous deux auraient conquis Troie (XVΠf, Anecd. Matrit.) 11 με : κε codd. duo ίl 77 ού μέν γiLρ (testis): ου γαρ \:τι
u. l. [Α], quaedam polίtirae [ Α), Acschin. C. Tim. 149, testis ll 8! εύηφενέων
326-27). C'est sans douιe pour resoudre ceιte conιr.adiction quΌn Rhianus, Arist., Clearchns [Α), alii [ΒΤ): εύηγενέων (pap. 9, pap. 258
imagina l'histdire rapportee ici. Patrocle aura~t tue involontairement Aeschineι, testes); uel εύγενέων codd. pauci; cf. Λ 4η 11 82 χα! έφή~
un de ses camarades d'ecole, en jouant aux osselets, et son pere σομαι αΥ χε πίθηαι : σu ο' έν: <pρεσί" βάλλ~ο σj'jσι•; Aescbines 11 83 μη έμiι :
l'auraii alors oonduit en Phthie, chez Pelee, qui l'aurait "fait elever μη με εα pap. 258 11 84 άλλ' όμο::ί ι;,ς έτρά<pημε·; (u. 1. [Α], pap. 9,
avec son ·propre fils. Menωtios-serait reste lui-m~me en Phthie pen- Eust., ιesιes): άλλ' όμοu ώς έ~ράψην r.εp (Α); uel )υ ως ετρα<p[ pap. 23;
dant tout13 la jeunesse de Patrocle et ne serait retourne Ιι Opontιi uel )λομου ως ε[τjρ[ pap. 258; uel ώς όμοu έ~ράψου.έ•; r.εο Aeschines; ex
qu'apres le depart des jeunes hθros pour Troie. - Le poete AJexandre quo άλλ' όμοu ώς τρά:pομέν περ corr. La Roche ΊΙ 88 Ύήπιος• (Eust.,
d'Etolie avait fait de cette legende le sujet d'une tragedie, Lιι& Jorι.eurι Aeschines) : νήr.ιον (pap. 23) 11 άστραγάλοισι χολωUείς (Eust., Aeschin.,
~estes); αστραγάλησιν έρίσσας αί r.λείο"ς των χατ' &νορα [ΑΤ);
d'οιιιιlιιt& ( Άστpαιγαλισταί), dont il avait place la scene chez un
_αστραγάλ;.σιν u. l. ap. Eust. 11 89 οaξάμaνος* (Eust., Aeschines) :
mattre d'eoole nommβ Otbryonθe (scb. ~). - Amphidamas n'est pas οzεα_μενον 11, 90 }τpεφέ* μ i.· marg. Eust., Aeschines): lτρα:pέ (Α) 11
autrement connu. 91. αμφιχαλuπτοι (Aeschιnes): -τη pap. Ι2; uel -τιι codd. pauci.
CΗΑ!"ΨΓ ΧΧΙΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Ψ 101
101

tous deux : l'urne d'or que t'a donoee ta digne v<ισεος &μψιψοpεός, τ6v τοι πδpε 'Π , νιcι μήτηρ. »
5
mere 1 » Τbν δ• &ττcιμειβδμεvος πpοσέψη δcις &ιc~:ις'>Αχι.λλεός/
Achille aux pieds .rapides en repoose lui dit : « Τtπτέ μοι, fιθειη ιcεψcχλή, δ ρ• ειλήλουθcις, ~
« Pourquoi, dis-moi, t~te cherie, es-tu donc venu ιcαι μοι ταστcι Ιιcαστ• lπιτέλλε ; αότάp Αyώ τοι

ici ? Et pourquoi tant d'iojonctions? Va, sois-en -sύr, πάvτcι μάλ" lιcτελέω ιcαι πει μcιι ώς σ~:ι ιcελεόεις.

je te veux obeir et faire tout comme tu ιe deαιandes. Άλλά μοι ·&σσοv στf1θι· ·μιv vθά πεp &μψιβcχλ6ντε )
Mais vieos plus pres de moi : qu'un instant au &λλήλους δλοοtο τετα~π εσθα y6οιο. » ./
γ ~~
~~, ...,~
-~~..,
moios, aux bras l'un de l'autre, oous jouissions de •Ώς lpcι ψωvήσας &Α ξατο χεpσι ψιλnσ~/ \l\~
nos tristes sanglots ! >> οόδ• lλαβε· ψυχη δt ιc τά χθοvbς fιότε ΙCΙΙ'Ι'tνος ιοο

Il dit et tend les bras, riιais sans rien saιsιr : -τχετο τετpιyυtα· τα ων δ. &ν6pουσ~χι.λλε~:ις
100 l'Ame, comme une vapeur, est parιie sous terre, dans χεpσι -ι:ε συμπλατάyησεν, !πος δ• 4λοψuδvοv ΙειπεV
un petit cri 1 • AchiHe, surpris, d'un bond, est debout. « "Ώ π6ποι, ~ βά τις lστι ιcαι εtv . •Αιδαο δ6μοισι
ll frappe ses maios l'une contre l'autre et · dit ces ψυχή ιcαι ε'ιδωλοv, &τάp ψpέvες οδιc Ινι ττάtιπαv-

moιs pitoyables : παvvυχιη yάp μοι Πατpοιcλf1ος δειλο'Lο 10$

« Ah Ι point de douιe, un je ne sais quoi vit ψuχή tψεστήιcει yο6ωσά τε μupομέvη τε,

encore chez Hades, une Ame, une ombre, mais ou ~~οι ltιcαστ• Απέτελλεv, Ιιιcτο δt θέσιcελον αδτf. ~ ./l6
n 'habite plus l'esprit 1 • Toute la ouit, l'ame du mal- •Ώς ψάτο, τοtσι δt π&σιν δψ• tμερον !pσε y6οιο· -- - - -
heureux Patrocle s'est tenue devant moi, se lamentant, μυpομένοισι δε τ.α'ισι fάvη βοδοδάιcτυλος Ήώς
se desolant, multipliant les injonctions. Elle lui res- &ι,.ιψι νέιcυv lλεειν'δν{Ατό.p ιcpειωv Άyαμέμνωv ιιο

semblait prodigieusement. » _οόpf1άς τ• ~τpυvε .Ίcαι &νέpας &ξέμεν Uληv


πάvτοθεν tιc ιcλισιav· tπι δ• &νήp tσθλος δρώpει,
C-
;i,. ι16 Les tunι!raiUes
de Paιrocle.
le
Il dit, et Η fait chez tous r,ιattre
desir des sanglots. Quand appa-
Num. - 92 damn. Ar. [ΑΤ] : δ>ι εί αοpόν οέδω,.εν, i'ιν Ίν !λλοι,
λιίρνοιχοι χοιλεί (Ω795) .. ., πρός τl χοι1 άμqιιιpοpΤjοι; [Λ). Έν πιίaοιις ο~
rait l' Aurore. aux doigts de rose, oux ,ην δ α>!χος- χοι1 Άρlα>οιρχος έχ -τ:Υjς Νο:uiσ.ς (ω 73-74) έαπdαθσιι
φηαιν [Τ). Ύersum οιn . pap. ι:ι et, ut uίdetur, Λeschιn. 11 93 a εlν
ils sont encore la, a se lamenter autour du morι· ονειpειηιαι πuληι-;ιν (cf. ο 809) add. pap. ι:ι 11 94 a, cuius nuiia
pitoyable. Mais voici que le roi Agamemnon donήe littera superest, add. pap. Ι :ι 11 t04 damn. probabiliter Arist.' cf. ιchol.
110 ·Α: έμφpόνως χοι1 cwνε;wς οιε 1λΗ'tαιι πιί·ιται ίι Πιίψοχλος· έναξaειατοιι οuν
l'ordre qu'hommes eι mules, de toutes les baraques, ix της Όδuαc<lοις δ α>iχος .•.. Sed nusquam hic uersus reperitur in
Odysιea .
aillent cbercher du bois. Un preux est charge d'y
Var. - 94 ήθεiη (Eust., te&tis): ι1ί Οεlη ι:Ιιaιnaeleo [ΑΤ, Eust.] 11 96
veiller, Merion, l'ecuyer du courtois ldomenee. Ils· ώ; αίι* (E11st.): ως με ςu. 1.-(Α]) 11 97 ά:.ι.φ,6σ.λόν>ε (Α, pap. 9): -τες*,
r
utrumque Eust. 11 98 ολοQίΟ : χρuεpοτο u. Ι. Α] 11 t02 6'uμr.λοιτιίyηαεν
• 1. Cf. Odyssίe, XXIV, 5-g, ou le poeιe dιlcrit les Ames des prιl­ (Eust., tesιes): -r.οιτ:Χγηαεν 11 lr.o; ο'•: ~πος τ' (pap. 9, testiι) 11 t03 -τ:Ες •:
τ{ 1\ i04 πιίμποιν : π:Χαοιι u. 1. (Τ] 11 i06 γοόωαrί. : γοιίοuαcί u. 1. in une
·ti;:
tendants, s'envolant dans l'Hadeι αuec de petits cris et les compan cod. 11 t08 ucp' • (testis) :. tcp' (Eust., codd. nonn. in Aristot. Rlιet.
11. des chauves-souris. 1370 b) 11 i09 φιίνη pοοοδιίχτuλο; 'Ηώς : μέλσ.; έπ! έσπερο; ηλΟεν
2 . De mi\me, dans l'Odyιsίι, ΧΙ,· 476, les morts sont appelθa Plut. Com. αd Apol/. 114 e =οι 423 11 Ht ouo1jrί.ς τ': οupΤ'αις multi codice#
[ΑΤ] 11 Η2 χλιαιwν: χλιαέων (Α), uel χ.λιαιίω~ (Euιt.).
1
ciφpοιδέε;, priuίs de senι. Seul, Tirιlsias a gardιl ιοn intelligence (τoii
10~ CHANT ΧΧΙΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ ψ' 102

parιent, ayant en main cognees de bύcheron et Μηp,ι6νης, θεράπων &.ycmήvopoς 'Ιδομεν~ος/


cordes bien tressees. Les mules marchent devant. οι δ Ί:σαν δλοτ6μοuς πελέιcεας ~ν χεpάtv ~χοντες
Et ils vont sans cesse montant, descendailt, lon- όειpάς τ' εδπλέκτοuς- πpό δ' lί.p' οόpf\ες ιctov αότωv· 115

geant ou coupant 1 • Mais a peine arrives aux flancs -:ιολλ>~ δ' 4ναντα ιcάταντα πάpαντά τε δ6χμιά τ' ~λθον.
de l'lda aux sources sans nombre, vite ils s'em- Αλλ ~τε δή ιcνημούς πpοσέβαν πολuπtδαιcος "Ιδης,
pressent d'abattre, avec le bronze au long tranchant, αότtιc lί.pα δpΟς δψιι.::6μοuς ταναήιcε'ι χαλιc9
des chenes 2 hauts et feuillus, qui tombent a grand τ~μνον l.πειy6μενοι/ταL δέ μεγάλα ιcτuπέοuσαι
120 fracas. Les Acheens alors les fendent et les lient πιπτοv- τάς μέν lπειτα διαπλήσσοντες 'Αχαιοl 120

derriere leurs mules 3 • Celles-ci, de leurs pieds, lιcδεον ήμι6νω11' ταL δέ χθ6να ποσσL δατε\Jντο
devorent l'espace ; e1les aspirent a la plaine a travers έλδ6μεναι πεδtοιο διά βωπήια πuιcvά·
les halliers touffus. Et tous les coupeurs de bois π~ντες δ' δλοτ6μοι ψιτpούς ψέpοv- ~(; yάp &.νώyει
portent aussi des rondίns - ainsi i:ordonne Merion, ~ηpι~νη;, θ'εpάπων &yαπήνοpος 'Ιδομενf]ος/
l'ecuyer du courtois Idornenee - et ils les jettent rn &ιcτfjς βάλλον έπισχεpώ, lvθ' !p• 'Αχιλλεύς
καδ δ li.p
cόte a cόte sur le rivage ~, a l'endroit ou Acbille ψpάσσατο Πατp6ιcλ9 μέyα i')ptov i')δέ ot αοτω. 12 ι;
medite un grand tombeau pour Patrocle et lui-meme. Αότόιp έπεL πάντn παpαιcάββαλοv c'Χσπετο~ 6ληv
Puis, lorsq.u'ils ont etale en tous sens une masse " "''
ειατ. "'θ ι μενοντες
αp ' αu , j
&.ολλέες. ΑότιΧp 'Αχιλλεύς '
enorme de bois, ils s'asseoient la, tous ensemble, et αότtιcα Μupμιδ6νεσσι ψιλοπτολεμοισι ιcέλεuσε
. attendent. Ma'is, brusquement, Achίlle a ses Myrmi- χαλιcόν ζώννuσθαι, ζεΟξαι δ' δπ' l!χεσψιv ~ιcαστον ι3ο

dons belliqueux donne ordre de ceindre le bronze et 'iπποuς' οι δ' 6Spvuvτo και έv τείιχεσσιν lδuvoν
1
ι3ο d'atteler, tous, leurs cbevaux et leurs chars. Ils se &11 δ' lβαν έν δtψpοισι παpαιβάται ήν(οχοt τε,
levent, revetent leurs armes et montent, tous, sur πp6σθε μέν ιππ~ες, μετα δέ νέφος ε'ίπετο πεζl3v'
les chars, combattants comme cochers. Les chars vont
devaήt ; derriere marche une nuee de gens de pied ;
Num. - :1.30 a 21 litter.Jv η ιidd. pap. r:ι.
, Var .• - Η7 χνημο~ς*: κρημνούς (u. l. (G Eust.l), cf. φ 55 11 πολu-
τε c;;plvε~ rμπε~οί είσι), « c~r r.ιliοιχος · ·· -κοu
· (αliί [·' \.]) 1·1 1.'9
jusque dans la mort Persephone a (Ar. • ,
voulu que, seul, il conservat le sens et la raison, parmi le vol des l) 6 [ATJ, Eust) • επειγο..,.εvοι9(pap r
2
s . . : αιμει ομενnι pap. r:.ι ante corr. JI 1.20 . Ιiιοιr.λήςrσοvτες'(ραp. r:ι, Άr.
ombres » (trad. V. Berard). {Α], Eusι., Apoll. Soph. s. u.): ~r.λ!σσοντες pap. 9 , alii [Α], u. 1. (ΒΤ]
ι: Le vers est reste celebre par l'effet d'harmonie imitative qu'il u. l. .aρ. Apoll. Soph.; uel Ιiιαρρψrσοντες u. l. [Eust.]; uel οιοιτ ή οvτε~
produit, grace 1ι l'accumulation de quaιre adverbes, dont trois ont u. 1. ιn i;,no cqd. 11 :1.22 πεοίοιο: r.εδιονοε pap. r :ι 11 1.23 πcίντες ο' ι:.fοτ~μοι :
eιactement ιnΔme sonoriιe et mΔme valeur metrique. π~ντ~ς ? ωμοισιν pap. r:ι, ; .ο( ... Jι supra r.οιντε; scήpto an r.ολλοι ~] 11
~. Encore aujourd'hui le chene est i'essence la plus commune dans γαρ οινωγει : ε~ ~v~γεv pap. r:ι, ι supra ν scriρto 11 :Ι.2.ί ]ηpος θεροιr.ων
les ίorets de l'lda. pap. r.~ 11 :1.26 ,ηliό οι: ηο• κιιι pap. r :ι 11 1.27 παpαικά66οιλον (Α), uel -χά _
6οιλον . περικοι66αλοv, uel -χ:ιμ6αλον 1/ {28 'Αχιλλε~- (pap r 5 1 ).
3. · Les mules auront 8 tralner le bois, ηοη a le porter. Mais leι Αχαιοις pap. r:.ι ante. c~rr. 11 i29 χεχλετο [r.ηλεος 'uιο~ ε~οτ~~νεΎJ° τ;
hommes devront, eux, prendre chacun une charge de bois sur leurs μετελθω~ pap. r :ι ; restιtuιt Van Leeuwen probante BoUing; uel χέχλετο
epaules. Μ~ρμιtονεσςrι χτλ. Gerhard 1/ χέλεuσε •: χέλεuε ue\ u.ετηύliα 11 {30 λ • *.
4. Le ήvage au Ν.-Ε. du cap Sigee, ο\:ι )'on plaι;ait ce tombeau -Χφl (u } · lEust;]) 11 i3{ :i~1 litt. τε[ ... ] εντ[ pap. 12 ; sed ]ας ~=ελ[:~σ~
commun d'Achille et de Patrocle. s. · 11 :ι 3 2 lν Ιiι1ιροισι: ες δι;ipou[; pap. r:ι.
CHANT ΧΧΙΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ ΊV ιο3
ιο3
ils sont innombrables. λu . milieu, Patrocle e'llt porte μυρtοιJ l.ν δέ μ~αοισι ψέρον Πdt-rpodoν l-rcxtρoι·
par les siens. Le cadavre est v~tu tout e~tier dea che- θριξι ιέ ττdιν-rσι νέιcuν κcχ-rcχεtνυον, iς l.ττέβοιλλον ι3δ
veu~ qu'ils ont coupθs sur .leur front, puιs sont venΌs ιcειρ6μενοι· δττιθεν δέ ιcdιρη lχε δtος Άχιλλεuς

jeter sur lui. Derriere, vient le · divin Achille, ιoute­ clχνόμενος· l-tσιρον yc!ιρ &μόμονσι ττέμττ~ ..Αιδος δt/
nant la ι~ιe du mort, desole : il mene chez Ηadβι Οι δ' 15-rε χ&\ροv tιccχνον δθt σψισι ττέψρσιδ' Άχιλλε<ις,

un ami sans reproche ! ιcι!ι-rθεσcχν, cχtψσι δέ οι μενοεικέcχ νήεον τsλην.

Λrrives θ. l'endroiι que leur deιigne λchille, .ils


0
Ένθ' cxtl-r' ro· l.ν6ησε ττοδάριcης 3tος Άχιλλεύς- ι'4ο
deposent le corps ; sans tarder, ils amasιent tout le α-rc!ις &ττάνευθε ττυρ~ς ξcχνθ~ν &ττειι;εtρcχτο χcχt-rην;

1
,0 bois voulu. Lors le divin λchille aux pieds infa~­ τήν pcx Σττερχει' ττοτcχμlf\ τρέψε iηλεθ6ωσcχν/
gables a une autre pensee. Il s'~rte du M~her ; il aχθήαcχς δ" &ρσι εtττεν ιδών έττt οΊ:νοττcχ ττ6ντοv-

coupe cette blonde chevelure qu ιl a nourrιe, luxu- « Σττερχεt", nλως σοt yε ττcχτήρ fιρήσcχτο Πηλεός,
riante, pour le .Oeuve Sperchios. Puis, irrite, il dit, en ιcdσέ με νοατήσcχντcχ ψtλην ές ττcχτptδcχ ycxϊcxv ι4δ

regardant la mer aux teintes lie de vin : αοι τε ιc6μην ιcερέειν pέξειν θ' tερήν f.ιccχτ6μβην/
« Sperchios, c'est donc en vain que mon pere πεντήιcον-rcχ δ" lνορχcχ τιcχρ" cχότ6θι μηλ" tερεύαειν

Pelee aura fait le vmu que, si je revenais un jour liι­ Ις ττηy«ς, δθι τοι τέμενος βωμός τε θυήεις-

bas dans ma patrie, je couperais pour toi ma cheve- ~ς fιρ&θ' δ γέρων' συ δέ ~ι ν6ον οόιc έτέλεσσcχς
lur; et ι'offrirais une sainιe Mcatombe, en t'immolanι νΟν δ" l.πεt οό νέομcχt yε ψtλην Ι:ς ττcχτρtδcχ ycxtcxν, ι 5ο

cinquante boucs, sur place, dans tes eaux ιή~mes, ~a Πcnρ6ιcλri> fjρωι κ6μην aπάσcχιμι ψέpεσθcχι. Υ
οίι sont ton .sanctuaire et ton autel odorant. Tel etaιt •Ώς εtπών l.ν χεpσι ιc6μην lτάροιο ψtλοιο •

le vceu du vieillard ; mais tu n'as pas accompli. son θf1ιcεν, τοtσι δέ π&σιν δψ" tμερον Ζιpσε y6οιο·
~δο desii:-. . Et puisqu'en fait je ne dois plus revoir les ιcσιι νύ ιc· aδυρομένοισιν lδυ ψάος fιελtοιο,

ήves de ma patrie, eh bien 1 c'est au heros Patrocle ει μή "Αχι.λλεuς cxtψ• "Αycχμέμνο~ι εtττε ττcχρcχατάς/ ι5δ
que je veux o.ffrir ici ma chevelure θ. emporter • »
1
« Άτpεiδη, σοt yάρ τε μάλιατά yε ~cχός Άχcχιι;)ν
Il dit et depose ses cheveux dans les mains de SOD ττεtαοντcχι μύθοιαι~ yδοιο μέν lατι ιccxt &σcχι,
ami et chez tous il fait naitre le desir des sanglots.
'
Ils fussent resιes 18., θ. gemir encore, au moment ou ' Num. - i36 a ηισχυν]ε δοιι~wv add. pap. 12 (cf. Σ 2j, Θ 199 a) 11
inter i42 et i52 deeat uersus unns in pap. 12, probabiliter 148 uel
se couchent les feux du soleil, si Achille ·n'etai' 14911 i57 a ν[. ........... ] χο[ .... ] add . pap. 12.
soudai~ alle θ. Agamemnon pour lui dire : Var. - t3.\ ~τοιίpιιι : · ετιχιρον pap. 258 11 i35 χοιτοιείνυον• (pap. 9,
Eust., testes): χοιtοιείνυσοιν Ar. [ATl, λnecd. Matrit., cod. unua; uel
« Atride, c'est a ta voix avant toute aut,re que doit . χοιτοιε!λυον (quiιlam [Α]) 11 i36 lχε• (Eust.): σχέθε (Τ) 11 t37 Άιδο; ol*
obeir l'armee argienne. Sans doute il est permis d~ (Herodianua [Α]): 'Ά(δο; δω (pap. 9, .alii [Al) 11 t38 ϊχανον• (u. l.
[ ΑJ) : ίχοντο (Α) 11 t39 νήεον •: νήνεον (Eust.) 11 ί.\3 έ1πεν 1δών ~πί οfνοπα
se gaver de plaintes ; mais, pour toi, θ. cette heuret πόvτον•: ε1ιcε πρό; δν μεγ.αλήτοοα θυμόν 11 i47 αύτόθι* (Eust., testes):
ιχύτόφr; uel ιχύτίχα (u. l. [Α]) 11 'ι53 fιφ' (Eust.): έφ' ι;odd. duo 11 155
1. Platon (Reμulιlique, ΙΙΙ, 391 b)s'indigne de νοίr Achille m~n­ Άγοt•J.ίμνονι•: -να; uel ]νονα ~ προαεει[ pαp. 12 11 156 γ«ρ τε: μέν τε
quer • la parole donnee par aon pere au Sperchioa. C'eιt .oubli~r (Α ί. m., Eust.) 1\ χλοι( ... ]λοιος Αχσ.ιων pαp. 1~ ΊΙ i57 ]εν οττι .τιχχιστιχ
que .le νωu de Pelιlc etait conditionneι. Π ne νaut pluι du JOUΓ CiU pαp. 12.
ιο4 CHA.NT ΧΧΙΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Ψ ιο4

disperse les hommes loin de ce bόcher et' donne νσν δ" &:πό πυpκcxtfjς σκέδcχσον κcχι" δείΤτνον /Χνωχθι
ordre qu'on prepare le repas. Pour ce qui suit, c'est δττλεσθcχ~.Ιτάδε δ" &μψι ττονησ6μεθ" ~tσι μάλιστcχ
nous qui y pρurvoirons, nous ·pour qui le mort est ιcήδε6ς έστι νέιcυς- ττcχpc!ι δ" ot τ" &yοι ΙΧμμι μεν6~των. »j 160
160 plus que _pour d'auιres un sujet de deuil. Que les Α~τc!ιp έττε~ τ6 y• /Χιcουσεν /Χvαξ &vδpav Άycχμέμνων,----­
c!efs seuls demeurent avec nous. » cχ~τLιcα λαόν 1;1έv σιcέδcχσεv κcχτc!ι vfjας έlσας,
Α peine a-t-il οuϊ ces ~ots qu'Agamemnon, protec- κηδεμ6vες δέ τταp" αΜι μένον ιccχι νήεον 6λην,
1teur de son· peuple, sans rerard, disperse les hommes ττοLησαν δέ ττυpήν έιcατδμττεδον . lfvθcx ιcαι lfνθα,
a travers les bonnes nefs .. Les intimes, seuls, restent έν δέ ττυpfi όττάτη νειςpόν θέσαν &χνύμενοι κflp/ 16!'1
la ; ils entassent le bois et bAtissent un Mcher qui Πολλc!ι δέ tψια μfjλα ιcαι εtλLττοδ_ας lλιιcας βοσς
mesure cent pieds dans un sens · et μans l'autre. Au ττp6σθε ττυpfjς lδεp6ν τε ιcαι &μφεττον· έκ δ" /Χpοι πάντων
1sommet du bόcher ils deposent le mort, ~e creur δημόν aων έκάλuψε νέκυv μεγάθυμος Άχιλλεύς
' desolθ. Maints gros moutons; maints breufs comus a ές ττ6δας έκ κεψαλfjς, ττεpι δέ δpατc!ι σώμcχτα νήει·
j demarche torse sont, par eux, devant le bficher, έν δ" έτLθει μέλιτος κcχι &λεtψατος &μψιψοpfjά:ς, . 170
depouilles et pares. Α tous le magnanime Achille ττpός λέχεα κλLvωv/ττισupας δ" έpιαύχενcχς tττττους
prend de · l_eur graisse, pour en couvrir le mort de la έσσυμέvως έvέβαλλε ττυpfi μεγάλα στεvcχχl.ζων.
.tete aux pieds ; puis,, tout autour, il entasse les Έννέα τ~ yε &νακτι τpαττεζfjες κύvες ~σαν,

1 corps depouilles. 11 place la aussi des jarres, toutes


1 70 pleines de miel et d'huile', qu'il appuie au lit funebre.
και μέv τav ένέβαλλε ττυpft δύο δειpοτομήσcχς,
δώδεκα δέ Τpώων μεyαθύμων utέας ~σθλούς 173
Avec de grands gemissements, prestement, sur. le· χcχλκ~ δη ι6ωv · κακc!ι_!t ψpεσι μ_ήδετο lfpycx •
bficher, il jette quatre cavales altieres. Sire Patrpcle -!Vδ ττυpl>ςμέv~ fiκε σιδήpεον, ιsψpα νέμοιτο.
avait -neuf chiens familiers. : il coupe la gorge a deux "Ώιμωξέν τ• lp" fuειτα, ψιλον δ" δν6μηνεv· ~ταϊ.pον·
et l~s jette sur le bύ.cher. Il fait de meme pou~ douze « Χαϊ.pέ μοι, ~ Πάτpοκλε, ιcαι εtν ΆLδcχο Μμοισι·
nobles fils des Troyens magnanimes, qu'il massacre ττάντcχ yc!ιp 1jδη τοι τελέω τck ττάpοιθεv -δττέστην/ 180
avec le bronze - son creur ne songe ~Ά des muvres Num. - t58 a 21 litt.]ν [ ...... ] add. pap. ι:ι iΙ t60 a χηδ]εμονες
de mort 1[ 11 dechaine enfin l'elan iinplacable du feu, σχεο [ add. pap. z:.ι 11 {62 a (= Β 39g.) [><c:ιπν ισσ] c:ιν τε χσι τc:ι χλισισις
poάr que du tout il fasse sa pΔture. Et il sanglote, χ(σιι iiειπνον ελο·ντο] add. pap. ι:ι 11 t65 a μuρ[ι' ονει]σιτσι
χερσιν cιμησσι[μενοι χσιτεθηχσιν add. pap. ι:ι 11 t7t a, cuius nulla
il appelle son ami : littera superest (= κ 306 ~), add. pap. ι:ι ιι t73 a, cuiwι nulla littera
« Je te salue, Patrocle, meme au fond de l'Hades ! superest (=Χ 69 ~), add. pap. ι:ι.

180 Tout ce que naguere je t'3vais promis, a l'instant je


Var. - t58 20 litt. lιμ[ pap. ι:ι 11 t59 τι:ίδε δ'*: τάδε τ' 11 t60
οϊ τ' &γο1 (Dionys. [Λ]): οί τσιγο1* (Α, Ar. et omneι [Α], Eust., testes)
vais l'accomplir. Ce sont douze braves · fils des sed σι breue intoJerabile uίdetur 11 f63 Πσιp' σι\iθι : Χσιτ' σιuθι pap. Ι :ι 1ί
t65 [···Η·Jρσιλu[ ... ]νεχρο[ pap. ι:ι sed cf. Bolling E:ι:tιιrnal evidencιι p.
199 ll t69 /JρσιτίΣ (testes): /JρετίΣ multa coιnmentaria [AJ, in nonnullil [Τ) 11
t72 ]χ. [ .. ] ι in fine uersus pap. ι:ι 11 t74 [.. )σις in fine uersus pap. ι:ι 11
Achille ne doit pas revenir vivant de la Tτoade, et c'eat Ιlι une certί­ t78 Αχι)λλεuς ίπ fine uersus pap. ι:ι 11 &μωεlν -:'*: &μωεεν 8' 11 φίλον
tude qu'a maintenant le hθros : cf. ΧVIII, 95-g6. ο'* : φίλον τ ', cf. Ω 591, sed et Κ 52 2 ΙΙ 't80 τελlφ τΑι πι:ίροιθεν * : τεtε­
1 • Ou, peu t-Δtre, de 9railse. ·λεσμίνσι ι.ί\σπερ (pap. 9, pap. ι:.ι, u. 1. [Α]); utrιimque Eust., cf. ψ 26.
ιοδ CH.AN'f ΧΧΙΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Ψ 105

Troyens magnanimes que· le feu devore, tous, ici avec δώδειc:cχ μέv Τ pώωv μεycχθ(ιμωv υtέcχς lσθλούς
toi. Pour Hector le Priamide, ce n'est pas 8. la τούς 4μcχ σοι πc!ιvτcχς πΟρ lσθtει· "Έιc:τοpcχ a• οδ τι
flamme que je le veux donner 8. devorer, c'esι ·aux δώσω Πpιcχμιδηv πυρι δcχπτέμεv, &λλc!ι ιc:tιvεσσιv. :ο
chiens. » aΩς ψc!ιτ' &πειλ~σcχς τον δ' οδ ιc:ιιvες 4μψεπέvοvτο,
Ainsi dίt-il, mena~nt. Autour d'Hector cependant &λλc!ι ιc(ιvcχς μέv &λcχλιcε Διος θυyc!ιτηρ 'Αψροδtτη 18&
les chif'lns Όe s'affairent pas. La filie de Zeus, Aphro- flμcχτοι ιccxl vύκτοις/~οδ6εvτι δέ χρ1εv lλοιtω
dite, nuit eι jour, de lui les θcarte. EJle J'οίηι d'une &μβpοσtφ, 'ivcx μή μιv 4ποδpύψοι Ηιcυστc!ιί;ωV"
huile divine, fleurant la rose, de peur qu'Achille lui τlp δ" lπι κυc!ιvεοv vέψος flycxyε Φο16ος •Απ6λλωv
aπache toute la peaίι en le trainant 1 • Pour lui, oδpcxv6θεv πεδtοv δέ; ιc:c!ιλυψε δέ χ&ροv ctπcxvτcx !l,Cf I
δσσοv lπε'tχε vέιc:uς, μή πpιv μένος ί')ελtοιο ______ _ _
Phωbos Apo1lon · amene du ciel sur la plaine une 1 90

nuee sombre et derobe aux yeux tout l'espace qu'oc- σιc:ήλει• &μψι πεpι χpδcχ τvεσιv ί')δέ μέλεσσιv/
190 cupe le corps : il ne veut pas ·que l.' ardeur du soleil Οδδέ πυpή Πcχτpδιcλοu lιccxtετo τεθvη&τος·
lui dessθche trop vite 1 la peau autour des tendons lve• οιrϊτ• lli' lv6ηαε ποδΔpιc:ης δ'tος "Αχιλλεύς
et des membres. στάς &πc!ιvεuθε πυpης δοιο'tς ί'Jρ&τ' &vέμοισι,
Mais le bύ.cher ou git le corps de Patrocle ne s'en- Bopέn ιccχι Ζεψύpιp, κcχι ~πtαχετο lεpc!ι. ιccχλΔ/ 19&
:0.amme pas. Le divin Achille aux pieds infatigables πολλ« δέ ιcοιι απέvδωv χpuαέ:ιp δέποιι λιτc!ιvευεv
alors a une. autre pensee. ΙΙ s'ecarte du btlcher et lλθέμεν, llψpcx τάχιστοι πυpι ψλεyεθοtcχτο vειc:pot,
adresse un vreu a deux vents, Boree et Zephyr ; il ~λη τε αε6οιιτο ιccχήμεvcχι · &ιcοι δt "'Ιpις
leur promet de splendides offrandes ; il multiplίe les ipc!ιωv 4tουσοι μετάyyελος 1jλθ" &vέμοισιv.
libatίons avec une coupe d'or; il· les sύpplie de venir, Οι μέv lpcx Ζεψ6pοιο δυσcχέος 4θp6οι lvδov 200

afin que les morts soient le plus tόt possible consu-


m.es par le feu, et que d'abord le bois se m.ette a Num. - t83 a [ωμησ]τι:ιις φι:ιγεειν, τQσι:ι [γJι:ιρ zι:ιχ' εu.ησι:ιτ'
s'enflammer. Et, ·vite, Iris, entendant ses prieres, va Αχι:ιιοuς add. pιιp. r:ι 11 i9t a b, quΦriιm nulla litιera ιupet~ιt, add.
pαp. Η 11 t95} (=Δ ιω) ιιpνων τ.[p)ωΗγον·ων ρεεειν χλε[ι]-
~οο porter le message aux vents. Ils sont tous reunis tην εχι:ιτ[ο]μοην add. pαp. Η ·

chez l'orageux Zephyr 3 autour d'un banquet. Iris, cou- Var. - . i82 έσθ(ει : ιχμφετ.ει pαp. Η 11 ou τι• (pap. Η, s. 1.): ou τοι
codd. paucι, uel οuχι pαp. Ι2 an~e corr. 11 t.~3 [το)νδε γαρ ου δωσω τ.υpι
χι:ιι~εν ιχλλιχ χ[ ... ]ι, νεσ supra lιtteras euanιdas scripιo pap. Η 11 t86
Ι. Le r6le prAιe ici Ιι Aphrodite sera au chant suivanι reserve iι pοδnεντι (Eust., testes) : δpοσόεντι tesιis 11 i9i σχήλει' (Α) uel σχήλεt
Apol\on (XXIV, :io-21 ; cf. ibid., 414-15). (pap. 9): σχήλ:ι'• (~~uιt . , testes) 11 t95 βορ€11'" (Eust.): βορpl11; uel βοp­
2. Liιt. avant, c'esti-lι-όire evidemment: avant que le corps soit ρι:ιι.' -η Β. 1., pαp. ι:ι, cf. 1 5, et Wackernagel Spr. Unt. 151 ιι uτ.Ισχετο:
rendu Ιι Priam. Mais l'allusion n'etait pas une enigme pour les audi- 6π 0 σχετο (pap. 9), utrurnque Eust. 11 t.96 πολλι:ι 8 Cιr.οσπεν(8)ων ηp~σι:ιτο
teurs : aucun d'eux n'ignorait la legende du Rαchαt d'Hector. δ(ιος) Αχ(ιλ]λ;υς pap. ι:ι 11 i97 έλθlμεν (pap·. 9): !λθεϊν (pαp. 111 , u. Ι.
[Α/, Eust.) // ~φρι:ι: (!ττιpαp. r:ι lj τ.upί*: πυρf. (Eust.) 11 νιχροί: νεχρόν
3. Zephyr, ainsi que Borθe, habite )a Thrace. Cela resulte claire- 1 uel ,. έσσεύι:ιιτο (ιic rεω
(Eust.) 11 t98 u~η: uJ.11 pap. Η 11 uλη τε σευι:ιιτο
ment des vers 229-30 1 ou l'on voit leι deux vents, apreι avoir ιatiι­ τοί; ν [ Λ Τ)) : uλη τε σεύοιτο, uel τ' έσσεύοιτο (Eust. testis) · ue1 i!λην
fait au γmu d'Achille, repasser la mer de Thrace. Et, en fait, pour •ε ' • u. l . (Β] , ue1 u"λην ;ε σευον•ο
: σευ~;;ο ' u. 1. [Τ) 11 ωχοι
• ' ~! τιpις
' pαp. 111 :
les gens de la Troade, Ιeι deux venb ίlu Ν. et du Ν.-0. semblent ω~ιl~ δ Ιρις (pap. \}• ~' teιtιs) 11 i99 &ρ:ίων: ευχωλης pαp . .ι:ι 11 200
Yenir egalement de Thrace. Cf. ΙΧ, 4-'] et la note Ιι ce paιιage • . Ζιφυpο:ο (Eust., teιtιs): βο·pεαο Apoll. Soph. s. u. ίJuσcιiος.
106 CHANT ΧΧΙΙΙ ΙΛlΑΔΟΣ ΊV ιο8
rante, s'arr~te sur le seuil de pierre. Des que ieurs εtλcιπ(νην a.ι.wντο/&έουσα. δt •ιpις bιέατη
yeux la voient, tous v.ivement se levent, l'invitant a Bηllf\ έnι ΑιΒέφ· τοι δ• ι~ς tδov 4Ψθαιλtιοtσι, 10
s'asseoir chacun prλs d~ lui. Mais elle decline l'offre '1t6ιντες 4vfμξcc'P, ιc:άλεχSν 'tέ μιν εtς ι kcχατφς·
de s'asseoir et leur dit : 1' δ• α.38• lζεσθα.ι μέν &νήνα.<tο, ε'tτιε δέ μΟθον·
« Ce n'est pas le moment de m'asseoir ; je repars . « ΟΔχ lδος- εtμι rp
α.Ωτις tπ• ·aιcεccνo'Lo fιέεθpcι, 2ο!Ί
et m'en vais aux bords de l'Ocean dans le pays des ΑΣθι6πων 4ς yσ.ϊα.νl'δθι fιέl,οvσ• lιc:α.τ6μβcις
Ethiopi~ns. Ils sont en train d'offrir des hecatombes 4θcινά-rοις, tνα. οή ΙC«L iycl> με't"αοα.[αομcιι t~v.
aux lmmortels, et je veux, moi aussi, prendre part ΆλΑ• ΆχιλεUς Βοpέην ~δέ Ζέψυpον ιcελα.δεινόν
au festin sacre 1 • Mais Achille supplie Boree et le lλθε'tν ip&-rccι, ιccιι mLσχετcιι \εpά ιccιλ4',
bruyant Zephyr ; il vous prom.et de splendides Sψpcc πυpήν δpσητε ιcαήμενοιι, Ινι ιcdτα.ι n 210
210 offrandes, si vous venez exciter la flamme du btcher n&:'t"poιcλoς, τόν πά:ντες &ναστεν&:χουσιν 0Αχcιιο(. .. /
sur lequel gtt Patrocle, pleure de tous les Acbeens. » "Η μέν lp' Β.ς εtττοοσ• iπεβήσετο, τοι δ' lιρέοντ~
Elle dit ·et s'en va. Eux, se levent dans un fracas ~Xfi θεσπεσιn, νέψεα. ιcλονέοντε π&pοιθεν·
prodigieux, bousculant devant eux Ies nuees: Vite, les cctψcc δέ -mSντov tιccινον iήμενcιι, &pτο δέ ιcΟμοι
voila souffiant sur la mer, et le flot se souleve sous πνοιft -δπb λιyυpft· Τpο(ην δ• l:ptβωλον tιcέσθην,
leur souffie sonore. lls atteignent la Troade fertile, ils ~ν δi ttυpft πεσέτην, μέyα. δ• tα.χε θεσπιδcιtς πΟp./
s'abattent sur le bJicher, et, soudain, un feu prodi- Πα.ννύχιοι δ~ !pα τοι yε τtυpf\ς &μuδις ψλ6y' lβdλ~ν,
gieux terrible,πιent crepite. Toute la nuit, ensemble, ψυσ~ντες λιyέως· δ δέ πά:νvυχος &ιιcύς 'Αχιλλεύς
de leur bruyante haleine, ils fouettent le feu du :χρυσέου b: ιcpητf\pος, V.ών δέπα.ς &μψucύττελλον,
bucher, et, toute la nuit, le rapide Achille, puisant οtνον &ψυσσ6μενος χaμά:δις χέε, δεΟε δέ ycc'Lα.ν, 220
le vin dans le cratere avec une coupe a deux anses 2 , ψυχήν ιcιιcλήσιcων Πcιτροιcλf\ος δειλοϊο/
220 le repand sur le sol, en inonde la terre, et va invo- ".Ως δέ ττα.τήρ ο3 πα.ιδbς lιδ6pεται lιστέα. ιι::οιtων,
qu~nt l'Am.e du malheureux Pati'ocle. Ainsi qu'un
pere se lamente, qui brule les os de son fils - un · Num. - 209a(=195 a) αpν[ων- πρωτογονων pεςειν κλειτην
ιχι:ιτομ6η ν add. pap. ~:,ι.
1. Cf. 1, 423-25 et Odyssee, Ι, 2 2-26. Sur cet « alibi. » si com.mode Var. - 202 βηλc;Ι (Eust., teetis): ούη~ testis 11 βηλc;Ι έπ! λιθέω: βηλοu
pour les dieux - et plus encore pour les poetes qui les font agir - ιπι λλ[ι&εοu pαp. rι 11 203 χ<ίλιόν τι (Eust. testes) . χcίλεον sί pap
testis 11 ε(ς ε• (testίsι: εlς, & uel εrσω cod. u~us 11 20.ί ι:ιQθ': aQ pap: 9 :
vo:rez l'ingιlnieux commenιaire de V. Bιlrard (Leι Naιιig~tionι cod. unus, testιs 11 ει~;ε 8ε: εΤπι. τε (p~. 9, Eust., testis) 11 205 ούχ 9
d'Ulysse, tome 11, p. 458-63), qui rapproche de ce Baιιquet deι Ethio- i8οι; (Eust., testeι): ou θlμιι; testis 11 ι:ιuτι; (u. l. [Α]): ι:ιQθι (Α) uel
pie111 Ia lιlgende de la Ταblιι du Soleil mentionn.ce par Herodote (ΙΙΙ, ι:ι?ίθις~ uel ι:ιύτ~ testis .11. ρlεθpι:ι•: {>εfflp";'ν testi~; uel f,οά.ων (testis) 1ί 208
17-18) et localisιle dans la meme region. ές yι:ιιι:ιν: έι; δημον ~ol!tι~ae [ATJ 11, 209 uπίσχετι:ιι•ν(Εust.): ύπlσχετο, uel
2. L'interpretatίon des mots δέπαι; άμcpιχύπελλον ( cf. Ι, 584; VI, 6πεσχετο // 2f3 πνοιn ur.o λιγupn νεcpει:ι χλονlοντες οπιaθε testis 11 2f4 ι1ipτο
22ό) n'est pas certaine. Celle que nous avons adoptιle et qui remonte (pap. r3 s. 1.): ηλθε pap. r) ante corr. J1 2t6 πupfj (Eust.): πupί (pap.
a Aristarque est aussi celle de noιnbreux archeologues ιnodernes, et 9); uel πupι:ιι pap-, Η 11 ~εσiτην : επεσον pap. r 3 11 2t7 τοί γι : τωι γι
notamment de Helbig (voyea egaleιnent Paul:r-Wissowa-Kroll. Rιιal­ l!ap. ι3 11 219 έλων (testιs): lχ_ων (pαp. 13, u. l. [Α], Eust.) 11 220
ιιςpu;rσ6μενος (Α s. 1., testis) : -crιίμενος (pap. 9, pap. Η, Α, Eust.,
EιιcyCι_op(idie, •. Υ. δέπαι;, νι, col. 230). Miιia d'autres croient qu'il
testis); cf. Γ 295, Κ 579_1! 22t [χιχλ)ηιcnιων φυχηv πι:ιτpοχ[λοu τιil]νηω[τοι;]
a'agit d'une doubu coupe, c'eat-a-dire d'une coupe dont le pied est pap. r :ι 11 222 πι:ιτηp OU Πι:ttδό, (pαp. 1 JI): Π«c{Οα) π( ι:t)tη[p pap. ι 3 8. }.
107 CJIANT ΧΧΙΙΙ 14ΙΑΔΟΣ qr

nouveau marie, dont la mort desole ses pauvres vuμ~Lou, 8ς τε θανών δειλούς &ιc.Χχησε-τοιcηοις,
parents - ainsi pleure Achille, en brOlant les os de ~c; Αχιλεύc; lτ&ροιο 6δ6ρετό 6στέοι ιccιtων '·

son compagnon. Il se traine autour du b1lcher, i1 ~ττόζων ποιρά πuριςαtήν~ &δινά crιενοιχι~ .
pousse de long:s sanglots. , •Ημοc; δ• lωσψ6ρος εtσι ψ6ωc; lρέων btι y~'lοιν-,--­
Mais quand l'Etoile du matin vient annoncer la δν τε μέτcι ιcροιc6πεπλοc; 6πεΙ.ρ &λοι ιctδν~τοιι ~G)ς
Iumiere ι ιa terre, I'Etoile du matin, derriere qui τflμ.ος ττuριccιτή lμcιρcιLνετο, ποιύσcιτο δέ ψλ6ξ· '
l'Aurore en robe de ιafran s'epand sur la mer, le feu ot δ !νεμοι π&λιν cιrlτιc; lβοιν οtιcον δέ νέεσθcιι
du bύ.cher s'apaise, la flamme tombe, et les vents θρηLιcιον ιccιτά τι6ντο\Ι" δ δ' lατε.δεν ο'Ι:δμcιτι θutών/
chez eux s'en reιouι·nent θ. travers la mer de Thrace, Πηλεtδηc; δ' &πο πuριcοιτfjς ~τέρωσε λιcισθεLc; /
qui gemiι dans un gontleαιent furieux. Le Peieide ιcλιν.θη ιcε.ιc;ηώς,. lπL δέ yλuιcύc; Uπνος !Sροuσεν- 43
alors s'ecarte du bύ.cher; il se couche, epuise; le οι δ d.μψ Ατρεtωνοι &ολλέεc; f)yερέθοντο· -----
doux sommeil s'abat sur lui. Mais l'Atride et les τι1Ι11 μιν lπερχομένων !Sμοιδοc; ιcοιL δοΟπος lyειρεν
siens, en masse, s'assemblent : aussiιόt le tumulte, le lζε~ο δ' 6ρθωθεLς ιccιι σψεοις προς μΟθον lειπε,V 235
bruit des arrivants l'eveillent. Η se redresse, se met ιι: Ατρεiδη τε ιccιι &λ?ιοι &ριστfjες Πcινοιχοιιl.\ν
sur son seant eι dit: 7tpClτo11 μέν ιccιτά τιuριcοιιήν σβέσcιτ' οιlιiοπι οΤ.ν~
« Atride, et vous, heros du camp panacheen, ave~ 7t&σcι11, δπ6ααον lπέσχε τιuρος μένος· cιδτdιρ lπειτοι
le vin aux sombres feux, commencez donc par eteindre 6ατέοι Πcιτρ6ιcλοιο Μενοιτι.Χδοιο λέyωμεν
le bύcher, entierement, partout ou a regne la fougue ε3 διcιyινώσιcοντες &ριψρcιδέοι δέ τέτuιcτcιι· /
de la flamme. Recueillons ensuite les os de Patrocle, ~ν μέσσπ ydιρ lιcειτο πuρft, τοι δ' Ιλλο~ alε:eεν
fils de Menretios. Distinguons-les soigneusement ; ils εαχcιτιft ιcοιtοντ' lτtιμLξ 'tπποι τε ιccιL !νδρες.
se laissent aisement reconnaitre : ils sont au milίeu Κοιι τΩ μέν Ιν χρuαέn ψι&λn ιc91L δtπλοιιcι δημf
du bύcher, tandis qoe les autres ont brύ.le a part, θ. θεLομεν, εις δ ιcεν cιδτος έyώy.._.;Αιδι ιcεύθωμcι.
, β δ' ι
l'extr~me bord, homιnes et chevaux ensemble. Plaι;ons­ τuμ ον οδ μ&λα πολλον lyώ τιονέεαθcιι !νωyοι
les dans ~ urne d'or avec double couche de graisse} &λλ' έπιειιcέcι τοtο;ι'fπειτοι δέ ιc~ι τον 'ΑχοιιοL '
en attendant. le jour ou j~ m'enfoncerai moi-meme
Num. - 223 a b (cf Ρ 36-3 )
dans l'Hades. Pour la tombe, j'entends quΌn la fasse θcιλο:μοιο νεοιο / αpη(το] , 7 [χηpωσεν 3[ε γuνcιιχ« μ11χωι
pas tres grande, mais convenable - rien . de plus. add. pap. r.:ι (223'b add Plut ν dε τ ;x~~<rr γοον iιo:r τ:ενθοc εθή~ιε
G 2 ί. m. · · ona. po ., 11 7 c) 11 243 οαι. Gt, add.
Plus tard, les Acheens la lui dresseront large et haute Var. - 226 ~ωσφόpοc ta ·
multi; uide Waciernngel sp'":!::ι~ ι7t:ιcum corrigere tentauenιnt edd.
έχ~στοc 11 230 Χ«•όι : με-:Ζι Α 8. ι. ίι o:ι;r1c·l.~)o· 11 22! νeε<rθ«ι ~ (Eusι):
forme )ui-mι}me par une coupe renvenι\e ayanι un fond commun lτεpωθι; utrumque Emt 11234 ε .; ν ·,, ~dων // 23t ετlpωσε•.
avec la coupe proprcment dite ; eι Aristote (Hύtoirt: dt:s animaιι::r;, 'Α τpείδαι 11 άοισΠjε· Π~νο: αιω~ε~pεν (Eust.): οpωρε111 236 'Ατpεfοη•;
ΙΧ, 4ο, 624 a 9) compare en effet 1ι des ciμφιχilπελλ« les cellules des 240 άpιcppαδi«'οέ τl;uχtαι. ~pι]φρ. ~11χνημιδε].; αχ«ιοι pap. ι.:ι, cf. :.17:.ι 11
ruches d'abeilles. Π est vrai qu'Aristote ne fait pcu~tre l!ι que τε Χ«ί &νδpεc: α11το1 τε it«ι ι~r.οι α α ;~Ίιγ«p εχει;ο ιαp. ι .:ι 11 242 ίπποι
reproduire l'opinion. de quelque commentateur d'Homere, et non .
f Α] 11 χεύθωμαι • (guίιlαm [TJ • /~!ι» λ ~ έγων • uel έγώ : Cών ίn αlio
G, testes, uel /.λι11σωμαι pan.' ι.:ι. ~ei :ελεu,θωμαι Α, slchβ. Α, sch. Τ, ιch.
· l'uιage de son temps, qui sans doute ignorait le mot. .,. • ευ ωμιzι, ue λε(ωμιzι. .

ιv. - ι4
108 CHANT XXIIi
ΙΛΙΑΔΟΣ Ψ.
_ je · v;eux dire: vous autres, vous quι restel"θ'J apres ιο8
εΟpύν e• 6ψηλ6ν τε τιθι'jμεναι, ο'ί ιcεν έμε'Lο
moi su~ les nefs bien garnies de rames. )> •

Il dit~ .et · toύs · d!obθir au Peleide aux pieds rapides.


3εύτεpοι έν νήεσσι πολυιcλήισι λιπησθε. »
2!Ίο Αvec Ie' ήn a{μ somhres feux ils commencent pa~
aΩς lψαθ", οι δ' έπιΘοντο ποδώιcε-ι Πηλεtωvι·
eteindre le bUcber' partout ou a ete la flamme, ?u 'Πp(3τον με1:v ιcατά πυριcαϊηv σβέσαv α!θοπι ο'ίvω
δσσον έπι ψλόξ ~λθε, Βαθε'Lα δέ ιcάππεσε τέψp,~/
250
s'est deposee une cendre epaisse. En pleurant, ιls
ιcλαtοντες δ' έτάpοιο έvηέος όστέα λευκά
r~cueillent les os blancs de leur hon com~agnon. dans /

ίιne urne d'or, avec "donbl~ couche de gra1sse; 1ls les


αλλεyον ές χpυσέην ψιάλη,ν ιcαι δtπλαιcα δημ6ν,
έv ιcλισtnσι δέ θέvτες έαvt;\ λιτι ιcάλυψαv·
deposent ensuite dans la baraque, ils les couvrent
't'Οpνώσαντο δέ crη μα θεμε(λιά ΤΕ' πpοβάλό~το
d'un souple tissu. Ils. dessinent alors ]e cercle d'un
tombeau et en jettent les bases tout autour du bύ.cher · &μψ! πυpήν/ετeαp δε1: χ~τηv έπι γαί:αv εχευαν,
Rapidement ils y repandent de la terre~ et,, .~and la
χεύαvτες ο{ τό σημα πάλιν ιctον. ΑGτάp •Αχιλλεuς·
αΟτοΟ λαόν lpυιcε ιcαι 'ίζαvεν εGρuν &yωvα,
terre . repand~e a fo~ri:ιe . un · tombeau, ιls s el?1gnent.
νηων δ• ειcψεp• ΙΧεθλα, λέβητάς τε τpιποδάς τε
Achille cependant : retient la son monde pour ~1eger en
vaste:. assemblee . .Qes nefs il ·apporte des prιx: bas- Ίππους θ' ήμι6νους τε Βοων τ• tψθιμα ιcάpηνα,
.260 sines, t~epiedsι chevaux, Ίnules, t~tes fieres de. lxeufs, fιδ~ yυνα'Lιcας ~υζώνΛους πολι611 τε σtδηρον/
.captives a· bel_le ceinture, · et fer ·gris. · ΙππεΟσιν μεν ττρωτα ποδώιcεσιν &γλά' l:ίεθλα
eηιcε γυvα'Lιcα lΧγεσθοιι &μύμονα έpγα tδυί:αν
ιcαι τp(ποδ' ώτώεvτα δυωιcαιειιcοσtμετpον'
Pour les . · promp~s meneurs de
.J La course
des chars. chars, d'abord, il offre un prίx ma-
gnifique, une captive a e~~ener,
τ~ πpώτ9/&τάp α~ τφ δευτέpφ 'ίττποv εeηιcεν
έξετέ' &δμήτην, Βpέψος ήμ(οvοv ιcυέουσαν·
qui . sait les travaux impeccables, et- un trepιed a αΟτάp τt;\ τpιτάτφ &ττυρον ιcοιτέθηιcε λέβητοι
anses ι, · de vingt-deux mesures .: ce s~ra le lot- ~u ιcαλ6ν, τέσσαρα μέτpα ιcεχαvδότα, λευιcόv ετ· αί!'τως
premier. Η offre, pour Ie second, une JUment de sιχ τ43 δέ τετάρτφ eηιcε δύω χpυσο'Lο τάλαντα, .
·• ans encore indomptee, . p1eine d'un mulet. Pour le πέμπ~: δ' &μψ(θετοv ψ~άλ;v &πύρωτον lθηιcγ
'
troisieme, _e au
il of;l're un baβsίn qui ~ •a pas encore e't' στη δ οpθός ιcαι μΌθον εv Αpγεtοισιν lειπεν·
feu, un beau bassin, . d'une contenance. _de 9uatre. ο: Άτρείδη τε ιcαι &λλοι έυιcvήμιδες ·Αχαιοt,
· ~esures touι brillant neuf; pour le quatneme, deux
270 t~ents . _a;or ; pour' le cinquieme, urie ur~e a ~eux Num. - 259 ·26i damn. Arist. et forlasse Ar. (Υ) [Τ].
· poίgnees, ignorante : encore ·de ~a flamme. Puιs, debout, Var.
β θ ., (
--'- 248 οεύτεοοι * : οεύτεοον · u trumque Eust 11 25{ β θ • "" •
il s'adι:e~se aux Argiens en ces termes : . σι ε;:ι ;ε pap. Η, Α' s. 1.) 11 χir:;:εσε
• '
~ie:ioη: κi"'πεσεν
·
ϋλη ucx ει::ι u' •
1 [AJ 1i
2~2 ,ενηΕεο; : οσ.ιιη~·•ο,ς pap. Ι i! 253 .Χλλεy~~.: σ1λλεγον 11 254 κλι~ί11σι. :
!.l
• Atfide, et vous ,aussi, ~chέens, aux bonnes jam- χ ι~ι11 ( ust.) 11 οε. Οενης *: ο' ενΟέντες /1 255 Οεμείλιά τε• ( Α s. ι Eust.
~estι~); θεμε<λιcχ ~ε (Α) // 260, fr.r:oιι<; 0'* (Eust., testis): ϊπτ.οu '11 262
ιr.πεuσιν (Eust.): ιπr.οισιν quίdam [Τ] Ιf 269 ούω•: ούο (pap Α \ ι· ) .
,,., ι. cι. xvin, 378-']~· utrurr:que E.ust; // ~72 'Α τρε!οη •: 'Α τρε:οαι (pap. g), cf. 9:ι'36 'ιι ~::.:τ.~
μιοε~ Αχcχιοι: αρ:στψ<: Ιlcχνσ.χcχιών (u. l. [Λ]), cf. ~36. ' ' '
109 CHANT.XXIII J
bieres, vo1c1 les · prix qui attendent les meneurs de ΙΛΙΑΔΟΣ ψ
109
chars au concours. Si les Acbeens aujourd'hui cel&- 1πτι~οις τckδ• !εθλοι δεδεyμέvοι κειτ· lv &y~vι
braient des jeux en l'honneur d'un autre, c'est m.oi ει μέv vUv bτι &λλφ &εθλε~:ιοιμεν •Αχοιιοι . 1
Ι~
.J
sans aucun doute quί prendrais le premier et l'empor- 1\ τ• &ν lyώ τdι πpf.3τοι λοιβών κλισLην δέ ~εροLμην. η!i
terais jusqu'a ma baraque. Vous savez combien mes tστε yckp· ISσσov lμοι &:ρετfi περιβ&λλετον tπτιοι/ 44
chevaux, par leur valeur, depassent tous les autres. ~θιiνοιτο( τε yάρ εtσι, Ποσειδάων δ" lττορ• οιδτούς--...:.....:..__ __
C'est qu'ils sont eternels, eι que Poseidon lui-m~me -:τοιτ~ι lμlf\ Πηλ~ι, δ δ" οι~τ· ίμοι lyyυάλιξεν . .
les a donnes a mon pere Pelee, qui me les a octroyes Αλλ ~τοι μέν lyώ μενέω κοιι μώνυχες ·ιπποι·
a son tour. Mais j'entends cette fois tester ou je suis, -το(ου yclιp κλέος lσθλbν &πώλεσοιν ~νι6χοιο
fιπLου, IS σψωιν μάλοι πολλάκις όyρbν lλοιιο~
280
tout comme mes chevaux aux sabots massifs. Ils ont
280 perdu la noble gloire d'un cocher si doux ! Que de χοιιτάων κοιτέχευε, λοέσσοις ι!δοιτι λευκf.3./
fois sur leurs crinieres il a verse l'huile onctueuse, -τbν τώ y• lατοι6 θ •.,
Λ τες πε~ εLετοv, οδδετ δέ σψι
apres les avoir baignes dans l'eau claire. C'est lui ~οιιτοιι lρηρέδοιτοιι, τώ δ" lστοιτοv &χvυμέvω κηp.
qu'ils pleurent la, tous deux, leur criniere touchant le Άλλοι δέ στέλλεσθε κοιτά στροιτ6ν, 8ς τις "Αχοιιf.3v
sol, immobiles, le creur desolέ. - Α d'autres donc, 'tττ:ιοισ(ν τε πέποιθε κοιι &ρμοισι κολλητοϊσιv. »
a vous tous, dans le carnp, de vous mettre en branle, • Ως ψιiτο Πηλείδης, τοιχέες δ• [ππηες &yερθεv/
a tous les Acheens qui s'assurent en leurs chevaux .. Ωρτο πολύ πp/3τος μέv &νοιξ &vδρl.\ν ΕΟμηλος,
ainsi qu'en leur clιar solide. » Αδμήτοu φιλος υ[6ς, 8ς [πποσ..:ιvn lκέκοιστο
Τφδ·m ' .
Ainsi dit le Peleide, et les meneurs de chars, --ι ι Τυδεtδης ι,pτο κpοιτεpbς Διομ~δης,
•90
rapides, s'assemblen~. Le .tout premier qui se leνe est ππους δέ Τρφούς 6ποιyε ζuy6v, ο!Ις ποτ• &πηόροι
le protecteur de !ΟΩ peuple, Eumele, le· fils cheri Atvε(oιv, &:τc!ιρ οιδτbv όπεξεσάωσεv ·Απ6λλωv

290
d'Admete, qui excelle dans l'art de mener les chevaux.
.\.pres lui se leve le fils de Tydee, DiomMe le Fort,
pi
Τ4\ δΊχ • ιπ· Ά · .
τpεtδης ι,pτο ξοιvθbς Μεvέλοιος
.διοyεvής δπb δέ ζυyόν ηyοιyεv ώκέοις 'iπποuς
qui met sous le joug les chevaux de Trόs, dont il a ΑΊ:θ~v τ v Άyοιμεμvοvέηv τbv έ6v τε Π6δοιρyο~·
•95
depouille Enee, au moment ou :Enee Iui etait derobe τήν• ~yοιμέμνοvι δf.3κ" "Αyχισιάδης 'Εχέπωλος
par. Apollon 1 • C'est le ίils d'Atree, qui se leve ensuite, .δf.3p~, (νοι μή ο[ lποιθ' όπb "'Ιλιοv ήνεμ6εσσοιv,
le blond Menelas, le beros dίvin ; il met sous le jou~. -&λλ οιδτοΟ τέρποιτο μέvωv· μέyοι yάρ ο[ εδωκε
deux coursiers rapides : Ethe, cavale d'Agamemnon, eι.
son cheval, a lui-m~me, Podarge. Ethe est un don ·γ
.Num. - 273 om. pa .
α:θα:νοιτο, χ[ Ρ 9 1
1· 278 - .
a b (cf. ο 212-2 1 3) '"> τω ι
α:ι α:γηρα:ο• ouδc εο•χε 1 θ Ο
fait a Agamemnon par Ecl1epole, fils d'Anchise : en ,1·•
0

:ι ε μα: ς χα: ι ει δ ο, ε p , r" ν add.
.- .

.pap. ι:ι.
· ν η το u ς α: ·«να: το ι σι

echange de ce present, iί ne devait pas le suivr-e sous Var. - 273 ίπr.ija:- (Ε t t t") .
οεδει.μένα: Ar. ~!zώ~ (ΑΤ] ϊί 277e~ ~s ~· ~;~ε~~:ν. quidam [Α) 11 δεοεγμένα::
Ilion battue des vents, il auraίt la joie de rester chez α /1 χλlο; ( Α): ·σGένος • ( a uτΙJ'• · αu .ος 11 280 τoiou: τοιογ pαp.
Eust. //284έo Ηα:ται•(ΕΡ Ρ· ?· Ρ 0Ρ,· ι:ι, u. ~· (Α), testis); utrumque
«PBf>· g): εr;f1~v utrumq::;ι~. :ρ~ρJιχτλ''- ueι ερ~ραοσ:_τιχι 11287 !γεpοεv•
1. Cf. V, 3~3-~4; 445-46. rnarg. in Α ιχγεοόεν raehet 86~s . ' e rιstarchι lectιone schol. ίnter­
duo, uel !νεσ-.α:~ cod~. duo.' scliol. marg. lγερΟεν; ucl ίίεpθεν codd.
ΙΛΙΑΔΟΣ Ψ 110
CHANT ΧΧΙΙΙ
110 Ζεύς !ψενος, να'!.εν δ' δ γ' lν εόpυχ6pω ΣικυC.νι·/
lui t. Zeus lui avait donne une immense richesse ; ii ~ν δ γ' δπll ζυγόν ηyε,. μέγα δp6μου ι~αν6ωσαν. 300
J L{
300 habitait la vaste Sicyone. Menelas la met donc sous Αντιλοχος δέ τέταpτος έότριχας &πλtσαθ' t'Π'Πους
le joug, impatiente de courir. Antiloque, le quatrieme, Ν'εστοpος &γλαός υιός δπερθόμοιο ilίναιcτος '
harnache ses coursiers a..la belle criniere, Antiloque, τοΟ Νηληιάδαο· Πυλοιγενέες δέ οι 'ι'Π'ΠΟL ,
glorieux fi.ls de Nestor, le bouillant seigneur descen- ώιcόποδες φέρον &pμα· πατήp δέ οι !γχι παpαστc!ις
dant de Nelee; a Pylos sont nes les chevaux aux μυθεtτ' ~ &yαθόι ~εονέων νοέοντι και αδτφ·
pieds rapides qui lui emportent son char. Son pere
s'approche dc lui et, pour son bien, le conseille, si --~; « Άντιλοχ', ~τοι μέν σε νέον ή:εp έ6ντ' έψtλησαν
Ζεός τε Ποσειδάων τε, και tπποσόνοις έδtδαξοιν
sage qu'il soit dCja : :ποιντοtοις- τa και σε διδασκέμεν οσ τι μάλα χρεώ·
~ ιι Λntiloque, ιu es jeune ; mais Zeus et Poseidon οtσθα yόιp ε~ πεpι τέρμοιθ' έλισσέμεν· &Αλά τοι 'ί:τmοι
t'ont pris en affection : ils t'ont appris toutes faι;ons βάρδιστοι θεtειν· τω τ'· ο'ίω λοtyι' εσεσθαι. 3το
d'en user avec les ch~vaux. Il n'y a donc pas lieu ici Τί3ν δ' '('Π'Ποι μέν εασιν &.ψάpτεpοι, οfιδέ μέν αδτοl
de· t'apprendre rίen a mon ιour. Tu sais fort bien πλεtονοι tσασιν σέθεν α.δτοίl μητtσοισθοιι·
tourner la borne. Tes betes, en revanche, son_t assez &λλ' &yε δή σό, ψtλος, μf\τιν έμβόιλλεο θυμlj)
310 lentes a la cour.se, et j'imagine que tu vas ίι un παντοtην, tνοι μή σε παpεκττpοψόγnσιν &εθλα·
dέsastre : les autres ont des chevaux plus vites. Mais, μήτι τοι δpυτ6μος μέy' &.μεtνων f]έ βtηψι· 3,;,
d'autre part, ils saνent trouver moins d'idees que toi. μήτι δ' α!Ιτε κυβερνήτη.ς ένι ο'Cνοπι π6ντω
Λ toi donc, mon petit, de te mettre en tete autant νf\α θοήν tθόνει έρεχθομένην &νέμοισι· '
d'idees que tu pourras, si tu ne νeux pas que le prix μήτι δ' ~νtοχος περιytνεται ήνι6χοιο.
t'echappe. C'est l'idέe qui fait le bon bίιcheron, ce Άλλ' 8ς μέν θ' τπποισι και &pμοισιν οtσι πεποιθώς
n'est pas la force. C'est l'idee qui permet au pίlote sur &ψpαδέως έπt πολλbν έλtσσεται εvθα καt ίfνθα
la mer li..; de νίη de dίriger la nef rapide toute secouee 'ι'Π'ΠΟι δέ πλαν6ωνται &νά δp6μον, οόδέ κατtσ;ει •
des vents. C'est l'idee qui fait qu'un cocher l'emporte 8ς δέ κε κέρδειχ εtδft Ηαύνων ~σσονας tππους
sur d'autres cochers. Tel se fi.e a son char e~ a .son οιiεt τέρμ' δp6ων στρέψει έyyύθεν, οδδέ έ λήθει'
300 attelage, et sottement prend le tournant tres large, en
δττπως τb πpί3το11 τανόσn βοέοισιν tμ&σιν,
al1ant de-ci, de-la, en laissant ses chevaux νaguer par
,var; - 299 Ιίψενος*: &ψενον 11 300 τήν 3 γ'*: την τόθ' (u 1 Α
la piste, au lieu d'en rester maitre. Tel autre, qui 11 ι'(..α.ν(οΑσα.ν (pap. 9, Α, u.
1. [G), testes): ίσχα.νόωσαν• ιλ
11 303 i1 0j)
conduit des chevaux mediocres, en reνanche sait plus γενεες • pap. 9): πuληγενεε; •, utrumque Eust • uel πα.λα.ι ·νεε u ί-
d'un tour; il ne quitιe pas la borne des yeux, il ~:] 113~.7 ~ί8α.;α.ν*(Ζeπ. (Α], Eust.): έ8ίδαξεν °cAr. (Α) sid°ιη' ~) ΙΪ
prend le tournant tres court, il n'oublie pas de tenir
an
έ
1I{e~'du~ ~εsί~ι~ ~ Ιχl_~ε~ν?, ~.el rρή'
θ , *
11 310 Οείειν*: Οόειν; eείσοv si~ Α),
ω " · τω Ύ pap. 9· cod. unus · uel τω χ' 11 3{7
[

ιl'abord fermement ses betes au moyen des renes de ,ΡΕΧ ομενην (Eust., !estes).: έpιχΟομένην (Apio (Ει. ~ί 37 1 Β]) 1
εεργομένην u. 1. [ΑΒΤ] uel σπεο· α' v t ·
τι!χνn testis 11 3!9 άλλ'' ι;,•
• ' :ι ' ue
(Pt '{ο, ε Αην elstι[sAIJI 3!8 μήτι (~ust. • testes):
cuir, et il mene sans dέfaillance, l'reil fixe sur qui le Α . ,, ο em. sca . ' Eust.): α.λλος (pa

1. Cf. ιome Ill, p. :i9, π. 1.


(Entιgo)nus ,[Α]) 11 -tιr.οιθως*: r.εr.οιθεν (u. 1. apud Eust) 11 3,.f· ~;
ust. : τον (Α). · ... to
111 CHANT ΧΧΙΙΙ
ΙΛΙΑΔΟΣ Ψ
111
prccede. J e veux t'indiquer un repere qui est aise 8. m· lχει &σψcχλέως ιι:αι τόν προffχοντα_ 3οιι:εόει. 32r.
reconnaitre, et qui ne t'echappera pas. C'est un tronc Σ~μα δ~ τοι fρέω μάλ• &ριψρα3ές, οδ3έ αε λήσει· ιe:.
desseche, qui se dresse environ a une brasse du sol lστηιι:ε ξύλον α~ον 8σον τ• !5ρyuι• Οπερ αtης,
- tronc de chene ou de pin. La pluie ne le pou~t η δρυός η πεόιι:ης τb .μέν ·οδ ιcαταπόθεται !5μβρφ,
pas, eι deux pierres Nanches lui servent d'etais de λ&ε δi: τοσ lιι:άτερθεν Ιρηρέδαται 3ύο λεuιcώ
330 chaque cόte. 11 se trouve 8 la croisee d'un chemin 1 ; lν ξuνοχfiσιν δδοσ, λεtος δ. tππ6δρομος ciμψις 330
la piste autour est toute unie. Est-ce la le tombeau ~ τεu ~μα βροτοίο πάλαι ιι:ατατεθνηl3τος,
d'un homme mort jadis ? une borne etablie au temps η τ6 yε νύσσα τέτuιι:το έπt προτέρων &νθρώπων,
des anciens hommes ? Le diνin AchiHe aux pίeds ιι:αt, νΟν τέρματ• lθηιι:ε πο3άpιι:ης δtος •Αχιλλεύς.
infatigables l'a pris, en tout cas, pour borne aujour- Τφ σU μάλ• lyχριμψας lλάσν σχε~οv !ρμα ιcαι tπποuς
d'hui. Pouss~ ιοn char et tes chevaux, de faφn a la αδτός δέ ιι:λινθηναι luπλέιcτφ lvt διψρφ 33&
frόler du plus pres que tu pourras, et toi-m~me ~ιι:· ιπ• ciριστερclι τοtιv· &τclιp τόν δεξιόν tππον
dans la caisse bien tressee, pour aider tes Mtes, ιι:ένσαι δμοιι:λήσας, εtξα( τέ οι ~νια χερσlν-
penche-toi donc doucement sur ta gauche, tout en fν ν6σσn δέ τοι 'iππος &ρ~στερός lyχpιμψθήτω,
stimulanι ton cheval de droite de l'aiguillon, de la ~ς lίν τοι πλήμνη yε δοάσσεται !ιι:pον tιι:έσθαι
voix, et en lui rendant les renes. Que le cheval de ιι:6ιι:λοu ποιητοtο· λtθου δ• &λέασθαι lπαuρείν, 34
0
gauche, lui, frόle la borne de faι;on que le moyeu de μή πως 'iππους τε τpώσnς ιι:ατά e· &pματα Ιiξnς
3&ο la roue faι;onnee semble en efΠeurer la surfa'ce. Mais χάpμα δε τοtς &λλοισιν, έλεyχεtη δέ σοι αδτ~
evίte bien de toucher }a pierre, Sl tU Πθ VθUX et b\es- lσσεται· &Αλά, ψιλος, ψpονέωv πεψυλαyμένος εtναι.
ser tes chevaux et fracasser ton char, ce qui serait ει yάp ιι:· fv νύσσn yε πσpεξελάσησθα 3ιώιι:ωv,
toute joie pour les autres, tout opprobre pour ' ιοί. οδιι: lσθ• !Sς ιι:έ σ· V.nσι μετάλμενος οόδε παpέλθοι, 3&!>
Sois donc . prudent et prends bien garde~ mon ami. οδδ• ει ιι:εv μετ6πισθεν 'Αρtοvα δίοv ·lλαύνοι,
Si, dans ta course, tu franchis la borne, nul des
lors ne sera plus capable de te vaincre et de te
Num. - J?ΓΟ 332-333 ή.'έ (Ti τό γε Eust.) σχίpος ϊην νuν ιιϊί Οέτο
depasser, en se lanι;ant 8 ta suite, quand bien meme (&νθετο Τ) ;εpμιιτ' Άχιλλεuς,scribebat Λr. ιτ, Eust. Ί3ο4, :ι4].
sur tes traces on pousseraiι le divin Arion 2 , le cheval ~a~. - 3~7 fιr.έ~ ιιrης (Eust., testis): έν1 γιχ«rι u. Ι. [Α] // 328 ού
(tJιpp.ιas Thasιus (~rιstot. ~oph .. el. 166' b.; Ροeι, ι46ι a], Eust., testis):
ι. J'entends : /ι l'cndroίt οίι un chemin croise la pίstc que tu suia.
~u qu~dam sec. Arιstot. , mιre 11 329 έpηρΒιχτιχι : έpειρέδιχτιιι testis ΙJ 330
~uνοj.11σιν: ξ:.ιλοχf;σιν u. l. [GJ IJ 333 r.οδ<ίpχης•: ποδώχης IJ 334 έγχρ!μ­
L'expression grecque est obscure. . ψιχς _(Eust:) : ~1ψ~;,,_ uel -ιμφθε1ς,, uel -ιφθε1ς 11 335 ιχύτός σε χλινΟ'ίj'νιΧι :
:.ι. Des sept chefs qui vinrent assiόger Thebes avec Polynιce, χλινθηνιιι
~'
δε 7.ιιι «11το 0 Plato. /ο 537 ιί 11 έuπλlχτ•·•
dd l
1 u'ι ~""Ρ . • •1 έ >
":" •· •Ητ ω . ειι~εστω Υ•
Λιtastc, seul, echappa /ι la mort, grace /ι son « cheval dίvin », Αήοn. }:VP<r co · Ρ ures Platonιs, uel έυΕέcrτοu έπί δίφρου Xenoph Symp
6 11 33~ &ν, ςEust.) ~.JLή Pl~tonis codd. Τ et W ΙJ 34t μή ,...;,, ιχfιτό;
Sur !Όήgine dΆήοο \es poeιes se partageaieot : il seraH ne de
Poseidon qui, sous la forme d'un cheval, se serait tίni, selon les u~,
/ι Harp7e, aelon les autres /ι Eήnys. Pausanias (VIII, :ι5, 7) avaιt
s' τhώαr, σu~ θ ~pμ:ιιτιι ιιςη testιs IJ 342 έλεγχ είη (Eust.) : άειχίη Λpoll
opn. s. u . ιχειχισωσι 11 343 lσσετιχι : iσσειιι quidam [Τ] · utrum Ε t'
recueilli cette dernίere versioo en ,·isitant le sanctuairc de Demόter-­ 11 345 r.ιι_ρέλθοι • (~, E~st.): πιχρέλθJ1 quod malunt multi, sed cfu 56us Ιί
Erinys iι Telpousa ,' en Bcotio. 346. μετοπισθ• διωχ_οι Α!ipήστοu τιιχuς ϊπr.ος testis 11 'Αp!ονιχ ( uulam
ι:odιces [Eust.], testιs): 'Αpείονιχ (plure• [Eusι ..J) 11 δίον : πωλον u. Υ. [G] .
ιι:ι CHANT 1.ΧΙΙΙ
ΙΛΙΑΔΟΣ Ψ ι.ι:ι

rapide d'Adraste, qυi est d'oήgine diνine, ou encore Άδpήστου τοιχύν tπτιον, Sς έιc θε6ψιν γένος f\εν,
les coursiers de Laomedon 1, qui ont ici grandi les η τούς Λοιομέδοντος, ο'Ι: ένθάδε y• lτpαψεν έσθλο(. • ι~
meilleurs de ~011s. )) · •Ώς εtττώv Νέστωρ Νηλήιος !ψ ένt )(ώp'!)
Ainsi parle Nestor, le fils de Nelee; et il s'en lζετ', έττεt ~ τταιδι έκάστου ττεlpατ· εειττ-;:,./ 350
3!io retourne s'asseoir a sa place, quand il a dit a son fils Μηpι6νης δ &pα πέμπτος έότpιχας ώπλ(σαθ• tπτιους.
0

. l'essentiel sur chaque point. ''Άν δ' l.βαν ές δ(ψpους, έν δέ κλήρους έβάλοντο·
~) Merion est le cίnquίeme lι. harnacher ses coursiers τιάλλ' Άχιλεός, έιc δέ κλ~pος θ6pε Νεστοp(οαο
J aux belles crinieres. Tous montent sur leurs chaFs. Άντιλ6χου· μετά τόν δ' έ'λαχε κpε(ων Ε-crμηλος
lls ont jete leurs sorts. Achίlle les secoue et, le pre- τ~ ο• &p' έπ' Άτpεiδης, δουpt κλειτός Μενέλαος, 3!i!i
mier, jaillit le sort d'Antiloque, le fils de Nestor. Apres -rφ δ' rnt Μηpι6νης λάχ' έλαυvέμεν· iίστατος αi'Jτε
lui, c'est le tour du roi Eumele. Puis vίent l'Atrίde, r!υδεiδης δχ' &pιστος έών λάχ' έλοιυνέμεν tττττους.
Menelas, l'illustre guerrier. C'est Merion que le sort / Στάv δέ μεταστοιχ(, σήμηvε δέ τέpματ• 'Αχιλλεύς
designe pour se mettre ensuite en ligne. Le dernier enfin, τηλ6θεν έν λειφ πεδtφ· παρόt δf; σκοπbν εtσεν
c'est le fils de Tydee, le meilleur de beaucoup pour &ντtθεον Φοtνικα, &πάοvα πατρbς έοιο,
360
presser les chevaux. lls se mettent en ligne, et Achille ώς μεμνέφτο δp6μου και &ληθεtην &ποεlποι.
leur montre le but, au loin, dans la plaine unie. Pres οι δ' &μα πάντες ~ψ· tπποιιν μάστιγας &ειpαν,
de ce but, comme observateur, il met Phέnix, egal ττέπληy6ν e· tμliάιν, δμδκλησάν τ· έπέεσσιν
360 aux dieux, compagnon de son pere, qui notera les έσσυμέvως οι δ' ~Κα διέπpησσο.v πεδtοιο
details d~ la course et lui rapportera l'entiere verίte. ν6σψι νε'3v ταχέως 'δττb δέ στέpνοισι κον(η
365
lls levent tous ensemble le fouet sur leurs chevaux, 'lστατ• &ειpομένη &ς τε vέψος fιέ θόελλα,
ils les frappent de leurs r~nes de cuir, ils les gourmandent χα'Lτοιι δ' ~ppώοντο μετόt πνοιftς &νέμοιο.
de la voix passionnement. Rapides, les chevaux devorent •Άpματα δ' &λλοτε μέν χθονt πtλνοιτο πουλυβοτειpπ,
la plaine et s'eloignent en bate des nefs. Sous leur &λλοτε δ' &lξασΚΙL μετήοpα· τοt δ' έλατ~pες '
poitrail, la poussiere, soulevee, monte, pareille a une έστασοιν έν δtψροισι, πάτασσε δέ θυμbς έκdιστοu
nuee ou a une trombe. Leurs crinίeres voltigent au νtκης tεμένωv- κέκλοντο δέ οtσιν έκαστος
souffie du ~ent. Les chars tantόt s'abattent sur la tπποις, οι δ' έπέτοντο κον(οντες πεδtοιο. 1
glebe nourriciere, tantόt bondίssent dans les airs. Les •Αλλ' !\τε δή πό~ατον τέλεοv δpδμον ώ~ς tπποι
370 conducteurs sont debout dans les caisses ; chacun a le
creur qui palpite du desίr d'etre vainqueur. Et tous Num. - 364 om. Gt, add. G2 i. m.
jettent des appels a leurs coursiers, qui volent en Va,r-;. - 348 γ' ~τραφεν: τέτραφε~ (E~st.), uel τε τοcίφεν uel γ' ~-ρεφεν
u:l Ύ, ετραφο~ ~pap. :ι54 s. l.), uel γ' ετρε<pον pap. 2 54 adte corr. Ίι 355
1
soulevant la poudre de la plaine.
χ ει τος: Υ.λuτος (jap. 254, Α) /1 358 μετιχστοιχ ί (Α): μετιχστοιχεί (Eust
Mais voici le moment ou les coursiers rapides, au lestes) 1[ σήμηνε : -:μαινε (testis) 11 361 μεμνέφτο (l>tolem. Ascai:
(ABGLΊ ], Eust., test1s): -νόωτο codd. pauci, uel -νοίτο Crates a . Et.
1. Cf. V,:ι65-7:.ι.
Ma~n. 578, ~:i, et cod. unus 11 δρόμοu• (Α, Eust.): δpόu.οuς; (Ar. ATJ
&estιs) 11 362 ιχμα (u. 1. [Α], Eust.): &ρα (Α). '
f '
ΙΛΙΑΔΟΣ Ψ ιι3

CHANT ΧΧΙΙΙ &ψ έψ" &λος πολιfjς, τότε δή &?ετή yε lιc&στο.u


113
φοιtvετ', lίψοιp δ" t'Π'Ποισι τάθη δρόμος ~ιc:οι δ" fπειτοι
dernier stade de la c.ourse, s'en reviennent vers la
blanche mer: alors la valeur de chacun se revele, αι Φηpητι&δαο ποδώκεες εκψεpοv 'iπποι.
37!t
11--
l'allure des chevaux soudaίη. se .p.recipite. Les jument& Τ«ς δε μετ" έξέψεpοv Διομήδεος &pσενες tπποι,

rapides du fils de Pheres 1 fi!ent droit au but,: et, derriere Τpώιοι, οδδέ τι πολλον &νευθ" lσαν, &λλck μ&λ" tyyός

elles, filent pareillement les etalons de D~ome~e, les οιtεL y«P, δlψpou έπιβησομένοισιν έtκτην,

coursiers de Trόs. Ah 1 ils ne sont pas lοιη ; ιls sont πνοιfi δ" Ε-όμήλοιο μετ&ψpενον ε-όpέε τ" &ςμω 38ο
18., tout proches : 8. cbaque instant οη croirait qu'ils ,·ont θέpμετ"· έπ" α-ότt? ycip κεψοιλciς κοιταθέντε πετέσθην.

38ο escalader Ίe char. Eumele sent leur souffie brUler so? Και vό ιcεν t\ ποιpέλοισσ" ~ &μψήpιστον lθηκεν,

dos et ses larges epaules : ils volent, t~tes posees sur ει μη Τυδέος υtι ιcοτέσσατο Φο'Lβος ~Απόλλων,

6) lui. λ ce moment-18., le fils de Tydee eύt passe devant~ δς ~& ot έκ χειρ/311 lβαλεv μ&.στιyοι ψαεινήv-

OU e-όt tout 811 moins rendu }e SUCCe$ douteux, Sl το'lο δ• &τι" δψθaλμων χύτ'ο δ&ιcpυοι χωομένοιο, 385

Pbrebos Apoll9n n'en avait ressenti. quelque irritati~n ο6νεκοι τάς μεν δρα ε,,ι και πολύ μ&λλον tοόσοις,

contre lui. Η lui fait choir des maιns son fouet bnl- οι δξ οι έβλ&φθησαv &νεu κέvτροιο θέοvτες.

lant. Des larmes echappent aux yeux de DiomMe 0-όδ" &p• Άθηvαtηv έλεψηp&μενος λ&θ" "Απόλλων

depite, . qui voit des lors les jιιments acce~erer encoi:e, Τυδεiδην, μ&λ.α δ" &ιccι μετέσσuτο ποιμένcι λcιων,

~t beaucoup, leur allure, alors que ses. e~lons subι~­ δ<3κε δέ ot μ&στιyα, μένος δ• 'iπποισιν έvf)ιcεν· 390

sent le desavantage de courir sans aiguιllon. Maιs ή δε μετ" Άδμήτοu uloν κοτέοuσ" έβεβήκει,

Atbene n'a pas ete sans voir la deception qu'Apollon ίππειοv δέ οι ~ξε θεci ζuyδν· οιι δέ οι tπποι

a infligee a DiomMe. Vite, elle court a~ ~asteur ~μψις δδοσ δpαμέτηv, puμος δ" έττL ycιΊοιν έλόσθη·

3
90
d'hommes; elle lui donne un fouet et remplιt d atdeur οιδτος δ• έκ δtψpοιο παρci τροχον · έξεκuλtσθη,

868 1
cl evaux. Λpres quoi, irriιee, la deesse va vers le fils &yιcωv&ς τε πεpιδρόψθη στόμοι τε p'Lv&ς τε, 3!1:> ·
d'Admeιe et rompt Ίe joug qui tient son atιelage. Ses θpuλιχθη δε μέτωπον έπ" δψpόσι· τώ δέ οι δσσε

juments poursuivent leur course en s'ecartant l'une ~e δοικpuόψι πλf)σθεν, θαλερη δέ ot lαχετο ψωνή.

}'autre, tandis que le timon tombe sur le sol, tandιs Τuδεiδης δε παpοιτpέψοις lχε μώνuχοις t'Π'Πους,

qu'Eumele alors roule a bas de son char ~ cόte πολλον των ι!λλων έξ&λμενος- έν ycip •Αθήνη
τπποις ~ιcε μένος και έπ.. αδτt? κσδος lθηκε· (ιοο
d'une roue qu'il s'ecorche les coudes et la bouche et
le nez et ' que son front, au--dessus des sourcι·ι s, va
donne; cόotre terre. Ses yeux se remplissent de larme.s ; Var. - 37.\ !ιι>' ιΧλό;• (Ar. [Al): .Χ~· ιΧλός (Α s. 1., pluref [Α]);
sa voix puissante est encbainee. Le fils de Tydέe utrumque Eust. 11 376 αί Φηpητιciδαιο: Αίφηρητιάοαο testis 11 378 ούδt
τι•: ούο' eτι \\ 379 οίφροu• (Eust., testis): δίφρω (As. 1.) 11 380 ε~ο€ε τ'
oblique et le depasse avec ses chevaux ~ux sabots ωμω: ήοέ χαιί wμοuς testis 11 387 οί οέ οι (Ar. [Α], Eust.): οί 'δi: ο~
massifs · d'un . bond il devance de tres 1010 tous les Apoll. Pron. 136 a i, Synt. 2, ιι5; 3, 48; uel ο! ο' έοί P~leιn. Aιc~l. [Α]
11 389 μετέ7<f';το (Eust ) : .οιlσσuτο codd. duo 11 390 ιr.r.οισιν: ι::;;οιιν
&οο autres: ' Athene a remplί' ses. chevaux d'ardeur et 1uι. a Eust. !ί 392 ηεε : a.εε pap. 254 11 αί δ€ : οι δε ·pap. 254 11 395 &γχ•Ι>ν:ίς
τε : αyχωνας 8ε pap: 254 1\ 400 iθψ.~ •: iδωχε. ·

1
• C'est-Ιι-dire d'Admete: leι jumen\8 que conduίt Eumele appar-
ι ι4 CHANT XXlll
IΛΙΑΔΟΣ Ψ
ιι4
donne la gloire. Apres lui νient le blond Menelas, 'r~ 3• lip' έττ• Άτpεiδης εtχε ξσιvθbς Μεvέλσιος
l'Atήde, cependant qu'Anιiloque jeιιe un appel aux Άvτ!.λοχος δ• tττττοισιv έιcέιcλετο ττσιτpbς έοιο·
·chevaιix de son pere :
5\ « En avant ! νous aussi, alJongez au plus νite. Je
!--:
'
« "Εμβητοv ιςσιι σψωι· τιταlvετοv δττι τc!cχιστσι·
f\τοι μέv ιcεtvοισιv έpιζέμεv οδ τι ιcελεύω,
/ ne νous demande pas de lutter conιre ceux de la-bas, Τuδεiδεω tττττοισι δαiψpοvος, οtσιv 'Αθήvη
conιre les etalons du preux fils de Tydee, a qui vOv llpεξε τάχος και έττ• αότfι) ιcΟδος lθηιcεv­
4ο5

Athene νient d'octroyer la vitesse; en m~me temps Ίττττοvς δ• Άτpεiδαο ιcιχc!cvετε, μηδέ λtττησθοv,
qu'elle donnait la gloire a leur conducteur. Mais ιcαpττcιλlμως, μή σψωιv έλεyχεtηv ιcαταχεύn
rejoignez les cheνaux de l'Atride, ne restez pas en Αtθη θfjλuς έοΟσα· τι η λεtττεσθε, ψέpιστοι;
arriere. Vite ! que la honte ne soit pas deversee sur ~δε yόιp έξεpέω, ιcαι μήv τετελεσμέvοv lστσιι·
νous par Ethe - une femelle ! Pourquoi νous laisser οο σψωιv κομιδή τταpά Νέστοpι ττοιμέvι λαωv
410

4•ο distancer, mes braνes? Voici ce que j'ai a νous dire, lσσεται, αοτtιcοι δ. δμμε ιcαταιcτεvει ίlξέι χαλιcω
et c'est la ce qui sera: ne νous attendez pas a trouvcr . .
αι ιc &ττοιcηδήσαvτε ψεpώμεθα χε'Lpov &εθλοv.
.'
de bons .soins chez Nestor, le pasteur d'hommes; il Άλλ• έψομσιpτε'Lτοv ιcαt σττεύδετοv δττι τc!cχιστσι·
vous tuera· sur l'heure aνec le bronze aigu, si, pnr τοιΟτσι δ• έyώv αοτbς τεχvήσομαι fιδέ vοήσω,
votre nonchalance, nous π,avons qu 'un prιx . sans 4ι!'>
Ο'tειvωττ~ έv δδiι) παpαδύμεvαι, οΜέ με λήσει. :ο
νaleur. Allons Ι suivez, hθ:tez-vous au plus νite 1 Je me
'Ώς lψαθ', οι δέ. &iισιιcτος όττοδδεtσαvτες δι-οιcλήv
charge .de trouver le moyen et l'occasion, si la rouLe μ&λλοv έττιδpαμέτηv δλCyov χp6vov- σιtψσι δ' lττειτcι
se retrecit, de me glisser devant Ι' Atride, sans laisscr στε'Lvος δδοΟ ιcοtλης fδεv •ΑvτCλοχος μεvεχc!cpμης.
passer l'instant. » 0

Ρωχμbς lην yοιlης, fl χειμέpιοv &λέv Μωp


ll dit, et eux sont pris de peur a la voix gron- lξέppηξεv δδο'lο, Bc!c'θuvε δέ χε>pοv &τταvτα·
deuse du maitre ; ils pressent l'allure un moment. τft β• εtχεv Μεvέλαος &ματpοχιdις &λεε(vωv.
Mais bientόt le vaillant Antiloque voit se retrecir la Άvτlλοχος ~έ -παpατpέψας lχε μώvuχας Ίττττοuς
420 route deja creuse. Une crevasse s'ouvre la dans le sol :
lιcτός δδοΟ, δλtyov δέ τταpαιcλ(vας έδlωιcεv.
une eau d'orage s'y est amassee, qui a coupe le
chemin et ravine tout l'alentour. C'est par la que se
dirige Menelas, pour eviter une rencontre. Mais Antί­ • Nu~; - 405-406 damn. Ar.: πως γap τό lx της 'Αθηvίiς γενόμενον
οιδεν ο Αντίλοχο;; χιχί τό τοiί Τu/Jείδεω ϊπποισι ΙJ7jλον 8 • ~
Joque fait obliquer ses chevaux aux sabots massifs et Διομή/Jοuς έστ.1ν δ λόγος [Α]. τι πεpι τοu
incline un peu pour le suivre. L'Atride prend peur et Vaz:. - 40t Ατpει/Jης ?οupιχ[λυτος pap. 254 11 406 eθηχεν•: eδωχεν JΙ
crie a Anιiloque: .407 λιπηαθον (Eusl.): λι;rησθε .Ρ•Ρ· 13, cod. unus 11 408 χιχταχεύΏ~
(Eust. 130,7, 58): ,χιχ~ιχχεu~ι (Eust. 847, ιο), uel χι:ιτιχθεiη codd. pauci 11
4ft χομι8η: βιοτη ιιι quιbιudam [Α / 11 4{2 χι:ιτιχχτενεϊ• : -χτανεi.
tienηent a son pere. Mais on peut aussi comprendre que c'esι Eumel 8 utrumque Eus~. 11 4i4 έφομιχpτείτον (Euet.): fφαμιχpτεrτον cod unue'
lui-mAme que le poete ici nomme « fils de ~htlres », de, ~Ame Ar. [TJ, διχw; [AJJJ 42~ pωχμός* (Eust., testes): pωγμό; (He~anu;
qu' Achille est souvent appeltl l' « F11cide 11 ~ et Antιloque le « Peltlιdc )) [~], testes) ΙΙ.42t χωpοv ιxπcxvτιx(Eust.): χωιχ εvερΑεv Aήst. [Τ]; proχwιx
χωμcχ conιecιt Nauck, χιίipον HeJ·ne /) 422 τfj (Eust. testes). jj Α fAJ'
(cf. injra, 5ι4), du nom de leurs grands-peres.
ιίe [TJ 11424πιxpcxxλίvα;•(Eust.): πιχpεχχλίνας; uelπ~pcχχλινθ~Ις u. Α]: l:
115 CHANT ΧΧΙΙΙ
IΛIΑΔΟΣ '11'
« ADtiloque, tu menes comme un fou 1 Retiens ιι5

donc tes chevaux : la route est eιroite ; plus large,


'~τpεiδης δ• .lδδεισε ιc:cxl •Αuτιλ6χψ έyεyώνει·
tout lι l'heure, elle te permettra · de me depas~er.
«' ΆντLΑο)(Ό &ψpcχδέως Ιτm«ζεcχι· ω· &νεχ• tmτους­
οτεινωπόι; yc!ιp δδός, τ«χσι δ• ε\}pυτέρη πcχpελιiοσσιι·
Prends garde 1 tu fais tort a tous deux, si tu l1eurtes
μft πως &μψοτέpους δηλήσεσιι Ιpμcχτι ιc:όpασις. :ιι
mon char. >>
11 dit mais Antiloque n'en pousse que plus νite de "Ώ-;. l!ψσιτ•, •ΑντLΑοχος δ• Ι!τι ιc:cxt πολtι μaλλον &cιuνε
l'avant ·' il presse ses chevaux de l'aiguillon, tout
ιc:έντpφ έπιαπέpχωu, ιfις οδκ &tοντι έοιιc:ώς.
"Όσσσι δέ δlαιc:ου οδpcι ιc:cιτωμσιδ(οιο πέλοντaιι '3ο
oomme' s'il n'entendait pas. On saιt • JUsqu
. ' ου
-'- por t e un
Sν τ• σιlζηός &ψfjκεu &νήp πειρώμεuος flβης,'
disque, Iance de · derriere l'epaule par quelque jouven-
τ6σσον έπιδp~μέτην. cιι δ. ~pώησcιν ~'Π(σσω
ceau qui fait . l'~preuve de sa jeune vigueur: c'esι une
pareille avance que prennent ses Mtes en courant.
Άτpείδεω· σιδ~ός yc!ιp έκών μεθέηιc:εu έλaιύνειν,
μή πως auyιc:6p~ιcιu δδφ l!νι μώuuχες 'l'Π'Ποι
Celles· de l'Atride reculent; volontairement ίΙ s'abstient
de les pousser : il craint trop de voίr . les chevaux aux
δlψρους τ• &.νστp~ψεισιu έυπλειc:έσις, ιcσιτι\ δ• :δτοι
έv ιcovtnσι πέaοιεu ~ειyόμεuοι ττεpι νlκης.
sabota massifs se heurter sur leur roιite, reoverser les
chars tresses, et les' hommes choir alors e~x-me~es
Τόu ιcσιι νειιcεtων πρ°i"έψη ξcινθός Μενέλcιος~
« Άuτl.λοχ', 01' τις ~'ίο βροτl.3ν dλοώτεpος !λλος·
dans Ia poussiere, pour s'etre trop hAte_s vers la vιc­
lpp', έπεt 01' σ• lτυμ6ν ΥΙε ψ«μεν πεπuΟσθcχι •ΑχaιιοL.
toire. Mais, prenan·ι Antiloque 8. parti, le blond Mene-
las s'ecrie :
Ά'λλ• οδ μιiv οΜ• c!ς &τερ ,δρκοu olσn ~θλοv. :ιι
•Ώς εlτιών tτmοισιν έιcέιtλετο ψώuησέν τε·
« Antiloque il n'est pas de mortel au monde plus
: Μή μοι έpύιcεσθοv μηδ• 'lστσιτον &.χνuμένω ιc:f\p·
440 execrable que 'ιοι Va-t'en a la male heure 1 C'est bien.
ψθησοuτcιι τούτοισι π6δες ιc:cχι yοΟuσι κσιμ6ντcι
lι tort que les Acheens te croient raisonnable .. Mais tu ·_
1\ δμ'ίν· Ιμψω yc!ιp &τέμβοuτσιι ·uε6τητος. :ιι
auras beau faire, tu n'emporteras pas le pnx, sans
m'av.oir d'abord prete le serment. >> aΩς lψcιθ', οΙ δέ:&vcxlC'toς δπ~δδεlσσιuτες δμοιc:λ'i)ν
ll dit, puis il lance en appel ces mots a ses cour-
μaλλοu έπιδpcιμέτην, τ«χcι δέ σφισιν Ιyχι yένοντο.
ΆρyεΊοι δ• έu &yl.3uι ιc:cιθήμενοι ~ισοp6ωντο
siers:
tππους- τοι δέ τιέτοuτο ιc:ον(οuτες πεφιοιο.
« Ne tardez pas, je vous en prie ; ne restez pas Ia,
Ie cmur desole. Leurs pieds et leurs jarrets, a eux,
Πpί3τος δ• Ίδομεuεuς Κpητι;\ν &yός έψ?Qσσιθ• tττποuς·
~στο yd._p έκτός &.yί3uος δπέρτατος έu πεp"Φπft· · 45ο
seront las bien avant les vόtres : a tous deux manque
το'ίο δ• Ιvεuθεu έόuτος δμοιc:λητ~ρος &κοόσcις '
la jeunesse. >> •
Π dit et eux sont pris· de peur a la vοιχ gron- Νώn. -439 om. codex.
deuse d~ maitre ; ils pressent l'allu~ ; ils sont bientόt , Var~ - 42? εuρυτlρη r.αρελάσσαι pap. ι3, u. 1. [1J: εuρυΠρ'!Ι χ ι­
pres des autres. . , . λ~σ~εις , ~el •υpυ.τl~'!l r.αρελι:ί.,-σaις, uel εupυτέρyι πεp tλcίσσιι, (Α)' 11 ~
b} Les Argiens cependant, assιs en 1 assemblee, con- cχι δ (testιs): τοι δ u. 1. [Τ] 11 434 Ηαιuνειν (pap. ι 3 8 • Ι.): ελcχιινων
pap. ι 3 ante corr. 11 44i οϊσyι * (Eust.): οfσει ΙJ 444 χ«μdντcι (Εοιι.).
/ templent les chars, . qui volent, en· soulevant la poudre χcχμοντε pap. 13 // 452 έόντος : Ιόντος pap. 13, cod. UJJuι 11 Φιο6α~
(Eust.):_ aχουων pap. 13.

IV. - 15
116 CHANT ΧΧΙΙΙ
ΙΛΙΑΔΟΣ Ψ
de la plaίneΌ Idomenee, chef des Cretois, le premier, 116

remarque un char. Ι1 s'est assis en dehors de l'assem-


έyνω, ψpάσσοιτο δ" 'lπττον &pιττpεττέοι ττpοGχοντοι,
8ς το μέv &λλο τ6σοv ψο'ίvιξ ~v, εν δέ μετώττω
blee, trθs haut, sur une guette .. Il entend une voix
λευκόν σf\μ• tτέτυκ;ο ττεp(τpοχοv ήύτε μήνη· ' ιο
grondeuse et, pour loin qu'elle. soit, ίΙ la r~connatt. n
στη ο• 6pθός καt μΟθοv εν •Αpyε(οισιν εειπεv-
observe en outre le cheval quι prend de l avance, et
quί se distingue aisement ; toute sa r~be est rousse,
« •a ψιλοι, Άpyε(ωv ijyήτοpες ήδέ μέδοντες 1
. οtος lyωv tττττους α~yάζομαι ~ε και iiμε'ίς ; '
sauf au front, ού. il porιe une marque blanche, ~nde
Uλοι μοι δοιcέουσι τταpοιτεpσι εμμεvαι tττττοι
comme une lune. Lors, debout, μ s'adresse aux Argιens
Uλος ο• ijvtoχoς tvδάλλεται· αt οέ·ττου αδτοο
1

en ces termes :
lβλαβεν εν ττεδ(φ, αt κε'ίσέ yε ψέpτεpαι ησαv- fιlio

« Amis guides et chefs des Argiens, suιs-Je donc


seul a voi~ un char ου le voyez-vous aussi ? Ce sont
1jτοι yάp τάς ττpl3τα tδον ττεpι τέρμα Βαλούσας
νΟv ο• oG ττn δύναμαι tδέειv, ττάντn δέ μοι f$σσε'
d'autres chevaux qui' me semblent, cette fois, tenιr . 1a ·
Τpωικον cl!μ ττεδ(οv ττοιτττα(νετον εtσοp6ωντι ·
t6te · c'est un autre cocher qui se montre. Les
ήέ τόν ~νlοχοv ψύyοv ijvtoι, οόδέ δυνάσθη
Ιι6ο jume~ts ont dύ. buter en route, dans la pla!ne, pώs­ ε3 σχεθέειν ττεpι τέpμοι., και οόις tτύχησεv έλtξας
qu'elles avaient jusque-la l'avantage. Je l~s aι po~rtant
ένθά μιν ειςττεσέειv δ(ω σύv e· ιΧpμοιτα &ξαι,
vues vivement tourner la borne, et maιntenant Jθ ne
οι{ δ• έξηpώησαν, έττεt μέvος έλλοιβε θυμ6v.
reussίs pas a les apercevoir ; mes yeux anxieusement
le~ cherchent de tous les cόtes a travers la plaine de Άλλc!ι tδεσθε και 1'μμες &vασταδ6v· οο yάp έyωyε
ε3 διαyινώσκω· δοιcέει δέ μοι έμμεvαι &vήp
Troie. Les renes auront-elles echappe a leur conduc-
Αtτωλός yεvεήv, μετά ο· ·Αpyε(οισιν &νάσσει
teur quί n'aura pu les retenir, au moment de toμr­
Τυδέος tττττοδάμου υt6ς, κpατεpδς Διομήδης: »
ner , la borne, et ~·aura pas. reussi a achever son
Tov ο• αlσχρί3ς εvένιττεν ·οιληος ταχύς Αtας
virage ? J'imagine qu'il sera tombe la, et y .aura
bήse son char tandis que ses Mtes auront prιs la
« ΊδομεvεΟ, τι ττάpος λοι.βpεύε'αι; αt 0• ετ• !vευθεv
'iττττοι &εpσLττοδες πολέος πεδ(οιο ο(εvτοι.ι.
fuite. suivant 'l'elan qu'avait deja leur cωur. Μ. aιs
ΟGτε νεώτατ6ς εσσι μετ• •Αpyε(οισι τοσόΟτον,
levez~vous et regardez vous-memes. MQi, j'ai peίne a οδτέ τοι δξύτατοv ιcεψοιλης έιcδέpιςεται fSσσε·
470 distinguer.' 11 me semble pourtant qu"l · ιa d' un
ι s•agit
Etolien qui est aussi un roi parmi les Argiens, le fils , ~u~. - 47t damn. Ar. [ΑΤ] : οτι τό έπεςl)γείσθιχι ποιητιχόν, ou·Χ.
ηρωιχοu προσώποu [Α]. Άθετείτα.ι ώς ληpw8ης [ΑΤ].
de Tydee, dompteur de cavales, D~omθd~ ~e Fort. »
Var: .- 454 τόσον .(Eust.! testes) : 8έμa., Apoll. Soph. s. u. Φοίνις 11
Mais Ie fils d'Oϊlθe, le rapide AJax, vιlaιnement le 45_9 /(οι (.Eust., te~tιs) : μεν Ι/ r.cιpeιίτεροι* (Eust., testes): -ρα.ι // 46t
rudoie : 4sa r. ~a(pA ι31, ι~ι~s): χείθί Zen. [ΑΤΙ; Arist. [Α) /) γε : -rε pap. ι3 11
·η :· ., rιst. [Α], u. 1. [BGTJ, EUJt.): πω (pap. 9 Α) 11 464
« Idomenee, pourquoi tant de passion d'avance.? ~6ιχ7πτa.,ιν~:ον (~ust.): r.cιπ~ιχίvετιχι (Ar. [ΑΤ]) 11 465 cpuγov•: fύγεv (Α) 11
Les chevaux aux souples jarrets sont encore bien loιn "ιι /u4 · κιχ-rιχ (u. 1. (AJ, Eust.) Ι/ 472 ίπποο:ίu.οu*: ίππο8ciu.οιο 1/ uίό·*·
de nous, a courir dans la vaste plaine. Tu n'es pas 5
(τ)~ ι ~~ .έ"cΊ)πίΙ ~~ ·s~-) :~ ένiνισπε •. (pap., 9): uel έvένtπ•ε·· ιι 474 ·ε,:

(te8 ι·) 11 477 ·~, ιεν.α.ι (tcstιs} : οιωντιχι (Α s. 1) uel 8ίοντa.ι
(Εus~ ·).· •Χuεpχετον
8
si jeune, parmi les Argiens ; et tes yeux, du haut de 1 .,, ιι,uτιχ-rον (~ust., testis) : όςύτεpον quidam [TJ iΙ !χ8έpχε-rο:ι
(testιs), cf. 464. . .
CΗΛΝΤ XXlll ΙΛΙΑΔΟΣ ψ 117

ιa teιe, n'ont. pas le regard si aigu. Toujours, dans &λλ' αtει μύθοις λαβpεύεαι· οΜέ τι σε χpή

ιes propos, meme passion 1 Il ne ιe sied pas d'etre ~~βραytην lμεναι· πάρα yc!ιp και &μεtνονες 4λλοι
si passίonne discoureur : il en est d'autres ici qui Εδ "'λ
πποι αδται• lασι παpοιτεpαι ' αt τ'u Π άρος περ . 480
valent· mieux que ιοί. Ce sont les memes chevaux qui μ.ι ου, έν δ αδτος lχων εδληρα βέβηκε. » '
680 ~~tδέ χολ~ωσάμενος Κpητων &yος &ντ(ον ηδδα·
toujours tiennent la tete, les memes qu'avant, les
juments d'Eumele, eι luί-meme est debout dans son δεύεαι αν'
Άρyνεικος
ι δlipιστε ' κακοψρα δέ ς, 4λλά τε πci.ντcι
ε ωv, τι τοι ν6ος !στtv &.πηνής
char, renes en main. )}
Lors le chef des Cretois, en courroux, le regarde Δε0ρ6 νυν ' ιι•ι τρ ιπο δ ος περιδώμεθον ~έ λέβη· 48&
tατορα
δ
δ' "Α τρει'δ ην •ΑyαμέμνQvα θεtομεν
•ι ίΧμψωτος,
et lui dit :
(< Ajax, maitre en disputes ! malavise 1 ici comme π:ι6τεpαι πρ6σθ' tπποι? tνα yνοtης &ποτtvων ~
tu
te ιnontres le dernier des Argiens ; ton Ως lψατ•' ciSρνυτο δ' αδτtκ' 'Ο LΛ.,ος
'~ ταχύς .Αtα
χω6μ~νος χαλεπο'tσιν &μειψασθαι bτέεσσι· ς
aiHcurs,
creuι· est intraitabιe. Tiens 1 parions donc un trepied,
un bassin, - en prenant pour arbitre le fils d' Λtree, κ;ι vυ• κε δή προτέρω lτ' lρις yένετ' &μψοτtpοισιv 690
Agamemnon, - sur lequel des chars est en tete. ε μή Αχιλλεύς αότl>ς &νtστατc καl ψάτο μΟθοv- '
« Μηκέτι νΟν χαλεποϊσιν &μεLβεσθον "~'
Quand ιu paieras, .ιu coιnprendras. >> At 'Ιδ .... εεσσιν
ll dit, et Ajax aussiιόt se leve, le rapide fils αν ομενεΟ τε, ιι:ακοtς, έπεl οδδέ lοικε· •
d'01lee ; il est plein de colere et tout pret θ. rέpondre και δ' ~λλ φ νεμεσ θ. τον, δτις τοια{)τά yε 1.έΥ
ill' ό " • γ ..,οι
.
avec des mots brutaux 1 • Et la querelle entre eux se μεις εν &yωνι καθήμενοι εtσοράασθε 49&
690
fύ.ι prolongee, si λchi\le alors ne s'έtait leve lui- tπποuς- οι δέ
έ θάδ' 'λ ' τ χ• αδ τοι έ~ειy6μενοι περl νtκης
ά

'( ν ε, ευσονται. τότε δέ yνώσεσθ ε "'ιcαστος



meme et n'eύ.t dit :
·e
Γμάατ ι δ' αtέ
« N'echangez plus ainsi de mots mechants et durs, mτοuς Αpyεtων, ο~ δεύτεροι οΊ τε πάpο
"Ω . . ι εν.»
Ajax et. ldomenee. λussi bien est-ce ma\seant. Vous ς ψάτο, Τυδειδης δέ μάλα σνεδον •λe δ ώ

en voudriez a tout autre qui se conduirait comme v V.αuvε


"'
ιcατωμαδδν·- Λot δέ οιη "lπποι
ε ι κων
' 500

vous. AHons 1 restez donc la, assis" dans . l'assemblee,


;ι;Num.-479damn.
r.pοσ~~ψ.ε τόν ιεη· στίχ.ο· [Τ). «;()_χοι~ου~ ;ο. λαεp!uεσθιιι· ο μη νor'o-ιzc
Ar [ΑΤ)· ·-·
et regardez les chars. Ils se hatent vers la victoire et ιιλλ' ιι1ε1 μόθοιaι\ιιεpε'uειιι·... [Αι).ουχ ιιν:.ιγχιιίο;· r.pόχειτcιι γ?ι.~ τό
vont etre bientόt ici. λlors chacun saura quels sont,
Var. - 480 ιιύ-ιι' · "' ~
des chars d'Argos, ceux qui sont au second et au Ειχροίτερο~ (Α) /1 .tS3 ι ~εί:~;:.ιCΑrυe~Αα~J~ε (Eust.) 11 π;ιροiτεpcιι ()!;ust.):
'.1st.), ucl vείχη 11 485 πεοιί!ιιί ~Οον* Apap. 9) : νειχει (pap. 13, Α,
premier rang. » δω~εΟ~ν ιanquam alticum 'da:Πaι W( k tcstes) : -μ•Οιι (testes); πεpι­
11 dit, et deja le fils de Tydee est tout pres, me- ;νο:ης (Eust.): γvώης, quod nialunt m:Ί/rll11~ι:9e01, ,Spr•• Unt. 55 11 487
ετ~ pap. 13, sr.h. Τ ad 1 , ι :!' •ιυ χε δη (Εαιt.): νυ χ'
nant son char. Sans relache, d'un foueι leve au-dessu~
11
αlιο fΑ)) 11 492 άμείεεσθο~~\pap~9 ~3φ:τοl )(L~Ο~ν* ,(Eust.): χ~•έρυχε (ίn
de son epaule il presse ses chevaux. Ceux-ci vont pap. Ι 3 ante corr. pap d · · · μει6εσθε; uel ιιμεί6εσθcιι
codd .•pa1J~1,
495 · uel !ναε
' mιι/ίus
· 48[Τ) . 'έ" χιιχοΤς * (Ε ust.J : χαχως
unusψ·11 493
' co 11 ·494
On remarquerala tendance du poete 8. peindre A.ja'L, fils d'Oilee, <Ισοραασθε*: -σθον 11 497 •ότε δ~ Ρ, ,o\jΡ •'!/ pap. 48, cod. unus 11
11 500 μιίστι (Α • γνω~•ο- ε: τιιχα δ' ευ γ~ωσεσθε a
1.
en traίts caήcaturaux. Voyez en particulier Ja scene decrite plua baa, 48
tes\cs), nel 11ιίστιγιι.' Ρ Ρ·
8

g, pap . 13, quιdam [Eust.]): μιίστιγι• (E~sf.;
ηtι-83.
118 CHANT ΧΧΙΙΙ lΛIΑΔΟ~ Ψ 118
a grands bo11ds et se hatent d'achever leur route. Sur ~ψ6σ" άειρέσθην βtμψα πρήσσοντε ιcέλευθον.
leur cocher, sans arret, ils font jaίllir la poussiere. Le Atεt δ' fινιοχον ιcον(ης βαθάμιyyες lβαλλον,
char, ou l'or et l'etain s'assemblent, court sur les pas !ρματοι δέ χρυσlj\ πεττυιcασμένα ιcασσιτέρφ τε
du rapide attelage ; et la trace η 'est guere seόsible tπττοις &ιcυπ6δεσσιν bτέτρεχοv- οδδέ τι πολλi)
que laissent les jantes sur la poudre Iegere. Ils se yLνετ• έπισσώτρων &ρματροχιη- ιcατ6πισθεν So!i
hθ.tent ils volent. Diomede s'arr~te eρ pleine asseιίι-
' , έν λετττft ιcον(n· τω δέ σrτεόδοντε πετέσθην.
blee. Une sueur abondante perle au cou, au poitrail Στη δέ μέσφ έν άyε>vι, πολός δ' &vειcήιcιεv tδρώς
de ses chevaux et va tombant sur le sol. Pour lui, il ~πττων lιc τε λ6ψων και ~'Πό στέρνοιο χαμliζε·
saute a terre du char resplendissant, et il appuie son αδτός δ' έιc 3Lψpοιο χcχμαt 86ρε παμψαν6ωντος,
!iιο fouet conιre le joug. Le fier Sthenelos 1 ne perd pas ιcλtνε δ' !ρα μliστιyα ποτt ζυy6v- οδδέ μάτησεν 510

de temps non plus : vivement, il saisit le prix ; Α tψθιμοc; Σθένελος, ω· lσσυμένως λάβ• !εθλον,
ses bouillants compagnons il donne. a emmener la δ&ιcε δ" !yειν Ιτάροισιν δπερθόμοιαι yυναtιcα
femme, a porter le trepied a anses ; il detelle, lui, ιcαι τρLποδ• &τώεντα. ψέpει\ι• a·δ• D.υεv δψ• tπττουc; .
ies chevaux. .- Τφ δ• !p• έπ• Άντ!λοχος Νηλήιοc; Ιfλασεν tππους,
Derriere lui, c'est le Nelθide, Antiloque, qui pousse ιcέpδεσιν, οδ τι τάχει yΈ, παραψθάμενος Μενέλαον• 5ι!i ·
/ son char. La ruse, non la vitesse, le fait devancer &λλdι ιcαt ~ς Μενέλαος lχ• έyyόθεv &ιιcέας tππους.
Menelas. Menelas n'en est pas moins proche ·avec ses •Όσσον δέ τροχοΟ tπττος &.ψtσταται, δς β« τ• δ.ναιcτα
chevaux rapίdes. On sait la distance du cheval Α la Θ.ιcnσιv πεδtοιο τιταιν6μεvος σύν !Ιχεαφι·
roue, quand il tire 800 maitre sur un char, a toute τοΟ μέν τε ψαόουσιν έπισσώτρου τρtχες !ιcραι
allure, par la plaine : les crins au bout de sa queue οδραtαι· δ δέ τ• ΙΧyχι μάλα τρέχει, οδδέ τι πολλ~ 5~ο
5~ο affieurent la jante, et la roue tourne toute proche, χώρη μεσσηyός, πολέος πεδtοιο θέοντος-
laίssant peu d'intervalle entre eux, tant qu'il court τ6σσον δη Μενέλαο~ &.μόμονος 'Αντιλ6χοιο
par la vasιe plaine. C'esι a pareille distance que λεtπετ·· &.τdιp τdι ττρ&τα ιcαt ές δtσιcουρα λέλειπτο,
Menelas se trouve suivre Antiloque sans reproche. Il &.λλά μιν αtψα ιctχανεv- 3ψέλλετο ycip μένος ~tι
est vrai qu'auparavant Antiloque l'avait depasse d'une tπττου τfiς Άyαμεμνονέης; ιcαλλtτριχος Αtθης 5•!°»
bonne portee de disque ; mais il l'a viιe rejoint : le ει δέ ις• lτι προτέρω yένετο δρ6μος &.μψοτέpοισι,
noble elan a chaque pas croissait de la jument d' Aga- τ& ιcέν μιν παρέλασσ• οδδ' ιiμψήpιστον lθηιcεν.
memnon, Ειhθ a la belle criniere. Et, certes, si la
course s'etait prolongee pour tous deux, Menelas e-Δt _var. - 503 δέ χρι.ισι;;: ο' ιχ~ χιχλχι:p testis IJ 504 .iπlτρε~ον (sic /JιQ:
του ο [Α]):, έr:€τρεχεv fortuse olim alii Ι! οuδέ τι (testes): οι.ι/J' Ιτι cod.
passe devant eι triomphe sans conteste. En revanche, unus, uel ouol τε cod . unus 11 505 έτ;ισσώτρων (Εuίιt., testes): όπισσώτpων
c~e~ unus, cr. Ε 725 11 ·506 r.ετlσθην (Eust.): πiτεσθον u. Ι. [Α] Ι[ 5t7
1. Sιhenόlos, fi!s de Capant\e, est Ιι la ~ois l'amί et le cocher de pιχ; (pap. 1, pap. 91 pap. 13): {.ιχ Eust., an pήscuιn? ll 5t9 έπισσωτροιι
Dίomede · (cf. IV, 36j, et V, 109 suiv.; 241 auiv.; 319-330. La ~Α ιη ma~~., Eust., ·testis) : Δr.ισσώτρου Α, cf. 5ο5 11 520 ούίll τι•: ou/J'
τι; uel Οι.ιό€ τι Eust. 11 5~3 δσχοι.ιριχ (Ar Ptoleιn Ascal 1 Herodianus
promptitude de son geste est en rapport avec la vi~acittl de son carao-
[AJ, Eust.): ~ίσχ' o~p~ (quidaιn [BTEust.J); ίJ!σxoiίp.ιx[sic] pap. 1311527
tere, telle qu'elle cst dόja apparue dans une autre scene, IV, 403-18· κfν•: χιχl 1J οι.ιδ' (F.~st.): η Zen. [Α], cf. 382.
119 CHANT ΧΧΙΙΙ
ΙΛΙΑΔΟΣ Ψ
119
Merion, noble ecuyer d'ldomenee, reste en arriere du Αδτιip Μηpι6νης, θεpdmων !ός ··ιδομεν~ος,
glorieux Menelas d'une bonne porιee de lance. S,es Αε:tπετ• 4yακλfjος Μενελάου δοupος lρωήν-
680 chevaux aux belles crinieres sont les moins vites, et βάpδιατοι μΕ:ν yάρ ο( lσαν ιccιλλtτριχες tπποι, 530
lui-mΔme est le plus lent a pousser son attelage :dans j\ιcιατος δ• ~ν ιιδτος lλιιuνέμεν &pμ• lν &y13νι.
la lice. Le .6.ls d'Admete vient le dernier de tous ; il Υtος a• Άδμήτοιο πανόατιιτος Ι!λuθεν !λλων,
traine son beau char et pousse son attelage devant fλιcων cipματιι καλά, lλαόνων πρ6σσοθεν tππους-
lui. Lors le divin Achille aux pieds infatίgables, Α le τον δΕ: tδών φιcτειρε ποδάριcης δ'ίος •Αχιλλε<ις,
voir, a pitie, et, deb~ut, aux Argiens il adresse ces στckς a• lp• lν Άpyεlοις lπεα πτερ6εντ• &y6ρεuε· 535
moιs ailes: ο: Λοtσθος &νήp l5ριατος lλιιόνει μώνuχας tππους-

~
« Le meilleur vient le dernier t ·menant ses chevaίιx m• !yε·δή ot δl3μεν &έθλιον, dlς lπιειιcές,
auJΙ. sabotι massifs. Allons ! d'~nnon~lui un prix - δεότερ"· &τckp τck πρ13τα ψεpέσθω Τυδέος υt6ς. »
ce sera seant - le ~cond. Que le fils Tydee de "Ώς Ιψαθ", ot a· !pα πάντες lπ~νεον ~ς lιcέλευε:
emportε. ι~ fιt'θmιer». ιι:αι ν<ι ιcέ ο( π6ρεν tmτον, lπ~νησαν yc!ιρ •Αχαιοt, 54 0
11 dit ; tous approuvent l'invite. 11 lui eftt donc alόrs εt μl) lp• ΆντΙJ.οχος μεyαθόμοu Νέστορος υtlις ·
δΑό donne la · cavale, puisqu'il avait l'approbation des Π~:ιλεtδη~ Άχιλ~α δtιcn ~μειψιιτ• &ναατάς-
Achθens, sί le fils de Nestor magnanime, Antiloque, '!:· •n "ΑχιλεΟ, μάλιι τοι ιcεχολώσομιιι, ιι'ι ιcε τελέσσnς
alόrs ne se fόt leve et a Achille, fils de Pelee, n'eftt τοΟτο fιτος- μέλλεις yc!ιp &ψαιpήσεσθιιι iiεθλον,
replique pour defendre βΟD droit : τck ψρονέων &τι οι βλάβεν !ρματιι ιcαt ταχέ• tmτω 545
« Achille, contre toi j'aurai grande colere, si tu · «δτ6ς τ• lσθλος lών- ctλλ• c!Sψελεν ciθανάτοισιν
fais ce que tu dis la. Tu veux m'enlever le prix, dχεσθσιι• τι;) ιc• ο~ .τι πιινόατατος ~λθε δι.ώιcων.
parce . qtιe tu songes que, :i'il a trebuche avec char et ει δέ μιν οtιcτεtpεις ιcιιι τοι ψl.λος lπλετο θvμlj),
chevau::ι, il est pourtant un · brave. Mais pourquoi n'a- lατt τοι lν ιcλισtn χρυσος πολός, lστι δε χιιλιcος
t-il pas invoque les Immorιels ? 11 .ne serait .pas arrive ιcαL πρ66ατΊ εtσt δέ τοι δμφαt ιcαt μώνυχες tπποι· 55 0
alors hon dernier a la course. S'il te fait pitie, s'il· τι;\ν οι lπειτ• &νελών δ6μεναι ιcαt με'ίζον !εθλον,
est cher a ton cceur' tu as dans ta . baraque de l'or ~Ε: ιcιιι cιδτtιcα νΟν, tνα σ• αtνήσωσι~ •Α)(αιοt.
6δο en quanLite, du hronze, des moutons ; tu as des cap-
tives aussi, des chevaux aux sahots massifs : va
Num , - 538 a. h τ2.~τ.ρίτα. ο'.' Αντίλοχος, τeτρα.τα. ςα.νθός
prendre la-dedans et donne-lui un prix, mΔme plus Μενlλα.ο.ς, / .π€μπτα. οε Μηριονης θεράπων Ηiς '1Sομεν1jος
adduntur ιn quιbusdam [ΑΤ] 11 540 οιn. pap. 4.8.
grand, eι tout de suite 1 Les Acheens t'approuveront.
Mais celle-ci t, je ne la rendrai pas. Pour elle; que qui Var. ;-- 530 βιίρSιατοι: (Eust.): βιίρSιατα.ι (pap. 9) ·ιι 533 πρόοvοθεν*:
πρ~οvωθ, (Eust.), uel μω~11z σις codd. noun., uel ώχtα.ς Zen. ιAJ 1f 535
~ν Αρτ:ιοις: εν Αpγειοιαιν pap. 9, uel 'ν Αχοιιοιαιν pap. 48 11 πτεpόεντ'
~γόpι11ε. : ?",_~ιpόενται πpοοηύ8αι 11 539 έπ'!)νεον.. (pap. 9) : έπ~νεαα.ν 11 ώς
1• La cavale qui consιitue Ιο second prix. On remarquera que εdλε11ι : η!) hiλι11ον (pap. 9, u. l. [AJ) 11 540 'Αχαιιοι (Eust.): οί
J'hθmistiche eιt emprunte au Chant 1, v. ~~. ού. « celle-ci » deaigne &λλοι u. Ι. [AJ, uel lpιατοι cod. unuι 11 547 τω χ' Bentley: τό χεν•
Chrysθis.
(pap. 9, pιp. 13, Α, Eust.), uel τω χ<ν; cf. Β :.ι5ο etc. 11 548 φίλος (oιnnu
f Α], Eust.): φCλον.
ι~ο CliANT ΧΧΙΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Ψ
120
en a envie essaye donc de lutter de v1ve force contre Τήν _δ' lyώ ο'δ δώσω· πεpt δ' cχδτης πειpηθήτω
moi 1 » &νδpί3ν !Sς κ• έθέλησιν ι!μοt χεtpεσσι μάχεσθcχι. »
Il. dit ' et le · divin Achilfe aux pieds infaιigables . 'Ώς ψάτο, μεtδησεν δέ ποδάpκης δ'lος 'Αχιλλεl'Jς 555
sourit. Antiloque lui plait : ce lui est un ami cher. xcxtpων Άντιλδχ9, !Sτι οι ψίλος ~εν lτ~'lpος-
En reponse il lui dit ces moιs ailes : κcχι μιν &μειβ6μενος fπεcχ πτεpδεντcχ πpοσηόδcι·
« Antiloque, puisque tu m'invites a tirer de chez « Άντιλοχ', ει μέν δή με κελεόεις οtκοθεν aλλο
moi un autre present pour Eumele, eh bien 1 c'est ce Εδμήλ9 mιδοΟναι, l:yώ δέ κε και τb τελέσσω·
5δο que je ferai. Je lu.i donnerai la cuirasse que j'ai δώσω οι θώpηκcχ, τbν 'Αστεpοττcχιον &πηόpων, 560
enlevee Α Asιeropee. Elle est' de bronze, mais une χάλκεον, ~ ττέpι χεΟμcχ ψcχεινοΟ κcχσσιτέpοιο
coulee de brillant . etain roule tout autour. Elle lui &μψί,δεδtνηται· τιολέος δέ οι !ξιος lστcχι. »
sera d'un grand prix. » •Η βα, και Αδτομέδοντι ψιλφ ι!κέλευσεν lταtpφ
11 dit et ordonne 8 son ami Automθd.on de l'appor- οtσέμεναι κλισtηθεν· δ δ' Φχετο και οι lνεικεν,
ter de sa baraque. Automedon. part et la . lui rapporte. Εδμήλφ δ' έν χεpσι τtθει" δ δέ δέξc:ιτο xcxtpων. 5611
Achille la met . aux mains dΈumθle, · et celui-ci la • Τοισι δέ και Μενέλαος &νtστατο θuμbν &χεόων,
rec;oit avec joie. Αντιλ6χφ &μοτον κεχολωμένος· έν δ" lipoι κηpuξ
C\) ~lors, au ~ilieu .de tous~ se leve, Menθlas, le cmur χειpt σκ~πτpον lθηκε, σιωπησαι τ• έκέλεuσεν
/ affiige, et pleιn contre Antiloque d un courroux sans ΆpyεLους- δ δ' ~ειτα μετηόδα tσ6θεος ψιlς·
mesure. Le beraut lui met le b!ton en -main et com- « Άντιλοχε, πpόσθεν ττεττvυμένε, πotov lpεξας;
mande _le silence aux Acheens. 11 parle alors, ιnortel nσχvνcχς μέν έμήν &pετήν, βλάψας δέ μοι tππους,
egal aux dieux : τοl'Jς σοuς πp6σθε βαλών, ο'( τοι πολύ χεtpονες ~σαν.
& 7ο « Antiloque, si sage naguere, qu'as-tu donc . fait Άλλ' &yετ', Άpyεtων ~yfι.;οpες ~δέ μέδοντες,
aujourd'hui ~ Tu as abaisse ma valeur, tu as fait tort ές μέσον &μψοτέpοισι δι.ιcάσσατε, μηδ' έτι' &pωyft,
a ΙDθS chevaux, en }an~nt devant eux }es tieiιs, CJUΪ μή ποτέ τις εtπησιν Άχcχιων χαλκοχιτ,)νων·
sont bien loin de les valoir. Allons 1 guides et chefs « ΆντLλοχον ψεόδεσσι βιησάμενος Μενέλαος
des Argiens, prononcez ouvertement entre nous. deux, c οtχετcχι tττττο.ν liyων, δτι οι πολύ χεtpονες ~σcχν
sans chercber a soutenir ni l'un ni ι~autre. Je ne veux « tπποι, cχδτbς δέ κpε(σσων &pετfi τε βtη τε. »
pas qu'un jour l'on aille dίre parmi les Acbeens a la Et δ' &y' έyών cχδτbς δικάσω, και μ• of.I τινά ψημι
cotte de bronze: « Menelas, par ses mensonges, a fait &λλον mιτιλήξειν Δαναων· tθε'ία yάp ι:σται. !i8o
« violence Α Antiloque ; il est partί, einmenant la
« cavale, parce qu'avec des chevaux loin de valoir· les
Num . - 565 (cf. 624) οιn. codd. nonnu1Ji (quorurn ΑΒΤ) et pap
« autres, il l'emportait par 1e rang et la force. » Eh et 13, habent codd. ceteri (quorum G). ·9
bien 1 c'est moi-m~me qui prononcerai, et je te garan- V~r. -;- ?57 r.•~rόεντ:ι r.ροσ~uοα : r.τερόε·ιτ ' ά.γόρεuεv codd. d,uo 11
58o tis qu'aucun . Argien n'aura a me reprendre, car ma 562 αςtο; (Eust): αςιον (Α.' testιs) 11. ~68 χειpi: zει-σί (pap. g, pap. ι3,
u. l)A)), cf.. I\ 32~ 11 έχελεuσsv : εχελεuεv 11 572 ijσαιν: εισιν pap. 9 11
sentence sera droite. Tiens 1 Antiloque, viens ici, nour- 574 οιχοισσ:ιτε : οιχ:ισσετε.
121 CHA.NT ΧΧ:ΙΙΙ ΙΛIΑΔΟΣ ψ
t:ΙΙ

ήsson de Zeus, et, comme il esϊ de regle, ·debout, en ·Α~τtλοχ', ει δ• &yε δεΟpο, διοτpεψές, ~ θέμις έστι,
face de tes chevaux et de ton char, portant le souple στας tΠ"Πωv ττpοττάpοιθε και δtpματος, οιδτάp tμάσθλην
fouet avec lequel tu menais tout a l'heure, 1a main n
χεpσιv lχε βαδιvήv, ττεp τb τιp6σθεv lλαυvες,
sur tes chevaux, jure donc le Mattre de la terre et tΠ"Πωv ciψάμεvος yαιήοχοv ·εvvοσιyαιον
Ebranleur du sol que tu n'as pas, par traitrise et δμvυθι μή μέv έκώv τb έμbv δ6λφ δtpμα ττεδfjσaιι. » 585
volontairement, gene la marche de mon char. » τ:v ο• aι~τ· Άvτιλοχος ττεττvυμέvος &vτιοv ηδδaι·
Antiloque sagement le · regarde et dit : ο: Αvσχεο vOv- ττολλbv yάp lyωyε vεώτεp6ς ειμι
« Sois patient a cette heure. Je suis bien plu!! σε'tο, &vαξ Μεvέλaιε, σύ δέ πp6τεpος και &pειων·
jeun:e que toi, sire Menelas ; et tu es tout ensemble otσe• οtαι νέου &vδpbί; δπεpβασtαι τελέθουσι·
mon aine et mon modele. Sais-tu pas ce que sont les κpαιπv6~εpος μέv yάp τε v6ος, λεπτή δέ τε μf1τις.
590 exces d'un jeune homme ? L'humeur en lui est vive Τω τοι εττιτλήτω κpαδιη· 'iπττοv δέ τοι aιd.τbς
et la raison mince. Que ton creut s'y resigne ! C'est δώσω, τήv &p6μην- ει και vό κεv οfκοθεv &λλο
moi qui te donnerai la cavale que j'ai gagnee. Et με'tζον Επαιτήσειας, &ψαp κέ τοι αδτικα δοΟvαι
me demanderais-tu un present plus grand encore a Βουλοιμηv ~ σαι yε, διοτpεψές, ~ματα ττάvτα
tirer de chez moi, j'nimerais mieux te le donner έκ θυμοΟ πεσέειv κοιι δαtμοσιv εtvαι &λιτp6ς. »
595
sur l'heure que de me sentir loin de ton creur a • •Η βα, κaιι tΠ"Ποv &yωv μεyαθόμου Νέστοpος υtbς
jamais, nourrisson de Zeus, et coupable envers les εv χεtpεσσι τιθει Μενελάου· το'tο δέ θυμbς
dieux. » ιάvθη ι.'Ις εΊ: τε πεpι σταχόεσσιv ~έpση
ll dit et, conduisant lui-meme la cavale, le fils du ληιου &λδήσκοvτος, /Sτε ψpισσουσιv &pουpaιι·
noble Nestor la met aux mains de Menelas. Celui-ci &ς &paι σοι, Μεvέλaιε, μετά ψpεσι θυμbς tάvθη· 600
sent fondre son creur,' comme la rosee sur l'epi, aux ιcaιι μιv ψωvήσaις έπεα πτεp6εvτaι πpοσηόδaι·
jours ou grandit la moisson et ou fremissent les « Άvτιλοχε, v{)v ·μέv τοι έyών όποεtξομaιι aιότbς
600 guerets 1 • Tel fond ton creur, Menelas, en ta poiιrine. χω6μεvος, έπει οσ τι παpήοpος οΜ• &εσιψpωv
Lors, prenant la parole, il dit ~es mots ailes : 1'σθα πάpος vOv αfιτε v6ov vικησε vεοιη.
« Antiloque, c'est moi cette fois quί ferai flechir mon Δείιτεpοv α~τ· &λέασθαι &.μεtvοvaις i')πεpοττεόειΙΙ" 6ο5
courroux : tu n'etais jamais etourdi ηί fou, et c'est οό yάp κέv με τάχ• &λλος &vήp πaιpέπεισεv •Αχaιtί3ΙΙ"
la jeunesse aujourd'hui qui en toi l'a emporte sur la
Num. - 58{ damn Ar · " ' • λ•
raison. :Evite une autre fois de chercher a jouer ceux ιιύτψ [AJ. Cf. schol. Τ.: τ.~ρ;c:&,.α.χιιιρως εγει 0_ιοτρεφές, όργιtόμενος
qui valent mieux que toi. Tout autre Acheen aurait Var . - 58f, εi*: ιιr (Α, plιιres codices [Eust.J) IJ 583 l ε.•. l ων
eu de la peine a m'amadouer. Mais, toi, tu as beaucoup ~Eu:t).~ ~ ~85 μη μ~ν: μηδέ~ cod. u!'lus, te~tis 11 587 &ναχε/(Α;. Ή]
έ U8 .ή. σz.εο, uel α.σαχεο Dιon.r~· Sιdon. ιΤJ, uel Γσχεο u. ι [AJ lf 593
π~ιτ σεια~ (u. l. ap. ,Eust.): α.r.ιιιτήσεια.ς (pap. 13' Α Eust) 11 599
Ι. L'image a ettS repriιe par Eschyle (Agαmemnon, 1390-92), maiι φρ.σσοιισιν (Eust.): φριc:ισωmν (pap. 13) 11 600 aσι• (Α{ τοι (p.a 3
~As. 1., Τ) 11 602 τ9ι(Eust.): χεν pap. 13 11 604 νεο{η. ~όημιι 0~· 1 ~
avec une valeur asseι dίtrerente. Clytemnestre, en frappant ιοn
epoux, a trouve le sang dont ίl l'a inondee « aussi douι. pour ιοπ 1
ντ μ.ιι·ιον [ΑΤ]. ν'ον
ι. Ε
• ·~ι Ι . · ι περι
• ' ··· νοημα. τ um egιsse coniecit Heyne 11 605 0ευ-'
cmur que la bonne roιee de Zeus pour le germe au sein du bouton ». ηρον ( ust.): βέλτερον codd. nonn., uel ύστερον u. Ι. [ATJ.
CHANT ΧΧΙΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Ψ
ι:ιι

- et ton noble pere et ton frere aussi - souffert et &.λλc!ι σύ yc!ιρ δή π6λλ• lτιοιθες ιccxl π6λλ• έμ6yησοις
pAti pour ma cause. Je me rendrai des lors a ta σ6ς τε πcχτήΡ. &yοιθbς · ιccxL &.δελψεbς ε'ινειc:• έμε'Lο ·
pήere, je te ferai don .de cette cavale, qui, en fait, τω τοι λισσομένφ έπιττεtσομcχι, fιδέ ιccxl tττττον
610 est mienne. Tous ici,. de la sorte, sauront que mon δώσω έμήν ττερ έοΟσαv, 'ιvα yvώωσι ιcαl οtδε 610
cmur n'est ni aπogant ni implacable. J> ώς lμbς o{J 1τοτε θυμbς δττερψtαλος ιcαι &.ττηνής. »
j1o) 11 dit, et a Noemon 1, l'ami d'Antiloque, il donne la •Η pcx, ιc:cχι Άντιλ6χ.οιο Νοήμονι δl3ιcεv έτα(ρφ
J cavale Α emmener. Pour lui-meme, il prend le bassin 'ιπττον &yειv· δ ο• bτειτα λέβηe• ελε παμψcχν6ωvτα.
. resplendissant. Μ~ήοπ, de son cόte, enleve les deux Μηριόνης δ' &.vάειρε δύω χρυσοtο τάλαντα
talents d'or, le quatrieme, puisque c'est son rang d'ar- τέτρατος, ώς nασεν. Πέμτττον δ' ii.πελεtττετ• &εθλον 615
rivee. Reste le cinquieme prix, · 1a coupe a deux &μψtθετος φιάλη· τήν Νέστορι δl3κεv •Αχιλλεύς
1

anses : Achille l'offre Α Nestor. Α travers l'assemblee Άρyεtωv &.v• &.yi3να φέρων, ιcαι εειπε ττcχpαστάς-
des Argiens, il va la lu.i porter, s'arrete devant lui et <c Τ~ vOv, και σοι τοΟτο, yέροv, κειμήλιον Ε:στω,
dit" : Πατρ6ιcλοιο τάφου μνημ• εμμεναι· οδ yάρ lτ• cχότόν
« Tiens t toi aussi, viei\lard, conserve cette piece en δψn έν Άρyεtοισι· δtδωμι δέ τοι τ6δ' &εθλοv
memoire des funerailles de Patrocle - car lui-meme α~τως- οό yc!ιρ ττύξ yε μαχήσεαι, οόδέ -iτοι:λαtσεις,
620 tu ne le verras plus parmi les Argiens. Je te donne οΌΟ• ετ' &ιc:οντιστύν έσδόσεαι, οόδέ π6δεσσι
ce prix d'office : tu n'auras Α combattre ni au ·pugilat θεύσεαί,• fίδη yc!ιρ χαλεπόν ιcατά yf1ρας .έτιειyει. »
ni a la lutte, tu n'entreras pas dans le tournoi des 'Ώς εlπών έv χερσι τl.θει· δ δ• έδέξατο χαιpων,
javelots, tu ne prendras pas de part Α la course. La ιcαt μ•ιν ψωνήσοις lττεα πτερόεντα προσηύδα· 62 5
vieillesse Bcheuse desorma~s te presse. » « Ναι δή τα{)τά yε πάντα, τέιc:ος, ιcατc!ι μο'Lραv lειπες­
11 dit et lui met la co~ipe entre les mains. Nestor οό yάρ lτ· εμττεδcχ yυtα, ψtλος, ττ6δες, οδδέ τι χεtρες
la reι;oit avec joie et, prenant la parole, il dit ces ώμων &μψοτέρωθεν έπcχiσσοv<tαι έλαψραι.
mots ailes : Ete• ~ς ~βώοιμι /3(η τέ μοι lμπεδος ε'lη
cr Tout ce qιιe tu dis la, mon fils, est fort bien dit. ~ς δπ6τε ιφε(οντ• Άμαρυyιcέα θάπτον ·εττειοι 630
Non, rnes memhres, mon cher, n'ont plus meme
assurance - ni mes pieds ni mes bras : on ne voit
plus ceux-ci jaillir rapides, a droite, a gauche, de Num ...- , 6~6 (:f. ~ 2.,.86, Κ 169) om. probabiliter Ar., cC. schol. Α
ad 6~7: οτι _σ.πο του γσ.ρ ηρχτσ.ι ... Versum om. pap. 13 ίn textu add in
mes epaules. Ah 1 si j'~tais encore jeune ! si ma ~u~ma pa~ιoa, eι codex 11628 a (cf. Λ 669) οΙσ.ί πεp πιίpο~ lσ~ον
ενι γνa.(μ)r.τοrσι μέλεσσιν add. codex.
vigueur etait aussi assuree qu'aux jours ou les Epeens 1
6So ceiebraient les funerailles de leur monarque Amaryncee, Y_ar. - 6!4 δόω•: δύο (Α); utrumque Eusι. 11 6t6 ~φlθετος φιa.λη:
ιi~~ιθε;οr r~αλην Ap?IL, Soph. ~5, 10 1/ 620 ~Ψ"rι (Α): οφει • 11 622 ού/J'
lτ · ουl>ε τ. ςΑ) IL εσδuσεa.ι • (Ar. οmιιeι [Α], sic [ΒΤ], Eust.): έν~ύσεσ.ι
ι. Noemon n'est pas nomme ailleurs dans l'llίade. (Α) !Ι 623 ι;πε~γει: επtοισιν (u . l. (Al), utrumque Eust.; uel 1χιίνει (u. ι
:ι. Sur les Epeens, cf. ΧΙ, 688, et la oote a ce passage (tome ΙΙ, [Α]),, uel ιη:αζ"ει (11. l. [Λ]) 11 625 πτεpόεντcι πpοσηύΙJcι•: πτεpόεντcι
p. 135, η. ι). - Pour Bouprasioo, le Marche 411$ bmufs, voyez ibid., μετ~υl>σ. ~d .•':?us, uel r.τ.εf?εντ' &γόρεuε codd. paucί fj 627 ιp!λο;•: φίλοι
p. 138, n. 1. 11 ouliέ τι : ouo ~τι, uel οuδε -:ε (Eust.) IJ 628 έπa.tσσοντcιι * : άπcιfσσον•αι
utrnmque Eust. '
CHANT ΧΧΙΙΙ ΙΛΙΛΔΟΣ Ψ r:ι3
ιs3
a Bouprasion, et ou ses fils proposaient de~ prix en Βουπpσισιφ, πσι'Lδες ο• lθεσσιv βσισιλf\ος !εθλcι:

l'honneur du roi ! Nul alors qui me valΔt, nι chez les lve• οσ τις μοι δμο'Lος &vήp yέvετ', οστ· !p• Έπειl.3v

Epeens, ni chez les Pyliens. eux~me~es, ni. chez les οστ· ίχδτl.3ν Πυλιωv οtιτ• At't'ωλl.3v μεyαθύμων.

Etoliens magnanimes. Au pugιlaι, Jθ trιomphaι de Cly- Πύξ μέν ένLιcησσι .Κλυτομήδεσι, •Ηvοπος υt6v,

tomMe, fils d'Enops ; a la lutte, d' Ancee ~e Pleuron~ Άyιcσιtον δέ πάλn Πλευpώvιοv, !Sς μοι άvέστη· 635
qui s'etait leve contre rnoi ; a la course, ~e depass~ "'Ιψιιcλον δέ π6δεσσι πσιpέδpσιμοv έ~θλbν Μντσι,
lphicle - un brave pourtanι ; a la lance, Jθ surpassaι δουpι ~· όπειpέβσιλοv Φυλf\ά τε .ιcσιι Πολύδωpο,v.
Phylέe et Polydore. Α la course des chars seulement, ΟtοισΗι μ• tπποισι πσιpήλσισσιv •Αιcτοptωvε,

je fu~ · distance par les deux fils d' λctor. Ce. fut le πλήθει πp6σθε Βσιλ6vτες, &yσισσάμεvοι πεpι vtιcης,

nombre qrii leur assura l'avantage. lls voulaιent ~ οt\vειcσι δή τΩ. μέγιστοι πσιp• σιδτ6ψι λεtπετ• !εθλα· 640
6ι\ο victoire · c'etait le plus beau des prix en effet quι ot ο· 's.p· lσσιv δtδuμοι· δ μ~v lμπεδον ήvι6χευεv,
restait la.' Or ils έtaient deux : 1' un se donnaι·ι . t out lμπεδον ήvι6χεύ\ δ ο· !pσι μάστιyι ιcέλεuεν.

entier θ. conduire et, tandis qu'il etait tout entιer a •Ώς ποτ• lov- νuv σιrlτε νεώτεροι άvτιοώντων

conduire l'autre excitait les betes avec son fouet. - lpyων τοιούτων· έμέ δέ χpή yήρα-ι λuyptj\

Voila ce' que j'etais jadis. Α de plus jeunes ~ainte~ant πεtθεσθσιι, τότε ο· σιf!τε ίιετέπpεπον ήpώεσσιν. 645
de s'offrir pour telles epreuves. Je dois, mοι, οbέιr a Άλλ• tθι ιcαι σbν έτα'ίpον άέθλοισι ιcτεpέιl;ε·

la triste vieillesse, moi qui brillais alors ent~e tous les το\3το ο• έyω πp6ψpων δέχομαι, χαLpει δέ μοι Q"-'-", (/_c~( ·; Ά.~
hέros 1 Mais, va, rends homrnage par des JθUX a ton tsς μεu &ει μέμvησαι ένηέος, οδδέ σε λήθω ι ,

ami. Moi, je reι;ois ce present volontiers, et mon τιμf\ς ~ς τέ μ• Εοιιcε τετιμf\σθιχι μετ• •Αχαιοtς ......(!:~- C /
creur est en joie de voir que tu te souviens encore d~ σοt δέ θεοι τωvο· άντt χάριν μεvοειιcέα δοtεv. )) 650 '\ ιt.
mes ontes et que tu n'oublίes pas l'hommage quι
6&ο m'est dύ. parmi les λchέens . .Puissent les dieux en
echange t'accorder leurs douces· _faveurs ι )) -~~aΩ;..;;ς~ψ:.:::άτ;ο~,:Π::...:η~λ;εr~'δ~η~ς~δ~έ~π~ο~λ~ύ~ν~ιc~α'~θ~·~ιs~μ~ιλ:ο~v-Ά~χ-α-ιω_ν~~~ 7~
φχετΊ έ-πεt πάντ• αtνον έπέιcλuε Ν !] λεtδαο
Αδτάp δ πuyμαχLης άλεyεινf\ς θf\ιcεν !εθλα·
(/ · ι

11 dit et le Pelέide retourne vers la vaste foule


ήμ(ονον τσιλαεpybν iiyωv ιcατέδησ• έv &.yl.3vι

acheenne,' apres avoir ecoute jusqu'au bout le compι·ι- έξετέ• &δμήτηv, ~ τ• άλyLστη δαμάσασθαι· 655
τς. ο· &pα νιιcηθέvτι τLθει δέπας &.μψιιcύπελλοv-
ment du Nelέide.
στf\ ο• 6pθδς ιcαι μΟθον έv •Αpyεtοισιν lειπεν ·
ll depose ensuite les prix du cx Άτpεi:δη τε ιcαt s.λλοι έuιcνήμιδες Άχαιοt,
Le pugjJat. rude pugilat. 11 amene et attache
Var. - 634 'Ήνοπος (Eust.): ΟΥνοπος (Τ, testes), uel Φαίνοπος tcstis 11
au milieu de l'assemblee une mu~e patiente, de six 8~~ Άγχαίον (Eust.! testes) : '1'-λχιιίο,Υ testis ,11 π:ίλ"!Ι~ (Eust., ιestis):
παλην (Ar. [AJ, testιs) 11 639 αγασ~ιιμενοι: αγασσιιμενω in quibusdaιn
ans, enc(>re indomptέe, et des plus dures a dresser. fA] 11 640 τ.ιχ?' ιιύτόφι• (si., [Α], Eust.): παρ' αύτόΟι (pap. 13) 11 643
Pour le vaincu, il depose nne coupe θ. deux anses. lον•: gην (testis) 11. 649 jjς (Eust. , testes): η testis, cod. unus 11 'Αχιχιοϊς*:
'Αχιιιοός (testis) 11 653 &εθλ~ (~ust.) : ltεθλον 11 657 'Αργείοισιν (pap. 13,
Puis, debout, il s'adresse aux Argiens en ces ter~es : ι. l.): ιzνθρωποισιν pap. 13 ιn lin. 11 .658 'Ατρεlδη*: 'Α-;pεtδιιι (pap. 9) 11
« λtride, et vous aussi, Achέens aux bonnes JΔΧΠ- έuχνήμιδες Άχιιιοί: &pιστijε; Πανιzχαιwν codd. duo.

IV. - 16
CHANT ΧΧΙΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Ψ

bieres, j'invite a se disputer ces enjeux deux hommes &νδpε δύω 'Πεpt τ&νδε κελεύομεν, l1ι 'ΠΕΡ &ptστω,

611ο _ Ies meilleurs. Qu'ils se frappent en levant haut ττύξ μάλ' &νασχομένω πεπληyέμεv- 9 δέ ις' 'Απόλλων 660

le poing. Celui a qui Apollon aura donne l'enduran~, δώ!J ιcαμμονtην, yνώωσι δΕ: πάντες Άχαιοt,

et que tous les Acheens auront reconnu tel, partιra ~μtονον ταλαεpyοv &yων κλισίηv δΕ: νεέσθω·

emmenant dans sa baraque cette mule patiente ; le αδτάp δ vιιcηθεtς δέπας ο'ίσεται &μψικύπελλοv. >>
'Ώς εφατ', tspvυτo δ' α~τtιc' &.vήp ~ύς τε μέyας τε
vaincu gagnera la coupe Α deux anses. »
11 dit et aussiιδt se leve un heros noble et ·grand, εtδώς πυyμαχίης, υίός Πανοπijος 'Επειός, 6fi5
'
expert au pugilat, Epέios, fils de Panopee. ur ιa
s . &ψατο δ' ήμιόvου ταλαεpyοQ ψώvησέv τε·
ο: 'Άσσοv 'ίτω ος τις δέπας ο'ίσεται &.μψιιcύττελλοv­
mule patiente il pose la main et dit :
« Qu'il vienne donc ici, celui qui gagnera la coup~ ~μtονοv δ' ο~ ψημί τιv' &.ξέμεv &λλοv Άχαι&ν

a deuτ anses. Pour la mule, je dέclare qu'aucun autre πυyμfi vιιcήσαvτ', έπεl ε~χομαι εtναι &pιστος.

Acheen ne l'emmenera, comme vιi.inqueur au pugilat : •Η οοχ &λις οττι μάχης έπιδεύομαι; οδδ' lίpα πως ηv ti;o
car la J·e me flatte d'etre le meilleur. C'est bien lv πάvτεσσ' εpyοισι δαήμονα ψωτα yεvέσθαι.
' '
570 assez je pense que je ne sois pas
. ?es
preo1ιers . aι- ·αδε yάp έξεpέω, το δΕ: καl τετελεσμέvον εσται·

combat. Aussi bien, je le vois, n'est-ιl guere pσssιb!e &vτιιcpύ χp6α τε pήξω σύv τ' 6στέ' &.ράξω ·

d'etre expert en toute besogne. Voic\ donc ce q?e Jθ κηδεμ6vες δέ οι έvθάδ' &.ολλέες α~θι μεv6vτωv,

veux dire, et c'est la ce qui sera. D un coup dιrect, ο'( κέ μιv έξοtσουσιv έμfiς δπό χερσt δαμέvτα. » 6 75

je lui fendrai la peau, je lui broierai les os. Qu~ ses "Ως εψαθ', οι δ' lίpα πάντες &ιcήν έyέvοντο σιωπfi·

amis demeurent donc la, tous ensemble, pour 1 em- Εόpύαλος δέ ot οtος &.νtστατο, ισόθεος ψώς,

porter, quand mes bras l'auront vain?u. » • Μηιcισ'tfjος υίος Ταλα"ίονtδαο &.v'αιcτος,
ΙΙ dit et tous demeurent silencιeux, sans vοιχ. δς ποτε Θήβας δ' iϊλθε δεδουπότος Οtδιπ6δαο

Seul Eu~yale se leve, mortel έgal aux d.ieu.x, ~ls. de ές τάψοv- εvθα δέ ττάvτας έvtκα Κοιδμειωvας. 680

sire Mecistee, lui-meme ne de Talaos, quι vιnt Jadιs a Tov μέv Τvδεtδης δουpt κλυτος &μψεποvεl.το
Thebes pour les jeux funebres d'CEdipe .abattu 1. et Υ θαpσύνωv Ε:πεσιv, μέyα δ' αΟτίι) βούλετο vtιcηv·

&& triompha de tous les neνeux de Cadm.os. Le fils d~ ι;ωμα δέ ot πpωτοv παpαιcά66αλεν, αοτdιp έπειτα

Tydέe l'illustre guerrier, s'empresse autour de luι δ&κεv tμάvτας έυτμήτους βοος &ypαόλοιο.
avec des mots rassurants : il souhaite ardemment sa Τ ώ δέ ζωσαμέvω βήτηv ές μέσσοv &.y&vα, 685

victoire. 11 lui passe d'abord la ceinture, puis il lui &ντα δ' &νασχομέvω χεpσt σ'tιβαpftσιv &μ' &μψω

donne les courroies taillees dans le cuir d'un bceuf σύv p' Επεσυv, σύv δέ σψι βαpε'Lαι χε'Lpες εμιχθεν.

agreste. Leur ceinture mise, tous deux s'avance~t au


milieu de Ia Iice. Face a face, levant leurs bras νιgou­ Var. - 66~ νεέσCω (u. ~· ΓΑJ, Eust.): <pεFέσΟω* (pap. 9, pap. ι3,
reux ils se J. ettent l'un sur l'autre et melent leurs Α) 11 ~66, ήμ,t~νου τι:ιλα.εργο.υ (Eust., testes): ήμιόνων τα.λα.εργών testes IΙ
' . 672 το οε.χα.ι (Eu~t.): ΚΟ:t μήν (pap. 9, u. l. (AJ, testis) 11 673 σύν τ'~
(Eust.): σuν ο' ζtestιs) 11 678 Μηκtστήο; codd. pauci: -τ€ω>° (Α pap. 9
, C'eιt-iι-dire tombe ιl la gιurr1, coιnιne l'entend Aristarque. pap. 13), uel-τεo; 11 679 t:.Ιή6ι:ι; ο'* (sic (Α]): t:.Ιή6α; (pap. 13,'Eust.).'
1
ι~5 CHANT ΧΧΙΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Ψ 125
lourdes mains. Leurs mAchoires craquenι horriblement, Δεινός δέ )(Ρ6μαδος yενύων yένετ', lppεε δ• ιδpώς
la sueur ruisselle partout sur leurs membres. Mais le π&.ντοθεν Ιιc: μελέωv- bτι δ• ι3pνuτο δί:ος •επει6ς,
divin Epeios s'elance et, tandis que l'autre jette autour ιc:6ψε δέ παπτήναντα παpήιον· οδδ• &p• l·τι δή11 690
690 de lui un regard eperdu, il le frappe θ. la joue. lστήιc:ειν· αδτοΟ yά.p -δπήpιπε ψαtδψα yuϊα.
L'autre ne tient plus bieή·· longtemps ; ses meιnbres "Ως δ. ιse· -δπό ψpιιc:ός Βοpέω &ναπάλλεται lχθύς
brillants s'effondrent sous lui. Sous le frisson de θtν• έν ψuιc:ι6εντι, μέλαν δέ έ ιc:Ομ" έιc:άλuψεν,
Boree, on voit parfois le poisson sursauter sur la /Δς πληyεις &νέπαλτ>. αδτάp μεyc!ιθuμος "Επειός
greve pleine d'algues, ού. la vague noire vient le χεpσι λαβών ι3pθωσε· ψtλοι δ" &μψέσταν έτfι'Lpοι, 695
recouvrir. De meme; sous le coup, sursaute encore οΊ μιν ciyoν δι" &y'3νος έψελιc:ομένοισι π6δεσσιν
Euryale. Mais le nιagnanime Epeios le prend dans ses . αtμc;ι παχύ πτύοντα, ιc:c!ιpη Βc!ιλλονθ• έτέpωσε·
bras eι le met debout. Ses bons coιnpagnons l'en- ιc:άδ δ" &λλοψpονέοντα μετά σψtσιν εtσαν !yοντες
tourent, et, a traνers l'assemblee, ils l'emmenent -~δτοι δ" οtχ~~ενοι κ6~μσαν δέττας &μψιιc:ύπελλον.'
trainant les jambes, crachant un sang epais, la tete Πηλε(δης a· αtψ• iίλλα κατά τptτα θηιc:εν &εθλα
tombant de cόιe ; ·C'est un homme sans connaιs­ δ εικΎ~μενος
' Δαναο'tσι, παλαισμοσύνης &λεyεινης, '
sance qu'ils emmenent et asseoient parmi eux. Puis τ/t\ μεν iιιιc:ήσαντι ~έyαν τptποδ• έμττupιβήτην,
ils partent, empo_rιanι la coupe a deux anses. τόν δέ δuωδειc:άβοιον ένι σφtσι τϊον "Αχαιοt·
&νδpl δέ νικηθέντι yuνα'lιc:" ές μέσσον lθηιc:ε,
S~ns tarder, le Peleiίle, pour la πολλά δ" έττtστατο lpyα, τtον δέ έ τεσσαpάβοιον­
La lutte. στη δ" δpθός και μΟθον έν Άpyεtοισιν lειπεv-
troisieιne fois, depose · encore des
« "Όpνuσθ" ο'ί: και τούτου &έθλοu πειpήσεσθον. :ο
0

prix, qu'il· fait voir aux Danaens, les prix de la rude


lutte : pour le · vainqueur un grand trepied allant au 'Ώς lψοιτ', 23pτο δ• lπειτοι μέyας Τελαμώνιος Αt:οις
feu - les Acheens entre eux l'estiment douze booufs !ν δ" Όδuσεύς πολύμητις &νtστοιτο, κέpδεοι εtδώς. '
- pour .Ie vaincu, c'est une femme qu'il offre comme Ζφσαμένω·δ_• ,lXpoι τώ yε Β«την ές μέσσον &yωνοι 710
enjeu, une femme ha_bile a mille travaux, et qu'on &yκιkς δ" &Uήλων λαβέτην χεpσι στιβαpfiσιν '
estime quatre : booufs. Puis, ,debout, il s'adresse au.x ώς δτ" &μεtβοντες, το'ίις τε κλuτός f!pοι~ε τέιc:των
· Argieήs en ces termes : Num. - 705 οιn. G.
« Sus donc ! ceux qui veulent tenter cette epreuve. » , Var. - 689 πcίντοΟεν•': αύτόθεν 11 8ϊος• · O•ro- (pa ) t
11 dit, et alors se dresse le grand Ajax, le fils de Eus_t. IJ 692 C.πό φριχό; : C.ποιί pιπης alii [Τ] jj S93 ~~ •9. ;Ιι. u, r(uEmq~e
testιs) 11 μέλaν• ςEust. testis). μέγα (Α) 'J ". • ( .3 πι us .,
Telamon. L'industι·ieux Ulysse, qui connait tous les ' • έ _, , , •' , , . • Ι οε . τε pap. 1 , u. Ι. [Α])
11 69:" οιν r.Ι<Λτ GtU}"oιp : ι.ινε~αλτο άτ?ιρ (Eu~t., testis), cf. Δ 54~ 11 695
tours, se leνe en meme temps. Ils se ceignent les Χ ερσι ζρap. Ι 3 s. l.): χ ειρι pap. 15 in lin., codex unus testis Ί 70f.
reins, puis s'avancent tous deux au milieu de la lice Δ:;_ι.ιοισι ςρap.(ι3): λα3ίσι pap. 13 corr., Α s. l. 11 r.ι.ιλαισμοdύνης* (ι~stίs)­
ί ι.ιιμοσuν~ς pap. Ι ι Ar. [Eust. 1587, 4ο]) 11 704 lθηχε• (Eust):
eι s'empoignent a bras le corps avec leurs mains ,θηχ~'ί8estίs) // 707 r.ειρήσεσθον~: -σεσθε (ρap. 13, Eust.) 117t2 ώς 8~':
vigoureuses: on dirait les chevrons qu'un charpentier ί' ~ τ (Ρ!Ρ· 1 ~ι Eust.) 11 χλuτος (Eust. 1326, 2): σοφός Eust. 102 3 1 4 ·
~ .. 4ισ:monιum ιn Porph)'r. ltag. proωm. 42, 3ο, et .Clem, Alex. St~om:
_faιneux assemble au haut d'une maison, pour la garder
1:16 CHANT ΧΧ.ΙΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Ψ

des violences du vent. Les dos crient sous les bras δώματος 6ψηλο'ιο, Βtας &νέμων &λεεtνων.
intrepides, qui les tίrent durement; la sueur suι- eux Τετptyει δ• lipoc ν/3τaι βpσιαειι!ιων &πb χειpl3ν
va ruisselant a flots ; force bosses surgissent, tout ιλιc6μενοc στεpεl3ς· κατά δε ν6τιος βέεν tδpώς, 715
empourprees de sang, sur leurs flancs et sur leurs πυιcναι δε σμώδιyyες &νdι τιλευpι!ις τε ιcaιι ~μους
epaules: obstinement" ils s'acharnent a νaincre pour αtματι ψοινιιc6εσσαι &νέδpαμοv- οι δε μάλ• αiει
obtenir le trepied ouνrage. Mais Ulysse n'est pas νιιcης f.έσβην τpιποδος πεpι ποιητο'ιο·

capable de faire trebucher Ajax et de l'amener a terre; οδτ• Όδυσεύς δuνατο σψf\λοιι οδδει τε πελι!ισσοιι,
120 et Ajax ne l'est pas da-vantage : la rude -ήgueur οδτ• Αtας δuνaιτο, ιcpcrrεpη 3• Ιχεν tς Όδυσf\ος. 720

d'Ulysse tient bon. lls finissent par lasser tous les •AJJ..• δτε δή ,,. &11ιαζον έυιcνήμιδας Άχαιο<ις,
Acheens aux bonnes jambieres. Alors le grand Ajax, δη τ6τε μιν πpοσέειπε μέyας Τελαμώνιος Atας-
fils de Telamon, dit a l'autre : cr Διοyεν~ Λαεpτιι!ιδη, πολυμήχaιν• ΌδυασεΟ,
« Divin fils de Laerte, industrieux Ulysse, enleve- fl μ• &νι!ιειpΊ f\ έyω αt· τά δ" -ασ Διt πι!ιντα μελήαs:ι. »
moi, ou je t'enleve. Le reste sera l'affaire de Zeus. » •Ώς εtπcb11 &νι!ιειpε· δ6λου δ• οδ λήβετ• "Οδυσmς· 7iS
11 dit et cherche a l'enlever. Mais Ulysse s'avise ιc:.όψ• ΙΙπιβεν ι;ςώληπα τυχών, 6πέλυσε δε yutα,
d'un tour. 11 arrive a frapper l'autre au jarret, par κάδ δ• Ιπι:σ• Ιξοτιtαω· tττι δέ στήβεσσιν "Οδυσσεύς
derriere ; il lui fait flechir les jambes et le fait choir ιcι!ιππεσε· λοιοι δ. ασ βηε9ντ6 τε βι!ιμβησι!ιν τε.
en arriere, en lui tombant lui-meme sur la poitrine. Δε<ι-rεpος αtιτ• Ιlνι!ιε.ιpε πολuτλας δ'ιος ΌδυσσεUς,
Et les gens cette fois regardent et s'emerveillent. ιctνησεν δ" "Ιpοι τυτβbν ιiπb χθον6ς, οδδέ τ• Ιειpεν, 730
Alors, a son tour, le diνin Ulysse, heros d'endίι- !ν δi: y6νυ yν•μψεν· Ιττι δε χθονι ιcι!ιππεσον Ιμψω
730 rance, tente d'enlever Ajax ; il l'ebranle un peu du 'ΠλησLοι 4λλήλοισι, μιι!ινβησαν δε ιcoνtn.
sol, mais sans pouvoir l'enlever. 11 lui passe a1ors la Και vu ιcε τb τptτov αι!τις &vαiξαντ• έπάλcιιον,
jambe 1 , et les νoila tous deux culbutant sur le sol, ει μη Άχιλλεύς αδτbς &.vιστατο ιcαι ιccιτέpυιcε·
cote a cote, tout souilles de poussiere. Une troisieme cr Μηιcέτ• lpεtδεσβον, μηδε τptβεσβε ιccιιcο'lσι· 73!i
fois, ils s'elancent pour lutter. Mais Achille alors se· vtιcη δ" &.μψοτέpοισιν· &έβλια δ• tσ• &.vελ6vτες
leve et les retient : Ιpχεσβ", ιsψpα ιcαι &λλοι &εβλεύωσιv Άχαιοι. »
<< N'insistez pas ; ne vous epuisez pas a peiner "Ώς lψαβ', οι δ• &.pα τοΟ μι!ιλα μΕ:v ιcλύοv ήδ• έπtθοvτο,
ainsi : la victoire est a tous les deux. Emportez des ιcαι ,,. &.πομοpξαμέvω ιcοvιηv - δύσαvτο χιτ/3νας.
prix .egaux, et allez, laissez concourir d'autres
Num. - 726-727 om. G errans (cf. 'Οοuσσεός. .. Όοuσσεlις).
Achέens. »
Var. - 72t έuχνήμι8ιις Άχιιιοuς• (scriptura [Τ)): luχνήμιl>ες •Αχιιιο(
Il dit, et eux, avec entrain, d'entendre et d'obέir. (pap. 9, pap. 13, u. l. fA]), utrumqueEust. /1725 86λο11 8'* (Eust.):
06λο11 τ' (Α) Ι! 726 χώληπιι (pap. 13-s. 1.): πηληχιι pap. 13 in linea 11
lls essuient sur eux la poussiere, puis enfilent leurs 727 iτ.ισ' (Α): 16ιιλ'* (u. l. (Α], Eust.) 11 730 ού8ι τ'* (Α): ού ο' Ιτ' ~
tuniques. 7~t έν (Euat.): ϊν Leptines [ATJ 11 χιιι επι χθ[ pap. 45 11 732 πλησ(οι
(Euat.): πλησίον (pap. 13) 1/ 735 ιpεί/Jεσβον (Eust.): tplζεσβον 1/ 738 ά.έθλιιι
ο' !σ': &Ξθλ~ιι τ.όσιι' testίa; &εθλιι δΣ Ισ' conίec. Bentley /l 737 dεθλεύωσιν•
1. Telle est iι. peu pres l'interpretation des scholies ΒΤ. (Eust.): -οωσιν 11 739 ά.τ.ομοpειιμiνω• (Eust.): -μένοι (pι.p. ι3).
127 CHANT ΧΧΙΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Ψ

?4ο Sans tarder,- le Peleide depose Πηλεϊδης δ' cxtψ• &λλcχ τLθει τcχχυτf\τος &εθλcχ, 740
La course ιΙ pied.
d'autres prix pour la vitesse. D'abord &pyύpεov ιcpητf\pcx, τετυyμέvοv· εξ δ' &pcx μέτpα ~J
χάvδαvεv, cχ~τόιp ιcάλλει έvLιccx ττ&σcχv έττ' cxtcxv
·'
un cratere en argent faι;onne. 11 contient six mesures;
mais c'est par sa beaute surtout qu'H l'emporte, et de πολλ6v, έττεt Σιp6vες πολυδcχLδcχλοι εβ ~σιcησcχv,
beaucoup, sur toυs autres au monde. D'adroits cise- ΦοLvιιcες δ' &yov &vδpες έττ' f]εpοειδέcχ ττ6vτοv,
leurs de Sidon l'ont artistement ouvre; des Pheni.., crtf\σcxv δ' έv λιμέvεσσι, Θ6cχvτι δέ δί.3pοv lδωιccxv ·· 74!'>
ciens l'ont ensuite emporte sur la mer brumeuse, υtοί; δέ Πpιάμοιο Λυιcάοvος tivov lδωιcε
expose dans des P.orts, puis offert en present a Thoas; Πατp6ιcλφ ~pωι Ίησοvιδης Ei:ivηoς.

enfin pour racheter Lycaon le Priamide, Eunee, fils Kcxt τον Άχιλλεύς θf\ιcεv &έθλιοv ο~ έτάpοιο,
d'leson, l'a donne au heros Patrocle. Achille mainte- δς τις έλαψp6τcχτος ττοσσt ιcpcχιττvοtσι ττέλοιτο·

nant le depose comme prix, en l'honneur de son δευτέpφ cχβ βο{)v θf\ιcε μέycxv ιccxt πLovcx δημlj), 750
compagnon. ΙΙ ira a celui dφit- . les pieds rapίdes se 1'μιτάλcχvτοv δέ χρυσο{) λοισθήι' εθηιcε·

760 montreront les plus Iegers. Pour le second, il roet στf\ δ' 6pθος ιccxt μσθον έν ΆpyεLοισιν εειττεv·

comme prix un bceuf enorme et lourd de graisse. « 'Όρvυσθ' ot ιccxt τούτου &έθλου ττειpήσεσθε. »
Pour le dernier enfin, un demi-talent d'or. Puis, •Ώς ίfψcχτ', &spvυτo δ' cχοτιιc· Όιλflος ταχύς Atcxς,

debout, il s'adresse aux Argiens en ces termes : &v δ' Όδυσεύς ττολύμητις, εττειτcχ δέ Νέστορος υlος 755

« Sus donc ! ceux qui veulent tenter cet~e epreuv~ .. » 'ΑvτιλοχοG-' δ yόιp cχβτε νέους ττοσt ττάv;οις έvtιcα·
ΙΙ dit, et aussitόt se leve Ajax, le rapide. fils d'Otlee, στάv δέ μετcχστοιχL· σήμηvε δέ τέpμcχτ' Άχιλλεύς.

et l'ίndustrieux Ulysse, et le fils de Nestor, Antiloque, Τ οtσι δ' &ττό v~σσης τέτcχτο δp6μος tiιccx δ' εττειτοι
qui, 8. la course, de son cόte, l'emporte sur tous les ειcψερ' Όιλιάδης έττt δ' &sρvυτο δtος 'Οδυσσεύς
jeunes gens. lls se mettent en ligne : Achille leur &yχι μ6λ', ώς δτε τις τε yυνcχιιcός έυζώvοιο 760
indique le but. La. borne une fois franchie, leur . στήθε6ς έστι ιccxvώv, δv τ• εβ μάλcχ χεpσl ταvύσσn

allure se precipite. Le fils d'Oϊl~e rapide ·file au bύ.t. ττην(οv έξέλιcουσcχ ττcχp' έκ μLτοv, &yχ6θι δ' 'ίσχει
Derriere )ui, bondit le divin Ulysse. 11 est aussi preι στήθεος· lJς Όδυσεύς θέεv έyyύθεv, αότόιp 5ττισθεv

760 de lui que la lame 1 est pres du sein d'une qaptive 8. tχvιcx i,ύτττε τtδδεσσι πάpος ιcδνιv &μψιχυθf\vcχι·

la belle ceinture, quand, pour passer le fil ~ tout 1~


long de la chatne, elle la tire a elle fortement et Num. - 757 (= 358) damn. Ar. (ΑΤ), antiquiores [Eust. 1328, 11):
8τι με:ενήνεκται ένθάοε άπό τr,ς, άρματοορομίας· έ>:εϊ μεν οuν μεταστοιχί
l'amene jusqu'a son sein 8 • Ainsi court Ulysse, tout λlγει, έr.1 στίχον fστανται καληρωμ~νοι- ένταu6α οέ ούχέτι, άλλά. κατiΧ
.contre Ajax, et ses pied.s viennent, par derriere, frap- ζυγόν ή στ!ίσις λlγεται, κατiΧ μlτωr.ον r.άντων έl; rσou 5ντων [ Α] 1: 757
per juste les traces de l'autre, a:vant · que la poussiere a b c (=·359-361) add . pap. 13 in summa pagina . . '
Var - 7.U έπ'* (Eusι., testis): ές 11 745 eοωχαν: εθηχαν co~d. duo
ait pu les recouvrir. C'est sur la t~te d'Ajax que le 11750 χα1 : κατά u . l. [Α] 11751 λου:ιθψ' (Α corr. m. pr.): λοισθηι' (Α
ante corr.), uel λοισ&1jι* (Α ί. marg., quidam [Τ]) 11 753 πειpήσεσθε•:
ι. Le nom tecbnique est la verge. __ -σασΟε codd. nonn., uel -σεσΟον (pap. 13, Zen. [Al) 11 757 σήμηνε•
2. Plua e:r.acteιnent la bobil}e que oontient la navette. (Eust.): σήμαινε 11 759 eκφεp': iχOop' Zcn. [Α) 11 ΌιΑιάοης•: Όιλijος 11
3. n ne faut pas oublier que le metier antique est toujours verti- 761 χερσί• (Eust.): χέιρί (pap. 13, testis).
CHANT ΧΧΙΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Ψ

divin Ulysse repand son haleine, courant toujours a ιcι!ιδ δ• !pα οι ιcεψαλ~ς χέ• &υτμένσι δtος Όδυσσεuς

vive allure, et tous les Acheens, secondant de leurs σιtει βlμψα θέων· tαχον δ• bτt τιάντ~ς Άχαιοι

cris son desir de victoire, encouragent sa bate. lls en νlιcης tεμένφ, μάλα δέ στιεύδοντι ιcέλευον.

sont au dernier stade de la coune, quand soudain Ά'λλ.' 8τε δή τιύματον τέλεον δp6μον, cχδτLιc' Όδυσσεtις
εtlχετ• Άθηναlη yλιιυιcώπιδι 8ν κατά θυμ6ν·
Ulysse en son cαιur prie Athene aux yeux pers :
0 ι< Entends-moi, deesse, et viens, en ta clemence, « Κλσθι, θεά., &yαθή μοι έπlppοθος lλθέ τιοδοtιν. :ο
71
•Ώς εψσιτ• εδχ6μενος τοσ δ• lιcλυε Παλλckς Άθήνη,
pr~ter aide a mes pieds ! "
11 dit : Pallas Athene entend sa priere. Elle assou- yu'Lcx δ' lθηιcεν lλcχψpά, τι6δcχς ιccxt χε'Lpας Οτι~pθεν.
plit ses membres, ses jambes d'abord, puis - en Ά'λλ.' 8τε δή τάχ• lμελλον έτιαtξασθcχι !εθλον,

remontant - ses bras. Et, au moment m~me ou ils lve· Αtας μέν !Sλισθε θέων - βλάψεν yι!ιp Άθήνη -
vont sautef sur le prix, Ajax en courant glisse - ήj βα Βοε>ν ιcέχυτ• δνθος &τιοιcταμέ~ων έpιμύιcωv; 7,S
Atbene l'a fait trebucher - juste a l'endroit ou οΟς έτιt Πατp6ιcλφ πέψνεν τι6δας ώιctις Άχιλλεύς·

s'etale la bόuse des bceufs mugissants, victimes abat- έν δ• /Sνθου βοέου πλfjτο ατ6μα τε β'Lνάς τε.

tues en l'honneur de Patrocle par Λchille aux pieds Kpητfjp• α3τ• &νάειpε τιολύτλας δtος Όδυσσεύς,

rapides. Sa bouche et ses narines s'emplissent de ι:)ς ~λθε ψθάμενος 6 δέ βο{)ν Ιλε ψσιLδιμος Αtας·
bou~, tandis que le divin et endurant Ulysse enleve aτfi δέ ιcέpας μετά χεpσtν lχων βοbς &ypαύλοιο,

le cratere : il est arrive le premier ! L'illustre Ajax δνθον &τιοτιτύων, μετι!ι δ• ΆpyεLοισιν lειτιεν·

so prend le breuf. 11 est la, tenant dans ses ιnaίns la « "Ώ π6τιοι, ~ μ' lβλcχψε θει!ι π6δας, f\ τb πάpος πεp
7
corne du breuf agreste et, en crachant la bouse, il μήτηp ~ς Όδυσ~ι τιαpLαταται ~δ· bταpήyει. :ο
'Ώς εψαθ', οι δ' !pcx πάντες έτι• αδτl!\ fΊδύ -yέλασσαν.
dit aux Argiens :
« Ah ! comme elle a su faire trebucher mes pieds, •Αντι.λοχος δ• 4pα δή λοιαθήιον ειcψεp• ciεθλον
μειδι6ων, ιcαι μσθον έν Άpyεlοισιν εειτιεν·
la deesse qui, de tout temps, est la, comme une mere,
ι\ cόte d'Ulysse, pour lni pr~ter secours ! » « Εiδ6σιν δμμ• έpέω ·τι&σιν, ψιλοι, ώς lτι ιccxt νΟν
&θάνατοι τιμ~σι τιαλαιοτέpους &νθpώτιους
11 dit ; tous, ι\ l'entendre, ont un rire content.
Αtας μέν yc!ιp έμει• δλιyοv τιpοyενέcrτεp6ς έατιv,
Mais Λntiloque se saisit du demier pήχ ave~ un sou-
ο3τος δέ τιpοτέpης yενε~ς τιpοτέρων τ• &νθpώτιων·
rire et dit aux Argiens :
« Vous savez tous deja ce que je vais dire, amis :
Num. -;- 7J2 (. ,Ε ,1:1:1) ~amn. Ar .. [Α,ΒΊ]: δτι έ:Ι Διομ~δοuς όpθίίic
c'est aux vieux cette fois encore que va la faveur du Ciel. έτε;ι:ιχτο εντ:ι:ιuθι:ι δε ολιγφ λειπετι:ιι τοu A!cxv-r.o~· εt οuν τα γuίι:ι έλcxcppOι
190 Ajax est un peu mon aine ; mais celui-la est de l'Age tποιησεν, ένfχχ ΙΧν πάντως· πpός τ( Ο~Υ ετι τόν ΑΥι:ιντι:ι χι:ιτl6::ιλεν; [Α].

d'avant, de l'Age des anc~tres: on dit de lui qu'il est Var. -; 765 δ,' li.fa οί: (u. 1. [Α], Eust.): ο' li.pι:ι έχ (Α) 11 767 νίχηc•
(Eusι.): νιχην 11 ιεμενφ: ιlμενοι (pap. ι, pap . 13, u. l. ΓΑl); uel ίεu.€νων
u. ~· [Eust.] 11 773 lμελλον (Eust.): εμελλεν pap. 13 11 έπιχtςι:ια\ιι:ιι • :
tπι:ιιεεσθι:ιι (Eust.) 11 777 tν δ'* (Eust., tesιes) : lνθ' 11 'ίνιίς• : pίνlc
σal. - Pour le detaίl de ceUe coιnparaίιιeιι difficile, vo7ea BlWιιner, (pap;, 9) 1! 78{ l5νθονv: l5ν~ou u. 1. [Eust.J 11 782 πόιrοι: cpι~οι pap. 13 11
Teehιιologie, 1, p. 13ο suίv., eι V. Chapoι danr. le Dicιioιιnαire du 7~ ιχpι:ι δη (Eust.): ι:ιρι:ι οι pap. g et codd. duo 11 789 tμεi••: tμοί'-; uel
iμεu cod. unus.
Anliquillι grecqueι et rοιιιιιύιeι, V, p. 167 (article Teztrimιm).
CHANT χχιιι ΙΛΙΑΔΟΣ Ψ 129
un « vieHlard encore vert ». Et pourtant il n'est pas &μοyέροντα δέ μtν ψασ• lμμεναι• &ρyαλέον δε
aise aux Achέens de lutter a la course avec lui -
quand on n'est pas Achille. »
ττοσσιν lριδήσασθαι ."Αχαιο'lς, εt μή ΆχιλλεΊ. »
"Ώς ψάτο, ιcύδηνεν δf: τιοδώιcεα Πηλεiωνα·
33
11 diι, glorifiant ainsi le P6Jeide aux pieds rapides, τbν δ" Άχιλε~ς μύθοισιν &μειβδμενος ττροσέειτιεv-
et Achille, θ. son tour, lui repond en ces termeiι : « ΆντlλοχΊ οδ μtν τοι μέλεος εlρήσεται αtνος, 795
« Antiloque, tu ne m'auras pas pour rien adresse &Αλά τοι -/Ίμιτάλαντον έyώ χρυσοΟ mιθήσω. »
ce compliment : je te donnerai eή plus un demi- ..Ως εtττών lν χερσι τlθει, δ δ• έδέξατο αt ων.
talent d'or. » ΑΙ}τά.ρ Πηλείδης ιcατc!ι με~ δολιJι6σιcιον lyχος
11 dit et le lui met cn- ~ain : l'autre le reι;oit avec θfjιc" ές &yωνα ψέρων, ιcατά. δ• &σπtδα ιcαι τpυψάλειαν,
joie. τεύχεα Σαpττήδοντος, δ. μιν Πάτpοιcλος &πηύpα· 800
στfj δ" δpθbς ιcαι μΟθον έν Άpyεlο~σιν lειττεν·
Cependant le fils d~ Pelee apporte • « "Άνδpε δύω ττεpι τt.\vδε ιcελεύομεv, {}j ττq &ptστω,
Le combat.
et depose au milieu de la lice une τεύχεα έσσαμένω, ταμεσtχροα χαλιcbν lλ6ντε,
longue javeline, un casque et υπ bouclier. Ce sont leι. &λλήλων ττροτιάροιθεν δμtλου τιειρηθfjναι.
8όο armes que Patrocle a enlevef\s θ. Sarpedon 1 • Puis, Όrnτ6τεp6ς ιcε ψθftσιν δpεξάμενος χρ6α ιcαλ6ν, 805
debout, il s'adresse aux Argiens en ces termes: ψαύση δ" ένδtνων διά τ· l!ντεα ιcαι μέλαν αtμα,
(( J'invite a se disputer ces· enjeux deux hommes τlt\ μεν lyώ δώσω τ6δε ψάσyανον &pyυp6.ηλον
- les meil.leurs. Reveιus de leurs armes, ayant en ιccιλbν Θpηtιcιόν, τb μέv Άστεp.οπαtον &πηύpων·
main le . bronze qui entaille la peau, qu'en presence τεύχεα δ" &μψ6τεpοι ξυνήια ταΟτα ψεpέσθωv-
de cette foule ils se tatent mutuellement. Celui des ιcαt σψιν δαtτ• &yαθήν ττιχpαθήσομεν έν ιcλισtπσιν. » 810
deux, qui, le . p~emier, . en se fendanι, atteindra la •Ώς fφατ", ~pτο δ" lττειτα μέyας Τελαμώνιος Αtας,
belle peau, et, a travers l'armure_ et le sang noir 1 , &ν δ" !pα Τυδεtδης ~pτο, ιcpατεpbς Διομήδης.
penetrera les chairs, celui-la je lui donnerai ce poi-
gnard a clous d'argent, ce beau poignard de Thrace, Num. - 804om. codd. nonnulli(quornιn A1G1Tl)etpap. 131 habenι
que j'ai enleve θ. Asteropee 3 • Les armes, tous deux les ceteή(quoruιn ΒΑΙGΙΙΤΙΙ)
11806 (cf. Κ 298) damn. Ar. ΓΑΤJ: δτι ΜCνων
θlλει λέγειν των έντοσθlων σιrλά.γχ.νων- δω; γaρ τοu ~μόξαιι μόνον τόν
810 emporteront ensemble, et nous leur servirons un ι_pω-ι:ιι μονομιιχ_ο!ίσι· χαιί 1iιά τ' lντεαι •.. έχ τΤjς Δολωνεiαις μετdχειταιι
ex·cellent festίn dans les baraques. » LA]. Cf. Var. \! StO damn. Ar. : οτι Ηει χαι1 πιiσιν, lιλλ' ouχ_i τοότοις
μόνον- τi γap τοό-ι:οις πέπραιχτιιι πλlον ; [Α].
11 dit, et alors se leve Je grand Ajax, le fils de
Telaή:ιon. Le fils de Tydee se leve egalement, Dio- Var. - 792 έριθήσιισθαιι (testes): έριδδf.σαισθαιι (Α i . ιn., Eust.), uel
έριζήσιισθa:ι ίn quibuιdam commenlarii.ι LTJ \\ Άχ_ιχιοίς: 'Αχιχιο6; teates 11
mede le Fort. Des qu'ils se sont arines, chacun de Άχ_ιλλεί (Euat.): Άχιλληι u. 1. [TJ; hun.c uersum propter έριδήσa:σθιχι
e\ 'Α~λλεί uarie correx. uiri docti 11 799 χαιτa lι' • (Euat.) : ήS'. ΙΙ 803
iλ6ντε : έλόντες 11804 lιλλήλων• (Α 1 s. l.): .iλλήλω, uel ά.λλήλοu; Ά1 e\
ι. Cf. XVI, 46~ suiv., et, en particulier, 663-65.
cod. alter 11 805-806 δππό-ι:ερός χε ποόσθεν έπιγρά.ψαις χρόαι χαιλόν Ι φθή"fj
2. 11 faut donc, pour qu'on puisae proclaιner un deι concuιτenta
iπεu~ιΧμενος Sιιί τ' lντειχ χα.1 φόνον 'lινSριi!ν Arist. (Τ, Eust.] aed χεν
vainqueur, qu'il y ait eu effuaion de sang. πρtii-ι:ος et .iνί3ρός hahet Euat. 11 806 ψιχ6cη~ δ' • (Euιt.,
testis) : ψιχόαει S'
3. Cf. ΧΧΙ, 139-99· .(λ.) 11 8t0 πιχρα.θήσομεν (Α): -θήσομιχι (Eust.).
ΙΛΙΑΔΟΣ Ψ ι3ο
ι3ο CHANT XXJII
οι δ' lτιεl ο3ν iκckτι:p6εν δμl.λοu θωpήJίβησαν,
son cόte, a l'ecart de la foule, tous deux ils se ren-
b; μέσον iιμφο'tέpω συνtτην μεμαω'tε μάχ.εσθαι,
contrent au centre, brulant de se battre, se Janςant des
0
δεινbν δεpιcομένω· θάμβος δ' εχε πάντcις Άχαι.ο6ς. 8ι!i
regards terribles, et la stupeur saisίt tous les Acheens.
'All' tsτε δη ~εδbν ~αcιν έn' &λλήλοισιν thντες,
Ils marchent l'un sur l'autre et entrent en contact.
'tp\ς μεν hfμξαν, 'tpl..ς δε σχεδbν ~pμήθησαν·
Par trois fois ils attaquent, par trois fois ils s'elancent
Ινθ' Αtας μέν hιειτσ. ιcατ' &.σπtδcι π6'ν-ιοσ' έtσην
pour un corps a·corps. Alors Ajax pίque le bouclίer
vύξ', ο6δέ χp6' 'tιccινεν· lpυτο yάp lvδοθι θώpηΕ;
bien rond, mais sans aίteindre la peau : en arriere, Ia
Τυδεiδης δ' lip' lπει't« &πέp σάιcεος μεyιιλοιο 820
s~o cuirasse la defend. Sur quoi le fils de Tydee, par-
cι'ιtν bτ' αοχένι ιcΟpε. ψικινοΟ δουpbς &.κωκft.
dessus le grand bouclier, cherche .sans ~epit a toucher
Κιιι τ6τε δή β' Αtσ.ντι περιδδεισαντες 'Axαi.oL
le col d'Ajax de la pointe de · sa javeline brillante.
"ΠΙΙ\Ισαιμένοuς έάλευσαν &έθλια tσ' iινελέσθαι·
Alors les Acheens, pris de peur pour Ajax 1 , les invitent
αοτάp Τυδεtδ:ι δωκεν μέγα ψι!ισyανον f\ρως
a s'arreter et a emporter chacnn une part egale des
ούν ιcολεfι\ τε ψέpων ιcαι έυτιU\l_φ τελα~ωνι. 825
prix. Mais c'est au fils de Tydee que le hέros ·donne
Αότάp Πηλείδης θf\ιcεν σ6λον αοτοχ.6ωνον,
le grand poignard. 11 le lui remet avec le fourreau et
θν πριν μέν βtπτασιcε μέyα σθένος Ήετtωνος
le baudrier bien taille.
i_}.λ' ~τοι τον τιέφνε ΠοδΩpιcης δ'tος 'Αχιλλεύς,
-~ τον 3' &yετ' b ν~εσσι συν lliοισι ιcτεόιτεσσι·
· ·· d a· Cependantl ; fii;de PeMe depose
L e 1ancer u Jsque.
. . · un bloc de fer brut, que lan{{ait
crrf\ δ' 3pθbς ιcαι μΟθον έν Άρyεtοισιv lειπεν- 830
« 'Όpνυσθ' ot ιcαι τούτου &.έθλου πειpήσεσθε·
jadis la grande force · d'Eetion. Mais le. divin Aclιille
ει οι ιcιιt μάλα πολλόν i.πότtpοθι ττ(ονες &yροι,
·. aux pieds infatigables ~:vait tue Eetίon ·et emporte sur
lξει μιv κιιι πέντε περιπλομένοvς ένιcιυ"tοός
·. ses nefs · le bloc avec tous les" tresors . .Donc; debout,
vεώμενος' 06 μέν yιkp οι &.τεμβ6μεν6ς yε σιδήρου
830. il s'adress~ aux Argi_ ens en ces terιήes: ι
ποιμήν οΜ' &:pοτηρ εtσ' ές πόλιν, illόι παpέξει. :ο 835
. << Sus donc Ι .ceux qui veulent tenter cette epreuve.
•Ώς εψατ', t'ιpτο δ' bτειτιχ μενεπτόλεμος Πολuποιτης,
Si Ίoin_ que le vaiηqueur ait des ιψanψs fertiles, il
clν δt Λεοντftος ιcpcιu:ρbν μένος &ντιθέοιο,
P?urra de ·ce fer us~r cίnq annees pleines, sans que
&\/ δ' Α!cις Τελσιμί.>νιάδης και δtος Έ1tει6ς.
berger nj .labour~ur' doiv_e, ·faute de fer, partίr pour la
·εξεtης δ' t<7'fαντο, σόλον δ' nε δ'Lος Έπει6ς,
ville : il leur en · fournira luί-ni~me. »
· .: Il . dit; . ~t a!ors · se lev~ .le belliqueux Polypootes, et · Num . - 824-825 damn. Arisι. et Ar. [ΑΤ]: σuλλύσεω> y&ρ γεγε­
~ενης gaει χοινjj οιελίσlιαιι τ?ι lπ"θλαι· xg:/ γ?ιρ προιΕρητcu άιίθλιιχ Ισ •
la fougue p)iiss~nte . du ~ίvin Leontέe, et · Ajax, fils de
ιινεΗσθαι ι [Α].
Te!amon, e.t le dίvin Epeίos. Dejiι ils sont en lίσne. Var. - 8ίιι ά.μφοτέpω (Α) : ά.μφ.οτ€ρων• (Eust.) 11 8t5 οερχομlνω•:
Le. divin Epeiό~ preήd le disque, il le faίt tourno;er, ο:ρχό~ενοι (u. l. [ Α]) lf f.χ : : iλε pap. ι 3, ~od. unus 11 πιίντα> 'Αχιχιού> •:
εισοροων~ας (Τ, u. !. [AJ), cf. il 48:.i 118!6 ησαν: Ι<rαν (?] u. l. [Eust.J JΙ 82t
. Ι. n ei t · πianifeste d'apres ces vers qu' Homere ignore la legende ά.χωχjj (pap. 13 s. 1., Eust., tesιis): -χή, uel -χήν (pap. z3 Α) uel -χη,
d!' l'invul.nerabilite d'Aja1. qili , ..a .inspire plusieurs autres poetes, ll
codd. ~110 8:15 tυ-:. .~ήτι,1 (Eust.) : iυΟμήDf!. sch. Τ .et codd. d~o 11 827
llν* .: τον (.lι1ust ).
com~e Pιn~are eι Esch,rle:
ιSι CHANT ΧΧΙΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Ψ ι3ι
8&ο il le lance - et tous les Acheens d'eclater de nre. ~κε δέ δινήσας- γέλασαν δ' έπι πάντες 'Αχαιοι. 840
Apres lui, Lέontee, rejeton. d'Ares, 1e lance egalement. Δε6τεpος αιiτ' &ψέηκε Λεοντεύς, !Sζος "Αpηος· .
Le troisieme a son tour' voici que le jette, de sa τό τpLτον αιiτ' lppιψε μέγας Τελαμώνιος ΑΙας,
main vigoureuse, le grand Ajax, le fils de Telamon : χειpός &πό στιβαpfjς, και δπέpβσιλε σήματα πάντων.
il depasse les marques des autres. Mais, quand le Άλλ' ΙSτε δή σ6λοv εtλε μενεπτ6λεμος ΠολυποLτης,
belliqueux Polypcetλs apres lui prend le bloc, aussi δσσ6ν·τLς τ' lppιψε ιcαλαύpοπα Βουκόλος &νήp, 84δ
loin va le bouvier en lanι;ant son bAton, qui s'envole, ii δέ έλισσομένη πέτεται διc!ι ΒοΟς &yελαLας,
en tournoyant, a travers. toutes les '.vaches du trσι,ι­ τ6σσον παντ~ς &yωνος δπέpβαλε· τοι δ' έβ6ησαv­
peau, aussi loin va-t-il, depassant tous ses concurrents. &νστάντες δ' ~ταpοι Πολυποίταο ιcpατεpο'lο
Alors ce n'est qu'un cri ; les amis de Polypretes le νfjας bτι yλαψυpciς lψερον Βασιλfiος !εθλον.
Fort se 1event, et ils emportent aux nefs creuses le ~~Ρ δ τοξευτftσι τLθει tόεvτα -σ:--;ι:;η
δ -p_ο_ν-,~-----
85ο
prix gagne par leur roi. ιcc!ιδ δ' έτ(θει δέκα μέν πελέιcεας, δέκα δ' ~ μιττέλειcιcα,

r G.--------=--· - -- tστόv δ' lστησεν vηός ιcυανοπpφpοιο


a8δο Lθ ϋr I'arc. Cependant Achille aux tireurs a τηλοΟ έπt ψαμάθοις, έιc δέ τpήpωνα πέλειαν
. ,., . l'arc offre du fer sombre~ 11 d6pose λεπτft μηp(vθφ δησεν ποδός, ~ς &p' &νώyει
~'YJ- gι. ~ pour eu~ dίχ baches et dix doubles haches 1• Ensuite τοξεύειV' · σ: "Ός μέv ιcε Βάλn τpήpωvα πέλειαv, 855
1 il dresse le mAt d'une nef θ. proue d'azur, au loίn, sur ττάντας &ειpάμενος πελέιcεας οtιcον δέ ψεpέσθω•
le sable. ll y attache, par la patte, avec une cordelette, Sς δέ κε μηpLv.θοιο τύχn, !Spνιθος άμαpτώv,
une colombe timide, et il le.s invite a tirer sur elle . . ~σσωv yCιp δή ιcε'lνος, δ δ' οtσεται ~μιπέλειcιcα. »
•Ώς lψατ', Ζ>pτο δ' lτιειτα ΒLη Τεύιcpοιο !vακτος
« Celώ qui touchera la colombe timide enlevera
toutes les doubles haches eι les emportera chei lώ. .
&v δ !pα Μηρι6vης, θεpάπωv t\ις 'Ιδομεvηος· '
860
Celui qui touchera la corde, en manquant l'oiseau - κλήpους δ'_ έv ιcυνέ.n χσιλιcήpεt ττάλλον U6vτες,
puisqu'il ne vaudra pas l'autre - emportera· les ΤεΟιcpος δέ ττρ~τος ιcλήpφ λ&χεv· α1}τLιcα δ' tό~
hach.es. » ·~ιcεv έπιιcpατέως, οΟδ• ~ττεLλησεv &νακτι
11 dit, et alors se leve la force de sire Teucros, et, &pνi3v ττpωτοy6νωv pέξειν κλειτήν ~κατ6μ~ην.
860 en m~πie temps, Meric;ιn, i;ιoble ecuyer d'ldomenee. lls
choisissent des sorts, qu'ensuite ils secouent dans un
casque de broήze. Teucros est le premier que designe Ν~. --: 84~· ο~. G~, add. G2 i. m. 11 843 (cf. θ 192) damn. Ar.
[ATJ.. γελοιο•ι τα.p το πa.vτων ~π/ 8ύο [Τ] 11 864 (=873) om. codd.
le sort. Aussitόt il lance sa fleche de toutes ses fψces. paucι (quorum Τ) et pap . 9 et ι3, habent codd. plurimi (quorum ΑΒ).
Mais il n'a pas promis au patron des archers de Ιώ Var. - 84i /Jεότ_ερο~. : οεuτεpον codd. duo :11 843 πιίντων•: πιίντιχ ·
offrir une insigne hecatombe d'agneaux premier-nes, et utrumque Euat. 11 844 δη (Α s. 1.) : μlν Α eι cod. alιer 11845 τ' 001 Α Ιί
846 ή δέ (pap. ι3): ή δέ θ' • (hust.), uel ή δέ τ' (Α) 11 847 6πfp6;υ_ε .
ωτψ~πτ[α.~το pap. 28 11 853 tα.μι:ίθοις• : ψα.μι:ίθοu, uel ψα.~ιίθοιο 11 8Μ
ι. Litt. ιlία: hache1 et dία: demi-hache1. Les Grecs reservent le nom ποδο;: ποδα. noMulla (ATJ 11 ης ll.p' (Eust .): ijν ί:ίp' uel "' ' ( ι
de hache 1ι ce que nous appelonι double hache, etleur demi-hache corres- (ΑΤ]), uel ΙDς r«p (u. fAT]) 11 856 οΤχον δέ*: χλισί:.ν δε ~;Ρ~!Ι~, :: ϊ
,!·
pond 1ι notre hache. - J'ai de plus renverse l'ordre des motι grecs. [Α], Eust.) 11 ιpεpfσθω : ιpfpεσθα.ι; utrumque Eust. /j 857 τυ;a~•: τuχοι.
IV. - 17 ,.
· CHA.NT ΧΧΙΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Ψ

?:ι6 1
132.
il manque l'oiseau ; Apollon lui refuse le succes. En "Όρνιθος μέv &μαρτε· μέyηρε yάρ οι τό y' Άττόλλωv- 865

revanche, il atteint, tout pres de la patte, la ~rde cιότc!ιρ δ μήριvθον Βάλε ττΟιρ Ττόδα, τft δέδετ• 3ρνις·

par laquelle l'oίseau est attacbe. La fleche amere. νtent &vτικρύ δ' &.ττl> μήρινθον τάμε τηιcρος διστός

tout droit couper la corde: la colombe file au cιel, et ή μέν εττειτ' ~ιξε ττρος odpαv6v, η δέ τταpεtθη

la corde retombe a terre, dans la rumeur des Acheens. μήρινθος ττοτl yαtαv- άτόιρ ιcελάδησαv Άχαιοι.

Lors Merion ne tarde pas. Il tire l'arc de la main Σττερχ6μενος δ' liρα Μηpιόvης έξεtρuσε χεψος 870

de Teucros ; la fleche, il l'avait depuis un moment 8. τόξον· &.τc!ιρ δη διστοv εχεv πάλαι, ώς tθuvεv·

la main, tandis que visait Teucros 1 • AussitM 8. l'archer cιότtιcα δ• ~ττειλησεv έιcηβ6λφ Άττόλλωvι

Apollon il promet d'otfrir une insigne becatombe &ρvδ>v ττρωτοyόνων pέξειv ιcλειτήv έιcατόμβην.
cιyψι δ• δττο νεψέωv ε'Ι:δε τpήρωvα ττέλειαv·
d'agneaux premier-nes. Tres haut, sous les nu.ages,.
ί1 voit la colombe timide. 11 la frappe, en traιn de τft f? δ yε διvεύοuσαν δττο τττέpuyος Βάλε μέσσην, -s7;;
tournoyer, sons l'aile, en plein corps. Le trait la &vτιιcρύ δέ διηλΒε Βέλος το μέν Ιiψ έττl yαιn

transperce et revient se ficher au sol, aux pieds meιiles πp6σθεv Μηpιόvαο ττάyη ττοδ6ς αότΟιp ή δρvις

de Merion tandis que l'oiseau va se poser sur le mA.t tστQ έψεζομέvη vηος ιcuαvοττρφροιο

de ιa ner' a proue d'azur. Son col pend et ses ailes οιόχέν• άττειcρέμασεv, σύv δέ τττεpά ττuιc:vά λtασθεv·

touftues sont retoπibees sur lώ. Brusquement la vie &ιc:ύς δ• έιc μελέωv θuμος τττάτο, τf\λε δ' άττ' αότοΟ 880
κ«ττττε~ε· λαοl δ' αa θηε{)vτό τε θάμβησάν τε.
880 s'envole de ses membres, il tombe loin du mAt, et
les gens de nouveau contemplent le spectacle avec ..Av δ• &ρα Μηριόνης ττελέιc:εας δέκα ττάvτας &ειpε,

stupeur. Merion alors prend les dix: doub]es haches, ~ κρος δ• i]μιττέλειc:ιc:α φέρεν ιc:οιλας έττt vηας.

ensemble, tandis que Teucros emporte les haches aux Αότc!ιρ Πηλείδης ιcατόι μέv δολιχόσιc:ιοv εyχος,
κckδ δέ λέβητ• liπupov, Βοl>ς &ξιον, άvθεμόεvτα 885
nefs creuses.
Βηιc:• ές &:yωvα ψέρωv- ιc:αι f/ η μοvες lΧvδρες &.vέσταν •

'ί( --~-.------.-::C:""'e-pe.;.~--·...a-n't:"'..,.le- ·-Peleid;:ϊίpport; eί


de'Po'se &v μέv liρ• Άτρείδης εόρό ιc:ρε(ωv Άyαμέμvωv,

].-- . tf - _Le 1.ance~ de au milieu ·' .de . i'assemblee une longue &ν δ' lΧρα Μηριόνης, θεράττωv έύς Ίδομεvflος
?Δ.ι n~t":!. la 1aveline. . · . · . . · , ·· b : ·
7U.f . uι '7 · Javelιne, aιnsι qu un . assιn encore ιg 00-
rant de ίa ' · flaπim.e, de la .valeur d'un' breuf,· et orne Var. - 865 τό γ' • (Ειιst . ) : τό-;' (Λ) 11 869 · τ.οτί : ::ροτ-1 pap. 9, cod.
unus 11 870-87! έτ:εθήχ:χτ' όιστ-όν 1 τόξq>· έν γά.ρ :-:<Χσιν Massal. [ΑΤ,
·de ·fleurs. ·Les "lanceurs de javeline se le~ent, le ·puis- Eust.]. sed χερσ1ν pro πίiσιν hab. Τ, Eusι.; uel έξzίλε -:ο τόξον Ι χερσ1ν­
ιi;;iJ.e ... A.ntimacl1us (ΛJ, uel 1ξε!puσε Τεvχροu 1 τόξον, zερσί δ' όι~τόν ...
~nt ·pclnc~ Ag~memnon, fils d'Atree,: et Merion, n~ble Antιmacbus LT, Eust.J 1\ 81.\ uπό (pap. 9): ίιπ:χί • (pap. i3, Α, Eust.) 11
ecuyer: d'ldom~nee. ·. Mais le divin" Ac)lille · aux . p1eds εΙδε (Eust.): ιδε δε pap . ι3, uel ϊοετο (pap. 9) 11 875 τij* (Eust.) : τf.ν
/1 μέσσην* (pap. 9, pap. ι3 s. 1.): μέ.,.σης, utruιnque Eust; uel μέσσ~ν
infatiga_bles ·alors. dit·: pap. ι 3 ante corr. et cod. unus 11 879 ιi::αοέυ.ασεν •: έπεχρlίυ.ιχσεν 11
λίιχqθεν*(Α.r. [Τ], Eust., testis) : λίιχσσεν Ar. [Λj ~t codd. duo u~ΙλιάcΟη
(pap. 13, Massal. [ATj, Arιecd. Matrit.) 11 882 lίειρε : ιχεθλο:ι~ pap. 13 !Ι
• il avait deja preparβ ιa fleche pendant qu~ vi.&ait Teucros : il •.e 886 {ι' ήμονε> (Eust., testes): ρήμονες quidam [ ΑΒΤ], codex unus, cf. Plut'.
1
hate ιnaiόtenant de lui arracher l'arc deι ιnaιns: α: on concouraιt Qu~est . conu. 675 a; qui sic legebant, et pήμα.σι in 891 probabile cst
en ell'et avec un ιeul arc, comme avec un ιeul diιque » (ech. Α.Β). legιsιe.
133 CHANT ΧΧΙΙΙ ΙΛΙΑΔΟl: ψ
133
s9o « Atride, nous savons de combien tu l'emportes το'Lσ~ δέ iς~ι μετέειτιε ττοδάριcης διος ,Αχιλλεύς
sur tous et a quel point tu es le meilleur' pour la : Ατpεϊδη· tδμεv yάρ !Sσov ττροβέβηιcας &τιάvτωv
890
force et pour l'iιdresse, au jet .des traiιs. Prends donc 1'δ !Sσσοv δuvάμει τε ιcαι ~ μασιv l~λεu &pιστος
ce prix et retourne vers tes nefs creuses. Nous donne- &λλά σύ μέv τ6δ, &εθλοv lχωv ιcοιλας bτι vfjας
rons la lance a11 herqs Merion', si ton cαιιιr y consent, lpχ~u, &τάρ δ6ρu Mηpι6vn ~ρωι ττ6ρωμεv,
et, pour ma part, je t'en prie. » εl συ yε σ9 θuμ9 έθέλοις ιcέλομαι yόιp. qωyε. »
11 dit; Agamemnon, protecteur de son peuple, n'a. 'Ώς lψατ", οΜ' &ττtθησεv &vαξ &vδρε>v ,Αyαμέμνωv­ 895
garde de dire non. Achille a Merion donne la lance . δε>ιcε δέ Μηpι6νn δ6ρu χάλιcεον- α.~τόιp 8 y' ηpως
de bronze, tandis qu'Agamemnon a Talthybios, son Ταλθuβtφ ιcήρuιcι δtδοu ττεριιcαλλές &εθλον.
hθraut, remet le prix magnifique.
Νιιm . - Post 889 add G ι · · ·
tituluιή /1 892 οιn . pap 3' . me rιcum 1;11c~sιmae 9uartae rbapsodiae
· ι ιο te:ιtu, add. ιn ιιna pagιtιa. .
Var. - 894 έθiλοις · tθ 'λ ( Ε
// 897 ~εθλον : σιεθλιz Ρ. a ε ε ις pap. 9, ust.), quod malunt edd. pauci
p. 3
1 •
CHANT XXIV
CHANT XXIV ΙΛΙΑΔΟΣ Ω

L'assemblee s'est dissoute ; .les ΛΟτο δ• &_yώv, λαοι δέ θοc:\ις έττt 11f1σις lfιc:σιστοι
Acbille 'gens se dispersent et rentrent pιir lσιc:(δ11σι11τ· U:vοιι· τοι μέv δ6pττοιο μέδσvτο
outrage le cadavre
d'Hectol'. groupes cι1 1eurs fi nes ne.s.
r. Chacun 6ττ11ου τε yλυιc:εpοΟ τοιpττήμεvοιι· οιύτάp Άχιλλεuς
pense a jouir du repas et du doux ιc:λοιtε ψιλου lτάpου μεμ11ημέ11ος, ο'δδέ μιν 6ττνος
sommeil. Seul, Achille pleure : il songe a son ami. npει ττοινδοιμάτωp, m· έστpέψετ· ενθοι ιc:οιι lνθοι, 5
Le sommeil qui dompte les etres n'a pas prise sur Ποιτp6ιc:λου ττοθέωv &δpοτf1τά τε ιc:σιt μένος ή(ι,
lui. 11 se tourne, il se retourne, dans le regret t qui le ήδ• δττ6σοι τολ(ιττευσε σUν οιύτ/ι\ ιc:οιι ττάθεv &λyεοι,
tient de Patrocle et de sa force et de sa noble fougue &νδp~ν. τε τττολέμους &λ~yεινά τε ιc:(ιμοιτοι ττεCpων-
- des douleurs aussi qu'ils ont devidecs et souffertes τ/3ν μιμνησιc:6μενος θοιλεpόν κοιτc!ι δάιc:pυον εtβεν,
ensemble, a traverξl les combats ou se heurtcnt les &λλοτ• bτl ττλευpάς ιc:οιτοιιc:ε(μενος, &λλοτε δ• οιβτε 10.

hommes, comme a travers les flots cruels. Α s'en 6τττιος, &λλοτε δέ τιpηνής τοτέ δ• 6pθός &νοιστΩς
souvenir, il repand de grosses larmes, couche tantόt δινε~)εσιc:• &λ(ιων ττοιpc!ι 8111• &λ6ς ο'δδέ μιν ή&~ς
10 sur le cόte, tantot sur le dos, tantόt face au sol. ψοιινομένη λήθεσιc:εν δττεtp &λοι τ• ήι6νας τε·
Ou bien 11 se dresse, quitte son lit, et s'en va m· δ y• mει ζεόξειεν όψ• &pμοισιν &ιc:έοις τrnτους,
errer, eperdu, le long de la greve de mer. Jamais
pourtant il ne. laisse passer l'heure ou l'aube Titulus. - Έχτοpοι; .λ6τριι Eust. 1335, 27.
commence 8. lύire sur la mer et sur ses rivages~~· Numerus uersuum, - 6-9 damn. Aήat.· [ΑΤ] et Ar. [ΑΒΤ]: οτι
εuτελείι; εCσιν, &ρθέντων δε ιιuτwν χιι1 έμφιιντιχώτερον δηλοϋτιιι ή το~
Alors, 8. son char, il attelle ses chevaux raρides, et, Άχ_ιλλέωι; λ6πη"·· χιιί οuδέποτε ιiνl>pότητιι. εfρηχε τήν &νδpεfιιν, ιiλλ'
ήνορέιιν- lχeι δέ χιι1 τό δuσεε-άλειπτον των μιμνήσχόμενοι; . χοι1 τatp &νω
ιlpηχιν f.τάροu μεμvημένος [Α].
1. Aήstophaneet Aristarque fr;ψpaient d'atheteseles νers 6-g, comme ·
Variae lectiones. - 6 &δροτijτιί -codd. nonn. : &δpοτΤjτά ; uel ά.νδρο­
insignifiants et inιιtiles, tandis que d'autres critiques au centraire
τijτιί * (Α, Eust.), cf. Π 857, Χ 363 1\ 7 τολuπεuσε* (Euat.) : -Πεuε 11
les declaraient eux-memes « fous" (έ:J.ορ~ντητοι) de condamner ainsi &ι..τειι* : &λγη codd. pauci, uel iρτοι ιwlgareιι (Τ] 1\ 8 Πξlpων* (Ar. [Α],
un passage dont l'idee et le mouνement sont si naturels. ll faut ev~­ βιιρuτόνως [~GT], Euat., testes): πειρwν Pamphilus,'[A, Et. Μ. 668, 29],
demment donner raisoιι a ceux qui defendaίont cette derniere opi- λnecd. Matrιt., uel περνwν 11 Η δέ (Plato Reιpubί. 388 a) : δη pap. 9,
nίon : il n'y a rien 8. suspecter dans ces quatre vers. Pour l'image Α, cod. alter 11 !2 πλω{ζοντ' &λuοντ' έπl θίν' «λός &τρuγlτοιο Plaιo, qui
contenue dans le νerbe τολyπε~ειν, dιivίder, cf. XIV, 86. fonasae πλω{ζισχ' legebat.
""
138 CHANT XXIV ΙΛΙΑΔΟΣ Ω 138
derriere la caisse, il attacl1e Hector, pour le trainer 'Έιcτοpcι δ' Ιλιcεσθcιι δησάσιcετο δtψpου δττισθεν, ι!i

sur le sol. Puis, quand ίl l'a, trois fois de suite, τptς δ' έpύσcις ττεpt σfjμC' Μενοιτιάδcιο θcιν6ντος

tire tout autour de la tombe οίι git le corps du fils cι~τις έvι 'ιcλ~σιn ττcιυέσιcετο, τον δέ τ· εcισιcεν
de Menretios 1, il s'arrete et rentre dans sa baraque, le έv ιc6νι έιcτcιvύσcις πpοττpηνέcι· το'Lο .δ' Άττ6λλων
laissant dans la poussiere, etendu face contre terre. ττ&σcιν &ειιcε(ην !πεχε χpοί ψωτ• έλεcιtpωv

Mais Apollon epargne tout outrage a sa chair. 11 a ιccιt τεθνη6τcι ττεp· ττεpt δ' cιly(δι ττάvτcι ιcάλυτττε 20·

χpυσ·εtn, τvcι μή μιν &ττοδpύψΌι έλιcυστάζωv.


20 pitie de l'hoι;nme, meme mort. 11 le couvre entiere-
ment avec son egide d'or, de peur qu'Achille ne lui
1
•Ώς δ μέν 'Έιcτοpcι δ'Lov &ε(ιcιζεν μεvεcι(νων·

arrache toute la ·peau en le trainant. τον δ' έλεcι(pεσιcο~ μάιccιpες θεοι εlσοp6ωντες,
ιcλέψcιι δ' &τpύvεσιcοv έύσιcοττοv •Αpyειψ6ντην,. .
0
C'est ainsi qu'Achille en fureur Έvθ' &λλοις μέv ττaσιv έήvδcιvεv, οοδέ ττοθ' °'Hpn 5
Assemblee
oιltrage le divin Hector. Mais les οδδέ Ποσειδάων· οΌδέ yλcιυιcώττιδι ιcoύpn,
des dieuz.
dieux bienheureux, a le voir, ont &λλ' εχον llις σψιv ττp&'ιτον &ττήχθετο "Ίλιος tpή

pitie. Ils poussent l'adroit Tueur d'Argos ί~. le ιccιι Πptcιμος ιccιt λcιbς Άλεξάvδpου ~vειc' &της,

derober. L'avis agree a tous, sauf a Here, a 8ς νεLιcεσσε θεάς, δτε ο'ί μέσσcιυλον 'iιcovτo,

Poseidon, a la Vierge aux yeux pers. Α ceux-la, την δ' fivησ' ~ οι ττ6pε μcιχλοσύνηv &λεyεινήν. 3ο

com.me auparavant, la sainte Ilion demeure trop en


Num. - 20-2{ damn. Ar. [ΑΒ]: ιiρκεί γaρ τό προειp7jσθιιι πίΧσιιν
haine, ainsi que Priam et que tout son peuple - et άεικείηv Ζfπεχε χ_ρο·t .• .- τό οε πως μηχ€τ' έπεχοιοιίσκει, !Ιτι &.πεμ<pιιίνόν
cela a cause de la folie ·d'Alexandre, qui avait inflige έιr.ιν- &.νίερσν γaρ κιχ1 άκcίθα:ρτον τήν τοu Διός ιχίγlοα: νεκροίi περ16λημιι
1 ίνεσθα:ι · πως 1iέ χα:/ χιχτείληπτο τj'j α:ίγίοι έλχόμενος, rνcι μή &.ποστρα:<pi'j ;
une injure aux deesses \ le jour οίι, venues dans sa ~ πως iiλα:6ε τήν α:ίτί~α: πα:ρα. Διός ; ού γaρ σuγχιχτα:τέθειτα:ι τj'j ιiπολu­
So bergerie, elles l'avaient vu se prononcer pour celle qui τρώσει τοu νεχροσ, α:λλ' ίίστερον- .ό ίJέ 'Απολλων ούχ ε!χεν ιεοuσίιχν της
α:ίγίοος [Α] 11 23-30 [ΒΤ] uel 25-30 [Α] damn. Ar., :ι4-3ο damn. anli-
lui avait fait don de la luxure douloureuse ! Mais, quioreι [Eust. 1337, 18] : γέλοιον γaρ τό ούοέποθ' "Ηρη ούοέ
Ποσειοcίωνι ούοέ γλα:uχώπιοι κοόρη· τίνες μ~ν γaρ Ιrτι έλείπον·'ο
των τριων σεμνότεροι μετa τόν Δία των μή σuνεuοοχούντων ; τήν τε περ1
1. Cf. p. 89, n. 1. τοίi χάλλοuς κρίσιν ούχ oloεv· πολλα:χ_ij γap &ν έμνήσθη· χα:1 τό νείκεσαε
2. Entendez : au:ι deu:ι deesses nommees plus haut, Hόrc et ούκ ~στι χρίvιχι, ιiλλ' έπίπλijεα:ι η οιιχ<pέρεσΟα:ι ... χα:/ ή μα:χ_λοαύνη χοινως
Athθne. La traduction que j'ai dά donner du mot grec νείχεσσε (litt. i~η·ι γυνιχιχό; μανία:· οέοωκ; ο' ιχύτφ ού τα:ύτην, &.λλa την χιχλλlατηv των
pΙ"it ά psrti) n'est ρas conforme 1ι l'usage de la langue, et les cήti­ τότε Έλ€νην- Ήσιόοειος ο' έστ1ν ή λέεις· έχεϊνος γ.Χρ πρωτος έχ_ρήσα:το
ques ale:ιandήns avaient dej/ι.note cette impropήete dont ils tiraient έπ1 των Προίτοu θuγα:τ€ρων [Α].
argument contre l'authenticite de .tout le -passage. Aristarque se Var. - !7 τόν οέ τ' ~ιχσκεν pap.- 9, cod. unus: wν!Jε ο' Ιrα:σχεν (Α,
refusait 1ι attήbuer a Homere les vers 20-30, ποπ seulement parce pap. 13); uel τόν ΟΕ ο€α:σχεv quidam [ΒΤ] I! !8 χόνι έχτα:νύσιις• : κονί'!J
que certains mots ne lui paraissaient pas homeriques, mais aussi - -:α:νόσιχς 11 20-2! αίγίοι ... χ_ρυσείη • (Eust.) : α:ίγίοα: .... χ_ρuσείην (Λr.
et surtout - parce que ces vers faisaient allusion a une legende [ΑΤ]) 11 κcίλ~πτε• (Eust.) : χιιλόπτει, uel κα:λύπτων, uel χάλυφε cod.
ignoree de l'auteur de l'Iliade, celle du jugement de PAris. Sur cette unus, u. Ι. [AJ, scb. BL ad Η 43 11 22 ιiείκιζεν (testis): α:ειχειζει pap. 1311
26 Ι;J;οσειΟάων':: f!οσειοcίονι _!1 γλα:uχώπι,aι ~:?όρη : γλα:uχωπ[ιοα:] κοuρην
question, comme sur toutes celles qui touchent a la date relative des pap. i3 11 28 ιχτης (Ar. lTJ, Eust.): αρχ_ης (pap. 13, u. Ι. ΓΑ]), cf.
diίferentes legendes mentionnees dans les poemes homeriqueκ, voir Γ Ηιο,ψ 356 11 30 fινησ' •: fινεσσ' (testis) 11 η ο[ κεχ_α:ρισμlνα: 1iωρ'
le remarquable travail d' Albert Severyns, Le Cycle epique tjans όvόμηνεν λrist., quaedam politicae [Λ], u. Ι. [Λ], u. l. [Eust.] 11 ιιλεγεινήν*
l'Ecole d'Ariιtarque (Liege, 1928), p. "261-6&. (Eust., testis): έ;>ατεινήν.
CHANT XXIV ΙΛΙΑΔΟΣ Ω 139
quand vient la douzieme aurore, Phαιbos Apollon Ά'λλ• 8τε δή fι' lιc τοtο δuωδειcά.τη yένετ• fιώς,
parle ainsi en prέsence des Immortels : ιcαt τ6τ• llp• &Βcινά.τοισι μετη<ιδcι Φο'tβος Άπ6'λλ(ι')ν· /
« .Vous etes cruels, dieux, et malfaisants 1 Hector a: Σχέτλι~!--tq;τε, θεοι, δηλήμονες- οδ ν<ι ποθ• σμιν
n'a-t-il donc jamais brιllέ en votre honneur de bons 'Έιcτωp μηptΌ lιcηε βοί3ν cι~ylι\ν τε τελεtων ;
cuisseaux de bmufs et de chevres sans tache ? Et .-rbν νΟν odιc lτλητε νέιcυν ·πεp έ6ντcι σcιι3σιχι, 36
aujourd'hui qu'il n'est plus qu'un cadavrε, vous nτ~ &λ6χφ t/Ι~ειν ιcιχι μη-rέpι ιccιι τέιcεt '
n'avez pas le creur de le proteger, afin que son ιcιχt πιχτέpι Π pι&μφ λcιο'tσt τε, το( ιcέ μιν Ζlιςcι
έpouse le puisse voir encore, et sa mere, et sοη fils, lν πυpι ιcήιχιεν ιccιι bτι ιςτέpειχ ιςτεptσcιιεν.

et son pere Friam, et son peuple, qui alors auraient Άλλ• 6~09 Άχιλftι, θέοι, βο<ιλεσe• bτcιpήyειν,
vite ·fait de le brόler dans. la flamme et de lui dis- φ οδτ· &p ψpένες εισιν !νcιtσιμοι οδτε ν6ημcι .\ο

penser tous les rites funebres 1 Vous prέfέrez donc, yνcιμπτbν !νι στήθεσσι, λέων δ• l.1ς !ypια οtδεν,
dieux, preter aide θ. Achille, a l'exέcrable Achille, 8ς τ· !πει &.p μεyά.λη τε βtη ιcαι &yήνοpι θυμ~
4ο alors que celui-ci n 'a ni raison ni cαιur qui se laisse · εtξας εtσ• mι ίιftλα Βpοτ&\ν, 'ινα δαtτα λά.βnαιv­
flέcbir au fond de sa poitrine et qu'il ne connatt que &!Ις Άχιλεύς lλεον μέν &πώλεσεν, οΜέ ot αιδώς
pensers fέroces. On dirait un lion qui, docile a [ytνεται, f\ τ• Ιν/Ιpας μέyα σtνεται fiδ• 6ν!vησι]. 45
l'appel de sa vigueur puissante et de son creur Μέ'λλει μέν πο<ι τις κσ.ι ψιλτεpον 4'λλόν 6λέσσαι,
superbe, vient se jeter sur les brebis .des hommes, fιέ ιcασtyνητον δμοyά.στpιον fiέ ιcαι υί6v-
pour s'en faire un festin .. Achille a, . comme lui, &'λλ· ~τοι ιcλαύσας ιtαι 6δυpά.μενος μεθέηιςε ..
quittέ toute pitiέ, et il ignore le respect 1 • Chacun τλητbν ylkp Μοίpαι θυμbν θέσαν &νθpώποισι\/.
est exposέ a perdre un etre cher, plus pro9he qu'un Αdτάp 8 y• .. Εκτοpα δ'tον, b.ιει ψιλον Jiτop &πηύpα, 5ο

ami, un frere sorti du meme sein, un fils : la t"it'Πων Ι:ξάπτων πεpt σftμ• lτά.pοιο ψιλοιο
part une fois faite aux .pleurs et aux sanglots, il s'en lλ.κει· .od μήν οι τ6 yε ιςά'λλιον οΜέ τ· &μεινοv-

tient la ; les Parques ont fait aux hommes un creur μή ciyσ.θ~ Πεp 1:6ντι νεμεσσηθ&\μέν οι ~μεtς·
r»o apte a pAtir. Mais, a celuί-lA., il ne suffit pas d'avoir ιcωψήν yά.p δή yα'tαν &ειιctζει μενεαtνων. »
prίs la vie du divin Hector; il l'attache a son char, Τbν δέ χολωσαμένη πpοσέψη λευιcώλ~vος .. Ηpη• δδ

il le traine tout autour du. tombeau de son ami. Ce


n'est la ni un beau ni un · bon parιi: qu'il prenne Νωn. - . 45 damn. Ar.: οτι !χ των Ήαιό8οu (Op. 317-319) μετενή­
νεχτα.ι ύr.ό τινος νομ!σα.ντος έλλε(r.ειν τόν λόγον- χα.! γίΣρ τοίς Gποχειμf­
garde, pour vaillant qu'il soit ; nous pourήons bien
νοις !να.ν~:Ιον τι πεποlηχεν- έ! ταρ βλά:πτει ή α.!οώς, εαλογον Άχιλλι1ις ά.νa.ι­
nous f'Acher contre lui, s'il va dans sa colbre jusques δlστα.τος βούλοιτο είνα.ι .... (Α] 11 53 damn. quidam : πι:ϊlς γίΣρ δν είπεν
a outrager une argile insensible. » όλοόν (39) νίίν ~γα.θόν φησιν ; (ΒΤ).
Var. - 33 !Ιηλήμ.ονες•: 8ειλ1,μονες codd. pauci, uel ζηλήμονες Euat.
Mais Here aux bras blancs s'indigne et lui repond : 1337,"52 11 οϋ νύ•: οuοέ (Α) 11 ποθ': χα.ι pap. ι3 11 35 τόν*: τω 1138 χτε­
ρ!σα.ιεν• (sic [ΑTJ) : χτερίαεια.ν codd . nonn., uel χτερεοuσιν pap. ι3 11 43
ε!Εα.ς (Eust.): ε!Εηα' fortaΙSe (Α), uel ijrna' u. 1. [Τ) 11 45 ήο' : ή ο'
ι. Les manuscrita ajoutent: a: ce respect qui sert et perd βgale­ quidam ιΑΤJ, cod.' unus 11 4.s;.9δuράμενος: ~ρόμενος (pap. ι3, Α i. marg.,
ment lea humaina ». Mais ce vers, qui n'est guere a sa place ici, ae Eust., testes) 11 53 νεμιααηθωμiν (pap. ι3): -θlωμiν Ar. [ΑΤ).
CHANT ΧΧΙΥ ΙΛΙΑΔΟΣ Ω
ι4ο

« Voila bien encore une idee · de toi, dieu θ. l'arι; « Εtη κεv καιt τοΟτο τεbv εττος, Άpyυp6τοξε,
ειδή δμήv Άχιλfjι καί •Έκτοpι θήσετε τιμήν·
d'argent ! Vous 1rιez maίntenant accorder meme
"Έκτωρ μεν θvητ6ς τε yυvαιίιcά τε θήσατο μαιζόv­
honneur lι Achίlle ·et Hector ! Hector n'est qu'un
mortel : il a t.etι un sein de femme ; Achille, lui, αί!τdιp •Αχιλλεός έσ.τι θ~aς γόνος, f\v lyω αδτή
410 est fils d'une deesse, que j'ai nourrie, choyee, puis θρέψά τε και &τlτηλα και &vδpι π6pov παράιcοιτιv, 60
Πηλέι, 8ς ττεpι ιcfjρι ψιλος γένετ' &θαvάτοισι·
donnee pour epou!ie a un pomme, a Pelee, Pelee
πάντες δ' &ντιάασθε, θεοί, γάμου· lv δέ συ το'ισι
entre tous cher au cωur des Immortels. Et vous
δαlνυ' qων ψ6ρμιyyα, Καιcί3ν Εταp', αtέν ciτtιστε. ΧΙ
assistiez, tous, dίeux, a. son mariage ; et ·toi-meme,
au milieu des autres, tu prenais part au banquet, Τήν δ' &:παμειβόμεvος τιpοσέψη vεψεληγεpέτα Ζ~ός
cithare en main, toi, l'ami des bandits, toi, l'eternel σ; 'Ήρη, μή δή πάμπαv &ποσιcόδμαιvε θεοtσιΙΙ" 63
οlι μέv yιkp τιμή yε μι' εσσεταιι· &λλ« και •Έκτωρ
felόn ι ))
ψιλτατος εσκε θεοίσι Βpοτωv o't έν Ίλι9 εtσlΨ
L'assembleur de nuees, Zeus, ainsi lui replique:
« Here, n'entre donc pas eπ guerre ouverte avec &ς yάp lμοιy', bτει ofr τι ψlλωv fιμάpταvε δώρωΙΙ"
les dieux:. Non, ils n'aψonι point meme honn.eur. οiι yάp μο{ ποτε Βωμός lδεόετο δ~ιτός Εtσης,
Mais Hector etait pour les dieuI . le plus cher de.s λοιβfjς τε κvισης τε· το yάp λάχομεv γέρας fιμείς. 70

mortels qui sont dans Hion. Η l'etaiι pour moi aussi ; Άλλ' ~τοι κλέψαι μεv Εάσομεν - ουδέ πη εστι -

car il n'omettait eucune des offrandes qui m'agreent. λάθρη Άχιλλfjος θρασύv •Έκτορα· ~ yάp οι αιεt

Jamais mon auiel Μ manquait du repas ou tous ont μήτηρ παρμέμβλωιcεv δμως νόκτάς τε ιcαί ημαρ·
Ιiλλ' ε'ι τις ιcαλέσειε θεί311 Θέτιv &σσοv Εμείο,
70 leur part, des lίbations, des fumees grasses, qui sont
δψpά τί οι ε'ιπω mικιvόv lττος, ως κεv 'Αχιλλεύς
notre lot a noes. Laissons la l'idee - aussi bien 73
δώρων ΕΚ Πpι.άμοιο λάχn &ττδ θ' uΕκτορα λόqι. ΧΙ
est-ce impossible - de derober, sans qu'il s'en aper-
ςoive, l'intrepide Hector a Achille : sa mere est "Ώς lψατ', &ρτο δέ •ιρις &ελλδττος &yyελέουσα,
μεσσηyός δέ Σάμου τε και 'Ί μβpου παιπαλοέσσης
toujours prete 8. voler ίι son aide, la nuit comme le
jour. Voyons ( n'est-il personne ici parmi les dieux Ιvθορε μεΟ.αvι ττδvτ9· έττεστοvάχησε δέ λιμvη·

pour ~ψpeler T~etis ? L9rs~e sera pres de · moi, fι δέ μολυβδαιvn lιcέλη Ες Βυσσόv ~pουσεv, 80
je lui dirat'ieplan~bti'ι~grace auque] Achille accep- Num. - 7t-73 damn. Ar. : οτι ψεiίδΙJς περιέzοuσιν- ού γ?ι.p δια
tera 1es pr~sents de Priam et lui rendra Hectoι-. » :n:αιντός σuν8ιaιτρί6iι αιuτιfί ή ~Jέτις [Λ]. '
11 dit, et Iris aux pieds de rafale part porter son Var. - 58 μiν (Eust. 1 tesίis) : γ?ι.p tesιis 11 μaιζόν : U.%ζιfί codd . duo ίΙ
59 γόνο>* (Eust.) : γένο>, ue\ πcίις quidaιn LTJ 11 63 δaιίνu•• : 8aιίνuσ' 11
me.ssage. Eatre Samos et lmbros la ·Rocheuse, elle 64 τήν 8' άπaιμει6όμεvο; : την δε μίγ' όχιιήσaι; quidaιn [Τ] 11 7t έcίσοu.εν
saute dans la mer sombre, et 'la plaine liquide sous J
(Eust.) : &μήχ aινον fecerunt n ί π ε p 1 'Αν τ {μ %z ον [ Λ 11 72 θpaι~ίιν
Εχτοpaι : νέ>:uν "Εχτορος melius [Τ] 11 η (sch. Ά) : εu u. l. [ΑΤ] 1/
8α J.e choc gemit. Elle plonge dans l'ablme, toute pareille 74 θειίiν: θέων quidam [ΑΤ] 11 78 l:cίμou τε >:aιl vlu.6oou•: Σcίu.οιο χι:ιι
"lμ6pou Λ s. l., cod. unus, Strabo 339, 457, uel ~~μ~υ χαιι lμ6pou pap.
ιrouve auss.i dens Heaiode, Tr.avauιι;, 318, et Aristarque estirnait ~60 11 79 l:n:εστονιίχ'ησε : -στενdχησε (Α), utrumque Eust. ; uel -στονιί­
·avec raison ~ue c'βt.ait de 18. qu'il aiνait pa&Sβ dans le teite homβ­ χισε, uel -στινιiχισε, uel -~τονiχιζε, uel -στενιίχιζε (pap. ι3) 11 80 βυσ~όν
rique. (Euat., testea): βυθόι 11 ίίpοuσεν (Euat. 1 teatis) : ίκaινεν Plato, Ιο 538 d.
ι4ι CllANT XXIV ΙΛΙΑΔόΣ Ω ι4ι

au plomb qui, une fois entre dans la corne d'uή· ~ τε κατ• &ypαύλοιο Βοός κέpας έμβεβαυ'lα
bceuf agreste 1 , descend porter la mort aux poissons ~pχεται ώμησήjσιv έπ• tχθ~σι κ~pα ψέpουσα.
εarnassiers. Elle trouνe Thetis dans une grotte creuse : Ε~pε δ' έvt σπ~ι γλαψυριp Θέτιv, &μφί δ• &p• &λλαι
autour d'elle, groupees en assemblee, ·sont assises les εΊαθ• δμηγεpέες &λιαι θεοιί· ή δ• έvt μέσCJΊϊς
deesses marines. Theιis, au milieu d'elles, pleure le κλαtε μ6pov ο~ παιδός &μύμοvος, δς οι ~μελλε 85
sort de son fils sans· reproche, desιine a perir en φθLσεσθ• έv Τpoιn έpιβώλοικι, τηλ6θι ττ&.τpης
Troade fertile, loin de sa patrie. lris aux pieds &γχοΟ δ·· tσταμένη ττpοσέψη ττόδας r1;c:έα •ιρις
rapides s'approche et lui dit : .(( "Όpσο, Θέτι· κοιλέει Ζεύς &ψθιτα μήδεοι εlδ,ώς. »
« Debout ! Thetis : Zeus aux conseils eternels te T~v δ• ~μειβετ• ~ειτα θεά Θέτις &pγυpόπεζα·
«J.emande. » " Τιτττέ με κε'lνος &vωγε μέγας θε6ς ; αtδέομαι δέ 90
Et la deesse aux pieds d'arg~nt, Thetis, ·alors μ(σγεσθ· &θαvάτοισιv, εχω δ. lίχε· &κριτά θυμφ.
Ι
repond: Εtμι μέν, οΏΟ' !λιοv. lττος lσσεται, δττι κεv εtττn. »
90 « Et pourquoi me demande-t-il, le dieu tout puis- · ··aς &pοι ψωvήσασα κάλυμμ• ελε δ'lοι θεάων '
sant ~ Je repugne a me meler aux lmmortels ; car κυdινεοv, τοΟ δ• ο.!1 τι μελάντεpοv lττλετο lσθος
j'aί au cceur d.es peines infinies. J'irai pourtant; s'il Bfj δ' lέvαι, ττρόσθεν δε ·ποδήvεμος ώκέα •ιρις
parle, il ne faut pas qu'il ait parle pour rien. >> - ήγεΊτ'· &μψt δ• &pά σψι λιάζετ~ κΟμα θαλάσσης.
Ainsi dit la toute diνine, et elle prend son νoile, Άκτήv δ' έξαvαβliσοιι ες οfιpαvόν &.ιχθήτην,
un νoile bleu sombre : il n'est pas de plus noire ε3pov δ' εfιpύοττα Kpov(δηv; ττερt δ• &λλοι &τταvτες
νeture. Elle se . met en route, et la rapide lris aux .εΊα6' δμηγεpέες μάκαpες t1εot αlέν ε6vτες.
pieds νites comme les νents la g11ide. Le flot de la Ή δ• &pα πdιρ Διt ττατpl καθέζετο, εtξε δ• •Ae1,vη· 100
mer s'ecarte devant elΊes. Elles montent sur le riνage, •Ήρη δέ χpύσεον καλόν δέττας έν χεpt θfjκε
·puis s'elancent vers le ciel. Elles y trouνent le Cro- και t-• εδψpηv• έπέεσσι· Θέτις δ• G)pεξε πιοΟσα·
nide a la grande νοiχ. Autour de lui, groupes en 'το'lσι δέ μύθων ηpχε ττατήp &.vδpωv τε θεωv ΤΕ'
assemblee, sont assis tous les dieux, les Bienheureux « •Ήλυθες Ο~λυμττον δέ, Βεά Θέ.fι, κηδομέvη πεp,
100 toujours νiνants. Thetis s'assied pres de Zeus Pere :
Atbene lui · cede sa place. Ηέrέ lui met en main une , IVum. ~ ~6 damn. Ar. : οτι. περισσό; έστι· τό γαρ οΙ έσ-:ιν cιuτiϊι χα.1
το ε,μελ~ε·ι cιντ1 τοίί έψχει σuνήθω; 'Ομήρψ οuχ1 ττ, Θέτιοι rμελλεν έν
coupe d'or splendide et la salue avec des mΌts bienνeil­ Τροι~ ιpθισεσΟcιι [ Α]. Cf. schol. Τ ad 85 : πεpι;σός' ό έε·ij;.
lants. Thetis boit et rend Ja couρe. Le Pere des dieux ~a~. ,-.:., 8t έμ6ε,6~:ιί~* (Euδt., testes): -μεμσι\Jta (u. Ι. (Α], Plato) 11
et des hommes prend alors le premier la parole : ~~ επ ιχθuσ;.: μΗ ιχθυσι Plato 11 xijpcι: π;jμσι quaedam politicae (Α]
ato 11 83 εuρε ο' ένί*: ε~ρεν ο' έν (testis) 11 σπ;jι corld. oιnnes: σπέεr
sub hoc uerbo latere conicc. uiri .docιi 11 άu.<:>\ ο' Clo' (Α) . & , οέ ••
ι. D'apres les scholies, la ligne, au-dessus de l'haιneι;on, passait (u. Ι. ί,~J, _Eusι.) Η 81 ε!:ιΘ'* (A.ris~. lAJ, Έ'ust.): 'ε!'<>.θ' cA./t.A.η) 11
dans un tube en corne, qui l'eιnpechait d'etre coupee par le poisson. 1;1έ~~11; ; μεσσcι,t;)I 85 ,,ο; ο~ (Ε,?sι.): ο; τά.χ' Rhianus.[AT] 11 86 ιρθίσεσθ'
On suppose qu'en ce cas le ιι plomb » destine Ιι faire plonger la ligne ε~ • ιpθισθcιι ένι ιl 88 ορσο : ορσ~ο, utrumque Eust. 11 92 ε!'πn. (Eust).
εtποι cod-,unu~ 11 !7 έεcινcι6ί%σ?"ι (Ar. et plures (Α]): είσcιναιιi:Χσσιt* (Α:
etait enferme dans ce t11be meme. Mais l'expli~ation reste assez ~us~.) 11 cιιχθητην (Eust.) ·: σινηχθήτην 11 t02 wcεξε τ.ιοίiσα•. ίf.ιρει:•
~~. ~ επιοuσcι. • · · ~

IV. - 18
CHANT XXIV ΙΛΙΑΔΟΣ Q

« Tu es donc venue dans l'Olympe, divine Thetis, ττένθος aαστον lχουσα μετά φpεσιv- οtδα καιι αότός­ 105

en depit de ton chagrin, portant au cceur un deuil &lλck και ~ς έpέω τοQ σ' εtνειcα δεΟpο κάλεσσcχ.
inόubliable : je le sais, sans que ιu me l'apprennes. Έννftl:""Ρ δή νεϊκος έν &θανάτοισιν δpωpεν
Je te dirai neanmoins ce pour quoί je t'ai appelέe. 'Έκτοpος &μψt νέκυι ιcαt 'Αχιλλfjι τττολιττόpθω·
Voici neuf jours qu'un debat s'est eleve parmi les ιcUψαι δ' ίίτp\ινουσιν έίισιcοττον 'Αpyειψόντην.'
dieux, au sujet du corps d'Hector et d'Achille pre- αοτάp έyω τόδε ιcΟδος Άχιλλftι ττpοτιάτττω, 110

neur de villes. On pousse l'adroit Tueur d'Argos a αtδω καt ψιλότητα τεήν μετόττισθε ψυλάσσων.
110 derober ce corps. J'entends, moi, reserver cette Αtψα μάλ' ές στpατον έλθέ καt υtέι σω έττlτειλοv­
gloire a Achille ; je veux pour l'avenir garder ton σιcίιζεσθαι οι είττέ θεούς, έμέ δ' lξοχ~ ττά\ιτων
respect, ta tendresse. Va donc bien vite au camp &θανάτων κεχολωσθαι, δτι ΦΑεσt μαινομένησιν
QE κτοp ·~εχει τταpά νηυσt κοpωνtσιν •
porter mon ordre a ton fils. Dis-lui que les dieux οοδ' &ττέλυσεν ιι&

s'indignent, et que moi-meme, entre toι1s les αt κέν ττως έμέ τε δεtσn &πό θ' QΕκτοpα λίισn. '
.Immortels, je suis revolte de le voir ainsi, d'un creur Aότckp έyω Πpιάμφ μεyαλf]τοpι •ιpιν έψf]σω
furieux, reιenir Hector pres des nefs recourbees et se λίισασθαι ψιλον υtόν, ίόντ' έττι νftας •Αχαιων,.
refuser a le rendre. Nous verrons bien · s'il . aura peur δωpα δ' Άχιλλfiι ψεpέμεν, τά κε θυμον tf]νn. >ι
~Φ ατ•, ου'δ''απ( θ ησε θεΟι Θέτις &pyυpόττεζα,
'Ώ ς ε
de . moi et s'il rendra Hector. Moi, j'enverrai lris lϊ l>O

Priam magnanime, afiiι ·qu'il rachete son fils, en Bft δέ κατ' Οολίιμποιο καpήνων &ιξασα,
allant en personne aux nefs des Acheens, et qu'il tξεν δ' ές ~λισtην ο~ υtέος· lνθ' lXpα τόν yε
porte a Acbille des presents qui charment son ε~p' &δινά στενάχοντα· ψιλοι δ' &μψ• αοτον έτα'ιpοι
::ι. έ 2 1 :t

creur. » εσσυμ νως επενοντο και εντίινοντ' lΧριστοΨ

τοϊσι δ' !Ιις λάσιος μέyας έν ιςλισ(n tέpευτο. ι~δ


100 Il dit, et la deesse aux pieds Ή δέ μάλ' &yχ• αότο'ιο καθέζετο ττότνια μήτηρ,
Achilie et Priam d'argent, Thέtis, n'a garde de dire χειpt τέ μιν κατέpεξεν εττος τ' lψατ' εκ τ' &νόμαζε·
re9oivent « Τέιc:νον έμόν, τέο μέχρις δδυpόμενος ιcαt &χείιων
l'ordre des dieuz. non. D'un bond elle descend des
cimes de l'Olympe et arrive a la . σήν έ!δεαι κpαδtην, μεμνημένος ο~τέ τι σ(του
ba.raque de son fils. Elle l'y trouve poussant de
longs sanglots. Autour de lui, ses amis vivement
Num. - if.8 post 119 collocat codex; 119 om. pap. 13 11 {2{ (= αι
s'emploient a prέparer le repas du matin. Par eux, 102, etc.) om. codex.
un grand mouton laineux est immole dans la Var. - !09 ό~ρύνοuσιν Massal. (ΑΤ] Chia (TJ · ότούνεαχον(Α Ε t)
~araque. Sa digne mere s'assied tout pres de lui, le 11 ΗΟ προτιcίπτω (Apollodorus, Dionysius Thrax ~t alii (Α]): π~οϊοί~τ~
(Ar., Zen. (Α.], quιdam [Τ], u. l. (Eust.], testis) 11 {22 lνθ' (Α) .
fiatte· de la main, et lui parle, en l'appelant de tous ~ν a•• (u. l. (AJ) 11 !24 ένtύνοντ' dlpιστοiι Athenaeus 11 c: !ντύνον·~
ses noms: α:ριστοv ~odd . om~~s, Eust., sed .« ία hoc uerbo nunqύ.am est breue ~t
hιa~s uιχ tolerabιlιs; fort~sse scnptura έχ πλήροιι,; cf. etiam π 2 11 t25
ο: Mon fils, jusques a quand rongeras-tu ton creur χλισιη (Ar. (Α], Eust.): ~u.ισιηι; pap. 13 11 !29 οuΠ τι (Eust.): οuοέ η
a gemir, a te lamenter, sans plus songer a Ja table (Α), et cf. Num. ad 130.
143 CHANT XXIV ΙΛΙΑΔΟΣ Ω 143
ι3ο et au lit ~ 11 est bon de s'unir d'amour θ. une οδτ" εδν~ς ; &.yοιθόν δέ yυνοιιιc( περ ξν ψιλ6τητι ι3ο
femme. Je ne dois plus te voir νiYre longtemps : μισyεσθ"· οδ yάρ μοι δηρbν βέn, &λλά τοι ~δη
deja, a tes' cόtes, vοίcί la mort et l'irnperίeux destin. !yχι ποιρέστηιcεν θάνοιτος ιcοιι μο'lροι ιcροιτοιιή.
TAche θ. me comprendre promptement : je suis, Άλλ" έμέθεν ξύνες <bιcοι, Διός δέ τοι &yyελ6ς εtμι·
sache-le bίen, mcssagere de Zens. Η dit. que les σιcύζεσθοιL σοι ψη.σι θεούς, ~έ δ" εξοχοι. πάντων
dieux s'indignent et que lui-πιeme est reνolte entre &θοινάτων ιcεχολ'3σθοιι, !Sτι ψρεσι μοιινομένnσίν 135
tous les lmmortels de te voir ainsi, d'un cωnr •Έιcτορ" εχεις ποιρc!ι νηυ_σι ιcορωνtσιν οδδ" &πέλυσσις
furieux, reteni.r Hecιor pres des nefs recourbέes et te &λλ" &yε δή λΟσον, νειcρο'lο δέ δέξαι &ποινα.· :ιι
refuser θ. le rendre. Va, rends-le, et agrec la ranι;on Την δ" &παμειβδμενος προσέψη πδδοις &ιcός Άχιλλεύς
de son corps. » « Tftδ" εtη· Sς &ποινοι ψέροι ιcαt νειcρbν &yοιτο,
Achille aux pieds rapides en reponse lui dit : εt δή πρ6ψρονι θυμ~ Όλύμ.πιος οιδτbς &νώyει. )> 1~0
ι< Ainsi en soit-il donc ! Que l'on m'~pporte la aΩς οΊ y• έν νη'3ν &yύρει μήτηρ τε ιcαt υιός
ranι;on et que l'on emmene le mort, sί c'est l'Olym- πολλά πρbς &.λλήλους Επεα πτερδεντ• &y6ρευον.
ι4o pien qui l'ordonne lui-me:ne d'un cceur tout θ. fait •ιριν δ' l.Sτρυνε Κpονtδης εtς •Ίλιον ιρήν·

franc. ~ « Βάσιc• tθι, •ιpι ταχεΊοι, λιττοοσ• ~δος Οδλύμποιο


Ainsi au milieu des nefs assemblees, mere et fils, liyyειλον Πριάμφ μεyαλήτορι •Ίλιον ε'tσω 145
ίι loisir, echangent des mots ailes. Cependant le fils λύσοισθοιι ψιλον υιbν tδντ" έπt νηοις Άχοιι'3ν,
de Cronos depcclιe lris vers la sainte llion : δι>ρα δ" Άχιλληι ψερέμεν, τά ιcε θυμbν tήνn,
« Paτs, lris rapide, quitte le sejonr de l'Olympe, οtον, μηδέ τις &λλος δ!μα Τρώων tτω &νήρ·
et a Priam ωagnanime va porter ce message dans les ιcηρύξ τ(ς οι mοιτο yεραtτερος, !Sς ιc· tθύνοι
murs dΊlion : qu'iι rachete son fιls, en .allant en ·~μιδνους ιcαι &μαξοιν έύτροχον, ~δέ ιcαι οι~τις 150
personne aux nefs des Acbeens, et qu'il porte a νειcρbν &yοι προτι &στυ, τόν ειcτανε δΊος Άχιλλεύς.
Achille des presents qui charment son cceur. Qne Μηδέ τι οι θάνατος μελέτω ψρεσι μηδέ τι τάρβος
toutefois aucnn Troyen ne l'accoιnpagne : seul, un το'lον yάρ οι ττομnbν δττάσσομ.εν Άpyειψδντην,
ι5ο vieux heraut lc suivra, pour diriger ses mules, son 8ς !ξει εtως ιcεν &yων 'Αχιληι πελάσση:
chariot aux bonnes roues, puίs pour ramener νers la
Νu;ψ. - {30-132 damn . Ar. [ΑΤ], aτιtiquiore$ [Eust. 1342, 24] : βτι
νille le corps de celui qu'a Lue le divin Achille. Ει &πρεπες μητέροι υίiji λέγειν &γοιθόν έστι γu•ιαιχ1 μίσγεσθαι · ... χοιί
que son aαιe ne songe . rιi a la mort ni a la peur : τό λέγειν βτι ό θάνατός σοu έγyύ; έστιν άχαιροΥ" διεσχεύαχε 8έ τι; αύτοuς
ο1ηθε1; &ποχρέμασθαι ούδέ τι σiτου• πλf,ρες δέ έστι σ1Jν tδεοιι χροι-
nous lui donnerons un guide puissant, le Tueur δίην, ούδέ τό τυχόν σlτου μεμvημίίνος [Α]. ·
dΆrgos, pour le conduirc eι le mener jusqu'a Var . ..:_ i3i βέrι (Eust., testes) : βίrι codd. duo; cf. Π 852 11 i38 τήν
/)' άπαμειS6μενος: τ1}ν δε μέγ' όχΟήσα; quidάιn ITJ 11 i39 τff εί η ος, δωροι
0

Achille 1 • Ει lorsc1u'il l'aura faiι enιι·er dans la baraque ιpέρει u. 1. [Α] 11 Ιίγοιτο• (Eust.) : dίρο<το 11 i40 άνώγει (Eust.): άνώγοι
codd. d~ιο 11 i4i &γύρ~ι (pap. ι~ corr.): αγuρι pap. 14 ante corr., for-
1. llermes Guide ('Ερμη~ lΙομτ.α ίο;) csι un tiιre d'Hermes sou- tasse prιscum 11 i48 οιον: non οιυς [ATJ, cf. 177 11 i49 10ύνοι•: Ιθύνrι
venι rappelc par lcs poέtes. Cf. Esch)·lc, Euιnίnides, 89-93, et ncιre (Eust.), uel 1θ1νει 11 i50 ή1Η*: ή δe (Α corr.), !Jel ή χε (u. 1. (Al), uel ~
note a cc passage. τι, cf. 179 11 f.54 δς: δ; f' laιere suspic. Brandreth, cf. 183 .
146 CHANT XXIV ΙΛΙΑΔΟΣ Ω 144
d'Achille, non seulement Achille ne le tuera pas, Αότά.ρ έπήv ίί.γάγnσιv lσω ιcλισLηv •Αχιλfjος, 155
mais il ernpechera tout autre ·de le. faire: il n'est ni οt!τ' cχότδς ιc:τεvέει &.π6 τ• &λλους π&:vτcχς έpόξει·

fou, ni aveugle, ni criminel ; bien au contraire il οGτε yάp· έστ' ciψpωv οt!τ' ciσιc:οπος otsτ• &λιτήμων,

tiendra fermement ίι epargner le suppliant. )) &λλά. μό!λ' έvδυ-κέως tιc:έτεω πεψι&ήσετcχι &.vδρδς. :ο
11 dit, et lris aux pieds de rafale part pour porter 'Ώς lψcχτ°, ~pτο δέ '"Ίρις &ελλ6πος &yyελέουσcχ-'
tξεv δ' ές Πpιάμοιο, ιc:(χεv δ έvοπήv τε γ6οv τε·
0
ιδο le message. Elle arrive chez Priam et n'y trouve q~e 160

plaintes et sanglots. Assis autour du pere, les fils, τταιδες μέv πατέp' άμψι ιc:αθήμ&:vοι lvδοθεv αόλfjς
δάιc:puσιv ε'(ματ· εψupov, ό δ έv μέσσοισι γεραιδς
0
dans la cour, trempent de pleurs leurs vetements,
tandis qu'au mili~u d'eux le vieillard est strictement έvτυπάς έv χλαLvn ιc:ειc:αλuμμέvος &μψt δέ ττοUή
enseveli dans son manteau. s·u r sa vieille tete et son. ιc:6ττρος i!ηv ιcεψαλfi τε ιc:αt α.όχέvι τοιο γέροντος,
cou se voit la boue epaisse qu'en se roulant a terre τήv pα ιc:uλιvδ6μεvος ιc:αταμήσατο χεpσtv έfiσι· 16δ
θυγατέρες δ &vά δώμcχτ' lδέ vίιοt cMύpovτo,
0

lui-meme y a amassee de ses mains. Ses filles et ses


brus se Jamentent par le palais : elles se rappellent τc.>v μιμvησιc:6μεvαι o'C δή πολέες τε ιc:αt έσθλοl
χεpσlv όπ Άpγεtωv ιcέατο ψuχάς δλέσαvτες.
0

les innombrables preux qui a cette heure gisent


prives de vie par les coups des Argiens. La messa- Στfj δέ παρά Πριαμοv Διδς &yyελος, fιδέ πpοσηύδ«
gere de Zeus s'arrete donc pres de Priam et, a mi- τυτθδv ψθεyξαμέvη· τδv δέ τp6μος i!λλαβε yuιcx· 170

170 voix, lui dit, tandis qu'un frisson saisit tous ses « Θάpσει, Δαρδαvιδη Πpιαμε, ψpεσL, μηδέ τι τάpβει·
membres: · οό μέv γάρ τοι έγω ιc:αιcδv δσσομέvη τ6δ' tιc:άvω,
« Que ton creur ne craigne rien, Priam, fils de «λλ' άγοιθά ψροvέοuσα· Διδς δέ τοι &γyελ6ς εlμι,
Dardanos\ qu'il ne s'effraye pas ! Je ne viens pas ici δς σεu &vεvθεv έωv μέyα κήδεται fιδ 0 ελεcι(pει.
pour te reveler un malheur ; je ne te νeux que du Λύαιcχσθοι( σ• έιc:έλεvσεv Όλύμπιος "Ειc:τορα δtov,
δ'3pα δ Άχιλλfjι ψεpέμεv, τά ιc:ε θυμδv lήvn,
0

bien. Je suis - sacl1e-le - messagere de Zeus,


Zeus qui pour toi, de loin, s'inquiete et s'apitoie. otov, μηδέ τις &λλος &μα Τpώωv 'lτω άvήp·
L'Olympien t'enjoint d'ailer racheter le divin Hector ιcfjpύξ τLς τοι fuοιτο yεpcxLτεpoς, δς ιc:· tθύ11οι
et de porter a Achille des presents qui charment son 1'iμι6vοuς κcιl &μαξαv έύτροχοv, fι.δέ και αi'Jτις
creur. Que toutefois aucun Troyen ne t'accompagne: vειc:pδv i'iyoι ττpοτt αστυ, τav ειc:ταvε διος Άχιλλεuς. 180

seul, nn vieux heraut te suivra, pour diriger tes Μηδέ τι τοι θάvcιτος μελέτω ψpεσt μηδέ τι τάpβος
mules, ton chariot aux bonnes roues, et paur τοιος γdφ τοι πομπός &μ• εψεται •Αpγειψ6vτης,

180 ramener vers la ville le corps de celui. qu'a tue le δς σ· Ιξει dως ιcεν !γωv Άχιλη.t πελάσση.
divin Achille. Et que ton an1e ne songe n.i a Ιa mort
.var. - {58 έW>:ιχέω~•: έσσuμένως 11 {63 έν χ_λαίηι (Εuιι )· ή λιχίνη
ni a la peur : le guide est puissant, qui suivra tes quιdam [TJ, ex quo; χλιχίντι coniec. Nauck 11 t65 χα.τ~u.ήσιχτο. (Α -luιι )·
pas ; c'est le Tueur d'Argos, qui te doit conduire et Xcttεp.>jσπo. (pap. r3, pap. 14, ~s) 11 ~!jσι * (Εuιιt. ): 'φ~αι (u ί [Al). ι'ι
ty5 λυσα.σθcιί* : λόαεαθχί (Α s. Ί.) 11 α' 'tχέλευαεν rue1 σε'χ.] (Α hi.m.):
~.);;λ~~·~ ~~l σε(pχ. J(A,.,pap. τ4) ίΙ f.77 ο~ον •: ο'Ίο, (pap. 13), cf. 148
1. Cf. p. 113, η. r. n. 11 ·η χε ap. Ιi>, Α s. 1.); u.el η τε, uel ηε pap. 14, cf. 149.
145 CΗΛΝΤ XXIV ΙΛΙΛΔΟΣ Ω 146
mener jusqu'a Achille. Et lorsqn'il t'aura fait entrer Αδτc!ιp έττην &.γάγτισιν εσω κλισtην Άχιλfiος,
dans la baraque d' Achille, ηόη seulement AchiHe ne οt!τ' ,ιμ.τbς κτενέει &.ττ6 τ',lχλλους ττάντοις έρύξει· ι8δ
te tuer!J. pas, πιais ίl empechera tout autre de le οt!τε γάp έστ' &ψpων οt!τ' &σκοττος οtιτ' &.λιτήμων,
faire : il n'est ηί fou, ni aveugle, ni criminel; bien &.λλc!ι μάλ' ένδυκέως tκέτεω ττεψιδήσετοιι &.νδp6ς. »
au contraire, il tiendra fermement a epargner le Ή μέν lίp' l)ς εlττοΟσ' &.ττέβη ττ6δοις ώκέοι •ιρις,

suppliant. » οιδτc!ιp δ γ' υtοις &μοιξοιν έύτpοχον ήμιονεLην


δττλισοιι· f~νώγει, ττεLpινθα δέ δfiσαι έπ' οιδ~ς- 190

Ainsi dit -- puis s'en νa - Iris οιδτl>ς δ' ές θάλοιμον κατεβήσετο ιc:ηώεντοι
Priam se prlιpare aux pieds rapίdes. Cependant Priaαι . κέδpινον iiψ6pοψον, δς γλήνεα ττολλc!ι κεχ6νδει·
a partir. ordonne a ses fils de lui preparer ές δ' &λοχον Έκάβην έκάλέσσατο ψώνησέν τε·
190 un cl1ariot a mules rnuni de bonnes roues et d'y · « Δαιμονtη, Δι6θεν μοι 'Ολύμπιος lίγγελος ~λθε
attacher la corbeille. Η descend lui-meme dans la. λύσασθαι ψtλον υtbν l6ντ' έττt νfiας Άχαιων, 193

chambre .odorante aux lιauls lambris de cMre, qui δωpα δ' Άχιλλfiι ψεpέμεν, τά ιc:ε θυμl>ν tήνη ..
enferrne tant d'objets precieux. ιa, ίl appelle son Άλλ' &γε μοι τ6δε εtττέ, τι τοι ψpεσlν ε~δετοιι εtνοιι;
epouse, Hecube, et lui dit : οιtνως γάp μ~ οιδτ6ν γε μένος ιc:οιt θυμbς &.νώγει
« Malheureuse, un messager de l'Olyrnpe est venu ιc:ε'Lσ' lένοιι έττt νηας εσω στpατl>ν εδpύν Άχαιων. »
a moi de la part de Zeus : je dois racheter mon fils, aΩς ψiΧτο, · κώιc:υσεν δΕ: γυνη καt &.μεLβετο μύθφ· 200

en allant en personne aux nefs des Acheens, et porter 'σ: 'Ώ μοι, ττfj δή τοι ψpένες ο'ίχονθ', ~ς τb ττάpος ττεp
a Achille des · presents qui charπιent son creur. ειc:λε' έττ' &.νθpώττους ξεινους fiδ' οΤσιν &νάσσεις ;
Allons ! a ton tour, dis-moi ce qu'il en semble a ton ττως έθέλεις έττt ν~ας Άχαιων έλθέμεν οtος,
ame. Dejiι ωοn desiι· et mon creur me presscnt &νδρbς ές δψθοιλμούς δς τοι Τιολέας τε και έσθλούς
terriblement d'aller . la-bas, vers les nefs, au milieu υlέας έξεν~ριξε· σιδήpειόν νύ τοι i'jτop· 20 5

du vaste camp des Acheerιs. » εt γάp σΆ αtpήσει ιc:αl- έσόψεται 3ψθαλμοtσιν,


200 ΙΙ dίt, et sa femme ecJaιe en sanglots et repond : ώμηστης ιc:αt &ττιστος &νηp Β γε, ο~ σ' έλεήσει,
« Helas 1 mais ού. s'est donc envolee ta raison, cette οόδέ τι σ' αtδέσεται · νΟν δέ κλαtωμεν &νευθεν
raison a qui tu devais ton renom chez les etrangerι ~μενοι έν μεγάpφ· τfi) δ' ως ττοθι Motpoι ιc:pατα~η
coπιme clιez tes suj ets ? ~st-il possible que tu veuilles
aller, tout seul, aux nefs des Acheens, pour affronter Num. - 205 a &Οάναιτοι ποίησ:χν Όλόu.πιοι οώυ.αιτ' lχοντε,
un homme qui ι'a tue tant de si vaillants fils ? Vrai- ,or ο.Ιραινόν εu;-uν εχουσιν Τ) add. quidam (ΛΤ).' '
rnent, ton creur est de fer. S'ίl se saisit de toi, s'il V:a~. :;-- i89 &γ': οι pap. ι4 11 i90 iπ'*: &π' 11 i92 χε:ι.)ονοει pap. 13:
χεχ.ινr,ει (Ar. [TJ, Α, ,Pap· 14, Eust., tesles)! uel χε;ι,ιίν~~ (Ar. (AJ,
t'a la sous ses yeux, le cruel, le felon 1 il n'aura pap. 14 s. Ι.)~ uel χεχεuΟει Massal. [Α], nonnullι f,TJ )Η98 ~νώγει (pap.
pour toi ηί pitie ni respect. Νοη, pleurons plutut ι3, Eust) : οινωγε Ar. (AI, cod. unus 11 200 αιμ;ι6ετο : αινήρετο Ar.
[ΑΤ/ 1J 20t r:ερ: γε Α s. 1. IJ 202 eχλε'*: Ι>-.λu'; uel έχλe' pap. ι4, Ptol.
loin de tous, assis dans notre palais. Pour lui, tel Asc. [~ 111 20.ι τοι *: τι~ 11 205.,Φ:άpιεε (Eust.) : έεήwιεε (?J quidam [Τ]
210 est le sort quc l'imperieux destin luί. a file a sa 11207 ο γό (pap. 14, Α s. 1.): οοε (Α, Eust.) 1\ 209 -ιtοθι :. τ.οτε pap.14.
ι46 CHANT XXJV ΙΛΙΑΔΟΣ Ω 14β

naissance, le jour ou je l'enfantai rassaιsier les yειvομέν<ϊ' έττέvησε λtνφ, δτε μιν τέιι::ον οιδτή, 210

chiens rapides, loin de ses parents, au logis d'un &pytποδοις ιι::ύναις &σοu εων &π«νεuθε τοιι::ήωv,

heros brutal, dont je voudrais, moi, devorec le foie, ~νδpL τιοιpdι ιι::p«τΕ.pl{>, τοΟ έγω μέσον ~ποιρ qοιμι
en y mOl'dant 8. belles dents. Ainei serait venge ce έσθέμεναι πpοσψΟσοι· τ6τ, livτιτοι Ιpγοι γένοιτο
fils qu'ίl m'a tue, alors que; loin de se montrer un παιοός έμοΟ, έττει οδ έ κοιιι::ι.ζ6μεν6ν γε κοιτέκτοι,
lache, il se dressait pour la defense des Troyens et &λλά πpό Τ pώων ιι::cχl Τρωιάδων βαθυιι::6λπωv
Troyennes a ceinture profonde,. sans songer a fuir ni έστοιότ', οδτε ψόβου μεμνημένον οστ· &λεωpf1ς. »
lι s'abriter. » Τ ήν δ, οι~τε πpοσέειπε γέpων Π ptαμος θεοειδής·
Le νieux Priam pareil aux dieux a son tour lui « Μή μ' Ι:θέλοντ, lέναι κοιτεpύιι::ανε, μηδέ μοι cιιkή
dit : ΙSpνις εvι μεy~οισι κοιιι::ός πέ-lευ· οΜέ με πεiσεις-
« Je νeux partir : ne me retiens pas ; ne joue pas εl μεν γάp τις μ· liλλος έπιχ.θοvtων εκέλεuεν, 220

l'oiseau de malheur, je t'en prie, en ce palais. Aussi ~ ot μάντιές εlσι θυασιc6Qι η 1.ερf\ες,

220 bien ne t'ecouterai~je pas. Si l'aνis me venait d'un ψε0δ6ς κεν ψcίtμεν κοιt νοσψιζοtμεθα μaλlov·

autre mortel, d'un devin instruit par les sacrifices ou νQν δ, οιuτός y~p &«:ουσα θεοΟ και έσέδpακον &ντην,

d'un pretre, nous n'y verrions qu'un piege, nous εtμ~;. κοιι oux &λιον Ε'ΙJΟς ΕC1σέτ0tι·· εl δέ μοι οιtσcι
n'en aurions que. plus de mefiance. Mais, en fait, j'ai τε8νάμενοιι παρά ιιηuσLν Άχαι(;)ν χοιλιc:ι;~χιτώνων,
entendu une deesse, je l'ai νue deνant moi ·: j'irai, il βούλομαι· οιότtκα y.άp με κcιτοικτεLνειεν Άχιλλε~·ς
ne f.aut pas qu;elle ait parle pour rien 1 • Si mon &yκ~ς έλ6ντ' έμόν υtόν, έπήν γόου έξ lp(lν ε'tην. »

destin est de perir pres .des nefs des Acheens a la ''Ή, ιι::cιιt ψωpιοιμων έπιθήμοιτοι ιι::άλ' &νtφyεv·

cotte de bronze, je l'accepte. Oui, qu'Achill~ me tue, lνθιi:ν δώδεκοι μεν πεpιιι::οιλλέας εξελε πέπ~uς, '
des que j'aurai pris mon fils dans mes bras et apaise δώδεκ.α δ, ιiπλοtδας χλαLνας, τ6σσους δε τάπητ.οις,

mon desir de saήglots ! » τόCJο-οι iέ ψάpεοι ~ε.uκά, ~6σοuς δ, bιι τοi.αι χιτωvοις.

Il dit, et il leve le beau couvercle de ses coffres. Χpυσοv δε στήσcι.ς l.ψεpεu .δiκα πάvτοι τάλαντα,

230 11 en retire douze robes splendides, douze man~aux έΙC οε δύ, αtθωνας τ,ρtπ!Ιόοις, 1t~συρας δέ λέβητας,

simples, autant de couvertures, autant de pieces de έιc δέ οiτιοι~ πεpι.ιc.οιλλές, <S οι Θpftιcες ·πόpον &νοpες

lin blanc, autant de tuniques enfin. 11 pese et έξεσtήν έλθ6'ιτι, μέyιχ ιι::τέρ~ς" οδδέ νu τοΟ ΠΕ.p
emporte un total de dix talents d'or, deux trepieds
luisants, quatre bassins, enfin une coupe splendide, Var. - 2{0 γεινομένφ: yινομενωι, ε s. l., pap. 13 11 τέχον ~τή: τεχJε
μ['!ψ p pap. 13 11 21.~ ~ντιτιχ* (Ptolem. As~al . ! plures [Α], Eust.): Ιχν
qui lui a ete donnee par des Thraces, lorsqu'il etait τιτιχ (Apollodorus; Callιstratus fAl) IJ 2i4 οιf ε (sιc [Α]): οδ τι pap. 14
alle chez eux en mission. C'est un objet de prix. Le ιχί χο·ν<ιί (ΑΤ, Eust.] 11 2f.5 πrΙ* (sic (ΑΒΤ]) : r.ρός (pap. ~3, ριp. 14):
utrumque Eust. \1 2f.8 χα.;εp11χ;:ινt• (Eust.) : χιχτερύχι:ιχε \1 2f.9 ένl •:
νieillard ne l'epargne pas pour cela, il en depouille έν (Eust.), cf. Μ 218 11 χι:ι>10,• (Eust.): χι:ιχη codd. nonn., uel χιχχόν Α
8. 1. 11 220 i><έλευεν• (testis): -ευσεν 11 22f. η or• (testis): ο!οι. utrum-
1. Cf. 92. La repetition est sans doute inLentionnelle: l'ordre de que Eu~. 11 224 .Χλιον fποι;: άλίη δδός u. 1 [Eust.] 11 23f λε~κιί (pap.
Zeua rencontre une egale obεlissance de la part des deux partie11 en ι4): χιχλi. (pap. ι3, EU&t.) 11 235 έεε•ίην•(pap. ι3, A.r.", Nioias [Α]):
cauιe. ιεεσίηvο' (u. l. [Eu&t. ]). . .
CHANT XXIV ΙΛΙΑΔΟΣ Ω

son palais : de toute son ame il νeut racheter son ψεισατ• lνt μεγάpοις δ γέpων, πεpt δ' J'\θελε θυμt;> ·
fils. Et lc νoila qui, de son porche, ecarte tous les λύσασθαι ψιλον υt6ν. ·ο δέ Τp&}ας μέν &παvτας

Troyens. ll les pourchasse avec des mots injurieux : αιθούσης &.πέεpγεν επεσ~· αtσχpοϊσιν ένtσσωv-
« Allcz a la male heure, infames Ι opprobres du « •Έppετε, λωβητf\pες έλεyχέες otl νυ ιcαt δμϊv
240 pays 1 N'avez-νous donc pas de quoi gemir chez vous, οtιcοι Ενεστι γόος, δτι μ• ηλθετε ιcηδήσοντες ; ιιο

que νous νeniez ici me tourmenter? N'est-ce donc pas ~ δν6σασθ• δτι μοι Κpονιδης Ζεύς ί'Χλγε• εδωιcε,

assez pour νous que Zeus, fils de Croήos, m'ait παϊδ• δλέσαι τόν &pιστον ; &.τc\ιp γνώσεσθε ιcαt tlμμες

octroye la douleur de perdre mon plus νaillant fils ? ~ηιτεpοι yάp μ&λλον Άχαιοϊσιν δή Ι!σεσθε

Eh bien ! νous en ferez l'expέrience vous-memes : ιcεtvου τεθνηι3τος έναιpέμεv- α(ιτάp εγωγε
πptν &.λαπαζομένην τε πόλιν ιcεpα:ιζομένην τε ι4~
νous serez pour les Achέens bien plus aises a mas-
sacrer, maintenant qu'il. est morι. Ah Ι puisse-je, moi, δψθαλμοϊσιν tδεϊν, βαtην δδίιον .. Αιδος ε'tσω. »
"Ή, ιcαt σιcηπανtφ δtεττ• &.νέpας· οι δ' tσαν εξω
avan·t que mes yeux voient ma cite saccagέe, detruite,
etre descendu chez Hades. » σττεpχομένοιο γέροντος δ δ• υtό~σιν οtσιν δμ6ιcλα,
νειιcεtων •Έλεν6ν τε Πάpιv τ• Άγάθωνά τε δϊον
11 dit, et 11 pourchasse les gens de son bAton. lls
Πάμμονά τ• Άντtψον6ν τε βοήν &.γαθ6ν τε Πολtτην ιοο
abandonn.ent la 'place deνant l'impatience du vieux. 11
Δηιψοβ6ν τε ιcαt Ίττττ6θοον και Δϊον &.γαυ6ν·
·semonce alors ses fils ; il qαerelle Helέnos, Paris, le
250 divin Agathor., - et Pammon, Antiphone, Polites au έννέα το'tς δ γεpαίό(; δμοιcλήσας έκέλευε·

puissant ·cri de guerre, - Deiphobe, Hippotho~s, le "'"


« Σπεύσατέ μοι, ~ακά τέιcνοι, ιcοιτηψ6νες αtθ' &μα πάντες
noble Dios. Tous les neuf, le vieux les semonce, et, "Εκτοpος &ψέλετ• &~τι θοfiς έττt νηυσι πεψάσθαι.
en meme temps, il commande: · ..Ω μοι εγώ πανάττοτμος, έττεt τέκον υtας &.ptστους 255

« Depechez, mechants enfants, fronts honteux ! TpoLη έν εδpειη, των δ'. otl τινά ψημι λελεϊψθαι,

Pourquoi donc, pres des fines nefs, n'avez-vous pas Μήστοpά τ• &.ντtθεον και Τpωιλοv tππιοχάpμην
•Έιcτοpά θ', 8ς θεός 11σιcε μετ• &.νδpάσιν, οΜΕ: έφιcει
ete tues, tous, a la place d'Hector ? Las 1 mon
ωalheur, a moi, est complet. J'ai donne le jour a &.νδp6ς γε θνητοΟ πάις 11μμεναι, &.λλά θεοίο.
Τοtις μέν &.πώλεσ• .. Αpης, τα δ• ελέyχεα πάντα λέλειπται,
des fils qui etaient des braves, dans la vaste Troie;
et je songe que d'eux aucun ne m'est reste. C'etait
Mestor, pareil a un dieu, Troϊle au bon char de Var. - 238 ιiπlεpγεν*: άνsi!pγεν; utrumque Eusι. 11 ένίσσων•: ένίσπων
guerre 1 , Hector, un dieu au milieu des humains; on codd. nonn.,.uel ένίr.των Eust.11240 iνεστι • (Eust.): εστι(pap . 14, tcstis),
uel επεστι pap. 13 ΙΙ8τι: οτ< pap.13 antecorr. ΙΙ Uί ο•ιόαιχσΟ' Ar. (Α], Τ,
n'eut pas dμ le fils d'un homme, mais bien plutόt Apoll . Soph. 124, :i5: ονr,σεσθε pap. ι4 corr.; uel ο:ίνεσθ'* (Α, pap. ι4
260 celui d'un dieu. Ceux-la, Ares me les a pris. Seuls, ante corr., Eust., Apoll. Soph.); uel οίiνcισθ,. codd. pauci; uel οίiνησθ'
cod. unus; uel ουνοσ .. οτι pap. 13; ίlιvησθ' corr. Fick; cf. p 378 Ιί 8τι:
me restent ceux qui, pour moi, sont des opprobres, · οτε pap. ι4 [1. lοωχε:.<Ε~st.): t:θηχε (Α s. l.) ΙΙ 25ί Δίον άγιχυόν (Phere-
cydes [!]): .1n scholιιs dιspιιtatur utrum άγιχυιiν an οiον ,epitheton sit 11
1. Troϊle,pour Homere, est un homme fait, υπ guerήer. C'eιt 252 έχε1-εuε : έχlλεuσε (pap. 1., pap. 14) 11 253 χο.τη'l'ο>&ς (Ar. (Α]):
danι leι Chanu Cypriens seulemenι qu'il sera donne comme un XIX't7)'!'iε' Crates (Α], cod . unus 11 258 οuδέ (Eust., testes): ou γ?ι.p Aris-
enfant, tue tratιreuιement par Achille au debut de la guerre. totelee Bth. Νίc. 1145 a.
ι48 CHANT XXIV ΙΛΙΑΔΟΣ Ω ι48

des menteurs, des danseurs. lls n'excellent qu'a - ψέDιn«L τ' δρχ)117'f«L τc, χοpοιτuπιncrιν Ιριcrιο~, 261

frapper le sol en cadence, ou encore a ravir dcs &.pνων fιδ' έpιψων bτιδ~μ,οι &ρτιοιιcτf\ρες'.
agneaux, des chevreaux dans leur propre pays ... Οδιc: iv δή μοι Ιμeιξcχv ι!ψοτιλLσσCΙΜ'ιι: τ6ιχ~στα.,
Allons 1 qu'attendez-vous pour me preparer mon char 'ι'cχΟτά τε ττάv-,:• έτιιβε'ιτs:, tvcx τιρ~crο~μεν δδcιtο ; •
au plus vite, et y placer ce qui convient, pour que •Ώς fφcχβ', ot δ• iiρcι πcτρος όποδδεtqαv'{ε.ς Ιμeιιlήν -265
nous nous metιions en route ~ » iκ μέν !μcχξcχν iίειpcχν tύτpοχον ήμιονaLην
11 dit, et eux, sont pris de peur a la voix gron- ιc:eιλήν πρω-ιοτιοιyέcχ, 'Ι'ΙιιLρινθοι δε ~f\σeιv W αΟτflς, -
deuse du pere. Ils prennent alors un chariot mules, a ιc:ι!ι3 δ' &.πb τιcχσσcχλ6ψι ζuyον npεov fιμιόνει•ν
muni de bonnes roues, beau et frais cheville ; ils y τιόξινον 6μψcχλ6εν, εf! οtήιcεσσιv &.ρηρ6ς·
attachent une corbeille. lls descendent du clou le joug έιc: δ' - Ιψερον ζυyοδεσμοv &μcι l;υy* aννεaτtηχu. 270

a mules, en buis, avec sa bosse au centre, bien garni Κοιι τb μεν εf! ιc:cχτέθηιc:οιν έuξlιΟ'fφ i'RL βuμφ,
•ϊο d'anneaux. Avec le joug, ils amenent la courroie a τιέζπ έ11ι τιρώτπ, ετιι δ~ ιcpLιc:ov lvroJΙL Βάλλον,
joug, longue de neuf condees. Ils posent le joug sur τplς δ' !ιcάτερθεv lδησοιν bτ• 6μψcχλ6v, οιδ't~φ Ιτιειτc
le bout d'avant du timon poli et mettent en meme ~ξεtης ιc:οιτέδηαeιν, δτιb yλωχ'ιvcχ δ• ι=ιι::οιμψcr.ν.
temps la boucle a la cheville 1 • 11~ attachent ensuiιe joug Έιc θcχλάμου δε ψέpοντες έuξέστης bτ• ~πήvης 275
et timon ensemble, en passant trois fois la courroie des νήιιον •ειc:τορέης ιcεψcχλftς &.τιερεtσι• iiπoιvcι,
deux cotes de la bosse ; puis ils achevent le nceud et ζεΟξcχv &' fιμι6νους ιι::ροιτερ@vvχcχς έντιισιερyούς,
rentrent le bout en dessous. Apres quoi, ils apportent οrούς Ρ• τιοτε Πριάμφ ΜυΟ"οl δόσοιν &yλοιι!ι δl.},ρeι.
de la chaix1bre, pour l'entasser sur le chariot poli, •Ίπττους δε Πριάμφ 6πcxyov ζυy6v, oflς δ yερcχι~
l'immense ~an((on qui paiera la tete d'Hector. lls 11tδτbς Ιχων &τιτcχλλεv έuξέστn bτt ψάτνπ. 280
attellent enfin au joug les mules aux sabots massifs Τω μέv ζ~yvύσθην έν δώμοισιv ~ψηλο'ισι
qui peinent a tirer. Ce sont des Mysiens qui les ont ιc:f\ρuξ ιcοιι Πρlοιμος, πυιc:ιvα·ψρεσι μήδε' lχο\Ιτι;;ς·
jadis donnees }.ι Priam - un splendide present 1 &.ΥΧιμολοv δέ σψ• ~λθ' ·ειcάβη τετιη6τι θυμ~,
lls amenent alors sous le joug, pour Priam, les otνov Ιχουσ' έv χειpt μελLψρονοι δεξι'tεpf\ψι,
280 chevaux que le vieillard a lui-meme nourris a la χρυσέφ έv δέπcχι, ιψρcχ λειψeιvτε ιcιοιτηv· 285
creche polie.
Tous deux sont en train d'atteler dans le haut
Num. - 269 om. Zen. [ΑΤ].
palais, Priam et le heraut, qui n'ont au cceur que de
sages pensers, loι·sque s'approche d'eux Hecube, l'ame Var. - 263 έ'Ι'οπλίσσ:χι'tε•: -πλίσση'tε; utrumque Eust. 11 264 έπι­
θεt"tε• (Eust.): -θΤjτε (u. 1. [Eust.]) 11 267 πρω"tοτ.αιΎfαι* (pap. ι3,
inorne. Dans une coupe d'or, sa droite porte le doux pap. 14 manu pr., Eust., testίs): :παιΎ7J (pap. 14 man. sec.) 11 ~69 όμιpαι­
vin ; elle veut qu 'ils ne partent qu'apres libations λόεv (Eust.) : -λ6εvτ' 11 270 έvvε:χr.ηχυ (Eust.): -πηχuν (testis) 11 272
έπi • (Eust., testis): ένί 11 eστορι (Eust.): eχτορι quidam [G, Etym. Mαgn.
ι. La boucle est un anneau fixό a l'arriere du joug. On passe cet
383, 25] 11274 lχαιμφαν (pap. 14, Α): iγνcχμφ:χν• (Α s. 1.) 11 275 έυΕ€στης•
(Eust.) : Μέστου 11 - 277 έντεσιεργοός (Eust.) : ιντεσιουργοός 11 279
aίιneau aune cheville en bois qui est fixee, elle, au timon. De Ja sorte, Πριcίμφ• (Eust.): Τρφοuς, cf. Ψ' 291 11 280 έυςέστΊΙ : έυiέ<r•φ (Eust.) 11
le joug ne peut s~ deplacer ni en avant ni en arriere. D'autre part, 282 l;ι.ον;ες : .lχοντε Α in raιι.
ι4g CHA.NT :X.XIV IΛΙΑΔΟΣ Ω
faites . Dei1out, devant le 'char, elle dit a P.riam, en crιi\ δ' tτmωv ττpοττάpοιθεv lττος τ' lψ~τ· lιc τ• δvcSμσιζε•
l'appelant de toι1s ses noms : « Τη, σττείσοv Διι ττοιτpι, ιc:οιι εδχεο ο!ιc:οιδ' tιc:έσθοιι
« Tiens, fais libation a Zeus Pere ; demande-lui de aψ έιc δυσμεvέωv άvδp~v, έττει &p σέ γε θυμbς
revenir de l'ennemί chez toi, puisque ton cceur te δτpύvει lττι vηοις, έμείο μεv οδιc: έθελούσης.
pousse vers les nefs, en depit de moi. Prie donc le Ά'λλ.' εσχεο σύ γ' lττειτσι ιcελοιιvεψέι Kpovtωvι 2 0
9
Cronide a la nuee noire, qui de l'Jda voit toute la Ίδοιlφ, δ.ς τε Tpotηv ιc:οιτά ττaσάv δp&τcr..ι,
Troade: demande-lui en prέsage son rapide messager, cι'rτε~ δ' otωvcSv, τσιχuv 4yyελov, !Sι; τέ οι οιδτlj\
l'oiseau qui lui est le plus cher et qui a la force ψιλτσιτος otωv~v, ιc:σιt εδ ιc:pάτος έστι μέγιστον,
supreme : qu'il se montre ·a 'notre droite,. afin qu'apres δεξιcSv, δψpά μιv cιδτbς έv δψθcιλμοtσι vοήσcις
l'avoir vu de tes yeux, tύ. gagnes sans crainte les nefs τlj\ ττlσυvος lττt vf1cις tης Δcιvcιωv τcιχυτιώλωv. 2gδ
des Danaens aux prompts coursiers. Si Zeus a la Ει δέ τοι οδ δώσει έbv iiyyελov εδpύοτιcι Ζεύς,
grande voix te refuse son message·r, ce n'est certes οδιc &v lγωγέ σ· mειτcι bτοτpύvουσcι ιc:ελοlμην
pas moi qui t'engagerai et te pousserai a aller aux ι•ηcις έτι' Άpγεtωv ιέvcιι μάλcι τιεp μεμcι~τcι. »
nefs acheennes, quelq11e desir que tu en aies. » Τήv δ' άτιοιμειβδμεvος τιpοσέψη Πplcιμος θεοει.3ής•
Priam pareίl aux dieux, en reponse, lui dit: « •α yύvcιι, οδ μέv τοι τ6δ' έψιεμέvη άτιιθήσω· 300
300 « Femme, si telle est ton envie, je n'ai garde de έσθλbv γc!ιp Διι χειpcις άvcισχέμεv, cι'r ιc:' έλεήση. »
te dire non. Certes il est bon de tendre. les mains •Η pcι, ιc:οιl άμψlτιολοv τcιμtηv &Sτpυv' δ γεpcιιbς
vers Zeus, et de voir s'il veut bien nous prendre · en χεpσιv \iδωp έτιιχεΟαι άιc:ήpcιτοv-. ~ δε τιαpέστη
piιie. » χέpvιβοv ά.μψtτιολος τιpδχοδv e· δ!μcι χεpσiv lχουσcι·
. Ainsi dit le vίeillard, et il presse l'esclave. inten- vιψάμεvος δε ιcύτιε'λλ.οv έδέξcιτο Τjς άλδχοιο· 3ο5
dante de lui verseΓ l'eau pure sur les mains. L'esclave εδχετ' lττειτcι στ«ς μέσφ lpιc:ει, λεtβε δέ otvov
s'approche, ayant dans les mains le bassin et oδpoιvbv εtσcιvιδ.ώv, ιc:οιι ψωvήσcις moc; ηδδcι·
l'aiguiere. Des qu'il s'est lave, il re<;oit la coupe des « ΖεΟ τιάτεp, •Ίδηθεv μεδέωv, ιc:ύδ~στε μέγιστε,
mains de sa femme. Alors, debout, au milieu de δ6ς μ' ές Άχι'λλ.ηος ψιλοv έλθεϊv fιδ' έλεειvcSv,.
l'enclos, il prie et repand le vin, les yeux leves au
ciel; apres quoi, prenant la parole, il dit : Num. - 290 om. pap. g in .textu, add. altera manus in summa pag.
<; Zeus Pere, maitre de l'lda, tres glorieux, tres 11,3~4 d~mn., A.r. [AJ,, qaidam ,fη: 8τι ~;σιp~ τ~ σύνr1 ~ες ιχύ;ιϊi ~ l.ρνι 6ον
το σι_π••,ο,_ν το . uποοεχομενο·1 το μοω?,. '"' ημει.- το;,το οε σιυτος εfωθε
grand 1 accorde-moi, chez Achille, ού je vais, de :ιισ.λην λεοητσι.,. [Α]. Cf. Var.
trouver tendresse et pitie. Envoie-moi ton oίseau, Var. --;, 286 τ' l:ριιτ' Ε>< τ' όνόμσιζε : τ< μιν σιντιον ηυοσι pap. g 11 290
ε!ί~εο•: εuχ?, utrumque Eust.; uel ._ι;χ_οu (ι11sιίs) 11292 τσιχύν (Eust.,
qaιdaιn ap. Apoll. Pron. 48, 4): ~όν pap. ~6, u . 1. [ΑΤ], Apoll. Synι.
155, ,'J?• ~ron. 4~, 3; uel τεόν A.s. 1. 11,293 εu• (Eust.): ou (Zen. [Α)),
pour ιenir le ιimon bien applίqu6 conιre la parιie inferieure du joug, ue!, οι 11 μψστον (u. l .. [AJ, Eust.): JL<Χλισ•ιχ (Α) 11 295 Δσινσιων •ιιχ_τι­
on scrre autour des deux pieccs une conrroie, qui fait plusieurs fois
πωΑων (Eusι:): ;ι.σιφων ενι Uυμιjj ·u. l. ιΑJ 11 304 χέpνι6ον (Eusι., tesLiιι):
χel'~ιοιι Ma~sal .. ιη, u,el χέρ~ιοσι ο' testis,,cf. Ναιn. 11 πρόχ_οόν θ' ~μσι (Eust.,
· le tour de la bosse (όμ9ιχλιί;) ou renflement central du joug. Voyeι ~stιs): προχοον τ εν tcstιs, uel τιιμιη μετiι Massal. [Τ] 11 lχοuσσι ·:
notre θdίιίοn commentee des Trauaux d'Hesiode, p. 113-114. φιρουσσι cod. unus.

lV. -•ι9
ιδο CHA.NT XXIV ΙΛΙΑΔΟΣ Ω 150

310 rapide messager, l'oiseau qui t'est cher entre tous et τιέμψοv δ• olωvδv, τcιχύv iiyyελov, !Sς τε σοt cιδτ9 3, 0
qui a la force sιipreme : qu'il se montre a notre ψιλτcιτος olωvl.3v, ιc:cιι ε\i ιc:pάτος έστι μέyιστοv,
droite, afin qu'apres l'avoir vu de mes yeux, je gagne δεξιδv, !Ιψpά μιv cιδτός έv 3ψθcιλμο'Lσι vοήσcις
sans crainte les nefs des Danaens aux prompts cour- τ9 τιtσυvος έττt vηcις Ί:ω Δcιvcιωv ταχuττώλωv. »
siers I » •Ώς Ε:ψατ• εδχόμεvος, τοΟ δ• ειc:λυε μητtετcι Ζεύς
11 dit ; le prudent Zeus entend sa priere : vιte, ιl a.δτLιc:α δ• a.lετόv ijιcε, τελειδτατοv ττετεηvωv, 3 15
lance son aigle, le plus 11ur des oiseaux, le chasseur μ6pψvov θηpητ~p', δv και ττεpιcvόv καλέουσιv-
sombre qu'on appelle le Noir 1 • Aussi large est la porte !Sσση δ• -δψοpδψοιο θύpη θαλάμοιο τέτuκτcιι
munie de bons verrous qui s'ouvre sur la l1aute &vέpος &ψvειοίο, έύ ιcληισ• &pcιpυ'Lα,
chambre d'un homme opulent, aussi large est son τ6σσ• !pα τοΟ έκάτεpθεv Ε:σαv τττερά· ε'Cσcιτο δέ σψι
envergure. 11 apparait sur la droite, s'elanι;ant. ~u- δεξιός &tξας διόι !στεος οι δέ tδ6vτες 3i o
320 de55U5 de }a νi\le, et, a }e νοίr, tous ont grand JOle, yήθησαv, ιccιι ττθ.σιv έvι ψpεσι θυμός tάvθη.
et en eux le creur se fond . Σττεpχ6μεvος δ' δ yεpcιιός έοΟ έπεβήσετο δtψpου,
έιc: δ. Ελcισε ττpοθύpοιο κcιι cιtθούσης έριδούττου.
Le vieillard monte donc en hate Πp6σθε μέv ~μtοvοι έλκοv τετpάιcυιc:λοv &ττήvηv,
Priam sur 1a route sur son char, puis il pousse
du camp acheen.
a tra- τc!ις Ίδcι'Lος Ελcιυvε δcιiψpωv- cιδτάp 5ττισθεv 3,5
vers 1e vestibule et le porche sonore. tττττοι, τούς δ yέpωv έψέττωv μάστιyι ιcέλευε
Devant, tirant le chariot a quatre roues, sont les ιcαpτταλt_μως ιccιτdϊ !στυ· ψtλοι δ• &μcι πάvτες έποvτο
mules que mene le sage Idee. Derriere, vient l'atte- τt6λλ• 6λοψυp6μεvοι ώς εt θάνατοv δέ κι6ντcι .
lage que Ie vieillard conduit et excite du fouet, afin οι δ> έττει o~v ττ6λιος ιcατέβcιv, πεδtοv δ> &ψtιc.οvτο,
qu'i[ ·traverse vivement ]~ ville. Tous ses pr?.ches le οι μέv &.ρ• &ψοppοι ποτt "Ίλιοv &πονέοντο, 33 0
suivent et pleurent sur luι sans fiιι, comme s ιl mar- ττcιtδες ιccιι ycιμβpοι, τώ δ' οο λάθοv εορύοττcι Zfjv
chait a la mort. Mais, lorsqu'ils sont descendus de la ές ττεδtοv ττpοψcιvέvτε· lδώv δ• έλέησε yέpovτcι,
ville et arrives dans la plaine, tous, fils et gendres,' αtψcι δ.• &p• •Epμεtcιv, υtόv ψtλοv, &vτtov η!Ιδcι·
330 font demi-tour et s'en reviennent a Ilion. Seuls, les α: ·ερμεtα, σοι yάρ. τε μάλιστά yε ψιλτcιτ6v έστιv
deux voyageurs se laissent voir dans la plaine ; et .ils
D 'echappent pas au regard de Zeus a la ~~ande. VOl~.
.
&vδpt hαιptσσcιι, ιccιί τ· Ε:κλυες ~ ιc' εθέλnσθcι
. ' 335

• Va_;. - 3~0 τα.χuν (Eust.): zόν u. 1. (Α], cod . unus, cf. :ιg:J /Ι 3Η
Α la vue du vieillard, il est pris de pιtιe. Vιte, ιl ευ: ou, uel οι, cf. :Jg3 11 μέγιστον (pap . ι4 s. l.) : μέγιστο; pap. 14 antc
tourne les yeux vers son fils Hermes et lui dit : corr., uel. ιJ.cίλιστ~ Α 11 3t8 έu χληίσ' disιinguebaι Trypho [Λ.J, sic cod.
unus ut .uι~~tu~: εuχλήι~ \Α, Ar., Ptolem. Ascal., Herodianu~ (Al, Eust.)
« Hermes, ιu aimes entre tous servir de compagnon 11 3t9 τοc>σ : ως 11 320 οι α. [uel ί:ι '](pap. Ι 4, Τ' u. ι tAJ) : δr.έρ. (pap. 9,
a un mortel 2 ; tu ecoutes celui qui te plaίt. Va donc, Α, Eust.) 11 322 γερa.ιό; έοiί (Α) : γέρων ·εε-:rτοu• (pap . 9 pap . 1 4 u. Ι.
[ ~]) 11 327 κα.τ?ι • : r.οτί, uel r.ροτί , uel ιίνά code:ι: un~s tesιis ίΙ 328
Sur ce type d'aigle, cf. ΧΧΙ, :ι5:ι, eι la note a ce passage(p. 55, πολλ' •: οl';cτρ' (tesιis) 11 θ<iνιχτον δέ •: θάνατόν γε, codd. non'n. uel θιχνιχτον
1.
τε pap..: 9 11 ~30 aψ(;ρροι.: a'}ορρον (ι>ap. 1) 11 ποτί (pap . ι, Α): προτί* 11
n. ι). 33i Ζην: Ζη 1ν (Α , Ar. (Α]), uel Ζ'ίjν' •; cf. Θ :ιοβ, Ξ :J65 11 332 προ'f'α.­
2. Cf. p. 143, n. 1. νέντε: χιχτα.ιiάντi Chia (ΑΤ].
-1ΛΙλΔΟΣ Ω ι5ι

ι5J
CHANT XXIV βάσκ' tθι, και Πptαμοv κοtλας έπt νfjας Άχcιιi3ν

mene Priam aux nefs creuses des Acheens, de faQon Ζ>ς lίyαy', ώς μήτ' llp τις tδn μήτ' lί.p τε νοήσn

11 ue nul ne le voie ni ne l'aperφive de tous les των llλλων Δαναων, 1tptν Πηλε(ωνα δ' tκέσθαι. »
autres Danaens, avant qu'iι parvienne au fils de 'Ώς εψcιτ', οΜ' &.7ttθησε διάκτοpος Άpyειψ6ντης-
cιδτtκ' ~ειθ' ό1tό 1tοσσtν έδήσοιτο κcιλά 1tέδιλα 3 &ο
Pelee. »
il dit; le Messager, 'fue11r d'Argos, n'a garde de &.μβp6ρ-ια χpύσεια, τά μιν ψέpον fιμέν έψ' όypην
Μο dire non. Α ses pieds aussιtόι il attache ses belles fιδ' έ1t' &.πεtρονοι yα'ιοιν Ιi!μοι πvοιflς &.νέμοιο·
sandales, divines, ιoutes d'or, qui le porιent sur la ε'ιλετο δε pάβδοv, τft τ' &.νδρ&ν llμματα θέλγει
mer et sur la terre inlinie avec· les souffies du vent. ων έθF.λει, τούς δ' αστε και όπvώοvτοις έyεtρει·

]l saisit la bagueιte · au moyen de )aquelle .il charme την μετά χεpσtv έ:χωv πέτετο κpοιτύς 'Αpyε-ιψ6ντης 345
a son gre les yeux des mortels ou reveil1e ceux qui cιtψα δ' lίpα Τροlην τε και Έλλήσποντον tκαvε,
dorment. Sa bagueιte en main, il prend son essor, le βfj δ' tένοιι κούρφ αtσuητfjpι έοικώς,
·ρuissant Tueur d'Argos, et vite il arrive en Troade, a πpωτον όπηνήτn, το{) πεp χαpιεστάτη fjβη.

t'He\lespont. Il, se met alors en marche, sous · ι•aspecι Οι δ' έπεl οσν μέyα σfjμοι ττοιp' έξ "Ίλοιο Ελασσαν,
d'un jeune prince, chez qui coιnmence a percer la στ~σαv llp' ~μίόvοuς τε καt 'ίππους, ιsψpα ττtοιεv, 350
moustache, et dont l'age entre lous est charmant. έν 1tοτοιμιj> · δη yάp και έπt κvέψοις ~λυθε yα~αν.
Pendant ce temps, les voyageuι·s ont dcpasse le Τόν δ' εξ &.yχιμ6λοιο tδών έψpάσ~ατο κ~pυξ
3:,., grand tombeau d'Πos 1 • Ils arretent au fleuve mules eι Έρμεlαν, 1tοτι δέ Πρtαμον ψάτο ψώνησέν τε·
chevaux pouι· les 'faire boire. L'ombre deja est tombee « Φρόιζεο, Δοιpδαν(δη· ψpαδέος ν6ου lpyα τέτυκται·
sur la t~rre. Α ce momeήt., le heraut tout pres de lui lίνδρ' δp6ω, τάχα δ' &μμε διαppαtσεσθcιι δ(ω· 355
voit et distingne Hcrmes. Lors, prenant la parole, il &λλ' c!yε δή ψεύyωμεν έψ' tππων, 1\ μιν mειτα

dίt a Prίam : yούνωv άψάμενοι λιτcιvεύσομεν, οι'ι κ' έλεήσn. »


« Attention, fils de Dardanos 1 il s'agit ici de 'Ώς ψά-το, σύν · δέ yέροντι ν6ος χύτο, δεtδιε δ' αtνi3ς.
montrer une ame prudente. Je νοίs la un lιomroe ; δpθοιι δέ τptχες lσταν έπι yναμπτο'tσι μέλεσσι,
bientόt, je crois, il_ νa nous mettre en pieces. AlloΊis ! στ~ δέ τοιψώv- οιδτός δ' Έpιούνιος έyyύθεv έλθών, 360
fuyons sur notre clιar, ou bien allons embrasser ses .χεΊpα yέpοvτος έλών έξεtρετο και ττροσέειπε·
genoux et snpplions-le, pυur νοίr s'il νoudra nous
prendre en piιie. >> •
Num. - 344 om. ίπ textu pap. ι4, add. alιera manus in summa pag.
ll dίt, et l'ame du vieillard est bouleversee ; ιl a Var. - 337 μή"=' iί.ρ τ>* (Eust., testis) : μή-;' !Χρ γz, uel μήτ' iί.ρ τι 11
34{ φέ;ι,,v (οvτω οιiι -:οίί ο (AJ): φέρεv fortasse olim alίi 1\ 344 έθέλιι•
terriblement peur. Son poil se dresse sur ses meωbres (Λr. [Α]): iΟέλn (pap. 9, Α, r;ιί κοινσ.ί [Λ]) Ι/ 346 /ίρr;ι: iίρ' ές (u. l. lAl)
36ο tordus; il s'arrete, saisi d'effroi. Mais le dieu Bienfai- 11 347 r;ιί-:ruητi,ρι • (Λpio [Apoll . Soph. 16, 8], Λ, pap. 9) : cιlσuμvητ1jpι
(Ar. [ΑΒΤ]), utrumque Eust.; uel r;ιισuιητυρι pap . ι4 pr. m., ιιel cιισu­
sant, de lui-roeme, s'approche, prend sa vieille main μητηpι pap. ι.4 sec. man. 11 348 r.ρώτοv* (Eust., testes) : πρώτψ 11 354
φρr;ιiJέο;• (Eust., lestes:),_: ά.φρr;ιiJέος; uel εύφρr;ιε;ο; cod .. unus 11 359 έr.Ι
et, s'adressant a lui, demande: (Α): 1vί* (Α s. ι, Eusι.,_testis), cf. Λ 669 et v. Berard ad Υ 398 1136{
χείpcι*: χείpε j\ τ.pοσέειτ.ε : :J.<-;έειr.ε cod. unus, Eust.
ι. Voyez tome Η, p. 99, 11. ι ; et cf. ΧΙ, 166, 371 •
15~ CHANT xxrv ΙΛΙΑΔΟΣ Ω

(( ου. conduis-tu ainsi, pere, tes chevaux et tes ιr Πfl, πιiτερ, ~δ· tππου_c; τε ιc:αt ~μι6νουc; lθύνεις

mules, a travers la nuit sainte, a l'heure ou dorment νύncι δι• &μβpοσtην, !Sτε θ• ε6δουσι Bpoτot llioι ;
tous les autres ωortels? N'as-tu pas peur non plus de οδδέ · σύ
y• l!δδεισας μένεα ττνεtοντας Ά χcιιούς;
ces AchCens qui respirent la fureur ? Ce sόnt tes οτ τοι δυσμενέες ιc:αt &νάpσιοι έyyύς fασι; 36!'1

ennemis, ennemis acι1arnes, et ils sont la, tout pres. τl.>ν εt τις αε tδοιτο θοήν διc!ι νύιc:τcι μέλαιναν

ε: l'un d'eυx t'aperι;oit a travers la rapide nuit noire, τοσσάll• 6νεtατ• &yοvτα, τtς _ &.ν δή τοι ν6ος εtη ;
porteur de tant de richesses, quel plan imagineras-tu ~ otrτ• αδτbς νέος έσσι, yέρων δέ τοι οστος 6ττηδε'ί,

Tu n'es pas jeυne, et c'est un vieux qui t'accompagne : ~νδρ• &τταμύνασθαι, !Sτε τις ττρ6τεpος χαλεπήvn.

comment donc repoυsser l'l1omme quί t'aura pris a •Αλλ• έyώ οδδέν σε pέξω ιc:cιιc:ά, ιc:αt δέ ιc:εν &λλον 370

370 paι·ti le premier ? Mais je ne veux pas, moi, te faire σε{) &.παλεξήσαιμι· ψlλφ δέσε πcιτρt έtσιc:ω. »

de mal : je te dCfendrais plutot contre un autre. En Τbν δ• fιμεlβετ' bτειτα yέρων Πρtαμος θεοειδής-

toi je retrouνe les traits de mon pere. » « 06τω ττn τάδε y' έστt, ψlλον τέιc:ος, ώς &.yορεύεις­
.Le vieux Priam pareiι aux dieux repond : m· lτι τις ιc:αt έμε'ίο θεl.>v δττεpέσχεθε χε'ίρα,
« Oui, il en est, mon fils, toυt comme tu dis. !Sς μοι τοι6νδ' ηιc:εν δδοιττ6ροv &ντιβολ~σαι, 375

Mais sans doute une fois encore un dieu etend son cιtσιοv, οtος δη σύ δέμας ιc:αt εtδος &yητ6ς,

bι·as sur moi, puisqu~il met sυr ma route un passant ττέπνυσα! τε vδφ, μαιc:άρων δ' lξ έσαι τοιc:ήων.

comme toi, de si bon augure, tel que je te vois, la, Τbν δ' α~τε ττροσέειττε "διάιc:τορος Άpyετψ6ντης-

avec ta taille, ta beaute enviable, ton esprit avise, et « Ναt δή ταΟτά yε πάν.τα, yέρον, ιc:ατc!ι μοίpcιν lειπες·
fils sans doute de parents forιunes 1 • » &λλ• !yε μοι τδδε εtπέ ιc:αt &τρειc:έωc; ιcατάλεξον, 380

Le Messager, Tυeur d'Argos, repond: fιέ ττn έιc:ττέμττεις ιc:ειμήλια πολλά. ιc:αt έσθλc!ι

(( Tout ce que tu dis la, vieillard, est fort bien &νδpαc; ές &:λλοδαπούς, tνα ττερ τάδε τοι σ6α μtμνn,

380 dit. Allons 1 reponds-moi donc, et parle sans detours : η ~δη πά)Ιτες κa.ταλεtπετέ •Ίλιον 1pi'Jν

envoies-tu .chez des etrangers un ample et precieux δειδι6τες το'ίος yc!ιρ &vηρ &spιστος Ιiλωλε

tresor, qυe tu voudraίs garder intact? ou bien quittez- σbς π4ις οδ μΕ:v yάp τι μάχης ·έττιδεύετ• Άχαιl.>ν. » 385

vous, tous, des cctιe heure, la .saίnte Ilion, parce que Τbν δ• fιμεtβετ• lττειτα yέρων Πρtcιμος θεοειδής

Ja terreur vous a pris ? C'est le plus vaillant des


Var. - 367 &γοντοι • (testis) : gΧ.οντοι ; utrumque Eust. 11 369 ά.ποι­
l1ommes qui est mort avec ton fils. Au cornbat, il μόνοισΟοιι (pap. ι4 m. pr., pap. 84, Λ s. l., Eust.): έπαμόνοισθοιι (pap. 14
n'etait en rien inferieur aux Achecns. » m. sec., pap. ΙΟΙ, Α, testes), uel &.r.οιμόνεσθοιι (testes); cf. π 72 11 χοιλε­
π~,11 • (pap. 1~ ιη. sec.): χοιλεποιί•ηJ (pap. ι.4 ma? .• pr.) 11 370 ού/Jeν•:
Le vieux Priam pareil aux dieux reι)ond : ουο lί.·ι 11 ~ιοικοι (Α, pap. 9, pap. 14 m. pr.): χοιχον (pap. ι4 m. sec.,
Eust., testes) 11 ~ιοι11Jέ (pap. 9): ήΙJέ, utrumque Eust. ; uel εί oe (u. l.
ΓΑl) 11 373 r.η*(sic [Α], Eust.): aη (pap. ~· in quibusdam [Α]) 11 37•
ι. Plusicurs comnιr·nlal"urs rnoclerncs enlendcnt: « Heureux sont
~τι*(~ ί. m., Eust.): εί (Α) ,Ιί 376 i!έμοι; : μiγοις (pap. 14) 11 ε11Jος
lcs parents qui t'ont Jonnc lc jour 1 ,; Mais cette cxρlίcation ne οιγη:ιf; (Eust., ~est?s): &.τειρε~ φωνή·ι, cf..Ν 45 11, 377 νόφ* {Eust.,
rόpond ·piιs aιι rnouverncnt de la phrase grecqιιc. Celle riue j'ai testίs): νοον (testis) ιl 38f. r.ολλοι (Eust., testιs): χοιλι"Ι. cod. unus 11 382
adoptee cst cnψrunlec aux scholics et me semble la sculo adιnίs­ περ τιi/Jε τοι (Eust.): τοι τιi/Jε περ (pap. 9) 11 383 ~ιοιτοιλείπετε • : χοιτοιλε!­
sible. ψετε (Α s. l.).
153 CHANT XXIV ΙΛΙΑΔΟΣ Ω 153
« Qui es-tu, noble enΓant? de quels parents sors-tu? . ο: Τις δε σύ έσσι, ψέριστε, τέων ~· lξ έσσι τοιc:ήων ;
Comme tu parles de la faι;on ψ1'ίl faut du sort qu'a &ς μοι ιcαλck τbν οtτον &.πότμου πcχιδbς lνισπες. »
subi mon malheureux fils ! » Τbν δ• cχ~τε προσέέιπε διάιcτορος •Αρyειψόντης-
Le Messager, Tueur d'Argos, a son tour replique : ο: Πέιp~ έμεΊο,"yερcχιέ, ιccxt ε!ρεcχι •Έιc:τορcχ δtο-ιι- 390
390 « Tu veux m'eprouver, νieillard, en m'interrogeant τbν μeν έyώ μάλcχ πολλά μι!ιχn ένι ιcυδιcχvεtρn
au sujet du divin Hector. Que de fois l'ai-je vu, de 3ψθαλμοtσιν δπωπcχ, ιccχι εβτ· έπt νηυσtν έλ.άσσcις
mes yeux, dans la bataille ou l'homme acquiert la ΆρyεLους !(:τεLνεσιcε, δcιiζων 3ξέι χαλιc~·
gloire, et lorsq"U:e, pres des nefs, il repoussait, il mas- ~μεtς δ• ~στcχότες θcχυμάζομεν.· οδ yάp •Αχιλλεύς
sacraii les Argiens, les tai1lant en pieces de son glaive εtcx μάρνcχσθcιι, ιcεχολωμέvος ·Άτρεiωvι, 39&
aigu 1 Nous resιions la, immobiles, curieux de l'eve- ΤοΟ '(άρ έyώ θεράπων, μιcχ δ• ~ycιyε νηΟς εδερyή.ς­
~ement : Achille nous avait interdit le combat, dans Μυρμιδ6νων δ• lξ εtμι, πcχτήρ δέ μοt έστι Πολ<ιιcτωρ·
son depit contre l'Atride. Or, je suis son ecuyer. La &.ψvειbς μεν !S y• έστt, γέρων δε δή ώς σύ περ ώδε,
m~me nef hien construite nous a mep.es ici tous ί1ξ δέ οι υtες lcxσιv, έyώ δέ οι lβδομός εtμι·
deux. Je fais partie des Myrmidons; mon pere est τ/;)v μέτcι πcιλλiSμενος ιcλήρφ λάχοv έv.θάδ. lπεσθcχι. 400
Polyctor. 11 est riche t, mais vieux, comme tu l'es tόi:­ ΝΟν δ• ηλθον πεδ(οv δ• &.πb νηι;)ν· fιωθεv yάρ
m~me. 11 a six autres fils ; je suis, moi, le septieme. θήσοvτcχι πεpt liστυ μάχην ~λlιc:ωπες •Αχοιιο(·
600 Avec eux, j'ai secoue les sorts et me suis vu ainsi &.σχcχλ6ωσι yάρ ο'( yε ιc:cχθήμενοι, οδδε δόvcχvτcχι
.designe pour suivre l'armee 1 • Je viens a l'instaήt de tσχειν ίσου.μένους πολέμου Βcισιλfjι;:ς Άχcχι/;)ν. »
quitιer les nefs, pour me rendre dans la .plaine. Des Τbν δ• fιμεtβετ• lπειτcχ γέρων Πρlcιμος θεοε~δής- 4ο3
l'aube, les Acheens aux yeux vifs engageront la lutte ο: Et μFν δή θεράπων Πηληιάδεω Άχιλfjος
autour de ta ville. lls s'irritent lι rester inactifs, et εtς, lίyε δή μοι πθ.σcχν &.ληθεlην ιccιτάλεξον,
les rois des Aclieens ne les peuvent retenir, tant ils f\lτι πc!ιρ νήεσσιν ~μbς 1Σ&ις, ~έ μιν ~δη
hrillent de s; battre. » nσι ιcυσtν μελ~τστι τcιμώv προδθηιcεv •Αχιλλεός. »
Le vieux Priam pareil aux dieux repond : Tbv δ• cι3τε προσέειπε διάιc:τορος Άρyετψόντης- 410

« Si tu es l'ecιιyer d' Achillc, le fils de Pelee, _dis-


mQi alors toute la verite : mon fils se trouve-t-il tou- !fαm. - 392 om ..codd; pauci (quorum L) 11 405-504 desunt in Α
jours pres des nefs ? ou Achille deja l'a-t-il decoupe pnhoreli. manu, suppleuιt folιa 319-320 manus altera, xv. sneculi, sine
8C ο 18.
membre a ιnembre et donήe en pature aux chiens? »
&ιο Le Messager, Tueur d'Argos, a son tour replique: Var. - 387 έσσι τοχήων : εσσ α.νθ]pωπων pap. 13 11 388 ι»ς (pap. 9
aec. m., Eust., testes): 8; (pap. 9 pr. m.), cf. Ο :ι47 11 39{ πολλ?L:
πα.γχυ pap. 14 11 392 ντ,υα/ν έλcίααας•: ν1jα; έλcίααα.ς codd. nonn., uel
1. Le nom mύmede l)olyctor signifie qui possede d~ nombreu:ι: νηυσι πελα.,σ~α.~ pap. 14 11 396 τοσ γ?Lp : του μεν pap. 14 11 397 οέ μοί
lιiens. · (Eust.): 1J εμος cod. unus, pap. ι4 11 398 8 γ' (Α R. l., Eust.): 88' (Α,
pap. 9, pap. ι4, pap. 84) 11399 ε; /Jέ ο!: ες /Ja τιίi u. l. [Α] 11 οί eo/Jou.ό·*:
:ι. Cela semblc indiquer une sorte ιle requisition, chaque·famille
τοι eε/Jομός (Eust.) 11 400 τιiιν μ~τα. πιιλλόυ.ενος χλήρω : τοtαι ιιε π~ω;ον
etant obligέ\e de l'o11rnir au moins un gucrrier. Cf. ΧΙΙΙ, 669 et δπηνήτηςu.l. (TJ 11 eπεσθαι*(Εust.): !χέσ~dι IJ 403 οί'rε(Α s. l., pap. 1q,
.ΧΧΙΙΙ, :197. Eust.): οί/Jε (Α), uel ο? /Jέ* Ιί 408 η•: ει (a) .
ιS!ι CHANT XXIV ΙΛΙΑΔΟΣ Ω ι54
« Non, vieillard, les chiens ni les oiseaux ne l'ont οι: •α yέροv, οδ πω τδv yε ιcόvες ψάyοv ο'όδ• οtωvοι,
point devore·; il est toujours pres de la nef d'Achille, m· fτι ιcε'ιvος κε'ιτcιι Άχιλλfjος τιcιpc!ι vηι
tel quel, dans sa baraque. Ύ oici la douzieme aurore cιδτως έv ιCλισtπσι· δuωδειcάτη δέ οι fιως
qu'il est la, etendu a terre, ct sa chair ne se corrompt ιtειμέvφ, οδδέ τι οι χpως σήπετοιι, ο'όδέ μιν εtlλcχι
pas; ni les νers ne l'attaquent, ces vers qui devorent Ισθουσ", cιτ pά τε ψ~τcχς &.pηιψάτους ιccιτέδουσιv. 4, !ί
les mortels tues au combat. Sans doute, Achille, •Η μέv μιv 1tεpι σfjμcι έοΟ έτάpοιο φtλοιο
chaque jour, le _traine brutalement tout autour de la lλιcει &.ιcηδέστως, fιώς !Sτε δ1cι ψcιvήη,
tombe de son ami, a l'heure ou parait l'aube divine: οδδέ μιv αtσχύvει· θηο'ιδ ιcεv cιδτος έπελθώv
il ne l'abime pas pour cela. Tu l'approcherais, tύ. otov έεpσήεις ιcε'tτοιι, 1tl!:pt δ• οιtμα vέvι11τοιι,
verrais toi-meme comme il est la, tout frais, le sang οδδέ ποθι μιοιp6ς- σύv δ• ~κεα πάvτοι μέμυκεv, 430
420 qui le couvrait lave, sans aucune souillure, toutes ses 15σσ• έτύπη· πολέες yόιp έv-οιοτφ χοιλιcοv lλοισσοιv.
blessures fermees, toutes celles qu'il a reQues - et •Ώς τοι κήδοvτcιι μάιcαpες θ_εοι υtος έf!ος
combien de ·guerriers ont pousse leur bronze sur και vέιcu6ς πεp έ6vτος, έπει σψι ψιλος πεpι κ~pι. :ο
lui 1 1 C'est ainsi que les dieux bienheureux νeille!lt aΩc; ψάτο, yήθησεv δ• δ yέpωv, και &μειβετο μύθφ·
sur ton fils, meme mort. Il faut qu'il soit cher a « •α τέιcος, η β• &.yαθοv ιcαt έvοι(σιμα δωpα διδοΟvαι 43δ
leur cceur. 11 &θαvά.τοις, έπει οδ ποτ• έμος πί!ιις, ε'r ποτ• lηv yε,
ll dit, et le vieux a grand joie, et replique : λήθετ• !vι μεy&pοισι θε~v, ο~ •Όλυμποv lχουσι ·
« Ah 1 mon enfant, ψι'il est utile de faire aux τ~ ο{ &.πεμvήσαvτο ιcαt έv θcιvάτοι6 1tεp α'ί:σπ.
Immortels les offrandes qui leur reviennent ! Mon fils Άλλ' &yε δή τόδε δέξαι !μεΟ πάpα ιcαλοv aλεισον,
- si vraiment j'eus un fils - jamais, dans son cιδτ6v τε pΟσαι, πέμψοv δέ με σύv yε θεο'Lσιv, 430
palais, r 'oubliait les dieux, maitres de l'Olympe. δψpά ιcεv lς ιcλισtηv Πηληιάδεω ~ψ(κωμαι. :ο
Aussi se sont-ils souvenus de lui, meιne venue la Τον δ• α0τε 1tpοσέειπε διάιcτοpοc; 'Αpyεtψ6vτής-
mort fatale. Tiens, agree de moi cette belle coupe et, « Πειp~ έμε'lο, yεpαιέ, νεωτέρου, οόδέ με πε(σεις,
430 en echange protege-moi, conduis-moi, avec la faveur
des dieux : il faut que j'aιteigne la baraque du fils de Num . - 413 damn. Arist. (~) et Ar. : .;,ς περισσός ό στCχ.ος &.θετεί­
Pelee. » ται~· έπε( σιpι ιplλος· ούχ όμηρικως κείται ή &.ντωνuμlαι· llιό και1 προηθε­
τειτο [Τ).
Le Messager, Tueur d'Argos, ίι son tour lui dit:
Var. - 4Η οιJ πω•: ου τοι 11 τόν γε•: τόνf.ίε {Ι κ:Ινες φιίγον•: ιpάιον
« Tu νeux m'eprouver, νieillard, parce que je suis κύνες 11 4t3 αιιJτως•: οϋτως; utrumque Eust. 11 ηώ;•: ηaε (pap. 13),
jeune. Aussi bien ne t'ecouterai-je pas, si tu m'invites utrumque Eust., uel >]/Jη (pap. ι4) 114t4 κειμένψ: ήiJύμ'!' [η u. 1. in uno
·cod. 114!7 .,-.ανή11 (pap. 9 1 pap. ι4): ψανείη* (Ειιst.) il 4t8 Οηοϊό (pap. 9,
Ar. [Ath.]): θειοϊό* (αlii [Τ]), utrumque Eust. 11 42t έν: έπ' (pap. 9,
1. Allusion 1ι lιι scene decriίe ΧΧΙΙ, 369-7ι ο\.ι l'acharnement pap. 13, pap . 14, Eυst.) 11 422 έΥjο; • (pap. 13, pap. 14 in textu) : lo!o
des Grecs a frappcr Hector abattu s'cxpliqυe peuι~trc par l'idε\e codd. pauci, pap. 14 in margine 11 425 !Ιιοοuναι• (Herodianus ΙΙ 931):
presque inconsciente que le mort sera d'autant moins cn etat de se llι!Ιωναι qιιidam ap. HP-rodianum, uel οιοόναι (Eust.) 11 426 '&.θανιί­
τοις•: ,ά.Οαvιίτοις r', 11428 τω: τψ (Eust.), uel των (pap. 9, quidanι [TJ) 11
venger de scs ennemis· que son cadavre aura όte plus cruellement &.πιμνησαvτο [uel απο-) (pap. 14): έπεμνήσαντο * (pap. 9, pap. 13, a)
mutίlc. utrumque Eust. 11 429 οέεαιι • : aεεο. . '
155 CHANT XXIV ΙΛΙΑΔΟ~ Ω 155
a accepter des presents a l'insu d' Achille. J'aurais δς με κέλn σέο δί3pα παp"έξ Άχιλfjα δέχεσθιχι·

t~op peur - et trop de scrupule - en mon ame a τόν μέν έγ~ δεtδοικα και α.tδέομα.ι πεpι κfjpι 436
le depouiller: il pourrait bien m'en coύ.ter cher plus συλεόειν, μή μοt τι κακόν μετ6πισθε γένητα.ι.

tard. Mais je suis pret a te servir de guide, avec zele, .Σοι μέν έγώ πομπός και κε κλυτόv 'Άργος tκοtμην,
et jusqu'a l'illustre Argos, aussi bien a bord d'une ένδυκέως έν νήι θoft ~ πεζός δμα.pτέωv-
nef rapide, qu'en t'accompagnant a pied. Nul n'auraίι οδκ δ.ν τις τοι πομπόν δνοσσάμενος μα.χέσα.ιτο. :ο

tel mepris de ton guide qu'il osat t'attaquer. )) •Η, και &ναtξα.ς Έpιοόνιος clpμa. και tππους 440
κα.pπα.λ(μως μάστιγα. και ~ν{α λάζετο χεpσ(ν,
έν δ' lπνευσ· tπποισι και ~μι6νοις μένος fιό.
440 Prjam chez Achille. Ainsi dit le dieu Bίenfaίsant et, •Αλλ• δτε δη πόpγους τε νεlΔν κα.t τάψpον tκοντο,
sautant dans le char a chevaux
οι δέ νέον πεpt .δ6pπα. ψυλα.κτfjpες πονέο.ντο,
vite il prend en main le fouet et les renes, en mem;
τοtσι δ• έψ• .6τtvον εχέυε διάκτοpοc; Άpyειψ6ντης 445
temps qu'aux che'ηιux et aux mules il insuflle une
πliσι~, &ψα.p δ. &sιξε πύλα.ς και &πlΔσεν δχfjα.ς,
noble ardeur. lls arrίvent ainsi au mur et au fosse
qui protegent les nefs. Les gardes deja s'occupent du
ές δ• &γαγε Πptα.μ6ν τε κα.t &γλα.c!ι δlΔp' m· &πήνης.
Άλλ• δτε δη κλισ(ην Πηληιάδεω &ψίκοντο
repas du soir~ Sur tous, le Messager, Tueur d'Λrgos,
'ίiψηλήν, την Μυpμιδ6νες ποίησαν δ.να.κτι
verse alors le sommeil. Sans tarder, il ouvre la porte,
δοοp• έλάτης κέpσα.ντες· &τdιp κα.θόπεpθεν Εpεψα.ν 4δο

ι
en ecartant . les barres, et il fait entrer Priam, avec
λα.χνήεντ• ΙSpοψον λειμων6θεν &μήσα.ντες
les splendides presents qqe porte le chariot. lls attei-
&μψι δέ οι μεγάλην αδλην πο(ησαν S.να.κτι
gnent ainsi la baraque du Peleide, la haute baraque 1
σταυpο'Lσιν πυκινοtσι· θόpην δ• εχε μοΟνος έπιβJtης
que les Myrmidons ont batie a leur ιnaitre, cn taH-
εtλάτινος, τόν τpε'Lς μεν έπιppήσσεσκον Άχα.ιοt,
450 lant des poutres en sapin. Ils ont mis par-dessus une
τpε'Lς δ• &να.οtγεσκον μεγάλην κλη'Lδα θυpάωγ, 455
toiture de roseaux ramasses dans la plaine humide.
τί3ν &λλωv- Άχιλεύς δ• &p• έπιppήσσεσκε και οtος
Tout autour, ils ont pour leur maitre fait une· grande
δή fια. τ6θ• •Εpμε(α.ς έpιοόνιος φξε γέpοντι...
c_oυr garnie de pieux serres. Une seule barre en sapin
tιent la porte - verron gigantesque, qu'il faut trois
Acheens pour mettre en place, trois pour enlever, Num. - 435 οιn. codd. p·auci (quorum L) 11 440 oιri. pap. 13 in fine
columnae.
tandis qu'Achille, lui, le met en place, seul. Hermes
Var. - 434 'Αχιλ'ίjcχ !!lχ.εσθcχι * (Eust.) : Άχ.ιλ'ίjο, δlχ.εσθcχι, uel
Bienfaisant ouvre au· vieillard; il fait entrer les glo- 'Αχιλ'ίjός lχ.εσθcχι 11 436 σuλεύειν (pap. 14 ί. miιrg.): μωμειιειν pap. 14 in
te:ιtu 11 1€νητcχι (pap. 13): 1ένοιτο pap. ι4, cod. unus, Eust. 11 437 σοl·
μεν pap. ι4 solus : σο1 ο' lίν (Α, Eust. 1357, 52); uel σοί ο' cx?; fortasse
codex unus 11 439 ούχ 11.ν* : G::i χέν (pap. 9, paf. 14} 11 440 ιiνcχtξcχς:
• 1. ~a description. qui suit montre assez nettement poιιrquoi ίJ est έπcχtεcχς* ς_Eust.), uel ενcχιεcχς ~ap. 9 11 445 Ηχειιε (Eust., testis): ί>pουσε
ιmpossιble de tradu1re le mot grec χλισ(η par le mot franι;:ais teιιte.
(a), uel οp~σε 11 446 πύλcχς (Eust.) : θύpcις 11 όχ'ίjcχς*: όχ'ίjcχ 11 454
Ce n'est pas la, d'ailleurs, un usage particulier a Homere. Le mοι έπιppήσσεσχον (pap. g): έπιppήσεσχον (Eust., testis), uel έπιpήσεσχοv (ιίc
designe. souvent aussi les cαbαιιeι que les bergers dans les montagnes 1TJ), uel έπειpήσεσχον (pap. ι4) \1456 έπιppήσσεσχε: έπιppήσεσχε (Eust.),
conatruιsent pour eu:ι-m~mes, a cόte des parcs a bθtail. uel επειpησεσχε pap. ι4.
ι56 CHANT χχιν ΙΛΙΑΔΟΣ Ω 156
lς δ' Ιyαyε ιcλυτά 3ι:\pα ποδώιcεϊ Πηλεiωνι,
rieux presents destines au rapide fils de Pelee, puis il
έξ tππων δ' &.π~βαινεν έπl χΒ6να φώνησέν τε·
saute du char a terre et dit :
46cι « Vieillard, c'est un dieu immortel qui est venu a ο: •a yέpον, ητοι έyώ θεbς &μβpοτος εtλήλουθα, 460
"ΕpμεCας· σοι yc!ιp με ττατηp &μα πομττbν Ι!πασσεν.
toi: je suis Hermes. Mon pere lui-me~e m'a place
Άλλ' ~τοι μεν έyώ πc!ιλιν εtσομαι, οΜ' Άχιλflος
pres de toi, pour te servir de guide. Mais je vais
δψθαλμούς εtσειμι· νεμεσσητbν δέ ιcεν εtη
repartir; je ne m'offrirai pas aux · regards d'Achille·:
&.θc!ινατον θεbν ~δε βpοτούς &.yατταΖ:έμεν &ντην-
on trouverait mauvais qu'un dieu immortel montrat a
Πνη δ' εtσελθών λαβέ yούνατα Πηλεtωνος, 465
des mortels faveur si manifeste. Entre, toi, et saisis
ιcαt μιν δττέp πατpbς ιcαι μητέpος fιυιc6μοιο
les genoux du fils de Pelέe, et supplie-le, au nom de
λ(σσεο ιcαι τέιcεος, tνα οι σύν θvμbν δptνnς. »
son pere 1 , de sa mere aux beaux cheveux, de son
•Ώς Ιpα ψω11ήσας &.ττέβη ττpbς μαιcpbν •Όλυμποv
fils, si tu veux emouvoir son coour. »
•Εpμεtας ΠpLαμος δ• έξ tττπων m.το χαμaζε,
Ayant ainsi parle, Hermes s'en retourne vers le haut
·rδαtov δέ ιcατ• α~θι λtττεΨ δ δέ μLμνεv έpύιcωv 470
Olympe, cependant que Priam saute du char a terre.
tττπους f\μι6νους τε· yέpωv δ' tθύς ιc(εv οtιcου,
470 ΙΙ laisse la Idee, qui demeure a garder les chevaux et
les mules. Le vieillard, lui, va droit a la maison, a τft p' Άχιλεύς tζεσιcε Διι ψtλος έv δέ μιv αδτbv

l'endroit ou se trouve etre assis Achille cher a Zeus. ε~p', Ιtταpοι δ' &.ττc!ιvευθε 'ιcαθεtατο' τω δε δύ. οtω,
fjρως Αlιτομέδωv τε ιcαι •Άλιcιμος, llζος 'Άpηος,
ΙΙ l'y trouve, et seul : ses compagnons sont assis a
l'ecart; deux · d'entre eux seulement, le hero.s Auto- ττοtττvυοv τταpε6vτε· νέον δ' &.ττέληyεv έδωδf1ς 47!'1
medon et Alcime, rejeton d'Ares, s'~mpressent a ses lσθωv ιcάιι ττ(vωv- kι ιcCιι τταpέιcειτο τpc!ιπεζα.

cόtes. Il acheve a l'instant de manger et de boire : sa Τούς δ' lλαθ• εlσέλθωv ΠpCαμος μέγας, &yχι δ• lipα στckς

table est toujours devant lui. Aucun ne voit entrer le χεpσιv. Άχιλλflος λc!ιβε yούvατα ιcαt ιcύσε χεtpας

grand Priam. Il s'arrete pres d'Aclιille, il lui δειvάς &νδpοψόνους, αt οι ττολέας ιcτάvοv υtας.

embrasse les genoux, il lui baise les mains - ces 'Ώς δ• δτ' &v liνδp' liτη ·πυιcιvη λάβn, δς τ• έvt ττc!ιτpn 480

mains terribles, meurtrieres, qui lui ont tue tant de ψωτα ιcαταιcτεLvας &λλωv έξLιcετο δf1μοv,

480 fils ! Ainsi, quand une lourde erreur a fait sa proie &vδpbς ~ς &.ψvειοσ, θάμβος δ• ~χει εtσοpόωvτας,

d'un mortel et qu'apres etre devenu un meurtήer dans Ίl1ς Άχιλεύς θάμβησεv ιδωv Πp(αμοv θεοειδέα·

son pays, il arrive en terre etrangere, au logis d'un θc!ιμβησαv δέ ιcαι Wοι, ές &.λλήλους δέ tδοvτο·

homme opulent, la stupeur saisit tous ceux qui le Num. - 476 damn . Ar. [GT): ού γl.:p &.φr,pοuντο α.ί τpci:r.:εζα.ι τ.α.ρ'
voient. Meme stupeur saisit Achille a voir Priam sem- α.ύτοίς [Τ]. Sed cf. Ath~n. η b, post lτι interpungentem.
blable aux dieux ; meme stupeur prend les autres : Var . - 459 χ.θόνα. •: ;t_θονί (a) 11 469 έe.(pap. 14): α.7' pap. 14 corr.
11 Ιλtο (testis): βα.ίνε melίus [Τ] 11 47i ί'ππους•: ί'ππους 6' (pap. 9) 11 473
tous echangent des regards. Et Priam supplie Achille χα.θε(ιχτο*: χα.θήα.<ο (Ar. [Ath.j, Eust.) .11 τώ ΙJε (a): .φ δέ 11 474 gζος
en disant: (pap . 14 corr.) :· υιος pap. r4 ante corr. lί 477 &rι.ι 8' llpα. σ-;ιΣς*: lΙ.π.ι
τ.α.ρα.στiις !1 479 ά.νδροφόνοι.ις : :r.:άι/Jόcpόνους pap. ι4 i. m. 11 482 lχει"•
(Eu5t.) : ~χ.εν (pap. 9, pap. 14) \\ 483 θεοειδέα.• (Eust.) : -δη \! 48~
1. Prίam utili5era ce 5eul theme et dedaίgnera les autre5. ές • (Eusι.) : έτ.'.
CHANT XXIV ΙΛΙΑΔΟΣ Ω

ο: Souviens-toi de ton pere, Achille pareil aux dieux. 'tον ιcοιι λισσ6μεvος ΠρLοιμος προς μΟθον lειπε· 485
11 a mon Age, il est, tout comme moi, au seuil mau-
1
« Μνftσcιι πcιτf-l>ς σοίο, θεο'Lς έττιεLιcελ• •ΑχιλλεΟ,
dit de la vieillesse. Des voisins l'entourent, qui le τηλLιςου &Sς ττερ έyών, 3λοfι\ bτι yήροιος ούδ/f\·
tourmentent sans dόute, et personne pres de lui, pour ιccιι μέν που ιcε1νον ττερινcιιέτοιι άμψις έ6ντες

490 ecarter le malheur, la detresse 1 Mais il a, du mpins, τεtρουσ', ούδέ τις έστιv &.pηv ιccιt λοιyον άμΟvcιι.
lui, cette joie au creur, qu 'οή lui parle de toi comme · •Αλλ• ι'iτοι ιcείν6ς yε 11έθεv ζώοvτος &.ιcούων 490
d'un vivant, et il compte chaque jour voir revenir χοιtρει τ• έv θυμ/f},-έπt τ· lλττετcιι ~μοιτοι πάντοι

son fils de Troie. Mon malheur, Α moi, est complet. δψεσθcιι ψιλοv υtov άττο Τροtηθεν t6vτcx·
J'ai donne le jour a des fils, qui etaient des braves, cιύτ&ρ έyώ τταvάττοτμος, έττεt τέιcον υtοις άριστους

dans la vaste Troie : et je songe que d'eux aucun ne TρoLn έν εύρεLn, τl3v δ• οιJ τινά ψημι λελεtψθοιι·
m'est reste. lls ~~ient cinquante, le jour ou sont πεντήιcοντά μοι ~σοιν, ιsτ• ηλυθοv υtες Άχοιιt3v- 49s
venus les fils des · Achέens; dix-neuf sortaient du έννεαιςα(δειςα μέν μοι ι~ς έις νηδύος ~σαν,
mAm.e sein, le reste m'etait ne d'autres femmes en τούς δ" Wους μοι lτιιc:τοv ένt μεyάροισι yυνcι1ιςες·
mon palais. La plupart ont eu les genoux rompus par τl3ν μέν πολλt3v θοΟρος •Άρης ~πο yούνατ• ltλυσεV"
l'ardent Ares. Le. seul quί me restait, pour proteger 8ς δέ μοι οtος ltηv, ε'rρυτο δέ ·&στυ ι<:αt cιiίτούς,
Soo la ville et ses habitants, tu me l'as tue · hier, defen- τον τrύ 'Ιtρφην 'ιc:τεtvcις &.μυν6μενον περt πάτρης, 500

dant son pays - Hector. C'est pour lui qqe je viens 'Έιςτορα· τοΟ vΟν ε'ινεχ tιcάνω ν~ας Άχαιων
aux. nefs des Ach.eens, pour te le racheter. Je t'.apporte λυσ6μενος παρ« σε1ο, ψέpω δ, άττερεLσι• li'Ιtοι-.ια.
une immense ranι;on. Va, respecte les dieux, Achille, Άλλ• οιtδεtο θεούς, ΆχιλεΟ, α-ότ6ν τ· έλέησοv,
et, songeant a ton pere, prends pitie de moi .. Plus μνησάμενος σοΟ πατρός έyώ δ• έλεειν6τερ6ς περ,
que lui encore, j'ai droit a la pitie ; j'ai ose, moi, ce ετλην δ. ot' οιJ πώ τις έπιχθόvιος βροτbς &λλος, 3ο5
que jamais encore n'a .ose mortel ici-bas : j'ai porte ·a &vδpbς παιδοψ6νοιο ποτt στόμα χεtp• 3pέyεσθαι. »
mes levres les mains de l'homme qui m'a tue mes "Ώς ψάτο, τ/ι\ δ, &ρα πcιτρbς ~ψ· tμερον ~σε yόοιο•
άψάμενος δ &ρα χειρbς &.πώσcιτο ~ιcα yέpοντα·
0

enfants 1• »
,Χ.. Ιi dit, et chez Achille il fait naitre un desir de τώ δέ μvησοιμένω, δ μέν 'Έιcτορος άvδροψ6νοιο
Ι

pleurer sur son pere. · ll prend la main du vieux et κλα1" &.διvόι προπάροιθε ποδt3ν Άχιλfjος έλυσθεLς, 510

doucement l'ecarte. Tous les deux se souviennent:. cιύτciρ Άχιλλεύς ιc:λαίεν έbv ττατέp', llioτε δ, α~τε
Sιο l'un pleure longuement sur Hector meurtrier, tapi aux
pieds d'Achille ; Achille cependant pleure sur son Var. - 486 σοϊο (tesιes): σείο• (a, Zen. [Τ, Apoll. Prι!n. 108,
pere, sur Patrocle aussi par moments ; et leurs plain- η, ~J:nt 164, 6], E~~t ., teste.s), uel ~οίο 11 487 ώ; τ:ερ: οfος ιestis 11
488 εοντες (Eust.): εοντος quιdam [BTJ, cod. unus 11 489 χcι1 λοιγόν*
(Eust.) : όιr.ό οϊχοu 11, 49,2. Τροίηθεν ωντσι• (~~st .) : Τροίηθ' μολόντcι
1. D'autres entendent : « J 'ai porte ma main /ι la bouche du
(pap .. 14, a) 11. 499 cιuτοuς (Eust., testes) : cιυτος 11 500 χ-;είνα.ς codd.
meurtrier de mes enfants >>, et ils voient la le geste rituel du sup- p~uc1: χ;εινα.ς ,' uel χτεί~ες.Ρ:Ρ· ~4,_ c~?· unus 11 ~Ο~ φέρω 8'*: φεpων
pliant qui cherche /ι toucher le menton de celui qu'il implore. Mais, 8 , uel :ρ~ρων τ 11 503 cιι8ειο _: σιι8οιο 11 505 βροτος &λλος: γενετ α.λλος
en pareil cas, οη parle toujours de menton, jamais de bouche, et les ·pap. 14 11 506 χε!ρ' όρέγΞσθcιι: χείρας όρέξcιι u. l. [Eust.].

ιν. - :ιο
158 CHANT χχιν ΙΛΙΑΔΟΣ Ω ι58

τes s'elevent a travers la demeure. Mais le moment Πάτροκλοv· τ~v δέ στοvαχή ιc:ατc!ι δώματ• 3ρώρει,
vient ou le divin Achille a satisfait son besoin de Αδτάρ έπεt pα yόοιο τετάρπετο δϊος •Αχ~λλεός,
sanglots ; le desir en quitιe son creur et ses mem~es και οι &πό πραπtδωv ~λθ' ίμερος fιδ' &πό yutωv,
a la fois. ·Brusquement, de son siege il se leve, il αδτtιc:• &πό θρ6vου ~ρτο; yέροvτα δέ χειρbς &vtστη, 5ι5
prend la main du vieillard, il le met debout : il olιc:τεLpωv πολι6v τε ιc:άρη πολιδv τε yέvειοv,
s'apitoie sur ce front blanc, sur cette barbe blanche. και μιv ψωvήσας ~εα.πτερδεvτα πpοσηόοα·
Puis, prenant la parole, il dit ces moιs ailes : « •Ά δεlλ', η δή πολλά ιcάιc:' &νσχεο σόv ιcατά θ~6v­
« Malheureux 1 que de peines auras-tu endurέes dans πως lτλης έπι vficίς Άχαι~v έλθέμεv οtος,
ton creur 1 Comment donc as-tu ose venir, seul, aux &vδρός ές Δψθαλμούς ΙSς τοι πολέας τε ιc:αι έσθλούς 520
!i~o nefs acheennes, pour m'affronter, moi, l'homme qui υtέας έξεvάριξα; σιδήρει6v vu τοι ~τορ.
ι'a tue tant de si vaillants fils? vraiment ton cceur ΆΆλ' &yε δή ιc:ατ' &ρ' εζευ έπι θρδvου, &λyεα ο• lμπης
est de fer. Allons ! viens, prends place suτ un siege; έv θυμ~ ιc:αταιcε'Lσθαι έάσομεv &χvύμενοι περ·
laissons dormir nos douleurs dans nos Ames, quel que οδ yάp τις πρfjξις πέΆεται ιc:ρυερο'Lο y6οιο·
soit notre chagrin. On ue gagne rien aux plaintes ~ς yάρ έπειc:λώσαvτο θεοι δειλοϊσι Βροτοϊσι, 52 5
qui glacent les '. creurs, puisque tel est le sort que les ζώειv &.χvυμέvους αοτοι δέ τ· &ιc:ηδέες εισι.
dieux ont file aux pauvres mortels: vivre dans le Αοιοt yάρ τε πLθοι ιc:αταιc:ε(αται έv Διός οt!δει
chagrin, tandis qu'ils demeurent, eux, exempts de δώpωv οtα δtδωσι ιc:αιc:ωv, ίtτερος δέ εάωv·
tout souci. Deux jarres sont plantees dans le sol de ~ μέν ιc:• &.μμtξαc; ~ώn Ζεύς τερπικέραυvος,
Zeus 1 : l'une enferme les maux, l'autre, les biens, dont &λλοτε μέv τε ιc:αιc:φ· IS yε ιc:όρεται, &λλοτε δ' έσθλψ· 530
il nous fait present. Celui pour qui Zeus Tonnanι fait ψ δέ ιc:ε τ~v λυyρων δώn, λωβητόv lθηιc:ε,
530 UD melaoge de ses doos reocontrera aujourd'hui )e ιc:αι ε κακή Βοuβpωστις έπι χθ6vα διαv έλαύvει,
malheur, et demain le bonheur. Mais de celui a qui φοιτ~ δ' οt!τε θεο'ισι τετιμέvος οi!'τε Βροτοϊσιv.
il n'octroie que miseres, il fait un etre qu'on meprise: aΩς μέv ιc:αι Πηλfjι" θεόι δδσαv &.yλαά δf.>ρα
une faim devorante le poursuit a travers la . terre
• Ν~. - 5{4 damn. Ar. : προείρητιχι γiΧρ ίχσινwς διa τοlί σιύτaρ έπε {
immense ; il erre, meprise des hommes et des dieux. Ρ « γ ο ο t ο· χσι/ άχύρως τέθειτσιι τό γ u l ων· ού γaρ οuτως λέγει πιiντσι -α
C'est ainsi qu'θ. Pelee les dieux ont octroye de splen- Jftλη, όιλλa ,μό~ον _τaς χεψ«ς x«I τούς πόδσις (Α). Versum om. uoluit Dio~.
rax: δ γ«ρ ιμερος περι μόνην την ψυχήν ... (Τ) 11 528 om. Τ.
dides presents, cela des sa naissance. 11 surpassait
~ar. - 5{2 στον«χή: στινιχχη Zen. (Α), pap. r3 Ι/ 5t3 όιλλ' Ιίτε οη
χλ~ιων τε χuλινδόμενός τ' έχορέσθη testis, cf. δ 541, χ ·499 /1 5t5 σιύτίχ'
ciπo_: «uτι~~ ο εχ pap. ,r3 JJ 5t8 ~νσχεο (Ar. [Α)) : 11.σχεο (pap. ι3,
formules relatives Ιι des rίtes n'admettent pas de telles imprecisionst testis), uel :σχεο 11 5~t εεενιχρι;σι*-(Εust.): έ~ε~άριεε (pap. r4) 11522 έζεu
ll est ι\vίdent que ce vers 506 fait allusion au geste de Prίam decή. (Eust., tesι1s): non ιζεu [Α) 11 524 πρηε,, (Eust., testes) : τ' 11.ν~σις Τ
et comιncnte plus haut (478-79) en termes presque ίdenιiques. ~od. alter, u. 1. (Α], c~. Β 34 7 . JI 526 άχ νuμένοuς • (Eust., testes) ;
1. 11 faut se reprι\senter ces jarreg mythiques sous l'aspect de ces
«χvuμξνοις (Α, testes) UΙΣ homerιcum, sed· in hac rhafsodia fortaιse
tolerandum 11 528 ;ιηρwν εμr.λειοι ό μέν έσθλιiiν, «ύτaρ ο οει-λιiiν Plato
ι\normes vases que nous connaissons en particulier par les fouilles de
Reιp. 379 4, .~estes 1 et cod . unns m. rcc. 11 529 χ' άμμίςσις : χ«μμίεο:ς
Crete et qui έtaient enfoncι\s profondement daM /e sol des magasίns (t,eates) 11 530 ο γε χuρετσιι (Plato, tesιes) : έr.ιυ.ίnvεται testis /Ι 532 κΝί ' .
Ιι provίsions. τον ΙΗ Plato. • -ι ·- • ·
CHANT XXIV ΙΛIΑΔΟΣ 159
tous les autres humains en bonheur, en richesses; ίΙ έιc yενετf\ς ττάντοις y&.p έπ• &νθpώττους έιcέιcοιστο 535
commandait aux Myrrnidons; mortel, il avait vu le δλβφ τε ττλούτφ τε, &νοισσε δέ Μυρμιδόνεσσι,
Ciel lui accorder une deesse pour epouse. Mais, a lui ιcοιι οι θνητ/t\ έ6ντι θεcίν ττοtησοιν &ιcοιτιν·
aussi, les dieux ont inflige ensύite le Iήalheur : il n'a m· έπι ιcοιι τ~ θf!ιcε θεός ιcοιιcδν, δττt οι ο~ τι
point dans son palais donne le jour a des enfants faits ττοιtδων Ι:ν μεyάpοισι yονή yένετο ιcpειδντων,
540 pour regner. ll n'y a engendre qu'un fils, v.oue a &λλ' Ιtνοι τια'Lδα τέιcεν τιαναώpιον· οΜέ νυ τδν yε S~o
mourir avant l'heure. Et je ne suis pas la, pour soi- yηpάσιcοντα ιcομtζω, έτιει μάλα τηλδθι τιάτρης
gner sa vieillesse: bien loin de ma patrie, je derneure ~μαι έvvfpotn, σέ τε ιcήδων ηδέ σιi τέιcνοι.
en Troade a te desoler, toi et tes enfanιs 1 Et toi- Κοιι σέ, yέpον, τό ττpιν μέν &.ιcο(!ομεν δλβιον εtναι ·
rneme, vieillard, ne le savons-nous pas? tu fus heu- !Sσσον Λέσβος &νω, Μάιcοιρος Ιtδος, έvτός έέpyει
reux naguere. Dans tout le pays que limitent, du ιcαι Φpυyιη ιcαθύτιεpθε ιcαt Έλλήστιοντος &.τιεtρων, 545
cόte de la mer, Lesbos, sejour de Macar , et, plus
1
τi3ν σε, yέρον, τιλούτφ τε ιcοιt utάσι ψασι ιcέιcάσθοιι·
loin, la Phrygie et l'immense Hellespont, tu l'empor- αότ&.p έπεt τοι τιf\μα τ6δ• ~ycxyov Οόpανtωvε~,
tais sur tous par ta richesse et tes enfants : et voici cιtει τοι τιεpt &στυ μάχαι τ' &νδpοκτασtοιι τε.
que les fils de Ciel ont sur tοί amene le malheur 1 •Άνσχεο, μηδ• &.λtοιστον 6δύpεο σόν κατά θυμόν·
Partout, autour de ta vllle, des batailles, des tueήes I οό yάp τι τιpήξεις &καχήμεvος υtος έf!ος, 550
Va, endure ton sort, ne te lamenιe pas sans repit en οΜέ μιν &νστήσεις, τιptv κcιt κοιιcόv lίλλο τιάθnσθα. »
550 ton Arne. Tu ne gagneras rien a pleurer sur ton fils ; Τόν δ• ~μεlβετ• mειτα yέpων Πplαμος θεοειδής
tu risques, au lieu de le ressusciter, de t'attirer quel- « Μή τιώ μ• ές θpδνον 'lζε, διοτpεψές, δψpά ιcεν 0 Εκτωp
que nouveau malheur. >> ιcε'Lται ένt κλισιnσιν &.κηδής, &.λλ&. τάχιστα
Le vieux .Priam pareil aux dieux repond: λσσον, 'lv• 6ψθαλμοtσ~ν tδω· σύ δέ δέξαι &τιοινα 555
<< Non, ne me fais pas asseoir sur un siege, nour- τιολλά, τά τοι ψέpομεv- σύ δέ τί3νδ· &.τιόναιο, ιcαι nθοις
ήsson de Zeus, quand Hector est toujours, sans que σήv ές τιατptδα ycx'Lcxv, lπε( με τιpί3τον lασας
nul s'en soucie, etendu la, dans ta baraque 2 • Ah 1
plutot, rends-le moi sans delai, qu'enfin je le voie de !fum. -;- 556-5?7 ,damn. Λr. : 8τι ά·ιιiρμοστοι τψ πpοσώπφ οιί ε~χοι1
mes yeux, et, pour ce, agree la large rancton que nous χοιι έποιuτοφωpος ή uποχpιαις [Λ], ·
t'apportons. Puisses-tu en jouir et rentrer dans ta yar. -;- 540 τόv γε• (Eust., testis) : τό·ιοε 11 544 1'νω : εσω testis 11
Μοιχοιρο;.,(pap . _ι4, ant~ corr. , Eust., tcstes) : μοιχιί:-ων (pap . ι4 s. Ι.,
patrie, · pour m'avoir d'emblee laisse vivre et voir testcs) // εοο; : πολι; testιs 11 546 τω~· (Λr~ [ ΛΒΤJ, Eus~. ) : τω (Α, pap .
l'eclat du soleil 1 1> ι3, pap. ~4 , u. l. [Eust.]) 1/ 549 αν<~μ.ο (Eust., testιs) : &σχ ~ ••, uel
rσχεο testιs et co~. ui:ι~s, cf. 518 11 550 τι•: το; 11 u!o; ~ήο; (pap. ι4 ί .
t~:ι:u, Eu~t.) : uιος ε,οιο, (Zen. ['\], pap . ι4 ιn margιne), uel uί€ος
·1 . Cf. H.rmne d Apollbn, 37 : ιι la divine Lcsbos, sejour de Macar, οιινιu; testι: 11 553 τ.ω μ (Α, testιs) : μέ πω• (Eust.), uel oi ::ω 11
fils d'Eole » . .Mais lcs diverses traditions relaιivcs /ι la genealogie de 554 χείτοιι (Eust.): χΥ,τιχι (pap. ι4), cf. Τ 3:ι, ε 395 11 556 'f'fpou.εν• :
ce personnage Iegendaire sont des plus contradίcto~res . φιρ_?μοιι; utrumque Eust. 11 ~λθοι;•: ί:λθnς 11 557 πρωτον* (te~tes):
πp~τος ;_utrumque Eust. /1 π~wτQν l:ιαοις {Α s. 1. , Trypho [Α], Eust.):
2 . Priam parle ici e:ιactement comme le faisait plus haut (ΧΧΙΙΙ,
τ.~ωτον. εοισ~ς Α ante corr., Dιd)·mιιs, Hermapias [Α], uel r.ρwτ ' έλέησα;
43-.45) Achille lιιi-ml:me. Dιonyιιus Sιdon. [Α]. .
160 CΗΛΝΤ XXIV ΙΛΙΑΔΟΣ Ω 160
Achille aux pieds rapides sur lui leve un αιil cιδτ6ν τε ζώει'iι ιccιι δρ&ν ψ&ος ~ελ(οιο. »
sombre et dit : Τόν δ• ι1p• 6'Π6δρcι 'Σδών προσέψη π6δcις d>ιcύς •Αχιλλεύς-
560 « Ne m'irrite plus maintenant, vieillard. Je ,songe « Μηιcέτι νΟν μ• έρέθιζε, γέροv· νοέω δέ ιccιι cιδτος 560
moi-meme a te rendre Hector : uήe messagere de 'Έιcτορ& τοι λΟσcιι, Δι6θεν δέ μοι Ιyyελος ~λθε
Zeus est deja venue a moi, la mere a qui je dois la μfιτηρ, f1 μ' lτειcεν, θυγ&:τηρ άλιοιο γέροντος.
vie, la fille du Vieux de la mer. Et ma raison, Κcιι δέσε γινώσιcω, Πρ(cιμε, ψρεσιν, οδδέ με λfιθεις,
Priam, me fait assez comprendre - je ne. m'y δτ>rι θε/3v τις σ• ~γε θο~ς bτ~ νηcις 'Αχcιι/3v·
trompe pas - que c'est un dίeu qui t'a conduit toi- οδ γ&ρ ιcε τλcι(η βροτός έλ.θέμεν, οδδέ μ&λ' ~β/311, 565
meme aux nefs rapides des Acbeens. Nul mortel, lς στρcχτ6ν· οδδέ γάρ &ν ψυλcιιcούς λ&θοι, οδδέ ιc• δχf}cι
meme en pleiήe force, sans cela n'oserait venir dans pε'tcx μετοχλισσειε θυρ&ων ~μετερ&ων.
noLre camp ; nul n' echapperait a nos gardes ; nul Τ/3 νΟν μfι μοι μaλλον έν Ιλγεσι θυμόν 3ρtνnς,
ne saurait deplacer aisement la barre de ma porte. Ne μfι σε, .γέρον, οδδ• cιδτόν ένL ιcλισtnσιν έ&σω
provoque donc pas mon courroux davantage, quand ιccιι tιcέτην 'ΠΕΡ έ611τcι, Διος δ' &λlτωμcχι έψετμ&ς. » 570
je suis dans le ~euil. Sans quoi, vieillard, je pourrais· "'Ως fψcιτΊ fδδεισεν δ. δ γέρων ιccιι bτεtθετο μόθφ.
570 bien ne pas\J'~ifιheϊtreeιt° ma baraque, tout suppliant Πηλείδης δ' οtιcοιο λέων Ciς aλτο θόpcιζε,
que tu es, et violer l'ordre de Zeus 1 • » οδιc οtος, &μcχ τφ yε δύω θεp&'Ποντες lποντο,
. 11 dit, et le vieux, a sa voix, prend peur et obθit. f1ρως Αδτομέδων fιδ• "Αλιcιμος, ο6ς pα. μ&λιστcι
Cependant le fils de PeJee bondit, comme un lion, τι• Άχιλεuς lτ&ρων μετά Π&τροιcλ6ν γε θcιν6ντcι· 5 5
7
hors de son logis. Ι1 n'est pas seul; deux ecuyers οι τ6θ. δπο ζυγ6ψιν λόον tτmους ~μι6νους τε,
l'accompagnent, le heros Automedon et Alcime, qu'il iς δ• !γcχyον ιcfιpυιccι ιccιλfιτορcι τοtο -yέροντος,
c·herit entre tous les siens apres Patrocle mort. lls ιccltδ δ" -bτι δtψρου εtσcιv- έυσιlώτρου δ• &π• &πfινης
detellent du joug les chevaux et les mules ; ils font ffρεον Έιcτορέης ιc:εψcιλης d'Περεtσι• !ποινα.·
entrer le heraut, le bon crίeur du vieillard, et l'ins- ιtάδ δ• f}.ι'Πον δύο ψ&ρε• έύνvητ6·ν τε χ.ιτ&\νcχ, 58ο
~Hent sur un siege. Du chariot aux bonnes roues ils
enlevent l'immense ranc;on prevue pour la tete d'Hec-
Num. - 5~8 om. codd. nonnulli (quorum LTGΙ), habent ceteri
580 tor. Ils laίssent · toutefois deux pieces de lin, aίnsi (quorum ABG ). Vonum om. pap. r4 in textu, add. in ima pagina ·
qu'une tunique bien tissee: Achille eό veut envelop- cf. schol. Α : οuτος Ιι ατίχ.οc ούχ ε6ρέθη έν τι~ r.αιλαιιφ. '

v Vaz:. - 560 γέρον• (Eust., testis): γέρων 11 566 ούό~ γ?ιp• (Eust.) :
ο:ιτε γαιρ (paρ. 13, u. 1. [Α]), uel οστι γ?ιρ /ί ιp.uλαιχοuc (pap. 14 post
ι. « Aristote trouve ici le caractere d' Achille bien instable. Mais corr., Ar. [~'!'J', Eust., testis) : φύ~αιχαις (pap. ι4 ante corr.) 11 oύ'Ji χ'
d'autres repondent qu'Achille entend couper court Ιι toute lamenta- (Α s. l.): οuδε τ Α, cod. unus 11 οχ.7jαι (Α, Ar. [Α]): όχ?jαιc• (pap ι3
tion de Priam en lui faisant peur. 11 craint qu'lι la vue d'Hector Eust.)_11 567 μετοχ.~ίααειε• ~ μετη_λήαειε 11 θuρ.ίων : πuλαιων pap. ~3 Ιί
Pήam ne comaence une plainte impossible Ιι contenir et ·ne fini- 568 τω: τφ, uel των 11 lν αιλγεαι: έν/ φρεαi u. l. [Α] 11 57i Ιίδδειαεν:
par le troublfπ » (ιchol. Τ). Cette conιcience qa'a le he1'08 cie ~ ρι]-yηαεv Ρ•ι,>· ι3 [LeafJ, εαι]-yηαεν [Kenyon] 11 δ' ό γέρων : ίJε γερων pap.
ι3 11 574 ηδ' (Α): 'tε χαιί•, uel χαιί 11 576 ϊr.πο\Ις•: ϊπποuς θ' 11 578
impuiaιιance Ιι ιe ma!triser est un trait de caractere que le poλte a
liίιppou•: δίφρον. 11 .luaflώ7ρou (pap. 14, Α i. m., u. Ι. [Α]): έuξέατοu
'dejlι nettement indique: cf. ΧΧΙΙ, 346-47. (Α), cf. Ps. Hesιodι Scutam 27~ 11 Q;••: iπ' (pap. 14).
161 CHANT XXIV ΙΛΙΑΔΟ1: Ω 161

per le morι, au momenι ou il le rendra, pour qu'on δψρcι νέιc:uν πuιc:άσας δοlη οtιc:ον δέ ψέρεσθαι.
le ramene chez lui. IL appelle les captives, il leur Δμφάς δ' έκιc:αλέσας λοΟσαι κέλετ' &.μψt τ' &.λε'lψαι,
donne ordre de le laver eι de l'oindre. Mais ·d'abord ν6σψιν &~ιράσας, &ς μ~ Πρtαμος 'tδοι uι6ν,
il l'emporte a l'ecarι : il ne 'faut pas que Priam voie μή δ μέν_ &χνuμένπ κραδtn χ6λον οόκ έρύσcιιτο
son fi\s ; dans son . creur afΠige, il pouπait oe plus πcι'ιδοι tδών, Άχιλf1ι δ' 3ρινθεtη ψtλον ~τορ, r.85
dominer sa colere, a la vue de son eίιfant, et Achill~ ιcοιt l κοιτοιιc:τεtνειε, Διbς δ' .&λtτηται έψετμάς.
eo son ame pourrait alors s'irriter et le tuer, violant Τbν δ' έπει οσν δμφαι λοΟσαν κοιι χρ'ισαν έλοιLφ,
ainsi l'ordre de Zeus. Lorsque les captives l'ont lave &μψι δέ μιν ψaρος καλbν βάλον ~δέ χιτ~νοι,
et oiot d'huile, qu'elles l'ont enveloppe, en plus de la αδτbς τδν y' Άχιλεύς λεχέων έπέθηιc:ε\/ &εLρας,
tuoique, d'une belle piece de lin, Achille en· personne σύν δ' εταροι fiειραν έ~ξ~στην έπ' &πήνην- 590
δgο le sotileve et le depose sur un Ιiι, que ses camarades φμωξέν τ• &.ρ· επειτα, ψtλον δ' 3ν6μηνε:ν lτα'φον-
ensuite portent sur le chariot poli. Et Acl1ille san- 0: Μή μοι, Πάτροκλε, σιc:uδμαινέμεν, α't.ιςε.τΝθηαι
glote; il .invoque son ami : εtν "Άιδ6ς περ έ6'ν !Sτι 'Έιc:τορα δ'lον Ελuσα
« Ne sois pas facbe conιre moi, Patrocle, si, au ποιτρt ψtλφ, έπει οσ μοι &~ιιc:έα δ~κεν Ιί.ποινα·
(ond de l'Hades, tu apprends que j'ai rendu le divin σοι δ' α3 έyΦ ιc:οιι τι3νδ' &'!Τοδάσσομαι !Sσσ' έπέοικεν. » 5g5
Hector a SQΠ pere, qui m'en a offert une honorable •Η βα, και ές ιc:λισLην πάλιν fiιε δ'ιος "Αχιλλεύς,
ranQOn. De celle-la, a toi aussi, je te donnerai la paι:t lζετο δ' έν ιc:λισμfί\ πολuδαιδάλφ, lνθεν &νέστη,
qui convient. » .τοtχοu τοΟ iτέροu, ποτι δέ Πρtαμον ψ&το μΟθον-
A.insi dit le divin Achille eι, revenant a sa baraque, ο: Υιbς μεν δή τοι λέλu'ται, yέρον, &ς έιc:έλεuες,
il s'assied sur le siege ·artistement ouvre, contre le κε'ιται δ• έν λεχέεσσ" &μα δ' ~ο'ι ψαινομέν!lψιν 600

mur de fond, d'ou il s'έtait leve, et il dit a Priam: δψεοιι αδτbς !yωv- νΟν δε μνησώμεθα δδρπου.
« Ton fils t'est rendu, vieillard, ainsi que tu \e Και yάρ τ• ήύιc:ομος Νι66η έμνήσοιτο σtτοu,
Ιοο demandes. Jl est etendu sur un. lίι. Quand luira ή\ περ δώδεκα πα'ιδες ένι μεy&ροισιν δλοντο,
l'aube, tu le verras, en l'emmenant. Α cette heure, ~ξ μεν θuyατέρες, ~ξ δ' uιέες ~βώοντες
songeons au repas du soir. Niobe elle-meme, Niobe
aux beaux cheveux a songό lι manger 1 , elle qui, en sa Num. - 594-595 damn. Ar. [Α], quidam [ΒΤ] : Sτι ούχ όοΟώς eνεχαι
οώpων λέγει ιir.ολελυχένcχι τόν νεχρόν- ίιr.ό γaρ τοu Διό; ήναιγ~ιίσθη, έπι!
maison, avait vu perir douze enfants, sίχ filles, six fi\s ούχ Ιiν Πιν Cιπέp Παιτpόχλου τιμωρίcχν 8ώρων ήλλιίειοι-;ο [Α].
en pleine jeunesse. Les fιls, c'est Apollon .qui les lui Var. ·- 58ί δοίη (pap. 14. Α s. 1.): δώη (Α), uel ί>ώrι (Eust.) Ιί 583
ί'Sοι•: Υοrι 11 584 r.,ο'λον ούχ έpύσc:ιιτο: χόλον ού χαιτερύε~ι codd. nonn.,
uel χότον ού χιοιτspυχοι quidam [Α] 11 χόλον (ιeslis): χόπον alii [TJ, uel
1. Ce deιail permeι de croire que la legende de Niobe avait dcjί γόον Herodianus (Β], melius [Τ) 11 590 έvεέστην έr.' άπήνην : f.vεεστrι άr.'
rec;u une forme litteraire 1ι laquelle un aede pouvait faire allusion dπήν!Ι [sic] Α ι. 1. 11 59f. φίλον ο••: φίλον τ' (Eust.), ct. Ψ 178, sed et
Κ .522 11 595 cx\i• (Eust.): Ιiν 11 Sσο-•• (pap. Iq corr.): ώ~ (pap. 14 ante
sans craindre de n'Mre pas compris do son public. On estime gene-
corr.) 11 599 έχιλειιες• (Eust.): έχέλευσc:ις (pap. 14, Α s. 1.), uel σ\ι χελεόεις
ralement qu'il doit s'agir d'un poeme de la Geste thebaine et que 11 60{ ιιύτός (Eust.): αιύτόν Α s. Ι., cod. unus 11 602 ο-ίτοv (Eust., testea):
l'action se passait 1ι Thebes, bien que le denouement en filt localiae Sόpπov cod. unus 11 603 τ~• (Eusι., testes): iJ codd. nonn., uel τ'ίjς 1J 604
δur le Sipylc, et que la legcnde filt tres probablement oήginaire ΙJ!iες (pap. 13, Eust., testes): u!εί, u. Ι. ΙΑΤ δι;<ώ;].
162 CHANT χχιv ΙΛΙΑΔΟΣ Ω 162

tua de son arc d'argent, courrouce contre Niobe; les τούς μεv •Απ6λλωv πέψvεv &π• &ρyuρέοιο βιο'Lο 605
filles, c'est Artemis la Sagittaire, parce que Niobe se χω6μεvος Νι6βη, τάς δ• •Άρτεμις tοχέcιιpcι,

pretendait l'egale de Leto "la jolie: Leιό, disait-elie, . οUvεκ• liρcι Λητο'L tσάσκετο κcιλλιπcιρ6φ·

avait eu deux enfants : elle en avait, elle, une multi- ψfl δοιώ τεκέειv, ή δ' cιδτή yεtvcιτo πολλοός
tude 1 Ces deux-la cependant les Iui tuerent tous Ι τώ δ• liρcι κcιt δοιώ περ έ6vτ· &πο πάvτcις δλεσσcιv.

610 Et, pendant neuf jours, ils gisaient a terre, san- οι μεv aρ· έvvf]μcιρ ιc:έcιτ· έv ψ6vφ, οδδέ τις ηεv 6ιο
glants, personne n'etant la pour les ensevelir : le fils κcιτθάψcιι, λcιούς δε λtθους ποtησε Κροvtωv-
de Cronos avait change les gens en pierre. Ce furent τούς δ• &ρcι τfj διiιc:άτn θάψcιv θεοL Οδρcιvtωvες
les dieux, fils de Ciel, qui. le dixieme jour, les ense- ή δ• &.ρcι σtτου μvήσcιτ', έπεL κάμε δάκρυ χέουσcι·
velirent eux-memes. Et Niobe alors songea a manger : vOv δέ που εv πέτρnσιν, έv οδρεσιν οtοπ6λοισιv,
elle avait assez de pleurer. Et maintenant, dans les έv Σιπόλφ, !Sθι ψcισt θεάωv !μμεvcιι εδvάς 615
rochers, au milieu des pics solitaiι::es, sur le Sipyle, vυμψάωv, cιτ τ• &μψ• Άχελώιοv έρρώσcιvτο,

ou l'on dit que gtιent les nymphes divines qui s'ebat- lvθcι λtθος περ έο13σα θεωv έκ κήδεα πέσσει.

tent aux bords de l'Achelόos, muee en pierre par le Άλλ• &.yε δή ιc:cιt vωι μεδώμεθcι, δLε yεpcιιέ,
vouloir des dieux, Niobe rumine ses chagrins. Eh σtτου· lπειτά κεv cι~τε ψιλοv πcι'Lδcι κλcιtοισθcι,
bien 1 nous aussi, ό divin vieillard, songeons a man- •Ίλιον εtσcιyαyώv- πολυδάκρυτος δέ τοι !στcιι. » 620
ger; tu pourras plus tard pleurer ton enfant, une fois •Η, και &vαi.ξας διv &pyυψοv·ώιc:ύς Άχιλλεύς
620 que "tu l'auras ramene a Ilion. 11 te vaudra as~ez de σψάξ"· lτcιροι δ• !δεp6v τε κcιL !μψεττοv ε~ κcιτιi κ6σμοv,
pleurs ! » μtστυλλ6v τ• &.ρ• έπισταμέvως πεϊpάv τ• iβελο'Lσιv,
Ainsi dit le rapide Achille. -Vivement, il se leve, il ~πτησάv τε περιψpcιδέως, έρόσcιvτ6 τε πάvτcι ·
egorge une brebis blanche. Ses compagnons la Αδτομέδωv δ• !pα σtτοv έλώv έπέvειμε τρcιπέζn 625
depouillent, la parent suivant les regies. On la debite κcιλο'Lς έv καvέοισιv- &τάp κpέcι vε'Lμεv Άχ.ιλλεός:
en morceaux savamment ; on enfile ensuite ceux-ci οι δ. έπ. δvειαe· lτοϊ.μcι προκεtμεvcι χε'ι.ρας tcιλλοv.

sur des broches ; on ]es rotit avec grand soin ; -όn Αδτάp έπεt πόσιος .κcιt !δητόος έξ lpov lvτo,
les tire. enfin tous du feu. Et tandis qu'Automedon, Ι\τοι Δcιρδcιvtδης Πptαμος θcιόμαζ• Άχιλf]α,
prenant le pain, le repartit sur la table, avec de belles
corbeilles, Achille partage la viande. Lors, vers les
Num. - 6t.4-6t.7 damn. Arist. [Α] et Λr. [ΑΒΤ]: Ιίτι ούχ άχο
parts de choix preparees et servies, ils tendent, tous, λοuθοι τιjί f1 1J' ίί ρα σί τοu μνήσα τ' · εί γάρ .Χπελιθώθη, πως σιτlα πpοσ­
les mains. Et, lorsqu'ils ont chasse la soif et l'ap- ηνέγχατο; χα/ η παpαμuθία γελο{α· φάγε, έπε1 χα/ ή Νιό6η lφαγε χα:1

petit, le fils de Dardanos, Priam, adrnire Achille :


άπελιθώθη· lσ-;ι oe ~ιιχ1 Ήσιόοεια τιjί χ_αρα~ιτ7jpt, ~ια1 μίίλλόν γε τό άμφ'
'Αχ ε λ bJ ϊ ο v έ ρ ρ ώ σαν το· χα1 τρ1ς χατCι τό συνεχ_ ές τό έ ν · πως οέ χαί
λlΟος γενομένη θεiiίν έχ χήοεα: πέσσει; (Α].
dΆsie. Les poetes avaient suppose en etret, pour ecarter la contra-
Var. - 6i4 πέτp;1 σιν* (Eust., testis): πέτραι~ η 11 βtβ Άχ_ελώιον•
diction, que Niobθ s'etait, aprea son malheur, rθfugiee en Asie pres (Eust., testis): 'Α.).ελήιον (Α s. 1., u. 1. [ΑΒ, Eust.]), uel 'Αχ_ελήιnον
de son pere Tantale. C'est alora qu'elle aurait obtenu de Zeus la quidam [Τ] 11 βt.9 χλάίοισθιχ*: χλαlrισθα, utrumque Eust. 1\ 622 σφιίς'*:
.faveur d'~tre tranaformee en pierre (Apollodore, ΙΙΙ, 5, 6). σφάζ'.
163 CHANT XXIV ΙΛΙΑΔΟΣ Ω 163

630 qu'il est grand et beau 1 a le voir, on dirait un dieu. δσσος lηv οt6ς τε· θεοtσι yc!ιp ίlvτοι· lφιcει· 630

De son cόte, Achille admire Priam, fils de Dardanos; οιδτc!ιp δ Δοιpδοιvtδηv Πptοιμοv θοιόμοιζεv Άχι.λλεός,

il contemple son noble aspect, il ecoute sa voix. Puis, εtσοpόωv δψιv τ• &yοιθ~v ιcοιt μΟθοv &ιcοόωv.
quand ils se sont longuement complu a se-regarder, Αδτc!ιp btεt τάpττησοιv lς &λλήλους δpόωvτες,

le vieux Priaιn pareil aux dίeux, le premier, prend la τbv ττpcSτεpος πpοσέειπε yέpωv Π ptοιμος θεοειδής·

parole : « Λέξοv vOv με τάχιστα, διοτpεψές, δψpοι ιcοιt Ι!δη 635

« Donne-moi maintenant un lit au plus tbt, nour- 6πvφ δττb yλυιcεp9 τοιpπώμεθοι ιcοιμηθέvτες

risson de Zeus, afin qu'endormίs, ηοιιs go-ό.tions vite, οlι yάp ττω μuσοιv δσσε δττό Βλεψάpοισιv έμο'ισιv

tous deux, le charme d'un doux sommeil. Mes pau- έξ ο~ ιή\ς δττb χεpσtv έμός πάις ~λεσε βυμ6ν,

pieres sur mes yeux ne se sont pas encore closes depuis ω· οιtει στεvάχω ιcοιt ιcήδεοι μυpιοι ττέσσω,

le jour ou mon fils a perdu la vie sous ton bras. οι-δλ~ς έν χcSpτοισι ιcυλιvδcSμεvος ιcοιτΩ. ιc6πpov· 640

Sans cesse je gemis et rumine ιnille chagrίns ; je me vOv δή ιcοιt σιτου ττοισάμην ιcαt α'ιθοττα otvov
640 roule dans la fange au milieu de l'enclos de .ma cour. λοιυιcαvtης ιCοιθέηιcα· ττάpος yε μέv οδ τι ττεπάσμηv. :ο

Ce n'est qu'aujourd'hui que j'ai pris quelque nourri- •Η f,', Άχιλεύς δ• ~τάpοισιν tδέ δμφftσι ιcέλευσε

ture et laisse passer a travers ma gorge un vin aux δέμvι• δττ• οιtθοuσn θέμενοιι ιcοιt βήyεα ιcαλc!ι

sombres feux : jusque-la, je n'avais goύ.te a rien. » ποpψu~ε· έμβαλέειv, ~οpέσοιι τ• έψuπεpθε τάπητας, 645

ll dit, et Achille aussitόt ordonne a ses compagnons χλοιtvας τ· έvθέμεvαι οiίλας ιcαθύττεpθεv εσασθοιι·

ainsi qu'aux captives de Iflettre un lit sous le porche, οιι δ. τσαv lιc μεyάpοιο δάος μετΩ. χεpσtν lχουσοιι,
αtψα δ• !pοι στ6pεσαν δοιω λέχε• έyιcοvέουσαι·
d'y deposer de belles couvertures de pourpre, ·d'etendre
des tapis dessus, et de mettre sur le tout des man- τbv δ' kπιιcεp-ι:ομέωv ττpοσέψη π6δας &ιcύς Άχι.λλε(ις

teaux de haute laine dont on puίsse s'envelopper. Les « Έκτbς μέv δή λέξο, yέpον ψtλε, μή τις Άχαιωv 650
lvθάδ• kπέλθrισιv Βουληψ6pος, ο'( τέ μοι αtεt
cap\ives sortent de la salle, une. torche · dans les
mains, et, en hιite, s'emploient a etendre deux lits. Et Βουλάς βουλεύουσι τταpήμεvοι, ~ θέμις έστt·
τl3ν ε'[ τ(ς σε '[δοιτο θοήv διc!ι νόιcτα μέλαιναν,
Achille aux pieds rapides, d'un ton railleur dit Α
. ' οι-δτtκ• liv έξεtττοι Άyαμέμvοvι ·ποιμέvι λαωv,
Priam :
ιcοιι ιcεv &vάβλησις λύσιος vειcpoto yέvηται.
650 « Tu coucl1eras del1ors, cher vieillarϊ J'ai peur 655
•Αλλ" &yε μοι τ6δε εtττέ ιcαt &τpειcέως ιcατάλεξοv,
qu'ici ne vienne un de ces Acheens qui ont voix au
Conseil et. qui, chez moi, sans cesse entrent s'asseoir
et consulter, ainsί qu~il est normal. S'il t'apercevait a Num. - 65.i om. codex.
travers la rapίde nuίt noire, il irait aussitόt le diι·e a Var. - 63! ιχύτaρ δ: ...ύτaρ 11 635 xcx\ (Eust.): χεν 11 636 τcχρ:r:οομεθcχ•
(Α s. 1., Eust.): πcχuσώμεθcχ (Ar. lATJ, Α) 11 Υ.οιμηθένtες• (Eust.):
Agamemnon, pasteur d'hommes, et ce serait un χοιμηθένtε (pap. 14) 11 639 πέσσω : πάσχω u. 1. in uno cod. 11 6.i2 λcχu­
χcχνίης (pap. ι4, Eust.): λευχcχνίης (pap. 14 corr.) 11 λιχυχcχνίη; χcχθέηχcχ :
reta.ι;:d pour la delivrance du mort. Mais, voyons,
λευχιχνίην !σέθηχcχ testis 11 6.i3 κέλευσε•: χέλευε (Eust.), uel ~ειr.ε codd.
repcinds-moi, dίs-moi tout franchement : combien de duo 11 6.\7 οιίος• (testes): διίοcχς 11 652 η: η, ucl ~ (Eust.), cf. Β 73 11
jours desires-tu pour les funerailles du divin Hector ~ 655 γένηtcχι •: γένοιτο (pap. ι4, Eust.) 11 656 χcχτciλεεον•: ιiγόpευ~ον.
ιβι\
CHANT XXIV ΙΛΙΑΔΟΣ Ω ιβι\

Je veux, tout ce temps-la, rester tranquille et retenir τιοσσf\μcιp μέμονcις κτεpεtζέμεν •Έκτοpcι δίον,
l'armee. » !ψpcι τέως; α-δτ6ς τε μένω και λαόν έpύκω. »
Le vieux Priam pareίl aux dieux repond : Τον δ" ~μεtβετ• fπειτα yέpων Πfιαμος θέοειδής·
660 « Si tu consens que j'acheve les funerailles du « Et μέν δή μ• lθέλεις τελέσαι τάφον .,Εκτορι δtφ, 660
divin Hector, tu m'obligerais, Achίlle 1 en faisant ainsi c!δέ κέ μοι βέζων, Άχιλ~, ιcεχcιpισμένcι θε1ης.
Tu sais que nous sommes bloques dans Ia ville e~ Οtσθcι yc!ιp &Ις ιcατc!ι lίστυ tέλμεθcι, τηλ6θι δ• ~λη
que le bois esf loin, a ainener de la montagne: et άξέμεν εξ !pεος, μάλα δέ Τ pωες δεδLασιν-
que les Troyens ont grand peur. 11 nous faudrait neuf έννf\ μαp μέν κ· α-δτόν εiιι μεyάpοις yοάοιμεν,
jours ~our le -~leurer dans le palais ; le dixieme jour, τfi δειcάτn δέ κε θάπτοιμεν δαινΟτό τε λαός, 665
n~us l ensevelιrιons; apres quoi, notre peuple s'assi&- ένδειcάτn δέ ιcε τύμ6ον επ· αοτ9 ποιήσαιμεν,
raιt au banquet funebre. Au onzieme jour, nous ele- τft δΕ: δυωδειcάτn πτολεμιξομέν, εΊ: τιεp άνάyιcη. »
verions sur lui un tombeau. Le douzieme, nous serons Τον δ• α~τε πpοσέειτιε ποδάpκης δ'Lος Άχιλλεός-
prets a nous battre, s'il le faut. » « •Έσται τοι ιcαt ταΟτα, yέρον Πplαμ', ώς σu ιcελεύεις-
Le divin Aclιille aux pieds infatigables alors Iui σχήσω yc!ιρ π6λεμον τ6σσον χρόνον δσσον lίνωyας. » 670
repond : aΩς lίρα ψωνήσας mί ιcαρτιlj) χε'Lpα γέροντος

« Η en sera fait comme tu le demandes vieux ελλαβε δεξιτερήν, μήπως δεtσει' ένι θυμlj).
670 Pria": : je. suspendraί la batail\e aussi longte~ps que οι μέν &p' έν τιροδόμφ δόμου αοτ6θι ι<:ο ~ μήσαvτο,
tu m en prιes. » ιcfjρυξ και ΠpCαμος, πυιcινc!ι ψpεσt μήδε• Ι!:χοντες,
Cela dit, il prend au poignet la main du vieillard ~.Ρ •Αχιλλεύς ε~δε μυχ(j> κλισtης έυτιήιcτου· 675
afin que cel~i-ci n'ait plus peur en s9n ame. Bientόt: τι;> δέ Βpισηtς τιαpελέξατο ιccιλλιπάpnος.
dans le vestιbule, dorment, sans bouger, Priam et 800 ..Αλλοι μέv βα θεο~ τε ιcαι άvέpες tΤΙΤΙοιcοpυσται
her~ut, qui n'ont au cιeur que de sages pensers. ε~δοv πανvύχιοι, μαλαιcfjι δεδμημένοι ~τινφ·
Achιlle dorι· tout au fond de sa baraque solide οό ~ ω· ο-δχ Έpμε(αv έpιούνιοv δπνος i'Ξμαpπτεv ,
jolie Briseis vient de s'etendre a ses cόtes. ' . δpμα(vοντ• άvc!ι θυμόv δτιως Πplαμοv Βασιλf\α 680
νηω~ έιcπέμψειε λαθών tεpouς ττυλαωpούς
Dieux et hommes aux bons chars στf\ δ• lί.p' δπέp ιcεψαλfjς ιcαί μιν τιpός μΟθοv '1ειπεv­
Le retour
de Priam ιΙ Troie. de guerre aίnsi dorment toute Ia «•η yέpov, οδ νύ τι σοι yε μέλει καιc6v, otov 110• εΙSδεις

nuit ; ils cedent a un mol assou-


pis~ement. _Seul, Hermes Bienfaisant n'est pas la proie Var. - 66i pέ~ω·ι•: pέξα.;, utrumque Eust. 11 663 δs (Eust.): γ?ιρ
(Ar. [Α), Didymus [Tj) 11 664 γοι.ίt)ιμεν : γ9οωrεν pap. ι4 11 667 πτ;ο­
du sommeιl. En son cιeur il medite : comment λεμίξομεν [uel πολ-) (pap. 14, Eust.) : πτολεμιζομεν Luel πολ-J (testίs)
conduira-t-il le roi Priam loin des nefs, en echappant 11 670 τ.ο'λεμον τόσσον (pap. 14, A-s. l.) : τόσσον πολεμον (Α, Eust.) 11
δσσον : ώ, σu u . 1. [Eust.J, cod. unus 11 672 i;φτεpήν: οεειτεpη pap. 14
aux yeux des gardes sacres ? Il se dresse donc au- ante corr. , -οη corr. ίΙ δείσει' : οείσπ (Eust.) 11 673 ιχύτόθι : ιχυτου pap.
dessus du front de Priam et dit : 14, uel «ύτί~~ codex unus 11 676 τψ δέ * (pap. 13, pap. ι4, Α i. ma~g.,
Eust.): τψ δ' ?ίρα. (Α), uel τίi"> δ' α.p (pap. 13 corr.) 11 68i πυλιχωρου, :
« · Vieillard, le danger ne t'inquiete guere, a voir πυλιχοuροtι> pap. 13, ψ1οd coniecerat Wack.ernagel.
165 CHANT XXIV ΙΛΙΑΔΟΣ Ω 165
comment tu dors au milieu d'ennemis, depuis &νδpάσιν lν δηlοισιν, lτιει σ• ε'lcχσεν Άχιλλεός-

qu'Achille t'a fait grAce. Tu as a cette heure rachete ιccχt νΟν . μεν ψl.λον υtbν nύσcχο, ττολλck δ• lδωιccχς- 685
ton fils, et tu l'as paye ~ssez- cher. Mais, ιoi-m~me, σεΊο δέ ιcε ζωοΟ ιccxt τpις τ6σcχ δοΊεν &ττοινcχ

qu'on te prenne vivant, et c'est une ranφn au moins ττcχΊδες τοι μετ6ττισθε λελειμμένοι, cx'l ιc• •Αycχμέμνων
trois fois plus forte qu'auraίent a payer ceux de tes yνώn σ• Άτpείδης, yνώωάι δε πάντες Άχcχιοι. »
fils restes derriere toi, si l'Atride Agamemnon savaίt aΩς Ιψcχτ", fδδεισεν δ• δ yέpων, ιcήpυιccχ δ• &νlστη·

seulement la chose, et si tous les AcMens l'appre- τοtσιν δ• Έpμειcις ζεοξ• tττττους ήμι6νους τε, 690

naient. » βlμψcι δ• &p• cιδ-τbς 1V.cιυνε ιccιτc!ι στpcχτ6ν, οΜέ τις lyνω.
Il dit, le vieux prend peur, et il fait lever son Άλλ• !Sτε δή ττ6pον . tξον luppε'loς ττοτcιμο'lο,

690 heraut. Hermes leur atteile leurs chevaux et leurs Ξάvθου δινήεντος, 8ν &θάνcι.fος -"tέκετο. Ζεύς,
mules ; en Mte, il les conduit lui-meme ίι traverιι le Έpμειcχς μεν fπειτ• &τιέβη τιpbς μcxιcpbv 'Όλυμττονf

camp, et personne ne les reconnait. Ήώς δε ιcpοιc6ττετιλος lιclδνcιτο ττθ.σcιν l-rt' cιtcιν, 695
Des qu'ils οηι atteint le gue du beau fleuve, du οι δ' εις &στυ V.ων otμωyft .τε ατονcιχft τε
Xanthe tourbillonnant, dont le pere est Zeus Immortel, tττττους, ήμtονοι δε νέιcυν ,ψέpον. Οδδέ τις !λλος

Hermes s'en retourne vers le haut Olympe, et, tandis qνω τιp6σθ' &νδpί3ν ιccχλλιζώνων τε yυνcιιιcί3ν 1

qu'Aurore en robe de safran s'epand sur toute la terre, ill' &pcx Κcχσσάνδpη, tιcέλη χpυσft Άψpοδtτn,
ils dirigent leurs chevaux vers la ville, en gemissant, Π~pycιμον εtσcινcιβliσcι ψl.λον τιcιτέp' ~tσεν6ησεν 700
en sanglotant ; les mules; elles, portent le corps. Nul ~ατcι6τ' lν διψpφ, ιcήpυιcά τε &ατυβοώτην·
homme, null.e femme a la belle ceinture alors ne l~s τbν δ' &p• ~ψ· ήμι6νων tδε ιcί.Lμενοv ~v λεχέεσσι·
reconnait - saut uήe, Cassandre, pareille a l' Aphro- κώιc:υσέv τ' lip' lτιειτcι yέyωvέ τε ηliν ι<:cιτck &στυ·

dite d'or. Elle es\. ~ontee a l'acropole ; elle aperφit « 'Όψεσθε, Τpί3ες ιccιt Τpφάδες,""Ειcτοp• t6ντες,
son pere, debout sur son char, et le heraut, le bon εt τιοτε ιccιt ζώοντι μάχης ~IC νοατήσcιντι 705
crieur de la cite, et Hector, etendu sur le lit que χcιtpετ', έτιει μέycι χάpμcι τι6λει τ' ~ν τιcιντι τε δήμφ. 7>.

portent les mules. Elle gemit et clame par toute la aΩς lψατ', οδδέ τις cχ-3τ6θ' lvι τιτ6λεt λιτιετ' &νήp
ville : ' οδδε yυνή· ττάντcις yάp' &άσχετον tιcετο 11ένθος­
« Veήez, Troyens, Troyennes, venez voir Hector. &yχοΟ δε ξύμβληντο ττυλckωv· νειcpb~ liyοντι.
Venez, si vous avez· jamais ete joyeux de le voir ren- Πpί3τcιι τ6ν y' &λοχδς τε ψlλη ιccιι τι6τνιcι μήτηp 710
trer vivant du combat, lui qui fut la grande joie de
sa cite, de tout son peuple. 11 Num . - 693 (=Ξ 434, Φ ~) om. cαdd. mulίi (quorum AGT) et
pap. 13 et ι4, habent codd. nonnulli (quorum Β).
Elle dit, et des lors il n'est plus homme ni femme
qui reste dans la ville : une douleur intolerable a . Var. - 687 παίδες τQ/•: παίδές τοι, prob. ϊ.eaf 11 αΥ κ' : οιι γ' pap.
~3 in 1. 11 688 -γνώ'() (Α s. l.): -γνο{η (Α) 11 697 ψέpοv• (u. 1. [Α)):
penέtre tous les Troyens. lls rencontrent pres -des οι-γον (pap . ι3, Α), ulrumque Eust. 11 7όf. έσtοιότ'• (Eust.) · , !στεwτ'
(Ar. [ΑΤ]) 11 703 γl-γωνέ τε• (Eust,, testis) : γi-γωνε δε (pap. 13) 11 704
portes celui qui ramene le corps. L'epouse et la '"Ε:.ι.τορ' ίόντες : Εχτορα διο[ν p.ap: !3 1\ 706 πόλει : πο'λι Ar. [sch. in
710 digne mere sont Ι~, les premieres ; elles s'arrachent duobus codd. Allenii], cod. unus 11 707 Jη ,τις ενι πτολει λειr.ετ{ pap. ι3.
IV. - 21
166 CHANT XXIV ΙΛΙΑΔΟ~ Ω
166
les cheveux, elles se jettent sur le chariot aux bonnes τιλλέσθηv,. έπ' &μαξαν έύτροχοv άlξασαι,
roues, elles touchent la tete du mort. Une foule en iπτόμεναι ιc:εψαλ~ς ιc:λαlωv δ' άμψtσταθ' δμιλος.
pleurs les entoure. Alors, toute la journee et jusqu'au Και νύ ιc:ε δή πρόπαv ίiμαρ ές i')έλιοv ιc:αταδύvτα
coucher du soleil, ils eussent 18. pleure Hector et •Έιc:τορα δάιc:ρυ χέοντες 3δύροvτο προ πυλάωv,
sanglotέ devant les portes, si, du haut de son char, ει μή c!!ρ' έιc: δtψροιο yέρωv λαοί:σι μετηύδα·
;ι :>
le vieillard n'eίιt dit aux gens : « Ε!ξατέ μοι οόρεΟσι διελθέμεv- αότόιρ bτειτα
« Laissez-moi donc passer les mules. Vous aurez &σεσθε ιc:λαuθμοί:ο, έπήv άyάyωμι δόμοv δέ. »
loisir de pleu'rer, quand je l'aurai ramene dans sa •Ώς εψαθ', οι δέ διέστησαv ιcαt εtξαv &πήvn·
maιson. » ot δ' bτεt εlσάyαyοv ιcλυτόι δώματα, τόv μέv ε~ειτα
Il dit ; tous s'ecartent et fon.t place au chaήot. lls τρητοις έv λεχέεσσι θέσαv, παρά δ' εΤσcχv &οιδούς
ramenent Hector dans sa noble demeure, ils J'y θρήνου έξάρχους, o'i τε στοvόεσσαv &οιδήν
.,20 deposent sur un lit ajoure. Α ses cόtes, ils placent des οι μέv &ρ' έθρήvεοv, !πt δέ στεvάχοvτο yuvcxί:ιcες
chanteurs, chanteurs experts a entonner le threne, ~flσιv δ' Άvδρομάχη λευιcώλεvος ηρχε yόοιο,
qu'ils chantent eux-memes en accents plaintifs, tandis Ειcτορος &vδροψ6vοιο ιcάρη μετά χερσtv lχουσcχ·
qut1 les femmes Ieur repondent par des sanglots. Puis « •Αvερ, &π' αtl3voς vέος &Ιλεο, ιcόιδ δέ με χήρην
c'est Andromaque aux bras blancs qui, aux femmes, λεlπεις έv μεyάροισι· ττάις δ' lτι vήπιος cχiιτως,
θ. son tour, donne le signal des plaintes funebres. 8v τέιcομεv σό τ' έyώ τε δυσάμμοροι, οόδέ μιv ο'rω
Elle tient entre ses mains la tete d'Hector meurtrier : ~βηv ϊξεσθαι· πρtν yόιρ πόλις ίiδε ιccχτ' &ιcρης
ιι Epoux, tu quittes la vie et peris bien jeune, me πέρσετcχι· η yάρ δλωλας έπ(σιcοπος, δς τέ μιν αότήν
laissant veuve en ta maison. Et il est bien petit βύσιcευ, lχες δ' &λόχους ιcεδvάς ιccxt vήπιcχ τέιcvα,
encore, le fils que toi et moi, nous avons mis au cxt δή τοι τάχα vηυσtv 3χήσοvτcχι yλcχψυρf]σι,
monde, malheureux que nous somrnes 1 et je doute ιcαι μέv έyώ μετά τf]σι · σύ δ' aa, τέιcος, ~ έμοι αότft
qu'il atteigne θ. l'adolescence : notre ville sera bien lψεcχι, εvθά ιcεv ερyα άειιcέα έρyάζοιο, ,
avant detruite de fond en comble, maintenant que tu άθλεόωv ττρό livcxιcτoς &μειλLχου, ~ τις 'Αχαιωv
es mort, toi, son defenseur 1 , toi qui la protegeais, qui βtψει χειρός έλώv άπό πόρyου, λυyρόv δλεθρον,
730 lui gardais ses nobles epouses, ses jeunes enfants.
Bientόt elles seront emmenees sur les nefs creuses, et
moi avec elles. Et toi aussi, mon petit, ou bien tu , yar. - 7f.7 &~εσ?• (Α s. 1., Eusι.): &σασΟε {Α), uel σ.σασθαt 11
«ϊ~γω~~ ((tcsιes)[ : αγαγοι μt • (pap. ι3, Α, Eust.) lί Ι>όυ.ον Ι>έ* (Eusι.) .
me suivras pour vaquer avec moi θ. des corνέes ser- ~ , ιν ε u. ·
0 1 AJ, t~sιcs) 11 7f.9 οί ο' : aλλ' codd. d~o 11 72f. θ ήνο~
viles et peiner sous les yeux d'un maitre inclernent, ~~~pχοuς codd. paucι : θρήνων έ~:.ίρχοuς (Ειιsι. tcsιc~)
uel ο/ήνο·-­
ε\αρ ·ιο~σ' • (p 3 , pap. ι 4, Α) ' ' • ~,
·'' ~Ρ· 1 , ucl Οpήνοu; έξcίοzοντας cod. unus
ou bien quelque Acheen, te prenant par la main, t'ira tesιιs,,; .I~cu~ lor~asse corrupιus 11 οί' τε (testcs) : oi δέ u. 1. LEust.J ιί
- horήble ~η 1 - precipiter du haut de nos rem- 72~ αρ εθρηνεον (pap. 13., Ειιsι.) : oJ; Ορήνεον (u. Ι. [Α/) 1/ 723 τfiσιν•.
τοισιν (u. l. [..\.]} 11 ?2~.:ι·ιi)ροςpόνοιο• (Eust.): ίπποl>:i;.ιοιο (pap. 1 3·
pap: 14) 11 7~5:ao; (sιc ( 1]) : νέον Zon. [ ATJ, cod. ιιnus ; uel πιί ~ 0
tcstιs /1 726 ο ••ι (u. !. (AJ, Eusι.): ο! τε• (Α) 11 732 u.~v• (R ι). ρ",
1. Cf. VI, 4ο3, et ΧΧΙΙ, 507. (/ ~ έμο1 : ήο' έμοi tesιis. •• .us · · οη
CHANT χχιν IΛIΑΔΟΣ Ω

parts, en haine d'Hector, qui lui aura tue un frere, . χω6μενος, ' δή τίοu &δ'ελψεον lκτcχνεν "'Εκτωp
un pere, un fils - il est tant d' Acheens qui, sous les f\ παιτέp', ~έ κcχι ut6ν, Εττει μ&λcχ πολλοι •Αχcχι&\ν
ά>ιιps d'Hector, ont mordu la terre immense 1 Ah 1 il 'Έκτοpος έν π«;λ&μπσιν Μάξ ~λον ~σττετον ο!ιδcχς
n'eιait pas tendre ιοπ pere, au cours de l'affreuse · οδ y.tp μειλιχος lσκε παιτήp τεος έν δcxt λuypfi.
740 bataille ! Ει c'est pourquoi nos gens .le pleurent par ΤΙ3 και μιν λαοι μέν δδύpονται r:όιτιiι &στu, 7 40
la ville - tandis qu'ίι. tes parents, Hector, tu auras &.pητον δέ τοκεΟσι y6ον και πένθος lθηκας,
coΔte des sanglots et un deuil abominables, tand~s "'Εκτοp· lέμοι δέ μάλιστα λελειψετcχι &λyεα λuyp&·
qu'a moi surtouι · ri~ ne restera plus que d'affreuses ο'fι y&p μοι. θν(Jσκων λεχέων ·έκ χε'lpας δpεξας,
douleurs .. Tu n'aura;; pas de ton lit tendu vers moi οδδέ τι μσι εtπες πuκινον lττος, οι! τέ κεν cχtει
tes bras mourants ! tu ne m'auras pas tlίt un mot ·μεμν(Jμην νύκτ&ς τε και ~ματα δ&κpu χέουσcχ. » 74
charge de sens 1 que je puisse me rappeler, jour et "Ώς lψατο κλοιLοuσ\ Εττι δέ στεν&χοντο yuνα'lκες-
nuit, en versant des larmes Ί » τftσιν δ' α3θ• Έκ&βη &δινοΟ έξfipχε y6οιο·
Ainsi dit-elle, pleurante, et les femmes lui repondent « "'Εκτοp, έμ/ι\ θuμi:) πάντων πολύ ψιλτατε παιδων,
par des sanglots. Et Hecube ίι. son tour donne le ~ μέν μοι ζω6ς πεp έών ψιλος ~σθcχ θεο'lσιν-
signal d'une longue plainte : ~ι δ• &pα σεΟ κήδοντο και έv θαvάτοι6 πεp cχtσπ. 750
« Hector, toi, de tous mes enfants le plus cher, de •Άλλοuς μέv yάp πα'lδας έμούς πόδας ώχ.ύς •Αχιλλεύς
beaucoup, ίι. mon coour ! vivant, je le saίs, tu etais πέpνασχ•, δv τιv• Ελεσκε, πέpηv &λος &.τpuyέτοιο,
750 cheri des dieux : m~me venue la mort fatale, ils s'in- ές Σ&μοv lς τ' "'Ι.μβpον και Λfiμvον &.μιχθαλ6εσσαν·
quietent encore de toi. Tous mes aίltres enfants, σεΟ δ' έττει έξέλετο ψuχήν ταναήκει χαλκi:),
Achille aux pίeds rapides, quand il les avait pris, les πολλά puστ&l;εσκεv έοΟ πεpι σημ: έτ&pοιο, 755
allait vendre ensuite au dela de la mer immense, lι Πατp6κλοu, τοv lττεψvες- &.vέστησεv δέ μιν οόδ• Ις.
Samos, ίι. Imbros, a Lemnos la Fumante. Pour toi, NOv δέ μοι έpσήεις και πp6σψcχτος έ.v μεy&pοισι
nne fois qu'il t'eut pris la vie de son bronze au κε'lσαι, τi:) tκελος δv τ• &.pyup6τoξoς •Απ6λλωv
long tranchant, il t'a cent fois traine autour . de la οtς &yαvο'lσι Βέλεσσιv έττοιχ6μεvος κατέπεψvεν. »
ιombe de Patrocle, son ami - celui que tu lui as tue ..;Ως lψατο κλαlοuσα, y6ov δ' &.λtcχστοv δpιvε· 760
et qu'il n'a pas ressuscite pour autant. Et te voila 11 τftσι δ' lπειθ• "Ελένη τpιτ&τη έξf\pχε y6οιο·
aujourd'hui, etendu dans ta maison, le teint frais, c< "Έκτοp, έμψ θuμi:) δαέpωv πολύ ψιλτατε ττ&vτων,
comme si la vie venait seu~ment de i'abandQnne~
l~ \lο.Λ.ς.. ό ~ v~
pareil a ceux qu' Apollon ~st venu frapper de ses Var. - 737 έπε1 μιίλιχ : η ><αι μαλιχ pap. 14 11 740 χιχτa (pap. ι4
corr., Eust.): περιpap. 14 anίecorr. ll.74i &ρητόν*(Α, Eust.,testes):
douces fleches! » !ρpητον, cf. Ρ 37 lt 752 8ν τιν' : 1jν τιν' u. l. [Eust.] 11 8ν τιν' Ελεσχε
7 &ο Ainsi dit-elle, pleuranιe, et elle provoque des (Eust.): 8ν τιν' iλησι u. l. [Α], uel ον χε λάοοι Strabo 457 11 753 άω­
χ_θιχλόεσσιχν* (Eust.,. testes): μιχθιχλόεσσιχν Antimachus (TJ, Hesvchius,
plaintes sans fin. La troisieme, ίι. sοη. tour, Helene uel όμ;:ι_θιχλόεσσιχν codd. pauci 11 759 ά.γιχvοίσι βέλεσσιν (pap. 14, u. 1.
donne le signal des plaintes [ Α]) : ιχγιχνοίς βελlεσσιν ( Λ, Eust.) 11 χιχτέπεφνε•ι * : χcχτιχπlφν11 (pap. 14,
u. l. [ Α]) 11 760 ί5,οινε • (Eust.) : ίiγειρε (pap. 14), uel ί5ρουσε ~od. unus 11
« Hector, de tous mes beaux-freres tu etais, de 76t τjjσι ο' ίiπειτ' * : τffσιν ί!' ιχlίτ'.
168 CΗΛΝΤ XXlV ΙΛΙΑΔΟΣ Ω 168
beaucouρ, le ρlus cher Α mon creur. Je n'oublie pas ~ μέν μοι ττ6σις έcrrιv Άλέξανδpος θεοειδής,
que mon epoux est Alexandre pareil aux dieux, qui 8ς μ• !yαyε Τpοιηv δ·· ώς ττpιν ~ψελλον δλέσθαι.

m'a emmenee a Troie - que ne suis-je morte avant 1 •Ηδη yάp νΟν μοι τ6δ• έειιcοcrrον έτος έστιν ;65
- Voici vingt ans deja que je suis partie de la-bas έξ οΩ ιcεΊθεν ί!βην ιccιι έμης &ττελήλυθα πdιτpης ·
et que j'ai quitte mon pays, et de toi jamais je n'en - ω· οδ πω σεΟ !ιcοuσα ιcαιcον έπος ο-όδ• &σύψηλον •
tendis mot mechant" ni amer. Au contraire, si quelque ω· ετ τις με ιcαt &λλος έvι μεydιpοισιν έν(πτοι
autre dans le palais me critiquait, de mes beaux-freres δαέpων η yαλ6ων η εtνατέpωv εδπέπλωv,
ou de leurs sreurs, ou de leurs femmes aux_ beaux t\ έιcupή - έιcupος δέ πατήp ~ς ~ττιος αtει - 770
voiles, ou encore ma belle-mere - mon beau-pere, &λλά σύ τ6ν y' έπέεσσι παpαιψdιμενος ιcατέpur.:!':ς,.
lui, etait envers moi aussi doux qu'un pcre - c'etait σfΙ τ• &yανοψpοσύνn ιcαι σο'ίς &yανο'ίς έπέεσσι.
toi qu~ les retenais, les persuadant par tes avis, ta Τω σέ θ' !μα ιcλαιω και ί!μ' &μμοpον &χvuμέvη κfjp
douceur, tes mots apaisants. Je pleure donc sur moi, οδ y6ιp τις μοι ί!τ' &λλος έvι Tpoιn εδpεtn

malheureuse, autant que sur toi, d'un c~ur desole. f!πιος οδδέ ψιλος, πdιντες δέ με πεψp(κασιν. » 77:.
Nul desormais dans la vaste Troade qui -φe temoigne •Ώς ί!ψατο ιcλαtοuσ', έτίt δ' εστενε δη μος &πεtpων ·
quelque douceur et amitie : tous n'ont pour ιnoi que λαο'ίσιν δ' δ yέpων . Πptαμος μετd μQθοv ί!ειπεv-
de l'horreur. » « 'Άξετε vQv, Τpί3ες, ξύλα &στu δέ, μηδέ τι θuμ4\
Ainsi dit-elle, pleurante; et la ·foule immense gemiι. δεtσητ• Άpyειων πuκίvον λ6χον· ~ yd.p •Αχιλλεύς
Lors le vieux Priam tient aux gens ce langage : πέμπων μ' ~δ' έπέτελλε μελαινά:ων &πό νηί3ν,

<< Vous allez maintenant, Troyens, amener du bois μή πptv πημανέειv, πpιν δωδειcά:τη μ6λn ~ώς. »
dans la ville. Ει ne craignez pas dans vos creurs aΩς ί!ψαθ', οι δ' δπ' &μάξnσιν Βόας ~μιδνους τε
quelque habile aguet du aux Argiens. En me conge- ζεύyννσαν, αtψα δ• lττειτα ττpο &στέος f)yεpέθοvτο·
diant des nefs noires, Achille m'a donne avis qu'il ne ένvημαp .μεν τοι yε &yιvεον &σπετον uληv-
nous ferait aucun mal, avant que revienne la douzieme &λλ' δτε δή δεκάτη έψάνη ψαεσ(μβpοτος f)ώς,
aurore. >> και τότ' &p' έξέψεpον θpασύν •Έκτορα δάιcpu χέοντες,
έν δέ πνpfj -δπάτn vεκpov θέσαν, έν δ' lβαλον ττΟp.
11 dit, et aιιχ chariόts ils attel- •Ημος δ' ~pιyένεια ψάνη βοδοδάκτuλος 'Ηώς,
Les fun6railles
d'Hecior. lent desbreufs, des mules ; puis,
sans retard, ils s'assemblent devant
, Vsr. -; 764 aγ~,γε ~ (~uat.): lίyocy' ές /1 Τρο!ην 8' •: Τροlην 11 ώφελλον
la Yille. Pendant neuf jours, ils amenent du bois ολέσθοcι (ιιc (~J~: ωφει.λ οcπολ€σΟ~ι ,(Λ ί~ mar~.)', utrumque 'Eust., cf.
en :rnasse. Mais quand, pour la dixieme fois, l'au- Ή 390 11 768 ενιπτοι (Α, Eust.): ενισποι , uel ενειr.οι codd. nonn uel
iν(σσοι u. 1, [Λ] 11 770 οcίεί* (Eust.) : ηΈ·ι (pap. 1 4 marg.) uei' εf<,
rore . apparatt, qui brille aux yeux des mortels, ils u .. ι L~J 1\ 7?,3 θ' &ιια•: μ~λα 11 χαί ~μ' lίμμορον (Eust., te~tis) : ~~;
proι:edent au convoi de l'intrepide Hector, en versant lμον μορον ,αlιι [η ιl 774 τ:; μο: : μοι τι; pap. 14 11 783 ~-~γνuσοcν.
(Eust.): ζεuyνuον _(Τ) 11 78•4 τοί yε (pap: 14 ~orr.); 1\η σφιν ιιaί>. 14 ante
des pleurs. Au sommet du bucher ils deposent le cοπ. 11 785· φcιεσιμ6ροτος (Eust., testιs) : ροδοοαχτuλο- (pap 1 4 u ι
mort ; ils y mettent le feu. [AJ) 11 786 διίr.ρ:ι ziοντες (Eust.) : .Ζz.νuμενοι xijρ u. ι. [Α] = ί.ι: 1 6s ...
169 CHANT XXIV ΙΛΙΑΔΟΣ D
·Et quand, au matίn, parιUt Aurore aux doίgts de 'tfJμoς liρ• ciμψι mιρήν ιcλυτοΟ "Έιcτορος ~yρετο λcι6ς.
rose, le peuple s'assemble autour du bύ.cher de l'il- Αδτc!ιρ btεt β• f'πιιρθεν δμηyερέες τ• lyένοντο,
790 lustre Hector. Lors donc qu'ίls .. sont tous la, formes τιρΕΔτον μέν ιccιτ& τιυριccιtήν αβέσcιν cιtθοτιι οtνφ
en- assemblee, avec du vίη aux sombres feux, ils τι&σοι.ν, δπ6σσον l-πέσχε mιρbς μένος· οι.δτ&.ρ fπειταt
commenceh.t par eιeίndre le bύ.cher, partouι ού.. a δστέcι λευιcc!ι λέyοντο ιccισtyνητοι e· fτcιροι τε
regne la fougue de la 'flamme. Puίs freres et amίs μυρ6μενοι, θetλερbν δέ ιccιτεtβετο δάιcρu τιοι.pειιΔν.
recueillent les blancs ossements. ~fous pleurent, et ce Κcιι τά yε χρυσειην iς λάρνcιιccι θ~ιcοι.ν n6vτες,
sont de grosses larmes quί alors inondent leurs joues. τιοpψυpέοις τιέπλοισι ιcetλύψcιν-ίες μcιλcιιcοtσιν-
lls prennent ces ossements, les · deposent dans un cιtψcι δ" lip" iς ιcοtλην ιcάπετοv θέσcιv, cιδτc!ιρ 6ττεpθε
coffret d'or, qu'ίls. cachenι ensuίte sous de ιnolles mιιcνοtσιν λάεσσι ιccιτεστ6pεσcιν μεyάλοισι •
pieces de pourpre. Apres 'quoί, sans retard, ils les βtμψcι δέ ~μ· fχεοιν, ττερt·δέ σιcοτιοt" εtcιτο τιάνηι,
ιnettent au fond d'tine fρsse, et, par-dessus, .etendent μη -ττρtν lψορμηθεtεv luιcνήμίδες Άχcιιοt· 800
un lit serre de larges pίerres. Εη grand hate, ils χεύcιντες δέ τlι ~μcι τιάλιv ιctov- cιδτc!ιρ fπειτcι
repandent la terre d'un tombeau et, tout autour, εβ σuvcιyειρ6μενc>ι δcιtvυντ• lριιcυδέcι δοιtτcι
plaoent des gardes, de. crainte que les Acheens aux δώμcισιν lν Πριάμοιο, διοτρεψέος βcισιλ~ος.
800 bonnes jambieres n'y donnent assaut auparavant: Et "Ώς_οt y• &.μψtεττον τάψοv "Έιcτορος ιττττοδάμοιο.
quand la terre repandue a forme un tombeau, iis
retournent en ville, ou, rassembles comme il convient, Num. -789-790 (789.cf. Η-434; 790= β 9, θ 24, ω 421, cf. Α!>7)
om. Τ. JI 790 om. codd. plures (q~orum AL).et pap. ι4, habent codd.
ils s'asseoient a un. banquet glorίeux dans la demeure nonnullι (quorum Β) 11 pro 804 scnbebant quidam hos duo uersus [TJ ·
de Priam, leur rοί issu de Zeus. &ς ?ϊ γ' &.μφlετ.ον τcίφον "Εχτορος·· ~λθε S' 'Αμαιζών Ϊ
"Αρηος θυγcίτηι: μεγαιλήτορος ά.νSροφ6νοιο. '
C'est ainsi qu'ίls celebrent les funerailles dΉector,
Var. - 789 πυρ7ιν: πυρη pap. 14 .11 χλυτοiί (pap. 14 corr.): χριτος.
dompteur de cavales. pap. r4antec~rr., cf~ Η 434 11 ~γρε;τoDiintzer: lγp~to (Eust.), cf. Η434
11 792 lr.lσyε : έr.ειχε 11 793 χιχσ,γνητο! θ' : χαισιγνητοι (Eust.) 11 796
~αιλύψαινtες (Eust.): χαθcίψαιντες quidam {Τ] 11 800 έφορμηθεtεν• (Eαst.):
εφορμήσειαιν 11. 802 σuναγειρ6μενοι (Eust.) : συνιχγειρcίμενοι (pap. 1 4 Α
s. 1.), uel Sιαιγειpcίμενοι, uel τ' !LναιγειριΧμεvοι. '

ι'
JNDEX

Nous n'avoM pιu juge utilt, dαΜ cet Index, dιι renvo:yer ά touι leι
verι οiι.est citί un dieu ou un heroι. Νοιιι nouι ιommes contenteι de
mentionner les passageι οiι. ils intervenaient directement dα111 l' action.
En revanclιe, nous avons notί quelques ditails biographiquea, indique
brievement les circonstanceι et Ια nature de l'intervention deι person-
nages, et nous avons donnιi, pour les noms geographiques, les rares prί­
cisions que nous permet notre connaissance de Ια Grece heroίque.
Les noms sonι claι&ίs sous /α forme f ran~aise adoptee dans la .tra-
duction. La tramcription des noms grecs, tout en se confόrmant ά un
certain nombre de regles genίrαles, n'α cependant pas ίte rigoureusement
s:ystίmatique: des rαisons de rytlιme et d'euphonie l'ont pαrfoiι emportί
sur les principes que le trαduct_eur s'etαit fixiι. Μαiι, comme le nom
grec eιt toujouι·s donne d cόte du nom fran~ais, nous esperonι que ceι
inconιequeίιces n'emplcheront pas /e lecteur de trouver facilement dαnι
cet Index les nοιnι qu'il y cherchera.

mur, XJI 99-100. Blesse Pro-


Α maque, χιv 476-486 .. Τuό
par Merion, Χ Vl 342-344.
ΑΒΑΝΤεs ("Α!;ιχντες). Pcuple AcAMAS (' Αχιiμιχς). Fils d'Eus-
d'EubCe, 11 536-545. IV 464. sore, chef thrace, 11 844-845.
ΑΒ.ιπΒ.ιπέε (' Α6ιχρειχρfη). Nym- Ares prend ses traits, V 460-
phe, VI 22. 470. Tue par Ajax, VI 5-11.
ΑΒΑΒ ("Α6ιχς). Fils d'Eur)·damas, AcsέLOos ( Αχελώιος). Fleuve
guerrier troyen, tue par Dio- de Grece, entre l'.Etolie et
mMe, V 148-151. l'Acarnanie, ΧΧΙ 194.
AB1Bs ('Ά6ιοι). Peuple inconnu, AcsέLoos (' Αχελώιος). FleuYe
ΧΙΙΙ 6. de Lydie, XXIV 616.
ABLERI! ('Ά6ληρος). Gnerrier AcsILLB ('Αχιλλεύς). Fils de
troyen, tue par Antiloque, Thetis et de Ρόlόe, roi de
VI 32-33. Phthie. Lα querelk, 1 1-317.
ABYDos (Ά6uοο>). Ville de Lα colere, 1 318-427 ; 488-
Troade, sur lΉellespont, en 492. Son royaume, 11 681-694.
face de Seste, 11 836. ΧVΙΙ Le meilleur des Λchι\ens, 11
584. 768-779. Tua Eetion et ses fils,
ΑcλΜΑΒ (' Αχιίμιχ;). Fils d'An- VI 414-428. L'αmbassαde, ΙΧ
tenor, chef troyen, 11 819- 181-635. Envoie Patrocle chez
823. Marche iι l'attaque du Nestor, ΧΙ 596-617. Saccagea
'
INDEX INDEX
Tθnθdos, Χι 625. Accuelllit . χχιν 1-21. Reeoίt l'ordre de conforte Mι\nι\las blease et Phradmon, guerrier troyen,
!JlJΙΙBe et Nestor chez Petee, rendre le cadavre, XXIV 120- mande Machaon, IV 148-197. tue par Diomed&, ΥΙΙΙ 253-
ΧΙ 771-'790. Permet 8 Patrocle 142. Le rend 8 Priam, XXIV Paaae en revue les Acheens, 260.
de aecourir lea Achθena, ΧVι 440-676. IV 223-4:ι 1. Tue Odios, V 38- ΑσέLΑs (Άγiλιzος). Gueιrier
1-100 ; 124-129. Sιί pique, Αcτι!s ( Αχτιzlη). Nereide, ΧVιΙΙ 42. Tue Deicoon, V 528-540. achι\en, tue par Hector, Χι
XVI 140-144. Fait prendre lea· 41. Tue Elate, VI 33-35. Tue 302.
armea aui: Myrmidona, XVI Αcτοιι (vΑχτωp). _Fils d'Azee, Adraste, VI 53-65. Dissuade ΑσέΝΟR ('Αγήνωρ). Fils d'Ante-
155-~11. Adresse une priere a roi d'Orchomene, Π 513. Menelaι d'affronter Hector, nor, chef troyen, tue Eleph&-
Zeua, χνι 220-256. Apprend ΧΧΙΙΙ 638-642. - VII 104-121 . Otrre un festin nor, ιV 464-472. Marche 8
la mort de Patrόcle, XVIII 1- ΑΙ>Α.Μλβ (ΆΙ!άμαις). Filι d'Aιios, aux rois acbι\ensΊ VII 313-322. l'attaque du mur, ΧΙΙ 93.
21. Conaole par Thetiι, Χ νιιι guerήer troyen, ΧΙΙ 140. Accepte ιιne trAve, Vll 405- Soigne le bι\raut blesae, ΧΙΙΙ
22-147. D'un cri seme Ia Frappe vaίnement Antiloque 412. Stimuleles Achι\ens, VIII 598-600. Tue Clonios, XV
panίque parmi lea Troyens, et eat tue par Merion, ΧΙΙΙ 217-252.FιllίcίteΊ'eucros, VllI 340. Phceboι se sert de lui pour
XVIII 148-242. Pleure aur le 560-575. ' 278-291. Propose aui: Acheens duper Achille, ΧΧΙ 544-611.
corpι de Patrocle, XVIII 314- ΑΙ>ΜΒΤΒ (ηΑΙ!μ')'ος). Filι de de quitter la Troade, ΙΧ 9-88. Ασ~ιιοs (v Αγpιος). Fik de Por-
367. Recoit lea armeι forgees Ρhθrθι, roi de Theιsalie, ΙΙ Offre un repaa aui: Anciens, thee, XIV ΙΙ5.
par Hephιestos, χιχ 1-39. Se 713-715. ΙΧ 89-91. Sea olfres 8 Achille, Α:ι.ιχ (Αrιzς) . Fils d'Oϊlee e&
reconcilie avec Agamemnon, Αnιι.ι.sτs (" Α/ipηατος). Fila de ΙΧ 114-161; 260-299. Inter- d"Eri6pis, chef des Locriens,
ΧΙΧ 40-275. S\ lamente aur Meropι, chef troyen, 11 828- roge Ulysae sur le rι\sultat de 11 5 2j-535. Ses troupes sont.
Patrocle.• ΧΙΧ 276-348. RevAt 834. l'ambassade, ΙΧ 669 - 675. passees en revue par Agameιn­
ιa nouvelle armure, ΧιΧ 34g- · Αnιι&ΒΤΒ
4ο3. Coιnbat contro Enee, ΧΧ
r Α8ρηστο;). Roi d'Ar- Convoque un conseil nocturne,
Χ 1-271. Appelle l~armee au
non, IV 272-292. Anime _la
dθfeιιse, ΧΙΙ 265-289. Repond
gos et de Sicyone, lI 572.
75-352. Sea e:ιφloίts, ΧΧ 353- .XIV 121. combat, ΧΙ 15-46. Ses ιιχplοί/6, 8 Αjιίχ, fils de Telamon, ΧΙΙΙ
503. Tue Iphition, Demoleon, Aniι.ι.sτs (" Α8pηατος). Guerricr ΧΙ 91-247. Tue Bie.nor et 76-82. Dιlpouille lmbrios,
Hippodamas, Polydore, ΧΧ troyen, pris par Menelu et tue Oilee, ΧΙ 91-100. Tue Isos et ΧΙΙΙ 197-205. Resiste /ι Heo-
· 381-420. S'θlance vainement par ,Agamemnon, VI 37-65. Antiphe, ΧΙ 101-121. Tue tor, ΧΙΙΙ 673-,22. Blesse
sιιr Hector, ΧΧ 419-454. Tue Anusτκ (vΛΙ!pησ.,-ος). Guerrier Pisandre et Hippoloque, ΧΙ Satnios, XIV 440-448. Tue
Dryops, Demouque, Laogone, troyen, ιue par Patrocle, XVI 12:1-147. Tue lphidamas,. ΧΙ Clι\obule, XVI 330-334. En-
Dardanos, Trόa, Moulios, 694. 218-247. Blesse par Coon, le leve le corpa de Patrocle, XVII
Echecle, Deucalion, Rhigme, Αnιι.ι.sτέs (' Α/Jpήατειιz). Ville de tue et quίtιe le front, ΧΙ 2ιί,ι!- 700-761. Α propos de la
~nlithoos, ΧΧ 455-489. Ar- Myιie, 11 8:ι8. 283. S'entretient avec Neator course des chars, se querelle
nve au bord du Scamandre, .ιΕΝ1οs (Αrνιος). Guerrier peo- et les chefs achι\ens et propose avec ldomι\nce, ΧΧΙΙΙ 473-
ΧΧΙ 1-33. Tue Lycaon, ΧΧΙ nien, ιue par Achille, ΧΧΙ une fuite nocturne, XIV 27- 498. Dispute l'epreuve de
34-138. Tue Asteropee, ΧΧΙ 210. 108. Se rιlconcilie avec Achίlle, course Ιι pied, ΧΧΙΙΙ 740-797.
139-204. Tue Thersiloque, AσuP:ns ( 'Αyιzμήl!η). Fille ΧΙΧ 40-275. Ordonne de ras- Α:rλχ (Αrιις). Fils de Telamon,
Mydon, Aιtypyle, Mnese, d'Augias, femme de Moulios, sembler du bois pour le bύ.cher chef des Salaminiens, 11 557-
Thraaioa, .ιEnios, Op,hθleste, ΧΙ 740-741. · de Patrocle, ΧΧΙΙΙ 1 1ο-1 12. 558. Le meilleur des Achθens
ΧΧΙ 205-323. Arrive devaut ΑGλΜΒΜΝΟΝ (' ΑJιzμέμνων), .6.la ' Se met en ligne pour lelance- apres Achille, 11 768-769. Son
Troie et est dupe par Phmbos, d' ~trιle, roi 'Argoι et de ment de la javeline, ΧΧΙΙΙ aspect, ΙΙΙ 225-229. Ses
ΧΧι 514-611. PoursuitHec- Mycenes. Lα querιι//ιι, Ι 1-317. 884-897. troupes son ι passιlea en revue
tor, ΧΧΙΙ. 131-187. Athθne La col/:re, Ι 318-392.Leιr.ιnge, AGAPέNOR ( Ά γ.:zπfινωρ ). Fils par . Agamemnon, IV 272-
intervient aupres de lui, ΧΧΙΙ 11 5- 143 ; 221-244 ; 369-393; d'Ancee, chef des Arcadiens, 292. Tue Simoϊsios, IV 473-
188-246. COmbιιt contre Hec- 402-42ό; 477-483. Les villeι 11603-614. 493. Tue Amphios, V 610-
tor, ΧΧΊΙ 247-305. Tue Ήec­ de son royaume, 11 56g-58o. AσλSTROPRB (' Αγάατpοcpος). Fils 626. Tue Acamas, VI 5-11.
tor, XX:.II 306-404.-· Pleure Donne une flotte aui: Arca- de Peon, bles~e puis tue par Combat singulier contre Hec-
Patrocle, ΧΧιΙΙ 1-107. Cθ­ diena, 11 612-614. Envoie Diomede, ΧΙ 338-375. tor, VΙΙ 175-312. Protege
lebre les funerailles de Pa- Taltbybios aux nefs, ΙΙΙ 118- Ασλ TRON (Ά γάθων). Fils de Teucros ble&sιl, VIll 330-334.
trocle, ΧΧΙΙΙ 108-'262. Donne 120. Son aspect, ΠΙ 166- Priam. XXIV 249. Ambassade chez Achille, ΙΧ
dea je11i: en l'honneur de Pa- . 190. Le · pαcιιι, ΙΙ 267-294. Ασ.ινέ (Ά:rιzufι). Nereide, XVIII 169-713. Reveille par Dio-
trocle, ΧΧΙΙι 262-897. Ou- Dontιe a Menelas la victoire 42. mθde, assiste au conseil noc-
trage le cadavre d'Hector, sur ΡΑήs, ΙΙΙ 455-461. Rθ- ΑσέLΑΟ8 (' Αγlλιzος). Fils de turne, Χ 175- 271 . Tue
INDEX INDEX

Doηcle, blesse Pandoque, Lv- ΑLcλ_τκοοs ( 'Αλ~ιάθοο>). Fils A1111soDλRE (' Αμ•σώοιχρος). Roi Capys, pere d'Enee, 11 819-
sandre, Pyrase, Pylartcs ~t d'EsyCte, epoux d'Hippodamie, de Carie, XVI 3_~8-3:.19. 821. V 268-:.173. ΧΧ ·239-
bouscule les Troyeήs, ΧΙ 472- guerrier troyen, ΧΙΙ 93. Tue λΜΟΡλΟΝ (Άμοπcίων) . Fils de :140.
497. Se replie, ΧΙ 544-595. par Idomenee, ΧΙΙΙ 424-444. Polyόmon, guerrier troyen, ANDROMAQUE ( Άνορομcίχη),
Anime la defense, ΧΙΙ 265- ALCESTE ('Άλχηστις). 'Fille de
0

tue par Teucros, Vlll :.176. fille d'Eetion, femme d"Hec-


289 . Secourant Menesιh ee, tue Pί1lias et femme d'Admete, Η ΑΙΙΙΡΗΙCLΙ! ('Άu.φιχλος). Guerrier tor. Entretien avec Hector,
Epiclcs, ΧΙΙ 364-405 . Re- 711-7ι.5 troyen, tue' par Meges, Χ VI VI 369-502. Ses sςιins aux
connaίt Poseidon , ΧΙΙΙ 66-75 . ALc.:ΙME ("Αλ;ιιμος) . Compagnon 3ι3-31t\. chevaux d'Hector, VIII 185-
Repousse Hector et dόpouille d'Achillc, XXIV 4;3-475 ; λΜΡΗΙDλ&ΙλS (' Αμφιοcίμας). Ha- 190. Apprend la mort d'Hec-
Jπιbrioa , ΧΙΗ 190-205 . Re- 573- 575. lιilant de Cythere, Χ :.168-:.169. tor, ΧΧΙΙ 437-515 . Pleure
sίste 1ι. Hector, Xlll 673-722 . ALcΙMEDON (' Αλχιμέοων). Fίls λΜΡΗΙDλΜλs (' Αμ?ιοάμας). Ha- sur Hector, XX:IV 723•746 .
Defie Hector, ΧΙΙΙ 808-828 . de Laerces, chef myrmidon, bitant d'Oponte dont le fils fut ΑιcέΜΟRΕΕ (' Ανεμώρεια). Ville
Blesse Hector, XlV 401-439. XVI 197 . XVII 466-506 . tue par Patrocle, XXlll 86- de Phocide, 11 521.
Tue Archόloq11e, XIV 459- ALCMENE ( ' Αλκμf,νη). Fcmme 88. ΑΝτέs ('Άντεια). Femme de
475. Blesse Hyrtios, XIV511- d'Amphiιryon, mere d'Hera- ΑΜΡ!ίιGέΝέΕ (' Α~'-φιγέvεια) , Ville Prω'tos, VI 160-165.
512. Tue de nombrcux Troyens, cles, XIV 323-324. ΧΙΧ 95- de Triphylίe, 11 593. ΑΝτέΝΟR ( 'Αν:ήνωρ ). Chcf
XIV 520-522. Tue Caletor, 133. AMPBIMλQUE (' Αμψίμαχ_ος). Pe- troven, 11 822. Sil·ge au
XV 419-421. Invite Teucros 1ι. ALcYONE (' Αλχuό•ιη). Surnom de tit-fils d' Actor, fils de Cteate, coιi'seil pres des Portes Scees,
chef όpeen, ΙΙ 6ι5-6:.ιι. Tue ΠΙ 146-η4; Le . pacιe, Ill
lancer ses fleches, · XV 436- Cleopιl.tre, ΙΧ 561-564.
441 . Exhorte Teucros, XV ALE ("Αλος) . Ville dc Phthie, par Hector, ΧΙΙΙ 183-197. 262-313. Propose aux Troyens
471-477. Stimule les Achθens, 11 682. ΑΜΡΒΙΜλQt:Ε (' Αμφίμαχο;). Fil~ de rendre Helene, VII 345-
XV 501-514 . Tuc Laodamas , ΑLέΙΙ!ΝΝΙ! (plaine) (' Αλήιον πε­ de Nomion, chef carien, quι 354.
XV 516-517 . Stimule les οίο•ι ) . Contree · de Cilicie, VI fut tue par Achille, 11 867- ANTBEDON (Άvθη?ώv). Ville de
.Acheens, XV 5.60-564. De- 201. 875. Beotie, 11 508.
ΑΜΡRΙΝΟΜΕ (' Αμφινόμ.,.ι)· Ne- ΑιcτΒΕΙλ (Ά~θεισι). Ville de Mes-
fend les nefs, XV 674-746. ΑLέSΙΕ (Ά~ήσιο·Ι) · Bourg et
Cede 1ι. la poussee des Troyens, colline d'Elide, ΙΙ 617. ΧΙ reide, χνπι 44, senie, ΙΧ 151 ; 293.
XVI 101-122 . Couvre le corps 757-758. ΑΜΡΒΙΟΝ ('Αμφ ίων). Guerήer ANTILOQUE (' Αντίλογ_ος) . Fils de
de Patrocle, XVII 123-139. ALκ~~NDRE (' Αλεεανορος). Voir epeen, ΧΙΙΙ 69:.ι. Nestor. Tue Echβpole, IV 457-
Prie Menelas d'appeler Ιι l'aide, Parιs . ΑΜΡΒΙΟS (" Αμφιος). Fils dc Mθ­ 462. Tue Mydon, V 565-589.
XVII 237-245 . Tue Hippo- ALIZONRS (' ΑλιζώνεςJ . Peiφle rops, chef troyen, 1Ι 828-834 . Tue Ab\ere, νι 32-33. Tue
thoos, Χ V11 27 4-3ο3 . Tue de Βί th ynie (?), allie des AκPa1os ('Άμφιο>). Fils de le cocher d' Asios, ΧΙΙΙ 394-
Phorcys, XVll 312-315 . Troyens, 11 856-857. V 39. Selague, guerrier troyen_, tue 401 . Protf.ge le corps d'Hyp·
Exhorle les Acheens, XVII ALoPF. ( ' Αλόπη). Ville de Phthie, par Ajax, Ύ 610-~:.16. , . • s6nor, XlII 417-423. Ses
. 356-360. Propose 1ι. Menelas ΙΙ 682. Α111Ρπιτκοέ ( Αιιφιθοη). Nereιde, eιφloits, ΧΙΙΙ 54ο-58ο . Tue
d'envoycr Antiloque chez ΑLΡΒιί!!(' Αλφειός). Fleuvede Tri- XVIII 4:.ι . Phalces et Mermere, XlV 513.
Achille, XVII 626-655. Enleve phylie, 11 592. Pere d'Ortiloque, AMPHOTERE (' Αμ<pοτερός). Gucr- Tue Melanippe, XV 568-591.
le corps de Patrocle, Χ Vll V 541-546 . ΧΙ 712; 726-728. rier troyen, tue par Patrocle, Tue Atymnios, XVI 317-3:.ι9.
700-761. Dispute l'epreuve de ALτi!s ('Άλτης). Pere de Lao- XVI 415-418. Envoye chez Achille, XVII
lutte, XXlll ίοο-739. Combat thoe, chef des Leleges, ΧΧΙ A111τcLES ( Άμύχλσιι). Ville de 656-699 . Apprend a Achille la
singulier .co11tre Diomede, 84-87. ΧΧΙΙ 51. Laconie, 1Ι 584 . mort de Patrocle, XVIII 1-21.
ΧΧΙΙΙ 798-825. Dispute ΑLτaέΒ (' ΑλΟσιίη) . Mere de Me- ΑΜτnοιc ('Αμuοών). Ville de Dispute la course des chars,
l'epreuve du diιque, ΧΧΙΙΙ PeonίP., ΙΙ 849. XVI 288. ΧΧΙΙΙ 262 - 652 • Dispute
leagre, ΙΧ 555 .
826-849. ALYl!E (Άλύ6η). Capitale des AMYNTOR ·( 'Α μύντωρ ) . ~ils l'epreuve de course 1ι. pied,
ALA.S'fOR, (' Αλcίστωp ). Guerήi!r Alizones, Ι1 856-857 . d'Ormcne, υere de Ρhόπιχ , ΧΧΙΙΙ 740-797 .
ΙΧ 448-461 :χ 266 . λNTIMλQUE ( 'Αντίμαχ_ος ).
p:ylien, JV 295. VΙΠ 332- ΑΜλR ΥΝCέΕ ( Άu.σιρuγχεύς). Roi
33~. ΧΙΙΙ 421-423. epόen, ΧΧΙΙΙ 6:19-63 ι .
1
ΑΝcέΙ! ('Αγκαίος) . Habitant de Troyen, ΧΙ ι 23-125 ; 138-
ALλS ι·οR ('Αλάστωρ) . Gueπi3r ΑΜΑΤΗΥΕ (' Αμάθuι:χ). Nereide, Pleuron, ΧΧΙΙΙ 635 . 142.
ΑιccπιλLΕ (' Αγχ ίrι.λος) . Guerrier ΑΝΤΙΡΒλΤΕS (Άντιφcίτης). Guer-
lycien, tue par Ulysse, V 677 . XVIII 48 .
ALcλNυRE ('Άλχανορος) . Guer- ΑΜλΖΟΝΙ!S ('Αμαζόνες) . Femmes acheen, tue par Hector, V rier troycn, tue par Leontec,
rier lycien, tuό par Uly.sse, guerήeres de la region du 608-609. Xll 190-192.
ANcπιss ('Απ ίσης). Fils de ΑΝτΙΡΗΕ (v Αντιφος), Fils dc
v 678. Pont, ΗΙ 189 . VI 186.
INDEX INDEX
Thessalos, chef grec, Π 676- Aπcι!s1L.ιs (' Αρχεσ!λοιος). Chef ARcos (Άργο;). Reι,rion de As1Ni ('Ασίνη). Ville d'Argo-
68ο. bCotien, 11 495. Tue par Heo- Grcce, royauιne d'Agamcιn­ lide, Ι! 560.
ΑΝΤΙΡΗΕ ('Άντιφο;) . Fil8 de Ta- tor, XV 3:19-331. non, 13ο. 11108; 115; :187; As1os ί, Ασιος). Fils d'Hyrtacos,
leιnene et de la dees8e du lac' ARCπiLOQUE (' ι\ρχέλοχος). Fils 348. IV 171 . chef troyen, ll 835-839.
Gygee, chef ιneonien, 11 864- d'Antenor, cheftroyen, 1!819- Aκcos ("Αργος). Capitole de Marche. iι l'attaque du mur,
81>6. 8:13 . Marche 1ι l'attaque du l'Argolide, 11 559. Ville chere ΧΙΙ 95-97. Se heurte aux
ΑΝΤΙΡΒΕ (νΑντιφο;). FiJs de ιnιιr, ΧΙΙ 9g-100. Tue par 1ι Here, IV 51-5:.ι. XIV 119. Lapithes, ΧΙΙ 108-194. Τιιθ
·Ρήaιn, tue Leucos, IV 489- Ajax, XIV 45g-475. . XV 3ο. ΧΙΧ 115. par Idoιnέnce, ΧΙΙΙ 384-393.
493. Tue par Agaιneιnnon, ΑκcπέΡΤΟLΕΜΕ (' Αρχεπτόλεμο;). ARGOS PέLA.SGIQUE (Πελιισγιχόν As1os ("Ασιος). Fils de Dymas,
ΧΙ 101-1:11. Fil8 d'Iphite, guerι:rer troyen, 'Άργο;). Plιιine de Thes8alίe, frcre d'Hecube, XVI 716-
ΑΝΤΙΡΒΟΝΕ (' Αντίφονο;). Fils' de VIII 1:ι8. Tue par Teucroι, 11681 : • 719·
Priaιn, XXIV :ι5ο. VllI 309-315. · ARlA.NE (Άοιά8νη). Fille de Αsοpιι (' Αάωπό;). Fleuve de
Al(TRON (Ά ντρών). Ville de AaέΙLYQUέ (Άρηlλυχος). Guer- Minos, XViII 59:.ι. Beotie, IV 383. Χ :187.
The8salie, 1Ι 697. ήer troyen, tue p/!r Patrocle, ARIMES (Άριμοι ?). Monlagne AsPLέDoN (Άσπληl>ώ•ι) . Ville
APESE (Άπιιισός). Ville d'Asie XVI 306-311. ou peuple de Cilicie, 11 781- ιnin yenne. ΙΙ 51 ι· .
Mineure, 11 8-:18. Απέ11 ποοs (' Αρηίθοο;). Tue par 783. AssA.RA.QUE · (Άσσάραχο~). Fils
ΑΡΒΑ.RέΕ (' Αφ:ιρεύς). Fils de Ca- Lycurgue, Vll 136-146. Α:ιι1οκ ('Αρίων) . Cheval d'Λ­ de Trόs, pere 'de Capys, ΧΧ
Ietor, guerήcr achθen, ΙΧ 80- Α11έ1τποοs. (Άρηίθοος). Ecσyer draste, ΧΧΙΙΙ 336-347. :~3ι-:ι39.
88. Tue .par Enee, ΧΙΙΙ 54ο- de Rhigme, guerrier th~ce, AR1ssιt (' Αρ!σ6η) Ville de ΑsτέRΙΟΝ (' λστέριον). Ville de
5&4. ttie par Achille, ΧΧ 487- Troade, 11 836; 838. VI 13. Thessa!ie, 11 735.
APπRon1τz (Άφροοίτη). Deesse 489. ΧΙΙ 96. ΧΧΙ 43. ΑsτέRΟΡέΕ ( • Αστεροπαίυ;).
de l'amour, ιnere d'.11.nόe, ΙΙ ARF.Nz (Ά ρήνη). Ville de Tri- ΑRΝέ ('Άρνη). Ville de Beotie, Guerrier pέonien, ΧΙΙ 1o:i-
819-8:.ι 1. Sauve Ρι\ή8 de Me- phylie, ΙΙ 591. ΧΙ 7:13. ΙΙ 507. Vll 9. 104. XVJI :117; 35:.ι-355.
nelas, 111 373-38:.ι. lnvite ARέs (w Αρτ,ς). Fils de Zeus et ARsINoos (Άρσ(νοο;). Habitant Τuέ par Achille, ΧΧΙ ι3g­
Helene 1ι rentrer dans sa d'Here,dieudela guerre. S'unit de Tenέdos, ΧΙ 6:16. :ιο4. Sa cuirasse, ΧΧΙΙΙ 51>ο-
chaιnbre, ΠΙ 383-4:.ι5. Prolec-
trice de Ρι\ήs, IV 10-1:.ι. Pro-
1ι Astyoche et engendre Asca:. ARTι!MlS c· Αρτεμις). Fille de 56:.ι.
laplιe et Ialιnene, 11 51:ι-516. Zeus et de Let6, sceur de ΑsτΥΑ.ΝΑχ (Άστ:ιάνοιε), appΙJlό
tcge Enee blesse, V 31 ι-3 .17. Eloignιl par Athι\ne du combat, Phcebos, deesse de la chasse. aussi Scaιnandrios (Σχιιμίν­
~le$8ee par DioιnCde, se refu.- V ~9-34. Donne 8e8 cbeνau:ι 1ι Α instruit Scamandrios, V 5 ι- Sριο;). l<'ils d'llector et d'An-
gie dans lΌlyιnpe, V 33ο- Aphrodite blcssee, V 355-363. 54. Tue Laodaιnie, VI .:ιο5. dromaque, VI 399-404 ; 466-
43ο. Prete son ruban 1ι Here, Fut eιnpήsonne par Otos et Sa colere contre CEnee, ΙΧ 484. ΧΧΙΙ 484-507.
XlV 187-:ι:.14. Se range du Epl)ialte, V 385-391. E:ιcite 53:~-5Δ9. Se range du cόιe des AsTYNOOS (' Αστύνοος). Guerrier
cύte des Troyens, ΧΧ 38-74. le8 Troyens au combat, Υ Troyens, ΧΧ 38-74. Incίtant troyen, tue par Diomede, V
Porte aecours iι Ares et est • 454-470; 506-518; 592-595. Phrebos Ιι co mbattre Poseidon, 144-148.
frappee par Α thene, ΧΧΙ Blesse par Diomede regagne est frappee par Athene, ΧΧΙ AsTYNOos (' Αστ1νοο;). Fils de
416-433. Protege le corps l'Olympe, V 841-go9 : Veut 470-513. Tua les filles de Protiaon, guerήer troyen, Χ V
d'Hector, ΧΧΙΙΙ 184-187. venger la mort de son fils As- Νιοbό, XXIV 606-609. 455-457.
ΑΡ1s.ιο" (' Απισάwν). Fils de calaphe, XV 110-14:.ι. Se AscAGNE (' Ασχάνιος). Chef ΑsτΥοcπέ ( Αστuόzη). Fille
Pha:usios, guerrier troyen, tue range du c6te de8 Troyens, ascanien, 11 86:.ι-863. d'Actor, unie 1ι Ares, enfante
par Eurypyle, ΧΙ 575-580. ΧΧ 38-74. Se jette 8ur Athene AscA.Gl(E ( ΆσχίΥιος). Guerrier Ascalspl1e et lalιni:ne, ΙΙ
ΑΡΙSΑ.ΟΝ (' Απισάων). Fils d'Hip-· qui le dompte, ΧΧΙ 391-415. ascanίen, ΧΙΙΙ 79:i. 51:1-516.
pase, guerrier peonien, tue Απέτ.ιοΝ (Άρετάών). Guerήer AscA.LAPHE (Άσχάλαφ~ς). Fils ΑsτΥοcuέε ('Αστuόχειαι). Mere
par Lycoιnede, Χ VII 346-351. troyen, tue par Teucros, VI d'Ares et d'Astyoche, chef de Tlepolcme, 11 657-660.
APoLLON. Voir Phcebos. 31. minyen, 11 51.:ι-516. ΙΧ 80- AsτYPYLE (' Αστύπ:ιλο;). Gucr-
APssunέs (' Αψεuοής). Nereide, ARETE ( • Αρη•ος) . Gucrήer 88. Tue par Deiphobe, ΧΗΙ rίer pόonien, tue par Achillc,
XVIII 46. troyen, tue par Automedon, 516-5:16; XV 111-ιι:ι. · ΧΧΙ :109.
Ακc.ιnιz (' Αρχαl>ίη). Regipn de XVII 49Δ-54:.ι. Αsc.ι"1ε (' Ασχ:χv(η). Contre!J de Ατπι!~ιέ (' Αθήνη) ou Pallas
Grece, ΙΙ 603-614. ΑRέΤΗΥRέΕ (Άροιιθυρέη). Ville Bithynie oude Mysie (?)ΙΙ 86:.ι- Athene (Π:χλλ?ις 'ΑΟηναίη).
Aκc.ιnιs"s (Άρχάl>ε;). Peuple d'Argolide, 1Ι 571. 863. ΧΙΙΙ 793. 1''ille dc Zeus, deesse de la
de Grece, 11 603-614. Vll Απcιssι;: (";\ργισσοι). Ville de Αsέz(Άσοιίο;). Gucrrίeracheen, sagesse. Modere la fureur
134. Thessalie, 11 738. tue par Hector, ΧΙ 301. d'Acbille, 1 193-:i.n. Voulait

IV. - :ι:ι
INDEX INDEX 1 79

enchainer Zeus, Ι 400. Ordonne mθle, ΧΧΙΙΙ 388-392. Donne XVI 148-154; 423-542. ΧΙΧ
lι. Ulysse d'emp~cher la fuίt.e 1ι Ulysse la victoire ala course, 400. c
des ι\.chε\ens, 11 166-182. Fa1t XXIll 768-784. BATHYCLES (Βαθυχλης). Fils de
raήger l'armee achεlenne, 1Ι ATHENBS (' Αθηναι). Capitale de Chalcon, guerrier myrmidon, CABESB ( Κα6ησός) Ville sur
445-454. Eleva Erecbιhee, ΙΙ l' Attique, ll 546-551. tue par Glaucos, XVI 593- l'Hellespont (~), ΧΙΙΙ 363.
546-551. Protectrice de M&- ι\.το:έΝΙιι:Νs ('Αθηναίοι). Peuple 601. CADMEBl'IS (Καδμείοι) . Peuple de
nelas, IV 7-23. Z~us la dep~che de 1' Attίque, 11 546-556. IV Β&τ1κκ (Βατ(f.ια). Colline pres de Beotie, IV 385.
aupres des Troyens ponr leur 328. Troie, 11 811-815. CALCHAS (Κάλχ_ας). Fils de Thes-
faire violer le pacte, IV 69- Ατποs (' Αθόως). Mont de Chal- BsLLέROPROl'I (Βελλεροφόντης). tor,devin grec: Reve!e la raison
104. Ecarte de Menelas la cidique, XIV 229. Fils de Glaucos. Ses eι:ploίts du courroux d'Apollon, 1 68-
fl/>che de Pandare IV 1::17'-140. Ατπ:έιι: ( Ά τρεός). Fils de Pelops, en Lycίe, VI 155-:ιο5. Hόte 120. Prophetise la durόe de la
Έncourage lct1 Achε\cns, IV frere de Thyeste. Son sceptre, d'<Enee, VI :116-221. gnerre de Troie, 11 299-33:1.
514-516. Soutient' Diomede et ΙΙ 105-106. Β:έοΤΙ.ΕΝS (Βοιωτι.!). Peuple de CA.Lέsιos (Κοιλή<:;ιος ). Ecuyer
ecarιe Ares du combat, V ι- ΑτηιΝΙΟS (Άτόμνιος). F~ls Grece, ΙΙ 494-510. Xlll 685. d'Axyle, tutl par Diomede, VI
36. Reconforte Diomedeblesse, d'Amisodare, frere de Mar1s, BFssκ (Βησσιι). Ville de Locride, 12-19.
V 114-133. Se moqne d'A.p~ro­ g\lertier troyen: t11e par Anti- 11 532. CAL~TOR (Καλήτωρ ). lt'ils de
dite V 418-445. lnterYΙent loque, :X:Vl 317-329. B1As (Βίιις). Chefpylien, 1ν·296. Clytios, guerrier troyen, t11tl
dan~ la bataille, V 71o-go9. Αuοι!ιιs (Αύγsιαί). Ville de Lo- B1As (Β!α;). Guerrier acheen, par Ajax, .XV 419-4:ιι.
Hecube se rend lι. son tomple, cride, ΙΙ 532. ΧΙΙΙ 690-691. CALLΙAl'IASSA ( Καλλιάνασσα ).
Vl 286-310. Accepte l'off're Αuοέιιs (Αύγειαί). Ville de La- Β1έΝΟR(Βιήνωρ). Guc'rrier troyen, Nereide, XVIII 46.
d'un combat singnlier entre conie, ll 583. tue par Agamemnon, ΧΙ 91- CALLΙANΙRB (Κιχλλιιίνειpοι). Nθ­
Hector et un h6ros grec, VII 17- Auo1As (Αύγε(~ς). Rοί d'Elide, 100. rtlίde, ΧVΙΙΙ 44.
43.Demande lι. Zeus de favo- ΧΙ 701-702. BoAGR1os (Βοιίγpιος). Fleuve de CALLIARB (Καλλίαpος). Ville de
riser les Acheens, VIII 30-37. AuL1s (Αύλ1ς). Port de Beotie, Locride, 11 533: Locride, 11 531.
Tente 11ne intervention en ll 3ο3; 496. Βσ:sέ (Βοί6η). Ville de Thessalie, CALYDNBS (Καλόδναι). Πes du
faveur des Achε\ens, :Vlll 350- AuτoLYcos (Αύ-:όλυχος). Nom 11 712. groupe des Sporades, 11 677.
437. S'incline dcvant la vo- d'homme, Χ. 266-267. Βσ:sέ1s (Βοι6η1ς). Lac de Thes- CALYDO\'I (Καλυδών). Ville d'E-
lonte de Zens, VIII 438-484. ΑuΤΌωέnο:οι (Αύτομέδων). :'-"ils salie, ΙΙ 711. tolie, 11 640. ΙΧ 530-599.
DepAche un presage lι. Dio- de Di6ree, cocher d' Achιlle, Βοκκ (Bwpoς). Fils de Perίere, ΧΙΙΙ 217 . XIV η6.
mede et a Ulysse, Χ η4-298. ΙΧ 209. XVI 145-15~; 47:1- epouι: de Polydore, XVI 173- CAMIRB (Κιίμε~ρος). Ville de Rho-
Assista Tydec, Χ 285-290. 475 ; 684 ; 8i4-867. Tue 177· des, 11 686.
Conseilte a Diomede le retour A..He, XVll 423-542. ΧΙΧ BoucoLΙON (Βο~χολ(ων )., Fils de CΑΡΥs(Κ<ίπυς). Fils d'Assaraque,
aui nefs, Χ 507-511. Assem- 395-397. ΧΧΙΙΙ 563-564. Laoιntldon, VI 21-26 . pcre d'Anchise, ΧΧ 239.
bla les Pytiens, ΧΙ 714-717 · χχιν 473-4 75 ; 573-575 ; ΒουΡRΑSΙΟΝ (Βουπρ:ίσιον ). Ville CARDAMYLB (Καρ8αμόλη). Ville
EmpA!)he Ares d'inlerven~r, 625. d'Elide, 11 615. ΧΙ 756; 760. de Messenie, ΙΧ 150; :192.
XV 121-142. Sous los tra1ts AuτoNoos (ΑύτόνΜς) . Guerrier ΧΧΙΙΙ 631. CARESE (Κιίρησος) . Fleuve de
de Phε\niι:, stimule Menelas, achε\en, tne par Hector, ΧΙ ΒπiΑπι!κ. Voir Egeon. Troade, Xll 17-33.
XVII 543-573. Donne l'egiι!e 301. Βκιsι!ιs (Βρισηίς). Fille de Bri- C&RΙl!NS (Κ.Χpες) . Peuple d'Asie
a Achίlle, XVHI 203-206 . AuτoNoos (Αύτόνοο;). Guerrier
troyen, tutl par Patrocle, XVI
ses, prise par Achille 1ι Lyr- Mineurc, 11 867-871. Χ 428.
Reconforte Achille, ΧΙΧ 349- ne~se, 1 184 ; 3 r8-348. Il CARYsTB (Κάρυστος). Ville d'Eu-
356. Se range du c6te des 694. 688-694. ΙΧ 106; 132; 274. bee, 11 539.
Achε\ens, ΧΧ 33-74. Rθ­ Ax1os(' Αειός). Flenve de Thrace, ΧΙΧ 175-178; 246; 258-264. C&sε (Κ<iσο;). Une des Cyclades,
conforte Achille, ΧΧΙ 284- 11 849-850. χνι 288. ΧΧΙ Se lamente snr Pall'ocle, ΧΙΧ Il 676.
298. Dompte Ares, ΧΧΙ 391- 141-143; 157-160. 276-346. XXIV 676. C&ssA\'IDRK (Κασσιίν8pη). Fille de
415. Frappe Aphrodite, ΧΧΙ ΑχΥLκ ("Άξυλος). Fils de Teu- Bπ1sts (Βρισεός). Roi de Pedase, Priam et d'Hecube. Promise
416-433. Refuse d'ajourner la thras, guerrier troyen, tne par en Troade, pere de Br.iseis, l lι. Othr:yonee, Xlll 365-369.
mort d'Hector, XXIl 177-187. . Diomede, VI 12-19. 39:1. XXIV 697-706.
lntervient aupres d'Hector et Βπτsι!ιι:s (Βρυσειιιl). Ville de CASTΙAl'IIRB (Καστιάνειρα). Fem-
d'Achille, ΧΧΙΙ 188-246. Β Laconie, 11 583. me de Priam, VIII 302-305.
Donne un fo11et a Diomede et BuDΙ01' ( Ηοό8ειον ). Ville de C&sτοπ (Κάστωρ). Fils de Leda,
rompt le jo11g du char d'Eu- ΒΑLΙοs(Βιιλίος). Chevald' Achille, Phtίotide, χνι 572 . frere de Pollux, 111 236-242.
.οο INDEX INDEX 181
CAucONl!B (Κcιύχωνε;). Peuplade CoROMIOS (Χρομ1ος). Fils de CL YTEMNl!STRI! (Κλυτcιιμήστρη). CRONOS (Κρόνος) . Pi-re de Zeus,
de Paphlagonie, Χ 429. ΧΧ Nelee, Pylien, IV 295. Fille de Tyndare, femme d'A- VIII 477-481. XIV :ιο3.
3:ι9. CπRΟΜΙΟΒ (Χpομίο;). Fils .de gamemnon, 1 113. CτLLENE (Κυλλήνη). Montagne
CAYSTRI! (Κcιύστpιος ). Fleuve Priam, fait prisonnier par CL ττιοs (Κλυτίος) . Fils de Lao- d'Arcadie, Η 603 .
d'Asie Mineure, 11 46ι. Diomede, V 15~-165. mθdon, vieillard ιroyen, IJI Cnιonor:έ (Κυμοδόχη). Nerέίde,
CέΒRΙΟΝ (Κε6ριόνης). Fils de CκROMΙOS ( Χρομιος ). Guerrier 147. χχ 237-238. XVIII 39 .
Priam, VIII 317-319. Averιit lycien, tuέ par Ulysse, V 677. CLYT.OMEDE (Κλυτομfιδης). Fils CτΜοτοοι! (Κ υμοΟόη). Nerέide,
Hector de l'action d'Ajax, ΧΙ CπRΟΛΙΙΟS ( Χρομlός ). Guerrier d'Enops, ΧΧΙΙΙ 634 . XVIII 41.
5:η-53ο. Suit Hector 1ι l'atta- troyen, tuέ par Teucros, VΙΙΙ CNossE (Κνωσός). Ville de Crete, CYNE (Κuνος). Ροrι d'Oponte,
que du mur, ΧΙΙ 9 ι. Τuέ par 275. 11646. χvπι 591. 11 531.
Patrocle, dέpouillέ par les CuπoMΙOS (Χρομ1ο>)· Guerrier CoiRANE ( Κοίριχν~ς). Guerrier CYPAREssF.1s ( Κvτ.ιχρισσήεις ).
Achέens, XVI 726--]83. Iycien, XVII 218. lycien, ιue par Ulysse, V 6;7. Ville de Triphylie, 11 593.
CέLADON (Κελάδων ). Fleuve d'έ­ CoπoM1s (Χρόμις). Chef mysien CCERANE ( Κοίpιχvος ) . Guerrier CYPARιssε ( Κυτ.άρισσος ). Ville
lide, Vll ι 33. 11 858-861. acheen, ecuyc:r de Mέrion, de Phocide, 11 519.
CέΝΕΙ! (Κcιινεuς). Lapithe, 1 264. CοπΥsέ (Χρuση). Ville de Mysie, tue par Hector, XVII 605-619. CηκΕ (Κύφος). Ville de Perrhέ­
Cεr<TAURES. Figurenι sous le 1 37; 100; 390; 4:ι8-487. CooN (Κόων). l<'ils d'Antenor. bie, 11 748.
nom de Monstres de la l\fon- CoRYsέιs (Χρuσηtς). Fille de Blesse Agamemnon, qιιί le tue, CττκέRΕ (Κύθηρ<>). Ile de La-
tagne ( Φηρες όρεσκψοι), 1268; Chryscs,1111;143;182;310; ΧΙ 248-263. ΧΙΧ 5:ι-53. conie, XV 431; 438.
sous le nοιπ de l\fonstres velus 369; 439. CoP11s (Κωπιχι). Ville de Beotie, CYTORE ( Κότωρ::ις ). Ville de
(ΦΤ,ρες λcιχvήεντες), 1Ι 743. CoRYsέs (Χ,;ύσης). Pretre d'A- Η 5ο:ι. Paphlagonie, 11 853.
CέPHALLέNΙENS ( κε,,cιλλΥ.νες ). pollon, Ι 8-5:ι; 4:ι8-487. CοΡπέΕ (Κοπρεός). Filsde Pelops,
Peuple du royaume 4'Ulysse, Cuπysoτuι!aι1s(Xρu~όθεμις).Fille xv 639-640.
11 63ι. IV 330. d'Agamemnon et de Clytem- CoπrNTRI! (Κόρινθο,). Ville de D
CέΡΗΙSΕ ( Κηφιcό; ). Fleuve de nesιre, ΙΧ 144-148; 286-290. Grece, 11 570.
Phocide et de Bέotie, ΙΙ 52:ι. C1cONl!S (ΚίΧονες). Peuple de CοποΝΕ(Κόρωνος). FίlsdeCenee, DAΙTOR (Διχ1τωρ ). Guerrier
v 709. Thrace, 11 846-847. Ι1 746. troyen, tue par Teucros, VJII
CέRΙi'<THI! (ΚήpινΟος). Villed'Eu- C1LLA (Κ!'λλcι). Villc dc Troade, CοποΝέιι (Κορώνειcι) . Vίlle de zι75 .
bέe, 11 538. Ι 38; 452. Beotie, ΙΙ 5ο3 . DAMASI! ( Διίμιχσος ). Guerrier
CoALCΙS (Χcιλχlς). Ville d'Euhθe, C1NYRAS (Κιν6ρης). Roi de Chy- Cos (Kώς). lle, 11677. XIV 155. troyen, tuέ par Polypcetes,
ΙΙ 537. . pre, ΧΙ 20 . xv 28. ΧΙΙ 182-186 .
CHALCΙS (Χ<>λχl;). Ville d'Etolie, C1ssέs (Κισσijς). Pere de Theanδ, CουπέΤΕS ( ΚοvρΥjτες ). Tribu DΑΝΑέ (Διχvάη). Fille d'Acrisios,
ΙΙ 640. χι :ι:ι3-126. · έtolienne, ΙΧ 529-599. mere de Persee, XlV 319-320.
CoARΙS (Χιίρις). Femme d'He- CLε1τos (Κλείτος). Fils de Pise- CRANAέ (Κριχνιίη). lle, ΙΙΙ 445. DARDANΙE (Διχρδιχνlη). Ville <le
phιεstos. Accueille Thέtis, nor, guerrier troyen, tue par - CRAPATRI! (Κ?ιίπιιθος). Ile enιre Troade, ΧΧ 216 .
XVIII ::~8:ι-39:ι. Teucros, XV 44.:i-453. la Crete et Rhodes, 11 676. DARDANΙl!NS (Διχρδiνιο.ι). Peuple
CoAROPS (Χάpοφ). Fils d'Hip- CLέosuLE (Kλεό6oυλoς).Guerrier Cιιέτ11 (Κρήτη). lle, Η 645-651. de Troade, ΙΙ 819-813.
pase, blessό par Ulysse, ΧΙ troyen, ιue par Ajax fils χπι 450; 453. DARDANOS (Δάr.διχνος). Fils de
426-427. d'Oϊlee, XVI 330-334. CRέτοοΝ (Κρήθων). Fils ·de Dio- Zeus, }JCre d'Erichthonios, ΧΧ
CHERHDAMAS (Χε ρσιδάμcις). CLι!ONES (Κλεωνιχί). Ville d' Ar- cli s, gucrrier achcen, tue par :ι15-:ι:ιο.
Guerrier troyen, tuέ par Ul ysse , golide, ΙΙ 570. Enόe, V 541-560. DARDANOS (Διίρ~ιχνος). Fils dc
ΧΙ 4:ι3 . CLέOPATRE (Κλεοπάτρη). Fille de CRέτοιs (ΚρΥjτες). Peuple de la Bias, guerrier troyen, ιue par
Co1:11ERI! (Χίμcιιρcι). Monstre de Marpesse et d'ldes, femme de Crέte, ΙΙ 645-652. IV 251-171. Achille, ΧΧ 460-462.
Lycie, tuέ par Bcllerophon, Melcagre, ΙΧ 556-596 (νοίr CRΙSA (Κρίσιχ). Ville de Phocίde, DAκts (Δάρης). Troyen, prelra
VI 179-183 . XVI 328-329. Alcyone). , ΙΙ 510. d'Hέphιεstos, V 9-11.
Cκ1ROl'I (Χε!ρων). Centaure de CLoNιos (Κλονlος). Chef bcotien, CROCYLέl! (Κροκύλειιχ). Ile voi- DΑULιs(Διχυλίς). Villcdc Phocide,
Thessalie. Enscigna des re- 11 495. Τuέ par Agenor, XV sine d'Ithaque, 11 633. ΙΙ 520.
medes 1ι Asclcpios, IV :ι19. 340. CROΙSM05 (Κροίcμος). Guerrier DέDALE ( Διχίοιχλος). Sculpteur
Enseigna la mόdecine 1ι Achille, CLYMέNE (Κλυμένη). Suiνante troycn, tue par Λlegcs, XV crόtoίs, Χ VIII 592.
ΧΙ 832 . Fit present d'une ιl'Hέlene, ΙΙΙ 144. 520-524. Dt1cooN (Δηαόων) . Fil~ de Per-
pique 1ι Ρέlέe, XVI 140-144; CLYMENE ( Κλuμ€νη ). Ncreide, CROMNI! ( Κρωμνιχ ). Ville de gase' gιιcrrier ιroyen' ιιιό par
ΧΙΧ 387-391. XVIll 47. Paphlagonie, ΙΙ Β~~- Agaωemnon, V 528-540.
INDEX lNDEX 183
DέιΟΡΙΤΕ (Δηιοπ(της). Guerrier et Chromios, V 159-165. Tue cee, chef epeen, 11 615-622. f:cHECLE c•Εχμ•λο;) . Guerrier
troyen, ble5se par Ulysse, ΧΙ Pandare, V 166-296. Blesse Tue par Pir6s, IV 517-526. troyen, tue pιιr Patrocle, XVI
420. Enee, V 297-3 ιο. Blesse Apl1ro- Dιos (Δίο;). Fils de Priam, 694.
Dέιoqux ( Δηίοχ ος ). Guerrier dίte, Υ 330-351. A~te par XXIV 251. EcaέcLE (•ΕχεΙtλος). Fils d'Agθ­
acheen, tue par Paris, XV Apollon, V 431-470. Ordonne DonONE ( Δωοώνη). Ville de nor, guerrier troyen, tue par
341-342. 1ι ses gens de reculer, V 596- Thesprotie, 11 749-750: XVI Achille, ΧΧ ·474-477.
DέιΡοοsε ( Δηίιpοεο; ). Fils. de 6ο6. Tance par Athene, b\esse 233-:ι34. Εcuέcι.έΒ ('Εχ_εχλεύς). Fils d'Ac-
Pήam.. Marche 1ι l'atlaque du Ares, V 792-867. Tue Axyle DoLON (Δόλων). Fils d'Eumede. tor, ιηaή de ·Polyιne!e, XVI
mur, ΧΙΙ 94-95 . Manque par et Calesios, VI 12-19 Sa ren- S'offre iι. espionner les A- 186-190.
Merion, ΧΙΗ 156-164. Tue contre avec Glaucos, Vl 1i9- chέens, Χ 3 ι 4-337. Surpris par EcBEM~•oN ('ΕΊέμμων). Fils de
Hypsenor, ΧΙΙΙ 402-416. De- 236. Propose de refuser les Ulysse et Diomede, est tue, Priam, fait pήsonnίer par Dio-
mande l'assistance d'Enee, Xlll offres de Pιl.ris, Vll 399-404. χ 338-~64. mede; V 159-165.
455-468. Tue Ascalaplιe et Va au secours de Nestor, Vlll DoLOPΙΙS (Δ&λρ::ε;). Peuple de EcaέPnLE -( Έχ έτ.ωλο;). Fils de
est blesse par Mόrion, ΧΙΙΙ 90-197. Tue Agelaos, VJII Thessalie, ΙΧ 484. Thalysios, ~ιerrier troyen,
516-539. 253-260. Refusc de quitter la DoLOPΙON (Δολοπ!ων). Troyen, tue par Antιloque, IV 457-
Dέ1PYLE ( Δ η!r.uλο; ) . Guerrier Troade, ΙΧ 31-51. Propose de prΔtrc du Scamandre, V 76-78. 469.
achθen, ν 325-327. reprendre le combat des l'au- DoLOPS (Δr.ίλ.,ψ). Fils de Clyte, Ecnέp.OLE ( 'Εχέπωλο.; ). Fils
DέΙΡΥRΒ ( Δη!r.uρο; ). Guerrier rore, ΙΧ 696-713. Reveille par guerήer achέen, tue par Hec- d'Anchise, habitant de Si-
acheen, ΙΧ 80-88. Tue par Nesιor,. reveille Ajax et Meges, tor, ΧΙ 302. cyone, ΧΧΙΙΙ 296-299.
llelenos, ΧΙΤΙ 576-580. Χ 150-179. Conseil· nocturne DoLOPS (Δόλοψ). Filsde Larnpos, Eca1NES ('Εχίνιιι).Ιles de la mer
D21sέNOR (Δεισήνωρ). Guerrier aux avant-posιes, Χ 18ο-271. guerrier ·ιroyen, frappe Meges loniennr., en facc de l'E.Ιidc,
lycien,-XVII 317. Fait une reconnaissance en et est tue par Menelas, XV ll 625-626.
DέΜέΤΒR (Δημήτηρ). Dcesse de compagnie d'Ulysse, Χ: 272- 525-545. Εcκιοs(' ΕΊ ίο;). Guerrierachθen,
la moisson, mere de Perse- 579. Surprcnd et tue Dolon, DoRΙON (Δώρι.ον). Ville de Tri- tuό par Polites, XV ~39-340.
phone, XIV 326. Χ 338-464. Tue Rhέsos, Χ phylie, 11 594. Ecoιos ( 'Εχlο; ). G uerrier
Οέ~ΙΟLέΟΝ ( Δηυ.ολ~ων ). Fils 469- 525. Rentre au camp DORIS (Δω?ίς). Nerόide, xvrn troyen, tue par Patrocle, Χ VI
d'Anιenor, ~erricr ιroyen, achόen, Χ 526-579. Tue Thym- 45. 415-418.
tue par Achille, ΧΧ 395-400. brce et l.es fils de Merops, Do11τctx ( Δόρυ~ιλο; ) .. Fils de ΕέRιΒέΒ (Ήερ(οοιιι). Femme, V
DέMOUQU~ (Δημο:ίχο;). Fila de blesse Λgastrophe et repousse Pr.iam, tue par Ajax, ΧΙ 389-390.
Plιίlctor, gιιerricr troyen, tue Hector ct les Troyens, ΧΙ 310- 489-490. . ΕέτιοΝ ('Η<τ!ων). Roi de Thebe
par Achillo, ΧΧ 457-459 . 367. Tue Λι:;astrophe et est Dοτο ( Δ!Ι)τώ). Nereide, Χ Vlll 43. sous le Placos, pere d'Andro-
DxucA.LΙON (Δευχιιλίων). Fils de blesse par Pιl.ris, ΧΙ 368-400. DouLΙCHΙON .(Δουλ!χ_ιον). lle de maque, 1 366. VI 395-398;
Minos, pcre d'ldomenee, ΧΙΙΙ Propose aux chefs de revenir la ιner lonienne, 11 625. 414-420. ιχ 188 χχιι 480-
451-453. au combat, XIV 109~134. Dis- DRA.κιos (Δριιχίο;). Guerrier a- 481 ΧΧΙΙΙ 826-8:19
D2υcΑ.LΙΟΝ(Δεuχιιλίων ). Guerrier pute la course des chars, chθen, Xlli 69:1. Εέτ10Ν (' Ηε:ίων ). llabitantd'lm-
troyen, tuc par Achille, ΧΧ XXlll 262-6b2 . Assiste Eu- DRks11 ( Δp1jσος). Guerrier troyen, bros, ΧΧΙ 4:ι-43.
4711-483. ryale, ΧΧΙΙΙ 681-684. Coιn­ tue par Euryale, VI 20. ΕGέοΝ, ou Briaree ( ΑCγιι!ων -
DRXAM>:NB (Δεξιι•J.Ενη).
1
Nereide, bat singulier contre Ajax, DRYA.S (Δρ6ιχς). Lapithe, 1 263, ΒpιάρΞω;). Gcant, 1 401-406.
XVIII 44'. ΧΧΙΙΙ 798-825 . Dans {Δpύιι;). Thrace, pere de EGES (Αίγιιί). Vίlle d'Λchaϊe,
DιocLts (Διοχλjjς) . Fils d'Orιilo­ D10MEDB (Διομήδη). Fille de ' · Lycurgue, VI 130. vω 203.
que, roi de Pheres, V 541-549. Phorbas, capιive d'Achille, DaYOPS (Δp6οφ). Fils de Priam, EGES (Αίγιι!). Palais sous-maήn
D10MέDB (Διομήδης ). Fila de ΙΧ 664-665. tue par Achille, ΧΧ 455. de Poseίdon, ΧΙΙΙ 21-22.
T)·aee, roi d'Argolide, 11 DιοΝ (Δίον). Ville d'Eubέe, 11 DYMA.S (Δύμιις). Pere dΉιlcube, EGΙA.LB (Αίγιιιλός). Ancien nom
559-568. Scs troupes sont 538. XVI 718. de l'Achaϊe, ll 575.
passces cn rcvue par Λgamem­ DιοΝέ (Δ!~\vη) . Mcre d'Aphro- DτΝλΜΕΝΙΙ (Δυνιι:J.fνη). Nereide, EGIA.LE ( Λ1γιιιλός ) . Lίeu de
non, IV 365-fι:.ιι . Ses exploίts, dile . Soigne Aphrodite blessόe, XVIII 43. Paphlagonie, 11 855.
V 1-26; 84-909. Blessc par Pan- v 370-417. ΕGΙλLΕΒ (Α!γιάλειιι). Fille d'A-
dare, V 95-120. Tue Astynoos, DιoNYsos (Διώνυσος). Fils de Ε draste, femme de Diomθde,
Hypeiron, Abas, Polyidos, Zeusetde Sόmele, dieudu vin, v 410-415.
Xanthe, Thoon, V 144-158. νι 130-13 7 . EA.QUB (Α!ιιχός). Fils de Zeus, EGιLιPs (ΑCγίλιψ). l\e νoiaine
Fait prisonniers Echemmon DιoRES (Διώ?ης). Fils d'Amaryn- pere de Ρι\lέe, ΧΧΙ 189. d'lthaque, 11 633.
184 INDEX' INDEX 185
ΕGΙΝΕ (ΑΥγινα). Ile du golfe 761. Combat contre Achille· ΕΡ1Gέε ('Επειγεuς). Fils d'Aga- Εsτι.ιε (Αίσόμη). Ville de Thrace,
Saronιque, 11 561. χχ 75-35:ι. cles, guerrier myrmidon, tue VIII 3ο4.
Ji:ό10N (Αfγιον). Ville d'Achaϊe, ENETES ( Ένετοί). Peuple de par Hector, XVI 569-580. EsYMNE ( Αfσu;.ι.νο; ). Guerrier
11 574. Paphlagonie, 11 85:ι. EPΙSTOR ( 'Επίστωρ ). Guerrier achόen, tue par Hec!or, ΧΙ
έ10Νέε ( Ήιονεuς ). Guerrier · ΕΝΙΕΝΕS (Α1νι'ijνε;). Peuple thcs- lycien, XVI 695. 3ο3.
acheen, tue par Hector, VII salien, 11 749-750. EPiSTROPDB ( Έπίστpοφο;). Fils ΕτέοcLΒ ('Ετεοχλ'ijς). Fils d'CE-
1-12. ΕΝΙΟΡέε('ΗνιοπΞός). Fils de Thtl- d'lphίte, chef phocidien, 11 dipe, IV 386.
11:10NES ( 'Ηιόνες ). Bourg d'Ar- bee, ecuyl).r d'Hector, tue par 517-526. ΕτέΟΝΕ ( Έτεωνός). Ville de
golide, 11 561. Diomcde, VIII .118-123. EPISTROPDB ('Επlστροφος). Fils Beotie, ΙΙ 497.
J!:L.&.SE ('Έλασος ). Guerrier ΕΝΙSΡέ ('Eνί']"T.η).Lieud' Arcadie, d'EYene, originaire de Lyr- Ετοέ (Μθη). Cavale d'Agamem-
troyen, tue par Patrocle, XVI 11606. nesse, 11 688-693. non, Χ ΧΙΙΙ . :.194-300; 409;
696. ΕrιΝΟΜΕ(Έννομος). Chefmysien, :i1:PιSTROPDE (Έπίστρο;;ος). Chef· 524-5:ι5.
J!:L.&.TE ('Έλατος). Guerrier
troyen, tue par Agamemnon,
J.
qui fut tue ar Achille, Η
858-R61. χν 218.
des Alizones, 11 ~56-857.
)';.:py (Alπu). Ville de Triphylie,
Ετοιcεs (ΑΥθαε;). Peuple thes-
. salien, 11 744. .
VI 33-35. ΕΝΝΟΜΕ ( 'Έν•ιομο; ). Guerri~r 11 5g:ι. ΕτοιΟΡΙΕΝS (Αίθiοr.ες). Peuple du
J!:LέENS ( 'ΗλείQι ). Peuple de troyen, ~ue par Ulysse, ΧΙ ΕΡΥΤΕ (Αϊπuτος). Ancien roi Haut-Nil, 1 4:ι3. ΧΧΙΙΙ :.ιο6.
Grece, habitant l'EJide, ΧΙ 4:ι:ι. d'Arcadie, 11 604. ΕτuοΝ (Αϊθων). Chevald'Hector,
, 671. ΕΝΟΡΕ ('Ε.,όπη). Ville de Messe- Εππcοτuέε ('Ερεχθεύς). Heros , Vlll 185-197.
ΕLέοΝ (ΈλΞώ'Ι). Ville de Beotie, nie, ΙΧ ι5ο; :ι9:ι. athenien, ΙΙ 5~6-549. Ετοιιέ (Αϊθpη). Fille de Pitthέe,
11 500. χ :ι66. ENos (ΑΤνος). Ville de Thrace, :11:πέΤRΙΕ (Ε1pέτρια). Ville d'Eu- mere de Thesee, ΠΙ ι 44.
J!:LέPDENOR ('Ελεφήνωρ). Fils de IV 520. bee, 11 537. ETOLΙENS (Α1τωλοί). Peuple de
Chalcodon, chef des Abantes, ENτxus ('Eν:ιεuι;).Nomd'homme, ΕπΕUΤΒλLΙΟΝ (' Ερ εuθαλ ίω'Ι ). Grece, 11 638-644. ΙΧ 529-
11 540-545. Tue par Agenor, ΙΧ 668. Guerrier arcadien, tue par 599.
IV 463-47:1. Ειιτο ( 'Ενu~) ). Deesse de la Nestor, VII 136-160. Εunέε (E~6oca). Ile, 11 536.
J!:LιDE (Ηλιι;). Rcgion de Grece, guerre, V 333; 592-593. Επ1cοτοοΝ1οs ('Εριχθόνιοι;). Fils l;ucnέi'OR (Εύι.ήνωρ). Fils de
11 615-6:ι4. EPALTES ( 'Εr.άλτης) Guerrier de Dardanos, pere de TrΔs, Polyidos, guerrίer acheen, tue
J!:LONE (' Ηλώνη). 'Ville de Thes- lycien, tue par Patrocle, Χ VI χχ :119-230. par Paris, ΧΙΗ 660-67:1.
salie, 11 739. 415-418. :ι1:πιοΡ1s('Εριwπις). Femme d'Oϊ­ Εunοππ (Ε1:8ωρος). Fils d'Her-
J!:Μ.&.ΤΗΙΕ ( 'Ημαθ!η ). Ville de ΕΡέΕΝS ('Επειοί). Habitants de lθe, ιnere d'Ajax, ΧΙΙΙ 697. ιήes et de Polym1'le, chef myr-
Ma.cedoine ou ancien nom de l'Elide, 11 6ι5-6:ι4. IV 537. xv 336. midon, XVI 179-192.
la Macέdoine, XIV :ι:i6. ΧΙ 688-695; 7cη-759. ΧΙΙΙ :ι!:π YLAS ( Έρuλαο; ). Guerrier · EuMELE (Ε1ίμηλος). Fils d'Ad-
ΕΝέΕ (Αίνείας). Fils d'Anchise 686. ΧΧΙΙΙ 629-64:1. troyen, tue par Patro«le, XVI mete, clιef thessalien, ΙΙ 711-
et d'Aphrodite, chef troyen, ΕΡΕΙΑ (Λίπειι:ι). Ville de Messβ­ 411-41~. 715. Ses cheYaux, 11 ·763-767.
11 8r9-8:ι3. Exhorte Pandare nie, ΙΧ 152; :ι94 ΕπτΜλs ( 'Ερuμας ). Guerrier Dispute la course -des ehars,
iι combattre Diomede, V 166- Ε1•έιοs ('Επειός). Fils de Pano- troyen, tue par ldomenee, XVI ΧΧΙΙΙ :ι62-65:ι.
:175. Blesse par .Diomede, V pόe, guerrier aclιeen, ΧΧΙΙΙ 34ί:ι-35ο. EuNEE (Ι~:ίνηος). Fils de Jason
:107-317. Sauvc par Apollon, 653-699; 8:16-849. Επηι.ιs .( 'Ερόμα; ). Guerrier et d'Il)·psip)·le, Vll 467-475.
V 431-470. ReYientau combat, J!:PHΙALTB (Έφια/,της). Fils d'A- troyen, tue par Patrocle, XVI ΧΧΙΙΙ 746-747.
V 51:1-518. Tue Crethon et loeus et d'lpl1imedee. Empri- 415-418. ΕuΡΗΕ~ΙΕ (Είifr1 μος). Fils de
Orsiloque, V 541-57:1. Marche sonna Ares, Ύ 385-391. ΕπτηΙΙΝΒS ('Ερu6ϊνοι). Ville de Trezcne, chef des CicΔnes, 11
iι l'attaque du mur, Xll 98- EPHYRB ('Ε,,όρη). Ville de Thes- Paphlagonie, 11 855. 846-847. -
99. Affrontc ldomenee, ΧΙΙΙ protie, 1Ι 659. XV 531. Επ1·τuππs (Έρuθραί). Ville de ΕuΡιιέτέs (Εύψήτης). Roi d'E-
458-505. Tue Apharee, ΧΙΙΙ EPnYRI! ('Εφ:Spη). Ancien nom de Beotie, 11 499. phyre, XV 53:ι-533.
54ο-:>44. Tue Medo·n et lase, Corinthe, VI 15:ι; 210. EstPE (Μσηπος). Fleuνe d'Asie ΕuΡοοπnε (Ειlφορεο;). Fils de
XV 332-338. Manque Μέrίοη, EPDYRES ("Ε:φuροι). Peuple de Mineure, 11 825. IV 91 ΧΙΙ Panthoos, guerrier troyen.
Χ VI 608-63 1. Ei.horle les Grί'ce, ΧΙΙΙ 3οι. 17-33. Blesse Patrocle, XVI 806-815.
Tro)·ens et tue Leiocrite, Χ VΙΙ EPΙCLi::s ( 'Επ<χλ'ij; ). Gι1errier EsRPE (Αrσηπος). Fils de Βοιιcο­ Tue par Menelas, Χ Vll 9-60.
333-345. Cherche Ιι s'emparer lycien, tue par Ajax, ΧΙΙ Ιίοη et d'Abarbaree, tue par ΕuποΡε (Ι!~ύρ~>r.η). Fille de Phe-
des chevaιιx d'Achille, XVII , 378-386. Euryale, VI 21-:18. nix, mere de Minos et de
491-536. Avec Hector met en ΕΡ1D.ιuππ ( Έπ!οαυρο; ). Ville Εsτi!τε(Αίο;υήτης). Heros troyen, Hhadamanthe, XIV 3Η-3:ι3.
fuite les A.::hcens, XVll 753- d'Argolide, 11 561. 11 791-794. EuπYALE (Εύρό:ιλος). Fils de
186 INDEX INDEX 187
Mecisιee', chef argien, Π 559- GLAucέ (Γλcιύχη). Nereide, fuL1έ (Άλίη). Nereide, XVIII 335-369. Donne ses ordres
568. Tue Drese, Ophellios, XVIII 39. 4ο. pour la nuit, VIII 489-542. Sa
Eslψe et Pedase, VI 20-28. GL.&.ucos (ΓλαiJχος). Fils d'Hip- H.&.L1os("Αλιος). Guerήer lycien, reserve quand Achille combat-
Dispute le pup;ilat, XXill 653- poloque, chef lycien, 11 8j6. tue par Ulysse, V 678. taH, ΙΧ 35·2,..355. DepAche
699. Sa rencontre avec Diomede, fuπMB (Άpμcι). Village de Dolon vers les nefs, Χ 299-
ΕuπΥΒλΤΕ (Εύρuειίτης). Heraut VI 119-~36. Tqe Iphinoos, Beotie, 11 499. 337. Sur l'ordre de Zeus, sLi-
dΆgamemnon, Ι 320. ΙΧ 170. VII 13-16. Marche Ιι l'attaque H.&.RMON (Άpμων). Artisan mule les Troyens, ΧΙ 197-217.
ΕuπτΒΑΤΕ (Εύpu6ιίττ.ς). Heι·aut du mur, ΧΙΙ 102-104. Aux troyen, V 59-60. Tue Asee, Autol}os, Opites,
d'Ulysse, Π 184. cόtes de Sarpedon, est blesse HARPλLlON (Άpπ:χλ!ων). Fils de Dolops, Opheltios, Agelas;
Ει:πτDλΜλS (~ύ'puοιίμcι;). Devin par Teucros, ΧΙΙ 32g-391. Α Pylemene, tue par Merion, Esymne, Oros, Hipponoos, ΧΙ
troycn, ν 168-t5ι. la priere de Sarpedon mourant XlH 643-659. 286-309. Repousse par Dio-
ΕuπΥΜι\nοΝ (l!;ύρuμέοων). Fils exhorιe les Lyciens et les Hέsέ (Ή6η). Deesse de la jeu- mede, ΧΙ 343-367. Mene une
de Pιolέmee, eculer d'Aga- Troyens Ιι combaLLre pour le nesRe. Verse le nectar ahx offensive victorieuse, ΧΙ 497-
memnon, IV η7-23ο. corps de son .ami, XVI 690- dieui, IV 2-3. Equipe le chai 595. Dirige l'attaque contre Ιe
ΕuπτΜέDοΝ (Εuρuμέοω~ ). Ecuyer 553. Tue Bailιycles, XVI 593- d'Here, V 722-731. Donne un mur, ΧΙΙ 35-107. Se refuse Ιι
de NesLor, Vlll 113:.1 ι4. ΧΙ 601. Reproche a Hector de bain a Ares, V 905-go6. ecouter Polvdamas, ΧΙΙ 195-
620. rompre devanι Ajax, XVII H:ι!cAMEDE (Έχcιμf.οη). Fi!le 264. Enfon~e une des portes,
ΈuιιΥΝΟΜΕ (Εύρuνόμη). Fille 140-168. d'Arsinoos, captive de Nestor, ΧΙΙ 437-471. Charge 1ι la ιeίe
d'Ocean, XVIII 394-605. GLλucos (Γλcιίίχο;). Fils de Si- ΧΙ 624-641. XIV 6. · des Troyens, Xlll 136-155.
ΕuπτΡΥLΕ (Εύρύπuλο;). Roi de syphe, pcre de Bellerophon, Ηεcτόπ (Έχτωρ). Fils de Priam tue Amphimaque, ΧΙΙΙ 183-
Cos, Π 677. VI 154-155. et d'Hecube, mari d'Androma- 194. Atιaque le front tenu par
EURYPTLE (Εύpύr.uλος). Fils GL1sλs (Γλισας). Ville de Beotie. que. Range l'armee troyenne, les Ajax, ΧΙΙΙ 673-722.
d'E_vemon, chef ιhessalien, 11 11 5ο4. 11802-810. E:ιhorLe Paris Ιι un Groupe les Troyens pour un
734-737. Tue Hypsenor, V GoNoεssπ (Γονόεσάcι). Vil!e combaι singulier contre Mcn~ nouνel assaut, ΧΙΙΙ 723~837.
76-83. Tue Melanthe, VI 36. d' Achaie, 11 573. las, lll 3!!-57. Demande aux Rόpond au defi d'Ajax, Xlll
Tue Apisa9n, est blesse par GοπGΥΤΒΙΟ:.-ι (Γοpγuθ!ων). Fils Achθens une treve pour ce 823-837. Blesse par Ajax, XlV
Pι\.ris, ΧΙ 575-592. Secouru de Priam et de Castianire, tue combaι, ΙΙΙ 76-95. Envoie un 402-439. Reconfortθ par Phιe-
par Patrocle, ΧΙ 804-848. par Teucros, VΙΙΙ 3o;i-3o5. heraut Ιι Priam, 111 116-117. bos, XV. 239-262. Repara!t
Εuπτsτaέπ (Εύpuσθεύς). R~ de GοπΤΥΝΒ (Γόρτυν). Ville de Organise le combat de Pιl.ris et sur le champ de bataille, ΧV
Mycenes, Vill 362-369. ΧΙΧ Crete, 11 646. de Menelaa, ΠΙ 314-325. 263-305. Tue Stichios et Ar-
116-124. GοuΝέπ (Γουνεύς). Heros grec, Pousse par Sarpedon, stimule cesilas, XV 329-331. Ordonne
Εuτπέsιs (Ε~pησις). Bourg de π 748-755. . les Troyens au combat, V 471- aux ;Troyens de pousser vers
Beotie, 11 502. Gπ.&.NIQUB (Γρ'Ιjνιχος). Fleuve de 496. Tue Menesιhe et Απ- les nefs, XV 343-355, Hie
Ev1PPR (Ί<~διr.πος). Guerrier Troade, ΧΙΙ 17-33. chiale, V 590-609. Tue Teu- Lycophron, XV 422-435.
troyen, tue par Patrocle, XVI Gπέπ (Γρcιίcι). Ville de Beotie, tlιras, Oreste, Trechos, CEno- Stimιile les Troyens, XV 484-
415-418. 11 498. maos, Helenos, Oresbios, V 500. Tue Schedios, XV 513-
Ex.&.D1os (Έςιίοιος). Lapithe, Ι Gτcέπ (Γuγcι!η). Lac de Lydie, 669-710. Quitιe le front, VI 518. Exhorte Melanippe, XV
264. .11 864-865. χχ 391. 73-118. Enιretien avec Ηθ- 565-559. Donne un dernier
GτπτοΝΒ (Γuρτιuνη). Ville de cube, VI 23;-285. Invite assaut aux nefs, Χ V 592-726.
G The~salie, 11 7.38. Paris 1ι revenir au front, VI Tue Periphete, XV 638-65 2.
312-361. Entretien avec He- Metle feu aux nefs, XVI 101-
GALATEE (Γcιλάτειcι). :Nereide, Η lene, VI 342-368. Entretien 129. Se replie, XVI 358-369.
XVIII 45. avec Andromaque, VI 369- Tue Epigee, XVI 569-580.
GANYMEDE (Γcινu:J.ήοης). Echan- H.&.Di!s (' Α!οης). Dieu des Eιιfers, 502. Revient au front, VI Fuit vers 1'roie, Χ VI 656-658.
son de Zeus, V 266. ΧΧ 231- blesse par Heracles, V 395-404. 503-529. TueEionee, VII 1-12. Affronte ·eι tue Patrocle, Χ VI
235. Dieu inflexible, ΙΧ 158-159. Dόfie les Achθens, VII 54-9 Ι. 712-867. S'empare des armes
GARGARE (Γιίργcιρον). Une des Son apanage dans le partage Combat aingulier contre Ajax, de Patrocle, XVII 61-187.
cimes de l'lda, VIII 48. XIV du monde, XV 187-193. Sei- VII 206-312. Menace Nestor Revient au combat vetu des
2 9 2. χν 152. gneur des morιs, ΧΧ 61-66. et Diomede, VIJI 87-197. armes de Paιrocle, XVII 188-
GLAPnτπ11s (Γλcιφύpcιι). Ville de ΗΑLΙλRΤΕ ('Αλίαρτος). Ville de Blesse Tcucros, Vlll 316-334. 261. Tue Schedios, XVII
Thcssalie, 11 712. Beoιie, ΙΙ 5ο3. Met en fuite les Acheens, VIII 304-31 r. Cherche 1ι s'emparer
188 INDEX INDEX 189
des chevaux d'Achille, XVII HiLENOS ("Ελενο;). Fils de 249-:.ι56 ; XV 24-30. Sa mort, de Zeus, messager des dieω:.
483-536. Blesse Leite et tue Priam . lnvite Hector Α quitter XVIII 07-119. Sa naissance, Donne un sceptre 1ι. Pelops, Ι-
Crerane, XVII 601-619. Avec le front, Vl 73-101. Engage ΧΙΧ 95-133. 103-104. Delivre Ares, V 3891
:εnee met en fuite les Acheens, Hector 1ι. defier les Acheens, ΗιiRέ ("Η ρη). Sreur et femme de 391. Uni 1ι. Polymθle, engendre
XVII 753-761 . Tente de ravir VΙΙ 46-53. Marche 1ι. l'attaque Zeus. Envoie Athene vers Eudore, XVI 179- 186. Se
le corps de Paιrocle, XVIII du mur, XU 94-95 · Tue Achille, 1 195-:.ιο9. Voulait range du cΔte dcs Achθens,
151-168. Ordonneaux Troyens Deipyre, Xlll 576-580. enchalner Zeus, 1 400. S'irrite ΧΧ 33-74. N'ose s'attaquer Α
de camper dans la plaine, Manque Menelas, qui le blesse, contre Zeus, 1 517-6JI. En- LetΔ, ΧΧΙ 497-501. Sur
XVIll :ι84-3ι3. Exhortc les ΧΙΙΙ 581-600. voie Athθne vers Ies Achθens, lΌrdre de Zeus, guide Priam
Troyens 1ι. alfronter Achille, Ηι!LΙCΑΟΝ ('Ελιχάων). Fils d'An- ΙΙ 155-165. ίlncite Zeus a faire vers les nefs et la baraqιιe
mais restc dans la foule, ΧΧ tόnor, 111 1:11-124. rompre le pacte par les d'Achille, XXIV 331-469.
364-380. Manque Achille et Hι!L1cE (Ί~λίχη) . Ville d'Acl1aϊe, Troyens, IV 5-68 . Blessόe par Ramene Priam vers Troie,
est sauve par Phrebos, ΧΧ 1Ι 575. VIII :ιο3. ΧΧ 4ο4. Hόracles, V 392-394. In- XXIV 67g-694.
41y-454 . . Hesite 1ι. affronteι: HELLADR ('Ελλάς). Region de tervient dans la bataille, V ΗκRΜΙΟΝΕ(' t<~ρμιό•ιη). Port d'Ar-
Achille ou 1ι. rentrer dans Tl1essalie, 11 683. 710-909. Inviιe Poseidon 1ι. golide, 1Ι 560.
Troic, ΧΧΙΙ 90-130. Pour- HBLLENRS ("Ελληνες). Peuple de secouήr les Acheens, VIII Ηκsτ1ι!κ (Ίστίαια). Ville dΈu­
suivi par Achille, ΧΧΙΙ 131- Grece, ΙΙ 684. 198-:11:.ι. Tente une inιerven­ bόe, ΙΙ 537.
187. Athόne intervient aιιpres HκLLRSPONT (Έλλήστ.οντος). Dθ­ tion en faveur des Achθens, Η1κι!τΑΟΝ (Ίχετάων). Fils de
de lui, ΧΧΙΙ 188-:.ι46. troit des Dardanelles, ll 845. Vlll 350-437. S'incline devant Laomθdon, frere de Priam,
Combat contrc Achille, ΧΧΙΙ VII 86. lX 360. Xll 3ο. XV la volonte de Zeus, VIII 438- ΙΙΙ 147. χχ :.ι37-:.ι38.
:.ι47-3ο5 . Est tue par Achille, :ι35 . XVll 43:.ι. XVIH 150. 484 . Se prepare Α endormir HIPPEMOLGUES (Ίππημολγοί) .
ΧΧΙΙ 3ο6-4ο4. Rachat de son XXIV 346; 545. Zeus, XIV 153-:19 1. Endort Tribιιs scythes, ΧΙΙΙ 5.
cadavre, XXIV 1-676. Ramene Hι!Los ("Ελος). Ville de Laconie, Zeus ·dans ses bras, XlV :.19:.ι- l11PPOcooN (Ίπποχόων ). Guer-
a Troie, XXIV 677-78 l. Ses 11 584 . 351. Επ bu tte 1ι. la colere de rier thrace, cousin de Rhέsos,
funerailles, XXIV 782-804. Hι!Los ("Ελο>J· Bourg de Tri- Zeus, XV 1-77. Sur l'ordre de χ 519-525 .
HέcunE (Έχά6η) . l''emme de phylie, ΙΙ 594. Zeus, interdit aux dieux, sauf H1PPon..ιMA.s (Ίπποοι:ίμαις). Guer-
Prίam. Enιretien avec Hector, ΗέΜο:-ι (Αϊμω~). Chef pylien, IV Phrebos, d'intervenir, XV 78- rier troyen, tue par Achille,
VI 251-285. Va au temple :.ι96. :117. Dissuade Zeus d'accorder ΧΧ 4οι-4ο6.
d'Atl1όne, VI :.ι90-311. Sup- HέPB.ESTOS ("Ηφαιστος). Fils de un sursis 1ι. Sarpθdon, XVI H1PPODA.hll! (Ίτ.τ.όοαμο;). Guer-
plie Hcctor de rentrer dans Zeus et d'Here, diP.u du feu. 439-457 . Dep~che Ιήs vers rier troyen, tue par Ulysse,
Troie, ΧΧΙΙ 79-89. Pleurc la Apaise la colere d'H6re, 1 571- Achille et abrege le jour, ΧΙ 335.
mort d'Hector, ΧΧΙΙ 430- 600. Fabrique un sceptre pour XVIII l65-:J4 2. Justifie son ΗτΡFΟDΑ.ΜΙΕ (Ίτ.τ.οοάμεια).
436 . Chcrche 1ι. dissuadcr Zcus, Η 101-10:.ι. Sauve ldee, attitude Α l'egard des Troyens, Femme de Piήthoos, 1Ι 74:.ι.
Priam de partir pour les nefs, Ύ :.ι3-24. Fit une cuirasse pour XVIII 360-367. Berna Zeus,. ΗιΡΡΟDΑΜΙιι: (Ίπτ.οοι:ίμεια). Fille
XXIV 193-:ιι6 ; :ι83-3ο5. DiomCde, Vlll 194-195 . Re- ΧΙΧ 95-133. Se range ....du d'Anchise, femme d' Alcathoos,
Pleurc sur Hector, XXIV ι;oit Thόtis, XVIII 368-467. cδte des Achθens, ΧΧ 33-74. ΧΙΙΙ 4:.ι7-433.
747-760. Forge des armcs pour Achille, . Prend pl\rtipoiirΆchille, ΧΧ HιPPOLOQUE (Ίπτ.ο'λοχος). Fils
Hι\Li!NR (Έλlνη). l<'illc de Tyn- :;νηι 468-617. Se range du 1 l ~8ϊ7 Dϊisse-Poseidon libre de Bellerophon, pere de
dare, fcmme dc Menelas. En- cόtc des Achccns, ΧΧ 33-74. deJauYβl'-Enθe,-XX--309~3.17 Glaucos, Vl 196-i97; 206.
levce de force par I»Ι.ris·, ΙΙ Allume un incendie contre le Prie Hephιestos do combattre HιPPOLOQUE (Ίππόλοϊ<.ος). Fiu
590. Vient assistcr au combat Scamandre, ΧΧΙ 342-382 . le Scaman\lre, puis d'arrMer d'Antimaque, guerrier troyen,
de Ρι\.rίs et de Mόnclas, ΊΙΙ ΗεrτΑΡΟRΕ (' Εr.τά:,;ορο;). Flcuve l'incendie ~1Q..3 :ι8~341 ;_1167- tue par Agamemnon, ΧΙ 12:.ι-
l:ΙΙ-:ι44. Surl'ordre d'Aphro- de Troade, ΧΙΙ 17-33. 380. Avertit Athθnό de l'ap- 147.
dite, re11trc an palais dc Pάris Hι!RAcLES (' 1J pαχλΤjς). Fils de proche d'Aphrodite, ΧΧΙ 418- H1PPOMAQuκ (Ίππόμαχος). Fiu
quΌJle accncill.e aι1 rctour du Zeus et d'Alcmenc. Pere de 4:.ι:.ι . Frappe Artemis, ΧΧΙ d'Antimaque, guerrier troyen,
combat, Hl 383-!!48. Accιicille Tiepoleme, ΙΙ 657-660. Blessa 478-513. Jntervient aupres tue par Leontee, ΧΙΙ 188-189.
Hector, VI 342-368. Pleurc Hόre et Hades, ~ 392-404, des dieux. en faveur d'Achille, H1PPONOOs (Ίππόνοος). Guerήer
sur llccLor, XXIV ί61-776. Ravagea llion,·V 638-6~2. Ses XXIV 55-63. achέen, tue par Hector, ΧΙ 3ο3.
ΗέLΕΝΟΒ ("Ελενr,ς). Fils d'CE- travaux, Vlll 3fι:.ι-369 . Ses ΗκRΜκ ("Ερμος). Fleuve de Ή1ΡΡΟΤΒΟΟs ( Ίτ.τ.όθοος). Fils de
nops, guerrier ach6en, tue par combats a Pylo;, ΧΙ 690-691. Lydie, ΧΧ 39:.ι. Lethe, chef des Pelasges, Π
Hector, V 707. Son retour dυ T~oie, XIV ΗκΒ.ιιέs (Έρμε : aς, ΈρμΤjς). Fils 840-843. XVII :.ι17; 288-303.
191
190 INDEX
deLaomιldon, ΧΙ 166; 372. ΧΧΙΙΙ 198-212. Va chercher
ΗιΡΡΟΤ&οοs ( Ίππόθοο;). Fils de lλΜΕΝΕ Ίαfενός ). ,Guerrier
( ΧΧ 231-236. XXIV 349. · Thι\tis,XXIV 77-88. 1'τans­
Pήam, XXIV :.ι51. troyen, ΧΙ 139. Τuι\ par Ιιιsπ10~ (Ίμ6pιoι;).Filsde Mentor, met a Pήam l'ordre de ra-
ΗιΡΡΟΤΙΟΝ ('Ιπποτ!ων). Guer- Leontee, ΧΙΙ " 193-194. .guerrier troyen, tuό par Teu- cheter Hector, XXIV 143-178.
rier ascanien, tue par Μόήοn, lANASsA ( '!άνασσα). · Nereide, cros, ΧΙΙΙ t 7c>-:ιο5. lBAl'IDRE c·1σοινδFοι;). Fίls de ·Bel-
XIV 514. XVIII 47. bιBROS c•ιμ6pοι;). lle δUΓ Ja c6te lιlrophon, Vl 196-197; 203-
Ηnιέ (Ίρή). Ville de Messιlnie, UΝΙRκ (' lιίνειrοι). Nereide, Χ VIII de Thrace, ΧΙΙΙ 33. XIV 281. 204.
ΙΧ 150; 292. 47. ΧΧΙ 43. XXIV 78; 753. Isos ("'Ιαοι;). Fils de Priam, tue
HτADES (' fάδες). Constellation, lAsE (νlοισο;): Fils He Sp ~Ple, loLQUB ( 'lαωλχόι; ). · Ville de par Agamemnon, ΧΙ 101-
XVIIl 486. chef athιlnien, tuι\ par Enee, Thessalie, 11 7 1:ι . 121.
HnxP~L1s ('icίμπολι,). Ville de xv 332-338. . . loNlENS ( Ίcίονε; )i Peuple de ITRAQUB (Ίθcίχη). Ile de la mer
Phocιde, 11 5:.ι ι. IDA (vlδη). Mont de Mysie, VIll Grece, XIJ.l 685. Ionίenne, τoyaume d'Ul7sse,
ΗτDέ ("Υ'δη). Ville de Lydie, 47; 397 ί. 410. XIV 283; 33:.ι. bsέE (Ίιpεύι;). Guerήer lycien, ΙΙ 632. ΙΙΙ 1101.
χχ "385. χν 151. χχ 9 1; 189. tue paι: Patrocle, . XVI 415- Ιτποιικ ('Ιθώμη). Ville de Thes-
ΗΥLι! ("rλη). Vil\e de Beotie, IDέκ (Ί ~αίος). Hιlraut troyen, 418. salie, 11 729.
11 500. V 708. Vll 221. ΙΙΙ 247-258. VII 273-282 ; IPHIANASSA ( 'Ι ιpιιίνασσα ). Fille ITOl'I ί,Ιτων). Ville de Ίhesιalie,
ΗτLLκ ("1λλος). Fleuve de Ly- 38.1-417. XXIV 314-325; 352- d'Agamemnon et de Cly- 11 696.
die, ΧΧ 392. 357; 4ίο· temnestre, ΙΧ 144-148; 286- IΤΥΜΟΝΕΕ(Ίτυμονεόι;). FilsdΉy­
llYPBΙRON (' fr.είρων). Guerrier IDέE ( lδα;ος). Fils de Dares, .290. peroque, guerήer ι\lιlen, tuιl
troyen, tuι\ par Diomede, V guerήer tι:oyen, V 9-29. IPHICLB ("Ιιpιχλοι;). Nom par Nestor, ΧΙ δΤ1-67δ.
144-148. IDts (vlδης). Pere de Clιloplttre, d'homme, ΧΧΙΙΙ 636.
ΗΥΡ~RέΕ ('lπέρεια): Source de ΙΧ 556-564. IPHIDAMAS (' Ιιpιδι.iμας). Filsd'An-
Thessalie, ΙΙ 734. VI 457. _ IDοΜέΝέΕ ('Ιδομενεύς). Fils de tenor, tue par Agarnemnon, J
ΗΥΡέRέΝΟR ('lτ.ερi}νωp) . Guer- Deucalion, chef des Crιltois, ΧΙ 221-247. J.ιΡΕΤ (Ίαπετ.όι;). Pere de Pro-
i,ier troyen, tuιl par Menιllas, 11 645-653. Son aspect, 111 lPRlNOOs ( Ίιpίνοοι; ). Fils de mι\thιle et d'Epimetbέe, VIII
XIV 516-519; XVII 24-27. 230-233. Ses troupes sont Des.ios, guerrier acheen, tuι\
ΗΥΡέRέΗΕ ('1περησίη). Ville passees en revue par Agamme- 477-481.
par Glaucos, Vll 13-16. . :JA.RDAN ('Ιά.ρδανοι;). Fleuve d'E-
d'Achaϊe, 11 573. non, IV 251-271. Tue Pheste, lrπ1s ('"Jιpις). Captive d'Achille,
HYPέROQUE ('lπείροχος) . Guer- V 43-48. Charge Nestor d'em- lide, ·vn 135.
originaire de Scyros, ΙΧ 666-
rier troyen, tue par Ulysse, mener Machaon blessιl, ΧΙ 668 .
ΧΙ 335. 510-515. Ses ciploits, Xlll IPHlTE ί,Ιιpιi{Jι;). Fils de Nau- L
HτPoTsl!:nEs ('lποθ1jοαι). Citι\ 206-401. Tue Othr)·onee, ΧΙΙΙ bolos, ΙΙ 518.
pres de Thebes de Beotie, 11 363-382. Tue .\.sios, ΧΙΙΙ 388- IPDITION (Ίιpιτίων). Fils d'Otryn- Lλλs (Λάαι;). Ville de Laconίe,
5ο5. 393. Tue Λlcaιhoos, ΧΙΙΙ 424- tee, guerrier troyen, tuι\ par 11 585.
HYP.sι(NOR ('!•jιήνωρ ). Fils de 454. Combat contre Enee, Λchille, ΧΧ 381-395. LAcέDEMONE (Λαχεδα1μων ).Autre
Dolopion, guerrier troyen, tuι\ ΧΙΙΙ 470-505. Tue CEnomao~, Ιπ1s ('Ιρις). Messagere des dieux, nom de la Laconie, 11 581. ΙΙΙ
pa; Eurypyle, V 76-83. λlll 506-515. Tue Erymas, ΙΙ 786-808. Annonce a Helene. 239; 387; 443.
HYPSENOR ( 'rψήvωr-). Fils d'Hip- XVI 345-350. Frappe Hector, le combat de Ρι\.ήs et de Mιl­ LΑ.ιιΡΟ6 (Λcίμτ.ο;). Fils de Lao-
pase, guerήer achιlen, tue par XVII- 605-625. Α proposde la nclas, 111 . 121-i 4ο. Emm~ne mιldon, vieίllard troyen, ΙΙΙ
Deiρhobe, ΧΙΙΙ 402-416. conrse des chats, se querclle Aphrodite blessce, V 353-369. 147. χχ 237-238.
ΗτπΙΕ ('!ρίη). Ville de Bιlotie, avec Ajax, fils d'Oϊlιle, ΧΧΙΙΙ 'f.ransmel iι Hιlre et Athenι\ LAMPOS (Λιίμτ.ος). Cheval dΉe<>­
11 496. 450-498. les ordrcs de Zeus, VIII · 397- tor, VIII 185-197.
Ητπtιι1Νέ ('Ύ'ρμίνη). Vi\\e d'E- IELYSE (Ίηλuσός). Ville de Rho- · 425. Va porter 1ι. Hector un L.ιοnλr.ι.ιs ( ΛαGδcίμας ). Fila
lide, 11 616. · des, ΙΙ 656. message de Zeus, ΧΙ 195;-2 1_0. d'Antenor, guerήer troyen,
.ΗτπΤ1οs("!ρτιος). Chef mysien, IΙ!:κΕ (Ιαιρα) . ΝerΡ.ίde, XVIII 42. Sur l'ordre de Zeus, ιnvιte tue par Aja:ι., XV 516-517 .
blesse par Aju, XIV 511-512. ILέSlE (b;ίλέσιον ). Lieu de Bόotie, Poseίdon iι quίtter le combat, L.ιODAMlR (Λαοδcίμει«). Fille de
1Ι 499. XV 143-217. Sur l'or.dre Bellιlropbon, ιnere de Sarpιl­
1 ILΙΟΝέΕ (Ίλιονεός). Fils de Phor- d'Here, invite Achille iι. pa- don, VI 196-199.
bas, guerrier troyen, tuι\ par raitre au fossιl, XVIII 165- L.ιoDιCE (Αοιο31χη). Fille de
lALMENE (Ίcίλμενος). Fils d'Ares Peneleos, XIV 487-505. 202. lnvite Jes vents 1ι souf- Priarn, femme d'Helicaon, ΙΠ
et d' Λstyochιl, chcf mynien, ILOs (Ίλος). Arήere petit-fils flcr sur le bucher de Patrocle, 121-124. vι 252.
J1 512-516. ΙΧ 8ο-88. de Dardanos, fils de Tr6s, pcre
INDEX
INDEX 193
W.on1cκ (Λιχο8ίχη). Fille d'Aga- LΙιτaε (Ληθος)~ Fils de Teutame,
memnon et de Clytemnestre, roi des Pelasges, 11 84ο-843. LYcURGUE (Λuχόοργος) . Fils de Fille de Priam, femme d 'Im-
ΙΧ .144-148; :ι86-:ι90. Lέτο (Λητώ). Mere de Phreboι
Dryas, VI 130-140. brios, ΧΙΙΙ 173.
W.οόοqυκ (Λιχό8οχος). Fils Apollon et d'Artέmis, XIV LYCURGUB (Λuχόοργο;). Roi MtnoN (Μέ8ων). Fils d'Oϊlc<' et
d'Arcadie. Tue .,ι depouille de Rhene, chef thessalicn, 11
d'Antenor, guerrier troyen. 3:ι7. ΧΧ 38-?4. ΧΧΙ 496-504.
Areίtlιoos, VΙΙ 14:ι-ι49. 7~Ιi-7:ι8. Α la. tete des
Atbene prend ses traits, IV Lεucos (Λεuχος). Compagnon
LτπΝεssε (Λυρνησσό;). Ville de Phthiena, ΧΙΙΙ 693-700. Tue
86-88. d'Ulyase, tue par Antiphe, IV
L.ι.ocoNE (Λιχόγονος). Fils d'One-
Troade, 11 690-69 Ι. ΧΙΧ 60. par Enee, Χ V 33:.ι-336.
489-493. χχ 92; 191.
tor, guerrier troyen, tιte par L1Lι!11(Λίλιχ1ιχ). Ville de Phocide, ΜέnοΝ(!\Ηοων). Guerriertroyen,
Lτs.αDRE (Λόσιχνοpος ). Guer- XVII 216.
Μι\ήοn, Χ VI 603-607. ΙΙ 5:ι3.
L.ι.OGONB (Λιχόγονος). Fils de LιcYMNΙOS ( Λιχόμvιος ). Oncle
rier tro)·en, blesse par Ajax, Μέcέs (Μέγης) . Fils de Phylθe,
ΧΙ 49ϊ. chef acheen, 11 6:ι5-63ο. Tue
Bias, guerrier ~royen, tuέ par dΉeracles, 11 661-663. .
Achille, ΧΧ 46ο-46:ι. L1ΜΝο&ιί1Α (Λιμνώρειιχ). Nereide, l>cdee, V 59-75 . Reνeille par
L.ι.οΜέDΟΝ (Λιχομέ8ων ). Fils XVIII 41. Μ
Diomed<', assiε!P. au conseil
d'llos, pere de Priam, roi de L1NDOs (Λίν8ο;). VilledeRhodes, nocturne, V 175-~71 . Α la
Troie, V 64ο-64:ι; 648-651. 11 656. tete dcs Epeens, ΧΙΙΙ 691-69:.ι.
ΜΑcΑπ (\Ηχιχp). Roi de Lesbos, Tue Croismos et frappe Dolops,
Vll 453. ΧΧ :ι36-:ι38. ΧΧΙ Loc&ΙENS (Λοχρι;ί) . Pcuple de la
XXIV 544 . XV 520-539. Τιιe Amphiclc,
441-457. XXlll 348. Locride Opontienne, ΙΙ 5:17- JlfACHλON (:\!:χχciων). f.<'ils d'As-
LΑοτuοέ (Λιχι;θόη). Fille d'Altes, 535. ΧΙΙΙ 686; 71:.1-7:12. XVI 3ι3-3ιG.
mere de Lycaon et de Poly- LYCAON . ( Λυχciωv ). l<'ils de clcpios, mcdecin de l'armce ΜέLΑΝΙΡΡΕ σrελciνιτ.πος). Guer-
dore, ΧΧΙ 84-91. ΧΧΙΙ 46-53. Pήam et de Laothoe, 111 333.
grecque, ΙΙ 7:19-733. Mandc rier troyen, tue par Teucros,
L.ι.ΡΙΤΒΒ8 (Λιχπίθιχι). Peuple de Tue par Achille, ΧΧΙ 34- aupres de Menclas blessc, IV VIII 276.
Thessalie. Defendent le mur, 138; ΧΧΙΙ 46-53. Son rachat, 193-219. Blesse par Ρι\.ήs, ΧΙ Mt!LANIPPE (Μελciνιππος). I<'ils
5ο4-5:ιο. Accueilli dans la ba- d'Hiketaon, guerricr troyen,
ΧΙΙ1:ι7-194. . , . ΧΧΙΙΙ 746.
raque de Nestor, ΧΙ 618-64:.ι Γ
L.A.RISSE (Λcipισιχ). Vιlle d Asιe ·LYCAON (Λυχιίων)- Pere de Pan- tue par Antiloque, XV 545-
833-837. 583 .
Mineure(?), 11841. ΧVΙ13<?Ι· dare, Lycien, V 193-:ιοο.
L11cτos (Δεχτό;). Promontoιre LτcΑsτκ (Λuχιχστος). Ville de
MAGNETES σΙιίγνη~ες). Peuple ΜέLΑΝΙΡΙ'Ε (Μελάνιππος). Guer-
de Troade, XIV :ι84. Crete, ΙΙ 647. grec, 11 756-759. rier troyen, tuό par Patrocle,
ΜλΙRλ (\Ιιχίριχ). N~reide, XVIII XVI 695 .
L:έ10CRΙTB (Λειώχpιτος). Fils Lτcικ (Λυ:t1η). Partie de la
d'Arisbas, guerrier acheen, tuιl 48. MeLANIPPE (Μελσί •ιιππος). Guer-
Troade, V 105; 173.
ΜΑΝΤΙΝέΕ (λ-Ιιχντινlη) . ViJic rier achecn, ΧΙΧ :ι4ο.
par Enee, XVII 344-345. Lτc111: (Λuχίη). Region d'Asie
Lέιτε (Λήιτος) .
d'Arcadie, ΙΙ 607. ΜέLΑΝΤΗΕ (λ-ΙελιίνΟιο,). Guer-
Fils d'Alectryon, Mineure, V 479-481; 645. ΧΙΙ
MARΙS (Mciρις) . l<'ilsdΆmisodare, rier troyen, tue par Eurypyle,
chef bcotien, 11 494. Tue 3ι:ι. XVI437; 514; 673; 683.
Phylaque, VI 35-36. Blessό Lτc111:Ns (Λόχιοι). Peιιple d'Aaie
frere d'Atymnios, guerrier VI 36.
troyen, tue par Thrasymede, MέLAs (Μέλας). Fils de Porthee.
par Hector, XVH 601-604. Mineure, 11 876-877. Χ 430.
LέLέcEs (Λέλεγες). Peuple de ΧΙ1 315-438. XVI 659-66:.ι.
XVI 319-329 . XIV 115-117 .
MAsέs (Μάσης) . Ville d' Argolide, MtLέAGRE (Μ ελέιχγρο;). Fils
Carie, Χ 4:ι9. ΧΧΙ 86. LτcOMEDE (Λυχομή8ψ). Fils de
ΙΙ 56:.ι.
LEMNOS (Λημνος). Ile, 1 593. 1Ι Creon, guerήer acheen, ΙΧ d'OEnee, Ι1 642. Tue le san-
MέANDRE (Μιχίιχνορο>). I<'leuve de glier de Calydon, ΙΧ 543-
7:ι:ι. Vll 467. VIII :ι3ο. XIV Βο-88. Tue Apisaon, XVII
Carie, ΙΙ 869. 549: Met en fuite les Couretes,
:ι3ο; :ι81. XXl 4ο; 46; 58; 346-351. Μι!c1sτέε (:\Ιηκιστε~ς) . Fils de ΙΧ 550-599 .
79. ΧΧΙΥ 753. LτcoN (Λύχων). Guerrier troyen,
Talaos, pere d'Euryale, Π 566.
LέοΝτ:έκ (ΛεοΗεuς). Fils de Co- tue par PeneleΔs, Χ VI 335- Μι!LΙΒΕΙ! (~Ιελί6οιιχ). Ville de
Μέcιι::τέε · (Μηκι στεό;). Fils Tl1essalie, 11 717.
rΔne, chef tbessalien, 11 745- 341.
747. Defendan~ le mur, tue LτcoPHONTE (Λuκοφόντης). Guer-
d'Echios, guerrίer achθen. ΜιίLΙΤΕ σΙελίτη). Ncreide,
Hippomaque, Antiphates, Mέ­ rίer troyen, tue par Teucros,
VIII 332-334. Enleve le corps XVIll 42.
non, lamf>ne et Oreste, ΧΙΙ d'Hypscnor, ΧΙΙΙ 421-423. ΜέΝ:έLΑS (Μενέλαο;). Fils
VΙΠ :175. Μιicιsτέ11 (Μηκιστεό;) . Guerrier d'Atree, frere d'Agamemnon,
.1:17-194. Dispute l'epreuve du LτcoPBRON (Λuχόφρων). Fila de
disque, ΧΧΙΙΙ 8:ι6-849. Mastor, ecuyer d'Ajax, tue par acheen, tue par Polydamas, roi de Lacedemonc. Les villes
LεsBos (Λέσ6ος). Jle de la Il!er Hector, ΧΥ 42:.ι-435. xv 339. de son royaιιme, 11 581-590.
Mtntωι (Με8εών ). Ville dc Beo- Accepte le dόfi de Puris, ΙΙΙ :~ο­
Egee, ΙΧ 129; :ι71; 604. Lτcτε (Λόχτος). Ville de Crete,
:X.XIV 544. ΙΙ 647. XVll 6Η.
tie, 11 5Όι. · ι 20. Son ambassade a Troie,
Μ:έηέsιCΑSΤΕ . (λlη8εσιχσίστη). ΙΙΙ 203-:124. Combat singu-

IV. - 23
194· INDEX 19&
licr avcc Paris, 11[ 31 ο-381. duse, tuι\ par Paris, VII 1-11. Μ!iιωs· (Μiρο·~). Uevin οήg\•· Mτc.i.LB (Μuκdλη). l\fout et pro-
Rec}ιerche Paris dans la foulc, ΜέΝΕSΤΒΙΟS (Μενέσθιος) . l<'ils de ·naire de Percote, 11 818-334. moιιtoire d 'Λaie Mineure, Η
IIJ. 448-461. Zeus reconnait Sperchίos et de Polydorc, chef Α. thnu; fils tues par Diomede, 8fi9. .
sa vicιoίre, IV 7-r 9. Blesse par oiyrmίdon, XVI 173-178. Xl 328-334. MICALBSSll (Μυχ«λησσός). Ville
Pandaro, IV 93-187. Tue Sca- ΜέΝσ:ΤΙοs (:\Ιενο!τιο;). Fίls Mκssιt (Μ έσιrη). Ροrι de Laconie, de Beotie, 11 498. ·
ιnondrios, V 49-58. Affronte d'Actor, pere de Patrocle. Seι 11 582. M'YCE!(BS (Μuχτ;νιχι). Ville d'Ar-
.r.nόc ct tue Pylόmene, V 561- recommandatίons a Patrocle, Ί\Iκssιt1s (Μεσσηίς). Source de golίde, Η 569. Cbent ιr Here,
579. Se saίsίt d'Adraste, VI ΧΙ 765-790. Amona Patrocle Grece, VI 457. IV 5r-52. Tydee. y vieπt en
37-65. SΌffrc a combatιrc chez Ρόlόe, ΧΧΙΙΙ 85-88. Ί\Ιεsτιiί.ΕS (Μέσθλης). Fils de ambaSδade, IV: 3'JΌ. Sa ri-
Hcctor, Vll 94-112. Re~oit ΜέΙΙΟΝ(i\fένων). Gucrricr ιroyen, Talemene et de la deesse du chesse, ΧΙ 46.
dΆgamemnon l'ordre de tu6 par Lcontee, Xll 193-194_. lac Gygee, chef meonien, 11 ΜΥDΟΙΙ (Μύ8ιοιν). 1''ils d'Atym-
convoquerun conseil nocturnc, Μέοι; (Ι\1'χίων). Fils d'Hemon, 864-866. nios, tuι\ par Antiloque, V
Χ 15-71. lnvite Aja:ι a secou- chef hcoιicn, IV 393-398. Μεsτοπ (Μήστωρ). Fils de 580-589. .
rir Ul)·sse, ΧΙ 459-471. Sc- Μι!οΝιε (:\Ιτ,οvίη). Ancicn nom Pήam, XXIV 257. Μ-τDοιι (Μύί\ων}. Guerrier peo-
court Ulysse, λl 471-481. Ses de \a Lydio, πι 401. Χ VIII ΜέτΗΟΙΙΚ (Μηθώ•ιη). Ville de a.ien, tue par Achille, XXl
exploίts, ΧΙΙΙ 581-671. Blesse 191. Thesealie, 11 716. 209.
Hέlenos, ΧΙΙΙ 581-600. Tuc Μιίο111F.ΝS (:\lfio'Ιs;) . Peuplc de M1Dέl! (Μί8ειιχ). Ville de Bβotie, MYGDON (Μύγ!Ιων). Roi de Phry-
Pisandre, ΧΙΙ! 6σ1-642 . Tue Lydie, Η 864-866. Χ 431. ΙΙ 507. gίe, ΙΙΙ Ί86.
Hyp6rύnor, XIV 516-5r9. Tuc Μιίπιο~ (:.\>1 ηp•ό.,r,ς). Fils de l\11Lεr (Μίλητο~). Ville de Crete, Μ-τΝέs (Μύ'νη>). Fils d'Evene,
Dolops, XV 540-545. Stimule l\lole, cl1ef crι\tois, ll 645-652. 1Ι 647. rσί. de Lymesse, 11 688-693.
Anιiloque, XV 568-~72. Tue IV 253-254. Tuc Phcrecle, V ΜιLετ(Μίλητος). Ville de Carie, ΧΙΧ 296.
Tlιoas, :X.VI 311-312. Defcn- 59-68. Va au:ι ·avant-postes, ΙΙ 868. Μτπn1ΝΒ (Μυρίνη) Voir Batίee.
dant lc corps de Patrocle, tue ΙΧ 80-88. Assiste au conseil MJ!(OS (Μίνω;). Fils de Zeus et ΜΥRΜΙDΟ!(&(Μυρμι8όνε;). Peuple
E1ψhorbe, \XVII 1-60. Hόsite noct11rne, Χ 196-19 ί. Preιe d'Europe, pere de Deucalion, de. Grece, 11 681-694. Se prθ­
a prot6ger seul lc corps dc son ca•quc a Ulysse, Χ 160- ΧΙΙΙ 448-451. χιv 321. a
parent la bataille, XVI 13ο-
Patrocle eι appelle Ajax 1ι . 27 ι. l\lanque Deiphobc, :Χ.ΙΙΙ Μ1Ντέl! (Μινυήιος). Fleuv.e de 277·
l'aide, XVII 89-112. Appelle ι59-r68. Accompag11e ldo- Triphylie, ΧΙ 722-724. Μχπsι"χ (Μuρσινος). Vi~e
lcs c\1cfs au sccours d'Aja:ι, mcnee au comhaι, ΧΙΙΙ 146- MNESI! (Μνijσο~). Guerrier peo- d':Blide, 11 616.
XVII 246-255. Stimulό ·par 329. Blesse Deiphobe, ΧΙΗ nien, . tuό par Achille, ·ΧΧΙ · ΜτsιχΝs (Μυσοί) . Peuple d'Asie
Atl1όne, tue Pod~s. ·xv11 528-533. Tue Adamas, Xll[ 210. Mineure, ΙΙ 858-861. Χ 430.
558-581. Sur le conscίld'Aja:ι, 56j-575. Tue Harpalion, Xlll MoLx (Μολος). Pere de Merion, Μτ&ιRΝS . (ΜυσDί) . Peuple de
envoie A.ntiloque chez Achillc, 643-659. Tuc Morys eι Hip- χ 269-17q. Thrac:e, ΧΙΙΙ 5.
Χ VII 656-699, Enlί>ve lc corps potion, XIV 514. Tnc Aca- ΜοLΙΟΝ (Μολίων). Ecuyer de
de J>atrocle, XVII 700-761. mas, X.VI 341-344. Tuc Thymbree, tuι\ par Ulysse, ΧΙ Ν
Dispule la coursc des chαrs , Laogonc,,XVI 603-607. l\lan- 311-323.
XXlll 162-651. quι\ par Εηόe, XVI 608-631 . MoLΙONs (Μολίονε). Fils d'Actor Ν.ιsτέs (Ν ιίστης). Fils de No-
ΜέΝΕSΤΗΕ (.\lενiσΟη;). Guerrier Engago Id.imόnf.e a fuίr νcrs (Cteatos et Eurytos), ΧΙ 7og- mion, chef caήen, 11867-871.
achόen, tue par Hector, V les nefs, XVll 620-613. En- 752. . Νέ-ι.Εχ (Νr,λεύς). Pere de Nestor,
608-609. \evc \c corps dc j)aιrocle, Moπ'is (Μόρυς). Fils d'Hippo- ΧΙ 683-684. .
ΜέΝεsτuιcε (.\ΙενεσΟ<~;). Fίls dc Χ VII 700-761. f'ait rasscmblcr tion, guerrier ascanien, Χ.ΙΙΙ Ni!M'l!Bτ.Es (Νημψτιfς). N·ere~de·,
Petc6s, chcf des λtliόniens, 11 dιι buis pour le bίιclιcr de 791. Tue par Merion, XIV XVII146.
546-556. Ses troupes sonι Patrocle, ΧΧΙΙΙ 112-1 ~6 . Dis- 514. ΝέοΡΤΟΊ>ΕΜa (Νεοπτολεμος). Fi.lι;
passccs cn rcvue par Agamcm- putc la course dcs cl1<1rs, ΧΧΙΙΙ ΜουL1οs(Μούλιο;). Gendred'Au- d' Achille et de Deidamie,
non, IV 317-364. Λppclle les 161-651. Dispnte l'cprcnνe du gias, tuι! par Nestor, Χ~ 737- ΧΙΧ 326-327; 331-333.
deux Ajax a la rescoussc, ΧΙΙ tir 1ι l'arc, Χ'\.111 850-883. Se • 743. ΝέRΙτ.& ( Νήριτον ). Montagne
331-363. Emmcne le corps mcι en ligne pour lc lanccment MouL1os (.\'Ιο·~λιος). Guerrier dΊthaque, ΙΙ 631.
d'Amphimaque,XIII 195-196. de la javeline, ΧΧΙΙΙ 884- · troyen, tue par Pa~rocle, XVI Νιtsέιι (Νησχίη). Nθreide, ΧVΙΙΙ·
Α la ι~ιe des Aιhόniens, ΧΙΙΙ 897 . 696. 4ο ..
689-690. MERMERE (\Ιέρ:J.εpο;). Gucrrier MouLros (Μούλ,ος). Guerrier Νχsτοπ (Νfσ-:ωρ). Fils de·Nelee,
Μέι;ε~τιιιοs (.\Ιενiσθ'''ς). l(ils troyen, tue par λntίloque, troyen, tue par Achille, ΧΧ rοί. de Pylo&. Tente d'apaise~
d'λreiιlιoos eι de Philom&- XIV 5ι3. 472-474. Agamemoon et Achille, Ι_ 14 7
196 INDBX INDEX 1 97

248 . . lnvite lea autrea rois /ι 1i1sτaκ (Νίσυρο;) . Une des Spo- 0LJZ01' ('Ολιζών). Ville de The.. Oa!'ιt,:κs ('Ορνειαι(). Vill~ d' Argo-
suivre l'avis·d'Agamemnon,"11 rades, 11 676. ιalie, il 717_. lide, Η 571. ·
75-84. lnvite les Acheens Ιι ~ΟέΜΟΝ (Νοήμων). Guerrier 0Loossoκκ (Όλοοαο"ών ). Ville de Oaos ("Ωροι;). Guerrier achι\en,
combattre, ΙΙ 336-368. Or- l:ycien,tuι\ par Ul:ysse, V 678. Thessalie, Π 73.9. tuι\ par Hector, ΧΙ 3ο3.
donne de rassembler les Α, Ν~έΜΟΝ (Νοήμων). Guerrier p:y- Oιιcs:ssT:s ('()τχηστ6ι;). Ville de 0Rs1L0Quιr ( Όοσίλοχ οι;). Fils de
chθens, ΙΙ 432-440. Villes de lien, ΧΧΙΙΙ 612-613. Bιlotie, 11 506. ~ Diocle~, gue;ner achιlen, tuι\
son ro:yaume, ΙΙ 591-go2. Ses ΝτsέΙΟΝ ( Νuσήιον ). Mont de 0PsιtLBSTB ('Οφ<λέστηι;). Guer- par Enee, V 541-560. , .
troupes sont passι\es en rerne Thrace (~), VI 133. rier tro:yen, tuι\ par Teucros, Oa~ILOQUB (Όρσ(λοχ.οι;). Guer-
par Agamemnon, IV 293- VIII 274. . ner tro:yen, tuι\ par Teucros,
325. Stimule les Acheens, VI 0ΡΒιtLΒ8ΤΒ>('Οfελlστηι;). Guer- Vlll 2j4.
~ο rier peonien, tuιl par Achille, Όι:ιτοιt ( Ορθη). Ville de Theι-
66-72. Sa victoire sur Ereu-
thalion, VII 123-160. Fait OcALtε ( Ώχαλέη ). Bourg de , ΧΧΙ 210. salie, ΙΙ 739. ·
tirer au sorι l'advcrsaire d'Hec- Beotie, 11 501. 0PBBLTΙOs ('Οφίλτιοι;). Guerrier Οκτοέκ ( Ό"θαίοι; ). Guerrier
tor, Vll 170-182. Propose la Οcέ.ι..Ν (Ώ>:εανό;). Pere desdieux, tro:yen, tuιl par Euryale, VI tro:yen, xiiI J91 •
construction d'un mur,. VII XIV :ιοο-21 ο; 3ο 1-306. 20. 0RTILOQUB ( Όpτίλοχοι; ). Fils
323-344. Reste isole en avant On1os (Όδίο;). Chef des Alί­ 0ΡΒΒLΤΙ08 ('Οφέλτιοι;). Guerrier d'Alpbee, pere de Diocles, V
des lignes, VIII 8ο-159. Ap- zones, 11 856-857. Tue par achιlen, tuιl_par Hector, ΧΙ 541-5&9.
prouve l'avis de Diomede, ΙΧ Agamemnon, V 38-4:.ι. 302. . pτaaτοκέs (Όθρuονε~ι;). Guer-
52-78. Propose d'apaiser la On1os ('Οοίος). Heraut achθen, 0ΡΙΤΒ8 ('Οπ(τηι;). Guerrier a- rier tro;ren, originaire de Ca-
colere d'Achille, ΙΧ 92-113. ΙΧ 170. chι\en, tuι\ par Hector, ΧΙ 301. bese~ tuιl par ldomι\nee, ΧΙΙΙ
Propoae l'envoi d'une ambas- <:Ec&ALIE (Οίχαλία), Ville de 0ΡΟ1'ΤΒ ('Οπόεις). Capitale de la 363-382.
sade iι. Achille, ΙΧ 162-181. Thessalie, ΙΙ 596; 730. · . Locride Opontienne, 11 531. Οτοs ('Ώτος). Fils d'Aloeus et
Reveille par Agamemnon, CEn1P:s (Οίοίπου;). Fils de Laϊos xvm 326. ΧΧΙΙΙ 85. . d'lphim·ιldιle.Emprisonna Ares,
rι\veille Ul:ysse et Diomede, Χ et de Jocaste, ΧΧΙΙΙ 679. Οιιό&ΟΜDΒ (Όpχομενός). Ville v 386-391.
73-176. Conseil nocturne aux <:ΕΝέκ (Οlιεu,). I<'ils de Porthιle, d'Arcadie, ίΙ 605. · 0TOS ('Ώτοι;). Chef epι\en, tuι\
avant-postes, Χ 180-271. Ac- pere de Mιlleagre, Tydee et Οκc!101ο1kι.κ (Όpχ.ομενό;). Ville par'Ψol:ydamas, ·XV 518-519.
cueille Ul:ysae et Diomede, Χ Dejanire, roi de Calydon. Re- mιn:yenne, 11 511, ΙΧ 381, Οrίίέκ. (Ότpε,jι;). RoidePhr:ygie,
531-553. Emmene Machaon coit Bellerophon, VI 215-221. Oas11B1os (Όpέσ6ιοι;). Guerrier ' ΙΙΙ 186.
blesae, ΧΙ 516-5~0. Rentre :b:n proie au courroux d' Artβ­ achθen, tue par Hectδr, V ΟτaτΝτtι: ( Ότρuντεόι; ). Pere
dans ιιa baraque, ΧΙ 618-642. mis, ΙΧ 533-549. Supplie 707, d'lphitiou, ΧΧ 38:.ι-385 .
Dίscours Ιι Patrocle, ΧΙ 645- Meleagre, ΙΧ 581-583. Son OaEsTB ( Όp€στης ). Guerrier OucALέGON (Ούχαλέγων). Vieil-
804. Tua It:ymonee, ΧΙ 672- origine, XIV 115-119. achθen, tuι\ par Hecιor, V lard troyen, 111 ι lι8. ·
676. Sa visite chez Pelee, ΧΙ ffiNOMA;OS (Οίνόμαος). Guerrier 705. Ou'llSB (vΑp~ιτοι; ). Constellation,
767-790. Quitte sa baraque et acheen, tuό par Hector, V 0ΒΒ&ΤΒ {'Ορέστηι;).Fίls d'Aga- XVllI 486-489.
rencontre les chefs acheens, 706. memnon et de Cl:ytemnestre,
XIV 1-63. Prie Zeus de se- <:ENOMAOS (Οίνόμοιο~). Guerrier ιχ 142-143; 284-285. .
couriι: les Achθens, XV 367- tro:yen, ΧΙΙ 140. Tue par ldo- Οιιεsτκ · ( Όρέστηι; ). Guerrier Ρ
378. Stimule les Achθens, XV menee, ΧΙΙΙ 5ο6-511. · tro;τen, ΧΙΙ 139. Τuι\ par
659-667. Conseils /ι Antiloque <:ΕτΥLΕ (Οfτυλοι;). Ville de La- Leontee, ΧΙΙ. 193-194. P&LMYS (Π«λμuι;). Guerrierasca-
pour la course des chars, ΧΧΙΙΙ conie, 11 585. OR10N ('Uplων). Conatellation, nien, ΧΙΙΙ 792. ·
304-350. Recoit une coupe des Ο1Lέκ (Όιλεuι;). Pere d'Ajax et' XVIII 486-489. . ΡΑΜΜΟΝ ( Πιίμμων).Filsde Priam,
mains d'Achille, ΧΧΙΙΙ 615- de Mθdon, 11 727-728. Οκιτaτκ (Ώpείθuια). Nereide, XXIV 250.
652. Ο1Ltε(Όιλεόι;). Guerrier tτoyen, XVIII 48. · PAl\DARB ( Πά:ν5cιpοι;). Fila de
Ν10Βέ (Νιό6η). Fille de Tantale, tuι\ par Agamemnon, _XI 91- ΟaΜέκκ ( 'Όpμενος ). Guθrrier L:ycaon, chef !fes L:yciens de
Cemme d'Amphion, XXIV 100. . tr.oΊen, tuθ. par Teucros, Vlll Troade, 11 824-827. Athι\nιl
602-617. 0LέΝ:κ ("Ωλεvος). Ville d'Etolie, ·274. l'incite a violer le pacte, IV
Ν1κtκ (Νιρεuι;). Fils de Charops 11 639. ' ΟιuιkΝΒ ( vΟρμενος ). Guerrier 86-147. Blesse Diomede, V
et d'Aglaiιl, chef des S:ymeens, 0LέNIENJXE (Roche. - Ώλενlη troίen, tue par Pol:ypretθs, 95-120. Τuι\ par Diooiede, V
ΙΙ 671-675. π€τpη). Chaine de montagne ΧΙ 187. 166-296.
Ν1s:κ (Νίσα). Ville de Beotie, ΙΙ entre l'Elide et 1' Achaϊe, 11 ΟaΜιtκιοΝ ( Όpμένιον ). Ville Ρ&ΚDΙΟΝ ( Πανδ(ων ). Guerrier
508. . 617. ΧΙ 757. grecque, 11 734. achι\en, χπ 372.
198 INDEX JNDRX
ΡΑΝDΟQuε·(Πάνοοχης). Guerήer 617. Entretien chez Nestor, ΧΙ PinAsιι (Π:ή8ιιcιο·ς). Cheval d'A- Piornκ (Πcαονlη). Regioni du
ιroyen, blessό par Ajax, ΧΙ 64:.ι-8ο5. Seconrt Euryp.yle ch.iale, XVI 15:.ι-1154. Tutl par nord de la Macθdoine, . XVII
490. blessέ, ΧΙ 804-848. -Retourne Sarpedon, XVI 466-46g.. 3!io. Χ.ΧΙ 1 !)4..
l)Α:-ιοΡΕ( Πι:.ινό:τ:η ). Nereide, chez Achille", XV 390-404. .PtDE..>. (Πήοι:.ι!.Ος-). Filιtd'A:ntenor, Pέow-r11111s (Πι:.ιίονε,). Peupl• de
XVIII 45. · Achille lui permet de secouήr guerriMtroyen, tue par Μegθι, Macedoine,. allίe de Troie, 11
ΡΑΝΟΡΕΕ (Πι:.ινοr.εό;). Ville de les Achέens, XVI 1-100. Se v 59"'75·. 848--850. Χ 428. X.VI 284-
Phocide, 11 5:.ιο. XVII 307. prέpare 1ι la bataille, XVI'
Ρ:Εnι!ΘΝ ( Π ήδι:.ιιt)v ); Lieu de 29&. ΧΧΙ 1·55; :.ιο5-:.ιι2.
PANTHOOs (Πάνθοος). Vieillard ι30-:.ι77. Ses exploiιs, _XVI T•oade, ΧΙΙΙ 172. ΡιιπcοΤκ (Πεpχώτη). VilhJ de
troyen, prΔtre d'Apollon, ΙΙΙ :.ι78-363. · Tue Pyrmchmes, P:ELA.GON (Πελι!-yων). Soldat py- Tnιade, 11 835. ΧΙ 229. XV
146. XVI :.ι34-:.ι93. Tue Areilyque, lien, IV :.ι95. 547.
Ρ APHLAGO:>ιΙENS ( Πι:.ιφλι:.ιγόνες ). XV1 3ο6-3 ι 1. Poursuivant les PέLA.GOl'f ( Ηeλιiγων ). Guerrier Pιm.G.ι.xa (Πfpτι:.ιμ.ος). Citadelle
Peuple allίe des Tro_vJ9s, 11 Troyens en deroute, tue Pro- lycien, V 694-695. de Troie, IV 508. V 446;
851-855. ΧΙΙΙ 656. . noos, Thestor, Erylas, l!:rymas, P:ELaSGE& ( llι;λι:.ισγοl), Peuple 41io. Vl 512.
ΡΑπιs ( Ιlάρις). Fils de · Priam, Amphotere, Epalιee, Tlepo- d'A.sie Mineure, 11 84ο-843. PiRΙBEB (Περί6οιι:.ι:). Fille d'Aces-
appelέ aussί Λle:ιandre. Defie leme, Echios, Pyris, Iphee, χ 4:.ι9. ιamene, mere de Pόlegon.
l\lenelas, ΠΙ 15-75. Combat Evippe et Polymθle, XVI 364- Ρ:Ει.Εs (Πηλεύς). Fila d'Eaque, ΧΧΙ 141-143.
singulier avec Menelas, ΙΙΙ 418. Tue Sarpι\don, XVI 419- epou:ι. de Thόtis et. pere d'A- ΡέsΙΜΕ ζΠέριμος). Fils de Megak,
- -3..ι;ο-38:.ι. Enιreιien a~ec He- 568. Tue Thrasydeme, XVI chills, VΙΙ 1:.ι5-13ι. Sesoonseils guerrιer troyen, tue par Pa-
lenb, ΠΙ 383-448. Recherchθ 463-465. Exhortc les Ajax 1ι 1ι Aιchille, ΙΧ 252-259; 394. trocle, XVI 695 ..
Son acσueil 1ι Phέnix, ΙΧ Ρ:Επ1Ρπ.ι.s (Πεp!ipι:.ις). F"dlf d'O-
par Menelas, ΙΙΙ 448-461. luttcr pοιιr le corps de Sarpέ­
Hecιor l'inviιe 1ι revenir au don, X:VI 553-561. Tue Sthέ­ 478-484. Re~ut. Ulysse et chesios, guerrier. etolien, tue
front, VI 31 :.ι-34 ι. Revient . nelas, XVI 58ι-587. Gour- Neιtor, ΧΙ 767-?90. Sesanneι, par Ares, V 842-843; 847-
au front, VI 5ο3-5:.ι9. Tue mande Merion, XVI 626-63:.ι. ΧVΠ 194-197. Sa pique, XlX 848. .
Menesthios, VII ι-η. Refuse Poursuit les· .Tro)·ens, XVI 387-39 r. Son Θrigine, X:Jil ΡέπιΡπΑs(Περίφι:.ις). Fil11d'tpyιe,
188-189. Recut · Pauoele, hβraut. troyen, XVIl 3:.ι3.
de rendre Helene, VII 354- 684-776. Tne Adrasιe, Auιo­
ΧΧΙΙΙ 89-90. Son deιt.in, ΡέRΙΡΗΕΤΒ (Περιψήτης). Guerrier
365. Tue un cheval de Nestor, noos, Echecle, Pόrime, Epistor,
VIII 80-86. Blesse Diomede, Melanippe, Elas, Moulios, Py- XXIV 534-542. troyen, tue par Teucros, XlV
ΧΙ 369-395. Blesse l\lachaon, lartes, XVI 69:.ι-697. Repousse ΡΚLέGΟΝ ( Πηλεγών ). .Fils de 515.
i• A:aios et de Peribee., ΠΙ ΡέπΙΡΗΒΤΒ (Περιφή'τ:ης). Fils de
ΧΙ 504-507. Blesse Eurypyle, par Plιrebos, Χ VI 698-71.1. Tue
14r-r43; 157-160. Cσpree; guerήer achθen, tue
ΧΙ 581-584. Marche 1ι l'aιta­ Cebrion, XVI 7:.ι6-783. Est
que du mur, ΧΙΙ 93. Tue tue, XVI 7ϊ7-867. Le combat · PέUAs (Πελ!ι:.ις). Filsde Poseidon, par Hector, XV 638-65.:ι.
pere d'A.lcesιe, Jl 711-715. ΡsιιsaίιΒΒS (Περι:.ιι6οί). Pe11ρle
Euchenor, ΧΙΙΙ 660-67:.ι. Εη auιour de eon corps, XVII
butte au courroux d'Hector, 1-187; :.ι6:.ι-422; 543-655. Sa Ρι::Lιο~. (Πήλιον). Mont de Thes- thessalien, Π 74g-75o,
sal.ie, ΙΙ 744; 757. XVI 143- Psssέs (Περσεuς). Fils de Zeus
ΧΙΙΙ 765-787. Tue Deioque, mort est annoncee 1ι Achille,
XV 341-34:.ι. Tuera Achille, XVIII 1-:.ιι. Les Troyens re- 144. ΧΙΧ 390-391. ΧΧ 277. et de Danaέ, XIV 3:.ιο.
ΧΧΙΙ 359-360. noncent 1ι son cοηίs, XVIII xxn 133. ' Ρίιsπ (Πι:.ιισ&ς). V.ille-de Troade,
PARRHASΙE ( Πι:.ιρρι:.ισ:η ). Ville 15 ι-:.ιο:.ι. Acl1ille plcnre sur Pι<LLRNB (Πελλήνη). Ville d'A- v 612. .
chaϊe, 11 574. Ρ:ΕτέοΝ ( Πετεών ). Bourg de
d'Arcadie, Ι1 608. son corps, XVIIl 314-367;
ΡeLοΡs(Πέλοψ). Fils de Tantale, Bέotie, 11 500.
PARTHέ~1os (Πι:.ιρθένιοι;) Fleuve XJX :.ι76-348. Plcιιrc· par
pere d'Atrέe et de Thyestιe.. PsALciιs ( Φάλχη~). Guerrier·
de Paphlagonie, ΙΙ 854. :A.clιille, lui · app:ιralι, ΧΧΙΙΙ
ΡΑs1τπέε ( Πι:.ισιθΞη). Grace, 1-ιό7. Ses fιιnerail!cs, ΧΧΙΗ Son sceptre, Π 104-195. troyen, ΧΙΙΙ 791. Tue· par
Ρι!11:ΕΕ ( ΙJην<ιός ). Fleuve de Anιiloque, XIV 513.
XIV :.ι75-:.ι76. . 108-:.ι61. Jeux funebres en
Thessalie, 11 751-?55; 757. ΡπΑιιιs(Φσίρις). Ville de Laconie,
PATROCLE (Πάτροκλος). Fils -de son honneur, XXIJI :.ι6:.ι-897.
Menretios. Remet Briseis aux ΡέηΑsε (Πή3οι-;οι;). Fils de Bou-
ΡέΝΕLέοs ( IΙηνέλ~ω; ). Chef n 582.
bέotien, 11 494. 't'ue Ilioooe, Pmtcitκ (Φηγεόι;). Fils de Dares1
herauts d'Agamemnon, Ι 337- colion et d' Abarbaree, tue par
Euryale, VI :.ι1-:.ι8. XIV 487-505. Tue Lycon, guerrier troyen, tuέ par
347. Se tienι aupres d'Achille
XVI 335-341. Blesse par Poly- Diomθde, V 9-:.ι9. •
et recoit l'ambassade, ΙΧ 190- ΡέηΑSΕ (Πήδι:.ισο;). Yillc de
damas, XVII 597-600. Ρπκu (Φειά). Ville d'Elide, Vll
2:.ι1. Fait etendre un li t pour Troade, VI 35. ΧΧ 9:.ι; 191.
ΡέοΝ ( Ιlίιιιήων ). Medecin des 135.
Phenix et se couche lui-mΔme, ΧΧΙ 87.
dieux. Gueήt Hades, V '01- ΡπltΝέΕ (Φενεός). Villed'Arcadie,
.ΙΧ 558-668. Εηvο)·έ par A- ΡέηΑSΕ (Π ήοι:.ι-;ο;). Ville de l\Ies-
chille chez Nestor, ΧΙ 596- senie, ΙΧ 152; :.ι94. 4i:14. Gueήt Ares, V 899-906. ΙΙ 605.
INDEX INDEX 201
200
Peέ~lClENS (Φο(νιχες). ΧΧΙΙΙ heros grec, VII 17-43. Α Mineure,Illι84-190; 401. XVI Ρ1ττ11 (Πιτόεια). Ville de Mysic,
744-745-. constrιιit un mur pour Lao- 719 . :XVIII 291. XXIV 545. · ΙΙ 829.
Ρπέ:'Ιlχ (Φοίνιε) . Fίls
d'Amyntor, medon, VΙΙ 452-453. Son PoRTCΙENS ( Φpόγες ). Peuple PLACos (Πλιίχος). Mont de Mysie,
precepteur d'Achille. Accom- tempJe de Delphes, ΙΧ 4ο4- d'Asie Mineure, Ι1 862-863. VI 396; 425. XXll ~79·
pagne l'ambassade chez A- 4ο5 . Reveille Hippocoon, Χ ΙΙΙ 184-190. Χ 431.
PLATέl! (Πλάταια). Ville de
chille, ΙΧ 168. Discours a 515-522. Detruira Je mur a- Ρuτn1ε(Φθίη) . Region de Grece, 'Beotie, ΙΙ 5ο4.
PLEΙADES (Πληιιίοtς). Constella-
Achille, ΙΧ 430-605 . .Qemeure
dans la baraque d'Achille, ΙΧ
cheen, ΧΙΙ 1-33. Sur l'ordre
de Zeus, reconforte Hector et
royaume d' Acfιille, 1 165;
169. ΙΙ 683 . ΙΧ 253; 363; tiσn, XVIII 486. __
658-662. Conduit les Myrmi-
dons au combat, XVI 196.
secourt les Troyens, XV 143-
' 56; 220-261 ; 305-327; 355-
395; 439; 479. ΧΙ 766. ΧΙΧ
323; 330.
PLEURON (Πλεu~ών). Ville d'-ε~
tolie, Il 639: Xlll 217. XIV 4
Surveille la course des chars, 366. Calme les soufl'rances de ΡuτιiιΕΝS ( Φθtοι ). Peuple de ΙΙ6 . XXlll 685 .
G!aucos, XVI 513-53ί. Enleve PoDALΙRE ( Ποοαλείpιος ). Fils
ΧΧΙΙΙ 359-361. Grece, ΧΙΙΙ 686.
Ρπέ~ΟΡS ( Φαί•ιοφ ). Troyen, V le corps de Sarpedon, XVI ΡπτeΙRΕS (Φθιpwν gpo;). l\lont d'Asclepios, mθdecin de l'ar-
152-158. XVII 583-585. 676-683. Repousse Patrocle, de Carie, ΙΙ 868. mee grecque, 11 729-733. ΧΙ
ΡπέπtcLιι ( Φερεχλος ). Fils de XVI 698-711. Sous les traits PuτLAQUE ( Φuλιίχη ). Ville de 833-837.
Tecton, guerrier troycn, tue d'Asios, invite Hector a afl'ron- Thessalie, ΙΙ 695; 700. ΧΙΙΙ PoDARcέs (Ποοάpχης). Fils d'l-
par Merion, V 59-68. ter Patrocle, Χ VI 712-725. 696. xv 335 . phicle, chef thessalien, Ι1 695-
PutREs (Φ<ραί). Ville de Thes- Frappe et desatme I>atrocle, P'uτLAQUB (Φόλαχος). Guerήer 710. Α la t<He des Phthiens,
salie, ΙΙ 711. · XVI 788-806. Sous les traits troyen, tue par Leite, VI Xlll 693-700.
ΡπκRεs (Φηρή ou Φηpα(). Ville de Mentes, goύrmande Hector, PoDARCB ( Π68αpγος ). Cheval
35-36.
de Messenie, V 544. ΙΧ 151; XVII 70-82. Sous les traits de PaτLAB (Φόλας). Pere de Poly- d'Hector, VIll 185-197.
293. Peήphas, stimule Επθe, XVII mele, grand-pere d'Eudore, PoDARCE (Ποοιίργη). Harpyie qui
Ρuι!πusε ( Φέοοuσ;χ ). Nereide,
enfanιa les chevaux d'Achille,
322-334. Sous les traits de XVI 191-192.
XVIII 43 .. Phόnops, stimuleHector, XVII PnTLtE (Φuλεό;). Fils d'Augias, XVI 145-151.
Ρπεsτ11 (Φαιστός). Ville de Crete, 582-590. Se range du cΔte des pere de Meges, ΧΙ 530-534. PoDARCE (Πόοιιpγος). Cheval de
Ι1 648. Troyens, ΧΧ 38-74. Sous les ΧΧΙΙΙ 637.
Menelas, ΧΧΙΙΙ 295 . •
Ρπεsτε (Φαίστος). Fils de BΔre, traits de Lycaon, invite Enόe P1Dττi!s ( Πιδότης ). Gucrήer Po»i:s (Πο8'ijς). Fils d'Eetion,
guerrier meonien, tue par a afTronter Aclιille, ΧΧ 79- troyen, tue par Ulysse, Vl 30- gueπier troyen, tue par Me-
. Idomenόe, V 43-48. 110. Conseille a Hector de nelas, XVII 575-581.
31. PoLΙTES (Πολίτης). Fils de Pήam,
Pπ1DAS ( Φεlοcι; ). Guerήer a- rester dans la foule, ΧΧ 375- ·Ρ1ι!R111 (Πιεpίη) . Contree de Ma-
clιeen, XJII 690-691. . 378. Ravίt Hector 1ι Achille, cedoine, ΙΙ 766. XIV 226. ΙΙ 791-795. Emporte Dιliphobe
ΡnιDΙΡΡΕ (Φεί!Ιιππο;). Fils de ΧΧ 441-454. Provoque par Ρ1π1τuοοs ( Πειpίθοο; ). Heros blesse, ΧΙΙΙ 533-539. Tue
The~alos, chef grec, ΙΙ 676- Poscidon, refuse le combat, thessalien, fils de Zeus et dc Echios, XV 339-340.
680. ΧΧΙ 435-469. Se rend dans Dia, roi des Lapithes, 1 263 . PoLLUX (Πολu8εό1.ης) . Fils de
Lόda, frcre de Castor, 111 236-
ΡπιLΟCΤΕΤΕ (Φιλοκτήtης). Chef Troie, ΧΧΙ 515-517. Se sert ΙΙ 740-744. XIV 318.
thessalien, ΙΙ 716-725 . d'Agόnor pour duper Achille, Ριποοs (Πείpοος). Fils d'lιn­ 242 .
PnLECTENS (Φλεγόαι). Peuple de ΧΧΙ 544-011; ΧΧΙΙ 1-20. brasos, chef thrace, appele PoLTCTOR (Πολόχτωρ). Myrmί-
Grece, ΧΗΙ 301 1• Protege le corps dΉector, aussi Piros, 11 844-845. Tue don, XXIV 397-399.
Peoc1DIENS (Φωκήες). Peuple de ΧΧΙΙΙ 188-191. Fait tomber Diores et est tue par Thoas, PoL TDAMAS (Ποuλuδάμας). Fils
Grece, ll 517-526. le fouet de Diomede, ΧΧΙΙΙ de Panthoos, guerrier troyen,
IV 517-538.
Pπcεsos APOLLO:-ι (Φο:εο; 'Αr.όλ~ 382-384. Inιervient aupreιι ·des Ριποs (Πείρω•)· Voir Piroos. propose un flan pour ι·~ιtaque
λων). Dieu dιι Soleil, fils de dieux poΙJr la protection du P1sANDRB ( Πεlσοινοpο.ς ). F il s du mur ΧΙ 60-80. Suιt Hec-
Zeusetdc LetΔ. Lapeste, 11-52. cadavre d'Hector, XXIV 22- d'Antimaque, gucrner troyen, tor a l:aιtaque, ΧΙΙ 88: De-
Eleve des chevaux pour Ad- 54. Tua les fils de Niobc, tue par Agamemnon, ΧΙ conseille l'attaque du mur, ΧΙΙ
mete, 1Ι 763-767. Encourage XXIV 605-606. 122-147. . 19 5-2 29. Conseille a Hector
lesTroyens, I.V 507-513. Abrite Puoπcτs (Φ6ρχuς). Chcf pl1ry- PιsANDRE (Πείσοινθρο;). Gueπιer de convoquer les preux, ΧΙΙΙ
Enee, V 344-346. Aπ~te Dio- gien, Η 862-863. XVII 218; troyen, tuό par Menelas, XIII 72 3_757 . Blesse 1 .othoen6r,
mMe et sauve Enee, V 431- 312-315. XIV 449-474. Τυe Meciste,
601-642. Χ V 339. Confic ses chevau:ι. a
4ϊο. Ramene Enee au combat, ΡuπΟ!'ίΤΙS (Φρόντις). Troyenne, P1sANDRE (Πείσοινοοος) . Fils de
Λstynoos, XV 453-457. Tue
V 508-518. OfTre un combat XVII 4ο. Memale, chef myrmidon, XVI
ιingulier entre Hector et un ΡnπΥGΙΕ(Φpuγίη). Contreed'Asie
Otos, XV 518-519. Bleιιe
193-195.
20:1 I~DEX :ιιω3
Peneleόs, X,V 11 597-~οο. 453. Refuse de prendre ·parti ΡaαιΤΟΒ -(Προίτος). Roi de Ti- ΡτLΟΙΙ (Πόλων). Guerrier troyen,
Conseille aux Troyens de se dans la luLte, Vlll198-2 Ι 2. Dθ­ rynthe. Envoie ~ellerophon en tue par Polypretes, ΧΙΙ 187.
rθfugier dans Ilion, XVIII trlle les chevaux de Zeus, VIII Lycie, VI 157-170. ΡΥLοs(Πύλος). VilledeTήphylie;
251-283. . 4.40-441. Detτuira le mur ΡlιΟΜΑQυΒ (Πpόμαιχ, ος). Fils d' A- 'l'oyaume de Neιιtor, Ι 252;
PoLTDORB (Πολ~8ώpη). Fille de achθen, ΧΙΙ 1-33. Seoourt les lψnor, chef bθοtίeιι, blesse :ι69. 11 591 . v 397. ίΙΧ153;
Pelcc, femme de Bόre, mere Acheens, ΧΙΙΙ 1-135. Sous les par Ae11mas, XIV ~76-485. :ιg5. ΧΙ 68:ιι; 712. XXW
de Menesιhios, XVI 173-178. traits dc Calchas, encou·ragc Pao11oos (Πρόναος). Gueιτier 3ο3.
PoLYDORE (Πολύδωρος). Fils de les deux Ajax, ΧΙΙΙ 43-65. tι-oyen, tue paτ Patrocle, XVI PYR.!!CHMES (Πυpαιίχμης). Chef
Priaιn eι dc Laoιhoe, tue par Exhorte Teucros et d'autres 399-401. des Pιloniens, ΙΙ 848-850. Tue
Achille, ΧΧ 407-420. ΧΧΙ guerriers achέens, ΧΙΙΙ . 8g- Ρποτ.έsΙLΑS (Ιlpω~αίλαος). Fils par Patrocle, XVI :ι84-:ι93.
88-g1. ΧΧΙΙ 46-53. 135. Sous les trails de Thoas, d'lphicle, chef thessalien, 11 ΡτπΑsε(Πόροισος) . Vilie de Thes-
PoLTDORB (Ιlσλύδωpσς). Nom stimulc Idomθnee ΧΙΙΙ 206- 695-710. ΧΠΙ 681 . XV 705. salie, ll 695.
d'homme, ΧΧΙΙΙ 637. 239. Pousse le&Acheens 1ι resi·s- ΡποτsοέΝΟΒ (ΠpοθοΤ,νωρ). Fils Ρτπ.ιsΒ (.Πuροιvος ). Guerrier
PoL YIDOS (!Ιολύι~ος). /.<'ils d'Eu- ter, XIV 135-ι5:ι. Seconde Ja d'Areilique, chef beoticn, 11 troyen, blAs&e paτ Ajax, ΧΙ
rydamas, guerrier troyen, tue resistaιιce achέenne, XIV 351- 495. Blesse par Polydam85, 491.
par Diomede, V 148-151. 401. Sur l'ordre de Zeus quitte XIV 449-474. ·Ρτπ~s (ΙΗρtς). Guerrier troyen,
ΡοLτψοs (ΠοΗιίlος). Guerrier le combat, XV 168-219. Son Ρ11.0ΤΗΟΟΙΙ {Προθόων). Guerrier tuι\ par Patrocle, XVI 415-
11cheen, predit la mort 1ι son apanage dans le paτtage du troyen, ·ιue par Teucros, XIV 418.
fils, ΧΙΙΙ 666-668. monde, XV 187-193. S'en- 515. Ρττuο °(Πuθών, Πuθώ). Ville de
Ρ0Lη1Έι11 (Πολυμήλτ,). Fille de quiert du dessein de Zeus, Ps.oτuoos (ΠFόθοος). Fils de Phocide, aujourd'hui Delphes,
Phylas, femme d'Echcclέe, ΧΧ 13-18. Se range du oόte Tenthrθdon, chef des Magnetes, Il 51g. 1Χ 4ο5.
eut d'Hermes uιι fils, Eudore, des Acheens, ΧΧ 33-74. Pro- π 756-759.
XVI 179-192. pose que les dieux se tiennent Ρποτο (Πpωτώ). Nerβide, XVIII
ΡοLΥΜΕ•.ι< (Πολύμηλο>)· Guer- iι l'ccart, ΧΧ. 13:1-155. 6auve 43. R
rier ·troyen, tue par Patrocle, ·Enee, ΧΧ 290-340. Reconforte ΡaττΑΙΙΙ& (Πρύτιινις) . Guerrier
XVI 415-418. Achille, ΧΧΙ 284-298. Pro- lycien, tue par Ulysse, V 678. RuADAMAr<TB11 ('Ραοι:ίμοινθuς).
PoLTNΙCB (Πσλ~νείχης). Filsd'CE- voque l'h<ι!bos, ΧΧΙ 435-469. · ΡrέLέΟΝ (Πτελεός). Lieu de F1ls de Zeus et d'Europe, XIV
dipe, IV 377. PRACTΙE (Πρι:ίχτιος). Ville ou Thessalie, 11 697. 3:ιι:ιι.
PoLYPHEME (Πολύfημος). Heros, lac de Troade, ΙΙ 835. · ·ΡτέLέοs (Πτελιος ). Lieu de RstA ('Ρείη). Femme de Om-
1 2·64. ΡΒΙΑΜ (Πpίcοψος). Fils de Lao- Triphylie, ΙΙ 594. πos, mere de Ze11s et d'Here,
ΡσLΤΡΗ~:τ11 (Πολυιpήτης). Guer- medon, rοί de Troie. Sίege en PYGM·EE& (Πυγμαιϊοι) • .Peuple de XIV :ιιο3.
rier troyen, ΧΙΙΙ 791. conseil pres des Porles 8cces nains sur les bords du Hs.ut- Rnι\Νι\ ('Ρήνη). Mere de Μθdσu,
PoLYPHONTE (Πολuιpόντης). Fils et inlerroge Hόlene, ΠΙ 146- Nil, ΠΙ 6. 11 7:17-728.
d'Autophone, chef bιlotien, IV 244. Le pacte, ΙΙΙ 245-313. PYLARTE& (Πuλιίpτη;). Guerrier Rsts11 ('Piiaoς) . Fleuve de
393-397. Propose aux Tro)·ens de de- troyen, hlesse par Ajax, ΧΙ 491. Troade, ΧΙΙ Ι']-33.
PoLYP<ETES (Πολυποlτης). Fils mander une trΔve, VII 365- PTLARTES (Πυ}dpτη,). Guerrier Ruι\~os ('ΡΤjαος). Fils d'Eionee,
de Piritlιoos, chef thessalien, 378. Son origine, ΧΧ 237. troyen, tue par Patrocle, XVI roi des Thraces, Χ 43[)..441.
11 738-747. Tue Astyale, Vί De Laothoe eut Lycaon eι Po- 696. Tue par-Diomθde, Χ 469-5:ι5.
29. DHendant le mιιr, tue lydore, ΧΧΙ -84-91. Stimιι!e ΡτLΕΒ (Πύλιχιος). Fils de Lethe, R·n1a111ε ('Ρlγμος). Fil11 de Pirέ6s,
Damase, Pylon et Ormene, les porιiors, ΧΧΙ 526-536. chef des Pelasges, 11 840-843. guerrier thrace, tue par
ΧΙΙ 127-194. Dispute l'cpreuve Supplίe Heclor.de rentrer dans ΡΤLΕΜΕΝΒ(Ιluλαιιμlνη;) . Chefdes Achille, ΧΧ 484-487 .
du disque, ΧΧΙΙΙ 826-849. Troie, ΧΧΙΙ 21-j8. Pleure Paphlagoniens, 11 851 -855. Rn1Pέ ('Ρίπη). Ville d'Arcadie,
PoLYXENI! ( Πολύ~εινο; ). Fils la mort d'Hector, ΧΧΙΙ 405- Tue par Menelas, V 596-579. ΙΙ 606.
d'Agasthcne, chef epeen, ΙΙ 429. Re~oit IΌrcire ιle racheter Suit le corps de son fils, Xlll Ruoη11s (Ψόοος). Ile, 11 653-
615-624. le cadavre d'Hector, XXIV 658-659. 670.
Ροπτπέε (Ποpθεύς). Pere d'Cl- 143-187. Se prepare iι parιir ΡτLέΝέ (ΙΙ.uλήνη). Ville d'Etolie, RnoDΙENS ('Ρόδιοι). Peuple de
nee, XIV 115-117. pour les nefs, XXIV 1@8-321. 11 639 . Grece, ΙΙ 6:>3-670.
Posπ1DON (Ποαειοι:ίων). Dieu de Sur la route du camp acheen, PYLΙENS (Πύλιοι) . Peuple de Ru()n1os ('Ροοίος) . Fleuve de
la mer. Voulait enchatner XXIV 322-439. Chez Achille, Triphylie, VII 134. Combat Troo.de, XdI 17-33 .
Zcus, 1 400. Proteste contre la XXIV 440-676. Son retour a contre les hpeens, ΧΙ '106- Rπττ1Ε ('Ρύτιον) . Ville cle Crete,
·construction du mur, ΥΠ 442- Troie, XXIV 677-781. 761. 11 648.
INDEX INDEX 205

s ScARPHR (Σχιίpφη). · Ville de Lo- Lycie, :VI 184-185; :103-204. d'Agamemnon, Ι 320. S'en va
cride, 11 53:.i . Sο:ιιιι111L ("'Ι'πνος). Promet iι vers les nefs chercher un
SALAMΙN~ (Σcιλcιμίς). Ile du Scέl!S (Por!es) (Σχcιιcι1 πύλcιι). Ηβrθ d'endormir Zeus, XIV agneau, ΙΙΙ 118-120. Va que-
golfe Saroqique, 1Ι 557 -558. 231-291. Avertit Poseidon du ήr l\lachaon, IV 1 Ι 2-209.
Portes de Troie, 111 145 ;
Vll 199. 149; 263. VI 237; 393. ΙΧ sommeil de Zeus, XIV 354- Arrl!te le combat d'Hector et
SAMOS (Σάμος). lle de Ιιi mer 354. ΧΙ 170. XVI 71:.1. ΧΧΙΙ 362 . d'Aja:ι., Vll 273-282 . Va que-
_lonienne, 11 634 . XXIV 78; 360. SοQυκ (Σωχος). Fils dΉippase, rir un verrat, ΧΙΧ 196-268.
753; Sc.11έn1os (Σχ εδ!οι;). Fils d'Iphite, blesse Ulysse, qui le tue, .χι EmporLe le prix d'Agamem-
SA.MOTHRACE (Σάμος Θρηιχiη). chef phocίdien, 11 51l-526. 428-458. non, ΧΧΙΠ 896-897.
Ile al'embouchure de l'Hebre, Tue par Hector, .XVI 304- SP.ι.RTI! ί,2:πιip'tη). Car.itale de la Τ.&.ιιΝΕ (Τιίpνη). Ville de Meoπie,
ΧΙΙΙ 11-12. 311 . Laconιe, 11 58:ι. Ville cbere 8. v 44.
SANGAR1os ou SANGARE (Σcιγγcί­ Scκtn1os (ΣχείΗο;). Fils de Pe- Ηθrθ, IV 51-52. TARPRB (Τιipφη). Ville de ~
ρι'ις). Fleuve de Bithynie, 111 · ήmθde, chef phocidien, tuβ 8Pi10 (Σπειώ). Nβrβide, XVIII cήde, ΙΙ 533.
187. XVI 719. . par Hector, XV 515-516. 4ο. Τ.ι.ιιτ.&.πκ (Τιίp't«pοι;). Sejour
SARPέDON (Σcιρπηδών ) . Fils de Sc~ENE (Σχοίνο;). Ville de Beo- Sι>11κca108 (Στ.ερχειόι;). Fleuve souterrain au fond des Enfers,
Zeus et de Laodamie, chef \ιe, ΙΙ 497. de TbeSBalίe, pere de Menes- Vlll 13; 481 .
lycien, 11 876-877 . Excite ScoLκ (Σχιί>λος). Bourg de Beo- tbios, XVI 173-177 . ΧΧΠΙ ΤέGέΕ (Τεγέη). Ville d' Arcadie,
Hector au combat, V 471-492. tie, ΙΙ 497. 1·42-151. 11 607.
Blesse par Tlepoleme, V 6:.17- Scτπos (Σχupος). lle, ΙΧ 668. S.'Ι'Ι!ΝΤΟιι (Σ'tiντωρ). Guerrier ΤέLΑΜΟΝ (Τελcιμών). Fils
698. Son oήgine, VI 198-199. ΧΙΧ 3:.16. acbeen, V 784-791. d'Eaque, pere d'Ajax, VΙΙΙ
Marche Ιι. l'attaque du mur, ~!!LLέ1s (Σελλήει ς) . Fleuve de . SτaiκέL.ι.8 (Σθενiλt1tος). Fils :ι8ι-285 .
ΧΙΙ 101-104 . Se lance Ιι. l'as- Thesprotie, 11 659. XV 531. d'Ithβmene, guerήer troyen, ΤέLέΙΙΑQUΙ! (Τηλ€μcιχος). Fils
saut, ΧΙΙ 290-4η. Tue Alc- SBLLEΙS (Σελλήεις). Fleuve de tue par Patrocle, XVI 581- . d'UlyBSe, 11 260.
maon, ΧΙΙ 392-396. Tue par Troade, 11 839. ΧΙΙ 97. 587. Tι!κtnos (Τένεδο;).
lle en face de
Patrocle, XVI 419-568 . Tue SELLBs (Σελλοί). lnterpretes de SτaέκέLΟ8 (Σθiνελοι;). Fils de la Troade, 138; 452. ΧΙ 625.
le cheval Pedase, XVI 466- Zeus, a Dodone, XVI 234- Car.nι\e, chef argien, 11 559- Xlll 33.
469. Combat autour de son 235. 56 . ΙV 367-418. V 106-1113 ; Tiat1t (Τηρείη). Monιagne de
corps, XVI 569-683. StMέLέ (Σεμlλη). Fille de Cad- :ι41-274 ; 318-330 ; 835-836. Mysie, ll 829.
SATNΙOJS (Σcιτνι6εις). Fleuve de mos, mere de Dionysos, XIV VΙΠ i33-134. ΧΧΙΠ 510-513. TtτaYs ('l'ηθuς). Meredesdieu:ι,
Troade, VI 34. XIV 445. ΧΧΙ 3:.13-325. S,.1cκ1oa (Σ'tιχlοc). Guerήer . XIV 200-210; 301-306.
87. . Sts.&.Mπ (Σήσcιμον) . Ville de Pa- ac.b~en, ΧΙΙΙ 195-196; 69ιr Τκυcιιοs (Τεiίχρος). Fils de Tιlla-
8Ατι.:1οs (Σιίτνιος). Fils d'Enops, phlagonie, 11 853. 691. Tue par Hector, XV 329- mon, frere d'Ajax. Tue Arθ­
guerrier troyen, blesse par Sκsτπ (Σηστ6ς). Ville de la Pro- 331. taon, VI 31. Tue Orsiloque,
Ajax, XIV 440-448. · pontide, ΙΙ 836. Sτa.ι.τιi (Σtpcιτίη). V'ιlle d'Ar- Ormene, Opbeleste, Dait6r,
Sc.&.MANDRE (Σχιί.μcινδpος), ou SιcΥΟΝΕ(Σιχ~ών) . Villed'Achaϊe , oadie, 11 6ο6. Chromios, Lycophonte, Amo-
Xanthe (ΞιίνΟοι;). Fleuve de 11 571. ΧΧΙΙΙ 299 . &-τ:ιι:ΡΒΑLΒ (Σ'tύμφηλος). Ville paon, Melanippe, Gorgythion1
Troade. 11 466-468. V 36 ; SιnONIBNS (Σιδ6νες) . ΧΧΙΙΙ d'Arc.adie, 11 608. Arcbιlptoleme et est blesιβ par
773-774. VI 4. Vll 329. vπi· 743. SτΥιι&8 (Σtupcι). Ville d'Eubβe, Hector, Vlll :.166-33~ .. Blesse
560. ΧΙ 499. ΧΙΙ 17-33; 313. SIMOIS (Σιμόειι;). Fleuve •de 11 539. Glaucos, Xll 37ο-391. Tue
XIV 433-434 . ΧΧ 38-74. Troade, IV 475 . V 773-777. Snx (Σ'tuf.j. Fleuve des l!:nfen, lmbήos, ΧΙ1Ι 170-187. Tue
ΧΧΙ 1-33; η4-1:η ; 145- VI 4. Xll 17-33. ΧΧ 53. . ΙΙ 755. VIll 369. . Ptotboon et Penphl!te, XIV
147. Sa colere, XXl ~οο-323. S1Μοιsιοs(Σιμοείσιοι;) Fils d'An- Sτ:ιιi (Σύμη). lle sur la cόte de 515. Tue Clei!os, XV 442-
Son combat contrc le feu. themion,1 guerήer troyen, tue Caήe, Π 671. 453. Manψie Hector, XV
ΧΧΙ 324-382 ; 603 . ΧΧΙΙ par Ajax, IV 473-493. 458-483.-Dispute l'ιlpreuve de
147-152 . XXIV 692-6113 . S1PYLE (Σίπυλο ;). Mont de tir iι. l'arc, ΧΧΙΙΙ 850-883.
ScAMANDRros (Σχcιμιίνδp , ο ; ). Fίls Lydie, XXIV 615. Τ ΤκvΤΒΒΑ8 (Τεύθρcιι;). Guerrier
de Strophios, guerrίcr troycn, S1NTIENS (Σίντιες). Peuple de acbβen, tue par Hector, V
· tue par Menelas, V 49-58. Lemnos, 11ia4. T:f>LA.08 (Τ«λ«;ός). Argonaute, 705.
ScAMANnπ1os. Voir Astyanax. S1sYPHE (Σίσu'i'ος). Fils d'Eole, pere de Mec1titee, ΧΧΙΙΙ 678- Τκ.ι.LΙΒ (Θ«λειt1t). Nerβide, xvm
ScA.NDΙE (Σχοίνδειcι). Port de Cy- roi d'Eplψe · VI .152-154. 680. 39.
tMre, Χ 268. SoL YMBS (Σ6λυμοί). Peuple de Τ.ι.LΤΗΤΒΙΟ8 (Τοιλθύ6ιος). Hθraut TaALPΙ08 (Θιίλπιος). Petit-~
.206 INDEX INDRX
d'Acιor, fils d'Euryte, chef de Zeus, XXIV 77-119. Trans- Τsπτκ (Θρuον). ViUe de Tή­ Tτca1os (Τuχ,ίος). Artiste de
epeen, ll 615-621. met 1ι. Achille l'ordre ae phylie, ΙUΓ l'Alphee, π 592. Beotie, Vn 220.
T&AMTRΙS (Θιίμuρις). 11 594- rendre le cadavre ιl'Hector Τππτοκssκ (Θρuό1σ-iαι). Ville de Ττοι!κ (Τuδεvς). Fils d'<Enee,
600. XXIV 120-142. . ' Tήphylie, eur l'Alphee, ΧΙ pere de Diomede, IV 372-400.
Τu.ιυΜ.ιcικ (Θαιuμαιχίη). Ville de Τκιssέ (Θίσ6η). Ville de Beotie, 711-713 .. V .126; 800-813. VI 222-223.
Thessalie, ll 716. 11502. TaYas~κ (Θu4ιrτη;). Fils de Pe- XIV 113-125.
Τκt.ιιοο (Θεαινι.Ι). Femme d'An- Τ1τκοΝ (Τιθωνό;). Fils de Lao- lops, Crθre d'Atree. Son ΤΥΡnι1κ (Τuφω&vς). Geant, 11
tθnor, pretresse d'Athόne. Α medon, ΧΧ 237. ιceptre, 11 106-108. 781-783.
eleve Pedee, V 69-7 r. R~oit Τοο.ιs (Θόαι;). Filsd'Andremon TuτMs1111 (Θuμ6ρη). Ville de
Ιeι Troyennes da1,1s le temple, chef des Etoliens, Π 638-644: Troade, Χ 430. ·
VI 297-310. Tue Pirc'ιs, IV 5:17-538. Τaτιιsπι!a (Θuμ6ραιίος). Guer- υ
Τuέsκ (Θή6η). Vi\Je de Cilicie, Conseille aιιχ chefs acbeens ήer troyen, tue par Diomθdc,
1 366. Η 09r. VI 397; 415- d'afrronter Hector, Χ V 281- ΧΙ 320-323. ULτssκ (Όοuσσε:Jς). Fils dc
416. ΧΧΙΙ 479. 305. Tsn101τiιs (Θυμοίτης). Vieillard Laerιe, roi d'lthaquc. Ramene
Tuέsκs (Θij6αιι). Ville de Beotie, Τκο~& (Θιiαι;). Pere d'Hypιipyle, troyen, 111 146. Chrysθis 1ι. son pere, 1308-312;
IV 378; 406. V 804. VI 223. rοι de Lemnos, XIV 23ο. Τ1Β.ΤΝΤΒΕ (Τίρυνς). Ville d'Ar- 430-447 . Emp~che \esAcheens
Χ :ι86. ΧΙΧ 99. ΧΧΙΙΙ 679. XXlll 745. golide, Π 559. de fuir, 11 166-207. Chι\tie
Tsέsκs ι Θij6αιι). Ville d'Egypte, TooAs (Θόιχς). Guerήer troyen, ΤΙΤΑΝΒ (Τίτ«vος). Mont de Ttιes- Thersite eι invite les Achι!ens
ΙΧ 381-384. tue par Menelas, XVI 311- salie, 11 735. · Ιι rester en Troade, 11244-335.
ΤsέΜιs (Θ€μις). Fille d'Ouranos 312. Τ1τ.ι11ι1s1οs (Τιταιfήσιος).
Fleuve Son royaume, ll 631-637. Son
et de Gιea, deesse de la j ustice; Τκοέ (Θόη). Nereide, ΧVΙΠ 4ο. de Thessalie, 1 751-755. asrect, SOD ambassade ιι. Troie,
χν 87-9y. χχ 4-6. TuooN (Θόων) Fils de Phenops, ΤLι1ΡΟLΕΙΙΙ! (Τλη1Εόλεμο;). Fils ll 191-224. Organisc le
Τsκπs1LΟQυκ (Θερσiλοχος). guerrιer troyen, tue par Dio- d'Heracleι et q'AιtyocM, chef combat de Pι\ris et dc Menelas,
Guerrier peonien. XVII ~16. mede, v 152-158. des Rhodiens; 11 653-670. ~l ·314-3~5. Ses troupes sont
Tue par Achille, ΧΧΙ 209. TuooN (Θόων). Guerrier troyen, Bleιse par Sarpcdon, V 627- passeee en revuc par Agamem-
· Ts11as1τκ (Θερσίτης) Soldat tue par Ulysse, ΧΙ 422. 669. non', IV 329-364. Tue Demo-
aclιeen, est ch/ι.tie par Ulysse, TsooN (Θόων). Guerrier troyen, ΤLέΡοLiιιιa (Τληπο'λεμος). Fils de coon, IV 494-504. Tue Cm-
π 2η-277. ΧΙΙ 1ιίο. Blesse par Anti- Damutor, gueπier troyen, tue rane, Alaetor, Chromios,
Τuέsέκ (Θησεύς). Fils d'Egee, loque, ΧΙΙΙ 545-551. par Patrocle, XVI 415-418. Alcandre, Halios, Noemon,
lιeros athόnien, 1 265. Τοοοτέs (Θοώτης). Heraut ΤιιοLΕ (fμιϊjλο;). ~οnι de Lydie, Prytanis, V 669-680. Tue
TsκSPIE (θέσπειαι). Ville de Beo- achθen, ΧΙΙ 342-363. 11866. χχ 385. Pidyteι, VI 3ο-31. Fuit la
tie, ΙΙ 498 THRACE~ ( Θρήιχες ). Peuple T11ιics1s . (Τρήχ ί;). Vi\Je de bataille, Vlll 92-g8. Ambas-
Τuεsτοπ (Θέστ"!ρ). l<'ils d'Enops, allie des Troyens, 11 844-845. Thessalιe, ΙΙ 68:ι. ιade chez Achille, πc~ 169-
guerricr troyen, tue par Pa- IV 532-538. Χ 434 ; 46g- Ta.ι!csos (Τρijχ_ος). Guerήer 713. Reveille par Neιtor,
trocle, XVI 401-410. 5:.ι5 ; ΧΙΙΙ 4. XIV :ι27. xxiv achίSen, tue par Hιictor, V aιιίιtο a11 conseil nocturne, Χ
Τκέτ1s (Θέτις). Deesse marine, 234. 706. 137-271. Fait une reconnais-
/ille du Vieux de la mer, Tnπ.ιs1os (Θραισίος). Guerήer Τ11έzΕΝΕ (Ί'ροιζήν). Vil\e d'Ar- eance en compagnie de· Dio-
femme de Pelee, mere d'A- peonien, tue par Achille, golide, 11 561. mθde, Χ 272-q79. Surprend
chille. Promet 1ι. Achille son ΧΧΙ 210. Τπι.ιr.~t (Τpίχχη). Ville de Tlιes­ Dolon, Χ 338-468. Voue 1ι.
appui aupres de Zeus, l 348- Τnπ.ιsτοέΜΕ ( Θραισuδημος ). salιe, 11 729. ΙV :ιο2. Athιlnι\ les armes de Dolon, Χ
430. Supplie Zeus, Ι 493-533. Ecuycr de Sarρedon, tue par T1101La (Τρωίλος). Filι de Prίaqi, 458-468. Enlβve \eι chevaux
Acr.ueille -Dionysos, VI 135- Paιrocle, XVI 463-465. χχιν 25 .
7 de Rheιoe, Χ 46g-525. Rentre
137. Predit son avenir 1ι. Τππ.ιsτΜέοκ (Θpαισuμήδης). y;ι. Ta.os (Τρώς).~il.s d'&Ϊcht\10- au camp achι!en, Χ 526-579.
Achille, ΙΧ 410-416. Vient de Nesιor. Va aux avant-postes, nioι, fortdateur "Ίle Troie, . V Tne Molion, Hippodame, Hy-
conaoler Achille, XVlll :ι·2- ΙΧ Βο-88. Aιsiste au conseil 222; 261-:173. V.ί:ίΊ ι@. Pere pθroque οι repousse les
147. Demande a Hephιestos de noc~urne, Χ 196-197. PrΔteson d'llos, d'Aιιaraque e~ de GR- 'Ί'royens, ΧΙ 3 ιο-367. Protege
fabriquer des armes pour equιpement 1ι. Dioml>de, Χ ιιyml!de, ΧΧ 23ο-231. ΧΧΙΙΙ Diomβde bleιιι\ e\ reste seul
Achille, XVlll 368-467 Ap- 255-259. Tue Maris, XVI 317- 291 ;378. . en avant des lignes, ΧΙ 396-
porte a Achille les armes for- 329. TROs (Τρώ;). Fί\ι d'A.laιtor, 471. Bleιse Dιliopite, \ue
gees par Hephιestos, ΧΙΧ 1- ΤκκοΝΙΕ (Θpόνιον). Vil\e de Lo- gueπier troyen, tuc par Thoon, Ennome, Chersidamaιt,
39. Vient prendre les ordreι cήde, ll 533. Achille, ΧΧ 463-472. · blesse Charopι, ΧΙ 420-427.
208 INDEX INDEX
Blesse par Soque, le tue et des chevaux 1ι Trόs, V 265- Conιulle les dieux sur le mo- Tbιltis ordonner /ι Achίlle de
appelle a l'aide, ΧΙ 428-471. :167. Conseille 1ι Aphrodite ment de la mort d'Hector, rendre le cadavre d'Hector,
Sccouru par A.jax et Mέnelas, d'cviter lc champ dc bataille, ΧΧΙΙ 166-187. Dιlcide la λΧΙV ιο3-ΙΙ9. Envoie lris
ΧΙ 472-488. Sa visite chez V 418-430. Permet 1ι Here et mortd'Hector, ΧΧΙΙ208-:.ιι3. chez Priam, XXIV ι43-ι58.
P61Cc, ΧΙ 767-790. Repousse Athene d'intervenir dans \e Proposo aux dίeux de faίre Envoie Hermes guider Priam,
toute idee dc fuite, XIV 82- coιnbat, V 753-766. Accueille racheιer par Priam le cadavre XXIV 331-338. Les deux
102 . Conseille aux Aclιcons dc Ares blesse, V 868-899. d'Hector XXIV 64-76. Envoie jarres, XXIV 527-533.
prendre' lc rcpas avant ·lc Aveugle Lycurgue, VI 138-
combat, ΧΙΧ 154-183; 215- 139. Engendra Sarpedon, VI
237 . Dispule l'όpreuvc dc 198-199. Autorise Poseidon /ι
lutte, ΧΧΙΙΙ 700-739. Dis- dι\truire le mur apres la guerre,
pute J',;prcuYc de course 1ι VII 454-463 . Interdit aux
pied, ΧΧΙΙΙ 740-797. dίeux d;intervenir dans le
combat, VllI 1-52 . . Pese les
sorts des deux parti•, VIII 68-
χ 77· Envoic un presage aux
Acheens, VIII :137-25~. Eιn­
p~che Ηέrι\ et Athέnιl d'inter-
ΧΑΝΤΗΕ. Voir Scamandre.
ΧΑΝΤΗΕ (ΞιiνΟος). Flcuvc de venir, VIII 397-437. Affirme
sa volonte de soutenir les
Lycie, ΙΙ 877. V 479. Troyens, VIII 438-484. En-
ΧΑΝΤΗΚ (Ξιiνθο;) . Fils de Phθ­
nops, gucrrier troyen, tue par voie Iris /ι Hector, ΧΙ 181-194.
Diomede, V 152-158. Detourne ses yeux du combat,
ΧΙΙΙ 1-9. S'endort dans les
ΧΑΝΤΗΕ (Ξάνθο ς). Clιcval d'Hec-
bras d'Here, ΧΙV 292-351.
tor, VIII 185-197 . Son rι\veil et sa colere, XV
ΧΑΙΙΤΗΚ (Ξιiνθος). Clιeval
d'Acbille, XVI 148-154; 4:ι3-
1-77. Son apanage dans le
54::.. ΧΙΧ 400-424. partage du monde, XV 187-:
193. 'Ordonne a Phmboι de
sι:courir les Troyena, XV 220-
2b1. Abandonne mallζl'έ · }uί
Ζ Sarpedon 1ι son sort, Χ ~Ι 431-
46 i. Medite la mort do Pa-
ΖΑΙΙΤΕ (Ζcίχuνθος) . I\e de la mer trocle, XVI 644-658. Ordonne
Ionienne, 11 634. /ι Phmbos d'enlever le corpa de
ΖέLΕΕ (Ζ€λειcι) . Ville de Troade, Sarpedon, XVI 666-675. Ac-
Ι1 823. IV ω3 ; 1 :ιι. corde 1ι Hector.,,'" avant sa
ΖέΡΗΥR (Ζέφυρο;). Vcnt du Nord- mort, un splendide triomphe,
Ouest, XXlli 194-:ι3ο. XVII 198-:111. Prend en
Zεus (Ζε6ς). Fils de Cronos, pitie les chevaux d' Achίlle,
frere et θροuχ dΉere, maitre XVII 441-456. Paroles ameres
des dieux. Promet 1ι Thetis de Ιι Hέre, XVIII 356-3'>9. Bernό.
venir en aide aux Troyens, Ι par Here, ΧΙΧ 95-~33 . Invite
488-611. Envoie un songe 1ι Athenιl /ι reconforter Achille,
Agamemnon, JJ 1-15 . Son ΧΙΧ 340-348. Ordonne /ι
sceptre, 11 102-103. Enrichit ThCtis de convoquer les dieux
Rhodes, ΙΙ 668-670. Son cour- et leur donne toute liberιθ
roux contre Typhέe, 11 780- d'intervenir, ΧΧ 1-74. Pere de
785. Sur les instances d'Here Dardaόos, ΧΧ 115 . Sa puis-
decide la rupture du pιι.cte par sance, ΧΧΙ 190-199 ·Console
leι Troyens, IV 1-73. Donne Artemis, ΧΧΙ 5ο5-5 ι 3.
ΙΥ. - :.ι4
ERRATA

Τ 77°app. Num. : lire τοίaι δ' ά:νιατcί- d Ια jin de Ια ligne ι, et δ δl


d Ια jin de /α ligne ~.
Τ 95 tes.te : lire &αοι-:ο au lieu de ά:ciαοιτο, et dαιι& l'app. &αοιτο•{Α):
άιίσατο.
Τ :.ι4ο trad. : lire fils de Cr~on ( αu lieu de fils de Cn\ionle).
1' 4ο4 trad. : lire du dieu mattre de l'Helicon (αu lieu de du seigneur
d'Helice).
Φ :ιο trad. : lire il va frappant avec entrain (αu lieu de /ι la ronde).
Φ 429 app.: lire θωpηχτffαιν (αu lieu de "ωpηχtyjαιν).
Φ 431 app. : lire "Αpει (αu /ίιu de θΑpει).
Χ ι44 app. : lire (Α ι. 1.) αu lieu dιt (Α s. .).
Χ :ι6ο tes.te : lire Άχιλλεuς· (αu /ieu de 'Αχιλλεύς.).
Ψ 34 trad. : lire et leur sang puisβ /ι pleineι coupeι ...
Ψ 83 app. : lire uel ώς όμοu έτpciφεμέ•ι πεp (leg. έτpciφομiν) Aeιcbineι.
Ψ 06 trad . : lire longeant, ιigzaguant (αu lieu de longeant et cou-
pant).
Ψ 135-136 trad. : Ιίrιι le cadavre ιe vt\t tout entier des cbeveux cou-
peι'Sur leurs fronts qu'ilι s'en viennent jeter sur lui.
Ψ 3ο5 trad. : lire et prudemment, pour ιοn bien, le conseille, ιί
sage qu'il ιoit dejlι.
Ψ 394 trad. : /ire tandiι que le timon glisae Ύeπ le ιοl.
Ψ 448 trad. : /ire en aιsemblee (αu lieu de en l'auemblιle).
Ψ 474 trad.: lire pourquoi tant de ·passion tou;joun ~
Ψ 5:.ι3 app. : lire δlαιιοηοι (au lieu de δαιιο11ροι).
Ψ 55ο-55 ι trad. : lire va prendre l/ι-dedanι pour lui donner un pήχ
pluι grand encore, danι un moment - ou mt\me tout de ιuite.
Ψ 574 trad. : lire entre nouι deux, impartialement, prononcez.
Ψ 598 tes.te: lire έ€pa'!J, pui&, da11& l'app., ajouter 598 έέpα'!J: -αη•;
ιιnfin modijier ain&i 1α traduction : Celui-ci sent se dilater ιόn creur,
comme Ιe blβ ιοuι la rosιle, aux joun ού. grandit la moisson et οi'.ι
212 ERRATA
les chaιnps se hθή88ent d'epis. Ain8i 8e dilate·ton cmur, Menelu,
en ta poitrine.
Ψ 673 ιrad. : lire d'un bon coup (au lieu de d'un coup direct).
Ψ 683-685 trad. : lire D'abord il jette Herre pre8 de lui le caleQOΠ;
puis il lui donne le8 courroieι taillee8 au cuir d'un bmuf agreste.
Le caleQOD mii, tou8 deux 8'avancent au ιnilieu de la lice.
ηr '832 trad. : lire ιi loin que le vainqueur etende 888 chaιnps fertile8.
Ω 75 trad. : lire je _lui dirai un ιnot charge de 8ens. TABLE DES ΜΑΊΊΕRΕS
Ω 226 trad. : ιupprimer la virgule 11ntre qu'Achille et ιne tue.
Ω 527, n. 1 : lire par le8 fouilleι de Troie et de Crete.
U 569 trad. : lire je pourrai8 bien ne pas t'έpargner dans ιna baraque.
Ω 758 trad. : lire qu'Apollon Ιι l'arc d'argent e8t venu .•.
Ριgοι.

Sigles et abreviatίons. Υ

Chant ΧΙΧ .. 3
Chant ΧΧ .. 23
Chant ΧΧΙ. 45
Chant ΧΧΙΙ. 73
Chant ΧΧΙΙΙ.
97
Chant XXIV. 137
lndex. 171
Errata. 211

Vous aimerez peut-être aussi