Vous êtes sur la page 1sur 176

COLLECTION DE8 UΝΙΥ.

ΕRίΙΤέ8 DE FRANCE
pσ61Ue ιοαι le pαtroMgιι de l'λSSOClλ ΤΙΟΝ QUJLLλUllB BUD8

8RO C9
HOMERE Η-01'1

ILIADE: JLi
'1
....:.-
ΤΟΜΕ 1
( CHA~TS ι-vι)

ΤΕΧΤΕ 2TABLI ΒΤ TRADUIT


....
PAUL ΜΑΖΟΝ
Me.bre c1e 1'Ιιιatί'1ιt

Pιnaa CHANTRAINE PAVL COLLART·


Jιleaιbre de l'laιtlt11t Ρ..ι-r ι ι'Uσi'ΝΠiιl ;._ Pula.

Βaκιt LUGUMJER

SΕΡΤΙΕΜΕ TIRAGE

XF ..200.i-3~--1
PARIS
SOCiέTt D'έWTION ιι LES BELLES LETTRES ι
95, BOULEVλRD RAlrλΙL

1972
PREFACE

L'Iliade est avant tout une reuvre d'art. MAis, pour en


apprecier la valeur litteraire, aussi bien qιαι pour en
scruter l'origine, comme nous essaierons de le faire dans
Conformement αισ 1tαιυU ιΙe lΆ1ΙOCi4tion Guillαume notre volume d'Introductίon, il faut ~tre en ro.esure de
Buιle, ce volume α eU 1oumi1 ά l'αpprobαtion de Ια lire le poeme s.ous sa forme la mieux attestee, et il revient
eommiuion teclιnifue, qui α tlιαrgi Μ. L. Bodin d'en ·a l'editeur d'e:n etablir d'abord un texte aussi rapproche
fαire Ια revi•ion et ·d·~n ΙUΠJeilkr lα corrtX·lion en col- que possible des donnees de la tradition. Nous devons
lαborιιtion αwc ΜΜ. Mαzon, Chαntraine, Collart et donc ici exposer brievement comment nouιt avons cherche
Lιingumier. a remplir notre .rόle d'editeur. Nous dirons ensuite
comment nous avons entendu celui de traducteur. Quand
il s'agit d'Homere, ce double rόle se·heurte a des ~iffi­
cultes paι·ticulieres et - il faut bien le dire - apeu pres
insurmontables.

• La ιοί dυ 11 Mars 1957 n'aυtorisant. aux terrnes des alineas Le texte qui nous est parvenu de l'Iliade est une
· 2 et 3 de l'article 41, d'υne ρart. que les • coρies ου reρrodυctions
·
·
stήctement rι!servι!es a l'υsage ρήνe dυ coρiste et ποπ destinees a
une υtilisation collectiνe • et. d'autre ρart. qυe les analνses et les
« νulgate )) ' et il etait deja sans doute une νulgate a
· coυrtes citations dans υπ bυt d'exemρle et d'illυstration. • toυte l'epoque ou il fut apporte d' Asie Mineure en Grece. Π
· reρrι!sentation ου reprodυction intι!grale, ου ρartielle. faite sans le
· consentement de l'aυteυr ou de ses aνants-droit ου avants-caυse apparait, en tout cas, comme tel dans les cltations qu'ont
· est illicite • ιalinea 1er de l'Article 401. •
. • Cet!e reρ~ntation ou ι:eρrodυction. ρar quelque ρrα:ι!de
faites de Iui Ies ecrivains du v• et du ιv• siecle. Cela ne
cιυe ce soιt, constιtueraιt donc une contrefaton sanctionnee ρar les
· Articles 425 et suiνants du Codι Pι!nal •. · νeut pas dire qu'il est impossible de le considerer comme
remontant a un · original unique, reuvre d'un poete
createur 1 • Cela signifie seulement que de tres bonne heure

ι. Le te:r.te dee Travauz eet aussi une vulgate: qui_pourrait nier


cependant ~e le poeme soit l'muvre personnelle d'Hιlsiode ~
© Soci6t6 d'6dition "LES BELLES LE'ITRES" PARIS, 1937
vr PREFA.CE · PREFACE · v11

le texte original est devenu un texte flottant, -φ.ie de apportee par un poete au texte d'un devaQcier, encore
multiples variantes s'y sont introduites, qu'en parιicuber moins a un repenti~ du premier auteur. Les plus notables
le nombre des vers n1y etait pas toujours le mΔme, meme ne changent. rίen au mouvement du recit. Elles
qu'aucun exemplaire ancien n'etait considere comme sont sans inιeret pour qui cherche ajuger soit I'ensemble
faisant autorite, que des lqrs chaque auteur d'une nou- de l'reuvre, soit seulement la composition d'un episode.
velle copie choisissait librement parmi les leφns des Cela est surtout vrai pour les variantes qui ne concernent
exemplaires anteήeurs, repetait quelques vers de plus que que des expressions isolees ; mais cela est vrai aussi pour
les autres, ,et cherchait peut~~re mΔme a donner a ce les differences - plus serieuses .au premier abord -
choix et a ces repeιitions un caractere personnel, de faQOn touchant le nombre des vers. Presque aucun~ des addi-
8 pouvoir declarer ensuite, en bon commerς;ant, que son tions ou des snppressions de vers que nous pouvons
editin!l etait la seule authentique et la seule complete. c;onstater · n'altere vraiment l'aspect general de notre
G;rdons-nous toutefois d'exagerer l'importance de ces vulgate.
flottements. Ce qui reste au contraire le plus _frappailt Peut-~ιre n'en a-t-il pas toujours ete ainsi. Au m• et
poύr qui θ etudie de pres la tradition des poemes home- au 11• siecle avant notre ere, le texte a eιe soumis a une
ήques, c'est l'etonnanιe fixite du texte 1 • Dans ce poeme, revision severe, et la vulgate que nous lisons aujourd'hui
qui compte pres de seize mille vers, il n'y a pas de· di/Γere sans doute quelque peu de celle qu'avaient devant
variante qui ait une veritable portee et qui puisse faire eux les premiers g.rammairiens d' Alexandήe. Les Zeno-
douter. du sens gen~ral d'un passage: .En faii, l'editeur n'a dote, les Aristophane, les Aristarque ne se sont pas
presque jamais lι choisir entre des idees ou mΔme des contentes de condamner certains vers en les notant d'un
images: il n'a a choisir·qu'entre des mots. 11 est evident
0

signe critique: it en est qu'ils ont supprimes du texte et


que de telles variantes sont dues ·beaucoup moins Α une qui n'y ont plus reparu·; nous les retrouvons parfois dans
tradition ecrite qu'a une tradition · orale. · Elles sont· tres la tradition indίrecιe. Εη general, l'exclusion etait jus-
anciennes. Elles remontent moins a des scribes qu'lι des tifiee. 11 y avait pourtant aussi des condamnations imme-
rhapsodes, dont la memoire a hesite ~ntre. deux fonnules ritees. ll en est une en tout cas que nous avons cru devoir
de sens ou de valeur analogue. Il n'en est guere qui reviser. ll nous a semble qu'il manqίιe~ait quelque cl1ose
puissent Δtre attr~buees ίι une correction volontaire au discours de Phenix dans l'episode de l'Ambassade, si
nous n'y retablissions pas quatre vers (ΙΧ, 458-461)
1. Seule, la langιre·a pu Mre altereιJ au cours de l'h~stoίre du texte. absents de to11s nos manuscrits, qui ne nous sont connus
Des la constitutίon de 1'Ιlίαιh, cette langue a d-ό. presenter un rnelange que par Plutarque et qu'Aristarque avait cerιθ.inement eu
iu,extήcable de dίalectes - eolien et ionίen surtout,- qu'il ne faut paι
chercher i. uni6er. Cependant, li.· ou la rnetήque le perrnettait, deι tort de rejeter'. D'autres passages de la vulgate primitive
forrnes recentes, parfoίι attiques, se sont aubatituees i. des forrnβ8 ont pu disparaitre de la m~me faς;on. Malgre tout, j'ai
ancίenneι. Dane une edίtίon comme la nόtre, qui viιe i. donner ιur­ peine a croire que ces passages aient ete nombreux. Nous
tout une idee ·de la tradίtion, ί1 n'y a paι lieu de leι cόrriger; maiι
ί1 ne convient · pas non plus de se faίre d'illusion ιur l'ancίennete d11
certaίneι graphies. · ι. Cf. torne 11~ 1'· 69, n. 2.
VIIJ PREFACE PREFACE ΙΧ

avons conserve trop d'exiraits des commentaires d'Aris- έmis, naturellement, des avis tres diffέrents ; Aristarque
ta.rque pour que :ί:ιοuιi puissions supposer beaucoup de lui-meme n'avait cessέ de se contredire de sa premiere a
condamnations de ce genre dont les « attendus » n'aηraient sa seconde edίtion. Εη fait, ί1 s'agissait 18. souvent de
laiss8-aucune trace dans nos recueils de scholies. La ou pι·oblemes insignifiants et insolubles a la fois (emploi
DOUS 8VODS des elements d'appreciation·. suffisants, Ο{)Uβ d'όne formule au lieu d'une autre, incertitudes orthogra-
νoyons que presque toujours les verB· supprimes par les phiques ou mέtήques, etc.), et aucwι des editeurs alexan-
A\exandήns qui ont disparu ensuite de la vulgate n~έtaient dήns n'eιait arήνέ a iιnposer ses doctrines ou ses partis
que des repέtitions maladroiLes et, en bonne critique, pris . .Nous n'avons pas de manuscrit qui, en ces matieres,
devaient etre έlimines. Ceux qui aνaient eιέ condamnes reprέsente par exemple une έditioή d' Aristarque, ni meme
par eux pour des raisons moins solίdes ont, au contraire, qui s'en rapproche beaucoup plus que d'auιres. Le
survecu dans la νulgate postέr1eure. 11 s'est donc fait une commentaire joint au texte peut etre parfois d'inspiration
sorte d'accommodation entre la tradition et les exigences aήstarchienne 1 : ce texte n'en reste pas moins un texte
de la critique qui a donne des rέsultats en somme assez eclectique, en contradiction perpέtuelle avec les scholies
rai'sonnables. Le texte a έtέ allege de nombre _de νers qni l'accqmpagnent. Les variaπιes de detail sonι nom-
adventices dus aux rhapsodes ; mais η· a conserνe encore breuses dans l'Ilίade : Η y en· a bien peu doμt οπ· puisse
bien plus de νers que la critique alexandrine aνait aussi dire qu'elles sont vraiment plus probables que d'autres.
suspectέs 1. Ces soupι;ons έtaient-ils fondέs ?. Nous pou- Et le mal n'est pas grand, car il n'y en a pas, en moyenne,
vons en dέcider par nous-mernes, puisque le plus souvent plus de _deux ou trois par chant qui offrent un interet
les motifs allέguέs nous ont ete conservέs par les rέel pour l'intelligence du texte et le jugement esthέtique
scholies. a porter sur· Iui 1•
Les savants alexandrins, et plv.s particulierement Aris- Mais, s'il en est ainsi, si notre texte de l'Iliade n'est
tarque, ont donc modifie assez sensiblemenι Ja vulgate qu'un~ νulgate, fortement influencee en ce qui concerne
homerique en ce qui concerne le noΊnbre ιles νers du le nombre des vers par la critique alexandrine, mais en
poeme 2 ; et c'est pourquoi nous avons rέserve aux tout Je reste eterneJlemenι flottante, quelle est la tach~
νariantes de cette . espece une place a part dans notre reservέe a l'editeur? η faut reconnaitre qu'elle est ma-
apparat critique .. Au contraire.• en ee qui regarde les Jaisee a definir. De q~el droit et d'apres quels principes
νariantes de mots, l'influence alexandrine a έte a peu pres fixeraitc.il aujourd'hui un texte qui n'a jamais ete fixe? -
nulle. En face de ces νariantes, les savants anciens avaient et cela quand nous ne .savons rien de l'origine du poeme,
1. Notoπs quc les Alexandήns avaient cux-'memes prepare ce
de la personnalitέ de son ιruteur - ou de ses auteurs -
resιιltat en distinguant entre les vers qu'ils n'ecrivaient mem.e pas et quand nous ignorons la date ού le poete a νecu, le pays
oeux qu'ils marquaient simplement du signe de l'athetese. ou il est nέ, celui qu'il a habitέ, la langue qu 'il parlait, et
:i. Et de cela les papyrus posterieurs a ι 5ο av. J .-C. nοιιs apportent
urie preuve decisive : cf. Collart, Lιι papyrus de l'lliade, Revue de ι. Comιne c'est le cas du ίaιneux Veιιetuι λ. decouvert en 1779
philologie, 3• seήe, VI, p. ·315-349; VII, p. 35-61. Voyez notam- par dΆnsse de Villoison.
ment VII, p. 36 suiv. 2. Dans le Chan~ 1 e;ιr e:ι:emple je n'en relevc qu'une (v. 97).
Σ PREFACE PREFACE ΣΙ

" surtout celle dans laquelle il entendait s'adresser a ses de manuscrits et rejete les autres dans l'apparat, partout
auditeurs. 11 est cJair' qu'en pareil cas le seul parti Α ou nous n'avions pas de raisons decisives pour prθferer
prendre, c'est de mettre sous les yeux du lecteur toutes une leQOΠ a une autre ι. Ce parti pris, qui serait absurde
les donnees d~ la t~adition, quelles qu'elles soient. Mais pour tout autre texte dont nous serions en etat de suivre
dans quel ordre? Quelles leφns figureront dans le texte jl l'histoire depuis son auteur jusqu~a nous, nous parait
quelles autres dans l'.apparat? Chacune d'elles devra:-t-elle. defendable quand il s'agit d'Homere. Puisque nous
~tre d'abord etudiee en elle-m~me, puis admise ou rejetee n'avons atl'aire qu'a une vulgate, la leι;on la plus authen-
pour des raisons purement intrinseques ? Mais, da~s tique peut, a la rigueur' etre definie celle qui est le plus
l'immense majorite des cas, on ne ti'ouvera aucun critere souvent attestee dans la tradition. Nous ne meconnais-
serίeμ.x pour .choisir entre des }eQOΠS egalement defen- sons nullement ·pour cela non se~lement · ce que cette .
dao}es. Adoptera-t-on alors systematiquement le texte methode a de defectueux en theorie, mais aussi ce qu'elle
d'un manuscrit juge le meilleur jl Mais aucun manu~criι presente de difficultes et d'incertitudes dans l'applica-
ne saurait pretendre a une superiorite indiscutable. Le tion : en· presen~e d'une masse de citations de ·toute
Venetus Α, par exemple, nous esi fort precieux par les epoque, de papyrus mutiles, de ma~uscrits mal connus
q.uatre commentaires anιiques qui se t_rouvent r~sumes e_t mal classes, dont il est difficile d'apprecier Ja qualite
dans ses marges ; mais . le texte qu 'il nous otl're - et quί respective, comment user avec precision meme de la
n'est pas toujours celui auquel correspondent ses scholies notion de quantite? Notre ci:>nsolation, c'est d'abord
- ne peut etre considere comme nettement au-dessus deζ qu'aucune. autre methode . n'a jusqu'ici donne, a l'expe-
celui d'autres manuscrits moins vantes. lι ·~t1rait moins rience, de meilleurs resultats; ensuite, qu'il ne s'agit
methodique encore de prθferer toujours aux leQon~ des presque jaφais de va.riantes otl'rant un interet pour le
manuscrits les leQons des papyrus, ceux,.ci fussent-ils sens ; enfin que le remede est toujours a la ·portee du
m~me anterieurs aux Alexandrins : elle's ne sont pίιs lecteur, dans ]'apparat place au-dessous du texte.
necessairement plus authentiques, pour etre conservees Nous avons suivi les memes principes pour l'ortho-
dans des documents plus anciens; il n'est pas impossible graphe et l'accentuation du texte. L'influence alexan-
··' qu'elles soient, elles. aussi, de simples fauιes et qu'elles drine est ici preponderante dans notre tradition ma-
remontent. a des editions infiniment plus negligees que nuscrite. Nous nous sommes donc conformes aux doc-
celles qui . oιit servi deΌ modeies a nos manuscrits m~­
dievau x. • Ι. 11 va de sοί que parιout ou des indices seήeux nous ont paru
ιmposer une lec;on mAme peu attestee, nous n'avons pas applique cette
Le probleme ne comporte donc pas de solutinn vraiment regle puremont mecanique, qui n'est pour nous qu'un pίs aller. On
scie~tifique. On ne peut que recouήr a Όne serie d'exp~­ ~err~'. dans not.re apparat', que nombre de lec;ons accompagnees de
dients. empiriques, parfois ·meme a de simples conven.:. 1 ~stensque, quι marque 1 acc~rd presque unanίme des manuacrHs,
η ont ,paι .Cte pour cela admιseι dans notre te.Σte. En .particulior,
tions. C'est li quoi, apres bea\l«aup d'autres, il a fallu lorsqu un seul document nous livre ύ.ne forme grammaticale que
nous resigner. Nous avons donc, en principe, reserve nous avoos de hόnnes raisons de considerer comme plus archaϊque
pour le texte les leφns qu'otrrent le plus grand nombre que celle de la vulgate, nous l'avons adoplee dans Ie texte.
ΧΙΙ PRέFACE PREFACE ΣΙΙΙ

tr~nes des grammairiens anciens en ces maιieres 1 • Certains aνant Ja ftn de cetιe annee: nous en donnerons les leQ9ns
de nos .lecteurs pourront en etre un peu deconcertes . en- appendice dans notre dernier volume. Pour les
d'abord. Ils trouveront dans notre lntroductίon les expli- cbants 1:-ΧΙΙ, notre liste a ete arretee au 1•' decembre
cations necessaires a ce sujet. 1936. Nous ne voulons pa.s, d'ailleurs, exagerer l'impor-
Le but que nous nous sommes propose - etablir un tance des donnees que nous fournissent ιous ces papyrus
texte le plus proche possible de la tradίtion manuscrite, homeriques. lls nous apporιent des renseignements
ou, si l'on prefθre, retablir, en gcneral, le texte le plus . uιiles sur l'histoire de la vulgaιe entre le 111• siecle avant
repandu en Grece et ι\ Rome au ler siecle avant notre ere J .-C. et le v11• siecle de notre ere ; il ne faut pas, en
- plus d'un autre έditeur se .l 'etait propose avant nous. revanche, attendre d'eux la moindre revelation sur la
Nous n'avons aucune pretention a l'originalite. N.otre genese des poemes attribues a Homere.
texte diflθre peu de ceux d'Arthur Ludwich ou de
Thomas W. Allen. Nous devons beaucoup a ces· savants; Si la tache d'un editeur de I'Jliade est ingrate, celle
sans eux, notre edition ne serait pas ce qu'elle est. Nous d"'un traducteur l'est encore bien davantage. Rendre en !
ne revendiquons pas d'autre nierite quβ celui d'avoir ·franγais le style d'un poete grec n'est jamais facile;
presente d'une faφn peut-etre un peu plus claire et un mais rendre le sιyle homerique est impossible, parce que
' peu plus commode les divers elements de la ιradition. ce style est un style « formulaire >>. •
Celui qui saura lire notre apparat - et il suffi.t de L'aede est un improvisateur 1 ; meme al'epoque ού. il a
quelques minutes pour apprendre ι\ le lire - pourra cesse d'irηproviser, il a conserve le style traditionnel de
ensuiιe etre renseigne d'un simple coup d'reμ sur le plus l'improvisation orale; il n'assemble pas des ΠJOts, il
ou moins d'autorite des diίferentes leQons. D'autre part, assemble des formules, qui remplissent un· cadre metrique
gr~ce . au progres constant des etudes papyrologiques et determίne. Le miracle est qu'un style de ce genre puisse
grace a la collaboration de Μ. Ρ. Collart, nous avons pu jamais donner une impression de vie et de fraicheur. Ι1
utiliser un nombre de papyrus beaucoup plus grand que la donne cependant, aussi bien et souvent mieux qu'un
nos devanciers. Μ. Allen en citait 128 daps son editίo autre. Et, ala reflexion, le fait s'explique aisement. Les
maίor en 1931. Μ. Collart en pouvait citer 315 dans un formules rie sont ~autre chose que des groupes de mots si
article date d~ 1934 2 • Au 1•r mai 1937, il en avait deja fortement lies entre eux par l'usage qu'ils forment de
etudie, pour notre edition, 354, sans compter 29 lexίques veritables unites et qu'au poete comme a 800 public ils
ou commentaires. D'autres piιraitront certainement encore n'apparaissent que comme des mots un peu plus longs
que d'autr~s - et j'ajoute : pas plus uses que d'autres.
ι. N'oublions pas noιammenι, en ce qui conccrnc l'accentuat.ion,
qu'il ne ι'agίι pas toujours de « doctrincs », mais aussi de · cas On Je sait en effet, il n'est point en litterature de langue
d'1111pece. Ainsi des accentuations comme ενΟ' Ι'σά:ν οί πlτ.λοι (VI, :189) qui ne soit usee. Comment des lors θ. telle phrase, to~te
ou τενlαθαtί .,., τpαιcpέμε·ι τε (VII, 199) aont donn6cs par Aristarquc lui-
m6me comme des moyens d'όviter des fau~ de lecιure(ol, pronom, 1. J'emprunιe les pages qui suivent iι. une plaqueμe ~ίι j'ai deji.
pήι pour l'article, ct τετρα.cpι!μεν entendu commc un ιeul mot). eu l'occasion d'exprimer ces idees, llladame Dacier et les traductioιυ
2. Revue do Philologic, 3• seήe, VII, p. 61 (cf. Vl, 318-329). d'Homere en FraMe, Oxford, 1936.
XIV PRtFACE PRtFACE xv
en mots uses, affaiblis, pourra-t-on ren<lre force et vie? veux dire les formules dont il use·- est celui de tous les
-Par un accent de spontaneite qui rajeunira les ωots et' autres poetes epiques; ce qui le distingue, c'est la
donnera a l'auditeur l'illusion qu'ils vieρnent d'etre crees demarche de son style et le sentiment qu'elle revele. Tous
pc;>ur lui. Et, dans un texte ecrit, ψiand la voix du poete les traducteurs d'Homere se trouvent donc fataJ,eιnent
s'est a jamais eteint~, οiι reste-t-il quelque echo de cet places devant la meme alternative : renonce:ι;- au style for-
accent qui ran.imait .Ιes mots pAlis? Dans le mouvement; mulaire pour conserver le mouvement - mais Homere
c'est dans le mouvement qu'est le secret du style. Le sans formule n'est plus Homere - ou conserver le ~tyle
miracle du style homerique ne lui est donc pas propre. formulaire et renoncer au mouvement - · mais Homere
C'est le miracle du style en general. Mais il se presente sans mouvement n'esf plus ilomere; disons mieux, ce
chez Homere sous sa forme la plus saisissante et la plus n'est plus rien.
inst.ructive; jamais on n'est arrive a faire quelque .chose de Est-il possible de trouver un conφromis entre .ces ·
plus neuf avec des elements plus vieux; jamais style n'a deux solutions extremes 1 Peut-etre. On peut se dire par
eu un mouvement plus vit' et plus souple, · parce que ce exemple : les formules homeriques ή'ont pas toujours ete
mouvement etait la condition meme de son existence : des formules; elles le sont devenues par l'emploi repete
un style formulaire ne vit que s'il marche ou, au moins, qu'en ont fait les predecesseίιrs d'Homere; ils ont cree un
s'il fremit. style formulaire : pourquoi les traducteurs d'Homere ne
Mais que devient ce style, lorsqu'on essaie de le (aire feraient-ils pas. de #me dans leur propre .langue? L'au-
passer dans une autre langue? Les « longs mots » dont diteur serait d'abord surpris; .mais son oreille s'habitue-
il use se decomposent et s'eparpiHent en elements mul- rait peu a peu au retour des φemes mots et, au bout de
tipies et divers. Comment en effet rendr~ les formules quelques instants, il recevrait de la nouvθlle fδrmule la
ho~eriques? Ρόύr un traducteur franQ'ais surtout, la dif- meme impression qu 'un auditeur grec : un refrain qui
ficulte es.t presque insurmontable. Notre langue est essen- vient d'etre entendu seulement trois ου quatre fois parιιit
tiellement analytique; elle repugne en parιiculier aux a peu pres aussi familier a l'oreille que ~'il a ete enten~~'
πίοιs· composes ; elle ne peut donc que _dissequer les mots cent fois. Α une condi'tion pourtant : c'est qu'il forme une
composes du texte homerique; elle doit meme parfois les . unite rythmique. Ce qui groupe fortement les inots dans
remplacer par toute une proposition. Le traducteur des la formule homerique, ce n'est pas seulement l'emploi.
lors est condan1ne d'avanc~ .8. alterer le mouvement du repete de celle-ci, c'est la place qu'elle occupe dίιns le
texte original. ll ne met plus en marche des files d'expres-" , vers. Quand l'auditeur d'Homere entendait le prem~er
sions bien alignees, mais une· masse trois fois plus nom- mot d'une formule au milieu du vers, i1 savait aussitόt
breuse de mots qui se trainent en desordre : comment comment le vers s'acheverait; son aμention se relAcbait;
. pouπait-il les faire avanι;er du meme. pas que son la formule marquait pour lui un repos - tout comme
modele? Et, cependant, s'il n'arrive pas a rendre l'allure elle en etait un pour l~ poete lui-meme. Si la formule
d'Homere, il le trahit entierement, puisqu'Hom~re ne se franQaise est au contraire rin groupe de mots sans rythme,
recon~att qu'a° son allure : l'uniforme qu'il porte - je elle devient une fatigue, et une fatigue bien vite intoie.:.
.Ι. - :ι
:ιvι PRtFACE PREFACE ΣTll

rable .. L'auditeur la reconnatt sans doute, mais par un conserver au recit une dέmarche plus Hbre, j'eusse 'oulu
effort de mέmoire ; il ne la sent pas, et elle brise le mou- at~nuer - plus encore queje ne l'ai Ca:it - l'impσrtθnce
vement au lieu d'en .matquer la cadence. La seule solu- des έpithetes homέriques, d'autant que le seήs de beaucoup
tion -serait-elle donc de traduire en vers ? - maίs alor& d'entre elles nous est totalement inconnu '. Mais l'o~li­
que d'inexactitudes imposέes par la contrainte metrique 1 gation que je m'etais impσsέe de ne rίen eliminer du·
- ou en prose rythmέe? - .mais qu 'il est perilleux de texte et la necessite ou me mettait notre langue de rendre
jouer d'un instrument sί dέcevant, si mal connu ! Et, en les mots composes par de lourdes periphrases ont a tel
fait, on ne l'a guere tentέ; il n'y a eu "jusqu'ici, . en• point surcbarge ma traduction et ralenti son allure
France, que des traductions d'Homere en vers ou en qu'elle ne garde plu's. rien de cette aisance vigoureuse
prose. Mais, ce qui est singulier, c'est que - au rebours qui fait le plus grand charme du style homerique. Je ne
de ce qui se produit pour Ies autres ecήγai~s - ίes suis arrive qu'a prouver une fois de plus qu'Homere eιt
traductions en ver.s sont les plus exactee,. en ιneme intraduisible. L'imperfection de la copie forcera du
temps que les plus banales, les traductions en ·prose sont moίns }e lecteur a Sθ rejeter, dέcourage, Vι~rs J'oήgi-
les plus libres, en meme temps que les plus originales.
Ει j'en ιu d'avance donne Ia raison : les premίeres, ι. Je ιouhail.e vivement que cette nouvelle vorιioo de l'Iliαde o'ait
suivant de plus pres l'hexametre grec, ont gardέ quelque paι pour l'l!ιultaι d'introduiro' ou de perpβtucr daos notre enιeigne­
cho,e dί1 style formulaire; les secondes, έcartant delibθ­ meot ιecondaire un grand n0 mbre de traductίonι conventionnellcι
dont leι eleveιι doίvent bien ι8:voir au cootraire qu'elles ne repoιenι
rέment toute formule, ont cherchέ a substituer au mou- ιur rien. Je ne mo Oatl.e paι d'apporl.er de lumiereιι nouvelleι en ce
vement original celui qui convenait aux caracteres propres quί coni:erne le vocabulaire homerique, et je ne donno paa meι
du fra~<;ais - ou, plus exactement_, du franζ:ais de leur interpl'l!tationι pour mieu:ι etablieι que leι autreι. Pour leιι epiιhetea
traditioonelleιι, je me ιυίι fait une regle de les prendre, non danι
temps. leur ιenι primitίf - ιi \outefoiι l'et.rmologie permet de l'entrevoir
Je me garderai. d'exposer en dέtail les procέdes dont - maia danι celui ou le poete et ιοn public ιemblent leι avoir
j'ai use a mon tρur pour essayer de venir lι. bout de ce& entendueι. Je me ιuίι m6me applique, pour leι mots dont le ιens eιt
\out a faiι incertain, a ne ~hoisίr qu'entre leιι ίnterpl'l!tations deja
difficultes ; je voudrais au contraire que personne ιie admiseι par la traditίon antίque. La mόthode est d'ailleuπι discutable,
songeAt a les remarquer. Ils auront manque le but, nun et j'ιi dt\ y faίre des infidόlites, lot?JUe j'όtaiι arrivό par moi-m6me
seulement s'ils choquent le lecteur, mais meme s'ils a une convictio11 raiιonnβe. C'eιt le cas, par oxemple, pour la form"1e
Ιι:ο; τ' ίφαιτ'· ίχ τ' ό,ι6μαιζεν. Je ιuiι perιuadό quo le verbe ιεονο­
retiennent son attention. lls visaient surtout a·i'endre le μciζειν ιignifie inαιnerιιr Ιοuι lιιι no1111 d'une peπιonne, co qui est uoe
mouvement· du ~xte. Si ce mouvement paratt parfois marque do dόfόrence (cf. Χ, 68-69), eι que l'bemiιtίche en queιtion
dans la traduction un ronron un peu monotone, la faute anoon~iι pήmitίvemeot ceι vorι conιtituόι d'uoe ιβrίe do vocatifι
qui ιοοι d'uιage au dόbut deι diacoun homeήqueι. Pour la traduo-
n'en est pas toujours au traducteur: l'original y est pour tion de &νcιΕ ό;ν/~pιiιν par protιιι:t.ur ιk ιοn pιιuplιι, elle ιe fonde ιur le
quelque chose. Mais, si ce rooroo devίeni irregulier, s'il ιeπι qu'Hόmere donoe lui-m6me au mοι &νcιε au chant Vl, 402-403.
est ici ιι;-οp tridnant· et la trop prέcipite, ϊci trop peu net et - Je n'ai pu hόιitό, naturellement, a emprunter a l'admίrable .
_Odyueιι de Victor Bβrard la traduction de certaineι formuleι pour
la trop appuye, le iraducte,ur est 8eul en cause. Ει, mal- lesquelles elle foumit une version ιi heureuιe qu'on peut la conιi­
heureusement, c'est le cas presque a chaque ligne. Pour dόrer commo dόfinίtίve.
:ιvιιι PREFACE
nal. C'est en cela seulement que mon effort n'ιi.ura .pas
ete tout 8. fait inutile.

Je suis seul responsable de Ja traduction et des rares


notes qui l'accompagnent. L'edition, en revanche, est SIGLES ΕΤ ABREVIATIONS
l're~~re commune des quatre collaborateurs dont les
noms figurent en tete de ce livre. La rθdaction de l'appa-
rat est plus particulierement due a Μ. Langumier pour
le Numerus uersιιum, a Μ. Chantraine pour Ies Variαe Notre apparat critique comprend trois partieι :
lectione&. Notre reviseur, Μ. L. Bodin. a apporte 8. la tra- ι. Tl&alus. - Nous avons notβ la, en t~te de chaque cbant, le titre,
ου, plus souvent, les titres transmis par les scholies, qώ n'en donnent
duction d'utiles retouches; je lui en adresse tous mes
que quelques-uns, ou par Ewιtathe, qui les donne tous. Nous n'avons
remerciements . . pas releve les titreι. qui se trouvent a l'occasion chθ% leι autres auteuriι
Ρ. Μ. grecs et qώ ne sont le plus souvent qu'une fac;on αbregee et toute
personnelle de designer tel ou tel episode, soit un ou plusieurs cbantι,
soit parfois auBBi quelques ven seuleιneot.
:i. Numerus uersuιun. - Ce paragraphe de l'apparatrassemble
toutes les indicationa susceptibles d'interesser 1' « eJJ'ectif » des verι
du poeme: oιnissions ou additions des manuιcrits, papyrui, citateurι
et comιnentateun ancienι ; atheteses, c'est-8.-dire condamnatίons, dcs
comιnentateurι' ; signes critiques ίndiquant une athetese ou une inter-
version de verι.
Les oιnissions et les additions deι papyrus anteήeun a 150 avant
J. ~c. (dont les nuιneros sont toujoun imprimes en ίtalique) onι'ete
signaleeι parce qu'elles nous font connaitre un etat prealexandrin du
texte ; celles des papyrus posterieun a cette date l'ont ete aussί, soit
parce que, se retrouvant dans certaίna manuscrίts, elleι con6.rmcnt un
βtat ancίen du texte, soit parce que, les jugeant fautίves, nous vou-
lίons d'un mot mettre le lecteur en garde.
En ce qui concerne les manuscrits, seules ont ete signalees les
omissions de ven dont la presence n'est pas ίndispensable aυ contexte.
Une cxception a cependant ete Iaite pour nos ιnanυscrits a sclιolieι, Α,
Β, G, L et Τ, dont leι oιniιsions entrainent \'absence de scholies.
Les athιlteses des commentateurs anciens nουι ont ete, poυr la
plυpart, transmises par les scholies. Celles d' Aristιtrque sont cn grande
majoritό signalόes dans le J1enetuι Α par υne note d'Aristonicos sous
la forme sυivante: άιΟετε!τιιι (ου άιθετοiίνtιχι) Stι ... sans qυ'Aristarque
soit noιnιne. Celles d'Aristophane et de Zenodoιe y. sont au contraire
nommόment attribυees. En ce qυί concerne Zenodote, ί\ y a toutefois
qυelque llotteιnent: au lieu de mentionner υne athetίιιe ou une omisιion,
les scholieι υsent quelquefois des verbes r.εριγρ«φ<ιν ου αυντέμνειν.
Περιγρcίφειν doit-il s'interprόter coιnιne l'expression·d'une omiBBion ou
χι:
SIGLES ΕΤ ABREVIA.TIONS SIGLES ΕΤ ABREVIATIONS χ:ιι

. comιae celle d'υne ιimple a&hόteιe? Νοuι avonι juge prudent de nouι dana leι m~meι .conditionι que celuί d'Homere, mais qui n'aνaίt pas

~ιιtenter de pΟΙβΓ la queιtion et de rendre πεptγpciφι:ν par ΙΟΠ equi• θte dans l'antiquite robjet de travaux aussi nombreu:ι ni ausιi appro-
valent litttlral circυιιucri~ere, de ml\m~ qu'on regle generale ποuι fondis que les poemes homeriques.
avonι rendu cwνtlμνιιν par contrαlιere. Chaque « unite critique » se diviιe en deux parties separees par
Si Α ~t ιouvent ιeul Ιι ιignalcr les οmίιιίοnι ou atheteseι, Β, L deu:ι: points. La premίέre leι;on donnee est celle qui est imprim.θe
.οι G en ιιgnaleιιt quelqueι-uneι, Τ un pluι grand nombre. Π ,y a dans le te:ιte ; c'est un lemme. Les sigles qui la suivent ίndiquent les
malheureusement desaccord aΒΙΟι frequent entre nos ιourceι. Α eιt differentes sources d'ou elle est tiree. Les deu:ι points signifient
gθneralement plua complet: c'eιt aίnιί que l'athθtese de Θ 164-166, au l~u de. Ils sont suiνis de touιes les autres leι;ons connues aνec
~t a~tήbuee Ιι Aήιtophane eι Ariιtarque par Α, tandiι que Τ ιacn­ l'indίcation de leurs sources respectives.
tιonne,Je seul Ariιtophane. 11 aιτive mι\me qu'il )" aίt contradiction, Lόrsqu'une leι;on n'est pas suivie d'une indication de source, elle

?omme ~n Ξ 376-377, οmύ par Zenodote ιelon · Τ et αιhι!Ιύι!ι par est due Ιι la tradition manuscrite, - totale ου partielle, la redaction
Zenodote selon Α. Quant Ιι .Euιtaιhe, ίl attribue la preιque totali tό 'de la note permet toujourι d'en juger.
deι rareι a!hθteιeι qu'il ιignale Ιι deι a_nonymes, tινi, 1 que nοιιι Lorιqu'une variante ayant une autre origine que les manuscrits
avonι tnιduιt par quiιlαm, ou oi r.<ιλσιιοί, qu'il oppose Ιι οί νίο!, et que coincide avec la leι;on de manuscήts, l'ίndication de sοίι origίne est.
nouι avonι ti'aduit par antiquiore1 . Lc ιοucί dc la clart6 eC le dόιίr de donnee entre parenthu~s . Leι parentheses peuvent egalement enfermer
bien marquer cea divcrgonces nous ont donc conduits Ιι donner ιuc- · des sigles de manuscrits, en particulier Α, lorsqu'il a paru utile de
ceιιaivement, dιιιsions-nouι nouι repeter' les diverseι indicationι preciser qu'un manuscrit, entre autres, donne bien telle ou telle leι;on. ·
fournίeι par nos ιources, en mentίonnant chaque fois la ιource entre Les p,arentheses ont donc toujourι la sίgnification suivante : comme
croche.tι .droits. On aura donc en Ξ 376-377, par e:ιemple, une leι mαnιucrilι, ou commι un certain nombre de manιucritι, suivant que· la
note aιιιιιcοnι;ue: 376-377 om. Zen. [TJ, damn. Zen. [Α), Aήst. (T], leι;on dontil s'agit ι'oppo&elι une leι;on qui ne vίent pas de manuscήts
Ar. [ATJ ... ou a une leι;on qui νient de quelques-uns d'entre eu:ι.
D'autre part, ί1 nous a semble utίlo de meHrc sοιιs les yeu:ι du Les crochets droits, qui peuvent parfois fournir un detail comple-
lecteur les attenduι des condamnations prononcees par leι critiqueι mentaire, serventessentiellement, comme dans lo Numeruι, Ιι indiquer
alexandriιιι. Νοuι l'avons fait preιque uniquement d'aprcι les la source, en particulicr les scholies, ou le renseignement a ettl puise.
ιcbolieι Α, lcs au\rcs recueilι de sch.olies ne Ιeι ayant gόncralement L'emploi de l'ίlalique est reserνe au:ι mots traduίts directement des
paι conιer\'eι ου on donnant un teste mοίnι complet . scholies. Nous ayons traduit le plus souνent possil;>le les termes e:ιactι
.~oua avons enfin cru bon, en certainι caι, d'enregistrer les ιigneι dans lesquels les commenta1eurs anciens nous ont transmis les
cntίqueι figuranι danι les margeι de nos manuιcήtι οιι papyruι. variantt!ι. 11 en est cependant qu'a raίson de leur caractere techniqιιe
Νου•. avone .note IΌbol, ιigne d'atheteιe, toute.s les fois que Ιeι nous avons prθfere reproduire sous leur forme grecque. Ainsi οι χω;
ιcholies & :ιbstonaient de montionner une condamnation, encore l{,ue
1 (voir infra), cι! χοιν«ί, χοινό'tεpον, etc.
la pre~nce de cos obels soit ιouνent difficilement explicable, et qu'il L' a&terisque place apres une leι;on signifie que celle-ci no.us est
· ne ιοιt pas possίble d'affirmer que lc scήbe n'a pas priι une par~, donnee par une tres forte majorite de manuscrίts, tandis que la leι,;on
~~αphοι_ pour un ~bel. La paragraphoι ou inter1ocution, tracee dans qui lui est opposee est peu representee dans la traditίon. Νοuι n:em-
1 ιnterlιgne, ιervaιt, en elfet, Ιι marquer une coupure dana le recit ou ployons pas l'asteήsque en revanche quand l'idee qu'il e:ιprimerait res-
un ch~ngeme~t ~e perιonήage danι le discours, et un copiate peu ιort deja de la sίmple redaction de la note, quand, par e:ιemple, la
attentιf pouvaιt aιιement faίre la confuaion. leι;on opposee esl suivie de ιι codd. duo » ou toute autre mention
Νοuι avons cgalement note l'antίsigma,'signe d'interνersion.ou dc analogue. ·
rθ~_uplication,. tou~s les fois qιι'une scholie n'on donnaίt pas l'φ:pli­ Notre apparat est redige de telle sorte qu'il est toujours facile de
catίon, ou loraqu'ιl venait confirmer un ιlόplnccment · ae verι ou de connattre la leι;on du Venelιu Α . Lorsque nous ne l'aνons pas adoptee,
groupe de verι ιign:ιle par ailleurι. le sigle Α figiιre toujours dans la seconde partie de la note; lorsqu'il
ne s'y trouνe pas, c'est que notre texte reproduit la leι;on de Α.
3. Variae lecϋones. - Les principes suivis pour la rόdaction dc
· ωtte partie dc notl'9. apparat sont, en groι, leι mΔmeι que ceux qui On trouvera dans l'Inlrod11cιίon la liste complete des papyrus. En
ont ettl appliqueι dans dίνerι volumeι de la collection, en particuli er attendant, on pourra se reporter Ιι l'article de Μ. Ρ. Collart, Reιι•Je de
daιιι l,'edition d'Heιiode, dont le texto nouι a ete transmiι a peu preι Philologie, 193:1, p. 318 et suiν., et J'on observera. que notre liate
:r.iιι SIGLES ΕΤ λBR:έVIATIONS SIGLES ΕΤ ABREVIATIONS :r.:ι.ιιι

coίncide juaqu'an numero 103 avec celle d'Allen. Leι pap:rrua a~tθ­ et adversairc d'Ariιtarque, chef de l'ecole de Pergame; Callίstrate
ήeurs a ι 5ο aνant J .-C. ιοπt, comme danι le Numsruι, nοtβι cn ita- (Calliιιr.), eleνe d'Ariιtoplιane, dont οπ cite Ι' « θdition "·
liqueι. Parmi les pιίrtisans d' Λristarque, Ammonίuι, qui est devenu /ι. sa
Leι ιeulι ίnaιιιucritι deιignes par deι ιigleι d.ans notre edition sont mort le chef dc l'Ecole; Denys le Thrace, dont les notes ιe rapportent
ιurtout Ιι l'orthographe et lι. l'accentuation (Dion. Thrac. ou Tlιr.)-;
ccux qui poss1:dent des ιclιolieι : . .
Venetuι 454, χ• ιiecle (Α). Dans un certa1n nombre de fcuill.ets la Parmeniscoι; Ptolemee Pindarion, fils. dΌroandas (Ptol. Oroand.);

premiere main manque et la lacune eιt comblθe par~ ma1n du Denys de Sidon (Dion. Sidon.), appele par!oίs dans les scholies Dio.:
nyιius ou Sidonius ;- Seleucus, dont nous ne saνons rien, mais qui
xv• ιiecle, ιans ιcholieι (a): Ε 336-635, J> 2j7-5η, 729-76ι, Τ 126-
nous fait connattre des νariantes prearistarchienneι.
326, Ω 4ο5-5ο4.
Venetuι 453, χι• ιiecle (8).
Les grands critiques ale:ιandrins sont Zenodote d'Ephese, lo pre-
Gιιne11ι11ιιu 44, :r.ιιι• ιiccle (G).
mier editeur ale:ι:andrin d'IIomere, quί a vecu dans la premiere
Lip1ie111u 32, :uv•. siecle (L). moitie du troisίeme siecle avant J .-C. (Zen.) ; Aristophane do
Londinenιu ΤοUιleίαιιιu 86, date de 1059 (Τ). Byzance, eleνe de Zeoodote (Arist.); enfin Aristarque de Samothrace
λιhοuι n ιnornuterio qui dicitur Vatopedi 592, ΧΥ 1 siecle (Ath.). (.ι\r.), quί a νecu au second siecle avant notre ere et dont lea deux
Ce manuacrit est mentionne pour ιeι schol;es, au:ι:quelles on a θditions, lea commentaireι et les traίtβι ont e:ι:erce sur notre νulgate

recouru dans les passageι ou manquent ceQes du Venetus Α. uoe inΠuence conιiderable.
Leι scholies nous font connaltre parfois des νarianteι attribuees a
Les ιcholieι nous transmettent des νariantes attribuees des cή­a quelques aulres Ale:ιaodrina : le poete Apollooius de Rhodes ; Phi-
tiqueι ale:ι:andrins ou pqst-ale:ι:andrins dont beaucoup ποuι sont treι lθtas de Cos, maltre de Theocrίte et de Zeoodote ; - Rhianus
mal connus. On trouνera ci-dessous l'indication des pl1,1s importants, (ιιι• siecle aνant J. C.), Sosigene (Sosig.) et Philemon, /ι. chacuo
et de ceu:ι dont le nom abrege dans l'apparat pourrait embaπaιser desquels l'on attribιie une edition.
le lecteur. . Parmί lea prθale:ι:aodήns, ~d--cite l'edition d'Euripide, sans doute le
Νοι scholieι Α reιnontent Ιι un commentaire que l'on a pris l'habi- neveu du grand tragίque, cellθ--du poete Antimaque de Colophon de la
tude d'appeler le Riιume deι Quatre, compoιe par un grammairien fin du cinquieme sίecle (Antim.), celle d'Ariatote (Aristot.); comme
de la premiere moitie du troίιieme ιiecle apres notre ere. Ce. gram- commentateιιrs Heraclide du Pont ou Chamelc\on, disciples d'Aristote.
mairien a en eίl'et utiljιe quatre ouνrages fondamentau:ι: de D1dyme, L'lntroduction precisera le peu que ΠΟU8 ι;avons des editions dίtes
d'Ariιtonicos d'Herodien, de Nicanor. Didyme (Did.)_ a ecrit 1ι politiq11ι11, 011 des νilles : la Marseillaise (Massal. ), celle de Sinope
l'θpoque d'A~gusto un liνre ιur la rιrcenιion homirique d'λ~iιtarque. (Sinop.), la Cretoise (Cret.), l'edition de Cbypre (Cypr.), d'Argos
Aristonicos, contemporain de Didyme,, s'est attachθ Ιι e:ι:plιquer leι (Arg. ou Argol.), enfin ,la polystique (ή r.ολ~άτιχος, ou polyst.).
ιignιι critiques d'Aristarque. He~dien,,q~ί viνait sous _Marc-Aurele, a Parmi les ιourccs independantes du Reiuιne des Quatre · nous
compoιe un traitθ ιur l'accentuation homenque. Enfin Nιcano~, contem- diιposons des notes de Porphyre (Porph.), dont les scholies nous
porain d'Herodien, s'est surtout eίl'orce de fi:ι:er 1~ po11ctuat1011, et seι donnent de larges e:ιtraits.
commentaires sont importants pour l'interpretatιon m6me du te:ι:te. 11 e:ι:ίste des reoueils de gloses et de scbolieι, commo lΆnecdotum
Parmi . leι critiques utilises par Herodien, les pluι freque°?'ment Roιnanum Βίb/ . Vict. Eman. 6 du neuνieme siecle (An. Roιn.), qui
citβs sont Tryphon ( contemporaίn d' Auguate~· Ale:ιion ( entre ~ιdyme contient des ιcholie~ de Α 1 Ιι Ζ 373, et dont la scconde partie se
et Herodien) · Tyrannίon ( afl'ranchi de Terentιa, la femme de Cιceron), trouνe Ιι Madrid, Anecdotuιn Matritenιe Bibl. Nacional 46·17 {Αιι.
Ptolemee d'Aiιcalon (Ptol. ou Ptolem., Αιc. ou Ascal.), qui a vec~ Matr.), qui contίent dcs scholies de Η 89 a Ω.
a Rome et que les ιcholίeι citent souvent; c'eιt probablcment de luι Nous avonι des recueils de scholies sur papyrus qui se trouνeront
qu'il s'agίt lorιqu'elles mentionnent ιimplement Ptolemee; Apol- recenseιr..dans notre liatc des papyrus.
lonius Dyιcolo,.pere d'Herodien (νοίr infra). . Le commentaire d'Euslathe, qui remonte au :ι:11• ιiecle (Euat.),
Parmi Ιeι commenlateurs au:ι:quelι se refere Dιdyme, les elus nous fournit une foule d'indications ρήses en particulier /ι. Heraclide
notableι sont, parmi leι adνersaires d'Aristarque.' Pt~Jθme~ ~pί­ d'Ale:ι:andrie, qu'il ne faut pas confoodre iιvec Heraclide du Pont,
•"
thθtes (Ptol. Epith. ), disciple de Zeood'>te: Demetnus Ι:ι:ιο~, dιscιple ou a Apion et Herodore (Ap.~Her.), dont nous ne .saνons rien.
de Crateι, qui a vecu a Pergame (Dem. Ι:ι:ιο, soιιvcnt appele danι l~s Parmί les le:ι:icograplιes, nous aνons utilise en particulier Hesychius
ιcholieι, soit Dcmetrius, soit l:ι:ίο); Crat~s de Mallos, contemporaιn (Hesych.), Etienne de Byzance (Steph. Byz.), et surtout Apollonius
:r.:r.ιv SIGLES ΕΤ ABREVIATIONS SIGLES ΕΤ ABREVIATIONS x:r.v
le Sopbiste (Ap. Soph.), qui a compose au premier ou au ιecond L'e:ι:pression οιχ_ώς reproduit une mentiσn de la sclιolie et peut
siecle de notre ere un glossaire homeήque. _ admettre plusieura interprι\tations sιιίvant le conte1ιte. Elle peut
Parmi les grammaiήens le plus frequemment citβ est Apolloni11s indiquer qu'Aristarque a varie d'une edίtion Ιι l'autre: ainsi Ε 787
Dyacole, dont nous possβdons des extraits tres importants. ~-yητο1* (Ar. [Α]): &ριαtοι (Ar. διy_ω; [Α)). Parfois elle signifie
Strabon, q11i fournit de nombreuses variantes, en particulier danι ιeulement qu'il e:r.iιte deu:ι: lecons: Ε 408 τι (Eust.): -::Ξ u. 1. [LT,
le chant 11, cite des historiens comme Epliore ou des gβographes 1iιχώ,] . Ce sens doit Atre βgalement admis lorsqu'Aristarque est
comme Demetήus de Scepsis(Dem. Sceps.), l~quel vivait au ιι• ιiecle mentionne et lorιqu'il s'agit ιeulement d'opposer .sa Ιeι;οπ Ιι ιιπe
av. J.-C. autre leι;on : Λ 437 χρό:χ (Zen. [ΑΤ), Eust., tcstis) : χροό:; Ar.
[Α], διχw; LT]. -

Les crochets obliques ( ) cncadrent les mots ou les lcttres que


LISTE DES ABREVIA TIONS nouι avons ajouttlι au texte deι manuacrits.
Leι croclιets droίts [ ] encadrent, dans le texte les verι condam•
Antim. : Antimaque de Colo- Ptol. Epith. : Pιolemee Epithetes. nes. Dans l'apparat critique, lorsqu'ίl s'agit d'nn papyrL1s, ί\s indί­
phon. Ptol. Oroand.: PtoJemee Pίnda- qucnt une lacune, et les lettres qu'ils enfcrment sonl une restitution
Ap.-Her. : Apion et 1-lόrodorc. rion, fils d'Oroandas. de la lacune.
Apoll. Dyscol. : Apollonius Dys- l:iinop. : edition de.Sinope. Les doubles crochets droits [[ JJ encadrent, danι une variante
cole. Sosίg. : βdίtίοη de Sosigene. provenant d'-u n papyruι, les let~res que le scήbo a d'abord ecrites,
Apόll. Rhod. : Apollonius de Stoph. Byz. : Etienne do Byzance. puiι raturees .
Rhodes. Ζοπ. : Zόnodote. Voici, Ιι titre d'e:ι:emple, l'analyse de quelques unites critiquea :
Apoll. Soph. : Apollonius le So- add. : a~dίdit. cι Α 20• τελίε-:θ:χι_ όίω (Λr. [ΑΒLη) : tετελέαΟαιι όίω*_ (Λ, Eust;),
phistc. An.Matr.: Anecdotum Matriteιιse. uel τε~ελεο-μέ>ον iαταιι Zen. (Α], code:r. utιus » = -:ελέεαθαιc όίω cst la
Ar.: Aήstarque. An. Rom. : Anecdolum Romanum. lecon d'Arίstnrque, d'apres les ιcholies ABLT, et d'un certain nombrι'­
Arg. ou Argol. : έdition d'Ar- cod. : code:ι:, codd. : codices. de manuιcrits ; τετελέαΟαιι όίω esl la le~on de la majorite des manus-
goa. corr. : corrector ou corrc:ι:it. cήts, dont Α; et d'Eustatbe ; τετελeο-μένον lαταιι eιt la leι;on de -Ztlno- ·
Ariat. : Aristophane de Byzance. damn. : damnat. doιe, d'apreι la scholie Α, et d'un manuscrίt. ·
Aristot. : Aristote. edd. : editores (se rapμorte tou- cι Α 249 rλuχίων : rλωχίω Zen. [Α] » = rλu~ιίω·ι est la leι;on de
Callistr. :· Callistrate. jours !ι des editeura modemes): tous leι ιnanuscήts, rλ~χ!ω cellc de Zόnodoto seul, d'aprόs la scho-
Crct. : cdition crόtoise. exp. : expunctum ου expunxίt. lie Α. -
C)·pr. : Mition de Chypre. fort. : fortasse. « Α 332 τί (et Cypria (Α]) : τέ fortassc olim aliί » = -::ί est la
Dem., Dem. l:ι:ίο. : Dόn16trius ί. ιn. : in margine. leι;on de touι les ιnanus\:rits, et la sclιolίe Λ la commente en disant
Ι:ι:iοπ. ίη ras. : in rasura. ιJt Cypriα ; il reιsort dc cette scbolic qu'il a d~ exister une varίante -:έ.
Dem. Sceps. : Demetrius de m. pr.: manu prima. cι Β t.U φή Zen. (Α] : b)~ (sclι. Α, fort. o:r. Ar. ; Eust., tcιtes) ,,
Scepsiι. m. aec. : manu secunda ; dana le = φη, qui est la lcι;on dc notro texte, cst la lc~on de Zόnodote seul,
Did. : Didyme. Numerus ηous avons generale- d'apreι la scholie Λ; ι:..:; est la Ιeι;οπ de tous lqs. manuscrits, d'Eus-
Dion. Sid. ou Sidon. : Den)·s de ment afl'ectό d'un e:ι:posant le tathe, dea citateιιrs; la scholie Α la mentionne, et elle semble venir
Sidon. sigledu manuscήt: Α2, Τ2, etc. d' Arίstarque.
Dion. Thr. ou Thrac.: Denys le om. : omittit.
Thrace. prob. : probante.
Eust. : Euatathe. probab. : probabiliter.
Hesych. : Heaychius. sch. :" scholium.
Massal. : edition de Maraeille. s. 1. : supra lineam.
polystich. : edition polystique. supr. scr.: supra scήptum.
Porph. : Porphyre. u. 1. : uaria lectio.
Ptol. Aac. : Ptolemee :l'Ascalon. ut uid. : ut uidetur.
CHANT Ι


CHANT 1 ΙΑΙΑΔΟΣ Α

Chante, deesae, la colere d' Achille, MflνLν 4εLδε, θει!ι, · ΠηληLι!ιδεω Άχιλflος
Prllode.
le fils de P~Jee ; detestable. colere, οδλομένην, f\ μυρt• Άχcιιοίς ~yε• lθηιcε,
qui aux Acheens valut des soufl'rances sans nombre ττολλι!ις δ' tψθtμους ψuχι!ις "Άιδι ττροtcιψεν
ei jeta en pAture ·a Hades tant d'Ames fieres 'de heroa, fιρώων, cιδτο-bς δέ θιώριcι τεΟχε κύνεσσιν
tandis que de ces heros m~mes elle faisait la proie οtωνο'tσt 't'E ττ&σι· Διός ιs· lτελεtετο βουλ~· 5
des chiens eι de tous les oiseaux du ciel - pour !ξ ο3 δ:ή τι!ι πρωτcι διcιστητην lρtσcιντε
l'acheveoient du dessein . de Zeus 1. Pars du jour ou . Άτρεtδης 'tE 4νcιξ &νδρων ιccιι δ'Lος Άχιλλεύς.
une querelle tout d'abord divίsa le fils d'Atree, pro- Τtς τι!ιρ σφωε θεL\ν lριδι Ε,υνέηιcε μι!ιχεσθcιι;
tecteur de son peuple, et le divin Achille. ΛητοΟς ιccιι Διός ut6ς- δ yι!ιρ Βcισιλflι χολωθεtς
νοΟσον &νι!ι στρcιτόν ιιρσε ιccιιc~ν, 6λέιcοντο δέ λcιοt, ιο
Qui des dieux les mit donc aux οUνειccι τον Χρ{ισην ~τtμcισεν &ρητflρcι
La pesιe.
prises en telle querelle et bataille ~
Le fils de Letό et de Zeus. C'est lui qui, courrQuaS Titulos. - Λοιμός χιι1 Μηνις Eust. 7, :ι.
10 contre le roi, fit par toute l'armee grandir un mal Numerus uersuum. - !-9 alia prooemia cognouerant Aristoxenus,
Crates, Apellico, Nίcanor, teste codίce ιcholiorum in Ilίadem Anecdoto
cruel, dont les hommes allaient mouraήt; cela, parce Romαno dicto : ή δέ Ιiοχοuαιι ά.ρχ.ιι!ιι Ίλιιiς, ή λε-yοt'-ένη Άπελ(λ)ιχών(τ)ο;,
προο!μιον lχ.ει τοuτο· Μοuαιις ά.είίlω χιιί Άπ&λλωνιι χλuο:ότο~ον,
que le fils d' Atrθe avait fait" afl'ront a Chryses, son ώς χιιί Νιχιiνωp μiμνητιιι χιι! Κpιiττ1 ς έν τοίς Διοpθωτιχοίς · Άpια-:ό­
εινο; li' έν ιι 1 ΠpιιειΒιιμιιντείων ιpηαί χιιτιi τινιις Ιχειν- 'Έσπετε
νuν μοι, Μοiiσιιι, Όλuμπιιι Ιiώμιιτ' lχοuσιιι, 1ίίmtως δη μ1j~lς
1. Liιt. : et le de11ιιin de Zeuι allaίt 1'accomplillαn.t. - L'bemiι­ τι χ.όλος Ο' iλε Πηλεtωνιι Ι Λητοuς' (τ') ά.-yλιιόν uίόν- δ -yiι.ρ
ticbe avaίt ete reprίs par l'auteur des Cλantι C:rpriem, mais dans un . βιισιλijϊ ·ι ολωθείς .•. 11 4-5 damn. Zen. [AJ
~nι tοιιι dίfferent. Α la demande de la Terre, etouffee IOUS le poids Variae leι:&ioues. - 2 ~: ; quίdam [BL Τ] 11 3 ψuχ.?ις (testcs): χεφ:ιλ?ι;
d'one population humaine ιanι Cβ88β croi888Dte, Zeua aurait reιolu ApoU. Rhod. [BLTJ, quidαm ' LAJ; cf. Λ 55 11 5 πaσι (teιtes): διιίτιι
de decimer l'buma11ite par une aerίe de guerreι meuttrierea ; ainιi Zen. [Athen. ι:ι f, Euιt.] 11 βοuλή: βοuλ!j quίdam [Al, Nicanor [Eust.],
ιerait nee la guerre de Troie. Maiι c'etait la un tbe~e nouveau, . ~· unus s. 1. 11 8 Βιιισtήτην έρίσιιντε : δι?ι σtήτην lρ!σιιντο quidam [Eust.
inconnu d'Homere; ·et, ici, il ι'agit evideιnment de la _deciιion que et 918, 55), ue) δι?ι στήτην έpίιnντες fsch. Dion. Thr. 735, 3] 118 σφωε:
va bienιΔι prendre Zeus, a la priere de Tbetiι, de ιacrίfier leι Grecs σιpι'UΥ Zen. LA, Apoll. Synt. 167, 6], Seleucuι [Apoll.J, οί περί τόν Σιί3ώ­
νιον [BLTJ ; cf. Κ 546 //Η ήτίμrιαεν <pap. ι, testeι) : ή'riμησιν (pap.
aux Tro,renι, jusqύ.'a ce qu'AchiUe ιοίt venge (cf. v. 4gS-53o).
1 corr., λnιcd . Rom., Euιt . ), uel ήτ!μησ (teιtes)
CΗλ.ΝΤ 1 ΙΛΙΑΔΟΣ Α 4
p~tre. Chryses etait venu aιιχ fines nefs des Acheens, Ά-τ:pεt3ης- δ yάp f\λθε θοιtς lττt vfjoις Άχοιι&\v
pour racheter sa fille, porteμr d'une immense ranc;on λuσ6μεv6ς -τ:ε θ\'ιyοι-τ:pοι ψέpωv -τ:' &.πεpεLσι' !ποιvοι,
et tenant en main, sur son baton d'or, les bιιndelettes· στέμμοι-τ:' l:χωv lv χεpσtv· !ιcηβ6λοu Άπ6λλωvος
de l'archer Apollon·; et il suppliait tous les Acheens, Χ.Ρυσέφ &.vά σιcήπ-τ:pφ, ιcοιt λtσαετο πάvτοις Άχοιιο{ις, ι!i
mais surtout les deux fils d' Atree, bons rangeurs de Άτpεt3οι δ~ . μ«λιστ~οι{ιω, ιcοσμήτοpε λοι/3ν•
-..- ~;γ~ ._ ω · - - -~ r-. ι.:. ι.ι .•. 11.:- -
σ: Ατpε.'«οιι τε ιc.~ !λλpι ευιcVlιμιδες ΆχοιιοL,
guerriers:
« Atrides, et vous aussi, Acheens aux bonnes jam- 6μtv 1
μf:v· e,οι δοtεv Ολ6μ ιοι δώ~οιτ' l:χ./vτες .
... biλres, puissent les dieux, babita!lts de l'Olympe, vous lιcπέpσοιι Π pιάμοιο πόλιν, εtl δ' οΊ:ιcοιδ' tιcέσθοιι •
donner de detruire la vilie de Pήam, puis de. rentrer ποιtδοι δ' lμoL λ6σοιιτε ψtλην, τόι δ' !ποι\ιοι δέχεσθοιι, 20

'ο sιφs mal dans vos foyers I Mais, Α mοί, puissiez-vous &ζ6μενοι Διbς υtbv lκηβ6λον Άπ6λλωνοι. »
aussi rendre ma fille ! et, pour ce, agr4ez la ran<;oli 'Έvθ' !λλοι μέv πάντες lπευψήμησοιv Άχοιιοt
que voici, par egard pour le fils de Zeus, pour l'ar- οιtδε'Lσθοιι e· ιεpl'jot ιcοιt &.yλοιόι δέχθοιι !ποιvοι·
cher Apollon. » &.λλ' οδιc Άτpε~η Άyοιμέμvονι fjvδοινε θυμt;\,
Lors tous les Acbeens en .rumeur d'acquiescer : &.λλά ιcοιιcί.\ς &.φιει, ιcpoιτεpbv δ' lττL μΟθοv l!τελλε· 25
qu'on ait respect du pr~tre 1 que l'on agree la splen- σ: Μή σε, yέpον, ιcοιλησιv lyώ πσrpά vηυσι ιcιχεLω
dide raήφη ! Mais cela n'est point du goό.t d'Aga- f\ vOv δηθ6νοvτ' ~ 6στεpοv οιf!τις t6vτοι,
memnon, le fils · d~Atree. Brutalement il congedie μή v{ι τοι οδ χpοιLσμη σιcfjπτpον ιcοιL στέμμοι θεοtο·
Chryses, avec rudesse il ordonne: τήv δ' lyώ οδ λόσω· πplv μιν ιcοιt yfjpoις lτιεισιv
« Prends garde, vieux, que je ne te rencontre ~μετέpφ lνt οtιcφ, lv "Άpyεt, τηλδθι πάτpης, 3ο
encore pres des nefs creuses, soit Α y trafner aujour-. tστbv lποιχομένην ιcοιt lμbv λέχος &.ντιδωσοιv-
d'hui, ou Α y revenir demain. Τοπ Mton, la parure &.λλ' tθι, μή μ' lpέθιζε, σοιώτεpος ·lΔς ιcε vέηοιι. »
m~me du dίeu pourraient alors ne te servir de rien. l"Ως Ι!ψοιτ'· lδδειαεv δ' δ yέpωv ιcοιt lττεtθετο μύθφ­
Celle que tu veux, je ne la rendrai pas. La vieillesse. βfj δ' &ιcέων ποιpά θϊνοι πολυψλοtσβοιο θοιλάσσης-
3ο l'ίι.tteindra auparavant dans mon palais, en Argos, πολλά δ' lτιειτ' 4πάνευθε ιcιώv ~p&θ' δ yεpοιιl>ς 3!i
loin de sa patrie, allant et venant devant le metier Άπδλλωνι liνοιιcτι, τbv ~ύιcομος τέιcε Λητώ·
et, quand je l'y appι:lle, accourant Α mon lit. Va, σ: ΚλΟθι μευ, Άpyυp6τοξ', 8ς Χpύσην &μψιβέβηιcοις
et plus ne m'irrμe; si tu veux partir sans dommage. »
11 dit, et le vieux, a sa voix, prend peur et obeit. . Num. - 29-3i damn. Ar. : 8=tι άvι:ιλύοuσι τήv mίτι:ισιν το:ί νοϊi χι:ιί
ll s'en va· en silence, le long de la greve ou bruit -;ην αιπειλήv- ήσμiνισε γΟιp ;(Ωιt ό Χρύση; συνούαη' [sic Cobet : είπούση, Α]
la mer, et, quand il est seul, instamment le vieillard αι~lτη, τφ βαισιλεί· c:ίπpεπέ, oe
χιιί τό τόν Άγαιμέμνονιι τοιαιίίται λέγειν {Α].

implore sire Apollon, fils de Letό aux beaux che- Var; - i-' στlιψαιτ'•: στέμμιι τ' (cf. sch. ll) 11 i6 Άη~εlοαι• (Plat.
Reιp. 393 a, tcstes): Άτρείοιι, (quidaιn [Α]) 11 20 λύσcι;ιτε (lestes): λύσcι;τι
veux: (Eust., testes), uel λuσαιί τε (Apio-Hcrodorus [Eusι 28, 3]) 11 οiχ.εσθα.ι
« Entends-moi, dieu a l'arc d'argent, qui proteges (Apio-Herodorus, testes): δέχεσθε (Eust. 24, 29, testis) 11 2-' Άτpείοrι
'Αγιιμέμvονι: Ά-.pείοεω (' Αγcι;μέι.ινονος) Zen. fA], uel -ου-ονος codd. duό
Chryse. et Cilla la divine, et sur Tenedos· regnes sou- 11 :U ιiχέων (cf. Plat. Resp. 394' a) : άχέων Zen. fAJ ..

[. - 3
5 CHANT 1 ΙΛΙΑΔΟΣ Α 5
verain ! Ο Smintbee, si jamais j'ai eleve pour toi un Κι.iλάv τ~ ζcιθέηv Τεvέδοι.6 τε tψι &vάαάεις,
4ο temple qui t'ait plu, si jamais j;ai pour tοί brule de ΣμιvθεΟ, ε'Ι:' *.τέ τοι xcιptεvτ· mι vηόv Ι!pεψcι,
gras cuisseaux de taureaux et de cbevres, acconψlis t\ ει δή ποτέ Όrοι ιccιτόι π(οvcι μηpι· Ι!ιcηcι · &ο
mon desir : fassent tes traits payer mes pleurs aιιχ τcιύpωv · ~δ· cιtyδ\v, τ6δε μ~ι ιcpήηvov lέλδωp·
Danaensl » τLαειcιv ΔcιvcιoL lμc!ι δάιcpucι αο'tαι Βέλεααιv. »
ΙΙ dίt : Phrebos Apollon entend sa priere, et ίΙ •Ώς. Ι!ψcιτ" εδχ6μεvος, τ.οο δ" Ι!ιcλuε Φο'tβος. Άπ6λλωv,
descend des cimes de ·l'Olympe, le cιeur en courroux,
.βf\ δέ ιccιτ" Οδλύμποιο ιccιpήvωv χω6μεvος ιcflp,
. ,
ayant lι l'epaule, avec l'arc, le carquois aux deux τ6ξ• &>μοιαιv Ιχωv &μψηpεψέcι τε ψcιpέτpηv · 45
bouts bien clos ; et les fleches sonnent sur l'epaul~ Ι!ιcλcιyξcιv δ" Ιρ" 6ιC7't'OL m" &>"μωv χωομέvοιο,
du dieu courrouce, au moment ού. il s'ebranle et s'en cιδτοΟ ιcιvηθέvτος· δ δ" flιε ·1'uιcτL lοιιcώς·
va, pareil a la nuit. ΙΙ vient se poster a l'ecart des Ιl:ετ" Ι!πε"~τ· &πάvεuθε vει>v, μετc!ι δ" ιοv. Ιηιcε·
nefs, puis IΛche son trait. Un son terrible jaillit de δεινή δέ ιcλcιyyή yέvετ" &pyupέoιo Βιο'tο·
δο l'arc d'argent. 11 s'en prend aux mulets d'abord, οδpf\cις'μέv πplllτov mφχετο ιccιι ιcύvcις &pyούς, !io
ainsi qu'aux chiens rapides. Apres quoi, c'est sur les cιδτc!ιp Ιττειτ" cιδτο'tαι Βέλος lχετιεuιcές lψιεις
hommes qu'il tire et dέcoche sa fleche aigue; et l~s Βάλλ._ cιtεL δέ πupcιL vειcύωv ιccιLovτo θcιμειcιt. _}
buchers funebres, sans relΛche, brulent par centaines. Έvvfjμcι.ιi μ•v &vc!ι ατpcιτόv φχετο ιcf\λcιι θεο'tο,
τft δε~άτn δ• &yopήv δέ ιccιλέααcιτο λcιόv Άχιλλεύς·
Neuf jours durant, les tr~its du τlf\ yc!ιp lπL ψpεαL θf\ιcε θεc!ι λεuιcώλεvος •Ήpη· 55
La querelle.
dieu s'envolent ainsi a travers l'ar- ιcήδετο yc!ιp Δcιvcιβv, δτι βcι θv~αιcοvτcις δpliτ«?'
mέe. Le dixieme .iour, Achille appelle Ies gens a οι δ. lπει οβv flyεpθεv δμηyεpέες τ· lyέ,iovτo,
l'assemblέe. La dέesse aux hras blancs, Ηέrέ, vient" de το'tαι δ• &vιατάμεvος μετέψη π6δcις dιιctις Άχιλλεύς•
lui mettre au creur cetιe pensee. Elle a souci de·s " Άτpεtδη, vOv Ιμμε πcιλιμπλcιyχθέvτcις 6Lω
Danaens a les voir mourir de la sorte. Lors donc aψ &ποvοστήαειv, εΊ: ιcεv θάvcιτ6v yε ψύyοιμεv,. 60
que tous sont Ίa, formes en assemblέe, Achille aux ει δή δμοό π6λεμ6ς τε δcιμ~ ιccιt λοιμός Άχcιιούς:
pieds rapides se leve et leur dit : ω· Ιyε δή τιvcι μάvτιv lpεLoμεv η 1εpflcι,
« Fils d'Atree, j'imagίne que nous .allons bientόt, t\ ιccιL 6νειpοπ6λοv, ιccιL yάp τ" δvcιp lιc Δι6ς lατιν,
60 rejetέs loin du but, retourner sur nos pas - du moins δς ιc" ε'Ι:ποι δ τι τ6ααοv lχώαcιτο Φο'tβος •Απ6λλωv,
sί nous pouvons έchapper a -la mort : guerre et
Num. _:, 46-47 damn. Zen. [Α] 11 63 damn. Ζeπ.: μήr.οτε όνειροχp!την
peste frappant ensemble finiront par avoir rais<,>n des 6πε!ληφεν, ούχ όpΟω, [Α].
Acheens 1 Allons, interrogeons un devin ou un pretre Varι - ·38Κ!λλιίν: Κ!λλον multi codiceι [Euιt.] 1139 !pεψαι• (pap.
113): lpε;αι 11 τόSε (Herodianus [Α], Eust., .testes): τό sε (Ar. [Α])
41
- voire un interprete de songes 1 : le songe aussi est 11 42 τ!αειαιν: τίαειεν Zen. [Λ] ex quo τίααιιεν coni. Heyne 11 47 έοιχώς:
message de Zeus. C'est lui . qui nous dίra d'ού. vient έλuαθε!, Ζeπ. [Α ad Μ 463] 11 51 έφιε/ς· • (pap. 115, testis): ά.φιιlς 11
56- όpίiτο: όp7jτο Zen. [Α]; cf. 198 11
59 παιλιμπλαιΎΧ,θίνταις [uel -πλαι­
Χ~iντα,]* (Ar. [ABLT]): r.ιίλιν πλαι·yχθlνται; [uel πλαιχθlνταις] (testeι) 11
ι. 11 y a deux sortes d'interpretes de songes :. l'όνειpοχp!τη,, qui· 80 εr•: αιί (testis), uel οϊ Zen. [Α] 1164 εrr.οι •: -πτι (testiι). ·
ΙΛΙΑΔΟΣ Α 6
6 CHANT 1
ε't τcιρ δ y• εδχωλf\ς l-ιτιμέμψετcιι fιδ" lιccιτ6μβης, 6&
ce grand courroux de Phrebos A~ollon, s'il se plaint cι't ιcέν πως &ρν/3ν ιcνl.αης cιty/3ν τε τελειων
pour an voou, une hecatombe oroιse; et nous ·verrons βοόλετcιι 6.ντιόισcις ~μtν &πb λοιybν 6.μΟνcιι. »
alors s'il repond a l'appel du fumet des agneaux et ~Ητοι δ y• ~ς εtτιών ιccιτ• aρ• lζετο· τοtσι 21· 6.νέστη
des chevres sans tache~ et s'il veut bien, de nous, Κόιλχcις Θεστοριδης, οtωνοπ6λων δχ" &ριστος,
ecarter le. fleau. )) 8ς fi21η τόι τ• l6ντcι τόι τ• lσσ6μενcι πρ6 τ• l6ντcι, 70
11 dit et se rassied. Et voici que se leve Calchas, ιcοιι νήεσσ· ~yήσcιτ• Άχοιι/3ν ~ιλιον ε'tσω
fils de Thestor, de beaucoup le meilleur des ~evins, ~ν 2Ιιά μcιντοσ<ινην, τήν οι π6ρε Φοtβος •Απ6λλων­
7 ο qui connait le present, le futu~, le passe, _et quι a, su δ σψιν lύ ψpονέων 6.yοpήσcιτο ιccιt μετέει'Πεν'
conduire les nefs des Acheens. JUSques a Ilιon par l art ιr. •α ΆχιλεΟ, ιcέλεcιι με, Διι ψιλε, μ\ιθήσcισθcιι
divinatoire qu'il doit a Phoobos Apollon. Sagement il μf\νιν Άπ6λλωνος lιccιτηβελέτcιο &νcιιcτος- 75
prend la parole et dit : τοι yά.ρ lyών ~ρέω· σύ 2Ιέ σ<ινθεο ιccιι μοι δμοσσον
« Achille cher a Zeus, tu veux qu'ici j'explique le ~ μέν μοι πρ6ψρων bτεσιν ιccιι χερσιν 6.ρήξειν'
courroux d:Apollon, le seigneur Archer: eh bien 1 je ~ yά.p δtομcιι &νδρcι χολωσέμεv, Sς μέycι πάντων
parlerai. Mais toi, comprends-moi bien, et jure-rooi Άpyειων ιcρcιτέει ιccιι οι πειθοντcιι Άχcιιοt·
d'abord de m'etre un franc appui, en paroles et en ιcpεισσων yάp βασιλεύς δτε χώσετcιι 6.νδρι χέρηι· 80
actes. Je vais, j'ima.gine, irriter quelqu'un dont la ε't περ yόιp τε Χ 6λον yε ιcσιt cιό'tf\ μcιp ιc:σιτcιπέψn,
puissance est grande parmi les Argiens, a qui obeissent ιλλόι τε ιcσιι μετ6πισθεν Ιχει ιc6τον, δψρcι τελέσσn,
80 tous les Acheeπs . . Un roi a toujours l'avantage, quand lν στήθεσσιν έο'Lσι· σύ δέ ψράσcιι εΊ: με σcιώσεις. :ο
il s'en prend a un -vilain. 11 peut bien pour un jour Τbν 21• &πcιμει86μενος προσέψη π6δcις ~ιcύς Άχιλλεός·
digerer sa colere : il n'en garde pas moiπs pour plus « θσιρσήσcις μόιλcι εtπέ θεοπp6πLον δ τι οtσθcι· R&
tiι.rd sa raπcune au fond de sa poitrine, jusqu'a l'heure οδ μά yάρ Άπ6λλωνcι Διι ψιλον, ~τε σ<ι, Κάλχcιν,
propice a la satisfaire. Vois doπc si tu es pret a ga- εόχ6μενος Δcινcιο'LσL θεοπpοπιcις c!ινσιψσιινεις,
. rantir ma vie. » οδ τις lμεΟ ζ~ντος ιc:cιι lπι χΒονι δεpιc:ομένοιο
Achille aux pieds rapides alors lui repond.:
<< Rassure-toi, et, eπ toute fraπchise, dis-πous ce Num. - posι 69 duo uersus de Calchante lectos f'uiase ait Porphyriua,
teιteEust. (5ι, 6) έν οΤς Εύ6οεύι; τε cpι:ι(νετι:ιι ε!νι:ιι ~ιι:ι/ νΑ6ι:ιντος &πόγονος
que tu sais etre l'arret des dieux. Νοπ, par Apolloπ 1180 damn. Zen. [ΒLη.
cher a Zeus . a qui Calchas, va ta pήere, lorsque tu
. ' '
veux aux ·Danaeπs reveler les arrets ·du ciel, ποπ, ilρ
Var. - 65 ε\' τι:ιρ Α, ιίc [AJ, Herodianus [Anecd. Bekk. 1147): εf τ'
reliqui codd. 11 ήδ'* : εfθ 11 ββ ~ινlσηι; [uel ~ινίασηι;] (Ar. [Α]) :
~ινί~ι; fortaase olim alii 11 68 ~ιι:ιτ' &ρ' iζετο: έ~ιι:ιθέζετο Zen. [Α] 11
tant que je vivrai, tant qu'ici-bas j'aurai les yeux 89 Κιίλχι:ις: μιiντις Zen. [Α) 11 73 ος ~ιν ίιμει6όμενοι; iπε~ πτερόεντι:ι
ouverts, nul, pres de nos πefs creuses, ne portera προσηύδι:ι Zen. [Α] 11 80 ~ιρεισα~>ν •: ~ιρειασω Zen. [ΑΒ), quιdαm [G] et
cod. unua, uel ~ιpείααον (testes) 11 8i ~ιι:ιτι:ιπέφ'fj •: -φοι 11 82 illcί τε
(testes) : ίιλλcί γε (Eusι. 52, 39, Ariatoι. Rheι. 1379 a, teatis) 11
explique lea soόgea dea autres, et l'όνιιροπο'λος, qui interroge lea 83 cppιίαι:ιι •: cppcίaoν (Zen. [Α]) 11 αι:ιώαεις •: -~ι;, uel -αι:ιις 11 85 ο!αθι:ι
dieux en observant sea proprea aonges. Le premier n'est pas en cause (ιίc [Α]): ο!αθι:ις Zen. [Euιt. 1773, 27] 11 86 Κιίλχι:ιν•: Κcί~χcι (~en.
ici, et Achille ne parle que du second. Zenodote s'y etait trompe, et [Α]).
c'eat pourquoi il condamnait le vers 63.
7 CHAH 1 ΙΛΙΑΔΟΣ Α 7
sur toi sa Jourde main, nul entre tous les Danaens,. σοt ιcοιλπς τιαpά. νηυaι βαpεLας χεϊpας bτοLαει
9" quand tu nommerais meme ICJ Agamemnon, qui συμτιά.ντων Δανα~ν, οδδ" f\ν Άyαμέμνονα εtτιπς, 90
aujourd'hui se flatte d'etre de beaucoup le premier 8ς νΟν τιολλbν !pιατος !νι ατpατ~ εδχεται εtναι .. »
dans ce camp. » Και τ6τε δή· θά.pαηαε ιcαι ηδδα μ&.ντις &.μύμωV"
Le devin sans reproche lors se rassure et dit : (( οσ ταp ts y• εδχωλης bτιμέμψεται οδδ" lιcατ6μβης,
« Ce n'est pas pour un vreu, une hecatombe 01nise, m· Ινειc" &.pητηpος, &ν ~τιμηα" •Άyαμέμνων
qu'ici se plaint le dieu. C'est pour son pretre, a qui οδδ" &.τιέλυαε θύyατpα ιcαι οδιc &.τιεδέξατ· !τιοινα• 95
Agamemnon a fait . affront naguere, en refu,sant ~e τοδνειc• !p" !λyε" lδωιcεν "Ειcηβ6λος ~δ· lτι δώαεt,
delivrer sa fιΊle et d'agreer une ranφn. Voila pour· οδδ" ts yε τιptν Δαναοtαιν &.ειιcέα λοιybν &.τιώαει,
qugi Ι' Archer vous a octroye des souffrances et vous τιpLν y• &.τιb 1τατpt ψιλφ δ6μεναι lλιιcώτιιδα ιcούpην
en octroiera encore. Des Danaens il n'ecartera pas &.πpιά.την &.νά.τιοινον, !yειν e· b:pήν lιcατ6μβην
le fleau outrageux, avant qu'ils n'aient a son pere lς ΧpόαηV" τ6τε ιcέν μιν tλαάαά.μενοι τιεπιθοιμεν.. » ι οο
rendu la vierge aux yeux vifs, sans marche, sans "Ήτοι ts y• aς εtτιών ιcατ• !p' Ιζετο· τοtαι 3• &.νέατη
ιοο ranφn, et mene a Chryse une sainte hέcatombe. Ce fjpως Άτpεiδης εδpύ ιcpεLων Άyαμέμνων
jour-la seule1nent, nous le pourrons apaiser et &.χνύμενος- μένεος δέ μέyα ψpένες &.μφιμέλαιναί
convaincre. » πtμττλαντ", δασε δέ οι ττυpι λαμττετ6ωντι ~ιιcτην·
11 dit et se rassied. Et voici que se leve le hέros, Κά.λχαντα ττpώτιατα ιc&.ιc• 6ασ6μενος ττpοσέειτιε· ιο5

fils d'Atree, le puissant prince Agamemnon. 11 .est des « Μά.ντι ιcαιc~ν, οδ ττώ τιοτέ μοι τb ιcpήyυον εtττες'
plus chagrins ; terril;Jlement ses entrailles se gonflent σtει τοι τά. ιcά.ιc" ~ατι ψιλα ψpεaι μαντεόεσθαι,
d'une noire fureur ; ses yeux paraissent un feu etin- lσθλbν ο' οδτέ τι ττω εtττες lττος οστ· έτέλεσσας'

celant. ·Et, d'abord, sur Calchas dardant un reil mau- ιcαt vOv έν Δαvαο'tαι θεοττpοτιέωv &.yοpεύεις
vais, il dit : &ς δή τοΟδ" Ιvειcά. αψιv "Ειcηβ6λος !λyεα τεύχει, ι ιο
« Prophete de malheur, jamais tu n'as rien dit qui ο6vειc" έyώ ιcούpης Χpυαηtδος &.yλά" !ττοιvα
fut fait pour me plaire. En toute occasion, ton creur οδιc Ι!θελοv δέξααθαι, έπει τιολύ βούλομαι αδτήv
trouve sa joie a predire le malheur 1 • Mais, de bon-
heur, jamais tu n'en annonccs, jamais tu n'en amenes. Num. -· 95 (non 96) damn. Ar. : 8τι πεpίααό;· πpόχειταιι γάι.p '&.λλ'
Et tu v.iens encore aujourd'hui declarer, au nom des (ABLT) 11 ΗΟ damn. Ar. (ABLT): 8τι αι!ρομiνο:ι
ϊνεχ' άι.pη τij pος ...
τούτο:ι aύ~_τομο; γίνε.αιι ή έpμηνείαι χαι1 οuδ!·ι έλλιπε; iχ.ο:ιααι [Α].
ιιο ·dieux, a la face des Danaens, que, si l'Archer leur
Var. - θi έν1 στραιτψ (Euaι., teatis) : άι.ναι ατpαιτόν codd. duo, uel
cause des souffrances, ι;:'est parce que j'ai, moi, refuse 'ΑΧ, αιιwνAristarcheae, Sosigenes, Arist., Zen. [AL Τ) ·11 93 oii ταιp Α, ιίc
d'agreer · la splendide ranι;on de cette fille, Chryseis. (ABLT], testis: ο!Jτ' &ρ ceteri codd., testes; cf. 65 jj ο~8' • (testis):
οGθ' (testis) 11 97 Δαιναιοίαιν άι.ειχέαι λοιγόν άι.πώαει Rhianus, Massal., Ar.
11 est vrai : j'aime mieux, de beaucoup, la garder Γ ALΤ) : λοιμοtο βαιpεlαις y_είραις άι.φέ;ει codd. oιnnes, Eust., testes, fortasse
:Zen. [[οιχεν Ζηνοδότο:ι ε!ναιι ΑΤ] 11 !00 τότε: cxf Zen. (ABLTJ · 11 !Οβ
εtπες•: ι1παις (Ar. ιnαle [Β], Eust., testis) 11 !08 οGτι ... οiίτ' Arist., Ar.
ι. Certains commentateurs anciena voyaient dana cea vers une fA): οGτε ... οuδ'•, uel ο~δε .;. οuδ' (Α, testes), cf. ο]uδ(ι] τελεασαις pap.
allusion au r6le joue par Calcl1as dana le 'sacήfice d'lphi_gβnie ; e\ 3ο 11 ε!πες • : ε!παι;. ·
8 CHANT 1 ΙΛΙΑΔΟΣ Α 8

chez mοί. Je la prefere Α Clytemnestre m~me, ma οtιcοι lχειv· ιcοιί γόιp βοι Κλυτοιιμήcrrρης ττροβli:βουλοι

legitime epouse. Non, elle ne lui cMe en rien, pour ιcουριδtης &λ6χου, mεt otl lθέv έστι χερεLωv,

la stature ni le port, pour l'esprit ni pour l'adresse. οδ δέμοις οδδέ ψυήv, otJτ' &.p ψpέvοις οtJτέ τι lpyoι. 115

Et, malgre tout· cela, je consens ~ la rendre, si c'est Άλλά ιcοιt εις έθέλω δ6μεvοιι ττόιλιv, ει τ6 y• lίμειvοv­

le bon parti: j'aime mieux voir mon armee saine et βούλομ' έγώ λοιόv σ6οv lμμεvοιι η &πολέσθοιι ·.

sauve que perdue ! Mais alors, sans retard, preparez:.. οιδτάp έμοt yέροις οιδτtχ• lτοιμόισοιτ", δψροι μή οtος

moi une autre part d'honneur, pour que je ne sois Άργεtων &yέροιστος lω, iπεt οδδέ lοιιcε·

pas, seu) des Argiens, prive de telle part : ce serait λεύσσετε yckρ τ6 γε πάντες, δ μοι yέpcις lρχετοιι mπ. » 120

IJO malsέant. Et - vous le voyez tous - ma part, a Τόv 3• fιμεLβετ• lτtειτοι ποδάριcης δtος Άχι.λλεύς·

_moi, s'en νa ailleurs. 111 ο: Άτρείδη ιcύδιστε, ψιλοιcτεοιvώτcιτε ττάvτωv,

Lors le divin Achille aux pieds infatigables dit :. ττ~ς τdιρ τοι /Ιώσουσι γέροις μεγάθυμοι ΆχοιιοL ;
« lllustre , fils d'Atree; pour Ja cupidite, tu n'as pas οδδέ τι που tδμεv ξυvήιοι ιcεtμενοι πολλά·

ton pareil 1 Et comment les Achέens magnanimes &λλά τά μέv ττολtωv έξεπράθομεv, τά δέδοιστοιι; 125

pourraient-ils te donner semblable part d'honneur? λαούς δ' οδιc ΕΠέοιιcε ττcιλtλλογοι τοιΟτ' έπcιyεLpειv.

Nous n'avons pas, que je sache, de tresor commun Άλλά αύ μέν vOv τflvδε θεtf\ πρδες- οιδτιkρ Άχcιιοι
en rέserve. Tout ce que nous avons tire du sac des τριπλft τετρcιπλfΙ τ• &ποτLσομεv,. οι'ι ιcέ ποθι Ζεύς

villes a ete partage: sied-il que les gens de nouveau δ~σι ττδλί.v Τροtηv εδτειχεοv έξcιλcmόιξcιι. »
Je rapportent Α la masse? Quitte, pour l'instant, cette Τόv δ' &ττcιμειβ6μεvος ττροσέψη ιcρεLωv Άycιμέμvωv· ι3ο

femme au dieu, et nous, les Acheens~ nous te la revau~ ο: Μή .δ· ο6τως, &γοιθ6ς ττερ έώv, θεόεLιcελ' ΆχιλλεΟ,

drons au triple et au quadruple, si Zeus nous donne ιcλέπτε v6φ, rnεt οδ ποιρελε<ισεcιι οδδέ με πεLσεις.

un jour de ravager Troie aux bonnes murailles. J> •Η έθέλεις, δψρ• οιδτός lχnς yέρcις, οιδτάρ €μ' οιστως

ι3ο Le roi Agamemnon en reponse lui dit : flσθοιι δευ6μεv~v, ιcέλεcιι δέ με τflvδ' &ποδοΟvοι~;
« Non, non, ne cherche pas, pour brave que tu m· ει μέv.. δ~σουσι yέροις μεγάθυμοι •Αχοιιοι, 135

sois, Achille pareil aux dieux, Α me derober ta pensee : lίρσcιvτες κοιτά θυ μ6v, δπώς &vτ&ιξιοv lστcιι ·
je ne me laisserai surprendre ni seduire. Pretends-tu
donc, quand toi, tu garderas ta part, qu'ainsi je πίe Num. - ~i7 damn. Zen.: t:1ς -ιΤjς οιαινοlrις εuήθοu; οίiσης (Α] 1\
morfonde, moi, prive de la mienne ? et est-ce la t33-t3~ dam?. Ar.: 8-ιι ε~-ιελerς -ιfj αuνθέαει χαι! -ιfj διrινοί~, χιχ1 μη άpμό­
tον-ιες Αγιχμεμνονι [Α].
pourquoi tu m'invites a rendre celle dont il s'agit?
.
' Si les Achέens magnanimes me donnent une part
Var. - Η3 Κλu-ιιχιμήα-ιpης Α corr., pap . 3ο, An. Rom., cod . un. s. 1.:
-μνήιπpης (testes) 11 Η7 αόον (testes): αιίίν Aήatarcheae [Α], οΙΙΙΜΙ [BLT],
d'honneur en tapport avec ιneB desirs et eg~le a ce uel αιiον Apoll. Coni. 223, 10 lf
t22 φιλοχ-ιεrινώτιχ-ιε (testis) : -νέπrιη
Arist. teate Seleuco. ap. Eust. 144 ι, r8 11 t23 -ιιip Α: -ι' &p testis, uel
γιip reliqui codd., uel cίν Eust. 11 t24 ποu (Α s. 1., aic et Arist. et
quelquea cήtiqueι moderneι ont cιu trouver d'autreι ιouvenirι de Sosig. {Λ], oιiιne& (BLT]): πω•(tesιis) 11 t29 'Ι'pσίην Troiam Zen. [Α]:
cette legende danιlesv. 71-72 et 113-115 du mβmeChant. Aήatarque Τpοtην Troianam Ar., Herqdianus [Α], quίdam [Eust.l; codd. utramque
emmait au contraire que l'auteur de l'Iliade ignoriι.it completement scήpturamlraebent 11 i36 &pαιχν-ιες• (Herodianus (ABGLT]): &pαrιν-ιες
la legende d'lphigenie. (Ar. [ABG Τ], Eust., testes).
CHANT 1 Ι.\ΙΛΔΟ~ λ 9
9
que je perds, soit 1 Mais, s'ils me Ia refusent, c'est εt δέ ιcε μή δώωσιv, έyώ δέ ιcεv οιδτbς Ιλωμοιι

moi qui irai alors prendre la tienne, ou celle d'Ajax, f\ τεbv f\ Α'Cοιvτος tώv yέροις, f\ ΌδυσfJος
liξω Uώv : δ δέ ιcεv ιcεχολώσετcχι δv ιcεv tιcωμcχι.
ou celle d'Ulysse - la prendre et l'emmener. Et
l'on verra la fureur de celui chez qui j'irai !. . . Mais Α 'Αλλ' ~τοι μέv τοιΟτοι μετοιψροισ6μεσθοι ιcοιι οι!Sτις, 140

160 cela nous songeronι plus tard. Pour I'instant, allons Ι


vOv ο• liyε vf\cx μέλοιιvοιv έρύσσομεv εtς &λοι δΊοιv,

Α Ia mer dίvine tirons la nef noire ; formons une ές δ' έρέτοις mιτηδές &yεtρομεv, ές δ' έιcοιτ6'μβηv

equipe choisie de rameurs ; puis embarquons une θεtομεv, &v δ' οιδτήv Χρυσηtδcχ ιcοιλλιπc!ιρnοv

becatombe; faisons monter a borιl Ia jolie Cbryseia ; βήσομεv- εtς δέ τις &ρχbς &vήρ Βουλη_ψ6ρος fστω,

enfin cju'un chef soit pris parmi ceux . qui ont vοίχ f\ Αtοις f\ Ίδομεvεtις f\ δtος Όδυσσεl'Jς 165

au conseil, Ajax, Idomenee, ou le divίn Ulysse - ~~ σύ,, Πηλεtδη, πc!ιvτωv έΙC"Ποιyλ6τοιτ• &vδρ~v,

ou toi-m~me, toi, le fils de Pelee, l'homme entre δψρ' ~rιv •ειcc!ιερyοv tλάσσεάι tερc!ι ~tξοις. »

tous terrible, pour accomplir le sacrifice par lequel Tbv δ' liρ' δπ6δρcχ tδώv προσtψη π6δοις &ιcl'Jς Άχιλλιrlις·
tu ιauras apaiser le Preservateur. » ο: 'Ώ μοι, &vcχιδεtηv mιειμtvε, κερδcχλε6ψροv,

Achille aux pieds rapides sur Iui leve u11 reil π~ς τις τοι Πρ6ψρωv ~πεσιv πεtθητοιι Άχοιι~v ι5ο

sombre et dit : f\ δδbv έλθέμεvοιι f\ &vδράσιv tψι μάχεσθοιι ;


Οδ yc!ιρ έyώ Τ ρώωv Ιvειc• Ι\λυθοv οιtχμητάωv
« Ah 1 cmur· v~tu d~effronteήe et qui ne sais songer
ι!iο qu'au . gain 1 Comment veux-tu qu'un Acheen puisse δεΟρο μοιχησ6μεvος, έπεt οδ .ft μοι οιtτιοt εtσιv-

obθir de bon C<Bnr a tes ordres, qu'il doίve aller · en οδ yάρ πώ ποτ' lμc!ις βοtlς Ι\λοισοιv οδδέ μέ.v 'ιπττους,
οδδέ ποτ' έv Φθtπ έριβώλοιιcι Βωτιοιvεtρn 155
mission ou marcher Α un franc combat? Car enfin
. '
ce. n' est pas Α cause de ces Troyens belliqueux que je
' ιcοιρπ"bv έδηλήσοιvτ·. mει ·~ μάλcχ πολλc!ι μετοιξl'J
οδρεά τε σκι6.εvτcχ .θάλοισσά τε fιχήεσσcχ·
suιs venu, moi, me battre ίci. Α moi, il~ n'ont rien
&λλck σοι, &'ι μty• &vcχιδές, διμ' έσπ6μεθ', δψροι al'J χcχtρnς,
fait. Jamais ils n'ont ravi mes vaches ou mes cavales ·
jamais ils n'ont saccage les moissons de notre Phtbie' τιμή'v &ρvύμεvοι Μεvελάφ σοι τε, ΚUV~'ΠΟΙ,
προς Τρώων- τ~ν οδ τι μετcχτρmn οδδ' &λεytζεις- 160
fertile et nourriciere : iI est entre nous trop de monts
ιcοιι δή μοι yέρcχς οιδτος &ψοιιρήσεσθοιι &πειλεtς,
oιnbreux, et la mer sonore 1 C'est toi, tοί, l'effront~,
que nous avons suivi, pour te plaire, pour voua 2f» lπι π6λλ' Ι:μ6yησοι, δ6σοιv δέ μοι υtες Άχοιι~v.

obtenίr aux frais des Troyens une recompense, a Οδ μέv σοt ττοτε tσov Ιχω yέpοις, δππ6τ' Άχcχιοι

ιβο vouι, Menelas et toi, face de chien Ι Et de cela tu Τ ρώωv έιcπέρσωσ' ει~ vοιι6μεvοv πτολtεθροv ·

n'as cure πί souci ! et tu vίeηs, de ton chef, me


Num. - !39 damn. Ar. : 8τι πλήpης δ λόγος, χαιί εlίηθες τό πpοα­
menacer maintenant de m'enlever ma part d'hon- χείμινον ..• [Λ] 11t43 damn. Zen. [Λ] Ι\ .tβΟ (cf. Μ 238) damn. Zen. [Α].
neur, la part que j'ai .gagnee au prix de tant de Var. - t37 οώωαιν •: 8ώαο11αιν 11 t42 ές δ' έρέ-.αις (Eust., teste•) ·: έν
ο' έρiταις Jιr. [Α] 11 t57 αχιόενται (Eust., testes): αχιόωντοι Ar. [ΛLΤ] 11
peines ~t que m'ont octroyee les fils des Acheens Ι i59 τιμήν (t.estes) : τ.οινήν u. 1. apud Et. Magn . 758, 45 11 ιipν&μινοι :
Jamais pourtant ma part n'est egale Α la tienne, -νον[?) Et. Magn., uel-νoς Zen. [Λ), cf. Nuιn. \J iβ3 δπτ.ότ': ούS' 8τ' Zen.
loηque les Acheenι ravagent quelque bonne v~Ie
μ]. .
10 CHANT Ι
ΙΑΙΑΔΟΣ Α 10

troyenne. Dans la bataille bondissante, ce sont mes &λ).c!ι τό μεv ττλεϊοv ττολυάικος ττολέμοιο 165
bras qui font le pήncipal ; mais, vienne le partage, χείρες έμοιt διέττουσ'- dιτc!ιρ ~v ττοτε δοισμός 'ικητοιι,
la meilleure part est pour toi. Elle est mince au σοt τό γέροις ττολύ μεϊζοv, έγώ δ' &λtyov τε ψlλοv τε
contraire - et j'y ti~ns d'autant plus - la part, que, ερχομ' εχωv έττt vfjoις, έττει κε κάμω ττολεμtζων.
mοί, je rapporte a ΙΠθβ nefs, quand j'aί assez peine a NOv δ' ε'tμι Φθtηv δ•, έττεl ~ ττολύ ψέρτερ6v έστιv
la bataille. Mais, cette fois, je repars pour la Phthie. οtκοιδ' tμεv σύv vηυσl .κορωvtσιv, οδδέ σ· &tω
Mieux vaut cent fois rentrer chez moi avec mes nefs ~vθάδ' &τιμος έών &ψεvος κοιl ττλοΟτοv dιψύΕ,ειν. »
recourbees. Je me vois mal restant ici, humilie, a Τόν δ' fιμεtβετ' lττειτοι &vαξ &.vδpC,v ΆγαμέμνωV"
t'amasser opιιlence et fortune 1 » « ΦεΟγε μ&λ', εt τοι θυμός έττέσσυτοιι, οδδέ σ' lyωy~
Agamemnon, protecteur de son peuple, repond : λtσσομαι ε'ινεκ' έμε'tο μέvειv- ττάρ' εμοιγε και &λλοι
« Eh 1 fuis donc, si ton creur en a telle envie. Ce κέ με τιμ·ήσουσι, μάλιστα δε μητtετα Ζεύς.
0 '(
n'est pas moi qui te supplie de rester ici pour me "Εχθιστος δέ μοt έσσι διοτρεψέων βασιλήωv-
plaire. J'en ai bien d'autres prets a me rendre hom- αlεl yάρ τοι lρις τε ψtλη ττ6λεμοt τε μάχαι τε·
mage, et, avant tous, le prudent Zeus. Tu es bien εl μάλα κοιρτερ6ς έσσι, θε6ς ττου σοl τ6 γ' εδωκεV"
pour moi le plus odieux de tous les rois issus de οtκαδ' tώv σύν νηυσt τε σff ς και σοϊς ~τάροισι
Zeus. Τοη plaisir toujours, c'est la querelle, la guerre Μυρμιδ6vεσσιv &vασσε, σέθεv δ' έyώ οδκ &.λεytζω, 180
et les co1ήoats. Pourtant, si tu es fort, ce n'est qu'au οδδ' !Sθομοιι κοτέοvτος &.ττειλήσω δέ τοι ~δε·
Ciel que tu le dois ... Va-t'en chez toi, avec tes nefs, ώς εμ• &ψοιιρεϊται Χρυσηtδοι Φο'Lβος Άπ6λλων,
ι8ο tes camarades; va regner sur tes Myrmidons : de ιοί τήv μΕ:ν έyώ σύν νηι τ' έμft και έμο'Lς ~τάροισι
je n'ai cure et me moque de ta rancune. Entends ττέμψω, έyώ δέ κ' &yω Βρισηtδα καλλιττάρrιον
pourtant ma menace. Si Phrebos Apollon m'enleve αδτbς tώv q.ισtηv δέ, τb σόν γέροις, !Sψρ' έύ εlδftς 185
Chryseis, je la ferai mener par une nef et des ΙSσσον ψέρτέρ6ς εtμι σέθεν, στυyέrι δε κοιt &λλος
hommes a moi ; mais, a mon tour' en personne, tσov έμοt ψάσθοιι ~οιι δμοιωθήμενοιι Ciντην. >>
j'irai jusqu'A ta baraque, et j'en emmenerai la jolie •Ώς ψάτο· Πηλεtωvι δ' &χος γένετ', έv δέ οι ~τορ
Bήseis 1, ta part, a toi, pour que tu saches combien je
suis plus fort que toi, et que tout autre a l'avenir
hesite a me parler comme οη parle a un pair et a Num. - t77 (=Ε 89 1 ) damn. Ar. Cf. ~chol. Α; ad ~.891: ,έν;εuθεν
'ετενήνεχταιι lν τη πpώτ11 ~αιψωοlc:ι. ·cr. etiam Anstonιcι. πε.p ι Α Ρ 1 -
s'egaler a moi devant moi. )) • ~ταίpχ_ 011 Ση με1;.,ν 'Ιλιι:ίδο; praefationisfragmen~unι(sι qu1dem haec
commentaria e:r. Aristonici libro e:r.cerpta sunt), quod 1n Veneto 454 serua-
11 dit, et le chagήn prend le fils de Peiee, et, dans tum est (Dindorf 1, p. 2) 11 t78 om. pap. 44.
sa poitrine viήle, son creur balance entre deux des-
Var. - t68 έπεl χε xcίμωpap.333,A~.l;, Ar.,Herodianus [ABJ:IJ•
testis : έπήν χε κι:ίμω (quidam [Α], plurιmι [Eust, 73 1 12J)• uel εr.ην
χεχι:ίμω (Α, quidam [ΒΤ Eust.], testiι), cf. Η 511 t69 Φθlην ο (Ar., Ζ~~·
ι. C'est-iι-dire /α fille venue de Brila (dans l'ile de Lesbos). Μaίι [Α], Plat. Hipp ..Min. 370 c): Φθίην (Zen. [Ραr. ~766J, errore probab1!1)
les aedes entendent par ce nom Ια fille de Brilu (cf. 392), et les 11 φιpτεpον : λώιον Plato 11 t73 έπlcrαvταιι (teιtis): Ηλδεταιι pap. 10~,
Chants C.vprierιι font de ce Briseι un roi de Pι\dase, en Troade. u. Ι. [LTl, cf. ο 66; utrumque Anecdotum Romanum 11 t75 τιμήcrοucrι :
-crωcrι (u. l. [LT]).
11 CHANT Ι ΙΛΙ.-\ΔΟΣ Α ΙΙ

190 seins. Tirera-t-il le glaive aigu pendu le long de sa crrήθεσσ_ιv λασtοισι διάvδιχα μεpμήpιξεv,

CUΪS86 ? du meme COUp, ίl fait leΥθΓ Jes autres 1 , et lui, ίΙ η δ yε ψάαyαvοv δξύ lpυσσάμενος παpc!ι μηpοΟ 190

tue l'Atride. Ou calmera-t-il son depit et domptera-t-iι 'fούς μι\:v &.vαα'fήσειεv, δ δ• •Α'tpείδηv lvαptζoι,

sa colere? Mais, tandis qu'en son Ame et son coour il ~ε χ6λοv παlισειεv lpη'flισειέ 'fε θυμ6v.
"Εως . δ 'fαoe• &pμαtvε ιc:α'fc!ι ψpέvα ιc:αt ιc:α'fά θυμ6v,
remue ces pensees et qu'il tire deja du fourreau sa
ιλ.ιc:ε'fο δ• lιc: ιc:ολεο'ιο μέγα ξιψος, ~λθε δ• •Αθήvη
grande epee, Athene vient du ciel. C'est Here qui la
οδp.αv6θεv· πpό yc!ιp fjιc:ε θεc!ι λευιc:ώλεvος •Ήρη, 193
depeche, la .deesse aux bras blancs, qui en· son coour
ciμψω δμ13ς θυμ~ ψιλέουσά 'fε κηδομέvη 'fε·
les aime et les protege egalement tous deux. Elle
α'fη δ• δπιθεv, ξαvβης δι\: κόμης ιλ.ε Πηλείωvα
s'arrete derriere le Peleide et lui met la main sur ses
οtφ ψαιvομέvη· 'fl3v δ" &λλωv οδ 'fις δpli'fo"
blonds cheveux - visible pour lui seul : nul autre ne
θάμβησεv δ• •Αχιλεlις, με'fά δ• l'tpάπε'f•, αδ'fLκα δ" lyvω
la voit. Achille est saisi de stupeur ; il se retoίirne et
Παλλάδ" •Αθηvαιηv- δειvώ δέ οι δσσε φάαvθεv-
200 aussitόt reconnait Pallas Athene. Une lueur terrible 200

s'allume dans ses yeιιχ 2 , et, s'adressant a elle, il dit και μιv ψωvήσας l-rτεα τnεpδεν'fα πpοαηlι~α·
cx Ttπ'f• αtιτ•, αtyι6χοιο Διός τέιc:ος, εtλήλουθας;
ces mots ailes :
« Que viens-tu faire encore, fille de Zeus qui tient ~ tvα tiβpιv tδrι Άyαμέμvοvος Άτpεiδαο ;
&.λλ" lκ τοι lpέω, 'fό δι\: και τελέεσθαι &ιω·
~'egide? Viens-tu doπc voir l'insolence d'Agamemnon,
nς δπεpοπλtησι τάχ· !v τιοτε θυμόv δλέσση. 205
le fils d'Atree ? Eh bien ! je te le declare, et c'est la J)

Τόv δ• α~τε πpοσέειπε θεck yλαυιc:/3πις Άθήvη·


ce qui sera : son arrogance lui coύtera bίentόt la vie. »
« •Ηλθοv lyω παlισουσα τό σόv μένος, αt ιc:ε πtθηαι,
La deesse aux yeux pers, Atheήe, lui repond :
οδpαv6θεv· πpό δέ μ• ~ιc:ε θεά. λευιc:ώλεvος_ "Ηpη
<< Je suis venue du. ciel pour calmer ta fureur: me
&μψω δμ13ς θυμ~ ψιλέουσά τε κηδομέvη ·~ε·
veux-tu obeir? La deesse aux bras blancs, Here, m'a
&.λλ• ciyε ληy• lpιδος, μηδι\: ξιψος Ιλιc:εο χειpt• 210
depechee, qui, en son coour, vous aime et vous protege
&.λλ• ητοι l-rτεσιv· μι\:v &vεtδισοv ώς !αεταL περ·
210 egalement tous deux. AHons ! clos ce debat, et que ta
~δε ydr.p lξεpέω, τό δι\: ιc:αι τετελεσμέvοv Ισται·
main ne tire pas l'epee. Contente-toi de . mots, et,
ιc:αι ποτέ τοι τρις τ6σσα παpέσσεται &.yλαc!ι δ/3pα
pour l'humilier, dis-lui ce qui l'attend. Va, je te le
declare, et c'est ΙΑ ce qui sera : on t'ofl'rira un jour Num. - i92 damn. Ar. : 8τι έχλ:Jετοιι τ& τ7j; όp'Υ7ί; [Α] 11 t95-t96
(cf. 2ο8-209) damn. Ar.: οτι oux όρθw; έχ το1ί τ.οιητιχοίί τ.ροσι.ι\r.ο:.ι
λέγετοιι [Α] 11 203-209 damn. Zen. [Α].
Ι. C'est-a-dire : il rnet 6n a l'assernblee.
2. On entend generalernent qu' Achille reconnalt \a dόes~c a l'eclat Var. - t89 μεpμήpιξεν •: -ιζεν 11 t9t ένοιpίζι:ιι (testis) : -ίξοι 11 t97
ςοινθij; ο~ χόμη; Ελε Πηλείωνοι (sic (Α], testes) : ξοινθης oi χόμη; eλε
de ~es yeu~. Mais le temps employe par le poete, l'aorist~, ne peut Πηλείωνος pap. 56, quidam [Λ], uel ξοινθην δε χόμην Ελε Πηλείωνος codd.
desιgner 1 eclat permanent d'un regard · il convienι sculement Ιι. une duo 11 i98 φοιινομένη: φοιινομέvην u. !. [BGLT]; an δ' postca omissum?
l~eur subite ~praraissant dans cc rcgard: Des lors, il ne peut s'agir ici Ιί δpiΧτο*: δp7jτο (Zcn. [ABLT]) 11 203 ϊδη (Ar. μΒLΤ], testes): !δ'!Ις
d. Athθ~e,_ qu_ι ηcnt prt\clψr a Achille le calme et qui doit rester imι•as­ (Zen. [An. Cram. 1p .. 209], testis) 11 204 τελέεσΟοιι ό!ω (Λr. [ABLT]):
sιble ; ~Ι s·agιt du heros lι.i-mt\me, qui s'indigne de voir des dieux in- τετελέσθοιι ό!ω• (Λ, Eust.), uel τετελεσμένον Ισtοιι Zen. [Α], codcx unus
tervenιr en faveur d'Agamemnon. - Les scholies connaissent lesdeux 11 205 όλέσση : -έσσοιι (pap. 56, Α) 11 207 tό σόν * : •εόν (Eust. ), lectio
interpretations; maίs l'usagc de la langue ne pcrmet que la βeconrlc. fort. prisca J1 2t2 -:εtεlεσμινον ~σ•οιι: ,ε,ελέσθοι: όίω Zen. [Α], cr. 204.
ΙΛΙΑΔΟΣ Α (2
12 CHANT 1
Οβpιος εtνεκcχ τf\αδε· αtι δ• tax.εo, πεtθεο δ• ~μ'ιν. »
ttois fois antant de splendides presents ponr prix de·
Τήν δ• 4πcχμειβ6μενος πpοαέψη π6δcχς ώκtις •Αχιλλεύς•
cette insolence. Contiens-toi et obeis-nons. »
α: Χpή μέν σψωtτεp6ν yε, θεά:, !τrος εtpύσσcχαθcχι .ι6
Achille anx pieds rapides lors lni repond ainsi :
κcχι μά:λcχ πεp θυμft\ κεχολωμένον· ~ς yc!ιp !μe:ινον·
« Un ordre de vons denx, deesse, est de c:enx qn'on
&ς κε θεο'ις lπmεtθητcχι, μά:λcχ τ• fκλυον cχδτοΟ. »
observe. Quelqne courroux que je garde en mon
•Η κcχι ιπ• &pyυpέπ κώππ αχ.έθε χe:'tpcx Bcxpε'tcxv,
cmur, c'est ΙΑ le bon parti. Qtίi obeit aux dieux, des
ιψ δ. lς κουλεbν 11.σε μέycχ ξιψος, οδδ. &πtθηαε 220
dieux est eooute. ))
μύθφ •Αθηνcχtης· ~ δ• Οδλυμπον δέ Βεβfικει
11 dit, et, sur la poignee d'argent, il retient sa
δώμcχτ• lς cxtyι6xoιo Διbς μετά. δcχtμονcχς Wους.
220 lourde main, puis repousse la grande epee dans son
Πηλείδης δ" lξcχΟτις &τcχpτηρο'ις hτέεααιν
fourreau, docile Α la voix d'Atbene, tandis que la deesse
Άτpεtδην προαέειπε, κcχι ofJ πω λfjyε χ6λοιο·
s'en va vers l'Olympe et vers le .palais de Zeus. porte-
« Οtνοβcχρές, κυνbς δμμcχτ" lχων, κpcχδtην δ" lλc!ιψοιο,
eg:ide retrouver les autres. dieux.
οδτέ ποτ• lς π6λεμον ctμcx λcxft\ θωρηχθfjνcχι
Cepend~nt, le fils de Pelee de nouveau, en mots
οfJτε λ6χον δ" tένcχι αtιν &pιατfιεσσιν Άχcχι.lQν
insultants, interpelle le fils d'Atree et laisse aller sa
τέτληκcχς θυμf· τb δέ τοι κήρ εtδετcχι εtνcχι·
colere:
· cc Sac a vin Ι c:eil de chien et cc:eur de cerf Ι Jamais f\ πολtι λώι6ν lατι κcχτdι ατρcχτbν e:δρtιν Άχcχι.lQν
δ&\p" &ποcχιρdαθcχι δς τις αέθεν &ντtον εtππ·
tu n'as eu le courage de t'armer pour la guerre avec
δημοβ6ρος Βcχαι.λεύς, hτεt οδτιδcχνο'ιαιν &νά:ααεις·
tes gen~, ni de parιir pour un aguet avec l'elite
achθenne : tout cela te semble la mort 1 Certes il est
f\ yckp !ν, Άτpεtδη, νΟν 6ατcχτcχ λωβfιαcχιο.
•Αλλ" lκ τοι lρέω κcχι lπt μέycχν !Sρκον 6μοΟμcχι·
plus avantageux, sans s'eloigner du vaste camp des
vcxt μc!ι τ6δε ακfjπτpον, τb μέν ofJ ποτε ψύλλοι κcχι δζους
Acheens, d'arracher les presents qu'il a reι;us Α qώ­
ψύσει, hτεt δt) πρ&\τcχ τομήν lν δpεασι λέλοιπεν,
conque t'e parle en face. Ah 1 le beau roi, devoreur de.
οδδ" &νcχθηλfιαει• πεpt yc!ιρ βά: ~ χοιλκbς fλεψε
son peuple 1 il faut qn'il commande a des gens de
ψύλλc!ι τε κcxt ψλοι6ν· νΟν cχ~τέ μιν υtες •Αχcχι.lQν
rien : sans quoi, fils d' Atree, tu aurais aujourd'.hui
lν πcχλc!ιμcχις ψορέουσι δικcχαπ6λοι, οτ τε θέμιατcχς
Jance ton dernier outrage. Eh hien 1 je te le declare,
πρbς Διbς εtρύcχτcχι· 6 δέ τοι μέycχς lσαετcχι δρκος-
et j'en jure un grand serment. - Ce bAton m'en soit
temoin, qni jamais plus ne poussera ni de feuilles ni f\ ποτ" •Αχι.λλf\ος ποθή tξετcχι υtcχς Άχcχι.lQν
σόμπcχντcχς- τ6τε δ• οδ τι δυνfιαεcχι 4χνύμεν6ς πεp
de rameaux, et, maintenant qu'il a quitte l'arbre ού
il fut ooupe dans. la m.ontagne, jamais plus ne refleu- Num. - pro 219-220· scribebat Zen. [Α]: ω, είπών π<iλιν ι1ίαι
rira 1 Le bronze en a rase le feuillage et l'eoorce, μlγ!1 ξίφο,, ou8' όιπ!Οηαε 11 222 cf. schol. Α: 8ύνοιτοιι όιθετείαθοιι·
et le voici maintenant entre les mains des fils des οι τrιp θεο/ πpό μια, ήμlpοι• ει, Α!θιοπ!rιν ε1α1 χεχωριαμlνοι 11 225-233
damn. Zen. [Α).
Ac~ee~s qni rendent la justice et, au nom de Zeus,
V~r. - -228 τ? 8ι : τrι 8ε pap. 123 JI 230 ε!πη •: ε!ποι 11 238 ποιλ<i­
maιntιennent le droit. Ce sera la pour toi le plus sur ~ι, ~Eust., testιs): -μη• (testes), uel -μη pap. ι :i3, sch. Τ ad Β 7 11
;ιιιt τοτε (Α, Ar. [Α]): τοί•* (testes).
des serments. -: Un jour viendra ού tous les fils des
1. - 4

Ι
ι3 CHANT 1 ΙΛΙΑΔΟ~ Α 13
Acheena senιiι:ont en eux le regret d'AchiHe; de ce vcιιομε.tν, ε~τ· !ν πολλοι 6ψ' 'Έκτορος Αν&ροφ6νοιο
moment-18, malgre ton deplaίsir, tu ne pourras plua θν6σιcοντες πLπτωσι· ιΝ a• fν&οθι θuμόν Αμόξεις
leur ~tre en rien uιile, quand, par centaines, ils tom- χω6μενος IS τ• lpιCJ"toν •ΑχcιιQν οδ&έν Ιτισcις. »
beront mouranta soua les coupa d'Hector · meurtrier. 'Ώς φι!ιτο Πηλεtaης, ποτι 3έ σκf\πτρον βι\ιλε ycιιτι 243
Alors, au fond de .toi, tu te dechireras le cmur, dana χρuσεLοις f\λοισι πεττcιρμένον, Ι!ζετο 3• cιδτ6ς·
ton depit d'avoir refuse tout egard au plua brave dea Άτρεt&ης a• tτ.έρωθεν lμήνιε· το'Lσι &έ NέCJ"tωp
Acbeens. » fι3uεττ~ς Αν6pό~σε, λι-ytις ΠuλLων Αyορητής,
Ainsi dit le fils de .Pelee et, jetant lι terre le baton τοΟ ιcοιι Από yλώσσης μέλίτος yλuιcLων ~έεν cιδ&ή·
perce de cloua d'or, il s'assied. De s~n cόte, 1'Atride τ~ a• f\&η 3όο μέν , yενεαιι μερ6πων Ανθρώπων 250
est rempli de colere. Mais voici que Nestor se leve, ΙψθLcιθ', ot οι πρ6σθεν _c!tμcι τρι!ιφεν. ~3· lyέ~ρV't'O
Neator au doux langage, l'orateur sonore de Pyloa. b Π6λφ ~yοιθέΤJ, μετdι 3έ τριτι!ιτοLCJιν &νcισσεν"
De μ bouche ses accents coulent plus doux que le δ σφιν ι~ ψρονέων AyopήCJOΙ't'O ιcαιι μετέειτtεν"
2δο miel. 11 a dejlι vu passer deux generations de mortela, « •a ττ6ποι~ ~ μέyοι πένθος ΆχcιιL3οι yοι'Lοιν tιcι!ινει·
qui jadis, avec lui, sont nees et ont grandi dans Pyloι ~ ιcεν yηθήσοιι ΠρLcιμος Πρι6ιμοι6 τε ττcιί3ες 255
la divine, et il regne sur la troisieme. Sagement il aλλοι τε Τρ&\ες μέycι ιcεν κqοιροLοιτο θuμ~,
prend la parole et dίt : εt σψQιν τι!ι&ε πι!ιντcι πuθοLαιτο μοιpνοιμένοιιν,
(( Las 1 le grand deuil quί vient a la terre acheenne 1 ot περι μέν βοuλ~ν Δαινcιων, περι 3• lCJ'tέ μι!ιχεσθοιι.
Quel. plaisίr pour Priam et les fils de Priam 1 et quelle Άλλdι πιθεσe·· Ιμψω &έ νεω't'έρω lCJ"tόν tμεtο·
joie au cmur pour les autres Troyens, s'ils savaίent f\&η y«ρ ποτ• lyώ κcιL &ρεLοαιν ~έ περ fιμ'Lν 260

tout ce qui en est de cette lutte eιιtre vous, vous, les 4ν3ρι!ισιν &μιλησαι, ιcαιι οιJ ττοτt,μ• ot y• 4βέριζόν.
preiniers des Danaens au Conseil comme Α la bataille 1 Οδ y«ρ ττω τοtοuς t3ον Ανέροις · οδ3έ τ&ωμοιι,
Allons 1 ecoutez-moi tous deux : aussi bien suis-je votre οtον. ΠειρLθο6ν τε Δρόοιντι!ι τε, ποιμένcι λοιQν,
260 aίne. J'ai dejA ete, ιηοί, le compagnon d'hommes plus Κοιινέcι τ• Έξι!ι&ι6ν τε κcιL ΑντLθεον 'Π ολόψη μον,
braves encore que nous, et jamais ils ne firent fi de θησέcι τ• Atyεta!'}ν, lπιεtιcελον Αθοι,~c!ιτοισι· 265
moi. Pourtant, je -n'ai pas νu encore - et jamais je ιcι!ιp't'L(J'toι· a~ ιcεtνοι tπιχθονιων τpciψεν Aν&pωv-
.ne verrai _;_ d'hommes tels que Pirithoos, ou Dryas, ·KΩρ't'LCJ'tOL μέν (σοιν ιcοιL ΙCOΙp't'LCJ'toις lμι!ιχον't'ο,
le pasteur d'homm~s, - Cenee, Exadios, le ·divin Φηρσιν 6ρεαιcφοLCJι, ιcοιι lιcττι!ιyλως Απ6λεσσοιν.
P.olypheme, - ou Thesee, fils d'Egee, semblable aux
lmmortels ! C'etaient des . ~ommes forts, entre tous Νιιm •. - 265 (= Ηeι. Scuι. 18:.ι) οαι. codd. plur. (quorum ABGLT•)
ceux qui ont grandi sur cette terre, et, forts entre et pap. 56, 1:.ι:.ι et ΙΙj8 -; h'abent codd. pauci (quorum 1't); nouerunt Dio
Chηa. 57, 1 et Paus. Χ, 29, 10. ·
tous, ils luttaient contre adversaires forts entre tous, Var. - 249 -yλ:ιχ(ων: -yλυχίω Zen. (A.J 11 251 οϊ οί: cιί ο! Zen. [Α] 11
les Monstres de la montagne 1 - et ils en firent un 25δ Ύ1Jθή11cιι (Αήιtοt. Rluιt. 136:.ι b, testeι): -Τ,17"!1 (testiι), uel -ή11ει (tcatis)
_. 11 268 βοuλην (Ar. eι έν ήj πολu11τ!χψ [Α], Herodianuι [Β]) : -λyι (Α ι. 1.,
Eust., teιteι) 11 2.0 ήμϊν (Α): Cιμtν• ςzen. [..\], tc&tea); utrιιmque Euιt.
1. Leι Cenιaureι. 'Mais Hoaι~re ιemble vouloir parler d'uae longue · 11 288 Φηp111ν : /Jηραiν ίΙ όpεαχ~)οιαι • : οpια..ιι•ίι1111ι.
CHANT 1 ΙΛΙΑΔΟΣ Α r4
ι4

horήble massacre. ~our les rejoiήdre, j'avais quitte Κcιι μb τοtσιν lyώ μεθομlλεον lιc Π<ιλοu lλθών,

270 Pylos, IA-bas, terre lointaine. Ils m'avaient appele, 'tηλ6θεν !ξ clπLηc; ycιLηc;· ιccιλέσcιντο ylkρ cιδτοL ·

et je me battais pour mon compte. Ah ! contre ιccιι μcιχ6μην ιcοιτ" Ιμ" cιδ't'bν . lyώ· ιcεLνοιαι 3" Ιν οδ τις

ceux-IA nul aujourd'hui ne pourrait plus Iιitter des 'tl3Y ο'\: νΟν βροτοL ε~σιν mιχθ6νιοι μοιχέοιτο•
mortels d'ici-bas. Eh bien 1 ces hommes-IA meditaient ιccιι μέν μεu Βοuλέων ξύνιcν ττεLθοντ6 τε μύθφ·

mes avis et ecoutaient ma voix. Allons ! ecoutez-la Uλi πLθεσθε ιccιι δμμεc;, tπει πεtβεσθοιι Ιμεινον­

ariss1: qui l'ecoute prend le bon parti. Pour· brave que μήτε αU τ6ν3" 4ycιβ6c; ττερ iών 4ττοcιLρεο ιcο{ιρην,

tu. sois, renonce donc, toi, a lui prendre la fille. Uλ" lcx, clc; ot πρ/.\τcχ δ6αcχν ytρcxc; utεc; Άχοιι.Δν·

Quitte-la lui, comme la part d'honneur que lui ont μή-τε αύ, Πηλεtδη, "βελ" Ιριtέμενcιι Βιχαιλflι
Ίout d'emblee dόnnee les fils des Acheens. Et toi, fils
• 4ν-rι.βtην, Ιπι:ι οδ ποβ" δμοtηc; Ιμμορε τιμflc;

de PeJee, ne t'obstine donc pas a quereller un roi en Ο'ιcη'Π'tΟΟχοc; βcισιλεύc;, f τε Ζε6c; ιcΟδοc; Ιδωιcεν.

face : l'honneur n'est pas egal, que possede un . roi Et "δέ αU ιcσφτερ6c; lααι, βε« δέ σε yεLνcιτο μήτηρ, 21\0
porte-sceptre, a qώ Zeus a donne la gloire. Tu es fort, m· δ yι: φέρτερ6c; lcnιv, mει ττλε6νεσαιν 4νc!ισσει.
280 une deesse fut ta mere ; mais il est, lui, plus encore, Άτρctδη, cN δέ ττcιΟε τεbν μένος· cχδτiρ Ιyωyε
puisqu'il commande a plus d'hommes. Toi, fils d'Atree, λlααομ" "Αχιλλflι μεθέμιιν χ6λον, Bc; ~έycι ττ&σιν
arrete ta fureur; c'est moi qui t'en supplie, relAche Ιριcοc; Άχcιιοtαιν πέλι:τcιι πολέμοιο ιccxιcoto. '°
ton courroux, aie egard a Achille : les Acheens n'ont Τbν a• 4ττcιμιιι.86μι:vος προσέφη ιcρεLων Άyσιμέμνων· 285
pas de plus ferme rempart contre la guerre cruelle. » « Νσιι δ#\ τσι0τ6 yιι ττc!ιντσι, yέροv, ιcσιτi μοtρσιν &ιττες·
Le roi Agamemnon lors lui repond ainsi : m• aa• 4νi)p Ιθέλcι περι πckντων Ιμμενσιι ΙUων,
« Tout ce . que tu dis la, vieillard, est fort bien dit. ττ6ντων μiν ιcρσιτέι:.ι.ν Ιθέλει, πc!ιντεσαι δ" ιν6σσειν,

Mais Cl}t homme pretend etre au-dessus de tous, de ττ/iαι δt σημσιLνειν, 1 τιν• οδ πεtσεαβσιι 6Lω·
tous etre le maitre, de .. tous etre le roi, a tous donner ct δέ μιν cιtχμητην Ιθεα~v θεοι cιtέν 16ντες,
des ordres : je crois savoir quelqu'un qui n'obeira pa.s. τοfJνειcc!ι ot πpοθέοuσιν 6νcιδεσι μuβήασιαβσιι ; '°

290 .s i les dieux toujours vivants ont fait de lui un · guer- Τbν δ" ιp• δποβλfιδην fιμεtβετο δtoc; Άχιλλε<ις·
rier, lui donnent-ils donc mission pour cela de ne « •Η y6ρ ιcεν δειλ6c; τι: ιccιι οδτιδσινbc; ιcσιλεοtμην,
s'exprimer qu'en injures ~ » ιιt δ#\ αο' π&ν Ιρyον hιξομσιι kτt ιcεν εtπnc;·
Et le divin Achille brusquement lui replique : Wοιαιν δή τσιστ• ιhτιτW.ο, ιι#\ yiρ Ιμοιyε
« On me dirait ·vrairnent lAche et homme de rien, αήμcιιν•· οΟ yip lyωy" Ιτι aoL 'ΙtιιLαεαβσιι 6Lω.
si je t'allais ceder en tout au premier mot. Commaηde
ainsi a d'autres, et ne viens pas me donner d'ordres, Νσm. - 275-276 σαι~ pa~. 56 (cf. άλλάι ••• άλ).') 11298 damn. Ar., cf.
a moi: tar je crois que, de ce jour, je ne t'obeirai ιchol. Α ad 295 : πιpιιιιιο; δ εεfι;.
Vaι:. - 27t Ιμ' αιuτόν (ιίc [Α], AF.11. Synι. r4o, 20): tμ.σ..1ιτ{Ϊν •, uel
gueπe d'extermination engagee contre eux par deι peupleι diverι, lμω11τον Zen. ~Α] 11 273 εώνιιν (Ar. ABLJ, Herodianιis [AD: ~ιιον•
et non d'une simple ri:ι:e ·meunriere, ιurvenue au courι d'un repas (teιteι) ΙΙ 28t 8 '{Ι (Euιt. ,734, 8; 75 , 43): 88ι(Α, pap. 56, ιch. ABL,
de noce, comme danι lea legendeι poιitι!rie11re1. Buιt. ro4, 7) 11296 Ιγωγ Ιτι : Ιγωγi τι (Euιt.).
-.
ι5 CHAJllT L ΙΛΙΑΔΟ~ Α ι3

plus. Mais j'ai encore quelque chose iι te dire: mets-le "'ΑΑΑο δέ -rοι ιlρέω, cτlι δ' lνt ψpεσt 6illεo σflσι•
toi bien <en ·t&te. Pour la fille, mes bras ne se battront χερσι μ•ν οδ -rοι Ιyωyε μσιχfισομσιι εtνεκσι ιcο6ρης
pas, ni contre toi ni contre un autre: vous me l'aviez οδ-rε σοι οδ-ή: -rφ ΙUφ, Ιnει μ' Αφilεσθέ yε Uν-rες·
300 dqnoee, . vous me la reprenez... Mais, de tout le reste -r&\ν δ' ΙUων 4 μοι Ισ-rι θoft ncιφc!ι νηι μdσιινn, 3οο
de ce que j'ai a moi, pres de ma rapide nef ooire, tu 't&\ν ο~ιc Ιν -rι φέpοις Ανdών Αέιcον-rος Ιμεtο·
n'emporteras rien, en me l'enleva.n t malgre ι moi. ει δ' Ιyε μήν nειpησσιι, tνσι yνώσι ιcσιι otaε·
Tiens 1 fais-en donc l'epreuve, et ceux-ci verroot : le cιtψιlι -rοι σιtμcι ιcdσιινbν Ιpωfισει nερι δοupι. »
sang noir vite gic~t autour ~ma jay_eline. » •Ώς 'tώ y• Αν-rιβLοισι μcιχεσσσιμένω mέεσσιν
Cet assaut termioe de brutales repliques, ils · se Ανσ't'fιτην, ΑΟσcιν δ' Αyοpήν ncιρc!ι νηuσιν Άχcιι&\ν· 3ο!)
levent tous deux, rompant l'assemblθe, pres des nefs ΠηΑεωης μiν Ιnι dισLcις ιccιι νtιcιc; ΙLσσις
acheennes et, taodis que le fils de Pelee regagne ses flιε 0"6ν -rε Μενοι-rιιΙιδπ ιcσιι οtς Ι-r•ροισιv·
.baraques f't s.es bonoes nefs, escorte du fils ~e Me- Ά'tpεωης δ' Ιρσι νtισι θοήν ι!Αcι δi nροέpuσσεν,
nαιtios et de ses cunψagnons, le fils d'Atree fait .. tirer lc; δ' lpnσιc; lιcpινεν Ιειιcοσιν, 4ς δ' Ιιccι'f6μβην
a la mer une fine oef; il y met vingt rameurs· choisis, βtισε θεφ, 4ν« δ• Χρuσηι!σι ιcσιUιn•ρnον 310

il y embarque une hecatombe au dieu, il y cooduit ctαεν Ιyων- Ιν δ' Apxbς Ιβη nοΑ6μη-rις Όδuσσε6c;.
310 et installe lui-m&me la jolie Chryseis. Enfin, niontant οι μb Ιτrει-r• 4νσιβι!ιν't1Ες Ι'ΠmΑcον 6ypι!ι ιcέΑεuθσι,
a bord, l'industrieux Ulysse prend le cummandement. Αcιοtις δ' Ά-rpcωης lητοΑuμcιινεσθcιι Ινωyεν·
C'est ainsi qu'on embarque, et l'on v9gue bientδt οι δ' lητduμcιινον-rο κσιι ctς ι!Αcι Α6μcι-r" ΙβcιUον,
sur les routes humides. L'Atride cependant ordonne a Ιpδον δ' Άn6Uωνι -ιdηέσσσις Ιιccι-r6μβcις 3ι!)
ses guerriers de purifier leurs corps. lls se purifient 'tcι6ρων fιδ' ιχtyΔν nσιpι!ι θtν• &Αbς A-rρuynoιo•
donc, puis vont jeter leurs souillures 1 aux flots .. lls sa- ιcνl.qη a· ο6pσινbν tιcεν V.ισσομένη nερι ιcσι'ΠVfι\.
crifient ensuite a Apollon des hecatoιnbes sans defaut de "Ός οι μb -rι!ι nένον-rο ιccι-rck σ-rpσι't6ν- ο6δ" Άycιμέμνων
taureaux et de chθvres, au bord. de la mer infinie; et Atιy• Ιp~ος, "tήν np&\'toν Ι'ΠηnεU.ησ• ΆχιΑtιι,
la graisse en niontc au ciel dans des spiralcs de fun1ee. 61Α' 1 yε ΤcιΑθ'όβι6ν -rε ιcσιι Εδpuβ•την προοb~'ΠC, 320

'tώ οι Ισσιv ιcfιρuιαι ιcιχι δ-rρηpcll θερ4τrον'tε ·


Vuila comme on s'occnpe au « "'Εpχεσθον dισLηv ΠηΑηιιlιδεω ΆχιΑtιος·
AcblUe oltens6.
canψ.
Mais Agamemnon ne revoque χεφlις θ.6ν-r• 4yέμεν Βpισηιδcι ιcσιUιnιΙιρnον­
pas' ponr cela le defi qu'il a des l'abord lance a ει δέ ιcε μή δώnσιν, lyώ δέ ιcεν cιδ'tbς ΙΑωμcιι
··' 320 Achillc .. Il s'adresse donc a Talthybios et .a Eurybate,
qui lui servent de hθrauts et de diligents ecuyers : Num. - 299 om. codex.
« Allez tous deux a la baraque d'Acl1ille, le fils Var. - 298 μσιχή.,ομιιι (Ar. [ΛBGLTj. Anιimachus, Αήιι., Maιιsal.,
Arg., Sίποp. [Α]): μιιχ.ι!.,.,ομσιι (Heracleo fBLTJ~, utrumque Eust.11299
de Pelee, puis prenez par la main la jolie Briseis et ίπιί μ' «φiλισ6ί γε δόντι, (ιeιtίι) : lπεί ~' ίΒέλιι; αιφελiσ6αιι Zen. [Α] 11304
1.'4:Χ•cισαιμlνω• (tesleι): μσιχη,,αιμlνω (Ar. [AJ) 11 309 l; δ' ipέταις: iν 3'
Ιf'_l-iαι; Ar. [Α], c~. unua, cf. φι 11 3Η iν • (teιteι): «ν jj 324 &ιηι"ιν•
1. Le mat~riel luιtral, qui s'est charge de leurs souίllures. (Euιt. ΙΙι, 4, tesιιs): Sώω<Jιν (Eust. 957,.41), cf. 137.
16 CΗΛΝΤ 1 l.\JΑΔΟΣ .Α 16
emmenez-la. S'il vous la refuse, j'irai la lui prendre lλθών σύv πλε6vεσσι· τ6 ot κcιι ~tyιov lστcιι. » 325
moi-m~me, en plus nombreuse compagnie, et il lui "Ώς εtπώv πpοfει, ιcpcιτεpov δ' brt μΟθοv fτελλa·

en cσό.tera plus cher ! >i τώ δ' &έκοντε Βάτηv πcιpc!ι θ'i.v' &.λος &τpuyέτοιο,
Sur ces mots, il les ·Congedie, avec rudesse il Μυpμιδδvωv δ' brt τε ιcλισtcις κcιι vfjcις tκέσθηv·
ordonne. Ils s'en vont a regret et, suivant le ήvage τbv δ' ε\'lpov πcιpά τε κλισtπ κcιι vη ι μελcιtvπ
de la mer infinie,. ils arrivent aux baraques et ~μεvοv, οδδ' !ρcι τώ yε tδώv yήθησεv Άχιλλεός 330
aux nefs des Myrmidons. Ils trouvent Ιι\ Achille, pres τώ μέv τcιρβήσcιvτε κcιι cιtδομέvω Βcισιλf\cι
3So de sa baraque. et de sa nef noire, assis ; et la vue στήτηv, οδδέ τι μιv προσεψώvεοv οδδ' έpέοvτο·
.des berauts ne le rejouit guere. Tous deux, devant cιδτc!ιp δ lyvω nσιv έvι ψpεσι ψώvησέv τε·
le roi, pris de crainte et pleins de ;respect, s'arretent, « Χοιtρετε, κήpuκες, Διος &yyελοι fιδέ κcιL &vδpa.v,
sans un mot, sans une qύestion. Mais, en son ame, !σσοv 'lτ'- οιl τι μοι ιlμμες έπcιtτιοι, m· Άycιμέμvωv, 335
il comprend et il dit : δ σψa.ι πpοfει Βpισηtδος ε'tvεκα κούρης.
« Salut ! herauts, messagers de Zeus et des hom- Άλλ' &yε, διοyεvές Πατρ6κλεις, lE,cιyε κούρηv
mes. Approchez: vous ne m'avez rien fait. Agamem- και σψωιv δbς &.yειV" τώ δ' αότώ μάρτuροι lστωv

non est seul en cause, qui vous envoie querir la πρ6ς τε θεa.v μακάρωv πpδς τε θvητ&v &vθρώτιωv,
jeμne Briseis. Allons 1 divin Patrocle, fais sortir la και προς τοΟ Βασιλf\ος &πηvέος, ε'l ποτε δ' cιtlτε 340
fille et donne-la leur : qu'ils l'emmenent 1 Mais ΧΡ,ειώ. έμε'i.ο yέvηται &εικέα λoιybv &μΟναι
qu'eux-memes en revanche me serνent de temoins, το'i.ς !λλοις ~ yάρ IS y' 6λοιfiσι ψρεσι θύει,
devant . Ies Bienheureux, et devant les mortels, et οόδέ τι οtδε vοf\σαι &μcι πρδσσω κcιL 6πtσσω,
S4o devant ce roi intraitable, si une fois encore on a !Sππως οι πcιρc!ι vηuσι σδοι μcιχέοιvτο Άχcιιοι. »

besoin de moi pour ecarter des autres le fleau outra-. aΩς ψάτο, Πάτροκλος δέ ψιλφ έτιετιεtθεθ' iτcιtρφ, 345
geux 1 Son creur maudit est en fureur, et il n'est έκ δ' &.ycιyε κλισ(ης Βρισηtδcι κcιλλιπάpηοv,
pas capable dc voir, en rapprochant l'avenir du δa.κε δ' &.yειv- τώ δ' cι/)τις tτηv πcιρc!ι vfjcις Άχcιιa.v­
passe, con1ment les Acheens pourront pres de leurs ~ δ' &έκοvσ' &μcι το'i.σι γυνή κtεv- cιότc!ιp Άχιλλεύς
nefs combattre sans dommage. » δcικρύσcις iτάρωv &φcιρ lζετο v6σψι λιcισθεtς,
11 dit ; Patrocle όbeit ίι son compagnon. De la θtv' έψ' άλος πολιfjς, δρ6ωv έπι o'rvoπcι π6ντοv- 350
baraque il fait sortir la jolie Briseis ; il la leur donne : πολλά δέ μητρL ψtλΊJ fιpήσcιτο χεtροις 6ρεyvύς
qu'ils l'emmenent 1 Et ils s'en vont le long des nefs « Μfjτερ, έτιεt μ' lτεκές yε μιvvvθάδι6v περ έ6ντcι,
des Acheens. La femme les suit a regret. Lors Achille
brusquement se met ίι pleurer, et, s'ecartant des siens, Var. - 332 τί (et C,rpι·ία [ΛJ): τi forιasse olim alii 11 336 σφwι •
(testίs): σφώιν (Λ s. l., Zen. (Α ], testis) 11 338 μip•upoι • (testes): μiρτupε1:
350 il. va s'asseoir au bord de la blaηche mer, les yeux (teatίs) 11340 άr.η~έος : άνοιι8έος Seleucus έν τfj r.ολuπίχφ [Α], u. l. ίπ cod.
sur le large aux teintes lie de vin ; et, instamment, uno 11 344 μοι'Ζ.εοιντο codd. omnes: -έονταιι lemm. in An. Rom. proba-
biliter ; μαι;ι_εο!οιτ' Bentley jl 350 έr.ί οίνοr.οι (pap. f, Eust., testes) :
il 1 ore sa mere, main; tendueB : έr.' άπεlpοναι Ar. (ι\.] 11 35t ό:ιεγνός :•άναιr.τι:iς Zen. [Al, uel άνοιcηών
« Ο n1ere, si tu m'as enfante pour une vie trop quidam [GLT], cod. uπιιs ί. πι.', cf. 450. ·
--
1

., CHANT 1 ΙΛΙΑΔΟΣ Α 17
bme, que Zeus Olympien qui tonne sur les cimeι 'tψήν .πέρ μοι δφελλεν Όλύμπιος έyyυcχλιξcχι

m •et\t au moins ώ\ donner la gloire 1 Or, Α ct'tte heure, Zεbc; δψιβρεμέ'tης· νΟν a• οδδέ με 'tU'tθbν 1-rισεv-

pour moi! il o'a pas le moiodre egard; car νoici le fl Υ~ μ' ~Α'tρεtδης εδρtι ιcρεLων Άycχμέμνων 335

&ls d'Atrβe, le puissant prίnce Agamemooo, qui νieot fι'tLμησεv- V.ών ycιρ Ι!χει yέρcχς, cxδ'tbς Απούρcχς. »

de me faire aB'ront : il m'a pris, il me retieot ma part ..Ως ψιk'tο δά;ιcρυ χέω~, 'toO δ' Ι!ιcλυε π6'tVιcx μήτηρ
.d'hoooeur; de 800 chef, il m'a depouille. » fιμένη έν Βένθεααιν &λbς πcχρc!ι πcχ'tρι yέρον'tι·

Aiosi dit-il, tout en laπnes, et sa mere auguιte ιccχρπcχλLμως δ' &.νέδυ πολιf1ς ίλbς fιύ't• 6μLχλη,
ιccxL βcχ πά;ροιθ• cχδ'tο'ίο ιccχθέl;ε'tο δά;ιcρυ χέον'tος,
l'eoteod, du fond des abtmes marios, οό elle reιte 360

assise aupres de 800 vieux pθre. Vite, de la blanche χειρL 'tέ μιν ιccχ'tέρεξεν', Ι!πος 't• l!ψcx't• Ι!ιc 't• 6ν6μcχζε•

Ηο mer, elle emerge, telle uoe vapeur ; elle s'assied face « Τ έιcνον, 'tL ιcλcχl.ιιις ; τι δέ σε φρένcχς tιcε'to πένθος ;
.Α soo fils eo laπnes, elle le O.atte de la maio, elle lξcχύδcχ, μή ιcεΟθε ν6φ, tνcx dδομεν !μφω. •
lui parle, eo l'appelaot de tous ses ooms : Τήν δέ Bcxρb α'tενά;χων προαέφη π6δcχς &ιιctις Άχιλλεύς·

• Mon enfant, pourquoi pleures-tu ~ quel deuil est « Otaθcx · 'tL fl 'tοι 'tCXO'tcx tδυιπ πά;ν't• &.yορε6ω ; 365

veou a ton cmur ~ Parle, oe me cache pas &a peosee; φχ6μεe• ι!ς Θ~βην, f.ερήν π6λιν Ήε'tLωνος,

que nous sachioos tout tous les deux 1 • 'tήν δέ διετιρά;θομέν 't~ ιccχι ~yομεν ένθά;δε τrά;ν'tcχ·
ιccχι 'tc!ι μέν ε~ δά;ασ~ν'tο με'tc!ι αφLαιν υtε~ Άχcχι&ν,
Avec uo lourd saoglot, Acbille aux pieds .-apides dit :
lιc δ' Ιλον Ά'tρεtδη Χρυαηιδcχ ιcσιλλιπά;ρπον.
·• .Tu le sais; Α quoi bon te dire ce qui t'est conou ~
Nous nous en sommes alles a Thθbeι, la ville sainttr Χρύαης δ• cx~e· tερεtις lιccχτηβ6λου Άπ6λλωνος 3;σ

d'Ution, et, apns l'a,voir dβtruite, nous en aνοiι~ ~λθε θοcις mι νf1οις Άχcχι&ν χcχλιcοχι'tώνων
λυσ6μεν6ς 'tε θύycx'tρcx φέρων 't• clπερεLαι' ·!nοινcχ,
tout emmene. Les &ls des Acheens se sont ensuite,
α'tέμμcχ't• ~ων lν χεραίν lιcηβ6λου Άπ6λλων~ς
ainsi quίl conνenait, par&age le butin, et ils ont mis
a part, pour le fils d'Atree, la jolie Chryseis. Mais
1 χρυαέφ &.νc!ι αιc~πτρφ, ιccxt λtασετο πά;ντcχς Άχcχιούς,
Ά'tpεtδcx δέ μιkλια'tοι δύω, ιcοαμή'tορε λcχ&ν. 3;5
S70 alors Chrys8s, p~tre de l'archer Apollόn, est venu
jusqu'aux fines nefs c;ies Acheens a la cotte de broιue. 'Ένθ• Ιλλοι μέν πιkν'tες mευφήμηαcχν Άχcχιοt
cχtδε'lαθcχι e· l.εpf1cx ιccχι &.yλcxc!ι δέχθcχι !ποινcχ·
Pour dβliνrer sa fille, ίΙ apportait une immense ranφn
&.λλ' οδιc Ά'tρεtδπ Άycχμέμνονι ~νδcχνε θυμt;\,
et tenait en mains, sur sun 'bΔtoo d'or, les bande-
&.λλ.Χ κcχιc&ς &.φtει, ιcρcχ'tερbν δ' mι μΟθον Ι!'tΕλλε·
lettes de l'archer Apollon ; et il sup~liait tous Ιeι
χω6μενος δ• δ γέρων πιkλιν φχε'tο· 'tΟ'ίο δ• Άπ6λλων 380
Acheens, mais surtout les deux fils d'Atree, bons
rangeun de guerriers. Lors tous les Acheens en
rumeur d'acquiescer : qu'on et\t respect du p~tre 1 Num. - 366-392 damn. Ar. (371-375 cC. i2-16; 376-379 cf. 22-25):
qu'on agre&t la splendide ranφn 1 Mais cela n'e&ait οί .8! .Χθε>οuψ;ε; (οαοι Si όιΟιτοuαιν LΤ) τοίι> ατίχou; oux έώαι μσιθεiν ήμ«­
οθεν ήλω Xpuaηt; [BLΤ]. CC. scho[ Α ad 365 : δτι πσιλιλλογεiν πσιp'fjτηtσιι:
pas du goΔt d'λgamemnon, le fils d'Atree. 11 conp. όιλλόtpιοι αpσι οί έπιφzι;όιι.εvοι στίχοι εrχοaι έr.tι.ί ιι 375 a .b c d ( Ί 7 -21)
diait brutalemeot Chrys8s, avec rudcsse il ordonnait. add. codcχ:.
S8o Le vieillard est parti en courroιίx, et Apollon, qui Var. - 353 τιμήν r.f? • : τιμην :~ιv.
.18 CHANT 1 ΙΛΙΑΔΟΣ Α ι8

J'aime cherement, a entendu sa priere. Il a, sur les εδξοιμένοu .~ιcοuσεν, bτει μάλοι ot ψιλος ~εν,
Argiens, decoche un trait cruel, et, les uns sur les ~ιcε δ" lττ' ΆpyεLοισι ιcοιιcόν Βέλος οι δέ νu λοιοι
autres, les hommes ont peri, tandis que les fleches θνftσιcον lττ~σσύτεpοι, τc!ι δ' έτιφχετο ιcflλcx θεοtο
du dieu. partaient ainsi de tous c6tes par la vaste aφιee πάντn &.νc!ι στpοιτόν εδpύν Άχοιι(;)ν· liμμι δέ μάντις
acheenne. Le devin qui sait tout nous expliquait alors ει! εtδώς &.y6pεuε θεοττpοττLοις •ειcάτοιο. 385
les arrets divins de l'Archer ; et c'est moi, le premier, A-GτLιc' έyώ ττp~τος ιcελ6μην θεόν tλάσιcεσθοιι·
qui ai, sans · retard, donne le conseil d'apaiser le dieu. Άτpεiωνοι δ' lττειτοι χ6λος-λάβεν, cxtψcx δ" &νοιστckς
La-dessus, Ja colere s'empare de l'Atride ; brusque- ήττειλησεν μΟθον, S δη τετελεσμέ~ος έστι·
ment il se leve et lance une menace aujourd'hui ac~ την μι1:ν ydιp σύν νηt θoft έλLιcωττες Άχοιιοι
complie : a cette heure, les Acheens aux yeux vifs, a ές Χpύσην ττέμττοuσιν, ϊ~yοuσι δι1: δ~pcx !νοιιcτι· 390
390 bord d'une fine nef, menent Chryseis a Chryse et τήν δι1: νέον ιcλισLηθεν lβοιν ιcήpυιcες !yοντες
portent des offrandes a sire Apollon ; cependant que ιcούpην Βpισfjος, τήν μοι δ6σοιν υtες Άχοιι~ν.
des herauts viennent de qώtter ma baraque, emmenant Άλλck σύ, εt δόvοισοιι yε, ττεpLσχεο ττοιιδός έflος·
avec eux la fiΠe de Brises, que m'avaient octroyee les lλ.θο{)σ' Ο~).υμττοv δέ ΔLcx λLσοιι, ε'ί ττοτε δή τι
fils des AcM.ens. Α toi donc, si tu peux, de venir en η lττει ~vησοις ιcpοιδLην Διός fιι1: ιccxt lpyφ. 395
aide a ton vaillant fils. Va vers l'Olympe et supplie Πολλάιcι yάp σεο ττοιτpός έvt μ~yάpοισιν &ιcouσcx
Zeus, si aussi bien tu as jadis, par parole ou par εδχομένης, !Sτ' lψησθοι ιcελοιινεφέι ΚpονLωνι
acte, . servi ses desirs. Dans le palais de mon pere, οtη b &.θοινάτοισιν &ειιcέοι λοιybν &μΟνοιι,
. souvent je t'ai ouϊe t'en glorifiet. Tu disais comment, δττττ6τε μιν Ε,υνδflσοιι Όλ<ιμττιοι ~θελον &λλοι,
seule entre les Immortels, tu avais, du Cronide a la "Ήpη τ" · ήδι1: Ποσειδάων ιccxt Ποιλλc!ις Άθήνη· 400
nuee noire, ecarte le desastre outrageux. C'etait au &λλά σύ τ6ν y' έλθοΟσοι, θεά, &η:ελ<ισοιο δεσμ~ν,
temps ou les dieux de l'Olympe pretendaient tous Ζlχ' έιcοιτ6yχsιpον ιcοιλέσοισ' ές μcxιcpbν "Όλυμττον,
400 1'enchainer - Here et Poseidon et Pallas Athene. θν Βpιάpεων ιcοιλέοuσι θεοL, !νδpες δέ :rε πάντες
Mais toi, tu vins ίι lui ; tu sus, toi, deesse, le AtycxLων• - δ yάp οιι!τε ΒLπ οι! ττοιτpbς &.μεLνων -
soustraire· a ces chalnes. Vite, tu mandas sur les !Sς βοι ττοιpά ΚpονL~νι ιcοιθέζετο ιcύδεt ycxtων· 4ο5
cimes de l'Olympe l'etre aux cent bras que les dieux τbν ιcοιι δττέδδεισοιν μάιcοιpες θεοι οδδέ τ· lδησοιν.
nomment Briaree· et tous les mortels Egeon, et qui,
Num. - 396-406 damn. Zen. [Α) 11 400 ante 399 posuerunt quidam
pour la force, surpasse son pere mem_e 1 • 11 vint s'as- [BLT).
seoir aux c6tes du Cronide, dans l'orgueil de sa gloire. Var. - 38t έπεί μιίλιι οί: έπεl {ιιf. νυ οι Cypr. et Crct., teste Seleuco,
Les Bienheureux, ίι sa vue, prirent peur, et plus ne. Theagenea [Α), uel δ 8€ νu λlιιν u. 1. [άπίθιινον] ap. sch. Α 11 393 έ1jος
(Eust., testes): !oto (Zen. [Α)) 11 400 Παλλ?ι.ς 'Αθήνη (testes): Φοί6ος
. 'Απόλλων pap. 54, Zen." [A), qιιidam [81:.Τ, Eust.], u. l. in codd., te&tea
1\ 404 βl11 (Zen.): βίην Ar. [Α], AMcd. Rom., codex unus; sed cC. ad
ι. Ce. pere serait Poseidon, d'aprea les ιcholiea. Mais cet Egeon- 4ο4-4ο5 11 404-405 βl11 πολiι φέρτιιτος &πιίντων όππόσοι νιι{οuσ' ίιπό
Briaree ne nous est paι autrement connu. ll se peut qu'il n'ait rieo ΤιίF-τ«pον εύpώi:ντα Zen. [ Α, Eust. ), quod alii sliter tentauerunt ·ΙΙ 406
de commun avec le Briaree de ·la Theogoιιie heaiodique. ούδέ τ'. : ού8 t ε-:'. .
CHA.NT 1 ΙΛΙΑΔΟΣ Α 19
19
Τ&\ν νΟν μιν μνfιαcιαοι ποιρέζεο ιcοιι λοιβέ yοόνων,
fut question de chaines. Rappelle-lui tout cela aujou.
d'hui, en t'asseyant 1ι ses cόtes, eil pressant scs . οιτ ιcέν πως lθtλnαιν tπι Τρώεααιν 4ρflξοιι,
-rοtις δέ ιcοι-rι!ι πρ(ιμνοις -rιι ιcοιι ciμφ• Ιλοι Ιλαοιι Άχοιιοtις
genoux: ne daignera-t-il pas porter aide aux Troyens,
ιc'tεινομένους, tνοι πά.ν-rες lποι(ιρων-rοιι βοιαιλflος, &ιο
et acculer 1ι leurs poupes, 1ι la mer, les Acbeens
tιιΌ decimes~ afin qu'ils jouissent, tous, de leur roi et que le yν/i δέ ιccxt Άτρεtδης εfιptι ιcpεLων Άyοιμέμνων
f\ν !την, IS -r' !pια-rον Άχοιι&\ν οδδέν l-rιαεν. :ι
fils d'Atree lui-m~me, le puissant prince Agamemnon,
comprenne enfin ce que fut sa foί.~ti, le jour qu'il a Τον a· ~μεLβετ' Ιπειτοι Θέτις ΙCΟΙ'tι!ι δά.ιcpυ χέουαοι·

refuse tout egard au plus brave des Acbeens ? » « •Ώ μοι τέκνον 4μ6ν, τι νύ α' 1-tpεφον οιtνιt -ιειcοΟαοι;
σιtθ' δψελες ποιρι!ι νηυaιν ciδά.ιcρυτος ιcοιι 4τιfιμων 615
Thetis alors, pleurante, lui repond :
« Ah 1 mon enfant, pourquoi t'ai-je eleve, mere ~αθοιι, lπεL νύ τοι cxtacx μLνυνθά. περ, οδ τι μά.Αοι δfιν ·
. infortunee? Que n'es-tu donc reste, assis p~es de tes νΟν 3' &μαι τ' l!ιc(ιμορος ιcοιι διζυρός ttεpL πά.ν-ιων

nefs, ignorant des pleurs et des peines, puisque ton fnλεο · τι\ σε ιccxιcfl cxtan τέιcον 4ν μεyά.ροιαι.
Τ οΟ-ιο δέ -ιοι Ιpέουαοι Ιπος Διt τερπιιcεpοι(ινφ
destin, au lieu de longs jours, ne t.'accorde qu'ιιne
εtμ• οιδ-π'\ προς ·ολυμπον Αyάιννιψον, οι! ιcε πtθητοιι· &ao
vie trop breve. Te voillι aujourd'hui non seulement
Αλλι!ι αtι μέν νΟν νηυαL ποιρfιμενος ώιcυτι6ροιαι
voue 1ι une prompte mort, mais encore miserable entre
tous. Ah 1 pour quel triste destin t'aurai-je donc jadis μfινι' ΆχοιιοΊαιν, πολέμου a· ciποποι(ιεο πά.μποιν·
/ιaο donne le jour en ma demeure 1 Eh bien 1 j'irai moi-
Ζιήις yιtp Ις Ώιcεοινόν μετ" ciμ(ιμονοις Αtβιοπftοις
χθιζός lβη μnι!ι δοιtτοι, θεοι δ' Ιμοι πά.ντες Ιποντο·
m~me vers l'Olympe neigeux porter ta plainte 1ι Zeus
δωδιιιcά."η"Ι δέ τοι cιΘ-ιις D.εόαnοιι Οδλuμπον δέ, &25
Tonnant ; je verrai s'ii l'ecoute. Garάe donc μι colere
ιcοιι τ6τ" fncιτιk 'tOL εtμι Διός ποτι χοιΑιcοβcιτtς
contre les Acheens et, ~ssis pres des nefs rapides, sans 3&\,
ιccxt μιν yουν6σομοιι ιccxt μιν πεLαεαθσιι 6Lω. :ι
reserve, renonce au combat. Zeus est pίιrti hier du
•Ώς !ρcι φωνfιαοια" 4τιεβfιαε'tο, τον δ" lλιπ' οιδοιοΟ
cδte de l'Ocean prendre part 1ι un banquet chez les
χω6μενοv ιcοιτι!ι θυμbν 4υζώνοιο yυνοιιιc6ς,
Ethiopiens sans reproche, et tous les dieux l'ont suivi.
Dίιns Jouze jours il retournera dans l'Olympe. Je τfιν ~σι βtη Αέιcοντος ciπη(ιρων" cι6τι!ιp Όδυασdς &3ο
lς Χρ(ιαην tιcσινιιν Ιyων tερiιν Ιιcοιτ6μβην.
prendrai alors la route de son palais au seuil de:
Οι 3' ΙSτε δή Αιμtνος ποΑvβενθέος lντός tιcοντο,
bronze, j'embrasserai ses genoux et je crois qu'il
m'ecoutera. » NUΙD. - 4U Coηίtan damnauerίnt quidαm : δτι -:ινί, τpι:ίιpοvαι (in 423 ~)
μετΩι ϊ>αιίμοναι, Ιλλο11, (cf. 222)· διό ciιθετ&ίταιι (Α). Sed ιcholioo
ιίne ullo dubίo mutilum, unde oihίl certί cooi. poteιt.
r:lii-yslis • Cbrysfι. Elle dit, et s'en va, et le laisse
Var. - 423 μιτ' άμύμοναι' (teιtes)· έπ' άμύμοναι, Ar. rALT), Euιt.,
ΙΑ,
l'Ame en courroux, pensant Α uel μιτί& Μίμνοναι, quidαιιι [ΑΤ, Euιt.); uel μιτCι 3αιlμοναι, clλλο11ς
la captive 1ι la belle ceinture qu'on vient de lui ravir, quidαm [Α]; cf. Νuιιι. 11 4U μιτCι • (ΙΙOMUlli fA], Euιt., teιteι): χοιτ«
(Ar., Maιιal., Sinop., Cwr., Antίm., Αήιt., Cίllίιtr., Sidoniuι, hίο (Α],
tιao de force, malgre lui. Ulysse cependant arrive a λιwcιl. Rom., teιteι), uel ίr.! Ar. [LT) 11 Ιποντο: iπονταιι ιch. Α, Ar.
Chryse conduisant la sainte becatombe. Sitόt franchie [LT], λnecιl. Ro111. ΙΙ •28 ώς Ιpαι ιpωνήααια' •: ή μiν &p' ώς ιiποiίΟ'' 11 .t32
iντός (pap. 19, Euιt., teιtiι): tπ\ις Ar. [Α].
l'entree du port aux · eaux profondes, οη plie les
20 CHANT 1 ΙΛΙΑΔΟΣ Α 20

voiles, οη les range dans la nef noire ; vite, on ID'tl.σc μ•ν crrεU.cιν'tO, θtαcιν δ" Ιν νηι μd.cιtνn,
lache les etais, οη amene le mat jusqu'a son chevalet, ID'tbν δ" tcnoδ6ιqι πtlcιαcιν πpο't6νοιαιν δψtν'Τεc;

et οη se met aux rames, pour gagner le mouillage. ιccιρποιlLμωc;, 'Τήν δ" εtc; 8pμον προ'ιιεααcιν lpιι'tμο'ιc;' 4S!i
Οη jette les grappins 1 et οη noue les amarres. ιιc 3" εδνιlιc; Ιβοιlον, ICCΙ'tιlι δέ πρuμνfιαι" 13ηασν.

Apres quoi, οη descend sur la greve ; on y debarque Ιιc δέ ιccιι cιδ'toL βcιtνον Ι'ΠL ~ηyμtνι θοιl6ιααηc;,

l'becatombe que I'on destine Α l'archer Apollon, et ιιc δ" Ιιccι't6μβην βf\αcιν Ιιcηβ6λφ Ά116λλωνι·

Chryseis sort de la nef marine. L'industrieux Uly~se ιιc δ• Χpuαηιc; νηbc; βf\ ΠΟV'tΟ'Π6pοι.ο.

440 la conduit a l'autel et la remet aux mains de son Τ'Ι\ν μb fπει't" Ιτιι βωμbν Ιyων πολ'6μη"Τιc; Όδ\/CJO'dJc; 4'ο

pere, en ·disant : ΠCΙ'tpL ψιλφ b χεpσL 'tιθει, ιccιL μιν 'Πpοαtι:ιπεν•

« Chryses, Agamemnon, protecteur de son peuple, « •ο Χp<ιαη, πp6 μ" Ιπεμψεν Ινcιξ Αν3p&\ν Άycιμtμνων
ici m'a depeche pour te mener ta fille et offrir a Phrebos πcιt36ι 'Τε σοι Αytμεν, Φοιβφ θ" tιιp~ν Ιιccι't6μβην
une sainte hecatombe au nom des Danaens. Nous ~έξcιι 611έp Δcινcι&\ν, ΙΙψρ• tλcισ6μι:αθcι lvcιιc'tcι, ·

voulons apaiser le dieu, qui vient de lacher sur les 8c; νΟν •ΑρyεLοιαι πολlια'tονcι ιcfι3ιι" Ιψflιcεν. :ο 445
Argiens des angoisses lourdes de sanglots. » 'Ώc; εtπcbν Ιν χεpσι 'tιθει, δ 3έ atξcι'to χαΙ.pων

11 dit et met la fille aux mains de son pere ; τιcιtδcι ψU.ην· 'tOL δ" Ιιιccι θεf ιcλει'Τήν Ιιccι't6μβην
et celui-ci la reφit avec joie. Alors, sans retard . et ΙξεLης lα'Τηασν Ιιιδμη"Τον τιεpι βωμ6ν,

en ordre, pour le dieu, ils disposent l;illustre heqa- χι:pνLψcιν'tΟ a· fιτει'tcι ιccιι οδλοχ<ι'tcιc; Ανtlον-ιο·
tombe, autour d'un bel autel. Ils se lavent les mains, 'tΟtαιν δi Χp<ιαηc; μεy6ιλ" εδχΕ'tο xεtpcιc; Ανcιαχών' '!io

4!io ilS' prennent les grains d'orge, et Chryses, a VOIX « IΟ.Οθι μεu, Άpyup6'toξ", 8c; Χp<ιαην 4μψιβέβηιccις
haute, prie pour eux, mains tendues au ciel : Ku.A6ιli 'tι: ζcιθέην Τaνέδοι6 π tψι &.ν6ιααεις•
0

« Entends-moi, dieu a l'arc d'argent, qui pro- ~δη μέν τιο't ΙμεΟ τι6ιpος Ιιcλuες εδξcιμένοιο,

teges Chryse et Cilla la divin,e, et sur Tenedos -ιLμησcιc; μέν Ιμέ, μέycι. 3" τψcιο λcιbν Άχcιι.ων·

rθgnes souverain ; tu as deja naguere entendu mes fιδ" f'tL ιtcιL νΟν μοι 't63° f:τιιιcpfιηvον tέλ3ωp· 4!i!.

vreux; tu m'as rendu hommage, en frappant lourde- ~δη νΟν Δcινcιοtαιν hιιcέcι λοιybν Ιμuvον. :ο

ment l'armee des Acheens. Cette fois donc encor.e, 'Ώς Ιψcι't• ε6χ6μενος, 'toO a· Ιιcλuε Φοtβοc; Ά"ι:t6λλων.
accomplis mon desir : des Danaeris ecarte le fleau Αδ'tdφ bιaL ~· εδξcιν'tο ιccιL οδλοχ<ι'tcις:τιpοβ6ιλον'tο,
outrageux. »
11 dίt ; Phoebos Apoilon entend sa l'rίere. La priere Num. - W damn. Ar.: 8τι πεpιααό' [Α] 11 pro "8-447 ιcrίhebatZen.
achevee, les orges repandues, on rele~e les mufles, LAJ: &, ιtπών (sίο ιch. Α), τοί δ' ι1;χα; θιιji Ιιpηv iχα:τ6μ6ην.

Var. .,..- 434 6οpιντε, (pap. 19, Zen. [BGT]): ιίοpιντι, Ar. [Α], iopivτι,
ι. Le port est en eau profo.nde (cf. 432). Aussi les Grecs, cette oelerae oιnnu [BGLT] 11 ~ πpoipεaaα:v Ar., ut uideιur, et Arg., Sinop.,
fois, ne halent pas leur vaisseau 8. terre. lls l'amarrent au rivage, Sοιίg. [Α), οΙΜU [Τ]: -cαcιν ood. unus, uel-uoacιν Α ceteήque cOdd.11447
apres avoir jetc les pierru de fond (εύvα:i) qW. leur servent d'ancres. ~ιτην (Α, noιcit ιch. Α, λιωcd. Rom.): ίεpην Ar. (Al, omnu [LT] 449
Ce sont de grosses pi.erres attachees a une corde, pareilles Ιι celles aνiλοντο (teιteι): πpο6ιΩ.οντο λιωcd. Rom., Εuιι. 132, 22, of. 4r.8 11
dont sc servent encore nos pt\cheurs, en les entourant d'un cadre de UtJ.':u (ιch. Α) : μοι pap. 99 11 W ~δη μfν : ή μlν 8ή ιch. Τ ad Σ 7!),
bois, et qu'ils appellcnt des « grappins », cf. '"" 234, Ι1 236 lί 4δ8 πpοδcίλοντο •: ιίνiλοντο cf. 449.

r. - 5 ·
21 CHANT Ι ΙΛΙΑΔΟΣ Α 21
460 on e~orge, οη depece ; οη deco?ι)e les cui.sses ; des cιδέρuαοιν μb τιρt.\τοι ιcοιt Ιαψοιξσιν ιcοιι Ιδειρσιν,
deux J cόtes οη les couvre de graιsse ; οη dispose au... μηρούς τ• lξέτοιμον ιc:σιτdι τε ιcνLcηΊ lιc:dιλuψσιv 460
dessu~ les morceaux de chair crue 1 ; apres quoi, le δLτι"tUχοι τιοιήασιντε'ς, m•
σιδτt.\ν δ' &μοθΠηασιν'
vieilι'ard les brύle sur des bύ.ches, et sur elles repand ιc:cι'lε δ' lτιι αχl.ζnς 6 yέρων, mt a· σι!θοτισι οtνον
le vin aux sombres feux, tandis qu'a ses cόtes des λε"ιβε· νέοι δέ τισιρ' σιδτbv ixov τιεμτιdιβολσι χεραLν.
.· jennes ω:μ en mains les fourchettes a cinq dents. Puis, Αδτdιρ lτιεL ιcσιτdι μflρ' lιcdιη ιcοιt ατιλdιyχv• lτιdιασιντο,
les cuisseaux brύles, οη mange la fressure ; le reste, μ\.α't1Jλλ6v τ• Ιρσι τ!λλσι ιc:σιt &.μψ• δβελοιαιv Ιτιει.pσιν, 46&
οη le debite en menus morceaux ; οη enfile ensuite l>Τt'Τηαόιν τa τιεριψρσιδέως, lρύαοιντ6 τε τιdιντσι·
ceux-ci sur des broches, οη les rόtit avec grand soin, σιδτdιρ mει ~σιύα~vτο τι6νοu τετ6ιcοντ6 τε δσι1τσι,
οη · les tire enfin tous du feu. L'ouvrage termine, le δcιLνuiιτ", οδδέ τι θuμbς lδε6ε..:ο δοιιτbς lLαης.
banquet apprete, οη festoie, et les creurs n'ont pas a Αδτdιρ lπεL τι6αιος ιc:σιt lδητ6ος lξ Ιt.ρον Ιντο,
se plaindre d'un repas ού. tous ont leur part. Lors ιcοΟροι μέν ιcpητηρσις mεατέψσιvτο τιοτο'lο, 470
donc qu'on a chasse la soif et l'appetit, les jeunes νώμηασιν a· 5.ρσι τι&αιν bτσιρξdιμενοι δετιdιεααιν-
470 gens remplissent jusqu'au bord les crateres, puis a οt /Ιέ τισινημέριοι μολτιft θεbν ιλdιαιc:οvτο
chacun, dans sa coupe, ils versent de quoi faire liba- ιcσιλbν ciεLΙΙοvτες τιοιιήονσι ιcοΟροι Άχσιιt.\ν,
tion . aux dieux. Et, tout le jour, en chreur, les· fils μέλτιοvτιις Έιcdιερyον- δ . δέ ψρένσι τέρττετ• &.ιc:ούων.
des Acbeens, pour apaiser le dieu, clιantent 1e beau pean •Ημος δ" fιέλιος ιc:οιτέδυ ιc:σιι lπι ιc:νέψσις ~λθε, 475
et celebrent le Preservateur. Et lui, se plait a les ouir. δή τ6τε ιcοιμήασιντο τισιρc!ι τιρυμvήαισι νη6ς-
Le suleil plonge et l'ombre vient. Οη s'etend le ~ιιος δ• fιριyένειοι ψdινη ~οδοδdιιc'tUλος Ήώς,
long des amarres ; puis ~ quand, au matin, paratt ιc:σιt τ6τ" Ιτιειτ• &.νdιyοντο μετdι ατρσιτbν εδρtιν Άχσιιt.\ν­
Aurore aux doigts de rose, on prend le large, pour το1αιν δ" !ιcμεvον οtlρον τε~ ~ιc:όιερyος Άτι6λλων·
regagner le vaste camp des Acheens. Apollon le Preser- ot a· tστbν_·ατήαοιvτ• &.νόι θ" tατLσι λευιcά :rτέτσιαασιν, 48ο
480 vateur envoie la brise favorable. Οη dresse alors le lν δ" 5.νεμος τιρflαεν μέαον tστLον, &.μψι δέ ιcΟμοι
mAt, οη deploie la voilure blanclιe. Le vent gonfle la ατε1ρΊ1 πορψύρεον μεydιλ• tσιχε vηbς tο6αης·
.W toile en plein, et, tandis qι1'autour de l'etrave en ~ δ" lθέεν ιcοιτdι ιc:Ομσι διοιτιpήασουασι ιcέλευθον.
W marche, le flot bouillonne et siffie bruyamment, la

1• C'est la part rcserνee aux dieux, et elle est composee de faeon Num. - 463a uel464a(=Β426)απλά:γχνιι δ' lίp' &μπεlpιιντις
6πε{pεχ_ον Ήφιι!ατοίο habent nonnulli codd. uel in textu, uel in
Ιι. reprέsenter la victimc entiere. Οπ trouvera dans la Theogonie
(535 suiv.) le rέcit lcgendaire par lequel on pretendait. expliquer margine; om. paf. 54, 99 et 129 11473 obel. pap. 99 11 474 daιnn. Ar.
[ABLT]: δτι νομιαά; τις τόν 'Απο'λλωνιι Πιιιήονιι εlp1jα0ιιι πpοaιθηχεν
l'origine de ce ·rite. Quant aJa fressure (poumons, cceur. foιc, etc ... ), ιιύτόν"χιιί γ!νετιιι διααολογ!ιι· πpοεlρηχε γΟιρ οί δε πιινημιριοι μολπfll
·•. il se peut que, primitivement, les as~ist?nts ~'aient. f?it qu'y go~ter βεόν ίλιίαχοντο [Α] 11 475 obel. pap. 99, errore ιnanifesto, cf. 472 1
,_' et que ce gosle ait en alors u~e sιgnιlicatιon reli_gιeus~; maιs, k 483 (= β 429) om. pap. 290.
l'epoque d'Homere, il semble bιen quΌn la mangeaιt entιereme~t et
Var. - 459 ιιύl.fuαιιν (Herodianus teste Eust. 134, 17, testes): &νi­
que l'absorption qn etait partίe du banquet plutόt que du sacnlice puαιιν (testiι), uel cιu Ιρuαιιν (sch. BLT, teιtes) 11 464 μ1jp' έχιίη (testes):
proprement dit. μijpε χάη Ar., Ptolem. [Α], testes 11. 483 χlλεuθον •: χιλεu6ιι. .
:ι:ι CHANT 1 ΙΛΙΑΔΟΣ Α :ι:ι

nef va son cbemin, courant au fil du flot. lls arri- Αιι-r«p lτιεL f/ tιcoν-ro με-rdι ατρcι"tbν ε1}ρt'Jν Άχcιι~"•
vent ainsi au vaste camp des Acheens; 18, pour meitre νflcx ιiέν ot yε μέλcιινcιν lτι• fιπεLροιο lρυσσcιν 485
a sec la ner noire, ils la halent,. puis, sur le sable, δψοΟ lτιl ψcιμά.θοις, δπδ δ• Ιρμcι-rcι μcιιcρdι 'tά.νυσσcιν·
la redress~n l'etayent de longs accores. Aprθs cxδ-roL δ' lσιctδνcxv-ro ιccιτdι ιcλισLcις τε νέcις τε.
quoi, ils se dispersent par les baraques et les nefs. Αδτdtρ 6 μfινιε νηυσι πcιρ~μενος &ιcυπ6ροισι
διοyενής Πηλflος υt6ς, π6δcις &ιctιc; Άχιλλε6ς-
Pendant ce temps, assis pres de οδτέ ποτ' εtς ciyορήν πωλέσιcετο ιcυδιά.νειρcιν 690
Dans l'Olympe.
ses ~' 1~ divin Peleide, oιJ'tt ποτ' lς π6λεμον, illdι ψθινόθεσιcε φιλον ιcflρ
Acbille aux )pieds rapides, est toujours en courroux. cι"θι μένων, ποθέεσιc:ε δ' &υ-rfιν τε πτ6λεμ6ν τε.
4go 11 ne hante ηί l'as1~mblee, ou l'homme acquiert Άλλ' 1Sτε δή ~· lιc το'lο δυωδειcά.τη yένετ• fιώς,
la gloire, ni le combat : il consunie son cωur 1 ιccιι τ6τε δή πρbς 'Όλυμποv !σαν θεοt αtέv l6v-rες
demeurer 18, dans . le regret de la , hu~e, de la πά.ν-rες &μα, Ζεtις δ' ~ρχε· Θέτις δ• οδ λήθε.τ'lψετμέωv 49!>
bataille 1 παιδbς loO, &λλ' ~ y' &νεδόσε-rο ιc:Ομα θαλά.σσης,
Mais, quand apres cela vient la donzieme aurore, fιεptη δ' &νέβη μέyαν οδρανbν ΟιJλυμπ6v τε·
alors les ·dieux toujol1:rs vivants s'en retournent dans εσρεν δ' εδpύοπα Κροvtδην &.τεp ~ϊι.~ον !λλων
l'Olympe, tous ensemble, et Zeus 8. leur tΔte. Thetis &ιc:poτci.-ηl ιcopυψfi πολυδειpάδος Οδλύμποιο·
alors n'a garde d'oublier les instances de soo fils. Elle ιcαL ~α πάροιθ' αδτο'lο ιcαθέζετο, καt λά.βε yoύvωv 500
emerge du flot marin et, 8. l'aube, monte vers l'Olympe σιcσιιft, δεξιτεpft δ' &.p' δπ' &vθεpε~vος Ίλοσσα
et. le vaste ciel. Elle y trouve ιe· Cronide a la· grande λισσομένη πpοσέειπε Δια ΚρονLωvα !νακτα·
voix, assis 8 l'eca~ sur le p1us haut sommet de ~ ΖεΟ πάτ~ρ. εt ποτε δfι σε μετ' &θcιvάτοισιν δνη'σσι
l'Olympe aux cimes sans nombre, Elle s'accroupit 1 ~ lπει f\ lp;yφ, τ6δε μοι: ιcρήηνον Ιέλδωp·
5υο ses pieds, de sa gauche saisit ses genoux, de sa drσite -rtμησ6ν μοι υt6v, Sς &ιc:υμοpώτατος !λλωv 5ο5
le prend au menton, et, suppliante, parle ιiinsi 1 lπλε't'· &τά.p μιν νΟν yε &.ναξ &νδp~v Άycιμέμvωv
sire Zeus, fils de Cronos : fιτtμησεv- ιλων yc!ιp lχει yέρας, · α~τbς &ποόpας. ·
« Ο Zeus Pere 1 si je t'ai jamais, entre les Immortels, Ά~c!ι σό πέp μιν τ'lσοv, Όλόμπιε μητLετcι ΖεΟ·
servi par acte ou parole, accomplis ·ici mon des~r. 't6φpσι δ• 'lτιt Τ pώεάσι τLθει ιc:pάτος, ιsψρ• Ιν Άχαιοt
Honore mon enfant, entre tous voue a une prompte utbν lμbν τLσωσιν ΔψέλλωσLν -rέ έ τιμfl. :χι 5ιο
mort. Α cette heure, Agameόtnon, protecteur de son
peuple, lui a fait un affront : il .. lui a pήs, il lui retient Num. - 488-492 damn. Zen. (491 ne acribebαt quίιhπι) [Α] 11
sa part d'honneur ; de soo chef, il I'a depouille. Α toi 493 (=Ω 3ι)obel. Α, niei forle hic interlocutionem habemUJ.
de lui .rendre hommage, ό sage Zeus Olympien: donoe Var. - 484 μετa•: X!tτ?.ι(Ar.[ALT]) 11484-486 eic habet pap. 53 ix
δε ψιι ιι( u]τοι βιιντι[ς επι pηfμινt θιιλιιασης 1 εε ιιλο ]ς ηπειpον δε θοη(ν ιινιι
la victoire aux Troyens, jusqu'au jour ού les Acheena νη' ιpucrιιντο Ι uφou επι φαιμ«]θω παιp[ αι ΙJ' εpμ«ται μαιχpαι τιινuααιιν cf. Η1ΙΜ.
5ιο rendront hommage 8 moo enfant et le feront crottre ,λp. 505-507 et uid. BoUing E~t. Ev. p 63 11 489 Πηλ1jος codd. nonnulli :
-έος (Α cοπ.), uel-lως• (Α ante cοπ.) \14961ou .• : !οϊο lί 503 ~νηαιι:
en renom. » Ιτια« teetie 11 510 τιμff: τιμήν (quidαm [Euet.]).
CΗΛΝΤ 1 ΙΛΙΑΔΟ~ Α

Elle dit ; l'asse~bleur dt nuees, Zeus, ne replίque "Ώς ψ&:το· τήv cs• otf τι πpοσέψη νεψεληyεpέτcχ Ζεύς,
rien. ll reste toujours muet sur son trόne. Thetis, qui, m· &ιcέωv &ήν ~στο· Θέτις ο· ώς ~ψcχτο yoύvωv, -
des l'abord, a sai~i ses genoux, insistante, · les presse "
ως εχετ· έμπεψυυ'tcχ, ιccχι ε!pετο δεύτεpον cχι!τις-
et de nouveau supplίe : « Νημεpτές μέv δfι μοι όπ6σχεο ιccχι ιccιτ&:vευσον,
« Ah 1 je t'en conjure, donne-moi une veridique η &π6ειπ", έπεt ο(! τοι lπι δέος, !Sψp• έύ εtδ/;\ 5ι5
promesse, et appuie-la d'un signe de ton front. Ou 1Sσσοv έyω μετck π/iσιv &τιμοτ&:τη θεός εtμι. »
dis-moi ποπ : tu n'as, ιοί, rien a craindre ; et je Τήν δέ μέy• 6χθήσcις πp~σέψη νεψεληyεpέτcι Ζεύς­
saurai, moi, 1 quel point je suis meprisee entre tous « •Η δή λοtyιcι lpy• IS τέ μ• έχθοδοπflσαι έψήσεις
les dieux. 11 "Ήpn, ιsτ• 5.v μ• έpέθnσιv 6νειδεLοις lττέεσσιν-
L'assembleur de nuees, Zeus, alors violemment 1' δέ ιccιι cχδτως μ• cxtεt έν &θαv&:τοισι θεο'tσι 520
s'irrite et repond : vειιcε't, ιccιι τέ μέ ψησι μ&:χn Τpώεσσιν &pήyειv.
« Ah 1 la fAcheuse affaire, si tu me dois induire ,Αλλι!ι σύ μέν vov cιaτις &π6στιχε, μή σε νοήσn
a un conflit avec Herό, le jour qu'elle me viendra pr.o- "Ήpη· έμοt δέ ιcε τcιΟτcι μελήσεται, !5ψpα τελέσσω·
voquer avec des mots injurieux r Meme sans cause, ει cs· 5.yε τοι ιcεψαλfi καταvεύσομcχι, 5ψpα ττεποLθnς·
δ20 elle est toujours a n1e chercher querelle en presence το{)το ycip έξ έμέθεv yε μετ• &θcιv&:τοισι μέyιστοv 525
des dieux immortels, pretendant que je porte aide 'tέιcμωp· οό yι!ιp έμbν πcιλιν&:ypετον οόδ• &πcιτηλόν
aux Troyens · dans les comba.ts. Mais, ponr l'ins~ant, οόο• &τελεότητοv, IS τι ιc:εv κεψαλfi ιccιτcιvεύσω. »
retire-toi: qu'Here ne te νοίe pas. C'est ίι moi de •Η ιcαt κυανέnσιν m· 6ψpόσι νεΟσε Κpοvtων­
veiller a accomplir ton. ναιη. Allons ! pour toi, j'ap- &.μβp6σιcχι δ' &pcx χcιtτcιι έπεppώσcιvτο !vακτος
puieraί ~a proιηesse d'un signe de mon front. Ainsi ίcpατbς &π• &θcιν&:τοιο· μέycιv δ• έλέλιξεv •Όλυμπο11. 530
tu me croίras : c'est le pl~s puissant gage que je Τώ y• ~ς Βουλεύσcιvτε διέτμcιyεν- ~ μέv mειτcχ
puisse donner parmi les lmωortels. 11 n'est ni revo- εtς &λα &λτο Βαθεtcιv ιlπ• cιtyλfιεvτος Όλύμττου,
cable ni trompeur ni vain, l'arrΔt qu':ι confirme un Ζεύς δέ έbv πpός δl3μcι· θεοt δ' &μα π&:vτες &νέστcιv
signe de mon front. 11 έξ έδέω:ν σψο{) πατpbς ένcιντtοv · οόδέ τις Ιτλη
ll dit, et, de ses sourcils son1bres, le fils de Cronos με'ινcιι έπεpχ6μεvοv, &).).• &vτLο"ι εστcιv &παvτες. 535
fait ~uί. Les cheveux divins du Seίgneur voltigent un "Ώς δ μέv fνθcι ιcαθέζετ' έπt θp611ου· οόδέ μιv 'Ήpη
δ3ο instant sur son front eternel, et le vaste Olympe en ήyvοtησεv t3οσσ· !Sτι οι σuμψp&:σσcχτο Βοuλι!ις
fremit.
S'etant concertes, ils se quittent. · Elle, du haut de Var. - 5t.3 εΥpετο : ~pετο; sed εΤpε τό [~] Demetrius Ιι.iο [ Α] 11 5t5
l'Olympe eclatant, saute dans Ιιi mer profonde ; Zeus ε!οω (testes}: είοr,ς testis 11 St.8 η οη: ήοη quidαm [Eust.J 11 5t9 "Hpn:
"Ηρη (Ar. χατ' ~ύθείιχν [ABGLT]) 11 522 μή σε (Eust.): μή τι Ar. ~σιί ·
s'en va vers sa ιlemeure. Tous les dieux de leurs &λλιχι αχεοόν πίiίαιχι οιορθώaεις [Α], onι~e8 (LT] 11 524 χατανεύαομσιι (Ar.
sieges se levent ensemble, afin d'aHer au-devant [Α], testes): έr.•- teates; nοιι έπινεύαοrσιι [Α] // 530 xpσιτό~(tesιis): χpητός
Zen. [AL] 11 53{ Ι\ιέτμσιγεν (οnιιιes LALTl): -ον, utrumque Heιych. 11
de leur pere : aucun n'ose attendre sa ·veoue sur 534 (Ι\lων (Euat., testis): (Ι\ρlωΥ (αlίi [ABLT], teιtis) 11 535 άντίοι •:
place : ίl les trouνe tous debout devant lui. Sur όιν-:iον 11 iατιχν _: ;jλΟον meliιu [BL Τ).
CHANT 1 ΙΛΙΑΔΟΣ Α

4pyυp6ττεζσ. Θέτις θυyάτηp ciλtoιo yέpοντος­


Sσπ tr6ne il s'assied ; mais H~re ne s'y meprend pas:
σ.δτtιcσ. ιcερτομtοισι Δtσ. Κρονtωνσ. ττpοση6δ!Ι·
elle voit le plan qu 'avec lui a complote Thetis aux
pieds d'argent, la fille du Vieux de la mer ; et, aussi- «τις δ' σ.1' τοι,'δολομflτσ., θεων σuμψpάσσσ.το βουλάc;; 540

t6t, θ. ·Zeus, fils de Cronos, elle adresse ces mots a.tεt -rοι ψlλον lσ'tLν lμεΟ Αττο -ν6σψιν l6ντσ.
ιcρυττ-tάδισ. ψpονέον-rσ. διιcσ.ζέμεν- οδδέ τι ττώ μοι
mordants :
540 « Avec quel dieu encore νiens-tu de comploter, ττp6ψpων .-rέτληιcσ.c; εtττε'lv lττος !Sττι vοήcηιc;. ·»

perfide? Tu te plais toujours, ·1oin de inoi, 8 decider Τήv δ' ~μεt~ε-r' lττειτσ. ττσ.τήp 4vδpωv τε θεωv π·

d'un cωur secret ; et jamais encore tu η 'as daigne « •Ήρη, μή δή ττάvτσ.ς lμο'!ιc; lττιέλττεο μόθουc; 545

me dire de toi-m"eme θ. quoi tu songeίι.is. » εtδήσειν- χσ.λεΤιοL -rοι lσοvτ' 4λ6χφ ττερ lοόcηι·

Le Pere des dieux et des hommes lors Iui ιlλλ' Sν μέv ιc' lττιειιctc; ·ιιcουέμεν, οδ -rιc; lττειτσ.

repond ainsi οδτε θεων ττp6τεpοc; τ6ν y' ετσετσ.ι οδτ' 4νθpώττωv·
Βν δέ ιc' lyών 4πάνευθε θεων lθέλωμι νοflσσ.ι,
« Here, n'espere pas connaitre tous mes desseins.
Meme toi, mon epouse, tu auras fort a faire pour μή -rι α'!ι -ra.0-ra. lιcσ.στσ. διεΙ.pεο μηδε μετάλλσ.. » 550
Τον δ' ~μεtβε-r' lττει-rσ. βοωττιc; ττ6τνισ. •Ήρη·
y parvenir. S'il en est qu'il sied que tu saches,
« Αtν6τσ.τε Κpονi:δη, τιο'lον τον μΟθον lειτιεc;;
nul dieu, nul homme ne les connaitra avant toi. Sur
ceux, en revanche, lι qui je veux songer θ. l'ecart des ιca.L λLην σε ττάpος y' οδτ' dpομσ.ι οδτε με-rσ.λλω,

550 dieux, ne faiιi jamais de question ni d'enquete. 11 ιlλλc!ι μάλ' εδιcηλοc; τc!ι ψpάζεσ.ι fJ.σσ' lθtλπσθσ..

L'auguste Here aux grands yeux Iui repond : ΝΟν δ" σ.tvως _δεLδοιιcσ. ιca.-rc!ι ψpέν~ μή σε τισ.pεtττπ 555
4pyυp6ττεζσ. Θέτις θυyάτηp &λtοιο yέpov-roc;·
« Terrible Cronide, quels mots as-tu dits 18. ?
Certes, jusq.u'θ. ce jour, tu n'as de moi subi ni question ~εpιη yc!ιp σοL yε τισ.pέζετο ιca.L λ&βε yoόvωv·

ni enquete, et je te laisse en paίx mediter touί' ce ή\ σ' δtω ιcσ.τσ.νεΟσσ.ι lτήτυμον &ς Άχιλf\σ.

qu'il te plait. Mais aujourd'hui j'ai terriblement peur -rιμήcηιc;, δλέcηις δε ττολέσ.ς lττL νηυσLν Άχσ.ιων. :ο

dans le fond de mon Ame que la fille du Vieux de Τήiι .3• 4ττσ.μειβ6μενος τιpοσέψη νεψεληyεpέ-rσ. Ζεόc;• 560
« Δσ.ιμονLη, σ.tει μεν δtεσ.ι, οδδέ σε λήθω·
la mer, Thetis aux pieds d'argent, ne t'ait su
sθduire. Elle est venue, θ. l'aube, s'accroupir θ. tes ττpfΙΕ,σ.ι δ" lμττης οδ τι δυνήσεσ.ι, m· 4ττο θυμοΟ

pieds; elle a pris tes genoux, et j'imagine que, d'un μaλλοv lμοι lσεσ.ι· -rb δέ -rοι _ιcσ.ι ~tyιον lστσ.ι.
signe de tete, tu lui auras donne l'infaillible promesse Et δ' ο6τω τοΙJ-r' iσ"tLν, lμoL μέλλει ψιλον εtνσ.ι·

d'_honorer Achille et d'immoler pres de leurs nefs


les Achθens ·par milliers. ~> Num. - 540 a (= 538) add. codd. ·pauci.
560 L'assembleur de nuees; Zeus, ainsi lui replique : Var. - 54ί-542 έόνται ... cppονlονται•: -τι .•. -τι 11542 τι: νύ pap. 101
11549 έθέλωμι cod. unus : έθε'λοιμι (~, λιωcd. Rom., Eust.), cf. 1 397 11
« Ah ! tiauvre folle, toujours prete θ. imag1ner ! De 650μή τι σι.: μή au γε lem. λιωcd. Rom, 11553ο!Ιτ' •.. ο!Ιτε*(Αr., Rhiaηu11
moi rien ne t'echappe. Mais tu auras beau faire : tu Aήst. [AJ, Eust., testes): olfτ' •.• οd8έ (πιαlιι [Α]) Ιί 564 &αα' (Ar. [LT]'
Ptolem. [Α], Eust., testis): 8ττι θέλ. Sidon. [LT] 11 569 πολιαι,: πολεt;
n'o.btiendras rien, si ce n'est d'etre de plus en plu!J Zen. [LTJ, sed cf. adB 4 11 560 την 8' &παιμει6όμινο': την 86 μίγ' όχ,θήααι'
loin de mon cωur, et il t'en co~tera plus· cher. S'il u. 1. [Α]. .
ι5 CHANT 1 ΙΛΙΑΔΟΣ .-\
en est comme tu le ·dis, c'est sans ·doute que tel 1'λλ" &ιcέουσcι ιcci.θ.ησο, lμft\ δ' bτιτιειθεο μ<ιθφ, 565
est mon J,on plaisir. A,ssieds-toi don~ en silence, et 'μή νό τοι οδ χρcιtσμωσιν ΙSσοι θεοι εtσ• lν Όλόμτιφ

obeis a ma voix. Tous les dieux de IΌlympe ne te Ισσον t6νθΊ ΙSτε ιcέν τοι &άτιτους χε'ιpciις έψειω. :ο

serνiront guere, s1 je m'approcbe et sί sur toi 'Ώς fψcιτ", lδδεισεν /Sέ ΒοΔ\τιις π6'tνιcι •Ηpη,

j'etends mes mains redoutables. » ιccιι ~· &.ιcέουσcι ιccιθ~στο, bτιyνάμψcχσcχ ψιλον ιcf\ρ•
ll dit, et l'auguste Here aux grands yeux prend ΙSχθησcχν δ' &.νck δΔ\μcι Διός θεοt ΟδpcινLωνες· 570
peur et s'assied, muette, faisant violence. a son cωur. τ~ίσιν δ" 'Ήψcιιστος ιcλυτοτέχvης f\ρχ" &.yοpεόειν,
670 Dans le palais de Zeus, les dieux issus de Ciel μητρt ψιλn έτιl ~pcx ψέpων; λευιcωλέvφ "Hpn·
commencent Α s'irήter. Alors Hephrestos, l'illustre « •Η δ-iJ λοtyιcι lpycx τάδ' lσσετcιι οδδ" lτ" &.vειcτά,
Artisan, se met Α leur parler ; il veut plaire a sa εt δή σψω Ινειcά θνητΔ\ν έpιδcχLvετοv 23δε,

mere, Here aux bras blancs : lν δέ θεο'ισι ιcολφόν lλcχόνετοv- οδδέ τι δcχιτός 575·
« Ah 1 la fAcheuse, l'insupportable affaire, si, pour lσθλfjς Jσσετcιι f\δος, bτεί τc!ι χεpεLovcx vιιc~.
des mortels, vous disputez tous deux ainsi, · et menez Μητpl δ" lyώ τιcχpάψημι, ιccxl cιδτft πεp νοεούσn,
tel tumulte au milieu des dieux ! Plus de plaisir au πcχτρt ψιλφ btt ~ρcχ ψέρειν Διt, ISψpcι μή cχβτε
bon festin, si le mauvaιs parti l'emporte. I Moi, a νειιcειnσι τιcιτήp, σύν δ" fjμιv /Scx'lτcx τοιράξn.
ma mere, pour sage qu'elle soit, j'offre 1c1 un ε'l τιεp yάp ιc• lθέλπσιν Όλόμπιος &.στεpοτιητής 580
conseil : qu'elle cherche a plaire a Zeus, afin que ιξ έδέων στυψελιξcιι· 6 yc!ιp πολ~ ψέpτcιτ6ς lστιν.
notre pere n'aille plus, en la querellant, trouhler Άλλc!ι σύ τ6v y• lττέεσσι ιcοιθάτιτεσθοιι μοιλοιιcο'lσιν·
580 notre festin. Et s1 IΌlympien qui lance l'eclair οιδτtιc• hειθ" 'ιλοιος Όλ<ιμτιιος lσσετοιι fjμιv. :ο
eprouvait seulement l'envie de la precipiter Α bas 'Ώς Ιρ" Ιψη, ιcοιt &.νcχίξοις δέτιοις &.μψιιc<ιτιελλον
de son siege 1... 11 est de beaucoup le plus fort. μητpl ψιλΠ έν χεpσt τLθει, ιcοιL μιν πpοσέειπε· 585
Allons 1 va, cherche a le toucher avec des mots 11 Τέτλοιθι, μf\τεp lμfι, ιccxt &.νckσχεο ιcηδομένη πεp,
apaisants ; et aussitόt l'Olympien nous redeviendra μή σε ψιλην περ έοΟσοιν lν 6ψθοιλμο'tσιν 'ωωμοιι

favorable. >1 θεινομένην, τ6τε ιs· οδ τι δυνfισο_μcχι 4χνόμεν6ς περ


11 dit, et, sauta'l'tt sur ses pieds, il met la coupe Α χρcχισμεtν· &.pyοιλέος yc!ιp Όλόμτιιος &.vτιψέpεσθcχι·

deux · anses aux mai"Πs de sa mere, en disant : ~/Sη . ,y6ιp με ιcοιl aλλοτ" &.λεξέμεvοιι μεμοιι\τοι 590
cx Subis l'epreuve, mere ; resigne-:toi, quo1 qu'il ~tψε ποδός τετcιyων 4πό.Βηλο0 θεσπεσLοιο,
t'en coύte. Que je ne te voie pas de mes yeux, toi πav a· ~μοιp ψεp6μηv, 4μοι δ" fιελi.φ ιcοι'tοιδόντι
que j'aime, recevo1r des coups 1 Je ne pouπais lors
: t'~tre utile, en depit de mon deplaisir. 11 est malaise Var. - 565 «λλ' &χέοuσιz χιίΟησο : &λλ' &έχοuσιz χιzθηστο ίιι nonnalliι
editionilιιu ιιec. Aroll. Dyιc. λdv. ι&4,
6; ιed cf. 569 11 567 &ιίπτοuς
de lutter avec le dieu de l'Olympe. Une fois dejA, j'ai (Ar., Zen. [Α)): ιzέπτοu, έν τι.ι!ς Άpιστοφiίνοu, Γλώσσιzις [Α, Eust.],
5go voulu te defendre : il m'a. pris par le pied et lance omneι [LΤ] 11 569 &χέοuσιz • : ιίίχοuσι.ι 11 573 έτ.! ;jpαι Herodianus, ut
uideιur [ΑΤ], Heιych.: έτ.ί~pιz (Ar. [ΑΒLί!, Euat., teatis); cf. Ξ 13:.ι 11
loin du seuil sacre. Tout le. jour je voguais ; au λιuχωί.ένφ "Hp!J : τετιημένη ητοp meliιu [BGf.T] 11 578 έτ.ί ;jpαι uide ad
coucher du soleil, je tombai Α Lemnos : il ne me 57:.ι 11 585 χ.ιpσ1: χιιρi Sosig., Arist., Ar., Maιsal. [Α], oιnneι [ALT].
CHANT 1 ΙΛΙΑΔΟΣ Α 26
restait plus qu'un souflle. Llι, les Sintiens me recueil- ιcάτπτεαον lν Λfιμνφ, δΑLyος 3• lτι θ\/μlίς ι,ίf!εν·
lirent, lι peine arrive au sol. » ivβ~ με ΣLvτι.ες Ιν3pες c!φοιp ιcομLαc~ιν'\"ο πεα6ντοι. »
11 dit et fait sourire llere, la deesse aux bras •Ώς ψc!rto, μειδηαεv 3έ θεclι ΑευιcώΑεvοc; "'Ηpη, 595
blancs ; et, souriante, elle reφit la coupe que lui μει&fισ«α« 3έ ποιι&bς lδέξοι-ι:ο χεφι ιcόπεΑΑον ·
offre son fils. Lώ, cependant, Α tous les 'autres οιδτclιp δ τοtς Wοισι βεοtς lν~έξιοι π&αιν
dieux, va sur sa droite ver~nt le doux nectar, οtνοχ6ι;ι yλυιcύ ~έιcτοιp Απb ιcpητfjpo"c; 4φόcισωψ
qu'il puise dans le cratere. Et, brusquement, un rire Ιαβεστος δ" lp" lνl.\pτo yέλως μοικdιpεσσι θεοίσιν,
inextinguible jaillit parmi les Bienheureux, Α la vue &ς !!ον "'Ηψc~ιιστον διc!ι -δώμοιτοι ποιπνύ~ντοι. 600.
600 d'Hephι:estos s'affairant par la salle ! •Ώς τ6τε μέν πp6ποι11 fl μοιp lς ήέλιον ιcc~ιτοι3όντa:
Ainsi donc, toute la journee et jusqu'au couther δa:Lνυντ°, οδδέ τι θυμbς lδεύετο ' δa:ιτbς l(αης,
du soleil, ils demeurent au festin ; et leur coour οδ· μέν ψ6pμιyyος πεpικα:λλέος, ~ν lx" Άπ6λλων,
n'a pas lι se plaindre du repas ou tous ont leur Μουαάων θ", a:'t !ειδον 4μειβ6μενοιι δπι κa:λft.
part, ni de la cithare superbe, que tiennent les Αδτc!ιp lπει κοιτέδυ Αοιμπpbν φcSιος ~d.Loιo, 605
mains d'Apollon, ni des Muses, dont les belles voix οι μέ11 ιcοικιcε(ονttς lβοιν otιcov δέ lκa:ατος,
resonnent. en chants alternes'. ~χι ΙιccSιστφ 31.\μοι πεpιιcλυτbς &μφιyυfιεις
Et, quand enfin e~ couche le brillant eclat du "'Ηφcιιατος ποLησεν tδυιησι πpa:πιδεσσι·
soleil, dβsireux de dormir, chacun rentre chez soi, Ζ~ς δέ πpbς 8ν λέχος f!ι" Όλόμπιος &στεpοπητής;
au logis que lui a construit l'illustre Boiteux, lvθa: πάpος κοιμ&θ" δτε μιν y:λ.υιcύς ιiπνος tκcSινοι• 610
Hephrestos aux savants pensers. Et Zeus Olympien lνθοι ~οιθεt33" 4νcιβcSις, πcιpclι δέ χρυσ6θpονος 'Ήpη.
610 qui lance l'eclair prend le chemin du lit ou sa cou-
tume est de dormir, a l'heure ou vient le doux V~r. - 593 iν f'.ήμνψ: ι, Λijμνον mutaιιt quidαm [AJ 1/ 598 ο1νοχόιι
sommeil. 11 y monte et il y repose, ayant Α ses c6tes (Antιm., Zen., Anst., Α1'., Massal., A1'g. [Α], ΟΙ/\Μ& [LT]): ώνο~ι •
· (Α) 11600 ποι,;wον"tιι (Plat. Reιpubl. 38~ a, teιtis): -σιιν"tιι omnel [Lη 11
Here au trόne d'or. 606 χιιχχεlον'tε' : δη χε!.,ντε, οmιιeι [L1') JI eχιισ"tο, : ν{εσθιιι 11 608 πο(ηοεν
!δ11lt~σι (pap. 1, sch. LT, Euat.): ποlησ ε!811l!Jσι• 11809 δν•: δ (Zen. [Α.Τ,
Apt'll. Ρrοιι. 110]) 11 βιt lνθιι χιιθεiίδ' (ιch. ABGLT, testia): Ινθ' iχ«θε11δ'
Zen. [Α].
CHANT 11
ΙΛΙΑΔΟΣ Β
CHANT 11

• Αλλοι μέ11 βα. θεοι τε ιι:άι &11έpΕς tmτοιι:οpυστα.L


Dieux et hommes aux bons chars ε3δο11 πα.1111ύχιοι, ΔLσι 15• οδιι: lχε νήδυμος Uπνος- ·
Le souge. 4λλ• 1S yε μεpμήpιζε ιι:α.τcJι ψpένα. ώς Άχιλfjα.
de guerre dorment ainsi toute la
nuit. Seul, Zeus n'est pas la proie du doux sommeil 1• τιμήσn, Δλέσn δέ πολέα.ς mL νηυσLν Άχα.ιι3ν·

En son cωur il medite : comment, pour honorer fjδε δέ ot ιι:α.τcJι θυμbν &_ρLστη ψα.Lvετο βουλή,

Achille, detruira-t-il, pres de leurs nefs, les Acheens πέμψα.ι lπ• Άτpεiδn Άyαιμέμνοvι οfιλον 'Όνει_ρον,

par milliers? Α la fin, ce parti lui parait le meilleur l'CllL μιν ψωvήσα.ς lπεα. πτε_ρ6εντα. π_ροσηύδα.·
en son Ame : a Agamemnon, fils d'Atree, depecher « Βdισιι:• tθι, οfιλε 'Όνει_ρε, θοcJις lτιt νfjα.ς •Αχιιιι3ν,
lλθών lς ιι:λισtην Άyα.μέμνοvος Άτ_ρείδα.ο
le funeste Son.ge. 11 s'adresse donc a Songe et lui dit
πdιντα. μdιλ• &τ_ρεκέως &yο_ρευέμεν ώς lπιτέλλ.ω·
ces mots ailes : 10

α Pars, - Songe funeste, et va-t'en aux fines nefs θώpfjξα.ι l κέλευε ιι:dι_ρη ιι:ομδωνταις 'Αχα.ιοuς
πα.vσυδtn· vσv ydιρ ιc:εv lλοι π6λιv εδ_ρυdιyυια.v
des Acheens. Une fois dans· la baraque d'Agamemnon,
ie fils d'Atree, dis tout exactement comme je te l'or- Τρώων· οό ycJιp lτ' &μψις 'Ολύμπια. δώμα.τ' lχοντες
10
άβdιvιιτοι ψpdιζοvταιι· lπέyναιμψεν ycJιp &παιvτα.ς
donne. Enjoins-lui d'appeler aux armes les Acheens
chevellis - vite, en masse 1 L'heure est venue ou ί1 'Ήρη λισσομέvη, Τρώεσσι δέ ιc:ήδε' έψf\πτα.ι, • ι5

peut prendre la vaste cite des Troyens. Les lmmortels, •Ώς ψάτο, βfj 15• ap• •Όvειp~ς, mει τbν μΟθον liιι:ουσε·

habitants de l'Olympe, n'ont plus sur ce point d'avis Titulus. - 'Όνειρο; χαιί Καιταίλογος Eus\. 163, 11.
qui divergent. Tous se sont laisse flechir a la priere Variae lectiones. - i ~λλοι: ι1ίλλοι Zen. [ABG, Apoll. Synt. 38,
d'Here. Les Troyens desormais sont voues aux cha- ι5, Et .. Mαgn: 8:.ιι! 39] /1 2 νήlJuμος• (Ar. (ABLTJ, teιtes): 1)3uμος
(nonnul/1, uι Sιmonιdes et Antimaclιus [Α, Eust.]) 11 3 φρέvαι: φρέναι; pap.
grίns : » :.ι ι. l., ~dd. ~uo 11 4 τιμήσ-ι~: τιμήσει' u. l. [ABLTJ, Α ι. l. eι Τ s. Ι., cod.
ΙΙ dit, et Songe va, sitόt l'ordre entendu ; promp- unuι 11 ο).έσ-ι~ ,(sch. ,ΑΒ~ Τ): -fσει (Τι. l.) 11 r.ολέας: πολϋς Zen. ( Α], sed
cf. Α ~59 11 β- Α τpει8-ι~ Αγαιμiμvηvι •: -3ψ -vαι 11 9 έλθώv : -ών ο' 11 t2
πανσuο!-ι~ (Ar., plur~ et melioreι [Α]): ·πaσσuδ1-ι~ (pap. 94, testis) 11 ϊλοι •
· ι. Π n'y a paι de contradicLion entre ces mol.s et ceux qui ter- (Ze~. [~], testι~) : ελοις ςΑ!. PΓ?babiliter [cf. ach. Α]) 11 i5 Τpώεσσι aε
minenl le Chant Ι. Leι commenlateuπ anciene font obιerver avec χήδε iφηπταιι: διδιψεv.Ιίέ οι ε~χος ~ρέσΟαι (= φ 297) Aήstot. Poet. ι46ι a,
raiιon φιe le verbe χαιθεulίειv (1, 611) ne ιignifie pas toujoun dormir, Soph. ιιl. 16:.ι b, quod ιn 8ιδομεv (ιnfin.) κ. :. ί.. correxίt Hippiaι Thaιiuι.
maia qu'ori l'emploie aussi souvent danι .le senι d'etre dtendu. No\re ι'
νerbe repoιer m'a paru offrir Ja mΔme ambiguitβ.
Ι. - 6
3ο CHANT 11 ΙΛΙΑΔΟ~ Β 3ο
tement il arrive aux fines nefs des Acheens. ΙΙ se ιι:cιρπcχλLμως δ" tκcιvε θοciς lτιι vf1σις "Αχcιι&\v,
dirige alors vers Agamemnon, fils d'Atree, et ίl le βfj δ' &ρ" lτι" ΆτρεUηv Άycιμέμvονcι· τοv δ" έιcιχσιvεv
trouve endormi dans sa baraque, le sommeil divin εΟδοvτ• έv dισtπ, ττερt δ' &.μβρδσιος ιcέχυθ" t!ττvος·
~ 0 epandu sur lui. Η s'arrete donc ~u-dessus de son στfj δ" !ρ" ύττέρ κεψιχλfjς ΝηληLφ υtι έοικώς,
front, sous l'aspect du fils de ·Nelέe, de ce Nestor Νέστορι, τ6v fισι μάλιστcι yερόvτωv τι• "Αyσιμέμvωv­
"'
qu'Agamemnon lιonore entre tous les vieillards. C'est τ~ μιv έεισdιμεvος πpοσεψώvεε θείος "Οvειρος
sous ses traits que le celeste Songe lors s' adresse θ. « Εt!δεις, Άτρέος υtέ δσιiψροvος tτmοδάμοιο·
Agamenιnon : οδ :χρή ττσιvvύχιοv εt!δειv βουληψδpοv lίvδρcι,
(( Quoi 1 ω dors, fιls d'Atree, le brave d,ompteur φ λcιοι τ• έτιιτετράψατσιι ιc:σιt τ6σσα μέμηλε·
de cavales J U η iιeros ne dόit pas dormir la nuit vOv δ" έμέθεv ξύvες ~και· Διος δέ τοι &yyελ6ς εtμι,
entiere, :ιlors qu'il est de ceux ηuί ont νοiχ au 8ς σε{) &vευθεv έώv μέyα κήδεται ήδ' έλεαLpει·
Conseίl, que tant d'lιnmmes lui sont commis et tan~ θωρf\ξcιι σ• έιc:έλευε ιcάρη ιc:ομ6ωvτcις 'Αχαιούς
de 11 oίns rcserves. Voici l'lιeure de me comprendre πσιvσυδLn· vOv yάp κ:εv ίtλοις πόλιν εδpυάyυιcιv
promptement. Je suis, sache-le-, messager de Zeus - Τρώωv- οδ ydιp ετ· ~μψtς Όλύμττια δώμcιτ' ί!1χοvτες 3ιι
Zeus qui, ponr ιοί, de loin, terriblement s'inquiete et &.θάvcιτοι ψράζοvτcιι·' έτtέyvcιμψεv yc!ιρ &τταvτcις
s'apitoie. Il t'enjoint d'appeler aιιχ a.rmes tous les "Ήρη λι.σσομέvη, Τρώεσσι δέ κήδε" έψ~πται
Actιeens clιevelns - viLe, cn πιasse ! L'heure est venue έιι: Δι6ς- &λλι\ σύ σfjσιv εχε ψρεσι, μηδέ σε λήθη
30 ou ιu peux prend1·e l<ι vaste cite des Troyens. Les cιtpεtτω, ε~τ· iίv σε μελtψρωv. Uπvος &νήrι. »
0

Imωortels, habίtants de l'Olympe, n'ont plus sur ce "Ως !pα ψωvήσας &ττεβήσετο, τοv δέ λ tττ' αότοσ 35
point d'avis quί · ·divergent. Tous se sont laisse flechir τιί ψpοvέοvτ' &.vdι θυμοv & p' οό.τελέεσθcιι εμελλοv­
a la priere d'HPre. Les Troyens desorn1ais sont voues Ψfl yc!ιp δ y' αtρήσειv Πριάμου ττ6λιv Τ]μcιτι κεLvφ,
aux chagrins. Ζeιιs lc veut. Garde bien la chose en vήπιος, οΜέ τι\ ffδη & p« Ζεύς μήδετο ερyα •
ιa tete, et que l'oubli η'aίι pas prise sur toi, lorsque θήσειv yιίρ ετ· εμελλεv έπ' &λyεά τε στ;ιvcιχάς τε
t'aura quitte lc sιιavc som111eil. » Τρωσι τε ιcCΙιt Δcινσιο'ίσι διά κ:ρcιτέpdις ύσμιvας. 4ο
Η dit, eι s'en va, et le laisse la songer en son 'Έyρετο δ' έξ t!πvου, ΒεLη δέ μιv &.μψέχυτ' 6μψή·
rceur ίι un aYenir qui jaιnais ne doit se realiser. Il έ'ζετο ο· 6ρθωθεtς, μcχλοικοv δ" εvδυvε χιτl3vοι,
croit qu'i} Υί\ Cθ jouι· meme prendre )a CΪte de κcχλοv vηyάτεοv, περt δέ μέγα βάλλετο ψilpος­
Ρrί:ιm : le pauvre sot ! il ne sait pas l'ceuvre que ττοσσt σ· ύττό λιττcιρο'ίσιv έδήσατο καλά ττέδιλα,
medite Zeus, αi ce qu'il eηtend infliger encore et de
4ο peines et de sanglots aux Danaeηs comme aux Troyens, Nll_11!· -.27. (= Ω 174) damn. Ar.: ο-:ι το\iτο ό;:.Οι.1; r.οό; Πρίαιμον
"Jc, .. • ·γει • ....
• ., ".: •r.ε i .,,
,.:ιt' ' ' .. " · · ., ' ·
τtΥΟ' χα.p~'Υ ,:J,εΞt'i :X.:J"';Q\' μεΑΙ.ει; (.ι\]. '
au milieu des melees brutales. Il s'eveille de son som· Var. ~ 2~ :~';""< Ο~ ίο;• : -:;ιιιiνεεν a~λο; (Α s. 1.) 11 28 σ' .!χίλε111 [uel
meil; mais la νοiχ divine demeure epandue tout autour αε ~-) (Α): c <~<λε~σε [uel ~εκ.] 11 29 r.:τνcuδί!] (Ar. [LT)): r.αισσυίlί11 1f
de lui. \l se souleve, se met sur son seant; il passe 36 !!1-ελλον (l~clιu dψlc notabatur [Α], Eust.): iυ.ελλεν• (Α, Zen. [BLTJ,
tc,.stιs) 11 40 StCL: :~αι-:α ι1necd. Rom., 11. 1. ίη codd. nonnullis 11 43 δε•. δ'
urιe tnnίque molle, belle et neuve, et revet un ample cι11 11 .U ~τ;ι) (Eu•t.) : ~::ιχ ~. •
3ι CΗΛΝΤ 11 ΙΛlΑΔΟΣ Η 3ι
manteau. Α ses pieds luisants ίΙ aιtache de belles &:μψι δ' Ιρ• ~μοισιv Βdιλετο ξιψος &ρyuρ6ηλοv· 4δ
sandales ; autour de ses epaules il jetιe son epee a ετλετο δΕ: σιcf\πτpοv πc:ιτρώιοv, Ιψθιτοv c:ιtει·
cίous d~argent; enfin il prend le sceptre hereditaire, cΝΙΙ τf lβη ιcc:ιτdι vf\c:ις Άχι:ιι&\11 χc:ιλιcοχιτώ11ω11.
le sceptre indestructible, et, sceptre en main, il s'en Ήώς μέv {ι~ θεck προσεβήσετο μcxιcpbv "Ολυμποv,
va vers les nefs des Acheehs a la cotte de bronze. Ζηvι ψ6ως ί!ρέουσcχ ιccχι Ιλλοις &θcχvάτοισιv·
C'est le moment οίι la divine Aurore s'en vient cx~τckp δ ιcηρύιcεσσι λιyu_ψθ6γyοισι ιcέλευσε δο
vers le haut Olympe pour annoncer Ie jour a Zeus ιcηρύσσειv &yορήv δΕ: ιcάρη ιcομ6ω11τcχς 'Αχαιούς·
δο ainsi qu'a ιous les Immortels. Agamcmnon donne ot μέ11 ί!ιcήpυσσοΙΙ, τοt δ' ήyεtpovτo μάλ• ~ICCX,
l'ordre aux Mrauts a la voix sonore de. convoquer a Βουλήv δέ πρ/;\τοv μεycχθύμωv Τζε yεp6vτω 11
ι•assemblee les Achβens chevelus. Et les herauts, viιe, Νεcnορέn πcχρά vηι Πυλοιyεvέος Βcχσιληος
de convoquer, et les autres de s'assembler. -rούς δ yε συyιccχλέσόις πυιcιvήv &pτύvετο Βουλήv·
ο: ΚλΟτε, ψιλοι· θε"ι6ς μοι έ11ύπ11ιο11 ~λθεv "Οvειρος
Mais, tout d'abord, Agamemnon άμβpοσLηv διά vύιcτc:ι· μdιλιστc:ι δέ Νέστορι δLφ
Le Conseil.
invite le Gonseil des vieillards ma- εtδ6ς τε μέyεθ6ς τε ψυήv τ' Ιyχιστcχ έφιcει·
gnanimes θ. s"i.eger a cόte de la nef de Nestόr, le roi ατ~ δ' lp' δπέp ιcεψcιλ~ς ιc:cxt με πpbς μίlθοv lειπεv·
pylien. 11 les reunit, combinant un subιil dessein. « ΕΟδεις, Άτpέος υιε δcxfψpovoς tπποδάμοιο· 60
« Amis, ecoutez-moi. Le ce\este Songe est venu a ο: οδ ΧΡή πα1111ύχιο11 ε6δειv Βουληψ6ρο11 !vδρα,
moi., daη.s mon somme, a travers la nuit sainte, tout « φ λcχο( τ• bτιτετράψc:ιτc:ιι ιccχι τ6σσc:ι μέμηλε·
θ. fait pareil au divin Nestor pour les traits, Ia taille, ο: 11\)11 δ'_ έμέθεv ξύvες ~ιccx· Διbς δέ τοι 4yyελ6ς εtμι,
·Ie port; et, s'arretant au-dessus de mon front, il m'a ο: Sς σεΟ !vευθεv έώv μέycχ ιcήδε-ι:c:ιι ~ο· έλεc:ιtpει ·
60 parle ainsi : « Quoi ! tu dors, fils d' Atree, le brave ο: θωρf\ξcχι σε ιcέλευε ιcάpη ιcομ6ωvτc:ις 'Αχc:ιιούς 6δ
« dompteur de cavales ! Un hβros ne doit pas dormir ο: πcxvσuδtn· 11\)11 yάρ ιc:εv έλοις π6λι11 εδpυάyυιc:ιv
« la nuit entiere, alors qu'il est de ceux qui ont ο: Τρώων· οδ yckp ι:τ• &μψις 'Ολύμπιοι δώμcχτ• lχοvτες
(Ι voix au Conseil, que tant d'hommes luί sont ο: · &θάvcχτοι ψpάζοvτc:ιι· έπέy11cχμψε11 yάρ &πc:ιvτc:ις
« commίs et tant de soins reserves. Voici l'heure de ο: 'Ήpη λισσομέvη, Τρώεσσι δέ ιcήδε• έψf\πτc:ιι
(( me comprendre promptement. Je suis, sache-Je,
ιι messager de Zeus - Zeus qui, pour toi, de loin, Num-. - pro 55 scribebat Zen. [Α]: αιuτiχp lπεί ρ • η ε θιv
« terriblement s'inqίιiete ·et s'apitoie. Η t'enjoint d'ap- ?μηγεp,ε<; τ' ~γένοντο, / τοίαι li' άνιατιiμενο~ μετέ .J ~{ωy
.« peler aux armes les Acheens chevelus - vite, en 6 ~y.μεμvω.v ,11 pro,60-70 scribe~at Zen . (Α]: ήvι.Jγει ~~ !αιτήp
τι, uγο; ~ιθερι vαιωv 1 Τρωαι μαιχήααιαθα;ι r.σοτί "Ιλιον·&c
« masse 1 LΊ1eure est venue οίι. tu peux prendre la 6 ~•vΠε!πωv . :..· )1 64 (='.η et Ω 174) d~mn. Ar.: ίί~ι ur.ό τijc ''Ipιl!o;
ιι:pο; ρια;μον "εοvτω; λέγετα;ι fAJ.
« vaste cite des Troyens. Les Immortels, habitants de
, Var. ,- 50 χέλεuαε _ : -εuε 11 53 β?~ληv• (pap. 29 probab., Zen. [ABTJ,
« l'Olympe, n'ont plus sur ce point d'avis qui diver- Α ~οιvαι[.Α [Α], Λ.r. [Β], Eust., tesιis): βουλή (meliores [ABTJ Ar [ΑΤ]
« gent. Tous se sont laisse flechi.r ίι. la priere d'Here. ~~ιt. ]) 1/ 5~,ΙΙ~λοιγιv€ο; (pap. 29, sch. ΒΤ, Eust.): tiuλ ~ 11 5S
θιιο, (testes): θ~ι?ν Zen. [AJ /1 65 αε xlλεuz [uel α' έχ J (pap ~8 Α).
« Les Troyens desormais · sont voues aux chagrins. ιrι Jιέλεuαε [uel α' l>ιέλεuαε J 11 66 -πα;ναul!ίη •: πα;σαuοί!Ι· • · ' ·
CHANT 11 ΙΛΙΑΔΟΣ Β

Zeus le veut. Garde bien la chose en ta t~te. » Π « έκ Δι6c;- &λλά σύ σftσιν lχε ψpεσtν. » "'Ως δ μεν εtτιών
·- 70 «
· φχετ' 'Ιlποτιτάμενος, έμε δε yλυκύς tsτινος &νf\κεν.
a dit ; puis il a pris son vol et il a disparu, tandia
que le doux sommeil me quίιtait. Eh bien, allons I Άλλ" 4yετ', α'ι κέν τιως θωpήξομεν υtας Άχαιt.\ν·

voyons si l'on peut appeler au.x armes les fils dea ττpt.\τα δ' έyών lττεσιν τιειpήσομαι, ~ θέμις έστt,

Acbeens. Maίs j'userai d'abord de mots po:ιir les και ψεύyειν σύν νηυσι ττολυιcλήισι κελεύσω·

tAter, ainsi qu'H est normal : je les inviterai a fuir όμείς δ' &λλοθεν &λλος έpητύειν lττέεσσιν. »

·ιur leurs nefs bien garnies de rames. Vous, chacun 'Ήτοι δ y• ~ς εtτιών κατ' &p' Ιfζετο, τοίσι δ' &νέστη

de votre cόte, trouvez des mots qui les retiennent. ι Νέστωρ, δς βα Πύλοιο !νcιξ ~ν ημcιθ6εντος·

Cela dit, il s'assied. Alors Nestor se leve, Neιtor, δ σψιν έtι ψpονέων &yοpήσcιτο και μετέειτιεν·

le s!>uverain de la Pylos des Sables. Sagement il « •Ω ψtλοι, •Αpyεtων ~yήτοpες ηδε μέδοντες,
ει μέν τις τόν δνειpον Άχcιι&3ν !λλος εvιστιε, 80
prend la parole et dit :
« Amis, guides et chefs des Argiens, si tout autie ψε0δ6ς κεν ψαίμεν καt νοσψιζοtμεθα μΙΧλλον•
νΟν ~· 'ιδεν Sς μέy' !pιστος Άχcιι/λν εiJχεται εtνcιι·
8ο Acheen nous eut conte ce songe, nous n'y verriona
qu'un piege, nous n'en aurions que . plus de mefiance. &λλ' &yετ', α'ι κέν πως θωpήξομεν υtας Άχcιι&3ν. »
Mais, en fait, celui qui l'a vu se flatte aussi d'~tre "'Ως &pα ψωνήσcις βουλ~ς έξ ~pχε ν.έεσθαι,
οι δ' έτιcινέστησcιν τιεtθοντ6 τε τιοιμένι λαωv 85
le tout premier parmi les Acheens. Eh bien, allons 1
σκηπτοΟχοι βασιλ~εc;- bτεσσεύοντο δέ λαοt.
voyons si l'on peut appeler aux armes }βs fils des
Ήύτε lθνεα εtσι μελισσ&ων &δινάων,
Acbeens. »
ττέτpης έιc: yλαψυp~ς αtει νέον έpχομενάων,
βοτpυδbν δε πέτονται έτι' &νθεσιν εtαpινοίσιν·
Cela dit, il quitte le premier le
L'Assemblθe.
. Conseil. Sur quoi les autres se αι μtν τ' i!νθcι &λις ττεποτήcιται, cιι δέ τε ενθcι· 90
&ς των Εθνεα πολλά νεt.\ν &τιο κcιt κλισιάων
levent : tous les rois porteurs de sceptre obeissent au
ηι6νος τιpοπάpοιθε βαθειης έστιχ6ωντο
pasteur d'hommes. Les hommes deja accourent.
ιλαδόν εtς &yopήv- μετ«Χ δέ σψισιν 'Όσσα δεδήει
Comme οη voίt les abeilles, par troup.es compactes,
sortir d'un antre creux, a flots toujours nouveaux, lιτpύνουσ• tέναι, Διcς &yyελος οι δ' &yέpοντο.

pour former une grappe, qui bientόt voltige au-dessus Τετpήχει δ' &.yopή, δττb δέ στενcιχ(ζετο ycιία
λcιων tζ6ντων, !Ιμcιδος δ' ηV' έννέcι δέ σψεας
des fleurs du printemps, tandis que beaucoup d'autres
s'en vont voletant, les unes par-ci, les autres par-la t;
ainsi, des nefs et des baraques, des troupes sans Num. -:- 7,6-83 damn. Ar. : οτι ούχ όρθοii είοηχότ~ς τοu 'Αγαμέμνονος
λέγει ήτοι ο γ' wς εtπών χατ' &ρ' έζετο, 8~εp άπίθανοΥ'.;, α!pομένων
nombre viennent se ranger, par groupes serres, en δε αύτων όρθω; έπί -ο;οίί 'Α γιχμέμνονος έπενεχ θήσεται r. ε ί θ ον το δε π οι μ i ν ι
avant du rivage bas, pQur prendre part a l'assemblee. λαών, (85)· fη παρnντος γiιρ το)ί 'Αγαμέ!.ινονος τόν Nfcπopα λ€γει
ποιμενα λιχων ... [Α) 11 83 (= 7'j) om:. codex.
~ar. - 73 η (Α): ·{,, uel; (Eu.st.) 1182 Άχα.ιων•: έν1 cπpιχτ'(jί (Eust.,
- t. Α ce"8 peinture, aingulierement exacte, de l'enνoι d'un euaim, testιs) ll
85 δ' έπανέστησαν: τινες (δε} πανέστησιχν ήτοι πciντες όpθοί
on com.Parera aνec profit MaeterHnck, Lα vie deι abeille1, p. 87-88. lcr.ησαν [?] Eust., cf. sch. ΒΤ, sic codd. tres 11 95 -Jτεναχίζετο: στον-.
33 CΗΛΝΤ 11 ΙΛΙΑΔΟl: Β 33
Parmί elles, Rumeur, messagere de Zeus, est la qui ιcήpuιcε:ς βο6ωντες tpήτuον' ει ποτ· ciu'tflς
flambe et les pousse a marcher, jusqu'au moment ou αχο(cιτ', &ιc:οόοειcιν δέ διοτpεψέων βcχσιλήων.
tous se tronvent re11nίs. L'assemblee est houleuse ; le Σποuδfl δ" lζετο λcι6ς, lpήτuθεν δέ ιc:cιθ" Ιδpcις .
sol gemίt sous les guerriers occupέs a s'asseόir ; le πcιuσciμενο_ι ιcλcxyyf\ς· ciνι!ι δέ ιc:pεLων Άycιμέμνων 100

tumulte. regne. Neuf herauts, en criant, tache,nt a Ιστη σιcfjπ-rpoν lχων, -rb μέν 'Ήψcιιστος ιc:ciμε -rdχων•
contenir la foule : ne pourraiι-elle arr~ter sa clameur, "Ήφcιιστος μέν δ~ιc:ε Αιt Κρονtωνι !νcιιcτι,
pour ecouter les rois issus de Zeus Ι Ce n'esι pas cιδ'tι!ιp !pcι Ζεύς δ~ιcε διcιιcτ6pφ Άpyεtψ6ν"ηΊ"
sans peine que les hommes s'asseoient et qu'enfin ils "Εpμεtcις δέ liνcιξ δ~ιcεν Πέλοπι πληξtππφ,
100 consentent a demeurer en place, tous cris cessant. cιδ'tι!ιp δ cιtl'tε Πέλοψ δ~ιc· Ά-rpέι, ποιμένι λcι~ν· ιο5
Alors se _leve le roi Agamemnon. 11 tient le sceptre Άτpεύς δt θν(Jσιcων &ιπεν πολ<ιcιρνι Θuέστπ,
que jadis a ouvre le labeur d'Hephιestos. Celui-ci l'a cιδ'tι!ιp δ cιtl-rε Θuέστ" "Αycχμέμνονι λrtπε ψopfjνcxι,
remis a sire Zeus, fils de Cronos. Zeus alors l'a remis πολλfi.σιν νήσοισι ιc:cιt •Άpyεt πcιντt &νciσσειν·
au Messager, Tueur d'Argos. Sire Hermes l'a remis a -r~ IS y" lpεισciμενος lπε• Άpyεtοισι με'tηlιδοι·
Pelops, piqueur de cavales. Α son ·tour, Pelops l'a σ: •n ψlλοι ~pωες Αcιναοι, θεp«ποντες "Άρηος, 110

remis ·Ά Atree, le pasteur d'hommes. Atree mourant Ζεύς με μέycχ Κρονtδης Ι-rπ lνέδησε βcιpεLπ,
l'a laisse a Thyφιe riche en troupeaux. Et Thyeste, αχέ'tλιος, Sς πριν μέν μοι 6πέσχετο ιccιt ιccιτένεuσεν
a 800 tour, le laisse .aux mains d'Agamemnon, desi- "Ίλιον lιcπέpσcιντ" εδ'tεCχεον &πονέεσθαι,
gne pόur regner sur d,'innombrabιes iles eι l'Argolide νΟν δέ ιc:cχιc:ην &πciτην βουλεόσcχ-rο, ιccxt με ιcελε6ει
entiere. Agamemnon s'appuie sur lui pour parler aux δuσιcλέcχ •Άpyος.tιcέσθcχι, btεt πολύν ίSλεσcχ λcχ6ν. 115

. Argiens en ces termes : 06τω που Αιι μέλλει 6πεpμενέι ψlλ?,ν εtνcιι,

110 « Heros danaens, serviteurs dΆres, mes amis 1 8ς δή πολλciων πολtων ιccιτέλuσε .. ιcdιpηνcχ
Zeus, fils de Cronos, m'a terriblemenι su prendre ήδ" l-rι ιcοιι λ6σει. 'tοσ yι!ιp ιcpciτoς lστt μέγιστον.
dans les rets d'un lourd desastre. Le cruel ! il m'avait Α~bν yι!ιp 't6δε y' lστι ιccιι ~σσομένοισι πuθέσθcιι,
proιnis, garanti naguere que je ne m'en retournerais μάψ 06-rω -rοι6νδε τόσ6νδέ τε λcιbν Άχcιι~ν 120

qu'une fois detruite Ilion aux bonnes murailles ; il liπpηιc'toν π6λεμον πολεμιζειν ήδέ μciχεσθσιι
m'avait, eπ fait, prepare un vilain piege : le voillι qui &νδpciσι πcχυpοτέpοισι, τέλος δ~ οδ πώ τι ττέψcιν'tcχι,
m'invite Α renι~er a .Argos charge du deshonneur ΕΥ πεp ycip ιc:"· lθέλοψεν Άχcχι:οι τε Τρ~ές τε,
d'avoir fait perir tant d'hommes 1 Quoi ! c'est donc llι
le bόn plaisίr de Zeus, Zeus tout puissant, qui a deja Num. - tH-HS (=1 18-25) contrαhebαt Z!ln; [Α].

decouronne tant de cites et en decouronnera plus Va.r. - i07 λείπε (Eusι., teatia): Βωχε pap. 291, teιteι, c(. ιο5 11
d'une autre encore, car il a la force supr~me ! Quelle f.09 lτ.:ε' 'Αργιίοιαι μιτηύ/Ιcι : επ<<ι πτ;pοιντcι :r.:ροοηυδαt pap. 291
Hf. μέγαι (Λr. ιecundum Dion. Thrac. [Λ], testiι): μiγαt' (Zen•. ιec.
honte lι faire connaitre aux generations θ. venir 1 Ainsi ΛήatonicJm, Ar. teste Didymo, et discipuli eiua mιilti [Α], teιteι) 11
Η4 &:πiτην {teιtes): ~την codd. duo 11 Η5 πολύν (teιtia): ·παιντιι pap.
120 c'est pour rien q:u'uιie sί nombreuse et si belle armee
3 11 Η9 αtfαχpόν γίcρ τόί)ι: λιιl&η γaο τιί/Ιι Zen. [Λ]; cf. Ναm. 11 123
acheenne mene guerre eι bμ~ille vaines contre un γιίρ χ'• : γιiρ τ' ~ uel /Ιή χ' codex unu~.
34 CHANT ΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Β 34
ennemi inferieur en nombre, sans que l'issue s'en 3pιcισι πιστdι τ'σιμ6vτες, &pιθμηθήμεvσιι Ιμψω,
montre encore ! Oui, supposez que nous voulions, Τp~σις μέv λέξασθc~ιι lψέστιοι 3σσοι lασιv, 12!i
tt:>us, Acheens comme Troyens, apres un pacte loyal, ~με'lς δ• lς δεκάδας διοιιcοσμηθε~μεv •Αχc~ιιοt,
nous denombrer egalement ; et, tout d'abord, ras- Τpώων δ• livδpciι lκαστοι iλοtμεθc~ι οtvοχοεύειv,
sembler les Troyens - ceux qui ont ici uρ foyar - πολλαt ιcεv δεκάδες δευοtc~ιτο οtνοχδοιο·
tandis que nous, les Acheens, nous nous grouperions τ6σσοv lyώ φημι πλέc~ις lμμεvαι υtας •Αχc~ιι~v
par dizaines, pour prendre ensuite, dans chaque Τpώωv, ot νc~ιtουσι ιcατdι πτ6λιv· &λλ• lπtιcουpοι ιSο
groupe, un Troyen comme echanson: eh bien ! l'on πολλέωv lιc τrολιώv lyχέστrοιλοι Ιvδpες lασιv·,
verrait alors plus d'une dizaine se trouver sans un οτ με μέyα τrλιί.ζουσι και οδις εt~σ· έθέλοvτα
echanson; . tant, je le repete, les fils des Acheens sont Ίλtου lιcτrέpσαι εrί vciιι6μεvov πτολtεθpοv.
ιSο plus nombreux que les Troyens qui resident dans Έvνέα δή βεβάασι Διός μεyάλου lνιc~ιυτοι,
cette cite ! Mais ceux-ci en revanche ont des allies, ιcαι δή δoDpciι σέσητrε νε~ν ιcciιL σπιί.pτα λέλυvται· ι3!i
bons lanceurs de javelines, venus de tous les pays ; ciιt δέ που ~μέτεpαι τ· liλοχοι ιcαι νήπια τέιcvα
et ce sont eux qui me rejettent terriblement loin. de εΊc~ιτ• lvL μεyάpοις-ποτιδέyμεναι· !μμι δέ lpyόv
mon but et entravent l'envie que j'ai de detruire la. αδτως &ιςpc!ιαvτοv, οι! ε'lνειcα δεοp• tιc6μεσθα.
bonne ville d'llion. Voici deja passees neuf annees du Άλλ' Ιyεθ', &ς &v lyω εττrω, τrειθώμεθα τrάvτες-
grand Zeus ; le bois de nos nefs est pourri ; leurs φεύyωμεv ~" vηυσι φιληv ι~ τtατpιδα yα'lciιv· ι4ο
preceintes Ι · sont detendues ; et, tandis que, chez nous, οδ yι!ιp lτι Τpο(ην αtpfισομεv εδpυά:yυιαv.· »
femmes, jeunes. enfants en nos manoirs attendent, la •Ώς ψάτο, το'lσι δ~ θυμόν lvl στήθεcτσιv δpιvε
tache reste inachevee, pour laqu!-'lle justement nous π&aι μετ« τrληθ<ιv, ΙSσοι οδ βουλ~ς ιπάιcουσαv·
sommes arrives ici. Εlι bien,' allons ! suivons tous
ι4ο l'avis que je donne: fuyons avec nos nefs' vers les
rives de la patrie. L'heure est passee : nous n'aurons
1!um: - t24 ~aιnn. A,r. : o:J~ rxe έπ' ιiληθεία:; λέγετα:ι, ~λλ' δπερ6ο­
λιχω; τcι τιpν Sιχcιοων ·προ; τ{ ouv ο;;χιcι; [Α]. Versuιn obel. pap. 37 11
pas la vaste Troie. » t30-t33 damn . Ar: δτι χcιθολοu :::ίντα:; τοu; βα:?βcίροuς σίιν τοτ- έπι­
χούροι; 7jααοναι; τιίlν ·~λλήνων οιiχ παντι>; φησιν έΤνcιι [ Α] 11 t33 Όbel.
ΙΙ dit, et il emeut Ies cceurs dans les poitrines, pap. 37 11, ·~· om. quιdαm: οuτο; δ α;ίχ_ο; ιiνα:ιpεί την ιiμφι6ολ(α:ν. !!ιό
chez tous ceux de la foule, ceux qui n'ont pas assistέ lν ~ισιν ou fερ~τ~ι [LT] 11 t43 daιnn. Ar. : δτι χενιίl; έπ,;ηγείτcιι· τό γii:p ·
νοοuμενον το α:uτο [Α].
au Conseil. Ει l'assembtee est .toute secouee, cόmm:e
,.. Var. - t2~ Τρ.ωcι; ~teιte~): ?'ρii>ε; ίιι quibιudαm codicίbιu [Eust.] 11
t26 οιcι~οσμηθειμ_ον : -θημεν (ιn:fί.πιt. sec. sch . ΒΤ) 11 i27 eχcιιποι codd.
1. Les cdbles ( σπciρτcι) dont parle le poHe scmblent ~ιre ici ce duo, Ιχ~ο [LT] ~ εχcιιπσν (Α, Ιχίο [Α], Eust., testis); Ar. lect. ignoramus
qu'au ιv• s., Ιι Athenes, les inscήptions de Ίa ιnarine appellent uπό­ ll_i3i ·~α,ιν: ,εν,εισιν έν τ~. έτiρ~ 'Αpιστcίpχοu χcιί Κcιλλίστpcιτο; έν
ζιι.iμcι, c'est-iι-dire une arιnature de cordages qui ceinture horizonta- τι,ι Περι Ιλιcιοο; [Α], quidαm (Β] 11 i33 'Ιλίου•: 'Ίλιον (έν τοί; χα:τ'
lement le vaisseau et asaure la solidite de sa charpente, en particulier Άpιστοφcίvην ur.ομνήμcισιν 'Αριατcίοχοu (Α]) · Ιλιο]ν (sed u supra ·ν scr)
dans les cas ού celle-ci doit subir des efforts prolonges qui risquent pap. 37 11 i37 εϊα:•' έν1 (u. l.' (Α]) : εί~τ' έν (Α) uel εία:τcιι iν
de la disjoindre, par eι:emple quanίl il faut reιnorquer ou haler le (testis) 11 r.ο~ιοέγμιν:~:ι •: προτι- pap. 5ο, Α, λnecd. Roι:i. ; ποτι]Sεγ[μεν
pap .. 37, sed ιπ fi.ne uersus, secunduιn litteraruιn uestigia legere possuιnus
navire. Cf. Apollonios de Rhodes, λrgoιιαutiques 1, 367-70. Cette neque cιι ιιμμι neque uια:; Αχcιιων, quod habet Herodianus ap. Rhet.
preceiιιle est en bois dans les bi.tίιnents ιnodernes. Graec. VIII, 581.
35 CliANT 11 35
ΙΛΙΑΔΟΣ Β
une mer aux hautes lames, comme la mer Icarienne, ιcινfιθη a· Ιyορi\ Ψi\ Ίc<ιμοιτοι μcιιι::ρck θσιλ•aαηc;,
·quand Euros et Notos, pour la mettre en branle, n6ντοu Ίιc:οιρtοιο, 'tlk μέν 't• ΕΘρ6ς τε Ν6τος τε
sortent en bondissant des nuees de Zeus Pere ; ou, δρορ" !πcιtξcιc; Π«'tpbc; Διός ιιc νεψεΑ•ων·
de meme encore que Zephyr s'en vient secouer la .&ς a• δτε ιc:ινfιαπ Ztψuρoc; βοιθtι Αfιιον θ.θών,
haute moίsson et sous son vol puissanι fait ployer, les Α'6ρος !ποιιytζων, ιπι τ". ~μ<ιει &ατcιχ<ιεααιν,
epis, de meme est secouee ioute l'assemblee. . Λ l\ς 'tt.\V πaa· Αyορή ιc:ινfιθη· 'tOL a· ιΑοιΑητlι\
150 grands cris ils courent aux nefs ; sous leurs pieds la vfjoιc; ιπ· lamoν't~, ποδt.\ν a· δπένι:ρθε ιc:ονtη ι5ο
poussiere soulevee monte. Α l'envi, ils s'exhortent a τατeιτ' Αειρομένη· 'toL a• &λλf)Αοιαι ιcέΑεuον .
metιre la main aux nefs, a les tirer jusqu'θ. la mer ctιnεαθοιι νη&ν fιδ• θ.ιι::έμεν εtc; ΙΑοι δ'ιοιν,
divine. Deja, ils curent les . fosses de halage 1• Leur οδρο<ις 't• !ξι:ιcιfcθ~ιρον- &υτή δ• οδρcινbν tιcεν
clameur va jusques au ciel, . disant leur desir de οtιccχδε ·tεμένωll' δπb a• ffρεον lρμοιτοι νηt.\νΌ
retour. Et, de dessous les nefs, ils ιirent les accores 2 • •εvθ• ιc:εν Άρyειοιαιν δπέρμορσι ν6ατος ιτ<ιχθη, 155
Lors Je retour des Argiens se fίit acheve avant εt μi\ Άθηνcιtην ...Ηρη πρbς μΟθον Ιειπεν'
l'heure, si Here n'avait alors parlθ ainsi a Athene: .« •α π6ποι, cιtyι6χοιο Διός τέιc:ος, Άτρuτώνη,
« Eh quoi ! fille de Zeus qui tίent l'egide, lnfa- ο6'tω δi\ οtιc:ον δ• ψιλην Ις -Ποιτριc1cχ yοι'ιοιν
tigable 1 c'est donc aίnsi que les Argiens s'en vont •Αρyε'tοι ψε<ιξοντcιι W εδρέcι νlι\'tcι θοιΑckααης,
fuir vers leurs foyers, vers le11 rives de leur patrie, ιc:c!ιδ δέ ιc:εν εδχωΑ'i\ν Πρι•μφ ιι::cχι Τρωαι Αtποιεν 160

sur Je large dos de la mer, laissant ι\ Prίam, aux •Αρyεtην "ΕΑtνην, ~c; εtνειcοι ποUοι •Αχοιιlι\ν
160 Troyens, coinme un signe de· leur triomphe, Helene iν Τ ρotn ciπ6Αοντο, ψιληc; ciπό ποιτρtδος cι!ης;
l'Argienne, . pour quί tant d'Acheens ont peri en ΆU• tθι νΟν ιι::οι'tdι Αοιόν Άχcr.ι&\ν χοιΑιι::οχι'tώνων·
Troade, loin des rives de leur patrie 1 Allons 1 l'heure αοtς .a• ciycxνotc; !πέεααιν !ρfιτυε ψt.\'tοι Ικcιατον,
presse, va vers l'armee des Acheens 8 la cotte de μηδέ Ιcι νfjcιc; ι!Αcι a• θ.ιι::έμεν Αμψιελιαacις. ». .ι63

bronze ; par des mo~s apaisants retiens chaque guer- "Ώς Ιψοιτ•, οδδ• ι\πtθησε θεdι yΑοιuιct.\πις 'Αθfινη,
rίer, et ne leur permets pas de tirer a la mer leurs βfj δέ ιcσιτ• 06Α<ιμποιο ιι::οιρfινων citE,cιacι·
nefs a double courbure . . ))
EHe dίt ; Athene, la d~esse aux y.!lli.!__l!ers n'a
· Num. - t57-t68 cσιιtrahebaι Zen., 156 ιιίc ιcήbeπι (AJ : ~i μη
garde de dίre non. D'un bond elle descend des cimes 'Αθηνc~(η λc~οοοόο, ;jλθ' ό:~:' 'Ολύμπο11 ίl !60-16~ ς= 17fi.l~~8)
de l'Olympe. Promptement elle atteint les fines nefs damiι. Ar. : οτι οC..ει!.ίτιpον iν τιϊ> τij; 'ΑΟηνίi> λόγιιι !~c ιισ~. -:ετc~τ~~οι·
.. uν οέ r.οινότερον λiyοντιιι [Al 11 184 (= 180) damn. Ar.: Q;ι χc~ι~οιιτο~
ι. Vo:y:ez,.dans Apollonios (Ι, 371-377), la fa~on dont les Argo- r.pό, •Αθηνίiς οCχείως προ; 'Οουσοέ:ι λlιιτc~ι, xciί φιuδο, r.ιr-ιεϊ.ει ν:.ιν- 011
yi.t? ή Άθηνίi π2ρ!στ:ι;c~ι (χιίστψ, ό:λλ' Όί!Ι11σσεύ, [Α].
nauteι creusent un foιse de ce genre pour le lancement du navire
Argo. Var. - t.U φη Zen. [AJ: 6,, (ιch. Α, fort. ex Ar. ; Eust., teι&etι) 11
2. Le mot grec (ipμ11τci) designe tout etai aervant 1ι caler le navire, t47 ώς ο' ί,;τε : ήύτε testis 11 χινή<Τ!i: -αει (teιιis). utrumque Euιt., 11 ίd
λιi6pο' (testiι): λιίορον cod. unus, teιtiι 11 t53 o:;poύc τ': 911ρο11, δ pap. 3
quand ίΙ a t\&41 hale sur le rivage. ΙΙ peut ι'appliquer Ιι des pierreι.
11 {β{ 'Αpγιίην (testeι): 'Αργιίην ψ Zen. [AJ j/· ~~! iιci-:1.t (οmιιu JAJ):
Maia l'epitbέte μcixpιi, lοιιg, qui Jui eat donnee ailleurs (1, 486) μετiι. (pap. 3, lem. λιι. Rom.; testιι) /1 {84 σοις ο (Λ, pap. 3, uιt.,
induit iι penaer qu'il designe ici de longι madrien diιpoaβs oblique- t.eιιίι): aoi'c (meliores, Αήιt. [AJ, testiι), cf. ιSn
36 CHANT 11 ΙΛΙΑΔΟΣ Β 36
des Acbeens. Elle trouve liι Ulysse, que sa pensee ιccχpτιcιλLμως δ' ϊιc:cχvε θοάς bτι vf1ιχς Άχcχι<3v­

170 egale a Zeus. Il est imιnobile; il n'a garde de toucher εt!pεν mειτ' Όδuσf1cχ, Διl μf1τιv &τάλαντον,

a sa nef noirc aux bons gaillards : le chagrin envahit έστcχ6τ'· οδδ' !S yε νηος έιισσέλμοιο μελιχLvης 17σ

son Γmeetson-<:1>urιrge.- thene aux yeux pers s'ιφ­ ιιπτετΊ έπει μιv ιιχος ιcpιχδtηv ιccιι Βυμοv tιccιvεv·

proche et lui dit : &yχοΟ δ' tστcχμένη πpοσέφη yλcιυιc<3ττις Άβf]vη·

« Divin fils de Laerte, industrieux Ulysse, c'est α Διοyενέc; Λιχεpτιόιδη, ττολuμf]χcιν' ΌδυσσεΟ,

donc ainsi pour fuir vers vos foyers, vers les rives de ο6τω δή οΤκον δε ψtλη_ν ές ττιχτptδcι ycιtcιv

la patrie, que vous vo.us jetez sur vos nefs bien ψεύξεσβ' έv vήεσσι ττολuιcλf]ισι ττεσ6ντες, 175

garnies de rames, laissant a Priam, aux Troyens, ιcckδ. δέ κεν εδχωλήν Πpιά:μ9_ κcιl Τpωσι λtττοιτε

comme un signe de leur triomphe, Helene l'Argienne, Άpyεlην Έλένηv, ~ς ε'tνεκcχ ττολλοι Άχcχι<3v

pour qui tant d'Acheens ont peri en Troade, loin des b Tpotn &ττ6λοvτο, ψtλης &ττο τιcιτp(~ος cχtης;

rives de leur patrie ! Allons 1 l'heure presse, va vers Άλλ' tβι vOv κcιτά. λcxbv Άχcιι<3v, μηδ' ετ• έpώει,

l'armee des Acheens; ne tarde plus: par des mots σοtς δ' &ycιvο'ίς έττέεσσιv έpήτυε φ<3τcι ειccιστοv, ι8σ

18ο apaisants retiens chaque guerrier, et ne leur permets μηδέ έ:cι vηcχς &λcι δ' έλιcέμεv &μψιελlσσας . "
pas de tirer lι Ja mer leurs ners a double courbure. » •Ώς φά:β', δ δt ξυv~ηκε βε&ς ΙSττιχ φωvησά:σης,

EHe dit ; dans la voix qui lui parle Ulysse re- βf1 δε βέειv, &ττο δε χλcιtvιχv Βά:λε· τήv δε κ6μισσε

connait la voix de la deesse. Il se met a courir et ιcf1pυξ Εδpυβόιτης •ιβακf]σιος, ΙSς οι δπήδει ·

jette son manteau. Son heraut en prend soin, Eury- cχδτbς δ' Άτpεiδεω Άycιp.~μvovoς &vτLος έλβώv 185
bate d'lthaque, qui marche sur ses pas. 11 va, lui, δέξcχτ6 οι σιcf1τττpοv ττcιτpώιοv, lίφθιτοv cxtεt·

au-devant d'Agamemnon, le fils d'Atree; de ses maίns σύν τ~ έ:βη ιccιτά vηcις Άχcιι<3ν χcιλκοχιτώvωv.

il rectoit le sceptre hereditaire, le sceptre indestruc- ·Όv τιvcχ μεv Βιχσιλ~cι ιccιt εξοχοv !vδpcι ιcιχειη,

tible; puis, sceptre en main, il s'en va vers les nefs τbv δ' &ycιvo'Lς Ι:ττέεσσιv έpητύσιχσκε ττcιpcιστά:ς·

des Acheens a la cotte de bronze. ·« Διχιμ6vι', οδ σε !οικε ιccικbv l)ς δειδtσσέσβcχι, 190

Alors, quand il rencontre un roi ou un heros de &λλ' cιδτ6ς τε κά:βησο ιccιt ~λους tδpυε λαούς

marque, il s'approche et, avec des mots apaisants, il οδ yάp ττω σά:φcι οΊ:σβ' otoc; vόος Άτpεiδcιο·

cherchc a le retenir : Num . - i68 (= 17) om. plurimi codd. (quor11m AG), eι pap. 3 et
190 « Pauvre fou ! il n'est pas seant que je tAche a te ι4ο; cι probabiliιer paρ. ~. uι apparet ex raιione uersuum 11 t.85 om.

faire peur, ainsi qu'on ferait a un lAche; mais, crois- pap. 37 in textu, sed add. in infeήore pagina 11i92-ί979ιn. Xen., Mem . ,
1, 2, 58 (188-~03 laudans) 11 post t.92 transferendos 203 205 censebat
moi, assieds-toi et fais asseoir les autres. Tu ne sais Ar.. (ALT): ~1σί γχp :-:ρός β:χσιλεϊς άρ:J.ό~οντες, ov
r.ρός Ι>r,μότσις [Α].
Antιsιgma ante 204 pos. pap . 37.
pas encore exacteιnent la pensee de l'Atride. Pour
Var. - i69 εuFεv*: εuρε ο' 11 t.79 χατ?ι(Α, Ar. [Α]): μετix*(pap. 3,
Εuιι., testis), cf. 163 11 μηο' ε:·: μηοi τ' (Α, Eust.) 11 t.80 σοίς ο' (Α,
nιent ιur les dcux llancs de la coque, pour la maintenir en equilibre. Eust., testis): σοί; cod. Β, Ar. uι uidetur [Α], cf. 16!1 11 t.87 l6η: β?ις
L'expression " de dessous les nefs " ne doit donc pas ~tre prise Ιι la Ze~. [Α.] Ιί. i92 ·.~τρείο:χ~ ζpap . ~· Α, Eust.! teatis) =. Άτp!iωvος .•ic iv
lc.>ιtrc: les accores ne sont pas placcs sous le naYire, mais seulement 'tσt!; 0109Οω~;:;: κ :χ: έν -;ο:; ur.•ψ.vημ:χσ:v, melιorcs, Ar1st., Dιon ~ Sιdon .,
au-dessous des plats-bords. Μο[:\.] .
CHANT 11 ΙΛΙΑΔΟΣ Β

l'instant, il les ώ.ιe ; maίs l~heure n'est pas loin ou il νΟν μέv πειp&τοιι, τάχα δ·~ tψετσιι υtοις Άχοιιων·

les frappera, les fils des Acheens. Nous n'etions pas Ι.ν ~ouλfl δ• οό πάντες &.ιcούσοιμεν otov lειπε·

tous au ·Conseil pour entendre ce qu'il y a dit. Gare -μή τι χολωσάμεv~ς ~έΕ.π ιcοιιcόv 'Ι!tοις Άχοιι~v· 195

qu'il ne se fAche et n'aille malmener les fils des 8υμbς δέ μέyοις έστι διοτpεψέων Βοισίλήων,

Acbeens ! La colere est terrible des rois ίssu~ de 'tιμή 3• έιc Αιδς ~στι, ψιλε~ δέ ~ μητLετοι Ζεύς. »
"ΟΥ δ• οι1' ·δήμου τ• !νδpα .~δοι Βο6ωvτά τ• έψεύpοι,
Zeus. Α tel roi, l'honneur vient dc Zeus ; pour Ιuί le
prudent Zeus est plein de complaίsance. » τbν qιcήπτpφ θ.άσοισιcεv δμοιcλήσοισιcέ τε μύθφ·

Qu'il voie en revanche un homme du peuple et ι< Αοιιμ6vι•, &.τpέμας ~σο ιcΟιl liλλωv μuθον !ιcουε, 200

qu'il le surprenne a crier, i1 le frappe alors de son ot σέο ψέpτεpοι εtσι, σύ δ• &πτ6λΕμος ιcαL livοιλιι;ις,
\ sceptre et iι le gourmande en ces termes : οδτέ ποτ· EV ττολέμφ . έvσιpLθμιος οστ· ~vι Bouλfi• .
οδ μέν πως πάντες Βσισιλεύσομεv ένθάδ• ΆχοιιοL·
« Grand fou 1 demeure en place et ιiens-toi tran-
οδιc &yοιθόv πολυιcοιpαvtη· εtς ιcοLpανος ltστφ,
quille ; puis ecoute l'avίs des .autres, de ceux qui
valent mieux::·'qμe toi : ιu n'es, toi, qu'un pleutre, un εtς βασιλεύς, ~ δωιcε Κp6νου πάις &.yιcuλομήτεω 205

couard ; tu η~ comptes pas plus au Conseil qu'au [σιcfjπτpδv τ• ήδέ θέμιστσις, tνσι σψισι Βασιλεύπ »].
combat. Chacun ne va pas devenir roi ici, parmi •Ώς 8 yε ιcοιpοινέωv διεπε στpοιτ6ν- ot δ• άyop-i)ν δε

ι
nous, les Acheens. Avoίr trop de chefs ne vaut rien : οι3τις έπεσσεύοvτο νεωv &πο ιcοιι ιcλισιάωv

qu'un seul soit chef, qu'un seul soit roi - celui a ήχfl, &ς !Sτε ιcΟμοι πολυψλο(σβοιο θοιλάισσης

quί le fils de Cronos le Fourbe aura octroye de οιtyιοιλ~ μεyιΧλφ Βpέμετοιι, σμοιpαyεt δέ τε πδvτος. 210

'Άλλοι μέv β• ίfζοvτο, έpήτυθεν δέ ιcοιe• ίfδpοις-


l'~tre. 11

Ainsi il parle en chef et remet l'ordre au camp; et, Θεpσιτης δ• lτι μοΟνος άμετpοεπής έιcολφσι.

de nouveau, des nefs et des baraques, l'armee accourt Sς lπεοι ψρεσtv nσιv &ιcοσμά τε πολλά τε nδη,
1
a l'assemblee. Le fracas en est tout pareil a ~lui μάψ, &.'11dp οδ ιcοιτc\ι ιc6σμοv, έpιζέμενοιι ΒοισιλεΟσιν,
des flots d'une mer bruyante, qui mugit au long ω· δ τt ot εtσοιιτο yελοtιοv Άpyειοισιv 215

d'un ήvage immense, cependant que gronde le· large. Ιμίιενοιι· οιtσχιστος δέ &.νήp -δπό 'Ίλιον ~λθε·
Les ·autres donc s'assoient et consentent enfin a
Num. - t93-t97 damn. Ar. [ABLTJ : οη ά.r.εουιόt:ς rι!λόγοt χcιί ού Π~Ι)­
demeurcr en place. Thersiιe 1, seul, persίste a piailler '?ΙΠηχο1 εί; χ.:ιτcισ~ολ',v [ Α] 11 t97 obel. pap. 37 amissίs 193-196 ιι 2οι
sans mesure. So11 cωur connait des mots malseants, a (cf. I99)om. nonnιιllί codd. (qιιοnιίn AG), et paιJ. :-ι et 37 ot probabiliter
pap. :ι, ut apparet ex ratione ucrιuιιm; iure seclusenιnt edd. multί, cf. Vαr.
foison, et, pour s'en prendre aux rois, a tort et ί.
Var. - t96 οιοψειpέων βασιλήιόv (Zen . [ALT], Αrίsιοι. Rhet., 1379 a,
travers, tout lui est bon, pourvu q~'il pense faire rire toιteι): οιοτ:;εφ iυ• βcισιλτ,ο; (pap. 279, Α, Λr . , Pιolem. Epiιh . [Α], Eust.
les Argiens. C'est l'homme le plus laid qui soit venu teatea) 11 !98 cιu (Eust. 199, 23, ιestes) : &ν cod. unua, Euat. 847, 4ο:
1119, :ι 11 δήμοu t ' (A pr. m. utuid., Euat. 199, 23; 847, 4ο, Xenoph.
Μιιm. Ι, :ι, 58, testes): 3i,:'-ou (Α, Eust. Ι ΙΙ\j, :ι) 11202 οiίτε .•. oil,' •
1. C'eιt-a-dire l'Effroιιιe. - Un des poctcs ·du Cycle, l'auteur de (Xenoph.): ο~τε .•. ou?', uel r,:ίiE .•. ι;uδ. pap . 3 11 204 ό.γcιθόν : cιγcιΟη
•• l'Elhiopide avaiι imagίntl plua tard pοιιr ce perιonnage une fin digne pιιp. 4ο JI 206 βασ ιλεόr. : βοuλεu·Ωσι cod. ιιπuι, tcstis, cf. 1 99 11 2!2
de lui. Dana ce poeme, Achille, aprl-s avoir tιιι\ (>cnthόsilόe, la reine ~··e~Cτης : θcι?σιο:η; pap. 3 11 2!3 όσσ' pap. 3 ex (ιuο δ; corrigi potest:
deι Λmazones, όtait brusquement ~aisi d'amour dt'vant la bcautιl de ο; ρ codd. omnes, testίs.

f. , - 7
38 CHA~T 11 ΙΛΙΑΔΟΣ Β 38
sous Ilion. Bancrocl1e eι boiteux d'un ρied. il a de ,ψολιchι; Ιην, χωλhς a• Ιτερον π6δσι·. τώ δέ οι clμω
plus les epa:ules voιitees, ι·amassees en dα:lans. Sur ιcuρτώ, Ιπι crtf1θoς αuνοχωιc6τε· σι-δτ&ρ Οπερθε
son crAne pointu s'etale un poil rare. ll faiι lιorreur φοξός Ιην ιcεψαΑfιν, ψεδνtι -δ• !τrενfινοθε λάχνη.
220 surtout a AchiHe et Ulysse, qu'il querclle sans repit. ·εχθιcnος a• Άχιλf!ι μάλι.φι• ην ~3· Όδυαfjι· 220

Cette fois, c'e~ι le tour. dιι Jίνίn Agan1emnon. Λvec τcb yc!ιp νεucεl.εσιcε· _τ6't• σιtlτ" Άycιμέμνονι δ(φ
des cris aigus, ίl s'en va d.όbit.anι conιre lui force δξtσι ιcειclηycbς liy• δνεl:δεcι· τ'f\ a• aρ• Άχσιιοι
injψes. Il est vrai que les Aclιcens ·gnnlenι contre le Ιmάylως ιcοτέοντο νεμέσαηθέν τ• Ινι θυμf·
roi, dans le fond de leur creur, ηηe ι·a11cι1ne, un cι-Δτckρ 6 μcιιcρc!ι βοl.\ν Άyσιμέμνονσι νεtιcεε μόθq~-
depit furieux. Mais lui, c'esι ίι. gι·ands cris qu'il ιι Άτρεtδη, τέο δ" σιtlτ" !τrιμέμφεσιι ~δέ χσιτtl:;εις; 22&

clιerche querelle a Agamemnon, ιlisant : πλεtcιι τοι χαΑιcοΟ ιclισtσιι, ποllcιι δέ yυνσι'tιcες
« Allon~ ! fils d'Aιι·ee, ιle quoi te plains-ιu ? de εtαιν Ινι ιclιαtrις Ιξσιt_ρε'tοι, Ις τοι ΆχcιιοL
quoi as-tu besoin encore ~ Tes baraques sont pleines πρωτl.cnιρ δl.δομεν, εtιτ• Ιν πτολtεθρον Ιλωμεν-
de l>ronze, tes baraques ι·egorgent de femme;:., butin η -Ιτι ιccιL χρυαοΟ !τrιδεόεσιι, 8ν ιcέ τις οtσει

de choix, que nons, les Aclιeens, nous t'accOr{lons; a Τρώων ι'Π'Ποδάμων Ιξ Ίltου υtος Ιττοινcι, 230

tοί, avant tout autre, chaque fois qu'une ville est δν ιcεν lycb δfισσις 4.yάyω f\ Ιλλος Άχcιι&\ν,
prise. Ou, encore un coup, as-tu besoin d'or? - ~· yυνόιtιcσι νέην, tνcι μtαyεcιι lv φιλδτητι,
230 d'un or venu d'Ilion, qι1e ι'apportera un Troyen flν τ• σι-Δτός Από ν6σφι ιcσιτtαχεσιι; ο-Δ μ1ν· Ιοιιcεν
dompteur de cavales, pour racheter son llls, pris et 4.ρχhν 16ν"t'σι ιcσιιc&\ν !τrιβσισιcέμιtν υtcις Άχσιι.Δν.
Iie par mοί ou quelque a_uιre Aclieen. - Ou bien •a πmΌνες, ιcάιc• Ιλtyχε•, Άχσιιtδες, ο-Διcέτ" Άχσιιοι, 23&

encore d'une jeune captiνe, pour goι'ιter l'amour dans οtιcσιδέ περ σύν νηυσι νεώμεθcι, "t'6νδε a· l&\μεν
ses bras et la garder pour toi seul, loin de Lous? σιδτοΟ lνL Tpotn yέρσι πεσσέμεν, δφρcι tδητσιι
Non, il ne sied pas a un chef de mener au malheur ~ ~ά τι οι χ~με'ις προσσιμόνομεv, ηε ιccιι ο-Διcι·
les fils des Achθens. Al1 1 poltrons 1 laclιes infamea ! Sς ιcσιL νΟν Άχιλflσι, Ιο μέy" &μεLνονσι φ&τσι,
λclιeennes ! - je ne peux plus dίι·e Achθens - ~τιμηαεν- θ.ών yc!ιp Ιχει yέρσις, σι-Δτός 4.ποόρσις· 260

retournons donc chez nous avec nos nel's, et laissons- Wc!ι μάλ• ο-Διc Άχιlflι χ6lος φρεσtν, Wc!ι μεθfιμων•
le la, en Troade, a cuver ses priνileges. Il νerra sί
Num. - 220-223 damn. Zen. μJ 11 227-228 damn. Zen. (χλιtaι
nons somιnes, ou ποπ, disposes a lui preter aide - Sί γuν:ιιχιuν in ~26 scήbenι): εν οfς μιiλιcτtιι δ θιpιrCτης γιλοιοχοιclς
lui qηί Yient encore de Γaίι·e affront a Achille, un [Α] 11 23t-234 damn. Zen. : Ιν οfς χιίλιν Ιιrτ/ t?ι γιλοι·ότaτιι [Α].
guerrier bien meilleur que lui. ll Ιuί a pris, il lώ Var. - 2t8 σvνοχ_ωχ6τι•: -ο.;/.ωχclτες cod. unuι, teιtis, U8J. :-οχ_ηχ6τι
\\ 22t τι:). (Aήιtarcheae, ιιt ίιι 9υίhαιιlαm α11"9υίι οοιιιιΜιιtιιrίίι [AD: τους
2~0 retienι sa part d'honneur; de son cl1ef, il l'a dβ­ pap. 3 \1 ιιiίτ' : ιιiί (testίs) 11 222 χεχλη-r_ιd.; : χιΓχλ]ηχως pap. ι4ι;
pouille. Achille n'a vraiment pas de rancnne au cceur: χιχλήγων coniec. edd, nonn., cf. Μ 125, Π 430-, l» 756 ΙΙ 2U βο&S"*:
βι6&ς,_ cf. Ο 307 11 22δ a• αιiίτ' (Ar. ITI): aη ιιiίτ' Zen. ΙΤΙ 11 228 χο:Uιιl
&i r"'νaίχις (Ariιtot. ap. Athen. XIII, 1156 e, teιtea): χ~ιfαιι ΙΙε γuνaιχQν
ιa ,·icιime el comme Tl1ersiιc, temoin de la scenc, ricanaiι, ..\chillo Zen. [Α], cf. Numer. 11 227 χλιctίτ,ς• (teates): -ί'!Ι (teιtis) -IΙ 23t «τιτω
k
l'abaltait tcrre d'ιιn seιιl ι·οιιp dc ι)oing. ;\lais il <lc,ait ensιιitc so (Eust. 2όg, 18, testea): 4y«yοιμ' Euιt. 1072, 5711 238 ο~χι• (ιch. Α):
fairc purificr de ce meurlre. ο~z.ί coiιi. nonnulli 11 238 ϊο• :_1oii (Zen. LA]).
CHANT 11 ΙΛ1ΑΔΟΣ Β 39
il est longaninψ ! . Sans quoi, fils d'Atree, tu eusses ~ ydιp &v, Άτpεiδη, · vGν 6στοιτοι λωβήσοιιο. »
ce jour-18. lance ton dernier outrage. » •Ώς ψάτο νεικεtων Άyοιμέμvοvοι, ποιμέvοι λοιωv,
Ainsi parle Thersiιe. Il cherche querelle θ. Aga- Θεpσtτης- τ~ δ' ~κοι ποιptστοιτο δ'LoC; 'Οδυσσεύς,
memnon, pasteur d'hommes. Mais Je divin Ulys~, ιcοιt μιν δπόδpοι tδώv χοιλεπ~ ~vlποιπε μύθφ· 243
vite, est pres de lui ; sur lui il leve un reH sombre, ο: Θεpσ'Lτ' &κpιτόμυθε, λιyύς πεp lώv &yοpητής,
il le tance avec des mots durs : tσχ~ο, μηδ' εeελ' οtος ~pιζέμεvοιι ΒοισιλεGσιv-
« Thersite, tu peux etre un orateur sonore .i mais οδ ydιp lyώ σέο ψημι χεpειότεpοv Bpoτbv &λλοv
tu parles sans fin. Assez 1 ne pretends pas tout seul lμμενοιι, !Sσσοι 4μ' Άτpεtδπς δπb ·Ί~.ιοv ~λθοv-
prendre θ. parti les rois. Je te dis ceci, moi ; il n'y τ/3 οδιc &v Βοισιλf\οις &vdι στδίι' lχωv &yοpεύοις, 250
a pas pire lache que toi parmi tous ceux qui sont ιcοιt σψιv δvεtδεά τε πpοψέpοις, ν6στόv τε ψυλάσσοις
venus sous llion avec les fHs d'Atree. Tu pourrais .οδδέ τt πω σάψοι tδμεv !Sπως Σστοιι τάδε Σpyοι,
21io donc, quand tu discours, avoir moins les rois a la η ε~ .~ε κοικί3ς vοστήσομεv υtες Άχοιιί3v.
bouche, et leur lancer moins d'outrages, et moins Τ~ νGv Άτpεtδπ Άyοιμέμvοvι; ποιμέvι λαt.>v,
t'occuper de notre retour. Nous savons mal encore la ~σοιι δνειδtζων, !Sτι οι μάλα πολλά διοοΟσιv 255
faQon dont iront les choses, sί c'est triomphaots ou · fjpωες Δοιvοιοl, σύ δέ κεpτομέωv &.yοpεύεις
vaincus que s'en retourneroot les fi.ls des Acheens. Tu ω· lκ τοι. lpέω, τb δέ και τετελεσμέvοv ltστοιι'
te complais a iosulter l'Atride, Agamemnon, le pas- ε'Σ κ' lτι σ' &ψpcxtvovτoι κιχήσομοιι ΙΙSς νύ πεp ωδε,
teur d'hommes, parce qu'il reφit quantite de prescnts μηκέτ• fπειτ' Όδυσf\ι κάpη &sμοισιν bτεtη,
de tous les heros danaens; et tu discours, et tu per- _μηδ' Στι Τηλεμάχοιο τιοιτηp κειcλημέvος εΊ:ηv, 260
~.

sitles 1... El1 bien Ι je te le declare, et c'est la ce qui ει μή lyώ σε λοιβώv &nb μέv ψtλοι ε'iματοι δύσω,
sera : que je te trouve encore θ. faire l'idiot, comme χλοι'Lvάv τ• fιδέ χιτίδvοι, τά τ' οιtδt3 &μψικαλόπτει,
ιu . le fais, et je veux que cette tete cesse de sur- οιδτbv δέ ιcλοιtοvτοι θοάς ~πι vf\οις &.ψήσω
.monter le:> -epaules d'Ulysse, je veux meme cesser πεπλήyωv &yopf\θεv &εικέσσι πληyfiσιv. »
260 d'etre appelC pere de Telθmaque , si je ne te prends,
1
•Ώς &p' Σψη, σκήπτpφ οέ με-τάψpεvοv fιδέ κοιι &sμω 265
ne t'enleve tes hardes, le manteau et la tunique qui πλ!)ξεv. δ δ. tδvώθη' θοιλεpbv δέ οι Ι!κπεσε δάκpυ.
couvrent ta virilite, et ne te renvoie de l'assemblee
aux fines nefs, tout en larmes, 11onteusement ro.ue de Num. - 252-256 damn. Ar. [ALT], ~54-:ι55 secundιιm schol.
coups. » Β: Ο~ι πεζότερο! τ!) σu 1Jθέσεt χαt έν τ~ Υjσα!. όνειΟlζωv τό ησι:χι ού
xuplω; iση oε;a.':JOa.ι'. ού γάρ κάΟητα.ι [Α] 11 258 a (= Θ 47~) add. paρ: 4ο.
fi ll dit, et, de son sceptre, il . Je frappe au dos, aux Var. -249 'Ατοείό)η; uel-o'}σ' •(pap. 3 corr., Eust., teetis): 'Α>ρε(ί!Ι'!Ι
,. epaules: L'autι·e ploie l'echine, et de groι;ses larωes (pap. 3 ante corr.) 11 258 sr χ 1 iτι• (Zen . [BJ, Ar. forlas;e [AJ): ε( κl
couleot de ses yeι•'< : une bosse sanguinolente a sailli η; uel εί δέ τι Ar. [ΒΤ] 11 χιχήσομα.ι (Philcιno [AJ, Sinop. [ΒΤ),
testie): χιχείομα.t Ptolem. ιιΤJ; χιχείω testis ~ ώ; v;j r.ερ ι'J>ο< (scl1. Α):
ιii; τό πάρο; r.<p Sίnop. [BLT] ; iί:rτερον α.u~ι; Massal. [BLT) ; iν
Δχνα.ο ~σιν Plιίlemo [ABLTJ JI 264 τ.εr.λήγων odd. nonn. ex πε;;ληγών
ι. C'eet-a-dirc : que je perde Telι!maque ! · Dans les ίmprecations,
quidam ΓΒ J : r.εr.ληγι~; (teetis), cr. ΓΙ 430 11 266 Οα.λερόν: &λuχόν tcstee 11
il eet frequent qu'avec soi-m~me on Youe iι la morι scs enl'ante. Ιχr.εσε (Eust., testes): lχ;ιuγε Arίstarcheae [Α], quidam [LT, Euet.].
-
4ο CHANT 11 Ι.\ΙΑ~ΟΣ Β

~ur son dos aύ. choc du sceptre d'or. Il s'assied, pris άμ&\διξ 3• cιtμcιτ6εσάcι με-rcιψρέvοu ΙΕ,υπcινέcrτη
de peur, et, sous la souffrance, le regard eperdu, il- αιcfιτττpοu 6ττb vυαέου· 6.δ· &ρ• lζετο τc!ιρβησί:v -rε,
270 eββuie ses larmes. Et, malgre tout leur deplaisir, les &lyfισcις 3• Αχρεtοv t3ών 4ιττομ6ρξcιτο 31kιcρu·
autres a le voir ont un ήre content; et chacun alors ot 3! ιccιl 4χνόμεvοι ττερ tn• cι6τft\ 1')3ό yέλcισσcιν· · 'ί''
de dire en reg~rdant son voisin : . t)δι: δέ τις dπεσιcεν tδών iς Τιλησtον Ιλλοv ·
« Ah 1 Ulysse nous a souvent rendύ d'utiles seι·­ « 'Ώ ττ6ττοι, η 3ή μυρι• Όδυaσεός Ισθλc!ι Ιορyε
vices, en ouvrant de bons aνis, ou en menant le βοuλc!ις τ• lξc!ιρχωv 4ycιθι!ις ττ6λεμ6ν τε ιcορ(ισσωv·
combat. Mais voila bien, cette fois, ce qu'il a jamais νΟν 3! τ6δε μέy' !ρι.crrον lν •Αρyεtοισιν Ιρεξεv,
fait de mieux en presence des Argiens : il a clos la Sς τbν λωβητf1ρcι Ιττεσβ6λοv ισχ• Ayopdωv- 2;:'
bouche a cet insulteur, toujours a deblaterer. Son οδ θfιν μιv ττc!ιλιv cι«Ιτις &vi)σει θυμbς 4yfιvωρ
noble creur ne le poussera p1us, je pense, a prendre νειιcι:(ειν βcισιλf1cις δvειδε(οις bτέεσσιν. »
les rois a parti avec des mots iήjurieux. 1) •Ώς ψc!ισσιv
;
1' πληθός· 4νιk 3• δ τtτολtπορθος Όδuσσέύς ·
· Ainsi dit la foule. Mais le preneur de νilles, .fστη σιcf1τττρον fχωv- ττcιρc!ι 3έ Ύλcιυιc&\ττις Άθήνη
Ulysse, alors se leve, tenant le sceptre en main. Pres εtδομένη ιcήρuιcι σιωττ&ν λcιbv Αvώyει, ,i:,,
28<> de lui, Athθne aux yeux pers, sous les traits d'un c6ς Ιμcι θ" ot ττρ&\τοι τε ιccιι U0τcιτοι υtες •Αχcιιl3ν
heraut, invite le peuple au silence, pour que les fils μΟθοv 4ιcοόσειcιν ιccιι lττιψρcισσcιtcιτο βουλi)v-
des .Acheens, au premier comme au dernier rang, 5 σψιν lύ ψρονέωv Αyορ'Ι)σcιτο ιccιι μετέειττεν·
puissent entendre ses paroles et mediter ses · avis. « Άτρεiδη, νΟν δή !Jε, !νcιξ, έθέλοuσιv Άχcιιοι
Sagement il prend la ·parole et dit : ττ&σιν ιλέγχιστον θέμενcιι ~ερ6ττεσσι βροτο'ίσιν, ,:-:5
•σ: Fils d'Atree, les Acheens en ce moment veulent οδδέ 'tοι !ιcτελέοuσιν :δπ6σχεσιv fjv πεp 'δττέστσιν
faire de toi, seigneur, le plus humilie des homrnes, lνθc!ιδ• fτι στεtχοντες Αττ' "Αρyεος tττττοβδτοιο,
au regard de tous les mortels. lls se refusent a tenir "Ιλιον lιcΤιέραcιντ• εδτεtχεον &ττοvέεσθcιι·
la promesse qu'ils t'ont faiιe, au moment meme ou 11\ς τε yc!ιp t\ πcι13ες vε:cιροι χf\ρcιι τε yυvcι1ιcες
ils quittaient pour cette terre Argos, nourήciere de &lλfιλοιαιv 63(ιpοντcιι οtιcον δέ vέeσθcιι · 290
cavales. Ils ne devaient y revenir qu'une fois detruite ~ μήv ιccιι π6νος lστtν &.νιηθί:ντcι vέεσθcιι.
llion aύχ bonnes murailles : et les voila a geindre ιccι\: .yc!ιρ τις· e· Ινcι μf\vcι μένων Απb ~ς &λδχοιο
290 maintenant entre eux, a la inaniere des jeunes enfants 4σχcιλ«qι σύv νηι ττολuζ(ιyφ, δv ττερ !ελλcιι
ou d~ veuves, dans leur dέsir de s'en retourner chez χειμέριcιι εtλέωσιν δρινομένη τε θciλcισσcι·
eux ! Certes la tAche est assez dure pour qu'A bout ~')μtν 3• ε'lνcιτ6ς έστι ττι:ριτροττέων ένιcιυτbς 295
de . peine on s'en aille. Deja celui qui demeure un
seul mois loin de sa femme, avec sa nef a robuste 'var. .- 269 ίί)ών : !<Ιών (id est όzΟαι/.u.~;~] ·Philetas [Α] 11 ά:::ομό1-ςαιτο
~Α corr •• teιteι) : άπεμ- (λιιecd. Rom .• ίestes), uιrumque Euιt. j\ 275
...
1 ossature, rnaugree de se voir .retenu par les bourras-
ques de l'hiver et par la mer qu'elles soulevent. κι;
αιγορcίων•: -pε~ων 1\ 278 ο' ό* (Ar. (ABLT]}: 8i (pap. 3 ante corr., alii
[λ.ΒLΤ]) \\ 28' 8ή (Eust., testeι): rip tcstis, ct fortaιιe.Ar. '8•ι αι~τη
Υ. γραιφη .•. μtτ?ι ":Τjς r.ροqηγαρ{αι; χαιίλόγον ίχιι (AJ; γά? .δή cod. unus 11
pour nous, voici que s'acheve la neuvieme annee ou 28.9 .ώ; •ε* (teιteι): ώαr.ερ !I 293 g,• (teιtis): Υ.ν (Eust.).
41 CHANT ΙΙ ΙΛΙΑ~ΟΣ Β 4ι
nous demeurons · ici. Je n'en puis donc vouloir aux tνθdιδε μιμν6ντεσαι• τ4 ο~ vεμεαl.ζομ" Άχcιιοtις
Acheens, s'ils maugreent Α cόte de leurs nefs recour- Ιαχcιλdιcιν πσιρclι νηuσι ιcοpωνισιν· ciλλclι ιccιι Ι'μτιης.
bees. Et cependant il est honίeux, apres si longue cιtaχρ6ν τοι δηρ6ν τε μέ.νειν κενε6ν τε νέ.εαθcιι •
demeure, de s'en revenir les mains vides. Ayez donc τλf\τε, ψ0.οι, ΙCCΙΙl μεLνσιτ" mt χp6νον, δψρ« δοιι3μεν
le courage, amίs, de demeurer un peu de temps η iτεbν .Κ«Αχοις μοιντεόετcιι, ~ε ΚCΙΙL οδ~ 300
300 encore, que nous sachίQns si Calchas est un vrai · Etl yclιρ δ-ΙJ ~6δε tδμεv ~νι ψρεσιν, l:ατέ δέ τιc!ιντες
prophete, ou ποπ. 11 est un fait dont nos cceurs se μdιρτuροι, οf)ς μή ιcf\ρες lβe11ν· θcινdιτοιο ψέ.ροuαcιι ·
souvi~nnent et dont; tous, νous pouvez temoigner, χθιζόι τε κσιι πρωιζ"; ιsτ• ές Αδλιδοι νf1ες "Αχe11ιQν·
vous du moins que n'ont · point enleves les deesses du fιyεpέθοντο ιcσικclι Πpιόιμψ ιce11L Τρωσί ψέροuασιι,
trepas. C'etait le lendemain 011 le surlendemain du ~μεtς δ" cί.μψι περt' κρήvην tερο.uς κσιτclι Βωμοtις 3ο5
jour ou a Aulis s'etaient assemblees Ics nefs achee'n- fρδομεν &θσινάτοιαι τεληέαααις lκe11τ6μ8σις,
nes,, pour porter le malheur a Priam et · aux Troyens. 1C~ δπb πλά-te11νLατψ, δθεν 'fιέ.εν &yλσιbν ίSδ~ρ·
Tout αutour d'une source, aupres de saints autels, lνe· ~ψdινη μέyσι οfjμσι· δράκων mι vι\τσι' δσιψοιν.6ς,
nous sacrifiions aux dieux immortels des heca- σμέρδσιλέος, τ6ν β• e11δτbς Όλόμτιιος ~κε ψόως δέ,
tombes sans defaut, . au pied d'un beau platane, οίι βωμοΟ δπσιtξσις πρ6ς β« πλe11τάνιατον δροuαεν. 3ιο
co~lait une eau claiι·e, Alors nous apparut un terrible "Ένθ« δ• laσιν ατροuθο'lο νεοσάοι ν"πιe11 τέκνα
' Ί '
presage. Un serpent, au dos rutilant, . effroyable, αp­ δζφ έπ" &.κpοτόιτφ, πετdιλοις δτιοπεπτηι\τες,
pele ίι. la luιniere par 1e dieu meme de l'Olympe, 6κτώ, &.τclιρ μήτηρ l:νάτη ~ν, t\ τέ.κε τέ.κνcι·
3ιο jaillissant de dessous un autel, s'έlanQa Yers le pla- lνθ• δ yε το\ις Ο.εεινc!c κe11τηαθιε τετριyι3τοις-
tane. Une couyee etait Ιa, de tout petits passereaux; μήτηρ δ' &μψεποτ&το 6δuρομένη ψιλσι τέκνα· 3ι5
juchβs sur la plus hauιe branche et blottis sous le τήν δ" υ.ελιξόιμεvος πτέpuyος λόιβεν &.μψι«χu'lσιν.
leuίllage - huit petits ; neuf, en comptant la . mere Αδτclιρ btεl κατclι τέκνcι ψdιyε ατροuθοιο κσιι σιότήν,
dont ils έtaient nes. Le serpent Ies mangea tous, τον μέν &.ιζηλον eηκεν θε6ς, δς περ Ι!ψηνε·
malgre leurs pauνres petiιs cris. Autour de Jui la λ&σιν ydιρ μιν Ι!θηκε Κρ6νοu πάις &yκuλομήτεω·
mere voletait, se lamentant sur sa couvee : 11 se love 1
ei soudain la saisit par l'aile, toute piaillanιe. Mais,
Num. - 3f.~ damn . Ar.: Ζην~οοτο, γρ:.ίcpει ιiρlοηλον χαιί τόν έzόμι:
a peine eut-il mang~ les petits pl!.ssereaux et leur νον (319) r.ροσεθηχεν [Λ ad 318]. ·
0
mere avec eux, que Ie dieu qui l'avait fait paraitre ·Ie , ,Var. -;- 29? r.αιρ?ι νηυσί ΧQρωνί~ιr .: μψ.νόντισσι Zen. [Α], unde μίμνο ντ'
deroba a nos yeux : le fils· de Cronos le Fourbe •~ι νf.εσσ con1. Bek.k.er 11299 έπί: ξ;ι Ζυπ. [Α] 11 300 η (Α, Ar. [ΑΤ])':
ε1 (Α ι. }.., Eust., testes) 11 οuχί ( .. οτι Βιiι τοίί χ γραι:;τέον, ou οιαι τοu z
l'avait soudain change en ρierre. Nous restions la, [Α]): ο:.ιχ.1, cod. unus et pap. 3 11 30{ τό1Jε•: τό γε 11 302 μι:ίpτupοι*
~testes~: μαιρτuρFς (Zen. [ΑΒί,Τ]) 11 309 τον p' (Α): τόν δ' (Α s. 1., pap.
1. eιt elliptique ; ιnaίι l'idee· ιous-entendue eιt aisβe 6.
Le texte , .testιs) 11 3f.4 τετpιγwτ:ι; (Eust., tcstes) :. τιτ.lζονταις Zen. [Α, E11st.],
quιdam ap. Soter~~ [ΑΤ ad Δ 412] 11 3t8 ιiίζ~λον pap. 1 ante corr.,
ιuppleer: le ιerpent ιe lovo pour prendre son elan, puis il deroule Ar. prob~b·:• cf. αιειζηλον aρ. Apoll. Soph. et &ι!>ηλον ap. Eιym. Μαgτι.
d'un seul coup ιes anneaux et jaίllit comme une fleche jusqu'a ~Ι, 44: αι?t;Υ,λον (Α, pap. 1, pap. 3),. uel ιiρ!οηλον Zen. [Α] 11 ος ~ε=·:
\Όiseau. ωο::ιp (sch. Α ap. Τ 407, Eust.). '
CIIANT Η JΛΙΑΔΟ~ Β

32 11 immohiles, iι admirer l'evenemeήι, comment de si 1'μεtς δ• έστα6τες θαυμdιζομεν οtον έτόχθη, 3,.,
terribles monsιres etaίent venus troubler l'hέcatombe &ς ο\'ίν δει11c!ι πέλωpα θεων εtσ~λθ• έκατ6μβας,
des dίeux. Mais aussiιόt Calchas, au nom du ciel, Κdιλχας a· αδτικ• lπειτα θεοπροπέων &γ6ρευε·
disaίt : « Pourquoi .resιer sans νοίχ, Acheens cheνe­ « Τίπτ• !11εφ έγένεσθε, κdιρη κομ6ωντες Άχαιοί;
« lus ? Celui quί a nos yeux a fait paraitre ce ter- « 1'μtν μtν τ6δ• t:ψηνε τέρας μέγα μητtετα Ζεύς,
« rible presage, c'est" le prudent Zeus - presage « δψιμον, δψιτέλέστον, δου κλέος ο~ ποτ• δλεtται· :i 2'1
« eloigne, ίι longue echeance, dont le renom jamais CI ώς ο3τος Κατc!ι τέκνα ψdιγε στpουθοtο κcιt αδτf\ν,
« ne perίra. Tout ·<le' m&me que ce serpent ιι devore « δκτώ, &τc!ιρ μήτηp έ11ci.τη f\ν, ~ τέκε τέκνα,
« les peιits passereaux eι leur mere avec eux - huίι « l>ς ~μεϊς τοσσαοτ• lτεcι πτολεμιξομεν αδθι,
<< petits ; neuf, en comptant .la mere dont ils etaient ο: τι,\ δεκάτφ δέ π6λι11 αlρήσομεν εδρυdιyυιαν. ,.
(( nes - de m~me nous devons rester iι guerroyer Κε'Lνος τώς &y6pευε· τc!ι δή νΟν πdιντcι τελε'Lται· 330
« un nombre tout pareil d'annees ; puίs, la dixieme, m• &γε, μιμνετε πdιντες, έυκνήμιδες •Α,χαιοt,
« nous prendrons la vasιe cite. » Voiliι ce qu'il α~τοΟ, εις δ κεν &στυ μέγα Πριdιμοιο Vιωμεν. ))
330 disait, et aujourd'hu1 ιοuι s'accomplit. Allons ! 'Ώς lψατ•, Άργεtοι δέ μέγ• tαχον, &μψι δt νfjες
demeurez tous, Achέens aux· bonnes jambieres, de- σμερδαλέον κονdιβησcιν &υσdιντων 'δπ• Άχcιιl3ν.
meurez ici jusqu:au jour ού. nous prendrons la vaste μΟθον έπαινήσαντες Όδυσσ~ος θείοιο· 33;,
cite de Priam. » το'Lσι δέ και μετέειπε γερήνιος Ιππ6τcι Νέστωp ·
11 dit ; le11 Argiens poussent un grand cri, et les « 'Ώ π6ποι, f\ δή παισιν iοικ6τες &y~pάασθε
nefs, iι l'entour, terriblement resonnent de la clameur vηπιάχοις, οtς οσ τι μέλει πολεμήια ερyα·
des Achέens, qui applaudίssent tous 8. l'avis du divin πfi δi] συνθεσ(αι τε και δρκια Βήσεται f1 μιν ;
Ulysse. Sur quoi, ·Nestor, le vieux meneur de chars, έν πύρt δή Βουλαι τε γεvοιατο μήδεόι τ· &νδρωv. .~~ ..
8. son tour leur dit : σπο11δαί τ' &κρητοι κcιt δεΕ,ια(, flς ~πέπιθμεv-
« Ah ! vous dίscourez 18. comme des enfants, de cιGτως yάρ έπέεσσ• έριδαίvομεv, οδδέ τι μfjχος
tres jeunes enfants, qui η Όnt point ίι. songer aux εδρέμεναι δυ11όιμεσθα, πολύν χρ611ον ένθάδ• έ6vτες.
besognes de guerre. Et que vont donc devenir, dites- Ά'tJ>εtδη, σύ δ• εe· ώς πριν fχων &στεμψέα Βοuλήv
S4o moi, et les traiιes et les serments? A.u · feu alors tous !ρχευ• Άρyεtοισι κατci κρατερciς δσμινας, 34;,
les desseins, tous les projets des hommes, et le vin τοΟσδε a· εα ψθινύθειv, l11α και Μο, τοί κεν :Αχαι&11
pur des libations, et les mains qui se sont serrees,
tout ce en quoi nous avions foi ! Nous voil~ bataillant, Var. - 325 οο:. codd. omncs : F.o corr. cdd. nonnulli forsan recιc 11
338 :ο_;-70::/-:-' •: γι ~οσιχ(;:' 11 r.τολι~.ι.ί;ομεν [ιιel ::ΙJλ.] : r.τολεu.ί~οwν
iι coups de mots, p0ur rien, et nous ne savons pas Ι~ιc.~ ::01.. l(Eust., te~t~s) 1: 330 .:C:>; Ar. ο :~ τοu τ [Α). Herodianus' (GTJ:
6. ω~ (Α, Ar. fBLG 1), Horodιanus [ABLJ), uel ,;' ί.'~; codd. nonn., uel
trouver le moindre plan, depuis tout le ιemps que :ο;σ' ι~stes 11 334. ΖQν:ί&ησ:ιν*: -&ισιχν (testίs) 11 336 το~σ~ ο! χα;ί tJ.iτίει::ε:
nous sommes Ιθ.. Α toi donc, fils d'Atree, de montrer, [:ο:σ; ι:.ι :-ι-]:.Οων ηρ-;_ε pap. ιο4, cf. 433 11 337 ιiγορiιχσΟι (testos) :
r,:·οp:ιχσ?ε.pa__ρ., 3 s. 1., Τ s. I., te~tis JΙ 34.2 γ?lρ (testes) : γip {ι' (Α., Eust. ,
comme avant, ton vouloir inflexible. Guide les Argiens tι•sι~~) j, .•ρ:οα~νο:J.<•ι: -·ι<τοf., pap. 38 11 344. σ:ι δ' iO' : σ\ι oi &' 11 3Μ)
dans les m~lees brutales. Laisse ceux-la - un ου >.χ:χ: ι:ινχ paι>. 3/i, pap. ιο~, codd. ιlιιο, tcsιis.
43 CHANT 11 JΛΙΑΔΟΣ ll &3
deux au plus - se morfondre a leur gre, qui se ν6σψιν βοuλεόωσ' - lίvυσις δ' οδκ εσσεται αδτ~v
mettent a part des auιres Achθens eι forment des πpιν 'Άpyος δ' tέναι, ττpιν και Διός αtyι6χοι:.ο
projets - dont rίen ne sortίra - de partir pour yνώμεv.αι εt .τε ψεΟδος ~ττ6σχεσις, εt τε και ~-δκι
Argos, , a.ν.1!!1ι de savoir si une prom~sse de Zeus Φημι yάp oav κατανεΟσ'αι &πεpμενέα Κpονlωνα 350
350 porte-egid~ est mensonge, ou non. Je dis, moi, que ~ματι τ~ δτέ vηuσtv έν ώιcuττ6pοισιν ί!βαινοv

le Cronide tout puissant oous a donne une assurance, Άpyεtοι Τ pώεσσι ψ6νον _και κηpcι ψέpοvτες,
le jour οίι les . Argίens s'e11 allaient sur leurs nefs &.στpόιτττωv έττιδέξι', ένcιtσιμα σήματα ψcχtνων.
rapίdes port~r chez les Troyens le mιίssacre et le τω μή τις ττptν έττειyέσθω otκov δέ vέεσθcιι

trepas : il a tonne sur la droite, nous donnant ainsi ττptν τινα τtάp Τρώων άλcSχφ κατακοιμηθηv~ι, 355
favorable signe. Que ·chacun des 'lors n'ait poinι tant τtσασθαι δ' "Ελένης δpμήμcιτόι τε στοvαχάς τε·

~e Μιe a rentrer chez lui. Qu'il aιtende d'avoir dormi ει δέ τις έιcττάyλως έθέλει οtκον δέ νέεσθαι

avec la femme d'un Troyen, et d'avoir aίηsί venge les &τττέσθω ης νηός έυσσέλμοιο μελcιtνης, '
sursauts de revolte et les sanglots d'Helene. Et, s'il en ~ψpα, τtpcSqθ' lίλλων θάνατον και ττ6τμον έττtσττπ.
est un parmi vous qui se sente si folie envie de s'en Αλλα, lίναξ, αδτ6ς τ' έa μήδεο ττειθε6 τ' &λλω· 360
retourner au logis, qu'il porte seulement la main sur οδ τοι &.πόβλητον lττος l~σεται, δττι ιcεν εtπ~·
sa nef noire au·x bons. gaiHards, et · il arrivera, avant κptν' &νδpας κατci ψΟλα, ιccχτι!ι ψpήτpcχς, 'Αyάμεμνον,
tous les antres, a la mort et au terme de .son destin. &~ς ψpήτpη ψpήτpηψιν &.pήyπ, ψΟλα δέ ψ<ιλοις
360 Allons ! seigneur, sache ctre bien inspire, sache εt δέ ιςεν &)ς εpξnς ιccιt τοι ττεtθωvτaι 'Αχcχιοι,

., ecouter aussi ceux qui le sont. L'avis que je te donne yvώσπ εττειθ' !Sς e· ~yεμ611ων ιςaκός !Sς τέ νυ λcχι?ιν 365
ή'est pas a rejeter. Groupe les hommes, Agamemnon, ήδ' δς κ· έσθλος επσι· κατόι σψέαςyάp μοιχέονται·
par pays et par clan, pour que le clan serve d'appui yνώσεαι δ' εt και θεσττεσιn ττ6λιν οδκ &.λαπάξεις,
au clan, le pays au pays. Si tu agis ainsi· eι· si les ·~ 4νδp~ν ιcακ6τητι ιcαι &.ψpcχδιn ττολέμοιο. ))

Acheens te saivent, tu sauras qui; des chefs et des τ:ν δ' &.παμε~β6μενος _ττpοσέψη κpειωv 'Αyαμέμνων·
hommes, est un brave ou un lache, puisqu'ils iront « Η μόιν αaτ &.yopfj vιιc~ς, yέpον, υtας 'Αχαιωv­
par groupes a la bataille ; tu sauras enfin si ce sont αt yάp, ΖεΟ τε ττόιτεp ιcαt Άθηναtη ιccιt "Αττολλοv,
: τοιοΟτοι δέκα μοι σuμψpάδμοvες ε!εν Άχcχιωv-
les dieux qui doivent t'empecher d'enlever la ville,
ou les hommes, par lachete et ignorance de la .τ/3 κε τάχ' ήμόσειε ττ6λις Πpιάμοιο &vαιcτος
guerre. »
Le roi Agamernnon lui replique en ces terrnes : Var. - 347 ~ο~λε;Jωσ'• (:\.ristarchι·ae [Α]) : βοuλε~~ωσ' uel -σοuσ'
370 « Une fόis de plus, vieillard, tυ l'emportes a l'as- (Eust.) .11 a.:tι;;ν•: aιu'tot; 11 349 εϊ 'tε r.a1 • (testis): ;jε r.a1 ll 3Si ον: !r.' 11
35~ φιχινων: φην[ι:ι;. paί~ · 3 11 355 r.?ι?: r.•ρ cod. unus, Ar. et con1me11-
semblee sur tous les fils des Achέens. Ah ! Zeus.Pere ! ;sr7a .~~~~] 11 3~6 ι.ρμημa't::ι (testi~) : ηίμήμιχ-:a Apoll. Soph. ι 19, 2? 11
Athene 1 Apoklon ! si j'avais ιieulement dix conseillers • Ε Ελ '. (teslιs) : -λΟ! 11 ~63 αρ~γ'!) •: -γe! (testίs), ue} - " Ot 11 364
ερςl'!Ι~ (testiι): ·ε•; 11 366 μαιy_εο,-:ιχι •. (testes) : -iσονηι codd.' nonnulli
pareils parmi les Acheens ! Elle ploierait vite le front, ue -f?ιντο cod. unus, sch. Α ad Α 368 11 368 η (Ptoleιn. [λΒL Τ)) : J
la_ ville de sire· Priam, prise et detruite par nos bras. (Aleno [ABLT)) 11 373 ~ε: οΞ PRJ>. 3. η
44 CHANT ΙΙ 1.\.ΙΑΔΟΣ Β 44
Mais le fils de Cronos, Zeus qui porte l'egide, ne χεραιν δψ' ~μπέρnσιν !λοΟσ« τε περθομέvη τε·

rn'a octroye que soutTrances. Il rne lance dans des &λλdι μοι αιytοχος Κρονlδης Ζεύς &λyε• Ιδωιcεν, 375
disputes et dans des querelles νaines. Λchille et rnoi, 8ς με μετ• &πρ~ιcτους Ιριδας ιcαι νειιcεα Βιtλλει·
pour une fille, nous avons fait assaut · de brutales ιcαt yόιρ lyών •Αχι.λεύς τε μ~χεσσάμεθ• εtνειcα ιcούρης
repliques - n'ai-je pas ete rnoί-rneme le premier θ. ciντιβLοις lπέεσσιν, ~yώ '3• ~ρχοv χοιλεπαLνωV"
... m'emporter '? Que seulement nous arrivions un jour ει δέ ττοτ· ιςΎε μιαν Βουλεύσομεν, οδκέ't. Ιπειτcι
a n'avoir qu'une volonte, et la ruine de Troie alors Τρωσlν &vdιβλησις ιcαιcο{) Ισαεται, οδδ• ήβcιι6ν. 380

380 ne souffrira plus le moindre delai. Pour l'instanι, Νσ.ν δ• Ιρχεσθ• lπt δείπvον, tνα ξυνάyωμεν •Άρηα•

tous, allez a votre repas ; . apres quoi, nόus enga- εri μέν 'tις δ6ρυ θηξdισθω, εrι a· &:σττιδcι θέσθω,
gerons la bataille. Et que chacun aiguise bien sa ε3 δέ τις tπποισιν δεϊπvον δ6τω. ώιcυπ6δεσσιν,

javeline, apprete bien son bouclier, donne bien leur ε3 δέ τις c!ιρματος &μψις tδών πολέμοιο μεδέσθω,

repas a ses cheνaux rapides, examine bien en tout lhς ιcε πανημέριοι crtυyερtf\ iepινώμεθ• •Άpηι· 38!>
sens son char, en songeant au coml:!at, afin que tout οδ yclιρ παuσωλή yε με~σαε'tαι, οδδ• fιβαι6ν,
le jour nous prenions pour arbitre le cruel Ares. Car, εt μή .νtιξ lλθο{)σα διαιcpινέει μένος . &:νδρ~ν·
desormais, pas le .moindre repit, jusqu'iι l'heure ou ιδρώσει μέν 'tευ τελαμών iμψι crτήθεσσιν

la nuit, arretant leur elan, viendra separer les guer- &σττLδος &μφιβρ~της, περι δ• Ιyχεt χείρα καμεt'tαι·
riers. Le baudrier suera autour de la poitrine, sous le ιδpώσει δέ τευ tππος έύξοον !ρμcι τι'tαLνων· 39 0
poids de l'ec11 qui co11vre l'homme entier ; la main Sν δέ ιc• έyών &πdιvευθε μάχης !θέλοντα νοήσω

se lassera autour du jaνelot ; Ie. cheval suera iι tirer μιμνάζειν παρόι νηυσι ιcορωνισιv, όδ οι lπειτcι
le char bien poli. Et celui que j'aperceνrai dispose a ~plCLOV lσσεt'tαL ψυyέειν ιcύνας fιδ• οιωνούς. »
trainer a l'ecart du combat, pres des nefβ recQurbees, 'Ώςlψατ", Αρyείοι δέ μty• tαχον, &ς IS'tε κσμα
0

celui-la aura peine a trouver le moyen d'echapper &κτft ιψ• δψηλft, !Sτε ιcινήσπ Ν6'tος lλθών, 395

aux chiens, aux oisea11x ! » προβλf\'tι σιcοττέλφ· 'tον a• οιl ττοτε ιcύμcιτα λεLττει
πcιντοLων &νέμων, ιsτ• &ν Ιvθ• ~ Ινθcι ytνωνται·
11 dit : les Argiens poussent un &νστάvτες 3• δρέοvτο ιcεδασθέν'!ες ιcα'tc\ι νfjας,
Avant la bataille. ·
grand cri - tcl le flot qui, quand
le Notos 1 le vient n1ett.re en branle, crie en heurtant Num. - poιt 393 addebat ;; ~ ρ γ iι ρ · i μ ο ί θ ι.ί νΊι το:; Aristot. Pol..
1285 a, 14.
une haute falaise, promontoire roclieux, que les lames
Var. - 375 Ζ•~:;• (tosti~).: χpιι-:έρ' i1 i/iωχιν : lθηχ~ν pap. 3 ante
jamais ne laissent en repos, le vent soύffiat-il aussi cοπ., pap. 1υ4, Eust., test11, cf. Α 2 11 377 1.1ιιχεα~ι.ίw(J' • (teιtiι) :
-τ,α:ir.ι.iθ' (Ar. (Α], tcstis) 11 380 οίιο' r,ε~ιόν (ιe~ίiι)·:· οιί /iη βιιιόν u. Ι.
1

bien d'ici que de Ιίι.. Ils sorit dejiι debout,. s'elancent


LA] 11 388 μίν τ~u : μiν τοι pιι.p. 14~ 11 :~τi,θεα~ιν (pap. 1, Eust.) : -εαφιν •
et se dispersent Ι.ι traνers les nefs ; clans les baraques (Α) Ιl.3~9• χιιμ~ιτιιι: r.ιιρ.~ται tcslιs 11 390 1uεοον: ιuτpοχον pap. ιο4 11
39{ '.);:χ (Arιstot. fοlίι. 1285. a ι4, Elh. Nkom. 1116a 34): δ' &ν
1. Le Notos est le Yenι du Sud. L'llίaιle faίι ι1lus d'unc allusion ι pap. 1'. Eust.) 11 iΟ~λοντ:ι .(testis) : ::τώαcι:ιντιι Aristot. Etlι. Nicom. 11
aux νiolents orages qu'il amene sur lcs cΔtes d'Aιlίl!olic Cf. 111, ιο; 395 χιντ,~ : -~ει (Eust., tostιι) 11 397 γέν•»'ιtιι! (ι>ap. 2, Ar. et commeιιlaria
:\1, 306. [AJ, testes): γι:νΥ,τeιι nuιlant ιιonnulli [ABLTJ; 'lj't'.)! ·~•νl'jt«ι sch. pap. :ι.
45 CHANT 11 ΙΛΙΑΔΟΣ Β 45

ils allumenι les feux, ils prennenι leur repas. Toua 1eάττ11ισJάlf τε ιcοιτά ιcλισtοις, ιcοιι δείττ11011 Ιλοντο.

400 sacrifient aux dieux toujours vivanιs, mais chacun a


""Αλλος δ' lΧλλφ l!pεζε θε&\ν οιlειyενετάων, 400

un dieu different, lui demandanι d'echapper a la .εδχ6μεvος θάνοιτ6ν τε ψuyεtν ιcοιι μ&\λον .. Αpηος·
morι, a la m~Iee d'Ares. Agamemnon, proιecteur de οιδτcJιp δ βοΟν ιέpεuσεν &νοιξ &.νδp&\v Άyοιμέμνων

son peuple, s'adresse, lui, au . tout puissant fils de ~Lονοι ττεvτοιέ-ιηpον δττεpμενέι l<povtωvι,
Cronos : il lui immole un bωuf gras de cinq ans .. 11 ιctιcλη'σιcεν llέ yέpοvτοις &.pισ-ιf\οις Ποιvοιχοιιaν,

invite les Anciens, elite des Pιίnachθens : Nestor, le Νέσ-ιοpοι μέν πpώτιρ-ιοι ιcοιι Ίδομεvi\οι !νοιιcτοι, 4ο!Ί

tout premίer, et sire Idomenee; les deux Ajax ensuite, σδτάp lπειτ• Α'Σοιντε 3<ιω ιcοιι Τuδέος uι6ν,

et le fils de Tydee ; et, en sixieme, Ulysse, que sa lιcτον δ' οιΩτ' Όδuσi\οι, Διt μi\τιν &.τciλcιvτoV'

pensee egale a Zeus. Menelas .au puissant cri de οιδτ6·μοιτο.ς δέ οι ~λθε βοήv &.yοιθbς Μενέλαος·

guerre arrive sans qu'on l'appelle: son· creur sait que n11εΈ y«p ιccιτck θuμbν &.ΙΙελψεbν &ις bτονεtτο·
son frere a de la bes0 gne. Et, quand ils 9nt tous βοΟv δέ.πεpιcrtήσοιvτο ιcοιt οόλοχύτοις &.νέλοντο· 4ι.ο

4ιο entoure le bωuf et pris .les. grains d'orge 1 , le roi -rο1σιν 11• εδχ6μενος μετέφη ιcpε(ωv ΆyοιμέμvωV'
σ: ΖεΟ ιcύδισ-ιε μέyισ-ιε, ιcελcιινεφές, οιtθέpι νcιtων,
Agaαιemnon, au milieu d'eux prend la parole et
prιe:
μή τφtν bτ' 'Ϊ'Jέλιον δΟνοιι ιcοιt bτt ιcνέφοις V.θεϊν,

« Ο Zeus ιres glorieux, tres grand 1 Zeus a la πptν με ιcοιτdι πpηνές βοιλέειν Πpιάμοιο μέλοιθpον

nuee noire, qui habites l'ether 1 ne laisse pas le soleil .οιtθοιλ6εν, πpfjσοιι δέ πupbς δηtοιο θύpετpοι, 4ι.!Ί

se coucher et l'ombre survenir, que je n'aie d'abord · ~Ειcτ6pεοv llέ Χ ~τ&\ν~ πεpt σ-ιήθεσσι· δοιiξοιι
jete bas, la face en avant, le palais de Priam, noirci χοιλιc~ ~ωyοιλέον: πολέες δ~ &.μφ• cιάτbv ~τοι1pοι

par la flamme, et livre ses portes au feu devorant ; "Πpηνέες lν ιcονιπσιν 3δdιξ λοιζοtοιτο yοι1οιν. :ο

que je n'aie aussi, au moyen du bronze, dechίre, mis aας l!ψοιτΊ οδδ' lipcι πώ οι έπειcpοιtοιιvε Κpον(ων,

en pίeces, autour de sa poitrine, la cotte d'Hector, et m· δ yε δέιcτο μέν ιpά, .π6νον 11· &.μέycίpτον !Sφελλεv. 420

vu, a ses· cόtes, ses compagnons, en fόule, tomber le


front dans la poussiere, prenant la terre entre leurs Num. - 409 addiderant quidaoi teste Athen. V, i 77 c: δ7jλον ώc ο1ί"tι
dents 1 » tι.οι:λφόν ο1ίτε -yονέοιc οιltε -yuνοιίχοι χλη-:iον, ο1ίt' ε? τιc !σοtίμωc -:ιν?ιc τοόtοιc
&γε: • χ:ι! -yOιp ίiν φuμ~όν εlη χσι/ ~;;ιλοΨ χσιίτοι τινί; σt!Ί-. ον πpοσί-ypοιφοιν
Il dit ; mais le fils de Cronos ne se dispose pas a την σιίtίσιν προσtιθεντεc. ~δεε γΟιρ χσιτΟι θuμόν ... wσπεp ΊΙ€ον είπείν
420 accomplir ses vαιuχ : tout en agreant se!I offrandes, il οι:τί-χν ο:' ~, όιδε~φόc οιutόμσιτοc ίiν ήχοι r.ρό; 8ετr.νον. Cf. Eust. 247, 11.
Versum om. Pariιinuι 2697 11 4t3 om. probabiliter Apoll. Soph. et
ajoute a sa peine amere. La priere achevee, l.es orges _Plut.; cf. V4r. •·
V!ir. - 399 δε!r.νον (Eu8t. 245, 4): δόρπον Eust. 1719, 7 11 400 i:ρεtε•
(testιs) : ί'ρεΕε (testes) 11 .ιt2 Ζεiί πάτψ "Βηθεν μεδέων (χύδισtε μέ-yιστε)
ι. Ici, comme au Chant Ι (v. 449, 458), les sacrifiantι prennent
quidam [Α), cf. Γ 320 1\ 4i4 τ.?lν με: δόc με Plut. De super1t. 169 c,
eurc-meme& dana la corbeille les grainι d'orge rituels ; ils les tienneni Apoll. Soph. s. u. cι!Ο:ιλόεν, cod. unu8 ίο marg. 11 4t5 r.ρΤ.σσιι (Apoll.
en Ίnain pendant que le prAtre prononce la prίere ; ils les jet~nt Soph., Eust., teste8): ~rλ7jσσιι plurimae et Ar. [Α et Ραrί&. 2766) 11 420
en.suite devant eua:, c'e8i-a-dire 8Ur la victime, qu'il8 entourent, au, r.όνον (te8ti8): φόνον testis 11 άμέ-yοιρτον (pap. :ι, pap. 3, Eust., testes):
moment ού. celle-ci va Atre egorgee. Ces graίn8 d'orge ont 8ao8 doute «λίcιστον λΦc Gr.όχ•ιτοιι &ιaι τοiί cι' [β' Lud11<ich) των iιr.ομvτ,u.άτων 7.ot!
la mAme vertu purificatrice que l'eau lu8trale dont on asperge auΙΙS) .Εσtιν έ:.ι.;~cιτ~χωτέpσι [Α]. '
Τ. - 8
.,
4ti CΙΙΛ:'\'Γ Η J.ΛΙΑΔΟ~ Β 46
repandues, on releνe les mufles, οη egoι·ge, on Αότάp έπεt f/ εσξαντο και οόλοχύτας τιpοβάλοντο,
depece ; on decoupe les cuisscs, rles deux cotes on α~έpυσαv μέv τιp&τα καt ~σψαξαν καt Ιfδειpαν,
les couvre de graisse ; οη dispose au-dessus des mοι·· μηpούς τ' έξέταμοv κατά τε ιcνLση έκάλυψαν
ceaux de chair crue ; apres quoi, on les bri'Ίl.e sur δLτιτυχα τιοιήσαvτες, έτι' αότ~ν δ' ι~μοθέτησcνν·
des ·buches bicn seι:l1es. On meι la fressurc a la ιcαt τά μέν &p σχ(ζησιv &.ψύλλοισιν ιcατέκοιιον, 425
Ί
broclιe ; οη la tient au-ιtessus du fcu. Puis les cnis- σπλάγχνα δ' &p' &.μτιεtpαvτες δτιεtpεχον Ήψαtστοιο·
'.\·'seaux brύ.Ies, οη ωange la fressure '. Lc resιe, on lc cιότάp ~τιεt κατά μfjp' έκάη και στιλάyχν' έτιάσαντο,
debiιe en menus moι·ceaίlx ; ση enfile ensuite ceux-ci μtστυλλ6v τ' &pα τ&λλα καt &.μψ' δβελο1σιν Ιfτιειpαv,
sur des broches. οη les rotit avec grand soin ; on les tsτιτησάν· τε τιεpιψpαδέως, έpύσοιvτ6 τε · πάντα·
tire enfin tons dn fcu. L'ounage termine, le banquet αότάp έτιεt τταύσαντο τι6.νου τετύκοντ6 τε δα~τα, μ.,
apprΔιe, οη festoie, et les creurs n'ont pas Α se δαtvυ~τ', οόδέ τι, θυμbς έδεύετο δαιτbς έtσης.
430 plaindre du repas ou tous ont leur parι. Quand on a Αότάp έτιεt τι6σιος και έδητύος έξ l!.poν lντο,
satisfait la soif et l'ap1J~tit, le vieux meneur de cl1ars, το1ς &pα μύθων ~pχε yεpήνιος ιτιτι6τα Νέστ.ωp·
Nestor, prend la parolc le premier : « Άτpε"iδη ιcύδιστε, &vαξ &.νδp~ν Άyάμεμνον,
11 Tι·es glorieux λ.tride, Agamemnon, prolecιeu1· de μηκέτι v\Ιν δήθ' αΜι λεγώμεθα, μηδ' l!.τι δηpbν 43:\
ton peuple, ηe demeurons pas ici ίι IJarler. Ne ι·en­ &.μβαλλώμεθα l!pyov, 8 δή θεbς έyyυαλtζει··
voyons pas plus longtemρs la tache que le Ciel nous &.λλ' &yε, ιcήpυιcες μέv Άχαιων χαλιcοχιτώνων
meι en main. Allons ! que les herauίs fassent lcur office λαbν κηpύάσοντες &.yειp6vτων κα'tά ν.flας,
et aillent 1•1ar les nefs. assembler le peuple des
.
Aclιeens
• •
~με1ς δ' &.θp6οι ~δε κατά στpατbv εόpύv Άχαι~ν
a la cotte de bronze. Et nous, tous ensemble, a1ns1 tομεν, ιsψpά κε θ&σσον .έγε(pομεν δξύv 'Άpηα. » !ι!ιο
que nous sί:nnmes, allons par la vaste armee. ache- 'Ώς Ιfψατ', οόδ' &.τιtθησεν &ναξ &.νδp~ν. ~Αyαμέμνωv­
440 enne : il s'agit d'eveiller au plus tόt l'ardent Ares. » αότtιcα κηpύκεσσι λιyυψθόyyοισι κέλευσε
Il dit; Agamemnon, protecteur de sοη peuple, n'a κηpύσσειν πόλεμον δέ κάpη κομ6ωvτCις 'Αχαιούς·
garde de dire non. Sans retard il donne l'ordre aux οι μέν έιcήpυσσον, τοt δ' fιyεtpοντο μάλ' ε~κα·
herauts a la νοίχ sonore de convoquer 8. la bataille οι δ' &.μψ'· Άτpεtωνα διο'tpεψέες βασιλfjες 445
·les Acheens chevelus. Et les herauts .vite de convo- θσνο·v ιcplvovτες, μετά δέ yλαυκ~τιις ΆΒήνη,
quer et les autres de s'assembler. Les rois issus de
Zeus, autour de lΆtride, s'evertuent lι les ranger. Num. - 427-429 om. pap. 104 (cf. σιu-:?ιρ ... σιu:rίιρ).
Λthene aux yeux pers s'y emploie aνec eux. Elle a ·- Var. - 42! r.ροοσι'λοv•ο* (Eust.): άvέλοvτο, cf. Α 458 lί 422 σι~i?"Jσσtv:
σι~ iρυσσιv, uel ά.έρ.υσ:ιv, cC. Α 459 I! 423 xvίG'!I [uel Υ.v!σσ11]: ~Vί7η neutrιιm
Ar. [BL] 11 426 σιμr.eίραΨre;• (ιestes): έμ- (testes), utrumque Eusι. Ιj
la victime aYant de l'immoler. Malgre quelques diYergenccs de 427 μ1jρ' ~χ:Χη : μ'ίρ• χάη Ptolcm. [Α] Ι! 428 μίστυλλόv -r': μιστuλλοv a
deιail, ces peinιures de sacrificcs Ιι. 1'epoque l1omerique ne scmblent
1
pap. 3 11 435 μηκέ-rι • : μf. κέ •ι, uel μηο' ίη 11 vuv 8ήθ' σ;\;Οι_!Αr. [ABL Τ]):
• (;!Τ,) .,;:;., :,.,,:,. uel v:iv (;)Τ,) .-:αίί-:σι Zcn. [ABLT], a~ v:Jv αuθι Callistratus
pas difi'erer essentielleme11t des descripιions de sacrifices qne nous ap. Dίι!. l \ BL TJ. •1:ί·1 ~Τ, α~Οι quidam [BLT] 11 μηδ-' a.:ι Ιίηρόv: μηχέη
aYons conscrvces de l'epoquc classiqne. ~τ,p.)v pap. 10~, cod. unus 11 436 iπυαλ!ζ~ι (pap. 2 in marg.; Apoll.
ι. Cf. p. :11,.n. ι. l\lιod .• Arist., Ar. fA]. onιnes [Ί']): -ί~ει* (Α, Eust.) 11442 χέλeuσε•: -εuι.
ΙλlλΔΟΣ Β
CHANT 11
αιtyι3" lχουσ• lpLτιμov &.yήpcιov &.θcιvόιτην τε,
l'egide veneree, l'egide que ne touchent ni l'Age nί la .i~ς lιccιτον θύσανοι πcιfΧ.pύσ~οι fιεpέθοντcιι,
la mort, et dont les cent fr~nges volιigent au vent, πόιντες έυπλειcέες , lιι:ατ6μβοιος δέ ~ιι:cιστος:
les franges tressees, tout en or, dont chacune vaut αύν 'tfl πcιιψόισσουσοι διέσσυτο λοιον Άχοιιων 450
450 cent breufs. L'egide en main, parιout presente, elle δτpύνουσ• !έ,· οιι· lv δΕ σθένος ~pσεν lκάστ9
va a travers l'armee des Acheens, les poussant tous ιccιρδLn &λληιcτοv πολεμtl:ειv fιδέ μάχεσθοιι·
de l'avant ; et, au creur de chacun, elle fait se lever το'ίσι δ• liψcιp π6λεμ~ς yλυιι:ίων yένετ• fιέ νέεσθcιι
la force necessaire pour batailler et guerroyer sans lν vηυσl yλαψυpftσι ψι.λην ές ποιτpLδcι yοι'ιαν.
trΔve ; et a tous aussitόt la bataille devient plus douce Ήύτε πσp &.Lδηλον έπιψλέyει liσπετον ΙΙλην 'ι55
que le re.tour sur les nefs creuses vers les rives de la οδpεος lν ιcοpυψftς, ~ δέ τε ψαtνετοιι οιόyή,
patrie. ------- ~ς των έpχομένων &πο χσιλιcοu ~ εσπεσtοιο
Quand le feu· destructeur a la cime d'un mont cι'lyλη πι. μψοιν6ωσα δι' οιtθέp,)ς οΟpοινον tιcε.
embrase une immense forΔt, sa clartέ brille au loin. των δ', ώς τ· δpνιθων πετεηνων ι'θνεοι πολλά,
De mΔme, quand ils marchent, l'eclat resplendissant χηνί3ν ~ yεpόινων ~ ιcύκνων δουλιχοδεtpων, 460
du bronze innombrable, traversant l'ether, monte jus- "Ασt9 lν λειμ1.3νι, Κοιοστptου &μψl pέεθpα ,
qu'aux cieux. lνθα ιcαl Ι!νθα ποτί3ντοιι &:yοιλλ6μενοι πτεpύyεσσι,
Comme on ·voit, par troupes nombreuses, des ιcλαyyηδον πpοιcαθιζδντων, σμαpαyεt δέ τε λειμώv,
oiseaux ailes, oies ou grues ou cygnes au long cou, l>ί; των Ι!θvεοι πολλά νεων &πο ιcοιι κλισιόιων
dans la prairie asiate, sur les deux· rives du Caystre, ές πεδtον πpοχέοντο ΣιcαμάνδpιοV' οιότG:p δπο. χθών 465
... voler en tout sens, battant fierement des ailes, et, les · σμεpδοιλέοv ιcονάβιζε ποδ1.3ν αότl3v τε ιcοιl 'ίπτtωV'
uns devant les autres; se poser avec des cris, dont lστοιν δ' έ~ λεψ1.3νι ΣιcοιμοινδpLφ &vθεμ6εντι
toute la prairie bruit 1 ; ainsi, des nefs --et· des baraques, μυptοι, !Sσσά τε ψύλλοι ιcαι &vθεοι ytvεται ώρn.
des troupes sans nombre se repandent dans la plaine Ήύτε μυιάωy &:δινάων εevεοι πολλά,
du Scamandre ; le sol terriblement resonne. sous les cι'( τε ιccιτd. σταθμbν ποιμνήιον fιλάσιcουσιν ~;n
pas et des guerriers et des chevaux. Elles font halte ωpn έν εlαpινft, δτε τε yλάyος &yyεοι δεύει,
dans la pri.ι.irie fleurie qu'arrose le Scamandre, innom- τ6σσοι έπL Τpώεσσι ιcόιρη ιcομδωvτες ΆχάιοL
brables comme feuilles et fleurs au printemps. έv πεδtφ '(σταντο διοιppοι1σοιι μεμοιίi~τες.
Aussi nombreux que des moucl1e~ en troupes
cρmpactes, voletant a travers une etable a brebis, Var. - 447 ά.y~ριχ~ν• (pap·. :i probabiliter, Eust.): ιiγi,p <:''' Arίst.,
dans les jours du printemps, quand le laiι_ remplit les :\r. ·ΓABLJ';sch. pap. :i], uel cίγriρω τ.' coιld . nonn 1\ 448 η;ρiθον~ιiι
-(.\., Eust.).: -Οο,το (Α s. l., Zen. (Α.]) \1 45i izάστι:• •: έχ:iσ:ι.'J (testis)
vases, les Acheens chevelus s'installent, face aux 11 456: έν xoρucpf,ς* [uel-!iσ '-]: έν xr,ρu<p!i (Eust. :i53, ,46): u:I ix χορuφΤ,ς
ΙΙ 46i 'Ασ ίω (Eust., testes, ·cf. \'erg. Georg. J 383): Ασιω (Α, sch. Α,
. Troyens, dans la plaine, avides de les detruire. Herodianus; Ptolem . ι;BGLTJ, quidam [Eust.)) 11. 462 ιiγιχλλόμ••ιιχ (Ar .
. [ΛΒLΤ]): -μενιχι (quidam [ABLT, Euat.], testes) 11 463 λεψrιίν (testιs):
ι. La precision minutieuse du tableau trahit un souvenir person- γιιίιχ Ar. [Τ] . il 466 χόν:ί6ίζe* : -5ησι il 468 ώρ:~: ηρι u. l. in cod . uno,
nel. L'auteur de ces vera eιt un Ionien, et il dιlcrίt ιlνidemment ici .. r, ι 51 IJ 47i 8ιιί~ι • : -?t, uel -ο ι .
u~ spectacle qui lιιί est familie~.
(;}ΙΑ~Τ 11 Ι.\ΙΛ~ω: 13
De n1e111-e que des c\1eHicrs menanι d'amples ιrou­ Τούς δΊ ~ς τ' cιtπ6λιcι πλcιτέ' cιtyGν cιtττ6λοι &νδρες
ρeaux de -cl1eνres n'ont 11ιιlle peine a ι·eforιner clιacun Ιε'i.cι διcιιιc:ρLνωσιν, έττει ιc:ε νομ(f μιyέωσιν,
...
47;1
le sien, lorsqu'ils se sont mCl~s en patιιι·ant' de meme &ς τούς 'Ιjyεμ6νες διειc:6σμεον lνθcιι ιc:cιt lνθcι
les chefs rangent leurs hon1mes, les uns ici, les όσμίνην δ' tένcιιι, μετdι δέ ιc:ρε{ωv Άycιιμέμνωv,
autres la, pour marclιer a la meMe. Le rόi Aga- !Sμμαιτοι ιc:οιt ιcεψcιλήν 'rιcελος Διt τερπιιcεροιuνφ,
., memnon s'y emploie tινec eux. Pour les yeux eι le 'Άρει δέ ζώνην, στέρνον δέ Ποσειδόιωνι,
front, il esι pareil a Zeus Tonnant, po11r la ceinture Ήuτε βοΟς ciyέληψι μέy" lξοχος frτλετο ττόιvτωv 41!"
480 a Ares, pour la po_iιι·ine a Poseidon. Tel le taureau τcιΟρος δ yόιρ τε Β6εσσι μετοιττρέτιει ciyρομένnσι·
qui prime au milieu du troupeau entre toutes les τοίον &ρ' Άτρεiδην θfjιcε Ζεύς ημοιτι ιcε{νφ,
autres Mtes eι se dέtaclιe ιιettemenι des vaclιes autour. lιcπρεττέ' lv ττολλοίσι ιcοιt Ιξοχον 'Ιjpώεσσιν .
de lui groupees, tel Zeus a faiι l'Atride en ce jour-la, 'Έσττετε νσν μοι, Μοσσcιι Όλύμπιcι δώμcιτ' Ιχουσcιι -
se detachant et primant entre des milliers de l1έros .. όμε1ς yι!ιρ θεcιι lστε, ττάρεατέ τε, tατέ τε π&:ντcι, /ι Χ5
'Ιjμεiς δέ ιcλέος otov ciιcοίιομεν οδδt τι tδμεν -
Ει maintenant, dites-moi, Muses, ot τιvες 'Ιjyεμδvες Δανοι~ν ιι:cιt ιcο(pcινοι ~σσ.v-
L'armιfe grecque .
habitantes de J'Olympe - caι· vous ττληθύν δ' οόκ &ν lyώ μvθήσομσ.ι οδδ' 6νομ~νω,
etes, vous, des deesses : partont presentes, vous savez οδδ' εt μοι δέκcι μέv yλι;\σσcιι, δέιccι δέ στ6μσ.τ' εtεv,
tout ; nous n'entendons qu'un bruit, nous, et ne φωνή δ' !ρρηιcτος, χόιλιcεον δέ μοι \'jτορ lνεtη, 4!1••
savons rien - dites-moi quels etaient les guides, εt μή Όλυμττιόιδες Μοσσcιι, Διός cιtyι6χοιο
les chefs des Danaens. La foule, .ie n'en puis parler, θυyατέρες, μνησοιLσ.θ' ·!Sσοι όττb 'Ίλιον ~λθον·
je n'y puis mettre des noms, eιisse..:je dix langues, ciρxouς σ.tl νηGv 1.pέω νf\όις τε προπάσοις.
490 eusse-je dix bouclιes, une voix que rien ne brise, un Βοιωτ~ν μέv Πηνέλεως ιcοιt Λήιτος ~pχ,ov
coour de bronze en ωa poitrine, a moins que les filles Άριcεσιλcι6ς τε Προθοήνωρ τε ΚλονLος τε·, &9f1
de Zeus qιιi tient I'egide, Jes Muses de IΌJympe,
ne me nonιment alors elles-ωernes ceux qui · etaient
Num. - 484--493 diιιcrιe ordi11ant ι-οιld . ιnιι}Ιί, quorum nonnulli 487
νenus sous -Ilion. Je dirai en revanclιe les comman-
. ~ι·~~ 485po_?u~t1148~:49_3 dam?. p~ol~ab!lit~rquid,am, c.f~ ~ch?.1. Α ad ~89:
dants des nefs et le ιotal des nefs. r, i o.ιo:'f' τη; :ιr:ιρ~~~r, ; rιμ~p!7.η χcιι iν « q,ο~ααιι~.· ο:.ι~ ιι. η{ χειpίς
Les Beotiens 1 οnι a leur tete Pέnel.eόs et Leite,· - •< οειχοσι χιΗ r.οι;ι; ε•.εv (•J. 78)· η δ< αvιz11ορ~ ;;,ο; •ο~· r.εpιγpιi­
:;r,·ι•:ι; •ovτou; το:.; σ•!χοu; ΙΙ' 494-877 om. codd . ιionnuIIi (quorum
Arcesilas, Prothoenor et Clonios. Ce sont les gens G [add. Gt e:ι:t'cptis &g4-5o5) et Τ) cι pap. 3 j add. eoat Ω codd. quί­
1

dam. Poat 493 legίtur in pap. 3 ;έλιι; 'Jλιιi~ο; !"β'), ίπ G τέλο; σlιν βιι~ Πjς
?:ι·f~~i«; ?', .iρzή σύ~ε·~ -:η, F«Φι:,8ίιι; ·(, ot in Τ λεfr.ε~ έv'tcι~Οαι δ
·ι. C'est ιl'un porι dc Bcolίe, Aulίs, que les Grcc~ sonι partis 1\ :ι τ ci 'ί. ο γ ο; · σ-:Ιz οι ;r.6 (ίd eat 384).
ιiour Troie. Λ.insί s'explίque l'cul.-ι\trc la placc de la Beotie cn ι4Ιe
ιle ce Cata/ogιιe. L'ordrc suίνi ensuite dans cetle premicre partie,
Var. - 475 ;;!ιzχ;;!vωαιν•: -ο:.ι~ιν (E111t.) 11 4&.(. Όλ:ίu.πια ΙΜu.ι.ιιτ '
iι_ι.:.ι_σιzι.(tcs~is): 'Ολuμr.ι:iί3ε; F~Ο:ί>.ολr.οι Zen. JAL, Ι:. ιι~t.] 114ss r.~p:i σtέ:
1

• ι·onsacree /ι la Grί·cc cenlrale (v. 494-558), semble ι\tre un ordrc·


r.:x .: φ-:i quιduιn (Α) 1 1 489 ων• (tcslea): ηι•ι (tcιtιs) 11 490 . ίνιlη :
concentriηι1c . : lι- poHe prι-nd la Beotie comme cenlre ct to11rne έ·ι~<ν λιιecιl. Roιn . \1 49t Μο~:;:ιι (testis): χο:ιοα! pap. ιο4 11 483 ιιiί•
auto11r d'ellc t>n stι i ,·ant une direclion Ο . Ν. ~ . S. (tι>sles): ί3' &f; (lcstis). '
49 CHANT Η ΙΛΙΛΔΟΣ Β 49
. d'Hyrίe et d'Aulίs · la rocheuse, - de Schθne, de ot e• Ύρtην ~νέμοντο ιcαL Αδλt3α ττετρήεσσαν
Scόle, de la monιueuse Eteone, - de Thespie, de Σχοtν6ν τε Σιcι.\λcSν τε ττολύιc:νημcSν τ' ΈτεωνcSν,
Gree, de la vaste· Mycalesse, - les gens du pays Θέσττειαν Γρα'ίάν τε ιcαL εδρύχορον ΜuιcαλησσcSν,
500 d'Harme, d'Ilesie et d'Erythres; - ceux d'Elθon aussi, ot τ' &:μψ' .. Αρμ' ένέμοντο κ1:ιι Εtλέσιον ιcαL 'Ερυθράς,
d'Hyl6, de Peteon, -:- d'Ocalee et. de Medeon, la οτ τ' Έλει.\ν' εtχον ή3' UΥλην ιcαι Πετε6.)να, 500
., belle cίte, - de Copes, d'Eutresis, de Thisbe riche Ώιcαλέην Μεδει.\νά τ•, lυιcτLμενον πτολtεθρον,
en colombes; - et cenx de Coronee, de l'herbeuse Κώττας ΕδτρησLν τε ττολυτρήρωνά τε Θισβην,
Haliarte ; - ceux de Platee encore, et les gens de ot τε Κορώνειαν ιcαL ττοιήενθ' Άλtαρτον,
Glisas ; - ceux d'Hypothebe, aussi, la belle cite, - ot τε Πλc!ιταιαν lχον fιδ• ot Γλισίiντ' ένέμοντο,
et de la sainte . O~cheste, magnifique pourprίs voue a ot θ' "Υττοθήβας εtχον, έuιc:τιμενον τττολtεθρον, 5ο5
Poseidon ; - ceux d' Λrne riche en grappes ; ceux de ΌyχηστcSν θ' tερ6ν, Ποσιδήιον &:yλαbν &λσοc;,
Midee enfin, - de Nise · la dίvίne et d'Anthedon, tout ot τε ττολuστάψuλον 'Άρνην lχον, ο'ι τε Μt3ειαν
au hout ·du pays. Ils soήt arrives sur cinquante nefs, Νtσάν τε ζαθέην ΆνθηδcSνα τ' έσχατcSωσαV"
510 et, ιnontes lι bord de ,cbacune, sont cent vίngt jeunes τ6.)ν μέν πεντήιcοντα νi!εc; ιctον, έν 3έ έιc:c!ιστn
BeotieDs. ιcοΟροι Βοιωτι.\ν έιcατbν ιςαL εtιcοσι βαίνον. 5ιο
Les habitanιs d'Aspledon, comme ceux d'Orcho- Ot δ' Άσττληδ611α ναtον tδ' Όρχομενbν Μινύειον,
mene la Miny.enne1, ont a leur tete Asca_laphe et τι.\ν ~ρχ' Άσιcάλαφος ιcαt Ίάλμενος, utεc; "Άρηος,
lalmene, fils d'Ares. Astyoche les a, au palais dΆctor οΟς τέιc:εν ΆστucSχη δ6μφ 'Άιcτοpος Άζεiδαο,
l'Azeide 1 , enfantes a Ares le Fort. La noble vίerge etaίt παρθένος αt3οtη, δττεpώιο~ εtσαναβ&σα,
montee a l'etage, et Ares vίnt,' furtif, _s'etendre a ses •Άρηι ιcρατερlρ· δ δέ οι τταpελέξατο λάθρn· 5ι5
cόtes. Ceux-la m~ttent trente nefs creuses en ligne. τοtς δέ τpιήιcοντα yλαψupαt νέες έστιχ6ωντο.
Les Phocidίens ont a leur tete Schedios et . Epi- Αδτάp Φωιcήωv Σχε3tος ιcαL Έττtστροψοc; iiρχον,
strophe, tous deux fils d'Iphite, le Naubolίde magna- uΤες Ίψtτοu μεyαθύμου Ναuβολtδοιο,
nime. Ce sont les gens de Cyparίsse, et ceux de ot Κuττάpισσον lχον Πuθε>νά τε ττετpήεσσαν

Num . - 50.t om. codex (cf. or τε ... ο ί' τε) JI 5t.8 om. Diod. XVI,
Ι. Orcbomene, sur les bords du lac Copaϊs, eιait la ville princi- ~3 (iι7-5ι9 laudans).
pale des Minyens, dont la richesse etaiι celebre . La Mgende faisait .V,ar. -;- .t96. θ' -'lηρ ίη•ι ,(teste~) : Οuρίrιν quidam fλBL, Eust.] 11 .t97
d'ailleurs des Minyens les createurs d'une civilisation originale et Τ.Ολuχνημον (testιs): -κρημνο~ testιs 11 .t98 Θiσπεισιν (Strab. 376, ιestes) :
brillante. A.u v11• siecle av. J.-C., les Minyens furent attaqueι et -τ.ι:ιν _(Α), utrumque Herodιanus, cf. sch. Α 11500 είzr1ν: ι7>κοuν codd .
soumis par la confι\deration beotienne qui s'etait form6e souι la duo /Ι 502 Θίσ57ίν (testes) : Μiσσην Zcn. (Α) // 503 ' ..\.λ!σ.p~ον (tc~tes) :
direction de Thebes. Leur pays fut des lors coπsidere comme une 'Α.ρlαpτο•ι te.stis /1 5~7 Άp•ιην (testes): 'Άσχpην Zen. [λ, Eust., Sιrab .
4ι3], uel Τσιρνην quιdam [Strab.J 11 508 Νίσιiν: τΙσόν uel Κοεvσιi·ι uel
Ιerre bόotienne; ιiιais a l'epoque ού. Cut compose le Catalogue, iI
Φσιpιίς, uel Νuσιίν quidam ap. Sιrab . 4ο5; Κίσσσ.ν hab~nt codd. non~ulli
ctaίt tout k fait distincί de la Beotie, comme l'indique nettement le 11 5t.6 -:οίς (Α s. 1., Aristarcheae [Α)): των (Α, Eust.) 11 5t7 Φωχψ.,.,•
tex ιe boιnerique . (~ust; • testes) : Φω7.εlων (pap. 101). utrumque Ar. ί3ιχwς [Α , Eust.] /1
2. Astyocbe est fille d'Actor, roi d'Orcbomene, qui est lui-mAme ~χε!Ιιος:, Ο~ιο; pap., ιο4, cf. 856 \1 5{8 u_Ιε; : uίέ•;• (Α) 11 ' Ιφίτοu codd.
fils d'Azee. Cf. Pausanias, ΙΧ, 37, 7. oιnnes : Ιφ:-:οο conιec . edd. ιnultι .
5η . CHANT 11 ΙΛΙΑΔΟ~ Β 5ο

Κp'ισάν τε ζcιθέην ιι:αι ΔαυλLΙSα ιι:αt Πcινοπfjα,


ΡyιΜ la rocheuse, - de Crisa la divine, ιle Daulis 520

eι de Panopee; - ceux aussi du pays d'Λnemoree o't τ• Άνεμώpειαν ιcαt Ύάμπολιν &μψενέμοντο,
et d'Hyarrιpolis; - et les riverains du divin CCpl1ise; o't τ• !pα πc!ιp ποταμόν Κηψισόν ISΊον Ινcχιον,
οΊ τε Λιλαιαν Ιfχον πηyftς bτι Κηψισο'ιο·
- eι Jes gens de Lilee an bord des m~mes .eaux.
τοίς ιs· διμα τεσσαpάιcοντα μέλcχιναι νfjες lττοντο·
Leurs clιcfs ont sous .lenrs ordres quarante nefs noίres.
Ils s'occιψent a ranger les Phocidiens eι se fόrment a οι μέν Φωιι:ήων στιχας 'tστασαν &μψιέττοντες, 525
Βοιωτων ιs· Ιfμπλην bτ• &pιστεpc!ι θωpήσσοντο.
cόte des Beotίens, sur leur gauche.
Lcs Locriens1 obeissent au fils d'Oϊlee, A,jax le Ra- Λοιcpων δ' ~yεμ6νευεν Όιλfjος ταχύς Αtσις,
μεtων, οδ τι τ6σος yε ΙSσος Τελσιμώνιος Αtας,
pide. 11 n'a pas la ιail1e dιι fils de Telamon ; ίl est
&λλc!ι πολύ μεlων' 6λιyος μέν Ιfην, λινοθώpηξ,
moins grand qι1e lui, beaucoup moins grand meme.
Mais, en depiι de sa petίte ιaille eι de sa cuirasse de ~yχεtn ιs· ~ιcέιι:αστο Πcχνέλληνας ιcαt Άχσιιούς 530
ΚΟν6ν τ• lνέμοντ• Όπ6εντά τε Καλλtσιp6ν τε
530 lin, pour lancer la javeline, ίΙ n'a pas de rival parm.i
ot
les Panlιellenes ou · \es Acbeens. Ce sonι les gens de Βfjσσάν τε Σιι:άpψην τε ιι:αt Αόyειc!ις lpατεινc!ις

Cyne, et d'Oponte, eί 'de Calliare, - ceux de Besse, Τάpφην τε Θp6νι6ν τε Boαyptoυ &μψt ~έεθp~·
de Scarp11e et de l'aίmable Augees, - de Tarphc eι τιp ιs· &μαι τεσσcχpάιι:οντcχ μέλαιναι νfjες lττοντο

ι\e Thronie sur ]e Boagrios. 11 a sous ses ordres qua- Λοιcρί.>ν, ot ναtουσ.~ πέpην ιεpfjς Εόβοtης. 535

rante ncfs noίres, cnvoi des Ίocrίcns, dont le pays Ot δ" ΕC6οισι11 Ιfχον μένεσι ττνεLοντες 'Άβcχντες,

t'ait face a la sainte Eubee. Χαλιι:tδσι τ· Εtρέτpιάν τε πολυστ«φυλ6ν e• Ίστtαιαν


Puis viennent ceux d'Eubέe, les Abanιes 2, reψirι1nt Κήpινθ6ν τ' Ιfψσιλον Δlου τ• αtπύ τττολtεθρον,

-~ . la fureur: gens de C\1alcis et d'J~ret1·ie et d'Hestiee o'L τε Κάpυστον Ιfχον ηιs• ot Στύρσι νσιιετάσισιcον,
riche en grappes, - de Ccrintlιe au bord des flots, των σιΜ' ~yεμ611ευ' Έλεφήνωρ, οζος "Άpηος, 540

de la haute cite de Dion; - gens de Caryste aussi,


5'ιο
et habitants de Styres. Ceux-la obeissent ίι. Elephenor, Num. - 528 damn. Zen. (Α) 11 529-530 damn. Ar. [Α] (528-530
ιcιι .• DG err~re manifesιo), quidaιn quorum Zcn. [Εuιι. η6, 39) : ίίτι
rejeton d'Ares, fils de Chalcodon capitaine des <.ροειρηχε :.Ηιων, ο:ίτι τόσος γε κοιί ;.ρό; ο~οzν (i,λ'>γ<ί αλλ?ι. 7.ολiι
:iε r ων. χαί ο~~ε r:ολ1ι λείr:ιι":αι τοi) sτiρηu· χακώ; 81 χαί τό λ ι ν ο θ ι.i ι; η ε· ο!
Ύ~Ρ ·:Ελληνςς ο~χ ίzρώντο λινοί; Οr.\ρcιειv- οι:.. 7.ΙΣV:ός γ?ιο zcιλχο·;rτωνcις
• il s'agit de la Locrido O~σnιic1111? (ιιιr l'Buri1'4:)· ~a Locride ~;ι-;ο:.ι; λέγει· χ11ί "Ελλη•ιcις Ι)v<)έr:οτε ε!ρτ,~:εν, ιίλλ • 'ι\ργεiοu; η Δ~νcιο:jς·
1 κ:ιί ο~οέ 'Ελλιiοcι τήν οίχοuuiνην ~:;ό Έλλή·ιω·ι (ι).λ~ u.!αν r:όλιν Θεσσιι­
Ozo\ionne (sur lc golfo do Corιnlhc) η c8t pas mcntιonnce dans le
ί ί"ς, 1j;το~; οίχήτορcις "Ελληνcι; λέγει· :\Ιuοu.;8όνες δε χcιλεi)ντο χιιί
Caιalogue. pas plι1s qιιe dans lc rcsle dό l'mu,τe d'Hoιnl-re.
"Ί~λ_ληΗ' χιχ1 'Αχιχιr>( (6R4) [:\.) 115320~ . paf. 3811536-537 pro his
~. ιcs Abantes, qui n'oceupai<'nt primi!ίvcιnont qne lo ccntre de ucrsιbua Strabo 453 habet οί' ο' Εiίδοιcιν lzoν χcι1 ΧcιλχίίJcι τ' Ε!ριτρίιχν τ•.
:·ειιb•'·ο c'csι-iι-dίre la rόgion dc Chalcίs cι d'Erόtήo, a\•aicnι cnsuίιe
cιcndu ίcιιr Jοmίιιaιίοn ιur 1'1\ο cnticre. C'όlait une tribu guorriere, , Var. - 520 Πcινοr.Υjcι: Πιινο:tτέων Zen. lA), quod in Πcινοr.έω·, corr.
1'.:ιιιι. 274, 36 11 52i 'Ανεμι.)ρεtιχν (tcstis): -ιJλειιχν quidam [Strab. 424111
ιιu'Αri~ιοιc CΓΟ)":ιίt origi~airo ιle la !hracc. D'autres cepcndanι lcs 527 Όιλijο; (dίple lectίo notabalur (Α]): ό 'lλΤ,ο' (quidam /Α), Hesioιfus
t"aisairnt yenir de l'Argolιde ct νο)-aιcnι cn cux les dcscendants do lBL Eust.]), cf. 7~7, Ν 203 [Zen.]. ό 333 (Zen:J \1 532 Βησσiν• (Apol-
l.ync~ι1 ι:L ι\'\l~·ρcrmeslre, la scιιle dcs cinquantc Danaϊdes qui. eΊ\t lodorus, Epaphrodιtus, Heracleo (Steph. Byz. ιη Biiaσcι), Herodianu 8
όrargnό son όpοu:ι. On ιro11,·ait aussi dos Abantcs dans les vιlles 1
\~~st.] Sιrabo 426) '. Βijσά•ι (Ze~. (Α). Hcrodianus [Steph.]), uel
ioniι~nn<"s d';\sie ί\lincurc (l!~rodot<', 1, 146). _ι;ησσ~ν codd. nonnullι 11 539 νcιtεταιcισ,.ο•ι•: -τiεπι'Jν, fortasιe priscum.
5ι CΗΛΝΤ 11 ΙΛΙΑΔΟΣ Β 5ι

Abantes magnanimes. Jl a sous ses ordres les Abantes Χσιlιcωδον"Σι43ηc;, ίιεΥοι86μων 4pxbc; •Αβclιν"Σων·
impeιueux, a cheveux lqngs sur la nuque 1 , guerriers 'Σf rl Ιμ" • Αβaιν"Σιιc; lnoν<to βοοι, ΙSτιι.βεν ιcομ6ωνuc;,.
ardents . a rompre sous le jet de leur javeline les cuί­ cιtχμη"Σοιt, μιιμοιΔttc; 6ριιιcήlαιν μdtπαι
rasses dont s'entourent les poitrines de leurs ennemis. 84Ιρηιcοιc; Ιήξιιιν δηtων 4μφ.ι α'Σήβιιααι·
Il a sous ses ordres quarante nefs noires. -rf δ" Ιμοι uaaaρclιιcov"Σcι μ~οιινοιι νf\ιιc; Ιnον"Σο. 545
Ensuiιe ceux d'Aιbenes, }a belle cite, peuple 0t δ" Ιρ" Άθfivcιc; εtxov, Ιunιμιινον 1"ο1Lιιθρον,
d'Erechιhέe au grand cωur, Erechthθe, enfant de la δf\μον "Εριιχβf\οc; μιιyaλfi<topoc;, 8ν τιο'Σ• 'Αθήνη
glebe feconde 2 , qu'Athene, fille de Zeus, jadis eleva, θρtψιι Διbc; θuyclι"Σηρ, τtιcε δt ζιιιδωροc; Ιροuροι,
puis installa a Atbenes dans son riche ~anctuaire. ιcι\δ δ" Ιν Άθήνnc; εfoav, ιφ Ιν τιtονι νηf·
δ&ο Aussi les fils des Aιhenίens lui offrent-ils la taureaux Ινβcι ~ .ιιιν 'tοι6ροιαι ιcοιι 4ρνειοtc; ιlclιον-rοιι 55ο
eι agneaux a chaque retour de l'annee. Ceux-la ιcοQροι Άθηνaιtων ττεpι'Σεllομtvων Ινιcιv'tΔν·
obeissent au fils de Petέόs, Menesthee, qui n'a point <tΔν οιΘβ" ~yεμ6vευ• vtbc; Πε'ΣιιΔο Μενι.αθιώc;·
encore trouve son egal parmi les mortels d'ici-bas -rφ δ" οδ τιώ 'Σιc; δμοtοc; mιχ86νιοc; ybιι'Σ· 4νi\ρ
pour ranger les chars et les hommes d'armes. Nestor, ιcοαμf\αcιι tτmouc; 'tε ιccιι 4νtροιc; 4cmιδι4'<tοιc;·
seul, peut lutter avec lui, parce qu'il· est son aine. 11 Nta"tωp otoc; Ιρι.ζεν- δ yc!φ τιροyενtcnεροc; flιιν- 555
a sous ses ordres cinquante nefs noires. τt;ι a· Ιμaι πεν-rήιcον'tcι μέλcιινaιι νf\εc; Ιπον'ΣΟ.
De Salamine, Ajax amene douze nefs ; il les a A'rcιc; δ" Ιιc Σa>.οιμΊνοc; Ιyεν δuοιccιιδειcοι νf\οιc;,
conduiιes et postees ou sont postes deja les bataillons O'tflaε a· Ιyων τν· •Αβηνiιιιων ta"toιV'tO φω.aιyyεc;,
0
d' Athenes 3 • O't δ" •Aρy6c; 'Σ εtχον Τιpvνβclι u τειχι6ιιαcrοιv,
Puis ceux d' Argos et de Tirynthe anx bons rem- •ερμι6vην •Aatvηv τε, βοιθtιν ιccι<t4 ιc6lτιον lxo-6crcις, 56ο
parts, - d'Hermione et d'Asine, chacune sise aux Τροι.ζην• Ήι6vοιc; 'Σε ιcοιL 4μ'Πελ6εν'f° Έπιδοιuρον,
560 bords de sa rade profonde, - de Trezene, d'Eiones,
d'Epidaure aux bons vignobles, - eι les enfants des
Num. - δ4β-δδ!8 ι Piιiιtrato interpolιtoι eue dicebιt Dieuchidu
(Diog. Laert., 1, 57) 11 548 obel. pap. ι 11 U9 om. pap. ι ΙI &U-
556 damn. Zen. rΛ) 11 558 addidiιιιe SOlonem teιtan\ur ιchol. BL ad Β
1. Comme un certain nombre de peuplades barbares, les Abantes 494 (cf. Plld., Sol. ιο), Solonem ιιeu Pίιiι&ratum · Strιbo 394 ·EuιL
se rasaient le devant de la t6te et ne gardaient qu'une touffe de che- :ι85, 5. V~um ~m. pluήmi codd. (quorum AG), et pap. :ι, 3S, ιο4;
νeux sur Ιe sommet du crane. Thέsee, dans sa jeunesse, avait aussί, cf. ιchol. Α. ad Ι :ι3ο (e:ιι Ar. ?) : ποιpαιιτητiον hιίνον τόν ιnlχον τόν Ιν
d'apreι Plutarque, portό ce genre de coiffure. ll luί aurait m6me τιjί Καιταιλόγφ 6πό τινων γpαιφόμινον· ••• ού τ«ρ ηcrcιν D1'JcήcW Αrαιντος
'Αβηναιιοι.
donne son nom, θησηίς χοupιί.
2. Erechthee etait πe de la terre elle-m~me, d'apres Ιa Iegende Var. - 164 ~ηeιιν : ~ήcrσιιν Strιbo 449 ~ ~&ισσι•: -&ισφι (Ιeιtia) 11
inνentι\e par les Atheniens pσur justifier leurs pretentions iι 6tre un 549 νη/ίl• : ·δήμφ (pιp. 146) 11 δU «~& ·•: a Φι&' 11 Οnιώο(Β8Ι'όdίaιaσ8
peuple autochtone. . 1Euιt. 283, 36]): ΊlιnljSo_ Az. [Εuι&.] 11 δδ3 cί:,,ηp : cιν8pων pιp. ι46 11
3. Un critique ancien (scholie au ν. 230 du Chant ΙΙΙ) faιt 158 πιντήχονta•: τιοcrιzpaονται (pap. 146) 11 δδ7 8ιιοχa18ιχ8 (leιleι):
obserνer que ce vers contredίt formellement d'aut~es passag?s de τpιcrχαι!8ιχαι σlίi !Ρ· Buιt. 284, !ι 11 δδ7-Ιδ8 Αfσις a• b Σwμ.ινος
&γιν νι~ Ιχ τι Πολ!χν'Ιc Ι ix τ' Αlyιι~6ασης Ιlιισalιιc τa Τeικόδοιν τι
l'Iliαde οίι Ajax se trouve placθ sur un tout aulre poιnt d? _Ιa lιgne.
Ale~nιeι &eιte Strabόne 394, cf. Νuπι. ιΙ δδ9 τιιχ. ιΚ-ν: τaιχ1(ισcΜν cod.
Οπ aoupι;onnait Solon d'avoir ajoute ces mots au texw homerιquc pour
unuιll 580 •Εpμιόν1')ν•: •Εpμιόνην τ' (Ιeιteι) 11 'Αcr{νιιν•: 'Ασ&μι (Ιeιtίι).
CΗλ.ΝΤ 11 ΙΛΙΑΔΟΣ Β
Acheens qui ιiennent Egine et Mases. Ceux-IA obeissent ot -r" fχον Αtyινcιν Μ«αη-r« π ιcοΟροι "Αχcιιι3ν,
Α Diomede au puissant cri de guerre, aίnsi qu'a Sthe- -rι\ν cιCθ" fιyεμ6νευε Βοήν Αycιθl>ς Αιομfι3ης
nelos, Je fils du fameux Capanee 1 • En troisieme, avec ιccιt Σθένελος, Κcιτιcινf!ος Αycικλει-rοΟ ψιλος υt6ς-
eux, marche aussί Euryale, rnortel egal aux dieux, -rοtσι 3' Ιμ" Εδρ<ιcιλος -rρL-rcι-roς ιcLεν, tσ6θεος ψώς, 565
fils de sir-e M~cis&ee, luί-meme ne de Talaos. Mais Je Μη ΙCLΟ'tέος υtl>ς Τ cιλcιtονLδcιο aνcιιc-rος-
chef suprerne est Diomede au puissant cri de guerre. αυμτιdιν-rων δ" fιyεt-ro Βοήν Αycιθl>ς Διομfιδης·
11 a sous ses ordres quatre-νingts nefs noires. -rοtσι 3" Ιμ" 6yδώιcον-rcι μέλcιινcιι νflες lπον-rο.
Puis ceux de Mycenes,. la belle cite, - de Ja riche Ot δt Μυιcfινcις εtχον, lυΙC'rLμενον ττ-rολLεθρον,
S70 Corinthe, de la belle Cleones ; - les gens d'Ornees, Αψνει6ν 'tε Κ6ρινθον lυιcτιμένcις τε Κλεωνdις, s7u
d'Arethyree l'Aimable, - de Sicyone aussi, οίι, Όρνειdις τ" lνέμοντο Άρcιιθυρέην τ• lρcιτεινήν
d'abord, Adrasιe fut roi; - ceux d'Hyperesie, de ιccιι Σιιcυl3ν", δΙ;Ι" &ρ' "Άδρηστος τιρι3τ" lμβcισlλευεν,
la haute Gonoesse ; - ceux de Pellene encore, et les ot θ' ΎτιεpησLην τε ιccιι οιtτιεινήν Γον6εσσcιν
gens d'Egion ; - et ceux de tout le pays d'Egίale, Πελλfινην τ• εtχον fι3" Αtyιον Αμψενέμοντο
et des alentours de la vaste Helice. Leurs cent nefs Αtyιcιλ6ν τ' Ανdι τι«ντcι ιccιι Αμψ• •ελLιcην εδpεtοιv, 5 5
7
ont pour chef le roi Agarnemnon, fils d'Atree. 11 a τι\ν έιccιτbν νηι3ν ~pχε ιcpε1ων "Αycιμμνων
sous aes ordres les goerriers de beaucoup les plus nom- Ά-rpεtaης· Ιμcι -rφ yε τιολ~ ττλεtστοι ιccιι Ιpιστοι
hreux et les plus braves. Lui-rneme a revetu Je bronze λοιοι Ιπον-r"· lν a·
οιδτl>ς lδ<ιαnο νώpοττοι χcιλιcl>ν
eblouissant. 11 eclate dΌrgueil et se faίt remarquer, ιcυδι6ων, ττ&σιν at μετέrτpεπεν fιpώεσσιν,
δ8ο entre tous Jes beros, Α la fois comme le plus brave ct οUνειc" aριστος Ιην, τιολtι ΙΙ• ττλεLcnους Ιyε λcιο"6ς. 58ο
comme Je meneur du plus grand nombre d'hommes. Ot a• εtχον ιcο\λην ΛcιιcεδοιLμονcι ιcητckσσcιν,
Puis les gens de Lacedemone et de ses profondes φιφιν 'tι: Στιckpτην τε πολυτpfιpωνck π Μέσαην,
νalJees, - ceux de Pharis, de Sparte, de Messe riclιe Βρυαειckς τ" lνέμον-rο ιcοιι Α6yειdιc; lpcιτεινckς,
en colombes ; - les gens de Brysees, de l'aimable
Νιιm. - 583 a Tullιlllηc οiί πσιτpόc rχων fένο, Οlνιl8αιο
Augees ; - ceux d'AmycJes et d'Helos, cite au bord add. Cιιrtαιn. Ηοιn. 11585-687 om. code:ι (cf. τοίοι δ' αιμ' .•. τοίοι 8' &μ')
ιι 588 - a h tν 8' lν8pεc πολιμοιο Ιίσιήμονιc tσ'tιχόωντο 1
Αρyιιοι λινοβώpηχεc χiντpσι πτολιμοιο add. Cιιrtαm. Hom. /!
juιιifier, au:ι depenιde Mcgarc, Ιeι prcιcntίonι d'Athi:-neι ιur Sala- 179-680 damn. Zen. : iπιl && των 1εη, &p:cno; 6 Araιc λlγιταιι [Α].
aιίue. Va.r. - 582 οϊ τ' lχον: ν'!σόν ;' quidαιn'[Strιb. 375, Euat.l, H~iodus
ι. Diomede eιt filι de T1dι!c, coιnmc SthCneloι est fιls de Cιpa­ fr ••96, ,7,• pιιrtιιιιωn :a97 11 583 cιuO' (Cιιrtαιιωn): Ιί' cιiίθ' 11 665 Ε~pόιι­
n~ ; c'eιt dire qu'ila font tous deu:ι partie de la generaιion dca ι.οc : Eupuπuλoc (Cιιrtamιιn 301) 11 588 Μηχιστiοc: -ιω,• (pap. :a, Α,
« tpigoneι », quί ont mene une gueπc de revancbe contre Thl!beι, Cιιrt. 3o:a), u~l-cω pap. 38; ιed cf. Ψ 678 ΙΙ 567 σuμπιντων : tx πιiντων CιιrC.
pour νenger leun pereι, Ιeι Sept Cbefι, tombea devant Ιοι murs de 3ο3 11 57! ΑpcιιΟup/ην (Strab. 377, teιtoι): Πcιpcιιθuρiην Zen. [Α] 11
572 tμβcισ!λεuιν: -σιν {pap. 104) 11 5?3 '1'r.ερησ!r,ν: '1'πιpηοι!ην (f•P· :a,
cette ville (cf. IV, 405-410). Bion quo T1dce !ιlt d'origine etolienne, Ρ~~· 38) \1 Γονόεσσιιν: Δο~όεσσcιν ιn Γονόεοσιιν mutuιe Cιπό ιιyνο!σιc
eon filι Diomede n'en est paι mοίιιι un bcroι νraimont argien. La Pιιιιtratum refert Ριuιaιιιaι VII, :a6, ι3 11 578 πiοιν IJi Zen ιltera
legende l'ιpparente • pluaieurs fιιmilles d' Argaι (l 1rmtidcs, Bίan­ Ar. [~], lem~a Α : Ο'tι πiσι• (Α), uel χ~ί πiαι 11 58t xητ;J.crcraιν:
tideι, Pclopideι), e'sι !omme, Egial~e(cf. V, 412) cst fillo d'Adraιιe, χcι~ε~cιισαcι~ qυidαιn [G], cf. Eust., Strab. 367 et Zen. ad 8 ι 11 582
Ιο rοί d'Argoι. Φcιpιν : Φcιpην (Ευιt. ).
53 CΗλ"Τ 11 ΙΛΙΑΔΟΣ Β 53
des flots; - les gens de la region de Laas eι d'(l:tyle. ot 't• !ρ' Άμύκλaις εtχοv •Έλος 't', lψcxλov 'Π'tολl.εθρον,
Ils oot pour chef de leurs soixanιe nefs le frere ot 'tE Λά.aιν εtχον f)δ• Ο'ί:'Wλον &μψεvέμοv'tο, !Ί85
d'λgamemnon, Menela!i au puissant cri de g11erre, eι 'tlbV οι &δελψεbς ~ρχε, Βοήv &yaιθbς Μεvέλaιος,
se forment a part. Menelas marche avec eux, s'assιιrant έΕ,ήιcον'taι νει>v- &ττά.τερθε δέ θωρήσσον'tο·
en son ardeur et les poussant au comhaι. Plus que b δ• CΧ~τbς ιc[εv nσι τtpοθυμtnσι ΤtΕ'ΠΟιθώς,
. 590 tout auιre, aυ fond du creur, ίl desjre νengeι· les 6τρύνωv ττ6λεμον δέ· μάλιστcχ δέ 'tετο θυμlt\
sursauts de reνolte et les sanglots d'H.Slene 1 • τtσaισθcχι •Ελένης δρμήμcχτά. 'tε στοvcιχ&.ς τε. 590
Puis les gens de Pylos eι de l'aimable Arene. Ο'Ί: δέ Πύλοv τ• έv.έμοvτο ιccxt Άρήvην έρcχτειvi)v
de Thrye, οίι l'on passe l'λlphee, de la ville d'Ϊpy ί ιccxt Θρύοv, Άλψειο'lο ττ6ροv, ιccxt έύιcτιτοv Αtτιύ,
- et ceux quί habitent Cyparesseis eι λmphigenee, ιccιι Κuττcχρισσήεvτcχ ιcaιι Άμψιyέvειaιv lvcxιov,
- Pteleos, Helos, Dorion, οίι les Muses jadis vinrent ιccιι Πτελεbv ιccxt •Έλος ιcaιι Δώpιον, Ιvθ« τε ΜοΟσcχι
mettre fin au chant de Tham)·ris le Thrace. 11 anivaίt &ντ6μεvcχι Θάμuριv τbv Θρήιιccχ πaιΟσcιv &οιδf\ς, 595
d'(Echalίe 1 , de cl1ez Euryte d'CEchalie, et, vantard, iJ ΟtχcχλLηθεv t6vτcx πaιρ" Εύpύτου Οtχcχλιf\ος·
se faisaiι fort de vaincre dans leurs chanιs les Muses στεΟτο ycip εύJί6μεvος vιιcησέμεv, εt ττεp &v cxύ'tcιl
elles-m~mes, filles de Zeus qui tient l'egide. Cour- MoOσcn &ειδοιεv, ιcοΟpaιι Διbς cχtyι6χοιο·
roucees, elles firent de lui un infirme j elles lui cxt δέ χολωσάμεvcχι πηpbv θέσαv, cχύτι!ιp &οιδi)v
600 raviren\ l'art du chant divin, elles lui firent oublίer θε;vrτεσtηv &ψέλοv'Ιο ιccxt έιcλέλcχθοv ιcιθcχpιστύV" 6οιι
la cithare. Geux-la obeίssent au vieux meneur de τt.311 cxriθ" fiyεμ6vευε yεpήvιος ιπττ6τα Νέστωρ·
chars, Nestor. 11 meι, lui, en ligne quatre-vingι-dix τ~ δ• έvεvήιcοvτcχ yλαψupcχι vέεςlστιχ6ωvτο.
nefs creuses. Ο'Ί: δ• Ιχοv Άpιcαδtηv δπb Κυλλήνης δpος cχtπύ,
Puis les gens d' Arcadie, au pied du hauι CyHene, Αtπύτιον πaιpι!ι τύμβοv, tv• &νέpες &yχιμaιχητcχL,
pres du tombeau d'Epyte, ·pays des l1ommes eΊtperts ο'Ί: Φεvεδv τ· έvέμοvτο ιcαι Όpχομεvbv ττολύμηλοv 605
au corps a corps. Ce sont ceux de Phenee, d'Orcl10- 'ΡLπηv τε Στpcχτιηv τε ιcαι f)νεμ6εσσιχv Έvtσπην,
n1ene riclιe en brebis, - de Rhipe eι de Sιratie, ιcαι Τεyέηv εtχον ιcaιt Μιχvτιvέην έpcχτειvήv,
d'Enispe battue des vents ;· - ceux de Tegee et de Σ'tύμψηλ6v 't• εtχον ιccxl Παpρcχσtηv ένέμοvτο,
l'aimable Mantinee ; - ceux de Stymphale et ceux τlbv ~pχ• Άyιccxtoιo πόιις, ιcpεtωv Άyomήvωp,
de Parrhasie. lls οnι pour cbef de leurs soixante nefs έΕ,ήιcον'tα νεt.3ν• πολέες δ' έv vηι έιcάστn 610

un roi, fils d'Ancee, Agapenor, et, montes nombreux Άpιcόιδες !vδpες lβcχιvΌν, έπιστάμεvοι πολεμtζειv·
610 ίι bord de cl1ac11ne, sont des gens d'Arcadie, iostruits
a la bataille. C'est le protecteur de son peuple, Aga- Num. - 586-587 om. pap. 104 (cf. άμφενέμοντο ..• uωpήσσοντο) .

1-. J'udopte pour ce \'ers obscur un des scns donnes par les
Var. - 585 Ο!τuλον• (Herodianus [Α],
Euat.): or
Τ.sλον (Tyrannio
[Α)) 11 592 έόκτι-:ον Alr.ό (Λr., Apollodorus, Ptolem. [Al): Ιόχτιτον
scholies. Une νeΠΙiοιι de Ja !Cgende repr~ntaiι Hel~ne, non paι ΑΙπ,, (Herodίanus [Β), quidαm [Α], Strabo 349, Eust.); Ε!ιχτιτον pro
cοιnιnιι ~eduiιe, n1ais ι·omme e11Je,·ee d& force par Ρι\ήι. nomine prορήο habuit Pherecydes [Α] 11 60ί :ιuθ'*: ίί' αuθ' 11 802 τφ•:
λristarφιe plι~it cettr cite en Thessalίe, cc qvi eιt le plaι tών 11 805 r.ολύμηλον: Π'JΑU<ΖψΟΥ [sic) pap. 146.

ι. - u
54 CHANT 11 l.\IA.lι ι~ Β 54
meιnnon, fils d'Atree, qώ leur a lui-m~me fait don cχδτός yά.p cψιv δωιcεv &11αξ &vδpωv Άycχμέμvωv
de ces nefs aux bons gaίllards, pour traverser la ιner 11fJcxς έυσσέλμους πεpάοιv έπt o'rvoπcι π6vτοv
aux teintes lie de vin; car, pour eux, des besognes ~Ατpεtδης, έπει οδ σψι θcιλάσσιcι εpycι μεμήλει.
maήnes, ils n'avaίent cure jusque-18.. O'C δ' lipcι Βουπράσι6v τε ιccιt 'Ήλιδα δtcιv εvαιον, 615
Puίs les gens de Bouprasίon, et ceux de l'Elide ΙSσσοv έψ' Ύρμtvη ιcαt Μύpσινος έσχατ6ωσcχ
divine, - de la rθgion que Jίmitent Hyrmine et πέτpη τ' Ώλεvίη ιcαι Άλήσιον έvτός tέρyει,
Myrsine, tout au bout du pays, - la roche 01&- -ιl.3v cx~ τέσσαρες &ρχοt Εσαν, δέκα δ' &vδρt i:κάστφ
nienne ainsί qu'Aiesie. lls ont, 3ux, quatre cheta; νfJες έ:ποντο θocxt, πολέες δ' εμβαινον Έπειοι·
chacun sous ses ordres a dίχ fines nefs, comptant de τl.3ν μεν &:ρ' Άμψtμcιχος κcιt Θ&λπιος fιyησά.σθην, 620
&20 nombreux Epeens 8. bord. Ceux-18. pour capitaines ont υtες δ μεν Κτεάτου, δ δ' &:ρ' Εδρύτου, Άιc:τορtωνε•
Amphimaque et Thalpios, fils, l'un de Cteate, et των δ' Άμαρυyκε(δης ~ρχε κρατερός Διώρης
l'autre d'Euryte, et tous deux petits-fils d'Actor. Ι.eΛ τl3ν δε τετάρτων ~ρχε Πολύξεινος θεοειδής,
autres ont a leur t~te Diόres le Fort, fils d'Aιnaryncβe, υtός Άycχσθένεος Αδyηιάδαο !11cιιc:τος.
et, pour le dernier quart, Polyxene, pareil aux dίeux, O'C δ' έκ Δουλιχtοιο Έχιvά.ωv θ' tερc!ιωv 112!>
fils de sire Agaιthene, l' Augeiade. νήσων, α'C vαtουσι πέρηv &λός 'Ήλιδος &ντα,

Puis ceux de Doulichion 1, et ceux de ces iles saintes τl3v α~θ' fιyεμ6vευε Μέyης &τά.λcιντος 'Άρηι
des Echines, qui font face a l'Elide au dela de Ja Φυλείδης, 8v τ(κτε Διt ψιλος tππ6τcι Φυλεύς,
ιner. Ceux-la obeissent 8. Meges, emule d'Ares, le ΙSς ποτε Δουλtχιον δ' &πεvά.σσατο πcιτρt χολωθεtς·

Phyleίde ne du bon meneur de chars, Phylee, aime τlι\ δ' clίμcι τεσσαρά.ιcοντcι μέλcιιναι vfJες έ:ποντο. 630
de Zeus, emigre jadis 8. Doulichion par courroux Αδτάρ Όδυσσεuς ~yε ΚεψcιλλfJνcις μεycιθύμους,
6Ιο contre son pere. 11 a sous ses ordres quarante nefs o't β' Ίθάιcην εtχον ιc:cιt Νήριτον εtvοσtψυλλον,
noires. και Κροκύλει' ένέμοντο κcιt Αtyιλιπcι τρηχε'lcιν,
Ulysse, lui, conduit les Cephallenes magnanimeι, ot τε Ζc!ιιc:υνθον εχον ήδ' o'C Σάμον &μψενέμοντο,
- ceux d'lthaque, du Neήte au mouvant feuillage, o't τ' ~πειρον εχον ήδ' &.ντιπέρcιι' έvέμοντο· 635
- les gens de Crocylee, ceux de l'Apre Egilips, -
ceux de Zante et Samos, - ceux du continent ausai Num. - 6i2-6t4 daιn11. Zen. [Α) !1 63i obcl. Λ.
et des ήves qui sont en face de ces tles. Ceux-18. pour . Vaι:. - 6i6, !φ' • : ~~· il 'Ύ'ρμίν11 • (Sιrabo 34n) : -•11 (Zen. [Α]) 11
'"'Ι.cχτ%:σα•: ;ιcσσ:χ .11 6i7 'Α~ήσιο~ codd. duo s. 1., Steph. Byz. 72,
17 [cf. Αλασ:ιr1 r; Collιtz 1167): ΑλΞ:σιον (Α, Eust., testes), uel 'Αλlσιον
vraiιemblable ; maia lea pσ~teι du Cycle la situaίent en Euhίe. ~r. [Λ,ap. Λ 757], cοι1. unus, Hes)·ch. 11 62i ό ο' &ρ'*: ό δε, uel ό δ' 11
A~-:op!,fu•ξ (•clι~. Α_, sclι .. T ap. Ν 185, Eust.) : -it•>'ιor; (pαp. 4ο, pap. 104)
D'autnι enδn la mettaient en Arcadie, aur le ιite d' Andauie. ,J 6~2 ηρι~ :ψι .• ρο; Διωρηr;: Διωρη; ηρχεν cx )μυμων pap. 4ο 11 626 οιr•
1

ι. Sur l'identi&cation difficile et toujours diacutee de ceι dil'&. (~esιι~): .~' (~en . [Aj. ιι. 1. ap. Eu_st.) 11 627 cxuO'*: ο' οιuθ' 11 633
rentee Ueι, on confrontera utilement les opiniona de Thomaι Κρωc"'λ;ι (:Steplι. B)·z. 41, g): -ιfλτ,ν (Anιιcd. Rom., Strabo 452) 11
W. Allen, Τλe Horιωric Cαlalog of Shiμ (Oxford, 1921), p. 82 ιuίτ., 6~ Σαμοv (Sιrab . ) : ;=οιμΤ.ν ~cιι. ά;J.ετpον r.ο!ων [Α) 11 cίμφενέμοντο•:
et de Victor Bβrard, Ι.Αι Nαvigαtiom d'Ulyιsιι, tome 1; lthαquιι ιιt lιι -επcνο~το 11 635 άvτι ::<~α:' : αΨ;ι::i-.ην, ιιel cίνtιπipοιν (codices quidam
Sιrabonis 453, 46 ι ). · '
Gr"- ιΙιιι λσhlem (Paήs, 1927), p. :ιο9 suiτ.
55 CH,\NT 11 ΙΛΙΑΔΟΣ Β 55
chef ont Ulysse, que sa pensee egale a Zeus. Π a 't'l.\V μέν Όδυσσεάς ~pχε Διt μfjτιν &τ&λαντος­
sons ses ordres douze nefs aux joues νermillonnees. 't'fι\ 3• !μα νflες mοντο δυώδειcα μιλτοτιάpnοι.
ιes Etoliens obeissent a Thoas 1 , le fils d'Andremon. Αtτωλt3ν δ• '/jyεϊτο Θ6ας Άνδpαtμονος υt6ς,
Ce sont ceux de Pleu.ron, d'Oiene, de Pylene, - de ot Πλεupt3ν' !νέμοντο. ιcαι 'Ώλενοv ~δέ Πυλήvηv
64<1 Chalcis sur la mer et de Calydon la Rocheusc. Les Χ~ιcιδcχ τ• &yχtcxλov Καλuδ/.\νά τε τιετpfιεσσcχν· 640
fils du magnanimc CEnee ne sont plns, ni <:Enee lui- 0~ ydr.p fτ• Otνfjoς μεyοιλήτοpος υtέες ~σαν,
meme, et le blond Meleagre est morl. C'est a Thoaa οΜ' &.p• fτ• α~τbς fηv, θάvε δέ ξαvθbς Μελέαγρος·
!;θUl qn'a ete remis le pouνoir supr~me sur les Eto- 't'fι\ δ' bτt τιάvτ• lτέτοιλτο &νασσέμεv Αtτωλο'ίσι·
liens. 11 a sous ses ordres quarante nefs noires. τfι\ δ' !μα τεσσαpάιcοvτα μέλαιναι νfjες movτo.
Les Cretois ont pour chef Idomenee 1 , l'ίllnstre guer- Κpητt3ν δ• Ίδομεvεύς δουpt ιcλυτbς '/jyεμ6vευεv, 645
rier. Ce sont les gens de Cnosse, de Gortyne aux ot Κvωσ6ν τ• εtχοv Γ6pτυνά τε τειχι6εσσcχν,
beaux renψarts, de Lycte, de Milet, de la Λόιcτον Μιλητ6ν τε ιcαt &pyιv6εν~α. Λόιcαστοv
blanche Lycasιe, des bonnes νilles de Plιeste et Φαιστ6v τε •Ρύτι6ν τε, τι6λεις ε~ vαιεταούσας,
de Rhytie, - et bien d'auιres encore de Ja Crete aux Ιλλοι e· ot Κpήτηv lιcατ6μττολιν &μψενέμοντο·
650 cent νilles. Ceux-la obeissent a Idomenee, l'illustre 't'Ε3ν μέν &.p• Ίδομεvεάς δουpt ιcλυτbς fιyεμ6νεuε 650
guerrier, et a Merion, qui s'egale a Enyale meurtήer. Μηpι6v:ης τ• &τ&λαντος Ένυοιλtφ &vδpεtψ611τn·
lls ont sous leurs. ordres quatre-vingts nefs noires. 't'Ο'ίσι δ" ·ctμ' Δyδώιcοντcχ μέλαιναι vfjες mοντο.
Tleι>olemc 3, le noble et grand Heraclide, amene de Τλη-ιτ6λεμος δ' Ήpαιcλεtδης ~ύς τε μέγας τε
Rhodes neuf nefs de Rhodiens altiers. Ce sont les lιc •Ρόδου lνvέα νfjας &.yεv "Ροδtωv &yεpώχων,
gens de Rhodes, ordonnes en trois groupes : de ot •Ρόδον &μψενέμοvτ~ διά τptχα ιcοσμηθέvτες, 655
Lindos, d'lelyse, de la blanche Camire. Ccux-Ia Λlνδον Ίηλυσδν τε ιcαt &pyινδεντα Κάμειpοv·
obeissen ι a Tlepoleme, l'i\lustre gιιerrier, qu'Astyochee 't'Ε3ν μέν Τλητιδλεμος δουpt ιcλυ'tbς '/jyεμ6vευεv,
a mis au rnonde ponr le puissant Heraclcs. Heracles 8v 'tέ!Cεv Άστυδχεια Btn •Ηpαιcληεtπ,

1. Cc Thoaι - l'lmpιitueux - esι lc peιίι fils d'(Enec par ιa mere


Gorgc. 11 auccedc 1ι ιοπ grand-pcre, parcc qne tοιιs les fila d'ιEnύe Num. - 64t-β42 damn. Zen. : Υσω; uτ.ο::τεύσαις τόν Μελι!αιγpον
sont morts, eι, en parιicιιlier, lc plus brαvc rl'cnιre cux, Mόleagre χιχωρίσΟαιι των ΟΜω; r.σι{!>ων [Α] 11 642. a Xαtt Τυ!>εuς έν Θή6ιιι;
8τ' &τ.ώλεtο λαός 'Αχαιών add. codex Ιί 644 om. pap. 2 (cf. tιί\
(cf. ΙΧ, !>29-599). δ'. .. tψ IJ').
2. ldomόnee est /Jls de Dcucalion οι pelit-fiiι de 1\linos. Merion
est son πςveιι : il est ne d'un bι\tard dc Deιιcalion, ιlιι nom do Mόle. Var. - 64{ μεγι:τλήτορος• (testes): -τορε; (pap. 2) 11 643 έτltαtλtο•:
Merion cst oncorc jeunc, tandis qιι'ldoιnenee esι dejiι un ιι grison • έτf~ο:χτο 11 646 Κνωσόν (pap. 104, testis): Κνωσσον (Trypho [Cramer,
λιιecd . Οχ. 11, 7:.ιJ) 11 τειχιόεσ'7αtν: -ήεσσαν Strab. 478 ΙΙ 647 ό:ργινόινtιι •
(cf. ΧΙΗ, 361).
(testia) :" -ιόενται, uel -υρόεντα 11 Λύχασtον• : Κc:ίμ<ιpον, uel Κciμιpον
3. Cette merc de Tlepolem!!!, nommee ίcί Ast~·or.lιe, est appelβe
(pap. ιο4), cf. 656 11 648 πόλεις• : πόλις (Λ), nescio aή recte 11 νιιιe­
Aιtygenee par Pliιlrec;rde, cι .\styιlαmie pαr Piιιdar". t;:e dernier rait το:ούαας codd:nonn.: -«ώσαις • (Α), uel-οώσαις (Ar. [Λ ad Ζ 415J) 11 656
,d'e\Je la fίll~ d'un roi theasalirn, λmyrιtor. -La ville d'Ephyre qu'Ho- ιίpγ<νό<νtαι • (Eust. teste&) : -ιόενται (testis), cf. 647 ίl Κciμειρον (Strab.
mero lui donne pour pαtrίe n'esι pιι~ CorinthO!, comme au ch. VJ, 653, testis) :Κciμιρον (Eust., te5tis) 11 658 Ήριιχληε{~ • (teateι): -χλε(~Ί
ι5:.ι. Aήstarque plaςait cette Eplιyrf' eπ The~ιιrotie et rαttaclιait le (Zen. Ιίμετρον τ.οιιίiν [Λ]). '
56 CHANT Jl ΙΛΙΑΔΟΣ Β 56
l'avait ramenee des bords du Selleis, d'Ephyre, apre!I τήν &yετ' έξ Έψόpης ττοταμοΟ &ττό Σελλήεντος ,
660 avoir detruit plus d'une autre ciιe de jeunes homme8 ττέpσας &στεα πολλά διοτpεψέων αtζηων. 660
issus des dieux. Mais Tlepoleme, en son manoir Τληπόλεμος δ' έττεl οΩν τpάψ' ένl μεyάpφ έυπήιcτφ,
solide, n'eιait pas plus tόt devenu un homme qu'il αοτtιcα πατρός ~ο'ίο ψιλον μήτpωα ιcατέιcτα

tuait l'oncle de son pere, Licymnios, le rejeton ~δη yηpάσιcοντα Λιιcόμνιον , δζον 'Άpηος

d' Arθs, deja vieillissant 1 • Bieo vite alors il construίsaiι cιtψα δt νflcις lττηξε, πολύν δ' !S yε λαόν &yεtpας
des nefs, puis, rassemblant un fort parti, prenait le βfΙ ψεόyων έπl ττόντοv- &ττειλησαν yάp οι llioι
υtέες υtωνοι τε βtης Ήραιcληεtης
large et s'exilait, sous l~s menaces des fils et petits-
fils du puissant Heracles. Sa course errante ainsi le αδτι!ιp δ y' ές •Ρόδον Τξεν &λώμενος, &λyεα ττάσχωv­

ιnene a Rhodes, a travers bίen des peioes. lls s'y τpιχθι!ι δt φιcηθεν ιcαταψυλαδόν, -fιδ' έψtληθεν
έιc Διός, δς τε θεο'ίσι ιcαl &νθpώττοισιν &νάσσει,
installent, formes en trois tribus. lls y gagnent
ιccιL σψιν θεσττέσιον πλοΟτον ιcατέχευε ΚρονLων .
l'amour de Zeus, qui regne sur les dieux autant que
Νιpεύς αa Σόμηθεν &.yε τpεtς νflας έtσας,
670 sur les hommes ; eι le fils de Cronos a epandu sur
eux ude merveίlleuse opulence 1 • Νιpεύς Άyλαiης υtός Χαpόποιό τ' &ναιcτος,
Νιpεός, 8ς κάλλιστος &νήp όττό 'Ίλιον fiλθε
Nϊree aουί amene de Syιne trois bonnes nefι,
τί3ν &λλων Δαναί3ν μετ• &μόμονα Πηλεiωνα·
Niree, fils dΆglaie et de sire Charops, Niree, le plns
&λλ' &λcχτταδνός lην, τταΟρος δέ ot εtττετο λαός.
beau de tous Jes Danaens venus sous llion, apres le
Ot δ' &ρα Νlσυρόν τ' εtχον Κράπαθ6ν τε Κάσον τε
Peleide sans reproche. Mais il n'a pas grande puis-
ιcαl ΚΙ.\ν Εοpυττόλοιο πόλιν νήσους τε Καλόδνcις,
sance : il a trop peu de monde sous ses ordres.
τ/.\ν αΩ Φεtδιπττός τε ιcαL 'Άντιψος ήyησάσθην,
Puis vienneot ceux de Nisyre, de Crapathe et de
ΘεσσαλοΟ υtε δόω •Ηραιcλεtδαο &ναιcτος-
Case ; - ceux de Cos, ville d'Eurypyle, et del! tlea
Calydnes. Ceux-la ont pour capitaines Phidippe et
Antiphe, fils tous deux de sire Thessalos, l'Heraclide. _, Num. -;-_ 669 da~n; ~r . , cf. .schol. Α a~ 668: ο~ γi:ι:ρ νοήσσις τις δτι
680 lls mettent, eux, trente nefs creuses en ligne. ..ο ~ημcιινο~u.~vον τοιοuτο·.ι εσ-:ι, καιτ:.rρ ούΧ έπί ττ;ς cχύτ1j; οίχο Uντε.ς πο'λεω ..
«λλοι -:p:χη δ<σισr.:χρέΗες έ~ιλήΟησ:χν ίι;:ό άλλήλων x.:xl ού οιήχθpεuσσι:'
Ιζή•ησεν ύr.ό -: ίvος έφ_ιλήΟτ,ccι·ι: ;;ιr; r.ροσέΟηχε tόν έκ Διός .•. ΙΙ '673-675
nom du fleuve Sellόis • celui des Selleι mentionncs ailleurι (Χ VΙΠ, (674 . Ρ ~80 n.e s~rιbeba~ quιdem) damn. Zen. : τοίί 'Ομήρου ?ιλοtιμοu­
234) comme habitant le pays de Dodone. μlvοu εν ποι-,ι -ι;ον Αχιλλεcι r.ρο~ερο:iνtcι r.cιρcι:r-ι;ijσcιι (AJ.
1. Le meurtre de Licymnios etait en gόnόral repreιen&ό comme
Var. - 659 ~Ιjν /l:yετ' (Sιrab. 33~. l~stis): -:ηλόΟ;•ι Apollodorιιs ap.
involontaire : Licyιnnios ι'etait maladroίteιnent jetό ιous le bAton de
Strab. ~39 .et, ut ~ιιd., 3~8 IL 66f. ψi9' ένi (Eust., teslis): -:ράφετ ' έν,
Tiepoleme, alorι que celui-ci νοώaίt en frapper un ιerviteur (Apol- uel τρcι;>η ••, (tcstιs) 11 663 Ο~ΟΥ (Eusι . , tcslis): ο:ο; pap. 104, Α ίn
lodore, Π, 8, 2). Pindare au contraire (ΟΙ. Vll, 27 suίν.) νeut que m~rg;, G corr. 11 665 9ε;jγων (pap. ~ .. ρ,~οΙι .,. ;\r. (Α], Eus.t., testes):
Π~poleme aίt agi SOUI \'empίre de la colere; il auraίt ensui&e eW fΕUγε.ν u. 1. sch. (lap. 1 cl sch., ~ 11.Υ"? ο ι • (οξ:ιvεtcιι(Α)): γcιρ οί (arti-
conιulter l'oracle de Delphes, et c'est Apollon lui-m~me qui J'aurait c~lusj,~p~~bante .Lea~ 11 667 αuταρ: cι!}cι ο' Zen . lAJ 11 67f. cιίί•: δ'
dirigό ven Rhodes. σιu 11 CΙ\Ι ..... η.ηΟεν (Arιstoι. Rhet. ,4,4 a, lestis) : ο' Λίσύu.rΟεv uel '"
:J. Ρουr la richesse de Rhodeι, ιyιnbοlίιόe par la « pluie d'or •
' ο εν (testιs. ~ , ue\ cιiι- έ~uμτ,θεν
Α ισuμνη ' υ
• 1 ~J)' : 3.γε•ι
11 <ϊγε (A.r. (ι\, 8 c/ι . pap.
qαe Zeua aurait fait tomber ιur l'tle, en l'honneur·de sa fille Athene
(p~p. ~· pap. ι4 ) 11 675 ωη•ο: εσπε•~ pap . 4n, Ι'Ψ· 104 11 676
Νισuρον: Νεισηcιv pap. ι5ο 11 Κιίσο·ι•: Θ:ί:rον 11 678 cι"G: ;;• cιu (testis).
VO'fθ& encore Pindare, οι. νιι 48-5 ι.
CHAN'f ΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Β

Voicί encore les gens de l'Argos Nlasgique, -to'Lς /Sέ τp.ιήκοντcι yλcιψυpcιι .νέες lστιχcSωντο. 6ι!ο
f;eux d'Ale, d'Alope, de Trecl1is, - ceux de la Ph ΝΟν cι~ τούς !Sσσοι. τb Πελcισyιιcbν "Άpyος Ινcιιοv,

( nussi et de l'Hellade sux be1les femmes. On eur ot -t" 'Άλον ot τ" "Αλδ11ην ot τε Τpηχtν• ένέμοντο,

ιlonne les noms de Myrmίdonl!, Hellenes, Ach ens. ~τ τ" εtχον Φθtην ~δ· •Ελλι!ιδcι ιccιλλιyύ~cιιιccι,
Λchille commande a leurs cinquante nefs. Mais . s ne Μυpμιδόνες /Sέ ιccιλεΟvτο ιccι{ 'Έλληνες κcιι Άχcιιοt,

5ongent · plus · au combaι douloureux. lls n'on plus τl.\ν cισ 11εντήιcοvτcι νεων f'iν &.pχbς Άχιλλε\ις. 685
ρersonne pour marcher devant leurs lignes. divin "Αλλ" ot y' οδ 11ολέμοιο δυσηχέος έμνώοvτο·

:\chille aux pieds infatigables demeure au pos au οδ ycJιp Ιήv !Sς τις σψιv ~ι στtχcις ~tήσcιιτο·
ιnilieu de ses nefs, ιοuι a sa co1ere pour Briseis, la ιcε'ιτο yc!ιp έv νήεσσι 110/Sι!ιpιcης δ'Lος •Αχ ιλλεuς,
ti!ι" fille aux beaux cl1eνeux qu'ίl s'eιait reserv~e au retour ιcο\ιpης χωδμενος Βpισηt/Sος ~υιccSμοιο,

;.le Lyrnesse, apres avoir longtemps peine pσur de- την έιc ΛυpvησσοΟ έξειλετο 11ολλcJι μοyήσcις 690
ιι·uire et Lyrnesse et \es murs de Tbebe 1 , pour abattre Λυpvησσbν διcι11οpθήσcις ιccιι τειχεcι Θήβης,
\lynes et Epistrophe, guerriers aux bonnes lances, fils ιcιkδ /Sέ Μύvητ" lβcιλεν ιccιι "Ε11tστpοψον έyχεσιμώpους,

de sire Evene, le Seleρiad~. Pour elle il s'affii~e et υtέcις EδiJvoto Σεληττιι!ι/Scιο !νcικτος-
ιlcωeure au repos. Mais l'l1eure est proche ou il se -tf\ς
!S yε ιcεtτ• &.χέων, τι!ιχcι δ" &.νστήσεσθcιι lμελλεv.
lcvera. Ot IS' εtχον Φυλάιcηv ιccιt Πύpcισον &.νθεμδεντcι, 695
Puis ceux de Phylaque, de Pyrase fl.eurie, pourpris Δήμητpος τέμενος, "Ίτωνά τε μητέpcι μήλων,

de Demeter, d'ltό~, mere des brebis, d'Antrόn au &.yχlcιλ6v τ" Άvτp6>vcι t/Sέ Πτελεbν λεχεποtην,

bord des flots, de Pteleon sur son lit d'herbe. Ceux-lA τl.\ν cισ Πpωτεσιλcιος &pήιος fιyεμ6vευε

obeissaient au belliqueux Protesilas, quand il vivait ζωbς έώV" τ6τε ιs· ~δη fχεv ιcάτcι ycι'Lcι μtλcιινcι·
encore . mais la terre noire desormais le tient. ll ne τοΟ δέ ιccιι &.μφιδpυψης &λοχος Φυλάιcn aέλειπτο 700
'
700 reste plus de lui a Phylaque qu'une epouse aux joues ιccιl δ6μος ~μιτελής· τbν δ.' εκτcιvε Δάpδcιvος &vηp

dechirees 2 et un palais inacheve : un Dardanien l'a νηbς &.ποθpφσιcοντcι πολύ πpώτιστοv Άχcιιl;>v.

tue, alors qu'il sautait de sa nef, le tout premier des ·Οδδέ μέν οδδ' ot !vcιpχοι εσcιv, ττ6θε6ν yε μέν &pχcSv-

Achθens. Ils ne sont pas neanmoins sans chef, quelque


Num. - 684 om. codex 11 686-694 damn. Zen. [Α] 11 post 692
regret qu'ils aient de ce]ui-la. L'l1omme ·qui le~ a πlρσεν 1Η πι)λιν θείοιο Μύνητος (cf. Τ 296) add. Strabo 619.
Var. - 680 τοίς (pap. 149 ante corr.): των (pap. 2, pap. 104, pap.
1. Ces deui villes eιaienι probablemenι sίιuees sur lcs bords du 148, pap. 149 corr., pap. 150, pap. 151, Α), cf. 516, 733 1168{ pro hoc
golfe d'Adramytιίon. uers. οϊ &' 'Άρτος τ' ε1χον τό lJελιχσ-yιχόν οuθιχρ &ρούρης Zen. [Α], cf. 1
1. Ceιte epousc etait fillc de Melόagre eι s'appelaiι I>olyd~ra, 141 11 νuν cx~ τοuς• (Eust., Strab. 369, testes) : ν::ίν ιzu•ouς (testis), uel
d'apres les Chaιιll C_ψriιιns. Proιύsifas VAnaίt a peίne c.le se ~arιer, ο'ί τ' czuτo! 11 682 τ' VΑλον•: θ' "Αλον (u. 1. ap. Strab. 432, Eust.) 11
quand il avaίι dό. s'cmbarqucr pour Troie. 11 fttt lo prι•mιer des •' 'Αλόπην: Ο' Άλιοiίντ' u. l. ap. Sιrab . 432, .Eust. 11 690 !χ Λupνησσοu
(Strabo 584): έν Λupνησσljί Zen. [Λ] 11 694 &νστήσεσθιzι (Ar. sch. pap.
Grecs a y trouvcr la mort. Un oracle la predίsait cn cffct au heros 2, cf. sch. ABL): ciστήσεσθιχι [&νιχτάc:1aθcχι cod.] Zcn. [Α], uel ciνστή­
quί foulerait le premίcr d11 pied le sol de la Troade. Protcsilas, .σcισθcιι codd. nonn. quod et Zenodoti lectio esse poteraι 11 697 &rιlcχλόν
a'tllanQ&nt le premier a terre, fιιt aussitόt frappό par la lance (teιιis): &nιάλrιν Zen. [Λ], testis 11 70t Δάpδcχνο; ιίνηp: ~ιzlοιμος "Εχτωp
d'Hector. Demetr. Sceps. ap. sch. Lycophr. 530.
CHANT 11 ΙΛΙΑΔΟΣ Β 58
58
&λλck σψεcις ιc6σμησε Ποδckριcης, δζος •Άρηος,
ranges en bataille, c'est Podarces, le rejeton d'Ares,
Ίψtιcλου υtός πολυμi]λου Φυλcιιc(δcιο, 70&
fils d'lphicle, le Phylacide riche en brebis. 11 est le
propre frere de Protesilas magnanime, son frere cadet :. cιδτοιccισLyνητος μεycιθ{ιμου Πρωτεσιλckου.

Protesilas, le heros belliqueux, etait son aine comme δπλ6τερος yεvεft· δ δ" Ιρcι πρ6τερος ιc:cιt iρεtων

son modele. Mais ses hommes ne manquent pas pour fjρως Πpω'tΕσU.cιος &.ρi]ιος- οδδέ τι λcιοt

cela d'un chef, quelque regret qu'ils gardent du heros. δε{ιονθ• fιyεμ6νος, π6θε6ν yε μεν lσθλbν l6ντcι·

710 11 a sous ses ordres quarante nefs noires. τ!{ι δ• ι!Ιμcι τεσσcιρ6ιιι:οντcι μέλcιιVQ\L νflεc; frτοντο. 7 ιο
Puis ceux de Pberes, pres du lac Bcebeis, - de οτ δε Φερc!ις lνέμοντο πcιρcιt Βοιβηιδcι λtμνην,

Bcebe, de Glaphyres, de la belle ville d'lolqu~. Βοtβην ιι:cιι Γλcιψ6ρcις ιc:cιt lυlt'tψέvην "Ιcιωλιc:6ν,
Ceux-la ont pour chef de leurs onze nefs le fils cheri τ/3ν ηρχ• Άδμi]τοιο ψιλος πckις Ινδιι:ιccι νηaν

d' Admete, Eumele, que jadis a conc;u, dans les bras Ειlμηλος, τbν 6π" Άδμήτφ τέιcε δ'Lcι yυνcιιιι:aν

d'Admete, Alceste, divine entre toutes les femmes, la •Αλιc:ηστις, Πελtcιο θυycιτpaν ε't3ος Αρtστη. 71&

premiere pour la beaute des filles nees de Pelias. Ot 3• Ιρcι Μηθώνην ιc:cιt θcιυμcιιc:Lην lνέμον'tο

Puis les gens de Methone et de Thaumacie, - et ιc:cιt Μελtβοιcιν fχον ιc:cιt Όλιζa_νcι τρηχεΊcιν,
ceux de Melibee et de l'Apre Oliz6n. Ceux-la, pour 't/3ν 3έ Φιλοκτήτης ηnεν 't6ξων ~ ειδ~ς
chef de leurs sept nefs, ont Philoctete expert a l'arc ; l:n'tt!ι νε/3V" lpέ'tcιL 3• lν lιc:ckoηι ΠΕΥ'Σi) ΙCΟν'tcι

et, montes a bord de chacune, sont cinquante lμβέβcισcιν, τ6ξων εrl ει36'tες tψι ιι«χεσθcιι. 720
720 rameurs, egalement experts aux durs combats de l'arc. Ά"λr δ μεν lν νήσφ ιcε'Lτο ιι:pcι'tέp' &λyεcι πάσχων,

Cependant Philoctete est couche dans son lle en proie Λi]μνφ lν fιycιθέπ, δθι μιν λtπον υtεc; Άχcιιων
a de dures souffrances. IL est a Lemnos la divine, ού. Ιλιc:εt μοχθιζοντcι ιc:οιιc:lι\ ~λο6ψρονος U3ρου·
l'ont abandonne les fils des Acheens; il y souffre de Ινθ" δ yε ιc:εtτ• &.χέων· 'tckxcι 3t μνήσεσθcιι Ιμελλον
la plaie cruelle qu'il doit a une hydre maudite. 11 est Άρyε'Lοι πcιρ4 νηυσι Φιλοιι:'Σi)τcιο llνcιιcτος. 72&
la, coucbe, dans l'affiiction. Mais l'heure est proche, Οδδέ μέν οδδ" ot !νοιρχοι Ισcιν, π6θε6ν · yε μεν &.ρχ6ν•
ou les Argiens pres de leurs nefs vont se ressouvenir &.λλc!ι Μέδων ιc6σμησεν "όιλfjος νδθος υtδς,
de sire Philoctete 1 • lls ne demeurent pas neanmoins τ6ν ~· Ιτειcεν •Ρfινη -δπ" Όιλf\ι πτολιπ6ρθφ.
sans chef, quelque regret qu'ils aient de celui-18.. Ot δ" εtχον Τρtιcιcην ιccιι Ίθώμην ιcλωμcιιι:δεσσcιν,
L'homme qui les a ranges en bataille, c'est Medon,
le bAtard d'Oϊlee, que Rhθne a conc;u dans les bras Num. - 72'--725 damn. Zen. LA].
Var. - 707 ιlpιι (pap. :J, pap. ι5ο, Eust.,.testiι): &μιι Aήatarcheae
d'Oϊlee, le bon preneur de villes. fA, sch. pap. :Jj, codex unus, testis 11 709 τr μεν•: τε μιν, uel 8€ μιν 11
Puis les gens de Trikke, ceux d'lthome l'escarpee, 7Η πι.ιιpιιί Βοι6ηί1Ιιι λlμνην : i8! χρήνην • )'πipειι.ιιν ·. u. 1. ap. sch. Pind.
Pyιh. ιv. ]:JI, c(. 734 11713 των•: tών 8' (pap. 104) 11 7tβ iνl~ντο:
ιpιιτειντι[ν pap. 4ο 11 7t7 Μελ(Ιiοιι.ιιν: Πιτύειιιν testis 11 7t8 τ&ίν ι.ιιu ήτι­
1. Le poete du Catalogue n'ignore pas la lόgende deνeloppee plus μόνιuε Φιλοχtήττ,c .iyόc .iνδpών Zen. [Α1 11 724 μνήcιεσΟιιι • : -<Jtιαβιιι 11
tard dans la Petite Iliade : les Grecs, apprenant d'Helenos, que l'arc 727 .iλλ?ι : toiι; 8~ Zen. [Α] /1 728 !ιπ' '0ιληι •: Uπό 'Ιλijι 11 729 ~Ιβώμην:
d'Heracles peut, seul, triompher de Troie, vont chercher Ιι Lemnos ~ώμην u. l. ap. Strab. 437 I χλωμcχχόεcιcιι.ιιν*(Sιrab., Eust.): χλψ.«χ-(Α
celui Ιι qui Heracles a legue cet arc, Philoctete. ιn raι., te&tes).
CHANT 11 ΙΛΙΑΔΟΣ Β

730 - ceux d'CEcl1a1ie 1, cite d'Euryte d'CEchalίe. lls οnι o't τ• lχον ΟlχαλLην, πόλιν Εδpύτου Οtχαλιf1ος, 730
a leur t!te deux fils d'Λsclepios, les deux bons gueris- τl3ν αΜ' ~yεισθην •ΑσκληπιοΟ δύο τταt3ε,
seurs, Podalire et Machaon. lls meιtent, eux, trente tητηp• &yαθώ, Πο3αλειpιος f)δέ Μαχά.ωv-
nefs creuses en ligne. τοtς δέ τριήκοντα yλαψupαι νέες έστιχόωντο.
Puis ceux d'Ormenion Ί de la source Hyperee, - Ot δ' lχον Όρμένιον, ot τε κρήνην Ύπέρειαν,
ceux d'Asterion aussi, du Titane aux blancs sommets. o't τ• !χον Άστέριον Τιτάνοι6 τε λεuκdι κάρηνα, ::1:,
lls ont a leur tete Eurypyle, le bήllant fils d'Evemon. τl3ν ~ρχ• Εδpύπuλος Εδαιμονος &yλαbς utός·
Il a sous ses ordres quarante nefs noires. τfj\ δ' &μα 'τεσσαράκοντα μέλαιναι νf1ες lποντο.
Puis ceux d'Argisse e~ de Gyrtone, - ceux d'Orthe, Ot δ' •Αρyισσαν !χον ιcαι Γuρτώνην l11έμοντο,
d'Elόne, et d'Oloossόn, la blanche cite. Ceux-la ont "Όρθην Ήλώνη11 τε πόλιν τ• Όλοοσσόνα λεuκήν,
7~" pour chef un guerrier valeureux, Polypretes, fils de 't'&\ν α~e· ~yεμόνεuε μενεπτ6λεμος Πολuποιτης, ;'ιιι
Pirithoos, dont le pere est Zeus Immortel. L'illustre υtbς Πειριθδοιο, τbv &θάνατος τέκετο Ζεύς-
Hippodamie l'a conQu dans les bras de Pirithoos, le τ6ν f/ δττb Πειριθόφ τέκετο κλuτbς "Ιπποδάμεια
jour ou il νenait de tirer vengeance des Monstres ~ματι τ~ δτε Φ~ρας ~τtσατο λαχνήεντας,
νelus 3 , de le~ chasser du Pόlion, de les pousser vers τούς δ' lκ Πηλιοu ~σε και Αtθtκεσσι πέλασσεV"
les Ethices. Il n'est pas seul : un autre l'accompagne, οδκ οtος, &μα τfι' yε Λεοντεύς. δζος •Αpηος, jtι:,
Leontee, rejeton d'Ares, ne du fils de Cenee, le υtbς δττερθύμοιο Κορώνοu Καινεfδαο ·
bouillant Corόne. Ils ont sous leύrs ordres quarante 't'ο'ίς 3' &μα τεσσαpάκοντα μέλαιvcχι νηες fποντο.
nefs noires. Γουνεύς δ' ~κ Κύψοu ~yε δύω και εtκοσι vηας­
Puis Gounee, qui amene vingt-deux nefs de Cyphe ~. τ~ δ' Αtνι~νες lττοντο μενεπτδλεμοι τε Περ.αιβοι,
11 a sous ses ordres, avec les Enienes, les Perrhebes, ot πεpι Δωδώνηv δuσχειμερον οtκι• lθε'!Ιτο, ϊC>ιι
750 guerriers valeureux, etablis au pays inclement de ot τ• &μφ• tμερτbν Τιταρήσιοv !ρy• ~νέμοντο,
Dodone; - et ceux qui cultivent les terres situees au δς ~, ~ς Πηνειbν προfει καλλLρροον Ι!δωρ,
bord du Titaresios charmant, dont l'onde claire va οδδ' δ yε Πηνειfι' σuμμισyεται &ρyuροδινn,
se jeter dans le Penee, sans pour cela se melanger a &λλά τέ μιν καθύττερθεν έπιρρέει fιύτ' !λαιον·
ses tourbillons d'argent, mais en coulant a sa surface,
tel un flot d'huile ; c'est qu'il est une branche du Num. - 737 obel. pap. 2 (~) 11 750 om. codex (cf. ο?. .. οί 't').
Styx, fleuve terrible du serment. Va.r. - 73t. 'Ασχληr.ιοu codd. omrίes: 'ΑσΥ.ληπιόο coniec. edd. multi
U 733 'tο!ς δέ (Ar. [Α]): 'tων δε pap. 104, pap. 150, cf. ·516 \1 738
Α~-yισσαv (Strab., Eu~t.~: ~Αργει,σαν (pap. 2, Α), uel 'Άργειαιν pauι:i
1.Cf. p. 53, n. 2. eodιceι [Eust.] 11 74i αθ~vα-:ο;: α.θιίναtον Zen. [Α] 11 744 Α1θ!Υ.εσσι
[~e\ -'ή~εσσι]: Λ10ιόr.εσσι Democrincs [Α] 11 747 τοί;*: tljj 1\ 748 χαl
2. Beaucoup ·de noιna, dana ceιte partie du Catalogue, sont pour
ι!χοσι(Εηst, Strab. 441, testis): ]χαι δεχ~α pap. ι5, cf. Eurip. /ph. Αιιl.
noua enigmatiquea, comme ils l'etaient dej/ι pour lea commenιateura 277 11 749 Αίν <Τjvες (pap. 2, r,ap. 104): ΕνιΤjνες* (Α), cf. Wack.ernagel
anciena. C'eat le caa d'Ormenioiι. Sp·rach. Unt . p. 83; uel ίίρ' 'Jωλοι u. Ι., ut uid., ap. Steph. Byz. 11 75t.
3. Cf. p. ι3, n. 1. Τιtαρήσιον (Strabo): Τιtαρφσόν Bentley 11752 προtει codd., cf. Ε 880 11
4. Le hθrοι Gounee noua eat ausai inconn~..que aa ville; C.rphe. ~54 τ€ μιν: γε μην Strabo \1 έπιρplει (testis): έr.ι~ει Strabo.
60 CHANT 11 ΙΛΙΑΔΟΣ Β
Puis les Magnetes, que commande Prothoos, fils de δpιcou yc!ιp δεινοΟ Στuyδς δδοιτ6ς έστιν &.ποppώξ.
Tenthredon. Ce sont ceux qui habitent aux rives du Μοιyνήτων δ• ~pχε Πρ6θοος Τενθpηδ6νος ut6ς,
Penee, ou sur le Pelion au feuillage mouvant. Ceux- ot πεpι Πηνειδν ιcοιι Πήλιον εtνοσtψuλλον
la obeissent Α l'impetueux Prothoos. Il a sous ses νοιtεσιcοv- τl3ν μέν Πρ6θοος θοδς ~yεμ6νεuε,
ordres quarante nefs noires. τ~ δ' διμcι τεσσοιpάιcοντοι μέλοιινοιι νf1ες iποντο.
Tels sont les guides et chefs des Danaens. Et main- Ο~τοι 5.ρ• ~yεμόνες Δοινcιl3ν ιccιι ιcοtροινοι ~σοιv-
tenant, dites-moi, Muses, quels sont les meilleurs τtς τοιp τl3v δχ• lipιστος lην, σύ μοι lνvεπε, ΜοΟσοι,
entre tous les hommes et tous les coursiers - de οι'ότΕ.>ν 1')δ• tππωv, ot διμ' •Ατρείδησιν lττοντο.
ceux quί suivent les Atrides. •Ίπποι μέν μέy' &pιστοιι lσοιν Φηpητιάδ.χο,
Les coιιιrsiers les meilleurs, de beaucoup, ce sont τιkς Εδμηλος lλοιuvε ποδώιcεοις !Sρvιθοις ιsς,
ceux du fiίs de Pheres, ceux que conduit Eumele. Ils !Sτpιχοις οtέτεας, στοιψόλp έπt vl3τov ιΗσοις-
sont vites comme des oiseaux. Ils ont meme robe, τιkς έν Πιεptn θρέψ' &.ρyuρ6τοξος •Απόλλων,
meme Age; leurs deux dos sont strictement de niveau. Ιμψω θηλεtοις, ψ6βον 'Άρηος ψορεοόσοις.
Apollon a l'arc d'argent les a eleves lui-meme en ΆνδρΕ.>v οι~ μέy' ·&ριστος lην Τελοιμώνιος Α'Ι:οις,
Pierie. Ce sont deux juments. Elles portent partout !Sψρ' Άχιλεύς μήνιεv- δ yc!ιp πολύ ψέρτcιτος Vjεv,
Ia deroute guerriere. - Des hommes, en revanche, tπποt θ', ot ψορέεσιcοv &.μόμονcι Πηλείωνοι.
77°
le meilleur, de beaucoup, est Ajax, fils de Telamon, .Άλλ' δ μέv έv νήεσσι ιcοpων!σι ποvτοπόροισι
aussi longtemps que dure la colere d'Achille : Achille ιcε'Lτ' &.πομηνtσοις Άycιμέμνονι ποιμένι λοι&>v
est en effet bien au-dessus de lui. Et il en est de Άτρεtδn· λοιοι δέ παρά βηyμ'lνι θαλάσσης
meme des coursiers qui emportent le fils de Pelee δtσιcοισιν τέpποντο ιcοιι αtyαvέnσιν lέντες
sans reproche. Mais Achille reste en repos au milieu τόξοισtν e·· tπποι δέ παp' &pμασιν οtσιν lιcοιστος 77'!>
de ses nefs marines, de ses honnes nefs recourbees. Il λωτόν έρεπrr6μενοι έλε6θpεπτόν τε σέλινον
en veut a 1' Atride, a Agamemnon, pasteur d'hommes, lστασαv- &ρμΟιτοι δ• ε~ πεπuιcασμένοι ιcε'lτο &.νάιcτων
et il boude. Ει ses gens, sur la greve, s'amusent a lv ιcλισ!nς- ot δ' &.ρχδv &.ρηtψιλοv ποθέον-rες
lancer disques et javelots, ou a tirer de l'arc. Leurs ψοtτωv lνθοι ιcαι lνθα κοιτά στροιτόν οdδ. έμ«χοντο.
chevaux sont la, chacun pres de son char, a pattre οι δ. &p• tσοιν ώς εt τε πuρι χθώv π&σοι νέμοιτο·
le lotus ou l'ache des marais, tandis que les chars yοι'lα 3• δπεστενάχ ιζε Διι t.\ς τεpπLιcεpοιόνφ
solidement ajustes de leurs maitres sont par terre
dans les haraques. Et ces maitres, eux,. dans leur
regret du chef cheri d'Ares, au lieu d'etre au combat, . Var .• - 7~i •α.ρ (Α): -:iiρ • (testis), uel γiιρ (Α in marg., testis) 11 765
vont et viennent a travers le camp. οιέτε~~ • (tcst~s) : iσετ€~; /1 νώτον : νιϊ:i't'α. cod. un., AMcd. Rom. 11 766
Πιεpt'!) (testιs): Πηpει'!) (pap. 2, pap. c, Eust., testes), uel Πηερlrι Α
Ils νont, et l'on dirait que toute la terre est la uel ΠειpίΊJ ('!'· 1. af. Eust.~, uel Φηpί'!) (testis) 11 769 φ&p-ι;α.-ι;ο~ (pap. 2 ;
proie du feu. Le sol sourdement gemit, comme jadis, Ar. [ ~], }:sιιs~ : !ερ•εpο; (η χοινή [sch. pap. 2 ], Euat.~ 11 770 or•: a.r 11
777 δ ευ : δ ~11 (lem. pap. c, sed ε suprascr.) 11 a.νίίχτων•: &να.χ-:ο,
sous le courroux de Zeus Tonnant, alors que celui-ci (pap. 2) 11 78i uπεστε•ιιίχ:~ε: -οτονιίz.ιζε.
Ι.\!Λ~Ο~ ι: ιίι
61 CHANT ΙΙ
χωομένφ, !Sτε τ• ά.μψt Τυφωέι yαιαv ιμάσση
allait cinglant la terre tout autour de Typhee, dans
ce pays des Arimcs t, ou l'on dit que gite Typhee. εtν ΆpLμοις, οθι ψασt Τυψωέος εμμεναι εuνάς

Ainsi sous Ieurs pas le sol gemit terriblement, cepen- f.)ς lipcι τC~ν δπό ποσσί μέγα ητεvαχ. tζετο yα'Lα
Αpχομένωv- μάλcι δ' ~ιςα διέπρησσον τιεδtοιο. ; ~ ..
dant 'qu'ils avancent 'et qn'a grand hate ils devorcnt
Τpωσtν δ• &yyελος ίiλθε ττοδήνεμος ώιςέcι '"Ίpις
la plaine.
τιι!ιp Διός cιtyι6χοιο σύν &yyελtn ά.λεyεινfi·
Un messager vient alors aιix οι δ• ~yop&ς άy6pευοv έτιt Πpιάμοιο θύpnσι
Α Troie. Troyens : c'est la rapide lris, aux τιάντες δμηyεpέες, fιμέν νέοι fιδέ yέpοντες
pieds vites comme les vents. Zeus qui tient. l'egide άyχο{} δ' tσταμένη πpοσέψη ττ6δας ώιςέα •ιp.ις ;!ι"
l'a chargee d'un triste message. Les Troyens, tιe?nent εtσcιτο δέ ψθοyyήν υtι Πpιάμοιο Πολtτn,
seance devant les portes de Priam, tous reunιs en 8ς Τpώων σιςοττός tζε, ποδωιcεtnσι πεποιθώς,
assemblee jeunes et vieux egalement. Iris aux pieds τύμβφ έπ• άιςpοτάτφ Αtσυήταο yέpο~τος,
rapides s'~pproche pour leur. parler .. El~e s'est ~onne δέyμενος δππ6τε ναΟψLν &.ψοpμηθε'Lεν Άχαιοt·
Ia voix de Polites fils de Prιam, quι s est poste, cn τftι μLν έεισαμένη πpοσέψη ττ6δας ώιςέcι •ιpις ;95
eclaireur des Tro~ens, confiant en ses pieds agiles, << •α yέpον, αlεt τοι μΟθοι ψtλοι liιςpιτοt εtσιν,
au sommet de la tombe du vίeil Esyete ; il epie de l.Sς ποτ' έτι' εtpήνης πόλεμος δ' άλ(αστος 8pωpεv­
ι~. le moment ou quittant leurs nefs, les Acheens ~δη μέν μάλα πολλά μάχcις εtσήλυθον άνδpa~ν, '
'1 .
passeront a l'attaque. C'est .sous ses. traits qu rιs aux
it '
ω· ο!! πω τοι6νδε ιτοσ6vδέ τε λαόν lίτιωπcι·
pieds rapides s'adresse a Prιam et ~ιt.: ,
« Ah \ vieillard, tu n'as donc plaιsιr qu a~x propos Num. - 783 a (cf. t 385) χ ..Ιρφ έ·ι1 δρυόεν-:ι, "Υοη; έν
r. ί ΟΥ ι
ί3 ή μφ add. quidaιn apιιd Strab. 626 11 79!-795 damn. Ar. : -εί
sans fin ? Tu te crois · au temps de la paιx, quand γlιρ iΗχοι το\ί r.ρο:χποιγγείλοιt 8;ι r.:χρχγίνοντοιι οί "Ελλψε:;, -1,ρκει ό Πολ!τη;,
s'est levee deja une lutte acharnee ! Certes. j'aί so~­ εrr.ερ ?λω; έ,r.ετήρ«· εί δ~ iνε~ι:χ •ο~ πp.ο~ρ~"}οισΟοιι μη τ?λμwντ~; r.pο~λθείν,
ίSει οιυτοπρο<Jωr.ον r.οι?εLνοιι· ... χοιι 'tl) Εχτοp, σοι sε μοιλιστ έπι­
vent pris part a des baιailles entr.e guerrιers: Maιs τέλλομοιι Πολ!τ"!l ιίνο!χειον- μίΧλλον δε •1ριδι cίρμο'ζει έπιτc:ίσσειν [Α cf.
jamais encore je n'ai vu d'a~mee sι forte et s~ belle. pap. c] 11 794 obcl. pap. 2 11 794 a (cf. 352) ει; r.ε8ι ον Τ pωισσι
On dirait vraiment des feuιlles ou des graιns de 9ονον χcι[ι χηροι φεροντε;] add. pap. 4ο 11 798 a (= r
185) ενθοι
ιοον r.[/.ιιστους Φρυγοι; αJνεροι; οιιο[λοπωλοu·;] add. pap. ι5.
800
sable a les voir ainsi a travers la plaine marcher au Var. - 782 χ_ωομέν~ι (Ar. [pap. 2], testis): z.ωομενο; τινε; ως
combat contre notre ville. Hector, c'est a toi surtout cιr. οιλλη; οιρχη; [pap. 2], uel ιωομενη pap. r56 11 Τυ;ιωέι* (lemm. pap.
c, testis): Τuφωέοι pap. :ι, sclι. pap. c, uel Ί'υ:;ιιίινι codd. pauci 11 783
que je m'adresse : fais cornme je te dίs. Les allies Τ:ι~ωΞο; (testis): 0.;c:ίων testis, cf. Ω f115 11 784 στενοιχ(ζετο : στονcχχ.. 11
790 r.ροσέφη*: μετ- (pap. ι56) 11 79! ο~ (testes): γάp (Eust.) 11 υ!ι*:
• Ou peut-Mre : au milieu des monts Arimes, car nous ignoron~ la uίέι, uel υω: (Λ, pap. :ι, tcstis) 11 792 ο; Τρώων : οι Τρω[ων pap. 29:ι
1
veritable valeur de ce nom. Nous ne savons pas d~va~ta~e a qn~l errore probabili 11 793 Αίσυήtσ.ο (Sιι·ab. 599) : -cr.ιιήτοιο pap. :ι, pap.
·1 'applique. Οη cro,·ait le plus souvent dans 1 antιquιte qu ιl 156, pap. c 11 γέρον-:ος* (Eust. ,. Strabo): &νσ.χτος (pap. 15) 11 795 μιν•
pays 1 Η J 1 c·ι· . Ε h 1 (Ρ (pap. 4ο): σφιν (pap. r5, pap. c, An. Roιn.) 11 έει7cχμlνη: οιp ει8ομεντ.
designait certaines regions volcaniques de · a 1 ιcιe, et sc Ύ e ~o- pαp. 4n 11 r.ροσέ'φη : μετ- (pap. c, u. \. [Α]) 11 797 rfi; r:οτ' έπ' εlpήνη; :
mithίe, 35 1 ) place en effet en Cilicie le sejour de !yphee ; maι~, ω<J-:ε r.o-;' εφφl'j; pap. 2, pap. c, qnod gcnιιinum esse possit, uel ωστε πο-:
tout comme Pindare (Pyth. 1), ίΙ n'en croit pas moιns qne, depuιs ιιρηνη pap. 4ο 11798 ήοη μεν (Ar. κ:χί έν τοί; Πpό; Κωμοινόν [Α], cf.
sa defaite, T-yplιee glt, ecrase, sous l'Etna. ιclι. pap. 2, Α s. \.) : η μΞν ο}, (Α, p:ip. 2, pap. c, ΠΞpισπcχστέον (Α]).

1. - · '"
CHANT 11 ΙΛΙΑΔΟΣ Β 6:.ι

sont nombreux dans la grand ville de Priaω. Chacune λtηv yc!ιp ψόλλοισιv ιοιιc6τες f\ ψcχμιiθοισιv 800

a sa langue a soi · parmi les multiples races humaines. fpχov~cxι πεδlοιο μCΙχησ6μεvοι πpοτt !στυ.
Que chaque heros donne donc ses ordι·es aux homιnes •Έιcτοp, σοt δέ μάλιστ• mιτέλλομcχι, ~δε δέ ~έξcχι·

.. a quί il commande, puis, apres les aνοίr ranges, se


mette a la tMe des sicns. »
πολλοt yc!ιp ιccχτc!ι !στυ μέycχ Πpιάμου mtιcoυpoι,
aλλη δ• !λλωv yλ~σσcχ πολυσπεpέωv &vθpώπων-
Elle dit, et Hector ne s'y meprend p<\S : l'avis το'Lσιv έ!ιccχατος 4νήp αημcχιvέτω οtσι πεp !pχει, Ι.\ο5

νίeηt d'une deesse. Sans retard il rompt l'assemblee. τ~v δ' έξηyεtσθω ιcοσμησάμεvος πολιήτcχς. »
Aussitot on court aux armes. Toutes les portes s'ou- 'Ώς lψοιθ', •Έιcτωp δ' οδ τι θεliς bτος ~yvοtησεν,
vrent ; l'armee s'elance au dehors, les gens de pίed cxtψcx δ' aυσ· &yopήv- έπι τεόχεcχ δ' έσαεόοvτο·

810 comme Ies chars. Un tumulte immense s'eleve. πliσcχι δ' cMyvυvτo ττόλcχι, έιc δ' lσουτο λοι6ς,
11 est deνant la ville une haute butte, a l'ecart. πεζοt e· ιππf\ές τε· πολύς δ' δpυμοιyδός δpώpει. . !!ιο
dans la plaine, acc·essible sur tout son pourtour. Les "Έστι δέ τις πpοπάpοιθε π6λιος οιtπε'ίοι ιcολώvη,
hommes lui donnent ·le ηοω de Batiee ; pour les έν πεδl.φ . 4πάvευθε, πεptδpομος lvθοι ιcοιt εν~οι,
lmmortels, c'est la (( Ton1be de la bondissante τήv ~τοι a.vδpf;ς Βcχτtειοιv ιcιιcλήσιcουσιv,
Myrhine J>. C'est la c1ue s'organisent les Troyens et 4θάνcχτοι δέ τε σf\μοι πολ.υσιcάpθμοιο Μυptvης

leurs allies. . fvθcx τ6τε Τp~ές τε διέιcpιθεv ~δ· έπ(ιcουpοι. 815


Τpωσt μέv Τjyεμ6vευε μέycχς ιcοpυθcχtολος •Έιcτωp
Εη tete des Tro)•ens marcl1e le Πpιcχμιδης c!μοι τt? yε πολύ πλε'ίστοι ιcοιι &pιατοι
L'armι!e troyιιnne.
grand Hector au casque etincelant, λcxot θωpήσσοvτο μεμοι6τες έnειnσι.
le fils de Priam. On νοίt, a ses cotes, se former pouι· ΔοιpδόιvLωv οι0τ' ~pχεν έύς πάις Άntσcxo,
11 bataille les guerriers de beaucoup les plns nom- Αtvεtοις, τόv δπ' Άntσn τέιcε δt' Άψpοδtτη, 820

breux et les plus braves, ardents a jouer de la "Ίδης έν ιcvημο'!.σι θεc!ι βpοτφ ε~vηθε'Lσοι,

jaνeline. ο~ιc οtος, c!μοι τ'ι\ yε δόω Άvτήνοpος υtε,


Les Dardaniens, eux, ont a leur tete le noble fil~ Άpχέλοχ6ς τ' Άκάμοις τε, μάχης ε0 εtδ6τε πάc:ης.
R20 d'Anchise, Enee, conι;u aux bras d'Anchise par la Ot δέ Ζέλειcχν lvcxιov δποιt π6δcι νεtοιτοv 'Ίδης,
divine Aphrodite, decsse unie a un mortel, dans les άψvειο{, πtvοvτες 6δωp μέλοιv Αtαήποιο, !!25
gorges de l'Ida. ll n'esι pas seul : On νoit, a ses Τpι;>ες, τl.3v οι0τ' ~pχε Λυιcάοvο.ς &yλοιbς υt6ς,
cotes, les deux fils d'Antenor, Archeloqne, Acamas, Πά.vδοιpος, ψ ιcοιι τ6ξοv Άπ6λλων οι\ιτός εδωιcεν.

...,• experts a tous les combats .


Puis Yiennent ceux qui lιabiιent Zelee, tout au pied Va.r. - 80i r.ρητ: Zen ., Arist., Ar. [:\), sch. interl. et lι.•m. in Α,
cle l'Ida, Tro)·ens opnlents qui boiYent les eaux noires cod. unus : r.ερί (Α) 11 803 χατiι: '-[tοτι pψ. 15 11 804 :iλλων (testes):
... &λλψ Eust. 349, 38, sch . in Aristoι. De lnlerpr. 100 a 3ι ll 8H iστι l!i
de J'Esepe. Ceux-la οnι ίι leιιr tete le glorieux fils de τι~ r.ροτ.ιίpο,Οε r.όλιο;: εατι οΕ) τι; Ορ,,ο•[σ-;ιχ :;ολι; pap. 104, cf. Λ 711 11
8i4r.oλu~x«pθu.oιo(testis): -Ο"χάpμοιο ΙΙ 8i9 σ.;τ' (ιestcs) : /!' ιχiίθ' G ΙΙ 823
Lycaon, Pandare, dont l'arc est nn · don d'Apollon
'Αpχέλοχός*: 1 Apzί-,.uel. 'Aγχi-ll τ'ο~. ~ap. 15,co<I. unus ΙΙ 825Αtc:ή­
lιti-meme. τ.οιο: Αν/!ειροιο
u. 1. ιπ pap. c 11 826 ιχ"τ' η?Ί.Ε : ιxuJO ηγεμονεu[ε pap. 40.
63 CHANT 11 ΙΛΙΑΔΟΣ R 63
Puis les gens d'Λdrastee et du pays d'Apese, - eι Ot δ' Άδρήστειάv τ• εtχοv ιcαι δημοv 'ΑπαισοΟ,
ceux de Pίtyc, eι ceux de Tereie, la haute montagne. ιccιt Πιτύειαv lχov ιcαι Τηρεtης δpος αtπό,

830 Ceux-la οπι a leur tete Adraste et Amphios, combat- 'ti3V ~pχ' "'Άδρηστός τε ιcαι 'Άμψιος λιvοθώρηξ, 83 0
tants · lι. cuίrasse de lin, les deux fils de Merops, de υtε δόω Μέροπος Περιcωσlου, 8ς περι πάvτωv

ιιercotc. Merops, mieux que personne, connaissaiι ffδεε μαvτοσόvας, οδδέ ο6ς πα'Lδας lασιcε

l'art divinatoire ; ϊι ne voulait pas voir ses fils par\ίr στεtχειv ές π6λεμοv ψθισήvορα· τώ δέ οι olJ τι

11our la bataίlle meurtrίere. Mais ils ne l'ecoutaienι πειθέσθηv- ιc~ρες yckρ !yov μέλαvος θαvάτοιο.

pas : les decsscs du noir trepas les conduisaient tous Ot δ' &ρα Περιcώτηv ιcat Πράιcτιον &μψεvέμοvτο, R35

les deux. ιcat· Σηστόv ιcat "Άβυδοv (χqv ιcal δ'tav Άρtσβηv,

Puis ceux de la region de Percote et Practie, - τl3v α3θ' •Υρτακtδης ~ρχ• 'Άσιος, δρχαμος &νδρl3v,
"Άσιος Ύρταιc{δης, 8v Άρtσβηθεv ψέροv tπποι
ι:eux de Seste et d' Abydos, ceux de la divine Arisbe.
cι'tθωvες μεyάλοι, ποταμοΟ &πό ΣελλήεvτQς.
Ceux-la ont a leιtr tete Asios, l'Hyrtacide, commandeαr
de guerήers, Asios l'Hyrtacide, que de puissants ·ιππ4θοος δ' liyε ψΟλα Πελασy/δv έyχεσιμώρωv, 840
τ/3v ot Λάρισαv έριβώλαιcα vαιετάασιcοv-
coursiers a la robe de, feu amenent d' Arisbe, des
τ~v f!ρχ• •ιππόθο6ς 1ε Πόλαιός τ•, δζος "'Αρηος,
bords du Selleis.
υtε δόω Λήθοιο ΠελασyοΟ Τευταμtδαο.
8,ο Hippothoos, lui, conduiι les tήbus des Pelaιges
Α1}τdιp Θρήιιcας ~y· Άκάμας ιcat Πεtροος flρως
aux bonnes lances, des Pelasges. habitants de la plan- ~ Ί '
δσσους •Ελλήσποντος ~yι!ιρpοος έvτός ~έρyει. 865
tureuse Larisse. Ceux-llι. ont 8. leur tete Hippothooa
Εδψημος δ' &ρχός Κιιcόvωv flv αtχμητάωv
et Pylee, rejeton d' Λres, fils tous deux du Pelasge
υtός Τροιζήvοιο διοτρεψέος Κεάδαο.
Lethe, fils de Teutame.
Αδτdιρ Πυραtχμης &yε Παtοvας &yιcυλοτόξους,
Les Thraces 1 sont conduίts par Acamas et le heros
,τηλόθεv έξ ΆμυδCιvος, &π• ΆξιοtJ εδρύ βέοvτος,
Piroos, les 'fhraces que borne l'liellespont aux flot&
ΆξιοΟ, ο3 ιcάλλιστοv f!δωρ έπιιc{δvαται atav. l!f>n
pώssants.
Eupheme commande aux CicΔnes 2 belliqueux,
Eupheme, fils de Trezene, le Ceade issu des dieux. .~um. - 839 0111;. pap. 104 11 844-847 om. pap. 104 (cf. ι:ιύτ?Lρ •..
αιυyαιρ) 11 ~ a Π ηλεγ ονό ς θ' u ίός πε ρ ι ίΗειο; 'Αατεροπι:ι ίος add.
Pyrιechmes conduit les Peoniens a l'arc recourbβ. qιιιdαm testιbus schol. Τ ad Φ ι.4ο et Eust. 1 :ι:ι8, 36, et editio Euripίdea
Ils viennent de la lointaine Amydon, sur les rivea de teιte pap. ν ad Φ 140.
•: Va;. - 82~ ~· 'ΑSρήστειάν (Strab. 587): 8~ &ρ' 'ΑΙ!pήατειι:ιν (Α),
~~1 8. &ριι Δρηστοιι:ιν (u. l. [Eu~t.]), ~el 8 ι:ιpl"ι:ι]8pηατειι:ιν pap. 40 11
ει χ.ον . νι:ι(ιον pap. 4ο 11 829 Πιτu•ιι:ι, εzον •: Η[τuι:ιν είχον (Strab. 587
ι. Avant de pasιer iι. d'autrca peuples d'Asie plua eloigιa'8 dt testes) 11 83! ll•ρχωσίοu•: Πεpκω8ίοu 'uel Κεpχωτ.ίοu 11 832 ούSε ο!ί~
'froίe (85ι ιuίv.), Ιο poete enumere leι allίeι europeenι de Ρήaaι: (pa~. :ι): ού8' έοuς (pap. 1, Α) 11 842 ~ζος: 15ζω cod. unus 11 843 Τεu­
Tbrac:ea, Cίcόnes, Peonίenι. Οπ notera que, parmί leι Thraceι, ιιe τι:ιμιδι:ιο: Τεuτι:ι]νι8[ιιd pap. 157 11 844 Π<ίσοο;: Πείοως (Eust.) !1 849
fιgure paι Rhθ~s. Auui bien celuί-ci, au Chant Χ, ν. 434, •t- 'Α "'"
.,. μ~υωνο;: 'Α" .,_ -, "dam 3Ρ.; Εust., testes
·~ <ιuυωνο;.quι ' 11 850 '"'
ou: χι:ιι pap. ιο4 11
it reprιlιentό comme un « nouνel arrίve •. «\' χι:ιλλιστον u~ωρ t:rωιιδνι:ιτι:ι~ Αιη; u. 1. testc Strab. 330 11 αιΤι:ιν•: ι:ιrrι,
:ι. Leι Cίcόπeι ont pour capίtale lιmaroι, d'apreι l'Odyσle, ΙΧ, utrumque Eηst.; ι:ιίι:ι uel potιus Αίαι [nomen fontis cuiusdam] pap. 104,
λn. Rom., Eudo:iιus ap. sch. λ :ι39, cf. Strab. l. c.
198
CHANT 11 ΙΛΙΑΔΟΣ Β 64
ι;:.ο l'Axios au large cours, ΙΆχίοs, quί sur la ιerrc
1
Ποιψλοιy6νωv δ' ~yε'lτο Πυλοιιμένεος λ&:σιον ιcfjp
repand la plus belle des ondes. έξ Ένετ13ν, δθεν ~μι6νωv yένος &ypοτεpάωv,
Les Paphlagoniens obeissenι Δ Pylemcne au creur o'i βοι Κύτωpον ι:χον ιcοιι Σήσοιμον &μψενέμοντο
νiril. lls νiennent de chez les Enetes, du pays des &μψι τε Ποιpθέvιοv ποτοιμόν ιcλυτc!ι δώμοιτ• lνοιιον
mules sauνages. Ce sonι les gens de Cytόre et ceux .Κp13μvάv τ• Αtyιοιλ6ν τε ιcοιι δψηλοvς ΈpυθLνους. 855
du pays de Sesame, et ceux qui ont leurs illusιres Αδτάp Άλιζώvωv ΌδLοι; ιcάt ΈπLστpοψος Jϊpχον
demeures sur les bords du Partbenios, et · ceux de τηλ6θεv έξ Άλύβης, δθεν &pyόpoυ έσ:rt yεvέθλη.
Crόmne et d'Egiale et de la haute Eryιhines. Μυσ13v δέ Χp6μις ίjpχε ιcοιL "Έννομος οtωvιστής
Les Alizones ont a leur ιAte Odios et Epist.rophe. ω· οδιc οtωνο'lσιν έpύσοιτο ιcfjpoι μέλοιιvοιν,
lls arrίνent de la lointaine Alybe, du pays ou nalt &λλ• έδάμη όπό χεpσι ποδώιcεος ΑtοιιcLδοιο 860
l'argent'. έν ποτοιμ~, !Sθι πεp Τp~οις ιcεpάιζε ιcοιι &λλους.
Les Mysiens, eux, ont a leur tete Chromis et Φ6pιcυς οι~ Φpύyοιι; Jiyε ιcοιι Άσκάvιος θεοειδής
Ennome, interprete de presages. Mais les presages τηλ• έξ ΆσιcοιvLης μέμοισαv δ' όσμϊvι μάχεσθαι . .
n'.auront pas su le preserνer du noir trepas. Il suc- Μ11οσιv οι~ Μέσθλης τε ιc!Χι •Άvτιψος ~yησάσθηv,
t\60 combera sous . les coups de l'Eacide aux pieds rapides, υtε Ταλοιιμένεος, τώ Γυyοιίη τέιcε λLμvη, 865
pres du fleuνe Όu Achille abattr.a bien d'autres ot ιccxt Μbοvοις Jiyoν όπό Τμώλφ yεyοι13τοις.
Troyens.
Phorcys conduit· les Phrygiens, avec Ascagne Num. - 855 a b Κcχ:.ιχwνcχς ο ' cxu•' 7j γε Πολυχλέος υ!ός
pareil aux dieux . lls νiennent de la.Jointaine Ascanie\ όιμύμων ("Αμει6ος Τ, 'Άμειιiος uel ci:~uμωv Eusι.) Ι ο1' r.ε ρί Παρθένιον
τ.οτοιμόν ~ιλuτi.ι δώμοιτ' lvιχ • ον add. pap. 4oet Callisthenes(ap. Strab.
et ils brίιlent de se battre dans la melee. 542) et quidam test. schol."f ad Υ 329 et Eust. 1210, 4611 859-860 (pro
Les Meonίens, pour capitaines, ont Mesthles et 860-861 ?) obel. pap. 2 IJ 860-861 (cf. 874-875) damn. Ar.: 8τι χιχ'Ι"όι
την Π a p a π ο τ cx μ ί οι ν Μ ci χ η ν o.;z εuρ1σ1.;;το.ι έr.' όνόμση·ι πίπτων- εrωθε
Antiphe, les fils de Talemene, qu'a enfantes la deesse δε δ r.οιητης τούς τwν ήγεμόvω•ι Οοινciτους διαδήλω:; λέγειν (Α] 11_ 866 a
du lac Gygee. lls conduisent les Meoniens, qui sonι (= !. 385) Τμι.j λψ !ιr.ό νι9ό ε vτι "Ύ'δης έv r.ίοvι δήμιι~ add.
Eurιpιdes (teste Eust. 366, 13) et quidam teste Strab. 626.
nes au pied du Tmόle.
Var. - 852 Ένε~wν (testes) : Ένετ>jς Zen. [Α, Apollodorus ap.
Strab. 553], cf. Sιrab. 543 11 854 f;ώμcχτ ' ί:νcχιο•ι : ίiργ' ένέμοντο Strabo
590 11 855 τ' Αίγ ιοιλόν : Κωείοιλ ο ν quidam ap . Strab. 545, Steph. Byz.
ι. Le Yardar. ίn Αlγιοιλός, Eusι. ; Κρω6ίαλον sch. Apoll. Rhod. 1Ι 942 \j 856 'Αλιζώνων
:ι. Lcs Alizones nous sοιιt inconnus. On a ιou\'ent rapproche lc (testes) : 'Αμ:ιζ~iνω•ι Ephorus ap. Strab. 550; 'Αλαζώνων Palaephatus
nom de leur capitale AIJ·bί dc celui du peuple des Clιalybeι, qui teste Dernetrio Sceps. ap. Strab. ; ιιel · ' Αλλιζώνων Menecratcs ibid. ;
όtaienι les grands producteιιrs du fer en Asie Mineure. l\laiι, depuis uel Όλ•ζ~}νων quidam ap. Strab. sec. Eust. 11 857 'Αλύ6ης (testes) :
les decouvertes faites au cours de ces dernieres annees sur les Hittiteι, Άλόr.ης Ephorus, Palacphatus ap. Strab . ; Άλό6ης qaidam ap. Strah.,
un autre rapproclιeιnent a ete propose par Μ. Saycc : Alybe deιi­ Menecrates [Eust.]; χαλu6η; qaidam [Strab. 551 et Eust.], uel 'Αλύ6ων
gnerait la « region de l'Hal)-s '" Les mineι d'argeιιt du Taurus u. 1. [Eust. ] , ucl Χαλύ6ων u. 1. [Eust.] 11 iλθό·ιτ' έ; Ά λότ.·~; ί5θ' 'Αμαζο­
νίδων γέvο; έστ\ Ephorus teste Strab., Sιeph . Byz . in 'Αλόπη 11 86'
avaient eιό abondamment exploitόcs par les Hittites.
Μέσθλη ; : Μέστρης quidaιn [Eust.], ucl ΜεΟ)αης pap. 160 11865 Ταλαι­
3. Ce nom d'Ascanie peut ctre mis en rapport a\'ec celui du lac μένεος : Πυλαιμένεος (Strabo 626) 11 Γησ.ίη . .. Ημvη • (pap. 2, Ar:
· de Bithynie sur les bords duquel fut plus tard batie la ville dc [Α]) :, Γυγαίp ... λίμν?J (Α, Clιaeris , Diodorus [AJ, u. l. ap. Eust.), uel
~iC"ec. Γuρcχιη . .. λιμνη quidam [pap . 2] Massal. [Eust.]
CΙΙΑΝ'Γ 11 ΙΛ.ΙΑΔΟΣ Β 65
65
NiιsLes marclιe a la ιcιc dc ses Cariens au parler Νάστης α~ Καp6>ν ~yήσατο Βαpβαpοψώνων,

lιiιrbω·c. Cc sοιιι ccux ιlc Μί\cι, cι du mοηι Pl1ιl1ires ot Μιλητοv ~χ.ον Φθιpωv τ' !Spoς &ιφιτ6ψυλλον
1111 rι~ιιί\\~ιgc ίηlίηί, · - ccux dιι ί1euve Mcandn~ cι du
Μcιιάvδpου τε βοάς Μυιcάλης τ' cχtπειvά ιcάpηνα·

~ί" l\l)"cιι\c ιιιιχ lι:ιιιιcs ι~ί111cs. Ceιιx-lit οηι pouι· eapiιaines τbιv μέv &p' ΆμψLμαχος ιccxt Νάστης ~yησάσθηv, 87<>

λιιψ\ιίιιιιιψιc cι Νηsιί·s, Nasιi-s eι Amplιinιaque, les Νάστης ΆμψLμcχχ6ς τε, ΝομLοvος &yλαά τέκνα,

l11·illiι11L1i (ί\g ιlc Νοιηίοη, . ιlοηι lc second ιnarclιc au Sς ιc:cxt χpυσόν Ιtχωv πόλεμον δ' 'tεv ~ύτε ιcούpη,

η)Ιιι\ιιιι ι~οιl\·crι. ιl'ω-, cοιηιηe ιιηe fille. Le pauvre νήπιος, ο-δδ~ τ( οι τ6 y' bτήpιcεσε λυypόv δλεθpον,
s11L ! \\1r η'ιicιιι·ιι;ι·;ι p.ιs ιlc Ιηί le cι·ucl Lr~pas : il &λλ' έδάμη δττό χεpσt ττοδώιcεος Atcxιc(δcxo

ιοιηbι~r.ι 111·ι·g ιlη l1c11vc soιιli les coups de l'i!;acide έv ττοτcχ.μlf~, χpυσόv δ' Άχιλεύς έιc6μισσε δαiψpων. s·;&
~ιιιχ ιιίcιls rnι1iιlcs, cι c'esι lc belliqιιcux Aclιille qui Σαpπηδων δ' 1'pχεv λυιclωv ιccxt rλcχΟιc:ος &μύμων

Ί·1ιpι1ι11·ιeηι Ιοιιι ι·cι οι·. τηλ6θεν έιc λυιcLης, Ξ&νθου &πό διvήεvτος.
:5ιιφί-ιlι111, Ιιιί, coιnιnandc au:<. Lyciens, ainsi que
('• Glauι·σs snιιs ηψι·οclιc. lls νicnncnt de loin, de la • z.ιum. -;- 867 ~.amtiasso_.uidentur quidam, teste schol. ad Thuc. 1, 3, 3:
ou/JΞ βα.pοα.Fοuς ειρηχ•: ;t,o 'γαρ β ι;ι ρ 6 ι;ι ρο :ρώ ν ων Κ ι;ι p b'>ν νενόθεu.-α.ι 11
Lyciι• eι ιlcs L1onls Je sιιη X:ιntlιe ιourbillonnanι. 874-875 obel. Α (874 = 860) 11·875-876 (pro 874-8ϊ5 ?) obel. pap. 2.
Var. - 867. Νιiατης ·(Eust.): Μάα0λτ1 ς Strab. 661, uel ·Να.ύατης
u. l. [Eust)] 11 872 r.όλεμον 8' Υεν : τ.όλεμον χ!εν Λnecd. Rom., testis.
CHANT 1//

1
ΙΛΙΑΔΟΣ Γ
CHANT 111
--.-
--.-
Αδτc!ιρ bτει ιc6σμηθεν .χμ· ~yεμδνεσσLν ειcαστοL,
Les armees une fois rangees, Τρl.:>ες μέν/ιcλαyyft τ• lνοτιft "t'/Τ.σαν / 'δρνιθες l.Sς,
L'otlre de P~ris.
chaque troupe autour de son chef, ήύ<ίε τιερ ιcλαyyή yεράνων πέλει οδραν68L πρδ
voici les Troyens qui avancent, avec des cris, des ατ τ· bτει οι!ν χειμl.:>να φύyον και &θέσφατον ~μβρον,
appels pareils a ceux des oiseaux. Οη croirait entendre ιcλcxyyft τα( yε τιέτον:οιL m· Ώιcεοινο'ιο βοά.ων,
le cri qui s'eleve devant le ciel, lorsque les grues, ciνδράσL ΠuyμοιtοισL φ6νον ιcοιι ιcfjρaι φέρουσαL"
fuyant l'hiver et ses averses de deluge, a grands cris ήέpLαι δ• lίpaι τοιt yε ιcαιcήν ~p~aι πpοψέpοντοιL.
prennent leur vol vers le cours de l'Ocean. Elles· vont οι δ. &ρ· Τ.σοιν σLyft μένεα τtνεtοντες Άχοιιοι,
porter aux Pygmees le massacre et le trepas, et leur έν θυμ/f} μεμοιl.:>τες ciλεξέμεν άλλήλοLάLν.
offrir, lι l'aube, un combat sans merci 1 • Les Acheens Ellτ• δρεος ιcορυφftσι Ν6τος ιcοιτέχευεν ~μίχλην, ιο

avancent, eux, en silence, respirant la fureur et ποιμέσιν οδ τι φιλην, κλέπτη δέ τε νυκτός ciμεtνω,
brύlant en leur Ame de se preter mutuel appui. τ6σσδν τις τ• mιλεύσσΕL δσΟ\1 τ• lπι λ/iαν '(ησιV"
ιο Sur les cimes d'un mont, le Νοιοs souvent repand aς &ροι τl.:>ν iiπό ποσσι ιcονtσαλος &Sρνuτ· ciελλής
un brouillard, odieux aux bergers, au voleur en έρχομένωv- μάλα δ" Ziιccx διέπρησσον πεδ(οιο.
revanche plus favorable que la nuit, et qui ne permet
pas de voir plus loin que le jet d'une pierre. Tout
3 1
j~it u;~s. - Όρκοι χαιί Μονομαιχ ίαι 'Αλε!;ιίνδροu και! l\Ιενελιί(Ιu ~ust.
-. ] pareil est le flot poudreux qui s'eleve, compact, sous
les pas des guerriers en marche, cependant qu'ίι grand
' Nuinerus uersuum. - 7 om. codex.
1'
\l
\
Mte ils devorent la plaine. 2 Variae
λ ... 'Iectiones.
(t ) -.. i EXatcτtl)ι•: έχαιστο--. (Eust • 1-13
Ι '
35 , t θf; ι·)
χ at{('!jllT estes : Χλαπjj (Α, Eust., tesιes) 113 οvραινόθι r.ρο"' (Seleucu~
ι~
1[Α. ίιp]ο οη . .Adu. 19~. 4, 206, ~ο, Eust., tι-.stes): 01'ραινόθε•1 πpό (qιιίdαnι
C'est l'ι\prete avec laquelle certains oiseaux se defendent contre po . , testιs),lf,5N r.ετονταιι: πε.ταινταιι sch. Β ad Ε ~4!.111 pοιίων: οφι
!1 ι.ο.ε,u~ Νορεος ,(Ar. [Dι~~-ιnιιs Α), quidam [Apoll. ~dιι.
1.
leurs agresseurs q'ui a peut.-ι\ιre donne naissance !ι cetιe legende de11 pap. 161 in sch.
grues disputant aux negrilles de l'Afrique orientale les terres ou elles ~48),h testιs). ηυτ ορεu; ~n nonnull,ιs ediιionibus, Chia, ί\lassal. [Didymus
i; ~c ΪΙ Α~ ~po~l; 11 ~t ~με!νω: αιμείνων qιιίdαm (Α]. cf. lem. in Anecd.
emigrent λήstote (Hist. des animaux, Vlll, 597 a 4) pMtend qu'il
ne s'agit pas l!ι d'une legende, mais d'un faίt bien observe. La
0 • . i τις τ :. ·ης γ, uel τί;
(pap 3) 11 i3 Υ.Ονίσαιλο; (uel χονίq~]
(Eιch. Α, Eust., testιs): χονισάλοu
Arist. 1 BGLT] ιιel χον!σαιλον u ι :Ρ·
legende elle-meme ne nous est connue que par de nιres allusions ust. 11 « 0 λλ1Jς (etiam Aήst. [ΒΤ]): &iλλαι u. 1. in uno cod. , ' · '
d'assω: basse epoque (Elien, Ηίιt. des αnimαux, XV, ig; Ruulius
CHANT 111 1.\ΙΑΔΟΣ Γ 70
70
οι δ. !Sτε δή σχεδόν ~σcχν έτι. &λλήλοισιν 16ντες, ι5
Les deux armees marchent l'une sur l'autre et
Τρωσιν μέν προμάχιζεν Άλέξcχνδρος θεοειδής,
entrent en contact. Du cόte des Troyens, un charn-
πcχρδcχλέην GSμοισιν Ι!χων κcχι κcχμπύλcχ τ6ξcχ
pion se presente, Alexandre pareil aux dίeux. Ίl a sur
les epaules une peau de panthere, un arc ·· recourbe, ιccχι ξtψος- cχδτc!ιρ δ δοΟρε δύω κειcορυθμ~νcχ χcχλκiι)

une epee ; il brandit deux piques Α coiffe de bronze 1 ; πάλλων •Αρyεtων προκcχλtζετο πάντcχς c!ρtστους

il defie tous les preux d' Argos : qni veut lui tenir &ντtβιον μcχχέσcχσθcχι έν cxtνft δηι~τfjτι. 20

Τόν δ• ώς ο3ν έν6ησεν &ρηtψιλος Μενέλcχος


20 tete et lutter avec lui dans l'atroce carnage?
Ιρχόμενον προτιάροιθεν δμtλου μcχκρc!ι Βιβάντcχ, ·
Menelas cheri d'Ares l'aperι;oit sortant des lignes,
marchant iι. grandes enjambees. Aussitόt, on dirait un t.Sς τε λέων έχάρη μεyάλφ · έτιι σώμcχτι κύρσcχς,
εδρών η ncχψον κερcχόν η !yριον cxtycx
lion plein de joie, qui vient de tomber sur un gros
cadavre - un cerf rame, une chevre sauvage - τιειν άωv- μάλcχ yάρ τε κcχτεσθtει, εΊ: περ · &ν cχδτόν
σεύωντcχι τcχχέες τε ιcύνες θcχλεροί τ• cxtζηot·
trouve a l'heure meme ou il avait faim ; Α belles
~ς qάρη Μενέλcχος •Αλέξcχνδρον θεοειδέcχ
dents il le devore, malgre les assauts que lui livrent
chiens rapides et gars robustes. Telle est Ja joie de δψθcχλμο'Lσιν tδώv- ψάτο yάρ τtσεσθcχι &λεlτην·
_cχδτtκcχ δ. έξ δχέων mιν τεύχεσιν aλτο χcχμ&ζε.
Menelas, lorsque ses yeux aperι;oίvent Alexandre pareil
aux dieux. Π pense qu'il va· punir le coupable; brus- Τόν δ• ώς .ο3ν έν6ησεν •Αλέξcχνδρος θεοειδής 3ο

qu.ement, de son char, il saute Α terre, en armes. έν προμάχοισι ψcχνέντcχ, ιccχτετιλήyη ψtλον i)τορ,
&ψ δ• ~τάρων εtς lθνος έχάζετο ιcfjρ' &λεε(νωv-
3ο Alexandre pareil aux dieux le voit parattre entre
ώς δ• !Sτε τtς τε δράιcοντcχ tδών πcχλtνορσος &πέστη
les champίons hors des lignes. Son cωur aussitόt est
.frappe d'effroi ; il se replie sur le groupe des siens, οδρι;;ος έν Βήσσnς, όπ6 τε τρ6μος Ιλλcχβε yυ'Lcx,

pour se derober au trepas. Comme un homme qui &ψ δ' &νεχώρησεν, mχρ6ς τέ μιν εtλ~ πcχρειάς, 35
~ς cχ3τις κcχθ' !Sμιλον lδυ Τρώων &yερώχων
voit un serpent, dans les gorges de la montagne, vite
δε(σcχς Άτρέος υtόν Άλέξcχνδρος θεοειδής.
se redresse et s'ecarte; un frisson prend ses membres,
et il bat en retraite, tandis que la pAl.eur envahit ses Τόν δ' "Έκτωρ νεtιcεσσεν tδών cχlσχρο'Lς έπέεσσιν·

joues ; tout de meme se replonge dans la masse des


Troyens altiers, saisi de peur devant l' Atride, Alexan- Num. - t8-20damn.Zen.[A]ll tl-20 damn. Ar. : ό -y?&p :rι:cιρ8οιλίην
dre pareil aux dieux. ινιιληφώς χcι! 'tοειχην cπολήν izων OUX ίίν :n:poxcιλoi'tO εi; μονοu.cιχlcιν cD.λ'
wτιρον 1•
l!- -
•r.ι 'tOU'tO ~•ΡΧC':αtΙ ονειuι<>vεις
''5...Δ'''"L'uφ ~
ειχ'tοpος· αιtο:rι:ον ,:, xcιt 'tO', &γ.cι

Mais Hector, qui le voit, lors le prend Α parti· en τ.ciνtαις :rι:ροχcιλιίσθcιι [Α]. Sed uersu 18 seruιto οεί χοινόν πcιρόιλcι6ιίν
termes infamants : ιιύ'tάιp ό 8ο1ίρε Ιχων [Α ad 18].
Var. - S8 αtu't?&.f. ό (Eust., testes): οιύτ&ρ Arist, Callistr., Ar. Ι:ι.iο
ιιι:Ιίο.reι [Α], Zen. [Β~] 11 22 βιtcίντcι: βι6ωνται • (Α, Euιt., testeι) ίl 2S
Namatianus, 1, :191-9:.ι). Οπ voit par ce passage d'Homere qu'elle 'tισιαβcιι (~).: 't(σcισβαιι (λιι. Rom., pap. 3, teιteι) 11 4λε!την: cίλε{τcις ten.
remonte tres haut. (Α.], uel «λιτην Ap. Soph. 22, 28, testes ΙΙ 35r.αιρειιfς• (Ar., Aήst. [Α]):
ι. L'accoutrement .de PΔris indique qu'il defie tous Ιeι Grecs, ~ aαιριιιf (Α, Ar. ιιeu~rwn f~GLT, Eust.] duαle lno [Cramer λιι. Ο:ι:qιι • .1
n'importe quelle arme. Sa prompte retraiίe, des qu'il voit Men4las, 373D, uel ~αιΡ!Ιι Dion. Sιdon. [GT], uel :rι:cιρειcίν codd. nonn. 11 38 ιιfα­
n'en est que plus ridicule. χpοίς i:rι:iισσιν : cιtοχpοίσιν ίν{σσιυν λιι. Rom.
71 CHANT ΙΠ iΛΙΑΔΟΣ Γ 71
« Ah 1 PAris de malheur 1 ah ! le beUAtre, coureur « Δόαnσιpι, εtδος ΙpιΟ'tε, yυνcιψcινές, fιπεpοπευτά,
60 de femmes et suborneur Ι Pouιηuoi donc es-tu ne ~ cιτe• !Sψελες &yον6ς τ" Ι!μενσιι Ιyσιμ6ς τ" tiπολέαθσιι· 4ο
pourquoi n'es-tu pas mort aνant d'avoir pris femιne ~ ιcσιι ιcε τό βουλοιμην, ιcσιt ιcεν πολ~:ι ιςέpδιον ~εν
η ο6τω λώβην τ• Ι!μενσιι κσιι δπ6ψιον Ιλλων-
. Que j'eusse mieux aime cela 1 et que cela et\t mieux
νalu que de te νoir aujourd'hώ notre honte et l'objet ~ που κσιyχcιλ6ωσι κάpη κομ6ωντες Άχσιιοt,

du mepris de tous 1 A°h 1 qu'ils doivent rire ι\ ce.tte heurc ψάντες tipιO't~σι πp6μον Ιμμενσιι, ο6νειςσι κcιλόν
tous les Acheens cbevelus eux qui se figurn.ient tel εtδος Ι!π", ω· οδκ Ι!Ο'tι Βt;η ψpεσιν οδδέ τις &AκfJ. 45
champion comme un preux, Α νoir la beaute sur sea •Η τοι6σδε lών Ι.ν ποvτοπ6pοισι νέεσσι

membrea, alors qu 'au fond de lui il n'est force ni 'Ιt6vτον lπιπλώσσις, iτάpους έptηpσις &yεtpσις,
" νaillance. Et c'est toi, ainsi fait, qui t'en vas ru- μιχθεtς tiλλοδσιπο'ισι yυνσι'ιις" εδειδέ" &vηyες

sembler de gentils compagnons, afin de courir le lξ tiπlης yσιtης, νυόv &νδpων σιtχμητάων,
large avec eux sur des nefs marines, de lier com- πσιτpι τε σt? μέyσι τιημσι π6ληι τε πσιντι τε δήμφ, fio

merce aνec des etrangers et de nous ramener d'une δυσμενέσιν μέν χάpμσι, κσιτηψεtην δέ σοι σιδτf;

terre loin~ne une belle epouse, entree deja en jeune Ο-δις &ν δή μεtνεισις _&pηtψιλον Μενέλσιον ;
mariee dans une famίlle guerriere, pour le malheur yνοLης χ• οtου ψωτός ~εις θσιλεpi)ν πσιpάκοιτιν-

δο de ton pere, de ta cite, de tout ton peuple, pour la οδκ Ιν τοι χpσιισμn κLθαpις τά τε δωp• Άψpοδtτης,

joie de no~ enneιιiis et pour ton opprobre a toi- ~ τε κ6μη τ6 τε εtδος, 1~τ· έν ιςονtnσι μιyειης. 55
m~me 1 Tu ne veux donc pas atfronter Menelas cheri Άlldι μάλσι Τpωες δειδfJμονες .~ τέ κεν ~δη
d'Ares ~ Ce serait le moyen de Sa.voir ~ qu'il vaut, λάινον Ι!.σσο χιτωνσι κσικων Ι!.νεχ" δσσσι !οpyσις. »

l'homme dont tu detiens la jeune et belle epouse. De Τον δ" αιίτε πpοσέειπεv "Αλέξσινδp~ς θεοειδής·
quoi te serνiront et ta cithare et les dons d'Aphrodite « 'Έκτοp, lτιεt με κσιτ· σιtσσιν lνεtκεσσις οδδ" 6πέp σιtασιν,
- tes cheνeux, ta · beaute - quand tu auraι roule σιlεt -rοι ιcpσιδtη πέλεκυς {.)ς lΟ'tιν tiτειpής, 6ο

dans la poussiere? Ah 1 les Troyens sont trop timides; !Sς τ' εtσιν διdι δουpός δτι• &νέpος, δς ~ά. τε τέχνη

sans quoi, ils t'eussent deja passe la tunique de νfJιον lκ-rάμνnσιν, 6ψέllει δ' &νδpός έpωήν·

pierre t, pour tout le mal que tu as fait. »


Alexandre pareil aux dieux repond : Num. - 40 a μη8i τι γούναισιν οfοιν έΦέσοαιοθοιι φίλον uίόν
1 Διίpοαινο., addebaι Dion. Scvιobrachion ιeste Εuιι 380 ~ 9 (cf Ι
« Hector, tu as raison de me prendre Α parti : c'est 455). . • . ' .. .
6ο de stricte justice. Ton cmur, a tοί, toujours est Var. - 4~ !ιπό·.jιιο~ (tes~is): iπόψιον,,Αrίst. [ΒLΊ'). Herodianus [Et.rm.
inflexible : on croirait νoir la hache qώ entre dans le Μαg. 784, 36J U46 ~ (Α ιπ marg.)_: τ1 • (A)_ll 47 εplηpαις• (teatis): ίιρl-
11 5! χαιτηφε!ην. (Arιsιarcheae, Arιst., Sosιg., Arg., mtlioreι [Α]):
bois, quand, aux mains de l'artisan taillant la qώlle χαιτηιpιlη (pap. 3ι, Zen. (AJ, Anccd. Rom.) 11 53 γνοlης χ•• (testiι):
d'une nef, elle aide a l'etl'ort de l'homme. Ton comr -yνοlης θ' JI 54 oux ,G.ν : ού γιίp testis 11 χpαι!ομ11 • (pap. 3i.): -μοι (pap. 3ι
s. l.) 11 χιθαιρις : χι!Jαιpις ιnutauer~t quidαm [Α] et s l in uno cod \1
ι. C'eιι~-dire: iU l'ιrιuιιιιιt lαpidι!.La lapidation eιt le ιupplioe 58 διιliήμονες•; ο•ιλήμο.νες (teιte.s), ucl έλεfιμονε; Zen.' (Α hic et ad 4S3J
cod. unus, ut uιd. /1 57 εοοο• (Arιstarclιeae et in comιnentarii:ι, Zen., Aήst.
r&eπlS aux grιnds cήminela, a ceux dont le contact ήιquerait de
tA], testes): εΙοο (pap. 3), uel looo 11 βt. pιί τι (testis): {>.ιί γι cod. unus.
ιouiller qui Ιeι frapperait de trop preι.

ι. - 11
CΗΛΝΤ ΙΙΙ Ι Λ ΙΑΔΟ~ Γ

est aussi ferme au fond de ta poitrine. Ne me r~pro­ ως σοι έvι. στήθεσσιv &τάpβη'tος v6ος έστι.
che pas pourtant les dons charmants de. l' Aphrodίte μή μοι δωp' °έpοιτ~ πp6ψεpε χpυ~ς-· Αψpοδtτης·
d'or. Il ne. faut pas mepriser, ' tu le saιs, les. dons οδ τοι &Π6βλητ' έστt θεl3v έpιιcυδέοι δ/;\pοι, 61°>
gloήeux du Ciel. C'est lui qui nous les . octroιe, et Sσσά ιcεv οιδ'tοl δl3σιv, έιcώv δ' οδιc &v τις V.οιτο.
nous n'avons pas le moyen de faire notre choix nous- NOv οιaτ· ει μ' έθέλ~ις πολεμtζειν ~δέ μάχεσθοιι,
memes. Tu veux en revanche qu'aujourd'hui j~ me Ιiλλους μέv ιcάθισοv Τρl3οις ιcοιt πάντοις Άχοιιοός,
donne a la guerre et a la bataille ~ Eh bien ι fais SeQίr οιδτc!ιρ i!μ' έν μέσσq:ι ιcοιt &pηιψιλοv Μενέλοιοv
ιous les autres, Troyens ou Acheens : apres ~uoi, συμβάλ~τ· &μψ' •Ελέν~;~ ιcοιt ιc'tήμοισι πιiσι μάχεσθοιι· ;ο
entre les lignes, mettez-nous tous les deux -.aux pnses, δππ6τερος δέ ιcε vιιcήσ~;~ ιcρεtσσωv τε yέvητοιι,

70 Menelas cheri d'Ares et moi. Helene eι ιous les ΙC'tήμοιθ' έλώv εσ πάvτοι yυvοι'lιcά τε οtιcοιδ' dyέσθω•
tresors seront l'enjeu de ce combat. Celui qui l'em- οι δ' !λλοι ψιλ6τητοι ιcοιt Sριcιοι πιστά τοιμ6vτες
portera et se montrera le plus fort prendra, comme il νοιtοιτε Τ ροtην έριβώλοιιcοι, τοt δέ vεέσθων
est juste, pour l'emmener chez lui, la femme avec 'Άpyος ές tππ6βοτοv ιcοιι Άχοιιtδοι ιcοιλλιyόνοιιιcοι. » 75
ιous les tresors. Ει yous, ayant conclu un pacte loyal •Ώς i!ψοιθ' , "'Ειcτωp δ' οιaτ• έχάpη μέyοι μοθον &ιcο<ισοις, .
de bonne amitie, vous demeurerez dans votre Troade ιcαL β' ές μέάσοv tώv Τ pώων &νέεpyε ψάλαyyοις,
fertile, tandis qu'ils reprendront la route de leur μέσσου δουpός έλώv· τοl δ' tδρόvθησοιν /Ιπαντες.
Argos nourriciere de cavales, de 1' Achaϊe aux belle:i Τφ δ' lπεταξάζοντο ιcάpη ιcομ6ωv-rες ΆχαιοL

femmes. >> to'LσLv τε -rιτυσιc6μεvοι λάεσσι τ' l!βοιλλον· 80


11 dit et Hectoι· a grand joie ίι ouϊr ses paroles. οιlιτάρ δ μοιιcρόν &υσεv &vοιξ &vδpων Άyοιμέμvων··
Il s'ava~ce entre les lignes, afin de contenir les ba- « 'Ίσχεσθ', Άpyε'lοι, μή βάλλετε, ιcοΟροι Άχοιιl3v·
taillons troyens de sa javeline tenue ίι. mi-hampe. στεΟτοιι yάρ τι lπος έpέειν ιcορυθαLολος "'Ειcτωρ. »
Tous alors de s'asseoir. Mais les Achθens chevelus 'Ώς lψοιθ', οι δ' l!σχοvτο μάχης Ιivεφ -r• tyέvovτo
vers lui deja tendent leurs arcs, le visent de leurs έσσυμέvως •ειcτωp δέ μετ• &μψοτέpοισιν i!ειπε· 85
8ο fleches, s'appretent a lui lancer des pierres, . quand « Κέιcλυτέ μευ, Τpl3ες ιcοιt lυιcvήμιδες ΆχοιιοL,
sire Agamemnon, d'une voix puissante, leur crιe : μΟθον Άλεξάvδροιο, τοΟ εtvειcοι vε'Lιcος δpωpεv-
α Arretez, Argiens ! ne tirez pas, ό fils des Acheenι ! δλλους μέν ιcέλετοιι ΤpGας ιcοιt πάvτοις Άχοιιούς
Hector au casque etincelant se propose de ηοuι
parler. » Num. - 78 (=Η 56) om . nonnulli codd. (quorum Gt eι Α) \186 a
11 diι ; tous arretent le combat ; brusquement, ilι (=Η 349 eιc.) ί$φp' εΥr.ω τι:ί με θuμό, ένl ατήθεααι χελεgει
sont muets. Et Hector dit aux deux armees : add. codd. multi ( quorum Β et Τ).
,. <ι Ecoutez-moi, Troyens, Acheens aux bonnes jam- Var. - 63 αοί: τοι (Α in φarg. , Eust.) 11 67 ι~~τ·• : 8' ι~uτ' 11 68
χιίθιαον Τpwαι; (teιιίι) :· Τpωι~, χι:ίθιαον Εtyπι. πιαgn. 483, ιο, cod. unuι;
biires ; ecoutez bien ce que dit Alexandre, l'auteur uel Τρίiιά., r.ι~θιζον pap-, 3 11 7t νιχήαη • : -αει, uel -αοι 11 χριlααων :
meιne de cette querelle. ll invite ici tous les autres, χpέ(ααω Zen. (Α] 11 72 ι~γέοθω• ~testiι): ι!:rεοθαιι \\ 74 νι~lοιτι: ναιlοιμιν
Zen. [Λ], pap. 3 ; cf. 257 11. 76 8 αι~τ': ιώτ' An. Rom. et alter codox Ι\
Troyens ou Acheens, ίι deposer leur belles armes sur 78 μίοαοu•: μέοοον Ιί τοί ο .• : ο! ο'.
Ι.\.ΙΑΔΟΣ Γ
CHANT ΙΙΙ
-rεύχεα ιc:&λ' &ποθέσθαι έπt χθονt πουλυβοτεtρn,
9ο Ia terrenouπ1c1ere, afin qu'entre les lignes, Menelaa αδτον δ' έν μέσσφ ιc:αt &ρηtψιλον Μενέλαον 90
cheή d'Ares combatte avec lui seul a
seul. Helene et οtους &μψ• •Ελένη ιc:αt ιc:τήμασ1. πaσι μάχεσθαι·
tous les tresors seront l'enjeu de ce . combat. Celui qui δππ6τερος 1!έ ιc:ε · νιιc:ήσn ιc:pεtσσων τε yένηται,
l'emportera et se montrera le plus fort pre~dra, ιc:-rήμαθ' lλών ε~ πάντα yυνα'lιc:ά -rε οtιc:αδ' &:yέσθω·
comme il est juste, pour l'emmener chez luι, la οι δ' llioι ψιλ6τητα ιc:αι δpιc:ια πιστά τάμωμεν. ,,
femme avec tous les tresors. Nous conclurons, nous, 'Ώς εψαθ', οι δ' &pα πάντες &:ιc:ήv έyένοντο σιωπft· 9!)
un pacte loyal de bonne amitie. » -rο'lσι δέ ιc:αt με-rέειπε βοήν &yαθος Μενέλαος·
n dit. et tous demeurent silencieux, sans voix. « Κέκλυτε vΌν ιcαt έμεΊο· μ&λιστα yάp Ιfλyος tιcάvει
Menelas 'au puissant cri de guerre alors prend la θuμον έμ6ν, ψpοvέω δέ διαιc:pινθήμεναι ~δη
parole : •Apyεtouς ιc:αt Τ p~οις, έπεl ιcαιc:ά πολλά πέπασθε
« :Ecoutez-moi maintenant a mon tour, car c'est εtvειc:' έμijς έριδος ιc:οιt Άλεξάνδροu lvειc: &:pχfjς- 100
dans mon creur' a moi, que le chagrin entre le plus a ~μέων δ' 6πποτέρ9 θάνατος ιc:αL μο'lρα τέτυιc:ται,
fond. J'entends que, sans retard, Argiens et Troyens τεθναtη· &λλοι δέ διαιc:pινθε'lτε τάχιστα.
soient departages. Vous avez souffert trop de maux Οtσετε &pv', lτεpov λευιc:6v, lτέρην δέ μέλαιναν,
100 pour ma querelle et pour Alexandre qui l'a com- Γft τε ιc:αί ΉελL9· ΔιL δ' ~με'lς ο'tσομεν &λλον-
mencee. Quel que soit celui de nous a qui sont !ξετε δέ Πριάμοιο β(ην, δψρ• δpιc:ια τάμνn ιο!)
prepares la mort et le destin, qu'il meure 1 mais que αδ-r6ς, έπει ot πα'Lδες δττερψtαλοι ιc:αt &πιστοι,
vous soyez, vous du moins, departagέs au plus tδt. μή τις δττερβασιn Διος δpιc:ια δηλήσηται·
Apportez deux agneaux - agneau blanc. et agnelle αtει δ' δττλοτέpων &:νδρων ψpένες fιερέθοvται ·
noire - pour la Terre et pour le Sole1l. Nous en οtς δ' δ yέρωv μετέnσιν, &μα πρ6σσω ιc:αt 6ττ(σσω
apporterons, nous, un autre pour Zeus. Et amenez λεύσσει, δττως ιsχ· &ριστα μετ' &:μψοτέpοισι yένηται. )) 110
ici le puissant Priam : il faut qu'il conclue le pacte 'Ώς Εψαθ', ot δ' έχάpησαν Άχαιοt τε Τpι;)ές τε
en personne, puisque ses fils sont arrogants et έλττ6μενοι τταύσοισθαι 6ιζυροΌ ττολέμοιο·
deloyaux. 11 ne convient pas qu'une extravagance fasse ιc:αι ~· tπττους μέν fρυξαv έπL στtχας, έιc δ' l!βαν α-δτοt,
tort au pacte de Zeus. L'esprit des jeun~s. hommes
toujours flotte a tout vent. Quand un vιeιllard est
Num. - 9• (cf. 73) om. codd. duo et pap. 3 qui add. probabiliter·
avec eux, il voit, en rapprochant l'avenir du passe, in inferiore pagina 11 i08-HO damn. Ar. : δτι ά:ι:ολογίCΙt 1ατίν CΙtϋτη δπiρ
ι ιο comment il est possible d'arranger tout au mieux, 8. -:ών ΠCΙtpcι6άντώ~ ΙlpιCΙtμιδwν- εί γiιρ χCΙtτiι χοινοiί CΙtί φρίνες των νέων χpέμCΙtν­
τcιι, οuίlεν εενσν cίμciρτημ« πεποιήχCΙtαιν [Α).
la fois pour les deux parties. » Var. - 92 νιχήCΓ!Ι• (testis): -αει 11 χρείααων; χpείααω Zen. [Α], cf. 71
Il dit; Acheens et Troyens sont en joie a l'espoir \\ 98 ήβη•: ιiμφω ~1 99 •Αργείους χαι1 ΤpώCΙtς : •Αργείοι χCΙtί Τρώες .Zen.
[Α) 11 πlπcιαθε Α s. l., Ar. (Α, Eusι.), onιnes [Τ); r.lποαθε (Herodιanus
de voir enfin cesser la guerre desastreuse. lls arretent ί,Eu~t. ]), quo~ aeolicam scήpιuram esse ποπ credimus 11 i_OO iμη,•: iμεϊ_? 11
leurs chars sur toutes les lignes, et ils en descendent; αιpχης: &της Zen. (Α]; cf. Ζ 356, Ω 28 !1 i023ιCΙt~ιpινθειτε~teateι); -θητε
(tesιis) 11 i03 &pν' pap. 3 : 8' &pν' ceteή codd. 11 i05 8ε (testιs) : μοι
puis ils depouillent leurs armes, et les deposent sur testis.
le sol, assez pres les uns des autres : l'espace n'est
CHANT ΠΙ ΙΛΙΛΔΟ~ Γ

pas grand qui separe les Cronts. Hector alors vers la -rεύχεά τ• lξεδύοvτο· τc!ι μέv ιcατέθεvτ• Ι:πι yαlη
ville expedie deux berauts en hAte, pour en rapporter πλησtοv lliήλωv, 6λtyη δ• f\v &.μψις lipoυpα· 115

des agneaux, ainsi que pour mander Pήam. Le roi 'Έκτωρ δέ πpοτt &στυ δ'όω ιcήρυιcας Επεμ-rτε
Agamemnon, de son cόtθ, depΔche Talthybios vers les ιcαρπαλlμως ίiρνάς τε cpέpειv Πplαμ6ν τε ιcαλέσσοιι·
nefs creuses, avec l'ordre d'en rapporter un agneau. αδτc!ιp δ Ταλθύβιον προ·Cει ιcρεtωv Άyαμέμνων
120 Et Talthybios n'a garde de desobeir au divin Aga- vf\αι; mι yλαψυpc!ις tέναι, ηδ· cipν· lιcέλευεν

memnon. οtαέμεναι· δ δ• ap• οδιc &.πtθησ• Άyαμέμνοvι δLιρ. ,.,,


•ι_ρις δ• αt10• Έλένη λευιcωλένιρ liyyελoς f\λθεν,
Mais Iris, a son tour, vient en ειδομένη yαλ6ιρ, Άντηvορtδαο δdιμοιρτι,
HθliJDe messagere trouver Helene aux bras -rήν Άντηνορtδης εtχε. ιcρεtωv "Ελικάων,
sur Jes remparts.
blancs. Elle a pήs les traits de sa Λοιοδlιcην, Πpιάμοιο ΒυΎοιτp~ν εtδος &.ptστην.
belle-sceur, l'epouse du fils d'Antθnor, celle que s'est Τήν δ• ε\'!ρ• lν μεyάρψ fι δέ μέyοιν ιστόν Uψοιιvε. , ,5
donnee pour femme Helicaon, le roi fils d'Antenor, ~l-rτλαιcοι πορψυρέην, πολέοις δ• lνέποισσεν &.έθλους
Laodice, la premiere pour la beautθ des filles du roi Τρώων e· tπποδάμων ιcοιt Άχοιιl3ν χαλιcοχιτώνων,
Pήam. Et elle trouve Helene en son palais en train ο6ς lθεv εtνειc• Επασχον ~π· 'Άρηος παλαμάωv-
de tisser un.e large piece, un manteau .double de 4yχο0 δ. ιστοιμέvη προσέψη π6δοις ώιcέοι •ιρις
pourpre. Elle y trace les epreuves des Troyens « Δεορ• tθι, νύμψοι ψιλη, tνοι θέσιcελοι l!pyα tδηαι ι~ο
dompteurs de cavales et des Acheens a cotte de Τpώων e· tπποδάμων ιcοιι Άχοιιl3ν χαλιcοχιτώνωv-
bronze, les multiples epreuves qu'iιs ont subies pour οt πptν bi:' lliήλοισι ψέροv πολύδοιιcpυν 'Άpηοι
elle sous les coups d'Ares. lris aux pieds rapides lv πεδtιρ, 6λοο'Lο λιλοιι6μεvοι πολέμοιο,
s'approche d'elle et dit : ot δή νΟν Ιοιτοιι σιΎft, πόλεμος δέ πέποιuτοιι,
ι3ο « Viens, ma chere, viens voir : l'histoire est &.σπtσι ιcειcλιμέvοι, ποιpc!ι δ• Ιyχεοι μοιιcρc!ι πέπηyεv- 135
incroyable 1 Les Troyens dompteurs de cavales et les ~τc!ιp •ΑλέΕ,οιvδpος ιcαι &ρηtψιλος Μενέλοιος
Acheens a cotte de bronze jusqu'ici, dans la plaine, μαιcpftι; _ lyχεtnσι μαχήσονται πεpt σε'ιο·
allaient portant les uns contre les autres l'Ares, source ~φ δt ιcε νιιcήσαvτι ψιλη ιcειcλήσn liιcοιτις. ';;')
de pleurs ; ils ne songeaient qu'lι. la guerre execrable : "'Ως εtποΟσα θεc!ι yλυιcύν tμεpον Ι!μβαλε ~ιj>
les voila maintenant assis et muets. La bataille a pήs &.νδρ6ι; τε προτέρου ιcαιt liστεοι; ί'Jδέ τοιcήων· ι4ο.
fin ; ils s'appuient a leurs boucliers ; leurs longues cιδτlιcα δ' &ρyεννftσι ιcαλυψοιμένη 6θ6νησιν
..• javelines, pres d'eux, sont fichees en terre. Alexandre
..'· et Menelas chθri d'Ares vont ensemble,_P.our t'avoir, Var. - Η4 έξε~άοντο: ί.ιδύοvτο pap. 3.11 Η5 r.λησίον: πλτ,σ!οι An.
combattre e leurs long'!eS piques, et l'on t'appellera Rom. ΙΙ · Ηβ lπεμr.ε (testίs): -φε 11 Η9 iXρv' έ><έλεuεν (Α, pap. 3): &pν'
ίd~εucrεν (Α s. l., tesιίs) 11 123 εΙχε: iσχε test:s ίΙ 126-r.op9upέην(Ar.
la femme de celui qui aura. vaincu. » Anst., Zen. [Α, Eust:], οιιιιιe• [Τ]): μαιρμαιρι!ηv (pap. 3, Α, lemma An.·
Ainsia it""la · esse~ et elle met au cmur d'Helene Rom., Eust., testes) ι\ r.ολfαις (testes) : r.ολλοuς testes 11. ένέπqιcrσιν :
ciινέπαιcrcrιν pap. 3 11 138 χε~ (testίs): γε codd. nonnulli, uel χαι1 pap. 3 11
ι4ο le doux desir de son premier epoux, de sa ville, de !40 πpo'tέpou An. Rom., Eust., cod. unua: -pοιο (Α).·
CHANT 111 ΙΛΙΑΔΟΣ Ι' ;5
ses parents. Vite, elle se couπe d'un long voile blanc, ώρμliτ' έιc θαλάμοιο τέρεν ιcατά δάιcρu χέουσα,
et elle sort de sa chambre en versant de tendrea οδιc οtη, &μα τft yε ιcαt ciμψtπολοι Μ' l!ποντο,
pleurs. Elle n'est pas seule : deux suivantes l'ao- Αtθρη, Πιτθ~ος θuyάτηρ, Κλuμένη τε βοωπις·
compagnent, Eιhre ', fi1le de Pitιhee, ainsi que Cly. cιtψcι δ' Ιπειθ' tιcανον ΙSθι Σιcαιαt πύλαι ~σαν. ι 45
mene aux grιιnds yeux. Bientόt elles arrivent ou sont Οι δ' ciμψt Πριαμον ιcαι Πάνθοον ήδέ Θυμοιτην
les portes Scees. Λάμτιδν τε Κλυτιον θ' Ί ιcετάονά τ', lSZ:oν "Αρηος,
Or, Priam, Panthoos et Thymoltes, - Lampos et Οδιcαλέyων τε ιcιχι 'Αντήνωρ, τιεπνυμένω &μψω,
Clytios et Hiketaon, rejeton d'Ares, - Oucalegon et εtιχτο δημογέροντες έπt ~ιcαιftσι πύλnσι,
Ant6nor, deux sages, - sont la qui siegent, en yήpcιt δή τιολέμοιο πεπαuμένοι, &λλ' &.yορητcιι ι5ο
" Conιeil des Anciens, pres des portes Scees. L'Age έσθλοt, τεττlyεσσιν έοικδτες, ot τε ιcαθ' 6λην
ι!iο pour eux a mis fin a la guerre. Mais ce sont de δενδρέφ έψεζ6μενοι llπιχ λειρι6εσσαν tείσι·
beaux discoureurs : on dirait des cigales, qui, dans le τοίοι &pα Τρώων ~yήτορες ηντ' έπt πύρyφ·
bois, sur un arbre, font entendre leur νοίχ charmante. οι δ' &ς ο3ν εtδονθ' Έλένην έπt τιύρyον tοΟσαν,
Tels sont les chefs troyeps si6geant sur le rempart. η ιcα πρbς ciλλήλοuς ετιεcι πτερ6εντ' ciy6pεuoν · ι 5;,
Ils voient Helene monter sur le rempart, et, 8. νοίχ « Οδ νέμεσις Τρωιχς ιcαt έuιcνήμιδας 'Αχιχιούς
buse, ils echangent des mots ailes : τοιftδ' άμψt yυvαιιcι πολύν χρ6νον ΙΧλyεα πάσχειν·
« Non, il n'y a pas lieu de blAιner les Troyens nί ιχtνως &.θανάτπσι θεftς εις ~Tlct lοιιcεν·
les Acheens aux. bonnes jambieres, si, pour telle illά ιcαι ~ς τοιη περ έοΟσ' έν νηυσι νεέσθω,
femme, ils ιoufl'rent si longs maux. Elle a teιTible­ μηδ' ~μίν τειcέεσσL τ' δπLσσω πfjμ.ιχ λίτιοιτο. :ιι ιϋο
ment l'air, quand on l'a· devant soi, des deesses 'Ώς lip' lψαν, Πριαμος δ• Έλένην έιcαλέσσατο ψωνff·
immortelles... Mais, malgre tout, telle qu'elle est, q ΔεΟρο πάροιθ' lλθοΟσα, ψιλον τέιcος, 'iζεu έμεϊο,
qu'elle s'embarque et qu'eJle parte 1 qu'on ne la laiaιe ΙΙψρα tδn πρ6τεp6ν τε τι6σιν πηούς τε ψιλους τε -
ιβ<ι pas ici, comme un. βeau pour nous et pour nos fils
Num . .....:. ιu. obel. Α, damn. probabiliter Ar. : ε! μeν ,ην Θησέω· λέγ0 ι
plus tard 1 » μη τ,p
• σι, ιι'θ ε'tη'tεον
,_ 'θαινον γcιρ
' • α;Πι ' .στιν
• 'Ε"Αενης
' ' ' λ ον εινι:ιι
cιμφιπο τ τr,v
• •ou'tω;
"

Voila comment ils parlent. Mais, elevant la voix, 6π•r.ιιpχιιίιιν, 7)ν ο~χ έχποιεί ζ"ijν 8ιCr. •ό μ7jχος τοϋ χpόνοu· εl δέ όμωνuu.ίσι
ίστ, ••. δόνιιτσιι μiνειν (Α.), cf. schol. Α ad Η 10: tν τίU &θε'tοuμfν~,
Priam appelle Helene : Α!θpη, ΠιτΟΤjος θuγd•ηρ •.• Vide etiaιn Plut. Thes., 34. '
cr Avance 1ci, ma fille, assieds-toi devant moi. Tu Var. - t50 γήριιι: γήρει υ. l. [ABGLTJ 11 !52 8ενί3ρfψ* (Ar.,
vas ν~ premierepoux, tes allies et tes amis. - testes): 8iνδρω codd .. nonn.; uel 8έ•;8ρει Zen. [Α], testis; uide Wack.er-
nagel Spr. Unt. 109 11 έιpεζ"όμενοι* (testis): έζ"όμενοι 11 t53 r.όργω: r.όεγον
ι. l'!:tbre eιt la ιnere de Th~. Sa preaence k Troie ι ~U d'H6- codd. duo 11 t54 ε!?ονΟ' (Λ cοπ.): ε'!;)όν Ο', uel εΙδον (testee) 11 t55 ηχιι
lene eιt ιuιa doule un ιouYenir du r6le qu'ellejouaίt danι une autre (tostes): ι1Jχιι Zen; [Α], Crates sec, Ptolem. Asc. [Α], quidaιn LEust.], et
lepnde, ιelon laquelle Tbeaee, a;μnt ηνί HQene tοιι&e jeιιne, l'aYait cod: unus l/ f58 ιιθcινιίηισι * (testes): -τοισι // θεfiς* (Α, Euιt. 148, 32,
te.atιs): θεcιις(Εust, 397, 9,etc.; testes), uol θsοrς ΙΙ lοιχεν*(Εust. 148 32
enιuite confiee ι .. ιnere l'!:thre, pendant qn'il d-ndait lui~
397_, 9, testis) : έ%,χει (Eust. 115 ι, 26, etc.) 11 f 60 λlr.οιτο • (Eust. 397: 3 ι;
au enlerι, pour "! enleYβl' Perί4phone. testιs): λir.rιτιιι \."'ust. 398, 8), uel γένοι'tΟ Eust. 397 15 11 f63 fδη (οη
όμηριχώ;εpον (Α], u. l. '[Eust.], testis): ί'8'!ίς (pap. '3, Zen. [An: Οχ.
Ι, 209], Eust.).
CHANT 111 Ι.\IΛΔΟΣ 1'
Tu n'es, pour mοί, cause de rien : lea dίeux seula οδ τι μοι αtτιη έσσι, θεοL vύ μοι αtτιοL εtσιv,
sont cause de tout ; ce sont eux qui ont dθchatne ο'( μοι Εψώpμησαv ττ6λεμοv ττολύδαιc:pυv •ΑχαιQν - 165
cette guerre, source de pleurs, avec les Acheena. - ώς μοι ιc:αι τ6νδ• &vδpα ττελώpιοv έξοvομήvnς,
Je voudrais, par exemple, connattre le nom de ce ΙSς τις;!Sδ' έστLv Άχαιος &.νήp ήύς τε μέγας τε·
guerrier prodigieux. Quel Acheen est-ce donc que ce ~τοι μtv κεψαλft ιc:αι μεLζοvες &λλοι lασι,
heros si noble et grand? 11 en est de plus grands, ιcαλcv . δ• ο6τω έyωv οδ ττω tδov δφθαλμοtσιν,
sans doute, quί le depassent de la ~te. D'aussi beau ο~~:()~~ yεpαp6v- βασιλ~ι yάp &.vδpt fοιιcε. » •10
en revanche, jamais mes yeux n'en ont νu, ni d'aussi Τον δ' Έλένη μύθοισιv &μεLβετο, δtα yυναιιcQν•
170 imposant. ιι a tout l'air d'un roi. )) - « Αtδοt6ς τέ μοL έσσι, ψLλε iιc:υpέ, δεινός -ίε·
Et la toute dίvine, Helene, ainsi repond: ώς !5ψελεv θάvατ6ς μοι &δεiv ιc:αιcος δmτ6τε δεσpο
« J'ai devant toi, pere, autant de respec_t que de υtέι σ'f bτ6μην, θάλαμον yvωτούς τε λιττοtlσα
crainte. Ah 1 comme j'aurais dd preferer 1e trepas παΊδdι τε τηλυyέτηv ιc:αι δμηλιιc:Lηv έpατειvήν·
cruel, le jour ou j'aί suίvί ton fils jusqu'ici, aban- &λλά τά y• οδιc: έyέvοvτο· το ιcαt ιcλαLουσα τέτηιc:α.
donnant ma chambre nuptiale, mes proches, ma fiUe Τοt!το δέ τοι έpέω, IS μ' &.vεlpεαι f)δt μεταλλ~ς-
sι choyee, mes aίmables compagnea. 11 n'en a pas οΩτ6ς y• Άτpείδης εδpu ιc:pεLωv 'Αycχμέμvωv,
ete ainsi ; et c'est pourquoί je me consume dans les &.μψ6τεpον βασιλεύς τ• &.yαθος ιcpατεp6ς τ• cχtχμητf)ς­
pleurs. Mais je te repondrai, puisque tu questionnes et δαήp cxaτ· έμος Ιfσιc:ε ιc:υvώττιδος, ε'Ι: ττοτ• εη·ν yε. » ι8σ
enqu~tes. Cet homme est le fils d'Atree, le puissant 'Ώς ψάτο, τοv 11' δ yέpωv ~yάσσατο ψώνησέν τε·
prince Agamemnon, noble roi et puissant guerrier tout « •a μάιc:αp Άτpεiδη, μοιpηyενές, δλβι6δαιμον,
180 ensemble. Jadίs il etait aussi mon beau-frere, Α moi, ~ ~ά vύ τοι ττολλοL δ~δμήατο ιc:οΟpοι •Αχα~v.
la face de chienne - si ce passe a jamais ete vrai. )) •Ήδη ιcαL ΦpυyLηv εtσήλυθοv &μττελ6εσσαv,
Elle dίt ; de nouveau, le vieillard s'emerveille et lvθα 'ίδον τιλεtστους Φpύyας &νέpας cιtολοττώλους, ι/ι5
s'ecrie: λαοuς Ότpηος ιc:αι Μυyδ6vος &ντιθέοιο,
ιι Ah ! heureux Aιride, mortel fortune, favori des ot ~α τ6τ' έστpατ6ωvτο τταp• δχθας ΣαyycxpLoιo·
dίeux 1 ils sont nombreux, je vois, les fils es ιc:αl yάp lyώv έπtιcουpος lώv μετά τοtσιν .θ.έχθην
Acheens, que tu as ployes sous ta Ιοί. Une fois dejA, ~μcιτι τ'f ΙSτε τ' ~λθον Άμαl;6vες · &.ντι6ινειpαι·
venu en Phrygie, terre de vignobles, j'ai vu ΙΑ de &λλ' οΜ• οι τ6σοι ~σαν δσοι tλLιc:ωπες •Αχαιοι. ,, 190
grandes masses de Phrygiens aux coursiers fremis- Δεύτεpοv αατ• Όδυ~α tδών lpέειν• δ yεpαι6ς­
saήts. C'etaient les gens d'Otree, ceux de Mygdon .ι. Εtττ• &yε μοι ιcαL τ6ν/Ιε, ψιλον τέιcος, !Sς τιςδΙΙ• ιστι·
egal aux dieux, alors en campagne aux bords du
Num. - i89 ante 188 uidetur citarc Strabo 552.
Sangarios. Je fus moi-m~me parmi eux enrΔie comme
Var. -;- .t~5 '~χαιών(pap . 3 corr.): &ρηος J>ap. 3 ante corr., cf. 132 //
allie, le jour οίι apparorent les mAles Amaιones. Maia i72 8εινος: οεινω; lemma An. Rom. !/ i78 ο~τός τ': ο~τος δ' (teιιis)
ιgο les Pbrygiens m~mes etaient moins nombreux qu'ici uel ο~τός τ', uel ο~τος ΙI t79 βr.ιαιλε~ίς τ' (Xen. Mem. 111, 2, 2): -λιu~
cod. unus, sch. Τ ad Π 4ι5 // t88 έλlχθην: Ηίτμην Strabo 552 · 681 /1
ne le sont les Acheens aux yeux vifs. » t90 ou8' ο!*: ο~ οΤ,. '
77 CHANT ΙΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Γ 77
Puis, voyant Ulysse, le vieillard demande : μεtων μέν ιcεψοιλft Άyοιμέμνονος Άτpεiδοιο,
« Mais, dis-moi, celui-ci encore, mon enfant, qui εδpύτεpος δ' &'Ιμοισιν tδέ στέρνοισιν tδέσθοιι·
est-il ? Il a bίen la t~te de moins que l' Atride Aga- -rεύχεοι μέv οι. ιcεtτοιι έττt χθονt ττουλυβο-rε(ρ}Ί, 195
memnon. Mais il est plus large en revancbe de la. οιότός δέ ιcτιλος l.\ς έττιττωλε'Lτοιι άτtχοις &νδpf3ν-
poitrine et des epaules. Tandis que ses armes reposent &:pνει6,) μιv εyωyε έtσιcω ττηγεσιμάλλφ,
δς τ' οtf3ν μέγα ττειυ διέρχετοιι &ργεννάων. ))
1
sur la terre nourriciere, il va, lui, tout comme un
belier, parcourant les rangs de ses hommes. 11 nι'a Τόν δ' ~μεtβετ' εττειθ' •Ελένη Αιbς έιcyεyαυtοι·
tout l'air du male a l'epaisse toison en train de passer <ς Ο\'Jτος δ' α\'J Λοιεpτιάδης ττολύμητις Όδυσσεύς, οοο
en revue son grand troupeau de brebis blanches. » Sς τpc!ιψη έv δήμφ Ίθάκης κράvαf1ς ττερ έούσης
Et la fille de Zeus, Helene, lui repond : εtδώς ττοιvτοtους τε δόλους κcιt μήδεοι ττυιcvά; »
200 « Celui-la, c'est le fils de Laerte, l'industrieux Τήv δ' α\'Jτ' Άντήvωρ ττεττνυμένος &ντtον ηδδα·
Ulys!e. 11 a . grandi dans le pays d'Ithaque et sur « 'Ώ γύvαι, η μάλα τοΟτο εττος νημεpτές Εειττες
son sol roc~eux. Il est expert en ruses de tout genre f!δη γάρ καt δεΟρό ττοτ' ~λυθε δtος Όδυσσεvς 005

autant qu'en subtils pensers. » σεΟ εvειc' &γyελίης σύv &pηιψtλφ Μενελ&ιφ·
Lors le sage Antenor la regarde et lui diι : τούς δ' έyώ έξεtνισciα ιcαt έv μεγάpοισι ψtλησα,
<< Ah ! femme, qu'il est vrai le mot que tu dis la! &μψοτέρων δέ ψυηv έδάην ιcαt μήδεα ττuιcvά.
Un jour deja ίΙ est venu ici, le divin Ulysse. ΙΙ Άλλ' 1Sτε δή Τρώεσσιν έν &:γρομένοισιν lμιχθεv,
portait un message qui te concernait ; et Menelas στάντωv μέv Μενέλαος \iττεtpεχεν εόpέας c!:Sμους, 210

cheri d'Ares l'accompagnait 1 • C'est moi qui les he- &μψω δ' έζομένω yεραρώτερος ηεv Όδυσσεύς
bergeai et qui leur fis accueil en ma maison. Je pus &λλ' !Sτε δη μύθους ιcοιι μήδεοι ττ!iσιv 6ψαιvοv,
juger de leur stature comme de leurs subtίls pensers. f!τοι μέv Μενέλαος έττιτpοχάδην &γόpευε,
Bientόt ίls penetraient dans l'assemblee troyenne. τταΟpοι μέν, &λλά μάλα λιγέως, έττεt οδ ττολύμυθος
210 Tant qu'ils etaient debout, Menelas depassait l'autre οόδ' &ψαμαρτοεττής· ~ ιccιt γένει ~στερος ~εν" 2 ι5
de toutes ses larges epaules; quand ils s'asseyaient en &λλ• ΙSτε δή ττολύμητις &vαίξειεν Όδυσσεύς,
revanche, Ulysse etait plus imposant. Mais, l'heure στάσκεy, δττοιt δέ tδεσκε κατά χθονbς δμματα τιήξας,
venue d'ourdir pour le public les idees et les mots, σκf1τττpον δ' οδτ' Δττισω οδτε ττροπρηvές έvώμα,
Menelas sans doute parlait aisement ; peu de paroles,
mais sonnant bien; ίΙ n'etait ni prolixe certes, ηί Var. - f.93 χε~ιχλ~* (testis): χεcpιχλ1jν (Ar. [Α], Eust.) 11 ί96 ir.ιπω­
maladroit - ίl etait moins age aussi. Mais quand λείτιχι: έπεπωλείτο pap. 3, cod. unus s. 1., testes /1 i98 οίών* (Α, Ar.
[ABLT], Ptolem . Asc. [Α]): ό!ων (Aήstonicus [Α], Ήerodianus (ABLT]),
l'industrieux Ulysse, a son tour, se dressait, il restait uel όϊwν Α ante corr. /ί,20i τfo!cpη *: τριίcpεν 11 202 86λοuς {te8tes): λόχοuς
la, debout, sans lever les yeux, qu'il gardait fixes a cod. unus 11 203 δ' ιχuτ' •: ο' ιχ~ // 204 lειr.ες : Κειr.ιχς 11 206 σεϋ: σ1jς
Zen. (Α], cod. unus, uel η, Zen. [Apol\. Soph., 7, ι5] !\ 2Η έζομ€νω
terre ; il n'agitait le sceptre en avant ni en arriere, il ςιestis): έζομlνων (Zen. [A],cf. sch. Τ ad Ψ 711) l/ 2i2 ίJcpιχινον (testis):
εcpιχινον An. Rom., cf. Σ 295 11 2i3 1]τοι u.έν (testes): άλλ' ήτοι testea,
cod. unus 11 2ί5 η (sch. ABLT, pap. 3, Apoll. Soph.): η (Α, testes), ueι
ι. Sur cette ambassade d'Uιysse et de l\1enela8, cf. ΧΙ, ι38-ι4ι.
ε! (pap. 3 a. 1., testes).
CHANT ΠΙ ΙλlΑΔΟΣ · Γ

le tenait iιnmobile et semblait lui-m6me ne saγoίr que m· &ατεμψές Ιχεσιςεv, &ιδpετ ψωτι lοιιcώς
ι20 dίre. Tu aurais cnι voir un homme qui boude ou, toat ψcιιης ιtε ζάιcοτ6v τέ τιv• lμμεvcχι !ψpοvά τ• cιδτως·
bonnement, a perdu l'esprίt. Mais a peine avait-ίl Ιιύ.ιιe m· ΙSτε 3ή δπcχ ΤΕ μ,εyάληv lις ατήθεος ε'(η
sa grande voix ιortir de aa poitrine, avec des ιnots ιccχι Ιττεσι vιψάδεσσιv lοιιt6τcχ χειμεpιnσιv,
tom·bant' pareilι aux fJocons de neige en hiver, aucun οδιc !v Ιπειτ• Ό3uσf)L y• lpιααειε Βpοτός Wος·
m~rtel alors ne pouvait plus lutter avec Ulysse, et οδ τ6τε y• &\3' Ό3uσf)ος 4.ycχσσάμεθ' εtδος t36vτες. :ο
·1-
ΠΟU8 songίons moins desormaίs a admίrer 8& beaute. 1 Τό τpLτο" cχι!τ' Atcxvτcx tδώv lpέειv• . δ yεpcχι6ς:
Α la troisieme fois, apercevant Ajax, le vieillard σ: τι~ τcxp 53• Wος Άχcχιός &vήp ~ύς ΤΕ μέycχς τε,
demande: lξοχος Αpyειωv ιc:εψοcλήv. ~3· εδpέcχς tsμouς; :ο
. α Quel est encore ce guerrier acheen, noble et Τόv 3• "Ελένη τοιvύπεπλος &μεLβετο, δ'Lcx yuvcιιιtl.\v­
grand, qui ·depasse les Argiens de sa t6te et de ses ·σ: ΟΩτος δ• Atcxς lcrrι πελώpιος, lpιc:oς •ΑχcχιΔ\v­
larges epaules ? )) Ί3ομεvεός δ• έτέpωθεv lvι Κpήτεσσι θεός ~ς
Ει la toute divine, Helene ·aux longs voiles, repond: ltcrrηιc', &μψι δέ μιv Κpη1Δ\v &yοι fιyεpέθοvτcχι·
ο: Celui-la est Ajax; le prodigieux Ajax, rem rt πολλάιtι μιv ξεLvισαεv &pηtψι.λος Μεvέλcιος .
230 d!Ξ' Acbe~. De l'autre cόt , comme un dieu, Ido- οtιcφ b ~μετέpφ, δπ6τε Κpήτηθεv tιcοιτο.
menee se dresse parmi ses Cretois. Autour de lui NOv 3• Ιλλοuς μέv πc!ιvτcχς δpι.\ υ.ιιcωπcχς •Αχcιιο(ις,
s'asseφblent les chefs de la Crete. C'est bien souvent οUς ιcεv tό yvoLηv ιecχι τ• οδvομcι μuθησcιLμηv-
que Menelas cberi d'Ares l'hebergea dans notre palaia, δοιώ 3• οδ Μvcιμcχι iδέ&ιv ιcοσμήτοpε λcιl3v,
quand il νenait de Crete. - Oui, je les voίs main- Kάcrropdt e• tmτ63cxμov ιccχι πύξ &ycxθόv Πολu3εύιcεοι,
tenant, tous, les Acheens aux yeux vifs ; tous, je cιδτοιccχσιyvήτω, .τώ μοι μιcι yεtvcxτo μήτηp.
pourrais les reconnattre et de tous te dire les noms. •Η οδχ έαπέσθηv Λcχιc:ε3cχLμοvος lξ lpcxτειvflς,
ll est cependant deux bons rangeurs de guerrίers que η 3ε(ιpω μέv movτo νέεσσ· lνι ποvτοπ6pοισι,
je n'arrive pas Α νοίr : Castor, le dompteur de vo·v cιιlτ' οδιc lθέλοuσι μc!ιχηv ιc:cιτcχ3όμεvcχι &v3pl3v,
cavales, J>oHux, habile au pugίlat, les deux freres que cιtaχεcx δειδι6τες ιccxL δvειδεcχ π6λλ' «
μοι tcrrιv. :ο
ma mere.-m'aνait donnes 1• N'ont-ils donc pas quitte,
pour suivre l'arίuee, l'aimable Lacedemone? Ou, apres Num. - 22t om. pap. ι63 11 235 om. codd. pauci, et pap 3 priore
260 l'avoir ιuivίe jusqu'ici sur ses nefs marines, serait-<:e aιanu. ·
qu'ίls •&e refusent maintenaόt Α s'enfoncer dans la Var. - .2t9 lLΜρεϊ* (testis): ci(8ρ: (pap. 3 ante corr., Τ, An. Rom.)
m~lee, par peur des mots ignominieux et -infamants qu~ genuιnu~. eaae poteat,,; uel &ιδρι 11 220 'tέ 'tιν'• (Euιt. ): 'tιν~
(~eati:) 11, 22t ιιη (teateli): ε:η (Α), uel rιι (Euat., teates) 11226 't11to [uel
qui sont mon lot desormais? » 'tct~J : γ11tp (Tryp~o.:p. Apoll. Conίιuιct. 240, 14) 11 227 χιιp11tλή~: χι­
ιp11t ff c~d. ;:; 0 .JΙ~Ι> (pap. 3, Α, Euat.): "χο:Ι Aήat., Ar. (Α] uelx11t!
ι. Lo texte ne dit ήen de leur pcre : eake Zeua ? ou Tyndare ?
DΟΠΠU c:_o • ~ 1 ΧΙΙt{ 't' Ο:iνομcι •: χο:ί 'tΟδvομcι, ue} ΧΙΙt[ χ''~/ίvομιι 1
237 Πολ11οε6χε11t ~, ολuδεuχη~ 11 238 -:ι.) (testis) : ω teatίs, uel οίί, Euat. /ι
En tout caa, l'Iliαde (cf. 243-~44) ignore manif'estement ')a ltlgen!le 239 icnι:iσ~ν : ε!πεσθηv, uel επέσθην (Euat., teatea) 1/ 240 ~ • (Nίcanor
d'aprea laquelle ίlι partιgent tour Ιι tour l'imιnortalίttl (Od., ΧΙ, f~Β~η): η (Α, Herodianua [ABLT]) 11 8εuρω (Herodianua 11, 633):
302-3ο4). διιιFο (teιtes), fortasse recte 1124i.11tu't': 8' o:rί't' 11 μιίχην•: πόνον (Euat.).
CHANT 111 ΙΛΙΑΔΟΣ Γ 79
79
Elle dit; mais ceux-la, des cetιe heure, c'esι la 'Ώς ψά.το, το~ς δ' ~δη κά.τεχεv ψuσLζοος αtα

glebe, source de vie, qui les retient dans leur Lace.. έv Λακεδαf μοvι α~θι, ψιλι;~ έν 1tατρLδι yαιι;~ .

demone, au sol meιne de leur patrie. Κήρυκες δ' dινά &στu θε/3ν ψέpον !Spκια 1tιστά, 245
ΙΧpνε δύω καL otνov έύψpονα, καp11bν dιpούpης,

Les herauts cependant portent &σκlj) έν αtyεtφ· ψέpε δέ κpητf\ρα ψαεινbν


Le pacιe.
κf\ρuξ Ίδα'ιος ήδέ χpύσεια κύ11ελλα·
par la ville· ce qui doit servir au
pacte loyal, deux agneaux, et, dans une outre en &Sτpuνεν δέ yέpοντα 1tαpιστc!ιμενος έπέεσσιν •

peau de chevre, le vin joyeux, fruit de la terre. Le « 'Όpσεο, Λαομεδοvτιάδη, καλέοuσιv &pιστοι 250
heraut Idee porte, lui, un brillant cratere, ainsi que Τρώων θ' tπ11οδάμων και Άχαι6>v χcιλκοχιτώνων

des coupes d'or. S'approchant du vieillard, il le pousse ές πεδtον καταβf\ναι, 'iv' !Spκια 1tιστά τc!ιμητε·

a partir en ces termes : a-δτάp Άλέξαvδpος ιc:αL &pηιψιλος Μενέλαος


« Debout 1 fils de Laomedon : ' les chefs la-bas μακρftς έyχεtnσι μαχήσοντ' &μψt yuναικt·
t'appellent, et ceux des 'Γroyens dompteurs de cavales τlj) δέ κε νικήσαντι yuνη και κτήμαθ' mοιτο· 255
et ceux des Acheens Α la cotte de bronze ; descends οι δ' clλλοι ψιλ6τητα καL !Spκια 1tιστα ταμ6ντες

donc dans la plaine, pour conc\ure ~η pacte loyal. vαLοιμεν Τpοtην έριβώλακα, τοL δέ vέονται

Alexandre et Menelaι; cheri d'Ares, pour la femme, "Αρyος ές ίπ1166οτον καL Άχαιtδα κcιλλιyύναικα. ,,
vont lutter de leuts longues piques. Au vaίnqueur aΩς ψά.το, βtyησεν δ' δ yέpωv •. έκέλεuσε δ' tταtpouς

ιront la femme et les treι;ors. Et nous, apres avoir '(1tΠοuς ζ-εuyνύμεvαι· τοt δ' ότpcιλέως έ1ttθοντο· 260
conclu un pacte loyal de bonne amitie, nous resterons &ν δ' &.p' lβη ΠpLαμος, κατά δ' ~vια τε'ίvεν Δπισσω·
dans notre Troade fertίle, tandis qu'ils reprendront πc!ιρ 3έ οι 'Αντήνωρ περικcιλλέα βήσετο 3Lψpον·
la ro~te de leur Argos nourriciere de cavales, de τώ δέ διά Σκαι/3ν 1tεδtον δ' lχον ώκέας 'iΠ1touς.

1' Achaϊe aux belles femmes. » Άλλ' !Sτε δή β' 'iκοντο μετά Τpδ>ας καL 'Αχαιούς,
ll dit et le vicillard s'effraie. ll donne l'ordre aux έξ τ1111ων &ποβc!ιvτες bτt χθ6να ποuλuβ6τειραv 265
' .
siens de lui atteler un char ; avec zele ils lui obeis- ές μέσσον Τpώων καL Άχαι6>ν έστιχ6ωντο·
sent. Ρι·ίam y monte et tire a Ιοί les renes. Antenor, &Sρνuτο δ' αδτtκ' l11ειτα &.ναξ dιvδρων Άyαμέμνων,
a ses cMes, ιnonιe sur le char splendide. Puis tous &ν δ' Όδuσεύς πολύμητις- &τάp κήpuκες dιyαuot
deux, franchissant les portes Scees, dirigent vers la δρκιοι 1tιστά θε13ν σύναyον, κpητf\pι δέ οtνον

plaine leurs chevaux: rapides.


•.· Aussitόt arrives parmi les Tro)·ens et les Acheens, V~r. - ~ ~!λ!J Ξν ποιτρί8ι γοιίη: έjj έν ποιτρί8ι γαιίη Zen. [Α]; έην έ;
ils dι:scendent de leur char sur la terre nourricieι·e et τ.οιτρι8οι γοιιοιν Dιcaearchus et Ar. sec. Apo1l. Ρrοιιοm . 48; uo1 φίλην έ;
ποι~~ίδοι -γοιίοι•ι tres codd. ίΙ 245 θεwν "έρον (tesιis): φέοον θ•ών cod. unus
se rangent entre les lignes des Troyens et des tesιis Jl 2-ι7 δε,•: aη (testia) 11 25i Τpιιiω·ι ο••: Τρώ,,;ν \! 252 ι; πεί3ίον•;
Acheens. Ει, sans retard, se leve Agamemnon, pro- iν r.ε 1ι~:1 11 ;οιμη-:ε : -μηοιι, uel -μωμ•ν codd. pauci 11 257 νέοντοιι (pap.
3 corr.) : νιε-:0,uν (pap. 3 ante corr.) 11 259 ~-;οιίροu;• (pap . 3): έη.ίροι;
tecteur de son peup~ ; en Πifιiletemps se leve l'in- (Zon., Ar. (Α.]); έτέροι; Α (-{)uς s. !.] 11 263 r.ε8{ον iJ' : πεiJίων Β, ach.
dustrieux Ulysse. Les superbes herauts rassemblent Β ad Β 67 11 264 ίχοντο: ϊχοινον pap. 3 •
..
1. - 12
CΗΛΝΤ 111 Ι.\.Η~ω: Ι' ~ο
8ο
cependant ce qui doit servir au pacte loyal. lla font μtσyον, clτclp ΒοισιλεΟσιν 6δωp έπι χε'ίpοις εχεuοιν. 170

dans le cratβre le melange du vin, et ils versent l'eaη Άτpεί3ης δέ έpuσσάμενος χεtpεσσι μάχοιιpοιν,

sur les mains des rois. L'Atride, de ses mains, alora f\ οι πc!ιp ξιφεος μέyοι ιc:οuλεον οιU.ν lίωpτο,

tire le ooutelas, toujours pendu a cΔtβ du- long four- &pνι\ν έιc: ιc:εψοιλέων τΟιμνε -ι:ptχοις οιότclp lπειτοι

reau de son epee, et ί1 coupe les poils sur le front ιc:ήpuιc:ες Τpώων ιc:οιt Άχοιι~ν νε'Lμοιν &ptστοις

des agneaux ι. Les · heraut.s des '(ιρyens e~ des Arh'6na το'Lσιν δ• Άτpείδης μεyάλ" ε1'χε.fο χε'Lpοις &νοισχώV" 275

lea repartissent enιre les chmι, ~ι l'~tride, a νοiχ. ." ΖεΟ πάτεp, •Ίδηθεν μεδέων, ιc:όδιστε μέyιστε,
haute, au nom de toua, ains1 prie, mains tendues au 'Ηέλι6ς θ", Sς πάντ· έψοp~ς ιc:οιt"πάντ• έΤτοι~οόεις
ιc:οιt ποτοιμοL ιc:οιι yοι'Lοι, ιc:οιt ot uπένεpθε ιc:οιμ6ντοις
ciel:
• Zeus Pere, maitre de l'lda, trβs glorieux, trea clνθpώποuς τtvuσθον, !Sτις ιc:• έπtοριc:ον 3μ6σσn,

grand Ι et toi, Soleil, toi qui vois tout et entendι uμεϊς μ~pτupοι Ιστε, ψuλάσσετε . δ• !Sριc:ιοι πιστά.· 280

tout ι et vous, Fleuv~, et toi, Terre, et vous qui, ει μέν ιc:εν Μενέλοιον Άλέξοινδpος ιc:οιτοιπέψνn,

soos ce sol, chAtίez Jes ιnons parjures Α un pacte 1 οιότος Ιπειθ' "Ελένην qέτω ιc:οιt ιc:τήμοιτοι πάντοι,

ιθο ιervez-nous de tθmoins et veillez au pacιe loyal. Si


ήμεtς δ• έν νήεσσι νεώμεθcι ποντοπ6pοισιV"

c'est Alexandre qu.l.. tue Menelaι, qu'il. ait, ιeul, ει δέ ιc:· Άλέξοινδpον ιc:τεlνn ξοινθος Μενέλαος,
Τpl;>οις Ιπειθ• •Ελένην ιc:οιt ίcτήμοιτοι πάντ' &ποδοΟνοιι, 285
Helene et tous les. tre8ors · nous nous en ιrons, noua,
sur nos ne s marines. )Jaίs, ιί c'eιt. au contraιre le τιμήν δ•. Άpyεtοις &ποτινέμεν f\ν τιν• lοιιc:εν,

blond M'1lelas qui tu~exandre,_aux Troyens alon f\ τε ιc:οιL έσσομένοισι μετ• &νθpώποισι πέλητοιι·

de noua rendre Helene et tous les treson et de veι:ιer ει δ• &ν έμοt τιμήν Πptοιμος Πpιάμοι6 τε ποιϊδες

aux Ar~qs une rθcom~nse d~te,~$i_2ro6.\~ux τtνειν οδιc: έθέλfο)σιν •Αλεξάνδpοιο πεσ6ντος,

generations Α venir. Et si "Pήam et les 6.fs de Pnιm:


Num. - 283 om. codd. nonnulli_(quorum Β) el Plut. Qaae&t. ιιοπuiu.,
se refusent Α nous la verser, Alexandre une foiι 742 a 1\ 283 a (= 258) Αpιος ες ιππο6οτον κ)cιι Αχcιιι/)cι χcιλ­
tόm~; alors c'6't moi qui coιnbattrai pour obtenir λιγuνcιιχcι add. pap. 4ο 11287 (= 46o)om. Porphyr. Qaaest. Il., f 1, i8. ..
Va.r. ~ 270 lr.εurίν (Α, testis): iχεuον (Λs. l., Ar. [ABLT)) 11 :ι;&
lωp-:o: cιοpτο (quιdam ap. Εοιt . ), fortasse recte 11273 <iονιίlν: όιpνιων [sic]
1. Cooper qoelqueι pοίlι .ιu~ ~ t6te de la Yic~~e eιt un ή~ Zen. [AJ: quidam [BLT), cod. unus ut uidetur li 276 πιίτιp •1aηθεν
eιιenuel danι tout ίacή&oe : ί1 ~p&e qo• cette νιctime dόιοrαwι μι3fων χu/)ιατε μέyιατε (testia) : χόaιατε μέγιαrε χελcιινεφές cι(θέpι ναι(ων
eιt vou~ ι la mor\ ( cf. Ody..U, m; 445-44~ i. XIV, 4~1>: ln !8•tes,. cC. Β 412, \1 277 έφοp~;: έφοp~ pap . 3 corr., pap. 4ο, teιtis 11
gen.Sral leι pοίlι coup.S. ιont jetN dιliι 1e feu. Ιcι, ί1ι ιο~ιt dίιιήhu6ι ιπαιχοuεις·: έr.~χοuει pap. 3 11 278 χcιμόντcις (Euιt . ): χcιμόντες (pap. 3
aux ch~fι deι deux ιrmβeι C'eιt qu'U ne ι'ιgit paι O!'tie foiι d'nn corr., tcstes) IΙ 279 τίνuαθον• (Eust.): τ(ννuαθον (testis) uel τ(νυαθε uel
ιιcrifice ordίnait"β, maiι d'un ιacή&ce accoιnpaguant un ιeΠDβDt, τινu]y!cψ pap. 4ο; de Zen., cf. ach. Α ΙI όμι$α<ΤJ1 • (E~st. 4ι5, 5)°: -ιι
,•;:
ou le teu n'a aucune place, puiιque leι Yictimeι, au lieu d'Mre (Eost. 849, 4ι) JI 280 μιipτupοι•: μοίpτυp:ς (pap.'40. Zen. [Α], testia)
282 έχftω (testιs): 0tγftω lestί& 11 r.ά•ι"\"CΣ Ϊη &μ' ιxurijι COrr. pΙp. 3
bn\l.Seι ιont enterreea (d'ιprβι une de nοι ιcholίeι) ou jeώeι • 1a 283 νιιώμεθcι ποντοπόροι~ι·ι: •ιεω;.ι.ε~cι χουροι cιχcιιω[•ι pap. 4ο, cf. 183
ιner (coιnme noua le νοyοnι au ch. ΧΙΧ, ,5,_,68). La dίatήbutίOn 284 ει aε χε τοι Μενελcιο~ Α]λεεcινδpον χcιτf cιπε:pν!J pap. 4ο, cf. 281
de ceι poilι doit ινοil' ici une ιiguί&cation anιlogue au partage d• 285 χτήμcιθ' έλών ε~ πιίντcι γuνcιίχά τε οΥχιχ/)' Οιγι~ω Plutarch. Qaaut.
graί~ d'orge qoe nouι aνοιrι ιigιιal' pluι haut (p. 4~, α. 1).: eοι~:ι. 742 a • 93, 11 286 τιμην δ' (teste:ι) : τιμήν τ' (E~at., testia) 11 ijν
elle aιιocie pluι .stroiteιnent au ιιcιi&ce .touι ceux qοι J pιrtί- τιν Ιοιχεν: ην τ έπlοιχεν cod. unus 11 288 1μo1 · (teatιa): iμ«ν Etym.
mαg. 679, 9, forιaιse cod. unos.
cι~nt.
81 CHANT 111 ΙΛΙΑΔΟ~ Ι' :"ι

satisfaction et ηe quitterai pas la place avant d'avoir cιδτc!ιp έyώ ιccιι ΕΠειτcι μcιχήσομα.ι ε'(vειcα. ποιv~ς
mene la guerre jusqu'au bout. » cι3θι μέvωv, ε'lως ιcε τέλος πολέμοιο ιc:ιχεLω. »
ll dit, et, d'un bronze implacable, il tranche Ia •Η, ιcα.ι &πb στομάχους &pvωv τά.με vηλέι χα.λκω·
gorge aux agneaux ; puis il les couche a terre, palpi- ιccιl τοuς μέv ιccιτέθηιcεv btt χθοvός &cmcιLpovτa.ς. '
tants et sans vie : le bronze a pι·is leur force. Alors, θυμοΟ δευομέvους &πb yc!ιp μένος εΊλετο χα.λιcός.
avec les coupes, ils puisent le vin au cratere, pour Otvoν δ" έιc ιcpητ~pος &ψυσσόμενοι δεπάεσσιv .
le repandre d'un seιι\ coup, eη faisant leur priere aux Ιιcχεον, ~δ· εδχοντο θεοϊς cιtειyενέτnσιν·
dieux toujours vivants. Ει chacun de dire, Achέen ou !δε δέ τις εtπεσιcεν Άχα.ιt.\v τε Τp~ων τε·
Troyen: a: ΖεΟ ιcύδιστε μέyιστε, ta.l &θάvcιτοι θεοt &λλοι,
« Ο Zeus tres glorieux, tres grand 1 et vous tous, 6mτότεpοι πρότεpοι 'δπέp !Spιcιa. πημήvεια.v,
dieux immortels 1 quel que soit celui des de~x peuples 4'δέ σψ• έyιcέψα.λος χαμό.δις βέοι ώς !Sδε οtνος,
qui le prem1er viole ce pacte, tout comme je repands cιδτl3~ ιcα.1 τειcέων, &λοχοι δ" lliοισι δα.μεϊεν. »
Soo ce νiη, que soit repandue a terre la cervelle de Lous aΩς lψcιν, οΜ" &pοι πώ σψιν έπειcpα.Lαινε Κpονίωv·
les siens, Peres et enfants, tandis que leurs femιnes τοϊσι δέ Δcιpδα.νLδης ΠpLcιμος μετά μ\Jθοv lειπε·
subiront uη maitre etranger 1 )) ιι Κέιcλυτέ μευ, Τpωες ιcαι έυιcνfιμιδες 'Αχαιιοι·
Αίηsi s'expl,'iment-ίls ; mais le fils de Cronos ηe se ~τοι έyώv εtμι πpοτt "Ίλιον ~νεμόεσσα.v

d~sdpose pas a accomplir leurs vceux. Priam · le Darda- c!Ιψ, btεt οδ πω τλήσομ" έv δψθοιλμοίσιν δpaσeαι
ι
..t"'-ιλ"-"
r, 1
ηι e eur faίt alors enLendι·e ce langage : μcιpvciμεvov . ψLλοv ·υtόv &ρηιψιλφ Μεvελάφ·
J\ \} b ;V. °'(ΛΑ « Ecoιιtez-moi, Troy;;s, Acl1eens aux bonnes jam- Ζεύς. μέv που τό yε οtδε ιcάt &θdιvα.τοι θεοl &λλοι
δπποτέpφ θανάτοιο τέλος πεπρωμένον ~στιv.
0

bieres. Je m'en vais regagner Ιlίοη battue des vents : » '


je n'aurai vraiment pas le cceur de voir de mes yeux •Η βα., ιcα.1 ές διψpον &pνοις θέτο tσόβεος ψώς, 310

η1οη fils combatιre Menelas cheri d'Ares. Zeus sait, c!lv δ' &p" lβα.ιν' α.~τός, ιcα.τά δ" ~νιοι τεϊνεν δπtσσω·
seul, avec les autres mmortels, a q~ des deux est
destinee la mort, qui tout acheve. » Num. - 302 a b c d εξ Ι8η; βρον)tων, επι ο:; Gtερor. ν

Β ·4 )·3 ίll
ι9ε(η?~, Ι) [lθ[11,fεμεναι γ)αρ εμ•λλεν εt' αιλγεα tε σtονcι:;~.
Sιο Ainsi parle ce mortel egal aux (τ.:_
- _ ο
ρωσι tE
οιυtαρ επει ρ
χ~ι] Δαναοι[σι] οι οι χροιτεροι, uαμ:;αι;
ο]μοαε" 'tε τελευtηαεν tε τον ορχον
Le combatsingulier di.eux ; puis il met les agneaux sur
de Pι2ris
(=.:.θ 280, • add. ,pap. 4ο 11 304 a (-Τ
J eLc.) - 10•~ , eιc)· οιpρ •
μ [ ε u μο, εν ι αt'lj θεσσι v cι:ν["' ]γ• ι add . pap. 40 •
ειπω
] ·τα
et de M6n61as . le char 1 ; lui-merne y monte et tire
a lui les renes : Antenor lι. ses cόtέs , .vaz:.•- 292 ά::ό (Ar. (ATJ): ir.ί plurez [ΑΤ] 11 295 δ' έχ* : δέ Ιί
«φuααο~.vοι (~ s'. l.' PfP· 4ο~ Ay,: ,[ΑΤ)) :, -iμ,ενοι (pap. 3, Anecd. Roιn.j
monte. sur le char splendide, et, tandis que, tournant 11 297 Αχαιων t. Τρωων 'tΞ : ι~ων ει, ουοσινον εuοόν 11 299 .,..,. _,
(ιes ι ls. ) · ~ λ ' d . • • .•. ,μηνειοιν
. οη ησσι:νtο co . unus ι/ 30t δσιμείεν (Α Τ , t es ι·18) •. μιγ.•εν -· •
.:
(_ι es ι·18), u truιnque . Ε ust . JI 302 ω' ειpσιν) ειιχομενοι, μεγσι δ' αtυπs · η-
1 . Priaιn eιnporte-ι-il les rcstea dea victimes pour lcs garder en .ιεtσι Ζευς pap. 4ο, cf. Num. 11 303 μετά: r.οό, pap. L 0 11304 Τρ- μ :
garantie du pactc ? ou pοιιr prouver a 800 p~uple la realitθ de la Ιuχνήu.ι?'ε· 'ι\_, : • Τ] Δ • " ωες κσι.
· , ' • - χοιιο. · ρωε; :ιιαιι σιρδσινοι ηδ εr.ι:ιι[οuοοι pap. 4ο cf. 456
tr~η1 conclue ~ ou simplcιnent pour lι>s cnterrcr en lieu convenable, ~&36~ 11(306 o)l~ γ~ρ ΧΞΥ τλσιιην ,[r.οτ' ΕΥ οιpθσι)J.μοισ;ν οpασθ(σιι pap. qO ιί·
commc l'cntend une scholie? Νοιιs l'igrιorons. μ.ν ιesles . γσιρ Eust. 11 το γε• (testes): -:όοε (pap. 3).
82 αΙΛΥf ΙΙΙ
Ι.\Ιι\Δ()~ Ι'

bride, ils s'eιι rcισιιι-ηcnι lι llion, Hector, fils de Priam, τιόιp δέ οί Άντήνωp τιεpιιιοιλλέοι Βήσετο διψpοv.
et le divίn Ulysse ι:onηnencent, eux, par mesurer le Τώ μέv &p, &ψοppοι τtpοτι w/λιοv &ποvέοvτο· .
champ ; puis, chσisissant des sorts, ils les secouent 'Έιcτωp δέ Πpιάμοιο πάιc; .ιcοιι δϊος ,Οδυσσεύς
dans un casque de bronze, pour savoir qui dcs deux, χlί\pov μέv ττpl>τοv διεμέτpεοv, οιοτάp lπειτοι 3ιf>
le premier, lancera la pique de bronze. Les hommes ιc:λήpοuς έv ιcuvέn χοιλιcήpετ ττάλλοv Ηδvτες,
alors de, prier, en tendant ]es mains vers les dieux ; δππότεpος δή ττpόσθεv &ψεLη χάλιcεοv lyχος-
et .clu(6in de d.irc, Acbeen ou Troyen : λοιοι δ, f)pήσοιvτο, θεοϊσι δέ χεϊpοις &vέσχοv,
320 << Zeus Pere, maitre de l'lda, tres glorieux, tres ~δε δέ τις εtπεσιcεv •Α:χοιιl.\ν τε Τpώωv τε·
grand ! fais que celui des de11x qui a nos peuples . ο: ΖεΟ πάτεp, wlδηθεv μεδέωv, ιcόδιστε μέyιστε, 320
apporta ces soucis meure et entre chez Hades, tandis δττπότεpος τάδε i!fpyoι μετ, &μψοτέpοισιv ί!fθηιcε,
que nous, nous conclurons un pacte loyal de bonne τό~ δός &ποψθLμεvοv δΟvοιι δόμοv wΑιδος εtσω,
amίtie Ι » ~ μϊv δ, οι\'! ψιλότητοι ιcοιt !Spιcιοι πιστά yεvέσθοιι. 11
Ainsi disent-ils. Le grand Hector au casque etince- aΩς &p• lψοιv, πάλλεv δέ μέyας ιcοpυθοιιολος "Ειcτωρ
lant secoue donc les sorts, en detournant la t~te. !ψ δpόωv· Πάpιος δέ θοως lιc ιcλ~pος δpουσεv· 325
Celui de PAris, prestement, saute au . dehors. Les ot μέv lτιειθ• tζοvτο ιcοιτιi στLχc:~ις, ~χι έιcάστφ
hommes aloι·s de s'asιeoir, en rangs, chacun pres de 'Σπποι &εpσLττόδες ιc:al ττοιιc:Ιλοι τεύχε, lιcειτο·
ses coursiers aux pi~ds pro1npts, a cόte fle ses armeι αοτάp δ y' &.μψ> lSμοισιv lδύσετο τεύχεοι ιc:οιλc!ι
qui scintillent a terre. Et aussitόt Ι~ divin Alexandre, δiος Άλέξοιvδpος, 'Ελένης ττόσις f)uιcόμοιο.
eEOUX d'Helene aux ~ux cheveux, autour de 8θ!ι Κvημϊδοις μέv ττp6>τα ττεpι ιc:vήμπσιν lθηιcε 33 0
330 epaules passe ses belles armes. Α ses jambes, d'abord ', ιcοιλάς, &.pyυpέοισιv mισψυpLοις &.pοιpυιοις
il met ~s jambieres, Όu s'adaptent des couvre- δεuτεpοv oιfJ θώpηιcα πεpt στήθεσσιv ltδυvεv
chevilles d'argent. ll vet ensuite sa poίtrine de la otq ιcοισιyvήτοιο Λυιc:άοvος- ~pμοσε δ, οιοτιp·
cuirasse de son frere Lycaon2, qu'il a,juste a sa mesure. &.μψι δ, &p, lSμοισιv · Βάλετο ξLψος &.py~pόηλov
Autour de ses epaules il jette une epee de bronze a χάλιcεοv, οιδτάp lττειτοι σάκος μέyα τε στιβοιpόv τε· 335
clous d'argent, ensuite un ecu . grand et fort. Sur sa ιc:pατt δ, m• tψθLμφ ιc:υvέηv ε-δτυιcτοv lθηιc:εv
tete fiere il met un bon casque a crins de cheval, tmτoυpιv- δειvόv δέ λόψος ιcοιθύπεpθεv lvευεv-
dont le panache en l'air Όscille, effrayant. Enfin il

ι. Pour des scenes analogues ού. le mouvement et l'ordre ιuin


reιtent ιoujours a peu pres les m6mes, quelles que soient les diJJ'~ Jtam. - 3{9 ( , :ιο7) om. pap. 49 il 334-335 (= Τ 372-373) damn.
rences de detail dans l'armement, voyez ΧΙ, 17-46; ΧVΙ, ι3ι-ι44; Zen. _[Λ), cf. 338a ll 337 a κοιλην, ιχμιpιορο)την, [πολυοαιδ:ιλον
ομιpcχλοεσσιχν add. pap. 40 • '
ΧΙΧ, 369-391.
2. ΡΔrίι etait venu sur lθ cbamp de baιaille avec deι armes treι.
dίvenes .pour provoquer les Acheens (cf. p. 70, n. ι); mais il n'etait
(Α BLf]);
Va'f'. - 3t7 ά:ιpείη*: άιpίε1 11 3t8 Οεοϊσι δέ*: Οόοίc; 1δέ (Nicanor
ut~.~mq~e sch . Dίοπ. Thracίs Art. 703, Eu~t. 11 323 a• ιxii : cxii
nullement equipe pour ι1n ~raί cornbat, et c'est ΙΟD frere Lycaon qαί pap: 3 .11 3~5 ιχψ δροων: εισορο(ων pap . 40 JΙ 326 !χά~~"'· (pap . 3, pap. 4,
·doit lui p~ter ιa· cuirasse. ~stιι) · έχιχ~του (Λr. (Α], u. 1. (BLT]), uel έχάστων 11. 327 Εχειτο (testίs) ·
•ΧΕιντο. •
83 CHANT ΙΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Γ χ3

prcnd sa braνe pique, . bien · adaptee a s~ main. - Et, ε'tλετο δ' &λιcιμον lyχος, 1S οι παλάμηψιν &pήpει.
de son cόte, l'ardent Menelas, tout de ~eme, passc 'Ώς δ' αδτως Μενέλαος &pήιος lντε' lδυνεν.
son armure. οι δ' lπει οιJν ~ιcάτεpθεν δμlλου θωpήχθησαν, ~40
340 Des qu'ils sc sonι armes, chacun · de so,n cόte, ίι lς μέσσοv Τpώων ιcαί ΆχαιίΖιν lστιχ6ωντο
l'όcart dc la fonle, ils se rangent entιc les lignes des δεινbν δεpιc6μενοι· θάμβος δ' lχεν εtσοp6ωντας
Ί~y ens eι · des Acheens. Leur regard est terrible, et Τpl3άς θ' tπποδάμους και lυιcνήμιδας 'Αχαιούς
la stupeur saisit .ceux
qui les .νoient, Troyens ιcαι ρ• lγyύς στήτην διαμετpητφ ενι χώpφ
dompteurs
. de cavales, Acheens aux boiιnes jambieres.
Ils s'arretent l'un · pres de l'autre . dans 'le champ
~
σεtοντ' Ίyχεtας &λλήλοισιν ιcοτέοντε· 345 .
.
ττp6σθε δ' Άλέξανδpος ττpοiει δολιχ6σιcιον lyχος,
mesure, agitant leurs piques et pleins de mutuelle ιcαι Βάλεν 'Ατρεiδαο ιcατ' &σπtδα ττάντοσ• εtσην,
rancune. Alexandre, d'abord, laήce sa longue javeline οΜ' .lppηξεν χαλιc6ς, &νεyνάμψθη δέ οι αtχμή
et atteint rAtrιae a son bouclier bien equilibre. Mais &σπtδ' ενι ιcpατεpft• ο δέ δεύτεpον ώpνυτο χαλιcφ
le bronze :ηθϊe fend pas, et la pointe au contraire Άτρεiδης Μενέλαος mευξάμενος Διι πατpt· .% 0
s'en rebrousse sur le .puissant bouclier. Α sοή tour " ΖεΟ liνα, δbς τtσασθαι IS με ττp6τερος ιcάιc' fopyε,
350 alors, le bronze a la main, l'Atride .Menelas s'elance, δtον Άλέξανδρον, ιcαι lμftς όττb χεpσι δάμασσον,
en priant Zcus l}ere : -- • ~ ~ !Sψpά τις lpρtη1σι ιcαL 3ψιy6νων &νθpώττων
7'°Sire Zeu; 1 don-;e-moi de punir celui qui. m'a, le ξεινοδ6ιcον ιcαιcc!ι pέξαι, IS ιcεν ψιλ6τητα τταpάσχη. »
premier, fait tort, le divin Alexandre, et· dompte-le •Η pα, ιcαL &μπετταλων πpοiει δολιχ6σιcιον lyχος, :;55
sous mon · bras. Ainsi chacun desormais, jusque clιez ιcαL Βάλε Πpιαμιδαο ιcατ' &σπιδα ττάντοσ' εισηv-
les hommes a .η.aitre, r~doutera de faire tort ~ l'lιόte διdι μέν &σπtδος iϊλθε ψαεινης δβριμον lyχος,
qui lui a montre amitie 1• )) ιcαι διdι θώρηιcος πολυδαιδάλου ήpήpειστο·
11 dit, et, brandissant sa longue javeline; il la lance
et atteint le . fils de Priam a SOll : bouclier bien equί­ Num. - 338 a -iιJ.φ1 ο' Cίρ' ι~ιυ.οισιν ~άλετ' άσr.ί/5α. τερ­
libn~. La ~·obuste pique . penetre l'ecu eclatant ; elle σι:r.νόεσσrιν [sic .Α: Ουσσι:ινόεσσrιν uel ~ερμιόεσσι:ι·ι legendum] add. Zen .
ς334-335. da~n~tιs/, wσ~ε ένrιντίω~ τ~ όμηριχ~ όr.λισμι]i (Λ J], Ο 479)
enfon~e la cuirasse ouvragee ; droit devant elle, le εχ<.ιν- r.ρο της rισπιοος γαρ cprινήσε•ι:ιt rινι:r.λι:ιυ.6άνων τt.ν περιχεφrιλrιίrιν χrι1
ειφο, μη 'έ ι.. ων [ ~chol. Α ad 33!ι, cf. schol. ~d 339) 11'339 a b c rι απ ι ο rι
ι. Le crime de' Parίs a offensc· particuli/Jremcnt Zeus, protectcur κι:r.[ι πηλη]χι:ι cprιεινη[ν χrιι ouo οοuρε] (cf. rι ]56) 1 χrιι χrιλrι[ς
dcs hόtes (Ζε~~- Ξένιο~), puisquc l>aris όtait l'hόtc de i\'fenόlas. C'est χ·ιη]μιοι:ις εr.ισφuριοις ι:ιρrιρuιιις (= ~ 459, cf. 331) 1 rιυ.φι ο'
donc Zeus qui doit Atrc le vengeur do ce dcrnier. Comparez Esclιyle, ι:ι[ρ' ωμοισιlν βιιλετο ει[φος ι:ιργuροηλον (=334) add. pap. 4ο
.-igamemnon, 60 suiv. : « Ainsi le puissant Zcus Hospitalier dcpόcl10 11 352 damn. Ar. : δτι oux &νι:ιγκrιίως έπιλlγετι:ιι • κι:r.1 γ?ι.ρ ό χι:ιιρός τό
a Alexandre los donx fils d' Atree ; et hicntόt, ponr une femmo qι1ί α6ντομον 'έzειν fιέλει· χιι1 ο ίον ά~ιι:ιίρως ό :ΜενΟ.ι:ιος τόν iχθρι:\ν λlγεt [AJ.
fut iι plus d'un homme, dos bras vont s'cngourdir cn des luttes sans ..va,r. -, 338 ει~ε[ το ο' ι:ιλ~ιιμι:ι] ?ου ρε ~υ[ω ~ε~ιορυθμενι:r. χrιλχωι pap. 4ο
tr6ve, des genoux touchor la ponssi/Jrc, dos lances se briser dcs 11 ο Ot r.ι:ιλι:ιμηφιν ι:r.ρήρει (Eust.): rιχιιχμενον οεει χιιλχφ u . 1. fA] = κ
l'eιιtrόe au combat, sclo11 le !οι quo Zeus rcscrvιi aux Tro)·cns cl aux 135 11 339 b)~ 8': ως pap. 3 Jj 345 σιlοντ' : σε10•1 ο' pap. 3 11 χοτfονtε*:
υanaen~ Ιι la fois. " Vo)·ez aussi, dans la mAme picι,e, lcs ver> -lο.νtες (pap . 3, Anec1. Rom.) ίl 348 χαλκό, (Ar. [Α], meliuι [ΑΤ],
367 su\v., et, sιιrtouι, 699 suiv. : P:\ris· doίt pa)·cr « le mepris "
quιdam [Έ:ust . ]): zιιλκον (Ar. [BL)) 11 349 ιiσπίο' Ιν/: ιiσπίοι έν (pap. 3,
Α.), uel ιicm1δι ένί (Eust.) 11 352 οάυ.ιισσον: οιιu.7jνcχι Ar. [AJ u. 1. [TJ 11
qu'il a fait " de Ia table hospίtalierc et de Zeus., gardien du foyor ». 354 ο χεν: ο ης pap. 4ο /1 355 'Η:' φη pap. 4ο'ι/ 357 ηλθε: ~χε pap. 4ο.
84 CHA~T IJI ΙΛΙΑΔΟΣ r 84
long du flanc, elle declιire la cotte. Mais le guerrier &ντικpύ δέ ττοιpαt λοιττάpην διάμησε χιτ&\να
360 ploie le corps et de la sorte eclιappe _au noir trepas. εyχος- δ δ' έκλtvθη κοιι &λεύοιτο κηpοι μέλοιινοιν. . 36..
L'Atride tire alors son epee a clous d'argent; il la Άτpεtδης δέ έpυσσάμενος ξtψος &.pyυp6ηλον
leve, il frappe le_ cimier du casque. Mais l'epee, touι ττλf1ξεν &.ναaχόμεvος κ6pυθος ψ&λοv- &.μψι a· &p• αδτ~
autour de lui, tombe de sa main, brisee · en trois, τpιχθά τε κοιt τετpαχθc!ι διοιτpυψέν lκττεσε χειp6ς­
quatre troneons. L' Atride alors gemit, les yeux leves Άτpείδης δ• φμωξεν tδών εtς- οδpανbν εδpύv-
au vaste ciel : « Ζεσ ττάτεp, otl τις σε'lο θε63ν 6λοώτεpος 4λλος- 365
« Ah ! Zeus Pere ! il n'est pas de dieu plus fi τ• έψάμην τtσοισθαι Άλέξοινδpον κακδτητος-
execrable que toi. ·Je pensais punir Alexandre de sa νΟν δέ μο~ έν χε(pεσσιν llyη ξtψος, έκ δέ μοι Ιyχος
vilenie, et voicί mon epee brisee dans mes mains ! et ήtχθη ττοιλάμηψιν έτώσιον, οδδ' lβαλ_6ν μιν. »
c'est pour rien que ma- pique s'est envolee de mon •Η, και εττοιtξας κ6pυθος λάβεν tττττοδασεtης,
poing : je ne l'ai pas touche 1 » lλκε δ' mιστpέψας μετ· έυκνήμιδας Άχαιούς- 3;ο
11 diι, et, d'un bond, saisit Alexandι·e par son llyx.ε δέ μιν ττολύκεστος ιμc!ις &.ττοιλήν δπο δειpήν,
casque a l'epaisse criniere, le fait pivoter, puis 1.Λche Sς οι δπ' &.νθεpεωνος 6χεός τέτατο ipυψαλεtης.
370 a le tirer veι·s les Acheens aux bonnes jambieres. La Kcιt νύ κεν εtpυσσέv τε και lί~ετον ~ρατο κΟδος,
coψroie ouvragee - verrou du casque tendu sous le εt μή !p' 6ξύ νόησε Διbς θυyάτηp ΆψpοδLτη,
menton - etrangle le cou delicat. Et il l'e11t entraine f\ ot ~ηξεν tμάντα Βοbς tψι κταμέvοιο : 3;5
et se fut ainsi acquis une gloίre. infinie, si la fιlle de κεινή δέ τpυψ&λειοι clμ' lσrτετο χειpι ττοιχεtn.
Zeus, Aphrόdite, ne l'eut vu de son · reil perc;ant. Elle Τήν μέν επειθ' ~pως μετ· έυκνήμιδας 'Αχαιούς
rompt la courroie; taillee dans le cuir d'un. breuf ~-ιψ• έπιδινήσοις, κόμισαν δ' έρLηpες έτοι'Lp·οι·
abattu, sί bien qu'un casque vide I:)]~iπtenant se trouve οιδτdιp δ &ψ έττόpουσε κοιτοικτάμεvοιι μενεαLνων
seύl 3. suivre Ia forte main. Le h~ros alors fait tour- lyχ.ετ χοιλκεLφ· τbν δ' έξήpπαξ' •ΑψpοδLτη :Ιi<n
noyer ·ce CMgUe et le j~te vers les Acheens aux ~ε'Lα μ&λ' t.'ις τε θεός, έκόιλυψε δ' iip' ήέpι ττολλft,
bonnes jambieres. Ses gentils compagnons l'emportent,
ιandis · que le heros, lui, fait demi-tour et s'elance, 1fum. - 362 a χcιλχειης, 8εινον (δε Υ.ορυ; λcικε·ι, cιμφι δ'
380 brι\lant de tuer son adversaire avec Ίa pique de- bronze 1• cιp cιυτηι add. pap. 4ο. cf. Var . 11 366 a (cf. 3:19) οιον Αλεεοι[ν­
δρον, Ελενης r.οσιν ηυχομοιο add. pap. 4ο.
Mais Aphrodiιe alors le lui ravit ; ce n'est qu'un j.eu Var. - 359 ~:cιpοιί. (Eust.): πcιρα. 11 36! Α-:pειοης) ο οιορ οευ Εvυσσcι­
pour la deesse : elle le derobe derriere une epaisse μενος (τ.ιιpcι μηpΟ'-' pap. 4n, cf. φ 173 11 εί;-,ος ιίp-yυρόηλον: y~ίpεσσ:
•• μι:ίχ_cιιρι:ιν codd. duo, cf. ~7 Ι 11 362 εr.ιχιecις χ( ορυ )θος <j>«λ( ον ιπr.οδcισειης
pap. 4ο, of. 1' 36\), clc. ; -nidc Νιιm. 11 αι:ίτι;;: αιuτjj Ar. [Α), meliores eι
1. I,.os heros hon1eriqu11s ρarιeηι
toujours aιι combaι avec deux p/u~es [Τ], Α s. 1- 11 364 εύρ~ν: ιχίr.6ν ·Zc11. [Α] 11' 366 τ{σcισΟcιι (Εuιι.,
tealιs): -σεσθcιι codd d110 11 368 ο:Jδ' l6:χλό, 1υ.ιν (lcstis) : ού!J' iδιί­
javelineι en main. Mais, pour ιιη combat ιingulier pareil Ιι celui-ci,
μcισσcι sic et A.mmonius [Α], 011111es ['f], Pt Αιι. Ro m. 11 369ή: φη pap. 4n
chacun deι deux adversaires n'en a qu'une (cf. 338 et, ιurtout, 367-
11 έπ~teι:ι;*.;. cίναιtecις 11 370 ;; ' t;;ιστρέφι:ις : ο' ε;:ει[ -yομενος pap. 4ο 11
368). Si lcs Grecs en avaient apporιό une seconde ίci Ιι !Ίrenelaι, ifι 37! cιrι.ε: ΤιΎ'/.ε pap. 4n, Ειιst . 11 οι~:cιλήν · Gr.ό δειρήν *: άr.cιλjjς Ιιπό δειpΥ,ς
eussent ,·iole la rόgle du combat, et la poete l'eύt note. 11_ faut _danc (pap. 3) !1 373 εrpυσσεν τε [ucl είpυσέv τε] (Ar., ut. nid., cf. scιι : Τ):
que Mθnclas ait ramassθ -la piqιιe qu'il avait dejiι lancee et qui eιt tεείρυσσεν Arίst. [ΑΤ] !Ι 38t θ<ό;: Οςός -y' cod. unιιs.
85 CHANT JII ΙΛΙ.\ΔΟΣ Γ 85
νapeur et le depose dans sa chambre odorante et κc!ιδ δ• εtσ• έv θαλάμφ . εδώδει ιcηώεvτι.
parfumέe. Αδτη δ• α~e· •Ελέvηv ιcαλέουσ• 't:ε· τηv δ• έιcLχοιvε
'Ιtόpyφ έψ• δψηλ~, 'Πεpt δέ Τpφαt &λις ~σαv·
Elle ne s'en tient pas la : elle χειpt δέ vειcτοιpέου Ι:αvοΟ έτtvαξε λαβοΟσα, 385
P:Jrjs et Helene.
va appeler elle-meme Helene. Elle ypηt δέ μιv έιιcυ'Lοι 'Παλαιyεvέι 'Πpοσέειπεv
la rejoint sur le haut rempart ; des Troyennes en εtpοιc6μφ, ~ οι Λαιcεδοιtμοvι vαιετοιούσn
nombre l'entourent. La main de la deesse saisit et ~σιcειv ε't:pια ιcαλά, μάλιστα δέ μιv ψιλέεσιcε·
secoue un coin de son voile parfume. Pour parler a τft μιv έεισαμέvη πpοσεψώvεε δ'L' Άψpοδ!τη·
Helene, elle a pris l'aspect d'une νieitle d'autrefois, « Δεοp• te·· •Αλέξαvδρδς σε ιcαλει οtιcον δέ vέεσθαι• 390
d'une fileuse qui, lorsqu'elle habitait a Lacedέωone, ιcε'Lvος δ y• έv θαλάμφ ιcαt διvωτο'Lσι λέχεσσι,
exέcutait poιir elle de beaux ouvrages en laine et ιcάλλεi τε στtλβω11 ιcοιt ε'tμασιV' οδδέ ιcε ψαtης
qu'elle. aimait cherement. Sous ces traits la diνine &vδpt μαχεσσάμεvοv τ6v y' έλθείv, &λλc!ι χοpόv δέ
λphrodίte lui dit : lpχεαθ', ήέ χopo'Lo vέov λήγοντα ιcαθtζειν. ιι
3\)Ο (( Viens avec moi: Alexandre t'inνite a rentrer chez aaς ψάτο, τfi δ' lipα θυμόν ένι στήθεσσιν !Sρινε· 395
toi. Il est dans sa chambre, sur le lit fait au tour. ιcαι ,,. ώς ο"ν έν6ησε θε&ς 'Περιιcαλλέα δειρήν
Sa beautέ luit autant que sa parure. Tu ne pourrais στήθεά θ' tμεp6εvτα ιcαι !Sμματα μοιpμαtροντα,
croire qu'il vient de livrer un combat singulier, mais θάμβησέν τ• lip' lπειτα l'Πος τ• lψατ• lιc τ' δν6μοιζε·
plutόt qu'il se rend au bal, ou que, revenu a l'instant « Δαιμονtη, τt με ταΟτα λιλαtεαι ή'Πεpοπεύειν;
du bal, il repose. » ~ πfi με 'Πpοτέρω πολtων εβ ναιομενάων ~00

Elle dit et emeut le cceur d'Hέlene en sa poitrine. &ξεις, η ΦpυyLης ~ Mnovtης έρατεινης,
Elle a reconnu la gorge merνeilleuse de la deesse, sa ετ τις τοι και ιcείθι ψtλος μερ6πων &vθρώπων·
poitrine dέsirable, ses yeux de lumiere, et, saisie de οδvειcα δη νΟv δίον Άλέξανδρον Μενέλαος
stupeur, elle lui parle en l'appelant de tous ses
noms: Num. - 389 οιn. pap. 4z et ϊ8 IΙ 396-4!8 damn. Ar., cl. schol. Aad
395: 8τι ou οεί &κούειv tx -:ou Οη.όν IJρινι;ν iθύμωσεν, &λλ?ιτόπαιpιδι:­
~1 Al1 1 folle 1 pourquoi · ce besoin de me seduire ? μησεV' οε!;ιί:J.ενο; οέ -:ι; -:ό ;;pό-;ερον -.οίι; έςης iνδιαισχεuιίζ'ει ... πως γ?ιp ή
400 Pretends-tu donc m'emmener plus loin encore, dans γραι!ιr- π::ιλ::ιψνεί ε?χαισμένη ;;εριχ::ιλλέσι ;>;ειρΤ]ν είχε χαι1 l>μμσι-:αι μαιρμαι(­
ρονται χσιί στi,θεσι ίμερόεν•σι ; χσιί βλιίσφημσι πσιρ?ι τό πρόσωπόν έστι τόι
quelque bonne cite de la Phrygie ou de l'aimable λιγόι.ι.εvα Υισο ;;:χρ' cιU-:όν ίοUσα, θεών 6' άτ.όειτ.ε χελεύθους,
Meonie, parce que, la aussi, tu as un faνori parmi μηο' s-:: σοίσι r.όδεααι ·ι χαι\ εuτελ1;ς χαιτ?ι -.ηv οιιίνοιαιν μή μ' lpεθε,
αχε-;J.!,, .
.., les mortels··? Alors, parce que Menelas a aujourd'hώ Var. - 382 ε!α' έν : εfσεν (Αιι. Rom.), uel Τσ' έν Apoll . Synt. 326,
νaincu le diνin Alexandre, et parce qu'il souhaite de 24 11 383 ίJ' σι~θ' • (Α s. l.): ο' σι~ (Α) 11 387 ι1pοχόμω: ε1ροπόχφ Τ !1
ναιιεταιο6"'!1 (oportebat (ABGLT], tostis): -ο:ώ<Τ!Ι• (Α) ΙΙ 3S8 ΥjCJ1ιειν (Ar. aίi
ε 359, Eust., testis): ησχει 11 ειρι initio uers~s pap. 4z 11 χαιλιί'" (testis):
;;ολλιί 11 389 έεισαιμένη : έ ε ιδομ~νη An. Roιn., u: Ι. in uno cod: 11 397 θ'
SθΠ8 doute toιnbee a terre, θΥθC le bouc\ier OU elle etait enfoncee, au
ίμερόενται : μαιρμαιρόεν-:σι teιtes 11 μαιρμαιίρονται : μ )εpμαι:pο(νται pap . 167 11
moment ou Menelas a brusquement fait pivoter son advenιaire et l'a 398 θ:iμ6ησέν τ'*: θιίμl>ησεν δ' (pap. 3) 11 .402 -;οι: που Eust. 429, 12 11
trafne par son casque. χαι1 χείΟι ( Ar. [ Α]) : χ&χε ίθι (Eust. ).
8β CllANT ΠΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Γ 86

rameoer a son foyer la miserable que je suis, te voilί νucήσaις έθέλει ertυyερήν έμt οtκaιδ• !yεσθaιι,
τοιJνεκaι δή νQν δεΌρο δολοψρονέουσaι τιaιρέστης; 4ο5
aujourd'hui eocure ίι. mes cόtes, _pleioe de desaeinι
•Ησο τιaιρ' aιδτόν tοΌσaι, θε6\ν δ• &.τι6ειτιε κελεύθους,
perfides ! Mais va dooc t'installer chez lui, abandonne
μηδ• lτι σοίσι τιόδεσσιν ότιοστρέψειaις 'Όλuμτιον,
lea routes des dίeux; ne permets plus lι. tes· pas de te
ω· aιtεt τιερt κείvον δtζυε κaιt ! ψύλaισσε,
ramener dans l'Olympe, .et apprends a te tourmenter
pour lui, a veiller sur lui sans repit, jusqu'au moment εις IS ICZ σ· η !λοχον _τιοιήαετaιι, η IS yε δούλην.
Κε'!.αε δ' έyών οδκ εtμι - νεμεσαητόν δέ κεν ε'ίη -
ού ίl fera de toi sa femme, voire soo esclave ! Non
&ιο je n'irai pas - on trouverait la chose trop mauvaise κεtνου τιορσaινέουσaι λέχος· Τ ρφaιt δέ μ• δττLσσω
410

."
n&σaιι μωμήσοντaιι· lχω δ• liχε• !κριτaι :θυμ~. »
- je .n'irai pas la-bas preparer soo lίι. Les Troyennes
desormais se railleraieot toutes de moi, et j'ai dejί Τήν δέ χολ~σ~μένη·τιροσεψώνεε δι• Άψροδtτη·
ο: Μή μ• lpεθε, σχ.ετλtη, μή χωσaιμένη σε μεθεtω,
au C<lθur des ρeioes infinies. »
τώς δέ σ• &.ττεχθήρω ~ς νΌν lιcτιaιyλ• έψΟ.ησaι, 4ι 5
La divine Aphrodite en courroux lui repond :
μέσσφ δ' &.μψοτέρων μητισομaιι lχθεaι λuyρά,
« Ne me provoque pas, ίnsolente, et prends garde
Τρώων ιccιt Αaινcιl3ν,, σtι δέ κεν κακόν οtτον δληaιι. »
que je ne me fAche et ne t'abandonoe. Je t'aurai alora
'Ώς lψaιτ•, lδδεισέν δ' •Ελένη Διός έκyεycιυίaι,
eo haioe autaot qu'aujourd'hui je t'aί en prodigieuse
ιftection. Je ιe su~iterai des haioes sinistres par·mi les
βf\ δt κaιτaισχομένη !cίνtι\ &.pyf\τι ψcιεινtι\
σιyft, ττάσοις δt Τpφάς λάθεv- ~pχε δt δaιLμων. 420
deux peuples, troyen eι danaen, et tu periras d'une
At δ' ιsτ• Άλεf.άνδpοιο δόμον ττεριωλλέ• tκοντο,
mort cruelle. »
&μψLτιολοι μtν Ιτιειτaι θοl3ς lττt Ι!ρycι τpάποντο,
Elle clit ; la fille .de Zeus, Helen~ 1 _prend ~ur. Elle
~ δ• ε\ς όψόpοψον θιk).aιμον ΙCLε δ'!.οι yυνοιιΙCl3V'
met aur elle un voile d'un blanc klatant, et a'en va
6ιο en silence, sana ~tre apetQue d'aucuoe Troyenne : 1a
·τfl δ' !ροι δLψρον !λοΌσaι ψιλομμειδής ΆψpοδLτη
&.ντL' Άλεξάνδpοιο θεck κcιτέθηκε φέρουσα.· 425
deeaae guide ses pas.
Ιvθοι _ κάθιζ·· Έλέvη, κούρη Αι~ς aιtyιόχοιο,
~ qu'elles aont arriv~s dans le palaia aplendide
'h ;,
~ dΆlexandre, les servantes se remettent promptement
r(,.,."'""-J λ leun travaux, cependant qu'Helene, la toute dίvine, Num. - 409 damn. quidam [schol. ad ll 12], αιιtiquiorι• [Euιt.
1479, 61-63] : δι?ι τό μηδέ ποτε λέγειν τόν ποιηtήv δούλcχς τ?ις θερcχπcχ!νcχς,
va dans sa chambre aux hauts lambris. La deesae ά.λλ?ι δμω?L, η δμωtacχ, [Eust.l Ιί pro 423-426 cιύτη !ι' ά.ντ!ον tζιν
aux sourires, Aplιrodίte, prend un aiβge, qu'elle luί ' Α λ ε; ά ν δ f οι ο ιΞ ν. cx χ το, ιcrlbehat Zen. : &πpεπέc γ?ιρ cιύτω Ιφcι!·ιετο τό
.· τff .'Ελένrι τf1 ν 'Αφp'ο8lτην δCφpον βcιστάζειν [AJ. ' ·
apporte et place juste en face d'Alexandre '. Hel~ne a'y 'Var. - 406 ά.πόειπε χιλεύθοu' codd. omnes, Eust., λιι. Rom., ]χελιu­
assied, fille de Zeus qui ιient l'egide, et, tout eo θοu; bahet pap. 166 [cf. etiam orac. ap. Phlegonem, Mir. 11, 5, τp(r.οδο,
δ' ά.πόειπε χέλι11.θον] : &r.όειχε χελε~6011 Ar. !ν -ιcιtς lχδόσεσι χιχ/ iν τοίς
σuνtάγμcισιν {Α ], οιnιιu, uι uid. [Τ] 11 407 μηδ' itι : μηδ{ -ιι (Eust., teιtiι),
•: ze~~te .b~~ait .•c passage pour eιι fairo diιp•ηltre• ce 11 4Η χεCν~u (testis): χε!νφ 11 πορσcχνιοuσcι (Ar. [sch. η 3471, u. 1. ap.
~taίl : 1( Ιuι ιemblaιt °'. ιncon,·enant • qu'unι• d~ιιιe •pporUt υa !tust., teιtιs): πορσuνέοuσcι; utromque Ει. Mαgn. 683, 45 11 tβ Ι~θεcι:
aege 1a υae mortelle. Μaιι ιιοe ιclιolio \υί ~pond fortjudίciouιeιaeat Ι;ι.θιcι codd. duo et altera Ariιtarchi [ΑΤ], uel &λγιcχ quidam LAT],
par 1a cίt.tion d'un paA8f.>e de l'Od1uee (ΧΙΧ, 34), οίι A.tlιcne porte cod. unus 11 4t 7 ολη:χι : Οληcιι Tynιnnio Γ Et. Mαgn. 6:11, 33] 11 4t9
uno lanψe pour όclιirrr uι:ιι~~. _χcι-.:χσ;ι.ομένη: χcιλuψ:χμ€νη cod. unus, uel χcχλuψομiνη Et. Gιιd; 5ρ2, 5.
CΗΛΝΤ 111 ΙΛΙΑΔΟΣ Γ

!Ισσε πάλιν ιcλtvασα, π6σιν δ' ήνtπαπε μύθφ·


deιournanι les yeux de son epoux, le semoncc en ces
« 'Ήλυθες έιc πολέμου· ώς &)ψελες αότ6θ' δλέσθαι,
ιermes:
ι\vδpι δαμεις ιcpατεpιjι, Sς έμbς πp6τεpός πόσις ~εν'
« Te voiliι. donc de reιour du combaι ! Ah ! qηe
~ μεν δή πptν y' εδχε· &pηιψιλου Μενελάου 430
·ιu aurais donc mieux faiι d'y perir sous .les coups
σf1 τε Βtπ ιcαι χεpσι ιcαι lyχεt ψέpτεpος εtνοιι·
du puissanι guerrier qui fut mon premier epoux Ι Ne
&λλ' 'ι:θι νΟv πpοιcάλεσσαι &pηlψιλον Μενέλαο\/
430 le nie pas : tu te vantais' de l'empoι·ter sur Menelas
έξαΟτις ~1αχέσασθοιι ~ναντtοv- &λλόι σ" lyωyε
cheri d'Ares par ta force, tes bras, ιa pique ? Allons l
παύσασθαι ιcέλομαι, μηδε ξανθιjι Μενελόιφ
provoque donc une seconde fois Menelas cheri d' Ares
et tiens-lui donc tete au combat .... Μοί, je te conseille' &ντtβιον ττ6λεμο~ ττολεμ(ζειν ήδε μόιχεσθαι 435
&ψpαδέως, μή ττως τόιχ' δπ' αότοΟ δουpl δαμήnς. » .
de t'en tenir la ; cesse de mener guerre ouverte et de
Τήν δε Πόιpις μ6θοισι11 &μειβ6μενος ττpοσέε.ιπε·
te battre ctourdimenι contre le blond Menelas, si tu
ne veux bientόt succomber sous sa lance. » « Μή με, γύναι, χαλεττο'lσιν δνεtδεσι θυμbν lνιπτε·
νΟν μεν yάp Μενέλαος ένtιcησεν σύν Άθήνn,
Mais Paris ainsi lιii re
ιcε'ινοv δ' αιlτις έγώ· ττόιpα yά.p θεοι εtσι ιcοιι ~μ'lν. 440
« e poursuis pas ιtιοn cι:enr, femme, de durs
Άλλ' liyε δή ψιλ6τητι τpαπεtομεν εό11ηθέ11τε·
outι·ages. Si aujourd'hui Menelas a vaincu, c'esι grAce
4.4οa Atlιene ; une autre fois j'aurai mon ιοuι· : nous
οό γόιρ πώ ττοτέ μ• ~δέ y• Εpως ψpένας &μψειcάλυψεν,
οδδ' !Sτε σε πpωτον Λαιcεδα(μονος έξ έpατεινι,ς
aussi, nous avons des dieux pour nous. Allons Ι
Επλεον &pπόιξας έν ττοντοπ6pοισι νέεσσι,
couchons-nous et goutons le plaisir d'amour. Jamais
encore le desir n'a a ce point envelop1)e mon Λme, νήσφ δ' έν Κραναft έμtyην ψιλ6τητι ιcαl εόνf!, 445

pas rneme le jour ού, pour t'enlever de l'aimable &ς σεο νΟν lpαμαι ιcαι με γλυκύς tμεpο(; ιiιίpει. »
•Η βα, ιcαι !ρχε λέχος δε ιcιώv- &μα 3• εtττετ• liιcοιτιC;.
Lacedemone, je pris le large avec rnes nefs marines
τω μεν lip' lν τpητο'lσι ιc:ατεύνασθεν λεχέεσσιν,
, et, dans l'tlot de Cranaέ 1, .ie ι)artageaί ton liι et ton
Άτρείδηι; δ' &v• !Sμιλον έψοtτα θηpl έοιιcώς,
amour - ποπ, non, jamais aulant que je t'aime ίι
cette heure eι que me tίent le doux desir. ιι Num. - 432-436 damn. Ar. : οη πε~ότεpο{ e1αι κιχ/ το'iς νοήμα:σι
ΙΙ diι, et se dirige le premier vers le lit ; son ψuχpο1 χιχί άχα:τι:ίλλτ;λοι· .Χμαι μέν γάp λέγει άλλ' Υθι πι:-οχι:ίλεαaα:ι
χα:\ χαι;?ι,τό σuνeχiς έπιcpέρε' ά.λλι:ί α' lγωγε 'πα:uσααθαιι χελομαιι ώς
epouse l'y suit. ι;ρο~η,οuαη> [ Α].
Var. - 427 r.ι:ίλιν : χάτω cod. unus 11 428 :-:ολέμοu: πολέμοιο pa.p. 3,
Ει cependant qn'ils
dorment ~?ιl .. un~s 11 429 ,πρότερος: π~ότερον codd. duo, Eust. 11 43~i η μέν
δη το πριν ΜeνΞλαοu, κuοαιλCμοιο Ι εϋ7.εο aij τε βίr, χα:/ Κγχει cp€pτεpoς ε1ναιι
Acb 6ens. des dans le ι·ι
La sommation . '
ι aJoure, va eι Ι'Αιrι'de coιld. duo 11 434 παuαααθαι (Α): r.αuεαθαι (Ar. [Α], sic [BLT]), uιrumque
vient a travers Ia foule, tout parei\ Eust; ΙΙ.436 οαμΥ,11ς <A.,,r. pro~ab., cf. sch. Α et ad χ 73): &ιμείr,ς, uel
8αμειη> (Eust.), ue\ δαμααθ:,ς (p~p. 3, Α, Anecd. Rom.) 11 438 lνιπτε
450 a un fauve : n'arrivera-t-il pas a apercevoir Alexandre (Eus.t., .tes~es); lνισπε (pap. 3, testιs) 11 44i :όιλότητι * (testea): cpιλότ7Jται
(tes~s) 11 ε~νηθεντ~*: -τε; (An. Rom., Eust.) 11442 Jι8έ γ' Α et altθr cod.:
ι. Litt. !α Rocheuse. Certains coιnnιentaιcnrs anciι•ns cΓo)·aicnt ω8~ (test.~s) 11~ρως cppέ~α; (tesιis) : φρένας lρω; u. ι [Eust.] ; de
qu'il s'agissait de C)·thί.>re; d'autres (cf. 1Ja11~anias, ΙΙΙ, ~~, !) d'ιιιι scrιptura ερο; quam noscιt Eust., cf. Ξ :ι94 11 443 1t~ώτον • (teatis):
llot en face de Gythion; d'antre• d'nnc ilc νoi>ine <lc l'Aιtiq11e. Πfό<εpον 11 447 &μα 8' : '.Χμα τ' pap. 3~ · '

ι. - 13
88 CΗΛΝΤ ΠΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Γ 88
,
pareil aux dieux ? Mais personne vraiment parmi les εt ττου έσcιθρήσειεν Άλέξοινδρον θεοειδέcι· 450
Troyens ni leurs illustres allies n'est. en mesure de m• ο{! τις δύνcιτο Τρώων ιcλειτ~ν τ• έπιιcοόρων
montrer Alexandre a Menelas cheri d'Ares - car, si δε'ίξcιι Άλέξcινδρον τ6τ• &ρηιψίλφ Μενελάφ·
aucun Ί'eΔt vu, il ne l'eΔt pas cache par amitie pour otl μεν yc!ιρ ψιλ6τητt y• έιcεόθανον, εΥ τις 'lδοιτο·
Iui : a tous il est odieux autant que le noir trepas Ι tσον yάρ σψιν . ττaσιν &ττήχθετο ιcηρl μελcιtνn·
Agamemnon, protecteur de son . peuple, alors leur το'ίσι δε ιccιl μετέειττεν lίνcιξ &.νδρ61ν •Αycιμ~μνων· 455
parle ainsi : « Κέκλυτέ μευ, Τρl3ες ιc:αl "Δάρδα_νοι ~3· έττtιc:ουροι•
« Ecoutez-moί, Troyens, Dardaniens, allie~ 1 · La νtιcη μεν δή ψcιtνετ• &ρηιψtλου Μενελάου,
victoire appartient sans conteste a Menelas cheri δμε'ίς a· •Αρ}εtην •Ελένην ιC:αt ιcτήμcιe• &μ• cιtlτft
d'Ares. Α vous donc de nous rendre Hέlene l'Argienn-;ϊ ΕΙCδοτε, ΙCcιl τιμήν &.τιοτινέμεν ~ν τιν• ΕΟιιc:εν, •
θϊΙ; tresors avec elle, puis de nous donner une ~ τε και έσσομένοισι μετ· &νθρώττοισι ττέληται. )) 460
460 recompense decente, qui profite aux generations a ''Ως f:ψατ• Άτρε(δης, έπl δ• ftνεον llioι •Αχαιοt.
venir. »
Ainsi parle l'} tride, et les Acbeens d'!ιpprouver. , V~r. - 453 έχεvθσινον (testis): εκεuθσιΥεΥ pap .. 3 /1 459 ·<Χr.οηνέ εν.
σι::οτινετι.ιν Zen. [Α]. 11 η"ν τιν' εοιχε-1 • (testι"s). " • έ • • Ι Ff ;
1 • 11 ~"f , , · ην ετ. ι.ιι~ε·ι, ue ην -;
•r.•οικεν ..., Αχσιιοι: Άχσιιω~ codd . duo.
·'

CHANT ΓΙ/
CHANT IV ΙΛΙΑΔΟΣ .λ

· Ot δέ θεοι ττάp Ζηvι κcι.θήμεvοι fιyop6ωvτo


Assis . aux cόtes 4e Zeus, leι
Cbe• Ies.ι:Ueuz. χpυσέφ έv δcι.ττέδφ, μετά δέ σψισι ττ6τvιcι. •Ήβη ..,
dieux tiennent assemblee sur Ie
vέκτcι.p έφvοχ6ει· τοι δέ χpυσέοις δ~πά.εσσι
parvis d'or. Au milieu ~'eux, l'auguste Hebe leur
verse le nectar ; eux, l'un vers l'autre, leveήt leurs δειδέχατ' &λλήλους, Τpώων ττ6λιv εtσοp6ωvτες

co11pes d'or, en contemplanι la cite d~s Troyena. αδτtιc• έπειpfiτο Κpον(δης έpεθιζέμεv 'Ήpην 5

Soudain, le · fils de Cronos tAche a piquer ' Here avec κεpτομtοις έ-rτέεσσι, τταpαβλήδη·v &yοpεύωv-

des mots mordants ; malicieusement, il dit : . · « Δοιαt μέν Μεvελάφ &pηy6vες εtσt θεά.ων,

~ · Menelas, pour le defendre, a de~x dees~es, Here CΉpη τ· Άpyεtη και Άλαλιcομεvηtς Άθήvη·
ω· ~τοι ταt v6σψι ιcαθή μεvαι. εtσοp6ωσαι
d'Argos et Athene d'Alalcomenes 1 • Mais, loin de luί
τέpττεσθοv- τtj> δ' αβτε ψιλομμειδής Άψpοδtτη ιο
assises, elles se plaisent simplement a le contempler.
αtεt ττοιρμέμβλωκε κcι.t cι.ότοΟ κfjpας &μύvει·
ιο L'autre a pour lui la deesse aux sourires, Aphrodite,
qui toujours . vole a son secou.rs et sait de iίii ecarϊ;i. καt νΟν έξεσ&:ωσεv 3ι6μενοv θαvέεσθαι.

le trepaa. Une foia · encore . elle l'a sauv~,J..J1ieure Άλλ' ~τοι vtκη μέv &pηιψιλου Μεvελά.ου·
~μεις δέ ψpαζώμεθ' δττως lσται τά.δε lpyα,
ou μ_ pensait periι:. Maia, puisque la . victoire en tout
. c!.s•.,!P,P,afbeDt.,,d Menelas 'ch"eri""d'A~_a nous . de voir ~ β' αβτις ττ6λεμ6v τε κακοv ιcαt ψύλοττιv αtvήv ι5

la fa.QOn . 'dont iront les .choses. Allons-noua de nou- t!pσομεν,' ~ ψιλ6τητα μετ' &μψοτέpοισι Βά.λωμεv-
εt δ' αδτως τ6δε ττliσι ψιλοv ιcαt 'f)δύ yέvοιτο,
veau suscίter la guerre cruene; l'atroce melee? ou
mettre . entre les deux peuples une mutuelle amitie ? fjτοι μέv οtιcέοιτο ττ6λις Πpιά.μοιο ~vαιcτος,

Si ·c 'etait la cho~e qui plιit et qui agreat franchement


Titulus. - Όρχ!ων σύγ;ι_uσι, κοιί έr.ι::ώλησις 'ΑΎοιμέμνονο, Eust.
a tous, la vilie - de sire Prjam conserverait ses habi- 435, 12.
Variae Iectiones. - 3 kψνοχόει (edition~s (Ar. ~), Herodianus [Α], sch.
1. Aristarque voulait que l'epithete 'Αλοιλχομενηί~ fό.t ιίrι!e direc- BLT, Eust., testes): ένφνοχόει nonnulla commentaria, uι>\ Zen. (Α], quidam
tement du verbe &λοιλχείν et signifiat la Prίaervatrice. Ce n'est paι [Τ], Eost. 1715, 4~; έοινοχ_όει cod. unus, ιestis li Η αύtοϋ (testis) :
impossihle. Mais la terminaison de l'adjectif indique plutΔt qu'Ho- οι~τ~ testis 11 i5 ή p'•: η (pap. 4, Eust.) 11 ί7 :χ:!τως(Αrίst. [Α], pap. 3):
mί>rc l'ente!ldait au sens de : Ια deease d'Ala/comenes (ville de Bιlotie, :χ~ πω, Ar. [Α], uel οuτως codd. duo 11 γfνοιτο (Arisι. [Τ]): r.έλοιτο Ar.
[Τ), uel Ύiνητοιι cod. unus.
ou Athenό avaiι un temple celebre).
92 CHANT ιν ΙΛΙΑΔΟΣ Δ 91
tants, tandis que Menelas ramenerait Helene l'Ar- οι3τις δ' Άpyεtην "Ελένην Μενέλοιος !yοιτο. :D

s_!~nne.:.. » "Ώς lψοιθ', οιι δ' bτέμυξοιν Άθηνοιιη τε ιc:οιt "Ήpη· 20

20 11 dίι ; Athene et Here murmurent. Assises a ses πλησLαι α'( y• fjσ_θηv, ιc;οιιc:dι δέ Τpώεσσι μεδέσθην·
cΔtes, elles meditent l«z. malheur des Troyens. Mais ~τοι •Αθηνοιιη &ιc:έων i'jν οtιδέ τι εtπε,
Athene reste muetιe, sans mot dire, quel que soit σιc:υζομέvη Διt ποιτpt, χόλος δέ μιν !ypιος npει·
son depit a l'egard de Zeus Pere et le courroux "Ήpπ δ' οδιc: lχοιδε στf1θος χόλοv, illc!ι πpοσηύδοι •
fcroce qui dέja la saisit. Here, elle, ne peut en sa ο: Αtνότοιτε Κpονlδη, πο'tον τbν μΟθον lειπες· 25
poίtrine contenίr sa colere, et elle parle ainsi : πί3ς lθέλεις δλιον θε'tνοιι πόνοv ~3· 4τέλεστον,
« Terribιe Cronide, quels mots .as-tu dits la ? Se ιδpί3 e· 8ν tδpωσοι μόyφ, ιc:οιμέτη' .~έ μοι tπποι
peut-il. qu'ainsi tu veuilles rendre mon labeur vain et. A<!tbv &yειpούσπ, Πpι&ιμφ -ιcοιιc:c!ι το'tό τι: ·ποιισιν;
sans effet, eι la sueur que j'ai a grand ahan suee, eι 'Έpδ., &τόιp οδ τοι π&ιvτες bτοιιvέομεν θεόt !λλοι. ~
la fatigμe qu'ont connue mes cavales, quand j'assem- Τήv δέ μέy' 3χθήσοις πpοσέψη vεψεληyεpέτοι Ζεύς· 3ο
_blai l'armee destinee au malheur de Priam et de ses ο: Δαιμονtη, τι vύ σε Πpιοιμος Πpι&ιμοιό τε ποι'tδες
cnfants ? Α ιa guise ! mais nous, les autres dieux, τόσσα ιc:αιc:dι (ιέζουσ_ιν, δ τ• &σπεpχές μενεαtvεις
nous ne sommes pas tous d'accord pour t'approu- Ίλιου έξαλqιτι&ιξαι lυιcτtμεvοv πτολtεθpοv ;
ver. 1) ει δΕ, σύ y• εtσελθοσσα πόλας ιc:αt τε(χεα μαιc:pc!ι
3ο L'assembleur de nuees, Zeus, alors violemmenι &μbν Βεβpώ~οις Πptιιμον Πpι&ιμοιό τε πσι'tδας 35
s'ίrrite et diι : !λλους τε Τpί3ας, τότε ιc:εv χ6λοv έξαιc:έσσιιο.
« Pauvre folle 1 en quoi donc Priam et les ·fiΙ's de "Έpξον δπως έθέλεις· μή τοΟτό yε νε'ιιc:ος 3πtσσω
Pήam te font-ils tant de mal, que tu t'obstines avec σοt ιcαt έμοt μέy' lpισμα μετ' &μψοτέpοισι yέvητσιι·
fureur 8 detruire la belle cite d'llion ? Eh quoi 1 &λ1ο δέ τοι έpέω, ού δ' ένt ψpεσt Βι!ιλλεο σftσιν·
franchir les portes, les hauts murs d'llion, puis δππότε ιcεν ιcοιt έyώ μεμαώς πόλιν έξαλαπάξοιι 4ο
devorer vivanιs· et Priam et les fils de· Priam eι tous τήv lθέλω δθι τοι ψιλοι &vέpες έyyεyάασι,
les Troyens, il ne t~ faut pas moins pour guerir ton μή τι διcιτptβειv τbν έμbν χόλον, &λλ&ι μ' έθ.σcιι·
courroux 1 Fais comme il te platt: je ne veux pas ιcαt yckp 'tyώ σοι δί3ιcοι έιc:ώv &έιcοvτ( yε θυμqι·
que ce d~bat entre nous deux plus tard devienne un αt yι'λ.p δπ' ~ελιφ τε ιι:cιt οδpαv~ &στεpόεντι
sujet de grave· discorcl. Mais j'ai encore quelque νοιιετάουσι πόληες έπιχθονtωv &νθpώπων, 45
chose a te dire: mets-le toi bien en tete. Quand τc!ιων μοι πεpt ιc:f1pι τιtσιcετο "'Ιλιος tpή
4ο j'eprouverai a mon tour l'envie de detruire une wle
ou tu auras des proteges, ne t'avise pas alors- de Var. - 20 !πέμuεaν (testes) : ύr.- cod. unus, testiι 11 22 ά.χέων •
retenir ma colere ; laisse-lui lίbre cours, puisque je (testeι): ciiιίouσa 11 24 "Ηρ'!) (Α corr.): "Ηρη (tι!stes, sch. Τ), utruιnque
Eust.; uel "Ηρης ~d. duo, teatis 11 ο~χ lχ,α!Jι• (testes): ou χ~χ,α!Jι;
t 'aurai ici. exaucee - volontairem~nt, sinon volon- 11truιnque Eust. 11 27 χ:ιμi~ην: l~«:.ι.ον u. 1. [Eust.J )/ ίπποι•: i'ππω 11
ιiers. Eήtre toutes les villes qui sont, sous le soleil 4{ tπιy~ιχσι: lx- (pap. Ι{Ο, Euvt.) ΙΙ .43 αο/ (ιch. Α, quίdαm (Τ]): σοι,
uel τοι (Eust.) 11 δώχα έχω~: δώχ' ciίχων Trypho [ABL] 11 U ναιετιίοuσι
et le ciel etoile, habitees des mortels sur terre, il (teatiι) : ν:ιιετιίωσι cod . unuι, teιtis. ,
.... CHANT lV ΙΛΙΑΔΟΣ Δ

n'en etait point de plus prisee . de αιοi que la sainte ιccι.t Πptcι.μος ιccι.t λcι.ος btμμελtω Πpιάμοιο·
llion, avec Priam et" -le peuple · de Priam a la bonne οό yάp μοt ττοτε Βωμος έδεύετο δcι.ιτος έtσης,
pique. Jamais mon autel- n'y manqua d'un repas ou λοιβfjς τε ιcvtσης τε· το yι!ιp λάχομεv yέpcι.c; ~μεις. »
tous ont leur par~, des Ό}ibatioόs ni dίι fumet de Tov δ' ~μεtβετ" Ιfπειτοι Βο&\ττις ττ6τvιοι "'Ηpη· 5ο
graisse qui sont notre . apanage a nous. )) « "Ήτοι έμοt τpε!ς μέv ττολύ ψιλτcι.ται εtσι ττ6ληες,
5ο υauguste Here aux grands yeίιχ lui repond : "Άpy6ς τε Σττάpτη τε ιcοιt εόpυόιyυιοι Μυιcήνη·
« Trois villes, a moi, me · sont cheres entre toutes τι!ις διαττepσαι, !Sτ" liv τοι &ττέχθωvτcμ ττεpt ιcfjpι·
. . . '
Argos et Sparte et · la vaste Mycenes: detr1:1is..!Jes, Ie τάωv o{J τοι έyώ ττp6σθ" tσταμαι οΟδέ μεγοιtpω·
jour m~me ou ton cωur les aura prises · en haine. Je εt ττεp γι!ιp ψθοvέω τε ιcαt οόιc ειω διαττέpσαι, 55
ne me m~t~ pas . entre .elles et . toi, . je ne ·te les dis- οόιc &vύω ψθοvέουσ", έττεt ~ ττολύ ψέpτεp6ς έσσι.
pute pas. Aussi bien, que je. m'y refuseΌ et fasse Αλλά. χpή ιcαt έμοv θέμεvαι ττ6vον οόιc &τέλεστοv·
obstacle a leur ruine, mon. ·refus est . sans ' portee ιcαt yι!ιp έyώ θεός εtμι, γέvος δέ μοι lfvθεv !Sθεv . σοι,
puisque tu · es cent Έois plus fort que moi. Mais mon
. ' ιcαt με ττpεσβυτόιτηv τέιcετο Kp6voς &yιcυλομήτης,
labeur, a Ιήοi, il ne faut pas non plus le· renqre sans &μψ6τεpοv, yεvεfi τε ιcα(). οδvειcα σή ττcι.pάιcοιτις 6υ
effet. Moi aussi, je suis deesse,· et je sors d2ou tu ιcέιcλημαι, σύ δέ ττθ.σι μετ" &θαvόιτοισιv &vόισσεις.
sors ; CroΏos le Fourbe m 1engendra, auguste entre Άλλ" f!τοι μέv τcχ.Οθ" δττοεLξομεv &λλήλοισι,
60 toutes a }a .fois par ma ήaissance et par le ·ΠΟΙΠ que σοι μέv έyώ, σύ _ δ" έμοt· έττt δ" ifψοvται θεοt δ.λλοι
j'ai de tΟΠ epouse, a toi qui regnes SUΓ · tOUS les. &.θάνατοι· 'σύ δέ θθ.σσοv Άθηναtn έττιτε'!λοιι
Immortels ; ·Allons 1 cedons-nous ici- l'un ίι l'ιί.utre, toi έλθε'Lν ές Τ pώωv ιcαt Άχαιi3v ψύλοττιv cι.tvήν, 65
ίι moi, comme moi .a toi ; les autres Immortels sui- ττειpίiv δ" ώς ιcε Τ p&\ες δττεpιcύδαvτcι.ς Άχαιούς
vront. Donne donc promptement l'ordre · a Athene !pξωσι ττp6τεpοι δπέp δpιcιcι. δηλήσασθcι.ι. »
d'aller vers l'atroce melee des Troyens · et des 'Ώς Ιfψcι.τ", οόδ" &πtθησε ττατήp &vδpωv τε θε&Jv τε·
Acheens : elle essaiera · de faire en sorte · que les cι.ότtιc" Άθηvcι.(ηv Ιfττεα τττεpδεvτα ττpοσηύδcι.·
Troyens 'portent -un · mauvais coup aux· Acheens « Αtψcι. μάλ" ές στpcι.τοv έλθέ μετci Τp&\cι.ς ιcοιt Άχαιούς, 70
superbes et .· commencent ainsi a violer le .pacte les ττειpliv δ" ώς ιcε Τρωες δττεpιcύδcι.vτcι.ς Άχcι.ιούς
premίers.. » !ρξωσι ττρ6τεpοι δττέp !Spιcιcι. δηλήσcι.σθcι.ι. »
Elle dit_; le Pere des dίeux . et des hommes n'a
οιn. ιextu pήore manu, habet manu altera in sup.
garde de dire non. Arissitόt · a Aίhene il adresse ces Num. - 55 in
pagίna pap. 97 11 55-56 daιnn. Ar.: δτι τηv χιίpιv cίνrιλ1ουcrιν, ε1 χοι1 μΤ, ·
mots ailes : - r.ροδεηθείς δύvοιτοιι τοuτ' ~z.ειν [Α, cf. schol. TJ
1169 a χ]υδι[crτη add.
pαp. 4Ι α (cf Δ 515).
70 « Vite, va donc dans leurs lignes trόuver Troyens
Var. - 47 έυμμελίω ςιestis): -λίι~ (Α), uel-λίου (pap. 170), cf. Ζ 449
e_t .Acheens : ~~.. $~~~1.~~t,~-- f~i~~~Ψ!e les Ί 48 βωμός (tcstis): θυμος Eust. 11 56 <pΕ?τερός•: <pέρτοιτός (Α in marιι.)
Troyens portent un -mauvais couP. aux Acbeens ΙJ 57 θέμενοιι : seu χ]ρηναι, seu ];ιηνοιι[ pap .. 4I α 11 59 &:yχυλομήτη; :

sJ!E.~.!,,; co~~~~!.~_t 1 ..~~.sf..~.... ~i~ϊJ.ϊj'a~te


οιγ~ιυλόμητις 11 60 crή •: σοι 11 62 lιποεtεομεv•: έπι- (pap. 97 et 170, Αιι.
les Rom., Apoll. Syιιt. ι~3, 13) 1166 τ.:ειρ.2.•ι δ'* (Eust., testes): πειρ;ν θ', uel
P.remιers. » - πειριiν 11 68 ειpοιτ' : <p7.τ[ο pap. 4.
qq - ςu;;;y
ΙΛΙΑΔΟΣ Δ 94
CHANT lV •Ώς εtπών ~τpυνε τιc!ιpος μεμcιυtcιν Άθήνην,
11 dit et avive l'ardeur deja bnl- βfj δέ κcιτ• Οδλύμ'Ποιο κcιpήνων &ιξcισcι·
Lfl pactιι violιJ. l~nte d'Athθne. D'un bond eHe- οtον δ' &.cn:έρcι fίκε Kp6νou πόιις &.yιc:υλομήτεω, 7&
4eacend des cimes de l'Olympe. Tel un astre· que le ~ νcιύτnαι τέpcις fιέ cn:ρcιτ~ εδpέι λcιι.\ν,
fils de Cronos le Fourbe envoie en presage .ou a des λcιμπp6v- τοΟ δέ τε πολλοt &:τιb cmινθfjρες 'ιεντcιι·
marins ou aux combattants d'une vaste armee,. astre τφ lιιι:ut• ηιξεν lτιL χθ6νcι Πcιλλι!ις Άθήνη,
eclatant d'ou jaillissent des etincelles par milliers. ιι:c!ιδ δ' lθορ' ές μέααοv- θόιμβος δ' lχεν εtσοp_6ωντcις,
Toute pareille, sur la terre, s'elance Pallas Athenό, Ίp~άς e· tτιττοδόιμοuς κcιt έυιι:νήμιδcις Άχcιιούς 80
et elle vienι, en fin de course, s'abattre entre les ~δε δέ τις ε'ι:ττεσιc:εν tδών ές ττλησLον lliov-
lignes ; et la stupe~r saisit ceux qui la voient, « •Η ~· cιι!τις ττ6λεμ6ς τε ιι:cικός ιι:cιt ψ-όλοτιις cιtνή
80 Troyens dompteurs de cava1es, Acheens aux bonnes lσσετcιι, ~ ψιλ6τητcι μετ' &.μφοτέροισι τtθησι
jambieres ; et chacun alors d~ dire en regardant son Ζεύς, δς τ' &νθpώττων τcιμtης ττολέμ~ιο τέτuιι:τcιι. »
voisin: •Ώς 5.ρcι τις εtτιεσιι:εν Άχcιιι3ν 'tε Τpώων τε· 8&
« · Est-ce la encore la guerre cruelle, l'atroce ~ δ' &.νδρι tιι:έλη Τpώων ιccι'tεδύσεθ' !Sμιλον,
m&lee ? Ou Zeus entre nos deux peuples voudrait-il Λcιοδ6ιι:φ Άντηνορtδn, ιcpcιτερφ cιtχμητ~,
etablir une bonne amitie, . Zeus, seul arbitre de tous Πόινδcιρο~ &.ντtθεον διζημένη, εt ττοu έψε:-όpοι·
les combats humains? » εCpε Λuιι:όιονος utόν &μύμονόι τε ιι:pcιτεp6ν τε
Ainsi parle chacun 1 Acheen ou Troyen. Cependan.t lcn:cι6't._ &.μψt δέ μιν ιι:pcιτεpcιt στtχες &.σπιcn:όιων 90
1- deesse, ayant pris forme d'homine, plonge dans la ).cιι3ν, ο'! ot Εποντο &.τι• Αtσήτιοιο ~οόιων·
masse troyenne. Sous les traits du fils d'Antenor, &.yχoG δ• tcn:cιμένη lττε:α τιτεp6εν>τcι τιpοσηύδcι·
Laodoque, puissant guerrier, elle. part en qu~te de ο: •Η ~όι νύ μοt τ~ τιtθοιο. Λυιι:6ιονος υtέ δcιiψpον ;
Pandare · egal aux dieux - ou le trouver? - et elle τλcιlης κεν Μενελ6ιφ lττιτιpοέμεν τcιχύν t6ν,
trouve le fils de Lycaόn, puissant et sans reproche, τιaσι δέ κε Τpώεσσι χ«ριν ιι:cιt ιι:Οδος δ.ροιο, g!Ί
debout, ayant. autour de lui les puissantes files des !ιι: τιόιvτων δέ μ6ιλιcn:cι Άλεξdινδpφ βcισιλf\ ι ·
go guerriers en armes venus a sa suite des bords de τοΟ ιι:εν δή ττόιμττρωτcι τιcιp' &.yλαdι δι3ρcι ψέpοιο,
l'Esepe. Elle s'approche et lui dit ces mots ailes : cιt κεν tδη Μενέλcιον &.pήιον Άτpέος utόν
« Voudrais-tu m'en croire, brave fils de tycaon 1 ? σ~ βέλεt δμηθέντcι ττυρης lτιιβόιvτ' &.λεyεινfjς.
Oserais-tu a Menelas decocher un trait rapide, et
acquerir ainsi la fa~ et la gloire aupres des Num. - 89 om. Zen., οοκwν όινθpώπινιιν τό ζη--:είν είναιι fA.), et pap.
Troyens, et, avant touϊ autre, du roi ~e:ιandre? 41 α; cf.
Var. ad 88.
C'est de lui, d'abord, que tu obtiendras spleρdides Var. -· 78 έιχuί' •: ίχέλη (Αιι. Rom.) 11 84 cίνθpώπωv (testis): &νθρώ­
Π?ι; cod. unus 11 88 εr τ:οu iφzύροι (ιes\is): ε~ρε οέ τόνl\ε Zen. [Al, pap.
presents, le jour ou il -~erra Menelas, le · preux fils 4r α, cf. Nuιner. ad 89 11 9i λ:.ιιί\ν : uel :.ιν~ρwν [Eus\.) 11 9.2 lr.εcx
τ:τψόενται προτηύο:ι • ( ιeaιis) : τ:ροσ~cpη yλαι:.χwr.ις 'Λθήνη 1\ 93 η ?« ν:)
d' Atree, dompte par ta fleche et monte au Mcher u.οί*: η p' liv μοί (pap. 69, ut uid., Αιι. Roιn.) 11 99 ~μηθένται: τμηθέντcχ
~odd. duo, uel β).ηθiν'tαι cod. unus 11 r.~ρij; •: r.upij; δ', uel πupή~ τ' •
ι: Roi lycren, diιtinc~ du fils de Ρήιιn mentionne 111, 333.
95 CHANT IV
-
ΙΛΙΑΔΟΣ Δ 95
funebre. Allons ! va, tire donc sur l'illustre Menelaκ Άλλ.' !y-' διστευσον Μενελc!ιου ιcυδcιλtμο.ιο, ιοο
et, en m~me temps, a l'Archer glorieux, Apollon' ειJχεο δ' Άπ6λλ.ωνι Λυιcηyενέι ιc:λυτοτ6ξφ
Lycien, fais vreu d'immoler une insigne hecatombe &pν/.bv πρωτογόνων ΙέΕ,ιιιν ιcλειτήν lιcσιτ6μβην
d'agneaux premier-nes, une fois de retou_r . chez toi, a οt«cιδε νοστήσcις tερflς εtι; 5.Ο'tυ :Ζελεtης. »
Ζέlέe, la ville sainte. _» 'Ώς ψάτ' Άβηναtη, τt;ι δέ φρένας l:ίψρονι πεtβεv-·
Ainsi parle Athene; te pauvre sot l'en croit 1 Vite, αδτtιc' έσύλα τόξον έύξοοv- ιξάλου αh(ός ιοίi
il saisit son arc poli. L'arc vient d'un isard sauvage, &.yptoυ, fS91 pά . ποτ' cιδτός ότιο στέpνοιο 'fUlήσcιc;
qu'il a naguere attei~t d'en dessous, au poitrail. La πέτρης kβcιtνονιπι δεδa-,;ιιένοc; έν προδοιcftσι
Mte qιiittait un rocher ; lui, a l'affut, epiait. Frap~ βε8Αήκe. πρbς στfrβος:- δ: δ1 6πτιος lμτιεσε πέτρn·
au creur, elle a chu a la renverse sur le roc. Lea το6 111έpcι έιc. ιcεψσιλftς. lιcιmιδειcάδωpeι πεψύιαn.·
cornes de son front mesuraient seize ' palmes. Un arti- ιcαl τιι μέ.v &σιcήσαις ιcεραιοξ6ος ~ραpε τέχ.των, 110

110 san, un polisseur de cornes, les a travaillέes, puia τι8.ν δ' ~- λειήaιοις χpυσέην έτιiθηχε ιcορώvην.
ajustέes ensemble 1 • Une fois le tout bien lisse, il y a Κσι\: τb μΕν· εfJ ιcατί:θηιcε ταvυσσάμενος τrατι yαtπ
monte un bec d'or. Pandare tend l'arc~ en le ployant &.yκλ(ντιις πρόσθεν &\ σάιc&α σχέβον έσβλοι mιροι,
contre le sol, puis avec. soin le pose a terre. Devant μή πpιv &.ναiξεια.ν &.ρήwι υtες 'Α-χαιων,
ι Ι
lui, ses vaillants compagnons tiennent leurs bou- πριν βλf!σβctι Μ.ενέλcιαν; &.ρήιον Άιτρέος. υt6ν. ι ι5 1
cliers : iL ne faut pas φre 1eιι prenx 61s des ι\cMena Αδτιiρ δ σόλα πδ>μα ψιιρέτρης, έιc δ' ~ετ' tbv
passent a l'at:ta ue ue le c ait atteint &.βλfjτα πτερ6εντσι, μελΦLνέων Ι!_ρμ' 3δυvάων-
M~n as, le preux fils d' Atree. ll saisit alors le cou- αtψοt δ' έπι νευρft ιι:ατειc6σμει πιιcρbv 3ιστ6ν,
vercle du carquois ; il faiι choix d'une fleche ailee, ειJχετο δ' Άτι6λλωνι Λuιcηyενέι ιc:λuτοτ6ξφ
jaπiais lancee encore et l()ρrde de noires douleurs. &.ρνωv πpωτοy6vωv pέξειv κλειτην lιcατ6μ8ην ι 20

Vite, sur la corde, il diapose le trait amer; a ο'tιcαδε νοστήσας tερfjς εtς !στυ Ζελεtης
l'Archer glorieux, Apollon Lycien, il fait vreu .d'im- ελιcε δ' δμοΟ yλuψtδας τε λσιβών κσιt νεΟpα Β6ειcι·
120 riιoler une insigne hecatombe d'agneaux premier-nέs, νευρηv. μέν μαζlj>- πέλασεν, τ6ξφ δέ σtδηρον.
\lne fois de retour chez lui, a Ζέlέe, · Ia ville sainte. Il Αδτc!ιp έπει δή ιcuιcλοτεpές μέyα τ6ξον lτεινε,
saisit ensemble l'encoche de la fleche_ et la corde en
boyau de breuf, les tire a lui et amene la corde Num. - Η.7 damn. Αι·. [ABLT], aιιιiquiores [Eusι. 451, 271 : 8τι νuν
jusqu'a sa poitrine, le fer jusqu'a l'arc. Le grand are uλω, &6λητον χα:i μη!ιέπο-:ε βε6λημ!Ινον χα:1 iιιfειμiνον, ο~χ ομηριχω,·
-:ό γlι.p βcίλλειν "Ομηρος ούχ έπ1 το:ί φιλώς προ€σθιχι τlθηαιν- χιχί διlι. τοu
tendu prend forme de cercle. Soudain il cήsse, la μ;λιχινέω·ι iρμ' ό!ίuνcίων ού-χ. δ θfλει λίγει· ερμιχ γiιιρ χιχθ' "Ο_μηpον
lpεισμα: χιχί χώλuμιχ, ού γίνετιχι 8$ ο'θuνων κώλuμιχ τό β€λο, [ Α]' 11 {23' post
124 posuit Zen. [Α].
1. L'arc est forme de deux cornes assembMes par leur base. Le
(( bec d'or » dont parle le poet1! est un crochet place a l'extremitι\ Var. -ιt·ΟΟά.λλ' ~γ'•: ά.λλcίγ' (Α, Eust., testis) 11 !02 r.ρωτογόνων
(Ει. Μαgιι . 320, 43) : πρωτοτόχων Ει. Gud. 78, 58 11 t-06 στέρνοιο :
d'une des deuΣ corner. La corde est attaclrιle solidement a l'extrθwtι\
σ-:ipνο ~σι testis 11 Η3 ά:-rcλίνιχς• : έγ- 11 Η4 ά.νιχtειιιχν•: ά:π- (pap. 4) 11
de l'autre, et on la gb.rde enroulee auιour de l'arc, tant qu'on n'a· Η5 Άτοέος υίόν• · : ά:p;ιόν Άχrι.ιών 11 Η6 δ σuλΤ: έσόλι.ι λιι. Rοπι . 11
pas β se servir de celui-ci. Mais, lorsqu'on -veut bander l'arc, il faut Η1 μελ~ινέων (Α, sic [Α.]): -νciων• (testes) 11 Η8 χιχτεχό~ψι\•: -μεε.

1 1
·"96 CH.\N'f IV ΙλΙΑΔΟΣ Δ 96
corde sonne bruyamment, et la fleche aigu6 s'elaιιce λιyΕ,ε βι6ς, νευρή δέ μέy' τοιχε11, !λτο δ' &ιστbς 12!"1

ardente 1ι. voler vers la masse. ' Δξυβελής, ιcοιθ' ΙSμιλον έττιπτέσθοιι μεvεοιLνων.
Mais toi aussi, Menelas, les Imιnortels bienheurenx Οδδιl: σέθε11, Μεvέλοιε, θεοt μdιιcοιρες λελdιθοvτο
sont loin . de t'avQίr oublie, et. d'abord., la .fille de &θάvοιτοι, πρώτη δέ Διbς θυydιτηρ Άyελειη,
Zeus, la Ramasseuse de butίn: elle: se dresse devaιιt ~ τοι πρ6σθε11 στaσοι βέλος έχεπεuιcές &.μuνεv·
ι3ο toi et brte. le tr~it aigu. Elle l'eloigne de ton corpι ~ δέ τ6σο11 μέ11 εεpyε11 &πb χρο6ς, ώς ΙSτε μήτηρ ι3ο
- 'tout comme une mere eloi~e une mouche d'un ττοιιδl>ς έέpy!l μu1οι11, ί:Ιθ' ~δέι λέξετοιι Uττνφ,
fils qui s'etend pour un doux sommeil - et elle le οιδτή δ' οι~τ· tθuνε11 ΙSθι l;ωστf\pος &χf\ες
dirige l'endroit ou se rejoignent les fermoirs d'or χpύσειοι σu11εχο11 ιcοιι διπλδος ~ντετο θώpηξ·
du ceinturon et ou s'offre au coup une double cui- έv δ' fπεσε l;ωστf\pι &.pηp6τι ττιιcpl>ς Διστ6ς-
rιiυe. La flθche amere vient s'abattre sur le .cemtu- διdι μέ11 8.p l;ωστηpος έλήλοιτο δοιιδοιλέοιο, 135
r~n ajuste; elle traverse le ceinturon travaille; elle ιcοιt διc!ι θώpηιcος ττολυδοιιδάλοu ηpήρειστο
enfonce la cuirasse 6uvragθe, voire le couvre-ventre ι μLτpης θ', ~11 έψ6pει εpυμοι χpο6ς, fpιcoς &.ιc6ντων,
qu'on porte sur la peau afin de la d~fendre et d'eo fj ot πλε1στοΙΙ Epuτo· διdι τtpl> δέ εtσοιτο ιcοιι τf\ς­

. karter les. traίts - supreme defense, qu'elle fr.an-·


chit encore. Elle egratigne enfin Iegerement la peau
άιcp6τοιτο11 δ' &.p' διστl>ς έττέypοιψε χp6οι φωτός
οιδτLιcόι δ' εpρεε11 οιtμοι ιcελαιvεψές έξ ώτειλf\ς. ι 4ο
160 in~me de l'homme. Le sang noir aussit6t coule d ~ Ia Ώς δ' !Sτε τίς τ' έλέψαvτα yuvή ψοιvιιcι μιήv~;~
blessure. Comme on voit une femme, de Meonie ou Μ ηονtς ηt Κάειροι, ττοιpήιο11 i!μμεvοιι tmτωV'
de Carie, teindre de pourpre un ivoire, qui ιloit ιcε1ται δ' έ11 θοιλάμ9, πολέες τέ μιν ηpήσαvτο
devenir · bossette de mors pour une cθ.vale - prOO& tττπηες ψοpέειν· Βασιλf\ι δέ ιcε1ται &yοιλμοι,
en res~rve au magasin, que plus d'un cavalier app e άμψ6τεpον ιc6σμ6ς θ' 'tττττφ έλατf\pL τε ιcΟδος- ι 45
de ses vc:eux, ιiιais qui est le joyau reserve pour le τοιοι τοι, Μενέλοιε, μιdινθην αtμοιτι μηροt
roi, parce qu'en meme temps qu'il pare un coursieri εδψυέες ιcνf\μοιι τε tδέ σψυpc!ι ιcάλ' ~ττένερθε.
ί1 fait l'orgueil de celui qui le mene '- ainsi, MeQό-
las, se teignent de sang tes nobles cuisses, et t Num. - 140 damn. Ar. : οτι ο~χ iίν λέγοι "Ομt,:-ο; .;,τειλ1jν τό ix
jaίnbes, et, plus bas encore, tes be}les chevilles. ~ολ1jς τροιίίμοι\ •• (Α, cf. schol. BGLT eι Eust. 455, ιο] .
( ' Var. - ί26 έπιπτέ.,Οοιι: ίr.ίπτοισΟοιι cod. unus, u . l. in Aristot. Rhet·
ll
ι4 ι i b 37 129 η τnι • (οίίτως με-:?ι τοίί t [Α]): η ο! 11131 Ηρη~ (teeti~):
le plo1er fortement de faι;on Ιι mener"jusqu'au crochet la boucle cιτΜ -ει(Κusϊ, testes) 11 ί37 ~-ι. ίτpης 6'*: μίτρης δ' Ι\ lpuμοι : lλuμοι Zen., Anet.
teraιine lac corde. Pour cela, on l'appuie contre le ιοl, comme le ft4 [ΑΓ) 11 139 &~· όιστό;: Ιίροι Χ.οιλχός Zen., sed nιιn placet λr, (Α) 11 ί.40
ίci Pandare,· ou l'on '! appuie le genou, comme on le voit daoe diverιι. χελιΖινετ-ίς tς ωτειλ>;ς : χοιτ' οuτοιμ€νηv ,:,τειί.ήν testis, cf. Ρ 86 11 141
aιonumente fίgures. μι·ι: ν!Ι : μη-;νει tesιis, uel διi,νrι tesιie 11 142 Κcίειpcι (sch . Λ.Τ): Κcίιpcι
ι. Π a'agίt d'une large ceinture, d'etofl'e ou de cuir, aouvent renfor uel Κοιίρcι quiιlam apud Eust., cf. \\Ί~lιernagel Sprαchl. Unt., p. 83 11
ίr.r.ων* (Eust. 455, 29 ; 1932 , 25): ιππι:ι codd. nonn., quod confirmat
cθe d'une plaque de bronιe (cf. plus bas, _v. :116). On la porte directe-
foτtasse.sch . Τ, undc eτrore probabili ίπτ.ω 8uϊχώς [Α), quam leσtionem
·aιent ιur la peau, et elle eet de&tinθe !ι couvrir le bae-ventre. Menelιυ:
et ap. λristoplιanem legi ferιur [Α); uel !r.πou cod. un., Eust, 1051,
eιιt ί.tteint a l'endroit ou son corps est le mieux protθge, puiaqu'il l'eιt 11. 671! 143 "tέ μιν*: δέ μιν 11 ί45 ί'τ.π~ι· (testis): rππωv (test.ie) 11 τε_~: 1!έ (tee-
1a foia par le ceinturon, le baa de 1a cuirasee et lo haut du ooιnιτe-ventre.. ιiι) 11146 τοίο( -:οι• : τοιο:ί:ο ι (ιestis), uel τοιώγε cod , unus 11 μηpοι •: μηpώ.

Ι. - 14
CHANTΊV ΙΛΙΑΔΟΣ Δ 97
'97
Un frisson prend Agamemnon, protecteur de son •pιyησεν ιs• ιp• lπειτσι !νcχξ &νδρt;\ν Άycχμέμνων,

peu le, ~ vue u sang noιr cou ant e a essure. ώc; εtδεν μέλcχν cxtμcx ιccχτcχρρέον ίξ &τειλf1ς·
1!io Meme frisson prend aussi Menelas cheri d' Ares. Ma!!, #ιyησεν δέ ιcσ.t cχδτοc; &ρηtψιλοc; Μενέλcχοc;· 1!io
quand il voit e l'attache 1 et les barbes sont demeu- ~ δέ tδεν νε0ρ6ν τε ιcaιt δyιcουc; lιcτoc; t6ντcιc;,
rees hors de la laie, le coura e lui revient et se Ιψοpρ6ν οι θυμοc; lνt στήθιισσιν &yέρθη·

reforme en sa poitrine . . Alors, avec .de lourds san- τotc; δέ ,βcιρ'b στενά.χων μετέψη ιcρεLων Άycχμέμνων,

glots, l~ roi Agamemnon se met θ. parler. 11 tient la χει,ρΟc; fχων Μενέλcχον, lττεστενά.χοντο ιs• lτcιtροι·

main .,P.e Menelas, et ses compagnons repσndent a ses σ: ΦΙ.λε ιccχσLyνητε, θά.νcχτ6ν ν<ι τοι δριcι• fτcχμνον, 155

sanglots par leurs sanglots. οtον ττροστήσcχc; ττρο Άχcχιt;\ν Τρωσt pά.χεαθcχι,

« Mon .bon frere ! c'est donc pour ta mort qύ.e j'ai Clc; a• fβcχλο.ν Τ ρlkc;, ιccχτc!ι ιs• ΙSριcιcι ττιστc!ι πά.τησσιν.

conclu ce pacte et t'ai place tout seul devant les Οδ μέν πωc; 4λιον πέλει tspιcιoν cχtμά. τε ι!ιρνt;\ν

Acheens, pour lutter en leur nom contre les cmον&ιι τ• !ιcρητοι ιccιt δεξιcχL, flc; Ι:πέτιιθμεΥ"
Troyens : les Troyens ont tire sur toi et foule aux εt περ yι!eρ τε ιccιι οιδτtιc• •ολ<ιμπιοc; οδιc kέλεααεν, 160

pieds le acte lo al ! Non, le pacte JUl' η est pas fιc τε ιccχι δψέ τελεt, σύν τε μεyά.λφ ι!ιπέτισcιν,

" encore rθduit a rien, pas plus que le sang · des σύv αψ'flαιν κεψcιλflαι yυνcιιξL τε ιccιι τειcέεααιν.

agneaux, le vin pur des libations, les mains qui se E\'l ll"ip lyώ τ6δε οt!οι ιccχτc!ι ψρένcι κcιt κcιτc!ι θυμ6v·
sont serrees, tout ce en quo.i nous . avions foi ! fσ.αεταιι ~μcιρ tsτ•!v ποτ• δλώλη •Ίλιοc; tpl\
160 L'Olympien certes peut ne pas agir sur l'heure : . ιcσr.ι Πριcιμοι; ιc:cιt λcxoc; lυμμελLω Πιpι&μοιο, ι65

il agit toujours, si longtemps qu'il ait tarde, et les Zε:tic; δέ σψι KpovLδηc; δψlζυyοc;, σ.tθέρι vcxLωv,

coupables paient leur dette -- avec un gros intθrAt cιδτόc; lπισαεtπαιv -!ρεμνήv cιtyιδcι π&αι

- de leur propre vie, de la vie de leurs femmes. et τι,aιs· ι!ιπά:τηc; «:οτέω11· τc!ι μέν fσαετcιι cοδιc ιiτέλεστcι.

de leurs enfants. Sans doute, je le sais en mon Ame •ΑUά. μοι ctνόν Ιχοc; αέθεv Ιααετcιι, & Μενέλcιε,
et en mon creur : un jour viendra ou elle perira, la cιt .ιοε θά:νπc; κcιt μotpcxν ιiνcιπλήαπc; βι6τοιο· 170

sainte Ilion, et· Priam, et le peuple de Priam θ. la κcxL ιι:εν υ.έαιστοc; πολυδtψιοv 'Άρyοc; tιcοιμην-

bonne pique, et ou Zeus, fils de Cronos, la-haut


Num. - t49 damn. Ar.: /Ι,~ την ώτειλήν (Α). CC. ι4ο 11 t54 om.
assis , dans sa demeure etheree, . saura se charger ίn textu, add. in inf. pagina pap. 42.
d'agiter sur tous son egide noire, dans sa colere de Var.. - t48 11' &.ρ•• (Ar. (ABL], Euaι): τ' ~p' u. l. ΓΑΒL]) 11 t5t /Ιέ
telle felonie. Rien de tout cela qui ne doive s'accom- 'fδιν (ιch. Α, Bust.): 11' ε18εν (u. l. [Α]) 1! t52 «Ύ! : lγiρθη (pap. 42)
11 t53 τοίς ι~ε• (Eust.) : τόν /Ιέ 11 μιτlφη (Eus . : ιι:ροαiφη (pap. 42) 11
plir. Mais moi, quel triste chagrin tu me laisseras, t55 τοι: αοι codd. duo 11 t58 ιι:lλει: r.έλοι codd. duo 11 tβi τιλε! a.Sν τι
170 Menelas, si tu meurs, si tu acheves la vie que t'a μ.ιγιίλφ ά.πίτιααιν: τελέαει (sic] a.Sν τε μεyιίλφ τ[αοuαιν Zen. [Α); τιλίαιι
habent codd. nonnulli 11 αιr.ί ηααιν • : ά.πέτιαε (fap. ιοι) 11 .t.84 όλώλ'!Ι :
accordee le destin ! Je rentrerai la honte au front -λει codd. duo 11 tβ5 έuμμελ(ω•: iuμμελ(οu, ue iuυ.ιλ(ί.~ 11 iββ 8ί 8 : y«p
ιlans l'Argolide alteree. Les Achθens vont aussitόt se 11 f70 μοίραιν ~ap. 4, iν ταιίς χοιναιίς [Α], Euιt.): ~ότμον Ar. (Α], codd.
·duo. \1 ~!i Ο.ϊrι..rα-:ο;: 1λiyχιατον Ar. /Ιιχως ιΑJ 11 ιι:ολuδCφιο~ (Strabo):
ι. Le cordon serrant le bout de \a hampe ou la pointe est eιn­ '3:]~u 11 ιψrον u . l. teιte Strab. 370 [quod 1deιn eιt atque πολuίφιον
manchee. ·
ΙΛ.ΙΑΔΟΣ Δ
CllANT IV
σιδτLιcσι yc!ιρ μνήσοντσιι Άχσιιοι πσιτpιδος σι'tης·
rappeler la terre de la patrie ; et nous allons laisser .1
ιcdιδ δέ ιcεν εδχωλήν Πpι&μφ ιcσιι Τpωσι λLποιμεν
8. Priam, aux Troyens, comme un signe e .eur
ΆpyεLην •ελένην· αέο δ" 6στέσι ττύσει lipoupσι
tήom e e ne r ιenne tandis que tes os pour-
ιcειμένοu lν Τpοιπ &.τελεuτήτφ lπι fρyφ·
ήronι dans la terre et que tu resteras gisant en
ιcσιL ιcέ τις ~3· !ρέει Τρώων 6περηνορε6ντων
Troade sur ta tAche inachevee ! Ει, parmi Ies
τ<ιμβφ lπιθpφσιcων Μενελ&οu ιcuδσιλLμοιο·
Troyens orgneilleux, tel ou tel dira en sautant 11ur Ia
« Α'tθ" οGτως tπι π&σι χ6λον τελέσει" Άyσιμέμνων,
~mbe du glorieux Menelas 1 : <c Ah ! puisse donc
« &ς ιcσιι νΟν c1Αιον στρσιτόν Ι\yσιyεν lνθ&δ" Άχσιι~ν,

~
Δgamemnon toujours decharger son courroux de la
« ιcσιι δή fβη οtιcον δέ ψιλην lς πσιτpLδσι yσιϊσιν 180
meme maniere qu'il a mene ici l'armee des
« σύν ιcεινflσιν νηuσL, λιπών &.yσιθόν Μενέλσιον ».
180 Acheens - pour· rien 1 Le voila .qui rentre chez
•Ώς ποτέ τις !ρέει• τ6τε μοι χ&νοι εδρεϊσι χθών. »
« lui, aux ήves de sa patrie, avec ses nefs vides, et
Τόν δ" lττιθσιpαόνων πpοσέψη ξανθός Μενέλσιος­
« abandonne ici le vaillant Menelas 1 » C'est la ce
« Θάpσει, μηδέ τι πω δειδtσσεο λαόν Άχσιι~v­
que chacun dira. Ah ! que pour moi alors s'ouvre la
οδιc lv ιcσιιρLφ 6ξύ πάyη Βέλος, &.λλι!ι πάpοιθεν 185
,, vaste terre ! »
Mais le blond Menelas le rassure et lui dit :
εtpύσσιτο ζωστήp τε πσιναLολος ήδ" 6πένεpθε
ζ~μά τε κοιι μLτpη, τήν χσιλκf\ες κάμον livδpες. »
c< N'aie crainte et ne va pas si vite effrayer l'ar-
Τον δ" &.πσιμειβ6μενος πpοσέψη κpεLων Άyσιμέμνωv­
mee acheenne. Le trait aigu n'est pas entre . au bon
« At ydιp δή οGτως ε'tη, ψιλος 111 Μενέλσιε·
endroit. 11 s'est heurte d'abord au ceinturon etince-
lλκος δ" tητήp lπιμάσσετσιι ήδ' mιθήσει 190
Ίant, puis, en · dessous, ίι la ceinture, au couvre-
ψάpμσιχ", Β. κεν ποιύσnσι μελαινάων 6δuνάων. »
ventre ι ouvre par de bons forgerons. ))
•Η, και Τσιλθύβιον, θείον κήρυκα, προσηύδα·
Le .roi Agamemnon lui replique en disant :
« Τσιλθύβι", δττι τάχιστα Μαχάονα δεΟpο κάλεσσον,
« Puisses,..tu . dire vrai, cher Menelas ! Mais un
ψ~τ· ΆσκληπιοΟ ut6ν, &_μύμονος tητf\pος,
190 medecin va palper ta plaίe et y appliquer des
Sψpα tδπ Μενέλαον &.ρήιον Άτpέος υtδν, 195
remθdes qui sachent mettre fin a tes noires dou-
leurs. »
i9.ι\ damnauerinι quίdam π•ριτ-ό· σ-ι"zο·
ll dit et s'adresse a Talιhybios, Ie heraut divin : Num. -
:ι'λλ' έλ πιl)αι
'~ '
" οιuου;
forsitan : ou
- αω•ηρίαι; Μενελάφ &1<; άιγαιθοϋ -Cοιτι;ο:i
της
••.:υγz.
;.
, • ιi;ειν
.,
« Talthybios, en toute hAte; appelle Machaon, le μ€λλον;η [~LT, c!· schol. BLT ad 195] 11 i95-i97 (= 205-207) damn.
:\.r.: 8τι νυν ·Παιρελχει· όρ~ γάρ δ κr;ρυε •fιν z.ρείαιν τοu Μαιχιiονο; [Α].
fils d'Asclepios, gueήsse11r sans reproche : qu'il
Var. - !73 λίτ.οιμεν: λ!τ.οιεν; cf. Β 160 11 !7.ι\ aco;ιGα. αι•ο;ιcαιν
pa~. 411 !75 χειμiv~υ: χειμενφ pap. 4 11 !78 τελέσει' (Apollo'ni~s, Syni.
24 7 ,
2~, 250, Ι ι): τελεαει (Α, Anecd. Rom.), uel tελέαοι (Eust.) 11 !79 ,;1 ;χα!
1. Pour outrager le ιnοrι. cr. Eutipide, Electre, 327. ~;ιν : ω; χεν οι Ρ~Ρ· 4 !Ι i&.ι μη>.ί τί*: μηδ' lτι, uel μηχέτι jΙ r.ω (Ar. [ Α ].
2. La piece .d'armure que le poete appelait plus haut (cf. p. 96, Eust.): ~::'υ quid~m [~J. 11 _!85 ο~χ έv χαιιpίφ όεu πά'Υ11 βiλο; (Ειιst.,
π. ι) d'un seul ~ot, μ!τρη, semble ici dιlcompoiιιle en ses deux ~eslea) ·, ο;ι Οην καιιριο: οςυ β<λο; ,r.α'Υ11 u. Ι. ίπ cod. uno 11 τ.ιiγη βε"λος*:
ί1~λο<; 1;°'Τ'! 11 i9i χεν : πεp 11 παιυ"!Ιαι : τ.αιύαη αε cod. unus 11 t95 'Α τcέος
panies, la ceinture de cuir'ou d'ιltoffe (ζωμαι) et la plaque de bronιe ;ιιόν: αρχον 'Αχ.αιιών (u. l. [Λ]); cf. 115, 205. '
quί "! est appliquιle (μ!tpη).
99 CHANT IV ιΙΛΙΑΔΟΣ Δ 99
vienne voir · Menelas, le preux fils d'Atree. Quelqu'un !v τις διστε\ίαcχς lβοιλεv, τ6ξωv έύ εtδώς,
l'a blesse d'une fleche, un guerrier expert. a l'arc, un Τρώωv f\ Λuκ.(ωv, τlt\ μέv . ιςlέος, &ιμμι δέ πένθος. »
Troyen ou un Lycien, pour sa gloire, a lui, pour •Ώς lψcχτ~, οδδ' ~pcx ot ιcf\p:u.ξ &.πιθησεv &ιcούσcχς,
ήόtre deuil, a nous. )) ,βf\ 11' tέ11cιι ιccιτι!ι λcιb.v ΆχΟΙιav χcιλκ~χι-:ι:ώvωv
11 dit ; le heraut l'entend et n'a garde de dire τιcιτιτcιLvων ~pωcι Mcxoc:c!ιov.cι· o:rbv δ' .έv6~1σεv 200

. non . . 11 s'en :va par l'armee des Achθens a la cotte -έστιχ6ο:r'· &μψl δέ μιv ιcpcι:rεpcr.L στ.tχες Δστιιοτάωv
200 de bronze ; ses yeux anxieusement cherchent le heroa λcιι;>11~ o't .όt lπο11το Τ pι1tης !ξ .ιτmοβ6τ.οιο·
Machaon. Et il l'aperφit, debout, ayant autour de .&γχο.Ο δ' 1σιrάμεvος lπειχ τι:τοεp6ι;:v':ξ;σ. ·τιpοσ11ύllcι·
lui les puissίιntes flles des guerriers en armes venua a σ: ~Οpσ', Άσιcληπιι!ιllη, -ιccιλέει ιtρ6WΙΙ ',Αιycιμ~vωv,
sa suίte de Trikke, · nourriciere de cavales. 11 s'ap- !ψpα tΙΙπ Μεvέλcιοv :&ρήιον &fixbv 'Αχιιι&>11, 205

proche et lui dit ces mots ailes : δν τις 6ιcmεύσιχς .lβαλεν., ιr.6ξων .lύ ε1δώς,
« Or sus ! fils d'Asclepios, le roi Agamemnon Τρώων ~ Λuιctωv, τlt\ μέ11 κλέος, .&μμι δ,έ τιέ11θος. »
t'appelle: vieΌs voir Menelas, le preux chef des 'Ώς ψά.το, "t'tf\ 11• &pcι Βuμόv έv.t στήθεσσιν ISpLvε·
Agbeens. Quelqu'un l'a blesse d'une fleche, υπ .guer- ,βd.ν 11' .tέν.αι ιccχθ' δμιλο.11 &11ιlι ιrrp.ιxτb11 εδpuv Άκcι~ν·
rier expert θ. l'arc, un Troyen ou un Lycien, pour &λλ' δτε δή ~· tκ.ac.110.11 δθ.ι · ξοι.11θbς Μ.εv.έλαιος 2 10

sa gloire, θ. lui, pour notre deuil, a nous. » Βλήμε.110.ς ·~11, 'ΙΙΙΕpt δ• α.δτb11 6.yηl(έpcιθ• ΙSσσοι &pιστοι
ΙΙ dit et lui emeut le creur dans Ia poitrine. Ils se .ιcuιcλ617', .6 11' ,l,11 μέσσ:οι.αι 'Πcιpισται'Jίο ισόθεος ψώς,
mettent donc en . route, a travers la masse, par la σ.δ~(ιςα :δ' .k .Gωστfjpaς Δpηp6τος &ιcεv 6ιστ6;v ·
210 vaste armee acheenne, et ils arriveiιt θ. l'endroit ού. τοΌ •11' .~ξελκ.ομ:έ;vatο πdιλιν .&yεv iξέες llyιcoι·
se trouve le blond M~nelas blesse. Autour de lui, les λΟσε.δέ . οt ζωστ~pcι ιπcwcι!ολοv ,ηδ' δπbεpθε 215

chefs asse~blθs font cercle. Le mortel ~gal aux dieux ~μά '11Ε ι1eoιiL μLttpηv, τήν ~cιλιι.:ηες ιc6ιμοv &ιι~p&ς
au m~lίeu d'eux s'arrete. Εη hAte, il tire la fleche du cιδτc!ιp έπεL tδεν lλ.ιcος, tsθ' ~~σε ιπιιcpb.ς 6ιαο:r6ς,
ceinturon ajuste; et, tandis qu'il la retire, Jes barbes aτμ· έ1φu~ιrcις bτ' ~ιι,· ·~πια ψάpμcιιςcι εtδώς
pointues se bήsent. Il denoue le ceinturon etincelant, ~ι!ισαε., τίι ·o't τισ:rε · naιτpL ·φ.Ο.α ~οw\:ω11 ιπ6pε Χεφωv.
puis, en dessous, la ceinture et le couvre-ventre 'Όψpα τοL &μψετιέ11οvτο βοη11 dιyαθb11 Μεvέλcιο.11, 220

ouvre par de bons forgerons. Des. qu'il voit il!-. plaie, ~ τ6ψpα 11' knL Τpώωv σ:ιι~ες .~~uθov &εmισrιι!ιω.V"
a l'endroit meme ού a frappe la .flecbe amere, il
suce . le sang; puis, savamment, il verse dessus des Num. - !9.6-t97 om. codd. pauci, et pap. 24 et 172 11 2i9 οα~. for-
tas~e Plat. 'Resp., 408 a et Ps. Plut. Vita Horn. ·π 211, cf. Var .
poudres calmantes que Chiron, en sa bonte, a jadis ·va.r. - 202 ' Τpίχης: "Τpίχχης•{Α, An. Rσrn.) 1120Sπpοαηύ8α: Vyόpεuεν
donnees θ. son pere. u. 1. [.AJ 1/ .185 r6!1 QAr. (Αη, :Ιι!ιtίe): fδrις 11 άpχόν Άχχχιών: "Ατplος
u!ι;ν, cf. 195 11 209 8' : τ' pap. 173 probab. 11 2i2 χuχλόα' (Niciaι,
. 220 Mais cependant . qu'ils s'empressent autour · de Ptolem. Asc. [Α], Herodianus [ΒL'η): χόχλος Ar. [ABLT] ΙΙ ·2t3 ο' έχ:
~enelas au puissant cri de guerre, φ, Iigne des .δ.i pap. 4 11 :Jiβ ·χιiμον• : τcίμο•ι 11 .2t8 rιΤμ' .ίψuζήαιιντ' έ<c( τ' ήπια
.ιιιιiρμαχ' l;.οισιιον Plat. Resp. 408 a; ita Ό [sed .έr.ί 8'] Ps. Plut. Vita Horn .
guerriers tro ens est en mar<ψe. 11s revetent donc de ΙΙ, :ΙΗ; cf. Nurner. 11 2t8-'2t9 <pcίρμ2χοι πcίοσε~ 1 εΊ8ώς τ.Χ όί Πατpί <plλοι
nouveau leurs armes et ils songent ; ; combat. • cppοιιiων .πόρε Κείpων codd. !Ιronnιilli. -··-:<--:----.:: ι
~,~,;\tOUE
<i;;~~ ~\.~~~t <. .
\~ .. λ~~
UN\ΙJt.R~\
100 CHA.NT IV ΙΛΙΑΔΟΣ Δ ΙΟΟ

Vous ne verriez pas ~lors dorrnir οι δ' α~τις ιcατά τεύχε' lδυν, μνήσαντο δέ χάρμης.
La revue 'Ένθ' οδκ &ν Βρt(.οντα 'ιδοις Άγαμέμνονα δϊον,
d'Agamemnon. le divin Agamemnon, encore
moins se ιerrer de peur ou se οδδέ καταπτώσσοντ', _οΜ' οδκ έθέλοντα μάχεσθαι,

refuser au combat. ΙΙ s'empresse au contraίre vers la &λλά μάλα σrτεύδοντα μάχην ές κυδιάνι;;ιραν" 225

bataille, ou l'homme acquiert la gloire. 11 laisse la ses tππους μέν γάρ lασε καt &ρματα ποικlλ~ χ~λκψ
cavales, avec son char de bronze scinιillant. Son καt τούς μέν θεράπων &πάνευθ' lχε ψυσι6ωντας

ecuyer les reιienι a l'ecarι, haletantes. C'est Euryme- Εδρυμέδων, υtός Πτολεμαtου Πειpαiδαο·

don, fils de Ptolθmee, petit.-fils de Piras. Avec ins- τφ μάλα π6λλ' bτέτελλε παρισχέμεν, δττττ6τε κέν μιν

tance Agamemnon lui donne l'ordre de les ιenir a 8a. γυ'Lαι λάβn κάματος, πολέας διd. κοιρανέοντα· 230
230 portee, pour l'heure ou il sentira la faιίgue envahir αδτάj) δ πεζός έών έπεττωλι;;ϊτο στtχας &νδρ6>V"

ses membres, a se montrer en ch~f a ιravers tant de και β' ο6ς μέν σπεύδοντας tδοι Δαναων ταχυπώλων,

troupes. C'est a pied qu'il parcourι les rangs de ses τούς μάλα θαρσύνεσιcε παριστάμενος bτέεσσιν"

guerriers. Ει tous ceu.x qu'il voit s'empresser, parmi « Άργεϊοι, μή πώ τι μεθtετε θούριδος &λιcf\ς
les Danaens aux prompts coursiers, il . s'approche οδ γάρ bτt ψεύδεσσι πατήρ Ζεύς εσσετ' &ρωγ6ς, 235
,. d'eux, il les encourage en ces ιermes: &λλ' ο'( περ πρ6τεροι 'δπέρ !Sρκια δηλήσαντο,

« Argiens, ne laissez pas mollir votre valeur των. ητοι αδτων τέρενα χp6α γΟπeς lδονται,

ardente. Ce Ώ'est pas a la felonie que Zeus Pere νa ~με'Lς δ' α~τ· &λόχους τε ψtλας ιcαt νήπια τέκνα

preter secours. Ce sont. eux qui les preπiίers ont νiol~ iiξομεν έν νήεσσιν, έπήν πτολ(εθρον ελωμεν. ))
le pacte par un mauvais coup·: eh bien 1 les vautours ΟΙ!ς τινας. αι! μεθιέντας tδοι στυγερο\J πολέμοιο, 240

devoreront leurs tendres corps, eι nous, sur nos nefs, τούς μάλα νεικε(εσιcε χολωτοϊσιν έπέεσσιν ·

nous emmenerons leu~s epouses, leurs jeunes enfants, « Άργεϊοι t6μωροι, έλεγχέες, οδ νυ σέβεσθε ;
lorsque nous aurons emporte leur ville. >> τ(ψθ' ο!!τως εστητε τεθηπ6τες ήύτε νεβροt,

Ceux qu'il voit en revanche mollir au feroce αιt· τ' bτεt ο~ν Ειc:αιμον πολέος πεδtοιο θέουσαι,

.combat, il les prend vertement . a parti en termes ~στaσ', οδδ' !ρα τις σψι μετά ψρεσt γtνεται &λκή· 245

courrouces : ~ς δμεϊς lστητε τεθηπότες, οδδέ μάχεσθε·

« Argieίιs criards, infames 1 n'avez-νous donc pas η μένετε Τρωας σχεδόν έλθέμεν, ενθά τε νfjες

de respect humain? Pourquoi rester la, stupideξ!? Οη εtρύατ' εδπρυμνοι, πολιfjς bτt θινt θαλάσσης,

croiraiι voir des biches qui se sont lassees a courir


Var. -222 Χατ.α τούχ_ε': χrιτιί τ' ί:ντε' codd . duo, cf. r 33911223 ί'οοις•
par la vaste plaine et qui, quand elles s'arretent, (testcs): ϊοης 11 228 Πτολεμrι·!ου: Πολ[ψrιιου pap. 4 11 229 πrιρισ;ι}:.ιεν:
n'οηι plus aucune force au creur. Voila de quoi vous πrιρrισχίμsν (An. Roιn.) 11230 λιίεn*: λά6οι (Eusι.) 11 οι!ι χοιριχ·ιέοντrι:
οιι:ιχrιιρ;.νέοντrι * (Α) 11 235 <}εύοεσ~ι * (Hermapias teste Herodianό ( Α:Τ],
avez l'air, lorsque vous restez la, stupides, sans quίdaιn [Eust.]): φευδέσ<Jι (Λ, Ar., Ptolem . A.sc. teste Herodiano [ ΛΤ]) 11
combattre ! Attendez-vous que les Troyens atteignent 238 '>' οιίίτ'*: rιίίτ' (•.r. (ΑΤ]) 11 239 έ::7)ν: έr:ε1 cod. unus 11 240 rιu*: δ'
rι:ί
\1 243 l-Jτητε • (Pιolem. Asc. (Λ ], Eust., testis): έ:στητε ( Α, perfectuιn
la rive ou ont ete halees nos nefs aux bonnes poupes [sch. Α)) 11 245 τί; σ:;ι (Ar. [ΛΤJ, Eust.): -:ί σιpι 11 246 εστητε• (Eust.,

---
sur la gr νe ~ra:::-nlanc~m~r, pour le seul plaίsir

------
testis): iστητ,, cf. 243 il 248 είρύοι-:' : έρρύιχτοιι An. Roιn.
101 CHANT IV ΙΛΜ~Σ Δ ΙΟΊ

de νοιr si le fils de Cronos veut alors sur nous δψpcι tδηπ• cιΙΙ κ• δμμι11 · δπέρ~Π χe'lpcι Κρcw<ων• ;: :ο.
etendre sa main ? )) "Ως IS yε ιαιιρ ..wέωv. bτcnωlairto cnιχ .. ς:Δνδρ/Jν" 250
250 C'est ainsi qu'il νa parcourant en chef les rangs ~)ak 3f !πι "ρ#)rιεαuι κιωv &.vά: οι}λοιι:Wν bδρΒΙΨ
de ses hommes. Α travers la foule guerriere, il arrive o1 ·r/ Δμφ• Ί-δομεν.~~ διιίιψροvcι θωρήcurονιτο·
pres des Cretois. C_eux-ci se forment autour du belli- •t&μevεάc; μέν. lμL ττρομι!ιχοις, σοί εtισελοc; &λκfιν,
queux Idomenee. Idomenee se tient devant leurs Μηριόνης a· δρcι. οι mιμdι!rαιq· .Ζτpυ.νιιz ψciλcιyyαις "
lignes, pareil pour la vaillance a un sanglier, cepen- τούς δ• tδώ.ν Ύfιθησεν !ναξ &νδρ~v •Αyαμέμνι.w:, 255
dant que Merion presse les derniers bataillons. Aga- cιδ..:{ισcι δ~ •1"30 μιινftσσ ττροσ:ηύ&σι. μe:ιλΙΙJ(!Lοισιν ·
memnon, protecteur de son peuple, a plaisir a le « 'Jδομενεβ., πe:ρl μέv· αι:· τιω Δcιv~ii τ~υπώλ:ω\Ι
voir. Aussitόt, a Idomene1;1, il adresse ces mots de ήμέν lνl πτο-λέιιφ ήδ• &.\Λοtφ Ι:πι lρyφ
miel: ηa• lv δσLθ', δτs 'lttp τε yερούσιο11 cιtθοπcι otvov
« Idomenee, il n'est personne que je prise autant •Αρyεtωv ot Ιριστοι έvι ιcpητfJραι ιcέpωV'tcιι· 260
que toi, parmi · ιes Danaens aux prompts coursiers, ε'ι ττερ yάρ τ• !λλοι yε κάΜ' ιcομ6ωvrrες Άχιcιιοι
que ce soit a la guerre ou a toute autre tache - ou δaιτρb11 πL11Θσ~11, . σbν δέ ττΑεtοv δέποχς cχtιι:tι

τηeme au festin, quand les chefs argiens melangent ~cnηx.•, &Sc; πεp έμοι, πιiειv δτε θυμ.ός &νώyοι.
>60 dans les crateres un vin d'honneur aux sombres feux. ·Au• !Sρσευ .ττ6Jιει.;οv δ•, οtος πdιpος ~ιχιιcιι et\Jeιι.»·
Alors, si tous les autres Acheens chevelus boivent la Tb.v δ ' cι~τ· •tδομεve:ύc; Kpryr&\v &ybc; &v'Utov· ηδδcι· 265
part qui leur est faite, ta coupe a toi, comme ma « Ά"Ι~ρεiδη, μι!ιλcι μέv 't'OL έyώv έpL.ηρος ι't'Oltpoς
propre coupe, est toujours _tenue pleine, de faφn lσσομcιι, &c; τb ττρ/3τοv δπέστηv κcxl. ιccιτavευσcι·
qu.e tu puisses · boire aussi souvent que ton creur t'y &λλ' !λλους !Sτpvνε ισάρη κομόωvτας •Αχcιιο<ις,
.invite. Or sus 1 marche au combat et montre-toi tel δψpcι τι!ιχιcncι μcιχώμeθ.~. btεL σόv y' δριa.' lχευcχv
que depuis longtemps ιu te flattes d'etre. » Τ p&\εc;· τοtσι.v 3• cιβ θάνατος και κήδε' 6πtσσω• 7
2 0

Idomenee, chef des Cretois,, a son tour le regard~ lσσετ•, έιτεli πρ6τeροι. δπέp δρκιcι &ηλήσαιi\Ιτο·. »
et dit: "Ως i:ψcι't'•, Άτρεi!ης δέ παρφχετο yηθ6αu.νος ιcftp·
« Fils d'Atree, sois-en sιir, pour ιοί je serai le ftλθε δ' lπ• Αtάνιι:εσαι κιωu ιi11dι οδλcιμ.όν &νδρ&>v·
gentil compagnon que ·je t'ai d'emblee promis et τώ δέ κορvσσέσβηv, Ιμcι δέ νέ-ψος εtπετο: πεζl.W.
garanti. Va-t-en presser les autres Acheens chevelus. •ας 3• δ't• &.n:b aιcom.ftς etδεv νέψος cιtπόλος d:V>iJp 275
Nous devons engager la bataille au plus vite, des lors lρχόμεvοv κcιτc!ι ττόvτσv δττb Ζεψύροιο tωf\ς
que les Troyens ont jete bas le pacte. L'avenir pour
270 eux ne sera que mort et que deuils, puisqu'ils ont
Var. - 249 ί'llητ' : f1Ιοιτ' cod. unus, uel ε(οijτ' Eust. 11 CiLl χ' ιlu.μιν
les premiers viole leurs serments par un mauvaia (sch. Α): cιr· -,.' Gμμιν, uel cιr χ' uμ:ν 11 25t· 1jλθε a··: 1jλθεν EΪlSt. 11 '253
coup. » μl11 . : 11' !ρ' Ps. PlutΌ Vit~ Hom. 11, 87·11256 cι,j-clχcιll': cι~τίοtα: codtι duo 11
259 έν* : έ;, uel έπ! 11 260 χpητijρσι• (pap. 174, Eust.): xpη"rijpι (Ar.
ΙΙ dit ; le fils d'Atree passe, le creur joyeux ; a
μη) 11 263 ά.νώγοι (pap. 4, testis): -γει 11 28.\ ε:ίzεα:ι: ειlχεο (Α s. 1.,
travers la foule guerriere, il arrive aux deux Ajax. Τ) 11 • 2731jλθε 11': ηλθεν Eust. •
102 CHANT IV ΙΛΙΆΔΟΣ Δ 102

Ils s'apprέtent au coι:ηbat: une nμee de .,gens de. pied τfι\ δέ τ• Ιiνευθεν έδντι μελάντεpον ήύτε πtσσcχ

· les suit. Ainsi, du haut de sa ·guette, ~η chevrier ψcχtνετ• tbν ιccχτά πδντον, Ιiyει δέ τε λαιλcχπα πολλfιν,

voit un nuage ,qui s'en vient sur la φ~r, pousse par ~tyησέν τε tδών, όπό τε σπέος ~λcχσε μfjλcx·

le Zephyr t. De loin, il lui' apparait aussi noir que i:le τοίαι &.μ' Αtάντεσσι διοτpεψέων cχtζη~ν 280
la poix, ·cependant qu'il avance sur ιa· mer et amene δήιον tς πόλεμον πυιcινοιt ιctνυντο ψ!Uαyyες

avec lui une imφense ·tourmeI).te. Α .le .voir, .il fremit ιcυάνεαι, σάιcεσtν τε ιcαt ί!yχεσι ΤΙεψpιιcυίαί.
et pousse ses . ouailles · θ. l'abri d'une grotιe. Ainsi, Και τοός μέν yήθησεν tδών ιcpεlων Άyαμέμνων,
280 avec Ίes · deux Ajax, s'ebranlent au feroce . combat des ιcαι σψεας ψωνήσοις επεα πτερόεντα πpοσηύδα·

bataillons de jeunes hommes issus de Zeus, massea cx .ΑΤ.αντ•, Άρyε(ων ~yήτοpε χοιλιcοχιτώνων, 285
som't,ires, ού. fris~onnent piques et eci:ιs. Le. roi Aga- σψ&\ι μέν - οδ yάp εοιιc' ίlτpυνέμεν - οδ τι κελεύω·

memnon a. les voir a grand :, j~ie, :·et, prenant la αδτώ yάp μάλοι λαbν &νώyετον tψι μάχεσθαι.

parole, il diι . ces mots ailes: ·· - ΑΊ: yάp, Ζεσ τε πάτεp ιcαt Άθηvαιη ιcαι •Άτrολλον,
. « Α . vou.s, les deux.,Aja)C, guides des Acheens a la τοϊος π&σιν θυμbς ένt στήθεσσι γένοιτο·

cotte de bronze, je ne Ίdonne point d'ordr.e. Il seraίt τ~ ιcε τά)ι' ήμύσειε πόλις Πpιάμοιο Ιiναιcτος, 290
malseanι, vοίιs, de vοψ> presser. Vous · n'a~ez besoin χεpσtν όψ' ~μετέpnσιν άλο{)σόι τε ττεpθομένη τε. »
de persofJ.ne pour inviter votre mόnde a se baιtre en aΩς εtπΦν τούς μέν λLπεν οιδτο{), Bfj δέ μετ• Ιiλλους•

franc combat. A:h Ι Zeus Pere ! Athene ! ,\pollon 1 lνθ' !S yε Νέστοp' lτετμε, λιyύν Πυλl.ων &yοpητήν,
ah Ι si pareil cόurage pouvait se· . rencόntrer dans οΟς έτάpους στέλλοντα nt ίlτpύνοντα μάχεσθαι,

2 0 toutes
9
les poitrines ! Elle ploierait viιe le front, la &μψι μέyοιν Πελόιyοντα Άλάστοpά τε XpoμLov τε 295
ville de sire Priam, prise et detruiίe par nos bras. » ΑΊ:μονά τε ιcpεLοντα Βιαντόι τε, τrοιμένα λα~ν-
, Ό 11 dit, eί Ies laisse, pour passer 8 d'autres. 11 ren- tππfjοις μέν πpl3τα c;τύν Ί:πποισιν ιcοιι δχεσφι,
contre alors Nestor, · l'orateur sonore de Pylos, quί πεζούς δ' έ(ό'π<=tθ ~ ~σεν πολέας τε ιc:σ.t tσθλούς,
ordonne les siens et les presse au combat. lls sonι lpιcoς εμεν πολέμοιο· ιcοιιcούς δ' ες μέσσον ελοισσεν,
groupes auto'ur · du grand Pelagon, d'Alastor, et de δψpα ιcαt οδιc έθέλων τις &νοιyιcοιιn πολεμtζοι. 300
(b. Chr~mios, _:_ du· r~i . Hemon, et de Bias, le pasteur ·ιππεtlσιν μέν πp~τ· mετέλλετο· τούς yάp &νώyει
d'hommes. En ·ιeιe ιl a place ses meneurs. de chars,

·(\ ~~
avec leurs chevaux . et leurs ~hars ; en arriere.' s.es Num. - 279 οιn. Porphyr. Quae&t. Il., 132, 3.
gens de pieCl, braves et nombreux : pour luι, ιls Var. - 277 οέ τ' • : ο' iiτ' 11 οέ τ' Ιίνεu.~εv•: ο' ά::;άνεuθεν ί] έόντι•
ι- doivent ~tie le"' rempart .du cόπi bat. 11 a .pousse les (Ar. [ΑΤ]): ίόντι (Zen. [ΑΤ], Αιi. Rom.); utrumque Eust. 11279 pί-yησέν
τε• : pίγησεν aε 11 280 Α1άντ:εσσι οιοτpε<pέων (testis): Αίάντεσσιν ά:pηιθόων ·
: 3ο pleutres au .cen~re, afin que, m~:ne a conLre-creur, 11 282 χυάνεα.ι (testis): ήp~Ιων Zen. [Α] 11 πε<pριχuία.ι (testis): βεGριθutα.ι
· chacun soit force de se battre. C est aux -meneurs de altera Ari&tarchi [ΑΤ); cf. Η 62 11 283 τούς μεν•: μέν τούς (pap. ~) 11
286 χελεύω : χ:λε:Jσω Τ et cod. unus 11 296 Βία.vτά τε ποιμlνa. λιιίiiν :
chars ~e d'abord il donne ses ordres ; il les invite Θόωνά τε Δηtπuρόν τε 1Apoll. Soph . s. u . ι:ιrμοvα., cf. Ν 92 11 297
πpiiiτa.• (testes) : πρίiiτον 11 299 lλα.σσε' (Ar. [Α], testes): lεpγεν αlii
[Α) 11 300 πολεμίζοι : -ζn (An. Rom., testis) 11 30i γ?ι.p (Α s. l.) : μεν
1• En Troade, c'e&t le vent d'Ouest qui amene 11;1. plus de grαirυ. (Α ante corr.). ·
ιο3 CHANT IV Ι.\ΙΑΔΟΣ Δ ιο3

Α tenir leurs chevaux, a ne pas provoquer de boua. σψούς. tτrτrouς lχέμεv μη3έ ιcλονέεσθοιι δμιλφ-
culade dans la masse : « Μηδέ τις tτiτrοσόνπ τε ιcοιt ~νοpέηψι τrετrοιθως
« Que nul ne cede a l'envie, parce qu'il se saiι un οtος τrp6σθ' &λλων μεμάτω Τpώεσσι μάχεσθοιι,
hon conducteur et un hrave, d'aller seul, en avant deι μηδ' &.νοιχωpεtτω · &.λοιποιδv6τεpοι yάp lσεσθε· 3ο5
autres, se haιtre ~vec les Troyens - , pas plus que de . 8ς δέ κ' &.νήp &.πό ~" Δχέωv lτεp' &pμοιθ' tιcητοιι, ..
reculer. Vous en seriez moins forts. En revanche, sί lγχει Δpεξάσθω, έπεt ~ πολύ ψέpτεpον ο6τω·
l'un de vous peut, de son char, atteindre un char ,. ~δε ιcοιι οι πp6τεpοι πδλιοις ιccιι τειχε' lπδρθεον,
enόemi, qu'il tende sa lance. Cela vaudra .ce~t fois τ6νδε ν6οv κοιl θυμόv lνt στήθεσσιv Εχοντες . »
mieux. C'est ainsi que nos anc~tres abattai:ent villes 'Ώς δ yέpωv &sτρυνε πάλοιι πολέμων έύ εtδώς- 310
et remparts, c'est avec tel vouloir, tel cmur en leur κοιl τόν μέν yήθησεν tδών κρεtων Άyοιμέμνων,
poitrine. » . ιcοιι μιν ψωνήσοις lπεοι τrτεp6εντα τrροσηόδα·
310 Voila comment, depuis Jongtemps, le vieillard « •η yέpov, εtθ', ώς θυμός έvl στήθεσσι ψιλοισιν,
expert aux combats va pressant les siens. Le roi Aga- 4ς τοι yοόναθ' mοιτο, βtη δέ. τοι lμπεδος εtη·
. memnon, Α le voir, 8. g'rand joie, . et; prenant la illά σε γf}ρας τειpει δμοtιον" ώς δψελέν 'tις 315
parole, il dit ces mots ailes : &.νδp<3ν &λλος lχειv, σύ δέ ~ουpοτέpοισι μετεtνcι~. :ο
« Ah ! que n'as-tu, vieillard, des jarrets qui puissent Τόν δ' ~μεLβετ' lπειτοι yεpήνιος tmτ6τοι Νέστωp·
obeir au cmur qu'enferme ta poitrine, et une vigueur « Άτpεiδη, μάλοι μέv τοι έyωv έθέλοιμι ιcοιι οιδτός
intacte 1 Mais sur tοί l'Age pese, qui n'epargne per- /Δς lμεν ώς 8τε δtov Έpευθοιλtωνοι ιcοιτέιcτοιv-
sonne. Ah 1 que n'est-il le )ot d·'un autre, tandis que ill' ofJ πως ι!μοι πάντά θεοt δ6σοιν &.νθpώποισιν· 320
tu resterais, toi, dans les rangs de nos jeunes εt τ6τε ιcοΟρος lοι, νΟν οιr!τ~ ~ε Υf)ροις, [κάνει·
-"-" . ~<:.J.>.,Κς: ύ } Ώ''
hommesl » αι:ιΛck ιcοιι ~ς tππεΟσι μετέσσομοιι ηδέ ιcελεόσω
Le vieux meneur de chars, Nestor,· lui repond: Βουλfi ιcοιι μόθοισι· τό yάp yέροις ~στι yερ6vτωv­
« Atride, moi aussi, certes je voudrais bien Atre οιtχμ«ς δ' αtχμάσσουσι νεώτεpοι, o'i πεp έμεϊο
encore le m~me qu'aux jours ou je tuai le divin δτrλ6τεpοι yεyάοισι τrετrοtθοισLν τε βtηψιv. » 325
Ereuthalion. Mais les dieux aux hommes n'octroient "Ώς lψοιτ', Άτpεtδης δέ ποιρφχετο yηθ6συνος κf\ρ•
pas tout a la · fois. Si j'etais jeune alors, je sens main-
tenant l'atteinte de l'Age. Je n'en compte pas moins Num. - 320 (cf. Ν 729) damn. Ar. : δτι εί άcμφότεpcι- cι/pετιiι lχρινεν
rester dans les rangs des meneurs de chars afin de δ Νιστωp, χοι! τό -γijροις χοιί Πιν νεότητοι, εύλόγως &ν ιλεγεν ~μαι πάντcι·
μετενήνεχτοιι δέ έ; &λλοu τόπου... [ Α]. ·
les guider de mon conseil et de ma voix. C'est le Var. - 303 ίπποσύνη τε*: !πποσύvησι (pap. 4) 1\ 306 δέ χ' (testis) : 8'
privilege des · vieux. Les jeunes joueront de la jave- &ν Eust. 113~8 πολιοις* (Α ~· m ., testis) : πόλεοις (Α, pap. 4, Ar., Ptolem.
veline, puisqu'ils sont plus aptes Α se battre et Asc , Herodιanus [Α]) 11 έΠορθεον (Α, Τ): -θοuν• (λn. Rom., Euιt., testίι)
u~Ι-θεuν 113!8 μιν. τοι (Euιt.): μέν χεν (pap. 4) 113!9 χοιτiχτοιν (Α, He..0:
s'assurent en leurs propres forces . » dιanus [ΑΤ], test1s): -τοι (λn. Rom•• testis), uel -τον (Α s. 1.) /1 320
Il dit ; le fils d'Atree passe le creur joyeux. D ιίλλ', οιι πως.: Qu γάp τ.ως testis 11 o!i τ.ως* : o/J πιp, uel ού πίiσ' U 32!
ιι τοτ• (testιs) : εl ποτε testes 11 !χάνει* (pap. 4. Eust., testes) : οπcίζει
trouve ensuite le fils de PetMs, Menesthee, toucheur (Ar. [Α]); cf. Θ 103.
104 CHANT IV ΙΛΙΑΔΟΣ Δ ιο&

de cavales. ll est• la· au milieu de· ses Atheniens &p υιbν Πε-tε&\ο Μενεσθfjσι πλήξιτmον

maitres de bataille. Non loin de lui est l'ingenieu:r.' tατσι6τ"· &μψι δ' Άθηνσιtοι, μήcnωpες iυτης·

Ulysse, et, pres d'Ulysse, en rangs solides, se tiennent σιδτάp δ τiλησLοv Ιστήιc:ει ττολύμητις Όδυσσεύς,

330 arrAtes ses Cephalleniens 1 • Ces troupes-la · n'ont pas πcip δέ Κεψσιλλήνων iμψι στtχες οδιc: &λcmσιδνσιι 330

encore οuϊ le signal du combat. Leurs bataillons lατσισσιν- οδ y«p πώ σψιν &ιι:ούετο λσιbς ιlυτfjς,
commencent seulem:ent Α se mettre en branle pour se &λλc!ι νέον συνοpιν6μενσιι ιc:Lνυντο ψ&λσιπες
Τpώων θ' tτmοδά:μων ιc:σιι Άχσιι&ν- οι δ~ μένοντες
rassembler, aussi bien du cόte des Troyens dompteurs
de cavales que de celui des Acheens. lls sont ΙΑ a fατσισσιν, δττπ6τε τtύpyος Άχσιι&\ν &λλος lττελθών

attendre qu'une autre colonne ache~nne parte a Τρώων δpμήσειε ιc:σιt !pξεισιν πολέμοιο· 335
το-bς δέ tδών νεtιc:εσσεν &νσιξ iνδp&\ν Άyσιμέμνων,
l'attaque des Troyens et qu'ainsi s'ouvre le comba.t.
Agamemno~, protecteur de son peuple, a cette vue ιι:σιL σψεσις ψωνήσσις lπεσι τττεp6ιιντσι ττpοσηύδσι·
. ' « •n υιέ Πnε&\ο διοτpεφέος Βσισιλf\ος,
se met Α les quereller, et, prenant la parole, il dit
ces mots ailes : ιι:σιt σύ, ιι:σιιc:οtσι δ6λοισι ιc:ειc:σισμένε, ιι:εpδσιλεδψpον, .

.« Ο fils de Peteόs, roi issu de Zeus Vet toi aussi


.
maιtre en ruses mechantes, cωur ayide de ga.in !
'
τLπτε ιc:σιτσιτττώσσοντες &ψέστσιτε, μLμνετε δ" &λλους ;
σψ~ιν μέν τ• lπέοιιc:ε μnά ττpώτοισιν lδντσις
340

pourquoi vo~s terrer ainsi Α l'eca.rt? pourquoi attendre ~στ«μεν fιδέ μ&χης ιc:σιυστειpf\ς ciντιβολf\σσιι ·
πpώτω yΩp ιc:σιt 3σι~τbς &ιι:ου&ζεσθον lμεtο,
les . autres ? C'est a vous qu'il revient de prendre
place a la premiere ligne pour affronter le combat , δ'Πτt6τε δσιtτσι yέpουσιν lψοττλLζοιμεν ΆχσιιοL·
fνθσι ψα• &τττσιλέσι ιcpέσι l3μενσιι fιδέ ιι:'lιττελλσι 345
devorant 1 N'etes-vous donc pas les premiers ίι. ecouter
οtνου πινέμενσιι μελιηδέος, δψp" lθέλητον·
mon appel au festin, quand nos Acheens preparent
νΟν δέ ψιλως χ· δp6φτε ιc:σιι εt δέιcσι ττόρyοι Άχαι~v
un festin pour leurs Anciens? Vous avez 'plaisir alors
όμεLων πpοττ&pοιθε μσιχοLσιτο νηλέι χσιλιι:f. »
Α manger des viandes rόties et a vider des coupes de
Τbν δ"lip' όττ6δpσι tδώv ττpοσέψη πολύμητις Όδυσσεός•
vin d.elicieux, tout autant que vous en voulez .: et
maintcnant vous verriez volontiers dix colonnes ache- « Άτpεtδη, ττοtδν σε lπος ψύyεν lpιc:oς &δ6ντωv ; 350
ττ&\ς δή ψfjς ττολέμοιο μεθιέμεν, δττττ6τ" Άχσιιοι
ennes pa~ser devant vous, pour aller se battre, le
bronze implacable Α la main 1 »
· L'ingenieux Ulysse sur lui leve un ceil sombre et Num. - 345-3'6 cf. achol. Α : ο~τοι έν μeν τοίς ύπομνήμαιαιν ούχ
«Θετοiίνταιι, έπαιιτιίίlνταιι !ιξ αιύτο1ι; οί ήι;ιέτεροι (?) ιhς &πpεπίίlς χαι! παιρi!L τi!L
dit: πρόαωπαι εrς χρεcί!ιιον όνειδ!ζοντος τοu Αγαιμ€μνονος.
350 « Atride, quel mot s'est echappe de l'enclos de tes Var. - 333 Τρώων e••:Τρώων (Ar. (ΑΤ]) 11 33' πόργος Άχαιιων:
χlν τις 'Αχαιιίi\ν u. 1. [Τ) 11 334-335 πόργος Άχαιιίi\ν !λλος Ιπελθών Ι
dents? Comment peux-tu donc pretendre que nous Τρώων δρμήαειε χαι! <Ιρεειczν (Ar. probab. [cf. ιcb. Α], testes): χfν τις
iνczντfον D.λος Ιπιλθών 1 Τρώων δρμήαειι χαι/ &ρεειιν ed. pol1st. (Α] 11
1. Ce nom ne designe pas, dans. l'Jliαde~ les seuls habitants de 335 !ρεειαινl'!: !ρξειεν 1\ 338 u!έ (teatia) : u!ός cod. unuι 11 338 !ιο'λοιαι:
l'ile que les modernes appellent Ceph;ιlonie, mais oeux de toutes les λόγοιαι pap. 4 11 χερδαιλεό'f'(JΟΥ: φαιlίSιμ' Όδuοαεiί Zen. [Α] 11 sιι αφωιν
fles qui composent le royaume d'Ulysse (cf. 11, 631-635) et dont (Euat.). αφώϊ (teιtis) 11 343 πρώτω: πpίίlτοι cod. uπ., Euat. 11 344 Ιφο- ·
πλίζοιμεν (Eust.): -ζωμεν, quod malunt edd. nοππ. ΙΙ Άχαιιο!•: Άχαιιοίς.
plusieun sont, pour nous,_ difficiles a identifier.

1. - ι5
105 CHANT IV ΙΛΙΑΔΟΣ Δ 105 .

molliιsonι au _combat, quand Όοs Acheens, contre Ιeι Τpωσιv ιφ• ιmτοδc!ιμοιαιv Ιyεtpομεν 6ξύv •Αpη~;
Troyenι dompteurs de cavales, eveillent l'ardent Α-~ Ιψεοιι, ~v ιeaτιαθοι ιcοιι οι'[ ιcέv 'tOL 'tdι με ...~λ'!),
Tu pourras voir, sί tu le veux: et ιi la chose t'inte.. ΤηλεμcΙιχοιο φΟ.οv ποι'tέpοι npομcΙιχοιαι μιyέv'tcι
resιe, le pere de Telθmaque aux prises devant 1eι Τpώωv tmτοδclιμωv- σύ διt: 'tOΙO't• Αv•μώλιοι βc!ιζεις. • Sriδ
lignes avec les champions des Troyens dompteurι de Tbv δ' Ιnιμ~ι.δ~αοις πpοαέφη ιcpεtωv Άycιμtμvωv,
ca:νales. Tu ne . dis la que des rόots vaίns. » ~ς yvQ χωομtvοιο· πc!ιλιv a• IS yε λclιζε'tο μΟθοv·
Le roi Agamemnon sourit en repliquant. 11 voit « Διοyεv•ς Λcιεp'tιc!ιδη, πολυμ~χcιv• ΌδυααεΟ,
Ulysse en colere, et il retire son propos : oδ'tt σε vειιcεtω πεpιώαιοv οδ'tΕ κελεύω·
« Divin fils de La~rte,. industrieux Ulysse, je ne οtδcι ylkp clς 'tοι θυμbς έvι ατηθεααι ψΟ.οιαιv 360
veux te chercher querelle indύment ni te donner flπιcx δήvεοι οtδε· 'tdι yckp φpοvέειc; δι 't• έyώ πεp·
360 .d'ordre. Je sais qu'e~ ta poitrine ton coour ne connatt m• tθι, 'tοιΟ.fοι δ• δπιαθεν &pεασ6μεθ', ε'[ 'tL ιccιιcbv vpv
rien que pensers debonnaires ; car tes sentimeιits sont ~'[pη'tοιι, 'tlk διt: π&.ντοι θεοι μετ σιμών ιοι θε'Wv. »
les miens. Allons I nous rθglerons plus tard l'affaire ί 'Ώς εtπώ~ 'tούς μέv λtπεv cιδ'tοΟ, βfΙ δέ μετ' Ιλλους·
l'amiable, si quelque mot fAcheux a ~te prononcθ. εCpε δέ Τυδέος υt6v, δπέpθυμοv· Διομήδεοι, 365
Mais, bien plutόt, fassent les dieux que tout cela s'en la"tcι6't• Ιν θ' tmτοιαι ιccχι διpμcιαι ιcολλη"tο'ια\'
aille au vent 1 1> πckp δέ οι la't~ICCL Σθένελος, Κοιποιvήιος υt6ς
·11 dit, et les quitte p9ur passer Α d'autres. Ει· il ιcοιι 'tbv μtv vειιcεσαεv tδώv ιcpεtων Άycιμέμvωv,
trouve alors le fils de Tydee, le bouillant Diomθde, ΙCΟΙL μιv ψωv~αcις lττεοι Π'tεp6εV'tOI πpοαηύδcι•
debout, derriere ses ca:vales, sur son char solide. ~ « •η μοι, Τύδέος υU δοιiψpοvος ~πτιοδclιμοιο, 370
de lui se tient Sthenelos, fils de Capanee. Des qu'il 'tL π'tώααει~, a•
'tt 6πιπεύεις πολέμοιο yεψ'όpcις ;
voit · Diomθde, le roi ~gamemnon se met lι le qu&- οό μb Τυδέι y• ωδε ψΟ.ον Π'tωαιcοιζέμεν ~εν,
reller et, prenant la ·parole, lui dit ces mots ailes: &λλl!ι πολtι πpb ψΟ.ωv lτάpωv δηtοιαι μάχεαθοιι,
370 « Helas 1 fils de Tydee, .le brave dompteur de ώς ψclιαοιv o't μιv 'tδov'to ποvεύμεvοΥ' οό ylkp lyωyι:
cavales, qu'as-tu lι te terrer, les yeux braques sur Ie ~v-rηa• οόδέ tδov· περι a· lliωv ψοιαι yεvέαθοιι. 37δ
champ du combat? Tydee n'aimait ·guere Α se terrer, •Ή'tοι μέv yckp l'tεp πολέμου εtσf\λθε Μυιc~νcις
lui, mais bien Α se battre avec l'ennemi, loin en avant ξεtvος ιιμ· &vτιθέφ Πολυvειιcει, λcιbv &yεtpωv·
des · camarades. Ainsi disait du moins qui l'avait vu ! οι διt: 't6τ" la"tpoι't6ωvθ• tερl!ι πpbς 'tεtxεcx Θήβης,
l'oouvre: . moi, je ne l'ai ni rencontre ni vu ;· mais on
assure qh'il etait sans pareil. C'est lui qui un jour Num. - 369 om. Α (iη te:ι.m, add. i. m • .altera ιnanuι) et pap. 32.
entra dans MycenesJ non point apres un combat, Var. - 353 ~ν•: ην χ' (pap. 4, Α., Τ); ιed cf. Θ 471, 1359, Ν 26ο-, Σ
IJ?.ais e~ hόte, accompagnant Polynice semblable aux 457, Τ 147; cι! οι' corr. Brandreth 11 μεμήλ'!)•: -οι, uel -ιι 11 361 Sήνεcι•
(teιtiι): μήliεcι 11 383 μετcιμώνιcι (Apoll. Sopb. 112, 3, Euιt. 483, 5~:
dieux, en quMe d'une armee 1 • lls faisaient campagne μετcιμ.ώλιcι (pap. 4, λn. Rom., Eust. 480, 21 ; 483, 8) 11 368 τόν μ€ν :
μέν 'fόν (pap. 4) 11 371 όπιπεuεις (pap. 4, teιtis): -πτεύεις (Euιt., teatiι) 11
372 πτωαχcιtfμιν • (Euιt., teιtiι) : τ.τωχcιζiμιν 11 377 εετνος : χεtνος u. Ι.
1. Quand Polynice organi&ait son expedition contre Thbbes. [Α.Τ] 11 &γι(pων : &:γείρcις codd. duo 11 378 οί Si (pap. 4): .or pcι.
,'
106" CHANT lV ΙΛΙΑΔΟΣ Δ io6
contre les murs sacres de Thθbes, et vivement ils sup- ιccχι βcχ μάλcχ λισσόντο δ6μεν ιcλειτούc; muc:ούρους·
pliaient qu'on leur fournit quelques illustres aHies. οι δ' lθελον δ6μενcχι ιc:cxt bτ~νεον &ς lιcέλευον· 380
380 Les autres etaient pr~ts a les leur fournir et a re- &λλc!r. Ζεύς lτρεψε ττcχρcχtσιcχ σήμcχτΟι ψcχtνων.
pondre iι leur priere : Zeus les en detourna, en mani- Ot δ' lττεt ο~ν φχοvτο tδέ ττρό δδοΟ lyέvovτo,
festant des signes funestes. L'expedition pourtant se Άσωττόν δ' tιc:ovτo Βοιθύσχοιvον λεχεττοtην,
mit en route. Elle avait fait deja un long bout de fvθ' cχστ• &.γyελtηv lττt Τυδfj στε'ιλcχv Άχcχιοι·
chemin et atteint l' Asope, ses joncs touffus et son Cιδτclr.p δ Bfj, ττολέ«ς δέ ιc:ιχήσcχτο Κcχδμεiων«ς 385
lit d'herbe epaisse, quand les Achέens une fois encore δcχιvυμέvους ιc:«τ« δ6>μcχ Βtης ΈτεοιcληεLης·
envoyerent en mission Tydee. 11 partit et trouva les fvθ• οδδέ ξειv6ς ττερ έώv tττττηλάτcχ Τ\ιδεύς
Cadmeens en nombre, banquetant au palais du puis- τάρβει, μοΟvος lώv ττολέσιν μετά Κcχδμεtοισιv,
·; ,

sant Eteocle. Mais, meme alors, simple etranger, &.λλ' ιs y• &.εθλεύειv ττpοιc:«λιζετο, ττάντcχ δ' lvtιc:CΙt
Tydee, le bon meneur de chars, demeurait, sans βηιδtως- τοLη οι bτLρροθος ~εν Άθήνη. 390
trembler, seul, au milieu de tant de Cadmeens. Π Ot δέ χολωσάμεvοι Κcχδμε'tοι, ιc:έvτοpες tττττωv,
les defiait a la lutte et de tous aisement triomphait ιllψ &.vcxεpχoμέvq,. ττuιc:ιvόv λ6χοv εtσcχν liyovτες,
390 - tant Athene lui pretait d'aίde ! Alors, pleins de κούρους ττεv~Ίcοvτcχ· δύω δ' ~yήτοpες ~σ«ν,
courroux, les Cadτneens, bons piqueurs de cavales, McxLωv Αtμοvιδής, έπιεLιc:ελος &.θcχvάτοισιv,
sur sa route de retour, disposaient un habile aguet υιδς τ• ·Αδτοφ6vοιο, μεvετττ6λεμος Πολυφόντης. 39!>
.avec cinquante jeunes hommes. Deux chefs les gui- Τυδεύς μέν ιc:cxt το'Lσιν &.ειιcέcχ ττδτμον έφfjιcε·
daient, Meon, le fils d'Hemon, pareil aux lmmortels, πάvτcχς bτεψv•, lvcx δ' otov tει otιcov δέ vέεσθ«ι·
et le fils d'Autophone, le valeureux Polyphonte. Tydee McxLov' lίρ« προέηιc:ε, θεωv τεpάεσσι πιθήσ«ς.
leur decocha un destin outrageux ; tous, il les tua. ΤοΊος lηv Τυδεύς Αtτώλιος &λλά τόν utόv
Α un seul il permit de revenir cbez lui. Ce fut Meon yεLν«το εtο χέρει« μάχη, &.yoρft δέ τ• &.μεLνω. :ο 400
qu'il renvoya ainsi, en s'assurant aux presages des 'Ώς φάτο, τόv ο• ofJ τι πpοσέψη ιc:ρcχτερός Διομήδης,
dieux. Voila ce qu'etait T)·dee l'Etolien. _Mais le fils cχt~σθεις Βcχσιλfjος lvιττήv cxtδoLoιo·
400 qu'il a engendre vaut bien moins que lui au combat, τοv δ' υιός K«ττcxvfjoς &μειψcιτο ιc:υδ«λLμοιο·
s'il est meilleur a l'assemblee 1 » « Άτρεiδη, ~ή ψεύδε' έττιστάμενος σάψcχ εlπε'lv'
Il dit ; DiomMe le Fort ne replique rien; il reι;oit ~με'lς τοι ττcχτέpωv μέy' &.μεLvονες εδχ6μεθ' εtν«ι· 4ο!>
avec respect la semonce du ro1 respecte. Le fils du ~μεΊς ιccχι Θήβης lδος ε'tλομεv mτcχττύλοιο,
noble Capanee, en reva!}che, lui repond:
« Atride, ne mens pas, quand tu en saιs assez Var. - 383 'Αcωπόν ο'•· : 'Ααωπόν &' 11 384 ϊνΟ' : έν ο' cod. unuι
11,Tuo1j: ~a~ϊ 11392 &:ιιιερχ.~μeyφ (Α): ά:νεpχομένψ (Eust.), uel έπιιvεpχο­
pour parler vrai. Nous nous flattons, nous, de valoir μενψ ί ~Ρ ιινεpχομένφ conιecιt Bentley, cf. Ζ 187 1/ λόχον: οολον codd.
bien mieux · que nos peres. C'est nous quί avons pris duo ι.ι ~91$. ~ολuφόντης !'- solus,: Λuχοfόντης ceteή codd., u. 1. [Α] Ιl
396 εφηχ.ε : εν- 11 398 ιιpιι προεηχε: ιινιιπpοι.ηχε pap. 4 11 ~ zέρειιι
Thebes, la ville aux sept portes. Pourtant nous ame- (testes'• χέpηιι (Eust., teιtis) // ά:με(νω (Α i. m., Eust., Uiιtis): ά:ιίείνων
nions une armee moins nombreuse devant des murs Α, A,. [ATJ. .
107 CHANT IV ΙΛΙΑΔΟΣ Δ 107
plus forts. Mais nous · nous assurions aux presages du -rτCΙΝ96τε9ον λσιbν ciyσιy6νθ" δπb 'tεtχος ΙΙ9ειον,
Ciel eι au secours de Zeus. Ils ont peri, eux, par πειθ6μενοι 'tε9ι!ιεσσι θε/3ν ιc:σιt Ζηνbς ci9ωyft•
4ιο leur propre sottise. Garde-toi des lors de mettre noa ιcεtνοι δέ σψε'tέ.Ρπσιν ci~σισθcιλιπσιν δλον'tο·
peres aussi haut que nous. 11 't/3 μή μοι πσιτέ9οις . ποθ" δμοLπ lνθεο τψft• » 4ιο
Diomθde le Fort sur lui Jeve un ceil sombre et Τbν δ" 19" δπ6δ9σι ιδών προσέψη ιc:ρσιτερbς Διομήδης•
dit: ο: Τέττσι, σιωπfΙ ~α9, έμ~ δ" fuιπειθεο μύθφ·
« Paix 1 l'ami, et silence ! obeis ι\ ma voix. Je ne οδ yc!ιρ έyώ νεμεσ/3 Άyσιμέμνονι, ποιμένι λσι/3ν,
puis en vouloir a Agamemnon, pasteur d'homφes, de δτρύν.οντι μι!ιχεσθοιι έuιc:νf)μιδσις Άχσιιούς·
presser au combat tous les Acheens aux bonnes jaιn­ -τούτφ μέν yc!ιρ ιc:Οδος &μ" Ιψετσιι, ετ ιc:εν Άχσιιοt 4ι&
bieres : c'est a Jui qu'irl!- la gloire, si Jes Acheens Τρ/3σις δπώσωσιν nωσι τε 'Ίλιον tρήν,
detruisent les Troyens et prennent la sainte Ilion, tout τούτφ δ" σιt! μέyσι πένθος 'Αχοιι6\v δπωθέiιτωv­
comme ce sera pour Ιοί un deuil immense, si les Ιiλ'λ" Ιyε δή ιc:σιt ν&\ι μεδώμεθσι θούριδος &Νιc:f\.ς. »
Acheens sont detruits. Allons ! rapp~Jons-nous toua •Η fισι, ιc:σιt έξ δχέων σtιv τεύχεσιν Ιλτο χοιμQζε•
deux notre va]eur ardente. 11 ~εινbν δ" lβρσιχε χcιλιc:δς lπt στήθεσσιν &vσιιc:τος 420
Il dit et, de son char, il saute a terre, en arιnes. δρνuμέvοu· δπ6 ιc:εv τςχλοισtψροvι!ι περ δέος εtλεν.
420 Le bronze rend un. son terribJe sur la poitrine du ·ας δ" !Sτ" έv οιtyι1χλ~ πολuηχέι ιc:Ομοι θcιλίkσσης
heros bondissant : le plus ferme guerrier en serait δρνuτ• lποισσύτερον Ζεψύροu δπb ιc:ινήσαντος ;
pris de peur. π6ντφ μέν τε πρ6\τοι ιcορύσσετοιι, οιδτc!ιρ lπειτσι ·
χέρσφ {ιηyνύμενον 1ίιεyι!ιλσι βρέμει, &.μψt δέ τ• lίιcροις 4•5
Ainsi, sur la rive sonore, la ιcuρτbν έbv ιc:ορuψοστοιι, &.ποπτύει δ" &λbς &χνην·
Premier
enga"gement. houle de la mer, en vagues pres- aς τ6τ" έπασσύτεροιι Δοιvαωv ιcιvuvτo ψdιλaιyy~ς

sees, bondit au branle de Zephyr; vωλεμέcι)ς π6λεμοv δέ· ιc:έλεuε δέ οtσιv Ιιcaιστος

elle se souleve au large d'abord, puis s'en vient ·briser ~yεμ6νωv• ot δ" !λλοι &.ιcήv tσαν, οδδέ ιcε ψσι(ης

sur la terre, dans un immense fracas, dressant sa τ6σσον λαbν Ιπεσθαι lχοντ• έv στήθεσιν αδδήv, 430
crete en volute autour de chaque promontoire et cra- σιyft δειδι6τες σημdιvτορας ciμψι δέ πQσι

chant l'ecume marine. Tels les bataillons danaens, en


Num. - 407-409 damn. Ar. : 8τι έπιλύ•ι τό ίJιά των προειρημiνιιιν
vagues pressees, sans treve, s'ebranlent vers le combat. λεγόμενον· χιχ! ει μέν έφ' !ιχυτοu χιχi τοu Διο~ήaους λέγει ά.γιχγόντε, !ιγιω,
Chacun des chefs eneόurage sa troupe, et celle-ci -τό aυϊχόν πιχρείληπτιχι, ψεu!iος δέ περιέχει• ου γΟιp μόνοι έπεστρiτευσαν· ιί
ιιε iπί πσίντων των στοιχτευσάντων, συnεϊτιχι τό aυϊχόν χιχ1 lχλύετιχι fι
marche en silence. On . ne croirait jamais qu'ils aient «λχή [Α]. '
i3o derriere eux une aussi grande armέe, avec. une voix Var. - 4f.0 iνθεο (.\.r.. [ΑΤ]): έν θtο Apollonius [Α], omneι [Τ) 1\ τιμjj:
τιμήν Ar. [TJ ·ιι 4i2 τέττιχ (Plat. Respubl. 389 e, testis): τtτλιχ quidαm
dans chaque ' poitrine. Ils von1 ..muets, dociles a des :a,r. Soteram [Α.], Helladίus in Photii Bibl. 531 b ll 4i6 Τρι.'11ι>ν lχπίρσωσ'
chefs redoutes. Sur tous etincelleut Jes armes scin- ιυ νιχιόμινον πτιιλίεΟeον Porph. Qυ. ll. XV, 14, sch. Τ ad Α 407, = Α

tillantes qu'ils onlt revetues pour entrεn- ' en--li.gne. Leι 16411 τε*: aa Ι\ 4i8 ι' ά.λλ' &γε•: &λλσί γε (Α), uel ιχλλ' ιχριχ pap. 4 ΙI 424
τι: τΟι (Α i. . m., Eust.,teιtiι), uel τοι 11 426 ίόν (pap. 4, testis): ιόν
Troyens au contraire ressemblent aux brebis que. Pon-.. codd. duo, Λr. [Α], ιίc [Τ]; cf. 277 11 427 χ(νυντο•: ώρνυντο (pap. 4).
108 CHA.NT IV ΙΛΙΑΔΟ~ ~ 108
voit, innombrables, dans l'enc[os d'un homme opulent τεύχεcι ποικιλ• ελαμπε, "tό; ε1μέvοι έστιχ6ωvτο.
-~~d on traiι leur lait blanc et que sans repit elles' Τ pC3ες δ', ~ς "t' διες πολυπάμοvος &vδpbς έν cιόλft
ΜΙ~ 1 l'appel de leurs agneaux.'\ Pareille esι la cla- μυptαι έστήκασιv &μελy6μεvαι yάλα λευκ6v,
meur qui moήte de la vaste armee des Troyens. Toua &ζηχές μεμακυ'Lcιι &κούουσαι 3πα &.pvC3v, 435
n'ont pas meme accent ni semblable parler : Ies ώς Τpώωv &.λαλη"tbς &vc!ι στpατbv εόpύv δpώpει·
langues sont melangees; ce sont gens venus de tant de οό yc!ιp πάvτωv ~εv δμbς θp.όος οόδ· τα yflpuς,
pays ! Des deux armees, l'une est poussee par Ares, &λλc!ι yλlλσσ· .έμέμικτο, πολίικλητοι δ' εσcιν &νδpες.
l'autre par Aιbene, la deesse aux yeux pers, par •αρσε δέ "tούς μέv 'Άρης, τούς δέ yλαυιcωπις Άθήvη
440 Crainte et Deroute, par Lutte aux fureurs sans mesure, Δε'Lμ6ς "t• fιδέ Φόβος ιcοι~ •Έρις &μo"tOV μεμαυ'Lα, 440
la smur. et compagne d'Ares meurtrier, quί _se dresse, ..Αpεος &.vδpοψ6vοιο ιcασιyvή"tη έτάpη "tε,
· petite d'abord, puis bientόt de son fronι· s'en va η '[. 3λtyη μέν πp/λτα κοpύσσε"tαι, cιότc!ιp επειτοι
heurter le ciel, tandis que ses pieds toujours f oulent oόpαvtji έστήpιξε ιcάpη ιcαι ~πι χθοvι ΒαLνει·
le sol. Une fois de plus, elle vient jeter au milieu de η σψιv ιcαι "tό"tε vεt.ιcος δμοtιοv lμβcιλε μέσσφ
tous l'esprit de querelle, qui n'epargne personne, έpχομέvη ιcοιθ' !Sμιλοv, 3Ψ,έλλουσοι στ6vοv &vδpωv. 445
allant et venant Α travers la foule, partout faisant οι δ' !!τε δή p· ες χωρΌv- ~vα ξuvι6vτες tκοvτο,
grandir la plainte humaine. σύv p· ε&αλοv pιvούς, σύv δ. εyχεα ιcαι μέvε· &.vδpωv
Bientόt ils se rencontrent, et les voilι\ aux prises, χαλκεοθωpήιcωv- &."tc!ιp &.στιLδες 3μψαλ6εσσοιι
heurtant leurs boucliers, leurs piques, leurs fureurs de lπληv"t· &.λλήλnσι, πολύς δ• 6pυμοιyδbς δpώpει·
guerriers a l'armure · de bronze. Les ecus bombes ένθα δ. &μ• οtμωyή "tε και εόχωλή ττέλεv &.vδplλv 450
entrent en contact ; un tumulte imτήense s'eleve. Gθ- δλλύντωv τε ιcοιt 3λλυμένων, pέε δ• οι'(μοιτι yοιtοι.
4!io missement et clameur de triomphe montent ι\ la fois : <Ως δ• !Sτε χε(μαpροι ττο"tοιμοι ιcοι"t• δρεσψι pέοvτες
les uns tuent, les autres sont tues. Des flots de sang ές μισyάyκειοιν συμβάλλετοv !Sβpιμον 6δωp
couvrent la terre. Tels des torrents, devalant du haut ΙCpouvf;)v έιc μεyάλωv ιcοιλης Εντοσθε χαpάδpης,
des montagnes, au confluent de deux vallees, reu- "tωv δέ τε τηλόσε δοΌττον έν οe!pεσιv έιcλυε ποιμήν- 455
nissent leurs eaux puissantes, jaillies de sources tΔς '[(;)\/ μισyομέvωv yένε"tο lοιχή "tE ψ6βος "tε,
.. copieuses dans le fond d'un ravin creux -:- et le
berger dans la montagne en perφit le fracas au loin. Num. - 44{ om. codd. pauci 11449 a '1σr.1ς άp' agπίδ' ί:pειδε,
Telles sont la clameur, l-'epouvante, qui sortent de κόρuς χόρuν, ~νέροι δ' avriρ . (= Ν ι3ι) 1 έδνοπι.ίλιζεν (cf. Δ
472) add. Eu~eb. Praep. Euang., XIV, .6, 7.
cette melee. Var. - 433 πολuπάμονος (Λ, testis): -πάμμονος• (An. Rom., Eu.st.,
Le premier, Antiloque · faίι .sa proie d'un guerrier testes) 11434 έση',χcισtν (testis): έστήκωσιy (pap . 4.,Α), 11.~ f~μ~χuιcιι•
troyen, un brave parmi les champions hors des lignes, (testis): 1;1:εμcιuίcιι (pap. 4 ante corr., testιs) \1438 cιλλ<ι jλ~σσ εμεμιχτο:
Ιίλ'ί.η δ' ιιλλω•ι γΧώσσcι Polyb. XV, ι:.ι, cf. Β 804 11 442 μεν (Eust. 495,
Echepole, fils de Thalysios. Le premier, il l'atteint au 17): τa: cod. unus, Eust. 1684, 51 IJ 446 ϊχοντο*: ϊχcινον 11 447 σόν {>'*
cimier de son casque Α l'epaisse criniere; il lui plante (testes): σίι•ι δ' (testes) 11 453 μισγcιγχειcιν: μισγιίγτειcιν (testes) 1\ 455
-;ηλόρε*: τηλόθι (melius (BLTJ, testis) 11456 φό6ο;* (pap. 4, pap. 177,
460 son arme au front. La pointe de bronie s'enfonce et testίs): πόνος (Λr . [ΛΤ]), uel ψόνος.
CHANT IV. ΙΛΙΑΔΟΣ Δ 109
109
Πpωτος δ' Άντιλοχος Τpώων Ιλεν !νδpcι ιcopucrΠιν
·traverse {'os : l'ombre ·couvre ses yeux. 11 croul
comme un mur dans la m~Jee brutale. lαθλον lνι ττpομάχοιαι, Θοιλuαιάδην •Εχmωλον·
τ6ν ~· lβοιλε ττpt.\τος ιc6ρυθος φάλον tττττοδcιαεtης,
n e8t a peine a terre que le roi ElepMnor le sai8i
έν δέ μετώττφ π~ξε, ττέρησε δ• &ρ• δατέον εtαω 460
par le8 pieds, ElepMnor, fils de Chalcodon; capitainι
οιtχμ~ χοιλιcε(η· τον δέ αιc6τος lSaaε ιcάλuψεν,
de8 Abaotes magnanimes. ll cherche a le tirer dι
des80U8 le8 traits, avide de le depouilleι: au plu8 vitε ~ριπε δ", &ς δτε ττόpyος, lνL ιcροιτερfi 6αμtντι.
Τον δέ πεα6ντcι ττοδί3iι lλοιβε ιcρεtων Έλεψfιvωρ
de 868 arψ.e8. Mais son elao e8t bref. Le magnaniιnε
Χοιλιcωδοντιάδης, μaycιθόμων &ρχος Άβιiντών,
A~nor,(le voyant tirer le cadavre et, en 8e courbant,
Ιλιcε δ• ilπ• lιc βελέων, λελιημένος Ι5ψρcι τάχιατcι 463
decouvrir 800 flanc hors du bouclier, le fr!J.ppe la de
τεόχεοι αuλfιαειε· μtνuνθcι δέ οι yένεe· δρμfι·
sa pique de bronze et lui roφpt les membres. Lιi. vie
νειcρον yάρ έρόοντοι tδωv μεy~θυμος Άyfινωρ
470 le quitte, et, 8Ur son corps, un dur combat s'engage
ττλεuρά, τά οι ιcόψοιντι ττcιρ• &στttδος έξεψcιάνθη,
entre Troyen8 et Acheens. Comme des loups, ils se
ruent les uns sur les autι;es, et chaque homme abat οt!τηαε ξuατqι χοιλιcfιρεt, λ{)αε δέ yυία.
'Ώς τον μέν λtπε θυμ6ς, έτι• αδτfι' δ• lρyον έτόχθη 470
son homme.
&ρyοιλέον Τρώων ιccιι Άχαι/bν· οι δέ λόιcοι ~ς
Alors Ajax, le fils de Telamon, frappe le fils d'An-
themion, jeune guerrier en pleioe force, SimoYsio8 &λλfιλοις m6ρουααν, &v~ρ δ• Ινδp έδνοπάλιζεν.
•Ένθ• lβοιλ• Άνθεμ(ωνοc; υιοv Τελοιμώνιος Αtcις,
que 88 mere, desceodue de }'Jda, a oaguere COOCi\}
aux bord8 du Simoϊs. Elle etait venue . la, avec ses ~tθεον θοιλερον Σιμοεtαιον, δν ποτε μfιτηρ

parents, veiller sur des troupeaux, et c'est pourquoi •Ίδηθεν ιcοιτιοΟαόι παp ΙSχθτιαιν Σιμ6εντος 473

οο l'appelait, lui, Simoϊsio8. ll n'aura pas a ses yεtνατ', έπει ~οι τοιcεtlαιν &μ• lαττετο μf\λοι tδέαθcιι•

parents paye le pήχ de leurs soins : sa vie aura ~te τοt!νειcιi μιν ιcάλεον Σιμοεtαιον" οδδέ τοιcεtlαι

breve; le magnanime Ajax l'a dompte sous sa lance. θρέπτρα ψιλοις &πέδωιcε, μινυνθάδιος δέ οι οιtων

48ο Il marchait le premier a l'attaque, lorsqu'Ajax le mλεθ• 6π• Αtαντος μεyαθόμου δουρt δαμέντι.

frappe en pleine 'poitrine, pres de la mamelle droite. Πρ~τον yάρ μιν t6ντοι βάλε ατf\θος ττοιρά μοιζον &8e

La lance de bronze suit sa route, tout droit, a travers δεξι6V" &ντιιcρ~ δέ δι• ~μοu χάλιcεον lyχος

l'epaule, et l'homme choit au sol dans la poussiere. ~λθεν· δ 3• έν ιcονtτιαι χcιμαι ττέαεν cιtyειρος ~ς.

11 semble un peuplier pousse au sol herbeux d.'ύn ~ ~ά τ• έν εtοιμενft Ιλεος μεyάλοιο ττεψόιcη

vaste marecage : si soo fύ.t est lisse, sa cime porte λειη' &τάρ τέ οι ΙSζοι m· &ιcροτάττι 'Ι!Εψύααι.
de8 rameaux; et, dao8 800 boi8, le charroo 'a taille τήν μέν e· ιiρμοιτοπηyος &νήρ cιtθωνι αιδfιρφ 483

.· · avec uo fer luisant de quoi faire, eo le ciotrant, la Num. - 46{ (459-461 = Ζ 9-11) om. pap. 4 et 177.
"jaote d'uo char magnifi~e ; et il glt la, 8θ desse- Var. - 46~ lλcχ6ε* : ι~ε 11467 γ?ιp: γιf.ρ p' (Α) 11472 &λλήλοις: ιιλλη­
chant, aux bord8 du fleuve. Tel est maintenaot λοu~ pap. 4 11 tδνοr.ιf.λι~ιν (teates) : -λιξι·ι ιiestea) 11478 θρlπ'tpιι•: θpiΠ'tιι
(Euιt. ) , θ ρε;.τ?ι Zen. [Α], ut uidetur e scbol. Α 11 48{ χ ιίλχιον : &pήιον
Siιnol8ios, fils d' Aothe~oo, tue par le divio Ajax. λn. Rom. 11 483 πεφύχ11 corr. Herma~n: πε:pύ,. ει (Euιt.), quod neιcio an
Mais sur Ajax a soo tour, Antiphe, fils de Priam, a subi. cum breui uocΌ eBSe poιsit. cf. Π 633, Ρ 435; uef πέφ11χι G.
110 CHANT IV ΙΛΙΑΔΟΣ Δ 110

490 la cuίrasse etincelante, ·.. lance Α travers la masse sa lξέ-τa.μΆ, δψpa. fτυv ιcciμψ!) 'Πεpιιcillέι δtψpψ

javeline aigue. 11 le manque, et, en revanche, ίl 1\ μέv τ• &ζομένη ιcεtτa.ι 'Ποτa.μο'ίο 'Πa.p• δχθa.ς.

atteint Leuoos, le vaillant compagnon d'Ulysse, φι'il Totov ap• Άvθεμtδηv Σιμοεlσιον lξενc!ιριξεν
A'ta.ς διοyεν~ς· τοΟ δ• 'Άvτιψος a.tολοθώρηξ
blesse a l'aine, au moment m~me ού. il cbercbe a
tirer le oorps de l'autre cόte. Leucoι s'ecroule sur le Πριa.μι!ης ιca.θ• δμιλον &.ιc6ντιαεν 6Ε,έι δουρ(· 490
τοΟ μέv Δμa.ρθ', 6 δέ λεΟιcον, Όδυσαέος lαθλόv lτa.tρov,
mort, qui lui glisse des bras.
Ulysse, a le voir tue, a le creur en oourroux .. 11 βεβλ~ιcει βουβl.\νa., vέιcuv lτέρωσ' lρύοvτa.·

s'en va a travers les cbampi~ns hors des lignes, flρι'Πε δ' &.μψ' cιδτlf\, νεκρός δέ ot !κ'Πεαε χειρ6ς.

Casque de bronze eclatant. 11 VlθDt 8θ placer pres du ΤοΟ δ' Όδυαε'ύς μciλa. θυμόv &'Ποκ-τcιμέvοιο χολώθη,

mort et lance sa pique eclatante, apres un regarcι βf1 δέ διc!ι 'Προμc!ιχωv κειcορυθμένος cι'tθοπι χa.λιcι;>, 495

prudent autour de lui. Les Troyens se derobent ατf1 δέ μc!ιλ' l"ffύς ιωv ιca.ι &.κ6vτισε δουρι ψa.ειvlj\

tandis que l'homme tire. Maίs le trait n'aura pas βte' &.μψL f 'Πa.τtτήva.ς- δττό δέ Τ ρί3ες κεκc!ιδοvτο

lance pour rίen. Η frappe un batard de Prίam, De- Ανδρός &:κοvτtσσa.vτος- δ δ' ο-δχ &λιον βέλος ~κεv,

600 mocoon, quί luί vίent d'Abydos, ού. ίl gardait les &.λλ' υtόν Πριc!ιμοιο v6θov βc!ιλε Δημοκ6ων-τa.,
δς οι Άβυδ6θεv ~λθε, ττa.ρ' tπττωv &ιcειc!ιων" 500
cavales rapίdes. Ulysse, que courrouce la mort d'un
OOUlpagnon, avec sa jaνeline l'atteίnt a une tempe, et τ6ν ~· Όδυσεύς !τάροιο χολωσc!ιμενος βc!ιλε δουρt

la pointe de bronze, s'enfonι;ant, sort par l'autre : κ6ραηv· ~ δ' lτέροιο διc!ι ιcροτάψο~ο πέρησεν
l'ombre couvre ses yeux. 11 tombe avec fracas, et 888 a.tχμη χa.λκεLη• 'tόν δΕ: σιc6τος δαα' lκc!ιλυψε,

ιιrmes sonnent sur lui. Les champions hors des lignes δούττησεν δέ πεσών, &.ρc!ιβηαε δέ τε-όχε' lττ• cιδτ,.

reculent et, avec eux, l'illustre Hector. Les Argiens Χώρησa.ν. δ• δπ6 τε ττρ6μa.χοι ιca.ι ψa.ι!ιμος •Έιcτωρ· 5ο5

alors poussent un grand cri et tirent leurs mortι ; Άρyεtοι δέ μέya. 'ta.χον, lρ<ισa.vτο δέ vεκpο<ις,

puίs ils font un large bond en avant. Apollon en est 'tθυσa.ν δέ 'Πολύ προτέρω· νεμέαηαε δ• Ά'Π6λλων

indigne, qui le voit du haut de Pergame. En crίant, Περγάμου lκκa.τιδώv, Τρώέσσι δέ κέιcλετ• &.<ιαa.ς

il lance un appel au:ι. Troyens : « •Όρvυαθ', ι'Π'Π6δa.μοι ΤρtΔες, μηδ• εtκετε χc!ιρμης
« Or sus 1 Troyens, dompteurs de cavales. Ne, cβdez Άρyεtοις, l'Πεt oi! σψι λtθος χρώς οδδέ σtδηρος 510

5 •1 rίen de la bat.aίlle aux Argiens. Leur peau n'est pas


de pierre ni de fer' pour resister au bronze qui en-
χa.λκόν &ινa.aχέαθa.ι τa.μεσLχροa. βillομέvοισιν-
οδ μάιν ο-6δ' Άχιλε<ις, Θέτιδος πc!ιις ήυκ6μοιο,

taille la chair, qoand ils sont touches. Et puis Achille, μciρva.τcιι, &.λλ' l'ltt vηυσι χ6λοv θυμcιλyέa. πέσαει. ~ι
"Ώς ψc!ιτ' ·Αττό τττ6λιος δειν.ός θε6ς- a.δτάρ Άχa.ιοtις
fils de TMtίs aox beau:ι. cheveuxy Achίlle ne combat
pas. 11 reste pres de ses nefs a cuver un cruel depit. ι !ιρσε Διός θυyάτηρ κυδtατή Τριτοyένειcχ, 5ι5
Ainsi, du haut de l'Acropole, parle le dieu terrίble. _
Mais les Acheens pour les exciter, ont la fille de Ζeοι) Var. - 489 του•: τόν 11 490 όξέι ί3οuρι•: Soupl φο:ιινcίι (pap. 294,
u. 1. [Α]), cf. 496; uel όξει χcιλχίj) 11 493 Ιχπιαs .. : lxφuys (ιιιcιuιdum
la glorieuse Trίtogenie, qui va et vient a travers 1a qaoιdαm ιιοdίeιι1 [Euιt. 499, 3ϊ ]) 11 498 Cών: έών codex unus 11 &Ot τ6ν
m~lee, partout ού. elle voit un guerrier mollir. ρ·.: τόν a· (pap. 294) 11 &04 έπ' ο:ιίτ4): έπ' ι':ιμων codd. duo.
111 CHANT ιv ΙΛΙΑΔΟΣ Δ 111

Lors le destin prend dans sa trame Diόres, fils ipχομένη ιcοιθ' 5μιλον, !Sθι μεθιέντας t3οιτο.
Ένθ' ··Αμοιpυyιcε(δην Διώρεα μοιρ• bτέδησε·
0

d'Amaryncee. ll vient d'etre atteint d'un caillou


rugueux, pres du talon, 1ι la jambe droite. Ceiui qui χερμαδtφ yc!tρ Βλ!1το τταρc!ι σψυpbν 6ιcρι6εντι
520 J'a atteint, c'est le chef des Thraces, Pirόs, I'Imbra.- ιcνfιμην δεξιτερfιv- Β&λε δέ Θρnιc&ιν &ybς &νδρων,
side, arrive d'Enos. La pierre implacable a entierement ΠεlρωςΊμβρασlδης, 8ς &.ρ• Αtν6θεν εtληλούθει· 520
broye les deux tendons eι Ies os. L'homme choit dans &μψοτέρω δέ τένοντε και 6στέα λ&ας &νcιιδής
la poussiere, sur le dos, tendant les deux bras vers &.χρις _&πηλοtησεv- ~ δ• Uτττιος lν ιcονtnσι
les siens, expirant. Son vainqueur, Pirόs, accourt et, ιcdιππεσεν, &.μψω χε'Lρε ψlλοις ~τdιpοισι πετdισσοις,
de sa lance, le frappe tout pres du nombril ; ses θυμbν &ττοττνεtωv- δ δ• έττ,έδραμεν !Sς ~· lβαλέν ττερ,
entrailles s'epandent toutes a terre, et l'ombre couvre Πεtρως, ο~τα 'δε δουρt παρ• 6μψαλ6ν· έιc δ' ί'ίρα ττδlσcιι 525
ses yeux. χύντο χοιμοιt χολdιδες, τbν δέ σιc6τος !Sσσ• έιcdιλυψε.
Mais alors, sur Pirόs, Thoas l'Etolien s'elance et Τbν δέ Θ6οις Αtτωλbς bτεσσύμενος Βdιλε δουρt
de sa pique, le frappe a la poitrine, au-dessus du sein,' στέρνον δπέρ μcχζο'tο, πdιyη δ 0 έν πνεύμονι χαλιc6ς·
et le bronze va se planter dans le poumon. Thoas &yχtμολον δέ ot ~λθε Θ6ας, έιc: δ' !Sβριμον lyχος
530 s'approche et, de la poitrine, retire la puissante lance ; lστιdισcχτο στέρνοιο, έρύσσατο δέ ξιψος 6ξύ, 530
puis, degainant l'epee aigue, il frappe Pirόs en plein τ~ ιs yε ycχστέρcχ τύψε μέσην, έιc δ' οιtνυτο θυμδν·
milieu du ventre et lui ravit le souffi.e. Mais il ne τεύχεοι δ'' οGις &ττέδυσε· περlστησcχν' yc!ιρ έταipοι
peut lui enlever ses _armes : les compagnons du mort, Θρήιιcες &ιcρ6ιcομοι, δολιχ• lyχεcx χερσtν lχοντες,
les Thraces, aux cheveux en touffe s.ur. ··le crane, οτ ~ μέycχν περ 'έδντcχ ιccχι tψθιμον ιc:cxt &ycxυbν
aussitόt l'entourent, ayant en mains leurs longueι ~~οιν &πb σψεtωv- δ δέ χοισσάμενος τί~ίιιχθη. 535
javelines, et, quelque grand et fier et superbe qu'il •Ώς τώ y• έν ιcονtnσι παρ• &λλήλοισι τετdισθην,
soit, le repoussent. Ebranlθ, il recule. Ainsi, tous ~τοι δ μέν <f>ρnιcων, δ δ' Έπειων χαλιcοχιτών-ωv,
deux, dans la poussiere, cόte a cόte sont etendus : 1)yεμ6νl!'ς- πολλοt δέ ττερι ιcτεtνοντο ιcοιι ί'ίλλοι.
chef des Thraces et chef des Epeens a la cotte de • 'Ενθdι ιcεν οδιcέτι lρyον &νήρ 6ν6σοιι-rο με-rελθών,
0

bronze 1 Autour d'eux, par centaines, les autres se 8ς -rις lτ· &.βλητος ιcοιι &νούτοι-rος 6ξέι χαλιc~ 540
massacrent. δινεύοι ιcοιτά μέσσον, liyoι 3έ l ΠcχλλΩς. 'Αθήνη
Alors il n'aurait plus rien eu a crίtiquer ~ans χειρbς ΩοΟσΊ οιδτc!ιρ Βελέων &περύιcοι Ίpωήv-
540 l'action, l'homme .qui, sans etre encore aίteint ni ττολλοt yc!ιρ Τρώων ιcαt Άχοιιων ~μοι-rι ιcεlνφ
meurtri par le bronze aigu, serait venu a ce moment ττρηνέες lν ιcονtnσι ττοιp• &λλήλοισι -rέ'tcxv-ro.
circuler en pleine bataille, et que Pallas Athene eι\t
Var. - 5t.7 μοίp': -xijp cod. unus 11 520 Πεlρως: ijοως Stτab. VH
pris et conduit par la main, en detournanΊ de lui 58 11 524 έιcέ8ραιμεν : uιcεί3pczμεν pap. 4 11 ιcεp* (pap. 4) : μιν 11 .527
l'elan des traits : c'est par -centaines qu'en ce jour, iπεcrcnS,μενος alteι•a Ar.• [Α]: έιtεcrcr~μενον• (Α, pap. 4, absurdum [Α]), uel
iιcεcrcruμε~oν (Ar. [Α.Τ]) 11 528 πνεuu.ονι: πλεύμονι Photiua 433 18 Euat
Troyens et Acheens, le front dans la poussiere, cόte a 4,
qu~e ιc~i~tura priιca esse uideιur ΊΙ 542 !λοϋσ' αύτΟιf (pap. Α.'ι.1.);
cόte etaient etendus 1 1λουσα αταρ (Euat. 5061 5) fortasae recte, uel D.ο\ία' ατΟιρ (Α.).
CHA:NT V

ι - 16
CHANT V
ΙΛΙΑΔΟΣ Ε

Alors, c'est a Dίomθde, au fils


Bzplojts . dιι
Djomθde. de Tydee, que Pallas Atbene donne
cette fois Ια fougue et l'audace. Elle 'Ένe· αi'ί Τυδεiδn Διομήδετ Πcχλλaς Άθήνη
νeut qu'il se distingue entre tous les Argiens et δωιcε μένος ιc:αι θάpσος, Ί:ν' ειcδηλος μετά π/Χσιν
remporte une noble gloire. Sur son casque et son 'ΑpyεLοισι γένοιτο tδέ ιcλέος έσθλόν apοιτο·
bouclier elle allume un feu vivace. On dίraiι l'astre δα'Lέ οι έιc ιc6pυθ6ς τε ιcαι &στιlδος &ιcc!ιματον πΟp,
de l'arriere-saison, qui resplendit dΌn eclat sans rival, &στέp' &πωpινlρ έναλLyιcιον, δς τε μάλιστα 5
quand il sort de son bain dans les eaux d'Ocθan. λαμπpόν παμψαίνnσι λελουμένος Ώιcεανο'Lο·
Tout pareil est le feu que Pallas lui allume sur Ie το'L6ν ot πΟp δα'Lεν &'Πό ιcpατ6ς τε ιcαι l!ιμων,
chef et sur les epaiiles. Elle le lance ensuite au cι:Bur ωpσε δέ μιν ιcατά μέσσον, ΙSθι 'Πλε'Lστοι ιc:λονέοντο.
de la bataille, au point ou les gens sont le plus •Ην δέ τις έν Τpώεσσι Δάpης, &φνειός &μόμων,
nombreux a se bousculer. tpεύς ·Ηψαlστοιο· δύω δέ οι υίέες fjστην, ιο

11 est chez les Troyens un pr~tre d'Hephrestos, Φηyεύς Ίδα'L6ς τε, μάχης εi'ί εtδ6τε πάσης
ιο Dares, opulenι,_ sans reproche. Il a deux fils, Phegee, τώ οί &'Ποιcpινθέντε έναντtω ώpμηθήτηv-
ldee, bien insιruits a tous les . combats. lls se deta- τώ μεν &ψ' 'Cτmοιιν, δ δ' &πό χθονός l!ιpνuτο πεζός .
.chent des lignes et s'elancent a la rencontre du heros. Οί δ' δτε δΤ) σχεδόν ~σαν έ'Π' &λλήλοισιν t6ντες,
Ils attaquent, eux, sur leur char ; lui, sur le sol, Α Φηyεύς βα 'Πp6τεpος πpοiει δολιχ6σιc:ιον. εyχος ι5
pied.. Ils marchent ainsi les uns contre les autres et Τυδεiδεω δ' δπέp ωμον &pιστεpόν fjλυθ' &ιc:ωιcή
..
\
entrent en contact·. Le premier, Phegee lan'ce sa longue ~γχεος, οόδ' εβαλ' αοτ6ν· δ δ' 6στεpος l!ιpνυτο χαλιclf\
javeline. Mais la pointe de l'arme, filant par-dessus Τuδεiδης τοΟ δ' οδχ &λιον βέλος ειc:ψuγε χειp6ς,
son epaule gauche, n'atteint pas le fils de Tydee, &,\λ' εβαλε στf)θος μεταμάζιον, ωσε δ' &ψ' 'ίππων.
qui, a son tour, attaque, bronze au poing; et ce n'est Ίδα'Lος δ' lι.π6pουσε λιπών πεpιιcαλλέα ψpον, 20

pas un νain trait qui lors s'echappe de sa main: il


atteint Phegee en pleine poitrine, entre les mamelles, TΪtulus : - Διομήδοuς ά.ρ ι στείιχ schol. Α ad Θ 385-387, Eust., 511, 6.
20 et le renverse de son char. Idee, d'un bond, est Varίae lecUones. - 4 οcιϊέ οί. (pap. Ι' testes) : οιχίε δε ο! (quidam
a terre, laissant ΙΑ le char magnifi,que ; mais ensuite il [Eust.]), uel οcιιοι pap. 16 ΙI tO ησ,71ν* (testis) : :;jσιχν 11 f.2 ένιχντ!ω: ένcιν­
τ!ον, nel ένcι'Ιτίοι (Enst.) 11 f.3 ' ϊπr.ο!ιν*: ί'πr.9ισι'Ι.
ΙΛΙΑΔΟΣ Ε
116 CHANT V
οδa• ~λη πεpιβf\ναιι 4δd.φέιο0 ιt'tαιμένοιο·
n'a pas le creur de ~ont~r la · ~arde. auιour du corps
de ·son frcre. Aussι bιen η eut-ιl pas lui-mern
οδδέ y«p οδδέ ιcεν aιδorbc; δπέιcψυyε ιcf\paι μέΑαιινσιν,

echappe au noir trepas, sans Hephrestos, qui, a ~


m· "Ήψαιιcrιοc; Ιpυοrο, αtkωαιΕ° δέ νυιcτι ιccιλ:όψσις,
~;:; δfι οι 'μiι πcΙιrχ.υ yέpων Αιccίχfιμενοc; εtη.
moment, lui sauva la viε,1, en l'enveloppant de tenehres
"Ί'Π'Πουc; a• ιξd.tkασιc; μεyαιθόμου Τ~δέος υtbc;
et voulut epargner un deuil total au vieux. Le fils d~
i!> .
δ&\ιcεν ~τσιLpοιαιν Ίc:αιτdιyειν ιcoU.aιc; Ιπι νflσιc;.
Ty~ee magnanirne pousse alors l'atιelage hors de 868
Τp&\ες δέ μη~θυμοι 1.τtεL t3ον υtε Δάpητοc;
traιts et le donne a ses camarades, pour qιι'ils l'em-
'tbv μ,έν &λ.ευdιμενον, τbν δέ Ιt'tdιμενον παιp• δχεαψι,
menent aux nefs creuses.
πaαιν 6pινθ'1 θυμ6ς· Aτckp yλσιυιcQπις Άθfιvη
Des que les Troyens magnanirnes voient les deu:ι
χειpόc; a~~~~ bτέεααι πpοσηόδσι .809pον .,Αpηcι · 3ο
fils de Dares, l'un, il est vrai, hors de danger maiι
1'au t re tue• pres de son. char' leur creur a' tou . « •Αpες .,Apεc; βpοτολοιyέ, μιiιιψ6νε, τειχεαιπλflτσι,

s'"1::meut. Lors Athθne aux: yeux . pers prend' la main ι, οδιc 4ν δiι Tp&\aιc; μέν fc!ισαιιμεν ιcσ.ι Άχαιιούς
μά.p11σ.αθ', δmτοτέpοιαι πσιτηp Ζεύς ιcΟδος 3,ρέξπ,
3ο de l'ardent Ares et lui -adresse ces mots:
ν/.3t δέ χσιζώμεαθαι, Δι~ς δ" Αλεώμεθσ. μf\νιν ; :ο
« Ares, Ares, fleau des hommes huveur de sang
assaι·ιιeur de remparts 1 ne pourrions-nous
"Ώc; εtποΟασ. μtk~η·c; ~ξήyσ.yε θοΟpον •Αpησι· 35
' laisser'
'tbv μέν. ~ειτσι ιcσιθέίαεν έπ• fμ6εντι Σιc:σ.μά.νδpφ,
Troyens et Acheens combaιιre a qui Zeus Pere ofl'rira
Τp/.3σ.ς δ• lιcλινσ.ν Δσιvσ.οι· Πε δ• !νδpσ. lιcσ.crιος
1~ gloire, t~n~is que, nous deux, nous nous eloigne-
1'yεμ6vωV" πp/.3τοc;δέ 4νσ.ξ Ανδp&\ν Άyσ.μέμνων
1·1ons et evιterιons le courroux de Zeus ? »
&pχbν Άλιζώνων Όδιοv μέyσ.ν fιcβcιλε διψpου·
Elle dit, et, emmenant l'ardent Ares loin du comhat
πpώ'tφ yιip στpεψθέντι μετσ.ψpέvφ έν δ6pυ πf!ξεν 4ο
elle.Ie fait asseoir sur les hords herbeux du Scamandre~
δμων μεααηyύς, διιi δέ ατfιθεσψιν nσισαε·
Les Troyens aussitόt plient sous les Danaens. Ch~cun
δούπησεv δέ πεσών, &pάβηαε δέ τεύχε" 1.τt• σ.ότιj\.
des chefs fait sa proie d'un guerrier. Le tout premier,
ΌΙδομενεuς δ' lΧpσι Φ~tατοv ένήpσιτο Mhovoς υιbν
Agamernnon, protecteur de son peuple, jette θ. bas de
Βώpου, δς έις Τάpνης έpιβώλσιιcος ειληλοόθει·
son char le grand Odios, le chef des Alizones, le
'tόν μΕ:ν !p' ΊδομΕ:νεύς δουpι ιcλυτbς lyχεt μσ.ιc:plj\ 45
4ο p~emier aussi qui ait tourne bride. ll lui plante 88
vύξ• tππων bτιβήα6μενον ιcσιτά δεξιb.v &μοv-
pιque au dos, entre les epaules, et lui transperce la
i1oiίrine. L'homme tombe · avec fracas, ~t ses arrneι
~pιπε δ. έξ 6χέων' crιυyεpός a· !pσι · μιν αιc6τος εtλε.

sonnent sur luί.


Num. - - 42 (= Δ 5ο4) om. codd. nonnulli (quorum Α, Β et ΤΙ) e\
ldomenee abat Plieste, fils de · Bόre le Meonien. ΙΙ pap. 16.
est venu de Tarne au sol fertile. L'illustre guerrier, Var. - 2i ::ερι~1jναι•: περιμεί·ιαι 11 ιί8ελφε :ο:J codd.: :i8ελφιόο coniec.
ldo~enee, de sa longue lance, le pique a l'epaule e~~· nonn. 11 28 aλςυιίμενον•: -όμεν'.Ιv (An. Rom., tesιie) Ι/ 3i τιιχεαι­
πι.ητα (pap. 16 ante corr., tesιis): -Sλijτa (Zen~ [Α], qιιidαm[Eust.J, pap.
droιte, au rnoment meme ού 11 s'apprete Α escalader 16 corr., testes), uel -πλ'ijχτα 11 43 Μήονο, • (pap. 16 corr.): τiχτονο,
.· son char. L'homme croule de son char, et · ι'ornbre (pa_p. 16, S~rab. 4 ι3), cf. 59 Ι/ 44 · έχ Τάpνη,• (testes): ix τ' ~ονη; 11 47
αχο>ο; * : μοpο; . '
horrible le saisit.
CHA.NT V ΙΛΙΑΔΟΣ Ε

Et, tandis que les ecuyers d'Idomenee ..s'occupent Tbv μtν δ.p' Ίδομενfjος lσύλευον θεp«πον'tες·
a le depo:uiller, le fils de Strophios si habile a la. υtbv δ~ Σ'tpοψιοιο Σιccιμάνδpιον, cιtμονcι θήpης,
!io' chasse, Scamandrios, devient la proie de l'Atride ΌΑ'tpεtδης Μενέλαος Ιλ' lyχεt6ξυ6εν'tι, !io
Menelas et de sa .iaveline aigu~. C'est un vaίlla.nt lαθλbν θηρη'tf\ρcι· διδcιξε yc!ιp 'Άp'tεμις cιδ'tή
chasseur, qu'Artemis elle-meme a ίnstruίt θ. frapper- βάλλειν 5.ypιcι πάν'tcι 'tά 'tε 'tpέψει οδρεσιν ~λη·
les multiples gίbiers que Ιιι. foret nourrit sur les m· οδ ot 't6'tε yε χpcι'ίσμ• "Αpτεμις tοχέcιιpcι,
montagnes. Maίs Artemis la Sagittaire ne lui sert de οδ3έ lιcηβολtοιι, .flσιν 'tb -πpLν y• lιcέιccιcrro·
rien aujourd'hui, pas plus que l'art du lancer, auquel Wά μιν Ά'tpεί3ης δουpt ιcλει'tbς Μενέλαος !i3
il excellaίt naguere. L'Atride Menelas, l'illustre guer- πp6~εν · Ιθεν ψεύyοντοι με'tdιψpενον οστcισε δoupt
rier, alors qu'il fuit devant lui, 1e frappe de sa pique, ~μων μεσσηyύς, διc!ι δέ crrήθεσψιν Ucισσεν-
au dos, entre les epaules, et lui transperce la poitrine. l\pιπε ~έ πpηνής, &pάβησε δt τεύχε' επ• cιδ't~.
L'homme croule, front en avant, et ses armes sonnenι Μηpι6vης δέ Φέpειcλον ένήpcι'tο, Τέιcτονος υtbν
sur lui. "ΑpμονLδεω, Sς χεpσtν lττLcrroι'to δcιLδcιλοι π6ιντcι 60
Merion abat Pherecle, fik de Tecton, lui-meme fils 'tεύχειv- εξοχcι yάp μιν έψιλcι'tο Παλλc!ις 'Αβήνη·
60 d'Harmon 1, dont les mains savaient faire des cbefs- 8ς ιccιt Άλεξ6ινδpφ τειc.τήνοιτο νfjας έLσας
d'reuvre de toute espece : Pallas Aιhene l'avait entre &pχειcάιcους, οιt π&σι ιcαιcbν Τ pώεσσι yένov'to
tous pris en affecιion. C'est lui qui justement avait, ot τ· οι~τ9, έ-nει οσ 'tι θ~l3ν έιc βέσψατόι ~δη·
pour Alexandre, construit les bonnes nefs, cause de τbν μέν Μηpι6νης, ΙSτε &ή ·ΙCοι'tέμcιpτt'tε διώιcων, 6!i
tant de.. maux, fleau pour tous les . Troyens - fleau βεβλήιcει yλου'tbν ιccιτck δεξι6v- Ji δέ διc!ι πpb
pour lui-meme, qui ne savait rien des decrets dea &ν'tιιcpύ ~cι'tc!ι ιcύστιν \'Ιπ' 6crrέoν ηλυθ' &ιcωιcή •
dieux 1 Merion, qui le poursuivait, le rejoint et le yvύξ δ' εpιπ· οtμώξας, βάνοι'tος δέ μιν &μψειcάλυψε.
frappe a la fesse droite. La pointe se fraie un chemin . Πήδοιιον δ' &p' lπεψνε Μέyης, Άν'tήνοpος υtδν,
tout droit, par la νessie, sous l'os 2 • L'homme croule, ΙSς~[~cι νόθος μέν lην, ττύιcοι δ' Ε'tpεψε δ'ίοι Θεανώ 70
gemissant, !iur les genoux, et la mort l'enveloppe. tσcι ψιλοισι 'tέιcεσσι, χοιpιζομένη ττ6σει G>·
Meges tue Pedee, le fils d'Antenor. Ce n'est qu'un 'tbν μέν Φυλεiδης δουpl ιcλυτbς έ-yγύθεν έλθών
10 batard, mais que Theanό la diνine a eleνe avec grand
soin, tout comme ses enfanιs, pour plaire a son Num. - 57 (= 4ι)οm. codd. nonnulli (quorum Α et Τ pήore manu
epoux. Le fils de Phylee, illustre guerrier, s:approche et Β) et pap. 16 1158 a b(= :~95-:196)οιίόλοι, τ.οιμιpοινόωντοι, ποιp€­
τpεσ(σ)αν Βέ οί ϊπποι Ι ιlι:ι.ύτ.οΒει;· -;ou Β' οιi.ί,Οι λύθη ψυχ_ή tε
1. lci, comme en maint autre passage (cf. p. ι53, n. 1), l'aβde il
μένος τε add. codd. pauci 64 damn. Αχ. : ο-;ι οuχ !ιγ~w; έεεvήνοχεν,
ιιr πΟίσι χαχόν Τ ρώεσσ ι γένον το έοιυ-;ψ -;ε · t'ίiει Ί?ι.Ρ οιύτψ τε (Α] .
. forge a &es heros des noms qui correspondent a leur metier. Tecton
signifie le Charpentier, et Harmon l'Ajusteur. Var. - 48 έσύλευον θεοάτ.ο•;τει;*: έσύλεον έσθλοί ~ταίροι 11 53 χ_ριιϊσμ'
2. Le coup est porte de bas en haut. La lance a traverse " lιt •Αρτεμις ίοχ_έαιρα: χpοιτjrμε'v θαινάτοιο r.έλωpαι Zen. [Α ), mire 1155 χλεΊτός:
χλuτός * (Α) 11 58 '3έ πρηνής* (pap. 16):1!' έξ όχέων 1160r.άνται•:πολλ«.
grand trou sciatique, la vessie, l'arcade du pubis )),, pour employer
(Ar. (Τ), altera Ar. LAJ, testis) 11 63γiνοντο: πέλοντο An. Rom.; fortaιse
lee termes d'un chirurgien du χχχ• siecle (Malgaigne, Etudeι 1ur Ιtευεεν (?) quidam ap. Apoll. Pron . 53 a 11 64 ~δη• (Ar. [Α))': ~Βει (pap.
l'anatomie et /α phyιiologie d'Homere, p. 17). 16) 11 69 Β' !ρ' : γ?ι.ρ testis 11 υίόν* : '!ίόι;.
118 CHANT V ΙΛΙΑΔΟΣ Ε 118

et, de sa lance aigui!, le frappe a la teιe, du cόte de βεβλήιcει ιcεψaλι,ς ιcαιτc!ι tνtον δξέι δ.ουρt·
la nuque. Le bronze passe droit a travers les dents 4ντ~ιcρ~ δ. cιv· 636νταις ~b yλ~σσαιν τάμε xaλιccSς"
et coupe la racine de Ιa langue. L'homώ.e croule dans flριπε δ. lν ιcονιrι. ψυχρbν δ. Ιλε χaλιcbν 63ο0σιν. 7&
la poussiere, et ses dents se ferment sur le brome Εδρ<ιπυλος δ• Εδαιψονι3ης "Υψήνοραι δ'ιον,
froid. υtbν δπεpθ<ιμου Αολοπtονος, δς βαι Σιcαιμάνδρου
Eurypyle, fils d'Evemon, tue le divin Hypsenor, Δρητήp lτέτυιcτο, θεbς δ• &ς τtετο δήμφ,
fils du bouillant Dolopίon; jadis pretre du Scamandre, τbν μέν !ρ• Εδρ<ιπυλος, Εδαιtμονος ciyλaιbς utcSς,
et par le peuple honore comme un dieu. Comme il πpcSαθεν fθεν ψε<ιyονται μεταιδρομάδην Ιλαισ• Ι!ιμον 80
8n fuit devant lui, Eurypyle, le glorieux . fils d'Evemon, ψαιαyάνφ citξaις, ciπb δ• Ιξεσε χεΊραι βαιρdαιν·
s'elance a Sβ pΘursuite et, de sa courte epee, le frap- αιtμcιτ6εσσcι δέ χειp πεδl.φ πέσε· τbν δέ ιcαιτ• δσσε
pant a l'epaule, tranclίe le bras pesant. ιe bras tombe Ιλλαιβε ποpψύpεος θάναιτος ιccιι μο'lραι ιcpαιταιιή.
a terre, sanglant, et dans les yeux de l'homme •Ώς ot μέν πονέοντο ιcαιτc!ι ιcpαιτεpήν δσμινην·
entrent en maitres la mort rouge et l'imperieux Τυδεtδην δ• οδιc &ν yνοtης ποτi:ροισι μετεtη, Sr.
destin. ήέ μετά Τρώεσσιν δμιλέοι f\ μετ• Άχαιιο'ις·
C'est ainsi qu Όn besogne dans Ia melee bruιale ; θΟνε ycip S.μ πεδtον ποτcιμt;\ πλήθοντι lοιιcώς
et, du fils de Tydee, vous ne pouiriez savoir daιιs χειμάppφ, δς τ• l!ιιcαι βέων lιcέδαισσε yεψύpαις-
lequel des deux camps est sa place, s'il a partie liee τbν δ. οιιτ· ll.p .τε yέψυpαιι ~ερyμέναιι tαχαιν6ωσιν,
avec les Troyens ou · les Acheens. 11 va, furieux, par οστ· !ρcι fριcεαι 'Σαχει cιλωάων lριθηλέων 90
la plaine, pareil au fleuve deborde, · grossi des pluies lλθ6vτ• lξαιπtvης, ιsτ• lπιβρtσrι Αιbς δμβpος-
d'orage, dont les eaux on:t tόt fait de renverser toute πολλc!ι δ• δπ' αιδτοΟ lpyaι ιcαιτήpιπε ιcάλ• αιtζη~ν-
levee de terre. Les levees formant digue ne l'aπetent ι\ς ~πο Τυδείδn πυιcιναιt ιcλονέοντο ψάλαιyyες
90 pas plus que les clόtures des vergers florissants, quand Τpώων, οδδ• !paι μιν μtμνον πολέες περ l6ντες.
il arrive tout 8. coup, aux jours ού. la pluie de Zeus Τbν δ• &ς ο3ν lν6ησε Λυιcάονος &yλcιbς υιbς g&
s'abat lourdement sur la terre. Partout, sous lui, θύνοvτ• Ιμ πεδtον πpb fθεν ιcλονέονται ψάλαιyyαις,
s'ecroule le bon travail des gars. Ainsi sont bouscules, cιtψ• lπt Τuδεtδn lτιται(νετο ιcαιμπύλαι τ6ξαι,
sous le choc du fils de Tydee, les bataillons compacts ιccιι βάλ• bταιfασονται τυχών ιcaιτci δεξιbν l!ιμον
'
('
des Troyens, et, pour nombreux qu'ils soient, devant θώpηιcος yύaλον- διc!ι δ• Ιπταιτο πιιcρbς Διατ6ς,
lui ils ne tiennent pas. ciντιιcρtι δέ διέαχε, πaλάσαετο δ• cιtμαι'tι θώpηξ· ιοο
Mais l'illustre fils de Lycaon l'a vu, allant, furieux,
ainsi par la plaine, et devant lui bousculant les Num. - 75 οιn. pap. 16 priore manu, addit manuι altera inter
.• bataillons. Contre le fils de Tydee, vite, il tend son
83 et 84_.
Var. - 73 Soupί•: χcχλχίji 1\ 75 έν χονί'!Ι (Eust.): έν χοiι(!Jς (Α), uel
arc recourbe, et il le frappe, en plein elan, ιί l'epaule ένχονl!Jσι; uel ο' iε όι..tων u. 1. [Ai.marg.],cf. Χ33ο 118Ϊδμιλfοι•:
droite, au plastron de sa cuirasse. La fleche amere -λέει(Εust.) 1187 πείi(ον•: -!ω \189 o1r't' ~ρ •: oit 'tιxp 11 τε: 'tl testis I\ έεpγμl­
νcχι •(pap.l, pap. 16, Α, tes~s): έεpμlνcχι(Α corr., Ar. [ΑΤ]) ll 9tέπι6p/ayi :
poursuit son vol au travers, se frayant tout droit .sa -6pίαει (Eust.) Ι\ 92 a••: θ' (pap. 16 et pap. 8ο) // 96 πpό lθιν•: πpόαθιν.
119 CHANT V ΙΛΙΑΔΟ~ Ε 119
τ~ δ• hτL μαιcpbv &υσε Λυιcάοvος &.yλαbς ut6ς-
ιοο route ; la cuiras~e est tόute aspergee de sang. Sur
quoi, a grande ··voix, le glorieux fils de Lycaon « •Όpvυσθε, Τpί;)ες μεγάθυμοι, ιcέvτοpες 'iτmωV"
s'exclame : Βέβληται yάp !pιστος Άχαιa.v, οδδέ ε ψημι
δήθ' &.vσχήσεσθαι ιcpατεpοv Βέλος, εt έτε6v με
« Or, sus · ! Troyens Iήagn~nimes, piqueurs de
~pσεv &vαξ Διbς utbς &ποpvύμεvοv Λυιctηθεv. »
1
~vales. Il est touchθ, le plus brave des Acheens, et 105

Jθ pretends, moi, qu'il ne tiendra pas bien longtemps •Ώς εψατ' εόχ6μεvος- -ibv δ'. οό Βέλος &ιcu δάμασσεv,
· sous mon trait puissant, si c'est vraiment le seigneur &λλ' &.vαχωpήσας πp6σθ' tπποιιv ιcαL δχεσψιv
έ:στη, ιcαL Σθέvελοv πpοσέψη, Καπαvήιοv ut6v·
fils de Zeus qui m'a mis en route, le jour ou je suis
parti de Lycie. » « "'Οrσο, πέποv Καπαvηιάδη, ιcαταβήσεο δlψpου,

Il dit, triom.phant; mais le trait rapide n'a pas δψpά μοι έξ lSμοιο έpύσστις τiιιcpbv 3ιστ6v. » 110

•Ώς &p' έ:ψη, Σθένελος δέ ιcαθ' tππωv &λτο χαμ&ζε,


,.
maitrise Diomede : il recule et fait h'alte devant ses
chevaux et son char, pour dire a Sthenelos, le fils de πάp δέ στάς Βέλος &ιcu διαμπερές έξέpuσ• lSμou· .
Capanee: αtμα δ' &vηιcόvτιζε διά στpεπτο~ο χιτtbvος"

« Sus donc ! d~scends du char, doux fils de δή τότ' έ:πειτ' f)p.&τo Βοήv &.yαθος Διομήδης

• 10 Capanee : il s'agit de me tirer un ·tMit amer- de « ΚΧΟθt μοι, α1yιόχοιο Διος τέιcος, Άτpυτώvη, 115

l'epaule. » ε'ι ποτέ μοι ιcαL πατpL ψtλα ψpοvέουσα τταpέστης

11 dit, et Sthenelos saute du char a terre ; ί1 s'ap- δηlφ έv ττολέμφ, vOv α1'τ' έμέ ψ~λαι, Άθήvη·
proche et, de l'epaule, il lui tire le trait rapide, dans δος δέ τέ μ• livδpα έλεtv ιcαι ές δpμήv εyχεος θ.θεLv,

le sens ou il est entre ; le sang gicle a travers la δς μ' έ:βαλε ψθάμεvος ιcαL έττεύχεται, οδδέ μέ ψησι

souple tunique. Et Diomede au puissant cri de guerre δηpοv ετ· δψεσθαι λαμττpοv ψάος ήελ(οιο. » 120

alors prie en ces termes : •Ώς έ:ψατ' εόχόμεvος τοΌ δ' έ:ιcλυε Παλλάς Άθήνη,

« Entends-moi, fille de Zeus qui tient l'egide, yutα δ' έ:θηιcεv έλαψpά, ττ6δας ιcαL χε'Lpας δττεpθεv­

lnfatigable ! si jamais, clθmente a mon pere, tu l'as- &.yχοΌ δ' tσταμέvη έ:ττεα τττεp6εvτα ττpοσηύδα·

sis·tas au combat meurtrier, aujourd'hui, a mon tour, « Θαpσa.v vtlv, Δι6μηδες,:έττL Τpώεσσι μάχεσθαι•
aime-moi, Athene ! Accorde-moi de tuer cet homme lv yάp τοι στήθεσσι μέiιος ττατpώιοv ~ιcα 125

et, pour ce, fais qu'il vienne sous le jet de ma lance,


lui qui m'a touche le premier, qui en triomphe et Var. - !04 Ι>ήθ' άνσχ_ήσεσθο:ι* (Ar. [Α]): δηθi'L σχ_ήσεσθο:ι (pap. Ι
120 qui pretend que je ne dois plus longtemps voir le pap. 16, Eust.); uel οήθ' άνο:σχ_ήσεσθο:ι; uel δηθi'L άνο:σχ_έσθο:ι (cf. Euιt.)
11 β~λο~$ (Ar. [Α]): μένο~ (pap. 16) 11105 άποpνόμενον: -νuμενος pap. 16
brillant eclat du soleil. )) . il t06 tιψο:τ' εύχ.&μενος*: ψιίτ' έπεuχ,όμενος (An. Rom., Eust.) 11 t09 οραο:
11 dit ; Pallas Athθne entend sa priere. Elle assouplit ~σε, 1?-el -σεο (Anecd. Rom.) 11 ΗΟ ώμοιο*: ι':>μοιιν (Anecd. Rom.) 11 Η3
.. ses membres, ses jambes d'abord, puis, plus haut, ses
ο:νηχοντιζε: -τισσε pap. 16 11 Η5 μοι* (pap. 16): μεu, uel μοu; sed cf.
Α 37 Ι! Η7 ψίλο:ι: ψίλο:ι (Eust.), uel ψίλο:, uel ψίλε, uel φ!λε' (τινέ,
bras ; apres quoi, elle s'approche et lui dit ces mots χοινότεpον [Eust.]) 11 Η8 οό~ aε τ& (quidam sec. Herodianum [Α], teates):
τόν 8€ τ€ scriptura (Aristarchi ~) [Α], cf. sch. Α ad Ο 119 ; δον δι
ailes: τε [τ s. 1.) pap. 16 ]Ι τέ μ '*: τ' lμ' uel τ{ μ' cod. unus, uel γi μ'
~ · Maintenant coιηbats sans crainte les Troyen~,. testes. .
120 CHANT V
· ΙΛΙΑΔΟΣ Ε 120
Diomede ; je mets en t.a poitrine la fougue de ton
liτpομον, οtον lχεσιc:ε σαιc:έσnιιλος tτm6τα Τυδεύς·
pere, cette fougue· intrepide qu'en ~randissant son
bouclier montrait Tydee, le hon meneur de chars. 4χλtιv δ• α~ τοι &.π• 6ψθιιλμ~ν !λον, η τιptν lττf\εν,
δψp• ει! 'yινώσιc:οις i)μεν θεbν i)δε ιc:αι !νδpα·
J'ecarte aussi de tes y~ux Je nuage qui jusqu'ici les
τι\ νΟν, α't: ιc:ε θεόςπειpώμενος ένθάδ• tιcηται,
ι:ecouvrait. Tu sauras de la sorte distinguer un dieu
μή τι σύ y• &.θανάτοισι θεοiς &.ντιιcptι μάχεσθαι ι3ο
d'un homme. Si quelque dieu des Jors te vient ici
-ro'tς !λλοις &.τdιp εf ιcε Διός θυyάτηp Άψpοδιτη
ι3ο tAter, garde-toi de combattre en face Jes divinites
nenσ· ές τι6λεμον, τήν y• οδτάμεν 6ξέι χιιλιcfι'. »
immortelles ~ sauf une : si la fille de Zeus, si
•Η μεν lip• l.ί\ς εlποοσ• &.πέβη yλαυιcι\τιις Άθήνη,
Aphrodite entre dans la bataille, elle, frappe-la de ton
Τυδεί3ης δ• έξαΟτις tών τιpομάχοισιν έμιχθη·
bronze aigu. »
ιcαι τιptν τιεp θυμli\ μεμάώς Τpώεσσι μάχεσθαι, ι3ι>
Ainsi !;Iit - puis s'en νa - Athέne aux yeux
&ή τ6τε μιν τptς τ6σσον lλεν μένος, &ς τε λέοντα,
pers ; et Ίe fils de Tydee retourne se mMer aux
δν βά τε ποιμήν &.yp~ lττ' εlpοττ6ιcοις δ{εσσι
champions hςirs des lignes. Son ardeur etait dejlι.
χpα<ισn μέν τ• αδλf\ς ότιεpάλμενον οδδε δαμάσσn·
grande a lutter contre les Troyens ; mais, de cette
-roO μέν τε σθένος ~pσεν, lττειτα δέ τ" οδ τιpοσαμ<ινει,
heure, une fougue trois fois egale a pris possession de
&.λλc!ι ιc:ατck σταθμοtις δ<ιεται, τ~ δ• έpf\μα ψοβε'tται· ι4υ
Jui. On dirait un lion qu'un berger, aux champs,
σι μέv τ" &.yχιστ'Lvαι έπ· illήλnσι ιcέχυνται,
veillant sur des brebis laineuses, a blesse, a l'instant
m~me ou il sautait dans l'enclos. Au lieu de le cιδτdιp δ έμμεμαώς Βαθέης έξάλλεται αόλf\ς

maitriser, le berger n'a fait qu'exciter sa force. ll l.ί\ς μεf'αώς Τpώεσσι μtyη ιcpcιτεpός Διομήδης.
'Έvθ• lλεν Άστόvοοv ιc:cιι Ύπεtpονcι, ττοιμένcι λcι~v,
ι4ο renonce alors a ]a lutte ; il plonge dans sa cabane,
-rόv μεν ότιεp μcιζο'tο βόιλών χcιλιcήpει δουpt, ι45
et ses Mtes abandonnees fuient. Elles sont la, qui se
-rόν δ' Ιτεpον ξtψει μεyάλφ ιc:ληiδcι παρ• ~μον
serrent, epandues par tas, sur le sol, tandis que le
τιλf\ξ', &.τιό δ• cιδχένος ι~μον ~έρyαθεν ~δ' &.πό νώτου.
fauve en fnreur bondit hors de l'enclos profond. · G'est
avec une fureur pareille que Diomede le F9tt va~ se Τοtις μεν !ασ", δ δ• •Άβαντcι μετφχετο ιccιι Πολ<ιιδον,
υtέcις , Ι;Ξ:δpυδάμcιντος, 6νειpοττ6λοιο yέpο\ιτος
m~ler aux Troyens.
-ro'tς oδic έpχομένοις δ yέpων· έιcpιν~τ· δνεtpονς, ι5ο
Alors il fait sa proie d'Astynoos et d'I:lypeiron,
pasteur d'hommes. ΙΙ touche le premier de sa · 1ance
de bronze, au-dessus de la mamelle, l'autre de sa Num. - 126 om. pap. 16 priore manu, aιl.d. manus altera in inCe-
riore ~lumna 11 141 om. codd. pauci (cf. φο6είτι:ιι •.• χiχυvτι:ιι).
grande epee, tout pres de l'epaule, 1ι. la clavicule, et Var. ,., 127 δ' ι:ι~ •{testes): «~ (Anecd. Roιn .) 11128 γινώαχοις •(pap.
le coup separe l'epaule de la nuqι1e et du dos. Puis 16, teste,,'cf. Plat., ΙΙ Alc. 150 d): -αχ11ς (Eust., testes) 11 ήδ~ χα! &Yδpcx
il les laisse la et part sur la piste d'Abas et Polyidos, (Eust., Plat., testes): ήδ' &νθpωπον Zen. [Α] 11 130 τι α6 γ'•: α6 πεp 11
132 .τήν Τ' ςΑr (ΑΤ]): την Z?n:, Ar. διχίii; ΓΑΊ1; uel τήν δ' codd. non-
les fils d'Eurydamas, le vieil interprete des songes. nulli 11 οuτcχμεv (Ar. [A.TJ): οuτιχαιχι Zon: [ATJ 11 χcχλχ4'>: δουp( pap. 16 sed
ι!ίο Mais, le jour ou ils sont paJ;tis, le vieux n'a pas pour χcχλχφ s. scr . .11 136 έλεν: Ηχεν Ptolem. Oroaod. [ΑΤ] 11 138 χρ«J<Γ!Ι •
(testes): -<Jει (Eust., testes) Ί δι:ιμiα<ηJ • (testes): -αει (Eust.) 11 139 ιιι τ"•:
eux interprete les son·ges : Diomede le Fort les lui s: 1:_', ll 141 χέχυ~τι:ι; ; χ~χ,uντο Anecd . .Roιn . ; ~el τέτι:ιντι:ιι pap. 16 ΙI 146
-~ον ο ετ5'pον: του δ εtέpou Zen. [Α] 11 147 νωτοu: -των codd. duo.
121 CHANT Υ ΙΛΙΑΔΟΣ Ε 121

tue tous les deux. Il marcbe ensuiιe sur Xanthe <'t mιι .σψεcις ιcρcιτερός Διομfιδης iξενιtριξε.
sur Thόon, les fils de Phenops, tendrement choye!I Bf\ δέ μετc!ι Ξ«vθ6 τε θ6ωv&. τε, Φcιtvοπος υtε,
tous les deux. La ιriste vieillesse l'accable; il n'a Ιμψω τηλυyέ"Σ'ι.ο· δ δέ τεtρΕ"t'ο yfιρcxt λυγρf,

donne le jour a aucnn autre fils qu 'ίι puisse laiss('r ύtόv δ• οδ τέιcn• lliov lτι:t IC"t'εli"t'Eaσι λιπέσθcιι·

sur ses biens. Et voici que Diomede les lui tu<'. ·~e· 15 '(~ τούς lv«ριζε, ψιλοv δΌ lξcιtvυτο θυίιόv
arrache a tous deux la vie, et ne laisse a leur perc 4μψοτέρω, πcιτέρι δέ γ6οv ιccιι ιcήδεcι λυγρd.

que .plainte et tristes chagrins. Phenops ne les accueil- λεtπ", lτι:ει οδ ζώοντε μ«χης lιc νοΟ"t'ήσcιvτε

lera pas, rentrant vivanιs du combat, et ce sont dc~ δέξcιτο, χηpωΟ"t'cιt δέ διc!ι ιcτfισιv δcιτέοvτο.

collateraux qui vont se partager ses biens. •εvθ" υtcις Πρι&.μοιο δόω λ«βε Δcxpδcr.vtδcxo

Puίs il s'en prend a deux fils de Priam le Darda- εtv lvt διψρφ l6v'tcxς, Έχέμμοv« 'tε Χρομιοv τε· 160

160 nide, montes tous deux sur un seul char, Echemmon, dlς δέ λέων lv βοuσι θορ~v lE, cιδχέvcι lif.n
Chromios. Comme υπ lion saute sur un troupeau et π6p'tιος fιέ βο6ς, ξ<ιλοχοv ιcdται βοσιcομεv~ωv,

rompt le col d'une vache, ou d'une genisse, qni ~ς 'Τούς 4μψοτέρους lξ tππωv Τυδέος υtός

broutait dans un taillis, ainsί le fils de Tydee les βf\σε· ιccιιcl3ς 4έιcοv'tcις, lτιει'tcι δέ τε<ιχε• Ι:aόλcι·

contraint a quitter, piteusement et malgre eux, leur 'tππους δ" οtς lτιtροισι 3tδου μετc!ι vflaις lλcιόvειν. 165

char, puis les depouille de leurs armes. Leurs Τbν 3• tδεv Αtvειcις 4λαιπ&.ζον'tαι στtχcις &v3ρl3v,

chevaux, il les donne a ses camarades, pour qu'ils βf\ 3• !μεν !ν τε μάχην ιcαιt ciνc!ι ιcλ6νον lyχειιiων

les poussent vers les nefs. Π&.νδσιροv 4vτtθεον 3ιζήμεvός,. εΊ: που tψε<ιροι·
ε3ρε Λυιc&.οvος υtόv 4μόμονιt τε ιcρcιτερ6ν π,

Quand Enee le voit ainsi porter σ'tf\ δέ πρ6σθ" αιδτοtο lπος τέ μιv &vτιοv ηilδcι·
La fin de Pandare. « Π&.vllcιρε, ποΟ τοι 't6ξov tllέ π-rερ6εvτες διΟ"t'οL
ses ravages aux rangs des guerriers,

ι
i1 part a travers la bataille eι le fracas des javelines, ιccr.L ιcλέος; φ
oil "t'Lς τοι Ιριζε'tcιι lνθ«δε y• 4vf)ρ,
en quete de Pandare egal aux dίeux : ou le trouver ~ οδδέ 'tις lv Λυιctn αέο '(~ εδχετcιι εtvαιι 4μεtvωv·

Et, quand il a trouve le fils de Lycaon, puissant et m• &γε τfll" lψες &vllρt βέλος, Διι χεtρcις 4~σισχώv,
,. tsς 'Τις δδε ιcρcιτέει ιcαιι lli\ ιcαικd. πολλc!ι lοργε
170 sans reproche, devant lui il s'arrete, le regarde et
! Τρ&\cις, lτι:ει πολλ&\v π ιcαιι lσθλl3v γοόvαιτ" lλυσεν-
lui dίt :
t ιι Pandare, qu'as-tu fait de ton arc, de tes flecbes ει μή τις θε6ς lO"t'L ICΟ'tΕσσιtμεvος Τρώεσσιv

ι
1
ailees ~t de ton renom ~ Nul ne te le dispute des _tρ&\v μη'!(σcις- χcιλετιή δέ θεοΟ lτιι μflvις. » ·

gens de ceιte terre, et, en Lycie, personne qui se


~ flatte de l'emporter sur toi. Va, tends les mains vers
' Var. - 151 ά.λλά αφειι, : χιz1 γιίp αφειzς Eust. 11 έεενιίριςε•: -ζε Α et
t Zeus ; puis decoche ton trait contre l'homme qni eod. unuι 11 ~55 ένιίpιζ'ε: . -εε 11 156 ciμφοτipω: -pων (Zen. (AD, uel
-ροιν 1\ 162 ποpτιος (tesιes): βοuχόλ'Οu Zen. [Α] 11 174 ά.λλ' &1ε~: ά.λλιί
f triomphe ici et qui a fait deja tant de mal aU'(.
ε 11 lφες• =. clφες 11 178 (πι μijνις (quidam [Al, Eust. 535, 45): Ιπι ijνις
Troyens, en rompant les genoux de tant de heros - lAr. [~ι ιιι: [BLT], Eust. 564, 16; 1009 .. 50); uel iπlμηνις (σlίί rAJ)
uel iπι μηνις (Α). '
1 moins que ce ne soit la quelque dieu en courroux.
ΙΛΙΑΔΟΣ Ε ι:ι:ι

ι:ι:a CΙΙΑ.ΙΠ V
Tbv δ' οιl'Jτε πpοσέειπε Λυκάονος &yλοιbς υt6ς·
contre les Troyens, quί leur en veut d'un sacri&.ce ο: Αtvειοι, Τρώων βουληψ6pε χcιλκοχιτώvων, 180
omίs. Lourd lι porter est le courroux d'un dίeu. » Τυδε~π μιν lyωyε δοιtψpονι πcίντοι έtσκω,
Le glorίeuΣ fils de Lycaon replique: &σπιδι yινώσκων οιδλώτίιδι τε τpυψcιλεtπ,
s
1 0 ο: :ι;:nee, bon conseίller des Troyens lι cotte de tππους τ' εtσοp6ωv· σdιψοι δ' οόκ οtδ' ει θε6ς Ιστιν.
bronze, tout ce que je voίs Ιlι me laίsse reconnattre Et δ' δ y' &vi)p &v ψημι, δαtψpων Τυδέος υt6ς,
le brave fils de Tydee : je le retrouve lι BOD ecu, Α οδχ a y' !νευθε θεοΟ τά:δε μοιιvετοιι, illά τις !yχ L 185
son casque, qu'orne un long cimier •, aux coursiera Ιστηκ' &θανcίτων, vεψέλπ εtλυμένος ~μους,
que voient mes yeux. Et, malgre tout, je ne suis pυ Sς τοότου βέλος &κύ κιχήμενον lτpοιπεν !λλπ·
bien st1r qu'il ne s'agίsse pas d'un dieu ... En tout cu, fiδη yάp οι έψf\κοι βέλος, κοιι μιν βάλοv !μον
ι'il est l'homme que je pense, le brave fils de Tydee, δεξιbν &vτικpύ διc!ι θώpηκος yυάλοιο·
ce n'est pas sans l'aίde d'un dίeu qu'il montre ίcί κοιι μιv lyωy' έψάμηv Άιδωνf\ι πpοtάψειv, 190
telle fureur. Un lmmortel doίt ~tre a ses cόtes,. les lμπης δ' οδκ έδάμασσοι· θε6ς νύ τις έστι κο'tήεις.
e_paules vΔtues d'un nuage, et c'est lui . qui aura .,lπποι δ' οδ ποιpέοισι και &pματοι, τ~ν κ' bτιβαtηv •
detoume mon trait rapide, a l'instant qu'il touchait le illά που έν μεyάpοισι Λυκάονος Ιfν3εκοι' δtψpοι
but. Mon trait etait parti : je ·l'avais atteint lι l'epaule κcιλοt πρωτοπαyε'tς νεοτευχέες· &μψι 3έ πέπλοι
droίte bien en face, lι travers le plastron de sa cni- πέπτοιντοιι· παρά δέ σψιv έκάστφ 3tζυyες tπποι 195
1go rasιe ~ je croyais le jeter en pAture a Hades - et je έστ&σι κp't λευκbν έpεπτ6μενοι κοιι 6λόpοις.
ne 1.'aί pas abattu ! n faut qu'un dίeu m'en veuille. •Η μέν μοι μάλοι πολλά yέpωv αtχμητc!ι Λυκ,ων
Me νοίci llι sans chevaux, sans cbar ou monter. Et, έpχομένφ bτέτελλε δ6μοις έvι ποιητο'tσιν­
cependant, dans le palais de Lycaon,_ j'ai onze beaux tπποισLν μ• έκέλευε και &ρμοισιν έμβεβοι~τα
chars, fraίs bAtis, tout neufs, avec _de larges houll8θll &pχεόειν Τ pώεσσι κατι!ι κpατεpdς δσμιvοις· 200
deployβes sur eux. Chacun a pres de lui un couple ill' tyώ οδ πιθ6μην-~ τ• !ν πολύ κέpδιον ~EV -
de cavales paissant l'orge blanche et l'epeautre. Avec '(ππων ψειδ6μεvος, μη μοι δευοtατο ψοpβf\ς
quelle insistance, en son manoir soli_de, Lycaon, le
νieux guerrίer, me le recomιnandait lι l'beure du
Num . - 183 damn. Ar. : οτι οεεciuινός τις ει μή τις θεός icrτ:ιν δ iνcιν­
depart : que je fusse toujours montθ sur un cbar τιοόμενος, tνlγpαψεν a~~ό~ {Α] 11 187. damn: Zen. [Al, ~enodonu;,[G1
200 muni de bons cheνaux, pour guider les Troyens dans errore manίfesto] : ou γαp ι~ρciπετο αλλη το βέλος, ιiλλ rτuχ.εν 1tuτo1J
[AG] 11 f.94-195 cf. schol. AG ad 194: Ζηνόδοτος μετέθηχεν ώ, τcιuτολο­
les mωees brutales Ι Et je ne l'aί pas cru : comme γοϊίντος πρωτοr.αγείς, •ιεοτsuχ_έες. Εχ co~rιparatione cum ιchol. Α ad ~:ι31:
cela et1t mieux. valu pourtant 1Mais je voulais epargner apparet Zenodotum pro duobus uer~ιbus unum ueπum p~o~ab1lιter
ιcrίpsisse ; πρωτοπ:χγείς παpάι δέ σιpιν έχciστ~ι ΙΙ!ζuγες !πr:οι conιcc1t Luιl­
mes chevaUΣ j j'ai θU peur qu'ils n'aίent a BOUtJ'rίr_ de wich.
la faim, dans une ville soumise a un blocus, habitues Var. - 181 μιν •: μΞν (testίs); μιν et μ!ν Ar., διχ_ιίiς [ ATj 11 183 τ'•:
δ' J1f.84 g γ•• : οδ' (An. Rom.) 11 Ι&ιS ο γ' • : 80' (Ewιt . , teιtiι) 11 191
1.. Le ιens de l'e:ιpreιιion grecque ( cι~λιίiπις) est inc:onnu. On pnι τί,: τοC codd. duo 11 194 Vide Num. 11 f.99 έχέλεuε•: -σε 11 iμβι6cιιίiτα•
admettre qu'elle lait allusion 8. une sorte de tube allo~~·, d'otι '?r\ (Ar. [Α]) : iμμεμαιίiτα 11 200 χcιτiι: ιiν?χ pap. 16, cod. unus.
le panache, danι certainι t;rpeι de cuque. Cependant nen n eιt aιοιαι
(. - Ιj
ι~3 CHANT V ΙΛΙΑΔΟΣ Ε 123
qu'ils etaient a manger largement. Je les ai laisses 11, d.νδpl3ν εtλομένων, εΣωθ6τες lδμενcιι &δδην.
je suis venu a llion en fantassin ; en mon arc seul ...Ως λtπον, cιδτάp πεζbς ές 'Ίλιον εtλήλουθσι
j'ai mίs ma confιance. ll ne devait g~ere me servir, -r6Ε,οισιν πtαυνος τd. δέ μ' οδις !p' lμελλεν 6νήσειv- 205

je le vois. J'ai deja decoche mon trait sur deux heros -f!δη yάp δοιο'ίσιν c!pιατήεσσιν έψflκσι,
le fils de Tydee et le fils dΆtree ; ma fleche a, de' Τυδείδπ τε ιςcιl Άτpεtδπ, έις δ' c!μψοτέpοιιν
tous deux, fait jaillir de vrai sang - et je n'ai au dτpεκες cιtμ' fσσευcι βcιλών, flyειpσι δε μaλλον.
que les exciter davantage ! Point de doute, c'est pour Tl3 βσι ιςcιιςft cι'Cσπ c!πb πcισσάλου c!yις'όλcι τ6Ε,cι
mon malheur que j'ai de son clou detache cet arc -f\μcιτι τt;\ V.6μην δτε 'Ίλιον εις έpcιτεινήν 210

2 ιυ recourbe, le jour ou j'ai pris la route de l'aimable 1'yε6μην Τpώεσσι, ψέpων χι!ιpιν 'Έιςτοpι δίφ·
Ilion,. a la tete de mes Troyens, pour plaire au divίn ει δέ ιςε νοατήσω ιςcιl έσ6ψομcιι 6ψθcιλμοίσι
Hector. Ah 1 que seulement je rentre un jour cheι -πcιτptδ' έμήν &λοχ6ν τε κcιι \iψεpεψες μέycι δl3μcι,
moi, que, de mes yeux, je revoie ma patrie, mon αδτtκ' lττειτ' c!π' έμεtο ιςc!ιpη τc!ιμοι &λλ6τpιος ψώς,
epouse, ma vaste et haute demeure, et je veux que, ειμή έyώ τc!ιδε τ6ξcι ψcιεινtf\ έν πυpι θεtην 215

ce meme jour, un autre me tranche la tete, si, cet χεpσt διcικλc!ισσcις· c!νεμώλιcι yc!ιp μοι 6πηδεt. »
arc-la, je ne le jette pas au feu flamboyant, apres Τbν δ' cιrίτ' Αtνεtcις Τρώων· c!ybς c!ντtον ηδδcι·
I'avoir brise de mes propres mains, puisqu'il me suit « Μή δ' ο{Sτως c!y6pεuε· πc!ιpος δ' οδις lσσετcιι &λλως ,
partout, sans m'etre bon a rien. )) -ιτptν y' έπt νώ τt;\δ' c!νδpt σtιν tτmοισιν κcιt δχεσψιν
Enee, chef des Troyens, le regarde et Ιuί dit : dντιβtην lλθ6ντε αύν fντεσι πειpηθf1νcιι· 220

α Ne parle pas ainsi.. Α tout cela il n'est q1ι'un lli' &y' lμl.\ν 6χέων έπιβήσεο, δψpcι 'Cδηcιι
seul remede : marcher toύs deux ouvertement contre οtοι Τpώιοι tπτιοι, έπιατc!ιμενοι πεδtοιο
220 cet homme, avec mon char et mes chevaux, et le tAter κpcιιπνά μc!ιλ' lνθcι ιc:cιι Ι!νθcι διωκέμεν ~δε ψέβεσθcιι·
les armes a la main. Allons 1 monte sur mon char. τώ ιςcιl'νl3ι π6λιν δε σcιώσετον, εΊ: πεp &ν cιστε
Tu verras ce que valent les chevaux de Trόs t et ΖΟις έπt Τυδεtδπ Διομήδεt κΟδος 6pέΕ,π. 225

Αλλ' &yε νΟν μc!ιατιycι ιςcιl 1'νtcι σιycιλ6εντcι


2
comme ils savent par la plaine, en tout sens et vite,
poursuivre aussi bi.en que fuir. Ils sauront aussi nous δέΕ,cιι, lyώ δ' tτmων c!ποβήσομcιι, δψpcι μc!ιχωμcιι·
ramener tous les deux vers la ville, si Zeus octroie
encore la gloire a Diomede, fils de Tydee. Allons ! Var. - 203 &νδρών: Τρώων cod. unus 11 εtωθότει; : ε!ωθότε λneed
sans tarder' prends de moi le fouet, les renes bήl­ Rom. 11 !δδην* (pap. l, Α, Nίcίas [ΛBGLT Eust.J, testίs): &οην (Euat.,
lantes, et je descendrai du char pour combattre. Ou testis), uel &δην (Ar. [ABGLT, Eust.]), uel &δδην Α corr. 11 205 fμιλλεν
(pap. 16, Eust.): [μιλλον 11 210 βτε : Su τ' (Λ) 11 2Η Έχτοpι Sfω
(testis): ίπ~ι;οοι:ίμοιαι•; mutant quidam [ Α], quidam [Τ) 11 219 νώ • (sch'.
ΑΒΤ, Eust , teιtes): νώι (Anecd. Rom., quidam [Bt. Magn. 609, 401) 11
sur. Des le:ιicographes anciens l'entendcnt, non de la forme du
22{ έπι6ήαεο (pap. 57 s. 1.) : επι6ηαεοιι pap. 16, pap. 57 ante corr.,
cimier, mais de celle de la visίere du casque - ce qui n'eιt ni
uel έπι6ήαοιιο codd. pauci 11 222 έπιατ~μινοι : έφιατιίμενοι testίι 11 225
demontre ιιί aise 1ι imaginer. όρέε'!Ι *: -ει (Eust.) 11 226 νiίν • (testis): δη 11 227 ά:πο6ήαομοιι (Ar. [Λ],
Ι. Sur ccs chevau:ι divins donnέs par Zeus 1ι Trόs, voyez pluι u. l. [BLT], pap. 16 supra lineam): έr.ι6ήαομοιι (pap. 16, Zen.
loin, v. 265 sιιίν. (ABLT]).
CHANT V
ΙΛΙΑΔΟΣ Ε ι ~4
bien reι;ois le choc de l'homme, tandis que moi, je
ήέ σύ τ6νδε δέδεξο, μελήσουσιν δ. έμοt τπποι. :ο
m'occuperai des chevaux. »
Τόν δ• α~τε πpοσέειπε Λυκάονος &.yλαός υt6ς·
Le glorieu-s: fils de Lycaon replique :
ο: Αtνεlα, σύ μέν αδτός εχ· ~νια και τεώ tτrRω· 230
230 « :Enee, preods les renes toi-meme et conduis tes
μaλλον δψ• ~νι6χφ εtωθ6τι καμπύλον llpμα
chevaux : ils ecouteront mieux leu~ guide habituel, au
οtσετον, εt πεp clν α~τε ψεβώμεθα Τυδέος υt6ν·
moment d'empρrter le char recourbέ, s'il nous fauι
.μή τώ μέν δεtσαντε ματήσετον; οδδ• έθέλητον
une fois de plus fuir devant le fils de Tydέe. Je
έιcψεpέμεν πολέμοιο,. τεόν ψθδyyον ποθέοντε,
crains, sans cela, qu'ils ne prennent peur et ne nous
νι\ι δ• mαtξας μεyαθύμου Τυδέος υtός
servent a rien, parce qu'ils se refuseront a nous 23&
αδτώ τε ιcτεtνn και έλάσσn μώνυχας Ί:'Ιt'Ιtους-
porter hors du combat, attendant en νain le son de
&.λλά σύ y• αδτός aαυνε τέ· llpματα ιcαt τεώ τππω,
ta voix, et qu'alors le fils de Tydέe magnanime,
τδνδε δ. έyών mι6ντα δεδέξομαι δξέι δουpt. ))
fondant sur nous, ne nous massacre tous les deux et
'Ώς lί.pα ψωνήσαντες, ές &pματα ποικtλα Βάντες,
n'emmene nos cheνaux aux sabots massifs. Conduis
έμμεμαa~τ• έπt Τυδείδn lχον ώιcέας tππους- 240
plutΔt toi-meme ton char et tes chevaux : je recevrai
moi, l'attaque de l'homme avec ma javeline aigu8. >~ τούς δέ Ίδε Σθένελος, Καπανήιος &.yλαός υιός,
αtψα δέ Τυδεtδην επεα,:πτεp6εvτα πpοσηύδα·
Ces mots dits, ils montent sur le char scintillant
2 40 et, pleins d'ardeur, vers le fils de Tydee dirίgent leurs
ο: Τ.υδεtδη Διδμηδες, έμlfι κεχαpισμένε θυμlfι,
lΧνδp· δp6ω κpατεpώ mt σοl μεμαίlιτε μάχεσθαι,
chevaux rapides. Le glorieux fils de Capanέe, Sthέ­
tν• &.πέλεθpον εχοντας- δ μέν τ6ξων έύ εtδώς, 24&
nelos, les voit, et au fils de Tydέe, vite, il dit ces
Πάνδαpοι.;, υtός δ• αf!τε Λυιcάονος εδχεται εtναι•
mots ailes:
Αtνεtας δ• υtός μέν &.μύμονος Άyχtσαο
« Fils de Tydee, Diomede cher a mon cceur, je
εδχεται έιcyεyάμεν, μήτηρ δέ ot έστ• Άψpοδtτη•
νois deux forts guerriers, avides de luιter contre toi.
&.λλ• lί.yε δή χαζώμεθ• έψ• tππων, μηδέ μοι ο!Sτω
Leur force est sans limites. L'un est expert a l'arc:
θtlνε διά πpομάχων, μή πως ψtλον ~τορ δλέσσnς. » 250
c'est Pandare, qui se flatte aussi d'etre le fils de
Τόν δ• txp• δπδδρα tδών πpοσέψη κρατεpός Διομήδης
Lycaon. L'autre, Enέe, se fl.atte a Ia fois d'etre ne
ο: Μή τι ψδβον δ• &.yδρευ', mεt οδδέ σέ πεισέμεν οtω·
d'Anchise, hέros sans reproche, et d'avoir poύ.r mere
οδ yάp μοι yεννα'ιον &.λυσκάζοντι μάχεσθαι
Aphrodite. Crois-moi, reculons sur notre char, et ne
250 ·te lance pas ainsi en furieux parmi Ies champions
Num. - 249-250 damnasse uίdetur Zen. [Α].
hors des lignes, si. tu ne .veux perdre la vie. » Var. - 228 τόvδε •: τόv -γε, utrumque Eust. 11 δ' έμοί: δf μoι(Eust.
Diomede le Fort sur lui leve un ceil sombre et testis) 11 23i είωΟότι*(Αr. etfere omnes [Λ], solum [LT], Euat.): εlωθότ~
dit: (pap. 57, Anecd. Roman.) 11 234· ποθέοvτε : -τες (pap. 16, Anecd. Romαιι.)­
utrumque ..Eust. 11.236 έ~άσση•: -σσει 11 239 cpωvήσοιντες•: -τε 11 βdντε,•;
« Ne parle pas de fuir : aussi bίen j'imagine que -τε 11245 εχ_οvτιχς (testιs): -τε 11247 a,. : θ' 11 μέv &.μόμοvος (pap. 16):
μεγοιλήτορος (Α s. 1., testes) 11249 icp' ϊτ.r.ωv codd. omnes, Ar. [Α]: quam
je ne t'ecouterai pas. Ι1 n'est pas de roon sang de uariam lectionem reiecerit Ar. parum scimus; άcp' ϊπτ.ωv habentduo codd.
combattre en se derobant, encore ·moins de se terrer; 11 2521J'* (testes): -γ', uelτ' 11 σέ*: με (testis) 11253 ιΧλuσχciζοντι: -τιχ
codd. duo, u. 1. ap. Eust.
CHANT V Ι.\ΙΑΔΟΣ Ε ι~5

ma fougue est toujours intacte. Mais je repugne a οΜΕ: ιcαταπτώσσειν· i!τι μοι μένος i!μπεδ6ν έστιv-
monter sur un char. Non, nοη, j'iraί a eux ainsί, 3ιc:νεtω δ• tππων mιβαινέμεν, &λλά ιcαL αδ'τως 255
comme je suis: Pallas Athene m'interdit la peur. Ει ce άvτtον εtμ• αδτωv- τpε'Lν μ' οδιc έ~ Παλλάς Άθήνη·

ne sont pas eux que leurs chevaux rapides rameneront τούτω δ' οδ πάλιν αl'Jτις &ποtσετοv ώιcέες tπποL
tous les deux a l'arriere, hors de noιre atteinte, en &μψω &ψ' ~μεtων, ε'C y' ol'Jv ~τεp6ς yε ψύynσLν.
admettant meme qu'un d'eux arrive a fuir. - Maίs 'Άλλο δέ τοι έpέω, σό δ• ένL ψpεσι βόιλλεο σftσLV"

j'ai encore quelque chose a te dire : mets-le toi bien α'C ιcέν μοι πολύβουλος Άθήνη ιcύδος lψέξn ι6ο
260 en ·ιite. Si la vigilante Athene m'octroie _la gloire de άμψοτέpω ιcτε'Lvαι, σό δέ τοΟσδε μΕ:ν ώιcέας tππους

les tuer tous les deux, toi, retiens en place nos cιδτοΟ έpυιcαιcέειν έξ lίντυyος ~νια τεtνας,
chevaux rapides, en accrochant les renes a la rampe ΑtνεLαο δ• έπαίξαι μεμνημέvος tππων,.

du siege ; mais ό'oublie pas ensuiιe de sauter sur έιc δ• έλόισαι Τpώων μετ' έυιcνήμιδας Άχαιούς.

ceux d'Enee, ni de les pousser, bien loin des Troyens, Τf\ς yάp τοι yεvεf\ς ~ς Tpωt πεp εδpύοπα Ζεός 265
vers les Acheens aux bonnes jambieres. Leur race est δaχ• υtος τιοιvήν Γαvυμήδεος, οΒvειc:' &pιστοL
celle dont Zeus, le dieu ίι. la grande voix, donna tππωv !Sσσοι lασLv όπ• ~ω τ' ~έλι6v τε ·

jadis les rejeιons a Trόs en ranQon de son Ganymede 1, τf\ς yεvεf\ς lιcλεψεv &vαξ άvδpων Άyχtσης,
parce que c'eιait celle des meilleurs coursiers qui λάθpn Λαομέδοvτος όποσχώv θήλεας tππους,
soient sous l'aube et le soleil. De ce sang-la, Anchise, τav ot Ε!ξ έyέvοvτο έvL μεyάpοισL yεvέθλη · 270
protecteur de son peuple, a su derober un peu : a τοvς μΕ:v τέσσαpας αδτός lχωv &.τtταλλ. έπt ψάτvn,
l'insu de Laomέdon, il a fait saillir ses juments par τώ δέ δίι' Αlvειqι δε>κεv, μήστωpε ψ6βοιο·
270 eux. Six poulains lui en sont nes · dans sοη manoir : εl το{ιτω ιcε λάβοιμεv, &pοιμεθά ιcε κλέος έσθλ6v. »
il en garde pour lui quatre, qu'il a nourris a la 'Ώς ot μΕ:v τοιαΟτοι πpός &λλήλους &y6pευov,
creche ; il a donne a Enee Ies deux autres ; ce sont τω δΕ: τάχ' έyyίιθεv fiλθov ελαίιvοvτ· ώιcέας tππους- 2;~·
des maitres de der.ouιe. S'en emparer serait pour nous τον πp6τεpος πpοσέειπε Λυιc:άοvος &γλοιός υί6ς-
conquerir une noble gloire. ))
Tels sont les propos qu'ils echangent. Les autres Num. - 259-355 desunι ίη Β priore manu (fol. 68-69), suppleuiι
· ~ιlιera manus, paucis cum scholiίs.
cependant s'approchent, pressant leurs chevaux rapides;
et, le premier, le glorieux fils de Lycaon prend la Var. - 255 έπιΡ,ιχινέμεν• (ιesιes): -6ήμΞνιχι (Eust.) 11 ιχl:τως [seu
ιχίίτως) •: οίίτω;; uel e;J.πης Anecd. Rom., u. 1. in cod. uno 11 256 <iντίον •:
parole en ces termes : -Cοι; 11 μ' ού><*: ο' ()UΧ, uel ο' ο~ μ' 11 έ~·: ECX (Α, sch . ABLT, Eust.,
« Brave au creur brutal, fils de l'illustre Tydee 1 testis), quod tanquamlraesens aeolicum [*ειχ:J.') probat Sch,vyzer Κ. Ζ.
62, ~ο3 ΙΙ 258 εϊ γ' οuν r. οιi 'tOiΪ γ [ Α] codd. fere omnes; unde lectionem
mon trait rapide, fleche amere, ne t'a donc pas εϊ χ' οuν quaιn unus codex lιabere uidetur exstitisse coniici poιesι; uel
εί μf.θ' cod . unus ΙΙ 263Αίνε ίιχο: -ω9 Zen . (Λ], cf. 323 ΙΙ ar.ιχ Ιειχ ι. (Eusι.):
abattu ~ Eh bien ! ceιte fois, je te tAterai de ma έπιχtειχς (Anccd. Roman.) 11 μεμνημένο; fr.πωv•: Χιχλλί•ριχ_οις ίπΤtουι;, qf.
pique; nous verrons si je te touche. J> 323 11 264 έ>< ο' έλάσιχι• (Α s. l.): έ;ελάσιχι (Α anιe corr.), cf. 324 11 266
ό!ρισ'tοι: -ιχι pap . 16 sed ο s. scr. 11 270 γεvέΟλη* (Eust.) : -rι, uel -r,; 11
27{ •οuι;• (testιs): των 11 272 μή.,τωρε• (Ar. fA], Eust., tesιis): -ι (cf.
ι. Ravi par l'aigle de Zeus et devenu echanson des dieuι:. Plat. Lach. 191 b) 11 _274 οί •: •ο/.
126 CHANT V ΙΛΙΑΔΟΣ Ε

280 11 dit, et, brandi8sant 8a longue javeline, il la lance « Κaιρτερ6θuμε, δaιtψρον, AyaιuoO Τuδέος utέ,
contre le fi.18 de Tydee et l'atteiot Α 8Οο bouclier. La ~ μ.Ο.aι σ• οδ Βέλος &ιc-lJ δaιμάσσaιτο, πιιcρbς διστ6ς·
poiote de bronze, eo 800 vol, le traverse et vieot tout νΟν aιΩτ' lyχειπ πειρήσομaιι, aιt ιcε τ-6χωμί.. »
pre8 de la cuira88e. Sur quoi, a grande voix, le •Η ~σι, ιcaιι Αμπεπcχλών προtει 3ολιχ6σιcιον fyχος 280
glorieux fi.18 de Lycaoo β'exclame: ιcaιι Β«λε Τuδεtδaιο ιcaιτ• 4σπι3aι· τ~ς 3t 3ι.c!ι πρb
« Tu e8 blesse au flaoc de part eo part. J'imagine cιtχμή χ cχλιcειη τττaιμένη θώpη ιcι πελάσθη ·
que tu ne tieodras pas longtemps desormais ; et tu τφ δ' bτι μaιιcρbν !υσε Λuιcάονος Αyλaιbς uι6ς·
m'auras donne une immeose gloire. » « Βέ6ληaιι ιcενε13νaι 3ιaιμττεpές, οδδέ σ• δtω
Diomθde le Fort, sans fremir, repood : 3ηρbν (τ' Ανaχήσεσθcιι• lμοι 3t μέ( εt!χος 13ωιιcaις. » 285
« Tu m'as maoque~ au lieu de me toucher. J'ima- Τον 3• οδ τaιρ6ήσaις ττροσέφη ιιcρaιτερbς Διομή3ης-
gine, moi, que vous o'eo resterez pa8 18, saos que σ: •Η μβροτες οδ3• Ιτυχες- Ατdιρ οδ μtν σφωι y• δtω
l'uo de vous aille Α terre et rassasie de soo saog Are8, πριν y• Αποπaιόσεσθaιι, πριν y• f\ Ιτερ6ν yε ττεσ6ντaι
l'endurant guerrier. » οιtμaιτος &σaιι ~Αρηaι, τcχλaιόρινον ττολεμιστήν. »
290 11 dit et lance 8Οο trait : Athene le dirige vers le •Ώς ψάμενος προέηιcε· Βέλος δ' 'ιθuνεν Άθήνη 290
nez, Α cόte de l'mil. 11 pa8se les dents blanches : le ~tνaι πaιρ• δφθcχλμ6ν, λευιcο-lις δ• lπέρησεν δδ6ντaις·
bronze impitoyable tranche la base de la langue, et τοΟ δ• Απb μtν yλ13σσaιν πρuμνήν τάμε χcχλιcbς Ατει.ρής,
la pointe. eo ressort au plus ba8 du mentoo. 11 croule aιtχμή δ' lξεσόθη πaιρΑ νεtaιτον Ανθερεωνaι·
de son char, et 8es armes sonoent 8ur lui - etioce- f1ριττε δ• lξ δχέων, &.ρά6ησε δt τεόχε• bτ' aιδτlί\
lantes, resplendis8aote8. Ses cavales rapides font un aιt6λaι πaιμφaιν6ωvτaι, πaιρέτρεσσaιν δέ οι tπποι 295
θcart d'effroi ; il re8te, lui, 8Ur place, sa vie, sa &ιcόποδες- τοΟ δ' aιΜι λόθη ψυχή τε μένος τε.
fougue bri8ees. Αtνεtaις δ' 4π6ρουσε σύν Ασπtδι δοuρι τε μaιιcρt;\,
δεισaις μή πώς οι lρuσaιιaιτο νειcρbv ·Αχaιιοι,
J;:nee saute Α terre, avec 8a &.μφι δ' !ρ' aιδτlί\ Βaιtνε λέων ~ς &.λιιcι πεποιθώς,
Ap1ιrodltιι blesslιe.
loogue pique et 80D bouclier. La ττρ6σθε δέ οι δ6ρu τ' Ιaχε ιcaιι &.σπιδaι πάντοσ• ltσην, 300

terreur le prend que les Acheen8 ne lui viennent τbν ιcτάμενaιι μεμaιώς δς τις τοΟ y• &ντιος V.θοι,
tirer le ,cadavre, et il 8e place Α ses cόtes, pour le σμερδcχλέaι tάχωv- δ δt χερμάδιον λάβε χειρι
defendre. On dirait un lion qui s'assure en sa force. Τuδεfδης, μέyaι Ιρyον, 8 οδ δόο y• !νδρε φέροιεν,
300 11 tient 88 lance en avant ainsi que 800 . ecu bien οtοι νΟν Βροτοι εtσ•, lι δέ μιν ~έaι πάλλε ιcaιι οtος·
equilίbre, avide de tuer qui marchera 8ur lui et
poussant des cri8 effroyables. Alors le fi.18 de Tydee, Var. - 278 η•: η, uel ει 11 279 ιιίίτ'•: 11' ιι~τ· 11 τύ~μι (Α):
-οιμι • (Anecd. Rom., testis), uel -ωμιιι 11 285 cίναχήαεσθιιι : ιια ηαιαθιιι]
dans 8a main, preod uoe pierre. L'exploit est mer- ν •. &cr. pap. 16, sed cf. ψ 581 etc. 11 288 τ' bιa om. nonn codd ..
veill~ux : deux hommes, deux hommes d'aujourd'hui, an recte ~ 11 cίποπιιύαεσθιιι (Α ι. .) : -πιιύαιιαθιιι • (Α) 1/ 293 tΕι~θη (Zen~
ne la porteraient pas. 11 la brandίt, Ιuί, seul, et sans [LTJ, α!ίί (Α.], Euat., teιtiι): έΕελ6θη (Α., pap. 16, Ar. [ΑLη, A111cd.
Rom., teιtes), unde έΕέλuθε coni. A.hrenι; uel -χ6θη, uel-ouτo (Τ) 11 297
efl'ort. 11 en frappe Enee Α la hanchc, a l'endroit ou cίπ6pοuσε: tπ- 11 30t cίντCος•: ιiντίον (Eust.) 11 lλθοι• (Euat.): n~.

•.
CHANT V ΙΛΙΑΔΟΣ Ε

la cuiιse tourne danι la lιanche et qu'on nomιne 'tlt\ βιkλεν Αlνεtοιο ιc:οιτ' tσχtον, lνθά τε μηρbς 3or.
« cotyle ». 11 lυί broie le cotyle et lui brise les deux ισχ.ιφ ένστρέψετοιι, ιc:οτόλην δέ τέ μιν ιc:οιλέουσι·

tendonι ; la pierre rugueuιe dechire la peau ; et Ιe θλάσσε δέ οι ιc:οτόλην, 'Πpbς δ" !μψω ~fjξε -ιi:νοντε·
Μrοι eιt la, ~roule, a genoux, ι'appuyant au ιοl de &σε δ' &'Ιtb ~ινbν τpηχύς λιθος· οι-δτckp 15 y• ~pως

310 sa forte main ; uoe ouit ιombre enveloppe ιeι yeu.x. Ιστη yνύξ έpι'Πων ιc:οιι έpεισοιτο χειpt "Ποιχειτι
11 edt ι»'ή alοπι, toee, pro&ecteur de soo peuple, yοιιης &μψι δέ δσσε ιcελοιινή νύξ έιcιkλυψε. 310

ιi la fille de Zeuι oe l'eΔt vu de soo mil pel'C/&nt, Κοιι νύ ιc:εν Ινβ" &'Ιtόλοιτο !ναξ &νδp~ν Αtνειοις,

Apbrodite, ιa mere, qui jadiι l'avait cooι;u aux bras εt μή !p' δξύ νόησε Διbς θυyάτηp Άψpοδtτη,
du bouvier Ancbiιe. Autour de ιοn fils e!le epand ιea μήτηp, ~ μιν ό'Π" Άyχισn τέιcε βουιcολέοντι·

bras blaocι ; devant lui, elle dep!oie un pan de ιa &μψι δ. !όν ψtλον υιbν έχεύατο 'Πήχεε λευιcώ,

robe eclatante, pour le preserver des traits : elle 'Πpόσθε δέ οι 'Πmλοιο ψοιεινοΟ 'Πτόyμ" lιcιkλυψεν, 3ιr.

redoute tant qu'uo Danaeo aux prompts courιien oe Ιpιcος lμεν βελέων, μή τις Δοινοι~ν τοιχυ'Πώλων

lui νienne enfoncer le bronze en la poitήne et lui χοιλιcbν ένt στήθεσσι βοιλων έιc θυμbν Vιοιτο.

ravir la vie 1 Ή μέν !bν ψtλον utbν όπεξέψεpεν 'Πολέμοιο•

Mais, cependaot qu'elle cberche a ιoustraire ιοn οΜ• υtbς Κοι'Ποινfjος lλ.ήβετο συνθεσιάων

filι au combat, le 611 de Capanee n'a garde d'oublier τάων &ς έ'Ιtέτελλε βοήν &yοιθbς Διομήδης, 320

3ιο l'ordre qu 'il a reι;u de DiomMe au puissant cή de ω· IS yε τούς μέν έούς ~pύιcοιιcε μώνυχας t'Π'ΠΟUς

gueπe : il retieot loin du tumulte ιeι chevaux aux ν6σψιν &πb ψλοισβου, lξ !ντυyος ~νιοι τεινοις,

ιabots ιnassifs, il accrocbe lea rAoeι a Ja rampe du Αtνειαο δ" έποιiξοις ιcc::λλιτpιχοις t'Π'Ιtους

si~e, il ιaute ιur les cbevaux aux belles cήnierea lξέλοισε Τpώων μετ• !uιcνήμιδας Άχοιιούς

d'Enee ; il leι pousse deι rangs deι Troye0& veη Ιeι δ~ιcε δέ Δηι"Πύλ9, έτάpφ ψtλ9, 8ν 'Πεpt 'Πάσης 32&

Acheenι aυχ boones jambίeres et les re~et a Deipyle, τ'ιεν δμηλιιcιης, δτι οι ψpεσιν !pτιοι nδη,

l'ami qu'il pήse le plus parmi touι ceus. de ιοο Age, νηυσtν bτt yλοιψυpftσιν έλοιυνέμεν. Αότc!ιp ~ y• ~pως
ΖΔν t'Π'Ιtων bτιβc!ις lλοιβ• ~νιοι σιyοιλόεντοι,
cela parce que son cmur ne conιudt qu'honnAteι pen-
αtψα δέ Τυδεiδην μέθmε ιc:pοιτεpώνυχοις t'Π'Πους
serι : a celui-ci de les pouιser venι les nefι creuιιeι.
Pour lui, il monte sur le char, il prend Ιeι rAnes έμμεμοιώς δ δέ Κύ'Πpιν l'Πφχετο νηλέι χοιλιc~, 33G
yινώσιcων IS τ• &νοιλιcις fην θεός, ο-δδέ θεc!ιων
bήllantea, et vite lance seι counien aux sabots mas-
-ιάων οιτ τ· &νδp~ν 'Πόλεμον ιcάτοι ιcοιpοινέουσιν,
βifs sur leι paι de Diomede, ·plein d'ardeur. Mais
οδτ" !p" •Αθηνοιιη οδτε 'Πτολι'Ποpθος Ένυώ.
330 Diom~de, Ιώ, poursuit Cypris d'un brooze impi-
Άλλ" !Sτε δή ~· lιctχοινε 'Πολύν ιc:οιθ' !Sμιλον .δ'Ιtάζων,
toyable. 11 la sait deesse sads force; elle n'est paa de
ceι divinίtes qui presideot aux combats humainι ; eUe
n'est ni Athene, nί Enyό devaslatrice; et, au moment l\
Var. - 305 τ•• (ιestis): γε 3i4 S' έόν•: Sέ ον (Α, Euet.) 113!7 !χ•:
ιίπό (Τ) 11 ίλ'>ιτο•: Ελητc:ιι(ιesιίs); Ολοι-:ο Ar. [Α), e:ι: quo Ελοιτο coni. Cobet,
m~me ού, en la suivant a travers la foule innom.- όλέαα<:ιt Nauck 11323 ΑCνείc:ιο: -ε!ωο Zen. [Α], cr. 263 ΙΙ 329 ~ιpc:ιτεpώνuχ.c:ις
fπποuς: χρc:ι-:εpωνuχ.εαι Zen. [Α), id est probab. χpc:ιτ2pωνuχ.εσ' (ϊπποις).
brable, il aπive a la rejoindre, le fi.ls de Tydee
ΙΛΙΑΔΟΣ Ε
CHANT V
lvθ' lποpεξάμεvος μεycιθύμοu Τuδέος uιος !!35
magnanime brusquement se fend et, dans un bond, ίlκρηv οδτcισε χε'lpcι μετάλμεvος δξέι δοupι
accompagnant sa javeline aigue, il ]a touche a l'extre- &.βληχpήv- εtθcιp δέ δ6pu χpοος &.vτετ6ρησεv
mite du bras delicat. L'arme aussitόt va penetrant la &.μβροσtοu διά ττέττλοu, δv οι Χάριτες κάμοv cιδτcιt,
peau a travers Ia robe divine, ouvree des Graces ττρuμvοv \ιττέρ θέvcιpος· pέε δ' &μβpοτοv cιtμcι θεο'lο,
elles-memes, et, au-dessus du poίgnet de la deesse, lχώp, οt6ς ττέp τε βέει μcικά;pεσσι θεο'lσιv· 360
360 jaillit son sang. immortel : c'est l' (( ichόr », ~el qu'il οδ y_άp σ'tτοv lδοuσ', οδ ττtvοuσ• cιtθοττcι otvov,
coule aux veines des divinites bienheureuses: ne man- τοtl)Jεκ• &.vcιtμοvές εlσι κcιι &.θάνατοι καλέοvται.
geant pas le pain, ne buvant pas le νin aux sombres "Η δέ μέyα lάχοuσα &.ττο εο κ6:ββαλεv ul6v·.
feux, elles n'ont point de sang et sont appelees iιn­ και τοv .μέv μετά χεpσιv έρύσατο Φο'lβος •Αττ6λλωv
mortelles. Alors, dans un grand cri, elle laisse choir κuαvέn vεψέλη, μή τις Δαvαωv ταχυττώλωv 365
son fils de ses bras. Phαιbos Apollon le prend dans χαλκοv έvι στήθεσσι βαλώv έκ θuμοv Ελοιτο·
les siens et lui donne l'abr.i.-d:une vιφeur sombre, τft δ' lπt μακpοv &uσε βοήv &.yαθος Διομήδης
dans la crainte qu'un Danaen aux prompts coursiers, « Εtκε, Διος θύyατεp, πολέμου και δηιοτi]τος
en le frappant du bronze a la poitrine, ne lui vienne ~ οδχ &λις .δττι yuvα'lκας &.vάλκιδας ήττεpοττεύεις ;
ravir la vie. Sur quoi, Diomede au puissant cri de ει δέ σύ y• ές ττ6λεμοv ττωλήσεαι, ~ τέ σ· δtω 350
guerre, a grande voix, s'exclame : pιyήσειv ττ6λεμ6v yε και εt χ· lτέpωθι ττύθηαι. ))
(< Arriere 1 fille de Zeus ; laisse 18. combat et car- aΩς lψαθ', ή δ• ιU.ύοuσ· &.ττεβήσετο, τεtpετο δ' οιtνως·
nage. Ne te suffit-il pas de snborner de faibles τήv μέv &p• •ιpις lλοΟσα ττοδήvεμος lξαy• δμtλου
femmes ~ Pretends-tu encore conrir les combats ~ &.χθομέvηv δδύvnσι, μελαtvετο δέ χp6α καλ6v.
350 J'imagine, moi, que tu fremiras desormais devant E3pεv lττειτα μάχης έττ' &.pιστεpά θoOpov 'Άρηcι 355
tout combat, meme a le savoir liνre loin de toi. )) fjμενοv· ήέpι δ• lyχος έκe:κλιτο κοιι ταχέ' tττττω·
11 dit ; elle part, eperdue. Sa peine est terrible. ή δέ yvύξ έpιττοΟσα κασιyvήτοιο ψtλοιο
Ιήs aux pieds vites comme les νents la prend et πολλά λισσομέvη χρυσάμττuκας nτεεv τττττοuς
l'emmene hors de la foule. Elle souffre mille dou- « Φtλε κcχ.σtyvητε, κ6μισαt τέ με δος δέ μοι tττττους,
leurs, et sa belle peau noircit. Elle trouνe enfin δψp' ές 'Όλuμττον tκωμαι, τv• &.θαvάτωv εδος έστι· 360
l'ardent Ares, au repos, a la gauche du combat; sa λtηv ίlχθομαι ελιc:ος, δ με βpοτος οtlτασεv &.νήp,
javeline et son char rapide reposent contre une nuee. Τuδείδης, Sς νΟv yε και liv Διι ττατpι μάχοιτο. :ο
Elle croule sur les genoux ; instamment elle implore
Num. - 336-635 desunt in Α priore manu (fol. 69-74), suppleuit
son frere et lui demande ses coursiers au frontal XV. saec. manus sine scholiis .
d'or: . Var. - 336 μετcίλμενο': έπ- Ane~d. Rom. 11 Soupί* (testis): χαιλx~ Ι[
« Mon bon frere, viens a mon aίde et donne-φ.oi 337 Sόpu •: διίΣ 11 346 Ελοιτο * (Eust.) : Ελη:cιι, cf. 3 Ι 7 il 350 σu1 γ' : χαιι
in quibu&dam [LT] Ιί 352 ιίλύοuσ' (testes) : ιiχέοuσ' testes 11 358 '/iτεεν
360 tes coursiers, pour que je regagne l'Olympe, οiι rπποu' : ήτεε Sίrppou; testis 11 359 χcισ1γνητε χόμισαιί • (Eust., testis) :
sejournent les . lmmortels. Je souffre trop ·du coup χcισίγνη•''έχ~όμισcιί 11 Sό; δέ* (pap. 16 ante corr., Eust.): Μ, τε (pap. 16
ι. Ι.); cl. Ω 430 11 362 νuν : aη Eust. et cod. unus.
qu'un mortel vient de me po:rter. C'est le fils de
129 CHANT V ΙΛΙΑΔΟΣ Ε 129

Tydee : a cette heure il combattrait Zeus Pere aΩς ψάτο, τft δ• !ρ' 'Άρης δl3κε χpυσάμπυκcις tmτους-

m~me 1» Τi δ' lς δtψρον lβcιινεν &κηχεμένη ψ!λ.ον ~τορ,

EHe dit ; Ares lui donne ses coursiers au fronta} -ιτdιρ δέ οι •ιρις lβcιινε κcιι Tjνtcι λάζετο χερσι, 365

d'or. Elle monte sur le char, le creur affiige. Iris μά.στιξεν a·· lλά.cιν, τώ δ' οδιc &έιcοντε πε-τέσθην­
monte 8. ses cόtes, et, prenant les renes en mains cιtψcιl δ' lττειθ' tκοντο θε/3ν fδος, cιtπύν "Ολυμπον·
d'un coup de fouet enleve les chevaux ; ceux-cϊ lνθ' tππους lστησε ποδήνεμος dικέcι ~Ιρις

pleins d'ardeur, s'envolent. lls ont vite atteint Ι~ λύσcισ• ·έξ δχέων, πcιρc!ι δ' &μβρ6σιον βά.λεν εtδcιρ·

sejour des dieux, l'Olympe escarpe. La, la rapide Iris Τ\ δ' lν yούνcισι πίπτε Διώνη-ς δt' Άψροδtτη,

aux pieds vites comme les vents arrete les chevaux, μητρbς έflς- Τ\· δ' &yκdις lλάζετο θυyατέρcι f\ν,
χειρt τέ μιν κcιτέρεξεν lπος τ' lψcιτ' έιc τ• δν6μcιζε·
les detelle du char et place devant eux leur celeste
370 pAture. La divine Aphrodite est cependant tombee aux « Τις νό σε τοιά.δ' lρεξε, ψlλον -1.'έκος, Οδρcινιώνων
geno~x de sa mere. Dione serre sa fille dans ses μcιψιδtως, ώς εt τι κcικbν βέζουσcιν έ~ωπft ; »
bras, elle la flatte de la main, elle lui parle, en l'ap- Τήν δ' ~μεtβετ• fπειτcι ψιλομμειδής Άψροδtτη ·

pelant de tous ses noms : CΣ Ο~τά με Τυδέος υι6ς, δπέρθυμος Διομήδης,

« . Qui des· fils de Ciel, mon enfant, t'a ainsi οUνεκ' έyώ ψtλον υιbν δπεξέψερον πολέμοιο,
Αtνεtαν, 8ς έμοt πάντων πολύ ψtλτcιτδς έστιν-
traitee, sans raison, comme pour te punir d'un mθfaiι
notoire? » οδ yc!ιρ lτι Τρώων κcιι Άχcιι/3ν ψύλοπις cιtνή,

Et Aphrodite qui aime les sourires repond : m· l\δη Δcινcιοt yε και &θανά.τοισι μά.χονται. » 380

ιc C'est le fils de Tydee, le bouillant Diomede, qui Τήν δ' ~μεtβετ' lπειτα Διώyη, δ'tα θεάωv-

vient de me frapper, parce que je voulais soustraire .« Τέτλαθι, τέκνον έμ6ν, και &νάσχεο ιcηδομένη περ·
a Ia bataille Enee, mon fils, qui m'est cher. entre -ιτολλοt yι!ιρ δή τλf\μεν 'Ολύμπια δώματ' lχοντες
έξ &νδρl3ν, χcιλέττ• iΧλyε' έπ' &λλήλοισι τιθέντες.
tous. Ce n'est plus desormais entre Troyens et
380 A.cheens qu'a lieu l'atroce melee : les Danaens main- Τλf\ μέν ..Αρης, δτε μιν •ατος κρατερ6ς τ' ΈΙJ>ιά.λτης, 3:15

tenant font la guerre aux lmmortels 1 » παtδες Άλωf\ος, δf\σαν ιcρατερ/f ένt δεσμq~·

Dione, la toute divine, alors lui repond : χcιλιcέφ δ' έν ιcεράμφ δέδετο τρισιcαtδειcα μf\νας-
ιcαt νό κεν lνθ' &ττ6λοιτο "Αρης &ατος πολέμοιο,
ιc Subis l'epreuve, enfant ; resigne-toi, quoi qu'il
εt μή μητρυιή, ττεριιcαλλής Ήερtβοια,
t'en coute. lls sont nombreux chez nous, les maitres
de l'Olympe, ceux qui, pour des hommes, ont sup-
porte des epreuves semblables et se sont les uns aux
Num. - 377·a (cf. 313 et Β 820) Α1νείαν 1 ον Gπ' 'Αγχiσ11
autres inflige de durs chagrins. Ares a subi la sienne, "tέχον βουχοΗον"tι add. cod. i. m.. '

le jour qu'Otos et Ephialte le Fort, les fils d'Aloeus, Var .. - 363 τ~,δ' ~Ρ'."Λρης: τff δ' ~Αρης ~~ap- 16.,~) 11366 μάσ"ι"ιεεν•
le lierent d'un lien brutal. Treize mois enferme dans (Eust.). -ζεν 11 έλααν : ιππου~, cf. Κ 530 11 ιιεκοντε: ιιχοντε (pap. 16 a
Anecd. Rom . ~ tcste~) 11 374 ένωιήj • (testis): ένωπί, uel ένιr.~ (quiJα~
une jarre en bronze, il y eut bel et bien peri, Ares, (BL]) 11378 •.~τιν: εσr.ε Anecd.,,.Rom.11385 Έιpιιίλτης (testis): 'Επιιίλ"tης
le dieu insatiable de guerre, si leur maratre, la toute testes 11 388 α:χτος pap. 102 : ατος (testis).
ι3ο CHANT V ΙΛΙΑΔΟΣ Ε ι3ο

390 belle Eeribee, n'eόt avise Hermes. Quand celui-cί •εpμέ«f tξήyyειλεv- 6 δ• tξέιcλεψεv "Άpηaι 390
leur deroba Ares, il etait 1 a bout de forces : ses ~δη τειp6μεvοv, χaιλεπός δέ 1: δεσμός Ιδ«μvσι.
cruelles chatnes avaient eu raison de lui. - Here ιι Τλf\ δ' •Ήpη, ΙSτε μιv ιcpσιτεpός π&.ις Άμψιτpύωvος
subi la sienne, le jour ou le rude enrant d'Amphi- δεξιτεpόv ιcσιτllι μcιζόv διατlf\ τpιyλώχιvι
tryon la blessa au sein .droit ~'.un tr~ι a t~ois ar~ιea: βεβλήιcει· τ6τε ιcaι( μιv &vήιcεατοv λ«βεv Ιλyος.
une incurable douleur la saιsιt aussι ce JOUr-la. - Tλfl δ' ΆΙ.3ης lv τοtαι πελώριος &ιc~v διατ6v, 395
Ει le dieu monstrueux, Hades, comme d'autres a εΩτέ μιv ωδτός &vήp, υtός Διός aιtyι6χοιο,
subi Ιa sienne, sous la forme d'un trait rapide, quand lv Π<ιλφ lv vειι:ύεααι Bcιλcl:ιv δδ<ιvnαιv Ιδωιι:εv­
le m~me homme, le fils de Zeus qui tient l'egide, a cιδτ4p 6 Bf\ πpός δ13-μaι Διός ιcaιL μcιιcpόv. "Ολυμποv
Pylos au milieu des morts, le vint Γrapper et livrer ιcflp &χέωv, δδ<ιvnαι πεπcιpμέvος· aιδτάιp διατός
aux ~ouff'rances. Il s'en fut alors νers le palais de δμφ lvL ατιβσιplι\ ~λήλαίτο, ιι:f\δε δέ θυμ6v· 400

Zeus, sur le haut Olympe, le creur en peine, touι τlf\ δ' Ι"ΠL Πaιιήωv δδυvήψaιτaι ψ&.pμσιιcaι π&.σσωv
,οο transperce par les douleurs : la flθche aνait penetre ~ιcΕ:ασιτ.. οδ μ~v y&.p τι ιι:aιτσιθvητ6ς y' Ιτέτυιcτο·
dans son epaule robuste, et elle inquietait son creur. αχέτλιος, δβpιμοεpy6ς, 8ς οδιc δθετ' aιtαυλaι ~έζωv,
Peon sur lui repandit des poudres calmantes, et i1 put 8ς τ6ξοιαιv lιcηδε θεο-ός, ot "Ολυμποv Ιχουαι.
le gueήr, parce qu'il n'etait pas ne mortel. Le. mis&- ΣοL δ' ΙπL τοΟτοv &vf\ιcε θει!ι yλaιυιc~πις Άθftvη· 4ο!'Ι
rable 1 le brutal 1 que les meraits n'effrayaient guere vήπιος, οδδέ τό ο'Uε ιcaιτllι ψpέvcι Τυδέος υt6ς,
et qui pouvait, avec son arc, inquieter les dieux, ΙSττι μ«λ' οδ δηvaιιός 8ς &θcιv&.τοιαι μ«χητσιι,
mattres de l'Olympe. - Sur toi, c'est Athθne, la οδδi τt μιv Πσιtδες ποτL yούvaιαι πaιτmc!ιζουαιv
deesse aux yeux pers, qui a dechaine l'homme que Uθ6vτ' tιι: πολέμοιο ιι:cιt aιtvf\ς δηιοτf\τος·
tu dis. Le pauvre sot ! il ne sait pas, ce beau fils de τ&\vOv Τυδεtδης, εt ιccr.L μ«λcι ιcaιpτεp6ς Ιατι, 410
Tydee il ne sait pas en son creur qu'il ne νit pas ψρaιζέσθω μή τις οι !μεtvωv αεtο ιι«χητaιι,
longte~ps, l'homme qui fait la guerre aux dieux μ~ δ~v Αtyι«λειaι, πεptψpωv Άδpηατtνη,
immortels. Ses enfants n'embrassent pas ses genoux, Ιξ Ιmvου yο6ωαaι ψιλους οt~f\σις lyεtpn,
en l'appelant tendrement « pere », q~a~d il revient ιcoupLδιov ποθέουαcι π6αιv, τόv Ιpιατοv •Αχσιι&\v,
de la bataille et de l'atroce carnage. Αιnsι, que le fils tψβtμη Ιλοχος Διομήδεος t'Π'Ποδc!ιμοιο, » 4ι5
de Tydee, pour fort qu'il soit, prenne bien garde, •Η ~οι, ιι:cιL !μψο-rέpnαιν !π' tχ&\ χειρός 6μ6pyvυ·
s'il ne· νeut pas qu'un plus vaillant que toi νienne
a le combattre, et qu'Egialee, la sage fille d'Adraste, Var. - 390 'Epμiif • (Euat.): Έpμιl!f (pap. 102, a), uel Έpμl'f τ' 11
3Μ χιιl μιν (Ar. probabiliter): χίv μιν (αllιrα (Ar.) [TJ, λιωcd. Rom.),
aille 1 aνec une longue plainte, tirer de leur somme uel ιιιιl τ.εp, uel ιιέv r.εp ,11 387 Πύ~ψ (ιc~. Τ, teateιι): π~λφ [fro πάλη]
tous ses serviteurs, dans le regret d'un lθgitime (Ar. ΓLΤ), teatea) 11403 ο6pιμοιpγος [ueloμ6p-](Euιt., teatίa): «•σι..λοspγο~
λr. [1TJ, te~tea ίj δς: 3 τ' ach. LT et cod. unuι ll ~ _Τuδ~ος u!ός: 7.<ΙL
epoux, du plus braνe des Acheens, - . Egialee, la χιχτiι θ~·,,;., Euιt. 11 .(07 μάχητιχι (pap . ι, Euιt.,.teattι): μcχ~• (•) 11
fiere femme de Diomθde, le dompteur de cavales. »- 408 - ~Ευ•t.): -:έ u. l. [LT, ο•χώς] IJ 4tt μιίχητ«Ι: r«χοιτο eod. ιιauι 11
Elle dit, et, de ses deux mains, elle lui essuie it6 lι.ιJi(pap .. ι, aJ scb. BGLT, ~uιt., \eι&eι): 1~ώ~ , uel 1J_ciiρ{\J . l; •JΙ·
Εuιι.) 11 χιιpος (Ar. [LT)): χ_εpσιν Zen. [LT) 11 ομοpγνu: ομ,,pεεν tea&ίs.

1. - t8
,3, CllANT V ΙΛΙΑΔΟΣ Ε ι3ι

l' <1 icht>r » sur le bras. Le bras se ci:catrise, les aλθετο χεtp, δδύνcιι δέ ιccιτηπι6ωντο βcιρε'lcιι.
lourdes souffrances s'apaisent. Mais Athene et Here Αι δ' cιtlτ' εtσορ6ωσcιι Άθηνcιtη τε ιccιι •Ήρη

sont la, qui regardent et, aνec des mots ωordantR, ιc:έρτομtοις lττέεσσι Δtcι Κρ~νιδην lρέθιζον·

cherchent a exciter Ζeιιs, fils de Cronos. La deesse το'lσι δέ μόθων ~ρχε θεά yλcιuιc:&τιις Άθήνη· !120

4•ο ·aux yeux pers, Athene, la premiere, dit : « ΖεΟ τιάτερ, ~ βά τι μοι ιc:εχολώσεcιι, ΙΙπι ιcεν εtπω;
« Zeus Pere 1 te facheras-tu de ce que je vais te ~ μάλα δή τι να Κότιρις •Αχαιιάδων &νιεtσα
dire? Point de doute, Cypris auι·a induit quelque Τρωσιν &μ' Ι:σπέσθcιι, τούς νΟν lιc:τιαyλ• lψιλησε,

Acheenne a suiνre les Troyens : elle les a pris a cette τ&\ν τινα ιcαρρέζοuσα Άχcιιιάδων luπέτιλων

heure en prodigieuse affecιion 1 C'est en caressant τιpbς χpuσfi τιερ6νn καταμόξατο χε'lρα &ραιήν. » 425
telle ou telle des Achέennes aux beaux νoiles qu'elle •'Ως ψάτο, μειδησεν δέ τιατήρ .&νδρ&\ν τε θε&\ν τε,
aura dechire cette main delicate 8. une agrafe d'or. >> και βα κcιλεσσάμενος τιροσέψη χρuσ~ν •Αψροδtτην·
Elle dit ; le Pere des dieux et des lιommes sourit. ο: οσ τοι, τέκνον lμ6ν, δέδοται ~ολεμήιοι lpyoι,
11 appelle Aphrodiιe d'or, il lui dit : &λλά σό y• tμερ6εντα μετέρχεο lρyα yάμοιο,
« Ce n'est pas a toi, ma fille, qu'ont eιe donnees ταΟτοι δ' 'Άρηι θο~ και Άθfι'!n πάντα μελήσει. » &~ο
les ceuνres de guerre. Consacre-toi, pour ta part, anx •Ώς οι μεν ·τοιar.Οτα πρός &λλήΧοuς 4y6ρεuον,
430 douces ceuνres d'hymenee. Α toutes celles-la Athene Αtνε(q. a· lτι6ρουσε βοήν &yαθbς Διομήδης,
et l'ardent Ares νeilίeront. » yινώσκων S οι cιδτbς ~τrειρεχε χεϊρας Άτι6λλων­
m• s y• &ρ• οδδέ θεbν μέyαν &ζετο, tετο δ' αtει
Tels sont les propos qu'ils echan- Αtνε(αν κτε'lναι και &τιb ιcλuτά τεόχεα δοσαι· 435
Apollon arrι1te
ge11t. Cependant DiomCde au puis- τρις μ~ν lτιειτ' lπ6ροuσε καταιc:τάμεν·αι μενεαtνων,
Diomede.
sant cι·i de guerre s'elance contre τρις δέ οι lστuψέλιξε ψαεινήν &σπιδ• Άπ6λλων·
Enee. ll sait bicn qu'Apollon Cll personne etend son ω• Sτε δή τb τέταρτον lπέσσuτο δαtμονι tσος,
bras sur lui; mais il n'a pas respect meme du dieu δεινιi a· δμοιc:λ~σας προσέψη Ι:κάερyος Άπ6λλωv-
puίssant : il est toujours aνide d'immoler f:nee · et de σ: Φράζεο, Τuδεtδη, ιc:αι χάζεο, μη·δε θεοϊσιν ifιo
le depouiller de ses armes illustres. Par tιυis fois il ta• lθελε ψρονέειν, lπει οδ ποτε ψολον δμο'lον
s'elance, brulant de le tιιer ; par tι·ois fois Apollon &θανάτων τε θε~ν χαμαι lρχομέvων τ• &νθρώτιων. :σ
repousse aνec rudesse son ecu eclatanι. ιJne qua- •Ώς ψάτο, Τuδεiδης δ' &νεχάζετο τuτθbν &τιισσω,
trieme fois, il bondit, pareil a un dieu ; m::iis Apollon μf\νιν &λεu.άμενος lκατηβ6λοu Άτι6λλωνος·
PreserνaLenr, d'une νοiχ terriblc, le scmonce et dit : Αtνεtαν δ• 4τι6ιτερθεν δμιλοu θflκεν •Απ6λλων ~&5
Ιι4ο « Prends gardc a ιοί, fils de Tydee : anirι·e ! et ne
pretends ·pas egaler tcs desseins aυχ dieux : ce seront Var. -423 ιϊμ' eσr.έσθοιι (pap. ι, a, Eust.): &:μοι σπέσθιιι• (teιteι),
cr.Κ 2~6, 1\1 350, eιc. 11 424 έυπer.λων : βιιθuχόλπων testiι, cr. Σ ι:ι:ι,
toujours deux races distincles qιιc celle des dieux im- Ω :ιι5 11 428 οιι .τοι τέχνον έμόν ttestcs) : τέι.νον έμόν olJ τiίι teateιι 11
mortels et celle des humnins qui marclιent sur la terre. » 44! ~σ' lθελε• (teιtiι): Τσιι θέλε (testiι) 11443 τυτθόν (Ar. [LT]): πolliν
u. l. ant. rιη, cf. Π 710 11 444 άλευιίμενος•: ά.λεuόμενος (Ar. teιte cod.
1l dit, eι le fi\!\ rle Tyιlec rοιη1>t un f>eιι ι>η arrίι\re, Athoo) 11 445 ιιr.ιίτεpθεν •: ά.πcίνευθεν.
132 CHANT V ΙΛΙΑΔΟΣ Ε

Πε,Ρyάμφ εtν 1.εpfl, !Sβι οι νη6ς y• l"ttτυιc'to ·


evitant la colere de l'archer Apollon. Apollon depoιe
donc Enee, Α l'θcart de la foule, dans la sainte Per- f\'tOL 'tbν Λη'tώ 'tE ιccιι "Ά,Ρ'tεμις tοχέcιιpcι
Ιν μεy&λφ c!δύ'tq> 4ιcέoV't6 'tE ιcύδcιινόν 'tE"
game, ού. est bAti son temple ; et, tandis que Letό et
cιδ'tc!ι.Ρ δ εtδωλον 'tεΟξ 4,Ρyu,Ρό'tοξος •Απόλλων
0

Artemis la Sagittaire, dans le grand sanctuaire, lui


cιδ'tlfi 't Αtνει'ΙΙ tιc:ελον ιccιt 'tεόχεσι 'totoν, &5ο
0

~ndent fόrce et gloire, Apollon iι l'arc d'argent fa.


4~ο brique . un fantόme semblable a. :Enee, aux annes 4μψι δ" a.P• εt3ώλφ Τ.Ρι;\ες ιc:cιι δtοι Άχcιιοι

pareilles, et, autour de ce fantόme, les Troyens δfiουν &λλftλων c!μψι σ'tftβεσσί ΒοεLcις

comme les divil).s Acheens mutucllement · dechirent Ασπtδcις εδιcύιc:λους λcιισftιά 'tε Π'tε,Ρόεν'tcι·

autour de leurs · poitrines, boucliers de cuir ronds e~ δή 'tό'tE βοΟpον Άρηcι προσηόδcι Φοtβος Άπόλλωv-
0

ο: •Αpες Άpες β,Ρο'tολοιyέ, μιcιιψόνε, 'tειχεσιπλf1'tcι,


0

rondaches legeres. Lors Phmbos Apollon ainsi parle 455

Α l'ardent Am :· οδιc: &ν δή 'tόνδ• &νδρcι μάχης Ιρόσcιιο με'tελβών,

« ~s, .Ares, fleau des hommes, · buveur de ιang Τυδεί3ην, 8ς νΟν y• ιc:cιι &ν Διι Πll't,Pl μ«χοι'tΟ;
assailleur de remparts, voudrais-tu pas aller ecarter d~ Κόπpιδcι μtν πρι;\'tcι σχεδbν οδ'tcισε xεtp• bτl ιc:cιρπφ,
cιδ'tάp lττει't• cιδ'tφ μοι bτέσσυ'tο δcιlμονι tσος. :ο
combat l'homme que tu vois, le fils de Tydee? Α
cette heure il combattrait Zeus Pere m~me. - Π a "'Ως εtπών cιδ'tbς μtν Ιψέζε'tο Πεpyάμφ &ιc:pn, 460
Τpφάς δt σ'tLχcις ο.,λος •Άρης lS'tρυνε με'tελβών,
d'abord approchθ et blesse Cypris au poignet, pώs
s'est jete sur moi, pareil a un dieu. )) εtδόμενος Άιc:άμcιν'tι βοlfι fιyft'topι Θρnιc:ι;\ν·
υtάσι δt Πpιάμοιο διο't,Ρεψέεσσι ιcέλευσεν-
660 · Π dit, et s'assied, lui, au sommet de Pergame,
tandis que le funeste Ares part exciter les rangs troyens, « •Ω υtεtς Πριάμοιο, διο't,Ρεψέος Βcισιλflος,
lς 't( l'tι Ιt'tεtνεσβcιι Ιάσε"tε λcιbν Άχcιιοtς ; 4115
sous les traits d' Acamas, impetueux chef des Thraceι.
Aux Priamίdes ίssus de Zeus ensuite il ordonne : ~ εις δ ιcεν &μψι πύλnς ~ ποιη'tfjσι μι!ιχων'tcιι;

cr Fils de Priam, le roi issu de Zeus, jusques a ιcεt'tcιι Ανήρ 8ν tσον l'tLομεν "Έnορι δ[φ,
Αtνεtcις, υtbς μεycιλf}'tο.Ρος Άntσcιο·
cιu:and laisserez-vous les Acheens tuer votre monde?
Attendez-vous donc qu'ils com.battent autour de. νοs m• lyε't• Ιιc: ψλοtσβοιο σcιώσομεν ισβλbν l'tcιtpoν. :ο

portes solides ? Voίci a terre le guerrier qu~ nous "'Ως εtπ~ν &sτρυνε μένος ιc:cιt βυμbν lιc:άσ"tου. 471>
•ενβ• cιΩ Σcιρπηδών μ&λcι νεtιc:εσεν 'Έιc'tορcι δtov-
honorions Α l'egal du dίvin Hector, Ene.e, le fils du
magnanime Anchise. Allons 1 sauvons de la bagarre
Num. - 468 a (= ~48) ι/!χεταιι iχγεyα!μεν, μή't'ηp aι ol la't''
notre brave compagnon. » 'Aφpolil't'η add. codd. pauci.
470 11 dit, et stimule la fougue et l'ardeur de tous. • Var. - , 450 . 't'Ο!ον• :. 't'Οίο 1146{ 8' &.p': γ«ρ teatis, -uel σε teatis 11452
iιλλήλων ,: U.~ήλοu, testίs \1 45~ τ.:pw't'cι : πpώ't'ον, uel πρώτην tea\ia 11
-68{ Τpqι«ς (Sιno_f:. Cypr., Antimachus, ΓΒLΤ], testes): TpGi«ς (fι χοινή,
Α ce moment, Sarpedon, vive- PΙolem. Aac. [LTJ), utrumque·Eust. ; uel Τρ~,, uel Τρώων• !1 ono,:
Coσtre-aιtaque
troyenne. ment, s'en prend au divin Hector : ήλός quidarn ap. Αιι. Ο~ιι. 1, 442 11 463 11!«α1•: υ!iιn 11 χlλευαι~•: -ιuεν
11 486 εu πotη't'ffaι • [uel εύπ. cf. θerodianum ach. Α ad Π 636] (Zen.
«· Hector, ού. est-elle donc partie [LT]): εu ποtη't'οίαι [uel ιύπ.] (Ar. [LT]) 11487 ον τaον cod. unua, Euat.
la fougue qui fut la tieήne ? Tu pretends, n'ββke 580, 16: llν 't'' tαον (Euaι 571, 33).
133 CHANT V ΙΛΙΑΔΟΣ Ε ,33

pas ~ tenir la ville, sans armee, sans allies, seul, avec « •Έιcτοp, πft δή τοι μένος οtχεται Β πριν l!χεσιcες;
ψης ποu &τεp λαων πόλιν έξέμεν fιδ' έπιιcούpων
teιi frθres et beaux-freres. De ceux-ci, pour l'instant
je n'arrive a voir ni a entrevoir aucun : tous 8θ ter~ οtος, σύν yαμβpοtσι ιcασιyνή:rοισι τε σοtσι·
τί.iιv νΟν οδ τιν• έyώ tδέειν δύναμ• οΜέ νοf]σαι, 475 ·
.reAt~ oomme chiens autour du lion. Et c'est nous qui
nΟΟιι ~ttons, nous qui ne sommes parmi vous que &λλc!ι ιcαταπτώσσοuσι ιcύν6 l.ff. ~μψι λέοντα·
~μεtς δε μαχόμεσθ', ot "Π'tp τ' έπLιcοupοι l!νειμεν.
des alli~s. Je puis bien le dire : je suis un allie venu
Και yc!ιp έyών έπtιcοupος έών μάλα τηλδθεν fjιcω·
d'assez loin. Elle est loin, la Lycie t, et les bords de
τηλοΟ yc!ιp Λuιctη, Ξάνθφ έπt δινήεντι,
480 son Xanthe tourbillonnant. J'ai laisse la ma feιnιne
ενθ' &λοχόν τε ψtλην ελιπον ιcαl νήπιον utόν, 480
et mon fils tout enfant, et mes tresors sans nombre
ιcάδ δέ κτήματα πολλά, τά τ' ελδεται δς ιc' έπιδεuής-
dont reve l'indigent. Je n'en stimule pas moins la
foule de mes Lyciens, et je brύ.le moi-meme de me &λλά ιcαt t)ς Λuιctouς 3τpύνω ιcαι μέμον' αδτbς
&νδpt μαχήσασθαι· &τc!ιp οδ τι μοι ένθάδε τοtον
battre en combat singulier. Et pourtant ai-je ici rien
a moi, que les Acheens puissent emporter, emmenefί~ οtόν ιc' ηε ψέpοιεν Άχαιοt η ιcεν &yοιεv-
τύνη δ' lστηιcας, &τc!ιp οΜ' &λλοισι ιcελεύεις 485
tandis que toi, tu restes la, sans savoir meme donner
a tous les tiens l'ordre de tenir bon pour defι!ndre λαοtσιν μενέμεν ιcαL &μuνέμεναι &Spεσσι.

leurs femmes ! Ah 1 j'ai peur que vous ne tombiez Μή πως, ώς &ψ'tσι λtνοu &λόντε πανάyροu,

aux mailles d'un filet qui ramasse tout et ne deveniez &ν~pάσι δύσμενέεσσιν lλώp ιcαl ιcύpμα yένησθε·
ot δε τάχ' έιcπέρσοuσ' εrl ναιομένην πόλιν ίiμήv-
la proie, le buιin de l'ennemi. Je le vois bient6t sac-
490 cageant votre belle ville. Mais tout cela, c'est a toi σοl δέ χpή τάδε πάντα μέλειν νύιcτ&ς τε ιcαl ~μαp 490
d'y songer, nuit et jour, de supplier les chefs de tes &pχούς λισσομένφ τηλειcλειτl3ν έπιιcούρων

illustres allies, pour qu'ils tiennent sans dέfaillance, et νωλεμέως έχέμεν, ιcpατερήν δ' &ποθέσθαι ένιπήν. »
•Ώς ψάτο Σαρπηδών, δάιcε δέ φρένας •Έιcτοpι μΟθος­
de te decharger ainsi d'un dur reproche. 11
Ainsi dit Sarpedon. Ces mots mordent Hector au αδτtιcα δ' έξ 3χέων σύν τεύχεσιν &λτο χαμ&ζε,

creur. Brusquement, de son char, il saute a terre; en πάλλων δ' 3ξέα δοΟρα ιcατc!ι στpατbν φχετο πάντ~;~, 495

armes. Brandissant ses piques aigu~s, il va par 3τρύνων μαχέσασθαι, lyειpε δε ψύλοπιν αtνήv-

l'ar.~ee en tous sens, stimulant chacun au combat, οt δ' έλελLχθησαν ιcαl έναντtοι lσταν Άχαιωv-

et reveille ainsi l'atroce melee. Les voici qui se re- Άpyεtοι δ' ίiπέμειν_αν &ολλέες οΜ' έψόβηθεν.

tournent et qui font face aux Acheens. Les Argiens


resistent ίι leur tour et, loin de fuir' font bloc. Var. - 472 π~* (Eusι.): ποί 11475 τwν*: τιϊί il έγώ (lemm. Τ): έ"ι~ν
\\ι Comme on voit, sur les aires saintes, le vent em- (Eust.) 11 477 8ε·*: 8' ιχu 11 eνειμεν (Ar. '[BLT, Athous]): aνείu.εν codd.
duo, qnod coniecerat Ludwich ίΙ 478 7jκω codd. omnes; sι>d ubiqιie
ψ porter la balle du ble, les jours ou νannent les alibi ί'κω legimus, quod et hic restituer11nt multi edd. 11 48i 3ς κ'*
(Eust.): δ; τ' 11 484 ήΞ ... η χεν : οuτε ... οuτ' iiν Plut. Tranq. animi
475 d 11 487 λίvο:ι* (pap. 182, testis): λ(νοιp (testis), uel λίνου ~" cod.
ι. La Lycie de Sarpθdon (1ι l'extremite 8.-0. de l'Asie Mineure) unus 11 488 γένησθε *: γiνοισΟε 11 489 έχπέρσοuσ' * : -σωσ' J. ύu.ήν* : ίιu.'ϊν
n'eat paa la Lycie de Pandare (v. 105), qui fait partie de la Troade. !l 49f. τηλεχλειτών: -χλητών Jl 492 χpσιτερήν (Eust:, testis): :(σιλεπ1jν(~).
ι34 CHANT V ΙΛΙΑΔΟΣ Ε 134
500 hommes et ou la blonde Demeter se sert du souftle .Ώς δ" Ινεμος !χνcχν ψορέει tερc!ις ιc:cχ-ι" ιUωt!ις,
νίf des brίses pour trier le grain de la balle : les tas &νδρι.>ν λιιc:μών-ιων, 8-ιε -ιε ξcχνθ~ Δημfιτηρ 500

! de paille alors peu· a peu deviennent tout blancs; de Ϊcp(νπ mειyομένων ciνέμων ιc:cχpπ6ν "tE ιc:cxt !χνci:ς 1
mΔme. les Acheens appaτaissent le haut du corps tout cχι δ" δπολεuιc:cχtνον-ιcιι &χupμιcxt· t.\ς -ι6-ι" "Αχcχιοι
blanc, sous le tourbillon de poussiere qu'au milieu λεuιc:οι f!περθ" lyένον-ιο ιc:ονισάλφ, Sν ~cx δι" cχδ-ι~ν
d'eux les pieds de leurs chevaux, en frappant le sol, οδρcχνbν .lς πολόχ~ιc:ον mέτιληyον π6δες '[~ων,
sόulevent vers le ciel de bronze, cependant que la aψ mιμισyομένωV" δπb δ" Ισ-ιρεψον ~νιοχfjες. 5ο5
mΔlee recommence et que les cόchers tournent bride. οι δέ μένος χειρl.>Ιί tθός φέρον· &μψι δέ ν6ιc:-ιοι
Les combattants alors portent droit devant eux l'elan θ_οUρος "Άρηc; lιc:άλuψε μ&iπ Τρώεσσιν &ρfιyων,
de leurs bras. L'ardent ,Ares enveloppe la bataille Τι&ν-ιοσ" mοιχ6μενος· -ιοU δ• lιc:ρcχLcχινεν lψε-ιμc!ις
d'une nuit soudaine, afin d'aider les Troyens. 11 va Φοtβοu "Απ6λλωνος χρuσcχ6ροu, 8ς μιν &νώyει
et vient de tous cόtes, executant les ordres de Phoobos Τρωσιν θυμbν lyε'lpcxι, mει Ί:δε Πill&δ" Άθfινην 510
Apollon, le dieu lι l'epee d'or, qui luί enjoint de οtχομένηV" ~ y&ρ ~cx πέλεν Δcχνcχο'lσιν &ρηyών•
5ιο reveiller le courage des Troyens, depuis qu'il a νu οιδ-ιbς δ" Αtνεlcχν μάλcχ πlονος Ι:ξ &δ<ι-ιοιο

s'eloigner Pallas Atbene, protectήce des Danaens; et . fjιc:ε, ιc:cχι Ι:ν στη&εσσι μένος Βάλε Ποιμένι λcxl.>v­
qui, de son cόte, fait sortir Enee de son riche AtνεLcxς δ" ~-ι&ροισι μεθtσ-ιcι-ιο· -ιοι δ" Ι:χάρησcιν,
sanctuaire et met aussi la fougue au cmur du pasteur &ς εtδον ζω6ν -ιε ιc:cιι &ρ-ιεμέcι προσι6ν-ιcι 5ι5
d'hommes. Enee revient parmi les siens. Tous οnι ιc:cιι μένος Ι:σθλbν ~ον-ιcι· με-ιillησάν yε μέν οδ -ιι·
grand joie lι le voir s'avancer vivant et intact; plein οδ yc!ιρ Ιcι π6νος !λλος, 8ν Άρyυρ6-ιοξος Ιyειρεν
de noble ardeur. - Maiιi ils ne posent aucune· question. •Αρης -ιε Βρο-ιολοιybς "Ερις -ι• !μοτον μεμcιutοι.
Une autre ιAche l'interdit, le combat qu'ont eveille et Τούς δ" .ΑΊ:cιν-ί-ε δ<ιω ιc:cιι Όδuσσεός ιc:cιt Διομfιδηc;
le dieu lι. l'arc d'argent, et Ares, tleau des mortels, &ς-ιρuνον Δcινcιοός πολεμιζέμεv- οι δέ ιc:cιι cιδτοt 520
et Lutte aux fureurs · sans mesure. οδτε Βlcις Τρώων δπεδεtδισcιν οδτε tωιc:άς,

Cependant les deux Ajax, Ulysse et Diomede sti- ill" lμενον νεψέλπσιν lοιιc:6τες, Ις_ -ιε Κρονtων
520 mulent les Danaens au combat. Mais ceux-ci deja, νηvεμlης Ιστησεν m• &ιc:ροπ6λοισιν δρεσσιν
par eux-mΔmes, ne craignent ni les violences ni les &τpέμcις, δψp"_εΟδπσι μένος Βορέcχο ιc:cιι !λλων

poursuίtes des Troyens. Ils .restent llι, pareils lι ces ζcιχρειι.>ν &νέμων, ot τε νέψεcι σιc:ι6εντcι 52r.
nuθes que le fils de Cronos a, ·un jour de grand πνοιflσi.ν λιyuρflσι διcισιc:ιδν&σιν &έντες·

calme, supendues au-dessus de _quelque sommet_ mon- t.\ς Δcινcιοι Τρι.>cις μένον Ιμπεδον ο'δδ~ ψέβοντο·

tagn:eux, et qui demeurent immobiles, tant que dort


l'elan de Boree et des autres vents violents, dont les Num. - 527 om. pαp. 41 c.
soum.es sonores toujours, quand ils se levent, disper- Var. - 500 Ιίτε τι: ε~τ' ίίν Ptolem. [LT] ll 50t χrινη•: -νιι (testeι)
11 5~0 lγ~ίpcιι • (testis): &τ~ίpcιι! utTu?Jque Euιt.115tt ιιpήγών• (Ar. [LT],
sent les nuees ombreuses. Tout de m~me, les Da-· teatιι) : cipηγ6ς 11 5f4 τοι : Ο! (teιtίs) 11 5i8 γι μέν : !ιi μlν codex UDUI
naens, loίn de fuir, attendent de pied ferme lea 11 δ20 ι'rιτp11νον •: -νcιν 11 οί δέ •: ήδε •.
135 CHANT V ΙΛΙΑΔΟΣ Ε 135
Troyens. L'Atride va et vient a travers la foule et Ά't'pεtδης δ'&v' ΙSμ!λοv lψοι-rα ττολλc!ι ιcελεύωv·
multiplie les encouragements : « ·α ψl.λοι, &vέpες lσ-rε ιcαι !λιcιμοv ητοp V.εσθε,
« Aιnis, soyez des hommes ; prenez un creur vail- &λλήλιwς τ• αtδεtσθε ιcατc!ι ιcpα-rεptiς δσμtvας 53u
530 lant. Faites-vous mutuellement honte dans le cours cιtδομέvωv &vδpl3v ττλέοvες σ6οι ήt ττέψαv-rαι •
des melees brutales. Quand les guerriers ont le sens ψευy6vτωv δ' ofS-r• &p κλέος δpvυτcχι οδτέ -rις &λιcή. »
de la honte, il est parmi eux bien plus de sauves •Η, ιcαt &ιcδvτισε δουpt θοl3ς, βάλε δέ ττpδμοv &vδpα,
que de tues. S'ils fuient au contraire, point de gloire Αtvειω lταροv μεyαθόμου, Δηιιcδωvτα
pour eux, point de secours non plus. » Πεpyασtδηv, 8v Τpl3ες δμως Πριάμοιο τέιcεσσι 535
11 dit, et, vivement, lance sa javeline ; et il touche 't'tov, bτει θοbς lσιcε μετά ττpώτοισι μάχεσθcχι·
un champion ennemi, un camarade du magnanime -r6v βα ιcατ' &αττtδα δουρt βάλε ιcpεtωv Άyαμέμνωv­
Enee, Deicoon, fils de Pergase, que les Troyens ~ δ• Όtiιc lyχος lpυτο, διά ττpb δέ ε'fσα-rο' χαλιcδς,
honorent a l'egal des fils de Priam, parce qu'il est vειαtρn δ' lv yαστpt διά ζωστflpος lλασσε·
toujours prompt a se battre au premier rang. Le roi δούττησεv δέ πεσών, &ράβησε δέ τεύχε• lττ' αllτlf\. 54u
Agamemnon le touche de sa pique a son bouclier. "Ένa• α3-r' Αtvεtας Δαvαι1ν lλεν li.νδρας. &ρtστους,
Celui-ci n'arrete pas l'arme: le bronze passe a tra- υtε Διοκλf1ος, Κpήθωvά τε Όρσl.λοχ6v τε,
vers ; il dechire l.e ceinturon et penetre dans le bas- -rων βcχ ττατηp μέν lνcχιεν lυιcτιμέvπ lvt Φηpft,
540 ventre. L'homme tombe avec fracas, et ses armes &ψνειbς βι6τοιο, yέvος δ' ηv lιc ττοταμο'tο
sonnent sur lui. ΆλψειοΟ, δς -r• εδpύ βέει Πυλtων διc!ι yαtης, 545
Enee, de son cόte, fait sa ·proie de deux braνes Sς τέκετ' Όpτιλοχον ττολέεσσ' &vδρεσσιν &vαιcτα·
parmi les Danaens, les fils de Diocles, Crethon et Όρτl.λοχος δ' &p' lτικτε Διοιcλf1α μεyάθυμοv,
Orsiloque. Leur pere habitait la belle ciιe de Pheres 1 lιc δέ Διοιcλflος διδυμάοvε ττα'tδε yεvέσθηv,
et y vivait - dans l'opulence. ΙΙ remontait au fleuve Κpήθωv Όρσl.λοχ6ς τε, μάχης εfί εtδ6τε πάσης.
Alphee, dont le vaste flot traverse tout le pays de Τώ μέν lip' ~βήσαντε μελcχιvάων bτt vηωv 55<>
Pylos. Alphee avait donne le · jour a. Ortiloque, "Ίλιον εις εδττωλοv lίμ' Άpyεtοισιv έττέσθην,
seigneur d'un peuple nombreux. Ortiloque fut pere a Var. - 528 πολλlι.: μαιχplι. u. 1. [Eust.], cf. Aristophanem Eq. 433
son tour, du magnanime Diocles. De Diocles deux 11 530 νης in fine uersus tantum seruauit pap. 4 ι α, quod alii aliter
jumeaux etaient nes, Crethon et Orsiloque, experts a tentauerunt, seu χε8αισ0εισης uσμι)νη;, cf. Ο 328, seu χαιται χραιτερης
uσμι)νης, cf. sch. Τ ad Ν 383 11531 αι18ομiνων (Ar. cf. sch. Α ad Ο 563):
550 tous les ·combats. Α peine arrives a l'adolescence, ils cι!/Jομι!νων δ'* (a) 11 534 Αiνε/ω: ι\Ινείεω•, uel Αίνείαιο 11538 χαιλχός (a,
Τ): χαιί τijς*, cf. Δ 138 11 540 8ούπησεν δέ πεσιδν*: -Ι)ριπε πρηνής, cf.
ont, sur les nefs noire.s, suivi les Argiens vers Ilion 58 ΙΙ 542 'Οp'σlλοχόν (Ar. probab., Arist., δ r.οόγονος διόι τοiί τ, δ παιίς
aux bons cO'tΠ'Siers;"ίϊfn d'obtenir une recompense διlι. τοu σ [LT, Etym. Flor. 228]): Όpτίλοχόν Zen. teste sch. ad Ύ 489;
aux deux fils d'Atree,· Menelas et Agamemnon. La Pausanias IV, 3ο, 2 ; discrepantia inter nomen aui et nepotis seruaui-
mus quamuis ualdc dubitantes; Όpτίλοχον priscam scriptur.a m utro-
mort, qui tout acbeve, les enveloppe la, sur place. On rumque nomίnum esse uidetur, W aclr.ernagel, Sprachl. Unterι. p. :ι36 11
543 Φηρij: 'Eφf,p1) u. l. iTJ
!\ 546 τέχετ'*: τ€χεν 1\ '9ρτίλοχον (Ar.,.
Arist. cf. ad 542): 'Οpσι-• 11 547 'Ορτlλοχος: 'C'ipσι-• 11 549 '0ρσι­
ι. Pheres en Messέnic (ΙΧ, ι5ι), et non Phercs en Thessalie. λοχός : 'Ορτlλοχός Zen. cf. ad 542, cod. unue.
ι36 CHANT V ΙΛΙΑΔΟΣ Ε 136
dirait deux lions qu'au sommet des montagnes ·'leur τψl)ν Άτpεtδτις, Άyαιμέμνονι καιt Μενελάφ, ·
mere a nourris dans les fourres d;un bois profond; &pνuμένω· τώ δ" αιιlθι τέλος θαινάτοιο κάλυψεν.
pour ravir les breuf8 et les gto8 mouton8, ils vont se Ο'ιω τώ yε λέοντε δύω δpεος κοpυψftσιν
-τuant sur les etables de8 hommes, jusqu'au jour ou έτpαιψέτην δπο μητpt βαιθεtης τάpψεσιν Uλης-
eux-mΔmes, 80U8 les coups des hommes, sont tues par τώ μέν!p" άpπάζοντε β6qις 'καιt τψιαι μfjλαι
le bronze aigu. Tout de mΔme, domptes par le bra8 σταθμούς &νθpώπων κεpαιϊζε~ον, δψpαι καιι αιδτώ .
s6o d'Enee, ils s'abattent a terre, pareils a de hauts sapin8. &νδpCΙν έν παιλάμτισι καιτέκταιθεν δξέι χαιλκφ·
Leur chute -emeut de pitie Menelas cheri d~Ares. ΙΙ τοtω τώ χεtpεσσιν δπ" Αtνεtαιο δαιμέντε
s'en vient a travers les . champions hors des lignes, καιππεσέτην, Vιάττισιν έοικ6τες δψηλftσι. 56υ

casque du bronze . tlamboyant, agitant sa javeline. Τ ώ δΕ: πεσ6ντ" Vιέησεν &pηtψιλος Μενέλαος,
Ares excite sa fougue, parce qu'il ·medite sa defaite βf\ δΕ: διck πpομάχων κεκοpuθμένος αιΊ:θο'Πι χαιλκ~,
sous le bras d'Enee. Mais Antiloque l'a vu, fils d~ σεLων έyχεtην" τοσ δ" ~τpυνεν μένος "Άpης,
magnanime Nestor, et il 8'en vient aussi a travers les τά ψpονέων, '(ναι χεpσlv .~.τι· Αtνεtαιο δαιμεtη.
champion8 hors des lignes. 11 a peur pour le pasteur Τον δ" tδεν "Αντιλ.οχος, μεf~θύμου Νέστοpος υt6ς, 565

d'hommes : s'il Ιώ arrivait quelque chose 1 et 8'il leur βf\ δέ διά ττpομάχων" πεpl yάp δtε ποψένι λαιC~ν,
faiaait de la sorte perdre le plus <:lair de leurs μή τι πc!ιθπ, μέyαι δέ σψαις &ποσψήλειε π6νοιο.
peines 1 L'un contre l'autre, les deux adversaires deja Τω μέν δή χεϊpάς τε καιt lyχεαι δξυ.6ενται
levent leurs bras et leurs piques aigues, ardents a &ντί:)ν .ιλλήλων έχέτην μεμαιaτε μάχεσθαι ·
s7o combattre, quand Antiloque se vient mettre tout a "Αντίλοχος δέ μάλ' !yχι τιαpίστατο τιοιμένι λαιaν"
cόte du pasteur d'hommes. Alors Enee cede la place, Αtνεtαις δ' οδ μεtνε, θο6ς πεp έών πολεμιστής,
pour impetueux guerrier qu'il soit, quand il voit cόte &ς εtδεν δύο φ&τε παp" &λλήλοισι μένοντε.
a cόte deu:i heros fermes devant lui. Ainsi il8 tirent οι δ' έπεt ο\'!ν νεκpούς lpυσαν μετά λαιον Άχαι&ν,
le8 cadavre8 vers les lignes des Acheens ; ~18 mettent τω μΕ:ν &pαι δειλώ βαιλέτην έν χεpσlν lταtpων,
les deux malheureux aux mains de leurs camarades ; αδτώ δέ - στpεψθέντε μετά τιpώτοισι μαχέσθην.
puis il8 font volte-face, pour combattre de nouveau 'Ένθα Πuλαιιμένεαι έλέτην &τάλαντον 'Άpηι,
au premier rang. 4pχον Παιψλαιy6νων μεyαθύμων &σπιστάωv- ..
Α ce moment, ils font leur proie de Pylemene, τον μΕ:ν &p" Άτpεί~ης δουpt κλειτος Μενέλαος
l'egal d'Are8, chef des Paphlagonien8, guerriers lστα6τ" lyχεt νύξε κατά κληtδα τυ'χήσαις'
magnanimes. C~e8t l' Atride Menelas, l'illustre guer- Άντιλ.οχος δέ Μύδωναι βάλ", ~νtοχον θεpάποντα,
rier, qώ le trouve dresse devant lui, le frappe de sa
sso pique et l'atteint a la clavicule. Antiloque, de son Nwn. - posι 579 ]γχει οεuοεv[ (= Ε 5ο ?) habeι pap. 295 (in ultima
cόte, frappe son ecuyer et cocher, Mydon, le vaillant inea fr. 26.734 a). .
Var. - 557 αιύτώ*: αύτοl (Euat.), uel αιύτιΟv \1 559 α&μέvτε•: Scιμl.ν­
fils d'Atymnios. Il faisait tourner ses chevaux aux =ε• (Euat.) 11 560 έοιχότε,•·: έοιχότε ςΑr. [LT]) 11 561 ιiρ?J!φιλο•*.: βοην
sabot8 massifs : Antiloque, d'une pierre, l'atteint en ίγαιθό• (Τ) 11 567 πciθ:'Ι* ,(Euat., teatia): πciθοι 11 579 :ιιαιτα : r.αιραι.
CΗλΝΤ V ΙΛΙΑ~ΟΣ Ε

plein coude. Les renes luisantes d'ivoire tombent de ses Ε:σθλόv Άτυμvιάδηv - δ δ' όπέστpεψε μώvυχοις tππους -
mains sur le sol, dans la poussiere. Anιiloque ·alors χεpμοιδί9 &yκωvοι τυχώv μέσοv- Ε:κ δ' &pοι χειpωv

bondit, l'epee au poing, et le frappe a la tempe. 11 ήvtοι λεvκ' lλέψοιvτι χαμαl τtέσοv E:v ιc:ovlnσιv.
tombe, rAlant, du char ouvrage, tete en avant, ·dans Άvτιλοχος δ' &p' έπαiξας ξtψει ~λασε ιc:6pσηv·
la poussiere, sur le sommet du crAne et les epaules ; οιότόιp δ y' &σθμα(vω\ι εόεpyέος εκπεσε δtψpου 585
et il reste ainsi, tout droit, assez longtemps - car" il ιc:όμβαχος έv ιc:ovtnσιv Ε:πl βpεχμ6v τε ιc:αl lSμους-

a rencontre un sable profond - jusqu'au momeήt ou δηθά. μάλ' έστήκει - τόχε yάp p' &μόιθοιο Βαθεtης -
ses chevaux le heurιent et l'abattent sur Ie sol, da·ns δψp' tππω πλήξοιvτε χαμαl βάλοv έv ιc:οvιnσι·
la poussiere. D'un coup de fouet, Antiloque l"es chasse τούς 'ιμασ' Άvτιλοχος, μετά δέ στpατόv ~λασ' Άχαιωv.

vers l'armee des Acheens. Τούς δ' uΕκτωp Ε:vόησε κατά στ(χας, ~pτο δ' έπ' αότούς

590 Mais Hector....les voit a travers les rangs et .court ιc:ειc:ληyώς- &μα δέ Τ pώωv ' ε'tποvτο ψάλαyyες 591
sus lι. eux en criant. Les Troyens ιnarchent a sa suite ιc:αpτεpα[· ~pχε δ' &pα σψιv ~Αpης ιc:αl π6τvι' Έvυώ,
en solides bataillons. Α leur tete sont Ares et la ή μέv Εχουσα Κ1Jδοψόv'- &vαιδέα δηιοτ~τος,
puissante Enyό. Enyό porte avec elle le tumulte 'Άρης δ' έv παλάμnσι πελώpιοv εyχος Ε:vώμα,
impudent du carnage, tandis qu'Ares, dont les mains ψοtτα δ' &λλοτε μέv πp6σθ' •Έκτοpος, &λλοτ' οπισθε. 595
agitent une pique gigantesque, va et vient, tantόt Τόv δέ ίδώv ptyησε βοήv &yαθός Διομήδης
devant, tantot derriere Hector. ώς δ' δτ' &vήp &πόιλαμvος, ίώv πολέος πεδtοιο,
Diomθde au pu~ssant cri de guerre a cette vue στήn έπ' ώιc:υp69 ποταμ41 &λα δέ πpοpέοvτι,
frissonne. Tel un homme qui va a travers une vaste &cppl:> μοpμύpοvτα tδώv, &vά τ' εδpαμ' δπίσσω.
plaiήe soudain s'arrcte, impuissant, devant un fleuve lΔς τότε Τυδεtδης &vεχάζετο, εt'Ιtέ τε λα9· 600
impetueux, qui se precipite a la mer; des qu'il le voit « •Ω ψιλοι, otov δή θαυμάζομεν uΕιc:τοpιχ διοv
ecumer en grondant, a toutes jambes, il rebrousse αίχμητήv τ' εμεvαι καl θαpσαλέοv πολεμιστήv­
6οό cheιnin. Tel le fils de Tydee recule et dit a ses gens : τtf\ δ' αίεl πάpα εtς yε θεωv, Sς λοιyόv &μvvει ·
« Amis, que nous sommes simples d'admirer le καt vvv ot πόιpα κε'Lvος ~Αpης, βpoτtf\ &vδpl έοικώς

divin Hector ainsi qu'un combattant, un guerrier &λλά. πpός Τ pωας τετpαμμέvοι αίέv δπtσσω 605
intrepide ! Α ses cόtes toujours un dieu esί la, ecar- εΊ:κετε, μηδέ θεο'Lς μενεαιvέμεv tψι μάχεσθαι. »
tant de lui le malheur .... Aujourd'hui, c'est Ares qui 'Ώς !p' rtψη, Τ pl3ες δέ μάλα σχεδόv ~λυθοv αότωv­
se montre a ses cόtes, la-bas, sous l'aspect d'un εvθ' 'Έιc:τωp δόο ψωτε ιc:ατέιc:ταvεv εtδ6τε χάpμης,
mortel. Allons ! restons face aux Troyens, ιnais en είv έvt δtψp9 έ6vτε, Μεvέσθηv Άyχtαλ6v τε.
reculant peu a peu, et gardei-vous, dans votrc ardeur,
Var . - 582 χ;.ψ;,ν•: ;ι_οιρό; 11 583 ::i-;ο·ι• (testis): r.&σεν 11 585
d'entrer en lutte franche avec les dieux. » ο i' •: δ, probante Leaf 11 586. βρεχμόν • (testis) : βρεγμόν 11 587 p' ιiμιί­
Il dit ; les Troyens dejA sont tout pres. Hector a θο:ο (testis) : ιi:.ιιίθο:ο (testes), uel φο:μιίθο:ο 11 58~ βο!λeιν : πέσον

ce moment tue deux hommes experts au combat, •ou;


paf. 7'J, e:ι: 583 11 589 •οίι; • : -:οίι; ο' 11 596 -;6·1 iH*: oi 11 600 εΙπι
'tε : εlπ~ 1Η 11 609 Μενiσθην: Μενε-:tθΤj·ι Ar. (LT, Eust. 5~6, 'J8], uel
tous les deux montes sur un m~me char, Menesthe Μaνsσ•ην quidaιn [LT, Eust.].
138 CHANT V ΙΛΙΑΔUΣ Ε r38
610 et Anchiale. Leur chute emeut de pitie le gran<ι Τώ δέ πεσ6ντ• tλέησε μέyοις Τελοιμώνιος Αtοις· 610
Ajax, fils de Telaαιon ; il vient se placer pres des crtfl δέ μωι· ly-rtις ιών' ιcοιι &.ιc6ντισε δουpι φοιεινf,
morts et lance sa pique eclatante ; et il frappe Am- ιcοιι Βc!ιλε11 "Άμφιον ; Σελc!ιyου υt6ν, δς β• tνι Ποιισ'
phios, le fils de Selague, qui habite Pese et esι νοι'ιέ πολυιcτήμων πολυλήιος- illc!ι l μο'ιpοι
aussi riche d'argent que de ble. ΙΙ a fallu que le ~( lπιιcουρήσοντοι. μετΊ!ι Πρtcψ6ν τε ιcοιι υtοις.
D~tiό l'ait conduit comme allie· a Pήam et 8. ses Τ6ν βοι ιcοιτc!ι l;ωστηροι Βc!ιλεv Τελοιμώvιοι; Αtοις, 615
,f!:~.ι Ajax, fils de Telamon, le frappe au ceinturon, et. vειοιtpπ δ• lν yοιστpι πc!ιyη δολιχ6σιcιοv Ιyχος,
la' longue javeline va se planter dans le bas ventre. δο6πησεv δέ πεσών· δ δ• lπέδpοιμε φιιtδιμος Αtοις
L'ho~me tombe . avec fracas. L'illustre Ajax · accourt; τε6χεοι συλήσωv· Τp~ες δ• tπι δούροιτ• Ιχευcιν
il le veut depouiller de ses ar.oies. Mais -les Troyens δΕ,έοι πcιμψοιv6ωvτα· σc!ιιcος δ• &.νεδέξατο πολλc!ι·
sur lui deversent leurs piques aigues, resplendis- αδτc!ιρ δ λc!ιξ πpοαβc!ις lιc vειcροΟ χ~ιcεοv !yχος 620
santes; ·son bouclier les rθQOit par ~nίaines. Nθan- l_σπc!ιαατ._ οδδ• !ρ• Ιτ' Wcι δυvήσατο τεύχεα ιccιλc!ι
620 ·moins, il s'avance, met le pied sur le corps, en Ιμοιιv &.φελέαθαι· tπειyετο ydφ Βελέ~ασι·
retire sa pique de bronze. 11 ile peut faire davantage δεΊσε a• δ y• &.μφtβασι~ ιcpcιτερήv Τpώων &.yεpώχων,
et enlever 'es belles armes des epaules : les traits le ο~ πολλο~ τε ιccιι lσθλοι lφέστασαν fyχε• Ιχοvτες,
pressent trop. 11 craint autour du corps une vigou- ot l μέyαν πεp l6vτα ιcαL ιψθιμοv ιc:cιι &.yοιυl>ν 625
reuse defense de la part des Troyens altiers, qui, !σαν &.πb σψεtωv· δ δέ χασσc!ιμενdς πελεμtχθή.
nombreux et braves, se dressent devant lui, la.nce au "'Ως οι μέv πονέοvτο ιcατc!ι ιcpcιτεpήv δσμιvηv·
poing, et, quelque grand et fier et superbe qu'il soit, . Τληπ6λεμοv a• •Ηραιcλεtδηv, f)όv τε μέyαv τε,
le repoussent. Ebranle, il recule. Δρσεv tπ• &.ντιθέφ Σαprιηδ6vι μο'ιροι ιcpcιταιή ·
οι δ" δτε δή σχεδl>v ~σcιv tπ• Αλλήλοισιν t6vτες, 630
C'est ainsi qu'on besogne dans la υ~6ς e• ύtων6ς τε Διl>ς vεψεληyεpέτcιο,
SarpιJdon
eι Tllιpoliιme.melee brutale. Mais soudain, c'est τl>v ιcαL Τληπ6λεμος πρ6τεpος πpbς μΟθοv &ιτιε•
Tlepoleme, le noble et grand Hera- « Σοιρπf\δον, Λυιctωv Βουληψ6pε, τις τοι &.v•yιcη
clide, que l'imperieux destin fait se dresser juste en πτώσσειν lvθc!ιδ• l6ντι μc!ιχης &.δaιfιμ~vι φωτι;
630 face de Sarpedon egal aux dieux. Ils marchent l'un ψευδ6με~οι. δέ σέ ψeισι Διl>ς y6voν οιtyι6χοιο 633
sur l'autre et entrent en contact, fils et petit-fils de εtνοιι, mει πολλl>v ιcεtνων lπιδεύεοιι &.vδp~v
Zeus assembleur des nuees. Ει le premier, Tlepo- ο'\: Διl>ς lξεyένοντο tπι προτέpωv &.vθpώπωv·
mene, s'adresse a l'autre en ces termes : m· ot6v τιvc!ι ψοισι Βιηv •Ηρcιιcληεtηv
« Sarpedon, bon conseiller des Lyciens, quel sort
te contraint donc Α · te terrer ici, comme un homme Var . ...:._ βi2 Σελι.ίγο:ι: 'Ελάtο:ι sch. Α ad Β 830 J1 βi41jγ': ;jx• codeι:
unua ,11 623 ,χpαιtερήν (testis): χpοι-:εpων· Apoll ._ Soph. '·."· Ω:μφ16οισ:;,11
qui ne sait rien· du combat? Οιi ment, quand on te 83~ 1ον;ες,: Cον;ε altera(~r.(&~c,._ sch ..LT, codex unus, ut uιdeturll832-:oν
χcι:: τοu δε tea,tίs Ιί 838 ~λλ οtον {Αrιιι., Ar., He~cleo, Philoι:enus [Α],
dit descendant de Zeus porte-egide. Tu es trop E?~t.): &λλο!ον Tyranoιo [Α], Ρίuι [BLT], uel ~λλ' ο16ν Parmeniscus,
au-dessous de ces fameux heros qui naquirent de Zeus Νιι;ιas [Α], quidam [BLT] 11 'Ηpιzχληε!ην•: 'Ηpιzχλεϊην (Zen. Ω:μέτpως fAl).

Ι. - 19
CH.\l~T V ΙΛΙΑΔΟΣ Ε 139
au temps des anciens hσmmes. Ils etaient, eux, etνcxι, lμbν ττcχτέρcχ.θpcχαuμέμνοvcχ θυμολέο\Ιτcχ·
pareils a ce qu'etait, dit-on,. mon pere a moi, le !Sς ττο~ε δεΟρ~ lλθωv. Ιν.ιq( tττττωv Λcχο:μέδονιrσς 640
puissant Heracles, aux desseins bardis, au cceur· de .•
~ ..
fξ οτπς αύv vηυαl. ιccdι &vδρά:αι. ττcχυροτέροιαιv
640 lion. Ce fut lui qui vint ici jadis cbercher l'es cheνaux
de Laomedon et, avec six nefs seulement et un petit
ΊλLου tξcχλά:τιcχΕ,ε ττ6λιν, χήρωαε δ~ &yυιάς·
aot δt ιccιtιcος μέν: θuμ6:c;, &ιrτοψθιvύθουαι δΣ λcxoL ·
~ :.:
nombre d'hommes, sut ravaget". la ville d'llion et οδδέ τi. σε Τ pώε~αιν &1.ομcχι. !λιccχρ Ισεαθcu.
vider d'hommes ses rues. Mais toi, ton cmur est lλθ6vτ• ιiιc ΛυιcLης, o!Jtι• ει. μά:λ~ ιccχρτερ.6ς lacn., 645
lAche, et ton monde perit. J'imagine que tu ne- seras ω• (iττ• ιμσι δμηθέv!tcι .ττόλcις ΆLδcχο ττερf)αειv •• »
pas venu de Lycie, pour ~tre d'un secours quelconque Tbv• δ• cxtl Σccyrιηδ-div Λυιctωv &ybc; &v-rLo\I ηδδοο·
aux Troyens, si fort que tu sois, et qu'au contraire « Τληττ6λεμ', ~τοι ιcεtvcις &ττώλεαεv "ΊΑιοv · tρήv
tu vas, dompte par moi, passer res portes d'Hades. » Jevέρoc; !ψροιδtπαιv ιlycxυoO' Λcιομέδον'Ι!ος,
Sarpedun, chef des Lyciens, alors le regarde et dίt: δc;; ~ά: μ.ιv εtl ΙρΕ,cχν'tοι.. ιccχιcf :i'\νLττα.ττε μύθφ, 650
ιι Tlepoleme, si celui dont tu parles a ruine la οδδ" lιττέδωχ• tτιττους, l:iv εtvειccx τηλ6θο ~λS.~
sainte Troie, ce· fut pour la folie d'un homme, du ~οι a~ ΔyΦ 1\18.ά:δε· ψημι ψ6\ΙΟV· ιcσl ιcf\pιx μέl:cxιvcιv:
650 superbe Laomedon, qui a son bienfaiteur fit de me- ιΕ, lμέθεv "Νiι!ξεαθiιι, lιιΦ tι• &nb δoupl δaμέν'ΠΙΙ.
chants reproches et lui refusa les chevaux pour les- dlxcx; Ι:μοl: δωαειv, ψυχήν δ" "Άι~ιc ιcλυτοπώλφ. »
quels il etait venu de si loin. Je pretencls, moi, 0
Ως ψά:το Σcχpττη3ώv, δ δ" bέσχs.το μι:ιλυι.οv IJχ'Ω.ς 6!'ifi>
qu'ici-m~me et par moi, la mort, le noir trepas te Τληττ61εμvς· ιccιl: 'tt3v μέv tlilμcxpήi· δoύpcx"D:I. μcχι:ρc!ι·
sont prepares, et que, dompte sous ma lance, tu me ac χειρΙDν- fl'ιιξσw,· δ ~ Β~εv cιδχΩcι μέσό'οv
vas donner la gloire, en m~me temps que ton ι\ιne· a Σcχpττηδών-, cχtχμή 3έ διcχμπιιpaς f\λβ" 4λεyεινf~ •
Hades aux illustres coursiers. » τbν δι\ ιιαι.-r• &ψθαcλ~v ιipεβevvή · ν-bξ. lιc:ά:λυψε.
Ainsi dit Sarpedon, et Tlepoleme aussitόt leve sa Τληττ6λεμος δ" !ρcχ μηρbv &pι.cnεpbv, Ιyχιιt μcxιc:plι\ 660
pique de ~ne. Les longues javelines jaillissent a la βεβλήιcει.v-, οιtχμή δ~ 3ι.έασυτο μcχψώωααι,
fois de leurs mains a tous deux. L'un, Sarpedon, &στέφ Ιyχριμψθεtσαι., πa.'ti)p Β" Ι'tι λοιyον Ιμυvεν~
atteint l'autre en plein col, et la pointe s'enfonce de ..
οι μtv· ι, ιt:νrιιθεον Σcχpττηδ6vcχ δtοι kcxtpoι
part en part, douloureuse, tandis qu'une nuit sσmbre tξtψεροv πολepοιο· βdιpσvε δέ μιv δ6ρυ μcχχpόν
660 enveloppe ιes yeux. Tlepoleme, lui, a frappe Sarpe- ιλtc6ι-~οοΨ· -rli μίv οδ 'ttς lττεψρά:σσ't• οδδ~ iv6ησa, 6_65
don, de sa longue pique, a la cuisse gauche : la pointe
a passe, furieuse, au travers et s'est enfoncee dans . vu. - tut οιu, crlιν : oruaiν cod•. unuίι 11642· ι.eοιt.ιίπιιeι• (teatίι): -ζι
11 644 ούδί τι•: ού8' Ιτι 11' 646 iμόί*: i.μοiί (teιtiι) 11 650 ϊρeιιντιι •:
l'os. Mais son pere, cette fois encore, ecarιe de lui le ~~Ειιντιι 11 85! aiν•: των (Α) 11 655 μ.ε~ινον: χ6.'λ~ον cociί, unuι 118
malheur. ασμαφτff (pap. ι, pap. 58, Ptolem: Asc. μιη,.Herodianua. [Rl) : Ar. -;'!
Sarpθdon, egal aux dieux, est porte hors de la [ABLΤ] ; uel όμιιρτ!i(Εust. ), uel ομzρτη Ar. sec. Euat. 751, 63 ΙΙ Βοuριιτιι :
δίr.ιριιτι pap. 58 11 667 .J\ιeιιν•: ηιeιν paf. ι .et· cod. unuι ΙΙ 66!! βιδ'λήχιιν
bataille par ses divins compagnons. La longue pique (pap. 58·, . Αι. 1., Ar. [λ.}): -χε.ι*(Α) 1 6628' ϊτι•: 8tτιrue18f τι 11
est loorde qu'il tratne avec lui. Mais il n'est personne 665 τό μ!ν : τ6 οί iιι quibιudam [Α] ; uel τ6 το! u. 1. [L] ; uel τ6αον u. 1.
[11 errore probabilί.
ΙΛJΑΔΟΣ Ε 160
140 CHANT V
μηpοσ lξερύσσιι δ6pu μειλινον, δψρ' hτιβσιιη,
qui songe ni qui pense lι tirer de sa cuisse la pique
cmεu36ντωψ το'ιον ydιp lχον π6νον ciμψιέτιοντες.
de frene, afin qu'il puisse meιtre le pied lι terre. Πι
Τληπ6λεμον δ" lτέpωβεν lυκνήμιδες "Αχσιιο'°ι
οnι trop de htte : ί1 leur faut suffire lι telle beso~e 1
lξέψεpοv πολέμοιο· v6ηαε δέ δΊος Όδuσαεός
Tlepoleme, de son cόte, est porιe hors de la
τλήμοvσι βuμοv lχωv, μσιιμησε δέ οι ψlλον ~τορ· 67"
baιaille par les Acheens aux boones jambieres. Mais
μεpμήpιξε δ. hειτσι κοιτά ψρέvσι κσιt κοιτά βuμοv
6ϊο le divin Ulysse l'aperφit, Ulysse au cceur endurant
et soo ι\me bout. Lors i1 balance eo soo ι\me et 80~ f\ προτέρω Διbς utbv lριyδο(ιποιο διώκοι,
~ δ yε τ&\v πλε6νωv Λuκtων ciπo βuμοv D.οιτο.
cceur : se lancera-t-il plus loin lι la poursuite du filι
de Zeus Retentissant? ou arrachera-t-il la vie a de Οδδ" !p Όδuσσf\ι μεyσιλήτορι μ6pσιμοv ~εv
tψβιμοv Διbς utbv ciποκτ«μεv &ξέι χσιλκφ· 675
plus oombreux Lyciens? Mais il n'est pas daos Ιe
τ&\ (>σι κσιτ& πληβ{ιv Λuκlων τp«πε βυμοv Άβήvη·
destin d'Ulysse magnanime de tuer le fier eofant de
lvβ" !S yε Κοιρσιvοv εtλεv Άλ«στορ6ι,τε Χρομtοv τε
Zeus avec le bronze aigu. C'est pourquoi Atheoe
tourne soo courage vers la foule des Lyciens. 11 fait •Άλκσιvδp6ν e• 'Άλι6v τε Νοήμοv6ι τε Πp<ιτσινlv τε.
Κσιι v(ι κ" l't'ι πλέοvσις Λuκtων κτdιvε δtος 'Οδυσσεύς,
dooc sa proie de Ccerane, Alastor, Chromios, - et
ει μή aρ• &ξό v6ηαε μέyσις κοpυβσιιολος 'Έκτωp· 680
d'Alcandre, Halios, Noemon, Prytanis. Et il eό.t
Β~ δε διdι προμ6ιχωv κεκορuβμέvος σιtβοπι χσιλκtj\,
encore, le divin Ulysse, tue bien d'autres Lyciens, si
δε'tμσι ψέpων Δσιvσιο'ισι· χ6ιρη δ" &ρσι ot προσι6vτι
680 le grand Hector au casque etincelant ne l'etlt vu de
Σσιρπηδών Διος ut6ς, hος δ" &λοψuδvον lειπε·
son ·cen perc;ant. 11 s'en vient lι travers les champions
hors des lignes, casque du bronze flamboyaήt et por- « Πρισιμtδη, μή δή με V.ωρ Δσινσιο'ισιv l6ιστις

tant la terreur parmi les Danaens. Α son approche, κε'ισβσιι, m· htdιμuvov· hειτdι με κσιι λιποι σιtωv 685
lν π6λει δμετέρτι. hτεt οδκ &ρ• lμελλοv lyωyε
en revanche, Sarpθdon, fils de Zeus, a grandjoie et
vοστήσσις otκov δε ψιληv lς πσιτplδσι yσι'ισιv
lui diι ces mots pitoyables :
εδψpσιvέειv !λοχ6ν τε ψιλην κσιt νήπιον ut6v. »
« Ah 1 fils de Priam, ne me laisse pas θ. terre,
aΩς ψ6ιτο, τοv δ" οδ τι ττροσέψη κορuβσιtολος 'Έκτωρ,
proie offerte aux Danaens ; viens θ. mon secours. Je
consens qu'ensuite la vie m'abandonne dans votre citθ, ciλλdι ττσιpήιξεν, λελιημέvος δψpσι τ6ιχιστσι 690
&\σσιιτ• Άρyειους, 'Πολέωv δ• ciπb βuμοv V.οιτο.
puisque mon destin, je le vois, n'est .pas de rentrer
Οι μεv aρ• Αντtβεοv ,Σσιpπηδ6νσι δ'ίοι lτσιΊpοι
chez moi, dans la terre de ma patrie, pour la joie de
ma femιne et de mon fils tout enfant. » • εtσσιν δπ• σιtyι6χοιο Διbς περικσιλλέι ψηylf\·

11 dit ; Hector au casque etincelant ne replique lκ δ. !ρσι οι μηροσ δ6ρu μειλινο\ &σε βύpσιζε
690 rien, mais, d'un bond, ί1 le depasse : il est. desireux tψβιμος Πελ6ιyωv, δς οι ψιλος ~b Ι-ίσι'ιpος· 695

de repousser au plus tόt les Argiens et d'arracher la τον δ' Ιλιττε ψυχή, κσιτιk δ" &ψβσιλμ&\ν κέχuτ• ciχλύς-

vie a bien d'autres encore. Sarpedon egal aux dieux


Var. - 687 ά.μφι€ποντις : αιμ]φις ιπονψ; fap . 33 11 869 Sτος: θιίος
cependant est depose par ses divins compagnons aux c~d?. duo 11 87t, μιρμήp,ιςι•,: -~ι 11 886 uμιτiρ11 : ήμετiρ11(Euιt.)11 oux•:
pieds du chene magoifique de Zeus qui porte l'egide. 0118 11 895 Πsλαιγδ)Υ: Σιλαιγων Ptolem. Oroand. (ALT).
ι4ι CHA.NT V ΙlίΙΑΔΟΣ: Ε ι4ι

Le fier Pelagon lui exιrai·t de la cuisse la piqυe de eιt!'tις. &• 4μττv6νθη-, ττερι 3έ τ.t11σιή Βορέcιο
frene, Pelagon, son bon camarade. Le soufi1e l'aban- ζcfty.pει tm:nwεLouacι. ιc:cιιcΑς ιc:ειc:σιφη6τcι θuμ.6ν.

Ι
donne; un brouillard s'epand &UP ses yeux. Puis il re- "Αρydοι. δ" 6ττ" "Άpηι ιccιι •Έιc:'tοpι xsAιcoιcσpvcrt!f1
prend haleine; le soufi1e de Boree vient suιr · lui, Γen- οδ'tέ 'l!ΣO'tt ttpOl'tp~o μελcιιν«ων- ιπι νηl.\ν 700
veloppe et ranime sΘn creur, qui tristement defaille;

~
o(l'ft ttO't" Αnεφέρσν-τ:σ μdιχπ;~ 4λλ" cιtb: 6m.σσω
Cependant les Argίens, soUB la: pσussee d' A.rθs eι )(dιζον&•, &ς 4ττ6θοντο με'tck' 'liρώεσσιν •Αρηcι.
70 d'Hector au casque de bronze, nί. ne tournent le· dos •ενθσι 'fLwι τιpβτονΊ 'ΙLνcι ~ δcrrCl'fov Ιξαlιpιξcιv
pour rejoindre les nefs nΘkes, ni ne se portent en •ΈΙt'tωp π Πρι6tμοtο πdιι.ς ιcσιι χ4ιλιι:εος •Αρης ;.
avant pour combattre ; ils roBΙpeιιt sans a~t, depuis ci.ντLθεον Τ dιβρcιντ", Ι:nι 3• ττλήξιτmσν •ορέrιην, 7ofl
qu'ils savent Λrθ&' aιι milieu des Troyens. ΤρfJχ6ν 'f cιtχμητι'\~v Αt'tώλιον Οtν6μcι6ν 'fι:,
8

Otvcmt3ην θ~ Ελιnι:ον ιc:cιL •0ρέσ&ιον cιtολομLτρη.ν,


0
Quel est aloτs le premieP; quel est le dernier
qu'abaιtent Hector, fils de Priam, et Ares de broqze ~ Ις ~· Αν "Ύ>.τι νσΜσιc:ε p.έycι- ττλο-Ιιτσιο- μεμηλώς,
C'est Teuthras, egal ιmχ dίeux, puis Oreste; a~il­ λLμνπ ιc:ειcλιμένοc; Κη.φιαL3ι· ττckρ 3έ οι Ιλλοι.
lonneur de· ca-τales, puis· Trec~ bon guemer νeιtον- Βο~τοι μdιλσ τdο- 3f!μον fχοΙΙJτεc;. 710
d'Eιolie, et (l;nomaos; puis. H.elenos, le fils d'CEnops, Τσvς 3" ~ otlv lν6ησε θε4 λευιc:ώλneς Ηpη
0

Oresbios, au cσuτre-veBtre sεintillant, qui vit a Hyle, Άρyεlοvς: 4λέιc:οντσις ινι ιcρcιτερft δσμιντι,
tout au soin de sa fortune. Riverain du lac Cephise, cιδ'f{ι( Άθηνσιtηv Ιττεs τrrεp6εν'tcι προcrηό3ca·

710 il a la pou:r voiains- d'autres Beotiens, vivant aussi sur « 'Ώ π6ιrτοι, cιtyιδχοιο Διbς τέιc:οc;, Ά'tρv-tώνη,
ce sol plan1ureux.. 9\- ~· ι1λιον τbν μΟθοv- δπέατημεν Μεvελdιφ, 715
•Ίλιον lιmέρσcιν-τ:• d'tεLχεον 4ποvέι:αθσιι,
Mais Here, la deesse· aux bras ει οkω· p.cιLκσθσιι ldισομεv otlλov "Άρηcι.·
Intervention ciλλ."' Ιyε &ή. ιc:art νl.\ι με3ώμεθcι θοlι_pι3οc; &λιcfJc;. »
d'BιJrιJ et AtbιJnl
blancs, 8. ce moment le!r· ape~it
massacra·nt les· Argiens au: coun de ''Qc; Ιφcιτ", οΜ" 4-πLθησε θειi yλcιυιcl.mιc; Άθήνη·

mots ailes : ----


la m~lee brutale. Aussi~t, 8. AtMne, elle adιesse ces

(( Eh quoi ! ~e de .Zeus qni tien' l'egide, lnfiιti­


gable ! nous ιωrons a 'Minilas f.ait une pl!Omesse
fι ι-ι~ν bτοιχομtνη χρuσ4cμπυιc:cις fν'tUεν tππους
"Ήρη, πρέσβcι θεά, θυyc!ιτη·ρ μεydιλοιο Κpόνο1:σ•
0
Η:βη 3• &μφ• &χέεασι θο~c; β& ιc:cιμπόλcι ιc<ιdcι7
χdιλιc:εcι 3ιc-τ:dιιc:νημcι, σι3ηρέφ !ξοvι 4μφις·
720

vaine, en lu.i affirmant qu'il ne s'en retσιmιerait


qu'une fois d:βtruite llion aux bonnes mu:railles,. si Var. - 697 άιμΠJΙuνθη (Α s. l. ; Εiι.sι., teιιiι): Ιiμτ.νύθη Α et cod.
nous permettons au funeste Ares de donner aiιnsi Jibre alter, lemm. Τ, forla111111 recte, cf. Schulιe Qu Ep. 3:i2; uel tμπνάνθη in
quilιuιdαm [ALTl, cf. ad Χ 475 IJ 700πpαψiτ.οντο ... ir.1 (Ar. [Α.1 Euat.):
couts Α sa fureur. Allons ! souv~ns-noιl'B,. tσutes deux πpοτpcfποντο haLet cod . uπuι; cιr.ό nonnulli [Α), Ammonίuι, Diff. ιurb.
aussi, de notre valeur ardente. » ίπ iπό, et cod. unuι 11 70t μιiχ'(Ι • : μdχην, uel μιfοιηc 11 703 ~ι:ίριεcιν
(Ar. [A.BLT]): -eεν (pap. ι6, Εuιι., teιιia) !Ι 707 •σc.ιaειον •: "fτ.~p&ιον
Elle dit; Athene, la de.esse aux yeux pers, n'a garde 11 708 "Τλr, (Sιrab. 407, teιtiι): "Ύ'δn Zen. [Α] eι 'quidαιn ap. Strab. 11
ί2ο de dire non. Here examine et equipe ses coutιiers au 720 lντuεν•: lντuνεν 11722 όχ_iισσι: όχ_ίεσφι• (Α), uel οχ_ισφι, cf. Σ 231.
CHANT V ΙΛΙΑΔΟΣ Ε

fronta.l d'or, Here, l'augusιe. deesse, la fille du grand τt.\ν ~τοι χpυσέη tτυς !ψθιτος, cιδτάp fSττεpθε
Cronos. De chacun ·des cόtes du char, Hebe vivement χάλιcε• m(σσωτpcι ~pοσcιpηpδτcι, θcιΟ μcι tδέσθcιι · 7 25
met les roues recourbees, les roues de bronze a huit ττλfjμνcιι δ' &p-y\ιpou εtσt πεpιδpομοι 4μψοτέpωθεν·
rayons, ~ux deux bouts de l'essieu de fer. La jante διψpος δΣ χpυσέοισι ιccιt 4pyυpέοισιν tμ&σιv
est d'or, ίnalterable, mais par-dessus s'adaptent des bτΕτcιτcιι, δο.ιcιι δε π.εp(δp!Ιμοι !ντυyές εtσι• .
cercles de bronze · - une merveille . ιi voir. 'Des τοQ δ• ~ξ &pyύpεος ~uμl>ς ττέλεv- cιδτάp lττ• !ιcpφ.
moyeux ronds d'argent se voient des deux cόtes. La δf\σε Χ.Ρόσειον ιccιλl>ν ζυyδν, ~ν δε λέττcιδνcι 7:Jo
caisse est tendι1e de lanieres d'or et d'argent; une ιcω.• lβcχλε χpύσει·· δ1tl> δε ζυyl>ν ηycιyεν •Ήpη
doU:ble rampe l'entoure. Un timon d'argent en sort τττττοuς d~ιcύτtοδcις, μεμcιu'ί" lpιδος ιccιι 4υτf\ς.
730 Α l'extremite, Hebe atta.che .le beau joug d'or, 811; Αδτclιp •Αθηνcιιη, ιcοόpη Διl>ς cιtyι6χοιο,
lequel elle place de belles courroies d'or. Puis Here ττέττλον μεν ιccιτiχευεν ιcινl>ν ττcιτpl>ς lττ• οδδει,
.amene sous le joug ses chevaux aux pieds ra.pidea. ττοιιcιλον, ΙSν ~· cιδτη 1tοιήσcιτο ιccιι κάμε χεpσ(V' j35
Elle est avide de querelle et de huee. fι δε χιτ~ν· lνδΟοcι Διl>ς νεψεληyεpέτcιο
Athene, cependant, iille de Zeus portc-egide, Iaisse τεόχεσιν lς ττ6λεμον θωpήσ~ετο δcιιcpυ6εντcι.
couler· sur le sol de son pθre la robe souple et Άμψι δ• !p• cΖμοισιν βαλετ• cιtyιδcι θuσσcινδεσσcιν
brodee qu'elle ·a faite et ouvree de ses mains. Puis, δεινήν, ~ν 1tεpt μεν ττάντπ Φ6βος lστεψάνωτcιι,
enfilant la tunique de Zeus, assembleur de nuees elle lν δ" •Έpις, lν δ• Άλιcή, lν δε ιcpuδεσσcι Ίωιcή, ;4ο
rev~t son armure pour le combat, source de pleurs. ·' b δέ τε Γοpyειη ιcεψcχλη δείνο'Lο ττελώpου,
Autour de ses epaules, elle .jette l'egide frangθe, δεινή τε σμεpδνή τε, Διl>ς τέpcις cιtyι6χόιο.
redoutable, ou s'eta.lent en couronne Deroute, Que- Κpcιτι δ• lττ• &μψιψcχλον ιcuνέην θέτο τετpcιψάληpον
''" relle, Vai.llance, Poursuite qui glace· les creurs, .et la χpυσεLην, Ιιccιτl>ν ττολ(ων ττpυλέεσσ· &pcιputcιv-
tθte de Gorgό, l'effroyable monstre ·terrihle a.trreuse lς δ" ΙΙχεcι ψλ6yεcι ττοσι Βήσιιτο, λάζετο δ• fyχος ;4~
. ' '
sιgne de Zeus porte-θgide. Sur son front eUe . pose un
' ·βpιθtι μέycι στιβcιp6ν, τft\ δάμνησι στιχcις &νδpt.\ν
casque β deux cimiers, · ίι quatre bossettes, casque 1'pώων, τοtσLν τε ιcοτέσσετcιι δβpιμοπάτpη.
dΌr, quί s'orne des fanta.ssins de cent cites 1 , Elle •Ήpη δε μάστιyι θοCις ~εμcιιετ• &p• 'Cπττους-
monte enfin sur le char de flamme et saisit sa pique cιδτδμcιτcιι δΣ ττόλcιι μόιcον οδpcινοΟ, c!lς lχον •Ωpcιι,
- la lourde, longue et forte pique sous laquelle elle τftς lπιτέτpcιτττcιι μέycις ο6pcινl>ς· Οδλυμ1t6ς τε, ;5ο
abat les rangs des heros contr'e qui va sa colere de
Num. - 734-736 (= Θ 385-387) damn. Zen. [Α].
fiHe du Tout Puissant; Aloι:s Here; vivement, touche Var. - 725 έπ(σαωτpα.: ό;;ί:~αωτpα. qιιίdαm [ΛBLJ, u. l. in .non.nullis
d~ _fouet les chevaux. D'elles-m~mes, · les portes ge- codd., cf. Λ 537, Υ 394 11728 Ιiντuγί; είσι: Ιiντuγες ά:μφ!ς duo codd. 11
mιssent, ces portes que gardent les Heures, a qui 729. σιuτ&p iπ' !χpψ : a.u )τα.ρ ui:,~pJθε pap. ι85, c~. τ~4 JI 73t Χι:ίλ': :
;ιa.oa• 11. ηγα.γέν": ηpα.ρ•ν 11 736 ή οε (ach. ABLT): ηSε(qαιdαm [ΑΒLΊ])
75ο l'entree est commise de l'Olympe et du vaste ciel, 11 738 βιίλιτ•• (teιteι): βι:ίλεν 11739 έστε;~:iνωτcχι (Α, Euat.).: -το (Α s. 1.)
11 7.44 πολ!ων: πόλεων• (Α a. 1., Anecd. Rom., teatea) [/ 746 ίlιίμνησι •:
-ησι (Α, Ar. (Α]) 11 747 το!σίν": οtσίν (A.r. [Τ]) 11749 α.uτόι.ι.σιτσιι (teιtia):
ι. Le ιenι de ce verι eιt doυteu:ι. -tοι (Euat., testeι) 11 750 έπι-:έ'tpα.;;:τα.ι: έ::ι-:sτpι:ίφα.τcχι teatίa.
CHANT V ΙΛΙΑΔΟΣ Ε ι43

aνec le Ίgίπ d'ecar.ter 0σ. de ι:eplaoer tour i tour une lιμb Αν•dtν•ι ττuιcινl»ν νέφος Ι)δ• mιθ•tν•ι·
tres epaine :ιmee. C'est par Ιί. :qτι'elleι font passer ή\ 1σ. δι• •δ-rύν ιcεν-rpην•d:cις Ιχον tmτouc;·
l'attelage -excite par l':aiguilton. Elleι trouν.eιit ·le fils dpoν δi ΚpονLων• θε&\ν 1-r•p flμενον Ολων
de Cronos σιίs a l'ecart, loin 4e8 ·aatrea, sur le plua 6.ιcpo-rcfιηi ιcopuφfl ττολuδεφcfιδοc; Οδλύμτtοιο·
haut soπι.met ie l'Olympe aux cίmes .ιιans nombre. ινe· tmτouc; crtήα•ασι θ•ι!ι Αnιcώλaνοc; •Ηpη 755
La deeιse ·au:][ bτ-as blancs., ~ alorι arr~lιe ses Zftν• Ιhτ•-rον Κpονιδην Ιξεtpnο ιc•ι τtpοσt•ιττ••
chevaux, .et, ·s~adl'essant a Zeuι su~me, · Ss de « Ζ.Ο τtcfι-r•p, 06 νεμεαl.l;11 •Ap11 'tcfιk ιc•pwpA lpy•,
Cronos, iai demande : δσαι!rτι6ν -r• ιc•ι οtον '1τώl•σε λ•llν •Αχcι.Δν
« Zeus Pere 1. ιι':es-tu donc pas ·indigne oomre A~a μcfιψ, 6.~ι!ιp οδ ιt•-rι!ι ιc6αμον, Ιμοl: δ" Ιχοc;, οι δi Ιιςηλοι
4e toutes .ceι horreun.P -Quelle nombreuιe ~ι belle -dyιtoll't•ι K6'nptc; π ιcαιι 6pyup6-roξoc; •Ατt6Uων, 7βο
troupe il -8 odetreite :aux Acbeens 1 - 1 toDt et a Ιφpον• -roO-roν ciνέll'tέc;, 8c; οιJ -rιν« οtδ• θέμισ't• ;
travers : :tout lui eet boa. J':en souB're, moi, cependant z.o τtcfι-r•p, f\ ~cfι -rι μοι αχολώαa•ι, σιτ ιccv •Αpη•
760 que Cypris et Λpollon :1 l'arc d.'ail'sent jouissent bien λuyp&\ς τmτληyutσι μcfιχης Ιξσιττοδt.ωμ•ι ; 11
tranquilleιιιent du ιpectacle tJe ce :fou qu'ils ont Τ-fιν a• Αττaμειβ6μενος τrpοσtφη ν•φεληy.pttσι Zdc;·
dechιι8a.e ·et qui ;Ωe .connait point de Ιοί. Zeus Pλre Ι << •Aypcι μcfιν οι Ιτrοpαον Άθην•Lην ciy.Actην, 765
te f'Acheras-tu, si je fr.appe Ares un peu rudement, t\ ι μω.ι.n· εtωθε ιc•ιcflς 6δύν11αι τtd.cfιζειν. »
pour le chasser du coιι:ιbat ~ • •nς Ιφ•-r". οδδ' Απιβηαa. θει!ι Αnιcώhνος 'Ήpη,
L'asse,mbleur de nuees, Zeus, ainsi lui replique: μcfιιnιξεν a· 'Σmτοuς· -rό 30. όδιt cUκονπ .Πσθην
« Eh bien 1 lance donc ιur lui Atbene, la R.amas- μεαση~ς y~ιης 'tε ιc•L οδpαινοΟ cicrr•p6cv'toς·
seuse -de butin. Plus qu'.une autre, elle est habituee a δααον a• Ι)apοει!tς Αν1'ρ tδεν δφθσιλμοtαιν 77"
le mettre cn contact ·avec les cruelles :doulems. » flμενος lv αιcΟ'Πιt'Ι, λdσαων ιτrι οtνοτt~ τt6ν-rον,
11 dit~ et Her.6, la d6esse .aux bαιs blancs, n'a garde 't6aaov lτrιθpφαιcοuαι θι:&\ν δψηχέες 'Σmτοι.
de dire non. Elle fouette ses chevaul[, et cenx-ci, ΆU' δ-rε: δ1' Τ potηv tξον τtο-rσιμώ u ~έον'tε,
pleins d'ardeur, ·s'envoleιιt ·daιιι l'eteadue qni separe f\χι ~οσ.ς Σιμ6•ιc; auμβillε-rov · Ι)δi. Σιccfιμσιν3pος,
110 la \erre du ciel etoi:le.. Autant .d'espace 1irnmeux se Ινθ" tτrτrouς lστηαa θε• λεuιcώλενος •Ηpη 775
laisse emhrasser du regard par l'homme assi~ .sur une λύασιa· lE, δχέων' τr•pι a· Ι)έρσι τrouλ-bv 'xau•·
guette φιi ·surv.eille une mer .aux iteintes lie de vin, 'tO'taLV a· Αμβpοαtην Σιμ6ει.ς Ανέτειλε νέμεσθσιι.
autant d'espace est νite deνore par les coursiers hen-
nissants des deesses. lls sont bientόt dans la plaine de Var. - 758 r.poσiιιr.J•: μz-:iΞιr:ε (Euιt.) Ιί 757 ili π:Ε-rιp, ο~ ν~μιι:r!ζε;
όρων -rcίSι Ιpyαι ιiιίSηλσι Apoll. Sopb. in 'Λ!Sη~ον = 872 11 x~t•?:a lpycι
Troie, .οίι coώent deux fleuves, a l'endroit οίι confluent (Ar. [Α]): lpy' ~l3ηλcι (αlίi [Α1, Apoll.), ct. 87:ι 1178~ Πιν δ' ιiιπαιμει6ό­
les eaux dn S'unols et du .Scarnandre. La deesse aux μινος πpοι:riφη νιφιλητιρί-:α~ Ζι11; • : Πιν δ' ήμι!~ι-r' Ιr.ιιτcι w•Πιp ιiινδpω_ν
'fl &ιων 'tl nonnullί codd. ,luel οςήν ο' •αιttι r.pooiιιnι π•Πιρ ά.ν8ρcϊtν 'tl
bras blancs, Here, arrete ses chevaux, les deteJle du cbar διcϊtν οςι ΙΙOMUlli [Α] 11 785 μ«ν oi : νiίν μοι teιtis 11 788 μ40't,ecν • : -ζιν 11
et rβpand autour d'eux ·une epaisse vapeur. Le 'Simois, Ιιιιχον-:ι : Ιχονος' • (pap. ι, λ.) 11 771 λι6σοων (Ιeιtίί) : όρόων teιιί~ 11 772
ι.ψηχ,fι; • (teetiι) :· lιοJισιuχ.iις, uel tι./nι11χi1;; uel 6φοι:iχινι; Ιeιteι, gιοιιι.
pour leur pAture, fait .alors pouιιιer une herbe divine. in Cόdd. ΒΤ, quod genuinum eιee pοιιlι, ιed cf. qr :ι7 .
ι44 CHANT V ΙΛΙΑΔΟΣ Ε ι44

Les deux deesses vont ensuite, d'une allure ~oute Αι δέ Βάτηv τpήpωσι πελειάσιv tθμαθ' δμο'ιαι,
pareille a celle des timides colombes, desireuse_s de civδpάσιν Άpyεtοισιv &λεξέμεvcχι μεμαυ1cχι·
780 porter aide aux Argiens. Elles •rrivent ou sont les ill' δτε δή ~· tιcαvov δθι ττλε'ιστοι ιccxt !ριστοι 780
combattants les plus nombreux et les plus braves. Ils lστcxσcxv, ciμψl Btηv Διομήδεος tπποδάμοιο
sonι groupes autour du puissant Diomede, dompteur εtλ6με~οι, λεtουσιv lοιιc6τες &!μοψάyοισιv
de cavales. On dirait des lions carnassiers, ou bien η συσl ιcάττpοισιv, τΙΔν τε σθ~vος οδιc 4λαπαδv6ν,
des sangliers, dont rien n'abat la force. La deesse aux Ι!νθα στ&σ' l\υσε θεΟ. λευιcώλενος •Ήpη,
bras blancs, Here, alors s'arr~te et pousse un cή ; Στέvτοpι εlσcχμένη μεycχλήτοpι χcχλιcεοψώνψ, 785
elle a commence par prendre l'aspect de Stentor au Sς τ6σοv αδδήσcχσχ' !Sσov &λλοι πεvτήιcοvτcχ·

grand cceur, a la voix de bronze, aussi forte que ο: Αlδώς, 'Αpyε'ιοι, ιcάιc' θ.έyχεcχ εtδος ciyητot ·
celle de cinquante autres reunis: δψpα μέv lς π6λεμοv πωλέσιcετ 0 δ'tος 'Αχιλλεύς,
ι< Honte a vous, Argiens 1 Ah 1 les IAches infAmes, οδδέ ποτε Τ pΙΔες πplι ττυλάωv Δcxpδcxv ιάωv
sous leur magnifique apparence 1 Aussi longtemps que οtχvεσιcοV' ιcε(vου yc!ιp lδεtδισαv δβpιμον εγχος- 790
le divin Achille hantait les combats, les Troyens ne vOv δt ~ιcα.ς π6λιος ιcοιλnς bτt vηυσt μάχοvτcχι. »
se montraient m~me pas devant les portes Darda- aΩς εtποΟσ' lSτpυvε μένος ιcαt θυμlιv έιcάστου.
790 niennes, tant ils redoutaient sa puissante lance. Et, Τυδεtδn δ' έπδpουσε θεά yλcχυιcωπις Άθήvη·
aujourd'hui, les voila qui combattent loin de leur έσpε δέ τδv yε /Χvαιcτα παp' tπποισιv ιccxt δχεσψιv
cite, devant nos nefs creuses 1 » Ιλιcος &vcχψύχοvτα, τδ μιv Βάλε Πάvδαpος tlj)· 795
Elle dit et stimule la fougue et l'ardeur de tous. tδpώς' yάρ μιv lτειpεv όπlι πλατέος τελαμΙΔvος
~ ~· Cependant Athene, la deesse aux yeux pers, se Jance ciσπLδος εδιcύdου· τ~ τεtpετο, ιcάμvε δέ χεtpcx,
~~ a la recherche du fils de Tydee. Et elle trouve le 8.11 δ' tσχωv τελcχμωvα ιcελcχιvεψές cxtμ' ciπoμ6pyvu·
heros pres de son char et de s';;; attelage, eventant la tππεtου δέ θεά ζυyοΟ ~ψατο ψώvησέv τε·
blessure que lui a infligee la fleche de Pandare. La ο: •Η 3λtyov ot πcχ'tδα έοιιcδτα yεtvατο Τυδεύς. 800
sueur l'epuise, sous le large baudrier qui soutient son Τυδεύς τοι μιιcρlις μέv εηv δέμcχς, &λλά μαχητής·
ecu rond : ainsi epuise, il sent son bras las ; il sou- και ~· δτε πέp μιv έyώ πολεμtζειv οδιc ε'lcxσιcov
leve le baudrier, pour essuyer son sang noir. Lors la οδδ' έιcπcχιφάσσειv, ιs~ε τ' ~λυθε v6σψιv Άχcχι23v
deesse met la .main sur le joug de son char et dit: !yyελος ές Θήβcχς πολέcχς μετά Κcχδμείωvας-
800 <ι Ah 1 il rappelle peu son pere, le fils qu'a
Νum. - 786 om. quidaιn : 8ιiΣ την ύτ.εp6ολήν [ ABLT Eust. 607, 3 ι].
engendre Tydee. Tydee, de taille, etait petit, · mais Var. - 778 αί (ιestis): τώ cod. unus, ιestes 11 785 ε1σcιμέvη• (teatia):
c'etait un guerrίer. ~η jour, je lui defendais de se- εi'3ο- Ι\ 787 χ.Χ~ι' tλέγχεα • (ach. Α): χαχελετχέες Ar. [Α], uel xix' tλεγχέες
battre et de faire eclater sa furie. C'etait le jour ού., codd. nonn. 11 ιίγητοί• (Ar. [Α]): ~ριστοι (Ar. 8ιχιίίς [Α]) 11 79t 8έ
'έχaς• (Zen. et Aήst. ad Ν 107): δ' έ'χαθει (cf. ad Ν 107) 11 794 τόν
quittant les Acheens, il etait arrive en messager a γε•: τό.,/ίε 11 797 εύχuχλου : ιίμφι6ρό•ης u. l. ap. Euat . ; Ο:!Jιpι6ροτ]η~ pop.
Thebes. 11 avait autour de lui des milliers de Cad- 4r, cf. Β 389 11 τείρετο (Ar. [ABLTJ): τpί6ετο (Α s. 1., ή χοινή ~ABLTJ);
utrnmque Eust. i\ 798 άτ.?μόργνu• : ιίr.εμόpγνυ (Eust.) ll 79!J θεα ~υγοiί*:
meens ; je l'engageais ~ a festoyer tranquillement dans ζiryoiί θεCι (testes} 11 802 τ.ολιμίζειν• (Eust., teιtιι): -ιζlμεν.
145 CH~T V ΙΑΙΑΔΟΣ Ε 145

le palais. Mais il avait le cmur bruιal, comme tou- δcxL11υaθcxt μι11 Ι11ωyο11 .ι11ι μεyc!ιpοιαι11 lκηλο11· 805
jours ; ί1 defiait les jeunes Cadmeens eι d& IOU& aisθ­ cχδτ«p δ θυ μb11 Ιχ ω11 811 κcχpτεp611, 'ς -tb τιc!ιpος 'JtE.P,

menί trίσmphait 1 • - ιant, moi, je- lui pr!tais d'aide. κο6pους Κcχδμειω11 τιpοκcχλtζετο, τιc!ι11τcχ δ' l11Lκcx

Toi, au contraire, je suis Α tes· cόtes, je veίlle- sur j5ηιδ1.ως" τοLη ot iyώv lτιιτc!ιppοθος ~ΟΙ.
810 toi, je t'invite franchement· θ. combattre les Trσyens : Σοι δ' ~τοι μεν tyώ τtcxpc!ι e· tατcχμcχι fιδέ ψυλc!ιααω,
est-ce donc la fatigue du combat bondissant qui κcχι σε τιpοψpο11έως κέλομcχι Τpώεασι μc!ιχεαθcχι• 810
penetre tes membres ίΙ ou est-ce une terreur lAche qui &λλc!ι αευ ~ κc!ιμcχτος τιολυc!ιι.ξ yυtcx δέδ~~εv,
te retient ίΙ Alors tu n'es· pas fils du brave fils ~ 11ύ σέ που δέος tσχ.ει &ιcήpιοV' οδ α6 y• fπειτcχ
d'CEnee •, tu n'es ρas fils de Tydee ! » Τυδέος lκyο116ς· lααι δcχtψpο11ος Οlvείδcχο. »
Diomede le Fort en reponse lui dit : Τή11 δ• &πcχμειβ6μεvος 1ψοσέψη κpcχτεpbς Διομήδης-

<< J.e· te· reconnais, deesse, fille de Zeu8' qui tient « Γιvώσκω σε, θεά, θ6ycχτεp Διbς cχtyι6χοιο· 815
l'egide. Je te· parlerai donc franεhement, sans te rien τι;) τοι τιpοψpο11έως lpέω fπος οδδ• mικεύσω·

cacher. N()n, ce n'est pas une· terreur lAche qui me οδτέ τι με δέος tσχ.ει &κήpιο11 οδτέ τις δκ11ος,
retient, ce n'est pas une hβsitaιion. Je me rappelle ω• Ιτι σι;)11 μέμvημcχι lψετμέωv, Ις iτιέτειλcχς·

seulement les avis que tu m'as· donnes. Tu m'as οδ μ• εtcχς μcχκc!ιpεασι θεοtς &11τικpύ μc!ιχεαθcχι
defendu de combattre en face les divinites immor- τοις lίλλοις· &τάp εt κε Δ.ιbς θυyc!ιτηp •Αψpοδ(τη 820
820 telles - sauf une : si la fille de Zeus, si Aphrodite ftλθπ α' l(; π6λεμο11, τή ν y• ο'δτc!ιμεv δξέι Χ cxλκlj\ ·
entrait dans la bataille, elle, je devais la frapper de τοδ11εκcχ 11011 cχδτ6ς τ' &11cχχc!ιζομcχι fιδέ κcχι nλους

mon bronze aigu. ·Et c'est pourquoi, maintenant, je Άpyεtους Ικέλευσcχ &λήμε11αι lvθc!ιδε τιc!ι11τcχς-
recule, c'eat pourquoi j'ai donne l'ordre a tous les yινώακω yάp ..Apηcx μc!ιχηv &vά κοιρcχvέο11τcχ. :ο
autres Argiens de· se rallier ici : je reconnais Ares Τbν δ• fιμε(βετ• Ιτιειτcχ θεά. yλcχυκ&\τιις Άθήvη· 825
allanι en mattre a travers le combat. » ιι: Τυδείδη Δι6μηδες, έμ~ ic:εχcχpιαμέ11ε θυμlj\,
La deesse aux yeux pers, Athθne, lui rθpond : μή~ε α6 y• ..Apηcx τ6 yε δεtδιθι μήτέ τι11• Wov
α Fils de Tydee, Diomede cher a mon cceur, ne &θοινάτ"111' τοιη -ίοι lyώv bτιτdιppοθ6ς εtμι·
crains pas plus Ares qu'aucun autre Immortel : tant ω• !y' tπ• 'Άpηι τιpώτφ lχε μώ11υχcχς tτιτιους,
je puis, moi, te pr~ter d'aide. Bien au contraire, τ6ψοv δέ σχ.εδLη11 μηδ• Ι~ο θοΟpον ..Apηcx, 830
mene d'abord droit sur Ares tes coursiers aux sabots τοΟτοv ι.ιcχι116ι:ιενο11, τυιcτb11 κcχκ6ν, &λλcmp6αcχλλο11,
830 massifs, frappe-le a .bout portant ; n'aie point. de
respect pour l'ardent Ares : c'est un furieux, le mal Num. - 808 (cr. Δ 390) οιnίιίιιι dicitur Ar. [ABLTl: xcιi γόιp ιίν•ι­
incarne, une ~te a l'event 1 ll nous assurait nagnere πpιί't'tιι χσι! r.ρός •ό Sσιίνυσθσι( μιν .•. (805), χσι! oux. ο!όν •ε iπιφέpειν
αο ! S' ήτοι ... (809) [Α]. Venum add. Zen. teιte schol. Α ad 8ο7.

ι. Toua ceι βpisodeι de la geιte de Tydee (cf. IV, 372-399) ιιοnt Var. - 8Η ~iSυχεν•: λέλυχεν Ι( 8i4 ιiπιι~ειδόμινος προcrlι;ιη χpσι•ε­
pός : σι~τε προαέειπε (βο1~ν ιίγσιθός ?) nonnulU [ΑJ 11 8i6 ipfω Ιπος : ε ]pγον
deι ιιοuνeuίn d'une treι ancίenne βpopee, la Τ/ώbαidιι. τε επος[ paί. 6, cf. Ο :ι34? 11 8i7 με: μοι pap. 6 11 8t8 cr6Sν (Α, teιtiι):
:ι. Tyd'8 eιt un bAtard d'CEnβe. Sa mere est Pβribee, de · la σiων Ar. [ Τ], Β 11 824 yινώcnιω: γινωΙJ]χων [?1 pap. 95 !1 827 τό γε •
famille des Prmtideι (cf. p. 5:ι, π. ι). (pap. 95, teιtiι): τό•ι γε (Eust.), uel τόνSε, uel τον 11 &).λον : &λλων.
ΙΛΙΑΔΟΣ Ε ι46
166 CllANT V
•c; πρφην μiν Ιμοι τa ιcαιι 'Ήρu cnεΟτ" 6.yορaόωv
en. propres termes, a Hέre et a moi, qu'il combattrait
ΤpΦσι ιιαιχfιαι:αβαιι, Aτclp ΑpyaLοισιν Αpήξaιν,
0

les Troyens, qu'il aideraiι les Argiens ; et Je voila au.


.,ον δέ μετcl Τ ρώεσσιν 6μι.λεt, τt.\ν δέ λέλαιcnαιι. :ο
milieu des Troyens : les autres, il les a oublίes Ι »
'Ώς ψαιμένη Σθένελον μέν Αψ• tτιτιων !σε χσιμ&ζa, 83!i
Elle dit, et, de la main, tirant Sιhenelos en arriere
elle luί fait vίder le char. Η saute a terre prestemenι'
·χειρι πόιλιν Ι.ρ..:ιασισ·' 6 3° ιρ• l.μμcmέως 4π6ρουσav·

et la deesse, ίmpatίente, monte sur le siegc, a c.ό~·


1ι 3° lς δLψpον Ιβαιινε τιαιραιL Διομfιδaσι δtον
·lμμεμσιυiσι θack· μέyαι 3• Ιβpαιχε ψfιyινος Ιξωv
du divin Dίomede. Haut et fort, ΙΙΟUS son poids, crie
'βριθοσύνu· δεινiJν yckp ίιyεν θεbν ίινδρck τ" Ιριστοv ·
l'essieu de chene ; il porιe une sί terrible deesse eι un
λ'ζε-tο δέ μdιστιyαι ιcαιι ~vLaι ΠωJ.ΙΙις Αθfινη ·
0
8,ο
Β&ο tel heros 1 Pallas Athene prend en mains le fouet et
c'δτιιc• Ιπ" •Αρηι πpώτφ Ιχε μώνυχσις tππους.
les renes, et, d'abord, sans retard, mene sur Ares les
'Ήτοι δ μέν Περιψαιvται τιa:Α.ώριον if,ενckριζεν,
coursίers aux ΙJaboιs massifs. Ares cependant s'emploie
Αtτωλt.\ν ιsι• Ιριστον, ΌχησLου 4yλαιbν υt6ν·
a depouiller l'enorn1e Pcι·ίphas, de beaucoup le plus τbν μιkν "'Αρης l.νckριζε μιαιι.ψ6νος · αι'δτ&ρ Άθήνη
. brave de tous les Etoliens, l'ίllustre fils d'Ochesίos .
.!ov• Άι.3ος ιcυνέηv , μfι μιv 'ιδοι δβριμος 'Άρης.
0
8(!i
Ει, tandis qu'ainsi s'emploie Ares meurtrier, Athene
"Ως δέ !δε βpοτολοιybς •Αρης Διομfιδεαι δtov,
se coίO'e du casque d'Hades 1 : il ne faut pas que Ιe
1\το.ι 6 11-έν Περ(ψαινται τιελώριον αιδτ6θ• Ιαισε
puissant Ares la voie.
ιcεtσθαιι, ιlθι πρt.\τον ιcτείνων Ιξaι(vu·το θυμ6ν,
aι'δτιkρ δ βfΙ ~· tθ~ς Διομfιδεος tπποδckμοιο .
Mais Are!CI, le fleau des hom ...es,
Arθs blιιsslι. '"
voit tout a coup le dίvίη Diomede,
οι a· ιlτε δiJ σχεδbν ~σαιv ιπ· ι:Α.Αήλοισιν t6ντες, 850

ll laisse aussitόt la l'enorme Periphas, etendu · a


·πρ6αβεv •Αρης dιρέξαιθ" -Δπέρ ζυybν ~νιοι e· 'ιππωv
Ιyχεt χαιλιcε(φ, μεμαιώς ιlπb θυμbν ιλέσθαιι·
l'endroίι m~me ού il vient, en le frappant, de lui
ιccιι τ6 yε χειρL λαιβοΟσcι θε\!ι yλαιυιct.\πις Άθfινη
arracher la vie. Il va droit a Diomede, dompteur de
Ζιαι:v -Δτι" lιc διψροιο l.τώαιον Αιχθflvαιι.
850 cavales. lls marchent l'un sur l'autre et entrent en
.Αaότερος aιtlθ" &ρμ&το βοiJν &ycιθbς Διομfιδης 8!i!i
contact. Ares, le premier, se fend, par-dessus le joug
et les renes de l'attelage, avec sa pique de bronze. 11
bn\.le de 'prendre la vie du heros. Mais Athene, la IJum • •- 836 a h , (=?O~'i105)riός lJ.pαι χczpπαιλ!μως lιfααιτο
deeue aux yeux pers, de sa · maίn, saisit la pique et
!o:.ιpov ~pηαι· .1
.τον δ Ηδη Ιλοiίιι Ξ , χcιpίεντcι aε ιiμcιται
ειι:r• add. ι. m. Τ Ιι 8~839 damn. Ar. :τοτ:ι ούχ ιίναιγχαιtοι χαι! γιλ<iίοι
la detourne, si bίen qu'elle s'~nvole, inutile, ecartee χcι; τ; &ναινt!ον Ιχονtις• tι γιίp, ι! χιίpιιιtοι ηααιν ταιίς ψ11χcιίς ιύιι8ιίς δ~
χcιι ε1ισαιpχο1 ; [Α]. '
du char. Α son tour, Diomede au puissant cri de
Var•• - 833 μcι7,ήσεσβcι1: (pap. ~5 ι. l.): -σαισθαι! ~Ρ· g5 aate ~rr.)
guerre ιend le corps en avant, sa- pique de bronze a 11 83β ι_μμαιτ.ίως (teιteι) : ιμμιμαιως codd. duo 11 αιτ.οpο11ιιεν : ιπ- codd.
duo 1\ 838 φήγινος (teιteι): πήο<νος teιteι, antiqui ιec. Euιt. 613 9 11 839
ι. C'eιt.-lι-dire qu'elle ae rend ίnνiιible. C'eιt un th~ιne .coιnιnua t'•: ο' (Ar. [A]llj _U2 tεενιίp•t•ν (Α in raι.): -ιειν• (qυidασι [Α)) 18.U
iνιίpιtε : -ιεε 11 848 χιtcrβαιι οθι πpι'Utον•: χιίιιθ' ~θι πp&ίttίν μιν 1 852
au lolk-lore de noιnbreui: payι, que ccluί du caeque riιagiqtιe qui
~λ~crβcιι (~, pap. ι),: όλiσααιι• (u. 1. rAJ) 11 8δ4 !ιπ' u• (u . 1. [Α], Euιt.):
ιeDd auιιit6ι · iaνίιible qu~ le poιe ιur . ιοα front. Ce caιque, ea· ur.Ξp (Α) 11 8δδ δεutεpος•: -pον 11 αι10' • : δ' αι::;ο•.
Gnoe, • appele ιι caιque d'Had~ι •, parce que leι Greca interpή-
J. - ιο
CΗλΝΤ V ΙΛΙλ.lΟΣ Ε 147
la main. Et Pallas Athene l'appuie contre le bas- Ιyχ,ει χοιλκεLφ· lττέρεισε δέ Πcιλλdις Άθήνη
ventre d'Ares, a l'endroit meme ού. il boucle son νεLcιτον lς κενε~νcι, !Sθι ζωννύσκετο μLτρην·
couvre-ventre. C'est la que Diomede l'atteint et le τft ~ά μιν ο~τα τυχ,ών, διdι δέ χ,ρ6οι κcιλbν fδαψεν;
blesse; il dechire la belle peau, puis ramene l'arme. lιc δέ δ6ρυ cm&σεν cι~τις- δ δ' Ιβροιχ,ε χ,άλιcεος 'Άρης,
Ares de bronze alors pousse un cri, pareil a celui que δσσ6v τ' lννε&χ,ιλοι btιοιχ,ον ~ δεκ&χ,ιλοι 860
860 lancent au combat neuf ou dix mille hommes engages &.νέpες lν πολέμφ Ιριδοι ξυν&yοντες • Αpηος
dans la lutte guerriere. Ει ·un frisson saisit Troyens τούς δ' 4ρ' δπό τρ6μος εtλεν Άχ,οιιούς τε Τρt.\άς τε
et Acheens, pris de peur : tant a crie Ares insatiable δε(σcιvτcις· τ6σοv Ι!βροιχ,' •Αρης &οιτος πολέμ::ιο.
de guerre ! Οτη δ' tιc vεφέωv lρεβεvνή ψcιLνε'tαι &.ήρ
Ainsi que des nuages sort une vapeur tenebreuse, ιccιύμcι'tος tξ 4νέμοιο δυσcιέος δρvυμένοιο, 865
quand, appele par la chaleur, se leve un vent de 'totoς Τυδειδn Διομήδει χ,ciλκεος 'Άρης
tempete, ainsi sous les yeux de DiomMe, fils de ψοιινεθ' δμοΟ νεφέεσσιv ιών εις οδρcιvόν εδρύν .
Tydee, Ares de bronze inonte avec les nuees vers . le Κοιρπcχλ.Lμως δ' tκοιvε θε~ν Ιδος, οιtπtιν 'Όλυμττοv.
vaste ciel. Vite il atteint le sejour des dieux, l'Olympe πdιρ δέ Διt ΚpονLωνι κcιθέζετο θυμόν 4χ,εύωv,
esc.arpe, et va s'as,seoir aupres de Zeus, fils de Cronos, δεtξεv δ' Ιμβροτον οιtμα κοιτοιρρέον Ιξ dl'tειλf;ς. 1170
870 le cαιur plein de chagrin. 11 lui montre le sang divin ιcοιι ~· 6λοψυp6μενος Ι!πεοι πτερ6εντοι ττροοηύδα·
qui coule de sa blessure et, d'un ton gemiss~nt, lui ο: ΖεΟ πά'tεp, οδ νεμεσLζn δpι\ν 'tάδε κοιρτερdι Ε?Υ«;
dit ces mots ailes : οιιει τοι ~ιyιστοι θεοι 'tετλη6τες εtμέv
« Zeus Pere, n'es-tu donc pas indigne, quand tu &.λλ~λωv t6τητι, χ&ριν 4vδρεσσι ψέροv'tες.
vois toutes ces horreurs ~ Sans cesse les dieux que Σοι πckντες μοιχ,6μεσθοι· cro ydιp τέκες liψpονοι κο-lιρηv, l.l7!i
nous sommes. subissenι' les· pires tourments, cela . les οδλομένην, nτ' cιtέν &.~συλcι Ιρyοι μέμηλεv-
uns par les autres, pour plaire aux mortels. Nous Ιλλοι μtv ydιρ πciντες, !Sσοι θεοL εtσ' lv Όλύμπφ.
sommes tous revoltes contre tοί ; tu as donne le jour σοL τ' lπιπεlθοvτοιι κ;χL δεδμ~μεσθοι Ικοιστος­
θ. une folle execrable, qui ne reve que mefaits. Tous τοιύτηv δ' οδτ' !πει προτιβckλλεοιι οδτέ τι lfpyι.i>,
les autres dieux qui sont dans l'Olympe t'ecoutent ; m· &.vLεις, lττει cιδτός lyειvοιο πcι'ίδ' &.ιδηλον· 1\80
chacun de nous t'est soumίs. Mais a elle tu n'adresses ~ vOv Τυδέος υt6ν, δπέρθυμοv Διομ~δεοι,
8& jamais mot ni geste de blame; tu lui laches la bride,
Num. - 883 om. codex.
parce que tu Ίui as tout seul donne le jour, a cette Var. - 8δ7 ~ι,,ννόαχε'tο : α'tελ/.ίσχε-:ο in quibuιdam commentariϊ.
fille destructrice, qui νient de dechalner encore le fil! (ALTl 11 μ!"tρτ,ν• (pe.f- ι, Herodianus [Β], Eust., testίs): μ('tρ!Ι (Ar.
~λΒLΊ']) 11 8δ8 -:fι pσι: Μαι Eust. 11880-: : ο' Τ et Αήιt. ad Ξ 148 11
de Tydee, 'le bouillant Diomede, en pleine fureur, εwιiχι~ο!::· .... οιχάy_ιλοι •: -ϊ.ηλο! .. ._-χι:λοι (u. 1. [Eu~t.]), cr. Ξ 1&8 ~
882 -:011; ό : -:ο:.; codd . duo 11 883 : αισι'tος λn. Rom.: σιτος cett. codd.
taient Ιe ιiom d'Hadeι comme signifiant l'Inviιiblιι (ά, (διίν). M6me 884 οΙο; δ' έχ νε;;έω•ι έρε?εννιίiν ιpσιfνι;σιι «ηρ u. 1. in uno cod. 11 87
Ιe reeard d'un dieu, comme Ares, ne peut percer les te?ebres dont χ~ψ:ψ~ Εfγα•: Ξργ' i!Sηλα(sch. LT), cf. 75711874 χ_cίριν(Εuιt.): x_ciP,tY
ce casque enνeloppe celui qui en est coifl'e. - Cf. [Hesιode], Bou- ;;• (Α, Ar . [ALTl) ΙΙ 880 iνίει;• (Α, Eust.): -{η.;; uel -ιιίς, quod ιcήh.
cdd. plcrique !Ι 88t ;.:;i~θη.ον *(uοlgαrιιι [ALTJ): ~π•ρ'Ρ!σιλον Ar. [ALT],
c/iιr, 226-η7.
codιl. duo.
148 CHA.NT V ΙΛΙΑΔΟΣ ι-; ι48

contre les dieux immorιels. Η a d'abord approche et μcιpycιtνειν dιvέηιcεν m· dιθανciτοισι θεοtσι·
blesse Cypris au poignet. Ensuite il s'est jete sur Κύπpιδcι μεν πpaτον σχεδbv οδτcισε χεtp• bτt ιccιρπφ,
moi, pareil a un dieu. Mes pieds rapides m'ont cιδτc!ιp frτειτ• cιδτ~ μοι bτέσσυτο δcιtμονι tσος-
soustrait 8. lui ; sans quoi, je serais la encore a &λλci μ• δπήν.ειιccιν τcιχέες π6δες- 1\ τέ ιcε δηpbν 885
souffrir longtemps mίlle maux, au milieu d'horribles cιδτοΟ πή μcιτ• frτcισχ ον έv cιtvftσιν νειcι!ιδεσσιν,
cadavres, ου, νi'νant, je me fusse pAme aux coups ~ ιcε ζώς &μενηνός ~σι χcιλιcο'lο τυπftσι. »
du bronze. » Τbν δ• αρ• δπδδρcι tδών πpοσέψη νεψεληyεpέτcι Ζεύς­
L'assembleur de nuees, Zeus, sur lui leve un <eil « Μή τ( μοι, 4λλοπp6σcιλlε, πcιpεζ6μενος μινύpιζε·
so~bre et dit : ~χθιστος δέ μο( lσσι θεων ot •Όλυμποv lχουσι\Ι" !190
« Ne vie'1S pas, tete a l'event, gemίr ici 8. mes cιlεt ycip τοι fpις τε ψl.λη πόλεμοι τε μάχ cιι τε·
pίeds. Tu m'es le plus odieux de ιous les Immorιela μητpδς τοι μένος lστtν &άσχετον, οδιc bτιειιcτ6ν,
qui habitent l'Olympe. Ton plaisίr toujours, c'est la uΗpης- τήν μεν tyώ σπουδft δάμνημ• bτέεσσι·
querelle, la guerre, et les combats. Ah ! tu as bien τω σ· iι(ω ιcεινης τάδε πciσχειν ένvεσtnσιv.
l'empόrtement intolerable, sans remission, de ta mere, Άλλ. οδ μciν σ· Ιτι δηpbν &νέξομcιι !λyε· Ιχοντcι· 895
de cette Here que j'ai ιant de pcine a dompter avec έιc yc!ιρ έ,μεΟ yένος έσσ(, έμοt δέ σε yεtνcιτο μήτηp·
des moιs. Aussi, je crois, si tu paιis, que tu le dois ει δέ τευ έξ &λlου yε θεωv yένευ c:sδ· &ιδηλος,
a ses conseils. Je ne veux pas pourtant te laisser ιccιι ιcεν δή πάλcιι ~σθcι lvέpτεpος Οδρcινιώνων. »
souΔ'rir davantage : tu es ne de moi, c'est pour moi aΩς ψάτο, ιccιt Πcιιήον• dινώyειv tήσcισθcιι·
que ta mere t'a mis au monde. Mais, si tu etais ne τ~ δ• bτt Πcιιήων δδυvήψcιτcι ψάρμcιιccι πάσσων 9ou
de quelque autre dieu, destructeur comme tu l'es, ίl· J1ιιcέσcιτ•· οδ μεv yάp τι ιccιτcιθνητ6ς y• έτέτυιcτο·
y a longtemps que tu serais dans un sejour situe plus ώς δ. ιsτ· 6πός yάλcι λευιcbν έπειy6μενος συνέπηξεν
bas encore que celui des fils de Ciel. » δypόν έδv, μάλcι δ• ~ιccι περιτρέψετcιι ιcυιc6ωντι,
11 dit, et il commande a Peon de le guerir; et ~ς &pcι ιccιpπcιλtμως tήσατο θoOpov "Άρηcι.
Peon sur lui repand des poudres calmantes, et il Ie Τbν δ• uΗβη λοΟσεν, χcιptεvτcι δε εtμcιτcι ίfσσε· 905
guerit, parce qu'il n'est pas ne moι·tel. Comme le suc πc!ιp δ~ Διt Κροvtωvι ιcαθέζετο ιcύδετ ycιtων.
de figuier 1 fait, quand ση l'agίte, cailler le laiι ~lan~
et fluide, qui, vite, prend, sous les yeux de celuι quι Num. - 90i (= 402) om. codd. nonnώli (quorum Β et Τ 1 ), ef.
Je tourne, de m~n1e, viιe, Peon guerit l'ardent ,Ares. Apres schol. Α: έν &λλφ δ ατCχ,ος ,ο~τος, ού'(- εi.ίp1\;cιι 11 ~06 (cf. Α ~ο~) d~m~.
Ar. [ ALT], Zen. [Β] : ou γαf χιιι xuoou; cιειον r.επpιιχ-.ιιι Ω.U•ψ X2t δτι
ι1uoi Hebe Je baίgne et )e revet d'elegants v~tements. 2•οπον έπί τψ χύ8ει γιιuριiΧν το•ι !ιπό θνη•'>u ήΗημένον [Α].
· 11 ν~ s'asseoir alors a cόte de Zeus le Cronίde, daxιs Var. - 883 πpώ•ον•: -•cι; uel -•ην ιesιis 11 885 !ιπήνειχcιν• (ιesιis):
l'orgueil de sa gloire. -ήνεγχcιν 11 898 ηαθcι : ηαθcι; (Α.) 11 ;νέp-:ερο; • (Zen. [LJ, Eust.): ~νέpτcιτος
Zen. [ΛΤJ, uel ν!ρτιρος (Ar. [GLT]) 11 899 ιΣνwγειν: ι!lνιuγιν.(Εust.), uel
1. Pour faire eailler le lait, οπ se serνait frequemment du suc que &·, ωγει, ef. Θ 322 11 900 πάααων (Eust.): πάααεν (Α, sch. Τ), uιde Numer. 11
lΌπ obtienι en inci~ant l'~corce du figuier, eι, de preCereιicιo, du 90t χcιτcιθνη;ός*: χcιτa θνητοv; 11 902 έπειγόμεvος (Euat. testia) : -μεvον
(testis) 11 903 ποριτpέφετcιι (Herodianus [Eust.], testes): πεpιατρέφετιιι •
figuier ιauνage. (Α) 11 905 Ί.cιρ!εντcι σε• (Eust.): χcιρίεν•ά ••·
•49 CHANT V ΙΛΙΑΔΟΣ Ε

Au m~me moment les deesses rentrent au pa1ais de Αι δ' σιllτις πpός δ&\μσι Διός μεyάλοιο vέοvτο,
Zeus, Here d'Argos et Athene d'Alalcomenes 1 • Elles 'Ήpη τ' Άpyεtη ιcσιt Άλσιλιcομεvηtς Άθήvη,
ont mis fin aux tueries d'Arcs, fleau des mortels. πσιύσσισcιι βpοτολοιyόv 'Άρη' &vδpοιcτσισιciων.

ι. Cf. p. 91, η. ι.
Va.r. - 909 r.αόσαααι• (Α cοπ.): r.αuαιίσθαι (sch. Τ, testis) 11 Άρη'
(Α): •Αpην• (Α corr., Herodianus [Aj, Ειιst., testis).
..

CHANT Vl
CHANT ·VI ΙΛΙΑΔΟΣ Ζ

Τ pώων δ οtώθη ιc:οιt Άχοιι(;)ν ψύλ9ττις οιtvή •


0
L'atroce melee entre les Troyens
La bataills
conUnus. et les Acheens est nc aιss e a πολλά δ &p• lνθοι ·ιc:οιι lve• tθuσε μάχη ττεδLοιο
0

~ et la bataille alors de &λλήλωv tθuvoμέvωv χοιλιc:ήpεοι δοΟpοι,


pousser des pointes en tout sens, par-ci, par-la, μεσσηyός Σιμ6εvτος tδέ Ξάvθοιο βοάωv.
dans la plaίne, tous, les uns .contre les autres, poin..: Αtοις δέ ττpωτος Τελαμώνιος, ifpιc:oς Άχοιι(;)ν, 5
tant leurs piques de b~onze, entre le Sίmoϊs et le Τpώωv β~ξε ψάλοιyyοι, ψ6ως δ έτάpοισιν lθηιc:εν,
0

cours du Scamandre. li.vδpoι βοιλ~v 8ς αpιστος έvι ~p~κεσσι τέτuιc:το,


Le premi·er, Ajax, fils de Telamon, rempart des utbv Έuσσώpοu, Άκάμοιντ fι<ιv τε μέyαν τε· 0

Acheens, enfonce un bataillon troyen et fait luif'e aux τ6,v β lβοιλε πpωτος κ6puθος ψάλοv ιττττοδοισειης,
0

sieils le salut, en frappant un guerrίer, ~e plus brave · έv δέ μετώπφ π~ξε, πέpησε δ


0
li.p δστέοv ε'lσω
0
ιο
des ·Thraces, le fils d'Eussore 1 , le noble et grand. οιtχμή χοιλκεLη· τbv δέ σιc:6τος δσσε κάλuψεv.
Acamas. Le premier, ίl l'atte~nt au · cίmier de son 'Άξuλον δ
0
lip'_ lττεψvε βοήv &yοιθbς Διομήδης
ιο casque a crins de cheval; il lui plante son arme au Τεuθ.pοιvLδηv, Sς lvοιιεv έuκτιμέvn έv ΆpLσβn
front; la pointe de hronze s'enfonce et traverse l'os; &ψvειbς βι6τοιο, ψιλος δ ~v &vθpώποισι·
0

l'omhre couvre ses yeux. 'ΙtάVτοις yckp ψιλέεσιςεν δδφ lτtι οtιc:ιοι VoιLωV' Ι5
Diomede, au puissant cri de guerre, frappe, lui, &λλά οι οδ τις τωv yε τ6τ ~pιc:εσε λuypbv l!λεθpον
0

Axyle, le fils de Teuthras, qui -hahite sa bonne ville πp6σθεv δποιvτιάσοις, ω· &μψω θuμbv &ττηύpοι,
d'Arishe. ll y vit dans l'opulence; mais les gens οιδτbν ιcιχι θεpάποvτοι Κοιλήσιοv, δς βοι τ6θ 'ιπττωv
0

l'aiment, parce que sa demeure est au bord de la


route, et qu'A tous il fait aimable accueil. Personne Titulus. - ΝΕχτορος .. a.ί Άvορομιίχης όμιλία. Eust. 6Η, 15. At Hero-
dotus (11, JI6) uersus :189-292 legebat ~ν ΔιομήSεος cίριστεί!J, qui
cependant ne vient s'offrir aux coups, pour ecarter de titulus rhapsodiae quintae inscrίbίtur. '
lui le triste trepas. Diomθde prend les deux vies du Va:i'iae lsctiones. - 3 ίθuνομi!νωv•: -νόντων 11 4 Σιμόεντος Cδί Ξιίν­
maitre et de l'ecuyer, Calesios, qui en ce jour θοιο pοιίων (Ar. posteriιu [ABLTJ) : r.οτcιμοϊο Σχα.μιίvδροu χcι1 ατομα.­
λίμvης Ar. priuι et in commentariiι [ABLT), uel ποτα.μο!ο Σχα.μιίv8ροu χα.1
Σιμ6εντος Chaeris [BLTJ 11 6 ιpιίλοιπα.: ιpιίλα.πε Anecd. Roman. 11 tO με­
1. Ici encore ( cf. p. 117 1 n. 1 ), le poete forge pour ses heros deι
τώπφ: μετώπω τινeς δuϊχwς fBLT] 11 ί8 §α. τόθ': pιf. ο! λnecd. Roman.
ΙΛΙΑΔΟΣ Ζ 154
ι54 {;ΗΑΝΤ Vl
lσιcεv δψηνLοχος- τω δ' &μψω γα'Lαν έδύτην.
conduit son char. Tous deux descendent sous la Δp~σοv δ' Εοpύαλος ιcαt Όψέλτιον έξεvάpιξε· 20
terre. Β~ δΕ: μετ• Αtσητιον ιcαt Πήδασοv, ο6ς τιοτε νύμψη
20 Euryale ab'at Drese, ainsi qu'Opheltios. 11 marche νηtς Άβαpβαpέη τέιc' &μύμονι ΒουιcολLωνι·
ensuite sur Esepe et Pedase, qu'Abarbaree, ·nymphe ΒουιcολLων δ' ~v υtbς &γαυο{) Λαομέδοντος
des eaux, a jadis enfantes a Boucolion sans reproche. τιpεσβύτατος yεvεft, σιc6τιον δέ ~ γεLvατο μήτηρ·
Boucolion etait fils du fameux Laomedon 1 , fils atne, τιοιμαtνων δ' m• δεσσι μLγη ψιλ6τητι ιcαt εδνft,
mais mis au monde en· cachette par sa mere. Alors ~ δ' δτιοιcυσαμένη διδυμάονε γεLνατο τια'Lδε·
·qu'il paissait ses ouailles, il aνait partage le lit . et ιcαt μέv τ~ν δτιέλυσε μένος ιcαt ψαιδιμα yυ'Lα
l'amour de la nymphe.; et elle aνait conι;u de lui et Μηιcιστηιάδης ιcαι &τι' &sμων τεύχε• έσύλα.
mίs au monde deux jumeaux. Le fils de Mecistee
Άστύαλον δ' &p' lτιεψνε μενετττδλεμος ΠολυτιοLτης­
brise leur fougue et lenrs membres brillants ; apres Πιδύτην δ' Όδυσεύς Πεpιcώσιον έξενάpιξεν 3ο
quoi, de leurs epaules, il leur enleve leurs armes. lγχετ χαλιcεLφ, ΤεΌιcpος δ' Άρετάονα δ'Lον·
Le · νaleureux Polypretes, lui, tue Astyale, tandis •Αντιλοχος δ' "'Αβληρον ένήpατο δουpt ψαεινl,)
3ο qu'Ulysse abat Pidytes de Percote sous sa pique de ΝεστοpLδης, "'Ελατον δΕ: &ναξ &νδp~ν Άγαμέμνων· Ι·

bronze et Teucros le divin Areιaon. Antiloque, le να'Lε δΕ: Σατνι6εντος έυρpεLταο·τταρ• δχθας
'
fils de Nestor, frappe Ablere de sa. pique eclatante, Πήδασον αtτιεινήν· Φύλαιcον δ' Ελε Λήιτος ~ρως 35
et Agamemnon, protecteur de son peuple, Elate, qui, ψεύγοντ'· Εορύτiυλος δΕ: Μελάνθιον έξενάpιξεν.
sur les bords du Satnioϊs aux belles eaux, habite la "'Αδpηστον δ' &.p' mειτα Βοην &γσιθbς Μενέλαος
haute P~dase. Le heros Leite fait sa proie de ζωbν lλ" 'iτιτιω yάp' oi &τυζομένω τιεδLοιο ,-
Phylaque qui cherche a s'enfuir ; Eurypyle tue
δζφ lνι Βλαψθέντε μυριιcLνφ, &.γιcύλον !pμcx
Melanthe. &ξαντ· έν τιρώτφ βυμl,) αοτώ μΕ:ν έβήτην Ιιο
Menelas au puissant crι de guerre prend Adraste ττρbς ττ6λιν, fi πεp ot &λλοι &.τυζ6μενοι ψοβέοντο,
νivant; Ses chevaux atfoles, en courant par la plaine,
αοτbς δ' lιc διψpοιο τταpά τpοχbν lξειcυλισθη
ont · soudainement bute sur la branche d'un tamaris ;
4ο alors, brisant le char courbe a l'extremite du timon, Num.. - 38-65 a quibusdam uel omissos uel damnatos fuiss~ coniicit
ils le laissent la et partent νers la ville, ou les autres Nϊcole (Les Sco/ίe& genevoi&es de l'Ilίade, p. Lx1) propter lectιonem G
i!r.εcpνε pro επειτσι in 37.
dejλ. s'enfuient, affoles, tandis que l'homme, lui,
Var - 2i Πή8σισον: Πήρεzον οί r.ερ1 Άι:Cστσιρz.ον [Β]; uel Τήpε­
. ον οϊ&λλοι ίατοοικο! ΓLΤ) 11 3t" Αρετάονσι•: '&ρ' 'Ετιίονσι (u. 1. [ALT,
noma qui evoquent les fonctions ou les qualitea qu'il leur prt\te. ~ust.l) 1132 "Α6ληρον* (testis): ΑΙ:ληι:ον 11 34 νοιίε οε (Strab? 6oli): δς
« Eussore » signifie l'Opulent, litteralement : celui qui possede de νσιίε [an νάε~ cf. ad Ν 172! Zen. [Α) \J Σοιτνιόεντος : Σσιcpνιοε~rος u. l.
gros tιu de ble (σωpός). De rn~me. plus ~as (v .. 18), l'_ecu~~r ?e aι;ι. Strab. 606 11 gz.θοι; : οχθοιις Strab. 11 35 Φύλακον :_ Σχ_ε8ιον Hero-
l'accueillant A:ιyle s'appelle « Calθsios ", c est~a-dι~e c~luι quι ~~ιte dιanus π. υ.ον. λεε. 18, -6, cf. Ο 515 Jl 37 i!πειτοι: lπεcp~ε G et ~od. :ιiter,
les bόtes 1ι entrer. Callimaque reste toαt lι faιt fidele a la tradιtιon cf. Numer.' Ji 38 ί'r.r.ω ... .iτuζομένω• (Eust. 623, 34): ιπr.ω ... ~τuζ~μινοι
Ap. Soph. 46, 22, uel ϊ;;r.οι ... iιτuζόμενοι (Eust. 656, 10); οιτuζομινοι
bomerique, quand ίl donne 1ι l'hospitaliere bonne vieille ~e sa petite Anecd. Roman. 11 "39 ιίγχύλον•: χaμr.uλο·ι 11 40 &;σι·ιτ' έν: &ξσι.,τες Anecd.
epopee, Heca/e, un nom forme sur le meme verbe (~ κοιλει.,). Roman.
ι. C'est donc un frere de Priam.
155 CHANT VI ΙΛΙΑΔΟΣ Ζ 155
roule θ. bas de son char, a 1cόte d'une roue, tete en πρηνής έν ιcονLnσιν έττt ατόμοι· ττc!ιρ δέ ot lστη
avant, dans la poussiere, sur la bouche. Et voici que Άτρεiδης Μενέλοιος, fχων δολιχόσ;cιον lyχος·

de lui s'approche Menelas, le fHs d'Atree, sa longue "Άδρηατος δ' lip' Ιπειτοι λαβών lliισαετο yούνων- 45
javeline au poing. A~raste lui saisit les genoux et ο: Ζώyρει, Άτpέος υιέ, cro δ' !ξιοι δέξοιι &ττοινοι·

supplie: ττολλdι δ' έv. &ψvειο{) ττοιτρός ιcεψήλιοι ιcείτοιι,

« Ah ! prends-moi vivant, fils d'Atree, agree une χοιλιcός τε χρυσός τε ττολύιcμητός τε σιδηρος,

honnete ranQOn. Mon pere esι riche ; il a chez lui των ιcέ11 τοι χοιρισοιιτο ττοιτήρ &ττερε!σι' !ττοιvοι,

maints tresors en reserve, bronze et or et fer tra- εt ιcεv έμέ ζωόν ττεττύθοιτ' bτt 11ηυσt11 "ΑχοιιCιv. :ο 5ο

vaille. 11 en tirerait, .pour te satisfaire,. une immense 'Ώς ψάτο, τfι\ δ' liροι θυμόν έvt στήθεσσιv lττειθε·

5ο ranQOn, s'il me savaiι en vιe pres des nefs ιcοιι δή μιv τάχ' lμελλε θοdις bτt vηcις Άχcιιων
δώσει11 ~ θεράττοvτι ιcοιτοιξέμεv- &λλ' 'Αyοιμέμvωv
acheennes. »
Π dit et touche · le creur de Menelas en sa poi- &11τιος ~λθε θέων, ιcοιι δμοιcλήσοις lττος ηtlδοι·
. ]
·tήne. Deja il s'apprete a le mettre aux mains de son « •Ω ττέττοv, 2:. Μεvέλοιε, τι f\ δέ cro ιcήδεοιι ο6τως 55 !
ecuyer, pour qu'il l'emmene aux nefs des Acheens, ivδρων ; ~ σοι !ριατοι ττεττοιητcιι ιcοιτc!ι otιcov

quand Agamernnon en courant vient a lui et, d'un ττρός Τρώωv ; τωv μή τις -ιiττειcψύyοι οιtπ\ιν llλεθρον
ton grondeur, lui dit: χείράς e· ~μετέροις, μηδ' δv τιvοι yοιατέρι μήτηρ

« Ah ! pauvrc aαιi ! ah ! Menelas ! pourqαoi tant κοΟρον έόντcι ψέpοι, ι-ιηδ' 8ς ψύyοι, ω· ι!Ιμcι πάντες

d'egards pour ces hommes? As-tu donc eu si fort a Ίλ!ου Ιξcmολοtοιτ' &ιcήδεατοι ιcοιt liψοιvτοι. » 60

te louer des Troyens a ton foyer? Non, qu'aucun aΩς εtττών lτρεψεν &δελψειοΟ ψρένοις ~ρως,

d',eux n'echappe au gouffre de la mort, a nos bras, οιtσιμcι ττcιpειττώv- δ δ' &ττό fθεν &sσ~το χειρt

pas meme le garι;on au ventre de sa mere, pas ~ρω' 'Άδρηατοv· τόv δέ ιcρεtων Άy.οιμέμvων

meme le fuyard ! Qαe tous ceux d'Ilion ensernble ο~τοι κοιτά λοιττάρηv- δ δ' &11ετράττετ', Άτρεtδης δε

βο disparaissent, sans laisser de deuil ni de trace ! » λc!ιξ lv ατήθεσι Βι!ις lξέαττοισa μειλινον ιγχος. 65
Ainsi dit le heros ; le creur de son frere se l~isse ~Νέστωρ δ' Άρyειοισιv Ιιcέιcλετο μcχιcρόν &ύσοις

convaincre: l'avis est sage. De la rnain il repousse le « •α ψιλοι ~ρωες Δοινcιοι, θεράποντες "Άρηος,

heros Adraste. Le roi Agamemnon aussitόt le frappe ι-ιή τις y{)y ιν.άρων έττιβοιλλόμενος μετόπισθε

au flanc : l'homrne tombe a la renverse, et l' Atride μιμvέτω, l.Sς ιcε -πλεtατοι ψέρωv lπt vfjoις tιcητcιι,

lui met le pied sur la poitrine, pour tirer sa pique


de' .frene. Var. - 45 έλλίσσετο edd. multi: έλ!σσ,;το•(Α), uel έ έλ. 1147 χείτιzι
Nestor aux Argiens alors clame a grande voix : (testiι): χείντιzι codd. duo 11 49 τω~•: τω j\ χΕν•: χιιί 11 54 ίπιιβε (Α) :
6ρινε (Α s. 1.) 1154 ιivτίο;• (Ar. [ABJ, Euιt.): -!ο~ (Zen. [Β]) 1155 οίίτω,• ·
« Heros danaens, serviteurs d' Ares, mes amis ι' que (test('s): ιz1lτ•.ι>' (Eusι., testiι) Ι\ 56 πεποίητιzι•: πεποιlιzτιzι Zen. sec. Hera-
personne maintenant ne reste plus en arriere pour se clidem [Euιt . ], uel πετ.οίηντιzι (Τ) 1159 ιρlροι•: φέρει (Α ι. Ι., Anecd. Rom.)
\16ί lψε'}ι;·ι• (u. l. [ Α], Eusι.):. πιz~έπεισεν (Α, teatia), uel &pινεν cod.ex unuι
jeter sur des depouilles, afin d'en rapporter le plus ι1 ιi8ελιρειο~ codd. omneι: ιi8ελιρε6ο coniec. edd. multi 1162 cίπό• (teιtis):
70 possible aux nefs. Tuons des hornmes ; apres quoi ιzπιzί (quidαm ap. Eust.).
156 CHANT VI ΙΛΙΑΔΟΣ Ζ 156

vous pourrez a voιre aise, dans toU:te la plaine, raνir &λλ' /Ιί.νδpοι.ς ιc:τεtνωμεv- Ιfπειτοι. δέ ιc:.οι.ι τά fιc:ηλοι 70
leurs armes aux cadavres des morts. >> νεκρούς &μ πεδLον συλήσετε τεθνι:ιί.\τας. "
'Ώς εt'Πών l.Sτpυνε μένος ιc:αt θυμbν !ιc:άστου·
11 dit et stimule la · fougue et lνθά ιc:εν οι.στε Τpωες &pηιψιλων δ'Π' Άχαιων
Bector quitte l'ardeur de tous. Alors les 'Ίλιον εtσοι.νέβησαν &νcιλιc:εtnσι δαμέντες,
le front.
Troyens, a leur tour, sous la ει μη !ρ' Αtνεtqι τε ιc:αι UΕιc:τορι εtπε ποι.ραστάς 75
poussee des Acheens cheris d'Ares, seraient remontes Πριαμtδης "Ελενος, οtωνοπόλων !Sχ' &.ριστος
jusque dans llion, cedant Α la lachete, si Heleoos, fils « ΑtνεLα τε ιc:αt uΕιc:τορ, έ'Πει πόνος δμμι μάλιστοι.
de Priam de beaucoup le meilleur des devios, ne Τρώων ιc:οι.t Λυιc:Lων έγιc:έιc:λιτοι.ι, ο6νειc:' !ριστοι
' .
s'etaiι approche d'Hector eι d'Eoee, pour leur dire : πaσοι.ν έπ' tθύν έστε μάχεσθοι.t τε ψρονέειν τε,

ο: Enee, Hector, c'est sur vous avant tous que στilτ' οι.ΟτοΡ, ιc:οι.t λοι.bν έρυιc:άιc:ετε πρb πυλάων 80
repose la tAche des Troyens et des Lyciens, puis- πάντn έποιχόμενοι, πριν αστ· έν χερσι γυνοι.ιιc:ων

qu'en toute entreprise vous etes les meilleurs pour φεύγοντας πεσέειν, δηtοισι δέ χάρμα γενέσθαι.
combattre et pour decider : eh bien ! faites donc halte Αοτάρ έπεL ιc:ε ψάλοι.yγας έποτρύνητον &πάσας,
80 ίci, sur cette ligne; p'1is, afin de retenίr vos genι en i)με1ς μέν ΔCινοι.ο1σι μαχησόμεθ' οι.Μι μένοντες,
avant des portes, parcourez tout votre front, avant ιc:οι.t μάλοι. τειρόμενοt περ· &νοι.γιc:οι.ιη γάρ έπεLγει· 85
qu'ils n'aillent se jeter, en deroute, dans les bras de 'Έιc:τορ, &τάp σύ 'Πόλιν δέ μετέρχεο, εtπέ δ' Ιf'Πειτοι.
leurs femmes et se rendre de la sorte la risee de nos μητέρι σfi κοι.t έμft· ~ δέ Ε,υνάγουσοι. γεροι.ιάς
ennemis. Une fois que vous aurez stimule tous les νηbν Άθηνοι.Lης γλοι.υιc:ώπιδος έν 'Πόλει lίιc:ρn,
bataillons, nous resterons la, nous autres, Α coιn­ ο'tξοι.σοι. ιc:λη1δι θύροι.ς tεροϊο δόμοιο,
batιre Jes Danaens, si recrus de fatigue que nous πέπλον, δς οι δοιc:έει χοι.ριέστοι.τος fιδέ μέγιστος 90
puissions etre; Ja necessite nous en presse. Mais toi, εtνοι.ι ένt μεγάpφ ιc:οι.L οι πολύ ψιλτοι.τοC; aoτft,
Hector pendant ce temps, prends le chemin de la θεϊνοι.ι 'Αθηνοι.Lης έπt γούνοι.σιν fιυιc:όμοιο,
ville e~ va parler a notre mere, a tous deux. Qu'elle ιc:οι.( οι ό-ποσχέσθοι.ι δυοιc:οι.Lδειc:οι. ΒοΡς ένt νη~

convoque les Anciennes dans le temple consacre Α ~νις fιιc:έστοι.ς ιεpευσέμεν, οι.'l ιc:' έλεήσn
Athene aux yeux pers, sur l'acropole ; qu'elle se .!Ιστύ τε ιc:οι.t Τ pώων &λόχους ιc:οι.t νήπιοι. τέιc:νοι., 95
fasse, avec les clefs, ouvrir les portes de la demeure
go sainte ; puis, prenant le voile qui lui paraitra le plus Num. - 88-89 forsitan ~amnaueήnt quidam, cf. ιchol. BLT: εl; 'tό
beau, le plus grand en son palais, le voile auquel γλιι11χώr.ιδος σtα'tέον ... f, r.ερισσοι οί δ~ο σ't(χοι• διό οuδ! Gr.ό ":OU
Έχ't<>pος λlyον'tιιι (:ι63-:ι85)· ou 1iιp ιιuτ~ τό ο!Ειιι πpοσηχεν.
elle tiendra le plus, qu'elle s'en aίlle le deposer sur
les genoux d'Athene aux beaux cheveux. Et qu'en Var . - 7ί sic (Ar. [AJ, testeι): Τρώων ΙΧι:- πεδlον σuλήαομcν iν;:ε~
νεχpοuς Zen. [ABLT] Ιί 74 ιινιιλχεtηαι• (testis): ιινιιλχl11σι (Α) 1176 οίωνο­
meine temps elle fasse vωu de lui immoler daos son r.όλων ίSΊ_' άριστος ( Λ r. ut uid .) : μαίντις τ' οlωνοπο'λος τι Ar. διχ. ώ; ιec.
Ammonium [ALT] // 82 δη(οιαι sε•: δηlοισί 'tE Ι/ 86 μετ€ρχ.εο•: ,μετοly_εο
temple douze genisses d'un an, ignorant encore (Anecd. Rοmαιι .. Eust.) 1/ 87 γεpιιιiις• : γεpιιιρiις quidam [Bj, qιιοd
l'aiguίllon, si elle daigoe prendre en pitie ~oιre ville, malunl Schulze et Wilamo\\itz, uel 1εpιιρiις (quidam [LΤ]).

J. . - 2 1
CΗ.\.λΤ VI ΙΛΙΑΔΟΣ Ζ

et les epouses des Troyens, eι leurs fils encore ιout cxt ιcεv Τυδέος υtόv &.π6σχn •ιλιου tρfjς,
enfants, et si elle veut bien de la sainte llion ecarter &yριοv αtχμητήv, ιcροιτερόv μήστωρα ψ6801.ο.,
le fils de Tydee, sauvage guerrier, puissant maitre de 8v δη lyώ ιcάρτιστοv Άχοιι~ ψημι yεvέσθοιι·
deroute, que je crois bien pour ma part le plus fort οΜ• •Αχιλfjά ποθ• ι~δέ y• έδειδιμεv, Βpχcιμον &.vδρί3ν,
des Acheens. Nous avions moins peur d'Achille, le δv πέρ ψασι θε&ς έξ lμμεvαι · &λλ• δδε λtην JOO
100 coψmandeur de guerriers, qu'on dit issu d'nne μαιvετcχι, οδδέ τις οι δύναται μένος ισοψαptι;ειv, 11
deesse. Mais celui-la est en pleine fureur, et personne 'Ώς lψαθ', 'Έιcτωρ· δ• 0(1 τι ιcααιyvήτφ &τιtθησεv­
n'est capable de se mesurer a sa fougue. J> cχδτtιcα δ• έξ 3χέωv σύv τεύχεσιv &λτο χαμ&l;ε,
Il dit; Hector n'a garde de dire non a son frere. πάλλωv δ• Δξέα δοΟρα ιcατdι στρατόv l!>χετο πάvτn
ι ' t
Brusquement, de son char, il saute a terre, en Δτρόvωv μοιχέσασθοιι, Ι!γειρε δέ ψύλοπιν αtvήv- 105
armes. Brandissant ses piques aigues, il va par ot δ• έλελtχθησοιv ιcαι ένοιvτtοι Ι!στcιv •ΑχοιιCΖΙν·
l'armee en tout sens, stimulant chacun au combat, et Άρyε'ίοι δ• όπεχώρησcιv, λfjξαv δέ ψ6vοιο,
reveille l'atroce melee. Les voici qui font νolte-face et ψdιv δέ τιv• &.θοιvάτωv έξ οδρcιv.οΟ &.στερ6εvτος
tiennent tete aux Achέens. Les Argiens reculent et Τρωσtv &λεξήσοvτα ιccιτελθέμεv, δ>ς tλέλιχθεv­
s'arretent de tuer. lls se disent qu'un Immortel des- 'Έιcτωρ δέ Τρώεσσιv έιcέιcλετο μcιιcρόv &.ύσcις 110
cendu du ciel etoile vient porter aide aux Troyens, a « ΤρCΖΙες όπέpθuμοι -vηλειcλειτοι τ• έπtιcουροι,
voir comment ils ont fait volte-face. Alors Hector, a &.vέρες Ι!στε, ψιλοι, μvήσοισθε δέ θούριδος &λκfjς,
110 grande voix, lance un appel aux Troyens: ΙSψρ• &v έyώ Βεtω τrρ.οτι "ιλιοv, ήδέ yέρουσιν
« Bouillants Troyens ! illustres allies ! montrez-vous ε!πω Βουλευτftσι ιcαι ftμετέρnς &λόχοισι
des hommes, amis ; rappelez-vous votre valeur ar- δcιίμοσιν &Jήσοισθοιι, ότrοσχέσθcιι δ' lιccιτόμβοις. :ο ιι5
d~nte. Je m'en vais, moi, a Ilion parler aux Anciens 'Ώς &ρα ψωvήσοις &.πέβη ιcορυθcιtολος "Ειcτωρ·
du Conseil, ainsi qu'a nos femmes, afin qu'elles &.μψι δέ μιv σφυρά τύπτε ιιοcιι cιοχέvα δέρμcι ιcελcιινόν,
supplient les dieux et leur vouent des hecatombes. » &vτυξ ~ τrυμάτη θέεv &στrιδος 3μψcιλοέσσης.
Ainsi dit - puis s'en νa - Hector au casque ΓλοιΟιcος δ• Ίππολόχοιο πάις ιccιl Τυδέος υtός
etincelant, et, en haut comme en bas, sur sa nuque ές μέσον &μψοτέρω συνιτηv μεμcιlΖΙτε μάχεσθcιι· 120
et sur ses talons, bat le cuir noir de la bande quι οι δ' !Sτε δή σχεδόν ~σcιv tπ• &λλήλοισιv t6ντες,
court a l'extreme bord de son bouclier bombέ.
, Num. - Η9-236 cf. schol. Α: μετσιτιθισιο[ τινε' ά.λλαιχόοι τιιύτην τl:ν
Cependant le fils de Tydee et . ουοτσιοιv . • · '
Glaucos
et Djomede. Glaucos, le fils d'Hippoloque, se Var. - 96 σιf• (Eust.): ι:;, (Ar. [ι\.LΤ)) 11 t05 μσιχέοιια&ι~ι•: -iεοθσιι
120 rencontrent entre les lignes, tous (E:ιst.), ~el -έοεοθαιι, IJ t09 χσιτιλθέμεν•: μετελθέμεν ]j Hi Τρωε, χιιι
Λυχιοι, χαιι Διίplϊ~ν?ι σιrχ.ιμσιχητσι{ codd. nonn. = Θ 173 11 τηλιχλειτοi•:
deόx brulant de se battre. Ils marchent l'un sur -χλητ~ι IJ ,μ1 σινερε, lοτι θοοί χσιί ιiμύvετοv &ιοτιι λώ6ην Zen. [AJ 11
l'autre et entrent en contact ; et Diomede au puissant Η3 oιpp ιιν (A,r. [Α)): gιpρσι χ' Ar. 8ιχω, [Α] · ιι πpοτι• (testes): ποτ!
(tes~es) 11 Η5 1> •: ~, (Eust.) !! t20 &μφοτέpω (Α), cf. Ψ 814 : ·τέρωv•
cri de guerre, le premier, dit a l'autre: (Α. 1n marg.) 11 i2t ιο·ιτε,: -τε Ζιιn., Arist. [Α], Ar. [ALTJ, cf, Ε 630.
158 CHANT VI ΙΛΙΑΔΟΣ Ζ ι58
« Qui donc es-tu, noble hέros, parmi les mortels? τόν πp6τεpος πpοσέειπε βοήν &.yοιθός Διομήδης
Jamais encore je ne t'ai ·vu dans la bataille ou « Τις δέ αύ έσσι, ψέpιστε, ιcοιτοιθνητων &.νθpώπων;
l'homme ;ιcquiert la gloire. Mais ici tu l~emportes, eι οδ μέν yάp ποτ• δπωποι μάχη ένt ιcυδιοινειpη
de loin, sur tous les autres, .puisque ton audace ne τό πpLY' &.τάp μέν νΟν yε πολό πpοβέβηιcοις &πάντων .. ~
recule meme pas devant ma longue jave1ine. Malheur σft> θάpσει, ιs τ' έμόν δολιχ6σιcιον Ιyχος lμεινοις-
aux parents. dont les fils osent affronter ma fureur Ι δυστήνων δέ τε ποι'Lδες έμft> μένει &.ντι6ωσιν .
Si pourtant tu etaίs un des lmmortels descendu .des Et δέ τις &.θανάτων yε ιcοιτ' οόpοινοΟ εtλήλουθοις,
cieux, je ne saurais, moi, combattre les diνinίtes οόιc &ν lyωyε θεο'Lσιν έπουpοινLοισι μοιχοLμην•
ι3ο celestes. Lycurgue meme, le puissant fils de Dryas, οόδέ y4p οόδέ Δpύοιντος υt6ς, ιcpοιτεpός Λυιc6οpyος, ι3ο
n'a pas vecu longtemps, du jour qu'il eut cherche δήν ~ν, ΙSς βοι θεο'tσιν έπουpοινιοισιν lpιζεv-
querelle aux dίvinitέs celestes. N'avait-il pas un jour !Sς ποτε μοιιvομένοιο Διωνύσοιο τιθήνοις
poursuivi les nourrices de Dionysos le Delirant sur le σεΟε ιcοιτ' ήyάθεοv ΝυσήιοΥ' οιι δ' δ!μοι πliσοιι
Nysέion sacre? Toutes alors de jeιer leurs thyrses θ. θύσθλοι χοιμοιt ιcοιτέχευοιv, 'δπ' &.νδpοψ6νοιο Λυιcούpyου
terre, sous l'aiguillon, qui les poignait, de Lycurgue θειν6μεναι βοuπλ~yι· Διώνυσος δέ ψοβηθεtς ,3:,
meurtrier, tandis qu'eperdu, Dionysos plongeait dans δύσεθ' &λός ιcοιτιlι. ιcΟμοι, Θέτις δ' δπεδέξατο ιc6λπφ
le flot marin, ou Tlιetis le reνut, epouvante, dans ses δειδι6τοι· ιcpοιτεpός yάp lχε •tp6μος &.vδpός δμοκλft·
bras ; tant la peur l'avaίt pris au ton grondeur de 'τft> μέν lπειτ' 3δύσαντο θεοt βεi.οι ζώοvτες,
l'homme ! Mais, contre celuί-ci, les dieux, qui vίvent ιcαL μιν τuψλόν lθηιcε Κp6νου πάις οόδ' &p' lτι δήν
dans la joie, alors s'indίgnerent; le fils de Cronos en ~ν, !πεt &.θοινάτοισιν &.πήχθετο π&σι θεο'LσιΥ' .~ ..
fit un aνeugle; et, meme aίnsί, ίl ne vecut pas long- οδδ' &ν έyώ μοιιc~pεσσι θεο'ίς έθέλοιμι μάχεσθοιι.
ι4o temps: il etait devenu un objet d'horreur pour tous Et δέ τις l.σσι βpοτων, ot &.pούpης ~οιpπόν lδουσιν,
les Immortels. Je ne voudrais pas des lors combattre !σσοv tθ', ώς ιcεν θ&σσον δλέθpου πειpοιθ' tιcηαι. »
a mon tour les dieux bienheureux. Si, par contre, tu Τόν δ' οιΜ' Ίττ.πολ6χοιο πpοσηύδοι ψοι(διμος υt6ς
n'es qu'un mortel viνant du fruit de la terre, alors « Τυδεiδη μεydιθυμε, τι η yεvεήν l.pεεινεις; ,45
viens plus pres, et tu arriveras plus vite au terme fixe οtη πεp ψύλλων yεvεή, τοLη δέ ιcοιt &.vδpων-
pour ta perte. » ψύλλα τά μέν τ• &νεμος χαμάδις χέει, &λλοι δέ θ' 6λη
Le glorieux fils d'Hippoloque repond : τηλεθ6ωσοι ψύει, lοιpος δ' έπιyιvεται &pη·
« Magnanime fils de Tydee, pourquoi me deman- ~ς &.νδpων yεvεή ~ μέv ψύει, ~ δ' &.πολήyει.
der quelle est ma naissance? Comme naissent les '·
Et δ' έθέλεις κοιL τοιΟτα δοιήμεναιι, δψp' lu εtδftς ι5ο
feuilles, ainsi font les homιnes. Les feuilles, -tour a
tour, c'est le vent qui les epand sur }.) sol, et la Var. - i28 ο~ρ:χνοu• : ούp:χνιίν(Αr. [ΑΤ], et, ute:ι:sch. apparet,pap.
:η) 11 i32 r.oτs : -:ότε testis 11 t34 Υ.«tέχεuιχν• (teιtis): -χε11ον (testιs) Ι/
foret verdoyante qui les faίt naitre, quarιd se levent t35 φιι6ηθε1ς (testis) : χολωθε1ς Zen. [Α) ΊΙ t45 γινεην : τ•"νετ1jν testis 1
les jours du printemps. Ainsi des hommes: une !48 τηλεθόωι;ιχ (Ειιst , testis): -όω•ιτιχ Arist. [ALT) 11 ώpη• (•ic [Α], ιχί
άρχιχίιχι [sch .• in;pap . 21)?: ~Prt (Λri~t-,[Α ], Α, ΡΒ;Ρ· :ι r, A11ι1cd. !lom., Eust.,
generation nait a l'instanι nιeme οiι une autre teates)\I i49η μ:ν ... ή ιι •: ημεν ... ηδ (Α, Αle:ι:ιο [BLT], melιιu[ABLT]).
159 CHANT νι ΙΛΙΑΔΟΣ Ζ 159
ι5ο s'efface. Si pourtant tu en veux apprendre davantage Τjμετέρην yενεήν, πολλοL δέ μιν lίνδρες 'ίσcισιν,

et savoir ma naissance - nόtnbreux deja sont ceux Εστι πόλις Έψόρη μυχfι\ "Άρyεος ιmτοβότοιο·
qui la connaissent - ecoute. 11 est. une ville, Ενθcι δt Σισuψος εσιcεν, 8 ιcέρδιατος yένετ' &νδρων,
Ephyre, au fond de l' Argolide, nourriciere de Σισuψος ΑtολLδης δ δ' &ρcι ΓλcιΟιcον τέιcεθ' υt6ν,
cavales. La vivait Sisyphe, l'homme: entre tou 8 cιότc!ιρ ΓλcιΟιcος ετιιcτεν &μύμ~.νcι Βελλεpοψόντην" 155

habile, Sisyphe, fils d'Eole. 11 eut pour fils Glaucos. τ~ δέ θεοι ιcάλλός τε ιccιL fινορέην ιρ.cιτεινην

Et Glaucos fut pere a !ΙΟΠ tour de Belleroph~n sans G5πcισcιν" cιότόιρ οι Προtτος ιcόιιc' έμήσατο θυμfι\,
reproche, Α qui les dieux accorderent ensemble δς p' έιc δήμου υ.cισσεν, έπεL πολύ ψέρτερος ~εν,
beaute et charmant courage. Mais Prretos en son ΆρyεLων" Ζεύς yάρ οι όπό σιcήπτρφ έδάμcισσε.

Ame, un jour, medita son malheur et le chassa de Τfι\ δέ yυνη ΠροLτου έπεμήνcιτο, δt' 'Άντειcι, 160

son pays d'Argos. C'est que Prretos etait bien au- ιcρυπτcιδιn ψιλδτητι μιyήιιενcιι· &λλc!ι τόν οσ τι

dessus de lui: Zeus l'avait place sous son sceptre. πε'Lθ' &ycιθc!ι ψpονέοντcι, δcιiψρονcι Βελλεροψόντην·

160 Or, la femme de Prretos, la divine Antee, avait Ti δέ ψευσcιμένη Προ'Lτον Βcισιλfjcι προσηύδcι·

CODQU UΠ desir furieux de S 'unίr a }uί dans des « ΤεθνcιLης, ~ Προ'Lτ', η ιcάιcτcινε Βελλεροψ6vτην,
amours furtives ; et, comme elle n'arrivait point Α « δς μ' lθελεν ψιλότητι μιyήμεvcιι οόιc lθελούσn. » 165

toucher Bellerophon, le brave ιiux sages pensers, •Ώς ψάτο, τόv δέ &vcιιcτcι χόλος λάβεν, otov &ιcουσε· .
menteus·ement elle dit au rοί Prretos: « Je te voue ιcτε'Lvcιι μέν ρ• &λέειvε, σεβάσσcιτο yc!ιρ τδ yε θυμl!\,

« a la mort, P.rretos,
' si tu ne tues Bellerophon, qui πέμπε δέ μιv ΛυιcLην δέ, πόρεν δ' IS yε σήμcιτ.cι λυyρι!ι,.

« voulait s'unir d'amour a moi, malgre moi. 11 Elle ypάψcι·ς lv πLνcιιcι πτυιcτ/Ι\ θυμοψθόpcι πολλι!ι,
dit; la colere prit le rοί, a ouϊr tel langage. ll δεtξcιι δ' ~11ώyει φ πεvθερfι\, ιsψρ' &.πόλοιτο.

recula pourίant devant un meurtre; son creur y .eut Αότc!ιρ δ Βι, ΛυιcLην δέ θει.\ν όπ' &.μ6μονι πομττft·

scru!>ule. Mais il envoya Bellerophon en Lycie, en &λλ' δτε δη Λυιcίην tξε Ξάνθόν τε pέο.vτcι,

lui remettant des signes funestes. Sur des tablettes προψρονέως μιv τtεv &vcιξ ΛυιcLης εόρε.Lης

repliees il aνait trace maint trait meurtrier ; il lui lvνf1μcιρ ξεLvισσε κcιL ~νvέcι ΒοΟς tέρευσεν.

170 donna l'ordre de les montrer a son beau-pere, afin Άλλ' δτε δη δεκάτη lψάvη pοδοΜιcτυλος Ήώc;,

qu'ils' fussent sa mort. Belleroplιon s'en fut donc en ιccιL τότε μιv lρέεινε ιccιL fiτεε σf}ιιcι tδέσθcιι,

Lycie, sous la όonduite indefectible des dieux. Des δττι pά ot ycιμβρο'Lο πcιρc!ι Πpοtτοιο ψέροιτο·

qu'il eut atteint -la Lycie et les bords du Xanthe, le cιότc!ιp mε.t δη σf1μcι ιccιιc:bν_ πcιpεδέξcι!tD ycιμβpοΟ,

seigneur de la vaste Lycie l'honora de grand cωur.


Num. - ante !74 posuit dipleo et antisigma pap. Η.
Neuf jour$ durant, il le reQut en hόte et fit tuer
Var. - !53 l·ιθcι l>f:*: ένθά!>ε 11 !54 τiχ<θ'*: τέχεν (Anecd. Roman.) 11
neuf booufs pour lui. Mais quand, pour la dixieme t55 αι~τaιp•: cιύταp ό 11 Βελλεpο;~όν;ην : 'Ελλspο- Zen. testc Eust. ~89,
fois, parut l'Aurore aux doigts de rose, il l'inteπo­ 38, quιdam,63i, 7 11 ~59 οί (u. l. [Α]): μιν (Α) 11 ίβΟ οί' WΑντι(cι• (sch.
1:3LT): Δ:cιντ<ιcι (quιdam [BLTJ) 11 !69 r.τuχτι;; (Eust.): τ11χτω 11 !70
geait, et demandaίt a voir le signe qu'il lui apportait τ,~ώγει*.(Α cοπ., tes!i~): ήν~\γειν (Ar. [Α), Α) 1J ί7i !ιr.': μετ• Deme-
au nom de son gend~e, Prretos. Α peine eut-il en 'b'ius Ιχιο [λ) 11 t74 ;~ινιααε•: ειίνι,ε, utrumque Ar. [Α].
f'

160 CHANT Vl ΙΛΙΑΔΟΣ Ζ 160

main le signe funeste envoye par son gendre, que, πρl3τον μέν βα Χtμαιραν &.μαιμαιcέτην έκέλευσε

pour commencer, il donna ίι Bellerophon l'ordre de ·ττεψνέμεV" ή δ' lί.ρ' lην θε'ιον γένος, οΜ' &.νθρώπων, ι~ο
tuer la Chimere invincible. Elle etait de .race, ηοη πρ6σθε λέων, δττιθεν δέ δράιcων; μέσση δέ χlμαιρα,
180 point humaine, mais divine : lion par dev~nt, serpent' δεινόν &.ποπνεtουσα ττυpός μένος αtθομέν 0 ιο.
par derriere, et chevre au milieu, son soΊ:ιffle avait Και τήν μέν ιcατέττεψνε θεl3ν τεpάεσσι ττιθήσας-
l'effroyable jaillissement d'une flamme flamboyante. 11 δεύτερον α~ Σολύμοισι μαχέσσατο ιcυδαλtμοισι·
sut la tuer pourtant, en s'assurant aux presages des ιcαpτLστην δή τfιν γε μάχην ψάτο δύμεναι &.νδpl3ν. 1~5

dieux. ll eut ensuite ίι se battre contre les fameux Τό τptτον α~ ιcατέττεψνεν Άμαζ6·νας &.ντιανεtpας·

Solymes; et ce fut, pensa-t-il, le plus rude combat τl[ι δ' &.ρ' &.νερχομένφ ττυιcινόν δ6λον &.λλον Οψσr.ινε•

dans lequel il fut jamais engage parmi les hommes. ιcpίνας έιc Λυιctης εόpεtης ψι\τας &.ptστους
En troisieme lieu, il massacra les A.mazones, guer- εtσε λ6χον· τοι δ' οδ τι πάλιν οtιcον δέ νέοντο·

rieres egales de l'homn1e. Mais ίι peine etait-il de πάντας γc!ιρ ιcατέττεψνεν &.μύμων Βελλεpοψ6ντης. 190
retour, que le roi contre lui ourdissait une habile Άλλ' &τε δή γLνωσιcε θεοσ γ6νοv ήύv έ6ντcχ,
ruse. Choisissant les guerriers les plus braves qυi cχότοσ μιν 'ιcατέpυιcε, δLδου δ' δ γε θυγατέρcχ ~ν;
·fussent dans Ia Ύaste Lycie, il les postait en aguet. δl3ιcε δέ οι τιμf1ς βασιληLδος ~μισυ πάσης·
Mais aucun ne rentra chez lui: tous furent massacres ιcαι μέν οι Λύιcιοι τέμενος τάμον lξοχον lί.λλων,

190 par Bellerophon sans reproclιe. Le roi comprit alors ιcαλόν ψυταλι~ς ιccχι &.pούpης ' πυpοψ6ροιο. 195
que c'etait lίι le noble fils d'un dieu; Yonlant le Ή δ' lτειcε τpLcx τέιcνα δαtψpονι Βελλεpοψ6ντn,
retenir, il lui donna sa fille. ll lui confiait en meme 'Ίσανδρ6ν τε ιcαι •ιππ6λοχον ιcαι Λαοδάμεια\/"

temps la moitie de tous ses honneurs royaux. Les ΛαοδαμεLn μέν τιαρελέξατο μητίετα Ζεύς,
Lycίens, de leur cote, lui tai\lerent un ιlomaίne supe- ή δ' lτεκ' &.ντίθεοv Σαpπηδ6να χαλκ;)κορυστήv.

rieur a tons Jes autres, aussi propr'e aux Yergers Άλλ' δτε δή και κε'lvος &.τιήχθετο τι&σι θεο'lσιν, >ΟΟ

qu'aux terres ίι ble. Et le brave Bellerophon vit sa ~τοι δ κc!ιπ πεδLον τό Άλήιον οtος &.λaτο,

femme lui mettre au monde trois enfants : lsandre, Sν θυμόv κατέδων, πάτον &.νθpώτιων &.λεεLνωV"

Hippoloque et Laodamie. Αηχ cotes de Laodamie 'Ίσανδpον δέ οι υιόν 'Άρης &τος πολέμοιο

vint ·.s'etendre le prudent Zeus, et elle donna le jour μαρνάμενον Σολύμοισι κατέκτανε κυδαλLμοισι·
ίι un fils egal aux dieux, Sarpedoή an casque de
1
τήν δέ χολωσαμένη χρυσήνιος 'Άp:rεμις lκτα. , .. 5
200 bronze. En revancbe, du jour ού. Bellerophon eut Ίmτ6λοχος δέ μ' lτικτε, και έκ τοσ ψημι γενέσθαι·

encouru ίι son tour la haine dc tous les dieux et οi:ι


il allait, -seul, enant par la plaine Aleicnne, rongeant Var. -1.87 i:tr-' ιiνερχομένψ•(Αr. [AL]): i:tp' έπερz.ομένψ(pap. 21, scd
:ι supra ε; alii [Λ]), uel ΙΧρ' i::ερ;<•ψένψ(Αr. [Τ]), uel ιiναιερχ•ψένψ il
son creur et fuyant la route des hommes, il vit tout ~ολον* (Α in· marg., Eust.): λciz.ov (Α) 11 t88 ι~pε!η~•: έε{χοαt (Τ, testcs)
ensemble Ares insatiable de guerre lui immoler son ·i 1.95 ::ηο:pόροιο (cf. Μ 3ι4 et Ψ 177) : οφραι νέιιοι-::ο (u. 1. [Α],
Eust.), cf. Υ 185 11 200 άλλ' οτε ίiη (Euat., testis): αιutCιρ έπε/ Aήstot.
fils Isandre, au cours d'ιιη coωbat contre ·les fameux Probl. 953 a IJ 203 »Ιααινίiρο'Ι : Πεiσαινί3ρον Strab. 573, 631 11 204
Solymes, et Artemis aux · renes d'or, dans son cour- >.χ•έ~ι•αινε• (testes): -έ,.-:;αι (Τ).
161 CHANT VI ΙΛΙΑΔΟΣ Ζ 161

roux, lui tuer sa fille. Pour moi, c'est Hippolϋque \fέμττε δέ μ• ές Τpοtην, ιcοιt μοι μάλοι ττ6λλ' έπέτελλεν,
qui m'a donne le jour; c'est de lui que je declare οιU:ν . &pιστεύειν ιcοιt δπεtpοχον lμμενοιι &λλων,

etre ne. Et, en n1'cnYoyant a Troie, avec instance .il μηδέ γένος ττοιτέpων οιtσχυvέμεν, o'i: μέy' &pιστοι

'me recommandait d'etre le meilleur parto"U:t, de sur- lv τ' Έψύ()Ι1 έyένοντο ιcοιt έν Λυιcιn εδρεtn. 210

passer tous les autres, de ne pas deshonorer la race Τοιύτης τοι yεvεης τε ιcοιt οι'(μοιτος ε(Ιχομοιι εtvοιι. »

de mes aϊeux, qui toujours furent les plus braνes, 'Ώς ψάτο, yήθησεν δε Βοηv &yοιθbς Διομήδης
210 aussi bien a Ephyre que dans la vaste Lycie. Voila lyχος μεν ιcοιτέπηξεv έπt χθονl πουλυβοτεtρn,

la race, le sang dont je me flatte d'etre issn.- » οιδτc!ιρ δ μει.λιχ~οισι προσηύδοι ποιμέvοι λοιων·

Il dit, et Diomede au puissant cri de guerre « •Η βdι. νύ μοι ξε1νος ποιτρώι6ς έσσι ποιλοιι6ς 215

aussitόt est en joie. 11 enfonce sa javeline dans la Οtνεύς yάρ ποτε δϊος &μύμονα Βελλεροψόvτηv

terre nourriciere, et au pasteur d'hommes il adresse ξεtνισ' lvt μεyάροισιν έεtιcοσιν ~ματ' έρύξας
ces mots apaisants : οι δέ ιcαl &λλήλοισι π6ρον ξειvήια ιcαλά ·

« Oui, oui, tu es pour moi un hόte herέditaire, Οtvεύς μ~ν ζωστηρα δtδου ψοtvιιcι ψαε~v6ν,
et depuis longtemps. Le dίvin OEnee . reγut jadis en Βελλtροψόντης δε χρύσεοv δέπας &μφιιcύπελλοv, 220

son manoir ce Bellerophon sans reproche. Il l'y ιcαι μιv έyω ιcοιτέλειπον ιωv έv δώμασ' έμοϊσι·

retint vingt jours, et ils se firent l'un a l'autre de Τυδέα δ' οδ μέμνημοιι, έπεt μ' ltτι τυτθbν έ6vτα
magnifiques presents. OEnee lui faisait don d'une ιcάλλ~ψ', !Sτ' έv Θήβnσιv &πώλετο λαbς Άχοιιl3ν.
220 ceinture ou eclatait la pourpre, et Bellerophon d'une Τω v\3ν ~οι μέν έyώ ξεtνος φίλος 'Άρyεϊ μέσσφ
coupe d'or a deux anses, que j'ai laissee dans mon εtμι, σύ δ' έv Λυιctn, !Sτε ιcεv των δflμον '(ιcωμαι· 22~
palais le jour ou j'en suis parti . De Tydee je ne, me lyχεα δ' &λλήλωv &λεώμεθα· ιcαι δι' δμtλου·
souviens pas : j'etais tout petit, quand il me quitta, ττολλοl μέv yc!ιρ έμοl Τ pωες ιcλειτοt τ• έπ(ιcουροι,
c'etait (e temps . ou a Thebes tombaient les hommes ιcτεtνειν !Sν ιcε θε6ς yε π6ρ!Ί ιcαl πο,σσl ιcιχείω,

d'Achaϊ~. Ainsi je suis ton hόte au cceur de l'Argo- πολλ~ι δ' αe! σοt Άχοιιοl έναιρέμεv !Sv ιcε δύνηοιι·
lίde, et tu es le mien en Lycie, le jour ou j'irai τεύχεα δ' &λλήλοις έποιμειψομεv, lSψpα ιcαι οtδε 230

jusqu'en ce pays. Evitons des lors tous ·les deux la yνCισιν !Sτι ξεtνοι ποιτρώιοι εδχ6μεθ' εtναι. >>
javeline l'un de l'autre, meme au milieu de la presse. aΩς &ρα ψωνήσοιvτε, ιcαθ' tππωv &tξοιvτε,

J'ai bien d'autres hommes a tuer parmi les Troyens χε'ίpάς τ' &λλήλωv λαβέτην ιcοιl πιστώσαντο·

ου leurs illustres allies, si un dieu me les amene et lvθ' οι~ε .Γλαύιcφ Κpοv(δης φρένας έξέλετο Ζεύς,

si je les joins moi-meme a la course. Et tu as aussi


bien d'autres Acheens a abattre, sί tu le peux. . N_um., - 222-223 forsitan damnauerint quidam, cf. schol. LT : ~τοποι
oc δuο a·ηχοι . .
230 Troquons plutόt nos armes, afin que tous sachent ici Var. -208 α.1!.ν (testes): ;;ολλόν testίs Ι! 2Η τα.uτης: το ίης testis 11 τοι
que nous nous flattons d'etre des hόtes hθrέditaires. >1 (testes): τ>jς Plat. Soph . ]68 d 1\ 2i7 εεΙ •ιια' έν ί • (u. 1. [Α], testis) :
ε<!νισεν έν (Α) \1225 -::ων• (pap. ]81) : τόν 11 226 'έγχεα. (Α, tcstίs): rγχ.εσι
Λyant ainsi parle, ils sautent de leurs chars, se (u. 1. [BL], Zcn. prόbab., Α s. 1., Anecd. Rom., Eust.) il ιίλλήλων (ιίc
prennent les maίns, engagent leur foi. Mais, a ce [.-\.]): ιίλλήλο"J; Zen. [ΛΤ] 1\ 227 ~ιλει-::ο!•: ~ιλη-::ο! 11228 :-;6ρη: -οι (Eust.).
162 CHANT Vl ΙΛΙΑΔΟΣ Ζ 162

·'τηomeh'f-Ia, Zeus, fils de Cronos, ravit aussi iι Glaucos Sς ττpός Τυδείδ"ri~ Διομήδεα "τεύχε' &μειβε 235

sa .
ra-ιson, . 'en troquant ses armes avec Diomede,
puιsqu
ΧΡύσεα χαλιcεtωv, έιcατόμβοι' έvvεαβοtωv.
'Έιcτωp δ' ώς Σιcαιάς τε πύλας ιc:αι πύpyov 'ιιcαvεv,
le fils de Tydee, il lui donne de l'or en echange de
&μψ• &.pα μιν Τ pώων &.λοχοι θέοv f)δέ θύyατpες
bronze - la valeur de cent breufs contre celle .de neuf !
εtp6μεναι παtδάς τε κασιyνήτους τε lτας τε
και π6σιας' δ δ' lττειτα θεο'Lς εtlχεσθαι &νώyει 240
Hector et H~cube.
Hector cependant arrive aux
πάσας έξεtης πολλftσι δέ κήδε' έψηπτο.
portes Scees et au τempart.
Άλλ' δτε δή Π pιά.μοιο δόμοv πεpιιcαλλέΌ '(ιcαvε,
A~tour de · Iui, en courant, epouses et filles des
Troyens viennent l'interroger sur leurs fils ou leurs ξεστftς αtθούσησι τετυyμέvοv - α{/τάp έv αGτq..
ττεντήκοvτ' εvεσαv θάλαμοι ξεστο'ίο λιθοιο,
freres, sur leurs parents, sur leurs epoux. Et lui, de
240 les engager toutes, toιlr iι tour, iι prier les dieux. πλησtοv &λλήλωv δεδμημέvοι· l~θα δέ ττα.'Lδες 245

Combien sont vouees aux chagrins 1 κοιμ~vτο Πpιάμοιο τταpά μvηστftς &λ6χοισι·

11 arrive enfin devant le palais splendide de Priam, ιcουpάωv δ' έτέpωθεv έvαvτtοι εvδοθεv α{ιλ~ς

όrne 'de portiques polis. La sont cinquante chambres δώδεκ' lσαv τέyεοι θάλαμοι ξεστο'Lο λtθοιο,
πλησtοv &λλήλωv δεδμημέvοι· Εvθα δέ yαμβpοι
de pieπe polie, bAties a la file, ou les fils de Priam
dorment aux cόtes de leurs legitimes epouses. De κοιμ~vτο Πpιάμοιο τταp' αtδοtης &λ6χοισιv - 250

l'autre cόte, en face, iι l'inιerieur de la cour, . sont εvθά οι ~;ττιόδωpος έvαvτtη f\λυθε μήτηρ

les chambres des filles, douze chambres en pieπe Λαοδtκηv έσάyουσα, θυyατp<2ιv ε!δος &:ptστηv·

polie, munies d'un toit en terrasse, baties a la file, EV τ' &pα οι ψ.ο χειpι Ετtος τ' Εψατ' ΕΚ τ' ίlv6μαζε·
2!io ou les gendres de Pr~am dorment aux cόtes de Jeurs « Τ έκvοv, τtτττε λιττώv ττόλεμοv θpασuv εtλήλουθας ;
dignes epbuses. Α ce moment vient iι lui sa mere ,, μάλα δη τεtpουσι δυσώνυμοι υ!ες Άχαιωv 255

aux dons si dούχ, allant chez Laodice, la premiere μαpvάμεvοι ττεpt liστυ· σέ δ' έvθάδε θυμός &:νflκεν

de ses filles pour la beaute. Elle lui prend la main, lλθ6ντ• έξ liιcpης ττδλLος Διt χεtpας &:vασχε'ίv.

elle lui parle, en l'appelant de tous ses noms : 'Αλλά μέv', δψpά ιcέ τοι μελιηδέα οΊ:νον έvεtκω,

« Mon enfant, pourquoi donc, quittant le hardi ώς σπεtσης Διι ττατpι και llioις &θαvάτοισι

combat, e~-tu venu jusqu'ici ? Ah ! comme ils vous πp<2ιτοv, itττειτα δέ ιςα{ιτός ίlvήσεαι, α'C κε πtησθα· 260

epui:sent, ces fils des Acheens au nom abhorre, qui &vδpι δέ ιc:ειcμη&τι μένος μέγα οΊ:vος &.έξει,

combatιent autour de nos murs 1 Τοη creur t'aura ώς τύvη ιcέκμηκας &μόνων σο1σιν ετησι. ))
pousse a venir ici tendre les mains vers Zeus du haut 1

de l'acropole. Reste-:-la : je te ,.vais apporter un doux Var. - 237 :::ύργον (testίs): φηγόν (Α s. l.) = 1 354 11 24f. πάσα; :
::iiσι μάλ' ί11 quibusdaιn [Α] = ί. 134 11 244 eνε'Jαν (Ar. [ΛJ, teιtis): iσαν,
ιvin : tu en feras d'abord libation a Zeus Pere et aux uel lσασιν 11245 r.λφίον· : πλησίοι (Α. s. l., pap. ι8g) 11246 r.αpόι r.ινηστfϊς":
r.αρ' αίδοί!Jς (pap. 189, u. 1. [Α.]) 11 247 έ•ισιv:ίσ:*: -ίον 11 249 'r.λησ!~ν•:
260 autres dieux ; tu trouveras apres, toi-meιne, profit a en
boire. Un soldat fatigue voit le vin augmenter grande-
l
r.λησiοι (pap. 189, Α s. l.) 250 r.αι?' αιl~οίr.;• (Ar. [AJ): r.:χρ" μνησήjς
(pap. 189, u. l. [Α]) 11 25 ένσιντ!η*: -Ιον Ιί 253 [ν •'*: Ξν 11' 11 26t.
ment son ardeur, et tu t'es fatigue a defendrc les tiens. )) μ€γα : μάλα codd. duo.
163 CHANT VI ΙΛΙΑΔΟΣ Ζ 163
Le grand Hector au casque etincelant repond : Την δ' f]μεtβετ' ~πειτα μέyας κοpυθαtολος "Έκτωρ·
« Ne m'offre pas de doux. vin, noble mere, eι Πι' « Μή μοι οtνον &ειpε μελtψpονα, π6τvια μfjτεp,
me fais rien perdre de ma fougue ; je cral.ndraiιJ μή μ' &.ποyυ.ιώq~ς μέvεος, &.λκfjς τε λάθωμαι· 265
d'oublier ma νaleur. Ει, quant a faire a Zeus libation ~εpσL δ' &.vtπτοισιν Διι λεtβειv α'tθόποt οtνον
d'un vin aux sombres feux avec des mains Όimpures, δίζομαι· οΜέ πn lστι κελαιvεψέι Κpονtωνι
je n'ose: il n'est jamais permis d'adresser des prieres α'ιμα.τι και λύθpφ πεπαλαyμένον εόχετάασθαι.
au Cronide a la nuee noire, quand on est souille de 'Αλλά σύ yε πpός νηόν Άθηναtηc; &.yελεtης.
sang et de boue .. Non, c'est ίι toi plut6t d'aller au ~pχεο σύν θυέεσσιν, &ολλtσσασα yεpαιάς- ηο
temple d'Athene, la Ramasseuse de butin, avec des πέπλον δ', δς τις τοι χαpιέστα.τος f]δέ μέyιστοC;
2 70 offrandes en mains, apres avoir convoque les An·ciennes. Εστιν ένL μεyάpφ και τοι πολύ ψιλτατος αότft,
.Puis, prenant le voile qui te paraitra le plus beau, le τόν θές 'Αθηναtης έπL yούνασιν f]υκ6μοιο,
plt_:ιs grand . en ton palais, celui auquel tu tiens le και οί iiποσχέσθαι δυοκαtδεκα βοΟς έvL vηlj)
plus, va-t'en le deposer sur les genoux d'Athene aux ~νις f]κέστας tεpευσέμεv, αt κ' Ηεήσn 275
beaux cheveux. Et, en meme temps, fais ναιu de lui &.στύ τε και Τρώων &λόχους και νήπια τέκνα,
immoler dans son temple -douze genisses d'un an, α'C κεν Τυδέος υtόν &.π6σχn Ίλtου tpfjς,
ignorant encore l'aiguillon, afin de voir si elle daignera &ypιον αtχμητή·ν, κpατεpόν μ~στωpα ψ66οιο.
prendre en pitie notre ville, et les epouses des 'Αλλά σV μέν πp9ς νηόν 'Αθηναtης &.yελεtης
Troyens, et leurs fils encore tont enfants, et si elle εpχευ, έyώ δέ Πάpιν μετελεύσομαι, δψpα καλέσσω, 280
voudra de la sainte llion ecarter le fils de Tydee, α'ί κ' έθέλnσ' εf...ηόντος &.κοuέμεv· lbς κέ οι αfίθι
sauvage guerrier, puissant maitre de deroute. Prends yαϊα χάνοι· μέyσt=" yάp μιν 'Ολύμπιος ετpεψε πfjμα
donc, toi, le clιemin du temple d'Athene, la Ramas- Τpωσt τε και Πpιάμφ μεyαλήτοpι τοϊ6 τε παισ(v-
280 seuse de butin, tandis que moi, j'irai chetcher Paris ; εt κεϊν6ν yε Ί:δοιμι κατελθ6ντ' "Αιδος εtσω,
je veux l'appeler et voir s'il consent a ·m'edouter. ~h 1 ψαtην κε ψpέν' &.τέpπου διζύος έκλελαθέσθαι. » 285
que }a terre . s'ouvre donc, ici meme, sous ses pieds ! aΩς ειpαθ', ή δέ μολοΟσα ποτL μέyα.p' &μψιπ6λοισι
L'Olympe a fait en lui grandir un terrible fleau pour κέκλετο· ται δ' &.p' &6λλισσαν κατά &στυ yεpαιάς 1

les Troyens, pour Priam magnanime et pour tous ses


enfants. Que seulement je le voie donc descendre, Num. - 265 posι ~68 collocant G et alter codex, collocandum indicat
Τ iί 283 om. pap. :ηο.
Ί
celui-la, dans lΉades, et je croirai que mοη cαιur a Var. - 263, τ1J·ι ο' ήμεί6ετ' ί'πsιτcι: την ο' cιπcιμειοομενΟ> πpο7ε[φη
oublie son horrible detresse · 1 » pap. 189 11 265 cιπογuιώσ'(Ις • (Plat. Cratyl. 415 a, testes): -σεις; ucl -σ11
Anecd. Rom. 11 μένεος• (Ar. [Eust. 641, 28], Plat., testes): μaνεό; τ' 11
266 άνίπτοισιν• (Ar., Herodianus [Α]) : -τ11σιν (Zen. fA]) 11 269 σύ γε
ll dit ; elle se dirige aussit~t (Λ): σu μεν•, cf. 279; uel σu τε pap. 189 11 270 γερcιιι.ί> : γερcιιρι.ίς u. l.
Hecube au vers le palais et appelle ses ser-
temple fA], cf. 87 1127i πέπλον•: -ων, uel -oςJi 277 άπόη,11 •: -σχοι 11 285
d'Athθne. φ:ιίην χε: φα!ην πεp u, 1. [Lη 11 φρέν' άτ ρποu (Α i. m.), sed άτέpποu
vantes, qui par la ville alors s'en barbarum sonat : φρέ~' Cίτeρ ποu (Ar. probab., Α), φpέν' &τεpπον codd.
nonnulli ; ψίλον η~ορ Zen. [Α], quod ex coniectura ortum esse possit ;
vont convoquer les Anciennes. Elle-meme descend locus nondum sanatus.
CHANT VI
ΙΔΙΑΔΟΣ Ζ ι 64
dan8 la chambre odorante, ou 8e trouvent le8 voiles
~90- le8 voile8 a mille broderies, c:euvre de8 Sidonienne~ eιδ-τή δ' lς θάλαμον ιcα'tεβήσετο ιcηώεντα,
lνθ' Ισάν οι πέπλοι τταμττοιιcιλα lpycι yuνcιιιcl3ν
qu'Alexandre pareil aux dieux a ramenees de Sidon
Σιδονtων, τckς αδτbς ΆΑέξcινδpος θεοειδής 290
en LraverJnt la vaste mer, au cours du meme voyag;
~yαyε Σιδονιηθεν, bτιττ:Α.ώς εδpέcι ττ6ντον,
dont il a ramene aussi Helene ~ux nobles ancetres.
.την δδbν ην ΈΑένην ττι;:p &νήyαyεν εδττατέpεια\Ι"
Hecube en choisit un, pour le porter en offrande a
"t'l3ν lν' &ειpαμένη Έιcάβη ψέpε δlΖΙpον Άθήνη,
Athene. C'est le plu8 beau, en fait de broderies - le
~ς ιcάλλιcΤτος Ιην ποιιcιΑμασιν ήδέ μέγιστος,
plu8 gηιnd au8si ; il brille comme un a8tre. 11 est
&cnήp δ. aς &ττέ:Α.cιμττε\Ι" lιcειτο δέ νειατος Δλλων" 295
place tout au fond, 80U8 les a~tres. Apre8 quoi,. elle
fl~ δ• tένcιι, ττολλcιι δέ με'tεσσεύοντο yέpαιαι.
8e met en route; les Anciennes, en nombre, s'em-
At δ• 8τε νηbν tιccινον Άθήνης lν π6λει !ιcpτι,
pressent a· 88 suite.
-rftσι θ6pcις ~ιξε Θεcινώ ιccιλλιπάpηος,
Α ·peine ont-elles aιteint le temple d'Athene, au
Κιaσηις, !λοχος •Αντήνοpος tπποδάμοιο·
haut de l'acropole, que les portes leur en sont
-rήν yckp Τpl3ες Ιθηιccιν Άθηνcιtηί; 1έpειαν" 300
ouvertes par la jolie Theanό, fille de Cisses, epouse
cιι δ• Δλoλuyft π&σcιι Άθήνn χdpας &νέσχον"
300 d'~ήtenor, le d.ompteur de cavales, que les Troyens
ont faite pr~tres8e d'Athene. Avec le j::ri ritύel, ver8 1" δ• lί.pα πέπλον θ.οσσcι Θεcινώ ιcαλλιπάpnος
θ~κεν Άθηνcιtης bτι yοόνcισιν ήuιc.6μοιο,
Athene toutes tendent les bras. La jolie Theanό prend
εδχομένη δ• ήp&το Διbς ιcο6pη μεyάλοιο·
le voile ; elle . le met sur les genoux d' AthCne aux
« Π6τνι' Άθηνcιιη, lpuσtτττολι, δ'ια θεάων, 3ο5
beaux cheveux ; pui8, suppliante, elle adresse ce vc:eu
lί.ξον δή Ιyχος Διομήδεος. fιδέ ιccιt cιότbν
a la fille du grand Zeus :
ττpηνέcι δbς πεσέειν Σιcαιl3ν ττpοπιipοιθε πuλάων,
<< Puissante Athene, protectrice de notre ville, ό ,,
llψp« τοι cιδτtιccι νΟν δuοιccιιδειcα βοΟς lνt νηf
touιe divine 1 ah 1 brise donc la pique de Diomede ;
~νις ήκέστcις ιεpε6σομεν, cιt ιc· !λεήσnς
fai8 qu'il tombe lui-mΔnie, front en avant, devant les 1
Ια'tό τε ιccιι Τ pώων &λ6χοuς ιccιt νήπια τέιcνα. » 310
portes Scee8 ; et aussitόt, dans ton temple, nous
'Ώς Ιψcι't' εδχομένη, &vένεuε δέ Πcχλλckς Άθf)νη.
t'offrirons douze genisses d'un an, ignorant encore
'Ώς cιι μέν β' ε!Ιχοντο · Διος κούpη μεyάλοιο,
l'aiguillon, si tu daignes prendre en pitie notre ville,
"Έκτωρ 3έ πpbς δώματ• 'Αλεξάνδμοιο βεβfjκει
310 •et les epouses des Troyens, et leurs fils encore tout
enfants 1 »
)lum., - ,3Η, dam;°'·, Ar .•: 8t! 7:,Ρό,ς ouaE.ν tό ir.ιcpώνημαι χαι! o.Jx είθιcrμi­
Elle dit; mais a sa priere Pallas Atbene fait non. vον- χαιtαι μεΥ γαιp to εναινtιον ο Ζεuς 1r.ι6ι6αι:οί χιχtαινε~ων- χαιί ίξης 11'
iπιλιγομfνοu & ς ιχl μfν p'
ε1Ιy_ ονtο σιχ:~ώς γίνετιχι r.εpιασός ό στCχος•
γελοίοι δΑ χαι\ ή ά.ναινεuοuααι 'Αθηνίϊ [ Α]. .
Mais tandis que les femmes
Hector et Ptι:ris. Var. - 288 sic legitυr in codd. plerisque, Eusι. : ή ο' εις οΤχον !οvσαι
implorent de la sorte la fille du r.αιfία-:αιtο cpωρι11ιμοίιη (u. l. apud Ar. [AG], pap. ι [sed in marg. νόθός δ
grand Zeus, Hector gagne la den1eure d'Alexandre, crτιχο;]), cf. ο ιο4 JΙ 289 παιμr.οίχιλαι: παιu.r.οlχιλοι•(pap. ι, Α . Herodotuι
11 ιιβ)JΙ290 tlι.;•(Herodotuι, Eust.):&;°(pap. ι, Strab. 41)1(293 ά.ιιραι­
la belle demeure qu'il a construite lui-meme, aide des μίνη • : -ομίνη 11 297 αιί !)' • : άλλ' (Τ) 11 305 έpu~ίr.tολι (Eust. testes) :
puσ(πτολ: meliuι [ALTJ 11 3Η ά.νένεuε•: -νεuσ;. '

1. - 22
ΙΛΙΑΔΟΣ Ζ 165
165 CΗΛΝΤ VI καλά, τά ~, οιότος lτευξε συν &.vδράσιν ot τ6τ' liριστοι
meilleurs charpentiers qu'ait connus en ce temps la ~σοιν ένt Tpotn έριβώλοικι τέκτονες &νδρες, 3ι5
Troade fertile. Ils lui ont bati chambre, maison et cour ο'( οι Ε:πο(ησοιν θάλοιμον ιc:οιι δε3μοι ιc:οιι οιόλην
ιout pres de Priam et d'Hector, en haut de l'acro- έyyόθι τε Π ριάμοιο ιc:οιt 'Έιc:τορος έν π6λει liιc:ρn ·
pole; et c'est ia que penetre Hector aime de Zeus. ll lνθ' 'Έκτωρ εtσηλθε Διι ψιλος, έν δ' liροι χειpι
tient au poing une pique de onze. coud~es, don~ la lyχος lχ' tνδεκάπηχυ· πάpοιθε δέ λάμπετο δουρός
320 pointe de bronze,· qu'enserre une vuole d or, projette οιtχμη χοιλιc:εtη, περt δέ χρύσεος θέε π6ριc:ης. 320
ses feux devant lui. Η trouve son frere dans sa Τον δ' ε~ρ' έν θοιλάμφ περιιc:αλλέοι τεύχε' lποντcι,
chambre, qui fourbit ses armes splendides - bouc~ier, &.σττ.tδοι ιc:οιt θώρη ιc:οι, κοιι &.yιc:ύλοι τ6ξ' &ψ6ωντοι.
cuirasse · - eι paJpe son arc reconrbέ. Helene l Ar- Άρyε(η δ" 'Ελένη μετ" &ρcι δμφftσι yυνοιιξtν
gienne e&t assise la, entouree de captives, ordonnant ~στο, ιc:οιt &.μψιπ6λοισι περιιc:λυτc!i lρycι ιc:έλευε·
a ses servantes de magnifiques ouvrages. Hector, τον δ' 'Έκτωρ νεtκεσσεν tδων οιtσχpοϊς έπέεσσι· 325
voyant son frere, lors le prend a parli en termes « Δcιιμ6νι", οό μέν ιc:cιλά χ&λον τ6νδ" lνθεο θυμφ·
infamants: λοιοt μέν ψθινύθουσι πεp,ι πτ6λιν cιtπύ τε τείχος
« Pauvre fou ι il n'e&t guere beau de se mettre au μοιpνάι:ιενοι, σέο δ' εtνειc:• &.υτή τε πτ6λεμ6ς τε
creur pareHle colere. Nos gens · s'usent a se ba~tre &στυ τόδ' &.μψιδέδηε· σύ δ' &ν μοιχέσοιιο ιc:οιt &λλφ,
autour de notre ville et de son hant rempart, et c est εΊ: τινά που μεθιέντοι 'ίδοις στυyεpοΟ πολέμοιο· 330
pour toi que la buee et. la bataille _flam~enι a11tour &.λλ' ίίνcι, μη τάχα ίίστυ πυρός δηtοιο θέpητοιι. »
de cette ville. Tu seraιs le premιer a chercher Τbν δ' οι~τε πpοσέειπεν Άλέξοινδρος θεοειδής
t&e querelle a quiconque tu verrais moJlir au feroce « 'Έκτοp, έπεt με ιc:οιτ' οιtσοιν ένεtιc:εσοις οόδ" όπι!:ρ οιtσοιν,
combaι Allons ! debouι ! si tu ne veux que notre τοlJνειc:ά τοι έpέω• συ δέ σύνθεο ιc:οιι μευ !ιc:ουσοV"
ville bient.Ot ne se consume dans le feu devorant. » οιί τοι έyω Τ pώων τ6σσον χ6λφ οόδι!: νεμέσσι 335
Alexandre pareil aux dieux reρond : . f\μην έν θοιλάμφ, lθελον δ' &χεt πpοτpοιπέσθcιι.
« Hecιor ιu as raison de me prendre lι partι : ΝΟν δέ με πcιpειποΟσ' &λοχος μοιλcικοίς έπέεσσιν
c'est de st;icte j~tice. Eb bien ! je parlerai. Mais, &pμησ" ές πόλεμοv- δοιc:έει δέ μοι ~δε ιc:cιt cιότtj>
toi aussi, comprends et ecoute-moi bien. Si je suis λώιον εσσεσθcιι· νtιc:η δ' έπcιμεtβετcιι &νδpcις.
reste a. la cha.robre, ce n'est pas tant par colere ou
depit a l'egard des Troyens que par desir de 1ne Num. - 3i8-320 (318 cf. Θ 493, 319-320 = Θ 494-495) damn. Ar.
teste schol. Α ad Θ 493 : ό 8έ 'Αpίσταρχ ο; ο!κειότε?ον ένταuθα χείσθαι
livrer lι ma douleur. Toutefois, a cette heure, par des λέγ<ι, οι?L τό έν •<r σ'tpατούματι οιαλέγεσθαι.
mots apaisanιs, ma femme m'a touchθ eι ebranle Var. - 3i8 iνθ' : έν 8 1 teatis 1\ 3i9 iχ' έν8εχάτ.ηχu• (Heracleo, Alexio
pour Ie combat. Ει, en fait, }e crois ~ien. moi-m~me [Α]) : 'έy_ε•ι οοχάr:ηχu (quidam [Α], Eust.) 11 32f. θαλcίμψ• (Eust., testis):
u.εvάρο•; 11322 -:όξ' άΦόων:α• (Eust.): τόξα ιpόωντα (quidαm [BLT), testiι2
que cela vaudra mίeux ainsι : la. vιc.tω.re . cbange
1
340 d'b.ommes. Ainsί donc, attends-moι : J enfile seule-
ί! 324 ~'j"το z:ιc άμ;~ι-.6λοισι: εια:ο zιχμιpιπολοισι pap. 190 [~] 11 iργα χέλευι
[uel έκ . ] (Eust.): ~pγ' έ-.έτειλε 11330 εr• (Eust.): ον (Ar. [ΑΤ)) 1\ f8οις•:
ΠΙ~ς (G) li 335 T;;r,jωy :όσσον•: :όσσον Τρώων !J νψ-eσσι (pap. 5, Α, sch.
ment mon armure de guerre. - Ou bien pars : Lf): -έσ-;~ι• (Eust.) li 336 f,μην•: Τ,μr,ν (quidαm [ABLT]):
j'irai sur tes pas, et je pense te rejoindre. 11
1. - 22.,..
CHANT "1 ΙΛΙΑΔΟΣ Ζ
166
Il dit ; Hector au casque etincelanι ne l11i replique 'Αλλ' &γεΎΟν έπLμεινον, 'Αρήια τεύχεα δόω· 340

rien; c'est Helene, qui, a Hector, adresse ces douces η tθ', έγώ δi: μέτειμι· κιχήσεσθαι δέ σ' 6Lω. :ο
•Ώς ψ6ιτο, τον δ' οΟ τι ττροσέψη κορυθοιLολος 'Έκτωρ·
paroles:
« Pauνre beau-frere ! en moi ιu n'as qu'une τον δ' .Ελένη μύθοισι ττροσηύδα μειλιχtοισι·

chienne, et mtchante a glacer le creur. Ah 1 pourquoi cx Δ&ερ έμε'ιο κυνός κακομηχ6ινου 6ιcρυοέσσης,

donc le jour ou m'enfantait ma mere, n'ai-je pas έιe lSς μ' δψελ' ~ματι τ~ !\τε με πρl;>τον τέιςε μήτηρ 345

prise, emportee par quelque horrίble bourrasq.ue sur οtχεσθαι προψέρουσα κακή &νέμοιο θύελλα

une montagne, ou dans le flot de la mer bruιssante, εtς !Ιρος f\ εtς ιcΟμα ττολυψλοLσβοιο θαλάσσης,

un flot qui m'eύt en\eYee, aνanι que tous ces crimes lνθά με κΟςι' &π6ερσε πάρος τάδε f.ργα γενέσθαι.

eussent vu le jour? Ou, si les dieux nous ont reserve Αδτάρ έπει τάδε γ' ~δε θεοL ιcαιc& τεχμήραντο,

3&ο ces horreurs, pourquoi dn moins n'ai-je, donc pas eιe &νδρός ·ι:πειτ• cΖψελλον &μεtνονος εtναι .&κοιτις, 350
la femme d'un braνe, capable de sen\ir la reνolte; les 8ς nδη νέμεσ(ν τε ιcαι αtσχεα π6λλ' &νθpώπων·
affronts repetes des hommes ? Mais celui-la n'a nul τούτφ a• οGτ' &p νΟν ψρένες lμττεδοι οGτ' &.ρ' δτιtσσω
ferme vouloir - il n"en aura jamais - et je crois ι:σσονται· τι;) ιcαι μιν έπαυρήσεσθαι 6tω.

bien des lors qu'il en recueillera le fruit. En atten- •Αλλ' &γε νΟν ε'Cσελθε και ~ζεο τ~δ· έττL δίψρφ,
danι, entre donc, frere, et pr,ends c~ siege. C'est toi δ&ερ, lττει σε μ6ιλιστα π6νος ψρένας &μψιβέβηιcεν 355
surtouι dont le creur est assailH par le souci; et cela, ε'iνεκ• έμε1ο ιcυνός ιcαι Άλεξ6ινaρου lνεκ• &της,
pour la chienne que je suis, et pour la folie ο'tσιν έττL Ζεuς Βηιcε καιςόν μ6ρον, ώς ιcαι 6πtσσω
d' Alexandre Ι Zeus nous a fait un dur destin, afin que &νθρώποισι πελώμεθ' &οtδιμοι έσσομένοισι. :ο
nous soyons plus tard chantes des hommes a venir • »
1
Τήν δ' ήμεtβετ• Ιττειτα μέγας ιcορυθαtολος •Έιcτωp·
Le grand Hector au casque eιίncelant repond : . cx Μή με κάθιζ', •Ελένη, ψιλέουσά περ· οδδέ με πε(σεις· 360
360 « Ne roe demande pas de m'asseoir, Helene, ~aη γ~p μοι θυμός bτέσσυται !Ιφρ• έπαμύνω
qnelque amitie que tu gardes pour moi ; aussi bien Τρώεσσ', ot μέγ' έμεϊο ποθήν &.ττε6ντος fχουσιν.
ne t'ecouterai-je pas. Mon cαιur deja tne presse d'aller Άλλά σύ y' δρνυθι τοΟτον, έπειyέσθω δέ ιcοιι cι'δτ6ς,
porter aide aux Troyens : ils ont si grand regret de Ι.Sς κεν lμ' lντοσθεν πόλιος ιcαταμάpψη έ6ντοι·
mon absence ! Mais, ιοί, fais parιir celui-ci; pu~s, και γάp έγών οtιcον δέ έλεύσομαι, δψpα taωμαι 365
vite, qu'il se hate lui-m~me, de maniere a me οtιcηας !λοχ6ν τε ψtληv ιcαι νήπιον υt6v-
rejoindre avant que j'aie quiιte la νi\le. Je νais chez
Var. - 343 :-:ροσηύίl:ι μειλ:χ!οι~ι * : ά.μείεε-:ο οί:ι γuν«ι~ιώ·ι (testis);
moi voir mes serνiteurs, et ma femme, et mon fils uel r.pο~η:ί?« οίοι. γ:ινοι.ιχwν U. 1. (Α) 11 3.(4 ΧQtΧομηχιίνοu όκpuοέ~Ο:Τjς
encore enfant : puis-je savoir si je leur reviendrai ualdc suspectum : χ:ιχομηχ οί·ιοο κρ:ιοέσ~ης coniec. edd. multi 11349 x«xz
encore, ou si, dans un instant, les dieux ne vont pas :εκμήpοι.ν,ο•: Οtετεψήpα.ντο, uel ΧΟΙ.':&:εχμήpιιν-:ο 1: 35{ ο,• (Eust.); δς ?'
11 353 χ«ί*: κiν (Λ ιn marg., ~ust.) 11 iπ«uρήσ~:ιθοι.ι*: -αα.CJθ«ι 11 354 ν::ίν
m'abattre sous les bras des Acheens? » codd. omnes, Λr. [Α]; quam lectionem Ar. reicceήt panιm scίmuι 11358
r.ί-:η;* (pap. 190): &ρχ>jς (pap. 190 s. !., lestia), cr. Γ ιοο, Ω ~8 ΙΙ 357 ώς
-.ι:ιί*: wς κεν il 365 οε iλεύ:ιυμιι: (Eust., 6~7, ~4) : ο' iσιλε:Jcο:ι.«ι (Α,
1. Ce renom Ιlι, pour Hέlene, compense bien deιi chagrins. pap. 190, teatis); cf. ιι 88, r 52 11 ι.;-rι:-:ι*: ~ιrρ' χ•ι, uel ώ, χεν. •
CHANT VI ΙΛΙΑΔΟΣ Ζ

Ainsi dit - puis s'en va - οό yάρ ο!δ' εl lτι σψιv δπότpοπος tξομαι αβτις,
Hector Hector au casque etincelanι. Vite, ~ ~δη δπb χερσL θεοt δαμόωσιv Άχαι'3v. »
et Andromaque.
il s'en vient a sa bonne demeure. aΩς &ρα ψωvήσας &πέβη κορυθαtολος •Έκτωρ·
Mais il n'y trouve pas Andromaque aux bras blancs. αΤψα δ' lττειθ' tκαvε δόμους εr! vαιετάοvτας, 370
Elle n'est plus dans le palais : elle est allee, avec son οδδ' εσρ' Άvδρομάχηv λευκώλεvοv έv μεyάροισιv,
fils avec sa suivante aux beaux voiles, se poster sur &λλ' ~ yε ξύv τταιδt ιc:αt &.μψιττόλφ έυττέττλφ
'
le rempart: elle se lamente, elle se desole ! H:}ctor ne ττόρy9 έψεστήιc:ει yοόωσά τε μυρομέvη τε.
rencontre donc pas chez elle son epouse sans reproche; •Έκτωρ δ' aiς οόιc: lνδόv &μόμοvα τέτμεv &ιc:οιτιv,
il s'arrete alors sur le seuil et, s'adressant aux cap- lστη έττ' οόδbv tώv, μετ« δέ δμφftσιv l!ειπεv- 375
tives, leur dit : « Et δ' &yε μόι, δμ9αι, vημερτέα μυθήσασθε·
« Allons ! captives, dites-moi la verite : ou s'en est πft lβη Άvδpομάχη λευιc:ώλεvος έιc: -μεyάροιο;
donc allee . Andromaque aux bras blancs, en quittant f)έ πn ές yαλόωv ~ εtνατέρωv έυπέττλωv,
le palais ? Chez mes sreurs aux beaux voiles? ou chez ~ ές Άθηvαιης έξοιχεται, lvθά ττερ &λλο:ι
les femmes de mes freres? Ou bien s'est-elle rendue Τριι~αt έυπλόιc:αμοι δειv~')v θεbv tλάσιc:οvται; » 380·
dans le temple d'Athene, ou justement · d'autres Tbv δ' α~τ' 3τρηρη ταμιη ττρbς μΟθον lειττεv-
380 Troyennes aux. belles tresses sont en train d'implorer « 'Έιc:τορ, έπεt μάλ' &νωyας &ληθέα μυθήσασθαι,
la teπible deesse.? . » οδτέ πn ές yαλόωv οδτ' εtvατέρων liυττέπλωv
Et l'active intendante a son tour lui repond : οδτ' ές 'Αθηvαtης έξοιχεται lvθά. ττερ lliαι
« Hector, puisque tu m'invites θ. te dire la verite, Τ ρφαt έυττλόιc:αμοι δειv~')v θεbv tλάσιc:οvται, 385
non elle ne s'est rendue ni chez tes sreurs aux beaux &λλ' έπt ττόρyοv lβη μέyαv Ίλιου, οδvειc:' .&ιc:ουσε
voiles' ni chez les femmes de tes freres, pas davantage τεtρεσθαι Τρ'3ας, μέyα δέ ιc:ράτος ε!vαι Άχαιl3ν·
dans le temple d'Athene; ού justement d'a'1tres ~ μέv δ~') ττρbς τείχος έττειyομέvη &φιιc:άvει,
Troyennes aux belles tresses sont en train d'implorer μαιvομέvn έιιc:υtα· φέρει δ' &μα τταϊδα τιθήvη. »
la terrible deesse. Elle s'en est allee sur le grand •Η fι~ yυνη ταμιη, δ δ' &ττέσσυτο δώματος .,Εκτωp 390
remparϊ d'Ilion, parce qu'elle a entendu dire que les τi')v αότ~')ν δδbv αr!τις έυιc:τιμέvας ιc:ατ' &yυιάς.
Troyens etaient a bout de forces et que c'etaίt main- Εrίτε ττόλας '!ιc:ανε διερχόμενος μέyοι &στυ
tenant le grand triomphe acheen. Elle est alors, en Σιc:αιάς, τft &ρ' lμελλε διεξtμεvαι ττεδtοiι δέ,
hate, partie pouι: le rempart, de l'air d'une folle. La lvθ' !λοχος -πολόδωρος έvαvτιη ~λθε θέουσα
nourrice la suit, qui porte ton fils. » Άvδpομάχη, θυyάτηρ μεyαλήτορος ·~ετιωvος, 395
390 Ainsi dit l'intendante. Hector sort de la maison,
et, reprenant la merne route, devale par les bonnes Num. - 380 a (= 386) add. nonnulli codd. (quorum Α 1 ) 11 386 om.
rues. Il traverse ainsi la vaste citέ et il arrive aux pa1>· 190 ίn te:ιtu, add. ίη
sup. colnmna . ·
portes Scees : c'est par la qu'il doit deboucher dans Var. - 367 γlιρ: γά.ρ -:'* (Α, Eust.), uel γόφ it' 11380 έuπλόχι:ιμοι*:
-μη·J, utrumqne Eust.11393 liρ' *: ο' lίρ', ucl -:' Ιiρ', uel γαρ 11 οιεςίμεναι *:
la plaine, et c'est la qu'il voit accourir au-devant de -ιzνση Ι! 394 έναν•ίη : -iον codd. duo.
168 CHANT Vl Ι.\ΙΑΔΟ~ Ζ 16~

lui l'epouse qu'il a jadis payee de si riches presents, Ήετίωv Sς Εvαιεv δπό Πλάιc9 όληέσση,

Andromaque, la fiHe du magnanime Eetion. Eetion Θήβη Ύποπλαιcίη, Κιλίιcεσσ' &vδρεσσιv άvάσσωv ·
avait sa demeure aux pieds du Placos forestier, dans _!0{) περ δή θυγάτηρ εχεθ' UΕιcτορι χαλιcοιcορυστfi.

Thθbe-sous-le-Placos ; il commandait la aux Ciliciens, ' UH οι Επειτ' ~ντησ', δίμα δ' άμψtπολος ιc(εν αδτft
et Hector au casque de bronze avait pris sa fille pour παιδ• έττt ιc6λπ9 lχουσ' άταλάψροvα. vήπιον αστως, '•'"'
femme. Elle vient donc a sa renconιre, et, derriere cΕιcτορLδηv άγαπητόv, άλLγιcιον &στέρι ιcαλtf,
400 elle, une servanιe, sur son sein, porιe son fils au τόv β' UΕιcτωρ ιcαλέεσιcε Σιcαμάνδριοv, αΟτάρ οι &λλοι
tendre creur, encore tout enfant, le fils cheri d'Hector, Άστυάναιcτ'· ο'tος γάρ ερύετο ~Ιλιοv UΕιcτωρ.

pareil a un bel ast,re, qu'Hecιor nomme Scamandrios, 'Ήτοι ο μέv μείδησεv tδώv ες παιδα σιωπfi·
et les autres Astyanax, parce qu'Hector est seul a 'Ανδρομάχη δέ οι &yχι παρίστατο δάιcρυ χέουσα, \ .. ;,
proteger Troie. Hector .sourit, regardant son fils en εν τ' &ρα οι ψu χειρι lπος τ' εψατ' EIC τ' δνόμαζε·
silence. Mais Andromaque pres de lui s'arrete, pleu- « Δαιμόνιε, ψθLσει σε τό σόν μένος, οοδ' ελεαίρεις
rante; elle lui prend la main, elle lui parle, en l'ap- παιδά τε νηπLαχον ιcαι lμ' &μμοροv, η τάχα χήρη
pelant de tous ses noms : σε{) lσομαι· τάχα γάρ σε ιcαταιcτανέουσιν Άχαιοt
« Pauvre fou ! ta fougue te perdra. Ει n'as-tu pas πάvτες εψορμηθέντες εμοι δέ ιcε κέρδιον εtη Ί ι"
pitie ηοη plus de ton fils si petit, ni de moi, mise- σε{) &ψαμαρτούση χθόνα δύμεναι· οο γάρ ετ· &λλη
rable, qui de toi bientόt serai veuve? Car les Acheens εσται θαλπωρή, επεt &.ν σύ γε π6τμον επtσπης,
410 bientόt te tueront, en se jetant tous ensemble sur &λλ' &χε" οοδέ μοι εστι πατήρ ιcαl πότνια μήτηρ.
toi; et pour moi, alors, si je ne t'ai plάs, mieux 'Ήτοι γάρ πατέρ' &.μόν &πέιcτανε δ1ος Άχιλλεύ.ς,
vaut desc~ndre sous la terre. Νοπ, plus pour moi- de ειc δέ πόλιν πέρσεν Κιλtκων εr! ναιετάουσαν, Ί'ι~

reconfort, si ~u accomplis ton destin, plus rien que Θήβηv δψtπυλον· ιcατά δ' ειcτανεν Ήετίωνα,
souffrances ! Je n?ai deja plus de pere πi de digne οΟδέ μιv εξενάριί,ε, σεβάσσατο yάρ τό γε θυμtρ,
mere. Mon pere a ete tue par le divin Achille, le &λλ' &ρα μιν ιcατέιcηε σύν εντεσι δαιδαλέοισιν
jour qo'il a detruit la bonne cite des Ciliciens, Thθbe f)δ' επι σ~μ' ltχεεv- περι δέ πτελέας εψ<ιτευσαv
aux hautes portes. Mais, s'il tua Eetion, du moins, il vύμψαι δρεστιάδες, ιcοUραι Διός αtyιόχοιο. 'ι:ιυ

ne le depouilla pas : son creur y eut scrupule. ΙΙ le Ot δέ μοι έπτΔ ιcασtyνητοι εσαν Εν μεγάροισιv,

brula, au contraire, avec ses armes ouvragees, puis οι μέv πάντες ttf ιctον ~ματι 'Άιδος εtσω·

sur lui repandit la terre d'un tombeau ; et, tout πάντας γάρ ιcατέπεψνε ποδάριcης διος 'Αχιλλεύς
420 autour, les nympl1es des montagnes, filles de Zeus
qui tient l'egide, ont fait pousser des ormeaux. Dans Nu1n. - 4i7-420 forsitan clamnauerint quidaιη, cf. sclιol. BLT: ou
τ.εριττi οέ τιχίίτιχ· άείωμα γiχρ το~ πιχτ:;ό<; Ξ:1:;;ιχ'·1•ι, Ο'Ι ~.aεσθη κιχί τ.ολέμιο<;.
ma. maison, j'avais sept freres, et tous, en un seώ Var. - 400 iτ.ί*: ένί (Enst.) 11 κόλτ.q>: -τ.ον 11 408 ~μ.' .Χμμο~ον: έμόν
jour, ·s'en furenι chez Hades, tous abatιus par le 409 κιχ,ιχr.,α·1Ξο~'3:ν : -κ~ε·ιiοuσιν Cobet 11 4i4 :yixρ :
u.ό~ο·ι qιιίιlαιn [ Λ] 11
~ε~ cod. unus, Strabo 6r9 ι ι · ά11ό·1 (Apollonίus (Α.], Α): ά;1όν (Dcmetr.
~ivin Achille aux pieds infatigables, pres de nos
[~], Str.), ιιel έμό·ι (Ειιst.) ,114i5 νιχι~τάο,,:rιχν (E~st.) :. -iω~ιχ·ι (Α), uel
breufs lι la demarche torse et de nos brebis blanches. -οωσιχ•ι Ar. [ΑΤ] l\ 4i8 r.α-.εr.r.ε• (testιs): -κιχιz 11 εν~zσι : -.εu:ι.εσι.
169 CHANT νι I.\IA.lO~ Ζ 169
Ma mere meme, qui regnait aux pieds du Placos βουσιv έπ' εtλιπόδεσσι καt άρyεννftς όtεσσι.
forestier, il l'emmena ici avec tous nos tresors et ne Μητέρα δ', η βασιλευεv 'δπό Πλιkκφ 'δληέσσn, 425
la delivra qu'apres avoir reι;u une immense ranι;on ; τηv έπει &.ρ δεΟρ' ~yαy' &μ' &λλοισι κτεάτεσσιv,
n1ais Artemis la Sagittaire la vint frapper au manoir &.ψ δ yε τηv άπέλυσε λαβωv &.περεt'Τι' &ποινα,

de son pere 1 • Hector, tu es pour moi tout ensemble, πατρός δ' έν μεyάροισι βάλ' "Αρτεμις tοχέαιpα.
430 un pere, une digne mere ; pour moi tu es un frere 'Έκτορ, άτάρ σύ μοι έσσι πατήρ καl πότνια μήτηρ
autant qu'un jeune epoux. Allons ! eette fois, aie ήδέ κασίyνητος, σύ δέ μοι θαλερός παρακοίτης' ~30
pitie; demeure ici sur le rempart; non, ne fais ni de &λλ' liyε νΟν έλέαιρε και α3το0 μtμν' έπι πύρyφ,
ton fils un orphelin ni de ta femme une veuve. μη πα'Lδ' όρψανικόν θήnς χήρην τε yuνα'ίκα·
Ar~te donc l'armee pres du figuier sauvage, la οίι Ja λαόν δέ στησον παρ' έρινεόν, ~νθα μάλιστα
ville est le plus accessible, le mur le plus facile a &.μβατός έστι πόλις και έπίδρομον επλετο τε'ίχος
emporter. C'est la que, par trois fois, leurs meilleuι·s τρις yάρ τft y' έλθόντες έπειρήσανθ' ot &pιστοι 435
chefs nous sont venus ιAter, les deux Ajax, l'illustre άμφ' ΑΊ:αντε δύω και άyακλuτόν Ίδομενηα
ldomenee, les Atrides, le vaillant fils de Tydee, soit ήδ' άμψ' Άτpεiδας και Τυδέος &λκιμον utόv-
qne quelqu'un le leur ait dit, bien instruit des arrets η πού τtς σψιν ενισπε θεοπροπ(ων έύ εtδώς,

du ciel, soit que leur propre creur les pousse eι leur η νυ και αuτων Β~,ιμός έποτρύνει και &νώyει. ))
cσmmande. » Τήν δ' αστε προσέειπε μέγας κορυθαtολος "Έκτωρ· Ηο

44° Le grand Hector au casque etincelant, a son tour, « "Ή καl έμοι τά~ε πάντα μέλει, yύναι· &λλά μάλ' αtνως
lui repond: αtδέομαι Τρωας και Τρφάδας έλκεσιπέπλους,

« Tout cela, autant que toi, i'y songe. Mais aussi α\: κε κακός ως νόσψιν άλυσκάζω πολέμοιο·

j'ai terriblement honte, en face c\es Troyens comme οcδέ με θυμός ί'iνωyεν, έπεl μάθον εμμεναι έσθλός

des Troyennes aux robes trainantes, Α l'idee de αtεl και πρώτοισι μετά Τ ρώεσσι μάχεσθαι, 445
demeurer, comme un lAche, loin de la bataille. Et άρνύμενος πατρός τε μέγα κλέος i'jδ' έμόν αvτοΟ.

mon cmur non plus ne m'y pousse pas: j'ai appris a Εσ yάρ έyω τόδε οtδα κατά φρένα καί. κατά θuμόν·

etre brave en tout temps et Α combattre aux premiers ~σσεται 1Jμαρ δτ' &ν ποτ' δλώλn "Ιλιος tpη

rangs des Troyens, pour gagner une immense gloire και Πριαμος και λαός . έuμμελtω Πριάμοιο·

a mon pere et a moi-meme. Sans doute, je le sais en


Num. - 428 om. codd. ρauci 11 433-439 damn. Ar. : 8-:t ά.•1όίκε~οι
mon Ame et mon creur : un jour viendra οίι elle perira, οί λόγοι τ1j Άνορομάχ'!)· <iντισψχτ·r,γε! γiιρ •ι!> "Εκτορι· κσιl ψεvοο;
la sainte Ilion, et Priam, et le peuple de Priam a Ja 7:·XDi"f. '>'Jσιν- oJ γ?ιο τ:αοέΟω:ι.ε·ι εUε;:ίΟpοu.ο·ι -:ό -:ε ίz ο; r.α:ά τοUτο τό υ.έcο~,
ο~Β' όίί":ως έστ1 τ.λησί~ν ή μάχη το~ -::~ίχοu; ... (Α]. ' '
bonne pique. Mais j'ai moins de souci de la douleur qui
Var. - 434 ά:μ6ατό; (Ar. [Α]): άμεσιτr; Callislratus (ΑΤ] 11 435 •Ή
&rιο attend les · Troyens, ou Hecube meme, ου sire Priam, γ'*: τfjo' (u. l. [Α], Τ) 11 437 'Λτ?ε:~χς* (Eust.): Άτpεί8σι Demet.
lx,io)AT] 1 ~el :Ατpείοην_cοdd. pauci 11438 θεο~ροτ.ί.~.,.,•: -πίσι~ ίl ι39
1. En d'autreι termeι, le grand-pλre malernel dΆndromaque σι:.των: σι:.":ου~ ιn nonnul/u [ Α ], u. 1. [Τ] 11 44-3 ω;: 'f u. 1. [L, Eust.]
raclieιa ιa fίlle et la ramena cbea Ιuί ; maίι elle y mounιt bientόt de ίl 444 &νωγε•ι*: άνώγει 11 446 ή?'*: και (Eust.) 11447 γaρ•: μέν 11 449
mort subite (leι Grecι diιaient: ιοuι leι Jlecλeι dΆrUmiι, cf. 203). έ:.ιμμελίω* (pap. 21): -ίφ (Α), uel -ίο-.ι; cf. Δ 47.
CHANT VI ΙΛΙΑΔΟ~ 7,
ou ceux de mes freres , qui, nombreux et braves, δ--. &λλ' ο~ μοι Τρώων τ6σσον μέλει &λyος δπισσω, 450
pourront tomber dans la poussiere sous les coups οδτ' σιdτ"ς Έιt«βης οδτε Πρι&μοιο !νσιιtτος
de nos ennemis, que de la tienne alors qu' un οδτε ιtσισιyνήτων, οΊ: ιcεν 11ολέες τε ιcσιvlσθλοt
Acheen a la cotte de bronze t'emmenera, pleu- lν κονιnσι 11έσοιεν δπ' &νδράσι δυσμενέεσσιν,
rante, t'enlevant le jour de la lίberte. Peu~tre alors, δσσον σεt', δτε ιtέν τις Άχσι~ι\ν χσιλιcοχιτώνων
en Argos, tisseras-tu la toile pour une autre; peut- δσιιcρυ6εσσσιν &yητσιι, Ελεύθερον ~μσιρ &πούρσις· 4~5
Δtre porteras-tu l'eau de la source Messeis ou de ιtαι ιtεν Σν 'Άρyει lοΟσσι πρbς &λλης tστbν δψαtνοις,
l'Hyperee 1 , subissant mille contraintes, parce qu'un ιcαι ιtεν 6δωρ ψορέοις Μεσσηιδος t\ ·vπερειης
destin brutal pesera sur toi. Et un jour οη dira, en πδλλ' &ειc:αζομένη, κρατερή δ' lπιις:εtσετ' &ν«yιcη.
460 te voyant pleurer: « C'est la femme d'Hector, Hector, Και ποτέ τις εtπι;~σιν tδών κατά δ&ιcρυ χέουσαv-
« le premier au combat parmi les Troyens dompteurs « 'Έιcτορος fjδε yυνή, 8ς &ριστεύεσιcε μάχεσθαι 460
« de cavales, quand on se battait autour d'llion. » « Τρώων ιπποδάμων, 8τε 'Ίλιον &μψεμ«χοντο. »
Voila ce qu'on dira, et, pour toi, ce sera une dou- •Ώς ποτέ τις lρέει· σοt δ' αrl νέον Ισσεται !λyος
leur nouvelle, d'avoir perdu l'homme entre tous χήτει τοιοΟδ' &νδρός &μύνειν δοόλιον ~μαρ.
capable d'eloig~r de ιοί le jour de l'esclavage. Ah ! 'Αλλ« με τεθνη~τα χυτή κατdt yα'Lσι ιcαλόπτοι,
que je meure donc, que la terre sur moi repandue πριν yέ τι σf\ς τε βο"ς σοΟ θ' έλιcηθμοtο πuθέσθα~. '' 465
me recouvre tout entier, avant d'entendre tes cris, de. 'Ώς εlπων ο3 παιδος δρέξατο ψαιδιμος •Έιcτωp·
te voir trainee en servage ! 11 &ψ δ' δ π«ις πpός κ6λrtον lυζώνοιο τιθήνης
.Ainsi dit l'illustre Hector, et ίl tend les bras a sοπ έιcλινθη l&χων, πατpός ψιλου i!lψιν &τυχθεις,
fils. Mais l'enfant se detourne et se rejette en cήant 'ταρβήσας χσιλιt6ν τε tδέ λ6ψον ιππιοχαtτην,
sur le sein de sa nourήce a la belle ceinture : ίl δεινον &π' &ιcpοτάτης κδρuθος νεύοντα νοήσας. 470
s'epouvante a l'aspect de son pere; le bronze lui fait Έκ δ' έyέλασσε πατήρ τε ψιλος ιcαt π6τνια μήτηρ·
peur, et le panache aussi en crins de cheval, qu'il αότtιc' &πb ιcρατbς ιc6ρυθ' ε'ιλετο ψαιδιμος •Έκτωρ,
fι70 voit osciller, au sρmmet du casque, efl'rayant. Son ιcαι την μέν ιcατέθηιcεν έττt χθονt παμψαν6ωσαV"
pere .eclate de rire, et sa digne mere. Aussitόt, de sa αδτdtρ 8 y' 8ν ψtλον uιον έπει ιtύσε ττ"λέ τε χερσιν,
tΔte, l'illustre Hector όte son casque : il Ie depose, εtπεν lπευξ«μενος Διι τ' &λλοισ!ν τε θεο'Lσι· 475
resplendissant, sur le sol. Apres quoi, il prend son « ΖεΟ &λλο~ τε θεοι, δ6τε δή ιcαt τ6νδε γενέσθαι cJ...
fils, et le baise, et le berce en ses bras, et dit, en
priant· Zeus et les autres dieux : Num. - 46ί a (cf. Β 110, elc.) ijpωες Δο:νιιο(, πιiv-τες θεριi­
« .Zeus ! et vous tous, dieux 1 permettez que mon ποντες • Αpηος add. codex.

fils, comme moi, se distίngue entre les Troyens, qu'il Var. - 453 τ.ίίσοιεν: π<σωσιν pap. 317 \\ 456 Άργει Ξοίίσο:•: "Αργε'ι
Quσo: (pap. :η, Α ί. ιn . , ιesιis), uel Άpγει ίοίίσο: 11 !λλης•: &λλ11ς (Α), ucl
.Χλλιιι; '1 464 χο:λύπτοι [uel -πτει): ~}ο:ι, uel -ψει 11 465 γl -;ι (Dion.
Sidon., Alciio, Heracleo [Α]) : γ' ~'tt (Ptolem. fA), Eust.) 11 469 :τ~
ι. La source HyptSree ιerait preι d'Ormenion, ιelon le Cαιαlcguιι ιaε• · : τ' ήδέ 11 470 χόρuθος• (Euat.): χορuφης (testιa) 11 475 εΤπεv : -πε
(11, 734), ou au centre de Phl!reι, ιuivant Strahon, danι Iea deus ~· codd. nonn., uel -r.ε δ' Ar. [ATJ.
171 CltANT \71 ΙΛΙΑΔΟΣ Ζ

montre une force egale a la mienne, et qu'il regne, } πcιtδ' έμ6v, &ς ιcαt Ιyώ πεp, 4.pιπpεπέα Τpώεσσιv,
souverain, a llion ! Et qu'un jour l'on dise de lui : ~δε βιηv τ' &yαθ6v, ιccιt Ίλιου tψι &vάσσειv·
ιcαι ποτέ τις ε'Cποι· « Πατp6ς y' δδε πολλόv &μειvωv »,
« 11 est encore plus vaillant que son pere », quand
il rentrera du combat 1 Qu'il en rapporte les depouilles έιc πολέμου &vι6vτcι· ψέpοι δ' lvαpα βpοτ6εvτcχ 480

480 sanglantes d'un ennemi tue, et que sa mere en ait le ιcτε[νcις δήιοv !vδpcι, χαpειη δέ ψpέvcι μήτηp. :11

coour en joie 1 » 'Ώς εtπωv &λ6χοιο ψιλης έν χεpσιv !θηιcε

11 dit et met son fils dans les bras de sa femme ; πcittδ' l6v· ~ δ' &pα μιv ιcηώδεt δέξcιτο ιc6λπφ

et elle le reι;oit sur son sein parfume, avec un rire δαιcpυ6εv yελάσcισα · ττ6σις δ' Uέησε vοήσας,

en pleurs. Son epoux, a la voir, alors a pitie. ΙΙ la χειpt τέ μιv ιcατέpεξεv lττος τ' lψατ' lιc τ' δv6μαζε· 485

flatte de la mίιiη, il lui parle, en l'appelant de tous ο:: Δαιμοvtη, μή μοι τι λιηv &ιcαχιζεο θυμψ

ses noms: οδ yάp τις μ' δπέp άtσαv &vήp 'Άιδι πpοtάψει·

<< Pauvre folle 1 que ton cceur, crois-moi, ne se μο'ιpαv δ' οδ τινά ψημι πεψυyμέvοv lμμεvαι &vδpωv,

fasse pas tel chagrin. Nul mortel ne saurait me jeter οδ ιcαιc6v, οδδέ μέv έσθλ6v, Ιττήv τά πpωτα yέvηται.

en pAture a Hades avant l'heure fixee. Je te le dίs; 'Αλλ' εις otιcov ίοοσα τc!ι σ• α~τf]ς fpyα ιc6μιζε, 490

il n'est pas d'homme, lAche ou brave, qui echappe a ιστ6v τ' fιλαιcάτηv τε, ιcαι &μψιπ6λοισι ιcέλεuε

490 son destin, du jour qu'il est ne. Allons 1 rentre au lpyov έποιχεσθαι· π6λεμος δ' &vδpεσσι μελήaει

logis, songe a tes travaux, au metier' a la quenouille, πa:ι, μάλιστα δ' έμοt, τοι 'Ιλtφ έyyεyάασιv. ~
et donne ordre a tes servantes de vaquer a leur Ως &pα φωvήσας ιc6pυθ' ετλετο ψαιδιμος 'Έιcτωp
ouvrage. Au combat veilleront les hommes, tous ceux tππoupιv- &λοχος δέ ψιλη otιcov δέ Βεβήιcει 495
- et moi, le premier - qui sont nes a Ilion. )) έvτpοτταλιζομέvη, θαλεpόv ιcατά δάιcpυ χέουσα·

Ainsi dit l'illustre Hector, et il prend son casque a αtψα δ' lττειθ' tιccιvε δ6μους ε~ vαιετάοvτας

crins de cheval, tandis que sa femme deja s'en revient 'Έιcτοpος &vδpοψ6vοιο, ιcιχήσατο δ' lvδοθι ττολλιkς

chez elle, en tournant la t~te et en versant de grosses &μψιπ6λους, τftσιv δέ y6ov ττάσnσιv έvωpαεv-

larmes. Elle arrive bientόt a Ia bonne demeure cιι μέv Ιτι ζωόv y6ov 'Έιcτοpα ~ έvι οtιcφ· 500
d'Hector meurtrier. Elle y trouve ses servantes en ο(ι ycip μιv fτ• Ιψαvτο δττ6τpοττοv έιc ττολέμοιο

nombre ; et, chez toutes, elle fait monter les sanglots. tξεσθcιι, ττpοψuy6vτα μένος ιcαι χείpας Άχαιωv.
&οο Toutes sanglotent sur Hector encore vivant, dans sa
propre maison. Elles ne croient plus desormais qu'il Var. - 4-77 Cιριπρεπεοι (pap. Η, Α) : ένιr.ρεπlοι pap . 21 s. 1., Α s. 1.
11 478 βίην τ' ιiγαθόν (Eust., testiι) : β{ην ιiγοιθόν τε (αlίί [Α ], sic Ί)
puisse rentrer du combat, en echappant a la fureur uel βίην τ' ιiγαθόν τε, uel βίην ιiγοιθόν ; ~ιη-ι habet pap. ~ 1, sed ί~
et aux mains des Achθen~ marg. βιην τε 11479 εl'r.οι (Α &. !.; Nicanor ad Ν 352): εί'π·φι • (Α, Eust.)
uel εrr.η (tesιis) 11 γ' οοε (Ar. [ΑΤ]): δ' Ιίγε• (Α, Eust., te;ιis) 11 ιiυ.είνω•ι•;
&μείνω (Τ), cf. Α 80; Cιpείων testis 11 484 έλέησε • : έλέ:χιρε 11487 ;.ροϊciψει :
caιen Thessalie. La source Messeis n'est pas autremenι connue. προτιοιψει 1 ap. 21, cf. Ω 110 ίl 490 α' οιuτ1jς cod. unus : αοιuτijς (Eust.) 11
On la pla,.ait parfois dans le Peloponnese, mais sans autre raison 493 πίiαι, μ~ιστοι ο' έμοί pap. 21, Epict. 111, 108: τ.ίiαιν, έμο1 οε
peu~ιre que le deιίr d'opposer la Grece du Sud lι la Grece du μιiλιστοι codd. omnea 11 494 fοtίίlιμος "Εχτωp (pap. :.ι ι corr .) : χ ε[ιpι
Nord. παχειη pap. 21 ante cοπ.
CHANT vr IΛIΑΔΟΣ 7,

Mais PAris, pas plus quΉector, Οόδέ Πά.pις δήθuvεv lv δψηλο1αι δ6μοιαιv,
Retour au front ne tratne dans son haut palais. Α m· IS y•, btεL ιcοιτέδu ιι:λuτά τε<ιχεοι ποιιcιλaι χοιλιct3
' ',
d'Hector
peine a-t-il vetu sa glorieuse armure αε6cιτ• Ιπειτ• cl.vclι Ιατu, ποaι ιcpοιιπvοϊαι πεποιθώς 5ο5
et de Pllrjs.
de bronze scintillant, qu'il s'elance ~ς δ• ΙSτε τις ατοιτllς tππος, ciιcocrrήaaις ιπι φά.τvn,

1ι travers la ville, sιir de ses pieds agiles. Tel un δεαμllv 4πορρήξοις θειn πεδLοιο ιcροοιLvωv,
εtωθώς λο-6εαθοιι luρρεϊ.ος ποτοιμο'lο,
etalon, trop longtemps retenu en face de la creche ou
on l'a gave d'orge, soudain rompt son attache et ιcuδι6ωv- δψοσ δέ ιcάρη fχει, 4μφι δέ χοιΊτοιι

bruyamment galope dans la plaine, accoutume qu'il ~μοις cl.Laaovτoιι· δ δ• 4yλοιtηφι πεποιθώς, 5 ιυ

est 1ι se baigner aux belles eaux d'un fleuvP.. ΙΙ se ~Lμφά ι yοσvοι φέρει μετά τ· ~θεοι ιcοιι voμllv tππωv·

pavane, il ,pprte haut la tete ; sur ses epaules voltige l.\ς utllς Πpιάμοιο Πάρις ιcοιτd. Πiρyάμοu &.ιcρης
5ιο sa cι·ioiere ; eι, sύ.r de sa force eclatante, ses jarret.s τε<ιχεαι ποιμφοιLvωv /;Sς τ• ~λέιcτωρ Ιβεβήιcει

promptemeot l'emportent vers les lieux familierιι__ou ιcοιnοιλ6ωv, τοιχέες δέ π6δες φέρον· οιtψοι δ. Επειτοι

paissent les cavales. De meme Paris, le fils de Priam, 'Έιcτοpοι δϊοv lτετμεv &δελφε6v, εΩτ• &.ρ• !μελλε 5,5

descend du haut de Pergame, resplendissant comme crτρέψεαθ• lιc χώρης ΙSθι a 6άρ~l:ε yuvαιιιcι·

un soleil dans son armure, le rire aux .levres : ses τllv πρ6τερος προαέειπεv Άλέξοιvδρος θεοειδής

pieds rapides le portent, et bien vite il rejoint son « Ήθεt•, ~ μάλα δή σε ιcοιι lσσ-6μεvοv ιcοιτερύιcω
frere, le divin Hector, 1ι l'instant qu'il quitte les lieux δηθύvωv, οόδ• ηλθοv lvoιtσψov, &ς lιcέλευες; »

ou ίl vieot de parlcr tendrement a sa femme. Ει, le Tllv δ• 4ποιμειβ6μεvος προσέφη ιcοpuθαιιολος 'Έιcτωρ· 5,.,
premier, Alexandre, pareίl aux dieux, lui dit: « Δοιψ6vι', οόιc &.v τις 'tOL cl.vήp, 8ς lvοιLαψος ε'tη,
« Doux ami, est-ce moi qui tratne et arrete ton lpyov c!ιτψήαειε μάχης, lπει Ιλιcιμ6ς lααι·
elan ~ Ne suis-je donc pas la 1ι l'heure voulue, ainsi ,. ciλλclι Ιιcώv μεθLεις τε ιcοιι οtιιc lθέλεις τll δ' lμόv ιcftρ
que tu m'en priais ~ » Ιχvuτοιι lv θυμ~, ΙSe• δπι!:ρ σέθεv οιtσχε• Αιcούω

5>ο Hector au casque etίncelant repond : πρllς Τρ'1ωv, o't lχοuαι πολύν π6vov εtvειcοι σε'lο. 515

ι< Pauvre fou ! ίl n'est pas d'homme, s'il saiι etre •Αλ).• 'tομεv- τc!ι δ• 15πισθεv 4ρεσα6μεθ', οι'Ι: ιcέ ποθι Ζεύς

juste, qui ravale ton travail au combat: tu es un δώn lποuροιvLοιαι θεο'lς οιl.ειyεvέτnσι

brave. C'est bien expres que tu mollis et te derobes. ιcρητftροι ατήαοισθοιι lλε<ιθεροv lv μεyάροισιv,

Et mon creur en moi s'affiige, quand j'entends des Ιιc ΤροLης Ιλάσοιvτοις luιcvήμιδοις Άχοιιοός. »

Oύtrages a ton adresse veoir de ces Troyens qui, pour


toi, ont tant de miseres. Mais allons 1 nous reglerons . Ναίn. '-- 529 e:r. numero [ φlχε poιt rhapsodίam sextam in pap. 2 ι appo-
ιιto apparet hanc pap. quatuor uo\gatoι ueπus omiιi55e.
le reste a l'amiab\e plus taι·d, si Zeus nous donne un
Var. - 606 «χοστήααι;: άγοστήσαις 9uidαm [ALT, Eust. j 11 5Η cίυ.φ«
jour, pour honorer les dieux du ciel toujours vivants, έ ·(Euιt.): pίμ?' έ?ι. Zen. [ΑΤ, Eust.], uel p!μφαι• mire Poιidonίus '[ΑΤ,
de dresser dans notre palais un cratere de delivrance, Eust.l ll St4 τιιχίε; Si r.ιiδες φιρον: ταιΊ.έιι; sε r.ό~ιι; φiρε·ι fortasιe Zen. (?),
cf. ιch. Α 11 5tβ στpfφεσθ' •: •φιιαΟ' 11 5{9 έχέλεuε;•: έzέλεuσαις 11 523
quand nous aurons enfin de la Troade chasse . les μιθlιι;• : μεθίης, uel μεθιιίς codd. nonnulli, edd. pleήque JΙ 527 Sώη :
Ach~ens aux bonnes jambieι·es. » llι{ni, uel 8«:)'!1 11 29 έλ«σαιντιις•: -ο-αιν<zς codd. paιιι·ί, ucl -qα.α.ιν cod. unύ~.
TABLE DES MATl~RES

Ριgeι.

Ρ:ιιiι-.ιcκ. v
Chant Ι .. 3
Chant 11. :ι9
Chant W. 69
Cbant IV. 91
Chant V.. 115
Chant VI. ι53

Rόiιnpιeιsion Photomecanique
LES PROCEDES DOREL- ΡARIS
D6p&t ιφ1 n• 1740

Vous aimerez peut-être aussi