Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
www.notesdumontroyal.com
Cette uvre est hberge sur No
tes du mont Royal dans le cadre dun
expos gratuit sur la littrature.
SOURCE DES IMAGES
Bibliothque nationale de France
LES JOYAUX DE LORIENT
Il
GHAZEILSDEM HFIZ
f
K
j)
HI]
I
3T. .
nll.Un,
NU. i-
x
X..*
0125: 33W?
r"
5 tR
P
.1. ; - w .
;, au!
. 1*
1 .J,1f .Le.
r-w .55 1.. tu"
5. .r A: l
.1 ,
D L..- F O l 1.. , Y); , H y : g
.K
. a. z
s sa
h 4M.
- av hmm
, . 9 1* - ,
P3
l-
(A r il v
I
LES JOYAUX DE LORIENT
TOME Il
LES POMES ROTIQUES
GHAOZELS
h NOS ED DN MOHAMMED
fl Z CALQUE RHYTMIQUIE
ET AVEC RIME A LA PERSANE
ACCOMPAGNS DUNE INTRODUCTION e: DE NOTES
:: DAPRS LE COMMENTAIRE DE soun ::
PAR
ARTHUR GUY
CONSUL GNRAL DE FRANCE
TOME PREMIER
LIBRAIRIE ORIENTALISTE
PAUL GEUTHNER
15, RUE IAcoa, 13, PARIS (v)
I927
,Lcm" .--.-..- a.
r,
O INTRODUCTION
au
gr,
.si
bA
r,
.m
bonne, est donc celle qui doit servir de base aux traducteurs.
Heureusement pour eux, cest un guide suffisamment sr (le
meilleur en tous cas) pour quils puissent saisir, sinon rendre
parfaitement, le sens des vers des ghazels. 55
Une autre raison de faire hsiter les traducteurs, cest peut- . a...
points : h
1 Que cest une hrsie de ne pas croire au jour de la R-
surrection.
2 Que cette incrdulit pouvait se dduire du vers incri-
min.
lintroduisant :
a Comme elle mamuse, lhistoire de ce chrtien qui disait, au
matin, la porte de la taverne, en saccompagnant de la flte
et du tambourin :
darranger.
Car enfin cette tolrance convient bien un caractre pi-s
INTRODUCTION XXI
curien dans nos socits contemporaines o les murs et les
lois saccordent, bien ou mal, pour mettre ceux qui veulent
vivre dans le bien-tre et la tranquillit labri des fanatiques
de toutes sortes, croyants et incroyants, mais dans une socit
musulmane du quatorzime sicle, elle ne dnote pas prci-
sment un homme soucieux de son repos. Elle va mme jus-
qu laisser entrevoir un certain courage quand elle saccom-
pagne, comme cest le cas pour Hfiz, dune colre nette et
constante contre le clerg islamique, sculier et rgulier,
ulmas et derviches, et contre les chefs de police et autres
fonctionnaires accuss ouvertement dhypocrisie et de mal-
versations. Les croyances religieuses elles-mmes, celles qui
proclament lexistence dun Paradis et dun Enfer de jouis-
sances et de peines matrielles ne sont pas respectes. Quant
celles qui prohibent le vin... jamais usage plus immodr de
la fille des raisins n quun soufi, dit-i1, et ce mot est tou-
jours pris par lui en mauvaise part, a appel (( la Mre des
Vices (or lexpression est de Mahomet lui-mme), na t
recommand par un pote bachique. Jamais on ne sest tant
vantvde hanter les u murailles en ruines o dans les villes
musulmanes on relguait les tavernes. les maisons malfames,
et aussi, hlas l les quartiers chrtiens avec leurs glises et leurs
couvents. Cest pour cela que dans luvre de Hfiz les termes
de tavernes, temples du vin, ruines, vieux murs, glises, cou-
vents, sont vis--vis les uns des autres dans un voisinage de
pure synonymie. Si lon devait croire Hfiz sur parole, on serait
oblig de laccuser dun profond cynisme, comme il sen accuse
lui-mme, et conclure que sil affiche autant de sympathie
pour les infidles surtout avec le caractre infmant quil leur
laisse, cest parce quil communie avec eux dans une religion
XXII INTRODUCTION
plus ancienne que le Christianisme et lIslam, celle de livro-
gnerie et de la dbauche.
Prise aussi la lettre, la conception que Hfiz prsente de
lamour a un caractre tellement choquant que ceux qui veu-
lent absolument voir en lui un pote rotique sont obligs
de dissimuler ce caractre spcial par des artifices amusants.
Dans les ghazels, les descriptions de la personne aime sont
dpourvues de tout indice qui la reprsenterait comme une
femme, tandis que ceux qui la font apparatre comme un
jeune garon sont au contraire abondants.
On ne surmonte pas lobstacle en disant que lintervention
du sexe masculin est conventionnelle, parce quil nest pas
convenable de parler de femmes, comme dans les thtres
populaires en Orient, ou sur la scne de nos collges en
Occident. Il faudrait que le pote pt donner le change. Or,
simagine-t-on une jeune fille a trs ivre, et la coupe en main,
se rendant la taverne n P (Ghazel XXXVII.) Comme pour le
vin, Hfiz affiche un got immodr pour les gracieux ph-
bes qui le servent. La mme accusation de cynisme se dresse
contre le malheureux Hfiz, accusation que certains traduc-
teurs comme BosenzweignSchwannau ont t bien prs dad-
mettre, du moins partiellement, et que dautres ont admise,
en sindignant (I).
Il est temps de regarder de plus prs les vers de Hfiz, o
(1) a Si lon ne veut pas admettre cette raison (le caractre conventionnel
de lintervention du sexe masculin,) il ny a plus qu voir l, comme le dit
Bodenstedt dans ses a Mille et un jours en Orient , un trait de murs (ou
plutt dimmoralite) persanes, ou plus exactement: orientales.
(Prface de la traduction Rosenzweig-Schwannau).
INTRODUCTION XXIII
nous dcouvrirons tout autre chose. Remarquons dabord que
ces peintures de la a passion )) pour la coupe ou laime sont
dpourvues de toute recherche deffet sensuel. Laction est
dans la pense. Les dtails matriels ncessaires pour la sou-
tenir, les images dont tout pote a besoin pour raliser ses
crations, les vments dides sont en petit nombre, imper-
sonnels, et font figure de symboles. Les mmes expressions,
les. mmes groupes de noms et dpithtes reviennent cons-
tamment et on se rend bien compte que Hfiz ne veut pas
dcrire des motions, des tats de lesprit et du cur en asso-
ciation avec les sens, et encore moins de pures sensations, mais
quil veut plutt voquer des ides, des ides gnrales, imma-
trielles, transcendantes. Oui, les coupes circulent en imagi-
nation, le vin coule flots, livresse rgne dans lesprit. Tout
le monde y est convi :
Hola, h toi, lchanson, passe en rond la coupe l...
Coupe magique l... Elle fait voir les splendeurs, cest--dire
les misres du monde, mais elle reflte aussi la face de lAim.
Elle dgote au a banquet de la vie )), mais elle enivre jusqu
la Rsurrection celui qui y gota une gorge, entre les mains
de lAim, au jour o se fixrent les destins des hommes. Le
.vin est lumire. Le vin initie aux secrets des asctes. Nulle part,
il nest chant pour son effet dans le gosier.
Lamour auquel Hfiz nous convie est encore plus pur
que son vin. Il faut bien quil le soit, pour quaucun dtail
qui serait naturel sil se rapportait une femme, ne choque
avec son attifement masculin. Le but est de voir lAim, de
se trouver avec lui, (cest le sens du mot union, qui revient si
souvent dans les ghazels), vivre dans sa proximit. Le dsir
XXIV INTRODUCTION
de sa lvre, sil nest pas purement et simplement celui de sa
parole, comme celui de sa face est celui de sa lumire, est
symbolique et conventionnel. Dire quil ny a rien dindcent
ou de risqu dans loeuvre de Hfiz est dire trop peu : il faut
ajouter quon ny trouve pas les attitudes et les poses dcrites
habituellement par les peintres de .lamourpmme pudique,
depuis lantiquit.
On ny trouve pas non plus certaines caractristiques obli-
ges de la passion, et en premier lieu lgosme de lamant
vis--vis de lobjet aim. LAim est unique et les amants sont
lgion. Celui qui parle, dans les vers de Hfiz, parle gn- w- . 9.
ralement pour lui et pour les autres. Il les appelle son secours
pour se dfendre ou se consoler des rigueurs de lidole. Pour-
tant, il est question parfois de rivaux n, bien que le mot du
texte signifie simplement a observateur n, u homme qui guette ,
son occasion n, mais le rival abhorr, cest lexclusif, le fana-
tique, et Hfiz invoque contre lui les traits de feu, les toiles
filantes, qui servent darmes aux anges pour brler les dmons.
Donc lgosme amoureux manque lamant selon Hfiz.
Lamour est partag entre des milliers dadorateurs. Dautre
part, cet amour est base de sacrifice.
Cest lide sur laquelle le pote insiste le plus. LamOureux
doit tout sacrifier lobjet de son amour : dabord les biens
du monde, gloire, richesse, honneur, cest la moindre des
choses, puis les vanits personnelles : orgueil, amour-propre.
fatuit. Non seulement on doit arriver ne plus rien exiger
du monde, ni rien lui devoir, mais encore ne plus avoir de
complaisance pour soi-mme. Cela sappelle se briser le cur.
Il ny a quun but : cest lunion avec lAim. Lamour est une
INTRODUCTION XXV
mer immense, une route illimite o lon ne se sauve qu
condition de sanantir. Le symbole le plus frquent de
lanantissement volontaire est celui du cierge qui se consume
devant lAim.
Quel est cet Aim? Les termes que nous venons demployer
son gard amneraient facilement croire que cest Dieu,
ou, selon une expression plus particulire des mystiques, le
Vrai absolu. Beaucoup de qualificatifs de laim, dans Hfiz,
ne peuvent gure dsigner que lEtre Suprme. Parmi ces qua-
lificatifs il y a mme des locutions coraniques. Quelle abomi-
nation pour un musulman si lapplication sen faisait un
autre qu Allah l
Cependant, il est difficile dattribuer Dieu des boucles fri-
ses, des lvres en rubis, une taille de jeune cyprs... etc...
LIslam repousse avec indignation lide dun pareil anthro-
pomorphisme. Il ny a quun moyen de sortir de cette diffi-
cult, cest dadmettre que nous sommes en prsence dune
cration du pote. Ce nest pas Dieu, cest une image de Dieu.
Hfiz nest pas un mystique pur, comme le fut aprs lui le
grand pote Djmi, qui se contenta gnralement dabstrac-
tions. Cest un symbolistey
Il prend ses symboles parmi les choses qui lenvironnent :
lumire, parfums, musique, formes jeunes et vivantes de la
nature anime : plantes, animaux, hommes. Le symbole hu-
main est au sommet des autres, mais comme une rsultante,
comme si le mme principe les engendrait et ne laissait appa-
ratre entre eux quune diffrence de teinte graduellement pu-
re jusqu une hauteur o le symbole se confondrait, dans
la lumire pure, avec lEtre symbolis.
XXVI INTRODUCTION
Les historiens de la littrature persane observent quil est
souvent difficile de distinguer o commence et o sarrte le
mysticisme de Hfiz. La vrit est quil ne commence ni ne
sarrte nulle part. Symbolique et rel sont confondus, ou
plutt sont identiques z le symbole est ralit et la ralit est
symbole. Ce nest pas dailleurs une raison pour en conclure
que chacune des images ou des expressions du pote a un sens
mystique. On tomberait dans le symbolisme conventionnel
pur, assez contraire la manire de Hfiz, et son culte de
la beaut naturelle.
Cette identit du symbolique et du rel est conforme la
conception du monde selon le mysticisme persan. Dieu seul
existe. Les phnomnes sont des extriorisations de Sa beaut,
quIl opre parce quIl veut sy reflter, cest--dire e faire
connatre. Chacune de ces manifestations ne sopre que grce
lapparition de son contraire : la lumire se dtache sur lom-
bre, le beau sur le laid, le vrai sur le faux, le bien sur le mal.
Elles nont pas plus dexistence propre que nen a limage du
soleil dans une nappe deau, o elle seffacera au passage du
premier nuage venu, ou bien se troublera au moindre vent.
Plus ces phnomnes, manations de lEtre Vrai, Beau et Uni-
que sont proches de Lui, plus ils participeront du rel..
On comprendra donc que lhomme, cest--dire la crature
place au sommet de cette srie de phnomnes, doive avoir
pour but de remonter, en spurant progressivement, jusqu
la Divine Essence dont elle mane, pour sy anantir. Lhomme
se dbarrassera de ses illusions, dont la principale est de croire
sa personnalit. Il en provoquera la ruine, en la dmante-
lant dabord de ses prjugs, de ses prsomptions, de ses app-
INTRODUCTION XXVII
tits, comme un buveur ruine sa conscience dans livresse.
Peut-tre lusage matriel du vin est-il recommand dans ce
but, au moins au dpart dans la Voie suivre.
Comme cette voie est celle de lAmour, et quelle doit
aboutir au sacrifice complet du moi, il est probable que le
pote recommande galement, au dpart, de recourir lAmour
humain. Mais on voit dans quel esprit. Ce ne sont pas des
satisfactions quil faut y chercher, ni sensuelles, ni mme spi-
rituelles. - Attention l plerins, crie le pote. Ne vous illu-
sionnez pas. Ces beauts ne sont pas fixes...
Et le plerin qui suit sa route en faisant tout ce que lui
dit son guide sans soccuper de savoir si les lois ou les murs
le proscrivent, les regarde passer. Passez, jolis visages couleur
de lune qui nous troublez par le dsordre de vos boucles noires
et leur parfum de musc et dambre, qui nous enivrez par la
douce ivresse de vos prunelles dores que Hfiz appelle des
narcisses, qui nous attirez par le rubis de vos lvres, passez!
Un jour viendra o le plerin sapercevra que ce quil aime
en vous nest quun vague reflet de lAim suprme et unique,
quil attend depuis longtemps sur la route, et vers lequel il
lance des appels passionns quand laurore se lve. Arriv l,
il verra la Beaut merveilleuse, incre et imprissable dont
le premier matre des mystiques persans, le divin Platon, a
parl dans le Banquet.
Ces explications claireront sans doute le caractre de latti-
tude prise par le pote vis--vis des Gubres et des Chrtiens.
Les diffrences religieuses perdent leur importance aux yeux
des mystiques persans qui voient dans tous les systmes une
parcelle plus ou moins grande de la vrit et sefforcent avec
XXVIII INTRODUCTION
complaisance de la mettre en lumire au lieu de passer leur
3,; temps des controverses. La fraternit des hommes est au
si, premier plan. Sdi, mystique lui aussi, un sicle avant Hfiz,
a dit z
,n Les hommes sont les membres dun mme corps.
. Dieu, en les crant, les fit dune mme matire.
De semblables paroles, et maints beaux vers de Hfiz o les
croyances des Chrtiens et de ZOroastriens sont vues dun ilfissa A. r mg- 1- . v;
sympathique, ont une valeur capitale dans cet Orient o les y .
questions religieuses sont prpondrantes et o les minorits
ont souffrir du nombre. Par de semblables interventions en
faveur de ses frres malheureux, par la rforme des murs
y A quil essaya dintroduire parmi ses compatriotes en fustigeant
lhypocrisie et la malhonntet des faux dvts, Hfiz a acquis
1 bien des titres la place quil a obtenue dans la galerie des
grandes figures. Cest la place non seulement dun grand pote
et dun grand philosophe, mais encre dun grand bienfaiteur
de lhumanit. 4:
l
sa:
**
Lintelligence du texte de Hfiz exige que lon soit au cou-
rant des croyances et des murs de lIslam. Voici quelques
explications gnrales qui paraissent ncessaires ici.
Tout le monde sait quelle place tient dans cette religion la
doctrine de la Prdestination. Son expression la plus frappante
se rencontre dans une tradition laquelle il est souvent fait
allusion dans les ghazels. Allah, ayant cr Adam, lui retira
momentanment des reins toute la postrit quil devait avoir
et posa cette question ces hommes encore natre : - a Ne
suis-je pas votre Matre P - Mais si l rpondirent-ils. --- Alors,
continua le Crateur,
. "x- en les rpartissant entre ses deux mains
*
**
Le texte de Hfiz aurait t recueilli par les lves du col-
lge du pote, collationn et publi par lun deux, Mohammed
Gulendm (taille de rose l) et a circul depuis dans une grande
quantit de manuscrits, car en Perse on a le culte des beaux
manuscrits, avec des variantes assez nombreuses.
Ses commentateurs, turcs pour la plupart, parce que les
Turcs sont sunnites comme Hfiz ltait, en ont tous, natu-
rellement, donn des rcensions. Le plus savant de ces com-
mentateurs fut Soudi, qui vivait pendant notre seizime
sicle.(1) Son commentaire est crit dans une langue assez diff-
**
Il ne nous reste plus, avant de prsenter notre traduction,
qu donner une ide de celles qui lont prcde. Il nest pas
facile den tablir une liste complte. Nous numrerons les
principales.
Traductions latines : de Meninski (1680); Hyde (1767);
R-ewitzki: Specimen poeseos persic sive Haphyzi ghazelae
sexdecim (Vienne, 1771).
Traductions allemandes :
Wahl (I791).
Joseph von Hammer. Der Divan von Mohammed Schem-
seddin Hafis, aus dem Persischen zum ersten Mal ganz ueber-
setzt (2 vol. in-8. Stuttgart, 1812).
. Bosenzweig-Schwannau. Der Diwan des grossen lyrischen
Dichters Hafis in persichen original herausgegeben, ins deut-
sche metrisch uebersetzt (Vienne, 3 vol. in-8, 1858).
Bodenstedt. Der Sanger von Schiras (Berlin, 1877).
Traductions anglaises :
Sir William Jones, en vers (1792).
Herman Bicknell : Hafiz of Schiraz : Selections from hie
Poems, translated from the Persian (Londres, 1875).
W.-H. Lowe. Twelve Odes of Hafiz, done literally into En.
glish, together with the corresponding portion of the Turkish
INTRODUCTION XXXVII
Commentary of Sudi, for the first time translated (Cam-
bridge, 1877).
Lieut-Coltl H. Wilbeforce Clarke. Complete prose transla-
tion of the diwan lof Hafiz. 2 vol. (Londres, 1891).
Miss Gertrude Lowthian Bell. Poems from the Diwan of
Hafiz (Londres, 1897).
Walter Leaf. Versions from Hafiz (1898).
Traductions franaises :
Il parat que Sir William Jones, qui a traduit Hfiz en vers
anglais, a aussi publi, en 1799, une traduction franaise.
On trouvera quatre ou cinq ghazels dans larticle de De-
frmery : Coup dil sur la vie et les crit-s de Hfiz (Journal
Asiatique, Ve srie, tome XI, n A3, avril-mai 1858).
Enfin, les treize premiers ghazels, dans : Nicolas - Quel-
ques Odes de Hfiz, traduites pour la premire fois en franais.
Bibliothque orientale elzvirienne. (Paris, 1898.)
a:
**
La traduction que nous prsentons aujourdhui aux lecteurs
de langue franaise sest efforce de donner lide la plus appro-
che du texte persan. Elle a essay de rendre loriginal avec son
rythme, et, autant que possible, avec sa rime. Renouvelant,
sous une autre forme la tentative de Baf de modeler le vers
franais sur la distinction des brves et des longues, nous avons
eu le bonheur de voir que notre langue se prte trs bien une
pareille prosodie.
En labsence de rgles tablies, il nous a fallu nous en faire,
et nous montrer trs rigoureux dans la distinction entre les
XXXVIII INTROD U CTION
syllabes indniablement longues ou brves, et les syllabes
communes qui peuvent tre, selon le besoin, employes comme
longues ou comme brves. Le bon Hfiz avait, lui, une grande
latitude, car il ne se gne pas pour allonger une brve ou
abrger une longue, par des modifications absolument con-
traires la nature de la syllabe ainsi modifie.
Pour la rime, unique dans un mme pome, etxsuivie du
mme mot (quelquefois de la mme syllabe, dsinence casuelle
ou autre) qui se rpte chaque vers, nous sommes parvenus
la rendre dans les mmes conditions que le texte persan,
sauf dans quelques rares ghazels o le mot rpt tait trop
spcial. Cet exercice nous a permis de nous rendre compte de
limportance de cet artifice musical qui donne des vers en
apparence dcousus une unitharmonieuse que le pome perd,
malheureusement, quand il en disparat.
Tu dois rougir devin ton saint tapis sur lorde du vieux gubre.
Le guide ignore-t-il sa voie, les lois des gtes o il va P
Il
-u------u---u ---- u-
Son clat, la lune du Beau la dun clair visage, le vtre l
et le puits de grce est la fossette au menton sage, le vtre!
NOTES. --- Vers 7. - Sous lclat. Dans le texte : a lanc de leau, anti-
thse prcieuse - a Nous tavons vu, et notre bonne
Fortune sest releve, car ctait un malheur dtre
priv de ta vue. (Souci).
Vers g. - Reproches adresss au chah dYezd (v. Introd.
p. xv1). Le pote a dit, dans un a pome dtach :
a Le chah dOrmuz ne ma pas vu une saule fois,
il ma fait cent faveurs.
Le chah dYezd ma vu. Jai chant sa louange
et il ne ma rien donn.
Vers 11. --- Boules - Dans le texte, a boule de votre tchokn 1).
Le tchokn (origine de notre mot chicane) est un
long bton recourb -- comme une crosse dvque,
dit Soudi - laide duquel les joueurs, qui sont
cheval, essaient dattraper une boule.
LES POMES BOTIQUES 0U GHAZELS 5
III
-- - dune
Allume u --flamme
u -deuvin unotre-verre
- ule ntre
- ul -
Entonne un chant! Le monde est dsormais, trouvre, le ntre l
NOTES. - Vers 8. - Parce que les yeux de lAim sont ivres, nous avons
choisi livresse pour guider notre vie (5.).
Vers 10. - a Hadji Kiwm ed dn Hassanfut pendant dix ans
le grand Vizir de Sultan Hassan et de son fils Sultan
Cheik Oweys, de la dynastie des Ilkhanides. Avant
r lui le grand Vizir tait Kiwm lan. Hadji Kiwm
fonda un collge pour Hfiz, qui y donna son ensei-
gnement pendant de nombreuses annes. Il y expli-
qua, entre autres, le Kechchf, commentaire du
Coran par Zamakhchar. (SOUD). Defrmery a fait
remarquer que Soudi se trompe. Les deux Kiwm
ed dn ont t au service des Sultans de Chiraz et
non des Sultans ilkhanides qui rgnaient Bagdad,
et Hadji Kiwm ed dn Hassan est le plus ancien
des deux.
LES POMES ROTIQUES OU GHAZELS 7
IV
-u-.. -u --- u-
Lve-toi, donne une coupe et verse a boire!
Mortes sont nos peines, mort leur mmoire!
a
VI
Noms. - Vers 12. - a Cest--dire : Les beauts qui parlent persan don-
nent de lme lme. O chanson! donne cette
bonne nouvelle aux vieillards dvts et zls. Dis-
leur de venir les servir et de gagner une jeunesse
nouvelle couter leurs paroles vivifiantes --- Et
que Dieu facilite au pauvre Soud la frquentation
de pareilles beauts et lacquisition dune jeunesse
nouvelle. QuIl fasse misricorde quiconque, en-
tendant ce vu, dira : Amen! (SOUD).
Il; LES POMES BOTIQUES 0U GHAZELS
VII
u u - -- u u -- -- u u -- -- - -
Cest la splendeur du renouveau qui clate au jardin.
Du rossignol la rose arrive un message sans fin.
Ceux qui les raillent, nos buveurs. oh l je crains fort que leur foi
en la hantise des vieux murs ne sen aille grand train I
Vers 11. --- Le matre nincite pas la dbauche, par ces pa-
roles. Il veut dire que lhypocrisie est pire que
nimporte que] pch. n (SOUn).
16 LES pomes ROTIQUES ou GHAZELS
VIIl
Tes mots mchants, je men contente. Dieu tabsolve l cest bien dit l
Parole amre messied-elle aux lvres douces que tu as P
Mon me, coute un bon conseil. Cest un bien plus prcieux que lme
aux Jouvenceaux que lexprience des vieillards favorisa.
1X Il*E
ri-iotmzng-sgagrsc,u
Mod j ts
MJ. a... .. -
u- u-uu-- u-u-uu-
Zphyr, va dire gentiment cette tendre gazelle z
a tu nous exiles vers les monts et vers les champs dasphodles l
.glig-m. ..,
LES POMES ROTIQUES OU GHAZELS 19
Quand le vent souffla sur tes frisons, tout sobscurcit pour moi.
Cest le seul gain de lamour quen moi tes frisons firent natre.
l
i
s
y
!
LES POMES ROTIQUES 0U GHAZELS 21
XI
.1; Rml hypermtre Bmlulzimn sultan
w uu- ll- u--- uu- u-u --*--
u u -- u - u - - u u- u - u -- -
A la cour de notre Sultan qui fera entendre mon vu : [yeux !
a Par ton sceptre! moi, tOn mendiant, ne me chasse pas de tes
rpa
du:
a la est.
Que mon matre, contre un rival satanique, soit ma dfense!
Que dun astre fulgurant vienne un secours, au nom du bon Dieu !
Cest ton il magique et trompeur qui est cause que mon cur saigne z
oh! regarde, cher. Cest un meurtre. Rpare donc, tu le peux.
NOTES. - Vers 6. --- Evite lerreur : ne nous lance pas le coup dil qui 3g
nous tue. i
Vers 8. -- A laurore. Les prires faites laurore ont plus
de chance dtre exauces n (SOUD). Croyance cu-
curieuse que nous retrouvons dans Shakespeare :
(( True prayers, -- that shall be up et Heaven and
enter there - Ere sunrise n (Songe dune Nuit
dt).
LES POMES BOTIQUES 0U GHAZELS 23
XII.
;
il.
XIII
Rml M brftm
Oui, je partis, tu le sais, comme le sait mon cur en peine.
Cest la malchance qui nous guide et qui sait o elle mne?
XIV
assa-matmx-qu
Ce que tes ddains ont fait souffrir aux amoureux dans lme,
nul au monde -- part les morts de Kerlicl na eu les mmes l
.z .Nwaswvev-a
Ah! si mon beau Turc se dbauche et senixre, alors, mon me,
nous devrons quitter la dvotion avec ses stratagmes.
XVI
Toi qui dans les nuds de tes frisons retiens tant dmes prises,
sur ta joue, quel est ce beau grain, sa couleur tranger P
Trs trange en somme sur ta joue, ce lger plumetis,
bien quau muse les dessins abondent, dauteurs trangers.
-n..-s,.m.--.-----.-...- a ....
NOTES. -- Vers 7. -- Ds laube. Voir la note sur le vers 8 du ghazel XI,
page 22.
xvu
Khaff Mi dmd Sobh
0u-- u-u- -
-- u - - u - u -- u u -
si Laube pointe entre ses rideaux de nuages...
Vite au vin l Vite au vin l Seigneurs et pages !
1A ,4;
La rose perle sur le front des tulipes.
O mes amis, venez au doux breuvage l
XVIIl
XIX
1
gai
Ne pense pas que lexistence soit sans but, Hfiz!
543-12:
Dploie du zle, et tu verras que cette vie a son prix l
XX
XXI
NOTES. --- Vers A. - Le a rubis vivifiant n est le nom dune pte ser-
vant de mdicament.
[10 LES POMES ROTIQUES ou GHAZELS
XXII
tout Lui.
XXIV
XXV
NOTES. - Vers . - (c Nous avons jou aux boules avec nos ttes dans
ta rrue et personne na devin ce que signifiaient
ces boucles et ce qutait cette rue. Autrement dit :
nous avons vou nos mes et nos ttes lamour
de lAim, mais personne na compris qui taient
ces gens, et pour qui ce sacrifice. - Ce qui signi-
fie : nous cachons notre amour dans notre cur,
labri des rivaux. n (SOUD).
[16 LES POMES ROTIQUES OU GHAZELS
XXVI
Pour que tes frisons ne soient pas profans des mains indignes,
tous les curs invoquent Dieu dans une oraison suppliante.
NOTES. - Vers 7. -- Salomon allait a cheval sur le vent. Moi qui nai
pas plus de beaut quune fourmi, je ne peux pas
aller de pair avec mon Aim, parmi les grandes
beauts. (SorDi).
.- -w.v. - A
LES POMES BOTIQUES OU GHAZELS [1g
XXVII
XXVIII
NOTES. - Vers 2. - Tout ce qui arrive celui qui suit la Voie est
pour son bien, car cest un enseignement et une
direction du Vrai unique. (Souci).
Vers 3. - Il faut jouer le pion, cest--dire aller pas pas.
On ne peut pas arriver tout dun coup lunion
avec lAim. Il faut une longue puration au feu
de lamour (Souci).
Vers A. -- Ce plafond : le ciel toil la nuit, sans ornement
le jour (Souci).
Vers 5. - a LAim est trangement puissant, qui fait de
si graves blessures au cur sans quon ait moyen
de se plaindre. c (Souci).
52 LES POMES BOTIQUES ou GHAZELS
Notre Grand Ministre, du mot compte c ignora-t-il le sens P
Il ne tient pas compte dAllah dans ce quil rsout... Oh l non l
Dis qui voudrait venir : Viens! parle sans gne, ton aise.
Nulle vexation de portier dans nos rendez-vous... oh ! non !
Cest notre faute notre taille absurde et indcente, hlas l
Tes honneurs, nul nest de taille les avoir dessous... Oh ! non l
Puisque Hfiz laisse les hauts rangs, cest quil a lme haute.
Car lamoureux, grand buveur, pour eux, na aucun got...
[oh l non !
XXIX mn
Mozar An pk nmber
Ce messager, venu de la contre du grand Ami,
avec la sauvegarde qua signe le grand Ami,
Sait bien dpeindre toute la splendeur prestigieuse
et la puissance forte et assure du grand Am.i
Au messager, je donne mon cur, et ma honte est grande
du faux aloi que joffre la pense du grand Ami.
Merci Dieu, car grce la fortune accommodante,
tout va selon la marche dsire du grand Ami.
Les mouvements du monde et de la lune sont-ils libres 9
Oh l non l cest lordonnance bien rgle du grand Ami.
Quun vent de trouble jette les deux mondes lun sur lautre,
mes yeux seront la lampe la veille du grand Ami.
Apporte-moi, zphyr, de ce collyre fait de perles,
jentends : de la poussire qua foule le grand Ami.
Nous sommes sur le seuil et linquitude est lextrme :
A qui le bon sommeil dans lEmbrasse du grand Ami P
Hfiz na pas craindre les critiques ennemies.
Qui ilintimiderait, quand lagre le grand Ami P
NOTES. - Vers 7. - a Celui qui a expliqu le mot ami dans ce ghazel
en disant que cest Dieu, ne connat pas Dieu c
(Souci). Cest le commentateur Chmi qui a
donn cette explication.
54 LES POMES ROTIQUES OU GHAZELS
XXX
NOTES. - Vers 2. - Textuellement :Il est toujours hors de lui, fou, com-
me rossignol en cage, le perroquet de mon carac-
tre pris du sucre (les lvres) et des amandes (les
yeux) de lAmi.
LES POMES BOTIQUES ou GHAZELS 55
XXXI
Mon cur nest autre quun pignon qui tremble comme le saule
au nom du Pin, et de la taille bien cambre de lAmi.
XXXII
Rimeur mdiocre, que Hfi: ne fasse pas ton envie : L31 IHTSL
XXXlll
NOTES. - Vers 8. -- a Cest parce que la lvre est rouge et que le vin
est rouge, que le dvt, se rappelant lune, est
all lautre. (Soun).
XXXIV
Hzdj
----uu --uuGul
--uu ---der br
-- - u u - - u u - - u u
Jai rose mon sein, coupe la main, grces de lAmant.
Lempreur de llvnivers est mon esclave, videmment.
J S ttl S
BU iglt t? 13l (un C t[li
, l lt X111
71.8 Si S, Il! t, ll , lll la H enee
l)lll FitlllC lterI CllHlN lit 1050 CFl lnlillliilli,
4i
Ecarte les parfums de ce cnacle, car mon me
sabreuve des effluves de la boucle incessamment.
Aux ruines (le. mon cur est log lor (le mon amour.
Ds lors, cest aux vieux murs que je fixai mon logement.
XXXV
; fr!
La pauvret nous laisse satisfaits et lme haute.
XXXVI
Lart. qui nous donne de lor grce aux rayons du a cur noir )),
Cest lAlchimie des propos sages et savants des derviches.
XXXVII
XXXVIII
Hier, le passage du vent fut par chez Lui vers les roses.
Rose, si grande est ta pleur? Ce nest pas sans raison.
V
XXXl
Honte leur fassent, ces yeux noirs et ces longs cils, ces gens
qui, les voyant prendre mon cur, le reprochrent moi-mme.
NOTES. - Vers A. --- Zingari. a Les zingaris sont des nomades, entre
Chirz et Isphn. n (SOUD).
XLI
Remet Houzegrst
Voici longtemps que la passion de ces beauts est la mienne,
et que la joie de les souffrir et supporter est la mienne.
Lil qui voit lme est ncessaire qui veut voir ton rubis,
et la vue seule des matrialits est la mienne.
Sois mon aim, car si les rais de ta face ornent le monde,
il en est un qui par mes pleurs est emprunt la mienne.
m a s
.1441? .. A
72 LES POMES ROTIQUES 0U GIIAZELS
XLII
XLIII
XLIV
Quel rengat.
r r 3.de ilamour
I x est 11n1t1e a qu1 lon verse
un pareil vin, pareille heure et na pas le vin sacr!
s
NOTE. - Vers A. -- u On a object a Hfiz que lemploi du mot initi
exclut lhypothSe que la personne laquelle il
Sapplique puisse refuser de loivre le vin que son
Aim lui apporte, car cest une obligation de lini-
ti, que dobir en tout lAim. La rponse est
quici lhypothse est irrelle. (SOUD).
LES POMEs ROTIQUES 0U GHAZELS
XLV
XLVI
q
Modjts Khud, tchou sorte
Depuis quen larc de tes sourcils, par Dieu, la grce fut mise,
ma russite en tes illades, quoiquon fasse, fut mise.
Le Sort planta dadmiration le saule et moi sur la route
quand la ceinture ton manteau en calebasse fut mise.
Mon cur est comme le bouton de rose, il souvre au zphyr ;
et cest ainsi que ma passion pour toi en place fut mise.
XLVII
XLVIIl
Douleur! Il est parti, et dans mes yeux que les pleurs noient
seffacent ses traits, comme sur leau, traces de la plume.
XLIX t
:5-
l;
L,
E:
sa
v,
il.
LI
..1g53;-?5 ses
Er
.,.-; :
88 LES POMES ROTIQUES OU GHAZELS
LII
Cest le lis des champs qui sen vint murmurer mon oreille z
Quand, au vieux couvent, de sa charge on sest dmis,
[cest un charme.
Rml Y rb n chame
LIII
LIV
LV
Mozar Khochtr zi yh
Plus beau que fte au parc, dans le printemps des roses, quest-ce ?
Bon sommelier, tu tardes venir. La cause, quest-ce?
Quand la minute passe, du bonheur, capture-la.
Qui peut rpondre P -- coute-moi : la fin des choses, quest-ce ?
LV1
LVII
M 0d j ts Egaertch bd farahbakhch
Malgr le vin qui te rjouit, le vent qui jette des roses,
au son des harpes ne bois pas : le dur prvt sy oppose.
Lavons les taches de vin sur nos frocs avec... nos larmes.
Cest lheur-e, eh oui! des dvotions et des mtamorphoses.
LVIII
LIX
r ..
.11.
l
a.
12;
98 LES POMES EEOTIQUES OU GHAZELS
Belle chose est le paradis, mais attention ! ne le prive
pas, prs des champs, de la belle ombre des grands saules penchs.
f
LES POMES nOTIQUEs OU GHAZELS 99
LX .
Modjts
Knoan Ici mi dmd . .
Cest lheure o souffle la brise dnique du jardin.
A moi, le vin et lallgresse avec le beau chrubin!
LXI
LXII
l; LXlll
Modjts Khmi, Ici ehro
Cet arc si fin que ton sourcil de sa courbure a tir,
sur moi, dj si affaibli par ma blessure a tir.
Tu es all la prairie en pleine ardeur de livresse,
car vois le feu quun syringa, de ta figure a tir.
Pour une illade quun narcisse vaniteux dcocha,
cest lUnivers, par ton il, en msaventure attir!
LXIV
LXV
Tant sous mes larmes flambait mon me, quhier lme du cierge
fut le phalne, quand la flamme le fascine, qui brle.
Est-ce tonnant qu mon sujet, des amis brle le cur,
quand cest le cur des trangers sur ma ruine, qui brle?
Mon pieux froc est emport par le courant des vieux murs.
De ces amphores, ma raison est lofficine qui brle.
LXVII
LXVIII
il"
LXIX
..-. A 4-..
LXX
Mozar Dd Ici yr
LAim sest plu tre cruel, nen conteste rien!
Il rompt la foi jure. De remords pour ce geste, rien l
M011 Dieu l mon cur tait la colombe en ce sol sacr.
Bien quil lait tue, ne fais, en ton courroux cleste, rien l
Cest ma mchante toile qui mafflige et non lAmi.
Ohl en croirai-je, - quil est ou vil ou funeste - rien P
Pourtant, par lui, quiconque ne fut pas humili,
en fait dhonneurs, il na, O quil aille, o quil reste, rien.
LXXI
LXXII
LXXIII
vairs; v-r.
Si lamant donne son odeur, fausse monnaie, en sa dtresse,
ne lui dis rien, cest ce quil a en sa besace, et rien dautre.
sa? au fan, .5 un
NOTE. - Vers 7. -- Loiseau du Lotus, cest llAnge Gabriel. Tes liens -
sont si purs que non seulement les hommes, mais
encore les plus nobles des anges ne mritent pas
leur libert sils ne te suivent pas. n (Sonn).
LES POMES ROTIQUES OU GHAZELS 119
; 3:34.72-
DE"
120 LES POMES ROTIQUES OU GHAZELS
LXXIV
LXXV
Fais mes hommages la fille des raisins en ces termes 1:71. ?! 5";
LXXV]
LXXVII
LXXVIII
. 1.
if
,.
"E
LXXIX
rif
il
i
128 LES POMES BOTIQUES 0U GHAZELS
LXXXI
LXXXII
LXXXIII
LXXXIV
Hzdj Y rb sbb zz
Dieu fasse que bien vite linfidle la maison
senvienne et me dlivre des critiques sans faon l
Donnez de la poussire sur sa route ramasse
pour rendre mes prunelles la plus claire des visions l
LXXXV
En quelque part que jaille, il nest rien pour moi que dtresse.
Laffreuse route interminable et lhorrible misre l
NOTES. - Vers 3. - Littr. : on dirait que les gens qui savent ce que
cest quun saint personnage ont quitt cette ville. f
a Cette ville, cest Chirz; les buveurs sont prci-
sment les saints personnages. (SOUn).
LES POMES ROTIQUES 0U GHAZELS 135
O cette voie aboutit, personne ne le peut dire.
Cent mille points de dpart commencent litinraire.
Malgr tous ces affronts, vers ton seuil se tourne mon front.
Vexation dun ami vaut bien mieux qugards de faux frre.
:3353...
a A- aux!
136 LES POMES ROTIQUES OU CHAZELS
LXXXVl
Oh! quel beau zle a-t-il Hfiz, qui naura rien, ni en ce monde,
ni mme en lautre, pour ses yeux, que du gravier de ta venelle l
1,1 se.
LES POMES ROTIQUES OU GHAZELS 137
LXXXVII
LXXXVIII
.
Tu le vois, jeune cyprs, cette faconde est vanit.
44
l2
1110 LES POiIES ROTIQUES OU GHAZELS
LXXXIX
NOTES. - Vers 1. - Hfiz rpond une lettre dun de ses amis qui
avait beaucoup tard lui crire. (SOUD).
LES POMES ROTIQUES 0U GHAZELS 141
H zd j Ey chahid couds..
O anglique Objet, qui te dvoile la figure?
Oiseau de paradis, qui te donne eau et nourriture?
XCI
XCII
XCIII
XCIV
XCV
. [je meure l
Quoique Hfiz nait, en ton intime union, aucune place,
plaise Dieu quen quelque place O tu te prsentes, je meure!
LES POMES BOTIQLES 0U GHAZELS 151
XCVI
Lme qui, pour Lui, depuis longtemps est en flamme est la ntre.
Elle a pris feu dans ce cur, btisse quon connat, la ntre.
a,
A Comme mes pupilles sont noyes par mon cur dans le sang,
une poitrine au soleil dAmour offre un creuset, la ntre.
Leau de la Vie nest, de son rubis si sucr quune goutte;
le soleil nest, dune lune ardente quun reflet, la ntre.
XCVII
XCVIII
...
154 LES POMES BOTIQUES 0U GnAZELs
XCIX
uA
CI
CII
CIIl
.1;
.143 . . .
gt: Tout regard clair lest par un ra1 de ton v1sage, nest-ce pas?
j, Et sa VlSlOH, de ta pouSSIere est lapanage, nest-ce pas ?
Fendre un tel voile! Ils sont honteux de leur ouvrage, nest-ce pas ?
-.n.
Et ces pleurs ont, la poussire de ton seuil gratitude.
Toute poussire de seuil a leur arrosage, nest-ce pas?
Pour viter que de poussire le Zphyr ne te couvre,
que le torrent de mes pleurs baigne ton passage, nest-ce pas P
. Il nest pas bon que des rideaux les secrets tombent dehors.
Les libertins en auraient les dsavantages, nest-ce pas?
Dans les dserts de lAmour, sache quun lion nest quun renard.
Oh ! le grand nombre de dangers o lon sengage l nest-ce pas ?
CIV
CV
CVI
Ah! jen atteste qui connat les secrets propres des choses,
ce nest pas nous les hypocrites, dbauchs, querelleurs!
Toi et moi, quand nous buvons, est-ce que nos coupes les gnent?
Cest le sang mme des raisins, ce nest pas certes, le leur!
CVII
. ,-u-V 4.- .
166 LES POMES BOTIQUES OU GHAZELS
La Kaaba et le temple idoltre sont identiques.
Regarde en toutes directions, et Lui, Il est en face!
CVIII
CIX
Mon corps malade est habit, par qui, je nen sais rien.
Alors que moi, je me tais, Lui narrte pas ses clameurs.
CX
CXII
Eh bien l les lvres de Hfiz feront des vux pour ton me,
autant que soirs et que matins alterneront entre eux.
NOTES. -- Vers 7-8. - Avant le dernier vers, il en est un, donn par
Soud, mais mis entre crochets par Brockhaus :
a Quest-ce que cest que la coupe, pour que
nous buvions toujours ton souvenir, nous
qui buvons toujours ainsi, jusques aux cou-
pes elles-mmes?
Le second hmistiche est en arabe, un mauvais
arabe bien indigne de Hfiz, et le sans du vers est
bien obscur.
LES POMES ROTIQUES OU GHAZELS 175
a
CXIII
CXIV
CXV
CXVI
fi 3fii*;--F"-?.wt a ,
Sa couleur verse dans mon cur du sang vif.
Je suis toujours, de ses pines, martyr.
a 5445.
Je suis lesclave dcid du brave homme
dont loeuvre est bonne, et qui la fait sans rougir.
CXVII
Fruit de mon cur et qui fus joie: de mes yeux, quil te souvienne
que le dpart est facile, et que difficile est la pause.
NOTE. - a Ce ghazel est une lgie de Hfiz sur la mort de son fils. n
(SOUD).
LES POMES ROTIQUES OU GHAZELS 181
CXVllI
CXIX
Modjts Bb rauchn my
: 11:.
CXX
CXXl
gP
Sous lil des roses ne viens pas sans vin, ni luth, ni idole.
Le temps des roses, la dure du Temps sont sans diffrence.
CXXII
,q
quiconque a courte manche et la main longue en fourberie.
CXXIII
NOTES. - Vers 1-2. -- a Cest--dire que la perle possde par les Pro-
phtes et les Saints, chacun la possde aussi, sans
sen douter. En sunissant celui qui est le guide
parfait, on finit par sen rendre compte. Que Dieu
nous fasse, vous et moi, parvenir Lui! n (Soun).
(r Les englouti-s de la mer (damour) sont ceux
qui, parvenus la Connaissance, ne soccupent
plus des autres. 1) (Souci).
190 LES POMES BOTIQUES 0U GHAZELS
Cet ami, qui de la potence a t llvateur,
il ne pcha quen divulguant les secrets par propagande.
CXXIV
Lave sept. fois dans de leau, lave-le cent fois dans le feu,
cette couleur que le vin donne ce froc reste pareille I
CXXV
CXXVl
NOTES. --- Vers 7. - a Parfait, (en persan : Kml); il! sagit de Kml
de Khadjend, auteur de ghazels, pote contempo-
rain de Hfiz, dIbn Emd, de Khdjouy du Ker-
man, dIsmt de Boukhara, et de Ktibi de Nicha-
pour. n (SOUD).
Le 8e et le 9e vers sont des interpolations dues
des gens qui nont trouv quun intrt mdiocre
au trait dcoch Kml de Khadjend.
LES POMES BOTIQUES 0U GHAZELS 197
CXXVII
CXXVIII
CXXIX
NOTES. --- Vers g. --- a Ibrahim Fakhr ed Dn Irk, pote soufi, avait
fait des tudes approfondies dans sa ville natale
dHamadan. Il avait un got irrsistible pour les
jeunes gens. On raconte ce sujet quil suivit jus-
qu Moltan, dans lInde, une troupe de kalen-
ders, parmi lesquels se trouvait un beau garon.
A Moltan, il entra en cellule sous la direction
du Cheikh Beha ed Dn Zakaria, qui saperut vite
de sa haute valeur et lui donna sa fille en mariage.
On trouvera quelques dtails sur ce pote dans
les (( Nfht ul Ons n de Djmi.
Ce passage de Hfiz prouve que les vers dIrki,
qui sont vritablement brlants de passion, taient
trs en vogue a cette poque. n (SOUD).
202 LES POMES BOTIQUES 0U GHAZELS
CXXX
CXXXI
CXXXII
qPq
que le prcheur du repentir pour sa part nen sente gure?
Dieu du Ciel, rends donc ce nouveau riche, et bien vite, son ne.
Cest pour son esclave turc et son mulet, sa mine fire!
CXXXIII
Bois donc. Ces gens sont tous des imposteurs : mufti et cheikh,
Hfiz et grand prvt... et si tu veux que jen ajoute...
CXXXIV
NOTES. -- Vers 1. - Ceux-l qui par leur force suprieure font par-
venir la perfection leurs nophytes, vil argile,
peut-tre daigneront-ils faire une toute petite
attention au peu dargile que je sui-s. (Soun).
Vers 5. -- a Maintenant, chacun, derrire son rideau, fait
une besogne dfendue. Quest-ce quils feront,
quelles seront leurs excuses quand leurs mauvai-
ses actions seront tales au grand jour dans lau-
tre vie? n (Soun).
LES POMES BOTIQUES 0U GHAZELS 209
CXXXV
CXXXVl
CXXXVII
CXXXVIII
Cest les Mansour sur leur gibet qui font gibier de leurs dsirs.
La drogue mal pareil, quon tienne la voir, on ne peut lavoir.
La cour den haut est sourde aux cris assourdissants des passionns ;
la cour den bas qui voit Hfiz le renvoie son dsespoir.
CXXXIX
CXL
Mon cur, cest vrai que le bouton de rose est bien serr ;
mais lpanouissement, cest la brise mue qui Japporte.
CXLI
Remet Hasbe hl nnuvicht
De tes nouvelles je nai pas, et depuis nombre de jours.
Pour quavec toi je communique, qui aurai-je recours?
Dieu vous assiste, les gueux qui habitez ces vieux murs,
de secours nen esprez pas du ct des basses-cours !
CXLII
Ces bons marchands de vin nen donneront pas une coupe -- oui ! u-
ne coupe ! Ah ! que] tapi-s sacr qui, monnay, ne vaut pas !
CXLIII
Les curs purs, du rubis du vin ont la clart. Sur tel joyau,
part la droite, tout autre ligne du graveur ne prendra pas.
Je ris parmi mes pleurs, semblable au cierge en cette compagnie,
la langue en feu! mais lincendie intrieur ne prendra pas.
. [est pris.
Oiseau sauvage, avec cet art, aucun chasseur ne prendra pas.
CXLIV
CXLV
CXLVI
CXLVII
NOTES. -- Vers Io. -- Les tres intelligents ne sont pas enclins aux
choses passagres et prissables. (Souci).
Vers 11-- Il sagit du polo cheval.
LES POMES ROTIQUES 0U GHAZELS 233
CXLVIII
Noms. -- Vers a. -- a Une passion est cache dans mon cur. Cest par
elle quil est susceptible de sen aller en fume. n
(Soun).
23A LES POMES BOTIQUES 0U GHAZELS
CXLIX
18
CL
CLI
-- u u -- u -- u - -
Suffit que lAmi la coupe en main prenne,
beauts, pour que votre vogue fin prenne..
Jai ch la mer, pareil au poisson,
pour tre le corps que son grappin prenne.
Quiconque le vit, son il, scria : .
a Es-tu lenivr quun argousin prenne? a
Aux pieds de lAmi je tombe en pleurant
pour tre la tte que sa main . prenne.
Cest bien que llve, ainsi que Hfiz,
gne P
Vers 5. - M. m. Heureux cur, celui qui comme Hfiz
prend une coupe au vin de ne suis-je pas (votre
matre P) n
LES POMES BOTIQUES 0U GHAZELS 239
CLII
"tu-w. h.-
*;2;-f:1?;3*
-
4.1
LES POMES BOTIQUES OU GHAZELS 2111
CLIII
fluera-Hui)" H ; 4p
LES POMES ROTIQUES OU GHAZELS 243
CLV
CLVI 4,11.:
Mozart! Doch guhi zi yr
kil
Mon cur qui pense toi est en sang chaque fois quil voit
l quelque jeune rose qua dboutonne le vent.
CLVII
Noms. - Vers 1. -- Les trois rincettes, dans le texte : les trois lavages.
a Cest une habitude des buveurs de boire coup sur
coup aprs le repas trois verres de vin, pour laver
lestomac. Le sens du vers est : le printemps est
venu, ill faut boire pour tre en harmonie avec lui.
(SoUci).
Vers 3. -- Jusques Formose. Dans le texte : jusquau Ben-
gale! Ce vers signifie que les potes de lInde
comme Khosrau et Hassan, etc..., envient ce hon
candi de Perse (les vers de Hfiz) dont la clbrit
parvient jusqu eux. (Souci).
Vers 4. - Lenfant dun jour, dans le texte : dune nuit, le
pome crit en une nuit. )) (Souci).
,-
200 LES POMES ROTIQUES OU GHAZELS
Lidole, dans sa marche, a le front moite, et sur lenvieux
jasmin, cest la rose qui se dpose... oh l va.
Reste en la voie. Rsiste aux sductions de cette vie.
Ses mouvements, la ruse en est la cause, oh! va.
fimi e as S same i ain ui an s
Npourt lorleduot
veau rt
quuntt
netluiMo
propose.eOh ! va.
.1.
Amy-nflv-VM-..-..rfi.-v-.---.---H 7.-,- . 4.
4, CLIX
--uu--u-u-u--- (i
Munsrih Br sr nem
-- u u - - u u u -- -- - - 0-
Telles sont mes fins z - pour peu que l ma main arrive --
Prendre en ma main luvre o vite aux peines fin arrive
CLX
CLXI
CLXIl
ta-am: ,- . ,-.
, ?)
CLXIII
CLXIV
CLXV
cest la chair mme de mon cur que ton cur ivre rclame P
Oh! le Turc quun apptit rare en son treinte possde!
CLXV]
CLXVII
Modjts Brde bd Sb
Nouvelles dhier, que le zphyr de la Sabe apporte:
la fin est proche qu nos peines la journe apporte.
Aux gens qui boivent le matin, donnons lhabit dchir,
la nouvelle que la brise fortune apporte.
Arrive, arrive, la hori du Paradis, que Redwn
au monde, pour que mon cur soit sa haquene, apporte.
Et nous allons Chirz l notre ami est avec nous l
O compagnie qu souhait notre destine apporte l
Quels cris mchappent du cur vers le clotre o gte la lune,
au souvenir que sa vue dune lune clotre apporte l
CLXVIII
vina. A
Rifle...
r ...
Beige
LES POMES BOTIQUES OU GHAZELS 267
CLXIX
CLXX
qP
Hfiz davoir emprunt un hmistiche (le 1r du
1*" vers du 1gr ghazel) un pome de Yzid Iet fils
de Mowiya. Vraiment, les posies de Ktibi sont
travailles et pleines dimagination, principalement
ses mesnv, mais elles nont pas le charme de celles
de Hfiz. (SOUn).
Vers 10. - Leur or, droit, etc. Dans le texte z quelles ne ca-
chent pas leur or. Il sagit des petits grains jau-
nes qui sont au fond des boutons de ros-e. Avertis-
sement aux triches de ne pas tre avares, car llava-
rice amne catastrophes et repentirs. (Sovn).
LES POMES BOTIQUES ou GHAZELS 271
CLXXI
CLXXII
l Sleh dftre m ,
Tant dannes, gage du vin rouge, ce cahier a t.
Quel brillant culte ton beau temple, tavernier a t!
Vois la bont de ce vieux gubre : ce quen mchante iv-
vresse nous fmes, jolie chose en son panier a t.
Notre science et son rpertoire, lavons-les au vin,
car le ciel, pour les savants, plus que rancunier a t.
Brave compas est le cur. Tant que sa branche a tourn
dans linquitude, Oh l le point ferme que son pied a t!
Coeur de Htifiz, que ton clinquant est sans valeur ses yeux l
Quel dfaut, dissimul cet argentier a t?
CLXXIlI
Sur le flanc ouvre ton caftan, que mon cur souvre son tour l
Cest de ton flanc que mon profit de toute enqute a t.
CLXXIV
Rml Yd bd n. ki
Ah l le beau temps o mon asile en ton domaine a t,
O la poussire de ton seuil,, mon il, saine a t!
.5
NOTES. --- Vers A. - (( Si cela avait dpendu de moi, je ne serais pas
rest un instant sans Aim. Mais cela dpendait de
Dieu, qui ne men a pas donn un. (SOUD).
LES POMES BOTIQUES OU GHAZELS 277
CLXXV
Remet T zi mykhn u my
Tant que taverne et que vin gloire et renom voudront tre,
sol que pitine le vieux gubre, nos fronts voudront tre.
.-a
.1 Li V .