Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
i ι
~ ··~ .
COLLECTION DES UNIVERSITES DE F'RANCE
pabliJe ΙΟUΙ le paιronαge de /'λSSOClλ TJON GUILLλUME BUDE
HOMERE
ILIADE
ΤΟΜ Ε 111
( CHA~TS XIJl-:'i:Vlll)
ΤΕΧ.ΤΕ ETABLl
... ΕΤ TRλDUIT
PAUL ΜΑΖΟΝ
~embre de l'lnstitut
S!X/EMJ<; ΤΙΗΑG:ι,;
I>AHIS
sοcωτι~ ιη::ΙΗΊΊΟΝ (( Ι.Λ'.'i /JΛ'/.J,/:'8 l.E1'TllE8 ))
Η5. ΒΟUΙ.Ε\' ΛΗΙ> ΗΑSΙ'.\11.
1967
SIGLES ΕΤ ABREVIATIONS
oomaιe celle d'une ιimple atbetese ~ Νοuι aνοnι juge prudent de noua danι leι m~meι conditionι que celuί d'Homero, mais qui n'aνait paι
CODtenter de poser la queιtion et de rendre r.εpt'J'pαίφειν par 80Π equi- ete danι l'antiquite l'objet de traνau:ι ·aυιeί nombreu:ι ni ausai appro-
va)ent litteral circσmιcrί6crιr, de mAme qu'en regle generale noaι fondiι que les poemea homeήqυeι.
aνοιιs rendu αu'Ι"tιμνειν par σοιιlrαλerc. Chaque ιι unite critίque » se dίνίιe en deu:ι parties separθes par
Si Α eιt ιouvent ιeul ι ιignaler leι omiιιions ou athθteseι, Β, L deu:ι points. La premiere lec;on donnee est celle qui est imprimee
et G en ιignalent quelquea-uneι, Τ un pluι grand nombre. Π 1 a dans le texte ; c'est υn lcmme. Leιi aigleι qui la ιuiνent indiquent les
malheureuιement deιaccord aιιez frequent entre nos sourceι. Α eιt difl'erentes sourcea d'ού. elle eat tίree. Leι deu:ι points sίgnifient
generalement pluι complet: c'eιt ainsi que l'athθteιe de Θ ι64-ιβ6 au lώu de. lls sont suiviι de toutes leι- autrea Ιοφnι connues avec
e.ιt attribuee a Aήιtophane et Aήιtarque par Α, tandis que Τ men- l'indication de leurs sourceι respectίνes.
tιonne le ιeu\ Aήιtophane. ll arήνe mAme qu'il y ait contradiction, Lorsqu'une lec;onΏ'est pas suivie d'une indίcation de source, elle
comme en Ξ 376-377, οmύ par Zenodote ιelon Τ et αthίtύίι par eιt due ι )a tradίtion manuscήte, - totale QU partielle, ia redaction
Zenodote selon Α. Quant a Euιtathe, il .attήbue la presque totalite de .la note permet toujours d'en' juger•.
deι rares atheteιeι qu'il ιignale a deι anonymes, 1ινi~, que noua Loraqu'une νariante ayant une autre oήgine que les manuscrίts
aνοιιs traduit par qσidαm, ou ο! παιλαιιο!, qu'il oppoιe ι οί νiοι, et que coincίde avec la lec;on de manuscrits, l'ίndication de iιon oήgine eιt
nouι aνοnι tradυit par aιιtiquioru. Le souci de la clarte et le dόsir de . donnee entre parentlιeats. Les parentheses Reuvent egalement enfermer
bien marquer ceι dίνergenceι nouι ont donc conduits ι donner ιυc des ιigles de manuscrits, en particu\ier Ά, lorsqu'il a paru utίle de
cesιiνement, dιιιιiοnι-nοuι nous rθpeter, les diνerseι indίcatίonι preciser qu'un manυscrίt, entre autres, donne bien telle oti telle le..on.
fournieι par nos ιources, en mentίonnant chaque fοίι la ιource entre Lcs parentheses ont donc toυjours la signification suivante : commc
croche.ts .d.roίtι. On aura donc en Ξ 376-377, par e:ιemple, une lu m/J/1113critι, ου comme un certain ιιombre dc manwί:ri/6, suivant que la
note aιnsιcon11ue: 376-377 om. Zen. [Τ], damn. Zen. [AJ, Aήst. [Τ], lec;on dontίl s'agit s'oppose Ιι une lc11on qui ne νίent pas dc manuιcήts
Ar. [ΑΤ] .•• ou Ιι une le..on qui νient de quelqυes-uns "d'entre eu:ι.
D'autre part, ί1 nous a ιemblθ utile de mettre 10111 leι yeu:ι da Les .crochets droits, .qui peuvent parfois fournir un detail comple-
lecteur leι attendus deι condamnationι prononceeι par leι cήtiqueι mentaire, serνent esιentiellement, comme danι le Numeruι, Ιι ίndίqucr
ale:ιa?drinι. Νοuι l'aνonι fait preιque uniquement d'apreι leι Ιiι source, en particu\icr les scbolies, οιi Ic renseίgnement a etθ puίsc.
ιcholιes Α, leι :autrcs recueilι de ιcholieι ne les ayant generalement L'emploi de \'ita/iqαe e&t rescrνe au:ι mots traduits directementdes
paι conιerνes ou en donnant un te:ιte moins complet. ιcholies. Νοuι aνons traduit le plus ιouνent possible les termes e:ιacts
~ous aτοnι enfin cru bon, en certains cas, d'enregiιtrer les ιigneι dans lesquels les commentateurs anciens nous ont transmis les
cntιqιιea figurant danι Ιeι margeι de nos manuιcrits ou papyrus. variantes. 11 en est cependant qu'lι raίson de leur caractere techniqυe
Νοuι aνοnι note l'obel, ιigne d'atheteιe, toutes les fοίι que leιι nous avons prefere roproduire souι lcnr forme grecque. Ainsί οιχw;
ιcholieι ι'abιtenaient de mentionner une condamnatίon, encore que (voίr infra), αί χοιναί, χοινό"tερον, etc.
la p~nce de ceι obelι ιoit souνent dίfficilement e:ιplicable, et qu'il L' ιutιίrisqαe place ;ιpres une lc ..on signifie que celle-ci nous ost
ne ιοιt paι pοιιίb\e d'aflirmer que le ιcήbe n'a pas pήs une parα donnέe par une treι foί'te majoήtό de manuscrits; tandis que la lec;on.
graphoι pour un obel. La paragraphos ou interlocution, tracee d8D8 qui lui est opposέe est peu reprcsentέe dans \a tradition. Nous n'em-
l'interligne, ιervait, en efl'et, ι marquer une coupure danι le recίt ou ployons pas l'astcήsque en revanche quand l'idέc qu'il e:ιprimerait res-
un ch~ngement de personnage danι le diιcours, et un copίιte peu sort dcjlι Je la simple r6daction de la note, quand, par e:ιemple, la
attentίf pouνait ai8'ment faire la confuιion. leι;on opposce est suiνίe do « codd. duo" ou toute autre mention
Νοuι 8VOD8 egalement note l'antiιigma, ιίgne d'interverιίon ou de analogue.
n~uplication, tou~ι leι fοίι qu'une ιcholie n'en donnaίt pu l'e:ιpli Notre apparat est redige de telle sorte qu'il eιt toujourι facile de
oation, ou lorιqu'ιl νenaίt confirmer un deplacement de νen ou de connaltre la lec;on du Venetuι Α. Lorιque nous ne l'aνons pas adoptθc,
groupe de νerι ιignale par ailleuη. le ιίgle Α figure. toujours danι la ΛΘCOnde partie de la note ; lorιqu'il
ne ι'y trouve paι, c'est que notre te:ιte reprod"u it la le11on de Α.
3. Varlae lec&lones. - Leι pήncipeι ιuίνiι pour la redactίon ιΙe
On trouvera dans l'Jntroductioιι la liste coιnplete des papyι·w. En
cette partie de notre apparat ιont, en groι, Ιeι m6mes que ceu:ι qui
attendant, on pouπa ΙΒ rcporter a l'article. de Μ. Ρ. Collart, Rcuue de
ont ete appliquea danι diνen volumes de la collection, en partίculίer
Philologic, ι93:a, p. 3ι8 et suiv., et l'on obscrvera que nolre liste
dans l'edίtion d'Heιίode, dont le . te:ιte nouι a etθ tranιmίs a peu pnι
VIII SIGLES ΕΤ ABRtVIATIONS SIGLES ΕΤ ABRtVΙATIONS ΙΧ
coincide jwιqu'au nwnero 1ο3 avec celle d1A.llen.Les pap:τrus ant&- et adversaire d' Aristarque, chef de l'ecole de Pergame ; Callistraιe
ήeurs a ι5ο avant J .-C. BOnt, comme dans le NDΙMruι, notes en ita- (Callistr.), eleve dΆriatophane, do.nt on cite Ι' ιι έdίtion "·
liques. Parmi les paι1.isans d' Aristarque, Amιnonius, qui est devenu a ιa
ιnort le chef de l'Ecole; Denys le Tbrace, don~ les notes se rapportent
Les seul8 mαιιιucritι designes par des 8igles dan8' notre edition sont
8 urtout 1ι l'orthographe et 1ι l'accentuation (Dion. Thrac. ou Thr.);
ceux qui possθdent de8 scbolieι ·:
Parιnι\nisco8; Ptolemee Pindarion, fils dΌroandas (Ριοl. Oroand.);
' Vcnctιu454, χ• siecle (Α). Dans. un certain nombre de feuillets la
premiλre main manque et la lacune eίιt comblθe par une maiιi du
Denys de Sidon (Dion. Sidon.), appele parfois dans les scholies Dio-
nysiuι ou Sidonius ; Sιlleucus, dont nous ne savons rien, mais quί
xv• siλcle, sans scbolies (a): Ε 336-635, Ρ. 2j7..{J77, 729-761, Τ ι:ι6-
noua fait connaltre•dea variantes prearίstarchiennes .
3:ι6, Ω 4ο5-5ο4. ·
Vcιιetuι 453, χι• sίecle (Β).
Le8 grands critiqueι alexandrins sont Zenodote d'Ephese, le pre-
ιnier ed.iιeur alexandrin dΊiornere, qui a vecu dans la premiere
Gcncαcnιiι 44, χιιι• sίecle (G).
Lipsicnιiι 32; χιv• aίecle (L).
moitie du troisieme siecle avant J .-C. (Zen.) ; Aristophane de
Londinenιiι Towlciαnuι 86, date de 1059 (Τ).
Byzance, eleYe de Zenodote (Arίst. ); enfin Arίstarque de Samothrace
λthoru e:ιι monιuterio qui dicitar Vαlopcιli 592, xv• sίecle (Ath. ).
(Ar.), qui a vecu au second sίecle avant noιre /Jre et dont les deux
Ce manuscήt est mentionne pour ses scholίea, auxquelles on a ed.itions, les commentaire8 et les traites ont exercβ sur notre vulgate
une infiuence conιiderahle. ·
recotiru dans les passageι ού maπquent celles du Vcnctru Α.
Les scholies nous fQnt connaltre parfois des varίantes attrίbuόes a
.Les scholίe8 DOU8 transmettent des va.rίantes attrίhuee8 a des cri- quelques autres Alexandrins : le poete . Apollonius de Rbodes ; Phi-
tίq11es alexandrin8 ou post.alexandrίns dont bcaucoup nous sont tres letaa de Cos, mattre de Theocrite et de Zenodote ; - Rhianus
mal connus. On trouvera cί-de880U8 l'ίnd.icatίon de8 plu8 importants, (ιιι• siecle avant J. C.), Sosigene {Sosig.) et Philemon, 1ι chacun
et de ceux dont le nom ahrege d11n8 l'apparat pourraίt emba.-rasser desquels l'on attribue une edition.
le lecteur. Parmi les prealexandrίn8, on cite Nd.ition d'Euripide, sans doute le
Nos scholiea Α remontent a un copιmentaire que l'on a prίs l'hahi- neveu du grand tnιgique, celle du.poete Antimaque de Colophon de la
tude d'appeler le Re&umd du Quatrc, compo8e par un grammaίrien fin du cinquίeme siecle (Antim.), celle d'Aristote (Arίstoί.); comme
de la premiere moίtίe du troίsieme siecle apres notre ere. Ce gram- commentateurs Heraclide du Pont ou Chameleon, disciples d' Arίstote.
mairίen a en effet utilise quatre ouvrage8 fondamentaux de Didyml!, L'Introduction· precisera le peu que nous savons des ed.itions d.ites
d'Ari8tonico8, d'Herodien, de Nicanor. Dίdyme (Did.) a βcrίt a politiqueι, ou des ήlles : la Marseillaise (Massal. ), celle de Sinope
l'epoque d'Auguste υn livre sur la rcccnιion homeriquc d'Ariιtarque. (Sinop.), la Cretoise (Cret.), l'edίtion.,.,de Chypre (Cypr.), d'Argos
Arίstonicos, contemporain de Dίdyme, s'est attache a expliquer les (Arg. ou Argol.), "lnfin la polystique (.Jj τ.ολύστιχο~, ou polyst.).
ιιίgnu critiqucs d'Amtarque. Herod.ien, quί vίvaίt 8008 Marc-Aurele, a Parmi les sourccs independantes du Riιume deι Quatre nous
compo8e un tr&i.te sur 1'αccen.tuαtion homerίque. Enfin Nίcanor1 contem- d.isposons des notes de Porphyre (Porpb.), dont les scholies nons
poraίn d'Herodίen, s'est surtout efforce de fixer la pon.ctuαtion., et 888 donnent de larges extraits.
commentaires sont importants pour l'interpretatίon m6me du texte. Π existe des recueils de gloses et de echolies, comme ι·Anecdotam
Parmί le8 crίtiques utilisβs par Herod.ien, les plus Crequemment Romanum Bibl. Vict. Emαn. 6 du neuvieme siecle (An. Rom.), qui
cites sont 'i'ryphon ( contemporaίn d' Auguste), Ale:ι.ion ( entre Didyme contient des. acholies de Α ι a Ζ 373, et dont la seconde partie se
et Herodίen), Tyrannion ( al'ranchi de Terentia, la femme de Cicι\ron), trouve 1ι Madrίd, Anccdotum Mαtritenιe Bibl. Ναcίοnαl 4627 (An.
Ptolι\mee d'Ascalon (Ptol. ou Ptolem., Asc. ou Ascal.), qui a vβcu Mαtr.), qui contient des scholies ·de Η 89 a Ω.
a Rome et que les scbolie8 citent souvent; c'est probahlement de luί Nous avons des recueils de .scholiea sur papyrus qui se trouveront
qu'il s'agit lorsqu'elles mentionnent simplement Ptolemee ; Apol- recenses dans notre liste des papyrus.
lonius Dyscole, pere d'Hι\rodien (voir injrα). Le commeόlaire d'Eustathe, qui remonte au χιι• siecle (Eust.),
Parmi les commentateurs auxquels se rι\fete Didyme, les plus nous fournit ~ne foule d'indications ρrises en particulier 1ι Hιlraclide
notable8 sont, parιni les adversaires d'Aristarque, Ptolθmee Epi- d'Alexandrie, qu'ίl ne faut pas confondre avec Heraclide du Pont,
tbetes (Ptol. Epith. ), disciple de Zι\nodote : Demι\trius hion, d.isciple ou a Apion et Herodore (Ap.-Her.), dont nous ne savons rien.
de Crates, qui a vecu a Pergame (Dem. hio, souvent appelι\ dQns les Parmi les lexicographes, nouβ avons utilίsβ en particulier Hesychίus
scholies, soiι Demetrius, soit hio); Crateι de Mallos, contemporaio (Besych.), Etίenne de Byzance (Steρh. Βy:ι..), et surtout Apollonius
.. SIGLES ΕΤ ABRtVIATIONS SIGLES ΕΤ ABREVIATIONS χι
le Sophiιte (Ap. Soph.), qui a compoe au premier ou au second L'expression 8ιχώς reproduit une mention de la scholie et peut
ιillcle de notre llre un glosιaire homerique. . . . admeιιre plusieurι interprέtations ιuivant le contexte. Elle peut
Parmi les grammφrienι, le pluι fnlquemment cιU eιt Apollomuι a
indiquer qu'Aristarque a variιl d'une ιldition l'autre : ainιi Ε 787
Dyιcole, dont nouι pοιιUοnι deι extraita '.~• importants; • ά-γητοί* (Ar. [Α]): &ριστοι (Λτ. 8ιz.ιUς [Α)). Parfois elle signiδe
Strabon, qui fournit de nombreuιeι vananteι, en .particulier dana- ιeώement qu'il e:ι:ίιte deux lecons: Ε 4ο8 τι (Euιt.): τέ u. 1. [LT,
le chant 11 cite des hiιtorien• comme Ephore ou deι geographes 8ιχώς] . Ce sens doit ~tre egalement admis lorsqu'Ariιtarq.ue est
comme De:Oetriuι de Scepιiι (Dem. Scepι. ), lequel vivait au 11• aillcle mentionne et lorsqu'il s'agit seulcment d'opposer sa lecon a une
~J~. . autτe lecon : Λ 437 χρό:χ (Zen. [Α,Τ], Eust., testis) : χροός Ar.
[Α], 8ιχως [Τ).
LυrsqueZeus a ainsί mιs au τοvς μέv εcι ττcιρ&. τftσι ττ6vοv τ• έχέμεv ιccιt llιl:vv
Poseidon
au secours contacι
des nefs Hecιor eι les Tro- vωλεμέως, cιδτbς δέ ττάλιv τρέττε11 δσσε ψcιειvώ,
des AcMens. . v6σψιv έψ' ιπττοττ6λωv Θρnιcωv ιccιθορώμεvος cιtcιv
yens, ί\ laisse la les combaιtanιs su-
bir prcs d'elles peine eι misere, sans ιreνe, eι deιourne Μuσωv τ• &.yχεμάχωv κcιt &.ycιvGv ΊττττημολyGv &
d'eux ses yeux eclatanιs. Ses regards νοηt ailleurs ; ils yλcιιcτοψάyωv, 'ΜΗωv τε διιccιιοτάτωv &.vθρώττώV"
contemplent la terre des Tbraces cavalicrs, ce\le des ~1y ές ΤροLηv δ' οδ ττάμττcι11 lτι τρέττεv δσσε ψοι~~
οό yάρ δ y~ &θcιvάτωv τιv• έέλ-πετο δv ιccιτ&.f θυμόv
siens experts au corps a corps, celle des noblcs Hippe-
molgues, qui ne vivent que de laiιage, eι celle des έλ-θ6vτ• η Τ ρώεσσιv &:ρηξέμεv η Δcιvcιο'Lσιv.
Abίes, les plus justes des hommes '. C'est fini, vers Οδδ' &.λοιbς σιcοττιηv εtχε ιcρεtωv ΈvοσLχθω\Ι" ιο
la Troade ίl nc ιourne plus ses yeux eclaιants : son ιccιt yάρ δ θcιuμάζωv flστο τττ6λεμ6v τε μάχηv τε
~r ne peut crυire qu'aucun lmmortel aille preter δψοο έττ' &ιcροτάτης ιc.ορυψf\ς Σάμου δληέσσης
θρηιιctης εvθεv yckρ έψcιtvετο ττaσcι μέv 'Ίδη,
aide aux Troyens ni aux Danaens.
10 Mais le pιιissant Ebra'!lleur de la terre ne monte
pas non plus la garde en aveugle. Curicux de guerre Titulus. - 'Επ1 τcιί; ν:χυσl μcίχ_η Euat. 915, 22; Τ ad Φ 140.
et de bataille, il s'est assis Lrcs haut sur \e pic le Variae lectiones. - 2 πcιρ~ (Eust.): περί Zen., Aήst:, μήποτε ο~ν
Βιχιϊiς [Λ], uel r.ρός quidam [Τ] 11 έχ_έμεν (Eust.): όχ_έμεν Zen. [Τ], mire
plus eleve de Samothrace Ia Forestίere. La s'otTrc a 11 3 τρέπ:ν • (testes) : τpιίr.εν (testis~ 11 5 Μυσιίiν (Eust., testis) : Μοισιίiν
ses yeux tout l'lda, la s'offrent a la fois Ia νille de ,poatulat Posidonius ap~ Strab.~296 11 άγcιυιίiν (Demetήus [ΑΤ]).: ali!
ονομcιτιχιίi; Λpoll. So~h. s. u.; ονομ:ι Ιθνοuς sch. ABLT; &δηλον ει τε το
Priam et les nefs acheennes. Η a quiιtc la mcr, pour ~cιιιwν ~θνοu; έ.στιν ονομcι, το οΞ ίπr.ημολγιίiν έπιβετώς λfγετα:ι η χι.ι!
Ιμπ::ιλιν Eust., cf. Heaych. s. u. ά.γcι.,01116 ίίιχ,.ιοτιίτων (Ar. [Α], Ephorua
ι. Lcs Mysicns dc Tl1race (ou Maιsiena) acraient, d'apri:s Slra- ap. Strab. 302 Ap. Soph. s. u. 'Α6(ων, Euat., Lestis) : διχcιιοτιίτων τ'
c:od. unus, no~ul/i af. Ap. Soph. 11 7 τρlπεν: τριίπεν cod. unus IJ 8 ίΙ γ~ :
bo~, \es ancclrcs dcs ~lysicn:ι d'Anatolie. - Les Hippemolgιιes lτ' Arist. [ ΑΤ] 11 τιν έέλπετο (pap. ιο): τίνι.ι iλπετο Eust. 11 9 οιρηεεμιν
etaιeιιt ~cs tribus scyιhcs, qui νiνaicnt du lait de leurs juments. - (Α): ά.ρήεειν u. 1. (Α], Eust., uel άρηγέμεν codd. multi, uel ά.μυνέμιν
Lcs Abιcs semblcnt l\tro un peuplc myιhique, analogue aux Hypcr- cod. unus 11 tO ά.λcιοασχοπ!ην 11ddito σ pi'iore Α [cιλοιοσσχοπιην pap. 60]:
burecns. La Lcrrc lcur Coιιrnissait d'cllo-ml\mo tons ses fruits, sans ά.λι.ιοσχοπίην•, cf. Κ · 5ι5 \\ t2 άχροτcίτης χορuφϊ;ς* (Eust., teatis): -τ"!Ις
qιι'ils eussenl a la culti'°er. C'csl du moins ce quc ιlieait d'cux iιop.,φffς Arist. [Α], uel-τff xopuφff (Τ) 11 Σcίμοu (Eust., teaιes): Σιίοu u. l.
Eachyle, dans son Promithee ιUliυri, fr. 196 (en leur doηnant, pour .cb. Α.11' [οιiχ ά.πίθcιyος] 11 !3 γ~ρ • (Εαιt.) : μβν
sa part, le nom dc Gabieι).
4· CHANT ΧΙΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ 1\ 4
venir la s'asseoir. Il a pitie a voir les Acheens _ψοιtνετο δέ Πpιόιμοιο π6λις κοιι νf1ες Άχαιt;>v-
domptes par les Troyens. Il en veqt violemment a lνθ' lip' ο y' έξ &λδς ltζετ' tών, έλέαιpε δ' 'Αχαιούς ι5
Zeus. Τpωσtν δαμναμένοuς, Διι δέ κpατεpί3ς ένεμέσσα.
Mais soudain il descend de la montagne abrupte. Αότtκα δ' έξ δpεος κοιτεβήσετο nαιπαλ6εντος
Il s'avance a grands pas rapides, et les hautes mon- ιcpαιπvά ποσι πpοβιβόις- τpέμε δ' οσpεa: μαιcpόι ιca:ι tίλη
tagnes, la for~t, tout tremble sous les pieds immor- ποσσtν όπ' &θανάτοισι Ποσειδάωνος t6ντος-
20 _tels de Poseidon en marche. Il fait trois enjambees; a τpις μέν δpέξατ' tών, τδ δέ τέτpατον 'ίκετο τέιcμωp, 20
la quatrieme, il atteint son but, Eges t, ou un palais Αtyάς, lνθα δέ οι ιcλυτά δώματα Βέvθεσι λιμνης
illustre. lui 8: ete construit dans l'abime marin, etince- χpύσεα μαpμαLpοντα τετεύχαται, &φθιτοι αtει.
lant d'or, eternel. Aussitόt arrive, il atteHe a son char 'Έvθ' έλθώv όπ' !Sχεσφι τιτύσκετο χαλιc6ποδ' Ίππω,
deux coursiers aux pieds de bronze et au vol prompt, ώιcιmέτα, χpυσέnσιν έθεtpnσιν κομ6ωντε,
dont le front porte une c~niere d'or. Lui-m~me se χpυσδv δ' αότδς lδυvε πεpt χpο(, yέvτο δ' tμάσθληv 25
v~t d'or, prend en main un fouet d'or fac;onne, puis, χpυσεtην ε~τυκτοv, έοΟ δ' έπεβήσετο διψpου,
montant sur son char, pousse vers les flots. Les Bf1 δ' έλάαν έπι ιcύματ'· &ταλλε δέ κήτε' όπ' αότοΟ
monstres de la mer le feteilt de leurs bonds ; partout πάντοθεν έκ ιcευθμων, οόδ' fιyνο(ησεv &νακτα·
ils quittent leurs cachettes : nul ne meconnait son γηθοσύ\Ιη δέ θόιλασσα διLστατο· τοt δ' έπέτοντο
seigneur. La mer en liesse lui ouvre le passage ; le βLμψα μάλ', οόδ~ ό:rτέvεpθε δια(vετο χόιλιcεος lίξωv· 3ο
3ο char s'envole, a toute allure, sans que, m~me par τδv δ' ές Άχαι~v· νf1ας έύσιcαpθμοι φέρον 'ίπποι.
dessous, se mouille l'essieu de bronze. Ainsi ses 'Έστι δέ τι σπέος εόpύ Βαθε(ης Βένθεσι λLμνης,
coursiers bondissants portent le dieu vers les nefs μεσσηyύς Τεvέδοιο και 'Ίμβρου παιπαλοέσσης
acheennes. lνθ' 'ίππους lστησε Ποσειδάων έvοσtχθων
Il est une vaste grotte au plus profond. des abimes λόσας έξ δχέων, παpόι δ' &μβp6σi.ΟV Βόιλεν εtδαp 35
marins, entre Tenedos et lmbros la Rocheuse. C'esι lδμεvαι· &μψt δέ ποσσι πέδας ~βαλε χpυσε(ας,
la qne Poseidon, ebranleur de la terre, arrete ses &ρpήιcτους &λύτους, ιsψp' lμηεδον αΜι μέvοιεν
chevaux, les detelle du char et place devant eux leur νοστήσαvτα &vαιcτα· δ δ' ές στpατδν φχετ' Άχαι~ν.
celeste pature ; puis il leur met aux pieds des en- Τ p~ες δέ φλοyt tσοι &ολλέες fιέ θυέλλn
tra.ves d'or, impossibles a briser ainsi qu'8. delier. Ils
doivent rester la, sur place, s_a1n .bouger, attendant le _Nu1f· - i8 a (=1 ~ο) κο:\ >.ορuφα(, Τρώων τε r.όλι; κα1
retour du maί)re, tandis qιi Ίl s'en va, lui, vers l'ar- ιηε; Αισ.ιι>>'ι add. Longιnus, de Subl., ΙΧ, - 8.
mee acheenne. Var. - i7 κατεεήσΕ-:-n *: -Ε:ήσα~ο (Α s. 1.), uel -ούσα.το IJ 2i ί!νθα οέ
)ί (Eust.) : eνθα τέ οί Sιrab. VIII .~86 11 27 έr.1 χuμcχτ' : έπl χuμο: testis,
Les Troyens, en masse, pareils au feu, a l'ouragan, 1el χσ.-:-σ. χuμα pap. 60 11 ίιπ' σ.W.ou • (tesιes) : ίιτ.' σ.uτω (u. 1. [ Α ], quidam
4ο suivent Hector, fils de Priam, avec une ardeur sans .TJ, Eust., testis) 11 28 ήγνο(ησ;ν • (Α, α/ίί [ΑJ): ήγνο!ηdσ.ν (Α s. l., Ar. [Α])
l 29 γ_ηΟοσόνη* (Ar. [ABLT], u. 1. [Eusι.], testis): γηθοσuνη (Α, Arisι.,
Ierodιanus, [ABLT, Eust.], testes), ucl γηθοσύν' ή Herodicus [Α] u. 1.
1. Ce palais sous-marin, au pied dea hauteurs de Samoιhrace, n!a Τ] 1\ 39 ήe (Eust.) : ήδέ, uel Υjοε pap. 85. '
111. - 2
CHANT Xlll ΙΑIΑΔΟΣ ~
mesure, a grand fracas et a grands cris. Ils coφptent uΕιcτορι Πριaιμlδn &μοτοv μεμaιt.1τες fποvτο, 4ο
se saisir des nefs des Acheens et massacrer sur place Εί.βρομοι aιοtaιχοι· θιποvτο δέ vijaις 'Αχaιιί.3v
tous les preux. Mais Poseidon, le maitre de la terre aιtpήσειv, ιcτεvέειv δέ πaιρ' aιοτ6θι πά.vτaις. &ρtστους.
et ebranleur du sol, est la, p0'1Ssant les Argiens. Άλλόι ~οσειδά.ωv yaιιήοχσς έvvοσty.aιιος .
Sorti de la mer. profonde,· il s'est donne la stature de 'Αρyεtο~ς GSτj)Wε, Βαθεtης έξ &λός Ελθώv,
Calclιas et sa voix sans defaillance. Ει c'est aux deux εtσά"μεvος Κάλχαιvτι δέμaις και &τειρέaι ψωvήv- 45
Ajax, deja brίιlants d'ardeur, qu'il s'adresse d'abord : Α'taιντε,.!!pώτω προσέψη, ·μεμaιωτε και aιοτώ·
« ·c'est vous, les deu·x Ajax, qui allez sauver l'ar- «~, σψώ μέiι τε σtιώσετε λaιό~ 'Αχαιωv
mee acheenne. songez seulement a. votre vaillance, &λιcijς μvησαμένω, μη δέ κριίερο'Lο " ψόβοιο.
non a la deroute qui glace les cωurs •.AilJeurs je ne ~ Αλλn μέν yάρ i:yωy' οο δειδιcι χεiρας &~τους
!ίο
les crains pas, ces Troyens aux bras redoutables qui
viennent de franclιir notre grand mur, en masse, et
nos Acheens aux bonnes jambieres sauront bien les
--- Τρώων, o'C μέγα τειχος όπερκaιτέβησaιν . δμιλφ· ~ 5ο
εξουσιv yάρ πά.ντας έυιcνήμιδες 'Αχαιοι ·
τft δέ δη αtvδ..-ατοv πε:ριδεtδια μή τι πάθωμεγ,
contenir tous. Mais il est un point de · nos lignes ou np' ο y' δ λυσσώδης ψλοyι ε'ίιcελος ήyεμοvεύει,
j'ai peur - horriblement peur - qu'il n'arrive quel- uΕκτωρ , Sς Διός ε:fJχετ' έpισθεvέος πά.ις εtναι.
que chose : c'est celui ού, pour chef, ils ont un Σψί.3ιν δ' ώδε θεωv τις ένιΘ)ποιήσειεv 55
furieux, Hector, pareil a la flamme, qui se flatte αότώ θ' έστά.με.ναι ιcρατερως και &vωyέμεν &λλους-
d'etre fils de Zeus le Fort 1 • Ah 1 qu'un dieu veuille τω κε και έσσύμεvδv περ έρωήσαιτ' &πό vηων
donc agir si bien en vos creurs- que vous teniez vous- ~πόρων, εt και μιv 'Ολύμπιος αότος έyεtρει.])
memes fermement et sachiez donner pareil ordre aux "Ή, και σιcηπcινίφ yαιήοχος 'Εννοσtyaιιος
·autres. Vous pourrez peut-etre alors, en depit de son &:μψοτέρω ιcεκοπώv πλijσεv μέvεος κp.α.τεροiο, 60
elan, l'ecarter des nefs rapides, meme si c'est l'Olym- yυ'1α δέ θflκεv έλαψρά., πόδας κaιι χε"Lρας Βπε:ρθεν·
pien qui l'excite ίcί en · personne. » αότbς δ' lSς τ' tρηξ ώκύ.πτερος ~ρτο πέτεσθ~.ι.~
ll dit et, les touchant alors de son bAton, le Maitre ΙSς pά. τ' &π' aιtyιλιπος πέτρης πε:ριμήκεος &ρθε:Lς
60 de la terre et Ebranleur du sol les emplit tous les
deux d'une fougue puissante. ll assouplit leurs πiem
~- Num. - 46 om. ρaρ. ιο (cf., λ~~Υ7; ... ~ϊc:ι·ι:ε) /) 6{ (= ]!; ι22, ψ
bres, leurs jambes d'abord, puis - en remontant - ,,2) om. codex, cf. schol. Τ: α~~:ει -:ο ::λ·ιιαιν μενεος χρατεpοϊο.
leurs bras. Apres quoi il prend son essor, comme un ... . var. - 4t c:ι~ίc:ιχοι• =.~~ίc:ιχοι -~hrysippus et Dion. Thrax [AJ, uel
faucon a l'aile prompte, qui, s'elevant d'un haut cιι.αι.o '_ (&l. , sch . Β), uel αιcιχοι α/ιι [ΛΤ] 11 42 αv-:όθι* (ΑΤ) : c:ιύτόφι
(Eust.)EI :ψ.;-:οu; (η , ι [Α]): :Αχαιο~ς (paρ, ιο, ρaρ. 60, Α, Eust.) 11
rocher abrupι, se jette a travers la plaine a la pour- ·~ 7Ε ( Uδl.) : ΧΕ (pap. 85, testιs) 11 50 ιίμ!Α!(>: όμίλοu testis 11 5f εεοuαιν
ςi.:ust.): αχi,οοuσιv Arist. [ΑΤ] 11 r.ά.ν:α; [ιιel άr.αντQς] (Α): r.ι.ίvτες [uel
que le nom de comm~n avcc le celέbre sanctuaire de Poscidon iι α::αν:εςJ. (pap;. ?~) 11_ έuκyήμιοες .:ι,: i•κντ;μιοας 11 52 r.άθωμεν: r.c:ιθωαιν
Eges, en Achaic, mcπιιοπnό au chanι VIII, ν. 203. Νοιιs ιomme~ pap . 6?_ Ι! ~.3.:. /' : : y, (quidam Li 1), !i ο γ' • : οο' (Α s. l..j 11 56 θ' •: ο'
115_8 ει κc:ι: · ει κεv (Α s. 1.) 11 έγειpει * : έγείρ'!) (Α sf'J.) 11 60 καοπών
ici dιίns le do~aine du merveilleux. Chιa, Anιιmachus (ΛΤ): χεκοr.ώ~ • (Α, Eust ., testis) ue!" χεχ 0 ~,;1 ς codd
ι. Hector n'a jamais rien .dit de· tel. Mais Poseidon "Ι"eut qu'il ιιοnn., hoc utrumque Arist. (Α]. Ar. jTJ, et Eust., ςf. σ 335.' ·
ΙΛΙΑΔΟΣ Ν 6
6 CHANT ΧΙΙΙ
6pμήσι;~ πεδLοιο διώκειv !lpvεov &λλο,
suite d'un oiseau. λinsi, loin d'eux, s'elance Poseidon,
Ιi\ς &:πό τt3v ~ιξε Ποσειδάωv έvοσLχθωv.
ebranleur du sol. Mais le fils d'Oϊlee, le rapide λjax,
Το'ιιv δ' εyvω πp6σθεv Όιλfjοc; τοιχύς A'roιc;,
l'a deja, le premier des deux, reconnu. Aussitot il
οιtψοι δ' lip' Α'rοιvτοι ττpοσέψη Τελοιμώνιοv utδv·
s'adresse lι Ajax, fils de Telamon : ιι Αtοιν, ·έττει τις vt3ι θεt3v, ot 'Όλuμττον lχουσι,
« Ajax, c'ι}st un des dieux, mattres de .l'Olymp.e,
μάvτεt εtδ6μεvοc; κέλετοιι τταpά vηυσt μάχεσθαι,
qui nous invite ainsi, sous les traits du devιn, lι lut- Όδδ· ιs yε Κάλχας έστ(, θεοττp6ττος οtωvιστής
7o ter tous deux pres des nefs. Non, ce n'est pas Cal-
Ί:χvια yάp μετ6ττισθε ττοδt3v fιδέ κvημάωv
chas, le deνin inspire du ciel. J'ai, .par derriere, sans
~ε'1.' lyνωv &.ττι6\1τος &.ptyvωτoι δέ θεο( ττερ ·
peine reconnu, alors qu'il s'~loignait, .l'allure :::le ses ιcαt δ' έμοt αότlj) ~ έvt στήθεσσι ψιλόισι
pieds, de ses jambes. Les dιeux se laissent aιseme~t
μaλλοv έψοpμ&ται ττολεμtζειv fιδέ μάχεσθαι,
reconnattre. Ει νoici justement mon coour en ma po1-
μοιιμώωσι δ' εvεpθε ττ6δεc; και χε'1.pεc; 6ττεpθε. »
trine qui sent l'envie grandir en lui de guerroyer et
Τον δ' &.τταμειβ6μεvος ττpοσέψη Τελαμώνιος Α'ιας
de se battre ; vοιcι, sous moi, mes pieds, et - en ιι Οδτω vOv καt έμοt ττεpt δοίιpατι χεtpες &ατττοι
remontant - mes btas, qui deja fremissent d'ar-
μαιμωσιv, κα( μοι μένος &spopε, νέpθε δέ ττοσσtv
deur. » εσσuμαι &.μψοτέpοισι· μεvοιvώω δέ και οtος
Ajax, fils de Telamon, en reponse· alors lui dit :
uΕκτοpι Πpιοιμtδn &μοτοv μείιαt3τ~- μάχεσθ~ι. ~ 80
« Moi aussi J. e sens lι cetle heure autour de ma
'
lance fremir mes mains redoutables ; deja ma fougue
- cΏς ot μέv τοιαΟτα ττpος &.λλήλ~υς &.y6ρεuov, . ·
χάpμι;~ yηθ6συvοι, τήv σψιv θεος Ε:μβαλε ~
monte, et, sous moi, mes deux pieds . prennent leur
τ6ψpα δέ τούς !Ιττιθεν Γαιήοχος Ζ!pσεv~ ίις,
eLan. Je brule d'aller, meme seul, combattre Hector,
ot τταpι!ι vηυσt θοfiσιν &vέψuχοv ψιλοv ~
80 fi}g de Priam, dans son ardeur sans mesure. »
τωv ~·&ματ' &.ρyαλέφ καμάτφ ψιλα yutα λέλυντο, 85
'fels sont les propos qu 'ils echangent, dans le
και σψιv &χος κατά θυμον έytvετό δεpκομ~vοισι
joyeux entrain pour la . bataille qu'un dieu νient de
Τpt3ας, τοt μέγα τε'Lχο ττεpκατέβησ~v δμιλφ·
leur mettre au coour. Pendant ce temps le Maitre de τούς οτ y' εtσορ6ωvτες δττ' ίlψpίισι δάιcρυα λεtβοV'
Ia terre excite les Acheens qui, lι i'arriere, aupres des
br es rompus ----
fines nefs rafratchissent leur coour. lls ont les mem-
' d'une douloureuse fatigue, et ]e clιagrin
entre en leurs ames, quand. ils νoienι les Troyens, quί
Num. -
Var. - 64
67 om . pnp. 22.
heros Peneleό8, et Thoas et Deipyre, - Meήon enfin Πηνέλ'Εών e· f\pωcι Θόcιwtόt 't'E ΑηLτιupόν. 't'ε
et Anιiloque, maiιre8 de bataille. 11 les stίmιJle avec Μηpιόνφι τε ιccιt Άν-ίl.λοχον, ' μήaτωpcις &υτfjς·
ces mot8 ailes : τοbς δ .y' mo.fpύvων lττ'Εcι Τt't'εpόεντaι τιpοαηύδcι·
« Honte a vous, jeunes guerrier8 d'Argos Ι En « Α'!δώc;, Άpyε'ιο.ι κoOpot νέοι· _δμι.ιιν lyω:yε 9&
,·ous j'ai confiance : luttez, eι vous sauvez nos nefs. μσφνcιμένοιαι τιmοιθcι σcιωαέμενcιι νέcις iμά:ς·
Mai8 abandonnez la bataille amere, et pour nous aussi- εt δ' όμεLς τιολέμοι-ο · μεθήσετΕ λευycιλέοιο,
ιόt voici le jour venu de succomber 80U8 le8 Troyens. νΟν δή dδε't'cιι ~\1-~Ρ όπό Τ pώεσσι δcι.μfjνάu..
Ah ! le singulier prodige que je vois la de mes yeux, 'Ώ πότιοι, ~ μέycι θcιΟμcι τόδ• δψθcιλ.f!ο'lσιν δpι\μcιι,
l'eflrayant prodige, que je ne pensais guere voir se δεινόν, Β οtl . τιοτ• lfyωyε τελεuτήσεσθcιι εψcισκοv, ιοο
• 0 ο realί8er jamai8 : les Troyen8 devant nos nef8 1 ces Τpε1cις έψ' ήμετέpcιc; tένcιι νέaις, ot 'Ιiό τιάρος πεp
Troyens qu'on eut pris naguere pour des biches effa- ψυζcιιcινftς έλά:ψοϊσι11 έοLκεσcιν, cιt 't'ε ιcaιθ' fSλην
rees, qui, dans la for~t, proie vouee aux chacals, aux θώων τιοpδcιλιων τε λόκων τ' ~ιaι τιέλοντcιι
ι>antheres, aux loup8, ne 8avenι que se derober, sans cιtlτως fιλάσιcουσcιι &νά:λιcιδες, ο-όδ' lττι Χ. ά:pμη ·
courage ni gout pour la lutte - Ies Troyens avaient- t.)ς Τpι?ιες το τιpLν yε μέν.ος κcιι χε'φοιc; Άχcιιων 105
il8 plus d'entrain naguere pour resister, un seul ins- μLμiιειν ο-όιc έ~έλεσκον ένcιντιον, ο-όδ' fιβcιιόΥ'
tant, a la fougue et aux bras des Acheens? - et les νΟν δέ lκc!ιςτιόλιος κolλnc; έτιt . νηυσι μάχοντcιι
voila aujourd'hui qui se battent loin de leur ville et ήyεμδνος ιccικότη't'ι μεθημοσU.νnσL τε λcιε1ν,
devant nos nefs creuses, cela par la faute d'un chef ot κε(νφ έp(σcιντες &μυνέμεν ο-όκ έθέλουσι
et par l'abandon de ses hommes, qui, pour Iui faire νηCιν &ιcuτιόpων, &λλc!ι ΙC't'εLνοντcιι ciν' cι-ότάς. 110
• •
0
piece, maintenant se refu8ent lι defendre nos nefs Άλλ.' ει δή ιccιι τιά:μπcιν έτή't'uμον cιtτιός έaτιν·
rapides et se laissent massacrer au milieu d'elles 1 Ι f\pως Άτpεiδης, ε-όpύ κρεl.ωv ιΆycιμέμνων,
Mais admettons comme entierement vrai que le cou- οfSνεκ• &.πητLμησε τιοδώιcεcι Πηλεiωνaι,
pable soit le heros fil8 d'Atree, Ie pui8sant prince ήμέcις y• otl τιωc; lστι μεθιέμεvaιι τιόλέμοι.ο·
ι 20 moment vous aurez, par votre abandon, encore τftδε μεθημοσόνn· άλλ, έν Θέσθε ~καστός
aggrave le mal. Mettez-vous donc au c~ur l'honneur αtδ6\ και νέμεσιν- δή yc!r.ρ μεyα νεtκος δpωρεv
et la vergogne. Un cqnfliι terrible se leve a cette •Έκτωp δή παρά νηυσι βοήν &.yαθbς πολεμtζει
heure. Pres de nos nefs, c'est Hector qui combat, le καρτεp6ς, lρρηξεν δέ πόλας ιcαι μαιcpbν 6χf\α. ))
rude Hector au puissant cri de guerre. Deja ίl a 'Ώς βα κελεuτι6ων rαιήοχ:ος ~ρσεν Άχαιοός 125
enfonce la porte et sa longue barre. » &.μψt δ, liρ, Αtαντcις δοιοuς Ίστcιντο ψάλαyyες
Pareil appcl du Maitre de la terre met aussitόt les καρτεpαt, cl!C; ο!Ιτ, liν κεν ,Άpης Αν6σαιτο μετελθών
Achέens debout. Autour des deux Ajax voici bientόt ο!Ιτέ κ, , Αθηναtη λcιοσσ6ος ot yάp &ριστοι
en place de solides bataillons. Ares rourrait venir, eι κpινθέντες Τ ρl3άς τε και ·Έιcτepα δ'Lον εμιμνον,
Athene, meneuse de guerriers : ils ne trouveraient ψpάξαν:rες δ6ρυ δουpt, σάιcος σάκεϊ πpοθελόμνφ· 130
rien ici a critiquer. Ce sont les plus braves - i'elite &.σπtς liρ> &.σπtδ> ερειδε, ιc6ρυς κδpυν, &νέρα δ> &νήρ•
- qui aιtendent desormais et les Troyens et le diνi,1 ψαΟον δ, tππ6κομοι κ6ρυθες λαμπρο'Lσι ψάλοισι
Hector. La lance fait un rempart a la lance, le bou- νεu6ντων, ώς πυκνοι έψέστασαν &λλήλοισιν-
ι 3o .clier au bouclier, cl1acun etayant l'autre ; l'ecu s'ap- εyχεα δε ητόσσοντο θpασειάων &.πb χειpων
ι>uie sur l'ecu, le casque sur le casque, le guerrier σει6μεν,: ot δ, tθύς ψpόνεον, μέμασαν δε μάχεσθαι. 135
sur le guerrier . Lorsqu'ils se penchent, les casques a Τpl3ες δε προ!Ιτυψαν &ολλέες, ~pχε δ, liρ, •Έκτωρ
criniere heurtent leurs <:imiers eclatants, tant ils sont &.ντικρu · μεμαώς, Αλοοtτροχος ~ς &.πb πέτρης-,
la serres les uns contre les autres. Les piques, en !Sν τε ιcοιτά στεφάνης ποταμbς χειμάρροος &sσn,
lignes deployees, vibrent dans des mains intrepides. δήξας &.σπέτφ δμβpφ &.ναιδέος lχματα πέτρης
Tous ne songent qu'a marclιer droit devant eux, wψι τ> &.ναθρ9σις:ων πέτεται, κτuπέει δέ θ> όπ· αοτο{J 140
tοιιs ~e brUlent que de se baιtre. -Ολη. δ δ> &σψαλέως θέει εμπεδον' ifως ϊιcηται
Les Troycns chargent, en masse. Var. - Η5 τοι • (Eust.) : -.:ε ( in quibusdam commentariis [Λ]) 11 Η8
La dθfense Hector est a leur tete, qui fonce μεθε{η (Eust., testis): μεθε1ει (Α), uel μεθ!ει 11 ί25 χε).εuτιόων (Eust.):
acheenne.
χελεuθιόων quidam [Τ] 11 ί27 ollτ' Ιiν χεv : οίiτ' Ιiρ χεν. Brandreth 11 ί29
en furieux. On dirait une pierre Tpwcίς τε χ"ί "Εχτοpcι : Τpωεσσιν χιiι Εχτορ~ pιιp. 60 11 ί35 σειόμεν '· ο(
ronde, qu'un fleuve gonfle par l'orage a jeιee a bas 13' lθuς : σειόμενοι (ο') !Οuς quίdaιn [Τ] 11 i38 ί.Jσn (Eust. 924, 5ο) ; &σει ·
du rocher qu'elle couronnaίt. Grossi d'une pluie de (Eust. 661, 59; 925, 16, testes) 11 ί39 &.σπέτω•: &.σχίτω 11 t40 ~ψι τ'
(Α, testes): ίίψι δ' (Eust.) \1 t4ί Εωζ (Α, Eust. '915, 33): ';;φp' &ν (Eust.
deluge, il a brise l'obstacle du roc indocile ; ίl saute 914, 51) 1\ iως ίχητcιι: ε!, 8 χεν ίλθη testis.
9 CHANT ΧΙΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Ν
9
r4o par-dessus et s'envole, tandis que la foret bruit sur ισ6πεδον, τότε δ' οδ -ι:ι ιcuλLνδεται έάσύμεν6ς πεp·
son passage. La pierre, sans broncher, suit sa course &>ς 'Έιcτωp εt~ς μέν &πειλει μέχpι θαλόισσης
inflexible, jusqu'a ce qu'elle arrive au niveau de la βέα διελεύqεσθαι ιcλισιας ιcαι νηας Άχcιι/3ν
plaine : quel que soit son elan, elle cesse ίi.lors de ιcτεινωψ &λλ' ι.Ιτε δή πuιcινft'ς ένέιcupσε ψιΧλαyξι ι45
rouler. De meme, Hector clamait naguere, men!lι;ant, στη βα μόιλ' έyχpιμψθεις: οι δ' &ντLοι utες "Αχcιι/3ν
qu'il n•aU:rait poίnt de peine a pousser jusqu'a la νύσσοντες ·ξιψεσιν τε ιcαι l!yχεσιν &μφιyύοισιν
mer, a travers les baraques et les nefs acheennes, en ~σαν &πό ·σψεLωΥ' δ δέ χασσόιμενος πελεμLχθη •
y semant la mort ; ~ais, une fois qu'il est venu fiuσεν δέ διαπpύσιον Τ pώεσσι yεyωνώς-
donner contre ·des bataillon.s compacts, le voiliι qui « TpBs:ς ιcαt Λύιcιοι και Δόιpδανοι &yχιμαχηται, ι5ο
·s'arrete, fortement ~ccroche. Les fi\s des Acheens sont ιrταpμ~νετ" οδ τοι δηpόν έμέ σχήοουσιν' Άχαιοι,
la, 'qui lui tiennent tete, le h.arcelent avec leurs epees, ιcαι μιΧλα πupyηδόν σψέας αδτο~ς &pτύναντες,
avec leurs lances a deux pointes, et arrivent a le re- &λλ', 3tω, χόισσονται όττ· l!yχεος, ει έτε6ν με
pousser. Ebrante, ϊl l'eoule. P'u:ne voix eclatante, ~pσε θ'ε/3ν GSpιστος, έptyδοuττος ττ6σις 'Ήpης. χι
capable de porter dans les rangs des Troyens, il "Ως ειττων ιsτpuνε μένος ιcαιΘ ιιcόιστοu. 155
clame: Δηιψοβος δ' έν τοϊσι μέyα ψpονέων έβεβήιcει
ι!iο « Troyens, et Lyciens, et Dardaniens. experts au Πpιαμtδης, ττp6σθ'εν δ' l!χεν .&σττιδcι ττόιντοσ' έLσην,
corps a corps, tenez bon : les Acheens ne m'arrete- ιcοΟψα ποσt ·Πpοβιβάς ιcοιt όττασττtδια ττpοποδtζων.
ront pas longtemps. Ils ont beau se groupe'Γ pour Μηριόνης δ' αδτοϊο τιτύσΚετο ,δουpι ψαεινft\,
former un rempart : je crois qu'ils plieront bient6t ιcαι βιΧλεν, οδδ' &φόιμα~τε, κατ' ciσττιδα ττόιντοσ' έισην 160
sous ma lance, s'il est vrai que celui qui m'a mίs en ταυpεLην · της δ' οδ τι διήλcισεν, &λλά ττολ~ · πριν
branle, c'est bien le premier des ~ieux, l'epoύ.x reten- έν ιcαυλφ έόιyη δολιχόν Μρυ· .ΔηLφοβος δέ
tissant d'Here. » &σπιδα ταυpεLην σχέθ• &ττό lfo, δεϊσε δέ ~lf\
'--.....
Il ·ιiϊί et stimule la fougue et l'ardeur de ,ιous. l!yχος Μηpι6ναο δαtψpονος- αδτc!ιp δ .y• ~pως
Deiphobe, fils de Priam, eu milieu d'eux, marche ιψ !τόιpων εις l!θνος έχόιζετο, χώσcn:ο :δ' αιν/3ς 165
plein de superbe. 11 tient devant lui son ecu bίen &μψ6τεpον, νtιcης τε ιcαt lyχεος 8 ξυνέciξε.
rond et avance a pas Jegers, dissimulant sa marche Bf\ .δ' tέναι τταpόι τε ιcλισl:ιχς · ιcαι νf\ας "Αχαιδ>ν
sous son ·bouclier. Merion le vise de sa jaνeline bril- ο{σ6μενος δ6pu μαιcp6ν, δ οι ιcλισtηψι λέλει1t'(Ο.
160 lante et atteint, sans faute, son bouc,lier rond en cuir
de taureau. Mais la longue .pique ne traverse ,pas ;
Var. - 144 fιέα. 8ιελεύσεσθα.ι Ar. [Τ], cod. unns, testis : pεtri διελεύ
elle s'est, bien avant, rompue dans la douille. Dei- σε-:Ιθα.ι Τ, uel pεία. ο' !λεύ-:Ιεσθα.ι (p~p." 9, Α,. alii [Τ], Eust.) · cf. Υ ~63
phobe, d'ailleurs, tenaίt bien loin de lui son ecu en 11 146 οί δ' •: το! 8' 11 148 · ό 8i χιισσάμενο, πελεμlχθη : δ 'aε χιίσσιιτο
r.όλλι:\ν όπlσσω 'Zen. · [Α] 11 153 όιω (Eust.) : ο!ω ιneliιu [BL Τ] 11 159
cώr de taureau. : son Ame avait eu peur devant la α.ύt"οίο: !ν τοίσι testes 11 tϊ13 crι.€6' : σχiτ' (Α) 11 't65 &ιfι : Ιίιfι 8' pap. 9
javeline ~u brave Merio; - Le beros •se replie sur le .P.ap. 60, cod. unus Ι! {66 ιίμ~Ϊότερον : lιμcpοτέpων cod. unus 11 εuνέa.ει
ς_Eus~.): εuνέηεε Zen. [Α], Ar. (Τ]; uel εuν]εηχε pap. ιο fl 168 8 (Eust.):
groupe des siens. 11 eprouve 1ίn atl'reux depit et de sa σι quidaιn [Τ], cf. μ 97.
10 CHANT ΧΙΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Ν 10
νictoire Ίnanquέe et de sa pique brisee. 1l s'en va le οι δ' &λλοι μάpναντο, βοή δ' &σβεστος 3pώpει.
long des baraques et des nefs. des Acheens : il part ΤεΟκpος δέ πpε3τος Τελαμώνιος &νδpα κατέκτα, 170
chercher la longue javeline qu'il a laissέ~ dans les 'Ίμβpιον αt)(fητήν, πολυLππου Μέντοpος υt6v-
baraques. να1ε δέ Πήδαιον, πptν έλθεtν υtας Άχαιων,
Cependant les autres combatιent ; une huee, in- κούp.ην δέ Πpιάμοιο ν6θην εχε, Μηδεσικάστην·
170 domptable, s'eleve. Teucros, fils de Telamon, le pre- αΌτάp έπεL Δαναων νέες ηλυθον &μψιέλισσαι,
mier, tue un homme : c'est le belliqueux Imbrios, &ψ ές 'Ίλιον ~λθε, με.τέπpεπ~ δέ Τpώεσσι, 175
fils de Mentor, riche en cavales. 11 residait a Ρέdέοn, να'tε δέ πάp Πpιάμφ· δ δέ μιν τtεv tσα τέκεσσι.
avant que νinssent les fils des Achέens, et il avait Τ6ν ~· υtός Τελαμ'3νος όπ' οδατος έyχεt μακplj)
pour temme une batarde de Priam, Medesicaste. Mais, νύξ', έκ δ' εσπασεν εyχος δ δ' αr!τ' επεσεν μελtη lbς,
du jour οίι furent venues les nefs danaennes Α double fj τ' ί:ιpεος κοpυψft ~καθεν πεpιψαινομένοιο
. courbure, de ce jour il eιait rentrέ a llion, οίι il se χαλκlj) ταμνομένη τέpενα χθονL ψύλλα πελάσσn· 180
distinguait parmi les Troyens, et vivait chez Priam, ι>ς πέσεν, &μψt δέ οι βράχε τεύχεα ποικtλα χαλκtι>.
qui l'honorait a l'έgal de ses fils. De sa longue lance, ΤεΟκpος δ' ώpμήθη μεμαώς &πό τεύχεα δΟσαι·
le fils de 'Telamon le pique sous l'oreille, puis •Έκτωρ δ' δpμηθέντος &κ6ντισε δουpL ψαειν~·
ramene l'arme. L'homme alors tombe ; tel un frene &λλ' δ .μέν &ντα tδών ~λεύατο χάλκεον ~yχος
qui, au sommet d'un mόnt du plus loin visib]e, τυτθόv- δ δ' Άμψtμαχον, Κτεάτου υt' Άκτοptωνος, 185
180 entaille par le bronze, abat jusqu'au sol son tendre νισ6μενον πόλεμον δέ κατά στ~θος βάλε δουpt·
feuillage, tel il tombe, et, autour de son corps, son- δούπησεν δέ πεσών, &ράβησε δέ τεύχε' έπ' αι'Ιτlj).
nent ses armes de bronze scintillant. Teucros bond.it, •Έκτωρ δ' ώpμήθη κ6pυθα κpοτάψοις &.pαpυ'Lαν
brιilant de le dέpouiller de ses armes. Mais, au πιο_. κpατός &ψαpπάξα~εyαλήτοpος Άμψιμάr.οιο·
ment οίι il s'elance, Hector sur lui lance sa pique Α'ίας δ' δpμηθέvτος 3pέ_ξατο δουpL ψαεινψ 190
brillante. L'autre voit venir · ιe coup : il eviιe - de •Έκτοpος &λλ' off ππ χpοός εtσατο, πaς δ' &pα χαλκ~
bien peu ~ la javeline de bronze, et c'est Amphima- σμεpδαλέφ κεκάλυψθ'· δ δ' &p' &σπtδος 3μψαλόν οr!τα,
que, fils de Cteatos 'et petit-fils d'Actor, que la lance· &σε δέ μιν σθένετ μεyάλψ δ δ' έχάσσατ' 3πtσσω
atteint, marchant au combat, en pleine poitrine. Il
tombe avec fracas, et ses armes sonnent sur lni. Hec- Num. - t78 om. pap. 60.
tor s'elance : il veut, du casque adaptέ Α ses tempes, Var. - t7i l\Ηντορος : κ€ντορος oportebat [Τ] 11 ί72 ~αϊε 8έ •: ος vιίε
depouiller la tete du magnanime Amphimaque. Mais, Zen. [Α], ucl ος να.!ε codd. pauci, cf. Ζ 3411 i75 ές (Eust.): ε1ς* (pap. g,
Α) 11 ί77 τόν p' • : τόν 8' (pap. 9) 11 ί78 αuτ' ίiπεσεv: αίφ' lπεσεν u. 1.
190 au moment ou il s'elance, ~jax se fend, sa pique [Α] 11 ί79 η τ': ευτ' pap. 60 11 χορυ:pΊϊ (Ar. [Α], Eust.): χορu:pΊϊς (αlii
έclatante au poing. Elle n'atteint pas cependant la (Α], pap. 9) 11 ί80 ,αμνομ€vη * (Eust.): τεμνομ€vη (pap. g) 11 πελιίσσrι•
(Eust.) : πελιίσσει 11 i83 "Εκτωο 8' όομηθέντος ιiχόvτισε : αιιχς 8' ορμη
chair : un· bronze redoutable la protege ιoute. Ajax ~εντος ερεεατο pap. 60, cf. ιg~ 11 iS7 ιiρά6ησε: &.ριίοησε quίdam [Τ] 11
touche seulement le centre bombe de l'ecu et re- ί90 όρέεaτο (pa,p. ιο): &.χόντισε (quidam [Τ]) 11 i9i χροός (Ar. sec.
Alexionem [Α], Herodianus [ATl, Eust.): χρόο;, ιιonιinatiuuι, Ar. sec.
pousse l'homme avec une irrέsistible vigueur. Hector T)·rannionem [AG], pap. 10; sed χρώς Zen. [ΑΤ].
CHANT XW ΙΛΙΑΔΟ~ Ν
11
vειcpl.\v
'
&μψοτέpωv, τούς δ" lξεLpυααοιν •ΑχοιιοL.
alors recole derriere les deux morts, que les Acheens
ΆμψLμοιχοv μέv !pοι ΣτιχLος δ't6ς τε Μενεαθε<ις,
aussitόt tirent Α eux. Puis Stichios et le dί'\tin Menes- 195
ιοο travers les halliers touffus, en la soulevant avec leurι Clς βοι τbν δψοΟ Ιχοντε δόω Αtοιντε κοpυατc!ι
m!choires au-dessus du sol. Tout de m~me les deux τεύχεοι συλήτηv· ιcεψοιλήv δ• ciποιλfjς &πb δειρfiς
AjaΣ, casque ao front, le soulevent pour Je depouiJler ιc6ψεv Όιλιόιδης, ιcεχολωμέvος Άμψιμόιχοιο,
de ses armes. Le fils d'Oιlθe detache la tete du cou ~κε δέ μιν αψοιιpηδbν Uιξόιμεvος δι• δμιλου·
delicat, dans sa . fureur de la mort d' Amphimaque, 'Έιcτοpι δέ ττpοπόιpοιθε ττοδί,;\ν πέαεν έv ιcοvLπαι. 205
puis l'envoie, comme uiιe boule, rouler a travers la Κοιι τ6τε δή πεpι κηpι Ποαειδόιωv lχολώθη
masse. Elle s'en va tomber dans la poussiere aux υtωνο'tο ττεα6ντος lv οιtνfΙ δηιοτfiτι,
pieds memes ~Ήector. βfj δ" tέvοιι ττοιpόt τε κλιαLοις ιcοιι νfiοις Άχοιι~ν
δτpυνέων Δοινοιούς, Τpώεααι δέ ιcή3κ• lτευχεν.
Poseidon en son cmur sent alors Ίδομενεύς δ• Ιpοι οι δουpι κλυτbς &ντεβ6ληαεν, 210
Bzplojts l ιs. s. •
d'IdomιJnιJe. monter a co t:re, ιι voιr son petit:- lpχ6μεvος ττοιp• ΙτοιLpου, a οι νέον lιc πολέμοιο
fils, qui vient ainsi de choir danιi ~λθε ιcοιτ• tyν<ιην βεβλημένος δf.,έι χοιλιc:ljl ·
l'atroce carnage. 11 μart et s'en.. va, le long des bara.. τbν μέν ~τοι'ιpοι lνεικοιv, 6 δ• tητpο'ις lπιτειλοις
ques et des nefs achθenr;ι.es, exciter Ίes · Danaens dJ; ~ιεν lς ιcλιαLηv- lτι yc!ιp ττολέμοιο μενοLνοι
ιιο preparer des soucis aux Troyeόs. 11 rencontre Idom&- &vτιόtοιv- τbν δέ πpοαέψη ιcρεLων ΈνοαLχθων, 215
nee, l'illustre guerήer. Idomenee quitte un des siens, εtαόιμεvος ψθοryήν ΆνδpοιLμονος υtι Θ6οιντι,
qui, atteint au jarret par le bronze aigu, vient de 8ς πόtαπ Πλευp/.\νι ιcοιι οιtπεινfi Κοιλυδl3νι
s'έloigner du combat. Cepen~t que les siens empor- Αtτωλο'tαιν Ινοιααε, θεbς δ• clς τLετο δήμ<ι»
tent le blesse, ses ordres une fois donnes aux mede- « ΊδομενεΟ, Κpητl3ν βουληψ6pε, ττοΟ τοι &πειλοιι
cins, il va vers sa baraque : il bn\le de repondre a
l'appel du comqat. Le puissant Ebranleur du sol lors Num. -2t8 a τίiJ μιν έειαcίμινος τ.:ροαέ'Ι'η χρεlων 'Ενοαίχβων
lui par1e en ces termes - il s'est donne la voix de ucl τ . μ . έ. iπεαι πτεpόενται τ.pοαηuδαι add . codd . nonnulli.
Thoas, le fils d' Andrέmon, qui regne suι· les Etoliens, . ~ar. - t95 Στιχlος : Σχ;δlος quidam [TJ, cf. Ο 515, Ρ 306 11 t.96
ι.αιον : fβνος u. 1. (Λ] 11 t.98 αιιγαι (Eust.): αιιγε Zen. [GT, Eust} cod.
a la fois dans tout Pleuron . et . dans la haute Caly- unuι ι . l. fl 200 Ιχοντε• (Eust.): lχοντες (pap. 9) 11 201 xopuaτ« : -ταιί
don 1 ' eι que son peuple honore a l'egal d'un dieu. (testis) JI 203 Όιλιcίδης •: ~ρ' Ίλιcίδης Zen. [Α], uel ο 'lλιciδης codd.
nonnullι 11 207 έ.ν αιlνff δηιοτijτι : ένί χραιτερ!j δau.lν'!J pap. 9 1 cod. unus 11
214 ήιεν : ην rεν αlίί [Τ] 11 ές χλιαlην (pap: 9) ; έ~ χλιαίης 11 2t6 'Ι'θοτ
ι. Cf. tome 11, p. 72, n. ι. γήν •: ;ιωνΤjν 11 2i9 πoii (testis) : τ.:οι pap. 60 ut uidetur.
12 CΗΛΝΤ ΧΠΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Ν 12
Idomenee, chef des Cretois, a son tour le regarde yινώσιcω· πάντες yάρ lπιστάμεθα πτολεμιζειΥ"
οδτέ τινα δέος Ί:σχει &.ιcήριον οδτέ τις διcνφ
et dit:
εΊ:ιcων &.νδύεται πόλεμον ιcαιcδV" &.λλά που ο6τΦ 22!i
« Thoas, aucun homme aujourd'hui n'est en cause,
μέλλει δή ψιλον εtναι όπερμενέι Κpον(ωνι,
pour autant que je sache : tous, nous savons combat-
tre. Nul de nous n'est tenu par une terreur lache, νωνύμνους &.ττολέσθαι &.ττ' 'Άρyεος ένθάδ' Άχαιούς.
nul ne cede a la peur, quand il · se derobe au combat 'Αλλά, Θδαν, ιcα\: y«ρ τό ττάρος μενεδήιος ~σθα,
6τρύνεις δέ ιcαι liλλov, !Sθι μεθιέvτα Ί:δηαι·
cruel. Non; mais tel est sans doute le bon plaisir de
τω νQν μήτ' &.πδληγε ιcέλευέ τε ψωτt έιcάστφ. ))
Zeus puissant, que. Jeβ Achθens perissent ignominieu- 230
Aujourd'hui donc reste toi-m~me, et sache encou- ΙSς τις Έπ' f\ματι τ~δε έιcών μεθιnσι μάχεσθαι.
Ά'λλ' &γε τεύχεα δεΌρο λαβών 'Cθι· ταΟτα δ' !μα χρή 23!i
230 rager chacun de tes guerriers. »
ο-rτεύδειν, αΊ: ιc' !Sψελδς τι yενώμεθα ιcαt δ<ι' έδντε.
L'ebranleur du sol, Poseidon, repond :
ιι Idomenee, que jamais. il ne revienne de Troade, Συμψεpτή δ' &.ρέ:τή ττέλει &.νδρων και μάλα λυyρων·
νωι δέ και ιc· &.yαθοtσιν έπισταtμεσθα μάχεσθαι. ))
qu'il y reste et y devienne une fete pour les chiens 1 ,
celui qui en ce jour admet de mollir au combat 1 aΩς εtττών δ μέν αστις εβη 'θεός &μ πδνον &.νδpί3ΙΙ"
'Ιδομενεύς δ' !Sτε δή ιcλισtην ε1'τυκτον tιcανε 240
Va, cherche tes armes, puis reviens ici. 11 nous
faut faire effort ensemble, et voir sί nous pouvons - δύσετο τεύχεα ιcαλά ττερt χροt, γέντο δέ δοΟρε,
fussions-nous seuls tous deux - servir a quelque βf\ δ' 'tμεv &στεpοπft έvαλιyιcιος, f\ν τε Κρονiων
chose. Quand il s'appuie sur d'.a.μtres, le courage des χειρt λαβών έτtvαξεν &.ττ' οιtyλήεντος 'Ολύμπου,
l'Olympe eclatant, quand il veut reveler quelque signe δειιcvύς σf\μα βροτοϊσιv· &pιζηλοι δέ οι αδyαt·
aux mortels ; les feux en sont eblouissants. Le bronze ~ς το{) χαλιcbς nαμπε ττερι στήθεσσι θέοvτος. 245
luit d'un eclat tout semblable autour de la poitrine Μηρι6vης δ' !ρα οι θεράπων έύς &ντεβ6λησεν
d'ldomenee courant. Ει voici qu'il rencontre, encore έyyύς ετι ιcλισtης μετά yάρ δ6ρυ χάλιcεον nει
touι pres de la baraque, Merion, son noble ecuyer, οtσ6μεvος τbv δέ προσέψη σθέvος Ίδομενflος
qui est venu 13. chercher une javeline de bronze. Lors « Μηρι6vη, Μ6λου υιέ, π6δας ταχύ, ψtλταθ' έταtρωv,
le puissant Idomenee lui dit : τtπτ' ~λθες π6λεμ6v τε λιπώv ιcαι δηιοτflτα; 250
« Merion, fils de Mole, rapide coureur, le plαs 'Ϊ'Jέ τι βέβληαι, βέλεος δέ_ σε τεtρει &ιcωιcή,
250 cher de mes compagnons, qu'es-tu donc venu faire ~έ τευ &yyελlης μετ' lμ' ~λυθες ; οΜέ τοι αο.τός
ici, delaissant bataίtle et carnage ? Serais-tu blesse ? ~σθαι έvι ιcλισtnσι λιλαtομαι, illά μάχεσθαι. 1>
La pointe d'un trait te tourmente-t-elle ? Ou viens-tu Tbv δ' α~ Μηρι6vης πεπvυμέvος &vτ(ov ηδδα·
donc iι moi en messager? Pas plus que toi, je n'ai « Ίδομεvε{), Κρητ&v βουληψ6ρε χαλιcοχιτώνων, 255
envie de rester la, dans ma baraque, mais de combat- ερχομαι, εt τtτοι εyχος έvι ιcλισtnσι λέλειπται,
tre seulement. » οtσ6μεvος τ6 vυ yόι.ρ ιcατεάξαμεv, S πριν lχεσιcοv,
Merion l'avise le regarde et lui dit : &σπtδα Δηιψ6βοιο βαλώv δπερηvορέοντος. "
« Idomenee, bon conseiller des Cretois a cotte de Tbv δ' α~τ' Ίδομεvεύς, Κρητ&v &y6ς, &vτ(ov ηδδα·
bronze, je viens voir s'il reste dans ta baraque une « Δούρα.τα δ', αt ιc' έθέλnσθα, ιcαι έ!v ιcαι ε!ιcοσι δήεις 260
pique a emporter. J'ai brise celle que j'avais, en tou- iστα6τ' έv ιcλισtn πρbς έvώπια παμψαv6ωvτα,
chant le bouclier de l'insolent Deiphobe. » Τρώια, τά ιcταμέvωv &ποα(vυμαι· οδ yόι.ρ cΗω
Idomenee,· chef des Cretois, a son tour le regarde &vδρ&v δυσμεvέωv έιcάς tστάμεvος πολεμtζειv-
11 dit, et Merion, emule de l'ardent Ares, νite em- τt;i δέ Φόβος ψιλος υιός &μα κρατερός ιι:αt &.ταρβής
porte de la baraque une jaνeline de bronze; puis il εcmετο, δς τ' έψδβησε ταλάψpοvά περ πολεμιστήv- 300
s'en νa sur les pas d'ldomenee, ne songeant plus τώ μέv &ρ' έιι: Θρ~ιι:ης Έψύpους μέτα θωρήσσεσθοv,
qu'a Ja bataille. Οη νoit ·ainsi Ares, fleau des hommes, ~έ μετι!ι Φλεyύας μεyαλήτορας οδδ• &ρα τώ yε
marcher au combat, suivi d'Effroi, son fils intrepide lιι:λυον &μψοτέρωv, έτέροισι δέ ιι:Οδος έδωιι:αv·
300 et fort, quί met en fuite le guerrier le plus rέsistant. το'Lοι Μηρι6.vης τε ιcαt Ίδομεvεύς, &yot &vδpl3v,
Tous deux partent, armes, de Thrace, pour se rendre ~ισαv ές π6λεμοv ιc:ειc:ορυθμέvοι α'lθοπι χαλιι:9. · 3ο5
chez les Ephyres et les Phlέgyens magnanimes; et, Τόv ιc:αt Μηpι6vης πρότερος πρός μQθοv έειπε·
sans preter dλs lors l'oreille a aucun des deux partis, « Δευιc:αλLδη, πft ταρ μέμοvας ιc:αταΜvαι δμιλοv;
ils donnent la gloire ίι l'un d'eux. Tout de meme, fι έπt δεξι6ψιv παvτός στρατοQ, ~ &.vc!ι μέσσους,
Merion et ldornenee, bons chefs de guerriers, s'aνan ~ έπ' &ριστερδψιv; έπεt οιι ποθι έλπομαι ο6τω
cent au combat, casques du bronze flamboyant ; et δεύεσθcιι πολέμοιο ιcάpη ιc:ομ6ωvτας Άχαιούς. » 310
Merion, le premier, s'adresse a l'autre en ces termes : Τόv δ αi'Jτ' Ίδομεvεύς, Κρητωv &.yδς, &.vτ(ov ηδδα·
0
« Fils de Deucalion, de quel cόte as-tu enνie de « Νηυσt μέv έv μέσσnσιv &.μύvειv εtσt ιcα.t &λλοι,
t'enfoncer dans la melee ~ Α l'extreme droite du Αtαvτές τε δύω ΤεΟιc:ρδς θ', δς &ριστος Άχαιωv
camp~ au milieu ~ ou a gauche ~ Nulle part ailleurs, τοξοσύvn, &yαθός δέ ιι:α.t έv σταδιn δσμtvn·
3ιο je crois, les Acheens cheνelus ne sont aussi peu οΊ μιv &δηv έλ6ωσι ιc:αt έσσύμεvοv πολέμοιο, 3ι3
maitres du combat. >> 'Έκτορα. Πριαμtδηv, ιc:αt ει μάλα ιι:αρτερδς έστιν.
ldomenee, chef des Cretois, a son tour le regarde Αtπύ οι έσσε'Lται μάλα περ μεμαωτι μάχεσθαι
et dit : ιcεLvωv vιιc:ήσαvτι μέvος ιcαt χεϊρας &.άπτους
« Les nefs du centre, d'autres sont la pour les vηας ένιττρησαι, δτε μή α.ότδς yε Kρovtωv
dέfendre : les deux Ajax, aνec Teucros, le meilleur a έμβάλοι αΊ.θ6μεvοv δαλόv vήεσσι θοftσιv · 320
l'arc de tous les Achέens - un braνe aussi au corps &.vδρt δέ ιc' οδιc: εtξειε μέyας Τελαμώνιος Αtcις,
a corps. En depit de sa fougue et si fort qu'il puisse δς θvητδς τ' εtη ιcαt έδοι Δημήτερος &.ιcτήv,
etre, a cet Hector, fils de Priam, ils sauront bien χαλιcψ τε pηιcτός μεyάλοισ( τε χερμαδtοισιν·
donner tout son soύ.l de coιnbat. ·11 aura une tache οδδ' &v Άχιλληι pηξήvορι χωρήσειεv
ardue, quelque fureur qu'il apporte a la lutte, s'il
νeut triompher de leur fougue et de leurs .bras r8dou- Num. - 3i6 om. Α, Β, Τ 1 , pap. 10, 36, 60 .
Var. - 300 τιχλcίφρονcί: τιχλιχi:;>ρονά pap. 47, Anecd. Mαtrit.11 30i «ρ'
tables, pour mettre le feu aux nefs - a moins que έχ Θρ~χης 'Εφόρους μέτιχ : .Χ?' είς Έφύρου; r.όλψον μέτιχ \estis ίl 'Εφό
320 le Cronide ne νienne en personne jeter, sur nos fines ρους : εφυρου pap. 10 11 ΑωρήσσεσΟο•ι (Eust., testes): θωpήσσοντο testiι 11
309 ποθι• (Eust., testis): πωΟι (pap. ιο), uel πω cod. unus, uel ποτε
nefs un tison ardent. Mais devant aucun homme on quidαm [Τ] 11 3i5 &δη·ι • (Α): &δοην, uel αί3ην 11 έλόωσι (Eust.): έάσοuσι
ne νerra cέder le grand Ajax, le fils de Telamon, [ id eιt χορέσοuσι] nonnulla commenlαria [ Α], uel &cίσωσι αlii [Τ] 11 πολέμοιο
(Eust.): πολεμίζ'ειν Zen . [Α] 11 3i8 χείνω~• (Ar. fAT], Eust.): χεlνι:u
devant aucun mortel qui mange la mouture de (pap. 10, pap. 60) 11 &cίπτοuς (αlii [Α], διάι του« [Τ]): &ιπτοuς Ar. (Α]',
Demeter et n'est pas invulnerable au bronze ou aux ιed cf. Α 567 11 320 έμ6άλοι (Eust.): έμ6cίλ11 cod. unus.
16 CHANT ΧΙΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ ~ 16
grosses pierres. Il ne plierait pas devant Achille εν y' αότοσταδtn· ποσι δ' ofi πως εστιν έρlζειν. 325
meme, l'enfonceur de lignes - au moins dans. le Ν<3ιν δ' ~δ' έπ' &.ριστέρ' εχε στρατοΟ, ΙSφρα τάχιστα
corps a corps : a la course, il ne peut lutter. Allons εtδομεν ήέ τφ εσχος δρέξομεν, ηέ τις ήμιν. »
donc, nous deux, par ici, vers la gauche du camp, 'Ώς ψάτο, Μηριόνης δέ θotf &.τάλαντος 'Άρηι
et sachons au plus vite si nous donnerons la gloire ~ρχ' tμεν, ιsψρ' &.φικοντο κατά στρατόν, nμιν &.νώyει.
a un autre, ou si c'est un autre qui nous la donnera, Ot δ' ώς Ίδομενfjα tδον ψλοyt εtκελον &.λκήν, 330
a nous. )) αότbν καl θεράποντα, σύν εντεσι δαιδαλέοισ~,
ll dit ; Merion, emule de l'ardent Ares, prend la κεκλόμενοι καθ' δμιλον έπ' αοτφ πάντες Ε:βησαν.
tete et part. lls arrivent sur le front au point indique τ<3ν δ' δμbν tστατο νε"ικος έπt πρυμν1]σι νέεσσιν.
par Idomenee. Ώς δ' δθ' όπb λιyέων &.νέμων σπέρχωσιν iΧελλαι
330 Des que les Troyens aperQoivent Idomenee, dont la ηματι τtj> δτε τε πλε(στη κόνις &.μψι κελεύθους, 335
vaillance est pareille a la flamme, Idomenee et son oi τ' lίμυδις κονtης μεγάλην tστ&σιν δμtχλην,
ecuyer, avec leurs armes ouvragees, ils s'encouragent, ~ς liρα των δμ6σ' ~λθε ~άχη, μέμασαν δ' έν Θ
tous, au milieu de la presse et marchent col}tre luί. &.λλήλους καθ' δμιλον έναιpέμεν δξέι χαλκtj>.
Le choc a lieu pres des poupes des nefs. Comme les 'Έψpιξεν δέ μάχη ψθισtμβροτος έyχεtnσι
vents sonores, soufllant en tempMe, quand la pous- μακρftς, &ς εtχον ταμεσtχροας .1:\σσε δ' liμερδεv 34<>
siere abonde sur les routes, la ramassent et en for- αόyι'] χαλκεtη κορύθων &.πb λαμπομενάωv
ment une enorme nue poudreuse, de meme la bataille θωρήκωv τε ve:οσμήκτωv σακέων τε ψαειvων
ne fait plus qu'un bloc des guerriers. Tous brιilent έρχομέvωv liμυδις μάλα κεv θρασυκάρδιος ε!η
en leur creur de se massacrer avec le bronze aigu au 8ς τότε yηθήσειεv tδωv π6vov οόδ' &.κάχοιτο.
milieu de a presse. La bataille meurtriere se herisse Τω δ' &μψtς ψροvέοντε δύω Κρόνου υtε κραταιω 345
340 de longues piques, des piques tailleuses de chair qu'ils &.vδρ&σιv ήρώεσσιv έτεύχετοv liλyεα λυyρά·
portenL dans leurs mains. Les yeux sont eblouis des Ζεύς μέν pα Τρώεσσι και UΕκτορι βούλετο vtκην,
lueurs que jette le bronze des casques etincelants, des κυδαtvωv Άχιλfjcι πόδας ταχύν· οόδέ τι πάμπαv
cuirasses fralchement fourbies, des boucliers eclatants,
tandis qu'ils s'avancent en masse. ll aurait un creur Num. - 347 om. pap. 60.
intrepide, l'homme qui pourrait alors trouver plaisir, Var. - 326 vώιv: νwι G eι cod. alter; sed νw•ν accusat. conιendit
esse Wilamowitz,etcf. ad Π 99 11327 τιι;: και pap. 10 11329ά.<p1χοντο•:
et non chagrin, a· cόntempler telle besogrie. ά.<p(χοιτο (pap. 60) 1133! δαιοαλέοισι • (Eust.): λεuγ:χλέοισι cod. unus; uel
Avec des desseins differents, les deux puissants fils μαρμα1pοντ:χι; (u. l.)A]), cf. Π 2-z.9 11 333 δμ6ν (E11st.): δμόσ' quidaιn
[Τ], .cf. 337, 11337 ηλθε~ (Eust.): ήpχε 11338 έναιpέμεν•: &νσιιpέμεν (pap.
de Cronos preparent aux hέros de cruelles doί:ιleurs. ιο) 11 340 αμεροεν (Eus •. , testes): -γεν scb. Β ad Ε 336, uel -σεν testis 11
Zeus veut la victoire des Troyens et d'~ector, afin de 343 κεν• (Eust., testis): τι;, uel κεν tιι; 11 θpασuχcίpοιο>: πολυχερ8ιο> pap.
~ο 11 344 γτ,Οήσειεν ίοώ•ι (pap. ,36 s. 1.): γηθησειε λ(σιων pap. 36, in
glorifier Achille aux pieds rapides ; non qu'il entende lιnea, c_f. τ 229, 230 11 346 έτευχετον u. 1. [Α] : τετεύχετον (Α, scb.
pour cela perdre l'armee acheenne devant les remparts Α, test1s), uel τετεύϊ.ατον (pap. 10), uel τετεύχετο codd. pauci, uel
τετ~uχετσιι pap. 60 11 347 pα (Ar. [Α]): lipα (pap. 9, 10, 221, alii (AJ)
350 d'llion; il souhaite seulement gloήfier ensemble Thetis 11 νιχηv : χίιοοι; sch. ΒΤ ad Α 5 11 348 ο~δέ τι: ού8' g γε (Arist. ΓΑ]).
CHANT ΧΙΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ :-.J
et son fils valeureux. Poseidon .est yenu, lui, stimuler ~θελε λαόν δλέσ8αι Άχαιικόν Ίλι6θι "Πρ6,
les Argiens; ίl a, sans se faire voir emerge de la &λλά Θέτιν κύδαινε και υtέα καρτερ6θυμον· 350
blanche mer. L'idee lui fait horreur, qu'ils soient Άργεtους δέ Ποσειδάων 3ρ6θυνε μετελθών,
vaincus des Troyens ;· il en veut violemment a Zeus. Μθρη δ'Πεξαναδύς 'Πολιf\ς &λ6ς ftχθετο γάρ pα
lls ont tous deux meme origine et meme parentage ; Τρωσιν δαμναμένους, Διι δέ κρατερως ένεμέσσα.
ιnais Zeus est son alne et en sait plus que lui. Posei- •Η μάν &μψοτέροισιν δμόν γένος f]δ' tα 'Πάτρη,
don evite donc de secourir ouvertement les Acheens ; άλλά Ζεύς 'Πρότερος γεγ6νει και 'ΠΑε(ονα· ffδη. 355
il va seulement, sans etre reconnu, reveiller partout τω pα και &μψαδtην μέν &λεξέμεναι &λέεινε,
l'ardeur dans l'armee, sous les traits d'un mortel. λάθρη δ' αlέν εγειpε κατά σ;τρατ6ν, &νδρt έοικώς.
Et les dieux sont ainsi la, a serrer sur les deux par- / τω δ' εριδος κρατερflς και δμοιtου 'Πτολέμοιο
tis le nooud 1 de la lutte brutale et du combat qui · 'Πε1ραρ έ'Παλλάξαντες έπ' &μψοτέροισι τάνυσσαν,
n'epargne personne, le nooud qu'on ne rompt ni &ρρηκτ6ν τ· &Αυτόν τ~, τδ' Τiολλωv~ ελυσεν. 360
360 denoue, mais qui brise les genoux a des combaιιants ~Ενθα μεσαιπ6λι6ς περ έών Δαν~~~λεύσας
---~- \
par centaines ! Ίδομενεύς Τρώεσσι μετάλμενος έν φόβον ι,ρσε.
Alors ldon1enee a beau etre un grison, tout en Πέψνε γάρ Όθρυονflα Καβησ6θεν ενδον έόντα,
lanι;ant ses ordres aux Danaens, il n'en charge pas δς pα νέον πολέμοιο μετά κλέος εtληλούθει,
moins lui-meme les Troyens, et il fait parmi eux se nτεε δέ Πριάμοιο θυγατρων εtδος &ρtστην, 365
lever la deroute. Il tue Othryonee, qιii est venu de Κιχσσάνδρην, &νάεδνον, δπέσχετο δέ μέγα εργον,
Cabese 2 s'enfermer dans les murs de Troie. 11 est έκ Τροtης &έκον'tας &:πωσέμεν υtας Άχαιωv-
arrive, depuis peu, au bruit que faisait la guerre. Il τ~ δ' δ γέρων Πρtαμος δπ6 τ· εσχετο και κατένεuσε
venait demander une des filles de Priam, Cassandre, δωσέμεναι· δ δέ μάρναθ' δποσχεσιπσι 'Πιθήσας.
la premiere pour la beaute. 11 n'apportait point de Ίδομενεύς δ' αότο1ο τι'tύσκετο δουρι ψαεινlj), 370
presents, mais en revanche il promettait un grand
exploit : il chasserait les fils des Acheens de vive Num. - 350 damn. Ar. [ΛΤ]: ί~;ι ο~κ άνσιγχαϊος· r.pοείρηταt γiιp
force loin de Troie. Le vieux Priam alors lui avait χuίJαίνων 'Λχιλ7jα πόοσι<; ταχύν LA] 11 367 a ψοι•wν ~νθα χαί
lνθα θοiι<; έπί v7jα~ 'Αχαιών add. quίdam [Τ].
promis, garanti qu'il la lui donnerait. Il combattait
Var. - 349 όλέσθαι* (Eust.): όλiσσαι (pap. 10, tesιis) 11 35ί όρόθυνε
370 donc, s'assurant en telle promesse. Mais ldomenee le (Eust.): ώτρυνε Zen., Aήst, [Α] 11 356 άμφαοίην (pap. 10): άμψαοί'!)
vise deja de sa javeline brillante. Ει il touche Ie (pap. 60, Λ, Τ, Eust.) 11 358 'Ι"ώ (Ar. [Τ]): 'l"Ot (Α, Λrίst. [ΑΤ), testis), uel
οί (pap. 10, 47, αlίί [Α]) 11 ό:J.ο:ίου r.-;ολέμ~ιο uel πολ. codd. omnes:
1. Pour cette image, qui revient plusieurs fois dans l'Ilίade, cf. όμοιίοο r.-.:. coniec. edd. nonnulli, cf. Ι 44011359 πείραρ* (Eust., testes):
XIV, 389; XVII, 401. πείρα•' 11 άμ,,fJ'l"E,'OlG! (Eust., ιestes): άλλήλοtσι Ar. οιγ_wς [ΛΤ] 11 360
cίppηχ•όν •' • (Eust., testis) : &ρρηχ•ον (pap. 10) 11 362 Τρώεσσι με•cίλ
2. Ville inconnue, qu'on pla~aίt tantόt sur les bords de l'Helles-
μενος (pap. 60): Τρώεσσιν έπα'λμενο;(pap. 10, 221, u. 1. [Α]) 11363
pont, tantΔt en Thrace, tantόt en Lycie, tantόt en Cappadoce. Pour Κσι6ησόθεν ~νοον : Έχcί6ης νόηον uίόν Argolica [ Α Τ] 11 eν">ον έόν•α : Ξνοο
faire dispara1tre du texte ce nom g~nant (Κα6ησόθεν), on avait ima- νiοΗσι quidam [Τ] 11 364 μη?ι. (testes) : κατiι Arist. [ Λ Τ) 11 366 άνdεονον
gine une variante Έχcί6ης νόθον, qui faisait d'Othryonce un Mtard (Eust., testis): άνέεδνον cod. unus Ιί 367 άτ.ωοr:iμεν (Eust., testis) : <i·ι
d'Hecubel Ar. [ΑΤ], et fort. cod. unus 11 369 r.ιθήσα;* (Eust., testis): πεποιθο)ς.
ΙΛΙΑΔΟΣ Ν 18
18 CHANT ΧΙΙΙ
ιcοιt β&λεν 6ψι βιβc!ιντοι τυχώΨ οΜ• 1jpιcι;:σε θώpηξ
but, i1 atteint l'homme, qui fierement s'avance. Sa
χάλιcεος, Sν ψοpέεσιcε, μέση δ• έν yοιστέpι ττf]ξε·
cuirasse de bronze ne le protege pas de la javeline,
δούττησεν δέ ττεσώΨ δ δ• έττεύξοιτο ψώνησέv τε·
qui se fiche en plein ventre. 11 tombe avec 'rracas,
ο: ΌθpυοvεΟ, ττεpι δή σε Βpοτωv οιtvtζομ• &πάντων,
eι, triomphant 1 Idomenee s'ecrie :
ει έτεbν δή ττάντοι τελεuτήσεις ιsσ· δττέστης 375
« Ah ! Othryonee, je te felicite, comme je ne ferai
ΔοιpδοιvLδη Πpιάμψ _δ δ• δττέaχετο θuyοιτέροι flν.
aucun autre au monde, si tu penses. νraiment tenir
Kcxt ιcέ τοι ~μεις τcχΟτά y• δττοσχ6μενοι τελέσοιιμεv,
les promesses que tu as faites a Priam le Dardanide,
δοiμεν δ• Άτρεtδcχο θuycχτρων εtδος &.ρtστην,
qui, de son cόte, t'a promis sa fillc:: ! Mais nous
•Αρyεος έξcχycχy6ντες, δττuιέμεν, εt ιcε σύv &μμιv
saurions, nous aussi, tenir pareilles promesses, et va,
Ίλtου έιcπέρσπς ε1' vοιι6μενοv τττολtεθpοv. 38ο
nous te donneήons une fille de l'Atride, la premiere
Άλλ• mευ, !Sψρ• έττt vηυσt σuνώμεθcχ ττοvτοπ6ροισιν
pour la beante, nous te l'amenerions, comme epouse,
&.μψt yΩμφ, έττεt οδ τοι έεδνωτcχt ιccxιco( εtμεν. :ο
380 d' Argos, si tu t'alliais a nous pour detruire la bonne
•ας εtπώv ττοδbς lλιcε κοιτά ιcpcχτερήv δσμtvηv
νille d'llion. Allons 1 suis-moi : nous allons sur nos
flρως Ίδομενεύς- τ~ δ• •Ασιος ~λθεν &μύvτωρ
nefs marines nous entendre pour la noce : nous ne
πεζbς πρ6σθ• tτmωv· τώ δέ πνεtοντε ιccχτ• c\Sμωv 385
regardons ·pas, je t'assure, aux presents 1 • »
Cela dit, le heros ldomenee tire Othryonee par les cxtέv lχ• ~vLοχος θεράττωΨ δ δέ tετΘ
Ίδομεvf]cχ βcχλεΊΨ δ δέ μιv ψθ&.μεvος β&λε δοuρι
pieds a travers la melee brutale, quand Asios soudain
λcχιμbv δπ• &νθερεωνcχ, διά πρb δέ χcχλιcbν lλcχσσεν.
νίeηt a la rescousse, a pied, devant ses chevaux,
•Ηριπε δ• ώς !Sτε τις δpΟς ~ριττεv ~ άχερωις,
qui sonι la, lι haleter sur ses epaules, et que son
~έ ττtτυς βλωθρή, τήv τ• οδρεσι τέκτονες 4vδρες a9o
ecuyer, qui lui sert de coclιer, ne cesse de tenir. Son
lξέτcχμον πελέιcεσσι vεήκεσι vή ιον ε!νοιι ·
l coour ι aνidement souhaite atteindre ldomenee. M$is
&ς δ ττρ6σθ• tττπωv ιccxt δLψρου ιcείτο τcχνuσθεις,
celui-ci le previent et Ie frappe, de sa pique, a la
βεβpυχώς, ιc6vιος δεδρcχyμένος cχιμοιτοέσσης.
gorge, SOUS le ·IDCnton, en poussant le bronze a fond.
L'homme croule, comme . crou1e μη ch~ne, ou un ·ειc δέ ot ~vιοχος πλήyη ~ν~&ς πάροί; ε!χεv,
390 peuplier, ou un pin elance, que des charpentiers, de οδδ• !S y• lτ6λμησεv, δηtων δπb χεipcχς άλύξcχς, 3g5
des ra.rgs des Troyens, vers les Acheens aux bonnes έξέλασε Τρώωγ μετ' έυκνήμιδας 'Αχαιούς.
jambieres. Δηtιpοβος δέ-μάλα σχεδον i'jλυθεν Ίδομενflος,
Άσtου &χνύμεvος, καt &κ6vτισε δουρt ψαειvlj).
Deiphohe alors, tout affiige pour Άλλ' δ μέν &ντα lδών Τjλεύατο χάλιc:εον εyχος
Intervention Asios, s'approche d'Idomenee et 'Ιδομενεύς κpύψθη ydιp δ11' &σπ(δι πάντοσ' έtσn 4ο5
de
D6iphobe et d'En6e. lance sur lui sa pique brillante. τήv &p' ο yε pιvο'Lσι Βοων ιc:αt vώροπι χαλιc:~ ''
Mais ldomenee voit venir le coup : διvωτήv ιpορέεσκε, δύω καv6νεσσ' &ραρυ'Lαv-
il evite le trait de bronze. 11 se cache sous son bou- τfi \Jπο π&ς έάλη, το δ' δπέρπτατο χάλκεοv ityχoς,
clier bien rond, dont l'orbe fait de peaux de bαιuf et καpψαλέον δέ ot &σπtς έπιθpέξαντος &υσεv
de bronze eblouissant est etaye de deux baguettes. 11 εyχεος οόδ' &λιόν pα βαρεtης χειρός άψfjκεν, 410
se ramasse tout entier en dessous, et le trait de &λλ' ltβαλ' ΊππασLδην <Υψήνορα, ποιμ~να λαωv,
bronze passe dans son yol au-dessus de lui, tandis que 1Jπαp όπο πραπtδωv, εtθαρ δ' όπο'Υσύv~τ' ltλυσε.
410 l'ecu salue d'un bruit sec la lance qui l'a frόle. Ce . Δ Ψτο
'm β ος δ' εκπαy
" λ ον επεu
' 'ξ ατο, ~
μακρόν &ύσας
n'est pas un vain trait cependant qu'a lache Deiphobe « Οο μάν αriτ' &τιτος κειτ' 'Άσιος, άλλά l ψημι
de sa lourde main : il s'en va frapper Hypsenor, fils εις "Αιδ6ς περ lόντα πυλάpταο ιc:pατερο'Lο 415
d'Hippase, pasteur d'hommes, sous le diaphragme, au yηθήσειν κατάQ έπε( pά ot ωπασα πομπόv. ))
foie, et, du coup, lui rompt les genoux. Et Deiphobe, nΩς εψατ', Άρyεtοισι δ' &χος ~νετ' εοξαμένοιο,
insolemment, alors triomphe~de voix : Άντιλ6χφ δέ μάλιστα δα(ψpοvι~ l!ρινεV'
« Α mon tour ! Asios n'est pas tombe sans etre άλλ' οόδ' άχνύμενός πεp έοΟ &μέλησεν έτα(pου,
venge, et je pretends que, meme chez Hades, le rude άλλdι θέων πεptβη και ot σάκος άμψεκάλυψε.
geόlier, chez qui il est parti, il se sentira joie au Τον μέν Επειθ' όποδύvτε δύω Ε:ρLηpες έτα'Lροι,
( coou1 du compagnon que je lui ai donne. >> Μηκιστεύς, Έχtοιο πάις, καt δtος 'Αλάστωρ,
'--rJ. dit, et la· douleur saisit les Acheens a ce cri de vflας έπt yλαψυράς ψεpέτην Βαρέα στενάχοvτε.
triomphe. Le vaillant Antiloque, plus que tout autre,
en a le ~~ur emu) Mais, en depit de son chagrin, " \',1 r. -:;- 39*9 ~ γ'.: (pap.,,60): ο (~.r. (ATJ), an recte ~ /1405 άσπίοι •••
εισ1Ί [uel ισ1Ί] : ~σr.ιοcι ... ειο-φ [uel ισην] (pap. 60) 11 406 8 γε : ;; γ' έν •
il n'a garde de negliger le souci de son compagnon : (pap. 60, Α, testιs) lj 408 τjj*: τjj ο' codd. nonn. · uel τηι ρ pap 10
420 il court le proteger, le couvrir de son bouclier. Sous pap. 60 11 4t0 ο~ο' ι:ίλιόν pcι ~cιρε/η, χειρό; άφτjκεν ': ενθcι ο επειτ ~ψιει~
μενον ο6ριμοv εrχος pap. 60, cf. 444 1/ 4f5 ίόvται • (Ar. [ Α]): lόvται
lui se glissent ensuite deux braves compagnons, (Τ) 11 χρcιτερ~ίο (testes): χρυεροϊο 11 423 στενcίχοντε (Ar. [AJ, pap. 6ο
Mecίstee, fils d'Eclιios, et le divin Alastoι·. Ils l'em- Eust.): σ'ενcιχ ο·ιτcι (Zen. [ ABL Τ]), cf. Θ 334 ; uel στενcίχ οντε>- '
CHANT ΧΙΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Ν
portent aux nefs creuses, tous deu~ poussant de lourds 'Ιδομενεύς δ' οό λ~γε μένος μέγcχ, 'ι:ετο δ' cxtεL
sanglots. ~έ τι να Τ pώων έpεβεννft νυιcτL ιcαλύψcχι, 42 5
Mais ldomenee n'arr~te pas la son puissant elan. f'ι ~ότός δουπ~σcχι άμύνων λοιyόν Άχαιοtς.
Son envie est toujours d'eήvelopper quelque Troyen 'Ένθ' Αtσυήταο διοτpεψέος ψιλον υt6ν,
des tenebres de la nuit ou de choir bru:i~mment lui- ~pω' Άλιc:άθοον, ycχμβpός δ' ~ν Άγχισcχο,
m~me, en eloignant le desastre des Achέens. Or, voici ττρεσβυτάτην δ' &sπυιε θυycχτpων, ~Ιπποδάμειcχν,
le fils d'Esyete, issu des dieux, le hέros Mcathoos ; τήν πεp~ κ~pι ψιλησε πατήρ κcχι πδτνια μήτηρ 430
c'est le gendre d'Anchise, dont il a pris la fille ainee, έν μεyάpφ· π&σcχν yάp δμηλικtην ~κ~κcχστο
430 Hippodamie, pour femme. Son pere et sa digne mere ιc:άλλει κcxt εpyοισιν tδέ~ τοδνεκcχ κcxt μιν
la cherissaient plus qu'une au.tre, de tι:>ut leur creur, yημεν άνήp &spιστος έvL Τpοιrι εύpεtπ·
en leur palais; c'est qu'elle depassait le~ son τόν τ6θ' \iπ' Ίδομεv~ι Ποσειδάων έδάμcχσσε
Age en beaute, adresse et raison, et c'est aussi pour- θέλξας !Ισσε ψcχειvά, πέδησε δέ ψcχιδιμα yυ"ία· 435
quoi un guerrier d'elite I'avait epousee dans la large οιlτε yάp έξοπ(σω ψυyέειv δύvοιτ' οδτ' άλέοισθοιι,
Troie. Poseidon en ce jour le dompte sous Idomenee. άλλ' &Sς τε στήληv f'ι δέvδpεοv \iψιπέτηλοv
11 jette un sortilege sur ses yeux brillants : il entrave άτρέμας έστοι6τcχ στfi.θ~ς μέσοv ο1'τοισε δoupt
ses membres eclatants : l'homme ne peut plus se ~ρως 'Ιδομενεύς, βηξεν δέ οι άμψt χιτωvοι
retourner et fuir - et pas davantage esquiver les χάλκεοv, δς ο{ πp6σθεν άηό χpοός ~pκει δλεθροΨ 440
coups. 11 reste plante la, immobile, telle une colonne, δή τ6τε γ' cxriov· &υσεν έpεικδμενος πεpt δoupt.
tel un arbre au haut feuillage. Le heros ldomenee le Δούπησεν δέ πεσών, δόρυ δ' Ε:ν κροιδtrι έπεπήγει,
frappe, de sa pique, en pleine poitrine ; il lui fend ~ βά οι άσπcχtρουσοι κοιt οόρtcχχοv πελέμιζεν
4.\ο sa cotte de bronze, la cotιe qui, jusqu'a ce jour, avait εyχεος lvθcx δ' επειτ' άψlει μένος δβριμος 'Άρης
su de son corps ecarter le trepas, et qui re~d alors 'Ιδομενεύς δ' ειc:ποιγλοv έπεύξοιτο, μοικρόv άύσcχς 445
un bruit sec, sous la pointe qui la dechire. 11 tombe « Δηtψοβ', ~ lΧροι δή τι έtσιcομεv &ξιοv εtνοιι
avec fracas ; la lance est restee plantee dans le creur, τρεις έvός άvτι πεψάσθοιι; Ε:πεt σύ περ εσχεοιι ο6τω.
et celui-ci, en palpitant, fait vibrer le talon de l'arme,
Num. - 433 ~b C ::ρίν 'Αντηνορίίlοις τραιιpέμεν :ιαιί Ποινθ.όου
jusqu'au moment ou le puissant Ares en relache ιιfαις, 1 Πριαιμιδοις ,θ', οί' Τρωσ! μετέπρεπον ίπποacίμοισιν
l'ela::i. Alors Idomenee insolemment triomphe, a 1 εως 'Ό
• ε •• ιιη ν ειΤ χ.εν, οψε
η "' ,, λλ ε οε
" :ιουρ
' ι ον αιν
" θο ς add. quidam [Τ,'
Eust. 940 1 60).
grande voix :
« Eh ! Dβiphobe .! nous pensons avoίr fait ici bonne
_Yar. - 424 'Ι?ομενε~ς • (Herodianus 11, 86, 29, Eust.): '113ομενείίς (Α,
quιdaιn ap. Herodιanum, testes) 1\ μένο;: οί οέ u.ένος ά:ντί τοίί u.ένους
mesure : trois tues pour un 1 ! Voila qui t'apprendra sch. Τ, mire Ι\ μέγαι, ϊετο: οί δε μέγαι ϊετο μεycίλως έπεθuu.ει s~h. Τ 11
426 Άχ.αιι~~ς•: άχαιιwν 11 428 7\ρω: =.. 7}ρων qu!daιn attice [Τ) ίΙ 435 ιpαιεινιi
a te vanter trop haut. Pauvre fou ! mais viens donc (.(\.): 'Ρ"εινω (Eust.); e:ι quo ιpαε,νω εδησε conιec. Barnes 11 443 πελέu.ι"εν
(Α, Arist., Λr. [Α]): πελέμιξεν• (pap. 60, alii [Α], testes) 11 444 lνΟαΊ)'
ι. ldomenee a abattu trois guerriers troyens, Othryonee (363- l::ειτ'• : t'νθα δέ οί 11 ά:~iει (Eust., testis): άιpίη testis, cod. unus 11446 τι
8~), Asios (383-93) et A\catboos (4~7-44), tandis que Deiphobe (~r. [Α), Zen. [Τ]): τί σ' (u. 1. [ATJ), uel τοι 11 447 οίίτω (Ar. [Α)):
n'a tue quΉypsenor (411-16). αι~τω> (pap. 60, Zen. [Α], Eust., tesLιs).
ΗΙ. - 4
JΛΙΑΔΟΣ Ν 2ι
21 CHANT ΧΙΙΙ
Δcιιμόνι', άλλά ιccιι cιδτbς ένcιντtον tστcισ' έμεί:ο,
toi-m~me m'affronter, et tu verras quel fils de Zeus en Ι!ψ;cι fδnς οtος Ζηνbς yόνος ένθάδ' tιcάνω,
·ma personne est arrive sur cette terre. Zeus a ete Sς ττpί3τον Μ (νωcι τέκε Κpήτn έπ(ουpον · 450
&5ο d'abord le pere de Minos, protecteur de la Crete. Α Μlνως δ' οι~ τέιcεθ' υtbν &μόμονcι Δευκcιλtωνοι,
son tour, Minos a engendre un enfant sans reproche, Δευιccιλ(ων δ' έμι!: τ(κτε πολέσσ' !νδpεσσιν · &νcικτcι
Deucalion. Deucalion enfin m'a donne le jour, pour Κpήτn έν εδpεtn · νΟν δ' ένθάδε νfjες lvειιcαν
commander a un grand peuple, au milieu de la vaste σοι τε ιcαιcbν και πατρt ιccιt &λλοισι Τ ρώεσσιν. !>
Crete. Et mes nefs maintenant m'ont porte jusqu'ici ..Ως φάτο, Δηtψοβ.ος δέ διάνδιχα μερμήριξεν, 455
pour ~tre ton malheur, a toi, a ton pere, a touβ les ~τινά που Τpώων έταρ(σσαιτο μεyαθόμων
Trόyens. » &ψ &vαχωpήσας, ~ πειpήσαιτο και οtος.
11 dit ; et Deiphobe balance entre deux desseins.: ·Ωδε δέ οι φρονέοντι δοάσσατο ιcέpδιον εtναι,
s'assurer un camarade parmi les Troyens magnanimes, βfjνcιι έπ' AlνεtcιV' τbν δ' 6στcιτον ε1'ρεν δμtλου
et pour cela d'abord battre en retraite, ou tenter sa έστcιότ" cιlεt yάρ Πριάμφ έπεμήνιε δtφ, 460
chance tout seul. Α y songer, le parti le meilleur lui ο6νεκ' &p' έσθλbν έ6ντcι μετ' &νδράσιν otl τι τlεσιcεν.
paratt d'aller trouver Enee. 11 le trouve immobile, a ΆyχοΟ δ' ιστάμενος lπεcι πτερόεντα προσηόδcι·
460 l'arriere du gros. Enee en veut toujours au divin « Αtνεlcι, Τρώων βουληψόpε, νΟν σε μάλα χpή
Priam, qui, malgre sa bravoure entre tous les guer- ycιμβp~ &μυvέμενcιι, ε'ί πέp τι σε κ~δος tιcάvει.
riers, ne lui rend pas hommage 1. Deiphobe de lui Άλλ' επευ, Άλιcαθ6φ έπcιμόvομεν, δς σε πάρος yε 465
s'approche et lui dit ces mots ailes : ycιμβpbς έών lθρεψε δ6μοις Ε:νι τυτθbν έ6vτα·
(( Enee, bon consei1ler des Troyens, il te faut a τbν δέ τοι 'Ιδομενεύς δουρt ιcλυτbς έξενάριξεν. »
tout prix secourir aujourd'hui ton beau-frere, si tel .. Ως ψάτο, τ~ δ' &ρcι(Θένι στήθε17σιν i!ρινε,
souci te point. Suis-moi, portons secours a Alcathoos, β~ δι!: μετ' Ίδομεν~α μέycι πτολέμοιο μεμηλώς.
qui, comme ton beau-frere, t'a jadis eleve, tout petit Άλλ' οδκ Ίδομενfjcι φόβος λάβε τηλόyετον c!Sς, 470
dans le palais: Idomenee, l'illustre guerrier, l'a tue. » &λλ' εμεv', ώς δτε τις σος οtlρεσιν &λκι πεποιθώς,
Il dit et lui emeut le cωur dans la poitrine. Le δς.τε μένει κολοσυρτbν έπερχόμενον πολύν &νδpων
voila parti en ψi~te d'ldomenee, ne songeant plus χώρφ έν οlοπ6λφ, ψρlσσει δέ τε νl3τον 6πεpθεν·
470 qu'au combat. (Mais la terreur ne prend pas pour cela δψθcιλμω δ' !pcι οι πυpι λάμττετοV' αδτc!ιρ lιδόντcις
Idomenee comme un enfant choye. 11 les attend. Tel
un sanglier, sui' les monts, attend, s-Or de sa vail- Num. - 463 a (uel 464 a) (=Ε 6σ1) αίχμητήν τ ' εμεναι χα!
• lance, l'assaut tumultueux d'une troupe d'hommes, βαρ σ αλ έο ν πολεμιστή ν add. codd. nonnulli (?) .
dans un lieu solitaire, en heήssant soιi dα~; ses yeux Var. - 1"48 έναντίον : έναντίος (pap. 60, Ειιsι.) IJ 449 Yfirις • (Zen.
[Τ], Ειιst., testis): Yo'!J (Ar. [A!J), uel ειοης pap. 60 Ι\ 450 έr.ίουρον. (Zen.
ont des lueurs de flamme, et il aiguise ses defenses, · Ar., Trypho, Pιolem. Asc., Dιdym. fA.], u. 1. [BLTJ, Eust., lcstιs): έπι1
ο~ρον olii [ABLT), tcstis 11 45t ο' cxu• (Eust., te~tis): cx~ (pap. 60) 1\
ι. N()us voyons, par divers passages du chant ΧΧ (179-82; 307- 458 η• (Ar. [Α), Eust.) ': εr (alii [Α]) 11 465 έπιχμόνομεν* Uere omneι
08), non seulement qu'Enee pouvait, par sa naissance, pretendre au [Α], pap. 60): έπαμυνέμεν (quidam LT]) 11 -γε*: περ.
tr6ne de Troie, maia que, d'aprea certaines traditions, c'etait lώ et sa
22 CHANT XIlI
ΙΛΙΑΔΟΣ Ν ?.2
briΊlant de repousser les hommes et les chiens. Tel
Idomenee, l'illustre guerrier, attend, sans rompre d'un θήγει, &λέξασθαι μεμαώς ιcόνας fιδέ ιcαι &νδρας
pas, Enee venant a la rescousse. Εη meme temps il /jς μένεν Ίδομενεύς δοuρι ιcλυτός, οΟδ' δπεχώρει,
Αtνε(αv έπιόvτα βοηθ6οv- α~ε δ' έταtροuς,
lance un appel aux siens. 11 voit Ascalaphe, Apharee,
Deipyre, - Merion, Antiloque, ma~tres de bataille ; Άσιcάλαψόv τ· έσορωv Άψαρfjά τε Δηtπυρόv τε
480 il les stimule avec ces mots ailes : Μηριόvην τε ιcαι Άvτtλοχοv, μήστωρας &uτfjς
' ιι;ι :J :t ι .,,
τους ο γ εποτρυvωv επεα πτερόεvτά προσηόδα·
(( Α moi ! les amis : je suis seul, au secours ! J'ai fιRo
terriblement peur, en face de l'attaque d'Enee aux _ « ΔεΟτε, ψtλοι, ιcαι μ' οtφ &μόvετε· δεlδια δ' αtνως
pieds rapides, qui marche sur moi et est fort entre Atvε(αv έπι6vτα πόδας ταχόν, !Sς μοι bτεισιν,
tous pour abattre les gens au combat. Il a la fleur 8ς μάλα ιcαρτερός έστι μάχη lνι ψωτας ένα(ρειv-
de la jeunesse, et c'est la la force supreme. Ah ! si ιcαl δ' εχει ~βης avθος, δ τε κράτος έστι μέγιστον"
nous avions meme age - avec ce cωur-la - οη εt γάρ δμηλιιclη γε yενοlμ_εθα τfιJδ' έπι@
verrait vite qui de lui ou de moi remporϊefait ici un αtψά ιcεν fιέ ψέροιτο μέγα κράτος, fιέ ψεροL~v. »
grand triomphe. »
"Ω ς ε"'ψ α 0· ' ο ι δ' αρα
., ~ ~~
πάντες εν ~~c εχόvτες '\
Il dit, et tous alors, avec un meme~ au fond πλησίοι Εστησαv, σάιcε' G'Ιμοισι ιcλtvαντες.
de leur poiιrine, se placent pres de lui, l'ecu contre Αtνε(ας δ' έτέρωθεv έιcέιcλετο οtς έτάροισι,
Ι'epaule. Enee, de son cote, fait appel a ceux des Δηtψοβόν τε Πάριν τ' έσορων ιcαι Άγήνορα διοv,
490 siens qu'il voit, Deiphobe, Paris, le divin Agenor, οτ οι ίίμ' ήyεμόvες Τρώων εσαv- αότάρ bτειτα
coιηme lui cheΓs des Troyens. Et leur troupe le suit,· λαοι mονθ', ώς εt τε μετά ιcτιλον εσπετο μfjλα
comme les brebis suivent le belier, quand elles s'en πιόμεν' έιc βοτάvης yάνυται δ' lΧρα τε @ποιμήv
vont boire au retour du pacage - et le berger se ·;jς Atvε(~ έvι στήθεσσι yεyήθει,
ώς tδε λαωv lθvος έπισπόμενοv έοι αότf:'.
sent le cωur e~19ie. Ainsi Enee, en sa poitrine, 495
Οι δ' &μψ• •Αλιcαθόφ αότοσχεδbν ώρμήθησαν
sent s~m~ toute rejouie a .voir les siens en troupe
μαιcρο1σι ξuστο'Lσι· περl στήθεσσι δέ χαλιcbς
lui emboiter le pas.
·σμερδαλέον ιcοvάβιζε τιτυσιcομένων ιcαθ' δμιλοv
Des deux cotes du corps d'Alcathoos, ils s'elancent
&λλήλωv- δόο δ' lΧνδρες &ρήιοι εξοχ~" &λλωv,
au corps a corps, leurs longues piques au poing. Ει
Αtνεtας τε ιcαι 'Ιδομεvεός, &τάλαvτοι ;:.Αρηι, 500
le bronze terriblement resonne autour de leurs poi-
trines, cependant qu 'ils s'attaquent dans la melee.
Num. - 480 om. pap. 10; cf. schol. Τ: έν τ.:ολλοί; ού φέρεται.
500 Deux hommes vaillants entre tous, Enee, ldomenee,
Var. - ~77, βοηθόον : βοfί θοόν ; uιrumque Eusι. 11481 άμόνε~ε (Eusι.
emules d'Ares, bnΊlent de s'entailler mutnellement la ~42,, 3ι) : οιμ:>νοιτε Eust. 94~. 6~, testis !Ι 484 χαί ο': χοιί γ' testis 11
~στι (~usι., testes) : οινορι pap. 10 11 485 ο:~ηλοιίη (quidam sine ι [Τ]):
ομηλικι'!J (Α, pa~.,~o), uel όμηλαίην (pap. 60, Zen. [Al) 11 έr.1 (Ar. et
descendancc <ιui aYaicnL rόgnι) cn Troade ψres ]a chute de Troie (cf.
omn.es [Αη, Α): :~ι (p~p. 1~, pap. 60, E?st., tesιis) 11486 ~φά-;ος*(Εusι.,
ΗJ·ιιιne u Αp/ιι·οιlίιe, Ι\)(j nt. suίν.). 11 seraiι donc possible quΊιne testιs): χλεο> 11 ηε cpφο•μψ (Eust., ιestιs): ~- xz ψεροίμην (pap. 9, 11 ap.
a11t.rc lόgeBde, donι ιιοιιs anrions ici l'eclιo, eίιt deνeloppe !e tMnιe 10), uel η)'" Ψ· ρap. 60 11 491 οϊ οί: τοι οι pap. 9 11493 πιόμεν' '(Eusι.
de sa rίνa!ίtό aνcc l'riam. testc~~: τ.:ιεμεν' cod ..unus, tcstis 11 4~.8 κονοίοιζε*: .χο•ι::ί6ησε (pap. 60) ιi
499 .,οχον (pap. 9, sιc omnes (ΑΤ]): εζοχοι (pap. 60, -alii [Τ], Eust.).
ΙΛΙΑΔΟΣ Ν
23 CHANT ΧΙΙΙ
tεντ' &λλήλων ταμέειν χp6α νηλέι χαλιc~.
chair d'un bronze implacable. Enee, le premier, tire
Αlνεtας δέ πpl3τος &.ιc6ντισ~ν Ίδομενfjος
sur ldomenέe. Mais l'autre voit venir le coup : il
&.λλ' δ μέν &ντα lδών fιλεύατο χάλιcεον lyχος,
evite Ia pique de bronze, et Ia javeline d'Enee va se
αlχμή δ' Αlνε(αο ιcpαδαινομένη ιcατά yαtης
perdre frέmissante, au sol : elle a jailli pour rien de
φχετ', έπε( ρ• &λιον στιβαpfjς &.πο χειpος !Spοuσεν. 5ο5
sa· robuste main ! ldomenee, lui, frappe CEnomaos en
Ίδομενεύς. δ' &ρα Οlν6μαον βάλε γαστέρα μέσσην,
plein ventre ; le bronze dέchire le plastron de la
pfjξε δέ θώpηιcος yύσι~ον, διά δ' lντεpα χαλιcος
cuirasse et va puiser dans les entrailles. L'homme
ηψuσ.. δ δ' έν ιcονtnσι πεσών nε yσιιαν &yοστ'ί>.
choit dans la poussiere, agrippant le sol de ses mains.
Ίδομενεύς δ' έιc μέν νέιcuος δολιχ6σιcιον lyχος
Idomenee arrache du cadavre la longue javeline. ll ne
έσπάσατΊ οδδ' &p' lτ' &λλα δuνήσατο τεύχεα ιcαλc!ι 510
510 peut faire davantage et dέtacher les armes des
GSμοιιν &.ψελέσθαι · έττεtyετο yάp βελέεσσιν"
epaules : les traits le pressent trop. Ses jambes a se
οό yάp lτ' lμπεδα yuισι ποδl3ν ~ν δρμηθέντι,
mouvoir n'ont .plus meme assurance, qu'il s'agisse de
οδτ' &p' έτταtξαι μεθ' !ον βέλος οδτ' &.λέασθαι ·
bondir Α la suite de son trait ou bien d'esquiver un
τl3 pα ιcα\ έν στσιδtn μέν &.μύνετο νηλεές ~μαp,
coup. Si, dans le corps a corps, il sait έc~rter le
τpέσσαι δ' οόιcέτι ptμψα π6δες ψέpον έιc πολέμοιο. 5-ι5
jour implacable, pour fuir, en revanche, ses p1eds ~e
ΤοΟ δέ βάδην &.πι6ντος &.ιc611τισε δοupι ψαει119
le portent plus assez vite lιors du combat ; et, tandιs
Δηtψοβος δή yάp οι lχεν ιc6τον έμμενές αtεt·
qu'il se retire pas a pas, Deiphobe sur lui lance sa
&.λλ' δ yε ιcαι τ6θ' &μσιpτεν, δ δ' Άσιcάλαψον βάλε δoupt,
pique eclatante : il lui garde une vieille et tenace
uιον Ένuαλlοιο· δι' lSμou δ' !Sβpιμον lyχος
rancune. Mais, cette fois encore, il le manque, et sa
lσχεν· δ δ' έν ιcονtnσι πεσών Ελε yα'ιαν &.yοστ~. 520
pique va frapper Ascalaphe, le fils d'Enyale ; la
Οδδ' &pα πώ τι πέττuστο βpιήπuος ιsβpιμος "Αpης
robuste lance traverse l'epaule. L'hornme choit dans
utoς ~οιο πεσ6ντος ένι ιcpατεpft δσμινη,
520 Ιa poussiere, agrippant le sol de ses mains. Mai_ s Ares
&.λλ' δ y' &p' &ιcpφ Όλύμπφ δπο χρuσέοισι vέψεσσιv
le Fort a la clameur bruyante ignore toujours que
~στο, Διος βοuλftσιν έελμένος, lνθά πεp &λλοι
son fils est tombέ dans la melee brutale. Au sommet
&.θάνατοι θεοι ~σαν έεpy6με11οι πολέμοιο. 525
de I'Olympe, sous des nuages d'or, il est assis, tenu
Οι δ' &.μψ' •Ασιcαλάψφ αότοσχεδόv 6iιpμήθησσι11·
par le vouloir de Zeus, aux lieux ou tous les lm-
Δηtψοβος μέν &.π' Άσιcαλάψοu πήληιcα ψαειvήν
mortels demeurent, comme lui, έcartes du combat.
Lors, des deux cόtes du corps d'Ascalaphe, ils Num. - 50{ om. pap. 60.
s'elancent au corps a corps. Deiphobe a Ascalaphe
Var. - 502 πpώtος• [uel -tον]: πpόαθεν Arist. [ΑΤ] !1 506 lοιαt€ροι:
ravit son casque έtincelant. Mais, Mέrion, emule de γοι.,tεpι pap. 60 11 5i0 r.ίρ' lt' &λλοι (testis) : &pοι t.iλλοι quidam ΑΤ], uel
I'ardent Ares, bondit et le frappe au bras de sa jave- 4p lτ' 4λλ~ quidam [Tl, errore probabili 11 6i2 ou γά.ρ • : ou 8' &p' 11 δpμτι
Οiντι : bpμηθένtος coa. unuι, uel !ιρμηθijνοιι codd. duo 11 6i6 πό~ες
line ; et le bras laisse choir le casque a cimier long t' τιρον: cpfpov πόοες testiι 11 620 Ελε : ιχε pap. 10 Ιι 623 uπό (Euιt.) :
ιπ! cod. unuΛ; uel εvι pap. 9 11 626 ιiμcp' 'Αα>ιοιλdcpψ: οιμ Αλχοιθοω
pap. 9·
ι. Sens douteux: cl. tome Ι, p. 122, n. ι.
24 CHANT ΧΠΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Ν 24
530 qui sonne bruyamment en tombant sur Je sol. Merion f\pποί~ε, Μηpιόvης δέ θο~ &.τόιλcιvτος "Άpηι
dφ nouveau fond sur lui, comme un vautour, et, du δουpt Bpcιχtovcι τύψεv Ε:πάλμεvος, lιι: δ" lXpα χειρός
haut du bras, retire sa robuste lance; puis il l:ιat en cιόλί3πις τpυψάλεια χαμαt Βόμβησε πεσοΟσcι. 530
retraite vers le groupe des siens. Polites, son frere, Μηριόνης δ' έξαΟτις mάλμεvος, cιtyυπιός C.ς,
prend Deiphobe a bras le corps et l'entraine hors de εξέρυσε πρυμvοίο Βρcιχίοvος Μριμοv lyχος,
la melέe sinistre, jusqu'a ses chevaux rapides, qui αψ δ' έτάρων εtς lθvος Ε:χάζετο· τόv δέ Πολίτης
sont demeures en arriere de la lutte et de la bataille, αότοιccισίyvητος, περt μέσσ9 χε'lpε τιτήνας,
ainsi que leur cocher et le char scintillant. Ils l'em- lξl'jyεv πολέμοιο δυσηχέος, !iψp" 'ίιι:εθ" 'ιππους
portent a la ville, poussant de lourds sanglots, epuisέ ; ώιι:έcις, ο'( οι δπισθε μάχης i']δέ πτολέμοιο
le sang coule de son bras fraichement blessέ. ~στcισαiι ήvtοχ6-.ι τε ιι:cιί &ρμcιτα ποιιι:ιλ" lχοντες
ot τόv yε πpοτt lΧστυ ψέpοv Βαpέα στεvάχοντα
540 Cependant les autres combattent ; τειpόμεvοv· ιι:cιτά δ" αtμα vεουτόιτου lppεε χειpδς.
E:zploits
d'Antiloque. une h uέe, indomptable, s'έleve. οι δ" &λλοι μάρvαvτο, Βοή δ" ίίσβεστος δpώpει. !04.,
Εηέe alors s'elance et, de sa lance ~Εvθ" Αtvέcις Άψαρfjα Καλη.τορtδηv ·mοpούσας
aigue, il frappe a la gorge .Apharέe, fils de Caletor, λαιμόv τύψ" επι οτ τετραμμέvοv δξέι δουpι·
qui se trouve tourne vcrs lui. La tete de l'homme ειι:λ(νθη δ" έτέρωσε ιι:6ιρη, επι δ" &.σπις Ε:όιψθη
s'incline; son bouclier, son casque retombent sur son ιι:αt ιι:δpυς, &μψt δέ οι θ6ινcιτος χύτο θυμοpαtστής.
corps, et sur lui s'έpand la mort, destructrice de vies · Άντ(λοχος δέ Θδωνα μεταστpεψθέvτα δοιι:εύσας 545
humaines. Antiloque, en revanche, έpie Thoon, qui οδτασ' mαiξας, &.πό δέ φλέβα πiiσαν lιι:εpσεv'
vient de faire demi-tour; il bondit et le blesse ; il lui η τ' &.νάι vωτα θέουσα διαμπερές αόχέν' ιιι:άνει·
tranche net la veine qui va courant le' long du dos et τήv &.πό πiiσαv lιι:εpσεν· δ δ' δπτιος lν ιι:οvιnσι
remonte jusqu'au cou; il la tranche net, et l'homme ιι:6ιππεσεv, lΧμψω χε'lρε ψιλοις έτόιpοισι πετόισσcις.
choit dans la poussiere, sur le dos, tendant les deux Άvτ(λοχος δ' έπόρουσε, ιι:αι αtvυτο τε<ιχε' &.π" GSμωv 5:.u
550 bras vers les siens. Antiloque s'eJance et lui enleve ses παπταtvωV" Τ pί3ες δέ πεpιστcιδόν llioθεv llioς
armes :des epaules, avec un regard prudent autour de οδταζοv σάιι:ος εόpύ πανα(ολοv, οόδέ δίιvαvτο
lui. Les Troyens alors, qui d'un c6te, qui de l'autre, εtσω bτιypόιψαι τέpεvα χpόα vηλέι χαλιι:φ
l'entouι·ent; ils frappent son large ecu aux mille re- Άvτιλόχου· πεpt yόιρ pcι Ποσειδόιων έvοσίχθωv
flets, sans que le bronze impitoyable arrive a entailler, Νέ-στοpος υtόv lpυτο ιι:αι εν πολλο'lσι βέλεσσιν.
derriere l'ecu, la tendre chair d'Antiloque: Poseidon,
l'ebranleur du sol, protege le fils de Nestor, meme Var. - 533 ίi·~ ο' : iiφ cod. unuι 11 54t iνθ' Αίvέaς* (Ar. [AJ, Hero-
au milieu d'un dέluge de traits. C'est qu'Antiloque dianus [BLT]): ίvθ' Αίνεία; codd. nonnulli, nel λίνεί'J.1 ο' (nonnulli [Α]),
uel Αινε~α• pap. 60; Αiν.ί:χ; atticismum, uι dicίlι.ιr, conlendit esse
jainais n'est bien loin des ennemis : · il se meut au Wackernagel, Sprachl. Unt., 2, scd cf. Έρμέ1', Ε 390 11 543 ίχλίνθη:
milieu d'eux, et sa pique ne demeure pas immobile; εχλινεν pap. 1011546 &,.ό (Aήstot., llist. anim. 5ι3 b, Ειιst.): διa Zen.
[ATJ 11 55{ περιιηαSόν* (Eust.): ~αραστ:χSόν (Zen. (λ.ΤJ, Aήst. [λ.])
elle s'agite, elle tournoie sans treve. Son creur est 11 554 'Αντιλόχ.011 : Αντιλοχ.ωι pap. ~2:.ι.
:ι5 CHANT ΧΗΙ 1Λ1ΑΔΟΣ Ν :ι5
toujours pr~t Α lancer un trait contre un adversaire, Οό μέν yάp ττοτ• !νευ δηιων ~ν, &.λλc!ι ιcατ• αότούς
a bondir au corps Α corps. στpωψaτ·· οόδέ οι εyχος εχ &.τpέμ~&.λλc!ι μάλ. αtει
!iβο Et tandis qu'il tire Α travers la presse, il n'echappe σει6μενον έλέλιιcτο· τιτύσιcετο δ~ nσιν
pas aux regards d'Adamas, Je fils d'Asios, qui, d'un ~ τευ &.ιcοντισσαι, ~έ σχεδbν δpμηθ~ναι.
bond, s'approche et le frappe, de son bronze aigu, en Άλλ• οό ληe• Άδάμαντα τιτυσιc6μενος ιcαθ• ΙSμιλον, 560
plein bouclier. Mais Poseidon aux crins d'azur rend Άσιάδην, δς οι ο~τα μέσον σάιcος 3ξέι χαλιc~
vain son coup de lance et lui refuse la vie de ce έyyύθεν δpμηθεtς &.μενήνωσεν δέ οι αtχμην
heros. Une moitie de l'arme demeure fichee, comme ιcυανοχαtτα Ποσειδάων, βιδτοιο μεyήpας.
un pieu durci au feu, dans le bouclier d'Antiloque; ΚαL τb μέν αότο\3 μεtν• ~ς τε σιcωλος ττυpιιcαυστος,
l'autre moitie git a terre, et l'homme se replie sur le έν σάιcει Άντιλδχοιο, τb δ• ~μισυ ιcεtτ• έ11L yαιtης 565
groupe des siens, pour se derober au trepas. Mais c!lψ δ. έτάpων εις lθνος έχάζετο ιcf\p· &.λεε(νων.
Merion Je suit et, tandis qu'il s'eloigne, il le frappe Μηpι6νης δ• &.11ι6ντα μετασπδμενος βάλε δουpL
de sa javeline entre les bourses et le nombril, a αtδοtων τε μεσηyύ ιcαL 3μψcχλοσ, lνθα μάλιστα
l'endroit ού Ares est le plus douloureux - de beau- ytνετ• 'Άρης &.λεyεινbς 3ιl;υpοtσι βpοτο'lσιν·
coup - pour les miserables mortels; c'est la m~me ενθά οι lγχος lπηξεν· δ δ• έσπδμενος ττεpL δουpL 570
670 qu'il plante sa pique. Ει l'homme, accompagnant la ησπαιp• ώς δτε βο13ς, τ6ν τ• ο~pεσι βουιc6λοι !νδpες
pique qui le transperce, palpite, tel un bceuf que les tλλάσιν οόιc έθέλοντα Βtη δήσαντες c!yουσιν·
bouviers, dans la montagne, ont lie avec des courroies · ~ς δ τυ11εtς ησπαιρε μ(νυνθά ττερ, οδ τι μάλα δήν,
et entrainent de vive force, en depit de sa resistance; Sψpά οι έιc χροbς εyχος &.νεσπάσατ• έyyύθεν έλθών
de mAme Adamas, sous le coup, un instant palpite; ~pως Μηριόνης τbν δέ σιc6τος !Ισσε ιcάλυψε. 575.
mais ce n'est pas long; le heros Merion s'approche Δηl11υpον δ• 'Έλενος ξtψει σχεδbν ~λασε κ6pσην
et retire le trait de sa chair : l'ombre aussitόt couvre Θpηικlφ μεyάλφ, &.11b δέ τpυψάλειαν &pοιξεν·
ιιes yeux. ~ μέν &.11011λοιyχθεtσοι χαιμαιL ττέσε, κοιι τις Άχοιιων
Helenos frappe a bout portant Deipyre, a la tempe, μαpναιμένων μετά ποσσL ιcυλινδομένην έκδμισσε ·
de sa grande epee thrace, et lui fait sauter son cas- τbν δέ ιcαιτ· 3ψθαλμί3ν έρεβεννη νύξ έκάλυψεν . 580-
que. Celui-ci vole en l'air et va tomber a terre, ού Άτpεiδην δ• &χος εtλε, Βοην &.yαθόν Μενέλαον·
un des Acheens en train de combattre le ramasse, βf\ δ• έττα11ειλήσας 'Ελένφ ~pωι c!νακτι,
!Ί8ο roulant, ·entre · ses jambes. Pour lui, une nuit sombre
enveloppe ses yeux. Num . - 566 a (cf. 649) .πcίν-rοσε πιχπτιχίνων, μή τις Χ,pόα
χ:ιλόν έπιχόp11 add. codd. nonnulli 11567 a(=543) add. codex.
Var. - 560 τιτuσχόμενος*: -νον 11 56! 8ς ο! codd. omncι: 8 οί corr.
Le chagrin prend alors l'Atride Bentley 11 χιχλχίjJ*: 3oup1 (pap. 60, Α s. 1.), cf. 54i IJ 51!4 ώς τε•: ιί.iαπεp
Bzplolιs 11 σχώλος πup!Υ.ιχuστο; : cr.ιώλον π~ρ(χ:.ιuσ:ον teιtίι et codex unuι IJ 565
Menelas au puissant cri de guerre.
de ΙΙ•α•Ιss. γαι!ης* (Euιt.): γιχl11 (pap. ιο) ΙI 570 ί)' έσπόμενος • (Εuιι, teιteι) :
11 s'avance, menaQant le heros sire 8i σr.ό:J.ενο; cίι. sch. ad Κ :i46, uel ΙΗ σχόμεν ; (in αlίο [ΑΒΙ.Τ), teιteι) 11
Helenos et brandissant sa lance aiguιs, cependant δ72 ίλλιίσιν •: ϊμιχσιν 11 ι!!γοuσι·ι•: ι!!γωαιν (pap. ιο).
ΙΛΙΑΔΟΣ Ν
~6 CHANT Xlll
δξύ δόρυ ιcραδάωv- δ δέ τ6ξοu ττfjχuν &νελιc:ε.
qu'Hέlέnos tire la poignέe de son arc. Ainsi tous τω δ' iiρ' δμαρτήδην δ μέν εyχει δξu6εντι
deux a la fois brάlent de lancer leur trait, l'un sa tετ' &ιcοντtσσαι, δ δ' &ττο νεupfjψιν διστf?. 585
pique aigue, l'autre la fleche qui jaillit de la corde. Πριαμtδης μέν Ε:ττειτα ιc:ατά στfjθος βάλεν ι9
Le fils de. ·Priam, de sa· fleche, atteint son adversaire θώρηιc:ος yύαλον, &.ττο δ' mτατο ττιιc:ρος διστός.
en pleine poitrine, juste au plastron de sa cui- Ώς δ' δτ' &ττο ττλατέος τττu6ψιν μεγάλην ιc:ατ' &:λωfιν
rasse, d'ou la fleche amere aussitόt rejaillit. Ainsi, de θρφσιcωσιν ιc:όαμοι μελαvδχpοες ~ έρέβινθοι,
la large pelle a vanner •, sur une aire immense, sau- ττνοι1t δττο λιyυρfi ιc:αl ,λιιcμητfjρος έρωfi, Jgo
59u tent feves noires ou pois chiches, dociles au vent &)ς &πο θώρηκος Μενελάου ιcυδαλ(μοιο
sonore et a l'έlan donnέ par le vanneur; ai~!!i, de la ττολλοv &ττοπλαyχθι;:Ι.ι::; έκάς ετττατο πικρός διστ6ς.
cuirasse du glorieux Mέnέlas; ·la fleche amere rejaillit Άτρεiδης δ' &ρα χεlρα; 13οήν &yαθός Μενέλαος,
et se perd au loin. Α son tour, l'Atride Menelas au την βάλεν nρ· ίiχε τόξον έύξοοv- έν δ' &ρα τ6ξ9
puissant cri de guerre atteint la main d'Helέnos, la &vτιιc:ρύ διά χειρός έλήλατο χάλιcεον εyχος 595
main qui tient l'arc poli. La lance de bronze, beur- &ψ δ' έτάpων εtς εθνος έχάζετο κf\ρ' &λεε(νων'
tant en plein l'arc, ίraverse la main ; Helέnos se χείρα τταρακρεμάσQ!ς το δ' έψέλκετο μειλινον εyχος·
replie sur le groupe des siens, poiιr se dέrober au και το μέν έκ χειρός ~ρυσεν μεγάθυμος Άyήνωp,
trέpas. Sa main pend, inerte, trainant la lance de αδτψι δέ ξυνέδησεν έυ-στρ6ψ9 οtός &ώτ9,
frene. Le. magnanime Agenor la lui retire de la main, σφενδ6νn. ην iί.ρα οι θεράπων ~χε ττοιμένι λαων. 600
puis lui entoure celle-ci d'une tresse, en bonne laine Πε(σανδρος δ' tθύς Μενελάου ιcυδαλtμοιο
60~ de brebis, enlevέe a la fronde 2 que, pour le pastcur ~ιε· ~ον δ' lXyε μοί.ρα κακή θανάτοιο τέλος δέ,
d'hommes, porte son ecuyer. σοι, Μενέλαε, δαμ~ναι έν αtνft δηιοτ~τι.
Pisandre marche droit au glorieux .Menelas : un οι δ' δτε δή σχεδόν η σαν έττ' &λλήλοισιv t6ντες,
destin cruel l'emporte vers la mort, qui tout acheve : 'Ατρε·tδης μέν &ι.ιαρτε, τταραl δέ οι έτpάττετ' εyχος, 605
il doit, Menέlas, ~tre ta victime, dans l'atroce car- Πεισανδρος δέ σάιc:ος Μενελάου κυδαλίμοιο
nage Ι Ils marchent l'un sur l'autre et entrent en ο~τασεν, οδδέ διά ττρb δυνήσατο χαλιcόν Ελάσσαι•
cόntact. Le fils d'Atree manque son coup : sa lance Ε:σχεθε yάρ σάιc:οc; εδpό, ιcατεκλάσθη δ' ένt ιc:αυλf?
dέvie. Pisandre atteint, en revanche, l'ecu du glorieux
Mέnέlas ; mais il ne peut rέussir a pousser le ,bronze Num. - 592 ante 589 collocaι G 11 596-597 om. pap. 60 (cf. eπ.ος ...
εγχος) 11 602-606
a travers ": le large bouclier l'arrete; sa lance se rompt om. pap. 10 (cf. 601 et 006).
Var. - 584 δu.αρ:ήοην Λr. [ΑΤ], u. 1. lEust.] : όμιχρτήτην• (pap.
dans la douille, alors que son ame est en ·oie et 60), ucl ~μψ:r,:τ:ν (pap. ιο, Α, α/ίί [TJ), uel άμαρ:ήοψ u. 1. [Eust.] 1\
587 ά:-:rj• (Eust.): οιiι (pap. Go), cf .. Ε 99 11 589 Ορψ,,ιωσιν : -χουσιν
(tcsιis) Ι μ<λανόχροε; (.b:ust., testis): κ~ανόι_ρη<; testis 11 594 f, (Ar. [Α,
1. Sur cette.pelle 1ι. vanner, Yoyez noιre ι\dίιίοn d'Heιiode, Lecι
Eust.J): η (quidam [Λ], Eust.) 11 έ•ι ••. :ό;~ (Eusι.): εν. τr,ξο~ pap. 1011
Τrαναuχ et /es Jours (1914), p.· 131, ainsi que la note de Victor Bιlrard :ό;ω•: zαλκt;ι 11597 με!λινον• (Eust.): χri.λχεQν 11599 έuστρόφψ (pap. 10,
lι. l'Odyuee, ΧΙ, η8 (fome 11, p. 88-90). sch.' 'f, Eust., tesιis): έυστρεφει Ar. [Α], Anecd. Malriι. 11 604 ίόντες :
2. Ce chant de l'Jliαde est le seul eu la fronde soit menιionnee, ίό·ιτε codex unus 11 608 εσχεθε (pap . 60): εσχ ετο (pap. 10, u. l. [Α ), Eust. ).
ici par ιοn nom, et au v. 716 par une peήphrase. ·,
27 CHANT ΧΙΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Ν
610 deja croit a la victoire. L'Atride tire alors son epee a lyχος δ δ~nσι χάpη και έέλπετο VLICJIV.
clous d'argent et bondit sur Pisandre. Celui-ci, sous Άτpεiδης δέ έpυσσάμεvος ξιψος &.pyυp6ηλov 610
&λτ' έπl Πεισάvδpφ· δ δ' όπ' &.σπιδος ε'Ο.ετο καλήv
son bouclier, a dejlι pris une belle liache de bronze,
&.ξιvηv ε1'χαλιcοv, έλαivφ &.μψι πελέκιcφ,
qui coifl'e un manche en olivier, long et poli. Ils
μακp/j) έυξέστφ· &μα δ' &.λλήλωv εψιιcοvτο.
sοπι tous deux l'un sur I'autre en meme temps. L'un
'Ήτοι δ μέv ιcόpυθος ψάλοv ~λασεv tπποδασεLης
frappe le cimier du casque a crins de cheval, lι son
extremite, au-dessous de l'aigrette. Mais l'autre atteint &ιφοv όπό λ6ψοv αοτ6v' δ δέ πpοσι6vτοι μέτωποv 615
son assaillant au front, au-dessus de la racine du nez. βιvός-όπέp πυμάτης λάιcε δ' όστέα, τώ δέ οι !Sσσε
Les os de l'homme crient; ses yeux sanglants tom- πάp ποσlv αtματόεvτα χαμαl πέσοv έv ιcοvιnσιv,
bent a ses pieds 1 , sur le sol, dans la poussiere; lui- tδvώθη δι!: πεσών- δ δέ λάξ έv στήθεσι BαLvωv
meme ploie et tombe. Alors son adversaire lui met le τείιχεά τ' έξεvάpιξε και εοχόμεvος lπος ηδδα·
<< λεtψετέ θηv οllτω yε νέας Δοιvαωv ταχυπώλωv, 620
pied sur la poitrine, puis le depouille de ses armes,
et, triomphant, dit : Τpί.>ες όττεpψtαλοι, δειvης &.κ6pητοι &.υτης,
620 (( Voila comωent vous quitterez les nefs des Danaens lίλλης μι!:v λώβης τε ιcαl αtσχεος οοκ έπιδευεtς,
aux prompts coursiers, Troyens insolents, qui n'etes ηv έμΕ: λωβήσασθε, ιcακαl ιcίιvες, οΟδέ τ~
Ζηvός έpιβpεμέτεω χαλεπήv έδδεLσατε μflvιv
jamais las de l'affreuse huee, pas plus que de l'afl'ront,
de l'infamie, ou vous n'excellez pas moins - temoin ξειvtου, δς τ~ ποτ' δμμι διαψθέpσει π6λιv οιtπήv-
ο'l μευ κουpιδLηv lΧλοχοv ;ιcαt κτήματα πολλά
l'afl'ront que vous m'avez fait, lι moi, chiens n1echants,.
vous dont le creur n'a pas tremble devant le lourd μάψ ο'tχεσθ' &.vάyοvτες, έττεl ψιλέεσθε παρ' αδτft.
NOv α~τ' έv vηυσLv μεvεαLvετε. ποvτοττ6pοισι
courroux deZeus Retentissant, Zeus protecteur des
πΟp όλοόν βαλέειv , κτεtvαι δ' fjpωας Άχαιοίις
hόtes, par qui sera un jour aneantie votre haute cite -
vous qui avez, pauvres sots 1 pris le large, en m'emrne- &.λλά ποθι σχήσεσθε καt έσσίιμεvοι πεp "Αpηος. 630
nant ma legitirne epouse et des tresors sans nornbre, ΖεΟ πάτεp, η τέ σέ ψασι ττεpl~μμεvαι 4λλωv,
&.vδρωv fιδέ θεωv· σέο δ' έκ τάδε ττάvτα ττέλοvται·
alors que vous aviez reι;n accueil chez elle ! Ει, aujour-
d'hui encore, votre seule envie, c'est donc de jeter
sur nos nefs marines le feu destructcur, de massacrer , Va-:. - ,6~9 χα/ έέλτ.ετο (;Eust.): μ.έγa. ο' ϊλτ.εtο Zen. [ATJ 11 6f.O
ειφος a.pιufOηλ?V : χε(ρε?σι μ:χα.φαν Zen. JΛ), cf. ~ 361 11 6f.2 έλ«Jνφ•
630 les heros acheens ? Ea bien 1 a11 point voulu on vous (Eust.) : ελcχινεψ 11 πελεχχ':' (Eust., lestιs) : πελε>ιχει 11 6f.3 έψίχοντο •
arretera, quelle que soit votre ardeur guerriere. Zeus (Ar. [Α), ή >ιοινή [Τ), Eust.): ιίφίχοντο (pap . 60, u. l. ap. Eust.) uel ~ιpι
~έσ.θην ;\-ri~t. [Α) , uel ξφιχ€σθην Arist. [Τ), uel &φ!χεσUον alii [Α] 11 6f.6
Pere ! on dit que, pour la sagesse, tu es fort au-des- uπο•: uπcχι codd . nonn., uel ίιπ~ρ lesles 11 6i7 cχίμcχτόεντcχ•: cχίιια.τόεντε
sus de tous, hornmes ou dieux, et c'est par toi que (quί.daιn [,BLTJ, leslis); ulrumque Eust .. 11 πέσον• (Ar. (ATj, Eust.,
tesιι~): πεcεν pa~. 60, cod .. unus, u . Ι. [BL] ,11 6~3 λωC:ήσcχσθε• (Eust.):
tout ici s'acheve. Quelle ctrange complaisance reser- λω6ησ~c0ε (pap . ϋο) 11 Υ.cχκcχι(Α, Eust.): >.cχκοι 11 625 διcχφθέρσει• (Eust.):
δ tcχ,φΟε ι~ει~ u~l -P,o~ 11 cχίπi.ν • (Eust.) : cxutήν 11 626 χτήμ~.τcχ πολ~ιJ. (Euιt.):
1. Cf. XVI, 740-43 . Des faίts analogues ont et6 observes par des χτημcχθ cx!'" cχuηι u. 1. (Α], cf. Γ 458 11 627 οιχεσθ' cχνιiγοντε;:
mcdeoins oontemporains. Cf. Otto Kδrner, Die arzιlichen Kenntnί11e οfχ εσΟο•ι &γοντες Zen. (Α] 11 τ.cχρ' (Eust.) : τ.εp Α ι. 1. lemma Α ·
in lliaι und Odysιιe (Munich, 19:19), p. 80. διχwι; Ar. [Α] 11 cxuήj*: -tjj; 11628 cχίίτ': ο' ι.ιίίτ' codd. duo: '
~s CHANT ΧΙΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Ν 28
ves-tu donc alors aux hommes de demesure, a ces οtον δή !ν.δpεσσι χαptζεαι όβpιο-rfiσι,
Troyens dont les envies ne sont que des folies et que Τpωσtν, τ~ν μένος αtέν &.τάσθαλον, οδδέ δόνανται
j~mais. on ne voit las de la melθe de guerre qui ψuλδττιδος κοpέσασθαι δμοιtοu τττολέμ~ιο. 635
n'epargne personne. ll n'est rien dont on ne se lasse, .Πάντων" μέν κ6ρος έστt, και δττνοu και ψιλ6τητος
de sommeil, d'amour, de doux. chants, de danse μολ~f\ς τε yλ;ικερfjς και &.μύίιονος δpχηθμο'Lο,
impeccable. De tout cela pourtant qui ne souhaite se τ~v ττέρ τις και μaλλοv έέλδεται έΕ, lρov εtvαι
gaver beaucoup plus que de combats ~ Les Troyens, ~ πολέμου· Τρ~ες δέ μάχης &.κ6pητοι lασιv. »
eux, ne sont jamais las de batailles. » ..Ως είττων τά μέv lvτε• &.ττb χpοbς αtματ6εvτα 640
640 ll dit, et, au mort arrachant ses armes sanglantes, σuλήσας έτάροισι δtδοu Μενέλαος &.μόμων,
Menelas sans reproche les remet aux siens ; puis il αδτbς δ' α~τ· έΕ,αΟτις tών ττpομάχοισιν έμtχθη.
s'en va de nouveau prendre place parmi les cham- "Ενθά οι υtbς έττaλτο Πuλαιμένεο.ς βασιλfjος,
pions hors des lignes. "Αρπαλtων, !S pα ττατpL ψιλφ lττετο τττολεμtΕ,ων
Alors sur lui s'elance le fils du roi Pylθmene, Har- ές Τ pοtην, οδδ' αστις &.ψικετο ττατρtδα yα'Lαv- 645
palion. Il a, pour guerroyer, suivi son pere a Troie : !Sς pα τ6τ' Άτρεiδαο μέσον σάκος ο{Ιτασε δου.ρL
jamais plus il ne reviendra aux rives de sa patrie. Α έyyόθεν, οδδέ διά ττρb δuνήσατο χαλκbν έλάσσαι,
bout portant, de sa lance, il touche en plein le. bou- &ψ δ' lτάpων εις lθνος έχάζετο κfjρ' &.λεεtνων,
clier de l'Atride; mais il n'arrive pas a pousser le ττάvτοσε τταττταtνων, μή τις χpδα χαλκ~ έτταόρη.
bronze a travers, et, faisant volte-face, il se replie su~ Μηριόνης δ' &.ττι6ντος τει χαλκήρε' διστδν, 650
le groupe des siens, pour se derober au trepas, en και ρ· lβαλε yλοuτον κατά δεξι6v- αοτάp διστbς
meme temps qu'il jette un regard inquiet de tous les &.ντικρύ κατά κόστιν όττ' δστέον έξεττέρησεν.
cόtes, dans la crainte qu'un autre n'aille, d'un trait ·~vος δέ κατ' αΜι ψl.λων έν χερσLν έταtρων
de bronze, atteindre sa chair. Mais, comme il se (θυμbν &.ττοττνεtων, &ς τε σκώληξ έττt yαtη
650 retire, l\terion lui decoche une fleche de bronze et le κε'Lτο ταθεtς έκ δ' αtμα μέλαν pέε, δεuε δέ yα'Lαν. 655
frappe a la fesse droite. Le trι\it s'ouvre un chemin Τbν μέν Παψλαy6νες μεyαλήτορε:ς &.μψεττένοντο,
tout droit, par la vessie, sou.s- l'os, et l'homme ές δtψpον δ' &νέσαντες &yον ττροτt 'Ίλιον tρήν
s'affaisse sur place, ~ans les bras des siens, expirant.
Num. - 637 damn. quidam : περισσόν αuτόν ε1να! φασί τινες· 1Jττων
Il gίt, la, comme un ver, allonge sur le sol. Son γap ή έπιθuμία τ1jς μολπ1jς [BLT] 11 657 damn. quidam: οu8ένα των άπο
sang noir coule et va trempant la terre. Autour de θανόντmν οίίτω; έεοίγει · 8ιό άθετοuσί τινες (άθετοuσί τινες Eust. : άθ<το::ίσι
Τ, άθετείται BL) τόν στ(χον (ό στiχος BL) [BLT, Eusι. 952, 61].
lui s'empressent les Paphlagoniens magnanimes; ils le Va~. - 633 δ6ριστfισι • (Eust.): -στ1jρσι, uel -σ'tοίσι 11 635 πtολέμοιο
deposent sur son char, ils l'emportent vers la sainte (pap. οο): πολ€μοιο; δμοιίοο πτολέμοιο corr. edd. nonn. cf. 1 440, etc. 11
Ilion. Ils vont, aflliges, et son pere 1 avec eux, qui 642 ο' αuτ'•: 8' αu 11643 Πuλαψένεος (Eust., testis): Κuλαιu.ενεος Zen.
[Eust.], cf. Ε 576 11 644 πτολεμi;ων : r.τολεμ!ζων • (Α), 'uel πτr,λε
μίζειν 1\ 649 χ αλκιi) • (Eust., tesιis) : καλόν ; uel zσ.λκός cod. unus 11
ι. Ce pere d'Harpalion, Pylόmene, a cependant ete tue par Mene- 6~2 κατlι (Α ί. marg.) : 8ιlι Α solus 11 657 άνέc;αντες (Eust.) : άναθέντες
las, au ch. V, v. 576. Cerιains commenιaιeurs anciens en concluaient Apoll. Rhod. έν τ~ Πρός Ζηνό8οτον [Α], quίdam [Tj, melius [BL],
qu'il y avait deu:ι: Pylβmene, comme ίl y a deu:ι: Aja:ι:, deu:ι: Eury- cod. unus s. Ι.
111. - !'\
:19 CHANT ΧΙΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Ν
verse des larmes : rien ne lui pourra payer son fils &:χvύμεvοι· μετc!ι δέ σψι ττοιτήp ιctε δάιcρυοι λεtβωv,
magnanime fils d'Oϊlee. Leur creur ne tient pas, Οδδ' &ρ' Όιλιάδn μεyαλήτορι Λοιcροι ~ποvτο·
quand il faut lutter de pied ferme. lls n'ont, eux, ni οδ yάρ σφι σταδtn δσμtvn μtμvε φtλοv ιc~ρ·
casques· de bronze a crins de cheval, ni boucliers οδ yι!ιρ εχοv ιc6ρuθας χαλιcήρεας ιπποδασεtας,
ronds, ni lances de frene. Ils ont suivi Ajax a llion οδδ' lχov &σπtδας εδιcύιcλοuς ιcαt μεtλιvα δοΟρα,
confiants dans leurs arcs et dans les tresses en laine &λλ' iι.ρα τ6ξοισιv ιcαι έuστρ6ψφ οrος &ώτφ
de brebis, avec lesquels, sous des milliers de traits, 'Ίλιοv εtς ί:ι.μ' έ{ποvτο πεποιθ6τες, οtσιv lfπειτα
ils tentent d'enfoncer les baιaillons troyens. En ce ταρψέα β&ιλλοvτες Τ ρώωv pήyvυvτo φdιλαyyας
moment donc, tandis qu'lι l'avant, couverts d'armures δή pα τ6θ' ot μεv πρ6σθε σύv lfvτεσι δαιδαλέοισι
720 ouvragees, les autres se. battent contre les Troyens .et μdιpvαvτο Τρωσtv τε ιcαt 'Έιcτορι χαλιcοιcορυστft, 720
Hector au casque de bronze, eux, de l'arriere, tirent οι δ' Ιίπιθεv Βάλλοντες έλ&vθαvοv- οδδέ τι χάρμης
sans etre vus .. Et les Troyens alors oublient leur Τρωες μιμvήσιcοvτο· σuvειcλ6vεοv yάρ διστοt.
ardeur guerriere, tant ces traits jettent de trouble 'Έvθά ιcε λεuyαλέως vηωv &πο ιcαι ιcλισιάωv
parmi eux 1 1 Τρωες έχώρησαv προ·rt 'Ίλιοv ~vεμ6εσσαv,
εt μή Πουλυδάμας θpασύv 'Έκτορα εtπε παpαστάς
C'est bien piteusement que les ιι 'Έιcτορ, &.μήχαvός έσσι παραpρητοtσι πιθέσθαι·
Hector regroupe Troyens eussent alors quitte les οf!vειcά τοι πεpι δωκε θεος πολεμήια ερyα,
les Troyens pour
un nouvel assaut. nefs et les baraques pour reprendre τοδvειcα ιcαι Βουλft έθέλεις πεpιtδμεvαι iι.λλωv-
le chemin d'Ilion battue des vents, &λλ' οδ πως &μα πάvτα δυvήσεαι αδτος έλέσθαι ·
si Polydamas, s'approchant, n'eut dit a l'intrepide &λλφ μεv yι!ιρ δωιcε θεος πολεμήια lpyα, 730
Hector: lliφ δ' δρχηστύv, έτέpφ ιctθαριv ιcαι &.οιδήv,
ιι Hector, sur toi rien n'a prise, s'il s'agit de te &λλφ δ' έv στήθεσσι τtθει v6ov εδρύοπα Ζεύς
faire ecouter un avis. Sous pretexte que le Ciel t'a έσθλόv, τοΟ δέ τε πολλοt έπαuρtσκοvτ' ιlιvθρωποι,
plus qu'A tous accorde l'reuvre de guerre, tu pre- ιcαt τε πολε'Lς έσάωσε, μάλιστα δε ιcαδτbς &vέyvω.
tends aussi au Conseil en savoir plus que les autres.
Num . - 73! add. Ζeπ. (et) Crates [Eust .. 957, 10; Τ] (ό Μαλλ~ίτης
Tu ne peux pas cependant avoir, seul, pris tout pour Ζηνόδοτο; Eust. : ό Μαλλώτης (χαί) Ζηνόδοτος edd. πonnulli, ποπ iπiuria;
toi. Α l'un le Ciel octroie l'ceuvre de guerre, a tel Ζηνόδοτο; όμαλίίiς τις Τ : Ζηνόaοτος ό Μαλλώτης Heync). Έν &λλφ
additur ucrsιιs [Λ], quem om. codd. πonnulli (quorum ΑΒΤ) et pap. 60,
autre la danse, a tel encore la cithare et le chant ; a atque ignorat schol. Α ad Δ 320. Cf. Ναπι. ad Ο 64-77.
tel enfin Zeus a la grande voix met dans la poitrine Var. - 7i2 ούο' ι!iρ' Όιλιιίδη : iιλλ' ούχ Ίλιάδη Zen. [Α], cf.
~st. 11 7i3 σφ< (Λr. [Α], Eust. 955, 34): σφιν (pap. 60, Arist. [Α],
un bon esprit, qui fait le profit, le salut de beau- Ειιst. 956, 19, testis) 11 σταηί-!J ύσμίνη μίμνs φΟ.ον χ;jρ : σταοίης ίισμίνης
coup, et dont qui le possede, le premier, reconnatt le lργα μεμήλει Strabo 449 ; ε:;γ' έμεμήλει u. 1. [Τ] 11 7i6 έuστρόφφ (pap.
9, Sι.abo): έuστpεφεί Ar.,cf.599117i7 υΤσιν ~πει:α*(Εust.): οΤσιμιίλιστα
11 728 πεpιί~μεναι • : περιiμμεναι (u. 1. [Eust.]) 11 πεpιίδμεναι άλλων* :
1. Homere est seιι\ 1ι. representer les Locriens comme ctant uni ·
τ.εριίδμεν' άπάντων 11732 τίθει νόον*: τιθsί νόον (cf. ad Ε 880], uel νόον
quemcπt archcrs et frondeurs. Cette idι\c surprend d'autaπt plus
τίθει Τ, Arist. [Τ] 11 733 τ.ολλο1 (Eust., testis) : πολλόν Arist. [ Λ] 11
que leur chef, Aja:ι, le fils d'Oilee, csι le meilleur des Grecs pour le 734 πολεϊς • (Α, pap. 60, περισπαστέον sch. Α) : πολε:;ις lemm. sch. Ί,
combat 1ι. la laπce (ll, 530). uel πόλεις (qιιidam [Α]); πολείς ael πο'λεις Eust., cf. Ο 66, etc.
CHANT ΧΙΙΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Ν
prix. Eh bien 1 je dirai, moi, ce qui me semble etre . Αότc!ιp έyώv έpέω llις μοι δοιcεϊ εtvαι &pιστα· 735
le meilleur parti. Autour de toi, partout, flarnbe un ττάvτn yάp σε ττεpl στέψαvος ττολέμοιο δέδηε·
cercle guerrier. Des Troyens magnanirnes qui tout a Τpωες δέ μεγάθυμοι, έττεl ιcατc!ι τειχος i!βησαv,
l'heure s'etaient jetes sur le rernpart, les uns se sont οι μέv &.ψεστ&σιv σύv τεύχεσιv, οι δέ μάχονται
eloignes, tout en arrnes, les autres se battent - peu ττcχ:up6τεpοι ττλε6vεσσι,. ιcεδασθέvτες κατά vfjας.
contre beaucoup - disperses a travers les nefs. Crois~ Άλλ' &.vαχασσάμεvος ιcάλει έvθciδε ττάvτας &.ptστοuς- 740
740 moi, recule, et convoque ici tous les preux. Nous ϊ!vθεv δ' &v μάλα ττ&σαv έττιψpασσαtμεθα Βοuλήv,
pourrons ensuite exarniner tous les partis : devons- ~ ιcεv έvl vήεσσι 'ί!ολuιcλήισι ττέσωμεv,
nous nous jeter sur les nefs bίen garnies de rames, αt ιc' έθέλnσι θεbς δ6μεvαι ιcpάτος, η ιcεv i!ττειτα
dans l'espoir que le Ciel daignera nons donner la vic- ττc!ιp vηωv i!λθωμεv &.ττήμοvες η yc!ιp εyωyε
toire? ou les abandonnerons-nous, avant d'etre mis a δεtδω μη τb χθιζbv &.ττοστήσωvται Άχαιοl 745
mal ? Je crains, moi, que les Acheens ne nous χpεϊος, bτεt τταpc!ι vηuσtv &.vήp &τος ττολέμοιο
fassent payer notre dette d'hier : pres de leurs nefs μtμvει, Sv οόιcέτι ττάyχu μάχης σχήσεσθαι 3(ω. »
un guerrier reste encore, insatiable de guerre, et qui, •Ώς ψάτο Πουλυδάμας, &δε δ' 'Έιcτοpι μΟθος &.ττήμωv,
je crois, ne se refusera plus absolurnent a se battre. )) αότtιcα δ' έξ 3χέωv σύv τεύχεσιv &λτο χαμ&ζε
Ainsi parle Polydamas; ce parfait avis agree a Hec- ιcαt μιv ψωvήσας lττεα τττεp6εvτα ττpοσηύδα· 750
tor. Aussitόt, de son char, il saute a terre, en armes, « Ποuλuδάμα, σύ μέv αότοΟ έpύιcαιcε ττάvτας &ptστou.c;,.
7 50 et, prenant la parole, il dit ces mots ailes : αότc!ιp έyώ ιcεϊσ' εtμι ιcαl &vτι6ω ττολέμοιο·
« Polydamas, charge-toi donc de retenir ici tous les αΊ:ψα δ' έλεύσομαι αβτις, έττi)v ε1' το'ις έττιτεtλω'. ))
herqs. J'irai la-bas rnoi-merne alfronter la bataille ; •Η βα, ιcαι ώpμήθη llpεt vιψ6εvτι έοιιcώς,
puis je reviendrai bicn vite, aussiιόt que je ieur aurai ιcειcληyώς, διc!ι δέ Τpώωv ττέτετ' ~δ· έττιιcούpωv- 755
donne les ordres qu'il faut. » οι δ' ές Παvθοiδηv &.yατtήvοpα Ποuλuδάμαvτα
Il dit et s'elance. On dirait un mont neigeux 1 • Il πάντες έττεσσεύοvτ•, έττεt aΕιcτοpος i!ιcλuov αόδήv.
vole, en criant, a travers les Troyens et leurs allies. Αότc!ιp δ ΔηtΦοβ6ν τε Βιηv e· CΕλέvοιο &vαιcτος
Et tous de courir vers Polydamas, .le courtois fils de Άσιάδηv τ· Ά.δάμαvτα ιcαt 'Άσιοv, •Υpτάιcοu ut6v,
Panthoos, sitόt qu'ils ont οuϊ la voix d'Hector. Celui- ψοtτα &.vά ττpομάχοuς διζήμεvος, εt ττοu έψεύpοι. 760
ci, cherchant Deiphobe et sire Helenos le Fort, et Τούς δ' ειJp' οόιcέτι ττάμτταv &.ττήμοvας οόδ' &vολέθpοuς·
Άdamas, fils d'Asios, et Asios, fils. d'Hyrtaque, va et
760 vient en tout sens a travers les champions hors des Num. - 749 om. codd. pauci (quoruιn ΑΙ) et pap. 60.
lignes : ou les trouver ? Il les trouve ; mais ils n'ont Var. - 735 αύτaρ έγών έρέω: νυν 1J' σιuτ' εεεpεω
pap. 60, cf. Μ :1ι5
ete epargnes ni du malheur ni de la mort. Les uns, 11 Ιίριστσι*: ιΧριστον, uιrumque Eusι.; αρ'<rτοι pap. 60 11 737 σε•: αη
(Eust.), uel 8' σι~ codex unus 11 74i ο' αν• (Eusι.): δε 11 742 ΠΕσωμεν*:
-σοιμεν (Eusι.) il 744 ηθωμεν (Α) : iίλΟοιμεν* (Eust.), fortίι.sse recte 11
1. La comparaiιion etonne apres les mots « il s'elance ». Mais,
745 άποσ,f.σωντcιι (pap. 60, Α, Eust. 957, 5~ testes) [uel άποστήσοντσιι]:
comme l'observent les scholies (ΒΤ), elle ne porte sans doute que sur άποτ(σοντσιι quidam [Eust.], uel άποτ1σωνται •, contra metrum 11 751
la « taille » et « l'aspect sauvage, etrrayant » d'Hector. πάντ-χς άρ(στοuς; • : μώνuχ σις; ϊπποu;. ·
33 CHANT Xlll 1ΛΙΛΔΟΣ Ν 33
&λλ' οι μέv δή νηυσιv έττl ττpυ v σιv Άχαιί3v
devant les poupes des nefs acheennes, ont _perdu la
χεpσtv ίιττ' Άpyε(ωv ιcέοιτ υχά δλέσαvτες,
~ sous les coups des Argiens ct sont gis~nts 1ι terre.
οι δ' έv τεtχει lσοιv Βεβλημέvοι οοτάμεvοι τε.
D'autres sont deja rentres dans leurs murs, touches de
loin ou bien frappes de pres. Il n'a point de peine a Tbv δέ τάχ' ε~pε μάχης έττ' &pιστεpά δακpυοέσσης 765
δ'ιοv Άλέξαvδpοv, 'Ελένης ττδσιv ήυκδμοιο,
trouver sur la gauche de la bataille lamentable le
θαpσύvοvθ' έτάpους ιcοιt έποτpύvοvτοι μάχεσθοιι,
divin Alexandre, l'epoux d'Helene aux beaux cheveux,
qui va rassuranι les siens et les stimulant au combat. &yχο<Ι δ' ιστάμι;:vος πpοσέψη αlσχpοϊς lπέεσσι·
Hector de lui s'approche et lui dit ces mots infamanιs: « Δύστταpι, εtδος i'ipιστε, yυvα.ιμοιvές, ήπεpοπευτά,
ττο<Ι τοι Δηtψοβδς τε βtη θ' Έλέvοιο &vα.ιcτος 770
« Ah ! Paris de malheur 1 ah ! le bellatre, coureur
Άσιάδης τ' 'Αδάμας ήδ' ~Ασιος, Ύpτάκου υιός;
110 de femmes et suborneur Ι Allons ! dis-moi, ou sont
donc Deiphobe, et sire Helenos le Fort, et Adamas, ττο<Ι δέ τοι Όθpυοvεύς; vOv ί5λετο ττ&σα κατ' Ικpης
'Ίλιος οιlπειvή · v<lv τοι σί3ς αtπύς δλεθpος. »
fils d'Asios, et Asios, fils d'Hyrtaque? Ou est Othryo-
nee? Α l'heure ou nous sommes, la haute llion tout Tbv δ' αr!τε ττpοσέειττεv Άλέξαvδpος θεοειδής
entiere a peri jusqu'en ses fondements. Α l'heure ou « "Ειcτοp, έπει το~ &ναlτιοv οιl-τ:ιάασθαι, 775
nous sommes, voici pour tοί certaine Ia chute au &λλοτε δ.ή ποτε μ&λλοv έpω~σαι πολέμοιο
gouffre de la mort. » μέλλω, έττεl οΟδ' έμέ ττάμποιv άvάλκιδα yεLvοιτο μήτηρ·
Alexandre pareil aux dieux repond : έξ ο~ ycip ποιpά vηυσt μάχηv ~yειpας έταLpωv,
« Hector, la passion te porte a accuser ιιη innoceήt. έκ τοΟ δ' έvθάδ' έδvτες δμιλέομεv Δαvοιο'Lσι
Si jamais j'ai pu m'ecarter du combaι, c'est a d'autres νωλεμέως- εταpοι δέ ιcοιτέιcταθεv' ο3ς σύ μετοιλλ~ς 780
moments, ce n'est pas aujoιιrd'hui. Ma mere, de ~oi, οtω Δηtψοβ6ς τε Βtη θ' ·ελέvοιο !vακτος
n'a pas fait un lc\clιe .complet. Depuis que, pres des οtχεσθον, μαιcpftσι τετυμμένω έyχεtησιv
nefs, tu as reveille le combat pour les nόtres, nous &μψοτέpω κατά χεϊpα· ψδvοv δ' ~μυvε Kpov[ωv.
n'avons pas cesse de nous tenir ici en contact obstine ΝΟν δ' !pχ', !Sππn σε ιcpα.δ(η ~τε κελεύει·
780 avec les Danaens. lls pnt ete tues, ceux des nόtres ~με1ς δ' έμμεμαί3τες &μ' έψδμεθ', οΜέ τι ψημι 785
sur lesquels tu m'interroges. Seuls, Deiphobe et sire &λιc~ς δευήσεσθοιι, !Sση δύνοιμ(ς yε πάpεστι·
Helenos- le Fort sont vivants encore ; ils se sont elo\- πάp δύναμιν δ' οδιc lστι καt έσσύμεvον 11ολεμlζειv. »
gnes, tous deux, blesses au bras par de longues jave- "Ως εlηώv παpέπεισεν &δελψειοο,,.Θ ~pως
lines : le fils de Cronos les a protegόs de la mort. Βάv δ' tμεv fvθα μάλιστοι μάχη ιcαι ~ις ~εv,
&μψι τε Κεβpιδvηv και &μύμοvοι Πουλυδάμαvτα,
Donne-nous donc les ordres que te dictent ton aιne 79 0
et ton creur. Nous te suivrons, pleins d'ardeur, et je
Var. - .763 χlιχτο• (te~tis): χi:ιτιχι (testcs) 11 772 νuν•: νuν ο' \1 wλετο
te reponds que notre courage n'aura pas de dέfaillance, (Euat., testιs) : q~χετο teaιιs 11 r.ιχτ' dίr.pης: r.ιχτiι. χοη, quίdam [ΑΤ Eusι.]
11 777 ούο'έμΕ (uel ού/Jέ με] : μ'ού cod. unus ίl '778 έτcχίρω,•: άzαιίiiν
1
bien, la premiere, ~tre prise et ravagee par nos mains 1 ~ ιcε ττσλίι ψθαLη εσ ναιομένη ττδλις όμή 815
Pour toi, je t'en reponds, le moment est proche, ou, χεpσt11 όψ' ήμετέpnσιν άλσσσά τε ττεpθσμέvη τε·
σσι δ' αότφ ψημι σχεδοv lμμεvαι, δττττ6τε ψεόyωv
fuyant, tu supplieras Zeus Pere, ainsi que tous les
&.pήση Διt ττατpt ιcαt llioις &.θαvάτοισι
dieux, de rendre vos chevaux aux belles crinieres plus
θάσσονας tpήιcων lμεvαι ιcαλλLτpιχας 'Cττττοuς,
rapides que des milans, lorsque vers ta ville ils
οΥ. σε ττ6λιv δ' οΊ:σοuσι ιcσv(οντες ττεδtοιο. » 8οο
800 t'emporteront, en soulevant la poudre de la plaine. »
'Ώς &pα σι εtττ6vτι έττέτττατσ δεί,ιος !Spvις,
Α peine a-t-il dit qu'a sa droite un oiseau a pris
son essor : c'est un aigle, volant haut, et l'armee οιtετος όψιττέτης έττt δ' tοιχε λοιός Άχαι~v
θάpσuνσς οtωvψ δ δ' &.μεtβετο ψα.Lδιμσς 'Έκτωρ·
acheenne le salue d'un cri, enhardie par le presage.
Mais l'illustre Hector repond : « Ata.v &μαpτσεττές, Βσuyάιε, ττσ'Lοv lειττες ;
οιt yόι.p έyώv σt!τω yε Διος ττάις αtyι6χσιο 805
ιι Ajax aux propos menteurs, grand vantard, quels
εtηv ~μα.τα. ττάvτα, τέιcσι · δέ με ττδτνια. 'Ήpη,
mots dis-tu ΙΗ Je voudrais ~tre θ. tout jamais fils de
τισtμηv δ' ώς τLετ' Άθηνα.Lη ιca.t Άττ6λλω11,
Zeus porte-egide, enfant de l'auguste Here, et 6tre
ώς v{)v ήμέpη ηδε ιca.ιcov ψέpει ΆpyεLοισι
honore θ. l'egal d'Athene ου d'Apollon, aussi vrai que
ce jour est en train d'apporter le malheur aux Argiens, ττ&σι μάλ', έ11 δε σίι τοtσι ττεψήσεα.ι, a.t ιcε τα.λάσσnς
θ. tous sans exception, et que tu vas parmi eux 6tre μεtvα.ι έμον δ6pu μαιcp6v, δ τοι χp6α λειpιδεντα 830
830 le premier a perir, si tu oses seulement attendre ma δάψει· &.τόι.p Τ pώωv ιcοpέεις ιcόνας f]δ' σtωvοίις
longue pique, qui te va devorer ta fine chair. Apres δημ9 ιca.t σάpιcεσσι, ττεσώv έττt vηυσLv Άχαιων. »
'Ώς &pa. ψωvήσας ήyήσατσ· τσι δ' Cίμ' mοντσ
quoi, tu rassasieras les chiens eι les oiseaux de Troie
de ta graisse et de tes chairs, tombe pres des nefs
' iΊxfi θεσττεσtn, έττt δ' Ί:αχε λa.ος Ι\ττισθεv·
ΙΙΙ. - δ
ΙΛΙΑΔΟΣ Ξ
CHANT XIV
les nefs, et les gens y etaient a l'eιroit. On le~ ~ Tl3 β• ot y• δψειοντες &uτf\ς ιcαι πολέμοιο
donc halees par lignes successives, et elles ont aιnsι ~~ lρειδ6μενοι ιctov &θp6οι· !χνυτο δέ σψι
rempli la large bouche que forme la l'ensemble du ~lνL στήθ.έσσιv· δ δέ ξύμβλητο yεpαι6ς,
rivage enclos entre deux caps; Curieux de voir la Νέστωρ, πτfjξε δέΘ tνι στήθεσσιν •Αχαιl3ν· 4ο
bataille et la huee, les. rois ·sont donc partis
ensemble, s'appuyant sur leur pique, l'ame affligec Num. - 40 damn. A:r. [Α:Τ/ : !Ιτι χαι! έχ των πpοειpημένων νοοiίμεν
en .Jeur poitrine. lls rencontrent le vieux Nestor, 8τι Νέατωp lατίν ό γεpαιιός· χαιι τό πτijεε !xupoν- έπ! γάp των cΣπολελυ
μfνων τff cΣγωνίqι χαιί τψ τijς φuχ_ijς παιλμφ .Χpμόζει [Α:].
!ο et sa vue saisit le creur des Acl1eens en leur poi-
Var. - t8 τε• (Ar. (Α:Τ), Eust., testis): Π}; uel τι pap. 60 ΙΙ 2t διχ_θcίSι',
~ (sch. ΑΒΤ, Ar. [Α], Eust.): Sιχ_θαιSC"!J quidam [ΑΤ) 11 μεθ'* (Eust., tes-
1. Les premi~re8 par rapport 1ι. la ligne de bataille, les plus proches tiι): χιχθ' 11 22 ;jε : βη δε testis 11 28 βε6λήαιτο : βε6ολήιχτο cod. unus 11
du front, puisque le combat se livre maintenant entre le mur et les 30 γcίp p' (Euιt.): γaίp (pap. 60) 11 35 lρuαιχν: lpuoν code:r. unus, testeι
vaisιeau:ι. La m~me expreesion aura une valeur ditrόrente au v. 75, 11 3β μαιχpόν (Euιt.): Π()λλ&ν Zen., A:rist. [Λ); μαιχpόν et πολλόν Ar.
oii il a'agira de vaisseaux qui doivent ~tre les premier8 d partir, parce Ιiιχ_cί)ς [Α:] 11 αuνεέργι:ιθον•: -θεν 1137 όφείοντε; (Eust., testes): όφιχfοντες
qu'ilι ιont au bord m~me de la mer. Le mot premier cha11ge de sens Zen. sec. Ar. (Α], quod uel 5φαι lόν'tες, uel 5φε cΣ!οντες signi~care putat
ιuivant le mouvement que l'on envisage. A:riιtonicus et utrumque damnat; uel ού φαιάοντες Ptolem. Epιthet. [Λ Τ,
:.ι. On a halό les vaisseaux par la poupe, pour qu'au moment de Eust.] 11 4ό π't7jεε (A:r. fABLTJ, A:ήst. [AJ,. Eust.): πijΕε (Dionpius
SidoDiuι [A:l. Zen. [Τ, Eust.), recepit Herodianus [BL), pap. 60), uel
les remettre 1ι. l'eau, ils y entrent la proue en avant.
πληεε (alii [f]) 11 •Αχ.ιχιων (Eust.): ιτιχίpων Zen. LAT).
ΙΛΙΑΔΟΣ Ξ 41
41 CΗΛΝΤ XIV
τον ιccι.\ ψωνήσcι.ς τιροσέψη· κρε\.ων Άycι.μέμνωv-
trine. Le roi Agamemnon prend la parole et dit : « •α Νέστορ Νηληιάδη, μέycι. ιcΟδος Άχcι.ι~ν,
« Nestor, fils de Nelee, grande gloire des Acheens, τ(τιτε λιτιών τι6λεμον ψθισήνορcι. δεορ• &:ψιιcάνεις;
pourquoi laisses-tu donc le combat meurtrier, pour δεtδω μή δή μοι τελέσn lτιος !βριμος 'Έκτωρ,
t'en venir ici ~ Ah 1 j'ai bien peur que le puissant /bς ττοτ• έπητιειλησεν ένt Τ ρώεσσ• &:yορεύων,
Hector n'acheve la menace qu'il proclamait naguere μή ττptν ττc!ιρ νη~ν τιpοτt •Ίλιον &:ττονέεσθcι.ι,
au milieu des Troyens, de ne pas quitter nos nefs, ττρtν τιυpt νf]cι.ς ένιτιpfiσαιι, κτείναιι δέ ιcαιt cι.δτούς"
pour rentrer a Ilion, avant d'avoir mis le feu a ces κείνος τώς &yδρευε· τc!ι δή νΟν ττάντcι. τελείταιι.
nefs et d'avoir massacre nos gens. Voila ce qu'il "Ω 6τιοι, ~ pαι ιccr.t Ιίλλοι έυιcνήμιδες Άχcι.ιοt
disait, et aujourd'hui tout s'accomplit. Ah 1 misere 1 έν ~άλλονταιι έμοt χ6λον, &ς τιεp •Αχιλλεύς,
tous les Acheens aux bonnes jambieres font donc οδδ~~:υσι μάχεσθαιι έττt τιρυμνftσι νέεσσι. »
5ο comme Achille- : ils emplissent leurs cωurs 'fie depit Τον δ• ~μεtβετ· επειτcι. yερήνιος tτιττ6τcι. Νέστωp·
contre moi et se refusent a comnattre- devant les « "'Η δή ταιΟτά y• έτο'Lμα τετεύχαται, οδδέ ιcεν &λλως
poupes des nefs 1 1 » Ζεύς δψιβρεμέτης αδτός τιαpατειcτήναιτο·
Le vieux meneur de chars, Nestor, lui repond: τείχος μέν yc!ιp δή ιcατερήριπεν, ~ έττέττιθμεν 55
« Les faits sont sous nos yeux, et Zeus qui gronde &ρpηιcτον νηων τε ιcαt αιδτί3ν ε'tλαp lσεσθαι·
sur les cimes n'y saurait rien changer lui-meme. 11 a -- οι a· έττt νηυσt θοftσι μάχην &λιcιστον εχουσι
croule, le mur dans lequel nous comptions avoir un νωλεμές- οδδ' &ν ετι yνοtης μάλcι περ σιcοτιιάl.ων
inviolable abri pour nos nefs comme pour nous~ δπττοτέρωθεν Άχαιοt 3ριν6μενοι ιcλονέονται,
m~mes. Nos gens, pres des fines nefs, vont menant &ς έττιμtξ ιcτεtνοντcιι, &υτή δ' οδρανοy tιcει. 60
sans repit une lutte acharnee. Quelque attention qu'on 'Ημείς δέ ψρcιl;ώμεθ' ΙSπως fστcιι τάδε lρycι,
mette a observer, impossible de distinguer dans lequel εt τι ν6ος pέξει· πόλεμον δ' οδιc Ιίμμε κελεύω
des deux sens sont ebranlθs les Acheens au milieu de δύμενcιι· οδ yάρ τιως βεβλημένον εστι μάχεσθαι. ))
60 cette bagarre, tant le carnage est confus et la huee Τον δ' αrίτε ττροσέειττεν iίνcιξ &:νδρων •Αycιμέμνων"
monte haut vers le ciel. Α nous de voir la fac;on Νέστοp, έπεt δή νηυσtν έπt ττρυμvftσι μάχονται, - -6fJ
dont iront les choses. L'esprit peut trouver quelque ~χος δ' οδιc εχραισμε τετυyμένον, οδδέ τι τάφρος, ~-
chose a faire ; mais je n'engage aucun de nous a
plonger en pleine bataille : un blesse ne peut Var. _ 43 οε\ίp' ιi;η~ιάνει;• (Λ"i. marg.) : Sεiίf' ί~ιιiν~ις (Α}; uel
combattre. » δεcr ό θ' ίχιiνεις cod. unus 11 44 δειοω• (Eust.): SειSιιι (A.rιat. (ΛΤJ?.1!
41) ι:ο,. (Eust. 966, 19) : ο; (Λrist. [ΛΤ), Eust. ~6~, :.16) 11 ~])πpοτl ;
Agamemnon, protecteur de son peuple, a son tour ποτί 11 48 ;ώς (sch. Α, Ptolem. Λscal. [Λ]) : Ύ ως (u~ l· [ •
ue ~ 0
replique: ω;, cf. Β 330 11 sη νuν : νiίν ~η codd. duo 11 50 _!ν θ~μφ : tiι _θυμου 11
« Nestor, si l'on se bat pres des poupes des nefs, sa η δη: η τοt pap. 101 1156 αιρρηχ,ον(Εust., t~stιs): &ρριιτ?ν quιdαm[W,]
11 58 νοίης · νοίη Λrist. [ΛΤJ 11 60 ϊχει•: η~ιει 11 62 f>ε.εει ςΛr. •
si le mur eleve ne nous a pas servi, non plus que le Euat.{ ι' ε~εΙι (αlii [Λ]), uel S' εpι;ει quidαm (Α] 11 ~μμε : &μμ1; uel
!Ιμμε cod. unus, quod conίecerat ~arnes ΙΙ 66 τετ~ιμl:νον : χ_θιιμαιλώταιτον,
quod metro ηοη convenίt, cf. Ν ti83.
1. Cf. p. 7, n. 1.
&:ι CHANT XIV ΙΛΙΑΔΟΣ ·z ...----..
fosse, eux pour lesquels ont tant pAti les Danaens et nΙn.ι. n6U• fπσιθον Δσινσιοι, θ.πον-ιο δέ θ.υμlι\
dans lesquels, au,JρnA_du cωur, ils comptaient avoir &ppηιc-ιον νη~ν -rε ιcσιι σιδ-ι~ν εtλσιp Ιαεαθιiϊ'
un inviolable abή pour leurs nefs comme pour eux- ο6'tΦ nου Διι μillει δπεpμενtι ψl.λον εtνσιι,
memes, c'est que tel est sans doute le bon plaisir de νωνόμνους ciπολtαθσιι ctπ• •Αpyεος lνθ«a• Άχσιιο:lJc;•
·70 Zeus puissant : les Acheens doivent perir ignominieu- naεσι μ,έν yckp δ-ιε πp6ψpων Δσινσιο1αιν ΙΙμυνεν,
sement, ici, loin . d'Argos 1 Je ne m'y trompais pas, οt3σι 3έ· νΟν δ-ιι -ιο-bς μέν δμ~ς μσιιcc!ιρεααι θεο1αι
au temps qu'il accordait soiι plein secours aux ιcυ3c!ινει, ~μt-ιερον δέ μtνος ιcσιι χεtρσις Ιδηαεν.
Danaens : je ne m'y trompe pas davanιage aujour- •Αλλ• ΙyεΒΊ &ς Αν lycb dπω, πειθώμεθσι πc!ιν-ιες·
d'hui. 11 entend sans doute glorifier certains hommes vflες δctσιι πρ~τσιι εlρόσι-ισιι llyχ ι θαλc!ισαης,
Α l'egal des dieux bienheureux, tanιlis qu'il enchatiιe Ίλιcωμεν, πc!ιαας 3έ lρόσαομεν εις Ιλα 3'tcιν,
notre fougue et nos bras, a nous. Allons ·! suivons Οψι 3• ι,,• εδνc!ιων δρμισσομεν, εtς δ ιcεν θ.Βπ
tous -lfavis que je donne. Tirons les nefs d'avant, ν-bξ ciβpδ-ιry' ~ν ιccιι τft ciπδaχωνται πολtμοιο
celles qui ont ete halees au bord du flot ; toutes, Τρ~ες· fπει-ια δt ιcεν έρυο;αtμεθα νflας clπc!ισας·
tirons-les Α la mer divine ; puis faisons-les mouiller οδ yc!ιp -ιις νtμεσις ψυytειν ιcαιcδν, οδδ• ciνdι νόιc-ιcι• 8ο
en eau profonde, sur les grappins, jusqu'au moment βθ.τερcιν 8ς ψεόyων προψόΥΠ ιcαιcόν fιέ cU.ώπ. :ο
ou viendra la J)uit immortelle. Qui sait si a ce Τον a• !p· ~πδδρcι t3cbν προσtψη πολόμη-ιις Όδυαaεός·
moment les Troyens ne vont pas renoncer Α se ο: •Α-ιpεtδή, πο'tδν σε !πος ψύyεν lριcoc; δ36ντων;
battre, et si nous ne pourrons pas mettre a l'eau οδλ6μεν•, cιtθ~ c5ψεUιις ciειιcελtου ατρcι-ιο\3 !Uου
80 _t.outes nos nefs ? Nul ne sau.rait trouver inauvais que αημσιtνειyί,tiηδ• !μμιν ciνcισαtμεν, οtαιν llρcι Ζε-bς 85
l'on cherche a- fuir le malheur - meme de nuit. Ne έιc νε6τη-ιι>ς 13ωιcε ιccιι ές yflρας -ιολυπε<ιειν
vaut-il donc pas mieux se derober a lui - fut-ce par ciρyσιλtους πολtμοuς, δψρα ψθι6μεαθcι Ιιcαcnος ..
la fuite - que de devenir sa proie? » ΟUτω 3~ μtμονcις Τρώων π6λιν εδρυc!ιyυιαν
L'industήeux Ulysse sur lui leve un reil sombre et ιcαλλεtψειν, ~ς εtνtιc• διζύομεν ιcαιcdι πολλc!ι.;
dit: atycι, μ~ τις -ι• Wος Άχαι~ν το\:Ιτον &.ιcούσn 90
« Ah 1 fils d'Atree, quel mot s'est echappe de l'en-
clos de tes dents? Maudit Ι c'est a d'autres troupes, • Nιlm. - 70 (= Μ 70 et .Ν 1127) om. ~odd. nonnulli (quonιm At B) -
des troupes sans honneur, que tu aurais du comman- et pap. 60.
der, au lieu d'etre notre cbef a nous, DQUS a· qui Var. - 87 η (Euat., teatis): η uel ο!, alternalιant Ar." edd. [ΑΤ) 117t
8τι•: οτι 11 72 8τι* (pap. 6ο, teateι): οτε {Ar. [ΑΤ], Euιt.) 11 δμως• :
Zeus: a donne pour destin, de nos plus jeunes ans a rcrως 11 75 ν7jες (teatis): ~η:χς (Euat.) 11 77 lλθ11* (Euat., testiι)r D.θοι 11
notre vieillesse, de devider le fil des guerres doulou- 78 ην χcιί* (Euat., testiι): εf χεν, quod malunt edd. nonn. 11 xcιl τff:
reuses, jusqu'A l'heure ou chacun de nous doit peήr. χιιιl τι teatia 11 80 ιiνόι νuχτcι : ιίν& ν6χτcις codd. duo, uel ύπcιλuεcιι teatiι,
cf. Μ 327 11 8t βέλτεpον (Euat.): βfλτεpος codd. duo ΙΙ ·πpοιpύγ11•: πpο
Quoi 1 tu as donc envie d'abandonner la vaste cite des φVγοι 11 ήε: ήέ uel alitιιr η πεp [Euat.111 ιΧλώ-g*: ιΧλοίη, nel ιΧλφη (Euιt.),
Troyens, alors que nous avons pour elle deja subi cf. 1 592 1\ 84 czlθ '* ( Ειιst., teatea) : εfθ' 11 87: eχcιστος •: eχcιστοι 11 89 χαιλ
iιl4ειν (Euat.): iχπipσιιν Zen. [ΑΤ] 11 90 τlς τ' : τ(ς γ', uel τις Ιτ '(pap.
·9" tant de miseres ! Ah 1 tais-toi : crains qu'un autre 6ο), uel τις (Euat.) 11 τlς τ' ~λλος Άχ.cιιων•: τις Άχαιιων lλλος.
43 CHANT χιv
ΙΛΙΑΔΟΣ Ξ 43
Acheen n'entende ce langage. Non, il ne devrait pas μΟθον, Sν οδ ιcεν &νήp yε διci στ6μα π~μπαν !yοιτο,
passer les levres d'un homme dont l'Ame sait celui 3ς τις έπtσταιτο fiσ~ &pτια Βάζειν
qu'il faut tenir, d'un homme qu~te- le sceptre et σιcηπτοΟχ6ς τ• εtη, ~ειθο(ατο λαοt
Α . qui obeissent autant de gens que tu en comptes 0
τοσσοϊδ ΙSσσοισιν σύ μετ• •Αpyεtοισιν &νάσσεις
ίcί parmi tes Argiens. Ah 1 cette fois, je te denie νΟν δέ σευ &νοσάμην πάyχ~ οtον lειπι:ς 95
completement le sens, a t'entendre parler ainsi, toi &ς ιcέλεαι πολέμοιο συνεστα6τος ιcαt &υτfiς
qui viens, a l'heure οό s'engage le combat avec sa νfiας έυσσέλμους &λα a· έλιcέμεν, ΙΙψp• lτι μaλλον
huee, nous conseiller de mettre a l'eau les vaisseaux Τ ρωσt μέν εδιcτά. yένηται lπιιcpατέουσ( πεp lμπης,
aux bons gaillards. Tu veux donc que les Troyens, ~μtν δ' αtπύς !Ιλεθpος lπιppέπn· οδ yckp Άχαιοι
alors qu'ils triomphent deja, voient leurs ναιuχ reali- σχήσουσιν πόλεμον νηων &λα δ' έλιcομενάων, 100
conseil qu'ils auront dd leur perte, commandeur de νfiας έυσσέλμους &λα δ' έλιcέμεν υtας Άχαιων.
guerήers 1 1>
ΝΟν δ• εtη &ς τfiσδέ y' &μεLνονα μfiτιν ένLσποι,
Agamemnon, protecteur de son peuple, repond : ~ νέος ήέ παλαιός· έμοι δέ ιcεν &σμένφ εtη. »
« Ulysse, ta rude semonce rne frappe, je le puis Τοtσι δέ ιcαt μετέειπε Βοήν &yαθbς Διομήδης-
dire, en Elein cαιur. Non, certes, s'ils y repugnent, ce « Έyyύς &νήp, οδ δηθά. ματεύσομεν, αt ιc• έθέλητε 110
pere, lui, s'en fut, aη bout de ses erreurs, se fixer lι πcιτρlις lμo'to πατήρ· &ρετft δ• ~ν ΙΕ,οχος αδτlbν.
autres dieux. Α Argos il prit pour femme une des πλαyχθεlς /Δς γ&:ρ που Ζεuς· ~θελε ιcαt θεοι llioι· 120
filles d'Adraste Ί et il vivait dans .une demeure opu- Άδρήcrι:οιο δ~ lyημε θυyατρ6\ν, νοι'Lε δε δlbμα
lente. 11 avait ιa. force terres lι ble, sans compter des &.ψνειlιν Βιότοιο, &λις δέ οι ~σσιν !ρουpαι
arbres fruitiers en in~ombrables rangees, et d'innom- πupοψ6ροι, 1tολλοι δε ψυτ&ν lσcιν ΙSpχοιτοι &μψlς,
brables moutons. 11 exce11ait aussi parιni les Acheens ττοΛλι!ι δέ οι πp6βατ• lσκε· ιcέιccιστο δέ ττ&:ντας Άχαιούς
au Jancer de la javeline. Tout cela - vous devez lyχεtn· τι!ι δέ μέλλετ• &ιcουέμεν, ~ς lτε6ν πεp. 12&
l'avoir entendu dire - n'est que pure verite. · Vous Τ6\ οδιc: !ν ιιε γένος γε)ccιιclιν ιcαι &.ν&:λιcιδοι φ&:ντες
ne pourrez donc arguer ·d'une origine vile .et lache, μΟθον &τιμήσαιτε πεψα9μένον, !Sν ιc• έύ ε'tπω·
·pour dedaigner l'avis emi~ par moi, qui est uή bon δεστ· tο'μεν πόλεμον δέ ιcαι οδτ&:μενοι περ &ν&:yιcn_:..ι:ι.
avis. Partons pour le combat, toul blesses· que nou.s fνθα δ• lπειτ' οιδτοι μεν έχώμεθα δηιοτf1τος ~
sommes : il le faut. ·Mais, une fois la, tenoηs-l}ous ' Ι:ιc Βελέων, μή πο<ι τις ιψ· V.ιcεt V.ιcος!ρητ~L· 130
ce jour, pour satisfaire leur colere, restaient ίι l'ecart, Βι!ιν δ• 'ιμεv, ~ρχε ~· !ρiχ σψιν !ναΕ, &.νδpl3ν Άyαμέμνων.
sans se battre. » Οδδ• &λαlις σιcοπιήν εtχε ιcλυτός ~Ενvοσιγαιος, 13&
11 dit, et tous, avec ·entrain, d'entendre et d'obθir. Num. - Η.\ damn. Zen. [ΑΤ), οιn . Arist. [ΑΤ) 11 Η6 post 117
11s partent donc et, 1 leur t6te) .est le protecteur de ponebat Strabo Χ., 463 (116-117 laudans).
son peuple, Agamemnon. Var. - Η3 άγοιθοiί κοιl tγω γ€νqς : άγσιθοίο χσι1 οιrμοιτος testis 11 Η4
χοιλόπτει (Α, testis): χιίλυψε• (pap. 60, u. Ι. [Α] sch. Α Eust.) 11
Η6. <(ιχεον ε · (Eu~t. ): οί'χεον ~erodian~a λn. Οχ. ·'111, 260,' 18 11 Η8
Mais . l'illustre Ebranleur du sol έμοιο (Ar. [Α], qu1άam [Τ], teιtis): έμειο (Zen. [ΑΤ], Apollon. Pronom.
PoseidOΙJ poasse Ies 108, ι5); utrumque Eust. 11 οιύτων• (Eust.): &λJ.ων (pap. 60) uel
Ac.lιιtens ιΙ rιtslstιιr.
ne monte pas non plus la garde en «πάντων 11 Η9 σιύτόθι (Eust.) : οιύτοiί u. ι [ΑΤ] 11 μείνε (Eust.): Ί.ι.ίμνε
aveugle. 11 vient a eux, sous les Τ et alter cod., u . 1. [ΑΤ] 11 i22 άφνειόν* (Eust.): &.φνειός 11 t25 ώς
έτεόν πεp • (!lolgares (Α]) : ε ί έτεόν περ (Ar. [ΑΤ)), uel ώ; έτε6ν γε, uel
traits d'un vieil hoinme, il saisit la main droite ος ετεον pap. 60 11 i27 άτιμήσιχιτε (Eust.) : άτιμήσητε cod. unua 11 t3t
ότr.ύνοντες• (Eust.): ~-~~νlοντες, uel ότρόνσιντες Ι! ένή~ομεν: ciνήσομεν
α/11 [ALBT] 11 i33 8 ιχpιχ : 8€ γε codd. duo 11 i35 οιλοιός αχοπι7}ν Α
ι •. C'eat-li.-direa Calydon; cf. tome Π, p. 72, ,n. ι. solus: ciλοιοαχοπιην (pap. 60); uel &.λαιόν αχοπι7Jν Zen. [Α] cf. Κ 5ι5 ΙI
χλυτό; 'Εννοσlγιχιος•: χpεCων ένοσ(χθων. '
. 2. D4Sipyle, qui fut mere de Diomede.
,\!J CHANT XIV ΙΛΙΑΔΟΣ Ξ
d'Agamernnon, le fils d'Aιree, et, prenant la parole, , &.λλc!ι μετ• cιδτούς ~λθι: πcιλcιι~ ψωτι έοιιc:ώς,
il lui dit ces moιs ailes : δεξιτεpήν δ' lλε χε'ίp' Άycιμέμνονος Άτpεtδcιο,
« Atride, en ce moment sans doute le_c.re_ιυ_ detes- ιccιt μιν ψωνήσcις lπεcι πτεpδεντcι πpοσηόδcι·
•Ao ~e d'Achille est plein de ,joie en sa poitrine, a ο: Άτpεiδη, vOv δή που Άχιλλf1ος δλοόν ιcf1p
contempler le massacre, la deroute des Acheens : il yηθε'ί έvι στήθεσσι, ψ6vov ιccιι ψ<ιζcιν Άχcιι&\ν ιΑο
n'a pas le moindre sens. Qu'il perisse donc et que le δεpιcομένφ, έπει οδ οι lv ~ οδδ' ήβcιιcιt.
Ciel l'aneantisse 1 1 Mais les dieux bienheureux sont Άλλ' δ μέν ~ς &.π6λοιτο, θεός δέ έ σιψλώσειε·
loin de t'en vouloir, a toi, et un moment viendra, je σοι δ' οδ πω μάλα πάyχυ θεοι μάιccιpες ιcοτέουσιν,
crois, ού guides et chefs des Troyens souleveront la ω· lτι 'ΠΟU Τ pώων ~yήτοpες ήδέ μέδοντες
poudre de la vaste plaine et ού c'est toi, a ton tour, εδpύ ιcονLσουσιν πεδtον, σύ δ• έπδψεαι αδτός ι4!i
qui les verras fuir vers leur ville, loin des nefs et des ψεόyοντcις πpοτι /Χοτυ νε&\ν &πο ιcαι ιcλισιάων. »
baraques. )) aΩς εtπωv μέy' &υσεν, έπεσσόμενος πεδLοιο·
11 dit, et pousse un grand cri, en s'elan<;ant dans δσσδν τ• έννεάχιλοι έπLαχον η δειcάχιλοι
la .plaine. Comme crient au combat neuf ou dix &νέpες έν πολέμφ, lpιδcι ξυνάyοντες .. Αpηος,
mille hommes engages dans la lutte guerriere, ainsi, "tδσσην έιc στήθεσψιν δπcι ιcpεtων Ένοσ(χθων ι!iο
ι&ο d'une voix pareille, jaillie du fond de sa poitrine, ~ιcεV" Άχαιο'ίσιν δέ μέyα σθένος lμβαλ' έιcάστφ
crie le roi Ebranlenr du sol ; et il met au creur __de_ ιcαpδtη, /Χλληιcτον πολεμLζειν ήδέ μάχεσθαι.
chaque Acheen une force infinie pour batailler et uHpη δ' εtσε'ίδε χpυσδθpονος δψθαλμο'ίσι
guerroyer sans tr~ve. στaσ• έξ Οδλόμποιο &.πό ~tou· cιδτLιcα δ' lyvω
"tόν μέν ποιπνόοντα μάχην &.νά ιcυδ~ ι&5
aΗθrθ se prθpare
endormir Zeus.
Ι' ·ι d
aperς.01 es h au t eurs d e l'Ol ympe Zf1vcι δ' έπ' άιcpοτάτης ιcοpυψf1ς ποΧυ-ffiδcιιcος "Ιδης
οίι elle s'est postee sur une cime. ~μενον εtσε'ίδε, στυyεpός δέ οι mλετ~
Aussitόt elle reconnait son frere et beau-frere, qui se
Num. - t.36 a όιντιθέφ Φοίνιχι όπάονι Πηλείωνος add. Ze11.
demene a travers la bataille οίι lΊ1omme acquiert la [ Α] ΙJ t.42 damn. probabiliter quidaιn cf. schol. Τ : σι :p λ ώ σε ι ε · περισ
gloire, et elle en a la joie au creur. Mais elle voit σός ό στίχ.ος, χα:ί ή λέξις νεωτέρων 11 t.57-t.58 om. codex, cf. schol. 'Τ ad
158: είσείοε· πεpισσόν- ούνα:τα;, γόιp όιπό χοινοu τό i!γνω (154) ..
Zeus aussi. Zeus est assis sur un des plus hauts pics Var. - t.4t. οεpχομένψ•_: δεpκομένοu; utrumque Eust. 11 t.43 σοί Β' ο(ί
de l'lda aux sonrces sans nombre, et Zeus effraie son πω (Eust., testi•): σοu ο' ού r.o• alii [Τ), unde σοί ο' oii τοι coni. Nauck,
o!S ~ Leaf 11 οίί πω•: ou τοι 1! 145 .ιnνίσοuσιν edd. : χον!.,σοu'7ιν codd. oιnnes
11 ιχuτό; (pap.60): α:ύτοίις-(u. 1. [Α], Euιt.) 11 t.46 προτί*: ποτί 11 t48
ι. Le mot employe ici par Homcre nc sc rctrouve nulle part δσσόν τ' * (b:ust.): 3σ-;ον ο' (pap. 60, Aήst. [Α]), uel 3σσόν γ' 11 έν·ιεάzι
ailleurs, et lc scns cn όtai t dcja inconnu aux anciens. Mais il avait λοι ... δsκ:ίι_ιλοι (Eust.) : έννεάy_ειλοι ... οεχ&χ.ειλοι Ar. [Eust. 97~, 6~,
sans doute ete rιψris par dcs poetcs cycliqucs, ct c'est pourquoί cer- eι Τ), cod unus s. l., cf. Wackernagel Spr. Unt. p. 7 et Ε 860 11 t.50 έχ
στήθεσ?ιν•: έν στr;Θε.,'Ι'ιν, uel έν στήθεσ'7<ν 11 t.52 &λληχτον : αληχ-:ον
tains graιnmaίriens condamnaient lc vcrs comme conlcnant un neo-
(Eust.) 11 ί57 ιiχροτάτης χ?ρu:pης• : όιχροτάηι xoρu'l'!J 11 πο'λuπίο.χχός* (Ar.
logism6 1 De telles erreurs de methode ne sont pas rares chez les cri- {ΑΤ]) : τ:ολuπιοιi~ιου ( α/ii ruιιice [ Α Τ)) ; uel τ:ολ ;οείρα:οος cod. unus 11
tiques de l'anliquite. i58 επλετο Οψι:;: επλετ' ίοοuση melius [TJ 11 Οuμφ • (Eust.): θυμός (teslis).
46 CHAN:r XIV ΙΛΙΑΔΟΣ Ξ 46
cmur. La puisaante Here 1ι11'Χ grands yeux hesite : μεpμήpιξε δ' lπειτcι Βο~τιις '!tδτνιcι "'Ηpη
aβο cOίϊlπιent tromper l'espήι de Zeus qui tient l'egide? Α δτmως έξcιπάψοιτο Διbς ν6ον οιtyι6χοιο· 160
la fin, ce parti lui paratt le meilleur ~n Ame : ae ~δε δέ οι ιcοιτ@ &ptστη .ψοιtνετο Βουλή,
rendre sur l'Ida, apreB a!etre paree. Zeus eprouvera έλθεϊν εtς 'Ίδην εa έvτύνοισοιν ε cιοτήν,
peut-~tre le desi_r de dormir amoureusement etendu εt πως tμεtpcιιτο ποιpcιδpοιθέειν ψι.λδτητι
CODtre BOD corps, et BUr lui alors elle repaόdra UD fl χpoιft, τlj) δ' 6'!t11ov &'!tήμονά τε λιοιp6ν τε
soιnmeil
,..----.
tiede et bienfaisant, qui couvrira ses yeux eι χεύn έτιt Βλεψάpοισιν tδ~)'!tευιcοιλιμnσι. 165
son( Ame)prudente. Elle a'en va donc Α la chaιnbre B.f\ δ' tμεν ές θάλοιμον, τ6ν ot ψιλος υιbς lτευξεv
que lui a bAtie aon fils Hephmstos. Π a aux montants "Ήψοιιστος, πυιcιν&ς δέ θύpοις στcιθμοίσιν έτιf!pσε
de la porte adapte de solideB v~ntaux, munis d'un ιcλη"ίδι ιcpυπτft, τήν δ' οΟ θεος &λλος &vt;iyεv ·
verrou a secret : nul autre dieu ne l'ouvre. AuιsitΔt lνθ' ~ y' εtσελθοΟσcι θύpοις έπέθηιcε ψcιεινάς.
arrivee, elle ferme les vantaux eclatantB. Avec de Άμβpοσtn μέν πp(;)τοv &πο χpοός tμεp6εντος 170
1 λύμcιτοι πάντcι ιcάθηpεν, &λεtψοιτο δέ λιπ' έλοιtφ
170 l'ambroiaie elle etrace d'abord de aon corpa desirable
toutea les souillures. Elle l'oint ensuite avec une &μβpοσtφ έδοινlj), τ6 βά οι.τεθυωμένον ~εν·
huile gτasse, divine et auave, ·do.n t le parfum est fait -roO ιccιt ιcινυμένοιο Διος ιcοιτα χοιλιcοβοιτές δ&\
pour elle; quand · elle l'agite dans le palais de Zeus lμ'!tης ές ycι"ίάν τε ιcοιt oOpαvbv "(ιcε'( &υτμή.
au seuil de bronze, la aenteur en emplit la terre Tlj) β' ~ yε χpδcι ιcαλον &λειψαμένη tδέ χcιtτcις 175
comme le ciel. Elle en oint aon beau corps, puis πεξcιμέvη χεpσt πλοκάμους ίtπλεξε ψαεί,νούς
peigne aes cheveux de ses proprea mains et les tresse καλούς &μβpοσtους έιc ιcpόιατος &θανάτοιο.
en nattes luisantea, qui pendent, belles et divines, du Άμψt δ' lip' &μβp6σίον έcινον lσαθ', δν οι Άθήνη
haut de son front eternel. Aprbs , quoi, ell.e v~t une lξυσ' &σιcήσασcι, τtθει δ' έvt δοιtδοιλα πολλά·
robe divine qu' Athene a ouvree- et lustree pour elle, χpυσεtnς δ' ένετftσι ιcατα στf\θος πεpονliτο. 180
180 en y ajoutant noφbre d'ornements. Avec des attaches
111. - 7
CHANT χιν ΙΛΙΑΔΟΣ Ξ
ceinture qui se pare de cenι franges. Aux Jobes per- Ζώσα:rο δέ ζώνην έιcατbν θuσάνοις 4ραρu'ιαν,
ces. de ses deux oreilles elle enfonce des boucles, a έν δ' &ρα ~ρματα ~ιcεν έuτρήτοισι λοβο'ισι
ιrοιs chatons, a l'aspecι granuleux ' οίι eclate un τρtyληνα μορδεντα· χάρις δ' &.πελάμπετο πολλή.
charme infini. Sa ι~te enfin, la toute divine Ja couvre Κρηδέμνφ δ' έψόπερθε ιccχλόψατο δtα θεάων
d'u~ voile tnut beau, tout neιιf, blanc comme un ιccχλ~ νηyατέφ· λεuιcbν δ' ~ν fιέλιος Cις- ιβ!i
soleιl. Α ses pieds luisants elle attache de belles san- ττοσσt δ' όπο λιπαροίσιν έδήσατο ιccχλά πέδιλα.
dales. Enfin, quand elle a ainsi autour de son corps ΑQτάρ έπεt δή πάντα περt χροί θήιcατο ιc:δσμον,
dispose toute sa panιre, elle sort de sa chambr~, elle β~ β' Ί:μεν έιc: θcχλάμοιο, ιccχλεσσαμένη δ' Άψροδlτην
appelle Aphrodite ι\ l'ecart des dieux et elle Iui dit : των &λλων &.πάνεuθε θεων προς μΟθον ~ειπεν·
190 • ι< Vo~d~ais-tu m'en croire, enfanι, et faire ce que «•Η βά νό μοt τι πtθοιο, ψtλον τ~ς,~ι ιcεν εtπω, 190
Je te dιraι? Ou t'y refuseras-tu, parce que tu m'en ~έ ιc:εν &.ρνήσαιο, ιcοτεσσαμένη τδ~[~-~
veux, dans le fond de t~r, de soutenir les οf!νειc' έyω Δαναο'tσι, σύ δέ Τ ρώεσσιν &.ρήyεις ; »
Danaens, quand toi, tu soutiens les Troyens? » Τήν δ' fιμεtβετ' lτιειτα Διος θuyάτηρ Άψροδtτη·
Ει la fille de Zeus, Aphrodiιe, repond : «" Ηρη, πρέσβα θεά, θόyατερ μεyάλοιο Κρδνοιο,
11 Here, deesse augu;iιe, fille du grand Cronos, dis- αδδα IS τι ψρονέεις τελέσαι δέ με~&νωyεν, 19!i
moi ce que ιu as en t~te. Mon creur me pousse a εt δόναμαι τελέσαι yε ιcαt εt τετελ~ν έστtν. »
faire ce que ιu me demandes,--sic'~t chose que je Τήν δέ δολοψρονέοuσα πpοσηόδα πδτνια "Ηρη·
puisse faire et qui se soiι faiιe deja. ι> « Δος νΟν μοι ψιλδτητcι ιc:αt Ί:μερον, φ τε σύ πdιντcις
L'auguste Here alors, perfidem~nt, Ιuί dit: δάμνqι &.θανάτους fιδέ θνητούς &.νθρώποuς.
<1 Eh bien ! donne-moi donc la tendresse le desir, Εtμι yάρ δψομένη πολuψδρβοu πεtρατα yαtης, 200
par ιesqueιs ιu dompιes a 1a rσίs ιous Ίes dieux Ώιc:εανδν τε, θε~ν yένεσιν, ιc:αt μητέρα Τηθόν,
•οο
immortels et tous les mortels. Je m'en vais, aux ot με σψο1σι δδμοισιν έύ τρέψον fιδ' &τ(ταλλον,
confins de la terre feconde, visiter Ocean Ie pere des δεξάμενοι •pειης, !Sτε τε Κρδνον εQρόοπα Ζεύς ,
d"ιeux 1 , et Tethys, leur mere. Ce sonι eux '
qui, dans
leur demeure, m'ont nourrie eι elevee du JΌur uίι ils Num. - i82-t83 om. pap. 60.
' • 1
m avaιent rec;ue des mains de Hhea " dans les temps Var. -iβi ζώντ,ν .•. ,ά.ριxpuίιxv*(pap. 9, pap. lίo, lcstes): ζιuν"!Ι··· &ραιρuί'!Ι
ou' Zeus a la grande νοiχ avait mis ' Cronos sous Ja
(Ar. [ATJ); uel ~~Ινην :χριχρu!ιχν [-~ supra ιχ•ι scripLoJ Λ; uel ζωνην ιχριχρuι'!Ι
pap. ιο 11 i82 έv a• &ριχ : εν δε οι pap. 9 11 t83 τρίγληvιχ μορόενται (Ar.,
Ptolem. Ascal. [Α], Eust., testes): τρίγλην' ά.μορόεvτιχ quidam [Τ] 11
!85 λεuΧόν o'*(Eust.): λιχμr.ρόν δ' (u. 1. [Α]); uol χ]:χλον δ, sed λjεu-.ον
ι. 11 esι an moi11s possiblc quc ceιιe conccption dc l'Ocean oήgine S ι. 1. pap. ιο 11 t86 ίιr.ό*: ~r.:x1 (Eust.) 11 i88 β7j ρ•• (pap. 60): β7j δ'
d0 t 1 d" . . ' (pap. ιο) 11 i89 r.ρό;* : μετά 11 ί95 &νωγεv• (Eust.) : &νώγει (u. 1. (Α])
ous es. r~u~,. sort pl11s ancrenne quc cellc qι1ί est e:φosee dans
11 i96 γε χ:χί : τε χιχι pap. ιο 11 i98 νίίν μΙJι • : μοι v::ίν (δός νίίν μοι νίίν
la. Theogonι~ d Hcs1odc, οίι ce rι'ιle est rescrvό /ι la Terre unie au u. l. (Α]); uel aη νίίv 11 i99 δι:ίμv~ Α, Ar. [Τ] : διχμν~• (Α ί. marg.,
... ,
Crel (cf. noιre edition d'HόsiodP ' p ··-) . ' Eusι.), uel δ:χμν~ς; 8σίμνιχσιχ: corr. Bentley 11 20t τε (Eust., testes): γε
2 •. ~insi, contrairement /ι la ~radition courantc, Here n'aurait pas codd. duo 11 μητέριχ ΤηΟόv: μητεριχ θηρων pap. 60, cf. 283 11 202 με (pap.
~artι.cιpe .ιι. la guerrc des Olympiens contre les Titans: sa mere Rhea 60, Ar. [Α]) : μ' iν (Ar. [Τ], alii [Α], u. 1. [Α]) 11203 'Ρείης (pap. 9ι
1 avaιt mιae /ι l'abri au foyer d"Ocean et de Tethys. pap. 60, Eust.): 'Ρείιχ; Ar. (ΑΤ], Arist. (Α] et cod. unus.
48 CHANT XIV ΙΛΙΑΔΟΣ Ξ 48
terre et sous la . mer infinie. Je νais les νisiter et ycιLης vέpθε ιccιθεtσε ιccιt ci'tpuyiτoιo θcιλciσσης·
mettre fin a leurs querelles obstinees. V9illι loogtemps -rούς εtμ• δψομέvη, ιc:cιL σψ• llιcpι-rcι vεLιcεcι λόσω· 205
qu'ils se priνent l'un l'autre de lit et d'amour, taot flδη yc!ιp δηpόν χp6vov &λλήλων &ττέχον'tcι~
la colere a eoνahi leurs A~s. Si, par des mots qui εδν~ς ιccιι ψιλ6τητος, lπει χ6λος lμττεσ(5)
les flatteot, j'arriνe a cooνaincre leurs creurs et si je Et ιcεLvω . y• lπέεσσι ·ττcιpcιιττεπιθο_Οσcι ψΙΧοv ιc~p
les rameoe au lit ou ils s'uoiront d'amour, par eux, εις εδνήν &νέσcιιμι 6μωθ~νcιι ψιλ6-rητι,
210 a tout jamais, mon, oom sera chθri et νenere. » cιtεL ιcέ σψι ψιλη 'tE ιccιt cιtδο(η ιc:cιλεοLμηv. » 210
Ει Aphrodite qui aime les sourires, a soo tour, lui Τήν δ• cι~'tε ττpοσέειττε ψιλομμειδής ΆψpοδLτη·
dit : « Ο\"Ιιc la't• οδδε lοιιcε τεόν lττος &pνήσcισθcιί·
« Π est pour mοί tout e~ble ίmpossible et mal- . Ζηvός yc!ιp τοθ &p(στου lv &γιcο(vπσιν tcιόεις. »
seaot de te refuser ce que ιu demaodes : tn es celle •Η, ιccιι &ττό~;f!θεσ~ιv~ο ~-v tμcίντcι
qui repose .dans les bras de Zeus, dieu sup~me. >> ττοιιcιλοv, lvθcι δέ ot θελιcτήpιcι ττcίντcχ τέτυιcτο· 215
Elle dit, et de soo seio elle detache alors le ru},>ao lνθ' lvι μεν ψιλ6της, lv δ• tμεpος, lv δ• 3cιpιστός,
brode, aux dessios varies, ou . resident tous le& ττcίpψcχσις f\ τ• lιcλεψε v6ov ττόιccι ττεp ψpονε6ντωv·
charmes. La soot tendresse, desίr, entretien amoureux -r6ν βcί οι lμβcχλε χεpσtv lττος 't. lψcχτ". lιc τ· 3ν6μcίζε·
~ux propos sθducteurs qui trompeot le~ des plus « Τ~ vOv, •η1Οτον tμcivτcι τεf!\ lγιccίτθεο ιc6λττφ,
sages. Elle le met aux mains d'Here et lui dit, en ττοιιcιλον, φ lνι ττcίντcι τετεύ cχτcιι· οδδέ σέ ψημι 220
220 robe. Tout figure daos ses dessios varίes. Je te le μειδήσcχσcι δ• lττειτcχ ~fl\ lyιccίτθετο ιc6λττφ.
dis : tu ne reνieodras p·as; saos avoir acheve ce doot Ή μεν lβη ττpός δl3μcι Διός ltuyciτηp •ΑψροδLτη,
tu as telle eovie daos le creur. » •Ηρη δ' &Lξcχσcι λLττεν βLov Οδλύμττοιο, 225
Elle dit et fait sourire l'auguste Here aux graods Π ιεp(ην δ• lπιβ&σcχ ιccxt Ή μcχθ(ην lpcιτειvηv
yeux, et, souriaote, Here met le rubao daos le pli de
sa robe.
Num. - 2{3 damn. Arist. et Ar. : δτι έχλ6ει την χι:ίpιν, εί lνεχσι
Puis la fille de .Zeus, Aphrodite, rentre eo sa τοiί Διό; δίδωσι xrz/ ούχ rzύτης [Α].
demeure; taodis qu'Here, d'uo bond, quitte la cim.e Var. - 208 χείvω• (Ar. [ATJ): χείνων (Zen. Ariat. [ΑΤ]), uel χεlνοuς
de l'Olympe. Elle se pose eo Pierie et daos l'aimable pap. 60, Eust. 11 γ' έ-:.έεσσr : iπεεσσι Eust. [Ι 2i5 lνθrz Ι'iέ (Eust.): Ιίνθι:ί "tι
cod. unua 11 "tέτuχτο (Eust.): "tέτuχτr:ιι cod. unus 11 2{6 Ινθ' ίνι (teatea):
Emathie, pour s'elancer eosuίte vers les chaioes nei- τff lνι testίs 11 έν l'i' •.• έν l'i'*: έν. Ι'i' ... ήl'i' (in quibιudαm commentαriiι [Α]),
uel ενθ... ενθ pap. 60 11 2{ 7 φpονεόντων • (Eust., testes) : φpοvέοντος
(Aristot. Eth. Nic. ΙΙ49 b), uel φpονέοντrz (teatis) 11219 τij (Eust., teatis):
τ1j (qιιίdαιn ap. Apoll. Soph. s; u.) 11 έγχι:ίτθεο•: ένιχιίτθεο 11 22{ ~ νέeσβσιι
Ι. 11 Dθ s'agit pas d'une veritabJe ceίnlare, c'est-8.-dire d'une large
(Ar. LABLT], Eust.) ·: γενέεσθαι Dem. lxion [Α], quidαm [ΒLη, uel γι
bande d'etotre, qu'Here aurait ou quelque peine k cacher dans le pli rενfαθrzι codd. ,r.auci 11 222 μείl'iηαεν* : yήθηαεν (pap. 60, u. 1. [Τ]) 11
de sa robe - le poete n'emploie paa le mot ζώνη - mais d'un mince ~οωπις πότνιr:ι Ηpη• : θε?L λεuχώλενος "Ηρη (pap. 60) 11 2i3 iιjj* (Ar.
ruban se~ant de soutien-gorge, d'un ιπpόφιον. · [Τ], αlii [Α]): μia't' (Α, Zen. [Τ],_ Ar. [Α]); utrumque Eust.
CHANT XIV ΙΛΙΑΔΟΣ Ξ
geuses des Thraces cavaliers, aux cimes hautes entre σε6οιτ• έψ• tτmοπ6λων Θpπιcων δpεοι νιψ6εντοι,
toutes. Ses pieds ne touchent pas .le sol. De l'Athos &ιcροτάτοις ιcοpuψάς οδδi: χθ6νοι μάpπτε ποδο'tιv
elle va vers la mer houleuse et arrive enfin a Lem- έξ Άθ6ω δ• έπt π6ντον έβήσετο ιcuμοι(νοντοι,
2So nos, la cite du divin Thoas 1• Elle y trouve Sommeil, Λ~μνον δ' εtσοιψ(ιcοινε, πόλιν θε(οιο Θ6οιντος. 230
frere de Trepas 2 • Elle lui prend la main ; elle lui "Ένθ' "Ύπνφ ξύμβλητο, ιcοισιyvήτφ Θοινάτοιο,
parle, en l'appelant de tous ses noms : εν τ· iΧροι οι ψο χειpι i!πος τ· εψοιτ· EIC τ' 3ν6μοιζεν·
« Sommeil, roi de tous les dieux, roi de tous les « "Ύπνε, iΧνοιξ πάντων τε θεί3v πάντων τ• &vθpώπων,
hommes, tu as deja pr~te l'oreille a ma voix : cette ~μέν δή ποτ· έμbν i!πος i!ιcλuες, ~δ' i!τι ιcοιι νΟν
fois encore, entends-moi, et je t'en saurai gre chaque ττε(θεu· έyώ δέ ιcέ τοι εtδέω χάριν ~μοιτοι ττάντοι. 23!>
jour a venir. Je ι•en supplie, endors sous ses sourcils Κοιμησ6ν- μοι Ζηνbς δττ• 3ψpύσιν δσσε ψοιεινώ,
les yeux brillants de Zeus, des que je serai etendue οιοτιιc· έττει ιcεν έyώ ττοιροιλέξομοιι έν ψιλ6τητι·
amoureuse~ent dans ses bras. Je te donnerai en δί3ροι δέ τοι δώσω ιcοιλbν θρ6νον, &φθιτον οιtει,
echange un present, un beau siege, indestructible, en χpόσεον" "Ήψοιιστος δέ ιc• έμbς ττάις &μψιyuήεις
or. C'est mon fils, Hephrestos le Boiteux, qui le τεόξει &σιcήσοις, δττb δέ θp~νuν ττοσtν ~σει, 240
-240 fabriquera et J'ouvrera lui-m~me. Au--dessous il mettra τljι ιcεν έπισχοtης λιττοιpούς ττ6δοις εtλοιττινάζων. »
un appώ pour tes pieds, et tu y pourras poser tes Τήν δ' άτταμειβ6μενος ττροσεψώνεε vήδuμος uΥττνος
pieds luisants pendant les festins. » « uΗρη, ττρέσβοι θεά, θύyατεp μεyάλοιο Κρ6vοιο,
Le doux Sommeil en reponse lui dit : &λλον μέν ιcεν εyωyε θεί.3ν οιlειyεvετάων
rais aίsement, fut-ce meme le cours du fleuve Ocean βε'i.α ιcατευvήσαιμι, ιcαι &11 ττοταμοίό βέεθpα 245
pere de tous les etres. Mais Zeus, fils de Cronos, je' ΏιcεαvοΟ, !Sς ττεp yέvεσις ττάντεσσι τέτυιcται·
ne le puis ni approcher nί endormir, s'il ne me l'or- Ζηvός δ' O~IC &v ι!yωyε Κpονtονος !σσον ιιcοtμη11,
donne lui-mem~. Une fois deja obeir a ton ordre οδδέ ιcατευνήσαιμ', !Sτε μή αδτδς yε ιcελεύοι.
2So m'a servi de leι;on : c'etait le jour οίι cet arrogant "Ήδη yάp με ιcα.t &λλο τεή έττ(νυσσε11 έψετμή,
fils de Zeus faisait voile loin d'Ilion, ayant detruit la ~μα.τι τft\ δτε ιcείvος δττέpθυμος Διος υtος 250
cite des Troyens. J'endormis l'esprit de Z~us porte- Ιττλεεv Ίλι6θεv, Τpώωv ττ6λιν έξαλα.ττάξας-
·egide; j'epandis ma douceur sur lui, et, pendant ce ~τοι έyώ μ~ν ι!λεξα Διος vδov α.tyιδχοιο ,---....
temps, ton cαιur medita de mauvais desseins : tu .fis vήδυμος &μψιχυθε(ς' σύ δέ οι ιcαιcά μήσαό~ )
~e lever sur la mer les souffies des vents mechants et δpσα.σ• &pyαλέων &νέμων bτL ττ6ντοv &η'τας,
tu emportas ce fils de Zeus vers la bonne ville de ιcα( μιv lττειτα Κδων δ' ε~ vαιομένηv &ττένειιcα.ς, 255
Cos, loin de tous les siens 1 • Et Zeus, s'eveillant sou- v6σψι ψtλων ττάντωv· b δ' bτεypδμεvος χα.λέτταιvε,
dain, s'indignait : il malmenait les dieux dans son βιτττάζωv ιcατΟι δωμα θεούς, έμέ δ' lξοχα ττάvτωv
palais, et, avant tout auιre, c'etait moi qu'il cher- ζήτει· ιcα( ιcέ μ' &ιστον &ττ' αtθέpος ~μβα.λε ττ611τφ,
chait. ΙΙ m'eut alors jete du haut de l'ether et fait εt μή Νuξ δμήτειpα. θε6\ν έσάωσε ιcαι &vδp&\V'
disparaitre au fond de la mer, si Nuit ne m'edt τήν tιcδμην ψεύyών, b δ' έττα.ύσατο χωδμενδς ττεp· 260
sa~ve, Nuit qui dompte les dieux aussi bien que les Ιζετο ydp-μή Νυιcτι θoft &ττοθύμια ι!pδοι.
26σ· hόmmes. Dans ma fuite, j'avais ete vers elle, et Zeus ΝΟν α~ τοΟτδ μ• &vωyας &μήχaιvον llio τελέσσα.ι. »
s'arreta, malgre son courroux, craignant de deplaίre a Τόv δ' α~τε ττpοσέειττε Βοωττις ττ6τνια •Ήpη·
la Nuit rapide. Et voici que de nouveau tu me
Num. - 246 a ~νliριiσιν ή8ε θεοίς, πλείστην έπί γ:χfαιν ϊησιν
demandes un service qui me doit perdre sans legebat Crates [Plut. De fαc. in orb. luιι., 938 dJ 11 pro 263 ιcribitαr &ς
recours. » φά:το· μεί13ησεν 8έ θε?ι λεuχ~ίλενος "Ηρη 1 χειρ( τε μιν χι:ιτi
Ρ εΕε ν (l πο ς τ' ~φαι τ' εχ. τ' όν ό μαιζ εν )[Τ] (uerba obliquis uncis inclusa,
Et l'auguste Here aux grands yeux repond : a schol. omissa, suppleuit Nauck).
Var. - 246 Ώχεαινοu (Eust., testis): Ώχεαινός testes, uel Ώχεαινός
Ι · Οπ ιait quelles ont ιltιl, sur la route du retour les aventures τ' testes 11 τέ"tuχτιχι : τε"tUX'tO pap. 60 11 248 χελεόοι • (Eust. 984, 35) :
des Grecs qui avaίent conquίs Troie. Elles ont fait le ;ujet, ποπ seu- χελεόει (Eust. 981, 61; 98:i, 4:i; 983, 15); uel Κρονίων Apo~. Soph.
ίο Εuνήσαιιμι 11 249 &λλο -::εη . .. έφε•μή (Ar. [ABLT], HerodιanUJΙ et
le~ent de l'Odyιsee, mais aussi du poeme cyclique des Retourι, Ν όατοι .
Alιixio [Α], Eust., testes): &λλο τεjj ....,.έφετμjj (pap. 9, Ze~., Ptolem.
Maιs on sait moina que la lιlgende attήbuait des traverses analogues Epithetes (Α], u. Ι. lB]), uel &λλοτε 11 .. . έcpετμjj (Parmenιscus [Α]),
au premier conquιlrant de Troίe, Heracles. Nous ne connaissons en uel &λλοθ ' έjj ... έcpετμ~ (u. 1. [L]), uel &λλοτε . .. ση έcpετμή, uel &λλο•,ε
elfe_t cette histoire que par les allusίons rapides qui y sont faites dans CJjj ... έcpετμjj 11 252 tλεeαι• (Eusι., test~s) =. ~θελΕαι, an recte ~ 11 ~53 χαι,χαι
l'Jl':4~e, ?t on verra plus loin (XV, 18 suiv.) le chι\timent que Zeus μήσαιο : χαιχομησ.χο pap. ιο 11 255 Κοιι:ν (pap . ~ο, Eust., te~tes) : Κοον
av~ιt ι~ιgι\ Ιι H~r? pour le cοιιιp~οt qu'elle avait tramιl une preιaiere (Callίstratus (ΑΤ], u. Ι. [Eust.)). 11 δ om . codιces nonnullι, pap. 6ο,
foιs dιlJΙι, avec 1 aιde de Sommeil. - On trouve relativeιιιent peu Eust. 318, 38 ίΙ 256 tπεγρόμενος• : ά.νεγρόμ;νο~, ut~mque Eust .. 11
d'allusions Ιι Heracles dans l'Iliαde. Elles concernent sa naissance et Χ!_λiπαιινε • (Eust.) : χαιλέπηνε 11 259 δμήτειpαι (uι 0111111bus [Α), melllJ8
l'inimitiιl d'Hιlr~ _(ΧΙ~, 9~ suiv.), son sejour chez Laomιldon (ΧΧ, L'!'J, testes) : 8μήτηpαι (testes), uel μήτειpιχ Zen., Arist; lA), οπmeι [Τ),
quidαm [Eust.); uel ομητειpαι pap. :i6, δ deleto 11 26t αιζ'ετο (Eust. 98:1,
145), son ezpιldιtιon vιctorιeuse contre Troie (V, 638-43), son retour
3; 984, 36, testes): αι!'δετο Eust. 68ο, 55 11 θojj (Eust. ! testes): cplλp
(cf. suprα), enfin la blessurt' qu'il avait infligee iι Hcrιl (V, 39~1)4) quidαm ΙΙΙdlίus [B.LT) 11 Ιροοι (Eust., testes): piζοι testes.
5ι CHANT XIV lΛΙΑΔΟΣ Ξ 5ι
...............,
« Sommeil, pourquoi te faire tels soucis en ton « 'ΎΤΙvε, τ( η δέ σύ ταΟτα μετι!ι(Ψ.~ι' σftσι μεvοιv!Jς ;
~ur ~ T'imagines-tu donι- que Zeus a la grande voix ~ ψ~ς ~ς Τρώεσσιv &ρηξέμεv εδρύοΤΙα Zfjv 265
veuille secourir les Troyens avec la meme ardeur ώς "Ηραιcλfjος ΤΙεριχώσατο ΤΙαιδbς έοtο;
qu'il s'indigna alors pour son fils Heracles? Va, je te Άλλ• tθΊ έyώ δέ κέ τοι Χαρ(τωv μ(αv δπλοτεράωv
donnerai, moi, en mariage une des jeunes Graces, δώσω ίlmιιέμεvαι και σηv κειcλfjσθαι &.κοιτιv
et elle portera Ie nom de ιοn epouse. » {Πασιθέηv, ης αtέv ιμε(ρεαι ~ματα ΤΙάvτα].
270 Elle dit, et Sommeil a grand joίe et luί dit en 'Ώς ψάτο, χήρατο δ• 'ΎΤΙvος, &μειβ6μεvος δέ ΤΙροσηύδα·
reponse : « •Άyρει vOv μοι δμοσσοv &άατοv Στυybς Μωρ, 271
<< Eh bien ! jure-moi donc par l'eau inviolable du χειρt δέ τft έτέρ\1 μέv lλε χθ6vα ΤΙουλυβ6τειραv,
Styx, en touchant d'une main le sol nourrίcier et, de τft δ• έτέρη &λαι μαιρμαιρέηv, tvα vl3ιv liΤΙαvτες
l'autre, la mer etίncelante - afin que les dίeux d'en μάρτυροι ~σ· ot lvερθε θεοt Κρδvοv &μψtς έ6vτες,
bas entourant Cronos nous servent de temoins - ~ μέv έμοt δώσειv ΧαιρLτωv μLαιv δΤΙλοτεράωv, 275
jure de me donner une des jeunes Graces, Pasίthee, Πασιθέηv, ης τ• αιότbς έέλδομαιι ~μαιται πάvται. :ο
qu'aussi bien je desire, et depuis toujours. » 'Ώς lψατ', οδδ• άΤΙLθησε θει!ι λευκώλεvος 'Ήρη,
ll dit, et Here, la deesse ιιuχ bras blancs, n'a lSμvυε δ• ώς έκέλευε, θεούς δ• ίlv6μηvεv liΤΙαvταις
garde de dire non. Elle jure dans les termes qu'il lui τούς δΤΙοταιρταιρ(ους, ot Τιτfjvες καλέοvται.
dicte, en invoquant le nom de tous ces dieux qui Αότckρ έ'Τ!ει β• δμοσέv τε τελεύτησέv τε τbv δρκοv, 28ό
sont sous le Tartare, que l'on appelle les Titans 1 • τώ βήτηv Λήμνου τε καιt χlμβρου &στυ λιΤΙ6vτε,
280 Puis, qnand elle a prete, acheve le serment, ils s'en fιέραι έσσαιμέvω, β(μψαι ΤΙρήσσοvτε κέλευθοv.
vont tons les deux. lls laissent la les γilles de Lem- •Ίδηv δ' tκέσθηv ΤΙολυΤΙ(δαικα, μητέραι θηρωv,
nos et d'lmbros._ Vetns d'une vapeur, ίls sont rapides Λεκτδv, δθι ΤΙρl3τοv λιΤΙέτηv &λα· τώ δ• έ'Τ!t χέρσου
a achever leur route. lls atteignent ainsi l'lda aux βήτηv, &ιcροτάτη δέ ΤΙοδωv iJττο σε(ετο Uλη. 285
mille sources, cette mere des fauves, a Lectos 2, οίι
Num. - 269 habent codd. pauci, om. codd. multi (quorum ABGLΊ)
d'abord ils quittent la mer. Les voila qui font route et pap. ιο, 26, 60 11 279 a wμvυε ο' έχ τ.έτρη; χι:ιτ(ι:ι)ει6όμεvον
par terre maίntenant, et la cime des bois s'emeut (χι:ιτι:ιει6όμενονedd.: χι:ι~ειεόμενονΤ, Eust.) Στυγιiς ίίοωρ add. quidam
sous leur pieds. Α ce moment, Sommeil fait halte, LT et Eust. 985, 33].
Var. - 265 ά~η;έμεν (pap. 9) : άρr,γέμεν (Eust., testes) 11 Zijν
codd. pauci : zη 1 ν' (pap. 9, Α, Eust. 984, ~), uel Ζην', cf. Θ 206,
Ω 331 11 271 ν:ίν μοι : !1Ε"Ι ν·:ίν testis, uel δή μηι testis 11 άciι:ιτον (Eust. 1
dans une guerre, qui pourraiι Δtre la m~me que celle dont Nestor fait testis) : Ιίιχτον 11 27.( •J.:ί?~"f'Οι • (Eust.) : [J.:ίρτcιρε; (Zen. [ Α]), cf. Γ 280 11
le recit au chant ΧΙ 690 suiv., ct ού. Herό soutenait les Pylicns. ιi'ισ' ο\• : ί:Ισσο<, uel :;,σ<ν (ιiισιν uel ί:Ισσοι Eust.) 11 Κρόvον•: Κρόνου 11
ι. Cf. VIII, ι3-ι6; 478-81, et les notes correspondant a chacun 276 ;j; τ'*: ;jς pap. 26, Arist., Zen. [Α], Eust., cod. unus, uel ;j; γ'
de ces deux passagcs. cod. unus, uel τij; •' codd. pauci 11 277 θεΟι λεcιχ~)λενος: βοωπις ποτνιιχ
pap. 9 11 278 θεοίις δ' όvόμηνεν .Χτ.ιχ•ιτας : Οεόν δ' όνόμηνεν έ'χι:ιστον u. l.
, 2. La_ ~haine de l'lda, s'ava~ce jusqu'au cap Lectos, qui forme
[Τ] 11 281 Λήμνου τε• : ΛΤ,μνόν τε (pap. ιο) 11 Λήμνοιο ~.ι:ιτΟι μέγι:ι &στυ
1 ~xtre~ιte S.-~. ?~ !~ fro~de. 11 n'est pas impossible que cette quidam [Τ] 11 283 ίχέσΟην: ϊχιχνον codd. duo, testis \1285 ί.ίπο σείετο Zen. 1
scene d am~ur aιt ete s~tuθe la pour suggόrcr I'idee !JU1! Ιe nom de Arist., Ar. [Α], pap. 10 ut uid. : ur.οσείε•ο, uel uπεσείετο• (Α, pap. 9.
Lectos venaιt du mot λεχος, lit. pap. 60) 11 ίίλη* (Eust.): vlδη (u. l. L]).
CHANT XIV ΙΛΙΑΔΟΣ Ξ
avanι a'etre aperQU par les yeux de Zeus. 11 monte 'Ένθ' 'Ύπνος μεν lμεινε ττάpος Διός δσσε tδέσθαι,
sur un pin geant, le p.lus haut qui jamais aίt pousse εις V.άτην &ναβά.ς ττεpιμήιcετον, ~ τδτ' έν 'Ίδη
sur l'lda et qui, lι travera l'air, va jusqu'iι l'ether. 11 μαιcpοτάτη ττεψυυ'lα δι'.ήέpοc; αιθέp' tιcανεv·
se poste la derriere un rideau de braήches de pin, lνθ' ~στ· lsζοισιν ττεττυιcασμένος εtλατtνοισιν,
tout pareil a l'oiseau sonore 1 que les dieux, sur ιes δpνιθι λιyυpft έναλιyιcιος, ~ν τ• έν δpεσσι '9ο
monts, appellent chalcis, tandis que les hommes le χαλιcιδα κιιcλήσιcουσι θεοι, !νδpες δε ιc;ύμινδιν.
Here a cependant vite aueint le &ς δ. Ί:δεv, ιsς μιv lpως ττυιcιvc!ις@~&μψειcάλuψεv,
Zeus s'endort Gargare, sommet du haut lda .. otov !Sτε ττpl3τ6v ττεp έμισyέσ!tηv ψιλ6τη•rι, '95
dans les bras εtς εfιvήv ψοιτl3vτε, ψιλους λήθοντε τοιcfjας·
d'H6r6. L'assembleur de nuees, Zeus, l'a-
perφit, et a peine l'a-t-il aperQ'!θ στfj δ• αfιτfjς ττpοττάpοιθεv l-πος τ• lψατ• lιc τ• 6ν6μαζεv
que l'amour enveloppe son Ame prudente, un amour ο: 'Ήpη, ττft μεμαυ'lα ιcατ• Οδλύμττου τ6δ• tιcάνεις;
tout. pareil lι celui du temps οιί; entres dans le· meme tττττοι δ. οδ τταpέασι ιcαι &pματα, τl3v ιc· έττιβα(ης. J)
lit, ils s'etaίent unis d'ainour, lι l'insu de leurs pa- Tbv δε δολοψpοvέουσα ττpοσηύδα ττ6τνια 'Ήpη· 300
rents. Devant elle, ·il, se leve, lui parle, en l'appelant ο: 'Έpχομά.ι 6ψομέvη ττολυψ6pβου ττεtpατα yαtης,
de tous ses noms : Ώιcεαv6v τιc:, θεl3v yέvεσιv, ιcαt μητέρα Τηθύv,
« Here, dans quelle pensee viens-tu donc ainsi du ot με σψο'Lσι δ6μοισιv έύ τpέψον ήδ• &τιταλλοv-
haut d~ l'Olympe 1 Tu es llι sans chevaux, sans char, τούς εtμ• 6ψομέvη, καt σψ• !ιcpιτα vεtιcεα λύσω·
Soo L'auguste Here alors, perfidement, repoJ?.d : εδvfjς ιcαt ψιλ6τητος, έττεt χ6λος lμττεσΘ
« Je m'en vais aux confins de la terre feconde
visiter Ocean, le pere des dieux, et Tethys, leur
Num. - 30!-303 (immo 304-306) (301 cf. :ιοο, 3ο:ι-3ο3 = :ιοi-:ιο:ι)
mere. Ce sont .eux qui m'ont nourrie, elevee dans damn. qui3am (cf. 304-306): ά:θετοuντιχι οί στ(χ_οι ώ' ά:μ6λόνοvτες τήν
leur demeure. J e vais les visiter et mettre un terme lι έr.ιθuμlιχν Διός [BLT] 11 304-306 (= :ιο5-207) damn. Zen. et Ar.: 8τι
πpός μέν 'ΑφpοSίτην δεόντως λέγοντιχι, πρό> sε τόν Δίιχ οuχέτι · ou γ~p
leurs querelles obstinees. Voila longtemps qu'ilιt se πpοσεSεϊτο πpοφσίσεως, iχ_οuσιχ τό·ι χεστόν ίμσίντιχ ... [Α] 11 306 a h (cf.
privent l'un l'autre de lit et d'amour, tant la colere a . :ιο8-:ιο9) ει χει νω γ' επεεσσι πιχpιχ ιπε πιθοu σιχ φ ιλον χη p 1 εις
εuνην ιχνεσιχιμι ομοιωθηνιχι φιλοτητι add. pap. 9.
envahi leurs Ames. Mes coursiers sont arretes au pied
Var. - 286 lμεινε• (Eust.): lμιμνε (Α s. l.) 11 gσσε 1οέσθιχι• (Eust.):
Ιiσσον !χ€σθιχι, cf. Ψ 44 11 288 μιχχJοτσίτη (Eust., testes): μαχροτσίη1 pap.
Ί. Sur cette transformation d'un dieu en oiseau, cf. Vll, 58-60.
9, cod. unus; uel ά:χροτάη1 tcstis Ι 289 πεπuχcισμένος • (Eust.) : πεπuχνω
μένος 11 292 χρcιιπνw; : τερπνwς codd. duo 11 29.t. ερως. : lpoς (pap. 9,
:ι. 11 va de soi que ήen ne nous permet d'identi6.er.cet oiseau. La Eust.), fortassorecte, ~f. 315 et Γ 44:ι, etenim lρoc; aeolicum uidetur θβlle
descήption qu'en donnent les scheliastes est de pure fanlaisie, de 11 295 οίον• (Eust.): ο!ος (u. 1. [Α]) 11 r.ρwτόν περ (Α, Ar. [ΑΤ]): πpώτισ
m~me que l'hypothθse des naturalistes qui induisent de cette d~scήp τον• (pap. 9, pap. 60, α/ίί [Α], Eust.) 11 298 r.η•: ποu; uel ποϊ Eust. 11
a
tioιi qu'il doit s'agir d'une chouette longues oreilles qu'on trouve · 299 τwν χ': τwν Arist., Zen. [AJ, codex unus 11 303 με : μ' iν (pap. 9,
particυliereίnent en Asie. u. 1. [Α]), cf. :ιο:ι.
53 CHANT XIV ΙΛΙΑΔΟ~ Ξ 53
'Ίπποι δ' εv πρuμvωρειn πολυπ(δαιcος ~Ιδης
de l'Ida riche en sonrces, prets ι\ me porter sur la
terre et l'onde. Si a cette heure, je descends de έστ&σ', ο'ί μ' οίσουσιv έπt τραψεpήv τε και vypήv•
l'Olympe ici, comme je le fais, c'est a cause de toi, vOv δέ σc:Ο εΊ:vεκα δεΟρο κατ' Οολύμπου τ6δ' ίιcάvω,
μή πώς μοι μετέnειτα χολώσεαι, α'ί κε σιωπft 310
3ιο dans la crainte que plus tard tu ne te faches contre
moi, si j'etais, sans te rien dire, partie pour le palais ο'ίχωμαι nρός δ&μα βαθυρρόου Ώκεαvο'Lο. »
d'Ocean aux flots profonds. » Τήν δ' &nαμειβόμεvος nροσέψη vεψεληyεpέτα Ζεύς
L'assembleur de nuees, Zeus, en reponse dit: « 'Ήρη, κε'Lσε μέv Ε:στι και uστεροv δρμηθf]vαι,
« Here, il sera temps plus tard de parιir la-bas. vι1ι δ' &y' εν ψιλ6τητι τραπεtομεν εονηθέντε.
Va ! coucl1ons-nous et goutons le plaisir d'amour. Οο yάρ πώ ποτέ μ' ωδε θε&ς Ε:ρος οΟδέ yυναιιc:ός 3,5
Jamais encore pareil desir d'une deesse ni d'une ~ ένί στήθεσσι περιπροχυθεις εδάμασσεν.
femme n'a a tel point inonde et dompte mon creur ~π6τ' Τ]ρασάμην 'Ιξιονlης &λ6χοιο,
en ma poitrine - non, pas meme quanιl je m'epris η τέκε Π ειρlθοοv, θε6ψιν μήστωρ• &τάλαvτον
οδδ• οτε περ Δανάης καλλισψίιρου Άκρισιώνης,
de l'epouiie d'lxion 1 , la mere de Pirithoos, pour le
conseil egal aux dieux - ni de Danae, aux fines η τέιc:ε Περσf]α, πάvτωv &ριδεtιc:ετον &νδρωv· 320
320 chevilles, la fille d'Acrisios, Ia mere de Persee glo- οόδ' οτε Φοlνιιcος ιc:οίιρ η ς τη~ειτο'Lο-1
rieux entre tous heros ; '"""' ni de la fille de l'illust_!:.e !}..3έιcε μοι Μ lνων τε καL &vτί~εον 'Ρ~~άμ~·:θ~!.:_
manthe ~al aux dieux;-...:..-πi-de.Semel~ nί d'Alc- · f\ {>' Ήραιcλfjα ιc:ρατερ6ψρονα yεtνατο παίδα·
mene, a Thebes : Alcmene, qui enfanta Heracles aux ή δέ Διώνυσον Σεμέλη τέιcε, χάρμα βροτο'Lσιv- 3,5
puissants desseins ; Semele, qui donna le jour a Dio- οδδ' οτε Δήμητρος καλλιπλοκάμοιο &νάσσης,
nysos, joie des mortels ; - nί de Demeter la reine ο{ιδ' δπ6τε λητοΟς Εpικυδέος, οΟδέ σεΟ αοτfjς,
aux belles tresses 3 ; - ni de la glorieuse Letό ; ni de ώς σέο νΟν i\:ραμeιι κα( με γλυκύς tμερος αtρεl. "
toi-meme~; - non, jamais autant que je t'aime h Τον δέ δολοψpονέουσα προσηύδα πότνια 'Ήρη·
cette heure et que me tient le doux desir. » cι Αtν6τατε Κρονίδη, πο'Lον τόν μΟθοv Ε:ειπες; 330
envie est dαiιc vraiment a cette heure de goόter ει νΟν έν ψιλ6τητι λιλοιLεοιι εδνηθf\νοιι
"Ίδης έν ιςοpυψftσι, τά. δε .πpοπέψοιντοιι ctπcιντοι,
l'amour dans mes bras sur les cimes de l'Ida et que
π&ς ις' lοι, εΊ: τις νιk θi::&ν οι!.ειyενετάων
tout se passe au grand jour ~ Mais qu'arriverait-il si
un dieu eternel, nοιιs apercevant endormis, s'en allait aΟδοντ' &θpήσειε, θεο'tσι δε π&σι μετ~θών
en courant conter l'histoire a tous les autres dieux ~ πεψpάδοι ; οδις &ν lyωyε τεον πpbς δ&μοι vεοLμην 335
Je n'oserais plus rentrer dans ta demeur~ au lever έξ εδvfjς &.~στ&σοι, νεμεσσητο\ι δέ κεν εtη.
de ce lit ; on trouverait la chose trop mau~aise. Non 'Αλλ" ειδή β" έθέλεις ιςοιL τοι .ψLλοv hτλετο Μ
sι. c' est l'a .ce que tu veux et ce qui platt a ton cceur '· lcrrιv τοι θάλοιμος, τδv τοι ψιλος υtος lτευιεν
, Ι
η as-tu pas. a chambre que t'a faite ton fils Hephres-
-' •Ήψοιιστος, ττυιςιvιkς δε θύpοις crrοιθμοtσιv έττfjpσεν·
lνθ" Ί:ομε11 κεtοντες, έττε( νύ τοι εδοιδεv εδνή. » 340
tos et donι il a garni les montants de la porte de
Τήν δ" &.ττοιμειβ6μενος πpοσέψη νεψεληyεpέτοι Ζεύς·
340 solides va~&aux ~ Allons-nous en nous col,lcher Ia
puisque c'es.t le 1it qui t'attire. :ο ' ο: •Ήρη, μήτε θε&ν τδ yε δεtδιθι μήτέ τιv• &.vδp&ν
δψεσθοι.ι· το16v τοι έyώ vέψος &.μψικοιλύψω
L'assembf,βUr de nuees, Zeus, en replique dit :
« Here, llt' crains pas qu'homme ni dieu te voie χpύσεοv-. οδδ' &v vωι διοιδpάκοι 0 Ηέλι6ς πεp,
au milieu de Ja nuee d'or dost je te veux enve: oC τε κοιι 6ξύτοιτοv ττέλετοιι ψάος εισοpάοισθοιι. » 345
•Η βοι, κοιι &.yκάς lμοιpπτε Κρόνου ττοιtς ~ν ποιpόικοιτιv
lopper. Le ~leil lui-m~me ne nous verra pas a
τοtσι δ" δττο χθών δΊοι ψύεν vεοθηλέοι ποιηv,
travers? lui dont les rayons sont les plus perc;ants. »
λωτ6ν θ' έpσήεvτοι ιδέ ιcp6ι<:ov fιδ' δάκιvθοv
11 dit, et [e fils de Cronos preίιd sa femme en ses
πυιςνον κοιι μοιλοικ6ν, 8ς &.πο χθονος δψδσ' lεpyε·
bras. Et, sotιs eux, la terre divine fait nattre un
τfι\ lνι λεξάσθην, έπt δε νεψέληv lσσαντο
tendre gazon, lόtos frais, safran et jacinthe, tapis 350
ιςοιλήν χpυσεtην· crrιλπvαι δ' &.πέπιτττον εεpσοιι.
serre et doux, dont l'epaisseur les protege du sol.
•Ώς δ μεν &.τpέμας εσδε ττατήp &.νιk Γαpyάpφ &κpφ,
350 C'est sur lui qu'ils s'etendent, enve]oppes d'un beau
Οπνφ και ψιλ6τητι δαμεις, lχε δ' &.yιςάς &κοιτιv-
nuage d'or, d'ou perle une rosee brillante.
βf\ δε θέειv έττt vfjας Άχαιωv νήδυμος •Ύπνος
&.yyελtηv έpέωv yαιη6χφ Έvvοσιycιtφ· 355
C'est ainsi que, tranquille, le Pere
Poseidon. seconde des dieux dort au sommet du Gar-
la resistance 1fum., - 351 a οή p_a. τό(τ') (τότ'_ Heyne: τό τοiί Τ) όcpθα.λμοίαι
Διος χυτο νήουμος υπνος add. quιdαιn [Τ].
acheenne. gare, dompte par le sommeil ainsi
Var. - 335 εγωγε• (Eusι.): εr.•ιτα. J1 τεόν•: θοwν 11340 εύνή• ιEust.,
que par l'amout, son epouse entre teates) : εύνη codd. pauci; uel εύνη Zen., Arist. (Α J, unde alii euvi', alii
les bras. Lors le doux Sommeil se met a courir vers εuνήν conίec~runt 11 342 θειϊiν• (ιnelius (BLT], Eust.) : θεόν (pap. 9;' pap.
les nefs acheennes, pour porter la nouvelle au Ma1tre 60, Α) 11 ά.νορών (Eust.) : άλλον pap. 9, pap. 60 et cod. unus 11 343
&ψεαθα.ι (Eus~;) : αιθα.~α.των pap. 9 11 346 Κμα.ρr.τε (Eust. 558, 24 ; 990,
5ι, tesιes)' εμ:χρφε Eust. 1683, 11 !! 349 eεργε (Ar. (Α), ιnelius LT),
amant presse par le sortilege du ruban ». C'etaίt ne pas tenίr compte Eust.): lί.ειρε in quibusdaιn (ΑΤ), uel eερπε in quibusdaιn [ΑΤ], uel ϊχα.vε
du goύ.t prononce des aedes pour les enumerations de noms sur- Chίa [Α], alii [Τ] 11 δ;, ά.πό χθονόr; ίιψόα' Εψγε: ίv' ά.πό χθονός ιiγχα.
touι .quand ces noms evoqu~ίent des lθgendιιs bien connues d; leur ζlαθην Zen. (Α) 11 351 ά.πέπιr.τον• (Eust., testes) : έr.έπιπτυν (Zen. [Α]),
publιc. uel ά.νέπιπτον Zen. [Τ] 11 354 νήουμο; (sch. Α): ijουμο; olim .alii, cf. Β 2.
111. - 8 3.
CHA~T XIV ΙΛΙΑΔΟΣ Ξ 55
de la terre, a I'Ebranleur du sol. ιι s'approche et lui άyχοΟ δ• ιστάμενος lττεσι τττεpδεντσι ττpοσηύδσι·
dit ces mots ailes : ο: Πpδψpων νΟν Δσινσιο'Lσι, ΠοσεLδσιον, έττάμυνε,
« Maintenant, Poseidon, prete franchement ton aide ιcσιL σψιν ιcΟδος δττοιζε μLνυνθά ττεp, !Sψp• lτι εδδει
aux Danaens; donne-leur la gloire, ne fuι-ce qu'un Ζεvς, έττεt οιδτli\ έyώ μοιλοιιl:όν πεpt ιcl3μσι ιc:C!ιλυψοι •
instant, tandis que Zeus sommeille encore. Je l'ai 'Ήpη δ• έν ψιλδτητι ττοιpήττσιψεν εδνηθ~νοιι. :ο 360
enveloppe d'une douce torpeur, et Here, pour le aΩς εtττώ~ δ μέν φχετ' έττt ιc:λυτι!ι ψολ' &νθpώττων,
360 jouer, lui a fait gouter l'amour dans ses bras. » τbν δ• l!τι μaλλο11 &ν~ιcεν &μυνέμεvοιι Δοινοιο'Lσιν·
11 dit et s'en va vers la race illustre des hommes; οιύτLιcοι δ' Ιν ττpώτοισι μέyοι πpοθοpώv έιc:έλευσεν·
mais il fait croitre encore le desir de Poseidon de ο: Άpyε'Lοι, ιcοιt δ• οι~τε μεθlεμεν 'Έιcτοpι νLιcην
secourir les Danaens. Le dieu aussitόt bondit jusqu'au ΠpιοιμLδn, 'ινοι ν~οις Ελn ιc:οιt ιcΟδος lΧpητοιι ; 365
front et commande : m· δ μέν οδτω ψησι ιc:οιt εδχετοιι, οδνειc:· Άχιλλεύς
ιι Argiens 1 allons-nous donc cette fois encore aban- νηυσtν έττt yλοιψυpftσι μένει ιcεχολωμένοςΘ
donner la victoire a Hector le Priamide, pour qu'il ιcεLνου δ• οδ τι λLην ττοθή l!σσετοιι, εt ιcεν οι llioι
prenne nos nefs et conquiere la gloire ? S'il parle et ήμε'Lς 6τpυνώμεθ' &μυνέμεν &λλήλοισιν.
se vante ainsi qu'il l'a fait, c'est tout simplement Άλλ' !yεθ', ώς &ν έyώ εtττω, ττειθώμεθοι πάντες iryo
parce qu'Achille reste, le cαιur en courroux, pres de &σπl.δες Sσσοιι lΧριστοιι έν ι στpοιτt;~ fιδέ μέyιστοιι
ses nefs creuses. Mais, meme d'Achille, nous n'aurons ~σσάμενοι, ιc:εψοιλάς δέ ττοινοιLθnσιν ιcοpύθεσσι
pas grand regret, si les autres, si nous-memes, nous ιcpύψοιντες, χεpσtν δέ τά μοιιc:pδτοιτ• έyχε· Ωδντες,
nous exhortons a nous preter mutuel secours. Allons J tομεv· οιύτάp έyών ήyήσομοιι, οuδ· l!τι ψημι
370 sιιivons tous l'avis que je donne. Couvrez-vous des uΕιcτοpσι ΠpισιμLδην με11έειv μάλσι τιεp μεμσιωτσι. 375
boucliers qui sont les meilleurs, les plus grands, dans aος δέ ιc• &νήp μενέχοιpμος, εχn δ' 6λLyον σάκος ι>μφ,
toute l'armee ; cachez vos fronts sous des casques χεLpονι ψωτt δδτω, δ δ• έν &σπtδι μεLζονι δύτω. »
flamboyanιs ; prenez en main les plus longues jave- aΩς ~ψοιa·, ot δ' lipoι τοΟ μάλσι μέν ιcλύον fιδ• έτιιθοντο·
lines ; puis marchons. J'irai a votre ιeιe, et je vous τούς δ' οιότοι ·βσισιλ~ες έιcδσμεον ούτάμενοL τιεp,
garantis qu'Hector, fils de Priam, ne nous tiendra Τυδείδη_ς Όδυσεύς τε ιcσιι Άτpείδης Άyοιμέμνωv- 380
plus tete, quelle que soiι son ardeur. Mais que le
Num. - 376-377 om. Zen. [TJ, damn. Zen. [Α], Arist. LT],
Ar.
guerrier ~aleureux, s'il porte a l'epaule ecu trop petit, [Αη: δτι γελοίο~ μη τα άpμόζοντοι &νοιλψ6ιίνειν, .iλλ?ι μείζονοι είι; έμπο
le donne a un moins brave, pour se glisser sous un δισμον τΤjι; χpήοεως [Α].
plus grand 1 • » Var. - 356 ί'πεοι πτεpόεντοι προοηόδοι : πpοοεfη χλυτον εννοοιγcχιον
pap. 60 11 357 νuν • (testes): δη (testis) 11 Ποοε(δοιον (testis): Ιlοοειδαίων
11 dit, et tous avec entrain d' enιendre et d'obeir. (teate!) 11 έπι:ίμυνε (Α, pap. 9, Eust.) : έπιίμυνον• (pap. 60, testes) 11 364
μεθίεμεν [uel μεθε!εμεν]: μεθίετε (uel μεθείετεl. prob. Leaf 11366 ε1:χ.ετcχι
Les rois eux-memes s'occupent a les ranger, en depit (ach. BLT, Eust.) : lλπετcχι Zen. [Α] 11 369 &λλήλοιοιν : Δοι·ιοιοιοιν
380 de leurs blesιures, le fils de Tydee, et Ulysse, et pap. :.ι8:.ι s. 1. 11 37f. &οπίδει; (pap. 60): &οπίδοιs (pap. 9, Eust.) 11 373
χερσ1ν οε• (Α) : χ_ερσίν τε (Α s. 1., Τ) 11 έλόντις (fap. 282 s. l.): εχ_οντες
pap. 282 ante corr. 11 376 ί'χ_rι (pap. 9): ί'χει (Ar. Α], Eust.) 11 δ' όλίγον:
1. Si le texte n'est pas gate par des additions qui ont deforme la οολιχον pap. 10 pr. man.
56 CHANT XIV ' ΙΛΙΑΔΟΣ Ξ 56
l'Atride Agamemnon. lls vont a tQUS tour a tour, οtχ.6μεΥΟι δ' lτιl τtάv"t'cις clpήιcι "t"εύχ.ε' Ιμειβοv
pour faire l'echange. des armes goerrieres. Le bon Ιαθλck 'έv Ιαθλbς lδuvε, χ.έρειcι δέ x.ε;tpovι δ6σιcεv.
soldat se glisse sous une bonne armure et en donne Aδ"t"c!ιp · lτιει ~· Ισσcιv"t'ο ττεpl
XPot vώpοττcι x.cxλιc6v,
une moins bonne a un moins bon. Puis, quand ils βάv ~· t"μέv· f\pxε δ'.Ιpά σψι Ποσειδάωv Ιvοσtχθωv,
ont tous vetu leurs corps 'du bronze eblouissant, ' ils δειvbv lop "t"cιvύηιcες lχωv lv χειpl ττcιχεLη, 385
se .mettent en route. Α leur tete marche Poseidon, dιcελον clστεpοττft· "t'lf\ δ' οδ θέμις tσ"t"l μιyfjvcιι
ebranleur du sol. Dans sa forte main, il tient une lv δcιt λεuycιλέη, clλλcί δέος tσχάvει Ιvδpcις.
lόngue epee, terrible, pareille a l'eclair. Nul n'a droit Τpί3cις δ' cιt'Jθ' !"t"έpωθεv Ιιc6aμει ψcιιδιι.ιος .. Ειcτωp.
de l'approcher au cours de la :melee cruelle ; l'epou- Δή ~cι "t"δ"t'~ cιtvoτά"t"ηv lpιδcι Τt"t"ολΕ:μοιο "t"άvuσσcιv
vante retient les guerriers loin d'elle. ιcucιv 0 χ~'ι"t"cι Ποσειδάωv ιccιl φcιtδιμος 'Έιcτωp, 390
. · L'illustre Hector, de son cόte, range les Troyens. ~το~ 6 μέv Τpώεσσιv, 6 δ' ΆpyεLοισιv clpήyωv
Ει c'est alors le plus feroce de tous les conflits lιcλύσθη δέ θάλcισσcι ττοτι ιcλισ(cις "t'ε vέcις τε
390 guerriers dont Poseidon aux crins d'azur et l'illustre Άpyειωv· οι δέ ξύvισcιv μεyάλφ &λcιλητlf\·
Hector serrent le nceud sur tous, en secourant, celui-ci οδτε θcιλάασης ιcΟμcι τ6σοv βοάqι ττοτl χέpσοv,
les Troyens, l'autre les Argiens. Et la mer deborde ττοvτ6θεν δpvύμεvοv ττvοιft Βοpέω &λεyειvfi · 395
vers les baraques et les nefs argiennes, tandis qu'ils οδτε ττ'!pος τ6.σσ6ς yε ττέλει βpδμος οιtθομένοιο
se rencontrent au milieu d'une immense huee. Ni le οδpεος εv βήσσης, !Sτε τ' &ςpετο ιccιιέμεν 6ληv
:O.ot de la mer ne crie aussi fort en heurtant la terre, οδτ' !vεμος τδσσδv yε ττεpl δpuσlv -δψιιccSμοισιv
quand, de tous cόtes, il se leve au souffie du cruel ~ττύει, !Sς τε μάλιστcι μέycι βpέμετcιι χ.cιλεττcιLvωv,
Boree, ηί le feu bruyant qui flamboie · dans les gorges !Sσση !pcι Τpώωv ιccιl Άχcιιωv &ιλετο ψωvη 400
de la mon.tagne, quand il s'est mis a embraser une δεινόν &ψ:rάvτωv, δτ' Εττ' illήλοισιv llpouσcιv.
foret ; ni le vent qui se fait entendre autour des
hauts chenes feuillus et qui, dans ses jours de colere,
a des mugissements a nul autre pareils ~ tant la Num. - 394-395 post 399 collocat Zen. [Α], quidam (Τ ad 398] 11 40ί
om. pap. 60.
400 voix est puissante des Troyens et des Acheens, lors-
Var. - 382 χ_έρεια • (testes): χέρηϊ 11 χ•ίρο~ι • (testes~ ; χεί~ο·ια 1\
qu~avec des cris effroyables ils se ruent les uns sur Sόσr.εν (pap. 9, pap. 10, Ar. (Α.Τ], testes~: Sόσχον ~ap. 60, οι αχρι6ε~τεf,οι
les autres. [Eust.]); uelδωχεν (noMullα C9mmentαΣ~JAJ: q~dam [Ύ]) 11.38~ (3αν ρ :
β?ιν ~· pap. 10, ~odex unus JI 388 S' αuθ : S ~11 11 έχο,σ~ι : εχοσμε~ 11
389 τάνuσσαν (sιc [AJ): τανuσσaν coιld. duo 11 39ί αρηγων: χελεuων
pensee primitive du poete - comme le soupι.;onnaienι les critiques codd. duo 11394 πότί•.: προτί 11395 ποντόθεν:: παντόθε~ ~pap. 60, Eust;) 11
anciens, qui supprimaient les vers 376-']7, et comme le soutiennent Βορsω• (Eust.): Βορέα, uel Βορέοu, uel άνευ.ου, uel ανεμων 11 39,6. :r.aλεt
beaucoup de savants modernes - il semble que· le poete imagine la Etym. Magnum :ι 14ι 36 : πέλεται sch. Δpoll. Rhod. ΠΙ, 861 ; ποτι ιnepte
formation d'une troupe de choc, dont l'armement devra ~tre 1ι la lιabent codd. plures, Α, Eust. ; πό~ι codd. pauci; ποτε codex unus 11 397
mesure de la valeur et en faveur de laque!le on sacrifie les elements wρετο: illfoρε quaedam ι:ommentaria (Α], quidam [Τ] et co~ex unus.11 398
τόσσόν γε (sic [Α], Eust.) : τόσσός γε (Zen. [Τ]) 11 :r.ερι • : ποτι (pap.
moins solides de chaque corps de troupe. Mais il faut reconna1tre
9, pap. 60, u. 1. (Α.], Eust.) 11 ύψιχόμοισιν: ιεοφόρο~σιv Agathocles teste
que la manι:euvre est etrange en elle-m~me et qu'elle n'esι pas Eust. 994, 41et1524, 27 11400 8ι:ιση (Α, Zen., Arist., Ar. [Α], in multis
decrite de faι.;on tres claire. (Τ]): τόσση (pap. 9, pap. 60); utrumquc Eust.
CHANT XIV ΙΛΙΑΔΟΣ Ξ
VI~nt ·de se tourner vers lui, et, sans faute, il Ιe τft pcx δύω τελcχμl311ε πεpt στήθεσσι τετc!ισθην,
frappe 18. ou, sur sa poitrine, deux baudriers sont ~τοι δ ·μέν σc!ιιcεος, δ δέ ψcχσyc!ινοu &pyupoήλou· 4ο5
tendus, soutenant l'un son bouclier, et l'autre sa τώ οι pυσc!ισθηv τέpενcχ χp6α· χώσcχτο δ' 'Έιcτωp,
courte epee 8. clous d'argent. Ce sont eux qui alors δττ( pc!ι οι βέλος &ιcύ έτώσιον ειcψυyε χειp6ς,
protegent sa peau delicate, et Hector s'irrite de voir aψ δ' έτc!ιpων εις lθνος έχc!ιζετο ιcfjp' &.λεε(νων.
que son ~rait rapide est parti pour rien de sa main. Τόν μέν lπειτ' &πι6ντcχ μέycχς Τελcχμώνιος Atcxς
ll se replιe vers Je groupe des siens, pour se dero- χεpμcχδιφ, τc!ι pcι. πολλc!ι, θοc!ιων ί!χμcχτcι. νη&\ν, 410
ber au trepas. Mais, comme il se retire le grand πckp ποσt μcχpνcχμένων έιcuλlνδετο, τ&\ν ~ν &.ε(pcι.ς
Ajax, le fils de Telamon, le frappe d'une ~ierre. 11 y στfjθος βεβλήιcει δπέp &ντυyος &yχδθι δειpfjς,
410 en a la bon nombre, servant de cales aux fines nefs 1 στpδμβον δ' ~ς lσσεuε βcχλών, πεpt δ' lδpcχμε πciντπ.
.
quι vont roulant sous les pieds des combattants. Ajax
' Ώς δ' δθ' δπb pιπf\ς πcχτpbς Διbς έξεptππ l\pQς
alors prend l'une d'elles et, par-dessus Ja rampe de πp6ppιζος, δεινή δέ θεεtου ytνετcχι 3δμή 4ι5
son char, en frappe Hector a Ιa poitrine, pres de la έξ cχδτf\ς, τόν δ' οι! πεp lχει θpc!ισος δς ιcεν t/Ιητcχι
gorge, l'envoyant ainsi rouler comme une toupie · έyyύς έών, χcχλεπbς /Ιέ Διός μεycΗιοιο ιcεpcι.υν6ς,
et. l'autre de courir, tournoyant, au hasard. ο~ ~ς ~εσ· •Έιcτοpος &'ιιccχ χcχμcχι μένος έν ιcονtnσι·
voιt de meme, sous le trait que lance Zeus Pere χειpbς δ' ί!ιcβcχλεν lyχος, έπ' cχδτ/ι) δ' &σπtς έc!ιψθη
crouler un chene, racines arrachees tandis que s~ Ι .ιccxt ιc6puς, &μψt δέ οι βpc!ιχε τεuχεcχ ποιιcιλcχ χcχλιcfι\. 420
d'e?age une odeur affreuse de soufre et' que quiconque οι δέ μέyα tc!ιχοντες έπέδpαμον υtες Άχcχιl3ν,
voιt te] spectacle de pres en perd soudain tout cou- έλπ6μενοι έpύεσθcχι, &ιcόντιζον_ δέ θcχμειckς
rage - tant apparait mechante Ja foudre du grand αtχμc!ις ro· oi:I τις έδυνήσατο ποιμένα λαΟιν
Zeus. Tout de meme, la fougue d'Hector vite s'abat οδτc!ισαι οδδέ βcχλεΊν· πριν yάp πεptβησcχν cipιστοι,
dans la poussiere. Sa lance echappe de sa main 1· son Ποuλυδc!ιμcχς τε ιcαt Αtνε(ας ιccxt δ'lος •Αyήνωp 425
bouclier, son casque retombent sur son corps et
420
tout autour de luι,• sonnent ses armes de bronze ' ' Num. - 420 om. codd. nonnulli (quorum Α 1 ) et pap. ι, 10, 60.
Var. - 403 ίθu ο[ (Eust.) : ιθυμ pap. 9, uel ιθυν pap. 60, forsan
scinιillant. Les fils des Acheens, a grands cris, fon- recte 11 404 τετάσθην • (Eust.) : τέτσ:σθον 11 407 pri : δή E11st. 11 4Η
dent ~lors. sur lui, esperant le tirer a eux et lanc;ant εν•: iν' (Α, quidam ap. Ε11sι) 11 4i2 βε6λήχει• (Ar. [Τ]): βε6λήχειν
Zen. [ΑΤ], Arist. [Α] et codex 11n11s, 11el έ6ε6λήχει (u. l. ap. Eust.) 11
force Javelιnes. Aucun pourtant n'arrive a blesser ni a 4t3 βοιλών, περ1 ο' lδρσ:με πιiνη1 : χυλινδεσθοιι δι' ομιλου pap. 60 = Λ
touclιer le pasteur d'hommes: des heros l'entourent 147 11 4t4 ur.ό (Eust.) : &πσ:1 11 pιπης• (pap. 9, pap. 60, u. l. [Α],
Eust.): πληγής (Α) 11 4i6 01.Ι περ ... 8; χεν: 01.Ι τιν' ... 8ς τις Arist. [Α],
eι le gardent, Polydamas, Enee, le divin Agenor, qui fortasse τών pro τόν scribebat 11 4t8 ως lπεσ' • : ως r.ισεν (pap. ι,
Eust.) 11 ιΊiχσ:• (pap. ι corr., Massιίi., Chia [ΑΤ]) : ώχί.ι (Ar. [ΑΤ], pap.
· Cf. tome Ι, Ρ· 35, n. :ι. Hesiode, Travaιu:, 6:ι4-:.ι5 recom-
1
ι ante corr.) 11 422 έρύεσθοιι• : έpύσσ;σθσ;ι (pap. ι), uel έρύσεσθαιι ίl 423
~ande egaleme~t 1ι son frere de bίen etayer son vaisseau 'avec des έουνήσοιτο : γ' έδυνήσοιτο codd. duo 11 4ι24 βσ:λιίν : λσ:6είν testis ίΙ &ριστοι :
pιerres, quand 11 le laisse sur Ιe ήvage. (Eust.) : &παιντες u. l. [ Α], uel iχοιστοι cod. unus.
CHANT XIV ΙΛΙΑΔΟΣ Ξ 58
58
ainsi que Sarpedon, le chef des Lyciens, et ·Glaucos Σcιp-πηδών τ', &pχος Λυκtων, κcιι ΓλαΟιtος &μύμων.
sans reproche; et nul, parmi les autres, qui ne s'in- ΤΙ3ν δ" &λλων οδ' τις εδ &κήδεσεν, lliιt -πάροιθεν
quiete aussi pour lui, et, devant son corρs, ne dresse &σ-π1.3cις εόιςύιςλους σχέθον αότοΟ· · τbν δ" lίρ" !τα'lροι
son bouclier · rond. Alors ses camarades, le lev.a nt χερσtν &ειρcιντες φέρον έic -πόνου, δφρ• tκεe• t"Π"Πους
dans leurs bras, l'emportent hors de l'action, ,jusqu'a &κέcις, οτ οι 1Sπιαθε μάχης ~δέ -πτολέμοιο 430
430 ce qu'il arrive a ses coursiers rapides, demeures en lστcισcιν ~νtοχδν τε κcιt ~ρμcιτcι -ποικtλ• lχοντες
arriere de la lutte et de la bataille, a cόte de leur o'C τδν yε -προτt lίστυ φέρον βcιρέcι στενάχοντcι.
cocher et de leur char scintillant. 11s l'emportent vers Άλλ" !Sτε δή -πδρον tξον έυρρεtος -ποτcιμοtο,
la ville ; il ponsse, lui, de lourds sanglots. Ξάνθου δινήεντος, 8ν &θάνατος τέκετο Ζεύς,
Mais quand ils οnι aιteint le gue du beau fleuνe, lνθά μιν έξ t-ππων πέλcισcιν χθονι, ιςc!ιδ δέ οι δδωρ ~35
du Xanthe tourbillonnant, dont le pere esι Zeus im- χεΟαν° δ δ" &μ-πνύνθη ιtαt &νέδρcιιc:εΊ! 6ψθαλμο'tσιν,
mortel, ils le descendent de son char, le deposent a !l;δμενος δ" έπt· y~ελαινεφες αtμ• &πέμεσσΕ:Υ°
terre, lui jettent de l'eau. 11 reprend haleine, rouvre α~τις δ" έξο-πtσω πλfjτο χθον(, τώ δέ οι ί!Ισσε
les yeux, et s~ meι a g_βnoux, pour cracher du sang νuξ έιc:άλυψε μέλcιινα· Βέλος δ" lτι ~~ έδάμνcι.
noir ; apres quoi, il retόmbe sur le sol, en arriere, et •Αρyεtοι δ" ώς otlν tδον .. Ειc:τορα ~"iΨι ιc:ιδντα, Ηο
la nuit noire enveloppe ses yeμx : le trait dompte μaλλον έπι Τρώεσσϊ:.βόρον, μνήσcιντο δέ χάρμης.
4fιο Les Λrgiens οnι vu s'eloigner · Ήνοπtδην, 8ν !ρcι νύμφη τέιc:ε νηtς &μύμων
Les: Troyens reje- Hettor. Avec une ardeur nouvelle, 'Ήνο-πι βουιc:ολέοντι -παρ".ΙSχθας Σατνιδεντος. i43
tιJs hors du camp.
ils fondent sur les TroyeJls et ne Τbν μέν Όιλιάδης δουρL ιc:λυτbς έyyύθεν έλθών
songent plus q:u'au combat. Alors, le premier de ο~τcι ιc:cιτά λσιπάρηv- δ δ" clνετρdι-πετ", &μφt δ" !ρ" cιδτιf>
tous, le fils d'Oϊlee, Ajax le Rapide, s'elanι;ant, sa Τρi3ες ιc:cιt Δcιναοl σύναyον ιc:ρατερήν δσμtνην.
pique aigue au poing, btesse Satnios, fils d'Enops, Τ~ δ" έ-πι Πουλυδάμας lγχέσ-παλος ~λθεν &μύντωρ
qu'une Naϊade sans reproche a enfante a Enops, alors Var. - 427 τών 8'• (Eust.): των τ' (Ζeπ . [ΑΤ]), uel των pap . 60 11
qu'il gardait ses Mtes sur les rives du Satnioϊs 1 • Le &χή8εσεν • : ιiχή8εσεν et &χη8έσ:ιτο αlterιια/ιαnt Ar. editiones [ Α] ;
uel ιiχή8ησ' (Eust.) 11 429 &είροιν:rες• (Eust.): &είpοντες (pap. 60) 11 434
fils d'OYlee, illustre guerrier, s'approche et le frappe οιθ:ίνοιτος (tesfes): ιiθάνοιτον G unus, Zen. probab., cf. Β 741, Φ ~ 11
au flanc. L'homme tombe a la renverse et, autour de .\37 ιir.έμεσσεν lAr. et 1 plureι [Α], Α in marg.) : &πέu.οισσεν (Α, Zen. [Α)
sa tete, ι;a l>ouche, son nez sont a terre, longtemps ο: Φρά.ζεο, Πουλυδάμα, ιcαί μοι vημερτές έv(σπες. 4jo
avant ses jarnbes et ses genoux. Et Ajax crie a son ~ {>' οόχ οστος &vήρ Προθοήvορος &vτt πεψάσθαι
tour a Polydarnas sans rep~ : 4ξιος; οδ μέv μοι κακος ε'ίδεται οόδέ κακωv Ιξ.
470 « Reflechis, Polydamas, et dis-rnoi la veήte : la &λλά: κασ(yvητος Άvτήvορος ίτmοδόιμοιο,
vie de cet homme ne vaut-elle pas celle de Prothoe- ~ πάις αότt\) yάρ yεvεήv 4yχιστα εψκει. ))
nor ~ 11 ne rne semble ni vilain ni fils de vilains. •Η{>' ει! yιvώσκωv, Τρωας δ' &χος Ιλλαβε θυ~ 475
C'est le frere sans doute d'Antθnor, dompteur de Ιvθ' Άιc:άμας Πρδμαχοv Βοιώτιοv οστασε δουρι,
cavales ~ ou son fils ~ 11 a au plus haut point les
traits de la famille. » Var. - 453 ί:χr.αγλο·ι : eχ;;αyλο; u. 1. [Τ] 11 :1.:ιχpό•ι άuσα;* (u. 1.
[Α), Eust.) : μ:ιχρlι βι6ιίσθων (pap. ιο, Α) 11 464 'Αρzέλοιο;* (Ar. [Τ),
11 sait ce qu'il dit, et la doώeur saisit l~des Eust.): 'Αρχίλοχος (cf. sch. Τ), uel 'ΑρχέλafJς 11 465 α&χένος (Eust.,
Troyens. Aussitόt Acamas }?lesse de sa lance Proma- testes) : ιrιμων testis 11 467 r.ροτεpη * : πρότερον (Eust.) 11 469 ά.μύμονι
Ιlουλυ8άμαντι : ά.μόμονα ΠουλuSιί:.ιανται Zen. [ΑΤ) 11 470 IltJuλuSάμa
que le Beotien, en se portant au secours de son (Eust.) : Πουλυ8άμαιν Zen. (Τ], cf. Μ 231, Σ :i85 11 ένίσπες (Α, testis):
Μσπε* (Eust.) 11 474 y<νεην (Eust.): pa φu'ι·ι Aήst. [ΑΤ), uel χεφαλην
pap. 10 11 έφχει• (Eust.): Ιfοιχεν (Aήst. [Α], u. l. [Α]) 11 475 βυμόν*
ι. Sur Antenor, cr. tome 11, Ρ• 16, n. ι. L'lliαde mentionne plu- (EWΙt. 93, 4ι): βυμιji (Τ, Eust. 998, :i), uel θuμο~.
ΙΛΙΑΔΟΣ Ξ 60
60 CHA.NT XIV
&μψι κοr.σιyvήτφ Βεβοr.ώς δ δ' t~ψελιcε.ποδο'LιΥ"
frere, que l'autre cherche. a tirer par les pieds. Et
τ~ δ' Άιcάμοr.ς lιcπor.yλov έπεύξοr.το μor.ιcpbv &ύσοr.ς-
Acamas, horriblement, alors· triomphe a grande vοίχ : .
« Άpγε'Lοι tόμωpοι, &πειλάωv &ιc6pητοι,
« Argi~ns criards 1, iπsatiables de vanteries, la peine
olf· θηv οΊ:οισtv γε π6vος τ' εσετοr."ί ιcor.t 3ιζύς 480
480 et · la mιsere ne seront pas pour nous seuls. Vous
~μ'Lv, &λλά ποθ' ~δε ιcοr.τοr.ιcτοr.vέεαθε ιcor.t -δμμες.
connatιrez pareille mort a· votre tour. νoyez donc
Φpάζεσθ' ώς -δμ'tv Πp6μοr.χος δεδμημέvος εfJδει
votre Promaque· dormir, dompte par ma lance. Je
εyχει έμftι, tvor. μή τι ιcοr.σιγvήτοι6 γε ποινή
n'ai pas voulu que la dette de mon frere restAt long-
δηpbν &τιτος εη· τl3 ιcor.( τέ τις εδχετοr.ι &νήp
teinps impayee. C'est justement pourquoi un homme ,
γν~τbν ένt μεγάpοισιν &pης &λιcτηpοr. λιπέσθοr.ι. » 485
est fier de laisser dans · sa" maison un frere, qui Ι~
•Ώς εψοr.τ', ΆpγεLοισ~ δ' rtχ~τ· εδξοr.μένοιο·
preserve du mιιlheur. »
Πηνέλεφ δέ μάλιστα δοr.ϊψpονι θυμbν δpινεν"
11 dit, et Ia douleur saisit les Argiens a ce cri de
ώpμήθη δ' Άιcάμοr.ντος· δ δ' οδιc -δπέμεινεν έpωήν
triomphe. Et le brave Peneleόs, plus que tout autre,
Πηνελέοιο !νοr.ιcτος δ δ' οlfτασεν Ίλιονηα,
en a le creur emu. 11 s'elance sur Acamas. Mais
utbν Φ6pβαντος πολυμήλου, τ6v ~α μάλιστα 490
Acamas se derobe a l'attaque de sire Peneleόs et
.&90 celui-ci s'en va blesser llionee, fils de Phorb~s 'aux
•εpμε(ας l)ώων έψιλει ιcαt ιcτησιν δπασσε·
<< Allez donr de ιηa parι, allez, Tro)·ens, dire au ιι Εtπέμενοι( μοι, Τpl3ες, &yοιυοΟ Ίλιονfjος
pί-re, a la mere du noble llionee de geιnir en leur 71οιτpι ψιλφ κοιι μητpι yοήμεν--ι έν μεyάpοισιν·
palais. Αιιssί bίen la femmc de Promaque, fils d'Alb- οδδέ yc!ιp ή Πpομάχοιο δάμοιp Άλεyηνοptδοιο
genor, n'aura-t-elle pas davantage la joie de voίr son &νδpι ψιλφ έλθ6ντι yοιvύσσετοιι, δππ6τε κεν δ#\
mari de retour, le jnur ou nos nefs nous ramcneront έκ Τpο(ης σύν vηυσι νεώμεθοι κοΟpοι Άχοιιaν. 11 5ο5
de Troίe, no11s, .ie11ncs gucrriers acl1eens. 11 'Ώς ψάτο, τούς δ' li.poι πάντοις δπό τp6μος lλλοιβε yutoι,
11 diι, et un frisson prend les membres de tous, eι τιά"Πτηνεν δέ lκοιστος ΙSπn ψύyοι οιtπύν δλεθpον.
chacun, inquiet, chcrche des yeux ou fuίr, pour evί 'Έσπετε vΟν μοι, ΜοΟσοιι Όλύμπιοι δώμοιτ' lχουσcχι,
ιer les gouffres de la n1ort. ΙSς τις δή πpωτος Βpοτδεντ' &vopάypι' Άχοιιl3ν
Ει mainιenanι, dites-moi, Muses, l1abiιantes de ηpοιτ', έπε( ~· lκλιvε μάχην κλυτός Ένvοσίyοιιος. 510
Α'lοις ~οι πpωτος Τ ελοιμώνιος UΥpτιον οστοι
l'Olympe, quel est parmi les Acheens le premier qui
!Ίιο rele"e ~es depouilles sanglantes, du moment ou l'ίl Γυpτιάδην, Μυσt.\ν ήy'ήτοpcχ ~
Φάλκην ο' Άντ(λοχος κcχι Μέpμεpοv έξεvάpιξε·
lustre Ebranleur de la ιerre a faiι pencher la lutte en
Μηpι6νης δt Μ6pυν τε κcχι Ίπποτtωνοι κcχτέκτcχ,
leur fave11r. Le premier, Ajax, fils de Telamon, blesse
ι a Ι. Antιloque -----
Hyrtios, le Gyrιiade, chef des Mysίens au <:reur bru- .
. tue Plιalccs eι Mermere. Merion abaι
Morys eι Hippotion. Teucros dompte Prothoon et
ΤεΟκpος δε Πpοθ6ωvά τ' ένήpοιτο κcχι ΠεpιψήτηΥ'
Άτpείδης δ' li.p' lπειθ' ·vπe:pήvopcx, ποιμένcχ λcχι.\ν,
πάpην, διc!ι δ' lvτεpcx χcχλκός ii.ψυσσε
5ι5
111. - 9
ΙΛΙΑΔΟΣ Ο
CHANT XV
sont les Argiens, et, au milieu d'eux, sire Poseidon 1 αι.Τμ' έμέωv, Πιει οδ μιv &ψcχυp6τcχτος Βάλ' Άχ.cχιωv
Dans la plaine, il voit Hector etendn ; autour de lui τόv δέ tδώv έλέησε πcχτήp &vδpωv τε θεωv τε,
sont arr~tes les siens ; pour lui, il est la proie d'une δει.vc!ι δ' δπδδpcχ tδώv "Ηpην πpός μΟθοv lειττεν ·
ιο suffocation atroce, il a perdu connaissance, il crache ο: •Η μάλα δή κcχκ6τεχvος, &μήχιχvε, σος δ6λος, "Ηpη,
le sang : il n'a pas P.te touchθ par le dernier des "Εκ-τ:ορcχ δ'lov bτά.υσε μάχης, έψ6βηαε δέ λαούς. 15
Acheens 1 .Α le voir, le Peι·e des dieux et des hommes 00 μc!ιv οtδ' εt cχ~τε και.ιcοppcχψtης &λεyειvfjς
a pitie. Terrible, sur Here il leve un reil sombre et
dit : Ti&ulus . - ΠιU.ίωει~ Eust. 1001, 17.
« Ah 1 voila bien de tes ruses mechantes, inιrai Numerus uersuum. - 5 a(=B4:1) iζετο 1i' δpθωθείς, μοιλοr.
~ιόν 8' eνουνε χιτwνοt add. quidam [Τ].
table Here 1 Ce sont elles qui ont mis le divin Hector
Va,.iae Iectiones. -- .ι ~πό (tesιes): ~ποιί• (Α, A.r. [A],EusL., testes),
hors combat et ses hommes en deroute. Je me uel ~π~ι Tyrannίo LAJ 11 tO εϊοιθ' *(Herodianuι lABT]): ιrοιθ' (~r . [ABGT))
demande si tu ne vas pas etre la premiere, en retour, 11 iιiίp ά:πινύσσων • (Ar. [ATj, Ptolem. Ascal.! Aleiιo, Herodianus_eι /~re
ΟΙΙΙΜΙ [Α], Eust., testίs) : ~ι.Τίι-οt :-ινύ?σων (qu!dam [ΑΒLη): ~el/ηp οιπ°:
a recueiHir le fruit de ta fourbe cruelle et si je ne vais L
νόcsσων codd. nonnuΠi, uel xijρ' οιπινυσ~ιων Anst. Α Τ] 1\ Η επει ou (testes) ·
0 ,; γcίο Eust. 111 23 et aliis locίs Ι! &φοιur-ότοιτος (Eust., testes): &φοιυp6:
πpος' 11 t5 8ε λοι~ός (Eust.): 8' '~χοtιούς quidam ιΤJ, cf. Ρ ~6 11 t6 ou
1. Les chars que les Troyens ont laiases de l'autre c6te du mur. μ?ιν: η μόιν u . l. in codd. nonnuJlιs .
Cf. ΧΙΙ,81-85.
ΙΛΙΑΔΟΣ Ο 66
66 CH ..\NT XV
πp&>τη έτταύpηαι και σε πληyftσιν tμάσσω.
pas te rouer de cοιψs. As-tu . donc ~ubl_ie .le jonr. 01'1 "Ή ο-ό μέμνn !Sτε τ' έκpέμω δψ6θεv, έκ δέ ποδο'ιιv
tu etaίs suspendυe dans \es aιι·s ~ J avaιs a tes p1~ds llκμοvας i')κα δύω, ΤΙεpι χεpσι δέ δεσμόν 'ίηλα
accrocl1e deux cnclumes <'ι j.eιc :ιuιοηr ιle tes maιna χpύσεον lΧppηκτον ; σύ δ' έν αtθέpι και νεψέλnσιv 20
1" une chaine d'or, infrangible ; eι ιu etais lA, suspen- έκpέμω· fιλάστεον δέ θεοι κατά μαιcpόv 'ΌλuμΤΙοv,
ιlue, en plein cther, en pleins nuages. Les aut~es
λΟσαι δ' οι'ίκ έδύvαvτο παpασταδ6v- Sv δέ λάβοψι
Jίeιιχ avaient beaιι πronder <1ans le hauι Olympe : ιls
βLΤΙτασκον τεταyωv &πό βηλοΟ, !Ιψp' &v 'ικητοη
ctuicnt incapables de " t'approcher eι de ιe de.ιvrer-
.,.
yfjν &λιyηπελέων· έμέ δ' οΜ' ~ς θuμόν &νtει
Cclui qne j'y prenais, je le saisiss:ιis et le jetais du
&ζηχής &δύνη "Ηpακλfjος θεtοιο,
senil, afin qu'il n'arrivat au sol que ιnal <~η
τόv σύ Ε,ύν Bopέn &.vέμφ ΠΕΤΙιθοΟσα θuέλλας
point. Ει, rneme ainsi, rnon crenr ne se dclivrait pas
ΤΙέμψας .έπ' &.τpύyετο\• π6vτοv, κακά μη·η6ωσα,
dn tenace chagι·in qne \ui donnait le divin Herac\es,
και μιv επειτα Κδωv δ' ε!Ι ναιομέvηv· &.πέvεικας
Heracles qnc ιu avais, persuadant les bouιτasques eι
τbv μέν έyωv ί!νθεv βuσάμην και &.vηyαyov α~τις
11idee du vent lloree 1 mene sur la rner infinie, selon
'Άpyος ές tτmόβοτοv, καt ΤΙολλά πεp &.θλήσαvτα. 3ο
Les mόclιants desseins, puis entraine vers la bonne
TC3v σ' «!Jτις μνήσω, '(y' dιΤΙολλήξnς &.πατάωv,
ville de Cos 1 • Je le tirai de Ιίι, Π1οi, et le ramenai a
~ψpα 'ίδnς ~v τοι χpαlσμn ψιλότης τε και ει'ίvή,
3σ Argo!' , noιιrriciere de cav:ιles, en depit de mille ., ~v έμtyης έλθοUσα θε&v !ΤΙο κα( μ' &πάτησας. »
eprrιιves. Τοuι cela, je veux te le rappeler, c:ιr J e~-
'Ώς ψάτο, ptyησεv δέ βοωπις 116τvια 'Ήpη,
tends que ιu cesses enfιn de me jouer. ~u ,vas vo~r
και μι·v ψωvήσασ' lπεα πτεp6εντα πpοσηύδα· 35
s'ils t.':ιιιrοηι serνi, ce lit, cet amour quι ι ont faιι
cx 'Ίστω νΟv τδδε Γατα·καt Οι'ίpανός ει'ίpύς Βπεpθε
qnitler les dieux, pour ιe mettre dans mes bras ·eι
και τό κατειβ6μεvοv Στυybς Βδωp, !Sς τε μέγιστος
pour me jouer. » , .
δpκος δειvδτατδς τε πέλει μακάpεσσι θεο'Lσι,
11 dit, et l'auguste Here aιιχ gra.nds yeux s effraιe
σή θ' tεpή κεψαλή και νωtτεpοv λέχος αι'ίτωv
et, prenant \a parole, Ιuί dit ces mots ailes:
" Νοη. et qu'ici m'en soient temoins et la Terr~ et
Num. - i8-3i om. Zen. [Α ad 27] 11 2ί a h πρίν τότε (πρίν γ' δτε
\e νastP. Ciel sur nos tetes, et les ondes (lu Sιyx dans Eust.) δή σ' (ιπέλuσσι πο6tϊiν, ΙJ.όορόuς ο' tνί Tρolp Ι_χά6?σιλον,
leur chιιιe :ιuχ enfers' - le plus grand, le plus ·ter- οψροι π·έλοιτο χσιί έσσομ-Ενοισι πuθlσθσιι add. quιdαm [Ί, Euat.
1003, 12] 11 33 οιn. Ze11. [ΛΤ] et Ari~t. [Α].
rible des serments pour tous les dienx bienheureux · -
Var. - ί7 έπσιόρησιι (sic [Α], Eust.): έπ~υρ>jσιι)'yranοίο tcste 9ro i~
et ton fronι sacre, eι le lίι de notre legitime hymen, Etym. Magn. 6:11, 34 11 i8 μlμνη (αmn~s [Α], Eust.,_test~s): μεμνη~
lestes 11 23 ϊχηται: ίχοι•ο testis 11 2.( θvμον (Ar. (ATJ, ιn quιbruda~ codι
ι. ι;r. Ρ· 5ο. η. Ι. ' cibu~ [:Eust.l): θυμός (α/iί [ΑΤ), Eust., testis) 11 άν[ει • (Eust.): 'Χ'Ιήεt 11
2. Cf. (HC>;ίc)dt·J, Τhίυgοnί,, ϊϊ5-8ο6 : le ~ιyi esι. un . bras de 25 όδύνη: :!! cod. unus; utrumque Eust. !1 28 Κόων 1J' •: χόων, cf. Ξ
l'Ocι\an, qιιί Ya sc p<"rdre so11s la lcrrc dans \(' <loma1nc ι~fernal. :ι55 11 29 όιν~γαιγον: (ιr;ήγσιγον alii LT] 11 3i τwν σ' •: "tών 11 32 ο-;>=« ίδUς
L'h•>nneιιr faiι a la dcessc Sty:ι dΊHre la garanle d11 J>lns Ιcrr.ιb~e des (pap. 60 Eust. testis): ί$φοσι Β!) sch. Τ; Ar.. probab .. , cf. Α 203 11 τοι :
sι-rmι>nls ( cf. lliade, 11, 755) vennil. sclon ιιne lcgendc rι>cucιllιe par •ι (Eust.) 11 35 fωνήσ-χσ': ~μειG~μΕνη pap. 60 11 36 τόοε• (Eust., testes):
τόγε 11 37 3~ ':Ε (testes): δύνci'tσιι και/ .δ~.:ι το? σ yρcίψGσθσιι Eust. 11 38 τε
Aιιollσdσrc (1, ~. 5), <1<' C<' qu.<'llιJ a,·ail coιnbattu aν<"c Zeus contre
πlλει (Enst., ι~stis) : r.ε'λετσιι codd. dιιο, testιs.
Ιι>s Τίι3ns. 11 rοnνίcιιι pluιύι sans doιιlc d'adm<"llre, a,·c>c Frazer, que
ΙΛΙΑΔΟΣ Ο
CΗΛ!\Τ XV
ιcοupιδιον, το μεν οδιc &ν έyώ ττοτε μdιψ δμ6σcχιμι· 4ο
4ο que jamais pour ma part je n'inνoquerais sans raίson;
μή δι' έμήν t6τητα Ποσειδάων ένοσtχθων
non, ce n'est pas par mon faίt que Poseidon, ebran-
πημαινει Τ pl3άς τε ιccxt 'Έιcτοpα, το'ισι δ' &pήyει,
leιιr de la terre, malmene Hector et les Troyens, pσur
&Αλά ττου cχδτον ~οτpύνει ιcαt &νώyει,
secourir leurs adνersaires ; non, c'est son creur sans
τειpομένους δ' rnt νηυσtν tδών έλέησεν 'Αχαιούς.
doute qui le pousse et qui lui commande : a νoir les
Αδτc!ιp τοι ιccct ιcεινφ έyω τιcχpcχμυθησαιμην 45
Acheens epuises pres des nefs, il a eu pitίe d'eux.
Mais je suίs, quant a mοί, pr~te a lui conιeiller
τff 'tμεν n ιcεν δή σύ, Κελαιvεφές, ftyεμονεύnς. »
'Ώς φάτο, μεtδησεν δε ττατJιp &vδpf;>v τε θει.\ν τε,
d'aller, dίeu a la nuee noίre, ού tu Ιοί en donneras
ιι:α( μιν &μειβ6μενος ~εα τττεp6εντα ττpοσηύδcχ·
l'ordre. 11
« Et μf:ν δή σύ y' εττειτα, βοί3ττις 1't6τνιcχ 'Ήpη,
Elle dit : le Pere des dieux et des hommes souήt,
tσον έμοt ψpονέουσcχ μετ' &θcχνc!ιτοισι ιcαθtζοις, 5ο
et, en reponse, il lui dίt ces mots aileι :
τω ιcε Ποσειδάων yε, ιcαt εt μάλα βούλεται llin.
« Ah 1 si desormais; auguste Here aux grands
cxtψ« με'fαστpέψειε ν6ον μετdι σον ιcαι έμον ιcfjp.
So yeuJ, tu aνais, assise au milieu des Immortels, des Άλλ' εt δή /? έτε6v yε ιccxt &τpειcέως &yοpεύεις,
pensers accordes aux miens, Poseidon alors, eύt-il de
εpχεο vOv μετdr. φΟλα θεt3ν, ιcαt δεΟpο ιcάλεσσον
tout autres desirs, changerait vite d'humeur, pour •ιpιν τ' έλθέμεναι ιcαt Άττ6λλωνα ιcλυτ6τοξον, 55
toucher ι~ et le mien. Sί tu parles la franc et δψp' ή μέν με-ιdι λαον Άχαιωv χcχλιcοχιτώνων
vrai, va maintenant trouver les dίeux, et fais venir ici
lrίs et l'ίllustre archer Apσllon. Elle ίra 1 1 dans les
Num. - 43 om. codd. pauci (cf. &ρήγει ... άνώγει) 11 56-77 damn.
rangs des Acheens a la cotte de bronze, dire a sire Aήst. et Ar. (Α], Ar. [BLT], quidaιn (Eust. 1005, 5:.ι): 8τι ούχ άνιιγ
χο:lωι; πιιλιλλοΎεiτο:ι περ1 τών έl;ijς έπεισιιχ.θησομένων, χιι1 χιιτ?ι τήν
l'cau dc cc Oeuve infernal όιaίι conιidtiree comme morιelle eι que le σιSνθεσlν είσιν εύτελεϊς· χιχί 8τι ώς έπίπο:ν πρός τό Sεύτερον πρ6τερον &πιιντ~,
ιerment par le Sιyx etait deι lon comparable Ιι une epreuve par le νiίν Ι>S πρόι; τό πρότερον άπήντηχεν Ι)ιρp' ή μέν μετ?ι λιιόν 'Αχιιιών
poiιon, /ι une sorte d'ordalίe. ψείίοο; aε χcιί τό ιρεόγοντες ο' ... (63-64)· οuτε γ?ιρ πο:ρο:γεγ6νιισιν εω,
τwν •Αχ. ιλλέως νεων οuτε τόν Πciτροχλον άνέστησεν lπί τόν π6λεμον δ
1 . Le morceau qui ιuίt (56-?7) elait condamne - en totalite ou
'Αχιλλεύς· χcιί τό πέσωσιν ούχ Όμηριχόν- μiϊλλον γ?ιp έχείνος τό έμπεσείν
en parιie - par plusieun cήtiques ancienι. Leun raisonι etaient
tπί τοίί ένσείσο:ι τίθησιΨ •.. sν νηuσί μελιιlη1σιν πεσέεσθο:ι (Μ 1:16)-
de vιιleur aιιaez inegale. La meilleure concerne leι ven 63-64 : ίlι ή sε πcιλίωl;ις oux. όμηριχwς τ.ιχρεlληπτο:" ού γlιρ λέγετο:ι οGτως ψιλωι;
ne coπespondent paι exactement aux evtSnementι qu'ilι annoncenι, πιιp' ιιύτώ ή ιρuγή, άλλ' 8τιιν έχ μετcχ6ολ1jς ο! πρότερον ιρεύγοντες οιώχωσι·
puiιque Ιeι Grecι ne reculeront paι juιqu'aux νaiιaeaux d'AcbiUe et σιιφώι; γ~p έν &λλοις φηαlν ... (Μ 71)· &αόνηθες δε xcx1 ούδετipως τό wlλιον
que ce n'eιt paι Acbille quί enverra Patrocle au combat. Certainι νiίν pηθέν Ίλιον ιι ί π iι Ελ οι εν ( 71 )· πάντοτε γip θηλuχώς λ€γε" έν δε τψ
detaίlι de langue sοπι auιιί un peu ιurprenanιs, comme l'emploi du λισσομένη τιμijαcιι (77) φησίν ό Άpίαtcιρχ.οι; 8τι ούδιχμii τόν Άχ.ιλλέιι
nom d'llίon au neutre, au lieu du femίnίn, ou celuί du mot πτολ(ποpθον εϊpηχεν, άλλ?ι ποδcipΥ.η Υ.tι1 ποSώχη [Α).
τ.ιιλlt11εις danι un ιeπι ιingulίerement ιllargi (cf. p. 68, π. 1 ). Ajou- Var. - 43 cχύτόν θuμό;• (Eust.): θυμό; ιι..;τόν 1144 τειρομένοuς (Eust.):
tonι enlin que le paaiage ιemble faίrc double emploi &Yec 593-6ο1, χτεινομένοuς Arist., Argol. [Α], Massal. [Α, Eust.] Ι\ 45 χcι! χείνψ (Ar.
et quc le ν. 69 ιemble calqυιl ιur 6ο1, quί ιe trouve, lui, tout /ι fait [ΑΤ], testis): χάχεί•;ψ jJ 46 ήγεμονεό;.ι;*(Εust.): ήγεμονεόοιι; Jl 49 βοώπιι;•
1ι ιa place et ne ιaurait 6ιre ιuιpecte . - Επ revanche, d'autreι
(Arist. [ ΑΤ]): βοώπι (Α, αlii [Τ]), cf. Θ 47 ι, Σ 357 11 50 χιιθίζοιι; • :
χcχθ~εις (Eust.); uel θεοίσι uo/gaι·cs [Α], eι codex unus 11 μετ': έν u. 1.
cήtίqueι, cίΙcι par Eυιtathe, dιlfendaient le mon:eau en allθguant
['η 11 53 γε xcx1 (pap. 60, 1ic et Arist. [Α], Euet.): τε χιι1 codd. duo 11 54
que c'ctaίt υne " lιabitude • dυ poete de rυaurer ιοn public, en Ιuί χιίλεσσον•: Χiλεuσον (u. 1. (ΑΤ]) 11 55 χλuτότοξον: χλuτόν cχύδήν quidaιn
laiιsιnt toujourι Pntrevoir le ιuccea Ιίπιl des Grecι, au moment ou ί1 ['η.
relatait Ιeιιn ι!clιecs.
68 CHANT XV ΙΛΙΑΔΟ~ Ο 68
Poseidon d'abandonner le combat et de s'en retourner fλθη, και ε'ίπnσι Ποσειδάωνι &νακ·rι
chez lui. Phωbos Apollon ira, de son cόte, exciter παυσάμενον πολέμοιο τά & προς δώμαθ' tκέσθαι,
60 Hector au combat, lui insufller une fougue nouvelle, 'Έκτορα δ' ότpύνησι μάχηv ές Φο'Lβος Άττόλλων,
lui faire oublier les souffrances dont son ame est a α~τις δ' έμπνεύσησι μέν"ς, λε~θn δ' οδυνάων 60
cetιe heure accablέe, tandis qιι'aux Acheens il fera α~ ν\Jν μιν τε(pουσι κατά ψρέvας, αύτόιρ 'Αχαιούς
ιourner le dos de nouv.eau, en suscitant une lache α(iτις &ποστpέψπσιν &νάλκιδα ψύζαv ένόpσας,
deroute. Dans leur fuite, ils se jetteront sur les nefs φεύyοντες δ' έν νηυσt πολυκλήισι πέσωσι
Πηλείδεω Άχιλfjος δ δ' &.νστήσει 8ν έτα'Lροv
bien garnies de rames d'Achille, le fils de Pelέe.
Celui-:ci fera se lever sorι ami Patrocle, - que l'illus- Πάτpοκλοv- τοv δέ κτενε'L εγχει ψαι&ιμος 'Έκτωp 65
Ίλtου προπάροιθε, πολε'Lς όλέσαντ' αtζηούς
tre Hector tuera de sa lance devant Ilion, apres qu'il
aura d'abord lui-meme tue d'innombrables guefl'iers, τούς &λλους, μετά δ' υlόν έμον Σαpπηδόvα δ'ιον·
τοΟ δέ χολωσάμενος κτεvε'L uΕκτορα δi.ος 'Αχιλλεύς.
dont mon propre fils, le divίn Sarpedon ; sur quoi,
Έκ τοu δ' αν τοι επει·τα παλιωξιν τταρα νηων
le divin Achille, en son courroux, tuera Hector. - Α
αlέv έyω τεύχοιμι διαμπερές, εtς IS κ' ΆχαιοL
ce moment-la 1 , je provoquerai un retour offensif 2 par-
wlλιον αtττύ έλοιεν Άθηvαιης διά Βοιιλάς.
70 tant des nefs, qui sans arret se poursuivra jusqu'a ce
Το πρtν δ' οaτ' &ρ' έγω παύω χόλοv οiίτέ τιν' &λλον
que les Acheens prennent la haute Ilion, suivant le
&θανάτων Δαναο'Lσιν &μυνέμεv έvθάδ' έάσω,
vouloir d,'Athene. Jusque-la, je garde mon ressenti-
ment et ne permets ici a aurun lmmortel de preter πρtv yε το Πηλεiδαο τελευτηθfjναι έέλδωρ,
c\Sς ot ~πέστην πρ&τοv, έμίj) δ' έττένευσα κάpητι,
aide aux Danaens : il faut ι1ue d'abord soit realise le
~ματι τίj) ΙSτ' έμε'Lο θεά Θέτις fjψατο yούνων,
vreu du fils de Pelee, comme je le iui ai promis,'
λισσομένη τψfjσαι Άχιλλfjα τττολtποpθοv. »
puis ·.confirme d'un signe de mon front, le jour ou
aΩς εψατ', ούδ' &πιθησε θεά λευκώλενος UΗρη,
Thetis la divine a saisi mcs genoux, me suppliant de
Bf\ δέ !<ατ' Ίδαtων όρέων ές μακρόν wΟλυμποv.
rendre hommage. ίι. Achille, preneur de villes •. »
ll dit, et Here, la deesse aux Num. - 64-77 om. Zen. [ΛΤ],. Zcn. (et) Craιes [Eust. 1006, :ι]
Les dieuz (ό Μσ:λλώτη; Ζηνόaοτος Eust. : ό Μι..λλο\της κα1 Ζηνόδ,ιτο; eιld. nonnullί
mis a Ιa raiso.n,
hras blancs, n'a garde de .dίre non. η<>η inίuria) ίl 68 om. pap. 60 11 78 a (Ζ'ίjν') (Ζηνόδοτ~ς Τ errore mani-
Dcs cimes de l'lda elle gagne le festo) ίιποτσ:ρ6ήσασα· νόος δέ οί i.ίλλσ: μ•vοίνα add. quidam [TJ.
80 haut Olympe. Ainsi prend son essor .la pensee d'un · Var. - 58 πσ:υσ:.ίμ.ενον•: πσ:υσσ:•~έv11 (Eust. 1005, 36; 1006, 13) 11
60 λέλάΟ:ι* (Τ, Eust.): λελάΟοι (Τ corr.) 11 62 ψ6ζσ:ν (pap. 60 s. !.) :
Ο:ψ.ο·ι pap. 60 ante corr. 11 64 ιiνστήσει ον (Α!'. [AJ): ιiνστήσειεν (qιιidam
1. C'est-a-dίre au moment ou se sera leve Paιrocle - eι ι;iοη apres
[AJ) 11 66 'Ιλίου (Eust.): 'Ιλίοο corr. Ahrens 11 πολείς* (Eusί.): τ.ολέσ.ς,
la mort de Sarpedon, et encore moins apres celle d'Hecior : les cf. Α 559, Β 4, Ν 734 etc ... 11 68 ":OU δέ*: τοuδε 11 69 ο'i.ίν*: δ'αu, uel
YCrs 65-68 forment une sorte de parenthCse. Ι)'i.ίρ, ucl δή 11 7t αlτ.;i; (sch. Α, cf. Steph. Byz. s. u. 'Ίλιον): σ:lπuν 11 σ.ίπi;
, :ι. Le 1?.ot πσ:λίωεις a donne son tίtre au ciιant XV, parce que sλοιε•ι (Eust.): έκπέpσωσιν Ar. [ Α] scd Arist. conί. Ludwίch; quidam
c es_t la qu ~ est employe par le poete (dans ce passage et au v. 601)- [BL Τ] 11 72 τ.σ:όω (pap. 60, Ar. [ Α Τ], οί r.ερ\ Ήpωδισ:νόν [BL)) : πσ.~σω li
Maιs, en faιt, le mouvemcnt tactίque qu ίΙ dιlsigne ne commence que &λλον • (Eust.) : άλλων 11 78 Οεσ. λεuχώλενος • : βοωr.ι; r.ότνιιι, cf. 9:1 11 79 ίΗ.
dans le chant XVI. Οη remarqucra en outre qu'ίcί Je mot ne s'applίque ~.ατ'*: δ' έξ (Zen. ίΤJ, sed c.f. sch. Α ad Λ 196), uel ο' σ:ρ' σ:π' pap: 60.
CHANT XV ΙλΙΑΔΟΣ Ο 69
69
homme qui a parcouru bien des terres et qui pense 'Ως δ' δτ' &.ν &.ιΕ,η vδος &.vέpος, δς τ' έττι ττολλην 80
soudain en son esprit subtil: « Ah ! si j'etais la ! ou ycιtαv έληλουθώς ψpεσι ττευκαλlμησι vοήσn,
la ! » et medite mille plans ; aussi prompte en son « lνθ' ε'Cην, ~ εvθα », μεvοιvήησι τε πολλά,
ardeur s'envole l'aυguste Here. Elle aιteint lΌlympe &ς κpcιιπv~ς μεμαυ'Lσι διέτττατο ττδτνια 'Ήpη·
escarpe et y trouve assembles dans le palais de Zeus, 'lιcετο δ' αtττόv "Ολυμττον, δμηyεpέεσσι δ' έττf\λθεv
les autres dieux immortels. Α sa vue, tous sont &Θαvάτοi.σι θεοίσι Δι.Ος δ6μ9· οι δέ tδδvτες
debout et la saluent, coupe en main. Elle laisse les πάντες &.νήιξαv και δεικαvδωvτο δέττασσιv.
autres, pour accepter la coupe de la jolie Themis 1, •Η δ' !λλους μέ:v εασε, Θέμιστι δέ καλλιτταpflψ
qui, la premiere, courant au-devant d'elle et prenant δέιcτο δέττας ττpώτη yάp Ε:11α11τtη Jiλθε θέουσα,
la parole, lui dit ces mots ailes : ιcσιι μιν ψωvήσασ' εττεα τττεpδεvτα ττpοσηύδα·
90 << Here, que viens-tu faire ? tu sembles hors de toi. « "Ηpη, τtτττε βέβηιcας; &.τυζομέvη δέ εσικας- 90
Il _faut qu'il t'ait fait grand peur, le fils de Cronos, ~ μάλα δή σε ψδβησε Κpδvου ττάις, δς τοι &.κοlτης. »
ton epoux. )) Την δ' fιμεLβετ' lττειτα θεά λευκώλεvος "Ηpη·
La deesse aux bras blancs, Here, lui repond : « Μή με, θεck Θέμι, ταΟτσι διεlpεο · οtσθcι και αύτή,
« Ne m'interroge pas la-dessus, divine Themis ; tu οtος έκεlvου θuμbς δπεpφtαλος κ«t &.ττηvής.
sais deja combien son creur est arrogant et impla- 'Αλλc!ι σύ y' &pχε θεο'Lσι δ6μοις εvι δαιτbς έ(σης 95
cable. Ouvre donc, darl5Ce- palais, le festin ou cha- τσιΟτcι δέ και μετά πliσιν &.κούσεαι &θαvόιτοισιv,
cun des dieux a sa part. Tu sauras avec tous les οtα Ζεός καιcdι ltpyα ττιψ«ύσιcεται· ούδέ τι ψημι
Immortels quelles reuvres de mort nous annonce ττliσιv δμ<3ς~κεχαφησέμεv, οδτε βpοτο'Lσιν
Zeus; et, je t'en reponds, pour tous egalement, dieux οδτε θεοίς, εt ττέρ τις lτι vOv δαLvυται εδψpωv. »
et hommes, il n'y aura pas la grand sujet de joie, •Η μέv !p' ~ς εtττοΟσα καθέζετο ττ6τvια uHpη, 100
meme pour ceux qui,. a cette heure encore, assistent δχθησαv δ' &.vά δ<3μα Διbς θεο(· ή δΕ: yέλασσε
heureux au festin. » χειλεσιv, ούδΕ: μέτωπον έπ' Αψpύσι κυανέησιv
ιοο L'auguste Here ainsi dit et s'assied. Dans le palais tάνθη· ττ&σιv δε vεμεασηθε'Lσσι μετηύδα·
de Zeus, les dieux alors s'irritent. Here rit des levres;
mais son 'front au-dessus de ses sourcils bleu sombre Num. - 94 a (= 113) add. pap. 60.
Var. - 80 Βτ' &ν &:ίεrι• (Eust., tesιes) : 3τ' Cίν iιίεει (testis), uel Βτ'
est loin d'etre joyeux, et, pleine de depit, elle dit a iινcιίεrι (Eust. 1006), uel ~;· iινcιλήζει Eusι. 690 11 .~t νοήαrι (tesιcs) :
tous: νοήσει (Eust. testis) 1182 ειην (Ar. [ΑΒΤ], Eust.): ειη (u. 1. (Α, Eusι.],
teιtes) \\ μεν~ινήφl (Ar. [ΑΒΤΙ): μενο."ήσειε• (-"\, ~.ae · 60, Ε~sι., ιesιe~)
11 86 χcι! οειχο:νόωντο Οέπcιασιν : χιίλεο': τέ. μιν ειc; ε εκσιστο; ιn non~ιιllιs
pas seulemenι, comme aιι ν. 601, 1ι la contτe-offensive menee par [Α] cf. ψ 2ο3 11 δlπcισσιν (Ar. (Α]): όεπcχεασιν codd. nonn., uel οεπε.,-
Patrocle, mais 1ι l'ensemble dcs aιtaques conduites successivemenι αιν ~ch. Α ad Α 584 et cod. un.; uel έπέ;σσιν iuida~ (A.Tl, Zen. [Β] \)
88 έν~ντίη• (Eust.) : -τίον, uel -τίοc; 11 θεοuσσι (qιιιdαm [ΒLΊ'), Eust.) ·
par Patrocle (XVI), par Achille (ΧΙΧ-ΧΧΙΙ) et mAme par d'auιres φlpοuσσι (me/iιιι (BLT]) 11 92 θε?ι. λεu1.ώλενος•: βοωπιc;, ποτ·ιισι (u . l.
heros, puisqu'elles ne se termi· ent qu'avec la pήse de Troie . [Α]), cf. 781\ 94 έχείνοu codd. omnes, pap . ,6~, ~~st.: χειν~u .Ar. [Α] 1\
1. Themis csι la deesse des assemblees : cf. ΧΧ , 4, et Ody$see; 97 ΟΥδέ τι• (Eust.): w~έ έ (sch. L), uel ouaε τε ιl 98 θuμοv (Eust.):
ll, 69.
~-
CHANT XV ΙΛ!ΑΔΟΣ Ο
<< Pauvres sots Ι nous nous indignons contι·e Zeus : " Νήπιοι, oi Zηvl μεvεα(vομεv &ψpοvέοvτες
c'est bien perdre le sens. Avons-nous donc encore fj lτι μιv μέμαμεv ιcαταπαυσέμεv &σσοv l6vτεc; 105
~nvie de l'affronter, pour l'arreter par persuasion ou η επει ~b βtn· δ δ' &ψήμεvοc; οόιc &λεytζει
force ~ Mais il siege a l'ecart, et de nous il n'a cure οΟδ' Ηθεται· ψησlv yάp ~v &θαvά":"οισι θεο'Lσι
ni souci. Il estime que, de tous les dieux immortels, ι(άpτεi τε σθέ.vεt τε διαιcpιδόv εtvαι &pιστοc; .
il est netιement le premier par la f'orce et la vigueur. τω εχεθ' δττt ιcεv 1'μμι ιcακοv ττέμπnσιv έκάστφ
Vous n'avez donc qu'a subir les malheurs qu'il envoie ~δη yOι.p vίJv ελ'Πομ' ~ApηL yε πημα τετύχθαι· ΙΙΟ
110 a chacun de vous. Je . crains bien que, des au- utoc; yάp ot 1\λωλε μάχn εvι, ψιλτcιτοc; &vδpί3v,
jourd'hui, l'epreuve ne soit pour Ares. Son fils est •Ασκάλαψοc;, τ6v ψησιv δv εμμεvαι 116pιμοc; ~ Apηc;. »
mort dans la bataille, l'homme qu 'il aimait entre "Ωc; εψατ', αότΟι.p ~ Apηc; θαλεpώ 'ΠΕ'Πλήyετο μηpώ
tous, Ascalaphe, ψ1e le puissant Ares pretend etre χερσl καταπpηvέσσ', 3λοψup6μεvοc; δέ 'Πpοσηύδα·
sien 1 • » « Μη vΌv μοι vεμεσήσετ', Όλύμττια δώματ' εχοντεc;, 115
Elle diι ; Ares, aussitot, du plat de ses mains, -r(σασθαι ψδvοv υ!οc; t6vτ• έπt vf)αc; Άχαιωv.
fra.ppe ses cuisses robustes, se lamenιe et dit : ε'ι πέp μοι ιcαl μο'Lpα Διοc; πληyέvτι ιcεραυvlρ
« Ne m'en veuillez pas, habitants de l'Olympe, si, ιcε'Lσθαι δμοίJ vειcύεσσι μεθ• α'iματι ιι~cιl κοvίnσιv. »
pour venger le meurtre de mon fils, je vais vers les "Ωc; ψάτο, καt ρ• 'Ί:ππουc; κέλετο Δε'Lμ6v τε Φ66οv τε
nefs acheennes - quand meme mon destin seraiι, ζεuyvύμεv, αότόc; δ' εvτε' έδύσετο παμψαvδωvτα. 120
frappe par la foudre de Zeus, d'Δtre couche avec les "Εvθά κ· ετι μεLζωv τε και &pyαλεώτεpοc; &λλος
morts, dans le sang et dans la poussiere. 11 πΟι.p Δι/ιc; &θαvάτοισι χδλοc; ιcαt μηvις έτύχθη,
Η dit, et il ordonne a Terreur et Deroute d';::.ttPΙcr εt μη Άθήvη πίΧσι ττεpιδδε(σασα θεο'Lσιv
ι.ο ses cheva1ix, tandis qu 'il se vet lui-meme de ses ωpτο δι' έκ πpοθύpου, λtπε δέ θpόvov εvθα θάαοσ.ε,
armes resplendissantes. Alors; c'eίιt ete chez Zeus τοίJ δ' &πο μέv κεψαλf)c; ιc6pυθ• ε'Ί:λετο ιcαl σάκος GSμωv,
contre les Immortels un courroux, une rancune encore εyχοc; δ' ~στησε στιβαpfjς &.πο χειpοc; έλο{)σα
plus graι:ds et cruels, si Athέne, craignant pour tous χάλκεοv · ~ δ' έπέεσσι καθάπτετο θοΌpοv ~ Αρηοι·
les dieux, n'eύt quitte le siege ou elle etait assise, « Μ αιvδμεvε, cppέvαc;, ηλέ, διέψθοpας ii vύ τοι αστωc;
pour bondir a travers le vestibule, enlever le casque
de la teίe d'Ares, le bouclier de ses epaules, redresser 2 Num. - Η3 om .. pap. 60 (cf. 94 a).
enfin Ia pique de bronze arrachέe a sa forte main. En Var. - t.04 μενεcχίνο!J.ΕV άψpο'Ιέοντει; : έrιοcχίνομεν άψρονέο~η q~idam
meme temps, elle semonce le bouillant Ares en ces LT] 11 άψρονέον-;ε; • (Eust., testes): ~ψρcχ?έοντε~ (Α s. l.),, u_el cχ;~ρο•ιεοντα;
quaedaιn coιnιneιιtaria . [Α], uel}σο1χι.:;jζ<ιν ι~.st~s 11 ί06 cχψημεvοι; (~ust.,
termes : testes) : άψειμένοι; testιs 11 i09 ~μμ.ι : c: μ μι η •ψ μι Eust. 11 Η4, bε προ;
« Fou furieux Ι tete brύlέe Ι tu perds le sens. Est- σηύοcχ • (pap . 60): ο' ί!ποι; ηc,'~cx (Α, Α~ .• et oιn~es [ Α ], E.u.st.) 11 Η6 τισcχσθcχι
(Eust.): τίσεσθαι, (Α s. l) ιl i2i κ ε;ι .' ~ε τι; uel Υ.ε τιι; (Eust.) 11, i~2
Cf. ΧΙΗ, 518 suiv.
1.
ιiθcχvιίτοισι : _αίγιοχοιο test1s 11 t.24 δι εχ : οιιι codd~ n~n~.,. uel μεν .χ
u. Ι. [Eust.] Ι\ t.25 χε~αιλ7j;: χριιτοι; pap. 60 11 t.Z6 cχπ?: εκ (Α s. l.,
:.ι..
Ares partait en guerre la pique baisst\e : Athene la reάres3e pap. 60); uιrumque Eust. 11 ί27 ή ο•• (Ar. [Α]): ηδ' (u . 1. [Α]) 11
comme on ferait a uπ enfant qui manie imprudeιnment une arme t.28 μcχιvόμεvε (Eust., testes) : δαιμόνιε testes.
CΗΛΝΤ XV ΙΛΙΑΔΟ~ Ο
ce en vain qne tu as des oreilles pour entendre? Rai- οδατ' &κουέμεv εστt, vδος δ' &:πδλωλε καt αιtδώς.
son, vergogne sont donc mortes chez toi? N'enιends- Οuκ &tεις α τέ ψησί θεόι λευκώλεvος CΉρη, ι3u
ι3o tu donc pas ce que dit Hen~, la deesse aux bras η δή vOv πάp Ζηvός Όλuμπ(οu εtλήλουθεv;
blancs, quί nous arrive a l'instant meme d'aupres de η iθέλεις ο.Οτός μέv &vαπλήσας κακά πολλά
Zeus Olympίen ~ Prέferes-tu epuiser mille maux, pour &ψ 'ίμ~v Ο\Jλuμποv δέ και &χvύμεvός περ &vάyκn,
etre, en depit de ton deplaisir, force de rentrer αοτάρ τοις &λλοισι κακόv μέγα πaσι ψuτεΟσαι ;
ensuite dans l'Olympe, et attirer un desastre sur tous αΟτ(κα yόιp Τ ρ&ας μέv ύττεpθύμους καt 'Αχαιούς 1 3~
les autres ~ Dans un instant, il laissera la les Troyens λεtψει, δ δ' ήμέας εtσι κuδοιμήσωv ές 'Όλυμποv,
superbes et les Acheens, et il viendra dans I'Olympe μόιpψει δ' εξεtης δς τ' α'ίτιος δς τε καt οοκt.
nous bousculer et saisir indistinctement les innocents Τω σ' αv vOv κέλομαι μεθέμεv χόλοv υtος εηος
et les coupables. Je t'invite donc, une fois de plus, ίι ~δη yάp τις τοΟ yε βtηv και χε'Lρας &μεlvωv
renoncer a la colere que tu eprouves pour ton fils. f\ πέψατ', fJ και έ'πειτα πεψ_ι)σεται· &ρyαλέοv δέ .~ ..
Deja plus d'un a ete tue, qui valait mieu~ que lui πόιvτωv &vθpώττωv βΟσθαι yεvεήv τε τόκοv τε. »
ι 4ο pour la force et les bras, et plus d'un sera tue ''Ως εtποΟσ' Ίδρυσε θρόvιρ έ'vι θοΟροv ~Αpηα.
encore. ΙΙ est malaise de sauver les fils et rejetons de uΗρη δ' 'Απόλλωνα καλέσσατο δώματος έκτός
tous les humains 1 • » 'Ίρtv θ', ~ τε θεο'Lσι μετόιyyελος &.θαvάτοισι,
Elle dit, et, sur un siege, elle assied l'ardent Ares. και σψεας ψωvήσασ' έ'ττεα πτερόεντα ττροσηύδα· ι4!!
Here cependant appelle l1ors de la salle Apo1lon et « Ζεύς σψώ εtς ~Ιδηv κέλετ' έλθέμεv δττι τάχιστα·
lris, messagere des dieux immortels, et, prenant la αοτάρ έπήv έ:λθητε, Διός τ' εtς Ζιπα 'ίδησθε,
parole, elle leur dit ces rnots ailes : έpδειv δττt κε κε'Lvος εττοτρύvn και &.vώyn. »
« Zeus vous enjoint d'aller au plus tot suι· l'Ida. Ή μέv &ρ' /.)ς εtποΟσα πόιλιv κlε ττότvια uΗρη,
Une fois arrives en presence de Zeus, executez ses έ'ζετο δ' εtvι θp6v9· τώ δ' &.Lξαvτε πετέσθηv. ι~ο
ordres et cornmandements. » 'Ίδηv δ' 'ικαvοv πολυττtδακα, μητέρα θηρωv,
Ainsi parle l'auguste Here ; puis elle s'en retourne εδροv δ' εορύοττα Κροvtδηv &.vά Γcχρyάριρ &κρφ
ι5ο et s'assied sur son siege, tandis que les deux autres ~μεvοV' &μψι δέ μιν θυόεν vέψος εστεψάvωτο.
prennent leur essor et s'envolent. Ils atteignent ainsi
Num. - i47-i'8 damn. Arίst. cι Ar. (AJ, Ar. (BLTJ: οτι ά:ν1iθο
l'Ida aux mille sources, l'Ida, mere des fauves. Ils ποίη.~: ε!σι• ;ι;αιί γiιp εί μη έvε;είλαιτο 71 "Ηραι, ι~ιfειΪ.fJΥ ίιπα.7.ούειν "t<j) Διί.
trouvent le Cronide a la grande voix assis au sommet χαιi λόγον ί:ίv εΙz.εv ή Ξv~ολή, ιl χεχαιρισμένο•ι η αιύτ~ έπετέλο:.v χα.! .μη
έvαιντίον, .;;σ•ε Εcι :.ιiλλον :-:αιρ2χαλείν εί-; τό τ.αιριδείν τι τών uπό Διι);
du Gargare. Un nuage odorant forme une gloire πpοσταισσομένων [Α J.
Var. - i32 πολλ!ι: εpγαι pap. 60 11 i34 αύτάρ • (Eusι.): αύ-~.ρ ί.ι 11
χαιχόν μέγα πiίσι (Arisι. (ATJ, Ε•ιsι., ιesιίs): Οειιί; μ!γοι πήμαι Zon. [ATJ
avec laqucllc il rίsque de blesser scs v01sιns. Οη remarquera le ton
11 πiίσι φ:.>είίσαι •: r.i;!J-a φ•τείίσ:ιι (u. 1. (Α]) 11 t.38 !ijo;•: !oio (Zcn.
dc malicieuse ironίe qui regne dans touιe ceιte scene.
[ΑΤ]), cf. Α 3υ:1 11 t.39 τοίί γε: tfJ:iaε (Zcn., Arisι. [Α), EιJsl.) 11 t40
r. Ascalaphe esι fils d'un dicu ; ιιιaίs ίl n'en eHt pas moins un πεφήσεταιι. (pap. s): πεφ:ίσσεt<ΧΙ 11 i42 ίορuσε ; ιορuνε p:ιp. βο 11 i47 Δ,ό;
mortcl, ηό d'unc morlclle ; il nc se distingue donc pas des autres τ•• (Eusl.) : Δ•ό; δ' 11 t48 Ξ::ο~ρύν~ χαι όινι»γ11 (Eusl.) : έποτ;;ύνει 7.:7.ί
coιnb:1ιιarιts « rejetons des huπιains ». ιί:νώγει 11 t5t ίχαι•ιον : ιχεσυην pap 61).
lΛΙΛΔΟΣ Ο
C~ANT ΧΥ
Τώ δέ 'Πάροιθ' ~λθ6vτε Διbς vεψεληyερέταο
autour de lui. Ils arriνent et s'arretent tous deux face
a Zeus, l'assembleur de nuees, et Zeus, a les voir, ne στήτηv- οΜέ σψωε tδώv έχολώσατ~- 155
δττL ot ~κ· έ'Ιtέεσσι ψιλης &λδχοιο :meεσeψ;·
sφnt point de .colere e~· : ils ont obei sans
•ιριv δέ 'Προτέρηv ε'Πεα 'Πτερδεvτα 'Πpοσηύδα·
~etard a la YOlX de son epouse. Α Iris, la premiere,
« Βάσκ' tθι, ''Ίρι ταχε'Lα, Ποσειδάωvι &vακτι
il adresse ces mots ailes :
ττάvτα τάδ' &yγε'Lλαι, μηδέ ψευδάyγελος ε!vαι·
« Pars, Iris i·apίcle, et a sire Poseidon, en fidele
nαυσάμεv6v μιv &vωχθι μάχης ~δέ 'Πτολέμοιο 160
messagere, rapporte bien tout ceci. Enjoins-lui de
Ι!ρχεσθαι μετά ψt!λα θεωv ~ εtς &λα δ'Lαv.
160 cesser la luιte et Ja bataille et de s'en aller clιez Jes
Ε'Ι. δέ -μοι οδκ έττέεσσ' έττιπείσεται, &λλ' &λοy:~σει,
dieux, ou bien dans la mer diνine. S'il n'entend pas
ψp~ζέσθω δή εττειτα κατclι6.Jκαt κατά'θ~μδ~
cet ordre, s'il n'en tient aucυn compte, qu'alors il se
μή μ' ούδέ κρατερός ττερ έώv έή:ι6vτα -:rαλάσσn
garde en son ame et son coo._ur d'oser, si fort qu'il
με'Lvαι, έπε( ~δ ψημι βtn πολύ ψέρτερος ε!vαι ι6S
soit, me tenir tete . a l'heure ou je marcherai contre
.και yεvεfi 'ΠpcSτερος τοΟ δ' οδκ !Sθεται ψιλο~~
lui. Je pretends, pour la force, l'emporter de beau-
coup sur lui, tout aussi bien que je suis son aine
τ σοv εμο
> \. ψασ
' θ αι, τ δ v τε στυyεουσι
' ' - :11
καt &λλοι. .;...-
aΩς fψατ', ούδ' &πtθησε ττο8ήvεμος ώκέα ''Ίρις,
pour la naissance. Mais il n'a, lui, nnl scrupnle en
βfj δΕ κατ' ΊδαLωv 3ρέωv ές 'Ίλιοv tρήv.
son creur a me parler comme οη parle a un pair, a
Ώς δ' !Sτ' &11 έκ vεψέωv .πτηται vιψ~ς ήέ χάλαζα
moi, moi qui fais peur a tous les autres. ).
ψυχρή {ιπb pιττης α'Ι.θρηyεvέος Βοpέαο,
Il dit, et Iris rapide, aux pieds νites comme les
ώς κραι'Πvως μεμαυ1α διέπτατο ώκέα "Ίρις,
νents, n'a garde de dire non. Des cimes de l'Ida elle
&.yχοΟ δ' tσταμέvη ττροσέφη κλυτόv ΈvvoσLyϋ.ιoV"
•70 descend νers la sainte Ilion. Comnιe tombe la neige
« 'Αyγελtηv τιvά τοι, Γαιήοχε κυαvοχα'Lτα,
ou la grele glacee, sous l'elan de 13oree. issu de
η~θοv δεΟpο φέρουσα 'Παραt Διbς α'Ι.yιδχοιο·
i'ether, aussi prompte en son ardeur, la rapide Iris
τταυσάμεvδv σ' έκέλευσε μάχης ήδέ τττολέμοιο
franchit l'espace en νolant. Elle s'approche de l'illus-
tre Ebranleur du sol et dit : " :νum. - ~66-ί?7. (c~. ~.82-183) ~~ΙΙΙΠ; Ar. (Α; cf. TJ : οτι το~;
~σ .ερο~ λεγομ;νο~; uπο τ~· Ιριοο; οι επιεαΞιιχν ένΟάοε τις με":ενήνοχ <V"
« Je νiens ici, Maitre de Ja terre 1 , dieu aux crins cι•ιαρμ.οσ;ω> γα.? ο Ζε6;, ωσπερ οεδοικώς καl σuλλuθrjναι βοuλόu.ενο> είξάτω
d'azuι:, te porter un αιessage au nom de Zeus qui μοι, ιpησι, καΟοσον είμ.1 προ;ε·ιέσ~ερο; · τα γαο τοιαuτα. των ο~οu.εν:..Υ" χαί
μοι ιιπ?στήτω οσ(σ)οv· βασιλεύτερός Έ1μι ι ήο' οσ(σ')ον γενεn
tient l'egide. Il t'enjoint de cesser la lutte et la ba- r.pογενεστερο; (1 160-161) [Α]. ·
taiJle et de t'en aller cl1ez les dieux, ou bien dans Var. - f.55 οu~ε τι μιν τ.ροσειpωνsον ouo' ερzοντο pap. 60 = Α 33~ 11
~ιpωε t~e~ codd. : σφωι•ι • (Α), uel σψW\Υ; cf. Λ 767, Π 99 11 f.6f. ί:ρχεσθαι •:
1. Le sens de l'e:ιpressίon grecque n'est pas absolument silr. Si ερy_ε~θ._1\ (u; 1; (~ν· cf. _17? 11 f.6~ μ.,ο' (~c~ . T,,Eust.): !':ο• Ammoniιιs
1Όπ .adιnet l'interpretation adoptee ci-dessus, il faut y voir une [Τ) 11 ε •• εεσσ εr.ιr.,ισεται (~usι): εr.ε Ξ σσ επιπειΟ:-.οιι (testιs), uel έπέεσσι
allusιon 1ι un pa tage du monde entre les Cronides qui aurait fait de r.εr.εiσετοιι ,11 164 τιχλάσσ!Ι •: τοιλ&:σσει; _uel Οελήσ'!) ,quidam [Τ] 11 ί65 έό•
Poseίdon le seul ma!tre de la tcrre et de la mer, tandis que Zeus (Eust.): εu~\Ρ~· 60, Α, sch. AT 1 ,te;tιs) 11, ί~9 δε κοιτ'*: ΟΕ μsτ' cod<I.
nonn.,,u~l ο ε, Zcn. (ΛΤJ, cf. 79 IΙ <> lλιον ιρην : ες ΦΟλοπιν αινην pap. 60
aurait eu le ciel et Hadcs les enfers. Cette conceptίon diffέre de celle
\1 ί7i uπο pap. g, cod unus: ίιr.οι{ (Α, pap. 60, Eu~t.) 11176 σ' έχlλεuσε
qui est exposee plus loin ( ι 93), d'apres l;:.quelle la terre est un bien [uel σε κέλ.) (pap. 60, Eust.): σ'έκέλεuε (u. l. (Α)), uel σε χέλετcιι (Α).
comιnun aux trois dieux, ιnais elle est peut-~tre plus ancienne .
lll. - 10
ΙΛΙΑΔΟΣ Ο
CHANT XV
l!ρχεσθαι μετά ψολα θεt3ν η εις aλα δϊαv.
la mer divine. Si tu n'entends pas cet ordre, si tu Et δέ οι οδιc: έπέεσσ· έπιπεισεαι, &λλ" &λοyήσεις,
n'en tiens aucun compte, il menace de venir lui- ηπειλει ιc:cxt ιc:εϊνος έvαvτLβιοv πολεμLξω~
180 meme ici luιιer avec toi face a face, eι il t'engage
έvθάδ" έλεόσεσθαι· σέ δ" δπεξαλέασθαι &vώyει ιl\ο
alors a te derober a son bras ; car il pretend, pour
χε'tρας, έπεt σέο ψησt BLn πολύ ψέpτεpος εt~_
Ia force, l'emporιer de beaucoup sur toi, tout aussi
ιc:cxt yεvεft πρότερος σδν δ" ο~ιc: /Sθεται ψιλοv~V
bien qu'il est ton atne pour la naissance. Mais tu tσ6v οι ψάσθαι, τ6v τε στυyέουσι ιc:cxt &λλοι. ))
n'as ιοί nul scrupule en ton creur a lui parler
' '
comme on parle a uπ pair, a lui, lui qui faiι peur a
. Τήν δέ μέy" 3χθήσας πpοσέψη ιc:λυτδς ΈvνοσLyαιος•
« Ώ π6ποι, ~ ~· &yαθ6ς πεp έωv δπέροπλοv l!ειπεν,
0
185
tous les autres. »
εΊ: μ• δμ6τιμοv έ6ντα BLn &έιc:οvτα ιc:αθέξει.
Ει l'illustre Ebranleur du sol lors s'irrite eι reporid:
Τ pε'Ι.ς yάp τ• έιc: Kp6voυ εtμέv &δελψεοL, ο{Ις τέιc:ετο •Ρέcι,
« Ah Ι pour brave qu'il soiι, il a prononce la un
Ζεύς ιcat έyώ, τpLτατος δ" ΆLδης, έvέροισιν &νάσσωv
mot bien arrogant. 11 pretend donc me rθduire par la
τριχθά δέ πάντα ~έδασται, lfιcαστος δ" l!μμορε τιμfjς
force et malgre moi, moi qui suis son egal. Nous
f!τοι έyώv lλαχοv πολιήv aλα vαιέμεν cxlεt 190
sommes ιrois freres, issus de Cronos, enfantes par
παλλομένωv, ΆLδης δ" lλαχε ζ6ψοv ήεp6εvτα,
Rhθa : Zeus et moi, et, en troisieme, Hades, le mo-
Ζεύς δ" ελaχ• oδpcxvbv εδpύv έv αtθέρι ιccxt vεψέλnσι·
narque des morts. Le monde a ete partage en trois ;
ycxϊcx δ" fτι ξυvή πάντων ιccxt μαιcρδς •ολυμπος.
chacun a eu son apanage. J'ai obtenu pour moi,
τω ~α ιcαt οσ τι Διδς Βέομαι ψρεσιv, illc!ι lιcηλος
190 apres tirage au sort, d'habiter la blanche mer a
ιccxt ιcpατερ6ς περ έωv μεvέτω τριτάτπ έvt μοLρn· 195
jamais ; Hades a eu pour lot l'ombre brumeuse, Zeus
χερσt δέ μή τι με ττάyχυ ιcαιcδν &ς δειδιησέσθω·
le vaste ciel, en plein eιher, en pleins nuages . La
θυyατέpεσσιν yάp τε ιcαι υtάσι ιcέρδιον ε'Cη
terre pour nous trois est un bien commun, ainsi que
έιcπάyλοις έπέεσσιν ένισσέμεv, otlς τέιcεv αδτ6ς,
]e haut Olympe. Je n'entends pas des lors vivre au
o't έθεν 3τeόvοvτος &ιcοόσονται ιccxt &vάyιcπ. :ο
gre de Zeus. 11 a beau etre fort : qu'il demeure tra~
Τδν δ" ήμεLβετ• Ιtπειτα ποδήνεμος ώιcέα •tρις 200
quille dans son lot, le troisieme ; et qu'a aucun prι~
il ne cherche a m'effrayer avec ses bras, comme sι Var. - t77 ~ρχεσθαιι• (Eust.): lρχεσθ' η, cf. 161, 11 t79 χαι\ κε!νο~
(Ar. [Α],Zen. [Τ], Eust.): κάχείνος (pap. 60) ίΙ r.ολεμιςωv (Τ) : r.τολε
j'etais un vilain. 11 ferait beaucoup mieux de garder μ!εωv (Α, Zen. [~]), uel ~.ολεμ1ζ'ων (pap .• 9, pap. 60, Zen. [Α;]), ,u"l
ses reproches, ses grands mots effrayants, pour les τ.τολεμίζ'ων 11 {80 α·ι~>γει •: αινωγε 11 {~3 τε , : τοι, uel γε 11 i87 γ:ιρ τ έχ
(Ar. [ΑΤ) eι ιnu/li ex schola [Τ], tesLιs): γαρ ;ε (u.,l. [Eust.], Lestes) 11
filles et les fils dont ίl est le pere 1 , afiιπ qu ··ι ι s τeχετο 'Ρέα (Eust. 1011 2 ι · 1012, :η, 29): τεχε;ο Ρέqι Eust, 1012, uel
entendent ses ordres - toujours, qu'ίls le veuillent '
τeχε 'Ρέα (u. l. [Eust. 1012]), ' uol τε>:ε
' 'Ρειαι
' testιs, ' 'Ρ ειη,
. uel τ~χε ' Ε· UB t.'.
10 12 11 t89 πcίνται: r.cίντ' 1ί [sic] quidam [Τ] 11 t90 r.ολιην: πολλην αlιι
ou non. » [Τ) ίl i92 εuρi.ιν (Eust., testes): αιίr.i.ιν Zon . fΑ] ll .t93 11' l;ι • (Eust.,
200 La rapide Iris, anx pieds νites comme les νents, testes) : C:έ τι uel οέ τοι, uel ~έ τε cod. unus 11194 βεομαιι : βιομαιι codd.
duo cf. Χ 431 11 ί96 δειοισσέσθι.,• (Eust.): ο<ιδίσσεσθιχι 11 t97 γcίρ •ι•:
γάρ ΧΞ (pap . 60), uel γ<ιρ jl uίcίσι •: uίέσι (quidam [Τ)) 11 χέρδιον (pa~. 9,
1
repond:
pap. 60, uolgares [Α), testιs): βέλτερον (Ar. [Α]), utrumque Eust., uel
Φίλτερον codd. pauci, uel χcίλλιον Arisι. [Α].
1• 11 est evident que Poseidon pense aux dieux qui protegent lcs
74 CHANT XV ΙΛΙΑΔΟΣ U 74
« Dois-je porter tel quel a Zeus, Maiίre de la ιι. Οiίτω γάρ δή τοι, Γαιήοχε ιcυανοχαιτα,
terre, dίeu aux crins d'azur, ton intraitable et dur τ6vδε ψέρω Διt μQθοv &.πηvέα τε ιcρατερόv τε,
propos? ou n'en laisses-tu rien flechir? Creur de η τι μεταστρέψειc;; στρεπταt μέv τε~
~ έσθλ'3v.
brave se laisse flechir. Tu sais que les Erinyes · tou- οτσe· ώc; πρεσβυτέροισιν 'Ερινύες αlέv lπονται. ])
jours suivent les aines1 • » Τήν δ' α~τε προσέειπε Ποσειδάων ένοσtχθων· 205
Et l'Ebranleur du sol, Poseidon, a son tour, lni ιι. ''Ί ρι θεά, μάλα τοΟτο ~ποc; κατά μοιραv i!tειπες'
dit : έσθλοv ιcαt το τέτυιcται, δτ' &γγελοc; α~ιμα εlδft-
ι< Divine Iris, ce que tu me dis la est certes fort 'Αλ'!-ά τόδ' αlνον &χος ιcραδtην ιcα ~tιcάνει,
bien dit. C'est deja un bonheur que d'avoir affaire δππ6τ' lχ.ν tσ6μορον ιcαl δμf\ πεπρωμένον α'ίσn
a sage messager. Mais un atroce chagrin m'entre νειιcε(ειν έθέλnσι χολc~το'ισιν έπέεσσιν. Ηο
aussi dans l'Λme et · le creur, lorsque, moi, son Άλλ' ~τοι νΟν μέν ιcε νεμεσσηθεtς i)ποεt c.:1·
egal voue a une part egale a. la sienne, Zeus pretend &λλο δέ τοι έρέω, ιcαt απειλήσω τό γ θυμω·
Ι..___..:.-
210 me prendre a parti avec des mots irrites. Pourtant, α'ί ιcεν &νευ έμέθεν ιcαl Άθηναtης &.γελε(ης,
c'est dit: pour cette fois, rήalgre mon depit, je m'in- 'Ήρης Έρμεtω τε ιcαt Ήφαtστοιο liναιcτος,
clinerai Mais j'ai encore autre chose a te dire, et la Ίλtου αtπεινflς πεψιδήσεται, ούδ' έθελήσει 215
menace part du cceur. Si, malgr~ φοί et ίnalgre ί!:ιι::πέρσαι, δοΟναι δέ ·ιιι~γα ιcράτοc; Άργε(οισιν,
Athene, la l\amasseuse de butin, malgre Here, 'ίστω τοΟΒ', ΙSτι νωιv clνήιcεστοc; χόλος ~σται. »
Hermes et sire Hephrestos, il entend epargner · la 'Ώς εlτιών λlπε λαον Άχαιιιcον Έννοσtyαιος,
haute Ili~n, s'il se refuse a la detruire et a· donner δΟvε δέ π6ντον lών, πδθ:;;σαv δ' fjρωες Άχαιοι.
grande gloire aux Argiens, qu'il sache' bien qu'entre Καt τότ' Άπόλλωνα προσέψη νεψεληγερέτα Ζεύς' 220
nous deux ce sera une inguer_issable rancun.e. ιι « "Έρχεο vOv, ψιλε Φοιβε, μεθ"Έιcτορα χαλκοιcοpυστήv-
Cela dit, l'Ebranleur du sol Num. - 206 cf. schol. Τ ad 204: Ζηνόοοτο; έσημείωσιιτο 11 2ί2-2ί7
Zeus au secours quitte ·l'arme.e acheenne et s'e.n va damn. Ar. lABLT] :· δτι εuτελή τά χατi:ι τΤjν σόνθεσιν χα1 τ?ι. χατόι τ'rιν
des Troyens.
οιάνοι<Αy" προειπών γόιρ ν ε μ εσσ η θ ε ί ς .δπο ε ίε ω, οίονε! μεταμεληθείς
plonger dans la . mer ; et les heros έ;;ιιpέρει ά πει λ ή σ ω • δ τε Ποσειοwν έπίσταται δτι oux είς τlλος ιpεlσεται
acheens aussitόt sentent son absence. Alors Zeus, τίjς πόλεως, άλλ' δσον μόνον eνεχιι το:J τιμf,σιιι τόν 'Αχιλλέα έπαμόνει τοί;
Τρωσίν· τά τε τwν θεwν όνόματιι μετενήνοχέ τις ά:πό τΤjς θεομαχ_ίιις (Φ)
220 l'assembleur de nuees, s'adresse · a Apollon: συναθpο{σας τwν ένιιντιοuμένων τοίς 'βαρ6άροις θεοίς, οuχlτι έπιστήσα; 6Jς
« Va mainlenant, clιer Phrebos, va trouver Hector ο:Ιτε τφ Έρμff οί!τε τψ Ήφαίστφ ~μελεν ίοl,'7 τ?ι. τΤjς πορθήσεως, ά:λλ'
Ένεχα τΤjς &Υτιχιιταστdσεως μόνον παρεlληιpεν αυτο1ς [Α).
Var. - 20ί γ?ι.ρ οή τοι (Ευsι., tcsιis): γ?ι.p lf.v τοι tesιis, uel οή χέλεαι
Troyens, a Apollon, a Ares, a Artemis, a Aphrodit.e (_cf. Χ~~ 38-40~. tesιis 11 203 η τι: η τε pap. 9 11 μέy τε (testes): μέν τοι (testis), utrumque
ι. C'est-a-dire qu'elles sont pr~tes /ι venger les aιntls, sι le droιt Eust. 11 204 πρεά6υtέροισιν* (Eust.): :;ρ<σβυτάτοισιν 11 206 χα-.?ι. μοίpαν •:
dc ceux-ci cst mtlconnu par lcurs puines. Lcs Eήnyes sont charg~es νηu.εοτε;; utrumqne E11st. 11 207 Ξίοη (Enst., ιestes): εί'τ-11 7.en. [Α) 11
de veiller au maintien de l'ordrc dans le monde et, plus particuliero- 2tί ~. (alίi [Α), testis): γε Ar. [Α), 'cod. nnns 11 2ί2 ο~μψ•: μόθφ 11
ment, de punir tous ceιιχ qui outrcpassent leur droit, aux dtlpens des 2ί4 "Jlρης (Eust., tesιcs): 7\ρης θ' (pap. 9) 11 Έfμείω τε χα! Ήιpα!στ?ιο:
Ή"αίστοu ;ε χιι1 Έpu.είαο quidam [ATJ 11 2i7 ιι•ιή,.εσ~ος χ_όλο; (testis):
autres, chez les dieux comme chez les hoιnmcs. , .ι. "λ .•
αν. 1 r.εστον α γο; testιs. .
CHANT XV
ΙΛΙΑΔΟΣ 0
~δη μέν yάp τοι γαιήοχος Έννοσtγαιος
au casque de bronze. Le Maitre de la terre, l'Ebran-
οtχεται εtς αλα δ'Lαν, &.λέ~άμενος χδλον αtπύν
leur du sol, est desorrD:ais parιi pour la mer divine,
~μέ.τεpον· μάλα yάp τε μάχης έπύθοντο ιcαt Wοι,
evi_tant· de choir ainsi au gouffre de mon courroux.
ο'ι πεp νέpτεpοt εtσι θεοι, Κp6νον &.μψtς έ6ντες. 225
D'autres ont deja appris ce que coute la guerre : ce
Άλλc!ι τ~δ· ήμέν έμοt πολύ ιcέpδιον ή3έ ot αδτ~
sont les dieux d'en bas qui entourent Cronos. 11 vaut
lπλετο, !Sττι πάpοιθε νεμεσσηθεtς δπ6ειξε
bien mieux, pour luί comme pour moi, que, malgre
χε'Lpας έμάς, έπεt οδ ιcεν &.νιδpωτL y• έτελέσθη.
son depit, il se soiι d'emblee incline devant ma force
ιr • ne se fύ.ι pas achevee sans grand ahan.'
car l' auaιre
Άλλc!ι σύ y• έν χειpεσσι λάβ' αty(δα θυσσανδεσσαν,
τft μάλ' έπισσεtων ψοβέειν ~pωας Άχαιούς" 230
Pour toi, prends dans tes mains l' egide frangee 1 •
puis agite-la bien fort, pour mettre en derouιe le~
σοt δ' αδτlι\ μελέτω, •ειcατηβ6λε, ψcιtδιμος •Έιcτωp·
τ6ψpα yάp οσν οι lγειpε μένος μέγα, !Sψp• &ν Άχαιοι
heros acheens .. Occupe-toi, en personne, Archer, de
ψεύyοντες νηάς τε ιccιt •Ελλήσποντον 'ιιcωντcιι·
l'illustre Hector. Eveille en lui une immense fureur
.JUS~u ,
au moment ou les Λcheens, en fuyant, seront
' ιcε'Lθεν δ' cιΌτbς έγώ ψpάσομαι lpy6ν τε fπος τε,
c!ς ιcε ιcαt αστις Άχαιοt &.νcιπνεύσωσι π6vοιο. » -235
arrιves a leurs nefs et a l'Hellesponι. Α partir de ce
•Ώς lψατ', οΜ' Ιpα πατpbς &.νηιcούστησεν Άπ6λλων,
moment-la, je veillerai moi-meme, par parole et par
Βη δέ ιcατ· Ίδαtων &ρέων, tpηιcι έοιιcώς
acte, a ce qu'enfin les Acheens soufΠent un peu a la
ώιcέι ψασσοψ6νφ, !Sς τ' &sιcιστος πετεην~ν"
peine. »
ε~p· υιbν Πpιάμοιο δαiψρονος, •Έιcτοpα δ'Lον,
11 diι, et Apollon n'a garde de desobeir a son
~μενον, οδδ' lτι ιcε'Lτο, νέον δ' έσαyεtpετο θυμ6ν, 240
pere. Des cimes de l'lda il descend, pareil au milan,
ιίμψt ~ γινώσιcων ~τάpους- &.τάp &σθμα ιcαt tδpώς
rapide tueur de colombes, le plus viιe des etres ailes.
τταύετ•, έττε( μιν lγειρε Διbς ν6ος αlγιδχοιο·
11 trouve le fils du brave Priam, le divin Hector
&.yχοΟ δ' ιστάμενος προσέψη έιcάεργος Άπ6λλων·
assis: il n'est deja plus etendu ; il rassemble en Iui
« "Έιcτοp, υιέ Πpιάμοιο, τι η δέ σύ ν6σψιν &.π' Ιλλων
un nouveau courage et reconnait ceux des siens qui
~σ· 6λιγηπελέων; ~ 'Πού τ( σε ιcηδος tιcάνει; » 245
l'entourent ; suffocaιion et sueur οnι cesse: le vouloir
Τbν δ' 6λιγοδpανέων πpοσέψη ιcορυθα(ολος "Έιcτωp·
de Ζeιιs porιe-egide l'a reveille. Apollon Preservateur
de lui s'approche et dit : Num. - 231-235 damn. Arist. [ΑΤ] et Ar. [Α]: δτι Ιίχιιιροι οί
λό1οι, έπ1 τοσοcrτον g1ειρε τόν 'Έχτο~οι έως lπ! τΙLς νοιuς cpό1ωσι · μετιΧ δε
« Hector, fils de Priam, pourquoi es-tu la, assis loin - ε1ω
τιιuτοι ' ' β ou λ ευσομοιι
' ως
t ~.. του;
υιιι , ι ,
cpεu1οντοις &νιιπνεuσοιι · χιιί Ιίχιιιpος 'iJ
des autres, sans force ~ Un souci te point sans doute. » πpόpρησι;, χοι! ού χεχοιρισμ~νη τφ Άπύλλωνι [Α].
Var. - 223 άλευάμεvος* (Eust.): άλευόμενος 11 224 ΎάΡ τε (Α): ΎάΡ
χε• (~ust .) 11 225 νέρτεροί ( Α, tόstis) : ένέρτεροί (Α s. l. ), utrumque Eust. ;
Ι: ~'egίde - qui symbolise la tempeιe - est l'attribut de Ζeιιs; uel ΥΕ?ταιτο! Zen. ι λ]' uel έvέ?τ.zτοί Zen. [Τ] 11226 κέρο,ον (Eust.): χάλλιον
~aιs ιl peut la pretcr Ιι d'aιιtrcs dieux, comme ici Ιι Apollon et ~odd. duo, tcstes 11 230 τf.*: τJ;ν (Eust.) 11 232 Ofp' !Χν* (Eust.): τόιι>ρ'
aι,lleurs Ιι Athθne. Eustathe fait observer que, pour Homere, l'egide αιν ~pap.,:, 60, ~r. l?-]) 11 235 wς χε*.: wς,τε (Α s. 1., Eust.) 11 240 οuδ'
η ~st pas une arme Ιι proprement parler ; elle ne blesse pas, comme lτι. ουδ_; :ι [1 εσοι1ειρετο (Ar. [Α]): εσοι1οιροιτο ~pap. 60, alii [Α], Eust.)
faιt la foudre ί elle sert seulement Ιι epouvanter, elle cree la panique
11 245 ησ ολι1ηπελίων (sch. Α, Eust.): χείσ' οιλλοcppονέων legisse uide-
tur Aristot. De anima 4ο4 a.
( cf. 326-27).
. 6 CHi\NT XV
.? ΙΛΙΑΔΟΣ Ο
D'une voix dθfaillanιe, Hector au casque etincelant « Τις δέ σό έσσι, ψέριστε θεων, δς_ μ' ε'ιρεαι &ντην ;
repond: οόκ &.tεις δ με νηυσtv έπt πρυμνftσιν Άχαιων
« Qui donc es-tu, noble dieu, qui viens m'inter- οΌς έτάρους ίlλέκοντα Βοήν &.γαθος βάλεν Α'ίας
roger en face ? N'as-tu pas entendu dire que, devant χe;ρμαδtφ προς στfjθος, έπαυσε δέ θοόριδος &.λκfjς; 250
les poupes des . nefs acheennes, alors que je tuais les ιcαt δή εyωy' έψάμην νέιcυας ιcαt δωμ' Άtδαο
siens, ~jax au puissant cri de guerre m'a, d'une ~ματι τ(j)δ' δψεσθαι, έπεt ψtλον &ιο ~το~ »
250 pierre,, γrappe a la poitrine, mettant ainsi -un terme lι Τον δ' α3τε πpοσέειπεν &ναξ έιcάεpyος Άπ6λλω\ι·
ma ;aieur a.rdenιe.) J'ai cru vr~iment que j'allais en « Θάρσει νΟν · το16ν τοι &.οσσητfjpα Κρονtω~
ce JOur voιr les morιs, 'Ies demeures d'Hades : je _έξ 'Ίδης προέηιcε τταpεστάμεναι καt &.μόνειν, 255
sentais s'exlιaler mon cαιur. » Φοιβον Άπ6λλων_α χρυσάοροv, δς σε πάpος περ
Sire Apollon Preservateur a son tour lui repond : pύομ', δμως αότδν τε καt αtπεινοv πτολtεθpον.
« N'aie plus peur main.tenant : puissant est I'allie Άλλ' &yε vOv 1ππεΌσιν έπδτpυνον πολέεσσι
que le fils de Cronos dep~che de l'Ida pour t'assister νηυσtν έπt yλαψυρftσιν έλαυνέμεν ώκέας 'ίππους
et te dθfendre. C'est Phαιbos Apollon, le dieu a αότ&.p έyώ πpοπάpοιθε ιcιών 'ίπποισι κέλευθον 260
l'epee d'or, c'est _moi, qui_ depuis longtemps te pro- πaσαν λειανέω, τρέψω δ' ηpωας Άχαιοός. »
tege, toi et ta haute cite. Allons ! va stίmulβr de "'Ως εtπών εμττνευσε μένος μέγα ποιμένι λαωv.
nombreux meneurs de chars, et que, pres des nefs "Ως δ' δτε τις στατός 'ίτπ'tος, &.κοστήσας έπt ψάτνη,
creuses, ils poussent leurs chevaux rapides. Je va.is, δεσμον &.ποpρf)ξας θειη πεδtοιο ιcpο,α(νων,
260 sur leur passage, aplanir d'un bout a l'autre le εlωθώς λοόεσθαι έυpρε'Lος ποταμο'ι~, 265
chemin a leurs coursiers, puis je ferai tourner le dos ιcυδιόων: -δ. ψοΌ δέ ιcάpη lχει, &.μψt δέ χα'Lται
a tous les hθros achθens. )) ιsμοις &.tσσοvται· δ δ' &.yλαtηψι πετίοιθώί;,
ptμψά έ yοΌνα ψέρε~ μετά τ' fίθεα ιcαt ν.ομον 'ίππων· ·
11 dit et au pasteur d'hommes il ως "Έιcτωp λαιψηρά πόδας καt yοόνατ; ένώμα
Hector repsralt insuflle une grande fougue Tel un
sur · 1
· ·
Je chsm.p de bataiUe. etalon , trop longtemps retenu en
Num. - 265-268 (= Ζ 508-511) damn. Ar. [Α], :.ι65 fortasse Zen.
face de la creche ou οή i' a gave- [Τ, sed scholion probabiliter corruptum], a11tiquiore$ [Eust. 1015, 21]:
8τι οίχειότερον έπ' 'Αλεεάνδροu· χαί τό τ1j; χαλλον1j; χ:χί τό τ:fι; 8λη;
d Όrge, soudain ι-ompt son attache et b_ruyamment μοριp1j; χαt τό τΥj; στάσεω; το\ί ϊ:r.:ποu πρό; τόν έν θαλάμ<JΙ οιατετριιpότα
gal?pe dans la plaine, accoutume qu'il est a se bai- άντιπαράχειτοιι, η τε χατά τήy αiιpνCοιον έεόρμησιν όμόιότη;• χα! τό
χuοιόων, δφοίϊ οε χάρη lχει έιp' "Εχτορο; τοu άpτί!ιι; έαuτόν άνισ
gner a:ux belles eaux d'Hn· fleuve. 11 se pavane, il
τωντο; έχ τη; λιποθ"μία; ούχ &:ρμόζει • τού; μέντοι προχειμfνοu; των
porte _haut la tΔte ; sur aes epaules volιige sa criniere, ήθετημένων δύο στlχοu; (= Ζ 506-507) οεί μενειν, πρό; 08; χα! ή άντ
από~οσι; γίνεται [ Α].
e~; sύ.r de sa foι:ce eclaιante, ses jarrets promptement
l'emportent vers . les lieux familiers ou paissent les. Var. - 249 όλ€χοντα*: στfλλοντα 11 252 lJφεσθαι • (pap. 60, Eust.):
rεεσθαι (Ar. [Α]), cf. sch. Τ: οί μέν ϊεεσθαι γpάιpοuσι ο! οέ ιεείσθαι,
cavales. Tel Hector, rapide, joue -·des pieds, des ού γ?ιρ Ιίχ_αρtς ~ γραφή 11 253 έχάεργο;•: οιό; u!ό; 11 256 πεp (Eust):
γε (Α s. 1., pap. 60), uel χε 11 260 πpοπcίpοιθε χιών• (Eust.): -θιν ίών 11
1. La comparaison convient mieux 1ι Paris (VI, 506-1 ι) qu'1ι Hector. 269 γούνατ' (Eust.) : γuία quidaιn [TJ.
77 CHANT XV ΙΛΙΑΔΟΣ Ο 77
'7ο jarrets, pour aller sιimuler ses meneurs de chars, 3τpύνων tτιτιηας, έτιει θεοσ εκλυεν αδδήν.
des l'instant ou ίl a οuϊ la voix du dieu. On voit Qt δ' lfις τ' η Ελαψ !) ν κεpαον ~ liypιoν αtyα
parfoίs des chiens eι des paysans poursuivre un cerf έσσεύαντο κύνες τε και &νέpες άyροι'3ται·
rame, une chevre sauvage ; mais un roc escarpe ou τον μέν τ' fιλtβατος τιέτpη και δάσκιος 6λη
bien un. bois ombreux lui a donne asile, et le sort -εlpύσατ', οΜ' lίpα τέ σψι κιχήμεναι α'Cσιμον ηεv-
ne veut pas cette fois qu'ils l'attrapent. Alors, aLtire -τ'3ν δέ e· \iττο lαχης έψάνη λις fιυyένειος 075
par leurs cris, un lion ίι criniere paratι sur leur εlς οδόν. αtψα δέ ττάντας άπέτpαττε και μεμαωτας
route, et, pour ardenιs qu'ils soient, il a bien vite ως· Δαναοt εΊως μέν δμιλαδον αlέν εττοντο,
fait de les mettre en fuite, tous. Ainsi, les Danaens, νύσσοvτες ξtψεσιν τε και εyχεσιν &μψιyύοισιν,
en masse, sans treve, suivent l'ennemi, le harcelant αότόιp έττεt 'Cδον 'Έκτορ' έττοιχόμενοv στ(χας &νδpων,
de leurs epees et de leurs lances ίι deux pointes : τάpβησαν, τιίiσιν δέ τταραι ττοσt κάτττιεσεΘ 080
mais a peine ont-ils vu Hector parcourir les rangs Τοισι δ' ετιειτ' άyόρευε Θόας, Άνδpα(μονος υιός,
,so des guerriers, qu'ils prennent peur, et que le creur Αtτωλων δχ' lίpιστος, έττιστάμενος μέv !κοντι,
leur tombe a terre. έσθλος δ' έν σταδtn· άyopfi δέ έ ττασpοι Άχαιων
Alors Thoas, fils d'Aiιdremon, s'adresse a eux. vtκων, δτιττότε κοΟpοι έptσσειαν ττεpt μύθωv-
C'est Ie meilleur des Etoliens ; il est expert a la δ σψιν έύ ψpονέων άyοpήσατο και μετέειττεν· 085
lance, il est brave au corps a corps, et, a l'assem- « 'Ώ ττ.Sττοι, η μέγα θασμα τόδ' 3ψθαλμο1σιv δp&\μαι,
bl6e, peu d'Acheens sur lui l'emportent, quand les οtον δ' α~τ' έξαστις άνέστη κηpας &λύξας
jeunes guerriers discutent des avis. Sagement il prend "'Εκτωp· η θήν μιν μάλα Ελττετο~ έκάστου
la parole et dit : χεpσtν \iττ' Α'Cαντος θανέειν Τελαμωνιάδαο·
« Ah 1 le sing\llier prodige que j e vois la de ωes &λλά τις α~τε θεί3ν έppύσατο και έσάωάεν 090
yeux. Une fois de plus, Hector ressuscite, echappe "'Εκτοp', 8 δή .ττολλ&\ν Δαναων \iττ~~ ελυσεν,
au trepas. Oui, chacun en son creur esperait ferme- &ις και νΟ.ν εσσεσθαι 3tομαι· οό yόιp liτεp yε
ment qu'il avait succombe sous le bras d'Ajax, fils Ζηνος έpιyδούττου ττpόμος Ίστcχται ~δε μενοιν&\v.
'9ο de Telamon. Mais, cette fois encore, un dieu l'a pτo Άλλ' &yεθ', &ς !ν έyώ ε'Cττω, ττειθώμεθα πάντες :
tege, sauve, cet Hector qui deja a rompu les genoux ττληθύν μέv. ττοτι νηας &νώξομεν &ττονέεσθαι· >95
a tant de Daήaens ! Ει je crains bien qu'il nJen soit cχότοt δ', δσσοι lipιστοι ένl στpατιp εόχόμΈθ' εtναι,
encore de meme aujourd'hui ; car ce n'est pas sans στε(ομεν, εΊ: κε ττpωτον έpύξομεν &ντιάσcχντες,
l'aveu de Zeus Tonnant qu'il est la, devant les lignes, δούpατ' &νασχόμενοι· τον δ' ο'Cω κcxt μεμαί3τα
anime de telle ardeur. Allons 1 suivons tous l'avis
. Var. - 270 ότρύνων : ότρ'Jνfων quidam [Τ) JI 272 έσσεύαντο (Ar. et
que je donne. Ordonnons a la masse de retourner omnes [ΑΤ]): έσσεύοντο• (pap. 60, Α, Eust.); cf. Λ 549 11 274 τl σ:pι•
aux nefs, tandis que nous, nous qui nous flattons (Eu&t.): τί σcp:, uel ταίσcpιν [sic] sch. Τ 11 277 εϊω; (Eust., sch. Α): τείω~
Zen. [Τ) 11 279 έποιχόu.ενον: έ;;εσσύμενον codd. duo 11 295 ποτ!*: προτί 11
d'etre les plus braves de l'armee, nous resterons la, «νώξομεν ~ άνιiξοu.εv p~p. 60 etcod. unus 11 297 εr• (Α i. marg., Eust.):
ώς (Α).
1
pour voir si, en l'affrontant, nous arriverons d'em-
ΙΛΙΑΔΟΣ Ο
CHANT XV
~ε(σεσθαι Δανα&ν καταδ\Jναι !Sμιλον. »
blee a le contenir avec nos piques levees. J'imagine 'Ώς εψαΒΊ οι δ' &ρα τοΙJ μάλα μέν κλύον ~δ' έττtθοντο·
qu'en depit de son ardeur, il craindra en ~r οι μέν &ρ' &μψ' Αtαντα καt Ίδομενf)α i'Χνακτα, 301
de plonger dans la masse des Danaens. » Τε\Jκρον Μηριόνην τε Μέγην τΊ &τάλαντον 'Άρηι,
300 ΙΙ diι, et tous avec entrain d'entendre et d'obeir.
δσμtνην ~ρτυνον, &.pιστf)ας καλέσαvτες,
Auιour ,d'Ajax, de sire Idomenee, de Teucros, et de
uΕκτορι καt Τ ρώεσσιν έναντ(ον· α\ιτάρ 3ττ(σσω
Merion, de Meges, egal a _Ares, ils organisent la
ή ττληθύς έττt νf)ας Άχαι/2ιν &ττονέοντο. 3ο5
bataille, en appelant les preux, afin de tenir tMe a
Τρ&ες δέ προf!τυψαν &ολλέες, Jiρχε δ' &ρ' uΕκτωρ
Hector et aux Troyens. Derriere eux, le gros se μακρά βιβάς πρό-σθεν δ' εκι' α\ιτο\J Φο'Lβος 'Α'Πδλλων
retire vers les nefs des Ache~ns.
ε1μέvος l>μοιιν vεψέλην, εχε δ' αtγLδα θο\Jριν,
δεινήν &μψιδάσε~αν &ριπρε'rtέΊ ~ν &ρα χαλκεύς
Les Troyens chargent, en masse; uι;ψαιστος Διί δωκε ψορ1iμεναι ές φόβον &νδρωv 310
Les Acbeens Hecιor est a leur tete, qui avance
reloulθs τήν &ρ' ο γ' εν χε(ρεσσιν εχφν ήγήσατο λαων.
derrjiιre leur ίnur. a grands pas. Devant lui va Phre-
'Αργε'Lοι δ' δπέμειvαν &ολλέες, ωρτο δ' &υτή
bos Apollon. Un nuage couvre ses 3ξε1' &μψοτέρωθεν, &πο νευρf)ψι δ' 3ιστοt
epaules. Ii tient l'egide iιnpetueuse, terrible, velue, θρι;Jσκον· πολλά δέ δο\Jρα θρασειάων &.πο χειρ&ν
eclatante, qu'Hephrestos, le bon forgeron, a donnee a &λλα μέν έν χροi ττήγνυτ' &ρηιθόων αίζηων, 315
porter a Zeus, pour mettre en fuite les l1ommes. πολλά δέ καt μεσσηγύ, 'Πάρος χρόα λευκόν έπαυρεϊν
L'egide en main, _il montre la route a ses gens. έν yαιn 'ίσταν"J"ο λιλαιόμενα χρuός &σαι.
Les Argiens resistent et font bloc ; une clameur 'Όψρα μέν αtγLδα χερσtv εχ' &τρt:μα Φοtβος 'Απόλλων,
aigue des deux cόtes s'eleve. Des fleches jaillissent τδψρα μάλ' &μψοτέρων βέλε' fjπτετο, 'Π'L'Πτε δέ λαός
des cordes ; nombre de javelines partent de mains α\ιτάρ έττεt κατ' έν&πα tδών Δανα&ν ταχυττώλ~
i~trepides et vont se planter dans la chair de σεί:σ', έπt δ' α\ιτός liυσε μάλα μέγα, τοί:σι δε r~
vaillants gars ; beaucoup aussi tombent a mi-chemin έν στήθεσσιν ~θελξε, λάθοντο δέ θούριδος &λκfίς.
et se posent a terre, avant d'avoir goute a la chair οι δ' ως ;.• ήε βοων &γέλην ~ πωυ μέγ' otωv
blanche, malgre l'envie qu'elles ont de s'en repaiιre θfίρε δύω ιc:λονέωσι μελαιν.ης νυκτός &μολγtρ,
tout leur soul. Tant que Phrebos Apollon garde έλθδvτ' έξαττLvης σημάντορcς ο\ι παρεόντος, 325
l'egide immobile entre ses mains, les traits des deux
cόtes portent, et les hommes tombent. Mais lors- Var. - 299 ~εί1ε-;Οαι : δεί-;οισθοιι cod. nnus 11 30! Αrα.ντοι (α/ίi [Τ]):
Αϊαντε (Α s. l. Zcn. [ΑΤ], Arist. fA], Eust.) 11 305 έr.t• (testcs): ποτ\
qu'en face des Danaens aux prompts coursiers, les (Eusι.) 11 'Αzα.ι;;,., (lesίis): άr.ό c;τρατοu tcsιis 11 307 βι6ci; (quίdam [Τ]):
yeut fixes sur eux, il se met a l'agiter et, en meme β•6wν (pap. 93, Ar., omnes fAJ, α/iί [Τ]), utr~~mque Eust.; u<'l βοwν ~en.
temps, pousse lui-meme 11n tres long cri, l~r (ATJ; sed cf. Η 113 11 308 ι':ψοιιν (testes): ωμοισιν (Ρ~Ρ· 93, Α, testιs) 11
αtγίδα • (teslis): &c;τ.ίδα (u. ~· [Eust.]) [1 ~iO δb'ικε (tes~ιs): θηκ~ pap; 6011
en leur poitrine subit le sortilege ; ils oublient leur 3ί6 λε~κόν• (Eust.) : r.οιλον, uel χοιΙ:κον 11 322 ~αθοντο Ι>; θουριδο,
άλκjjς : yόβου δ' έμνήσιχΟ' έ"κιχστο, testιs 11 324 χλονεωσι: χλονεουσι (pap.
valeur ardente. On voit ainsi parfois, au cours de la 93, Eusι.).
nuit noire, un troupeau de breufs, ou bien encore
19 CllANT XV ΙΛΙΑΔΟΣ Ο 79
une ample bande de brebis, que bousculent deux /3ς lψ66ηθεv Άχcιιοι &vάλιcιδες lv yάρ Άπόλλων
fauves, apparus brusquement, a l'heure ou Je gardien ~ιcε ψόβον, Τρωσιν δΕ: ιcοιι "Έιcτορι ιcnδος δποιζεν.
n'etait pas la. De m~me sont mis en deroute Ies •Ένθα δ' &vήρ nεν lΧvδροι ιcεδcισθεLσης 'δσμLνης.
Aclιeens, desormais sans courage : Apollon parmi eux "Έιcτωρ μΕ:ν ΣτιχLον τε ιcοιι 'Αριcεσtλοιοv lτιεψνε,
a jete la panique, cependant qu'il donne la gloire -rόν μΕ:ν Βοιωτt3ν ήyήτοροι χοιλιcοχιτώνωv- 330
aux Troyens et lι Ilecιor. τόv δΕ: Μενεσθf\ος μεycιθύμοu πιστόν έτοιtρον·
La bataille alors se dis1>erse. Chaque guerrier faίt Αtνειοις δέ Μέδοντοι_ ιcοιι "Ίcισοv lξενάριξεν-
sa proie d'un guerrίer. Hector tue Stichios eι Arce- ~τοι δ μΕ:ν νόθος uιος Όιλf\ος θε(οιο
330 silas. Le premier est le chef des Beoιiens Α la cotte lσιcε Μέδωιι , Α'Ccιντος &δελψε6ς- cιότάρ lvοιιεv
de bronιe ; l'aιιtre est le fidele amί de Menesthee aΊι έv Φuλάιcn ycι(ης &πό ποιτρ(δος, &vδροι ιcοιτοιιcτάς, 335
grand crour. l~nee abaι l\fedon et Iase. L'un, Medon, yνωτόv μητρuιf\ς Έριώπιδος, ην lχ' Όιλεύς-
est ~ d11 divin Oϊlee ct frcre d'Ajax ; il reside a "Ίcισος cιaτ' &ρχός μΕ:ν Ά-θηvcι(ων έτέτυιcτο,
Phylaque 1 , loin de sa patrie, parce qu'il a tue un υιός δέ Σψήλοιο ιcοιλέσιcετο ΒοuιcολLδcιο.
homme, un frcre de sa marΔtre, Eriόpis, la femme Μηιcιστf\ δ" lλε Πουλυδάμοις, ΈχLοv δΕ: ΠολLτης
d'OΙlee. lase est chef des Atlιenicns; on le dίt fils de ττρώτn έv 'δσμtνn, ΚλοvLον δ' nε δtος Άyήνωρ. 340
Sphele, le Doucolide. Polydamas faίt sa proie de Δηιοχοv δΕ: Πάρις βάλε νεLοιτοv &μοv δττισθε
Mecistee, Polites d'Echios, au premier rang d~ Ia ψεύyοντ" lν προμάχοισι, διά προ δΕ: χοιλκόν lλοισσεν.
340 m~lee, le dίvin Agenor de Clonios ; Pι\ris atteint "Όψρ" οι τους ένάριζον &π' lvτεοι, τόψρcι δ' Άχcιιοι
Deioque, par dcrriere, au bas de l'epaule, alors qu'il τάψρφ ιcοιι σιcολ6πεσσιν ένιπλήξοιντες δρυιcτft
fuit entre lcs lignes, eι il pousse le bronze a fond. lvθοι ιcοιι lvθcι ψέβοντο, δύοντο δέ τεtχος &νάyιcyγ 345
Ει, tandis qιι'ίls dόpouillent les morts dc leurs "Έιcτωρ δΕ: Τ ρώεσσιν έιcέιcλετο μcιιcρόv &ύσοις-
armes, les Acheens sc he11rtent au fosse ouvert, Α la ο. Νηυ.σtν έπισσεύεσθcιι, έίiv δ' lvcιροι βροτδεντcι•
palissade ; lors, f11yant en tout sens, bon gre mal 8v δ' &ν έyών &πάνευθε νεt3v έτέρωθι νοήσω,
gre il leur fa11t passcr Ie mur. Sur quoί, Hector, a cιότοΟ οι θάνcιτον μητισομcιι, οΜέ νυ τ6ν yε
grande voix, lancc un appel aux Troyens : yvωτο( τε yνωτcι( τε πυρός λελάχωσι θcιν6vτοι, 350
« Aux nefs ! en avant 1 laissez les depouίlles san- &λλά ιcύνες έρύοuσι προ !στεος ήμετέροιο. »
glantes. Α celui que je verraί autre part que pren des
nefs, je promets la mort sur place ; et meme, une Num. - 338 om. pap. 223.
Var. - 326 'Αχ_r.ιιοt: 8r.ιvr.ιo1 G et alιer codex 11 327 tjxε•: θ1jχε 11 330
3δο foίs mort, de ses parenιs ou parentes il n'obtίendra χr.ιhοχ_ιτώνων• (Eust.) : χr.ιpτεpοθόμων (pap. 60, u . 1. ΓΑ]) 11 333
pas le moindre Mcher ; les chiens Je tralneront 'Όιλ1jος : ό 'lλ1jo~ Zen. [Eust. ], cod . unus; cf. ach . Τ ad 336 et Β 5:η
11 336 Όιλεός: δ 'Ιλεό; Zen. ιequens He1iodum et Stesichorum [Τ], cod.
devant notre ville. » unua ΙJ 339 ΜηχιστΤj (sch. BLT, Eust.): -τήν (Α in m., expunct.). uel
-τ1jv 11 342 προμάχοισι (Eust.): πuμάτοισι quidam [BLT) 11 347 tπισ
1. Ville dc Theιsalie, qui avaiι appartenu ιuccessivement iι Phy- σεύεσθr.ιι (Eust., testes): έπισσεόεσΟον Zen. [Α] 11 348 !τlρωθι• (Eust.):
laque (Φ&λαιχος), iι aσn filι lphicle, iι Protesilaι, le filι d'lphiclo, iτlρωσε testis, uel ίΟέλοντr.ι (pap. ::ι::ι3, testes) 11 35i έρόοuσι* (sch. ABLT,
cnfin iι Podarceι, cadct de Proιeailaa ( cf. 11, 695-709). Eust.): tρόσοuσι, uel έpuοiίσι Alexio apud Λ 454, et codd. duo.
80 CHANT XV ΙΛΙΑΔΟΣ Ο 80
11 dit, et, de son fouet Ιeνέ au-de~sus de l'έpaule, Ως εtττώv μάστιγι κατωμαδον ηλασεv tπττους,
il presse ses chevaux et va de rang en rang exhorter ιι:εκλ6μεvος Τpώεσσιv έττt στιχας οι δέ σόv αδτl!\
les Troyens. Tous alors, a son exemple, se gour- ττάν-:rες δμοκλήσαvτες εχοv έpυσάpματας '(πττους
mandent les uns l~s·· autres et dirigent les attelages de fιxft θεσπεσιn· προττάpοιθε δέ Φοϊβος Άπ6λλωv 355
leurs chars dans un prodigieux fracas : Devant eux, ~εi.' δχθας καττέτοιο βαθε(ης ποσσtv έρε(ττωv
Phrebos Apol~oiι, d'un coup de pied, sans elfort, fait ές μέσσοv κατέβαλλε, γεψύpωσεv δέ κέλευθοv {\\ r::;-
crouler le talus et le renverse au milieu du fossέ pro- μακpήv fιδ' εορεi.αv, δσοv τ' έπt δουpος έpωή \ f\..r-.r
fond ; il jeιte ainsi un pοπι, une chaussέe longue et yLvεται, δπττότ' &vήρ σθέvεος πειρώμεvος flσι. Ψ==:\
large - d'une portee de javelίne, quand un guerrier Tft β' ο'( γε ττpοχέοvτο ψαλαyyηδ6v, ττpο δ~ - 360-
lance son trait afin d'eprouver sa force. lls s'y prέ- cιtyLδ' εχωv έρlτιμοv- ερειττε δέ τεi.χος Άχαιωv
360 cipitent par bataillons entiers. Apollon marche devant βεi.α μάλ', ~ς δτε τις ψάμαθοv πάις &γχι θαλάσσης,
eux, portant l'έgide venerέe. 11 fait ensuite, et sans δς τ~ έττεt o"v ποιήσn &.θύpματα vηπι~σιv,
le ·moindre effort, crouler le mur des Acheens. Ainsi 8.ψ α"τις συvέχευε ττοσtv καt χερσtv &θύρωv ·
qu'un enfant, au bord de la mer, se fait avec le · lSς βα σύ, ~ιε Φο'Lβε, πολόv κάματοv και οιζόv 365
sable des jouets puέrils, qu'il s'amuse ensuite a σύγχεας Άρyεtωv, αοτοϊσι δέ ψύζ'!-v έvωρσας.
abattre d'un coup de pied ou d'un revers de main, 'Ώς οι μέ_v παρά vηυσtv έρητύοvτο μέvοvτες,
ainsi tu abats, Phcebos, dieu des cris aigus, ce qui &λλήλοισ( τε κεκλόμεvοι ιcαl ττθ.σι θεοϊσι
370 ardente priere. Nestor surtout, le vieux chef achέen, ε{ίχετο vοστfjσαι, σό δ' -δττέσχεο καt κατέvευσας,
prie, bras tendus vers le ciel έtoilέ : των μvfjσαι καt liμυvov, 'Ολύμπιε, vηλεές ~μαp, 375
« Zeus Pere ! sί jamais l'un de nous, dans Argos t · μηδ' οUτω Τ ρώεσσιv εα δάμvασθαι Άχαιούς. »
riche en ble, brιilant de gras cuisseaux de bceuf ou aΩς εψατ' εοχόμεvος, μέγα δ' ειcτυττε μητ(ετα Ζεύς,
de brebis, a de toi implorέ le retour, et si tu le lui Num. - 366 a b (cf. 1-:i) αύτάρ lπεί ο<cί τε σχόλοπας χα/
as promis et garanti, .souviens-t'-en aujourd'hui. Ecarte τcίφρον i6ησαν \ φεύγοντε>, πολλοί ο~ t;cίμεν Τρώων •ίπό
χερσίν add. G (οί μέν οη, ίπ 367, priore manu scribente).
de nous, ό dieu de I'Olympe, le jou1· implacable ; ne
Var. - 353 έr.ί* (pap. 60, Eust.); χατ?ι.; cf. Λ 91 Ι\ 354 "iχον έρuσcίρ
laisse pas les Acheens ~tre vaincus ainsi par les ματα;: εχον:ερuσαμcιρτος pap. 60 sic 11 356 ποσα/ν (sch. Α): χε~σίν Zen.
Troyens.» (Α]; uel ποcrί καί χερσ1ν testis, cf. 364 11 359 Ώσι (Α): ήσει • (Eust.),
ucl ε1σι 11 363 ποιf,σ'!]• (testes): -σει (Eust.) 11 365 ήιε (Crates [Α, Eust.],
Ainsi prie-t-il, et le prudent Zeus tonne bruyam- Herodianus [BLT), Eust., testes) : _ήιέ Ar. [ABLT Eust.], testes, cod. unus,
uel ίηε codex unus, quidam ap. Apollon . Soph. in uerbo "lηοο; 11 370
αuτε: ο'cιuτε pap. 9, cod. unus 11 374 νοστΥjcrcι<: ·ιοστJ\σειν u. ι. ία duobus
1. Le nom desίgne « toute la Grece >> (schol. Β). codd. 11 377 ο' ί!ιιτuπε: ο' εκλ)Jε Zen. [ΑΤ), cod. unus.
111. - 1-1
81 CHANT XV ΙΛΙΑΔΟΣ Ο 81
ment : il a entendu la priere du vieux fils de Nelee. &pά.ων citωv Νηληιά.δcχο yέpοντος.
Mais les Troyens, des qu'ils entendent le fracas de Τp&\ες δ' &ς lτιύθοντο Δι.bς ιcτύπον αtyι6χοιο,
380 Zeus porte-egide, avec une ardeur nouvelle,· fondent μaλλον έπ' Άpyεtοισι θδpον, μνήσcχντο δέ χά.pμης. 38ο
sur les Argiens et ne songent plus qu'au combat. οι δ' Clς τε μέyα ιdJμα θαλάσσης ε-δpυπδpοίο
Tout comme un grand flot de la vaste mer s'abat vηος -δπέp τοιχων ιccχτcχβήσετcχι, δ11116τ' rnεLni
sur une nef, par-dessus ses bordages, quand le presse tς ciνέμου· 1' yά.p τε μ&λιστά. yε ιcύμcχτ' &ψέλλει~
la force du vent, qui fait monter si haut les vagues ; ~ς Τp&\ες μεyά.λτι tcxxft ιccχτc!ι τε'ίχος Ιβcχινον,
ainsi les Troyens, dans une clameur immense, fran- tππους δ' εισελά.σcχντες lπt πpύμντισι μά.χοντο 383
chissent le mur et, poussant leurs chars, ils com- Ιyχεσιν Δμψιyύοις cχ-δτοσχεδδν, οι μέν ciψ' tππων,
battent pres des poupes, les uns de pres, avec leur~ οι δ' Από νηωv Uψι μελcχινά.ων lπιβά.ντες
lances a deux pointes, les autres de leur char' tandis μcχιcpο'ίσι ξυστο'Lσι, τά. fιά. σψ• rnt νηυσtν Ιιcειτο
que leurs adversaires, du haut des nefs noires ou ils νσι{ιμcχχαι ιcολλήεντcχ, ιcσιτc!ι στδμσι ειμένα χαλιclj\.
sont montes, usent des longues piques qu'on garde en Πά.τpοιcλος δ' εtως μέν Άχαιιοt τε Τρωές τε 390
reserve a bord, piques d'abordage, aux pieces assem- «Lχεος ciμψεμά.χοντο βοά.ων Ιιcτοθι νη&\ν,
blees, a la pointe habillθe de bronze. τ6ψρ' δ y' !νt ιcλισLτι Δyαιπήνορος Ε-δpυπύλοιο
~ατ6 τε ιccχι τον Ιτεpπε λ6yοις, lτιt δ' lλιc:εt λυyptf\
390 Patrocle cependant, tant que les ψά.ρμαιc:' ciιc:ήματ' Ιπασσε μελcχινά.ων &δυνά.ων.
Paιrocle retourne Α-δτckρ lπεt δη τε'Lχος lτιεσσυμένους lν6ησε 393
cbes AcbiUe. Troyens et les Acheens luttent pour
le mur, en dehors des fines nefs, Τ pί3cχς, ciτc!ιp Δαιvαων yέvετο tcxxfι τε ψ6βος τε,
demeure assis dans la baraque du courtois Eurypyle φμωξέν τ' lp' Ιπειτα ιc:αt &\ πεπλfιyετο μηpώ
et le distrait de ses propos, en meme temps que, sur χεpσt ιccχτcmρηνέσσ', &λοψυρ6μενος δέ πpοσηύδαι·
sa plaie amere, il repand des poudres aptes a apaiser a: Ε-δρ{ιπυλ', ~-διc:έτι τοι δόνcχμαι χcχτέοντt περ ίtμπης
les noires souffrances. Mais, quand il voit les Troyens !vθά.δε; πcχρμενέμεv- δήyckp μέycχ νε'Lιc:ος δpωpεv- 400
se precipiter sur le mur et, du cόte danaen, monter Allck σέ μέv "θεράπων ποτιτερπέτω, cχ-δτckρ ityωyε
la clameur, I'epouvante, il laisse echapper un gemis- σπεύσομcχι εις Άχιλf1cχ, τv• &τρύνω πολεμl.ζειν.
sement et, du plat de ses mains, se frappant les Τις δ' οtδ' d ιc:έν οι σ{ιν δcχ(μονι ~&ριvω
cuisses, il se lamente et dit : παρειπών; ciycxθή δέ πcχρcχLψασ(ς lστ.~.ν lτcχtρου. »
<< Eurypyle, je ne puis plus, -quelque desir que
400 tu en aies, demeurer plus longtemps pres de toi. Num. -386a(= 389) habeι ·pap. 2231\ 389 om. pap. :ι:ι3 (cf. 386).
C'est un conflit terrible qui se ) eve : ton ecuyer s'oc- Var. - 379 χτόπον• (Eust.): νόον 11 382 έr.είγ!J•: -ει (Eust.), uel -οι
cod. unus 11 384 l6αιινον• (Ei\st.): lδηααιν (pap. 60, pap. 81, Α s. 1.) 11
cupera a te distraίre ; je cours, moi, chez Achille : 387 έπι6ιίντις• (Eust.): «πο6ιίντες (pap. 1, pap. 60) 11 389 χαιλχω•:
je veux l'amener a combattre. Qui sait, si, le ciel χαιλχόν (pap. 1) 1\ 393 λόγοι; (Euιt., testes): λοόων quidam [Τ], ei quo
λόων coni. Nauck. 11 39.( ciχήμιιτ' (pap. ι, pap. 9, pap. 60, 1eιtes): «χi
aidant, je n'arriverai pas a eb~η creur par mes αμιιτ' in quibusdam •ic et Ar. Sιχώ; [Α], i\ιχι;,; [TJ, cod. unus 11 398
avis ~ Les avis ont du bon, venant d'un camarade. » ίJέ ~pοαηόδαι* (pap. 9, pap. βο): δ'lπος η~i\αι (Α, Ar. [Α]), cf. 115.
8:ι Cll.~NT XV ΙΛΙΑΔUΣ 0
11 dit, et ses pieds l'emportent. Τόv μΕ:ν iJ.ρ' &ς εtπόντα πόδες ψέρον· αδτάp Άχαιοι
u combat
Cependant les Acheens attendent Τ ρωα:ς έπεpχομέvοuς μένον lμπεδοv, οδδέ δύναντο 406
priιs des nels.
de pied ferme l'attaque des Troyens. παuροτέροuς Τtερ έδντας &πώσασθαι Τtαpι!ι vηωv·
Ils ne peuνcnι pourtant, bien qu'ils soient plus nom- οδδέ 'ΠΟτε Τρωες Δά.vαων έδύναντο ψ&λαγyας
breux, les ι·epousser des nefs, et pas daνantage les pηξ6tμενοι κλισίnσι μιyήμεναι οδδέ νέεσσιγ.
Troyens ne peuYent enfoncer les bataillons des Άλλ' &ς τε στ6tθμη δ6pu νήιον έξιθύνει 410
Danaens ni arriver aux baraques et aux nefs. Aussi τέκτονας έν Τtαλ6tμnσι δαήμονος, !Sς p6t τε τι6tσης
&ιο droit est le cordeau qιιί sert a bien tailler une quille ε~ εtδft σοψtης 'δτιοθημοσύνnσιν 'Αθήνης,
de nef, aux mains d'un charpenιier expert, connais- ως μέν τ&\ν έπt tσα μ6tχη τέτατο Τtτ6λε116ς τε·
sant son arι a fond par l'inspiraιion d' Atbene, aussi liλλοι δ' &.μψ' &λλnσι μ6tχην έμ6tχοvτο νέεσσιν,
droit est tendu entre les deux partis le front de lutte "Εκτωp δ' iJ.vτ' Α'Cαντος έε(σατο κυδαλtμοιο. 4ι5
et de bataille 1 • Chaque groupe a sa nef pour laquelle Τ ώ δέ μιfjς Τtερt vηbς εχον Τt6νον, οΜέ δύναvτο
il combat. Hector, lui, νient se placer face au glo- οδθ' δ τον έξελ6tσοιι και ένι'Πpf\σαι τιupι νfjας,
ήeux Ajax. Tous deux luιtent pour la meme nef, οδθ' δ τόν &ψ t:Sσασθαι, έπε( {/ έΤtέλασσέ yε δαlμων.
sans ·arriver, l'un a repousser l'autre et a embraser la 'Ένθ' utα Κλuτ(οιο Καλήτοpα ψαιδιμος Α1:ας,
nef, l'autre Α chass.er le premier, que le Ciel a πΟρ ές vfjα φέροντα, κατά στf\θος β6tλε δοuρt· 420
dechaine. L'iHustr~ Ajax tue Caletor, le fils dc δούΤtησεν δέ 'Πεσών, δαλbς δέ οι ΕΚ'Πεσε χειρός.
Clytios, en ιrain d'apporter le feu a la nef : il "Εκτωρ δ' ώς ένδησεν &.vεψιbν &ψθαλμο'Lσιν
l'atteint de sa. lance en pleine poitrine. Il tombe aνec έν κονtnσι 'Πεσόντα νεος προΤt6tροιθε μελαLvης,
fracas; la tor~he lui tombe des mains. Quand Hector, Τpωσt τε και Λuκlοισιν έκέκλετο μακpbν &ύσας
de ses yeux, νοίt son cousi11 tornber dans la pous- ο: Τρωες και Λύκιοι καt Δάpδανοι &nιμαχηται, 4,5
siere, devant la nef noire, aux Troyens et aux μή δή 'Πω χ6tζεσθε μ6tχης έν στεtνε"ί τtρδε,
Lyciens il Iance un appel a grande νοίχ : fι.λλ' utα Κλuτ(οιο σαώσατε, μή μιν Άχαιοι
« Troyens, et Lyciens, et Dardaniens experts au τεύχεα σuλήσωσι νεων· έν &.yωνι τιεσ6νΊ"αο-»
corps a corps, ne quiιιez pas de sitόt la bataille, aΩς εtΤtών Α'i:αντος &.κδvτισε δοupι ψαειvψ
quand lc danger nous presse : sauνez le fils de το\) μέν &μαρ6', δ δ' Ε'Πειτα Λuκδψpονα:, Μάστορος utόν,
Clytios; faiιes que les Acheens ne depouilίcnt pas de •
Α'Cαντος θεράποντα Κuθήριον, ΙSς pα Ttaρ' αυτψ 430
ses armes un guerrier tombe au milieu des nefs. » να'L', έΤtει &vδpα κατέκτα Κuθήpοισι ζαθέοισι,
11 dit eι lance con~re Ajax sa pique brilla~te. 11 le
Num. - 409 a b (= Μ 4ιg-4~ο) οuοε ποτ' σιιγ,μr,το:ι Δc:r.·ιαοr.
43" manque, mais atteint Lycophron, le fils de .Mastor,
Λuχιοuς εδuνσιντο Ι τειχεος ο:ψ ωσc:r.αθαι εr.ει το: r.pωτα. πελα
l'ecuycr d'Ajax. Η etait de Cythere, mais il habitaiι σ Ο ε Υ ad!!. pap. 60.
clιez Ajax, IJarce qu'il avait tue un homme dans la i-·ar. - 407 άπι.)σα~Οαι • (Eust.): &μ6νεσ0σιι 11 408 ού;;ε •: ο:Ιτi (Eusι.)
11409 ο~οέ* (pap. 60): ήοε (u . 1. [Α]), uιrumque Eust.; uel ήε codd.
1. Cf. ΧΙΙ, 436. J'ai dό. ιraduire l'exprcssίon έ;;1 !αο: de deux fac;ona nonn. 11 4i5 i>'&ντ•: δ'σιuτ' 11 4i7 νΥjσις• (pap. g, α/ίi (AJ. Eust.): νΥjα.
a
dίlfcrcnLcs, pour l'adapιer chaque fois )a comparaison qui la pr~de. (Ar. [Α]) 11423 νεrJς: ν<ώς 11 43i Κuθήpιον (Eusι): Κ\Ιθήρρtο•ι quidam [TJ.
83 CHANT XV ΙΛΙΑΔΟΣ Ο 83
divine Cythere. Le bronze aigu l'aιteint a la tete, τόν p' Ι!βαλεv κεψαληv δπέρ οδατος 6ξέι χαλιcl!\.
au-dessus de l'oreille, debout aux cόtes d'Ajax. De la έσταότ• &yχ• ΑΊ:αvτος· _6 δ~ -6πτιος έv κοvιησι
poupe_ d& la nef l'homme tombe a terre, dans la vηbς &πb πρυμν~ς χαμάδις πέσε, λόvτο δέ yυ'lα. 435
poussiere, sur le dos, membres rompus. Ajax alors ΑΊ:ας 3• έρρtyησε, κασ(yvητοv δέ προσηόδα·
frissonne, et il dit a 800 frere : ο: ΤεΟκρε πέπον, δη ν~ιv &πέκτατο πιστbς έτα'lρος
« Doux Teucros, voici tue notre ami fidele a tous Μαστορtδης, 8ν νt3ι Κυθηρόθεν lνδοv Μντα
deux, le fils de Mastor, qui venait de Cyιhere, mais tαοι ψιλοισι τοκεΟσιν έτtομεν έν μεyάροισι·
qu'une fois chez nous, nous honorions dans le palais τbν δ• •Έκτωρ μεγάθυμος &πέκτανε· τιοΟ νό τοι lot 440
&&ο a l'egal de nos parents; Le magnanime Hector l'a ι~κόμοροι και τόξον, & τοι πόρε Φο'lβος Άπόλλων; »
tue. Qu'as-tu fait de tas fleches si promptes a porter •Ώς ψάθ', 6 δέ ξυνέηκε, θέων δέ οι &yχι παρέστη,
la mort, de l'arc ίι toi donne par Phoebos τόξον lχων έν χειρt παλlντονον f)δέ ψοιρέτρην
Apollon? • lοδόκον- μάλα δ' Ζικα Βέλεα Τ ρώεσσιν εψιει.
11 ·dit ; Teucros comprend eι court ίι lui. 11 ιient Κοιt p' Ι!βαλε Κλε'lτον, Πειαήνορος &yλοιbν υιόν, 445
en· main l'arc dont les bouts se ramenent en arriere, Ποuλυδάμαντος έτα'lρον, &:yαυοΟ Πανθοtδαο,
ainsi que le carquoίs, bon receptacle a fleches ; et, ~ν{α χερσιv Ι!χοντα· 6 μέν πεπόνητο καθ' tπττους·
bien vίιe, il decocbe ses traiιs sur les Troyens. Η τft yι!ιρ lx' npα πολύ πλε'Lσται ιcλονέοvτο ψάλοιyyες,
frappe ainsi Cleitos, illustre fils de Pisenor, ami de "'Εκτορι και Τ ρώεσσι χαριζόμενος τάχα δ' αδτl!\
Polydamas, le noble Panιhoϊde. Cleitos a les renes en ~λθε κακόν, τό οι οδ τις έρύκακεv tεμένων τιερ. 450
main ; il est absorbe par son attelage, qu 'il dirige Αδχένι yάρ ot !Ιπισθε τιολόστονος Ι!μπεσεν tός
vers 1e point ou les bataillons sont le plus nombreux ~pιττε δ' εξ 3χέων, δπερώησαν δέ οι '(πποι
a se bousculer. 11 voudrait plaίre a Hector et aux κε(ν' !Ιχεα κροτέοντες. 'Άναξ δ' έvόησε τάχιστα
&So Troyens. Le malheur est vite sur lui, et personne de Πουλυδάμας, και πρ&τος Ε:vαvτtος ηλυθεv tπττων·
lui ne l'ecarιe, quelque desir que tous en aient. La τούς μέv δ y' Άστuνόφ Προτιάονος υlέι δωκε, 455
fleche lourde de sanglots s'abat sur son cou par πολλιk δ' bτώτρυνε aχεδbν tσχειν εtσορόωντα
derriere. 11 croule de son char; ses clιevaux, en se tππους αδτbς δ' α~τιq tώv προμάχοισιν έμtχθη.
derobant, heurtent _bruyamment 1e cl1ar vide. Sire
Polydamas aussίtόt l'aperι;oit et vienι Je premier se Num. - 442 om. pap. 48 11 442 a (= 650) add . pap. 60 11 449-45t
placer devant les cbevaux. Η les donne θ. Astynoos, ς4&g-45ο = Ρ 291-292) damn. Ar. : Ιίτι έπί 'Ιπποθόο1.1 τοu έπιχούpο,,
ιχpμόζει έν τ~ Ρ Έχτnpι χο:ί Τpώεσσι -χιχpιζόμενος έπl Sε τούτο1.1
fils de Protiaon, en l'invitant avec insistance a les χιχ&ιίπερ νuν, οuχ ά("μόζει· o:J γaρ "Εχτορι 'χιχριζόμενος, ~λλ' έιχ1.1τώ xai
tenir a sa portee, l'ceil constamment fixe sur lui 1 • πιχτρί· χο:ί τάι τΤjς πληγ1j; ciνιχχόλουθιχ· τ.ι;j; γάιρ ό ciντίον ήνιοχwν έ;.1 τχ
ίJπισΟε χιχτιiι τόν ιχύχένο: τύπτεtιχι; .•• [Α) 11454 om. pψ. 60.
Puis il retourne prendre place parmi les champions Var. - 436 ΑΥιχς S'έρpίγησε <ιιχσιγνή":ο!Ο τ.εσό•ιτο; testis, cf. Θ 330 11
hors des lignes. 439 τοι.εuσιν (Eust.) : τέχε.,σιν Zen. [ΛΤ], Ar. tBL], cod. unuι 11 4.(.4
βlλειχ• (Eust.): βέλη 11 450 ίεμένω•ι: ίεμέν'ί' (u. Ι. [Τ]), Ar. Sι'f:.wς [Α],
Ι: Le cocber doit wujours eιrc prΔt 11 ontcndre l'appol de ΒΟΠ utrumque Eust. 11 45{ ίJπισΟ;;. : τ.ρόσΟε Arist. [Τ] 11 454 ένιχντίος : ένιχν
mattre, quand celui-ci, ble&δe ou effraye, veut quitter le combat. "Ι:Cον (pap. 48) 11 457 ϊππο1.1ς ιχ~tιiς 3'cιiίτ:ς•: ιχύτός !ί'ιχ~τ' εςauτις.
84 CHANT XV ΙΛΙΑΔΟΣ Ο 84
Teucros prend une autre fleche ; il la destine ίι ΤεΟκρος δ' &λλον· 3ιστον έψ' 'Έκτορι χαλιcοκορυστfi
Hector casque de bronze. Ει, de fait, il eύ.t mis fin α'ίνυτο, fα( κεν lπαυσε μάχην έπt ~~ν 'Αχαι&ν,
au combat devant les nefs acheennes, s'il lui avait, ε'l μιν &ριστεύοντα Βαλών έξειλετο θv~ 4Go
~
46υ en le touchant, arrache le creur en plein cours de ~Αλλ' οό λ~θε Διος πυκινον νόον, !Sς ~· έψύλασσεν
ses exploits. Mais il ne trompe pas l'esprit subtil de 'Έκτορ', &τάρ ΤεΟκρον Τελαμώνιον ε~χος &Τιηύρα,
Zeus, qui veille sur Hector. Zeus derobe cette gloire δς οι έυστρεψέα νευρι'Jν έν &μύμονι τόξ9
a Teucros, fils de Telamon. Il brise la corde solide ~ηξ' έπt τfti έρύο~τι· παρεπλάγχ.θη δέ οι &λλn
de 1'arc impeccable, au moment ou Teucros la tire tος χαλκοβαρής, τόξον δέ οι lκπεσε χειρός. 465
contre Hector. La lourde fleche de bronze s'egare lqin ΤεΟκρος δ' έρp(γησε, κασtγνητον δέ προσηύδα·
du but, et l'arc choit des mains de Teucros, qui « 'Ώ πόποι, ~ δι'J πάγχυ μάχης έπt μήδεα κεtρει
frissonne et dit a son frere : δαtμων ~μετέpης, !S τέ μοι Βιον lκβαλε χ.ειρός,
« Las 1 1e Ciel fauche net notre plan de combat : il νευρι'Jν δ' έξέρpηξε νε6στροψον, ην ένέδησα
roe fait tomber l'arc des mains, et brise en meme πρώιον, οψρ· &νέχοιτο θαμά θρφσκοντας διστούς . )) 47 0
temps la corde toute neuve, que j'y a:vais atta- Τον δ' ~μεtβετ' επειτα μέγας Τελαμώνιος Α'ίας
470 chee avant-hier, pour assurer l'elan d'innombrables ~ •η πέπον, &λλ& Βιον μέν ε_α κάt ταρψέας tους
fleches. » κε'Lσθαι, έπεt συνέχευε θεος Δαναο'Lσι μεγήρας •
Le grand Ajax, fils de Telamon, repond : αότάρ χερσtν ~λών δολιχον δόρυ καt σάκος lSμ9
(( Doux ami, va, laisse a terre . ton arc et ton tas μάρναό τε Τρώεσσι καt &λλους ορνυθι λαούς 47 5
de flecbes : le Ciel en veut aux Danaens, et il μή μάν &σπουδt γε δαμασσάμενοt περ lfλοιεν
bouleverse tout. Prends donc fa longue pique en νηας έυσσέλμους, &λλά μνησώμεθα χάpμης. »
main ; mets le bouclier a l'epaule, puis pars au aΩς ψάθ', δ δέ τόξον μέν ένt κλισtnσιν lθηκεν,
combat contre les Troyens, et fais-y partir tes gens αότάρ !S γ' &μψ' lSμοισι σάκος βέτο τετραθέλυμνον,
avec toi. Νοπ, j'entends que, meme vainqueurs, κρατt δ' έπ' tφθιμ9 ιcυνέην εδτυκτον εeηκεν 680
ils ne s'emparent pas sans luιte de nos nefs aux Ίππουριν, δεινον δέ λ6ψος καθύπερθεν lνευεv-
bons gaillards. Allons 1 rappelons-nous notre · valeur ε'lλετο δ' &λκψον εγχος, &.καχμένον δξέι χαλκφ,
guerriere. >> Bfj- δ' tέναι, μάλα . δ' ι~κα θέων Α'ιαντι παρέστη.
Il dit, Teucros va replacer son arc dans la uΕκτωρ δ' ώς εtδεν Τεύκρου Βλαψθέντα Βέλεμν;χ,
baraque. Εη revanche, il met sur ses epaules son ecu Num. - .ιi79-48t (cf. Γ 334-337) om. codex 11.ιiSt (= Γ 337) habent
480 a quaιre epaisseurs. Sur sa tete fiere, il met un bon codd. pauci (quorum Β), om. codd. mulιi (quorum AGT) et pap. 48 et
60 11 .ιi82 (cf. Γ 338) om. code:ι.
casque a criήs de cheval, dont le panache en l'air
Var. - 459 ~:iχην (Aήst. [Α]) : μ&χη~• (Α, Zen. (Α], Eust.) 11 .ιi67 cJ\
oscille, cffrayant. Il prend sa brave pique a la pointe πόποι • (Eust.) : iJJ πlπην ( in alio [Α]), cf. Ρ 171 114.68 ημετέpης •: ήμέτερος
de bronze aigue, puis s'en va et, vite, a la course, 11 .ιi69 νεόστpοφον* : έuστpοφον (u . l. LALT]J, uel νεοστρεφέ ' sch. Α ad
\") 328 11 470 πpώ tον (Eust., testes): πpψην Zen. [ABLT], cod. unus,
il vient se placer pres d' Ajax. . utrumque Ar. 1cribi dicit [Α] ίl ιivέχοιτο*: &v ~χ.οιτο ΙΙ .ιi78 Ι>Ε*: /Ι'ιχ~ ; sed
Hector voit s'egarer le trait de Teucros et, a de ιyllaba aε producta cf. l' 255, .Ω 7.
CHANT XV ΙΛΙΑΔΟΣ Ο 85
grande voix, il lance un appel aux Troyens ·eι aux Τpωσ( τε κσιt Λυκ(οισιv lκέιcλετο μσικpbv &ύσJς 485
Lyciens: α: Τpωες και Λύκιοι και Δάpδσιvοι &.yχιμσιχ~ται,
« Troyens, et Lyciens, eι Dardaniens experts au &:νέpες lστε, ψlλοι, μvήσcισθε δε θούpιδος &.λκflς
corps a corps, soyez des hommes, amis, rappelez- νησις &.vά yλσιψυpάς δη yάp Ί:δοv 3ψθσιλμο'Lσιν
vous votre valeur ardente, au milieu des nefs creuses. &:vδpbς &.pιστηος Διδθεv Βλcιψθέvτσι Βέλεμvα.
Oui, j'ai vu de mes yeux les traits d'un beros •pεισι δ' &.ptyvωτoς Διbς &νδpάσι ytvεται &.λκή, 490
s'egarer sous l'action de Zeus. (η est aise de ήμtv δτέοισ'ιv κσδος δττέpτεpοv έyyυσιλιξn.
690 reconnaitre le secours que Zeus preιe aux hommes,) ήδ' δτιvας μιvύθn τε ιc:αι οδιc: έθέλnσιv . &.μύvειv,
soit qu'aux uns il offre la gloire supreme, ou qu'il ώς vσv Άρyεtωv μινύθει μένος, !μμι δ' &.ρήyει.
en affaiblisse d'auιres en se rcfusant a les secouήr. 'Αλλa μάχεσθ' lττι νηυσιν &ολλέες θς δέ ιc:εv δμέωv
C'est ainsi qu'A cette heurc il atraiblit l'ardeur des βλήμεvος ήέ τυττεις θάvσιτοv ιc:σιt ττδτμοv hτLσττn, 495
Argiens et vient a notre secours. Allons 1 combattez τεθv&τω· οδ οι &.ειιc:ες &μυvομέvq~ ττεpι ττάτpης
pres des nefs, en masse. Celui de vous qui, blesse τεθvάμεv- ω• &λοχδς τε σ6η ιc:σιL ττσι'Lδες 3ττLσσω,
de loin ou bien frappe de pres, arrivera a la mort eι ιc:cιι οtιc:ος ιc:cιι ιcλfjpoς &ιc:ήpcιτος, ε'ι: ιc:εv ΆχαιοL
au terrne de son desιin mourra, soit 1 IL n'y a pas ο'tχω_vται σύv vηυσL ψlληv ές ττατp(δσι ycι'Lαv. »
de hontc pour qui meurt cn dέfendant son pays. Sa "'Ως εt'Πώv &ςτpυvε μένος ιc:σιL θυμbv lιc:άστου. 500
fernme et ses enfants restent saufs pour l'avenir ; sa Α'Cι:ις δ• αΜ• lτέρωθεv έκέιc:λετο οtς lτάpοισιv-
maison, 80D patrimoine sont intacts, du jour ού. les α: Αtδώς, Άρyε'Lοι· vσv &pιc:ιov η &ττολέσθαι
Λ.cheens sont partis avec leurs nefs pour les rives de fιέ σσιωθf1vαι ιc:αL &ττώσασθαι κακά vηωv.
leur patrie. » •Η Β.ττεσθ', ftv vηας Ελn ιc:οpυθα(ολος 'Έιcτωp,
500 11 diι, et stirnult' la fougue et l'ardcur de tous. tμβσιδbv tξεσθσιι ~v ττατptδσι yσι'Lσιν lιc:σιστος; 5ο5
Ajax de 80D cόte faίt appel aux siens : ~ οδιc: 3τρύνοvτος &ιc:ούετε λαbv &ττcιvτα
• Honte 8. vous, Argiens 1 ll s'agiι maintenanι ou uΕιc:τοpος, θς δή νflας ένιττpflσσιι μεvεα(vει;
bien de perir, ou bien d'etre saufs et de repousser οδ μάv lς yε χopov ιc:έλετ' Ε:λθέμεv, &.λλά μάχεσθσιι.
des nefs le malheur. Esperez-vous donc, le jour ού Ή μ'ιv δ' r ιs τις τοσδε vδος ιc:αι μ~τις &μειvωv,
Hector au casque eιincelant aura pris vos nefs, que η σιδτοσχεδtrι μ'Lξσιι χε'Lpάς τε μένος τε· 510
vous vous en irez, 8. pied, chacι1n dans votre paίrie ? βέλτεpον, η &ττολέσθαι ltvα χpδvov ~ε βιωvαι,
Ne l'entendez-vous pas stimuler tout son monde, cet
Hector qui veut a tout pήχ mcttre le feu 8. vos Var. - 491 ύπερtερον • (Eust.).: ur.έρταιτον (testίs) 11 .482 μινύθ17 ;ε
nefs? Ce n'est pas a la danse qu'il. convie les siens, x«t: μινύθει τε χcιί (Eust., testis), uel μινύΘ17ιη χοιί (pap. 9, pap. 60, testιs)
11 ά.υ.ύνειν•: ά.μϋνοιι 11 494 νηuσίν ά.σλλέες (Eust., testis): νηuσί διοιy-περές
c'est a la bataille. 11 n'est pour nous nul parti, nul ~c~rg. Leocr. 103 11 δς οέ χεν: είς 6 χεν testis \\ 497 ποιίδες οπίσσω
510 plan meilleur que de mettre en contact, dans le (tiust. testίs): νήτ.ιοι τέχνοι Lycurg. [ήούνcιτσ είπείν sch. BTL] 11 498 χοιl
ο1χος ~οιί χλijρος (Eust., testes): xcιl χλijρος χοιί οΙχος Lycurg. \1 501 οlς
corps 8. corps, nos bras, nos fureurs. Mieux vaut en (τιίpοισιν•: μcιχρόν ά.ύσαις, cf. 485 11504 ijν • (Eust.): εί 11 51.0 «U'tοσ;:εδ!17 *
un instant savoir si nous devons vivre ou perir, que (Eust.): οιύ'tοαχε/Ηην (quidaιn [BLT]).
86 ΙΛΙΑΔΟΣ Ο 86
CHANT XV
η δηθdι ατρεύyεσθαι l~ cxtvfl δηιοτfjτι
d.e nous laisser user a la longue, comme cela, pour
ωδ· cχδτως πcχριk vηuσιv δπ· &vδράσι 'χειροτέροισιv. »
rιen, dans l'atroce carnaσe ο ,
au milieu de nos 061s,r
"'.(}ς εtπώv &sτpuvε μέvος ιccχι θuμοv ~ιcάστοu.
sous les coups de guerriers qui ne nons νalent pas. »
'Έvθ• •Έιcτωρ μέv Ιλε Σχεδ(οv, Περιμήδεος ut6v, 5ι5
ΙΙ dit, et stimule la fougue et i'a1·deur de tous.
&pχov Φωιcήωv, Αtας δ• lλ.ε Λα.οδάμαvτα
Alors Hector tue Scl1edios, fils de Perimede chef de
Ρ,ΩOCl'd'ιens, tandis qu'Ajax tue Laodamas, 'bon com-8 ~yεμ6vα. πρuλέωv, Άvτήvορος &yλαοv ut6v-
mandant des, fantassins, brillant fils d'Antenor. Poly- Πουλυδ~μcχς δ• •ατοv Κuλλήvιο~ lξεvάρ~ξε,
Φuλείδεω fτa.pov, μεyα.θύμωv &ρχοv Έπει&>v.
damas abat Otos, de Cyllene, ami du Phyleide 1 et
Τ~ δέ Ι\:1έyης lπ6ρουσεv tδώv· δ δ' fiπα.ιθα λιάσθη 520
chef des Epeens magnanimes. Meges le νoit et bon-
Πο.υλuδόιμα.ς ιccιt τοΟ μέv &πήμβροτεv· οδ ydιρ Άπ6λλωv
dit sur lui. L'autre se derobe et prend du champ·.
Meges le manque : Apollon ne permet pas que Ie fil~ εtα. Πάvθου υtov lvι προμάχοισι δα.μ"vα.ι·
α.δτdιp & yε Κροtσμου ατ~θος μέσοv οδτασε δουpι •
de Panthoos soit dompte deνant les lignes. La pique
δούπησεv δέ πεσών· δ δ' &π' &sμωv τεύχε' lσύλα.
frappc en reνanche C.roismos en pleine poitrine. ΙΙ
Τ6ψpα δέ τ"tp bτ6pουαε Δόλοψ, α.tχμfjς lύ εtδώς, 525
tombe aνec fracas, et Meges, de ses epaules, cherche
Λα.μπετιδης, δ.v Λάμπος εyεtvα.το ψέpτατοv υt6v,
a cnleνer ses ~rme~. Mais aloι·s fond sur lui Dolops,
Λαομεδοvτιάδης, εfl εtδ6τα. θούριδος &λιc:~ς,
expert a .la Jaνel1ne, Dolops, Ie Lampetide, que
8ς τότε Φυλεtδαο μέσοv σάιcος οδτασε δουρL
Lampos, ιssu de Laomedon, engenι:ira comme un
εyyύθεv δρμηθε(ς' πυιc:ιvος δέ οι f!ριcεσε θώρηξ,
brave entre tous, expert en νaleur ardente. C'est
lui qui, a ce moment, s'elance et
de .sa p1que,.
.
a
bout portant τ6v ~· εψ6pει yυάλοισιv &pηp6τα· τ6v ποτε Φυλεύς 530
pleine poussiere, dans sa teinte neuve de pourpre κάι'Π'Πεσεν εν κον(ησι, νcον ψο(νικι ψαιιιν6ς.
eclatante Ι Mais, tandis que Meges tient tete 8. Dolops uΕως δ τ~ πολέμιl;ε μένων, Ιfτι δ• ~λπετο νtκην,
et persiste a se battre, sana perdre espoir de vaincre, τ6ψpα δέ οι Μ&νέλαος &pήιος ηλθεν &μύντωp, r.40
r.&o le vaillant Menelas arrive 1 son secours. Sana ~tre vu στη δ. εύpά.ξ συν δoupt λαθών , Βάλε δ. Ζ.μον δπισθεv-
de Dolops, ίΙ s'arr~te 1 son οοώ, lance au poing, et αtχμη δέ στέpνοιο διέσσυτο μαιμώωσα,
le frappe a l'epaule par derriere. La pointe avide ττp6σσω tεμένη· δ δ' &.pα πpηνης έλιάσθη.
traverse la poitrine, allant sa route avec entrain, et Τ ώ μέν έεισάσθην χαλκήpεcι τεύχε• &π' &sμων
l'homme s'effondre, Ja face en aνaot. Ses deux adver_ συλήσειV' uΕκτωp δέ κασιyνήτοισι κέλευσε 545
saires aussitόt s'aνaocent pour depouiller ses epaules ττaσι μάλα, πp~τον δ' Ίκετcιονtδην ένένιπεν,
de son armure de bronze. Maia Hector alors lance un τψθιμον Μελάνι'Π'ΠΟV' δ δ. δψpcι μέν εU.tποδας ΒοΟς
appel a tous ses freres. Ει, d'abord, i1 s'en prend au β6σκ· έν Πεpκώτη, δηtων &πb νδσψιν έ6ντωv-
fιls d'Hiketaon, au fier Melanippe. Melanippe paiasait cιύτάp έπεt Δανα~ν '!έες ~λυθον &μψιέλισσcιι,
ses bαιufs a la d4Smarche torse, 1 Percote, naguere, &ψ εις •ιλιον ηλθε, μετέπpεπε δΕ: Τ pώεσσι, 550
quand l'ennemi etait encore loin. Maia, du jour ou να'1ε δΕ: πάp Πpιάμ9, δ δέ μιν τ(εν tσcι τέκεσσι·
furent venues les nefs danaennes a double courbure, τ6ν p• uΕκτωp ένένιπεν lπος τ' Ι!ψcιτ· Ι!κ τ• 6ν6μαζεv
550 de ce jour il etait rentre a Ilion, ού il se distinguait • cx Οδτω δή, Μελάνιππε, μεθήσομεν; ούδέ νυ σο( πεp
parmi les Troyens et νiνait chez Priam, qui l'hono- έντpέπετaιι ψιλον~°f;)&νεψιοΟ κτcιμένοιο ;
rait a l'egal de sea fils. C'est a lui que s'en prend ούχ δpι!ιιy.ς οtον Δ6λοπος πεpt τεύχε• lττουσιν ; 555
ω• lπευ· ού yάp Ιτ' lστιν &ποστcιδbν Άpyε(οιαι
Hector ; et il lui dit, en l'appelant de tous aes
μάpνaισθcιι, πptν y• ήΕ: κcιτακτι!ιμεν i)έ κcιτ• lίκpης
noms:
·ιλιον αtπεινην aέειν κτάσθcιt τε πολtτcις. :ο
ιι Allons-nous donc mollir ainsi, Melaoippe ~ Et
'Ώς ειπων δ μέν ηpχ', δ δ' lίμ' lσπετο tσ6θεος ψώς·
ton ~ur n'a-t-il oul souci du cousin que l'on t'a
Άpyε(ους δ' &sτpυνε μέycις Τελαμώνιος Αtcις- 560
tue ~ Νθ" νois-tu pas comme on s'agite autour des
armes de Dolops~ Suίs-moi. 11 n'est plus permis de « ·a ψtλοι, &νέpες lστε, και αtδ~ θέσθ' lνt\θ~
&λλήλους τ• cιtδε1σθε κατά κpατεpά.ς δσμtνcις
ae battre aνec les Argiens de loin. 11 noua faut
cιtδομένωv &.νδp~ν πλέονες σ6οι ηε τιέψcιντaιι·
desormais ou les exterminer ou νοίr la haute Ilion
par eux detruite jusqu'en ses fondements et ses ψέυyδντων δ' oO:r' &p κλέος δpνυτcιι οΟτέ τις &λκή•. :ο
ci toyens masaacres. »
11 dit; et prend la t~te ; Melanippe le suit, mortel Nwn. - 55{ om. pap. 9 et 48 (cf. Τpώεσσι ... τέχεσσι) 11 562 om
codd. nonnulli (quorum Τ) et pap. 60 (cf. 530 a) et 48.
&60 egal aux dieux. Mais le grand Ajax, fιls de Telamon,
Var. - 539 ήλr.ετο• (Α): D.πετο, cf. 701 11 540 ηλθεν ά.μόντωp• ~
stimule auSBί les Argiens : ηλθ' έπιιμόντωρ (u. l. [Α]), cf. Ν 38411 543 ίεu.ένη• (Eust.): ίεμd1ω
ιι Amis, soyeι. des hommes; mettez-νous au cαιur (pap. 60) 11 545 χlλεuσε• (Eust.) : χέλευε (pap. g, testis), uel μετη611~
cod. unus 11 552 τόν p' : τον 11' pap. 9, pap. 48 11 55( ά.νεψιοii codd.
le sens de la honte. Faites-vous mutuellementhOOte omnea: cΣνεψιόο correx. edd. nonnulli, cf . Β 3:.ι5 etc. 11563 ιιίοομlνων (Ar.
[Α]): ιι!/Ιομlνων 11•• (Α, αlii [Α], Ewιt.), cf. Ε 531.
dans le cours des ιnt\lees brutales. Quand les
8R CHANT XV ΙΛΙΑΔΟΣ Ο 88
guerriers ont le sens de la honte, il est parmi. eux •Ώς fψcιβ', ot δέ ιccιt cιότοt Wξcισθcιι μενέcιινόν, 565
bien plus de sauves que de tues. S'ils fuient au έν θυμφ δ' lβιθ.οντο ~ος, ψpάξcιντο δέ νf\cις
contraire, nulle gloire pour eux ne se leve, nul l!pιc:εt χοιλιcεΙ.φ· έττt llέ Ζεtις Τpι;>cις ~ειpεν.
secours ποπ plu·s 1 • >> 'Αντιλοχον δ' &ςτpυνε Βοήν &.ycιθbς Μενέλαος·
ll dit, mais deja ils brulaient d'eux-m~mes de α: Άντl.λοχ', οσ τις σε'Lο νεώτεpος !λλος Άχcιι&ν,
repousser l'ennemi. lls se mettent bien l'avis dans la οδτε ποσtν θάοσων οστ· aλιc:ιμος &ς σtι μάχεσθcιι. 570
tete et vont former autour des nefs une vraie εt τινιi ΠΩV Τ pώων έξιθ.μενος lνllpcι βιθ.οισθcι. »
muraille de bronze, tandis que Zeus contre eux 'Ώς ειπων δ μέν cιβτις &.πέσσυτο, τbν 11· δp6θυνεν·
reveille les Troyens. Menelas au puissant cri de έιc: 11' lθοpε πpομάχων, ιccιt &.ιc6ντισε lloυpL ψcιεινfι\
guerre alors stimule Antiloque : &μψt ί1 πcιτττfινcις- δπb llέ Τp&ες ιcειc&.δοντο
ιι Antiloque, il n'est pas d'Acheen plus jeune que &.νllpbς &ιc:οντLσσcιντος- δ 11' οδχ «λιον βέλος flιc:εν, 575
570 toi( ni qui ait pieds plus prompts ni qui soit plus ω· Ίιc:ετάονος υt6ν, iiπέpθυμον Μελάνιππον,
brave au combat" ne feras-tu donc pas un saut hors νισ6μενον π6λεμον llέ βιθ.ε στf\θος πcιpdι μcιζ6ν-
de nos lignes poJr frapper quelque Troyen? » 11ούπησεν δέ πεσών, τbν llέ σιc6τος ΙSσσε ιcιθ.υψεν.
ll dit et s'eloigne ; mai11 l'autre a ete touche. Ii Άντl.λοχος δ' έττ6pουσε ιcύων &Sς, !Sς τ• έττι νεβpφ
bondit hors de la premiere ligne et lance sa pique βλημένφ &Lξrι, -t°6~, τ' έξ εόνfjψι θοp6ντcι 580
eclatιinte, apres un regard prudent autoιιr de Iui. Les βηpητήp έτύχησε Β,οιλών, iiπέλυσε δέ yυ'Lcι·
Troyens se derobent, tandis que l'homme tire. Mais ι\ς έττt σοι, Μελάνιππε, θ6p' Άντιλοχος μενεχάpμης
le trait n'aura pas ete lance pour rien ; c'est le fils τεύχεσι συλήσων- ω· οό λάθεν •Έιc:τοpσι δ!ον,
d'Hiketaon, l'orgueilleux Melanippe, mar?hant au δς 1ά ot &ντLος flλθε θέων &.νά δηιοτfjτcι.
combat, qu'il atteint a la poitrine, pres de la Άντιλοχος δ' οό με'tνε θο6ς πεp έ6'ν πολεμιστής, 585
mamelle. ll tombe avec fracas, et l'ombre couvre ses &λλ' !S y• lip' lτpεσε θηpι ιccιιc:bν pέξcιντι έοιιc:ώς,
yeux. Antiloque bondit, tel un chien sautant sur un !Sς τε ιc:ύνcι ιc:τεLνσις i\ βουιc6λοv &.μψι β6εσσι
580 faon blesse, atteint par le chasseur, au sortir de son
gite, d'un trait qui lui romp't les membres ; tel vers Num. - 570 a (= 578 cum lectione οιροι6ησε τοιι [id est τε) τευχε'
toi, Melanippe, bondit le vaillant Antiloque, pour te 'εν οιυτφ) add. pap. 60 11 5'18 om. codd. pauci (quonιm G) et pap. 60
depouiller de tes armes. Mais il n'echappe pas a l'~il (cf. 5jO a) et ~:.ι4 .
Var. _: 565 &λεεοισθιχι*: άλiεεσθοιι, uel &λεεέμενοιι 11 567 Ερχεϊ* (Α ί.
du divin Hector, qui accourt l'affronter a travers le
~~g.,, Eust. 1031, ι~, testis); lγχει (Α), uel τείh~ι Eust .• ~107,, 1, 11
carnage. Antiloque ne lui tient pas tete, pour ardent επι : 8ιοι Eust. 11 570 οδτε .•• olJτ (Eust.): ο!ίτε ..• ου8 , uel ου8Ξ ... ου8 11
ώςσU μcίχεσθιχι*(Εust . ): είσοράοισθοιι; uel wστε μιίχεσθοιι cod. unus \157!
guerrier qu'il soit. Il prend peur comme une bete, βάλοισθοι* (testis) : βιίλ~σθοι (Eust.) 11 572 άπlσσυτο• : έπfσσυτο, uel
qui a comrnis quelque mefait - tue un chien ou un «πlστιχε 11578 τόν sε σχό~ος ί5σσε χcίλυψεν(Α): «e.:ί6ησε sε τεύχε' έπ' ιχύτ~•
11 579 χύων: λιών codd. duo 11 580 &ίξ-ι~*: cίί!;ει (Eust.) 11 582 έπί σοί:
bouvier pres de ses breufs - et qui s'enfυit, sans ιπι σε pap. 60 11 58.ι &ντίος• (Eust.): &ντίον 11 585 μείνε*: μίμνε IL-586
ιiλλ' δ γ' ap' lτpεσε (Ειιst): cίλλ' δ γ?ιp ετpεσε (Α), uel &λλ?ι ποιpετpεσε
ι. Cf. V, 5~9-3:.ι.
U587 χύνοι• (lemma Α, Eust.): χόνιχς (Α) 11 άμφ1 βόεσσι (Eust.): cίμφl
οί.οιύτc;ί Zen. [Α]. ·
111. - η
ΙΛΙΑΔΟΣ Ο 89
CHANT XV
ψεύyει πptν πεp δμιλον &ολλισθήμενcιι &.νδρL>ν·
attendre qu'une troupe d'hommes se soit reuni
Aίnsi prend peur le Nestoride, cependant que, sur Ju~: &\ς τρέσε Νεστορtδης, έπt δέ Τρ&\ές τε ιc:cιt •Έιc:τωρ
fιXft θεσπεσtn Βέλεcι στον6εντcι χέοντο· 590
590 les Troyens et Hector, dans un fracas prodίgieux
στ~ δέ μετcιστρεψθεις, έπεt 'tιc:ετο (θνος .lτcιtρων.
deversent leurs traits charges de sanglots. 11 n~
Τρωες δέ λεtουσιν έοιιc:6τες &μοψάyοι~ι
s'ardte et ne fait volte-face qu'une fois rejoίnt Ιe
groupe des siens.
νηυσtν έπεσσεύοντο, Διός δ' έτέλειον έψεηιάς ,_ .._,
8 σψισιν cιtέν qειρε μένος μέycι, θέλyε δέ ~
'Αρyεtων ιc:cιt ιcQδος '&.πcιtνυτο, το~ς δ' 6ρ6θυνεν. 595
Les Troyens, alors, comme des --:>---.
"Ειcτορι yάρ οι~ιέβούλετο ιcQδος δpέξcιι
d~:~ie:uS:s:::s lions carnassiers, marchent a ί'as Πριcιμtδn 1 'tνcι νηυσt ιcορωνtσι θεσπιδcιές ττ{)ρ
par les Troyens.
saut des nefs, executant l'ordre
έμβάλn &.ιcάμcιτον, Θέτιδος δ' έξcιtσιον &pην
de Zeus, qui, Α chaque instant ττliσcιν έττιιcρήνειε· τό yάρ μένε μητtετcι Ζεύς,
reveille leur fougue puissante, tandis qu'il jette u~
vηός ιccιιομένης σέλcις δψθcιλμο'ίσιν tδέσθcιι· 600
charm~ sur~ r des Argiens et qu'il leur refuse
έιc: y«ρ δη τοQ lμελλε ττcιλtωξιν πcιpά νηι:\ν
la gloιre, en stimulant leurs adversaίres. Son creur
θησέμενcιι Τρώων, Δcινcιοtσι δέ ιcΟδος &ρέξειν.
est desireux d'ofl'rir cette gloire Α Hector ~
Ρ.
. rιam. Hector ainsi sur les nefs recourbees ' pourra Τ ά ψρονέων νήεσσιν έπt yλcιψυρftσιν lyειρεν
"Ειc:τοpcι Πριcιμtδην, μάλcι περ μεμcιωτcι ιccιι cιότ6v-
Jeter un feu prodigieux, \"Ϊvace, et accomplir le VO!U μcιινετο δ' ώς δτ' "Αρης έyχέσπcιλος η &λοόν πΟρ 605
funeste de Thetis. Le prudent Zeus attend l'heure ού
οδρεσι μcιlνητcιι, Βαθέης έν τάpψεσιν ~λης
600 il νeπa de ses yeux la lueur d'une nef en flamme. 11
&.ψλοισμός δέ ττεpι στ6μcι ytνετο, τω δέ οι !Sσσε
doit provoquer alors un retour ot1'ensίf 1 , qui partira
λcιμπέσθην Βλοσυpftσιν δπ' δψρύσιν, &μψt δε ττήληξ
des nefs, contre les Troyens et donnera enfin la σμερδcιλέον ιcροτάψοισι τινάσσετο μcιpνcιμένοιο
gloire aux Danaens. Dans cette pensee, il reveille •Έιc:τορος· cιότqς yάp οι &π' cιtθέρος ~εν &.μύντωρ 610
contre les nefs creuses l'ardeur d'Hector 1 fils de
Priam, deja grande d'elle-mΔme. 11 va, furieux,
Num. - 6i0-6i4 om . Zen. [Τ], damn. Ar. [ABLT]: έπιστι:ί_r,εθσι γΟ:ρ
comme Ares brandissant sa lanee, ou comme l'in- Stι π~ρl "Εχτορός έστιν δ λόγος· χσι! τήν Ινθουν δρμην τοϊί Εχτορος
cendie funeste qui va, furieux, par les monts a tσιiltσι πσιρενειρμ€νσι έχλ~Sει · συνσιπτι:ίμενσι γοϊίν tO: yνήσισι την Sεινόtηtοι
d'autres. C'est qu'il doit ·avoir la vie breve, et deja τtμα ιccιι ιcύδcιινε· μινυνθ&.διος yc!ιp lμελλεν
Pallas Athene pousse vers lui le jour ou il doit suc- lσσεσθ'· ~δη yι!ιp οι mώpνυε μ6pσιμον 9\μcιp
comber sous la force ·du Pelέide. Desireux de le Πcιλλ&ς Άθηνcι(η ~πb nηλεtδcιο βιηψι.
rompre, ίl va tatant le front des ennemis, aux points Και(~· lθελε ~f\ξcιι στ(χcις_ &νδ"p~ν πειρητ(ζων, 615
ou il voit la troupe la plus compacte ainsi que les fl δι') πλε'lστον !Sμιλον !Sρcι ιccιι τεύχε• Ιριστcι·
plus "belles armes. 11 ne parvient pas pourtant a le ω· οδδ" tliς δύνcιτο βf\ξcιι μι!ιλcι περ μενεcιινωv-
rompre, quelque envie qu'il en ait. Tous tiennent tσχον yc!ιρ πυρyηδbν &ρηρ6τες, ~ύτε πέτρη
bon, groupes comme un rempart, comme un roc ~λ(βcιτος μεyι!ιλη, πολιf\ς &λbς έy~ς ~οΟσcι,
escarpe, puissant, au bord de la hlanche mer, ou il f\ τε μένει λιyέων &.νέμων λcιιψηρc!ι ιcέλευθcι 620
620 suhit le vif assaut des vents sonores et des lames ιcύμcιτά .τε τροψ6εντcι, τά τε προσερεόyετcιι cιδτήv-
enormes qui deferlent sur lui. Tout de meme, les ~ς Δcινcιοt Τ ρί3cις μένον lμπεδον οδδε ψέβοντο.
Danaens, loin de ·ruir, atιendent de pied ferme les Αδτc!ιρ δ λcιμτι6μενος πυρι πι!ιντοθεν lνθορ• δμιλφ,"
Troyens. Mais lui-, des reflets de flamme .tout autour (έν δ" lττεσ' &ς !Sτε ιcΟμοι θofl έν νηι πέcηισι
du corps, fonce. sur leur foule. Il s'ahat sur elle λάβρον ~πb νεψέων &νεμοτρεψές- ~ δέ τε τι&σcι 625
comme, sur iιί fine nef, s'abat la vague furieuse que Ιχνπ ~πειcpύψθη, &νέμ_οιο δε δεινbς &ήτη ·
font monter les vents sous un ·ciel de nuages. La nef ιστιφ έμβpέμετcιι, τpομέουσι δέ τε ψpένα ναΟτcιι
entiere disparait sοιιs l'ecuroe; le soufl:le affreux ·du δειδι6τες- τυτθ~ν__χ..c!ιp ~· έιc θσι~ι!ιτοιο ψέpοντσιι ·
vent gronde dans la voilure, ~t les marins, au fond ~ς ~δαtζετο~ς lνι στήθεσσιν Άχαι&\ν.
d'eux-memes, fremissent, epouvantes : -c'est de hien Αδτc!ιρ δ y• ιsς τε λέων δλο6ψρων_ Βουσ:ιν έπελθών, 630
peu qu'ils esquίvent la mort ! Ainsi, dans leur poi- αt βά τ ~ν εtαμενfi Vιεος μεyι!ιλοιο νέμοντσιι
trine, est dechire le creur des Acheens. Mais Hector μυρ(αι, έν δέ τε τflσι νομε~ς οσ πω Q"ι!ιψσι εtδώς
630 va, comm~ un lion feroce, qui s'attaque a des vaches θηpι μσιχέaσσισθσιι V.ιιcος βοbς &μψι ψονfiσιv-
paissant eή foule l'herhe humide dans un vaste mare- fjτοι δ μεν πρώτπσι ιcσιι ~στατtnσι β6εσσιν
cage ; avec elles est un berger qui ne sait pas exac- σιU:ν δμοστιχάει, δ δέ τ• l.ν μέσcηισιν &pούσσις 635
tement comment lutt~r contre le fauve, pour qu'i~ ne Βοσν lδει, σιι δέ τε πliσσιι ~πέτpεσσιv- ~ς τ6τ Άχσιιοι
0
« Amis, soyez des hommes : mettez-vous au coour ~ων &.νθρώπωv, έπι δέ μνfισcισθε lιccιcrroς
le sens de la honte, en face les uns des aut~ πcχ(δων fιδ" &λ6χωv ιccxt ιcτήσιος fιδέ τοιcήωv,
chacun se rappelle ses enfants et sa femme, son fιμέv δτεφ ζώουσι ιccιι φ ιccχτcχτεθvfιιccισι·
domaine et ses parents - aussi bίen celui quί les a των 6περ ένθάδ" ήώ yουνάζομcχι ο'ό 11cιρε6vτων 665
encore que celuί qui les a perdus. Puίsqu'ils ne sont έcrrάμεvcχι ιcρcχτερί3ς, °μηδέ τρωπ&σθε φ6βον δέ. :ο
pas la, c'est mοί ίci, qui, en leur nom, vous supplie "Ώς εtπών ~τρυvε μένος ιccxt θυμbν έιcάστου.
de tenir ferme, au lίe~ de tourner le dos et de fuir. » Το'ισι δ" &.π" 6φθcχλμωv νέφος &χλ{ιος 1Ασεν Άθήνη
11 dίt et stίmule la fougue et l'ardeur de tous. En θεi:mέσιοv- μάλcχ δέ σφι φ6ως yένετ" &.μφοτέρωθεν, .
meme temps, Athene OOa.rte de leurs yeux Ie nuage fιμΕ:ν πρbς νηί3ν ιccιι δμοιtου π.τολέμοιο. 670
d'une brume prodigieuse : la clarte complete se fait - "Ε~τοpcι δ" έφράσσcιντο Βοηv &ycιθbν ιccιι έτcιLρους.
670 des . deux cόtes, celui des nefs aussi bien que fιμέν δσοι μετ6-πισθεν &.φέστcχσcιν οόδ" .έμάχοντο,
celuι du combat qui n'epargne personne. lls dis- fιδ~ δσσοι πcχρι!ι νήυσt μάχηv έμάχοντο θοftσιν.
tίnguent Hector au puίssant cri de guerre et ses Οόδ" Ιρ" ετ• Αtcχντι μεycιλήτοpι f1νδαινε θυμ&\)
compagnons,
. lι la fois ceι1x qui restent derriere lui , a έστάμεν Ιfνθά ττερ llioι &.φέσταισcχν υtες Άχcχιωv- 675
d ιstance, sa,ns se battre, et ceux qui menent le ω· δ yε νηωv 'tιcρι" έπφχετο μcιιcpά βιβάσθων,
combat pres des fines nefs. v.ώμcι δέ ξυστbν μέycχ νcι{ιμcιχον έv πcχλάμnσι,
ιcολλητbv Βλήτροισι, δυωιccχιειιcοσtπηχυ.
Mais il n'est pas du goΔt d'Ajax au gι:and creur de
prendre position sur la ligne ou se replίent les autres "Ως δ" δτ" &.νι')ρ tτmοισι ιcελητtζειν έύ εtδώς,
!Sς τ' έπεt έιc πολέων πtσυραις συνοιεtρετcιι tππους, 61\ο
fils des Acheens. 11 se promene, lui, sur les gaillards
des nefs, a larges enjambees, brandissant dans Be8 σε{ιcις έιc πεδtοιο μέycι προτt liστυ δtητcιι
λcχοφ6ρον ιccχθ" δδ6ν- πολέες τέ έ θηήσcιντο
mains une pique d'abordage, enorme, faite de pibces
&.νέρες fιδΕ: yυνcιtιcες δ δ" εμπεδον &.σφcχλΕ:ς cιtει
assemblees par des vίroles, mesurant vingt-deux cou-
dees 1 • Parfois un homme expert lι monter des che-
Num. - 668-673 damn. Ar. [Α) (668-670 solos (BLT]): δτι ού
680 vaux 2, en choίsit entre beaucoup quatre qu'il attelle προσuνίστιιτιιι ιΣχ_λύς, &λλ?ι. σuνεχ ωι; μιί;ι οντιι<" ~ϋν δέ φησιν Έ χ το p ιι δ έ
ensemble, pour les lancer et les pousser de la plaine φριίσσιιντQ βο1}ν &γιιθόν χιι1 έτιιιpοuι;· πρότερον δε ού χιιθεώpω•ι
ί!τε (λεγε τώ δέ μιης πεp1 νηός lχον πόνον (416) χιι1 δτε πιιpεχdλε~
a la grand ville, par la route la plus passante, et la ιιύτοuς &λλ?ι. μιίχεσθ' έr.1 νηυσ1ν ιiολλ€ες (494)· r.ως ίJέ χιι1 Ιcpυγον
foule - hommes et femmes - est nombreuse a le αχότους οντος; η τe Άθηνί.ί ού πιίpεστι διόι την τοu Διός &πειλήν [Α).
Var. - 664 δτεφ*: δτφ 11666 τρωπί.ίσθε (Α s . 1., Eust.): τpοπιίιισθε,
uel τpωπiσθιιι (Α) 11 669 &μψοτέpωθεν: ιιμφοτεpωσε pap. 60 11670 πpός* :
r. C'esι-a-dire pres de dί:ι: metres. - Sur ces piqueιd'abordage,
πάιp, utrumque 'li:ust. 11 πτολίμο~ο* (Α): πολέμοιο ; όμοιίοο πτολεμόιο
cf. supra 38j-89. corrε:ι: . edd. nonn. 11673 δσσοι* (Eust.) : όr.όσοι 11 675 ιicpίστιισιzν (Eust.) :
.2. ~e passage - avec celui du chant Χ (5ι3, 529) ou Ul)-sse et έcpέστιισιιν (pap. 60) 11 676 βιειίσθων* (Eust.) : βι6ιίαχιι>ν 11 679 "Ιtελητίζειν
Diomede enfourchcnt les chevau:ι: de Rhόsos - csι Ie seul οδ. Ι'/lίαιk (Eust. , testis) : χεληβιζειν pap. ι post rasuram uel χέληβ' ί'ζeιν u . 1.
f~ssc allusion a l'arι de monter les chevau:ι: (χελητ~ειν) . .Parιout [ABLT), Apio et Herodonu [Eust.) Ι! 680 σuνιιείρετιιι sch. BLT, u. 1.
aιlleurs les. hC":~ h~m?ή~~es , nc saνent user que d'un aιtelage de [Eust.J, Philemo ap. Porph. 287, 10: σuνιιγείpετιιι pap. 1, pap. 60, codd.
omneι, testis 11 68t δίητιιι: διώχ!J (pap. 1, pap. 60, u . 1. (Α)), uel διώχει
ch~r, taodιs .qu ι} 8 agιt 1Cl d UD eCUJer COΠΙOmme, qui pntique
meme la·voltιge. (Emιt . ), uel διώχοι.
93 CΗλ.ΝΤ XV \ 1Λ1ΑΔΟΣ Ο 93
contempler. Ει, Ιuί, ιans defaίllance, sans repίt, tour θpφσκων &λλοτ' lτι' &λλον &μεtβετcιι, οι δέ τιέτοντcιι·
a tour, va sautant de l'un sur l'autre, tandίs qu'ίls ~ς Αtcις lτιt τιολλι!ι θοάωv 'tκpιcι νηΕDν 685
volent de l'avant. Ainsi Ajax va et vient sur les ψοιτcι μcιιcpι!ι Βιβάς, ψωνή δέ οι cιtθέρ' tιccινεν,
ίnnombrebles gaiUards qui dominent les fines nefs. 11 cιtει δέ σμερδνbν βοcSων Δcινcιο'lσι κέλεuε
va a larges enjambees ; sa voix monιe jusqu'a νηυσL τε ιccιt ιcλισιnσιν &μυνέμεν. Οδδέ μέν 'Έκτωp
l'etber : sans cesse, avec des cήs ell'royables, il presse μιμνεν lvt Τρώων δμάδqι τιύκcι θωρηκτάων-
les Danaens de defendre nefs et baraques. Mais &λλ' &ς τ' ίlρνtθων τιετεηνΕDν cιtετbς cι'tθων 690
Hector ne reste pas davantage m~le au gros des εθνος έψοpμaτcιι τιοτcιμbν ττάpα Βοσιcομενάων,
690 Troyens a forte cuirasse. Tel un aigle fauve, qui χηνων f\ yεράνων f\ κύκνων δουλιχοδεLρων,
fond .s ur un vol d'oiseaux pίcorant le long d'un ~ς •Έκτωρ 'tθυσε νεός κυcινοτιρφροιο
fleuve, oies ou grues ou cygnes au long cou 1, tel &:ντLος &:Lξcις- τόν δέ Ζεuς ~ρσεν δτιισθε
Hector se rue devant lui, touι droit et s'attaque a χειρt μάλα μεyάλn, &sτρυνε δέ λcιbν &μ' cιδτψ. 695
une nef a proue d'azur. Zeus le pousse, par derrίere, Αfίτις δέ δριμε'ίcι μάχη τιcιρι!ι νηυσtν έτύχθη·
de sa grande main, et excίte son moode avec lui. ψcιtης ιc' &:ιcμflτας ιccιι &τειρέcις &λλήλοισιν
De nouveau c'est uoe Apre bataίlle quί se lίvre pres ~ντεσθ' έν τιολέμqι, ώς έσσυμένως έμάχοντο.
des nefs. On les dirait insensibles a la peίne et a la Το'ίσι δέ μcιρνcιμένοισιν δδ' ηv ν6ος- ~τοι Άχcιιοt
faιigue, les hommes qώ ιe heurtent la au combat, οfικ lψασcιν ψεύξεσθcιι ~ττ· έιc κcιιcοσ, ω· ίlλέεσθcιι,
ιant ils ont d'ardeur a la lutte. Ει, tout en se Τ ρωσtν δ' ηλτιετο Θένt στήθεσσιν έιcάστου
battant, ils pensent ainsί : les Acheens se disent νflcις ένιτιρήσειν ιcτενέειν e· fjρωcις Άχcιιούς.
700 qu'ils ne pourront se soustraire au malheur et mour- οι μέν τά ψpονέοντες έψέστcισcιν &λλήλοισιν·
ront, tandis que les Troyens, au fond du creur, en "Ειcτωρ δέ τιρυμνflς νεbς fjψcιτο τιοντοτιcSροιο,
leur poiιrine, esperent mettre les nefs .en feu et mas- κcιλf\ς &κυάλου, η Πρωτεσtλcιον ενειιcεν
sacrer les beros acheens. Voila quels pensers les ές ΤροLην, οδδ' cιfίτις &:τιήyαyε τιcιτρ(δcι ycι'ίcιν.
anίmenι dans cetιe rencontre. Hector s'attaque a la Τοσ τιερ δή τιεpt vηός Άχcιιο( τε Τ ρΕDές τε
poupe d'une nef maήne, la nef belle et rapide, qui δ~ουν &λλήλους cιδτοσχεδ6ν- οδδ' ilρcι τοι yε
a conduit Protesilas a Troίe et ne le ramenera pas τ6ξων &ιιcι!ις &μψtς μένον οδδέ τ' &ιc6ντων,
aux ήves de sa patrie 2 • Pour sa nef, Ach~ens et
Troyens corps Α corps se dechirent. Ils n'attendent Num. - 689 a (=Χ 459) ΗΗ·πολύ προUlεσχε, τό δν μένος
pas Α distance le lancer des tleches ou des piques : ούοεν1 εlχων add. quidam [Τ ad 688] 11 704 om. pap. 60.
Var. - 686 βι6ιίς (Eust.) : βιδών (pap. 60, u . l. [Α]) 11 687 βοόων •
ι. cι 11, 459 ιuίν.
(tesιis): βοιίων (pap. 60), fortasse tectius 11 69t ποταμόν*: ποται~ψ, uel
2. Proteιilaι est le premier Grec qui ait mίι le pied ιur le sol ποταμών ΙΙ 693 νεό;: •1ε.:1ς (Ει1sι.) 11694 ά.~τίος*.(Αr. [Α], Eust.)~ ά.ντίον 11
tro;ren (11, 701-ο:ι ; νο'Jeι tome 1, p. 57, n. :ι). Son νaiιιeau a donc ά.ίεας• (u . 1. [Α], Eust.): ιiίσ:Jων (Α) llνωpσ<ν • (pap. ~ο, Α): ωσεν (Ar.
tlte bιltl en premicre liι;ne (cf.. XIV, 3ο ιuiν . et la note ίι ce paι~age, rAJ, u . 1. (Α]), utrumque Eu~t. , 11 70t ~λπετο (Α): ελτ.~το (~usυl cf;
p. 4ο, n. ι ), et le pol:te ιιe plalt • imagioer qu'il est auui Ιο premier 539 11 706 lιπήγαγε (Eust.) : αφι·,ετο quιdam [Τ] 11 709 011Sl τ : 0110 lτ
en face duquel ιe trouνe Hector, quand ίΙ aborde leι νaisιee.ux ach6eoa. Monro.
94 CitANT XV ΙΛΙΑΔΟΣ Ο 94
710 ils rapprochent leurs lignes, et tous, d'un_ meme m· o'i y• έyyόθεv lΟ"t"άμ~vοι, εv~εχοvτες, 710
c~r, luttent avec des haches, des cognees affύ.tees, δξέσι δή 'τιελέκεσσι κοιt &ξLvnσι"μαiοvτο
de g~andes epees, de~ lances a. deux pόintes. Force κοιt ξLψεσιv μεyάλοισι κοιl Εγχεσιν &μψϊyόοισι.
belles dagues a poigne~ niellee tombent a terre, les Πολλά δέ ψάσyοιvα κοιλά μελάvδετα κωτιήεvτοι
unes des mains 1 ·les autres .des epη.ules des combat- !λλοι ιιέv έκ χειpί3v χοιμάδις τι~σοv' lίλλοι δ' &τι' ~μωv
tants. La terre noire e\jt inondee de sang. Hector a &vδpί3v μοιpvοιμέvωv- pέε· δ' ~tματι yαια μέλαινα. 715
saisi une poupe et .ne la IAche. pas : il en tient 'Έκτωp δέ τιpόμvηθεv έτιεt λάβεv οόχl μεθLει,
l'ρ.plustre embrasse et lance un 'appel aux Troyens : lίψλοιΟ"t"οv μετά χεpσtv lχωv, Tpωσlv δέ κέλευεv-
« Apportez le feu, et tous, en masse, reveillez la « Οtσετε τιΟp, &μοι δ' οιότοt &ολλέες lSpvυτ' &υτήv
bataille. Zeus nous donne a cette heure une journee vσv f\μιv _τιάvτωv Ζεtις !ξιοv ~μοιp l3ωιcε,
qui compense les autres, celle ou nous prendrons vfjoις έλε'tv, οι't δεΌpο θεί3v &έιc:ητι μολοtJσοιι 720
720
ces nefs, qui sont venues ici, sans l'aveu des dieux ή μ~v τιή μοιτοι πολλά: θέσοιv, κοικ6τη-rι-yεp6vτωv,
nous causer tant de maux - par la pleutrerie de' ot μ' έθέλοvτοι μάχεσθοιι έτιl τιpυμvftσι vέεσσ_ιv
nos · vieu~, qui, quand je voulais, moi, combattre οιότ6v τ' lσχοιvάοισκοv έpητόοvτ6 τε λoι6v-
devant les poupes des nefs, cherchaient a m'arreter ill' εl δή pα τ6τε βλάτιτε ψpέvοι~ εόpύοτια Ζεύς
λ retenir l'armee. Mais, si Zeus a la grande voi~ ήμετέpοις, v{)v οιότbς έτιοτpόvει κοιt &:vώyει. » 725
a egare ilaguere nos esprits, aujourd'hui, c'est lui- 'Ώς εψοιθ', οι δ' ί'ipοι μaλλοv έτι' Άpyεt~ισιv lSpoυσαv.
91eme qui nous pousse et qui nous ' commande. 11 Α'tοις δ' οόκέτ'· lμιμvε· βιάζετο yc!ιp βελέεσσιv
ω· &vεχάζετο τυ.τθδv, διόμεvος θοιvέεσθοιι,
11 dit, et tous·, plus que jamais, θpfjvυv έψ' &ιτοιτι6δηv, λLτιε δ' 'tκριοι vηbς έLσης.
.Resistance d fi "Έvθ' ll.p' ο y' έστήιcει δεδοκημέvος, Εγχεt δ' οιlεt 730
beroique d'Ajaz. e oncer sur les Argiens. Ajax
deja ne tient plus : il cede a · ιa Τρl3οις lίμυvε vεωv, δς τις ψέροι &κάμοιτοv τισp·
~orce ,~es traits. 11 recule ..un peu, se sentant perdu, οιlεt δέ σμεpδvbv βο6ωv Δοιvοιο'tσι κέλευεv-
Jusqu a un banc de sept p1eds 1 , et abandonne le gail- « •a ψιλοι ~pωες Δοιvοιο(, θεράτιοvτες "Αpηος,
730 lard de la bonne nef. 11 s'arrete la, se tenant sur ses &vέρες ΕΟ"t"ε, ψιλοι, μvήσοισθε δέ θοόpιδος &λκfjς
gardeB et, avec sa: lar•.:e, Cca.rta.nt des nefs tous Ies fιέ τιvάς ψοιμεiί εΤvοιι &:οσσητfjροις ίlτιtσσω, 735
Troyens porteurs du· feu vi-Vace 1 et, sans cesse, avec
des cris effroyables, il commande aux Danaen:s : Num. - 7ί2 damn. Ar. (711 (BLT] errore manifesto): δτι εύτελης δ
σt1χος καl ί8ιότης τ7jς μ&χ_ης ou σώζεται· ε~1pεσι μέν γΟ:ρ χα/ [γχεσι πιίν"Ι:οτε
« Heros danaens, serviteurs d'Ares, mes .amis ! μ&χοντσιι, νdν 8ε πελeχεσι χσιl &ς~vαις [Α].
soyez des hommes? mes amis 1 rappelez-vous· votre Var. - 7ί.ιχειρών (Eust.): χειρό; 11 πeσον (Α, sic [ΑΤ], Eust.): πlσεν•
(pap. 60) 11 716 ούz.ί μεθ1ει (Eust., testis): ούκ έμεθ1ει Zen. (ATJ,. uel
valeμr ardente. Cι:oyons-noU:s dόnc avoir des renforts οσ τι με61ει testis 11 7i8 aύτυί • (Eust.) : &λλοι 11 725 εποτρ:ινει μαχ.ε
σαισθσιι pap. 60, cf. Ρ 178 11 726 μίiλλον* (testis): πιίν'Ι:ες 11 729 έφ :
Cιφ' cod. unus, Apoll. Soph. s: u. θρ7jνυς, testis 11 73ί φlpοι (Eust. 1040
Ι. Π s'.agiι sans doύte d'un_ ιι banc. de pied » sur lequel le pilote 16, 18): φέρει (Eust. 1039, 63) !J 732 βοόων• (Eust.): βοιίων (pap. 60),
peut Βθ deplacer pour gouverner Β dro~te et /ι. gauche. . cf. 687. .
95 CΗΛΝΤ XV ΙΛΙΛΔΟΣ Ο 95
derriere nous ? ou un mur plus puίssant, pour pre- ~έ τι τεΊχος lipειov, δ κ' &.vδpάσι λoιybv &.μύvcχι;
server nos hommes du desastre ? Νοη, nous n'avons οό μέv τι σχεδ6v iστι π6λις πύpyοις &.pcxpυ'Lcx,
pas a notre portee de ville munίe dc remparts, ού. fi ' ις' &.πcχμυvcχLμεσθ' ~τεpcχλκέcχ δfjμov Ιχοvτες
nous pourrions nous defendre, avec un peuple &.λλ' lv yc!ιp Τ pώωv πεδ(φ πύκcχ θωpηκτάωv
capable d'assurer notre revanche. Nous sommes dans π6vτφ κεκλιμένοι ~κάς ~μεθcχ πcχτpLδος cχ'Σης 740
740 la plaine des Troyens a la forte cuirasse, accules a la τ6> έv χεpσt ψ6ως, οο μειλιχ(n πολέμοιο. »
mer, loin des rives de notre patrie. Le salut est dans •Η, κcxt μcχιμώωv εψεπ' εyχεt δξυδεvτι·
πο~ mains, ποη dans la faiblesse au combat. >' tsς τις δε Τ pώωv κοιλnς rnt vηυσt ψέpοιτο
11 dit et, furieux, de sa lance aigue, il pourchasse σόv πυpt κηλεLφ, χάpιv 'Έκτοpος δτpύvcχvτος,
l'ennemi. Tout Troyen s'approchant des nefs αreuses, τbv δ' Α'Σcχς οδτcχσκε εεδεyμέvος εyχετ μcχκpψ 745
la flamme brύlante a la main, pour repondre a δώδεκcχ δε πpοπάpοιθε vε6>v cχδτοσχεδbv ο~τcχ.
l'appel d'Hector, Ajax le guette et le blesse de sa
longue javeline. 11 en blesse ainsi douze a bout Var. - 736 άμύνιχι: ιχλιχλχοι pap. 60, cf. Φ 138 11 737 τι (Α ί. marg.,
Ar. [ΑΤ]): τοι, uel τι~• (Α, quidam [ATJ, Eust., testis) 11 738 ά.πιχμ~
portant devant les nefs. ν:Σίμεαθ' (Eust., testis): !πιχμuνιχίμεαθ' (Α 8. 1.), uel !πιχμuνο!μεαθ' 11 739
πεδ1ω (Eust., testes): δμιίδω cod. unus, u. l. [ATJ, cf. 689 l\ 74t r.ειλιχ!Ί!
(Ar.' [ABGLT]): μειλιχ_Cή .(Dio~ .•Thrax [AG.,E~st.] u .• ι, Lψ]) 11
743 νηuσί φlροιτο • (Eust.): νηuσιν ιχιοιτο 11 744 οτρuν,ιχντο~ : οτρuνοντος
(Α i. marg.) 11 745 ιγχεϊ μιχχρφ: όξlι χιχλχιf; uel οςlι δοuρ! Eust. 11
746 δ~: ?ή u. 1. LEust.].
..
CHANT XVI
ΙΙΙ. - ι5
Ι
CHANT XVI
ΙΛΙΑΔΟΣ Π
midons ou a moi-meme ? Aurais-tu, seul, eu connais- τωv κε μάλ' &.μψοτέpωv &.καχοίμεθα τεθvηώτωv.
"Ήε σύ y' Άpyείωv ίlλοψύpεcιι, ώς ίlλέκοvται
sance d'un message venu de la Phthie ? 11 est
vηuσlv έπl yλαψυp~σιv όπεpβασίης lvεκα σψfjς;
pourtant toujours en vie, dit-on, Menretios, le fils
Έξαύδα, μή κεΟθε v6φ, '(vα ε'ίδομεv liμψω. »
d'Actor. Η est en vie aussi, Pelee, le fils d'Eaque,
parmi ses Myrmidons ·- et ce sont bien la les deux
morts qui nous contristeraient le plus. Α moins que Titulus. - llιιτ;.όχλειιι Euat. ω4 ι, 1 ί.
tu ne gemisses sur les Argiens, a les voir perir pres . va:jae-lecHones. - 5 ίf~κτεψε : Οάμοτισε Ar. lTJ 11
9 έσσ~.ιμέ·ιΥιΥ'":
des nefs profondes, par leur propre f'aute ? Parle, ne ~cc•μενη, .u~rumque Eust. Ιf?,&~, ~ 11 tO π.οτιοέpχετιχι (Eust.) : προσ.
rne cache pas ta pensee : que ηοιιs sachions tout tous ~~n.. [Α] 11 ιι·ιfλητιχι (Eust.): αν ελ1 1 τ:χ: !1
f2.1:i ~' (Apoll. Synι. 137, 6):
1,ε ~' (Α, sclι. ΑΒΤ).
les deux. »
-~ ···-~~,,:« l Ηf~lίϊ°
~ τ~:·:.Ϊ)ΙjC!Ι:
ιυ&cu.J!' k.
ΙΙιιιν ,,tι~
100 CHANT λ.VΙ
Ι
ΙΛΙΑΔΟΣ Π 100
20 Avec un lourd sangιot, tu reponds, Patrocle, bon Τbν δέ βαpu στενc!ιχων πpοσέψης,. Π ατpδιcλεις tππεΟ · 20
meneur de chars : « •a ΆχιλεΟ, Πηλf\ος υιέ, ~έyα ψέpτιιτ" Άχαι&\ν,
« Achille, fils de Pelee, le tout premier des μή νεμέσα· τοtον yά.p Ιiχος Βεβιηιcεν 'Αχαιούς.
Acheens, ne m'en. veuille pas : trop grande esι la. οι μέν yά.p δή πάντες, ΙSσοι πc!ιpος ~σαν Ιipιστοι,
peine qui fait plier les Achθens. · Tous ceux qui lν νηυσLν ιcέαται βεβλημένοι οδτάμενοι τε·
naguere etaient les meilleurs d'entre eux gisent pίιrnιi βέβληται μέν δ Τυδείδης ιcρατερbς Διομ.ήδης, 25
les nefs, touches de loin ou bien frapp,es de pres. οστασται δ• Όδυσεuς δουρL ιcλυτbς ~δ· Άyαμέμνων,
Touche, le fils de Tydee, Diomede'. le Fort. Frappe, βέβληται δέ ιcαι Εδρύπυλος ιcατά. μηρbν δ.ιστ~ ·
Ulysse, l'illustre guerrier, ainsi qu'Agamemnon. -τ:οuς μέν τ' lητροL πολυψάρμιιιcοι &μψιπένονται,
Touche aussi; Eurypyle, d'une fleche a la cuisse 1 • lλιcε• &ιcειδμενοι· συ .δ' &μήχανος lπλευ, ΆχιλλεΟΌ
Autour .d'eux Ies medecins s'empressent, avec tous Μή lμέ y' ο~ν ο~τ6ς yε λάβcη χόλος, 8ν σu φυλάσσεις, 3ο
leurs baumes, et pansenι leurs plaies. Et sur toi rien αlναρέτη· τι σευ !λλος δνήσεται δψιyον6ς πεp,
3ο n'a prise, Achille ! Ah ! que je ne sois jamais la αt ιcε ·μή Άpyεtοισιν &ειιcέα λοιybν &μύνnς ;
proie d'un courroux pareil a celui que tu g~rdes au νηλεές, odιc lί.ρα σοι yε πατήρ ~ν tππδτα Πηλεύς,
creur hθros au triste courage ! . . . Mais a quel autre οΜέ Θέτις μήτηρ· yλα~ιcή δέ σ• lτιιcτε θάλασσα
__...-;;--'
- parmi nos neveux memes --:- auras-tu donc. servι,
.
πέτραι τ• ηλιβατοι, ΙSτι τοι ν6ος lστtν &πηνής. 35
si tu n'ecartes pas ici des Argiens le desastre outra- El δέ τιvα~σι θεοπροπ(ην &λεε(νεις
geux ~ ~ sans pitie, non, je le vois, tu· n'~s pas ιcα( τινά τοι ττckρ Ζηνbς bιέψραδε π6τνια μήτηρ,
eu pour pere Pelee, le bon meneur de chars, οι pour &λλ' έμέ περ ττρ6ες ~χ', !μα δ' !λλον λαbν ΙSπασσον
mere Thέtis ; c'est la mer aux flots pers qui t'a Μυρμιδόνων, f\ν πού τι ψδως Δαναο'ισι yένωμαι·
donne le jour, ce sont des rocs abrupts, puisque ton 3bς δέ μοι lSμοιιν τιt σck τεύχεα θωρηχθf\ναι, 4ο
ame est si feroce. Si tu songes au fond d~mur ιιt ιc· έμέ σοι tσιcοντες &πδσχωνται πολέμοιο
a e~happer a quelque avis divin, que ton auguste Τρl3ες, &~απνεύσωσι 3' &ρήιοι υtες 'Αχαιl3ν
mere t'a fait savoir au nom de Zeus, envoie-moi
alors, moi, et sans retard ; et, pour me suivre,
Νμm. - 26(= Λ 661) οιn. pap. 6011post41 u. !44 collocat pap. 60.
donne-moi la troupe de tes Myrmidons : je serai Var..- 20 aέ βαιpίι στενιi.χων : ο' άπάμει6όμενος testis 11 21 Πηλ>jο;
peut-etre la lueur du salut pour les Danaens. Mais (commentatore1 r'J) : Πηλέως (Ptol. Asc. (Τ], Α), uel Πηλεος (Eust.?
&ο permets-moi alors de couvrir mes epaules de tes testis) 11 n'pτa.τ : χϋ8ος tesιis, cf. Τ 216 11 25 δ Τuοεt8ης : Tu/Jεtaη,
Aήst. [Α 11 28 το1.ς μέν τ' * : τούς μεν (Eust. 887, 3), uel τού; μέν γ'
propres armes : qui saiι si les Troyens, me prenant Eust. 104 , 58 11 29 &χειόμεvοι (Eust.) : &χειιi.μενοι (pap. 60, Α), uel
ιίχει&μενον testί& 1131 αι1ναιρέτη• (Ar. [BLT), Ap. et Her. [Eust.l, testes):
pour toi, ne s'en vont pas renoncer a se battre et αιίναιpiτα. codd. pauci; αιίν' άρετijς u. l. [Α], uel α1ν' ά.pετ>jς :F:ust •.,uel
laisser ainsi souffier les vaillants fils des Acheens", Ιι ιιίνιιρετ7jς u. 1. ,[BLT, Eusι. 1043, 53) 11 τί :, τίς /Eust.,,t~sιes? 11.~νή
σεταιι (teιtes) : ονόσσετιιι Apoll. Soph. &. u. αιιναιρ.της 11 οψ~γο~ος : οψι
1. Tous ces heros ont Cte blesses au cours des combaιs. que decήt Ιόνων testis 11 35 πέτραιι τ' (Eust., testes) : πέτpιιι 8' 11 δτι : οτε Ar.
le chant ΧΙ. Diomede a eιe touche au pied (377), Ulysse au flanc ιΤJ, et cod. unus 11 36 άλεείνεις• (Eust. 1044, 21): -η1ς (Eust. 1042,
(437), Agamemnon au pras (252), Eurypyle 1ι. la cuisse (583). 17) 1/ .39 ήν πού (Eust.): αιf uν codd. duo, an recte ~ cf. Λ 797 11 41
ίσχοντες* (Ptol. Asc,., Herodianus [Α]): !ίαχοντες (Ar. [Α]), uel rσχοντες.-.
101 CHANT XVI Ι.\.ΙΑΔΟΣ Π 101
\
cette heure epuises ? 11 faut si peu de temps pour τειpόμe.11οι · &λLγη δέ τ' &11άττ11ευσις ττολέμοιο·
soufller a la guerre. Nous n'aurions des lors nulle pεtα δέ ιc:' &ιc:μf\τες ιc:εκμηότας &11δρας &υτft
peine, ~out· frais devant des gens lasses de la bataille, ι':>σαιμε11 ττροτι &στυ 11ε&11 lΧττο και κλισιάω11. » 'ι5
a les repousser vers leur ville, loin des nefs et des aΩς ψάτο λισσόμε11ος μέγα 11ήττιος η γάρ ~μελλε11
baraques. » ot αοτφ θά11ατ611 τε ιc:αιc:b11 καt κf\ρα λιτέσθαι·
Ainsi implore le grand fou, et c'est la male mort, τb11 δέ μέγ' &χθήσας ττροσέψη ττόδας ώιc:ύς Άχιλλε'lις·
le trepas sanglant, qu'il implore ainsi pour lui-m~me. << ~a μοι, διογε11ές Πατρόιc:λεις, 0Το11 ~ειττες
Mais Achille aux pieds rapides violemment s'irrite et οι!τε θεοττροττlης εμττάζομαι, fj11 τι11α οτδα, 5ο
lui dit: οδτέ τι μοι ττάρ Ζη11bς ιΞττέψραδε ττότ11ια μήτηρ·
« Ah ! divin Patrocle, que me dis-tu la ? Non, je &λλά τόδ' αt11b11 &χος κραδlη11 ιc:α~J tκά11ει,
5ο n'ai point souci de. tel avis des dieux que je pour- όττττότε δή τbν όμο1011 &11ήρ ιΞθέλnσι11 &μέρσαι
raιs connaitre ; non, mon auguste mere ne m'a rien κοιt γέρας &ψ &ψελέσθαι, IS τε ιc:ράτεϊ ττροβεβήκn·
fait savoir au nom de Zeus ; non, mais c'est un oιt11b11 &χος τό μοι εστιν, εττεt ττάθο11 lίλγε~υμψ 55
chagrin atroce qui m'entre dans l'ame et le creur, κούρη11 ~" lίρα μοι γέρας i\:ξελο11 υtες Άχαι&11,
quand je vois un homme vouloir frustrer l'un de ses δουρt δ' εμφ κτεάτισσα, ττόλι11 εότε(χεα ττέρσας,
pairs et lui ravir sa part d'honneur, parce que sa τή11 &ψ ΕΚ χειρ&11 ελετο κρε(ω11 Άγαμέμ11ωv
puissance lui donne l'avantage. Ce chagrin atroce Άτρεiδης ώς εt τι11' &τlμητο11 μετα11άστηv.
aujourd'hui est le mien, alors que j'ai deja tant pati 'Αλλά τά μέ11 ττροτετύχθαι ιΞάσομε11· οΟδ' &ρα ττως η11 60
dans mon creur. La fille que m'avaient choisie pour &σττερχές κεχολΕ3σθαι ε11ι .e~τοι ~ψην γε
part d'~;;_~Ίes fils des Acheens, que j'avais, seul, οο ττρt11 μη11ιθμb11 καταποιυσεμεv, &λλ' όπότ' &11 δή
conquise avec ma lance, en ravageant une cite aux 11f\ας εμάς &ψιιc:ηται &υτή τε πτόλεμός τε.
bons remparts, le roi Agamemnon, l'Atride, est venu Τ611η δ' ώμοιι11 μέ11 ιΞμά κλυτά τε6χεα δΟθι,
me l'arracher des. mains, tout comme si j'etais un lίρχε δέ Μυρμιδ611εσσι ψιλοτττολέμοισι μάχεσθοιι, 115
60 vil refugie. Mais laissons le passe etre le passe. Aussi ειδή ιc:υά11εο11 Τρώων 11έψος &μψιβέβηιc:ε
bien, je le vois, n'est-.il guere possible de garder 11ηυσt11 επικρατέως, οι δέ pηγμ111ι θαλάσσης
dans le coour nn courroux obstine. Et pourtant je ne κειc:λlαται, χώρης &λιγη11 ~τι μο'Lρα11 ~χο11τες,
pensais pas m_etιre un terme a ma colere avant l'ins- 'Αργε'Lοι· Τρώι.;;v δέ ττόλις επt πliσα βέβηκε
tant ou la huee et la bataille seraient arrivees a mes θάρσU\ΙΟς° 00 γάρ Εμf\ς Κόρυθος λεύσσουσι μέτωτtΟ\Ι ϊΟ
nefs. Eh bien, soit 1 va, revets tes epaules de mes
armes illustres, et mene a la baιaille mes braves Var. - 45 wσι:ιψεν : ί!~σωμεv codd. duo !1 47 ol (Eusl.) : οί τ'
(tesιes) 11 50 fίν : εϊ Ar. [ABLTJ, u. 1. ίιι uno cod., Τ corr. 11 53 13ή
Myrmid9ns, puisque les Troyens, comme une nuee (Eust.. ιesιis) : τις Ar. [Τ] 11 54 προ6ε6ήκτ, : -y.ει (pap. 60, Eusi.) 11 57
sombre, assiegent avec vigueur nos nefs, et que les :
~οuρί ο' οοuρί τ' codd. d110 1159 μετανάστην: με-;αναστήν Ar. [BL], uel
μετανάστειν Massal. et Rhianus [TJ, pro quo μετι:ινάστιν corr. Lobeck. 11
Argiens, accules au rivage, n'ont plus a eux qu'un 66 eί (Eusι.): f, noιιnu//i [BLT] 11 70 μέτωr.ον (Eust., testcs): μέ-:ωπσι
mince bout de terre. La ciιe de Troie touι entiere rod. unns, testis.
10~ CHANT ΧΥΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Π 10:.ι
est sur pied, sans peur : . aussi bi.en ne voient-ils plus έyyύθι λοιμττομένης· τάχοι ιcεν ψεύyοντες έναύλους
70 pres d'eux briller le frontal de mon casque ! Ah Ι ττλήσειοιν νειcύων, εt μοι ιcpε(ων Άyοιμέμνων
comme ils s'enfuiraient bien vite et comme ils rem- ~πιοι εtδε(η· νσν δΕ: στpοιτbν &μψιμάχονται.
pliraient tous les fosses de morts,. si seulement le roi Οό yάp Τυδε(δεω Διομήδεος έν ποιλάμησι
Agamemnon savait etre plus debonnaire avec m<Si ! μοιtνεται έyχειη Δανοιων &πο λοιybν &μΟναι· 75
Tandis qu'a cette heure, les voίci, en armes, Lout οΟδέ πω •Ατpεiδεω &πbς lιcλυον οιόδήσαντος
autour du camp. Et la lance de Diomede, le fils de έχθpης έκ κεψαλης- &λλ' 'Έκτοpος &νδpοψόνοιο
Tydee, n'est plus en furie dans ses mains, pour Τ pωσl κελεύοντος ττεpιάyνυτοιι, οι δ' &λaιλητtj\
eloigner le desastre des J?anaens. Et je n'entendl! pas ττ&ν πεδtον ιcατέχου~ι, μάχη νικ&\ντες Άχαιούς.
davantage la voix du fils d'Atree, parlant du haut de •Αλλ& ιcor.t Ζός, Πάτpοιcλε, νεων &Ττό λοιybν &μόνων !°\ο
sa t~te odieuse. Seule, eclate a mon oreille celle Ι!μττεσ' Επικpοιτέως, μη δη πυpbς οιtθομένοιο
d'Hector meurtrier, donnant des ordres aux Troyens. νi'\οις ένιττpήσωσι, ψιλον δ' &πb νόστον Ελωνται.
Ει ceux-ci, avec des clameurs, tiennent la plaine tout ΠεLΒεο δ' ~ς τοι ~yω μύθου τέλος έν ψpεσl θεtω,
entiere : ils ont vaincu les Acbeens a la bataille ! ώς &ν μοι τιμ1)ν μεγάλην κοι~ ιcΟδος lipηαι
so Mais tout n'est pas perdu,. Patrocle, et pour ecarter προς πάντων Δανοιων, &τάp ot πεpικοr.λλέα ιcο<ιpην 85
des nefs le desastre, charge avec vigueur. Qu'ils &ψ &Ττονάσσωσιν, ποτl δ' &yλοιά δί3pοι πόpωσιν.
n'aillent pas incendier , nos nefs avec le feu flam- 'Εκ νη&\ν έλάσοις tένοιι πάλιν· εt δέ ιcεν οιtί τοι
boyant et nous ravir le doux retour 1 Ecoute jusqu'au δώη ιcΟδος &pέσθαι έptyδουπος πόσις 'Ήpης,
bout l'avis que je te veux mettre en t~te. ΙΙ s'agit de μή σύ y• liνευθεν έμεϊο λιλαίεσθοιi. πολεμίζειν
mc conquerir un grand renom et une grande gloire Τ pωσt ψιλοπτολέμοισιV" &.τιμοτεpον δέ με θήσεις" 90
aupres de tous les Danaens, afin qu'ils me ramenent μηδ' έτταyaιλλδμενος πολέμφ ιcοιι δηιοτi'\τι
la belle jeune fille et qu'ils m'apportent de splendides Τ pf.>ας έναιpόμενος, πpοτl "Ίλιον fιyεμονεύειν,
presents. Une fois que tu auras chasse l'ennemi loin μή -τις &ττ' Οολύμττοιο θε&\ν αtειyενεiάων
des ~efs, reviens sur tes pas, et, si l'epoux reten- έμf.Sήη· μάλοι τούς yε ψιλεϊ έκάεpyος Άπόλλων·
tissaήt d'Here tΌffre de conquerir encore une autre
Nam. - 89-90 om. Zen. [Α], damn. ZeB. [Τ), qui scribebat in 91
gloire, resiste au desir de lutter sans moi contre les u.η ;ό γ' ά.γι:ιλλόu.Βο; ... [Α) 11 93-96 pro his uersibus scribebat
go Troyens belliqueux : ce seraiι amoindήr ma gloire. Zen.: μή σ' ά.πογ~μνωθέ;ιτι:ι (άπομοuνωθέντι:ι Τ)λcί6-ιι χοpuθοιίολος
"Ι<~>:τωρ [ΑΤ).
Ne cberche pas, enivre par lΌrgueil de ιuer des ar. -
~· 7 ! ~νοι,;λους (1ic [ Α]) : έποιόλοu; fortasse olίm alίi 11 76 ότ.<ίς
Troyens dans la bataille et le carnage, a conduire les (Eust., testis) : lπος in quibwdam commenlarii& [Α) 11 82 iνιπpήσωσ! :
nόtres jusqu'aux murs d'Ilion. Crains qu'un des :ι'Ιι:ιπpησωσι pap. 60 11 84 «pηιιι : .Χpοιο codd. duo, Eust. 1046, 57 ;
. 1047, 9, :ι41186 ά.πονάσσωσιν (Eust., testis) ; ι:ιποοοισσωσιν pap. 60, quod
dieu:ι: toujours vivants ne vienne de l'Olympe se coniecerat Bek.k.er 11 r.οτ1* : ποοτί 11 87 έλάσοις• (Eust.): ο' έλcίσι:ι~ 11 οι?Ϊ
mettre sur ta route : Apollon le Preservateur aime τοι (Eust.): οιuτε 11 88 χuοος: ~όοε' testis 11 90 θήσεις (Eust., testis): θείης
Τ 119! μηδ' έποιγοιλλό:.ιε•ιος : μη σό γ' ιiγαλλόμενος Zen. fA], cf. Num. !1
cherement Jes Tro)·ens. Fais demi-tour, aussitόt que 92 πpοτ1*: ποτί (Eust.) 11 ήγεμονεόειν• (Eust.): ήγεμόνεuε; uel α!πu
le salut aura pίιr toi lui sur les nefs, et laisse-l~ 8ίεσθαι Zen. [Α], cf. Ο 71.
103 CHA\T λ Vl ΙΛΙΑΔΟΣ 11 ιο3
moi, tous, νider ensuiιe leur querelle dans la plaίne. αλλά Τ!άλιv τρωπ&σθαι, επηv ψάος EV vήεσσι 95
Αlι 1 Zeus Pere ! Athene ! Apollon Ι fasse le Ciel que θήnς, τούς δέ τ' εαv πεδtοv κάτα δηριάασθαι.
pas un des Troyens, ιant qu'ils so~t, n'eclιappe a Ia At γάρ, ΖεΟ τε ττάτερ και Άθηvαιη και 'Άττολλοv,
mort - pas un Αι·gίeη ηοη plus, et que, seuls, tous μήτέ τις o~v Τ ρώωv θάvατοv ψύyοι, !Sσσοι i!ασι,
deux, nous emergίons de la ruine, afin d'etre seulg μήτέ τις Άρyεtωv, vωιv δ' εκδΟμεv δλεθροv,
ιοο aussi a delier le νοίle saint au front de Troie 1 ~ >> !Ιψρ' οtοι Τ ροtης tερά. κρήδεμvα λύωμεv. » JΟΩ
νouloir de Zeus triomρhe de lui, et les traiιs des πήληξ βαλλομέvη καvαχηv εχε, βάλλετο δ' αίεl 105
Troyens superbes. Son casque eclatant autour de ses κdΤ! ψάλαρ' εΟΤ!ο(ηθ" δ δ' &ριστερόv Ζιμοv i!καμvεv,
tempes terriblement resonne sous les couρs ; les traits εμττεδοv αίέv εχωv σάκος αίόλοv- οδδ' εδύvαvτο
sans repit frappent les solides bossettes. Ι1 sent se &μψ' αοτφ ττελεμίξαι ερε(δοvτες βελέεσσιv.
lasser son epaule gauche, a porter ainsi, contίnι\ment, Atεl δ' ιΧργαλέφ i!χετ' &σθματι, κά.δ δέ ot tδρώς
sans treνe, son ecu scintillant. Ceux qui I'entourent ττάvτο,θεv ΕΚ μελέωv πολύς Ερρεεv, οδδέ ττn εtχεv ι ιυ
l'ecrasent sous leurs traits, sans arriνer a l'ebranlel'. &μπvεΟσαι· Τ!άvτn δέ κακόν κακίj> Εστήρικτο.
... Α chaque instant, il est la proie d'une sutfocation ~Εσπετε vOv μοι, ΜοΟσαι ΌλύμΤ!ια δώματ' i!χουσαι,
ι ιο
atroce. La sueur, a flots, ruisselle partout sur ses !SΤ!πως δ~'] ττρί3τοv ττΟρ i!μττεσε vηυσtv Άχαιωv.
membres. 11 n'arriνe pas a reprendre haleine. De 'Έκτωρ Α'ίαvτος δόρυ μεtλιvοv liyχι τταραστά.ς
ι4ο laisse qu'une arme d'Achille sans reproche, la lourde, lyχος δ' οόχ ελετ' otov &μύμοvος Αtαιc:ιδα.ο, ι 'ο
longue et forte pique que nul ne peut brandir parιni Ι)ριθύ μέyα στιβαρόv- τό μέv οό δύvα.τ' &λλος Άχαιωv
les Acheens - Achille seul le peut - la pique en τιι!ιλλειv, &λλι!ι μιv οtος επιστατο πflλαι 'Αχιλλεύς,
bois du Pelion dont Chiron, qui I'avait prise a la Πηλιάδα μελLηv , τήv πατpι ψιλφ πόpε Χεtρωv
cime du Pelion, a fait present a son pere 1 , pour Πηλtου EIC ιcοpυψfjς, ψόvοv εμμεvαι fιpώεσσιv.
υlππους δ' Αότομέδοvτα θοως ζευyvύμεv &vωyε, ι!ι5
ρorter la mort aux heros. Il donne ordre de vite
atteler les chevaux a Automedon, l'homme qu'apres τbv μετ' Άχιλλfjα. pηξfιvοpα τ1ε μάλιστα,
Achille, enfonceur de lignes, il apprecie le plus, πιστδτατος δέ οι εσιcε μάχπ EVL μεϊvαι δμοιcλήv-
l'homme le plus sό.r, lorsqu'il s'agit d'attendre son τlfι δέ ιcαι Αότομέδωv ϋπα.yε ζυyόv ώιcέας tππους,
appel dans le combat. Automedon sous le joug lui Ξάvθοv και ΒαλLοv , τώ &μα πvοιf]σι -πετέσθηv,
amene ses chevaux rapides, Xanthe et Balios, qui τούς lτεκε Ζεψύpφ &vέμφ υΑρπυια. Ποδάρyη, 150
volent avec les vents. La Harpye Podarge les a Ι)οσιcομέvη λειμωvι παp~ p6ov Ώιc:εαvοΊο·
ι5ο enfantes pour le vent Zephyr 2 , alors qu'elle paissait εv δέ παρηορίπσιv &μύμοvα Πήδασοv 'lει ,
τόν pά -ποτ' Ήετίωvος ελών -πόλιν ηyα.y' 'Αχιλλεύς,
dans une prairie aux bords du fleuve Ocean. Dans
δς ιcαι θνητός εων ε-πεθ' 'ίπποις &θανάτοισι.
les traits de volee il pousse Pedase, coursier sans
reproche, qu' Achille a ramcne naguere de la ville Μυρμιδόνας δ' iiρ' εποιχδμενος θώρηξεν 'Αχιλλεύς 155
πάντας &νά ιcλισ[ας σύν τεύχεσιv- οι δέ λύιcοι ως
d'Eetion conquise par lui et qui, cheval mortel, n'en
sait pas moins tenir tete a des coursiers immortels. ώμοψάyοι, τοϊσtν τε -περι ψρεσtv &σπετος &λιcή,
Achille cependanι s'en va, de baraque en baraque, ο'ί τ' Ελαψον κεραόν μέyαν ο(iρεσι δnώσαντες
δάπτουσιV" ττ&σιν δέ -παpfιιον α.'ίματι ψοιv6ν·
faire prendre Ieurs armes a tous les Μ yrmidons. Οη
diraίt des(loups carnassίers, l'ame pleine d'une vail- ιcαί τ' &yεληδbν 'ίασιν &πό ιcρήνης μελιχνύδpου 160
maίs «Ξ_~r toujours intrepide dans la poitrine. Ainsi Var. - i43 πόρε (Eust.): τάμε (ιc~ιes); διχιίiς sch. ΑΤ, cf. Τ 390 11
144 έχ χορ1ηΥj ς (Eusι., Lcstis): έν χορuφfiς codd. duo, Ar. [ΑΤ] 11 i45
~ε ην{,με•ι nel ζεηνόμεν' codd . omncs : ζεuγνvμεν edd. 11 f.49 Βιιλίον
(Eust.): Βιιλ ίιιν codd. duo, testis 11 i50 lτεχε (testis): τlχετο Eust. 11
ι . ιe jour du mariagc de Pelce, auquel ιous les dieu:i.: assisterent Ι !οοά?γη: πόδιιργος Zen . [ Α], ucl ποοιίργη adiecι. [ Α ], cf. Ap . Soph . q3,
ct οί:ι ιous firent un prόsent aux
nouveaux epoux. Cf. XXIV, 61-63. 5ι; ucl ποδιίpχη (pap. 60) 11 i5t 'Ωχειινοίο (Eusι. ιο5ο, 5~) : ήριδιινοίο
:i. Cf. ιome ΙΙ, p. 98, η. ι . (multi codices [Eust. J) 11 f.55 Οώρηξεν : χόσμησεν meliιu [Τ] 11 f.56 πιίντιις
3. On noιera la prί:cision de ce ιraiι, et, cn gcncral, la pittorcsque (Enst): πιίνt'!) Zcn . [Α] 11 i57 περί : πιιρ?ι duo codd. 11 φpεσ/ν*: φρlνιις
cxactitude dc touιe cettc sccne aux couleurs sί franclιes et si vigou- ,j t60 &πό* : €πί 11 i6t λciφοντες* (Εuιι. , ιestes) : λciψιιν-:ε; (Zen .
reuscs . j AB!,TJ), ucl λιf;;τοντες ιcstes 11 i62 oi τε : of γε Eusι.
106 CHANT XVI ΙΛΙΑΔΟΣ Π 106
les guides et chefs des M)·rmidons s'empressent τοίοι Μυρμιδ6vωv ~yήτορες ήδί μέδοvτες
autour du brave ecuyer de l'Eacid.e aux pieds &:μψ• &.yαθbv θεράποντα ποδώ~εος Αtαιctδαο 165
rapides. Et, au milieu d'eux, se tient le preux βώοvτ" tv δ' liρα τοtσιv &.ρήιος tστατ' •Αχιλλεuς,
Achille stimulant les chars et les homαιes d'armes. 3τρύvωv 1ππους τε ιcαL &:vέρας &~ιδιώτας.
C'etaient cinquante fines nefs qu'Achillε!' . ~her a ~ Πεvτήιcοvτ' ~σαv vfjες θοαί,, nσιv Άχιλλεύς
Zeus conduisait vers Troie ; dans chacune, cinquante lς Tpolηv ~yεtτο ΔιL ψtλος- tv δε lιcάστη
170 camarades etaient assis aux rames. ll leur avait ττεvτήιcοvτ• Ι!σαv !vδρες έΤτL ιcληtσιv !τα'tροι· 170
donne cinq chefs, a qui il s'en r.emettait du soin de ττέvτε δ• !ρ• ~yεμ6vας ποιήσατο το~ς _lττεποtθει
les commander, tandis que, pour lui, il gardait le αημαtvειv- αδτbς δε μέγα ιcρατέωv ~vασσε.
pouvoir supreme. Le premier rang avait pour chef Tfjς μέv tfjς στιχbς ~ρχε Μεvέσθιος αtολοθώρηξ,
Menesthios a la cuirasse etincelante. Il etait fils de υιbς Σττερχειοtο, διιττετέος ποταμοtο·
Sperchios, le flcuve tombe du ciel ; la fille de Pelee, Sv :yέιcΜηλfjοςll.υyάτηρ, ιcαλι'J Πολυδώρη, 175
la belle Polydore, l'avaiι· enfante au Sperchios infati- Σ,tiρχειip &.ιcάμαvτι, yυvη θεip ιιt'δvηθεϊσα,
gable, mortelle unie a un dieu ; mais on l'appelait αδτά:ρ έττtιcλησιv Βώρφ, Περιήρεος υtι,
fils de Bόre. - lui-meme fils de Periere - parce δς β' &.vαψαvδbv ΙSπυιε, πορωv--Μρεtσια εδvα.
que c'etait Bόre qui l'avait publiquement prise pour Tfjς δ• lτέρης ' Εδδωρος &:ρήιος ~yεμδvευε,
femme, apres avoir pour elle donne des presents παρθέvιος, Θτιιcτε χορtp ιcαλι'J/Πολυμήλη, 180
infinis. - Le second rang, lui, etait sous les ordres Φίιλαvτος θ_υι~τηρ· _Ξ,ί\ς δέ ιcρατύς Άρyειψδvτης
180 du valeureux Eudore, ne d'une jeune fille : Polymele, ήράσατ', 3ψθαλμοϊσιv tδώv μετά μελττομέvησιv
fille de Phylas, si belle a la danse, lui avait donne έv χορip Άρτέμιδος χρυσηλ~ιcάτου ιcελαδειvfjς-
le jour. Le puissant Tueur d'Argos s'en etait epris, lι αδτtιcα δ' εtς δπεριp• &:vαβάςιτταρελέξατο λάθρn
. ,_
la νoir de ses yeux parmi ses compagnes chantantes, Έρμεtας &:~άιcητα, ττ6ρεv δέi9&:yλαbv υtbv 185
dans le chreur d' Artemis la Bruyante, d' Artemis a Εδδωροv, πέpι μέv θεtειv .τόιχύv ήδέ μαχητήv·
l'arc d'or 1 • Aussitόt il montaif a l'etage, afin d'aller αQτόιρ έπεL δι'J τδv yε μοyοστδιcος Εtλεiθυια
s'etendre, furtif, a ses cotes, Hermes le Bienfaisant ; lξάyαyε πρb ψ6ως δέ ιcαl ήελtου tδεv αi)yάς,
et il lui donnait un fils brillant, Eudore, entre tous ®~ μεv Έχειcλfjος ιcρατεροv μέvος Άιcτορtδαο
coureur rapide autant que bon combattant. Et, des ήyάyετο ττρbς δώματΊ έπεL π6ρε μυρtα εδvα; 190
1 90 conduisit a sa demeure, apres aνoir pour elle donne Var. - i69 δέ: ό' lίρ'* (Α); utrumque Eust. Ιί i75 ον (Arist., Ar.
[λ], Eust.): τόv 11 Πηλu8ιιlρη (Eust.): Κλεο~ώρη Zen. [Τ] 11 i77 υΤι•
(δια τοίί ι sch. ΑΤ) : uίεί (pap. 60) 11 i78 εοvα * : /Jwpα 11 i8i χρατύς*:
ι. La valeur exacte de ces .deux epithetes d'Artemis n'est pas cer-
ΟρασC.ς 11 i88 πρό cpόως οΞ (Zen. [ΑΤ], Α in marg., Eust.): ψώως 8έ (Α,
taine. Les anciens les rapporlaient toutes deux a Artemis coasidenle Arist. [Α], Ar. [Τ]), cf. Wack.ernagel Spr. Unt. p. 66; uel πρό φάο; aε
comme chasseresse. tres codd., fortasse priscum Ι! {90 ήγά.γετο : εξαγε•ο pap. 60, cf. 188.
Ill. - ι4
CHA.NT χ.νι ΙΛΙΑΔΟΣ 11 107
des presenιs infinis. Pour l'enfant, le vieux Phylas le 1 ~ δ' ό yέpων Φύλας εσ ετpεψεν ήδ' ά.τLταλλεν,
--
nourrissait, l'elevait avec soin, l'entourant de ten- ά.μψαyαπάζ6μενοc; ώς ε'ι θ' έον υιον έόντα.
dresse, comme s'il eύ.t eιe son propre fils. - Le Tf]c; δέ τpLτης ,ΠεLσανδpος ά.pήιος fιyεμ6vευε
.
ΜαιμαλLδης, 8ς π/iσι μετέπpεπε 1Μυpμιδ6νεσσιν
troisieme rang etaiι sous les ordres· du brave
Pisandre, fils de Memale, qui l'emportait sur· tous leι εyχεt μάpνασθαι μετά Πηλεiωνος 'έταϊpοv. 195
Myrmidons dans le combat a la lance, apres l'ami Της δέ τετάpτηc;1 ~pχε ~πηλά~~)
du Pelθide. - Le quatrieme avait pour chef le vieux πέμπτης δ'j'Αλκlμέδων, Λαέpκεος υtος ά.μύμωy
meneur de chars, Phenix, et le cinquieωe, Alci- Αοτάp έπεl δή πάντας &μ' fιyεμ6νεσσιν Άχιλλεiις
mθdon, fils sans ·reproche de Laerces. Quand Achille στf]σεν έiι κpLνας, κpατεpον δ' έπt μQθοv ετελλε·
les a tous, derriere leurs chefs, bien repartis. et ο: Μυρμιδόνες, μή τίς μοι ά.πειλάων λελαθέσθω 100
places, avec rudesse i! ordonne : &ς έπt νηυσt θοftσιν ά.πειλεΊτε Τ pώεσσι
200 « Myrmidons, qu'aucun de vous n'oublie les ττάνθ' ι'>πο μηνιθμόν, και μ' ~τιάασθε lκαστος
menaces qu'il adressait aux Troyens pres des fines « Σχέτλιε Πηλέος υιέ, χ6λφ !pα σ' ετpεψε μήτηρ,
nefs, tout le temps qu'a dure ma colere. Vous me (( νηλεές, 8ς τταpά νηυσιν εχεις ά.έκοvτας έταtpους
preniez alors tous a parti : « Cruel fils de Pelee, ο: ο'ικαδέ ττεp σiιν vηυσι νεώμεθα ττοντοττ6pοισιν _ 205
« c'est donc dc fiel que t'a nourri ta mere ? Heros ' ο: αστις, lττεt ~i τοι ωδε κακος χόλος εμττεσε ιι(ι;μ~»
'---::!-'
<< impitoyable, qui retiens de force les tiens pres de ΤαQτά μ' ά.yειp6μενοι θάμ' έβάζετε· νQν δέ ττέψανται
« leurs nefs ! Rentrons alors chez nous, avec nos ψυλ6ττιδος μέγα εpyov, ifης το ττptν y' έpάασθε·
,.----.-..,
« nefs marines, pui3que sί rnechante colere a ainsί ενθά τις &λ~ιμον~p_..,εχωv Τpώεσ~ι μαχέσθω. »
« envahί ton ame. )) Que de foίs vous vous groupiez ~Ως εtττών &sτpυνε μένος καt Θκάστου· 210
pour tenir pareίls propos 1 Eh bien 1 le voici venu, μliλλον δέ στtχες iχpθεν, έπεt Βασιλf]ος &κουσαν.
le jour de la rude tache, le jour de cette melee dont •Ως δ' δτε τοϊχοv ά.νήp ά.pάpn ττυκινοϊσι λtθοισι
vous eιiez naguere eprίs. Que chacun aujourd'hui δώματος ι'>ψηλοϊο, Βtας ά.νέμων ά.λεεtνων,
combatte les Tro)ens avec un creur vaillant. » ωc; !pαpον κ6pυθές τε και ά.σπtδες 6μψαλ6εσσαι·
Ηο 11 dit et stimule la fougue et l'ardeur de tous. Les ά.σπtς &p' ά.σπtδ' εpειδε, κ6pυς κ6pυν, ά.νέpα δ' ά.νήp· 215
rangs se raffermissent a la voix du roi. Comme un ψα{)ον δ' ιπττ6κομοι κ6pυθες λαμττpο"ισι ψάλοισι
homme, au moyen de moellons bien serres, raffermit νευ6ντων, ώς πυκνοι έψέστασαν ά.λλήλοισι.
la muraille de sa haute maison, -pour la garder des Πάντων δέ ττpοττάpοιθε δύ' ά.vέpε θωpήσσεσθον,
violences du vent, aίnsi se raffermissent les casques, Πάτpοκλ6ς τε και Αοτομέδων, ίfνα θυμοv εχοντες,
en armes, Patrocle et Automedon, d'un m~ωur, ττp6σθεν Μvpμιδ6νων "Πολεμιζέμεv- αΌτc!ιp Άχιλλεuς 220
220 s1appretent a combattre a la tete des Myrmidons. β~ β' Τμεν lς ιcλισ(ην, χηλοΟ δ' &.πό 'Π~μ' &.νέφγε
AchiHe, lui, s'en va a sa baraque. La, il souleve le ιcαλης δαιδαλέης, '1.ήν οι Θέτις &.pyυp6πεζα
couvercle d'un coffre, un beau coffre ouvrage, que Θηιc' έπι vηός !yεσθαι, έu ττλήσασα χιτώνων
Tbetis aux pieds d'argent a, pour qu~il l'emporte, χλαινά:ωv τ' &.νεμοσιcεπέων οtlλων τε ταπήτων.
depose dans sa nef et rempli, comme il faut, de "Ένθα δέ οι δέ'Πας lσιcε τετυγμένον, οΜέ τις !λλος 225
tuniques, manteaux qui protegent des vents, tapis οδτ' &.νδpων πtνεσιcεν &.π' αότοΟ αΤθοπα οtνον,
laineux. Une coupe faQonnee est la ; aucun mortel οtlτέ τεφ (Ι'ftένδεσιcε θε~ν. !Sτε μη Διt 'Πατρt·
n'y boit le vin aux sombreβ' feux, et lui-meme n'y τ6 βα τ6τ' έιc χηλοtο λαβών έιcάθηpε θεεtφ
fait de libation a aucun dieu, si ce η' est a Zeus πpl3τον, /tπειτα δ' lνιψ' t!δατος ιcαλftσι βοftσι,
Pere. Il la sort du coffre, la purifie d'abord avec du ν(ψατο δ' αΌτός χε'Lpας, &ψύσσατο δ'. α'Cθοπα οtνον· 230
soufre, puis la lave a belle eau courante; ensuite il. εtlχετ' εττειτα στάς μέσφ lfpιcεt, λε'Lβε δέ οtνον
230 se lave lui-meme les mains et va puiser le vin aux οόpανόv εtσανιδώv- Δια δ' οό λά:θε τεpπιιcέpαvvοv-
sombres feux. Enfin, debout au milieu de l'enclos, il « ΖεΟ !να, Δωδωνα'Lε, Πελασγικέ, τηλ6θι ναtωv,
repand le vin, les yeux leves au ciel - et il Δωδώνης μεδέων δvσχειμέpοv· &μψι δέ Σελλοι
n'echappe point a l'reil de Zeus Tonnant. σοι vαtουσ' iiποψηται &.νιπτ6ποδες χαμαιεΟναι· 235
« Sire. Zeus, dieu de Dodone et des Pelasges, dieu ήμέν δή 'Ποτ' έμόν Ετιος έ:ιcλvες εό·ξαμένοιο,
lointain 1 toi qui ι:egnes sur Dodone, l'inclemente, au τtμησας μέν έμέ, μέγα δ• τψαο λαbν Άχαιων,
pays qu'habitent les Selles, tes ίnterpretes aux pieds ήδ' !!τι ιcαι vΟν μοι τόδ' έπιιcpήηνοv έέλδωp.
jamais laves, qui couchent sur le sol 1 1 tu as deja Αότός μέν yάρ έyώ μεvέω νηωv έν &.yωνι,
entendu ma priere, tu m'as rendu l1ommage, en frap- &.λλ' lταpov πέμπω πολέσιν μετά Μvpμιδ6νεσσι 240·
pant lourdement l'armee des Ac~eens : cette fois donc
encore, accomplis mon desir. Je resterai, moi, au Num. - 22.ι om. codex 11 237 (= Α 454) om. Zen. [Τ], damn.
240 milieu des nefs ; mais j'envoie mon ami se battre, Arist. [Τ) et Ar. [Α]: χαθολικwς γiιιp λέγει, χοι.1 ούχ εtς άφωpισμlνον ά·1α-
9zpει χaιιpόν τόν της μή•ιιδος ( Α].
avec toute la masse de mes Myrmidons. Fais-le suivre
Var. - 223 Ιiγεσθαι(Εust.): ίόντι Arist. (Α], Zen. [ATJ 11 έiιπλΤ,σ:χσιχ*
(Eust.) : ένιπλήσaισα, uel έμπλήσaισα 1! 227 δτε * ( alii [AJ, Eust., testis) :
δτι (Α, Ar. [ABLTJ) 11 ~28 τό po:* (Ar. [ΑΤ), E~st.): τόν pα (pap. 9,
1. Le culte de Ζε~ς Ν <ίϊος, 1ι Dodone ιι 1' lnclέmente » ( cf. ΙΙ, 750),
pap. 60) ΙΙ 23ί ίr.ειτα στας (p~p .. 60, Eust.): έπειτ α·ιστας pap. 9 11 2~3
άv:ι Δω!ίω'/αίε (Eust., testesΙ,: ·Ιiνα Φηγωνο:ίε Zen. teste Epaphrodιto
en Thesproti~, etait un des plus ancieηs de la Grece, et c'est pour ap . Steph . Byz., αlίi [Τ], uel ιΧνaι Β!ιιδωνaιίε alii [Steph. Byz., sch. BLT),
quoi \e dieu est appele ίcί « dieu des Pelasges " . Les « interpretea » ucl άνaιδω;:Jωνιχίε quidam [BLT], Cleantlιes ap. Plutarchum, De αud.
du dίeu(on les nommaiι τόμο11pοι, d'apres Strabon) e~icnt prisdanι pυ~tis, 31 e 11 Πελασγιχi : ,Π ελaιpγιχ:! αlii [~LT, Eus~J, uel Πελιχστιχέ
ιa· tribu des Se\les(ou Helles); et ίls etaίent astreίnts 1ι certaines obli- αlίι [BLTl 11 23.ι 8υσy_ει μφο~ (Eust., testιs) : πολυπιοαχο~ Zen . lTJ 11
gations rituelles, qu'on retrouve dans d'autre cultes antίques, comme Σελλο1 (sic poeta tl antiqui [Τ), αlii [Α], plures. [Eust.] Step~. Byz: 26~,
de dormir sur le sol (y_aιμaιιy.οιτrl\ν ... Σ~λλι!>'ι, Sophocle, Trαι:hin. 20; 561, 5) : Έλλο1 alii [ΛΤ, Eust.], sed nescιo an non narιa lectιo hιc
ι 166) et de ne jamaίs tre:nper leurs pied3 dans \'eau (πηγaιίς 8' οuχ tradatur · ΈΙ.λοΊ memoranisse Pίndarum docent sch.. Α, Eust. 1057,
~γρaιίνουσιν πό!ίας, Euripide, Erechlh~e. fr. 355). 57, Strabo 328, Etym. Mαgn. 709, 36 11 236 ήμέν*: εί με•ι, utrumque
Eust.
CHANT λ.ΥΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Π
par la gloire, ό Zeus ιί. la grande vqix 1 Assure son μάpνασθαι· τljι ιcΟδος &μα ττp6ες, εοpόοττα ΖεΟ,
cceur en son ame : Hector ainsi apprendra si notre eάpσuvov δέ οι~Ξ·Ξ:Ί.vιΘ ιsψpα ιcαι "Ειcτωp
ecuyei sait combattre seul, ou si ses bras redoutables ε'Cσεται ~ fια ιcαt οtος έττlστηται ττολεμtζειν
η'οnι de fureur qu'aux jours ou j'entre, mοί aussi., ~μέτεpος θεpάττων, ~ οι τ6τε χε'tρες 4ατττοι
dans la melee guerriere. Mais, quand il aura repousse μcιtν~νθ', δττττ6τ' έyώ ττεp 'Cω μετά μωλον "Αρηος.
des nefs la bataille et sa clameur, fais qu'il revίenne Μιτάp tττεt ιc' &ττό ναΟψι μάχην ένοττήν τε δtηται,
aux fines nefs sain et sauf, avec toutes ses armes et &σιcηθής μοι Εττειτα θο&.ς έττt ν~ας tιcοιτο
avec tous ses hommes ardents au corps ιί. corps. » τεόχεσι τε ξύν ττaσι ιcαt &yχεμάχοις έτάροισιν. »
ΙΙ dit ; le 'prudent Zeus entend ses ναιuχ. Mais le 'Ώς lψατ' εοχ6μενος, τοσ δ' lιcλυε μητtετα Ζεός
250 Pere des dieux, s'il lui accorde l'un, lui refuse l'au- τljι δ' ~τερον μέν δ(;}ιcε ττατήp, ~τεpον δ' &νένευσε· ο5ο
tre. ΙΙ lui accorde que Patrocle repousse loin des ne/$ νηων μέν οι &ττώσασθαι ττ6λεμ611 τε μάχην τε
la lutte et le combat, il lui refuse qu'il s'en revienne δωιcε, σ6ον δ' &νένευσε μάχης έξ &ττονέεσθαι.
sain et sauf de la bataille. Puis, la libation, la prίere "Ήτοι δ μέν σττεLσας τε ιcαι εδξάμενος Διt ττατpt
a Zeus Pere achevees, il rentre dans sa baraque, άψ ιcλισ(ην εtσ~λθε, δέττας δ' &ττέθηιc' ένt χ~fι\~
remet la coupe dans le coffre et revient se poster στ~ δέ ττάροιθ' a.θών ιcλισ(ης, έτι δ' ~θελε ~)
devant la baraque : son cceur toujours desire· contem- εtσιδέειv Τρώων ιcαt Άχαι&ν ψ'ύλοττιν αtνήν . ·
pler l'atroce melee des Troyens et des Danaens. cοι δ' &μα Πατp6ιcλφ μεγαλήτοpι/θωρηχθέντες
Ils vont, en armes, entourant Patrocle au grand fστιχο~, δψρ' έv Τρωσt/μέyα ψpονkοντε~δρουσαV'
cceur, jusqu'au n1on1ent ou, avec assurance ils bon-
..__ ' cιοτtιcαiδέ
· __....---σψήιcεσσfν lοιιc6τες έξεχέοvτο
ι
dissent sur les Tro)·ens. lls se repandent aussitόt, εtνοδtlίς,~ ττcιϊδε9 έριδμcιlνωσιν lθοvτες,,_ >60
260 pareils aux guepes du chemin, que des enfants ont cιtεt ιcερτομέοντες, δδljι Εττι) οtιcι• lχοντας, .
coutume d'irrίter et de taquiner sans repiι, nichees νηττtcιχοι· ξυνόν δέ ιcακόν ττολέεσσι τιθεtσι ·
qu'elles sont au bord de la route. Pauvres sots quί τούς δ' εt ττερ τταpά τ(ς τε ιcιών 4vθρωττος δδLτης
preparent de la sorte un ennui commun a mille ιcινήση &έιcων' οι δ' cUιcιμον §Ρ lχοvτες Ι
autres 1 Qu'un Yoyageur ensuite, qui passera pres
d'elles, les emeuve sans le vouloir, les voila d'un Num. - 242 post :.ι38 et :.ι4 ι post :139 collocal pap. 60 11 26i damn.
Arist. [Α] et Ar. [ABLT]: βτι τό χερτομεϊν ού τ(θησιν έπ1 τοίί δι' lpγων
cceur vaillant qui, toutes, νolent a l'attaque pour la iριθ(ζιιν, άλλόι διlι λόγων- χσι1 βτι διlι τοίί προειρημένου στ(χου τσιύτόν
defense de leurs jennes. Les Myrmidons ont Ame eι ιrpητσιι ... [Α].
cceur pareίls, au moment ou ils se repanden~ des Var. - 243 έπίστητc.ι • (tcstis) : έπlστσιτοιι (Eust.), uel έr.ι:rτέοιτοιι
Zen. [Α] 11 247 rχοιτο• (Eust.) : ίχέσθω (pap. 9, pap. 60) 11 250 ποιτήρ:
nefs. Une l1uee ίndonψtable s'eleve. Ει Patrocle, a βιό' Eust. 644 9, testis 1\ 25ί μέν οί• : μέν τοι (testis) 1\ 252 σόον :
grande νοίχ, alors crie aux sίens : οόον χσιι οιίο~ διχώ; sch. ΑΤ 11 254 χλιοlην• : χλισ(ην δ' 11 άπέθηχ'•
(pap. 60, ούτως διlι τοu σι [Α)): έπέθηχ', uel ά.νέθηχ' 11 258 8pο~~οιν• :
<ι Myrmidons, vous, les gens d'Achille, le fils de i6ησσιν 11 260 έpι'3μσιίνωσιν (Eust. 1059, 4, testes) : -ουσιν (alu [Τ],
270 Pelee, soyez des hoωmes, mes amis : rappelez-vous Eust. 773, :.ι8; 1058, 39) 11 26Ηχοντσις (Ar. et omnes [Α], Eust.): lχοντες
(pap. 9, quidam [BLT]) 11 263 τοuς δ' : τους pap. 9 11 264 χινήσrι•:
votre valeur ardente. Nous ferons ainsί honneur au χινήσει (Eust. ), uel χινήσιι '.
110 CHANT XVI ΙΛΙΑΔΟΣ Π 110
Peleide, qui .est, avec ses . ecuyers experts au corps a ττp6σσω τιliς πέτεται ιcαl &μύνει οtσι τέιcεσσι. 265
corps, le plus brave de beaucoup des Argiens campes τav τ6τε Μυρμιδόνες ιcραδLην ιcαt Θ εχοντες
pres de ces nefs ; et l' Atride saura aussi, le puissant έίc νηaν έχέοντο· βοη δ' &σβεστος δρώρει·
prince Agamemnon, ce que fut sa folie de n'avoir pas Πάτpοιcλος δ' έτάροισιν έιcέιcλετο μαιcρbν &όσας·
rendu hommage au plus brave des Acheens. » « Μυρμιδόνες, lταροι Πηληιάδεω Άχιλfjος,
ll dit et stimule la fougue et l'ardeur de tous. En &νέρες l!στε, ψιλοι, μνήσασθε δέ θούριδος &λιcfjς, 270
masse, ils se ruent contre les Troyens. Et les nefs, a k&ν Πηλεtδην τιμήσομε\Ι, Sς μέy' &ριστος
l'entour, terriblement resonnent de Ja clameur des . •Αρyε(ων παρά νηυσl ιcαl &yχέμcι}ιοι θεpdιπ.οντες,
Acheens. yνφ δέ ιc«l Άτρείδης εδρύ ιcρείων Άyαμέμvων
!ΙΨ&τηv, ~ τ· tχριστον··~χαιιilν οδδεv ετισεv. 1)
Des que les Troyens aperφivent 'Ώς εlττώv ώτρυvε μέvο·ς ιccιl θυμbv έιcdιστου, 275
B:rploits
de Patrocle. 1e vaillant fils de Menωtios, suivi έν δέ ττέσοv Τ ρώεσσιv &ολλέες &μψl δέ νfjες
rancune, pqur lui preferer l'amitie. Lors chacun, in- Uττόμεvοι τταρά vα.σψι τιοδώιcεα Πηλεtωνα
quiet, cherche des yeux ou fuir le gouffre de ·1a ·mort. μηvιθμόv μέv &πορp'Lψαι, ψιλ6τητα δ' έλέσθαι·
Patrocle lance d'abord sa pique eclatante droit πάτιτηvεv δέ lιcαστοq δττηf ψύyοι οιtπύv llλεθροv.
devant lui, en plein centre, au point ou les gens sont Πάτροκλος δέ πpl.3τος &ιc6vτισε. δουpt ψαειvlρ /
le plus nombreux a se bousculer' pres de la poupe &vτιιcρv ιιcατd: μέσσοv, δθι ττλε'Lστοι ιcλοvέοvτο, 285
de Protesilas au grand, cceur. 11 frappe Pyrrechmes, νηt παρά πpυμνft μεycιθόμου Πρωτεσιλάου,
chef de ces Peoniens aux bons cbars de comb~t qu'il ιccιl Βάλε Πυρα(χμηv, Sς Πα(οvcις tττττοιcορ~στό.ς
a amenes d'Amydon et des bords de l'Axios au large Ί flycιyεv ~ξ ΆμυΜvος &π' Άξιο{) εvρv βέοvτcς
cours. Atteint a l'epaule droite, l'homme choit dans τbv β&:λε δεξιον &μοv· δ δ' Βτττιος έν ιcοvιnσι
la poussiere, sur le dos, avec ·UΠ gernissement. Les ιςάππεσεv οtμώξας, lfτcιροι δέ μιv &μψεψ6βηθεv 290
290 Peoniens qui l'accompagnent, autour de lui, s'en- ΠcιLονες· έv yάρ Πάτροκλος ψ6βοv ~ιcεv &πcισιv
fuient : Patrocle parmi eux a jete la panique, en leur ~yεμ6vα ιcτεtvcις, Sς &ριστεύεσιcε μάχεσθcιι·
tuant leur chef, le premier au combat. ΙΙ les chasse έιc vηaiν δ• lλασεv, ιcατc!ι δ' lσβεσεv οιtθ6με11οv πΟρ.
des nefs. : il eteint le feu flamboyant. La nef, demi-
Num. - 272 damn. Seleucus [Τ] 11 288 a (= Β 850) 'Αειυ:ί, οίί
brό.Jee, est abandonnee, et les Troyens s'enfuient dans χcίλλιατον ίί/Ιωp έπιχ ί /Ινιιτιχι cιίcιν add . codei.
un. formidable ιumulte. Les Danaens, en revanche, se Var. - 28ί έλπόμενοι (sch. Α, Eust., testes) : ~λπόμενιιι Zen . [Τ),
repandent a travers Ies nefs profondes. Un tumulte u. l. [Euat.} 11 r.οδώχειι : άμύμονιχ testis, cf. Κ 323 11 283 δπη * : δποι
(Eust.) 11 ιpύγοι*: φύί!J (Τ, Eust.) 11 285 χλονfοντο: χιχ1 iίpια~οι codd.
sans fin s'eleve. On voit ainsi, de la cime elev4§e auo, cf. Ε 780 11293 ιι!θόμενον : άχciμιχτον !1 ·ι LAl. .
ιι ι CHAriT XVI Ι.\ΙΑΔΟ~ Π ι ι ι
d'une graade montagne, Zeus, assembleur d'eclairs, •Ημιδαιής δ• &.pαι νηΟς λίπετ• αιδτ6θι· τοι δ• έψδβηθcν
eloigner uoe epaisse nuee. Brusquement toutes les Τ pt3ες θεσπεσlφ δμάδφ· Δαναοι δ• έπέχuντο 195
cimes se decouvrent, les hauts promontoires, les val- νfjαις &νct. γλαιψυpάς' δμαδος δ' &λtαστος έτύχθη.
300 Iees ; l'immense ether au ciel s'est dechire. De .mcme, Ώς δ• δτ• &ψ' -δψηλfjς κοpυψfjς δpεος μεyάλοιο
les Danaens, le feu devorant une fois ecarιe des nefs, ΙCινήσn πυκινήν νεψέλην στεpοπηyεpέται Ζεύς,
reprennent un instant l1aleine. Mais le combat n'a pas ΕΚ τ' εψαινεν πaσαιι σκοπιαιι και πpώονες liκpoι
pour cela de repit. Les Troyens, sous l'effort des ΙCαιt νάπαιι, οδpαιν6θεν δ• &.p• -δrιεpράyη !σπετος cιtθήρ, :100
Acheens belliqueux, ne se tournent pas encore vers la ως Δαιναιοι νηων μΕ:ν άπωσάμενοι δήιον πΟp
fuite, en abandonnant les nefs noires ; ils resistent τυτθbν &νέπνευσcιν, πολέμου δ' οδ γίνετ' έpωή·
toujoιιrs et ne quittent les nefs qu 'en ccuant a la οδ yάp πώ τι Τpt3ες &pηιψίλων -δπ' Άχαιιων
force. προτροπάδην ψοβέοντο μελαιινάων άπό vηων,
La me_Iee alors se disperse ; chacun des chefs fait άλλ> ετ· liρ' άνθ(σταιντο, vεων δ> δπδειιcον άνάyκn. :; ..5
sa proie d'un guerrier. Et, d'abord, le vaillan't fils de •Ένθα δ• άνήp Ελεv &.νδpαι κεδαισθεlσης -δσμLνης
Menretios frappe Areilyque, au moment meme ού il ήyεμδνωV' πpt3τος δΕ: Μενοιτtου !λκιμος υtbς
tourne les talons, de sa lance aigue, a la cuisse, et • αιδτtκ• lipcι στρεψθέντος Άρηιλύιcου Βάλε μηpον
3ιο il pousse le bronze a fond. La lance brise l'os ; εyχεϊ όξυ6εντι, διά προ δΕ: χαιλκbν l:λαισσε·
l'homme tombe, front en avant, sur le sol. Le preux pfjξεν δ• όστέον lvxoς, δ δΕ: πρηνής έπt ycιίης 3ιο
Menelas, lui, frappe Thoas, a l'endroit de la poitrine ΙCάππεσ'· &τάρ Μενέλcιος &ρήιος ο3ται Θ6αντcι
que laissent decouvert les bords du bouclier, et lui στέρνον yυμvωθέvτοι παρ' &σπίδαι, λΟσε δΕ: yυ1αι.
rompt les membres. Le fils de Phylee epie Amphicle, Φυλεiδης δ' "Αμψιιcλοv έψ:ιρμηθέντοι δοκεύσαις
qui s'elance, et, ~irant le premier, le frappe au haut εψθη όpεξάμενος πρυμvbν σκέλος, lνθοι πάχιστος
de la jambe, la ού l'homme a son plus gros muscle : μυών άνθpώπου πέλετοιι· περι δ' εvχεος cιtxμft 3ι5
les tendons se fendent tout autour de la pointe de la vεΟροι διεσχtσθη· τον δέ σιc6τος δσσε κάλυψε.
lance ; l'ombre couvre ses yeux. Des fils de Nestor, Νεστοptδαιι δ' δ μέv οδταισ' Άτύμvιοv δξέι δουρ ι
le premier, Antiloqιιe frappe Atymnios de sa lance •Αντίλοχος, λαιπάpης δΕ: διήλαισε χάλκεοv lvxoςJ
aigue et pousse la pointe de bronze a travers le flanc. ~ριπε δέ πpοπάpοιθε· Μάρις δ• αιδτοσχεδά δουρί
11 croule, tete en avant. Maris s'approche, lan·ce au Άντιλ6χφ έπ6ρουσε κοισιyvήτοιο χολωθείς, 320
les a laίsses, danι la montagne, se separer de son Ώς δέ λύκοι !ρνεσσιν mέχραον f\ έριψοισι
troupeau : eux, s'en sont aperQus et, a qui mieux σινται, δπ' έκ μήλων αιρεύμενοι, αt τ' έν ΙSρεσσι
mieux, vίte se saisissent des pauvres betes au cceur ποιμένος &ψραδιnσι διέτμαyεν· οι δέ tδ6ντες
tίmide. Tout de meme, les Danaens vont se ruant sur αtψα διαρπάζοuσιν &νάλκιδα~έχούσας' 35&
l.>ς Δαναοt Τρώεσσιν mέχραον· οι δέ ψ6βοιο
les Troyens. Mais ceux-ci ne songent plus qu'a la fuite
aux tristes clameurs : ils oublient leur valeur ardente. δuσκελάδοu μνήσαντο, λάθοντο δέ θού'ριδος &λκί)ς.
Α'tας δ' δ μέyας αtέν έψ' uΕκτορι χαλιcοκορuστfi
Le grand Ajax brύle toujours de decocher sa jave-
line sur Hector au casque de bronze. Mais Hector est τετ' &ιcοντισσαι. δ δέ tδρεtn πολέμοιο'
expert au combat. Cachant ses larges epaules sous un &σπtδι ταuρεtn ιcεκαλuμμένος εόρέας &Sμους, 3βο
σιcέπτετ' 3ιστων τε βοϊζον ιcαl δοΟπον &κ6vτωv·
3βο bouclier en cuir de taureau, il observe le sifHement
η μέν δη ytνωσκε μά~ης έτεραλκέα νtκηv-
des fleches et le fracas des lances ; il comprend que
l'ennemi prend en ce moment sa revanche dans un &λλά και ως &νέμιμνε, σάω δ' έρtηρας έταtροuς.
·ας δ' δτ' &π' Οολύμποu vέψος lρχεται οόρανbν εtσω
combat victoήeux. 11 tient ferme cependant et s'appli,
que lι sauver ses gentils compagnons. αtθέρος έκ δtης, !Sτε τε Ζεύς λαιλαπα τεtντι, 36&
l.>ς τωv έιc νηων yένετο tαχή τε ψ6βος τε,
οόδέ ιcατι!ι μο'ίραν πέραον πάλιν· UΕκτορα δ' τπποι
Comme une nuee issue de l'etber
Dθroute ειcψερον ώκύποδες σύν τεύχεσι, λε'ίπε δέ λαbν
des Troyens. divin monιe de l'Olympe jusqu'au
Τρωικ6ν, οΟς &έκοντας 3ρuκτη τάφρος Ι!ρuκε.
fond du ciel, le jour ou Zeus
dechaine la tourmente, ainsi, parmi ceux qui quittent Πολλοt δ' έν τάψρφ έρuσάρματες ώκέες tπποι 370
!ξαvτ' έν πρώτφ βuμ~ λtπο1,; lιpματ' &νάκτων,
les nefs, montent la clameur, l'epouvanLe, et ce n'esι
Π όιτροιcλος δ' ~πετο σψεδαvbν Δαναοϊσι κελεύων,
pas en bel ordre qu'ils en ressortent ! Ses chevaux
rapides emportent Hector en armes, abandonnant l'ar~ Τ ρωσL ιcακά ψρονέων· οι δέ tαχfi τε ψ66ιp τε
mee troyenne, que retient de force le fosse ouverι. πάσας πλί)σαν δδούς, έπεt &ρ τμάyεv- Βψι δ' &έλλη
Bien des chevaux rapides, en trainant leur char, Ie σιctδvαθ' δπb νεψέων, τανύοντο δέ μώνuχες tπποι 375
i'iψορρον προτt &στu νεων &πο και κλισιάων.
brίsent lι. l'extremite du timon, et laissent le c3ar de
leur maitre au fosse. Patrocle suit, acharne, stimulant Πάτροκλος δ' fi τιλεϊστον 3ριν6μενον 'tδε λα6ν,
les Danaens et Ύoulant grand mal ιιuχ Troyens. Ceux- τfi ,,. itχ' δμο.ιc:λήσας' i'iπb δ' &ξοσι ψl3τες εττιτιτον
tombent de leurs clιars, tete en avant, sous leurs es- ·ιτpηνέες lξ 6χέων, δtψpοι δ• ιivcικυμβαιλtcιζοv,
sieux ; les chars eux-rnemes culbutent. En droite ιiv'tιιcp-U ~· Ιρcι 'tάψpov -δπέρβοpοv &ιciες tπτιοι 380
380 ligne, par-dessus le fosse, volent ses chevaux rapides, &μβpο'tοι, οΟς Πηλf\ι θεοι δ6σαv ιiyλαllι δ&\~,
ses chevιίux immortels, splendides presents d~s dίeux a τιρ6σσω Uμεvοι, έπt δ" "Eιc'topι ιcέιcλε'tο~~
Pelee, qui avec ardeur poussent de l'avant. Son cαιur tε'to yllιp Βαλέειv- 'tbv δ" lιcψεροv &ιcέες tπποι.
l'ίncite a marcher contre Hector : il voud~t •ας δ" -δπb λcιtλοιπι . πaσcι ιcι:λοιιvή βέβριθε χθώv
le frapper ! Mais ses ·chevaux rapides deja emportent 1jμcι't• 6πώpιvφ, δ'tΕ λοιβp6'tcι'tον χέει {)δωρ 38!)
Hector. Parfois, sous la tourmente,. la terre apparatt Ζεύς, δ'tΕ δη !νδρεσσι ιcο'tεσσάμεvος χαλεπήvπ,
sombre et toute ecrasee, dans. un de ces jours d'arriere- ot Βtη ειv ιiyopfl σιcολιάς ιcριvωσι θέμιcrtοις,
saison ou Zeus deverse l'eau du ciel avec le plus de iιc 3έ δtιcηv θ.άσωσι, θε&\v δπιv οδιc ιiλέyον'tες·
violence, pour manifestt;r sa colere aux mortels . a qui 't&\ν δέ 't'" πάnες μέv τισ'tοιμοι πλήθουσι ~έον'tες,
il en veut, a ceux qui, sur la grand place, bruta- πολλάς δέ ιcλει't{Ις 't6't" !πο'tμήyουσι χοιράδpοιι, 390
lement prononcent des senιences torses et bannissent lς δ' aλcι πορψυρtηv μεyαλοι crtεvάχουσι ~έουσοιι
la justίce, sans souci du respect dύ aux dieux. Ceux- lξ 6pέων έπt ιcάp, μινόθει δέ 'tE Epy• ιiνΒpώπωV"
la voient a ce moment lenrs fleuves couler a pleins ως tπποι Τpφοιι μεy&λοι cr.τενάχοv'tο θέοuσcιι .
3go bords, et les pentes de leurs terres ravinees par les .Πά'tpοιcλος δ" έπει o~v πpώ'tοις έπέιcεpσε ψ&λοιyyοις,
torrents, qui, se precipitant du haut des- montagnes, aψ lτιι vf\οις εερyε παλιμτιε'tές, οό3έ π6ληος 39!'1
vont avec une longue plainte verser leurs eaux dans εtα ιεμένους lπιβαινέμεv, illά μεσηy-ύ
la. mer bouillonnante, laissant les champs des hommes vη6.\v ιcοιι ΠΟ'tcιμοΟ ιcοιι 'tεLχεος -δψηλο'ιο
devastes. Αίnsί les cavales troyennes courent avec une ιc:τf;'tvε με'tοιίασων, πολέωv δ" &πετt,1υτο 'Ι'!Ι)ινfιv.
longue plaίnte. "'Ενθ" J'\'toι Πp6voov πp&\'tov βάλε δουρι ψοιειν~,
Maίs, quand il a aίnsί entame leurs premieres aτfpvov yυμvωθέv'tα. ποιp" ιiσπtδcι, λΟσε δt yυ'tοι· 400
lignes, .Patrocle cherche a couper les Troyens, a les δοό,ηησεv δέ πεσών· δ δε Θέcrtopoι, "'Ηvοπος υt6v,
refouler vers les nefs, et, quelque desir · qu'ίls en δεό'tεpον δpμηθεtς - δ μεν εδξέσ"tφ lνι δtψρφ
aient, a leur ίnterdire de reprendre pied dans leur f\a'to &tς· Ιιc yόιρ πλήyη ψρέvα.ς_~}ιc δ" &pcι χειpωv
viHe : c'est entre les nefs, le fleuve, le mur eleve,
qu'il les charge et les massacre, vengeant ainsi nom- Num. ~ 381 (=867) om. codd. mulιί (quorum ABG) et pap. 911
bre des siens. Pronoos est le premier qu'il touche 393 om. pap. 60.
alors de sa lance eclatante, a l'endroit de la poi- var. - 379 εέ όχ_έωv*; εε?π(σω.11 380 aριz -~~ap. 9, Eust): ιiναι_u
ύπlρθοpον • : uπέχθοpον 11 3s.ι βε6~ιθε (Eust.) ~ ~εοrη.• 11 385 οπωpινψ
~00 trine, que laissent decouvert les bords du bou- (Euat., ιesιea): χ_ειμεp!ψ 11 386 δη (pap. 9) : οη τ -~dd. nonnullι, uel
clier. Il lui rompt les membres. L'homme croule !Ιή ρ• (Eusι.) 11 390 χλειτuς (u. l. [Eust.j): χλιτuς (Α, Eust.)> uel
χλιτuς (Α s. 1., sch. AGT), ef. Wack.ernagol. SJ!rachl. Unt. 7~ 11 393
avec fracas. 11 s'elance ensuite sur Thestor, fils Τpωιz1* : Τοώωv 11 394 έπέχεpσε * (Eust.) : ιz:::εχεpσε, uel έπεχ11pσε 11
πpιδτcις ίπέ;ψ;ε φdλιzγγcις : ]εχερσ.ε φιzλ~γγ:χς pa:p. 60, _ uel πpωτ«ιe
d'Enops. Celui-la reste tapi dans la caisse ouvragee ινεχεpσε φαλαγει pap. 9 1\ 399 δοupι. cpcιει•ιψ : τ.οιμ€νcι λcιωv u .. l. [Α] 11
dίι char ; son cωur est affole : les renes se sont envo- 402 δεόtεpον*: 8εότερος (Euat.).
111. - 15
115 CHANT Χ.\Ί ΙΛΙΑΔΟΣ Π 115
lees de ses maίns. Patrocle s'approchet (e pique de lirt ~vtoι f)Lχθησοιv - δ δ' lyχεt νύξε ποιpοιστάς
lance a la mAchoire, a droίte, et passe a travers les yvοιθμόv δεξιτεp6v, διά δ' οιδτοΟ πε'lpεν δδ6vτωv, 4ο5
dents. Alors, avec la lance, il le souleve et le tire ~λκε δέ δουpός etώv δπέp &vτυyος, ~ς δτε τις ψώς
par-dessus la rampe du char, comme un homme assίs πέτpη έττt πpοβλ~τι κοιθήμενος tεpόν tχθύv
sur un cap rocheux tire hors la mer un enorme 1 pois- έκ πδvτοιο θύpοιζε λLνφ κοιt ~vοπι χοιλκtj)·
son avec un fil de lin et un bronte luisanι ; de ως ~λκ' έκ δtψpοιο κεχηv6τα δoupt ψοιειν(fι,
m~me faι;on, ίΙ tίre du char l'homme, bouche ou- ιcάδ δ' &p' έηt στ6μ' lωσε· πεσ6vτοι δέ μιν λιπ&μό:) 410
\-.:_...-'
verte, avec sa lance eclaίante, puis le rejette ίι ιeιη, Αδτάp mειτ' Έpύλοιοv έπεσσύμεvοv βάλε πέτpφ
lιιο la face en avant, et; des qu'il est a terre, Ιa vίe μέσσηv κάκ κεψοιλήv- ~ δ' &vδιχοι π&σοι κεάσθη
l'abandonιie. 11 atteίnt ensuίte d'une pίerre en pleine έv κδpυθι βpιoιpft· δ δ' &pοι πpηvής έπt yαιιη
t~s, qui bondit sur luί ; la tete tout entiere ιcάτmεσεν, &μψt δέ μιv θάvοιτος χύτο θυμοpοιιστής.
se fend en deux sous le casque puissant. L'homme Αδτάp lπειτ' Έpύμοιvτοι κοιt Άμψοτεpόv κοιt Έπάλτην, 4ι5
tombe, front en avant, et sur lui s'epand la mort, Τληπδλεμ6ν τε Δοιμοιστοpιδηv Έχtοv τε Πύpιv τε,
destructrice de vιes humaines. Puis ce sont Erymas et Ίψέαι τ' Ε1Jιππ6v τε κοιι Άpyεάδηv Πολύμηλοv,
Amphotere et Epaltes, - Tlepoleme, fils de Damas- πάvταις έποισσυτέpους πέλοισε χθοvι πουλυβοτεtpη.J
tor, Echios eι Pyris, - Iphee et Evippe et Polymele Σοιpπηδώv δ' ~ς otlv Ί:δ' dιμιτpοχtτωvοις έτοιLpους
l'Argeade, - 8. qui il fait tour 8. tour toucher la χέpσ' δ-iιο Ποιτp6κλοιο Μεvοιτιάaαο δαιμέvτας, 420
glebe nourήciere. ιcέκλετ' &p' dιvτιθέοισι καθαι-rtτcSμεvος Λυκtοιcιv·
« Αtδώς, Ζι Λύκιοι· π6σε ψεύyετε; vOv θοοt lστε·
Sarμt\don Y..>it ses ceιmpagnons ίι dιvτήσω yάp έyώ τοΟδ' dιvέpος, !Ιψpα δαεtω
Jtιort de Barpddon,
la catte sans couvre-venιre domptes δς τις δδε κpαιτέει καt δή καιιcά πολλά lopyε
soιus lea OOiψd d.I! Patrocle, fils de Menωtios. ll Τ p'3ας, έπεt πολλ'3v τε ιcαt έσθλ13v~τ~ lλυσεv. »
~--
425
appelle alors et gourmande les Lycίens pareils aux •Η. pαι, ιcαιt έξ δχέωv σύv τ~ύχεσιv &λτο χαμ&ζ,·
dίeux: Πάτpοιcλος'δ' έτέpωθεv, έττεt Ί:δεv, lιcθοpε δtψpου ~
« Honte a vous,
Lyciens I ού. fuyez-vous? C'est le οι δ' lSς τ' αtyυπιοt yαμψώvυχες &yιcυλοχε'tλαι
moment de montrer votre ardeur. J'irai, mοί, au- πέτpη έψ' δψηλff μι::yάλα ιcλάζοvτε μάχωvται;
devant de ceί homme ; je saurai quel est celnί qui ως οι ιcειcλήyοvτες έτι' dιλλήλοισιv !Ιpουσαv. 430
triomphe ici et qui a fait deja taμt de mal aux Τούς δέ tδώv έλέησε Kp6voυ πάις &yιcυλομήτεω,
Troyens, en r~~nt~s genoux ίι tant de hθros. »
Var. - 405 όδόντων• : όδόνταις 11 407 !εpόν (Eust., testes) : ί3ιεpόν u.
11 dit et, de son char, il saute 8. terre, en armes. 1. ap. Eust. 1067, 48 11 4Η έπεααόμενον•: iπιααύμενος (Α s. 1., u. 1.
Des que Patrocle l'aperνoit, il saute ίι son tour de LT]) 11 π!τpφ• (Eust. 1076, 18): πέtpΊJ u. 1. ap. Eust. 1067, 66; uel /Jouρ1
codd. pauci 11 420 ΙJ:χμένταις • (Eust.) : θ:χνόνtιχς 11 428 γαιμφώνuχι~ :
χcιμφώνuχες tesιis 11 Cιγχuλοχιϊλcι~: -χijλαιι 11429 rιίχωντcιι {Α): μάχονταιι•
\
ι. Le ιens exact de l'tlpithete !ιρός employtSe ici par Homere eιt
des plus douteuιι et avait dtSjh donntl lieu /ι des conιrovenes sanι fίιι
(Eust.) 11430 χεχλήγοντες (εch. Α, Ar. probab., Eust.): χεχληγωτε; (altera \
λr. [Α~, ρlureι [Τ]), uel χεχληγότες 11 43! Κpόνοu πιiϊς ιiγχuλομήτεω :
parmi les commentateun anciens. πιχτ'~p :ινδpwν τε θεων •ε Τ et cod. alter, cf. 458.
ΙΛΙΑΔΟΣ Π 116
116 CHANT XVl
'Ήpην δi: πpοαέ'ειπε ιcοισιyνήτην Ιλοχ6ν τε·
son char. On dirait des vautours aux serres crochues
« "Ώ μοι lyών, 8 τέ μοι Σοιpπηδδνοι, ψιλ:rοιτον &νδpΕDν,
: au bec recourbe, qui, sur une. roche elevee, se ba~
μο1p" :δπb Ποιτp6dοιο Μενοι-rι&.δοιο δοιμf\vοιι.
430 tent. avec de grands cris. Ils poussent des cris tout
Διχ"θck δέ μοι ιcpοιδLη μέμον~δpμοιLνοντι, 435
pareιlι, en se ruant l'un sur l'autre. Le fifs "de Cro..
1'\ μιν ζωbν Mv•roι μ&.χης &πb δοιιcpυοέααης
noa le Fourbe, a les voir, a pitie, et il dit a H~re
son epouse et sωur :
θεLω &.vοιpπ&.ξοις, Λυιcίης lν πίονι δήμφ,
'
~ 1'\δη 6πb χεpαί Μενοι-r~ι.δίχο δcχμ&.ασω. :ο
α Lιίs 1 le destin de Sarpedon, pour moi le plus
Tbv δ" fιμεLβετ" lτιειτcχ Βοt.\πις πδτνια vHpη·
cher des mortels, est de tomber sons le bras de Pa-
« Αtvδτcχτε Κpονίδη, πο'ίον τbν μσθον lειπες ; 440
trocle, fils de Menωtios. Mais mon cωur est anxieux
!νδpοι θνητbν l6ντοι, π&.λοιι πεπpωμένον cχtσπ,
et, au fond de moi, agite un double dessein. Vais-je
ιψ lθέλεις θcχνciτοιο δυσηχέος έξcχνοιλσαcχι ;
le ravir vivant au cόmbat, source .de pleurs, pour le
lpδ"· ~τ«p οδ τοι π&.ν-rες bτcχινέομεν θεοι c!λλοι.
deposer ensuite dans le gras pays de Lycie ? ou vais-
"Αλλο δέ τοι έpέω, σύ δ' ένt ~illεo σflαιv-
je, a l'instant, l'abattre sous le bras du fils de Men~
cxt ιcε ζών πέμψnς Σοιpττηδ6νcχ Sν 3έ δ6μον δέ, 645
tios ? »
φp&.ζεο μfι τις lπειτcχ θεt.\ν έθέλπαι ιcοιι &λλος
L'auguste Here aux grands yeux lui repond :
πέμπε.ιν Sν φίλον υtbν &πb .ιcpcχτεpης 6αμtνης·
440 α Terrible Cronide, quels mots as-tu dits la?
πολλοt yάp πεpι !ατυ μέ:yοι Πpι&.μοιο μόιχοντοίι ·
Quoi 1 un simple mortel, depuis longtemps voue a
υtέες &θοιν&.των, -rο1σιν ιc6τον ·οιινbν . ένfιαεις.
son destin, tu voudrais le soustraire a la mort
"Αλλ" d τοι ψLλος lστί, τεb~ δ" Ί~λοψύpετcχΘ 450
cruelle ? Α ta guise ! mais nous, les autres -dieux
nous ne sommes pas tous d'accord pour t'approuver.'·
1'\τοι μέ11 μιν lcχσον ένι ιcpcxτε.pft 6σμίνπ
xt.pσ" 6πb Ποιτp6dοιο Μενοιτιόιδοιο δcχμηνcχι·
Et j'ai encore quclque chose a te dire ~ mets-le toi
bien en t~te. Si tu emportes vivant Sarpedon dans sa
οιδτάp bτει δή τ6ν yε λίπηΘ τε ιcοι@
πέμπειν μιν Θ&.νοιτδν :τε ψέpειΎ ιCcχι νfιδυμον 'Ύπνον,
demeure, prends garde qιte, par la suite, un autre
εtc; 8 ιcε δή. Λυιc(ης εδpιiίης δ~ίιον tιcωντcχι, 455
dieu a son tour ne pretende emporter son fils hors
Ινθ&. έ τοιpχύσουσι ιcοισtyνrιτοί τε Ιτ~ι τε
d~ la melθe brutale. lls sont nombreux, les fils
d'lmmortels, a combattre autour de la grand ville
Ναm. - 432-458 οιn. Zen. [Τ], circumscribebat Zen. (Α]: πώς γιί.~
de Priam : tu enfonceras au cωur de leurs ptires un φησ!Υ, ~ν τ~ "lδτι εGpηται ή θεό;; [Τ]. r,
4δο atroce ressentiment. Si Sarpedon t'est cher, si ton. Var. - 433 .~ μοι : αΥ .αΥ Plat. Resρ. 388 c, Athenag. 21 11 8 τί
cωur pour lui se desole, eh bien Ι laisse-le tomber, (Eust., ~estea): οτι codd. duo 11 437 έν• (Euat., testίs) : έΥ1 11 4.(2 &ψ:
πω~ t~~tιs /1 .U5 ζών (Α, Ar. [Α], ach~ Τ): ζωόν•(αlii (Α)), uel ζών; ει
au cours de la melee brutale, sous le bras de . . ζωον πεμψrι; corre:ι:. edd. nonn. ΙI 450ει • (Α in marg., Eust. 1070, 10): ή
Patrocle, le fils de Menretios, puis, quand l'Ame et (Α, Eust. 1069, 66) 11 φίλος (Α in marg., Ar. [Α]): φίλον (Α, αlii [Α)) ·
utrumque Eust. 11 .(53 έπε1 (Α, Eust., tesιis): ο1πην• · cf έmν δh τότ~
la vie l'auront abandonne, charge Trepa~harge le in αlio [Α) 11 .45-' νήδυμοv codd. o~nes, ιcb. Α, E~t., cf. ~d Β 2 11
0
doux Sommeil de l'emporter et d'allcr avec lui jus- 4156 fχωντ~ι: ιχηται .cod. ι1nus, uel ιχοιτο u. 1. [Α] // .(56 ταpχύσοuαι~
(Eust.) : -uσωοι (teatιs).
qii'au pays de la vaste Lycie. La, ses freres et parents
CHANT XVI ΙΛΙΑΔΟΣ 11
l'enterreront dans un tombeau, sous une stele, τύμβφ τε οτfιλn τε· το yc!ιρ yέρας Ιοτι βαν6ντων. »
puisque tel est l'hommage dύ. aux morts. » 'Ώς lψατ", ollδ" &πtθησε πατήρ &.νδρ&ν τε θκl.\ν 'tC'
Elle dit; le Pere des dieux et des hommes n'a garde αtματοέσσαc; δε ψιάδας κατέχεuεν lραζε
de dite non. 11 repand sur le sol une averse de sang, ττιχtδα ψlλον τιμ6\ν, τ6v οι Πάτροκλος lμελλε 460
460 pour rendre hommage au fils que va lui tuer φθtσειv lν Τροιn lριβώλακι, τηλ6θι ττάτρης .
Patrocle, en Troade fertile, loin de sa patrie. • οι δ" !Sτe δή αχεδον ~σαν m• &λλfιλοισιν t6ντες,
Ils marchent l'un sur l'autre et entrent en contact. lvβ• ~τοι Πάτροκλος &.yακλειτοv θρααύδημον,
Patrocle frappe alors l'iHustre Thrasydeme, noble δς ~· f}~ς θεράπων Σαρπηδδνος ηεv &νακτος,
ecuyer de sire Sarpedon.. 11 l'atteint au bas-ventre et τον βιΧλε νε{αιραν κατ« yαατέρα, λΟαε δ& yutα. 66S
lui rompt les membres. Sarpedon s'elance a son tour Σαρπηδών δ" αδτοΟ μεν &.πfιμβροτε δοuρι ψcuι:ι11.•
avec sa pique eclatante et manque Patrocle. En δείιτερος lιρμηθetς, δ δε Πfιδασοv ο_δτσισεν tπττοv
revanche il va, de sa pique, blesser a l'epaule droite lyχει δεξιον ιιμον- 6 δ• lβραχε θu';ιοv 4Lσθων,
le chevaι Pedase, qui crie, expirant, et s'abat dans Ia ιcc!ιδ δ• lπεσ• lv κοvtnσι μακών, ~ lτιτατ~~
pqussiere, en geignant, tandis que s'envole sa vίe. Τώ δέ διcιστήτην, κρ{κε δέ ζυyδv, ήvLα δέ σψ~ ~ησ
470 Les deux autres font un ecart ; le joug craque et les σίιyχυτ>, lττει δή κεtτο ποιρήοpος ~v ιcovtnσι·
renes s'embrouillent, le cheval de volee gisant dans το'Lο μεν Αότομέδων δουρt ιcλuτος εfSρετο τέιcμωρ•
la poussiere. Mais Automedon, l'illustre guerrier, οπασσιΧμενος τοιvίιηκες &ορ παχέος παρc!ι μηροΟ,
trouve le reιnede. Il tire l'epee tranchante suspendue &Lξας &.πέκοψε παρήοροv οδδ• έμιΧτησε·
le long de sa large cuisse ; il s'elance et, d'un bon τώ δ' tθuvβήτηv, έv δε ~υτf\pσι τιΧvuσβεv- 41&
coup, qui porte, il libere le cheval de volθe. Les τώ δ• α0τις συv{τηv lριδος περt~δροιο .
deux autres cheνaux redressent alors leur course et "Εvθ' cι0 Σοιρπηδώv μέv &πfιμβpοτε ~ ψαιιινf,
allongent dans leurs traits. Et les deux adversaires Πατρδκλοι.1 δ• όπερ l:iμov ciριατερόν ~λuβ" &:κωιcή
reprennent le combat, pour regler la querelle qui lyχεος, οδδ' lβcιλ• αδτ6v· δ δ' δατερος ~ρvυτο χαλκf
devore leurs coours. Πάτροκλος- τοΟ δ" οδχ ~v βέλος lιcψuyε χει.p6ς, 480
Une foi~re, de sa lance eclatante, Sarpedon &λλ' lβcιλ" lvβ• &ρα τε ψρέvε5°)ιρχαται ciμψ• ciδιvον κf\ρ·
manque le but. La pointe de sa pique file par-dessus
l'epaule gauche de Patrocle, sans toucher le hθros Num. - .\67 a b (=
-----
ι53-ι54) τόν pιi. τ.οτ' Ήετ(ωνοι; ιλών
:πόλιν ii-rιxγ ' 'Αχ.ιλλεύι;, 1 οι; χιχ1 Ονητόι; έιiον ίπιβ' rπτ.:οιι;
luί-meme. Α son tour alors Paιrocle bondit, bronze
ιiΟιχνιίτοιαιν add. Ar. (?), in 467 ιiγλιχόν pro ο/ίταιαεν et ίn 468 τόν
48ο au poing, et ce n'est pas un vaίn trait qui lors βιίλε pro lrχ.εϊ ιcήbenι [Τ] .
s'echappe de sa main. ll frappe son adversaire a Var. - .\63 θpιχα:iδημον • (u. 1. [Α]) : Θριιαόμηλον (Α, Euιt. ), uel
βραιαόμηδον, ue\ θpααuμήδΤιν 11 "67 οεύτεpοι;• (Α, Euιt.) : &Νnρον (Α
l'endroit ou le pericarde 1 enserre le creur muscle. Et pήmiιus et s. 1., ιcribendum [Α], commenta/oru (Τ]) 11 ο/ίτcιαεν: ηλσιαεν
Ar. έν τff Φιλήμονοι; μ], cf. Num. 11 470 χρiχε (teιteι) : τ.plγι quidαm
ι. Ce passage est celui ού. apparatt le mieux le sens analomique {Eυ.st., ιch. Β], cod. unυ.a ; uel .ιp!γε cod. unυ.a, Eυ.at. 1119, βο ; κl
du ιnot ιpplνε~ - ce qui ne veut pas dire que ce sens subsiste daιυ χpίγε χσι1 τplγε ιch. Τ; uel τplχ.ε sch. L 11 ~uγόν• (Euιt. 1071): ~ηό~
tous les emplois du mοι. (Eυ.at. ι ι 19), uel ~λον ιcstiι 11 .\75 ρuτηpai : p11-:ijpι u. 1. (Τ].
ιι.8 CHANT XVI ΙΛΙΑΔΟΣ Π 118
l'homιne ·croule, comme croule le chene, ou le peu- 1fριττε δ• llς δ~ε τις δρt!ς Ι[ριττεν f\ &.χερωtς,
plier, ou le pin robuste, qu'iι grands coups de leurs ηι: ττι-ι:υς βλωθρfι' την τ· οι!ρεσι τέκτονες 4ν3ρες
cognees frais affι1tees des charpentiers abattent dans lξέταμοv' πελtιcεσσι νεfιιcεσι νfιιον εtναι·
la montagne, pour en faire une q~iΊle de navire. JΙ &ς δ ττρ6σθ• tττττων ιcαt 3tψρου ιcε'ίτο τανυσθεlς, 485
est tout pareil, etendu a terre, devant ses chevaux βεβρuχώς, ιc6νιος δε3ραyμένος αtματοέσσης.
et tuer' dans un troupeau de bωufs a la demarche ~λετ6 τε στενάχων i>ττb yαμψηλftσι λέοντος,
toηe, un taureau magnanime 'au fauve pelage, qui &ς i>ττb Πατρ6ιcλφ Λυιctων &ybς &σττιστάων 490
gemit, en expir~nt, soίJB ses .griffes; ainsi, · sous κτεινδμενος μενέcχινε, ψιλον δ• ~ν6μηνεv ~τα'tpov-
« Γλαt!κε τιέττον, πολεμιστclι μετ &νδράσι, ν{\ν σε μάλα χρή
2
490 Patrocle, fremit de fureur-le chef mourant des guer-
riers lyciens. 11 appeHe son compagnon : atχμητfιν τ' lμεναι 'ιcαt θαρσαλέον ττολεμιστηv-
« Glaucos, doux ami, ιοί qui es entre tous un νt!ν τοι lελ3έσθω ττ6λεμος ιcαιc6(;, ε{ θο6ς έσσι.
guerήer, c'est bien maίntenant, si jamais, qu'il te Πρt.>τα μέν !Ιτρυνον Λυιctων ~yfιτορας &νδρας, 495
faut etre un combattant, un guerrier ίntrepide: Main- -πάνηι lτι~~χ6μενος, Σcχρττηδ6νος &.μψιμάχεσθαι·
tenant la guerre cruelle doit etre ta seule envie, si tu αδτclιρ lττειτα ιccχι αδτbς έμεσ ττέρι μάρναο χαλιclj\·
as que.!gue cω_!!!:. Tout d'abord, va de tous· ·cόtes σοt yclιp lyώ ιccιι Ετιειτα ιccχτηψεtη ιcαι !Ινειδος
stίmuler les chefs lyciens : qu 'ils combattent pour ισσομ_ιu ~ματα τιάντα διαμπερές, ε'C 1cέ μ' Άχαφt
Sarpedon 1 Puis toi-meme, pour moi, combθ.ts avec τεόχεα συλfισωσι vεt.>ν ~ν &yt.>νι .πεσ6ν'tα' 500
le brome. Je te seι·ai a tout jamais un sujet de honte m· lχεο κρατερCις, δτρυνε δέ λcιbν ι!ίττcχvτα. »
~ι d'opprobre, si les Acheens arrivent a me depouilίer "'Ως· lXρcx μιν εtττ6vτα τέλος θανάτοιο ιcάλυψεν
lioo de mes armes, moi qui suis tombe au milieu des 6ψθαλμούς ~'lνάς Β"· δ δ! λόιξ. έν · ~θεσι βαtνων
nefs. Tiens donc vigoureusement et stimule . tout. ton έιc χpοbς ~· τιροτt δ.~αδτ~ mοντο·
monde. » το'ίο σ· ι!ίμ~τε ιcαι .lyχεος έξέρuσ· αtχμήν. 5ο5
11 dit,. et· la mort, qui tout acbeve, deja. enveloppe Μυpμιδ6νες δ• αδτοΟ σχέθον tττττους ψuσι6ωντας,
ses yeux, ses narines. L'autre lui met a\ors le pied ιεμένοuς ψοβέεσθαι, έττει λtττεν lίμματ• &νάιcτων.
sur la poitήne et lui tire sa pique du corps ; Ίe peri- Γλcχόιcφ δ' αtνbν &χος yένετο ψθοyy~ς &tοvτι·
carde, accroche, suit, et Patrocle ramene ensemble &ρtνθη δέ ot-'.,!1~~ ·a τ' οlι δόνατο ττροσαμt!vαι·
l'Ame de Sarpedon et le bout de sa lance. Les Myr- Var. - 483 τήν τ'* : την 11 .486 βε6pη,ώ; (Eust., testίs): βε6pυχώ;
midons pendant ce temps tiennent ses coursiers hale- φιίdαm ('η 11 487 ή6τε: ως 8' οτε pap. 59 11 4811 έν (Ar. [Α], plureι [Τ]):
έπ' (pap. 60, Α s. ι., u. ι (Τ]); utnιmque Eust. 11 492 πl:r.ον (Eust.):
taots, qui ne songent qu'A fuir, dλs l 'instant qu'est πιfpος meliιu ['η 11 494 χι:ιχό; (Eust.) : θρι:ιαύς quidam [Τ] 11 499 xl μ'*
vide le char de leurs maitres. {Eusι.): χεν (u. Ι. [Α]) 11500 νεων•: νlων (Α, u. 1. [BLT]) 11504 ΕΠΟΥtΟ
Glaucos ressent un atroce chagήn θ. ouir cette voix. (Eust.): ~χοντο Ar. [ΑΤ] 11507 λίπεν (sic[A], Ar~ probab. pro έλείφθησι:ιν):
λίπον (Zen. [Α], Eust.); έπεί λίπον άpμι:ι όίνι:ιχτες coniec. Jortin 11 .509
Son cωur s'emeut a la pensee qu'il n'a pu Ιοί preter προσι:ιμiίνι:ιι: πpοσι:ιμ6νειν .G.
CHANT ΧVΙ ΙΛΙΑΔΟΣ Π 119
χειρι δ' έλών έττLεζε βραχLονα· τεϊρε yάρ αδτον 510
51 0 secours. De Ja main il se prend le bras et Ie serre .
1
1~ bles~ure l'epuise, que Teucros lui a faite, quand iΪ ιλκος, 8 δή μιν ΤεΟιcρος έττεσσύμεvοv βάλεv ι9
τεLχεος δψηλοϊο, &ρήv έτάροισιν &μύνωv-
8 atteιnt d'une fleche, montant a }'assaut du ΠlUr
εοχόμενος δ' &ρα εtπεv έκηβόλφ Άπόλλωvι·
eleve 1, afin d'ecarter le malheur des siens. Alors
priant, il dίι a l'Archer Apollon : ' α. ΚλΟθι, &vαξ, !Sς που Λυκtης έv πίοvι δήμφ
ε'ϊς η ένι Τ ρotn · δύvασαι δέ σύ ττάvτοσ' &κούειv 515
« Entends-moi, seigneur 1 Que tu sois dans le gras
&vέρι κηδομέvφ, ώς vOv έμέ κf1δος tκάvει.
pays de Lycie ou a Troie, tu peux en tout Iieu
•Έλκος μέv yάρ εχω τόδε καρτερόv, &μψι δέ μοι χε~ρ
pr~ter l'oreίlle au mortel en souci; et c'est bien Ie
6ξεLnς 3δύνnσιv έλήλαται, οδδέ μοι αtμα
souci qui me point a cette heure. J'ai reQu la une
τερσfjvαι δύναται, βαρύθει δέ μοι Ζιμος δπ' αδτοΟ ·
rude blessure ; mon bras est assailli par des douleurs
εyχος δ' οο δύναμαι σχεϊν εμπεδον, οΟδέ μάχεσθαι 520
aigu~s ; mon sang ne peut secher, et mon epaule en
520 έλθώv δυσμεvέεσσιv· &νήρ δ' &Sριστος 1Ιλωλε,
est tout alourdie. Je ne suis pas en etat de tenir ma
Σαρπηδών, Διος υtός δ δ' οοδ' οσ παιδος &μύνει.
pique ferme, ni d'aller me baιtre avec l'ennemi. Le
plus vaillant des hommes est mort, Sarpedon, le fils •Αλλck σύ πέρ μοι, Ιvαξ, τόδε καρτερbv έλκος 4κεσσαι,
κοLμησοv δ' 6δύvας, δbς δέ κράτος, lSψρ' έτάροισι
de Zeus - mais Zeus ne defend pas son fils Ι -
κεκλόμεvος ΛυκLοισιv έποτρύvω ττολεμLζειv, 525
Allons 1 seigneur, gueris ma rude blessure ; endors
αοτός τ' &μψι vέκυι κατατεθvη6\τι μάχωμαι. »
mes douleurs ; donne-moi la force : je ferai alors
aΩς εψοιτ' εοχόμεvος, τοΟ δ' lκλυε Φοίβος 'Απόλλων·
appel aux Lyciens pour les exciter a Iutter, tout en
οιδτLκοι ποιΟσ' 6δύvοις, &ττb δ' Ιλκεος &ρyοιλέοιο
combattant moi-m~me autour du cadavre sans vie. »
11 dit : Phrebos Apollon entend sa prier~itόt οιtμοι μέλοιν τέρσηvε, μένος δέ οι εμβαλε~ μiJ
il arr~te ses souffrances, il seche Je sang noir de sa ΓλαΟκος δ' lyvω fiσιν έν~ yήθησέν τε, 530
!Sττι οι Ζικ' ~κουσε μέγας θεbς εοξοιμέvοιο.
plaie douloureuse, il lui met la fougue au creur.
530 Πρωτοι μέν &Sτρυvεν ΛυκLωv ~yήτορας civδρας,
Glaucos en son Ame en prend conscience et se rejouit
ττάvτn έττοιχόμεvος, Σαρπηδόνος &μψιμάχεσθαι·
que le dieu puiSSaϊϊf ait si vite ecoute sa priere. Ει,
αοτάρ lπειτα μετck Τρ6\οις κtε μακρά βιβάσθων,
d'abord, il va de tous cόtes sίimuler les chefs
Πουλυδάμαvτ' έττι Παvθοiδηv καt Άyήvορα. διοv, 535
lyciens: qu'ils combattent pour Sarpedon Ι Puis, Α
βf1 δέ μετ' Atvεtoιv τε καt •Έκτορα. χοιλιcοιcορυστfιν,
larges enjambees., il marche vers les Troyens, Ύers
Polydamas, fils de Panthoos, et vers le divin Agenor; il
va aussi trouver Enee, et Hector au casque de bronze, Var. - 5t.O ί3' ~λών* : λcχ6ών τ' .11 cχύτιiν• (Eust.): cxlνw• 11 5Η έπεσ
et, s'approchant d'eux, il leur dit ces mots ailes : σύμενον*: έπεσσύμε·ιος 11 5i3 εύχόμενο•* (Eust.): εύξciμενο> 11 5i5 έν1*:
έν 11 (Jέ σu* (testis): δέ τε 11 πciντοσ' ciχοuειν (Ar. [ΑΤ]): παντός ciχοuειν
« Hector, tu pratiques aujourd'hui un oubli codex unus, testis, uel πfντ' Ξσcχχοuειν Zen. [ΑΤ], uel πciντοθ' ciχούειν
quidαm [Τ] 11 5{9 βο:ρuΟει • (Eust., testis): βcχρuθη 11 ίιπ' αύτοiί* (Eust.
complet de ces allies qui pourtant, a cause de toi,
teιtiι): ίίπερθ•ν 11 522 ούδ' : ού codex unus, Bentley 11 ο~ πcχιδό, (Ar. [Α]'
ιi~ [TJ): ~ πcχιίJi• (Α., Eust., testis) 11523 Ελχος* (Eust.): nγο• 11 &χεσσcχ;
1. cr. χιι,38 7 -8 9 . Euιt.): cχχέσσcχι Ar. [Τ] 11 526 νέχuι • : νέχuν 11 53t μέγcι•*: &ναξ.
110 CHANT XVI ·JΛΙΑΔΟΣ Π ·t10
540 perdent la vie loin des leurs, loin des rives de Iea.. ΑyχοΟ δ• tcndιμενος lπεcι πτεpόεντσι πpοστjύδcι ·
patήe. Tut e refuses a leur pr~ter · secours. Sarpedon \lt •Έιcτορ, νΟν δή πdιyχυ λελσισμένος εις έττιιcούpω»,
est a terre, le chef des guerriers lyciens, le boulevard ot σέθεν εtνειcσι τfίλε ψιλων ιcσιt πcιτptδος σιtη_ς
de la Lycie par sa justice et par sa force : Ares de ~~~ποψθινύθουσι· σtι δ• oδlC lθέλ~;ις έττσιμύvειv. 540
bronze l'a dompte sous la pique de Patrocle. -Allons Ι Κεt't'cιι Σcιpπηδών, Λυιctων·&ybς &σπιστdιων,
amis, assistez-le ; que votre coour' se revolte a l'idθe θς Ι\υιctήν ετpυτο δtιcuσι τε ιcοιt σθένεt ,_.
que les Myrm.idons lui puissent ravir ses armes et τbν δ" δπb Ποι'tp6ιcλφ δc!ιμσισ• lyχεt χdιλιcεο~pής.
outrageι· son cadavre, dans leur rancune pour lea •Αλλdι, 11?ιλοι, πdιpστητε, νεμεσσή~η:ε δ~~
Danaens n1assacres que, pres dψι fines nefs, noua μη ciπb τεύχε• V.ωντσιι, &ειιctσσωσι δέ νειcpbν 545
avons fait · choir sous nos lances. » Μυpμι.δ6νες, Δσινσι'3ν ιcεχολωμέvοι δσσοι l!λοντο,
11 dit ; une douleur intolerable et sans remission το~:ις έττt νηυσt θοftσιν έττέψνομεν έyχεtrισιν. »
saisit les Troyens de la t~te aux pieds. Ils voyaίent •Ώς lψcιτο, Τp13σις δέ ιι:σιτc!r. κpfjθεν .λdιβε 'Πένθος
en Sarpedon Ie rempart de leur pays, tout etranger lίσχετον, οδιc έπιειιcτ6ν, έπεt σψισιv lpμσι π6ληος
550 qu'il etait. Son monde etait nombreux, lui-m~me lσιcε ιccίt illοδοιπ6ς πεp lών · πολέες ydp ctμ•. σιδτlι\ 550
excellait au combat. 11s marchent droit aux Da:ι,ιaena, λοιοl έιτοντ", έν δ• οιδτbς &pιcnεύεσιcε μdιχεσθαιι·
pleins de feu. Α 1eur t~te est Hectόr, qu'indigne la βc!r.ν δ• tθύς Δσινσιων λελιημένοι· ηpχε δ &pά σψw
0
mort de Sarpedon. Mais le ~irH de Patrocle, 'Έιcτωp χω6μενος Σσιpπηδ6νq,ς. Αότάp Ά·χσιιούς
fHs de Menretios, souleve les Acbeens. ~t c'est aux &pσε Μενοιτιdιδεω Ποιτpοιcλfiος λdισιον ιc:fjp·
deux Ajax, deja bn1lants d'ardeur, qu'il s'adresse Αtαιντε πpώτω πpοσέψη, μεμσι&τε :<..:t αιότώ· 555
d'abord : « Αtσιντε, νΟν σψ13ιν &μόνειτθαιι ψtλον lcnω,
« Les Ajax 1 n'aimeriez-vou& pas aujourd'hui nous otot πεp πdιρος ητε μετ• &νδpάσιv, η ιcαιt &.ρεtους.
soutenir, tels que vous etίez jaιlis parmi les hommea, Κε'Lτiχι &ν-1\p Sς πpl3το<; εσήλαιτο τε'Lχοc; Άχαι&ν,
ou plus vaillants encore. Voici a terre celui qui a Σσιpπηδών- &λλ εΊ: μιν &ειιcισσαιtμεθ έλ6ντ~c;,
0 0
ete le premier a sauter sur ·le mur des Achθens, τεύχεά τ• l)μοιιν &φελοtμεθαι, ιc:οιt τιν• έτσιtpων 560
Sarpedon. Si nous pouvions lui infliger l'outrage de σιδτοΟ &μυνομένωv δαμοιασιtμεθσι νηλέι χοιλιclι\. »
560 nous saisir de lui, d'enlever les armes qui couvrent •Ώς lψαθ", οι δέ ιcοιt σιότοt &λέξαισθοιι μενέσιινον.
ses epaules, et d'abattre ici, d'un bronze impitoyable, οι δ0 έπεt &μψοτέpωθεν έιcσιpτόναιντο ψdιλαιyyοις,
tels ou tels des siens venus le dθfendre 1 » Τρl3ες ιc:σιι Λύιc:ιοι ιcαιt. Μυρμιδόνες ιcαt Άχοιιοt,
11 dit ; mais . deja ils brύlaient d'eux-m~mes de σύμβοιλον &μψt νέιcυι ιcοιτατεθνη&τι μάχεσθαιι 565
repousser l'ennemi. Α peine des deux cόtes a-t-on δειvbν &.όσοιντες μέyαι δ lβpσιχε τεύχεσι ψωτ&v.
0
tomber. Les Troyens, au contraire, sont en grande Αtνεtας δ' έπt Μηpι6νη δόpυ χάλκεον ηκεν· .
liesse et vont, en masse, se grouper autour de lui. lλπετο yc!ιp τείιξεσθαι iiπασπtδια ~pο8ιβaντος,
Άλλ• δ μέν &ντaι tδώv/qλείιατο χάλκεον έyχος• 610
Mais les Acheens n'oublient pas non plus leur
πp6σσω yc!ιp κατέκυψε, τb δ' έξ6πιθεν δ6pυ μακpόν
vaillance : ils portent leur elan droit sur eux. Alors
οδ3ει ένισκtμψθη, έττt δ. οοptαχος πελεμίχθη
Merion, parmi les. Troyens, fait sa proie d'un gu~
lyχεος- ένθα δ' Εττειτ• &φtει μένο.ς !Sβpιμος "Άpης·
rier, Laogone, ioirepide fils d'Onetor, qui jadis etait
aιtχμη δ' Αt11εtαο κpaιδαινομΕ:νη · κατc!ι yαίης
pretre de Zeus . ldeen et que le peuple honorait
lρχετ', έττεt {ι' &λι~v στιβαpης &ττb χειpbς lSpouσεν· 615
comme un dieu. 11 le touche sous la machoire et
l'oreille: la ~t aussitόt de ses membres; et Αtνεtας δ' &p{e:~ώσaιτο ψώνησέν τε·
l'ombre horrible le saisit. Enee alors lache sur Merion « Μηpιόνη, τάχα κέν σε , καt δpχηστήν πεp έ6ντα
~ lance de bronze. ~1 espere 1'atteindre, tandis qu'il έyχος έμbν κατέπαυσε ·διαμπερές, ε't σ• έβαλ6ν περ. »
Τbν δ' α6 Μηpι6νης δουpt κλυτός &.ντtον ηδδα·
s'approche Α l'abri de ιιοn bouclier. Mais l'autre voit
βιο venir le coup : il eνite la javeline de bronze, en « Αίνεια, χαλεττ6ν σε και tψθιμ6ν ττεp ~6ντα 620
baissant le corps en aνant : la longue lance ·va se πάντων &νθpώr.ων σβέσσαι μένος, δς κέ σεu &ντα
planter au sol derriere lui, et le talon de l'arme · reste lλθη &μυν6μενος θνητbς δέ νu κaιι σύ τέτυξαι·
11 Α νibrer en l'air, jusqu'au moment οίι le puissant ει καt έyώ σε Βάλοιμι τυχων μέσον 3ξέι χαλκft\,
Ares en relache l'elan. La piqlie d'Enee s'est perdue, αtψά κε καt κpaιτεp6ς πεp έi.>ν καt χεpσt πεποιθώς
ΙΙΙ . - ιfi
t:ι3 CHANT XVI ΙΛΙΑΔΟΣ Π ι~3
620 « Enee, si fier sois-tu, il t'est difficile d'eteindre ε1'χος έμοι δοLης,~ "Αιδι ιcλυτοττώλφ. » 625
l'ardeur de tous ceux qui s'offrent a te tenir teιe. Tu aΩς ψάτο, τbv ~ττε ΜεvοιτLου αλιcιμος υιός
es mortel comme les autres. Moi aussi, si je te tou- « Μηpι6vη, τL σύ τοιΟτοι ιcοιι έσθλΟς έώ.v άyοpεύεις ;
chais en plein corps de mon bronze aign, si fort que Ζι ττέττοv, ο!Ι τοι Τ pωες δvειδεLοις έττέεσσι
tu sois, si confiant en tes bras, tu me donnerais aus- vειcpoO χωpήσουσι· ττόιpος τιvά yοι'ίοι ιcοιθέξει·
sitόt la gloire, a moi, et ton Ame 8. Hades aux έv yάp χεpσι τέλος πολέμου, έττέωv δ' έvι Βουλft· 630
illustres coursiers. >> - τω ο!Ι τι χpή μΟθοv δψέλλειv , &λλά μάχεσθοιι. »
Il dit, et le vaillant fils de Menretios le gourrήande aΩς εtττώv δ μέv ηpχ', δ δ' δίμ' έσττετο tσ6θεος ψώς.
aιηsι : Τωv δ' GSς τε δpυτ6μωv άvδpωv δpυμοιyδbς δpώpn
« Merion, tu as beau etre brave : pourquoi parler οιJpεος έv Βήσσnς, έιcοιθεv δέ τε yLvετ' &ιcουή,
ainsi? Doux ami, ce n'est pas en usant de mots ως τωv GSpvυτo δοΟττος άττb χθοvbς εοpυοδεLης 635
injurieux que tu eloigneras les Troyens du cadavre : χοιλιcοΟ τε βιvοΟ τε Βοωv τ' εΟττοιητάωv,
la terre auparavant doit garder une proie. Les bras νυσσομέvων ξLψεσLv τε ιcοιι ityχεσιv άμψιyύοισιv.
630 decident 8 la guerre, comme les paroles au Conseil. ΟΜ' &v ετι ψpάδμων ττεp άvήp Σοιpττηδ6vοι δ'ίοv
Ce qu'il faut, ce n'est pas entasser des mots, c'est se εyvω, έττει Βελέεσσι ιcοιt οιtμοιτι ιcοιί ιcονLnσιv
battre. » έιc ιcεψοιλ~ς ε'ίλυτο διοιμττεpές ές ττ6δοις !ιcpους. 640
Il dit, et prend la teιe ; et Merion le suit, mortel οι δ' οιtεt ττεpι vειcpbv δμLλεον, ώς δτε μυ'ίοιι
egal aux dieux. Comme monte, dans les gorges de la στοιθμ~ itvι Βpομέωσι ττεpιyλοιyέοις κοιτά ττέλλοις
montagne, Je tumulte des bύcherons, dont le fracas ώpn έv εtoιpιvft, δτε τε yλάyος lίyyεοι δεύει·
se repercute au loin, ainsi, par eux, de la large terre ως lXpoι τοι ττεpt vειcpbv δμLλεοv, οΜέ ττqτε Ζεύς'
monte un grand bruit de bronze, de cuir, de peaux τpέψεv άττb ιcροιτεpf1ς όσμLvης δσσε ψοιειvώ t..,-.., 645
de breuf travaillees, que heurtenι des epees et des άλλά ιcοιτ' οιδτούς οιtέv δρα ιcαt ψpόιζετο~~ .)
ττο λλ c!ι μά .άμψt ψ6νφ Πατp6ιcλου μεpμηpLζωv,
lances 8. deux pointes. Nul homme, si observaιeur . λ' '--..... 3'
qu'il fύ.t, ne reconnaitrait plus le divin Sarpedon, ~ f\δη ιcοιt ιcε'Lvov ένt ιcpoιτεpfi όσμLνη
tant les traits, le sang, la poussiere, tout entier le οιδτοΟ έττ' άvτιθέφ Σοιpττηδ6vι φαLδιμος uΕιcτωp
6&ο recouνrent, de la tMe au bout des pieds. Sans repit
ils se heurtent autour de son cadavre. Telles des
Var. - 625 δοίη;(Εust . ): δ~ί;.ς (u. I. [Α]) 11628 τοι*: τι (Eust.J
mouches dans l'etable bourdonnent autour des pots 11 6i9 νεχροίί*: νεχρο~; ~u . !· [L]) 11 χαο :εει* .' χα.λύφει 11 633 ~ρώρη
remplis de lait, dans les jours de prinιemps ou le Bekker, cf. Δ 485: ορωρ ε ι (Α , Ar. [Α] subιuncιιuus [Τ]), nescιo an
όpb\ρει subiunctίu . cum brcui uocal i sίι; ucl ορωρεν (u. J. [ΑΤ], Eust.)
lait emplit les vases, tels ils se heurtent autour du 11 634 άκουή (Eust.): άuτή Arist. [ΑΤ] 11 636 pινοίί : pι•ιwv quidam [Α) 11
mort ; et Zeus meme ne detourne pas, fut-ce un βοωv τ;,* (Eust. ,.98, ~7 ; 107.9 , ~~· tesιc~) .: ~οw•ι (Ε~sι. 1079, 14, quidam
[Α]); αμεινον (cχν) ειzε '!"ισιν ο Αρ . ει εγεγροιπτο εεω τοίί τε συvδι!σμο:.ι
instant, ses yeux brillants de la melee brutale ; son sch. ΑΤ 11 638 Σαρπηδό•ιοι δίοv (οιί χοινοιί [Α], Eust.) : Σοιρπηδόνι δίω Ar.
regard νa vers eux sans treve, et son ame s'inter- [Α.) et G 11 64~ ~νι• : lπι 11 περιγλοιγέοι; (b:ust. , testes) : Ξυγλcχγέcχ; testis,
uel πολυγλιχγεοι; Apoll. Soph. s. u. Γλ&γος // 648 χιχi χείνον (Α, Ar.
roge; il agite divers plans pour la fin de Patrocle. [ΑΤ)): xcix.
<.:ΙΙΛΝΤ . χvι ΙΛΙΑΔΟΣ Π ι:~4
Patrocle νa-t-il a son tour, au cours de la meMe χαλιc~ δnώσn, &π6 τ' &Sμω11 τεόχε' lληται, 650
brutale, tont de snite, la-meme, sur le coφs du 1' lτι ι.:αι πλεόνεσσιν 3ψέλλειεν π6νον αtπόν.
diνin Sarpedon, eιre dechire par le bronze sous les ·αδε δέ οι ψpονέοντι δοάσσατο ιcέpδιον ετναι,
650 coups de l'illustre Hecιor, qui ensuiιe detachera 868 3ψp' fιύς θεράπων Πηληιάδεω Άχιλfjος
armes de ses έpaules? ou fera-t-il croitre pour plus έξαΟτις Τ ρ'3άς τε ιcαt 'Έκτορα χαλιcοιcοpυστήν
d'un encore la peine cruelle? Α force d'y songer, ce &Sσαιτο προτι liστυ, πολέων δ' &πο_θυμόy/ έλοιτο. 655
dessein lui parait le meilleur : le noble ecuyer ",Ειcτορι δε πpωτtστφ &νάλιcιδα θυμον Ενfjιcεv-
ές δtψpov δ> &ναβόις ψuyαδ' ετραπε, ιcέιcλετο δ' ί'Χλλους
d'Aclιille, le fHs de Pelέe, νa une fois de plus
rcpousser νers leur νille, aνec les Troyens; Hector au Τρ'3ας ψευyέμεναι· yνω yάρ Διός tρά τάλαντα.
ι:· asque de bronze, et arraclιer la νie a bien d'autres WΕνθ' οΜ' tψθιμοι Λόιcιοι μέΪιον, &λλ' έψόβηθεv
πάντες, έπεt βασιλfjα 'ίδον βεβλαμμένον ητορ ) 6tio
encore. Et a Hector, le tout ρremier, Zeus met au
ιcεtμενον έν νειcόων &yόρει· πολέες yάρ έπ• αότ~
corps un~~sans vaίl\ance. Hector monte sur son
κάττπεσον, εrJτ' εριδα κρατερήν έτάνυσσε Κροvtων.
char et se tourne νers la fuite, en meme temps qu'il
Οι δ• lΧρ' &π' &Sμοιιν Σαρπηδόνος lντε· ελοντο
crίe aux autres Troyens de fuir. 11 a reconnu la
χάλιcεα μαρμαtροντα, τά μεν ιcοtλας έττt νfjας
balance sacree d.e Zeus ! Les fiers Lyciens cessenι des
δ'3ιcε ψέρειν έτάροισι Μενοιτtου liλιcιμος υtός. 665
660 lors eux-memes de tenir; tous s'enfuient, des l'instanι
qιι'ils ont vu leur rοί, vίe brisee., etendu a terre, au Και τότ• 'Απόλλωνα προσέψη νεφεληγερέτα Ζεύς
σ: Et δ' &yε νΟν, ψtλε Φοιβε, ιcελαινεψες αtμα ιcάθηρον
milieu des mortιs. Sur Ιuί maints guerriers sont
έλθών έιc βελέων Σαρπηδόνα, ιcαt μιν εττειτα
tombes, dcs l'instaηt ού le fils de Cronos a dέploye
πολλόv &πο προ ψέρων λοΟσον ποταμο1ο poftσι
la brutale qncrelle. On depouίlle Sarpedon des armes
χρ1σ6ν τ' &μβροσιrι, περι δ' &μβροτα εtματα εσσοV' 670
de bronze eclatantes quί luί couνrent les epaules. Le
πέμπε δέ μιν πομπο1σιν &μα ιcραιττνο1σι ψέρεσθαι,
vaillant fils de Menootios les donne ensuiιe aux sίens,
pour qu'ils les portent aux nefs creuses. Cependant "Υπνφ ιcαt Θανάτφ διδ~μάοσιv, οτ βά μιv ~κα
θήσουσ' έν Λυιc(ης εόρεLης ττtονι δήμφ,
Zens, assembleur de nuέes, s'adresse a Apollon :
ενθά έ ταpχύσουσι ιcασ(yνητο( τε εται τε
<< Va maίntenant, cher Phrebos,' νa soustraίre a.ux
truits Sarpέdon, etTace sur lui le sang noir ; puis τόμβφ τε στήλrι τε· το yάρ γέρας έστt θανόντων. » 675
Ι1 dit ; et Apollon n'a garde de dίre non 8 son ..Ως lψσιτ", οδδ• &pσι τισιτpbς &vηιcο<ιατησεv Ά"Π6λλωv•
pere. Des monιs de l'lda ίl descend dans l'atroce βfj δ~ ιcσιτ· Ίδσιlωv apέωv lς ψ<ιλο"ΠLV σιtvήν,
rnMee. Du milieu des traίιs il enleve aussίιόι le divin σιότlιcσι δ• έιc Βελέων Σσιp"Πηδ6vσι δ'ιοv &εLpσις
Sarpedon ; il l'emporle au Ιοίn, il le Jave 8 l'eau τιολλbv &7tb 7tpb ψέpωv λοΟσεv "Ποτσιμοtο βοfiσι
6Χο courante d'un fleuYe . 11 ΙΌίnι ensuiιe d'ambroisίe et χptσέ"v .τ' &μβpοσιπ, 7tεpt δ' &μβpοτσι ε'iμσιτσι lfσσε· 680
le reY~t de vetemenιs divins. 11 le remet enfin aux τιέμ"Πε δέ μιv ττομ"Ποtσιv δ.μα ιcpσιι"Πνο'ισι ψέpεσθαι,
porteurs rapides q11ί doivent l'emporιer, Sommeίl eι °Ύ"Πνφ ιcσιL Θσιvάτφ διδυμάοσιv, o't βά μιv t!ιιcσι
Trepas, dίeux jumeaux ; eι ceux-ci οnι ιΛι fait de Ιe ιcάτθεσσιv έν Λυιclης εόpεtης "Πlοvι δήμφ.
deposer au gras pays de la vaate Lycίe. Πάτpοιcλος δ. 'i"Π"Ποισι ιcσιι Αδτομέδοvτι ιcελεύσας
Τpωσις ιcαt Λυιclους μετειc(σιθε, ιcσιt μέy" &άσθη 683
Paιrocle cependant, exhortant aes vή"ΠLΟς" ει δέ lττος Πηληιάδαο φύλαξ.εν,
Paιrocle ~ τ' &v δ"Πέιtψυyε ιcfjpσι ιcσιιcήv μέλσινος θσιvάτοιο.
chevaux et Aulonιedon, se 'n1et 8 la
a la pourιιujιe
des Troyens. poursuiιe des Troyens et des Ly- Άλλ• οιtει τε Διbς ιcpε(σσωv v6ος ~έ "ΠΕΡ &vδp6ς
ι~iens. I)aι1vre
sot 1 ce fut sa grande δς τε ιcσιt 4λιcιμοv !vδpσι ψοβεt ιcσιL &ψειλετο vlιcηv
eπeur : s'il avait ol>servc l'ordre du Peleide, il aurait βηιδlως, δτέ δ• σιότbς έττοτp<ιvπσι μάχεσθσιι· 690
echappe a l'l1orrible deesse de la noire mort. Maίa le δς οι ιcσιt τ6τ{~~έvι στήθεσσιv &vfjκεv.
vouloir de Zcu!! toujours est plus forι que ce/ιιί d'un •Έvθσι τ(vα ττpωτοv, τlvσι δ• 6cπσιτοv έξεvάpιξσις,
mortel{C'est lui qui met le vaillant rneme en fuίιe Πσιτp611:λεις, δτε δή σε θεοt θάνσιτοv δ' έκάλεσσαv ;
et lui arrache la victoire,) sans effurt, comme d'autres "Άδpηcποv μέv 7tpl;\τσι ιcσιt Αότ6vοοv ιcσιL 'Έχειcλοv
690 fois il le pousse lui-meme au combaι. C'est Zeus, κσιι Πέpιμοv Μεyάδηv και Έ"Π(στοpσι ιcσιt Μελάνι"Π"ΠΟV, 693
cette fois encore, qιιί t.ichc la bride a son creur dans σιότά.p l"Πειτ• •Έλσισον κσιt Μοόλιον ~δέ Πυλάpτηv-
sa poitrine. τοός lfλεv- οι δ. !λλοι ψ<ιyσιδε μvώοvτο lfιcσιcπος.
Quel est alors le premier, quel est le dernier que 'Έvθά κεν δψt"Πυλοv Tpotηv lfλov υtες Άχαιωv
tu abats, Paιrocle, des l'instant οίι les dieux ι'ap Πατp6ιcλου δ"Πb χεpσl· "ΠεpL τιpό yάp lyχεt θυ'ιεV"
pellent a la morι ~ Adraste, d'abord, Autonoos, ει μή •Αττ6λλωv Φο'ιβος έυδμήτου έττt "Πύpyου 700
Ecl1ecle; - puis Perime, le fils de Megas, Epist6r et lcnη, τι{Ι 6λοdι ψpοvέωv, Τpώεσσι δ• &pήyωv.
~
(pap. 9) 11 χρε!σσων : χpείσσω quidam [Α) \1 ά.νSρός (pap. 9) : ά.νSρwν
chargeait, ιlevant et autour de lui, d'une lance u l. [Α]), utrumque Euιt. 11 690 ότ~ (cf. Ρ 178): !Ιτε•, uel τότε
ήιt . fAT ad Ρ 178) \1 έποτ.>ύνησι μιίχ.εσθι:ιι•: -νει -χ_iσι:ι~ι:ιι \l 69t ciνijxcν :
furieuse, si Plιuebos Apollon n'avait ete la, sur le Μjχεν (rap. 9) 11 694 Αύτόνο~ν•: 'Αν-:ίνοον \1 •Ε-χε>ιλον• : όπCτην, cf.
bon rernpart, mediιanι sa perte et prct a aider les Λ 301 Ι 697 iλcν: iλες Zen. [Α.Τ) 11 699 θuϊεν (Α, An. Mαtr. ): θiίεν.
126 CHANT XVI ΙΛΙΑΔΟΣ Π 1:116
Trόyens. Trois fois Patrocle aιtaque un saillant du Τρις μέν bτ• &yκΔ\vος βfj τεtχεος ύψηλο'ίο
haut rempart : trois fois Apollon le repousse, en por- Π«τροκλος, τρις δ• αδτbν &πεστυψέλιξεν Άπ6λλων,
tant un coup droit, de ses mains immortelles, .ι\ son χεtρεσσ• &θανάηισι ψαεινην &:σπLδα νόσσων.
ecu resplendissant .. Une quatrieme fois encore, il •Αλλ• !Sτε δη τb τέταρτον έπέσσυτο δαLμονι 'tσος,
bondit, pareil . a un dieu ; mais Apollon alors le gour- δεινά δ~ δμοκλήσας lπεα πτερόεντα προσηόδα·
mande d'une voix terήble et lui dit ces mots ailes : ο: Χάζεο, διοyενές Πατρ6κλεις· οδ νό τcι αtσα
« ~rriere, divin Patrocle 1 Le destin ne veut pas σqι -δπb δοuρι πόλιν πέpθαι Τρώων &yερώχων,
qti'elle soit prise par ta lance, la ville des Troyens. οfιδ• -δπ: Άχιλλ~ος, !Sς περ σέο πολλbν &μεLνων. :ο
altiers - pas plus que par celle d'Achille, pourtant "Ως ψάτο, Πάτpοκλος δ• &νεχ&.ζε~ο πολλbν δπLσσω, 710
bien plus brave que toi. >) μfjνιν &λεuc!ιμενος ~κατη66λοu Άπ6λλωνος.
710 Il dit, et Patrocle rompt bien loin en arriere, 'Έκτωρ δ• έν Σκαιftσι πόλης lχε μώνuχας tππους
evitant la colere de l'archer Apollon. δtζε yc!ιρ fιέ μάχοιτο κατιk κλ6νον αβτις έλάσσας,
Hector, aux portes Scees 1 retient cependant ses r'λαούς ές τε'ιχος δμοκλήσειεν &λ~ναι.
coursiers aux sabots massifs. ll se demande s'il va, 1 ~οτ• Δρα οι ψpονέοντι παρLστατο Φο'ιβος Άπ6λλων,
pour combattre, les ramener dans la m~lβe ou s'il &νέρι εtσάμενος αtζη~ τέ κρατερqι τε,
crieι·a a ses gens de se rallier deπiere les murs. ΆσL9, Sς μήτρως ηv. 'Έκτορος tπποδc!:μοιο,
Tandis qu'il y songe, Phoebos Apollon s'ίιppr.oche de αδτοκασLyνητος •Εκc!ιβης, υtbς δέ Δόμαντος,
lui. ll a pris les traits d'un mortel :ι:obuste et fort, Sς Φρuytτι ναLεσκε ~oftς έπt Σαyyαρlοιο·
Asios, l'oncle maternel d'Hector dompteur de cavales, τφ μιν έεισc!ιμένος προσέψη Διbς υtbς •Ατι6λλωv- 720
le frere d'Hecube et le fils de Dymas, qui habite en ο: .,Εκτορ, τLπτε μάχης &ποπαύεαι; οδδέ τL σε χρή.
720 Phrygie sur les bords du Sangare. C'est sous ses Αtθ• !Sσον ~σσων εtμι, τόσον σέο ψέpτερος εtην·
traits qιι'Apollon, fils de Zeus, s'adresse λ. Hector en τω κε τc!ιχα στυyερΔ\ς πολέμου &περωήσειας.
« Hector, pourqsώ suspendre la lutte ? Tu n'en αt ·κέν πώς μι:ν Ιλτις, δώτι /Sέ τοι εrlχος Άπ6λλων. :ο
as, d'ailleurs, pas· le droit. Ah 1 que ne suιs-Je "Ως εtπων δ μέν αβτις ίfβη θεbς &μ π6νον &νδpΔ\ν,
provoque parmί les Argiens un tumulte funeste, pour Κεβpι6νn δ• lιcέλευσε δαtψpονι ψαtδιμος •Έιcτωp
730 octroyer la gloire aux Troyens, a Hector. Hector tττττους lς πόλεμον ττεττληyέμεν. Αδτάp Άττδλλων
laίsse donc la les autres Danaens, sans en tuer un δύσεθ• !Sμιλον ιών, έν δέ ιcλδνον Άpyε(οισιν
seul : c'est droit sur Patrocle qu 'il mene ses cour- ~ιcε ιcαιcδv, Τpωσtν δέ ιcαt •Έιcτοpι ιcΟδος δτταζεν. 730
s~ers aux sabots massίfs. Patrocle, de son cόte, saute •Έκτωp δ• &λλους μέν Δαναούς lα οΟδ• ένάpιζεν·
de son char a terre ; ίl a sa pique a la main αδτάp δ Πατp6ιcλφ lψεττε ιcpατεpώνυχας tττττους.
gauche ; de l'autre, il prend une pίerre, luisante, Πάτpοιcλος δ. έτέpωθεν &ψ• tττττων nτο χαμ&ζε
rugueuse, quί remplit bien sa main ; il la lance de σιcαιft lyχος lχωv· έτέpηψι δέ λάζετο ττέτpον
toutes ses forces, sans s'en laisser bien longternps μάpμαpον 6ιcpι6εντα, τ6ν οι πεpt χεtp lιcάλυψεν, 735
imposer par le heros, et son trait ne resιe pas vain ; ~ιcε δ• έpεισάμενος, οΟδέ δήν &ζετο ψωτ6ς,
il atteint le cocher d'Hector, Cebrion, batard de οΟδ• &λLωσε Βέλος, Βάλε δ• 'Έιcτοpος ήνιοχflα,
l'illustre Priam, qui tient les .renes du char. La Κεβpι6νην, ν6θον υtον &yαιcλflος Πpιάμοιο,
pierre aigue le frappe au front ; elle broie les deux tττττων ήνι• lχοντα, μετώπιον 6ξέι λaι·
740 sourcils ; l'os ne l'arrete pas ; les yeux tombent a &μψοτέpας δ• 6ψp0ς σύνελεν λιθος, οΜέ οι lσχεν 7 40
terre, dans la poussiere, aux pieds de Cebrion. 11 ~στέον, 6ψθαλμοl δέ χαμαl πέσον έv ιcονLnάιν
choit, comme un plongeur, du char ouvrage ; la vie αδτοΟ πp6σθε ποδf.\ν· δ δ• &p• &pνευτflpι έοιιcώς
abandonne ses os. Et, raiileur, tu lui dis, Patrocle, ιcάττττεσ• &ττ• εδεpyέος δlψpου, λlπε δ• 6στέα θ~
bon meneur de chars : Τον δ· mιιcεpτομέων πpοσέψης, Πατp6ιcλεις 'ιτmεο·
« Ah ! qu'il est souple, celui-la ! quelle aisance « 'Ώ π6ποι, ~ μάλ• έλαψpος &νήp, ώςpε'i.α ιcυβι.σ-t4. 7 45
dans ses sauts ! S'il se trouvait un jour sur la mer Ει δή που ιcαt πδvτφ έν ιχθυ6εντι γένοιτο,
poissonneuse, ce chercheur d'huitres-la nourrirait bien πολλούς liv ιcοpέσειεν &νήp !Sδε τήθεα διψ13ν,
des gens, en sautant ainsi du haut d'une nef, meme νηος &ποθpφσιcων, ει ιcαt δυσττέμψελος εtη,
par gros temps, a voir l'aisance avec laquelle il saute ώς νΟν έν ττεδLφ έξ Ίππων pε'!.α ιcυβιστ~.
750 d'un char dans la p1aine. ll est vraiment de bons ''Ή pα ιcαl έν Τ pώεσσι ιcυβιστητflpες l!ασιν. » 750
sauteurs chez les Troyens ! » 'Ώς εtπών έττl Κεβpι6νn ~pωι Βεβήιcει
ll dit et se dirige vers le beros Cebrion, d'un οtμα λέοντος lχων, !Sς τε σταθμούς ιcεραiζων
bond pareil ~ celui du lion, qui, a l'instant ·ού il Ιβλητο προς στflθος, έή τέ μιν &sλεσεν &λιcή·
fonce contre une etable, est blesse a la poitrine et &)ς έττL Κεβpιδνn, Πατp6ιcλεις, nσο μεμαώς.
que sa vaillance aura ainsi perdu. C'est de meme, "Έιcτωp δ• αfίθ• έτέρωθεν &ψ• tττττων nτο χαμ&ζε. 755
Patrocle, que tu sautes, toi, ardemment sur Cebrion. Τώ πεpL Κεβpιδναο λέο~θ· &)ς δηpινθήτην,
Hector, de son cόte, saute de son char a terre. Tous Var. - 73i ένάοι:εν* (Eust.): ένιίpι;εν 11 732 lφεπε• (Eust.): lπεzε
(u. l. [Λ]), cf. 7241/736 .Χζετο'": χάζετο (Eust.) 11745 ώ;(Eust., teates)
0
superbe ; aιnsι, pour Cebι·ion, deux maitres au /J, τ' δρεος κορυψftσι ττερι κτcχμέ11ης έλάψοιο,
760 combat, l'atrocle, fils cle Mencetios, et l'illustre &.μψω ττει11άο11τε, μέγα ψρο11έοvτε μάχεσθοv·
Hector, brulenι de s'entailler mutuellement la clιaίr Ζ\ς ττερι Κεβριόvαο δύω μήστωρες άυτ~ς,
d'un bronze ίmplacable. Hector a saisί la tete, et ίl Πάτροκλός τε Μεvοιτιάδης και ψαlδιμος 'Έκτωρ, 7&0
ne la lache pas; Patrocle. tient 11n pied. Les auιrei1, tεvτ' &λλήλωv ταμέειv χρόα vηλέι χι~ιλκ~.
Troyeήs et Danaens, engagent la melee brutale. uΕκτωρ μέv κεψαλf\ψιv έττεt λάβεv, οδχι μεθtει·
Comme l'Euros eι le Notos s"appliquent a l'envί, Πάτροκλος δ' έτέρωθεv εχεv ττοδ6ς- οι δέ δή &λλοι
dans les gorges d'une monίagne, ii ebranler une Τ ρίlιες και Δαvαοι σύvαγ~~v κρατερήv όσμtvηv.
όpaisse foret, chenes, frenes, cornouillers aux longs 'Ως δ' Ε~ρός τε Νότος τ' έριδαtvετοv &λλήλοιιv 765
futs, qui projettent alors leurs longs rameaux les ιιns οδρεος έv βήσσι;ις βαθέη11 ττελεμιζέμεv Βληv,
contre les autres, dans un fι·aι~as ι>rodigieux, ού. se ψηγδv τε μελtηv τε ταvύψλοιόv τε κράvειαv,
distingue le hruit sec des branclιes brisέes ; aίnsi ατ τε ττpl:ς &λλήλας εβcιλοv τcχvυήκεας δζους
770 Troyens et Achέens se ruenι. les uns contre les 'i'Jxft θεσπεσtι;ι, πάταγος δέ τε &γvυμεvάωv,
autres, cherchant a se dechirer, sans qu'aucun des lΔς Τ ρωες και Άχαιοι έπ' &λλήλοισι θορόvτες 770
deux partis songe a la hideuse dέrouιe. Autour de δf!ouv' ο-δδ' ετεροι μvώοvτ' 6λοο'Lο ψόβοιο.
Cebrion, par centaines, des piques aίg~es viennent se Πολλά δέ Κεβριόvηv &μψ' 6ξέα δο\3ρα ττεττήγει
planter au but, aίnsi que des fleches ailees, jaillies ιοι τε τττερδεvτες άπό vευρ~ψι θορόvτες,
de la corde d'un arc ; de grosses pierres, . par cen- ττολλά δέ χερμάδια μεγάλ' άσπtδcχς έστυψέλιξαv
taines, vont heιιrter les boucliers de ιous les hommes μαρvαμέvωv άμψ' αδτόV" δ δέ στροφάλιγyι κοv(ης 775
quί luιtent antour de luί - tandis qι1e lui-meme, κέ'Lτο μέγας μεγcιλωστι, λελcχσμέvος tmτοσυvάωv.
dans un tournoiement de poussίere, est la, son long 'Όψρα μέv Ήέλιος μέσον οδραvόv άμψιβεβήκει,
coφs allonμ-c a terre, oublieux des chars a jaιnaίs ! "Τόψρά μάλ' άμψοτέρωv Βέλε' ~τττετο, ττ'Lτττέ δέ λαός
ημος δ' Ήέλιος μετεv(σετο Βουλυτόv δέ,
Tant que lc soleil, dans sa και τότε δή p' όττέρ αtσαv Άχαιοt ψέρτεροι ησαv. 780
Mort de Patrocle. Έκ μέv Κεβριόvηv Βελέωv ~ρωα ερuσσαv
course, occupe le centre du ciel,
les traits des deux cόtes portent et les hommes Τ ρώ~v έξ έvοπfjς, και άπ' &sμωv τεύχε' «λοvτο,
tombent. M:ιis νοίci lc soleil qui approcιιe de l'heure Πάτροκλος δέ Τρωσι κακά ψροvέωv έvόρουσε·
780 ού. lΌn delίe les bceufs. Λ l'ι~ ιιιοιηenι les Acheens τρις μέv i!ττειτ' έττόρουσε θotj) &τάλcχ~τος "Αρηι,
remportent un aνantage mcrνeilleux : ils derobent le σμερδαλέα tάχωv, τρις δ' έvvέα ψωτας Εττεψvεv. 785
hέros Cebrion sous les traits , les menaces des
Var. - 762 οuχι• (Eust.) : ο15τι, cf. Ο 716 11 μεθίει• (Eust.): μεθε!η 11
Troyens ; ίls lui dctachent ses armes des epaules, 766 βαθέην (testis) :. ζοιθέην codd. duo; β«θlην propter -ην suspectum 11
tandis que Paιrocle se jetιe l'erocement sur les 767 τοινό'i'λοιόν (Eusι.): βαθόcpλοιόν testis 11 768 τοιvuήχεοιι;• (Eust., testis):
-cοιναηχlαι; (pap. ι) 11 774. έστucpέλιεοιν (Ar. [Α]): έ-7-rucpέλιεεν (Α, Eust.) 11
Troyens. Trois fois il s'έlance, emnle dι' l'ardent 775 δ sέ• (Eust.): δ 8' έν (Ar. [ΑΤ]) 11 783 ένόpοuσε•: έπόpοuσε, uel
Ares, en poussant des cris effrO)'ables : trois fois il έ6ε6ήχει 11 784 έπόροuσε• (Eust.): ένόpοuσε.
ι:ιg CHANT χνι ΙΛΙΑΔΟΣ ΙΙ 129
terrible - et Patrocle ne le voit pas venir a traver~ ήέρι yάρ 'Πολλfi ιcειcαλυμμένος &.ντεβ6λησε· 1110
σ'tl\ δ' IS'Ιtιθεν, 'Πλflξεν δέ με'tάψρενον εορέε 't' t:Sμω
790 le tumulte, car Apollon marche vers lui, couvert
χειρt ιcατα'ΠρηνεΊ, στρεψεδινηθεν δέ οι ΙSσσε.
d'une epaisse vapeur. ll s'arrete derriere Patrocle ·1 i1
ΤοΟ δ' &.ττό μέν ιcρατbς ιcυνέην βάλε Φο'lβος 'Α'Π6λλων•
lui frappe le dos, les larges epaules, du plat de la
ή δέ ιcυλινδομένη ιcαναχήν Εχε 'ΠΟσσtν iiψ' 'ι'Π'Ιtων
main. Les yeux aussitόt lui chavirent: Phαιbos
αολω'Πις τρυψάλεια, μιάνθησαν δέ εθειραι 79!Ί
Apollon fait choir alors son casque de sa tete. Le
casque au long cimier, sous les pieds des chevaux, αtματι ιcαι ιcονιησι· 'Πάρος yε μέν 00 θέμις ηεν
roule avec fracas ; le panache se souille de poussiere tττ'Ιt6ιcομον 'Πήληιcα ίιιαLνεσθαι ιcοvtησιv,
&.λλ' &.vδρος θεLοιο ιcάρη χαρtεν 'tε μέτω'Ιtοv
et d~ sang. Eό.t-il ete admis naguere que ce casque
a crιns de cheval fύ.t jamais souille de poussiere ? βύε't' Άχιλλf]ος· τ6'tε δέ Ζεύς "Ειcτορι δωιcεν
C'etait d'un heros divin, c'etait d'Achille alors qu'il fl ιcεψαλfi ψορέειv, σχεδ60εν δέ ot ηεν ΙSλεθρος. 800
800 son propre front, a l'heure ού. sa perte est proche. &σττtς σύν τελαμωvι χαμαt 'Πέσε -rερμι6εσσα·
La longue pique de Patrocle se brise toute dans ses λΟσε δέ οι θώρηιcα &ναξ Διος υιος 'Α'Π6λλων.
Tov δ' &'tη ψρένας εtλε, λύθεv δ' ii'ltb ψαtδιμα yυ'lα, 8ο!Ί
mains, la lourde et grande et forte pique, coiffee de
bronze. Son haut bouclier, son baudrier meme, de σ-rf\ δέ ταψών · IS'Ιtιθεν δέ μετάψρενον δξέι δουρt
ses epaules tombent 8. - terre. Sire Apollon, fils de t:Sμωv μεσσηyύς σχεδ6θεv βάλε Δάρδανος &.νήρ,
Zeus, lui detache sa cuirasse. Un vertige prend sa Πανθοiδης Εδψορβος, Sς fιλιιcLηv έιcέιcαστο
lyχεt θ' t'Π'Ιtοσύνη -rε 'Ιt6δεσσι τε ιcαρ'Ιtαλ(μοισι·
raison ; ses glorieux membres sont rompus ; il s'ar-
ιcαt yάρ δή 'ΠΟτε ψ/;)ταις έε(ιcοσι βflσεν &.ψ' 'i'Π'Πων, 810
rete, saisi de stupeur. Par derriere alors, dans le dos,
entre les epaules, un Dardanien vient le frapper, a 'Πρωτ' έλθων σύν 5χεσψι, διδασιc6μενος 1τολέμοιο· •
bout portant, d'un bronze aigu. C'est Euphorbe, fils δς τοι 'Πρωτος έψf\ιcε βέλος, Παιτρ6ιcλεις ιτ~'ΠεΟ,
de Panthoos, qui depasse tous ceux de son age au οΜ' έδάμαισσ'· 6 μέv αι~-rις άνέδραιμέ, μLιcτο δ' 6μιλφ,
lancer de la javeline, a la conduite des chars, a ia έιc χροος 4ρ'Πάξας δόρυ μειλινον, οόδ' ii'Πέμειvε
rant et se p~rd dans la foule,. des qu'il t'a du corpa Πc!ιτ.Ροιcλοv yυμvδv πεp έ6ντ" έv δηιοτf1τι. 8ι!Ί
arracbe Ia p1que de fr~ne. ll ne tient pas devant Πάτpοκλος δέ θεοΟ πληγft και δοupι δοιμασθεtς
&ψ έτάpωv εlς lθvος ιχάζετο κf\p" &λεε(νων.
Patrocle, m~me desarme, en plein carnage. Et Patrocle
dompte par le coup du dieu et par la javeline, se repli~ "~κτωp δ" ώς εtδεv Πατpοκλf\α μεγάθuμοv
sur 1~ groupe des siens, pour se derober au trepas. &ψ &ναχαζ6μενοv; Βεβλημέvοy δξέι χαλκ~,
&yχtμολ6v ~ά οι ~λθε κατά στtχας, οaτα δέ δοupι
·Maιs Hector aperQoit Patrocle magnanime reculant 820
hlesse par )e hronze aigu. ll s'approche a travers l~ vε(ατοv ές κεvε'3vα, διά πρb δέ χαλκbv lλασσε·
δο-όπησεv δέ πεσών, μέγα δ" ηκαχε λαbv Άχαιωv.
rangs ; avec sa. pique, il le frappe au bas-ventre et
·ας δ" !Sτε σΟv &κάμαvτα λέωv έβιήσατο χάρμn,
pousse le hronze a fond. Patrocle tomhe · avec fracas
pour Je grand deuil de l'armee acbeenne. On voi; l/, τ• Spc:oς ιςορυψ~σι μέγα ψροvέοvτε μάχεσθοv
πtδακος &μψ• δλtγης έθέλοuσι δέ πιέμεv &μψω· ιΜ
parfois un lion venir a bout en combattant d'un san-
g~ier infatigable . tous deux, pleins de superbe, a la nολλά δέ τ" &σθμαLνοντα λέωv έδάμασσε Βtηψιv-
~ς πολέας πεψv6vτα Μεvοιτ(οu &λιcιμοv uιbv
c1me d'un mont, sont la a batailler pour une mince
"Ειcτωρ Πpιαμtδης σχεδbv lyχεt θuμbv &.πηόρα,
source, ou chacun pretend boire, et le lion finit par
και οι l-πεuχ6μεvος fuεα πτέρδεvτα προσηύδα·
dompter sous sa force le sanglier haletant. Ainsi le
Vd~llant fils de M~ncetios, apres tant de guerriers par « Πάτροιcλ", ~ ττοu lψησθα ττ6λιv κεραtξέμεν &μήν, 830
luι abattus, se voιt a son tour enlever la vie par un Τρωιάδας δέ yυvα'tιcας έλεόθεpοv ~μαρ &πούρας
coup a bout portant d'Hector, fils de Priam ; et . &ξειv· έv vήεσσι ψtληv ές ττατpLδα γα'tαv,
vήττιε· τάωv δέ πρδσθ" •Έκτοpος &κέες 'Cπποι
Hector, triomphant, lui dit ces mots ailes :
ποσσtν δρωpέχαται πολεμ(ζειv- lγχεt δ" α-Βτbς
830 ι< Ah 1 Patrocle, tu croyais sans doute que tu
allaίs emporter notre vίlle, ravir aux temmes troyennes Τpωσι ψιλοπτολέμοισι μεταττpέπω, !S σψιv &μύvω 835
~μαp &vαγκα'tοv- σέ δέ τ" έvθάδε γΟπες lδοvται.
le jour de Ia liberte et les emmener sur tes nefs aux
rives de ta patrie. Pauvre sot 1 pour les sauver, voici "Ά δεtλ", οδδέ τοι έσθλbς έώv χpαtσμησεv Άχιλλεύς,
!Sς ττού τοι μάλα' ττολλιi μέvωv έτιετέλλετ• t6vτι·
les chevaux rapides d'Hector quί allongent l'allure,
afin qu'il p~isse se battre. Moi aussi, j'excelle a· la « Μή μοι τιplv lέvαι, Πατρ6κλεις tπττοκέλεuθε,
Iance parmi les Troyens belliqueux, de quί je cherche ·« vf\ας έπι γλαψuράς, πριv "Εκτοpος &vδροψ6vοιο 840
a ecarter le jour fatal. C'est toi qu'ici mangeront les « αιματ6εvτα χιτ'3vα ~ερt στήθεσσι δαtξαι. »
vautours. Malheureux 1 pour brave qu'il soit, Achille ne
t'aura guere servi; lui qui, sans doute, quand tu partais Var. - 817 &ψ• : ΙΧψ δ' (pap. 9) 11 820 prί*: oi (pap. 9) 11 825
sans Ιuί, instamment te recommandait: (( Ne reviens pas, πιlμεν • (Eusί.) : πινέμεν il 827 τ.ειpν&νtα Tyrannio, Herodianus [Α.] :
πι;~νοντα (Ar. [Α]) 11 829 πtερόεντα προσηuοα •: r.τερόεντ' άιόρεuε (Τ) 11
840 « je te prie, aux nefs creuses, Patrocle, bon meneur 830 χεραϊςέμεν Bekk.er : -ζέμεν pap. 9, Α, codd. omnes, Eust. 11 .Χμήν
« de cavales, avant d'avoir autour de sa poitrine dechire [uel άμήν)*: Ιfμμιν 11 834 πολεμίζειν (Eust.): τ.ολεμιζέμεν pap. 9, cod.
unus 11 837 ;χ• : ίΙι 11 838 έπετfλλεt' (Eust.) : έπitελλεν 11 840 έπ1•
« la cotte sanglante d'Hector meurtrier ». Voillι ce (Euat.),: ιiνα (Τ) 11, πριν• (Eust.) : πρίν γ' (pap. 9), sed cf. Ε 288 11
qu'il t~ disait, et, toi, pauvre sot, tu l'as ~ru 1 » aν8pοφονο1ό (Euιt.): ιπποΜμοιο pap. 9 et cod. unuι.
ΙΙΙ. - 17
ι3ι CHANT χνι ΙΛΙΑΔΟΣ 11
D'une voix defaillante, ιu rcponds , Patroclt!, bon 'Ώς τιού σε τιpοσέψη, σοι δt ψpέvcις !ψpοvι τιεtθε. »
meneur de chars : Tbv δ" 6λιyollpcιvέωv τιpοσέψης, Πcιτp6ιcλεις tτιτιεΟ·
« Hector, il est trop ιΛι pour triompher si fort. « "Ήδη vOv, 'Έιc:τοp, μεyάλ" εδχεο· σοι ydtp lδωιc:ε
Qui donc t'a donne la νictoire ? Ζeιιs lc \.ronide eι vLιc:ηv Ζεύς KpovL/lης ιc:cιl Άτι6λλωv, ot μ• ·~δάμcισσcιv 845
Apollon . Ils m'ont dompte sans peinc : ils ont enx- pηιδtως- αδτοι ydtp &.π• ~μωv τεύχε' lλοvτο·
memes detache mes armes de rnes όpanlc!.1. F.nsse-je τοιοΟτοι δ' εΊ: τιέp μοι έεLιc:οσιv &.vτεβ6λησαν,
deνant moi trouνc νίηgt hommes de ton genre, qιιe τιάvτές ιc' αδτ6θ" ΙSλοvτο έμfί\ ~ο lloupι δαμέvτες
ιous eussent peri sur placc, domptι\s par ma jaνeline . &λλά με μotp• 6λοή ιcαl ΛητοΟς lιcταvεv ut6ς,
C'est \e ~οrι fnneste, c'rsι le fιls de Leιι\ qui m'υnt &.vδp~v δ' Εδψοpβος- σύ δέ με τpLτος έξεναptζεις. ι 3cι
s:io abattu, ct, parmi les lιomιnec; , Euplιorbe . Tu n'es 'Άλλο δέ τοι έpέω, σύ δ" έvι ψpεσt βάλλεο σfiσιv·
νenu qn'en troisieme, pο11Γ ωe ιlCpouiller . Mais j'ai οΟ θηv οδδ" cχδτος llηpov βέn, &λλά τοι ~δη
encore quelq11e c\1osc ;\ tc <lire ; ιnets-le ιοί bien en &yχι τιcχpέστηιcεv θάνcιτος ιccxt μotpcι ιcpcχτcχιή,
ιeιe. Tu ne vinas !!8S bien longιeιnps non pl11s. χεpσl δcχμέvτ• Άχι.λfjος &.μύμονος AtcxιcLδαo. »
Deja, a tes cιΊtes, ΥΩίcί Ι:ι mort et l'imperie11x desιin, 'Ώς &pα μιν εtτι6vτcχ τέλος θαvάτοιο κάλυψε· 855
qιιί veut te voir ιlomptU sous le bras d'Achille, ~· έιc pεθέων τιταμέvη "'Αιδος δε βεβήιcει,
l'Eacide sans rcproclι<'. )) Sv τι6τμον yο6ωσcχ, λιτιοΟσ' &.δpoτfjτcx ιccxt ~βηv·
ΙΙ dit ; la ιηοrι, qui ιοuι achcve, ιMja l'eΠ\·eloppe. τbν ιcαt τεθνηl3τcχ τιpοσηύδα ψcχtδιμος 'Έιcτωp·
L'!..ΠJL quiιιe ~ses _mcι@r<'s et s'en νa, en volant, cheι « Πcχτp6ιcλεις, τι νύ μοι μcχvτεύεαι cχtτιύν δλεθpον ;
Hades, plcurant sur son dr.stin, qniιιant la forcr eι Ιa τις δ' οtδ• εt ιc' Άχιλεύς, Θέτιδος τιάις fιuιc6μοιο, 860
jeηnesse. 11 est de.ίlι mort, quand l'illustre Hector lui ψΒήn έμlj) δτιb δoupl τuτιεtς &.τιb (~6λέσσαι ; »
dίι : 'Ώς ΙΧpα ψωνήσας Mpu χάλιcεοv έξ &τει.λfjς
<< Patrocle, po11rquoi me predis- tu le /:{OUITre dc Ia ε'ιpuσε λι!ιξ τιpοσβάς, τbν 11· flτιτιοv ιισ· &.τιο δοup6ς
ι16ο mort ? Qui saiι sί ce n'ec;t ιιas ι\clιille, ίils de Tlιctis αδτtιcα δέ ξύν δoupt μετ• Αδτομέδοvτcχ βεβήιcει,
aux beaιn. cheνeux , qui , frapιH.\ par ιηa lance, &.vτLθεον θεpiΧτιοvτcι τιοδώιcεος Atcιιctδcxo· 865
perdra le premier ~ ' ie ? 11 τετο yιip βαλέειv- τbv δ. lιcψεpον ώιcέες Ί:τιτιοι
Cela dit , de Ia plaie ΟΙΙV('Γ{Ι) ίl reιire la pique de &μβpοτοι, ο6ς Πηλfjι θεοl δ6σcχν &.yλαά δt3pα.
bronze, en metιant le pi rd sur le corps, dont il
Num. - 867 .a (cC. Σ 85) ή μιι τι τψ !!τε γ7j με Θ~ τι ν λιπιιpοχpή
ρousse le dos au sol, aνant dc dι\gagcr ~a μiqι1c . Pui~, οε μ•ι ον add . quιdam [η.
s11ns reιard, rιiquc au poing, il ν:ι νers Αιιtοιncd.ιιι, Var . - 842 σε• (sίc [Α], Euιt.): σοι (pap. 9) 11 848 ιιύτόθ'* : ιιύτίχ'
('ecuyer pareί\ QUX Jίcιιχ ιJc (ϊ::acί ι \e <.ΙΙΙΧ }!ΪCdi; 11 850 ι.εεvιιp ί'ζει;• (testis): έεενιιpίεεις 11 852 βέ!J : βίη G [sic], cf. Ο 194
11 856 βε6ήχει (Eust., testes) : χατ7jλθεν testis 11 857 άοpοτ7jτα codd. non-
rapiιJes : il νoudrait t<ιnι (p, ΙΊ·•ιιψα ! Mais ιlι:ja ses nulli : άδpοτ7jτα ; uel άνδροτ7jτα • (Α, Plato, Respubl. 386 e, testes,
ι:lιeνaux rapides t>ιηpοrιrηι Antomι'·ιlon, i;es .~ Ιιcνa1η Eust.) cf. Χ 363, Ω 6 11 86ί ιptlή'!J" (Eust. 1090, ~6): ιpθαίη (Eust. 1090,
24) 11 863 πpοσ6ιiς (Eυst.): προοιiς, uel πpο6ιοιiς; uel προ6ε6ώς cod. unus
imωnrtcls. splendides prι\scnts <i<'s dίeιιχ :Ί Pclrr. 11 864 μετ' : έπ' u. Ι. [Eust. 1090, 39] 11 866 ϊε•ο γlι.p : ίέμενος Eust.
CHANT XV/I
CHANT XVII
ΙΛΙΑΔΟΣ Ρ
s'en vient a travers les champions hors des lignes, &.μψι δ' &p' αδτιj\ βα'tν' ως τις πεpι π6pταιcι μήτηp
πpωτοτ6ιcος ιcινυpή, οδ πptν ειδυ1α τ6ιcοιο·
casque du bronze flamboyant, et se poste a ses cόtes 5
~ς πεpt Πατp6ιcλφ βα'!.νε ξανθός Μενέλαος
pour le defendre. Comme aux cόtes d'une genisse fait
πp6σθε δέ οι δ6pυ τ' lσχε ιcαt &.σπtδα πάντοσ' έtσηv,
sa mere gemissante - mere pour la premiere fois,
τbv ιcτάμεναι μεμcιώς δς τις το{) y' &.ντtος lλθοι.
hier encore ignorant l'enfantement - ainsi aux c6tes
de Patrocle se poste le blond Menelas. 11 tient sa Οδδ' &pα Πάνθου υιος έυμμελtης &.μέλησε
Πατp6ιcλοιο πεσ6ντος &.μόμονος &yχι δ' &p' αότοΟ ιο
lance en avant, ainsi que son ecu rond; il brule de
tuer qui l'affrontera. Mais le fils de Panthoos a la t:στη, ιcαt πpοσέειπεν &.pηtψιλον Μενέλαοv-
bonne lance ne reste pas non plus indifferent a la « 'Ατpεiδη Μενέλαε διοτpεψές, !Spχαμε λαl3ν,
χάζεο, λε'!.πε δέ vειcp6v, έ:α δ' t:vcιpcι βpοτ6εντα·
•ο chute de Patrocle sans reproche. Il s'approche et dit
a Menelas cheri d'Areιs : οό yάp τιί; πp6τεpος Τpώων ιcλειτ{.)v τ' έπιιcοόpων
Πάτpοιcλον βάλε δουpt ιcατc!ι ιcpcιτεpήν όσμtνηv- ι5
<< Fils d' Atree, divin Menelas, commandeur de
τ{.) με έ:α ιcλέος έσθλbν ένt Τ pώεσσιν &.pέσθcιι ·
guerriers, va, recule, abandonne ce mort, laisse la ses
μή σε βάλω, &.πb δέ μελιηδέα θυμbν Ελωμαι. »
depouilles sanglantes. Aucun des Troyens, aucun de
Τον δε μέy' 6χθήσcις πpοσέψη ξcινθbς Μενέλαος
leurs illustres allies n'a frappe avant moi Patrocle de
« ΖεΟ πάτεp, οό μέν ιcαλbv όπέpβιον εδχετάcισθαι.
sa lance dans la mΔiee brutale. Laisse-moi des lors
Otlτ' oflv ποpδάλιος τ6σσον μένος οt!τε λέοντος 20
remporter une noble gloire parmi les Troyens, si tu
ne veux que je te frappe et te prenne la douce vie. »
Lors le blond Menelas violemment s'irrite et dit : Titulus. - Άριστ<ίιχ Μενελcίοu Eust. ιοgι, 14.
ιι Ah ! Zeus Pere ! il ne convient pas de se vanter Varjae lectiones. - 7 ί>έ o!(Eust.): οέ ο!ιΖeη. [AJ 118 <ιντίος*(Εust.):
ιiντ(ον 11 ~λθοι (Eust.): ηθη 11 t.4 χλειτων: χλητων codd. duo 11 20 ποροιί
20 avec exces. Panthere, lion, sanglier feroce - dont le λιος (pap. ι, Α, Eust.): πιχρ8ι:ίλιος (Ar. [ΑΤ]).
ι36 CHANT XVII ΙΛΙΑΔΟΣ Ρ 136
cωur en la poitrine est plus qu'un autre enivre de sa οδτε συος κάπρου 3λο6ψρονος, ο~ τε μέyίστος
force - nul n'a fougue pareille lι. celle qui anime Ies θυμος ένι στήθεσσι περι σθένετ βλεμεα(νει,
fils de Panthoos a la bonne 1ance. Et pourtant .Ie puis- !Sσσον Πά11θου υtες έυμμελ(αι ψρονέουσιν.
sant Hyperenor, le dompteur de ca"t'ales, n'a pas joui ΟΜέ μέν ο~δέ β(η •Υπερήνορος tπποδάμοιο
de sa jeunesse, du jour qu'il m'a insulte, qu'il m'a ης ~βης &π6νηθ', !Sτε μ' l5νατο ιcαι μ' δπέμεινε ,5
tenu tete, qu'il a cru que j'&tais le plus · pietre ιccr.ι μ' lψατ' έν Δαναοϊσιν έλέyχιστον πολεμιστήν
guenier de tous les .. Danaens 1 • Je ne sache pas qu'ίl lμμεvαι· eιόδέ ε ψημι π6δεσσι yε οtσι ιcι6ντα
soit revenu chez lui sur ses pieds, pour ~a..juie · de sa εόψρfjναι iΧλοχδν τε ψtλην ιcεδνούς τε τοιcfjας.
femme et de ses chers parents. T~i donc aussi, je .,Ως θην και σον έyώ λύσω μένος, εt ιcέ μευ &ντα
briserai ta fougue, sί tu m'oses· affronter. Mais, bien στήης &λλά σ' lyωy' &ναχωρήσαv.τα κελεύω 3ο
3ο plutόt, je t'engage lι. reculer et, au lieu de m'afl'ronter, ές πληθύν ίέναι, μηδ' &ντtος '(στασ' έμεϊο,
lι. t'en retourner dans la masse. Crains qu'auparavant πριν τι καιcδν παθέειν· βεχθέν δέ τε νήπιος εyνω. ))
il ne t'arrive malheur : le plus sot s'instruit par aΩς ψάτο, τον δ' οό πεϊθεΨ &μειβ6μενος δέ προσηύδα·
entrailles, tandis qu'autour de lui, chiens et bergers 'Έvθά ιcε pε'lcι ψέpοι ιcλυτci τεύχεοι Πcιvθοίδcιο ί"
vont poussant de grands cris, mais restent a distance Άτpεiδης, ει μή οι &yάσσοιτο Φοϊβος Άττ6λλωv,
et se refusent a l'affronter - une peur livide les tient !Sς pά οι 'Έιcτοp' έττί3pσε θοφ &τάλcιvτοv • Αpηϊ,
&vέpι εtσάμεvος, Κιιcόvων ήyήτοpι Μέvτn·
- tout de meme, personne parmi les combattants,
ιccιt μιν ψωvήσcις έ:πεα τττεpόεvτα ττpοσηύδα·
ne se sent le courage d'atTronter le glorieux Menelas.
7° ~Άtride eύt donc alors emporte sans peine les armes Num . - 74 om. Τ.
ιll~st~e~ du . fils de Panthoos, si Phrebos Apollon de Var. - 5{ όμοϊα.ι (Eust., testes): μέλαινα.ι Zen . [Α], α!ίί [Τ] 11
Ιuι η eut prιs ombrage et n'eύt fait contre Jui se lever 54 ά.να6έ6pο~εν ~~η. [AJ, qui~m [1'], Anecd. Malrit ., u . 1. [Eust.] et
~od. unus: ανα.6~οpυχεν (Α, .Eust., Apoll. Soph . 32, 34, testes), ue\
Hector, l'emule de l'ardent Ares. Sous l'aspect d'un α.να.6.έ6pυχεν, (testιs~ 11 57 ελΟων δ' • (Eust., ~estes) : έλ.θών 11 58 γα(r, •
homme, Mentes, chef des Cicones,. il prend donc la (testιs): γαιης (testιs), utrumque Eust. 11 62 αpτ.άσ11 •: αοτ.άσει (Eust.) 11
63 τ1J,ς ιι:· '.τη; τ', 11 ~5 κύνες τ': χύνες (Α, Eusι~), cr.' Ι 10,, 658 11 67
parole et dit ces mots ailes : χλωpον δεος : δpιμυς χολος, utrumque Eust. 11 73 Μέντη: Πειοω quidam
\ [Τ]. •'
cc Hector, tu es la a courir, a poursuivre un gibier
ΙΛΙΑΛQΣ Ρ
138 CHANT XVII
« "Ειc:τορ, νον συ μΕ:ν ~δε θέεις &.ιc:tχητα διώιc:ων
que ιu ne peux atteindre. Les chevaux du brave
'ίππους Αίαιc:tδαο δαiψρονος οι δ' &.λεγεινοl
Eacide ! . . . Le maιheur est qu'iιs sont malaises a
&.νδράσι γε θνητο'Lσι δαμήμεναι f)δ' δχέεσθαι,
dresser aussi bien qu'a conduire, pour de simples
lΟιλcρ y' η Άχιλfjι, τον &.θανάτη τέιc:ε μήτηρ.
mortels, a l'exception d'AchiHe, qui est fHs d'lmmor-
Τ6ψρα δέ τοι Μενέλαος, &.ρήιος Άτρέος υt6ς,
telle. Et cependant Menelas, le belliqueux fils d'Atree,
Πατρ6ιc:λcρ περιβάς Τρώων τον liριστον επεψνε, 80
80 dans sa gard~ autour de Patrocle, vient de tuer te
Πανθόiδην Εδψορβον, επαυσε δέ θούριδος &.λιc:fjς. »
plus ~rave des Troyens, Euphorbe, fils de Panthoos
'Ώς είπών δ μΕ:ν α~τις εβη θεος δlμ π6νον &.νδρων,
mettant ainsi un terme Α sa valeur ardente. » '
"Ειc:τορα δ' αίνον &χος πύκασε φρένας &.μψιμελαtνας
Cela dit, le dieu retourne au labeur gύerrier, Une
πάπτηνεν δ' &ρ' επειτα ιc:ατά στtχας, αοτtκα δ' εyνω
douleur atroce etreint Hector dans ses noires en-
τον μέν &.παιV.ύ~ιενον κλυτά τεύχεα, τον δ' έπt yαtn 85
trailles. 11 promene son regard de tous les c6tes sur
κεtμενοV" ερρει δ' αtμα κατ' οΌταμένην ώτειλήv-
le front, et aussit6t il les voit, l'un arrachant a l'autre
Βfj δέ διά προμάχων κειc:ορυθμένος αtθοπι χαλιc:~,
se~ armes illustres, l'autre gisant a terre. Le sang
δξέα ιc:εκληyώς, ψλοyt ε!κελος Ήψαtστοιο
ruιsselle par . la blessure ouverte. 11 s'en vient lι tra-
&.σβέστcρ· οΟδ' υtov λάθεν Άτρέος &ξυ Βοήσας
vers les champions hors des lignes, casque du bronze
δχθήσαc; δ' &ρα εtπε προς Sν μεγαλήτορα θυμ6ν· 90
flamboyant, poussant des cris aigus, tout pareil a la
« "Ω μοι έγών, εί μέν ιc:ε λtπω ιc:άτα τεόχεα ιc:αλά
flamme d'Hepl1restos, que rien n'eteint. Le fils d'Atree
Πάτροιc:λ6ν_ θ', θς κε'Lται έμfjς ενειc:' ένθάδe: τιμfjς,
n'est pas sans entendre ces cris aigus. Lors il s'irrίte
μή τtς μοι Δαναων νεμεσήσετα~, δς κεν tδηται.
90 et dit a son creur magnanime :
Εί δέ ιc:εν "Ειc:τορι μοΌνος έών και Τ ρωσt μάχωμαι
« Ah 1 misere 1 si je laisse ces belles armes, et
αίδεcrθεtς, μή πώς με περιστεtωσ' ίtνα ττολλοt· 95
Patrocle - Patrocle, qui est la, etendu pour ma cause
Τ ρωας δ' έvθά.δε πάντας &yει ιc:ορυθαtολος "Ειc:τωρ.
- j'ai peur que les Danaens qui verront cela ne Ie
'Αλλά τι η μοι ταίJτα ψtλος διελέξατο θυμός;
prennent mal. Mais, si je m'en vais, seul, combattre,
δππ6τ' &.νηρ ~θέλ1,1 προς δαtμονα ψωτt μάχεσθαι
pour l'honneur, Hector et les Troyens, je crains d'~tre
δν κε θεος τιμ~, τάχα ot μέγα πημα ιc:υλtσθη·
entoure, tout seul, par une foule : c'est l'armee
τω μ' οδ τις Δαναων vεμεσήσεται, !Sς ιc:εν 'ίδηται 100
troyenne entiere qu'amene ici Hector au casque etin-
"Ειc:τορι χωρήσαντ', έπεt έκ θε6ψιν πολεμίζει.
c?la?t... Mais qu'a beso1n mon creur de disputer
Εί δέ που Α!αντ6c; .y~ Βοην &.γαθο'Lο πυθοtμην,
aιnsι ~ Quand un homme pr~tend, en depit du Ciel,
&μψω ιc:' α~τις ί6vτες ~ιμνησαtμεθα χάρμης
luιter contre un guerrier que favorise un dieu, il ne
ιc:αt προς δαtμονά περ, ε! πως έρυσαtμεθα νεκρον
faut pas longtemps pour qu'un grand malheur dόvale
ιοο sur lui. Nul des Daniιens ne prendra mal la chose,
Var. - 86 ερρει *: t:ρρεε, an priscum ~ 11 ούτοω.ένην ώτειλήν*: ούτοι
s'il me voit ceder la place ,lι Hector, alors qu'Hector μlνηc; ώτειλΤjc; (testίs)11 89 uίόν : ufι:: cod. unus Ι\ °λσίθεν: λσίθ' L · unde
combat par le vouloir des dieux. Si du moiήs j'en- v~οι λσίθ' cor~; Barnes I\ 98 ~θ,έλ"!Ι*: έθέλοι, uel έθέλει (Eust.) 1199 ;.ημιχ*:
:ιιuμοι 11 i03 ιοντες (Eust.): ιοντε Zen. [Α] 1\ έr.ιμνησιχίμεθοι*: -σώμεθοι.
tendais quelque part le cri de. guerre du brave Ajax,
/
CHANT XVII ΙΛΙΑΔΟΣ Ρ
lui, le rejoint vite et lui dit : Bfj δ± διά προ~.άχων, &μα δέ ξανθος Μενέλαος.
uΕκτωρ μέν Πάτροκλον Ε:πεt κλυτά τεόχε' &πηόρα, 1>°ι
120 « Ajax, par ici 1 doux ami. Faisons effort poιir le
corps de Patrocle. Voyons si nous pounons l'apporter ελχ', Ίν' &ττ' ώμοιιv κεφαλ~']v τάμοι ίίξέι χαλκ~,
a Achille - sans ses armes, puisque ses armes sont τόν δέ νέκυv Τρφftσιv έρυσσάμεvος κυσt δοlη.
Αtας δ' έγγόθεv Jiλθε φέρων σάκος Τjότε πόρyοV"
aux mains d'Hector au casque etincelant. ))
uΕκτωρ δ' &ψ ές δμιλοv tών &νεχάζεθ' έταlρων,
11 dit, et il emeut le cωur du brave Ajax. Ajax
ές δίψροv δ' &νόρουσε· δίδου δ' δ γε τεόχεα καλά
part, a travers les charnpions hors des lignes, avec 130
le blond Menelas. Hector cependant, des qu'il a de- Τρωσl φέρειv προτι &στυ, μέγα κλέος εμμεναι αοτ~.
pouille de ses armes illustres le corps de Patrocle, Α'ίας δ' &μψι Μεvοιτιάδn σάκος εορύ καλόψας
έστήκει ώς τlς τε λέων περl οtσι τέκεσσιv,
cherche a le tirer; il veut lui separer la tele des
epaules avec le bronze aigu et, apres l'avoir traine
sur le sol, le livrer aux chiens de Troie. Mais voici Var. - :1.05<pέpτcιτον: ψJpτερον; ulrumque Eust.; uel φόρτcιτοv Ει.
que s'approclιe Ajax, porιant son bouclier semblable a Μ. 79!1, 47 diserιc 11 ΗΟ οίωντcιι•: οίεν':cιι u. 1. [Α], uel οίοντcιι codd.
nonn •• cι·. Ψ 475 11 i:l.2 Ζέ τ' (Eust.): oe Τ eι codex. a\ter, quod malunt
une tour. Hector alors recule, pour rejoindrc la masse nonnullί ί\ Η9 Οtειν : θέων codcx. unus 11 t27 οοίη : οώ"!Ι Eust. et cod.
ι3ο des siens et saute sur son char. Les belles armes, il unus.
ι4ο CHANT XVII
ΙΛΙΑΔΟΣ Ρ Ι4Θ
les donne Α des Troyens, qui les porteront vers Ia ~ ~ά τε νήπι• &γοντι συναντήσωνται έv ~λn
ville, ού. elles lui seront sujet de grande gloire. Ajax, livδpες bταιcτfjpες- δ δέ τε σθέvεt Βλεμεαtvει, ι3!ί
lui, de son large ec11 couvre le fils de Menootios. Η π&ν δέ τ• έπισιcύνιοv ιcάτω nιcεται !Sσσε ιcαλύπτων-
se tient Ia, pareil a un Ίίοη protegeant ses lionceaux ~ς Α'ίας πεpι Πατp6ιcλ9 f\pωι Βεβήιcει.
- ίl s'est rencontre avec des chasseurs, alors qu'il "Ατpε(δης δ" έτέpωθεν, &pηιψιλος Με~έλc:r.ος,
menait ses petits aux bois, et, enivre de sa force, έστήιcει, μέγα πένθος ένι στήθεσσιν &έξων,
il abaisse sur ses yeux. - les couvrant entierement ΓλαΟιcος δΌ "Ιππόλ6χοιο πάις, Λuιctων &γbς &νδp~ν,. ι4ο
- toute la peau de son front. Tel s'est dresse Ajax 'Έιcτοp" δπ6δpα ιδων χαλεπι;> ~νtπαπε μύθ9·
aux cotes du heros Patrocle. Pres de Jui se tient cc "Ειcτοp, εtδος &pιστε, μάχης &pα πολλbv έδεύεο·
IΆtride, Menelas cheri d'Ares, qui sent dans sa poi- η σ• αδτως ιcλέος έσθλbν lχει ψύξηλιν lόντα.
trine grandir un deuil immense. Φp&ζεο νΟν tsττπως ιcε πόλιν ιcαι liστu σαώσεις
ι4ο Maίs Glaucos, fils d'Hippoloque et chef .des Lyciens, οtος σiιν λαοtσι τοι "Ιλt9 έγγεγάασιv- · ι4&
leve sur Hector un reil sombre et le tance en un dur οδ γάp τις Λuιctωv γε μαχησ6μενος Δαναοtσιν
langage : εtσι πεpl πτ6λιος, έπει οδιc &pα τις χάpις \iεν
« Hector, tu as magnifique apparence, ιnais tu es μάpνασθαι δηίοισι μετ· &νδpάσι νωλεμές αιει.
beauconp moins apte, je le vois, a la bataille. Vrai- Πως ιcε σύ χεtpοvα ψωτα σαώσειας μεθ' tsμιλον,
ment ta noble gloire ne ~epose sur rien, sί tu n'es σχέτλι', έπει Σαpπηδ6ν" &.μα ξεtνον ιcά.ι έταtpον ιοcι
qu'un fuyard. Avise maίntenant a sauveι· ton pays et ιcάλλιπες •Αpγεtοισιν Ελωp ιcαι ιcύpμα γενέσθαι,
ta ville, tout seul, avec les hommes nes a Ilion. Pas δς τοι π6λλ' ιsψελος γένετο, τττ6λεt τε ιcαι αότlι),
un Lycien n'ira, pour ta cite, se battre avec les ζωbς έών ; vΟν δ' οδ ot &λαλιcέμεναι ιcύνας lτλης.
Danaens, puisque, je le vois ιrop, οη ne gagne pas Τ~ νΟν εΊ: τις έμοι Λuιctων ι!ττιπεtσεται &νδp~ν
de reconnaissance a se battre avec l'ennemi, obstine- οΊ:ιcαδ' Ί:μεν, Tpotn δέ πεψήσεται αtπύς 5λεθpος. ι5S
ment, sans treve. Et comment, malheureux ! saιι Ει γάp νΟν Τ pώεσσι μένος πολυθαpσές ένεtη,
rais-tu ramener dans tes lignes un guerrier ordinaire, &τpομον, οt6ν τ' &νδpας lσέpχεται o't πεpι πιΧτpης
ι5ο quand tu as laisse Sarpedon, ton hote et ami, devenir
la proie, le butin des Argίens ? - Sarpedon qui, Num. - i34-i36 om. Chia [Α] et Zen. [Α, Eust. 1098, 4g]: rσω~.,
Α rgιens a leur tour auraient vite fait de nous rendre λύσειαν, και κ' αότόν &yοιμεθα ~ιλιον ε'rσω·
τοιου yόιp ' θεράπων ττέψατ' &.νέρος, δς μέy' &ριστος
les belles armes de Sarpedon, et nous le ramenerions
Άpyειων παρά νηυσι και &.yχέμαχοι θεράποντες. 165
lai-meme derriere les remparts d'Ilion ; tant esι
Άλλc!ι σύ y' Α'ίαντος μεyαλήτορος οόιc έτάλασσας
puissant celui dont l'ecuyer vient d'etre tue et qui esι
στήμεναι &ντα ιcατ' !Sσσε tδών δηίων έν &υτft,
de beaucoup le plus brave a bord des nefs argiennes
avec ses ecuyers e:φerts au corps a coφs. Mais toi tu' οδδ' tθύς μαχέσασθαι, έπει σέο ψέρτερ6ς έστι. »
'
η oses pas affronter Ajax au grand cceur, en le regar-
, Τον δ' Ι'iρ' δττδδρα tδων ττροσέψη κορυθαιολος 'Έιcτωρ·
dant dans les yeux en pleine huee ennemie, ni Ie « ΓλαΟιcε, τι η δέ σύ το'Lος έών δπέροττλον ίtειττες; 170
combattre face lι face, parce qu'il est plus fort que toi. » & ττέττον, η τ' έψάμην σέ ττερι φρέvοις εμμεναι &λλων,
τl3ν !Sσσοι Λυιctην έριβώλαιcα ναιετάουσι·
Hector au casque etincelant sur Glaucos a son
νΟν δέ σευ ώνοσάμην ττάyχυ ψρένας, οtον εειττες,
tour leve un ceil sombre et dit :
!Sς τέ με ψτ'\ς Α'ίαντα ττελώριον οόχ όττομε'Lναι.
« Glaucos, pourquoi, etant ce que tu es, parler si
οα τοι έyών ερpιyα μάχην οδδέ ιcτύπον '(ττπων· 175
insolemme,nt ~ Doux ami ! je te croyais, pour le sens,
&λλ' αtεt τε Διός ιcρεtσσων v6ος αtyι6χοιο,
bien au-dessus de tous les habitants de la Lyι<ie
!Sς τε ιcαι &λιc:ιμον &νδρα ψοβε'L και &ψεtλετο vtιcην
plantureuse. Mais, cette fois, je te denie entierement
le sens, a t'entendre parler ainsi. Tu dis que je ne pηιδιως, δτέ δ' αdτός έποτρύνει μαχέσασθαι.
Άλλ' &yε δεΟρο, ττέπον, παρ' ίtμ' tστασο ιcαt 'ίδε ltpyoν,
tiens pas devant le gigantesque Ajax : ce n'est pas
ηε ττ~νημέριος ιc:αιcός εσσομαι, ώς &yορεύεις, 180
que je craigne πί la bataille πi le fracas des chars.
η τινα ιcα[ Δαναli!ν &λκl)ς μάλα ττερ μεμαωτα
Non, mais le vouloir de Zeus porte-egide toujours est
σχήσω &μυνέμεναι ττερt Π ατρ6κλόιο θανόντος. »
le plus fort; c'est lni qui met le vaillant meme en
fuite et lui arrache la victoire, sans effort, comme Num. - f.59-f.63 uerha 'Ίi.ιο'Ι εϊσω (in 159) usquc ad έpuσαιίμιθσι
d'autres fois il ]e pousse lui-meme au combat. (ίn 161) om. pap. tι8, uersum 16:ι. nc scribens quidcm (cf. vlλιον εrσω
... 'Ίλιον εΥσω) 11 f.72 cf. schol. Α: μεμείωχε τ1}ν Ιv.cp:χσ,ν, χσι1 τΟr. τοιαιuτιχ
Allons ι· viens, doux ami, mets-toi pres de moi, εl'ωθεν Cιθετείν ό 'Αρίσταρχο~ 11 f.73 (= Ξ 95) om. pap. 48.
regarde-moi a l'cenvre, et tu verras si je dois etre Var. - f.58 eΟε•ιτο: eχοιηιν (pap. 4~). cf. ω 515 11 f.6f. eλθοι•: eλθη
1 8° lache la journee tout entiere, ainsi que tu le dis, ou 11 χ άρμης*: χάρμη 11 f.63 κοιί χ' ; καιί ο' pap . :ι.3ο δ. 1.' tcsιis 11 f.7f. πέπον*
(Zen. [ΑΤ], testis): πό:.οι (Α, Eust.) 11 f.73 oi σεu* (Eust.): δε σε (G,
si je sauι·ai repousser tout Danaen, si ardente soit sa Τ, Zen. [Α]), cf. Ξ 9511174 με cp~;*(Alcxio, Herodianus [Α]): μ' rcpη;
valeur, pour aYoir le corps de Patrocle. » (Ptolem. Asc . [Al) 11 f.76 αιίγιό;_ο,ο: ήέ πεp Cινορος (u. !. [AJ), cf. Π
688 11 f.78 ότε (Α): δτε (plures codices [Eust.]), ucl τότε Arist. [ΑΤ],
11 dit, et, a grande νοιχ, lance un appel aux cf. Il 690 1\ έποτpύνει μαιχ εσαισΟσιι (Eust.): έποτρu'Ιει μιχ°1r εεσθσιι, uel έπο
Troyens : τpύν·φι μ:Χχεσθαιι (u. l. [Eust.]) 11 i8f. μιίλιχ* (Eust.): μεγσι.
ΙΛΙΑΔΟΣ Ρ ι4:ι
CHANT XVII
aΩς εtπων Τpώεσσιν έκέκλετο μακpον &ύσaς
« Troyens, et Lyciens, et Dardaniens experts ,..0
· ιc Τpί3ες και Λύκιοι και Δάρδανοι &γχιμαχηταt,
corps a corps ! sqy_ez des hommes, amis ; rappelez-
&yέρες lστε, φtλοι, μνήσασθε δέ. θούριδος &.λκf\ς, 185
νous votre valeur ardente, tandis que j'irai, moi
vetir les belles . armes d'Achille sans reproehe, dont' !Ιφρ• &ν έyων Άχιλf\ος &μύμονος εvτεα δύω
καλά, τά Πατρ6ιcλοιο Βtην ένάpιξα ιcαταιcτάς. :ο
j'ai depouille le puissant Patrocle, apres l'avoir tue. 11
aΩς &ρα φωνήσας &πέβη ιcορυθαtολος 'Έιcτωρ
δηtου έιc πολέμοιο· θέων δ' έκtχανεν έταtρους
Cela dit, Hector au casque etin-
Ζ~ιcα μ&.λ', ο!Ι πω τfiλε, ποσι κραιπνοϊσι μεταcτrτών,
Hector revjent celant quitte le combat cr~el. Bien 190
ιίu combat, ot προτι &στυ φέρον κλυτά τεύχεα Πηλεiδαο·
vιltu des armes νite, en courant, il rejoint ceux des
de Patrocle. στάς δ' &πάvευθε μάχης πολυδακρύου εντε· &μειβεν·
siens - ils ne sont pas loin, et
190 il les suit d'un pas rapide - qui ~τοι δ μεν τά & δί3κε ψέρειν προτι ~Ιλιοv tρήν
portent vers la ville les arrnes illustres du fils de Τ fωσι ψιλοπτολέμοισιν, δ δ' δίμβρd'τίΧ τεύχεα δΌνε
Pelee. Il s'arrete a l'ecart du cornbat, source de Πηλεiδεω Άχιληος, & οι θεοt Οοραvtωνες 195
πατρt φtλφ lπορον· δ δ' &ρα ϊ;> παιδt 5πασσε
pleurs, et il change d'armes. Les siennes, il les donne
yηράς &λλ' οοχ υtος έν lντεσι πατρος έyήρα.
aux Troyens belliqueux, pour qu'ils les p.ortent dans la
sainte llion ; en echangc, il revet les armes imrnortelles Τον δ' ώς οrίν &πάvευθεν !δεν νεφεληγερέτα Ζεύς
d'Achille, le fils de Pelee, que les dieux, issus de Ciel, τεύχεσι Πηλε(δαο ιcορυσσ6μενον θεtοιο,
ont jadis donnees a son pere. Celui-ci etait deja κιvήσας ~α κάρη προτί δv μυθήσατο θυμ6v- 100
vieux, quand il les avait rernises a son fils; mais le « "Ά pεtλ', οδδέ τt τοι θάνατος ιcαταθύμιδς έστιν,
fi.ls, lui, ne devait pas νieillir sous l'arrnure paternelle .. 8ς δή τοι σJ{εδ6v έστι· σύ δ' ίίμβροτα τεύχεα δύνεις
&νδρος &pιστηος, τόν τε τρομέουσι καt αλλοι·
Quand Zeus, l'assernbleur de nuees, νoit de loin
Hector s'armer aνec les arrnes du diνin Pelέide, il τοΟ δή έταϊρον lπεφvες ένηέα τε κρατερ6ν τε,
200 secoue la tete et dit a son crour : τεύχεα δ' οο κατά κ6σμον &πο κρατ6ς τε ιcαt GSμωy
« Ah ! rnalheureux 1 la mort ne t'obsede guere, qui ε'iλευ· &τάρ τοι νΟν yε μέγα κράτος έyyυαλtξω,
est pourta,nt si pres d.e toi. Tu νets les armes divines τί3ν ποινήν !S τοι ο!Ι τι μάχης έκ νοστήσαν~ι
d'un heros devant qui tous frissonnent. Tu lui as tue δέξεται Άνδpομάχη κλυτ&: τεύχεα Πηλείωνος. »
son bon et fort arni·, et a celui-ci tu ·as pris ses •Η ιcαι κυανέησιν έπ' δφρύσι vεΟσε Κροvtωv
arrnes - vilainernent - sur son chef et sur se~ 'Έιcτορι δ' f\ρμοσε τεύχε• έπι χροi, δΟ δέ μιν 'Άρης 210
nous sortions jamais l'un ni l'autre de ce coιnbat. « •Ω τιέπον, 2!. Μενέλοιε διοτρί::ψές, οοιcέτι ν1.3ι
240 J'ai grand peur, moins pour le corps de Patrocle ελτιομοιι οιοτώ τιερ νοστησέμεν ~ιc τιολέμοιο·
qui rassasiera bient6t les chiens et les oiseaux d~ οδ τι τ6σον νέιcυος τιεριδεLδιοι Ποιτρ6ιcλοιο, 240
Troie, que pour ma propre tete ; j'ai .grand peur qu,'il . δς ιcε τάχα Τρώων ιcοpέει ιcύνοις fιδ'. οιωνούς,
ne lui ar?ve malheur - et a la tienne aussi - quand δσσον έμft ιcεψοιλft τιεριδεtδιοι, μή τι τιάθnσι,
Je vois cette nuee guerriere, Hector, tout en:velopper ιcοιt σft, έτιεt τιολέμοιο νέψος περt τιάντοι ιcοιλύτιτει,
et quand clairement 4evant nous s'ouvre le gouffre d~ 'Έιcτωρ, ~ μ'ιν δ' αtίτ' &.νοιψοr.Lνετοι~ αtτιυς δλεθρος.
la mort: Mais, allons 1 fais appel aux plus braves des Άλλ' iiy' &.ριστf\ας Δοινοι(;)ν ιcάλει, ην τις &.ιcούσn. »
Danaens: l'un d'eux nόus en~en'd.ra peut-Mre. » 'Ώς εψοιτ', οΟδ'· &.πtθησε βοήν 1yαθός Μενέλαος,
Il dit; et Menelas au puissant cri de guerre n'a · ηυσεν δέ διαπρύσιον Δοιναοϊσι yεyωνώς
garde de dire non. D'une voix eclatante, capable de « •Ω ψtλοι •ΑρyεLων fιyήτορες fιδέ μέδοντες,
porter parmi les Danaens, il clame : ο'! τε παp' Ά'τρεtδnς, Άyοιμέμνονι ιcαι Μενελάφ,
ο: Amis, guides et chefs des Argiens, vous tous δήμια πLvουσιν ιcαt σημαLvουσιν έιcοιστος
qui, aux cόtes des Aιrides, Agamemnon et Menelas, λαοϊς έιc δέ Διός τιμή ιcαt ιcΟδος 3πηδεϊ·
250 buvez le vin public et commandez chίιcun aux vόtres, &.ρyαλέον δέ μοt έστι διασιcοτιιaσθαι ειcαστον
vous que Zeus fait ·suiνre d'honneur et de gloire, il ijyεμ6νωv- τ6σση yάρ ερις τιολέμοιο δέδηεv-
ne m 'est pas aise de reconnaitre aujourd'l1ui - chaque &.λλά τις αοτός tτω, νεμεσιζέσθω δ' έvι θυμft\
chef - tant flambe la lutte guerriere - mais qu'ils Πάτροιcλοv Τρφ~σι ιcυσtν μέλπηθρα yεvέσθαι. »
viennent. tous d'eux-ιnemes, et que leurs cαιurs se aΩς εψατ', 3ξυ δ' !ιcουσεν Όιλf1ος ταχυς Αtοις·
revόltent a l'idee de Patrocle devenu une fete pour πρ~τος δ' &ντtος ~λθε θέων &.vά δηιοτητοι,
I'ennem1, en courant a travers le carnage. Apres lui δσσοι δή μετ6πισθε μάχην ηyειραν Άχαιε~ν;
vient ldomenee, puis le suivant d'ldomeήCe, Merion Τρ~ες δέ τιροστυψαv &.ολλέ.ες ηρχε δ' &ρ' uΕιcτωρ·
l'emule d'Enyale meurtrier. Qui. pourrait en son .espήt &ς δ' δτ' έπt τιροχοftσL διιπετέος τιοτοιμοϊο
260 trouver les D!JinS des autres, de tous lcs Acheens qui
Num. - 260-26{ daιnn. Zen. [Α).
viennent derriere eux ranimer le combat ~
, "!ar. -.,~t χοplει•: χοplσει(Α, Eust.), uel χορlη, uelxopeση 11244
δ αιύτ'•: αιuτ (pap. 230) 1\ 249 Άτpεfδης• (pap. 2130 s. 1.): Άτpεtδ!Ι
Les Troyens chargent, en masse. (pap. 230) 11 χαι/ Μενελιίφ• (Eust.): ποιμlνι λcχών 11250 έκαστος• (Eust.)':
iχαισται (in quibuιdaπι [ Α]), uel iχιφτοι 11 252 iχαιστον : iχοισtοι pap. 230
Furjeuz combat Hector est a leur tete. Α la bouche s. 1. et cod. unus 11 256 ~ιpαιτ' όεύ δ' ι!ίχοιισεν •: φι:ίτο τοiί δ' ήχοιισεν 11 260
autour du corps
de Patrocle. d'un fleuve nourri des eaux du χεν Τίσι "pεσ1v•: χ' Τίσιν έν1 ίppεσ/ν (u. 1. [Α]) 11 ε!ποι (Euιt. 1105, 10;
53): -ΊΙ (Eust. 410, 5) 11 263 διιπετlος (Eust., teιtis): διειπετiος Zeno-
ciel, la vaste houle gronde en dorus [Β, Porph. 2.1&, 4) ·; διει:-priscus <!atiuus~ec. nonn., sed cf. Schulιe
heurtant le courant et les falaises du rivage crient Q. tp., 151. . . .
145 CHANT XVII ΙΛΙΑΔΟΣ Ρ 145
sous le flot qui deferle sur elles. Pareille est la cla~ βέβpυχεν μέyα ιcΟμα ττοτt [Jόον, &μψt δέ τ' !ιcpαι
meur des Troyens en marche. Les Acheens, eux, se fιιόνες βοόωσιν έpευyομένης &λος lξω, 265
dressent autour du fils de Mencetios ; tous n'ont τόσσn &pα Τ pωες tαχft tσαν. Αδτι!ιp Άχαιοt
qu'un meme cceur ; ils se font un rempart de leurs lστασαν &μψt Μενοιτιάδn ενα θυμον lχοντες,
ecμs de :\>ronze ; autour de leurs casques brillants le ψpαχθέντες σάιcεσιν χιχλιcήpεσιv- &μψt δ' &.pά σψι
Cronide repand une epaisse vapeur. Aussi bien λαμττpftσιν ιcοpύθεσσι ΚpονLων fιέpα ττολλήν
ηο n'avait-il point de haine contre le fils de Mencetios χεΟ', Εττεt οΜΕ: Μενοιτιάδην ~χθαιpε ττάpος yε, 270
naguere, quand, encore vivant, il etait l'ecuyer du δψpα ζωος έων θεpάττων ~ν Αtαιctδαο·
petit-fils d'Eaque. 11 repugne Α l'idee qu'il puisse etre μLσησεν δ' lipα μιν δηLων ιcυσt ιcύpμα yενέσθαι
une proie livree aux chiens de l'ennemi troyen. C'est Tpφftσιv- τω ιcαL οι &μυνέμεν ~pσεν έταLpους.
pourquoi il excite les siens a le defendre. •aσαν δέ ττpότεpοι Τpωες ~λLιcωττας Άχαιούς-
Les Troyens repoussent d'abord les Acheens aux νειcpον δΕ: ττpολιττόντες δττέτpεσαν, οδδέ τιν' αδτων 275
yeux vifs, qui laissent le mort, pris de peur; mais Τ pωες- δττέpθυμοι ελον lyχεσιν ιέμενοL ττεp,
les bouillants Troyens, quelque envie qu'ils en aient, &λλά νέιcυν έpύοντο· μLνυνθα δέ ιcαt τοΟ Άχαιοt
n'abattent aucun d'eux sous leurs lances: ils tirent μέλλον &ττέσσεσθαι· μάλα yάp σψεας ~ιc· θ.έλιξεν
seulement le mort. Les Acheens pourtant ne doivent Αtας, Sς ττεpt μέν εtδος, ττεpt δ' l.py' έτέτυιcτο
pas en rester loin longtemps. Vite, Ajax leur fait των &.λλων Δαναων μετ' &μύμονα Πηλεtωνα· 280
faire volte-face, Ajax, que sa beaute ainsi que ses 'tθυσεν δέ διι!ι ττpομάχων συt εtιcελος &λιcήν
280 exploits mettent au-dessus de tous les Danaens, apres ιcαττpLφ, δς τ' έν !Ιpεσσι ιcύνας θιχλεpούς τ' αtζηούς
le Peleide sans reproche. 11 charge Α travers les βηιδLως έιcέδασσεν, aιξάμενος διά βήσσας-
champions hors des lignes, droit devant lui, pareil, ~ς υιος Τελαμ&\νος &yαυοΟ, ψαtδιμος Αtας,
en sa vaillance, au sanglier qui, sur les monts, βε'ία μετεισάμενος Τ pώων έιcέδασσε ψάλαyyας, 285
lorsqu'il fait volte-face, n'a pas de peine a mettre en ot ττεpt Πατpόιcλφ βέβασαν, ψpόνεον δέ μάλιστα
fuite les chiens et les gars robustes, a ~ravers les &.στυ ττοτt σψέτεpον έpύειν ιcαt ιcΟδος &pέσθαι.
vallons boises. Ainsi le fils dιi noble Telamon, "Ήτοι τον Λήθοιο ΠελασyοΟ ψαtδιμος υιός,
l'illustre Ajax,_ venant a eux, n'a pas de ·peine Α "/ττττ6θοος, ττοδός aιcε ιcατά ιcpατεpήν 6σμLνην,
disperser les bataillons des Troyens qui ont e,.ntoure
Patrocle et pretendent orgueilleusement le tirer vers Num. - 277-577 d.esunt in Α pήore manu; add. manus altera
xv. saeculi scholiis omissis.
leur cite ·et remporter pour eux la gloire. Var. - 264 βέ6ρuχεν• (Eust.): βε6pύχ.ει; uel βε6ρuχ.n Aήst. [ΑΤ],
L 'illustre fils de Lethe le Pelasge, Hippothoos 1, tire cf. Π 633 11 265 ήιόνες• (Aήstoteles Poet. 1458 b, testes): ήιιίνος (u. Ι.
alors le corps par un pied a travers la melee brntale : [Eust.]) 11 266 Τρώε; ίιιχ.ff rσιιν•: Τρώων ίιzχ.1ι γένετ' 11 268 φριzχ.θ€ντες
(Eust.): ιiρθέντες Zen. [ΑΤ) 11269 πολληv•: ποuλuν (uel potiιu [Eust.]);
fortasse genuinum, cf. Ε 776, Θ 5ο, Κ 27 11 270 iίχ.θιz:ρε•: Ιχ.θιzιρε Ar.
ι. Cf. 11, 840-43. - 11 est iίnposιible de siιuer exactement la [Α]; uel ί!χ.θηpε codd. nonn., uel -Ιiχ.θηρε (Eust. 1107, :ιο) 11 273 iτιzlpouς
ville de Larisse, ou regne Hippothoos et qui est sί « loin » de Troie (Eust.): 'Αχ_ιzιούς u. l. [Α) 11 279 ί!pγ' έτέτuχτο* (testes): ·lργιz τετuχτο
(cf. 301). Strabon la place preι de Cumes. (Ar. [Athous]).
ι46 ι:ΗΑΝΤ XVII ΙΛΙΑΛΟΣ Ρ 146
290 il vient de Ιuί passer une coιιrroie aux tendons de δησάμενος τελαμε.\νι "Παρά σψυρον &.μψι 'τένοντας, 290
la cheville. Ι~ voudrait plaire a Ilecιor, aux Troyens. "Εκ-dορι και Τρώεσσι χαριζ6μενος τάχα δ• α-δτf?
Le rnall1eur est Yite sur lui, et pcrsonne de lui ne ηλθε κακ6ν, τ6 οι οδ τις έρύκακεν tεμένων ττεp·
l'ecarte, quelque desίr que tous en a.icnt. Le fils de τον δ• υιός Τελαμωνος έτταtξας δι• δμtλοu
Telamon bondit au tι·aνers de la presse et le. frappe ττλ~ξ· αδτοσχεδtην κuνέης διά χαλκοττοιp~οu·
a bout portant, en traνersant son casqι1e aux couνre f\pικε δ• ι"Π"Ποδάσεια κ6ρuς "Πεpt δουpδς άκωκfi, 295
joues de bronze. Le casqηe a l'έpaisse criniere se ττληγεισ· εγχεi τε μεγάλφ και χειρt τταχεtn,
brise autour de la lance poίntue, sous le choc de έγκέψαλος δΕ: "Παp• αδλδν άνέδpαμεν έξ ώτειλ~ς
l'enorme pique et de la forte maίn, ~ι, le long de αιματ6εις το{) δ• αΜι λύθη μένος, έκ δ• &ρα χειpων
la douille, la cervelle sangl::ιnιe jaillit de la blcssιire. Πατpόκλοιο "Πόδα μεγαλήτοpος ηκε χαμθ.ζε
L'homnιe est clo116 sur pl:ιce, sa fougυe brisee; ses κε'1σθαι· δ 3• &γχ' αδτο'1ο πέσε "Πpηνi\C; bτι νεκpf?, 300
bras laissent clιoir a terre le pied de Patrocle au τηλ• άττο Λαptστις έpιβώλακος, οδδΕ: τοκεΟσt.
300 grand creυr, et il tombe pres du heros,. front en θpέτττpα ψtλοις &.ττέδωκε, μινuνθάδιος δέ σι αtων
avant, sur le cadaνre, loin de Larisse planturense ; ίl Ε"Πλεe• ίi"Π• Αταντος μεγαθύμου δούpt δαμέντι.
n'aura pas a ses parents paye le prix . ιle leurs soίns; "Εκτωρ δ• α~τ· Αtαντος &.κδντισε' δουpι ψαεινtj>"
sa vie aura ete breνe, le 1nagnanime Λjax l'a dom11ιe άλλ. δ μΕ:ν &ντα tδών ~λεύατο χάλκεον εγχος 3ο5
Mais Hector a son ιοιιr lance 9UΓ Ajaτ sa pίque Φωκήων 5χ• lΧpιστον, δς έν ιcλειτtj) Πανοττf]ι
brillante. L'autre voίt venir le coup; il <~vite de peu οtκtα ναιετάασιc:ε "Πολέσσ· &νδpεσσιν &.νάσσων 1
la javeline en bronze, et c'est Schedios, le fils du τδν βάλ• \iττδ ιc:ληϊδα μέσην- διά δ• άμ"Πεpές iΧκpη
rnagnanime Iphite, cle beaucoup le plus brave des αtχμη χαλκεtη παρά νε(ατον 25μον άνέσχε· 3ιο
Phocidiens, qui habite l'illusLre Panopee et y rcgne δού"Πησεν δέ "Πεσών, &.pάβησε δέ τεύχε• έ"Π• αδτlj).
sur d'innombrables snjets, qu'Hector atteint au- Α'ίας δ• α~ Φ6pκuνα, δα·(ψpονα Φαtνοττος υι6ν,
dessous dn mίlieu de la clavicule ; l'extremitt$ de la "lττ"Ποθδφ "Πεpιβάντα μέσην κατά γαστέpα τύψε·
3ιο pointe Je bI"Onze traverse et ressort 'en bas <le pf]ξε δέ θώpfικος γύαλον, διά δ. εντεpα χαλκδς
l'epaule. L'homme tombe avec fracas et ses armes η'ψuσ•· δ δ• έν ~ονtnσι "Πεσών Ελε γα'1αν &.γοστtj). 3ι~
sonnent sur lui. Χώρησαν δ• ίi"Π6 τε "Πρόμ«χοι και ψαtδιμος "Εκτωρ·
Ajax s'en prcnd alors a Phorcys, le brave fils de Άpγε'1οι δέ μέγα tαχον, έpύσαντο δΕ: νειcpούς,
Phenops, quί est venu couvrir Hippothoos; iι l'atteint Φ6pκuν e· "l"Π"Π6θο6ν τε, λύοvτο δέ τεύχε• &.ττ· lSμων.
llion, en cedant a la lιlcheιe, tandis que les Argiens ΑtνεLαν lSτpυνε, δέμας Πεptψαντι lοικώς,
auraient conquis la g]oire, au dell.ι meme du sort κήpυκι ΉnυτLδn, tsς οι παpc!ι πατpι yέpοντι
voulu de Zeus, par leur force eι par leur νigueυr, si κηpύσσων yήpασκε, ψtλα ψpεσι μήδεα εtδώς- 325
Apollon en personne n'etaiι a ce moment νenu sti- τl\) μιν έεισάμενος πpοσέψη Διός υιός Άπ6λλωv-
muler Enee, sous les tι·aits de Periphas, le heraut, « Αtνεtα, πl3ς &ν και δπέp θεόν εtpύσσαισθε
fils d'Epyte, qui νieillissait aupres de son νieux pere •Ίλιον αtπεινήν ; ώς δή !δον &νέpας &λλους
dans ses fonctions de heraut, n'ayant au cceur κάpτεi τε σθένεi τε πεποιθ6τας fινοpέn τε
qu'amicales pensees. C'est sous ses traiιs qu'Apollon, πλήθεi τε σψετέpφ, και δπεpδέα δημον lχοντας- 330
fils de Zeus, 's'adresse ίι Enόe en ces termes: ~μ'Lν δέ Ζεύς μέν πολύ βούλεται ~ Δαναο'Lσι
« :έnee, comment feriez-vous donc, si le Ciel etait νLκηv- &λλ' αδτοι τpε'Lτ' &σπετον οδδέ μάχεσθε. »
contre νous, pour sauver la haute llion ~ J'en ai vu 'Ώς εψα"ι"', ΑtνεLας δ' έκατηβ6λον Άπ6λλωνα
d'autres pourtant sauver leur νille, en s'assurant seu- fyνω ές !ντα tδών, μέγα δ' 'Έκτοpα εtπε βοήσας-
lement en leur force, en leur vigueur, en leur vail- « 'Έκτ6p τ' ηδ' &λλοι Τpώων &yοι ηδ' έπικούpων, 335
330 lance - en leur nombre aussi, bien qu'ils eussent αtδΘς μέν νΟν i')δέ y' &pηιψιλων δπ' Άχαιl3ν
un peυple beaucoup moins nornbreux. Or, aujour- •Ίλιον εtσαναβl'jναι &:ναλκεLnσι δαμέντας.
d'hui, Zeus prefέre de bcaucoυp nous voir νain Άλλ' ετι yάp τις ψησι θεl3ν έμοι lίyχι ποιpοιστόις
queurs, plutόt que les Danaens; et c'est vous qui Ζην• 6πατον μήστωpοι μάχης έττιτάppοθον εtνοιι·
follement tremblez au lieu de lutter ! » τl3 ~· tθύς Δαναl3ν 'lομεν, μηδ' οΥ. yε ίfκηλοι 340
11 dit; Enee le regarde en face et il reconnatt Π άτpοκλον νηυσιν πελοισαtοιτο τεθνηl3τα. »
l'archer Apollon. 11 pousse alors un grand cri et dit 'Ώς ψάτο, κοιι ~α πολύ πpομάχων έξάλμενος fστη·
Ι.ι Hector: οι δ' έλελLχθησαν κοιι έναντlοι fστοιν Άχαιl3ν.
« Hector, et vous tous, chefs troyens et allies, •Ένθ' οι~τ· Αtνε(οις Λειώκpιτον οδτοισε δουpL,
voill.ι bien cette fois pour nous la honte supreme, si, υιόν Άplσβαντος, Λυκομήδεος έσθλόν lτα'Lpον. 345
sous la poussee des Acheens cheris d'Ares, nous
remontons νers llion, en cedant a la lιlchete. Nous ne Num. - 326 (= Π 720) οιn. pap. 43 et 230.
le ferons pas : un dieu vient a l'instant de s'approcher Var. - 320 άναλχεί"!Ισι (Euat.): άναλχl"!Ισι • (Ap. et Herod. ap. Eust.);
de moi pour me dire que Zeus, le maitre supreme, cf. Ζ 74 11 324 χήρuχι (Herodianus 11, 9 etc.): χήρuχ' Barnes; an scήftura
έχ πλήροuς ~ cf. Ω η4 11 326 προσέφη Διός uίός*: προq4φη ~χdεργος 11 327
340 demeure notre allie au combat. Marchons donc droit ε1ρύqσι.ι:ισθε: -εσθε, uel -ι.ι:σΙJε 11 33t ήμtν*: ίιμίν (Eust.) 11 334 "Εχτορα* :
•Εχτορ• 11 βοήqας* : παραστιίς (pap. 233) 11 335 έr.ιχούρων•: έπ(χοuροι 11
aux Danaens, et ne les laissons pas rapporter Patrocle 33~ ηδε γ' • : ηθε 11 337 άναλχε("!)σt • : άναλχίφι 11 342 προμdχ ων• (Eust.):
mort bien tranquillement jusqu'aux nefs. » προ. φCλων.
CHANT XVII l.ι\ΙΑΔΟΣ Ρ 148
ll dit ~ et, d'un bond, s.e place au dela des cham- Tbv δέ πεσ6vτ• lλέησεv &pηtψιλος Λυκομήδης,
:ι>ions hors · des lignes. Le.s autres alors se retournent στη δέ μάλ· ~yγύς tώv, και &.κ6vτισε δουpι ψαειvφ,
et font face aux Acheens . Α ce moment, de sa lance και βάλεv ·ιππασtδηv Άπισάοvα, ποιμένα λαωv,
Enee frappe Leiocrite, fils d' Arisbas, le vaillant com~ ~παp όπb ττpαπtδωv, ετθαp δ δττb yούvατ· ελυσεv,
0
pagnon de Lycomede. Sa chute emeut ·de pitie Lyco- δς {? έκ Παιοvtης έpιβώλακος εtληλούθει, 350
mede chέri d'Ares. ll vient se placer· pres du mort et και δέ μετ· Άστεpοπα'Lοv. &.pιστεύεσκε μάχεσθαι.
_Tbv δε ττεσ6vτ Ελέησεv &.p11ιος Άστεpοτταϊος;
0
3So foie, et sur l'heure rompt les genoux du Mros venu &λλ• οσ πως ετι εtχε· σάκεσσι yάp εpχατο ττ&.vτn
de la Peoni.e fertile, le premier au comhat ap~es ξστα6τες ττεpι n.α~p6κλφ, ττpb δέ δούpατ· εχοvτο. 355
Sa chute emeut de pitie le valeureux Asteropee. 11 οι!τέ τιv· έξοπtσω vεκpοΟ χάζεσθαι &vώyει
fonce, lui aussi, avec entrain contre · les Danaens. αστέ τιvα ττpομάχεσθαι Άχαιωv εξοχοv ίΧλλωv,
Mais il est trop tard : debout autour de P~trocle, ils &λλά μc2λ &μψ• αδτfί~ βΕβάμεv, σχεδ6θεv δΕ: μάχεσθαι.
0
ont de leur~ b_?ucliers fait un rempart continu, et aΩς Α't_ιχς ~πέiελλε πελώριος, α'tματι δε χθωv 360
croise leurs lances. Ajax va a tous, tour a tour, et δεύετο ποpψυpέφ, τοι δ. &.yχιστϊvοι επιτττοv
leur prodigue. ses instances: qu'aucun, ordonne-t-il, · vεiCpot δμοΟ Τpώωv και όττεpμεvέωv έπικούpώv
ne recule derriere le mort; qu'aucun n'aille non plus, και Δαvαωv- οδδ 0 οι γάp &.vαίίιωτt y~ έμάχοvτο,
pour se distinguer, combattre en se portant bien en · τταυρ6τεpοι δε ,;ολύ ψθtvυθοv- μέμvητο γάp αlεt
avant des autre~ Acheens; qu'ils restent, tons, autour &λλήλοις καθ• δμιλοv &λεξέμεvαι ψ6vov αlπύv. 365
du mort et ne se battent que de pres. Voίla ce que aΩς οι μΕ:v μάpvαvτο δέμας. ττup6ς, οvδέ ΚΕ ψαtης
360 ·commande le gigantesque Ajax. Et la terre est trem- οf!τέ ττοτ• ήέλιοv σ6οv ltψεναι οf!τε σελήvηv·
pee de sang rouge ; et les morts tombent a cόte les ήέpι yάp κατέχοvτο μάχης lττι δσσοι ίΧpιστοι
uns des autres, aussi bien parmi les Troyens et leurs έ:στασαv &.μψι Μεvοιτιάδn κατατεθvη&τι.
puissants allies que parmi les Danaens. Ce~x-ci . non Οι δ &λλοι Τ pl3ες και έuκvήμιδες Άχαιοι
0
370
plus ne se battent pas sans perdre de sang ; leuι:s εflκηλοι πολέμιζοv όττ0 αtθέpι; ττέπτατο δ 0 αvγή
pertes pourtant sont beaucoup moins graiιd~s : c'est
Num. - 349 om. codices pauci 11 352-353 om. codex et pap. 43 (cf.
qu'ils n'oublient pas de rester toujours groupes, pour μdχεσθαιι ... μάχεσθαιι) .11364-365 damn. Zen. [Λthous].
eloigner les uns des auιres le gouffre de la mort. V~r. - 346 άρηίφιλο,: φιλοπτόλεμο; u . l. in uno cod . 11 Λuχομή8η;•:
C'est ainsi qu'ils combattent, tout pareils a la Μ~νελαιος (pap . :ι3ο); cf. Ε 561 11 348 'Ατ.ισΟ:οναι * : άμuθάοναι · άπίθαινον
quι?am [TJ, e~rore ~anifesto 11 35~ σε•: τε (pap. 43, Eust., ιe:ιis) 11362
flamme, et l'on ne pourrait dire si le soleil, la lune ύπεpμενεω~ : Αχ~ιων Apoll. Soph. 5, 20 11 365 χαι&'*: άν'; utrumque
existent encore. Une brume recouvre sur le champ Eust. 11 φον?ν (sc~ιbere oporlet [Τ]): r.όνόν (pap. 230, Eust.) 11 367 σόον•
(Eust., testιs): σ~ν, c!. Α Ι ~7 11368 ~~Χ.η' ~πι•: μάχ'(Ι lτ.ι, uel μάχην εr.ι
de bataille tous les preux qni entourent le fils de cod. 11nus; uel μαιχ'(Ι aνι Arιst. [TJ 11 Οσ<7οι Eust. : θ' 8σσοι •, uel θ' 8σσον
370 Menretios mort. Les autres Troyens, les autres (sch. Τ), uel τόσσον Zen. [Τ, Λth.]; an θ' propter hiatum insertum ~
ΠΙ. - 19
CΗΛΝΤ XVII ΙΛΙΑΔΟΣ Ρ 149
149
ήελtου δξεtα, vέψος δ' ο~ ψαtvετο ττάσης
Acheens aux bonnes jambieres combattent sans
yαtης οδδ' δρέωv· μετατταυ6μεvοι δ' έμάχοντο,
obstacle sous le ciel ; la clarte aigu~ du soleil se
&λλήλωv &λεεtvοvτες Βέλεα στοv6εvτα,
deploie au-dessus d'eux ; aucun nuage ne se nιontre
ττολλόv &ψεστα6τες. Tot δ' lν μέσφ !λyε? . lττασχον 375
sur toute la terre ni sur les montagnes. Ils 86
ήέρι ιcαt ττολέμφ, τεLροντο δέ vηλέι χαλιcφ
battent, aνec des pauses, et ils cherchent ίι eviter les
δσσοι &ριστοι lσαν· δύο δ' οσ ττω ψ~τε ττεπύσθην,
traits les uns des auιres, les traits sources de san-
&νέρε ιcυδαλlμω, Θρασυμήδης Άντιλοχός τε,
glots, en se maintenant a grande distance. Mais ceux
Πατρ6ιcλοιο θαν6ντος &μόμονος, ill' lτ' lψαντο
qui sont au centre souffrent durement de l~ume
ζωόν ένι ττρώτφ δμάδcp Τρώεσσι μάχεσθαι· 380
et du combat; les plus braνes sont meurtήs par le
τώ δ' έπιοσσομένω θάνατον ιcαt ψόζαν έταLρων
bronze impitoyable. ll est pourtant deux homrnes
de~x. guerriers .glorieux, Thrasymede et Antiloque: ν6σψιν έμαρvάσθηv, έπεt lbς έπετέλλετο Νέστωρ,
δτρύνων ττ6λεμον δέ μελαινάων &πό vη(;)ν,
qu1 ιgnorent tou1ours que Patrocle sans reproclιe est
Τοις δέ ττανημερtοις lριδος μέyα νε'Lιcος δρώρει
380 mort, eι qui s'imaginent que, νiνant, il ~e bat
&pyαλέης- ιcαμάτcp δέ ιcαt tδρ~ vωλεμές αιει 3b~
encore avec les Troyens aux premicres lignes. Pleins
yοόνατά •rε ιcν~μαt τε πόδες θ' δπένεpθεν έιcάστου
du seul souci d'epargner aux leurs la mort ou la
panique, ils combattent a parι, cornme ils en ont χε'Lρές τ' δψθαλμοt τε τταλάσσετο μαρναμένοιιν
&μψ' &yαθόv θερόιττοντα 'Ποδώιcεος Αlαιctδαο.
reνu l'ordre de Nestor, lorsqu'il les a pousses des
Ώς δ' δτ' &νηρ ταόpοιο Βοός μεyόιλοιο Βοεtην
nefs noires au combat.
λαο'Lσιν δώη τανόειν, μεθύουσαν &λοιψft· 3gυ
Pour les antι·es, la journee entieι·e, c'est un conflit
δεξάμενοι δ' lipα τοt yε διαστάντες τανύΟUΟL
terrible, une luιte douloureuse ; la fatigue eι la sueur,
ιcυιcλ6σ', liψαρ δέ τε tιcμάς εβη, δύνει δέ τ' &λοιψη
obstinement, sans repit, soπillent les genoux, les jambes
'Πολλων έλιc6ντων, τόινυται δέ τε πQσα διά πρ6·
et, plus ba~, les pieds, - νοίre les bras, les yeux
de tous ceux qui, <les deux coles, lπtιent autour du ~ς o'f. y' lνθα και lνθα νέιcυν δλtyη ένι χώpη
ε'iλιcεον &.μ°ψ6τεροι· μάλα δέ σψισιν lλπετο θυμός,
brave ecuyer de l'l~acide aux pieιls rapides. On νοίt 395
Τρωσtν μέν έpύειν 'Πpοτt •Ίλιον, αότάρ Άχαιο'Lς
parfois un homme ιlonner ίι. tendre ίι. ses gens le cuir
ν~ας ~πι yλαψυράς 'Πεpι δ' αότοΟ μωλος δρώpει
390 d'un grand taureau, touι impregne d'huile. Ils le
&yριος- οόδέ ιc' "Αρης λαοσσόος οόδέ ιc' 'Αθήνη
prennent eι s'ecartent, en faisant cercle pour le
tendre. Aussitόt l'lιumidiιe sort ; l'l1uile penetre τ6ν yε tδοΟσ' δν6σαLτ', οόδ' εt μόιλα μιν χόλος 'f.ιcοι•
4!io tolererai pas. Ne suffit-il pas qu'il aί·ι dej~ les armes vηας έπι γλαψυράς ετι γάρ σψισι κΌδος δρέξω
et s'en glorifie comme ίΙ fait. Pour vous, .je vous κτεtνειν, εtς δ κε ν~ας έυσσέλμους άψtκωνται
mettrai aux jarrets et au creur une fougue ·qui vous δύn τ' fjέλιος και έπι κνέψας tερόν ελθn. » 455
fera ramener Automέdon sain et sauf de la bataille •Ώς εtπων tπποισιν ένέπνευσεν μένος fjύ·
aux nefs creuses. Je veιιχ aux Troyens accorder τώ δ• άπό χαιτάων κονtην οΌδας δέ βαλ6ντε
encore Ia gloire de tuer, jusqu'a ce qu'ils aient ptμψ• εψερον θοόν &ρμα μετά Τρωας και Άχαιούς
atteint les nefs aux bons gaillards, que Ie soleil se το'Lσι δ• έπ• Αοτομέδων μάχετ' &χνίιμεν6ς περ έταtρου,
soit couche, que soit venue l'~mbre sacree. 1) tπποις &tσσων ώς τ' αtγυπιός μετά χηνας 460
11 dit, e~ aux coursiers il insuflle une noble pέα μέν γάρ ψείιγεσκεν δπ' έκ Τρώων δρυμαγδοΌ,
ardeur. Ils secouent au sol Ia poudre de leurs cri- pε'Lα δ• έπαiξασκε πολύν καθ' δμιλον &πάζων.
nieres, et, vite, emportent Ie char agile du cόte des Άλλ' οΌχ nρει ψωτας, δτε σεύαιτο διώκειV"
Troyens et des Acheens. Porte par eux, Automέdon οο γάρ πως ην οίον έ6νθ' tερψ έvι δtψρψ
combat, quelque chagrin qu'il ait pour son ami; il εγχει έψορμ&σθαι και έπtσχειν ώκέας Ίππους 465
460 s'elance avec ses coursiers, comme un vautour sur 3ψέ δέ δή μιν έτα'Lρος &νήρ 'tδ.εν 3ψθαλμο'Lσιν
des oies. Sa~s p~ine il se soustrait au tumulte Άλκιμέδων, υtός Λαέρκεος Αtμονtδαο·
troyen, sans peine il fonce et poursuit l'adversaire a στη δ' ~πιθεν δtψροιο, "και. Αοτομέδοντα προσηύδα•
travel'8 la foule iniιombrablc. Mais il ne tue pas « Αοτ6μεδον, τtς τοt νυ Βεων νηκερδέα βουλήν
d'hommes, quand "il se lance ainsi a la chasse de έν στήθεσσιν εθηκε, και έξέλετο φρένας έσθλάς ; 470
l'ennemi. 11 ne peut a la. fois, sur Ie char sacre, οtον προς Τρωας μάχεαι πρώτψ έν δμιλψ
attaquer avec sa piqιιe et tenir en main ses chevaux μοΌνος άτάρ τοι έταtρος &ττέκτατο, τείιχεα δ' •Έκτωρ
rapides. Enfin un ami, de ses yeux, l'aperφit, Alci- αοτός εχων GSμοισιν &γάλλεται Αtακtδαο. »
medon, fils de LaerceSι l'Hemonίde. ll s'approche du Τον δ' α~τ' Αοτομέδων προσέψη, Διώρεος υt6ς
char par derricre et il dit a Automedon : ιι Άλκtμεδον, τtς γάρ τοι Άχαιωv ίΧλλος δμο'Lος 475
<< Automedon, quί des dicux t'a donc n1is ce vain Ίππων &θανάτων έχέμεν δμησtν τε μένος τε,
470 dessein dans la poitrine et t'a derobe ta raison, .que εt μή Πάτροκλος, θε6ψιν μήστωρ &.fάλαντος,
tu combattes ici contre les Troyens en premiere . ζωος έών ; νUν α~ θάνατος και μο'Lρα κι χάνει.
Hector le voit et νivement il s'adresse a Enee, a cόte « AtvεLα, Τ pώωv Βουληψ6pε χαλκοχιτώvωv, 485
tττττω τώδ• έv6ησα ττοδώιc:εος Αtαιc:tδαο
de lui:
ές ττ6λεμοv ττpοψαvέvτε σύv ήvι6χοισι κακο'tσι·
(( Enee, bon conseiller des Troyens a cotte de
τώ ιc:εv έελποtμηv αtpησέμεv, εt σύ γε θυμ9
bronze, je vois la apparaίtre sur le champ de bataille
σψ έθέλεις, έπει οόιc: &v έψοpμηθέvτε yε vωι
les deux chevaux du rapide Eacide, aνec de bien
τλα'Lεv έvαvτίβιοv στάvτες μαχέσασθαι •Άpηι. » Ιι90
piiόtres cochers. J'aurais quelque · espoir de m'en
aΩς lψατ', ούδ• &πtθησεv έύς ττάις Άγχtσαο·
emparer, si ton cωur y consent; attaquons ensemble,
τώ δ• tθύς Βήτηv Βοέnς εtλυμέvω ~μους
Ιιgο et les cochers n'oseront pas nous tenir tete ηί enga-
α-Gnσι στεpεfjσι· πολύς δ• έττελήλατο χαλιc:6ς.
ger un combat regulier. ))
Το'tσι δ• &μα Χpομtος τε και •Άpητος θεοειδής
ll dit, et le noble fils d'Anclιise n'a garde de dire
Ι\ισαv &μψ6τεροι· μάλα δέ σψισιv lλττετο θυμος 495
non. Tous deux vont droit devant eux, les epaules
αότώ τε ιc:τεvέειv έλάαv τ• έpιαύχεvας '(ππους
couvertes de cuirs secs et fermes, sur lesquels s'etend
vήττιοι, ούδ· ~p· lμελλοv &vαιμωτt γε vέεσθαι
un bronze epais. Α eux se joint Chromios, avec
αfίτις &ττ• Αότομέδοvτος. Ό δ• εδξάμεvος Διt πατpι
Arete pareil aux dieux : leur cωur a bon espoir de
&λιc:ης ιc:aι σθέvεος πλητο <t>pέvας &μψιμέλαιvας
massacrer les cochers et d'emmener ensuite les cour-
siers a noble encolure. Panvres sots ! ils ne doivent αότtιc:α δ' 'Αλιc:ιμέδοvτα πpοσηύδα, πιστοv έτa'tpov · 500
« Άλιc:ίμεδοv, μή δή μοι &ττ6πpοθεv tσχέμεv tττττους,
pas revenir de leur rencontrc avec Antomedon sans
&λλα μάλ' έμπvεtοvτε μεταψpέvφ· οδ γfι.p lyωyε
aνοιr verse leur sang. Celui-ci a deja invoque Zeus
•Έιc:τοpα Πpιαμtδην μένεος σχήσεσθαι &Ιω,
Pere, et ses noires entrailles se sont remplies de vail-
ττptν γ· έτι' Άχιλληος ιc:αλλtτpιχε Βήμενaι τττττω
δoo lance et de force. Aussitόt il dit a Alcimedon, son
vlZlι ιc:αταιc:τεtvαvτα, ψο6ησαι τε στtχας &.vδplZlν 5ο5
fidele amι:
α Alcimedon, ne retiens pas les chevaux loin de Άpyείων, ~ ιc:• αότος έvt πpώτοισιν άλοLη. »
aΩς εtπώv Α!αvτε καλέσσατο ιc:αι Μεvέλαοv-
moi: fais qu'ils me soufDent dans le dos. Je ne crois
pas qu'Hector le Priamide arrete son elan aνant
Var. - 480 ιir.ο~ήσομι~ι*: έπι~fισομ:ιι ll 48i βοηθόοv* (Ar. [Τ]): βο~
d'avoir pris la conduite, nous deux une fois tues, des Οοόν (οί άr.ό τr;ς σι.ολη; [Τ)) 11 489 έΟέλεις (Eusι.): έθέλοις · cf. Ψ 894 ίΙ
coursiers d'Achille aux belles crinieres et d'avoir ainsi ούχ Οίν*: οiί κεν 11 496 χτενέειv (Eust.): χτι~νέειν codd. d~o 11 έλάαν*:
ιλιiειν, uel έλάειν cod. unus 11 50t ϊr.r.tιu;.: rr.πω 11 502 μετι~1>ρένω*:
jete la panique dans la ligne argienne ou de μετάφρενοv, ιιtrun1que Eust. 11 505 τε* (Ειι&ι.): δΕ. (sch. Τ) 11 506 ά:λ~ίη:
s'etre fait tuer lui-meme au premier rang. 11 cίλώ'!Ι (Eust.); uel δ:ιμε!η.
ι54 CΗΛΝΤ XVII ΙΛΙΑΔΟΣ Ρ ι54
ΙΙ dit, et il appelle les deux Ajax · et Menelas : « Αtcχντ', Άpyεtων ~yήτοpε, ιccχι Μενέλcχε,
« Ohe 1 1es deux Ajax, guides des Argiens, et toi ητοι μέν τόν νειcpόν έτιιτpc!ιττεθ• δσσο~ &pιστοι,
Menelas, confiez donc le n1ort aux guerriers les pl~; &μψ• cχδτ~ βεβόιμεν ιccχι &μύνεσθcχι στιχcχς &νδpων, !Ίιο
!iιο braves, qui l'entoureront et le defendront du front νt>ιν δέ ζωο'ισιν &μύνετε νηλεές ημcχp·
ennemi, et venez ecarter des vivants quc nous sommes τftδε yάp ι!βpισcχν τι6λεμον ιccχτά δαιcpυ6εντcχ
lc jour implacable. C'est ici le point du coxnbat 'Έιcτωp Αtνεtcχς θΊ ο'ί: Τ pώων εtσιν &pιστοι.
source de pleurs, ou porte tout le poids d'Hector et' • Αλλ• ~τοι μέν τcxQτcx θεt>ν έν yούνcχσι ιcεϊτcχι ·
d'Enee, les plus braνes des Troyens. Mais tout cela ~σω yάp ιc:cxt lyώ, τά δέ ιcεν Διι ττόιντα μελήσει . :ο 5ι!i
reposc snr les genoux des -dieux. Je me charge de •Η βcχ, ιcαt &μτιετιcχλων ττpοtει δολιχ6σιc:ιον ι!yχος,
jeter mon trait ; le reste sera l'affaire du Ciel. )) ιc:cχι βόιλεν Άpήτοιο ιc:cιτ• &σττιδcχ ττάvτοσ• έισην-
ΙΙ dit, et, brandissant sa longue javeline, il la lance ~ δ• οδιc lyχος lpυτο, διά fιpό δέ εtdατο χcχλιc6ς,
et atteint Aretc a son bouc]ier bien rondΌ Celui-ci νειcχl.pη δ• έν ycχστpι διck ζωστηpος lλcχσσεν.
n'arrete pas l'arn1e ; le bronze passe a travers ; il Ώς δ• !Sτ' &ν δξύν lχων τιέλειcυν cχtζήιος &νήp, 520
declιire le ceinturon · et penetre dans ]e bas ventre. ιc6ψcις έξ6ττιθεν ιcεpόιων βοός &ypcχόλοιο,
520 Quand un gars robuste, d'une hache tranchante, tvcx τόιμπ διά ττtiσcχν, δ δέ τιpοθοpών έptττnσιν,
fι·appe un f)oouf rustique en arriere des cornes et lui &\ς &p· δ yε τιpοθοpων τιέσεν 6τιτιος έν δέ οι lyχος
fend d'un coup tout le muscle, la bete sursaute et νηδυtοισι μόιλ' 3ξύ ιc:pcχδcχιν6μενον λvε yυtcx.
s'ecroule. Arete de meme sursaute et choit sur le dos : 'Έιc:τωp δ• Αδτομέδοντος &ιc:6ντισε δουpt ψcχειvφ· 525
la pique aceree qui νibre a son ventre lui a rompu les ro· δ μέv &ντcχ tδών ήλεόcχτο χόιλιc:εον ι!yχος
rnembres. Hecιor lance alors sur Automedon sa pique ττp6σσω yάp ιccχτέιcυψε, τό δ' έξ6πιθεv δ6pυ μcχιcpόν
brillante. Mais l'autre νoit venir le coup : il evite la οιlδει ένισιcιμψθη, mt δ. οδptcχχος τιελεμtχθη
larice de bronze, en baissant le corps en avant : la lyχεος lνθcχ δ' ι!τιειτ• &ψtει μένος llβpιμος -'Άpης.
longue jaYeline va se planter au sol derriere lui, et Κcχι νό ιcε δή ξιψέεσσ• cχδτοaχεδόν &pμηθήτην 530
le ta]on en reste a vibrer en l'air, jusqu'au moαιent εt μή σψω• Αtcχντε διέιcpινcχv μεμcχSτε,
ou le puissant Ares en relacl1e l'elan. Ils en fnssent ot β' ~λθον ιccχθ' !Sμιλον έτcχtpου ιcιιcλήσιcοντος
!i3o alors venus au corps a corps avec leurs epees, si. les τούς -δττοτcχpβήσcχντες έχώpησcχν τιόιλιν cχ~τις
tleux Ajax, en depit de leur ardeur, ne les avaient 'Έιc:τωρ Αtνεtας τ• ήδέ Χpομtος θεοειδής,
separes. Ils accourent dans la mele~ a l'appel de leur "Αpητον δέ ιc:ατ• cχ~θι λtτιον δεδαtyμέvον ~τοp, 535
camarade. Devant eux, ίnquiets, les -aut~es reculent, ιcεtμενον· Α-Gτομέδων δέ θοiι\ &τόιλcχντος 'Άpηι
et Hector et Enee, et Chromios semblable aux dieux.
Ils laissent Arete ou il est tombe, vie fauchee. Auto- Var. - 509 δσσοι•: οϊ r;ερ (pap . 230) ΙΙ 5i0&.μύνεσ6ι:ιι•(Εust.): &.μύ
vι:ισθιχι 11 5ί ί &.μύνε"tε. : &.μύνι:ι"tε 11 5ί2 - Υ.ιχ"t?ι. οιχΥ.ρuόεντι:ι: T.!J )λuο[ ιχχρuν]
ιχχι:ιιων pap. · :ι3ο JI 5i3 Έr.τωp : "Εχτωp τ' 1 cf. 534 11 5t4 χείτιχι •:
1. Les scholies fon ι observer que ce deιail est donne pour diιtin
κ<ίν"tαι ·11 5!8 χι:ιλχός* : καί •'iς 11 524 λύε* : _λόσε (Eust.) 11 528 ένισχίμ
guer l'hσmme de la Μιe : toue deui ιursautent sous le coup, maiι cpΟη*: -σχήμ"fθη 11 530 ώpμηΟήτην (pap .. :ι3ο s. 1.): ώρμήθησιχν, μel
le taureau tombe en avant, l'homme cn aπiέre. οu•ιίζον-:ο (pap. 230) 11 534 "Εκτωρ•: "Εκτωρ --:', cf. 513.
-
155 GHANT XVII ΙΛΙΛΔΟ~ Ρ 155
medon, emuιe de l'ardent Ares, le depouille alors de τεύχεά τ' έξενάpιξε κοιt εοχ6μενος lττος ηΜοι·
ses armes et, triomphant, dit : ο; "Ή δή μάν &λLyov yε Μενοιτιάδοιο θοιv6ντος
ιι Ah ! j'aurai sans doute soulage un peu de sa κflp &χεοc; μεθέηκοι χεpεLονιi ττεp κοιτοιττεψνών. »
peine ιe cceur du Menretiade mort 1 , en immolant 'Ώς εlττών ές δtψpον V.ώv lνοιpοι Βpοτ6εντοι 540
meme un ιnediocre guerrier. » eηκ', &νά δ' οιοτδς lβοιινε π6δοις κοιt χε'Lpοις tiπεpθεν
540 11 dit, et, ramassant les depouilles sanglantes, il οιtμοιτ6εις /1Jς τLς τε λέων κοιτά τοιΟpον έδηδώς.
les depose dans la caisse du char; puis il monte lui- 'Άψ δ' lπt Ποιτp6κλφ τέτοιτο κpοιτεpή 'δσμLνη
meme, ιes pieds et meme, pιus haut, les mains, tout &pyοιλέη πολύδοικpυς, lyειpε δέ νε'Lκος 'Αθήvη
couverts de sang : on dirait un lion qui a devore un οοpοιν6θεν κοιτοιβ&σοι· πpοflκε yclp εοpύοποι Ζεύς 545
taureau. 3pvύμενοιι Δοινοιούς" δή yάp ν6ος ιi:τpάπετ' οιΟτοΟ.
Ήύτε ποpψυpέηv 'tpιν θνητο'ισι τοινύσcτη
De nouveau, pour Patrocιe, voici Ζεύς εξ οοpοιν6θεν, τέpοις lμμενοιι ~ πολέμοιο,
Sujte du combat, que se depl<?ie une melee brntalt-,
quj tour.ne ~ κοιt χειμωνος δυσθοιλπέος, !Sς βάτε lpyων
ιt l'ava.ntage douloureuse, source de pleurs in- &νθpώπουc; &νέποιυσεv ιi:πt χθονL, μflλοι δέ κήδει, 550
des Tro;yens, finis. Athene descend du ciel reveil-
ίΔς ~ ποpψυpέn νεψέλn πυκάσοισοι ~ οιοτήv
ler la querelle : Zeus a la grande δύσετ' Άχοιιων έθνος, lyειpε δέ ψωτοι ~κοιστον.
voix la depeche pour stimuler les Danaens. Son ame
Πpωτον δ' Άτpέος υtδν ιi:ποτpύνουσοι πpοσηύδοι,
est retournee. Tel l'arc-en-ciel empourpre que Zeus
tψθιμον Μεν~οιον - δ yάp βά οι ιi:yyύθεν ηεv -
etend du ciel aux yeux des mortels, pour leur signi-
εlσοιμένη ΦοLνικι δέμας κοιt &τειpέοι ψωνήν · 555
fier ou la guerre, ou l'hiver penible, qui arrete ici-
α Σοt μέν δή, Μενέλοιε, κοιτηψεtη κοιt !Svειδος
550 bas le labeur des hommes et inquiete le betail; teHe
lσσετοιι, ε'ί ιc' Άχιλflος &:yοιυοΟ πιστδv έτοιtpοv
est la vapeur empourpree dont s'enveι~ppe la deesse,
τειχει 'δττδ Τ pώων τοιχέες κύvεc; V.κήσουσιv.
pour plonger au milieu de la troupe acheenne et pour
'Αλλ' lχεο κpοιτεpως, !Sτpυνε δέ λοιδv &ποιvτοι. »
y reveiller chacun des combattants. C'est d'abord le
Τήν δ' οι~τε πpοσέειπε Βοήν &yοιθδς Μενέλαος 560
fils d'Atree, le fier Menelas, tout pres d'eHe, qu'eHe
« Φο'lνιξ, &ττοι yεpοιιέ ποιλοιιyενές, ει yάp Άθήvη
stimule, en se donnant ιa stature de Phenix et sa
δοLη κάpτος έμοL, βελέωv δ' &πεpόκοι έpωήv-
νοίχ sans defaillance :
α Pour toi, Menelas, ce sera un sujet de honte et
d'opprobre, si les chiens rapides dechirent un jour, Num. - 545 (uel 545-546 ?) damn. Zen., om. quidam: πίίlς γiιρ iν tff
'Ίδ~ 61ν ό Ζεiις α.ύτην r.lμπει, ~δε οuρα.νόθεν (548) χάtειαιν; (Τ].
sous le rempart de Troie, le fidele ami de l'illustre
Var. - 538 Οα.νονtο;• (Eust.): δοιμ€νtος, cf. 379 11 6~9_χοιτιιπειpνών
Achille. Tiens donc avec νigueur, et stimule tout ton Tyrannio fA ad Ι1 8:17]: χιι-:ιιπέιpνω•ι (Ar. (Τ]) 11 5.\t ,&.νιι : &ν 11 5~7
monde. » -:ιινόcταη•: ταιν~cταει (Eust., testes) U55t ε οι~τΤ,ν: fau•r,ν•; ~el ~ωuτην
Zen. [Athousl 11 553 ~ποτρόνοuααι : iποτpuναιcται. 11 επο; ηuοαι lΠ fine
&60 Menelas au puissant cri de guerre alors ιui repond : uersus fap. :i3o 11 55.\ ηεν: ηλΟεν pap. :i3o 11 558 ελχήαοuαιν: 1λχήαωαιν,
uel fλχucτο•Jαιν•, uel έλχόο~.cτ.ιν, uel 1λχόαωαιν (Euιt.) 11 68{ πα.λα.ιγεν(;•:
1. Pour le sentiment, cf. ΧΙΙΙ, 414-16. Lesscholies et la plupart deι ::Sιοτρειp€ς (pap . :i3o) 11 ει γαιρ: α.ι γα.ρ pap. :ι3ο.
,
CHANT xvn ΙΛΙΑΔΟΣ 1> 156
« Ah 1 Phenix, mon bon vieux pere; qu'Atbene τω κεν lγωy• έθέλοιμι πcιpξστόιμενσιι κσιt &μύνειν
seulement me donne la force et detourne l'elan des Πcιτp6κλφ· μάλσι yάp με θσινών έσεμόισσcιτο θυμ6ΙΙ"
traits. Je serai tout prΔt alors a assister, . a defendre m· UΕιcτωp πυpος cιtνόν εχει μένος, οΜ' &πολήyει 56!Ί
Patrocle : sa mort a tant touche mon cαιur ! Mais χσιλιcfι\ δηt6ωΙΙ" τfί> yc!ιp Ζεύς ιcΟδος δπάζει. »
Hector a l'elan feroce de la flamme, et il ne cesse de •Ώς ψάτο, yήθησεν δέ θεά yλcιυιcωπις Άθήνη,
tout briser avec le bronze : c'est a lui que Zeus δττι βά οι πάμπpωτcι · eεων fιpήσcιτο πάντων-
11 dit, et Athθne, la deesse aux yeux pers, a ιccιt οι μυtης θόιpσος ένt στήθεσσιν ένη'κεν, 570
grande joie qu'il l'ait invoquee la premiere entre les f1 τε ιcαt έpyομένη μάλα τιεp χροος &νδpομέοιο
divinites. Elle met .la vigueur dans ses epaules et ses tσχαvά~ δαιcέειν, λαp6ν τέ οι cιtμ• &νθpώπου·
genoux, et, dans sa poitrine, l'audace de la mouche τοtου μιν θάpσευς πλησε φρένας &μψιμελcιtνcις,
qui, quelque soin qu'on prenne a l'ecarter, s'attache,' Bfl δ' έπt Πατp6ιcλφ, ιccιt &ιc6ντισε δουpt ψαεινtf\.
pour la mordre, a la peau de l'bomme et trouve son 'Έσιcε δ' lνt Τpώεσσι Ποδης, υΗις Ήετtωνος, 575
sang savoureux; toute pareille est l'audace dont la &ψνει6ς τ• &ycιθ6ς τε· μ~λιστα δέ μιν τtεν uΕιcτωp
deesse emplit ses noires entrailles. 11 se poste Α cόte δήμου, έπεt οι έτcι'Lpο·ςlην ψιλος εtλαπινcιστι')ς
de Patrocle et lance sa pique brillante. Ι1 est parιni τ6ν βcι κcιτc!ι ζωστflpcι Βάλε ξcινθος Μενέλcιος
les Troyε:ns un certain Podes, fils d'Eetion, ricbe et &ιξαντcι ψ6βον δ.έ. διά πpο δε χcιλκον Ελcισσε·
brave. Hector l'estime entre tout son peupJe; car il δούπησεν δέ πεσώv- &τc!ιp Άτpεtδης Μενέλαος 580
est pour lui un bon compagnon de festin. C'est lui νειcpον δπ' έιc Τ pώων Ιpυσεν μετc!ι ~θνος έτσι(pων.
que le blond. Menelas frappe au ceinturon, alors qu'il UEιcτopcι δ' έyyύθεν ιστάμενος &Sτpυνεν Άττ6λλων,
prend son elan pour s'enfuir, et il pousse le bronze Α Φcιtνοπι Άσιάδn ένcιλιyκιος, δς οι &.πάντων
!Ί8ο fond. Podes croule ·avec fracas, et l'Atride Menelas ξε(νων ψΟ.τcιτος lσιcεν, Άβυδ6θι οtκtα ναtων·
tire le cadavre des rangs des Troyens vers le groupe τlj\ μιν έεισάμενος πpοσέψη έιc:άεpyος Άπ6λλωv- 58!>
. Apollon s'appr9Ghe pour stimuler Hector. Ι1 a pris οtον δή Μενέλcιον δπέτpεσcις, δς το πάpος yε
l'aspect de Phenops l'Asiade, le plus cher de tous ses μcιλθαιcbς αtχμητής νuν δ' οtχεται οtός &εtpας
ΙΗ . - 20
J5j CHANT χνιι ΙΛΙΑΔΟΣ f'
portant un cada,·re d'eotre les rang~ des Troyens ! Ει νειcpbν όπ' ί!:ιc Τ pώων, σbν δ' lιc·raινε πιστbν έτaι1ρον,
c'est un ami fidele qu'il vίeοι de ιe tuer, ttn brave έσθλbν ί!:νt πpομάχοισι, Ποδf]ν, υιbν Ήετlωνος. » 590
~ parιni les champions hors des lignes, Podes, le &ιι "Ως ψά.το, τbν δ' ~χεος νεφέλη έιcάλuψε μέλaιινaι,
d'Eetίoo. 11 Βη δέ διdι προμάχων ιcειcοpυθμένος aιtθοτίι χaιλιc9.
11 dit ; uo noir nuage de chagrin alors enveloppe Kaιt τ6τ' ~pαι Κpονtδης Ελετ' aιlylδaι θυσσaιν6εσσaιν
Hector; il s'en vieot a ιravers les champions hors μaιpμaιpέην, 'Ίδην δέ ιcaιτά νεψέεσσι ιcάλυψεν,
des lignes, casque du bronze flamboyaoι. Ει, de son &ατpά.ψaις δέ μάλaι ·μεyάλ' lιcτuπε, τήν δ' ετtνaιξε, 595
cΔte, le Cronίde prend J'egide frangee, respJeηdis νtιcην δέ Τpώεσσι δl.δου, εψ6βησεδ"~aιιούς.
sanιe ; il couvre IΊda de nuages, lance l'ec)aίr Α Πpl3τος Πηνέλεως Βοιώτιος ί1jpχε ψ6βοιο·
grand fracas, ebranle la monιagne, et donne aux Βλ~το yάp ~μοv δουpt πp6σω τετpaιμμένος aιlεL
' τroyens Ja victoire, ιandis qu'ίl jette la panique an iiιcpoν Επιλtyδην· ypάψεν δέ οι 6ατέον iiχpις
mίlieu des Acheens. aιlχμή Πουλυδάμaιντος δ yάp fι' lβαιλε σχεδbν Ελθών. 600
Λήιτον aι"θ' Ειcτωp σχεδbν οδτaιαε χεϊp' επι ιcaιpπ9,
0
δc.ο par la jaνeline de Polydamas - car c'est Polydamas Ειcτοpaι δ' Ίδομενε\ις μετdι Λήιτον δpμηθέντaι 605
qui l'est venu frapper a bout portant. Hector, de son Βε8λήιcει θώpηιcaι ιcaιτdι ατf]θος πaιpdι μaιζ6ν-
cόte, blesse au poignet, a bout port.."tnt, Uite, Ιe fils ί!:ν ιcaιυλφ δ' ί!:άyη δολιχbν δ6pυ, τοt δ' ί!:β6ησaιν
d' A.lectryon magnanime, et met un terme a son Τ pl3ες δ δ' Ίδομ_u, 1 ος &ιc6ντισε Δευιcαιλl.δaιο
ardeur guerriere. Leiιe frissonne et jette autour de δtψpιγ εψεστaι6τος τοΟ μέν ~, &πb τuτθbν llμaιpτεv·
Ιοί un regard eperdu : son cmur n'a plus l'espoir de aιδτάp δ Μηpι6νaιο 6πάονά θ' ήνtοχόν τε, 61 0
combattre encore contre les Troyens, lance au poing. Κοtpaινον, 8ς ~· Ι:ιc: Λύιcτου ί!:υιcτιμένης mετ' aιδτf
Alors, tandίs qu'Hector bondiι sur Jes pas dc Uίιe, πεζbς yc!ιp τdι πpl3τaι λιπών νέaις &μψιελtσσaις
Idomenee le frappe a la cuirasse, en pleίne poitrine, fiλυθε, ιcaιι ιcε Tpωot μέyaι ιcpάτος Ι:yyυάλιξεν,
prcs de la mamelle. Maίs la longue lance se brise εt μή Κοtpaινος 2!ιιcaι ποδώιcεaις ~λaιαεν tππους
dans la douille. Les Troyens poussent un cri. llector, ιcaιL τ~ μέν ψάος ί1jλθεν, liμυvε δέ νηλεές ί1jμaιp, 615
a son tour, tire sur ldomencc, fils de Deucalίon, αδτbς δ' ~λεσε θυμbν όψ' 'Έιc:τοpος &.νδpοψ6νοιο -
debouι sur son cl1ar. 11 le manque de peu, et, a sa
810 place, atιeίnt le suivant et ecuyer dc Mι:rion, Cmrane, Var. - 5~ ένί r.pομ~χοιιιι: ενι Τpωειιιιι pap. 230 11 584 μαιρμαιρίην
(Eust.) : ιι(Lεpοαιλ€ην pap. 230 anιe corr. teδtis !1 585 τήν ο' έτ!ναιει
qui l'a suivί au depart de Lycte la bien bιltie. - ~us\~ testis): Ύii~ ο'iτίναιεε Zen .•[Al 11 5t7 ;jpχε (Euat.): ~ρεε 11 600
Jdomenee, quittant les nefs a double courbure, etait γχp ? (Eust.): γαιp 11 604 iγ;ιο, : ~χο, /1 μαιχήιιειιΟαιι• : μαιzτjιιαιιι&αιι
U('l μιιχi?ιιιισ!Jαιι 11 607 ο't66η~ιι~ [uel ΟΕ βόηιιαιν] (1ic Didyrnus {Α], Ar~
d'abord parti a pied. Η eιiι alors aux Troyens donne (.\.Τ]): ο έφο6ηθεν (pap. 230, αι6ελτεοον [ΑΤ]) 11 608 Δε11χ1&λί/Jαιο •: 0011οί
un splendide triomphe, si Coorane ne lui euι bien φ~ειν<ί) 11 609 τοu :.ιεν ?, : το11 γ«p ?~ pap. 230. •
158 CHANT λVΙΙ
pour Idomenee, une lueur de salut, et eloigna de luί le' Ζ!~σε δ6pυ πpυμνόν, διά οέ yλωσσαν τάμε μέσσην·
jόur implacable, mais pour perdre lui-meme la vie sous. ηριπε δ' Εξ 6χέων, κατά δ' ~νtα χεΟεν 11pαζε·
le bras d'Hector meurtrier. - Hector le touche sou8 και τά yε Μηριόνης 11λαβεν χεtpεσσι φtλησι 620
la machoire et l'oreille j la pointe de la lance enfonce κύψας ΕΚ ττεδtοιο, και Ίδομενfjα προσηύδα·
les dents et Lranche le milieu de la langue. Il croule « Μάστιε νΟν, ε'iως ΚΕ. 0οάς επι νfjας 'iκηαι·
de son char, laissant tomber les renes a terre. Μeήοη yινώσκεις δέ καt αδτός δ τ' οόκέτι κάpτος Άχαι(;)ν, ,,
620 se penche, et de ses mains les ramasse dans la plaine, 'Ώς εφατ', Ίδομενεός δ' 'tμασεν καλλtτpιχας 'iττποvς
puis il dit a Idomenee : νfjας εττι yλαψυpάς' δή yάρ δέος εμττεσε θvμι;>. 625
« Foueιte maintenant, jusqu'au moment ou tu Οδδ' 11λαθ' Αtαντα μεyαλήτορα και Μενέλαον
seras aux fines nefs. Tu le vois toi-meme: la victoire Ζεύς, δτε δή Τρώεσσι δtδου έτεραλκέα v(κην·
n'est plus pour les Acheens. » το'lσι δέ μύθων i'jρχε μέyας Τελαμώνιος Αtας
Il dit ; Idomenee fouette les coursiers aux helles « 'Ώ ττόττοι, ηδη μέν κε και θς μάλα νήττιός εστι
crinieres dans la direction des nefs creuses : la peur yνοιη δτι Τ ρώεσσι ττατήρ Ζεός αότός &ρήyει · 630
est tombee suι· son ame. των μεν yάρ ττάντων Βέλε' &πτεται, δς τις &φεtη.
Le magnanime Ajax et Menelas ne sont pas non ~ κακός ~ &yαθός Ζεuς δ' 11μττης ττάvτ' tθύνει·
plus sans voir que Zeus decidement donne aux ~μϊν δ' αιJτως π&σιν ετώσια ττtτττει εραζε,
Troyens leur revanche en un combat victorieux. Le Άλλ' &yετ' αδτοt τι:ερ ψραζώμεΒα μfjτιv &ρtστην,
grand Ajax, fils de Telamon, le premier, parle ainsi : fιμέν δττως τον vεκρbν ερύσσομεν, ήδε και αίιτοt 635
(( Las ! un simple enfant cette fois le coαιprendrait: χάρμα ψtλοις έτάροισι yενώμεθα νοστήσαντες,
630 c'est Zeus Pere en personne qui aide les Trqyens. Tι;>us ot ττου δεΟρ' δρόωντες &κηχέατ', οδδ' /1τι ψασtv
voient leurs traits porter, que le Lireur soι.t un lache 'Έκτορος &vδροψδνοιο μένος και χεtpaς· &άτττους
ou un brιι.ve : Zeus est toujou.rs la pour les mettre σχήσεσθ', &λλ' έν vηυσι μελαtvnσιv ττεσέεσθαι.
au but. Pour nous tous, au contraire, ils tombent Εtη δ' /Sς τις έταϊρος &τταyyι;:tλειε τάχιστα 640
a terre, inefficaces et vains. Eh bien, soit 1 voyons Πηλείοη, έττει οα μιv 6tομαι οδδε ττεττύσθαι
par nous-memes le meilleur parti a prendre : cher- λ:vyρfjς &yyελtης, δτι οι"φίλος ί3λεθ' έτα'Lρος.
cherons-nous a tirer le cadavre? ou prendrons-nous le
chemin du retour, pour la grande joie des nόtres, Var. - 6~8 τιίμε · μΕσσην: τa:με χαλχο; pap . 230 11 6ί9 εε όχέr."'':
εεοr.ισω pap. 230 ante corr. 11629 7)οη• (Eust.): jj Ι>η 11 χε•: γε 11 μιίλ>. •:
qui s'inquietent, les yeux tournes vers nous, et se ~iγ,α 11 630 α,;τό; άpήγ<ι • (Eust.): αιύτο; άμύvει u. l. [Α], uel z~δο;
disent que la fougue et les mains redoutables d'llector ~παιζει codd. nonn., uel χυοο; αρηyει pap. 23011 63ί ά.cpε ·:η• : · άcp(ει, · uι'l
meurtrier n'auront plus de repit, avant de s'~tre α't'l'!I, uel ά.ιpτ;ε ι; uel έcplη (Α cum ε supra ι scripto), uel έcpείη, ucl έcp!r;
ά.cpεlη χαιί έψείη οιχ<ii; [Α.]; ά.cpήη correx. edd. multi 11 636 γενώμεΟιι*:
d'abord abattues sur les nefs noires? Υ aurait-il ηη yεvοlμεθαι (pap. 230) 11 637 οεuρ' (Ar. [Α]): νuv (pap. 230, α/ίί ΓΛΤ])
640 de nos camarades qui voulύt aller au plus vite trouver 11 όρόωvτε; (Eust.) : παρ(L vηυσίv testes 11 ιίκηz έατ' ( pap. 230): ά."Xr;z i-
οατ' • (Α); uide etiam Μ 179, ά.χrχχεία1:r, 11 οuδ• ετι : ο,;~ε τι• (Α) 11641
le fils de Pelee ? .Je ne pense pas qu'il ait seulement ;tεπύσθαι • (Eust.): ;;υθiσθ"ι (pap. 230).
159 CHANT XVll ΙΛΙ.Ί.ΔΟΣ Ρ \ 159
appris l'affreuse nouvelle et qu'il sache son ami mort. Άλλ' οι! ΤιfΙ δύναμαι lδέειν τοιοΟτον Άχαιl.\v
Mais je suis incapable d'apercevoir 1c1 parmi Ies -l)έpι y«p κατέχονται 6μ~ς αδτο( τε ιc:αι tπποι.
Acheens celui qui convien.drait : tant ils sont pris Ζεσ πdιτεp, &λλ« cro j\Οσα~ δπ' -l)έpος υtσ.ς Άχαιων, 645
daήs la brume, hommes et chevaux. Zeus Pere Ι ποtησον δ' α'Cθpην, δbς δ' δψθcιλμο'lσιν lδέσθαι·
sauve de cette brume les fils des Acheens, fais-nou 8 έν δέ ψdιει ιc:αt 5λεσσον, έττεt νύ τοι ει!αδεv ο\Ιτως. ,,
un ciel clair ; permets a nos yeux d'y voir ; et, la •Ώς ψά.το, τbv δέ πατηp δλοψύpατο δdιιc:pυ χέοvτα•
lumiere une fois faite, eh bien 1 ιu nous detruiras, αδτtκα δ' -l)έpα μέν σιc:έδασεv ιcαι &πωσεv δμtχληv,
puisque tel est ton bon plaisir. » f)έλιος δ' έπέλαμψε, μά.χη δ' έττι π&σα ψαά.νθη• 650
11 dit, et le Pere des dieux a pitie de ses lannes : και τδτ' iip' Α'ι:ας εtπε βοfιv ιiyαθbv Μεvέλαοv-
il disperse aussitόt la brume, il ecarte le brouίlJard; « Σιcέπτεο vΟν, Μενέλαε διοτpεψές, αΙ ιcεν Ιδηαι
650 le soleil se met a luire, la bataille tout entiere se ζωbv ετ• Άvτtλοχοv, μεyαθόμου Νέστορος υtδv,
rέvele. Ajax al~rs s'adresse. a Menelas au puissant cri 5τpυvov δ' Άχιλf\ι δαtψpονι θQσσον l6ντα
de gueπe : εtπε'lv δττt ,,, οι πολύ ψtλτατος &ςλεθ' ετα'lpος. " 655
« Regarde, Mene)as, nourrisson de Zeus, si tu 'Ώς εψατ', οδδ' &πtθησε βοfιν &yαθbς Μενέλαος,
n'aperφis pas, encore vivant, Antiloque, le fils du βfi δ' lέvαι &ς τις τε λέων &πό μεσσαύλοιο,
magnanime Nestor; et, en ce cas, envoie-le en toute δς τ• έττει i'Xp ιcε ιcdιμnσι ιcύvας τ• iXvδpdις τ' έpεθιζωv,
hate dire au brave Achille que le plus cher de ~s οτ τέ μιv οδιc εl&ι βοων έιc π'lαp lliσθαι
amis est rnort. 11 πά:vvυχοι έypήσσοvτες- 6 δέ ιcpειί.?ιv έpατtζωv 660
lθόει, m· οσ τι πpήσσει· θιιμέες y«p Ιιc:οvτες
11 dit, et Mέnelas au puissant cή &vτtοι &tσσουσι θpασειά.ωv &πb χειpί.?ιv,
Antiloque de gueπe n'a garde de dire non : ιcαι6μεvαt τε δεταt, τά.ς τε τpε'l έσσύμεν6ς πεp·
est envoye
a Acbflle. il s'eloigne comme un lion s'eloigne f)ί.?ιθεv δ' &πb ν6σψιν lβη τετιη6τι θυμψ
ιl'une cour d'etable, lorsqu'il est las ως &.πb Πατp6ιcλοιο βοηv &yαθbς Μενέλαος 665
de harceler les l1ommes eι les chiens qui, pour l'em- ~ιε π6λλ' &έιcωv· πεpι yclιp δ(ε μή μιv Άχαιοι
pecher de ravir la chaίr grasse de leurs breufs, toute &.pyαλέου npb ψ6βοιο Ελωp δηtοισι λtποιεv•
66. la nuit sont restes en eveil. Dans son envie ιle viande
fraiche, il chargeait droit devant lui : ιnais trop de
Num. - 659-660 om. codd. pauci; 659 tantum om. probabiliter
javelots s'elancent a sa rencontre, parιis de mains pap. 230.
intrepides ; trop de torcl1es br1ilantes anssi, qni Var. - 643 ou π"!Ι (Eust.): ou τ.ω (quidam [Τ, sed οί.ίτω in cod.J) 11
l'effraient, pour ardent qu'il soit ; et, a l'aube, il 644 ΧCΣτ€χ.οντCΣι: χεχιΖλuπ-:CΣι ό.. 1. [Α] 11 646 ίδέσ6CΣι (testes) : c\pίiσβαιι u.
1. [Α], cf. ο 600 il 648 ιίiς ecpαιτ' εuχ.όμενο;, τοu δ' eχλuε μητιlτCΣ Ζεύς
s'eloigne, le creur plein de chagrin. Ainsi l'ame u. 1. in uno cod. ex Π 249 11 650 έτ.iλ«μψε•: ιiπ€λ«μφε (pap. J3o) 11
morne, Menelas au puissant σri de guerre s'eloigne τ.:Ζiσ«: πίiσι duo codd., testίs JI 652 νuν•: δη 11 653 μεγαιθύμοu• : μεγιί
θυμο~ 11 658 /Ip χε χc:ίμ"!Ισι:: αιp ΧΕ><c:ίμ"!Ισι (u. ι., [Α]) 11 660 ::c:ίννuχ_οι•:
ιle . Patrocle - bien a regret : il a tellement peur τ.~ννuχ.ιοι (Eust.) !1 662 «ντ!οι • (pap. 230) : CΣνtίο·ι (Ar. ad Λ 553);
que les Acheens, ιlans nne panique funeste, n'aillent utrumque Eust. 11 664 τετιηότι θuμιϊί : τετιημiνος 1ιτοp u. 1. [ Α].
160 CHANT XVII ΙΛΙΑΔΟΣ Ρ 160
Ie laisser en proίe a l'ennemi ! lnstamment, il recom- τί~λλόι δέ Μηρι6νπ τε ιc:αt Αtάντεσσ• έπέτελλεv-
mande 2. Merion et aux Ajax : « Α'tαντ', Άργεtων ήyήτορε, Μηρι6νη τε,
<< Eh 1 les Ajax, chefs des Argiens, et toi, Merion, νΟν τις ένηεtης Πατροκλfjος δειλο'lο 670
670 rappelez-vous bien a ceιte heure la bonte du pauvre μνησάσθω· π&σιν γόιρ έπtστατο μεtλιχος εtναι
Patrocle ·: il savait etre doux pour tous, quand il ζωός έώv- ν\Jν αt! θάνατός ιc:αι μο1ρα κιχάνει. »
vivait ; mιiis a cetιe heure la mort et Ie destin Ιe aΩς !ρα ψωνήσας άπέβη ξανθός Μενέλαος,
Ainsi dit le blond Menelas, et, en partant, il jette ίlξότατον δέρκεσθαι δπουραν(ων πετεηvl3ν, 675
les yeux de tous cόtes. Οη dirait un aigle _:_ ce1ui ΙSν τε και δψ6θ• έ6ντα πόδας ταχ-ός οόιc: nαβε πτώξ
des oiseaux du ciel qu'on dit avoir l'reil entre tous θάμvφ δπ· άμψικ6μφ ιc:αταιc:εtμενος, άλλά τ' rn· αότfι\
perι;ant - un aigle qui, si haut qu'il soit, ne ~σσυτο, και τέ μιν Ζικοι λαβών έξεtλετο θυμ6v-
manque pas de voir le lievre aux pieds rapides gite lbς τότε σοt, Μενέλοιε διοτρεψές, !Sσσε ψαεινώ
sous un buisson feuillu, et, fondant sur lui, vite le πάντοσε διvεtσθην πολέων ιc:οιτά. ~θνος έταtρωv, 680
saisit et lui prend la vie. De meme alors tes yeux ε'C που Νέστορος υtόν lτι ζώοντα 'Cδοιτο·
brillants, divin Menelas, tournent de tous cόtes, τον δέ μάλ• οιtψ' ένδησε μάχης έπ• άριστερόι πάσης
680 cherchant si, dans le groupe si nombreux des tiens, θοιρσόνονθ' έτάρους ιc:αL έποτρόνοντοι μάχεσθοιι,
ils n'apercevront pas, encore vivant, le ·fils de Nestoι·. άγχοΟ δ• ιστάμενος προσέψη ξανθός Μενέλαος-
Et bientόt il le voit, a l'extreme gauche des lignes, « Άντtλοχ', εt δ' c!γε δεΟpο, διοτpεψές, !Sψρα ττiιθηαι 685
rassurant les siens et les stimulant au combat 1 • ιe λυγρf\ς άγγελtης, η μή 6Sψε).λε γενέσθαι·
blond Menelas alors s'approche et dit : ftδη μέν σέ ιcαt αότόv ίltομαι ι;;tσορ6ωντα
« Antiloque, nourrisson de Zeus, viens apprendre γιvώσκειν ΙSτι πfjμα θεος Δαvαο'Lσι κυλtνδει,
ici la cruelle nouvelle de ce qui n'eύ.t jamais dύ. etre. vtκη δέ Τρώων- πέψαται δ' l.Sριστος Άχαι(;)ν,
Tu comprends deja par toi-meme, je pense, rien qu'iι Πάτροκλος, μεγάλη δέ ποθή Δαναο'lσι τέτυιc:ται. 690
regardβr : le ciel sur les Danaens fait devaler le mal- 'Αλλά σό γ• αtψ• Άχιλfjι θέων έπt νfjας Άχαιl3ν
heur; Ίa victoire est pour les Troyens 1 Et voici qu'a εtπε'Lν, α'C κε τάχιστα νέιc:υν έπL νfjα σαώσπ
ll dit ; Λntiloque est saisi d'horreur a entendre la yυμνόν· &.τckp τά yε τεόχε' lχει κορυθcιtολος •Έκτωρ. »
nouvelle ; longtemps il ne peut prononcer un mot ; 'Ώς lψcιτ', Άντtλοχος δέ κcιτέστυyε μΟθον &.κοόσcις
ses yeux se remplissent de larmes ; sa voix puissante δήν δέ μιν ciψcισtη έπέων λc!ιβε, τώ δέ οι &σσε 695
est enchatnee. 11 s'empresse neanmoins d'observer δcικpυόψι πλfjσθεν, θcιλεpή δέ οι lσχετο φωνή·
l'ordre donne par Menelas et se met a courir, apres &λλ' οi'ιδ' ως Μενελάου έψημοσόνης ciμέλησε,
avoir remis ses armes a l'ami sans reproche, Lao- βfj δέ θέειν, τόt δέ τεόχε' &μόμονι δ&\κεν έτcιLpφ.
doque, qui fait evoluer pres de lui ses chevaux aux Λcιοδόκφ, δς οι σχεδόν lστpεψε μώνυχcις tππους.
sabots massifs. Τόν μέν δάκpυ χέοντcι πόδες ψέpον έκ πολέμοιο, jOO
tes amis epuises, dans les lignes que vient de quitter στη δέ ποιp' Αtάντεσσι θέων, εtθοιp δέ πpοσηόδοι·
Λntiloque et οίι un vide immense se fait sentir parmi « Κε'Lνον μέν δή νηυσlν έπιπpοέηκοι θοfίσιv,
les Pyliens. ll leur envoi:e pourtant le divin Thrasy- έλθε'Lν εtς Άχιλf!οι πόδας τοιχόν· οi'ιδέ μιν ο'rω
mέde et, revenanι lui-m~me pres du heros Patrocle, νσν tένοιι μάλοι πεp κεχολωμένον 'Έκτοpι δtφ· ;ιο
il s'approche en courant des Ajax et, vite, leur dit : οi'ι yάp πως clν yυμνός έών Τpώεσσι μάχοιτο.
·« J'ai envoye celui que nous clιerchions vers les •Η με'Lς δ' οιi'ιτοt πεp ψpοιζώμεθοι μfjτιν cipLστηv.
fines nefs, pres d'Λchille aux pieds rapides. Mais je ήμέν δπως τόν νεκpόν έpόσσομεν, ήδέ κοιl cιi'ιτοί
710 ne pense pas qu'il vienne en ce moment, quelle que Τpώωv έξ ένοπfjς θάνατον κοιl κfjpaι ψόyωμεv. »
soit sa colere a l'egard du divin Hector. 11 ne saurait, Τόv δ' ήμεtβετ' lπειτοι μέyσις Τελσιμώνιος Α'rσις ;13
sans armes, se battre avec les Troyens. Λ nous donc « Πάvτσι κσιτ' σιtσcιν lειπες, &yσικλεές Ζι Μεvέλσιε·
de juger seuls du meilleur parίi Α prendre ; cher- illόt σύ μέν κcιl Μηpιόvης ύποδόντε μc!ιλ' Ζικσι
cherons-nous a tirer le cadavre? ou, songeant a nous- vεκpόv &εLpσιvτες ψέpετ' έκ πόνου· σιi'ιτόtp δπισθε
m~mes, devons-nous fuir, loin des clameurs troyeniles, vί3ι μοιχησόμεθσι Tpωσtv τε κοιl 'Έκτοpι δLφ,
la mort et le trepas ? » tσov θuμόv lχοvτες δμώvuμοι, o't τό πάpος πεp ;20
ί'" ιoujours meme creur, comme nous avons meme nom. μtμvομεv 6$.Όv 'Άρηοι ποιp' ί!ιλλήλοισι μέvοvτες . »
•Ώς lψοιθ', οι δ' !pοι vειςpοv &.πο χθοvος &.yιcάζοντο
Aussi bien. toujours, coιe a cόte, nous tenions deja
tete au violent Ares. » 6ψι μάλοι μεyάλως έπl δ' Ί:οιχε λοιος !Sπισθε
Τpωιιc:6ς, ώς εtδοvτο vέιc:υv αΊ:pοvτας Άχοιιο<ις-
11 dit, et les autres, prenant le mort dans leurs bras
le levent de terre haut, tres haut. Derήere eux, l'armee' tθυσαv δΕ: ιcύvεσσιv έοιιc:6τες, ο'( τ' έπι ιcάπpφ 725
troyenne pousse un cri, des qu'elle .voit les Acheens βλη μέvφ άίξωσι πpο ιcούpωv θηpητήpωv ·
~ως μΕ:v yάp τε θέουσι διοιρροιΊσοιι μεμοιωτες,
prendre le mort. Les Troyens se ruenι, tels .des
chίens q11i chargent un sanglier blesse, en avani de &.λλ' !Sτε δή f? έv τοtσιv έλtξεται &.λιcl πεποιθώς,
jeunes chasseurs ; ils courent d'abord, avides , de le &ψ τ' ί!ιvεχώρησαv διά τ' lτρεσοιv &λλuδις &λλος
mettre en pieces; ωais que Ie fauve se retourne et ~ς Τp~ες εtως μΕ:v δμιλαδον οιlΕ:ν εποντο, 7 30
s'assure en sa vaillance, ils baιtenι en retraite et νύσσοvτες ξtψεσιv. τε ιc:αι lyχεσιv ί!ιμψιyύοισιν"
ί3ο s'έgaillent, effrayes, en tout sens. Ainsi les Troyens, &.λλ' !Sτε δή β' Αtαvτε μεταCΤFρεψθέντε · ιc:οιτ' οιότο~ς
en masse, sans treve, suivent l'ennerni; le ha~celant στοιtησcχv, των δέ τράπετο χρώς, οόδέ τις lτλη
de leurs epees eι de leurs lances a deux' pointes ; 11ρ6σσω άtξας περt vειc:poU δηptσοισθοιι.
rnais, que les Ajax fassent volte-face et leur tiennent aΩς οτ y' έμμεμαωτε vέκυv ψέpοv έιc πολέμοιο 735
tete, on les voit anssitόt qui changent de couleur, et v~ας έπι y~αψuράς• έπι δέ πτ6λεμος τέτοιτ6 σψιv
aucun n'ose plus faire un bond en avant, pour leur &yριος ήύτε πUp, τ6 τ' έπεσσύμενον πόλιν ί!ιvδρ~v
emportent le cadavre loin du coπ1bat . vers les nefs . l.)ς μέv τοϊς tπΤτωv τε ιcαl &.vδp~v αtχμητάων 740
creuses ; et contre eux se deploie un combat fέroce, &.ζηχής 6ρυμαyδος έπήιεv έρχομένοισιv·
pareil a l'incendie, qui part a I'assαut d'une vil1e et οι δ' ως θ' ήμtονοι ιcpατερόν μtvος ί!ιμψιβοιλ6vτες
brusquement jailliι, flamboie, tandis que les rnaisons Ελιcωσ' έξ δpεος ιcατά ποιιπαλ6εσσαν ί!ιτοιρπbv
s'effondrent, dans une lueur immense, et que gronde !\ δοιcοv ηε δόρυ μέyα vfJιoV" έv δέ τε θυμ~ς
la force du vent. Tel, sur leurs pas, se leve }e fracas τεtpεθ' δμοU ιc:οιμάτφ τε ιcαl ιδp'? cmευδ6vτεσσιν- 745
7so tous brusquement detourne l'elan vers la plaine, sans δλήεις, ττεδLοιο διcmp'6σιοv τετuχηώς,
se laisser entamer par la force de leur courant. De Ι!ς τε ιc:οιt tψθLμωv ττοτcιμων clλεyεινc!ι pέεθpοι
meme, sans repit, derriere le cadavre, les Ajax endi- Ί:σχει, &ψοιp δέ τε ττ&σι p6ον πεδίον δέ τLθησι
guent l'attaque des Troyens. Et ceιix-ci suivent - ττλι!ιζων- οuδέ τL μιν σθένεt pηyνΟσι pέοντες
deux d'entre eux surtout, Enee, le fils d'Anchise, ~ς οιlεt Αtοιντε μι!ιχην &νέεpyον 6ττtσσω
et l'illustre Hector. Telle une nuee de geais et Τpώωv- οι δ" llμ' rnοντο, δύω δ' έν το'lσι μι!ιλιστοι,
d'eιouroeaux, vole, en criant a la morι, quand elle Αtνείοις τ' Άγχισιι!ιδης ιc:a1 ψοιLδιμος "Έιc:τωp.
voit approcher l'epervier, qui porte le meurtre aux των δ' ως τε ψotpl3ν νέψος lpχετοιι fιέ ιc:ολοιων,
petits oiseaux, ainsi, devant Enee et devant Hector, ο1'λον ιc:ειc:λήyοντες, Ι!τε πpοί!ωσιν 16ντa:
les jeunes Acheens vont, criant a la mort, et oublient ιc:(pιcov, IS τε σμικpftσι ψ6νον ψέpει δpνL~εσσιν,
leur ardeur guerriere ; et, par centaines, les belles clς &p' δττ' AtvεLCf τε ιca:t "Έκτοpι κοΟpοι Άχa:ιων
7 &ο armes tombent autour du fosse, dans la deroute des ο~λον κειc:λήyοντες tσa:ν, λήθοντο δέ χ«pμης
Danaens: mais le combat n'a pas pour cela de repit. ττολλc!ι δέ τεύχεa: ιcα:λόι ττέσον ττεpι τ' &μψι τε τι!ιψpον
ψευyιSντων Δοινa:ωv· πολέμου δ' ou yLνετ' έpωή.
or
Var. - 746 bις -τ' έμμεμαι»τε• (sίc [TJ): .;,, οϊ γε με114ωτε, uel ως
οι μιν μεμαωτες pap. 230, uel οί μέν &p' έμμεμαώτε quίdaιn [Τ] 11 747 ώς
τε*(Eust., testes): wαπερ 11 748 τετuχ_η••~> Heraclidcs [Eust. 1700, 32],
Τ pr. m. et cod. alter: τετuι_ηχώ;* (Τ sec. manu, a), uel τετuχ.ηχός 11
75{ τί μιν (a, Eust., testis): τέ μιν•, uel τι μην Arist. [Τ] 11 756 χεχλή
γοντες•: χεχλη-τότες, cf. Μ 125 11 προfi>ωαιν ίόντα : πpοιΒωα! θοpονται pap.
23ο 11 757 δ τε : ο Βε pap. 230 11 ιpόνον ιplρει : ιpεpει ιpονον pap. 230 11 759
χεχλήγοντες•: χεχλητότες 11 760 τi;ιρον• (Eust.): τιί;ιρφ.
CHANT XVIIJ
111. - :~ι
CHANT XVIII ΙΛΙΑΔΟΣ \'
.....
Mais, tandis qu'ils combattent, 'Ώς οι μέν μάρνοιντο δέμας ττυρbς οιtθομένοιο,
Acbille apprend tout pareils au feu flamboyant, Άντl.λοχος δ" Άχιλf\ι ττ6δοις ταχύς &yyελος f\λθε·
la mort
Antiloque aux pieds rapides arrive τbν δ" ε\'!ρε ττροττάροιθε νε~ν 6ρθοιcροιιρciων
de Patrocle.
en messager chez Achille. Il le τdι ψρονέοντ• άν!k θυμbν & δή τετελεσμένοι f\εv
6χ θήσοις δ" &ροι εtττε ττρbς Sν με•(οιλfιτοροι θυ μ6ν · 3
r
trouve, devant ses nefs aux cornes hautes, qui juste-
ment songe en son ame a ce qui deja est chose ο: •Ώ μοι έyώ, τι τοιρ οιfίτε ιcάρη ιcομ6ωντες Άχοιιοl
accomplie, et qui s'irriιe et dit a son cαιur magna- νηυσlν lπι ιcλονέοντοιι άτυζ6μενοι ττεδLοιο;
« Ah ! misere 1 qu'est-ce la encore? Pourquoi donc ibς ποτέ μοι μήτηρ διεπέψροιδε, ιcοιL μοι lειττε
les Acheens chevelus se bousculent-ils pres des nefs Μuρμιδ6vων τbν &ριστον lτι ζώοντος έμεtο ιο
et s'affolent-ils par la plaine? Je tremble que les χερσlν δπb Τρώων λεLψειν ψάος ~ελLοιο.
dieux n'achevent les soucis si lourds a mon cωur •Η μάλα δή τέθνηιcε Μενοιτtοu &λιcιμος ut6ς,
qu'un jour m'a signifies ma mere, en me disanι que, σχέτλιος· f\ τ" lιcέλεuον άπωσάμεvον δfιιον τιΟρ
ιο de mon vivant meme, le plus brave des Myrmidons, &ψ lτιl vf\οις tμεν, μηδ' UΕιcτορι tψι μάχεσθοιι. ))
sous les coups des Troyens, quitterait l'eclat du 'Έως δ τοιΟθ' c!bρμcιινε ιccιτά ψρένcι ιccιl ιccιτcJι θuιι6v, ι5
soleil. Oui, j'en suis sύr: le vaillant fils de Mencetios τ6ψρά ot lyyύθεν f\λθεν άycιυοΟ Νέστορος ut6ς,
est mort. Le cruel ! je lui avais pourιant rccom- δciιcρucι θερμά χέων, ψάτο a· άyyελtηv &:λεyι:ινήν•
mande, une fois ecarte le feu devorant, de revenir
Titulus. - Όι:λο;:οιίcι Eusι. 1127, 16.
aux nefs et de ne pas combaιtre Hector en franc Numerus uersuum. - iO-H om. Rhianus [ΑΤ] et Arist. [Τ]: Υσως
combat. » έ;;;1 ο~χ ην Μuρμι~ών δ Πιίτροχλος· Λοχρός γ?ιρ Υjν έΕ Όποuντος [AJ.
Et, cependant qu'en son Ame et son cωur il Varjae lectjones. - i οέμcις πuρός•: πυρός μfνος, cf. Λ 596, Ρ
remue ces pensees, voici que de lui s'approche le 366114 ,;. : το pap. ιι s. 1. 116 τcιρ (Α, pap. ιι): τ' !ρ'•, uel γ' !p' ll
8 τελiσωσ< θ<οί codd. omnes : τελεησι θειJ; et τ~λέαειε Οεός Eust. 11 χήδεcι
fils de l'illustre Nestor, qui verse des larmes brύ (Eust.) : μήοεcι (Α ante corr.) 1\ θ~μ<ί> • (Eust.) : θυμοu 11 t.ι iiφ ιπι
vYj:x; rμiv (Ar. [ ΑΤ], Arist. [Τ]) : vYjcις ετ:' αψ ίlvcιι (male (Α], pap. 11,
lantes et lui dit l'affreuse nouvelle: Α); uel .. [ει:ι ν]ηcις ι;νcιι pap. 6.
168 CHANT XVIII Ιλl.-\ΔΟΣ ~ 168
ιι Helas 1 fils du brave Pelέe, tu_ vas apprendre Ιa « •Ώ μοι, Πηλέος υtέ llcιtψpoνoς, ~ μάλcι λυyρf\ί;
cruelle nouvelle de ce q~i n'eύ.t jamais dύ. etre. πεύαεcιι &πελLης, t\ μή ~ψελλε yεvέαθcιι·
,ο Patrocle git a terre ; on se bat autour de son corps ιcε'lτcιι Πc!ιτροιcλος, νέιcυος llέ δή &μφιμάχοντcιι >ο
- son corps sans armes : ses armes sont aux mains yυμνοΟ· &τdιρ τά yε τεύχε• lχει ιcοpυθcιLολος "Έιcτωp. »
d'Hector au casque etίncelant. » 'Ώς φ&το, τbv 11• &χεος νεφέλη lιc:άλυψε μέλcιινcι·
&μψοτέρι;~αι llέ χεpatv έλώv ιc:6νιν cιtθcιλ6εααcιν
Il dίι : un noir nuage de dou- χεύcιτο ιcιtιc κεψcιλf\ς, χcιρLεν δ" nαχuνε πp6αωπον"
Tblιtjsvjent
consoler son fils.leur aussitόt enveloppe Achille. Α νειcτcιpέφ llέ χιτωνι μέλcιιν• &μφtζcινε τέψpη· ,5
deux maίns il prend la cendre du cιδτbς 3• lν κονtι;~σι μέycις μεycιλωατt τcιvυαθεtς
foyer, la repand sur sa tete, en souille son gentil ιcεtτο, φtλι;~αι· llέ χεpαι κ6μηv naxυvε llcιiζωv.
visage. Sur sa tunique de nectar mιι.intenant s'etale Δμ<ι"Ιcιι δ' ι!Ις Άχιλε~ς ληtασcιτο Πά.τpοιcλ6ς τε
une cendre noire. Ει le voici lui-meme, son long θυμbv &κηχέμενcιι μεy&λ" fcιχον, lκ δέ θύpcιζε
corps allonge dans la poussicre ; de ses propres lδpcιμον &μφ• Άχιλf\cι δcιiψpovcι, χεpαt δέ πaαcιι 3ο
mains il souille, il arrache sa chevelure. Les captives, ατήθεcι πεπλήyοντο, λύθεν 11' δπb yuίcι !κά.ατης.
butin d'Achille et de Patrocle, le creur affiige, Άντtλοχος 3• lτέpωθεv 6δύpετο δά.κpυcι λείβωv,
poussent de grands cris et sor1ent en courant entou- χεtpcις lχων Άχιλf\ος-_ δ δ" lατενε κυllάλψον κf\ρ·
3o rer le vaillant Achille. Toutes-, de leurs mains, se δειδιε yckρ μή λcιιμbν &ποτμήξειε αιδ"ήpφ.
frappent la poitrine ; aucune qui ne sente ses genoux Σμεpδcιλέον δ" φμωξεv · &κουσε ~έ 1t6τvιcι μήτηρ 3!Ί
rompus. Antiloque, de son cόte, se lamente et verse ~μέvη lν Βένθεααιν &λbς πcιpdι πcιτρt yέροvτι,
des larmes. Il tient les mains d'Achille, dont le κώιcύαέv τ· aρ• mειτcι· θεcιι δέ μιν &μφcιyέpοντο,
noble creur terriblement gemit: il craint qu'il ne se π&αcιι ΙSαcιι κcιτc!ι Βένθος &λbς Νηρηtδες ηαcιν.
tranche la gorge avec le fer. Mais Achille a pousse •εvθ" Ιρ" lην Γλcιόκη τε Θ&λει& τε ." Κυμο36κη τε,
une plainte terrible, et sa mere auguste l'entend du Νηαcιιη Σπειώ τε θ6η e· Άλtη τε Βοι\πις, ~ο
fond des abimes marins ou elle reste assise aupres de Κuμοθ6η τε κοιt Άιcτcιtη κcιt Λιμνώpειcι
son νieux pere. Α son tour, elle gemit, et aussitόt
des deesses l'entourent, toutes les filles de Neree qui Num. - 39-49 om. -~rgulica [Α], damn. Zen. et Ar. [Α], αnliquiortι
[Β\18\. 1131, 20] : ιhς Ήαιό8ειον _lχ,ων χ,αιραιχτijρaι• "Ομηpος 10:p χaι-τΟ: τό
habitent l'abime marin 1 • Y.oici Glauce, Thalie, Cymo- χοινό• Μοt!"Gαις )J1ε1 χaι/ Είλε1θ11laις, ~λλ' oux όνόμαιτaι· 1ελοίόν τΣ έε όνό-
4o docee, - Nesee, Speiό, Thoe, Halie aux grands 114τος 1Ι:pοθiμιν,ΟΥ .είιrείν 1Ι:aαcις, ~'1tεp a11:0Υ.ΙΙμό~τcι ιC11:,.είν ιf).). 11 Ι δ' , :ι. \'
χ«'tίί. βiνθος «λος Νηpηfδες ήαcιν ... τότε ενθαι 011τιχρ6νον αημeιινιι
yeux, - Cyιnothoe, Actee, Limnόreia, - et Melite o~'tl τόιrον, δ1aχό11:Π't«Ε 'tε ή λώτη τιj) χaταιλόγφ [Α].
et Iere, Aαιphiιhoe et Agaνe, - Dotό, Protό, Var. - 28 δ' : τ' pap. 1 Ι ante corr. ιι aι Ύ11t« !χdπης•: Ύ"!α iχ:ι~•ος
Pheruse et Dynamene, - Dexamene, Amphinome et ρa.JΙ. ι ι, η ιuprucripto, uel γ11ίcι ~χdατ;. codd. duo, uel ιpafliψ.« γvt« G unua
- 1133-χ._είp«~: χειpος pap. ιι 11 :U αι11:οτμήξε1ε (pap. 11 1, Α, Zen. fλΤ],
Callianire, Doris, Panope, l'illustre Galatee - teιtes) : ~τ.«μf.αειε Τ et cod. alter, Ar. [Α, et Τ probab.J, cf. φ 301 11
39 !p' (ην • : !pa ijν (paf.. ι ι) 11 ΓJ.αιuχη -:-ι •: Γλaιύχει« 11 ΘCΩ.ιι« : • Λλιιιi
Ar. [Α], sed neιcio an Λλ!η corrigendum ιίt cum Arthuro Ludwich et
ι. Cf. Hesiode, Tlιeogonie, ~40 suiv ., ct notre note a ce passage. ιcbolion ad u. 4ο referendum.
ΙΛΙΑ.lΟ~ ~
CllAriT ΧVΙΙΙ
και Μελ(τη και 'Ίαιρα και :Αμψιθ6η και Άyαυή,
Nemcrtes, Apseudes eι
Callianassa; - eι encore
Δωτώ τε Πρωτώ τε Φέρουσά τε Δυναμένη τε,
Clymene, Ianίre eι lanassa, - Maira eι Oriιhye eι
Δεξαμένη τε και Άμψιν6μη και Καλλιάνειρα.
Amaιl1ye -aux beJles ιresses, - eι ιoutes les Nereides
Δωρις και Ποιν6πη και &yακλειτή Γαλάτεια, 45
5ο qu.i habitcnι l'<1bime n1arin. Remplissanι la groιιe
Νημερτής τε κοιι Άψευδής και Καλλιάνασσα·
brιl,l~nιc, ιoutcs cnsemble se frappenι la poitrine, ct
ltνθα δ' εην Κλυμένη Ί&.νειpά τε και Ίάνοισσοι,
Thetιs donne le l!ignal des plainιes :
Μαϊρα και ΏρεLθυια έυπλ6ιcαμ6ς τ' Άμάθυια,
<< Ecoutcz-moί, Nereides, mes sreurs; vous saureι
Ιλλαt θ' αt κατά Βένθος &λός Νηρηίδες ~σαν·
ιouιes, en m'ecoutant, les soucis que j'ai dans Ιe
των δε και &ρyύψεον πλητο σπέος- αι δ' &μα π&σαι 5ο
crour. Ah 1 miserable que je suis ! mere infortun1;e
στήθεα πεπλήyοντο, Θέτις δ' έξflpχε y6οιο·
d'un preux 1 j'ai donne la vie a un fils, ιιn fils puis-
ο: Ι<λΟτε, κασtyνητα.ι ΝηρηLδες, ISψp' tύ πliσοιι
sant eι sans repr~clιe, le plus grand des heros; il a
εtδετ' &.ιcούουσαι δσ' εμq~ ltvι ιcήδεα θυμt;~.
grandi pareil a une jeune pousse, eι, apres l'avoίr
•Ώ μοι tyώ δειλη, &'\ μοι δυσαριστοτ6ιcεια,
nourri, comme un plant au Oanc du vignoble, je l'ai
~ τ' επει &p τέκον υιόν &.μύμονά τε ιcpοιτερ6ν τε. .55
envoye, sur des nefs recourbees, au pays d'llion, se
εξοχον 'ήρώωv- δ δ' &:νέδραμεν lρνεt tσος
batιre contrc les Troyens. Ει je ne dois plus Ιe
τόν μεν έyώ θρέψοισα, φυτον ~ς yoυvlj\ &λωf\ς.
60 revoir nί l'accueiJlir rentrant chez lui, dans Ιu
νηυσιν έπιπpοέηιcοι ιcορωνtσιν •Ίλιον ε'ίσω
demeure de Pelέe 1 Ει, tant qu'il me reste vivanι, les
Τρωσι μοιχησ6μενον- τόν δ' οόχ δποδέξομαι οιr;τις
)·eux ouverts a l'όclaι du soleil, ίl souffre, sans qu'ίl
ο'ίιcοιδε νοστήσαντα δ6μον Πηλήιον ε'tσω· 60
me sοίι pos~ible d'aller l'aider en rien. J'irai pourtant,
ιsφρα δέ μοι ζώει και δρ!f ψάος 'ήελtοιο
je Yeux voir mon enfanι et apprendre quelle douleur
liχνυται, οόδέ τι ot δύναμαι χpαισμf\σαι tοΟσα.
l'a pu atteindre, alors qu'il restaίt loin de la bataille. 11
Άλλ' εtμΊ ιsψpα 'ίδωμι φιλον τέιcος, 'ήδ' έπαιcούσω
Elle dit et qηitte la grotte. Les autres, pleurantei<,
δττt μιν Ίκετο 'Πένθος &.πό πτολέμοιο μένοντοι. ,,
partent avcc elle. Autour d'elles se fend le flot de Ιa
aΩς Ιίρα ψωνήσασα λLπε · σπέος οιι δε σύν οιότft 65
mer. Arrivees ιi la Troade plantureuae, l'une apres
δοιιcpυ6εσσαι 'tσαν, περι δέ σψισι ιcGμα θαλάσσης
l'auιre, elles ·montent sur la rive ou les nefs des
pήyνυτο· ται δ' δτε δι'J Τ ροtην έρLβωλον '(ιcοντο,
Myrmίdons ont ete halέes, innombrables autour du
. '
rapιde Aclιille. Celui-ci lourdement sangloιe. Mais
&:ιcτήν εtσανέβαινον bτισχερώ, ltνθα θαμειαt
Μυρμιδόνων ε'tρυντο νέες ταχύν &μφ• Άχιλfjα.
νoi~i sa .digne mere a ses cόtes. Elle pousse une
Tlj\ δε Βαρύ στενάχοντι παρ(στατο π6τνια μήτηρ.
70 plaιnte aιgue, prend la ιeιe de son fils et, gemis-
sante, Ιυί dit ces mots ailes : Var. - (7 ϊνθα ο' i'r,v : •~ο· ι:ιr,ι:ι r,ν
ιι 11 48 Άu.ιiθ~ιa• (u. l
pap.
(< Μοη enfant, pourquoi pleures-tu ? quel deuil est [l~ust.J, tcatis) : 'Αμάθεια (Eust., ίestis) 11 52 :ιιασ(γνη~:αιι•': χαισίγνη~:οι !Ϊ
53 lνι (Eust.) : έr:ί Aήst. [Α] 11 55 Τ, -;' • : η (Eust.) 11 βt ζώει • (Eust ) ·
venu a ton creur? Parle, ne me cache rien 1• Tout ζ··ίr. (tcsιis)
11 62 !ο\;σα: ~λ<Οpον
codd. duo, ex Λ ηο
11 63 rδ!ιlυ.ι (p~:
1 ι): Ιδοιμ~• (~, Eust.), uel ϊi>"•ι~ι:ιι /1 ~8 ά:χ~:ην•: ό:ιι~:7jν δ' 11 ;;!σι:ιν'~ε:χινον•
(Eust.) : εισαv;;'5ησαν (Α); sed u1de et1e.m Ω 97.
ι. cr. 1, 3571-63.
170 CHANT XVIII ΙΛΙΑΔΟΣ Σ
esι arrive, grace a Zeus, ainsi que ιu 1e voulais 3ξύ δέ κωκύσο:σcι κ&pη λ&βε ηο:ι.3bς έοtο,
quand ·tu demandais, mains tendues au ciel, qile tous' κο:ι f? 3λοψυpομένη lπεc:ι ητεp6εντο: ηpοσηύδc:ι·
les fils des Acheens, en se repliant pres des poupes, « Τέκνον, τι ιcλcιl.εις; τL δέσε ψpένc:ις 'ικετο Πένθος;
sentissent le besoin de toi eι souffrissen~ un sort lξο:ύδc:ι, μή κεσθε· τc!ι μέν δή τοι τετέλεστο:ι
outrageux. » lκ Δι6ς, ~ς &pa: ~ή πριν y• εδχεο χε'Lpc:ις &νο:σχών, 7:.
Avec un lourd sanglot, Achille aux pieds legers τι&ντο:ς έηι πpύμνnσιν &λήμενο:ι υtο:ς Άχcχιων
80 bien acheve pour moi. Mai~ quel plaisir en ai-je, « Μ~τεp έμή, τc!ι μέν llp μοι Όλύμπιος lξε-ιέλεσσεv-
maintenant qu'~sι mort mon ami Patrocle, celui de &λλά -ιι μοι των ~δος, !πει ψιλος &>λεθ" έτcχipος, 80
mes amis que je prisais le plus, mon autre moi- _f1άτpοιcλος, τbν Ε:yώ τιεpt ηάντων τ'ίον έτcιιpω.v,
meme ~ Je l'ai perdu: Hector l'a immole, puis l'a tσον έμfi κεψcχλft · τbν &πώλεσcχ, τεύχι;c:ι δ" uΕιcτωp
depouille de ses .-belles armes - armes prodigieuses, δnώσc:ις &.πέδυσε πελώpιcχ, θcχΟμο: tδέσθcχι,
une merveille a voir ! splendides presents des dieux a κcιλά· τόι μέv Πηλfjι θεοι δ6σο:ν &yλο:c!ι δt>pc:ι
Pelee, le jour ·qu'ils te faisaient entrer au lit d'un ~μcχτι τφ !Sτε σε βpοτοΟ &νέpος lμβο:λον εόvfi. 83
mortel. Al1 ! que n'cs-tu restέe ού. tu etais, au milieu Αtθ" !Sψελες σύ μέv ο:fίθι μετ· &θο:νάτnς άλιnσι
des deesses marines, ιandis que Pelee eύ.t conduit νο:ιειv, Πηλεύς δέ θνητήν &ycχyέσθc:ιι &κοιτιv-
chez l.ui une epouse mortelle 1 Mais il fallait que tu νΟν δ" 'ινcχ κο:t σοι πένθος ένt ψpεσι μupιov ε!η
eusses, en ton creur, a subir un deuil immense, en πcχιδbς &.ποψθιμένοιο, τbν οόχ iiποδέξεcχι cχfίτις
voyant ton fils abattu. Tu ne dois plus desorm~s le ο!κc:ιδε νοστήσcχvτ", έπεt οόδ' έμέ θυμbς &νώyει 90
revoir ni l'accueillir rentrant chez lui. Aussi bien ζώειν οόδ" &νδpεσσι μετέμμενcχι, cx'i: κε μή uΕιcτωp
90 mon creur lui:-meme m'engage-t-il a ne plus. vivre, a τιpωτος έμ~ iiπb δουpι τυττεtς &πό θυμόν δλέσσn.
ne plus rester chez les hommes, si Hector, frappe Πcχτp6ιcλοιο δ" itλωpcx Ι\/Ιενοιτιάδεω &ττοτLσn. »
par ma lance, n'a pas d'abord perdu la vie et paye Τον δ' cχfίτε πpοσέειτιε Θέτις ιccχτdι δάιcpυ χέουσcχ·
ainsi le c1·ime d'avoir fait sa proie de Patrocle, ·fiJs « Ώκύμοpος δή μοι, τέκcς, ltσσεcχι, ot• &yοpεύεις 95
Ει Thέtis, pleurante, a son tour lui dit : Τήv ~έ μέy' δχθήσο:ς ττpοσέφη τι6δο:ς ώκύς Άχιλλεύς
« Ta ίin esι proche, mon enfant, si j'en crois ce « Α~τίκc:ι τεθvc:ιιην, bτει οόιc &p" lμέλλον έτcχιpφ
que ιu me dis; car tout de suite apres Hector, la
mor.t est preparee pour toi. )) Var. - 7i έοίο•: έijος (u. l. [Eust.]) 1175 ι.tlς*: ~> 1183 άπέδuσε : ά;:έλuσε
quidam [Τ], cod . unus, cf. Π 8ο4 11 86 οιίθ' (ιίc [AJ): ώς (Α i. marg.,
Achille aux pieds rapides vjolemωent s'irrite et dit: Eusι.) ·11 87 θνη•Υ~ν : θνη-;ων pap. 11 ante corr. 11 90 ά.νιuγει: lίνωγε
<< Que je meure donc tout de suite, puisque je (Eusι.) 11 92 τuπε1ς: 8αιμε1ς cod. unus 11 93 Με•ιοιτt:ίοεω•: ..(ί:ιο (Α,
Eust.), uel -δοι' codd. duo, an priscum? ίl ά.ποτ!Ο'!Ι•: -σει ll 94 τόνο' οιuτε
vois qu'il etait dit que je ne pourrais porter aide a r.pοσiειτ.:ε: τόν δ' i,μεί6ε1.' ίπειτοι u . 1. (Α) 11 97 την 8' οιuτε πρtJGlειπε
mon ami devant 11!. mort ! 11 a peri loin de sa terre, ·πο8:iρχη; 3<ος 'Αzιλλεuς Acschinesl, ι5ο ll 98oύ:r. lίρ'•(A.esch . ): ούχ iί·ι.
ΙΛΙΑΔΟl: Σ '71
CHA:NT XVIII
κτειvομέvφ έποιμσvοιι· δ μέv μάλοι τηλ6θι πάτpης
ιοο et ll ne ιn'a pas trouve la pour le preserver du
εψθιτ', έμεΊ.ο δέ δf\σεv &:pflς &λιcτf\pοι yεvέσθοιι. 100
malheur. Aujourd'hui donc - car il est clair que je ne
Νσv δ' Επει οο vέομοιt yε ψιληv ές ποιτptδοι yor.Ί.or.v,
reverrai pas les rives de ma patrie, pas plus que je
οδδέ τι Ποιτp6κλφ yεv6μηv ψάος οόδ' έτάpοισι
n'ai su etre la lumiere du salut ni pour Patrocle ni
τοΊ.ς &λλοις, ο~ δη πολέες δc!ιμεv .,Εκτοpι δtφ,
pour aucun de ceux des miens qui, par centaines
sont tombθs sous les coups du divin Hector, tandis'
ill' 1jμοιι Ποtpόι vηυσtv έτώσιοv !χθος &:pούpης,
τοΊ.ος έώv οtος ο~ τις Άχοιιωv χοιλκοχιτώvωv ιο5
que je restais ainsi, inactif, pres des nefs, vain far-
έv πολέμφ· &:yopft δέ τ' &:μειvοvές εtσι κοιι llioι.
deau de la terre, moi, qu'aucun Acheen a la cotte
Ώς Εpις ΕΚ τε θεωv ΕΚ τ' &:vθpώπωv &ττδλοιτο,
de bronze n'egale a la bataille, s'il en est de meil-
ιcοιι χόλος, !Sς τ· έψέηκε ττολύψpοvά πεp χοιλεττf]vοιι,
leurs au Conseil. Ah ! qn 'il perisse donc, chez les
!Sς τε πολύ yλυκtωv μέλιτος κατοιλειβομέvοιο
dieux comme chez les hommes, cet esprit de que-
&:vδpl.\v έv στfιθεσσιv &έξετοιι ήύτε καπv6ς ιιο
relle, ce courroux, qui induit l'homme en fureur
pour raisonnable qu'il puisse etre, et qui semble plus
' ως έμέ vσv έχ6λωσεv &vοιξ άvδpωv Άyοιμέμvωv.
Άλλόι τόι μέv ττpοτετύχθαι έάσομεν &:χνύμεvοι ττεp,
doux que le miel sur la langue, quand, dans une
θυμbν έvt στfιθεσσι ψιλοv δοιμάσοιντες &:vάyιcn·
JJo poitrine humaine, il monte comme une ίfnmee 1 et
vσv δ' εtμ', !!ψpοι ψιλης κεψοιλfjς δλετηρα κιχεtω,
c'est de la sorte qu'ici j'ai έtέ mis en courroux par
.,Εκτοpοι· κflpcx δ' έyώ τ6τε δέξομοιι, δττττ6τε κεv δη 115
le protecteur de son peuple, Agamemnon. Mais lais-
Ζεύς έθέλn τελέσοιι ήδ' άθάvοιτοι θεοL llioι.
sons le passe etre le passe, quoi qu'il nous en co1Ίte, et
Οόδέ yckp οδδέ Βtη •Ηpοικλf\ος ψύyε κflpor.,
n1aitrisons, puisqu'il le faut,. notre cceur en notre poi-
!Sς ττεp ψιλτοιτος Εσκε Διt Kpovtωvι &vοικτι·
trine. - Aujourd'hui donc, j'irai, je rejoindrai celui
illόι έ μotp' έδάμοισσε κοιι άpyοιλέος χόλος •Ήpης.
qui a detruit la tete que j'aimais, Hector ; puis la
•Ώς ιcor.t έyώv, ειδή μοι δμοtη μοΊ.ρα τέτυκτοιι, Ι>Ο
mort, je la recevrai le jour ou Zeus et les autres dieux
κεtσομ' έττει κε Βάνω· v{)v δέ κλέος έσθλbν άpοtμην,
immortels voudront bien me la donner. Le puissant
κοιι τιvοι Τ pωιάδωv κοιι Δαpδοιvιδωv Βοιθυιcόλττωv
Heracles lui-meme n'a pas echappέ a la mort; il
&μψοτέpnσιv χεpσL τταpειάωv &ττοιλάωv
etait cher entre tous cependant a sire Zeus, fils de
δάκpυ' 6μοpξcψέvηv &διvbv στονοιχflσοιι έψεtηv,
Cronos ; mais le destίn l'a vaincu ' et le courroux .
J~O cnιel d'Here. Eh bien donc ! si meme destin m'est
~ar. - 99 δ yέν μάλοι τηλόΟ! πιίτρη;: 8 μοι r.ολiι φίλτοιτος εσκεv Aesch .
fixe, on me verra gisant sur le sol, a mon tour, desιnens 11 iOO δijσεν suspectum, uaric coπe:ιerunt edd. 1\ ά.pijς• (Α, uol-
quand la mort m'aura atιeint. Mais aujourd'hui gareι, Pιole':11. Asc.\. Herodianus [Α], Zen . probab., testes) : &ρrις (ιι. Ι.
LEu~t.], testιs), nel οιρεως u. l. (Β]·; uel &ρεω Α s. l., Ar. [Α), Eust.,
j'entends conquerir une noble gloire, eι que, grace a testι~; cf. Ξ 485, Σ 213 11 iO.\ •ιηυσ!v έτώσιον (Eust., tes!es) : •ηυσί
moi, plus d'une Troyenne et d'une Dardanide a cein- χορωνισιν Plat. Apol. 28 d = Α 170 etc. ί! i07 εκ τ' (testes): χαί Aristot.
Ειh. Eud., 1235 a 11 i09 8ς τε (testes) : 8; γε testis 11 ΗΟ ά.νaρων έν
ture profonde, essuyant . a deux mains les larmes (Eust. ., tes!es): ά.νδρός !νί testis 11 Η& έύέλ"!]•: -οι (Eust.) 11 ήί'ί'*: κοιί
coulant sur ses tendres jones, commence de longs 11 i24 α.οι'Ιο~. [uel άδ.]* (Ar. (Α], Eust.): ά.οιviι. (uel άο.] (pap. 11 s. ι,
Α s. 1., αlιι [Α]); uel οι[διν]οιν pap. 11 ante cοπ.
sanglots, et qu'alors toutes comprennent qu'elle a
ΙΛΙΑΔΟΣ Σ
CHANT XVlll
yνo'lεv δ' ώς δη δηpbν έyώ ττολέμοιο ττέτταυμαι·
assez longtemps dure, mon absence de la bataille. Ne
·μηδέ μ' llpυιc:ε μάχης ψιλέουσά 'Πεp· οι'Ιδέ με ττεLσεις. »
cherche pas, quelle que soit ιa tendresse, a me tenir
Τόv δ' ήμεtβετ' lπειτα θεc!ι.Θέτις &pyυpόττεζα·
lοίπ du combat; aussi bien ne t'ecouterai-je pas. 1
« Ναt δΤ) ;ιαΟτά yε, τέιc:vοv, έτήτυμοv- ou ιc:αιc:6v έστι,
La deesse aux pieds d'argent, Theιis, alors Iui
τειpομέvοις έτάpοισιv &μυvέμεv αtττύv !Ιλεθpοv.
repond:
Άλλά τοι lvτεc:ι ιc:αλόι μετc!ι Τ pώεσσιv έ:χοvται, 130
« Oui, mon fils, tu dis vrai: il n'y a pas de honte
χάλιr.εα μαpμαLpοvτα· τci μέv ιc:οpυθαLολος "Ειc:τωp
a ecarter des siens, quand ils sont epuises, le goutl're
130 de la mort. Mais tes belles armes sont aux mains des αδτός εχωv &Sμοισιv &yάλλεται· οι'Ιδέ ε ψημι
δηpόv έπαyλαtε'Lσθαι, έπεt ψόvος έyyύθεv αuτl:\.
Troycns, tes armes de bronze, eclatantes: Hector au
casque etincelant les porte sur ses epaules avec Άλλc!ι σύ μεν μή ττω ιc:αταδύσεο μωλοv "Αpηος,
ττp(v { έμέ δεΟp' έλθοΟσαv έv δψθαλμο'Lσιv tδηαι· 135
orgueil. Et, sans doute, je te l'assure, il ne s'en
ηωΒεv ycip vεΟμαι &μ' ήελι9 &.vιpwn
gloήfiera pas longtemps : la mort est tout pres de
τεύχεα ιc:αλc!ι ψέpουσα ττcιp' ·Ηψαιστοιο !vαιc:τσς. »
lui. Pourtant, ne plonge pas encore dans la m~lee
•Ώς &pα ψωvήσασα ττάλιν τpάττεθ' υtσς έσ'Lσ,
d'Ares: attends de m'avoir vue de tes yeux revenir ici.
.ιc:αt στpεψθε'Lσ' άλLnσ~ ιc:ασιyvήτnσι μετηύδα·
Je viendrai a l'aube, avec le soleil. levant, t'apporter
de belles armes fournies par sire Hcphrestos. » « Ύ με'Lς μέv vOv δΟτε θαλάσσης εδpέα ιc:6λττσv 1 140
Elle dit et, se .detournant de son fil~, elle fait face 3ψ6μεvαι τε yέpσvθ' &λισv ιc:αt δώματα. πατp6ς,
a ses soours marines et leur dit : ιc:αι ot ττάvτ.' &yσpεύσατ'· έyώ δ' ές μαιc:pόν ~Ολυμποv
san: je verrai s'il consenι ·a. donner a mon fils des ~jιεv, 5ψpα ψιλφ παιδt ιc:λυτΟι τεύχε' έvεtιc:αι.
armes illustres et resplendissantes. » Την μέv &p' Οδλυμπσv δέ ττ6δες ψέpσiι· αδτc!ιp Άχαιοt
Elle dit ; et les Nereides aussitόt de plonger sous θεσπεσtφ &.λαλητl:\ όψ' "Ειc:τσpσς &vδpσψ6vσισ
le' tlot marin, cependant que Thέtis, deesse aux pieds ψεύyσvτες v~άς τε ιc:αt •ΕλλfJσπσvτσν tιc:σvτσ. 150
d'argent, va, pour son fιls, dans l'Olympe chercher ΟΟδέ ιc:ε Πάτpοιc:λ6v ττερ έυιc:vήμιδες Άχαι~t
des armes illustres. έιc: βελέωv έpύσαvτο vέιc:υν, θεpάττσvτ' Άχιλ~ος'
sι}me la panjque άπ- ΙΙ t36 ήwθε~· (Eust., testis).: ήωθι 11 t38 τράπε~·· : ,ρέπεθ' 11 εοτο•:
parmj les Troyens. au milieu d'une clan1eur prodi- έ1jος (pap. 9, pap. 11, u. l. lA]) iί i42 "rορεύσαt': άγορείίσcιι Zen. [Α]
11 iU υίι codd. pauci: υίί' > uel υίεϊ• (Α), sed contractίo ualde suspecta 11
gieuse, fuient devant Hector meur- t46 ή ο: α~t.: η μεν αp pap. 9 ll t.47 ένείχιχι: έν<ί;ιοι, uel ένείχη 11 t.49 "Εχτο
1So trier et parviennent a leurs nefs et a l'Hellespont pος άνοροφόνοιο•: eχτορι r.αί 81ί πιχτpί 11 t5t οu8έ χε: ouo' ΊJ.ρα u. ι [Α].
CΗΛΝΤ XVIII ΙΛΙΑΔΟΣ Σ
une fete pour les chiens de Trόie. Quel opprobre σοL λώβη, cιt ιcέ11 τι vέιcυς fiσχυμμέvος Ελθn. :ο 180
Ti'Jv δ• ήμεtβετ· Ε:πειτα ττοδ.:Χρκης διος ?Αχιλλεός
180 pour toi, s'il arrivait parmi les morts outrageusemeπt
α: · ·ιpι θεόι, τις yόιp σε θεωv !μοL lXyyελov fjκε; >1
mutile ! »
ί,e divin Achille aux pieds iπfatigables alors lui Τό11 δ> α0τε πpοσέειττε ττοδήvεμος ώκέcι •ιρ~ς
melee? Mes armes a moi sont chez ceux de la-bas, Ε:yχεt δηι6ωv ττερl Πατρ6ιcλοιο θαv6vτος. :ο 193
et ma mere rn'enjoint de ne pas m'armer avant de Τόv δ, α0τε ττροσέειττε ποδήvεμος ώιcέα •ιρις
190 l'avoir vue de mes yeux revenir. Elle se fait forte en « Εσ vυ ιcαL ήμεις 'lδμεv δ τοι ιcλυ-τck τεύχε' Ε:χο11ται·
&λλ• αστως _επι τόιψροv ιων Τ ρώεσσι ψά11ηθι,
effet de m'apporter de belles armes fournies par
cιt ιcέ σ, 6ττοδδεLσαvτες &ττ6σχωvται ττολέμοιο
Hephrestos. Je πe vois pas, d'ailleurs, de quel autre
Τρί3ες, &vαττvεόσώσι δ, άρf]ιοι υtες Άχαιωv
guerrier je pourr:riB' bieπ vetir les armes illustres - 200
toute divine orne son front d'un nimbe d'or, tandis τηλ6θεν έιc νήσου, τήν δήιοι &:μψιμάχοντσιι,
qu'elle fait jaillir de son corps une flamme resplen- ot τε ττσινημέpιοι στuyεp/? ιcplνωντσιι "Αpηι
dissante. On voit parfois une fumee s'elever d'une !στεος έιc σψετέpου· ctμα δ• fιελlφ ιcσιτσιδύντι οιο
clarte monte jusqu'a l'elher. Passant le mur, le heros Ώς δ• δτ• &:ριζήλη ψωνή, δτε τ• tσιχε σάλττιyξ
s'arrete au fosse, sans se meler aux Acheens : il a lίστυ ττεpιπλομένων δηtων δττό θuμοpατσ.fέων, 220
l>ς τ6τ• &:pιζήλη ψωνή yένετ• Αtαιctδαο.
trop de respect pour le sage avis de sa mere. 11
Οι δ• ώς ο~ν t!ιον δττα χάλιcεον Αtαιctδαp,
s'aπete donc et, de la, pousse un cri - et Pallas
ττ&σιν _6ptνθη θυμ6ς &:τόιp ιcαλλlτpιχες tττττοι
Athene fait, de son cόte, entendre sa voix. Il suscite
&ψ !Sχεcι τp6'Τtεον• !Sσσοντο yόιp &λyεα θuμlι\·
aussitόt dans les rangs des Troyens un tumulte
~νtοχοι δ• lιcττληyεν, έττεt '[δον &:ιcdιμσιτον πΟp
indicible. On dirait qu'il s'agit de la voix eclatante
que fait entendre la trompette, le jour ou des enne-
2:ιο m.is, destructeurs de vies humaines, enveloppent une Num. - 222 om. codd. paucί, quorιιm Τ (cC. Ala.xllla.o ... A!a.xίllcxo).
cite. Ainsi; eclatante, sonne la voix de l'Eacide. Et 8. Var. -;- 2~3 }ιμ111 11' • : α.~τ?ι.ρ (pap. 9) 11 205 χεφα.λ~* : χιφcιλην 11
207 χ.α.πνος 1~ν .tε Ιίατεος (Ar. priuι [Α]): τ.iίp έπ1 πόντον ιίριπρεπες
peine ont-ils entcndu la νοίχ d'airain de l'Eacide, ~υlαuι~ et 1crιp11t Ar. sec. Dion. Tbr. (Α], Ar. [Τ] 11 208 ά.μφιμι:ί
que leur cωur a tous s'emeut. Les chevaux . aux ftοντcιι (Ρ~Ρ· 9, Eust.) : &μφιμι:ίχωντα.ι V 209 οϊ τε codd. omneι : ο! ιιε
e~ne IJ χρινωντοιι (Α, pap. 9) :, χp!νοντcχι ll 2i0 !~τεος έχ αφετιpο1> : !cn:1>
belles crinieres vite a leurs chars font faire demi- ποτι αφετεpον Zen .•sch. ~ [περι sch. Τ] 11 2i3 ά.ρ7jς Zen. ad Ξ 485: !ρεω
tour: leur creur p~ssent trop de souffrances ! Les tr. [ΑΤ, Eust.] :. α.?εως (A.;,pap. 9, antiqυissimi codicea sec. Eust.), uel
pεος co?d. paucι, cf. 100, .:!ι 485 11 2t5 oύl'i' ές: ού8' !π' u. l. [Euat.J
cochers perdent la tete, a voir le feu vivace qui 11 222 χcχλχεον: χα._λχ~ην Zen. contra metrυm [Α] 11 Α!α.χ(/Ισιο: cιύllήαα.ντος
flamboie, terrible, au front du magnanime Peleide et codd. duo, uel τοιο σινα.χτος cod. unus.
CIIANT Χ VIII ΙΛΙΑΔΟΣ Σ
dont le flamboiemenι esι dύ a la deesse aux yeux /δειvbv iiπέp ιcεψαλfjς μεyοιθύμου Πηλεfωvος
pers, Athene. Trois fois, par-dessus le fosse, le divin δοιι6μενοv- τb δέ δοιΊε θεά yλοιυιc:ι.>πις Άθήvη.
Achille jeιte un immense cri ; ·trois fois il bouleverse Tptς μέv iiπέp τάψpου μεyάλ' !οιχε δ.tος Άχιλλεύς,
les Troyens eι leurs illustres. allies. La encore τptς δ' έιc:υιc:ήθησοιv Τ pί3ες ιc:λειτο( τ' έπ(ιc:ουpοι·
perissenι douze des meilleurs preux, sous leurs lvθοι δέ ιc:-οιt τ6τ' Ι!λοvτο δυώδειc:οι ψωτες !pισ'tοι 2~0
propres chars ou par· leurs propres piques. Le-.s &μψt σψοις 3χέεσσι ιc:οιt lyχεσιv. Αδτάp Άχοιιοt
Acheens, eux, avec joie, s'empressent alors de tirer &.σποισ(ως Πάτpοιc:λοv iiπ' έιc: Βελέωv έpύσοιvτες
Patrocle hors des ιraits cι de le placer sur un lit. ιc:άτθεσοιv έv λεχέεσσι· ψιλοι δ' &.μψέσ'tοιv έτοιtpο~
Ses compagnons l'entourenι eι se lamentent. Derήere, μυpδμεvοι· μετά δέ σψι Τι:οδώιc:ης εtπετ' Άχιλλε~ς
avec eux, marche Achille aux pieds rapides, versant δάιc:pυοι θερμά χέωv, έπεt εtσιδετtισ'tbv έτοι'Lpοv 235
des larmes brίιlanιes : il a vu son loyal ami, etendu ιc:εtμεvοv έv ψέpτpφ δεδοιtyμέvοv 3ξέι χοιλιc:~·
sur une civiere, dechire par le bronze aigu, ce τ6v {? ητοι μέv mεμπε cruv ϊπποισιv ιc:οιt Ι!χεσψιv
Patrocle qu'il faisait encore ιοuι a l'heure partir pour ές π6λεμοv, οδδ' οιβτις έδέξοιτο vοσ'tήσcχvτοι.
la baιaille aYec ses chevaux eι son char, eι qu'il Ήέλιοv δ' &ιc:άμοιvτοι Βόι.>πις π6πιcχ "Ήpη
n'aura pas eu ίι. accueillir a son retour ! πέμψεv έπ' Ώιc:εοιvοtο βοάς &έιc:οvτcχ vέεσθοιι· 240
L'auguste Here aux grands yeux faiι malgre lui 1 se ~έλιος μέv lδυ, ποιύσοιvτο δέ "δtοι Άχcχιοt
haιer le soleil infaιigable vers le cours d'Ocean. Le ψυλ6πιδος ιc:pοιτεpfjς ιc:οιt όμοι(ου πτολέμοιο.
soleil se couche : les divins Acheens suspendent la Τpί3ες δ' cχβθ' έτέpωθεv &.πb ιc:pcxτεpf)ς iiσμ(vης
lutιe brutale et le combat qui n'epargne personne. χωpήσοιvτες lλυσcχv Gψ' lίpμοισιv ώιc:έcχς t:mτους,
ές δ' &yoj>ήv &.yέpovτo, πάpος δ6pποιο μέδεσθcχι· 245
Les Troyens, de leur cόte, quit- 3pθωv δ' έσ'tcχ6τωv &yopή yέvετ', οδδέ τις ετλη
Assemblι!e
des Troyens. tenι la mclee brutale . . Ils detellent lζεσθοιι· πάvτcχς yάp lχε τp6μος, οϋvειc:' Άχιλλ~ς
des chars les chevaux rapides ~t se έξεψάvη, δηpbv δέ μάχης _έπέπcχυτ' &.λεyειvfjς.
forment en assemblee aYant de songer au repas du Τ οtσι δέ Πουλυδάμοις πεπvυμέvος ηpχ' &.yοpεύειv
soir. Mais on restc debout pour cetιe assemblee; nul Π_οιvθοίδης δ γάp ο!ος !Spoι πp6σσω ιc:cxt 3πtσσώ· 250
qui ose s'asseoir, la terrcur les tienι ιous : Achille a "Έιc:τοpι δ' i'jεv έταtpος, tft δ' έv vυιc:τt yέvovτo,
reparu, qui avaiι depnis sί longtemps quitte la bataille
amere ! Le fils de Panthoos, Polydamas l'avise, le Var. - 228 ur.!ρ*: uτ.έ" (Eust.) 11 230-23ί Ε>Οα δΞ "οtίροι ολοντο
8υώ13εκα ::iν':ε; lΧρ•στοι 1οfσιν έν(1) βελέεσ:r: Zcn [AJ.11 23! όχέεσσι (Eust.,
premier, parle a l'assemblee. Senl, il ΥΟΪt ίι. Ι~ fois le testio): ξιψέεσσι υ. 1. [Α] 11 l1χεσιν*: e.τεσ:ν, uel &pμασtν 'cod. unus 11
passe, l'avenir. 11 est camarade d'Hector; tous deux 239 ήέλιον 13' άχάμαντα*: ήε?,ιον μ1:ν eτ.ει-:α (u. 1. [λ]), cf. 484 11 240
πέμ-fεν*: r.έμr.εν (Α) 11 242 r.τ·ιλέμοιο*: πολeμοιο; unde όμοιfοο τ.τολέ
sont nes la meme nuit. Mais le preωier l'emporte de μοιο coniec. edd. nonn. 11 243 Γ,' auO'*: 13' au (Λ anle corr.) 11 άτ.ό χpα
τεr-Τ,ς uσμi»1ς : έr.ί Οrιuσμιf• τ.ε13ίοιο u. Ι. [Α ), cf. Λ 56 11 247 Ιi;ι_ε•
ι . Ηόrό abrege le jour pour assuror le salut des Grecs. On νοίι de (Eust.) : Ελε (Α s. Ι.) 11.τpόμος (Eust.): ;;ό!>ι;ς Zen. male [Α], cf. Τ 14
meme Athόne, dans l'Odyssee, allonger la nuit, cn faveur d'Ulysse 11 24.8 έπέπαιυτ' * (Eust., testis) : άτ.έτ.αυ-:' 11 ·25! 13' έν (Ειιst.) : 13έ codd.
eι de Penclepe (ΧΧΙΙΙ, 24Ί-46). duo.
CHANT XVIII ΙΛΙΑΔΟΣ Σ
beaucoup par ses avis, comme l'autre par sa lance. m· δ μέv &ρ μύθοισιv, δ δ' lyχετ πολλόv ιvιιcα·
δ σψιv .Ηι ψροvέωv &.yο~ήσαιτο και μετέειπεv-
Sagement, il prend la parole et dit :
.« Examinez bien les choses sous tous les aspects· « Άμψι μάλα ψpάζεσθε, ψtλοι· ιcέλομαι yc!ιp lyωyε
mes amιs.. Ρ our ma part, je vous conseille de gagner' Ιστυ δέ vσν tέvαι, μή μιμvειv ήt.\ δtαν
maintenant la ville et de ne pas attendre l'aurore lv πεδιφ παρc!ι νηυσιv- ~ιc&.ς δ' &.πό τεLχεδς εtμεv.
divine, pres des nefs, dans la plaίne. Nous sommes 'Όψpά μέν οrlτος &.νήp Άyαιμέμνοvι μήvιε διφ,
τδψpαι δέ βη[τεροι πολεμ[ζειv ~σαιv ΆχαιιοL·
loin de ηο& remparts. Tant que cet homme en νoulait
χαιtρεσιcοv yc!ιp lyωyε θοftς lπι vηυσιv tαιύωv
au divin Agamemnon, les Acheens pour nous etaient
lλπδμεvος v~ας αιtpησέμεv &.μψιελLσσαις.
plus aises Α combattre. J~avais plaisir moi-meme Α 260
260 camper pres des fines nefs, avec l'espoir de prendre NGv δ' αιιvt.\ς δεLδοιιcαι ποδώιι:εα Πηλεiωνα ·
οfος lιcεtvoυ θυμός δπέρβιος, οόιc έθελήσει
les vaisseaux . a double conrbure. Mais j'ai terrible-
μtμvειv έv πεδιφ, δθι πεp Τρt.\ες και Άχαιοι
ment peur maintenant du Peleide aux pieds rapides.
έν μέσφ &.μψδτεροι μένος "'Αpηος δατέονται,
ll a l'ame trop violente pour consentir a rester dans
la plaine, ού Troyens et Acheens, entre leurs lignes, illc!ι πεpt πτδλιδς τε μαιχήσεται ήδέ yυvαιιct.\v. 265
ont part egale a la fureur d'Ares. Il entendra combattre ΆU' tομεν προτι ι!στυ, πtθεσθέ μοι · ~δε yc!ιp lστσιι •
pour la vίlle et pour nos femmes. Croyez-moi, reve- vOv μέv vύξ &.πέτταυσε ττοδώιcεα Πηλείωvα
&.μβpοσtη· ει δ' ι!μμε ιcιχήσετσιι ένθάδ' έδvτοις
nons νers la νille, car νoici ce qui νa arriνer. Α
σιδpιοv δpμηθεtς σόv τεύχεσιv, εrl νύ τις αότόv
cette heure, la nuit divine a arrete le Peleide ~UI.
yvώσεται· &ιτπσισ[ως y&.p tlψtξεται 'Ίλιον tpήv
pieds rapides ; mais, s'il nous rencontre ici, lorsque 270
demain il sortira en armes, il saura bien se faire δς ICE φύΥΤJ, πολλούς δέ ιcύvες ιcαιt yΟπες lδονταιι
reconnaitre, et nos fuyards alors seront trop heureux Τpώωv· αt yάp δή μοι &.π' οδαιτος ~δε γένοιτο.
d'atteίndre la sninte Ilion : οπ en νerra plus d'un ει δ' &v έμοtς έπέεσσι πιθώμεθαι ιcηδδμενοt ττερ
270
,
νυιcτα μέν εtν &.yopff σθένος ~ξομεv, &στυ δέ πύργοι
'
mange des chiens et des vautours ... Ah 1 de tels mots
puissent-ils demeurer loin de mes oreilles ! Mais, si δψηλαιι τε πύλοιι σαινιδες τ' έττι τffς &:pαpυϊσιι 275
μαιcp,αt lύξεστοι έζευγμέvαιι ειpύσσονταιι·
nous suivons mon avis, quelque deplaisir qιι'ίl nous
πpt.\ι δ' δπηο'tοι σόν τεύχεσι θωpηχθέvτες
cause, nous garderons ceux qui font notrc force
toute la nuit sur la grand place : la villc sera στησδμεθ' &μ πύργους τtρ δ' &λyιον, αι'r ιc' έθέλnσιv
plaise. Ainsi, tu nous conseilles d'aήer nous enfermer ~ οδ πω ιcειc:6ρησθε lεΑμένοι Ινδόθι πόρyων ;
de nouveau dans la ville? Vous n'en avez donc pas Πριν μέν yι!r.ρ Πριάμοιο Τι6Αιν μέροπες Ιlνθρωποι
assez d'etre amasses ainsi derriere des remparts ? πάντες μυθέσιc:ον~~ ~οΑόvυσον ποΑόχcιΑιcον·
Autrefois, de la ville de Priam, tous les mortels νΟv δέ δή lξcιπ~Α(ο')Αε δ6μων 'ιc:ειμήΑιcι ιc:cιΑά, 290
disaient qu'elle etaiι riche en or, en bronze ; m,ais les πολlc!ι δέ δή Φρυytην ιccιι.Μnονtην lρcιτειvήν
290 tresors de nos palais :a.ujourd'hui ont disparu. Que ιc:τήμcιτl! ΠΕ;ρνάμεν• ίιc:ει, lπεt μέycις &δόσcιτο Ζεός.
de reserves precieuses, vendues, sont parties pour la ΝΟν δ• ~τε πέρ. μοι Ιδωιcε Κρ6νου πάις &.yιcύΑομή~ω
Phrygie ou pour l'aίmable· Meonie; du ·jour ou ·' le ιcΟδος &.'ρέσθ• lπι"νηυσι, θcιΑάσcηι π• D.σcιι Άχcιιοός,
grand Zeus nous a pris en haine 1 Α cette heure, ou νή'(nε, μηιc:έτι τcιΟτcι νοήμcιτcι ψcιίν• lνt δήμφ•, 295
le fils de Cronos le Fourbe m'a permis d'acqη.6rir la Όδ :rάρ τις Τpώων lπιπεfοετ~ι· οδ yap lάσω ..
gloire pres des nefs ~ι d'acculer les Acheens a Ia mer, •An• Ιlyεθ• ώς b lyώ εtπω, ·πειθώμεθcι πάντες
ne va don~ plus, pauvre sot ! ouvrir· devant le peuple vσν ·μέv δ6ρ:πον Ιλεσθέ ιc:cιτc!ι στρcιτοv- lν τεΑέεσσι,
de pareils avis ; nul des Troyens, d'ailleurs, ne les ιc:cιι ψυλcιιcfjς μνήσcισθε, ιc:cιι ly.1ήyορθε ειc:cιστος-
suivra, je ne le tolθreraί pas. Allons 1 suivons tous Τpώωv δ• Sς ιc:τεάτεσσιν -δπερψιάλως &.νιάζει, 300
l'avis que je donne. Ρομr .l'insιanι, prenez le rel?88 συλlέξcις Αcιοίσι δ6τω ιccιτcιδημοβορf1σcιι·
dl_). soir, par unites, dans tout le camp; en mδme τav τινc!ι ΒέΑτερ6ν lστιν έrιcιυρέμεν i'f περ Άχcιιούς
temps songez a vous garder ; que chacun demeure en πρ6\ι δ• -δπηοίοι αύν τεύχεσι θωρηχθέντες
Soo eveil ; et, s'il est quelque Troyen que ses richesses νηυσιν lπι yΑcιψυρfiσιv έyεtρqμεν δξύν "Άρηcι·
tourmentent a l'excέs, eh bien 1 qu'il les ι·assemble ει δ• hεlιν πcιρc!ι. νcιΟψιν &.νέστη δϊος Άχιλlιώς, 3ο5
donc et les 'donne a nos hommes, pour ψi'ils les δλyιον, cιt ιc:• lθέΑnσι, τtj\ lσσετcι~· οδ μιv lyωyε
mangent, eux, en commun, sans en rien laisser 1 ψΕ'όξομcιι lιc: πολέ_μοιο δυσηχέος, &.λλ« μάΑ• Ιlντην
Mieux vauι que le profit en soit pour chacun de nous
que pour les Acheens. Mais a la premiere heure, V ar. - 285 ΠουλυΒc!μιι • ( sch: Τ 1 Eust.) : ΠουλuΒα:μα:ν ( opor~bat [Α]),
des que poindra l'aube, armes de pied en cap, prθs cf. Μ 231, Ξ 470 11 287 χεχόρησθε (Eust.) : icεχόρη~ον Zιin. [Α] 11
iελμlνοι• (Eust.): έερτμένοι ll 29t Βη (Α s. 1., om. in linea): χι.ιι pιι.p. 9
des nefs creuses, reveillons l'ardent Ares. Si le divin 11 293 πfρ• (Eust.): Βή 11 299 iχι.ιστο,•: iχα:στοι (Α s. 1.) 11 303 6mιοίοι
Achille s'est vraiment leve pour quitter les nefs, eh (pap. 9): έπηοίοι, cf. 277 11 306 τφ• (Eust.): το.
1'19 CHANT XVIII ΙΛΙΑΔΟΣ Σ 1 79
bie~ 1. il lui en .cuira : a sa guise 1 Μοί je ne fuirai pas ατήσομcr.ι, ~ ιc:ε ψέpησι μέ~ ιcpάτος, ~ ιcε ψεpοιμην•
la sιnιstre bataιlle ; Je me camperai bien en face de ξυνbς Ένυάλιος, ιc:cr.ι τε ιcτcr.vέovτcr. ιccr.τέιc-ccr.. »
lui, et nous verrons qui de lui ou- de moi reίnportera "Ώς "Έιcτωp &y6pευ•, έπι δέ Τp~ες ιcελάδησcχν, 310
un graπd triomphe. Enyale est pour tous le m~me : νήπιοι· έιc yάp σψεων ψpένcr.ς εtλετο ΠοιllΩς Άθήνη·
souνent il tue qui vient de tuer. » . "Έιcτοpι μέν yc!ιp mfiνησcr.v ιcαιcΩ μητι6ωντι,
Sιο Ainsi parle Hector, les Troyens l'acclament. Pauvres Πουλυδάμcχντι δ• lί.p• οδ τις, Sς έσβληv ψpάζετο Βουλήν.
sots 1 Pallas Athene a tous a raνi la raisoπ. Ils ap- Δ6pπον lττειβ' εtλοντο ιccχτι!ι στpcχτ6ν· cr.~τdιp Άχcχιοι
prouveπt Hector, doπt l'avis fait leur malheur, et nul πcr.vv{ιχιοι Πάτpοιcλον &.νεστενάχοντο yο~ντες' 3ιr.
n'est pour Polydamas, qui leur donne le bon conseil ! τοtσι δέ Πηλείδης &.δινοΟ lξflpxε y6οιο,
χεtpας έπ' &νδpοψ6νους βέμενος στήβεσσιν !τcχιpου,
Pelee entonne n1'e longue plainte, eπ posaπt ses εt ποθεν lξεόpοι· μάλcχ yΩp δpιμύς χ6λος cr.ιpει·
mains meurtrieres sur le sein de sοπ ami. ΙΙ sanglote /Δς δ Βαpύ στενι!ιχων μετεψώνεε Μυpμιδ6νεσσιν-
sans repit. Tel uπ lion a criπiere, a qui un chasseur « "Ώ π6ποι, η ρ• &λιον lττος lιcβcχλον ~μcχτι ιcεtνφ
llιo de biches a enleve ses petits, au fond d'une epaisse βcχpσ{ιvων fjpωcx Μενοtτιον έν μεyc!ιpοισι· 325
foret, et qui se desespere d'etre arrive trop tard. Il ψfjv δέ οι εις Όπ6εντcχ πεpιιcλvτbν uιbv &πc!ιξειν
parcourt tous les vallons, cherchant la piste de 'Ίλιον έιmέpσcχντcχ, λcιχ6ντc!ι τε ληiδος cιtσcιν.
l'homme : ah 1 s'il pouvait le trouver 1 une apre colere Άλλ• οδ Ζεύς lί.νδpεσοι νοήμcιτcι πάντcι τελευτΙJ·
le possede tout entier. Tel, avec de lourds saπglots, Ιμψω yc!ιp πέπpωτcιι δμοtην ycιtcιv έρεΟσcιι
Achille parle aux Myrmidons : cιδτοσ έvι Τpοιπ, mει οδδ• lμέ voστήσcr.vτcr. 330
α Las l ce sont des mots bien vains qne j'ai laisse δέξετcιι lν μεyάpοισι yέpων ιππηλc!ιτ:χ Πηλεύς
echapper, le jour ou, dans sa demeu~e, pour rassurer οδδέ Θέτις μήτηp, &λλ' cιδτοΟ ycxtcι ιccιθέξει.
le heros Meπretios, je lui , promettais de lui ramener ΝΟν δ• lπει οι!ν, Πc!ιτpοιcλε, σεΟ Οστεpος εtμ• δπb ycιtcxν,
qu'apres to~ sous la terre; je ne veux pas t'ensevelir, οδ σε πplν ιcτεpιllι, πptv y' •Έιcτορος lνθάδ' lνείιcαι
avant de t'avoir ici apportέ les armes et la ~te τεόχεα ιc:αt ιc:εψοιλήv, μεyαθόμου σείο ψοvηος 335
d'Hector, ton magnanime meur.trier, et, devant ton δώδειc:ι:ι δέ πpοπάpοιθε πυpης ά.ποδειpοτομf~σω
bύ.cher' je trancherai la gorge a douze bήllanιs fils Τpώωv ά.yλαdι τέιc:νι:ι, σέθεν ιcτι:ιμένοιο χολωθεtς
de Troie, dans le ι;ourioux qui me ~ent de ιa mort. τ6ψpcι δέ μοι παpdι νηυσι ιc:οpωνtσι ιc:εtσείιι αδτως,
Jusqu'a ~ jour-ia tu resteras gisant, comme tu ά.μψι δέ σέ Τpφcιι ιc:cιι Δcιpδαvtδες Βcιθύιc:ολποι
es, pres des nefs recourbees., et, autour de toi, ιc:λcιύσοvται vύιcτάς τε ιc:cιt flματι:ι δάιc:pυ χέουσαι, 340
360 jour et nuίι, se lamenteron! en pleψant, les τdις cιΟτοl ιcαμ6μεσθα a.1.ηψι τε δουpt τε μcιιc:plj\,
Troyennes, les Dardaniennes au seίn profond que πιεtpας ττέpθοντε π6λεtς μεp6πων &νθpώπωv. »
nous avons peuiblement conquιses par notre force et. •Ώς εtπών έτάpοισιv έιc:έιc:λετο δϊος Άχιλλεύς
notre longue pique·, .en ravageant les ricbes .cites des ά.μψt ττυpl στησαι τptποδcι μέyαv, δψpι:ι τ«χιστcι
mortels. )) · Πάτpοιc:λον λούσειαν &πο Βpότον ι:ιtμι.:ιτδεvτα. 34!>
Ainsi parle Achille, et il donne a
ses cqmpagnons οι δέ λοετpοχ6ον τptποδ' tστcισcιν έν πυpι ιc:ηλέφ,
l'ordre de mettre un grand trepied au feu i il Ίauι au έν δ' ilp' σδωp qεαv, -δπο δέ ξόλα δαϊον έλδντες
plus vite laver Patrocle du sang qui le couvre. Sur yάστpην μέν τptποδος π{)p &μψεπε, θέpμετο δ" Μωp·
la flamme b'rαιante ils placent donc le trepied · chaufle- ι:ιοτdιp . mεt δή ζέσσεν σδωp ένι f!νοπι χcιλιc:φ,
bain; ils le remplisseni d'eau 1 et ils mettent deseous ιc:cιl τ6τε δή λοΟσάν τε ιcαl f!λειψcιv. λ(π' έλα(φ, 35ο
des bιiches a flamber. La flamme enveloppe la panse έν δ' ώτειλάς πλf}σαv &λεtψατος ένvεώpοιο·
du trepied, l'eau peu a peu s'echauffe. Lorιiqu'enfin έv λεχέεσσι δέ θέντες έανφ λιτι ιc:«λυψαv
35ο elle ~ut dans le bron.r.e eclatant, ils laveQt le corps, ές π6δcις έιc: ιcεψαλfjς, ιc:αθύπεpθε δέ ψ«pει λευιc:φ.
i.lB le froιtent d'huile luisante, ils remplissent ses Πcιννόχιοι μέν lπειτcι πδδcις τcιχύν ά.μψ' Άχιληcι
plaies d'un onguent de neuf ans ι. ; ils le deposent sur · Μυpμιδόνες Πάτpοιc:λοv ά.vεστενάχοντο yο&ντες 355
un lit ;· de la Wte aux pieds, ils le couvrent · d'un Ζεύς δ' 'Ήpηv πpοσέειπε ιc:cισιyνήτηv i1λοχ6ν τε·
souple ιissu, et ensuite, par-dessus, d'uii carre· d'etoffe α "Έπpηξcις ιc:ι:ιt lπειτcι, Βο&πις ττ6τvια •Ήpη,
blanche. Puis, toute l~ nuiι, · autour d' Achille aux ΝΌΠΙ. - 356-368 damn. Zenodorus [ΒΤ] : πειρCίτCΣι άποSειχνύνCΣι
pieds rapides, les Myrmidons gemissent et pleurenί Sιεσχεu«σμένον τόπον τοίίτον έπών ιγ'· πρώτον γά.ρ <pησι τ?ις εlσ«γομέν«'
sur Patι·ocle. Ει Zeus s'adresse alors a Here, son τών Οεών ομιλ!2c ούχ έχτός τijς ίιποθiσεως ΠCΣpCΣλCΣμ6ά.νεσθιιι, άλλα- η 6:n:ερ
SιS«-x,iic •ινος •ών ε!ς Πιν ΊλιοίδCΣ σuντελοόν"tων τ.ρ«γμiτων η ΧCΣ1 6τ.:έρ
·epouse eι sreur : •a
έ:n:ι!Ι<ιεεως ίσ-.ορί«ς τ.«λ«ιίiς · ••• l:n:ει•« μέλλον•« •όν "Ομηρον liι«•ίθεσθCΣι
σ: Te voila desormais arrivee a tes fins, auguste :n:ιιρ?ι Ή<p«!στου :n:ρός Θέτιν, ούχ Ιίν :n:ρό •«ό•ηc·.nλην διcίλεειν θεών :n:ιιραι
λιι6είν •• . .[ΒΤ].
Here aux grands yeux : tu as fait se lever Achille Var. - 334 :n:ρίν-γ'* (Aeachines): :n:piν, cf. Ε 288 1\ ένείχιιι : ένείχω;
utrumque Aeacbioiι ~d. l\ 335 σείο* (pap. 9, Euaι., Aescbines, teatiι):
- ι. Le ιens de l'~pithet;e grecqae n'eιt paa abιol~ment 86r. Deι σοίο 11 338 CΣ!S-;ως (omnu [Α]) : οu•ως uι uidetar olim alii 11 342 πόλεις:
commentateurs ancienι affirment que le temps accrort leι qualit4!s :n:ο'λις cod. UDUB 11 3.U :n:upί* (Eust.): πυp?j 1\ 3.\6 rστCΣσαιν* (Ειώ.):
aι.tSdicina\es' de certainι baumeιι. Maia d'autres prβtendont qu'il ι'agit ίιτtιισιιν 11 347 Ε)(.εcιν• : χεϋ«ν, uel lι..εuιιν (PaP· ιι s. l., Eust,) 11 356
:n:ροσέειπε (teιrtiι): έχiλεσσε Plut. Quaut. Cοιuι . 736 e 11 357 βοώ:n:ις*
au oonlraire ici d'un ongwmt f rαU.
(Eust.), cf. Ο 49: βοώπι (Α, pap. ιι).
181 CHANT XVIII ΙΛΙΑΔΟΣ Σ 181
peu de choses, comment donc, moi qui pretends etre ττως δή lyωy', ~ ψημι θεά.ων fμμεv &ptστη,
la premiere des deesses, par la naissance et par Ιe &μψ6τεpοv, yενεfi τε ιcc:ιL ο6νειcc:ι σή ττcχpά.ιcοιτις 315
nom que j'ai de ton epouse, a toi qui regnes sur ιcέιc:λημc:ιι, σύ δέ ττ&σι μετ' &θc:ινά.τοισιν &νά.σσεις,
tous les lmmortels, comment ne devais-je pas tramer οδιc: !Sψελον Τpώεσσι ιcοτεσσc:ιμένη ιcc:ιιc:dι βά.ψc:ιι; »
le malheur des Troyens, s'ils ont provoque ma •Ώς οι μέν τοιc:ιΟτc:ι ττpός &λλήλους &y6pευοv
11 est en train de fabriquer des trepίeds - vingt en οι δ' ~τοι τ6σσον μέν lχον τέλος, οδc:ιτc:ι δ' οιf ττω
δc:ιιδάλεc:ι ττροσέιcειτο· τά β' ~ρτυε, ιc6πτε δi δεσμοός.
tout - qui doivent se dresser tout autour de la
•Όψρ' δ yε τcχΟτc:ι ττονdτο tδυlnσι ττpc:ιττlδεσσι, 380
grand salle, le long d.e ses beaux murs bien droits.
Α la base de chacun d'eux, il a mis des roulettes en τ6ψρά οι έyyύθεν ~λθε θεdι Θέτις &pyυρ6ττεζc:ι~
or, afin qu'ils puissent, d'eux-mcmes, entrer dans Τήν δέ tδε ττρομολοΟσc:ι Χάρις λιττc:ιpοιcρήδεμνος
l'assemblec d~s dieux, pιιis s'en revenir au logis - ιcc:ιλή, τήν &sττυιε ττεριιcλυτbς Άμψιyυήεις
~
1 θείον δuσιιlσιτ' ιi:γώνιι: θείον χατa δwμιι νέοντσιι [uel νiοιντο Τ) uolgαru
pnse pour femme l'illustre Boiteux. Elle luί prend ΑΤ), cf. Νuπι.; sed uide Bolling Ext. Ev., 181 11 379 πpοσiχειτο•
la main, elle lui dit, en l'appelant de tous ses noms: Euat. 1148, 41): -χειvτο (Eust. 1~71, 47).
182 CHANT XVlll ΙΛΙΑΔΟΣ Σ 18:1
l'heure ou, tombe au loin, j'etais tout endoloή, du ει μή μ' Εδρυv6μη τε Θέτις θ' δ'Πεδέξοιτο ιcδλπφ,
fait d'une mere a face de chienne, qui me voulait Ε'όρuvδμη, θuγάτηρ &.ψορpδοu Ώιc;εαvοιο.
Τftσι παρ' εtvάετες χάλιcεuοv δαtδαλοι πολλά, 400
c~cher, parce que j'etais boiteux. Mon creur e-άt bien
souffert, si Eurynome et Thέtis ne m'avaient alors 'Πόpπας τε yvαμ'Πτάς θ' Uικας ιcάλuιcάς τε καt Sρμους
έv σπflι yλαψuplp• 'Πεpt δέ pδος Ώιcεανοtο
recueilli dans leur giron - Eurynome, fille d'Oc6ι!.n,
le fleuve qui va coulant vers· sa source. Pres d'elles~ άψρψ μορμύpωv pέεv liσπετος- οόδέ τις &λλος
&οο durant neuf ans, je forgeais mainte reuvre d'art, des ffδεεν οδτε θε(;)v οδτε θνητωv άνθρώπωv,
broches, des bracelets souples, des rosettes, des .colliers, άλλά Θέτις τε και Ε'όρuν6μη Ί:σαv, οι'! μ' έσάώσαv. 4ο5
au fond d'une grotte profonde, qu'entoure le :Ο.οι im- aH vσv ήμέτεpοv δδμοv 'ικει · τω με μάλα . χρεω
mense d'Ocέan, qui gronde, ecumant. Mais nul n'en πάντα Θέτι ιcαλλι'Πλοκάμφ ζφάypια τ(νειV"
savait rien, ni dieu ni- mortel. Tbeιis et Eurynome άλλά σύ μέν νσν οι παpάθες ξειvήια καλά,
etaient seules a savoir, ι;1lles qui m'avaient conserve la δψρ' &v έyώ ψύσας άποθε(ομαι δπλά τε 'Πάντα. »
vie. Et la voici aujourd'lιώ qui vient chez nous ! Est- •Η, καt άπ' άκμοθέτοιο 'Πέλωρ α'ιητον &.vέστη 4ιο
sous lui. Il ecarte du feu ses soufllets ; il ramasse χωλεύωv- δττό δέ κνf\μοιι pώοντο &.ροιιοιl.
dans un coffre d'argent tons les outils dοηι il usaίt. Φύσοις μέν p' &.ττάνευθε τ(θει ττυρδς, δττλά τε ττάντοι
il essuίe avec une eponge son vίsage, ses de'!lx bras' λάρνοιιc:' ές &.ρyυρέην συλλέξοιτο, το'lς έττονε'lτο·
. . .
son cou pu1ssant, sa pωtnne νelue. Puis il enfile une
' σττδyyφ δ' &.μψι ττρδσωττοι κοιι δίμψω χεLρ' &.ττομδpyνυ
tunique, prend un gros baιon, et sort en boίtant. αόχένοι τε στιβοιρόν ιc:οιι στήθεοι λοιχνήεντοι, 4,5
Deux servantes s'evertuent a l'etayer. Elles sont en or δΟ δέ χιτων', έ:λε δέ σκf\τττρον ττοιχύ, Bf\ δέ θύραζε
mais elles ont l'aspect de vierges νivantes. Dans leu; χωλεύων· δττό δ' &.μψtττολοι pώοντο i'Χναιc:τι
creur esι une raison ; elles οηι aussi voix et force · χpύσειοιι, ζωftσι νεήνισιν εtοικυ'lαι·
420 par la grace des lmmorιels, elles saνent traνailler t ' τftς έν μέν νδος έστι μετά ψρεσtν, έν δέ και αόδή
Elles s'affairent, pour etuyer · lenr seigneur. 11 s'ap~ και σθένος, &.θανάτων δέ θεων &ττο εpyοι 'ίσασιν· 42ι>
proche ainsi aνec peine de l'endroit ou ·esι Thetis et αι μέν {\ττοιιθοι i'Χνακτος έττοtττνυον· οιότάp δ if.ρρων
s'asseόit sur un siege briHant ; puίs ίl lui prend Ia ττλησιον, if.νθοι Θέτις ττερ, έττl θρόνου tζε ψοιεινοΟ,
main, il Ιuί parle, en l'appelant de ιous ses noms : ΕΥ τ' i'Χροι ο'ί ψο χειpl εττος τ' εψοιτ' ΕΚ τ' 3ν6μοιζε·
« Qui t'amene a notre demeure, Theιis a la longue « Τίτττε, Θέτι τοινύττεττλέ, tκάνεις ήμέτερον δω
robe, Theιis augusιe et chere? Jusqu'ici, chez nous αtδοιη τε ψιλη τε ; ττάρος yε μέν ofl τι θαμ(ζεις 425
οι!!δοι δ τι ψpονέεις τελέσοιι δέ με θυμός &νωyεν,
tu ne . frequentes guere. Dis-moi ce que tu ~s en teιe.
εt δύναμαι τελέσοιι yε κοιι εt τετελεσμένον έστ(.
Μοη creur me pousse a le faire, si c'est chose que »
Τον δ' ήμε(βετ' εττειτοι Θέτις κοιτά δάκρυ χέουσιt·
je puisse faire et qui se soit faite deja. >>
Thetis alors, pleurante, lui repond : « uΗψοιιστ', i'j &pοι δή τις, δσοιι θεοι( εtσ' έν Όλύμττφ,
« Hephrestos, est-il une autre des deesses, habi- τοσσάδ' ένl ψρεσlν f)σιν &.νέσχετο κήδεοι λυyρά, 430
tantes de l'Olympe, dont le creur jamais ait eu a δσσ' έμοl έκ ττοισέων Κpονιδης Ζεύς &λyε' εδωκεν;
έκ μέν μ' &.λλόιων ά.λιάων &.νδpι δά:μοισσεν,
430 supporter autant de crnels chagrίns que Zeus, fils de
Cωnos, m'aura octroye de donleurs, a moi, seule, Αtοικίδn Πηλf\ι, κοιl lτλην &.νέρος εόνήν
entre toutes? Seule enιre toutes les deesses marίnes, ττολλά μάλ' οόιc: έθέλουσοι. ·ο μέν δή yήροιι λυyρ9
κεΊτοιι ένl μεyάpοις &.pημένος, cχλλοι δέ μοι νΟv-
il m'a soumίse a un mortel, Pelee I'Eacide; et j'ai 435
υtόν έττε( μοι δωκε yενέσθοιt τε τpοιψέμεν τε,
du, en depit de rnille repugnances, entrer au lit d'un
εξοχον Τ]pώωv- δ δ' &.νέδpοιμεν if.pνει tσος
mortel, qui maintenant est couche dans son palais,
τον μέν έy'ώ θρέψοισοι ψυτόν ως yουν<ρ &.λωf\ς,
tout affaίbli par la νieillesse amere, tandis que, pour
moi, voici d'autres douleurs encore. ll m'a donne un
Num. - 427 om. codd. pauci (quorum G) et pap . 9 et 11.
fils. Je l'ai enfante, eleνe, 11eros entre les heros. ll a
. , Var. - 4i~ σuλλέ;ατο• :· ·σuνελέ;α-:ο (Eust.) 11 414 ά:πομόργνυ: ά:r.ε
grandi cornme une jeune pousse et, apres l'avoir μορrν'-' ( ..\. testιs) 11 4i8 είοιχυίαι (pap 11, Α, testis) : έοιχυίαι* (Eust.,
nourri, comme un plant au flanc du νignoble, je l'ai testιs) 11 419 μετά: έ•ιί codd. duo 11 424 Θ έ τι • : ~έτις 11 Θέτι τα,όr.επλε
ίχάνει ς ήu. έτεpο, ot;; : ι:ιέτις τcχνύπεπλο ; ίzάνεις ήμέτερόνδε Zen. [ Α ], cf.
385 11 426 Cί•ιωγεν*: ά:νώγει (u. l. [Α]) 11 431 f:οωκεν*: Ιίθηχεν (Eust .)
1. C'est-a-dire, ayant tout, tisser et broder. cf. Α :1.
•
CHANT XVIII
ΙΛΙΑΔΟΣ Σ ι84
envoye, sur des nefs recourbees, au pays d'IliΘn
νηυσtν έτηττpοέηκcι κοpων(σιν 'Ίλιον ε~σω
combattre les Troyens. Mais il est dit, en revanche
440 que je ne l'accueillerai pas, rentrant chez lui, dans l~
Τ pωσt μcιχησόμεvοv· τον δ' οοχ δττοδέξομαι α\'Jτις 44·0
ο'Lκαδε νοστήσcιvτcι δ6μον Πηλήιον ε'Lσω.
demeure de Pelee 1 , et, tanι qu'il me I'este vivaiιt, lcs
'Όψpcι δέ μοι ζώει καt δρ~ ψάος ~ελ(οιο,
yeux ouverts a l'eclat du solcil ' il souffre sans qu'il
.. &χνυται, οδδέ τι ot δόvαμαι χραισμ~σcιι lο\Jσα.
me soit possible d'aller l'aider en rien. La fille que
Κούpην fjν &ρα ot Ύέρας Ε:ξελον.υtες Άχcιιων,
lui avaient choisie pour part d'lιonneur les fils des
τήν &.ψ έκ χειρων ελετο κρεlων Άyαμέμvων. 445
Acheens, le roi Agaωemnon est ensuite venu l'arra-
~Ητοι δ τ~ς άχέων ψpένας εψθιεv· cιοτάp Άχαιοuς
cher de ses mains. 11 se consumait donc le ~αιur
Τpωες έττι ττpόμνnσιν έειλεον, οοδέ θόpαζε
pour elle, accable de c11agrin, quand les Troyens
ε'Cων έξιέναι · τον δέ λισσοντο γέροντες
οηι accule les Acheens. aux poupes de leurs nefs et
ΆpyεLων, κcιt ττολλά ττερικλυτά δωp' ίlνόμαζοv-
ne les en ont plus laisse sortir. Les Anciens d'Argos
lνθ' cιδτός μέv εττειτ' ιiναtνετο λοιyον &μ\Jvαι, 450
alors le suppliaient,- en lui offrant force illustres
450 presents. Α ce moment-la, s'il s'est refuse a ecarter
αδτάp δ Πάτpοκλον ττεpι μέν τά a τεόχεα Ιtσσε,
ττέμττε δέ μιν πόλεμον δέ, ττολύv δ' &.μα λαον δττcισσε·
lui-meme le dusastre, il a, en revanche, revetu
ττav δ' i'jμαp μάpνcιντο ττερt Σκαιffσι ττόλnσι·
Patrocle de ses propres armes, il l'a envoye au
κοιι νό κεv αοτημαρ ττ6λιν Εττpαθον, ει μή Άττ6λλων
combat, il l'a fait suivre d'une nombreuse troupe; et
ττολλά κακά pέξcιντα ΜεvοιτLου &λκιμον υιον 455
ils se sont ainsi, la journee entiere, battus devant Ies
lκταν' ένι ττpομάχοισι και 'Έκτοpι κ\Jδος έδωκε.
portes Scees, si bien qu'en ce meme jour ils eussent
Τοδvεκα ν\Jν τά σά yοόναθ' tκάνομαι, .α'ί κ' έθέλnσθcι
sans doute emporte la ville, si Apollon - quand Ie
υt' έμtj) ώκυμ6pφ δ6μεν &σττίδα και τpυψάλειαν
vaillant fils de Menαιtios avait fait deja bien du mal
καt κα'λάς κνημtδας έττισψυρ(οις &pαρυ(ας,
a l'ennemi - ne l'avait ιuέ parmi lcs charnpions και θώρηχ" 8 γάp i'jν ot &ττώλεσε πιστός έτcι'ιρος 460
hors des lignes et n'avait donne la gloire a Hector.
Τ ρωσι δαμε(ς' δ δέ" κε1τcιι έττt χθονt θυμον &χεόων. »
Et c'est pourquoi me voici aujourd'hui, suppliante, a
tes genoux. Voudras-tu, a ce fils qu'aιtenιl une
Num. - ..Ut (=Ξ 196) in quibusdaιn omitιebatur [Α]. Versum om.
prompte moι·t, donner un bouclier, un casqυe, de ~ et pap. Ι ι et ]39 11 444-456 damn. Ar. [ ΑΒΤ, cum ueτbo χα;χwς
bonnes jambie1·es avec couvre-chevilles adaptes, et ΙΠ ΒΤ] : 8τι σuνήγα;γέ τι; τ?ι οιlι τ:ολλwv ε1σηuιvα; ε1ς eνιχ τόπον' ... Sιlι S'
460 une cuirasse? Tout cela, son loyal ami le lui a
•wν
, έεης iπιSείχνuσιν
,. λ
8τι •ε ό Ιlι:ί•οοχλο-
' ~
τελε~τήσιχ·~ &.πώλεσε τ?ι 8itλ~- ν.... ιχ~,
πιχρεστιν ετεριχ ηψημένη · •.. χιχ1 ~~uοης r.εο:έχοuσιν- ού γlιρ τιχίς λιτιχί-
perdu, quand il a έιe abattu par Jes Troyens ; et πεισθε1ς 'Οοuσσέως χιχ1 Αϊιχντος έ;έπψ}ι ~όν "Π&τσοκλον &.λλ' uσ•ερο~
' ' '
.χοuσιως υ ,
π ιχτροχλ ος-.. . ιχετεuσε
' ' ..uo ο-ηνιχι . ' ,
auτω τοu 'Αχιλλέως ,α 8πλιχ
mon fils maintenant git sur le sol, l'ame en peine. » (Α] 11457-.46{ obelis notauit G, errans. ·
, ~ar, :- :ιι2 ζ°(JJEL * : ~(JJη 11 444 ΚΟ~pην : κο:\ρφ ο' codd. duo 11 .450
ι. Cnc lcgendc, conlόc dans 1cs Cfιαιιιs Cyprieιιs, prctendait quc η;ιχιv~.το : γήνα;το, utruΓ?ψJe Eust. 11452 8' άμιχ (Eust.): 13' 8γε ll 457
Thetis aνait quiιιe dcfiniιiν~mcnι la maison de Pclce doιιzc joιιrs χ, ~~•Αησθα; (Eust.) : -ι.~ Οελησθιχ (pap ." 9, Λ) \1 458 uI' : u!ι (Eust.), uel
apres la naissance ιl' λclιille - ct c'est pοιιr cela que l'όdιιcation uιει (Α), sed contracιιo suspecta 11 έf'.<ΪJ ώκuμόσω: έμ' ώ;tuμόρω* uel
d'Achille aurait όtό confice Ιι Chiron. Mais Arisιarque s'efforιrait de εμ~χuμόρ~ (Α, σϋτως ~εω του ι sch. ~ΒΤ) 11 4Go' δ" (Eusι., tesie~): !
(quιdaιn [.υΤ)).
ΙΛΙΑΔΟΣ Σ 185
CΗΑΝ"Γ XVlll
Τήv δ' ~tιε!βετ' rnειτα. περιιcλuτός Ά~ψιyυήεις·
Et l'illustre Boiteux repon<i :
« θά.pσει· μή τοι ταΟτα μετc!ι ψpεσι σftσι μελ6vτωV"
« N'aie craίnte, que cela ne soit pas un souci
αt yά.ρ μιv θαvάτοιο δυσηχέος -25δε δυvα(μηv
pour ton cceur : aussi vraί que . j'airne.rais pouvoir Ie
vόσψιv &ποκpύψαι, οτε μιv μόpος αιvός tκάvοι, 465
derober au trepas douloureux, quand l'affreux destin
l/;,ς οι τεύχεα καλc!r. παpέσσεται, οtά. τις αfίτε
l'atteindra, il aura ses belles ~ι-rnes, des armes telles
&vθpώπωv πολέωv θαuμάσσεται, ος ιςεv tδηται. »
que, si nombreux soient ceux qui les verront, tous
en seront emerveilles. >)
'Ώς ψτώv τήv μι!:v λιπεv αότ()Ο, Βη ο' rnt ψύσας
τά.ς δ' ές πl)p ετρεψε κέλευσέ τε ερyάζεσθαι·
ψοσαι δ> έv χοάvοισιv εεtκοσι π&σαι έψύσωv, 470
11 dit, et, la lRίssant, se diήge
Η ~pbrestos forge παvτο(ηv εt!πpηστοv &υτμήv έξσιvιε'Lσαι,
les armes d'Achille. vers ses soufflets. 11 les tourne vers
lίλλοτε μέv σπεύδοvτι 'Παιpέμμεvαι, &λλοτε δ, cιfίτέ,
le fen et les inνite a ιravailler. Et
δππως 'Ήψαιστ6ς τ, εθέλοι και lρyov &vοιτο·
/ι70 les souffiets - vingt en tout - de souffler dans les
χαλκόv δ, έv πυpι Βάλλεv &.τειρέα ιcασσ(τεp6v τε
fournaises. lls lancent un souffle ardent et divers, au
και χρυσόv τιμηvτα και lίρyυpov· οιότc!ιp Επειτα .η5
servίce de l'ouvrier, qu'il veuille aller vite ou non,
eηκεv έv &κμοθέτ9 μέγαv ί'iκμοvα, yέvτο δέ χειρl
suivant ce qu'exigent Hephrestos et · les progres de
pαιστηρα κpατεpόv, έτέpηψι δέ yέ11το πυράypηv.
son travail. 11 jette dans le feu le bronze ήgide,
Π οtει δέ πρώτιστα σάκος μέyσι τε στιβαρόv τε
l'etain, l'or precieux, l'argent. IL met sur son support
πάvτοσε δαιδάλλωv, πεpl δ' lίvτυγα Βάλλε ψαειvήv
une grande enclume. Enfin, dans une πiain, ίl prend
τρ!πλακα μαρμοιpέηv, εκ δ' &pyύρεοv τελeιμΕ3vσι· 480
un marteau solide et, dans l'autre, sa pince a feu.
πέvτε δ, lίρ' αότοΟ εσαv σάκεος πτύχες cιότα, εv αότlj)
11 commence par fabriquer un bouclier, grand et
ποιει δαtδαλα πολλά tδυίnσι πράπι.δεσσιν.
fort. 11 l'ouvre adroitement de tous les cόte11. 11 inet
Έv μΕ:v ya'Lav ετευξ,>, έ·v δ, οόραv6v, έv δι!: θάλcισσcιν,
autour une bordure etincelante - une triple bordure
fιέλι6v τ, &κάμαvτα σελήvηv τε πλήθουσαv,
480 au lumineux eclat. 11 y attache un baudrier d'argent.
έv δι!: τα ~είρεα πάvτα, τά. τ' οόpcιvός έστεψά.vωται, 485
Le bouclier comp(erid cinq couches. Hephrestos y
cree un decor multiple, fruit de ses savanιs. pensers.
ll y figure la terre, le ciel et la mer, le soleil Num. - 483-608 damn. Zen. : άοχεσθε1• τ" χειοοιλοιιώοει πpοεκθέσει
[Α]. • :ι τ
infatigable et la lune en son plein, ainsi que tous les
Var. - 464 μι·ι• : μοι, uel δη 11 465 ίκάνοι (testίs): ίΧιίνει (pap. 9,
astres dont le ciel se couronne, les Pleiades, les Eusι.) 11 466 ποιρeσσετοιι: τ.οιρεεομοι< Arist. [ΛΤ), Zen. [Α] 11 469 ές•
(Eust.): έτ:t 11 ίίτρεψε• (Eust .): ίίστρεφε 11 τε• (Eust.): aε (pap. ιι) 11 47t
είίτ:~ηστον (οιiι τοσ σ [ΑΤ), Eust.) : είίπρηχτον quίdam [ΛΤ), cod. unus,
demontrer dans ses commentaires homeήques que le poete de l'niαde testιs 11 473 τ' έθέλο< (Eust.): γ' έθΔnι (tesιes) 11 Ιίνοιτο• (Eust.) : Ιίνuτο
forιass~ recte 11 476 έν : έπ' (Λ s. Ι. testis), utrumque· Eusι. 11 477
ignorait cette legende et que, pour luί, Theιis avaίt toujours vecu
aux c6tes de sοπ epoux. C'est eπ effet ce quί semble τesulter d'un
1
χροι~ερον (Α s. 1., Zen. ΓΑΤJ): κροιτερην• (Λ, tesιis); ntrumque Eust. 11
assez grand nombre de textes analogues Ιι celui-ci ; voyez notammen\ 480 έχ• (Eust.): έν 11 48! έν• : έτ:'; uιrumque Εαs\. 11 485 έ·ι οέ τiι •
1, 396; XVI, 2::ι2; 574; XVIII, 59; 89; 33::ι, et les scholies cor- (~uat.,. testes),: έ·ι δέ τε (testes) l ούροινό, έστεφ.Χνωτοιι (Eιist., testes):
οuροινον έστεφοι•ιωκε Ar. [ Α], uel οupοινόν έστήpιχ.τοιι Zcn. [Α].
respondant Ιι ces passages. ·
186 CHANT XVIII ΙΛΙΑΔΟΣ Σ 186
Πληι&δας θ' Ύάδας τε τότε σθένος Ώρ(ωνος
Hyades, 11\ Foι·ce d'Orion, l'Ourse - a laquelle on
donne le nom de Cbariot - qui ιourne sur place, 'Άρκτδν θ', ~ν και 'Άμαξαν έττικλησιν καλέουσιν,
observant Orion, et qui, seule, ne se baigne .jamais fj τ' οιΌτοΌ ciτρέψεται και τ' Ώρtωνα δοκεύει,
dans les eaux d'Ocean 1 • ' οtη δ' &μμορός έστι λοετρι\ν Ώκεαvρ'Lο.
490 ΙΙ y figure aussi deux ciιes humaines· - deux Έv δέ δύω ττο(ησε ττόλεις μερόττωv &vθρώττων 490
belles cites . · Dans l'une, ce sont des noces, des κοιλάς. 'Εν τft μέv pα γάμοι τ' ~σαv είλοιττtvαι τε,
festins. Des epousees, au sortir de leur chambre, νύμψας δ' έιι: θαλάμων δαiδωv ίiττό λαμττομενάων
sont menees par la ville a la clarte. des ιorches, et, ηγtνεον &vά &στυ, ττολύς δ' ίiμέναιος δρώpει·
sur leurs pas, s'eleve, innombrable, le cbant d'hyme- ιι:οΌροι δ' δρχηστ~ρες έδ(νεον, έv δ' &ρα το'Lσιv
nee. De jeunes danseurs tournent, et, au milieu αΌλοl ψδρμιγγές τε βοΤ)ν ~χοv- αt δέ γυvα1ιι:ες
d'eux, flutes et cithares font entendre leurs accents, ιστάμεναι θαύμαζον έττl ττροθύροισιν έκάστη.
et les femmes s'emerveillent, chacune, debout, en Λαοl δ' εtν &γορft ~σαν &θρδοι· ενθα δέ νε1κος
avant de sa porte. Les hommes sont snr la grand ώρώρει, δύο δ' &v3ρες Ενε(κεοv ε'!vεκα ττοιv~ς
place. Un conflit s'esι eleve, et deux hommes dis- &νδρός άττοψθιμένου· δ μtν εσχετο ττάντ' άττοδοΟναι
putent sur le prix du sang pour, un autre homme 3ήμφ πιψαύσκωv, δ δ' άνα(νετο μηδέν έλέσθαι· 500
tue. L'un p,retend avoir tout paye, et il le declare au &μψω δ' tέσθηv έττl tστορι ττε'Lραρ έλέσθαι·
500 peuple; l'autre ηιe avoir rien reγu. Tous deux λαοl δ' &μψοτέροισιν Εηήττυον, άμψlς &ρωγοt·
recourent a un juge pour . avoir une decision. Les κήρυκες δ' &ρα λαόν Εpήτυοv- ot δέ γέροντες
gens crient en faveur, . soit de l'un, soit de l'autre; ε'iατ' έπl ξεστο'Lσι λtθοις ίερl:\ ενι κύκλφ,
et, _pour -les soutenir, forment deux partis. Des σκ~τττρα δέ κηρύκων Εν χέρσ' εχον ηεροψώνωv 5ο5
herauts contiennent la foule . Les Anciens sont assis .τοtσιν lττειτ' flισσον, &μοιβηδlς δέ δικαζόν ·
sur des pierres polies, dans un cercle sacre. lls ont κε1το δ' lΧρ' lν μέσσοισι δύω χpυσο1ο τάλαντα,
dans les mains le btιιon des herauts sΌnores, et c'est τl:\ δδμεv δς μετά τοϊσι δ(κην tθύντατα ε'ίiτοι.
bAton· en main qu'ils se levent et prononcent, cha~un Την δ' έτέρην ττδλιν άμφl δύω στραiοι ε'iατο λαων
a son tour. Au milieu d'eux, a terre, sont deux ·
talents d'or; ils iront a celui qui, . parmi eux, dira Num. - 50{ post 5ο:ι collocant codd . pnuci; 501 om. codex (cf.
έλέσθcιι ... έλέσθ:;ιι). .
l'arret le plus droit.
Var. - 488 η •• (Eust. ' tcsles): η ο' pap. Ι Υ ante corr. 11 489 οΥη ο'
Autour de l'autre ville campent deux armees 2 , dont (Eust., testes): ο1ο> ο' Cratcs sec. Strab. 3, uel ή ο' Crates ap.
!Ίιο Ίes guerriers brillent sous leurs armures. Les assail- Apoll. Soph. s. u. όίμμορον, cf. sch . Β; quod ιιίrί docti alii alίter ten-
tauerunt 11 492 έκ θ:ιλόίμων: έ> Οcχλάμ~1ι> Zen. [Α] 11 499 άποιpθιμένου
(Eust.): ciποκ>cχμένου Zen. et plurimae [Α] 11 50! r.είpcχρ*: r.είρcιν, uel
πείρα> 11 ~λέσθιχι (Eust., testes): άρέσΟcιι Zen . [Λ] 11 502 άμφο>έpο ι αιν:
ι. C'est.-a-dire : ne dίspara!t jamais de notre hoήzon. ciμφο>έρωθεν Zen. [ΑΤ], Arist., Massal. [ι\] 11 έr.~πuον ... -άpωγοί: έπ!;;
νuον .. . άρωγοί Massal. [A],ex quo έποίπνu~ν coni. Spitzner, uelέ;;ήτ.uον .•.
:ι.11 ne s'agit pas lle deux armees adverses, mais d'une seule
όιρωγψ Massal. [Τ] 11 505 ήε ~ οφώνων codd. omnes: ίεροιpώ•1ων Suidas, Pho-
.armee assaillante, qui semble dίvίsce en dcux corps, parce que, ιur tius s. u., fortasse recte 11 506 τοίσιν• (Eust.): το!σι ο' 11 άμοι6ηο 1>*
le bouclier, elle est repi:esentee des deux cΔtes de la ville. (Eust., testis)- άμο ι ετ.οόν (Arisιarcheae [ ΑΤ]) 11 508 εϊr.οι * (Eust.): εrπ1Ί·
CHANT XVIII ΙΛΙΑΔΟΣ Σ
lants hesitent entre deux partis : la ruίne de la ville τεύχεσι λαμπδμενοι· δtχα δέ σψισιν f\νδανε Βουλή, 510
entiere, ou le partage de toutes les richesses que f)έ διαπραθέειν η &νδιχα πάντα δά.σασθαι,
garde dans ses murs l'aimable cite 1 • Maίs les assieges ιcτfjσιν !Sσην πτολtεθρον έπήρατον έντδς εεργεν·
ne sont pas dίsposes, eux, a rien entendre, et ils οι δ' οδ πω πε(θοντο, λδχψ δ' 'δπεθωρήσσοντο.
s'arment secretement pour un aguet. Leurs femmes, Τε'Lχος μέν p' i'Χλοχο( τε ψιλαι ιcαt νήπια τέιcνα
leurs jeunes enfants, debout sur le rempart, le pύατ' έψεσταδ"'Cες, μετά δ' &:νέρες ο6ς εχε γfjρας" 5ι5
defendent, avec l'aίde . des hommes que retient la οι δ' 'lσαv- ~ρχε δ' i'Χρά σψιν 'Άρης ιcαt Παλλάς Άθήνη,
vίeillesse: Le reste est parti, ayant a sa tete Ares et lΧμψω χρυσειω, χpύσεια δέ ε'ιματα εσθην,
Pallas Athene, tous deux en or; revetus de vetements ιcαλώ ιcαl μεyάλω σύν τεύχεσιν, ίlJς τε θεώ περ
d'or, beaux et grands, en armes. Comme dίeux, ils· &:μψtς &:ριl;ήλω· λαοt δ' 'δπολ(ζονες ~σαν.
ressortent nettement, les hommes etant. un peu plus οι δ' !Sτε δή p' '(ιcανον ιseι σψισιν εtιc:ε λοχfjσαι, 520
520 petits. Ils arrivent a l'endroit choisi pour l'aguet. έν ποταμψ, !Sθι τ' &:ρδμδς εην πάντεσσι Βοτοισιν,
C'est celώ ou le fleuve offre un abreuvoir a tous les ενθ' &ρα το( γ' '(ζοντ' εiλυμένοι αtθοπι χαλιc:ψ·
troufieaux. lls se postent; _couverts de bronze eclatant. το'Lσι δ' επειτ' &:πάνευθε δύω σιc:οποι ε'ιοιτο λοr.ων,
Α quelque distance ~ ils ont deux guetteurs en place, δέγμενοι δππδτε μfjλα tδοtατο ιc:αt ελιιc:ας ΒοΟς.
qui epient l'heure ou ils verront moutons et breufs οι δέ τάχα προγένοντο, δύω δ' όίμ' Εποντο νομfjες 525
aux cornes recourbees. Ceux-ci apparaissent; deux τερπδμενοι σύριγξι· δδλον δ' οδ τι προνδησαν·
bergers les suivent, jouant gaiment de la flιite, tant οι μεν τά προιδδντες έττέδραμον, ι~ιc:α δ' επειτα
ils sόupι;onnent peu le piege. Οη les voit, on bondit, τάμνοντ' &:μψt Βοί3ν &:γέλας ιc:αt πώεα ιcαλc!ι
vite_ on coupe les voies aux troupeaux de breufs, aux &:ργεννων οtων, ιcτε'Lνον δ' έπt μηλοβοτfjροις.
l!ιelies bandes de brebis blanches, on tue les bergers. οι δ' ώς ο~ν έττύθοντο πολύν ιc:έλαδον ποιρc!ι Βουσtν 530
Mais, chez les autres, les hommes postes en avant de • εtράων προπάροιθε ιc:αθήμενοι, αΟτ(κ' έψ' 'ιττττων
530 l'assemblee entendent ce grand vacarme autour des βάντες &:ερσιπδδων μετειc:ίαθον, αtψα δ' '(ιc:οντο·
breufs. lls montent, tous, aussitόt sur les chars aux στησάμενοι δ' έμάχοντο μάχην ποταμο'lο παρ' llχθcις,
attelages piaffants, partent en quete et vite atteig.nent Βάλλον δ' &:λλήλους χαλιc:ήρεσιν έγχειησιν.
l'ennemi. lls se forment alors en . ligne sur les rives Έν δ' 'Έρις, έν δέ Κυδοψδς δμιλεον, έν δ' 3λοη Κήρ, 535
du fleuve et se battent, en se lanι;ant mutuellement ι!λλον l;ωδν εχουσα νεούτατον, lΧλλόν Ιουτον,
leurs javelines de bronze. Α la rencontre participent
Lutte et Tumulte et la deesse execrable qui preside
a~ trepas sanglant i elle tient, soit un guerrier encore Var - 5f.0 λιχu.πόu.ενοι•: λιχu.τ.οu.ένω 11 5f.2 ~εργεν (Eust. 1158, 49):
Ηργει (pap. 11, Α s. 'ι, Eust. Ί 16~, 10 ; 1261, 3) 11 5f.$ ύπο~ίζονες
vivant malgre sa fraiche blessure, ο~ un autre encore (Eust.): ύπ' όλ. (Α) 11 520 είχε•: η,.ε (u. 1. [Eust.]) 1152{ β~τοίσιν. (sch.
non blesse, ou un autre deja mort, qu'elle traine par ΒΤ, Eust., testes): βρ_οτο!">ιν (pap. ΙΙ, pap. 239) 1[ 526 τ~ρτ.ομε~οι (Eust.~
testis): τερπομένω Anst. [Α], codex unus ΙΙ 528 :rωειχ χιχλ4 (Eust., testes~ ~
πωu μέγ' οίών Zen. [Α], uel πώειχ μήλων Apoll. Soph. 150, 14.11530 ~ιχριχ
1. cr. ΧΧΙΙ, 11 7-1:11. (Eust.): τ.ερ1 (testis) 11 53f. ε1Ρ,ιίω•ι (testes) : .!ριί.ων (pap. 86, Α 1. m.,
te&tes), utrumque Eusι 11 535 ολοη (Eust.): όλοον testes.
ΙΛΙΑΔΟΣ ~ 188
188 CHANT XVIII
ω.λον τεθvηίΖιτα κατά μcSθον ί!λκε τιοδο'Lιv-
}es pieds, dans }a melee, et, SUΓ Ses epaules, elle εtμα δ' lχ' &:μψ' ιsμοισι δαψοινεόν αtματι ψωτωv.
porte un νetement qui est rouge du sang ·des Ώμιλεuν δ' ~ς τε ζωοl βροτοt ίψ έμάχοντο',
hommes. Tous prennent part a la rencontre· et se νεκρούς τ' &:λλήλωv lpuoν κατατεθνη&τας. · 540
540 battent comme des mortels νivants, et ils trainent les Έν δ' Ε:τtθει νειόν μαλακήν, τιtεφαv &ροuραv,
cadavres. de leurs mutuelles victimes. εδρε'Lαν τpLτιολοv- τιολλοt δ' &:poτf]pεc;. έν αδτft
ΙΙ y met aussi une jacl1ere meuble, ιιη champ fer- ζεύyεα δινεύοντες έλάστρεον lνθα και lνθα·
tile, etendu et exigeant trois faι;ons. De nombreux ot δ• δτιcSτε στpέψαντες tκο(ατο τέλσον &:ρούpης,
laboureurs y font aller et venir leurs betes, en les το'Lσι δ' lτιειτ' έv χερσl δέτιας μελιηδέος ο'ίνου 545
poussant dans un sens apres J'autre . . Lorsqu'ils font δcSσκεν &:ν1)p έτιιών· τοt δέ στpέψασκον &:v' ΙSγμους,
demi-tour, en arrivant au bout du champ, un homme tέμενοι νειο'Lο βαθεtης τέλσον tκέσθαι·
s'appr.oche et leur met dans les mains une coupe ~ δέ μελαtνετ' δτιισθεν, &pηpομένn δέ έφκει,
de doux vin ; et ils vont· ainsi, faisant demi-tour 1ι χpυσεtη τιεp Ε:οQσα· τό δή τιερl θαQμα τέτυκτο.
chaque sillon : ils veulent a t9ut prix arr1ver au bout Έν δ' έτlθει τέμενος βασLλήιοV" lνθα δ' Ιtριθοι 550
de la jachere profonde. Derriere eux, la terre noircit; f\μων 3ξείας δρετιάvας έν χερσtν εχοντες
elle est toute . pareille a une terre labouree, bien δράγματα δ' lίλλα μετ' ΙSγμον έτιήτρψα τι'lτιτον ερaζε,
u'elle soit en or - une merveille d'art ! &λλα δ' &:μαλλοδετf]ρες έν έλλεδανοίσι δέοντο·
550 ll y met encore un domaine royal. Des ouvriers τρείς δ' &ρ' &μαλλοδετf]ρες έψέστασαv- αότc!ιp 5τιισθε
moissonnent, la faucille trancl1ante en main. Des τια'lδες δραγμεύοvτες, έν &:γκαλlδεσσι φέροντες, 555
jaνelles tombent a terre les UΠeS SΙΙΓ }es autres, }e &στιεpχές ττάpεχοv- βασιλεύς δ' έv το'lσι σιωτιf!
long de l'andain. D'autres sοηι liees avec des attaches σκ'ηττ~ρον lχων έστr1κει επ' !iγμου γηθcSσυνος κηρ·
par les botteleurs. Trois botιeleurs sont la, debout ; κή-ρυιcες δ' &πάvευθεν δπό δρυi δαίτα πέvοvτο,
derriere eux, des enfants ont la charge de ramasser βο(Jν δ' tερεύσαvτες μέγαν &μψεποv- αt δέ γυναίκες
les javelles ; ils les portent dans leurs bras et, sans . δε'Lπνον έρlθοισιν λεύκ' &λψιτα πολλά πάλυνον. 560
arret, en fournissent les botteleurs. Paι:mi ,eux est le Έν δ' έτiθει στα.ψuλf!σι μέγα βρtθοuσαν &:λωήν'
roi, muet, portant le 'ceptre; il est la, sur l'andain, ιcαλ~'jν χρυσεtην· μέλαvες δ' &:νά β6τρυες ~σαν,
eι son creur est en joie. Les hera11ts, a l'ecart, sous
un chene, preparent le repas et s'occupent du gros Num. - 55! a ?l"'f'-OY 'Ελε:ισινίτ,ς Δη:~ή:εplJς άyλαοοώροu
breuf qu'ils viennent de sacrifier. Les femmes, pour le ddebat11r in quibu."1lam [Τ ad 683 et Eust. 1156, 5j] /1 553-554 uerba
ν έλ~.εοανοίσι usqυe ad άμαλλιιδετ'ίjρες om. codd. paι1ci (quorum G1).
560 repas des ouvriers, versent force farine blanche 1•
Il y met encore un vignoble 'lourdement charge de Var. ·-· 538 ο' 'έz' (Eust.): τ' 'έ:ι.' Massal. [λ] 11 544 σ:ρεψι.ιντες•:
ρέφ?'ν:ες ,11
546, σ:ρέ-fασχιι•ι * : τρέφασ;ιον ςpap .. 11? 11 548 άρηρομέν'!Ιδ
grappes, beau et tout en or ; de noirs raisins y testιs) : αG:;cεuε"Ι. 1 λ,
alter codcx, et qιιιdαn1 codιces [Eust.] 11 55
pendent ί i_l est d'un bout a l'autre etaye d'echalas ο:σιλήιο•ι (pap.'
ι ί, pap. 86, Eust.): βο:Ο:ι~ήιον (u. l. [Α), quίdam [Τ,
:ust.] teslis) 11 552 -.τπτον uel -.ίr:τον• : r.iπτε~ (pap. 11) 11 553 tλλε
::ινοίσ: • (Enst., testes): είλεδανο!σι !1557 iι'γμο:ι• ,( Eust.) : ογμον. .
1. 11 s'agit peut-Mre ici de ce qu'Hesiode (Travau:ι:, 590) appelle
i8g CHANT XVIII ΙΛΙΑΔΟΣ Σ 1-89
d'argent. Tout autour, il trace un fosse en smalt et 1 ~στήιcει ~έ ιcάμαξι διαμττεpές &.pyυpέnσιV"
une clόture en etain. Un seul sentier y conduit; par &.μψι δέ ιcυαvέην ις_άπετοv, πεpt δ> έ!pιcος ελασσε
la νont les porteurs, quand vient pour le νignoble Ie ιcασσιτέpου· μια δ> ο'tη &.ταpπιτος ηεv m· αδτήv, 565
moment des vendanges. D~s filles, des garφns, pleins τft vtσovτo ψοpfjες, tsτε τpυyδcγεν &.λωήv·
de tendres pensers emportent les doux fruits dans παpθεvιιcαt δέ ιcαt ήίθεοι &.ταλά~ψpονέοντες
des paniers tresses. Un enfant est au centre, qui, ττλειcτο"lς έν ταλάpοισι ψέpον μελιηδέα καpπδv·
delicieusement, touche d'un luth sonore, cependant το"lσιν δ• έν μέσσοισι πάις ψδpμιyyι λιyεtn
570 que, de sa νοiχ grele, il chante une belle complainte. tμεp6εv ιcιθάpιζε, λtvov δ• 'όπο ιcαλον &ειδε· 570
Les autres, frappant le sol en cadence, l'accompagnent, λεπταλέn ψωvft· τοι δέ pήσσοντες &μαp-Cft
en dansant et criant, de leurs pieds bondissants. μολπfi τ' tυyμ~ τε ποσt σιcαtpοvτες Ιfποντο.
11 y figure aussi tout un troupeau de vaches aux Έv δ• &.yέλην ττο(ησε Bo~v 3pθοιcpαιpάωV"
cornes hautes. Les νaches y sont faites et d'or et αι δέ Βόες χpυσο'Lο τετεόχατο ιcασσιτέpου τε,
d'etain. Elles s'en vont, meuglantes, de leur etable a μυιcηθμ~ δ• &.πο ιcδπpου έπεσσεόοντο voμov δέ 575
la pature, le long d'un fleuve bruissant et de ses πάp ποταμον ιcελάδοντα, παρά poδαvov δοvαιcfjα·
mol>iles roseaux. Quatre bouviers en or s'alignent a ,χpόσειοι δέ νομfjες &μ• έστιχδωντο Βδεσσι
cόte d'eυes ; et neuf chiens aux pieds prompts les τέσσαpες, έvνέα δέ σψι ιcόvες πόδας &.pyot εποντο.
suiνent. Mais deux lions effroyables, au premier rang Σμεpδc!ιλέω δέ λέοvτε δ(ι• έν ττpώτnσι Βδεσσι
58ο des vaches, tiennent un taureau mugissant, qui ταΌpον έpόyμηλον έχέτηv· δ δέ μαιcpά μεμυιcως 580
meugle longuement, tandis qu'ils l'entrainent. Les lλιcετο· τον δέ ιcόνες μετειcίαθον 'ί'Jδ' αtζηοι·
chiens et les gars courent sur ses traces. Mais les τω μέv &.ναppήξαvτε Βοος μεyάλοιο Bo~Lηv
lions deja ont dechire le cuir du grand taureau ; ils Ιyιcατα ιcαt μέλαv αtμα λαψόσσετοv- οι δέ vομf\ι;;ς
lui hument les entrailles et le sang noir. Les bergers αδτως έvδ(εσαν ταχέας ιcόνας 3τpόvovτες-
en νain les pourchassent et excitent leurs chiens Var. - 563 ciργuρ€"!iσιν* (Eust., testis): όιργuρέοισιν (Zen. [Α]) 11565
rapides : ceux-ci n'ont garde de mordre les lions ; ils iπ' (Eust.) : ές pap. 6, Zen. [Α] 11 567 οΞ χχ\ (Eust.): τε χαί G unus,
testes 11 568 πλεχτοίς έ•ι* (Eust., testes): τ.λεχτοίσιν (Ar. probabiliter, cf.
ach. ΑΤ) 11 570 λίνον (Ar. probab., Eust., testes): λί•ιος Zen. [Α] 11 57f.
pήσσοντες * : πρήσσοντες 11 άμαρτfj * : ομαρτfj (pap. ιr' 234, 239, u. Ι.
μοfζcι όιμολγcιίη, c'est.-a-dire de farine delayee dans du lait. Voyez ηοι [Α]) 11572 ίuγμψ: ίωγμψ u. l. ίη tribus codd. IΙ 574 τετεύχαιτο: τε[τεu]χετο
remarques sur ce passage dans notre edition commentee du poeιne pap. 234 11 576 παρ?ι • (Arist. [Α]): παραί, uel περ1; uel δι?ι Zen. [ΑΤ]
d'Hesioqe (Paήs, 1914), p. ι3ο. 11 ?οοανόν (pap. 88, 234, 239, Eust., tesles): pcιδαλό·ι Αήιt. [Α], Zen.
1. Les anciens poetes appelaient kyanos une pAte νitreuse dont la (ΑΤ], quidam [E11st.J, cod. unus, nel χραδcιλόν Zen. [Β], quidam [Eust.],
couleur bleu d'azur rappelait la pierre de m~me teinte qui portait uel pοcινόν quidam [ΒΤ], uel pα6δηλόν Ar. [Etym. Magn. 701, 51] 11 8ονcι
χ1jcι: δονcιχijεν u. 1. ant. teste Dionysio Sidonio [Α] ίl 579 σμερδαλfω
deja ce nom, le lapis lazuli. Ce n'est que plus tard, quand le νerre,
(Enst., testis): χucινέω Zen. [ΑΤ] 11 ού' έν*: Μο Ar. altera [Α], uel Ούω
au sens commun de ce terme, fnt mieux connu, qu'on adopta pour (pap. 234) 11 πρώηισι* (Ar. [Α]): πρώτοι-,ι (Α) 11580 μεμuχι:J;* (pap. 11):
lui un nouνeau nom, hyalos; mais le mot ne se rencontre pPs encore μεμτ,κwς (pap. 6) 11 58f τόν οέ* (Eust.): το1ι; oe Zen. [Α], uel - τω οέ
dans les poemes bomeriques. Cf. Μ. L. Trowbήdge, Philological codd. paύ.ci 11 584 cιifτως (Eust.): υi.ίτω; Zen. [Α] 11 ένοiεσcιν* (Eust.,
studies in ancient glas1 (Uniνersity of Illinois studίes ... , ΧΙΙΙ, 3-4 testis): έν ο' ϊεσcιν (Ptolem. Ascal. [Α]) 11 ότρόνοντες* (Eust.): ότρύ
ΠΟΥ. 1928). ναιvτε, (pap. 6, testis).
190 CHANT XVlil ΙΛΙΑΔΟΣ Σ 190
sorH la, tout pres, a aboyer contre eux, mais en les ot δ' ~τοι δοιιcέει11 μέ11 &:πετρωπί311το λε611τω11, 585
evitant. tστάμε11οι δέ μάλ' lyyός δλάιcτεο11 ειc τ· &:λέοντο.
L'illιistre Boiteux y fait aussί un pacage, dans un Έν δέ νομbν ποtησε περιιcλυτbς •Αμψιyυήεις
beau vallon, un grand pacage a brebis blanches, avec lν ιcαλfί Βήσσπ μέyαν οtων &:ρyεννάων,
etables, baraques couvertes et parcs. σταθμοός τε ιcλισtας τε ιcοιτηρεψέας tδέ σηιcοός.
590 L'illustre Boiteux y modele encore une place de Έν δέ χορbν ποlιcιλλε περιιcλυτbς •Αμψιyυήεις, 590
danse toute pareil!e a celle que jadis, dans }a Yaste τlρ tιcελον οt6ν ποτ• lvt Κνωσfι\ εόρεtn
Cnosse 1, l'art de Dedale a batie pour Ariaήe aux Δαιδοιλος ~σιcησεν ιcοιλλιπλοιcάμφ Άpιάδνn.
belles tresses 2. ' Des jeunes gens, des jeunes fill~s, "Έvθα μέν ~tθεοι ιcαt παρθένοι &:λψεσ(βοιαι
pour lesquelles un marί donnerait bien des bmufs &ιρχεΟντ', &:λλήλω11 lπt ιcοιρπ~ χείροις lχοντες
.
sont la qui dansent en se tenant la main au-dessus
' των δ' οιι μέv λεπτ&.ς 6θ6νας lχο11, οι δέ χιτωνοις 595
du poigneϊ Les jeunes filles portent de fins tissus ; εΊ.ατ' lυννήτους, ~ιcοι στιλβοντcις 6.οιιφ·
les jeunes gens ont reνeιu. des tuniques bien tissees, ιcοιι ~· οιt μέ11 ιcοιλι\ις στεψάνας lχον, οι δέ μοιχοιtρ~ς
ού luit doucement l'huile 3 • Elles ont de belles cou. εtχον χρυσεtας έξ &:ρyυρέων τελαμώνωΙΙ"
ronnes; eιix, portent des epees en or, pendues a des οι δ' δτέ μέν θρέξοισιcον lπισταμένοισι πδδεσσι
baudriers en argent. Tanιδt, avec u~e parfaite aisance, ~εtοι μάλ', ώς δτε τις τροχbν &ρμενον lν ποιλάμnσιν 600
600 ils courent d'un pied exerce - tel un potier, assi11, ~l;δμενος κεραμεύς πειρήσετοιι, οι'l ιcε θέnσι\Ι"
qui essaye la roue bien faite a sa main, pour voir ~λοτε δ' οι~ θρέξοισιcο11 lπt στtχοις &:λλήλοισι.
si elle marche - tantδt ils courent en ligne ·les uns Πολλbς δ' tμερ6εντοι χορbν περιtσταθ' !Sμιλος
vers les autres. Une foule immense et · ravie fait cercle τερπ6μενοι· δοιώ δέ ιcυβιστητf\ρε ιcοιτ• οιότοός 6ο4·6ο!Ί
autour du choour charmant. Et deux acrobates, pour μολπf\ς Ε.ξάρχοντες έδtνευον ιcοιτι\ι μέσσους.
preluder a la fete, font la roue au milieu de tous. Έv δ' lτtθει ποταμοίο μέ'yοι σθένος Ώιcεοινοtο
ΙΙ y met enfin la force puissante du fleuνe Ocean,
a l'extreme bord du bouclier solide. Num. - 597-598 om. Arist., damn. Ar. : Ιίτι οuδέποτε μιi~α.ψα.ν
είπε τό είφος· όίλλως τε χα.1 ού πρέπον χ.οpεuοντα.ς μα.χα.ίpα.ς εχ.ειν LAJ 11
~04-605 τερπόμενος· μετΙL δέ σφιν έμlλπετο θεiος &οιδόι; 1 φοp
μlζωV' δοιώ δe χu6ιστητijpε χα.τ' α.ύτοiις noscebat Athen. 181 d;
ι. Sir Arthur Evans croit avoir retrouve cette « place de danse » uerba μετΙL οέ σφιν ... usque ad φορμίζων (cf. δ 17-18), quae ab.Aήstarcho
dans une aire rectaιιgulaire, bordee de deux ligncs de degres, iι exempta fuίsse contendebat Atben., desunt in codd. 11606 a ενδεσ[ σα.ν
l'extremίte Ν .-0. dn palais de Cnossos. σu)pt"(γε[ς εσ-.ιJν xtUαpι; τ[ε] χα.ι α.uλοι add. pap. 5ι, sed obelo
:.ι. Entendcz que Dedale l'avait batie pour qu'on y celebrιl.t pardeι ootat.
danses la victoίre que le s~cours d'Arίane avaίt permίs 1ι Thesee Var. - 59i οίόν: οίόν alii [ΒΤ] 11 592 Άpιάδνη (Euat., testea): cίρι·
d'9btenir sur le Minotaure. Plutarque (Thesee, :.ι1) nous apρrend ήδη Zen. [ Α], άρπήοη Zen. [Τ], e:ι quo 'Αp.ιήδνη coniec. Bekk.er, 'Αpιδήλ'!l
qu'a Delos, Thesee, revenant de Creιe, avait, le premίer, donne Wilamowiιz collato Hesychio in 'Αpιδήλα.ν 11 595 λεπτCις (Euat.): χιχλCις
l'exemple d'une danse qui mimait ses tours et detours iι l'irιterieur u. l. [A]ll 596 εία.τ'•: ε1:ατ' (G); uelείχoν(pap. 239, Eust.) 11597 χα.λCις
du labyrintbe et que les theories envoyees dans l'ile pour la fΔte dea (testes): πλεχτΙLς testis 11 599 ότe: οτε (Α, Eust.J 11 60i θέησιν (Euιt.):
Dέlia la dansaient a leιir tour chaque annce. θέλησιν (paρ. 6, 1 l, 239) 11 60.ι τερπόμενοι • : τερπόμενος (Athen. 181 b,
3. Cf. Odyιsee, Vll, 1,07. d) (Ι 606 έεάρχοντες (Eust., tesιes): έειipχοντος commendat Athen. 18ο d
cίοιδοiJ subaudiena, cf. Num.
24
191 CHANT XVIII ΙΛΙΑΔΟΣ Σ 191
Une fois fabrique le bouclier large et fort, il &vτυyα ττάρ ττυμάτηv σάκεος ττύκα ττοιητο'Lο.
610 fabrique encore lι · Achille une cuirasse plus eclatante Αότάρ έττεl δή τεΟξε σάκος μέγα τε στιβαρ611 τε,
que la clarte du feu; il fabrique un casque puissant τεuξ' lίρα οι θώρηκα ψαει116τερο11 ττυρος αόyfjς, 610
bien adapte a ses tempes, un beau casque ouvrage, τεuξε δέ οί. κ6ρυΕια f)ριαρήv κροτάψοις &.ραρυ'Lαv,
οiι il ajoute un cimier d'or; il lui fabrique des jam- καλήν δαιδαλέηv, εττι δέ χρύσεοv λ6ψοv ηκε,
bieres de souple etain. τεΟξε δέ οί. κvημ'Lδας lαvoO κασσιτέροιο.
Et, quand l'illustre Boiteux a acheve toutes ces Αότάρ έττεl ττάvθ' δττλα κάμε κλυτος Άμψιyυήεις,
armes, il les prend et les depose aux pieds de la μητρος Άχιλλfjος θfjκε ττροττάροιθεv &.εtρας- 615
mere d'Achille. Elle, comme un faucon, prend son ή δ' 'ίρηξ ~ς &λτο κατ' Οόλύμττου vιψδεvτος,
elan du haut de l'Olympe neigeux et s'en va empor- τεύχεα μαρμα(ροvτα τταρ' Ήψαtστοιο ψέρουσα.
tant l'armure eclatante que lui a fournie Hephc:estos.
Num. - 608 a b c d (cf. Hes., Scut., 207-Η3) εν δε λιμην ε-:ε
τulκτοl εοινοu κοι'Jσιτερ[οιο] Ι κλuζ[ομlενωι ικ[ελο]ς δοιω ο'
οινοι ~u'Jιoωlv•εςj 1 οιργu[ρεοι] δελ?ιvε[ς ε]φοινεον ελλοr:οι~
[ιχΟu;] 1 τnuo' [u;;]o yιχλκε[ιοι τρεον ι]χΟuες οι[u]τοιlp cc:
οικτοιις] add. pap. 51 11 617 a ]uσοι ;;οιρ' Ηφοιιστ(J(ιο add. pap. 88,
cf. Var.
Var. - 6Η κόρ"Οοι* (Eusι.): κu~έην ΙΙ 6ί7 τεύχεοι >:cιλiχ φ€ροuσοι π.οιρ'
ήψοιίστοιο cΧΨΧΧ7(J; (u. l. (Α], pap. 1 Ι, 239) = 137 j uLruιnque habuιsse
uidetur pap. 88.
ΤΑΒΙ..Ε DES MATIERES
Pages.
Sigles et abreviations .. v
Chant ΧΙΙΙ. 3
Chant XIV .. 39
Chant XV .. 65
Chant XVI .. 99
Chant XVII. 135
Chant XVIII. Ι6j