L E
B U T .
L E S
M O Y E N S .
L I N T R T
S'. B .
e n c h i ff r e s .
O n t r o u v e r a la lin d u v o l u m e le s n o t e s q u i r p o n d e n t a u x a p p e l s
'
INTRODUCTION
INTRODUCTION
INTRODUCTION
REM ARQUES
GNRALES
A . C itations
Dans l utilisation des matriaux que j ai recueillis, matriaux de
valeur trs diverse, il et certainement t plus correct de reproduire
le texte manuscrit ou imprim avec une exactitude absolue : en conser
vant, par exemple les graphies inconsquentes, les lapsus manifestes,
les bvues invitables des copistes et des collecteurs de chansons,
les abrviations variables, le manque de ponctuation ou les ponctuations
arbitraires, labsence de division en vers et mme en strophes, etc. Je
men suis tenu le plus possible cette mthode. Voici dans quelles
circonstances et sous quelles formes je men carte :
1 Je dveloppe les abrviations.
2 Sauf lorsquil sagit dun vers qui prte discussion, je normalise
la graphie htroclite et presque illisible du Saint Lger et de la Passion,
mais je cite en note le texte du manuscrit sans y rien changer 10.
Jajoute parfois des signes diacritiques : accents, trma, etc.
Dans nos vieux textes, comme on sait, il ny a pas daccents. Dans
ceux qui sont antrieurs au xv' sicle, je* mets au besoin un accent aigu
sur e en syllabe finale, e ouvert comme e ferm, soit pour indiquer que
ce nest pas un e fminin , soit pour distinguer certaines monosyllabes
de leurs homographes : chant, chants; mes = mais (cf. mes, adj. poss.).
Dans les textes plus rcents, j emploie, suivant la prononciation, laccent
aigu ou laccent grave.
Conformment l usage, je mets un trma sur Ve fminin quand il
ne slide pas avant une voyelle; un point au-dessous, quand il ne se
prononce pas avant une consonne ou une pause.
Quand il ny a pas de ponctuation dans le texte, j v ajoute celle
quexigent nos habitudes actuelles.
3 Je me permets rarement dintroduire une correction, la plus admis
sible, dans les passages videmment corrompus. Jen avertis, dailleurs,
et j en donne les raisons. Je mets entre parenthses ce quil faut retran
cher; entre crochets, ce qu il faut ajouter, parfois aussi une expli
cation que j intercale dans le texte.
4 Dans limpossibilit daligner toutes les versions de certaines
chansons populaires, j ai quelquefois cit les restitutions qui con
sistent en un choix de variantes (v., dans la Bibliographie, Doncieux,
Danmarks Folkeviser, D F).
5 U Pour la musique du moyen ge, qui est peu abordable au grand
nombre, je renvoie en gnral aux transcriptions de MM. Jean Beck,
F riedrich Gennrich et Hans Spanke
Je cite en pareil cas le texte aussi
d aprs eux, en gnral du moins. V., du reste, la bibliographie. Paroles
ou mlodie, je me suis autant que possible report au manuscrit,
une photographie ou une dition diplomatique.
6U Afin de mettre en vidence les rapports des mtres potiques entre
eux ou avec la musique, je donne maintes fois aux vers cits une dispo
sition typographique en dsaccord avec l usage. Il ny a de lgitime,
INTRODUCTION
B. Franais
Ce nest pas seulement au franais commun, acadmique, officiel,
que j applique le nom de franais, mais toutes les formes du galloroman qui se parlent ou se sont parles en France : en France doc
(languedocien, gascon, auvergnat, limousin, provenal), aussi bien quen
France doui (francien, normand, picard, champenois, bourguignon,
lorrain, wallon, angevin, poitevin, saintongeais, etc.).
D. Notes
Les appels en chiffres renvoient aux notes, assez abondantes, que
j ai relgues la fin de chaque volume : elles contiennent des rf
rences, des explications complmentaires, des rponses aux objections
et aux questions que pourra provoquer le texte, quelques discussions, etc.
Les appels en astrisques renvoient aux notes trs rares que j ai mises
au bas des pages pour donner le sens dun mot archaque ou quelque
claircissement du mme genre.
INTRODUCTION
B IB L IO G R A P H IE
des tom es I et II
Les ouvrages sont classs par ordre alphabtique daprs les abr
viations dont je me sers dans mon livre. Je me contente, en principe,
de signaler ceux que j ai cits plusieurs fois dans le texte ou dans les
notes. Cette bibliographie nen est donc pas une au sens propre du
mot : elle est bien loin d puiser le sujet, bien loin mme de comprendre
toutes mes sources, tous les imprims et tous les manuscrits que j ai
dpouills ou au moins consults. Elle contient, dautre part, quelques
explications sur certaines uvres assez peu connues. Jai cru parfois
plus pratique de renvoyer de bons livres de vulgarisation : ils sont
plus accessibles au grand nombre que les gros ouvrages drudition et
le haute science.
C'est pour moi un agrable devoir que de remercier cordialement
mes collgues MM. Ddier et Jeanroy des renseignements prcieux quils
mont donns avec tant de complaisance, et il ne sagit pas seulement
de bibliographie.
la Hal(l)e.
Adler = (uido Ailler, Handbuch der Musikgeschichte, Francfortsur-le-Main, 1924 (p. 65-105, par Peter Wagner; p. 127-250, par Friedrich
Lu dw ig).
Alexis = Vie de saint Alexis ( x r sicle), par Thetbald, de Yernon,
chanoine Houen. Cite daprs Frster-Koschwitz, col. 102 s. (ms. L).
Ancona = Alessandro d'Ancona, La poesia popolare italiana, 2* d.,
Livourne.
Arwidsson = A. I. Arwidsson, Svenska fornsnger, 3 vol., Stockholm,
1834-42.
Attaignant = Vingt et neuf chansons, Paris, 1530.
Audigier, publ. par Barbazan et Mon (Recueil de fabliaux et contes,
Paris, 1808, t. IV, p. 217-233).
Ballard, Brunettes = Bruneltes recueillies par Ballard, Paris, I (1703),
II (1704), III (1711). Avec musique.
Ballard, Bondes = Les Rondes, Chansons danser, recueillies par
Ballard, Paris, I et II, 1724. Avec musique.
Bamberg Bamberg, Staatsbibliothek, Ms. Ed. IV-6.
Motets du
xni* sicle, etc., avec musique en notation proportionnelle. Le texte est
INTRODUCTION
Rartsch,
Chrestomathie
provenale,
l'ber
Bdier,
1908 s.
Bdier,
Lgendes = Joseph
den
Ursprung
Les
der
Lgendes
romanischen
piques.
Paris,
la
Liederbuch,
Leipzig, 1877.
des Tanzes
in Deutschland, 2vol.,
Braune,
Althochdeutsches
Lesebuch,
INTRODUCTION
populaires
des
Zwei
provinces
de
altfranzosische
aevi
xii*
novam
Uanmarks Folkeviser i Udvalg, publ. par Svend Grundtvig, Copenliague, 1882. Le but de l auteur est de restituer les vieilles Fol
keviser danoises en nomettant rien de ce que contiennent les diffrentes
versions. Cf. DF.
Decombe = Lucien Decombe, Chansons populaires recueillies dans
le dpartement d Ille-et-Vilaine, Paris, 1884.
l ) F = Danske Folkeviser i Udvalg, publ. par Axel Olrik et Ida
Falbe-Hansen, Copenhague, I, 1922 (5* dition), II, 1909. Cette resti
tution nadmet pour chaque Folkevise que les dtails communs a la
plupart au moins des versions 12.
Laub a galement essay de restituer les mlodies le quelques
Folkeviser en se fondant sur les formes conserves dans le peuple : il y a
russi autant sans doute quil est possible (Danske Folkeviser med garnie
Melodier, Copenhague, 1899-1904).
D g F = Dan marks garnie Folkeviser: t. 1-5, publ. par Svend Grundvig
(1853-90); t. 6-8, Ridderviser , publ. Axel Olrik; continu par C.rnerNielsen. Cette collection monumentale contient toutes les versions
INTRODUCTION
Faral,
Fleurv, Littrature
orale de
la
au Moyen Age,
Basse
Normandie,
et
J.Sigursson,
slenzk
fornkvi.
Gennrich,
Musikwissenschaft
Gennrich,
Die
und
altfranzsische
10
INTRODUCTION
Bugge,
Grbers Gr. = G.
Strasbourg, 1889 s.
Garnie
Grber,
L Art
norske
Grundriss
du
chant
Folkeviser,
der
en
France
Kristiania.
romanischen
au
1858.
Philologie,
IX,
duc
dAquitaine,
Haskins III = Haskins, The Life of the mdival Students as illustrated bv their Letters (American historical Review, t. III, 1898, p. 203 s.).
Haskins X = Haskins, The University of Paris in the Sermons of
the 13. Century (Ib., t. X, 1904, p. 1 s.).
Haupt = Moritz Haupt, Franzsische Volkslieder (publ. par A. 4 obler), Leipzig, 1877.
Haurau = Haurau, Notices et Extraits de
quelques manuscrits
latins de la Bibliothque Nationale, Paris, 1890-93.
Havet = Louis Havet, Cours
latine, 3' d., Paris, 1893.
lmentaire de
mtrique grecque
et
Tiersot, Chansons
populaires
du
la Posie lyrique
en
11
INTRODUCTION
Jeu de la Fouille [ou Jeu Adam], par Adam le Bossu, vers 1262,
d. Ernest Langlois, Paris. 1911. Coussemaker, Les uvres compltes
dAdam de la Halle. Gennrich II, p. 89.
JF = Evald I'ang Kristensen, Jydske Folkeviser og Toner, Copen
hague, 1871. Chansons recueillies en Jutland.
JFm Du mme, Jyske Folkeminder.
K = (Paris, Bibliothque de 1) Arsenal, ras. 5198 (Pa de Raynaud).
Chansons avec musique en notation carre. Publ. par A. Jeanroy
et P. Aubry : Le chansonnier de lArsenal, reproduction phototypique
et transcription, Paris 1911 s. (ont paru 7 livraisons).
Ker, Dan. Ball., I, V = W. P. Ker, On the Danish Ballads, dans
The Scottish Historical Review, Vol. 1, 1904, p. 357-378, et vol V, 1908,
]). 385-401, Glasgow.
Ker, Hist. Ball. = \V. P. Ker, On the History of the Ballads, 1100-1500,
dans Proceedings of the British Academy, IV, p. 179-204, Londres,
1909-1910.
Koschwitz, Mon. = Eduard Koschwitz, Les plus anciens monuments
de la langue franaise, G" d., Leipzig, 1902.
Lais et Descorts, publ. par Jeanroy, Brandin et Aubry, Paris, 1901.
Avec la musique.
Lancelot du Lac (le Livre
Sommer, Washington, 1912.
Lanson = Gustave
13' d., Paris, 1916.
Lanson,
de), IIP
Histoire
partie,
de
la
publ.
par
H. Oskar
Littrature
franaise,
Laub, v. DF.
Leach = H. G. Leach, Angevin Britain and Scandinavia, Cambridge
(Harvard University Press), 1921.
Lecoy = Lecoy de la Marche, La Chaire franaise au Moyen Age,
2* d., Paris, 1886.
Legrand (Emile), Chansons populaires
tenay-le-Marmion, prs de Caen, Romania,
recueillies en 1876
X, 1891, p. 364 s.
Fon-
12
IN TR ODUCTION
Abhandlungen
zur
mittel
Recueil
de
Motets
franais
des
xn"
et
( P b 11 de
Raynaud),
Chansons
avec
publ.
par
et
Knut
Liestpl
Moltke Moe,
et
Oslo,
13
INTRODUCTION
Otten,
Ueber
die
Caesur
im
Altfranzsischen,
de Charlemagne Jrusalem.
Strophenban
im
deutschen
Volkslied,
Pound = Louise Pound, Poetic Origins and the Ballad, New York,
1921.
Puy maigre (de), Folklore. Paris, 1885.
Puymaigre, Pays Messin = De Puymaigre, chants populaires recueil
lis dans le Pays Messin, 2 vol., 2 dition, Paris, 1881. Musique
la fin du t. II, avec reproduction plus exacte du texte.
Raynaud = Gaston Raynaud, Bibliographie des Chansonniers fran
ais des xiii* et xiv' sicles, 2 vol., Paris, 1884.
lien, le Xouv. = Renart le Nouvel (1288) par Jacquemart Gele.
Publ. par M. I). M. Mon : Le Roman du Renarl, t. IV, Paris, 1820.
Nombreux refrains. Trois ms., de la Bibl. Nat., avec musique :
a = fr. 25.500, f. 109-177; = fr.372, f. 1 s.; y = fr. 1593, f. 1-57. Le
ms. a, avec notation proportionnelle, est de beaucoup le meilleur. Cest
celui dont M. Beck a transcrit la musique dans die Melodien der
Troubadours. Le ms. , aussi avec notation proportionnelle, est dj
moins bon. Dans le ms. v, la musique est plus ou moins corrompue
et ramene au rnodns imperfectus (genre gal, mesures binaires). Mon
a ml les trois formes avec un clectisme maladroit. M. Gennrich les
reproduit sparment en notation moderne (II, p. 154 s.).
Biemann (Dr. Hugo), Geschichte der Musiktheorie, Leipzig. 1898.
Robin et Marion (le Jeu de), par Adam le Bossu, d. Ernest Langlois,
Paris, 1924. Pour la musique, V. Coussemaker, uvres dAdam de
la Halle (reproduction et transcription), et Gennrich I, p. 71-73, II, p. 8589 (transcription plus exacte).
1-1
INTRODUCTION
Cite daprs le
ms.
dOxford,
tel que le
1280),
par
Jacques
Bretel
V. = Der
Rhythmus
des
franzsischen
Verses,
Halle
1907-1913.
Steffen,
Steenstrup,
Enslrofig
nordisk
Vore
Folkeviser
Folklyrik,
fra
Stockholm,
INTRODUCTION
Svenak a f o lk v i s o r ,
Stockholm,
1814-1817;
L. Hijer, ib., 1880.
li>
!
Tarb (R.), Romancero de Champagne, 5 vol., Reims, 1863-64.
Tardi (D.), Fortunat, Paris, 1927.
Tardi (D.), Virgile de Toulouse (les Epitomae de), Paris, 1928.
Thuren,
Folkesangen
paa
Fr0erne,
Copen
(Julien),
Histoire
de
la
Chanson
populaire
en
Melo
16
INTRODUCTION
Wolf, Lais = Ferdinand Wolf, ber die Lais, Sequenzen und Lei
che, Heidelberg, 18-11.
Wright = Specimens
Londres, 1841.
of
Lyric
Poetry,
d.
by
Thomas
Wright,
the Reign of
PREMIRE
PARTIE
LE POME
LIVRE PREMIER
LES
ORIGINES.
POSIE,
C H A P IT R E
C HA NT
ET
DANSE
P R E M IE R
V e k r ie r .
Le Vers franais. 1.
18
LE
VERS
FRANAIS
Lam ar
appeler,
appelez, appelai, appel, appels, appele, appeles, faisant
rim er p u pas avec frwR froid , et em ployant dans leurs
vers, au lieu du vocabulaire classique, les mots et expressions d ar
got qui gagnent de plus en plus de terrain parm i nous, com m e
patant, m oche, gosse , (u n sale) type, (u n chic) bo u q u in , etc.?
LIVRE
PREMIER
19
mille, mille,
mille, mille,
mille, mille,
nemo habet
mille
decollavimus;
mille
decollavimus.
vivat!
mille ccidit.
quantum f udii sanguinis.
V o p i s c u s , A i t r c l i a m i s , c. G.
m i l l e , m ille ,
Sarmatas occidimus :
Persas q u r i m u s s.
m ille
lb.
LE
VERS
FRANAIS
LIVRE
PREMIER
21
oo
LE
VERS
FRANAIS
C H A P IT R E
II
Histoire de la Carole
Q u est-ce que la carole ? Au sens exact, cest une ronde chante
qui a d surgir en France au x' sicle, sinon plus tt, pour se
rpandre assez rapidement, grce sans doute en bonne partie aux
jongleurs, travers tout le pays et dans tous les m ilieux -4.
A uparavant, dans les classes suprieures au moins, on aban
donnait aux fe m m es la danse profane, sinon la danse sacre,
com m e indigne d un homme, surtout d un baron 25. Mainte
nant, au contraire, dames et seigneurs, tout comm e vilains et
vilaines, carolent ensemble aussi bien que s p a r m e n t20 : ils se
prennent m a i n m a i n et s en vont faisant le tor . Celui
ou celle qui mne la ronde, souvent une femme, chante avant ,
et les autres lui rpondent en rptant dans certains cas tel
ou tel vers, toujours en entonnant en chur aprs chaque couplet
le refrain, ou re s pon sorium 27.
Il semble bien q u lorigine, et d ordinaire aussi par la suite,
on se soit content du chant pour guider les p a s 28. Plus tard,
on eut recours en outre divers instruments, du moins locca
sion, pour mieux m arquer le rythm e et donner la mesure : au
tambourin (ou tam bour), tout indiqu pour jou er ce rle, la
trompe ou au cornet, la musette, au flageolet ou la flte, enfin
la vielle , ou violon 29.
Au lieu d tre ferme, comm e dans la ronde, la chane des
danseurs pouvait rester ouverte : ctait alors une tresche. Le
nom est attest, dans un pome en langue doc, ds le troisime
quart du xi* sicle :
Canczon audi ques bel la n tresca *.
Sainte Foi (vers 1060), v. 14.
Le nom de carole, qui dsigne le chant comm e la danse, napparat qu un peu plus tard, au dbut du x i i * sicle, dans les textes
conservs. Mais c est dans deux textes d un caractre littraire,
religieux, sacr, ce qui prouve bien que le mot avait dj com pl
tement acquis droit de cit dans la langue :
El nurn del nostre Deu merrums charoles (Livre des Psaumes, Cam
* J entendis chanson qui est belle en tresche .
'24
LE
VERS
FRANAIS
LIVRE
PREMIER
LE
VERS
FRANAIS
LIVRE
PREMIER
27
LE
VERS
FRANAIS
LIVRE
PREMIER
29
30
LE
VERS
FRANAIS
LIVRE
PREMIER
31
LE
VERS
FRANAIS
CHAPITRE
III
La Ronde Carole
V e r r ie r .
Le Vers franais. I.
34
LE
VERS
FRANAIS
gnem ents les plus prcis sur les branles, les rondes de diverse
fo r m e auxquelles avait abouti en F rance la carole. II y en a par
suite 1111 assez grand nombre. Mais T a b o u rot dclare expressment
qu'ils drivent tous du branle double et du branle simple ,
par lesquels, de son temps, com m ena it toujours la d a n s e 82.
LIVRE
35
PREMIER
avant toutes les autres danses. Par droit d anesse : par respect
de lantiquaille , auraient plutt dit sans doute les jeunes gens
dalors, s ils connaissaient cette expression de Rabelais.
On a rem arqu dans l article de Furetire que ce branle
continuel , cest--dire ce va-et-vient, est concert avec des pas
convenables, selon la diffrence des airs quon joue alors , car il
sagit d instruments, de violons. Sans la vertu rythm ique de la
musique, observe Tabourot, la dance seroit obscure et confuse 8C.
Jean de Grouchy, dans les dernires annes du xm* sicle, sex
prime encore plus nettement : Les temps marqus du rythme,
les ictus *, mesurent la m usique ainsi que les mouvements, et ils
incitent se m ouvoir avec art suivant les rgles de la danse 8r.
Dans la carole, par consquent, le rythme de la chanson devait
correspondre au rythm e de la danse. Lequel des deux a servi de
modle l autre? Qui fut premier, soif ou beuverie? discutent
dans Gargantua les convives de Grandgousier. Passons aux faits.
L air du branble double , comm e l explique Tabourot, co m
porte d e u x temps de mesure b i n a ir e U - ) pour chacun des
huit pas simples 88. Dans nombre de nos vieux mtres potiques,
la musique prsente galement huit mesures simples rparties de
la m m e m anire en deux grouj>es de quatre. Citons-en quelques
exemples, en signalant par des caractres r a s ( penchs) lendroit
du vers o tombe le temps marqu (principal) de la mlodie,
cest--dire o il y a dans le chant accroissement d intensit et o
dans la danse le pied frappe le sol ou bien fiert encontre
laultre pi (avec chaque temps marqu commence une mesure
sim ple) 8U :
Cest lot la gieus el glaiolo/. tenez moi. dame, tenez m/**.
Chanson de carole (Guillaume de Dle. v. 320-330). Mme
mtre potique et musical (not): Mangeant, f. 28. Quand je pense
cet Allemand (branle double).
Toi la giei/? sor rive mev conipaignon, or dou chanter.
Carole (ibicL, v. 4154-4155). Mme mtre potique ot musical
(not) : Mangeant, f. 36, Faut-il avoir tant de mal... (branle
double).
,T amnoins par les dois mam/e, s'en vois plus mignotement.
Refrain passe-partout de carole (Bartscli, II. 27, 03; Cour de
Paradis, Bibl. Nat., ras. fr. 25532, f. 333, mus.: Motels, I, 140).
Mme mtre potique et musical (not) : Mangeant f. 1, yuand je
vois... (branle double).
*
Tem ps
m arq u ,
ici us :
renforcem ent
priodique
du
son,
qu i
divise
lautre p a r un tiret.
en
t
36
le
v e r s
fran ais
de loiaument amer ( I I ) * * .
Refrain passe-partout de carole (Guillaume de Dle, v. 23642305; Bartsch, I. 7 t. v. 33, etc.). Mme mtre potique et musical
(not): Mangeant, f. 34, Cueillons la violette l-bas dans ce
v a l lo n (branle double); Orchs., f. 32 v, B e lle qui liens ma vie
captive dans les y e u x (pavane, mme rythme que le branle
double); nombre de rondes populaires plus ou moins anciennes,
telles que Au jardin de mon pre les lauriers sont fleuris , etc..90.
A ct de ces m tres et de plusieurs autres, qui se divisent
n or m a le m e n t en deu x m em bres de quatre mesures simples, il en
est qui se prtent aussi aux pas du branle double, mais avec une
ry th m is a tio n un peu plus com p lexe, q uoiqu e trs chantante et trs
dansante :
Tendez luit nos mains
a la llor d'esl !
< Vireli , refrain de carole (Guillaume de Dle, v. 50001
).
Mme mtre potique et musical (not): Q u e demandez vos...
(Guillaume de Dole. v. 5002, notation du xm* s., daprs Gennrich.
n 16, p. 0 ; attest frquemment dans nos vieilles rondes popu
laires, partir du moment o on les a recueillies (xv* s.); cf.
Mangeant, f. G, Ne m'accuse point... (branle double).
Huit mesures sim ples et huit pas sim ples, groups des deux
cts par quatre : la correspondance est p a rfa ite cet gard dans
tous les ex em p le s cits. Et le genre du r y th m e ? N ou s navons pas
* D a n s les g ra n d s vers, j in d iq u e p a r u n b lan c la place de la csure.
** Le (II) in d iq u e quo la s y llabe prcdente stend s u r d eux m esures sim ples,
c o rre s p o n d deux pas s im ple s .
LIVRE
PREMIER
37
souspris, souspris.
38
LE
VERS
FRANAIS
* *
f
Dans les enrles qui nous restent du m oyen ge, enrles aristo
cratiqu es pour la plupart ou du m oins artistiques, savantes, les
m tres prcdents et nutres de ry th m e nnnlogue ne se trouvent
pas souvent em p lo y s seuls. L a raison ? Ecoutons T a b o u ro t :
De tous les branles cy-dessus, c o m m e d une source, sont derivez
certains
branles
co m posez
et
entrem eslez
de
doubles,
de
s i m p l e s , e t c . 85. Dans benucoup des branles publis au x v r sicle,
le bra n le sim p le altern e ou se com b ine de m an ire plus com plexe
a vec le double : c est ce qui ressort nettem ent de la musique.
V o ic i quelqu es e x em p le s d aprs le T ro is i m e liv re de danceries
veu par Claude Gervnise (1556, Paris, chez la veuve Attaingnnnt :
les branles I et V I se com posent chacun d un double ( 4 + 4 pns)
et d un sim p le ( 4
| 2 ) ; le brnnle II, d un sim ple et d'un double
in te r r o m p u pa r un sim p le ( 4 + 2, 4 + 4 + 2 ); le brnnle III,
d un double et de deux sim ples ( 4 + 4, 4 + 2, 4 + 2 ); etc.
Cest nu d e r n ie r ( I I I ) que correspondent exactem ent pnr leur
r y th m e de n o m b re u x rondenux de enrle. Il suffirn d en citer un
(ie r e fr a in est en italique, le tem ps m nrqu est indiqu par un chan
g em en t de ca ractre) :
[double]
[simple]
[simple]
LIVHE
PREMIER
39
ne
la
v o ir a s
p lu s ,
p o lit
| b o ssu
to r tu .
40
LE
VERS
FRANAIS
LIVRE
PREMIER
41
42
LE
VERS
FRANAIS
A u p r s de nui b lo nde
Aup r s de nui blonde
I,on,
LIVRE
PREMIER
43
44
LE
VERS
FRANAIS
LIVRE
PREMIER
45
I.E
Ces
enrles,
nous
VERS
savons
FRANAIS
m aintenant
com m ent
elles
se
dan
s aie n t s o u s l e u r s f o r m e s p r e m i r e s , celles d u b r a n l e d o u b l e et
e n s u i t e a u s s i d u b r a n l e s i m p l e : n o u s en a v o n s t r o u v la preuve
d a n s le m t r e m m e les v e r s et d e s s tro p h e s , a u s s i bien que
d a n s l a c o r r e s p o n d a n c e e x a c t e d e s d e s c r i p t i o n s de J e a n T a b o u r o t
a v e c la r o n d e i m p o r t e de F r a n c e a u x F r o ds le x m * sicle, au
m o i n s , et c o n s e r v e d e p u i s s u r ces les lo in ta in e s , isoles, avec
a u t a n t de fidlit et p l u s de tn a cit q u e d a n s l e u r p a y s d origine.
C H A P IT R E
La
Chanson
de
IV
C aro le
la
ht Violette,
48
LE
VERS
FRANAIS
oralem ent, en
pa rticu lier dans le peuple,
les potes lettrs
y puisaient bien sujets et refrains, ils singniaient mme
q u e lq u efo is en pasticher la sim p licit de pense et de form e :
m ais a vec notre habitude nationale de r o m p re avec la littrature
qui nous a prcds, pour en crer autant que possible une
tout originale,
surtout au point de vue de la technique, ils
dlaissaient ou m odifiaien t lun aprs l autre
les genres anciens
et en fa o n n a ien t de nouveaux.
Il nous est pourtant assez facile de nous fa ire une ide exacte
de nos enrles p r im itiv e s : nous en possdons au moins une image,
au m oins des traces dans les chansons que je viens d nuinrer,
depu is les rom an ces ju s q u aux ballades >, ainsi que dans quel
ques r h y t h n i i ; nous en discernons encore certains traits dans
la ly r iq u e nettem en t cou rtoise; nous en retrouvons la continuation
dans nos chansons popu laires pa rtir du m om ent o lon a
c o m m e n c les recueillir, cest--dire du X V sicle, ju s q u nos
jou rs.
L a carole franaise, telle qu'elle nous apparat travers cette
triple et abondante docu m entation, a son pendant exact dans la
ballade Scandinave la plus ancienne, qui en olFre nos yeux une
copie fra pp an te au point de vue de la com position, de la tech
nique et du ch oix gnral des sujets, copie, il est vrai, d une
incontestable, d une crasante su priorit esthtique. C om m e cette
carole Scandinave est reprsente par des centaines de chansons,
dont beaucoup assez bien conserves, nous pouvons y puiser de
n o m b re u x ex em ples, nous pourrons m m e les prendre en certains
cas c o m m e point de dpart de notre expos.
*
*
N o t r e p o s ie l y r i q u e , dit G a s t o n
Paris,
sem ble
tre esse n t ie l
c o u p le t de danse.
LIVRE
49
PREMIER
Couplet m alais :
Les papillons jouent alentour sur leurs ailes; ils volent vers la
mer prs de la chane de rochers.
Mon cur sest senti malade dans ma poitrine, depuis mes pre
miers pas jusqu l'heure prsente 122.
Couplet polonais :
La feuille tombe de larbre, l'hiver approche.
Quun troisime intervienne, lamour s'enfuit 124.
Couplet franais :
Dans mon jardin j ai un rosier, qui porte fleur au mois de mai.
Entrez en danse, et Ion Ion la, et embrassez qui vous plaira.
Couplet norvgien :
Tout autour du champ, le renard trottine, le livre bondit
travers le seigle.
11 ne tait pas bon courtiser la belle qui en porte un autre au fond
de son cur l25.
Le Vers franais. /.
50
LE
VERS
FRANAIS
les L i t u a n i e n s ,
les T c h q u e s ,
les P o lo n a is ,
les
lest et
par
les A r a b e s
l ouest,
en
France,
d o
il a
rayonn
s a n s p a r l e r d e la
s e c o n d e voie p o u r
et
b o u s s o l e et de
la p o u d r e
p a s s e r d O r i e n t en O ccident,
j u s q u l u l t i m e T h u l u0. O u b ie n fa u t -i l r e g a r d e r
le co uple t de
d a n s e c o m m e q u e l q u e c h o s e d e p l u s v i e u x en E u r o p e , b e a u c o u p
p l u s v i e u x ? Y a u r a i t - i l t a p p o r t d O r i e n t p a r les I n d o - E u r o p e n s
et se s e ra it-il c o n s e r v en G a u l e t a n d i s q u il se p e r d a i t a ille u r s , p a r
e x e m p le chez
c o n j e c t u res.
Nous
les G e r m a i n s ?
pouvons,
pour
Ou
no t re
bien...
o b je t ,
M ais
nous
la i s s o n s
de
contenter
ct
des
les
faits
c e r t a i n s . L e c o u p le t de d a n s e S c a n d in a v e , c o m m e en t m o ig n e le
m t r e et le n o m a n c i e n , danz o u dans, a t i m p o r t de F r a n c e
a v e c la r o n d e m a r c h e , et d e trs b o n n e h e u re , p e u t- tre au
x r sicle 120. N o u s c o n s t a t o n s de la m m e m a n i r e q u e lA l l e m a g n e
a
r eu
galem en t
le
sie n
de
chez
n o u s : il y
p o rte
e n c o re
dans
c e r t a i n e s r g i o n s le n o m de rond ( p l u r i e l : r o n d s ) , au T v r o l
et a i l l e u r s , il la c h a n g c o n t re celui de s ch na derh iip fel, p lu s
e x p r e s s i f p o u r u n e o r e ill e g e r m a n i q u e et tir a u s s i de la d a n se
n o n p l u s la r o n d e , d a n s ce cas, m a i s u n e d a n s e p a r c o u p le s
relativem en t
subsister
rc en te 118.
doute.
C est b ie n p e u , v i d e m m e n t , d un seul c o u p le t p o u r u n e d an se .
Il est v r a i
q u o n
peut
le r p t e r s a n s
cesse, c o m m e
le font
dans
fastidieuse.
On
rem d ie
en
apportant
au
texte,
LIVRE
PREMIER
51
demeurer!
52
LE V E R S
FRANAI S
les plus nombreuses, dont il improvise les unes et dont 1 trouve les
autres dans la tradition... Ces copias forment toujours un dialogue
ou tournoi potique o les adversaires sont un jeune homme et une
jeune lille 12. Tout rcemment encore, il se passait quelque chose
danalogue aux banquets de noces des Fro : on faisait circuler
un arrire-train de mouton couronn de fleurs, et, quand il arrivait
clix. les convives beaux-esprits improvisaient des vers satiriques.
Le nom froien du morceau en question est dunnur, qui vient
du celtique ilnnn train de derrire, partie du mouton qui choit
aux b a r d e s 130. Il en rsulte que chez les Irlandais, auxquels les
Frociens ont certainement emprunt la coutume avec le mot,
larrire-train du mouton revenait au barde qui triom phait aux
noces dans ce concours, non par la quantit sans doute, mais par
la qualit. Cette coutume, est-ce que les Milsiens de la verte Erin
lauraient apporte de 1 Ibrie, o le gteau de mas, qui ne peut
tre ancien, remplacerait ainsi un arrire-train de mouton? Cest
peu vraisemblable. Ou bien Irlandais et Portugais lont-ils plutt
reue au moyen ge dun troisime pays?
La lutte qui chantera ou rcitera le plus de couplets tait
jusque dans ces derniers temps une sorte d institution nationale
dans certaines parties de la Norvge ( at stevjast) et en Islande
(ai) kvejast ), o les deux jouteurs simposent de se renvoyer des
strophes de mme forme m . Mais ce genre de passe-temps ny est
pas attest avant le \ V sicle, malgr l abondance de la littrature
norroise, et les strophes ressemblent au moins par le mtre aux
couplets de danse, aux folkeviser et aux rim u r. Il faut sans doute
y voir, comme pour ces trois genres, une importation de France.
Pareil usage y existait encore au xv* sicle, comme la m ontr
M. de Puvmaigre, et il y a laiss des vestiges, ju sq u une poque
rcente, dans quelques villages lorrains. Les daillements, dit cet
auteur, sont des espces de colloques plus ou moins rims ou
assonances, dinspiration en gnral satirique, qui se produisaient
au retour des veilles ou quouairails, principalement le samedi,
et finissaient avec elles. Ils taient surtout dbits par le beau sexe,
dont lesprit est plus subtil, mais les hommes loccasion y pre
naient part. C'est en frappant la fentre de la pice o se tenait
la veille que le demandeur entrait en scne en disant : V ole u v ve
aill y On rpondait de l intrieur, puis les demandes et les
rponses sentrechoquaient... Ces daillements ont continu iu squen
1870 132.
J H
V o l e u v ve daill ! Cest peu prs dans les mmes termes
qu'on se provoque aux tournois potiques en Islande et en N orv ge :
Viens donc dailler, mon garon, si tu peux! E t si tu
veux dailler, je te rpondrai. Le daillement se retrouve en
Italie sous le nom expressif de storncllo, dim inutif du provenal
LIVRE
53
PREMIER
nont rien de
Je vous vends mon tour, mon joli tour; les cordes sont dor.
Jamais mon tour na tant fait de tours que j aime mon amant par
amour.
(Maizeroy) 134.
KL cette chanson ne finit jamais,
car elle est venue au fil dun
! uisseau;
Kl celle chanson s'est faite elle-mme,
elle arrive flol sur un
Mut de planche130.
Stev norvgien.
*
* *
Dans tous ces cas, il s'agit simplement de lutter qui sait ou
peut im proviser le plus de couplets. Si les deux jouteurs simposent
n outre d y discuter un sujet donn, nous avons le pendant des
lia n ts alterns, ou ambes, auxquels se livraient les bergers de
I hocrite et de V irgile, com m e le font encore en Sicile leurs descen> ints 137. On sy adonnait aussi dans nos campagnes au moyen
e : cest de ce dbat en vers que nos potes ont tir leurs ten
ons et leurs j e u x p a r t i s 138.
Souvent, on avait en prsence, dans les rondes chantes, un
iiomme et une fe m m e qui se parlaient d amour sous cette tonne de
LE
VERS
FR AN AI S
142.
La dame :
Do la soussie devisez, par vostre fov, si vous savez.
Nous la niellerons au chappeau
je crois quil en sera plus beau.
L amant :
I.a soussie a la couleur d'or, qui se garde sans empirer.
Gardez vos corps comme Irsor: eest ce qu'elle peut figurer.
Le ehappelet d'amour (environ 1525) 143.
Par un jeu de mots suggestif. comme dans ces vers du xv sicle,
El je trouvay le mien arny,
El je Iuy feis ung oriller
LIVRE
PREMIER
55
L IV R E
L ENCADREMENT
II
DE L A
C H A P IT R E
CHANSON
Le Prlud e
Le prlude est lorigine un couplet de danse qui figure en tte
de la chanson danser et qui fournit aux autres strophes,
outre le refrain, le intre, le rythm e et le contour mlodique L
Par l il m anifeste la fois et provoque une certaine disposition
desprit, un certain c tat d me . Il cre une atmosphre, dans
laquelle se droule l histoire raconte. Il tait probablement choisi
<ie manire correspondre, par sa partie descriptive ou sa partie
affective, sinon par toutes les deux, au sentiment qui dominait dans
le rcit. Il pouvait, au contraire, opposer un sujet triste, voire
tragique, la gaiet de la nature printanire ou la gaiet de la
danse, bref la jo ie de vivre. Plus tard, on a cherch, plus ou moins
.Miroitement, rattacher prlude et rcit par un lien logique. Mais
il ny en avait pas plus au dbut, ni mme en gnral par la
suite, q u entre le texte du tnor et celui de la voix du dessus
<1 i m s les motets o l un chantait un bout dantienne en latin, par
exemple In d o m in o ( spes m ea ) dans le Seigneur (est mon
poir) , et lautre une pastourelle franaise dont la musique tait
aussi lgre que les paroles : Bien doit jo ie demener chil ki
i son voloir a amie -. Dans le cas du prlude, il y avait du moins
cssemblance, identit au point de vue de la mlodie, puisqu il la
lournissait au reste de la chanson, et souvent correspondance au
;> int de vue du sentiment dominant.
Ln
LE
58
VERS
FR AN AI S
Cinglez incontinent!
Il a rv, le chevalier,
Prlude islandais :
Si joliment chante le cygne
tout le long de l't.
On a le cur sbaudir,
mon beau lis **
Si joliment chante le eyne! *
Fornkr., n 39, II, p. 55.
Prlude froien :
Ici \a une danse pour Dunov...
Xe m'oublie pas!
Ici dansent demoiselles et jeunes lllles.
Xous earolons lgrement *.
Thuren, p. 32.
Dans deux au moins de ces prludes, le danois et le froien,
le sentiment exprim se rattache implicitement la description.
Les deux parties tendent dj sous cette form e se fondre par le
sens en un seul tout, ('/est ce qui est arriv finalement dans la
plupart des ballades scandinaves :
Le corbeau vole au soir.
au jour il ne le peut.
Il aura maie chance,
la bonne il ne saurait [avoir],
L e corbeau-loup. I>gF. n 60.
Cette morne allusion au corbeau met tout de suite les esprits
au diapason convenable pour entendre le rcit mme, o svit une
sorte d oiseau-vainpire, appel corbeau-loup 4 .
Voici un autre exemple, o se trouve dpeint, comme dans deux
des prcdents, un aspect de la vie humaine (je traduis dans le
langage de nos romances du x i r sicle) :
I rois damoiselle.s en la chambre se sient,
deux filent a fil dor;
Plore des euls la tierce -on ami,
.nus noire terre il d o rt5.
Aage et El-e , DgF, n 90.
Ici, il ne v^ i t pas seulement d accorder l me au ton voulu,
mais de prparer pour ainsi dire matriellement le rcit : on y
| n'y a aucun lion logique entre le prlude el le rcit.
Lis jeune lle, bien-aiioe .
LIVRE
II
su r I i mto .
Fils-Remars.
LE
V ER S
F R AN AI S
vous oublierai . 7 Nous voyons ainsi transform en prlude passepartout un prlude compos spcialement pour une chanson bien
dtermine, nettement adapt au sujet de la ballade. Cest une
application extrme dune coutume gnrale, qui sexplique par
lorigine et le caractre du prlude.
LIVRE
II
61
LE V E R S
62
FR AN AI S
LIVRE
II
63
bele Aye
as piez sa maie maistre,
genouls
un paile dEngleterre;
lil
i fet coustures beles...
face
li courent chaudes lermes...
64
LE V E B S
FRAN AI S
table de l'auteur. Cela navance rien de dire que cest une conven
tion: o et comment s est-elle forme ? pourquoi la-t-on adopte ?
Voil, cette fois, quelque chose de peu naturel, de bien artificiel.
Non, ctait un vieil hritage, lgu naturellement de pote pote,
comme tant dautres formes traditionnelles, et dj recueilli par le
premier des troubadours connus, Guillaume I X : il leur venait de
notre posie lyrique primitive, ces couplets de danse employs
comme prludes de earole, o pareils clichs taient non moins
naturellement leur place. N est-ce pas l une explication au moins
plausible, la seule plausible peut-tre ? Nous avons constat dans
les ballades scandinaves comment les prludes de ce genre s in
corporent peu peu au rcit. Mais en trouve-t-on aussi chez nous
qui soient rests indpendants, qui se juxtaposent la narration
sans raccord ni apprt ? Certes. Seulement ce nest point dans les
pastiches savants des chansons d histoire populaires que nous
pouvions compter en trouver des exemples : l on sest ingni
en conserver lgamment la trace en les fondant avec l histoire,
(lest dans la simple chanson danser, o ils sont ns et o ils
continuent en partie jouer leur rle, cest dans la carole carolante. dans les branles, dans les rondes.
LIVRE
II
05
la
la
Le Vers franais. /.
LIVRE
II
L a bele A e liz
i v e t p o r j o e r *.
V. 5413. Cf. : Ces! la jus c'on dil es prs, jeu et bal i sont
cris (Bartseh, II, n 90); Cest la j u s en la roi pre, la fontenelle
i sort clere (Motet-rondeau, v. p. 66 , note * .
Cest la jus en la prale, dras i gaoil ** Peronele.
Y. 1N37. Peronele et ses draps nont probablement pas plus
de rapport avec lhistoire, sil y en avait une, que Jean Fils-Remars
dans les ballades dont il fournit le prlude aux Fro (v. ci-dessus,
p. 59). Cf. : Cest la jus quon dit en la praielle (Bartseh, II,
n 93); La jus desouz les floretes dras i gaoit meschinetc ( Lai
dAristate, v. Gennrich, p. f i ; Cest la jus a la fontaine, bele
Do* i ghe laine (/>.'; Cest tout la jus en cel bosrhaire, la
pastourele i gardoit vache (Bartseh, II. n 122); La jus en cel
hoschages (Chtelaine de Saint-Gille, v. 35,, etc.
l u e fontaine qui sourd claire et belle sous l olivier, parmi les
hiieuls ou sous la rame, une carole qui va dans la prairie ou
la rive de la mer, un tableau champtre aux prs, dans un
au milieu des fleurs : ja m ais rien de plus. Cest joli, soit,
st encore, mais fig, le cri de joie devant la nature renaissante
ir lequel s ouvrait aux ftes de mai la chanson danser. Rduit
la sorte quelques form ules peu prs strotypes, dessch
i peu com m e une fleur qui a jou son rle, l antcdent
scriptif devait tomber.
1 im itif couplet
Joer danser .
** Draps y trempait.
rj*
68
LE V E R S
FRANAI S
LIVKE
II
69
un oranger ly a.
un oreingier y at.
I. V E R S
70
FRANAI S
ny a un pommier doux.
y a un pommier doux.
LIVRE
II
71
Ips la u r ie r s
sont fleuris.
qui a de si jolies
de mon pre
les lauriers sont flauris.
ma blonde
quil fait bon dormir!
LE
VFRS
F R A N A I S
LIVRE
II
En un vergier,
lez une fonlenele.
Don clere est londe
et blanche la gravele24,
Saint-Germain, f. 65 v, et Lai dAristotc, par Henri d'Andeli,
p. 15 (d. Hron) = Bartsch, I, n 9.
Quoi q u il en soit de ce dernier cas, il semble bien qu il faut
regarder com m e drivs d un mme prlude p rim itif dans le mme
mtre, prlude ou couplet de danse : et les lauriers lleuris au
jardin de mon pre , aussi bien que la claire fontaine leau si
b e l le , de nos rondes populaires recueillies depuis le xv* sicle; et
l ' o l i v i e r de l-bas, o sourd une fontaine claire et belle, des rondeaux aristocratiques ou savants du xn* au xiv*; et le vert olivier
m us lequel est assise Ydoine, au x m \ dans le verger de son pre.
<>n dira peut-tre que ce sont l tout bonnement des images, des
expressions devenues et restes la mode et que par suite il nv
.i pas lieu de leur attribuer une comm une origine. Ne saperoit-on
;>as qu'en y voyant ainsi une mode persistante, et persistant peniant plusieurs sicles, on tablit justement entre elles une filiation
1 (etc, qu on les ramne forcment un mme point de dpart?
l 'jusqu'il s agit, non de clichs employs nimporte o, mais de
eliehs mis en tte de chansons comm e antcdents de prlude,
i ut au moins com m e entre en matire, ce point de dpart ne peut
tre qu un antcdent du mme genre, plus semblable sans doute
; celui de nos rondes q u celui des rondeaux dj raffins de
/uillnum e de Dole, Le fait que dans lantcdent le plus simple
ces rondeaux l olivier, dans la romance dA u d efro i et presque
i jours dans nos rondes ils revtent le mme mtre, alexandrin
hmistiches masculins ou fm inins ou bien sa rsolution plus
tistique par la rim e mdiane, nest-ce pas l un indice de
' t;s qu ils remontent bien une m m e form e prim itive ?
74
LE
V ER S
FRAN AI S
la fresche matine,
pour cuillir giroffle.
mie;
la soucie.
La fle u r ou le sli te de toutes les chansons amoureuses et airs
de court. Rouen, 1602, p. 379.
LIVRE
T. Mo suis lev(e)
jardin...
75
II
par un matin,
dans mon
sons.
Main se leva
Si sen entra
la bele en un jardin.
('.e s t
q u un
* Am our mlilot .
LE
76
V ER S
FRANAI S
cest des orties dans les sudoises, mais pour les jeter par-dessus
la clture, non sans se brler les mains pour son a m i(e), et dans
les danoises cest une pomme, qui prend le mme chemin.
double,
dans
le
S ix ie sm e
Ballard, 1556, f. 5.
Las, je niray plus, je n'iray pas jouer au bois.
Orlaiulo di Lassos Siimtl. Merkc, Bd. 1G, I I I , n 1-i.
Il
sagit encore, quon sen rende compte ou non, du bois
o se joue le Jeu du Bois d A m ou r .
Quant aux antcdents descriptifs du mme genre, il nen a
subsist que trs peu. En voici un qui sert d introduction
l histoire du soulier dchir :
Al jor de behourdis des prs, enter des abes j'ai tant bal l *
Manuscrit picard de 1649 (Rolland, t. I, p. 166).
(.es deux vers rappellent un clich ancien : Cest tt la jus en
mi les prs, dames i vont pour caroler. Evidemm ent, on peut
hsiter les regarder comme une variante de prlude.
V oici
qui est de nature dissiper le doute : non seulement ils ont
disparu dans d autres versions de la mme chanson, mais encore
ils se rangent parmi les adaptations locales d un incontestable
prlude passe-partout.
L behourdis est proprem ent parler une
lanc- sans fer. Ce< tournois se com binaient avec
vont poi carolcrv Cil escuier i vont por bchorder
le;, dit Rolland, c est une fte qu i se clbrait le
LIVRE
II
77
il y a un bal dress.
Bujeaud, I, p. 03.
En A ngou m ois et en Saintonge, ce nest pas seulement
nitre qu on a chang, mais encore le nom de la ville :
Sur le pont de Maronnes,
le
Ib., I, p. 144.
En Bretagne m m e et dans le Loiret, peut-tre ailleurs encore,
prem ier hmistiche du vieux prlude, accommod au mtre
plus frquent de nos rondes, prcde une histoire de plus
1 ble origine, lgue q u e l le est sans doute par nos romans
iventure, celle du prisonnier dlivr par la fille de son gelier :
Dessus le pont de Nantes
un prisonnier y a.
Weckerlin, p. 19i.
11 devait sembler trange de voir ainsi prsenter un prisonnier
7S
LE
VERS
FRANAIS
dbutent-elles
un prisonnier ly a.
Rolland, n CLXV c.
Ce que chante ce coq, cest ce quon trouve sans introduction
de ce genre dans les versions a (1634) et b (1724) de la m me
chanson : Epousez une brune (Rolland, t. II, pp. 233 et s.).
Si le pont de Nantes tait clbre, aussi par ses danses, celui
dAvignon ltait au moins autant :
Sur
Sur
le pont dAvignon
le pont d'Avignon
LIVRE
II
79
du x ir sicle :
Sor la rive de nier i ot un haut * lev.
Toi la gieus sur rive mer. dames i onlliauz levez.
(iuHlavme de Dole, \. 251 -4 s., 4154 s.
Avait-on coutume de caroler sur
ne soil de la pure fantaisie, comme
cdent a t rattach vers le m m e
laissant la danse de ct, et de la
monde, celle que nous avons dj
Nantes et le pont d A vignon :
20.
xvf
sicle,
P ierre
LE V ER S
FR AN AI S
gai, . brunette,
allons
L e C anard B la n c , p a y s m e s s in (R o lla n d , n
g a i[e ]m c n t !
CXXVI
g).
Anthoine de Abbate,
LIVRE
II
81
Le
V e r s f ra n a i s.
/.
s?
LE
VERS
F R AN AI S
C H A P IT R E
VI
Le Refrain
84
LE V E R S
FRANAIS
LIVRE
II
85
Il
y a eu, en eiTet. et de bonne heure, des refrains mobiles, des
K trains passe-partout. Il arrive frquem m ent en France, partir
du x n r sicle, voire du xn\ que le mme refrain sert plusieurs
c h a n s o n s , qui exprim ent le mme tat dme, qui se chantent au
m o i n s s u r le incme air. Cest plus rare dans les ballades danoises.
Il y a encore dans nos chansons populaires des refrains passepartout, qui comportent pour tout le morceau une mlodie donne.
I ai cit plus haut : A la faon de Barbari, mon am i! Voici
rentres exemples : Jentends le rossignolet (Bujeaud, I, p. 199,
Doncieux-Tiersot, p. 503); T u ris, tu ris, bergre, ah! bergre,
ni r i s (Rolland, t. I, p. 220, et t. II, p. 180); V o g u e , marinier,
411e ( L e Plongeu r noy > et L a Fille aux chansons , Donicux-Tiersot, p. 499-502); S u r le bord de l I l e (ifc.); etc., etc.
Inversement, ct des chansons refrain fixe, il y en a qui
' angent de refra in et par suite, peut-tre, de nuance sentimentale,
rtainement de mlodie. Il en est ainsi, dit Thuren (p. 30-31), de
esque toutes les ballades froiennes. Le cas nest pas rare dans
>s chansons populaires actuelles. Rien que dans les environs de
-lient, Marie-toi, car il est temps se chante sur trois mlodies
lrentes suivant q u on y adapte l'un ou l'autre de ces trois
trains : La point du jo u r arrive, a rriv , ce joli jo u r arrivera
volland, t. I, p. 229); Belle rose, belle rose du printemps! (ib.,
230); Brunette, allons, gai, gai, gai, ma mie, allons gament
/ p. 231). Le dernier de ces refrains, au moins, est un refrain
(sse-partout ou clich : nous le rencontrons dans nos textes ds
LE VERS
80
FRANAIS
LIVRE
87
II
et
I I I . D e x , si b e l il,
si b e l i l , si bel il
M e fon t a m e r
cent tans plus q u e
I I.
IV et V. D e x , tant la v o i l ,
P o r son s olaz
CtONt i b r
ne suel.
D e u s si m en d uel, si m en d uel,
si m en d uel,
O u a n t p e r d u ai
la r ie n q u e j e p l u s v u e l .
de
et
tant la v o i l ,
tan t la v o i l
p o r son bel a c o il !
S o i g n i e s (S p a n k e , ch. C V I I I ) .
q u a
Q u e nu s
III . Un pou de
IV. De
li
fors
ma dame
et
a d.
ne le set f o r s
d.
m e r c i p o r d.
m oi
et
fors
d.
I (la dame):
88
LE V E R S
FRANAIS
I I I (la d a m e ) :
P o u r ce, se j e ne v o u s v o i *,
m ie.
I V (le c h e v a l i e r ) : Si deu p le sl, li j a l o s m o r r a *,
V
(la d a m e ) :
Cornent g a r i r a
m eh aigne ?
dam e
m es
B artsc h , I, n
senz
am ors*
vous oubli j e
ne
cui
mie.
amors
me
garl **.
si r a v r a i
ami
qu i
*
les
ma
38.
LIVRE
II
89
Voil pourquoi sans doute les potes conscients >, les potes
lettrs les ont de bonne heure rejets l un et lautre.
Dans ce qui nous reste de nos vieilles romances, le refrain
est purement alTectif : il ne parle que d amour. Sauf dans la
si*uU* prim itive, o il invite la danse : Quid stamus? Cur
non mus ? Non seulement les autres nemploient que le
refrain sentimental : toujours par besoin de logique, de clart,
les auteurs le rattachent expressment au rcit, ils vont ju sq u
le mettre dans la bouche de leurs personnages. Exemples: E Raynaut amis * ! * (Hartsch, I, n 1 ); Et or en ai dol * (ib., n 3, vers
passe-partout, v. Hilaire, p. 29); c Dex, tant est douz li nons
dainors : ja n en cuidai sentir dolors > (ib., n 7); A,
euens Guis amis ! La vostre amors me tout solaz et ris
(ib., n" 9 ); etc. Il y a pourtant trois exceptions, trois refrains
vans lien direct avec l h is t o ir e : J e n avrai ms joie
de
vos a m e r (ib., n u 18); Deus, tant par vient sa joie lente
a celui cui ele atalente (ib., n 10); Vante Tore et li raim
crollent : ki sentrairnent sow eif dorment (ib., n 5).
Quant aux chansons o se plaignent les mal maries et les
n.n maries, on sait que le refrain exprime, et quelquefois assez
crment, les sentiments de lhrone : Dame qui a mal mari, s e l fet ami, N en fet pas a blasmer (pastourelle de Richard
di Semilli, Hartsch, I, n 64, cf. Spanke, ch. L X V I I I , str. n i ) ;
Je sens les douls mais leis ma senturete, Malois soit de
Di*u ki me fist nonnete (Bartsch, I, n 33); V o s avrez la seignorie, Am is, de moi, ce que mes maris na mie (Spanke,
eh. XI, str. ni, et Iie n a rt le Nouvel, v . 0828); J e doig bien
eo n j ei d amer
dame maulmarie (cit dans un sermon,
\ers 1214, v. p. 27). Il nest pas surprenant qu un autre prdi;iour, Etienne de Bourbon ( t 1261), ait jug propos de mettre
s jeunes filles en garde contre la danse, o l on rpte des
? :Vains <|iii enseignent sur tous les tons que la fem mee marie
i doit pas renoncer se faire un ami **.
Dans les caroles cites comm e telles et autres chansons du
genre, les refrains prsentent plus de varit, bien qu ils
s s e n t trs souvent de l une l autre, et ils restent sans lien
! que, sans lien direct avec le texte des couplets. Il y en a
i sont purement descriptifs : Par ici passe
li bruns li biaus
!>ins :
Encor en est
li herbages plus douz > (G uillaum e
Dole, v. 545 s., cf. ib., v. 525 s.). Mais il sagit presque toujours
m sentiment ou d une invitation la jo ie de vivre. Voici, tir
s doute d une balerie, un cri d exultation : Tendez tuit vos
ns
a la flor dest, A la flor de lis,
por Deu, tendez i
1 me
'ans rim e.
LE
VERS
F R AN AI S
LIVRE
II
91
LE
VERS
FRANAIS
LIVRE
II
93
Danse :
dansons l, joliette,
dansons l sur lherbette
p. 211); A h ! ah! ah! ah! guenillon *, sautons la gueniile (s. /., p. 296). On sait que nombre de rondes ont pour
i rain : Entrez dans la danse , etc.
Sentiments autres que lamour : V ive la rose *,
Vive la
et le lilas * (s. t., p. 50); T a n t dormir, tant dormir, belle,
tant do rm ir nest pas b o n (s. L, p. 14); N o n , je nirai plus
(dette au bois *, j ai trop grand peur du loup (s. /. d., p. 231);
ivent les marins soldats de la marine *, Vivent les marins
iux mariniers (s. I. d., p. 297).
se
94
LE V E R S
FRANAIS
Le refrain sest rduit dans bien des cas des flo n flo n s qui
nont plus aucun sens, mais qui nen sont pas moins aptes, en
particulier par les timbres concordants ou opposs des voyelles,
traduire et susciter certains tats d ine , gnralement
dpourvus de mlancolie. Ce nest souvent qu une dformation,
involontaire ou voulue, de certains mots. Mais cest aussi plus
d une fois une imitation des coups de langue ou des roulades sur
musettes, chalumeaux, fltes champtres, etc. Dans les mthodes
de flte, par exemple, on recommande de prononcer en soufflant
dans l'instrument : pour le coup de langue simple, tu tu tu...;
pour le coup de langue lour, du du du...; pour le coup de langue
* Sans rime.
** L expression cur joli > remonte au x i r sicle. On en trouvera de
nombreux exemples dans Spanke, p. 335 Cour damour, Romania,
524, chansons
et motels divers), entre autres : < Cele que j ai mam or donne tient mon euer
joli u.
Joli signifiait d abord < gai .
LIVRE
II
J5
double, lu que tu que tu que... Suivant Bujeaud (II. p. 263), tourloure, turelure, tirelyre, turlututu taient au xv* et au xvi* sicle
les noms de diffrentes espces de fltes . Dans une chanson
publie c*n 1615, Il estoit un bonhomme jouant de... (Mangeant,
III, f. 1 v " ), nous voyons quelles onomatopes on employait dans
limitation de divers instruments : pour la temboure , di be
di be di be di be don; pour la trompette, fran fran fran; pour la
my-Huste , tu te lu tu tu re lu tu tu; pour la cimbale, drin
relin dindin telin dindin; pour la vielle, yon yon yon; pour l a
r e b e c q u e , tire li tyty relityty; pour la viole, torelo to tio relo totio;
pour la musette, toure loure loure lou; pour la mandore, tire lire
lire lire la. Le refrain est une variation sur les noms des notes :
jouant] et de la mi fa sol la, Fa r larirette (bis), et de
la mi fa sol la, Fa r larirette li ron fa .
M o t s dform s ou imitation de divers instruments, voici quel
q u e s exemples de flonflons : la pibole, pibolon , dun cfTet trs
d r l e d a n s la chanson (Rolland, t. I, p. 172, Bujeaud, II, p. 261,
la p i b o l e , d aprs celui-ci, est la musette poitevine ) ; Verduron.
o h ! verdurette; mironton, mironton, mirontaine; ture lure lure;
t u r l u t u t u , chapeau pointu; lanturlurette, lanturluron; sautedelari
tr a la l a ; tra la la, la; la faridondon, la faridondaine; don don faril a r i d o n e , don, don farilaridon (xvi* sicle, Grold, p. 51); friston,
f r i s t o n d n e , friston diau; et Ion Ion la; latou lata lonlaire,
l a i t o n lata lonla.
De ces flonflons de simples interjections il ny avait qu un
pus, mais dans nos chansons ces dernires font seulement partie
du refrain, elles nen tiennent pas lieu : O h , oh, oh, oh! ah!,
ah , :>h, ah! Quel bon petit roi ctait l, la la ! Sautez,
mignonne et Ccilia, A h ! ah! ah! ah! ah! ah! Ccilia!
Abe, alie, ahe, ahe, M a r g o t o n ! O h ! oh! si la
1 i'iuette est bonne, amis, buvons toujours , etc.
LE
VERS
F R A N A I S
LIVRE
II
97
i
>
Le Vers franais. /.
93
LE
V ER S
FRANAIS
LIVRE
II
99
100
I V E R S
FRANAIS
LIVRE
II
101
tombe une rose si belle * ! (s. /.)... Si bien alors sen va la danse * !
(IhjF, n 180); A llez mignotement * !... Allez et demandez, si vous
vou iez* ! (s. /., P e d c r og M a lm fre d * * ) ; E n t r e z bien en danse,
seigneurs * !... Il faut tre la danse courtois envers les dames * !
( s . I. <I D e n saarcdc J o m fru )', N e m oublie pas * ...Si gentiment
elle dansait * ! * (s. I. d., I)<jF, n" 89); N e m oublie pas *... Nous
allons si lgrem ent * (s. I., ballade froienne, Thuren, p. 32);
Allez en danse lgrement
! L e jour brille si beau *. Cest
le fort de l t * (s. I., ib., p. 13); J o u o n s bellement sur la terre;
Nul ne danse une fois en bire (s. /., ib.).
On voit par ces exemples comment le refrain peut servir sim ple
ment crer une atmosphre autour du rcit, et quelle richesse il
peut prsenter dans le fond comme dans la forme. Certes, nous
trouverions des vers aussi beaux, mme au point de vue purement
descriptif, dans le Roland, dans la Geste des Lorrains, dans Tristan
et Iseut et dans G u illa um e de Dole, comme dans le Mystre d A dam
et dans nombre de nos chanons. Y en avait-il de la m m e qualit
dans nos caroles disparues ? Tels des refrains franais que j ai
cits plus haut, par exemple p. 89, nous permettent de l esprer.
M;iis ce nest q u un espoir. N oublions pas qu auprs de la carole,
seul genre de posie vraim ent florissant au moyen ge dans toute
ht Scandinavie, except l Islande, nos anctres avaient prcisment
leur disposition, comme truchement de leur imagination et de
l e u r sensibilit, et lpope, et le drame, et la lyrique courtoise.
Sans rime.
Allez = dansez (cf. ci-dessus, p. 39 n o te ); demandez un baiser, etc.
LIVRE III
LE
CORPS
DE
LA
C H A P IT R E
CHANSON
V II
Les ro m a n c e s du m o y e n g e
Il
nous est donc parvenu, de nos vieilles caroles, quelques
formules de prlude, frqu em m ent employes, dailleurs, et ju sq u
nos jours, ainsi q u un nombre assez considrable de refrains,
relativement rcents, il est vrai, souvent mme de form e courtoise.
Quant au reste, il ne sest rellement conserv que peu de chose
par crit. Il ny a de vritablement prim itif dans la forme que les
deux strophes cites au dbut du L ivre premier : l une sur Bovon
et Mersent, lautre sur Kenaut et son amie.
Mais il faut certainement ajouter ces deux vnrables frag
ments les chansons d histoire , ou de toile . En tout, nous en
possdons quinze, presque toutes du xii* sicle, quelques-unes
m me antrieures peut-tre 1150 : ce sont, en retranchant le
n 11, qui, com m e le n 17, est de form e plus complexe et na pas
de refrain, les seize premires romances de Bartsch 1. De
deux romances encore il nous reste le premier vers, pour l une,
i! .us le Jeu de la Feu ill e ( x n r sicle), et les deux premiers, pour
' utre, dans le Mystre provenal de Sainte Agns (xiv* sicle)2.
1 iute cette posie s a ffirm e bien, par le style soign et surtout
p i i - la mlodie savante, comme luvre de potes exercs dans
" i art et experts en musique. Rien de plus naturel : cest en
rinant qu on devient forgeron, et nous voyons l tout simplement
preuve du progrs accompli cet gard dans le milieu o se
mposaient depuis longtemps pareilles chansons, les plus an
imes en langue d oui, cest--dire parmi les nobles grands ou
! lits, leurs mnestrels, les jongleurs instruits et autres clercs,
nui les premiers trouvres. Et puis, on na srement recueilli
e les plus rcentes, les m ieux tournes, les plus artistiques.
Ont-elles servi aux danses? Pourquoi pas? Evidemment, celles
nt nous avons la musique exigeaient un chante-avant qui de
nter avoit le los , comm e le v a l i e z le comte de Los qui
mte une carole, dans G u illa um e de I)le, le couplet sur
Kenaus et samie (v. 2377 s.). Et il devait tre encore plus facile
LE
104
VERS
FRANAIS
LIVRE
III
105
106
LE
VEIIS
FRANAIS
Il
y en a un autre quil im porte de constater : romance, dbat
et pastourelle sont au moins lorigine des chansons danser et
mme, comme lattestent les vestiges de prlude et le refrain, des
chansons de carole. Nos chansons de geste, avec leurs laisses
primitivement termines par une sorte de refrain variable, sortent
galement de la mme source, si modeste soit-elle, comm e celle
de tel grand fleuve, de tel grand lac. Le long pome pique de
Sainte F o i , en forme franaise de chanson de geste, nest-il pas,
de laveu mme de lauteur, le dveloppement direct d une chanson
de tresche? Cest l, videmment, un cas tout spcial. Quand je dis
que la chanson de geste est lpanouissement de la chanson d his
toire. cette affirmation na rien de commun avec la thorie des
cantilnes : il sagit uniquement de la form e en gnral.
Et la posie des troubadours? Remonte-t-elle aussi la carole?
Il ne semble gure possible de regarder comme un simple hasard
lidentit de forme que prsentent telles strophes de Guillaume IX
avec maints rondeaux des xiT et xm* sicles et avec certains branles
composs du x v r (v. p. 38).
Quant nos chansons populaires modernes, elles se divisent
bien en chansons danser, avec refrain, et en chansons sans
refrain, les complaintes, qui se chantent solo aux veilles, aux
noces, aux travaux de femme, au labour, pour mendier, etc. Mais
LIVRE
III
107
10S
LE
VERS
F R A N A I S
LIVRE
III
Bele Aiglentine
Devant sa dame
en roinl chamberine
cousoit une chemise *.
Devant sa dame
cousoit et si lailloif;
Ms ne coust mie
si corn coudre soloit :
El sentroublie,
si se point en son doit.
La soe mere
mout tost sen aperoil.
Cest sous la mme forme, mais a vec bien plus de relief, que
i 11ute une ballade Scandin ave du m o y e n ge :
La peine de
I.
II.
110
LE
V ER S
FRAN AI S
III.
LIVRE
III
III
112
I V E R S
F R AN AI S
(v. 1147 s.), ('e genre avait vieilli de plus en plus partir du der
nier quart, sans doute, du xn* sicle. Il est de moins en moins
reprsent dans les romans qui admettent des fragments lyriques :
sept fois dans Guillaume de l)le, vers 1 2 0 0 , une seule fois dans
le Roman de la Violette, en 1222. ('/est en vain que vers le mme
temps Audefroi le Btard essaya de le faire revivre dans la litt
rature savante, la littrature crite, en copiant sous une form e
dlaye les romances conserves du sicle prcdent, les ro
mances d un caractre lettr, celles que nous connaissons ou de
toutes semblables. Mais il sinspirait probablement aussi des
chansons primitives, des primitives chansons de carole, qui avaient
survcu dans la transmission orale, tout au moins sur les lvres
du peuple.
C H A P IT R E
V III
L a chanson populaire
On appelle chansons populaires, sans tenir compte de lori
gine, les chansons q u aime et chante le peuple et qui ont vcu
longtemps sur ses lvres
soit qu il les ait conserves peu prs
intactes, soit q u il les ait recres peu peu et diversement par
les modifications involontaires et multiples d une suite de chan
teurs ou par la refonte consciente et voulue d un seul. Nous ny
comprenons donc pas celles qui ont joui d une vogue passagre,
non plus que celles qui se sont perptues dans le peuple grce
au livre ou par lenseignement de lcole. Les vritables chansons
populaires ont quelque chose de prim itif, non pas comme on
lentend quand on applique ce terme aux productions les plus
rudimentaires de peuplades encore sauvages, mais par comparai
son avec un art plus volu, avec la posie savante, crite, lettre,
* littraire . Ce caractre p r im itif ou populaire se reconnat sans
peine, se sent plutt, mais il nest pas facile prciser, dfinir.
Il se retrouve plus ou moins dans les imitations simili-populaires
ou mi-littraires, trs littraires parfois, de petits ou de grands
potes : Il pleut, il peut, bergre (Fabre d Eglantine), Com
bien j ai douce souvenance (Chateaubriand), La Fiance du
Tim balier , Gastilbelza (H u go), E r l k n i g (Goethe), L o
relei (H ein e). P o u r devenir vraiment populaires, il faut que
semblables pastiches, aprs oubli du point de dpart livresque,
s o i e n t pour ainsi dire filtrs par une longue transmission orale :
i c s t rare. Nos chansons rellement populaires ont longtemps
c i r c u l ainsi de bouche en bouche, presque toujours anonymes,
et
elles remontent presque toutes assez loin dans le pass, trs
I* i parfois, voire mme aux caroles du moyen ge.
*
* *
Ce qui attirait dans la carole prim itive, ctait la chanson aussi
I ' n que la danse, et, dans la chanson, l histoire autant que
musique, sinon davantage. On carolait tant qu'on avait de
ines jambes, et, lge pass de ces jeux, la vieille y envoyait
fille ou sa nice, pour leur demander leur retour de lui rpter
chansons q u elles avaient entendues sur les places ou dans
caroles 1T. Sur les places , devant lglise, ctait quelque
leur ambulant qui chantait chansons de geste, chansons de
hconstance, par exemple pour les croisades, - mais surtout,
1 ins aucun doute, chansons de carole. De nos jours encore, ne
I*.
V e r h if.r .
Le Vers franais.
/.
114
LE
VERS
F R AN AI S
LIVRE
III
115
11
( >
LE V E R S
F R A N A I S
Cf.
Paris,
LIVRE
VIII.
117
X.
XI.
XII.
XIII.
\IV.
XV.
W III.
MX.
XX.
XXI.
III
Ici, c est--dire dans la chanson actuelle, qui remonte au miu environ du x v f sicle, le remanieur a tout bonnement supI> i ni la premire m oiti de loriginal, cause, en partie au moins.
son caractre mythique, ou plutt il l a remplace par cette
* - ve explication rationaliste que Renaud revenait de guerre bless
' mort.
Cette premire partie subsiste encore dans une version vennne, o le hros sappelle fils Louis .
1
118
III.
IV.
LE V E R S
FRANAI S
va la
danse au bois.
LIVRE
III
chanson.
La strophe de Frapp par les Sylphes , comm e celle de Fils
Louis et de nombreuses chansons populaires franaises, com
prend deux petits vers de quatre temps marqus et rime mas
culine. Mais dans la ballade vendenne le refrain prim itif a t
remplac par la rptition du couplet proprement dit. En outre,
le premier vers a certainement t dfigur dans la transmission
orale. Cest le conte de fils Louis , surtout quand on songe au
vers suivant, ne peut gure se regarder que comme une dform a
tion populaire de cette form e intermdiaire : C est le comte le
(ils Louis , o le nom du hros, Renaud sans aucun doute, a
disparu comm e tenant trop de place et faisant en apparence double
emploi avec le fils Louis ( = le fils de Louis) compris de la
mme manire que le fils Dubois (== Dubois fils). Quant au
second vers, je ne sache pas que les hros de nos chansons d his
toire aient eu lhabitude de se promener dans leurs prairies ,
et au moyen ge prarie n tait pas seulement trop long pour
la mesure, mais ne pouvait aucunement sem ployer comme rime
masculine. Dans la chanson bas-bretonne, le comte Nann, ou
Henan, va la chasse. Sans prtendre le moins du monde re
construire exactement loriginal de la version vendenne, voici
approximativem ent la form e qu il pouvait avoir :
Li cuens Renauz, filz Lolis, a loi t chaejant en ses garris *.
Si le r e f r a i n a t remplac par la rptition du couplet, c est
qu'il n a va it sans doute aucun rapport avec l histoire. Montrait-il,
c'.m m e tant d autres du temps, la danse qui au bois, la reverd ' e , au b o i s !
au b o i s d a m o u r , a u boschage , ou ailleurs,
\ t v m ig n o t e m e n t , cointement , liment , legierement ?
\ t renient dit, lemprunt de la ballade franaise par le Danemark
s len d ra it-il ju sq u au refrain?
Mais par quelle voie sest fait lemprunt ? Par la plus naturelle
>! monde. Au moyen ge, en particulier aux xn* et x i i i * sicles,
; mbre de Danois sont venus achever leurs tudes Paris,
lans, Chartres, Angers, au Bec, Fcamp, Montpeli. etc., mais surtout Paris. Aux caroles ou autrement, ils ont
>!endu chanter la ballade de Renan ou Renaud par leurs camales de N orm and ie ou plutt de Haute-Bretagne. Les Bretons ne
.tiquaient pas au Quartier Latin, il y en avait mme de clbres,
larris < garrigue, terre inculte > (mais non sans
"no y cueille de lherbe clans Aucasshi et \ Colette).
vgtation,
puisque
120
LE V E R S
F R A N A I S
LIVRE
III
121
VI I .
\ III.
I V E R S
122
FRANAIS
rjouissent
;Aus
d un cur.
plus d un cur.
LIVRE
III
123
124
LE
VERS
F R A N A I S
pour eux rien que de trs vraisemblable, aux deux points de vue,
dans les dtails tranges de leur b a lla d e 3S. Est-ce eux qui ont
donn cette forme familire lpisode raliste mais peu plausible
de la franaise ? Ou bien celle-ci nest-elle pas bien plutt, comm e
le Roi Renaud , un remaniement rationaliste d une chanson
plus ancienne, soit franaise, soit Scandinave ? Entre ces deux
points de dpart, cest le premier qu indique au moins la direction
ordinaire de lemprunt en pareille matire. Mais en outre, en
ju ger par la ressemblance de la lgende avec celle de Barbe-Bleue,
qui est bien antrieure chez nous aux crimes du sire de Rais, nous
avons tout lieu de croire que loriginal a t compos dans notre
pays. Ajoutons que Barbe-Bleue a sans doute commenc par tre
un ogre, ainsi que son avatar Renaud, le tueur de femmes. La
ballade franaise est dans le m me mtre ancien que le Roi
Renaud 30.
LIVKE
III
125
Mari-Madeleine,
alloz au Paradis. 47
d ente s,
LE
V ER S
F R A N A I S
tait trois pelits enfants qui sen allaient glaner aux champs.
Sen vont un soir chez un boucher: Boucher, voudrais-tu
nous loger ?
Entrez, entrez, pelils enfants, il y a d la place assurment.
Ils ntaient pas sitt entrs que le boucher les a lus,
Les a coups en ptits morceaux, mis au saloir comme pour
ceaux.
Saint Nicolas, au bout d1 sept ans, saint Nicolas vint dans ce
champ.
Il s en alla chez le boucher: Boucher, voudrais-tu me
loger ?
. Entrez, entrez, saint Nicolas, il y a d la place, il nen
manqu pas.
Voulez-vous un morceau d jambon ? Je nen veux pas,
il nest pas bon.
Voulez-vous un morceau de veau ? Je nen veux pas, il
n'est pas beau.
Il
I.
II.
III.
IV.
V.
livre:
VI.
VIII.
t\.
ni
127
Sa
128
LE
VERS
FR AN AIS
leur
tonsure), pendant que la fem me soupse leur bourse; saint
Nicolas les ressuscitant dans leur lit ou dans le saloir. Dans une
autre glise, celle de Vigersted (Sjlland), une fresque plus rcente
(1450-1475) nous montre trois jeunes gens, non tonsurs, debout
dans une sorte de cuvier (le saloir), d o le premier sort dj une
jambe, et le saint qui les b n i t 61. Ces deux fresques danoises nont
gure pu tre copies sur le vitrail de Bourges : la premire est
au moins aussi vieille. D ailleurs, les auteurs de fresques ou de
vitraux prennent leurs sujets dans des histoires ou des lgendes
connues autour deux.
Si notre ballade est rsume et quelque peu modifie dans
l imitation froienne. elle se retrouve dlaye avec tous ses dtails,
en quatre-vingt-seize septnaires, dans un pome moyen
anglais de date assez tardive, Seint Nicolas the b i s c h o p 62, o les
autres miracles du saint sont raconts auparavant, sans doute
d aprs la Lgende dore ou le sermon de saint Bonaventure,
plutt le dernier. Citons les premiers vers * :
On a tyme thre clerkis com. w and ring in a sirote
<)f hungred and fui sore athirst. fut wery and fu i wete
So h y com lo a hocheres hous. for non olhor Hier nas.
L IV R E
II I
V e r r ie r .
'
130
LE
VERS
FR AN AIS
'
LIV R E
III
131
version s
Ce s o n t
C o u v r e z Pierre de roses
Cette chanson est lune des plus vieilles et des plus rpandues
en France. Dans bien des versions, non normandes, lhrone a
c e s s d tre princesse : elle sappelle tout simplement Pernette,
Pierrette, etc., d aprs son ami Pierre , nom emprunt luimme d autres c h a n s o n s **. Il ny a pas que cette correspon
dance qui soit un indice d innovation : tant donnes les habi
tudes de notre chanson populaire, on ne peut douter un instant
(lie la belle au pied de la tour ait bien t la fille du roi . Dail
l e u r s , il nappartient pas un pre quelconque darrter lami
d e sa tille ou de le remettre en libert, encore moins de le faire
pendre.
Partout, naturellement, le texte sest plus ou moins modifi
au cours des sicles. Mais dans la transmission orale, au midi
comme au nord, la form e du vers sest conserve intacte travers
toutes les altrations.
Il nen est pas ainsi, tant sen faut, dans les copies manuscrites
(-il imprimes qui se sont succd du xv* sicle au xviT. La plus
\ i e i l l e a t crite et note vers 1450 par le greffier Taillefer,
non dans un manuel de droit, comme notre aube du x sicle,
ii s mieux encore, sur une page des Registres aux transports
d la Haute Cou r de N a m u r 7S:
La belle se siet
au piet de la tour
Q ui pleure et sospire
et m aine grant dolour.
Son pre li demande :
Fille, que voleis-vous ?
Voleis-vous m arit
ou voleis-vous seingnour ?
.le ne vuelhe m a rit,
je ne vuelhe seingnour,
Je vuelhe le m ien am i,
qui p ourrist en la tour.
Par Deu, ma belle tille,
a celi faureis vous,
Car il sera pendut
dem ain au point du jo u r.
< Pre, son le peut.
si m enfouyeis dessous :
Ensi .diront les gens,
ce sont lovais amours.
132
LE VERS
FRANAIS
Il
y a aussi un refrain, mais diffrent, dans la version recueillie
en 1876 Fontenay-le-M armion (Calvados) :
Tandis que nous somms jeunes,
Roman ia, t. X, p. 384 (Legrand).
ali ! divertissons-nous !
LIVRE
III
133
Il a survcu galement, je lai dit, dans les versions pimonlaises, et dans plusieurs il a valu l hrone le nom de Rosina ou
Kosinetta. Dans celle de Carbonara (Nigra, P.), il a mme attir,
comme complment tout naturel, le m otif des arbres ou plantes
sympathiques, sous la form e altre qui se rencontre dans deux
versions bretonnes des T r is t e s noces et dans Le due Tom b e 67 .
Ce dveloppement semble si bien indiqu ici quon peut se deman
d e r si la version de Carbonara na pas tout simplement gard un
trait original de la chanson franaise. Les Normands Font-ils trans
fr de la Relie la T o u r aux Tristes noces , qui en drivent,
comme les Pim ontais lont transfr ensuite de Dan/e e Funerali ( = Les Tristes noces ) la variation de cette canzone
intitule par N igra L e due T o m b e ? Cest peu probable : il en
resterait des traces ailleurs que dans une version pimontaise.
Contentons-nous de noter que dans celle-ci le m otif des arbustes
en tienr sur les tombes sest dvelopp en m otif des arbres sympaI hiques.
Ce qui sest conserv indniablement depuis cinq sicles dans
la chanson populaire, au Pim ont comm e en France, cest le fond
mme de l'histoire et le mtre. La rgularit de la versification, qui
saffirm e ainsi dans la transmission orale, nest certainement pas
due une suite de corrections apportes peu peu et de tous cts
par les gnrations successives de nos campagnards : elle remonte
* lorigine. Nous voyons par l, et il y en a d autres exemples, avec
.iielle fidlit les mtres se maintiennent dans le peuple.
Cette romance, si populaire dans notre pays, na pas seulement
pass au Pim ont et en Catalogne, mais plus loin encore, jusque
liez les W e n d e s de Lusace 75.
Elle est pourtant bien simple, cette courte scne. Nous recon
naissons l, comm e dans le Roi Renaud , le got de notre
ample pour l unit, la concentration, le pur sentiment. Q u est-ce
111 i nous touche dans l h is to ir e ? L expression d un amour plus
<>rt que la mort. Q u im porte comment il sest form, dvelopp!
Et ne serait-ce pas risquer d afTaiblir l impression que de raconter
omment la princesse a suivi son ami dans la mort? Il nous
suffit de savoir q u elle y est dcide, quelle en est sre, comme
attestent les versions normandes, o elle demande seulement
tre enterre prs de lui.
Y a-t-il eu d abord, comme pour le Roi Renaud , une ballade
134
LE V E R S ' F R A N A I S
LIVRE
III
135
Pourquoi, Aurolilia,
sommeiller si longtemps.
as
une
p le u re r,
136
L E V E ll S
F R A N A IS
1111
soupir,
LIVRE
III
137
s i c l e 05.
in s p ir
13S
LE
VERS
FRANAIS
LIVRE
III
139
IX
140
V EH S
FRAN AI S
n.
s u lu r a ri
LIVRE
III
141
142
LE V E R S
FRANAIS
LIVK E
III
14.i
C H A P ITR E
Les baleries des X II
IX
et X I I I sicles
LIVRE
III
145
14f>
le
vers
fr a n a is
chose de purement fortuit dans lidentit des noms, qui sont fran
ais, dans la correspondance du rang social et dans la similitude
de laction, il ne semble pas douteux que la balerie de Robin et
Marion ait servi de point de dpart aux ballades sur Robin (H ood)
et (M aid) Marian.
On a runi dans ces chansons et dans la Gest o f R o b in Hood
( x i v -xv* sicles) toutes sortes de traits et d aventures souvent
emprunts, directement ou plutt indirectement, certains romans
anglo-franais F o u lk e F itz W a rin , Eustache le M oine et autres,
voire la lgende de Hereward, mais se rapportant toujours
la lutte du peuple anglais contre les vexations des seigneurs nor
mands 1S1.
Quelle que soit lorigine du nom Hood capuchon , ceux de
Robin et de Marian remontent une carole im porte de France,
une ronde chante et mime, une balerie. Nul doute que
certaines ballades appartenant au cycle de Robin Hood naient
aussi t balles et mimes 132. Non seulement au temps jadis, non
seulement dans le petit peuple des campagnes. On a continu
ju squ nos jours d en m im er quelques-unes, den jou er lhistoire
aux Christmas m um m eries. Il y en a quon a longtemps chantes.
La transformation de Robin et Marion en Robin Hood et Maid
Marian nest pas plus surprenante que celle dOgier l Ardenois,
devenu Ogier le Danois, Holger Danske, en hros national du
Danemark. Oublis depuis longtemps, eux et lui, dans le pays
o ils sont ns, ils ont survcu jusqu' nos jours dans leur nou
velle patrie. comme tant de mots franais compltement dis
parus chez nous et conservs outre-Manche.
LIVRE
III
147
ge il y
avait
ce qu on
peut
LE
148
VERS
FRANAIS
nous
ne m e c h a u t .
LIVRE
III
149
se
o personne ny entre.
C H A P IT R E X
Le prlude et l'histoire
LIVRE
III
151
i y a un pommier doux.
pleure au pied de la tour.
15?
LE
IV.
V.
VI.
VII.
VIII.
VERS
FRANAIS
Ce dit la seconde :
Jentends le tambour.
Ce lit la troisime:
C'est mon ami doux.
Il sen va en guerre
combattre pour nous.
S'il gagne bataille,
aura mes amours.
Quil gagne ou non gagne,
les aura toujours 13.
il y croist un rousier.
sy si vont umbraiger.
un oranger i y a,
je crois qu'il en rompra.
quand on les cueillera.
LIVRE
153
III
Ib4
LE
et le rcit : le
ment dvelopp
logue, pour un
les nombreuses
VERS
FRANAIS
LIVRE
III
155
Rossignolet sauvage,
rossignolet du bois,
Va-t-en dire ma belle
que je viendrai la voir
Le samedi au soir.
II. Le samedi au soir,
l'amant na pas manqu...
Rolland, n IV s (t. II, p. 40).
Suit une variante du rcit que Rolland intitule L occasion
munque (ou saisie) , la dix-neuvime de celles qu il a recueillies,
et la seule qui ait ce prlude.
Gnralement, cest pour lui demander de porter un message
que les amoureux sadressent dans les chansons au rossinholet
salvatge , comm e lappelle dj au xn* sicle le troubadour Gaucelm F aidit (1180-1216)144. Cest galement chez un troubadour du
xn sicle, Pierre d Auvergne (1150-1200), quapparait pour la
premire fois dans nos textes le prlude du rossignol messager
d'amour :
Rossinhol, en son repaire
Miras ma domna vezer,
E diguas lil meu a fa ire145.
Nous le retrouvons dans nos chansons populaires ds quon
les recueille, cest--dire au xv* sicle :
Rossignolet sauvaige
Qui chante de cueur gay,
Va inoy faire un messaige,
Je ten prie par ta foy,
Paris, XV* sicle, ch. LXXII.
Roussignolet du boys joly,
Va a mon amy et luy dy.
//>., ch. LXXVII.
Dans ces deux chansons, le prlude a t par tourderie relgu
>out la lin : on voit par l combien peu il se rattache au
reste
lu texte, comment il nest conserv que par tradition, par rou
tine,
Dans une chanson du xvi* sicle il a repris sa place :
Rossignoille sauvage, prince des amoureux.
Va-ten faire messaige a la belle a la fleur.
Pourtant je suis breunette,
viverai ge en langueur.
Zs. f. roman, phil. V, 1881, p. 522 (Bartsch .
156
LE
Il
VERS
FRANAIS
LIVRE
III
157
je me suis essuy.
158
l.i: V E R S
FRANAIS
ni aprs, et qui peut-tre nen vaut que mieux aux yeux du simple
bon sens :
Au bord de la fontaine,
au joli mois de mai.
Sur la branche du chne
le rossignol chantait.
Bretagne (Rolland, version b).
Telle, pourtant, qu'elle se chante d ordinaire, cette vieille
chanson franaise nest pas seulement la plus populaire de toutes,
mais encore l une des plus jolies comme texte, quand on se
laisse aller son charme naf, au lieu de la dissquer comme je
viens de le faire, et l une aussi des plus belles au point de
vue de la musique 15. Ce qui doit contribuer nous la rendre
chre, cest quelle est au Canada franais une sorte de chant
national.
LIVRE
III
100
LE
VERS
FRANAIS
LIVRE
161
III
Ho ! ho ! ho
II.
III.
IV.
V.
X............................................................................................
Elle entendit sonner les cloches dAngleterre.
DgF, t. III, p. 816, etc.
Agnte, dont le nom ressemble fort Annette, demande sa
belle-mre de sortir un peu sur la plage, est-ce pour aller danser
sur rive mer ? mais elle nobtient pour rponse que non,
non,... tu niras point . Elle monte en haut sur lestre *,
transform dans telles de nos versions en chambre , do
elle voit arriver en bateau un ondin aux cheveux dors .
11 lemmne au fond de la mer et dans un sens la voil
noye . Cest elle, sans doute, non sa mre ou sa belle-mre, qui
Ce vieux m ot dsignait au Moyen Age, ainsi que le danois h0jeloftstro ,
la paierie de ltage suprieur, de la cham bre , comme on d it en BasseN on n an die. (V. Guilla um e de Dle, v. 2.063, 2.520, 4.163).
P. V e r r ie r .
Le Vers franais. I.
11
162
LE
VERS
FRANAIS
LIVRE
III
163
164
LE V E R S
FRANAIS
moment qu'elle est enleve par lhomme des eaux . Cette intro
duction d un pont dans lhistoire, par contamination avec une
autre lgende bien connue, a pu la rigueur tre suggre par le
prlude franais, mais linverse est inadmissible 102. Annette, enfin,
nest pas venu dans notre chanson de lallemand Agnete. Cest
linverse. Jusque vers 1600, Annette sest prononc avec un a
nasalis (comme on) et sans amussement de lc final [nto,
nto]. Dans certaines versions danoises, nous trouvons la tran
scription exacte de la manire dont Allem ands et Danois imitaient
cette prononciation, cest--dire Angnete, dvelopp ailleurs en
Angenete, mais simplifi plus souvent en Agnete. Cest Agnete
galement qui apparat en Allemagne, ct d adaptations telles
quAgnese Agns , Angnina, etc., mais aussi de vritables tra
ductions dAnnette, comme Annerle, Hannale, Hannele, petite
Anne, petite Hanna, Annette .
Cest la ballade danoise qui semble avoir gard le plus fidle
ment les traits primordiaux. Cest elle aussi qui nous aide le mieux
comprendre les variantes de notre ronde, la Danseuse noye .
Mais ce nest pas elle qui a servi de modle larchtype assez
rcent dont elles drivent : c est une chanson franaise beaucoup
plus ancienne, dont il a conserv le prlude et la versification
archaque en dcasyllabes masculins csure fminine, pique. Ce
mtre na pu tre emprunt ni aux versions trangres ni d autres
pomes franais connus : il ne se rencontre pas ailleurs comme
form e unique 103. On ne saurait pas davantage y voir une innova
tion populaire, une cration du remanieur bien intentionn, mais
plutt maladroit, qui a mtamorphos, dans larchtype des ve r
sions actuelles, le vieux conte m ythologique en plate leon de
morale.
Si cest la version du nord et du centre de la France qui dans
lensemble en a le moins altr la rdaction, comm e il ressort des
correspondances avec la ballade danoise, si cest dautre part celle
de Lorraine qui. sous la forme Annette, a probablement le mieux
prserv le nom de tout changement, comm e on peut l infrer des
variantes trangres, ce sont au contraire celles de Bretagne qui
seules ont conserv intacte la versification primitive, cest--dire la
csure fminine, pique, attache dans le prlude ancien au mot
Nantes :
Au pont de Nantes
un bal est assign.
Nous pouvons sans doute en conclure que la chanson a t
compose et transpose en Bretagne. Et cela sexplique : tandis que
les enlvements de jeunes filles par un homme de la mer sont
inconnus dans les pays Scandinaves et aussi, autant que je sache,
en Allemagne, il y en a des exemples, restes de la vieille m yth o
logie celtique, dans les traditions populaires de la Bretagne bre-
LIVRE
III
165
LIVRE IV
LA
STROPHE
C H A P ITR E
La
XI
stroph e
168
LE VEI I S
FRANAIS
elle sest produite dans plusieurs directions, qui nont pas laiss
de se croiser, sans compter qu on a pu quelquefois arriver une
mme form e par des voies diffrentes.
*
* *
Nous sommes tents de voir dans les transform ations succes
sives d une strophe une srie de ttonnements, qui a fini par
aboutir quelque chose de rgulier, dachev. Cest l une illu
sion : elle vient de ce que nous connaissons le dernier chanon,
la structure finale, dont les autres ne nous apparaissent que
comme des bauches. Nous aurions tort de nous reprsenter les
potes en train d errer, incertains, la poursuite d un type idal :
au gr de linspiration, parfois mme au cours d une danse, ils
modifiaient les formes connues sans viser ni voir plus loin.
Aussi ne faut-il pas regarder toujours comme fautes du copiste
les irrgularits que prsentent certaines strophes par rapport
d autres : peut-tre ne sont-elles quun reste, une continuation
ou une modification moins heureuse, moins viable, du modle
ancien.
LIVRE
IV
170
LE
VERS
FRANAIS
LIVRE
IV
171
sonnes
S u is-je
LE
VERS
FRANAIS
A u c l a i r de la lu ne (o), m o n a m i P i e r r o t
P r t e - m o i ta p l u m e (o) p o u r c r i r e un m o t
(rc),
(s ).
LIVRE
IV
173
C H A P IT R E
X II
L e couplet
I.
couplet
sim ple
LIVRE
IV
175
LE
170
Mieux
vaut
prendre
VERS
FRANAIS
comme
exemple
ce
prlude
restitu :
la
mlodie.
Elle
P rem ier
voluer
dans
trois
sens.
type
LIVRE
le point de dpart de
plupart de nos vieilles
dautres chansons du
la strophe complexe
la regarder comme la
posie.
IV
177
V e r r ie r .
Le Vers franais.
/.
178
LE
VERS
FRANAIS
il la trouve endormie;
la bolI se mit rire
(<x2) V o y e z - v o u s !
mlodique,
LIVRE
IV
D e r r i r e c h e z m o n p r e (o2)
T r o i s j e u n e s d e m o i s e l l e s (>)
170
Bal de Saintonge ,
il y a - t - u n t a n g (o2).
sen von t sy p r o m e n a n t
cit
fa).
131.
Conclusion
aa{},
voil donc les trois formes musicales, les trois
types mlodiques qui ont d s imposer le plus naturellement
nos strophes primitives, composes dun couplet de grands
vers et d un refrain.
Dans la reprise de a ou de
comme je l ai signal, il sest
d ordinaire introduit peu peu des variations diverses, surtout
aux
cadences, et ces variations ont souvent fini par en modifier
compltement la ligne, par transformer indistinctement les trois
types en
:
(a.) Mon
({'i Q u e
p r e ol m a m r e
dans s i x s e m a i n e s
l e u r f o v ont j u r
je m e m arieray.
ch. XXV).
de
s e m b la b le s
*
M anuscrit : Hora uos die uera raizun de iesuxpi | passiun. Ios?os. affanz.
remembrai- | per qug cest m u n d tt asaluad. Les strophes sont spares :
elles com m encent par une m ajuscule .
uni
180
LE V E R S
FRANAIS
LIVRE IV
181
N e v o s v o i pas b ie n saig e.
la ju s en cel b os c aig e.
Chauvcnci , v. 4395 s.
N a i . Se j e ne lai tr s bon,
j i a v r o i dar naige.
J a i m m i e x m o n c h a p e le t de Hors
que m alvais m a ria ige.
I b v . 4411 s.
B i a u s ire , e t c a r le m a m e n e z
Ja m e n v o i s ; v o s m i t r o v e r e z
la j u s en c el b os c aig e.
s ante s o r l e r b a ig e .
/&., v. 4417.
(a) Q u a n d j e v o i le d ou z le n s v e n i r , q u e f a u t n o is et gele,
^a) E l j ' o i ces o i s e ll o n s te n t ir, el b ois souz la r a m e ,
LE
182
VERS
FRANAIS
p t it io n
eY
doublement
LIVRE
IV
183
v i e n n e n t ces
e n observant
4* :
II. E n son c h e m i n a r e n c o n t r la m o r t q u i lui a d e m a n d :
A r e n c o n t r dans son c h e m i n la m o r t, q u i lui d i t p o u r c e r t a i n :
III.
A i m e s - t u m i e u x m o u r i r c e t t n u it q u e d t r e sept ans
la n gu ir?
Ai-ms - t u m i e u x m o u r i r p r s e n t q u e d t r e s e p t ans l a n
guissa n t?
V . p. 117 e t 119.
184
LE
VERS
FRANAIS
est dabord une faute peut sriger en rgle, soit pour venir
en aide la mmoire ou lim provisation du soliste, soit pour
donner aux autres danseurs l occasion de prendre au chant
part plus grande, soit plutt pour les deux raisons, et la
rptition, quelle incombe au chante-avant ou au chur, fait
dsormais partie de la strophe. Klle sv intercale et en complique
le dessin.
Il en est de mme des insertions que le chante-avant y intro
duit, incidemment d abord et de prim e saut, quand il en sent
la ncessit, puis de propos dlibr et normalement, soit pour
donner au chur le signal du refrain, ALIons, tretous ! ou
Voyez-vous ! , etc., soit pour guider les volutions de la
danse, pour rappeler la figure 011 le mouvement excuter.
La forme simple, originelle, nen transparat pas moins trs
nettement, comme le fond prim itif, essentiel, travers la bro
derie de ces complications secondaires. Celles-ci persistent en
gnral quand le chant se rduit un solo : elles font ainsi partie
intgrante de la strophe et elles en dterminent le dveloppement
ultrieur. Dans ce chapitre, il suffira de signaler les rptitions
les plus simples sans nous occuper pour linstant ni du refrain
ni des vers-signaux, q u on est en gnral port, hors de la
danse, y rattacher. Dans ces rptitions, la mlodie reste
dabord la mme, mais elle peut varier ensuite plus ou moins
lgrement.
A u ja r d in de mon p re
les lila^ son t fle u ris ,
A u ja r d in de m on p re
les l i la s son l f l e u r i s .
T o u s les o is e a u x du m o n d e
y v i e n n f a i r e l e u r nid.
y
A u p r s de ma blonde,
q u 'i l fait bon, fait bon. fait bon.
(y.,) A u p r s rie ma blonrie,
q u il fait bon d o r m i !
D a n s P a r i s y a un e b a r b i r e
q u i e s t p lu s b e l l e que le
qui est p lus b e l le q u e le j o u r .
Ce sonl t r o i s j e u n e s g e n t i l s h o m m e s ,
q u i v o u d r a i e n t lu i
l 'a m o u r ,
q u i v o u d r a i e n t lu i f a i r e l 'a m o u r .
jour,
faire
D o n c i e u x , p. 254 et 492.
Ce genre de rptition,
qui
incombe
dabord
au
chur,
lui
LIVRE
IV
185
T r o i s j e u n s t a m b o u r s
sen r e v e n a n t de g u e r r e ,
et ri et raii, rnn pataplan, sen r e v e n a n t de g u e r r e .
L a A U du ro i
t a i t sa f e n t r e ,
et ri et ran, ran pataplan, t a i t sa f e n t r e .
(D o n c ie u x , p. 245 et 492).
m o n f a i b l e cceur :
d a i m e r sa m a tr e s s e ,
Il m a r p o n d u :
Ce n est p o i n t assez.
Ce n est p oin t assez
d a i m e r sa m a tr e s s e .
* V. p. l i l et L ivre III, note 117.
180
LE
VERS
FRANAIS
Fleury, p. 288.
Dans la pastourelle mi-littraire qu on a recueillie au xv* si
cle, mais qui remonte plus haut, la rptition a t remplace par
un nouveau petit vers, qui rime, avec changement complet de
mlodie. Comme la pastourelle en question tait son tour de
venue populaire et se chantait sans doute aux rondes, le petit
Primitivement : la lisire (dun bois,. V. p. 139. La rime des deux
hmistiches masculins est accidentelle et n apparat plus que dans la strophe II.
LIVRE
IV
1K7
T and erelo ! *
*
so l,
fa ,
comm e
LE VERS FRANAIS
1S8
/.
c.) :
Mlodie :
(o ro)
(po ).
LIVRE
IV
189
vers est rest sans rime. Il en est ainsi dans onze strophes sur
(juatorze.
Cette form e existait aussi en langue d oui dans la premire
moitit du x i i ' sicle. Hilaire, le disciple d Ablard, la en effet
reproduite en latin (p. 56) :
Danielem nos vidimus
pronun suis nurninibus :
esca detur leonibus
quia sprevit
Quod Babilonis Darius
rex decrevit.
Mais il faut regarder ici le cinquime petit vers comme rimant
avec les trois premiers. Cest le cas pour les trois strophes qui
font exception, cet gard, dans la chanson V de Guillaume IX.
Pour toutes les strophes dans les chansons I V et V I I du mme
auteur : il sen targue dans la dernire (strophe V ), preuve que
ctait l une nouveaut ou tout au moins une raret, aussi bien
sans doute que la rime continue la fin des 8-(-413. Il est vrai,
dautre part, et cela pourrait expliquer le choix d une form e plus
simple, il est vrai que la chanson V, avec son chat roux et le
reste, est bien plutt une chanson d histoire burlesque et gri
voise qu une vritable canso. Quoi qu il en soit cet gard, on
ne peut douter que la strophe des trois chansons ait pour base
le couplet de 8-(-4 : il reparat tout seul la fin de la V e et de
la VU" (v. ci-dessus p. 182).
Cest en couplets de 8-(-6 avec triplement de l hmistiche ini
tial, et non en alexandrins, comme Gautier de Coinci, qu un
pote anglais bien postrieur Guillaume IX a chant au moyen
ge les cinq joies de Marie (W r ig h t, p. 94). Ce cantique, comme
cest l usage, a d emprunter le mtre et peut-tre la mlodie
d'une chanson populaire , franaise ou anglaise.
L e peuple anglais, en tout cas, a sans doute adopt d assez
bonne heure cette strophe dapparence savante. Aussi Burns sen
est-il servi, sous la form e qui se fonde sur le couplet de 8 -(- 4,
dans nombre de ses chansons, dans nombre de ses pomes :
Ail hail! my own inspired bard!
Iii nie thv native nurse regard;
Nor longer mourn thv fatc is bard.
Thus poorly low!
I come to give Ihee such reward
As we bestow u .
Nous
chansons
franais,
d Ecosse
de
ses
vers en
paysan
la forme, au
LE
190
VERS
FRANAIS
* *
Le doublement et le triplement de l hmistiche initial, ainsi
que je l ai expliqu, ont d avoir comme point de dpart le rem
placement d une rptition par de nouvelles paroles. Mais, de
mme que la rptition, ils ont pu tre imposs d abord par une
modification de la ronde carole, aussi bien qu en tre l occasion.
Le triplement de lhmistiche initial dans le couplet de 8-|-4 a
sans doute march de pair avec ladoption du branle compos
<pie je viens de rappeler: cela fait* un grand vers 8 -f- 8 rime
lonine pour une figure de branle double et un couplet de 8 + 4 ,
dabord non rsolus, pour deux figures de branle simple (v. p. 38).
On est aussi arriv cette form e d une autre manire que dans
la strophe de Guillaume IX. Dans telles de nos chansons, par
exemple, nous trouvons ce grand vers et ce couplet purement et
simplement juxtaposs :
Et quand ce vint pour le
coucher,
lAnglais la voulut dchausser.
Eloigne-1oi, loigne-toi,
franc tratre Anglais :
Jamais homme ny touchera
sil nest Franais.
Le
en Caux
environs de Saint-Valry
LIVKE
IV
191
LE
VERS
FRANAIS
LIVRE
IV
193
V e r r ie r .
Le Vers franais. I.
13
C H A P IT R E
X III
Le ddoublement du couplet
1.
Le
ddoublement
LIVRE
195
IV
lachterez-vous?
h! Monsieur, lachtrez-vous?
H ou hou hou!
laurai-je toujours?
lourdault,
lourdault.
lourdault,
lourdault.
maries,
tu
une
vieille, el te rechygnera.
ten repentiras,
1%
LE
VERS
FRANAIS
la strophe
prsente
la
espce de girofle
LIVRE
IV
197
I.
Au jardin de
mon
pre,
Vive l'amour!
au jardin de mon pre,
Vive l amour!
un oranger il y a,
Vive la rose!
un oranger il y a.
Vive la rose et le damas!
II. EU demande son pre, etc.
Paris (Rolland, t. I ,r, p. 200).
Dans certaines chansons, il ne reste du refrain bi-parti que
LE
198
VERS
FRANAIS
donn.
(a) R.
LIVRE
IV
199
D a n s m o n j a r d i n j ai un r o s i e r
Q u i p o r t e f l e u r au m o i s de m ai.
(a)
LE
200
VERS
FRANAIS
Il y en avait au xn* :
C'est tt la gieus en mi les prs,
Dames i vont por caroler.
Guillaume de Dle, v. 513 et 515.
Cest tt la gieus el glaioloi,
Une fontaine i sordoit.
H)., v. 329 et 331.
Plus ancienne encore sans doute que ces deux prludes, comme
lindiquent aussi le mtre et lassonance en i, la variante de la
earole d Alis qui a pour corps de la strophe ce petit couplet tait
lune des plus populaires dans les environs de 12 0 0 :
Main se leva bele Aliz,
Biau se para, miex se vesti.
th. v. 310 el 312, 318 et 320.
Bele Aaliz main se leva,
Bel se vesti, mieus se para
Motets, II, p. 103.
Le couplet d octosyllabes servait dj de modle ceux dautres
petits vers qu Hilaire a imits, avant 1150, dans telles de ses
strophes latines refrain franais (v. Hilaire, p. 29, 3 7 , 38, etc.).
Cest avec notre earole, enfin, que le pendant de ce couplet,
8 bb, a t de bonne heure naturalis en Angleterre et en Scandi
navie, o il dispute la prpondrance, dans les ballades, au pen
dant de notre grand couplet en 8 -(-6 .
Nous devons regarder comme prim itive en France la forme
rgulire 8 bbcc, qui sest conserve dans le couplet de danse cit
plus haut. Elle correspond exactement et naturellement deux
figures compltes de branle double, une pour le texte, une pour
le refrain. Mais le refrain, je lai expliqu, revt toutes sortes de
formes. Bien q u il ne nous intresse pas spcialement ici, j en
donne quelques exemples, afin de prparer la suite de mon expos :
(a =
(|J =
) (H )
(
(y =
(fi2 =
I (h }
}
Gagnon. p. 112 (Rolland, t. H. p. 96). Il se peut que l'avantdernier vers soit un ancien vers-signal: la sol fa sol, mi mi mi sol.
LIVRE
201
IV
( 8) Serviray-je,
madame
serviray-je
donc '<
(P)
(y = o)
( 8)
LE
VERS
FRANAIS
A Paris, la Rochelle,
O ly a trois demoiselles,
Galant (bis), tu perdras trs pein :
Tu nauras pas la filV que ton cur aim\
LIVRE
II.
R p t it io n
IV
et
203
doublem ent
(a)
(<x)
(a)
(a)
(()
(p2)
I a un navire Couron *,
I a un navire Couron,
Pour emporter Marion **.
Pour emporter Marion.
Je nverrons p us Marion <o), ma ton Ion laire (r.),
Je nverrons pus Marion (o), car cil sen va
Yves, etc.;
Deux syllabes.
* Trois syllabes.
*204
LE V E R S
FRANAIS
v il
rime, et riche
et plor .
(ib., p. 27).
CHAPITRE
XIV
L largissement du couplet
I.
R o tro u e n g e
(a)
(a)
(p)
(y)
(v2)
LE
VERS
FRANAIS
* = el dans lo .
Texte d aprs Koschwilz, Mon. M s.: Eu fo b a tu t g ab lot elai denict
, sus eia crot batut eclau flget D e u m o n u m e n deso entre pau |
set
Oaire noi \ dorm et.
Damnas gentils,
no vos covent ester,
Ni lojamen
aici a demorer.
Cosel queret,
non vos poem doner;
Queret lo Deu,
qui vos pot coseler.
Dolentas, chaitivas,
trop i avem dormit *.
208
LE
VEHS
FRANAIS
LIVRE
IV
s ic a le
'a)
En un vergier (0)
(a)
D on t
(a
x2)
y)
clere
est
lo n d e
et
b la n c h e
la g r a v e l l e
( ),
l.c
Vers franais. /.
11
LE
210
VEIIS
FRANAIS
L aulrier chevauehoie
deles Paris,
trouvai pastorele
gardant berbis.
Descendi a terre,
les li m assis,
et ses amoretes
jo li requis.
F,1 me dist: Biau siro.
par saint Donis,
j aim plus biau le* vos
et meus apris.
<rs) -lit tant conme il soit
no sains ne vis,
(a.) autre namerai.
jel vos plevis,
LIVRE IV
211
n I I ) 31.
Cette rotrouenge est une pastourelle avec des refrains em
prunts diverses caroles (v. p. 87): ils nont plus du refrain que
lorigine et aussi la form e dans les paroles, le mtre et la musique.
En voici une autre, o seule la ligne mlodique garde encore la
trace du motif-signal et du refrain :
Amors, qui m a en haillie (o), veut quenvoisi soie (~) :
(a2) Je ferai chanson jolie (o), puis qu'ele lotroie (")
(a3) Puis (pie ma dame a mon cuei (ot), droiz esl qua li soie (~) ;
S el ne me veut recevoir (o,), james navrai joie ("*)
(pl Bien est fox
qui contre amor (p) par force mestroie (n):
(P2) Amors nont point de seigneur (p*), je le vous otroie (*).
(a)
LE
212
VERS
FRANAIS
(a)
iv
E or en ai dol.
f. 66 v ( = Bartsch, I, n 3).
iv
Bele Yolanz
en ses chambres soit,
Dun boen samiz
une robe cosoit,
A son ami
tramettre la voloit.
En sospirant
reste chanon chantoit.
Uex. tant est <luuz li nom damors :
La
laisse
LIVRE
IV
21 3
LE
VERS
FRANAIS
LIVRE
IV
215
le
vers
franais
V oici la Toussaint.
(3
(y)
Y 2)
. j en s u is
assure (* ).
leve (ay,
sen va ( 7 ).
Rolland, t. V, p. 22.
Nous trouvons la forme prim itive de cette chanson dans une
autre variante, de style plus simple et de sens plus naturel, q u on
a recueillie galement sur le bord de la Vilaine ( i b ., p. 23). Cette
variante est en couplets, tous sur la mme rime. Ils se sont facile
ment dvelopps en triplets par un nouvel arrangem ent des vers et
par laddition d une demi-phrase musicale, qui contient dans 0 un
motif-signal, cinq si de suite (cf. p. 2 01 et 206).
Sans refrain, comme dans le Saint Lger, le triplet se rencontre,
par exemple, dans les Ecoliers pendus et dans deux chansons
de mal marie ( X V I I I e et X X X g de Rolland, t. I er, p. 54 et 84):
Ctait trois enfants dcole,
qui revenaient de Paris.
Rencontrent trois jeunes dames,
en ont fait leur plaisir.
Les trois dames so sont plaintes.
prisonniers ont t pris.
Los Ecoliers pendus (Doncieux, p. 208).
On na pas recueilli la mlodie de ces trois chansons (du moins
pour la form e cite). Dans dautres chansons en triplets, la m u
sique varie d un vers l autre, com m e dans une version moderne
du Dpart (Rolland, t. II, p. 157), o le troisime remplace le
refrain de la form e publie en 1597 par Caries Tessier (ib., p. 156).
Ailleurs, il y a parfois en outre d autres changements :
r Dessou' le rosier blanc
la belle se promne,
3 Blanche comme l;i neige,
belle comme le jour;
v Trois jeunes capitaines
lui vont faire lamour.
Celle qui fait la moite.... (Doncieux, p. 272 el 495).
1
andis que les deux derniers vers ont la forme usuelle, term i
naison masculine avec csure fminine, et rim ent entre eux en
LIVRE
IV
217
I l iste et dolente,
la femme du roulier
de taverne en taverne,
(y) Pour chercher son mari
avec une lanterne *.
Doncieux, p. 438 et 51t.
(fi) Sen va dans le pays
d o u b le c o u p l e t
Comme assez souvent, lorsque le refrain final est remplac par un nouveau
un bref refrain intrieur a persist (entre les hmistiches du troisime
vers' : hilira! dans cette version, noni fie nom! dans celle de Bain.
vers,
018
LU
VERS
FRANAI S
(quatre
petits
vers).
G a u t ie r
de
C o i n c i 40.
populaire, la rime
couplet. Dans une
n" X C I de Gaston
les deux premiers
En douleur et tristesse
languirav je tousjours,
Sy je pers ma maistrosse,
ma dame par amours.
Mamour luy ai donne :
jams n e loubliray
:
En parle qui quen groigne.
tousjours la serviray **.
LIVRE
IV
219
abre
d E g l a n t i n e
LE
VERS
FRANAIS
jamais plutt, par notre posie primitive, qui s est maintenue dans
le peuple. Aussi les huitains en question sont-ils presque tous un
dveloppement littraire, tels les exemples prcdents, ou bien,
comme le dcle entre autres la prsence du refrain, un pastiche
plus ou moins artistique de la chanson populaire : les Deux
Gendarmes le Nadaud, les Hirondelles de Branger, la
F a u v e tt e de Millevoye; l e s B u f s et l a Chanson du B l
de P. Dupont (sans refrain). Y. Hugo sest essay lui-mme dans
ce genre, et tout le monde connat ce refrain : Enfants, voici les
bufs <pii passent, cachez vos rouges tabliers (Ballades, X III).
Cest presque uniquement dans le mtre des strophes cites plus
haut ou en dcasyllabes de rythme divers, surtout le 5 -(- 5, que le
double couplet s'est conserv dans la chanson populaire. Dans
lexemple le plus connu, nous trouvons la rime brise, mais elle est
de forme populaire dans les deux premiers grands vers :
(a)
%\
(3;
(/
(~);
CHAPITRE
XV
L en ch an em en t des couplets
Dans un assez grand nombre de nos chansons populaires, sur
tout de nos rondes, le second vers de chaque couplet se rpte
comme premier vers du couplet suivant, si bien que la rime ou
lassonance reste partout la mme, est c o n t i n u e :
1" Grand couplet
I. (a;
(a)
() A y m c z m o y , ma m i g n o n n e ,
aymez
moy
sans da ng er.
jeunes damoiselles sy
si vont umbraiger;
jeunes gentil/hommessy les vont regarder.
(?) IL
LE
VEl l S
FRANAIS
Et l t m i r e ! ( p)
r),
Et Itauvc ! ( ?)
III. (a
quidormoit
sur
la pre (-s),
Et l i a u v e ! (p)
(p
ol de pense ( 7 );
El h a u v e ! (")
II.
h.
:
:
h.
LIVRE
IV
223
* *
Dans la chanson couplets enchans, comme dans la strophe
de rotrouenge et la laisse, tous les vers riment ou assonent en
semble. Il y a donc ainsi, malgr les diffrences, une certaine
parent entre ces trois formes. Toutes trois, d ailleurs, elles ont
une mme origine, le simple couplet de danse, et si elles en
viennent par des voies divergentes, elles nen ont pas moins t
inspires par le mme dsir, conscient ou non, de rattacher tous
les vers du morceau, strophe, laisse ou chanson, en une manifeste
et indissoluble unit.
LE
VERS
FRANAIS
LI VRE IV
225
(a = 0 )
(a)
(p = rp)
(y)
XXXII.
(a = o ")
(a)
(p=r>
(y)
R-
V e r r ie r .
Le Vers franais. I.
15
LE
VERS
FRANAIS
CHAPITRE
XV I
Couplets insertion
Le refrain prsente en franais toutes sortes de formes et
sentrelace de toutes les manires avec les vers du couplet. Rien
que pour passer en revue toutes ces combinaisons, il faudrait un
volume entier. Il suffira pour notre objet den choisir une seule
et (1 en suivre le dveloppement. Prenons comme point de dpart
une strophe des plus simples et des plus frquentes : le couplet
de petits vers avec refrain double, cest--dire comprenant aussi
deux v e r s 43. Par exemple, ces trois couplets de danse, que j ai
dj cits et dont les deux derniers servent de prlude :
(a)
(?)
(a)
(?)
(V . p. 199.)
228
LE
VERS
FRANAIS
vers-signal,
dans
un rondeau
de
Med Raade!
selv gik Yaldemar under Baarestang.
Konning Yaldemar lover dem baade.
DgF. n 121 (Bd. III), texte d'aprs DF, I, n 17.
L insertion a lieu dans la version de cette ballade qui sest con
serve en Islande. Dans une plus rcente, les deux vers du refrain
sont runis la suite du couplet: cest le seul cas de cette dispo
sition dans le recueil dA. Olrik ( DF , I, n 18).
*
121.
LE
2 30
V EHS
FRANAIS
16
rom ances
1 vers :
sans rime
avec rime
ti
chaos
83*
bail, danoises
.........
.........
53
ft
.........
3 *6
3 vers :
gaux ......................
2 courts, 1 lo n g . ...
0
1 t
5
1
0
0
2 vers
gaux
2 vers :
1 court, 1 long......
I long, 1 court.......
23
0
sans refrain ;
1 avec l'interjection
LIVRE
IV
231
232
LE
VERS
FRANAIS
LIVRE
IV
233
'234
LE
VERS
FRANAIS
[a ]
.Cest
la j u s
puis, en le
des Trois
d e so z l o l i v e ,
[aj
[a]
[3]
[a]
[a]
[a]
[i]
[]
Cest la jus
desoz lolive,
E non Deu, Hobins enmaine
La fontaine
i sort serie.
E non ben, Hobins enmaine
Bele Mariete.
(a)
(a)
fa)
(aj
()
LIVRE
IV
235
(a2)
(a j
LE
>36
VERS
FRANAIS
date
Mais nous le trouvons, et plusieurs fois sous sa forme
primitive d exhortation chanter ou danser, dans les enrles
aristocratiques de Guillaum e le l ) lc et les semblables, bref dans
les rondeaux :
La jus desouz lolive,
Se vos repentez m iel
Fontaine i sourt serie.
Puceles,
enrlez!
Or charol s
LIVRE
IV
237
A (juel genre de chansonetes ces deux refrains passepartout pouvaient-ils bien tre emprunts, si ce nest des chan
sons de mme type que les autres de la joyeuse bande de dames
et de chevaliers, cest--dire des rondeaux (v. 295-99, 310-15,
318-22, 329-32)?
Mais lvolution a-t-elle bien suivi la voie que j ai essay de
reprer et que M. .leanroy avait dj au moins entrevue
(j). 406 s.)? A-t-elle pris un autre chemin, d autres chemins peuttre, qui ont pu ou non se croiser avec le premier? Cest possible.
La strophe suivante ne diffre de formes la fois primitives et
frquentes que par linsertion d un vers-signal :
(a) En passant par un chalier,
(a) En passant par un chalier,
(a) Jai laiss tomber mon panier.
((J) Vous
m amusez
toujours!
* *
*238
LE
VERS
FRANAIS
)
? )
Pilons
Pilons
(a =
or)
Mon pre my maria,
(y = *?) Pilons
l'orge, pilons la!
(y = ~ ? j '
A ung vilain my donna.
(8 =
pipi)
la!
(a =
or)
Pilons l orge, pilons l'orge,
(3 =:
pu)
Pilons l'orge, pilons la!
Second livre... P. Atteignant, 1510, f. XIII.
Le chante-avant rappelle aux danseurs les mouvements quils
doivent excuter en pilant lorge . Le refrain, qui est pris dans
une chanson travailler , a fourni le fond de la musique.
La mlodie du vers-signal, r 1 d o 1 si la (bis), convient parfaitement
une injonction. D autre part, elle reproduit exactement les der
nires notes duvers prcdent, et, un ton plus haut, les premires
dusecond vers
du refrain. Naturellement, l injonction se renou
velait chaque strophe, tout aussi bien que lorsquelle figurait
dans le refrain, comme dans celui-ci :
Vous qui amez, traiez en a,
En la, qui namez mie.
Cours de Paradis, 380 (v. Bartsch, p. 376).
L indication d un mouvement, qu elle se donne dans un verssignal ou dans un refrain, semble parfois sadresser seulement
une partie des danseurs :
LIVRE
IV
239
(a)
(P)
la)
(p)
2 40
LE
VEKS
FRANAIS
joq
(a j
fa5)
(i)
(ag)
ia4)
rose!
LIV R E
IV
241
J'ai
amors
a ma
volont.
v. 5426-31.
Dans les rondeaux, on ne sen est pas tenu aux petits vers,
on en a aussi compos en grands vers non rsolus :
Main se leva
P a r ci passe
B iau se para
e plus biau se vesti.
Marchez la foille,
et g : qieudrai
P a r ci passe
E n c o r en est
Ib.,
la
flor.
B obins li amorous,
li licrbuges plus douz.
v. 5 S1-6.
Desoz l olivete.
non D c u , Bobins
B o le Mariete.
521-6.
P. V e r r ie r .
Le Vers franais. L
enmaine
242
LK
VK RS
F R A N A IS
LIV R E
IV
243
1.
II.
Ci ne flores! es i trova.
Rose florie!
P o r D,
IV.
etc.
Un chapelet fel en a.
Rose florie!
P o r D , etc.
244
LE
VEHS
FRANAIS
* *
Rose fleurie : nous avons trouv le pendant, t belle rose! >
dans une chanson m oderne (p. 240). On a d em p loyer comme
signal le nom dautres lleurs. Pu isqu e notre carole avait aussi
gagn la faveur des Italiens, ainsi que nos chansons danser ou
autres, cest peut-tre la fin de strophes sem blables q u ils ont
im ite dans le s torn cllo, dont le nom vient galem ent de France
(fr. cstorn, e s to r). Cf., au point de vue de la fo rm e :
Rose llorie!
Por D, trahez vos on la,
Qui namez mie.
Fior de lo pru!
Chi ve ne mettir dun beU'anllu,
Ar oollu na culanha ttta dru?
Nigra, p. 582. < Fleur du poireau! Qui vous mettra [au
doigt] un bel anneau, au cou un collier tout en o r ?
Ix 1 prem ier vers du s lo rn ello, tout fa it isol par le sens, se
rattache au troisim e par la rim e (v. L iv re I " , note 145). N tait-ce
pas dans le principe un appel que l un des jou teu rs lanait
l autre, pour l inviter rpondre par deux vers sur la rim e fixe
laide d un nom de fleur? V o il qui rap pellerait aussi le verssignal et le refrain du rondeau.
Il est bien certain, dautre part, que peu peu les auteurs ont
cherch incorporer le vers-signal au texte mme de la chanson,
l histoire ou ce qui en tient lieu. Cest ainsi qu a d
com m encer la transform ation du rondeau, qui sest ensuite ten
due, par le m m e procd, aux deux vers du refrain.
Dans bien des cas, on peut se dem ander si le pote en a
vraim ent eu l intention. Mais le rattachem ent est parfois trs net.
Mm e alors, m algr la difficult, on sest efforc de conserver
partout intacte la form e du vers-signal :
I.
(a#)
(p)
II, IV et V.
HT.
LE
1.
VERS
FRANAIS
cO
jai'tlin do mon pre ont ray
(al Yecy /?
le jo lly moys de may
a Trois fleurs damour* y trouvay
En la bonne estraine.
11.**
111.
IV.
V.
VI.
l n chapelet en feray
En la bonne estraine.
A mamye len\oy(e)rai
A la bonne estraine.
Si le pieni, bon gr luy say
A la* bonne est raine.
Ou sinon, renvoy(e) le may
A la bonne estraine.
In e aulire atnve en feray
A la bonne estraine.
en
ai
d o l.
12).
LIVRE
IV
247
II.
III.
151 ; Bartsch, I,
23.
c est la fins, j e v e u t a m e r.
2-IS
LE
VERS
FRANAIS
Desoz le raim !
(a Mignotcment la voi venir,
()
Cele que j'a i ni.
(V. p. 38
pI
note.)
LIVRE
IV
249
Je me ro u l(e ), je me roule.
(y
(a)
(a,)
(zj
Jentends le
Jentendsle
est-ce ce quil me fa u t?
pouvons
faire
la
m m e
rem arque
propos
d autres
chansons :
(z) Me suis lev de grand matin
(<xj Amour, tu n'entends rien!
(a) Pour cueillir rose et romarin.
({})
250
LE
VEUS
FRANAIS
Mon
(a)
({)
p re
m a m a r i ,
A Paris, la Rochelle
Je u regrett que ma jeneuse.
11 y a trois demoiselles...
Ma lur' Ion Iir ma lu r Ion la!
(x
86,
LIVRE
IV
251
M algr sa longueur, ce chapitre ne prtend pas exposer lhisloire com plte du rondeau, encore moins de ses d r iv s 61. Je ne
me suis propos que de m ontrer :
1 com m ent
la strophe
prim itive, celle
du couplet de danse,
sest dveloppe
en form es de plus en plus complexes et de
plus
en plus logiquem ent construites, tant par des insertions, etc.,
qu en rem plaant ces additions dabord indpendantes du texte
et les sim ples rptitions par des vers incorpors l histoire *,
la m atire m m e de la chanson;
2
com m ent il a t possible d aboutir une mme form e par
des voies diffrentes;
3 com m ent
le peuple a conserv pendant des sicles
une
strophe aussi com plexe (pie celle du rondeau.
Four rem onter au moyen ge, il est bon de signaler
que
les ballades Scandinaves nont pas adopt le vers-signal, gn
rateur du rondeau. Cest donc sans doute avant le triom phe de
cette innovation que notre carole a pass dans les pays
Nord,
cest--dire avant la fin du xii* sicle. Voil qui confirm e nos
inductions prcdentes. Il ne sensuit nullement que les folk e v is e r
ou fo lk is o r conserves remontent aussi loin. Cest l une autre
question. Disons plu tt: un ensemble com plexe de questions
distinctes.
Il en est une, d ordre plus gnral, que j ai signale au dbut
(In trodu ction , note 13), mais que je crois utile de rappeler en
term inant. A fin de ne pas me lancer en de longues et infructueuses
discussions sur lge exact de nos vieilles romances, des pastiches
quon en a faits, des rondeaux, des romans parties lyriques, etc.,
j ai adm is avec Servois et Gaston Faris que G uillaum e de D ole a
t crit dans les environs de 1 2 0 0 . S il y a vraim ent lieu den
reporter la com position entre 1 2 1 0 et 1 2 2 0 , comm e beaucoup
lestim ent au jou rd hui, il faut ajouter un certain nombre dannes
aux dates approxim atives que j ai donnes pour les pomes nu
mrs ci-dessus et pour les im itations trangres. La chronologie
n'en restera pas m oins flottante. Environs de 1200, d ailleurs, ou
environs de 1210. voil qui im porte peu ici. Ce qui im porte, puis
qu il sagit dcarts si peu considrables, ce nest pas dtablir les
dates absolues, cest de m ontrer dans quel ordre les form es po
tiques se sont succd et par quelle volution elles drivent l une
de lautre. Je lai essay.
NOTES*
INTRODUCTION
1. V. Jeanroy**, passim, et, pour le xi* sicle, Bdier-Hazard,
j). 1 et 8 (Faral).
2. Aussi a-t-on distingu de trs bonne heure entre les rhythmi
rulgares, vers ou strophes, et les mtres courtois, savants, littraires.
.Nous en trouvons un exemple dans la vieille biographie latine du trou
badour Grgoire Bechada, qui a crit au commencement du x ir sicle
un long pome narratif, une chanson de geste, sur la premire croisade :
Materna, ut ita dixerim, lingua, rytmo vlgari, ut populus pleniter
intelligeret, ingens volumen decenter composuit (sur ce texte, v.
Ho mania, t. X, 1881, p. 459, au bas). Le pome est perdu.
3. Y. Lindblom (Andreas), La peinture gothique en Sude et en
Norvge, Stockholm, MCMXVI, particulirement p. 233.
4. Cf. W olf, Lais, p. 109-111, 128-129, Anm. 93; Dreves, Analecta
hymniea, XX, 24 (E s scheint daher, als seien die Lieder auf Singweisen
altfranzsischer Lieder gedichtet worden ) ; Grbers Gr., p. 75 (Stengel)
et C8 G (Grber); Gennrich, Musikw., p. 4-20 ( Besonders geistliche
Lieder pllegen sich an weltliche, bekannte Lieder anzulehnen , etc.);
Spanke, Z. f. fr. Spr. u. Litt., t. 51, p. 73-117. Citons au moins deux
exemples : Philippe de Grve (t 1235) a copi le rythme et la mlodie
du Lai dHermin dans sa squence Ave, gloriosa virginum regina
(v. Beck, p. 75 s., et Gennrich, Alusiku., p. 19); dans le mystre provenal
de Sainte Agns, huit pieux cantica ont emprunt mtre et musique des
chansons profanes, l'une du rien moins que pieux Guillaume IX dAqui
taine (v. Monaci, S. Agnese, p. 6 ). Pour assurer le succs de leurs
uvres difiantes, les auteurs de cantiques et autres morceaux religieux
ont ainsi lhabitude, dans tous les pays, de les crire sur I air de chan
sons en vogue. Ils ont continu aprs le moyen ge. Deux exemples
encore: nombre de musiciens connus, entre autres Dufay (n vers 1400'.
Hol and de Lassus (Orlando di Lasso) et Palestrina ont pris pour timbre
*
M ieux v a u t lire d abord chaque chapitre en entier avant de consulter les
notes qu i s y rapportent : autrem ent elles risqueraient de faire perdre le fll des
ides et de nuire ainsi la clart de lexpos.
** Sur les abrviations dont je me sers pour citer certains auteurs, certains
ouvrages, p. ex. Jeanroy, v. Bibliographie, p. 6 s.
*254
LE
VERS
FRANAIS
N O T E S . ---- I N T R O D U C T I O N
2 55
plus chantes pendant longtemps que dans certains monastres, trs tard
seulement, vers le xu* sicle, dans les glises sculires (Gaston, L Art
Grgorien, Paris, 1011, p. 13 et 14). Je sais bien que nombre de nos
troubadours et mme de nos trouvres ont reu leur ducation musicale
dans des abbayes. Mais les mtres dont il sagit leur sont antrieurs.
9. < Le public [pour plagier Musset] est pri de ne pas se m
prendre : comme je parlerai souvent de danse, je crains quon ne me
reproche dattribuer aux mtres franais, la posie une origine exclu
sivement, principalement orchestique. Jespre qu'on ne tardera pas
se dtromper si lon veut bien lire avec attention le prsent ouvrage et
s e reporter, pour les questions dordre gnral, ma Mtrique anglaise
{MA., II, p. G9-103, surtout 93-103). Je prie galement de remarquer
le sens dans lequel j emploie les termes techniques : ou bien il est dfini
aux endroits appropris, ou bien il ressort du contexte. Ce qui rend la
potique et la mtrique si confuses et en apparence si complexes, cest
ni grande partie les changements de signification quont subis bien des
n o m s , par suite de lvolution des genres littraires ou de la diffrence
des versifications: lai, ballade, arsis, etc. J'ai tch de parer cette diffi
cult. Il y a des mots, malheureusement, quon est bien forc de prendre
dans plusieurs sens : notre posie primitive, p. ex., c. . d. celle qui a
prcd notre littrature crite et qui a survcu oralement, au moins
dans le peuple, ne doit pas se confondre avec ce qu'on appelle d'ordinaire
posie p rim itiv e : les premiers chants de l'humanit ou les chants les
plus simples de peuplades restes ltat sauvage. C'est l tout autre
chose. Ceux qui ont compos notre posie p rim itive ntaient ni des
indignes des les Andaman, ni des Botocudos. ni mme des Sioux: ils
avaient pour frres les tailleurs de p ierre qui ont travaill NotreDame la Grande de Poitiers et lAbbaye aux Hommes de Caen. aux
cathdrales de Saint-Denis, de Paris, de Chartres et de Reims.
10. En fait de normalisation, j ai adopt la restitution de Gaston
Paris et celle de Lcking. Je sais bien quelles ne sont plus la hauteur
de la science: mais combien de temps faudrait-il de plus rcentes
pour v ie illir aussi ?
1 1 . Cest seulement une huitaine avant de remettre mon manuscrit
lditeur que j ai pu avoir ma disposition les Chansonniers, I et II. de
M. Jean Beck et le t. II des Rondeaux de M. Gennrich. Je le regrette vive
m e n t . : ils mauraient pargn bien des recherches et fourni un plus grand
nombre de rfrences.
12. Cest daprs les mmes principes peu prs, mais en les appli
quant diffremment, que M. Ernst von der Recke a cherch tablir le
texte dans ses Dan marks Fom viser. Copenhague, 1927 s. Je n'ai pas pu
men servir.
13 . _Si le lecteur est. dun autre avis, il n'aura aucune peine effec
tuer lui-mme les transpositions qui en rsultent, c'est--dire reporter
un peu plus tard la cration, l'emploi, le dveloppement ou labandon de
telles formes potiques. romance, pastiche de romance, rondeau, vire
lai, roman parties lyriques, etc., ainsi que l imitation de ces formes
l'tranger.
256
LE
VERS
FRANAIS
LIVRE PREMIER
NOTES.
LIVRE
PREMIER
257
G- - V., !* ex-> Pseud. G7 s., 683, 695. Dans VAululaire, v. 509 s., il y
a jusqu dix rimes en -a rii, cinq finales et cinq mdianes. Cf. Verrier,
MA, II, [>. 191-5 et 223, et pour plus de dtail, Bcheler, Rhein. Mus.
N. F., XXXIV (1879) p. 345 s., et Otto Dingeldein, Der Reim bei dru
Grieclten und Humera, Leipzig, 1892.
7. Les septnaires trochaques et les octonaires iambiques de la
tragdie et de la comdie taient certainement chant*. Pour les tmoi
gnages des anciens et autres preuves, v., p. ex., Klotz, Grundzge der
altrniischen Mctrik, Leipzig, 1890, p. 385 s.
8 . Le dernier vers de la chanson danser doit au sens davoir t
conserv intact et il nous renseigne exactement sur le mtre. Pour les
deux premiers, je suis la correction quune troisime main P*) a insre
dans le ms. de Heidelberg (P) daprs un rns. de la famille S, et, par l
mme, le texte que donne ldition princeps (Milan, 1475) daprs le ms.
du Vatican et sans doute un autre ms. disparu aujourdhui (v. Scriptores
Historie Augustse, d. Peter, Leipzig, 1884, p. 152 et cf. p. vm, xvm s.).
Le troisime vers ne nous est parvenu que sous une forme corrompue :
M ille vivat qui mille occidit (avec c c id it pour occidit c'est-dire a tom b pour a fait tomber, a abattu, tu ). Il en est de
mme du premier vers de la marche : Mille Francos, mille Sarmatas
semet occidimus (/. e., p. 153). Faut-il regarder comme un exemple
encore plus ancien les vers que, daprs Sutone (Csar, 49i, les soldats
chantaient au triomphe de Csar: Ecce Caesar nunc triumphat, qui
subegit (.rallias, Nieomedes non triumphat, qui subegit Caesarem > ?
La versification est aussi bien quantitative que syllabique et ac-centuelle,
comme dans bon nombre dhymnes de lEglise partir du iv* sicle. Ce
nest point le cas des deux chansons du temps d'Aurlien.
9.
moment,
viennent
Diomde
V e r r ie r .
Le Vers franais. /.
17
258
LE VERS
FRANAIS
NO T E S . ---- L I V R E
P RE MI ER
259
LE
VERS
FRANAIS
NOT E S .
---- L I V R E
P RE MI ER
261
262
LE
VERS
FRANAIS
f.
81.
N O T E S . ---- L I V R E
P RE MI ER
263
LE
VEllS
FRANAIS
v. 2515 ; <Einsi doit alor qui a im e {ib., 2506); Vous n'als mio tout
ensi con jo fas, Ne vous, ne nous n i saris aler (Ren. le Wouv. v. 2580,
musique]
ad ornate
p. 9 7 ).
gard e le
NOTES.
---- L I V K E
P RE MI ER
265
266
LE
VERS
FRANAIS
NOTES.
---- L I V R E
PREMIER
267
LE
VERS
FRANAIS
NOTES.
---- L I V R E
II
260
LIVRE II
I Pour les ballades froiennes, v. Tliuren, p. 31; pour le? danoises,
v. la musique dans la reslilution de Laub. Nous reparlerons plus tard des
franaises.
2 . V. Gennrioh, n 32.
3. Dans mes traductions, ni le rythme ni la rime (quand elle se
prsente par hasard delle-mme) ne se rglent sur l'original.
4. Val ram , qui vient par dissimilation de vargravn. V. M. Kristensen, Danske Studier, 1904, p. 216 s. (cf., dautre part, Vilh. Andersen,
Dania, I. p. 216 s.).
5. Cf. Bartsch, I, n* 14, 12, 5, elc. Errata: lire deus, a.
6 . V. 1JF, I, p. 112.
7. Tliuren et Griiner Nielsen, p. XVI.
8 . Steenstrup, p. 149 .
9. Tliuren, p. 31 s.
10 . Steenstrup, p. 28.
11. D'aprs Grouchv (p. 94), toute strophe de cantilena comprend
versus, refractus, additamenta.
12. Cest peut-tre la forme ancienne du rondeau. Pour la nor
maliser, M. Gennrich corrige : Robins enmaine samie (n 6 ;.
13. Cf.: por l'amer a tel y a {l\>rn. le Xouv..x. 4460, Mon. p. 310);
< et pour amour a te] y a {Cour dAmour, f. 62 a . C'est moi qui ai
mis dans le vers prcdent y en parenthse. Autrement, je reproduis
telle
quelle l'dition de Poquet. Elle est trs dfectueuse, mais le
manuscrit est inaccessible.
1 i. Cf. Bujeaud. I, p. 53, et Gagnon. p. 148, dans les deux cas
avec les mmes paroles peu prs, mais avec une mlodie diffrente.
15. Le rythme est not tout de travers par Rolland : comme l'in
diquent les valeurs, quil vaut mieux doubler, nous avons affaire au
rythme que prsentaient souvent les branles doubles du mme mtre
v. Mangeant, f. 2 et 31; Sixicsme livre de Chansons... Leroy et Ballard.
1556. f. 5 ). Il va sans dire que dans celte chanson dorigine relati
vement rcente, nous avons limitation machinale d'un procd ancien et
non l'volution mme dont il est laboutissement.
10.
Rolland, n CVI (douze versions); Gagnon. p. 2. V. aussi Srhola
Cantorum, I. p. 145-154.
17. Parmi les variantes, il y en a d'assez fortement diffrencies,
p. ex.: Au jardin de mon pre, un nid doyseaux y a (Ballard. Rondes.
I, p. 114); L-haut, parmi ces bois, y a-t-une pine noire j'entends
le rossignolct (Bujeaud, I. p. 199). v ! parmi les chansons littraires ou
mi-littraires, dont le prlude est d'ordinaire rattach au rcit : Bayeux,
XCII, XCVIII. X LI et CI, Paris, X V sidcle. IX, CXVI, XVIII.
LE
270
VERS
FRANAIS
23. C'est ainsi que le pote danois Ploug crivait en 1840 une
chanson dtudiants, Il y avait un arbre dans lacour de
la Rgence
(collge, au sens anglais du mot, de lUniversit de Copenhague) sur la
mlodie de Der staar et Tr i min Faders Gaard (Studenterforeninyeus Viseboy 1848, p. 164). Cest sur cette mlodie galement que le
lirus de la pice chante une de ses chansons, Jeg stod i Trngsel ,
dans un vaudeville de J. L. Heiberg, Heecnsenten uy Dyret, jou pour la
premire fo is en 1826 et reprsent encore de nos jours,
24. Cf. : En haut bos, prs de fontenele courant sur maillie
(s cin tilla n te gravele . Jeu de la Feuille, v. 66-7. Adam raconte
ici en style de romance la romance de ses amours, pour mieux faire
ressortir le contraste avec leur suite.
25. Une dance Que firent puceles de France
A l'ormel
devant Irem eilli (Guillaume de Dole, I. 3i<>2). V. ci-dessus, p. 40 s.
26. Dans LXXYI, comme l'indique le sens, le prlude est transport
par erreur a la deuxime strophe. Dans XCY, il est intercal par une
bvue au beau milieu de la chanson : il interrompt ainsi le cours des
ides, au lieu de lui servir de point de dpart. Gaston Paris a signal
dan> son recueil des dplacements errons du mme genre.
27. V Grold, X V et XVI* s., p. x x v i s. Je lui dois aussi
plusieurs des exemples prcdents ou suivants.
28. Raillard, Mmoires de l'Acadmie
[sic !]
Puymaigre, ( luilisons du Pays messin, I, p. 102).
1864
(d'aprs
NOTE S .
LIVRE
II
271
45. L alba par, umet mar atra sol. pos y pas, e rigil m ir dar
tenebras (v. Monaci, pl. 11, avec la musique, et cf. Foerster-Koschwitz,
col. 257-260).
46 . _ L alba par delonc la mar, e lalba e.l jorns par (Barlsch,
Clires t. pror.). V. Camille Chabaneau, Varia provincialia, Paris, 1889,
p. 68 .
272
LE
VERS
FRANAIS
54.
O t 1250 versions of lh<* Engljsh bal lads, about 300 , i.-e. a
fourth have refrain s Pound, p. 72). V. L ivre IX, note 250.
NOTES.
LIVRE
H1
273
LIVRE III
11.
12.
13.
14. _
v . Bartsch, I, n 13, 5, 1, 2, 8, 10 et 7.
P. V e r r ie r .
Le Vers franais. /.
18
274
LE
VERS
FRANAIS
15.
Hillelilles Sorg , daprs le lexle danois (v. I ujF n 83 B
(str. -iv), A (str. v-v ii), etc., cf. DF, I, n 15; texte sudois, Svenska
folkvisor 1880, n 26, p. 147 s.). Alln de suivre le texte daussi1 prs
que possible, je nai pas cherch rimer. Mais je conserve le rythme en
le francisant.
10 .
Cf. Pound, p. 202, 233 s., etc. Il faudrait videmment dfinir en
outre ce quon entend par peuple : cela dpend en grande partie du
pays <'i de lpoque. Y. Nijrra, p. x i-x x x v m , e| L i e s l 0 | , The (Jrigin <>[
the icelandic Fiim il y Sagas, Oslo, 1930, p. l| s.
17. Bibl. Nat., ni", lat. 16515 f. 204 (cit par L. Gautier, Epopes,
t. II, p. 203, et, daprs lui, par M. Faral, p. 91, note).
18. Li autres [mnestrels] chant chanons antives > (Jo u f roi , d.
Hofmann et .Muncker, v. 1160) : cest un tournoi, et lauteur entend
sans doute par chanons antives les romances littraires et les chan
ons courtoises du xir sicle, pareilles il celles que contiennent le chansonnier 1 Suint-Germain et autres rpertoires de mnestrels. Mais les
vieilles chansons que chantaient les jongleurs ambulants sur les places
des villes et surtout dans les villages, taient certainement quelque chose
de plus primitif, dans tous les sens du mot. Ces chansons populaires, les
musiciens des xn* et xu r sicles en ont insr des bribes dans leurs
motets. Au xiv" et par la suite, dautres les ont adoptes, par exemple
lHomme A rm , comme timbre de leurs messes. Grouchy, avant 1300,
distingue entre la chanson courtoise (p. 91) et la chanson populaire (p .91
et 107). Celle-ci comprend pour lui la chanson de geste (devenue alors
- populaire , la carole (ehorea, duetia, rotondeUus rondeau ) lestampie, etc.
19. Parmi les recueils anciens, les meilleurs sont peut-tre ceux
o Mangeant et Ballard ont runi un nombre assez considrable de chan
son' a danser : Mangeant, Le Recueil des /dus belles chansons de dances
de ce temps, Rouen, 1615; Ballard, Brunettes, Paris, t. I, 1703 (p. 265-293),
t. II. 1704 (p. 272-296 . t. III, 1711 (p. 277-311); Ballard, Les Rondes, t. I
et II, Paris, 1724. Comme ces petits volumes sont trs rares, je renvoie
presque toujours en mme temps aux reproductions de Rolland : elles
>ont dordinaire exactes (bien que les rfrences soient incompltes et
parfois errones . Pour les xv* et xvT sicles, v. Paris, XVe sicle, et
Baycux sur dautres ms. ou imprims, consulter Grold, p. x lv ii s.).
Yers le milieu du sicle dernier (1853-1865), sur linitiative de J.-J. Am
pre, le Ministre de l'Instruction publique a fait recueillir nos chansons
populaires: six ms. in-folio de la Bibliothque Nationale (ms. fr,
n* 3338-43 . Parmi les recueils imprims, citons (pour le dtail, v. la
Bibliographie : Champfleury-Weokerlin; \Ye(c)kerlin, Tiersol; dIndy et
Tiersot; Blanchet et Plantadis; Schol-a Cantorum; Arbaud, Beaurepaire,
Blad, Bujeaud, Decombe, Doncieux, Fleury, Gagnon, Haupt, Rolland.
Les six volumes de Rolland (1883-90) contiennent des chansons de t o u t e s
nos provinces, surtout celles de louest, depuis le xv* sicle. Ils sont donc
u!iles malgr leurs dfauts, et je m'en suis largement servi avec
critique.
NOTES.
LIVRE
III
275
N. B.
Lu plupart des recueils sont plus ou moins dfectueux au
point de vue des paroles et de la musique. Le texte est presque tou
jours transcrit en franais commun. Cest surtout gnant et trompeur
par rapport au syllabisme : tantt, p. ex., les syncopes de Ye fminin ne
sunt. indiques nulle part, et lon ne peut sen rendre compte quen voyant
par hasard deux syllabes pour une seule note; tantt, Ye nest supprim
que dans les vers mis sous la musique, si bien qu il reparat immdia
tement aprs dans la premire strophe, quand elle est rpte en tte
des autres. Dans la musique, il arrive plus dune fois que la barre
l(> mesure est mise de travers, quun mode ancien est remplac par notre
majeur ou notre mineur, etc, etc. Le recueil de la Schola Cantorum et
ceux de Vincent dIndy ou de ses lves sont meilleurs, mais ils nen sont
pas moins gts par des proccupations thoriques. Il nous manque
lquivalent du Licdcrkort allemand.
20 . Chaque couplet de deux octosyllabes est hiss, et celte rpI il ion tient lieu de refrain. Elle comporte des variations pour trois couplots sur dix-neuf : le 2 ', le 3e et le 4' La division en strophes est mal
reproduite par Rolland (t. III, p. 40-41).
LE
VERS
FRANAIS
31. Cf.: Ker, Dan. Bail, 1 . p. 366-7, et Bist. Bail., p. 5; DgF, n 58.
Il n'y a pa s trace do cette ballade en Grande-Bretagne.
32. V. Tiersot, p. 22 s.
33. V. ib., p. 22. Cest une variante de cette chanson que chantait
Sainl-Malo la mre de Chateaubriant. II en cite une strophe dans ses
Mmoires d'Outre-Tombe.
34. V. Tiersot, p. 21 s., et Rolland, n CLXXXV ab c d (dans a, la
belle se rveille au milieu du convoi ). Cf. Doncieux, p. 269 s. DgF,
n* 235.
35.
DgF, n 235.
36.
V. Doncieux,
n XXX. p. 351 s.
et p. 358 (Pimont,etc.).
N O T E S . ---- L I V R E
III
277
278
I V E R S
FRANAIS
51.
Maistre Wace's St. Mcholas, publ. par Nicolaus Delius, Bonn.
185, v. 216-225. Nen ferai mie grant parole (v. 217): il sait que l'his
toire est connue.
55. Publi par Monmerqu 'I Bouderie la suite du Jus Sancti
fricotai de Bodel, Paris, 1834, p. 103-107.
56. Soudi Bonarentur Opra omuia, Mayenne, 1609, t. III, p. 120^
Citons encore une chanson compose en latin Paris, vers 1240, avec
Le refrain Nicholaus est cleri p ro tec tio : elle parle de trois miracles,
non de celui des trois clercs (Florence, Bibl. Laurent. PIul. XXIX, i,
f. -47 1 v). Le /Aldus dHilaire roule aussi sur un autre (Hilaire,
p. 3 4-39 . V.. enfin. Moue, Lut. Hymnen, t. III, *450-65.
57. Arthur Martin et Charles Cahier, Vitraux peints de SaintEtienne (te Bourges, Paris-Leipzig, 1841, pl. X III. La dernire scne
apparat sur dautres vitraux, plus rcents. Y. Doncieux, p. 384, note.
58. Carm. Fier., t. XIV, p. 109 (A, Sankti N ik la s ), et p. 111
B, < Sankta NLklas ).
59. B (skei < vaisseau dsigne certainement ici un vaisseau de
buis, une huche, un saloir. La chanson froiemie ne parle pas de
la femme du meurtrier, et l'une des versions sen tient deux clercs, au
lieu de trois: bis deux traits se retrouvent dans le sermon attribu il
saint Bonaventure. Mais ce sermon tait-il connu aux Fro? Quelques
uvres de cet auteur ont bien t traduites du latin en sudois et du
sudois en danois, mais seulement au xv* sicle, et dailleurs elles ne
contiennent pas le rcit de ce miracle.
60. Helveg og Brandt, Den danske Psalmedigtning, I. Del,
Copenhague 1846, Helgenviser, S. IX, Nr. 1 . Il existe aussi-une saga
islandaise sur saint Nicolas, dans un ms. du x\" sicle (Copenhague, AM
640, 4 : Sikulssaga biskups, par Borg Sokkason. Le ms. contient en
outre l'office du saint, en latin, et un cantique islandais au mme en vers
de quatre temps marqus et il rimes plates, comme les octosyllabes de
notre complainte, mais suivis dun petit vers ( a f vosi og van d a)
peut-tre pu remplacement du refrain. Quarante glises dIslande taient
consacres saint Nicolas.
61. Cest en passant par Vigersted, en 1904, que j'ai dcouvert cette
fresque. Le pasteur protestait contre mon interprtation: il sagissait
son avis, non de trois jeunes gens dans un cuvier, mais de trois matelots
dans unf1 barque, qu'un saint sauvait du naufrage. Le savant directeur du
Muse National de Copenhague, M. Mackeprang, qui a fait photographier
Ut peinture, ma confirm dans mon opinion. Cest lui qui ma signal
NO T E S .
LIVRE
III
279
l;iutre fresque et indiqu pour toutes les deux l'ge probable de lex
cution.
62.
Publie, par Delius la suite du pome de Wace (v. note 54),
d aprs un ms. qui tait rest jusque-l enterr parmi ceux de la
Bodlienne.
03. V. Doncieux, p. 385.
64. Y. Haskins, X, p. 26. Cf. ci-dessus, Livre I*r, note 49.
65. Ce qui a pu suggrer cette lgende, dit Doncieux. cest la
crance courante au moyen ge que des personnes taient parfois tues,
et leurs chairs apprtes en guise de comestibles par des hteliers, bou
c l i e r s ou ptissiers, crance, ce quil semble, en partie fonde sur des
faits rels de cannibalisme , comme il sen est dcouvert mme de
nos jours en Allemagne (le boucher Naumann).
66 . La victoire dOgier le Danois sur Brunamont a t peinte
vers 1 480-1500 sur la vote de lglise de Floda (Sude). Au-dessous
ligure en exergue le refrain de la ballade danoise : Ogier le Danois
remporta victoire sur Brunamont. Cest avec ce refrain que j ai entendu
clianler ladite ballade aux rondes des Froiens, en 1927. Aux x v i i *
et xvin* s. les paysans norvgiens sculptaient encore ce mme combat
sur leurs poires poudre (v. Krist. Visted, Vor garnie bondekultur,
2* d., Kristiania, 1923, p. 130 . Pour Saint-Nicolas et les Enfants au
sa lo ir, on dira peut-tre: Ce qui est vieux en France et ltranger,
cest tout simplement la lgende, quon a plus tard mise en carole dans
les diffrents pays. Daprs tout ce qui prcde, cette explication semble
bien difficile admettre.
280
LI-
VERS
FRANAIS
N O T E S . ---- L I V R E
II I
281
85.
B. og Aar. , 2", sir. 56 et 58. Littralement : elles se
courbrent ensemble au-dessus de la galerie couverte [qui se trouve sur
la faade ou autour] de lglise [en rondins], au-dessus du porche de
lglise: elles se tiennent l en jugement contre le roi . Est-ce ces
lis quAurolilia doit son nom, Olrun (belle comme uni lis , de mme
que la Rosina ou Roseina des versions pimontaises de la Belle au
pied de la Tour doit srement le sien aux roses de sa tombe? Ou bien
est-ce plutt linverse?
N6 . Voici qui rend lemprunt incontestable: Isodd ( = Iseut aux
Blanches Mains) avait dexcellentes raisons pour faire enterrer Tristram
et Isnd droite et gauche de l'glise, afin de les sparer; il nen taii
pas de mme du pre dAurolilia, que la mort de sa fille avait boulevers
et qui se repentait amrement de sa conduite envers les deux amants
(la remarque est de M. Liesl 0 l . J'ai traduit eik par c h n e qui
est. le sens propre du mot: arbre conviendrait peut-tre mieux, c o m m e
pour les <> lundar de la ballade islandaise.
87. La musique de Bendik et Aurolilia dans 4, musique d'ail
leurs trs caractristique, commence comme beaucoup de nos airs popu
laires, p. ex. la Belle au pied de la T o u r (1450 , sur sol la si b r2, et
presque exactement par- le mme motif, non seulement que le vieux
prlude Sur le pont dAvignon dans les Canti Cento cinquanta de
Petrucci (1503) et dans la version normande de nos jours (v. Grold.
p. 83-4), mais enc*re que la chanson de Gontier de Soignies (fin du
x i i * sicle) signale plus haut. p. 78. Il est vrai que les dbuts de ce
genre se rencontrent plus ou moins dans les chansons de divers pays.
Aussi, bien que la concidence enlre lair norvgien et le franais stende
assez loin, il faut quil y en ait une aussi entre les textes pour nous
permettre de conclure un emprunt.
Dans la lgende danoise dont j ai parl (v. note 77;, le Norvgien
Hagbard s'habille en femme pour se faire admettre comme suivante par
Signe, fille du roi danois Sigar, et grce son dguisement couche avec
elle ds la premire nuit; mais ds la premire nuit, contrairement
Bendik, il est dnonc par une suivante, non par un page ou autre cour
tisan. Dautre part, on ne russit le lier quavec un cheveu de Signe,
que p o u r rien au monde il ne voudrait briser, et ce trait est reproduit
dans la ballade norvgienne. Mais Signe, la fire Signe, ne demande
p as son pre de lui donner le prisonnier, elle ne meurt pas de
d o u le u r aprs lavoir' vu excuter, elle se brle avec ses femmes dans
le gynce, et il nest pas question de fleurs sur les deux tombes.
88 . M. Liest 0 l dans Xorske folkeviser, p. 53.
80.
Legrand, p. 371 s.: Amont les rus de Nantes
j ai t mv
prom'ner,
je rencontre une fille,
j ai voulu l'embrasser; mais les
messieurs de Nantes
mont rendu prisonnier, etc.
00 . Svenska folkvisor, 1880, n 45.
2 8?
LE
VERS
FRANAIS
94. V. Rolland, n CLXXXVII, a-d (t. 3) et e-k (t. 4); Bujeaud, II,
p. 192; Doncieux, p. 280 s. Pour Doncieux (p. 287), le Flambeau
il Amour est dorigine nerlandaise: Het waren twe Konincskinderen...
(v. Rolland, t. -4. p. 2-4, et Liederhort, n 84).
95. V. d. de Piramus et Tisb, par C. de Boer, Paris, 1921, p. $.
96. V. Doncieux, p. 196 s., Bujeaud, II, p. 220, etc. Doncieux,
p. '7 s., Bujeaud, II, p. 93.
97. Y. Grold, p. 82.
98. Y. Doncieux, p. 124 s.
99. Xorske folkevisor, I, n 33, p. 162 s. (cf. Landstad, n 5 ).
Arwidsson, n 25. t>gF. n 468. t. V III, p. 14 s. (Axel Olrik).
100. Jai rsum la ballade Scandinave daprs la version norv
gienne Xorske folkevisor). Cest sous cette forme quelle ressemble le
plus notre chanson. Elle prsente surtout ailleurs des traits qui se
retrouvent en particulier dans un conte serbe. Est-ce de l quils viennent?
Il existe en Russie une lgende peu prs semblable: elle est atteste
ds Je x v i' s. et semble emprunte aux Slaves du sud, qui la tiendraient
eux-mmes des Byzantins. Chez les derniers, elle remonterait au
xii* sicle (?). De Byzance elle aurait rayonn en Russie et de l en
Scandinavie, aussi bien quen Allemagne, en France et au Portugal. Child
et M. Schck, Sophus Bugge, Axel Olrik et M. Liest 0 l pensent quelle a
sa racine dans la lgende hbraque sur le roi Salomon et Aschmedai,
roi des dmons (v. Sophus Brugge, Kong David og Solfager, dans Danske
h u ile r , Copenhague, 1908, p. 1-34, DgF, n 468, et Xorske folkevisor, I,
p. -44 . Ce serait l. c o m m e le reconnat Bugge, une origine exception
nelle parmi les ballades Scandinaves. L Escrivette semble plus
indique. L histoire n'a rien que de trs naturel dans une chanson langue
docienne: les rapts d** femmes par les Mores d'Espagne ou dAfrique
ntaient pas rares en France doc, et ils ont pu donner naissance la
lgende, la ballade de l'Escrivette. Cest une lgende semblable que
racontent une chanson de geste du xii* sicle, Aye dAvignon (premire
p a r tie , seule a n c ie n n e et une nouvelle du xiii*, la Comtesse de Ponthieu
Doncieux, p. 135 s., et Nigra, p. 2I9-25G, << Il Moro saracino ). Si la
ballade a bien t compose en langue d'oc, rappelons que les trangers
venaient aussi faire des tudes Toulouse et surtout Montpellier. Par
cette voie du par dautres, la chanson a pu se rpandre dans le sud et
dans le nord de l'Europe, aussi bien que dans lest, par exemple dans
NO T E S . ---- L I V R E
III
283
284
LE
VEHS
FRANAIS
NO T E S .
---- L I V R E
285
III
LE
2 86
VEI\S
FRANAIS
p. 4 et
26.
N O T E S . ---- L I V R E
158p. 297.
III
287
159 . Ces ressemblances, qui sautent aux yeux, ont galement frapp
M. Lon Pineau (lievue des Traditions populaires, Paris, 1894, elc., mais
les conclusions quil en tire me paraissent bien improbables.
100.
Sur lensemble de la question, v. : DgF, t. I ' r, p. 39 s. et 6 G1 ,
t. III, p. 813 s., t. IV, p. 804-14 (Sv. Grundtvig); Steenstrup, p. 89 s., 195 s.;
DF, l. I 'r, p. G9 (Axel Olrik); DL, t. I*r, p. 159 (Cari S. Petersen); Bhme,
Altdeutsclies Liederbuch, n 90; Liederhort, t. I,r, 1 a g et 2 a f,
mais surtout 1 a g, qui proviennent de pays slaves plus ou moins
rcemment germaniss (Cf. ib., p. 17, o les auteurs opinent quil ne faut
pas attacher dimportance ce fait, contrairement dailleurs lopi
nion exprime auparavant par Bohme dans son Altdeutsehes IJederbucl,,
p. 185), etc. Doncieux pense que la ballade sest forme pii Norvge et
en Sude, o la jeune lllle est enleve par un gnie des montagnes,
quelle a pass de l en Danemark, pays insulaire, maritime, o cet
<esprit est devenu un ondin, un homme de la mer >, et ensuite, sous
celle nouvelle forme, en Bretagne aussi bien quen Allemagne et dans
les pays slaves (p. 402 s. . Mais en dehors do cette ballade, qui existe aussi
dans la pninsule Scandinave, les enlvements par un homme de la ruer
sont tout aussi inconnus en Danemark quen Sude et en Norvge. Ind
pendamment de celte erreur, Doncieux na pas rfut les arguments des
savants danois nomms ci-dessus.
161. A lorigine, du moins. Dans le texte primitif, si Agnte voit
venir rondin, c'est quelle sest rfugie en haut sur le H 0j elo ftsbro
lestre ou la loge , comme on le nommait en vieux franais, c. . d.
le p o n t (couvert), la galerie du H 0jeloft, du s o lie r , ou tage
suprieur. Dans la bouche de chanteurs campagnards, qui ne le com
prenaient plus, le mot H o jelo ftsb r o sest mtamorphos en H 0je la n d s -B r o
pont du Haut-Pays. Cest par une mprise du mme genre que
M. Pineau et Doncieux (/. c.) traduisent H o je lo f t sb r o par le pont
dHjeloft .
162. Le pont de la chanson allemande est-il emprunt une autre
ballade Scandinave, le Pouvoir de la Harpe (v. ci-dessus, p. 124 ?
Jen doute. Quant la construction dun pont, dun chteau, etc. par
le diable ou par un tre surnaturel quelconque, cest un motif courant
du folklore allemand.
163. Il ny en a quun autre exemple, mais incertain : une autre
enanson populaire, dont les assez nombreuses csures fminines, pi
ques, sont rduites en masculines par l'omission de IV fminin. Il
ne faut pas confondre le dcasyllabe de la Danseuse n oye, commun
tous les vers et attest comme prim itif par la forme du prlude, avec
celui qui rsulte de labrgement dun dodcasyllabe sur trois dans cer
taines variantes de quelques chansons (nous en verrons plus loin des
exemples, p. 217).
164. Sude: Srenska folkvisor, n* 11 et 89; N orvge: GnF.
n X ii; Islande : Fornkv, t. I " , n 2; Fro : Carm. fier., n 153
(Nikursvisa). Dans la plupart de ces versions, la jeune fille est enleve
LE
VERS
FRANAIS
ah! divertissons-nous !
NOT E S .
LIVIIE
IV
289
LIVRE IV
1 - L e s syncopes, les llorilures, les heurts entre le rythme de la
musique et celui du vers, les rptitions de paroles et mme les erreurs
du copiste en tout suffisamment foi (Grold, dans Bagous, p. xxxvm ).
2 . -lai longtemps hsit entre ces expressions et lon g vers,
vers court , qui ont lavantage, entre autres, de correspondre l'alle
mand Langvers , Kurzvers . Par habitude et pour des raisons dordre
pratique, je men tiens aux vieilles dsignations grand vers , p e lit
v e r s . Je sais bien que chez nos classiques le premier nom tait rserv
lalexandrin, mais il ny a aucun inconvnient en largir le sens. Quant
une confusion possible entre petits vers et petits verres, j avoue
que je ne men serais jamais dout de moi-mme.
1 /,. _
The Vision (Duan second). Cf. The Elegy, Elegy on the Death
of Robert Ruisseaux, Death of Dr. Hornbook, The T\%o Herds, Hol>
P.
V e rrie r.
Le Vers franais. /.
19
LE
VERS
FRANAIS
\N' i 11 i''> Prayer, To a Mo use, Address lo Ihc Doil, A W intor Night, Scotch
Drink, etc., etc.
15. - La musique mui> est parvenue avec une chanson pieuse qui la
emprunte nommment au comte de Peylieu et qui se trouve dans le
Mystre <le Sainte Agns ( x i v s.). V. la reproduction photographique de
Monaci.
Agnese, Rome 1880, et Gennrich, Vortrag, p. 35-6. (M. Gennricli
a chang davis, tort, me semble-t-il, dans Deutsche VierteljaJirsschrift fa r Litterataruusscnsehaf t und Geistesgeschiehte, t. V II, 1929).
16. La syncope de le final dans * emmene , a b ille est exige
par la mlodie et par le mtre. Cest d'ailleurs la rgle aprs une voyelle
dans la chanson populaire.
I T. Cf. Zs. f. roman, phil., t. V, 1881, p. 52.
18. Dans un album qui appartenait en 1598 une dame hollan
daise. nomme Thodora van Wassenaer, il y a une jolie ballade fran
aise. (pii lui est adresse. Cest notre chanson. OSullivan la cite
propos de celle que chante Ophlie sur la saint Valentin (,am let, IV, v,
48-66).
19. Nigra, p. 104.
20. Cest bien comme un ddoublement du couplet quil faut regar
der lu strophe compose dun seul grand vers avec ou sans refrain. Elle
ne peut dailleurs se rencontrer que dans les pomes sans rime ou rime
continue, unique: autrement, les vers sont rattachs en c o u p le t par
la rime.
1 L absence de rime est contraire lesprit de notre posie, et cela
depuis les dbuts jusqu nos jours. Il n'y en a pas dexemple dans nos
textes anciens. Ce quon prend chez les trouvres pour un vers sans rime,
un o rp h e lin , nest en ralit que le premier membre dun grand vers
non rsolu. Il sagit, dailleurs, dans notre cas, non dun vers isol, mais
de tous les vers du pome. Je nen connais que deux ou trois exemples
dans noire chanson populaire : cest dans certaines versions de chansons
bel et bien limes lorigine, mais altres au cours des sicles en pas
sant dune province dans lautre, surtout du nord dans le midi ou inver
sement, comme les versions de la Brebis sauve du loup quon a re
cueillies au sicle dernier dans la Lozre et dans le Languedoc (Rolland,
t. I" , p. 20, t. II, p. 25; cf. les autres versions, ib. n III a, c, d. dans le
t. I*r, c, f , g, k, i. j. k, l, m, dans le t. II), ou encore une version franaise
de la Dame Lombarde , chanson pimontaise (Rolland, n CLXXIX a,
t. III. p. 10 ). Dans quelques autres chansons, la rime a disparu et l
par suite des altrations du texte (premire strophe de M a lb ro u k , la
plupart de J entends le Rossignolet , Bujeaud. I, p. 199, etc., etc.).
2 Quant aux chansons rime continue, sil ne sen rencontre pas dans
nos premiers textes (Eulalie, Saint Lger, la Passion, le Mystre de
l'Epoux . il y en a en revanche un grand nombre dans nos chansons popu
laires, nombre qui sest accru, semble-t-il, depuis qu'on a commenc les
recueillir. Faut-il voir l une versification prim itive, dorigine celtique,
quauraient ddaigne les auteurs de nos premiers pomes connus, mais
que le peuple aurait conserve? On pourrait citer lappuit de cette
NOT E S .
LIVRE
IV
291
1.1
VEHS
1 H A N C A 1S
dans l*s plus vieux romances espagnols et les plus vieilles posies itaI iennes (v. Monaei, Crestomazia ; variable encore dans les chansons popu
laires du Pimont, avec tendance se rpter dans une courte suite de
vers. Des deux cts, la rime ou assonance continue est une innovation,
spontane peut-tre, mais plutt due linlluenee de nos laisses et de nos
chansons populaires. Ni chez nous, ni chez nos voisins, ce nest un hri
tage roman, pas plus qu'un hritage celtique, conserv par le peuple et
abandonn par nos potes lettrs cause de son caractre populaire,
si, dailleurs, ils lavaient ddaigne dabord pour celle raison, comm ent
se fait-il qu'ils l'adoptent ensuite peu peu, Guillaume IX dans plusieurs
de se* chansons, les troubadours postrieurs et les trouvres sous forme
de rimes rptes dans deux ou trois strophes, voire dans tout le pome,
except prcisment dans les pastiches de chansons primitives, popu
la ire s , tels que les romances? Nous la trouvons, au contraire, dans ces
aristocratiques rondeaux dont est brodez Guillaume de Ule et qui
le rendent < des autres si divers que vilains nel poroit savoir . Etranges
contradictions! Dira-t-on quil y avait dans notre vieille p o s ie , orale
ou crite, comme aujourdhui encore dans notre littrature populaire,
des chansons mono-assonances pour la danse et des chansons rimes
varies pour le chant pur et simple? C'est inexact : par le fo n d , un rcit,
comme par la forme, strophes de rotrouenge, nos romances des x ir et
x i i i * sicles, rime variable, pastichent des chansons d a n s e r , tandis
que cansos et c-hanons courtoises, rimes au moins souvent rptes
sen sparent; parmi nos chansons populaires, Marianson est une
ronde malgr ses strophes rime variable, celles de la Passion (x* sicle),
et la Passion de Jsus-Christ , malgr sa rime continue, n e sest
probablement jamais danse, du moins sous sa forme actuelle. Com
ment la rime continue s'est introduite dans nos chansons, nous le verrons
au chapitre suivant.
21. On trouvera peut-tre que < y allons est plutt le commen
cement du refrain : une exclamation dont le choeur accompagne la reprise
de la danse, dans le genre de quid stamus? cur non imus? (v. cidessus, p. 24). Mais cette exclamation s'explique bien mieux dans la
bouche du chante-avant : allons-v! continue le carolez! des ron
deaux du moyen ge. Par le sens, dailleurs, elle ne se relie gure au
vers suivant dans la premire ronde, pas du tout dans la seconde (Un
jour Nanette et Madelon travaillaient dessus la chanson, Y allons,
y allons, y allons; \e voulez-vous pas mettre mon corbillon?).
Dans la musique, enfin, elle se rattache immdiatement au couplet et
se termine, au contraire, par une note de grande valeur, qui la dlache
lu refrain. Dans la premire ronde et dans une autre du mme
recueil p. 2ft.i, Ballard a crit Refrain aprs le vers ( y allons, ter)
ou linterjection a a qui prsentent le caractre d'un signal. Mais
nous n en pouvons rien conclure de certain : dans la ronde o figure
galement . y allons! (ib., p. 38 1, i! a mis Refrain avant.
22 . Exactement dans les deux premires chansons. Dans les
autres, les vers du triplet ont la forme 5 a plutt que 6 b.
trois
NOT E S .
LIVRE
IV
293
24.
25.
churparlesmarchands.
p. 102.
20.
beaucoup
V. Genniich, Rotrouengc, p.
cette remarquable tude.
Li :
VERS
FRANAIS
Jaurai
vers :
refrain
biparti
grand couplet
........................
petit couplet
1 (I. 5 0 ) ...................... 25
0 .................................. 1 (I. 18)
NO T E S .
---- L I V R E
IV
47.
D h , I,
dos trois vers riment entre eux). Comment clasSer
L, .10! Api es le second vers, qui rime, il y a une coda ajoutesans doute
plus tard. Jai compt un vers court et un long.
4. Les ballades scandinaves ne tiennent pascelle habitude de
l'ancienne strophe norroise des incantations (Ijahttr)
:celle-cise
termine par un petit vers prcd dun grand.
49.
La chanson <A de Paris, XV* sicle, prsente celle insertion
dans une strophe moins simple (v. aussi la musique).
50. Je me rappelle que le chante-avanl, ctait des repas de
noces, avait quelque peine faire chanter par les convives le vers
intercal et le refrain. La mlodie a plus souvent la forme aa.ax$ ou
mme a ^ Y 51. V. la musique des Rondel Adam. Cf. Jeanroy, p. 41 s., et cidessus chap. V et VI. mais surtout Gennrich.
52. Est-ce le scribe qui. par ngligence, a donn au vers en question
deux formes diffrentes, et trs diffrentes? Ce genre derreur est assez
rare. Si on ladmet ici, il faudra en faire autant, comme la signal
M. Janroy (p. 411), dans plusieurs cas semblables (je cite le vers 1 sous
sa forme intercalaire, 2 tel qu il figure dans le refrain complet) :
1 Soufrs, maris, et si ne vous mouvs.
2 Soufrs, maris, et si ne vous anuit.
Bartsch, I, 22, v. 4, 7 et 8.
1 Diex, trop demeure nies amis.
2 Diex, trop demeure, quant vendra?
/s. f. rom an. Phil., \, 460 s.
Remarquons en outre que dans les deux cas le scribe a copi le refrain
complet deux reprises sous la forme de 2 : en tte de la strophe et
;'i la fin. Voil qui rend moins probable encore de sa part une substitution
tourdie de cette forme celle de 1 , mme si l'on prend en consid
ration quil sagit d'un refrain passe-partout. Ce refrain passe-partout
a t employ tel quel, sauf dans la rptition intercalaire du premier
vers. M. Gennrich lui-mme, qui est port corriger radicalement
toutes les irrgularits , comme fautes du copiste, n'en a pas moins
conserv dans un rondel un premier vers de refrain sans rime aucune
(n 7 , cf. n 13) et un vers intercalaire plus long que ceux du couplet
( 0 18).
5 3 . Il y a deux pastourelles qu'on pourrait allguer ici, la rigueur,
si elles ntaient pas trs probablement postrieures aux premiers ron
deaux. Dans l'une (Bartsch, II. n 11), le chanteur interpelle en ces
termes son public, au beau milieu de son rcit et juste avant le refrain :
Chanteis et respondeis toz ke bien fust-elle ne . Mais le refrain
rpond en chantant tout autre chose. Cest l un vers signal bien indirect,
presque autant que dans lautre pastourelle, o. juste encore avant le
refrain, la touze dit au pote : S i vos pri ke vos chants avec
mi, et disons si con loie (Bartsch. I, n 10 .
li;
vehs
franais
N OT ES .
LIVRE
?i)7
IV
Dans le second cas, nous*pouvons rtablir la note qui manque dans (J,
avec le texte de Poitiers et de Cambridge 1 *, on nous inspirant du
vers 380 de la Cour de Paradis ( en la qui n'arnez mie , mi fa mi -f r
mi fa sol -f l'a -f- mi fa) :
vosqui
dep -
na - mez
se
fio -
ini - e
ri - e
<
I n t r o d u c t io n
....................................................................................................................
17
23
33
47
Chapitre V. Le prlude................................................................
57
83
103
113
C h a p it r e
141
150
L iv r e
x ii *
IV. La strophe.
('.h a p itre M i l .
L e d d o u b le m e n t du c o u p le t
Le ddoublement, p. 194.
Hptltion et doublement, p. 203.
C h a p itr e X IV .
L la r g is s e m e n t du c o u p le t . .
La rotrouenge, p. 203.
La laisse, p. 212.
Le iluuhlo couplet, p. 217.
C h a p itr e X V .
C h a p itr e X V I.
Notes
L e n c h a n e m e n t des c o u p le ts .
C o u p le ts
in s e r t io n ..............
......................................................................................
Introduction, p. 253.
L iv re prem ier, p. 250.
L ivre il, p. 269.
L iv re 111, p. 273.
L ivre IV, p. 289.