Vous êtes sur la page 1sur 89

Manuel technique

Volumed® µVP7000

Swiss Made
Arcomed AG
Althardstrasse 150
CH – 8105 Regensdorf, Suisse

Attention:
Ce manuel est uniquement mis à disposition pour le personnel autorisé ayant suivis
une formation technique chez Arcomed AG pour l!entretien et la réparation de ce type
de matériel.

Arcomed AG décline toute responsabilité pour les appareils manipulés par du


personnel non formé.

Le fabricant se réserve le droit de modifier le manuel sans annonce préalable.


Édition 01/08 SH-7000-F
Composition de la pompe

Index
1 Ligne de perfusion 16 Touches du débit
2 Chambre à gouttes 17 Touches du volume (VTBI)
3 Blocage écoulement libre, Stop Flow 18 Touche „2Min/Option“
4 Détecteur de flacon vide (Easy Clip) 19 Touche „Purge/Bolus“
5 Porte 20 Fenêtre LCD
6 Verrouillage de la porte 21 Tableau des alarmes
7 Touche „Enclenchement/ 22 Tableau des indications générales
Déclenchement“
8 Fenêtre débit 23 Fiche d!alimentation
9 Fenêtre volume 24 Fusible
10 Touche „Marche/Arrêt“ 25 Appel infirmière
11 Guide tubulure 26 Connecteur Easy Clip
12 Péristaltique 27 Alimentation externe
13 Capteur de pression 28 Interface infrarouge
14 Blocage écoulement libre 29 Molette de potence
15 Détecteur d!air 30 Poignée

SH-7000-F 0108.doc 2
Composition de la pompe

Index
1 Ligne de perfusion 16 Touches du débit
2 Chambre à gouttes 17 Touches du volume (VTBI)
3 Blocage écoulement libre, Stop Flow 18 Touche „2Min/Option“
4 Détecteur de flacon vide (Easy Clip) 19 Touche „Purge/Bolus“
5 Porte 20 Fenêtre LCD
6 Verrouillage de la porte 21 Tableau des alarmes
7 Touche „Enclenchement/ 22 Tableau des indications générales
Déclenchement“
8 Fenêtre débit 23 Fiche d!alimentation
9 Fenêtre volume 24 Fusible
10 Touche „Marche/Arrêt“ 25 Appel infirmière
11 Guide tubulure 26 Connecteur Easy Clip
12 Péristaltique 27 Alimentation externe
13 Capteur de pression 28 Interface infrarouge
14 Blocage écoulement libre 29 Molette de potence
15 Détecteur d!air 30 Poignée

SH-7000-F 0108.doc 3
Table des matières
1 INTRODUCTION ..........................................................................................................6
1.1 GENERALITES .............................................................................................................6
1.2 PRECAUTIONS D’EMPLOI .............................................................................................7
1.3 NETTOYAGE ET DESINFECTION ....................................................................................8
1.4 DESCRIPTION DES SYMBOLES ......................................................................................9
1.5 TABLEAU DES INDICATIONS GENERALES ET LEURS SIGNIFICATIONS ..............................9
2 SPECIFICATIONS ......................................................................................................10

3 FONCTIONS DU VOLUMED® !VP7000..................................................................11


3.1 GENERALITES ...........................................................................................................11
3.2 PREPARATION DE LA PERFUSION ................................................................................11
3.2.1 Indication sur le montage et la fixation de la Volumed® µ VP7000.................11
3.2.2 Utilisation de la bibliothèque de médicaments .................................................12
3.2.3 Saisie de touches spéciales lors de l’enclenchement de l’appareil....................13
3.2.4 Placement de la tubulure, choix du médicament..............................................14
3.3 LANCEMENT DE LA PERFUSION ..................................................................................14
3.3.1 Entrée d’un débit et d’un volume.....................................................................15
3.3.2 Entrée d’un volume et d’une durée – calcul du débit.......................................15
3.3.3 Rappel des derniers paramètres de perfusion...................................................15
3.3.4 Perfusion primaire et secondaire .....................................................................15
3.4 DURANT LA PERFUSION .............................................................................................17
3.4.1 Option d’affichage dans la fenêtre d’information............................................17
3.4.2 Réglage dynamique du débit ............................................................................17
3.4.3 Changement du flacon, reprise de la perfusion................................................17
3.4.4 Remise à zéro du volume perfusé .....................................................................17
3.4.5 Perfusion d’un bolus........................................................................................18
Bolus manuel...............................................................................................................18
Bolus automatique.......................................................................................................18
3.5 ARRET DE LA PERFUSION ...........................................................................................18
3.6 DEBIT DE MAINTIENT VEINE OUVERTE (MVO) .........................................................19
3.7 REGLER LA LIMITE DE PRESSION ................................................................................19
3.8 PROGRAMMATION DE L’HEURE ET DE LA DATE ...........................................................20
3.9 POSSIBILITES DE RACCORDEMENT EXTERNE ...............................................................20
3.10 LE MODE SERVICE ...................................................................................................21
3.10.1 Accès au mode service à l’aide d’une clé hardware .......................................21
3.10.2 Démarrage de l’appareil en mode service.......................................................22
3.11 ACCESSOIRES ET MATERIELS A USAGE UNIQUE .........................................................23
3.11 REGLES D’UTILISATION POUR PERFUSIONS PARALLELES ...........................................24
4 SURVEILLANCE DES ALARMES............................................................................24
4.1 TABLEAU DES ALARMES (21) ....................................................................................24
4.2 CAUSES D’ALARME ...................................................................................................25
4.3 SUPPRESSION DE L’ETAT D’ALARME ..........................................................................26
4.4 ALARME BATTERIE ...................................................................................................26
4.5 ALARME BULLES D’AIR .............................................................................................27
4.6 ALARME OCCLUSION.................................................................................................27
4.7 ALARME FLACON VIDE ..............................................................................................28

SH-7000-F 0108.doc 4
4.8 APPEL INFIRMIERE ....................................................................................................28
4.9 ALARME DE DEFAUT INTERNE ...................................................................................29
4.10 RECHERCHE DES CAUSES D’ERREURS .......................................................................30
5 RISQUES ET EFFETS SECONDAIRES....................................................................33

6 GARANTIE ..................................................................................................................33

7 ENTRETIEN TECHNIQUE........................................................................................34
7.1 ACTIONS ET DELAIS DU CONTROLE TECHNIQUE DE SECURITE ......................................34
7.2 REPARATION ............................................................................................................36
7.3 AJUSTAGE ................................................................................................................36
7.3.1 Ajustage capteur de pression (mécanique).......................................................36
7.3.2 Ajustage du capteur de pression (par logiciel) .................................................38
7.3.3 Ajustage du débit (par logiciel).........................................................................40
8 COURBES DE TROMPETTE ....................................................................................41
8.1 SIGNIFICATION DES COURBES DE TROMPETTE DANS LA PRATIQUE MEDICALE ..............41
8.2 COURBES DE TROMPETTE TYPIQUE POUR LA VOLUMED® !VP7000............................41
9 COMPORTEMENT CEM...........................................................................................44

10 DESCRIPTION TECHNIQUE..................................................................................47
10.1 INTRODUCTION .......................................................................................................47
10.2 DESCRIPTION DES DIFFERENTS ELEMENTS ................................................................47
10.2.1 Microcontrôleur .............................................................................................47
10.2.2 Affichage........................................................................................................49
10.2.3 Présélection des données ................................................................................49
10.2.4 Alimentation électrique ..................................................................................50
10.2.5 Surveillances ..................................................................................................50
11 REMPLACEMENT DE PIECES ..............................................................................51
11.1 REMPLACER LA CARTE PRINCIPALE..........................................................................51
11.2 DEMONTAGE DU BLOC PERISTALTIQUE ....................................................................53
11.3 REMPLACER LE CAPTEUR DE PRESSION ....................................................................56
11.4 REMPLACER LE MECANISME STOP FLOW .................................................................57
11.5 REMPLACER LE COUVERCLE PERISTALTIQUE ............................................................60
11.6 REMPLACER LE MOTEUR PAS-A-PAS .........................................................................62
11.7 REMPLACEMENT DE LA PORTE .................................................................................63
11.8 REMPLACER LA CARTE PRINCIPALE, PANNEAU AVANT..............................................66
11.9 REMPLACER LE DETECTEUR D’AIR ...........................................................................68
11.10 LISTE DE PIECES DETACHEES RECOMMANDEES VOLUMED® !VP7000....................71
ANNEXE I – CE-DECLARATION DE CONFORMITE .....................................................72

ANNEXE II – ILLUSTRATIONS........................................................................................74

ANNEXE III – SCHEMAS ..................................................................................................79

ANNEXE IV – PLANS D’IMPLANTATION......................................................................84

ANNEXE V – FEUILLE DE CONFIGURATION EPROM.................................................85

SH-7000-F 0108.doc 5
1 Introduction
1.1 Généralités
La Volumed® µVP7000 est une pompe à perfusion conçue pour des applications
médicales. Pour obtenir la meilleure précision possible ainsi qu!une facilité
d"utilisation, son développement et sa production ont été basés sur une technologie
de pointe.
Cette pompe volumétrique commandée par microcontrôleur perfuse la solution
contenue dans la tubulure au moyen d!une pompe péristaltique sans en influencer la
stérilité. C"est donc un instrument de perfusion par pression qui apporte des
médicaments dans la circulation du sang conformément aux règles de la
pharmacopée. La Volumed® µVP7000 permet des perfusions de petits comme de
grands volumes à l!aide d!un débit programmable de 0.1 ml/h à 999.0 ml/h précis et
reproductible et permet de fixer un volume perfusable maximum VTBI (Volume To
Be Infused) de 0.1 ml à 9999.9 ml.

L!entraînement du Volumed® µVP7000 est effectué par un moteur pas-à-pas au


travers d!une courroie crantée et actionne la péristaltique. Les doigts de la
péristaltique pressent la tubulure dans un certain sens de telle manière que le liquide
dans la tubulure est poussé dans la même direction. Les différents paramètres
pouvant êtres modifiés sont indiqués de manières visibles sur des affichages
électroluminescents. L!entrée des différentes valeurs se fait à l!aide de touches
placées sur l!avant de l"appareil.

La Volumed® µVP7000 peut être utilisée pour les applications dans les domaines
adulte, haut risque et néonatal. La médecine intensive, la chirurgie, la pédiatrie, les
salles d!opération, la médecine générale sont également des domaines idéaux
d!application.

L"appareil peut aussi bien être utilisé pour des patients stationnaires que pour le
transport de patients grâce à la batterie incorporée (autonomie de 3-5 h dépendant
du débit). Cette dernière permet l!utilisation de la pompe même dans des lieus n!étant
pas équipés du 230V. Ainsi, il est possible de l!utiliser dans les ambulances, les
moyens aériens de sauvetage ou les laboratoires.

Pour vous tenir informé des modifications techniques et d'incidents actuels en rapport
avec cet appareil, vous pouvez consulter une fois par an le site Internet d!Arcomed,
www.arcomed.com.

La pompe volumétrique volumed® µVP7000 est conforme aux exigences de la


directive 93/42/EEC (MDD) et est pourvu du marquage CE du TÜV Süd Product
Service (CE 0123).
Le fabricant selon MDD est Arcomed AG, Althardstrasse 150, CH-8105
Regensdorf, Suisse.

Classe du dispositif selon MDD 93/42/EEC: IIb

SH-7000-F 0108.doc 6
1.2 Précautions d!emploi

L!utilisation et la manipulation de la pompe volumétrique Volumed® µVP7000 ne peut


être effectuée que par des personnes ayant la formation, resp. les connaissances et
l"expérience requise. Le mode d'emploi ainsi que toutes les informations et
indications concernant l!installation et la sécurité doivent toujours être respectés :

- La pompe volumétrique Volumed® µVP7000 est uniquement prévue pour la


perfusion intraveineuse de médicaments. Le raccordement de la pompe à un
système servant à de la nutrition entérale ou à un système non reconnu par
Arcomed peut sous certaines conditions compromettre la sécurité du patient, de
l"utilisateur ou d!une tierce personne.

- Lors de perfusions à faibles débits, Arcomed AG recommande l!utilisation du


pousse seringues Syramed® µSP6000.

- La pompe volumétrique Volumed® µVP7000 ne doit pas être mise en action


sur des patients dont l!injection de médicaments par intraveineuse est
contre-indiquée.

- Contrôlez l!état de la pompe volumétrique Volumed® µVP7000 ainsi que le


matériel fournit lors de la réception. S!il y a un défaut, l!appareil ne doit pas être
mis en service. Dans un tel cas, prennez contact avec le service technique
Arcomed AG (voir adresse plus bas). La Volumed® µVP7000 est livrée avec un
détecteur de flacon vide, un câble d!alimentation et un manuel utilisateur.

- Le fonctionnement correct de la pompe n!est garantit qu!à la condition que ne sont


utilisée que les tubulures prévues pour cette pompe.

- Position d!utilisation authorisée: horizontale, posé ou accroché.

- La Volumed® µVP7000 ne doit pas être installée à une hauteur supérieur de 50


cm par rapport au patient, ceci pour éviter tout risque de contre pression dans le
système.

- La pompe volumétrique Volumed® µVP7000 doit surtout être utilisée sur


l"alimentation réseau. Le câble secteur fourni doit être utilisé exclusivement.
Les accumulateurs intégrés permettent de garantir le fonctionnement lors d"une
panne de courant et d!être indépendant du réseau d'alimentation électrique.

- Attention : Le patient ne doit pas se trouver dans un bassin rempli d!eau lorsqu!il
est connecté à la pompe. Pour de plus amples renseignements, veuillez vous
adresser à votre fournisseur Arcomed de votre pays ou mettez vous en contact
avec le service clientèle de Arcomed AG.

- L!utilisation de téléphone portable ou appareils générant des champs


électromagnétiques dans la zone de la pompe doit être évité (voir chap. 9).

SH-7000-F 0108.doc 7
- Si la pompe volumétrique Volumed® µVP7000 se trouve à proximité directe de
sources de champ magnétique très forts, (Tomographie, IRM, etc...) cela peut
influencer négativement les caractéristiques et le fonctionnement de la pompe.
En conséquence, la sécurité du patient ne peut plus être garantie.

- Cet appareil n!est pas conçu pour l!utilisation en milieu explosif. Les conditions
d!environnement sont à respecter selon IEC60601-1-2. Pour de plus amples
renseignements, veuillez vous adresser à votre fournisseur Arcomed de votre
pays ou mettez vous en contact avec le service clientèle de Arcomed AG :

Arcomed AG, Althardstrasse 150, CH-8105 Regensdorf, Suisse


Tel. +41 (0)43 388 90 30, Fax. +41 (0)43 388 90 40

- Lors du changement de la ligne de perfusion, il est nécessaire de fermer le clamp


robson pour éviter tout écoulement libre (free flow).

- Plonger l!appareil dans un liquide de même que l!autoclavage est interdit.

- L!entretien de la pompe doit être fait quelque soit la fréquence d!utilisation. Au


moins tous les 24 mois, un contrôle technique de sécurité doit être fait.

1.3 Nettoyage et désinfection


Attention: Toujours déconnecter l!appareil du réseau avant de procéder à une
désinfection, nettoyage ou maintenance.

S'assurer que l'équipement est propre et sec. Essuyer immédiatement les traces de
liquide sur l!appareil. La Volumed® µVP7000 ne doit pas être autoclavée. Le
nettoyage désinfectant se fait au chiffon. Il ne faut utiliser que des produits n!ayant
pas d!effets sur les matériaux suivants: ABS, POM, Polycarbonate, Polyamide,
PVC, Acier inox, Aluminium, Silicone.
Lors de doutes sur la composition d!un produit nettoyant ou désinfectant, prenez
contact avec son fabricant.
Lors de nettoyages, il est à observer qu!aucun liquide ne rentre à l!intérieur de
l"appareil. Après désinfection, toujours attendre au minimum 30 secondes avant de
remettre l!unité en marche.

Pour l!utilisation exacte des moyens de désinfections (temps d"action, taux de


dilution, etc...), référez-vous au manuel d!utilisation du produit de désinfection.

Évitez tout contact avec la peau, muqueuses, yeux, bouche ou toutes autres parties
du corps. Si des rougeurs ou autres problèmes apparaissent suite au contact avec le
produit désinfectant, prenez dans tous les cas contact avec un médecin.

SH-7000-F 0108.doc 8
1.4 Description des symboles
Les pictogrammes et symboles se trouvant au dos de l!appareil ont les significations
ou fonctions suivantes:

Type de protection: Appareil étanche aux


CF cardiaque flottant IPX1 éclaboussures

Attention: Consultez
les documents Double isolation
d!accompagnement

Connecteur pour Liaison infrarouge


Appel infirmière IR RS232

Marquage CE
Connecteur pour
Organisme notifié TÜV
Easy Clip
SÜD PS

1.5 Tableau des indications générales et leurs


significations

Dans le tableau des indications générales (22) sous la touche


„Enclenchement/Déclenchement“, des pictogrammes lumineux indiquent les statut
suivants :

Détection de goutte !
Alimentation par le réseau !
Alimentation par la batterie !

SH-7000-F 0108.doc 9
2 Spécifications
Classe de l!appareil IIb
Version du logiciel: 1.xx (Classic), 2.xx (Deluxe)
Plage du débit 0,1 – 999,0 ml/h
Résolution 0,1 ml/h
Plage du volume 0,1 – 9999,9 ml
Résolution 0,1 ml
Erreur dans le débit avec une ligne de
perfusion autorisée (3101 P) typ. +/- 5% (tubulure PVC)
Erreur dans le débit avec une ligne de
perfusion autorisée (8101 P) typ. +/- 3% (segment silicone)
Erreur maximale (défaut méc./ électr.) max 1,5ml
Maintient veine ouverte „MVO“ 3 ml/h (réglable)
Débit du bolus, Primerate (purge d"air) 999 ml/h (réglable)
Pression „stop-flow“ min. 60 kPa / 450 mmHg / 0,6 Bar
Pression „stop-flow“ max. 120-150 kPa/ 900-1875 mmHg/
1.2-2.5 bar (selon tubulure)
Seuil d"alarme de limite de pression 0 - 999 mbar (mmHg ajustable)
Autonomie sur accu (2.15Ah) > 3h (jusqu!à)
Temps de chargement off / on 15 h / 20 h
Tension d"alimentation 230 VAC +10%-15%, 50-60 Hz
Alimentation externe (option) 12 - 15V AD/DC
Puissance consommée 9.3 VA
Fusible secteur 200 mAT/IEC127/III/SEV 1064
Classe de protection II (Double isolation)
Type de protection IPX 1, protection contre les
éclaboussures
Courant différentiel < 40 µA
Perturbation électromagnétique CE, Classe A
Appel infirmière 24 V/ 0,2 A
Classification CF (cardiac floating)
Dimensions (LxHxL) 245x90x180 mm
Boîtiers ABS, listé UL
Poids env. 2,6 kg
Durée d"entreposage max. 3 mois sans recharge
Contrôle de sécurité IEC 60601-1
En annexe à IEC 60601-2-24
IEC 60601-1-2 CEM

Les conditions d"environnement ne doivent pas dépasser les valeurs données par la
norme IEC 60601-1 paragraphe 10.2

À la fin de la durée de vie de l!appareil, ce dernier doit être recyclé selon les normes
en vigueurs dans le pays. Les batteries d!accumulateurs NiMH doivent être retirées
de l!appareil et traitées séparément.

SH-7000-F 0108.doc 10
3 Fonctions du Volumed® µVP7000
3.1 Généralités

Les chiffres mentionnés entre parenthèses se rapportent à l!illustration de la vue


frontale située au début de ce manuel.

Attention : N!utiliser que des tubulures agréées par Arcomed AG !

Les caractéristiques sont dépendantes du système ligne de perfusion / pompe.


Uniquement les tubulures qui correspondent au réglage technique de la pompe
peuvent être utilisées.
Lors de l!utilisation de tubulures non agréés par Arcomed AG, le fonctionnement
correct n!est plus garantit et peut porter atteinte à la sécurité du patient.

Les tubulures en PVC doivent être remplacées au maximum après 24 heures et


celles avec une partie en silicone après 72 heures.

L!information qui indique pour quelle ligne de perfusion la pompe est calibrée se
trouve sur un autocollant situé sur le dessus de la pompe.

3.2 Préparation de la perfusion


3.2.1 Indication sur le montage et la fixation de la Volumed® µVP7000

- Dans le cas où l!appareil est exploité sur une potence, il est nécessaire de limiter
la hauteur de fixation au dessus du sol afin que sa stabilité soit préservée. Les
potences „arco Luxe“ ou „arco Standard“ sont idéales à cet effets. Lorsque
plusieurs appareils sont empilés, il faut faire attention à la charge maximale de la
potence et observer les règles de sécurité en ce qui concerne le danger de
basculement. Le système Arcomed UniqueDoc® permet de fixer plusieurs
pompes ensembles.

- Il n!est pas autorisé de fixer l!appareil à une potence de diamètre supérieur à


30mm.

- L!appareil peut être fixé sur une potence à l!aide de la molette de potence (29) se
trouvant au dos de l!appareil. L!utilisation d!outils n!est pas autorisé pour serrer la
molette de potence. Serrer la molette manuellement et sans force excessive!

- Position d!utilisation autorisée: horizontale (posée, montée sur une potence ou un


rail normalisé à l!aide d!une bride de fixation spéciale).

- Si possible, l!appareil devrait être connecté au secteur. Le câble secteur se


branche à l!arrière de la pompe (23). Le pictogramme secteur s!allume dès que
l"appareil y est branché.

SH-7000-F 0108.doc 11
3.2.2 Utilisation de la bibliothèque de médicaments

Le Volumed® µVP7000 Classic ainsi que le Volumed® µVP7000 Deluxe


permettent l!utilisation d!une bibliothèque de médicaments de 80 entrées (jusqu!à
la version 1.14 resp. 2.14, 20 entrées et 1.21 resp. 2.21 50 entrées). Pour éditer ces
entrées, il est nécessaire d!utiliser l!adaptateur d"interface infrarouge Arcomed
(Numéro de commande: 5305). L!adaptateur d!interface infrarouge est livré avec le
matériel hardware et software nécessaire pour la programmation de la bibliothèque
de médicaments.

Indication sur l!installation du software:


4 Insérer le CD fourni dans le lecteur CD-ROM.
5 Double-cliquez sur le fichier „IntInstall.zip“. Pour ouvrir ce type de fichiers
compressés, il vous faut utiliser un programme de décompression comme par
exemple „winzip“ qui peut se trouver sur http://www.winzip.com. Après
décompression des données dans un dossier séparé, lancez le programme
d"installation „Install.exe“.
6 Une fois l!installation terminée avec succès, décompressez le fichier „DrugLib.zip“
dans un dossier séparé.
7 Par double-clique sur le programme „Druglib.exe“, le software pour programmer la
bibliothèque de médicaments est exécuté.

Marche à suivre pour programmer la bibliothèque de médicaments:


- Branchez le connecteur RS 232 de l!adaptateur d"interface IR sur un port COM
libre du PC. L!adaptateur d"interface IR est placé sous la pompe à programmer de
telle manière que la fenêtre noir IR de l!interface est placée exactement sous la
fenêtre IR de la pompe.

Fenêtre infrarouge

Adaptateur d!interface infrarouge

- Lancez le programme „DrugLib.exe“. Au lancement, sélectionnez le n° du port


COM sur lequel l!adaptateur d"interface IR est connecté (normalement COM1 ou
COM2).
- Dans la fenêtre qui s!ouvre ensuite, il est possible d!entrer chaque médicaments à
la suite avec leurs limites hardware et software (voir capture d"écran). Lorsque
votre bibliothèque de médicaments est configurée selon vos besoins, cliquez sur
le bouton „Transfer“. A ce moment, la bibliothèque est chargée dans la pompe.

SH-7000-F 0108.doc 12
Remarque: La pompe doit être enclenchée pour pouvoir programmer la
bibliothèque de médicaments.

Capture d!écran du software permettant la programmation de la bibliothèque de médicaments

3.2.3 Saisie de touches spéciales lors de l!enclenchement de l!appareil

Affichage de la version du software et de la configuration:


En appuyant simultanément sur la touche du bas position 10ml du volume et de la
touche „Enclenchement/Déclenchement“, la version de la configuration est affichée
(µVP 7000, c.xxx). Après 3 secondes, la pompe reprend l'affichage normal.

Affichage du numéro de série:


En appuyant simultanément sur la touche du bas position 1ml du volume et de la
touche „Enclenchement/Déclenchement“, le numéro de série de la pompe (P.nr.xx.xx
xxxx). Après 10 secondes, la pompe reprend l'affichage normal.

Affichage du numéro d'inventaire de l'hôpital:


En appuyant simultanément sur la touche du bas position 0.1ml du volume et de la
touche „Enclenchement/Déclenchement“, le numéro d'inventaire de l'hôpital s'affiche
(nr xxxx). Après 10 secondes, la pompe reprend l'affichage normal.

SH-7000-F 0108.doc 13
3.2.4 Placement de la tubulure, choix du médicament

- Assurez vous que le set de perfusion correspond bien à celui sur lequel la pompe
est calibrée (voir autocollant sur le dessus de la pompe). Sortez le set de
perfusion de son emballage et fermez le clamp à roulette.

- Connectez la ligne de perfusion au flacon et remplissez la chambre à gouttes au


1/3. En ouvrant légèrement le clamp à roulette, la ligne de perfusion se remplit. Il
faut vérifier qu!aucune bulle d!air ne se trouve dans la ligne de perfusion. Purgez
la ligne si nécessaire. Une fois la ligne purgée, refermez le clamp à roulette.

- Il est maintenant possible d!ouvrir la porte (5) en tirant les deux poignées (6)
placées de chaque côtés de la porte. Le set de perfusion se place de telle
manière dans les guides tubulure (11) que la chambre à gouttes se trouve à
gauche de la pompe. La tubulure doit être légèrement tendue devant le capteur
de pression (13), le mécanisme de Stop Flow (14) et le détecteur d!air (15). La
chambre à gouttes se fixe dans le Easy Clip. Pour des flacons en verre, il est
nécessaire d!ouvrir la valve de ventilation qui se situe juste au-dessus de la
chambre à gouttes.

- La porte peut être refermée contre la pompe. Elle est verrouillée à l!aide des deux
poignées (6) placées de chaque côté en les pressant vers le bas.

- Une fois la pompe mise en marche avec la touche „Enclenchement /


Déclenchement“ (7), le test du blocage de l!écoulement libre (Stop Flow) se fait
entendre après quelques secondes. Si le test est réussi, la fenêtre d!information
nous demande d!introduire un débit et un volume.

- Si la pompe contient une bibliothèque de médicaments (voir chap. 3.2.2), il est


maintenant possible de l!appeler en actionnant deux fois (double clique) la touche
„Purge / Bolus“ (4). Dans la fenêtre d!information, le nom du médicament
actuellement sélectionné clignote. De même, „dr.xx“ clignote dans la fenêtre
Volume. Par action sur les touches „0.1 ml haut“ et „0.1 ml bas“, le médicament
peut être changé par le médicament suivant/précédant de la bibliothèque. Les
limites hard et soft sont modifiées en fonction du médicament sélectionné. Le
médicament désiré peut être sélectionné en actionnant la touche „Purge / Bolus“
ou la touche „2Min / Option“.

- Connecter le patient à la ligne de perfusion.

3.3 Lancement de la perfusion

Une fois que la pompe a été préparée comme décrit ci-dessus, la perfusion peut
commencer. Plusieurs choix sont possibles pour l!entrée des paramètres de
perfusion:

SH-7000-F 0108.doc 14
3.3.1 Entrée d!un débit et d!un volume
Choisir le débit désiré en millilitre par heure en pressant les touches hautes et
basses (16) sur le panneau débit (8). Les touches du haut augmentent le débit, les
touches du bas permettent de le baisser. Chaque pression produit un pas. Le dernier
chiffre à droite correspond à 0.1 ml/h. Il est donc possible de régler un débit de 0.1
ml/h jusqu"à 999.0 ml/h par pas de 0.1 ml/h.

Conseil : Pour détecter un éventuel défaut de l!affichage, veuillez vérifier que


l!affichage corresponde bien à votre choix lors de la programmation des paramètres.

Si tout le contenu du flacon doit être perfusé, il est possible de démarrer la perfusion
avec la touche „Marche / Arrêt“ (10).

Au cas où seule une certaine quantité de liquide doit être perfusée, la quantité
désirée en millilitre (ml) peut être programmée à l!aide des touches hautes et basses
(17) de la fenêtre volume (9). Pour démarrer la perfusion, il ne reste plus qu!à
actionner la touche „Marche / Arrêt“ (10).

3.3.2 Entrée d!un volume et d!une durée – calcul du débit


Au cas où un certain volume devrait être perfusé dans un temps donné, la fenêtre du
débit doit être laissée ou remise sur zéro. Assurez-vous que la fenêtre d!information
affiche bien une durée. Maintenez pressé la touche „2 Min/Option“ (18) jusqu!à ce
que l!affichage clignote. Le temps peut être maintenant programmé en heures et
minutes dans la fenêtre du débit (8), alors que le volume est à programmer dans la
fenêtre volume (9). Avant de démarrer la pompe, veuillez vérifier le débit calculé dans
la fenête d!information (20). Pressez sur „Marche/Arrêt“ (10) pour démarrer la
perfusion.

3.3.3 Rappel des derniers paramètres de perfusion


Pour rappeler les dernières valeurs telles que débit, volume total et volume perfusé, il
suffit de maintenir enfoncée la touche „Marche/Arrêt“ (10) lors de l!enclenchement de
l!appareil.
Si la pompe volumétrique devait être éteint par erreur, il est ainsi possible de rappeler
ces valeurs. Par action sur „Marche/Arrêt“ (10), la perfusion est lancée en prenant en
compte les paramètres rappelés.

3.3.4 Perfusion primaire et secondaire


L'appareil permet à l'utilisateur d'avoir un mode de perfusion primaire et secondaire.

Ceci permet des thérapies de perfusions comme décrites ci-dessous à l'aide des
pompes volumétriques de la série 7000:
- Rincer la ligne de perfusion à l'aide de NaCl ou Glucose après perfusion d'un
médicament hautement efficace
- Administrer une dose de charge d'un certain médicament
- Administrer des antibiotiques à un patient recevant déjà une perfusion

SH-7000-F 0108.doc 15
Pour enclencher la pompe volumétrique dans le mode primaire / secondaire,
maintenir la touche du haut 0.1 ml lors de l'enclenchement de l'appareil.

Presser la touche "2Min/Option" pour passer du mode secondaire au mode primaire.

Marche à suivre:
1 Vérifier que les tubulures des perfusions principales et secondaires sont bien
clampées, connecter le Easy-Clip à la chambre à goutte primaire
2 Enclencher la pompe volumétrique en mode primaire / secondaire (voir ci-
dessus
3 Placer ligne principal dans la pompe volumétrique, fermer la porte et
déclamper la ligne primaire
4 La pompe volumétrique effectue un test d'écoulement libre (Stop flow). Une
fois terminé, l'appareil se trouve en mode primaire
5 Observer la fenêtre "Volume", le message "Pri." doit y clignoter.
Simultanément, la fenêtre d'information affiche le message "Débit PRI".
Introduire la valeur du débit primaire désiré dans la fenêtre "Débit" et le
volume primaire dans la fenêtre "Volume".
6 Presser la touché "2Min/Option" pour passer du mode primaire au mode
secondaire.
7 Observer la fenêtre "Volume", le message "Sec." doit y clignoter.
Simultanément, la fenêtre d'information affiche le message "Débit SEC ".
Introduire la valeur du débit secondaire désiré dans la fenêtre "Débit" et le
volume secondaire dans la fenêtre "Volume".
8 Presser la touché "2Min/Option" pour repasser au mode primaire.
9 Presser la touche "Marche/Arrêt" pour débuter la perfusion primaire. Une
nouvelle action sur cette touche arrête la perfusion en cours.
10 Pour administrer une perfusion secondaire, arrêter la perfusion en cours.
Presser la touche "2Min/Option" pour passer à la perfusion secondaire.
Contrôler que le clamp à roulette est fermé sur la ligne primaire et ouvrir celui
de la ligne secondaire. Déplacer le Easy-Clip sur la chambre à gouttes de la
ligne secondaire. Presser la touche "Marche/Arrêt" pour démarrer la perfusion
secondaire.
11 Si la perfusion primaire est à nouveau requise, suivre les opérations suivantes:
- Stopper la perfusion secondaire, fermer la roulette de clamp de la ligne
secondaire, déplacer le Easy-Clip sur la ligne primaire
- Ouvrir la roulette de clamp sur la ligne primaire, presser la touche
"2Min/Option" puis démarrer la perfusion.

Remarque:
Passer du mode primaire au mode secondaire et vice versa est uniquement possible
lorsque la perfusion est stoppée.

SH-7000-F 0108.doc 16
3.4 Durant la perfusion
3.4.1 Option d!affichage dans la fenêtre d!information
Après la mise en marche, le pictogramme perfusion clignote. La fenêtre volume (9)
affiche maintenant la quantité perfusée en ml. Différents paramètres, tels que l!état
de la pompe, volume programmé, temps perfusé, temps restant, état de la batterie,
pression, limite de pression, etc. peuvent être affichés dans la fenêtre d!information
(20) en pressant la touche „2 Min/Option“ (18).

3.4.2 Réglage dynamique du débit


Pour changer le débit de la pompe sans devoir arrêter la perfusion, il suffit
d!actionner l!une des touches permettant de modifier le débit (16). A ce moment,
l!affichage du débit se met à clignoter et il est possible de le modifier. Pour valider le
nouveau débit, il suffit d!actionner la touche „Marche/Arrêt“ (10). La pompe perfuse
maintenant avec le nouveau débit.
Indication: Le réglage dynamique du débit est désactivé par défaut. Pour activer cette
fonctionnalité, veuillez prendre contact avec votre représentant Arcomed ou avec le
service technique

3.4.3 Changement du flacon, reprise de la perfusion


La perfusion peut être interrompue à tout moment sans modification des valeurs
introduites et/ou indiquées en actionnant la touche „Marche / Arrêt“. Dans cet état, il
est possible d!effectuer certaines manipulations comme p. ex. des changements de
set de perfusion et de flacons de pefusion ou de modifier le débit.
Après cela, la perfusion peut être continuée en appuyant à nouveau sur la touche
„Marche / Arrêt“ (2). La perfusion continue en reprenant les anciens paramètres de
perfusion. Le débit, volume et volume déjà perfusé (VTBI) restent mémorisés et sont
repris.

Lorsque la perfusion est arrêtée (pause ou attente de perfusion), la pompe perfuse


automatiquement au débit MVO (voir chap. 3.7). Si la pompe est arrêtée plus de 2
minutes (réglable), l!alarme acoustique s"enclenche.

Indication: Avant d!ouvrir la porte, toujours fermer le clamp à roulette !

3.4.4 Remise à zéro du volume perfusé


Afin de remettre le volume perfusé à zéro, la pompe doit d!abord être stoppée avec la
touche „Marche/Arrêt“ (10). Pressez ensuite la touche „2 Min/Option“ (18) jusqu!à ce
que la fenêtre d!information (20) affiche „Perf, Vres, Cum“. Maintenez la touche „2
Min/Option“ (18) enfoncée durant deux secondes jusqu!à ce que la fenêtre
d!information (20) se mette à clignoter et affiche „Remise Vol. à zéro ?“. Pour
confirmer la remise à zéro, pressez la touche „Marche/Arrêt“ (10).
Si la remise à zéro n!est pas souhaitée, il suffit de presser la touche „2 Min/Option“
(18).

SH-7000-F 0108.doc 17
3.4.5 Perfusion d!un bolus

En cours de perfusion, il est possible de donner un bolus manuellement ou


automatiquement:

Bolus manuel
Les touches „2 Min/Option“ (18) et „Purge/Bolus“ (19) doivent être pressées
simultanément. Dans la fenêtre du débit (8) s!affiche le débit du bolus et dans la
fenêtre volume (9) s!affiche le volume du bolus donné. Dans la fenêtre d!information
(20) est affiché „bolus manuel“. Dès que les touches sont relâchées, la pompe
retourne en mode de fonctionnement normal. Le volume du bolus injecté est ajouté
au volume déjà perfusé avant le bolus.

Bolus automatique
Pressez la touche „Purge/Bolus“ (19) durant deux secondes, jusqu!à ce que
l!affichage de la fenêtre volume (9) clignote. Il est alors possible de programmer la
quantité en millilitre de bolus désirée dans cette fenêtre volume à l!aide des touches
volumes (17). En actionnant la touche „Marche/Arrêt“ (10), l!affichage de la fenêtre
volume clignote et permet l!introduction du débit du bolus, de nouveau à l!aide des
touches volumes. Le bolus automatique démarre ensuite par une nouvelle pression
de la touche „Marche/Arrêt“. Il est possible d!utiliser le débit du bolus par défaut en
pressant la touche „Purge/Bolus“ (19) après l"introduction du volume du bolus.

Si le bolus n!est pas désiré, l!opération peut être interrompue à l!aide de la touche „2
Min/Option“ (18).

En cours de perfusion du bolus automatique, le débit du bolus s!affiche dans la


fenêtre débit (8) et le volume du bolus donné dans la fenêtre volume (9). Dans la
fenêtre d!information (20) est affiché „bolus automatique“. La perfusion peut être
stoppée à tout moment à l!aide de la touche „Marche/Arrêt“ (10).

Après avoir atteint le volume total du bolus programmé, la pompe retourne en mode
normal de fonctionnement. Le volume du bolus injecté est ajouté au volume déjà
perfusé avant le bolus.

3.5 Arrêt de la perfusion

La pompe volumétrique Volumed® µVP7000 arrête la perfusion lors des événements


suivants:

- Lorsque le volume perfusé souhaité est atteint, la pompe arrête la perfusion et se


met en mode MVO (voir chap. 3.6). Un signal acoustique s!enclenche et le
pictogramme „Fin perfusion“ s"allume.
- La perfusion s!arrête lors d!une alarme. Vous trouverez comment quittancer une
alarme au chapitre 4.
- La perfusion peut être arrêtée à n!importe quel moment en pressant la touche
„Marche/Arrêt“ (10).

SH-7000-F 0108.doc 18
Pour déclencher la pompe, la touche „Enclenchement/Déclenchement“ (7) doit être
maintenue enfoncée durant au minimum 2 secondes. Normalement, la pompe doit
être déclenchée à l!arrêt de la perfusion. Il est possible de programmer la pompe de
telle manière qu!elle puisse être déclenchée lors d"une perfusion. Pour se faire,
prenez contact avec votre fournisseur Arcomed AG.

Si la touche „Enclenchement/Déclenchement“ (7) est enfoncée durant un temps très


court, la pompe se met en mode Stand-by. De ce fait, la pompe est déclenchée mais
les fenêtres de débit et de volume affichent Stand-by. Lors d!une nouvelle action sur
la touche „Enclenchement/Déclenchement“ (7), la pompe s!enclenche en reprenant
les anciennes valeurs pour le débit et le volume. Si cette fonction n!est pas activée,
prenez contact avec votre fournisseur Arcomed AG.

Si l!appareil est connecté sur le secteur, la batterie est rechargée et l!état de la


charge est affiché dans la fenêtre d!information (20).

3.6 Débit de Maintient Veine Ouverte (MVO)


Dans quelques cas d!alarme, la Volumed® µVP7000 continue de perfuser en débit
MVO, de façon à maintenir l!accès de perfusion ouvert.
Le débit MVO est programmé à 3.0ml/h mais peut être modifié au besoin par le
service technique. Si le débit est inférieur au MVO, la pompe perfuse avec le débit
introduit.

Remarque : MVO, maintient veine ouverte. Dans la terminologie actuelle, KVO (Keep
– Vein – Open) est remplacé par KOR (Keep – Open – Rate). La signification est
identique.

3.7 Régler la limite de pression


La Volumed® µVP7000 a une surveillance automatique de la pression qui est
mesurée dans le système au travers de la rigidité de la tubulure. La limite de pression
avant le déclenchement de l!alarme peut être donnée de manière automatique ou
manuelle.
Programmation automatique:
La limite de pression est programmée automatiquement en fonction du débit
sélectionné. La limite pour de faibles débits est réduite.

Dépendance du temps de réaction de l'alarme par rapport au débit et à la limite de


pression:

Indication: La limite de pression automatique n!est pas activée par défaut. Pour
l!activer, prendre contact avec un représentant Arcomed.

SH-7000-F 0108.doc 19
Programmation manuelle:
Faire apparaître l!affichage de la pression et de la limite de pression dans la fenêtre
d!information en pressant plusieurs fois la touche „2 Min/Option“ (18).
Lorsque ceci est fait, appuyez la touche „2 Min/Option“ (18) deux fois jusqu!à ce que
la fenêtre volume (9) clignote. Il est maintenant possible de programmer
manuellement la pression (ex. L700) à l!aide des touches volumes (17). Cette
opération peut aussi être effectuée en cours de perfusion. Après une programmation
manuelle de la limite de pression, la programmation automatique est désactivée, ce
qui veut dire que la limite de pression n!est plus dépendante du débit actuellement
programmé.

La limite de pression ainsi introduite reste indépendante du débit jusqu!au lancement


d!une nouvelle perfusion.

3.8 Programmation de l!heure et de la date


Affichez la date et l!heure dans la fenêtre d!information (20) en pressant plusieurs fois
la touche „2 Min/Option“ (18). Lorsque ceci est fait, maintenir pressé la touche „2
Min/Option“ (18) jusqu!à ce que l!affichage clignote. Il est maintenant possible
d!ajuster l!heure (ex. h9.45=9h45 du matin) dans la fenêtre volume (9) à l!aide des
touches volume (17). Cette opération peut également être effectuée en cours de
perfusion.
La pompe passe automatiquement entre l!heure d!été et d!hiver.

La date peut uniquement être changée en éteignant la pompe. Rallumez la pompe en


pressant simultanément la touche „Enclenchement/Déclenchement“ (7) et les
touches vers le bas 0.1 ml et 100 ml de la fenêtre volume (9). De cette façon, le
mode service est activé. Programmez les fenêtres du débit et du volume (8, 9) selon
le tableau ci-dessous. Les données sont programmées dans la fenêtre volume et
confirmées avec la touche „Marche/Arrêt “.

Débit Volume Fonction


145 0 à 99 Année
144 1 à 12 Mois
143 1 à 31 Jour
142 1à7 Jour de la semaine (Lu = 1, Di = 7)

Après la programmation, déclencher l!appareil.

Remarque: l!heure ne sert qu!à l!affichage. Une date ou une heure fausse n!a aucune
influence sur le fonctionnement correct de la pompe volumétrique

3.9 Possibilités de raccordement externe


Des appareils supplémentaires peuvent être raccordés aux interfaces entrées /
sorties uniquement si ils répondent aux exigences des différentes normes en

SH-7000-F 0108.doc 20
vigueurs (par exemple EN 60950 pour des appareils traitant des données et EN
60601 pour des appareils utilisés dans le domaine médical.
Tout branchement d!appareils doit correspondre à une version valable de la norme
60601-1-1. Celui qui branche des appareils supplémentaires aux connecteurs sur
l!arrière de la pompe volumétrique agit comme configurateur système et est ainsi
responsable du respect de la dernière version de la norme EN 60601-1-1.
Pour toutes questions, contactez votre représentant Arcomed ou le service
technique.

Pour l!utilisation des différents connecteurs sur l!arrière de la pompe volumétrique


Volumed® µVP7000, prière d!observer les points suivants :

- Pour l!appel infirmière, n!utiliser que le câble n° 94070.


- Alimentation 12-15V AC/DC externe (en option) : il faut assurer une séparation
selon IEC601-1 entre chaque appareils connectés sur ce 12V.
- Pour l!interface IR en option permettant la communication avec la pompe au
travers de la liaison IR, veuillez vous adresser au service client d!Arcomed AG.
- Détecteur flacon vide Easy Clip Nr 98502.

3.10 Le mode service

Attention : Uniquement les personnes ayant reçu une formation par le


personnel d!Arcomed AG peut entrer dans le mode service.

Le mode service permet de modifier la configuration de la pompe. De nombreuses


fonctions peuvent ainsi être activées / désactivées.

Attention: Lors de modifications inadéquates de la configuration du mode


service, le fonctionnement correcte de la pompe peut être influencé
négativement et mener à des dommages au patient. Il est donc judicieux de
modifier uniquement les réglages dont les fonctions sont clairement connus.
Lors de doutes, contactez votre fournisseur Arcomed.

3.10.1 Accès au mode service à l!aide d!une clé hardware


Si l!accès au mode service est bloqué (Adresse 53=1), il est nécessaire de
déverrouiller l!appareil selon les instructions ci-dessous:

1. Eteindre l!appareil

2. Retirer l!Easy Clip de son connecteur (26) et y placer une clé hardware.

3. Enclencher l!appareil en mode service (maintenir enfoncé les touches Volume


0.1 ml et 100 ml du bas lors de l!enclenchement)

4. Introduire „1111“ dans la fenêtre Volume et valider à l!aide de la touche


„Marche/Arrêt“.Un court signal sonore est émis et la fenêtre Débit affiche
l!adresse 1. Il est maintenant possible d!accéder au mode service et d!y

SH-7000-F 0108.doc 21
apporter des modifications. Les modifications apportées sont validées en
pressant la touche „Marche/Arrêt“.

5. Si l!appareil doit être déverrouillé sur une longue durée (par exemple lors
d!une calibration), il est conseillé de mettre l!adresse 53 sur 0. Dans le cas
contraire, l!accès au mode service sera à nouveau bloqué lors du prochain ré
enclenchement de l!appareil.

3.10.2 Démarrage de l!appareil en mode service


Pour entrer dans le mode service, la pompe doit être préalablement déclenchée. Le
mode service est appelé en maintenant enfoncés les touches „Volume 100ml bas“,
„Volume 0.1ml bas“ ainsi que la touche „Enclenchement / Déclenchement“.

Après cela, la fenêtre du débit et du volume VTBI affiche „0“. Dans la fenêtre
d!information apparaît le texte „Service Mode, Enter Code“. Le code „1111“ doit être
entré dans la fenêtre volume VTBI et confirmé en pressant sur la touche
„Enclenchement / Déclenchement“ pour pouvoir modifier les paramètres du mode
service. La fenêtre débit affiche maintenant „1“.

Dans le mode service, la fenêtre débit est utilisée pour afficher une adresse
(modifiable). La fenêtre volume indique une valeur correspondant à la configuration
de cette adresse. La fenêtre d!information donne des indications sur la fonction de
l!adresse sélectionnée.
Chaque adresse permet de configurer une fonction bien spécifique de la pompe.
Cette fonction est activée ou désactivée selon la valeur mémorisée dans cette
adresse.

Lors de la modification d!une configuration, il est nécessaire de la valider en pressant


la touche Marche/Arrêt. Dans le cas contraire, la modification ne sera pas prise en
compte et l!adresse contiendra toujours son ancienne valeur.

Exemple adresse 1:
Affichage dans la fenêtre débit: „1“ (indique l!adresse actuelle).
Valeurs possible dans la fenêtre volume (réglable): „0“, „1“, „2“ et „3“.
Indication dans la fenêtre d"information: „Service Mode, Beep High“.
Signification de l"adresse 1: Réglage du volume du buzzer.
Configuration possible:
„0“: Le volume du buzzer est faible. Lors d!une pression sur une touche, aucun
signal acoustique n!est donné. Si une alarme s!active, le buzzer émet un signal
acoustique après un délai de 30 secondes.
„1“: Le volume du buzzer est élevé. Un signal acoustique est donné lors d!une
pression sur une touche. Si une alarme s!active, le buzzer émet un signal
acoustique immédiatement.
„2“: Le volume du buzzer est faible. Lors d!une pression sur une touche, aucun
signal acoustique n!est donné. Si une alarme s!active, le buzzer émet un signal
acoustique après un délai de 30 secondes. L!intervalle entre chaque son est
plus réduit que pour „0“ et „1“.

SH-7000-F 0108.doc 22
„3“: Le volume du buzzer est élevé. Un signal acoustique est donné lors d!une
pression sur une touche. Si une alarme s!active, le buzzer émet un signal
acoustique immédiatement. L!intervalle entre chaque son est plus réduit que
pour „0“ et „1“.

La description des différentes adresses disponibles se trouve en annexe à ce


document. Ce document est uniquement disponible pour une version logicielle
donnée.
Pour d!anciennes versions du logiciel, certaines fonctions ne sont pas disponibles.

3.11 Accessoires et matériels à usage unique

Les accessoires et matériels à usage unique ne peuvent être utilisés que si ils ont été
autorisés par un organisme de contrôle ou par Arcomed Ag.
Les matériels à usage unique ainsi que les lignes de perfusion doivent porter le
marquage CE.

D!autres sets de perfusions que ceux indiqués peuvent être utilisés à la condition qu"il
n!y a pas de modification de la sûreté du système, que l!utilisation du set est
autorisée par Arcomed et que la Volumed® µVP7000 est calibrée dessus.

Attention: Chaque Volumed® µVP7000 est calibré sur un certain type de set de
perfusion. L!exactitude du débit de même que la précision du capteur de
pression ne sont garantis que pour le set indiqué.
L!information qui indique pour quelle ligne de perfusion la pompe est calibrée se
trouve sur un autocollant situé sur le dessus de la pompe.

Il est possible de calibrer la pompe volumétrique Volumed® µVP7000 sur les lignes
de perfusions des firmes suivantes:

- Clinico
- Sendal
- BBraun
- Codan
- Baxter
- Fresenius
- Becton Dickinson
- Tuta

En standard avec la Volumed® µVP7000 est fourni un câble d!alimentation, un


détecteur de flacon vide et un manuel utilisateur.

SH-7000-F 0108.doc 23
3.11 Règles d!utilisation pour perfusions parallèles

En cas de perfusions multiples ou parallèles, c!est-à-dire lors de l!accès d!autres


instruments de perfusion avec la Volumed® µVP7000 sur le système vasculaire du
patient, cela peut avoir les effets suivants comme par exemple, une perfusion d!air, à
un retour de perfusion, à une interruption de perfusion, à un effet siphon ou à des
erreurs dans le débit.
Pour de tels cas, veuillez svp observer la matrice de combinaisons, problèmes et
solutions du DIN VDE 0753 partie 5. Ce document peut être demandé à Arcomed
contre payement.

4 Surveillance des alarmes


4.1 Tableau des alarmes (21)

Pour permettre une reconnaissance rapide du type d"alarmes, ces dernières sont
affichées à l!aide de pictogrammes.

Les symboles ci-dessous indiquent les causes d'alarme suivantes :

DEBIT = Introduire débit = Occlusion


= Mode maintient veine
MVO = Bulles d!air
ouverte MVO
PERF COMPL = Perfusion terminée = Flacon vide

DEFAUT = Défaut interne = Batterie vide

SH-7000-F 0108.doc 24
4.2 Causes d!alarme

Durant l!exploitation, le système de surveillance intégré contrôle continuellement le


bon fonctionnement de la pompe. En cas de disfonctionnement, la perfusion est
immédiatement arrêtée et l!alarme est activée. L!alarme est mise en évidence par un
symbole lumineux rouge correspondant sur le tableau des alarmes (21) ainsi que
d!une alarme sonore. L!appel infirmière est activé simultanément.

La Volumed® µVP7000 ne peut pas être mis en route:

- Si la ligne de perfusion n!est pas ou est mal placée dans le détecteur d!air,
- Si le débit est égal à 0 ml/h,
- Si le clamp Robson n!est pas placé correctement,
- Si la porte est ouverte.

Durant la perfusion, la Volumed® µVP7000 fait entendre une alarme sonore et se


met en mode maintien veine ouverte (MVO):

- Si la fonction Marche / Arrêt est enclenchée (perfusion stoppée),


- Si le volume perfusé atteint le volume total de perfusion (VTBI),
- Lors de modifications des paramètres de perfusion durant la perfusion
(uniquement si le mode „Réglage dynamique du débit“ n!est pas activé).

Durant la perfusion, la Volumed® µVP7000 émet une alarme sonore et arrête la


perfusion:

- Si le clamp à roulette n!est pas ouvert,


- Si la ligne de perfusion est vide,
- Si la ligne de perfusion contient des bulles d"air,
- Si la porte est ouverte,
- Si le nombre de gouttes détectées est hors tolérances,
- Si le niveau du liquide dans la chambre à gouttes est trop haut ou que la chambre
à gouttes est placée de biais dans le Easy Clip,
- La valve de ventilation du flacon de perfusion n"est pas ouverte, de se fait la
contre-pression dans le flacon de perfusion empêche le pompage du liquide par
la pompe à perfusion.
- Si la charge de la batterie ne peut pas garantir une perfusion continue,
- Si la pression dans la ligne de perfusion dépasse le maximum permis,
- Si un défaut interne est détecté.

SH-7000-F 0108.doc 25
4.3 Suppression de l!état d!alarme

Une alarme acoustique existante peut être mise en veille pour une durée de deux
minutes avec la touche „2 Min/Option“ (18). À l'échéance des deux minutes, l'alarme
acoustique est de nouveau activée.
Après la rectification des causes de l!alarme, le symbole correspondant à l!alarme se
met à clignoter. La pompe peut être relancée en actionnant la touche „Marche/Arrêt“.
Lors d!une modification du débit, l!alarme peut aussi être quittancée en actionnant la
touche „Marche/Arrêt“.

Attention: Il est absolument nécessaire de déterminer et de corriger la cause


de l!alarme avant de la quittancer.

4.4 Alarme batterie

Grâce à l!accumulateur incorporé, la Volumed® µVP7000 peut également être


exploitée indépendamment du réseau électrique, sans pour cela interrompre la
perfusion. En cas de panne de secteur, l!instrument se met automatiquement sur
batterie et cela également sans interrompre la perfusion. Le symbole de batterie
s!allume alors dans le tableau des indications générales. La capacité de la batterie
est de 3-5 heures (accumulateur 2.15 Ah). Une fois la batterie déchargée, le symbole
„Batterie vide“ s!allume dans la fenêtre des alarmes (10) et une alarme sonore
retentit. Cette alarme est automatiquement supprimée lorsque l!instrument est
rebranché sur le secteur.
Une pré alarme s"active env. 30 minutes avant que la batterie ne soit complètement
déchargée. Le symbole „Batterie vide“ clignote alors dans la fenêtre d!information (9)
et l!alarme sonore retentit. Le signal acoustique peut être supprimé en pressant la
touche „2 Min/Option“ , mais le symbole batterie continue de clignoter jusqu!à ce que
la pompe soit rebranchée sur le secteur.

Attention: Il n!est pas autorisé de continuer d!utiliser un appareil avec une


batterie défectueuse. Une batterie est considérée comme défectueuse lorsque
le test de la batterie du STK n!est pas réussi – voir chapitre 7.1. Un appareil
ayant une batterie défectueuse crée un risque pour le patient dans le cas ou
lors d!une coupure de courant sur le réseau électrique, l!appareil s!éteindra
immédiatement sans avoir pu émettre aucune alarme au préalable.

Attention: Pour des raisons de sécurité, uniquement les batteries fournies par
Arcomed AG peuvent êtres montés dans l!appareil.

SH-7000-F 0108.doc 26
4.5 Alarme bulles d!air

Le détecteur d!air permet de détecter les bulles d!air à partir d!une taille de 50 µl.
Chaque bulle ne conduit pas inévitablement au déclenchement d'une alarme d!air.
Pour une configuration d!origine, la pompe émet une alarme d!air pour des bulles de
volumes de 150 µl et plus.
Le volume de toutes les bulles détectées par la pompe est cumulé. Si plus de 1000 µl
d!air a été perfusé dans un intervalle de 15 minutes, l!alarme d!air se met en marche.
De cette manière, il est aussi garantit qu'un grand nombre de petites bulles d"air avec
un volume plus petit que 150 µl déclenchent également une alarme d"air. Pour lever
l!alarme d!air en toute sécurité, il est nécessaire de déconnecter le patient de la ligne
et d!effectuer à nouveau une purge d!air de cette dernière.

4.6 Alarme occlusion

La pompe volumétrique Volumed® µVP7000 possède un capteur de pression


interne. Au travers de la rigidité de la tubulure, il est déterminé la pression à l!intérieur
du système. La pompe stoppe la perfusion lorsque la pression dépasse la limite fixée
et enclenche une alarme acoustique et optique. En fonction de la limite de pression
et de la longueur de la ligne de perfusion entre la pompe et le patient, un certain
volume de bolus se crée suite à une occlusion. En atteignant la limite de pression, le
bolus ainsi créé est réduit et/ou tout à fait supprimé.

Le temps de réaction de l!alarme dépend du débit introduit ainsi que de la limite de


pression fixée:

Limite de
pression
Débit 100 mbar 500 mbar 1 bar
1 ml/h 8 min 45 min > 60 min
20 ml/h 20 sec 100 sec 3.5 min
100 ml/h 5 sec 25 sec 50 sec
999 ml/h 0.5 sec 2.5 sec 6 sec

Pour chaque alarme occlusion, il est nécessaire d"en déterminer la cause. Une fois la
cause de l!alarme occlusion déterminée et résolue, il est possible de relancer la
perfusion. Une alarme de pression ne résulte pas à chaque fois d!une occlusion. Il
est nécessaire de contrôler si la ligne de perfusion est libre et qu!elle n!est pas
coincée à un endroit.

La perfusion de la pompe peut être redémarrée uniquement lorsque la cause


de l!alarme occlusion a été résolue

SH-7000-F 0108.doc 27
4.7 Alarme flacon vide

Chaque Volumed® µVP7000 est équipée d!un détecteur de flacon vide (Easy Clip).
Le Easy Clip est un capteur optique servant à déterminer la chute de gouttes dans la
chambre à gouttes. Le Easy Clip sert à la surveillance des gouttes et ne commande
en aucuns cas la pompe.

L!alarme flacon vide s!enclenche lorsque le nombre de gouttes détectées est hors
tolérance du nombre de gouttes théorique. Dans un tel cas, la pompe stoppe la
perfusion et émet une alarme acoustique et visuelle. En général, une telle alarme
s!enclenche lorsque le flacon de perfusion est. Si le flacon de perfusion contient
toujours du liquide, il est nécessaire de contrôler les points suivants:

- Est-ce que le clamp à roulette est ouvert?


- La chambre à gouttes est placée de telle manière dans le Easy Clip que les
gouttes sont bien détectées?
- La paroi de la chambre à gouttes n!a pas de condensation, projection de gouttes?
- La chambre à gouttes est positionnée verticalement?
- La chambre à gouttes n"est pas remplie à plus de la moitié ?
- Lorsque plusieurs pompes volumétriques sont empilées, il faut faire très attention
à placer le Easy Clip sur la chambre à goutte correspondant à la ligne de
perfusion se trouvant dans la pompe.
- La valve de ventilation du flacon de perfusion est ouverte (uniquement dans des
récipients rigides)?

Si tous ces points ont été contrôlés et corrigés, la pompe peut de nouveau perfuser.
Dans le cas ou le problème survient à nouveau, prendre contact avec le service
technique.

Indication: Le Easy Clip est un élément de sécurité qui contribue de façon décisive à
l'augmentation de la sécurité du patient. Par la surveillance du goutte-à-goutte, de
nombreux essais internes se font qui permettent de détecter de futures erreurs avant
qu!elles ne se produisent. Par exemple, il est surveillé si le nombre de gouttes
correspond bien au débit sélectionné. De plus, cela empêche que de l!air ne soit
„aspiré“ dans la ligne à la fin de la perfusion du flacon et permet ainsi de laisser le set
en place lors du changement du flacon.

4.8 Appel infirmière

La pompe volumétrique peut être connectée à un système externe d!appel infirmière


grâce à un connecteur se trouvant au dos de l!appareil (26). A chaque alarme, un
signal est émis. Les signaux d!alarmes optiques et sonores de l!appareil ne sont pas
influencés par cet appel. (Nécessite le câble d!appel infirmière n° 94070).

SH-7000-F 0108.doc 28
Attention : L!utilisation de ce système ne décharge pas l!utilisateur de
surveiller les alarmes localement

4.9 Alarme de défaut interne

DEFAUT

L!affichage du code d!erreur lors d!une alarme „défaut interne“ se fait de manière
automatique. La fenêtre d!affichage du volume VTBI (9) indique un code à deux
chiffres. Dans un tel cas, la pompe peut être déclenchée normalement. Le
fonctionnement correct de la pompe doit être vérifié par le service technique ou votre
représentant Arcomed.

La cause de l!alarme est à localiser selon les indications du tableau ci-dessous:

Code Signification Causes Mesures à prendre


F-00 Enclenchement de l’appareil lors
Déclencher l’appareil puis le réenclencher.
du déclenchement.
Erreur dans la séquence EPROM défectueuse. Remplacer l’EPROM (70900).
du programme
Carte d’affichage défectueuse. Remplacer carte d’affichage (75490).
Microprocesseur défectueux. Remplacer la carte principale (75610).
F-01 Remplacer les plaquettes détecteurs d’air dans la
Détecteur d’air trop sensible
Détecteur d’air défectueux porte ou le boîtiers avant.
Mise à jour du logiciel à x.18 ou supérieur.
F-02
Redémarrer l’appareil et essayer de reproduire
Erreur runtime du watchdog l’erreur – si l’erreur ne survient pas, l’appareil peut
être réutilisé.
Moteur pas-à-pas trop
Capteur Hall défectueux. Remplacer carte Hall (75430).
rapide (Compteur Hall bas)
Moteur pas-à-pas défectueux. Remplacer moteur pas-à-pas (75560).
Fausse tubulure Placer une tubulure correcte.
Driver moteur pas-à-pas
Remplacer la carte principale (75610).
défectueux.
F-03 Péristaltique pas assez graissée
Nettoyer et regraisser le bloc péristaltique.
ou graisse trop collante
Batterie déchargée ou Survient uniquement lorsque l’appareil fonctionne
défectueuse. sur batterie. Recharger ou remplacer la batterie.
Contrôler connections câble plat entre carte Hall et
Carte Hall déconnectée.
carte principale.
Moteur pas-à-pas trop lent Pas de signal venant de la carte
Remplacer carte Hall (75430).
(Compteur Hall bas), Hall.
généralement avec alarme Manque aimant dans la poulie
batterie Contrôler la présence de l’aimant, remplacer si
32MXL (par ex. suite à une
nécessaire.
chute)

Position aimant inversé Replacer l’aimant correctement.


Bloc péristaltique coince. Vérifier et graisser mécanique péristaltique.
Moteur pas-à-pas défectueux. Remplacer moteur pas-à-pas (75560).
Driver moteur pas-à-pas
Remplacer la carte principale (75610).
défectueux.
F-04 Convertisseur A/D Carte principale défectueuse. Remplacer la carte principale (75610).
F-05 Erreur au niveau du Stop Vérifier connecteur moteur DC, remplacer moteur
Moteur DC défectueux.
Flow si nécessaire (75570)
Stop Flow défectueux. Remplacer Stop Flow (75085).

SH-7000-F 0108.doc 29
Carte principale défectueuse. Remplacer la carte principale (75610).
F-06 Tension d’alimentation Carte principale défectueuse. Remplacer la carte principale (75610).
F-07 Ajuster la position ou remplacer le bouton-
Touche bloquée
Touche bloquée poussoir.
Carte d’affichage défectueuse Remplacer carte d’affichage (75490).
F-08 Batterie lithium défectueuse ou
Vérifier la batterie lithium.
Test du Watchdog mal placée.
Carte principale défectueuse. Remplacer la carte principale (75610).
F-09 EPROM défectueuse. Remplacer l’EPROM (70900).
Test CRC de l’EPROM
Carte principale défectueuse. Remplacer la carte principale (75610).
F-10 Erreur dans le déroulement Batterie lithium défectueuse ou
Vérifier la batterie lithium.
du logiciel mal placée.
F-11 En mode service, vérifier les adresses 1 à 9 de
EPROM défectueuse.
Test CRC de l’EPROM l’EPROM.
EPROM défectueuse. Remplacer l’EPROM (70900).
F-12 Batterie lithium défectueuse ou
Vérifier la batterie lithium.
Test du Watchdog mal placée.
Carte principale défectueuse. Remplacer la carte principale (75610).
F-13 Test initial du
Carte principale défectueuse. Remplacer la carte principale (75610).
microprocesseur
F-14 Test des registres Carte principale défectueuse. Remplacer la carte principale (75610).
F-15 Carte principale défectueuse. Remplacer la carte principale (75610).
Test de la SRAM Batterie lithium défectueuse ou
Vérifier la batterie lithium.
mal placée.
F-16 Bit walk test RAM Carte principale défectueuse. Remplacer la carte principale (75610).
F-17 Set d’instructions
Carte principale défectueuse. Remplacer la carte principale (75610).
microprocesseur
F-18
Stop Flow (sur batterie) Driver moteur DC défectueux. Remplacer la carte principale (75610).

F-19
Stop Flow (sur le réseau) Driver moteur DC défectueux. Remplacer la carte principale (75610).

>F-20 Erreur combinée Contrôler l’appareil, remplacer la carte principale.


F-21
Pertes de pas de la courroie. Remplacer palier, courroie et roue crantée.

4.10 Recherche des causes d!erreurs

Erreur Causes possibles Mesures à prendre


Perfusion trop
importante Tubulure incorrecte Utilisation d’une tubulure correcte

Vitesse de perfusion incorrecte Ajuster la vitesse de la perfusion (Adresse 10)


Logiciel incorrect (Logiciel PVC dans !VP7000
Remplacer l’EPROM avec le logiciel correspondant
Silicone)
Couvercle péristaltique défectueux Remplacer le couvercle péristaltique
Calibration de l’appareil fausse Recalibrer l’appareil (adresse 10)
Charnières de la porte usées Remplacer la porte
Perfusion trop faible
Tubulure incorrecte Utilisation d’une tubulure correcte

Vitesse de perfusion incorrecte Ajuster la vitesse de la perfusion (Adresse 10)


Logiciel incorrect (Logiciel Silicone dans !VP7000
Remplacer l’EPROM avec le logiciel correspondant
PVC)
Calibration de l’appareil fausse Recalibrer l’appareil (adresse 10)
Couvercle péristaltique défectueux Remplacer le couvercle péristaltique

SH-7000-F 0108.doc 30
Charnières de la porte usées Remplacer la porte
Occlusion survient Utilisation d’une tubulure correcte, calibrer l’appareil sur
très souvent Tubulure incorrecte, tubulure trop souple
la tubulure
Gain du capteur de pression faux (adresse 15 trop
Corriger le gain du capteur de pression (adresse 15)
haut)
Ajustage mécanique du capteur de pression
Ajuster mécaniquement le capteur de pression
erroné
Capteur de pression défectueux Remplacer le capteur de pression
Occlusion survient Utilisation d’une tubulure correcte, calibrer l’appareil sur
très rarement Tubulure incorrecte, tubulure trop rigide
la tubulure
Gain du capteur de pression faux (adresse 15 trop
Corriger le gain du capteur de pression (adresse 15)
bas)
Charnières de la porte usées Remplacer la porte
Ajustage mécanique du capteur de pression
Ajuster mécaniquement le capteur de pression
erroné
Capteur de pression défectueux Remplacer le capteur de pression
Appareil ne Fusible défectueux Remplacer le fusible
s’enclenche pas (sur
le réseau) Câble connecté de manière incorrecte Reconnecter le câble
Câble plat carte d’affichage Remplacer la carte d’affichage
Transformateur défectueux Remplacer le transformateur
! !
Appareil ne Batterie déconnectée Reconnecter la batterie
s’enclenche pas (sur
la batterie) Batterie déchargée Recharger la batterie
Batterie défectueuse Remplacer la batterie
Câble plat carte d’affichage Remplacer la carte d’affichage
Électronique de charge défectueuse Remplacer la carte principale
La batterie ne se
recharge pas Dommages causés par une chute Remplacer le transformateur et le fusible

Batterie défectueuse Remplacer la batterie

Électronique de charge défectueuse Remplacer la carte principale

LCD affiche Résistance R5A (0 Ohm) ou R5B (0 Ohm)


"Eteindre" durant la Remplacer la résistance
défectueuse
charge de l’appareil

Transformateur défectueux Remplacer le transformateur

Alarme „Porte Aimant manque dans levier porte Remplacer l’aimant


ouverte“ lorsque la
porte est fermée Polarité de l‘aimant dans levier porte incorrect Remplacer l’aimant
Capteur Hall dans carte frontale plié Plier le capteur Hall de manière correct
Capteur Hall dans carte frontale défectueux Remplacer carte frontale
Alarme Bulles d’air Plaquettes détecteur rayées Remplacer plaquettes détecteur
permanente
Plaquettes détecteur d’air défectueuses Remplacer plaquettes détecteur

Remplacer AIL Adapter et vérifier positionnement


AIL Adapter collé de manière incorrecte
correcte
Câble plat carte d’affichage défectueux Remplacer la carte d’affichage
Carte frontale défectueuse Remplacer la carte frontale
Amplificateur sur carte d’affichage défectueux Remplacer la carte d’affichage
Alarme Flacon vide Easy Clip non connecté à l’appareil Connecter Easy Clip
permanente
Easy Clip connecté sur mauvais connecteur Connecter Easy Clip au bon endroit
Buée sur chambre à gouttes Secouer chambre à gouttes
Easy Clip sale Nettoyer le Easy Clip
Chambre à gouttes trop remplie Remplir la chambre à gouttes à 30 %
Chambre à gouttes et Easy Clip penchés Vérifier position chambre à gouttes et Easy Clip

SH-7000-F 0108.doc 31
Corrosion du connecteur de l’Easy Clip Nettoyer les contacts
Médicament trop visqueux Corriger l’adresse 33
Easy Clip défectueux Remplacer Easy Clip
Carte connecteur pas connectée sur carte
Reconnecter carte connecteur sur carte principale
principale
Carte connecteur défectueuse Remplacer carte connecteur
Alarme Occlusion Tubulure incorrecte Utilisation d’une tubulure correcte
permanente
Gain du capteur de pression faux (adresse 15 trop
Corriger le gain du capteur de pression (adresse 15)
haut)
Couvercle péristaltique défectueux Remplacer couvercle péristaltique
Capteur de pression déconnecté Reconnecter le capteur de pression
Capteur de pression défectueux Remplacer le capteur de pression
Ajustage mécanique du capteur de pression
Ajuster mécaniquement le capteur de pression
erroné
Test Stop Flow
Engrenages Stop Flow défectueux Remplacer mécanisme Stop Flow

Tubulure placée incorrectement Replacer la tubulure


Desserrer légèrement les vis maintenant les
Déplacement Stop Flow trop rigide
engrenages du Stop Flow
Tubulure incorrecte Utilisation d’une tubulure correcte
Tubulure incorrecte, tubulure trop rigide Déplacer la tubulure de 10 cm
Adresse 34 trop basse Corriger adresse 34 (maximum 14)
Capteur de pression ajusté faux Ajuster le capteur de pression
Tension batterie trop faible Connecter câble réseau
Capteur de pression défectueux ou ajusté faux Remplacer ou ajuster le capteur de pression
Bulles d’air dans la tubulure Purger la tubulure
LCD affiche des Batterie lithium défectueuse ou mal placée Reconnecter la batterie Lithium
symboles inconnus,
!VP7000 n’est pas Langage incorrect Vérifier les adresses 5 et 6
affiché
Numérotation
incorrecte du réseau Cache plastique placé de manière incorrecte sur la Remettre le cache plastique en position
carte principale

Espace trop important entre cache plastique et Fermer l’espace entre carte principale et cache
carte principale plastique à l’aide de laque.
Chip infrarouge sur carte principale défectueuse Remplacer la carte principale
Bruits suspects Palier miniature défectueux Remplacer palier miniature
(parfois avec défaut
Courroie étirée Remplacer courroie
interne F21)
Courroie usée Remplacer courroie
Appareil s’enclenche
ou se déclenche lors
Câble plat carte d’affichage défectueux Remplacer carte d’affichage
de l’ouverture ou
fermeture de la porte
Affichages 7
segments incomplets Câble plat carte d’affichage défectueux Remplacer carte d’affichage

SH-7000-F 0108.doc 32
5 Risques et effets secondaires
Le fonctionnement correct de la pompe ne peut être garantit que lorsque la pompe
est utilisée avec le bon type de set et avec des sets de perfusions agréés. Si la
pompe doit être calibrée pour utiliser un autre type de sets, il faut dans tous les cas
prendre contact avec le service technique de Arcomed AG.

Attention : Par une utilisation inadéquate de la pompe, des inexactitudes dans


la perfusion peuvent apparaître, ce qui en fonction du médicament peut avoir
des conséquences graves au niveau du patient.

6 Garantie
Arcomed AG offre une garantie de 12 mois sur chaque unité Volumed® µVP7000 à
compter de la date de livraison.

La garantie couvre la réparation et le remplacement des pièces défectueuses


résultant de défauts de fabrication ou de matière. Cette garantie est nulle et non
avenue si l!unité a fait l!objet d!interventions par des personnes non autorisées et
également si les intervalles de contrôle / maintenance ne sont pas respectés.

La garantie ne couvre pas la remise en état de problèmes résultant d!une


manipulation incorrecte, d!un traitement inadéquat, d!un nettoyage inadéquat ou
d!une usure normale.

Arcomed AG n!accepte de responsabilité pour la sécurité, la fiabilité de


fonctionnement et la performance de l!unité, que sous réserve des conditions
suivantes:

- Les travaux d!assemblage, de réglage, de modification ou de réparation doivent


être effectués par un personnel spécifiquement autorisé par Arcomed AG.
- L!installation électrique sur le site de fonctionnement doit satisfaire aux exigences
de l!IEC.
- L!appareil doit fonctionner dans le respect du manuel d!utilisation.

L!information fournie dans ce manuel s!applique à la situation actuelle, ces


informations sont remises en toute bonne foi. Arcomed AG se réserve le droit
d!apporter toutes les modifications qui pourraient être nécessaires suivant l!évolution
technologique.

Arcomed AG s!attache à assurer que les améliorations et modifications apportées à


l!avenir seront compatibles avec les modèles antérieurs.

Attention: Lors de commande de pièces de rechange, toujours indiquer le modèle, le


numéro de série et au besoin, la couleur de l!unité en question.

SH-7000-F 0108.doc 33
7 Entretien technique
7.1 Actions et délais du contrôle technique de sécurité

Pompe à perfusion Volumed® µVP7000:


Délai: tous les 24 mois ou après 10!000 heures de fonctionnement.
Cet appareil doit être contrôlé au minimum tout les 24 mois par des personnes qui,
de part leurs formations, connaissances et expérience acquises dans ce domaine ont
les capacités de mener à bien ces contrôles technique de sécurité.

Contrôle visuel: Critères Résultat


Boîtiers, autocollant porte Microfissure
Easy Clip, détecteur d!air Dégâts
Porte, fermeture de la porte, Complet
mécanisme du Stopflow Fissure
Raccord caoutchouc entre porte et boîtier Fragilisation ! Ok
Couvercle péristaltique Usure
Lecture des étiquettes Visualisation
Afficheurs (LED, etc.) Fonctionnement
Raccordement secteur, fusible

Contrôle de Critères de contrôle Résultats


fonctionnement
1. Mécanisme Stopflow Introduire une ligne de perfusion préalablement
remplie d!eau et purgée de son air. Fermer la porte
et enclencher la pompe. Le test automatique du
! Ok
Stopflow est effectué. Au plus tard après 10
secondes, la pompe doit demander l!introduction
d!un débit et du volume (VTBI).
2. Pression Ouvrir la porte, remplir la ligne de perfusion avec
de l!eau, purger l!air, introduire dans la pompe et
connecter la ligne à un manomètre.
Enclenchement de la pompe et créer une pression
manuelle de 500 mbar (lecture sur le manomètre). p =
Par pression sur la touche „2 Min/Option“, la
pression est affichée dans la fenêtre volume. La
pression affichée doit être comprise entre 350 et
650 mbar.
3. Contrôle de la Enclencher la pompe dans le mode service et
pression de la porte relever la valeur de l!adresse 14 et 15. Mettre
l!adresse 15 à 150 et l!adresse 14 à 999.
Déclencher la pompe et la réenclencher
normalement. Introduire une ligne de perfusion
pmin =
préalablement remplie d!eau et la connecter au
manomètre. Appliquer une pression de 700 mbar pmax =
(lecture sur le manomètre). Mettre un débit de 100
ml/h et lancer une perfusion. Observer le
manomètre. La pression pmin ne doit pas aller en
dessous de 600 mbar. Laisser perfuser jusqu!à
une pression de 800 mbar.

SH-7000-F 0108.doc 34
Ensuite, modifier le débit sur 999 ml/h, lancer une
perfusion jusqu!à obtenir une alarme occlusion. La
pression max. pmax doit être comprise entre:
Tubulure PVC: 1,9 bar et 2,5 bar
Tubulure Silicone: 1,2 bar et 1,5 bar
A la fin, ne pas oublier de remettre l!adresse
15 à sa bonne valeur!
4. Contrôle du volume Introduire une ligne de perfusion préalablement
remplie d!eau et purgée de son air. Enclencher la
pompe. Mettre le débit sur 400 ml/h et le volume
sur 1 ml. Lancer la perfusion. A la fin de la
V=
perfusion, mettre le volume sur 10 ml et relancer
une perfusion en mesurant le
volume perfusé (utiliser une balance). Le volume
doit être compris entre 9,7 et 10,3 ml.
5. Essai de Débit: 100 ml/h,
fonctionnement Tubulure PVC: précision max. ±5 % ! Ok
Tubulure Silicone: précision max. ±3%
6. Test occlusion Introduire une ligne de perfusion préalablement
remplie d!eau et purgée de son air. Enclencher la
pompe. Mettre le débit sur 100 ml/h et lancer une
! Ok
perfusion. Coincer la tubulure du côté patient pour
simuler une occlusion. Après une courte durée,
l!alarme occlusion doit se manifester.
7. Détection des gouttes Introduire une ligne de perfusion préalablement
remplie d!eau et purgée de son air. Enclencher la
pompe. Mettre le débit sur 100 ml/h et lancer une
perfusion. Enlever la chambre à gouttes du ! Ok
détecteur de gouttes (Easy Clip). Après un
certains temps, la pompe doit afficher l!alarme
„flacon vide“ et doit stopper la perfusion.
8. Détection d!air Introduire une ligne de perfusion préalablement
remplie d!eau et purgée de son air. Enclencher la
pompe. Mettre le débit sur 100 ml/h et lancer une
perfusion. A l!aide d!une seringue, introduire
environ 5 ml d!air dans la tubulure partant du ! Ok
flacon. La bulle d!air ne doit pas pouvoir passer
par la pompe et arriver dans le patient. La pompe
doit arrêter la perfusion et donner une alarme
„bulle d!air“.
9. Appel infirmière Tests des contacts par connexion du testeur
! Ok
d!appel infirmière, l"alarme doit s!enclencher.
10. Test batterie Batterie complètement chargée, retirer le câble
d!alimentation. Introduire une ligne de perfusion
préalablement remplie d!eau et purgée de son air.
! Ok
Enclencher la pompe. Mettre le débit sur 100 ml/h
et lancer une perfusion. L!alarme batterie doit
s!enclencher au plus tôt 3 heures après.
11. Sécurité électrique D"après IEC60601-1 paragraphe 19 et à l!aide d!un
appareil de mesure, effectuer le protocole de test ! Ok
décrit.

SH-7000-F 0108.doc 35
Les caractéristiques des fusibles doivent correspondre aux valeurs suivantes
(200 mAT/250V IEC127/III/SEV 1064).
Le contrôle technique de sécurité doit être archivé dans le classeur d!entretien de
l!appareil et les résultats du contrôle doivent être documentés.
Attention: après chaque ouvertures, mise à jour du software ou entretien de la
pompe, le contrôle technique de sécurité doit être mis en oeuvre et le numéro de
série de l!appareil doit y figurer. La check-list pour le contrôle technique de sécurité
peut être demandée séparément chez Arcomed AG.

Indication: L'alimentation par batterie s'effectue par une batterie Ni-MH (9.6V, 2150
mAh, numéro d'article Arcomed: 71160) et doit être contrôlée. Si d!autres batteries
que celles proposées par Arcomed AG sont utilisées, le fonctionnement correct de la
pompe ne peut plus être garantit.
Les vieilles batteries doivent être jetées dans le respect de l!environnement ou
doivent être retournées au fabricant.

7.2 Réparation

La Volumed® µVP7000 ne peut être réparée que par des personnes formées par
Arcomed AG ou par Arcomed AG même. Pour de plus amples renseignements,
prière de vous adressez à votre fournisseur Arcomed.

Attention: Il n!est pas toujours garantit que les appareils envoyés au Service ou en
réparation reviennent avec une configuration identique. De ce fait, l!utilisateur doit
contrôler tous les réglages spécifiques.

7.3 Ajustage
7.3.1 Ajustage capteur de pression (mécanique)
Le capteur de pression de la Volumed® µVP7000 doit être ajusté mécaniquement
ainsi qu!au moyen du logiciel interne. L!ajustage mécanique doit toujours se faire lors
du remplacement du capteur de pression. Il peut arriver qu!au cours du temps, la
caractéristique du capteur de pression change de telle manière qu!un ajustement au
moyen du logiciel n!est plus possible. Dans un tel cas, un ajustage mécanique est
aussi nécessaire.

Outillage nécessaire:
- Tournevis pour vis six pans intérieurs 2.5 mm
- Tournevis pour vis six pans intérieurs 0.89 mm
- Tubulure de perfusion

Marche à suivre:

1. Enclenchement de l!appareil en mode service,

2. Introduire „1111“ dans la fenêtre Volume, puis valider avec la touche


„Marche/Arrêt“,

SH-7000-F 0108.doc 36
3. Noter les valeurs des adresses 15, 16 et 17,

4. Introduire les valeurs suivantes et valider à chaque fois avec la touche


„Marche/Arrêt“:

Adresse 15 255
Adresse 16 0
Adresse 17 0

5. Éteindre l!appareil et le déconnecter du secteur. Ouvrir l!appareil selon le


chapitre 11.1.

6. Retirer les 4 vis de 2.5 mm maintenant la batterie en place et déplacer la


carte principale selon l!image ci-dessous. Ne pas déconnecter les câbles
(sauf câble plat et le transfo venant du boîtier arrière) se trouvant sur la carte
principale.

7. Dévisser de quelques tours à l!aide d!une clé six pans la vis d!ajustage se
trouvant au-dessus du capteur de pression (voir image).

Vis de fixation

Vis d!ajustage mécanique

Clé six pans 0,89mm

SH-7000-F 0108.doc 37
8. Après avoir desserré la vis d!ajustage, presser légèrement en arrière le
couvercle silicone du capteur de pression à l!aide d!un objet plat.

9. Entrer en mode service,

10. Introduire „1111“ dans la fenêtre volume et valider avec la touche


„Marche/Arrêt“,

11. Introduire une tubulure remplie d!eau, fermer la porte et aller à l!adresse 16.
Si l!appareil est équipé d!un mécanisme Stop Flow pour clamp Robson, le
clamp doit être ouvert manuellement.

12. Observer le LCD. En tournant très légèrement dans le sens des aiguilles
d!une montre la vis d!ajustage mécanique, la valeur affichée se modifie.
Régler la vis pour obtenir une valeur comprise entre 350 et 500 mbar.

13. Ouvrir la porte, déplacer la tubulure sur une nouvelle section et refermer la
porte. La valeur indiquée dans le LCD après 10 secondes doit être comprise
entre 350 et 500 mbar.

14. Remonter l!appareil.

L!ajustement mécanique du capteur de pression est ainsi terminé. L!appareil ne peut


être utilisé que lorsque le capteur de pression a été ajusté au moyen du logiciel (voir
chapitre 7.3.2)

7.3.2 Ajustage du capteur de pression (par logiciel)


Lors de l!ajustage du capteur de pression au moyen du logiciel, toutes les valeurs
nécessaires à la mesure de la pression sont déterminées. Le capteur de pression
d!une Volumed® µVP7000 peut uniquement être ajustée par logiciel si l!ajustage
mécanique a été fait auparavant.

Les adresses 15, 16 et 17 doivent être programmées et ont les fonctions suivantes:

SH-7000-F 0108.doc 38
Adresse 15 Gain du capteur de pression. La tension mesurée en sortie du capteur
se comporte de manière linéaire en fonction de la pression de la
tubulure.
Adresse 16 La différence de tension (Offset) donnée par le capteur de pression
lorsque la porte est fermée mais qu!il n!y a aucune pression dans la
tubulure doit être connue. Cette valeur est représentée par l!adresse
16 et est aussi désignée par „Offset Door closed“.
Adresse 17 Cette valeur représente la tension donnée par le capteur de pression
lorsque la porte est ouverte. L!adresse 17 est la valeur de la pression
lue dans la fenêtre LCD + 20.

Outillage nécessaire:
- Tubulure de perfusion
- Manomètre (99045) + seringue.

Marche à suivre:

1. Démarrer l!appareil en mode service,

2. Introduire „1111“ dans la fenêtre Volume, puis valider avec la touche


„Marche/Arrêt“,

3. Ouvrir la porte et placer tubulure, clamp à roulette ou clamp Robson ouvert,

4. Aller à l!adresse 17 et observer l!affichage LCD.

5. Fermer et rouvrir la porte,

6. Lorsque la valeur affichée après 5 sec dans le LCD est pratiquement constant,
presser la touche „2Min/Option“ (18). L!appareil passe automatiquement à
l!adresse 16.

7. Fermer la porte et la rouvrir après quelques secondes. Refermer la porte,

8. Lorsque la valeur dans le LCD est pratiquement constant (env. après 10


secondes), presser la touche „2Min/Option“. L!appareil passe
automatiquement à l!adresse 15.

9. Connecter la tubulure au manomètre et créer une pression de 500 mbar dans


le système,

10. Presser la touche „2Min/Option“.

11. Mettre la pression à 0 et recréer une pression de 500 mbar. Vérifier que la
valeur affichée dans le LCD est comprise entre 350 et 650 mbar.

Le capteur de pression est calibré.

SH-7000-F 0108.doc 39
7.3.3 Ajustage du débit (par logiciel)

Pour garantir la précision du débit, ce dernier doit être ajusté à l!aide de l!adresse 10.

Outillage nécessaire:
- Tubulure de perfusion remplie d!eau, flacon de perfusion
- Balance ou récipient gradué de précision

Marche à suivre:

1. Introduire une tubulure de perfusion remplie d!eau et purgée de son air dans
l!appareil, connecter la ligne à la balance,

2. Enclencher l!appareil, introduire un débit de 400 ml/h et un volume de 10 ml,

3. Démarrer la perfusion, l!appareil arrête la perfusion automatiquement après 10


ml,

4. Mettre la balance à zéro,

5. Relancer une perfusion avec les mêmes paramètres de perfusion. L!appareil


arrête à nouveau la perfusion automatiquement après 10 ml,

6. Lecture de la valeur affichée par la balance. Calculer l!erreur en % par rapport


à la valeur souhaitée de 10 ml,

7. Si l!erreur est supérieure à 2%, enclencher l!appareil en mode service,


introduire et valider „1111“ dans la fenêtre volume, aller à l!adresse 10 et
corriger la valeur dans la fenêtre volume selon ci-dessous:

Appareil perfuse trop lentement:

Adresse10 neu = Adresse10 alt " Erreur #10

Appareil perfuse trop rapidement:


! Adresse10 neu = Adresse10 alt + Erreur "10

8. Éteindre l!appareil, déplacer la tubulure sur un segment neuf et réenclencher


l!appareil. Introduire un débit de 400 ml/h et un volume de 10 ml, refaire le test.
!
9. Si l!erreur est supérieure à 2%, il est nécessaire de corriger à nouveau
l!adresse 10.

SH-7000-F 0108.doc 40
8 Courbes de trompette
8.1 Signification des courbes de trompette dans la pratique
médicale

Les courbes de trompette démontrent les déviations de débit par rapport au débit
demandé et ceci en l!espace de 5 intervalles d!observation différents. À partir de ces
courbes, on peut établir des déviations de débit moyennes par intervalle de temps.

Lors de l!utilisation pratique d!une pompe volumétrique, les courbes de trompette


donnent des informations importantes au médecin et lui permettent de décider si
l!instrument peut être utilisé ou non avec le médicament requis. Une grande
constance dans le débit est spécialement exigée pour les médicaments avec une
brève demi-vie thérapeutique.

Pour un médicament dont la demi-vie du plasma est de par ex. 1 minute, une
divergence de débit de 15% par minute signifierait la même divergence pour le
niveau de plasma. Par conséquent, un effet constant du médicament ne pourrait plus
être garantit.
Exemple:
Une perfusion intraveineuse d!insuline a une demi-vie thérapeutique de 15 minutes.
Une déviation de débit de (15% en l!espace de 40 minutes aurait la même influence
que le doublement du niveau de plasma et de son effet. D!un point de vue médical,
ceci n!est pas acceptable.

8.2 Courbes de trompette typique pour la Volumed®


µVP7000

Il est important de savoir que la déviation dans une fenêtre d!observation dépend
beaucoup du débit choisi. La Volumed® µVP7000 pour un débit de 25ml/h a une
déviation inférieure à ± 2% dans une fenêtre d!observation de 2 minutes. A 5ml/h, la
déviation pour une même fenêtre d!observation est de ± 7% alors que pour une

SH-7000-F 0108.doc 41
fenêtre d!observation de 5 minutes, elle retombe à ± 3% (voir aussi tableaux ci-
dessous).

Intervalle d"observation
Débit (ml/h) 2 minutes 5 minutes
max min max min
5,0 6,93% -5,99% 3,08% -3,45%
25,0 4,54% -3,65% 1,39% -1,46%
100,0 0,60% -1,17% 0,28% -0,57%

Débit Durée de
Débit Déviation Durée de
effectif la mesure
(ml/h) (%) l!essai (h)
(ml/h) (h)
5,0 5,010 0,20 2 1
25,0 24,800 -0,40 2 1
100,0 101,182 1,18 2 1

SH-7000-F 0108.doc 42
Courbe de trompette de la Volumed® µVP7000 pour un débit de 5 ml/h:

Courbe de trompette de la Volumed® µVP7000 pour un débit de 25 ml/h:

SH-7000-F 0108.doc 43
9 Comportement CEM
Déclaration:
La Volumed® µVP7000 est un appareil électrique médical et nécessite certaines précautions au niveau de la
CEM et doit être installée selon les informations CEM données dans ce document.

Avertissement:
Les appareils mobiles de communications HF (Téléphones portables, Pager, radiotéléphonie) peuvent
influencer les appareils électriques médicaux.

Avertissement:
Les pompes Volumed® µVP7000 ne devraient pas être utilisées directement côte à côte ou en pile avec
d'autres appareils électriques médicaux. Si une telle disposition ne peut pas être évitée, tous les appareils
devraient être surveillés par une personne qualifiée.

Déclaration:
La caractéristique fondamentale de la pompe volumétrique Volumed® µVP7000 est la suivante : Perfusion
d!un certain volume de médicament à un certain débit.

Guidance and manufacturer's declaration - electromagnetic emission


The Volumed µVP7000 Series is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of
the Volumed µVP7000 Series should assure that it is used in such an environment.
Emissions test Compliance Electromagnetic environment - guidance
The Volumed µVP7000 Series uses RF energy only for its internal function.
RF emissions
Group 1 Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause any
CISPR 11
interference in nearby electronic equipment.
RF emissions
Class A
CISPR 11
Harmonic emissions The Volumed µVP7000 Series is suitable for use in all establishments other
Class A
IEC 61000-3-2 than domestic and those directly connected to the public low-voltage power
supply network that supplies buildings used for domestic purposes.
Voltage fluctuations /
flicker emissions Complies
IEC 61000-3-3

Guidance and manufacturer's declaration - electromagnetic immunity


The Volumed µVP7000 Series is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of
the Volumed µVP7000 Series should assure that it is used in such an environment.
IEC 60601
Immunity test Compliance level Electromagnetic environment - guidance
test level
Electrostatic Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors
discharge (ESD) are covered with synthetic material, the relative humidity
± 8 kV contact ± 8 kV contact
± 15 kV air ± 15 kV air should be at least 30%.
IEC 61000-4-2

Electrical fast Mains power quality should be that of typical commercial


± 2 kV for power ± 2 kV for power
transient/burst or hospital environment.
supply lines supply lines
IEC 610004-4
± 1 kV for ± 1 kV for
input/output lines input/output lines
Surge Mains power quality should be that of typical commercial
± 1 kV differential ± 1 kV differential
or hospital environment.
mode mode
IEC 61000-4-5
± 2 kV common ± 2 kV common
mode mode

SH-7000-F 0108.doc 44
Voltage dips, short As the Volumed µVP7000 Series is powered by an
interruptions and voltage internal battery, no special precautions must be taken.
variations on power supply <5 % U T <5 % U T
input lines (>95 % dip in U T) (>95 % dip in U T)
for 0.5 cycle for 0.5 cycle
IEC 61000-4-11
40 % UT 40 % UT
(60 % dip in UT) (60 % dip in UT)
for 5 cycles for 5 cycles

70 % UT 70 % UT
(30 % dip in UT) (30 % dip in UT)
for 25 cycles for 25 cycles

<5 % UT <5 % UT
(>95 % dip in UT) (>95 % dip in UT)
for 5 sec for 5 sec

Power frequency 400 A/m 400 A/m


(50/60 Hz)
magnetic field

IEC 61000-4-8

NOTE UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.

Guidance and manufacturer's declaration - electromagnetic immunity


The Volumed µVP7000 Series is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of
the Volumed µVP7000 Series should assure that it is used in such an environment.
IEC 60601 test Compliance
Immunity test Electromagnetic environment - guidance
level level

Portable and mobile RF communications equipment should not be used no


closer to any part of the Volumed µVP7000 Series, including cables, than
the recommended separation distance caculated from the equation
applicable to the frequency of the transmitter.

Recommended separation distance


Conducted RF 10 V d = 0.35!P
IEC 61000-4-6 3 Vrms
150 kHz to 80 MHz
outside ISM bandsa
10 V d = 1.2!P
10 Vrms
150 kHz to 80 MHz
in ISM bandsb

Radiated RF 10 V/m 10 V/m d = 1.2!P 80 MHz to 800 MHz


IEC 61000-4-3 80 MHz to 2.5 GHz
d = 2.3!P 800 MHz to 2.5 GHz

where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts


(W) according to the transmitter manufacturer and d is the recommended
separation distance in meters (m).b

Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an


electromagnetic site survey,c should be less than the compliance level in
each frequency range.d

Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the


following symbol:

NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection
from structures, objects and people.

SH-7000-F 0108.doc 45
a
The ISM (industrial, scientific and medical) bands between 150 kHz and 80 MHz are 6.765 MHz to 6.795 MHz; 13.553 MHz
to 13.567 MHz; 26.957 MHz to 27.283 MHz; and 40.66 MHz to 40.7 MHz.
b
The compliance levels in the ISM frequency bands between 150 kHz and 80 MHz and in the frequency range 80 MHz to 2.5
GHz are intended to decrease the likelihood that mobile/portable communications equipment could cause interference if it is
inadvertently brought into patient areas. For this reason, an additional factor of 10/3 is used in calculating the recommended
separation distance for transmitters in these frequency ranges.

c
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios,
amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the
electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the
measured field strength in the location in which the Volumed µVP7000 Series is used exceeds the applicable RF compliance
level above, the Volumed µVP7000 Series should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is
observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the Volumed µVP7000 Series.

d
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strength should be less than 10 V/m.

Recommended separation distances between portable and mobile RF


communications equipment and the Volumed µVP7000 Series

The Volumed µVP7000 Series is intended for use in the electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are
controlled. The customer or the user of the Volumed µVP7000 Series can help prevent electromagnetic interference by maintaining
a miminum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the Volumed µVP7000 Series
as recommended below, according to the maximum output power of the communication equipment.

Separation distance according to frequency of transmitter


m
Rated maximum output
power of transmitter 150 kHz to 80 MHz 150 kHz to 80 MHz 80 MHz to 800 MHz 800 MHz to 2.5 GHz
W outside ISM bands in ISM bands
d = 0.35!P d = 1.2!P d = 1.2!P d = 2.3!P

0.01 0.04 0.12 0.12 0.23

0.1 0.13 0.38 0.38 0.73

1 0.40 1.2 1.2 2.3

10 1.3 3.8 3.8 7.3

100 4.0 12 12 23

For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in metres (m) can be
determined using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the
transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.

NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
NOTE 2 The ISM (industrial, scientific and medical) bands between 150 kHz and 80 MHz are 6.765 MHz to 6.795 MHz; 13.553
MHz to 13.567 MHz; 26.957 MHz to 27.283 MHz; and 40.66 MHz to 40.7 MHz.

NOTE 3 An additional factor of 10/3 is used in calculating the recommended separation distance for transmitters in the ISM
frequency bands between 150 kHz and 80 MHz and in the frequency range 80 MHz to 2.5 GHz to decrease the likelihood that
mobile/portable communications equipment could cause interference if it is inadvertently brought into patient areas.

NOTE 4 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection
from structures, objects and people.

SH-7000-F 0108.doc 46
10 Description technique
10.1 Introduction

La Volumed® µVP7000 est entraînée par un moteur pas à pas commandé par
microcontrôleur et possède une surveillance des fonctions par logiciel. La plage de
fonctionnement de la pompe permet un débit de 0.1 ml/h à 999.0 ml/h. La batterie
rechargeable incorporée autorise lors de traitements ambulatoires ou en cas
d!urgence, une exploitation indépendante du secteur. La mécanique est entraînée
par un moteur pas à pas et par une courroie crantée. Tous les paramètres
d!exploitation importants sont visiblement représentés sur un afficheur à LEDs. La
saisie des différents paramètres s!effectue par un jeu de touches sur le panneau
frontal. Dans la description des différents éléments composant l!électronique de la
pompe, il est demandé de se référer aux schémas de l!annexe III.

10.2 Description des différents éléments

10.2.1 Microcontrôleur

Le microcontrôleur D0 surveille les signaux suivants:

Commande moteur:
Le microcontrôleur fournit les signaux à la commande du moteur D8 qui pilote le
moteur pas à pas en mode découpage. Le moteur pas à pas est commandé par
micro-pas pour permettre un bon fonctionnement aussi lors de faibles débits.

Watchdog:
Le Watchdog externe D2 surveille la durée d!exécution du programme du
microcontrôleur. Lors d!un retard ou dépassement de cette durée, V0 interrompt
l!alimentation du moteur pas à pas. Au travers de l!inverseur D7, le microcontrôleur
reçoit un signal d!annonce de dérangement. V0 est périodiquement déclenché pour
permettre de tester le bon fonctionnement du microcontrôleur. Le microcontrôleur
contient aussi un watchdog.

Tensions d"alimentation:
Les tensions d!alimentation, la tension +5V et la tension de référence sont, au travers
d!un diviseur résistif, mesurées par un convertisseur analogique – numérique pour
permettre leur surveillance par le microcontrôleur.

Exploitation secteur / batterie:


Le niveau de la tension d!alimentation détermine si le système est alimenté par le
réseau ou par la batterie.

SH-7000-F 0108.doc 47
Tension de batterie:
En mode d!alimentation par batterie, l!alarme sera activée en cas de dépassement de
la tension minimale de batterie. Lors de l!atteinte du seuil minimal de décharge,
l!appareil sera automatiquement déclenché.

Alimentation:
La tension d!alimentation est limitée à max. 5.5V par V20. L!enclenchement de V5
initialise le microcontrôleur ainsi que le watchdog lors de dépassement du seuil de
5.8V. En dessous du seuil de 4.5 V, l!IC D2 initialise le système.

Le microcontrôleur D0 fournit les signaux suivants:

Impulsions de commande du moteur pas à pas:


Les impulsions de commande du moteur pas à pas sont fournies par le
microcontrôleur (synchronisées sur la fréquence du quartz) en fonction du débit
choisi.

Verrouillage automatique:
Le moteur pour le verrouillage automatique du piston de seringue est directement
contrôlé par le microcontrôleur.

Watchdog.
Le Watchdog D2 est triggé périodiquement après chaque exécution du programme

Buzzer (alarme acoustique):


Selon l!état d!exploitation, le microcontrôleur active l!alarme acoustique K1 par le
biais du transistor V9.

Relais d"alarme:
Selon l!état d!exploitation, le microcontrôleur active le relais d!alarme K0 (appel
infirmière) par le biais du transistor V8.

Fonction Enclenchement / Déclenchement:


Après l!enclenchement, le microcontrôleur provoque une pause du relais à
semiconducteur V12 au travers du signal PowerHold. La tension d!alimentation reste
enclenchée. En pressant la touche Enclenchement/Déclenchement ou dans le cas où
la batterie est déchargée, le microcontrôleur déclenche la tension d!alimentation au
travers de V12.

Convertisseur analogique / numérique:


Le microcontrôleur commande le convertisseur A/D interne et gère ainsi les données
recueillies.

Interface infrarouge:
Le microcontrôleur émet et reçois des données au travers de D10, D11 et D12.
L!interface D10 convertit les signaux logiques dans le standard IrDA 1.0µm. La
pompe peut ainsi émettre et recevoir par le dessus au travers de D11 et par le
dessous au travers de D12. De cette manière, une liaison sans fils peut être créée
entre plusieurs appareils empilés.

SH-7000-F 0108.doc 48
Mémoire EEPROM :
Les données et valeurs essentielles sont stockées dans la mémoire D3. Lors d!un
déclenchement ou lors d!une décharge complète de la batterie, ces données sont
maintenues et peuvent êtres relus au prochain enclenchement.

Mémoire SRAM et horloge interne:


Le composant D2 est une mémoire externe SRAM et sert à mémoriser certaines
données comme l!heure et la date. L!heure et la date est gardée en mémoire grâce à
une batterie au lithium d!une durée de 10 ans, même lorsque la batterie
d"alimentation est totalement déchargée. L!heure n!a qu!une fonction d!indication.
Une heure ou date fausse n!a aucun effet sur le bon fonctionnement de la pompe

10.2.2 Affichage
L!indication de l!état d!exploitation s!effectue par des affichages 7 segments et des
pictogrammes lumineux:

Débit: Affichage à 4 chiffres rouge


Volume: Affichage à 4 chiffres rouge
Alarmes (Pictogrammes): LEDs rouge
Perfuse: LED verte
Fonct. sur Batterie: LED verte
Fonct. sur réseau: LED verte

La gestion de l!affichage est effectuée par multiplexage au travers de M2, M3, M4 et


par un registre tampon D3 et M1.

10.2.3 Présélection des données


Toutes les saisies de données s!effectuent par des touches régulièrement
interrogées par le microcontrôleur. Seule la touche „Enclenchement/Déclenchement“
est câblée séparément. Elle active la logique d!enclenchement ou effectue un
déclenchement retardé par le microcontrôleur.
Les touches possèdent les fonctions suivantes:

Fonction: Touche:

En/Déclenchement de la pompe: „Enclenchement/Déclenchement“


Sélection du débit: „Débit 100 ml/h haut/bas“
„Débit 10 ml/h haut/bas“
„Débit 1 ml/h haut/bas“
„Débit 0.1 ml/h haut/bas“
Sélection du volume (VTBI): „Volume 1000 ml haut/bas“
„Volume 100 ml haut/bas“
„Volume 10 ml haut/bas“
„Volume 1 ml haut/bas“
„Volume 0.1 ml haut/bas“
Marche/Arrêt: „Marche/Arrêt“ de la perfusion
Purge d!Air/Bolus: „Purge/Bolus”

SH-7000-F 0108.doc 49
Suppression alarme sonore / Options: „2 MIN/Option”
(Lors d!une action sur 2 Min / Option durant une alarme, l!alarme acoustique sera
mise en veille pendant 2 minutes, sans effet sur l!alarme elle même).

10.2.4 Alimentation électrique


L!alimentation électrique à partir du secteur s!effectue par le transformateur et le
redresseur V10. En cas d!absence de tension secteur, l!alimentation commute sans
interruption sur la batterie incorporée. Le circuit de charge V14 est responsable de la
charge continuelle de la batterie lorsque l!appareil est raccordé au secteur (appareil
enclenché ou non).
Le relais électronique V12 enclenche ou déclenche la tension d!alimentation. Cette
fonction est commandée premièrement par la touche Enclenchement/Déclenchement
et deuxièmement par une commande d!arrêt du microcontrôleur par l!intermédiaire de
l!inverseur D7.
Le régulateur à commutation D13 produit la tension de +5V pour l!électronique
logique.

10.2.5 Surveillances
Relais à semi-conducteur:
Test de fonctionnement toute les 50 ms.

Clavier:
Une touche pressée plus de 60 secondes provoque une alarme „Défaut interne“ F07.

Microcontrôleur:
À l!enclenchement, l!état d!initialisation des registres est contrôlé et un test de la
RAM est effectué. Des tests permanents sont effectués sur la ROM, RAM, et
microcontrôleur durant le fonctionnement normal.

Durée d!exécution du programme:


Le watchdog externe surveille la durée d!exécution du programme. La tolérance est
d!environ ± 15%.

Tension d"alimentation:
Le microcontrôleur surveille les tensions suivantes:
- Seuil de commutation secteur / batterie: 15,0 V
- Batterie chargée: 11,0 V
- Batterie déchargée: 9,0 V
- Surveillance 5 V: < 4,5 V: notification d!alarme
> 5,8 V: notification d"alarme
- Convertisseur A/D: erreur > 2,5%: notification d"alarme

Répétition d!alarme acoustique: ON 0,6 sec. /OFF 3,0 sec.

Autres fonctions:
- Alarme acoustique après 4 minutes en mode Stand-by.
- Suppression alarme sonore durant 2 min.
- Impulsions Appel infirmière: 0,2 sec.
- Interface: Infrarouge

SH-7000-F 0108.doc 50
11 Remplacement de pièces
La Volumed® µVP7000 ne peut être réparé que par Arcomed AG et des personnes
formées par elle.

En cas de garantie, veuillez vous référer au chapitre 6.

Attention: Avant une intervention sur la pompe, l!unité doit être déclenchée et
déconnectée du réseau.

11.1 Remplacer la carte principale

Pièce nécessaire:
- Carte principale 7000 (75610)

Outillage nécessaire:
- Place de travail antistatique
- Tournevis pour vis six pans intérieurs 2.5 mm
- Extracteur d!EPROM

Marche à suivre:

Partie A: Lecture des données spécifiques à l!appareil et remplacement de la


carte principale défectueuse

1. Enclenchement de l!appareil en mode service (Maintenir enfoncée les


touches 1ml & 1000ml du bas de la fenêtre Volume lors de
l!enclenchement de l!appareil).

2. L!introduction du mot de passe „1111“ n!est pas nécessaire

3. Relever les valeurs des adresses 1 à 63.

Remarques: S!il n!est pas possible de relever les valeurs, les valeurs par
défaut selon la liste d!EPROM doivent être utilisées.

4. Éteindre l!appareil et le déconnecter du secteur.

5. Ouverture du boîtier à l’aide du tournevis pour vis six pans intérieurs 2.5
mm.

SH-7000-F 0108.doc 51
6. Déconnecter le câble plat (Rear connector) et le transfo (Power supply)
reliant le boîtier arrière à la carte principale (se rappeler la position des
câbles).

7. Retirer les 4 vis de 2.5 mm maintenant la batterie en place.

8. Déconnecter la batterie de la carte principale (se rappeler la position).

9. Desserrer la vis six pans intérieurs 2.5 mm maintenant la fixation du câble


de la carte d!affichage, retirer les connecteurs du moteur pas à pas, moteur
DC, carte d!affichage et de la carte frontale.

Connecteur carte frontale Connecteur carte connecteurs

Moteur pas-à-pas
Fixation câble plat
Moteur DC carte affichage

Batterie Lithium

Batterie

Transfo

10. Retirer délicatement l!EPROM et la replacer sur la nouvelle carte


principale (vérifier l!orientation).

SH-7000-F 0108.doc 52
11. Lorsque la carte principale a été changée, remonter l!appareil selon
l!ordre inverse.
Partie B: Initialisation de la nouvelle carte principale

1. Enclencher l’appareil. Il est demandé d’introduire un code.


Si ce n’est pas le cas, redémarrer l’appareil en mode
service.

2. Introduire „9999“ dans la fenêtre volume. L’appareil est


réinitialisé en validant le code par la touche “Marche/Arrêt”.

Remarque: Un long signal acoustique indique que l’appareil a été


réinitialisé avec succès.

3. Éteindre l’appareil.

4. Enclencher à nouveau l‘appareil en mode service.

5. Introduire „1111“ dans la fenêtre volume et valider avec la touche


„Marche/Arrêt“. Il est ainsi possible de modifier les configurations
mémorisées dans l’EPROM.

6. Introduire les adresses notées précédemment au point 3 de la partie A.

Remarque: La touche “Marche/Arrêt” doit être actionnée pour valider


chaque adresses modifiées.

7. Un contrôle technique doit être effectué sur l’appareil avant de pouvoir


le remettre en service.

11.2 Démontage du bloc péristaltique

Outillage nécessaire:
- Place de travail antistatique
- Tournevis pour vis six pans intérieurs 2.5 mm
- Tournevis croix n° 1
- Clé à douille 5.5 mm

Marche à suivre:

1. Éteindre l!appareil et le déconnecter du réseau.

SH-7000-F 0108.doc 53
2. Ouverture du boîtier à l’aide du tournevis pour vis six pans intérieurs 2.5
mm.

3. Déconnecter le câble plat (Rear connector) et le transfo (Power supply)


reliant le boîtier arrière à la carte principale (se rappeler la position des
câbles).

4. Retirer les 4 vis de 2.5 mm maintenant la batterie en place.

5. Déconnecter la batterie de la carte principale (se rappeler la position).

6. Desserrer la vis six pans intérieur 2.5 mm maintenant la fixation du câble


de la carte d!affichage, retirer les connecteurs du moteur pas à pas, moteur
DC, carte d!affichage et de la carte frontale.

Attention: La manipulation incorrecte de la carte principale peut entraîner


la détérioration de composants électroniques sensibles suite à des
décharges électrostatiques! Lors de la reconnexion des différents câbles
sur la carte principale, se référer aux marquages sur la carte devant
chaque connecteur.

SH-7000-F 0108.doc 54
7. Retirer les 4 vis croix maintenant les charnières en position.

8. Dévisser les deux vis à têtes six pans ainsi que les deux entretoises,

9. Une fois la porte ouverte, il est possible de retirer délicatement le bloc


péristaltique. Se faisant, le câble venant de la carte capteur Hall se
déconnecte. Lors du remontage, vérifier que ce câble est bien connecté.

SH-7000-F 0108.doc 55
11.3 Remplacer le capteur de pression

Outillage nécessaire:
- Place de travail antistatique
- Tournevis pour vis six pans intérieurs 2.5 mm
- Tournevis croix n° 1
- Clé à douille 5.5 mm

Marche à suivre:

1. Retirer le bloc péristaltique (voir chapitre 11.2)

2. Déconnecter le câble du capteur de pression

Carte frontale

Connecteur capteur de pression

Capteur de pression

3. Dévisser les vis de fixations et desserrer la vis d!ajustage mécanique du


capteur de pression

Vis de fixation

Vis d!ajustage mécanique

4. Remplacer le capteur de pression

5. Reconnecter le câble du capteur de pression et remonter le bloc péristaltique

6. Ajuster mécaniquement le capteur de pression (Voir chapitre 7.3.1,), refermer


le boîtier de l!appareil

7. Ajustage du capteur de pression par logiciel (voir chapitre 7.3.2, 7.3.3)


SH-7000-F 0108.doc 56
11.4 Remplacer le mécanisme Stop Flow

Le mécanisme Stop Flow permet de clamper / déclamper la tubulure de la ligne de


perfusion. En cas d!ouverture de la porte, la tubulure est automatiquement clampée
pour éviter tout risque d!écoulement libre. Le fonctionnement du mécanisme Stop
Flow est effectué automatiquement par l!appareil.

Outillage nécessaire:
- Place de travail antistatique
- Tournevis pour vis six pans intérieurs 2.5 mm
- Tournevis croix n° 1
- Clé à douille 5.5 mm

Marche à suivre:

1. Retirer le bloc péristaltique (voir chapitre 11.2)

2. Dévisser les vis indiquées dans l!image,

3. Retirer délicatement la partie avant du mécanisme Stop Flow


Attention: Il est parfois nécessaire de forcer légèrement

Excentrique Stop Flow


Exzenter

SH-7000-F 0108.doc 57
4. Retirer la vis six pans 2,5mm ainsi que la vis plastique. La carte frontale peut
ainsi être légèrement soulevée permettant de retirer le mécanisme Stop Flow.
Le capteur Hall ne doit en aucun cas être plié ou endommagé lors de cette
opération.

Capteur Hall

5. Il est maintenant possible de retirer le reste du mécanisme Stop Flow,

6. Retirer les deux vis maintenant le moteur DC en place,

7. Monter le moteur DC sur le nouveau mécanisme Stop Flow,

SH-7000-F 0108.doc 58
8. Vérifier que l!excentrique du mécanisme Stop Flow est bien positionné dans le
sans des aiguilles d!une montre (image de gauche),

9. Placer délicatement la languette du mécanisme Stop Flow sous la carte


frontale,

Languette

10. Remonter la vis six pans et la vis plastique,

Capteur Hall

SH-7000-F 0108.doc 59
11. Maintenir le mécanisme Stop Flow depuis l!arrière du boîtier et placer la partie
avant du mécanisme,

12. Remonter les deux vis (voir point 2) et remonter le reste de l!appareil.

11.5 Remplacer le couvercle péristaltique

Le couvercle péristaltique a plusieurs fonctions. En plus de protéger l!intérieur de


l!appareil de l!intrusion de liquides et de poussières, elle protège aussi le mécanisme
péristaltique. Qui plus est, elle influence l!exactitude de la perfusion. L!utilisation de
produits de nettoyage affecte l!élasticité du caoutchouc sur le long terme et peut ainsi
entraîner l!usure du couvercle. Il est ainsi nécessaire de remplacer le couvercle
péristaltique en fonction de la fréquence des nettoyages et de la durée d!utilisation de
l!appareil.

Pièce nécessaire:
- Couvercle péristaltique (98932),
- Graisse (5300),
- Autocollant fin double face

Outillage nécessaire:
- Place de travail antistatique
- Tournevis pour vis six pans intérieurs 2.5 mm
- Clé à douille 5.5 mm

Marche à suivre:

1. Retirer le bloc péristaltique (voir chapitre 11.2)

2. Remplacer le couvercle péristaltique. Le couvercle est maintenu en place à


l!aide de deux autocollants double faces.

SH-7000-F 0108.doc 60
3. Nettoyer les restes autocollants,

4. Placer les autocollants double faces sur lae nouveau couvercle péristaltique.

5. Placer le couvercle dans le boîtier

6. Légèrement graisser l!arrière du couvercle péristaltique. Utiliser la graisse


prévue à cet effet.

7. Replacer le bloc péristaltique et remonter le reste de l!appareil.

SH-7000-F 0108.doc 61
11.6 Remplacer le moteur pas-à-pas

Outillage nécessaire:
- Place de travail antistatique
- Tournevis pour vis six pans intérieurs 2.5 mm
- Tournevis pour vis six pans intérieurs 1.5 mm
- Tournevis croix n° 1
- Clé à douille 5.5 mm

Marche à suivre:

1. Retirer le bloc péristaltique (voir chapitre 11.2)

2. Tourner l!axe du moteur pas-à-pas jusqu!à avoir accés à la vis sans tête,

3. Desserrer la vis sans tête (ne doit pas être complètement desserré),

Vis sans tête

4. Dévisser les vis de fixation

Vis de fixation

5. Retirer délicatement le moteur de l!embrayage

SH-7000-F 0108.doc 62
Carte capteur Hall

Embrayage

6. Il est maintenant possible de modifier la carte capteur Hall, la courroie


crantées ou l!aimant dans la poulie.

7. Lorsque les pièces souhaitées ont été changées, remonter l!appareil selon
l!ordre inverse.

11.7 Remplacement de la porte

Outillage nécessaire:
- Place de travail antistatique
- Tournevis pour vis six pans intérieurs 2.5 mm
- Tournevis croix n° 1

Marche à suivre:

1. Ouverture du boîtier à l’aide du tournevis pour vis six pans intérieurs 2.5 mm.

SH-7000-F 0108.doc 63
2. Déconnecter le câble plat (Rear connector) et le transfo (Power supply) reliant
le boîtier arrière à la carte principale (se rappeler la position des câbles).

3. Desserrer la vis six pans intérieur 2.5 mm maintenant la fixation du câble de la


carte d!affichage,

Connecteur carte frontale Connecteur carte connecteurs

Moteur pas-à-pas
Fixation câble plat
Moteur DC carte affichage

Batterie Lithium

Batterie

Transfo

4. Retirer la porte de son axe après avoir desserré les deux vis

5. Retirer le joint d!étanchéité du boîtier avant (appuyer vers l!avant) libérant ainsi
la porte. Contrôler que l!ergot de positionnement sur le connecteur du câble
plat n!est pas arraché lors de son passage dans l!ouverture du boîtier.

6. Retirer les 8 autocollants métallisés couvrant les vis de la porte. L!autocollant


transparent couvrant le détecteur de bulles d!air ne doit pas être retiré.

SH-7000-F 0108.doc 64
7. Dévisser les 8 vis de la porte et séparer les deux boîtiers. Durant cette
opération, ne pas endommager le joint d!étanchéité du câble plat. Séparer les
deux parties du boîtier de telle manière à ne pas arracher les câbles de la
plaquette du détecteur d!air.

Soudures fragiles

8. Il est maintenant possible d!effectuer diverses réparations.

9. Lors du remontage du boîtier, il est nécessaire de remettre les bonnes vis aux
endroits corrects. La vis la plus courte doit uniquement se placer à l!endroit
indiqué sur l!image.

Position de la vis la plus courte

10. Vérifier le positionnement correct des leviers ainsi que du joint d!étanchéité du
câble plat et du boîtier.

11. Le placement de la porte sur son axe se fait plus facilement si les vis droite et
gauche du levier sont desserrées. Serrer ces vis une fois la porte en place.

SH-7000-F 0108.doc 65
11.8 Remplacer la carte principale, panneau avant

Outillage nécessaire:
- Place de travail antistatique
- Tournevis croix n° 1

Marche à suivre:

1. Démonter la porte (voir chapitre 11.7),

2. Retirer les vis maintenant la carte d!affichage en place,

3. Retirer la carte d!affichage du boîtier avant. L!affichage LCD peut rester collé
au boîtier, ne pas forcer.

4. Des masques LED permettent de guider la lumière des LEDs dans la bonne
direction.

5. Les masques LED sont maintenus en place à l"aide d!autocollants double


faces. Ils peuvent êtres simplement replacés sur la nouvelle carte d!affichage.

SH-7000-F 0108.doc 66
6. Il est nécessaire de vérifier le contraste du LCD. Pour ce faire, connecter la
carte d!affichage à la carte principale et enclencher l!appareil. Le
potentiomètre sur la carte d!affichage permet ensuite de régler le contraste du
LCD.

7. Si le remplacement du panneau avant est nécessaire, retirer l!ancien panneau


à l!aide d!un objet aiguisé. Attention à ne pas endommager le boîtier durant
cette opération. Retirer toute trace de colle sur le boîtier avant avant de
replacer le nouveau panneau.

8. Pour éviter que les LEDs transparaissent au travers des symboles, des
feuilles protectrices y sont placées. Ces feuilles protectrices peuvent êtres
réutilisées sur le nouveau panneau avant.

9. Le remontage s!effectue dans l!ordre inverse des opérations.

SH-7000-F 0108.doc 67
11.9 Remplacer le détecteur d!air

Outillage nécessaire:
- Place de travail antistatique
- Tournevis croix n° 1

Marche à suivre:

Partie A: Remplacer la plaquette du détecteur d!air dans la porte

1. Retirer l!autocollant transparent placé devant la plaquette de détection

2. Démonter la porte (voir chapitre 11.7),

3. Dévisser les deux vis de fixation

4. Retirer la pièce plastique blanche,

5. Avant de dessouder les deux câbles rouge et noir, il est nécessaire de court-
circuiter les deux faces de la plaquette du détecteur d!air. Dans le cas
contraire, il est possible que le cristal piézoélectrique crée une décharge

SH-7000-F 0108.doc 68
jusqu!à 400V détruisant ainsi l!amplificateur sur la carte d!affichage
nécessitant alors le remplacement de cette dernière.

6. Souder la nouvelle plaquette (court-circuiter les deux faces lors du soudage).

7. Remonter l!appareil selon l!ordre inverse des opérations.

Partie B: Remplacer la plaquette du détecteur d!air du boîtier

Outillage nécessaire:
- Place de travail antistatique
- Tournevis pour vis six pans intérieurs 2.5 mm
- Tournevis pour vis six pans intérieurs 1.5 mm
- Tournevis croix n° 1
- Clé à douille 5.5 mm

Marche à suivre:

1. Retirer le mécanisme Stop Flow (voir chapitre 11.4),

2. Retirer l!autocollant transparent placé devant la plaquette de détection,

SH-7000-F 0108.doc 69
3. Dévisser les deux vis de fixation,

Plaquette détecteur d!air

Vis de fixation

4. Retirer la pièce plastique blanche,

5. Retirer la carte frontale avec la plaquette. Vérifier que durant cette opération le
capteur Hall n!est pas plié ou endommagé.

6. Dessouder la plaquette du détecteur d!air (court-circuiter les deux faces de la


plaquette avant de dessouder pour éviter d!endommager l!électronique de la
carte frontale),

7. Souder la nouvelle plaquette (court-circuiter les deux faces lors du soudage),

8. Remonter l!appareil. Les câbles de la plaquette du détecteur d!air doivent se


placer dans la niche de la pièce plastique.

SH-7000-F 0108.doc 70
11.10 Liste de pièces détachées recommandées
Volumed® µVP7000

Lors de commandes, prière d!indiquer le numéro de série de l!appareil.

Numéro de
Description Matérial
commande
70000 Boîtier arrière ABS
70100 Fusible 200mAT/250V Acier/verre
70131 Transfo torique 9,3VA 230V ABS/Cu
70140 Transfo torique 9.3VA 115V ABS/Cu
70165 Bride de fixation 7000 complète Alu
94070 Câble appel infirmière 3 m
70900 EPROM (indiquer version) Comp. Elec.
75610 Carte principale 7000 Comp. Elec.
71160 Batterie NiMeH 9.6V / 1.85Ah Ni-Me-H
75005 Boîtier avant avec support et aimant POM
75010 Porte extérieur 7000 POM
75020 Porte intérieur 7000 POM
75035 Levier complet POM, acier
75045 Plaquette détecteur d!air avec câbles POM
75067 Air adapter ABS II complet ABS
75085 Stop Flow complet sans moteur DC POM
75093 Stop Flow Adapteur Robson complet POM
75097 Stop Flow Adapteur Interne complet POM
75165 Panneau avant 7000 - F PVS-G
75430 Carte capteur Hall V.1.00 7000 Comp. Elec.
75490 Carte d!affichage 7000 Comp. Elec.
75500 Carte connecteurs 12V / V1.00 7000 Comp. Elec.
75510 Carte frontale V1.00 7000 Comp. Elec.
75520 Capteur de pression VP7000 complet Comp. Elec.
75560 Moteur pas-à-pas 7000 Acier/Cu
75570 Moteur DC 7000 Acier/Cu
75650 Autocollant image Stop Flow Robson KBA-7000-Rob
75655 Autocollant image Stop Flow interne KBA-7000-Int
75670 Autocollant instructions condensées Stop Flow Robson KBA-7000-Rob
75673 Autocollant instructions condensées Stop Flow Interne KBA-7000-Int
75700 Porte complète µVP7000 – Silicone
75705 Porte complète µVP7000 – PVC
98502 Easy Clip complet
98932 Couvercle péristaltique V3.14 Caoutchouc
99130 Buzzer Comp. Elec.

SH-7000-F 0108.doc 71
Annexe I – CE-Déclaration de conformité

SH-7000-F 0108.doc 72
Postfach27 MwSt/VAT-no. 219952

hi'iombd'ag
Medical Systems
Althardstrasse150
CH-8105Regensdorf
Switzerland
Telefon
Telefax
E-mail
++41 43 388 90 30
++41 43 388 90 40
info@arcomed,com
Homepage wwwarcomed.com
UST-ID-Nr. DE 202 975 933

CE.KONFORMITAETSERKLAERU
NG

CE-DECLARATION
OF CONFORMITY

\Niri We

ARCOMED
AG
von/ of

Althardstrasse
150
CH-81
05 Regensdorf,Switzerland

Erkliirenin alleiniger
Verantwortung,
dassdas Produkt/
declareunderoursoleresponsibility
thattheproduct

Infusionspumpe / InfusionpumpVolumed@pVP7000Classic class llb


Infusionspumpe / InfusionpumpVolumed@pVP7000Deluxe class llb
Infusionspumpe / Infusionpump Volumed@
pVP7000Lite class llb

entsprechend
denVorgaben
derMDD93/42EWGAnhangll / Absatz3 gefertigt
werden.

Are produced
in accordance
withthe requirements
specified
in MDD93/42EECAppendixll,
Paragraph
3.

Reqensdorf.den 3'1.Januar2008
Ortund Datum/ Placeanddate
Oualitetssicherung
/ Ouality
assurance

Bank: UBS AG Konto-Nr:CHF 23O-5a24O7.01


A IBAN-Nummer:CH810023023058240701A
8098 Zririch,BC 230 Euro 230-582407.60
N IBAN-Nummer:CH920023023058240760N
X
usD 230-582407.61 IBAN-Nummer:CH320023023058240761X
SWIFf-Nummer:
UBSWCHZHSoA
Postcheck: Konto-Nfi80-7958-4
Annexe II – Illustrations

SH-7000-F 0108.doc 74
98502
98932 75000 75110 75080

99530

75160 75010 75020


75025 75030

ON RATE ML/H VOLUME ML 2 MIN START

BOLUS
OFF OPTION STOP

volumed
µVP7000

arcomed ag
INF DEFECT
RATE KVO COMPL

Volumed µVP7000 70020


70000 70170 70160
98070

75150
75150 71271 70100

Volumed µVP7000
75210

75350 70470 75620 99870


75140

99950
93980 75560
75130 70570
92461
92201 75580
75120

75240
71160
70860

75570
70130

71210
70900
70860
75560
75610

75520
75510

75500 75430
75490
Annexe III – Schemas

SH-7000-F 0108.doc 79
+
C0 C1 C2 C3 C31 C30
R0 R0
C9 13 24 2 36 61 37 28 14 20 28 14
Vss Vs Vdd Vss AVdd Vss Vcc Vss /CE Vcc Vss
X2
1 1 O1A Ph1 16 13 4.6 A15 46 1 A15 20 /E
2 21 R5
O1B Ph2 10 14 4.7 A14 45 27 A14
3 2 O2A A13 44 26 A13
R1
4 5 O2B URef1 15 4 PWM1 A12 43 2 A12 2 A12 PowerSupply V1
C14 A11 42 23 A11 23 A11
14 RC1 R2 A10 41 21 A10 21 A10 V0
D8 11 5 40 24 24 2 3,4
R13 C23 L6219D URef2 C15 PWM2 A9 A9 A9
A8 39 25 A8 25 A8 R6 R9
Stepper 1
R14 driver C5 R0
C10 C24 SMTest
12 RC2 SO20+2 R0 R7
I01 20
23 Sense1 I11 17
4 6 R17 20 10 R8 R10 V3
RST
Vs Gnd R15 C25 I02 8 DA7 50 9 D7 Vcc Gnd Q7 12 3 A7 3 A7 /IRQ 26 V2
22 Comp1 I12 9 DA6 51 8 D6 Q6 13 4 A6 4 A6 D2
D9 2.5V
3 Sense2 DA5 52 7 D5 Q5 14 5 A5 5 A5 48T59Y
L272D
Dual P.Amp R16 C26 R18 DA4 53 6 D4 Q4 15 6 A4 6 A4 TimeKeeper
4 R0 R0 54 5 D4 16 7 D1 7 SRAM
X3 Comp2 GND DA3 D3 Q3 A3 MX27C512 A3 WD
1 3 In-1 14 55 4 HC573 17 8 8 R0 R0
Out1 6 7 18 19 DA2 D2 Q2 A2 EPROM A2 Reset
In-2 11 56 3 18 9 9
DA1 D1 Q1 A1 A1 R11 RST
2 5 In+1 13 19 1.3 57 2 19 10 10 1
Out2 DA0 D0 Q0 A0 A0 /RST V4
In+2 12 20 1.4 48 11
ALE /LE
1 /OE
SupplyCtr 19 Q7 19 DQ7
Clutch1
18 18 V6 /RST
Q6 DQ6
C11 D0 17 Q5 17 DQ5
80C552 16 16 V5
+
+

C22 C21 Q4 DQ4 R12 C29


R23 R21 µControler 15 Q3 15 DQ3
16 8 13 13
R22 R20 Vcc Vss Q2 DQ2
C13 C12 12 12
Q1 DQ1
5 6 5 6 2 25 TxD/3.1 11 11
/TxD Q0 DQ0
Vcc Gnd Vcc Gnd 3 24 RxD/3.0 47 22
RxD /PSEN /G
LEDA 1 LEDA 1 D10 31 22 /G
/RD / 3.7
2 2 11 IrTxD HSDL 7001
TxD TxD A0 4 /WR / 3.6 30 27 /W
3 3 1 IR Dec/Enc
RxD RxD 3
10 /IrRxD A1 5 3 STAC RST 15
D12 (dw) D11 (up) A2 6 49 EA /INT1 / 3.3 27
2
HSDL 3000 HSDL 3000
C19 16Clk 1 6 EW C6
IR Transc. IR Transc. 14 OSCOUT
C57 C56 CLKSEL 7 58 AVref-
SD SD Q1 R19 PMOD 12 60 AVss 20 10
C20 PWRDN 13 11 CK Vcc Gnd
C7 C8
4 4 15 OSCIN
/NRST 9 /RST
9 12 7 a Vcc 1
R0 D7 Q7
29 3.5 8 13 8 b 14 7 14 7
D6 Q6
SupplyCtr 2.5V 59 AVref+ 7 14 9 c GND 20 Vcc Vss Vcc Vss
D5 Q5
R54 IOKey/5VCtr 1 ADC0/5.0 6 15 10 d D6 D7
R39 D4 D5 Q4
68 ADC1/5.1 5 16 11 e HC00 HC04
CheckPower1 D3 HC574 Q3
R40 67 ADC2/5.2 4 17 12 f QuadNand HexInverter
R55 Press1 D2 Q2
C36 66 ADC3/5.3 3 18 13 g
CheckPower2 Cont/Press2 D1 Q1
Syringe/Drop 65 ADC4/5.4 2 19 14 dp
D0 Q0
PExt/Hall 63 ADC6/5.6 1 /OE X1
R0 R0 62 7 3
Door ADC7/5.7 4.0 D0 Display C4
NurseCall R0 26 8 4
Hall/AirTest 3.2 4.1 D1
R24 BattCharge 21 1.5 4.2 9 5 D2
18 10 6 8 4
V8 1.2 4.3 D3 Vcc Vss
PowerSupply 17 11 R3 2 KeyIn
External 1.1 4.4
C27 R4 R0 R0 IOKeyIn 18 IOKeyIn
+ C16
K1 R0 16 1.0 D3 1
PowerHold A0
ST24C02 2
R26 R25 EEPROM A1
V9 12 4.5 SDA/1.7 23 15 SDA 5 SDA A2 3
C17 SCL/1.6 22 16 SCL 6 SCL
C28 + 35 XTAL1 28 17 backlight
R27 R57 3.4
ADC5/5.5 64 19 illum.
Q0
1 R56 C18
34 XTAL2
X8 2
EndPos 3

X8
EndPos
Switch
date 8.05.2003 drawn mvo
Main PCB µVP7000 P1 scale [mm] 1:1 checked
copyright arcomed - confidential material: (PCB) Nr. 6001-0101
1 Syringe/Drop
2 IOKeyIn

R48
3 Door
V7 R49
1 4 Hall/AirTest
NurseCall
C50
R53 X6 R50
2 Sensor 5 Press1
Syringe/Drop +
+
C52 C51 C47
X7 R47 R51
Connector 3 6 Cont/Press2
External +
+
C53 C33 V15 C48
R52
4 7 PExt/Hall
+
C54 C49

5 8 Clutch1
6 C55
9
F1 10

R58
CheckPower1
L0 V23
L1 2 CheckPower2
PowerSupply
C58 D13
X4 V11 V12 R43 L4960 L1 J0
Transformer V10 2 3,4 1 IN DC converter Out 7
3 COMP Sense 2
1
R31 R32 R44
1 R33 C37 C38 C39 C40 RC GND Start
L2 R30 C32
+
F0 + V19 C44 C45 + V20
R34 C41 5 4 6
R59 C59 C43 +
+ R45 C42
C34

C35 + R38
1 R36 V22
V16 8 PowerHold
+9.6V 1 2,3,6,7 R37
X5
Battery
0V 2
3 R46
V18 R41
IOKey/5VCtr 2.5V
1
R35 V17 V21 8 C46 +
R42
2,3,6,7
R29
R28 V13 D
G
V14 BattCharge IOKeyIn
S

date 23.5.2003 drawn mvo


Main PCB µVP7000 P2 scale [mm] 1:1 checked
copyright arcomed - confidential material: (PCB) Nr. 6001-0102
R1a R1b R1c R1d

3 23 a 24
4 22 b D23 Vss C3
5 21 c 74HC154
12
6 20 d GND
O0 O1 O2 O3 O4 O5 O6 O7 O8 O9 O10 O11 O12 O13 O14 O15 G1 G2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 13 14 15 16 17 18 19

R5 R6 R7 R2a R2b R2c R2d R2e R2f R2g R2h R2i R2k R2l R2m R2n R2o R2p R2q

support LED V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
6,1 6,1 6,1 6,1 6,1 6,1 6,1 6,1 6,1
A A A A A A A A A D10a D12a D14a D16a D18a D20a
7 10 10 10 10 10 10 10 10 10
a a a a a a a a a
D10b D12b D14b D16b D18b D20b
8 9 9 9 9 9 9 9 9 9 V42
b b b b b b b b b
D10c D12c D14c D16c D18c D20c
9 8 8 8 8 8 8 8 8 8 V41
c c c c c c c c c
D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8 D9
10 5 5 5 5 5 5 5 5 5 V40
d d d d d d d d d
D11a D13a D15a D17a D19a
X1 11 4 4 4 4 4 4 4 4 4 V39
e e e e e e e e e
D11b D13b D15b D17b D19b
12 2 2 2 2 2 2 2 2 2 V38
f f f f f f f f f
D11c D13c D15c D17c D19c
13 3 3 3 3 3 3 3 3 3 V37
g g g g g g g g g
14 7 7 7 7 7 7 7 7 7
dp dp dp dp dp dp dp dp dp
S22 6,1 6,1 6,1 6,1 6,1 6,1 6,1 6,1 6,1
18

S1 S2 S3 S4 S5 S6 S7 S8 S9 S10 S11 S12 S13 S14 S15 S16 S17 S18 S19 S20 S21

V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21

2
R1e

1 D21
C2 C1 +
C6 + LCD Display
20 2 +
Vdd C4 3.3V R11
4 R9
Vo R4 D22
1 Backlight R8
GND R12 R16 C8
15 5 3 R13 0,16V
SDA 1
16 6 3 – +
SDC VLCD C5 1 5
R3 D24 0.03V V44 + R17 X2
5V Air – 2 no Air 7
D24 R14
16 0V no Air 0.21V 2
V43 R10 – 0,11V
C7
R15

19

Note: C5 between LCD pin 2 and LCD pin 3

Schematic Display PCB date 1.11.2004 drawn mvo


µVP7000 scale [mm] 1:1 checked
copyright arcomed - confidential material: (PCB) Nr. 7001-0107
Front PCB Hall PCB

1 D0
3
1 Hall Out
Drop 1
2
IOKeyIn 2 D0 X0 2
1 3
Hall
3 4
Door 3
Hall Out
X0 2
Sensor

AirTest 4 Air Detector


Emitter

1 14
Pressure2 6 1 C3 C2
Pressure1 5 X3 D2 +
2 74HC132
X2
3 Pressure 2
4 7

Hall 7 1
2
Clutch 1 8 X1
3 Hall
9 4
10

Connector PCB

X1 R2
3 K0
10 2 C5 R11
1 1 C4
5 4 R3 R1
V1
NurseCall 1 8 +
3 5 11 13 16 2 C0
/Cl1 B1 B2 /Cl2 Vcc /RC1
R10 2 R8 R0
Syringe/Drop 2 7 +
/Q1 D0
HC4538 A1 4 6 D1 C2 R7 C1
- 3
External 3 C3
T1 GND A2 T2 nc R6
R9
1 8 12 15 6,9,
6 10,14 4
X3 R5
F1 12V R4
12V 4 1
V0 X2
2 Drop/PCA
X0 7 1,5
Connector 1 3
5 nc C7 C6
F2 D1 +
6
TLC271

4,8

date 3.7.2001 drawn mvo


Sensor PCB µVP7000 1.01
scale [mm] 1:1 checked
copyright arcomed - confidential material: (PCB) Nr. 7001-0103
Annexe IV – Plans d!implantation

SH-7000-F 0108.doc 84
Annexe V – Feuille de configuration EPROM

SH-7000-F 0108.doc 85
EPROM µVP7000 volumetric - Classic: 1.21 / Deluxe: 2.22 (June 2007)
arcomed ag
Version:1/ 01.06.2007/ asb
How to switch pump on in service mode
1) Press ON/OFF kes to switch pump off. (Only if pump is already powered on)
2) Press & hold “VOLUME 100 ml“ down key & “VOLUME 0.1 ml“ down key. Now switch on pump.
3) Enter password in VOLUME ML window - “1 1 1 1“ . Press “START/STOP“ key (Pump will display in Rate ML “0“ with short beep).
4) Select address in “RATE ML“ window and then data in “VOLUME ML“ window. Press “START/STOP“ key to execute action.

Address: Abbreviation Explaination Default International


& UK
RATE ML/H LCD Display VOLUME ML

0 Enter Code Re-initialisation (only by replacing main PCB) or 1111 to disable the write protection code 9999 9997
1 Beep high 0: beep volume low (no key beep, alarm beep delayed by 30 sec) 1 1
1: beep volume hi, 2: see 0 & fast interval, 3: see1 & fast interval, 5: Alarm message
2 Read Back 0: no read back; 3: same as 0, with Stand-By-Mode 0 0
1: Recall of rate and total after power up; 4: same as 1, with Stand-By-Mode
2: Recall of rate, total and infused after power up; 5: same as 2, with Stand-By-Mode
3 Step by Step 3=1, 4=0: infused ml and time reset after Infusion Complete, display of infused ml 1 0
3=1, 4=1: infused ml and time reset after Infusion Complete, display of cum. infused ml
4 Cumulated 3=0, 4=1: infused ml and time not reset after Infused Complete, display of infused ml 0 1
5 1. Language Default language: 0=English 1=German 2=French 3=Italien 4=Swedish 5=Dutch 1 0
6 2. Language Second language with Option key at startup: Selection see Addr 5. 1 0
7 Pressure En. 0: with pressure mBar display (800mBar), 1: with pressure mmHg display (600mmHg) 0 1

8 Auto PrLimit 0: Static pressure limit 0 0


9 Off Lock 0: pump can be switched off at any time 1: pump can only be switched off if in Stop 1 1
Auto Switch off 2: same as 0, auto switch off enabled 3: same as 1, auto switch off enabled
10 SpeedTuning Speed correction: (to lower speed increase linear) ! 1000 ! 1000
eg: 4.5% overinfusion -> Limit = (100+4.5) * 10 = 1045 ! 1000 ! 1000
11 RateTuning speed correction for high rates 1000
12 free reserved 0 0
13 LTCorrection Long term tuning of rate - PCV = 56 , Silicone = 99 56 / 99 56 / 99
14 PressureLimit Pressure - alarm- limit 800 400
15 Press.Gain Gain of pressure sensor, LCD display shows actual pressure ! 400 ! 400
16 Pres.Offset Offset of pressure sensor if door closed ! 500 ! 500
17 Press.Open Limit pressure if door open (value + 20) ! 40 ! 40
18 Energy Mains 0=max performance, after 20 sec on mains,1= backlight off, 2= same as 1, 3 LED off. 2 2
4=volume off, 5=same as 4 with backlight, 6=same as 2 with backlight
19 Energy Batt Same configuration as in18 when the pump on battery. 2 2
20 BatteryLevel Battery/Mains voltage level 125 125
21 Battery Comp. Battery compensation (10V <> 94 Batt C.) 0 0
22 NurseCall 0: static nurse call, 1-99 pulse (1=50 ms, 2=100ms..), >100Volumed compatible 4 4
23 Summertime 0: no daylight saving time (summertime), 1 1
1: Europe: summer = last sunday 2 am in march until last sunday 3 am in october
2: USA: summer = first sunday 2 am in april until last sunday 3 am in october
3: Australia: summer = last sunday 2 am in october until last sunday 3 am in march
24 Display-Lock 0: no display lock and no dynamic Rate change 1 1
Dynamic Rate 1: keysdisabled when running no dynamic Rate change
2: Dynamic Rate changing is only 0.1 ml steps enabled
3: Dynamic Rate changing is completly enabled
25 Bolus Rate Rate in ml/h for Bolus and priming (PVC = 999mL/h & Silicone = 1200mL/h) 999/1200 999/1200
26 Maximum Rate Max. rate in ml/h for normal infusions (up to 999ml/h) 999 999
27 KVO Rate KVO rate in 0.1 ml/h steps for normal infusions (3.0ml/h) 3 3
28 Static Display 0: scrolling LCD display; 1: Static LCD display, 2,3: Start after alarm mutes, 4-7: running Dot 1 1
29 Stand by Al. Time delay in sec until stand by alarm starts. Time to auto switch off (see also 9) 120 120
30 Air Limit 50 - 250: Air bubble in ul (50 µl to 250 µl) to cause alarm 150 150
31 Air Integral Cumulated Air Alarm (cumulation of 500µl air bubbles over 15 min) 1000 1000
32 Drop Enable 0: Disable Empty bag & drop detection 1: Enable Empty bag & drop detection 1 1
33 Drops/ml Max drop limit (for 1 ml) 35 35
34 Clutch Offs. Adjustement of stop flow, do not exceed 14 ! 12 ! 12
35 Bolus R. (µL) Bolus volume in µL 500 500
36 Motor Torque Motor torque low rates 120 120
37 Tor. H.Speed Motor torque high rates on mains 160 160
38 Tor. Batt.HS Motor torque high rates on battery 200 200
39 Int StopFlow 0: With Robson Clamp 1: With Internal StopFlow 2: same as 1 with extended ST test
40 Free not used
41 Key Lock 0: Disable Lock1: Enable Lock 0 0
42 Password Any combination of four digits from 0001 to 9999 (NB: 0000 hardware key required) 0 0
43 Battery Graph Display of remaining battery charge with bar graph set adresse 43 =1 0 0
44 Bolus read back Max. bolus volume read back in 0.1 ml 0 0
45 External Al. 0: External Alarm (Interface/occlusion alarm) disabled 1: Enabled; Startup key: Vol 0.1ml up 0 0
46 DropsLimitMin Detection of Upstream Occlusion and sensitivity 25 25
47 Charge Curr. Charge Current: 700mA/Charge Current = Current (do not set below 3) 3 3
48 Full History 0: History records without key strokes, 1: History records with every key stroke 0 0
49 CRCValue Internal variable: Test value for EEPROM Test (->CheckSum) N/A N/A
50 User Nr Hospital own number (alpha-numeric text can be programmed over 0 0
51 Prod.date Year . Month Prod.date Prod.date
52 SerialNr. serial number serial no serial no
53 Hardware Loc 0: no hardware key for EEPROM changes required, 1: Hardware key required 0 0
54-58 Infusion data All the revelant infusion data of the pump from the time of manufacturer

59 MaxPressLimit Maximum pressure Limit, but value must be between default (Add14) and 999mBar / mmHg 0 0
60 New IR (Tx- Rx) 0: Enable earlier IR (up to Main PCB/7) 1: Enable new IR (MAin PCB/8) 1 1
61 Force Drug 0: Disable drug selection on startup, 1: Pump request drug selection on startup 0 0
62 Bolus Limit Any value from 0 - 100mL 0 0
63 Check Remin Pump will remind end-user when pump is due for Service. 0 0
64 20/60 Drops 0: 20 drops 1: 60 drops 0 0
65 Drug Calcul 0: Only Normal mode, no Drug Dose 1: Normal mode - option Drug Dose mode 0 0
2: Drug Dose mode - option Normal mode 3: Normal or Drug dose mode
139-145 Seconds .. year Setting of real time clock

Vous aimerez peut-être aussi