Vous êtes sur la page 1sur 6

Convention de Compte Titres

La présente Convention, établie dans le cadre de l’article 113 de la loi 34-03 relative aux Établissements de Crédit et ‫ ويهم‬,‫ املتعلق مبؤسسات االئتمان والهيآت املماثلة‬34-03 ‫ من القانون‬113 ‫مت إبرام هذه االتفاقية في إطار املادة‬
Organismes assimilés, concerne tout Compte Titres ouvert dans les livres de la Banque, dont elle fixe les règles de .‫كل حساب سندات مفتوح على دفاتر البنك الذي يحدد قواعد سيره وتدبيره طبقا للتنظيم الساري‬
fonctionnement et de gestion conformément à la réglementation en vigueur. ‫ فتخصص من اآلن فصاعدا لتنظم عالقة‬,‫في حالة ما إذا همت هذه االتفاقية حساب سندات سبق فتحه‬
Dans le cas où la présente Convention concerne un Compte Titres déjà ouvert, elle est destinée à régir désormais la ‫ وال إعادة النظر في‬,‫ خاصة جتاه الضمانات احملتملة التي سبق منحها‬,‫احلساب بني األطراف دون إحداث جتديد‬
relation de compte entre les parties sans opérer novation, notamment à l’égard des éventuelles garanties accordées, ‫ وال االتفاقيات األخرى املبرمة من جهة أخرى بني الزبون وبني البنك عدا إن وجدت‬,‫التوكيالت املعطاة مسبقا‬
ni remettre en cause les procurations préalablement données, ni les autres conventions conclues par ailleurs entre .‫هذه األعمال متناقضة ومتنافية مع القواعد التي أقرتها النصوص التشريعية والتنظيمية السارية‬
le Client et la Banque, sauf toutefois si ces actes se trouvaient incompatibles avec les règles édictées par les textes
‫ يتعهد الزبون بأن‬,‫قصد السماح للبنك بان يقوم مبهمته وفق الشروط القانونية والتنظيمية القابلة للتطبيق‬
législatifs et réglementaires en vigueur.
.‫يوافيه بجميع املعلومات التي قد يحتاجها لهذا الغرض‬
Pour permettre à LA BANQUE d’accomplir sa mission dans les conditions légales et réglementaires applicables, le
Client s’engage à lui fournir toutes les informations qu’elle pourrait solliciter à cet effet. ‫واألوامر املرسلة بالنسبة حلساب الزبون تتم ممحسبتها في حساب النقود على دفاتر البنك طبقا للنظام‬
.‫العام ملاروكلير‬
Les Ordres transmis pour le compte du Client sont comptabilisés sur le Compte espèces ouvert sur les livres de LA
BANQUE, conformément au Règlement Général de Maroclear. ‫ التعريفات‬- 1 ‫املادة‬
Article 1 – Définitions ‫ سواء استعملت بكيفية غير مميزة أو بكيفية فردية‬,‫ فإن العبارات املكتوبة بخط مسيك‬,‫في إطار هذه االتفاقية‬
: ‫ ستفيد املعاني التالية‬,‫ وعدا إن استلزم احمليط تأويال مخالفا بكيفية جلية‬.‫أو جماعية‬
Dans le cadre de la présente Convention, les termes employés avec une majuscule, qu’ils soient utilisés indifféremment
au singulier ou au pluriel, auront, sauf si le contexte exige manifestement une interprétation différente, respectivement ‫ والذي يستهدف‬,‫أو إلى الوديع‬/‫ مستند أصدرته شركة البورصة وأرسلته إلى الزبون و‬: ‫إعالم بتأكيد‬
la signification suivante : ‫إقرار مقتضيات التعامالت املنفذة من طرف شركة البورصة واملرسلة في اليوم املوالي لتنفيذ العملية‬
Avis de Confirmation : document émis par la société de bourse à destination du Client et/ou du Dépositaire, ayant pour .‫على أبعد تقدير‬
objet de valider les termes des transactions exécutées par la société de bourse et adressé au plus tard le lendemain .‫ شخص ذاتي أو اعتباري (معنوي) أبرم االتفاقية‬: ‫الزبون‬
de l’exécution de l’opération.
‫ والذي ميكن أن‬,‫ حساب سندات أو حساب نقود مفتوح في إسم عدة أصحاب حساب‬: ‫حساب جماعي‬
Client : une personne physique ou morale ayant conclu la Convention. .‫يكون حسابا مشتركا أو حسابا شائعا‬
Compte collectif : Compte Titres ou Compte Espèces ouvert au nom de plusieurs titulaires qui peut être un compte
‫ حساب مفتوح في دفاتر البنك بإسم الزبون والذي يسند إليه حساب السندات قصد‬: ‫حساب النقود‬
joint ou un compte indivis.
.‫السماح بتسييره‬
Compte Espèces : compte ouvert dans les livres de LA BANQUE au nom du Client sur lequel est adossé le Compte
‫ حساب مفتوح في دفاتر البنك بإسم الزبون املخصص حلفظ وإدارة السندات وكذا إلجناز‬: ‫حساب السندات‬
Titres pour en permettre le fonctionnement.
.‫كل عملية أو خدمة تهم السندات‬
Compte Titres : compte ouvert dans les livres de LA BANQUE au nom du Client destiné à la conservation, l’administration
des titres, ainsi qu’à la réalisation de toute opération ou service portant sur les Titres. ‫ مجموع املشترطات املنصوص عليها في هذا املستند وفي مرفقاته وفي ملحقاته التعديلية‬: ‫االتفاقية‬
Convention : ensemble des stipulations figurant dans le présent document, ses annexes et avenants éventuels. .‫احملتملة‬
Dépositaire : établissement habilité à conserver et administrer des comptes de titres et/ou des comptes espèces en .‫أو حسابات النقود بإسم الزبناء أو بإسم أغيار‬/‫ مؤسسة مؤهلة حلفظ السندات وإدارتها و‬: ‫الوديع‬
leur nom ou au nom de tiers. .‫ امللكية الكاملة للسندات في يوم مفاوضتها‬: ‫حق معاين‬
Droit constaté : pleine propriété des Titres au jour de leur négociation. ‫ تعليمات لتسديد النقود مقابل استالم السندات أو تسليم السندات مقابل‬: ‫ التسليم‬-‫تعليمات التسديد‬
Instruction de Règlement-Livraison : instruction de règlement des espèces contre livraison des titres ou de livraison .‫استالم النقود‬
des titres contre règlement des espèces. .‫ يوم افتتاح محالت البنك‬: ‫يوم عمل‬
Jour ouvré : jour d’ouverture des locaux de LA BANQUE. .‫ كل سوق منظمة يستطيع البنك أن يتدخل فيها قصد إجناز التعامالت‬: ‫السوق‬
Marché : tout marché réglementé sur lequel LA BANQUE est en mesure d’intervenir pour réaliser des transactions. .‫ الوديع املركزي للسندات‬: ‫ماروكلير‬
Maroclear : dépositaire central des Titres.
‫ أحداث تؤثر على حياة سند كمثل أداء الربيحة أو الزيادة في الرمسال أو العرض‬: ‫العمليات على السندات‬
Opérations sur Titres (OST) : événement affectant la vie d’un Titre tels que le paiement de dividende, l’augmentation
.‫العمومي للشراء‬
de capital ou l’offre publique d’achat.
‫ تعليمة يعطيها الزبون للبنك و املرسلة من طرف البنك إلى شركة البورصة بهدف املفاوضة داخل‬: ‫األمر‬
Ordre : instruction donnée par le Client à LA BANQUE et transmise par LA BANQUE à la société de bourse en vue de
négocier pour le compte du Client sur les Marchés.
.‫األسواق حلساب الزبون‬
Réception/transmission d’Ordres : services consistant, pour LA BANQUE, à recevoir du Client un Ordre et à le transmettre ‫ خدمات تتمثل بالنسبة للبنك في تلقي أمر من الزبون وإرساله إلى مقدم اخلدمة‬: ‫ إرسال األوامر‬/ ‫استالم‬
à un prestataire habilité, en vue de son exécution sur un Marché. .‫ بهدف تنفيذه داخل السوق‬,‫املؤهل‬
Règlement : toute opération de règlement espèces et/ou de livraison de Titres consécutive à une ou un ensemble de .‫أو تسليم السندات نتيجة لتعامل أو مجموعة من التعامالت‬/‫ كل عملية تسديد بالنقود و‬: ‫التسوية‬
Transactions. .‫ قيمة منقولة مقبولة للتداول في البورصة‬: ‫السند‬
Titre : valeur mobilière admise à la négociation en bourse. .‫ مبرمة مبوجب أمر‬،‫ كل عملية أو عمليات على سند أو سندات‬: ‫التعامل‬
Transaction : toute(s) opération(s) sur Titres conclue(s) en vertu d’un Ordre. .‫ كل حتويل للسندات من حساب إلى حساب آخر‬: ‫تنقيل السندات‬
Transfert de Titres : tout virement de Titres d’un compte à un autre. ‫ والتي ال تستوجب املقاصة‬,‫ كل تنقيل مللكية قيمة منقولة مقيدة في سومة بورصة القيم‬: ‫التنقيل املباشر‬
Transfert Direct : tout transfert de propriété d’une valeur mobilière inscrite à la cote de la bourse des valeurs, n’impliquant ‫ والتي تقع بني األزواج واألصول والفصول املباشرين في املرتبتني‬,‫املادية أو أية مقاصة من أية طبيعة كانت‬
pas de compensation pécuniaire ou de quelque autre nature que ce soit et qui intervient entre conjoints, ascendants et .‫ وكذا على إثر تركة أو وصية‬,‫األولى والثانية‬
descendants directs au 1er et 2nd degré, ainsi que suite à une succession ou un legs.
‫ غرض االتفاقية‬- 2 ‫املادة‬
Article 2 - Objet de la Convention
.‫ فيما يلي‬2.2 ‫ و‬1.2 ‫يوجد غرض االتفاقية معرفا في الفقرتني‬
L’objet de la Convention est défini au paragraphe 2.1 et 2.2 ci-après.
: ‫ الغرض من االتفاقية هو التعريف بالكيفيات التي يقدم البنك للزبون مبوجبها اخلدمات التالية‬1.2
2.1 La Convention a pour objet de définir les modalités dans lesquelles LA BANQUE fournit au Client les services
suivants : ‫ حفظ السندات وإدارتها؛‬-
- La conservation et l’administration des Titres ; ‫ تسليم السندات املبيعة مقابل األداء؛‬-
- La livraison des Titres vendus contre paiement ; ‫ أداء السندات املشتراة مقابل التسليم؛‬-
- Le paiement des Titres achetés contre livraison ; ‫ معاجلة العلميات على السندات؛‬-
- Le traitement des opérations sur Titres ; .‫ تنقيل السندات واألموال‬-
- Le transfert des Titres et des fonds. ‫يكمن غرض االتفاقية أيضا في تنظيم عقود اخلدمات غير املعرفة في االتفاقية والتي من شأن البنك أن‬2.2
2.2 L a Convention a également pour objet de régir les contrats d’exécution des services non définis par la Convention : ‫يقدمها للزبون وهذه اخلدمات هي‬
et que LA BANQUE est susceptible d’offrir à ses Clients. Ces services sont :
‫ تدبير محفظة السندات؛‬-
- La gestion de portefeuilles de Titres ;
.)‫ خدمة "البورصة عبر اخلط" وخاصة استالم و إرسال األوامر عبر حاملة كهروبية (إلكترونية‬-
- Le service « Bourse en ligne » et notamment la réception et la transmission d’ordres via un support électronique
- Tout autre service que LA BANQUE sera en mesure d’offrir à ses Clients. .‫ كل خدمة أخرى سيمكن للبنك أن يسديها للزبناء‬-
2.3 L a conclusion de la Convention n’emporte en aucun cas obligation à la charge de LA BANQUE d’offrir les services ‫ يخبر‬.2.2 ‫ لا يترتب عن إبرام االتفاقية أي التزام على عاتق البنك بأن يعرض اخلدمات املذكورة في الفقرة‬3.2
précités au 2.2. Le Client est informé de ce que l’offre par LA BANQUE des services précités est laissée à la discrétion ‫ وقرار إسداء هذه‬،‫الزبون بكون تقدمي البنك للخدمات السالفة الذكر يترك للسلطة التقديرية للبنك‬
de LA BANQUE. La décision d’offrir ces services dépendra, notamment, de la capacité du Client à les souscrire telle .‫اخلدمات سيكون رهينا وباخلصوص بقدرة الزبون على اكتتابها كما يتم تقييم البنك لهذه القدرة‬
qu’appréciée par LA BANQUE. ‫ داخل جميع األسواق التي من‬1.2 ‫ ميكن للبنك أال يقدم مجموع اخلدمات املنصوص عليها في الفقرة‬4.2-
2.4 LA BANQUE peut ne pas fournir l’ensemble des services visés au 2.1 sur tous les Marchés sur lesquels le Client .‫شأن الزبون أن يعمل فيها‬
est susceptible d’opérer.
‫ أهلية الزبون‬- 3 ‫املادة‬
Article 3 – Compétence du Client
‫ ويتعهد بإخبار البنك بكل تغيير‬,‫يصرح الزبون بتوفره على األهلية الكاملة ليلتزم التزاما صحيحا جتاه البنك‬
Le Client déclare avoir toute capacité pour s’engager valablement vis-à-vis de LA BANQUE et s’engage à informer LA
BANQUE de toute modification de sa situation modifiant sa capacité à apprécier les caractéristiques des opérations dont ‫ وكذا املخاطر اخلاصة التي ميكن‬,‫في وضعيته تغير أهليته في تقييم خصوصيات العمليات التي يطلب إجنازها‬
il demande la réalisation ainsi que les risques particuliers que ces opérations peuvent comporter. Étant précisé que LA .‫ مع التوضيح بان البنك ال يخضع صراحة إال اللتزام الوسيلة جتاه زبونه‬.‫أن تتضمنها هذه العمليات‬
BANQUE n’est expressément soumise qu’à une obligation de moyens à l’égard de son Client.
1/6
Article 4 – Ouverture et fonctionnement du compte ‫ فتح احلساب وسيره‬- 4 ‫املادة‬
4.1 LA BANQUE ouvre un ou plusieurs Comptes Titres au nom du Client. ,‫ عدا اتفاق مخالف بني الزبون وبني البنك‬,‫ يفتح البنك حسابا أو عدة حسابات سندات في إسم الزبون‬- 1.4
Sauf accord contraire entre le Client et LA BANQUE, tout nouveau Compte Titres, ouvert postérieurement à la signature .‫ يخضع لالتفاقية املعنية‬,‫فكل حساب جديد للسندات املفتوح الحقا لتوقيع هذه االتفاقية‬
de la Convention, est régi par la Convention.
: ‫ فإن البنك‬,‫ طبقا للمقتضيات القانونية والتنظيمية والتعاقدية القابلة للتطبيق‬- 2.4
4.2 Conformément aux dispositions légales, réglementaires et contractuelles applicables, LA BANQUE :
conserve sur les comptes les Titres et les espèces détenues par Client ; et
‫ يحافظ في احلسابات السندات والنقود التي يتوفر عليها الزبون؛ و‬-
enregistre sur les comptes les Transactions réalisées suite aux Ordres passés par le Client. La contrepartie en ‫ واملقابل النضي للعلميات‬،‫يسجل على احلسابات التعامالت املنجزة على إثر األوامر التي أعطاها الزبون‬-
numéraire des opérations effectuées sur les Titres sera enregistrée au débit ou au crédit du Compte Espèces. .‫املقام بها على السندات سيتم تسجيله في مدينية او دائنية حساب النقود‬
4.3 Lorsqu’un compte est ouvert au nom de plusieurs titulaires, il est expressément convenu que les co-titulaires ‫ فيتفق صراحة على أن أصحاب احلسابات‬,‫عندما يكون احلساب مفتوحا في إسم عدة أصحاب حسابات‬- 3.4
sont solidairement tenus entre eux en cas de débit constaté sur le compte. Si le Compte Espèces est un Compte
‫ إن كان حساب النقود‬.‫االقترانيني ملزمون تضامنيا فيما بينهم في حالة مدينية معاينة في احلساب‬
collectif, le Compte Titres est nécessairement un Compte collectif et les règles de fonctionnement des comptes
espèces collectifs s’appliqueront en intégralité au Compte Titres.
‫ وقواعد سير حسابات النقود‬,‫ يصبح حساب السندات بالضرورة حسابا جماعيا‬,‫حسابا جماعيا‬
4.4 En cas de pluralité de comptes espèces, le Client doit spécifier à quel Compte Espèces il veut rattacher son
.‫اجلماعية ستطبق بكاملها على حساب السندات‬
Compte Titres pour être débité ou crédité de ses Transactions, des produits de ses Titres et des commissions. ‫ يلزم الزبون أن يدقق أي حساب للنقود يريد ربط حساب السندات‬,‫في حالة تعدد حسابات النقود‬- 4.4
Toute modification touchant la localisation ou le fonctionnement du Compte Espèces doit être notifiée à LA ‫ كل تعديل ميس تواجد‬.‫به ليتم قيد تعامالته في مدينيته أو دائنيته وكذا منتجات سنداته والعموالت‬
BANQUE par écrit et sans délai. .‫أو سير حسابات النقود يلزم تبليغه إلى البنك كتابة فورا ودون أجل‬
4.5 L’ouverture d’un Compte Titres au nom d’un mineur ou un majeur incapable nécessite obligatoirement l’ouverture
‫إن فتح حساب سندات في إسم شخص قاصر أو راشد فاقد لألهلية يستلزم إجباريا فتح حساب للنقود‬- 5.4
d’un Compte Espèces au nom de ces derniers. Tant le Compte Titres que le Compte Espèces, fonctionneront
sous la signature du tuteur ou du représentant légal et ce, jusqu’à la majorité légale du mineur ou la levée
‫ يسير كال حساب السندات وحساب النقود حتت توقيع الوصي أو املمثل‬.‫في إسم هؤالء األشخاص‬
de l’incapacité du majeur. .‫القانوني وذلك إلى غاية بلوغ القاصر سن الرشد القانوني أو رفع احلجر على الشخص البالغ‬

ARTICLE 5 - CONSERVATION ‫ احلفظ‬- 5 ‫املادة‬


5.1 LA BANQUE s'engage à agir au mieux des intérêts du Client en assurant sa mission avec diligence. .‫يتعهد البنك بأن يعمل من أجل أحسن خدمة ملصاحل الزبون مع القيام مبهمته بعناية‬- 1.5
5.2 Pourront être inscrits en compte tous Titres susceptibles de faire l’objet d’une telle inscription en application ‫سيمكن أن تقيد في احلساب جميع السندات التي من شأنها أن تكون موضوع مثل هذا القيد تطبيقا‬- 2.5
de la réglementation en vigueur. .‫للتنظيم الساري‬
5.3 LA BANQUE est tenue de respecter, pour l’ensemble des Titres dont elle assure la conservation, les règles de
sécurité, telles qu’édictées par le Règlement Général de Maroclear.
‫ كما هو منصوص‬,‫ بالنسبة ملجموع السندات التي يضطلع بحفظها‬,‫يلزم البنك باحترام قواعد األمان‬- 3.5
.)‫عليه في النظام العام للوديع املركزي (ماروكلير‬
5.4 Sous réserve des termes de l’article 11 ci-dessous, LA BANQUE ne peut faire usage pour son propre compte
des Titres inscrits en compte, ainsi que des droits qui y sont attachés sans l’accord exprès du Client. ‫ ال ميكن للبنك أن يستعمل حلسابه الشخصي السندات املقيدة‬,‫ أسفله‬11 ‫حتت حتفظ مقتضيات املادة‬- 4.5
5.5 LA BANQUE se réserve le droit de refuser l’inscription en compte de Titres émis et/ou conservés à l’étranger. Les .‫ بدون موافقة صريحة من الزبون‬،‫ وكذا احلقوق املرتبطة بها‬,‫في احلساب‬
Titres émis et/ou conservés à l’étranger seront déposés auprès de conservateurs étrangers ayant conclu un accord .‫أو مستحفظة في اخلارج‬/‫يحتفظ البنك لنفسه بحق رفض القيد في احلساب لسندات مصدرة و‬- 5.5
de conservation avec LA BANQUE, LA BANQUE étant autorisée à leur communiquer l’identité du Client.
‫والسندات املصدرة أو املستحفظة في اخلارج ستودع لدى املستحفظني األجانب الذين أبرموا اتفاق‬
5.6 LA BANQUE est expressément déchargée de toute responsabilité au titre de la conservation des Titres assurée
.‫ حيث يرخص للبنك أن يخبرهم بهوية الزبون‬,‫االستحفاظ مع البنك‬
par des sous-conservateurs, sauf le cas où LA BANQUE aurait pris, sans l’accord du Client, l’initiative de
déléguer la conservation des Titres. ‫يعفى البنك صراحة من كل مسؤولية على سبيل حفظ السندات التي يضطلع املستحفظ من‬- 6.5
‫ عدا احلالة التي يتخذ فيها البنك مبادرة انتداب حفظ السندات بدون موافقة‬,‫الباطن باستحفاظها‬
Article 6 – Prise en charge des Ordres
.‫الزبون‬
6.1 Conditions de passation des Ordres
6.1.1 Le Client adresse ses Ordres à LA BANQUE par télécopie, courrier ou par Internet (« Attijarinet ») . ‫ التكلف باألوامر‬- 6 ‫املادة‬
6.1.2 Ces Ordres devront impérativement faire l’objet d’une confirmation écrite et signée par le Client. Cette : ‫ – شروط إعطاء األوامر‬1.6
confirmation devra parvenir à LA BANQUE au plus tard dans un délai de 24 heures à compter de la passation ‫ أو البريد أو عبر األنترنيت ("التجاري‬,)‫ يرسل الزبون األوامر إلى البنك باالستنساخ املرسل (الفاكس‬- 1.1.6
de l’Ordre. .)"‫نيت‬
Cette confirmation rappellera les caractéristiques complètes de chaque Ordre passé notamment : achat, vente, ‫ ويلزم أن يصل هذا التأكيد إلى البنك‬.‫يلزم أن تكون هذه األوامر وجوبا موضوع تأكيد يوقعه الزبون‬- 2.1.6
désignation de la valeur, nombre de Titres à négocier, date de l’Ordre, prix et validité de l’ordre. À défaut d’une ‫ سيستعيد هذا التأكيد‬.‫) ابتداء من إعطاء األمر‬24( ‫على أبعد تقدير داخل أجل أربع وعشرين ساعة‬
telle confirmation dans le délai prévu ci-dessus, la preuve de l’Ordre et de la conformité de son exécution ‫ عدد السندات املتعني‬,‫ تعيني القيمة‬,‫ البيع‬,‫ الشراء‬: ‫املميزات الكاملة لكل أمر معطى وخاصة‬
résultera de l’Avis de Confirmation qui sera adressé au Client. Dans l’hypothèse où elle viendrait à constater
‫ الثمن وصالحية األمر؛ وبانعدام مثل هذا التأكيد داخل األجل الوارد‬,‫ تاريخ األمر‬,‫مفاوضتها‬
une différence entre l’Ordre exécuté et sa confirmation écrite, LA BANQUE s’efforcera dans la mesure du
‫ إذا عاين‬.‫ ستنتج حجة األمر ومطابقة تنفيذه من إعالم بالتأكيد يرسله البنك إلى الزبون‬,‫أعاله‬
possible de privilégier cette dernière, étant souligné cependant que le Client aura alors à supporter toutes les
conséquences des opérations passées pour son compte, en particulier en cas de perte financière. ,‫ سيعمل البنك جهده قدر اإلمكان إلقرار هذا الفرق‬,‫البنك فرقا بني األمر املنفذ وبني تأكيده املكتوب‬
6.1.3 Les Ordres passés par le Client et les personnes agissant pour son compte sont identifiés.
‫ وخاصة‬,‫مع التوضيح مع ذلك بأن الزبون سيتحمل آنذاك جميع تبعيات العمليات املبرمة حلسابه‬
.‫في حالة خسارة مالية‬
Tout Ordre reçu par LA BANQUE et comportant les éléments d’identification requis est réputé passé par le
Client sans que LA BANQUE ait à procéder à une vérification particulière. Le Client décharge LA BANQUE de .‫سيتم تشخيص األوامر التي يعطيها الزبون واألشخاص العاملون حلسابه‬- 3.1.6
toute responsabilité en cas d’utilisation frauduleuse par un tiers desdits éléments d’identification. ‫كل أمر يستلمه البنك ويتضمن عناصر التشخيص املستلزمة يعتبر صادرا من الزبون دون حاجة‬
L’Ordre est adressé à LA BANQUE sous la seule responsabilité du Client. L’attention du Client est spécifiquement ‫ يعفي الزبون البنك من كل مسؤولية في حالة استعمال تدليسي‬.‫إلى أن يقوم البنك بتحر خاص‬
attirée sur la possibilité de délais, dont la durée est imprévisible, entre le moment où il émet l’Ordre et .‫لعناصر التشخيص املعنية من طرف األغيار‬
celui auquel LA BANQUE reçoit ce même Ordre. En tout état de cause, la responsabilité de LA BANQUE ‫يرسل األمر إلى البنك حتت املسؤولية املنفردة للزبون الذي يجلب انتباهه خصوصا إلى تاريخ بدئ‬
ne peut être engagée tant que LA BANQUE n’a pas pris en charge l’Ordre dans les conditions prévues au ‫سريان اآلجال التي ال جتري إال ابتداء من استالم البنك لألمر وحتمله طبقا للشروط املنصوص عليها‬
paragraphe 6.2.2.
.‫ وبانعدام ذلك ال ميكن إعمال مسؤولية البنك بأي حال من األحوال‬،6.22 ‫في الفقرة‬
6.2 Passation des Ordres
: ‫ إنفاذ األوامر‬- 2.6
6.2.1 Sur le Marché, conformément aux règles de fonctionnement du Marché, le Client doit préciser toutes
،‫يلزم الزبون أن يدقق جميع اخلاصيات الضرورية حلسن تنفيذ األمر طبقا لقواعد سير السوق‬- 1.2.6
les caractéristiques nécessaires à la bonne exécution de l’Ordre compte tenu de la nature de celui-ci,
notamment : : ‫وخاصة منها‬
l’indication du sens de l’opération (achat ou vente) ; ‫ تشخيص اجتاه العملية ( الشراء أو البيع)؛‬-
la désignation ou les caractéristiques de la valeur sur laquelle porte l’Ordre ; ‫ تعيني القيمة التي يعنيها األمر أو خصوصياتها؛‬-
le nombre de Titres concernés ; ‫ عدد السندات املعنية ؛‬-
le prix de Marché. ‫ مثن السوق ؛‬-
la durée de validité de l’Ordre. Par défaut, l’Ordre est réputé valable 30 (trente) jours calendaires. .‫) من اليومية‬30( ‫ يعتبر األمر صاحلا ملدة ثالثني يوما‬،‫ وبانعدام ذلك‬,‫ مدة صالحية األمر‬-
D’une manière générale, l’Ordre doit reprendre toutes les précisions nécessaires à sa bonne exécution ou pouvant ‫ يلزم أن يستعيد األمر جميع التدقيقات الضرورية حلسن تنفيذه أو التي من شأن‬,‫وبكيفية عامة‬
être demandées par LA BANQUE. .‫البنك أن يطلبها‬
6.2.2 Lorsque LA BANQUE a reçu l’Ordre par tout autre moyen que par Internet, LA BANQUE horodate l’Ordre dès ‫ ينزل البنك التاريخ‬،‫عندما يكون البنك قد توصل بأمر بواسطة أية وسيلة أخرى غير األنترنيت‬- 2.2.6
sa réception. L’horodatage matérialise la prise en charge de l’Ordre par LA BANQUE. Cette prise en charge ‫ وهذا‬.‫ وتنزيل التاريخ والساعة يجسد حتمل األمر من طرف البنك‬.‫والساعة على األمر فور تسلمه‬
donne lieu à l’émission par LA BANQUE d’un accusé de réception dont la date et l’heure font foi. .‫التحمل يكون موضوع إصدار البنك العتراف بالتوصل يكون التاريخ والساعة املنزالن حجة‬
6.2.3 LA BANQUE subordonne l’exécution de l’Ordre à la présence préalable sur le compte du Client des espèces ‫يشترط البنك بأن تنفيذ األمر رهني بالوجود املسبق في حساب الزبون للنقود أو للسندات الضرورية‬- 3.2.6
ou Titres nécessaires.
.‫لذلك‬
6.2.4 Le Client peut annuler l’Ordre ou en modifier ses caractéristiques avant son exécution. Ces nouvelles
‫ ومع ذلك ال تؤخذ هذه التعليمات اجلديدة‬.‫ميكن للزبون أن يلغي األمر أو تعديل خصوصياته قبل تنفيذه‬- 4.2.6
instructions ne pourront toutefois être prises en compte que dans la mesure où elles seront reçues par LA
BANQUE dans des délais compatibles avec les conditions d’exécution des Ordres. .‫بعني االعتبار إال إذا تلقاها البنك داخل اآلجال املتالئمة مع شروط تنفيذ األوامر‬

2/6
Article 7 - Transmission de l’Ordre ‫ – إرسال األمر‬7 ‫املادة‬
7.1 Dans les meilleurs délais, LA BANQUE transmet l’Ordre à la société de bourse aux fins de permettre son ‫ ال ميكن أن يسأل البنك على‬.‫يرسل البنك األمر إلى شركة البورصة في أقرب اآلجال بغية السماح بتنفيذه‬1.7
exécution. LA BANQUE ne peut être tenue responsable d’aucune faute ou manquement commis par la société .‫أي خطأ أو تقصير ارتكبته شركة البورصة في القيام مبهمتها‬
de bourse dans l’accomplissement de sa mission.
‫ وينفذ األمر فقط‬.‫لقد مت إخبار الزبون صراحة بأن إرسال األمر قصد تنفيذه ال يعني تنفيذه الفعلي‬2.7
7.2 Le Client est expressément informé que la transmission de l’Ordre en vue de son exécution ne préjuge pas de
: ‫شريطة‬
cette exécution. L’Ordre est exécuté seulement :
si les conditions de marché le permettent ; et
‫أن تكون ظروف السوق قد مسحت بذلك؛‬
s’il satisfait à toutes les conditions légales, réglementaires et contractuelles applicables. .‫إذا استجاب جلميع الشروط القانونية والتنظيمية والتعاقدية القابلة للتطبيق‬
Article 8 – rÈglement - livraison ‫ التسديد – التسليم‬- 8 ‫املادة‬
8.1 Dans le cas où LA BANQUE serait en même temps collecteur d’Ordres du Client .‫ إذا كان البنك في نفس الوقت مستقطبا ألوامر الزبون‬.1.8
8.1.1 Les Ordres font office d’Instruction de Règlement Livraison. .‫ تكون األوامر مبثابة تعليمة للتنسديد – التسليم‬.1.1.8
8.1.2 Les titres ainsi que les valeurs conservés pour le compte dudit client peuvent être affectés de plein droit à titre ‫السندات وكذا القيم املستحفظة حلساب الزبون ميكن أن ختصص بقوة القانون على سبيل تغطية‬.2.1.8
de couverture à la garantie de ses engagements. .‫ضمان تعهداته‬
LA Banque se réserve le droit de les vendre sans préavis pour solder les positions du client non dénouées .‫يحتفظ البنك لنفسه بحق بيعها دون إعالم مسبق قصد إرصاد وضعيات الزبون التي لم تصل إلى مآلها‬
8.2 Dans le cas où LA BANQUE n'assurerait que la fonction de Dépositaire
.‫ إن لم يتكلف البنك إال مبهمة الوديع‬.2.8
8.2.1 tout mouvement intervenant au débit du Compte Titres et du Compte Espèces doit être dûment instruit par le
Client ou toute personne mandatée par lui.
‫يلزم القيام بكل حركة جترى في مدينية حساب السندات وحساب النقود قياما صحيحا من طرف‬.1.2.8
8.2.2 L’Instruction de Règlement Livraison doit être transmise directement par le Client à son agence. Par défaut, le .‫الزبون أو كل شخص وكيل له‬
Client autorise LA BANQUE à valider ledit mouvement sur la base de l’Ordre reçu de la société de bourse qui ‫ يرخص الزبون‬،‫ وبانعدام ذلك‬.‫يلزم إرسال تعليمة التسديد – التسليم مباشرة من الزبون إلى وكالته‬.2.2.8
fera office d’Instruction de Règlement Livraison. ‫للبنك بأن يقر احلركة املعنية على أساس األمر املتلقى من شركة البورصة والذي سيكون مبثابة تعليمة‬
8.2.3 Le Client doit remettre à LA BANQUE son Instruction de Règlement Livraison à « J » avant la fermeture des .‫للتسديد – التسليم‬
guichets « J » étant la date de négociation. À défaut, le Client doit veiller auprès de la société de bourse à ،‫يلزم أن يسلم الزبون إلى البنك تعليمته للتسديد – التسليم في "نفس اليوم" قبل إقفال الشبابيك‬.3.2.8
l’envoi à LA BANQUE de la copie de l’Ordre de bourse à « J » avant la fermeture des guichets « J » étant la ‫ وبانعدام ذلك يلزم الزبون أن يسهر لدى شركة البورصة‬.‫حيث أن "نفس اليوم" هو تاريخ املفاوضة‬
date de négociation. ‫ واملفهوم من‬،‫على اإلرسال إلى البنك لنسخة من أمر البورصة "بنفس اليوم" قبل إقفال الشبابيك‬
8.2.4 Le Client doit respecter les modalités convenues en matière de transmission des Instructions Règlement
.‫"نفس اليوم" هو تاريخ املفاوضة‬
Livraison.
.‫ يلزم الزبون أن يحترم الكيفيات املتفق عليها في مجال إرسال تعليمات التسديد – التسليم‬.4.2.8
8.2.5 Toute Instruction de Règlement Livraison, quel que soit son support, doit contenir au minimum, les mentions
obligatoires suivantes : ‫ أن تتضمن على األقل البيانات اإللزامية‬،‫ أيا كانت حاملتها‬،‫يلزم كل تعليمة للتسديد – التسليم‬.5.2.8
le nom ou la raison sociale du Client; :‫التالية‬
la référence de l’Ordre ; ‫ إسم الزبون أو تسمية شركته؛‬-
la dénomination du Dépositaire ; ‫ مرجع األمر؛‬-
le numéro du Compte Titres et du Compte Espèces à mouvementer ; ‫ تسمية الوديع؛‬-
la dénomination de la société de bourse négociatrice ; ‫ رقم حساب السندات وحساب النقود املتعني إجراء احلركة فيه؛‬-
la valeur sur laquelle porte la négociation ; ‫ تسمية شركة البورصة املفاوضة؛‬-
le sens de l'Instruction (Règlement des espèces contre réception des Titres ou livraison des Titres contre
‫ القيمة التي تهمها املفاوضة؛‬-
règlement des espèces) ;
la quantité de Titres objet de l'instruction ;
‫ اجتاه التعليمة (تسديد النقود مقابل استالم السندات أو تسليم السندات مقابل استالم النقود)؛‬-
la date d’exécution de l’Ordre ; ‫ كمية السندات موضوع التعليمة؛‬-
le montant net de la Transaction ; et ‫* تاريخ تنفيذ األمر؛‬
le cours d’exécution. ‫ املبلغ الصافي للتعامل؛ و‬-
Toute Instruction de Règlement Livraison doit être dûment signée ou authentifiée par le Client ou son mandataire. Elle doit .‫ سعرة التنفيذ‬-
également être validée par l’agence du Client, validation de la signature et de la provision espèces en cas d'achat. ‫كل تعليمة للتسديد – التسليم يلزم توقيعها توقيعا صحيحا ويقع اإلشهاد على صحتها من طرف‬
8.3 Toute demande d’annulation ou de modification d’une Instruction de Règlement Livraison n’engage pas la ‫ اعتماد التوقيع ووجود‬،‫ ويلزم اعتمادها أيضا من طرف وكالة الزبون‬.‫الزبون أو من طرف وكيله‬
responsabilité de LA BANQUE lorsque ladite Instruction a été exécutée préalablement à ladite demande. .‫املؤونة من النقود في حالة شراء‬
Article 9 – Exécution et dÉpouillement des Ordres ‫كل طلب إلغاء أو تعديل تعليمة للتسديد – التسليم ال ينتج عنه إعمال مسؤولية البنك إن كانت التعليمة‬.3.8
9.1 L es Ordres transmis à LA BANQUE seront exécutés selon les usages en vigueur sur le marché concerné, par .‫املعنية قد مت تنفيذها مسبقا للطلب املعني‬
une société de bourse ou un intermédiaire choisi par LA BANQUE, et dépouillés par LA BANQUE. ‫ – تنفيذ وفرز األوامر‬9 ‫املادة‬
9.2 Les Transactions négociées pour le compte du Client seront dénouées par LA BANQUE, sous bonne date ‫ عبر شركة بورصة أو وسيط‬،‫ستنفذ األوامر املرسلة إلى البنك وفق األعراف السارية في السوق املعنية‬1.9
d’exécution appliquée par LA BANQUE et dans les délais prévus par les dispositions légales et réglementaires
.‫ وسيفرزها البنك‬،‫يختاره البنك‬
en vigueur.
‫ في التاريخ املالئم للتنفيذ الذي‬،‫سيوصل البنك التعامالت املفاوضة حلساب الزبون إلى حسن مآلها‬2.9
9.3 LA BANQUE pourra refuser tout ordre qui ne serait pas conforme aux usages et règlements en vigueur sur
les Marchés considérés ou qui pourrait être passé sur un Marché étranger sur lequel elle n’intervient pas .‫يطبقه البنك وداخل اآلجال املنصوص عليها وفق املقتضيات القانونية والتنظيمية السارية‬
habituellement. ‫سيمكن للبنك أن يرفض كل أمر غير مطابق للممارسات والتنظيمات السارية على األسواق املعنية أو‬3.9
9.4 Il est entendu que, pour les opérations de bourse, LA BANQUE constate le droit du Client dès la négociation du .‫املتعني تنفيذه على سوق أجنبية ال يتدخل فيها البنك عادة‬
titre indépendamment du Règlement livraison des Titres. Toutefois, si les intermédiaires chargés de la négociation ‫ يعاين البنك حق الزبون فور مفاوضة السند باستقالل عن‬،‫من املتفق عليه بخصوص عمليات البورصة‬4.9
ne respectaient pas leurs engagements, LA BANQUE pourrait, dans le cas où elle aurait procédé à l’inscription ،‫ سيمكن البنك‬،‫ إن لم يحترم الوسطاء املكلفون باملفاوضة تعهداتهم‬،‫ إال أنه‬.‫تسديد وتسليم السندات‬
de l’opération dans ses livres, extourner ladite opération et/ou la reconnaître sur ses livres à la date de livraison ‫أو االعتراف بها على‬/‫ أن يقوم باسترداد العملية املعنية و‬،‫في حالة ما إذا قام بقيد العملية على دفاتره‬
effective des Titres et ou espèces et en faire supporter les conséquences financières au Client.
.‫دفاتره في تاريخ التسليم الفعلي للسندات أو النقود وأن يحمل عواقبها املالية للزبون‬
Article 10 – Contestation des conditions d’exécution d’un ordre
‫ – املنازعة في شروط تنفيذ أمر‬10 ‫املادة‬
10.1 En cas de contestation des conditions d’exécution d’un Ordre, la contestation, formulée par écrit et motivée,
doit être adressée à LA BANQUE. .‫ يلزم أن ترسل املنازعة إلى البنك كتابة ومعللة‬،‫ في حالة منازعة في شروط تنفيذ أمر‬1.10
10.2 Le Client s'interdit de contester toute opération réalisée sur l’initiative de l'un de ses représentants légaux ‫ميتنع الزبون عن املنازعة في كل عملية منجزة مببادرة من أحد ممثليه القانونيني لم يبلغ توقف مهامه‬2.10
dont la cessation de fonctions n'aurait pas été notifiée à LA BANQUE. .‫إلى البنك‬
10.3 Les contestations doivent parvenir à LA BANQUE dans les conditions définies ci-dessous. Le Client supportera ‫ سيتحمل الزبون الضرر الذي ميكن إحلاقه‬.‫يلزم أن تصل املنازعات إلى البنك وفق الشروط احملددة أسفله‬3.10
le préjudice que pourra causer à LA BANQUE son absence de diligence à faire valoir une contestation. .‫بالبنك بسبب انعدام حسن العناية من جانبه في اإلفصاح عن منازعته‬
10.4 Si le Client ne reçoit pas son avis de débit-crédit 8 (huit) jours calendaires à compter de la transmission de ‫) من اليومية ابتداء من إرسال تعليماته‬8( ‫إن لم يتوصل الزبون بإشعاره باملدينية أو الدائنية داخل مثانية أيام‬4.10
son instruction à LA BANQUE, il est tenu d’en faire la réclamation auprès de cette dernière. Passé ce délai
‫ يعتبر‬،‫) هذا من اليومية‬8( ‫ وبانقضاء أجل مثانية أيام‬.‫ يلزم أن يقدم مطالبة إلى البنك املعني‬،‫إلى البنك‬
de 8 (huit) jours calendaires, ledit avis est considéré comme reçu par le Client. Le Client dispose de 5 (cinq)
jours calendaires, à compter de la réception de l’Avis de Confirmation, pour formuler toute contestation en
‫ ابتداء من‬،‫) من اليومية‬5( ‫اإلعالم املعني كمستلم من طرف الزبون الذي يتوفر على أجل خمسة أيام‬
rapport avec l'instruction exécutée. .‫ ليعبر عن كل منازعة تتعلق بالتعليمة املنفذة‬،‫تسلم اإلشعار بالتأكيد‬
10.5 Si le Client ne reçoit pas son relevé Titres 15 (quinze) jours calendaires à compter de la clôture du trimestre, ‫) من اليومية ابتداء من إقفال األثلوث‬15( ‫إن لم يتوصل الزبون بكشف عن سنداته داخل خمسة عشر يوما‬5.10
il est tenu d’en faire la réclamation auprès de LA BANQUE. Passé ce délai de 15 (quinze) jours calendaires, ‫) هذا من‬15( ‫ وبانصرام أجل خمسة عشر يوما‬.‫ يلزمه أن يقوم مبطالبة عن ذلك لدى البنك‬،)‫ أشهر‬3(
ledit relevé est considéré reçu par le Client. Si le Client ne reçoit pas son relevé espèces 15 (quinze) jours ‫ إن لم يتوصل الزبون بكشفه للنقود داخل أجل خمسة‬.‫ يعتبر الزبون قد توصل بالكشف املعني‬،‫اليومية‬
calendaires à compter de l’arrêté du mois, il est tenu d’en faire la réclamation auprès de LA BANQUE. Passé ‫ وبانصرام هذا‬.‫ يلزمه أن يطالب البنك بذلك‬،‫) من اليومية ابتداء من حصر حساب الشهر‬15( ‫عشر يوما‬
ce délai, ledit relevé est considéré reçu par le Client. ‫ ابتداء من‬،‫) من اليومية‬8( ‫ يتوفر الزبون على أجل مثانية أيام‬.‫األجل يعتبر الزبون قد توصل بالكشف املعني‬
Le Client dispose de 8 (huit) jours calendaires, à compter de la réception du relevé Titres ou espèces, pour ‫ عن‬،‫ ليعبر بواسطة رسالة موصى بها (مضمونة) مع اعتراف بالتوصل‬،‫تسلم كشف السندات أو النقود‬
formuler, par lettre recommandée avec accusé réception, toute réclamation relative à la conformité de ce
.‫كل مطالبة متعلقة مبطابقة هذا الكشف مع إعالمات باملدينية أو الدائنية املتوصل بها مسبقا‬
relevé avec les avis de débit et de crédit préalablement reçus.
3/6
Article 11 – Compte débiteur ‫ – احلساب املدين‬11 ‫املادة‬
11.1 Sauf accord particulier prévu avec LA BANQUE, le Client s’engage à prendre toutes mesures pour que ses ‫ يتعهد الزبون باختاذ جميع التدابير لكي ال تكون حساباته مدينة أبدا وعلى هذا‬،‫ عدا اتفاق خاص من البنك‬1.11
comptes ne soient jamais débiteurs. A ce titre, le Client s'engage à accomplir et à respecter les obligations : ‫السبيل يتعهد الزبون بالقيام بااللتزامات التالية واحترامها‬
suivantes :
: ‫ املؤونة من النقود‬-
Provision espèces :
.‫يتعهد الزبون بتزويد حسابه بنقود لتكوين املؤونة الضرورية لتنفيذ كل عملية وذلك مسبقا إلعطاء األمر‬
Le Client s'engage à alimenter son Compte Espèces de la provision nécessaire pour l'exécution de toute opération
et ce, préalablement à la passation de l’Ordre. : ‫ املؤونة من السندات‬-
Provision Titres : .‫يتعهد الزبون بتزويد حسابه للسندات باملؤونة الضرورية لتنفيذ كل عملية وذلك مسبقا إلعطاء األوامر‬
Le Client s'engage à alimenter son Compte Titres de la provision nécessaire pour l'exécution de toute opération : ‫إذا حدث أن أصبح احلساب مدينا يلزم الزبون بقوة القانون‬2.11
et ce, préalablement à la passation des Ordres. ‫ جميع الكلفات التي ميكن أن يتحملها البنك من جراء هذه‬،‫ بناء على اإلدالء باإلثباتات املتطابقة‬،‫أن يتحمل‬
11.2 Pour tout compte venant à être débiteur, le Client est de plein droit : .‫املدينية؛ و أن يكون مدينا بفوائد التأخير جتاه البنك‬
Tenu de supporter, sur production des justificatifs correspondants, tous les coûts qui peuvent résulter de ce débit
pour LA BANQUE ; et ‫ – الضمانات‬12 ‫املادة‬
Redevable d’intérêts de retard envers LA BANQUE. ‫ لتغطية‬،‫ أيا كان حساب الزبون الذي توجد في دائنيته‬،‫ ميكن بقوة القانون ختصيص السندات والنقود‬1.12
Article 12 – Garanties : ‫تعهدات الزبون وأن يستعملها البنك بقصد تسديد‬
12.1 Les Titres et espèces, quelque soit le compte du Client au crédit duquel ils figurent, peuvent être affectés ‫؛ و‬12 ‫الرصيد املدين املعاين حني التصفية املسبقة للتعامالت كما هو منصوص عليه في املادة‬
de plein droit à titre de couverture des engagements du Client et être utilisés par LA BANQUE aux fins de .‫كل مبلغ آخر ميكن أن يكون البنك دائنا به على سبيل االتفاقية‬
règlement :
،‫ وبانعدام ذلك‬.‫يلزم توفير هذه الضمانة على أبعد تقدير يوم العمل املوالي للطلب الذي عبر عنه البنك‬2.12
Du solde débiteur constaté lors de la liquidation d’office des Transactions telle que prévue à l’article 12 ; et
‫ بالتصفية الفورية لكل أو جزء من وضعية الزبون إلى‬،‫ على مصاريف وكلفات الزبون‬،‫يحق للبنك أن يقوم‬
De toute autre somme qui pourrait lui être due au titre de la Convention. ‫ ويتوفر البنك وحده على السلطة‬.‫أن تكون هذه الوضعية متالئمة مع الضمانات املستلزمة بهذه الكيفية‬
12.2 Cette garantie doit être apportée au plus tard le Jour Ouvré suivant la demande formulée par LA BANQUE. .‫التقديرية الختيار السندات املتعني إنفاذها‬
A défaut, LA BANQUE est en droit de procéder, aux frais et dépens du Client, à la Liquidation d’office de tout
ou partie de la Position du Client jusqu’à ce que celle-ci soit en adéquation avec la garantie ainsi exigée. LA .‫) من أيام العمل‬5( ‫يخبر البنك الزبون بكل عدم تيسرية تطرأ على حساب السندات داخل أجل خمسة أيام‬3.12
BANQUE est seul juge du choix des Titres à réaliser. ‫ وبانعدام هذا الشرط ال ميكن إعمال‬.‫في حالة رفع يد يتعهد الزبون بأن يدلي للبنك بالعقد املتعلق بذلك‬
12.3 LA BANQUE informera le Client de toute indisponibilité frappant le Compte Titres dans un délai de 5 (cinq) .‫ في إطار حساب متعرض ملثل هذا اإلجراء‬،‫مسؤولية البنك عن عدم تنفيذ األوامر التي يعطيها الزبون‬
Jours ouvrés. En cas de mainlevée, le Client s’engage à produire à LA BANQUE l’acte y afférent. A défaut, LA
BANQUE ne saurait être responsable de la non exécution des Ordres donnés par le Client, sur un compte ‫ – إعالم الزبون بحركات احلساب‬13 ‫املادة‬
frappé d’une telle mesure. .‫ من املتفق عليه جيدا أن املعلومات املنصوص عليها في هذا الفصل ترسل إلى الزبون بواسطة البريد‬1.13
Article 13 – Information du Client sur les mouvements du compte )8( ‫سيرسل البنك إلى الزبون إعالما باملدينية أو الدائنية املتعلق بكل حركة على حسابه داخل أجل مثانية أيام‬2.13
13.1 Il est convenu que les informations prévues au présent article sont adressées au Client par courrier. .‫من اليومية ابتداء من احلركة املعنية وحسب تاريخ تسلم عمليات البورصة التي نفذتها شركة البورصة‬
13.2 LA BANQUE adressera au Client un avis de débit et de crédit relatif à chaque mouvement sur le compte de ‫) من اليومية‬15( ‫ وعلى أبعد تقدير خمسة عشر يوما‬،)‫ أشهر‬3 ‫ أثلوثيا (كل‬،‫يرسل البنك إلى الزبون‬3.13
celui-ci dans un délai de 8 (huit) jours calendaires à compter dudit mouvement et selon la date de réception
‫ كشفا للسندات بآخر قيمة بالسعرة األخيرة املسومة في‬،)‫ أشهر‬3( ‫ابتداء من حصر نفس األثلوث‬
des opérations de bourse exécutées par la société de bourse.
.‫الفترة املعنية‬
13.3 LA BANQUE adresse au Client, sur une base trimestrielle, au plus tard 15 (quinze) jours calendaires à compter
de l’arrêté du trimestre même, un relevé Titres valorisés au dernier cours coté de la période considérée. .‫ يخبر البنك الزبون في أقرب اآلجال باألحداث التي تعدل حقوقه على السندات املستحفظة‬4.13
13.4 Dans les meilleurs délais, LA BANQUE informe le Client des événements modifiant ses droits sur les Titres
conservés. ‫ – اإلعالم املتعلق بالعمليات على السندات وااللتزامات اجلبائية‬14 ‫املادة‬
،‫ الزبون املتوفر على حساب أو عدة حسابات للسندات‬،‫ حسب ما يكون في علمه‬،‫سيخبر البنك‬1.14
Article 14 – Information relative aux operations sur Titres et obligations fiscales
‫بالعمليات على السندات املتعلقة بالسندات التي هي مودعة لديه والتي تؤثر إما على وجود السند‬
14.1 Dans la mesure où elle en aura connaissance, LA BANQUE informera le Client titulaire d’un ou plusieurs
Compte Titres, des opérations sur Titres se rapportant aux Titres dont elle est Dépositaire et affectant soit
‫ وكذا اآلجال‬،‫ أو على احلقوق املرتبطة بالسند والتي ميكن للزبون أو لوكيله أن ميارس حقا عليها‬،‫نفسه‬
l’existence même du Titre, soit les droits attachés au Titre pour lesquels le Client ou son mandataire est .‫التي حددها املصدر‬
susceptible d’exercer un droit, ainsi que les délais impartis par l’émetteur. ‫ بإرسال إشعار باإلعالم‬،‫ مبجرد رسالة بسيطة‬،‫ سيقوم البنك‬،‫عندما تستلزم العملية تعليمات من الزبون‬2.14
14.2 Lorsque l’opération nécessite une instruction du Client, LA BANQUE procédera par simple lettre à l’envoi de .‫داخل أجل كاف حتى يتمكن الزبون أو وكيله من ممارسة حقوقه داخل اآلجال التي حددها املصدر‬
l’avis d’information dans un délai suffisant afin que le Client ou son mandataire puisse exercer ses droits dans : ‫واإلشعار باإلعالم سيتضمن العناصر التالية‬
les délais fixés par l’émetteur. L’avis d’information contiendra les éléments suivants :
‫طبيعة العملية؛‬
la nature de l’opération ;
‫التعهدات املالية املترتبة منها للزبون عند االقتضاء؛‬
les engagements financiers qui en découlent pour le Client, le cas échéant ;
la date d’effet ; ‫تاريخ سريان املفعول؛‬
le délai d’exercice du droit ; ‫أجل ممارسة احلق؛‬
le nombre de Titres et de droits détenus par le Client ; et ‫عدد السندات أو احلقوق التي في حوزة الزبون؛ و‬
un bulletin-réponse dans lequel le Client ou son mandataire donnera ses instructions. .‫قسيمة جواب يعطي فيها الزبون أو وكيله تعليماته‬
14.3 A défaut d’instruction du Client au plus tard la veille de l’expiration du délai d’exercice du droit, le Dépositaire ‫ سيقوم الوديع منهجيا‬،‫بانعدام تعليمات من الزبون على أبعد تقدير يوم ما قبل انقضاء أجل ممارسة احلق‬3.14
procèdera systématiquement à la vente, pour le compte du Client, au mieux de ses intérêts, et dans les
.‫ ببيع حقوق االكتتاب التي لم ميارسها‬،‫حلساب الزبون وبأفضل خدمة ملصاحله وحسب إمكانيات السوق‬
possibilités du Marché, des droits de souscription non exercés par lui.
)5( ‫ يلزم أن يشعر البنك داخل خمس جلسات‬،‫إذا قرر الزبون أو وكيله تكليف وسيط آخر ببيع حقوقه‬4.14
14.4 Dans le cas où le Client ou son mandataire déciderait de confier la vente de ses droits à un autre intermédiaire,
il doit aviser LA BANQUE, au moins cinq (5) séances de bourse avant la date limite d'exercice du droit. .‫للبورصة قبل التاريخ احملدد ملمارسة احلق‬
14.5 LA BANQUE n’est pas tenue d’informer le Client des événements affectant la vie ou la solvabilité de la société .‫ البنك غير ملزم بإخبار الزبون عن األحداث التي تؤثر على حياة أو مالءمة الشركة املصدرة للسندات‬5.14
émettrice des Titres. ‫ اإلثباتات الضرورية الحتساب كل ضريبة محتجزة‬،‫يتعهد الزبون بأن يوفر للبنك مباشرة أو بواسطة وكيله‬6.14
14.6 Le Client s'engage à fournir directement à LA BANQUE ou par l'entremise de son mandataire les justificatifs .‫ وخاصة احلاالت التي لم تكن السندات مقتناة فيها لدى البنك‬،‫من املصدر على القيم املنقولة‬
nécessaires au calcul de tout impôt sur les valeurs mobilières perçu à la source, notamment dans le cas où ‫يرسل البنك إلى الزبون العناصر الضرورية للوفاء بالتزاماته اجلبائية طبقا للمقتضيات القانونية‬7.14
les Titres ne seraient pas acquis auprès de LA BANQUE. .‫السارية‬
14.7 LA BANQUE transmet au Client les éléments nécessaires à l’accomplissement de ses obligations fiscales
‫يلزم الزبون أن يخبر البنك بكل تعديل في وضعيته من شأنها أن تؤثر على التزامات اإلعالم اجلبائي‬8.14
conformément aux dispositions légales en vigueur.
.‫للبنك‬
14.8 Le Client doit informer LA BANQUE de toute modification de sa situation susceptible d’avoir une incidence
sur les obligations d’information fiscales de LA BANQUE.
‫ – تيسرية السندات‬15 ‫املادة‬
Article 15 – Disponibilité des Titres ‫يتعهد البنك بأن يرجع السندات إلى الزبون بأول طلب منه واحتراما لآلجال السارية في الساحة املالية‬1.15
15.1 LA BANQUE s’engage à restituer les Titres au Client à première demande et dans le respect des délais de .‫حتت حتفظ حاالت عدم التيسرية القانونية أو القضائية أو التعاقدية‬
place sous réserve des cas d’indisponibilité légaux, judiciaires ou contractuels.
‫ال ميكن إرجاع السندات إال بإيداعها في احلسابات التي يتوفر عليها الزبون سواء لدى البنك أو لدى وديعني‬2.15
15.2 La restitution des Titres n’est possible que vers les comptes dont il est titulaire que ce soit auprès de LA
BANQUE ou d’autres Dépositaires. .‫آخرين‬
15.3 LA BANQUE ne saurait être tenue responsable d’événements qui pourraient affecter la disponibilité des Titres ‫ال ميكن أن يسأل البنك عن احلوادث التي ميكن أن تؤثر على تيسرية السندات والنقود املستحفظة حلساب‬3.15
et espèces conservés pour le compte du Client tels que, sans que cette liste soit limitative, catastrophes ‫ االضطرابات‬,‫ احلروب‬,‫ الكوارث الطبيعية‬,‫ ودون أن تكون الالئحة على سبيل التحديد‬،‫الزبون كمثل‬
naturelles, guerres, troubles politiques, mise en place d’un contrôle des changes, et, d’une manière générale, .‫ وبكيفية عامة األحداث املماثلة حلالة القوة القاهرة‬،‫ إقامة مراقبة الصرف‬,‫السياسية‬
d’événements assimilables à un cas de force majeure.
4/6
Article 16 – Transfert de Titres ‫ تنقيل السندات‬- 16 ‫املادة‬
16.1 Conformément à la réglementation en vigueur, les transferts des valeurs mobilières inscrites à la cote de la ‫ ال ميكن إجناز تنقيل القيم املنقولة املقيدة في سومة بورصة القيم واملقام بها‬,‫طبقا للتنظيم الساري‬- 1.16
bourse des valeurs, opérés entre les comptes de deux personnes différentes, ne peuvent être réalisées que dans ‫ أو‬,‫ أو تنقيالت ناجتة من تقدمات السندات‬,‫ إال في إطار تعامل‬,‫بني حسابات شخصني مختلفني‬
le cadre d’une Transaction, de transferts résultant d’apports de Titres, de transferts résultant d’opérations de ‫ أو التفويت املباشر أو أخيرا التنقيل بني حساب فردي‬,‫التنقيالت الناجتة من عملية التفويت املؤقت‬
cession temporaire, de Transfert Direct ou, enfin, de transfert entre un compte individuel et un compte joint. .‫وحساب جماعي‬
16.2 L’opération de Transfert de Titres doit faire l’objet d’une demande écrite de la part du Client, ou, le cas
.‫يلزم أن تكون عملية تنقيل السندات موضوع طلب مكتوب من الزبون أو عند االقتضاء من ذوي حقوقه‬- 2.16
échéant, de ses ayants droit. Cette demande devra contenir les informations minimales requises par la
réglementation en vigueur.
.‫يلزم أن يتضمن هذا الطلب املعلومات الدنيا التي يستلزمها التنظيم الساري‬
16.3 Les Transferts de Titres sont réalisés par LA BANQUE dans un délai de 3 (trois) Jours ouvrés à compter de ‫) من أيام العمل ابتداء من تاريخ التوصل بطلب‬3( ‫ينجز البنك تنقيل السندات داخل أجل ثالثة أيام‬- 3.16
la date de réception de la demande du Client. Quand il s’agit de transferts résultant d’opérations de cession ‫ سيقام‬،‫ وعندما يتعلق األمر بتنقيالت ناجتة من عمليات التفويت املؤقت للسندات املسومة‬,‫الزبون‬
temporaire de Titres cotés, la livraison sera faite conformément aux modalités prévues dans la confirmation .‫بالتسليم طبقا للكيفيات املنصوص عليها في وثيقة التأكيد املجسدة لعملية التفويت‬
documentant l’opération de cession. ‫ يلزم الزبون أن يرفق طلب تنقيل سنداته‬,‫ وعدا حاالت الوصية أو التركة‬,‫في حالة تنقيل مباشر‬- 4.16
16.4 En cas de Transfert Direct, sauf les cas de legs et succession, la demande de Transfert de Titres du Client ‫ الذي يشهد بانعدام كل مقاصة مادية من أية طبيعة كانت‬,‫بتصريح بالشرف وقعه الزبون الواهب‬
doit être accompagnée d’une déclaration sur l’honneur du Client donateur, qui atteste de l’absence de toute .‫مقابل التنقيل املعني‬
compensation pécuniaire ou de quelque nature que ce soit en contrepartie dudit transfert.
‫ال تكون تنقيالت السندات بني حساب السندات املفتوح في إسم الزبون وبني حساب جماعي ممكنة إال‬- 5.16
16.5 Les Transferts de Titres entre un Compte Titres ouvert au nom du Client et un Compte collectif ne sont possibles
que si le Client est co-titulaire du Compte collectif, conjointement avec une personne ayant, avec le Client, un
‫ اقترانيا مع شخص تكون له مع الزبون رابطة أصول أو‬,‫إذا كان الزبون مالكا اقترانيا للحساب اجلماعي‬
lien d’ascendance ou de descendance de premier ou de second degré. .‫فصول من الدرجة األولى أو الثانية‬
Article 17 – Transfert de compte entre agences de LA BANQUE ‫ تنقيل احلساب بني وكاالت البنك‬- 17 ‫املادة‬
17.1 Les modalités de transfert fixées pour le Compte Espèces sont applicables au Compte Titres sous réserve ‫إن ترتيبات التنقيل احملددة حلساب النقود هي قابلة للتطبيق على حساب السندات حتت حتفظ اخلصوصيات‬- 1.17
des particularités ci-après.
.‫التالية‬
17.2 Le Client ou le cas échéant son mandataire, peut demander à tout moment que son Compte Titres soit
transféré dans une autre agence de LA BANQUE. Le transfert du Compte Titres s’opère sans novation des
‫ أن يطلب في كل وقت تنقيل حسابه للسندات إلى وكالة أخرى‬،‫ أو لوكيله عند االقتضاء‬،‫ميكن للزبون‬- 2.17
obligations du Client à l’égard de la Banque. .‫ يقام بتنقيل حساب السندات بدون جتديد اللتزامات الزبون جتاه البنك‬.‫تابعة للبنك‬
17.3 S’il existe une procuration permettant la réalisation d’opérations sur le Compte Titres, le Client devra préciser ‫ يلزم الزبون أن يؤكد ما إذا اختار أو لم‬,‫إذا وجدت وكالة متكن من إجناز العمليات على حساب السندات‬- 3.17
s’il choisit ou non de transférer la procuration en même temps que le Compte. .‫يختر تنقيل الوكالة في نفس وقت تنقيل احلساب‬
17.4 Si le Client souhaite transférer uniquement son Compte Titres dans une autre agence de LA BANQUE, il devra ‫ يلزمه بالضرورة أن يفتح‬,‫إذا رغب الزبون في تنقيل حساب سنداته فقط إلى وكالة أخرى تابعة للبنك‬- 4.17
nécessairement ouvrir un autre Compte Espèces dans cette nouvelle agence. .‫حسابا آخر للنقود لدى هذه الوكالة اجلديدة‬
Article 18 – Procuration donnée par le Client à un tiers
18.1 Le Client, personne physique, peut donner pouvoir à un mandataire de son choix afin d’accomplir tout acte ‫ الوكالة التي مينحها الزبون ألحد األغيار‬18- ‫املادة‬
en son nom et pour son compte auprès de LA BANQUE. Le pouvoir précise le cas échéant la nature des actes ‫ أن يعطي سلطات إلى وكيل من اختياره بغية القيام بكل عمل بإمسه وحلسابه‬,‫ الشخص الذاتي‬,‫ميكن للزبون‬- 1.18
que le mandataire est habilité à accomplir. .‫ توضح السلطات عند االقتضاء طبيعة األعمال التي يكون الوكيل مؤهال للقيام بها‬.‫لدى البنك‬
18.2 Toute révocation du ou des mandats ainsi délivrés ne prend effet qu’après expiration d’un délai 3 (jours) Jours ‫) من‬3( ‫ال يسري مفعول كل عزل للوكيل أو الوكالء املعينني بهذه الكيفية إال بعد انقضاء أجل ثالثة أيام‬- 2.18
Ouvrés courant à compter de la réception par LA BANQUE d’une lettre recommandée avec avis de réception ‫ اجلاري ابتداء من تسلم البنك لرسالة موصى بها (مضمونة) مع اعتراف بالتوصل ختبره‬,‫أيام العمل‬
l’informant de cette révocation. .‫بهذا العزل‬
18.3 La liste des personnes habilitées par le Client, personne morale, à agir pour son compte est annexée. Elle
‫ ليعملوا حلسابه ملحقة وتوضح عند‬,‫تكون الئحة األشخاص الذين أهلهم الزبون الشخص املعنوي‬- 3.18
précise le cas échéant la nature des actes que chaque personne est habilitée à accomplir. Toute modification
de cette liste est portée à la connaissance de LA BANQUE sous la responsabilité du Client.
‫ يحمل كل تعديل في هذه الالئحة إلى‬.‫االقتضاء طبيعة األعمال التي يرخص لكل شخص أن يقوم بها‬
.‫علم البنك حتت مسؤولية الزبون‬
18.4 Une procuration donnée par le Client sur un Compte Titres n’est valable pour faire fonctionner son Compte
Espèces qu’en relation avec les opérations réalisées sur le Compte Titres. ‫ال يكون التوكيل الذي مينحه الزبون على حساب للسندات صاحلا قصد تسيير حسابه للنقود إال عالقة‬- 4.18
18.5 Lorsque le Client donne procuration à une tierce personne afin de passer, en son nom, des Ordres au débit ou .‫مع العمليات املنجزة على حساب السندات‬
au crédit de son Compte Titres et espèces, il doit remettre à LA BANQUE une copie du document faisant état ,‫إذا أعطى الزبون توكيال إلى شخص ثالث ليعطي بإمسه أوامر مدينية أو دائنية حسابه للسندات والنقود‬- 5.18
de ladite procuration. LA BANQUE peut exiger que ladite copie soit certifiée conforme à l'original. ‫ ميكن للبنك أن يستلزم أن تكون‬.‫يلزم أن يسلم للبنك نسخة من املستند الذي ينص على التوكيل املعني‬
18.6 Les documents attestant de la délégation de pouvoirs du mandataire ainsi qu’un spécimen de sa signature .‫النسخة املعنية مشهودا على مطابقتها لألصل‬
doivent être déposés auprès de LA BANQUE.
.‫ لدى البنك‬,‫ يلزم إيداع املستندات التي تثبت انتداب السلطات إلى الوكيل وكذا منوذجا من توقيعه‬- 6.18
18.7 Tout changement affectant les termes de ladite délégation de pouvoirs doit être immédiatement communiqué
à LA BANQUE qui n’est tenue d’en tenir compte que dans un délai de 3 Jours Ouvrés à compter de la réception
‫كل تغيير يؤثر على مقتضيات االنتداب املعني للسلطات يلزم إخبار البنك به فورا وال يلزم البنك أن يأخذه‬- 7.18
par LA BANQUE de la notification de changement. .‫) ابتداء تسلم البنك التبليغ بالتغيير‬3( ‫بعني االعتبار إال بعد أجل ثالثة أيام عمل‬
18.8 Les opérations réalisées par le mandataire sont effectuées sous la seule responsabilité de ce dernier et du ‫ حيث أن‬,‫يقام بالعمليات التي ينجزها الوكيل حتت املسؤولية الوحيدة لهذا األخير ومسؤولية الزبون‬- 8.18
Client, la responsabilité de LA BANQUE ne pouvant en aucun cas être recherchée à ce titre. .‫مسؤولية البنك ال ميكن إعمالها بأي حال من األحوال وال البحث عنها في هذا الصدد‬
Article 19 – Obligations de LA BANQUE ‫ التزامات البنك‬- 19 ‫املادة‬
19.1 Dans le respect des lois et règlements en vigueur, LA BANQUE agit conformément aux usages et pratiques
.‫ طبقا ألعراف وممارسات املهنة‬,‫ يعمل البنك احتراما للقوانني والتنظيمات السارية‬- 1.19
de la profession.
19.2 LA BANQUE ne pourra être tenue pour responsable d’aucune perte ou d’aucun manquement dans l’accomplissement
‫ال ميكن اعتبار البنك مسؤوال عن أي فقدان أو أي تقصير في القيام بالتزاماته والتي يرجع سبب وقوعها‬- 2.19
de ses obligations ayant pour cause la survenance d’un cas de force majeure, ou de toute autre circonstance ‫ سوف لن ميكن للبنك خاصة أن يكون‬.‫ أو كل ظرف آخر خارج عن سيطرته‬,‫إلى حالة القوة القاهرة‬
échappant à son contrôle. LA BANQUE ne pourra, notamment, être tenue responsable d’aucune conséquence ‫ سواء حدث‬،‫مسؤوال عن أية عواقب ميكن أن تنتج من انقطاع في الوسائل املستعملة إلرسال األوامر‬
pouvant résulter d’une rupture dans les moyens de transmission des Ordres utilisés, que cette rupture se produise ‫ أو بني البنك وشركة‬,‫هذا االنقطاع بني الزبون وبني البنك أو بني البنك و بني وكيل آخر قد يحل محله‬
entre le Client et LA BANQUE, entre LA BANQUE et un autre mandataire qui s’y serait substitué, entre LA BANQUE .‫ أو بني شركة البورصة و السوق الذي يقدم األمر فيه‬,‫البورصة‬
et la société de bourse, ou entre la société de bourse et le Marché sur lequel l’Ordre est présenté. ‫ فإن تقدمي اآلراء حول السوق‬,‫ من هذه االتفاقية‬3 ‫دون اإلضرار باملشترطات املنصوص عليها في املادة‬- 3.19
19.3 Sans préjudice des stipulations prévues à l’article 3 de la Convention, les avis et opinions sur le Marché et/ ‫ حيث أن‬,‫ ال ميكن أن يحدث إعمال مسؤولية البنك‬,‫أو السندات التي من شأن البنك أن يصدرها‬/‫و‬
ou les Titres que LA BANQUE est susceptible d’émettre, ne peuvent engager sa responsabilité, LA BANQUE .‫البنك ال يحصل على جازية على هذا السبيل في إطار االتفاقية‬
n’étant pas rémunéré à ce titre dans le cadre de la Convention.
‫ يمكن للبنك في إطار مزاولة مهامه أن يحل محله وكيال آخر مختارا وفق األمناط واألعراف املقبولة‬- 4.19
19.4 Dans l’exercice de ses missions, LA BANQUE peut se substituer un autre mandataire choisi selon les normes et
usages internationalement admis en la matière. Cette substitution est de plein droit pour les Titres émis à l’étranger. .‫ يقع إحالل احملل هذا بقوة القانون بالنسبة للسندات املصدرة في اخلارج‬.‫دوليا في هذا املجال‬
Ces Titres sont conservés conformément aux dispositions prévues par la loi du lieu de conservation. .‫يحتفظ بهذه السندات طبقا للمقتضيات املنصوص عليها في القانون الساري في مكان احلفظ‬
19.5 Sur demande du Client, LA BANQUE lui fournit une attestation de propriété des Titres. .‫ميكن للبنك أن يسلم للزبون شهادة ملكية السندات بطلب منه‬- 5.19
Article 20 – Obligations du Client ‫ التزامات الزبون‬- 20 ‫املادة‬
20.1 Le Client s’engage à observer la réglementation applicable aux opérations qu’il initie.
.‫ يتعهد الزبون باحترام التنظيمات القابلة للتطبيق على العمليات التي يبادر بها‬- 1.20
20.2 Outre les engagements d’information pris par ailleurs en vertu de la Convention, le Client informera
LA BANQUE de :
:‫ سيخبر الزبون البنك‬,‫ زيادة على التعهدات باإلعالم امللتزم بها من جهة أخرى مبوجب االتفاقية‬- 2.20
tout événement modifiant sa capacité à agir ; ‫ بكل حدث يدخل تعديال على أهليته للعمل؛‬-
toute modification de sa forme juridique ;et ‫ كل تعديل لشكله القانوني؛‬-
toute révocation de son mandataire ou toute cessation de fonction d’un de ses représentants légaux .‫ كل عزل لوكيله أو كل توقف ملهام أحد ممثليه القانونيني‬-
20.3 Le Client s’oblige à indemniser à première demande LA BANQUE de toutes dépenses, charges et dommages ‫يلتزم الزبون بأن يعوض للبنك بناء على أول طلب منه كل املصاريف والتحمالت واألضرار التي قد‬- 3.20
que LA BANQUE pourrait supporter directement ou indirectement ainsi qu’à lui apporter son concours en cas
‫ وكذا تقدمي مساعدته له في حالة مطالبات أو‬,‫ميكن للبنك أن يتحملها بكيفية مباشرة أو غير مباشرة‬
de réclamations, actions en justice ou autres mises en cause de sa responsabilité par un tiers qui résulteraient
.‫دعاوي قضائية أو إعمال آخر ملسؤوليته من طرف أحد األغيار التي قد تنتج من تنفيذ االتفاقية‬
de l’exécution de la Convention.
5/6
Article 21 – Secret professionnel ‫ السر املهني‬- 21 ‫املادة‬
21.1 LA BANQUE est tenue au secret professionnel. Obligation est faite à son personnel de ne pas révéler les ‫ ويفرض االلتزام على مستخدميه بأال يعلنوا املعلومات السرية املمكن‬.‫البنك ملزم بالسر املهني‬- 1.21
informations confidentielles dont il peut avoir connaissance. Cependant, lorsque la loi le prévoit, le secret ‫ ال ميكن اإلدعاء بالسر املهني ضد األشخاص أو‬,‫ إال أنه إذا نص القانون على ذلك‬.‫أن تكون في علمه‬
professionnel ne peut être opposé aux personnes, autorités ou organismes visés par cette dernière. .‫السلطات أو الهيآت الواردة في التشريع املعني‬
21.2 D’ores et déjà le Client autorise LA BANQUE à communiquer des informations le concernant aux sociétés
du groupe de LA BANQUE ainsi qu’à toute entreprise extérieure (l’Entreprise) (i) intervenant directement ou
‫يرخص الزبون للبنك منذ اآلن بأن يحمل املعلومات التي تهمه إلى الشركات التابعة ملجموعة البنك وكذا‬- 2.21
indirectement dans l’exécution des prestations offertes par LA BANQUE à ses Clients ou (ii) auprès desquelles ‫إلى كل مقاولة خارجية (املقاولة) "أ" املتدخلة بكيفية مباشرة أو غير مباشرة في تنفيذ اخلدمات التي‬
LA BANQUE peut céder ses créances au titre de la Convention, notamment par voie de titrisation. Bien ‫يعرضها البنك على زبنائه أو "ب" ميكن للبنك أن يفوت لديها مستحقاته على سبيل االتفاقية خاصة عن‬
entendu, toutes mesures sont prises pour assurer la confidentialité des informations transmises, sans que, ‫ دون مع‬,‫ ومن املتفق عليه جيدا أن جميع التدابير تتخذ لضمان سرية املعلومات املرسلة‬,‫طريق التسنيد‬
pour autant, LA BANQUE soit tenue pour responsable de la violation par l’Entreprise ou son personnel et/ou .‫أو مسيريها اللتزامهم بالسرية‬/‫ذلك أن يكون البنك مسؤوال عن خرق املقاولة أو مستخدميها و‬
ses dirigeant de leur obligation de confidentialité.
‫ وسيلة اإلثبات‬- 22 ‫املادة‬
Article 22 – Mode de Preuve
‫ هي مقبولة‬،‫كل أشكال التسجيالت الناجتة من وسائل التواصل املستعملة بني الزبون وبني البنك‬- 1.22
22.1 Toutes les formes d’enregistrement résultant des moyens de communication utilisés entre le Client et LA
.‫كوسائل إثبات‬
BANQUE, sont admises comme moyens de preuve.
22.2 Le Client reconnaît que l’horodatage réalisé par LA BANQUE a valeur probante. .‫ يعترف الزبون بأن تنزيل التاريخ و الساعة الذي ينجزه البنك يكتسب قوة إثباتية‬- 2.22
Article 23 – Rémunération ‫ اجلازية‬- 23 ‫املادة‬
Les commissions standard dues par le Client, sont détaillées et portées à sa connaissance par voie d’affichage. ‫ يرفع كل‬.‫ وحتمل إلى علمه عن طريق إعالنات معلقة‬,‫تفصل العموالت املوحدة التي يكون الزبون مدينا بها‬
Tout changement tarifaire sera porté à la connaissance du Client dans un délai de 15 jours ouvrés avant sa prise
.‫) من العمل قبل سريان مفعوله‬15( ‫تغيير للتعريفة إلى علم الزبون داخل أجل خمسة عشر أيام‬
d’effet.
.‫ويبقى الزبون رغم ذلك ملزما مبراقبة تعريفة العمليات قبل تنفيذ كل عمليات جديدة‬
Le client demeure néanmoins tenu de vérifier la tarification des opérations avant l'exécution de toutes nouvelles
opérations. ‫ العمليات بالعمالت‬- 24 ‫املادة‬
Article 24 – Opérations en devises ‫ سيقيد مبلغ مقابل‬,‫بخصوص العمليات التي تكون موضوع تسديدات بالعمالت القابلة لألداء في املغرب‬
Pour les opérations donnant lieu à des règlements en devises payables au Maroc, le compte du Client sera débité ‫ بسعر الصرف‬،‫قيمتها بالدراهم املغربية واملصاريف والعموالت املرتبطة بها في مدينية أو دائنية حساب الزبون‬
ou crédité, dans les délais de place, de la contre-valeur en dirhams du montant de l’opération réalisée et des frais .‫الساري وداخل اآلجال السارية في الساحة املالية‬
et commissions y afférents par application du taux de change en vigueur.
‫ مشترطات مختلفة‬- 25 ‫املادة‬
Article 25 – Stipulations Diverses ‫ ترجح املشترطات املنصوص عليها في امللحقات على املشترطات املنصوص عليها‬,‫في حالة تعارض‬- 1.25
25.1 En cas de contradiction, les stipulations contenues dans les annexes prévalent sur celles figurant dans le
.‫في هذا املستند‬
présent document.
25.2 Si l’une quelconques des stipulations de la Convention venait à être considérée comme nulle, alors les autres ‫ ستحتفظ املشترطات األخرى بقوتها اإللزامية‬,‫إذا حدث أن أيا من مشترطات االتفاقية قد اعتبرت الغية‬- 2.25
stipulations n’en conserveraient pas moins leur force obligatoire et l’exécution de la Convention serait, dans .‫وسيكون تنفيذ االتفاقية مضمونا حسب اإلمكان‬
la mesure du possible, assurée. ‫إن عدم ممارسة البنك حلق منصوص عليه في االتفاقية ال يشكل بأي حال من األحوال تنازل البنك من‬- 3.25
25.3 Le non exercice par LA BANQUE d’un droit prévu par la Convention ne constitue en aucun cas une renonciation .‫جانبه على هذا احلق‬
de sa part à ce droit.
Article 26 – Durée et résiliation de la Convention
‫ مدة االتفاقية وفسخها‬- 26 ‫املادة‬
26.1 La Convention est conclue pour une durée indéterminée. Elle peut être résiliée à tout moment par le ‫ ميكن فسخها في أي وقت من طرف الزبون أو من قبل البنك بواسطة‬,‫مت إبرام االتفاقية ملدة غير محدودة‬- 1.26
Client ou LA BANQUE par lettre recommandée avec avis de réception moyennant un préavis de 15 (quinze) ‫) من‬15( ‫ مقابل إشعار مسبق خلمسة عشر يوما‬،‫رسالة موصى بها (مضمونة) مع اعتراف بالتوصل‬
Jours Ouvrés. .‫أيام العمل‬
26.2 En cas d’inexécution, de mauvaise exécution ou d’exécution en retard par l’une des Parties de l’un de
‫ ميكن فسخ‬,‫ أو سوء التنفيذ أو تنفيذ مؤخر من قبل أحد الطرفني ألحد تعهداته‬,‫في حالة عدم التنفيذ‬- 2.26
ses engagements, la Convention peut être résiliée de plein droit sans mise en demeure à l’initiative de
l’autre partie.
.‫االتفاقية بقوة القانون دون إعذار مببادرة من الطرف اآلخر‬
26.3 Sans préjudice de ce qui précède et de façon générale, la Convention sera résiliée de plein droit et sans mise ‫ ستفسخ االتفاقية بقوة القانون وبدون إعذار مسبق في‬,‫دون اإلضرار مبا سبق ذكره وبكيفية عامة‬- 3.26
en demeure préalable dans les cas suivants : : ‫احلاالت التالية‬
dissolution du Client prévue par la loi ; ‫ حل الزبون املنصوص عليه في القانون؛‬-
mise en redressement ou en Liquidation judiciaire ou toute autre procédure équivalente à l’encontre du ‫ الوضع رهن التسوية أو التصفية القضائية أو كل مسطرة أخرى معادلة جتاه الزبون؛‬-
Client ; ‫ وقوع كل حدث يظهر جليا حالة عدم مالءة الزبون وعلى سبيل املثال حجز ممارس على حساب السندات‬-
réalisation de tout événement manifestant un état d’insolvabilité du Client tel que, par exemple, une saisie .‫) من تاريخ حدوث احلجز‬15( ‫ إن لم يقع رفع اليد داخل خمسة عشر يوما‬,‫أو حساب النقود‬
pratiquée sur le Compte Titres ou le Compte Espèces, dans la mesure où une mainlevée ne serait pas intervenue
dans les quinze jours de la saisie.
.‫يترتب عن فسخ االتفاقية إقفال احلساب املعني حتت حتفظ حسن مآل العمليات اجلارية من قبل البنك‬- 4.26
26.4 La résiliation de la Convention entraîne la clôture du compte concerné, sous réserve du dénouement des ‫ وفسخ هذه االتفاقية شريطة أن تكون الوضعيات‬,‫يترتب عن إقفال حساب النقود إقفال حساب السندات‬- 5.26
opérations en cours par LA BANQUE. ‫ وعكس ذلك فإن إقفال حساب السندات من قبل الزبون ال يترتب‬.‫على حساب السندات قد مت إرصادها‬
26.5 La clôture du Compte Espèces entraîne la clôture du Compte Titres et la résiliation de la présente Convention à ‫ وإقفال حساب السندات ينتج عنه فسخ توكيل إدارة السندات‬.‫عنه تلقائيا فسخ اتفاقية حساب النقود‬
la condition que les positions prises sur le Compte-Titres aient été soldées. En revanche, la clôture du Compte .‫اإلمسية‬
Titres par le Client, n’entraîne pas automatiquement la résiliation de la convention de compte espèces. La
clôture du Compte Titres emporte révocation du mandat d’administration des Titres nominatifs.
‫ وإزالة املخاطر‬,‫ ال يحدد الرصيد النهائي إال بعد تصفية العمليات‬,‫حني إقفال احلساب ألي سبب كان‬- 6.26
26.6 Lors de la clôture du compte pour quelque cause que ce soit, le solde définitif ne sera établi qu’après liquidation
.‫ وكذا عمولة التنقيل‬,‫اجلارية وأداء مصاريف حفظ وإدارة السندات‬
des opérations, extinction des risques en cours et paiement des frais de conservation et d’administration des ‫ إال أنه سوف لن ميكن‬.‫يعطي الزبون في أقرب اآلجال التعليمات الضرورية قصد ضمان تنقيل محفظته‬- 7.26
Titres, ainsi que de la commission de transfert. ‫القيام بالتنقيل إال في حدود ما يكون البنك قد استوفى جميع مستحقاته على الزبون أيا كان مصدرها‬
26.7 Le Client donne dans les meilleurs délais les instructions nécessaires aux fins d’assurer le transfert de son .‫وطبيعتها‬
portefeuille. Le transfert ne pourra toutefois avoir lieu que dans la mesure où LA BANQUE est désintéressée
de toute créance sur le Client, quelle qu’en soit la nature et la source.
،‫ حتت حتفظ حاالت عدم التيسرية القانونية‬،‫ يرجع البنك السندات للزبون‬،‫بعد إقفال حساب السندات‬- 8.26
26.8 Lorsque le Compte Titres a été clôturé, LA BANQUE restitue les Titres au Client, sous réserve des cas
‫ وفي هذا الصدد يلزم أن يخبر الزبون البنك بإسم الوديع الذي يلزم تنقيل‬.‫أو التعاقدية أو القضائية‬
d’indisponibilité légaux, contractuels ou judiciaires. À cet effet, le Client doit informer LA BANQUE du nom du ‫ إخباره بكل املعلومات التي يعتقدها البنك مفيدة‬،‫ وعلى العموم أكثر‬،‫ وكذا رقم احلساب‬،‫السندات لديه‬
Dépositaire auprès duquel les Titres devront être transférés, ainsi que le numéro du compte et plus généralement .‫لضمان حسن مآل التنقيل املعني‬
communiquer toute information que LA BANQUE jugerait utile pour assurer la bonne fin dudit transfert. ‫ – القانون القابل للتطبيق‬27 ‫املادة‬
Article 27 – Loi applicable .‫ختضع هذه االتفاقية للقانون املغربي‬
La présente convention est soumise à la loi marocaine.
Article 28 - Attribution de compétence
‫ – منح االختصاص‬28 ‫املادة‬
Le Tribunal de Commerce de Casablanca est seul compétent pour connaître de toutes contestations ou litiges qui ‫إن احملكمة التجارية للدار البيضاء هي املختصة وحدها للبت في كل املنازعات أو النزاعات التي قد تنشأ في إطار‬
pourraient survenir dans le cadre de la conclusion ou l’exécution de la Convention. .‫إبرام أو تنفيذ االتفاقية‬

6/6

Vous aimerez peut-être aussi