Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
MANUAL de La F275
MANUAL de La F275
F275A e-dynamic
F275A e-active
F275A e-dynamic
Images are exclusively for product presentation - Le immagini hanno solo scopo di presentazione del prodotto - Les images sont à seule fin de la présentation du produit
DE ES NL
F275A e-active F275A e-active F275A e-active
HEBEKLASSE: CLASE DE LEVANTAMIENTO: HIJSKLASSE:
Höchstes Moment 25,69 tm / 252 kNm Momento máximo 25,69 tm / 252 kNm Grootste hijsmoment: 25,69 tm / 252 kNm
GRÖßTE HYDRAULISCHE AUSLADUNG: MÀXIMO ALCANCE HIDRÀULICO: MAX BEREIK:
bis 22,60 m mit jib hasta 22,60 m con jib tot 22,60 m met fly-jib
KRAN MAßE: DIMENSIÓNES GRÚA: AFMETINGEN:
Aus: w 2,50 m , l 1,05 m , h 2,35 m desde: w 2,50 m , l 1,05 m , h 2,35 m van: w 2,50 m , l 1,05 m , h 2,35 m
ELEKTRONISCHE/HYDRAULISCHE AUSRÜSTUG: DOTACÍON ELECTRÓNICA/HIDRÀULICA: ELEKTRONISCHE/HYDRAULISCHE APPARATUUR:
Überlastabschalteinrichtung FX500 unidad de control FX500 FX500 besturingseenheid
digitaler Steuerblock D850 distribuidor hidráulico digital D850 D850 digital ventielblock
Funkfernsteuerung RCH/RCS unidad de mando radio RCH/RCS RCH/RCS radiografische afstandsdbediening
flow sharing flow sharing flow sharing
HAUPTMERKMAL: CARACTERÍSTICAS: KARAKTERISTIEKEN:
active Version (.0): ohne hebelsystem versión active (.0): sin sistema de bielas actieve versie (.0): zonder kniehevelsysteem
System XP dispositivo XP XP - voorziening
Schwenkwerk 420° mit Zahnstange und Ritzel rotación 420° con cremallera y piñón Zwenkbereik 420° met tandheugel en pignon
Die Bilder sind ausschließlich zur Präsentation des Produktes - Las imágenes son solo propósito de la presentación del producto - De beelden zijn enige doel van de presentatie van het product
F275A e-active - F275A e-dynamic
Gallery
OPTIONAL
F275A e-active
* Compulsory for EU market - Obbligatorio per mercato europeo - Obligatoire pour les marchés de l’UE - Für den europäischen Markt erforderlich - Requerido para el mercado europeo - Vereist voor Europese markt
Crane belonging to the HC1 HD4 S2 class (if installed on truck) according to EN 12999:2011 - Gru appartenente alla classe HC1 HD4 S2 (se allestita su camion) secondo la norma EN12999:2011 - Grue appartenant
à la classe HC1 HD4 S2 (s’il est installé sur le camion) selon la norme EN 12999: 2011 - Crane aus der HC1 HD4 S2 Klasse (wenn sie auf Lastwagen montiert) nach EN 12999:2011 - Grúa que pertenezca a la
clase HC1 HD4 S2 (si está instalado en el camión), de acuerdo con la norma EN 12999:2011 - Kraan die behoren tot de HC HD4 1S2 klasse (indien geïnstalleerd op de vrachtwagen) volgens EN 12999:2011
GB ROTATION
Rack rotation with self-centring cast iron wear pad: it ensures the correct and constant coupling between the
pinion and the rack, avoiding the wear and tear of the teeth.
IT ROTAZIONE
Rotazione a cremagliera con pattini in ghisa autocentranti: garantiscono un corretto e costante accoppiamento
tra il pignone e la cremagliera, evitando l’usura dei denti.
FR ROTATION
Rotation à crémaillère avec patins en fonte autocentrants : ils garantissent un couplage correct et constant
entre le pignon et la crémaillère permettant ainsi d’éviter l’usure des dents.
DE ZAHNSTANGENSCHWENKWERK
Leistungsstarkes Zahnstangenschwenkwerk mit selbstzentrierender Führung aus Gusseisen gewährleisten ein
permanentes und gleichmäßiges Ineinandergreifen von Ritzel und Zahnstange und verhindern den Verschleiß
der Verzahnung
ES ROTACIÓN
Rotación de cremallera con patines de fundición autocentrados: garantizan un acoplamiento constante y
correcto entre el piñón y la cremallera, evitando el desgaste de los dientes.
NL OPZWENKING
Tandheugelzwenksysteem met zelfcentrerende gietijzeren glijblokken: ze garanderen een correcte en constante
koppeling van het pignon en de tandheugel en voorkomen de slijtage en beschadiging van de tanden.
F275A e-active
more info>>www.fassi.com
GB IT FR
BASE - Base and lower part of the column in cast steel BASAMENTO - Basamento e parte inferiore EMBASE - Embase et partie inférieure de la colonne
for perfect stress distribution and greater resistance. della colonna in fusione d’acciaio per un’ideale en fusion d’acier pour une répartition optimum
The absence of welding ensures that the crane offers distribuzione delle sollecitazioni e per una resistenza des sollicitations et pour une résistance supérieure.
excellent characteristics of durability to fatigue. superiore. L’assenza di saldature conferisce alla gru L’absence de soudures assure à la grue une longévité
eccezionali caratteristiche di durata alla fatica. exceptionnelle.
BOOMS GUIDE - Extension booms guide shoes, with
“forced” assembly to reduce vertical and horizontal PATTINI DI GUIDA - Pattini di guida dei bracci sfilabili, PATINS DE GUIDAGE - Patins de guidage sur les bras
clearance, ensuring greater durability. Special guide a montaggio “forzato” per ridurre giochi verticali d’extension, à montage “forcé” afin de réduire les
shoes material with high sliding degree and low e laterali garantendo prolungamento durata. jeux verticaux et latéraux prolongeant ainsi la durée
greasing request. Materiale pattino speciale con elevato grado di de vie de l’ensemble. Patins en matériel spécial avec
scorrimento e richiesta di basso ingrassaggio. un degré de glissement élevé et demande réduite
TANK - Plastic tank, particularly resistant to shocks d’engraissage.
and the corrosive action of any external element. SERBATOIO - Serbatoio in materiale plastico
particolarmente resistente ai colpi e all’azione RÉSERVOIR - Réservoir en matière plastique très
LUBRICATION SYSTEM - Centralised lubrication corrosiva di qualsiasi elemento esterno. résistant aux chocs et à l’action corrosive de tout
system of the base to guarantee easier access for élément extérieur.
maintenance and control operations. SISTEMA DI LUBRIFICAZIONE - Sistema di
lubrificazione centralizzata del basamento per SYSTÈME DE LUBRIFICATION - Système de
OUTRIGGER - Hydraulically extendable outriggers garantire un più facile accesso nelle operazioni di lubrification de l’embase centralisé pour garantir
also in “Extra wide” and “Super Extra wide” manutenzione e controllo. l’accès aux opérations d’entretien et de contrôle.
execution, with hoses fitted inside the outrigger
supports (standard only on dynamic crane version). STABILIZZATORI - Stabilizzatori ad estensione STABILISATEURS - Stabilisateurs à extension
Independent hydraulic distributor for the control idraulica disponibile anche anche in versione XL e XXL, hydraulique disponible aussi en version “Extra large“
of the outriggers; it can be also activated by radio con tubazioni all’interno del supporto stabilizzatori et « Super Extra large », avec tuyauteries à l’intérieur
control (option). Available as option manual or (standard solo su versione dynamic). Comando con du support des stabilisateurs (standard seulement
hydraulic tiltable outriggers. distributore indipendente ed opzionale anche via sur version dynamic). Distributeur hydraulique
radio. Disponibilità opzionale di rotazione manuale dédié pour commande manuelle ou radio (en
VERSION C - Crane version with a shorter secondary o idraulica stabilizzatori. option) des stabilisateurs. Disponibilité comme
arm, to allow a greater height of under-hook lifting. option des stabilisateurs pivotants manuellement ou
Offers the possibility to lift especially bulky and VERSIONE C - Versione di gru con un braccio hydrauliquement.
heavy loads vertically, near the column of the crane. secondario più corto, in modo da consentire una
Automatic hooking system for the positionning of maggiore altezza di sollevamento sottogancio. VERSION C - Version de la grue avec un bras
the extension booms in transport position when Offre la possibilità di sollevare in verticale, vicino secondaire plus court, de manière à obtenir une
crane is folded behinb cab. alla colonna della gru, carichi particolarmente hauteur sous crochet plus importante. Elle donne la
ingombranti e pesanti. Sistema di aggancio possibilité de soulever verticalement, au plus près de
automatico per il posizionamento dei bracci sfilabili la colonne de la grue, des charges très encombrantes
in posizione di trasporto con gru ripiegata dietro et lourdes. Système d’accrochage automatique pour
cabina. le positionnement des bras d’extension en position
de transport avec grue repliée derrière cabine.
LED WORK LIGHT - the powerful and versatile led FARO A LED DA LAVORO - Potente e versatile faro PHARE DE TRAVAIL LED - Phare de travail led puissant
work light with adjustable direction helps you to a led a direzione variabile, attivabile dal pannello et versatile à direction variable, qui permet de
work safely, even in conditions of poor natural light. principale o dalla pulsantiera radiocomando, aiuta a travailler en toute sécurité même avec une mauvaise
It can be activated by radio remote control or by the lavorare con sicurezza anche in condizioni di scarsa visibilité. Peut être activé également avec les boutons
user panel. luminosità ambientale. de la radiocommande ou du panneau utilisateur.
JIB - Additional hydraulic articulation that allows JIB - Articolazione idraulica supplementare che JIB - Articulation hydraulique supplémentaire
you to increase the reach of the crane and, once permette di aumentare lo sbraccio della gru e, permettant d’augmenter l’extension de la grue et,
the required height has been reached, to move the raggiunta l’altezza desiderata, spostare il carico une fois la hauteur désirée atteinte, de déplacer la
load horizontally in relation to the ground (without orizzontalmente rispetto al terreno (senza charge horizontalement par rapport au sol (sans
jeopardising the correct resting configuration of the pregiudicare la prevista configurazione a riposo della intervenir sur la configuration initiale de la grue au
crane). Exclusive Fassi Prolink system allowing to gru). Sistema Prolink Fassi che permette di aumentare repos). Système Prolink Fassi exclusif augmentant
increase the working angle of the jib by 10 degrees l’angolo di lavoro della prolunga idraulica di 10 gradi l’angle de travail des rallonges hydrauliques de 10
above the horizontal line. sopra la linea orizzontale. degrés au- dessus de la ligne horizontale.
SEAT - Ergonomic, protected position to allow the SEGGIOLINO - Postazione ergonomica e protetta
operator greater control when carrying out specific per consentire all’operatore un maggiore controllo SIÈGE - Poste ergonomique et protégé qui permet
movement and lifting operations. There are many nel caso di specifiche operazioni di movimentazione à l’opérateur un contrôle optimal lors d’opérations
possibilities of adjustmments to find out the most e sollevamento. Posizione di lavoro e dei comandi de déplacement et de levage spécifiques. Position de
confortable working and control position and regolabile ed opzione sedile riscaldato. travail et des commandes réglable et option siège
heated top seat as option. réchauffé.
TUBAZIONI SUPPLEMENTARI - Tubazioni
SUPPLEMENTARY FUNCTIONS - Supplementary supplementari per l’utilizzo di accessori idraulici, TUYAUTERIES SUPPLÉMENTAIRES - Tuyauteries
functions for the use of hydraulic accessories on the su gru e su prolunghe idrauliche, protette da un supplémentaires pour l’utilisation d’accessoires
crane and the jib, protected by an exclusive Fassi esclusivo sistema Fassi composto da canaline in hydrauliques, sur grues et sur rallonges hydrauliques,
system consisting of metal trays paired with highly metallo abbinate a catene-guida in nylon ad alta protégées par un système exclusif Fassi se composant
resistant nylon guide-chains. High quality hoses resistenza. Tubi flessibili di alta qualità resistenti de supports en métal couplés à des chaînes de
resistant to the ozone action. all’azione dell’ozono. guidage en nylon à haute résistance. Tuyauteries
flexibles de grande qualité résistantes à l’ozone.
WINCH - Cable-operated lifting device equipped with VERRICELLO - Dispositivo di sollevamento a fune
an exclusive, patented mechanical, torque and end dotato di esclusivo sistema brevettato di limitatore TREUIL - Dispositif de levage par câble équipé du
stop limiter system which avoids the risks resulting di coppia e di fine corsa meccanico, che evita i rischi système exclusif breveté de limiteur de couple et
from direct and indirect overload applied to the derivati da sovraccarico diretto e indiretto applicato de fin de course mécanique, évitant les risques de
winch itself. Anti-revolving cable and cable guide al verricello stesso. Fune antigirevole e carrucola toute surcharge directe ou indirecte infligée au
pulley to make easy the aligned winding of the cable guida per riavvolgimento allineato facilitato della treuil. Câble anti-giratoire et poulie de guidage
on the winch drum. fune sul tamburo. pour enroulement aligné et facilité du câble sur le
tambour.
DE ES NL
KRANSOCKEL - Kransockel und Ritzel der BASE - Base y parte inferior de la columna de BASIS - Kraanvoet en onderzijde kolom uit gietstaal
Kransäule in Stahlguss für eine ideale fusión de acero para una distribución ideal de los voor ideale spanningsverdeling en grotere weerstand.
Verteilung der Beanspruchung und eine erhöhte esfuerzos y para una resistencia superior. La ausencia Door de afwezigheid van lasnaden is de kraan
Widerstandsfähigkeit. Fehlende Schweißnähte de soldaduras confiere a la grúa excepcionales uitzonderlijk bestendig tegen materiaalmoeheid.
verleihen dem Kran ausgezeichnete Eigenschaften características de resistencia a la fatiga.
was die Lebensdauer betrifft. GLIJPLATEN - Glijplaten van de uitschuifbare
PATINES DE GUÍA - Patines de guía de los brazos mastdelen, met “geforceerde” montage om de
GLEITSTÜCKE - Gleitstücke in den Ausschüben, extensibles, con montaje “forzado” para reducir las verticale en horizontale speling te reduceren en
unter Druck montiert, um senkrechtes und seitliches holguras verticales y laterales, garantizando una vida een langere levensduur te garanderen. Speciaal
Spiel zu verringern, gewährleisten so längere útil más larga. Patines especiales con elevado grado glijplaatmateriaal met een hoge glijfactor en een
Lebensdauer. Spezielles Material für die Gleitstücke de deslizamiento y baja necesidad de engrase. lage smeringsvraag.
gewährleisten hohe Gleiteigenschaften bei geringen
Schmierstoffeinsatz. DEPÓSITO - Depósito de material plástico OLIETANK - Kunststof olietank, bijzonder
especialmente resistente a los golpes y a la acción slagbestendig en corrosiebestendig tegen werking
TANKS - Kunststofftanks, besonders stoßfest und corrosiva de cualquier elemento externo. van externe invloeden.
korrosionsbeständig.
SISTEMA DE LUBRICACIÓN - Sistema de lubricación SMEERSYSTEM - Gecentraliseerd smeersysteem van
SCHMIERLEISTE - Zentrale Schmierleiste, um centralizada de la base para garantizar un acceso más de kraanvoet om een gemakkelijkere toegang tijdens
einen einfacheren Zugang für Wartungs- und fácil en las operaciones de mantenimiento y control. de onderhouds- en controlewerkzaamheden te
Kontrollarbeiten zu gewährleisten. garanderen.
ESTABILIZADORES - Estabilizadores con extensión
ABSTÜTZUNGEN - Hydraulisch ausfahrbare hidráulica tambien en version “Extra extensible” STEMPELPOTEN - Hydraulisch uitschuifbare
Abstützung mit beweglichen und gegossenen y “Super Extra extensible” y tuberías al interior afstempelcilinders ook in “Extra Breed” en “Super
Abstütztellern. Die Leitungen sind im Inneren des del soporte estabilizadores (estandar solo sobre Extra Breed” uitvoering met de slangen inwendig
Abstützträgers verlegt. Spezielles Hydraulikventil Dynamic versión). Control con distribuidor hidráulico in de steunpootbalken (standaard alleen op de
für Steuerung der Abstützungen, über die indipendiente, también por via radio (option). dynamische kraanuitvoering). Onafhankelijk
Funkfernbedienung bedienbar. Optional mechanisch Disponibildad opcional de estabilizadores rotantes hydraulisch ventielblok voor de bediening van de
oder hydraulisch hoschschwenkbare Abstützzylinder manual o hidráulico. afstempelcilinders; welke overigens ook radiografisch
lieferbar. bediend kunnen worden (optioneel). Handmatig
VERSIÓN C - Versión de grúa con un brazo secundario of hydraulisch opzwenkbare afstempelcilinders
VERSION C - Kranversion mit verkürztem Knickarm, más corto, con el fin de permitir una mayor altura de optioneel verkrijgbaar.
um eine größere Hakenhöhe zu ermöglichen. Dies elevación debajo del gancho. Ofrece la posibilidad de
bietet die Möglichkeit, besonders sperrige Ladungen levantar en vertical, cerca de la columna de la grúa, C VERSIE - Kraanuitvoering met een kortere knikarm,
nahe an der Kransäule anzuheben. Automatisches cargas especialmente grandes y pesadas. Sistema de zodat de hijshoogte onder de lasthaak groter is.
Sicherungssystem, um die Ausschübe in der richtigen enganche automático para el posicionamento de los Biedt de mogelijkheid om bijzonder omvangrijke en
Transportstellung zu verriegeln, wenn der Kran brazos extensibles en posicón de transporte con la zware lasten verticaal te heffen, dicht bij de kolom
hinter dem Fahrerhaus zusammengelegt wir. grúa plegada detrás de la cabina. van de kraan. Automatisch haaksysteem voor de
positionering van de uitschuifbare mastdelen in
de vervoerspositie, indien de kraan is opgevouwen
achter de cabine.
LED ARBEITSSCHEINWERFER – Der Starke LUZ del TRABAJO LED - Luz de trabajo led potente LED WERKLAMP – de krachtige en veelzijdige
und vielseitige Arbeitsscheinwerfer Led mit y versátil con dirección variable, ayuda a trabajar en werklamp, alle richtingen instelbaar, helpt u om
einstellbaren Richtung hilft, auch unter schlechten seguridad, también en condiciones de iluminación veilig te werken, zelfs bij slecht natuurlijk daglicht.
Lichtbedingungen, sicher zu arbeiten. Von der escasa del ambiente. Se puede activar también Deze kan geactiveerd worden door middel van de
Funkfernbedienung aus- und einschaltbar oder am mediante el cuadro de pulsadores del radiocomando radiografische afstandsbediening of door middel van
Display. o del panel de usuario. het gebruikersbedieningspaneel.
JIB - Hydraulisch bewegter Zusatzknickarm, der die JIB - Articulación hidráulica adicional que permite JIB - Extra knikbare hydraulische verlenging om de
hydraulische Reichweite des Krans erhöht und wenn aumentar el alcance de la grúa y, después de reikwijdte van de kraan te vergroten en om de last
die gewünschte Höhe erreicht ist um die Ladung haberse alcanzado la altura deseada, desplazar la horizontaal te verplaatsen ten opzichte van de grond
beispielsweise horizontal zu bewegen, ohne andere carga horizontalmente con respecto al terreno (sin wanneer de gewenste hoogte bereikt is (zonder de
Kranfunktionen zu betätigen. Das Exklusive Fassi perjudicar la prevista configuración en reposo de la voorziene configuratie van de kraan in de ruststand
Prolink – System erlaubt ein Überstrecken des Jibs grúa). Sistema exclusivo Prolink Fassi para aumentar te beïnvloeden). Exclusief Fassi Prolink systeem, welke
von 10° über der Horizontalen. el ángulo de trabajo de las prolongas hidráulicas por toestaat om de werkhoek van de jib te vergroten tot
encima de la linea horizontal de 10 grados. 10 graden boven de horizontale lijn.
HOCHSITZ - Ergonomische und geschützte Position,
um dem Bediener eine bessere Kontrolle beim ASIENTO - Puesto ergonómico protegido para HOOGZIT – Ergonomische beschermde
ausfahren und heben von Lasten zu gestatten. Der permitir al operario un mayor control en caso de bedieningsplaats, om de bediener meer controle
Hochsitz besitzt viele Einstellmöglichkeiten, um die operaciones específicas de manipulación y elevación. toe te staan tijdens het uitoefenen van specifieke
bequemste Arbeitsposition zu finden. Optional ist Posición de trabajo y de los mandos regulables y verplaatsings- en hijswerkzaamheden. Er zijn
eine beheizbare Sitzschale möglich. opción de asiento calefactado. vele mogelijkheden tot afstellen voor de meest
comfortabele werkhouding en bedieningspositie en
ZUSÄTZLICHE STEUERLEITUNGEN - Zusätzliche TUBERÍAS ADICIONALES - Tuberías adicionales optioneel een verwarmde hoogzitstoel.
Steuerleitungen für den Gebrauch von para el uso de accesorios hidráulicos, en grúas y en
Hydraulikzubehör am Kran und am Jib, geschützt extensiones hidráulicas, protegidas por un sistema EXTRA FUNCTIES - Extra functies voor het gebruik
durch ein exklusives Gliederkettensystem von Fassi, Fassi exclusivo constituido por canaletas metálicas van hydraulische accessoires op de kraan en op de
das aus Metallführungsschienen kombiniert mit combinadas con cadenas de guía de nylon de jib, beschermd door een exclusief systeem van Fassi,
hochwiderstandsfähigen Nylon-Führungsketten alta resistencia. Tubos flexibles de alta calidad y bestaande uit metalen goten gecombineerd met
besteht. In welchen die hochwertigen und UV - resistentes a la acción del ozono. nylon hogeweerstandsgeleidekettingen. Slangen van
beständige Schläuche verlegt sind. hoge kwaliteit met verhoogde weerstand tegen ozon
CABRESTANTE - Dispositivo de elevación por cable – invloeden.
SEILWINDE - Sie verfügt über ein exklusives System equipado con un exclusivo sistema patentado de
mit patentierter Lastzelle und mechanischem doble limitador final de carrera mecánico, que evita LIER - Hijsinrichting met een lierkabel uitgevoerd
Endanschlag, das Risiken durch direkte und indirekte los riesgos que derivan de las sobrecargas directas met een exclusief, gepatenteerd mechanisch,
Überlastung, die auf die Seilwinde ausgeübt wird, e indirectas aplicadas sobre el propio cabrestante. koppelbegrenzings- en eindafslagsysteem, dat de
vermeidet. Verdreharmes Seil und Seilführungsrolle, Cable anti giro y polea guiada para rebobinado risico’s voorkomt, die veroorzaakt worden door
sorgen für einwandfreies aufrollen des Seiles auf der alineado al tambor. directe en indirecte overbelasting op de lier zelf.
Windentrommel. Draaivrije lierkabel en lierkabel geleidingskatrol om
het uitgelijnd op- en afrollen van de lierkabel op de
liertrommel makkelijk te maken.
OPTIONAL
F275A e-dynamic
* Compulsory for EU market - Obbligatorio per mercato europeo - Obligatoire pour les marchés de l’UE - Für den europäischen Markt erforderlich - Requerido para el mercado europeo - Vereist voor Europese markt
Crane belonging to the HC1 HD4 S2 class (if installed on truck) according to EN 12999:2011 - Gru appartenente alla classe HC1 HD4 S2 (se allestita su camion) secondo la norma EN12999:2011 - Grue appartenant
à la classe HC1 HD4 S2 (s’il est installé sur le camion) selon la norme EN 12999: 2011 - Crane aus der HC1 HD4 S2 Klasse (wenn sie auf Lastwagen montiert) nach EN 12999:2011 - Grúa que pertenezca a la
clase HC1 HD4 S2 (si está instalado en el camión), de acuerdo con la norma EN 12999:2011 - Kraan die behoren tot de HC1 HD4 S2 klasse (indien geïnstalleerd op de vrachtwagen) volgens EN 12999:2011
GB LINKAGE
Linkage on crane articulations, maintaining a constant lifting moment and better crane performances in terms
of both dynamic lifting and static capacity.
IT BIELLISMO
Biellismo sulle articolazioni della gru, che consente di mantenere costante il momento di sollevamento ed
ottenere prestazioni superiori di sollevamento dinamico e capacità statiche.
FR BIELLETTE
Systeme de biellette sur articulations de la grue, permettent de maintenir un moment de levage constant et
performances supérieures en termes tant de levage dynamique que de capacités statiques.
DE KNIEHEBEL
Kniehebel bei Krangelenken, die das Lastmoment im gesamten Hebelarmbereich konstant einhält, sowie
Höchstleistungen des Krans sowohl bei dynamischen als auch bei statischen Hubvorgängen erlaubt.
ES MECANISMO A BIELA
Mecanismo a biela de las articulationes de la grúa, que permite obtener un momento de levantamiento
constante y mayor capacidad en tèrminos sea de levantamiento dinámico que de capacidad estática.
NL KNIEHEVELSYSTEMEN
Kniehevelsystemen op de kraanscharnierpunten, hiermee een constant hefmoment handhavende en betere
kraanprestaties in termen van dynamisch hefvermogen en statische capaciteit.
F275A e-dynamic
more info>>www.fassi.com
GB IT FR
BASE - Base and lower part of the column in cast steel BASAMENTO - Basamento e parte inferiore EMBASE - Embase et partie inférieure de la colonne
for perfect stress distribution and greater resistance. della colonna in fusione d’acciaio per un’ideale en fusion d’acier pour une répartition optimum
The absence of welding ensures that the crane offers distribuzione delle sollecitazioni e per una resistenza des sollicitations et pour une résistance supérieure.
excellent characteristics of durability to fatigue. superiore. L’assenza di saldature conferisce alla gru L’absence de soudures assure à la grue une longévité
eccezionali caratteristiche di durata alla fatica. exceptionnelle.
BOOMS GUIDE - Extension booms guide shoes, with
“forced” assembly to reduce vertical and horizontal PATTINI DI GUIDA - Pattini di guida dei bracci sfilabili, PATINS DE GUIDAGE - Patins de guidage sur les bras
clearance, ensuring greater durability. Special guide a montaggio “forzato” per ridurre giochi verticali d’extension, à montage “forcé” afin de réduire les
shoes material with high sliding degree and low e laterali garantendo prolungamento durata. jeux verticaux et latéraux prolongeant ainsi la durée
greasing request. Materiale pattino speciale con elevato grado di de vie de l’ensemble. Patins en matériel spécial avec
scorrimento e richiesta di basso ingrassaggio. un degré de glissement élevé et demande réduite
TANK - Plastic tank, particularly resistant to shocks d’engraissage.
and the corrosive action of any external element. SERBATOIO - Serbatoio in materiale plastico
particolarmente resistente ai colpi e all’azione RÉSERVOIR - Réservoir en matière plastique très
LUBRICATION SYSTEM - Centralised lubrication corrosiva di qualsiasi elemento esterno. résistant aux chocs et à l’action corrosive de tout
system of the base to guarantee easier access for élément extérieur.
maintenance and control operations. SISTEMA DI LUBRIFICAZIONE - Sistema di
lubrificazione centralizzata del basamento per SYSTÈME DE LUBRIFICATION - Système de
OUTRIGGER - Hydraulically extendable outriggers garantire un più facile accesso nelle operazioni di lubrification de l’embase centralisé pour garantir
also in “Extra wide” and “Super Extra wide” manutenzione e controllo. l’accès aux opérations d’entretien et de contrôle.
execution, with hoses fitted inside the outrigger
supports (standard only on dynamic crane version). STABILIZZATORI - Stabilizzatori ad estensione STABILISATEURS - Stabilisateurs à extension
Independent hydraulic distributor for the control idraulica disponibile anche anche in versione XL e XXL, hydraulique disponible aussi en version “Extra large“
of the outriggers; it can be also activated by radio con tubazioni all’interno del supporto stabilizzatori et « Super Extra large », avec tuyauteries à l’intérieur
control (option). Available as option manual or (standard solo su versione dynamic). Comando con du support des stabilisateurs (standard seulement
hydraulic tiltable outriggers. distributore indipendente ed opzionale anche via sur version dynamic). Distributeur hydraulique
radio. Disponibilità opzionale di rotazione manuale dédié pour commande manuelle ou radio (en
VERSION C - Crane version with a shorter secondary o idraulica stabilizzatori. option) des stabilisateurs. Disponibilité comme
arm, to allow a greater height of under-hook lifting. option des stabilisateurs pivotants manuellement ou
Offers the possibility to lift especially bulky and VERSIONE C - Versione di gru con un braccio hydrauliquement.
heavy loads vertically, near the column of the crane. secondario più corto, in modo da consentire una
Automatic hooking system for the positionning of maggiore altezza di sollevamento sottogancio. VERSION C - Version de la grue avec un bras
the extension booms in transport position when Offre la possibilità di sollevare in verticale, vicino secondaire plus court, de manière à obtenir une
crane is folded behinb cab. alla colonna della gru, carichi particolarmente hauteur sous crochet plus importante. Elle donne la
ingombranti e pesanti. Sistema di aggancio possibilité de soulever verticalement, au plus près de
automatico per il posizionamento dei bracci sfilabili la colonne de la grue, des charges très encombrantes
in posizione di trasporto con gru ripiegata dietro et lourdes. Système d’accrochage automatique pour
cabina. le positionnement des bras d’extension en position
de transport avec grue repliée derrière cabine.
LED WORK LIGHT - the powerful and versatile led FARO A LED DA LAVORO - Potente e versatile faro PHARE DE TRAVAIL LED - Phare de travail led puissant
work light with adjustable direction helps you to a led a direzione variabile, attivabile dal pannello et versatile à direction variable, qui permet de
work safely, even in conditions of poor natural light. principale o dalla pulsantiera radiocomando, aiuta a travailler en toute sécurité même avec une mauvaise
It can be activated by radio remote control or by the lavorare con sicurezza anche in condizioni di scarsa visibilité. Peut être activé également avec les boutons
user panel. luminosità ambientale. de la radiocommande ou du panneau utilisateur.
JIB - Additional hydraulic articulation that allows JIB - Articolazione idraulica supplementare che JIB - Articulation hydraulique supplémentaire
you to increase the reach of the crane and, once permette di aumentare lo sbraccio della gru e, permettant d’augmenter l’extension de la grue et,
the required height has been reached, to move the raggiunta l’altezza desiderata, spostare il carico une fois la hauteur désirée atteinte, de déplacer la
load horizontally in relation to the ground (without orizzontalmente rispetto al terreno (senza charge horizontalement par rapport au sol (sans
jeopardising the correct resting configuration of the pregiudicare la prevista configurazione a riposo della intervenir sur la configuration initiale de la grue au
crane). Exclusive Fassi Prolink system allowing to gru). Sistema Prolink Fassi che permette di aumentare repos). Système Prolink Fassi exclusif augmentant
increase the working angle of the jib by 10 degrees l’angolo di lavoro della prolunga idraulica di 10 gradi l’angle de travail des rallonges hydrauliques de 10
above the horizontal line. sopra la linea orizzontale. degrés au- dessus de la ligne horizontale.
SEAT - Ergonomic, protected position to allow the SEGGIOLINO - Postazione ergonomica e protetta
operator greater control when carrying out specific per consentire all’operatore un maggiore controllo SIÈGE - Poste ergonomique et protégé qui permet
movement and lifting operations. There are many nel caso di specifiche operazioni di movimentazione à l’opérateur un contrôle optimal lors d’opérations
possibilities of adjustmments to find out the most e sollevamento. Posizione di lavoro e dei comandi de déplacement et de levage spécifiques. Position de
confortable working and control position and regolabile ed opzione sedile riscaldato. travail et des commandes réglable et option siège
heated top seat as option. réchauffé.
TUBAZIONI SUPPLEMENTARI - Tubazioni
SUPPLEMENTARY FUNCTIONS - Supplementary supplementari per l’utilizzo di accessori idraulici, TUYAUTERIES SUPPLÉMENTAIRES - Tuyauteries
functions for the use of hydraulic accessories on the su gru e su prolunghe idrauliche, protette da un supplémentaires pour l’utilisation d’accessoires
crane and the jib, protected by an exclusive Fassi esclusivo sistema Fassi composto da canaline in hydrauliques, sur grues et sur rallonges hydrauliques,
system consisting of metal trays paired with highly metallo abbinate a catene-guida in nylon ad alta protégées par un système exclusif Fassi se composant
resistant nylon guide-chains. High quality hoses resistenza. Tubi flessibili di alta qualità resistenti de supports en métal couplés à des chaînes de
resistant to the ozone action. all’azione dell’ozono. guidage en nylon à haute résistance. Tuyauteries
flexibles de grande qualité résistantes à l’ozone.
WINCH - Cable-operated lifting device equipped with VERRICELLO - Dispositivo di sollevamento a fune
an exclusive, patented mechanical, torque and end dotato di esclusivo sistema brevettato di limitatore TREUIL - Dispositif de levage par câble équipé du
stop limiter system which avoids the risks resulting di coppia e di fine corsa meccanico, che evita i rischi système exclusif breveté de limiteur de couple et
from direct and indirect overload applied to the derivati da sovraccarico diretto e indiretto applicato de fin de course mécanique, évitant les risques de
winch itself. Anti-revolving cable and cable guide al verricello stesso. Fune antigirevole e carrucola toute surcharge directe ou indirecte infligée au
pulley to make easy the aligned winding of the cable guida per riavvolgimento allineato facilitato della treuil. Câble anti-giratoire et poulie de guidage
on the winch drum. fune sul tamburo. pour enroulement aligné et facilité du câble sur le
tambour.
DE ES NL
KRANSOCKEL - Kransockel und Ritzel der BASE - Base y parte inferior de la columna de BASIS - Kraanvoet en onderzijde kolom uit gietstaal
Kransäule in Stahlguss für eine ideale fusión de acero para una distribución ideal de los voor ideale spanningsverdeling en grotere weerstand.
Verteilung der Beanspruchung und eine erhöhte esfuerzos y para una resistencia superior. La ausencia Door de afwezigheid van lasnaden is de kraan
Widerstandsfähigkeit. Fehlende Schweißnähte de soldaduras confiere a la grúa excepcionales uitzonderlijk bestendig tegen materiaalmoeheid.
verleihen dem Kran ausgezeichnete Eigenschaften características de resistencia a la fatiga.
was die Lebensdauer betrifft. GLIJPLATEN - Glijplaten van de uitschuifbare
PATINES DE GUÍA - Patines de guía de los brazos mastdelen, met “geforceerde” montage om de
GLEITSTÜCKE - Gleitstücke in den Ausschüben, extensibles, con montaje “forzado” para reducir las verticale en horizontale speling te reduceren en
unter Druck montiert, um senkrechtes und seitliches holguras verticales y laterales, garantizando una vida een langere levensduur te garanderen. Speciaal
Spiel zu verringern, gewährleisten so längere útil más larga. Patines especiales con elevado grado glijplaatmateriaal met een hoge glijfactor en een
Lebensdauer. Spezielles Material für die Gleitstücke de deslizamiento y baja necesidad de engrase. lage smeringsvraag.
gewährleisten hohe Gleiteigenschaften bei geringen
Schmierstoffeinsatz. DEPÓSITO - Depósito de material plástico OLIETANK - Kunststof olietank, bijzonder
especialmente resistente a los golpes y a la acción slagbestendig en corrosiebestendig tegen werking
TANKS - Kunststofftanks, besonders stoßfest und corrosiva de cualquier elemento externo. van externe invloeden.
korrosionsbeständig.
SISTEMA DE LUBRICACIÓN - Sistema de lubricación SMEERSYSTEM - Gecentraliseerd smeersysteem van
SCHMIERLEISTE - Zentrale Schmierleiste, um centralizada de la base para garantizar un acceso más de kraanvoet om een gemakkelijkere toegang tijdens
einen einfacheren Zugang für Wartungs- und fácil en las operaciones de mantenimiento y control. de onderhouds- en controlewerkzaamheden te
Kontrollarbeiten zu gewährleisten. garanderen.
ESTABILIZADORES - Estabilizadores con extensión
ABSTÜTZUNGEN - Hydraulisch ausfahrbare hidráulica tambien en version “Extra extensible” STEMPELPOTEN - Hydraulisch uitschuifbare
Abstützung mit beweglichen und gegossenen y “Super Extra extensible” y tuberías al interior afstempelcilinders ook in “Extra Breed” en “Super
Abstütztellern. Die Leitungen sind im Inneren des del soporte estabilizadores (estandar solo sobre Extra Breed” uitvoering met de slangen inwendig
Abstützträgers verlegt. Spezielles Hydraulikventil Dynamic versión). Control con distribuidor hidráulico in de steunpootbalken (standaard alleen op de
für Steuerung der Abstützungen, über die indipendiente, también por via radio (option). dynamische kraanuitvoering). Onafhankelijk
Funkfernbedienung bedienbar. Optional mechanisch Disponibildad opcional de estabilizadores rotantes hydraulisch ventielblok voor de bediening van de
oder hydraulisch hoschschwenkbare Abstützzylinder manual o hidráulico. afstempelcilinders; welke overigens ook radiografisch
lieferbar. bediend kunnen worden (optioneel). Handmatig
VERSIÓN C - Versión de grúa con un brazo secundario of hydraulisch opzwenkbare afstempelcilinders
VERSION C - Kranversion mit verkürztem Knickarm, más corto, con el fin de permitir una mayor altura de optioneel verkrijgbaar.
um eine größere Hakenhöhe zu ermöglichen. Dies elevación debajo del gancho. Ofrece la posibilidad de
bietet die Möglichkeit, besonders sperrige Ladungen levantar en vertical, cerca de la columna de la grúa, C VERSIE - Kraanuitvoering met een kortere knikarm,
nahe an der Kransäule anzuheben. Automatisches cargas especialmente grandes y pesadas. Sistema de zodat de hijshoogte onder de lasthaak groter is.
Sicherungssystem, um die Ausschübe in der richtigen enganche automático para el posicionamento de los Biedt de mogelijkheid om bijzonder omvangrijke en
Transportstellung zu verriegeln, wenn der Kran brazos extensibles en posicón de transporte con la zware lasten verticaal te heffen, dicht bij de kolom
hinter dem Fahrerhaus zusammengelegt wir. grúa plegada detrás de la cabina. van de kraan. Automatisch haaksysteem voor de
positionering van de uitschuifbare mastdelen in
de vervoerspositie, indien de kraan is opgevouwen
achter de cabine.
LED ARBEITSSCHEINWERFER – Der Starke LUZ del TRABAJO LED - Luz de trabajo led potente LED WERKLAMP – de krachtige en veelzijdige
und vielseitige Arbeitsscheinwerfer Led mit y versátil con dirección variable, ayuda a trabajar en werklamp, alle richtingen instelbaar, helpt u om
einstellbaren Richtung hilft, auch unter schlechten seguridad, también en condiciones de iluminación veilig te werken, zelfs bij slecht natuurlijk daglicht.
Lichtbedingungen, sicher zu arbeiten. Von der escasa del ambiente. Se puede activar también Deze kan geactiveerd worden door middel van de
Funkfernbedienung aus- und einschaltbar oder am mediante el cuadro de pulsadores del radiocomando radiografische afstandsbediening of door middel van
Display. o del panel de usuario. het gebruikersbedieningspaneel.
JIB - Hydraulisch bewegter Zusatzknickarm, der die JIB - Articulación hidráulica adicional que permite JIB - Extra knikbare hydraulische verlenging om de
hydraulische Reichweite des Krans erhöht und wenn aumentar el alcance de la grúa y, después de reikwijdte van de kraan te vergroten en om de last
die gewünschte Höhe erreicht ist um die Ladung haberse alcanzado la altura deseada, desplazar la horizontaal te verplaatsen ten opzichte van de grond
beispielsweise horizontal zu bewegen, ohne andere carga horizontalmente con respecto al terreno (sin wanneer de gewenste hoogte bereikt is (zonder de
Kranfunktionen zu betätigen. Das Exklusive Fassi perjudicar la prevista configuración en reposo de la voorziene configuratie van de kraan in de ruststand
Prolink – System erlaubt ein Überstrecken des Jibs grúa). Sistema exclusivo Prolink Fassi para aumentar te beïnvloeden). Exclusief Fassi Prolink systeem, welke
von 10° über der Horizontalen. el ángulo de trabajo de las prolongas hidráulicas por toestaat om de werkhoek van de jib te vergroten tot
encima de la linea horizontal de 10 grados. 10 graden boven de horizontale lijn.
HOCHSITZ - Ergonomische und geschützte Position,
um dem Bediener eine bessere Kontrolle beim ASIENTO - Puesto ergonómico protegido para HOOGZIT – Ergonomische beschermde
ausfahren und heben von Lasten zu gestatten. Der permitir al operario un mayor control en caso de bedieningsplaats, om de bediener meer controle
Hochsitz besitzt viele Einstellmöglichkeiten, um die operaciones específicas de manipulación y elevación. toe te staan tijdens het uitoefenen van specifieke
bequemste Arbeitsposition zu finden. Optional ist Posición de trabajo y de los mandos regulables y verplaatsings- en hijswerkzaamheden. Er zijn
eine beheizbare Sitzschale möglich. opción de asiento calefactado. vele mogelijkheden tot afstellen voor de meest
comfortabele werkhouding en bedieningspositie en
ZUSÄTZLICHE STEUERLEITUNGEN - Zusätzliche TUBERÍAS ADICIONALES - Tuberías adicionales optioneel een verwarmde hoogzitstoel.
Steuerleitungen für den Gebrauch von para el uso de accesorios hidráulicos, en grúas y en
Hydraulikzubehör am Kran und am Jib, geschützt extensiones hidráulicas, protegidas por un sistema EXTRA FUNCTIES - Extra functies voor het gebruik
durch ein exklusives Gliederkettensystem von Fassi, Fassi exclusivo constituido por canaletas metálicas van hydraulische accessoires op de kraan en op de
das aus Metallführungsschienen kombiniert mit combinadas con cadenas de guía de nylon de jib, beschermd door een exclusief systeem van Fassi,
hochwiderstandsfähigen Nylon-Führungsketten alta resistencia. Tubos flexibles de alta calidad y bestaande uit metalen goten gecombineerd met
besteht. In welchen die hochwertigen und UV - resistentes a la acción del ozono. nylon hogeweerstandsgeleidekettingen. Slangen van
beständige Schläuche verlegt sind. hoge kwaliteit met verhoogde weerstand tegen ozon
CABRESTANTE - Dispositivo de elevación por cable – invloeden.
SEILWINDE - Sie verfügt über ein exklusives System equipado con un exclusivo sistema patentado de
mit patentierter Lastzelle und mechanischem doble limitador final de carrera mecánico, que evita LIER - Hijsinrichting met een lierkabel uitgevoerd
Endanschlag, das Risiken durch direkte und indirekte los riesgos que derivan de las sobrecargas directas met een exclusief, gepatenteerd mechanisch,
Überlastung, die auf die Seilwinde ausgeübt wird, e indirectas aplicadas sobre el propio cabrestante. koppelbegrenzings- en eindafslagsysteem, dat de
vermeidet. Verdreharmes Seil und Seilführungsrolle, Cable anti giro y polea guiada para rebobinado risico’s voorkomt, die veroorzaakt worden door
sorgen für einwandfreies aufrollen des Seiles auf der alineado al tambor. directe en indirecte overbelasting op de lier zelf.
Windentrommel. Draaivrije lierkabel en lierkabel geleidingskatrol om
het uitgelijnd op- en afrollen van de lierkabel op de
liertrommel makkelijk te maken.
F275A e-active
Load diagrams - kg/m
w w w. f a s s i . c o m
0 2 4 6 8
0 2 4 6 8
13
13
= =
11
11
9
9
7
7
5 20°
5 20°
3
9500 6500 5975 4160 3150 kg 3
2,50 3,80 4,25 6,10 8,05 m 9400 6350 5745 3970 2975 2380 kg
1 2,50 3,95 4,35 6,20 8,15 10,15 m
1
0 N P Q
0
0 2 4 6 8 10 0 2 4 6 8 10
15 17
= =
13 15
13
11
11
9
9
7
7
5 20°
5 20°
3
9200 6000 5530 3790 2810 2215 1760 kg 3
2,50 4,00 4,40 6,25 8,20 10,20 12,25 m 9000 5330 3630 2660 2075 1620 1335 kg
1 2,50 4,50 6,35 8,30 10,30 12,35 14,35 m
P Q R 1
0
0
5850 Q R S
4,10
1350 1050 880 kg 1000 850 650 kg
14,35 16,45 18,65 m 16,45 18,65 20,70 m
kg P (80) Q (70) R (45) DE 11063 kg Q (70) R (45) S (25) DE 11064
GB Dynamic load diagrams calculated, tested and certified to lift the DE Dynamische Lastdiagramme sind berechnet, getestet und
loads at the declared reaches garantieren das heben der Last bei angegebener Entfernung
IT Diagrammi di portata dinamici calcolati, collaudati e certificati per ES Diagramas de carga dinámicos, calculados, probados y
sollevare i carichi agli sbracci dichiarati certificados para a elevación de la cargas a los alcances declarados
FR Diagrammes de charge dynamiques calculés, testés et certifiés NL Dynamische last-vluchttabellen berekend, getest en
pour soulever les charges aux extensions déclarées gecertificeerd om de lasten te hijsen op de verklaarde bereiken
w w w. f a s s i . c o m
0 2 4 6 8 10 12 0 2 4 6 8
21 15
19
= 13 =
17
15 11
13
9
11
7
9
7 20°
5
5 20°
3
9250 6750 4930 3465 2650 2120 kg
3
8850 5160 3495 2540 1960 1510 1230 1040 kg 2,50 3,65 4,95 6,90 8,90 10,95 m
2,50 4,55 6,40 8,35 10,35 12,40 14,45 16,50 m 1 P Q R
1
0
5750 R S 0
4,10 1550 1200 950 kg
800 550 kg 13,05 15,15 17,35 m
18,65 20,70 m
kg R (45) S (25) DE 11065 kg P (80) Q (70) R (45) DE 11086
0 2 4 6 8 10 12 14 16 18
27
0 2 4 6 8 10 12 14 16 18
25 25
23
23
21
21
19 19
17 17
1400 760 525
15
15 5,05 6,85 8,65
11
11
9
9
7
7
10° 5 20° 10°
5 20°
3
3
1580 1120 800 665 570 500 450 kg 1 1400 1100 780 615 420 kg
1
0
10,50 12,50 15,00 16,70 18,50 20,45 22,25 m
0 11,10 14,10 17,15 18,95 20,75 m
PL ML
280 kg 250 kg
24,30 m 22,60 m
kg PL (21) DE11071 kg ML (20) DE11072
GB Dynamic load diagrams calculated, tested and certified to lift the DE Dynamische Lastdiagramme sind berechnet, getestet und
loads at the declared reaches garantieren das heben der Last bei angegebener Entfernung
IT Diagrammi di portata dinamici calcolati, collaudati e certificati per ES Diagramas de carga dinámicos, calculados, probados y
sollevare i carichi agli sbracci dichiarati certificados para a elevación de la cargas a los alcances declarados
FR Diagrammes de charge dynamiques calculés, testés et certifiés NL Dynamische last-vluchttabellen berekend, getest en
pour soulever les charges aux extensions déclarées gecertificeerd om de lasten te hijsen op de verklaarde bereiken
F275A e-dynamic
Load diagrams - kg/m
w w w. f a s s i . c o m
0 2 4 6 8 10 0 2 4 6 8 10
13
15
13
11
9 11
7 9
5 15° 7
0°
15°
3 5
0°
1 8000 5860 4080 3095 kg 3
2360 1860 kg
10,20 12,35 m 1810 1420 1120 kg
12,30 14,60 16,90 m
kg M (135) N (121) DE 11148 N (121) P (108) Q (89) DE 11149
kg
0 2 4 6 8 10 12 0 2 4 6 8 10 12
17 19
15
7000
17
3800
15
13 5700
13
11
11
9
9
7
15°
7 15°
5
0°
5
3 0°
3
1 8000 5365 3645 2680 2105 1745 kg
0 2,80 4,50 6,35 8,30 10,25 12,25 m 1 8000 5145 3455 2500 1925 1570 1310 kg
P Q R 0
2,75 4,55 6,40 8,35 10,35 12,35 14,55 m
Q R S
GB Dynamic load diagrams calculated, tested and certified to lift the DE Dynamische Lastdiagramme sind berechnet, getestet und
loads at the declared reaches garantieren das heben der Last bei angegebener Entfernung
IT Diagrammi di portata dinamici calcolati, collaudati e certificati per ES Diagramas de carga dinámicos, calculados, probados y
sollevare i carichi agli sbracci dichiarati certificados para a elevación de la cargas a los alcances declarados
FR Diagrammes de charge dynamiques calculés, testés et certifiés NL Dynamische last-vluchttabellen berekend, getest en
pour soulever les charges aux extensions déclarées gecertificeerd om de lasten te hijsen op de verklaarde bereiken
w w w. f a s s i . c o m
0 2 4 6 8 10 12 14
21 0 2 4 6 8 10 12 14 16
25
15
11 5250
13
9
11
15°
7
9
15°
5
0° 7
3
5
1
8000 4940 3285 2340 1770 1410 1155 965 kg 0°
2,70 4,65 6,50 8,45 10,45 12,45 14,65 16,85 m 3
0
R S
1 8000 4625 3000 2070 1505 1145 890 700 590 515 kg
0 2,65 4,75 6,60 8,55 10,55 12,55 14,75 16,95 18,85 20,90 m
770 650 kg
19,15 21,35 m
kg R (66) S (35) DE 11152 kg DE 11153
0 2 4 6 8 10 0 2 4 6 8 10 12 14 16 18
27
15
7000 25
23
13
21
11 19
17
2180 1150 745 545
9 5,90 7,60 9,40 11,35
15
13
7
11
15°
9
5
0° 7
2180
3 5
8,40
10°
0°
3
1 8000 6665 5130 3535 2665 2150 kg
0
2,95 3,70 4,75 6,70 8,65 10,65 m 1
0 1640 1390 830 540 455 400 355 kg
10,05 11,00 14,15 17,25 18,95 20,75 22,70 m
P Q R
NL PL
GB Dynamic load diagrams calculated, tested and certified to lift the DE Dynamische Lastdiagramme sind berechnet, getestet und
loads at the declared reaches garantieren das heben der Last bei angegebener Entfernung
IT Diagrammi di portata dinamici calcolati, collaudati e certificati per ES Diagramas de carga dinámicos, calculados, probados y
sollevare i carichi agli sbracci dichiarati certificados para a elevación de la cargas a los alcances declarados
FR Diagrammes de charge dynamiques calculés, testés et certifiés NL Dynamische last-vluchttabellen berekend, getest en
pour soulever les charges aux extensions déclarées gecertificeerd om de lasten te hijsen op de verklaarde bereiken
F275A e-active
Technical data
kg/m
kNm tm m m ° kNm MPa l/min l kg mm mm mm
F275A.0.22* 249 25,38 8,40 3,80 420 37,1 31,5 45-65 190 2400 2530 1065 2350
F275A.0.23* 246 25,08 10,45 5,80 420 37,1 31,5 45-65 190 2560 2530 1065 2350
F275A.0.24* 238 24,26 12,55 7,85 420 37,1 31,5 45-65 190 2720 2530 1065 2350
F275A.0.25* 235 23,96 14,70 9,90 420 37,1 31,5 45-65 190 2860 2530 1065 2350
F275A.0.26* 230 23,45 16,80 11,90 420 37,1 31,5 45-65 190 2970 2550 1065 2350
F275AC.0.23 247 25,18 9,15 5,25 420 37,1 31,5 45-65 190 2510 2530 1065 2350
F275AC.0.24* 241 24,57 11,25 7,30 420 37,1 31,5 45-65 190 2670 2530 1065 2350
F275AC.0.25 239 24,36 13,40 9,30 420 37,1 31,5 45-65 190 2810 2530 1065 2350
F275AC.0.26 235 23,96 15,50 11,35 420 37,1 31,5 45-65 190 2920 2550 1065 2350
F275A.0.23/L212 246 25,00 16,60 9,30 420 37,1 31,5 45-65 190 3200 2530 1235 2350
F275A.0.23/L213 246 25,00 18,60 11,25 420 37,1 31,5 45-65 190 3280 2530 1235 2350
F275A.0.23/L214 246 25,00 20,50 13,05 420 37,1 31,5 45-65 190 3350 2530 1235 2350
F275A.0.24/L212 238 24,26 18,70 11,35 420 37,1 31,5 45-65 190 3360 2530 1235 2350
F275A.0.24/L213 238 24,26 20,70 13,30 420 37,1 31,5 45-65 190 3440 2530 1235 2350
F275A.0.24/L214* 238 24,26 22,60 14,55 420 37,1 31,5 45-65 190 3510 2530 1235 2350
F275A.0.25/L102* 235 24,00 21,10 13,50 420 37,1 31,5 45 - 65 190 3325 2530 1235 2350
F275AC.0.24/L214 241 24,57 21,30 14,55 420 37,1 31,5 45-65 190 3460 2530 1235 2350
* GB / Load diagram into the brochure - IT / Diagramma di carico nel depliant - FR / Abaque de charge dans le dépliant - DE / Lastdiagramm im Prospekt -
ES / Diagrama de carga en el catálogo - NL / Draagvermogen grafiek in het prospectus
F275A e-active
2530
.262530
= 2550
2350
1065 1235
STD XL XXL
A 1395 1850 2180
A 2290 A
STD - 5080
XL - 5990
XXL - 6650
L SERIE
2530
2350
1235
1395
83°
83°
5545
5060
A
2715 2715
A
A A
F275A.0.22 2955 F275AC.0.23 3400
F275A.0.23 2839 F275AC.0.24 3286
F275A.0.24 2727 F275AC.0.25 3177
F275A.0.25 2618 F275AC.0.26 3071
F275A.0.26 2513
F275A e-dynamic
Technical data
kg/m
kNm tm m m ° kNm MPa l/min l kg mm mm mm
F275A.2.22* 247 25,18 8,15 3,80 420 37,1 32,5 45 - 65 190 2750 2515 1050 2400
F275A.2.23* 242 24,67 10,20 5,80 420 37,1 32,5 45 - 65 190 2965 2515 1105 2400
F275A.2.24* 237 24,16 12,30 7,75 420 37,1 32,5 45 - 65 190 3175 2515 1105 2400
F275A.2.25* 230 23,45 14,55 10,00 420 37,1 32,5 45 - 65 190 3350 2515 1105 2400
F275A.2.26* 225 22,94 16,85 12,20 420 37,1 32,5 45 - 65 190 3515 2520 1105 2400
F275A.2.28* 216 22,02 20,90 16,15 420 37,1 32,5 45 - 65 190 3775 2550 1165 2400
F275AC.2.23 245 24,97 8,60 5,00 420 37,1 32,5 45 - 65 190 2880 2515 1105 2400
F275AC.2.24* 242 24,67 10,65 6,95 420 37,1 32,5 45 - 65 190 3090 2515 1105 2400
F275AC.2.25 236 24,06 12,95 9,20 420 37,1 32,5 45 - 65 190 3265 2515 1105 2400
F275AC.2.26 233 23,75 15,25 11,40 420 37,1 32,5 45 - 65 190 3430 2520 1105 2400
F275A.2.23/L212 242 24,67 16,35 9,30 420 37,1 32,5 45 - 65 190 3500 2515 1285 2585
F275A.2.23/L213 242 24,67 18,35 11,25 420 37,1 32,5 45 - 65 190 3585 2515 1285 2585
F275A.2.24/L213 237 24,16 20,40 13,25 420 37,1 32,5 45 - 65 190 3750 2515 1285 2625
F275A.2.24/L214 237 24,16 22,30 15,05 420 37,1 32,5 45 - 65 190 3820 2515 1285 2625
F275A.2.25/L212 230 23,45 20,70 13,50 420 37,1 32,5 45 - 65 190 3850 2515 1285 2660
F275A.2.25/L213* 230 23,45 22,70 15,45 420 37,1 32,5 45 - 65 190 3935 2515 1285 2660
F275A.2.26/L102 225 22,94 23,20 15,70 420 37,1 32,5 45 - 65 190 3835 2545 1285 2585
F275AC.2.24/L213 242 24,67 18,80 12,45 420 37,1 32,5 45 - 65 190 3670 2515 1285 2625
F275AC.2.24/L214 242 24,67 20,70 12,20 420 37,1 32,5 45 - 65 190 3740 2515 1285 2625
* GB / Load diagram into the brochure - IT / Diagramma di carico nel depliant - FR / Abaque de charge dans le dépliant - DE / Lastdiagramm im Prospekt -
ES / Diagrama de carga en el catálogo - NL / Draagvermogen grafiek in het prospectus
F275A e-dynamic
2515
.26 = 2520
2400 .28 = 2550
1105
.22 = 1050 1285
.28 = 1165 .28 = 1355
120
STD XL
A 1395 1850
A 2290 A
STD - 5080
XL - 5990
XXL - 6650
L SERIE
2515
.26 L10 = 2545
83°
82° 82°
5695
5035 5325
B
A
C
B
A
A B C A B
F275A.2.22 2280 2650 3345 F275AC.2.23 3165 -
F275A.2.23 2190 2540 3175 F275AC.2.24 3055 3890
F275A.2.24 2105 2440 3020 F275AC.2.25 2955 3645
F275A.2.25 2015 2335 2875 F275AC.2.26 2850 3455
F275A.2.26 1930 2235 2745
F275A.2.28 1800 2090 2555
GB
ELECTRONIC DOCUMENTATION
All documentation related to the “Techno chips” and
the crane is available in electronic format. Require
all information you may need directly to your Fassi
dealer or download them from the internet site:
www.fassi.com.
IT
DOCUMENTAZIONI ELETTRONICHE
Tutte le documentazioni relative alle “Techno
chips” e alle gru sono disponibili in formato
elettronico. Possono essere richieste direttamente
ai concessionari Fassi, oppure “scaricate” on line dal
sito internet www.fassi.com.
FR
DOCUMENTATION ELECTRONIQUE
Toutes les informations relatives aux “Techno
chips” et aux grues sont disponibles sous format
électronique. Elles peuvent être demandées aux
concessionnaires Fassi ou téléchargées sur le site
www.fassi.com.
DE
ELEKTRONISCHE DOKOMENTATION
Alle Dokumentation bezogen auf den „Techno
Chip“ und Kran sind digital verfügbar. Für alle
Informationen die Sie benötigen, können Sie die
Fassi – Händler kontaktieren oder als Download auf
der www.fassi.com Homepage erhalten.
ES
DOCUMENTACION ELECTRÓNICA
Toda la información relativa a los “Techno chips” y a
las grúas está disponible en formato electrónico. Se
puede solicitar directamente a los concesionarios
Fassi, o bien descargarse on line desde la web
www.fassi.com.
NL
ELEKTRONISCHE DOCUMENTATIE
Alle documentatie met betrekking tot de “Techno
chips” en de kraan is beschikbaar in elektronische
vorm. Alle vereiste informatie kunt u rechtstreeks van
uw Fassi dealer verkrijgen of d.m.v. het downloaden
van de betreffende informatie van de internetsite:
www.fassi.com.
w w w. f a s s i . c o m
FASSI GRU S.p.A.
Via Roma, 110
24021 Albino (Bergamo) ITALY
Tel- +39 035 776400
Fax +39 035 755020
http://www.fassi.com
E-mail: fassi@fassi.com
05/2015 - R1
Data and descriptions are approximate and not binding - Dati e dimensioni sono forniti a titolo indicativo e non impegnativo - Toutes les données et descriptions sont fournies à titre indicatif, sans engagement
Unverbindliche Angaben, Konstruktionsänderungen vorbehalten - Datos y descripciones todos a titulo indicativo y no imperativo - Specificaties zijn niet bindend, wijzigingen derhalve voorbehounden
Realized by Fassi Gru S.p.A. @ 2016 - all right reserved - Reproduction in whole or in part of texts and pictures published on this site on magnetic storage media, digital storage media etc. is prohibited
GRÚA FASSI
ÍNDICE
GRU FASSI 1
uso y mantenimiento
NOTA
La versión original de este manual es en idioma italiano.
F 240A.25
Capacidad de Brazo Extensión Ángulo de Par de Presión de Caudal de la Capacidad Peso de la Presión
levantamiento estandard hidráulica rotación rotación ejercicio bomba del recipiente grúa máxima de los
de aceite estabilizadores
(Φ 200)
20,8 tm 14,60 m 10,10 m 420° 3,78 tm 29,5 MPa 45 l/min 150 l 3325 kg 34,8 daN\cm2
204,0 kNm 37,1 kNm
F 240A.25
ST 242
CLASIFICACIÓN DEL
2.2 MODELO DE LA GRÚA
F 240A.25
F240A.25
EXTRA
A 1.850 6’ 1”
B 5.980 19’ 7”
SUPEREXTRA
A 2.200 7’ 3”
B 6.680 21’ 11”
— MEZZERIA TIRANTI
— FIXING ROD CENTER
DISTANCE
— LIGNE MEDIANE
TIRANTS
— ABMESSUNG DER
BEFESTIGUNGSBRIDEN
— DISTANCIA ENTRE
ESPÁRRAGOS
— LINHA MEDIANA
DOS TIRANTES
N° 4 M24 x 2
N° 4 M33 x 2
ST 242
F240A
ST 242
3 CHAPAS DE CAPACIDADES Y CURVAS DE CARGA CHAPAS DE CAPACIDADES
Y CURVAS DE CARGA 3
F 240A.25
3.1 Generalidad
Las chapas aquí indicadas se refieren a las cargas nominales de diseño.
(!) ATENCIÓN (!)
Si las cargas nominales han sido reducidas (ej. sector frente a la cabina del vehículo) se deben
usar las chapas con las cargas definidas durante las pruebas finales de estabilidad.
CÓDIGO DESCRIPCIÓN
CÓDIGO DESCRIPCIÓN
CÓDIGO DESCRIPCIÓN
N° DESCRIPCIÓN
Tomar nota de la altura máxima de la grúa tanto plegada como extendida sobre
la caja o sobre la carga con el fin de evitar de golpearla contra galerías, pasos
subterráneos y otros obstáculos; respetar la señalización vial situada en proximi-
dad de dichos obstáculos.
Para acceder a los mandos desde el asiento, usar la escalera; poner atención a
no golpear los mandos durante el ascenso o el descenso.
Asegurarse de que el gancho esté libre para rotar sobre su perno y que no exi-
stan obstáculos en dirección vertical.
Estabilizar el vehículo en un plano horizontal con una tolerancia máx. de 1,5 gra-
dos.
Verificar la inclinación del medio en el indicador de la cualidad de plano. La bur-
buja debe ser contenida en el círculo interno, y en todo caso no debe absoluta-
mente salir desde el círculo externo.
Asegurarse de que sus cilindros estabilizadores apoyen sobre una base sólida;
usar si es necesario placas de apoyo especiales (suministradas bajo pedido),
para evitar el hundimiento. Si se adoptan otros sistemas, asegurarse que sean
suficientemente robustos y en grado de soportar las cargas de ejercicio de los
estabilizadores.
Los valores de la fuerza de soporte F están indicados en la tabla del párrafo "2.3
Datos Técnicos". A título indicativo se acompaña la tabla de abajo.
ADVERTENCIAS E
(!) ATENCIÓN (!) INSTRUCCIONES 7.3
Controlar atentamente el embalaje de la carga. GRU FASSI
Enganchar la carga asegurándose de que su peso no supere el valor señalado
en la chapa de capacidades de la grúa para cada configuración.
Asegurarse de que la carga que se levanta sea balanceada.
Dedos
de los 50 Brazo 120
Pies
Manos Dedos
Muñecas 100 de las 25
Puño Manos
- PELIGRO DE FULMINACIÓN
Normas generales de precaución para el operador y sus eventuales colaboradores.
Si la grúa toca una línea eléctrica, está necesario seguir el siguiente procedimiento:
- Si la grúa toca una línea eléctrica, no tocar ni la grúa ni el camión ni la carga.
- Antes de proceder a hacer algún movimiento, evaluar muy bien el peligro potencial-
mente presente. Si se encuentra a una distancia inferior a 10 metros de la grúa, del
camión, de la carga o de la línea eléctrica, alejarse al menos 10 metros con pequeños
pasos para no recibir un diferencial de potencial demasiado alto entre los dos pies.
- Impedir a cualquier persona de acercarse.
- Pedir ayuda e hacer interrumpir la corriente de la línea: no tentar de mover un even-
tual infortunado antes de que no se haya interrumpido la corriente en la línea: se corre
el riesgo de quedar electrocutado.
- Si se encuentra en el interior de la cabina del camión, permanecer en su sitio ADVERTENCIAS E
sin tocar las partes metálicas de la carrocería porque se arriesga más si se sale INSTRUCCIONES 7.3
antes de que no haya sido interrumpida la corriente. GRU FASSI
- Si se conoce el procedimiento, prestar los primeros auxilios a la persona elec-
trocutada, de lo contrario, esperar la llegada del socorro.
(!) ATENCIÓN (!)
Una ráfaga de viento puede causar la oscilación de una linea eléctrica.
No usar la grúa durante temporales o con velocidades del viento superiores
a 13,8 m/s (50 km/h), valor máximo de la escala Beaufort grado 6.
Fuerza del viento Velocidad del Definición Características
Escala Beaufort viento m/s
5 8,0 - 10,7 Viento casi fuerte Los ramos pequeños y sus hojas osci-
lan, se forman ondas en canales y lagos.
7 13,9 - 17,1 Viento muy fuerte Los árboles oscilan, se hace difícil cami-
nar.
- PELIGRO DE USTIONES
Durante el flujo de aceite en el circuito hidráulico, el aceite y todos los componentes
del circuito alcanzan temperaturas elevadas.
Está necesario verificar la temperatura de cada componente hidráulico antes de tocar-
lo, para evitar ustiones.
- TEMPERATURAS DE UTILIZACIÓN Y DEPÓSITO DE LA GRÚA
La grúa es proyectada para la utilización a temperatura ambiente incluida en la tabla
de abajo. Si la temperatura ambiente de utilización no está incluida dentro de los limi-
tes indicados, la operatividad de la grúa puede ser comprometida.
Temperaturas demasiado elevadas u demasiado bajas pueden dañar los componen-
tes del circuito oleodinámico y eléctrico, y comprometer el funcionamiento de la grúa.
Si la grúa es utilizada en presencia de hielo u nieve, está necesario encauzar el siste-
ma hidráulico a la minima velocidad del motor. Está necesario hacer circular el aceite
por algunos menudos, hasta su calentamiento.
(!) ATENCIÓN (!)
Está obligatorio limpiar la carga y el puesto de mando de hielo u nieve antes de
iniciar las operaciones de levantamiento.
Fijar convenientemente la carga, para evitar que ésta caa desde el vehículo
durante la marcha.
LIMITADOR DE MOMENTO
Es fundamental no tentar de alterar (poner en bypass) o modificar el limitador de
momento así como también, los varios sistemas de seguridad instalados en la
grúa. En tales casos el operador es el único responsable de las consecuencias.
Es igualmente importante saber interpretar los eventuales mensajes de alarma
que emite el "limitador de momento" para poder adoptar las medidas oportunas.
PUESTO DE MANDO
Antes de operar desde el puesto de mando verificar atentamente que no existan
peligros para el operador (estar muy cerca a la carga a maniobrar, no tener a
disposición vías de fuga,…). Si así no es, proceder a maniobrar desde un puesto
de mando alternativo; de lo contrario, dotar la grúa con un radio comando o tele-
comando que permita al operador trabajar a distancia de seguridad.
El operador debe además acertarse de poseer la plena visual del área de tra-
bajo, si así no es, debe disponer de la colaboración de una segunda persona en
grado de controlar visualmente la zona. De lo contrario, la grúa debe ser dotada
de un radio comando que permita al operador cambiar continuamente de posi-
ción con el fin de controlar visualmente el área de trabajo.
Obviamente si el operador recurre a la ayuda de una segunda persona, esta últi-
ma debe ser oportunamente instruida con el fin de no generar a su vez, mutuas
situaciones de peligro.
ERRORES DE MANIOBRA
Se recuerda que las normativas prescriben una adecuada formación del personal
antes de asignarles el manejo de este tipo de máquinas, así mismo, se requiere
condiciones sicofísicas adecuadas a la utilización de este tipo de máquinas en
las cuales la carga levantada presenta un alto potencial de peligro.
La grúa puede ceder o volcarse si se efectúa una maniobra errada por falta de
conocimientos de los procedimientos de utilización previstos (ver manual de uso
y manutención) o debido a que el operador no posee condiciones sicofísicas
adecuadas.
CONDICIONES CLIMÁTICAS
Temperaturas demasiado elevadas o demasiado bajas pueden dañar los compo-
nentes del circuito oleodinámico y/o eléctrico. En presencia de fuertes tempora-
les y alta probabilidad de caída de rayos, se recomienda no utilizar la grúa y ple-
garla en posición de reposo. En presencia de fuertes vientos, la grúa puede vol-
carse y/o romperse.
En el capítulo "7.3 Durante la utilización de la grúa" están indicados los limites de
utilización por cuanto concerne la temperatura, las cargas del viento y los peli-
gros anejos (fulminación, choques, etc.).
VUELCO
La grúa se puede volcar creando un grave peligro a las personas y a las cosas
sobretodo en las siguientes circunstancias:
- no ha sido estabilizada correctamente
- se desactiva voluntariamente el limitador de momento
- la estabilización se efectúa sobre un terreno no suficientemente resisten-
te con relación a las dimensiones de la placa base de apoyo de los esta-
bilizadores y/o del estabilizador suplementario.
- si se incrementa la dinámica para la cual ha sido proyectada, aumentan-
do el caudal de la bomba.
En el capítulo "7.3 Durante la utilización de la grúa" están indicados los limites de
utilización por cuanto concerne la consistencia del terreno y la capacidad de
carga del suelo.
CIZALLAMIENTO, APRISIONAMIENTO
La grúa posee numerosas partes en movimiento imposibles de cubrir. Por tal
motivo, es necesario que el operador tenga siempre presente la existencia de
este peligro residual y se mantenga a distancia de las partes en movimiento,
principalmente en cercanías del puesto de mando y de la carga. El operador es
responsable igualmente, de la integridad de las personas que se encuentren en
cercanías de la grúa aún cuando no hayan sido autorizadas a acercarse.
FULMINACIÓN ADVERTENCIAS E
La grúa no posee un aislamiento eléctrico y por tanto no es apropiada para tra- INSTRUCCIONES 7.5
bajar en zonas sometidas a cargas eléctricas ni tanto menos por contacto acci- GRU FASSI
dental. Conservar las distancias mínimas establecidas por la ley con cualquier
fuente eléctrica. Generalmente es suficiente mantener una distancia de 5 metros
de las líneas eléctricas con voltaje máximo de 38.000 V; para voltajes mayores es
necesario aumentar la distancia, informarse con un técnico cualificado de las
distancias mínimas necesarias en función del voltaje y de las condiciones
ambientales específicas.
El operador debe tener cuenta de las condiciones ambientales: una ráfaga de
viento puede provocar la oscilación de la grúa, y pues un contacto con las líneas
eléctricas.
La distancia minima de seguridad puede diferir en base al tipo de línea eléctrica.
Está obligatorio respetar las normativas vigentes del país de utilización para
poder trabajar en seguridad.
ACCESORIOS
Prestar la máxima atención durante el montaje y desmontaje de los accesorios (
prolongas, benna, cestos,…). Antes de proceder al montaje, controlar el peso, el
tipo de fijación y las instrucciones de montaje y desmontaje. Localizar el relativo
baricentro y efectuar idóneos sistemas de fijación provisionales durante la fijación
con el fin de evitar que las partes se golpeen.
MANUTENCIÓN
Es muy importante seguir las instrucciones de manutención; la falta de manuten-
ción puede causar graves daños a las personas o a las cosas.
En el capítulo "22 Instrucciones para el mantenimiento" están describidas todas
las operaciones para mantener eficiente vuestra grúa, y evitar daños graves a
cosas y personas causados del malo funcionamiento de la grúa por insuficiente u
nula manutención.
(!) ATENCIÓN (!)
La FASSI GRU declina cada responsabilidad por averías, rupturas u daños
causados de falta de manutención.
SITUACIONES ESPECIALES
Si se debe operar en condiciones no previstas en el manual de uso y manuten-
ción, antes de iniciar, estudiar muy bien la situación, pidiendo eventualmente ase-
soría a un taller autorizado Fassi, al centro de asistencia técnica Fassi o a opera-
dores expertos en tales situaciones.
8 IDENTIFICACIÓN DEL MODELO DE LA GRÚA IDENTIFICACIÓN DEL
MODELO DE LA GRÚA 8
8.1 Generalidad GRU FASSI
1 - Modelo de la grúa
2 - N° de serie
3 - Año de construcción
Una ulterior chapa metálica (fig. 3) puesta en cercanías de la grúa por parte
de quien ha efectuado el montaje de la grúa sobre el camión, contiene los
datos de identificación del montaje con el marcado final CE.
1
4 AÑO DE INSTALACIÓN
fig. 3
1. Cilindros estabilizadores
2. Soportes estabilizadores
3. Base
4. Cilindros rotación
5. Desviador grúa - estabilizadores
6. Doble mando del desviador grúa - estabilizadores
7. Distribuidor estabilizadores
8. Doble mando estabilizadores
9. Distribuidor grúa
10. Doble mando grúa
11. Columna
12. Cilindro principal
13. Brazo principal
14. Cilindro secundario
15. Brazo secundario
16. Cilindros brazos extensibles
17. Brazos extensibles
18. Gancho
19. Depósito de aceite
20. Prolongas manuales (bajo pedido)
21. Asiento porta operador (bajo pedido) fig. 4
22. Telemandos grúa por cable (bajo pedido)
1. Cilindros estabilizadores
2. Soportes estabilizadores
3. Base
4. Cilindros rotación
5. Desviador grúa - estabilizadores
6. Doble mando del desviador grúa - estabilizadores
7. Distribuidor estabilizadores
8. Doble mando estabilizadores
9. Columna
10. Asiento
11. Distribuidor grúa
12. Cilindro principal
13. Brazo principal
14. Cilindro secundario
15. Brazo secundario
16. Cilindros brazos extensibles
17. Brazos extensibles
18. Gancho
19. Depósito de aceite fig. 5
20. Prolongas manuales (bajo pedido)
NOMENCLATURA DE 10 NOMENCLATURA DE LOS DISPOSITIVOS DE
10 LOS DISPOSITIVOS
SEGURIDAD Y PROTECCIÓN
DE SEGURIDAD Y
PROTECCIÓN
GR4_170»250
10.1 Grúa con mandos bilaterales a tierra.
Grúa con mandos bilaterales a tierra
y telemando en el asiento (bajo pedido)
(fig. 6).
N° Descripción
Ej. *145B070*0001
N° de serie
código de identificación
fig. 8
12 SOPORTES ORIENTABLES PARA
LOS CILINDROS ESTABILIZADORES fig. 9
EL VEHICULO
SUPLEMENTARIOS 13
GRU FASSI
13.1 Generalidad
NOTA
Los símbolos gráficos ilustrados se refieren a las indicaciones contenidas en las
chapas (DE4486-DE4487-DE4488) aplicadas cercanos a cada puesto de manio-
bra y son especificados con los siguientes
simbolos
Mando C de control
soporte estabilizador
o
Cilindro estabilizador
Ej.
Para seleccionar el soporte E2 o el cilindro estabi-
lizador S2
- Mover el mando CD (relativo al soporte estabilizador E2 y al cilindro estabilizador
S2) hacia E2 o S2 y mantenerlo en esa posición.
Para efectuar la maniobra
- Accionar el mando C para obtener l'extensión-recogida del soporte estabilizador
E2 o el descenso-ascenso del cilindro estabilizador S2.
ESTABILIZADORES 13.5 Mandos para estabilizar el vehículo
13.5 SUPLEMENTARIOS
GR4_175_195_215_220
Los mandos son conformes con los requisitos de seguridad y permiten
240_250_270 al operario el control de los soportes y de los cilindros estabilizadores
solamente desde el lado en el que puede ver claramente la maniobra.
(!) Asegurarse de que los soportes estabilizadores, sean alojados en sus fig. 10b
puestos y bloqueados con sus respectivos dispositivos de seguridad;
de esta manera se evitarán movimientos accidentales. (Fig. 11).
13.5.1 Grúa con soportes orientables hidráulicamente ESTABILIZADORES
- Poner la palanca D del desviador ( -E/S) en la pos. E/S. DE4488 fig. 11b
fig. 11b
- Utilizando las palancas CD, la palanca C y las llaves de las válvulas extender
los soportes estabilizadores, rotar los cilindros estabilizadores para ponerlos
en posición de trabajo y después hacerlos descender hasta obtener la comple-
ta estabilización del vehículo.
Ejemplo de utilización de las palancas CD y de la palanca C, de la llave de la válvula
en el stabilizador:
- extensión del soporte estabilizador n°1
- accionar el mando CD correspondiente hacia la derecha (E1) y mantenerlo en
esa posición;
- accionar el mando C hacia la derecha para extender el soporte;
- rotación del cilindro estabilizador n°1 de la posición de riposo (fig. 15)
a aquella de trabajo (fig. 16)
- asegurarse que la llave R1 de la válvula del cilindro stabilizador S1 sea cerrada
(para la posición de cerrado o abierto ver fig. 12);
- antes de extraer el pin 1 proceder asì:
- ccionar el mando CD correspondiente hacia la izquierda (S1 R1) y mantenerlo
en esa posición;
- accionar la palanca C en la dirección de la recogida hasta obtener la rotación de
puesta en reposo del cilindro S1 de modo que el pin 1 se pueda extraer;
- para extraer el pin 1 rotar su empuñadura B en sentido opuesto a las agujas
del reloj después de haber desenganchado el bloqueo de seguridad F;
- para obtener la rotación del cilindro estabilizador S1 proceder asì:
- ccionar el mando CD correspondiente hacia la izquierda (S1 R1) y
mantenerlo en esa posición;
- accionar la palanca C en la dirección de la extensión para rotar en posición de
trabajo el cilindro S1.
Las chapas colocadas al lado de los mandos definen el sentido del acciona-
miento en correspondencia al movimiento a efectuarse.
fig. 14
VERSIÓN CON MANDOS VERTICALES MANDOS PARA
ACCIONAR LA GRÚA 14.1
(!) ATENCIÓN (!) GR3_4
La secuencia gráfica de las tarjetas puestas en los mandos de la grúa puede
ser diferente.
NOTA Las grúas en versión "C" son dotadas de un dispositivo de bloqueo instalado
en el brazo secundario el cual impide que los brazos extensibles se muevan
de su posición cuando la grúa está en posición de reposo.
(!) ESTÁ PROHIBIDO OPERAR DESDE EL LADO DE LOS MANDOS DOBLES (!)
(!) Efectuar estas maniobras desde el lado del distribuidor (!)
(bajo pedido)
ACCIONAR LA GRÚA 14.6
GR2_60_3_4
Las curvas en los diagramas de cargas indican máximo valor de carga que la
grúa puede alcanzar a una cierta distancia y a una cierta altura. Para aprove-
char al máximo la capacidad de carga de la grúa es necesario poner el brazo
principal con la angulación indicada en las chapas de cargas. Cuando se esté
moviendo una carga no superar la distancia de aplicación máxima indicada en
los diagramas; si estos límites se superan, se activa automáticamente el
dispositivo limitador el cual consiente efectuar sólo aquellas maniobras que
reportan la carga dentro de dichos márgenes, impidiendo los demás movi-
mientos.
Limitador de momento
La característica que permite clasificar las grúas es su capacidad de levanta-
miento o momento máximo de levantamiento; el resultado obtenido de multi-
plicar el valor nominal de la carga (kg) por la distancia de aplicación (m) medi-
da desde el eje de rotación de la grúa se denomina momento. El dispositivo
"limitador de momento" sirve para proteger la estructura de la grúa de sobre-
cargas ya que le impide efectuar cualquier tipo de movimiento que tienda a
incrementar el valor del momento máximo admisible.
16.2 Limitador de momento "ELÉCTRONICO" MANDOS PARA
ACCIONAR LA GRÚA 16.2
Este dispositivo utiliza un sistema electro-hidráulico controlado electrónica- GR2_45»60_3_4
mente el cual bloquea cualquier tipo de acción que tiende a hacer aumentar la
presión inducida por la carga en los cilindros (principal, secundario de la grúa
y de prolonga hidráulica si la hay), que supere los valores de intervención
establecidos durante la calibración.
Nomenclatura del tablero (fig. 18) situado cerca a los mandos dobles y en
el asiento (versión con telemando a cable).
Según la visualización selecta como estándar las presiones están visualizadas en:
- “bar” si en el display, a la izquierda de los valores, alguno símbolo no es
presente.
- “daPsi” si en el display, a la izquierda de los valores, es presente el símbolo .
*
- Oprimiendo el pulsador ( ) se visualizan los porcentajes de presión presentes
en los cilindros principal, secundario, movimiento prolonga y el porcentaje de
carga del cabrestante.
Oprimiendo una segúnda vez el pulsador ( ) aparecen las presiones en
los cilindros principal, secundario, movimiento prolonga en la unidad de
medida no estándar y el porcentaje de carga del cabrestante.
Oprimiendo nuevamente el pulsador ( ) se regresa a la imagen inicial.
Grúa con limitador activado (condición de sobrecarga) por intervención del limita-
dor de torque del cabrestante
Maniobras permitidas
- rotación en las dos direcciones
- recogida de los brazos extensibles de la grúa
- recogida de los brazos extensibles de la prolonga hidráulica
- descenso del cabrestante
Maniobras bloqueadas
- todas las demás
En este caso, el sistema ofrece la posibilidad de efectuar el descenso de los gatos en cue-
stión, controlando en cada posición que dichas maniobras no incrementen ulteriormente la
presión inducida en los gatos de elevación; obviamente accionando la grúa sin carga, será
permitida la ejecución de la maniobra.
La única maniobra permitida es el descenso del brazo secundario de la grúa hacia una
posición que este por debajo de la línea horizontal para poder descargar la carga a tierra;
recordar que el tiempo que se tiene a disposición para efectuar esta maniobra una vez
que se acciona el mando es de cinco (5) segundos. Finalizado este tiempo, debe pasar
por lo menos un (1) minuto antes de poder efectuar de nuevo esta maniobra.
Para activar el dispositivo exclusor, en el caso de grúa con prolonga hidráulica, se MANDOS PARA
debe: ACCIONAR LA GRÚA 16.5
- recoger completamente los brazos extensibles de la prolonga; GRU FASSI
- mantener en su posición el mando de recogida de la prolonga hasta cuando la
luz roja de la tecla LMI en el display del tablero de control entra en intermitencia;
- soltar la palanca de recogida de los brazos extensibles de la prolonga;
- se dispone de 3 segundos a partir del momento en el cual se suelta el mando
de recogida de los brazos extensibles para recoger completamente los brazos
extensibles de la grúa (apenas se inicia la recogida desaparece la luz roja);
- mantener en su posición el mando de recogida de los brazos de la grúa hasta cuando
la luz roja de la tecla LMI en el display del tablero de control entra en intermitencia;
- al mismo tiempo, accionar el pulsador del exclusor, la luz roja cesa de ser intermitente;
- soltar la palanca de recogida de los brazos de la grúa.
Todas las averías del sistema eléctronico van señaladas en el display del
tablero de control a través de los códigos y provocan el inmediato bloqueo de
la máquina. La visualización de la alarma debe ser reactivado por pulsador
exclusor limitador, que llevará de nuevo la imagen inicial de las presiones sólo
si el problema ha sido solucionado. Por lo tanto en el momento en que apare-
ce una señal de alarma es necesario intervenir para solucionar el problema y
sólamente en este caso será posible reactivar la visualización y restablecer el
funcionamiento de la grúa.
COD. EXPLICACIÓN MANDOS PARA
ACCIONAR LA GRÚA 16.7.1
GRU FASSI
01 - alarma eeprom targeta electrónica
02 - alarma transductor cilindro principal
04 - alarma transductor cilindro secundario
06 - alarma transductor movimiento prolonga
08 - alarma prossimity (central apagado)
09 - alarma prossimity (laterales apagados)
10 - alarma sensor de mercurio (conector despegado)
11 - alarma sensor de mercurio (avèría sensor)
12 - alarma cabrestante
14 - alarma micro principal
15 - alarma micro secundario
16 - alarma micro movimiento prolonga
17 - alarma micro brazos de la grúa
18 - alarma micro brazos de la prolonga
19 - alarma micro cabrestante
20 - alarma micro rotación
21 - alarma fusible 10A interior del tablero principal FX000 de
protección del circuito emergencias
22 - alarma final del recorrido del cabrestante
MENSAJES EXPLICACIÓN
"WINCH OFF" - indicación de la intervención de un final del recorrido
arriba o abajo.
MENSAJES INTERVENCIÓN
"WINCH OFF" Llevar de nuevo en posición neutra la palanca de mando
del cabrestante.
"WINCH CAL.ERROR" Ver 11.
"STOP BOOM OUT" Llevar de nuevo en posición neutra la palanca de mando
de los brazos extensibles. En el caso en que la señal
aparece no por el alcanzamiento del final de recorrido del
cabrestante, llevar de nuevo siempre la palanca en posi-
ción neutra y por lo tanto marcharse de nuevo.
"STOP BOOM UP" Este modelo de alarma señala que el sistema no autoriza
la ejecución de los levantamientos y que está por lo tanto
permitida ejecutar las maniobras de descenso.
El distribuidor es dotado de una electroválvula de bloqueo manual (fig. 22) que con-
siente el restablecimiento de todas las funciones de la grúa en caso de ausencia de
energía eléctrica.
Solo y exclusivamente en estas condiciones es consentido desmontar el sello de
seguridad del pulsador.
Se debe presionar a fondo el pulsador y después girarlo en sentido horario (fig. 21 fig. 22
pos. 1-2); el pulsador permanece en posición estable y cerrado.
Este pulsador excluye la intervención del limitador de momento, por tanto las
maniobras que se efectúen en estas condiciones admiten la condición de
sobrecarga.
En tales condiciones de emergencia (sin la protección del limitador) el operador,
que es el responsable directo de la seguridad de la máquina debe:
- meditar atentamente sobre las maniobras a efectuar para salir del estado de
emergencia: es obligatorio recoger los brazos extensibles en la primera
maniobra,
- evaluar muy bien y con calma el tipo y la magnitud del peligro a que conllevan
dichas maniobras así como también las posibles reacciones en la máquina
(volcamiento, sobrecargas de la estructura, descenso incontrolado de la carga fig. 22a
debida a la sobrecarga a que es sometido el circuito hidráulico...).
- la carga debe ser movida lo mas lentamente posible para hacer si que la sobre-
carga dinámica resultante sea mínima.
A cada dispositivo se ha adicionado una llave de emergencia (fig. 23) para ser
usada en caso de ausencia de energía eléctrica o en presencia de anomalías de
carácter eléctrico e/o hidráulico.
Solo y exclusivamente en estas condiciones es consentido desmontar el sello de
seguridad de la palanca y cerrarla.
fig. 23
(!) Recordar que al restablecimiento de la alimentación eléctrica es obligatorio
abrir la llave.
MANDOS PARA (!) ATENCIÓN (!)
16.7.3 ACCIONAR LA GRÚA Accionamiento de la llave para el restablecimiento.
GR2_45»60_3_4
Esta llave excluye la intervención del limitador de momento, por tanto las
maniobras que se efectúen en estas condiciones admiten la condición de
sobrecarga.
En tales condiciones de emergencia (sin la protección del limitador) el operador,
que es el responsable directo de la seguridad de la máquina debe:
- meditar atentamente sobre las maniobras a efectuar para salir del estado de
emergencia: es obligatorio recoger los brazos extensibles en la primera
maniobra,
- evaluar muy bien y con calma el tipo y la magnitud del peligro a que conllevan
dichas maniobras así como también las posibles reacciones en la máquina
(volcamiento, sobrecargas de la estructura, descenso incontrolado de la carga
debida a la sobrecarga a que es sometido el circuito hidráulico...).
- la carga debe ser movida lo mas lentamente posible para hacer si que la sobre-
carga dinámica resultante sea mínima.
DE1679 DE1680
16.9 Utilización del radiomando MANDOS PARA
ACCIONAR LA GRÚA 16.9
GR4
Un radiomando proporcional puede ser conectado al distribuidor.
Tele-radiomando
El radiomando, en caso de batería descargada o cuando hay perturbaciones en la señal
o cuando la transmisión por vía radio es prohibida, puede ser convertido fácilmente en
tele-radio conectando el cable de conexión entre la bononera y el receptor del radio-
mando ubicado en la base de la grúa (fig. 17).
Las chapas colocadas al lado de cada palanca de la bononera del radiomando y de cada
palanca del mando de emergencia, definen el sentido de la acción en correspondencia al
efecto que se desea obtener.
fig. 17
MANDOS PARA 16.9.1 Radiomando Scanreco - botonera linear
16.9.1 ACCIONAR LA GRÚA
GR4
LUZ
VERDE
1 2 3 6
pin para 4 5
cable serial
fig. 10
apagado radio
desacelera y accelera; y pulsador de encendido radio
todas las maniobras. (5 niveles de intermitencia parada “stop” y pulsador de la
de la luz verde desde veloz señal acústica
NOTA: Funziona
(0=apagado) hasta el lento Luz roja:
también con XP
(4)) - bateria descargada y
disminuyendo
cambio de frecuencia
la velocidad
(intermittente)
ulteriormente
- encendido (fijo)
REGENERATIVO ELECTRICO
pulsador encendido y
2 apagado motor
+RPM -RPM
3 GAS+ y GAS-
XP XP
ON OFF selector de utilización grúa en modo standard o XP
4
(!) En el caso en que los accesorios hayan sido apoyados en reposo sobre la
carga o sobre la caja, los brazos deben ser debidamente bloqueados para
evitar movimientos laterales y que el led de señalización de altura máxima
(si es presente) confirme la correcta puesta en posición a reposo de la grúa.
NOTA
En los acoples rápidos es necesario reducir al máximo la presencia de impurezas,
arena, etc. para evitar la contaminación del aceite hidráulico y el desgaste precoz
de las empaquetaduras de los enchufes o de las empaquetaduras de los cilindros.
NOTA
Durante los periodos invernales o cuando la temperatura ambiental sea
sensiblemente baja, se recomienda al inicio del trabajo con la grúa,
accionar varias veces uno de los cilindros presentes, extendiendolo y
recogiendolo completamente con el fin de que el aceite hidráulico del
circuito alcance rapidamente la temperatura de ejercicio.
fig. 1 fig. 1
fig. 2 fig. 2
Por medio de la tecla "+" se selecciona: JIB si las prolongas manuales utili-
zadas están en JIB, o CRANE si son aquellas de la grúa.
3. Mensaje "M1 - M2 - M3" (Fig. 3) COMO UTILIZAR
Despuès de oprimir las teclas anteriormente citadas, aparecerá el mensaje LOS ACCESORIOS 18.2
reportado en la Fig. 3: GR2_45»60_3_4_5
fig. 3 fig. 3
fig. 8 fig. 8
fig. 9 fig. 9
10. Mensaje “LOAD OK” (Fig. 10) COMO UTILIZAR
Este mensaje indica que la carga no supera los límites de levantamiento LOS ACCESORIOS 18.2
consentidos en la grúa y en la prolonga manual seleccionada. GR2_45»60_3_4_5
fig. 10 fig. 10
selector en A “INDEX”
Figura C Figura D
Con el fin de obtener una visión global del procedimiento anteriormente descrito,
se anexa un diagrama que indica cada una de las fases involucradas y los dife-
rentes mensajes que se pueden presentar.
El mensaje "EXIT" en el diagrama significa "salida del procedimiento".
ULTERIORES MENSAJES
Reponiendo la palanca en posición neutral se pueden presentar los
siguientes mensajes:
Oprimiendo la tecla "F2" el el tablero de control o "LMI" en la botonera, se visualiza el
peso indicativo de la carga enganchada (Fig. 11).
fig. 11 fig. 11
fig. 13 fig. 13
fig. 13 fig. 13
fig. 13 fig. 13
COMO UTILIZAR
LOS ACCESORIOS 18.2
GR2_45»60_3_4_5
Diagrama de flujo - grúa con prolongas manuales
COMO UTILIZAR
18.2 LOS ACCESORIOS
GR2_45»60_3_4_5
Las chapas colocadas al lado de los mandos definen el sentido del acciona-
miento en correspondencia al movimiento a efectuarse.
20.1 Generalidad
LOS ACCESORIOS 20
GR3_4_5
Las prolongas hidráulicas son brazos adicionales, replegables detrás de la
cabina, con bisagra y uno o más extensiones hidráulicas que se conectan al
ultimo brazo extensible de las grúas; bajo pedido, son disponibles las prolon-
gas manuales que se conectan a los brazos extensibles de la prolonga.
NOTA
Los pesos reportados son indicativos y pueden variar según el tipo de instalación.
(!) Para el uso de las prolongas hidráulicas rigen las mismas normas
y advertencias que para el uso de la grúa.
1. Brazo de empalme
2. Pasador de sujeción
3. Cilindro secundario de la prolonga
4. Brazo secundario de la prolonga
5. Cilindros de los brazos extensibles
6. Brazos extensibles
7. Prolongas manuales (bajo pedido) Punzonado
8. Gancho
fig. 28
COMO UTILIZAR 20.4 Maniobras para poner la prolonga en condiciones
20 LOS ACCESORIOS
de trabajo
GR3_4_5
- Posicionar la grúa en condiciones de trabajo como se ha descrito (en el
párrafo 14.2).
Accionando debidamente las palancas correspondientes:
- abrir el brazo secundario de la prolonga;
- extender los brazos de la prolonga;
- poner el gancho verticalmente alineado a la carga.
A
P P
fig. 1 fig. 2
fig. 3
COMO UTILIZAR (!) ATENCIÓN (!)
20.9 LOS ACCESORIOS Este dispositivo no es automático y por lo tanto es obligatorio poner el selector
GR4_5 de la fig. 3 en la configuración (estándard o a 25 grados) que se va a utilizar.
Maniobras permitidas:
- todas las demás.
Las grúas con articulación "pro link" ofrecen la posibilidad de inclinar el brazo
secundario y la prolonga hidráulica a un ángulo de aproximadamente 15 grados.
Para evitar que el brazo secundario y la prolonga superen la máxima inclinación
con respecto al eje horizontal (generalmente 80 grados) la grúa ha sido dotada
ulteriormente de un dispositivo de seguridad.
Dispositivo de seguridad de la articulación "pro link"
El dispositivo de seguridad detecta la inclinación del brazo secundario de la grúa
y de la prolonga con respecto al eje horizontal y la transmite al sistema del limita-
dor el cual coordina la relativa intervención; los valores que hacen intervenir el
sistema son el primer y el segundo límite angular (alfa1 y alfa2 que generalmente
equivalen a 70 y 80 grados aproximadamente).
Funcionamiento del dispositivo de seguridad de la articulación “pro link”
Cuando se alcanza el primer límite angular alfa1, el dispositivo de seguridad interviene
bloqueando temporáneamente todos los movimientos, poniendo en intermitencia la luz
roja y en el display aparece el mensaje "Warning angle" (ángulo de preaviso); para
reactivar las funciones de la grúa (a excepción de la extensión del cilindro principal el
cual permanece bloqueado) es suficiente poner en posición neutral todas las palancas.
El mensaje "Warning angle" puede ser eliminado oprimiendo la tecla LMI (desaparece
igualmente si la posición no supera el ángulo de bloqueo temporal alfa1).
Cuando se alcanza el segundo límite angular alfa2, el dispositivo de seguridad
interviene bloqueando definitivamente todos los movimientos de extensión,
encendiendo permanentemente la luz roja y en el display aparece el mensaje
"Max angle crane" (Máximo ángulo de la grúa) o "Max Angle jib" (Máximo ángu-
lo de la prolonga) en función del brazo que ha alcanzado el valor límite.
El brazo secundario de la grúa y el de la prolonga hidráulica pueden alcanzar
simultáneamente los dos límites alfa1 (bloqueo temporal) y alfa2 (bloqueo defini-
tivo) independientemente de la posición de
los demás brazos.
Si uno de estos dos brazos alcanza el segundo
límite alfa2, se bloquea todo tipo de extensión.
Si ninguno de los dos brazos alcanza el pri-
mer límite alfa1, el cilindro principal puede
alcanzar su máxima inclinación alfa2, es
decir, quedar completamente extendido.
Puesta en posición de reposo.
Cuando se pone la grúa en posición de reposo,
el brazo secundario adopta una inclinación que
supera el segundo límite alfa2. No obstante,
este movimiento es posible ya
que el descenso del brazo
principal y del secundario no
son en ningún momento blo-
queados por el dispositivo de
seguridad "pro link"
Una vez activado el descenso
y replegada la grúa, la exten-
sión del brazo principal se blo-
quea; para desplegar la grúa,
es necesario interrumpir la ali-
mentación eléctrica del siste-
ma. Cuando se enciende de
nuevo el sistema, aparece el
mensaje "Crane Folded". En
esta situación la única maniobra permitida es la recogida del secundario (se recomienda
efectuar siempre esta maniobra en todas las grúas con el fin de garantizar el correcto y
seguro despliegue desde la posición de reposo) la cual activada por algunos segundos,
hará desaparecer el mensaje "Crane Folded", reactivando todas las maniobras.
21 CABRESTANTE (si lo hay) COMO UTILIZAR
LOS ACCESORIOS 21
GRU FASSI
21.1 Generalidad
(versión con limitador de momento)
El cabrestante es un mecanismo constituido por un tambor el cual gira en un soporte fijado a
la estructura de la grúa. La rotación del tambor en el cual se envuelve el cable se obtiene a
través de un motor hidráulico controlado por una válvula de bloqueo conectado a su vez, al cir-
cuito hidráulico de la grúa. Cuando la palanca del mando del cabrestante está en posición
neutral, el mantenimiento de la posición de la carga es mantenido por un freno de estaciona-
miento integrado al grupo mecánico del reductor.
Nomenclatura instalación cabrestante (fig. 24)
Pos . Descripción
1. Cabrestante
2. Cable
3. Polea fija
4. Contrapeso
5. Gancho
6. Polea de retorno
7. Polipasto (tiro doble-triple....)
fig. 24
(!) ATENCIÓN (!)
Controlar che el cable non presente señales de desgaste.
No hacer girar la grúa antes de que la carga no haya sido levantada completamente desde
tierra, el izado de la carga con el cabrestante debe ser efectuado en tiro vertical y no con el
movimiento de los brazos porque se podrían generar oscilaciones peligrosas de la carga.
Con la carga suspendida girar lentamente controlando la estabilidad del vehículo.
* * *
TIRO SIMPLE TIRO DOBLE TIRO TRIPLE TIRO CUADRUPLE
CORRECTA POSICIÓN
* POLEA Y POLIPASTO
22 INSTRUCCIONES PARA EL MANTENIMIENTO INSTRUCCIONES PARA
EL MANTENIMIENTO 22
GRU FASSI
22.1 Generalidad
Para garantizar una larga vida a la grúa, es necesario observar rigurosamente
estas instrucciones.
Llevar la grúa, por lo menos una vez al año, a un Centro de Asistencia FASSI
para efectuar una revisión.
No meter el propio cuerpo, los miembros o los dedos en ranuras, aperturas o entre
partes de articulaciones que presenten la posibilidad de cizallamiento sin antes
haber predispuesto un bloqueo adecuado.
Visualización de la fecha
Oprimiendo el pulsador C2 (reloj), se visualiza la fecha corriente en el display B.
Partial time
Visualización del tiempo parcial de alimentación del tablero eléctrico, con posi-
bilidad de puesta a cero.
- oprimir el pulsador C2 (-) hasta cuando en el display B (que muestra las
presiones inducidas en los cilindros de elevación) aparece "Time".
- oprimiendo el pulsador C1 (+) aparece "Partial time".
- oprimir el pulsador C3 (ENTER), se visualiza el valor del contador de
horas.
fig. 29a
Para poner a cero el contador (reiniciar el tiempo):
- oprimir el pulsador C2 (-) hasta cuando en el display B
aparece "Time".
A - oprimir el pulsador C1 (+), aparece "Partial time".
- oprimir de nuevo C1 (+), aparece "Total time" fig. 29a.
- oprimir de nuevo C1 (+), aparece "Work time".
B - oprimir de nuevo C1 (+), aparece "Reset partial".
- oprimir C3 (ENTER), aparece "Enter to confirm".
- oprimir de nuevo C3 (ENTER) y el contador horario
iniciará desde cero.
H Total time
C C1 C2 C3 C4
Visualización del tiempo total de activación eléctrica del
sistema a partir del momento de puesta en servicio de la
D E grúa; es cumulativo, no es posible ponerlo a cero.
- oprimir el pulsador C2 (-) hasta cuando en el display B
aparece "Time".
F - oprimir el pulsador C1 (+), aparece "Partial time".
G - oprimir de nuevo C1 (+), aparece "Total time".
- oprimir C3 (ENTER) y el display muestra el tiempo total
de activación en horas y minutos durante 5 segundos.
Work time
Visualización del tiempo total de utilización de la grúa sujeto al tiempo de
accionamiento de los mandos.
- oprimir el pulsador C2 (-) hasta cuando en el display B aparece "Time".
- oprimir el pulsador C1 (+), aparece "Partial time".
- oprimir de nuevo C1 (+), aparece "Total time".
- oprimir de nuevo C1 (+), aparece "Work time".
- oprimir C3 (ENTER) y el display muestra el tiempo total de utilización en
horas y minutos durante 5 segundos.
22.3 Después de cada 8 horas o al final de cada jornada INSTRUCCIONES PARA
de trabajo EL MANTENIMIENTO 22.3
GRU FASSI
- Verificar que todos los dispositivos de seguridad operen eficientemente.
- Controlar el nivel de aceite hidráulico en el depósito.
- Revisar todos los componentes del circuito hidráulico con el fin de detectar
posibles pérdidas o fugas de aceite.
- Controlar que que los mandos y los desviadores sean accionables con facilidad;
no deben ser forzados.
- Controlar que los grilletes, ganchos, cables y los demás elementos de elevación,
no presenten señales de desgaste excesiva.
NOTA Los filtros en fibra o papel no se pueden limpiar, deben por tanto ser
sustituídos.
Limpieza del filtro del deposito (retorno del aceite del distribuidor) fig. 31.
- Desatornillar los tornillos de fijación de la cubierta 1 y extraerla.
- Extraer el cartucho, limpiarlo con un solvente no inflamable, no corrosivo y no tóxico
(petróles u otros) y secarlo con aire comprimido, dirigiéndolo hacia el exterior del filtro.
- Controlar el estado del cartucho, si es necesario sustituirlo.
- Extender el cuerpo del filtro 3 y limpiarlo.
- Montar de nuevo el cuerpo del filtro y el cartucho después de haber controlado el fig. 31
estado de los OR 4 - 5 - 6, si es necesario sustituirlas.
Sustitución del filtro en la entrega opcional (antes del distribuidor) fig. 32.
- Cuando la señal es roja, sustituir el cartucho.
- Desatornillar con una llave adaptada el cuerpo del filtro No. 1 del cabezal No. 2.
- Sacar el cartucho No. 3 y limpiar el interior del contenedor No. 1.
- Introducir un nuevo cartucho y montar de nuevo el cuerpo del filtro nel cabezal
controlando el estado de las juntas tóricas No. 4.
Controlar el nivel de aceite en el depósito con la grúa plegada y los estabilizadores (de
la grúa y del estabilizador suplementario) recogidos: el aceite no debe superar el nivel fig. 32
máximo como tampoco estar por debajo del mínimo (fig. 32).
Efectuar eventuales adiciones usando exclusivamente aceite hidráulico con las
características indicadas en la tabla en el párrafo 23. MAX
MIN
En algunos modelos, han sido centralizados en un único cuerpo (fig. 33) ubicado
en la base (lado distribuidor grúa), los engrasadores:
- del patín de la cremallera - rotación,
fig. 33
- de los bronces superior e inferior de la columna - soporte columna,
- del grupo cremallera - engranaje columna
- del grupo soporte columna - balancín
CON CREMALLERA
Engrasar periódicamente los sitios indicados en las partes ensambladas de la
grúa (fig. 34) y en la prolonga hidráulica (si la hay) (fig. 35) prestando mayor
atención a los sitios de más difícil individuación. Para el deslizamiento de los
soportes estabilizadores, de los brazos extensibles se
CON CREMALLERA
han insertado patines de un material especial; para
facilitar su deslizamiento es necesario aplicarles una
capa sutil de grasa, manteniendo limpias y libres de
fig. 35
cualquier impureza (arena, tierra, etc.) la superficie
de los brazos. Usar una grasa que posea las carac-
terísticas indicadas en la tabla en el párrafo 23.
CON COJINETE
Engrasar el cojinete con el fin de reducir la fricción
durante la rotación y de asegurar un completo sellado
para evitar la entrada de agua (protección contra la
corrosión) y de agentes contaminantes. Es aconseja-
ble durante el engrasado, rotar la grúa para obtener
fig. 34 una mejor distribución interna de la grasa, engrasan-
do hasta hacer salir la grasa
CON COJINETE por las empaquetaduras. Usar
una grasa que posea las
características indicadas en la
tabla en el párrafo 23.
Engrasar el cable del cabre-
stante (si lo hay) después de
haberlo limpiado de las incru-
staciones formadas de grasa
mezclada con arena, sucie-
dad, polvos.. El lubricante
usado debe poseer una buena
capacidad de penetración que
fig. 35a asegure la penetración sea
exter na que inter na en el
cable. Usar una grasa que
fig. 34a posea las características indi-
cadas en la tabla en el párrafo
23.
Tabla de momentos de torsión de los tornillos, con valores de fricción promedio (0.15) y
precisión de cierre Media-buena (C).
Tomado de “ELEMENTS DE FIXATION - ASSEMBLAGES VISSES” (AFNOR E 25-030 1984)
(!) El aceite usado y los cartuchos del filtro NO deben ser liberados en el ambiente,
deben ser entregados a los entes autorizados para la eliminación O el reciclaje.
10.000 horas de trabajo (ej: 10 años con 50 semanas al año y 20 horas a la semana o 5 años
con 50 semanas al año y 40 horas a la semana)
se debe efectuar una revisión general y una inspección detallada del estado estructural de la
máquina por parte de la fábrica constructora o de un taller por ella autorizado.
Clasificación ISO-L-CC
El más adapto es un aceite para usos generales con cerca 30° SAE de
viscosidad; si la velocidad de las poleas es elevada, es aconsejable utilizar
un aceite que contenga aditivos gomosos.
( ! ) ATENCIÓN ( ! )
No usar grasas con partículas sólidas tales como el Bisulfuro de
Molibdeno (no compatibles con eventuales brnces en teflon).
24 POSIBLES INCONVENIENTES POSIBLES
INCONVENIENTES 24
GRU FASSI
24.1 Generalidad
La experiencia acumulada en años de trabajo, nos ha permitido individualizar y clasificar los
inconvenientes más comunes que tienden a suceder. En la mayoría de los casos se trata de
problemas hidráulicos de simple reparación. En la siguiente tabla especificamos los incon-
venientes más comunes sugiriéndoles una solución.
(!) El control y la regulación de la presión del aceite de la grúa deben ser efectuados por un
taller autorizado, en caso contrario, se pierde la garantía.
DE 4239
Chapa de instrucciones y normas de seguridad
DE 2327
Chapa que advierte la obligación de estabili-
zar el vehículo antes de usar la grúa.
DE 1684A
Indicación al operario de que está prohibido
operar desde el lado de los mandos dobles
para trabajar o posicionar en reposo la grúa
DE 4452A
Chapa de instrucciones para la
puesta en posición de reposo de
la grúa
CHAPAS DE INSTRUCCIONES
25 Y ADVERTENCIAS
GR4_175_195_215_220
240_250_270
DE 4491
Indicación al operario de que está prohibido
operar desde la posición frontal, para extender
los soportes estabilizadores
DE 2100
Chapa de advertencia aplastamiento miembros
inferiores
Chapa
mando
desviador
DE 4488
DE 4486 DE 4487
CHAPAS DE INSTRUCCIONES
Y ADVERTENCIAS 25
GR4_175_195_215_220
240_250_270
DE 1681
Puntos de engrasado con pincel
DE 1682
Puntos de engrasado a presión
DE 1686
Advertencia de peligro para las personas que
podrían encontrarse cercanas a una carga
suspendida
DE 1683
Advertencia de peligro si se trabaja en cer-
canías a una línea eléctrica
DE 2361
DE2361 Advertencia de peligro si se trabaja en cer-
canías a una línea eléctrica
CHAPAS DE INSTRUCCIONES
25 Y ADVERTENCIAS
GR4_175_195_215_220
240_250_270
DE 1679
Prohibido apoyar los pies
DE 1680
Prohibido apagar incendios con agua
DE 1574
TIRANTI: NON SALDARE! Indicación de que
está prohibido
FIXING ROD: DO NOT WELD! efectuar algún
TIRANTS: NE PAS SOUDER! tipo de soldadura
a los espárragos.
ZUGSCHRAUBEN: NICHT SCHWEISSEN!
DE1574
GRÚA FASSI
F 260AXP.25
uso y mantenimiento
DISPOSITIVO XP (EXTRA POWER)
ES VÁLIDO DESDE MATRICULA *3001*
ÍNDICE PÁRRAFOS
A0 CLASIFICACIÓN DEL MODELO DE LA GRÚA
A0.1 Datos técnicos
B0 DISPOSITIVOS XP
B0.1 Dispositivo XP/V
B0.2 Activación y normas de uso del dispositivo XP/V
B0.3 DISPOSITIVO XP/CR
B0.4 Activación y normas de uso del dispositivo XP/CR
Edición 02.05.2004
1
CLASIFICACIÓN DEL A0 CLASIFICACIÓN DEL MODELO DE LA GRÚA
A0 MODELO DE LA GRÚA
F 260AXP.25 El diseño de esta grúa pertenece a la clase de utilización H1B3 de la norma
EN12999.
F 260AXP.25
Capacidad de Brazo Extensión Ángulo de Par de Presión de Caudal de la Capacidad Peso de la Presión
levantamiento estandard hidráulica rotación rotación ejercicio bomba del recipiente grúa máxima de los
de aceite estabilizadores
(Φ 200)
22,6 tm 14,60 m 10,10 m 420° 3,78 tm 31,5 MPa 45 l/min 150 l 3325 kg 34,8 daN\cm2
221,7 kNm 37,1 kNm
2
B0 DISPOSITIVOS XP DISPOSITIVOS XP
GR4_XP B0
El dispositivo XP se basa en el principio del incremento de la capacidad de la grúa
por medio de la disminución del efecto dinámico obtenido a través de una reduc-
ción de la velocidad en los movimientos.
3
DISPOSITIVOS XP La activación del dispositivo XP/V en grúas con limitador de momento dife-
B0.3 GR4_XP renciado produce:
- en la zona "estable" del área de trabajo, los mismos efectos de una grúa con
rotación libre
- en la zona "inestable" del área de trabajo, una reducción en la velocidad sin
algún incremento en la capacidad de carga
Activación del dispositivo XP/V una vez que se ha alcanzado el 90% del
momento nominal
- la luz amarilla en la banda "led" del tablero principal se apaga
- insistiendo en las maniobras que incrementan el momento, se vuelven a
presentar las condiciones de luz amarilla y de luz roja.
A) permanece bloqueado
- es necesaria la maniobra de rearme
B) se apaga la luz roja con probable encendido de la luz amarilla.
- los mandos de la grúa se activan e insistiendo en las maniobras que tienden
a incrementar el momento, se presentan de nuevo las condiciones de luz
amarilla y roja.
4
B0.4 Activación y normas de uso del dispositivo XP/CR DISPOSITIVOS XP
GR4_XP B0.4
La activación del dispositivo XP/CR se efectúa solamente desde la
consola del radiomando utilizando el selector puesto para tal fin.
RADIOMANDO SCANRECO
Radiomando Scanreco
Se efectúa poniendo el selector XP/ON-XP/OFF (fig. 3) en la posición
XP/ON.
Radiomando Hetronic
Se efectúa poniendo el selector LENTO-VELOZ ( - ) (fig. 4) ubi-
cado en la consola del radiomando en la posición LENTO ( ).
Radiomando HBC XP
Se efectúa poniendo el selector VELOZ-LENTO ( - XP ) (fig. 5) en la
fig. 3
posición LENTO ( XP ).
RADIOMANDO HETRONIC
La activación del dispositivo XP/CR es efectiva cuando se enciende la
luz del botón XP del tablero principal (fig. 1).
NB: el botón XP del tablero principal no es activo. XP
NB: con el XP activado el distribuidor puede ser activado solamente
desde el radiomando.
Por lo tanto, no intentar activarlo manualmente con las palancas
del distribuidor (palancas bloqueadas)
Activación del dispositivo XP/CR una vez que se ha alcanzado el 90% del
momento nominal
- la luz amarilla en la banda "led" del tablero principal se apaga
- insistiendo en las maniobras que incrementan el momento, se vuelven a
presentar las condiciones de luz amarilla y de luz roja.
5
DISPOSITIVOS XP Activación del dispositivo XP/CR después de la intervención de bloqueo
B0.4 GR4_XP del limitador de momento
A) permanece bloqueado
- es necesaria la maniobra de rearme
B) se apaga la luz roja con probable encendido de la luz amarilla.
- los mandos de la grúa se activan e insistiendo en las maniobras que tienden
a incrementar el momento, se presentan de nuevo las condiciones de luz
amarilla y roja.
6
C0 CHAPAS DE CAPACIDADES Y CURVAS DE CARGA CHAPAS DE CAPACIDADES
Y CURVAS DE CARGA C0
F 260AXP.25
Las chapas aquí indicadas se refieren a las cargas nominales de diseño.
! ADVERTENCIA !
Si las cargas nominales han sido reducidas (ej. sector frente a la cabina del
vehículo) se deben usar las chapas con las cargas definidas durante las prue-
bas finales de estabilidad.
7
CHAPAS DE CAPACIDADES
C0 Y CURVAS DE CARGA
F 260AXP.25
8
CHAPAS DE CAPACIDADES
Y CURVAS DE CARGA C0
F 260AXP.25