Vous êtes sur la page 1sur 3

TAPES DU PROCESSUS DE TRADUCTION

1. La conception interprtative du processus de traduction


La conception interprtative du processus de traduction doit son nom au modle thorique conu
dans les annes 80 par deux chercheurs de lESIT (cole Suprieure dInterprtes et de Traducteurs!"
#arianne Lederer et $anica Seles%ovitch& Les chercheurs ont 'ond la thorie interprtative de la
traduction ou thorie du sens ( partir des modles co)niti's de saisie du sens et de la pratique de
linterprtation de con'rence&
#& Lederer et $& Seles%ovitch d'endent lori)ine orale de leur thorie dans un livre intitul
Interprter pour traduire (*+8,!& Elles prennent comme point de dpart la situation des interprtes de
con'rence qui avouaient ne pas traduire les mots" mais le sens" qui ne cherchaient pas ( - traduire ." mais
( comprendre les ides de lori)inal et ( les restituer au mo/en des si)nes lin)uistiques dune autre lan)ue&
Leur thorie a inspir 0eaucoup de spcialistes 1 2ean $elisle" Lanalyse du discours comme
mthode de traduction (*+80!" La traduction raisonne (*++3!" Elisa0eth Lavault" Fonctions de la
traduction en didactique des langues (*++8!" 4mparo 5urtado 4l0ir" La notion de fidlit en traduction
(*++0!" 2eanne $ancette" Parcours de traduction (*++8!" etc&
Selon les adeptes de la conception interprtative" la traduction reprsente un processus co)niti'"
une activit mentale 'onde sur la recration contextuelle et sur la recherche dquivalences de traduction 1
- la voie menant ( la traduction russie suppose linterprtation des textes et lappel ( des connaissances
extralin)uistiques& . (Lederer" *++6 1 +!& Linterprtation serait - la voie par laquelle on atteint le sens dun
mot" dun nonc ou dun texte tout entier . ($elisle" *+80 1 ,7!&
Schmatiquement" la dmarche traduisante repose sur deux tapes 1 la premire consiste (
comprendre le texte de dpart (T$! et la deuxime" rexprimer, reveraliser ! ce texte dans la lan)ue
darrive (L4!& #ais compte tenu de la complexit de lactivit de traduction" les thoriciens de la
traduction ont propos leur propre variante de description du processus de traduction&
*& Tout en sappu/ant sur la pratique de linterprtation" Danica Sees!ovitc" (in Interprter pour
traduire" *+8, 1 83! sest rendu compte quil n/ avait pas dquivalences prta0lies entre les lan)ues et
que le traducteur devait sortir de la lan)ue pour construire le sens& La spcialiste propose le schma
explicati' suivant 1 *! rception du discours en lan)ue 9 : ;! saisie du sens hors lan)ue de ce discours : 3!
rexpression de ce sens dans la lan)ue <&
;& #. Lederer et D. Sees!ovitc" ont exploit dans leur thorie du sens lh/pothse de lexistence
dune pense dtache des si)ni'iants lin)uistiques et ont si)nal lintervention de la phase de
dveralisation dans le processus de comprhension& Le schma du processus de traduction vu par #&
Lederer (*++6! est le suivant 1 comprhension, dveralisation et expression" La dver0alisation est une
tape non ver0ale" un processus co)niti'" au cours duquel les donnes sensorielles svanouissent et
deviennent connaissances (c'& Lederer" *++6 1 ;3!& =ette h/pothse se vri'ie ( loral lorsque les - 'ormes
*
lin)uistiques de lori)inal svanouissent pour ne laisser su0sister que la conscience du sens . (idem 1 87!&
> partir de cette ide" le sens a t d'ini comme un - souvenir co)niti' ." - dver0alis ." un - tat de
conscience de lide ou du 'ait voqu . (idem 1 ;;!& ?ar exemple" si quelquun raconte une histoire" une
0la)ue" on en )arde un souvenir co)niti'" car les mots disparaissent : la preuve est quon la raconte en
utilisant dautres mots&
3& ?our $ean Deise (*+80 1 ,8!" la postulation dune quivalence" produit dune interprtation
(- anal/se ex)tique .!" se ralise en trois temps 1 comprhension, reformulation et #ustification (v&
$elisle" *+80 1 87" ta0leau I@ A Le processus heuristique de la traduction A!&
> chaque tape correspondent les sousAcat)ories suivantes 1 *& le dcoda)e des si)nes
lin)uistiques et la saisie du sens (comprhension! : ;& le raisonnement analo)ique et la rever0alisation des
concepts (re'ormulation! : 3& linterprtation ( re0ours et le choix dune solution (vri'ication!&
6& $autres spcialistes ont mis en vidence limportance dune tape (soit de la comprhension"
soit de la rexpression! dans la russite dune quivalence de traduction et" implicitement" de la traduction&
?ratiquant une dou0le dmarche B interprtative et exprimentale A" $eanne Dancette (*++8! a mis en
vidence limportance du processus de comprhension& La conclusion de son tude est )alement lide
maCtresse de son livre" Parcours de traduction" paru en *++8 1 - ladquation smantique est 'onction du
de)r de comprhension qu( le traducteur du T4T .&
Toutes les perspectives voquent limportance de la saisie et de la restitution du sens lors de la
postulation dune quivalence de traduction& La saisie du sens sopre dans ltape de la comprhension
du T4T tandis que la restitution du sens se''ectue dans ltape de la rexpression" appele )alement
reformulation ou reveralisation&
%. Les activits du traducteur pro&essionne
Lvolution des activits et des tDches du traducteur ( lpoque actuelle ainsi que lvolution des
domaines et des mtiers de la traduction ont amen les spcialistes ( r'lchir sur le concept de traduction
en tant que - prestation de services de traduction ." exercice de la pro'ession& =est lacception assi)ne
par $aniel Eouadec (;007" ;00+! au terme - traduction .& Le spcialiste est tri0utaire dune approche
quil appelle - productiveAexprimentale .&
Lexcution dune prestation de traduction compte cinq phases principales 'aisant partie du
processus 'o(a de traduction (c'& Eouadec" ;00+ 1 *8A*+!1
1. L)ac*uisition de a traduction comprend des activits de nature commerciale (recherche
douvra)e" n)ociation avec le donneur douvra)e" accord sur la prestation ( 'ournir" etc&!" Fusqu( la
conclusion du contrat&
%. La prparation de a traduction ou pr+traduction reprsente ltape prparatoire ( la
traduction proprementAdite et comporte plusieurs sousAtapes 1
A la rception du matriau ( traduire (texte" document" code" messa)e" 0ande" 'ilm" vido" etc&! :
;
A le contrGle" la vri'ication etHou la mise en place du matriau ( traduire (ex& dmonter le lo)iciel"
numriser le document" implanter le 'ichier dans un s/stme de traduction" etc&! :
A lanal/se du matriau ( traduire et le choix doptions de traduction (ta0lissement de la strat)ie
de traduction ( suivre! :
A la recherche documentaire dans le domaine du thme 1 documentation lin)uistique
(terminolo)ique!" thmatique (enc/clopdique!" consultation dexperts" interro)ation dautres
traducteurs" tude de produits ou de services (si cest le cas!" etc& :
A la prparation de la - matire premire . de la traduction 1 terminolo)ie du domaine (termes
simples ou complexes!" phrasolo)ie (s/nta)mes" collocations" expressions 'i)es!" modles de
structuration et de 'ormulation des noncs :
A la mise en place de la version pour la traduction 1 mise en place des titres ou des sousAtitres" de
la matire premire&
,. La traduction propre-ent+dite ou trans&ert correspond ( la reconstitution dun matriau
nouveau dont les contenus" les 'ormes et les 'ormulations sont adapts ( un nouveau pu0lic&
.. Les activits post+traduction sont des activits de contrGle de la qualit du matriau traduit et
de mise en 'orme 1
- relectures et rvisions du matriau traduit a'in de vri'ier la con'ormit ( lori)inal (le relecteur
a le rGle de vri'ier la qualit lin)uistique" technique et traductionnelle" de si)naler les
anomalies" mais sans intervenir dans le texte de la traduction" alors que le rviseur )arantit la
qualit de la traduction et a le droit de corri)er les erreurs ou de modi'ier le texte traduit! :
- corrections et" selon le cas" adaptations (( un pu0lic di''rent" ( un 'ormat ou support di''rent! :
- la validation du matriau traduit et sa mise en 'orme H en support concernent ldition du
matriau traduit" la prparation pour sa di''usion&
/. La ivraison marque la 'in de la prestation de la traduction et la russite de son entreprise&
4vec lmer)ence de la socit de lin'ormation" le mtier de traducteur devient un ensem0le
d/namique de savoirA'aire en constante volution& Lvolution des tDches ( excuter par le traducteur"
depuis lacquisition du matriau ( traduire Fusquaux corrections su))res ou imposes par des relecteurs
ou rviseurs" sous le''et de lvolution des mtiers de la traduction" conduisent au renouvellement des
concepts de traduction et de traducteur&
0I0LIO1RAP2IE 3
*& 4l0ir 5urtado" 4&" La notion de fidlit en traduction" ?aris" $idier Erudition" *++0" ch& Processus de
traduction (pp& 67A8;!&
;& $elisle" 2&" Lanalyse du discours comme mthode de traduction" IttaJa" ?resses Kniversitaires
dIttaJa" *+80" ch& $montage du processus de traduction" pp& ,+A87&
3& Lederer" #&" La traduction au#ourdhui" ?aris" 5achette" *++6" pp& 3;A68&
6& Eouadec" $&" Profession traducteur, ;
e
dition" ?aris" la #aison du $ictionnaire" ;00+&
7& Eouadec" $& L#odlisation du processus dexcution des traductions in %eta & #ournal des
traducteurs ' %eta& (ranslators )ournal" vol& 70H;007" nM ;" p& ,63A,77&
3

Vous aimerez peut-être aussi