Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Avertissement
Le texte prsent ici est la version numrise d'une thse soutenue en 1986,
une poque o la formation de traducteurs ne constituait pas un sujet trs
porteur, o la traductologie et la translatologie balbutiaient peine, et o toute
rfrence l'assurance de qualit et la professionnalisation ne suscitait que
drision et commisration.
Il y a quinze ans, il tait un peu tt pour voquer certains lments qui s'y
trouvent exposs. Aujourd'hui, ces mmes lments paratront quasi-archaques
et l'on ne peut que s'en rjouir, car cela prouve que les choses ont volu avec
une rapidit saisissante.
Je remercie tous les "numrisateurs" et leurs pilotes pour l'effort qu'ils ont bien
voulu consentir.
Daniel.Gouadec@uhb.fr
Cfttr : http://www.uhb.fr/langues/craie/cfttr
Table des matires
Volume un
Comprhension des textes et traductions 'rductives
1 : Introduction 1
Cadres de l'analyse 6
1. Types de textes 6
2. Types de traductions 7
3. Conditions gnriques de la traduction 9
4. Caractres gnriques de lacte de traduction 11
5. Structure de lanalyse 12
6. Limites 14
Dterminants de la production des textes 16
- La communication par les textes (analyse et glossaire) 16
- Reprsentation culturelle et reprsentation linguistique 28
a. Grammaire culturelle 29
b. Grammaire linguistique 33
Bilan 38
4 : Traduction signaltique
Dfinition et nature des objectifs 194
Finalits d'exploitation 211
Le projet de traduction signaltique 203
Stratgies de la traduction signaltique 206
1. avant transfert : organisation 206
2. avant transfert : documentation 207
3. transfert : modalits de transfert 209
a. le non-transfert 209
b. le transfert effectif 210
Bilan 216
Problmes de mise en place de la traduction signaltique 220
Place de la traduction signaltique dans le modle de formation 222
- analyse gnrique 222
- analyse spcifique 224
Conclusion 229
5 : Traduction slective
Nature et objectifs 231
Directives 233
Traduction slective et traduction signaltique 235
Comptences requises 236
Caractristiques et effets 237
a. Banalisation/neutralisation des rangs et vocations respectifs des segments
para-textuels 237
b. D-textualisation 238
c. Ramnagements et 'reconstruction' 239
d. Homognit de domaines et secteurs infra-textuels 240
i. Justification absolue des notes explicatives 240
f. Possibilit de gnration d'ellipses 240
Procdure 242
Formation de lobjet de traduction 245
Prparation du transfert culturel/exprientiel 253
Stratgies de transfert 258
- Slection des gnrateurs 258
- Balayages catgoriels-structures 260
- Balayages de champs intrinsques 262
- Squences probables de mise en uvre
des stratgies 265
- Balayages de champs extrinsques 268
Schmas de mise en uvre 269
Illustration 272
Phase 1 : Information absolue/chapeau la traduction 272
Phase 2 : Transfert slectif d'informations pertinentes 273
Bilan 289
Traduction ; rsum ; texte? 293
Conclusion 298
Mise en place des apprentissages relatifs la traduction slective 303
6 : Traduction diagrammatique
Nature et objectifs 310
Stratgies 313
Stratgie gnrique 1 : Dissociation des phases de comprhension et de transfert 313
Stratgie gnrique 2 : Dispositif technique 313
Stratgie gnrique 3 : Perception des solidarits intra-textuelles et
intra-diagrammatiques 314
Stratgie gnrique 4 : Banalisations 317
Stratgie gnrique 5 : Mise en place globale des cadres prospectifs 317
Stratgie gnrique 6 : Dlinguicisation des focus ou gnrateurs de transfert 317
Stratgie gnrique 7 : Exploitation des rsultats 318
Stratgie gnrique 8 : Prise en compte des carts culturels-exprientiels 323
Stratgie gnrique 9 : Mise en place du synoptique terminologique 324
Stratgie gnrique 10 : Pr-mobilisation libre des associations et agglutinations 326
Stratgie gnrique 11 : Formulation des premires hypothses de transfert 327
- Units lexicales 328
- Units syntaxiques 329
Stratgies spcifiques : Formulation dhypothses complmentaires & affinement
dhypothses 330
- Slection de gnrateurs dhypothses complmentaires 330
- Balayages catgoriels-structurels 330
- Balayages de champs intrinsques des units lexicales 331
- Balayages de champs extrinsques des units lexicales/conceptuelles 331
Illustration 333
Bilan 348
Traduction slective et traduction diagrammatique 349
Mise en place des apprentissages relatifs la traduction diagrammatique 353
7 : Traduction vue
Nature et objectifs 358
Dispositif spcifique 362
Stratgies 363
Illustration 371
Bilan 376
Conclusion 378
8 : Traduction(s) synoptique(s)
Dfinition gnrique 381
Sous-types 382
A. La traduction synoptique-linaire (avec illustration p. 390) 385
B. La traduction synoptique-sources (avec illustration p. 395) 393
C. La traduction synoptique-analytique 401
1. La traduction synoptique-analytique linaire 402
2. La traduction synoptique-analytique synthtique 403
D. La traduction synoptique-synthtique 407
Expansions de la traduction synoptique-synthtique 416
Mise en place des apprentissages relatifs la traduction synoptique 420
Table des matires
Volume deux
Traductions 'absolues' et modle gnral de la formation
Mise en place des apprentissages relatifs la traduction absolue proprement dite 698
Bibliographie 1124
INTRODUCTION
Les traductions (textes traduits) sont devenues 'outils' de travail offrant, par-del les frontires
linguistiques et culturelles, le moyen de 'faire des choses' telles que monter une machine, gagner un procs,
vendre un produit, gouverner
Le produit-traduction assumant des fonctions de plus en plus diversifies, l'acte dont il rsulte a
trouv ses lettres de noblesse. Les 'coles' ont form un corps de professionnels comptents en mme temps
qu'elles s'interrogeaient sur la thorie ; et les associations de traducteurs ont assaini un march o
l'amateurisme a connu de beaux jours.
Confront des impratifs qui lui imposaient d'abandonner les illusoires certitudes de l'institution
universitaire, l'enseignement de la traduction a soulev une srie de questions essentielles dont nous
retiendrons celles qui, en juger par les thmes de congrs ou colloques ou par les thmes d'articles
spcialiss, appellent des rponses claires et sont marques au sceau de l'urgence : thorie et pratique sont-
elles conciliables ?.Quelles sont les composantes vraies de l'acte de traduction ? Existe-t-il un ou plusieurs
modle(s) de formation viable(s)? Quelles sont les finalits relles d'un programme de formation de
traducteurs ? Est-il ncessaire (et possible) de prendre en compte le contexte conomique de la traduction ?
Peut-on reproduire le cadre didactique traditionnel ? Que doit savoir le traducteur en ce qui concerne la
traduction, en ce qui concerne sa vie professionnelle future, en ce qui concerne les domaines d'activit qu'il
abordera, en ce qui concerne les diffrentes activits que lui impose l'acte de traduction ? Quel schma
professionnel peut-on retenir face des marchs en volution constante ? Faut-il slectionner les candidats
la formation et, si oui, sur quels critres ? Quelle est la part des mcanismes psychologiques dans la conduite
de l'acte de traduction et dans ses "drapages" ventuels ? Comment peut-on poser une valuation juste et
fiable de la traduction humaine ? La traduction est-elle analysable ? La traduction est-elle une et indivisible ?
Peut-on essayer de comprendre le droulement de l'acte de traduction ? Qu'est-ce que la traduction ?
Comment peut-on savoir o, et pourquoi les distorsions se produisent ?
Lanalyse des stratgies de la traduction et la construction d'un modle de formation des traducteurs
doivent permettre dapporter des rponses ces questions. Elles reposent toutes deux sur un postulat qui veut
que la ralisation de traductions (production de textes traduits) constitue une tche homogne sollicitant,
selon une chronologie spcifique, plusieurs activits complmentaires. La chronologie peut tre une
chronologie 'idale' ou une chronologie 'alatoire' selon la nature des paramtres (savoirs, comptences
acquises, dimensions des units de traduction ou de transfert) mais il demeure que l'acte de traduction engage
toujours une succession de sous-tches appelant la mise en uvre de stratgies spcifiques. L'acte de
traduction est d'abord activit de comprhension du texte premier (texte traduire) ; il est ensuite activit de
transfert (passage dans les systmes culturel-exprientiel et linguistique rhtorique du franais) ; il est ensuite
(et dj en mme temps) activit de rdaction ; il est enfin activit de rvision ou relecture. Il est,
accessoirement, activit de dactylographie ; il est, abondamment, activit de recherche documentaire.
La mise en oeuvre d'un acte de traduction. est d'abord dtermine par le projet de traduction dont la
nature dcoule du contexte de l'acte et, singulirement, des destinations du texte second ou texte traduit qui,
dans un souci d efficacit de communication peut n'tre quun para-texte.
La dfinition des stratgies ne peut aucunement reposer exclusivement sur l'analyse des objectifs
atteindre. Elle doit reposer aussi sur une analyse fine des tats initiaux de performance des sujets et de leurs
comportements que l'on pourrait dire 'spontans'. Les stratgies de la traduction visent faire passer les
sujets d'tats initiaux alatoires des tats dfinitifs rpondant aux critres d'valuation gnrs par la
perspective de pratique professionnelle de la traduction.
La dfinition des stratgies de la traduction et l'analyse des conditions optimales de leur mise en
oeuvre doivent ainsi obir un ensemble de contraintes serres au nombre desquelles figurent :
- la ncessit d'analyse des comportements des sujets face aux actes de traduction ;
- la ncessite d'analyse des composantes de la tche assigne ;
- la ncessit d'analyse des circonstances et dterminants de la production du texte
premier et de la production du texte second ;
- la ncessit d'analyse des rendements des diverses stratgies selon les conditions de
leur mise en uvre ;
- la ncessit d'optimisation de l'acte par renforcement de pratiques qui, sans tre
directement intgres l'acte de traduction, ne peuvent qu'avoir des incidences
positives sur la conduite de celui-ci.
Quatre grandes questions se posent ici : la contextualisation de l'acte dans une perspective
professionnelle n'est-elle pas de nature rduire la porte thorique de l'tude ? La traduction est-elle
assimilable un produit ? peut-on 'mesurer' les performances en traduction ? Peut-on rellement construire
des dispositifs d'observation des comportements des sujets ?
La premire question trouve une double rponse dans la complmentarit entre cours thoriques et
travaux pratiques au sein des programmes de formation de traducteurs et, plus encore, dans l'invitable
interfcondation entre thories et pratiques de la traduction. Le dbat, lorsqu'il persiste, devient faux dbat :
aucune valeur ne saurait tre accorde une thorie qui refuserait la confrontation des faits ; aucun crdit ne
saurait tre accord une pratique d'enseignement qui rejetterait les apports thoriques.
La rponse la seconde question n'appelle pas davantage de nuances : tout texte traduit est un
produit ds lors qu'il est appel remplir des fonctions autres que celles dvaluation des connaissances. Le
test d'efficacit de la traduction est toujours un test portant sur les exploitations de cette traduction ou sur ses
effets : le traducteur n'est que rarement libre de ses choix dans la pratique de son 'art' et le formateur doit, par
consquent, se plier aussi des exigences de march quand bien mme ce march serait celui de la littrature
traduite. Les finalits de la communication (mdiatrice) par la traduction demeurent essentielles et la notion
d'laboration d'un produit gouverne la pratique comme elle rejaillit sur la rflexion puis sur la thorie.
La quatrime et dernire question est, n'en pas douter, la plus pineuse. La solution de facilit
consiste observer le produit fini (traductions des sujets) puis proposer un modle quasi-exclusif reposant
sur un ensemble de recettes ou 'procds de traduction'. La solution vraie nous semble devoir tre une
observation attentive, par les moyens de tests ou d'observation directe et, plus encore par lanalyse de la
succession des tats de dveloppement de la tche mat-rialiss par des documents accompagnant la
traduction proprement dite, des parcours des sujets et de leurs dcisions successives. L'observation attentive
des comportements et de leurs effets permet d'tablir la nature des stratgies pertinentes pour un sujet donn
en un point donn de la ralisation d'une tche de traduction ; elle permet pareillement, sur un plan plus
gnral, de calculer les moments optimaux d'incidence de telle stratgie spcifique.
Si certains textes prsentent un caractre d'oralit potentielle, il n'en demeure pas moins vrai que
toutes les stratgies dgages sont des stratgies de traduction de textes et qu'il serait vain quand bien mme
des convergences existent ncessairement d'y voir des stratgies de l'interprtation.
Les conclusions prsentes reposent toutes sur des observations d'tudiant(e)s inscrits en filire de
Langues trangres appliques menant une matrise de traduction et documentation spcialises. De toute
vidence, ceci a exerc une influence certaine sur les finalits de formation. Nanmoins, nous avons
rsolument prfr l'observation de populations accessibles l'hypothse ou la supputation. Il a ainsi fallu
prendre en compte les dures exigences des faits mais aussi encourir le reproche de rduction excessive des
publics. Nous pensons cependant pouvoir affirmer que la nature des stratgies mises en oeuvre et la squence
de leurs incidences respectives ne changent pas lorsque le public change : ce qui change mesure que les
niveaux de comptence pralable augmentent, c'est le passage de mises en oeuvre dcomposes des mises
en oeuvre mcaniques puis des mises en oeuvre spontanes de stratgies de traduction.
2 : Types de traductions :
Si la typologie des textes proccupe aussi nettement les auteurs et responsables de programmes de
formation des traducteurs, cest sans aucun doute parce qu'elle a servi fonder une typologie parallle des
traductions (traduction gnrale/traduction spcialise ; traduction conomique/traduction
informatique/traduction mdicale/... ; traduction de rapports/traduction de notices techniques/... ). Il est une
autre typologie, rarement voque, qui mrite la plus grande attention : la typologie des modes de traduction
que nous nommerons simplement typologie des traductions.
La typologie des traductions est inscrite en germe dans certaines dfinitions de la traduction et,
notamment, dans celle de J-R Ladmiral : "La finalit d'une traduction consiste nous dispenser de la lecture
du texte original -- voil les termes dans lesquels il convient selon nous de dfinir ce qu'est proprement une
traduction."1 Il existerait ainsi, dans la perspective d'une dispense de lecture de l'original, plusieurs modalits
de la dispense, surtout si l'on dpasse le cadre strict que greffe l'auteur prcit sur sa propre dfinition : "La
traduction est cense remplacer le texte-source par le 'mme' texte en langue-cible"2.
Si la traduction accepte une dfinition large par laquelle il y a traduction ds l'instant o intervient
une transgression de frontires linguistiques et/ou de frontires culturelles, la traduction peut remplacer un
texte vrai par autre chose qu'un texte (un para-texte mais aussi un tableau de chiffres ou donnes). En effet,
dispenser de lire loriginal consiste aussi 'fournir l'information contenue dans loriginal sous des formes
visant acclrer l'accs l'information -- y compris l'information d'ordre esthtique-stylistique
communicable par analyse et synthse. En ralit, linformation que le traducteur peut tre amen
communiquer appelle divers cas de figure ou correspond divers types de questions fondant autant de types
de traductions :
- le texte original contient-il, eu gard aux objectifs de l'utilisateur d'information, des
donnes pertinentes ?
- le traducteur peut-il fournir les donnes (informatives ou autres) pertinentes tel 'objet'
du texte premier ?
- le traducteur peut-il, de manire slective ou synthtique, communiquer la nature et/ou
les caractres des donnes du texte ?
- le traducteur peut-il transfrer toute l'information porte par le texte premier ?
- le traducteur peut-il 'construire un mme texte' dans la langue de son 'client' ?
1
J.R. LADMIRAL ; Thormes pour la traduction ; Payot, Paris 1979 ; p.19.
2
J.R. LADMIRAL ; Thormes pour la traduction ; Payot, Paris 1979 ; p.19.
Les situations peuvent se raffiner considrablement mais nous pouvons dgager une srie de traits
permettant de diffrencier des types de traductions qui sont :
4: les traductions banalises : traductions communiquant la totalit des informations contenues dans
le texte anglais sous une forme affranchie de toute proccupation stylistique-rhtorique.
7: la traduction absolue proprement dite : traduction de la totalit des contenus du texte premier
acceptant deux variantes :
- une variante assimilatrice visant l'quivalence des 'messages' par-del les frontires
linguistiques/culturelles ;
- une variante descriptive visant aussi 'traduire' les carts entre le texte anglais et le texte franais
venir.
La typologie des traductions ainsi construite trouve une double justification : justification (pr-)
professionnelle et justification pdagogique-didactique. La squence des types et sous-types de la traduction
forme des tages de tri entre modalits de traduction remplissant des fonctions diffrencies et des tages de
test au fil de la progression des sujets.
La justification d'ordre pr-professionnel est une justification utilitariste fonde sur le caractre
pragmatique des textes traduire. Pourquoi en effet 'dispenser l'utilisateur de lire l'original' si ceci conduit
l'obliger lire une traduction dont seul le tiers ou le quart ou le vingtime porte une information utile ?
Pourquoi, dans les cas extrmes, produire une traduction inutile ? Que l'on se rassure cependant ! I1 n'entre
pas dans notre propos de brandir l'tendard d'une pseudo-rvolution. Le choix d'un type ou sous-type de
traduction doit obir aux critres stricts de formation des projets de traduction et, par consquent, des
considrations touchant aux destinations du texte ou para-texte second.
La justification d'ordre pdagogique-didactique pse d'un poids infiniment plus lourd sur la
construction d'une typologie des traductions. L'observation et la mesure des performances dmontrent
l'existence d'une filiation entre traduction signaltique, traduction slective, traductions synoptiques et
traductions absolues. Cette filiation induit un enchanement de conditions ncessaires aux termes duquel le
passage un type donn exige la matrise du type ayant statut de prcurseur. La squence des enchssements
de types et sous-types de traduction permet ainsi, sans rompre la cohrence de l'acte de traduction, de rduire
au dpart les degrs de contrainte pour les rtablir ensuite de manire progressive.
3: Conditions gnriques de la traduction :
La dfinition d'une typologie des traductions fonde sur un enchanement d'tages test ou
enchanement de conditions ncessaires, contribue une redfinition globale de la place et des fonctions du
traducteur dans une chane o il joue le rle de mdiateur entre un auteur premier (auteur du texte original) et
un lecteur second (lecteur et utilisateur de la traduction). L'existence de cette chane fait de la traduction un
acte pleinement "intgr" en ce sens que sa ralisation effective et adquate exige :
- une connaissance parfaite des dterminants de la production du texte traduire ou texte premier ;
- une comprhension suffisante du texte traduire ;
- une matrise parfaite des destinations du texte (ou para-texte) rsultant de la traduction ;
- une matrise parfaite des stratgies de traduction propres permettre la ralisation du projet de
traduction ;
- une matrise parfaite des outils du traducteur.
Le schma le plus simple de la traduction fait apparatre, quel que soit le type ou sous-type retenu,
une succession d'activits elles-mmes dcomposables qui sont, dans l'ordre :
1 : la formation d'un PROJET de traduction : quel public ? pour quelle utilisation ? Sur quel
support ? En respectant quelles contraintes ?
2 : la comprhension du texte traduire.
3 : le transfert ou adaptation par substitution de cultures/expriences.
4 : le transfert linguistique-rhtorique par rdaction.
5 : la rvision ventuelle.
L'activit gnrique du traducteur est assimilable une rdaction 'contrainte' exigeant une
appropriation pralable du texte premier. Les contraintes viennent ensuite du fait que l'auteur de la traduction
se voit imposer un 'objet' dont il traite selon des finalits qu'il n'a pas choisies. Le traducteur doit ainsi
assurer une mdiation dans un conflit entre langues et cultures. Son effort de rsolution du conflit l'oblige
transcender le discontinu fondamental en assurant une compatibilit entre deux textes.
Les contraintes ne sont pas ngligeables et, si l'anglais et le franais ne prsentent pas entre eux
des carts insurmontables, il n'en demeure pas moins vrai que le traducteur ne peut rellement sauf rares
exceptions -- que dire autre chose que l'original et le dire autrement. Le 'dire autrement' va de soi pour peu
que la formule se traduise par 'dire par d'autres moyens linguistiques'. Le 'dire autre chose' semblera
contestable pour peu que l'on considre que la fonction du traducteur est de rduire la part d'altrit induite
par les discontinuits culturelles-exprientielles. Il n'en demeure pas moins vrai que l'altrit n'est jamais
totalement rductible.
4: Caractres gntiques de lacte de traduction :
Si lon accepte de reconnatre la validit d'une typologie des traductions rpondant la fois des
impratifs professionnels et des objectifs pdagogiques-didactiques et si l'on accepte en outre de voir dans
l'acte de traducteur une mdiation accordant, selon les ncessits du moment (ou selon les contraintes
imposes par le projet de traduction), la priorit l'auteur du texte premier traducteur assumant une
fonction de 'porte'-parole -- ou la communaut de ses propres lecteurs -- traducteur assumant une fonction
de crateur d'une parole seconde --, la dfinition des stratgies de la traduction formant modle de formation
des traducteurs doit reposer sur un ensemble d'hypothses requrant une analyse approfondie. Ces
hypothses sont les suivantes :
La dfinition des objectifs de formation ayant dtermin la nature et le moment d'incidence des
diverses stratgies repose, dans notre tude, sur un systme multiple dvaluation des traductions dcrit en
une annexe intitule "SYSTEME DEVALUATION DES TRADUCTIONS".
La dfinition des stratgies de traduction s'articule en deux moments successifs dont le premier
concerne les stratgies de la comprhension-pour-traduction et le second les stratgies de la traduction-
transfert. La priorit sera naturellement accorde aux stratgies de transfert-traducton mais il est important
de noter que nous souhaitons affirmer clairement que la traduction ne peut tre adquate en l'absence d'une
comprhension adquate et que, par voie de consquence, nous revendiquons l'assimilation des stratgies de
la comprhension aux stratgies de la traduction.
Notre analyse s'appuie systmatiquement sur les rsultats de tests et d'observations dcrits en
annexe TESTS ET OBSERVATIONS et analyss selon les systmes d'valuation eux-mmes dcrits en
annexe EVALUATION DES TRADUCTIONS. On notera, en ce qui concerne les observations, que celles-ci
sont intgres l'analyse proprement dite partir du stade de la traduction slective.
Pour des raisons qui, nous l'esprons, apparatront clairement, nous avons considr que l'acte
de traduction articulait deux activits majeures (et une foule d'activits annexes) qui sont, dans cet ordre, la
"comprhension pour traduction" et le "transfert dans la traduction".
1: une analyse des dterminants de la production et de la comprhension des textes. Cette analyse
permet de poser les cadres gnriques de l'tude et de proposer un rpertoire (indirect) de la
terminologie utilise.
2: une prsentation des enjeux de la traduction et des volutions gnriques des sujets.
3: un modle gnral de la comprhension des textes: modle organis par paliers cohrents et
dbouchant sur la chronologie des enchanements de types et sous-types de traductions. (avec
contrle spcifique pour chaque palier ou niveau de comprhension)
La premire critique concerne le traitement de la traduction dite 'spcialise' pour laquelle nous
n'avons pas propos de modle spcifique. Nous pensons en effet que la pratique (effective) de la traduction
spcialise (par secteur ou domine) est avant tout affaire d'acquisition de savoirs spcialiss, de perception
des enjeux et des risques (matrise des 'piges' spcifiques par secteur ou domaine), et de spcialisation des
mises en uvre de stratgies mais non pas des stratgies elles-mmes. C'est pour ces raisons que nous ne
proposons nul modle spcifique et que nous nous contentons de dcrire, dans le modle gnral, les
conditions dapprentissage menant la traduction spcialise.
La seconde critique tient aux niveaux de comptence des sujets observs, Nous pensons y avoir
rpondu par avance en choisissant un cas de figure dfavorable : les sujets observs prsentent des lacunes
trs srieuses en dbut de formation. Ceci nous semble de nature permettre la prise en compte de la totalit
des problmes poss par la formation des traducteurs.
La troisime critique, lie la seconde, est adresse par anticipation par J. Delisle quiconque
voudrait construire un modle de formation des traducteurs : "Un programme (idal) de formation ... des
traducteurs, aussi parfait soit-il sur le papier, trouverait difficilement une application universelle....(les)
particularismes nationaux se refltent invitablement dans la conception des programmes qui doivent en
outre tenir compte, dans une certaine mesure, des besoins particuliers des tudiants leur entre
l'universit."1 Certes. Mais, si l'on envisage une adaptation des programmes aux particularismes des
tudiants, ne peut-on raisonnablement envisager d'adapter les tudiants aux exigences normales,
'universelles', d'une pratique et d'une profession ?
1
Jean Delisle : l'Analyse du discours comme mthode de traduction ; Presses de l'Universit d'Ottawa ; Ottawa, 1980;
p.14
Dterminants de la production des textes
Le schma le plus simple de la communication par les textes met en jeu un auteur (metteur), un
rcepteur (lecteur), un vecteur (le texte) et un objet (contenu du texte). Ce schma permet d'organiser la
perception des phnomnes.
a: contexte
Le contexte de communication par les textes est, d'abord, un contexte inter-personnel puisque le
texte constitue un pont entre auteur et lecteur(s). Ce contexte inter-personnel fixe les distances entre auteur et
lecteur(s) tant sur le plan culturel-exprientiel que sur le plan linguistique.
Le contexte de communication fait, en outre, intervenir une relation spcifique entre texte et lecteur,
ce dernier ragissant tous les caractres du texte (externes/prsentation ou internes/contenus). La mise en
place du contexte inter-personnel et d'une relation entre lecteur et texte dfinit un contexte de communication
qui deviendra effectif ds l'instant o s'engagera la lecture.
Pour s'assurer que la lecture s'engagera effectivement, l'auteur peut prvoir des accroches ou
lments de contact qui attirent le lecteur puis le maintiennent. Ces lments de contact posent problme
dans la comprhension puisque, n'tant pas intgrs au texte, ils risquent d'induire une distorsion de la
lecture. En d'autres termes, les lments de contact (gnralement anecdotique) sont trop souvent confondus
avec les phrases-cadres de texte.
b: finalits:
Un texte se dfinit comme un ensemble de finalits. La premire de ces finalits est, d'ailleurs,
souvent assure par l'lment de contact.
iii: finalit d'effet: un texte a aussi une finalit d'effet (affect ou neutralisation de l'affect).
iv: finalit de connotation de systme de valeurs: tout texte tant 'manipulatoire', il porte un systme de
valeurs positif, ou ngatif, ou neutralis, ou invers par rapport aux systmes de valeurs traditionnels de la
communaut reprsente par l'auteur ou le(s) lecteur(s).
vi: finalits des choix d'objets de texte, de thmes, de modalits de traitement de ces choix d'objets ou
thmes. Ces finalits sont relativement diffuses: elles s'analysent de manire parcellaire mais s'inscrivent
toujours dans les limites d'une finalit supra-ordinale (finalit d'effet; finalit de communication; etc ...)
c: projet textuel:
Un projet textuel se dfinit comme l'ensemble des paramtres qui vont conditionner les choix de
l'auteur. Il est d'abord marqu par la double destination du texte venir: destination-public (pour qui?) et
destination-exploitation (pour quoi faire?).
Le projet textuel peut galement inclure une pr-dfinition d'un objet du texte ou d'un thme du texte: ce
dont va traiter le texte.
Le projet textuel est toujours assimilable l'ensemble des finalits de la production du texte. Il peut tre
dclar par l'auteur (dclarations manifestes) ou demeurer latent.
d: trajet textuel:
Un trajet textuel est ralisation d'un projet spcifique. Il correspond l'organisation superficielle du
texte: dcoupage des units d'information; distribution de ces units; organisation du texte.
Le trajet textuel est toujours la reprsentation visible d'une organisation profonde du texte. Cette
organisation profonde correspond au scnario textuel. Le trajet textuel est toujours manifeste.
e: choix de l'auteur:
L'auteur ne choisit pas tout dans la ralisation de son projet. En fait, il doit tenir compte de: sa
personnalit relle ou suppose, la personnalit des lecteurs, ces usages ou normes en vigueur dans la socit
qui est la sienne.
L'auteur peut aussi, accessoirement, recourir des lments dj forms (citations) qui, dans le
texte, seront nanmoins neutres, ou sur-dtermins, ou alatoires.
La sur-dtermination ou le caractre alatoire peuvent marquer n'importe quel choix de l'auteur qui, selon les
cas, sera ainsi conduit SE CONFORMER A UNE NORME (sur-dtermination) ou, au contraire,
s'ADAPTER A UN PUBLIC (alatoire) dans :
- le choix du type de texte,
- la nature des informations donnes,
- la formulation linguistique,
- le choix de l'objet du texte,
- l'implicitation ou l'explicitation,
- la prsence ou l'absence de schmas, etc...
et toute autre caractristique du texte.
L'objet du texte est le concept ou l'objet ou le dispositif ou le processus (...) dont traite le texte. Cet objet
est gnralement ramifi en sous-objets.
L'objet du texte est l'un des objets textuels (concepts/objets traits dans le texte). Il en est le 'plus
important'. Il peut tre 'implicite' ou latent.
g: thme du texte :
Le thme du texte est l'unit gnrique d'information relative l'objet du texte. Ce thme se ramifie
toujours en sous-thmes.
L'objet du texte et le thme du texte forment les points d'ancrage de toute l'information porte par le
texte. Le thme du texte peut tre implicite ou latent.
(Le schma n1 page suivante illustre la construction des thmes dans le texte).
Schma n1 : projet textuel et thmatisation
R C
champ de pertinences e h champ de pertinences
st a
contexte OBJET PRIMAIRE ri OBJET SECONDAIRE
m
inter- c
p
ti
personnel (champ conceptuel)
o
f
n
SOUS-OBJET(s) s o
finalits de
c n
communication o c
/affect/ et ex- m ti
THEME FORME
b o
ploitation (format)
i n
n
n
a
e sous-thmes potentiels
t
l
o
ir
prsupposs//implications
e
s
CONDITIONS DE VALIDATION
h : objet de texte-thme de texte objet textuel-thme textuel :
S'il existe un seul objet du texte et un seul thme du texte, il existe de multiples objets de texte ou
objets textuels (tous les lments dont 'parle' le texte quelle que soit leur importance) et de multiples thmes
textuels ou thmes de texte (toutes les units d'information prsentes dans le texte).
Le texte est toujours une entit supra-ordinale. Cependant, cette entit comporte des sous-units qui
ne se confondent d'ailleurs gnralement pas avec les units visuelles.
Les sous-units du texte sont d'abord les units sub-textuelles ou units logiques ou units de
traitement d'un objet textuel ou units de finalit. Chacune des units sub-textuelles a son objet propre.
Les units textuelle et sub-textuelles sont analysables en termes de source, (information ou thme
gnrique) manifeste ou latente, puis. d'expansions de cette source selon un schma qui, de proche en proche,
fait se succder (par ordre d'importance dcroissante) derrire la source du texte et les sources d'units sub-
textuelles :
- l'toffement-source = reprise de la source du texte ou de 1unit sub-textuelle (avec, par exemple,
expansion ou dfinition) ;
- l'toffement direct;
- l'toffement indirect;
- la parenthse relle ou la digression.
Les hirarchies correspondent ici aux rangs respectifs des thmes ports par chacun des segments
concerns.
L'organisation des units formant le texte repose sur d'autres types de solidarits ou de hirarchies.
Ainsi, de proche en proche, en prenant appui sur les plus petites units fonctionnelles du message-texte, on
constate que :
l'unit de base est l'unit thmatique constitue par un bloc "objet + thme" accompagn de
ses circonstants ou 'conditions de vrit';
l'unit thmatique est intgre au texte par le biais de circonstants de thmatisation au
nombre desquels figure en bonne place le marqueur de la vocation de l'unit de
thmatisation (charnire intra-textuelle);
l'unit de thmatisation est intgre l'unit sub-textuelle;
l'unit sub-textuelle est intgre au texte;
l'ensemble s'inscrit dans des cadres spcifiques ou dterminants du projet textuel et l'on peut
dire que chacune des sous-units rpond elle-mme une sorte de sous-projet.
Comme le texte a des finalits, chacune de ses sous-units a une vocation en ce sens qu'elle remplit
des fonctions prcises. Nous exprimerons les vocations l'aide de catgories standard du type :
explication/objection/analyse/dfinition/exemple/etc.
Le balisage du trajet textuel est assur par une architecture de charnires intra-textuelles
MANIFESTES OU LATENTES. Ces charnires constituent des directives de lecture et peuvent tre toutes
rattaches un gnrateur de trajet textuel ou dclaration manifeste de l'auteur concernant, prcisment, la
structure d'organisation du texte ou de l'une de ses sous-units.
La trame visible du texte, assure la fois par le balisage de charnires intra-textuelles et, en-de,
par les rangs respectifs des thmes ou les vocations des thmatisations, recouvre un ensemble de sous-trames
qui demeurent le plus souvent invisibles mais n'en sont pas moins importantes. Ces sous-trames
correspondent aux diverses formes de rticulation prsentes dans le texte :
Nous aurons l'occasion de constater que toute sur-focalisation entrane une distorsion de la
traduction.
Les hirarchies entre units lexicales ou terminologiques ne sont autres que celles qu'institue le
texte lui-mme : ce sont donc des hirarchies fonctionnelles. Elles classent, du plus au moins 'important :
- les relais intra-textuels : units lexicales sur lesquelles repose la succession et/ou la
progression des thmes (le relais intra-textuel premier est l'objet du texte);
- les lments moteurs: constituant, en l'absence du relais, le point d'appui des thmes ;
- les lments de soutien : relativement dclasss et appartenant aux objets secondaires
du texte;
- les lments inertes : lments dont la prsence n'est due qu' la strotypie et qui sont
smantiquement vides.
Etant donn que les units lexicales ou terminologiques ont tendance tre considres comme les
points de dpart de tout transfert, il est important que les hirarchies entre elles soient connues : ceci a pour
effet de permettre la slection immdiate d'un vritable gnrateur de traduction qui soit effectivement un
lment dominant. Dans le cas contraire, la distorsion est invitable.
p : critres fondant l'intgration au texte :
L'intgration d'une unit d'information au texte repose sur trois critres qui sont : le ncessaire, le
suffisant, l'accessible. Il faut donc, pour qu'une donne soit intgre, quelle soit ncessaire; l'intgration au
texte s'arrte ds que l'information suffisante a t fournie ; toute information doit tre accessible. Le
caractre d'accessibilit est assur soit par introduction d'lments explicatifs (alatoires), soit par le choix de
formulations appropries.
Le jeu des intgrations au texte est un jeu extrmement tnu dans la mesure o il recouvre le jeu de
l'explicite/implicite : l'intgration au texte ou, au contraire, l'implicitation, dpendent de la nature des
lecteurs. Ils dpendent, en fait, de la distance entre le lecteur et l'objet-thme du texte.
Les critres de l'organicit textuelle rejoignent ceux de l'intgration au texte. Ce sont les critres de
cohrence, cohsion, et congruence.
La cohrence s'apprcie surtout de manire ngative, en cas de rupture. L'incohrence est rupture
par rapport tout lment du projet textuel.
La cohsion est solidarit de tous les composants du texte. Les facteurs de cohsion sont tous dans
le trajet textuel.
La congruence est respect des conditions de vrit imposes par 1''univers'dont mane le texte. Elle
est respect du type de texte, respect des caractristiques d'auteur et, plus encore, de lecteur, respect des rgles
de grammaire linguistique, respect des rgles de grammaire culturelle, respect de toutes normes et
conventions.
Le filtre agit pour slectionner, parmi toutes les donnes pr-textuelles, celles qui seront
considres comme infra-textuelles (sous-jacentes au texte).
Tout texte s'interprte en fonction des relations entre pr-texte, pro-texte, infra-texte, et texte.
OBJET
Finalit de TRAITEMENT Finalit dEXPLOITATION
THEME
Finalit de COMMUNICATION
E2
EMETTEUR 1 RECEPTEUR
EMETTEUR 1 CONTEXTE INTER-PERSONNEL
Gr E Gr R
Finalit de COMMUNICATION
VECTEUR
(type)
SCHEMA n3 : Le projet textuel.
PRO-TEXTE
chronologie externe
INTERSECTIONS DE FINALITES // OBJET // CONTEXTE-INTER-PERSONNEL topologie/localisation externe
CRITERES DEXTRACTION : SUR-DETERMINATION / DETERMINATION / ALEATOIRE ( franc )
CONGRUENCE I
P R E-E M P TI O N des F O C A L I S A T I O N S T E X T E
P R E-E M P TI O N de la S T R U C T U R E P R O F O N D E
G E N E R A T E U R S // R E L A I S // M O T E U R S
CRITERES DE REALISATION DU PROJET TEXTUEL : ncessaire suffisant accessible cohsif cohrent
CONGRUENCE II
Nous considrons ainsi, du point de vue de la production des textes (dont la traduction est une
variante), que tout est conditionn par les destinations du texte : exploitation et public. La production d'un
texte est ralisation d'un PROJET raisonn fond sur la connaissance des finalits recherches ; elle est
ralisation de VISEES; elle est rgie par des GOUVERNES. La ralisation du projet conduit la mise en
place d'un trajet textuel gnrant un ensemble complexe de solidarits-hirarchies intra-textuelles :
de source toffements ;
d'unit textuelle units sub-textuelles puis units de thmatisation puis
units thmatiques ;
entre units de thmatisation (par vocations) ;
entre units lexicales ou terminologiques selon leur fonction dans le texte ;
par le biais des charnires intra textuelles ;
par le jeu des focalisations, sur focalisations, ou dclassements.
Mais tous les choix effectus par un auteur ne sont que la rsultante de la nature de son projet :
SANS PROJET TEXTUEL, l'criture, mme dans la traduction, est voue l'incohrence, la rupture de
cohsion, et la rupture de congruence crant, littralement, l'incongruit.
Dans la phase de comprhension comme dans la phase de rdaction, nous serons amens
considrer que les lments sont traits par deux filtres correspondant autant de "grammaires" ou ensemble
d'algorithmes.
Ainsi, dans la production des textes, les donnes infra-textuelles (donnes de la perception ou de
l'exprience) sont filtres par la grammaire culturelle-exprientielle (pour donner des concepts et des
relations entre concepts) puis, ensuite, par la grammaire linguistique et ses usages (pour dsignations ou
formulations des concepts et relations inter-conceptuelles). Dans la comprhension des textes, au contraire,
le premier traitement est celui de la grammaire linguistique (avec dcodage des cls pour identification des
concepts et relations inter-conceptuelles dsignes ou formules) et le second est celui de la grammaire
culturelle-exprientielle qui recontextualise les concepts et leurs inter-relations dans l'exprience
interprtative.
Nous posons en postulat que les deux systmes "grammaticaux" existent, qu'ils interviennent selon
cette squence et, qui plus est, qu'ils sont spars par des frontires. En d'autres termes, nous affirmons, avec
bien d'autres, que les systmes culturels sont discontinus autant que le sont les systmes linguistiques et que
les algorithmes de contextualisation/dcontextualisation sont eux-mmes discontinus (et spcifiques des
groupes identifiables). Nous postulons donc aussi que la traduction est avant tout substitution de grammaires
culturelles et d'algorithmes de contextualisation/dcontextualisation par rapport l'univers exprientiel-
perceptuel.
a :grammaire culturelle :
La grammaire culturelle est l'ensemble des rgles par lesquelles sont forms les concepts puis
construites les relations entre les concepts forms. Les algorithmes rversibles de la grammaire culturelle
permettent de former les concepts et relations par abstraction de lexprience et, dans l'autre sens, de
retrouver les traits non pertinents des concepts et de leurs inter-relations A CONDITION QUE SOIENT
CONNUS LES CADRES DE VALIDITE DES ALGORITHMES A METTRE EN JEU (et que soient donc
convenablement dlimits les champs d'exprience sous-jacents.
Dans les limites de la grammaire culturelle, chaque concept est intgr un champ conceptuel
(reprsent au schma n64) dans lequel l'axe horizontal diffrencie identit et altrit alors que laxe vertical
oppose antriorit et postrit. L'intersection des deux axes marque l'annulation des oppositions.
Schma 4 : Le concept dans le premier volet de la grammaire culturelle.
ANTERIORTTE (temps/chronologie)
(localisation)
(mmorisation)
PRESUPPOSES
PARTIES DE CONCEPT
CONCEPT
ALTERITE IDENTITE
= faisceau de proprits
perceptuelles pertinentes
IMPLICATIONS
Le schma indique la nature complexe des relations intrinsques entre concepts. Sur ce schma, au
point o situent les relations de prsuppos implication ou en d'autres points (selon la nature du concept
considr comme noyau du champ), viennent se construire des relations inter-conceptuelles que nous dirons
relations de champ fonctionnel-exprientiel. Ces relations sont des relations de 'formats inter-conceptuels' au
sens o l'entendent les psychologues du dveloppement.
Elles correspondent aux schmas logiques selon lesquels le concept X est dit :
antrieur au concept Y
postrieur au concept Y
prsuppos/implication du concept Y
moyen/instrument/cause/agent/patient/destinataire/ rsultat/
consquence ... du concept Y
etc.
Cet aspect de la grammaire culturelle est fondamental dans la traduction (comme dans la
comprhension) dans la mesure o il commande les infrences grces auxquelles se formulent ou se
vrifient des hypothses. Les relations formes ou connues sont tributaires de l'exprience et des
mcanismes de son interprtation.
Aux relations induisant les formats inter-conceptuels viennent s'ajouter les relations entre ces
mmes formats ou relations de "scnarios" organisant un nombre variable de relations inter-conceptuelles
en une structure cohrente qui peut tre structure PROFONDE d'un texte ou d'une unit sub-textuelle. La
grammaire culturelle commande ainsi quels sont les formats combinables et dans quelles conditions. A
l'inverse, elle commande aussi l'interprtation du scnario dans lexprience et la perception.
La description on ne peut plus schmatique que nous donnons des algorithmes de la grammaire
culturelle nous permet nanmoins de dgager -- sous une forme qui, par ncessit, s'apparente
l'affirmation premptoire -- un certain nombre de conclusions utiles en matire de comprhension comme
de traduction.
- les concepts sont lis les uns aux autres par des solidarits de champs conceptuels puis par des
solidarits de champs fonctionnels gnrant des formats de relations ;
- les relations inter-conceptuelles sont elles-mmes organises en ensembles de porte significative ;
- les rgles de formation des concepts et de leurs inter-relations sont spcifiques une communaut
(en dpit des recouvrements accidentels) ;
- les rgles d'interprtation-contextualisation des concepts et de leurs inter-relations sont elles-mmes
spcifiques une communaut et doivent beaucoup la nature de l'univers perceptuel-exprientiel
de cette communaut ;
- tout texte est structur par un scnario (en structure profonde) qui organise la construction de
l'information ;
- le scnario infra-textuel enchane des formats (ou les gnre) et ces formats trouvent une expression
dans les thmes du texte ;
- les concepts invoqus par le texte sont, par-del celui-ci, lis d'autres concepts partageant un
mme champ conceptuel ou fonctionnel.
Donc, la comprhension du texte exploitera, autant que possible, la ralit des relations
extrmement comp1exes que gnre le texte et qui s'interprtent ou s'valuent en fonction des algorithmes de
la grammaire culturelle-exprientielle SOUS RESERVE DE DELIMITATION ADEQUATE DU GROUPE
SPECIFIQUE CONCERNE : les algorithmes de contextualisation/dcontextualisation se spcialisent comme
se spcialise 1exprience des individus. Un informaticien et un gographe ne 'voient
pas de la mme manire' un logiciel de traitement de texte .....
Dans la comprhension, il nous faudra dlimiter le groupe concern, fixer les cadres de
mobilisation des algorithmes, former les relations, interprter des intentions. Dans le transfert, il nous faudra
d'abord prendre en compte les frontires culturelles-exprientielles puis veiller ce que le lecteur du texte
second puisse, par le biais des cls linguistiques, parvenir la reprsentation culturelle-exprientielle voulue
du message-texte.
b: grammaire linguistique et reprsentations linguistiques :
Il n'entre nullement ici dans notre propos de dvelopper une thorie linguistique. Nous entendons
simplement poser quelques postulats fort utiles en matire de traduction. Nous entendons, par ailleurs,
prciser que la dissociation que nous introduisons entre units lexicales/terminologiques, units syntaxiques,
unit textuelle, nest que la rsultante d'un impratif d'analyse.
1
M. Pergnier :Les fondements sociolinguistiques de la traduction ;
Librairie H. Champion (diffusion); Paris 1978; pp200sq.
2
T. Hofman : Description smantique et dynamique du discours (thse
prsente l'Universit de Paris IV; 1978; p.68.)
Quelle que soit la forme d'analyse retenue, il importe galement de considrer que la relation
signification-sens est bi-directionnelle et que la grammaire linguistique est aussi un ensemble d'algorithmes
de dcontextualisation/recontextualisation ainsi que le montre le schma n5 ci-dessous :
INVARIANT SEMANTIQUE
= ensemble de propositions
d-contextualisation re-contextualisation
Quoique rudimentaire, ce schma illustre la possibilit d'extraction d'une valeur qui correspondrait
l'invariant smantique (dont la manipulation appelle des prcautions en ce qui concerne les exploitations de
dictionnaires qui deviennent vite le seul recueil de 'sens' partir desquels s'abstrait une signification).
Nous affirmerons ainsi que toute unit lexicale ou terminologique est unit lexico-syntaxique ou
termino-syntaxique entrant toujours AU MOINS VIRTUELLEMENT en relation avec d'autres units
lexicales ou terminologiques.
Les relations fondes sur l'unit lexicale ou terminologique sont aussi des relations de champ
regroupant tous les mots ou termes prsentant une pertinence commune (au moins). Les relations sont :
A ce stade, toute unit lexicale-terminologique apparat comme une unit dcomposable en atomes
smantiques, permettant l'abstraction d'un invariant smantique affranchi de tout contexte, potentiellement
combinable.
Les units lexicales ou terminologiques s'inscrivent surtout dans des units syntagmatiques-
syntaxiques dont elles tirent d'ailleurs les conditions de formation de leur sens. Les structures syntaxiques
sont des reprsentations symboliques des relations entre concepts et permettent :
Les structures syntaxiques sont, dans l'analyse, les indices les plus puissants. Ils doivent donc tre
traits en priorit et il importe de ne pas ngliger le rle d'index sociolinguistique que jouent, notamment., les
units phrasologiques rsultant de formes de sdimentation et blocage des usages selon les groupes
d'individus partageant une mme exprience ou un mme champ d'activit.
La multiplicit des reprsentations possibles et la rversibilit des relations apportent des solutions
stratgiques nombre de problmes de comprhension. Deux grandes orientations semblent devoir tre
privilgies. Ces deux grandes orientations reposent sur les possibilits de substitutions engendres par la bi-
directionnalit des relations syntaxiques. Elles correspondent :
- l'exploitation de tous les supports de relations possibles (lorsqu'une opacit ou ambigut
existe, elle peut tre leve par la substitution de focus syntaxique engendrant une
modification de la structure superficielle) ;
- la recherche systmatique de la relation en structure profonde. La structure profonde est
la syntaxe ce qu'est l'invariant smantique au lexique. Elle permet de poser un cadre
d'analyse qui se 'remplira' ultrieurement.
L'intgration des structures syntaxiques des units plus larges s'effectue essentiellement en
rfrence ce que nous avons nomm les scnarios (structures profondes du texte). Les structures
syntaxiques superficielles sont des TRAJETS ou lments du trajet; les structures syntaxiques profondes
participent, quant elles, du projet et de la matrice pro-textuelle.
4: chaque lment trait ou form par la grammaire culturelle accepte des reprsentations
linguistiques multiples ;
5: toutes les relations entre concepts ou units lexicales sont rversibles ;
----------------------------
c: la forme linguistique du texte -- comme de tout nonc --n'est qu'un ensemble d'indices ou cls
permettant la mobilisation des algorithmes pertinents de la grammaire culturelle-exprientielle
renvoyant la recontextualisation dans l'exprience (dans l'univers interprt) et
l'interprtation ou reconstruction d'une vision de l'univers.
GWENAEL,
ERWAN.
VOLUME 1
COMPREHENSION DES TEXTES
&
TRADUCTIONS REDUCTIVES
LA TRADUCTION : CADRES, ENJEUX,
EVOLUTIONS
DEFINITION GENERIQUE :
La traduction est un acte complexe de mdiation entre deux communauts de lecteurs et entre deux
ensembles de systmes exploits par ces communauts. L'acte de traduction engage une mdiation entre deux
textes : un texte (chronologiquement) premier et un texte (chronologiquement) second. La mdiation est de
type linguistique-rhtorique mais aussi de type culturel-exprientiel. Ses mcanismes ne peuvent tre
compris sans analyse pralable de sa nature, de ses objectifs ou finalits, de ses critres d'adquation, de ses
ventuelles limites et, enfin, de ses 'niveaux'.
La traduction est un acte fond sur un double transfert : transfert culturel-exprientiel ET transfert
linguistique-rhtorique. L'acte exige la comprhension pralable du texte premier, le transfert (double)
proprement dit, une reconstruction ou rorganisation d'un (para-)texte second et, le cas chant, une rvision.
L'ensemble reoit des complments dans les activits de recherche documentaire ventuellement permises ou
imposes. La complexit de l'acte se renforce si l'on accepte de considrer que lacte de traduction est un acte
de communication. En effet, dans cette hypothse, la mdiation entre communauts ou groupes peut faire
intervenir des variations de destinations du (para-)texte second : carts entre publics et/ou carts entre
finalits d'exploitation. La traduction trouve une dfinition absolue qui la fonde sur une substitution de
'contextes de communication'. La substitution cre la divergence totale ou partielle selon la nature et la
quantit des paramtres affects. La traduction peut ainsi se trouver limite un transfert linguistique ou, au
contraire, tendue aux situations dans lesquelles les traits caractrisant le contexte de communication
changent tous et totalement.
L'largissement de la dfinition de l'acte de traduction nous permettra de dgager des types et sous-
types de traductions rpondant des substitutions 'standard' de contextes de communication. Les
enchanements de types et sous-types nous permettront de rduire les degrs de contraintes en phase initiale
pour les rtablir et les renforcer progressivement au fil de l'volution des comptences des sujets.
Projet de traduction et 'dominance'
Le traducteur doit grer un tat de confrontation entre deux contextes de communication : contexte
inter-personnel et ensemble de finalits de communication. La gestion de la confrontation ne saurait reposer
que sur une reconnaissance des frontires entre systmes ou univers et entre groupes dans une communaut
donne. Elle intervient au niveau de la formation du projet de traduction par lequel sont ngocis tous les
paramtres et dterminants de la production du texte second engageant transferts, rdaction 'contrainte' et (si
ncessaire) rvision. Le projet de traduction calcule les critres de congruence entre contextes inter-
personnels, finalits, objets de texte, thmes de texte.
Le projet de traduction peut n'tre qu'un projet de traduction inter-linguale, l'objectif tant de
donner au texte second une forme linguistiquement autre que celle du texte premier. L'hypothse ne peut tre
systmatiquement exclue dans la mesure o ce type de traduction -- amnag par respect du 'naturel de
formulation' de la langue seconde --permet la mise en vidence des carts culturels-exprientiels ou
rhtoriques.
Dans l'hypothse ainsi retenue, le transfert risque cependant de conduire une reprsentation
culturelle aberrante : le changement de code linguistique n'est gure concevable in abstracto puisque le code
linguistique est la cl du code culturel. Nanmoins, ce type de transfert doit tre envisag dans la mesure o
il ouvre la rflexion sur le problme de la dominance et des assimilations.
Si le traducteur dcide d'accorder la dominance la langue, la rhtorique, la culture et l'univers
exprientiel du texte premier, il lui faut au moins accepter une part d'assimilation ou de r-quilibrage. Dans
cette hypothse, le traducteur est le porte-parole de l'auteur du texte premier (et de la communaut laquelle
appartient ce dernier). L'effet d'altrit dans la communication de la parole de lautre sera plus ou moins
accus selon les efforts du traducteur pour crer une compatibilit entre reprsentation linguistique et
reprsentation culturelle mais cet effet d'altrit persistera nanmoins et peut d'ailleurs, comme dans la
traduction absolue finalit 'descriptive', constituer l'une des vises fondamentales du projet de traduction.
Si le traducteur dcide d'accorder la dominance la langue, la rhtorique, la culture et
l'exprience de la communaut seconde (communaut des lecteurs du texte second), la langue seconde
devient le moyen de lassimilation culturelle-exprientielle et linguistique-rhtorique. Le traducteur devient
alors auteur de plein droit dans le respect des critres de congruence entre message premier et message
second. Le lecteur reoit ainsi une parole directement acceptable puisqu'elle est celle de l'un des membres de
sa communaut : il y a adaptation-adquation absolue la destination du texte second.
Le problme de la dominance entre systmes et communauts confronts marque de manire
indlbile les projets de traduction et dfinit leurs finalits secondes. Si la finalit premire d'un projet de
traduction est transfert d'informations -- y compris d'informations stylistiques -- la finalit seconde repose sur
la nature de la dominance et peut tre soit assimilatrice (dominance accorde la communaut seconde et a
ses systmes) soit descriptive (dominance accorde la communaut premire et ses systmes et
partiellement compense par l'obligation absolue de substitution de reprsentations linguistiques).
Finalit 'seconde' de lacte de traduction et 'quivalence'
Le choix de la finalit seconde selon la modalit dorientation la dominance dtermine la fois la
nature des stratgies de la traduction et les conditions de leur mise en oeuvre. Il conditionne les critres
d'quivalence ou congruence respecter dans le transfert-traduction. Il appelle une grande lucidit.1
L'idal serait, n'en point douter, un tat d'quilibre absolu entre systmes confronts dans la
traduction. Cet idal rejoint la notion d'quivalences de type ponctuel (par procds standard de traduction)
ou de type fonctionnel-dynamique (selon les principes noncs par Nida). Il prsuppose l'existence ou la
possibilit de cration d'universaux assimilables, en dernire analyse, des universaux d'effet de texte.
L'quivalence ne serait alors que strictement conjoncturelle et se construirait en rfrence un critre
d'adquation de la traduction son projet initial.
Il n'est gure ais de se dfaire de l'quivalence moins de la redfinir comme respect des
contraintes imposes par la rencontre dun texte premier et d'un projet de traduction de ce texte. Ceci
prsenterait le double avantage de faire remonter la source de la traduction au projet et d'imposer une
rflexion sur les enjeux de la traduction.
Le statut des quivalences se trouve considrablement obscurci par l'existence d'quilibres rels
entre cultures,, langues, expriences, rhtoriques. Ces quilibres rels sembleraient pouvoir fonder des
accidents de recouvrement d'univers contigus chappant au traducteur : le traducteur devrait simplement
exploiter le continuum l o il existe. Il n'est pas exclu que des CONVERGFNCES de ce type existent entre
langlais et le franais. Nous prfrerons le terme de convergences celui d'quivalences dans la mesure o
les convergences sont 'acquises' alors que les quivalences sont fonctionnellement ou textuellement
construites.
Ainsi, nous reconnaissons des quivalences fonctionnelles dans les contextes rigidifis (codifis) de
type :
NO ENTRY <===>SENS INTERDIT
COME IN <===>ENTREZ
PRESSURE NOT TO EXCEED <===> PRESSION MAXIMALE
Les situations d'quivalence interviennent par 'identit' de paroles ou actes de parole. Elles
exploitent, n'en pas douter, des cas de convergence (convergence de concepts, de formats, de scnarios ;
1
On trouvera une excellente analyse des problmes poss par la dfinition de la dominance dans R.
TABER ;'Socio-linguistic obstacles to translation' (META, vol.25 n4, pp421sq.)
convergence de champs conceptuels, fonctionnels, lexicaux, catgoriels, syntaxiques ; convergence
d'algorithmes de recontextualisation ; etc...). Mais la convergence n'est pas quivalence : elle n'en est que l'un
des supports possibles, autorisant une premire phase de transfert-traduction en ce qu'elle fournit la matire
des PONTS linguistiques et culturels-conceptuels partir desquels s'labore l'quivalence qui,
conjoncturellement, constitue une adquation au projet de traduction en mme temps qu'au texte premier et
devient ainsi CONGRUENCE. La congruence en traduction est respect des dterminants du projet textuel --
et de l'orientation de la dominance -- avec cration dquivalences reposant sur une exploitation de
convergences. Dans certains cas, le processus est 'spontan' -- rigidification ou blocage des dterminants --
dans d'autres, il est pleinement construit.
- fournir, le plus rapidement possible, un individu que nintresse (au vu de la fiche de traduction
signaltique) qu'une part de l'information porte par un texte, le moyen d'accs cette information
pertinente :
traduction slective.
(gnralement par traduction vue).
- fournir toute linformation sans prendre en compte les caractristiques spcifiques de style et
rhtorique du texte premier :
traduction banalise.
- donner accs, un public nouveau, aux contenus du texte premier en adaptant la communication
aux caractristiques socio-linguistiques et socio-culturelles du public nouveau :
traduction post-synthtique.
- exploiter les contenus dun texte premier pour produire un texte second dont les finalits seraient
'nouvelles' (diffrentes de celles du texte premier) :
traduction post-synthtique.
1 : TRADUCTION SIGNALETIQUE
2 : TRADUCTION SELECTIVE
3 : TRADUCTIONS SYNOPTIQUES
synoptique-linaire
synoptique-sources
synoptique-analytique
synoptique-synthtique
4 : TRADUCTIONS ABSOLUES
banalise totale (d-textualise // re-textualise)
analytique de second niveau
post-synthtique
ABSOLUE PROPREMENT DITE
- premire option = assimilation
- seconde option = description
5 : TRADUCTION DIAGRAMMATIQUE
Les quatre premiers types cits sont professionnellement fonds dans la mesure o ils rpondent
des situations de communication relle. Le cinquime type na dautre justification que purement didactique.
La chronologie des types et sous-types dans la construction du modle instituera le classement ci-dessous :
1: traduction signaltique
2: traduction slective
3: traduction diagrammatique
4: traduction synoptique
5: traduction absolue.
Chaque type est, dans la chronologie de mise en place du modle, accompagn de ses sous-types.
Chaque type ou sous-type rpond un projet spcifique et la chronologie adopte -- fonde sur les
observations des performances des sujets selon les squences retenues -- vise essentiellement lever la
multiplicit des hypothques pesant sur la traduction.
EVOLUTIONS ET HYPOTHEQUES
La construction dun modle de la formation des traducteurs repose sur un double enjeu initial :
- la leve des hypothques gnres par les apprentissages antrieurs, par les modles implicites de
la traduction, et par labsence de dfinition de lacte de traduction lui-mme ;
- linduction dvolutions positives des sujets.
Les hypothques dordre psychologique induites par les lments ci-dessus suscitent des problmes
dune gravit extrme dont nous reprendrons ici lessentiel :
3: la notion de fidlit absolue engendre une rticence devant toute tentative de prise en charge,
par le traducteur, de son propre texte - - dans le respect des critres de congruence au projet
de traduction.
Les tats psychologiques des sujets face la tche de traduction prviennent la mise en place et la
mise en oeuvre dun vritable PROJET de traduction : les sujets ne gouvernent pas la production dun texte
second (traduction) ; ils se laissent porter par les accidents de droulement de la superstructure du texte
premier. La traduction est passive ou, dans le meilleur des cas, dfensive.
Il semble donc ncessaire, avant daborder la traduction proprement dite, de proposer une analyse
succincte des asservissements psychologiques et des volutions par lesquelles se met progressivement en
place un projet de traduction vrai donnant naissance un projet textuel second recensant les gouvernes de la
production de ce texte second (ou para-texte second lorsque le projet de traduction lexige).
Lanalyse se fonde sur une succession dexemples de traductions produites diffrents stades de
lvolution des sujets. Elle vise tablir la nature des difficults intervenant face la volont de conduire les
sujets une matrise de lacte de traduction. Les observations cites en supports de lanalyse rejoignent
certaines des observations regroupes dans lannexe "TESTS ET OBSERVATIONS". Cependant, dans le cas
prsent, les observations sont regroupes selon une progression vidente allant du constat des performances
que lon pourrait dire 'spontanes' (exemple 1) la citation de performances tmoignant dune relle prise en
compte de la notion de PROJETS et dune volont affirme de maintenir la cohrence des dterminants des
projets dans leur ralisation effective.
La succession des exemples et des analyses rapides de leur pertinence une rflexion menant la
construction dun modle de formation des traducteurs vise simplement, avant que ne soient abords les
lments du modle, proposer un balisage rudimentaire des volutions des comportements et performances
des sujets. Sans critres dvolution. - - confirms par des critres dvaluation homognes et cohrents - - le
modle de formation se trouverait rduit un ensemble de recettes ou procds dont les incidences
demeureraient dtermines par la subjectivit des formateurs.
Lasservissement total :
absence de projet de traduction,
absence dhypothse "pro-textuelle"
Lanalyse des volutions des comportements et performances des sujets nest autre que lanalyse
dune progression illustrant laffranchissement des sujets par rapport aux asservissements psychologiques
gnrs par la tche de traduction et leur prise de conscience progressive des enjeux de cet acte. Elle
commence par lanalyse dun exemple dasservissement ou "aveuglement" total.
A friend of mine, who went through an income tax audit, found himself
Un ami moi, qui avait chapp un contrle des impts, sest trouv
in the embarrassing situation of trying to explain to a stern-faced
dans la situation embarrassante davoir expliquer un contrleur
auditor why he had spent $4.50 for supper one night. His itinerary
des impts ?... pourquoi il avait dpens $4.50 pour souper une nuit.
showed that he had arrived in the city that evening on a plane that
Son itinraire montrait quil tait arriv en ville ce soir-l dans un
served a free dinner. To justify his claim, he found himself disclosing
avion qui servait un dner gratuit. Pour justifier sa rclamation, il
to the auditor that he suffered from an odd ailment that required
sest trouv en train de rvler au contrleur quil souffrait dune
him, on doctors orders, not to eat on airplanes.
maladie bizarre qui exigeait, sur ordre du mdecin., quil ne mange pas dans les avions.
In addition to stripping citizens of their privacy,
En plus de ? ter aux citoyens leur vie prive, la
the income legislation has produced one clear effect. (..............
lgislation sur les revenus a produit un effet clair : .... ..........)
1: le sujet concern ne laisse, dans sa traduction, quun seul blanc intressant stern-faced.
Seuls deux points de blocage temporaire sont signals (prsence du symbole ?). Il faut en conclure que le
sujet se sent contraint de proposer des solutions en tout point, mme en labsence flagrante de
" comprhension" ou, alternativement, que la traduction strictement isomorphique ainsi propose correspond
une solution de facilit : le sujet procde par appariements de "mots" entre langlais et le franais.
La seule quivalence entre le texte anglais et le texte franais est quivalence quantitative par
"catgories".
5: la traduction propose est, en tout point, primo-lexicale : les lments syntaxiques sont rgis
par les units lexicales apparies langlais et jouant le rle de gnrateurs syntagmatiques. Les deux
exceptions concernent, dune part, les strotypies troites et absolues de type "manger dans les avions" et,
dautre part, limpossibilit de paralllisme syntaxique sur pursuit - - bien que, dans ce dernier cas, il ny ait
eu que blocage passager et que lon retrouve, en fin de compte, un calque.
Labsence dhypothse pro-textuelle locale et donc rduite est vidente dans la non-perception du
passage de "nuit" "soir" mais aussi et surtout dans labsence de charnires inter-phrastiques et, en
particulier, dans labsence de remise en question du dpart du texte (texte tronqu mais dont larticulation
vidente apparat dans in addition to ... ). Labsence dhypothse pro-textuelle gnrique est vidente en tout
point du texte.
Ce qui importe nest pas tant de relever lexistence du type de traduction ci-dessus. A lanalyse des
causes de distorsions, il faut ajouter une analyse de la manire dont voluent les comportements des sujets de
manire spontane ou selon des directives de mise en place de traductions par atomisation de difficults ou
problmes de traduction. Il est en effet capital de bien situer la "progression" que tendent instituer les
mthodes de traduction de type standard et qui nest autre quune forme dacclration de la "progression"
spontane mesure que saffirment les connaissances linguistiques des sujets.
1
Le type de traduction cit ici ne se rencontre malheureusement pas uniquement dans les institutions scolaires
et universitaires.
Contextualisations rductives
Tout dabord, la focalisation lexicale - - naturelle chez les sujets et renforce par les valuations ou
corrections de traductions en forme daccumulations de faux-sens, contresens et non-sens - - saccompagne
dune obsession de "contextualisation" troite, dune ncessit imprieuse de trouver "le mot juste" dans tout
syntagme. Les problmes de vocabulaire conservent la prminence au dtriment des donnes syntaxiques
renvoyes purement et simplement une catgorie gnrique de "barbarismes". La mthode de traduction,
comme la progression spontane des sujets, vise la solution un problme que lune et lautre ont, en fin de
compte, cr et dont lune et lautre rendent la solution difficile par trcissement des units dites de
traduction. Il nest en fait rien de plus malais que de trouver un "mot juste" pour chaque "mot" du texte
lorsque lon ne prend pas dabord appui sur les ressources offertes par la syntaxe et, plus encore, par la
cohsion et la cohrence trans-phrastiques du texte. Essentiellement, mthodes de traduction et progression
spontane des sujets occultent :
Il est extrmement intressant de noter deux points concernant la prise en compte progressive des
"contextes" par les sujets dans leurs traductions du "mot". Dune part, la taille de lunit de traduction
nvolue gure et ce phnomne demeure perceptible dans les asservissements syntaxiques. La "solution"
lexicale commande toujours la syntaxe, mme si les sujets se montrent soucieux dviter les incongruits
1 Il n'existe pas, notre connaissance, de mthode de traduction reposant sur la dfinition pralable de projets de
traduction diversifis. Tout au plus trouve-t-on chez J.C.Sager et Peter Newmark des observations ou propositions
renvoyant implicitement des projets latents.
2 L'hypothse pro-textuelle minimale transparat chez J. Deziale (op. cit.) mais demeure diffus et n'intervient, de toute
manire, qu'aprs les considrations traditionnelles sur le lexique.
L'absence d'hypothses pro-textuelles se manifeste dans le fait que les auteurs de mthodes rduisent tous leurs
exemples d'illustration mthodologique la phrase.
3 La cohsion contextuelle/textuelle est aborde chez J. Delisle, mais seulement dans les derniers objectifs, un peu
comme une greffe faire prendre au moment de la rvision.
de calques absolus. Dautre part, chez les sujets les plus faibles, les isomorphismes lexicaux ne disparaissent
que progressivement, comme regret - - mais pour cause dincertitude et dabsence de contrle rel de la
traduction.
La situation dvolution progressive des traitements dunits lexicales fait apparatre un conflit
entre une tendance lisomorphisme et une ncessit de prise en compte de solidarits contextuelles.
Lexemple ci-dessous illustre ce conflit.
Exemple n2 :
Thank you for your letter requesting information about women and religion. I am enclosing for you
a copy of an address on this subject which I gave to the World Federation of Methodist Women in Europe
two years ago. This is of course only at a popular level but it gives some indication of the increasing role of
women now in the Church.
Traduction a : Nous vous remercions de votre lettre o vous sollicitez des informations sur les femmes et la
religion. Trouvez ci-joint une photocopie dune adresse sur le sujet que jai envoye la
confdration mondiale des femmes mthodistes en Europe il y a deux ans. Sans doute ceci reste-t-
il gnral mais du reste fournit des indications quant au rle croissant des femmes dans lglise
aujourdhui.
Ce premier cas illustre une situation dans laquelle le conflit napparat pas encore -puisque la
traduction demeure, une exception prs (DU RESTE traduisant of course) parfaitement isomorphique avec,
entre autres, des distorsions graves sur address et the Churh. On notera que la premption chronologique de
ADRESSE conduit quand mme la sollicitation de ENVOYEE en rponse un strotype charnant la
littralisation de gave : il y a diffusion dun cne dombre ou de distorsion.
Traduction b : Nous avons pris part de votre lettre dans laquelle vous nous demandiez quelques
renseignements sur les femmes et la religion. Vous trouverez ci-joint une adresse pouvant vous fournir plus
amples renseignements ce sujet, adresse que je transmettais galement il y a deux ans la fdration
mondiale des femmes mthodistes. Ceci est bien sr une rfrence sommaire mais peut vous montrer
l'importance du rle actuel des femmes dans l'glise.
Par-del les fautes communes cette seconde traduction et la premire, on notera que le
traitement de address gouverne toute cette portion de la traduction. Le mot lui-mme a t traduit par
isomorphisme mais, dans lunit phrastique immdiate, on sert le conflit entre la "solution acquise" et les
contraintes de la rintgration au texte. On trouve ainsi une tentative de "justification" de la solution choisie
par tentative de rtablissement dune forme de cohrence contextuelle : "pouvant vous fournir plus amples
renseignements ce sujet". On trouve surtout, plus avant, une sparation syntaxique visant au cloisonnement
de ce qui vient dtre morose et ne semble pas pouvoir sintgrer naturellement au texte : sparation par
ponctuation (virgule) et reprise du support ADRESSE. La distorsion a sans doute t perue et le sujet va
tenter un second rtablissement par lintermdiaire de "ceci est bien sr une rfrence sommaire" (o le sujet
scarte de la littralit). Malheureusement la cohrence textuelle ne peut tre rtablie puisque le focus ou
gnrateur demeure ADRESSE.
Le mcanisme mis en oeuvre est exemplaire - - le sujet demeure persuad que lquivalent (sic) de
address ne peut tre que ADRESSE. En mme temps, il peroit labsurdit ou lincohrence dans le franais.
Incapable de rsoudre le conflit, il recourt une technique de 'fermeture' rapide de lunit gouverne par le
gnrateur ADRESSE pour crer un second gnrateur (sous-gnrateur) compatible avec la situation.
Traduction c : Suite votre lettre que vous mavez adresse en vue d'obtenir des renseignements
concernant les femmes et l'Eglise, vous trouverez ci-joint une adresse susceptible de vous aider dans vos
recherches et que j'ai galement fournie il y a deux ans la fdration mondiale des femmes mthodistes.
Cela ne saurait vous donner plus qu'une approche succincte et gnrale mais devrait vous permettre de vous
faire une ide plus prcise du rle croissant jou par les femmes au sein de notre Eglise.
Dans le cas prsent, les effets de la distorsion sont contenus. Dune manire gnrale, malgr des
hsitations, le sujet est sensible aux appels de collocations strotypiques et aussi, bien que ceci puisse
demeurer latent, une hypothse pro-textuelle minimale tenant la dfinition implicite de vocations de
phrases. On constate ainsi une rupture franche au niveau du passage this = CELA alors que les traductions
prcdemment considres rfrenaient this en this address La distorsion se trouve ainsi confine lunit
phrastique qui la contient au dpart. La prvention de la diffusion du cne de distorsion au-del de la phrase
est, sans aucun doute, assure par la conscience dune probabilit de distorsion dans la perception dune
impossibilit logique, de mise en relation dune adresse et dune information caractre "popular". En mme
temps, on peut constater que le sujet tente nanmoins de rtablir une cohrence fonde sur la prsence du
mot ADRESSE. La situation est situation typique de conflit entre deux cohrences dont lintersection serait
incohrente ou incongrue.
Traduction d : En rponse votre lettre demandant des renseignements sur les femmes et la
religion, je vous adresse une copie dun textesur ce sujet, que j'ai dj envoy la Fdration Mondiale des
Femmes Mthodistes en Europe il y a deux ans. Bien sr, cela n'a t fait qu' un niveau populaire mais cela
donne des indications sur le rle actuel croissant des femmes dans lEglise.
Dans le cas prsent, la distorsion est vite sur address par recours 'logique' ou cohrent la notion
de texte, entranant lexpansion naturelle par COPIE de texte. Il est significatif que le sujet conserve address
par le biais d'un support syntaxique en expansion. Le comportement tmoigne, dans une traduction qui
demeure isomorphique et 'torture', notamment, lorsque POPULAIRE = popular commande la suite de la
traduction ('cela n'a t fait qu' un niveau populaire mais cela donne des indications sur le rle actuel
croissant des femmes dans l'glise') et aussi dans le 'barbarisme' que constitue l'ensemble de ce dernier
passage. On notera, en la circonstance, que l'hypothse pro-textuelle minimale se prcise mais que sa
manifestation, au titre des dterminants de la traduction, se trouve freine ou contenue par l'asservissement
syntaxique. Paradoxalement, c'est aussi une rupture d'asservissement syntaxique-catgoriel, que le sujet
doit d'avoir chapp au calque address=ADRESSE. La rupture catgorielle lui permet, en ce point, de donner
priorit une hypothse de congruence et cohrence tout en conservant la 'forme' originale et donc en ayant
le sentiment de n'avoir pas 'trahi' le texte.
Traduction e: Nous avons bien reu votre demande de renseignements au sujet des femmes et la
religion et vous en remercions. Vous trouverez ci-joint un article, adress par nous il y a deux ans la
Fdration Mondiale des Femmes Mthodistes. Il s'agit d'un texte comprhensible par tous et nous esprons
qu'il pourra vous renseigner sur le rle croissant que jouent actuellement les femmes dans l'Eglise.
Dans ce dernier cas, on constate que l'hypothse pro-textuelle se dveloppe, notamment par le biais
de l'utilisation des strotypes phrasologiques de la correspondance. Le mcanisme par lequel passe la
solution du problme pos par address est comparable celui intervenant dans le cas prcdent, avec
rmanence de la 'forme' dans ADRESS.
Il y a, dans le texte, une trs forte cohsion de FINALITE qui ne peut nanmoins prvenir une
distorsion dans la traduction du segment this is only at a popular level en IL SAGIT D'UN TEXTE
COMPREHENSIBLE PAR TOUS. Cette solution correspond en fait une banalisation explicative du
segment et il s'en faut de trs peu que la traduction soit adquate.
La squence des cinq exemples de traduction d'un mme texte illustre une progression naturelle
chez les sujets et montre qu'il existe, contrairement ce que peuvent laisser penser les apparences, des
ruptures de progression. En schmatisant, on pourrait dire que certains sujets traduisent d'abord des mots
alors que dautres tentent de traduire des ides. Il ne suffit cependant pas de proclamer qu'il faut traduire des
ides pour que les sujets y parviennent effectivement alors que, dans la mme temps, les mots continuent
remplir le rle de gnrateurs de traduction (et donc dides) et, trop souvent encore, un rle de focus de
cours ou mthode de traduction.
Ruptures de cohsion et ruptures de cohrence
Traduire des ides constitue un bien mince slogan en matire de traduction. Peut-tre faut-il traduire
d'abord des relations entre des ides? Sinon, le texte sera, implicitement ou explicitement, assimil une
juxtaposition ou numration d'ides.
Or, si l'on examine la suite des progressions spontanes des sujets, on constate que les ruptures de
cohrence et de cohsion "entre ides" persistent aprs que les sujets aient commenc prendre en compte
les dterminants contextuels primaires que sont les rfrences aux domaines ou champs d'application. Les
ruptures de cohrence et de cohsion apparaissent localement dans les relations intra-phrastiques -- et de
manire plus large dans les relations inter-phrastiques. Une nouvelle srie d'exemples illustrera ces ruptures.
Exemple n3:
Texte (correspond au premier paragraphe d'un texte)
"There is a large stock of short-time workers. In January, 1983,more than 136,000 workers
were on short-time work, well below the peak of 550,000 in January, 1981, but still high compared
with the average of 32,000 in 1978. This January, 8.28m hours of overtime were worked, compared
with 13.3m in January,1979."
Traduction a:
Il y a un grand nombre de travailleurs temps partiel. En Janvier 1983, plus de 136 000
travailleurs taient temps partiel, nettement en-dessous de la barre des 550 000 de Janvier 1981,
mais encore assez important si l'on compare avec la moyenne de 32 000 en 1978. En ce mois de
Janvier, 8,28 millions d'heures de travail supplmentaire ont t ralises, compar aux 13,3
millions d'heures de Janvier 1979.
Traduction b:
Il existe un nombre important de travailleurs mi-temps. En Janvier 1983, plus de 136 000
personnes travaillaient temps partiel, ce nombre tant bien infrieur au chiffre record de Janvier
1981, mais demeure encore lev si on le compare la moyenne de 32 000 personnes mi-temps
de 1978. Pendant ce mois de Janvier on comptait 8 heures 28 de travail supplmentaire par
rapport Janvier 1979 o on en comptait 13 heures 3.
Traduction c:
En Grande-Bretagne, les travailleurs en chmage technique sont nombreux. En Janvier
1983, ils taient plus de 136 000, bien au-dessous du chiffre record de 550 000 atteint en 1981 mais
toujours lev par rapport la moyenne de 32 000 en 1978. En Janvier dernier, les heures
supplmentaires slevaient 8h28 lors quelles reprsentaient en 1979, 13,3.
L'analyse des trois premiers cas de traduction montre que les mcanismes de rupture de cohrence et
de cohsion se fondent sur des asservissements syntaxiques. Dans les trois cas, il y a rupture et, dans les trois
cas, la rupture provient d'un calque de l'anglais par absence de 'projet' de paragraphe autre que celui du texte
anglais.
Il est surtout intressant de constater que la rupture intervient mme dans la traduction b, alors que le
sujet concern a, trs, nettement, tent de l'viter. Cet exemple spcifique illustre la porte rduite des "units
de transfert": l'expansion syntaxique 'CE NOMBRE ETANT' sert crer la cohrence et la cohsion du
rattachement au premier chiffre cit mais, lorsque le second lment de comparaison est intgr au texte,
l'attraction isomorphique high = ELEVE rompt cohrence et cohsion. La traduction c illustre un phnomne
de nature identique et confirme, si besoin tait, que l'unit de transfert ou unit de construction du texte
traduit demeure limite la proposition.
Les ruptures de cohrence et de cohsion trouvent deux sries d'explications selon les niveaux de
comptence auxquels se situent les sujets.
La premire srie d'explications rejoint les lments ci-dessus: rduction des units de transfert en
conjonction avec les asservissements isomorphiques. Lorsqu'il en est ainsi, les tendances aux distorsions se
corrigent progressivement, par expansion des units de transfert et, surtout, par intgration au texte de relais
syntaxiques - notamment, par ritration du focus textuel au point de gnration de la proposition ou de la
phrase. Un exemple de ritration du focus textuel/syntaxique est fourni par l'un des sujets du mme groupe:
Il y avait, en Janvier 1979, plus de 136 000 travailleurs temps partiel, chiffre bien plus
faible que le chiffre record de Janvier 1981 (550 000), chiffre toujours lev si on le
compare la moyenne de 1978 (32 000).
Dans cet exemple, la rintgration du focus textuel/syntaxique permet, au prix d'une formulation
relativement maladroite, d'viter les piges des asservissements et attractions par isomorphismes catgoriels.
La seconde srie d'explications concerne des cas de rupture de cohrence et cohsion paradoxalement
dus un souci accru, de la part des sujets, de renforcer la cohrence et la cohsion. Les niveaux de
performance en traduction sont, dans cette hypothse, nettement affirms mais les ruptures interviennent par
intrusion d'lments anaphoriques ou cataphoriques dont la prsence au texte est ensuite oublie ou dont la
prsence au texte correspond une cohsion PUREMENT formelle.
Parmi les exemples de renforcement 'formel' et dlibr de la cohsion textuelle conduisant une
incohrence, nous citerons le, passage ci-dessous:
Le chmage partiel atteint actuellement 136 000 personnes (Janvier 1983). Ce chiffre est
nettement infrieur celui de Janvier 1981 (550 000) mais bien suprieur la moyenne de 1978 (32 000).
En Janvier 1983, en outre, le nombre d'heures supplmentaires tait de 8,28 millions alors qu'il tait de 13,3
millions il y a quatre ans.
Depuis 1979, le secteur secondaire et le secteur tertiaire assurent moins d'emplois. Ce dernier, en
s'tendant au secteur public, a continu fournir des emplois depuis 1979.
L'anaphore par CE DERNIER non sollicite par le texte anglais, conduit, l o un renforcement de
cohsion tait souhait, une incohrence o plus prcisment, une transgression des rgles de la
grammaire culturelle spcifique.
On rencontre galement des ruptures par inclusion d'lments cataphoriques non effectivement 'traits'
dans la suite du texte. L'exemple le plus probant est celui des sujets qui, introduisant une phrase-sujet 'vide'
ou formelle en dbut de paragraphe selon des modalits de type:
Trois lueurs d'espoir apparaissent l'horizon.
ne proposent en fait, dans la suite de la traduction, que DEUX points significatifs par suite de fusions ou
synthses. Ce dernier phnomne illustre parfaitement les conditions d'incidence de ce type de distorsion
intervenant chez des sujets dont l'une des proccupations majeures est le renforcement de la cohsion du
texte second.
a) au premier niveau, qui est celui des traductions a, b, et c, il apparat l'vidence que la prise en
compte des dterminants contextuels primaires est effective dans la mesure o la prcision des
appariements lexicaux tmoigne, le plus souvent, dun souci de rigueur de dlimitation des
domaines. Ceci nempche nullement, dans les traductions b et c, les aberrations que sont les
8h28 de travail supplmentaire et les 13h3 dheures supplmentaires. Il y a, en l'occurrence,
transgression dun algorithme de la grammaire culturelle spcifique dans la mesure o le texte
ainsi construit implique des moyennes d'heures supplmentaires par ouvrier, ce qui se trouve en
conflit absolu avec la rfrence au chmage partiel.
A ce niveau, de toute vidence, les ruptures de cohsion et les ruptures de cohrence sont
dues une absence d'hypothse pro-textuelle dpassant le cadre de la proposition ou de la phrase.
Il n'est sans doute pas inutile de noter que la distorsion par manque de cohsion textuelle n'mane
pas de la solution retenue pour la traduction du focus textuel puisque l'on constate une identit de
mcanisme de distorsion l o cette solution est adquate comme l o elle est irrecevable. Le
phnomne montre que la distorsion sur l'objet ne conduit pas ncessairement une distorsion du
thme ou, qu'inversement, la distorsion du thme ne conduit pas ncessairement une distorsion
sur l'objet.
b) au second niveau, qui est celui des exemples non rfrencs, il apparat l'vidence que la prise
en compte des dterminants contextuels secondaires (et essentiels) que sont les finalits du texte
ou, au moins, les finalits de construction d'un message cohrent et articul est effective.
Malheureusement, les moyens des sujets ne sont pas la hauteur de leurs ambitions ou objectifs.
Il existe un conflit manifeste entre l'objectif de renforcement de la cohsion et l'objectif de
traitement adquat des dterminants contextuels primaires. L'unit de traduction devient
paragraphe ou, mieux, unit textuelle lorsque domine l'objectif de renforcement de la cohsion ;
mais e11e se rduit la phrase ou la proposition lorsque l'objectif est objectif de prise en
compte des dterminants contextuels primaires. La rsolution du conflit intervient lorsque l'unit
de traduction conserve sa plnitude quelle que soit la nature des contraintes de contextualisation
au point prcis o s'effectue un transfert donn.
Le passage un objectif de cohsion textuelle pleine est susceptible de corriger certaines des
distorsions immdiates provoques par les asservissements aux structures syntaxiques et aux catgories du
texte anglais. Il ne peut cependant les corriger toutes et tout de suite: la rsolution du conflit passe donc par
une phase d'incertitude dont l'incidence correspond, dans le tableau des corrlations entre niveaux de
comprhension et niveaux de comptence en traduction, au niveau 5.
Conflit entre objectif de cohsion et contextualisation restrictive
La rsolution du conflit entre les asservissements langlais et les contraintes gnres par
lmergence d'objectifs de cohsion et cohrence intressant la totalit de l'unit textuelle fait intervenir, en
situation de matrise des dterminants contextuels primaires (domaines ou champs d'application; hypothse
pro-textuelle minimale; finalits), des phnomnes de dstabilisation collocative et des phnomnes de
dstabilisation syntaxique.
Il est fondamental, dans la mise en place du modle, de reprer l'incidence des dstabilisations
collocatives et/ou syntaxiques: il s'agit, en fait, de "fautes positives" dans la mesure o elles tmoignent d'une
volution positive des comportements des sujets:
a: dstabilisation collocative:
Ce que nous appelons dstabilisation collocative correspond un phnomne de mise en place, dans
la traduction, de collocations abusives ou aberrantes. La cration de ces collocations procde dun souci de
mise en oeuvre de cohsion et cohrence contextuelles/textuelles par le biais de ruptures d'appariements
syntaxiques par asservissements isomorphiques. Ainsi que l'illustrent les quatre exemples ci-dessous, tous
tirs de traductions du mme segment textuel que prcdemment, les degrs de distorsion ainsi provoqus
dans la traduction varient considrablement:
Traduction a:
Les travailleurs en chmage partiel taient 136 000 en Janvier 1983, 550000 en Janvier
1981 et 32000 en moyenne en 1982. On notera une certaine amlioration entre 1983 et 1981 mais
pas en ce qui concerne 1983 et 1978. En Janvier 1983, on enregistrait 8,28 millions d'heures
supplmentaires effectues. En 1979, il y en avait 13,3 millions.
Traduction b:
En Janvier 1983, le nombre des travailleurs en chmage partiel atteignait le chiffre de 136
000, soit un peu moins quen Janvier 1981 o ils taient 550 000, mais bien plus qu'en 1978 o ils
chiffraient 32 000.
Traduction c:
En Grande-Bretagne, en cette anne 83, les travailleurs temps partiel sont toujours aussi
nombreux: on en comptait 136 000 en Janvier, ceci tant bien en-dessous du maximum obtenu en
Janvier 81 (550 000) mais toujours plus lev par rapport la moyenne de 32000 de l'anne 1978.
Quant aux heures supplmentaires, on compte 8,28 par travailleur ce mois de Janvier par rapport
13,3 en Janvier 79.
Traduction d:
Les travailleurs temps partiel constituent un nombre important de la masse salariale. Au
mois de Janvier 1983, 136 000 personnes taient employes temps partiel, ce qui reprsente un
nombre infrieur au plafond des 550 000 ralis au mois de Janvier 1981, mais encore suprieur
la moyenne des 32 000 obtenue en 1978. Au mois de Janvier dernier, 8,28 millions d'heures ont t
effectues en heures supplmentaires compares aux 13,3 millions du mois de Janvier de 1'anne
1979.
Nous constatons d'abord que ces exemples de traductions tendent prsenter les mmes types de
'fautes' ou distorsions que les exemples prcdemment considrs, au moins en ce qui concerne les
appariements de traduction d'units lexicales telles short-time work. Il est donc peu probable que l'analyse
des distorsions doive faire appel des considrations touchant au traitement de ces units.
On notera, dans le cas de la traduction a, la mise en oeuvre certaine d'une hypothse pro-textuelle de
porte gnrique conduisant une traduction trs marque par des synthses. En termes familiers, on dira
que la traduction est d'abord une traduction d'ides. Le phnomne est particulirement notable dans l'emploi
de mots tels AMELIORATION ou encore dans le dcoupage de la phrase anglaise portant sur les heures
supplmentaires en deux phrases franaises. Ce dernier point manifeste un lment suprieur de l'hypothse
pro-textuelle en ce qu'il renvoie l'implicite (infra-textuel) l'lment de contraste explicit dans le texte
anglais. Or, on constate que le gnrateur adquat AMELIORATION attire, de la part du sujet, une double
collocation aberrante: AMELIORATION ENTRE l983 et 1981 (o il suffirait dinverser les dates) et PAS
(damlioration) EN CE QUI CONCERNE 1983 ET 1978. Dans ce dernier cas, la collocation est acceptable
et naturelle en franais mais conduit une distorsion de congruence entre l'anglais et le franais et, par
contrecoup, une incohrence.
Dans le cas de la traduction b, la seule rupture collocative relle intervient sur ILS CHIFFRAIENT
32 000. Lemploi intransitif de CHIFFRER n'est pas sollicit par asservissement isomorphique langlais,
puisque l'anglais ne comporte mme pas de verbe en ce point; il est sollicit par l'inclusion de ETAIENT en
gnrateur syntaxique et, sans doute, par le souci d'viter une rptition. Dans ce cas, comme dans le
prcdent, un projet textuel pr-existe, l'vidence, au transfert proprement dit. Cependant, le projet textuel
n'est pas totalement ralis, le dfaut de ralisation intervenant par collocation inadquate.
b: dstabilisation_syntaxique:
Avec la traduction c, le projet textuel est nettement moins construit, bien que la premire phrase
prenne, par exemple, la prcaution de stipuler les cadres de date et localisation et bien que les ruptures
syntaxiques par rapport au droulement de l'anglais prviennent les asservissements antrieurement nots.
Le phnomne le plus significatif, dans cet exemple, est l'incidence conjointe dune dstabilisation
collocative (en-dessous du maximum OBTENU en Janvier 1981) et d'une dstabilisation
syntaxique/phrasologique (toujours plus lev par rapport la moyenne de 32 000 de lanne
1978).Lanalyse des mcanismes fait apparatre que la dcision de coupure syntaxique intervenant sur CECI
ne suffit pas prvenir les distorsions subsquentes dans la mesure o la quantit d'information traiter
demeure importante. La cohrence dlibrment voulue par le sujet et manifeste par la pronominalisation
ne suffit pas garantir la cohsion ou le contrle absolu des collocations.
La progression des quatre traductions ci-dessus est analyse en termes de conflit entre le projet
textuel (manifestant la prsence d'une hypothse pro-textuelle) couvrant la totalit du passage de rfrence et
des dcoupages d'units de transfert phrastiques et parfois mme sub-phrastiques. La quantit et la qualit de
la traduction dpendent de la quantit et de la qualit de l'hypothse pro-textuelle en mme temps que de la
porte de cette hypothse. Ce qui importe surtout, ce sont les conclusions qu'autorise l'analyse:
i. lorsque le projet textuel demeure vague ou imprcis ou lacunaire, les ruptures de collocations sont
nombreuses et interviennent sur fond de droulement syntaxique tortueux ou tortur. Le
droulement syntaxique peut alors constituer un moyen de jeter un pont entre des collocations
fonctionnant comme gnrateurs de texte tout comme les collocations peuvent, l'inverse,
constituer un moyen d'intgration de solutions ponctuelles en des points spcifiques du
droulement syntaxique fonctionnant comme gnrateur de texte. Dans la traduction d, il est
probable que les collocations et strotypes 'appellent' un droulement syntaxique spcifique;
dans la traduction c, au contraire, il est probable que le droulement syntaxique 'appelle' des
collocations spcifiques. Dans l'un et l'autre cas, la gnration du texte s'effectue par tentative de
prvention des asservissements de l'anglais.
ii. lorsque le projet textuel demeure imprcis ou lacunaire, un phnomne d'usure progressive
intervient: le contrle de la traduction au plan des collocations et de la syntaxe se dgrade
mesure que la mise en oeuvre du projet textuel avance. L'hypothse explicative la plus
vraisemblable est double. D'une part, mesure que se droule la version franaise, les
dterminants de cohrence et de cohsion prsents dans le dpart de la traduction perdent
progressivement leur emprise sur le texte et, en cas de blocage ou de 'fatigue', on retrouve les
asservissements l'anglais. D'autre part, dans toute forme d'criture, la production de phrases et
de groupes phrastiques cohrents conduit une rduction progressive des choix de l'auteur. On
constate ainsi que ces choix finissent par se rduire au point d'tre des non-choix et de renvoyer
aux asservissements par l'anglais puisqu'il semble alors raisonnable de se fier aux choix
(particulirement aux choix catgoriels/syntaxiques) effectus par l'auteur du texte original.
La dstabilisation syntaxique est d'autant plus marque que le projet textuel demeure
imprcis ou lacunaire.
Il y a projet de traduction vrai ds l'instant o le sujet prend conscience du fait qu'il traduit (crit)
pour une communaut diffrente de celle pour laquelle le texte premier a t produit. La premire
manifestation d'un projet de traduction vrai apparat dans l'encadrement du texte par indices explicites de
rfrenciation gographique et chronologique avec, singulirement, rorganisation des marqueurs de
chronologie dans l'ventualit d'une non-concomitance du moment de production et du moment de traduction
du texte premier.
La prise en compte d'un projet de traduction conduit immdiatement a la mise en oeuvre d'un projet
textuel second marqu par des finalits de communication et d'exploitation du texte second. En mme temps,
on commence voir merger des manifestations de jeux d'explicite-implicite et d'information prospective-
information rtroactive.
La prminence du projet de traduction coupl au projet textuel vrai - couvrant la totalit du texte -
se traduit d'abord par le renvoi l'implicite de la grammaire culturelle (infra-textuel) mis en vidence par la
juxtaposition d'units thmatiques sans stipulation des relations inter-thmatiques. Un cas de traduction
illustrant le phnomne montre (sur le texte prcdemment cit) la prcision des dcoupages d'units
thmatiques:
Le nombre de travailleurs en chmage partiel est trs lev. En Janvier 1983, ils taient
136 000. Ce chiffre est bien infrieur au chiffre record de 550 000 en Janvier 1981 mais
demeure lev par rapport au chiffre moyen de 32 000 en 1978. 8,23 millions: cest le nombre
d'heures supplmentaires effectues en Janvier. A titre de comparaison: 13,3 millions d'heures
en Janvier 1979.
Dans l'exemple de traduction cit, de nombreuses 'fautes' sont relever. Cependant, l'exemple
tmoigne d'une volution positive. Dans cette traduction typique, l'important n'est pas, au fond, que le projet
de traduction et le projet textuel conditionnent ou grent les procdures au sens o ils provoqueraient une
amlioration visible de la cohrence et de la cohsion mais que l'un et l'autre projets prviennent des
formulations susceptibles de gnrer des distorsions. Nous entendons par l que le projet de traduction et le
projet textuel second contribuent limiter les distorsions et que la prudence commande au sujet de laisser
jouer, dans le texte franais, limplication et l'information prospective : le sujet ne prempte pas les
algorithmes d'interprtation des relations inter-thmatiques mais laisse au lecteur la responsabilit de
l'interprtation.
Il faut comprendre que cette forme de traduction, en apparence fautive, trahit ou exprime des
incertitudes qu'il serait dangereux dassimiler aux incertitudes provoquant les dstabilisations collocatives ou
syntaxiques. La fragmentation syntaxique n'est pas une dstabilisation; elle est manifestation d'un souci de
prvention dventuelles distorsions par refus de 'blocage' (potentiellement inadquat) des relations inter-
thmatiques. Le sujet propose ici une traduction diagrammatique spontane.
Plus tard, la traduction devient explicative et sollicite des expansions gouvernes par le projet de
traduction-projet textuel second:
Le nombre des travailleurs touchs par le chmage partiel demeure lev. Les chiffres connus pour
Janvier 1983 indiquent qu'il y en a actuellement plus de 136 000. Le nombre de travailleurs en chmage
partiel a donc considrablement diminu par rapport Janvier 1981 o l'on a atteint un chiffre record de
559 000. Il reste lev par rapport la moyenne mensuelle de 32 000 enregistre en 1978. Ce mme mois
de Janvier 1983, le nombre d'heures supplmentaires a t d'environ 8,28 millions seulement, contre 13,3
millions en Janvier 1979.
Dans l'exemple ci-dessus, l'explication intervient par stipulation absolue des relations inter-
thmatiques: le sujet a construit un projet de traduction auto-explicative et construit un trajet textuel annulant
l'implication. La traduction est alors, selon des critres traditionnels, interprtative. La phase interprtative,
comme la phase de dstabilisation syntaxique/collocative, est phase d'incertitude relative mais elle montre
dsormais, contrairement la phase de dstabilisation relle, que le projet textuel trouve un trajet de
ralisation.
Une fois dpasse la phase d'explication par le trajet textuel, la traduction devient synthtique et
exploite au mieux les possibilits de l'implication et les ressources d'une lecture prospective-rtroactive:
Le chmage partiel touche, en Janvier 1983, plus de 136 000 travailleurs, soit beaucoup moins
qu'en Janvier 1981 (record de 550 000) mais toujours beaucoup plus qu'en 1978 (moyenne mensuelle de 32
000). Il s'y ajoute une rduction du nombre dheures supplmentaires: 8,28 millions en Janvier 1983 contre
13,3 millions en Janvier 1979.
Le chmage partiel demeure important: 136 000 personnes en Janvier 1983 contre 32 000 en
moyenne en 1978 bien qu'il y ait eu dcrue depuis le chiffre record de 550 000 enregistr en Janvier 1981.
En outre, le nombre d'heures supplmentaires effectives est tomb 8,28 millions.
Une fois encore, la faute est positive en ce sens qu'elle manifeste non pas une incapacit du sujet
'traduire' le texte mais, au contraire, une pr-dfinition d'un projet de traduction aux termes duquel le
'contenu' tronqu apparatrait textuellement inerte.
Transgression des frontires culturelles-exprientielles
Au titre des fautes de traduction, il en est une que ne relveraient sans doute que peu de correcteurs.
Or, il sagit d'une faute grave et omniprsente: l'absence de stipulation des cadres gographiques et
chronologiques ou cadres interprtatifs primaires du texte. La stipulation de ces cadres n'intervient pas de
manire spontane et l'on serait port croire que les sujets confrent aux textes des valeurs ou existences
absolues. Le phnomne trahit l'incompltude des projets de traduction et, singulirement, labsence de prise
en compte totale du changement de communaut de lecteurs. Il en dit long sur la difficult qu'prouvent les
sujets se situer sur les frontires inter-culturelles.
Si les frontires linguistiques sont manifestes et reconnues, il n'en va gure de mme des frontires
culturelles et frontires dunivers interprtatifs/exprientiels. L'oblitration de ces dernires frontires tient,
selon toute probabilit, au souci des sujets d'viter la manifestation de la traduction: le traducteur n'est-il pas
cens demeurer 'neutre' dans la traduction? Il faut sans doute ajouter que l'oblitration des frontires inter-
culturelles/exprientielles doit galement beaucoup au fait que les sujets analyss ici ont assimil, par le biais
des textes anglais, des donnes culturelles/exprientielles devenues, pour ainsi dire, partie intgrante de leur
'univers' largi la connaissance de lautre univers: le texte anglais 'fait du sens' pour le traducteur qui risque,
s'il n'y prend garde, d'en dduire abusivement que, quelles que soient les formulations en franais - pourvu
qu'elles soient en franais - le texte franais 'fera le mme sens' pour les lecteurs franais de la traduction.
Un exemple d'assimilation directe nous est fourni par un groupe de sujets qui, traduisant l'extrait de
texte ci-dessous, suppose une pr-assimilation culturelle/exprientielle de l'lment de contact par le public
franais:
Texte:
PRIVACY AND VIDEOTEX SYSTEMS
-Two-way services bring with them the potential for abuse-Midway through 1984, the hero meets an
old man and asks him how "Big Brother" got started. Things began to go wrong, the old man
answered, when someone invented two-way television.
Advances in telecommunications promise to bring all sorts of conveniences to our doorsteps.
We'll be shopping, banking, and working from home. .....
Traduction moyenne:
Vers le milieu de 1984, le hros rencontre un vieil homme et lui demande comment "Grand Frre" a
dbut. Les choses ont commenc aller mal, rpondit le vieil homme, le jour ou l'on inventa la
tlvision interactive.
Nous avons ici choisi un cas-limite pour illustrer le risque d'assimilation abusive de communauts
d'utilisateurs potentiels du texte. Aucun sujet n'envisage un seul instant que l'lment de contact ainsi
'traduit' puisse sembler incongru au lecteur ou puisse introduire une rupture de cohrence. Le projet de
traduction, s'il en existe un, ne prend pas en compte une ventuelle dichotomie de rfrences
culturelles/exprientielles: la traduction est purement et simplement linguistique.
Le problme pos par les assimilations d'univers culturels/exprientiels interprtatifs des textes
anglais et franais n'est que rarement tranch. C'est probablement dans ce domaine que l'on situerait les
difficults de tous ordres gnres par les rvisions 'professionnelles' et les conflits que ces dernires
engendrent. En effet, une traduction peut tre linguistiquement correcte ou adquate tout en demeurant
culturellement/fonctionnellement aberrante. Nous citerons ici le cas d'un texte traduit du franais, destin
un public de spcialistes anglo-saxons (surtout Amricains) et visant la promotion de recherches effectues
en France:
After a period of uncertainty following the 1981 presidential election, France's videotex program has more
than recovered its initial momentum, under the dynamic leadership of the Direction Gnrale des
Tlcommunications (French Telecom),part of the national PTT authority. A dozen or so applications have
already started and the number will increase to around 40 within a year's time. They are consolidating the
lead built up by French industry in videotex hardware and, above all, software. Export contracts are
starting to roll in, following the now familiar pattern of French success in areas of advanced
communications technology such as digital switching, communication satellites, and packet switching.
A series of speeches by Prime Minister Pierre Mauroy, PTT Minister Louis Mexandeau, and other
leading politicians, backed up with plenty of hard cash, leaves no doubt as to the enthusiastic commitment
of the new Socialist administration to rapidly expanding use of telematics through French society,
particularly videotex. This does not mean that there have been no changes. Indeed, the whole philosophy
behind the videotex program has shifted. More emphasis is being placed on professional and collective
applications. Instead of leaving the technologists a free rein to impose their ideas on the population,
ignoring social and economic realities, they are being guided by a firm political hand. The key principles
are now concertation and voluntary participation. Rather than attempting to impose a technology and
thereby create a need and a market, the products are being tailored to the existing needs of the business
community, national and local administrations, the professions and, of course, private households. Judging
by the results of this new policy, the decisions was the right one.(sic)
Telecom France, June 1982., p.17
Indiscutablement, le traducteur a conserv la totalit des lments de l'original et les a traduits fidlement.
Tout aussi indiscutablement, il et t avis d'oblitrer certains 'dtails' susceptibles de dclencher, chez des
chercheurs ou techniciens ou autres individus amricains, des prventions, des doutes, ou des ractions de
rejet. Peut-tre faut-il, dans la traduction, se garder de navet et ne pas oublier que sciences et techniques
ou technologies peuvent se trouver, parfois, idologiquement marques. Il n'est certes pas ais, moins
d'une parfaite connaissance des systmes de valeurs confronts, de procder aux modifications ncessaires;
il n'en demeure pas moins que les dissimilations culturelles/exprientielles constituent le noeud de la
traduction. On ne s'tonnera gure, compte tenu de la nature du problme pos en la circonstance, que la
manifestation dun projet de traduction acceptant et traitant les dissimilations n'intervienne qu'au stade
ultime des progressions spontanes des sujets. L'asservissement linguistique/rhtorique se double d'un
asservissement culturel/exprientiel dont l'emprise ne peut tre aisment combattue.
Conclusions
Dans l'analyse des progressions des sujets, nous avons employ le qualificatif 'spontan'. Le terme
recouvre le type de progression le plus courant intervenant lorsque les sujets ne reoivent pas de directives
spcifiques concernant une squence de dmarches ou stratgies. Les seules directives construites concernent
alors des 'fautes standard' et cdent le pas des directives implicites de 'correction/corrig'. Le schma
d'implication de directives est celui par lequel le correcteur signale une distorsion, la caractrise selon des
catgories gnriques, et propose une solution standard par le corrig. Dans cette hypothse, les directives
explicites concernant les fautes-standard tendent se rduire des stipulations d'objectifs de
contextualisation accompagnes de procds de traduction appliqus des units rduites aux units
lexicales et syntagmatiques.
L'volution que nous avons dcrite dans ses grandes lignes (en prenant des points de repre sur une
squence de trois annes d'observation) est dite 'spontane' dans la mesure o les sujets observs:
- ne recevaient aucun enseignement de traduction,
- se contentaient de faire des 'devoirs' de traduction,
et recevaient:
- leurs traductions rvises (portant simplement les modifications ncessaires pour faire de leurs
travaux des documents acceptables en tant que traductions),
- sans aucun commentaire relatif aux mcanismes de fautes ou aux solutions proposes,
- sans note chiffre.
Les volutions des sujets se sont ainsi mises en place sous le seul effet de la correction-rvision et
c'est en ce sens que nous les avons dites spontanes.
Pareille observation est possible en situation standard et, notamment, lorsque les enseignements de
traduction s'orientent vers la mise en place des procdures de la traduction dfensive. Dans les grandes
lignes, la progression est alors la mme avec, cependant, une diffrence sensible concernant les dlais de
passage d'un tat un autre - dlais qui tendent s'allonger lorsque l'accent est mis sur les problmes de non-
coincidence des units lexicales dans le passage d'une langue l'autre.
Il importe surtout, dans notre perspective, de retenir que l'volution spontane (ou partiellement
dirige) des sujets fait apparatre, dans ses grandes lignes, une tendance prendre en compte la ncessit de
mise en place pralable d'un projet de traduction ou de quelque chose qui en remplirait les fonctions. Il
importe aussi de ne pas perdre de vue le fait que cette volution n'est perue que dans ses grandes lignes et
qu'elle masque une diversit de cas particuliers.
La progression spontane, corrige ou non par des procdures de traduction dfensive, fait
apparatre, dans les grandes lignes, des tats successifs de traduction caractriss respectivement par:
La progression dcrite aux fins d'analyse s'appuie, dans notre optique, sur des exemples parallles
tirs d'un mme extrait textuel. Le paralllisme des exemples se justifie uniquement par le souci de
permettre des comparaisons aises. Les exemples sont tirs de travaux rendus par des groupes diffrents ou
des groupes se situant en des points diffrents de leur formation.1 Il et t possible de proposer des
exemples diffrents relatifs un mme sujet ou des sries de sujets. Cependant, cette dernire solution ne
permet pas de faire ressortir aussi nettement des contrastes dans les tats de traduction.
Les tats de traduction rpertoris et analyss ci-dessus reprsentent des tendances ou dominantes.
Ils n'existent, l'tat pur, que dans des circonstances spcifiques que lon peut recrer par choix de textes
en fonction des niveaux ou tats de progression des sujets concerns. L'important, dans la mise au point de
stratgies comme dans le choix de leurs moments d'incidence, est le reprage des moments de passage
d'une phase caractristique une autre. Il est donc souhaitable que la mise en oeuvre de stratgies de la
1
Lextrait du texte de rfrence a t propos pour la traduction divers groupes de sujets reprsentant autant de
paliers chronologiques arbitraires dune structure de formation universitaire. Les groupes correspondent des
groupes par anne dtudes et, lintrieur de chaque anne, par semestre de formation. Tous ces groupes ont reu,
en matire de traduction, une formation que lon pourrait qualifier de spontane corrige par procdures de
traduction dfensive.
traduction se fonde sur une connaissance des profils de traduction des sujets concerns permettant de noter
leurs volutions, leurs progressions, leurs rgressions.
La progression des tats de traduction analyse ci-dessus ne saurait se confondre en tout point avec
la progression des niveaux de comprhension corrls aux niveaux de performance en traduction. En effet,
les niveaux de performance en traduction ajoutent les paramtres d'incidence des distorsions sur les
modalits d'exploitation des textes traduits. Les deux types de progressions prsentent nanmoins des
intersections intressant, d'une part, la porte des units de transfert et, d'autre part, les modalits et effets des
choix de gnrateurs du transfert. Les incidences des distorsions demeurent, quant elles, relativement
alatoires.
Le problme gnrique des distorsions dans le transfert des objets textuels gnrateurs de thmes a
t, pour une large part, escamot dans l'analyse prcdente. Nous avons, dans l'analyse des modalits de
diffusion des cnes de distorsion, indiqu que lerreur de transfert d'objet textuel gnrateur du thme ne
conduisait pas ncessairement une distorsion du thme. Ceci n'est vrai que dans la situation spcifique de
traduction dfensive fonde sur un cloisonnement des units thmatiques. On s'aperoit en effet que, ds
l'instant o ces cloisonnements s'effritent ou disparaissent par suite de l'mergence et de la mise en place
d'une hypothse pro-textuelle, les cnes de distorsion r-apparaissent. La dstabilisation collocative et, un
degr moindre, la dstabilisation syntaxique, semblent ne pouvoir s'analyser qu'en termes de transfert
inadquat de l'objet textuel primaire. C'est en effet l'objet textuel primaire ou gnrateur thmatique qui
remplit la fonction naturelle de gnrateur syntaxique et, plus encore, de gnrateur de collocations.
Si ce problme n'a pas t soulev au stade de l'analyse, c'est en raison de son statut spcifique. Nous
avons en effet voulu montrer que les sujets ne construisent un projet textuel vrai que fort tardivement et, plus
encore, que la notion de slection adquate de gnrateurs thmatiques/syntaxiques/collocatifs ne peut jouer
pleinement son rle tant que la porte des units de transfert se rduit la phrase ou au bloc syntagmatique.
Nous avons aussi voulu montrer que la traduction tait compromise - sauf exceptions - ds l'instant o les
gnrateurs textuels font dfaut ou font l'objet de distorsions. Le bilan final que l'on pourrait tirer des
diffrents types de traduction regroups selon des faisceaux de caractristiques spcifiques n'est-il pas, en fin
de compte, que la progression de type 'spontan' demeure seme d'embches et que la traduction dfensive
construisant une squence d'amliorations plus ou moins nettes demeure hypothque par trois carences
potentielles:
Les trois carences potentielles sont enchsses: le projet de traduction dtermine le projet textuel et
prempte le trajet de sa ralisation qui se fonde sur une succession de gnrateurs thmatiques/ textuels. Le
problme rside sans aucun doute dans le fait que la progression 'spontane corrige par des procdures de
traduction dfensive' propose une inversion de l'enchssement, un peu comme si l'on allait la dcouverte du
trajet textuel puis du projet textuel puis du projet de traduction: un peu (?) comme si l'on traduisait pour
comprendre COMMENT on a traduit.
Les critres de bonne traduction ne sauraient gure tre respects moins que ne soit respect le
principe fondamental des enchssements de conditions ncessaires dans la pyramide fonde sur le projet de
traduction et organisant, de proche en proche, le choix d'un projet de texte second puis le choix de
gnrateurs adquats de la textualisation seconde.
Lobservation montre que la tendance spontane des sujets est l'inversion de la pyramide. Le
conflit dominant est conflit entre les objectifs reconnus et lorientation de la dmarche conduisant la
ralisation de ces objectifs.
Indiscutablement, le saut entre l'tat initial des sujets et l'tat final (optimal) est trop marqu pour
qu'il soit possible de rsoudre le conflit d'emble. Deux voies s'ouvrent alors: la voie de la fragmentation des
objectifs et difficults, dune part, et la voie de la progressivit par objectifs homognes, d'autre part.
Les dmarches cumulatives par fragmentation des difficults de traduction conduisant lapplication
de 'procds de traduction'1 ou l'identification d'objectifs qui ne sont rien d'autre qu'autant de solutions
des 'problmes de traduction' dont les supports rels deviennent des supports procds de traduction2
aident, certes, dissiper certaines incertitudes3. Cependant, elles demeurent invariablement justifies (de
manire implicite) par des prsupposs auxquels il demeure difficile de souscrire sans rserve et dont le
moindre n'est sans doute pas que l'application du procd sollicite une orientation spcifique du choix des
phrases ou textes d'application.
Si lcart entre la traduction optimale et les niveaux de comptence des sujets demeure trop vaste
pour qu'il soit possible d'envisager le respect d'objectifs de traduction absolue, rien n'interdit de rduire cet
1
Stylistique compare du Franais et de l'Anglais ; op.cit.
2
Lanalyse du discours comme mthode de traduction; op.cit.
3
Dans l'une et l'autre mthodes, le dcoupage en procds ou objectifs d'apprentissage laisse supposer que:
a: les problmes de traduction sont rpertoriables dans l'absolu;
b: tout problme de traduction accepte une solution (et une seule) caractre absolu;
c: les problmes de traduction sont 'puisables';
Il n'en faut pas davantage pour que les tudiants -- comme les enseignants d'ailleurs -- en retirent un sentiment de
scurit.
cart en rduisant les objectifs de traduction sans pour autant accepter des COMPROMIS sur les points
essentiels et sans pour autant fragmenter les units de transfert pour aboutir un dcoupage en problmes de
traduction cumulatifs. La rduction des objectifs de traduction conduit la dfinition d'objectifs raisonnables
(eu gard aux niveaux de performance des sujets)et raisonns (eu gard la dfinition de critres spcifiques
pour chaque type ou sous-type de traduction).
La progression que nous avons adopte dans la mise en place du modle de formation des
traducteurs est une progression par tages HOMOGNES respectant :
- les impratifs de formulation d'un projet de traduction cohrent,
- les impratifs de construction d'un projet para-textuel ou textuel spcifique,
- les impratifs de dfinition d'un trajet de ralisation du projet form fond sur la slection
des gnrateurs adquats.
La progression adopte tient compte des difficults de tous ordres rencontres par les sujets. Elle
trouve sa justification la fois dans une possibilit de pratique professionnelle raisonne faisant appel de
multiples types et sous-types de traductions et dans lenchssement de tches d'entranement menant, au
stade ultime, la traduction absolue.
TRANSFERT ET TRADUCTION
La validation du modle de formation des traducteurs repose sur la connaissance et la reconnaissance
de la ralit d'une confrontation entre systmes exploits par des communauts diffrencies. Elle appelle la
dfinition rigoureuse de projets de traduction correspondant des projets de communication spcifiques. Elle
repose sur une connaissance des tats dans lesquels se trouvent les sujets en phase initiale de traduction et,
plus encore, sur des tats de comprhension suffisante eu gard aux contraintes gnres par les dterminants
des divers projets de traduction. Elle repose paralllement sur un schma primaire des volutions des sujets
conduisant la matrise relle des conduites de la traduction. Elle sollicite enfin des stratgies propres mises
en oeuvre selon des squences raisonnes d'enchssements des types et sous-types de la traduction.
Nous serons amens tablir une distinction entre transfert et traduction. La traduction apparatra
ainsi comme un acte gnrique marquant laboutissement d'une somme de transferts. L'unit de traduction
tant, quel que soit le type retenu, le texte premier, l'unit de transfert pourra tre de porte infrieure celle
de l'unit de traduction (unit sub-textuelle; unit phrastique; unit syntaxique; unit lexicale). La traduction
proprement dite inclut ainsi une re-textualisation des units de transfert : l'activit de transfert est l'une des
composantes de l'acte de traduction.
La distinction entre unit de traduction et unit de transfert est une distinction d'ordre stratgique :
elle permet un dcoupage alatoire en units de transfert en rponse aux contraintes pesant sur un sujet donn
en un point donn sous rserve de r-intgration l'unit de traduction supra-ordinale. En mme temps, la
dnomination de stratgies de transfert autorise l'intgration celles-ci de stratgies qui sont primitivement
des stratgies de 'rdaction' : la rdaction devient rdaction asservie des contraintes de congruence entre
texte premier et (para-)texte second. Les contraintes s'amenuiseront dans les premires phases du modle
pour redevenir absolues.
Dans notre modle, les stratgies de transfert recouvrent l'ensemble des stratgies mises en oeuvre
postrieurement la comprhension mais jusqu' l'aboutissement de l'acte de traduction. Le transfert dsigne,
dans l'acte de traduction, l'ensemble des oprations ncessaires la production d'un (para-)texte second
partir d'un texte premier. Les stratgies de transfert valent ainsi en ce qui concerne le 'passage' entre systmes
et textes mais aussi en ce qui concerne tous les amnagements ncessaires avant production dfinitive du
texte second et, en particulier, en ce qui concerne la relecture par le traducteur.
Les stratgies seront analyses sans distinction de fonctions : leur dualit fonctionnelle (stratgies
permettant les passages de systmes a systmes et de texte texte vs. stratgies d'amnagements de
constructions textuelles) illustre simplement le caractre 'mdiatis' ou 'ngoci' du transfert. Cette mme
dualit fonctionnelle ne recouvre pas la spcialisation des stratgies : telle stratgie peut servir
indiffremment 'jeter des ponts linguistiques et/ou culturels' dans la traduction OU 'perfectionner' une
bauche de texte ou encore 'peaufiner' une traduction.
Le modle prend en compte l'imprvisibilit des dmarches stratgiques en un point donn de l'acte
de traduction pour un texte et un sujet donns. Il vise essentiellement faire prendre conscience aux sujets
d'une ralit absolue : les stratgies de transfert sont des stratgies de formulation d'hypothses successives et
non pas des stratgies de formulation directe de 'solutions' ; elles ne se fondent pas sur des 'absolus
d'quivalence'.
Les ventuelles spcialisations des stratgies de transfert seront envisages dans des limites strictes
de proposition de squences raisonnes d'incidence des stratgies dans des situations strotypiques. Il s'agira
essentiellement, en la matire, de spcialisations par sujet. Nous demeurons persuads que toute volont de
postuler des spcialisations des objets ou fonctions des stratgies de transfert-traduction est dangereuse. Le
modle propos repose donc sur une vise dpuisement des hypothses avant slection d'une solution. La
spcialisation ne doit pas dpasser le stade de l'exploitation des probabilits de rendements des stratgies.
La vise d'puisement des hypothses de transfert par puisement des mises en oeuvre de stratgies
constitue une donne fondamentale du modle. Cette vise nat de la dualit des 'champs du transfert'. En
effet, le transfert peut intervenir dans le champ culturel-exprientiel comme dans le champ linguistique-
rhtorique. Le principe que nous tenterons de mettre en oeuvre une fois dpass le stade de la traduction
slective veut que le transfert culturel-exprientiel prcde et guide le transfert linguistique. Dans cette
perspective, les dcisions intressant le transfert culturel-exprientiel doivent tre prises avant les transferts
par substitution linguistique. Il importe notamment que les dissimilations culturelles-exprientielles soient
reconnues et que soient prvenues les interfrences de la reprsentation linguistique dans le transfert. La
notion d'cart ou divergence doit tre prise en compte dans l'orientation de la dominance prvue au projet de
traduction. Le traitement des carts prempte, toujours, le traitement des lments linguistiques.
Le premier cas de figure est celui dans lequel la mobilisation des dterminants du transfert (contenus,
indices et finalits) sous forme d'information prospective dclenche un transfert culturel-exprientiel et
linguistique-rhtorique adquat. En la circonstance, les donnes construites dans la comprhension du texte
VONT VERS les systmes de la communaut seconde: elles prennent pour cible la culture, l'exprience, la
langue et la rhtorique de la communaut seconde dans lesquelles elles slectionnent directement les
lments CONGRUENTS.
Le second cas de figure est celui dans lequel la mobilisation des dterminants ne suffit pas
dclencher un transfert adquat. Le transfert est alors seulement entam par mise en place d'un pont
linguistique donnant accs aux systmes de la communaut seconde dont l'exploration contrle permettra de
formuler des hypothses ALLANT VERS les dterminants du transfert : il y a inversion de la vise puisque,
cette fois, les cibles se trouvent dans le texte anglais.
Il est essentiel, pour le didacticien, de reconnatre la dualit des orientations des cibles du transfert.
Les ponts linguistiques existent mais il n'est pas fatal que leur incidence conduise des distorsions
condition que les sujets prennent l'habitude de n'y voir que des aides au transfert. La 'cible' peut se trouver du
ct des systmes seconds comme elle peut se trouver dans les dterminants du transfert construits partir
des systmes exploits dans la rdaction du texte premier. Le transfert est "en cours" tant que le texte ou
para-texte ultime n'est pas achev. Ainsi, quelle que soit l'orientation du transfert ou de ses cibles et quels
que soient ses dterminants, il reste un transfert de texte texte.
Parmi les obstacles la perception de la diversit des fonctions et orientations des stratgies de
transfert, il faut noter l'incidence possible de transferts immdiats ou spontans (adquats ou non) dont la
ralit dfie l'analyse. Si les transferts spontans sont assimilables des rponses des stimuli construits au
point de rencontre entre comprhension du texte et projet de traduction, ils varient en qualit et quantit selon
les textes et les sujets. Ils reprsentent gnralement une proportion importante des transferts effectus mais
n'atteignent pas systmatiquement les objectifs d'adquation ou congruence fixs. Les apprentissages visent
la maximisation des transferts spontans adquats.
La spontanit des transferts n'est pas garantie d'adquation et il importe de la prvenir lorsque les
indices demeurent lacunaires. Les transferts spontans ne peuvent tre considrs que comme des moyens de
"mise dans les systmes du franais" et, donc, comme des hypothses.
Face aux transferts spontans, nous trouvons les transferts mdiats, raisonns, raliss par mise en
oeuvre de stratgies spcifiques. Viennent ensuite les transferts mixtes incluant successivement transfert
spontan et transfert mdiat. En ralit, tout transfert tend tre de type 'mixte' avec succession d'hypothses
spontanes et dhypothses mdiatises par mise en oeuvre volontaire de stratgies.
Les stratgies de transfert analyses dans le modle et organises aux fins de formation des
traducteurs se distribuent en deux niveaux : les stratgies gnriques et les stratgies spcifiques. Les
stratgies gnriques visent la mise en place des dterminants du transfert ; elles sont assimilables des
stratgies de pr-transfert. Les stratgies spcifiques sont, au contraire, des stratgies de conduite et
organisation du transfert proprement dit.
Les stratgies gnriques ont un champ d'application illimit puisqu'elles valent aussi bien en cas de
transfert spontan qu'en cas de transfert immdiat ou raisonn. Elles trouvent une application privilgie dans
la prvention des distorsions que pourraient induire les transferts spontans haut risque.
Les stratgies de transfert peuvent par ailleurs, qu'elles soient gnriques ou spcifiques, obir des
sur-dterminations absolues par strotypie. Dans cette hypothse, les latitudes de choix du traducteur sont
rduites, voire annules, tant en ce qui concerne les transferts de contenus qu'en ce qui concerne les transferts
de formes. Le transfert ne fait plus alors l'objet d'une 'ngociation' ; il est bloqu. Ainsi se cre un troisime
type de transfert que nous dirons 'fig'. Ce type de transfert vaut lorsque le texte second doit respecter un
type bien dfini mais aussi et surtout dans la traduction d'units terminologiques ou phrasologiques.
L'analyse des transferts quelque brve et succincte qu'elle demeure permet de dgager quatre
donnes fondamentales de construction du modle de formation des traducteurs :
2 : le transfert ponctuel intervenant dans une activit globale de transfert-traduction peut accepter
une double orientation selon que le traducteur tente, partir des donnes construites dans
l'anglais, de construire une 'quivalence dans le franais' au selon que, au contraire, tant dj
pass dans le franais, le traducteur vise construire une quivalence 'avec l'anglais'.
3 : les transferts peuvent tre spontans ou, au contraire, mdiats. Ils peuvent devenir transferts
mixtes lorsquun premier transfert spontan est soumis des traitements complmentaires.
4 : les choix du traducteur obissent des degrs variables de contrainte. Certains transferts
demeurent relativement libres ; d'autres sont fortement contraints ; d'autres enfin sont 'bloqus'
ou 'figs'.
Le schma gnral de construction du modle de formation des traducteurs reposera sur ces
donnes fondamentales auxquelles sajouteront quelques principes que nous rappellerons ici:
Chacun des constituants du modle sera analys selon ses finalits, ses conditions de mise en oeuvre
ses critres d'adquation et ses chronologies raisonnes d'incidence. La dfinition des stratgies par type ou
sous-type de traduction repose sur des mesures de leurs rendements selon les sujets, selon les textes, et selon
leurs moments d'incidence. L'ensemble du modle repose, quant lui, sur une volont systmatique de ne
jamais imposer une tche qui soit au-del des comptences des sujets.
L'analyse des corrlations entre niveaux de comprhension et niveaux de performance en traduction
conduit poser une succession de projets de traduction selon une progression doublement fonctionnelle :
chelle des finalits de communication et chelle concomitante des degrs de contrainte pesant sur la
communication par la traduction.
Le vritable moyen de construction d'un modle cohrent et efficace de la formation des traducteurs
est la rduction initiale des degrs de contrainte pesant sur l'acte de traduction. La rduction des contraintes
dcoule d'une rduction des objectifs. Elle peut tre quantitative (rduction de la 'quantit' d'information
communiquer) et qualitative (rduction des limites de cadres textuels avec possibilit accrue de trans-
contextualisation et de banalisation des formes du contenu).
Le modle construit repose sur la concatnation des types et sous-types de traduction allant de la
rduction maximale des contraintes et objectifs dans la traduction signaltique et la traduction slective
banalise au rtablissement absolu des contraintes dans la traduction absolue proprement dite. Le
rtablissement des contraintes est progressif : il tient compte la fois des progressions des sujets et des
enchssements de conditions ncessaires dans le passage des types volus de la traduction.
Les objectifs n'ont de chance relle d'tre atteints que si le modle entend d'abord rpondre la
premire des urgences: la mise en place de stratgies de la comprhension garantissant, QUEL QUE SOIT
LE TYPE DE TRADUCTION REQUIS, que tous les sujets d'un groupe donn fondent le transfert-traduction
sur une comprhension pralable SUFFISANTE.
STRATEGIES DE LA COMPREHENSION
Introduction
La comprhension des textes constitue l'activit premire de l'acte de traduction. Sans
comprhension, la traduction adquate ne se peut gure et les problmes de comprhension seront aigus pour
des sujets dont le 'rflexe' est une "mise en franais" aux fins de comprhension. Si la comprhension ne peut
tre tenue pour condition suffisante de la traduction, elle en demeure l'une des conditions ncessaires.
L'intgration des stratgies de la comprhension aux stratgies de la traduction se justifie par les
videntes corrlations entre niveaux de comprhension et niveaux de performance en traduction et par les
incontestables observations dmontrant que les distorsions de traduction trouvent leur origine dans des
distorsions de la comprhension et de linterprtation des textes.
Le postulat sur lequel nous fondons lintgration comprhension-traduction est fort simple : la re-
production d'un texte (prsentant avec un texte premier des degrs de convergence, congruence ou
quivalence) n'est possible qu' la condition que soient connues et matrises les circonstances de
production du texte premier. C'est seulement si le traducteur matrise la totalit des dterminants de la
production du texte premier qu'il pourra prendre les dcisions imposes par la substitution des
destinations et des contextes.
Le modle de la comprhension des textes en vue de la traduction prend en compte les niveaux de
comptence des sujets, les indices de complexit des textes et les contraintes psychologiques souvent
ngliges. Il prend galement en compte la ralit de trois types de comprhension qui sont, respectivement,
la comprhension spontane ou immdiate, la comprhension. mcanique ou instrumentale (faisant appel
des outils de comprhension-documentation) et, enfin, la comprhension. analytique (faisant appel des
processus de formulation-vrification d'hypothses). Les trois types de comprhension ne sont pas
assignables tel sujet ou tel segment textuel pour un sujet donn. Ils servent distinguer des types de
processus ou, plus prcisment, des types de ralisations de processus. L'idal pdagogique est la
gnralisation de la comprhension spontane; la ralit pratique est surtout faite de comprhension
instrumentale et les stratgies de la comprhension reposent sur l'analyse.
SUJET = TEXTE =
NIVEAU DE COMPTENCE INDICE DE COMPLEXIT
COMPRHENSION ANALYTIQUE
STRATGIES ET PARCOURS
Nous avons choisi, dans la prsentation de notre tude, de construire la dmarche complte des
stratgies de la comprhension en la dissociant totalement des procdures de la traduction. Il faut cependant
insister sur le fait que chaque type ou sous-type de traduction est, pourrait-on dire, une sorte de squelle
d'activits de comprhension spcifiques. En ralit, le dcalage de prsentation est dlibr et vise
prvenir la tentation de gnrer des dyades "type de produit rsultant de la comprhension" + "type de
produit comparable rsultant de la traduction". On pourrait ainsi, titre d'exemple, estimer qu'il doit y avoir
concomitance entre la fiche signaltique anglaise (dont la ralisation est l'aboutissement d'un processus de
comprhension) et la fiche signaltique en franais (rsultant d'un processus de traduction). Or, les
observations prouvent que l'une et l'autre exigent des niveaux de formation diffrencis. Nous avons donc
choisi de prsenter, dans son intgralit, la dmarche de comprhension pour ensuite signaler, lorsque seront
traits les types et sous-types de traduction, les divers moments SPCIFIQUES de leurs incidences au fil de
la progression des dmarches de comprhension.
A: COMPRHENSION ET TRADUCTION :
Les observations conduites en matire d'analyse des corrlations entre niveaux de comprhension et
degrs de performance en traduction autorisent une srie de conclusion importantes :
1: L'observation la plus significative dgage une corrlation directe entre comprhension et
traduction et apporte un systme de classification utile dont ressortent deux points
essentiels :
a: les units de travail en comprhension et traduction varient considrablement et leur
porte constitue l'un des premiers critres de l'analyse ;
b: la corrlation entre comprhension et traduction n'est pas de type linaire : des
ruptures de progression apparaissent, notamment chez les sujets pour lesquels les
objectifs de traduction dpassent les aptitudes thoriques offertes par leur niveau de
comprhension.
Le tableau ci-aprs caractrise les tats de comprhension qui, leur tour, dterminent les
comptences et comportements PROBABLES en ce qui concerne la traduction d'un texte donn. Ce tableau
correspond l'observation d'une population de 202 tudiants de premire et seconde anne de DEUG.
- les sujets de type I ou II dont l'unit de travail est le mot soulignent leurs difficults
lexicales ou terminologiques;
- les sujets de type III soulignent le thme textuel rput dominant (source du texte; slection
souvent inadquate);
- les sujets de type IV soulignent un objet du texte rput dominant (slection souvent
inadquate);
- les sujets de type V soulignent SPONTANEMENT les rcurrences;
- les sujets de type VI ont des soulignements comparables mais limits au paragraphe alors
que les sujets de type V peroivent et notent les rcurrences sur la totalit du texte;
- les sujets de type VII soulignent les charnires du texte;
- les sujets de type VIII soulignent les gnrateurs vrais du texte.
Une fois encore, l'observation fait apparatre un paramtre dominant qui nest autre que la taille des
units de travail des sujets.
(cf. observation n 2a)
3: Subjectivement, tout lment considr comme 'difficult' se voit confrer un statut d'lment
fonctionnellement dominant. Entendons par l que tout lment qui 'pose problme' de
comprhension ou de traduction est automatiquement considr comme un lment
ncessairement important dans le texte.
Le surclassement par mise en quation de difficult et importance intervient chez tous les sujets
et quelle que soit la taille des units de travail. En pratique, les hirarchies 'justes' ne sont
constitues que par les sujets dont l'unit de travail est le texte et qui sont les seuls mettre
spontanment en uvre les procdures ou stratgies d'oblitration temporaire permettant,
prcisment, de dterminer la fonction relle des constituants du texte.
On notera simplement que toute difficult relle ou suppose se trouve subjectivement renforce.
(cf. observation n 2i)
4:Les sujets demeurent, face au texte et la tche assigne, en tat d'inquitude. Aucune hypothse
gnrique n'est formulable tant que l'unit de travail n'atteint pas les dimensions du paragraphe et
ceci interdit:
- le reprage des fautes de construction du texte ;
- la perception des ruptures de l'organicit du texte.
(cf. observations n 2b & 2c)
5: Pour une majorit de sujets, la traduction est la fois moyen et critre de la comprhension. En
pratique, la comprhension tend, pour les sujets les plus faibles, correspondre une mise en
franais 'banalise' avec ventuelle re-traduction en anglais comprhension ne lorsque le test de
comprhension appelle des rponses dans cette langue. Dans l'observation 2e, il apparat que
certaines fautes de sont autres que des fautes de traduction.
(cf. observation n2e)
Le passage systmatique par une 'mise en franais' prsente deux effets majeurs:
a :la 'traduction' est purement linguistique: il n'y a aucune forme d'analyse des contenus en
fonction de la grammaire culturelle de l'anglais.
b :toute erreur de 'mise en franais' gnre une hypothse prospective diffusant sur le texte un
cne de distorsion A MOINS QUE LES SUJETS NE PROCEDENT A UN
VERROUILLAGE DE LA PHRASE afin d'viter la propagation des distorsions.
Les solutions errones (mais psychologiquement 'tayes') viennent toujours d'une assimilation
morphologique (graphique ou phonique) entre l'anglais et le franais.
(cf. tests n2 & 3; observation n1)
7: L'absence de recours des outils documentaires est considre comme 'naturelle'. Ceci confirme
que les sujets considrent spontanment le 'traducteur' comme:
- une personne qui peut tout traduire puisqu'elle connat 'la langue',
- une personne uniquement proccupe de substitutions de formes linguistiques.
8: La majorit des sujets confre spontanment aux units lexicales ou terminologiques un statut
d'autonomie de traduction: chacune des units du texte anglais fait l'objet d'une premption
d'appariement avec une unit franaise et l'appariement tend alors devenir un 'quivalent
absolu'.
(cf. observation n2d)
9: Le rflexe lexicaliste (rflexe de soulignement puis traduction d'units rduites au mot/terme)
engendre le plus souvent une sorte de paralysie face la terminologie: les sujets se trouvent
incapables de surmonter l'obstacle dans la mesure o la prsence de termes spcialiss engendre -
- faute de sources de documentation -- un blocage des transferts.
(cf. observation n1 & n2g)
10: La formulation directe de 'solutions' au fil du droulement du texte anglais que 'suit' la traduction
ou mise en franais a pour effet de mettre en place une information prospective 'fausse' dans la
mesure o elle fait abstraction du contexte.
(cf. observations n2f & 2e)
11: Le souci de formulation directe d'hypothses d'appariement entre mots ou termes transparat
dans la consultation immdiate des dictionnaires bilingues avant toute exploitation des indices
prsents dans le texte.
12: Paradoxalement, le rflexe lexicaliste conduit dclasser une catgorie spcifique et non-
ngligeable d'lments lexicaux: les charnires intra-textuelles.
Les charnires intra-textuelles sont traites par appariements directs avec le franais. Ainsi, les
charnires deviennent invisibles dans le texte et perdent leur fonction essentielle de guide de
lecture ou lments de balisage. Le phnomne se renforce dans la mesure o le verrouillage
des units phrastiques aux fins de prvention de la propagation des cnes d'ombre ou des cnes
de distorsion annule la fonction de ces mmes charnires qui sont, par dfinition, inter-
phrastiques. On ne s'tonnera donc gure que l'exploitation des charnires intra-textuelles
n'intervienne pas de manire spontane.
(toutes observations)
13: Les processus de comprhension et de traduction se fondent, chez la majorit des sujets, sur une
ds-intgration complte du texte avec oblitration de tout facteur de:
- cohsion.
- cohrence.
En tmoignent les erreurs sur le traitement des pronoms, pro-formes, et lments lids.
(cf. observations n2c, 2h, 2i)
14: Le rflexe lexicaliste tend engendrer une situation dans laquelle la traduction se rduirait la
transcription d'un code. Il se produit une annulation complte des dterminants du projet de
traduction (non-prise en compte des destinations du texte second).
(cf. analyse des volutions au chapitre 2)
15: La dsintgration textuelle tmoigne par ailleurs d'une insensibilit aux dterminants contextuels
qui ne prend fin que dans deux cas hautement spcifiques:
Lorsque la sensibilit au contexte devient relle, elle demeure fragile. Dans la majorit des cas,
elle risque d'tre slective et de privilgier (surclasser) certains indices. On note ainsi que les
sujets tendent NEGOCIER -- au besoin en les fabriquant -- des indices fragmentaires qui, par
extrapolation, viennent confirmer une hypothse gnre par 'mise en franais'.
(cf. tests 2 & 3)
16: L'insensibilit au contexte est mise en vidence par le nombre de traductions correspondant, en
quelque sorte, la francisation linguistique d'un texte demeurant 'anglo-saxon' dans l'ensemble
de ses caractres et contenus.
(toutes observations)
Les degrs d'isomorphisme dcroissent mesure que crot la taille des units de comprhension
et traduction.
(cf. toutes observations & tous tests)
18: Les focalisations subjectives (surclassements non-justifis par les dterminants de la production
du texte) conduisent, dans un mme groupe, une diversit de slections d'objet du texte. Il est
par ailleurs significatif que l'objet vrai du texte passe le plus souvent inaperu tant que des
stratgies spcifiques n'obligent pas le prendre en compte.
(cf. observation n2h)
19: Dans une proportion significative, les sujets n'associent pas objet de texte et thme-source du
texte. On note surtout deux choses:
a :tous les sujets sans exception formulent IMMEDIATEMENT une hypothse concernant
le thme dominant ou source du texte;
b :l'hypothse est gnralement formule ds la lecture de la premire phrase du texte (ou
du titre si tel est le cas).
(cf. observation n2h/2i)
20: Lorsque le texte comporte un lment de contact en position initiale, les sujets tendent -- sauf
apprentissage spcifique -- en extraire la fois l'objet de texte et le thme dominant. Lorsque
l'lment de contact ne porte effectivement aucune information pertinente, il en rsulte une
distorsion absolue de la comprhension.
(cf. observations 2h & 2i)
21: Comprhension et traduction tmoignent, dans les tapes initiales, d'un conflit svre entre deux
tendances:
- la ncessit reconnue de tenir compte de l'unit-texte en toute circonstance;
- le rflexe de traitement parcellaire ou fragment des composantes du texte, renforc par le
souci de prvenir la propagation dventuelles erreurs de comprhension ou de traduction.
(cf. volution des traductions au chapitre 2)
Le phnomne devra systmatiquement tre pris en compte dans la mise en place des modles
de la comprhension et de la traduction. Il explique par ailleurs pourquoi des tests de
comprhension peuvent donner des rsultats satisfaisants chez des sujets qui n'ont
manifestement pas compris un texte : il suffit de choisir un texte dont chaque phrase se trouve
relativement autonome ou encore de poser des questions ne sollicitant aucun mcanisme de
rintgration au texte.
22: La dcontextualisation rend possibles des solutions de comprhension ou traduction par le jeu
d'associations domines par l'isographie ou lisomorphie. Soit un texte intitul ELF HOPS OUT
OF THE NORTH SEA . Un sujet traduit le titre par ELF ESPERE QUITTER LA MER DU
NORD. Interrog, le sujet fait valoir que 'hop' = 'esprer' (puisqu'il assimile HOP et HOPE).
Faute de traduction? Dans ce cas particulier, non. En effet, la justification relle existerait dans le
texte de l'article qui apprend que ELF entend effectivement se divestir de ses intrts ptroliers
en Mer du Nord. Mais, si le hasard vient au secours de l'auteur de cette 'faute', tel n'est pas
souvent le cas: pour un cas d'association/assimilation fortuitement corrig par le texte/contexte,
combine d'erreurs gravissimes?
(cf. observation n 4)
23: La primaut accorde aux units lexicales et terminologiques conduit au dclassement relatif de
la syntaxe et, plus encore, au dclassement absolu du verbe par rapport au nom.
(cf. observations n4 et 7)
Ce dclassement apparat dans le fait que les sujets ne consultent JAMAIS - moins d'y
tre trs fermement incits - une grammaire. Quant la primaut du nom, elle est
rsultante de l'habitude de mise en place d'appariements lexicaux-terminologiques.
26: Lorsqu'intervient effectivement une activit de documentation autre que strictement linguistique,
cette activit de documentation se caractrise par une mauvaise dlimitation de ses objets,
cadres, et objectifs ou par un excs de documentation conduisant l'intgration force au texte
de la traduction de tout le 'savoir' acquis par documentation.
(cf. annexe documentation - observations A & B)
27: Quelle que soit la nature de la tche assigne (comprhension/documentation ou traduction) les
sujets s'imposent immanquablement des objectifs dmesurs dpassant la fois:
- le niveau de leur comptence,
- les exigences poses.
On comprend ainsi que les sujets considrent que chacune des activits composant l'acte de
traduction est INDIVISIBLE et ABSOLUE. Malheureusement, le fait qu'ils s'imposent des
objectifs dmesurs conduit invariablement la distorsion et l'erreur.
(toutes observations)
29: Essentiellement, les sujets se trouvent en situation d'incertitude psychologique face aux tches
imposes. Cette incertitude ne peut que les pousser rechercher des 'garanties' immdiates dans
l'isomorphisme lexical, dans l'isomorphisme syntaxique, dans les "quations" entre mots ou
termes qu'ils ont pris l'habitude de poser.
(cf. observations 2b/2c/2g; n4; n5, n7)
Il importe donc d'abord que les stratgies de la comprhension puis, plus tard, celles de la
traduction, permettent chaque sujet de CONTROLER sa propre dmarche en rduisant les
risques de distorsion. Il importe aussi que les mcanismes de distorsion soient connus et que les
solutions proposes pour y remdier soient toujours efficaces.
Bilan:
La dfinition de stratgies de la comprhension se fondera sur cinq donnes fondamentales des
observations :
- la tendance au surclassement des units lexicales ou terminologiques, notamment lorsque celles-ci
sont subjectivement juges 'difficiles';
- la construction de cadres textuels ou pro-textuels partir d'lments ou indices lacunaires surclasss;
- l'absence de rfrences contextuelles dans la formulation des 'solutions';
- le recours la 'mise en franais' comme moyen privilgi de la comprhension;
- l'absence de rtroaction et, partant, la mise en chec du mcanisme fondamental de
formulation-confirmation ou formulation-infirmation-reformulation d'hypothses.
Il faut en mme temps savoir que les sujets demeurent conscients des effets nfastes de leurs
comportements et tentent de les prvenir par fermeture des units phrastiques empchant la propagation
des cnes de distorsion ou des cnes d'ombre. Le premier conflit qu'il importe de rsoudre est conflit entre
ncessit (logique) de construction d'une hypothse-texte et ncessit (subjective) de cloisonnement inter-
phrastique.
La mise en place des cadres de comprhension du texte exige la leve pralable et inconditionnelle
de deux hypothques: l'hypothque gnre par l'anticipation de la traduction et l'hypothque gnre par le
rflexe de primo-lexie.
La premire hypothque sera leve par dfinition d'un objectif de COMPREHENSION "pure"
intervenant en prcurseur de la traduction et asservie aux objectifs spcifiques de types et sous-types de
traduction enchsss et dans lesquels les phases initiales induisent une rduction des contraintes.
La seconde hypothque sera leve par la dfinition de limites strictes aux objets et objectifs de la
comprhension et par l'absence de tout lment de contrle exigeant une lucidation complte des units
lexicales ou terminologiques.
1:L'objectif
La dlimitation des cadres pro-textuels constituera le premier objectif de comprhension. Les
rubriques pertinentes seront rpertories dans une fiche SIGNALETIQUE du texte anglais ralise en
anglais.
La fiche signaltique anglaise du texte anglais deviendra, plus tard, objet de la traduction
signaltique. Elle n'en est pas moins, dans l'immdiat, un outil d'indexation-description du texte anglais et
peut ainsi servir, indirectement, au renforcement des pratiques de gestion et exploitation documentaires.
Le choix de la fiche signaltique comme (a) GUIDE et (b) MEMOIRE de la premire tche de
comprhension est de nature poser des objectifs raisonnables et accessibles, lever des hypothques d'ordre
psychologique et rpondre aux exigences nes des rsultats d'observations.
Le modle de fiche choisi est un modle standard rpertoriant les donnes bibliographiques
(incluant le lieu gographique de l'auteur et la date de production du texte), la description du type de texte,
les domaines et secteurs de rfrence, les objets du texte (classs en objets primaires et objets secondaires et
limits aux plus importants de chacune des catgories) et, enfin, les descripteurs apportant une rcapitulation
des lments antrieurement nots et incluant obligatoirement les cadres gographique et chronologique
dterminant les conditions de validit des contenus du texte.
La fiche signaltique du texte accordera la priorit aux descripteurs remplissant la fois une
fonction de guide de l'utilisateur potentiel du texte anglais (permettant le tri entre textes pertinents un objet
de documentation et textes non pertinents) et une fonction de guide du traducteur qui y trouvera les lments
ncessaires aux dlimitations et orientations des activits de documentation ventuellement ncessaires.
L'autonomie relative de la fiche signaltique lui est confre par son caractre de produit 'fini', auto-
suffisant, remplissant des fonctions spcifiques dans le cadre de la gestion de documentation.
TYPE DE FICHE SIGNALETIQUE EXPLOITABLE
Titre:
Rfrence:
Auteur:
Date:
Lieu:
Type de texte:
DOMAINES:
Secteurs:
OBJETS 1
OBJETS 2
Descripteurs:
lieux
chronologie
Le rflexe lexicaliste, mis en vidence par les soulignements et les consultations immdiates de
dictionnaires, dcoule du statut accord au 'mot' dans les cours de langue et, plus encore, dans les contrles
d'acquisition linguistique. Ce rflexe lexicaliste va s'accentuer au contact des textes non-littraires dans la
mesure o ces derniers prsentent une forte incidence d'units terminologiques caractrises, subjectivement,
par :
- la difficult d'lucidation de ces units et leur surclassement;
- la 'valeur ajoute' de ces units dcoulant de la perception de leur 'importance' dans le texte, de leur
'importance' en tant qu'indices d'un savoir spcialis et donc valoris et de leur 'complexit' apparente
et relle;
- la difficult dissocier la sur-dtermination terminologique justifie et l'abus terminologique.
La subjectivit des sujets rejoint ici l'objectivit de l'analyse justifiant le traitement privilgi des
units terminologiques:
1 : les units terminologiques tendent remplir, dans un texte, des fonctions de pivots textuels dont
llucidation conditionne la comprhension de segments consquents du texte. En l'absence de
tout critre de jugement, les sujets tendront considrer que tout terme non lucid est
ncessairement 'spcialis'.
2 : les tests montrent que la probabilit d'adquation de la traduction est en corrlation avec la
quantit absolue d'hypothses formulables pour telle unit. Or, la 'spcialisation' relle ou
suppose des mots provoque un blocage des formulations d'hypothses.
3 : tout lment lexical ou terminologique gnrant une opacit devient, paradoxalement et en vertu
mme de l'incapacit le comprendre, le gnrateur du transfert-traduction.
Les incidences d'une primo-lexie systmatique et injustifie sont le surclassement des units
lexicales ou terminologiques, la gnration de cnes d'ombre ou de distorsion par asservissement du contexte
au mot, la suppression (oblitration) des indices exploitables, les quivalences par isomorphisme, la
littralisation syntaxique des 'mises en franais' et tous surclassements psychologiques et fonctionnels-
textuels. Il appartient donc au modle de formation des traducteurs de ne laisser jouer que les primo-lexies
justifies ou, plus prcisment, d'organiser leurs mises en oeuvre des fins justifies.
La mise en oeuvre des primo-lexies dans la ralisation du condens terminologique notionnel exige
des prcautions et, tout d'abord, une analyse claire du statut des units sur-dtermines que sont les units
terminologiques.
Il n'existe pas de dfinitions des terminologies ralliant l'unanimit des suffrages. La plus courante est
celle donne par le Centre dInformation pour la Terminologie : Ensemble(s) de termes reprsentant un (des)
systme(s) de concepts particulier(s) dans un (des) domaine(s) spcifique(s).L'important dans cette dfinition
est la corrlation qu'elle tablit entre terminologies, concerts particuliers et domaines spcifiques.
Particularit et spcificit font des units terminologiques des indices visibles, puissants et relativement
stables.
Si la 'visibilit' textuelle et la puissance indicielle des units terminologiques sont incontestables, il
faut cependant considrer que la stabilit n'est relle que dans la synchronie. En effet, les terminologies
voluent rapidement selon un schma qui permet de distinguer quatre catgories de termes :
- une terminologie est d'abord 'locale' (terminologie-maison) dans la cration de termes, soit par
mtaphore, soit par calque, soit par emprunt, soit par drivation, soit par sigles et acronymies. Les
termes ainsi forms sont des hybrides en voie de spcialisation ou, plus rarement. des termes
immdiatement et exclusivement spcialiss,
- le terme peut ensuite se trouver tendu une communaut homogne
-- parfois au terme d'un processus de normalisation -- et devenir ainsi terme-spcialis authentique.
- le terme peut, en un troisime temps, retrouver sa polysmie originelle, transgressant le champ de
son groupe spcifique pour tomber dans des champs voisins. Il devient alors terme spcialis
multiples spcialisations ou, parfois, lment du lexique gnral de la langue (avec cration d'un
nouveau terme spcialis occupant ses anciennes fonctions). Le terme devient alors un hybride en
voie de gnralisation. Cependant l'hybridation s'effectue par paliers et dpend de la vitesse de
diffusion des concepts.
- le terme peut, en un dernier temps, devenir 'inerte' du point de vue rfrentiel-conceptuel. Il relve
alors du jargon et sert exclusivement lamlioration sociale de celui qui l'emploie. Il en a t
ainsi, par exemple, du terme interface dsormais utilis sans rime ni raison.
La squence analyse ne prsente qu'une vue schmatique des volutions de termes. Elle permet
cependant de dgager cinq types d'units lexicales-terminologiques : a) les units d'extension gnrale ; b)
les hybrides en voie de spcialisation ; c) les termes spcialiss authentiques ; d) les hybrides en voie de
gnralisation et e) les termes inertes. La classification -- quelque rudimentaire qu'elle demeure -- sera utile
dans la perspective de la ralisation d'un condens terminologique-notionnel dans lequel il sera important de
ne pas englober toutes les units traites dans une seule et mme catgorie.
L'inventaire est d'abord terminologique et ensuite lexical-slectif. Ce dernier terme signifie que l'on
inclut dans l'inventaire les 'mots' entre lesquels apparat dj une convergence de liste homogne. Il parat
indispensable de prendre appui sur un inventaire pralable si l'on tient compte de l'observation n3 qui nous
apprend que : la constitution du condens terminologique-notionnel n'est pas spontane ; la formation des
listes du condens est lacunaire ; chaque liste comporte des lments parasites ; les listes constitues
demeurent imprcises. En un mot, le contact avec les units terminologiques pose problme.
La ralisation de l'inventaire terminologique prsente trois facteurs de risque qui sont : le danger
d'oblitration contextuelle (prvenu par la juxtaposition du terme et de son 'contexte' ou juxtaposition de la
bande-texte et de la bande-inventaire), le danger de dcoupage erron des units terminologiques et, enfin, le
danger d'assimilation abusive d'units lexicales gnrales. Les trois dangers seront prvenus par l'application
de directives strictes :
a : aucune tentative d'lucidation du 'sens' ne sera accepte ;
b : chaque unit terminologique sera a priori forme de la base terminologique (racine ou pivot)
accompagne de la totalit de ses dterminants ou modifiants ;
c: chaque unit terminologique sera accompagne d'un code signalant la nature de son contexte :
DEF = contexte dfinitoire
OEI = indice sr de dlimitation de champ
// = contexte partag avec autre terme
= absence d'indices contextuels.
d : l'inventaire terminologique devra inclure un relev des sigles, abrviations, raisons sociales,
acronymes, noms propres, etc.
e : les units dont le statut est incertain seront accompagnes d'un signe spcifique : ?
L'inventaire terminologique sera un inventaire ouvert en ce sens qu'il formera des units
terminologiques aussi larges que possibles (devenant parfois des units phrasologiques), s'ouvrira sur les
indices de contextualisation et ne visera nullement, en un premier temps, l'exclusion totale de parasites.
L'inventaire lexical spcifique posera moins de problmes : seule persistera l'interrogation portant
sur le caractre justifi ou injustifi de l'intgration de certains mots l'inventaire. En cas de doute, un code
( ?) signalera l'incertitude.
L'inventaire tant ralis, il fait l'objet d'une puration visant liminer tout terme mal form puis
vrifier l'adquation des slections. L'puration s'effectuera l'aide du dictionnaire unilingue anglais o l'on
recherchera confirmation de spcialisation pour les termes.
La recherche de 'solutions de comprhension' ou de 'solutions de traduction' est proscrite. Mais il ne
s'agit pas de diffrer tout prix la comprhension : il s'agit de la structurer.
Organisation de linventaire en un condens terminoloqique-notionnel
L'inventaire tant pur, les lments retenus seront distribus et organiss en un condens
terminologique (par listes de termes spcialiss) et notionnel (par listes de mots) constitu par formation de
listes HOMOGENES.
a : elle ne doit en aucun cas conduire un dpassement des objectifs : elle ne repose
donc jamais sur une 'mise en franais'.
b : elle ne doit en aucun cas faire intervenir des classements forcs : lorsqu'il est
impossible de classer tel lment dans telle liste, on se contentera de constater cette
impossibilit.
c : elle ne peut que gagner tre gouverne par un 'modle' de fiche spcifique destin
offrir une vue synoptique du condens terminologique-notionnel.
Le modle de fiche propos ci-aprs prvoit le regroupement des termes spcialiss par
domaines. Le nombre de listes prvues n'est nullement limitatif. Il prvoit galement deux listes pour les
lments du lexique gnral et, plus loin, une rubrique des lments non-classs et une rubrique spcifique
destine recevoir les titres (noms/sigles/acronymes/etc. ) Chacune des listes constitues donnera lieu
extraction d'une "base" correspondant au terme ou mot de frquence maximale dans la liste. A galit de
frquence, la base sera forme par le terme de plus haute frquence apparaissant dans le segment de plus
haut rang (source/toffement-source/toffement direct/toffement indirect). La base marque le rsultat
d'une pondration l'intrieur de chacune des listes formes. Le nombre de listes formes augmentera
mesure que s'lveront les niveaux de comptence des sujets et que se prciseront et s'affineront les
critres de l'homognit ou de la convergence.
Les units terminologiques tant frquemment formes par 'empilage' (polynuclarisation) d'units
morphologiques, la multiplicit des composants tend gnrer des intersections de listes. Ces intersections
de listes marquent le premier lment de la structuration horizontale du condens terminologique-notionnel.
Elles sont de la plus haute importance dans la mesure o elles marquent les intersections de champs et donc,
indirectement, les orientations des thmatisations. A titre d'exemple, le terme AUTOMATED CASH
DISPENSING SYSTEM peut induire, dans un texte donn, une intersection entre une liste du domaine
informatique (automated) et une liste du domaine bancaire (cash dispensing). L'intersection de listes et de
champs est le guide de la construction des pertinences utiles du terme form. Les intersections de champs
constituent ainsi le moyen de resserrement des dterminants contextuels, le moyen de dlimitation des
champs de documentation lorsque cette dernire s'impose, le moyen d'une pr-orientation des stratgies de la
comprhension et, plus encore, le moyen de premption des orientations selon lesquelles ,se construisent les
donnes thmatiques du texte. On comprendra ainsi l'importance capitale du bon dcoupage des units
terminologiques.
MODELE DE FICHE EXPLOITABLE DANS LA REALISATION D'UN CONDENSE TERMINOLOGIQUE-NOTIONNEL
Rfrence texte :
non-classs
Liste 1 : Listes 2 : Liste 3 : Liste 4 : Gnral 1 : Gnral 2 :
titres
base :
base : base : base : base : base :
Pour se convaincre des dangers inhrents l'utilisation des dictionnaires, il suffira de citer une
enqute portant sur 161 tudiants de premire, seconde, ou troisime anne d'universit (Octobre 1982) dont
25% seulement savaient quoi correspondaient les dcoupages, codes, abrviations dans les dictionnaires
qu'ils utilisaient depuis au moins un an. Voil bien un cas surprenant d'utilisation d'outil sans consultation
pralable du mode d'emploi...
Pour comprendre les fonctions effectivement dvolues par les sujets aux dictionnaires -- fonctions de
justification a posteriori d'appariements incontrls -- il suffit de mettre en oeuvre un test fort simple dont
nous dcrirons une occurrence. Deux groupes d'tudiants de mme niveau ralisent un condens
terminologique partir d'un mme texte. Le premier groupe (groupe 1) est autoris utiliser un dictionnaire
gnral et un dictionnaire spcialis. Le second groupe (groupe 2) n'est autoris utiliser aucun dictionnaire.
Dans le groupe 1, la proportion des termes non-classs est trs faible (4), mais le taux d'erreurs
atteint en moyenne 30%. Dans le groupe 2., la proportion des termes non-classs est leve (20%) mais les
taux d'erreurs sont, en moyenne, infrieurs 10%.
L'utilisation des dictionnaires conduit donc une oblitration des indices textuels et une rduction
des units de contextualisation.
Les 'indices' du dictionnaire supplantent les indices textuels parce que, dans l'esprit des sujets : "le
dictionnaire ne peut se tromper".
Pour prvenir les risques, nous ne saurions trop insister sur la ncessit d'une grande rigueur de la
dmarche d'exploitation des indices ports par le texte. L'exprience prouve que la proportion de termes pour
lesquels aucun indice textuel d'indexation ne serait accessible est extrmement faible, voire ngligeable. La
ralisation du condens terminologique-notionnel doit ainsi servir de support un changement des mentalits
et des habitudes. Elle doit aussi faire prendre conscience du fait que la recherche de solutions passe par des
formulations d'hypothses et non par des court-circuits de procdures.
Les diffrences entre les divers condenss proposs reposent, d'une part, sur des diffrences de
degrs de prcision des dcoupages et, d'autre part, sur des diffrences de nature des textes traits.
PREMIER CONDENSE :
Texte de rfrence :
Severe recession, high and volatile interest rates, turmoil in the credit markets--all have failed to
hold back a giddy rise in commercial real estate prices in most of the larger cities of the United States. John
Plender reports on this property investment boom and argues that the commercial real estate market has
started to play a new role in the American financial system.
Nous analyserons successivement le condens minimal correspondant, dans ses grandes lignes au
type de ralisation propos par un tiers environ des sujets du groupe (premire anne DEUG de langues
trangres appliques) puis le condens optimal correspondant une synthse des ralisations proposes par
trois tudiants de ce mme groupe dont les niveaux de performance taient les plus levs.
On notera que les regroupements demeurent lacunaires et imparfaits mais qu'ils constituent
nanmoins une tentative justifie.
C.R.E. business 2
boom 4/5
building boom 5 economic growth 6
industry & commerce 6
accommodation 7
newly dev. property 8
*speculative property, 8
the market 10
Opec-induced r.13 CRE boom
investment boom 18
*empty speculative space 20
tenants 21
974-5 recession 23
CRE market(s) 26-28
RE expert 34
market 40
RE ownership 41
CRE investment 43 economic cycles 42
CRE development 44 financed 44
ownership 47
tenanted commercial property
48
developers 50 private investors 50
*depreciation allowances (on b.)
51
*tax-shelter 53
finance..investment 53
LTFI mortgages 54
lenders 55
institutions 56
life insurance c 57
pension funds 57
Real estate 59 savings and loans ass57
security 60
*fixed income 60
leasing & management risks 61
building 63 (take) equity stake 62
equity.interests in property 66
pension funds 68
investment media 71
commingled/pooled funds 73
(share) ownership of R.P.75 invest 76
tangible assets 77
pension funds 79 Am. financial system 78
+interest rates 80
bond prices (plummeted) 81
+LTFI mortgage 82
Nous proposerons simplement une bauche de l'une des listes possibles forme par
convergence d'units indiquant des variations (considrables) de quantits :
severe (recession)
high (interest rates)
turmoil (in credit markets)
giddy rise
rise
most of largER cities
prolonged boom
boom
unprecedented economic growth
abruptly
huge surplus
plague (of bad debts)
rained
blossom (boom)
vast (wasteland)
entirely (different)
rapidly growing
upheaval .. etc.
Dans la pratique, le relev complet de toutes les listes possibles partir des convergences
smantiques ferait apparatre autant de cadres du texte :
- cadre de connotations de systme de valeurs,
- cadre de connotations d'indexation,
- cadre de performatifs,
- cadre de charnires intra-textuelles,
- cadres de localisation chronologique et gographique,
- cadres de qualification ou quantification des objets textuels.
Les exigences poses s'arrteront au relev de la totalit des indices de localisation gographique
et chronologique ET la formation de la liste majeure d'units lexicales convergentes. Seuls les sujets les
plus expriments (et les plus prudents dans leurs dmarches) seraient appels complter le condens
terminologique-notionnel au point de le rendre exhaustif.
SECOND CONDENSE :
Le second condens intresse un texte 'gnral' et montre que, en pareil cas, il n'est nullement
ncessaire de construire toutes les listes possibles : il suffit, en pratique, de noter l'existence de convergences.
Cependant, il faut savoir que l'observation met en vidence, chez nombre de sujets, une tendance
marque OBLITERER certaines convergences et, paradoxalement, la convergence MAJEURE
(quantitativement et qualitativement). Ceci peut surprendre mais il suffira, pour s'en convaincre, de
demander un groupe de sujets de raliser le condens terminologique-notionnel d'un texte de niveau
comparable celui qui sert de rfrence au prsent exemple. Il apparat alors que les mcanismes de sur-
focalisation ou surclassement de certains lments du texte demeurent actifs et prviennent la perception du
cadre primaire du texte... avec les consquences que l'on peut imaginer en matire de comprhension et
interprtation du texte.
L'exemple cit correspond au condens moyen ralis par le groupe et l'on comprendra ainsi
pourquoi certaines listes demeurent lacunaires. L'observation 2h fournit par ailleurs des comparaisons
intressantes entre rsultats obtenus en tests de comprhension avant et aprs matrise pratique du condens
terminologique-notionnel.
Paralllement, les acquis du condens sont mis en vidence par les rponses des sujets un
questionnaire simple leur demandant de fournir la liste des units qu'ils estimaient avoir bien classes sans
les avoir comprises. 20 des 21 sujets citaient alors CURB/LILY-WHITE/RULING/DEVISE/ JUSTICES et
ZONING.
Le rendement du condens est directement mis en vidence par la gnration spontane de rsums
absolus du texte par le biais d'intersections de type LAND-PLANS + TOWNS + HOUSING + AVAILABLE
+ COURT. Enfin, il est hautement significatif de noter que tous les sujets appels construire le condens
ont accord COURT une fonction de 'base' de liste alors que d'autres sujets (dans un test de nature
diffrente) appels extraire directement les objets textuels dominants excluent, dans leur grande majorit,
COURT. La construction du condens contribue donc faire merger les objets textuels dominants.
CONDENSE TERMINOLOGIQUE-NOTIONNEL : EXEMPLE 2
ORGANISATION MOYENNE DE LISTES PAR CONVERGENCES AUTRES QUE TERMINOLOGIQUES
0pening the Suburbs
(Texte de rfrence. Opening the suburbs)
By writing tough zoning ordinances,
many of America's suburban towns and ZONING TOWNS HOUSING RESTRICTION COURT CASE
villages have curbed the construction of
apartment buildings and required that Zoning suburban towns vs. AVAILABILITY
5 each new house be built on a substantial
plot of land. Zoning has thus had the villages construction (curb)
effect - often by intent - of excluding low- apartment buildings
and moderate-income families who zoning plot of land
cannot afford to buy or rent most excluding
10 available housing. It has also kept many
towns lily-white.
buy or rent cannot
That strategy will no longer work in one housing
state. The New Jersey Supreme Court last restrictive z. banned the New Jersey Supreme Court
week banned restrictive zoning ruling
15 throughout the state. The ruling resulted suit
from a suit brought by the N.A.A.C.P.,
CORE and nine individuals against the town of M.L.
town of Mount Laurel, NJ., a well-to-do suburb of Ph.
suburb of Philadelphia. Tbe plaintiffs had plaintiffs
20 argued that the state constitution Mount Laurel
guarantees all citizens equal protection
under law, but that some people),
opposition
specifically Mount Laurel's 20,000 zoning restrictive
residents, were more protected than courts
25 others. The opposition did not deny that municipality court / ruled
the zoning was restrictive but insisted that land-use regul
remedy should come through legislation
rather than the courts. In its decision, the available
court ruled that "every such housing
30 municipality" must change its land use land-plans towns court
regulations to make available "an
appropriate variety of choice in housing".
Going even further, the court demanded
Mount Laurel case
that the towns devise land plans that will justices/us Supreme Court
35 attract families of all social and economic New Jersey law
levels, Though Mount Laurel will take the restrictive z. suits
case to the U.S. Supreme Court, most
experts feel that the justices will not
consider the case because it is based
40 exclusively on New Jersey law. The
precedent it sets, however, is likely to
influence other suits against restrictive
zoning in states across the land.
Dans la ralisation du condens terminologique-notionnel, il faut se garder de viser tout prix -- aux
stades initiaux de la formation lexhaustivit. Cependant, la tche peut se trouver facilite si l'on dcide de
prdterminer les types de listes prvoir en toute circonstance :
- liste d'indices chronologiques,
- liste d'indices de localisation,
- liste de performatifs,
- liste de connotations identiques,
- listes terminologiques,
- liste des indices d'orientations thmatiques (dans vocabulaire gnral).
Quelle que soit la formule retenue (prdtermination des cadres ou libert totale), le condens
terminologique-notionnel vise essentiellement :
- contraindre une premire lecture du texte dans laquelle ne peut tre gnr aucun cne de
distorsion ;
- assigner une fonction spcifique aux premires lectures en rduisant les objectifs ;
- prvenir toute tentative de mise en franais ;
- prvenir toute tentative d'interprtation htive ;
- contraindre les sujets exploiter les indices de contextualisation ;
- contraindre les sujets prendre conscience de la progressivit des dmarches de comprhension ;
- contraindre les sujets reconnatre les limites de leurs comptences ;
- contraindre les sujets construire une information prospective formant cadres du texte traiter ;
- reprer des hirarchies fondamentales entre constituants du texte ;
- exploiter les premiers indices de synonymie textuelle et de solidarits intra-textuelles ;
- mettre en place sur le texte un systme de balisage rudimentaire mais FONDAMENTAL.
Les objectifs rels de comprhension servis par la construction du condens terminologique-
notionnel sont atteints par exploitation des premires indications relatives aux contenus des listes et leurs
intersections.
Les donnes lmentaires (domaines/secteurs et liste d'objets dominants) seront confrontes aux
ventuelles dclarations manifestes de l'auteur. Ces dernires, gnralement prsentes en dbut ou fin de
texte, peuvent tre des dclarations d'intention relatives aux choix d'objets, la formation du thme-source,
ou aux finalits de traitement de l'objet de texte ou du thme de texte.
La confrontation des donnes du condens et des dclarations manifestes de l'auteur se trouve
diffre dans la mesure o il est recommand de ne pas faire intervenir d'abord, aux fins de formation des
cadres pro-textuels, lexploitation de ces dclarations manifestes. En effet, les sujets tendent assimiler tout
lment de contact des dclarations manifestes et provoquer invitablement un dcentrage des, cadres
pro-textuels.
PALIER 2 : synthse des lments appartenant la liste des indices de localisation chronologique et
gographique.
La synthse est gnralement immdiate.
A titre d'exemple, pour le texte intitul 'Opening the suburbs' et servant de support au second
exemple de condens terminologique-notionnel :
- la liste construite sur ZONINC est liste homogne objet unique puisque le contexte fait de
LAND-PLANS et LAND-USE des synonymes de la base ZONTNG. (La grammaire culturelle
ferait de LAND-PLANS le prsuppos de ZONING et de LAND-USE son implication mais il
suffit de considrer que les trois sont, ici, fonctionnellement synonymes) ;
- dans la liste construite sur TOWNS, MOUNT LAUREL est, avec 4 occurrences au moins (plus
deux implicitations), objet dominant ;
- dans la liste COURT, COURT lui-mme est objet dominant (x5) ;
- dans la liste HOUSING, HOUSING lui-mme est objet dominant (x2).
L'extraction de pivots permet donc de dgager quatre OBJETS PRIMAIRES avec, dans la mme
liste, leurs sous-objets. Plus encore, la ralit des listes permet de reconstituer les relations (formats)
textuellement (et infra-textuellement) pertinents, selon des schmas de type :
MOUNT LAUREL is a town
is a suburb
has a municipality
A COURT is where suits are brought
where plaintiffs sue
where justices sit
where cases are tried rules.
L'intgration verticale des listes permet donc d'abord de slectionner le FOCUS dominant des
relations inter-conceptuelles puis, ensuite, de reconstruire (en chappant aux circonvolutions ventuelles de
la superstructure textuelle) les relations entre ce focus et ses sous-objets dans la mme liste. Les relations
tant bi-directiornelles, elles clairent indiffremment l'un et l'autre lments lis. L'intgration verticale
'sort, les objets primaires et accumule un nombre variable de pertinences relationnelles.
Il est noter que les intgrations-analyses verticales des listes formes partir du vocabulaire
gnral auront une fonction sensiblement diffrente. En effet, elles serviront surtout dgager une
orientation de modalits de traitement des objets textuels primaires et secondaires. Elles serviront ainsi
prciser le type de texte. A titre d'exemple, la prsence d'une srie de type
'argue/pretend/maintain/cite/blame for/...' dans un article indique clairement le caractre argumentatif de cet
article.
L'analyse des intersections de listes remplit deux fonctions. Elle permet d'abord de construire
l'objet de texte et les objets d'units sub-textuelles. Ces derniers, choisis parmi les objets primaires
constituent en fait les concepts traits par la totalit du texte (objet de texte) ou la totalit d'une unit logique
de moindre porte que le texte (objets d'units sub-textuelles). Ils apparaissent aux points d'intersection des
listes. Ils sont, le plus souvent, polynuclaires.
A titre d'exemple, le texte intitul OPENING THE SUBURBS conduit un classement de listes de
type :
1 SUIT/COURT (xl4)
2 RESTRICTIVE (xl2)
3 ZONING (XIO)
4 TOWNS (x9)
5 HOUSING (x5)
Le principe vaut galement, avec une diffrence de porte, pour la formation des objets d'units sub-
textuelles.
LANALYSE DES INTERSECTIONS DE LISTES, COMME CELLE DES STRUCTURES
INTERNES DE LISTES EST CONTEXTUALISANTE
ECONOMIE
FINANCE IMMOBILIER
E
T (INVESTISSEMENT) (IMMOBILIER COMMERCIAL)
A INVESTISSEMENT DANS LIMMOBILIER COMMECIAL
T
S BOOM
INVESTISSEURS MODALITES DE RENDEMENT
Le diagramme ainsi construit dpasse lobjectif initialement fix dans la production de la fiche
signaltique.
La fiche signaltique anglaise du texte anglais marque laboutissement des exploitations combines
du condens terminologique-notionnel et des dclarations manifestes de l'auteur. Elle donne une description
du texte, de ses champs de rfrence, et des objets-concepts dont le texte assure le 'traitement'.
La fiche signaltique est :
- outil de travail du traducteur portant mmoire de tous les cadres pro-textuels ;
- pr-organisation des dmarches de documentation ;
- test de mesure des niveaux de comprhension des sujets;
- outil d'apprentissage des techniques d'indexation de textes.
On retiendra surtout sa fonction de mmoire de l'information pro-textuelle et de test. Lorsqu'elle ne
peut tre adquatement remplie, elle tmoigne de carences graves et il est inutile alors selon les rsultats des
tests de corrlation comprhension-traduction de pousser plus avant les procdures de comprhension : un
renforcement s'impose.
Si la premire phase de comprhension des textes accepte la dfinition de seuils, elle chappe aux
cloisonnements vers le haut : lexploitation du condens terminologique-notionnel peut aboutir, chez certains
sujets, des niveaux de comprhension levs et, le plus souvent, la perception prcoce de la structure
profonde du texte et de la totalit de ses structurations intermdiaires. Le condens terminologique-notionnel
dpasse les objectifs de la fiche signaltique puisque les vises sont :
- la prvention des distorsions de cadres pro-textuels (par prvention de sur-focalisations
alatoires),
- la mise en place de cadres pro-textuels adquats,
- l'identification des gnrateurs de textualisation (objet de texte et objets d'units sub-textuelles),
- la contextualisation couvrant la totalit de l'unit textuelle.
Le dernier point domine tous les autres. Ainsi que nous l'avons dj signal, la construction du
condens terminologique-notionnel contribue, par dfinition, RAPPROCHER (lier) des lments qui,
fondamentalement, SONT EN RAPPORT ETROIT LES UNS AVEC LES AUTRES, soit en vertu de leur
appartenance un mme champ, soit en vertu de solidarits intra-textuelles conjoncturelles. La
contextualisation devient IMMEDIATE sans pour autant se rduire une contextualisation de proximit dans
le texte. En un mot, le condens terminologique-notionnel annule la distance que la superstructure du texte
met entre des constituants de ce texte. Il permet ainsi de 'passer derrire le texte'.
Dans certains cas, le condens terminologique-notionnel pourra faire l'objet d'une exploitation
pousse. Il servira alors de support une structure arborescente schmatisant les relations profondes dans le
texte comme dans l'infra-textuel. L'arborescence se trouve dj en germe dans les dlimitations de domaines
et secteurs susceptibles de faire l'objet de ramifications en sries de sous-arborescences. Les noeuds supra-
ordinaux de la structure arborescente correspondent l'objet du texte et aux objets des units sub-textuelles
et il reste relier ces noeuds supra-ordinaux les autres membres des listes du condens terminologique-
notionnel. Mais c'est l, pour la majorit des sujets, aller bien vite en besogne
ETAPE DEUX
1: L'objectif et loutil :
Le premier objectif de la comprhension tant assur par formation des cadres pro-textuels destins
servir d'information prospective gnrique et par reprage des gnrateurs du texte, le second objectif
homogne va tre la mise en transparence des relations interconceptuelles construisant le sens du texte.
Cette mise en transparence conduira la ralisation du diagramme linaire du texte et contraindra
l'lucidation des opacits textuelles.
La vise de ralisation du second objectif de la comprhension des textes peut intervenir mme si les
condenss terminologiques-notionnels (et, partant, les fiches signaltiques) prsentent des lacunes. Il faut
cependant que les listes formes soient adquates et que les objets primaires soient adquatement identifis.
Le second objectif de comprhension des textes est objectif de construction des thmes textuels et,
en mme temps, objectif de rintgration de ces thmes une structure simplifie -- diagrammatique --du
message.
La construction du diagramme linaire sera guide par un outil spcifique: une grille fournissant un
modle de structure organisant les diagrammes linaires de textes. Cette grille vise essentiellement
dissocier des blocs thmatiques de leurs circonstants et, un second niveau, dissocier les ensembles
thmes + circonstants des thmes des circonstants de la thmatisation ou circonstants de lintgration au
texte selon les finalits prvues dans le projet textuel.La grille est une GRILLEDANALYSE TEXTUELLE.
Elle prvoit, dans l'ordre: la rfrence d'metteur et de performatifs ; la date de production du thme ; l'aire
gographique de rfrence ; la vocation du thme; la rfrence de chronologie interne (chronologie dans la
trame du texte) ; la stipulation de l'objet concern (objet textuel servant de support au thme); le thme
construit sur l'objet textuel de rfrence; les circonstants du thme et, enfin, les ncessits de documentation
(indiques par un code spcifique dans la colonne prvue cet effet).
MODELE DE GRILLE ORGANISANT LES DIAGRAMMES LINEAIRES DE TEXTES
Chacun des blocs thmatiques marque une relation entre deux concepts au moins, exprime ou
reprsente par une relation linguistique-syntaxique entre deux mots/termes dominants.
La construction des blocs thmatiques est la fois mcanisme de tri (par limination ou
dclassement des circonstants) et mcanisme de reconstruction de relations partir de supports clairement
identifis.
La ralisation du diagramme linaire exploite trs largement le caractre rversible des relations
entre concepts dans une mme unit thmatique. Le phnomne est dcrit dans l'analyse des stratgies de
substitutions de focus syntaxiques.
La ralisation du diagramme linaire exige principalement une activit d'exploitation des donnes
prsentes dans le texte (activit de documentation dite (endo-textuelle).
La ralisation du diagramme linaire repose aussi, pour partie, sur la mise en oeuvre d'algorithmes de
la grammaire culturelle ou rgles dinterprtation d'un univers permettant de faire des infrences concernant
la nature des relations possibles entre concepts et/ou entre segments thmatiques. En rgle gnrale - - et en
l'absence d'exploitations de sources de documentation spcialises - - les infrences ne concerneront que les
relations gnriques inscrites dans la grammaire des cas.
Lorsque ces conditions sont remplies, les tentatives de mise en transparence du texte sont permises.
2 : Ralisation de lobjectif par enchanement de sous-objectifs :
Les impratifs d'intgration des thmes un diagramme organique (quoique linaire) du texte
commandent d'adopter une progression de sous-objectifs organise en:
1: formulation et vrification d'une hypothse pro-textuelle(confirmation des rsultats de
l'exploitation du condens) ;
2: rtablissement de tous facteurs de cohsion et cohrence textuelle ;
3: exploitation des relais intra-textuels ;
4: exploitation des vocations et rangs des segments traits;
5: exploitation de la bi-directionnalit des relations intra- et inter-thmatiques;
6: lucidations fines par tentatives de rsolution d'opacits persistantes.
La matrice pro-textuelle vise garantir que l'unit de rfrence, dans la totalit des dmarches
futures de la comprhension, sera le TEXTE. Elle correspond un scnario latent ou sous-jacent exprim
dans ses grandes lignes ou, en d'autres termes, la dynamique du texte. Elle se construit par un premier
retour au texte conscutif l'exploitation du condens terminologique-notionnel en une lecture dont la
finalit est, exclusivement, le reprage des DECOUPAGES qu'effectue le texte dans la succession des objets
d'units sub-textuelles ET la perception de la modalit primaire de traitement de ces objets. La matrice pro-
textuelle n'est autre qu'un schma globalis dans lequel sont inscrites les VOCATIONS de chacune des
units sub-textuelles et la VOCATION GENERIQUES DE LUNITE TEXTUELLE :
expliquer/rfuter/discuter/analyser/dcrire/ etc...
Les deux stratgies efficaces sont la rfrenciation des pro-formes et le rtablissement des ellipses.
a : rfrenciation. des pro-formes : une attention particulire sera porte aux pronoms qui, dans bien
des cas, donnent lieu des rfrenciations de proximit ou des traductions isomorphiques.
Citons ici le cas d'un extrait de bon journal dont le it a t traduit par celui-ci renvoyant "
matires premires" (faute concernant 80% des tudiants dans un groupe de premire anne de
DEUG): And what happens if a country that produces such vital raw materials suddenly decides
to exert pressure by with-holding supplies of it?" (The Financial Times). L'erreur est, de toute
vidence, faute de comprhension.
b: rtablissement des ellipses: le rtablissement des ellipses doit tre conduit de manire exhaustive
et systmatique. Il doit permettre de renforcer les indices de contextualisation et, plus encore, les
degrs de cohrence dans des units dpassant les limites de la phrase. Il sert la dcomposition
syntaxique.
Les justifications apportes aux rfrenciations des pro-formes et au rtablissement des lments
lids apparaissent clairement dans les rsultats de l'observation n5. Il suffit en effet de proposer aux sujets -
- pour traduction -- une version authentique et une version banalise par rfrenciation des pro-formes et
rtablissement des lments lids pour constater que la vitesse d'excution et la qualit de la traduction sont
suprieures dans le groupe de sujets traitant le texte banalis. La banalisation prvient les ruptures de
cohrence contextuelle et assure, plus encore, une possibilit de dissociation des procdures de
comprhension et des procdures de traduction (comprhension garantie avant incidence de la traduction.
Nous citerons un exemple de banalisation textuelle -- banalisation lgre -- intervenant par simples
rfrenciation de pro-formes et rtablissement d'lments lids. Les modifications apportes au texte
permettent d'illustrer le statut particulier des lments "ajouts" ou "rintgrs": ils se situent en-de des
trames textuelles marques par les charnires intra-textuelles mais ils crent des units transphrastiques.
Texte de rfrence (US NEWS & WORLD REPORT ; Nov.28,1977)
1 As the implications of diet for the nation's health become more obvious, a growing number of food
2 experts believe that food buyers are beginning to substitute more wholesome products for less-
3 nutritious items. They point to the enormous growth of orange-juice consumption in recent years as a
4 source of Vitamin C that has become more readily available in stores. High-protein extenders made of
5 soybeans are being used in more and more foods, and there appears to be a gradual swing toward
6 poly-unsaturated oils--vegetable products that are believed to be healthier than saturated oils of
7 animal origin--and high-fiber cereals. Food consultant Molitor contends that diet-related diseases will
8 be the nl health problem in the US unless a massive education campaign by Goverment and industry
9 is undertaken to increase nutritional awareness. He explains: "Changes in food consumption are
10 extremely slow in coming about. It has taken about 50 years, for example, to make the switch from
11 butter to oleomargarine in many families. The tragic thing is that the biggest inducement to altering
12 one's diet is the fear that comes after a serious illness, and by that time it is often too late for diet to
13 make much difference." Representative Frederick Richmond (Dem.), of New York, chairman of the
14 House Agricultural Subcommittee on Domestic Marketing, Consumer Relations and Nutrition, says
15 that the problem is one of overlapping federal responsibilities and lack of organisation. Richmond
16 notes that Americans "are spending more than 70 million dollars a year on a patchwork of more than
17 30 unco-ordinated and unfocused programs administered by 11 different agencies which are going
18 blithely about their business in splendid isolation from each other and the contemporary world in
19 which we live." The situation would be vastly improved, many nutritionists say, if the public were
20 better informed about what is already available to it. The food industry maintains that the modern
21 supermarket contains a better selection of wholesome, fresh and relatively inexpensive foods than
22 ever before. The USDA's Carol Foreman believes that the problem is one of educating consumers --
23 particularly teen-agers, poor families and inner-city residents--to be more judicious in planning their
24 meals and recognizing nutrient values while shopping. She says that people now are getting a lot of
25 questionable information about food through advertising, and concludes:It is up to Government,
26 schools and industry to do more research in the field, because it is rapidly becoming clear that both
27 the health and the diet of the average American may be in jeopardy."
(Texte constituant un ensemble homogne extrait d'une enqute de porte nationale
sur les habitudes alimentaires des Amricains et les maladies de carence.)
Illustration des rfrenciations de pro-formes et rtablissements d'ellipses.
As the implications of diet for the nation(USAs health become more obvious., a growing number of (food)
experts believe that food buyers (in the US) are beginning to substitute more wholesome foods for less
nutritious foods. Those experts point to the enormous growth of orange-juice consumption in recent years as
a source of vitamin C (orange-juice) that has become more readily available in stores. High-protein
extenders made of soybeans are being used in more and more foods and a gradual swing towards
polyunsaturated oils - vegetable products that are believed to be healthier than saturated oils of animal
origin -- and towards high-fiber cereals seems to be occuring.
Food consultant Molitor contends that diet-related diseases will be the N1 health problem in the
U.S. unless a massive education campaign by Government (US) and (food) industry is undertaken to
increase nutritional awareness. Molitor explains "Changes in food consumption are extremely slow in
coming about. It took many years, for instance, for many (US) families to make the switch from butter to
oleomargarine. The tragic thing is that the biggest inducement to altering one's diet is the fear that comes
after a serious illness and, by the time (people accept to alter their diet), it is too late for fiet to make -much
difference.
Representafive Frederick Richmond (Dem.), of New York, chairman of the House (of
Representatives) Agricultural Subcommittee on Domestic Marketing, Consumer Relations and Nutrition,
says that the problem is a problem of overlapping federal responsibilities and lack of organization.
Richmond notes that Americans"are now spending more than 70 million dollars on a patchwork of more
than 30 unco-ordinated and unfocused programs administered by 11 different (federal) agencies which are
going about their business in splendid isolation from each other and (of) the contemporary world in which
we live.
The situation would be vastly improved, many nutritionists say ; if the public were better informed about
what is already available to the public. The food industry maintains that the modern supermarket contains a
better selection of wholesome, fresh and relatively inexpensive foods than ever before.
The USDAs Carol Foreman believes that the problem is a problem of educating (American)
consumers - particularly teen-agers, poor families and inner-city residents - to be more judicious in planning
their meals and recognising nutrient values while shopping. C.Foreman. says that people are now getting a
lot of questionable information about food through advertising and C.Foreman concludes: 'It is up to (the
American/federal) Government and (the food) industry to do more research in the field (of nutrition) because
it is rapidly becoming clear that both the health and diet of the average American may be in jeopardy.
Le rtablissement des facteurs de cohsion et de cohrence textuelles remplit une double fonction.
Cette double fonction est d'abord une fonction d'aide la comprhension et ensuite une fonction de mise en
garde. En effet, l'impossibilit de rfrenciation des pro-formes ou de rtablissement d'ellipses (ou
banalisation primaire) signale la prsence de sources de distorsion potentielle que le passage direct la
traduction aurait pour effet de masquer. Ainsi, la banalisation primaire du texte anglais peut remplir une
fonction de test permettant de dterminer si la progression des sujets est effectivement gouverne par une
hypothse minimale de la cohrence textuelle.
Lexploitation des relais intra-textuels est d'abord exploitation des lments dits alatoires prsents
dans le texte et servant, prcisment, combler un cart entre les savoirs du lecteur et les contenus du texte.
Ces lments alatoires sont donc des relais entre le lecteur et l'information: ils ont gnralement la forme
de l'explication, de la dfinition, de la mtaphore ou de la comparaison, mais aussi de la quantification.
Le problme pos nat, en fait, de conventions rhtoriques par lesquelles la textualisation repose sur
un schma standard dans lequel labstraction prcde le concret ou le gnrique prcde le spcifique. La
solution rside dans une inversion de la direction de la lecture ou lecture l'envers ou rtrolecture qui,
commenant par la fin du texte, remonte vers son dbut par units bomognes et, commenant par la fin de
chaque paragraphe, remonte vers son dbut. Pareille lecture exploite, tout simplement, la bi-directionnalit
des relations interthmatiques. Elle donne les meilleurs rsultats. Elle trouve un complment naturel dans
une focalisation sur les charnires intra-textuelles.
Les charnires intra-textuelles marquent les vocations respectives des thmatisations dans un mme
texte. Elles constituent le facteur de cohsion et de cohrence le plus puissant et doivent, ce titre, faire
l'objet d'une exploitation privilgie aux fins de comprhension des textes. Ayant fait lobjet d'un
dclassement (oubli?) vident dans les analyses portant sur la traduction et, notamment, dans les mthodes de
traduction, elles mritent de retrouver leur statut rel.
Les gnrateurs du trajet textuel sont, le plus souvent, des charnires "synthtiques de type: There
are five reasons why ... /Divergent interpretations have been put forward../This is true on three counts ... Ces
charnires sont autant de charnires-cadres premptant une squence de charnires secondaires vides.
Elles gouvernent des portions considrables de texte et fonctionnent en "rducteurs d'attentes" indiquant,
d'emble, la structure du passage quelles gouvernent.
Les marqueurs du trajet textuel ont une porte plus restreinte. Ils servent uniquement indiquer
une relation proche (liens entre deux units thmatiques).
La distinction entre gnrateurs du trajet textuel et marqueurs du trajet textuel repose sur une
diffrence de rendement: les gnrateurs de trajet textuel fournissent un cadre complet (prospectif) de la
lecture; les marqueurs de trajet textuel compltent les gnrateurs et, dans la majorit des cas, constituent
autant d'indices partir desquels le lecteur construit le gnrateur de trajet s'il reste latent dans l'unit
considre.
L'un des tout premiers auxiliaires de la comprhension des textes est, lorsqu'il est prsent, le
gnrateur de trajet textuel qui PRE-ORGANISE les relations entre segments. Lorsque ce gnrateur
explicite fait dfaut, l'objectif doit tre sa RECONSTITUTION partir des indications fournies par les
marqueurs du trajet.
En matire de charnires intra-textuelles, une seconde classification peut tre propose. Cette
classification oppose les charnires actives et les charnires passives. Les premires fournissent
effectivement au lecteur la nature de la relation interthmatiques; les secondes signalent simplement qu'une
relation existe mais nen donnent pas le contenu. La passivit des charnires pose problme dans la
comprhension des textes : les sujets tendent en effet -- et d'autant plus nettement que la comprhension
demeure difficile ou incomplte -- considrer toute charnire comme une charnire active et, donc,
activer des charnires passives ou inertes. Le surclassement fonctionnel est dautant plus probable que la
charnire linguistique est souvent, dans son unit d'intgration, le seul lment accessible. Le cas est
frquent, dans langlais, avec les emplois aberrants de "as/however/thus/ and/..." signalant uniquement un
changement de thme.
Les classifications nont dautre finalit que purement stratgique, fondant ainsi une progression de
traitement des charnires intra-textuelles selon des enchssements allant de l'unit globalise (texte ou unit
sub-textuelle) aux units fragmentaires (thmes). Le traitement des charnires intra-textuelles engagera:
Les apports des charnires la comprhension peuvent apparatre clairement dans la lecture d'un
extrait textuel dont les charnires ont toutes fait l'objet d'une oblitration (la comprhension de l'extrait
nappelle pas de connaissances spcialises)
.... the chase does not occur unless the lion is hungry. ... the pleasure in performing the links preliminary
to eating includes the anticipation of the new link beasts of prey rarely kill for the sake of killing... invites
the invidious comparison between their behaviour and ours dissociation between killing and eating is ...
unknown to species other than man....deserves attention . The beast will not usually chase and kill when
not hungry,...will not eat unless it has killed. ... beasts of prey in captivity, learn to eat what they have not
killed ... these exceptions must be attributed to a short-circuiting process without which animals could not
survive in zoos.. Some animals kill without eating; well-fed cats ...
(A.Rapoport; Conflict in Man-Made Environment; Penguin books;1974; p.120)
Les charnires peuvent, dans la comprhension, des textes, conduire la comprhension d'un thme
ambigu (elles sont le circonstant dominant de la thmatisation ou intgration d'un thme donn au texte) ou
la r-intgration d'un thme form et compris au texte.
Le traitement des charnires intra-textuelles devra tenir compte la fois d'un risque de
surclassement (notamment lorsque les 'savoirs' autres que linguistiques demeurent faibles) et d'un risque de
dclassement (notamment par 'traduction immdiate' ou 'mise en franais' directe de la charnire.)
Le risque de dclassement et le risque de surclassement des charnires sont, insidieusement, lis.
Le danger sera illustr par un exemple tir du texte de rfrence ayant prcdemment servi d'illustration au
traitement des pro-formes et des ellipses (cf. pages 96-97). Dans la traduction (licence LEA), 16 tudiants sur
17 traduisent le premier mot du texte (as) par 'comme' et produisent des traductions se rejoignant dans le
modle: comme les implications du rgime alimentaire pour la sant deviennent de plus en plus videntes,
un nombre croissant de spcialistes pense que... La traduction de 'as' par 'comme' institue une relation de
cause effet totalement inconcevable: ce n'est pas parce que l'on constate une corrlation entre des habitudes
alimentaires et l'tat de sant de la population que les spcialistes pensent que les consommateurs se tournent
vers des aliments sains. La faute ayant t signale, les sujets se refusaient la reconnatre: 'AS, cest
COMME,' (sic). Or, le 'sens' rel est celui de la concomitance chronologique et la traduction juste pourrait
simplement faire appel , "ET". Le problme n'est pas mince: il faut en effet admettre que la majorit des
sujets aborde les tches de traduction selon des critres implicites selon lesquels le 'mot' devient objet
privilgi d'valuation et unit isole de traduction. Il y a ngation du caractre fonctionnel des units
lexicales, notamment lorsqu'elles remplissent des fonctions de charnires intra-textuelle.
Devant le risque signal, on ne peut que prconiser une stratgie systmatique d'oblitration des
charnires. L'oblitration saccompagne, selon les cas:
a- de la substitution aux charnires oblitres d'un code transparent (non-linguistique)
b- de la banalisation de la charnire (remplacement par des lments linguistiques
transparents)
c- de l'interprtation -- en l'absence de la charnire - de la vocation du thme opaque.
Les charnires intra-textuelles ne sont pas seulement facteur de risque. Elles sont galement --
surtout -- de prcieux auxiliaires de la comprhension. En effet, le sens des charnires est gnralement
compris -- pour peu que lon veuille bien ne pas viter de sinterroger sur ce sens en procdant une
traduction directe -- puisque ce sont des lments linguistiques dusage courant et frquent. Ainsi, les sujets
seront-ils amens exploiter les solidarits marques par les charnires selon le schma :
thme A (charnire = relation) thme B.
Lorsque la charnire intra-textuelle intervient entre un thme compris et un second thme opaque ou
ambigu, elle permet gnralement des prsomptions relatives au segment opaque ou ambigu.
Il reste prciser que les charnires marquant la chronologie ou la localisation font lobjet d'un
traitement spcifique et systmatique dans le diagramme linaire.
La dmarche standard de traitement des charnires intra-textuelles fait ainsi apparatre une
progression dans laquelle :
1 : loblitration permet de savoir si la charnire est active ou non ;
2 : loblitration permet de lever un ventuel cran linguistique ;
3 : la substitution dune forme transparente la charnire linguistique permet de multiplier les
hypothses de reformulation.
4 : la substitution dune expression de la nature de la relation la charnire initiale permet de
construire un lment du diagramme.
Dans le dernier cas cit, la charnire est remplace par lexpression littrale :
a : du rang du thme concern (source ou toffement-source ou toffement direct ou toffement
indirect ou parenthse)
OU b : de la vocation du thme concern (exprime selon les catgories de type :
exemple/illustration/objection/opposition/rfutation/consquence/)
Lobjectif est alors, simplement, de prvenir les tentatives de traduction directe et immdiate des
charnires.
La dmarche des sous-objectifs prcdents a contribu resserrer, sur les points dopacit ou
dambigut de porte restreinte, un faisceau de prsomptions. Les points dopacit ou dambigut
persistante considrs ici sont des units lexicales ou terminologiques, des units syntaxiques, et certaines
relations inter-thmatiques dont llucidation dpend de llucidation pralable de lun ou lautre composant
de lun des thmes lis.
Dans le cas prsent, il importe dviter que les units lexicales ou les units syntaxiques soient
considres comme autonomes. Il importe aussi de sassurer que lobjet du thme de rfrence soit
apprhend, soit par retour au condens terminologique-notionnel, soit par documentation clairant les
relations dobjets sous-objets dans un champ pertinent.
Stratgie 1 : OBLITERATIONS
La premire forme de rsolution dopacit ou ambigut est loblitration. Loblitration peut
stendre lunit de thmatisation ou intresser un syntagme ou intresser seulement une unit lexicale ou
terminologique. Sa finalit est de dterminer si llment oblitr :
a : est textuellement significatif ;
b : nest pas source de propagation dun cne dombre ou dambigut.
Si loblitration fait apparatre une inertie vraie de llment oblitr, elle pourra revtir un
caractre dfinitif (pourquoi vouloir comprendre, puis traduire, un lment qui, vraisemblablement, ne sert
rien?)
Si loblitration fait, au contraire, apparatre une contribution relle de llment au message, elle
sera temporaire. Cependant, elle aura au moins contribu :
- supprimer lcran linguicis partir duquel les sujets tentent de trouver une solution impossible
au lieu de laisser peser sur llment de rfrence les apports contextuels ;
- viter le surclassement dfinitif dune difficult qui, sans oblitration, deviendrait gnrateur du
texte ;
- fragmenter les indices et, partant, apporter des dbuts de rponse au problme pos.
Stratgie 2 : BANALISATIONS
Les banalisations sont des reformulations subjectivement transparentes intressant la fois le
lexique et la syntaxe.
Les dcompositions sont trs progressives et visent la mise en place dun invariant smantique ou
ide derrire le mot ou terme . Chacune des formes de dcomposition prsente des avantages propres :
- le cadre de domaine/secteur peut apporter une cl suffisante ;
- la substitution pantonymique rintgre lunit considre dans son champ lexical ;
- la substitution synonymique (rare mais dun rendement lev lorsquelle est possible)
contribue rduire toute opacit ou ambigut.
Lorsque la lumire ne se fait pas, la solution ultime est la recherche de linvariant smantique ou
dnominateur commun des acceptions du mot/terme. Cette solution doit tre mise en oeuvre avec
prcaution : elle exige une dlimitation sans faille des catgories grammaticales et une sensibilit aux
ruptures tymologiques (mots de mme forme correspondant des racines diverses).
b: banalisations syntaxiques :
Les banalisations syntaxiques-rhtoriques offrent un champ plus vaste et moins dangereux que les
banalisations lexicales ou terminologiques. Ces banalisations syntaxiques sont de trois types :
Quel que soit le type auxquelles elles appartiennent, les banalisations syntaxiques concourent
mettre en vidence un FOCUS rel du texte et, de proche en proche, des units sub-textuelles puis des units
thmatiques, que peut masquer un focus apparent.
La banalisation syntaxique-rhtorique prendra par consquent appui, quoi quil arrive, sur
llment lexical ou terminologique qui, dans le segment considr (et quelle que soit la taille de ce
segment), appartient la liste dominante du condens terminologique-notionnel.
Lorsque les relations syntaxiques dans une unit donne ne sont pas transparentes, il suffira donc
de reprer, dans lunit traiter :
a : lunit lexicale ou terminologique DOMINANTE (selon hirarchie du condens
terminologique-notionnel) ;
ET b : lunit lexicale ou terminologique apparaissant la fois dans la mme liste et le mme
segment ;
OU c : ( dfaut) llment de plus forte frquence dans la liste seconde du condens et, bien
entendu, prsent dans le mme segment.
Les relations ainsi construites sont toujours dominantes dans les limites du segment considr :
elles permettent deffectuer un tri et de construire une base du sens .
Les stratgies de balayage peuvent tre stratgies de balayage lexical ou stratgies de balayage
syntaxique.
a : balayage syntaxique :
Le balayage syntaxique est dabord balayage catgoriel par balayage, en srie de NOM-VERBE-
ADVERBE-ADJECTIF-CONJONCTION. Ce balayage catgoriel entrane automatiquement un balayage
structurel et, partant, une substitution de structures syntaxiques superficielles. Nous parlerons donc de
balayage catgoriel-structurel ayant deux effets notables qui sont :
- la modification du contexte susceptible de mettre en lumire le sens en levant dventuels crans
linguistiques ;
- la rupture des tentations de traduction par isomorphisme.
Si le balayage de focus nest autre quune forme de balayage du champ de relations inter-
conceptuelles, le balayage de champ lexical est en mme temps forme complmentaire (indirecte) de
balayage de ce mme champ dit fonctionnel.
Le balayage de champ lexical a t abord, de manire rductive, dans lexploitation des
pantonymes. Il peut dsormais revtir une forme plus complte engageant aussi la mobilisation des isonymes
incluant lantonyme (quil suffira de nier son tour pour retrouver la valeur initiale aprs ventuelle
transposition).
La mise en transparence ainsi organise est, indiscutablement, dj marque par une proccupation
de traduction. Il peut dj tre question ici de donner aux units lexicales une forme autorisant le
dclenchement d'une hypothse de transfert. Le phnomne est rel, la mise en garde imprative : la mise en
transparence nest pas encore mise en franais.
Les stratgies de balayages des champs lexicaux des units opaques ou ambigus sont, tout comme
les stratgies de substitutions de focus syntaxiques ou logiques ou comme les stratgies doblitration
antrieurement mises en oeuvre, susceptibles de conduire une cascade de mises en transparence de
segments textuels : toute leve dopacit gnre une information prospective exploitable dans llucidation
dautres units en mme temps quune information rtroactive venant agir sur des lments prcdemment
traits et pour lesquels pouvait subsister une part dambigut ou dopacit.
Lorsquelles interviennent pour servir la construction du diagramme linaire du texte, les stratgies
de banalisation favorisent la comprhension du texte premier (texte anglais). Elles entranent en effet des :
- substitutions de focus syntaxiques et logiques,
- dcompositions syntaxiques,
- recompositions syntaxiques,
- reformulations transparentes.
Ces mmes stratgies interviennent galement pour prparer le transfert lorsque les sujets les
exploitent pour donner au texte ou certains de ses constituants une forme partir de laquelle s'effectue
spontanment la mise en place de ponts linguistiques avec le franais. Il sagit alors de pantonymisations, de
substitutions de focus logiques, de dcompositions syntaxiques, de substitutions pantonymiques,
doblitrations, de substitutions de symboles non linguistiques.
La dualit fonctionnelle des stratgies de traitement du texte est, ici, indniable et il importe que
soit prvenu le basculement vers les fonctions de dclencheurs de formulations d'hypothses de transfert que
peuvent assumer les stratgies prcites.
La solution prconise afin que les stratgies proposes soient effectivement mises en oeuvre aux
fins de comprhension du texte est la dfinition dun objectif matrialis par le diagramme linaire du texte
avec dfinition concomitante dune dmarche dont les rsultats sorganisent selon les directives explicites de
la grille de construction du diagramme.
Dans la pratique, le passage au diagramme linaire OPTIMAL sert dlment directeur dans la
mise en oeuvre de toutes les stratgies adquates : la slection dun focus syntaxique-logique dclenche et
contrle lensemble des procdures de banalisation du texte.
Les sous-objectifs prcdents ont normalement permis de produire une version banalise du texte.
Cette version banalise :
- est syntaxiquement dveloppe,
- fait ressortir nettement les focus textuels,
- rsulte dune srie de substitutions ou dcompositions lexicales et syntaxiques,
- propose des redistributions de segments composant le texte,
- comporte une srie de d-linguicisations (notamment en ce qui concerne les charnires intra-
textuelles).
Il nen reste pas moins que certaines opacits ou ambiguts peuvent subsister bien que lensemble
du texte soit devenu transparent pour le sujet qui a produit la version banalise.
La rsolution des opacits ou ambiguts persistantes ne peut, en principe, pas intervenir par
mobilisation de savoirs du sujet. Elle ne peut procder que par formulation dhypothses confirmes ou
infirmes par les retours au texte ou, le cas chant, par la recherche documentaire.
La leve des opacits ou ambiguts procdera, au stade o nous sommes parvenus, par :
La dmarche permet de rsoudre plus de la moiti des opacits persistantes. Elle nest cependant
pas spontane et lobjectif doit tre, prcisment, la systmatisation de sa mise en oeuvre, au besoin par
obligation de constitution dune fiche de documentation spcifique. La documentation endo-textuelle ne peut
devenir efficace que ds linstant o la dfinition dun objet et dun objectif spcifiques oblitrent ou
suppriment la lecture linaire. Mme si elle naboutit pas des solutions de comprhension, elle rduit la part
dopacit. Elle demeure, en tout tat de cause, la condition ncessaire du passage la documentation exo-
textuelle.
b : documentation exo-textuelle :
Lactivit de documentation exo-textuelle est recours des sources de documentation autres que le
texte lui-mme : individus ou documents. Elle remplit une fonction essentielle dans le modle dans la mesure
o elle enseigne une discipline dorganisation pralable des questions poses par puisement des
informations fournies par le texte.
Il nous faut ici rappeler les quatre critres dterminant les conditions ncessaires de la documentation
exo-textuelle :
- sensibilit la polysmie fondamentale des units lexicales ;
- matrise des solidarits contextuelles ;
- matrise des rgles de la grammaire linguistique ;
- connaissance des outils de documentation.
Les techniques de la documentation exo-textuelle, ses dangers, ses effets et ses rendements sont
analyss en annexe DOCUMENTATION.
Seules sont pertinentes ce stade les donnes concernant la documentation dite de comprhension
conduite en anglais dans des sources de documentation anglaises.
c : formulation dhypothses exo-textuelles :
Les hypothses exo-textuelles sont autant dhypothses formules sans rfrence directe au texte :
hypothses gnres par des processus interprtatifs ou par infrences. Ces hypothses mettent toutes en
oeuvre des algorithmes de la grammaire culturelle. Cependant, rien nautorise penser quelles soient
exemptes de risques.
Les hypothses formules par infrence ou dduction logique sont particulirement dangereuses
ds linstant o les textes tendent une spcialisation affirme (mise en oeuvre dalgorithmes spcifiques)
mais aussi ds linstant o les carts culturels saffirment entre les donnes textuelles et les sujets. Il sera
prudent de nautoriser la formulation dhypothses exo-textuelles quaux sujets ayant dj une parfaite
matrise des structures de trames textuelles gnriques. Cependant, il demeure invitable que les sujets
formulent ce type dhypothses de manire spontane. On peut mme aller jusqu affirmer que les tentatives
de leve dopacit textuelle sont, avant que ninterviennent des prescriptions stratgiques, formulation
dhypothses exo-textuelles par court-circuit dune dmarche raisonne. Il sagit alors dun rflexe et non
dune stratgie construite.
Il importe que la formulation dhypothses exo-textuelles soit intgre aux ensembles de stratgies
et reoive ainsi un statut nettement dtermin. Il importe aussi que la formulation de ce type dhypothses
soit assortie dune contrainte de vrification dans, et par, les donnes textuelles. Il sagit en loccurrence, du
point le plus pineux que puissent soulever les procdures de comprhension du texte. Le problme ne
semble pouvoir tre rsolu que par deux dcisions concomitantes :
Bilan :
Les stratgies de mise en transparence du texte aux fins de ralisation du diagramme linaire ont
t prsentes selon une chronologie respectant les rsultats dobservations et propre prvenir les
distorsions. La squence relle de mise en oeuvre de ces stratgies variera selon les sujets et selon les textes
mais il apparat souhaitable dimposer une progression dans laquelle se succdent, dans cet ordre :
1 : la construction dune matrice textuelle,
2 : le rtablissement des facteurs de cohsion et de cohrence,
3 : lexploitation des relais intra-textuels,
4 : lexploitation des charnires intra-textuelles,
5 : llucidation des opacits ou ambiguts intra-thmatiques
- oblitrations
- banalisations
- balayages
6 : les tentatives de rsolution des opacits persistantes
- documentation endo-textuelle
- documentation exo-textuelle
- formulation dhypothses exo-textuelles.
Dans cette squence, le seul lment dincidence alatoire est llucidation des opacits ou
ambiguts intra-thmatiques. Plus prcisment, oblitrations, banalisations et balayages sont conjoncturels.
Leurs rendements respectifs dpendent autant des problmes spcifiques de chacun des sujets que de leurs
moments dincidence. Il est bon que les pratiques soient systmatises et que les sujets puissent ainsi dcider,
individuellement, des rendements que prsentent pour eux ces diverses sous-stratgies.
Le premier type de diagramme, dit diagramme minimal, est un diagramme syntaxique (pseudo-
thmes classs selon leurs rangs respectifs); le second type, dit diagramme optimal, est un. diagramme
organique et fonctionnel (thmes vrais relis entre eux selon leurs vocations respectives). La dualit
typologique recouvre de nombreuses variantes mais conduit fixer un objectif ultime de ralisation du
diagramme linaire optimal en maintenant toutefois, pour les sujets dont les degrs de comprhension sont
moins affirms, le passage par l'tape intermdiaire du diagramme minimal. Le diagramme minimal autorise
une premire mise en transparence' et rend plus aise la ralisation du diagramme optimal : le diagramme
linaire est ainsi un diagramme deux vitesses et la succession des tapes de sa ralisation recouvre une
succession d'tapes de mises en uvre de stratgies de mise en transparence de l'organisation du texte
anglais. En effet, le diagramme minimal commande les dcompositions syntaxiques et les hirarchisations
primaires tandis que le diagramme optimal commande les substitutions de focus et toutes les modalits de
balayages.
Deux exemples illustreront les deux types de diagrammes linaires. Le texte de rfrence -- texte
prcdemment cit, au titre des rfrenciations des proformes -- a, antrieurement la ralisation du
diagramme, fait l'objet de dmarches minimales de comprhension (condens terminologique-notionnel et
traitement des facteurs de cohsion et de cohrence). Les sujets dont les ralisations sont reproduites sont des
tudiants de premire anne de DEUG C (Langues trangres appliques). Le premier exemple correspond
au diagramme minimal; le second exemple correspond au diagramme optimal.
MODELE DE STRUCTURE ORGANISANT DES DIAGRAMMES LINEAIRES DE TEXTES TYPE 1 (Diagramme minimal)
Performatif DATE AIRE VOCATION Chronologie interne OBJET THEME CIRCONSTANTS Docum
Emetteur
E1 1977 USA contact implication of diet for health BECOME MORE OBVIOUS
E2 believes " " growing number of food SUBSTITUTE MORE WHOLESOME FOR LESS NUTRITIOUS ITEMS x
buyers PRODUCTS
E2 point to " " a recent orange-juice consumption ENORMOUS GROWTH A SOURCE OF VITAMIN C
+ READILY AVAILABLE IN STORES
" " b high-protein exten- USED IN MORE AND MORE FOODS THEY ARE MADE OF SOYBEANS x
" " c swing towards poly- APPEARS FROM SATURATED OILS OF ANIMAL x
unsaturated oils ORIGIN
" " c1 polyuns. oils ARE VEGETABLE PRODUCTS THAN SATURATED OILS
BELIEVED HEALTHIER
" " d swing towards high- fiber APPEARS
cereals
E3 contends " " near future diet-related diseases WILL BE N1 HEALTH PROBLEM
restrict massive education campaign UNDERTAKEN by government and food industry to increase
nutritional awareness
E3 explains " " a changes in food =EXTREMELY SLOW IN COMING ABOUT
consumption
example past switch from butter to TOOK FIFTY YEARS IN MANY FAMILIES
oleomargarine
E3 " " b biggest inducement to IS FEAR that comes after serious illness
"Tragic thing" altering diet
b1 diet TOO LATE often
NOT MAKE MUCH DIFFERENCE
E4 says " " problem =OVERLAPPING RESPONSABILITIES x
problem =LACK OF ORGANISATION
a 30 uncoordinated ARE ADMINISTRATED BY 11 DIFFERENT
unfocused progr (FEDERAL) AGENCIES
(..) Americans SPENDING MORE THAN $70 m
a1 agencies GOING ABOUT THEIR BUSINESS IN SPLENDID ISOLATION FROM EACH x
OTHER AND THE CONTEMPORARY
WORLD
E5 say " " situation (problem) WOULD BE VASTLY IMPROVED
condition public BETTER INFORMED ABOUT WHAT IS ALREADY AVAILABLE (to
it)
E6 maintains " " a modern supermarket CONTAINS BETTER SELECTION OF FRESH, THAN EVER BEFORE
WHOLESOME/INEXPENSIVE FOODS
E7 believes " " problem =EDUCATING CONSUMERS
(especially)
aim near future consumers BECOME MORE JUDICIOUS IN PLANNING THEIR MEALS
IN RECOGN NUTRIENT VALUES
says " " a (consumers) people GETTING QUESTIONABLE INFORM ABOUT THROUGH ADVERTISING
FOOD
concludes " " consequence near future doing more research IS UP TO GVT, SCHOOLS & INDUSTRY IN FIELD (of nutrition)
cause near future health & diet of average MAY BE IN JEOPARDY (is becoming) clear) x
Americans
MODELE DE STRUCTURE ORGANISANT LES DIAGRAMMES LINEAIRES DE TEXTES TYPE 2 (Diagramme optimal)
Performatif DATE AIRE VOCATION Chronologie interne OBJET THEME CIRCONSTANTS Docum
EMETTEUR
E1 1977 USA contact/ (now) DIET HEALTH
"objects"
E2 experts 1977 USA Gen. (now) -ING + wholesome foods substitute for less-nutritious foods by food buyers
believes
E2 1977 USA support (now) orange-juice cons =source of vitamin C more readily available
point to growing enormously
E2 1977 USA support (now) -ING high-protein extend =made of soybeans x
used in foods more and more
E2 1977 USA support (now) polyunsat. oils =veget. origin healthier
replace saturated oils (animal) gradually
E2 1977 USA support (now) high-fiber cereals (swing to) gradually
E3 Food cons 1977 USA Gen. future diet-related dis =number 1 health problem
contends
effect massive educat camp. =necessary by government & food industry to increase nutritional
awareness
E3 explains 1977 USA support (now) changes in food- consumption =slow in coming about extremely
example past switch from butter to took fifty years for most families
oleomargarine
1977 USA support (now) inducement to alter diet =fear after serious illness
effect diet does not make much difference because too late
E5 nutritionists 1977 USA Gen. (now) situation (problem) would be improved if public better informed on availability of foods
say
E6 f.industry 1977 USA support (now) selection of foods =better than ever before in modern supermarket
maintains (wholesome/fresh/inexpensive)
E7 C.Foreman 1977 USA Gen. (now) problem =educating consumers so they are more judicious in planning meals and
believes (particularly a, b, c) r.nutrient value
E7 1977 USA support (now) inform about food =questionable got though advertising;
says abundant
E7 1977 USA effect consequ. (future) more research in (nutrition) =necessary by federal Gvt; schools; food industry
concludes field
support (now) health/diet of average may be in jeopardy
Americans
Le diagramme minimal traite des units propositionnelles, accorde au sujet grammatical le statut de
focus 'thmatique', construit les pseudo-tbmes par relations syntaxiques brutes, classe les thmes selon des
squences numriques. Le diagramme optimal, au contraire, stipule les vocations, prend appui sur le focus
thmatique vrai et, de manire plus significative, engage dj un processus de rupture de la linarit
textuelle. La rupture-synthse partielle est gnre par la focalisation sur l'objet dominant et la mise en.
vidence de sries de type diet/wholesome/orange-juice/high-protein extenders/polyunsaturates oils/ l o
le diagramme minimal comporte, aux mmes lieux, une srie htrogne food buyers/swing/
Le diagramme optimal prsente, tant du point de vue strict de la comprhension que du point de
vue de la (future) traduction, deux avantages considrables : il met en vidence le focus (gnrateur) de
chacun des segments traits et, en mme temps, il sollicite une rorganisation de chaque segment autour de
ce focus ou gnrateur. Il est dj trans-phrastique.
Il reste que tous les sujets ne matrisent pas les diagrammes linaires: il en est pour qui la 'mise en
franais' joue seule avec, pour effet, des rponses des tests de comprhension de type: Europeans remark
that they have enough done for Nato (sic), l o la phrase anglaise tait de type 'Europeans claim their
contribution to Nato has been sufficient' Pour les autres, le diagramme linaire est une reprsentation
acceptable de la structure du texte et des hirarchies internes.
4 : Condenss synoptiques
Le diagramme linaire marque la fin de la phase de comprhension correspondant ce que nous
avons appel la "mise en transparence" du texte. Le diagramme linaire achev devient l'objet de la
traduction dite diagrammatique. En mme temps, il autorise la formation de deux complments fort utiles qui
sont, en amont, la version banalise du texte anglais et, en aval, le condens synoptique de ce mme texte
anglais.
La version banalise du texte anglais est le rsultat de la mise en uvre de toutes les stratgies de
la comprhension. Cette version peut devenir le support d'un type de traduction spcifique utilis des fins
d'apprentissage : nous savons en effet, par le biais de l'observation n5, que des sujets de niveaux
quivalents traduisent mieux une version banalise d'un texte donn que la version authentique.
Le condens synoptique est d'autant plus facile raliser ce stade qu'il repose sur la rmanence
des lments d'information les plus significatifs que le diagramme linaire a, prcisment, fait ressortir. Le
condens synoptique des contenus du texte anglais fait parfois intervenir des modalits de synthse mais
celles-ci demeurent fort rduites, en quantit.
Nous retiendrons surtout de nos observations le fait que le type de condens synoptique ralis par
les sujets et la qualit de ce condens sont directement corrls au type de diagramme linaire ralis en
pralable.
Deux exemples de condenss synoptiques raliss par deux tudiants prsentant des niveaux de
comprhension nettement diffrencis illustreront ce point. Le premier synoptique a t ralis par le sujet
dont le diagramme dit 'minimal' a t prcdemment cit; le second a t ralis par l'auteur du diagramme
'optimal' lui-mme prcdemment cit. Au-del des diffrences visibles, les deux exemples tmoignent
surtout d'carts entre les degrs d'assurance de l'un et l'autre sujets face la tche assigne.
Condens synoptique ralis partir de diagramme linaire de type minimal :
Etats-Unis, 1977 + avec 'contact'
Implications of diet for nation's health become more obvious. Growing number of food buyers
beginning to substitute more wholesome products for less nutritious items. Orange juice consumption =
enormous growth (Vitamin C) because more readily available. High-protein extenders (made of
soybeans) used in more and more foods. Swing towards polyunsaturated oils from saturated oils (animal
auteur origin), polyunsaturated oils (vegetable origin) believed healthier. Swing towards high-fiber cereals.
Near future : diet-related diseases will be n1 health problem UNLESS massive education
campaign by government and food industry.(because) changes in food consumption extremely slow in
coming about. Example : fifty years in many families for switch from butter to oleomargarine. Biggest
inducement to altering diet is fear after serious illness. Diet too late = not make much difference (often).
expert 1
Problem = overlapping responsibilities + lack of organisation. 30 unco-ordinated, unfocused
programs are administered by 11 different agencies going about their business (blithely) in splendid
politique isolation from each other and the contemporary world.
Situation (problem) would be vastly improved if public better informed about what is already
available. Modern supermarket contains better selection of fresh/wholesome/inexpensive foods than
expert 2 ever before.
Problem = educating consumers (especially... ) with aim = consumers become more judicious
in planning their meals and recognizing nutrient values. Consumers getting questionable information
about food through advertising. Consequence, near future, more research up to the Government, schools
expert 3 and food industry in field (of nutrition). Cause : health and diet of average American may be in jeopardy
(this is becoming clear)
1: now (food-experts)
wholesome foods (orange juice/high-protein extenders/ polyunsaturated oils/high-fiber
cereals) substituted for less nutritious items.
5: necessity (USDA):
educating consumers
more research in the field
Le condens synoptique ralis partir du diagramme linaire de type optimal prsente une
rduction extrme des quantits d'informations rmanentes. Il demeure cependant linaire en ce sens qu'il
conserve, par-del l'attrition des thmes, une organisation parallle celle du texte premier.
Le condens synoptique ainsi construit est, en fait, un paratexte dans lequel ne sont conservs que
les thmes dominants ou les gnrateurs d'units sub-textuelles. Il se rattache, par certaines de ses
caractristiques, au rsum analytique et, par d'autres, au rsum synthtique. Il tmoigne surtout d'un niveau
de comprhension lev dans lequel l'ensemble des procdures est gouvern par une reprsentation des
finalits du texte. On constate ainsi que, la quantit d'information retenue dans les condenss synoptiques
dcroissant rgulirement, le condens tend se structurer selon un modle qui cesse d'tre celui de la
structure superficielle du texte et se rapproche d'un modle latent propos par la structure profonde de ce
mme texte.
Si le diagramme linaire joue un rle important dans la comprhension, il est surtout appel jouer
un rle fondamental et irremplaable dans le basculement de la traduction dfensive la traduction
offensive.
En effet, les asservissements de la traduction aux calques isomorphiques (calque de la
superstructure du texte anglais dans les dcoupages en sous-units; calques syntaxiques; calques lexico-
syntaxiques; etc ) gnrent une forme de traduction dfensive procdant par appariements directs tant que
le calque n'introduit pas (dans le franais) une incongruit, et reposant sur des procds de traduction (que
l'on dira "ultra-dfensifs") relatifs au traitement des faux amis, transpositions, etc L'illusion serait alors que
l'on puisse se laisser conduire par la superstructure du texte anglais en faisant simplement preuve, en des
points thoriquement recensables, de vigilance.
La traduction offensive, au contraire, est une forme de traduction dans laquelle le traducteur
contrle pleinement SON texte (au point mme d'tre capable d'en briser la structure sans perte de sens). La
traduction offensive trouve ses appuis les plus srs dans la version simplifie, restructure, banalise du
texte qu'offre le diagramme linaire supprimant le support du calque et dans les diverses formes de
synoptiques textuels mettant en place les gouvernes de la traduction quel que soit le type retenu.
ETAPE 3
1 : Les objectifs :
Une fois raliss le diagramme linaire et, accessoirement, la version banalise et le condens
synoptique du texte, les dmarches de la comprhension doivent s'orienter vers la rintgration des segments
et composants l'unit organique-fonctionnelle que constitue le texte qui fera ensuite l'objet d'une
confrontation avec les donnes infra-textuelles.
Les fiches de documentation ainsi produites procdent par extraction de toutes les donnes
pertinentes un OBJET textuel donn et, bien entendu, par rtablissement des facteurs de cohsion et de
cohrence entre informations extraites du texte.
Les sous-diagrammes ou fiches de documentation intra-textuelle ne sont autres que les objets des
futures traductions slectives. Ils ont cependant, en mme temps, une double fonction utile :
- une fonction de test de vrification de la perception des relations intra-textuelles;
- une fonction d'incitation la rorganisation des donnes.
En effet, leur mise en place oblige les sujets transcender les dcoupages en phrases et percevoir
clairement des relations entre concepts que le texte masque parfois.
Le synoptique-sources est un condens du texte anglais dans lequel ne sont conserves que:
- la 'source' du texte;
- les 'sources' de chacune des units sub-textuelles.
La fonction de prparation directe la traduction synoptique est vidente : une fois ralis, le
synoptique-sources anglais devient objet de l'ventuelle traduction synoptique-sources.
Description du texte :
Titre :
Rfrence :
TYPE :
Niveau :
Public :
Destination :
OBJET :
MODALITE DE TRAITEMENT :
FINALITES :
ANALYSE DU TEXTE :
Difficults ?
Le modle de fiche propos accepte, bien entendu, de multiples variantes. Tel quil se prsente, il
prvoit deux volets.
Le premier volet intresse les caractres du texte et le relev de ses composants dominants. Les
donnes sont, en principe, dj matrises par la fiche signaltique (type/niveau/public/objets); mais des
donnes nouvelles apparaissent aussi (destination/modalit de traitement/finalits).
Le second volet est le volet analytique proprement dit. Il remplit les fonctions de table de matires
virtuelle. Il est, en mme temps, forme de commentaire sur le texte dont il analyse la fois les contenus et la
dynamique.
Par simplification, il est possible de proposer un schma standard de mise en place du rsum
analytique intgr au synoptique. Le schma enchane, dans cet ordre :
Le rsum ou synoptique analytique comporte enfin, dans la logique du modle, une rubrique
spcifique dans laquelle doivent tre recenses les difficults prouves par le sujet dans la prparation du
synoptique. En dautres termes, chacun doit, sur la fiche, faire mention des problmes et incertitudes qui
risquent, au moment o vont se dclencher les processus interprtatifs, dinduire des distorsions.
b: elle porte davantage sur les caractres externes du texte que sur ses contenus.
La ralisation du synoptique analytique introduit une modalit de synthse comparable celle que
sollicitait prcdemment la ralisation du synoptique-sources. La seule diffrence rside, en la matire, dans
la nature des objets servant de points dancrage des synthses.
La ralisation du synoptique analytique remplit, comme les sous-objectifs prcdents, une fonction
dinitiation aux techniques de mdiation de linformation et une fonction de constitution dun objet de
traduction spcifique (le synoptique analytique anglais devenant l'objet de la traduction analytique) en
mme temps quune fonction didactique.
Linitiation aux techniques de mdiation de linformation est confirme par la diffusion de plus en
plus large des rsums analytiques faisant ou non intervenir la traduction linguistique.
La fonction didactique est la fois fonction de guide des procdures et tapes de la comprhension et
fonction de test susceptible de mettre en vidence, ce stade, les ventuelles carences auxquelles le cours de
comprhension devra porter remde.
Les trois fonctions dvolues au synoptique analytique justifient le statut de sous-objectif spcifique
dvolu ce type particulier doutil.
Le quatrime sous-objectif sollicite analyse et synthse dont la mise en oeuvre prsente peu de
dangers puisque :
Le diagramme profond est la reprsentation des relations entre PIVOTS du texte. Il schmatise
linfra-textuel et marque, en fait, le point de rencontre fondamental entre le texte et l'univers qu'il dcrit,
interprte, ou cre.
Chez certains sujets, le diagramme profond peut tre acquis d'emble : il merge alors ds les
premires lectures et, notamment, l'occasion de la ralisation du condens terminologique-notionnel.
Cependant, en rgle gnrale, la perception et la construction du diagramme profond ncessitent
apprentissage et entranement et cest seulement au stade de progression dsormais atteint que les sujets sont
en mesure de passer derrire le texte pour remonter ensuite vers la surface en une succession de
processus interprtatifs.
There is now a large stock of short-time workers. In January 1983, more than 136 000 workers were
on short-time work, well below the peak of 550 000 in January 1981, but still high compared with the
average of 32 000 in 1978. This January, 8,28m hours of overtirne were worked, compared with 13,3m in
January 1979.
Since 1979, employment has fallen in both manufacturing (which now employs only 5 1/2m Britons)
and services (which now employs 12 1/2m). In most other industrial countries, services have continued to
add to employment since 1979, though often by swelling the public sector. This handy dole-queue cutter is
unlikely to help in Britain, if the Conservatives stay in office, pledged to make deeper cuts in public-sector
employment. Other service sectors, like banking, insurance, distribution and retailing offer brighter hopes.
Most economic models proved bad at forecasting the rapidity of unemployments rise, and may
underestimate the rapidity of its fall. First, unfilled vacancies notified to Jobcentres (about a third of all
vacancies) have started to edge upwards since last September.
Second, the construction sector is also beginning to perk up. Construction work kept 1,2m people
busy in 1978, but now employs only about 980 000. There is a strong seasonal trend in construction
employment, which all but disappeared during the biggest job losses in 1981. That has now returned. With
housing starts increasing strongly, employment could rise again this year.
Third, in the United States employment has already started to grow again, promising to bring the
jobless rate down more quickly than most expected. That could happen in Britain too, but probably only if
there are lower wage settlements. In Britain, average annual earnings growth is still running close to 8%,
white prices rise by about 5% a year. This threatens to wipe out the cost advantage from sterlings slide
since November.
Le texte de rfrence est la partie finale d'un texte homogne plus long. Il a t exploit dans un test
de comprhension (orient vers la traduction) imposant une tche de ralisation de diagramme profond. A cet
gard, lutilisation dun texte tronqu dont la premire partie ntait pas directement intgrable au diagramme
visait garantir le caractre de ncessit du diagramme profond.
Les modalits de test taient, ici, telles que les sujets avaient pralablement effectu une recherche
documentaire, en anglais, sur les units terminologiques susceptibles de gnrer des cnes dombre. Les
directives implicites dans le traitement des units lexicales correspondaient aux stratgies de mise en
transparence . La ralisation pralable d'un diagramme linaire tait impose.
A lexception de quatre diagrammes totalement inacceptables et compte tenu des variantes possibles,
le schma diagramme profond s'apparentait, chez les 20 sujets concerns, au modle ci-dessous : 1
sterling
prices and wages
cost
UP DOWN
INDUSTRY SERVICES
1
Les quatre cas d'inacceptabilit concernaient tous des sur-focalisations absolues de short-time work .
Le diagramme profond ne retient que les concepts primaires et les relations gnriques entre ces
concepts primaires (ces derniers tant l'objet du texte et les objets de toutes les units sub-textuelles). Il a
pour mrite dannuler les distances qui sparent ces lments dans la superstructure du texte.
Le diagramme profond est le pont entre le texte et linfra-textuel qu'il met en relation l'un avec
l'autre : cest partir de ses composantes que se dfinira lensemble des cls de linfra-textuel pertinent.
La mobilisation de linfra-textuel pertinent prend appui sur chacun des pivots du texte et du
diagramme profond. Elle procde d'abord de manire gnrique (dans lidentification du concept et de ses
traits), ensuite de manire spcifique (dans la mobilisation des donnes intressant les intersections ou
relations entre concepts) et, enfin, de manire interprtative, dans la confrontation premire entre ce que dit
le texte et ce que "contient" linfra-textuel (autorisant l'analyse des prsupposs ou des implications ou
encore des indexations).
Nous retiendrons surtout que la structure profonde du texte est, par dfinition, llment qui
ORGANISE ce texte et constitue sa gouverne absolue mais nous nous garderons doublier qu'il est aussi
gouverne de la documentation culturelle/exprientielle dans la mesure o il autorise la construction directe
dun index des objets documentaires.
Nous citerons, cet gard, lindex documentaire que lon peut construire pour le texte ci-dessus.
Lexemple montre que le nud supra-ordinal est EMPLOYMENT/UNEMPLOYMENT mais que ce concept
n'existe que dans des dyades de type :
Il resterait, pour obtenir une image complte du texte, intgrer ce premier niveau de
larborescence, la totalit des autres niveaux. Il reste surtout, pour illustrer la fonction de lindex, faire
apparatre que les dyades formes renvoient la fois du textuel et de linfra-textuel. Linfra-textuel
latent mais pertinent varie selon les dyades formes. A titre d'exemple, il suffira de signaler que la relation
EMPLOYMENT HOUSING STARTS
- se justifie dans la mesure o 'housing' est un sous-objet de 'construction'
- se justifie dans la mesure o le nombre de mises en chantier est un
indicateur traditionnel de l'tat de sant du secteur du btiment
- sollicite la mobilisation d'un savoir de type : le secteur du btiment et de
La construction est trs sensible aux fluctuations conomiques (celui qui
rpond traditionnellement le plus vite ces fluctuations) + ce secteur est
l'un des 'premiers employeurs' + l'emploi y est soumis des fluctuations ou
variations saisonnires (ce point tant 'dit' dans le texte) + CONTENUS DU
TEXTE LUI-MEME.
La nature et la quantit des mobilisations dinfra-textuel pertinent varient selon les textes. Il n'est
donc gure possible de poser ici de prceptes particuliers. En ralit, il importe seulement de faire ressortir
clairement la ncessit de mobilisation de cet infra-textuel pertinent ds linstant o le sujet se trouve dans
limpossibilit de construire, par infrences ou par recours des savoirs dj matriss, les prsupposs ou
implications de chacune des units thmatiques du texte.
Le diagramme profond est assimilable une forme de reprsentation dun POINT DE DEPART de
lauteur du texte premier qui serait aussi, aprs transfert, le point de dpart du traducteur dans la production
de son propre texte.
- dtermin, par les mmes moyens, les relations fondamentales entre les objets primaires du
texte ;
- mobilis, par le biais du diagramme profond, les lments organisant la mise en oeuvre de
linfra-textuel.
La dmarche varie bien entendu selon les savoirs pralablement acquis des diffrents sujets et ne
peut tre considre comme une dmarche absolument pure : en effet, il faut considrer deux points :
b : les textes sont aussi, dans une large mesure, les supports ou moyens d'une acculturation.
Dans ces conditions, deux hypothses sont envisager. Selon la premire, le mcanisme de mise en
place du diagramme profond intervient demble (sujet connaissant le domaine, ou texte gnral). Selon la
seconde, le nombre de thmes ou thmatisations pour lesquels la sur-information de l'infra-textuel est
ncessaire est faible. Cependant, nous estimons, compte tenu des rsultats de l'observation n6 - par
exemple- que la reprsentation du diagramme profond doit tre impose tous.
La re-fcondation du diagramme profond par mobilisation conjointe des donnes dites dans le texte
et des donnes latentes de l'infra-textuel procde par documentations intra-textuelle et extra-textuelle
concomitantes.
Dans la perspective de la future traduction synthtique (post-synthtique) il est possible de sen tenir
la mise en place de PLANS.
La rdaction de textes diversifis par expansions progressives de la structure profonde a pour objectif
la prparation des techniques de la traduction post-synthtique venir. Elle vise conduire les sujets
dterminer un projet dcriture propre pour chaque public et ensemble de finalits. La rdaction gagnera
sans aucun doute ne pas dpasser le stade de la prparation de lorganisation gnrale du texte.
Dune manire plus gnrale, les reconstructions synthtiques ont valeur de test en mme temps que
valeur de directive. Elles permettent en effet de vrifier que sont runies les conditions de linterprtation de
chacune des units thmatiques puis de chacune des composantes de ces units thmatiques.
Les analyses et exgses finales sinscrivent dans les cadres prcdemment dlimits. Elles tiennent
en mme temps compte de la totalit des lments dinformation recueillis, dgags, ou construits au fil des
mises en oeuvre de stratgies de la comprhension.
Les analyses et exgses finales intressent naturellement la totalit de lunit-texte puis, de proche
en proche - parce quelles tentent den dterminer les contributions effectives au message-texte - les units
sub-textuelles, les units de thmatisation (ou intgration dun thme au texte), et les units lexicales ou
terminologiques reprsentant des units conceptuelles significatives.
Les analyses et exgses finales se construisent selon le principe des enchssements allant de lunit
de plus large porte aux sous-units.
Les lments ci-dessus permettent, conjointement, de poser les dterminants du transfert de l'unit
de rfrence dans le texte second et de prendre les dcisions ncessaires dans la perspective d'un transfert
CONTROLE par le traducteur et non systmatiquement gouvern par l'assimilation pure et simple aux
modalits d'exploitation des systmes (culturel-conceptuel/linguistique-rhtorique) de langlais. Ils
permettent aussi de refermer les cadres d'interprtation de chacune des thmatisations contribuant la
formation de l'unit sub-textuelle.
b. units de thmatisation :
Les units de thmatisation, formes par construction d'un thme (d'une relation inter-conceptuelle
significative) accompagn de ses circonstants et par ajout des circonstants de la thmatisation de rfrence
peuvent tre, selon les cas :
- de mme extension que les units phrastiques,
- de moindre extension que les units phrastiques,
- trans-phrastiques.
Quelle que soit leur extension textuelle, elles feront l'objet d'une analyse rpondant au schma
prsent dans la grille ci-aprs :
GRILLE DANALYSE DES THEMATISATIONS
THEME :
A Circonstants :
Circonstants de thmatisation :
THEME =
B 1: prsuppose :
2: dit :
3: implique
Indexation socio-linguistique :
Performatif :
Rang :
Vocation :
Valeur :
FINALITES :
Charnire :
FOCALISATIONS :
La grille propose institue trois niveaux de traitement et analyse des thmatisations.
Le premier niveau (A) ne constitue rien d'autre qu'un rappel des donnes du diagramme linaire.
L'analyse peut s'arrter ce stade.
Le second niveau (B) organise une analyse en trois lments complmentaires qui sont les
prsupposs de la thmatisation (incluant toute l'information prospective fournie par le texte au point
d'incidence de la thmatisation considre), la 'dit' de la thmatisation (sous forme banalise ou sous forme
rduite) et, enfin, les implications de la thmatisation (incluant la nature de l'attente logique en fin de
thmatisation).
Le troisime niveau, lorsque l'analyse doit tre pousse, oblige dcomposer les caractres de la
thmatisation de rfrence. Les rubriques sont de type standard et rpondent une succession
d'interrogations relatives aux solidarits intra-textuelles (units de rattachement prioritaire), aux indices
socio-culturels et aux indices socio-linguistiques, la manire dont la thmatisation est 'dite' dans le texte, au
rang du thme ou bloc thmatique, la vocation textuelle de la thmatisation, la connotation de systme de
valeurs, aux finalits multiples de la thmatisation, la charnire et, enfin, aux systmes de focalisation
construits dans la thmatisation de rfrence.
L'analyse conduite ce stade est corrle aux re-fcondations antrieures de la structure profonde.
La diffrence entre l'une et les autres rside dans le fait que l'analyse individuelle des thmatisations resitue
ces dernires dans la chronologie du droulement du texte alors que les re-fcondations de la structure
profonde intervenaient en situation de rupture de la structure de droulement du texte. La corrlation fait,
prcisment, ressortir les caractristiques de textualisation : distribution des segments, enchanement des
segments, procds et effets stylistiques et rhtoriques. L'analyse combine mobilisation de l'infratextuel
pertinent(aprs redcoupage des thmatisations effectives) et perception des conditions d'intgration
fonctionnelle de la thmatisation dans le texte.
Un exemple simple illustrera les donnes recueillies dans l'analyse des thmatisations. Soit, en
effet, le passage ci-dessous :
Policy responses of most countries during the past year have not yet compensated for the
Opec tax.. On the contrary, fiscal and monetary policies have shifted towards restraint.
Monetary policies were also tightened during 1979 in most major countries. Short-term interest
rates abroad rose but monetary aggregates were not changed in the face of rising inflation. This, in
itself, implies greater monetary restraint on real growth.
L'analyse de l'une ou l'autre des thmatisations regroupes ici montre, l'vidence, l'indissoluble
solidarit inter-thmatique qui, prise en compte une premire fois dans l'analyse des units sub-textuelles, est
prise en compte une seconde fois dans la formulation ncessaire de relations de prsupposs et implications
incluant la totalit de l'information textuellement antrieure la thmatisation considre et l'attente gnre
par cette dernire. Ce type d'information ne suffit cependant pas : il doit tre complt par la mobilisation de
l'infra-textuel pertinent qui 'claire' le sens de la phrase : ensemble de prsupposs et implications de la
formation des concepts et de leurs traitements par la grammaire culturelle-conceptuelle. La fusion des
donnes infra-textuelles et des donnes textualises ou leurs inter-corrlations. La procdure peut tre une
procdure d'infrences partir du texte mais les infrences doivent tre confrontes aux rgles infra-
textuelles (aux conditions de vrit dictes par l'infra-textuel). La confrontation, au mme titre que les
indices linguiciss et que les dclarations manifestes de l'auteur, permet de construire l'attitude de l'auteur, le
systme de valeurs, les finalits, les caractristiques du performatif, etc...
Sans aller jusqu' l'analyse complte d'une thmatisation arbitrairement choisie (This, in itself,
implies greater monetary restraint on real growth), on peut affirmer que :
- cette thmatisation n'est interprtable que si l'on sait quels sont les 'prsupposs' de THIS;
- l'interprtation procde par infrences de type :
real growth can be restrained by monetary decisions (monetary policies influence
real -growth)
there is hope that policy restraint may/will prove effective in curbing inflation (if
not, why restrain real growth?)
- l'interprtation pousse dvelopper les infrences en :
governments are ready to sacrifice real growth (yet, growth is a traditional measure
of a government's success)
restraint on real growth may not be negative in the long run.
- linterprtation devrait faire apparatre une valeur 'positive' du contenu du thme.
- linterprtation constate le statut d'implication (vident) de la thmatisation par rapport celles
qui prcdent.
- linterprtation contraindrait, si elle doit tre complte, une rfrenciation en structure profonde
permettant, en fait, de construire les relations entre les concepts :
monetary policy fiscal policy growth inflation short-term interest rates
monetary aggregates.
Il est sans aucun doute inutile de pousser l'analyse. L'exemple -- qui appellerait naturellement une
description des caractres de thmatisation relatifs l'attitude de l'auteur, la tonalit, au registre, aux
finalits, etc... -- illustre la donne qui, du point de vue de la (future) traduction, demeure essentielle :
l'interprtation ou analyse d'une thmatisation se construit au point d'intersection de deux axes dont l'un est
axe de la structure organique du texte (obligation de prise en compte des corrlations entre la thmatisation
traite et toutes celles qui lui sont lies dans le texte) alors que l'autre est axe de la structure de la grammaire
culturelle-conceptuelle sous-jacente et, partant, interprtative. Refuser de s'engager sur l'un ou l'autre axe de
l'analyse, c'est se condamner, une fois encore, la traduction dfensive ou traduction aveugle de phrases. La
traduction ainsi caractrise est 'aveugle' puisqu'elle ne sait pas quelles sont les conditions de vrit ou les
conditions d'intgration au texte de l'unit qu'elle prtend traiter.
L'analyse doit, paralllement, conduire construire les hirarchies smantiques l'intrieur de
chaque thmatisation. Elle doit ainsi dissocier le 'dit' de chaque thmatisation de sa 'fonction' textuelle ou,
plus prcisment, rintgrer le 'dit' la 'fonction'. Ainsi, dans le cas de slogans publicitaires de type Coke
adds life!, l'analyse interprtative doit faire apparatre que le message n'est rien d'autre qu'une accumulation
de connotations positives renforces par une face non-linguistique (couleurs, images, musique...) et ne point
se proccuper des contributions apparentes des composants du message.
En ce sens, l'analyse des thmatisations doit toujours prcder celle des composants syntaxiques ou
lexicaux.
L'analyse des thmatisations est interprtation des conditions dans lesquelles l'auteur introduit
l'information dans le texte :
- conditions de formation de chaque unit ou thme;
- nature du systme de valeurs;
- distribution des thmes dans l'ensemble-texte;
- conditions d'indexation socio-linguistique/culturelle;
- nature des finalits;
- hirarchisations et focalisations;
etc ....
L'analyse des units de porte infrieure l'unit de thmatisation est analyse des contributions,
extrmement diversifies mais complmentaires, des divers composants de l'unit de thmatisation un
ensemble-texte. Elle est aussi hirarchisation de ces contributions dans les limites de l'unit de thmatisation,
puis de l'unit sub-textuelle, puis de l'unit textuelle.
Les contributions des units syntaxiques et phrasologiques sont d'abord des contributions
d'indexation sociolinguistique. Les indexations ayant dj t prises en compte au stade de la dlimitation
des champs de rfrence du texte, il reste simplement considrer, au prsent stade, les phnomnes de
distribution et focalisation par le biais de la syntaxe et les phnomnes rhtoriques-stylistiques.
Les contributions des units syntaxiques-phrasologiques sont analyses ici par rapport la
superstructure textuelle -- puisque leurs contributions l'organisation du message ont ncessairement t
dgages aux stades antrieurs de la comprhension. L'analyse s'arrte au recensement des PROCEDES
stylistiques-rhtoriques :
En matire de syntaxe toujours -- mais dj dans une relation troite entre syntaxe et lexique -- il
appartient aux sujets de poser l'analyse des rles respectifs des units terminologiques ou lexicales. Ces rles
s'apprcient en fonction du 'sens' mais aussi de la nature des effets voulus par l'auteur. Ils organisent une
classification en lments relais (dominants), lments moteurs, lments de soutien, et lments inertes. Ce
qui compte, par-dessus tout, est que l'analyse permette de dissocier si ncessaire - le focus syntaxique et le
gnrateur de la thmatisation ou focus logique. La dissociation sera stratgiquement importante au stade du
transfert.
L'analyse des contributions des units terminologiques ou lexicales est, elle aussi, analyse fine. En
effet, si les composants smantiques primaires ont ncessairement t construits dans les phases antrieures,
il reste valuer ce que nous appellerons les contributions complmentaires aux pertinences brutes
intrinsques dj mobilises dans la construction d'une base du message.
La premire finalit de l'analyse des composants lexicaux ou terminologiques est en relation avec
l'analyse syntaxique de procder un classement global des quantits et qualits de contributions des units
lexicales ou terminologiques.
La hirarchie, prcdemment voque, vise essentiellement recenser tous les relais intra-textuels
dont on sait par avance qu'ils constitueront une forme d'ossature du texte second aprs transfert ou, au moins,
que leur prsence dans le texte premier oblige leur prvoir des quivalents dans le texte second.
La hirarchie ainsi organise remplit une fonction essentielle dans la traduction dans la mesure o
l'on peut affirmer que toute faute de traduction (autre qu'une faute de formation ou dsignation de concept)
est, l'origine, une faute par surclassement d'un lment lexical ou terminologique auquel est
accidentellement dvolue une fonction de relais intra-textuel.
L'analyse de la contribution des units terminologiques ou lexicales au message-texte commence
donc par le reprage de la fonction textuelle. Elle conduit, si ncessaire, une vritable dcomposition du
sens selon des catgories gnrales qui sont :
- valeur intrinsque (y compris par invariant smantique),
- indexation,
- connotation,
- nature des relations avec autres units,
- clairage syntaxique(focalisation/neutralisation/dclassement),
etc
selon les rubriques prvues dans la fiche de documentation de lannexe Documentation
annexe II
Il faut prciser, en ce qui concerne lanalyse des contributions des units lexicales ou syntaxiques,
que cette dernire se justifie uniquement dans le cas de la traduction absolue orientation descriptive
constituant la seule forme de traduction pour laquelle des contributions individualises de tel ou tel
composant sont susceptibles d'tre ncessaires. Dans les autres cas, il sera simplement ncessaire de dgager
les points d'ancrage du transfert : l'quivalence de message est quivalence globalise et non pas quivalence
de composants.
Si les signifis doivent tendre la convergence dans des units dpassant les limites des units
lexicales ou terminologiques, les signifiants sont des signifiants discontinus traits par des systmes qui sont
eux-mmes discontinus. Les quivalences lexicales ou terminologiques sont rserves aux lments
fonctionnellement dominants dans le texte. Pour le reste, l'important sera de construire le signifi et non de se
proccuper des dcoupages de signifiants. L'apprhension du signifi est globalise et fournit les cls des
slections des signifiants seconds. Cest seulement dans la traduction absolue orientation descriptive que
l'on traduit aussi CERTAINS CARACTERES des signifiants premiers.
L'analyse des contributions des units lexicales ou terminologiques ne se justifie donc pleinement
que dans deux cas dont le premier est la pr-existence d'un projet de traduction absolue orientation
descriptive et le second est l'existence de difficults de comprhension. L'analyse fine des contributions
(pertinences utiles) des units lexicales ou terminologiques est alors susceptible de faire ressortir des
composants discontinus en facteur commun sur un nombre lev d'units lexicales ou terminologiques et de
fournir ainsi la cl de l'infrence ou de l'interprtation.
En tout tat de cause, l'analyse des contributions des units lexicales ou terminologiques doit tendre
faire ressortir les signifis discontinus qui constituent une variante des gouvernes du texte (ou une trame
additionnelle). Ces gouvernes sont trans-phrastiques : elles s'intgrent la matrice textuelle et constituent un
guide de l'interprtation du texte premier comme elles fourniront un guide de la construction du texte second.
Elles sont autant de RESEAUX interpntrs : rseau des objets et sous-objets, rseau des connotations,
rseau performatif, rseau d'indexation, rseau phonique, rseau structurel, rseau graphique, etc...1 Que ces
rseaux soient statiques (simple rcursivit) ou dynamiques (diffrenciation partielle de composants entre
membres d'un mme rseau), ils contribuent aussi bien organiser la forme qu' organiser les contenus. Leur
prsence balise tous les trajets du texte : certains balisent le trajet profond; d'autres balisent le trajet
superstructurel. Et nous retrouvons ici le point de dpart des processus de la comprhension dans la mesure
o les rseaux textuels ainsi construits viennent complter ceux que le condens terminologique-notionnel
mettait dj en place.
La perception des signifis discontinus dans les limites de la thmatisation, puis dans les limites de
l'unit sub-textuelle, puis dans les limites de l'unit textuelle marque l'aboutissement des dmarches de la
comprhension. L'analyse des units lexicales ou terminologiques y trouve son vrai champ d'application qui
est l'unit de construction du texte. Il tait invitable que l'analyse des mcanismes ou procdures ou
stratgies de la traduction prt fin dans ce qui fut aussi son point de dpart : LE TEXTE considr comme
une unit fonctionnelle-organique. La seule diffrence est que, dsormais, les cadres initiaux se sont remplis
et que les sujets peuvent, si besoin, dire avec prcision A QUOI SERT CHACUN DES CONSTITUANTS
DU TEXTE.
1
D. Gouadec; Les rseaux lexicaux textuels' in Laurentian University Review, vol.XII, n2 ; Fvrier 1980 ;
pp.51-65
BILAN GENERAL:
Si les stratgies de la comprhension occupent une si large place dans notre modle de formation
des traducteurs, c'est d'abord en vertu d'un constat de carence : les sujets ne matrisent pas la comprhension
des textes et utilisent donc la mise en franais pour comprendre l'anglais. Mais nous savons aussi qu'il ne
suffit pas de donner des recettes ou de faire des recommandations: pour tre pleinement efficaces, les
stratgies de la traduction doivent intervenir selon des squences spcifiques et selon une structuration
rigoureuse de leurs objectifs.
Le modle de la comprhension des textes que nous proposons est EXCLUSIVEMENT ORIENTE
VERS LA TRADUCTION FUTURE. Il rpond trois objectifs concomitants qui sont:
2: un objectif de mise en place des objets de traductions diversifies. Cet objectif rejoint le
premier et le justifie pour partie.
3: un objectif de mise au point de tests rpondant aux critres de respect des conditions
ncessaires dans une progression qui, grce la succession des outils et produits de la
comprhension, autorise le rtablissement progressif des degrs de contrainte et, en
amont, la diminution ou l'limination des risques de distorsion.
La squence des dmarches fonde une pyramide prenant appui sur la dlimitation de tous les cadres
textuels et couronne par les analyses fines des constituants du texte. L'ensemble des tapes ou niveaux
respecte le principe fondamental d'une constante interaction entre l'information prospective (cadres) et
l'information rtroactive (retour au texte).
La squence des dmarches, des outils, des produits, et des stratgies spcifiques CONSTRUIT une
progression par PALIERS ou ETATS de comprhension. Ces tats ou paliers homognes sont en corrlation
directe avec les types et sous-types de la traduction, A CECI PRES QU'IL EXISTERA TOUJOURS UN
DECALAGE ENTRE LE NIVEAU DE COMPREHENSION CORRESPONDANT A LA PRODUCTION
D'UN 'OUTIL' DONNE ET LE NIVEAU DE COMPETENCE EN TRADUCTION POUR LE TYPE OU
SOUS-TYPE CORRELE. En clair, le niveau de comprhension normalement exigible pour la traduction
diagrammatique est suprieur au niveau de comprhension normalement exigible pour la ralisation du
diagramme anglais.
Le test de type absolu propos aux stades initiaux de la formation a pour effet de dmontrer
clairement tous que :
- toute carence de comprhension conduit une carence de traduction mme si certaines
compensations sont possibles grce aux infrences que l'on peut formuler;
- le texte est toujours interprtable en fonction d'une ralit(?) perue ou conue;
- la comprhension engage des activits de documentation dont la variante extrme est reprsente
par la perception et la manipulation de l'objet au dispositif 'objet du texte'.
- le texte second (ou traduction) s'value selon des critres bruts qui sont ceux de son exploitation --
et, donc, que tout texte est dtermin par ses destinations autant que par ses objets.
Le test de type absolu a pour fonction dominante de poser, de la manire la plus brutale qui soit, les
problmes que le modle de formation des traducteurs entend rsoudre en posant, d'abord, le principe de
l'indissoluble concatnation COMPREHENSION-TRANSFERT fondant l'acte de traduction. Ayant trait, en
une squence ininterrompue, les stratgies de la comprhension ou "mise en place des conditions de
transfert", nous pouvons dsormais aborder les stratgies du transfert en une succession de types et sous-
types de traductions dont les objets respectifs ont t forms au fil des dmarches de comprhension et
interprtation du texte.
4 TRADUCTION SIGNALETIQUE
La probabilit d'exploitation de textes de longueur significatives - qui ne peuvent donc faire l'objet
d'une indexation complte dans les limites du modle de fiche signaltique propos dans le cadre de la
comprhension - conduit proposer deux fiches complmentaires:
La dualit des fiches se justifie par le fait qu'une indexation (en franais) d'un texte anglais peut
correspondre deux types de modalits diffrentes. Elle peut tre effectue par constitution d'une table des
matires en franais ou par constitution d'un index en franais ou encore par combinaison de l'une et de
l'autre.
Lorsque le texte ou document anglais comporte dj sa table des matires et/ou son index, il est bien
entendu que la traduction signaltique se rduit au transfert pur et simple de ces lments dj construits en
anglais.
Nous avons retenu l'hypothse large aux termes de laquelle l'indexation en franais par le biais de la
traduction signaltique engendre la fois une table des matires et un index.
Nous entendons cependant prciser que la table des matires que nous envisageons ce stade ne
saurait en aucun cas se confondre avec la vraie table des matires du synoptique-analytique.
Dans les limites que nous retenons ici afin de prvenir tout danger de distorsion prmature par
traduction force d'lments rels de tables des matires, nous considrons que la traduction signaltique s'en
tiendra OBLIGATOIREMENT un schma d'indexation qui, pour chaque section du texte, comportera:
(comme, par exemple, dans des formulations parallles : dfinition de ... /analyse de ....
/description de...
La dissociation entre les deux types de fiches est purement lie des phnomnes de variations de
volumes des textes traits. Cependant, ces deux types demeurent, l'un et l'autre, rpertoires des objets du
texte, des objets d'units sub-textuelles ou sections, des objets textuels significatifs.
Les deux types de fiches correspondent, en pratique, deux niveaux d'indexation: le premier type
servira de matrice toute fiche relevant du second type. Le nombre des fiches spcifiques variera selon la
longueur et la densit du texte ou document trait.
La premire fiche regroupe les donnes d'ordre technique et les informations gnriques:
titre du texte/document,
rfrence,
auteur lieu
date,
type du texte/document,
rpertoire des domaines/secteurs,
rpertoire des objets par section (avec prcision du type de traitement).
Le rpertoire des objets par section se justifie pleinement ds l'instant o le texte atteint une longueur
comparable celle des textes faisant l'objet de traductions vraies ou traductions 'professionnelles'
Ce mme rpertoire conserve une justification lorsque le texte est de longueur rduite: le rpertoire
devient alors rpertoire des objets dunits sub-textuelles. Il prsuppose alors une exploitation intgrative du
condens terminologique-notionnel conduisant dgager les hirarchies relles entre objets textuels.
La seconde fiche signaltique sur laquelle s'inscrira la traduction de mme nom comportera trois
rubriques qui sont:
- la rfrence de la section du texte laquelle correspond l'information spcifique de la
fiche;
- le rpertoire des objets primaires de la section;
- le rpertoire slectif des objets secondaires.
Le second type de fiche est directement reli l'un des lments ports sur le premier type et l'on
comptera, pour un texte, autant de fiches du second type qu'il y aura de rubriques prvues sur la fiche du
premier type.
On peut, paralllement, envisager de porter sur la fiche du second type une indication de la porte de
l'unit sub-textuelle ou de la section domine par un objet spcifique. Cette indication est ajoute par
indication des limites de pagination. Elle est significative dans la perspective d'une utilisation effective des
traductions signaltiques aux fins de slection de documents/textes pertinents eu gard un objet
documentaire donn.
La traduction signaltique sera, dans la perspective que nous retenons, ralisation en franais, pour
chaque texte, d'un ensemble de fiches signaltiques comportant:
- autant de fiches spcifiques que de rubriques prvues dans la partie informative de la fiche
gnrique (type 2).
La traduction signaltique exige une activit de prparation par slection des contenus de fiches
signaltiques anglaises -- sauf lorsque cette slection est dj acquise grce la table des matires et/ou
l'index.
Les deux modles de fiches drivs du modle unique exploit en comprhension sont prsents ci-
aprs:
MODELE DE FICHE SIGNALETIQUE: TYPE 1 - FICHE GENERIQUE DU TEXTE OU DOCUMENT
Titre :
Rfrence :
Auteur :
date :
lieu :
DOMAINES SECTEURS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
MODELE DE FICHE SIGNALETIOUE: TYPE 2 FICHE SPECIFIQUE PAR SECTION
OBJET DE LA SECTION:
OBJETS PRIMAIRES:
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
OBJETS SECONDAIRES:
. .
. .
. .
. .
. .
. .
. .
. .
. .
Lassimilation de la traduction signaltique la 'traduction d'une table des matires' complte par la
'traduction d'un index' du texte ou document trait met en vidence la nature de son projet. Le projet de
traduction signaltique obit, selon les cas, des impratifs conjoncturels au des impratifs
non-conjoncturels.
Les objectifs 'naturels' de la traduction signaltique sont apparents dans son exploitation aux fins
d'indexation de textes et documents puis de classement de ces derniers.
Dans le dernier cas cit, la traduction signaltique n'est qu'un prcurseur d'un autre type de traduction
dont elle justifie le choix.
Il est important de noter que la richesse et la prcision des traductions signaltiques croissent
mesure que se rduit l'cart entre les objets de texte ou d'units sub-textuelles et les 'objets de documentation'
ou 'objets de traduction ultrieure'. Richesse et prcision croissent galement lorsque l'objectif d'indexation
en franais se trouve dpass par un objectif dj pos de (future) traduction de niveau supra-ordinal.
Les traductions signaltiques fournissent des informations prcieuses,. Elles mettent en place, pour
les sujets, les bases de toute forme ultrieure (labore) de traduction: elles proposent le transfert d'lments
ncessaires ces formes de traduction ET donnent les cls de la documentation effectue en franais.
La traduction signaltique est considrer comme une traduction EMBRYONNAIRE qui ne serait
auto-suffisante qu'aux fins de dlimitation d'un palier de traduction. Elle est embryonnaire en ce sens qu'elle
sert d'encadrement des types de traductions de plus haut niveau ou de premier maillon dans une chane de
traductions enchsses. Elle est auto-suffisante en ce sens qu'elle autorise des exploitations finies, justifies:
la traduction signaltique est, en soi, un outil. Il n'est donc pas ncessaire de recourir lartifice pour poser sa
validit en tant qu'lment de dfinition de tche. Par ailleurs, son double statut de prcurseur de traductions
volues et d'outil autosuffisant lui confre une fonction particulire dans le leve des hypothques d'ordre
psychologique grevant la pratique de la traduction. Les hypothques seront d'autant plus aisment leves que:
la traduction signaltique occupe une place de charnire entre texte et infra-texte dans un
processus de d-textualisation (sortie du texte) et de re-contextualisation large (intersections
de domaines). Ainsi, la traduction signaltique est 'scurisante' puisque:
En premier lieu, la traduction signaltique peut servir de prtexte la mise en place de la notion
d'adquation du produit-traduction. Les critres fondant la bonne traduction sont ici clairement fixs et toute
erreur dans la traduction signaltique entrane automatiquement une erreur dans l'exploitation de la fiche.
En mme temps, il est possible de faire jouer une premire forme de pondration de l'impact des
distorsions en montrant que les tages de tri sont tels que certaines donnes doivent tre traites avec
attention alors que d'autres admettent une part d'imprcision. Ainsi, la traduction des objets primaires doit
tre sans faille puisque ces objets primaires constituent les cls des tris.
En second lieu, la traduction signaltique construit un test pour les sujets eux-mmes: indexant les
objets du texte elle fonde l'index des sources et objets de documentation en franais. Il est alors possible de
faire vrifier par tel sujet d'un groupe donn que la traduction d'un autre sujet est effectivement adquate.
LE PROJET DE TRADUCTION SIGNALETIQUE:
La traduction signaltique repose, essentiellement, sur un transfert en franais d'units
terminologiques Cet de rares units lexicales). Etant donne la priorit accorde aux units termino-logiques,
il apparat que:
- la traduction signaltique porte sur des units marques par des degrs extrmes de sur-
dtermination socio-linguistique et socioculturelle;
- la traduction signaltique porte sur des units dont les dterminants contextuels sont figs ou
strotyps;
- la traduction signaltique appelle des transferts que l'on peut qualifier de mcaniques lorsqu'ils
font appel des rpertoires de documentation linguistique: glossaires, lexiques, dictionnaires.
Il faut apporter des correctifs l'aspect mcanique ou bloqu du transfert dans la traduction
signaltique. En effet, le transfert est prcd d'une phase interprtative par pondration des divers
composants du condens conduisant une slection ou, pour le moins, une hirarchisation des lments
intgrs la fiche signaltique. D'autre part, le transfert des units terminologiques ou substitution de
dsignations appelle, pralablement, les dcisions suivantes:
a: dcision concernant le statut rel des units terminologiques faisant effectivement lobjet du
transfert avec limination des units textuellement ou fonctionnellement 'vides' (abus
terminologique; units conjoncturellement dclasses eu gard aux finalits d'exploitation de la
fiche signaltique en franais);
Les trois dcisions corrlatives exerceront une influence considrable sur la nature des transferts au
franais par substitution de dsignations et viendront apporter une large part d'initiative individuelle dans une
activit de transfert 'mcanique'.
La premire dcision -- dcision portant sur le statut rel des units --est dj partiellement acquise
dans la mesure o l'exploitation du condens terminologique-notionnel a dj hirarchis les diverses units
significatives du texte. Il restera simplement s'assurer qu'aucune unit inerte ne risque de faire l'objet du
transfert: le test de l'oblitration ou de la substitution d'un pantonyme sans perte de sens dmontre le
caractre inerte et justifie l'exclusion. En tout tat de cause, si la condition minimale d'incidence de la
traduction signaltique est respecte, les risques seront amoindris. Cette condition minimale veut que la
traduction signaltique ne puisse intervenir avant que les sujets ne soient en mesure de matriser les
lucidations des segments du texte et, par consquent, de CONTEXTUALISER les objets du transfert.
La troisime dcision -- dcision portant sur la nature de la dominance dans le transfert -- n'a
d'incidence que sur les cls du texte sans contrepartie directe dans la culture et l'exprience du public
franais. Ayant vocation l'explicite, la traduction signaltique devra, dans ce cas, annuler l'cart culturel-
exprientiel et EXPLIQUER quelles sont les pertinences des units considres. Pareille dcision devra
galement tre prise si la traduction signaltique intervient en situation d'cart culturel relatif (concept/objet
connu dans la culture seconde mais pas connu du lecteur putatif).
Une fois que sont garanties les conditions minimales du transfert et dtermins les cas d'adaptation
culturelle, le transfert linguistique est envisageable.
STRATEGIES DE LA TRADUCTION SIGNALETIQUE:
nature et chronologie
Les stratgies du transfert, dans la traduction signaltique, prendront en compte lensemble des
donnes analyses ce stade. Elles sont prsentes ici selon une squence de type absolu.
secteur(s) pertinent(s)
La dmarche ainsi propose aboutit une rorganisation du contenu de la fiche signaltique avec:
i: liste dlments transfrables (tous lments contextualiss selon les directives ci-dessus);
ii: liste des lments transfrables sous rserve de documentation pralable.
Cette seconde liste se dcompose ou se ramifie en deux sous-listes avec, dune part, les
lments transfrables sous rserve de vrification de ralit dcarts culturels-
exprientiels pressentis et, dautre part, les lments ncessitant dabord une
contextualisation suffisante.
2: Avant transfert (trans-dsignation): documentation
L'activit de documentation portera sur les lments de la seconde liste ci-dessus, cest--dire, sur
des lments minimalement contextualiss mais dont la contextualisation est juge insuffisante OU sur des
lments susceptibles de faire apparatre des carts culturels.
Deux types de situations de documentation seront envisags. Dans le premier type, lobjet de
documentation est lensemble des lments insuffisamment contextualiss; dans le second type, lobjet de
documentation est lensemble des lments susceptibles de conduire des carts.
Dans le premier type de documentation, lobjectif est la contextualisation; dans le second type,
lobjectif est la mobilisation de savoirs pertinents de type encyclopdique. La distinction entre types entrane
une distinction entre procdures et, surtout, des variations de limites aux activits de documentation.
- la documentation procde par exploration des donnes recenses dans les dictionnaires
encyclopdiques, spcialiss, unilingues, anglais.
Dans les deux cas, la condition ncessaire apparat clairement. Si lobjectif est de dterminer les
limites de domaine/secteur, il faut, au pralable, une indication des directions possibles. Si lobjectif est de
rassembler les donnes relatives un lment dont on souhaite trouver tous les traits significatifs, il faut, au
pralable, une parfaite contextualisation.
Dans les deux cas, il demeure ncessaire de respecter la limite des objectifs fixs: si lon doit
simplement contextualiser un lment, il est superflu de recueillir dautres informations le concernant. Plus
encore, la documentation doit reconnatre lventualit de son chec: en dautres termes, lorsque les outils de
documentation napportent aucune donne satisfaisante et justifie, on reconnat simplement leurs carences.
Rappelons enfin, une fois encore, que le recours aux outils de documentation ne peut tre laiss
linitiative des sujets aux stades initiaux de leur formation. Une activit de documentation se prpare
autrement que par ltablissement dsordonn dune liste de problmes et se conduit autrement que par une
suite de consultations aveugles des dictionnaires bilingues.
3: Transfert (trans-dsignation ): modalits de transfert
a: le non-transfert:
Il peut sembler paradoxal de commencer par les non-transferts. Cependant, il sagit dune ralit et,
souvent, dune indispensable prcaution afin de prvenir des distorsions graves.
- les lments pour lesquels le transfert sest avr impossible soient maintenus, en anglais, dans la fiche
signaltique et signals (un code de signalisation envisageable est la prsentation entre parenthses);
- lorsquil ny a pas transfert, les sujets dcrivent la dmarche suivie et, notamment, les procdures de
choix et exploitation des documentations de transfert.
En conclusion, le transfert peut savrer impossible; lventualit du non-transfert doit tre reconnue
et accepte; les causes du non-transfert doivent tre analyses.
b: le transfert effectif:
Le transfert effectif intervient, pour partie, de manire spontane. Dans cette hypothse, les
savoirs pertinents sont directement mobilisables et mobiliss par les sujets. La quantit et la qualit des
transferts spontans varieront selon les idiosyncraises textuelles et subjectives.
La dmarche de documentation pour appariements est double. Dans lun des cas
(dictionnaires) la dmarche va de la contextualisation vers les rpertoires dappariements;
dans lautre cas (documents encyclopdiques) elle prend appui sur le principe dune
concidence ou dun recouvrement de contextes. Dans le premier cas, le traducteur utilise
les travaux du terminologue ou terminographe; dans le second cas, il effectue ce travail.
Il existe deux types de limites dexploitation des documents de transfert. Le premier type
recouvre des limites absolues que nous avons dj voques et dont nous rappellerons
simplement quelles dcoulent des ventuelles carences de contextualisation avant
tentative de transfert. En dautres termes, le risque de distorsion dans le transfert est
inversement proportionnel la quantit et la qualit de la contextualisation des lments
faisant lobjet du transfert. Il faut prciser que les risques samoindrissent, dans labsolu,
en vertu du caractre fig ou strotypique des terminologies.
Le second type de limites est relatif et apparat diversement selon les caractristiques des
sources de documentation de transfert exploites. Il peut y avoir chec ou distorsion
lorsque le rpertoire dappariements est dfectueux: rpertoires terminologiques bilingues
intgrant, en rponse des impratifs commerciaux ou autres, des acceptions gnralises
ou dpassant (transgressant) les limites de domaines ou secteurs. En rgle gnrale, la
quantit et qualit des appariements est troitement corrle aux paramtres
dexhaustivit, slectivit/pertinence, et fiabilit des sources de documentation de
transfert disponibles.1 (1)
- une fois assur le transfert des objets de texte ou objets dunits sub-textuelles, la
dmarche a pour centre de gravit la documentation encyclopdique en franais
pertinente aux lments supraordinaux dj transfrs. La dmarche vise alors
lappariement partir des donnes recueillies dans la documentation en franais. Lun
des avantages primordiaux que peut offrir pareille dmarche est la possibilit de
transfert direct dlments conceptuels sur lesquels se greffe, dans le passage dune
communaut lautre, un cart culturel-exprientiel. Un second avantage rside dans le
balayage systmatique dune documentation pouvant fournir des donnes exploitables
ultrieurement -- notamment dans une traduction de plus haut niveau. Un troisime et
dernier avantage rside dans la probabilit de rsolution des problmes de transfert
poss par des hybrides en voie de spcialisation non rpertoris dans les
documentations-dictionnaires.2
1
On trouvera en annexe TESTS ET OBSERVATIONS., au titre de l'observation n8, une analyse des limites des outils
de transfert dans la traduction signaltique
2
Voir en 1
v: un problme aigu: les carts culturels-exprientiels.
La traduction signaltique procdant par d-textualisation a pour effet de crer des
difficults spcifiques relatives un nombre variable dobjets textuels tmoignant
dcarts culturels-exprientiels. Au nombre des objets de ce type figurent les raisons
sociales, noms propres, et autres lments rpertoris la rubrique des titres dans
linventaire terminologique. La ralit des carts peut intervenir, paralllement, pour des
objets textuels autres que les titres.
Lorsque les carts existent, le problme pos tient la nature de la fiche signaltique:
cette dernire est, en effet, d-textualisante au plus haut degr et le texte napporte plus
de modalits directes ou indirectes de contextualisation ou dexplicitation. En dautres
termes, les pertinences ne sont plus accessibles: si le terme transfr n'est pas connu,
la comprhension est impossible et lexploitation effective des informations signaltiques
devient elle-mme impossible.
Il apparat ainsi que les titres reoivent un traitement spcifique dans la traduction signaltique. Ce
traitement passe, selon les cas, par:
1
Les situations dans lesquelles l'emprunt est envisageable sont relativement nombreuses. Elles le sont d'autant plus
que, dans les domaines de spcialisation, les utilisateurs de fiches signaltiques en franais connaissent gnralement
un vocabulaire anglais de leur spcialit. La possibilit d'emprunt suppose cependant que l'utilisateur de la fiche
signaltique soit au moins partiellement anglicis et que l'objet textuel de rfrence soit d'usage courant.
o X est la dsignation d'un concept appariable en franais en vertu d'une
quivalence par adaptation.
Le choix de la solution retenue est dict la fois par les savoirs prsums de lutilisateur et par la
nature des contraintes pesant sur le traducteur et, singulirement, la nature de la dominance dans le projet de
traduction. Si la dominance va aux systmes de langlais, on acceptera l'emprunt (sous conditions), la
traduction banalise, ou la mention du plus proche quivalent; si la dominance va aux systmes du franais,
on ira vers la traduction vraie -- si possible -- ou vers toutes formes dexplicitation. La dominance demeure,
rappelons-le, dtermine par les caractristiques de lutilisateur de la traduction signaltique.
Si lon reprend chacune des solutions envisageables, les critres du choix ou dimpossibilit de choix
sont les suivants: (les numros renvoient aux diverses solutions envisages ci-dessus)
1. dans le premier cas, lutilisateur peut se dispenser, au moins slectivement, du transfert
linguistique;
2. dans le second cas, un appariement satisfaisant est possible;
3. dans le troisime cas, lappariement nest quapproximatif mais est requis par souci
dintgration au systme conceptuel-culturel-exprientiel du franais;
4. dans le quatrime cas, la traduction ad hoc peut constituer un premier lment
dexplicitation mais contribue surtout ancrer lexplicitation. Il nexiste, entre ce cas
particulier et le suivant, quune diffrence dans la quantit dexplicitation fournie.
5. dans le cinquime cas, le terme fait lobjet dune sorte de mini-fiche de documentation
destine permettre lutilisateur de savoir comment procder sa rfrenciation.
6. dans le sixime et dernier cas, le traducteur se contente de signaler que le terme de
rfrence dsigne un objet primaire du texte et quil se trouve dans limpossibilit de
procder au transfert ou de faire comprendre le terme. Cette solution de dernier
recours doit tre envisage tant dans la pratique professionnelle que dans la pratique
pdagogique.
Les stratgies de traitement des carts culturels-exprientiels ainsi dfinies sappliquent aux titres et
tout objet textuel pour lequel lcart culturel-exprientiel existe, soit dans labsolu, soit dans la conjoncture
de la rencontre dun texte et dun sujet traitant ce texte. Lcart absolu rsulte de disparits entre systmes;
lcart relatif ou conjoncturel rsulte dinsuffisances de savoirs du sujet. Dans lun et lautre cas, le
traitement est identique, ceci prs que la documentation extra-textuelle peut conduire, si elle est possible et
bien conduite, supprimer les carts entre texte et sujet.
BILAN:
La traduction signaltique ne saurait en aucun cas tre assimile, purement et simplement, une
forme de transfert mcanique par lequel il suffirait dexploiter les rpertoires de transfert pour procder des
appariements sans dfaut. Elle pose, dans les faits, la quasi-totalit des problmes auxquels peut se trouver
confront le traducteur. Elle permet surtout de poser ces problmes selon des modalits autorisant des
valuations quasi-instantanes de niveaux de performance. Elle conduit les sujets prendre conscience des
enjeux de la traduction, des prcautions indispensables, des difficults ventuelles de mise en oeuvre de
stratgies de transfert et des critres dadquation des transferts eu gard la nature du projet de traduction.
5: La traduction signaltique pose, comme tout autre type de traduction, un problme de dfinition
d'un projet de traduction impliquant la prise en compte des caractristiques de l'utilisateur-public et
les finalits d'exploitation de la fiche signaltique. La nature du projet de traduction a des
rpercussions sur les choix des orientations de la dominance en situation d'carts conceptuels-
culturels-exprientiels.
6: La traduction signaltique conduit, comme tout autre type de traduction, une valuation des outils
du traducteur. Cette fonction est particulirement accuse dans lhypothse des exploitations de
sources de documentation spcifiques la communaut seconde ou sources de documentation
caractre encyclopdique rdiges en franais.
9: La traduction signaltique contribue mettre en place la fois les mcanismes des enchssements
contextuels et les modalits de schmatisation. Ces mcanismes et modalits constitueront,
ultrieurement, des supports effectifs et efficaces de la traduction.
10:La traduction signaltique pose, de manire aigu, le problme des limites de comptence. Il
importe que, ce stade, prcoce, les sujets prennent conscience des contraintes impratives de non-
traduction de tout lment non lucid. La non-traduction devient ainsi une stratgie de la
traduction. Le blanc de traduction signale que le sujet a atteint, et reconnat, ses limites.
Il apparat ainsi que la traduction signaltique mrite une place privilgie dans les programmes de
formation et dans les modles de formation. Elle est traduction de plein droit: elle a un public, une finalit
spcifique, une fonction prcise. Elle sollicite les outils du traducteur et permet de les valuer. Elle oblige
prendre en compte les contraintes et limites de la tache de traduction. Elle met en vidence, par la primaut
accorde aux objets primaires du texte, une structure profonde de tout para-texte ou texte traduit selon des
exigences typologiques de plus haut niveau tout en contribuant dmontrer que la dtextualisation EXIGE
une re-contextualisation.
PROBLEMES DE MISE EN PLACE DE LA TRADUCTION
SIGNALETIQUE:
La mise en place de la traduction signaltique entrane trois types de problmes:
3: dpassement d'objectif: la traduction signaltique peut conduire, chez les sujets dont les niveaux
de comptence sont affirms, une forme de traduction slective-documentaire et non plus strictement
signaltique. Il faut cependant faire preuve de la plus grande vigilance dans la mesure o une proportion
significative de sujets substitue spontanment la traduction slective la traduction signaltique alors que
cette substitution ne doit rien un niveau de comptence affirme. Bien au contraire, le dpassement
apparent de la traduction signaltique n'est souvent que la manifestation dune incapacit extraire les objets
de texte et dunits sub-textuelles.
Il importe ainsi de ne pas confondre sur-traduction apparente et sous traduction relle tmoignant
dune sous-comptence. La sous-traduction relle est due l'mergence dinterprtations non-fondes et,
plus encore, des sur-focalisations abusives (sur des anecdotes) affectant des sujets incapables de sparer les
termes de leurs environnements.
La ralit des risques divers prsents lorsque se dclenchent les activits de traduction signaltique
conduit dlimiter de manire extrmement stricte la place de la traduction signaltique dans le modle.
PLACE DE LA TRADUCTION SIGNALETIOUE DANS LE
MODELE DE FORMATION:
L'analyse de la mise en place de la traduction signaltique dans un modle cohrent de la formation
des traducteurs accepte une dcomposition selon deux niveaux:
1: Analyse gnrique:
Lanalyse gnrique permet de construire un schma dans lequel la traduction signaltique
interviendrait seulement aprs matrise des techniques de ralisation et dexploitation du condens
terminologique-notionnel, matrise de la ralisation de la fiche signaltique en anglais, matrise des
techniques de documentation extra-textuelle aux fins dlucidation textuelle (prsupposant elle-mme la
matrise des techniques de mise en transparence textuelle), et, enfin, matrise des techniques dexploitation
de la documentation de transfert.
Dans ce mme schma gnrique, la traduction signaltique se trouve dj mise en relation avec la
ralisation des diagrammes linaires. En effet, la totalit des stratgies de construction du diagramme linaire
et dlucidation textuelle pralable contribue, par un effet rtroactif, prciser les modalits de ralisation de
la traduction signaltique. L'interaction entre la traduction signaltique et les diagrammes linaires est bi-
directionnelle. la traduction signaltique est un prcurseur de la traduction diagrammatique et, inversement,
la ralisation du diagramme linaire contribue accentuer les dlimitations des objets de la traduction
signaltique.
N N
(dINDEXATION)
CONDENSE TERMINOLOGIQUE-NOTIONNEL
EXPLOITATIONS & SYNTHESES
FICHE SIGNALETIQUE--ANGLAIS
TRADUCTION SIGNALETIQUE--FRANAIS
DOCUMENTATION EXTRA-
TEXTUELLE
(dlucidation) vers types de traduction
DOCUMENTATION EXTRA- supra-ordinaux
TEXTUELLE
(de transfert)
2: Analyse spcifique:
Le schma gnrique peut se dcomposer en un diagramme dans lequel sont regroupes les
stratgies sollicites dans la traduction signaltique.
a: objectif vis,
b: sous-objectif (le cas chant),
c: prrequis spcifiques,
d: nature des oprandes ou lments sur lesquels porte lopration ou sur lesquels prennent appui les
mises en uvre de stratgies,
e: description de l'opration ou stratgie spcifique,
f: nature des outils ou instruments,
g: nature du produit rsultant de la mise en oeuvre de la stratgie considre,
h: test caractris par:
i: sa nature
ii: sa fonction.
Le diagramme examine la situation prvalant en fin de phase condition que les renforcements de
pratiques aient effectivement conduit, chez tous les sujets, une stabilisation des niveaux de comptence
rpondant aux critres de bonne traduction signaltique.
La prsentation du diagramme selon les caractres ci-dessus est suivie dune explication
chronologique de ce que lon pourrait appeler les "tapes de la mise en place de la traduction signaltique".
Mise en place des stratgies de la traduction signaltique dans le modle de la formation des traducteurs
Diagramme n1 : PRREQUIS ABSOLUS: - ralisation effective de la fiche signaltique en anglais + FORMATION DU PROJET DE TRADUCTION SIGNALTIQUE
- sujets matrisant la ralisation de diagrammes linaires en anglais.
OBJECTIF(s) SOUS-OBJECTIF PRREQUIS OPRANDES OPRATION- OUTILS-instruments PRODUIT TEST
STRATGIES nature fonction
1 confirmation du projet de connaissance des modifications des projet confirm
traduction finalits de trad signal caractres de destinations
2 analyse typologique connaissance des types indices externes + extraction des conventions titre/auteur reprage
de textes chronologie renseignements bibliographiques date/lieu
techniques
3 prvention de distorsion connaissance de lments de contact reprage et exclusions reprage
principes de rhtorique
4 inventaire exploitation des indexation de termes + units terminologiques regroupements dictionnaires spcialiss inventaire inventaire contrle
terminologique convergences polynuclarisations terminologique
5 analyse des fonctions pratique du condens en units terminologiques oblitrations ou inventaire pur inventaire contrle
anglais insertions puration
6 condens terminologique organisation du condens units terminologiques exploitation des dictionnaires spcialiss condens terminologique condens termino contrle
convergences + documentation
textuelle
7 expansion de fiche analyse du condens rigueur et exhaustivit du condens terminologique synthse verticale et pondrations domaines & secteurs
signal condens horizontale quantitatives
8 expansion de fiche objets dominants
signal
9 exploitation de lexique gnral regroupements cohrents condens dit notionnel condens notionnel contrle
convergences
10 expansion de fiche analyse des distributions texte complet formation des units sub- sections ou sous-units
signal textuelles
11 FICHE SIGNALTIQUE COMPLTE EN
ANGLAIS
12 TRANSFERTS matrise de texte complet reprage de toutes units + pertinences
documentation endo- pertinences utiles des
textuelle objets de fiche
13 traitement des carts matrise de contenus de fiche documentation extra- documentation dite relev des carts
documentation extra- signaltique textuelle encyclopdique
textuelle
14 appariements dcoupage domaines & contenus de fiche appariements directs sauf dictionnaires TRADUCTION SIGNALTIQUE
secteurs + pertinences signaltique si ambigut linguistiques spcial
RENFORCEMENT DES PRATIQUES DIVERSIFICATION DES TYPES DE TEXTES FAISANT LOBJET DE automatisation de TRADUCTIONS SIGNALTIQUES confirmation de niveau
TRADUCTIONS SIGNALTIQUES & ALLONGEMENT DE CES TEXTES fichiers
SITUATION EN FIN DE PHASE : mise en place dossature de gnrateurs pour traduction slective et pour traduction
diagrammatique.
Matrise complte des units terminologiques : indexation polynuclarisation valuation
de fonctions textuelles appariements.
HIERARCHISATION DES OBJETS TEXTUELS SELON ORGANICITE DU TEXTE ET DESTINATIONS DES TRADUCTIONS
Description de la squence de mise en place
1: confirmation du projet de traduction. Cette confirmation exige une rflexion sur les finalits
spcifiques de la traduction signaltique et la rflexion est structure partir de variations de
destinations-publics de la traduction signaltique dun mme texte et/ou de textes diffrents.
2: le projet de traduction tant confirm, les premires donnes techniques intgres la fiche
signaltique (en anglais) du texte traiter seront extraites la fois dans les indices externes et
dans la chronologie-localisation du texte. L'extraction repose principalement sur la connaissance
des caractres typologiques primaires et doit susciter un premier niveau danalyse brute des
typologies textuelles.
5: linventaire terminologique tant tabli, il fait ensuite lobjet d'une puration double
orientation: puration par limination dunits printgres mais dont la caractre spcialis
nest pas confirm; puration par rintgration dunits pralablement exclues mais dont la
spcialisation se confirme. Lpuration seffectue par recours aux dictionnaires spcialiss selon
les dlimitations de champs des listes embryonnaires convergentes.
8: en mme temps, les synthses horizontale et verticale peuvent provoquer une expansion du
condens et conduire une hirarchisation des objets textuels.
9: lexploitation des convergences intressant des units autres que terminologiques construit
ensuite les listes formant la face dite notionnelle du condens terminologique-notionnel.
10: lanalyse des distributions des cls du texte permet de gnrer le substitut la table des
matires.
12: avant transfert, une tape spcifique correspond la mobilisation de toutes les informations
pertinentes relatives aux cls recenses (documentation intra-textuelle).
14: les appariements sont raliss. Les checs sont recenss. Les dmarches ayant abouti un chec
de transfert sont dcrites sur des annexes jointes la traduction,
La mise en place de la traduction signaltique dans le modle doit conduire une priode de
renforcement et une diversification des types de textes traits. Le renforcement est utile si lon sait que la
traduction signaltique met en place les composants de base de toute traduction de plus haut rang et quelle
constitue en mme temps un outil de travail pour dautres personnes (documentaliste, recherchistes, etc...).
La base de donnes des traductions signaltiques est la fois linstrument du test et un outil
exploitable aux fins dinitiation des sujets la recherche documentaire. Ce dernier volet se renforcera si
l'interrogation est possible partir dun thsaurus automatique permettant de prvoir les glissements de
dsignations et dorganiser les structurations de champs en termes gnriques-spcifiques-synonymes-
isonymes-antonymes. Ainsi dveloppe, la base des traductions signaltiques autorise une initiation aux
techniques de structuration des champs.
Le test automatique dmasque sans appel les carences, amne les sujets prendre conscience des
structurations de champs, propose une initiation lutilisation de fichiers et banques de donnes, constitue
une excellente pratique de recherche documentaire, met en vidence la polynuclarisation des cls de lindex,
constitue une modalit pratique dinitiation aux techniques de lindexation.
Un test complmentaire -- allg -- peut se mettre en place si lon demande aux sujets de rechercher,
dans une srie de documents anglais, quels sont ceux qui contiennent une information relative tel objet de
documentation cit en franais (et, accessoirement, de viter les sections pertinentes des textes concerns.
CONCLUSION:
La traduction signaltique doit, imprativement, constituer toujours le prcurseur de toute traduction
(elle est lembryon du dictionnaire de toute traduction). Le test de traduction signaltique doit permettre de
dpister les gnrateurs potentiels de distorsions.
Les prrequis indiqus tape par tape dans la structure de mise en place de la traduction signaltique
doivent tre respects. Reste le prrequis absolu du niveau de comprhension exigible avant incidence de la
traduction signaltique. Nous avons indiqu que ce prrequis correspondait la ralisation du diagramme
linaire. L'idal serait que toute traduction soit diffre jusqu ce que tous les sujets matrisent pleinement
lensemble des stratgies et dmarches de la comprhension mais nous savons combien il est difficile de faire
admettre que les sujets ne traduisent pas (pas encore) dans un programme de formation des traducteurs. La
'ralisme' (illusoire) dicte alors de retarder quand mme la traduction signaltique jusqu' ce que les sujets
aient atteint le niveau VI sur l'chelle des niveaux de comprhension (avec transfert adquat de l'objet du
texte et de tous les objets d'units sub-textuelles).
La traduction signaltique est une CANALISATION raisonne des 'rflexes' et, si ncessaire, un
moyen de les rompre. Elle conduit la 'traduction de mots' mais exige que ceux-ci soient polynuclariss et
contextualiss. Elle est traduction des 'mots importants' et d'eux seuls -- brisant ainsi le rflexe de premier jet
et l'obsession de traduction de tous les mots du texte.
La traduction signaltique doit intervenir avant toute traduction slective, avant toute traduction
synoptique, avant toute traduction absolue. Dans ces conditions, elle devient le tmoin des progressions des
sujets, une sorte de curseur se dplaant le long d'une ligne constitue par la squence des types et sous-types
de traductions et s'arrtant, chaque fois, juste en amont de chacun de ceux-ci. Le premier arrt du curseur
intervient juste en amont (en fonction de pr-curseur) de la traduction slective.
5 TRADUCTION SELECTIVE
NATURE ET OBJECTIFS :
La traduction slective -- transfert slectif d'informations contenues dans le texte premier ou
ralisation, en franais, d'une fiche de documentation partir d'un texte premier en anglais -- constituera le
premier tage des pratiques de transfert construit dans notre modle de la formation des traducteurs.1(1)
Les justifications notre choix sont d'ordre pdagogique et d'ordre professionnel. Les justifications
d'ordre pdagogique tiennent essentiellement, rappelons-le, au souci de rduction des objectifs aux fins de
prise en compte des niveaux de comptence probable des sujets puis aux fins de leve des hypothques --
psychologiques ou autres -- dues aux squelles d'apprentissages antrieurs. Les justifications d'ordre
professionnel apparaissent dans un souci de rentabilisation des activits de traduction : il n'est pas toujours
indispensable de tout traduire et il n'est pas non plus toujours indispensable de traduire ce que l'on choisit de
traduire de manire absolue, c'est--dire, en conservant toutes les composantes du message et, en particulier,
les composantes d'indexation, d'affect, de connotations.
Les paramtres fondamentaux de la traduction slective sont :
La finalit d'exploitation de la traduction slective est dtermine ou stipule dans les mmes
conditions. Elle intervient en matire de dfinition des quantits rmanentes de 'texte'.
1
La traduction dite signaltique, dj voque, correspond un type de traduction extrmement rductif et peut
sassimiler une pr-traduction plutt qu une traduction.
La nature des destinataires fait intervenir une distinction entre destinataires gnriques (public
indiffrenci que l'on assimilerait un public 'gnral') et destinataires spcifiques (publics diffrencis que
l'on assimilerait des public spcialiss). En effet, si la fonction de la traduction slective est d'informer, la
question peut se poser sous la forme : 'informer qui ?. Cette question n'est pas purement acadmique et l'on
peut retenir au moins deux hypothses.
Aux termes de la premire hypothse, la traduction slective viserait 'informer' un public second
(communaut d'arrive) dont les caractristiques seraient aussi proches que possible de celles du public
premier (communaut de dpart), compte tenu d'carts culturels/exprientiels/rhtoriques d'ordre gnrique.
Aux termes de la seconde hypothse, la traduction slective viserait 'informer' un public second dont les
caractristiques seraient diffrentes de celles du public premier, au moins en ce qui concerne la nature des
algorithmes de traitement des objets de texte rmanents. En termes simples, cette seconde hypothse
supposerait ou solliciterait une trans-contextualisation allant soit dans le sens d'une vulgarisation soit, au
contraire, dans le sens d'une spcialisation.
La double hypothse doit tre prise en compte : l'apparente complexit qu'elle suggre recouvre en
ralit un moyen de simplifier les tches du traducteur. La simplification de la tche de transfert, en
particulier, tient alors au fait que la 'vulgarisation' permet une plus grande libert de choix et que la
'spcialisation' met le traducteur en prsence d'un public dont les savoirs prospectifs rduisent les exigences
quantitatives et qualitatives en matire dindices linguistiques. Dans l'un et l'autre cas, il y a rduction
additionnelle des objectifs.
DIRECTIVES :
La traduction slective, comme toute autre forme de traduction aborde par la suite, appelle trois
dispositifs 'techniques' ou directives spcifiques propres lever les hypothques persistantes.
1 : tout d'abord, la 'traduction' sera prpare sur l'une des moitis seulement de son support. En
d'autres termes, les sujets seront invits laisser une marge correspondant la moiti du support
utilis. La marge ainsi constitue sera rserve :
a) aux solutions 'de rechange' envisages par les sujets,
b) aux justifications invoques par les sujets ou aux explications de leurs choix,
c) aux comptes-rendus de documentation dans l'hypothse d'une impossibilit de transfert.
2 : en second lieu, la traduction slective ne portera que sur les segments textuels (ramnags ou
non) ne prsentant pas dopacit irrductible. En d'autres termes, les sujets devront reconnatre
leur incapacit procder au transfert faute de comprhension suffisante.
3 : enfin, la traduction slective acceptera les 'blancs' de traduction relatifs certaines units
terminologiques. Une fois encore, les sujets seront invits ne pas 'traduire pour traduire' ou
ne pas procder des 'mises en franais' en l'absence de critres de vrification de l'adquation
des appariements.
Les trois directives ci-dessus convergent en ce sens que la marge constitue une sorte de soupape de
scurit : elle reoit tous les lments de traduction caractre incertain ou hypothtique ; elle constitue le
moyen de 'dialoguer' avec le lecteur/enseignant et de justifier la pratique individuelle ; elle permet enfin, une
fois assure une premire 'traduction' qui demeure, gnralement, nettement asservie au texte premier (ou
ses segments rmanents), de prendre des risques sans encourir pnalits ou sanctions dans l'ventualit de
distorsions notables.1
1
L'observation des comportements manifests par les annotations portes en marge par les sujets permet de vrifier
l'utilit de ce que nous considrons ici comme une 'soupape de scurit'. Cette utilit considrable apparat
principalement dans deux domaines :
a : tout d'abord ', la qualit des hypothses de traduction prsentes en marge est, gnralement, bien suprieure
la qualit de traductions primaires. Tout se passe comme si les sujets, estimant en un premier temps avoir satisfait
aux exigences de congruence avec la forme (ou la lettre) des lments traduire, se sentaient ensuite autoriss
traduire davantage selon l'esprit de ces mmes lments. On note en l'espce deux types d'amliorations
significatives qui sont :
- les redistributions des composants, par dcoupage/fragmentation ou, au contraire, par synthse ;
- les appels de collocations naturelles avec clarification et simplification des donnes syntaxiques.
b : en second lieu, la marge sollicite une description des dmarches du transfert et cette sollicitation conduit, trs
rapidement, les sujets une rflexion sur les stratgies du transfert. Les commentaires proposs se formulent, le
plus souvent, selon des lments de type : "il apparat ncessaire de (description de l'opration) puisque (analyse
d'un objectif)". L'avantage pdagogique n'est pas mince dans la mesure o ce type de commentaire des sujets
permet de savoir, directement, quelles sont, le cas chant, les causes relles de distorsion.
Il faut prciser que l'exploitation de la marge ainsi conue n'intervient pas d'emble. La pratique propose est
trangre aux habitudes de l'enseignement de la traduction, habitudes qui tendent contraindre les sujets (1) tout
traduire (2) choisir une fois pour toutes (3) viter toute justification. Il faut gnralement plusieurs semaines
d'exercices avant que tous les sujets n'acceptent l'exploitation d'une marge selon les principes exposs ci-dessus.
TRADUCTION SELECTIVE ET TRADUCTION SIGNALETIQUE :
La traduction slective sera, en toute circonstance, prcde d'une traduction signaltique. En
d'autres termes, pour chaque texte trait, la fiche de documentation en franais sera accompagne d'une fiche
signaltique en franais. Pareille contrainte trouve des justifications professionnelles en mme temps que des
justifications pdagogiques.
En situation d'activit professionnelle de traduction et lorsque le demandeur de traduction stipule
l'objet de sa demande en prcisant qu'il sollicite exclusivement l'information pertinente un objet
spcifique, la traduction slective s'impose (ou semble devoir s'imposer). Cependant, il n'est pas exclu que :
a) le demandeur de traduction ait stipul son objet de documentation de manire approximative :
il serait alors, par exemple, intress par d'autres informations prsentes dans le texte-source ;
b) le texte ne contienne pas d'information pertinente l'objet stipul.
Dans ce cas particulier :
a) la fiche signaltique renseignerait le demandeur sur les diverses 'catgories' d'informations
contenues dans le texte ou document ;
b) la fiche signaltique deviendrait le substitut, par dfaut, de la traduction slective et son
contenu justifierait l'absence de traduction slective.
Il apparat ainsi souhaitable, dans le cadre d'une pratique professionnelle, de coupler traduction
slective et traduction signaltique.
En situation d'apprentissage, l'interdpendance entre traduction signaltique et traduction slective
se trouve renforce. En effet, dans notre modle, la traduction signaltique constitue une premire modalit
de transfert et, les sujets ayant dj abord sa pratique, il est bon que celle-ci soit confirme, vrifie, value
tout stade ultrieur. Il deviendra ainsi possible de suivre, pas pas, les volutions des comportements des
sujets dans la traduction signaltique puis, si ncessaire, de trouver remde aux ventuelles distorsions.
Plus encore, la traduction dite signaltique contraint les sujets, AVANT d'aborder la traduction
slective, une lecture construite du texte dont ils dgageront :
- les cadres gnriques du texte,
- l'organisation profonde manifeste par le condens terminologique-notionnel,
- les organisations intermdiaires dans le traitement des divers objets textuels au nombre desquels
figure l'objet de documentation/objet de traduction slective.
Ainsi, la traduction signaltique (fiche signaltique en franais) est appele soit se substituer la
traduction slective -- lorsque le texte ne contient pas d'informations pertinentes -- soit servir de "chapeau"
la traduction slective. Dans ce dernier cas, la traduction signaltique sert d'encadrement prospectif la
traduction slective. On notera en particulier que l'appel systmatique la traduction signaltique vise
essentiellement au renforcement des contextualisations terminologiques et, surtout, la mise en place
dfinitive des descriptions d'objets textuels selon des schmas dcrits au titre de la traduction signaltique et
conduisant une polynuclarit contrle.
COMPETENCES REQUISES :
La traduction slective peut tre envisage, dans notre modle, une fois assure la matrise des
stratgies d'lucidation des segments textuels pertinents. Pour tre plus prcis, nous dirons que les conditions
de lincidence normale de la traduction slective sont, d'une part, la matrise des techniques de
documentation intra-textuelle et, d'autre part, la matrise des procdures et stratgies de substitutions lexico-
syntaxiques.
La neutralisation des rangs et vocations respectifs des thmes retenus dans la "fiche de
documentation anglaise" lve une des hypothques majeures qui est prcisment celle de
l'intgration dynamique au message. Le message est, en quelque sorte, dconstruit, puis un autre
message -- dont la seule finalit est linformation brute, est reconstruit.
b) d-textualisation.
La d-textualisation devient automatique ds l'instant o l'objet du para-texte qu'est la
fiche de documentation par rapport au texte premier n'est pas l'objet de ce texte premier. La d-
textualisation conduit traiter, en priorit des composants textuels dont nous avons soulign
l'importance tant en leur qualit d'indice puissant d'intgration/comprhension qu'en leur statut,
gnralement subjectif mais souvent objectif, de gnrateur potentiel de distorsions de la
comprhension ou du transfert.
Les composants textuels concerns sont les marqueurs primaires du trajet textuel ou
foncteurs de cohsion et cohrence textuelles : charnires intra-textuelles, pronominalisations et
toutes pro-formes, indices de construction des cadres chronologiques, gographiques et
performatifs.
En dernire analyse, la traduction slective est une activit reposant sur des procdures et stratgies
de trans-contextualisation trouvant leur origine dans l'oblitration des finalits autres que la finalit
informative 'pure' en mme temps que dans une substitution d'objets. Le seul paramtre invariant est le
domaine ou secteur infra-textuel.
"You can trust your car to the man who-wears the star," promise those familiar Texaco ads hailing
the supposed virtues of the crisply uniformed gas station attendant. Yet more and more these days, American
motorists find that pulling into a gas station can be a lonely experience -- no smiling greeting, no wipe on the
windshield, all too often not even an attendant. Sometimes indeed the station itself has disappeared, its
facilities closed up or transformed into hospitals, used-car lots or fruit stands.
The full-service station, long a familiar and comforting fixture of the American roadside, is falling
victim to a major new marketing trend. For years the large oil companies, which own or lease most stations,
were not concerned about income from gasoline sales; their earnings came mainly from producing and
selling crude oil. But those profits have been slashed by takeovers of production facilities-by governments
abroad and price controls in the U.S.
Seeking higher profits per pump, Texaco, Exxon, Mobil and other oil giants have been closing-down
at a dizzying clip what they consider marginal stations. Nationwide, the number of stations has dropped from
226,000 in 1973 to 180,000 at present, and virtually no new full-service stations are being built. instead, the
trend is to no-service stations that sell only gas and oil, require customers to filler up themselves, and can be
operated by a single cashier.
Because costs are lower, these stations can chip 4c to 5c off the price of a gallon of gas (current
nationwide average: 63c per gal.), attract more customers and sell more fuel. Almost half of the stations in
the nation are now self-service, v. only 8% three years ago.
Because gas consumption continues to climb and the number of stations has fallen sharply, the
amount of gas pumped by the average station has more than doubled since the early 1970s, to about 33,000
gal. per month. The self-service stations typically pump much more - 200,000 gal. per month and up.
The new economics of gas sales has spurred competition for the big companies from regional chains
that go by such names as Raceway (Alabama), Maverick (Colorado) and Fas Gas (Texas). What gasoline
men describe as "the Taj Mahal of the self-service" is also an independent: a place in -Las Vegas called
Terrible Herbst that features 48 pumps, all run by a staff of two. The stations of the future, some oilmen say,
may be somewhat like those run by an outfit in Brussels called Nafta, where a motorist punches his credit
card into a computer, then fills up his tank from an overhead nozzle. The computer then charges the amount
to his bank account.
To combat these fast-growing upstarts, the big oil companies are experimenting with a variety of
customer comeons. Tenneco stations in the South have opened convenience stores that sell such things as
beer and sandwiches. To entice shutterbugs, some Shell stations have installed Fotomat shops next to their
pumps. The majors have also started selling private-label gas brands that are not expensively advertised and
can be sold at rock-bottom prices. Mobil, for example, has introduced Big Bi and Hi Val gas in some areas.
This practice has often put the majors in direct competition with their own stations.
Indeed, the big loser in the great gas station shake-up has been the small businessman who leases
his station from a large firm and depends on it to provide fuel and marketing support. Often these operators
make moat of their money from car repairs and maintenance, and do not want to switch to selling gas
exclusively. Yet, if they refuse to go along, the companies can and sometimes do refuse to renew their lease.
In Massachusetts, California, Maryland, Pennsylvania and other states, these operators have
succeeded in getting laws passed to protect them from being arbitrarily closed by the oil companies. In
addition, Congress is now considering legislation that would curb the oil companies1freedom to end leases.
Such measures z9lZ ensure the survival of a fair percentage of full-service stations. To help fill the need
created by the demise of many others, a new type of service is springing up: auto service centers that sell no
gas but concentrate instead on providing auto repairs and parts. For example, Sears, Roebuck and
J.C.Penney both operate a string of such centers nationwide. Yet hard realities cannot be denied. Like
the7Yom and Pop grocery store, the gas dealer who will check the oil, tune a motor or tow a car will almost
certainly be ever rarer in the years ahead.
L'analyse des stratgies de la traduction slective conduit dgager deux phases successives: la
phase de comprhension et la phase de transfert. La dichotomie repose, une fois encore, sur une dissociation
entre comprhension et transfert rendue imprative par la ncessit de n'aborder le transfert que dans la
mesure o la comprhension suffisante est pralablement assure.1
1
Avant d'aborder l'analyse des stratgies de la traduction slective, il est bon de fournir deux types de prcisions
concernant la modalit d'illustration, d'une part, et les rductions d'objectifs, d'autre part:
a: le texte choisi aux fins d'illustration correspond, dans ses grandes lignes, au prototype trait dans les cours
de traduction. Nous nous rallions ce modle aux seules fine d'analyse et uniquement dans la mesure o il
oblige une mise en place de la traduction slective en rfrence des paramtres dfavorables.
Nous savons que la traduction slective doit, dans une pratique raisonne, porter sur des textes de longueur et
de complexit accrues. Il devient ainsi possible de respecter les caractristiques relles des textes sur les sujets
seront appels traduire, de rduire la part dartifice dans le choix dun objet de documentation ne concidant
pas avec l'objet de texte et de dmontrer, de manire plus probante, la fonction essentielle de la traduction
slective en matire d'accroissement du 'rendement' du traducteur.
A mesure que les textes s'allongent et gagnent en complexit, la justification des slections, la justification des
dlimitations d'objets de traduction slective et le rendement de la traduction slective deviennent plus
sensibles.
b: la rduction des objectifs inhrente la dfinition d'un projet de traduction s4lective ne conduit pas une
rduction absolue de la difficult de la tche. Il y a rduction des objectifs au niveau du transfert avec,
naturellement, rduction de la quantit des transferts effectuer mais cette rduction est concomitante ,en la
circonstance, de la mise en oeuvre de stratgies de PREPARATION des transferts exigeant des comptences
affirmes ou confirmes.
FORMATION DE LOBJET DE TRADUCTION :
La prparation de la traduction slective repose sur la slection des informations (thmes ou
segments textuels) appels faire l'objet du transfert. Cette slection correspond la ralisation d'une fiche
de documentation spcifique en anglais. La prparation de la fiche de documentation s'effectuera
conjointement la prparation de la fiche signaltique conduisant une traduction signaltique dont les
justifications, ce stade, ont dj t poses.
Le choix de l'objet de la traduction slective pose un problme aigu. En effet, les degrs de d-
textualisation sont fonction de la place qu'occupe l'objet de la traduction slective dans la hirarchie du texte
premier. Il est ainsi possible d'aboutir une rduction extrme de la quantit d'information pertinente faisant
l'objet du transfert ou, au contraire, la rmanence de sections relativement compltes et homognes du texte
premier. La quantit de l'information pertinente et son degr de dispersion ou dissmination intra-textuelle
sont significatives.
Il existe ainsi deux ples vers lesquels peut tendre la traduction slective. Le premier ple est celui de
la slection accrue (rduction considrable de la quantit d'information)entranant gnralement une d-
textualisation d'autant plus marque que l'information pertinente risque alors d'tre textuellement parse. La
traduction slective tendrait vers ce ple si, par exemple, lobjet en tait, pour le texte de rfrence:
CUSTOMER COMEONS IN SERVICE STATIONS.
Le second ple est celui de la slection rduite (rmanence dl une quantit considrable
d'information) entranant gnralement des degrs rduits de d-textualisation en vertu du fait que, dans cette
hypothse, l'objet de la traduction slective serait un objet primaire du texte premier ou mme un sous-objet
de ce texte premier. La rmanence de l'information pertinente entrane gnralement, dans cette ,hypothse,
la rmanence de sections homognes du texte premier allant parfois jusqu' la rmanence d'units sub-
textuelles.
Le choix d'un objet de traduction slective pour un texte donn exercera, par consquent, une
influence considrable sur les modalits pratiques de transfert. Il dpendra, dans la mise en oeuvre du
modle, des situations de test voulues par le formateur.
Si l'on souhaite, au contraire, faire en sorte que les apprentissages de mise en oeuvre de stratgies de
transfert interviennent en situation de renforcement des contraintes de recontextualisation, on choisira un
objet de traduction slective parmi les sous-objets du texte premier. Ce choix permettra de prserver deux
donnes fondamentales qui sont, respectivement, une d-contextualisation minimale contraignant une r-
organisation thmatique et une recontextualisation explicite.
Dans l'analyse et l'illustration de la traduction slective, nous avons choisi pour objet de traduction
l'un des sous-objets du texte premier. Ce choix semble justifi dans la mesure o
- il impose la d-textualisation inhrente toute forme de traduction slective;
- il permet nanmoins la rmanence des indices (textuellement) immdiats de contextualisation dans
les transferts;
- il permet une premire mise en oeuvre des stratgies de transfert apparaissant comme prcurseur de
types de traductions plus ambitieuses
- il permet de conserver, avec corrections, la linarit du droulement du texte premier.
Le texte choisi aux fins d'illustration sera trait dans la perspective d'une traduction slective prenant
pour objet les informations relatives "SMALL OPERATORS WHO LEASE THEIR STATIONS FROM
LARGE COMPANIES".
Le type d'information pertinente prsente dans le texte rend superflue, au moins provisoirement,
toute stipulation d'utilisation ou caractrisation d'utilisateur de la traduction ralise. En effet, l'objet de
traduction et les modalits de traitement de cet objet dans le texte premier situent l'information dans un cadre
de 'grande diffusion'.
La slection des informations pertinentes conduit une d-construction du texte avec relev sous
forme de thmes rduits. La d-constructon n'exclut pas la rmanence de symboles de cohsion et de pro-
formes. On notera aussi que la focalisation systmatique sur l'objet de traduction n'entrane pas
ncessairement, dans la construction de la fiche de documentation en anglais, des substitutions de focus
syntaxiques: l'objet de traduction tait en effet objet d'une unit sub-textuelle cohrente. Le phnomne
illustre une caractristique fondamentale de la ralisation des traductions slectives: la coexistence de
donnes dissmines, priphriques, et de donnes pr-organises dans le texte premier. Le caractre d-
textualis se rduit des l'instant o, comme dans le cas prsent, l'objet de traduction slective est sous-objet
du texte premier.
La slection de l'information pertinente entrane, dans lexemple de rfrence, et bien qu'il s'agisse
d'une slection rduite, la rupture de l'organisation rhtorique du texte premier et, partant, un accroissement
des degrs de libert des sujets dans la traduction. La libert demeure nanmoins une libert surveille par
rmanence de thmes pr-forms et pr-formuls mais aussi par ncessite de rtablissement d'une cohsion et
d'une cohrence diffrentes de celles du texte premier. Le traducteur assume ainsi une responsabilit mini-
male mais relle dans la conduite du trajet de construction de la fiche.
La fiche documentaire/slective s'apparente un sous-diagramme du texte premier ou, plus
prcisment, un diagramme rduit par agglutination slective de thmes textuels pertinents. Elle reproduit,
en la rendant manifeste, l'une au moins des trames de relations intra-textuelles. Pour le texte de rfrence,
cette fiche s'apparenterait la fiche ci-dessous: 1
La nature de l'objet de traduction slective dtermine la validit 'absolue' des donnes. Cependant, la
traduction tant dclenche par une substitution de destinataires, il restera dterminer partir de quel
moment l'information suffisante a t recueillie. Toute traduction slective peut en effet faire l'objet d'une
expansion en cascade par re-cration des liens textuels. Les critres de slection doivent donc tre
rigoureusement forms au dpart pour, ensuite, accepter une r-valuation induite par les ECARTS rels.
Les carts sont de trois types. Ils sont d'abord carts absolus dans la confrontation de deux univers
culturels-exprientiels. Ils sont ensuite carts relatifs gnrs non par le texte lui-mme mais par la
modification des caractristiques socio-culturelles des destinataires dans le passage d'un texte premier un
1
Exemple tir de copie d'tudiant en troisime anne d'Ecole, de traduction (Universit d'Ottawa)
para-texte 'documentaire' second. Les carts relatifs se subdivisent en deux types selon l'orientation de la
substitution de destinataires: vulgarisation ou spcialisation.
Les carts gnriques doivent tre combls afin que l'information 1 rmanente soit accessible ses
destinataires. Les carts relatifs doivent tre traits diffremment selon qu'ils interviennent par spcialisation
ou par vulgarisation.
Les indications que l'on peut fournir en ce qui concerne les prises-en compte des carts relatifs
demeurent purement gnriques. Lorsqu'il y a spcialisation relative des destinations, les choix condu1ront,
dans les limites de l'information prsentant une validit absolue, retenir en priorit les donnes chiffres,
les donnes chronologiquement et gographiquement spcifiques, les cas. L'objectif rel devrait tre la
traduction d'un diagramme vrai et, si possible, d'un tableau avec lgendes.
Il reste en effet rpondre une question importante touchant aux degrs de rorganisation
souhaitable de la fiche de documentation prparant le transfert. Cette question concerne les modalits de re-
textualisation par manifestation de la cohsion et de la cohrence textuelles (ou para-textuelles). Il serait en
effet possible d'envisager la production d'un para-texte dans lequel l'information pertinente serait totalement
organise par regroupements, redistributions, ou synthses. Pareille hypothse serait viable en situation de
vulgarisation: mesure que dcroissent les niveaux de spcialisation, lellipse des facteurs de cohsion et
cohrence rduit l'accessibilit. A l'inverse, en situation de spcialisation, la rorganisation ne s'impose
gure. Enfin, en situation d'quivalence des destinataires, aucune rponse satisfaisante ne peut tre apporte
sauf, naturellement, lorsque le texte premier est marque, soit comme texte spcialis soit comme texte
vulgaire.
Si la rponse la question voque ci-dessus ne peut gure prtendre la prcision dans l'absolu, la
perspective de dfinition d'un modle de la formation des traducteurs permettra de cerner avec davantage de
prcision les tenants et aboutissants du problme ainsi pos comme de problmes antrieurement voqus et
pour lesquels les rponses avances sont demeures diffuses. En effet , lindispensable progressivit
raisonne de la formation induit des contraintes dont la prise en compte effective, rpond aux interrogations:
1: si la traduction slective intervient par rorganisation de toute l'information ( l'exclusion
des informations alatoires 'absolues' telles l'lment de contact) en fonction d'un
changement de focus et avec reclassements hirarchiques, elle constitue une variante de la
traduction diagrammatique ou synoptique et son incidence devra tre diffre jusqu'au
moment o la traduction synoptique/diagrammatique trouve sa juste place dans le modle.
3: nous considrerons en priorit une situation dquivalence des destinataires avec, toutefois,
opposition entre deux orientations de dominance:
a) dominance accorde aux systmes gnrant le texte premier,
b) dominance accorde aux systmes interprtant le (para-) texte second.
1
Le schma ainsi mis en place ne sera pas dvelopp ici: il est schma de prparation de la traduction slective ou,
pour ainsi dire, de prparation de fiches de documentation en anglais comme si elles taient destines (abstraction faite
du barrage linguistique) des utilisateurs 'franais'. Nous insistons seulement sur le fait que la 'traduction' effective ne
saurait intervenir tant que la prparation nest pas pleinement matrise.
PREPARATION DU TRANSFERT CULTUREL-EXPERIENTIEL:
Les lments de rflexion dgagent la ncessit d'organisation stratgique du transfert aprs slection
des informations prsentant une pertinence absolue. L'organisation du transfert commencera avec la
prparation du transfert culturel-exprientiel par adaptation des donnes rmanentes la destination du
(futur) para-texte ou texte second. L'adaptation se construira selon deux axes qui sont, d'une part, l'axe de s
carts gnriques entre 'cultures' et, d'autre part, l'axe des carts spcifiques entre groupes socio-culturels.
L'adaptation ainsi prvue ou prempte organisera son tour par contrecoup l'ventuelle adaptation
linguistique.
La premption des traitements d'carts culturels-exprientiels sera guide, dans le modle, par un
outil spcifique correspondant une fiche de prparation de la traduction slective. Le modle de fiche
construit une dmarche en deux temps dans laquelle:
1: les donnes de pertinence dite 'absolue' seront collectes (sous forme de notes);
2: ces donnes de pertinence absolue seront ensuite traites en deux moments :
a: adaptation des donnes l'orientation de l'cart relatif entre destinations
(spcialisation ou vulgarisation);
b: adaptation de toutes donnes rmanentes en fonction des carts culturels-
exprientiels gnriques (par mobilisation de documentation; par explication; par
notes).
1
Nous retenons ici l'hypothse d'une volont d'assimilation complte des informations par Le traducteur. Dans
l'hypothse o le traducteur nest pas responsable de l'assimilation culturelle, l'information est transfre en l'tat.
MODELE DE FICHE DE PREPARATION DE LA TRADUCTION SELECTIVE
(traitement des carts entre destinations)
OBJET
DESTINATION
DONNEES ABSOLUES DEVIENNENT (carts relatifs) DEVIENNENT (carts gnriques)
Une fois traites les informations appeles constituer l'objet de la traduction signaltique, ces
dernires font l'objet d'un transfert par trans-linguicisation tenant compte des premptions de transfert
culturel-exprientiel.
L'enjeu majeur, en un premier temps, est la prvention des blocages irrductibles soit par dfaut
d'hypothses de transfert, soit par annulation de la notion de choix au stade du transfert. Les directives
conduisant la mise en place de dispositifs de prvention de blocages sont les suivantes:
Le dispositif mis en place est d'abord dcoupage de la 'copie' en deux sections d'gale importance
dont l'une (section droite) reoit les solutions de transfert retenues alors que l'autre (section gauche) reoit les
solutions de remplacement (multiplication des hypothses), les justifications aux choix effectus, les notes
explicatives, la description des dmarches engages, les lments non-transfrs (remplacs, dans le texte de
la traduction, par des symboles d'inconnue).
Ce dispositif vise prvenir les blocages irrductibles et les quivalences bi-univoques ainsi qu'
prvenir les dpassements de comptence. Il sera d'autant plus efficace qu'il imposera un rappel des cadres
de validit de l'information partir desquels devra se construire la ncessaire part d'intgration (r-
intgration) chronologique, gographique.
Ce dispositif peut tre reprsent par un modle de fiche de travail:
rfrence du texte :
type :
OBJET de documentation :
exploitation prvue :
public prvu :
objet de texte premier :
validit chronologique :
validit gographique :
Section B Section A
lments non-transfrs transferts retenus
commentaires & justifications
notes & documentation
Le transfert
Lorsque le transfert s'engage, le traducteur doit contrler les gouvernes majeures que sont :
Pour que tous ces critres soient respects, il faut (et il suffit) que les stratgies de transfert prennent
en compte les ventuels carts culturels-exprientiels avant de procder une multiplication d'hypothses de
transfert.
La squence relle de mise en oeuvre de ces stratgies opposera deux moments dont le premier
intresse la slection des gnrateurs potentiels alors que le second intresse les modalits de balayage
prenant appui sur ces gnrateurs potentiels et, accessoirement, sur les lments lis. La chronologie
effective de mobilisation des diverses stratgies par un sujet donn pour un texte donn dpendra des
idiosyncrasies du sujet (savoirs antrieurs), des idiosyncrasies du texte premier et des rendements des
diverses stratgies.
La slection des gnrateurs potentiels de construction thmatique dans une unit d'information
donne est capitale. Elle est dj partiellement assure dans la traduction slective puisque la reconstruction
de l'information partir d'un 'objet de documentation' a eu pour effet de confrer ce dernier un statut de
'focus' de toute unit d'information rmanente. Il n'en demeure pas moins ncessaire d'imposer la slection de
gnrateurs potentiels chez les sujets prsentant des carences de focalisation sur l'objet de documentation-
objet de traduction.
L'extraction des gnrateurs potentiels d'units d'information en franais oblige hirarchiser les
diffrentes units lexicales du texte premier, dclasser les units inertes ou mineures, et dlinguiciser les
relations syntaxiques. L'ensemble des lments 'bruts' mis en place par transfert de gnrateurs potentiels en
franais forme la matrice des transferts ultrieurs.
Les transferts de gnrateurs potentiels en franais ne sont rien d'autre que des mises en place de
ponts linguistiques entre des mots/termes de l'anglais et des mots/termes du franais. Bien entendu, les
degrs de rigueur et prcision de ces transferts varieront selon les circonstances et, plus encore, selon le statut
des units transfres. Pour certains lments (quivalents des cls) la procdure de transfert s'apparentera
celle de la traduction signaltique. Pour d'autres (units lexicales gnrales sans fonction capitale dans le
texte) l'objectif est simplement de mettre en place, dans le franais, des lments sur lesquels porteront
ensuite un certain nombre d'oprations.
Les matrices de transfert (pivots-gnrateurs et relations) tant en place, les stratgies de balayages
peuvent prendre appui sur ces hypothses pour gnrer des hypothses complmentaires. Les stratgies de
balayage sont distribues en trois catgories complmentaires.
Balayages catgoriels-structurels :
La premire catgorie de stratgies de balayages est celle des balayages catgoriels. Ces derniers
consistent en autant de changements de 'c1asses syntaxiques ouvrant des choix combinatoires correspondant
des hypothses lexico-syntaxiques.
Les balayages catgoriels s'effectueront par exploitation systmatique de toutes possibilits offertes -
- sous rserve de limites de champs catgoriels -- par les schmas ci-dessous:
La nature des sries proposes ne prjuge en rien de l'ordre rel des transformations successives ni
des lacunes invitables pour chaque srie -- notamment en ce qui concerne l'intgration des conjonctions et
post-positions aux sries bien que cette derrire catgorie prsente un rendement lev non pas en termes de
frquence mais en termes d'efficacit.
Un exemple illustrera notre propos en ce qui concerne le cas particulier des conjonctions. Soit en effet la
phrase auto-suffisante:
I realised that I was sitting on the floor of the compartment facing the front of the train, the opposite
way to which I had been travelling.
Une tentative de traduction spontane viendrait naturellement buter sur 'the opposite way to which.
.mais la solution est immdiate si le traitement de 'opposite' aboutit la conjonction ALORS QUE.
L'exemple vise simplement dmontrer la ncessit de prise en compte de toutes les hypotbses
catgorielles possibles. Il illustre la vertu cardinale des balayages-catgoriels: ils sont en mme temps
premption de structures syntaxiques larges. Le phnomne est particulirement sensible lorsque les
structures divergent dans le passage de l'anglais au franais; il est utile quelle que soit la structure de
l'anglais.
Les balayages catgoriels, redfinis comme des balayages catgoriels-structurels, ont pour effet
d'inverser le processus spontan de mise en place immdiate de 'solutions de transfert'. Ils ouvrent les choix
et, avant cette fonction, ne peuvent tre rduits aux transpositions ou autres chasss-croiss de la Stylistique
compare du franais et de l'anglais. Les balayages catgoriels-structurels ne peuvent tre confins la
strotypie; ils doivent, au contraire, se gnraliser et, pourrait-on dire, s'universaliser. Ils prsentent un
rendement considrable, notamment lorsque deux prcautions sont prises :
a: les balayages catgoriels-structurels doivent intervenir deux fois: une premire fois en phase
de comprhension et une seconde fois en phase de transfert MAIS JAMAIS en court-circuit
entre comprhension et traduction;
b: les balayages catgoriels-structurels construisent des hypothses dont la validit doit tre
contrle. En effet, conversion ou drivation peuvent aboutir des modifications radicales
de valeurs. Le risque n'est rel qu'en cas de comprhension insuffisante et/ou d'ignorance du
franais.
Le statut universel des balayages catgoriels-structurels se fonde sur deux donnes positives:
a : les balayages catgoriels-structurels contribuent souvent cerner avec davantage de
prcision les dterminants contextuels et autoriser leur prise en comte dans la traduction.
En effet, les balayages catgoriels ont pour effet, bien que conduisant rarement des
substitutions totales de significations, de mobiliser des lments dont les 'sens,' se
diffrencient les uns des autres et multiplier ainsi les critres de choix. En mme temps, ils
contribuent crer les conditions favorables aux balayages de champs intrinsques et
extrinsques: le nouveau "terme" mobilis par balayage catgoriel peut devenir le support ou
focus d'un balayage de synonymie ou d'un balayage de collocations.
b: les balayages catgoriels-structurels ont des incidences positives sur le phnomne de
dstabilisation syntaxique induit par l'attraction isomorphique en situation de non-
paralllisme catgoriel-structurel entre le franais et l'anglais. L'ouverture des choix est
rsolution du conflit.
Les balayages catgoriels induisent une multiplication des hypothses de choix de structures
syntaxiques. Les hypothses syntaxiques sont, leur tour, susceptibles de susciter de nouvelles hypothses
par balayage des champs de leurs composants. Les risques demeurent ngligeables au regard des gains bruts.
La premire dcision, dans la mise en place du modle ce stade prcis, doit tre la mise en oeuvre
systmatique des balayages catgoriels-structurels prenant appui sur toute hypothse de transfert lexical
formule.
La seconde catgorie des stratgies de balayages regroupe les stratgies de balayages de champs
intrinsques des units faisant l'objet de transferts. Ces units sont units lexicales ou terminologiques OU
units conceptuelles. Les balayages de champs intrinsques sont donc des balayages de champs lexicaux et
de champs conceptuels. Ils visent:
Le balayage de champ conceptuel suscite deux hypothses qui se rejoignent dans 1'impossibi1it de
mobilisation d'appariements conceptuels ou d'intgration de concepts des formats adquats. La premire
des deux hypothses est celle dans laquelle le sujet ne peut effectuer le transfert d'une somme de pertinences
utiles pr-forme ou ne peut produire une reprsentation linguistique de cette somme. La solution
gnralement provisoire passe par la remonte, dans le champ lexical, vers les units pantonymiques. La
substitution pantonymique peut alors intervenir en tout point de l'axe menant vers les pantonymes absolus de
type: chose/machine/dispositif/personne/processus/procdure/ faire/dire/traduire/etc... Elle est stratgie de
banalisation aux fins de mise en place d'un 'bruit syntaxique' dclenchant une re-fcondation par pertinences
utiles et permettant de surmonter le blocage de formulation d'hypothses. Elle assure en particulier la glose
par structures d'expansion ou dcomposition syntaxique par le biais de relatives, structures adjectivales,
structures adverbiales ou adverbales, etc... Elle apporte les lments re-formuler.
La seconde des deux hypothses est celle dans laquelle les sujets ne peuvent satisfaire aux exigences
de substitution de systmes conceptuels ou de systmes 1inguistiques ou de systmes rhtoriques. La
difficult nat ici de l'individualisation et de la diffrenciation des 'points de vue'. Les impratifs poss sont
des impratifs de 'naturel' des formulations ou de 'non-exotisme' culturel. La solution gnralement unique
et dfinitive passe par le balayage des algorithmes gnriques de la grammaire culturelle provoquant une
substitution de focus et, dans la majorit des cas, une transposition d'implicite explicite ou d' explicite
implicite. Substitution de focus et inversion des procdures d'implicitation ou explicitation interviennent
parfois en concomitance et gnrent des substitutions structurelles. Il apparat ainsi que les balayages
catgoriels-structurels et les balayages de champ conceptuel sont troitement lis.
Les balayages de Camps intrinsques conjuguent synecdoque et mtonymie. La synecdoque doit, en
un premier temps, tre unidirectionnelle et aller dans le sens de la pantonymie, surtout lorsqu'elle vise la
mise en place d'un 'point de dpart' re-fcondable. Elle peut, en un second temps, induire un balayage
idionymique de re-fcondation du pantonyme ou de recherche d'un "quivalent". En pratique, la rduction
des contraintes et des objectifs prsidant la traduction slective doit permettre d'viter les distorsions: la
banalisation inhrente la traduction slective autorise, par exemple, la restitution d'un terme
pantonymique accompagn d'une parenthse technique portant sous une forme cumulative et dcompose
les pertinences utiles.
Le balayage de champ orientation pantonymique rpond aux impratifs de leve de blocages par
mise en oeuvre de stratgies d'explicitation ou paraphrase suivies ou non de reformulations. Accompagn
d'une r-intgration, souvent progressive, des pertinences utiles des concepts provisoirement vids, il
respecte le projet de traduction quel que soit le degr de spcialisation des destinataires. En effet, disposant
des pertinences utiles,, le spcialiste saura reconstruire la dsignation adquate, le profane n'ayant, pour sa
part, d'autre proccupation que l'accs 1'informaton sous quelque forme banalise que ce soit.
Les dterminants ci-dessus prvalent galement en cas de balayage par mtonymie. Le balayage par
mtonymie peut conduire soit la mise en place d'un gnrateur de transfert (par substitutions de
gnrateurs), soit la mise en conformit des lments du transfert avec les critres gnrs par les
exploitations des systmes sous-jacents au para-texte second. Le balayage par mtonymie peut ainsi servir
gnrer une premire hypothse ou, au contraire, multiplier les hypothses partir d'une hypothse
existante.
Les balayages mtonymiques exploitables dans la traduction slective sont des balayages par
algorithmes rversibles de type:
antriorit ----- postriorit
cause ----------- effet
positif ----------- ngatif
acte/processus------ rsultat
Ces balayages intressent la construction de formats relationnels et non plus la formation des
concepts. Le balayage de champ intrinsque peut ainsi conduire:
a) une substitution des focus de relations inter-conceptuelles,
b) une inversion de l'orientation de relations inter-conceptuelles.
Il faut donc induire une substitution de structures syntaxiques.
Dans la pratique de la traduction slective, les balayages de champs intrinsques (champ lexical,
champ conceptuel et, un degr moindre, champ de formats inter-conceptuels) sont exploitables en vertu de
la nature du projet de traduction gnrant:
- une possibilit de banalisation crant des conditions de substitutions de dsignations
iso-rfrentielles et, bien entendu, de pantonymisation (avec ou sans rintgration souple des
pertinences 'vides' dans la pantonymisation);
- une possibilit d'videments smantiques;
- une possibilit de substitutions de points focaux (gnrateurs) aux fins de dclenchement
d'hypothses de transfert;
- une possibilit de d-construction syntaxique (la traduction slective peut n'tre qu'un
ensemble de notes);
- une possibilit, enfin, de synthse absolue des informations relatives aux registre, style,
tonalit, ou autres caractristiques rhtoriques-stylistiques persistant dans le transfert mais
dont la fusion en un "chapeau" de la traduction slective globalise les directives de lecture et
rduit d'autant les contraintes de transposition de ces donnes.
Les balayages prconiss ici s'apparentent aux 'procds' de la stylistique compare: modulations,
aspect; compensations; clairage; explicitation, implicitation; gnralisation, particularisations; etc... Ils en
diffrent cependant, de manire on ne peut plus nette, dans la mesure o:
1 : les balayages sont traits comme autant de modalits exploratoires ou modalits de
formulation d'hypothses et non comme des procds permettant, coup sr, de trouver des
solutions;
2 : les ba1ayages sont systmatiques et non spcifiques. Il ne s'agit nullement d'appliquer tel type
de balayage en tel point du transfert mais, au contraire, d'utiliser tous les types de balayages en
tout point du transfert.
Nous ne pouvons, en tout tat de cause, proposer que des squences probables de mise en oeuvre des
balayages selon la nature des situations de dpart et le type de contrainte:
a : absence de formation du concept:
=oblitration
ou, si les pertinences sont vritablement utiles: pantonymie de dsignation
(dsignation gnrique) suivie
soit d'une parenthse technique d'explicitation,
soit d'un balayage de champ lexical prenant pour cible les pertinences utiles.
b : concept pr-form :
i : si formation adquate : balayage du champ de dsignations;
ii : si formation inadquate : pantonymisation suivie de tentative de re-fcondation
(aux mmes conditions que ci-dessus).
c : balayage catgoriel-structurel partir de l'hypothse forme.
d : si chec (non-mobilisation d'un format adquat) :
i : juxtaposition des concepts avec renvoi de la relation inter-conceptuelle
l'implicite ou, mieux, symbolisation de la relation par moyens non-linguistiques ;
ii : substitution de focus de la relation : (dans l'ordre)
. pantonymisation
. synonymie (isonymie)
. idionymie
. remplacement par un concept li au gnrateur virtuel inadquat dans le champ
des relations inter-conceptuel ou par des algorithmes gnriques de la grammaire
culturelle. Dans cette ventualit, on accordera la priorit aux substitutions
prsentant le plus fort rendement :
- anti-concept (inversion de signe : antonymie)
- substitution de l'implicite l'explicite,
- cause effet
- statif--actif
- tat/procs -- rsultat
iii :substitution de format lorsque la dynamique de re-textualsation reprend ses
droits.
Il importe de signaler que les squences ci-dessus sont PUREMENT et SIMPLEMENT des squences
visant au dclenchement d'une hypothse viable et que tout composant d'une premire hypothse devient
point focal ou support de balayages complmentaires. Ainsi, par exemple, une hypothse dclenche. Par
substitution de concepts ou de dsignations doit aussitt faire l'objet d'une srie de balayages
complmentaires.
Les stratgies de balayages des champs intrinsques --comme les stratgies de slection de
gnrateurs ou comme les stratgies de balayage catgoriel-structurel -- renforcent le caractre 'offensif' de la
traduction en permettant la gnration d'hypothses en cas de blocages des transferts spontans et, plus
encore, de multiplier les hypothses. Leur mise en oeuvre, ce stade, dans un contexte de rduction des
degrs de contrainte intervient deux niveaux :
1 : tout d'abord, les diffrents types de balayages font lobjet d'une mise en oeuvre
systmatique, type par type, avec analyse de leurs rendements respectifs ;
2 : ensuite, les stratgies de balayage font l'objet d'une mise en oeuvre dans des conditions
relles de traduction slective.
La dualit des situations et finalits de mise en oeuvre des stratgies de balayage autorise une
perception claire de leurs limites : la mobilisation des balayages doit demeurer parfaitement contrle quant
ses effets.
Les units terminologiques chapperont aux balayages de champs. Leur statut d'indices puissants
d'indexation socio-linguistique et socio-culturelle interdit pratiquement tout amnagement.
D'autre part, notamment dans les situations o la formation du concept passe par le court-circuit
d'un balayage de champ lexical, il existera un risque de justification a posteriori dune solution
dfinitivement retenue.
Enfin, les stratgies de balayage risquent d'inciter les sujets riger en principe la 'rupture
systmatique' entre l'anglais et le franais. Certains sujets peuvent en venir considrer que toute traduction
est 'fautive' si elle ne tmoigne pas d'carts systmatiques entre l'anglais et le franais.
La prvention des risques passe -- comme toujours -- par une comprhension pralable des units
d'information formant objets du transfert et par les analyses effectues en situation de mise en oeuvre
systmatique des stratgies de balayage. Lorsque les ncessaires prcautions sont prises, les balayages de
champs intrinsques deviennent, dans les limites imposes par la nature du projet de traduction, des
gnrateurs du transfert induisant une multiplicit des choix conduisant, en matire de qualit de traduction,
des gains bruts d'autant plus levs que les balayages de champs intrinsques (compltant les balayages
catgoriels-structurels ou complts par eux) se combinent avec les balayages de champs extrinsques.
La troisime et dernire catgorie de balayages est celle des balayages de champs extrinsques de
concepts et d'units lexicales forms par solidarits fonctionnelles entre concepts ou entre units lexicales. La
frontire entre champ intrinsque et champ extrinsque ne peut tre trace de manire nette : l'un et l'autre
s'interpntrent partiellement et la distinction n'est autre qu'une diffrenciation des degrs de solidarit entre
concepts ou entre units lexicales.
b : les stratgies de balayage doivent prendre pour oprandes primaires les lments qui, dans les
units de transfert, jouent le rle de relais ou moteurs.
c : la mise en oeuvre des stratgies de balayage dans le transfert prrequiert la mise en place des
CRITERES de convergence ou congruence (cadres de domaines et secteurs ; slection des objets ;
finalits et destination de la communication par traduction). Elle prrequiert, au mme titre, toute
activit de documentation et, ainsi que l'impose le modle, la prise en compte des ECARTS
culturels-exprientiels et linguistiques-rhtoriques.
d : la mise en oeuvre des stratgies de balayage constitue une forme d'apprentissage fondamental de
stratgies de la traduction-transfert dans des conditions de rduction des contraintes incitant une
systmatisation des exploitations de ces stratgies.
La pr-spcialisation des stratgies de balayage dans le transfert est envisageable par dfinition de
solutions 'stratgiques' constituant seulement des points de dpart :
Les stratgies de traduction-transfert ne sont abordes, dans l'immdiat, que sous l'angle d'un
objectif SUPRA-ORDINAL de gnration d'hypothses parmi lesquelles le traducteur effectue des choix
motivs par des impratifs de COHERENCE de la traduction et par les destinations de cette traduction.
ILLUSTRATION :
Les stratgies de la traduction slective, incluant les balayages catgoriels-structurels, les balayages
de champs intrinsques et les balayages de champs extrinsques sont, en rduction, les stratgies gnrales
de la traduction. Leur mise en oeuvre sera ici illustre dans la traduction du texte intitul NOW THE NO-
SERVICE STATION pour lequel nous avons dj tabli :
Nous abordons ici la traduction slective postrieurement aux dcisions concernant le transfert
culturel/exprientiel -- ou adaptation ncessaire -- conduisant l'explicitation indispensable pour que soient
intgrables les donnes transmises aux utilisateurs du para-texte second.
L'illustration des stratgies de balayage procde ici conformment l'hypothse basse de traduction
slective dans laquelle chaque thme devient unit de transfert par suite de la banalisation des vocations. Les
solidarits intra-textuelles videntes conduisant une forme minimale de re-textualisation sont prises en
compte dans les balayages immdiats de l'environnement de chacune des units de transfert. La traduction
slective procde ainsi par succession de phases.
petites stations-services (o l'on peut faire le plein, faire vrifier le niveau d'huile, faire nettoyer
le pare-brise, faire rparer, entretenir ou remorquer sa voiture)
La construction d'un format gnrique conduit, dans le second niveau, une substitution
catgorielle sur 'rparation/entretien/remorquage'.
La liste des hypothses n'est pas limitative. L'existence de cinq hypothses de transfert -- au moins -- montre
que les stratgies de balayage peuvent toutes intervenir ici. La multiplication des hypothses conduit un choix (du
traducteur)dont les dterminants sont gnrs par la nature du projet de traduction. En effet, chacune des hypothses
prsente des caractristiques spcifiques et le choix dpendra essentiellement du degr de re-textualisation souhait.
On choisira le transfert a si l'on dsire marquer le caractre distinctif des stations marginales. Ce premier type
de transfert conduit, par le simple jeu de l'inversion du format, au transfert c pour lequel l'intgration 'textuelle' serait
plus marque par exploitation des solidarits prospectives avec 'seulement/exclusivement/se contenter de...'.
On choisira le transfert d si le public est un public de spcialistes et le transfert e si le public est un public
vulgaris.
Quel que soit le dpart (gnrateur), le traducteur choisira entre limplicitation et l'explicitation selon la
nature du projet de traduction (implicitation si destinataires prsums capables de procder l'intgration
culturelle/exprientielle ; explicitation dans le cas contraire).
En ralit, AUCUN des transferts proposs ne constitue une 'solution' dfinitive : les possibilits de
combinaisons d'lments rpertoris ici la rubrique de chacun des transferts demeurent offertes. La solution
finalement retenue devra simplement satisfaire aux exigences minimales de :
- congruence avec texte premier,
- accessibilit,
- nature des destinataires,
- normes dusage.
Dans le cas prsent, la ncessit de congruence contraindrait sans aucun doute prendre en compte
une r-organisation des informations dans le transfert. A ce titre, l'information 1 deviendrait, dans le passage
au franais, une information gnrique que le droulement du texte anglais fait intervenir vers la fin du texte
:
o "small operators" servirait de support une parenthse technique reprenant les contenus de ce que
nous avons considr ici, dans la linarit de la traduction slective, comme information
chronologiquement premire.
Il est indispensable de mettre en relief les problmes poss dans la traduction slective par
l'incidence de la d-textualisation Cette d-textualisation conduit une potentielle rupture de cohrence. La
cohrence doit donc tre r-organise alors que la cohsion est acquise en vertu de la dfinition d'un objet de
documentation/traduction vers lequel convergent tous les segments thmatiques.
Nous avons voulu ici mettre en vidence le risque majeur que ne suffisent pas carter totalement
les stratgies de balayage aux fins de gnration d'hypothses. Il importe que les hypothses soient trs
nombreuses et qu'il n'y ait pas rigidification par solutions acquises ds l'instant o intervient une 'mise en
franais' subjectivement satisfaisante. L'exemple montre, en mme temps, que la rduction des objectifs
inhrente la dfinition d'un projet de traduction slective ne conduit jamais une autonomie absolue de la
phrase ou de la proposition.
donnes du problme :
i : X est symbole de reprise de dsignations antrieures signale l'ventuelle prsence d'une pro-
forme dans la re-textualisation.
ii :"large firms" appartient un rseau textuel avec jeu de pantonymie/isonymie/idionymie
iii :"lease" est le point focal du transfert.
Note : Dans le cas prsent, comme dans le prcdent, le choix entre les diverses hypothses sera
fonction de deux dterminants majeurs :
a) la nature du projet de traduction (avec possibilit d'implicitation complte dans l'ventualit
d'une traduction destine des spcialistes
b) la nature de la re-textualisation et son degr : on choisira en particulier une hypothse plaant
'compagnies ptrolires' en relais entre les informations 2 et 3 si l'on souhaite respecter les
solidarits entre ces deux informations.
INFORMATION 3 : gnrique
rappel anglais : X depend on large (oil) firms to provide fuel & to provide
marketing support.
Les problmes terminologiques tant rsolus, il reste construire un gnrateur partir de "depend
on"
Les hypothses ci-dessus tmoignent d'un risque de distorsion dans la mesure o 'depend on' est ici
abusivement surclass en raison d'intgrations une chane ou un rseau construit sur 'refuse'.
Implicitement, le raccordement est effectif mais il est loin d'atteindre le degr "traduit" ici. Le prsent cas
illustre le risque dj voqu que vient accrotre la probabilit de rtro-interprtation justificative. Rien de
plus facile en effet que de considrer que des 'solutions' telles tre soumis la loi des compagnies entrent
prcisment en convergence avec les pressions exerces sur les mandataires.
La vigilance doit tre constante et, lorsque les premires hypothses ne suffisent pas gnrer
directement une hypothse secondaire virtuellement acceptable, la solution doit passer par une substitution
d'oprande ou de point focal. Le prsent cas montre quil y a eu construction aberrante des donnes du
problme de transfert. La substitution de point focal intervient naturellement par mergence de l'lment
commun plusieurs units de transfert et assurant ipso facto la cohsion du transfert : compagnies.
focus = compagnies
cibles = carburants + promotion commerciale
collocations : compagnies fournissent le carburant
compagnies assurentt la promotion commerciale
inversion de focus : mandataires sont approvisionns par les compagnies
+?
intgration d'information complmentaire par substitution de structures sur focus secondaire
(compagnies)
mandataires approvisionns par compagnies qui assurent galement la promotion commerciale.
Deux hypothses au moins sont offertes et le choix entre les deux dpendra du focus choisi
(mandataires/compagnies).
INFORMATION 4 :
rappel anglais : often make most of their money from car repairs and maintenance.
Donnes du problme :
i : hypothse prcdemment retenue risque d'introduire une substitution de focus
(compagnies)
ii : money = income (iso-rfrentiels en texte)
ce n'est pas la vente de carburants, ce sont la rparation et l'entretien des vhicules qui
assurent l'essentiel de leurs revenus.
Le prsent cas de transfert illustre de nombreux points fondamentaux au nombre desquels nous
noterons :
ii : la ncessit de contrler, mme lorsque lunit de transfert semble jouir d'une relative
autonomie, la cohsion de la traduction slective : il existe toujours un risque de rupture de
cohsion par rupture de focalisation et cette rupture de cohsion provoque son tour une rupture
de cohrence ;
iii : le caractre ouvert de chacune des hypothses formules pouvant devenir, son tour, le support
d'une hypothse complmentaire. Nous citerons ici l'exemple de l'mergence de garagiste dans
le champ duquel apparat pompiste avec possibilit d'hypothse de traduction de type :
cest en tant que garagistes --non pas en tant que pompistes-- qu'ils obtiennent l'essentiel
de leurs revenus (gagnent leur vie).
conduisant :
le garage leur rapporte davantage que la pompe.
INFORMATION 5 :
rappel anglais : often do not want to switch to selling gas exclusively (loss of income)
Donnes du problme :
explicitation dans version slective = loss of income
focus de la traduction = exclusively
Hypothses :
explicitation par articulation : donc/par consquent
exclusively : exclusivement/seulement/seul
balayage catgoriel : (+ de champ intrinsque)
sen tenir
se contenter de
se limiter
ne...que
tre contraint de/etc...
not want to : ne pas vouloir/refuser de../ne pas accepter de...
tre peu enclin /tre rticent /avoir des rticences/
montrer peu d'empressement
On comprend donc qu'ils soient peu empresse de se priver de cette source de revenus.
On comprend donc qu'ils soient peu enclins abandonner leurs activits les plus lucratives.
o l'information prospective dj mise en place dans le transfert des informations chronologiquement
premires gnre la possibilit de l'ellipse ou renvoi l'implicite. Ce renvoi l'implicite et l'ellipse pourrait,
par ailleurs, justifier un non-transfert de l'information 5 si elle est, d'une part, implicite dans le transfert de
l'information 4 et, d'autre part, re-mobilise dans le transfert de linformation 6.
Le prsent cas illustre sans aucun doute le point majeur en matire de traduction. En effet, mesure
que la traduction en tant que telle prend corps, l'information prospective du para-texte franais assume une
fonction intgrative grandissante et l'on assiste, au-del des possibilits toujours prsentes de banalisation et
de fragmentation, la mise en place d'une structure de cohsion et de cohrence dans laquelle alternent des
modalits d'explicitation de l'implicite et d'implicitation de l'explicite. Essentiellement, les substitutions de
systmes interprtatifs conduisent des carts dans les traitements de l'implicitation et de l'explicitation.
C'est peut-tre l que rside la difficult majeure de la traduction et cest peut-tre en ce domaine particulier
qu'il faut voir le lieu et la justification des compromis du traducteur.
INFORMATION 6 :
rappel anglais : may not have lease renewed by big companies
(if they refuse to go along)
ou if (small businessmen) refuse to go along the companies can and
sometimes do refuse to renew their lease.
Donnes du problme :
i : choix entre deux gnrateurs distincts (companies/small operators)
ii : cohsion induite par "lease"/"refuse"
Hypothses :
b) 'lease' = bail
balayage de champ intrinsque : concession
(adquation domaine/secteur d'activit)
collocations : renouveler bail
(obtenir) renouvellement de bail
renouveler concession
(obtenir) renouvellement de concession
(se voir) retirer concession
(subir) perte de concession
c)'renew' = renouveler
balayage catgoriel : renouvellement
nouveau
d)construction du thme :
i : focus = mandataires/petites stations-service
Dans cette dernire hypothse, l'exploitation prioritaire des relations entre objets dominants 'small
operators/big companies' conduirait une hypothse procdant par reconstruction de collocations :
les mandataires risquent de perdre leur concession sils refusent d'obir aux compagnies.
de se plier aux volonts des compagnies.
compagnies peuvent retirer leur concession aux mandataires si ces derniers refusent de ...
(o la suite demeure inchange par rapport aux hypothses prcdentes).
Dans les hypothses prsentes ici, la banalisation de la traduction est nettement marque par le
renforcement de l'explicitation. Une prise en compte de la dynamique para-textuelle conduirait sans nul
doute renforcer, au contraire, l'implicitation et ceci interviendrait par le biais d'une charnire de type :
ALORS (= en pareil cas/dans ces circonstances) combine MAIS (= opposition/contraste)
L'information prospective mise en place dans les segments antrieurs de la traduction slective joue
pleinement son rle de PRE-DIT. Tout lecteur saura rtablir l'ellipse de '(se voir retirer leur concession)par
les compagnies'.
Les informations ayant, jusqu' prsent, fait l'objet de formulations d'hypothses de transfert par le
jeu des balayages catgoriels-structurels, des balayages de champs intrinsques et des balayages de champs
extrinsques prsentent une particularit notable : elles sont, dans le texte premier ou texte original,
regroupes en une section homogne, cohrente, quasi-autonome. Nous sommes ici en prsence d'un
phnomne quasi-constant de la traduction slective dans laquelle il est courant que la substitution d'objets
dans le passage de la version exhaustive du texte premier une version slective conduise la rmanence de
portions entires du texte premier. Il apparat ainsi que la traduction slective appelle des degrs variables de
slection. Dans le cas prsent, la premire portion de la traduction slective correspondrait, proprement
parler, une modalit de traduction banalise par explicitation.
La traduction deviendrait nettement plus 'slective' si l'on abordait le transfert des informations 7, 8
et 9 (selon code exploit dans la prsentation de la fiche de documentation servant de support au transfert) et
le deviendrait encore davantage dans le transfert des informations 11 et 12.
A mesure que l'on tend vers les degrs les plus levs de slection et, donc, vers le caractre le plus
slectif de la traduction slective, la latitude de choix entre hypothses de transfert crot. Le phnomne peut
s'illustrer par la gnration d'hypothses de transfert concernant l'information 11
INFORMATION 11 :
Rappel anglais : profits down
companies want to sell more per pump
companies want to reduce attendant charges
close marginal stations
no-service stations
Hypothses de transfert :
moins de profits
a) 'profits down' = (balayage catgoriel) baisse des profits
profits en baisse
profits baissent
profits baissant
(balayage de champs) diminution
rduction
chute
e) 'no-service stations'
BILAN :
Le nombre d'hypothses de transfert de l'ensemble des informations pourrait s'accrotre
considrablement. Les hypothses proposes ici suffisent clairer trois types de jeux
d'implicitation/explicitation ou trois degrs d'intgration. Dans la premire hypothse gnrique, la d-
textualisation est complte et les quantits de choix en chaque point de la chane sont considrables : chaque
lment trait demeure 'autonome' sous rserve d'intgration minimale par le biais du diagramme. Dans la
seconde hypothse, la re-textualisation par intgration partielle est effective. Dans la troisime hypothse, le
degr de r-intgration s'accrot encore, malgr le caractre abrupt de l'articulation utilise.
Un premier bilan conduit mettre l'accent sur le caractre relativement htrogne de ce que nous
avons appel la traduction slective. Il conduit paralllement des interrogations sur des paramtres dj
voqus au stade de la dfinition et de l'analyse des dterminants du projet de traduction slective.
Indiscutablement, la traduction slective n'est pas une et indivisible. En premier lieu, il faut tenir
compte de la corrlation entre le texte premier et le para-texte second reprsent par la version slective du
texte premier ou fiche de documentation en anglais recensant les informations pertinentes et servant de
support la traduction slective. Deux extrmes apparaissent : l'un de ces extrmes est illustr par des
situations de d-textualisation pousse avec rmanence d'lments hautement fragmentaires (exemple de
l'information 11) ; l'autre extrme est illustr par une rduction, voire une annihilation, des degrs de d-
textualisation (exemple de l'ensemble form par les informations 1 6 puis 7 10). Entre les deux extrmes,
toutes les variations sont envisageables.
En second lieu, il faut tenir compte des variations de degrs de re-textualisation aprs transfert. Deux
extrmes apparaissent : l'un de ces extrmes est illustr par l'absence quasi-totale de re-textualisation,
l'autonomie relative des segments composant la traduction slective et la prminence de l'explicite
conduisant un degr de redondance dans le passage d'une information l'autre ; le second extrme est
illustr par les rsurgences des structures de para-textualisation, la rsurgence des systmes d'intercorrlation
des thmes marqus par les charnires inter-thmatiques et l'exploitation de l'information prospective dans le
jeu de l'ellipse et de l'implicitation. Entre les deux extrmes, toutes les variations sont, ici aussi,
envisageables.
Ce premier bilan n'invalide en rien les stratgies proposes. Il contribue exclusivement les re-situer
et dlimiter de manire rigoureuse leurs champs d'application. Il justifie, paradoxalement, l'appellation de
traduction slective.
On ne saurait trop insister, tout d'abord, sur la ncessit absolue de considrer que la ralisation de
la fiche de documentation servant de support la traduction slective est partie INTEGRANTE du processus
de traduction. Le premier travail du traducteur consiste construire l'objet de son activit lorsque la
traduction n'est pas de type absolu. Il lui appartient, par consquent, de slectionner les donnes ou
informations pertinentes eu gard la dfinition du projet de traduction. Selon la conjoncture de la rencontre
entre un texte premier(intgrant l'objet de documentation/traduction slective) et l'objet de traduction
slective, la slection conduira une quantit alatoire de d-textualisation.
La quantit de d-textualisation dans la slection des donnes pertinentes -- et par slection de ces
donnes -- sera paralllement influence par les caractristiques des destinataires. A mesure que ces derniers
tendent vers la spcialisation dans le domaine d'activit ou d'exprience pertinent, la d-textualisation par
oblitrations, ellipses, et implicitations crot et le degr de slection s'affirme.
Lorsque la traduction slective accorde chaque segment une autonomie relative ou absolue,
le degr d'implicitation devient tel que la 'construction' du texte est laisse l'initiative de chaque lecteur. Le
lecteur doit alors mettre en uvre les algorithmes de sa grammaire culturelle pour construire et interprter les
relations inter-thmatiques. Une premire traduction du 'paragraphe' constitu par les informations 1 6
pourrait reflter ce caractre de d-textualisation ou de non-intgration :
Dans cette forme de traduction, il y a ellipse des facteurs de cohsion et de cohrence par oblitration
des foncteurs de relations inter-thmatiques (cf., notamment, les ruptures pronominales).
Il serait ais de pousser la re-textualisation en retenant deux options dont la premire verrait se
manifester explicitement les relations inter-thmatiques et dont la seconde ajouterait cette manifestation des
relations inter-thmatiques une intgration par explicitation des relations intra-thmatiques :
premire option :
Les mandataires (petites stations) ne vendent pas exclusivement des carburants fournis par les
compagnies assurant aussi la promotion commerciale. Ils assurent la rparation et l'entretien qui
leur apportent l'essentiel de leurs revenus. Ils sont donc rticents se consacrer exclusivement la
vente des carburants mais courent le risque, en cas de refus, de se voir retirer leur concession par
les compagnies qui ....
seconde option :
Les mandataires (petites stations) vendent les carburants mais assurent en mme temps des
services tels que la rparation et lentretien ou encore le remorquage. Ils ne sont pas propritaires
de leurs stations. Celles-ci appartiennent aux compagnies ptrolires qui assurent les
approvisionnements et la promotion commerciale. Ils tirent l'essentiel de leurs revenus de la
rparation et de l'entretien des vhicules et ne souhaitent donc pas, en se consacrant la seule
vente des carburants, abandonner ces activits lucratives. Ils risquent cependant d'y tre contraints
sous peine de se voir retirer leur concession par les compagnies qui .....
Dans l'une et l'autre options, la re-textualisation sollicite la mise en uvre immdiate de la totalit
des relations inter-thmatiques et, donc, une suite appelant description des causes ou motifs.
TRADUCTION ; RESUME ; TEXTE ?
La succession des trois versions diffrentes d'une seule et mme traduction slective pose coup sr
un problme de fond : peut-on considrer ces trois versions comme des traductions ? Ne serait-il pas plus
juste de parler, au moins dans le dernier cas, de rsum traduit ?
La rponse est qu'il s'agit toujours de traduction slective et que chacune des versions proposes est
FIDELE une dfinition spcifique du projet de traduction. La traduction slective est, comme tout autre
type de traduction, DIVISIBLE ou MULTIPLE. Il faudrait simplement exclure la premire version pour
incohrence si l'on considre que l'incohrence potentielle provoque un blocage du transfert par
inaccessibilit de l'information vue ici sous l'angle des relations inter-thmatiques.
La condition minimale du transfert dans la traduction slective justifie l'accent mis, dans les
stratgies de prparation du transfert comme dans les stratgies du transfert proprement dit, sur la slection
des gnrateurs thmatiques et, par contrecoup, sur les substitutions de focus thmatiques lorsque l'objet de
la traduction slective diffre de l'objet du texte premier.
La condition minimale du transfert dans la traduction slective justifie, en mme temps, le recours
aux pro-formes garantissant la prsence des focus adquats en tout segment du para-texte second.
La condition minimale du transfert dans la traduction slective tant remplie, cette dernire peut, en
fonction des dterminants du projet de traduction, s'orienter soit vers la maximisation de l'implicitation --
spcialisation affirme des destinataires -- soit vers la maximisation de l'explicitation non-spcialisation
des destinataires. Sur chacun des deux axes, implicitation et explicitation sont susceptibles d'intervenir sur
deux plans : un plan intra-thmatique et un plan inter-thmatique. On peut ainsi choisir d'expliciter les
relations inter-thmatiques et les relations intra-thmatiques, d'expliciter les relations inter-thmatiques mais
pas les relations intra-thmatiques, d'impliciter les relations inter-thmatiques et les relations intra-
thmatques, d'impliciter les relations inter-thmatiques et d'expliciter les relations intra-thmatiques. Le
choix, une fois encore, dpend des dterminants du projet de traduction.
Par souci de simplification, nous considrerons que les deux orientations du transfert dans la
traduction slective sont :
En termes simples, la premire tendance conduit produire une succession de notes brves relies
par des symboles de reconstruction diagrammatique alors que la seconde tendance conduit produire un
para-texte vritable anim par une dynamique qui lui est propre mais toujours susceptible de s'accommoder,
par ncessit, de parenthses techniques renforant les degrs d'explicitation de pertinences. La premire
tendance conduit produire un diagramme profond de la version slective du texte premier ; la seconde
tendance conduit rdiger.
Quelle que soit l'orientation impose par la nature des dterminants du projet de traduction ou
choisie par le sujet lorsque le choix lui est permis, il existe, dans un modle de la formation des traducteurs,
un point de dpart commun entre les deux. Ce point de dpart commun ou point d'initiation nous semble
devoir tre fourni par la mise en uvre des stratgies de transfert ou stratgies de mise en adquation du
transfert avec ses objectifs que nous avons dcrites : slection des gnrateurs conduisant, si ncessaire,
des substitutions d'oprandes ; balayages catgoriels-structurels ; balayages de champs intrinsques ;
balayages de champs extrinsques. Il nous faut ici rfuter une objection possible qui voudrait que la
production d'une traduction slective s'apparentant la version pleinement "intgre" de la traduction du
premier ensemble de donnes (1 5) du texte de rfrence ne sollicite nullement la mise en uvre de ces
stratgies. Tel est effectivement le cas chez un sujet qui matrise "totalement" les synthses partir du texte
anglais, les tenants et aboutissants de la traduction, les techniques de rsum ET qui possde en mme temps
la certitude qu'il peut se livrer pareil exercice sans risque de distorsion. Mais, chez les sujets en phase
intermdiaire de formation, pareille traduction n'est envisageable que ds l'instant o elle est sous-tendue par
une traduction prliminaire dont la forme sapparente davantage celle des segments faisant l'objet du
transfert. C'est seulement une fois que l'incertitude psychologique a disparu que les sujets appartenant cette
catgorie peuvent se risquer ce que, dans le franais, il faut considrer comme une modalit d'interprtation
ou, plus prcisment, de RE-ECRITURE.
Plus encore, les lments de transfert mis en place par le jeu des stratgies dcrites prcdemment
constituent autant de sections potentielles d'une version banalise de la traduction slective dans laquelle tout
serait transfr dans le franais. Ces lments tant accessibles, les sujets peuvent alors procder leur
intgration dans leur propre systme culturel/exprientiel et choisir le mode de prsentation en allant soit
vers la fragmentation des notes soit vers la textualisation. Il ne s'agit aucunement de modalits de traduction
aux fins de comprhension; il s'agit bien de RE-FORMULATION en fonction des projets de traduction. Il ne
s'agit en fait pas d'autre chose que ce que l'on peut observer lorsque des sujets communiquent en franais,
selon des directives spcifiques, des informations qui leur ont t fournies en franais. Ou, plus exactement,
si : les balayages ancrs sur les lments franciss agissent en dclencheurs de procdures de re-formulation,
notamment lorsque ces balayages portent appels de collocations ou strotypes. Ils ne servent pas la
comprhension ; ils servent l'interprtation intgrative par diversification des clairages.
1
Il n'est pas sans intrt de noter que le dpassement d'objectifs -- Par re-formulation cohsive -- intervient directement
en situation de traduction orale et, singulirement, de traduction vue. Dans ce type de situation, les sujets
reconstruisent directement un discours articul. L'explication rside sans doute dans le fait que la communication orale
tolre moins bien l'ellipse et l'implicite en la matire ou, plus exactement, que, la parole tant fugitive, la rflexion
interprtative du destinataire est exclue.
CONCLUSION :
Les apprentissages de la traduction slective permettent, grce la rduction des objectifs et
contraintes du transfert, une rflexion sur les enjeux, critres et conditions ncessaires de la traduction. Ils
permettent surtout la mise en place de stratgies de transfert de porte gnrique dont les champs
dapplication sont appels se rduire progressivement dans le passage aux autres types de traductions.
- la nature de la relation entre les destinataires et l'information mdiatise. Cette relation permet la
d-textualisation ou suscite une part de re-textualisation ;
La dfinition du projet de traduction slective conduit des premptions de slection des donnes
pertinentes, de quantits dexplicitation et dimplicitation, et de qualit du trajet (para-)textuel.
La traduction slective impose une comprhension suffisante du texte premier eu gard la nature
de l'objet de la traduction slective et la nature de la tche assigne.
La traduction slective impose une interrogation portant sur le transfert culturel/exprientiel puis
sur le transfert linguistique/rhtorique. Elle constitue le lieu privilgi de la rflexion portant sur les
diffrenciations ncessaires du dtermin, du sur-dtermin et de l'alatoire tant au plan culturel/exprientiel
qu'au plan linguistique/rhtorique.
La traduction slective impose la mise en place des informations prospectives encadrant les choix
entre hypothses gnres par la mise en oeuvre des stratgies de transfert : mme en situation de rduction
des objectifs, la traduction ne peut intervenir sans risque tant que tous les dterminants des choix ne sont pas
construits.
a) slection des gnrateurs thmatiques de plus haut rang, avec possibilit de substitution de
gnrateurs dans le passage du texte premier au (para-)texte second ;
b) fragmentation des units de transfert recombines dans une unit de traduction ;
c) balayages des champs catgoriels-structurels ;
d) balayages des champs intrinsques des concepts ou pertinences forms dans le transfert ;
(champs lexicaux ; champs notionnels)
e) balayages des champs extrinsques des concepts ou pertinences forms dans le transfert.
La multiplication des hypothses de transfert permet d'aller la rencontre des exigences poses par
les contraintes de congruence informative, des exigences poses par les contraintes de la grammaire
culturelle et de la grammaire linguistique et des usages et normes. Elle permet aussi de rduire la part de
compromis entre les deux sries de contraintes ci-dessus.
La pratique systmatique des balayages divers conduit mettre en vidence les risques ventuels et
faire prendre des dispositions propres prvenir ces risques. Elle met aussi en vidence les limites des
champs d'application des diverses stratgies, en particulier dans le transfert d'units terminologiques. Elle
met enfin en vidence les rendements des outils privilgis du traducteur que sont les dictionnaires
analogiques ou dictionnaires par 'champs', les thsaurii, les dictionnaires phrasologiques ou dictionnaires de
collocations.
La traduction slective permet, par les stratgies qu'elle exploite, d'chapper aux asservissements
isomorphiques. Elle permet ainsi de privilgier, dans le transfert, un contenu auquel sera ensuite donne une
forme adquate exclusivement asservie aux contraintes d'exploitation des systmes linguistiques/rhtoriques
seconds.
La traduction slective, utilisant un dispositif technique spcifique, fonde la pratique sur un principe
de justification des choix effectus par les sujets : toute tche de traduction slective s'accompagne d'une
description des procdures et d'un recensement des interrogations.
La traduction slective impose une rflexion sur le caractre multiple de la traduction ou, plus
prcisment, sur la multiplicit des projets possibles et des trajets envisageables. Elle constitue ainsi une
excellente introduction au dbat prenant pour thme la notion de fidlit en traduction ou la relation du
traducteur l'auteur du texte premier ou la relation du traducteur au donneur d'ouvrage ou la relation du
traducteur aux lecteurs-utilisateurs de la traduction.
Si la mise en place quasi-automatique d'une situation de test est avre, il faut prendre garde ce que
l'exploitation du test ne soit pas prmature. Il faut donc, dans la pratique de la traduction slective,
envisager deux grandes tapes dont la premire accentue les degrs de d-textualisation alors que la seconde
accentue la part de rmanence de sections homognes du texte premier. Les deux grandes tapes s'articulent
autour de choix d'objets de traduction slective: dans la premire, l'objet de documentation/traduction
slective est choisi parmi les objets secondaires du texte premier; dans la seconde, il l'est parmi les sous-
objets du texte premier.
Dans la mise en place des articulations entre traduction slective fragmente - correspondant un
ensemble de notes de documentation en franais -- et traduction slective rdige -- correspondant la
reconstruction para-textuelle -- il importe de mettre en vidence les substitutions de contraintes intervenant
en matire de rdaction. Il ne s'agit en effet nullement de traduire de manire absolue les lments rmanents
du texte premier: la rdaction dans le cadre de la ralisation d'une traduction slective est une rdaction de
type rudimentaire faisant quasi-exclusivement appel des articulations para-textuelles par juxtaposition. Les
re-textualisations vritables, compltes, n'interviendront que dans la perspective de la traduction absolue. Les
re-textualisations de la traduction slective laissent le choix au traducteur : la part de cohsion que reoit,
ce stade, la traduction slective se rduit la part de cohsion suffisant la rdaction d'une fiche de
documentation.
La traduction slective constitue, dans le modle propos, un premier carrefour. Elle permet
d'aborder les tches de traduction alors mme que les stratgies de la comprhension et les dmarches
propres cette sous-tche n'ont pas encore t totalement puises. Il faut bien comprendre que la rduction
des contraintes de traduction intervient ici de manire quantitative mais que, en mme temps, les circonstants
thmatiques demeurent prsents. Ces derniers ont une fonction de manifestation d'indices de
contextualisation, sans lesquels le risque de distorsion pourrait, dans la mise en uvre des stratgies de
transfert, devenir excessif. La traduction diagrammatique contribuera augmenter l'effacement de ces
circonstants et il importe par consquent que les sujets aient pris l'habitude de construire les limites dans
lesquelles les stratgies de transfert sont mises en uvre.
La traduction slective constitue ainsi la fois un point d'aboutissement possible par ralisation
d'un produit-traduction exploitable au regard de finalits spcifiques et un relais conduisant la traduction
diagrammatique et, par-del, aux traductions synoptiques. Elle ouvre aussi la voie la prise de notes et,
indirectement, l'interprtation.
MISE EN PLACE DES APPRENTISSAGES RELATIFS A LA
TRADUCTION SELECTIVE
Intgration au modle gnral de formation.
Dans la construction de notre modle, la traduction slective constitue une premire tape
significative des apprentissages. Nous la considrons d'abord comme un test de vrification de matrise des
stratgies de la documentation endo-textuelle et, partant, comme un test de vrification de la perception des
solidarits intra-textuelles par agglutination de pertinences utiles sur l'objet de la traduction slective. Nous la
considrons ensuite comme un test de mise en uvre des stratgies du transfert et, plus encore, comme un
moyen des apprentissages essentiels que sont la prise en compte des carts culturels-exprientiels, la
gnration des hypothses de transfert avec choix concomitant de gnrateurs thmatiques et, enfin, les choix
de solutions de transfert dans la perspective de construction d'une unit de traduction dans laquelle les
restrictions combinatoires sont imposes par la rmanence des circonstants manifestes. Sa place dans le
modle est figure dans le schma ci-aprs :
Schma n8 : localisation-incidence de la traduction slective
TRADUCTION SIGNALETIQUE
= prsence/dobjet de traduction slective
DE-TEXTUALISATION
&
DOCUMENTATION ENDO-TEXTUELLE
TRADUCTION SELECTIVE
d-construction re-construction
accrue textuelle(para-)
TRADUCTION DIAGRAMMATIQUE
La traduction slective est, dans le schma prsent, tributaire de la traduction signaltique. Cette
dernire permettrait de dterminer s'il y a effectivement prtexte traduction slective une fois connu l'objet
de documentation.
La traduction slective fait entrer en jeu des dmarches de comprhension marques par la d-
textualisation et, surtout, par l'exploitation des techniques de documentation endo-textuelle. Les dmarches
de comprhension aboutissent la ralisation d'une fiche de documentation en anglais servant
ventuellement de support la traduction slective.
L'lucidation des segments thmatiques rmanents fait intervenir une dynamique de pr-transfert
dans la prise en compte des ventuels carts culturels-exprientiels que pourra, le cas chant, combler une
activit de documentation extra-textuelle.
Les transferts aboutissant la traduction slective reposent sur la slection adquate de gnrateurs
et, bien entendu, sur la mise en uvre des stratgies spcifiques.
La traduction slective construite par cumul de transferts forme l'unit cohrente gouvernant les
choix de solutions parmi les hypothses gnres dans le transfert. Elle peut, ainsi que nous l'avons signal,
marquer le point d'arrt de la dmarche -- condition que le projet de traduction soit strictement dlimit par
une finalit exclusive de transfert d'informations slectives. Elle peut aussi ouvrir la voie la reconstruction
(para-)textuelle par exploitation de techniques rudimentaires de rdaction visant un renforcement de la
cohsion des informations ou donnes recenses dans la fiche de documentation-traduction. Elle peut
paralllement constituer une premire tape vers la d-construction et ouvrir la voie la traduction
diagrammatique marque par une rduction accrue des quantits de supports aux hypothses de transfert. Sa
mise en place effective reposera sur une succession d'tapes ou de moments recenss par le diagramme ci-
aprs :
Mise en place des stratgies de la traduction slective dans le modle de formation des traducteurs
Diagramme n2 PREREQUIS ABSOLUS : matrise des stratgies de la traduction signaltique confirme par ralisation de ce type de traduction en pralable ;
sujets matrisant pleinement la ralisation de diagrammes linaires en anglais selon seconde option.
OBJECTIFS(S) SOUS-OBJECTIF PRREQUIS OPRANDES OPRATION-STRATEGIES OUTILS-instruments PRODUIT TEST
nature fonction
1 confirmation projet connaissance enjeux et finalits selon projet initial + traduction signaltique dlimitation dobjet et objectif de traduction variations des destinations projet confirm
de traduction destination
2 fiche de en anglais matrise de documentation endo- facteurs de cohsion/cohrence relev de toutes composantes pertinentes stratgies de documentation fiche gnrique
documentation textuelle
3 confirmation de comprhension de lorganisation rangs et vocations de segments analyse des solidarit intra-textuelles stratgies de comprhension fiche pure puration des fiches Contrle des
pertinence textuelle procdures
4 lucidations en anglais matrise des stratgies dlucidation tout segment opaque/ambigu oblitrations/banalisations/ stratgies de comprhension lucidations
substitutions
5 rsolutions d'opacit a/franais traduction signaltique pralable opacits rsiduelles documentation extra-textuelle stratgies de documentation fiche doc transparente
rsiduelle adquate
6 BILAN DE PRE- fiche de documentation dcision de non traduction/ fiche de doc=objet de traduction
TRANSFERT dcision de structuration
7 TRANSFERTS transferts culturels dlimitation de frontires (selon fiche objet de traduction mises en place de ponts documentation extra-textuelle fiche de prparation T.S traitement carts contrle de
(socio-) destination) (socio-)culturels dlimitation
recensement des carts fiche de travail pour traduction objet de traduction assimil
8 slective
9 choix des systmatisation de fiche /traduction signaltique adquate fiche de travail multiplication des hypothses-gnrateurs algorithmes de grammaire hypothses- gnrateurs standard entranement
gnrateurs de stratgies + connaissance stratgique culturelle
traduction
10 multiplication systmatisation de connaissance stratgique toutes hypothses de gnrateurs balayage de champs intrinsques pantonymisations/ dcompositions/ pr-mobilisation dhypothses standard entranement
d'hypothses stratgies formats
11 multiplication systmatisation de connaissance stratgique toutes hypothses pr-formes (ci- balayage catgoriel-structurel grammaire linguistique premption de structures standard entranement
d'hypothses stratgies dessus)
12 multiplication de systmatisation de connaissance stratgique hypothses probables balayage de champs extrinsques units phrasologiques standard entranement
potentiel stratgies
13 gnration et vacuation des systmatisation de stratgies fiche de travail toutes stratgies avec squences alatoires toutes stratgies puisement des hypothses standard entranement
slection de circonstances
'solutions' spcifiques
14 traduction slective non-structure puisement des hypothses toutes hypothses pr-formes combinatoire traduction slective1 standard confirmation de
matrise
15 traduction slective structure matrise facteurs de cohsion traduction slective 1 combinatoire stratgies/techniques de rdaction traduction slective2 standard confirmation de
minimale matrise
SITUATION EN FIN DE PHASE : Sujets matrisant les stratgies de la traduction slective (stratgies gnriques de la traduction en situation de rduction des objectifs) ; percevant et exploitant les solidarits
intra-textuelles ; traitant les carts-types et adaptant ta traduction ses destinations.
(renforcement par multiplication des types de textes premiers et allongement progressif de ces textes)
Lorsque les prrequis absolus sont garantis :
1 : le projet de traduction est confirm : les connaissances requises sont apportes par une rflexion
sur la nature, le statut et la fonction de la traduction slective.
2 : la fiche de documentation en anglais est ralise : elle recense tous les segments transfrer par
documentation intra-textuelle et constitue un test de comprhension.
3 : la fiche de documentation est pure : l'puration des fiches de documentation sur une srie
d'objets donns doit faire partie des apprentissages. On peut, titre d'entranement spcifique, exploiter ici
les principes de ralisation des fiches terminologiques.
4 : chaque unit d'information est totalement lucide : par utilisation de toutes les stratgies
d'lucidation prvues au titre de la comprhension.
6 : un bilan de pr-transfert est dress : ce bilan dtermine les caractres de la traduction venir et
recense tous les lments susceptibles de poser problme.
10: toutes les premires hypothses sont soumises au balayage de champ intrinsque.
12 : toutes les hypothses 1es plus prometteuses font l'objet d'un balayage de champs extrinsques.
13 : toutes les hypothses majeures sont soumises des squences alatoires de balayages
complmentaires.
14 : la traduction slective non reconstruite est propose : elle recenses les meilleures solutions.
La traduction slective constitue, pour nous, le contexte idal des premiers entranements aux
transferts. Ce contexte est en effet 'mi-ouvert' et 'mi-ferm' : mi-ouvert parce que les segments 'traduire'
sont relativement autonomes; mi-ferm parce que des contraintes minimales de cohrence et de cohsion
demeurent sensibles. Le contexte se referme progressivement dans la mesure o il finit par imposer une
recherche de solutions 'absolues' rsultant d'un tri entre hypothses quantitativement maximales.
La mise en place de la traduction slective sollicite une rflexion sur les rendements respectifs des
diverses stratgies selon les sujets et les textes. Elle permet en mme temps de noter les orientations des
comportements des sujets et de prparer les ventuels correctifs. En l'tat actuel des progressions, l'analyse
des orientations de comportements des sujets repose essentiellement sur deux paramtres qui sont les
quantits d'hypothses gnres et les degrs d'adquation des solutions retenues. Il faudra en particulier
reprer tous les sujets dont les formulations d'hypothses s'arrtent prmaturment.
La traduction slective vise crer des conditions favorables de matrise de stratgies de transfert
qui iront se spcialisant mesure que progressera le modle. Le projet de traduction n'impose ici que des
contraintes minimales et la 'faute' ne gnre pas de cne de distorsion -- puisque les units de transfert sont
relativement cloisonnes.
L'exploitation des stratgies de la traduction slective interdit les spcialisations par type
d'oprande ou par type de blocage. Les indications que nous avons donnes n'ont d'autre finalit que de
proposer des squences probables propres dclencher la formulation d'une premire hypothse : la
traduction slective, comme toutes les autres, est puisement d'hypothses.
NATURE ET OBJECTIFS :
La traduction diagrammatique, traduction d'un diagramme du texte anglais ou production d'un
diagramme de (futur) texte second en franais, sera fonde sur la production pralable d'un diagramme
linaire optimal.
Pareille traduction ne saurait prtendre qu'en de rares circonstances au statut de traduction aux
termes des exigences coutumires des donneurs d'ouvrage : il s'agit d'une traduction finalit didactique
contribuant aux entranements la mise en uvre des stratgies de la traduction et formant une matrice
partir de laquelle pourront s'laborer les types volus de traduction. La traduction diagrammatique est un
outil pdagogique de haut rendement ayant en mme temps fonction de prcurseur de types ou sous-types de
traduction supra-ordinaux.
La traduction diagrammatique est une traduction slective dans laquelle la slection n'intervient
plus par substitution d'objets mais par hirarchisation des 'informations' l'intrieur de chacun des segments
du texte premier. La slection d'informations brise la trame. Les exigences de qualit de traduction se
trouvent paralllement rduites en ce sens que la traduction diagrammatique a, essentiellement, une finalit
informative : les indices stylistiques-rhtoriques sont dclasss puisqu'il n'y a pas premption de destinations
spcifiques.
La traduction diagrammatique fera cependant intervenir, pour la premire fois, des premptions par
attraction des types de traductions ultrieurs. En ralit, deux correctifs ou freins la gnration d'hypothses
de traduction-transfert demeureront latents. Ce sont, respectivement, la manifestation des cadres gnriques
dans la construction du diagramme (incluant les traces du trajet textuel premier partiellement ramnag
dans le diagramme optimal) et le statut de prcurseur de traductions supra-ordinales dvolu la traduction
diagrammatique. Ces deux correctifs rtabliront, sur fond d'accroissement des latitudes de formulation
d'hypothses de transfert, de faibles critres de recontextualisation.
L'analyse de la traduction diagramatique sera illustre par la traduction d'un texte de rfrence (cit
en page suivante). Elle se dcomposera en une analyse des stratgies gnriques (stratgies de pr-transfert)
et une analyse des stratgies spcifiques.
TEXTE DE REFERENCE POUR ILLUSTRATION DE TRADUCTION DIAGRAMMATIQUE --
As the implications of diet for the nation's health become more obvious, a growing number of food
experts believe that food buyers are beginning to substitute more wholesome products for less-nutritious
items. They point to the enormous growth of orange-juice consumption in recent years as a source of
Vitamin C that has become more readily available in stores. High-protein extenders made of soybeans are
being used in more and more foods, and there appears to be a gradual swing toward polyunsaturated oils --
vegetable products that are believed to be healthier than saturated oils of animal origin -- and high-fiber
cereals.
Food consultant Molitor contends that diet-related diseases will be the Nl health-problem in the
U.S. unless a massive education campaign by Government and industry is undertaken to increase nutritional
awareness. He explains : 'Changes in food consumption are extremely slow in coming about. It has taken
about 547 years, for example, to make the switch from butter to oleomargarine in many families. The tragic
thing is that the biggest inducement to altering one's diet is the fear that comes after a serious illness, and by
that time it is often too late for diet to make much difference.'
Representative F. Richmond (Dem.), of New York, chairman of the House Agricultural
Subcommittee on Domestic Marketing, Consumer Relations and Nutrition, says that the problem is one of
overlapping federal responsibilities and lack of organization. Richmond notes that Americans are spending
more than $70 M a year on a patchwork of more than 30 uncoordinated and unfocused programs
administered by 11 different agencies which are going blithely about their business in splendid isolation
from each other and the contemporary world in which we live.'
The situation would be vastly improved, many nutritionists say, if the public were better informed
about what is already available to it. The food industry maintains that the modern supermarket contains a
better selection of wholesome, fresh and relatively inexpensive foods than ever before.
The USDA's Carol Foreman believes that the problem is one of educating consumers --
particularly teen-agers, poor families and inner-city residents -- to be more judicious in planning their meals
and recognizing nutrient values while shopping. She says that people now are getting a lot of questionable --
information about food through advertising, and concludes : 'It is up to Government, schools and industry to
do more research in the field, because it is rapidly becoming clear that both the health and the diet of the
average American may be in jeopardy.'
US NEWS AND WORLD REPORT; Nov.28,1977
STRATEGIES :
La pratique de la traduction diagrammatique appelle une exploitation de stratgies comparables
celles mises en uvre dans la traduction slective prcdemment matrise mais diffrentes de ces dernires
la fois, dans leurs oprandes et dans leurs objectifs.
La bande 1 reoit galement les commentaires des sujets concernant les dcisions prises et les
dmarches entreprises (notamment en cas d'chec des tentatives de transfert-traduction). La traduction
diagrammatique devient ainsi une traduction commente dans des conditions telles que la disjonction des
causes de distorsion et des valuations soit rendue impossible.
L'ouverture des gnrateurs passe par une d-linguicisation ou d-verbalisation annulant les
restrictions combinatoires et susceptible de permettre une meilleure prise en comte ultrieure de ces
restrictions. La d-linguicisation permet surtout des 'transferts en l'tat' de symboles non-linguicise. Elle
touche en priorit les relations inter-thmatiques et permet ainsi un transfert direct des structures
d'articulation du diagramme. Elle touche aussi les units lexicales (notamment lorsque ces dernires sont
quasi-exclusivement indices de connotations de systmes de valeurs) et peut s'arrter une dcomposition de
ces units selon des modalits ad hoc.
Le nombre et la nature des d-linguicisations varient selon les sujets. Elles jouent un rle
fondamental lorsque les sujets savrent incapables de procder des transferts 'en bloc' de sommes de
pertinences : elles autorisent alors un transfert fractionn, progressif et, surtout, le dclenchement de
formulations d'hypothses primaires. Cependant, deux prcautions doivent tre prises en ce point. Tout
d'abord, la d-linguicisation par dcomposition en 'composants' ne peut conduire qu' la formulation
d'hypothses et non pas (ici) de solutions. En second lieu, le transfert aprs dcompositions lexicales doit
prendre appui sur des fusions de composants qui, seules, peuvent assumer une fonction de gnrateur
potentiel; dfaut, il peut se fonder sur le composant ou l'ensemble de composants correspondant
l'invariant smantique 'imput'.
Lorsque sont respectes ces deux conditions, les transferts d'units dcomposes sont envisageables
en complment des transferts directs de tous lments apparaissant sous une forme totalement d-linguicise.
La recherche d'une racine lexicale aux fins de gnration dune premire hypothse joue
pleinement lorsque l'unit de transfert est complexe. Elle peut revtir des formes diffrentes mais tend
toujours vers le mme but qui est de permettre une hypothse gnrique, pantonymique, en vitant que la
premire hypothse n'induise des restrictions d'appels de collocations. Elle passe, le plus souvent, par des
dcompositions morphologiques. Nous citerons ici le cas de INDUCEMENT/INDUCE dont le smantisme
peut tre peru par sparation du prfixe IN et de la racine DUCE gnrant la srie 'produce/reduce/etc ...'
La racine smantique peut alors s'exprimer en "cause to..." et le segment diagrammatique concern peut alors
se reprsenter sous la forme :
fear causes to alter diet
(mainly) fear change diet
o mainly est la traduction intra-linguale de : 'biggest inducement. Ainsi que l'illustre l'exemple de rfrence,
la dcomposition lexicale contribue gnralement la d-linguicisation.
Exploites de manire variable par les sujets, les d-linguicisations ont pour objectif de rduire les
probabilits d'appariements directs et, corrlativement, les degrs de restrictions combinatoires. Elles sont
encadres par la perception des solidarits intra-diagramatiques.
Les solidarits inter-thmatiques sont d'abord celles que marquent les charnires intra-
diagrammatiques -- ces dernires faisant l'objet de d-verbalisations -- mais elles sont aussi solidarits entre
units lexicales. Dans l'exemple de rfrence, la construction du diagramme de transfert saccompagnerait de
la perception de synonymies intra-diagrammatiques partielles dans les sries ci-dessous :
food = diet = nutrition = nutritional = food consumption
food buyers = consumers = public
education = information = awareness = judicious
health/health problem = diet related diseases
change = switch = substitute = substitution
wholesome = orange juice = high-protein extenders = high fiber
cereals = polyuneaturated oils = nutrient values
La liste des convergences -- dpassant ou prcisant les listes prvues dans le condens
terminologique-notionnel -- met en lumire les lments susceptibles de fonder des synthses partielles ou
daccepter de se substituer les uns aux autres lorsque lhypothse de transfert fait dfaut pour l'un des
lments d'une mme srie.
La liste des convergences, entre en intersection avec la liste des divergences pour construire la
dynamique profonde du texte. Dans l'exemple considr, la structure relationnelle primaire du diagramme se
construirait dans, l'opposition :
= =
La construction du diagramme dit 'de transfert' pourrait, chez certains sujets, aller jusqu'au niveau
de la structure profonde du texte premier. Cependant, il est souhaitable que les sujets puissent raliser le
meilleur compromis entre la ncessit de rduction de la quantit dlments ayant statut de gnrateurs de
transfert et la ncessit de rmanence d'indices proches susceptibles de prvenir les distorsions dans le
transfert.
Nous proposerons ici titre d'exemple, un diagramme de transfert pour traduction diagrammatique :
DIET // HEALTH USA - 1977
------ - ------------ - ------------ --
6 : transfert par assimilation absolue. Ce transfert est possible lorsque les pertinences textuellement
utiles sont identiques.
exemple : USDA = Ministre de lAgriculture.
Il existe, dans le cadre de la rduction des contraintes induite par la traduction diagrammatique, une
stratgie complmentaire en cas de rcurrence de dsignations recouvrant des carts culturels-exprientiels :
la cration d'un sigle diagrammatique rutilis en tout point d'incidence de l'cart et de sa dsignation.
Le traitement des carts culturels-exprientiels dans la traduction diagrammatique intervient, le
plus souvent, au niveau gnrique. En effet, la slectivit de ce type de traduction provoque gnralement
l'oblitration des lments porteurs d'carts. Ainsi, il n'est que peu probable que les lments traits en
exemple soient rintgrs la traduction diagrammatique. Cependant, il est utile de faire intervenir les
stratgies de traitement des carts culturels-exprientiels ce stade puisque la traduction diagrammatique
accepte les banalisations et dcompositions. Il sera ainsi possible de garantir la prise en compte de ces
mmes carts dans les types ou sous-types volus de la traduction.
Le synoptique terminologique, incluant des appariements phrasologiques, n'est autre que la liste
des units terminologiques et phrasologiques du texte premier ou, en un premier temps, du diagramme
linaire du texte premier. Le synoptique terminologique est une expansion de la traduction slective et sa
ralisation sollicite les mmes outils et les mmes techniques que ceux que sollicitait, prcdemment, la
traduction signaltique. Il rpond aux contraintes de transfert d'units sur-dtermines (sans premption, ce
stade, des conditions de leur ventuelle rintgration la traduction).Il repose essentiellement sur la
po1ynuclarsation des units traduites et sur leur enchssement dans leurs domaines ou secteurs de
rfrence.
A titre d'exemple, le synoptique terminologique minimal pour le diagramme de transfert prvu se
rduirait :
Le principe des associations ou agglutinations est fort simple. Il suffit, partir des transferts en
franais des focus, de rpertorier les collocations ou strotypes dont ils constituent les points d'ancrage.
L'exemple illustrera le propos. Il portera sur le terme/concept SANTE. Les associations ou agglutinations
immdiates sont :
tat de sant (bon/mauvais)
problmes de sant
sant dclinante
bonne sant/mauvaise sant
sain/aliment sain
tat gnral (bon/mauvais)
maladies/troubles/malaise/fragilit
politique de sant/politique de prvention
mdecine/mdecin/patient/malade/remde/mal/gurir
rgime de sant
aliments de rgime
rgime alimentaire/habitudes alimentaires/alimentation
alimentation saine/carence/dsquilibre/quilibre
rgime quilibr
se mettre au rgime/surveiller son alimentation/veiller la qualit de l 'alimentation
inquitudes quant la sant
Les associations ou agglutinations procdent directement par balayages 'spontans' des champs du
focus considr. Elles tendent aussi, ds le dpart, se construire selon les intersections conceptuelles
prvues dans le diagramme de transfert.
Cependant, quelle que soit leur orientation et quelle que soit leur extension, elles contribuent pr-
mobiliser des lments du franais potentiellement utiles la traduction diagrammatique comme toute autre
forme de traduction. Le rendement de ces associations ou agglutinations s'lve en deux circonstances qui
sont, respectivement :
La formulation des premires hypothses de transfert n'est, en aucun cas, assimilable a un premier
jet: il n'y a pas, ce stade, activit de rdaction; l'activit s'arrte la construction de supports de rdaction
future.
La formulation de premires hypothses intresse les units pour lesquels i1 n'y aurait pas de
transfert spontan adquat. Elle n'intresse aucunement les lments faisant l'objet de transferts spontans
adquats ou de transferts en l'tat (lments d-linguiciss).
L'objectif de formulation des premires hypothses est objectif de mise en place d'hypothses
lexico-syntaxiques. Nous distinguerons cependant deux points de dpart possibles qui sont, respectivement,
le transfert des units lexicales et le transfert des units syntaxiques.
1: units lexicales :
a : units lexicales non-lies, dans le diagramme, des units ayant prcdemment fait
l'objet d'un transfert.
Stratgie = traitement, dans l'anglais, des units concernes afin de construire un
support de transfert dclenchant une hypothse :
substitution synonymique
substitution pantonymique
substitution de racine lexicale
substitution d'une pertinence gnrique
dcomposition
(La prsente stratgie est, thoriquement, mise en uvre en phase de prparation
du transfert. Son rappel, en ce point, tient au fait que la comprhension ne suffit pas
dclencher la formulation d'hypothses de transfert et qu'il faut donc reprendre le
traitement du support).
b: units lexicales lies une autre unit lexicale au moins ayant prcdemment fait
l'objet d'une hypothse de transfert.
Stratgie = exploitation des relations entre units lies:
i: substitution de focus par remplacement de l'unit provoquant un blocage
par l'une des units (francises) qui lui sont lies. La quantit de
substitutions peut tre leve. Les substitutions induisent des balayages
de champs des substituts (en franais) "appelant" le concept vis et sa
dsignation.
ii: exploitation des sources de documentation de transfert. Cette exploitation est exempte de
risques dans la mesure o la stratgie prcdemment mise en uvre a eu pour effet de dlimiter nettement les
cadres de la recherche documentaire spcialise.
2: units syntaxiques :
a :transpositions directes par d-linguicisations (remplacement de la structure
linguicise par une reprsentation symbolique) ;
b : balayages catgoriels des lments ayant fait l'objet d'un transfert. Les balayages
catgoriels sont, proprement parler, des balayages catgoriels-structurels.
Il n'est gnralement pas ncessaire d'en arriver la solution extrme qui consiste
reconstruire des blocs syntaxiques. En effet, le problme rside gnralement dans la
difficult d'intgration des hypothses lexicales des structures syntaxiques viables
et se trouve aisment rsolu par balayages catgoriels-structurels. Les difficults
d'ordre syntaxique proviennent gnralement d'un dpassement d'objectifs par les
sujets : ces derniers tendent vouloir une re-textualisation directe.
Les stratgies mises en uvre s'apparentent aux stratgies spcifiques, utilises dans la traduction
slective. Elles sont nanmoins considres ici comme stratgies spcifiques en ce sens que leur mise en
uvre obit des contraintes qui sont spcifiques la traduction diagrammatique. En effet, nous avons
prcdemment voqu la notion d'hypothses raisonnables qui ne sont, prcisment, raisonnables qu'en vertu
d'une premption plus ou moins marque par les solidarits de trame intra-diagrammatique. Ainsi, aprs
avoir largi le champ des formulations de premires hypothses, les sujets se trouveront amens trcir ce
champ en vertu d'un projet diagrammatique ou projet para-textuel qui rtablira des contraintes combinatoires
minimales. L'unit de traduction devient le diagramme, mme si les units de transfert peuvent continuer se
circonscrire aux units lexicales, syntaxiques, phrasologiques, thmatiques. La squence de gnration
d'hypothses complmentaires et d'affinement de toutes hypothses est une squence alatoire variant en
fonction des points d'appui et des sujets. Il est toutefois possible de proposer, aux fins d'entranement, une
squence standard organise en tapes homognes:
2: balayages catgoriels-structurels.
L'objectif tant la gnration d'hypothses raisonnables eu gard la ncessit de
rtablissement des contraintes combinatoires, il n'est que raisonnable d'accorder une place
prpondrante aux balayages catgoriels qui ont pour effet de multiplier les valences
combinatoires.
Les balayages catgoriels-structurels interviennent selon les modalits dcrites au
titre de la traduction slective. Ils interviennent surtout de manire corrlative, sur plusieurs
lments, lis (deux au moins) et peuvent engendrer des phnomnes de substitution de
focus de balayages. Ils visent avant tout mobiliser des matrices syntaxiques.
b : balayage des champs de collocations immdiates: ce type de balayage met en oeuvre les
combinatoires 'naturelles' de chacun des focus considrs. Il contribue, trs souvent,
former des 'solutions adquates immdiates'. Il n'est cit ici que pour mmoire: il est
dj intervenu, thoriquement, au stade des associations libres et agglutinations sur les
focus diagrammatiques.
Une fois encore, il faut insister sur la ncessit de vise d'puisement des hypothses partir
d'lments prsentant des critres d'adquation confirms. En d'autres termes, une 'solution acceptable'
reprend le statut d'hypothse pour servir de support aux divers balayages gnrant des hypothses
complmentaires, affines. La structure de la squence standard peut constituer un guide mais il demeure
certain que les squences relles sont individualises et peu prvisibles. Le seul point de convergence
absolue reste que toutes les stratgies de balayage doivent tre envisages pour chacun des focus
diagrammatiques et que le choix ultime doit tre un vritable choix entre PLUSIEURS HYPOTHESES
CONCURRENTES SATISFAISANT AUX CRITERES IMPOSES PAR LE PROJET DE TRADUCTION
DIAGRAMMATIOUE. L'existence de plusieurs hypothses concurrentes fait prcisment de la traduction
diagrammatique un vrai prcurseur de traductions supra-ordinales, dont les dterminants formeront les
ultimes critres de choix de solutions.
ILLUSTRATION :
L'exemple de mise en uvre des stratgies de la traduction diagrammatique que nous prsenterons
rpertorie les hypothses successives formules par un sujet donn dans la traduction du texte de rfrence.
Le dispositif d'observation mis en place est un dispositif rudimentaire de rservation des traces du parcours
suivi: les sujets sont invits noter, dans l'ordre de leur traitement, les oprandes, suivies des hypothses
envisages. Le dispositif ne permet malheureusement pas sauf infrences hasardeuses de connatre les
processus du raisonnement ni les points d'appui rels des formulations des premires hypothses. Le niveau
de performance atteint par le sujet concern le plaait au sixime rang dans un groupe de 29 sujets fondant
leurs traductions diagrammatiques sur un seul et mme diagramme de transfert construit par l'ensemble du
groupe.
Avant de citer l'exemple de rfrence, il n'est sans doute pas superflu de noter certaines
caractristiques dominantes des hypothses formules par le groupe :
a : proportion leve de premires hypothses gnres par isomorphisme. Cependant,
l'isomorphisme ne constitue plus un danger dans la mesure o seuls trois cas d'isomorphisme
injustifi seulement subsistent en dernires hypothses ;
b: degrs considrables de d-verbalisation.
Les d-verbalisations s'accentuent considrablement mesure que se prcisent les solutions
probables. Le phnomne tmoigne d'une tendance gnralise la distinction d'une phase
de transfert de gnrateurs potentiels et d'une phase de reconstruction du diagramme puis,
plus tard, du texte.
c: passage de l'hypothse 'envisageable' l'hypothse 'probable'. Le phnomne tmoigne de
l'effet certain d'une hypothse de reconstruction latente. Les hypothses prennent
naturellement appui sur des units lexicales mais elles sont aussitt intgres en relations
intra-thmatiques puis rattaches, implicitement, l'unit diagrammatique en gestation.
4: la quantit des hypothses formules pour chacune des units dcoupes par les sujets. La
qualit de traduction diminue lorsqu'interviennent des arrts prcoces de formulations
d'hypothses.
6: la quantit et la qualit des savoirs pertinents mobilisables par les sujets: ces savoirs
pertinents concernent ici les strotypies phrasologiques, (collocations) et les algorithmes
gnriques de la grammaire culturelle.
VITAMIN C = VITAMINE C
HEALTHY = SANTE/SAIN
= nocif (antonymie)
VEGETAL = VEGETALE
= vgtaux (catgorie) = origine vgtale
P = huiles vgtales' (rintgration du support)
ANIMAL = ANIMALE
P = huiles animales' (rintgration du support )
MASSIVE = MASSIVE?(isomorphisme)
= vaste (isonymie + appe1 de collocation sur 'campagne')
= nationale (collocation)
Note : ce stade apparaissent de nouvelles solutions compltes intgrant une srie d'hypothses:
= une campagne de sensibilisation aux problmes de nutrition ;
= une campagne nationale de sensibilisation aux problmes
de dittique.
CHANGES = CHANGEMENT
= modification (isonymie)
P = changer/modifier (catgorie)
BUTTER = BEURRE
OLEOMARGARINE = MARGARINE
UNFOCUSED/FOCUSED-- = FOCUS--
= focal (catgorie)
= focalis (catgorie)
= dfini (isonymie)
= cibl (isonymie)
= cible (catgorie)
P = objectif (isonymie) mal dfini
COORDINATION -- = COORDINATION --
P = mal coordonns/programmes mal coordonns (catgorie + collocation)
= absence de coordination (catgorie)
P = manque de coordination/mauvaise coordination (isonymie)
NUTRITIONIST = EXPERT
= spcialiste des problmes de nutrition
= ditticien
NUTRITIONAL AWARENESS (form par fusion de planning meals et recognising nutrient values) =
conscience des problmes de nutrition
= quilibrer repas (dj formul)
P = prendre en compte dittique (terme pantonymigue et collocation)
= choix judicieux (collocation sur hypothse antrieure)
= choisir aliments de qualit nutritive + (collocations)
La solution passe, ici, de manire gnrique, par l'exploitation des solidarits diagrammatiques et par
synthses partie11es de composants.
Les hypothses antrieurement poses font l'objet d'une rvaluation en fonction des critres de
construction du diagramme en franais. La r-valuation rsulte de la r-intgration une structure
dynamique de diagramme. L'volution note dans le passage des formulations d'hypothses la mise en
place de solutions dans le diagramme obit,en dernire analyse, un objectif virtuel de ralisation d'une
traduction synoptique: la distance sparant le prcurseur qu'est la traduction diagrammatique de la traduction
synoptique se rduit considrablement.
b: les choix ne sont pas systmatiquement exclusifs: dans de nombreux cas, on note la rmanence,
dans le diagramme, de solutions concurrentes en un mme point du transfert.
c: les orientations des traitements des hypothses prcdemment formules ne sont pas uniformes.
Ainsi, dans certains cas, la re-linguicisation intervenue en phase de formulation d'hypothses
n'est pas maintenue; dans d'autres, la construction diagrammatique sollicite des formulations
pour lesquelles aucune hypothse n'a t antrieurement formule.
Plus encore, la construction diagrammatique dans laquelle, par dfinition, ne sont traits que les
gnrateurs ou focus du transfert conduit la "mise en rserve" d'hypothses dont la rintgration ne peut
intervenir avant le passage la traduction de plus haut rang. L'exemple de traduction diagrammatique ci-
dessous montre ainsi que cette traduction rpond une cohrence des choix effectus, cohrence que viendra
modifier le passage aux traductions volues fondes sur lexploitation d'une traduction diagrammatique
pralable.
-EXEMPLE DE TRADUCTION DIAGRAMMATIQUE- HABITUDES ALIMENTAIRES//ETAT DE SANTE 1977-Etats-Unis
1(spcialistes) : consommateurs/consommation
acheter + acheter-
aliments : qualit nutritive ++ aliments : qualit nutritive
qualit sant ++ qualit sant--
- jus dorange (vitamine C) consommation/consommer vente partout
- protines liquides (graines de soja)---utiliser/utilisation --- rpandu(e)(s)
- huiles polyinsatures consommation/consommer huiles satures consommation
(vgtale)=sant + (animale)=sant-
- crales fibres graduel/graduellement
Si les units lexicales sont les points d'appui des ponts linguistiques entre l'anglais et le franais, elles
n'ont aucune autonomie relle puisque les stratgies du transfert les renvoient aux critres de recombinaisons.
L'asservissement des units lexicales des units supra-ordinales est assur deux fois: une premire fois
parce que tout transfert repose sur la perception de relations; une seconde fois parce que les substitutions de
focus sont nombreuses.
Nous avons clairement pos que l'objectif dominant tait, dans la mise en place des tches initiales
de traduction, la rduction des contraintes pesant sur les transferts. La traduction slective rduit ces
contraintes par rduction de la quantit des transferts, par banalisation rhtorique -- banalisation des finalits
-- et par oblitration des vocations respectives des segments rmanents. La traduction diagrammatique rduit
ces contraintes par arrt des transferts avant mise en place d'une traduction vraie. La traduction dia-
grammatique n'est qu'un "embryon" de traduction ou une proto-traduction l o la traduction slective est
traduction de plein droit.
Si la distinction conserve sa validit malgr les convergences partielles entre les traductions slective
et diagrammatique et sauf accidents de convergence absolue, on est amen s'interroger sur l'ordre selon
lequel l'une et l'autre peuvent intervenir.
Le problme pos en ce qui concerne la squence selon laquelle se succdent traduction slective et
traduction diagrammatique pourrait se trouver rsolu par comparaison des degrs de rduction des objectifs
et contraintes de transferts. Si de tels critres taient retenus, il semblerait logique de commencer par la tra-
duction diagrammatique dont l'une des caractristiques dominantes est, prcisment, la rduction qualitative
des transferts. Cependant, si l'on souhaite respecter la fois la progressivit des tats de comprhension et la
progressivit des volutions des comportements des sujets, pareille solution ne saurait tre retenue.
La ncessit de respect des deux types de progressivit ci-dessus s'impose si l'on souhaite viter,
dans la matrise des stratges, de la traduction, que la recherche de solutions au problme gnrique pos ne
conduise susciter des problmes annexes. Il faut en effet se souvenir que tout dpassement de comptence
en traduction contribue systmatiquement fausser les dmarches et que, d'autre part, les comportements se
modifient trs lentement.
Faire intervenir la traduction slective avant la traduction diagrammatique, c'est d'abord vouloir
viter une rupture entre tats de comprhension matriss et exigences de la tche assigne; c'est ensuite
vouloir viter une rupture entre tats des enchanements de l'volution psychologique des sujets face aux
tches assignes.
La rupture entre tats de comprhension matriss et exigences de la tche assigne peut intervenir
lorsque les sujets abordent prmaturment la traduction diagrammatique conduisant, ainsi que nous
l'tablirons, une modalit de construction de diagramme dpassant les linarits textuelles. L'accs la
structure intermdiaire ou profonde du texte premier est avant tout un accs ngoci par mise en oeuvre de
stratgies spcifiques. Lorsque les sujets matrisent seulement le diagramme linaire, leur traduction doit
demeurer elle-mme linaire et reflter une superstructure textuelle ou para-textuelle. C'est uniquement
lorsque les solidarits intra-textuelles conduisant la mise en place du diagramme intermdiaire ou profond
sont perues et exploites que l'on peut dfinir sans grand risque un projet de traduction diagrammatique.
Deux problmes complmentaires viennent se greffer sur les ncessits de matrise d'tats de
comprhension suffisants.
Si l'on considre que la proposition ou la phrase intgrant le thme transfrer est unit de
transfert, cette unit de transfert n'est qu'indirectement asservie une unit textuelle ou para-textuelle
supra-ordinale. Les sujets ne sont donc pas strictement tenus de faire en sorte que le transfert s'accorde avec
les contraintes de re-textualisation/para-textualisation. Au contraire, dans la traducton diagrammatique, et
mme sil ne s'agit nullement de construire ou reconstruire un texte ou para-texte, l'ensemble des transferts
se trouve asservi une unit supra-ordinale -- demeurant latente -- qui prempte la dynamique de
r-intgration para-textuelle ou textuelle. Il y a, dans la traduction diagrammatique, mise en place d'une
unit proto-textuelle et, partant, d'une unit de traduction intgre alors que, dans la traduction slective, le
jeu des annulations de vocations autres que strictement 'informatives' contribue juxtaposer des units de
traduction de taille rduite.
Il apparat ainsi que les degrs de contrainte du transfert et les degrs d'incertitude sont plus levs
dans la traduction diagrammatique que dans la traduction slective. Peut-tre y verra-t-on un paradoxe si l'on
considre que la quantit des transferts est moindre dans la traduction diagrammatique. Cependant, la
rduction de la quantit des transferts a pour corollaire l'accroissement du degr de d-matrialisation des
supports ou encadrements de ces transferts et cet accroissement intervient alors mme que les degrs de
contraintes latentes augmentent ds lors que le projet de traduction auquel rpond la traduction
diagrammatique rtablit la ncessit d'intgration fonctionnelle-dynamique de tout lment transfr une
unit supra-ordinale non encore forme.
En phase initiale de formation, les sujets tendent privilgier les appariements par quations
linguistiques autorisant une relative 'quitude'. Ils ne sont gure prts accepter une directive de
renforcement des latitudes de choix, directive en laquelle ils voient le plus souvent une porte ouverte sur
l'inconnu et, partant, sur l'incertain. S'ils acceptent de suivre la directive, il existe un risque, tant que les
constructions diagrammatiques demeurent incertaines, de distorsion par sur-focalisation conscutive de
possibles erreurs de synthse et pondration indicielles. Ainsi, deux dangers sont simultanment prsents
dans la dfinition du point de passage la traduction diagrammatique. Cette dernire doit normalement
marquer le premier stade de la prise en compte de l'unit paratextuelle ou textuelle latente formant unit de
traduction; elle doit tre diffre jusqu' ce que l'unit latente se trouve adquatement forme. Sinon, la
traduction diagrammatique risque, dans la mesure o elle fait clater les units de transfert, de provoquer
gnration et propagation de cnes de distorsion. Il faut donc que la traduction slective laisse
progressivement la place la traduction diagrammatique afin que puissent tre pleinement matriss les
enjeux et les stratgies de l'ouverture des choix d'hypothses de transfert en mme temps que les
substitutions de points d'appui du transfert et les substitutions de types d'asservissements et de qualit des
indices exploits. Il suffit, pour y parvenir, de passer, pour un mme texte, d'une traduction slective dont
l'objet est diffrent de l'objet de texte premier une traduction slective dont l'objet se confond avec l'objet
de texte premier et qui devient ainsi traduction diagrammatique. Lincidence et la mise en place de cette
forme de traduction sont reprsentes au schma n9 et au diagramme n3 ci-aprs.
Schma n 9 : localisation-incidence de la traduction diagrammatique
Dans le modle de formation des traducteurs., la traduction dite diagrammatique est appele
jouer un rle majeur en prvision de la mise en place de la traduction synoptique et de la traduction absolue
dont elle constitue le prcurseur idal.
La traduction vue est une forme de traduction dans laquelle le traducteur est cens fournir,
premire lecture dun texte ou, parfois, aprs deux lectures d'un texte, une traduction orale.1 Dans la
perspective de la construction du modle de formation des traducteurs, nous considrons simplement que la
traduction vue prsente trois caractristiques fondamentales :
- oralit,
- rapidit d'excution,
- banalisation autorise,
Loralit constitue un caractre utile en ce sens qu'elle permet la fois une valuation directe par
les sujets concerns et une possibilit de suivi des dmarches et raisonnements des sujets.
La rapidit d'excution apporte la ncessaire contrainte de mise en oeuvre acclre des stratgies
du transfert.
La possibilit de banalisation a pour objectif, d'une part, la stratification des mises en oeuvre des
stratgies de transfert et, d'autre part, la prvention des blocages de transfert.
1
L oralit de la traduction semble devoir tre retenue comme caractristique dfinitoire de la traduction vue. Dans
le cas contraire, il faudrait considrer les premiers jets des sujets confronts toute tche de traduction crite
comme de la traduction vue.
relations inter-thmatiques. Dans la traduction vue retarde ou diffre, le sujet peut, dans une certaine
mesure, faire jouer les solidarits intra-textuelles et, partant, mieux construire sa traduction.
La pratique de la traduction vue dans les limites du modle propos doit tenir compte des
ralits professionnelles de mise en oeuvre de cette forme de traduction. Ainsi, la traduction vue doit, en
principe, s'effectuer en prsence du demandeur d'information qui :
- peut interrompre le traducteur, poser des questions, solliciter des prcisions ou explications,
demander la reprise d'un passage qui semble ambigu, etc.
- peut apporter une contribution la traduction. Le cas n'est pas rare, en effet, o le demandeur de
traduction, connaissant les domaines de rfrence, constitue la meilleure source de documentation et, partir
de quelques lments de traduction, suggre une suite ou une fin ce qui a t mis en chantier;
- peut signaler que tel segment ou passage ne prsente aucune pertinence relle en ce qui le concerne.
Il ne semble gure possible, dans la majorit des cas, de faire appel des demandeurs rel de
traduction. Cependant, il est permis de s'inspirer des conditions relles de la pratique de la traduction vue
pour dfinir la fois les critres de qualit de cette traduction et les modalits pratiques de ralisation de ce
type de tche.
La traduction vue accorde une priorit absolue au contenu du texte premier au dtriment de
la forme de ce contenu. Il en dcoule que les sujets doivent systmatiquement fonder la traduction sur les
pivots du texte devenant gnrateurs de leur discours banalis. La traduction vue contribue ainsi
exacerber le conflit entre la linarit du droulement textuel et la ncessit de ruptures par hirarchisation
fonctionnelle des composants de chaque unit phrastique.
La traduction vue tant oralise, elle peut saccommoder d'une part d'explicitation et/ou de
banalisation. Elle ne souffre cependant pas l'absence de naturel du discours produit. Ainsi se dfinissent
naturellement des critres absolus de qualit de la traduction auxquels doivent venir s'ajouter les critres de
'congruence informative' dfinis, par exemple, par B. HARRIS.1
1
B. RARRIS, An index for informative congruence in translation ; 1976 communication personnelle.
DISPOSITIF SPECIFIQUE :
Si l'on souhaite tenir compte des contraintes et impratifs numrs ci-dessus, il devient possible de
concevoir un dispositif spcifique de pratique de la traduction vue mettant systmatiquement en prsence
trois sujets alternant les rles dfinis :
La triade forme dans la perspective d'une pratique assidue de la traduction vue l'a t au regard de
rsultats d'observations confirmant que, dans ce type de circonstances, les distorsions deviennent
extrmement rares. Le premier rviseur -- celui qui lit, le texte mesure que progresse la traduction -- est en
mesure de signaler les distorsions ventuelles sans pour autant tre ncessairement en mesure de proposer
une solution adquate. Le second rviseur - celui qui contrle exclusivement le discours franais -signale
toutes ambiguits, incohrences, ruptures de cohsion, incongruits de formulation. Il faut prciser que
l'observation confirme galement que les trois sujets apportent conjointement des hypothses de transfert et
que, en dfinitive, chacun contribue ainsi, quel que son rle thorique, la traduction. Trois comptences
sont sollicites cumulativement, chacune s'exerant dans un champ restreint avec, nanmoins, convergence
vers un objectif commun.
STRATEGIES:
Les stratgies de la traduction vue sont celles mises en oeuvre dans la traduction diagrammatique et
dans la traduction slective. La diffrence fondamentale rside dans la rapidit de leur mise en oeuvre.
Dans la traduction vue, le problme fondamental est celui de la mise en place d'une trame assurant
cohsion et cohrence. Cette trame est une trame diagrammatique ou schmatique du texte premier dont la
construction est impose par un type de traduction qui, par ailleurs, tend , compliquer considrablement
cette tache spcifique.
Les exigences ainsi poses seront satisfaites au terme dune premire lecture du texte chappant la
linarit du droulement de ce texte et visant en priorit l'extraction des thmes de texte et d'units sub-
textuelles incluant les objets primaires dominants, dlimitant les champs d'activit ou d'exprience et
organisant, de manire immdiate, les vocations des thmes secondaires par rapport aux thmes dominants.
La lecture ainsi conduite est une lecture rapide ou, mieux, une lecture slective dont les objectifs se trouvent
nettement dlimits.
La pratique de la traduction vue appelle, pour chacune des units sub-textuelles, la formulation
d'une phrase-sujet vide ou inerte dcrivant de manire gnrique l'objet du traitement effectu dans ces
units ainsi que l'orientation de ce traitement. En d'autres termes, la pratique de la traduction vue sollicite
une stratification des solutions de traduction par laquelle chaque unit de traduction assimile une unit
sub-textuelle cohrente porte un chapeau dcrivant l'essentiel de son contenu (thme gnrique ou supra-
ordinal) et la catgorie laquelle appartient l'unit venir au plan d'une rhtorique de construction d'un
message spcifique. La mise en place du chapeau la traduction du texte puis chacune des units sub-
textuelles induit un dcoupage en units de finalit de traitement de l'objet/thme de texte. Elle fait appel
des modalits de traduction relevant de la traduction analytique de premier niveau et il en dcoule que la
traduction vue ne peut intervenir que ds l'instant o sont acquis des tats de comprhension permettant au
moins une approximation suffisante des catgories de traitements. Les exigences seront cependant rduites
par rapport ce qu'elles sont dans la traduction analytique vraie dans la mesure o la traduction vue
autorise une large part d'expansion susceptible de provoquer une explicitation progressive des donnes
pertinentes.
La traduction vue est une modalit de traduction marque par une anticipation constante. Elle ne
peut intervenir avec des chances raisonnables de succs que si le traducteur traite des units de transfert de
grande porte et, en priorit, des relations inter-thmatiques. Le transfert des units syntaxiques,
syntagmatiques, lexicales ou terminologiques doit venir s'inscrire dans une matrice forme par la traduction
du thme dominant et la relation entre ce thme dominant et les thmes secondaires. Le phnomne se trouve
confirm dans les diffrences entre le temps ncessaire au transfert du thme dominant (temps relativement
long) et le temps ncessaire au transfert des thmes lis subordonns (temps relativement court sauf lorsque
la relation n'est pas immdiatement perue).
Le transfert des articulations/charnires des units textuelle ou sub-textuelles intervient
gnralement, dans la traduction loisir, soit en l'tat (aprs d-verbalisation), soit postrieurement aux
transferts respectifs des deux units thmatiques lies. Or, la traduction vue impose ici une linarit
interdisant une traduction diffre des charnires. Le problme peut tre rsolu par:
- amplification du dcalage entre l'unit de transfert et l'unit de comprhension. Ce dcalage
peut tre obtenu si le sujet a dchiffr la nature de la relation avant de la formuler dans le
franais. Il faut donc que, au moment mme o il formule une hypothse de transfert int-
ressant la charnire, il ait formul par anticipation une hypothse de transfert intressant le
thme suivant.
Le transfert des articulations inter-thmatiques appelle une certaine prudence dans la mesure o ces
articulations interviennent en position initiale et o toute distorsion serait susceptible de gnrer un cne de
distorsion affectant la totalit du segment subsquent. Or, les charnires ne sont que rarement considres
came source potentielle de distorsion puisqu'il s'agit de termes ou locutions relativement 'apprivoiss'. Dans
la majorit des cas, les sujets prennent avantage de la prsence de charnires linguistiques pour produire un
transfert irrflchi permettant une concentration de l'attention sur les lments subsquents. Le rflexe est
dangereux et l'on serait bien avis d'accorder la priorit aux charnires et, surtout, de lever les hypothques
d'une formulation lgante. La charnire inter-thmatique gagnerait indiscutablement tre remplace par la
description gnrique de la vocation du thme subsquent intervenant en chapeau tout transfert des
constituants de ce thme : exemple/preuve/explication/illustration/concession/opposition/etc
Le fil conducteur de la traduction a vue tant assur, les transferts doivent ensuite intervenir par
formulation d'hypothses syntaxiques. Il importe en effet de proposer dans un ordre adquat des hypothses
dont les rendements sont diffrents: la premire hypothse, hypothse de rendement maximal, est celle de la
relation inter-thmatique; la seconde est celle de la relation syntaxique intra-thmatique.
Deux phnomnes ou stratgies vont jouer simultanment dans la formulation des hypothses
syntaxiques:
- formulation d'hypothses de ponts linguistiques reposant sur les concepts lis dans le thme
de rfrence;
- multiplication des possibilits combinatoires par balayages casuels-catgoriels.
La formulation d'hypothses par mise en place de ponts linguistiques peut intervenir selon une
stratification engageant successivement la pantonymisation des pivots (focus) thmatiques puis la
refcondation smantique par balayage isonymique/idionymique. On attachera, paralllement, la plus grande
importance aux synonymies ou quasi-synonymies textuelles rendant superflues toutes recherches
d'hypothses de transfert pour des units dj traites prcdemment et sollicitant, tout au plus, une
expansion explicative lorsque la synonymie est partielle.
Le plus important n'est cependant pas l'hypothse de pont linguistique en elle-mme. Cette dernire
n'est en fait qu'un objet de balayage catgoriel-structurel fondant une multiplication des hypothses
syntaxiques. La ralit des contraintes de la traduction vue oblige, comme pour toute autre forme de
traduction, :
- il vite les blocages absolus de transfert par mergence d'un gnrateur secondaire
(parfois inerte) pour lequel aucune hypothse de transfert n'apparat dans la linarit
de la traduction. En effet, la focalisation sur l'objet de texte ou d'unit sub-textuelle
est focalisation sur un lment pour lequel une hypothse (gnralement adquate)
existe dj;
- il permet les banalisations systmatiques par dcoupage de segments complexes ou
particulirement longs avec stratification subsquente des recombinaisons. Ainsi,
l'objet d texte ou d'unit sub-textuelle devient le focus syntaxique premier sujet
grammatical autour duquel se construit une structure r-amenage rduite, en un
premier temps, un bloc syntaxique lmentaire regroupant sujet + verbe +
patient ou patient + copule + (actant) . Cette matrice syntaxique reoit ensuite
des expansions si ncessaire ou se trouve complte par une succession d'units
syntaxiques ellesmmes rduites et donc plus aisment traites par transfert.
Le choix d'une fonction de sujet pour l'objet de texte ou d'unit sub-textuelle intgr
chaque unit syntaxique de transfert constitue un moyen efficace:
- d'limination des segments textuels inertes ou dclasss (ne comportant pas
de reprsentation de l'objet dominant);
- de mise en oeuvre de balayages catgoriels-structurels partir d'une
quantit rduite de composants fonctionnellement importants;
- de substitution de focus lorsque celle-ci s'avre ncessaire.
Il faut considrer que la rapidit de la traduction vue oblige les sujets traiter des segments textuels
de porte rduite. Les quantits d'information traites par le cerveau humain sont, pour un laps de temps
donn, relativement faibles et l'on assiste ainsi une fragmentation pousse des units de transfert. Or, la
fragmentation est prjudiciable la cohsion et la cohrence et doit se trouver corrige par la stratification
de ces units Il faut donc que la traduction d'une phrase soit prcde d'une pause consacre la slection des
gnrateurs de transfert conduisant l'expression de la relation intra-thmatique. Selon les niveaux de
comptence des sujets leurs degrs de comprhension du texte la restitution des lments priphriques
sera plus ou moins complte mais une part significative dellipse pourra intervenir et, ainsi, lments
principalement marqus par des finalits affectives ou rhtoriques tendront se trouver dclasss, banaliss,
voire oblitrs.
D'une manire gnrale, les formulations retenues dans la restitution d'une forme de discours
construit partir de blocs syntaxiques fondamentaux tendront :
- maintenir un dcoupage en units brves (dcoupage d'autant , plus marqu que 1
'unit originelle est longue et complexe)
- procder par 'simplification' syntaxique (extraction des informations brutes
transcendant les structures syntaxiques de l'original);
- banaliser;
- procder par agglutinations d'lments 'complmentaires' sur une base dj forme;
- rtablir les facteurs de cohrence par multiplication des charnires et commentaires.
La priorit accorde aux problmes de syntaxe ne doit cependant pas conduire a un dclassement des
indices de thmatisation (circonstants). Le risque de dclassement se trouve amoindri chez des sujets
auxquels la pratique de la comprhension de textes a donn l'habitude du reprage et de la prise en compte
des marqueurs de dlimitations des relations inter thmatiques dans un trajet textuel.
Il importe, en tout tat de cause, que les sujets stratifient leur dmarche en accordant la priorit une
information 'synthtique' et 'slective' fondamentale sur laquelle viennent se greffer, ensuite, les informations
complmentaires. Ceci n'est possible que sous condition de RUPTURE DE LINEARITE TEXTUELLE dans
la traduction.
Pour illustrer les incidences de la formation de blocs thmatiques initiaux dans la traduction vue,
nous citerons un exemple de traduction relle d'une phrase complexe:
ILLUSTRATION :
texte traduction
The way it vorks in its most voici comment a marche:
Simplistic form is that the L'Associated Press annonce (ce
Associated Press, say, will mois-ci) 100,000 cas de bri-bri
Announce that there have aux Etats-Unis. Les journaux
Been 100,000 cases of beri canadiens relaient l'information.
Beri reported this month in Ils ajoutent que l'on pense qu'il
The US. Canadian newspapers y en a 10,000 cas au Canada, ce
Will run the report with the qui est strictement impossible.
Bracketed aside that sources (attitude critique)
Here surmise there must be
10,000 such cases in Canada,
paying no heed to the reality
that the disease flourishes
in the swampland below the
Mason-Dixon line and can't
Possibly take hold in the
Bush garden.
Ce type de traduction vue permet au sujet de respecter les impratifs de rapidit d'excution tout en
respectant les contraintes de congruence minimale dans le transfert d'information. De toute vidence, le sujet
concern n'a pas compris la totalit des constituants du dernier thme mais il en a compris ce que l'on
pourrait appeler l'esprit. La traduction propose repose sur:
- la rmanence imprative de l'articulation ETATS-UNIS/CANADA,
- la banalisation,
- la slection d'informations pertinentes,
- le dcoupage syntaxique,
- l'limination ou oblitration des circonstants de formulation,
- la synthse des finalits.
La traduction cite assure l'essentiel des fonctions de la traduction vue non asservie un respect
absolu des finalits du texte premier. Elle tmoigne de la stratification des solutions., Il serait en effet
possible, une fois garantie la srnit ncessaire, de proposer des expansions ou des complments par ajots
intervenant comme autant d'annexes qu'il n'est plus ncessaire de se proccuper d'intgrer aux units
phrastiques formes dans le premier transfert. Cette stratification de la traduction vue intervient
spontanment chez tous les sujets avec, il faut le noter, modification concomitante du dbit (acclr) et du
registre (banalis). Elle pourrait conduire, pour l'exemple de rfrence, des annexes de type:
- Cest comme cela schmatiquement ;
- la rfrence aux cas dclars au Canada est une parenthse
- c'est impossible parce que la maladie ne se rencontre pas au Nord d'une ligne
Mason-Dixon .
Lorsqu'elle se trouve conduite selon le principe d'une stratification par traduction gnrique,
banalise, globalise, suivie d'annexes ou complments susceptibles de r-intgration au fil conducteur, la
traduction vue offre un terrain idal pour la mise en oeuvre des stratgies de gnration d'hypothses
complmentaires ou d'affinement de premires hypothses de transfert. En effet, dans cette ventualit, un
CADRE prospectif serr se trouve mis en place et agit en gouverne des gnrations dhypothses et des
slections tendant la satisfaction des critres spcifiques et des normes d'usage et, qui plus est, les units de
transfert secondaires constitues par les circonstants temporairement oblitrs ou dclasss peuvent tre
traites sans ncessit ou impratif immdiat de prise en charge de la totalit de l'unit de traduction. Ainsi se
trouvent cres les conditions idales des mises en oeuvre de stratgies de transfert sans risque de sanction
ou pnalit puisque l'chec lui-mme ne porterait pas consquence.
Les stratgies de transfert faisant l'objet d'une exploitation dans les conditions dfinies ci-dessus
sont:
- les balayages catgoriels-structurels sur les hypothses de transfert des circonstants des
thmes et/ou thmatisations;
- les balayages de champs intrinsques des composants des circonstants (units lexicales
formant le circonstant);
- les balayages de collocations;
- les balayages de champs extrinsques.
Les substitutions autorises par les diffrents balayages possibles peuvent, dans les conditions ci-
dessus, tre soumises des tests de r-intgration la matrice syntaxique. Elles incluent des substitutions par
d-verbalisations et dcompositions. Elles interviennent aux mmes conditions que dans la traduction
slective et dans la traduction signaltique. Elles ne constituent donc aucunement de nouvelles stratgies: il
s'agit des stratgies traditionnelles mises en oeuvre dans un contexte nouveau qui est celui de la libert de
test. En effet, leur mise en oeuvre peut tre qualifie de mise en oeuvre gratuite dans la mesure o la
'traduction vue satisfaisante' est pralablement garantie.
Il est cependant une stratgie nouvelle que peut solliciter la traduction vue et dont on peut affirmer
qu'elle est spontanment sollicite. Cette nouvelle stratgie est le balayage des distributions des composants
de chaque segment.
Les balayages de distributions peuvent intervenir, dans la pratique de la traduction vue, aprs mise
en place de blocs thmatiques assurant un transfert minimal de l'information et accompagns des circonstants
de thmatisation essentiels. Ces balayages visent la re-combinaison d'units de thmatisation lies dans une
dynamique textuelle. L'objectif est la fois la r-integration de circonstants temporairement dclasss et la
recherche d'adquation rhtorique.
La stratgie mise en uvre est une stratgie lmentaire par laquelle les sujets, ayant forme des
ensembles syntagmatiques homognes, testent la totalit des distributions possibles sur laxe horizontal du
droulement d'units phrastiques ou d'ensembles d'units phrastiques lies. Elle met en jeu:
La stratgie de balayage de distributions sollicite, une nouvelle fois, les balayages catgoriels-
structurels. Cependant, ces balayages catgoriels-structurels interviennent, en la circonstance, non plus
comme des moyens de construction d'une hypothse de transfert statique mais comme des moyens de
multiplication des hypothses combinatoires dans des units de large porte. Ils interviennent, comme le
balayage de distribution dont ils constituent ici une variation concomitante, aux fins d'entranement la
recherche des adquations stylistiques-rhtoriques d'une traduction vue de haut niveau.
Le balayage de distributions contraint spcifiquement une trs grande rigueur en matire de
cohrence et de cohsion textuelles. En effet, toute redistribution a des incidences marques sur les
mcanismes de subordination et de coordination et, singulirement, sur la nature et la qualit des pro-formes.
Elle a aussi des incidences nettes sur les systmes de collocations et, le cas chant, sur le statut rel des focs
textuels. En dernire analyse, toute redistribution tend provoquer une substitution de gnrateurs
syntaxiques, entranant une raction en chane dans la totalit des units lies aux gnrateurs concerns. Le
balayage de distributions apparat ainsi comme un lment, de modification- parfois radicale -- des structures
superficielles. Il est, ce titre, le champ dentranement idal conduisant, terme, en ce que lon pourrait
nommer la restabilisation syntaxique et la re-stabilisation collocative.
La pratique systmatique des balayages de distributions est recommande dans la traduction vue
dans la mesure o ces balayages viennent compenser la rduction de frquence des balayages catgoriels-
structurels. En effet, la rapidit dexcution impose dans la traduction vue rduit les possibilits de
multiplication des choix catgoriels dans la formulation dune hypothse acceptable et directement accepte
parce quil faut faire vite . Il importe donc, une fois acquises les modalits de transfert minimal, que les
balayages de distribution viennent imposer, directement ou indirectement, la multiplication des hypothses
de transfert-traduction.
Par ailleurs, la pratique des balayages de distributions se justifie pleinement dans la mesure o
loralit de la traduction vue conduit une valuation immdiate de la qualit des hypothses proposes.
Lvaluation porte alors sur la cohrence des choix stylistiques -au sens large du terme. Lorsque la
traduction est traduction crite, les sujets ne sont pas systmatiquement confronts une valuation directe
de la qualit relle des hypothses de transfert. Ils sont, dune part, trs marqus par les structures
superficielles des segments textuels premiers -- et ceci dautant plus que tout problme de traduction entrane
une multiplication des lectures et quintervient alors une vritable assimilation de langlais et, dautre part,
soumis un mcanisme de simple auto-valuation. Lorsque la traduction est oralise, au contraire, toute
rupture de cohsion ou de cohrence est immdiatement manifeste pour le sujet lui-mme ou pour ses
partenaires dans la triade forme. Ainsi, toute hypothse de transfert est immdiatement soumise un triple
test dadquation ou dacceptabilit.
BILAN :
Pratique selon les directives proposes, la traduction vue apporte au modle de formation des
traducteurs deux lments fondamentaux :
a : elle apporte les conditions dune valuation immdiate, suffisante, de la qualit de la
traduction :
valuation immdiate de congruence au texte premier
valuation immdiate dacceptabilit des hypothses dans le franais.
b : elle apporte surtout une possibilit
dacclration et
de renforcement des apprentissages. La traduction vue apporte, de par les quantits de
texte quelle permet de traiter, un moyen de matrise accrue des stratgies de la
traduction en mme temps quun moyen de provoquer lmergence des spcialisations
de ces stratgies selon les problmes poss pour un sujet donn.
La traduction vue permet, accessoirement, et sans fausser aucunement les situations didactiques, de
renforcer les degrs de stratification des formulations dhypothses de transfert, puis de maximiser les
quantits de transferts spontans adquats.
Deux dangers menacent toutefois : un danger de blocage absolu des formulations dhypothses et
un danger de fragmentation des hypothses. Le blocage absolu intervient soit lorsque les sujets sont
confronts des surdterminations absolues (units terminologiques/phrasologies ou surdterminations
typologiques), soit lorsquils se trouvent confronts des segments marqus par les abus de dsignation
que constituent les mtaphores ou allgories. Il peut tre lev par :
- pr-traitement des units terminologiques ou phrasologiques :
condens terminologique fourni en franais,
documentation terminologique/phrasologique autorise avant incidence de la
traduction vue ;
- autorisation de banalisation complte ou doblitration des segments mtaphoriques ;
- traduction de textes faiblement marqus par des normes typologiques rigoureuses.
Le danger de distorsion gnrale ou, au contraire, de fragmentation excessive des units de transfert -
la fragmentation tant le tmoin dune volont de prvenir la gnration de cnes de distorsion - sera
amoindri ou mme totalement vit si le sujet responsable de lactivit de traduction vue se voit accorder
un temps danalyse pralable du texte suffisant pour construction dune matrice de la traduction vue. Cette
matrice, assimilable un schma ou diagramme simplifi, peut tre construite par utilisation de techniques
comparables celles de la prise de notes dans linterprtation conscutive. Elle sert ensuite de guide de la
traduction vue et de directive dintgration des diverses hypothses de transfert.
Les deux dangers inhrents la pratique de la traduction vue seront, par ailleurs, dautant moins
srieux que lon vitera dimposer des dpassements dobjectifs ou des dpassements de comptence. La
traduction vue, cogne toute autre forme de traduction envisage ce stade est une traduction caractrise
par une rduction relative des objectifs. Il serait par consquent souhaitable dautoriser, dans la pratique de la
traduction vue, lincidence de non-traductions (blancs; calques ou emprunts directs) en cas dincapacit
reconnue des sujets formuler des hypothses prsentant un degr minimal dadquation aux dterminants
conjoncturels de la tche.
CONCLUSION :
La traduction vue intervient ici pour la premire fois dans le modle de formation des traducteurs.
Elle constituera, tout au long de la progression tablie, un moyen doptimisation des mises en oeuvre de
stratgies. Si elle nous intresse ce stade, cest cependant dabord parce quelle se situe au carrefour entre
les divers types de traduction envisageables.
La traduction vue sollicite des modalits de rduction dobjectifs comparables celles que sollicite
la traduction slective. Elle est, dans une certaine mesure, traduction slective : les conditions de sa pratique
sont telles que les contenus du message sont hirarchiss et que lon devra accorder la priorit aux
informations dominantes.
La traduction vue sollicite la mise en place dun diagramme de transfert. Ce diagramme sera
naturellement moins rigoureusement construit que le diagramme mis en place en pralable une traduction
effectue loisir mais il nen demeure pas moins que les sujets auront intrt construire une structure
minimale de lorganisation du texte. Ainsi, la traduction a vue tend prsenter des caractristiques spcifiques
de la traduction diagrammatique.
La traduction vue peut solliciter des modalits de synthse conduisant la formulation de phrases-
sujet formelles ou vides dcrivant objet ou thme et modalits ou finalits de traitement de lobjet ou du
thme de chacune des units subtextuelles formes dans le texte premier et/ou dans le transfert. Dans cette
mesure, la traduction vue intgre une caractristique de la traduction analytique de premier niveau. Le
phnomne est rendu possible par la rduction des exigences rsultant de choix x de textes accessibles et
dont lanalyse en tapes ou phases ne ncessite pas la mobilisation de savoirs spcialiss.
La traduction vue accepte toutes modalits de banalisation textuelle. La banalisation peut intervenir
par stratification des niveaux de transfert avec incidence conscutive dune premire traduction de type
slectif-gnrique puis dune seconde traduction plus complte et plus prcise. Elle peut galement intervenir
- et intervient surtout - par recours lexplicitation quasi-systmatique des blocs thmatiques forms dans le
transfert. Ainsi, la traduction vue est susceptible de constituer un entranement la traduction banalise de
la totalit du texte premier : elle contribue affiner les comportements adquats.
La traduction vue peut, mesure que slvent les niveaux de performance des sujets, se fixer des
critres de qualit et des objectifs qui tendent en faire une variante oralise de la traduction absolue. Pareils
objectifs sont dj latents ds linstant o se gnralise la pratique des balayages de distributions. Ainsi, la
traduction vue peut conduire directement la traduction orale absolue - distincte de linterprtation. 1
1
Nous ne voulons ici considrer la pratique de la traduction que sous l'angle d'un entranement la traduction crite
ou traduction que nous dirons ' loisir'. Il n'est pas certain que la traduction vue puisse mme tre pratique titre
La traduction vue constitue dabord une variante orale de la traduction synoptique. Au moins dans
les premiers stades de pratique de la traduction vue, celle-ci doit demeurer aussi proche que possible de la
traduction synoptique. Si elle s'en carte, elle risque de provoquer la rsurgence des asservissements
isamorphiques du franais langlais, des dstabilisations collocatives et syntaxiques, des ruptures de
cohrence et de cohsion. Le paralllisme troit entre traduction vue et traduction synoptique - au moment
o les sujets abordent la traduction vue - vise garantir une stratification raisonne et justifie des niveaux
(et quantits) de transfert.
Il nous faut, en dernire analyse, insister sur deux points fondamentaux. Tout dabord, la mise en
place dactivits de traduction vue doit seffectuer partir de textes ne posant pas, pour les sujets
concerns, dobstacles majeurs la comprhension. Dans le cas contraire, on aboutirait recrer toutes les
conditions de gnration de cnes de distorsions ou de fragmentation des units de transfert devenant autant
dunits de traduction. On provoquerait, en dautres termes, un glissement des sujets vers le bas sur lchelle
des corrlations entre niveaux de comprhension et niveaux de performance en traduction et la rsurgence
des comportements de primolexie absolue alors mme que lobjectif primaire est la mise en place dune
progressivit de PORTEE des hypothses allant de lhypothse pro-textuelle aux hypothses concernant les
relations inter-thmatiques proches puis aux hypothses dintgration syntaxique ou hypothses lexico-
syntaxiques. En second lieu, la traduction vue doit respecter strictement les limites assignes ce stade :
elle sert le renforcement des volumes de pratique de la traduction, le renforcement de la rapidit de mise en
oeuvre des stratgies de transfert, le renforcement de la spcialisation de certaines stratgies et, plus encore,
la rvision immdiate par sanction de loralisation et - dans notre dispositif - par institution dune fonction de
rviseur dvolue aux sujets eux-mmes.
Lorsque ces conditions sont remplies, la traduction vue peut constituer le contrepoint idal la
traduction synoptique dont la pratique est concomitante de loralisation.
dentranement linterprtation et nous ne souhaitons nullement mettre quelque hypothse que ce soit en la matire.
La seule caractristique significative de la traduction vue qui nous intresse ici est la rapidit dexcution et, partant,
la possibilit d'expansion de la pratique.
8 TRADUCTIONS SYNOPTIQUES
DEFINITION GENERIQUE :
Dans lanalyse des dmarches de la comprhension des textes, nous avons considr que le
synoptique textuel ou condens synoptique pouvait sapparenter une reconstruction para-textuelle effectue
par exploitation du diagramme linaire ou une construction para-textuelle intgrant exclusivement les
thmes dominants ou 'sources' de chacune des units sub-textuelles. Pareille caractrisation du condens
synoptique suffit lorsque l'objectif est dassurer la vrification des tats de comprhension. Lorsque lon
aborde la traduction, le synoptique franais dun texte anglais peut tre le rsultat du transfert de lun ou de
lautre para-texte ainsi construit mais il peut galement tre autre chose. Il peut ainsi tre proche du rsum
analytique du texte ou encore du rsum synthtique. Il peut enfin intgrer et combiner des caractristiques
de lun et lautre.
Si la dfinition de la traduction synoptique demeure aussi peu rigoureuse, cest dabord en vertu du
fait que la traduction synoptique peut tre exploite divers niveaux et selon diverses combinaisons de
critres. Le point commun entre les divers sous-types de la traduction synoptique rside dans la ncessit de
communication acclre des contenus et circonstants majeurs du texte premier, lobjet de traduction
demeurant identique lobjet de texte premier. Mais, cette fois, lacclration ne peut -- comme dans la
traduction vue -- passer par loralisation.
Limprcision relative de dfinition des critres ou normes de la traduction synoptique remplit une
fonction dterminante dans la mise en place du modle de formation des traducteurs. En effet, lincidence de
la traduction synoptique constitue une tape charnire dans chacun des groupes de sujets. La traduction
synoptique intervient un stade dvolution o se ctoient des sujets qui matrisent seulement les techniques
de la construction diagrammatique linaire et des sujets capables deffectuer des synthses intra-textuelles
pousses. Il devient possible, compte tenu des variantes nombreuses de la traduction synoptique, de prendre
en compte les diffrences de niveaux et tats de comprhension pour des sujets confronts un mme texte.
SOUS-TYPES :
Dans le cadre de la traduction synoptique, nous distinguerons quatre sous-types successifs qui sont
1 : la traduction synoptique-linaire,
2 : la traduction synoptique sources ,
3 : la traduction synoptique-analytique,
4 : la traduction synoptique-synthtique.
La traduction synoptique linaire est le rsultat dune reconstruction para-textuelle fonde sur
lexploitation du diagramme ralise en franais. Elle constitue ce que lon pourrait considrer comme une
fiche de documentation rdige en franais dans des conditions didentit entre objet de documentation et
objet de texte. Elle constitue surtout un entranement la matrise des techniques de rdaction caractre
gnrique.
Lhypothse de travail retenue relve, en dernire analyse, de dcisions prises par les sujets eux-
mmes : il leur appartient de dcider, face un texte donn, sils ralisent directement le sous-type de
traduction synoptique requis ou souhaitable au si, au contraire, il leur est ncessaire de construire une
dmarche progressive dont la traduction diagrammatique constitue le point de dpart.
A : LA TRADUCTION SYNOPTIQUE-LINEAIRE :
La traduction synoptique-linaire est, nous lavons soulign, manation directe de la traduction
diagrammatique. Lobjectif nest autre que la conversion du diagramme linaire franais en texte ou para-
texte. Lobjectif ainsi dfini contribue rtablir les contraintes de (para-) textualisation l o la traduction
slective et la traduction diagrammatique - et, avant cela, la traduction signaltique - les avaient supprimes.
Lobjectif de la traduction synoptique-linaire apparat ainsi plus exigeant que celui des formes ou types
de traductions antrieurement considrs dans le modle.
La reconstruction para-textuelle sera facilite, dans la traduction synoptique-linaire, par le fait que
la structure de la traduction synoptique-linaire se construit paralllement celle du texte premier. On
aboutit, en dautres ternes, un texte franais plus court que loriginal mais dont la distribution en units sub-
textuelles demeure identique celle du texte premier. La traduction synoptique-linaire est un condens en
franais du texte anglais.
La reconstruction para-textuelle sera, pareillement, facilite par le fait que le diagramme form au
terme de la traduction diagrammatique recense dj des constituants probables de la traduction synoptique-
linaire. Il subsiste naturellement une large part de choix entre hypothses concurrentes mais, dune manire
gnrale, les principaux gnrateurs de la traduction synoptique sont acquis.
La pratique de la traduction synoptique-linaire ou traduction condense repose sur la ralisation
dun projet textuel doublement rduit par rapport au projet ralis par lauteur du texte premier. La rduction
est dabord rduction de la quantit des contenus du message et, ensuite, rduction des contraintes de fluidit
textuelle.
La rduction des contenus du message intervient par slection entre thmes accordant la priorit
aux thmes primaires et dclassant les thmes secondaires. Le dclassement peut tre conjoncturel dans la
mesure o les critres de slection peuvent se trouver dtermins par des substitutions de catgories ou
niveaux socio-culturels des destinataires. Ces mmes critres de slection rejoignent ceux que nous avons
dfinis en rfrence la traduction slective et doivent en outre seffacer devant les priorits accordes aux
carts culturels gnriques. Les dcisions concernant la slection de linformation pertinente sont prises
avant incidence des transferts.
a) la mise en place des indices explicites, manifestes, de substitution de systmes infra-textuels et,
singulirement, des indices de validit des contenus para-textuels (aire et chronologie). Cette
mise en place pourra tre assure :
c) la slection adquate des gnrateurs thmatiques (objet du texte et objets d'units sub-
textuelles). Cette slection est, en principe, acquise dans la traduction diagrammatique.
d) la perception des solidarits profondes entre objets textuels primaires, suivie de la mise en place
d'une structure de relations qui, dpassant le niveau de la linarit superficielle, assurera --
mme si elle doit demeurer latente -- la cohsion et la cohrence vritables de la totalit de la
traduction synoptique.
Les lments ci-dessus sont gnralement acquis par exploitation du diagramme ou, plus
frquemment encore, par mise en oeuvre des stratgies de transfert dans la traduction
diagrammatique. Ce sont surtout les balayages de champs intrinsques et de champs
extrinsques qui contribuent mettre en vidence une structure de relations profondes par-del
les accidents de textualisation du texte premier.
e) la mise en oeuvre d'une dynamique de reconstruction textuelle excluant tout retour la
formulation de l'anglais. Le texte ou para-texte form doit constituer une unit cohrente et
autonome -- sous rserve des jugements de congruence.
des facteurs de cohsion externe que sont les enchanements dmetteurs, de performatifs,
de cadres chronologiques, de cadres de localisation ;
des facteurs de cohsion interne que sont les pro-formes, les jeux d'ellipses, les synthses
partielles ou fragmentaires.
2
La dsignation gnrique de traduction synoptique tmoigne d'une volont de prise en compte des possibles
interfrences entre sous-types et de leurs intersections pratiques.
combinant des caractristiques de plusieurs sous-types. Les sous-types, tels que nous les avons forms,
conservent nanmoins leur validit aux fins de codification de pratiques professionnelles spcifiques.
Un exemple de traduction synoptique-linaire fond sur l'exploitation du texte pour lequel une
traduction diagrammatique a dj t propose permettra d'illustrer la fois le respect de la linarit de
prsentation et le caractre elliptique/implicite de la juxtaposition des thmes rmanents :
- consommateurs achtent de plus en plus aliments dittiques (jus d'orange ; huiles polyinsatures;
crales haute teneur en fibres ; aussi: complments protines);
- carences seront causes premire de maladies sauf campagne nationale de sensibilisation (par
gouvernement & professionnels) ;
- changements d'habitudes alimentaires lents ; provoqus par peur aprs maladie grave; viennent trop
tard ;
- problme: chevauchement des responsabilits et manque de coordination (au niveau de laction
gouvernementale) ;
- dbut de solution si consommateurs informs (choix existe : aliments de qualit ; prix abordables) ;
- solution passe par information des consommateurs (pour qu'ils prennent en compte problmes
dittiques) ;
- solution exige recherche (par gouvernement/industries/ducation) car menace sur sant et
alimentation des Amricains.
La traduction synoptique-linaire, assimile -- toutes fins utiles -- la fiche de documentation en
franais ralise en situation d'identit entre objet de documentation et objet de texte premier, constitue une
variante de la traduction slective. Elle oblitre en effet les facteurs de cohsion textuelle et, surtout, les
circonstants primaires de chacune des thmatisations. Il appartient alors au lecteur de
procder l'interprtation pour restituer les relations entre thmes rmanents.
La traduction synoptique linaire intervient par rduction des contenus de la traduction
diagrammatique dont elle tire sa substance (hypothses de transfert) de manire slective : elle est traduction
condense ou abrge correspondant une suite de 'notes', et non une unit para-textuelle vraie.
Paralllement, la traduction synoptique-linaire intervient selon des modalits guides de
communication de l'information : le guide est, en l'occurrence, l'organisation de l'information dans le texte
premier fournissant une squence de prsentation des thmes pertinents rmanents. A ce guide vient s'ajouter
une rduction complmentaire des contraintes pesant sur la traduction : les constructions thmatiques
demeurent partielles et, le plus souvent, implicites.
Il apparat ainsi que la traduction synoptique-linaire constitue une tche relativement aise une
fois assure la traduction diagrammatique qui lui fournit une trame d'organisation des donnes ainsi que des
hypothses de transfert parmi lesquels les choix effectus ne rpondent qu' des critres 'ouverts' ou relchs.
Dans l'immdiat, la mise en place du modle de formation des traducteurs continue de reposer sur
une rduction des objectifs et contraintes. Cette rduction exclut, pour l'instant, toute rsurgence de
contraintes de textualisation et va, au contraire, dans le sens d'une d-textualisation accrue dans la ralisation
d'une traduction synoptique-sources.
B : LA TRADUCTION SYNOPTIQUE-SOURCES :
La traduction synoptique-sources se limite un recensement des 'sources' textuelles : source du
texte et sources des units sub-textuelles homognes formant le texte. Elle constitue une variante de la
traduction synoptique-linaire et introduit, par rapport cette dernire, une slectivit accrue des contenus.
La slection des contenus intervient par modalits de synthse ou formation d'une source par unit sub-
textuelle.
L'inventaire des sources peut donner lieu ralisation dun synoptique-sources anglais faisant
ensuite l'objet d'un transfert, mais il peut galement intervenir de manire directe par concentration des
informations constitutives du diagramme linaire traduit -- traduction diagrammatique.
Les sources du texte et des units sub-textuelles sont les thmes de plus haut rang. La traduction
synoptique-sources recense les thmes/thmatisations gnriques, par unit sub-textuelle et pour la totalit du
texte, organiss selon des relations elles-mmes gnriques dgageant une trame de diagramme intermdiaire
du texte premier.
La traduction synoptique-sources requiert simplement l'extraction des thmes de plus haut rang,
sans commentaire sur l'information ainsi construite. Elle constitue le premier niveau de synthse intra-
textuelle par extraction d'objet du texte et d'objets d'units sub-textuelles et formation de thmes globaliss
intgrant ces objets.
a) la rintgration d'une part des contenus de l'lment de contact aux thmes gnriques doit tre
prvue. Elle n'est pas toujours possible et ne se conoit gure que si l'objet de llment de
contact n'est pas directement intgrable l'un des objets d'units sub-textuelles. Elle exige une
interprtation des relations entre objets du texte ou d'units sub-textuelles et sous-objets ;
b) la vrification de l'intgrit de chaque thme form doit tre assure. Cette vrification est
gnralement assure de manire extrmement rapide par confrontation des contenus des deux
segments marquant respectivement le dbut et la fin de l'unit textuelle ou sub-textuelle.
Etats-Unis ; 1977
1 : qualit de lalimentation ET tat de sant : lis + menacs
2 : proccupations dittiques: videntes chez consommateurs MAIS
3 : campagne de sensibilisation dittique ncessaire
4 : actions engages (gouvernement): pas coordonnes/pas responsabilits claires
5 : consommateurs pas informe sur alimente disponibles
6 : information sur dittique + recherche NECESSAIRES
L'exemple illustre l'volution entre traduction linaire et traduction-sources. Cette volution est
marque par l'incidence et la primaut d'une source-texte organise selon une synthse gnrique et
impliquant l'intgration de chaque source sub-textuelle.
La synthse gnrique permise par la formation d'une source-texte constitue, nous l'avons dit,
l'apport singulier de la traduction synoptique-sources. Cet apport peut paratre dmesurment exagr dans
notre analyse mais se trouve confirm par une observation portant sur la traduction absolue -- hors
progression de modle -- d'un texte dont tout porterait croire que, compte tenu de son organisation, il
donnerait lieu perception d'une source-texte manifeste. Ce serait oublier la tendance systmatique des sujets
suivre un droulement textuel en cloisonnant les segments phrastiques. Le cloisonnement prvient, si l'on
n'y prend garde, la mise en place du cadre essentiel que constitue la source-texte. (3)
Le texte trait par traduction absolue en rupture de progression d'apprentissages est cit ci-dessous :
Optimum population may be defined in two ways. First, the strict economic definition
states that it is the population size which is capable of achieving maximum output of goods and
services per person. It also states that any population size larger or smaller than the optimum is
either too large or too small to use the resources with maximum efficiency, and therefore yields an
output per person lower than would be possible with either fewer or more people respectively. In
other words, optimum population is that which, in combination with other fixed production factors,
yields optimum production. Second, the general economic definition states that optimum
population is the size of population which yields the highest standard of living per person. It also
states that any population size smaller than the optimum is capable of yielding a rising average
standard of living so long as additional units of population produce more than they consume; and,
conversely, that any population size larger than the optimum produces a falling average standard of
living as additions to total population consume more than they produce. The chief difference
between the two definitions is that in the first output per person is the sole test, whereas in the
second definition output per person is related to the level of consumption per person.
3
L'observation cite a t effectue en Mars 1981. Elle porte sur 42 sujets dont la progression d'apprentissage de la
traduction a t rompue par ncessit d'examen alors que leurs niveaux de comptence moyenne confirme atteignait
peine la traduction diagrammatique adquate. L'observation de rfrence est une observation accidentelle. Il est
significatif de noter que la linarit de la traduction absolue reprend pleinement ses droits et que les cloisonnements de
ds-intgration textuelle redeviennent ralit sauf stipulation de directives strictes.
L'analyse des rsultats montre que 29 sujets sur 42 (soit prs de 70%), confronts un texte dont la
comprhension posait visiblement des problmes, notamment en raison des structures phrastiques, ont
propos des traductions en distorsion par dfaut de construction d'une source-texte pourtant explicitement
prsente dans la dernire phrase. D'autres distorsions sont dues un dfaut d'exploitation de solidarits intra-
textuelles construites selon un mcanisme de gnration de sources d'units sub-textuelles. En fait,
l'incidence d'une directive de traduction absolue a eu pour effet loblitration ou la suppression des
rtroactions de lecture du texte premier.
LEAST-COST FORMULATION
Least-cost formulation is not a new process, as meat processors have used it for many years.
There are, however, extreme limitations to the number of meat items that can be employed, if
one uses simple machine or pencil computations. The amount of time required for simple
computation with as few as 3 or 4 meat ingredients places extreme restrictions on simple
calculation procedures. Thus, processors were inclined to use simple formulas involving only a
few raw materials. Such formulations were not necessarily of the least cost, but were those that
the processors knew could be used with good results.
About 1958, a few ingenious operators began exploring the possibilities of linear programming
with high-speed computers as a means of calculating least-cost sausage formulas. As is the case
with preblending, most of the emphasis has been placed on emulsion-type sausages where large
volume production is common. Many processors have regarded computerized least-cost
formulation as a modern marvel that would make the sausage business extremely profitable.
Unfortunately, such has not been the case, as computer programming of least-cost formulations
requires even more basic information and skill than traditional sausage formulation.
Understanding of the scientific principles involved in emulsion chemistry and the functional
properties of meat raw materials has become far more important as the number of meat items
available has been increased by rapid computations. As a result, development of limitations or
constraints has been necessary in order to maintain quality in the finished product.
Consideration of these factors will be discussed later in this chapter.
The Science of Meat and Meat Products; Soussana, Paris.
Dans lexemple ci-dessus, le droulement du texte tend masquer les sources des units sub-
textuelles et llment de contact tend poser en objet de texte le bloc least-cost formulation . Cependant,
si lon traite cet extrait comme une unit cohrente, la recherche des sources dunits sub-textuelles oblige
une poly-nuclarisation des objets primaires opposant, en fait, deux sous-objets qui sont, respectivement:
1: FORMULATION with SIMPLE CALCULATIONS
(sausage formulas)
2: FORMULATION with THE COMPUTER
(sausage formulas)
Si lon prend comme focus ou gnrateurs thmatiques ces deux objets dunits sub-textuelles,
chacun dentre eux reoit un thme selon le schma :
1 : simple calculation formulation = LIMITED (restrictions)
2 : computerized calculation formulation = LIMITED (restrictions)
Le rattachement least-cost formulation est implicite dans lexistence des contraintes et limites least-
cost formulation tant objet dune unit textuelle supra-ordinale. Les diffrenciations entre les deux thmes
et, partant, entre les deux objets dunits sub-textuelles tiennent aux diffrences de nature des contraintes et
limites.
Lexemple choisi montre que la construction du synoptique-sources contribue, si ncessaire,
rtablir les vraies organisations intra-textuelles et constitue ainsi lun des moyens de dlimitation stricte des
cadres textuels: les sources du texte et des units sub-textuelles font toutes lobjet dun traitement spcifique;
elles sont les vritables gnrateurs de la textualisation.
Nous pensons donc que la traduction synoptique-sources est essentielle en prvision des types
complexes ou volus de traduction dans lesquels se rtablissent les contraintes de textualisation. Nous
estimons en effet quil ne suffit pas de suivre, segment par segment, le trajet dun texte premier pour que les
indices de lintgration deviennent, dans le texte second, automatiquement. accessibles et exploitables : il
faut que le traducteur sache ce quil fait et pourquoi il doit le faire ; il faut quil contrle la re-textualisation
et le moyen du contrle lui vient dabord dune parfaite matrise des gnrateurs primaires du texte que sont
les sources de chaque unit sub-textuelle.
C : LA TRADUCTION SYNOPTIQUE-ANALYTIQUE :
La traduction synoptique-analytique est traduction analytique de premier niveau. Elle constitue une
tape vers la traduction analytique proprement dite correspondant la rdaction d'un rsum analytique vrai
et rpondant des normes typologiques rigoureuses dans les limites dune institution donne.
ETATS-UNIS ; 1977...
Texte (article) recensant une srie d'opinions concernant les problmes de nutrition aux
Etats-Unis.
1: avis des experts : modification des habitudes alimentaires allant dans le sens d'une amlioration ;
2: avis d'expert: campagne d'information ncessaire car lenteur des changements d'habitudes
alimentaires;
3: action gouvernementale value par Reprsentant: manque d'organisation et de coordination ;
4: spcialistes et professionnels : il suffirait d'une meilleure information.
5: reprsentante du ministre de lAgriculture:
il faut:
a) faire prendre conscience des problmes de dittique,
b) dvelopper la recherche.
La seconde option de l'analyse synoptique avec transfert en franais est la traduction synoptique-
analytique synthtique. Aux termes de cette seconde option, le synoptique demeure analytique en ce sens
qu'il correspond une description du texte mais il tend, au moins pour partie, faire intervenir un dbut de
synthse engendrant ou entranant une ventuelle redistribution du trajet.textuel. L'objectif, cette fois, est
d'aller plus avant dans l'analyse de ce que l'on pourrait considrer comme un ensemble de modalits de
gnration du texte premier. Cette analyse tant de niveau supra-ordinal, elle se construit d'abord partir
d'une structure proche de la structure profonde du texte. Il y a donc intgration en vue de la construction des
gnrateurs textuels primaires.
Etats-Unis ; 1977
article prsentant, travers une srie d'opinions autorises, l'incidence des habitudes
alimentaires sur l'tat de sant de la population.
Etats-Unis; 1977..
recherche ncessaire.
La traduction synoptique-synthtique absolue illustre ici ne prsente gure dintrt en tant que
telle. En effet, il ne fait gure de doute que son rendement est nettement infrieur celui de la traduction
synoptique-analytique synthtique qui prsente lavantage de fournir en outre une description de
lorganisation textuelle profonde. Dautre part, il existe, de par la neutralisation des lments descriptifs
encadrant les thmes synthtiques, un risque de distorsion dans linterprtation ncessaire des vocations
thmatiques. Ajoutons encore que, pour des textes dont lorganisation superficielle -- notamment dans la
squence des units sub-textuelles -- reflte exactement la structure construite par synthse, il nexiste pas de
diffrence notable entre le synoptique-synthtique et le synoptique-sources puisque chaque source recense
ou construite correspond alors une globalisation (synthse) des contenus de chaque unit sub-textuelle.
Cependant, la traduction synoptique-synthtique conserve un intrt du point de vue stratgique en ce sens
quelle autorise la pratique des expansions progressives de la textualisation partir, prcisment, dun
condens absolu ou dune synthse absolue.
La seconde modalit extrme de traduction synoptique-synthtique correspond l'oblitration
progressive de la caractristique dfinitoire du synoptique laissant la place une traduction fonde sur une
synthse aboutissant une rorganisation du trajet textuel. La traduction synthtique devient alors une
reconstruction textuelle permettant des degrs de substitution de trajet textuel raliss selon des variations
quantitatives. La synthse premire sert alors construire le projet textuel et la reconstruction repose sur un
changement de trajet dont les degrs de dveloppement seront progressivement augments.
La traduction synthtique ou traduction exploitant des possibilits de synthse de contenus, perdant
progressivement son caractre synoptique, a une fonction spcifique dans le modle de la formation des
traducteurs. Cette fonction spcifique est primordiale, et mrite une analyse.
Le problme de ladaptation en traduction se pose de manire aigu dans la dfinition dun modle
de formation des traducteurs. Si ladaptation culturelle-exprientielle et ladaptation linguistique peuvent tre
traites aisment, notamment en fonction des catgories de la sur-dtermination, de la dtermination et de
lalatoire et en fonction des critres du ncessaire, du suffisant et de l'accessible, il reste rgler le problme
de ladaptation typologique qui nest autre, en fait, que celui de ladaptation du trajet textuel. Le problme
ainsi pos ne rside pas tant dans la nature des dcisions prendre que dans leffet quengendrent ces
dcisions sur les comportements des sujets. Si, dune manire gnrale, ladaptation passe par des ruptures
de trajet textuel -- fusions, disjonctions, oblitrations, expansions, recombinaisons et redistributions -- un
risque srieux se prcise: certains sujets noseront pas vritablement prendre les dcisions ncessaires par
respect dune fidlit formelle au texte premier; dautres, au contraire, tendront se prvaloir de ladaptation
pour sautoriser , toutes sortes de redistributions, paraphrases, expansions ou attritions, ou autres
interprtations. Le problme se pose avec dautant plus dacuit que, dans bien des cas, les sujets ayant
form un projet incluant une substitution de trajets textuels ne matrisent pas suffisamment leurs objectifs et,
revenant ponctuellement au trajet du texte premier en cas de blocage de leur dynamique textuelle, y trouvent
un gnrateur thmatique arbitraire dont la rintgration leur texte gnre, en fait, distorsions et carts. Il
sagit donc, non pas de nier les possibilits de substitution de modalits de ralisation dun projet donn,
mais de sassurer, dune part, que le projet est correctement form et, dautre part, que le trajet de ralisation
et les modalits de ralisation seront parfaitement contrls et matriss en tout point.
La solution que nous avons retenue consiste prendre appui, successivement, sur une synthse
absolue -- accompagne des lments descriptifs-analytiques lmentaires --puis sur une arborescence
textuelle fournissant une structure tages diffrentiels de synthse et IMPOSANT des modalits
strotypiques de reconstructions textuelles progressives.
La traduction synoptique-synthtique ou traduction rompant la linarit du texte premier dans le
transfert interviendra seulement aprs incidence des intgrations de premier niveau au stade de la
comprhension. Elle repose en effet essentiellement sur une expansion progressive du diagramme profond du
texte premier. L'expansion variera quantitativement selon la nature du projet de traduction.
Dans la traduction synthtique non-linaire, le traducteur procde partir du point d'aboutissement
de la lecture du texte premier. Il se place donc dans la situation qui serait celle du lecteur du texte premier
ayant "intgr" l'information porte par ce texte: l'intgration repose, en la circonstance, sur la perception des
relations profondes entre objets textuels primaires et sur la perception de l'organisation dynamique profonde
de ces relations. La reconstruction textuelle prenant appui sur cette double perception autorisera une
multiplicit de modalits de restructuration dont chacune subira l'influence d'un projet spcifique.
La structure arborescente ainsi construite est une structure tiroirs: en effet, chaque nud de
l'arborescence constitue un point focal autour duquel s'organise le recensement des pertinences utiles de
l'objet ainsi privilgi. En d'autres termes, chaque nud de l'arborescence devient un objet de documentation
intra- ou endo- textuelle auquel le diagramme arborescent permet d'accoler une microfiche de documentation
rpertoriant progressivement les thmes secondaires dont le nud constitue le point d'ancrage. Il peut donc y
avoir agglutination de thmatisations secondaires sur chacun des objets primaires du diagramme arborescent.
La construction d'un diagramme arborescent revt des modalits variables selon les textes traits.
Dans certains cas, l'arborescence textuelle s'apparente une schmatisation des sources de texte et d'units
sub- textuelles. Dans d'autres cas, elle contribue ordonner une apparente anarchie de l'organisation
superstructurelle du texte. Il importe seulement que la construction du diagramme arborescent soit organise
de manire structurer la hirarchie entre objet de texte et objets d'units sub- textuelles LATENTES ou
manifestes et, surtout, de manire structurer la hirarchie entre thmes primaires - intressant les relations
entre les objets de texte et d'units sub- textuelles - et thmes secondaires - contribuant la description et la
mobilisation des pertinences utiles de chaque nud de l'arborescence. Si cet objectif n'est pas respect, les
possibilits de synthse risquent de ne pas apparatre.
Nous choisirons, pour illustrer le principe de la synthse arborescente, le texte prcdemment trait
par traductions synoptiques diverses. Le choix permettra de mettre en vidence les effets des ruptures de
linarit et de dterminer les degrs de modification de la reprsentation de l'organisation des contenus du
message- texte.
ALIMENTATION & SANTE
= menaces
NECESSAIRE
(futur) CARENCES DIETETIQUES = ? CAUSE PREMIERE DE MALADIES
SITUATION
ACTUELLE
RECHERCHE INFORMATION ACTION (campagne) CHANGER HABITUDES
(Gvt/duc/ industries (dittique) = information ALIMENTAIRES
alim) (Gvt/industries)
sensibilisaton
EDUQUER CONSOMMATEUR
OUALITE ALIMENTATION ++
ETAT DE SANTE ++
La dynamique de construction d'un diagramme arborescent de transfert conduit, dans l'exemple
considr, la mise en place de deux arborescences en miroir dont la confrontation reflte l'organisation de
la structure thmatique par ramifications opposes. Ce diagramme met en vidence le statut de greffe
(parenthse) de l'lment de contact -- dvelopp dans le premier paragraphe -- dont lintgration antrieure
aux divers sous- types de la traduction synoptique tait partiellement force. Le diagramme arborescent
institue des hirarchies entre constituants thmatiques du message- texte sans rfrence aux quantits de
dveloppements respectifs des nuds de l'arborescence dans le texte premier.
On assiste, dans ce type de traduction synoptique, une rupture de linarit par rapport au texte
premier plus qu' des synthses vritables. Les degrs de synthse sont ncessairement rduits par suite de
ruptures de paralllisme entre strates verticales. Il devient donc extrmement difficile de rintgrer le nud
recherche et la double greffe relle ou apparente de amlioration et peur . L'impossibilit de
rintgration directe explique le caractre peu homogne de la dernire section de la traduction synoptique-
synthtique et l'obligation d'inclure, en fin de traduction, un thme gnrique latent du texte premier dont
l'mergence ne peut tre assure par les synthses de stratifications verticales.
Si les exploitations de stratifications verticales ne permettent gure une vritable synthse dans
l'exemple cit, il ne faut pas pour autant conclure qu'elles sont exclure. Elles sont, en ralit, possibles
lorsque le diagramme arborescent est unique et lorsqu' il n'existe pas de dsquilibres marqus entre les
strates verticales.
Lorsque la reconstruction synoptique- synthtique intervient par exploitation des stratifications
horizontales, le rendement est gnralement meilleur. Il suffira de comparer l'exemple ci- dessous la
traduction synoptique par synthses verticales pour noter l'accroissement de la cohrence et de la cohsion:
ETATS-UNIS; 1977
La qualit de l'alimentation et la sant sont menaces et les dsquilibres dittiques sont en passe
de devenir la cause premire de maladies. L'information est inexistante ou de mauvaise qualit et les
programmes d'action gouvernementale manquent de cohrence et de coordination. Une amlioration
de la qualit des achats alimentaires a t note mais les habitudes alimentaires se modifient le plus
souvent sous l'effet de la peur qu'engendre une maladie grave. Il est alors souvent trop tard.
Il faut donc dvelopper la recherche et amliorer linformation des consommateurs en matire de
dittique. Il faut une campagne nationale de sensibilisation.
La traduction synoptique- synthtique vise, dans la ralit des faits, une vritable intgration
texte/infra- texte. Elle repose, dans le modle, sur l'exploitation de structures arborescentes dont la finalit est
la mise en vidence de thmes primaires demeurant latents dans le texte premier. Ainsi, dans l'exemple de
rfrence, l'exploitation du diagramme arborescent contraint formuler expressment, au point de
confrontation des deux sous- structures arborescentes, un thme dominant s'exprimant en:
La dmarche que nous avons adopte est une dmarche progressive. Elle convient des sujets dont
les niveaux ou tats de comprhension se construisent en tages et pour qui il est parfois hasardeux de
vouloir construire un vritable diagramme profond du texte premier. Si les sujets prsentent des niveaux de
comptence suffisants, ils peuvent parvenir directement la formulation du thme dominant, vritable
gnrateur de texte, par synthse absolue fonde sur l'exploitation du seul condens terminologique-
notionnel. Ce condens donne en effet primaut absolue :
sant++
Il n'est sans doute pas indispensable, dans la progression de mise en oeuvre du modle, d'exiger une
synthse absolue. Indiscutablement, le type de traduction synoptique- synthtique prsent ci- dessus suffit
lorsqu'il s'agit de construire une base partir de laquelle s'laboreront des traductions quantitativement
dveloppes chappant aux contraintes du trajet textuel choisi par l'auteur du texte premier. L'expansion des
traductions synthtiques qui perdent ainsi leur caractre de synoptique seffectue par rtablissement des
pertinences spcifiques de chaque nud de l'arborescence intgres au texte de la traduction synoptique-
synthtique et, naturellement, par rtablissement des circonstants de thmatisations accordant, au besoin, la
priorit aux rfrences d'metteurs. Il est hautement significatif de constater que ces expansions conduisent
des modifications -- parfois considrables -- des premires formulations des thmes rmanents de la
traduction spcifiquement synoptique bien qu'il y ait persistance de la squence fondamentale d'organisation
du trajet textuel de la traduction.
Expansions de la traduction synoptique- synthtique :
Le premier niveau d'expansion de la traduction synoptique- synthtique serait celui de la
rintgration des rfrences d'metteurs asservie au schma de droulement second.
La qualit de l'alimentation et la sant sont menaces. Les dsquilibres dittiques sont, si l'on en
croit M. Molitor -- spcialiste de ces questions -- en passe de devenir la cause premire de maladies.
Les consommateurs ne sont pas informs, disent spcialistes et professionnels, ou le sont mal,
prtend C. Foreman du Ministre de lAgriculture. Les programmes d'action gouvernementale
manquent de cohrence et de coordination, affirme le prsident de la sous- commission responsable
des problmes de nutrition.
Les experts ont not une amlioration de la qualit des achats alimentaires mais les habitudes
alimentaires se modifient lentement et le plus souvent, comme le confirme M. Molitor, sous l'effet de
la peur qu'engendre une maladie grave. Il est alors souvent trop tard.
Il faut, affirme C. Foreman, dvelopper la recherche et amliorer l'information des consommateurs
en matire de dittique. Il faut, selon M. Molitor, une campagne nationale de sensibilisation.
ETATS-UNIS; 1977
La qualit de l'alimentation et la sant sont menaces. Les dsquilibres dittiques sont, si l'on en
croit M. Molitor -- spcialiste de ces questions -- en passe de devenir la cause premire de maladie.
Les consommateurs ne sont pas informs, disent les spcialistes et les professionnels: ils
trouveraient dans les supermarchs un choix d'aliments de qualit des prix abordables. C.
Foreman -- du Ministre de lAgriculture -- pense que les consommateurs sont mal informs: la
publicit ne les renseigne pas. Le Prsident de la sous- commission parlementaire charge des
problmes de nutrition affirme que les programmes d'action gouvernementaux manquent de
cohrence et de coordination.
Les experts ont not une amlioration de la qualit des achats alimentaires: augmentation de la
consommation de jus d'orange, remplacement des huiles satures par les huiles polyinsatures,
etc...
Cependant, les habitudes alimentaires se modifient lentement et, comme le souligne M. Molitor, les
modifications interviennent sous l'effet de la peur qu'engendre une maladie grave : il est alors
souvent trop tard pour qu'il y ait amlioration de l'tat de sant.
Il faut, affirme C. Foreman, que le gouvernement, les institutions ducatives, et les instances
professionnelles concernes dveloppent la recherche et que l'on amliore l'information des
consommateurs -- particulirement des consommateurs dfavoriss -- en matire de dittique: ils
porteront ainsi une meilleure attention aux quilibres dittiques et aux valeurs nutritives des
aliments. Il faut, selon M. Molitor, une campagne nationale de sensibilisation aux problmes de
dittique et de sant.
L'expansion continue de la traduction synthtique aboutirait une traduction dont les contenus
correspondraient, quantitativement, ceux du texte premier. On obtiendrait ainsi un texte EQUIVALENT au
plan du contenu mais DIFFERENT au plan des modalits de communication du contenu quivalent. Ainsi
pourrait se poser, on ne peut plus clairement, l'ensemble des problmes fidlit de traduction avant incidence
de la traduction absolue dont la finalit est, prcisment, la fidlit 'absolue'.
La traduction synthtique, plus clairement dfinie dsormais comme une traduction effectue partir
d'une traduction synthtique du texte premier et entranant, dans la majorit des cas, une dissimilation du
trajet du texte premier et du trajet du texte second ou traduction, revt une importance considrable dans le
modle. Les raisons que nous invoquerons pour justifier l'importance accorde la traduction synthtique et,
d'abord, la traduction synoptique- synthtique fonde sur l'arborescence textuelle, sont au nombre de
quatre.
La seconde raison pour laquelle la traduction synthtique mrite une pratique significative tient aux
modalits d'expansion progressive engendres par la reconstruction textuelle partir d'une base - cadre de
synthse relative ou absolue. En effet, l'expansion progressive intervenant aprs rupture des paralllismes
entre trajets textuels contribue mettre en lumire les contraintes de rdaction. Il devient donc ncessaire,
pour les sujets concerns, d'assumer un contrle absolu de leur texte.
La troisime raison militant en faveur de la traduction synthtique est la manifestation, par le biais
des synthses, des thmes latents du texte premier. Ce phnomne, dj signal, engendre une gouverne que
l'on pourrait dire supra- textuelle contrlant tout traitement des transferts dans tout type de traduction volu
. La synthse absolue des contenus du message plonge ses racines dans la structure profonde du texte
premier et constitue le gnrateur absolu du texte second.
Les enchssements de premptions devront tre pris en compte dans le passage aux traductions re-
textualises : ils IMPOSENT l'obligation de concatnation d'une hypothse- texte gnrique, d'hypothses
relatives aux units sub- textuelles, -- hypothses asservies l'hypothse- texte --puis d'hypothses- thmes
elles- mmes asservies aux hypothses supra- ordinales et, enfin, d'hypothses relatives aux composants du
thme. En clair: l'hypothse supra- ordinale contient dj en germe les 'solutions' intressant les segments de
moindre porte.
Les divers sous- types de la traduction synoptique apportent, chacun sa manire, une illustration
des solidarits intra- textuelles dlimites par des ensembles de cadres prospectifs. Ils sont ainsi assimilables
des prcurseurs des divers sous- types de la traduction absolue. Ils interviennent -- selon la reprsentation
offerte par le schma ci-dessous -- au point d'articulation entre la traduction diagrammatique qui forme leur
prcurseur naturel et la traduction absolue dont ils sont, eux- mmes, le prcurseur naturel.
Le schma n'10 et le diagramme n'4 (ci- aprs) dcrivent, respectivement, l'incidence de la traduction
synoptique et sa mise en place dans le modle de formation des traducteurs.
VOLUME 2
TRADUCTIONS ABSOLUES
&
TRADUCTION
DIAGRAMMATIQUE
TRADUCTION SYNOPTIQUE ANALYTIQUE VERS TRADUCTION ANALYTIQUE 2nd NIVEAU
a) linaire
b) synthtique
A chacune des tapes correspond un ensemble cohrent de prrequis, outils et tests. En mme temps,
les apprentissages relatifs aux traductions synoptiques maintiennent trois lments fondamentaux qui sont,
dans cet ordre:
- les enchssements de sous-types selon une progression de conditions ncessaires;
- le dialogue avec le rviseur (avec justification des choix, description des dmarches, solutions de
rechange);
- la rfrence systmatique un projet pralable.
En fin de phase d'apprentissage et sous rserve d'adquation des rsultats de tests, les sujets
matrisent les conditions de construction des cadres pro-textuels, de slection de gnrateurs de re-
textualisation, et de recomposition. Les traductions synoptiques -- et surtout la traduction synoptique-
synthtique -- remplissent une fonction d'aiguillage dans la progression du modle: elles mettent en place les
lments fondamentaux partir desquels se construiront les types volus de la traduction absolue
rtablissant les critres quantitatifs et qualitatifs "absolus" de la congruence entre texte premier et texte
second.
9 LES RECONSTRUCTIONS TEXTUELLES
L'objectif majeur des traductions effectues ce stade demeure double : mise en place des
dterminants de la production du texte (para-texte) second dont les intersections construisent les gouvernes
du transfert; mise en place d'une matrice proto-textuelle.
La matrice proto"textuelle primaire est forme par cration, dans les systmes du franais, de la
structure profonde du futur texte second construite au terme de processus de synthse et d'analyse. Les
dterminants du transfert ET de toute reconstruction textuelle ultrieure sont forms par des enchssements
de cadres:
- les cadres primaires sont construits par intersections d'un champ d'activit, d'un contexte inter-
personnel (localis), de finalits de communication ;
- les cadres secondaires sont construits par les trames proto-textuelles dfinies par une finalit de
traitement d'un objet de texte et fondant un trajet spcifique;
- les cadres tertiaires sont construits dans l'extraction des gnrateurs du transfert.
La r-valuation des objectifs de la traduction constitue l'objectif gnrique du second volet du
modle dans le cadre des transferts. Le rtablissement des contraintes culminera dans la ralisation. d'un
projet de traduction aboutissant la production d'un texte second dont les dterminants seront en tout point
quivalents ceux du projet textuel gnrant le texte premier mais interviendra, dans notre modle, selon une
progressivit sollicitant quatre sous-types de traduction absolue.
L'absolu de traduction/transfert peut s'envisager selon deux axes : il peut y avoir absolu quantitatif
et/ou absolu qualitatif. L'absolu qualitatif est lui-mme divisible si l'on considre que la traduction peut
s'accommoder d'un transfert d'informations quivalentes y compris quantitativement quivalentes -- par
transposition vectorielle ou transposition de destinations. Ainsi, la traduction peut demeurer slective (non-
respect de l'absolu quantitatif) tout en aboutissant la production d'un texte respectant les contraintes
gnriques d'organisation 'textuelle' finalise. Elle peut tre quantitativement absolue (par rapport au texte
premier) sans l'tre qualitativement (substitutions typologiques et/ou substitutions de destinations dans le
passage du texte premier au texte second). Elle peut tre la fois quantitativement absolue (par rapport au
texte premier) et qualitativement absolue (par rapport au texte premier et non seulement aux critres de
rdaction gnrique). La quantit des combinaisons de paramtres est considrable et nous nous
contenterons, dans le modle, de retenir quatre sous-types qui seront, dans l'ordre :
1) la traduction banalise :
correspondant au rtablissement de labsolu quantitatif (toutes pertinences organises dans le
texte premier faisant l'objet d'un transfert);
annulant les caractristiques typologiques du texte premier et l'ensemble de ses finalits autres
que la finalit 'informative' brute;
organise en deux catgories dont la premire est dtextualise et la seconde re-textualise;
ouvrant la voie des re-textualisations gnriques visant,progressivement, le rtablissement de
l'absolu quantitatif depuis un point de dpart constitu successivement par la traduction
diagrammatique et par la traduction synoptique-linaire.
La traduction banalise est destine un public non-spcifique. Elle fait intervenir, de manire
progressive, des contraintes de construction textuelle cohrente et marque par une organisation relle des
donnes. Elle vise la mise en oeuvre d'un projet quasi-autonome du texte second.
NATURE ET OBJECTIFS:
La traduction banalise totale, premier sous-type de la traduction absolue considr dans notre
modle aux fins de rtablissement des contraintes de transfert, est traduction banalise -dans la mesure o
elle ne rtablit pas des critres de congruence de finalits entre texte premier et texte second et traduction
totale dans la mesure o la totalit des pertinences organises dans le texte premier doit faire l'objet d'un
transfert.
La traduction banalise totale prsentera deux options. La premire option est une option d-
textualise dans laquelle les pertinences font toutes l'objet d'un transfert sans pour autant qu'elles soient
soumises une organisation textuelle. La seconde option est une option re-textualise dans laquelle
l'ensemble des pertinences organises dans le texte premier se trouve, aprs transfert, rorganis dans le texte
second. Dans notre modle, la re-textualisation ou reconstruction textuelle sera, en fait, aborde de manire
progressive et l'on constatera que l'impratif d'absolu quantitatif se trouve temporairement supprim lorsque
la re-textualisation prend appui sur une traduction synoptique-linaire pralable. La rupture est introduite
dlibrment aux fins d'illustration des restrictions combinatoires et des modifications subsquentes
engendres par la pr-formulation d'une matrice textuelle rduite.
La traduction banalise dite totale parce que quantitativement absolue repose sur l'atypie du texte
second et sur l'oblitration des ventuelles spcificits de destinations du texte premier : le texte second ne
respecte aucun des caractres typologiques du texte premier; il s'adresse un public "neutralis"; il vise
simplement communiquer au lecteur toute l'information porte par le texte premier.
La traduction banalise totale exige cependant le respect de caractres fondamentaux qui sont :
Les stratgies de mise en transparence dans les systmes du franais se confondent avec les
stratgies de transfert chappant aux contraintes imposes par les restrictions combinatoires et conduisant
un puisement des formulations d'hypothses de transfert: mise en place de ponts linguistiques et de ponts
culturels/exprientiels; balayages catgoriels-structurels; balayages de champs intrinsques faisant une large
place aux substitutions pantonymiques et isonymiques (incluant les inversions de signes conduisant des
inversions de formats); balayages de champs extrinsques faisant une large place aux appels de collocations
comme aux substitutions de gnrateurs ou points focaux; balayages de distributions. Le dcoupage en units
de transfert peut demeurer extrmement pouss: il faut et il suffit que chaque constituant du texte premier
fasse l'objet d'un transfert et il apparat, dans la majorit des cas, que la banalisation totale sollicite
l'explicitation de pertinences latentes, notamment par polynuclarisation-contextualisation des constituants
du texte premier, par rtablissement d'ellipses et par stipulation des solidarits intra-textuelles.
- Les habitudes alimentaires des consommateurs ont une incidence sur leur tat de sant;
ceci devient de plus en plus clair/vident.
- (parallle)
experts (en problmes d'alimentation) affirment: les habitudes alimentaires se modifient (puisque) la
nature des achats se modifie: de plus en plus d'aliments de bonne qualit dittique.
(consommateurs se dtournent des aliments moins nutritifs)
- exemples ou justifications :
consommation de jus d'orange : augmentation considrable ces dernires annes - source de
vitamine C - on peut l'acheter plus facilement dans les magasins (on en trouve facilement)
protines liquides - base de graines de soja - de plus en plus souvent incorpores aux aliments
(apparemment) remplacer huiles satures (huiles animales) par huiles polyinsatures (huiles
vgtales)
- on pense que les huiles vgtales sont meilleures pour la sant
(apparemment) de plus en plus: crales haute teneur en fibres.
- Frederick Richmond
(Reprsentant de l'tat de New York Chambre des Reprsentants) (prside sous-commission de cette
chambre)
(sous-commission pour: commerce intrieur, relations avec Consommateurs et problmes de nutrition)
DIT
Problme = au niveau fdral
responsabilits mal dfinies (chevauchement)
manque d'organisation
DIT: 70 millions de dollars dpenss par Les Amricains
dpenss pour financer 30 programmes d'action
La traduction banalise absolue d-textualise peut tre assimile une variante de la traduction
documentaire dans laquelle tout objet textuel deviendrait objet de documentation et l'organisation des
pertinences interviendrait selon des hirarchies entre objets textuels et thmes/thmatisations refltant les
hirarchies du texte premier. Si la quantit d'information communique augmente pour recouvrir la totalit
des donnes prsentes dans le texte premier, les conditions prsidant la traduction banalise totale sont les
mmes que celles prsidant la traduction banalise partielle ou slective. Par consquent, les stratgies de
la traduction banalise totale seront rigoureusement identiques aux stratgies de la traduction slective tant
que la re-textualisation n'intervient pas. Il apparat ainsi que la seule diffrence entre la traduction slective et
la traduction banalise totale est diffrence de quantit de pertinences faisant l'objet du transfert puisque,
cette fois, il n'y a plus slection d'un objet textuel premier devenant objet exclusif de la traduction.
La traduction banalise totale exploite les stratgies de transfert antrieurement matrises mais en
multipliant, cette fois, les focus de transfert et les quantits de leurs interrelations. Elle est, en d'autres
termes, EXPANSION de la traduction diagrammatique qui, elle, ne considrait que les gnrateurs de plus
haut rang. La technique de traduction banalise totale appelle, d'une part, la multiplication des gnrateurs
potentiels de reconstruction textuelle rsultant d'une rduction de porte des units intgrant ces gnrateurs
et, d'autre part, la construction d'une proto-structure intermdiaire du texte second engendre par le
rtablissement (banalis et gnrique) des vocations spcifiques de chaque segment constitu par dcoupage
des units de transfert.
La traduction banalise totale peut ainsi, si l'on n'y prend garde, ouvrir la voie de rgressions. La
'banalisation totale ne doit intervenir qu'aprs matrise des slections induites par la traduction
diagrammatique et des traductions synoptiques 'encadrant', par des critres larges mais rels, les formations
d'units de transfert. Sinon, la fragmentation des units de transfert et leur r-intgration gnrique un
ensemble-texte latent risquent de conduire, une fois encore, des ruptures de cohrence des choix de
solutions.
Il nous faut insister, une fois encore, sur la ncessit de diffrer l'incidence de la traduction banalise
totale jusqu'au moment o les sujets, matrisent les gouvernes gnriques des transferts visant la re-cration
d'une unit textuelle. S'il peut ainsi sembler paradoxal de faire intervenir une traduction banalise totale et
linaire aprs des traductions appelant des dbuts de synthses et de CONTRAINDRE LES SUJETS A
REMETTRE, ANTERIEUREMENT A LA TRADUCTION BANALISEE TOTALE, une traduction
diagrammatique ET une traduction synoptique-analytique ET une traduction synoptique-synthtique du texte
premier, le paradoxe n'est qu'apparent: la traduction banalise totale doit, d'abord, former ses cadres.
Plus encore, la traduction banalise totale permet de dceler les mcanismes d'erreur avant qu'ils ne
gnrent des cnes de distorsion intra-textuelle mais aussi et surtout de reprer les types de "problmes de
traduction" auxquels chaque sujet se trouve confront. On pourra ainsi, pour des sujets donns ou des
groupes spcifiques, reprer les lments gnrateurs de distorsions probables et imposer des exercices de
renforcement: traitement exclusif d'units syntaxiques; traitement exclusif des charnires; traitement exclusif
de certains types d'units lexicales. Les exercices de renforcement demeurent cependant des exercices
contextualiss: les hypothses proposes pour un type d'oprande donn doivent tre 'conformes' aux
caractristiques d'un texte donn.
Il apparat que la traduction banalise totale doive tre pleinement matrise par tous les sujets avant
incidence des contraintes absolues de reconstruction textuelle proprement dite. Il faut donc que la
'transparence' des segments et de leurs modalits de r-intgration l'unit textuelle soit assure pour que
devienne possible la dfinition de tches sollicitant une textualisation retrouvant toutes ses finalits et
appelant des formulations non-banales.
B: TRADUCTION BANALISEE TOTALE RE-TEXTUALISEE:
La seconde option de traduction banalise -- traduction banalise totale re-textualise -- rtablit les
contraintes de reconstruction textuelle l'exception des contraintes de congruence typologique, des
contraintes de congruence de destinations et, par consquent, des contraintes de congruence rhtorique.
Restent les contraintes de 'textualisation' absolue.
Les modalits de passage la traduction banalise totale re-textualise peuvent tre varies. Elles
sont envisageables selon une squence de choix de points de dpart ou points d'appui:
a: expansion de la trame offerte par la traduction diagrammatique et, par-del cette dernire, par la
traduction banalise totale d-textualise;
b: expansion de la traduction synoptique-linaire;
c: expansion directe de la traduction diagrammatique.
La possibilit de choix entre trois types de points d'appui autorisera l'adaptation de ces points d'appui
aux niveaux de comptence des sujets:
- niveaux relativement faibles: appui dans la traduction banalise totale d-textualise;
- niveaux moyens: appui dans la traduction diagrammatique;
- niveaux confirms: appui dans la traduction synoptique-linaire.
En cas de difficult cerner les niveaux de performance des sujets, il sera prfrable d'imposer
l'ensemble des sujets un parcours complet faisant se succder les points d'appui. Pareille dcision aura pour
effet de permettre aux sujets de dterminer, individuellement, le point d'appui idal et, plus encore, de
confronter les effets respectifs des choix de points de dpart ou points d'appui.
La multiplicit des points d'appui en situation d'identit gnrique des gouvernes de reconstruction
textuelle permet galement de fixer, de manire individuelle, les conditions ncessaires du passage la
reconstruction textuelle et de mesurer, indirectement, la force d'attraction de la superstructure du texte
premier.
La reconstruction textuelle partir de prcurseurs de traduction cits ci-dessus reprsente, ainsi que
nous l'avons soulign, la modalit lmentaire de traduction banalise re-textualise: tout a dj fait l'objet
d'un transfert et il suffit donc de donner l'information une forme rpondant aux caractristiques minimales
du texte: la vise est celle de la lisibilit.
La modalit lmentaire de re-textualisation sera illustre par le traitement des deux paragraphes
dj traits dans une perspective de traduction banalise totale d-textualise:
ETATS-UNIS; 1977
Il devient de plus en plus clair que les habitudes alimentaires ont une incidence sur la sant, et les
experts en nutrition et en alimentation nous disent qu'aujourd'hui les consommateurs commencent modifier
leurs achats et que la consommation d'aliments de bonne qualit dittique augmente. Ainsi, la
consommation de jus d'orange -- source de vitamine C, que l'on trouve facilement dans les magasins -- a
considrablement augment ces dernires annes. D'autre part, de plus en plus d'aliments sont enrichis par
incorporation de protines liquides base de soja et les huiles satures d'origine vgtale semblent
remplacer progressivement les huiles polyinsatures d'origine animale dont on pense qu'elles sont moins
bonnes pour la sant. Il se consomme enfin de plus en plus de crales haute teneur en fibres.
....................................
Frederick Richmond, Reprsentant pour L'Etat de New York la Chambre des Reprsentants et
prsident d'une sous-commission parlementaire charge notamment des problmes d'alimentation, affirme
que le problme se pose, au niveau fdral, par manque de dfinition des responsabilits des uns et des
autres et par manque d'organisation. Il fait valoir que 70 millions de dollars sont dpense annuellement par
les Amricains pour financer 30 programmes d'action non-coordonns et dont les bute ne sont pas
clairement dfinis, programmes d'action grs ou administrs par 11 agences diffrentes qui ne s'occupent
que de leurs propres initiatives et responsabilits : il n'y a pas de concertation avec les autres agences et il
n'y a pas non plus prise en compte des ralits du monde dans lequel nous vivons.
(traduction re-textualise propose par sujet ayant galement propos la
traduction banalise totale d-textualise cite.)
La filiation entre les deux exemples cits montre que les stratgies de la reconstruction textuelle sont
gouvernes par une combinatoire ELARGIE dans l'expansion des units de transfert. Les stratgies sont
toujours balayages catgoriels-structurels, balayages de champs intrinsques, balayages de champs
extrinsques et balayages de champs de distributions. Cependant, elles se SPECIALISENT dans la mesure
o elles viennent REPONDRE A UNE PREEMPTION DE TRAJET TEXTUEL SECOND: tout choix de
'solution' rsulte d'un premier choix gnrique intressant la structuration organique-fonctionnelle des units
traites et toute mise en oeuvre d'une stratgie donne en un point donn entrane des mises en oeuvres de
stratgies complmentaires dans les limites de l'unit de thmatisation considre.
Indiscutablement, la reconstruction textuelle obit ici un PROJET TEXTUEL et, dans chacune des
units sub-textuelles formes, a un PROJET SUB-TEXTUEL (ou sous-projet textuel). Les stratgies ne sont
plus, proprement parler, stratgies de transfert; elles sont stratgies de REDACTION faisant intervenir trois
phnomnes notables:
a: la possibilit d'intgration de phrases-sujet inertes ou formelles stipulant des
dlimitations de cadres de traitement de l'information OU, l'inverse, l'oblitration de
phrases-sujets devenues, dans le texte second, fonctionnellement inertes. Ainsi, l'un
des sujets ralisant la tche assigne dbute son premier paragraphe par:
Les experts citent quatre exemples de modification des habitudes alimentaires:
b: la possibilit de synthse ou, l'inverse, de slectivit dans des sries homognes. La
synthse est apparente dans l'exemple cit. La slectivit serait illustre par un autre
sujet liminant une part de l'information du premier paragraphe selon le schma:
L'exemple le plus frappant de modification des habitudes alimentaires - exemple
montrant que les consommateurs augmentent leur consommation d'aliments 'de sant'
- est celui de la consommation de jus d'orange. Celle-ci a t considrable, et l'on sait
que...
c- le caractre 'ouvert' des charnires intra-textuelles.
Les trois phnomnes prsentent des incidences diverses. Le dernier, seul, est d'incidence
universelle. On notera avec intrt que la trame du texte second demeure parallle celle du texte premier et,
surtout, que les charnires sont choisies parmi celles de frquence maximale: AINSI/DONC/EN
EFFET/PAR CONSEQUENT/PAR AILLEURS/D'AUTRE PART/MAIS/CEPEDANT/... ou doubles de
charnires non-linguicises de type 1/2/3/4 ou a/b/c.
Les deux autres phnomnes sont du plus haut intrt. Ils mettent en vidence un dpassement de la
textualisation requise par incidence de synthses et slections d'informations tmoignant d'une vise de
rdaction 'autonome' et d'une volont d'carter le texte second de la superstructure du texte premier.
Deux types de comportements s'affirment, ce point, chez les sujets. Le premier est un
comportement de 'fidlit' la structure superficielle du texte premier (phrases trs longues). Le second est,
au contraire, un comportement d'autonomie relative par rapport cette structure superficielle (phrases plus
courtes; forte incidence de re-distributions et, parfois, inversion de squences inter-phrastiques.) Ces deux
types de comportements reprsentent des polarisations inverses mais prsentent des points d'intersection
notables. On note ainsi des convergences entre units phrasologiques retenues par les sujets. Pour 12 d'entre
eux traitant le texte de rfrence, celles-ci ont t:
Il devient de plus en plus clair que (x6)
que l'on trouve facilement dans les magasins (x7)
enrichis par incorporation de protines (x5)
les huiles satures d'origine animale (x11)
dont on pense qu'elles sont moins bonnes pour la sant (x1O)
le problme se pose, au niveau fdral, par manque de (x8)
il n'y a pas de concertation avec les autres (x8)
Certaines de ces convergences (dont la liste n'est pas exhaustive) sont explicables par la prsence des
units dans la version d-textualise. D'autres le sont, n'en pas douter, par l'existence de strotypes mga-
contextuels chappant la dynamique textuelle quelle que soit sa nature. Mais il faut aussi tenir compte du
phnomne inverse de non-rmanence de strotypes prsents dans la version d-textualise et oblitre en
vertu de la dynamique textuelle gnre par les sujets.
Les phnomnes nots deviendront nettement plus sensibles dans la reconstruction textuelle partir
de la traduction synoptique-linaire.
1: RECONSTRUCTION TEXTUELLE A PARTIR DE LA
TRADUCTION SYNOPTIQUE-LINEAIRE
La reconstruction textuelle partir de la traduction synoptique-linaire ne produit p1us, proprement
parler, ni une traduction vraiment totale (quantitativement), ni une traduction totalement banalise. Le
PROJET TEXTUEL SECOND se prcise en vertu d'une rduction des lments dj forms intgrer au
texte. Le fait marquant, par rapport la traduction synoptique, est le rtablissement des hirarchies intra-
textuelles.
La linarit persiste dans la squence des units sub-textuelles et dans la squence des relations inter-
thmatiques l'intrieur de chaque unit sub-textuelle. Les ruptures de linarit apparaissent dans les
distributions des lments constitutifs de chacune des thmatisations formes. Elles peuvent se prciser au
point d'induire synthses et intgration de phases-sources de chaque unit sub-textuelle.
La reconstruction permet alors de vrifier les cohrences de choix et, plus encore, la matrise des
techniques gnriques de la rdaction. Elle met alors en vidence, dans des conditions de neutralisation des
destinations, deux phnomnes significatifs:
a: une rduction des degrs de banalisation;
b: un accroissement des degrs de synthse.
La rduction des degrs de banalisation est inhrente 1'mergence d'un projet textuel vrai: chaque
sujet tend r-indexer son texte par 'reprsentation latente' d'un public. Le phnomne ne va toutefois jamais
jusqu'au rtablissement des finalits autres que strictement informatives.
L'incidence accrue de synthses est inscrite en germe dans la traduction synoptique-linaire: les
pertinences rintgrer au texte viennent s'agglutiner sur leurs focus avec, le cas chant, mergence de sur-
gnrateurs ou sur-focus conduisant une redistribution des complments d'information.
La reconstruction textuelle partir d'une traduction synoptique-linaire antrieure -- reconstruction
correspondant une rdaction de fiche de documentation -- sera illustre par deux exemples mettant en
vidence l'mergence d'un projet textuel et les diffrences gnres par des carts entre sujets en matire de
slections de gnrateurs. Les deux exemples prennent appui sur la traduction synoptique-linaire dj cite
(les deux sujets ont pour point de dpart une seule et mme traduction synoptique-linaire).
Dans le premier exemple, le projet textuel demeure tributaire de l'organisation de la traduction
synoptique. Les expansions s'effectuent par appels de collocations (programmes engags) et peuvent laisser
dsirer du point de vue de la cohrence (ne savent pas toujours ce que leur offre le supermarch en matire
de qualit alimentaire). Le sujet ne contrle son projet textuel qu'au travers du filtre d'une squence de
droulement tendant oblitrer les solidarits vraies et les focalisations d'objets dominants.
Dans le second exemple, la construction textuelle est matrise par intgration d'une source
gnrique au texte, la stipulation de pertinences infra-textuelles (Mais, pour cela, il faudrait que...) et, plus
encore, par la fluidit absolue de la conduite de la rdaction. Le sujet matrise pleinement, lorsqu'il engage la
construction d'un paragraphe logique, les points d'aboutissement: il y a, pleinement, vise de textualisation.
On notera surtout, dans la comparaison entre les deux exemples cits, le fait que la version la plus
'construite' est aussi celle qui autorise la meilleure intgration quantitative des informations: les matrices
tant 'bien formes', elles sont plus puissantes.
Exemple A:
ETATS-UNIS;-1977 SANTE//ALIMENTATION
Les spcialistes de l'alimentation notent que les consommateurs achtent de plus en plus d'aliments
dittiques: jus d'orange, protines liquides, huiles polyinsatures remplaant les huiles satures, crales
haute teneur en fibres.
Un spcialiste de dittique affirme que les carences alimentaires deviendront la cause premire
de maladies si une campagne d'information ne vient pas sensibiliser les consommateurs aux problmes de
dittique. Les changements d'habitudes alimentaires sont en effet trs lents et gnralement provoqus par
la peur qu'engendre une maladie grave. Ils interviennent trop tard pour qu'il y ait amlioration notable.
La solution pourrait venir d'une meilleure information des consommateurs: ceux-ci ne savent pas
toujours ce que leur offre le supermarch local en matire de qualit alimentaire.
Il faudrait donc, ainsi que l'affirme une reprsentante du ministre de L'Agriculture, informer les
consommateurs afin qu'ils deviennent conscients des problmes de dittique. Il faudrait aussi, selon elle,
dvelopper la recherche pour viter qu'une menace ne vienne peser sur la sant et l'alimentation des
Amricains.
tats-Unis ; 1977
A moins d'une amlioration de la qualit dittique de l'alimentation, on va vers de
graves problmes de sant publique.
Si lon en croit les spcialistes, les Amricains se proccupent de la qualit de leur alimentation.
Ils consomment de plus en plus de jus d'orange, de protines en complments alimentaire., de crales
fibres et d'huiles polyinsatures vgtales moins nocives que les huiles animales.
Cependant, un nutritionniste nous avertit que seule une campagne nationale de sensibilisation
pourrait empcher que les carences dittiques ne deviennent la cause premire de maladies dans le pays.
C'est avec lenteur que se modifient Les habitudes alimentaires, moins que ce ne soit sous l'effet d'une
peur provoque par une maladie grave et provoquant son tour un changement de 'rgime' qui vient trop
tard.
Si les facteurs de cohsion textuelle demeurent prsents dans la traduction diagrammatique (sous
forme d-verbalise), la quantit des gnrateurs, et des hypothses pr-formes se rduit et il importe par
consquent de multiplier les gouvernes de la reconstruction textuelle pour prvenir les risques que
comportent les invitables retours au texte anglais.
La traduction re-textualise reproduite ici tmoigne d'abord du conflit entre une dynamique de re-
textualisation fonde sur l'organisation latente de la traduction diagrammatique et les pr-formulations, en
anglais, des lments infra-diagrammatiques dont la r-intgration est impose par l'absolu quantitatif.
Dans l'exemple cit, il apparat que le sujet s'appuie, selon les circonstances, sur les gnrateurs
recenss dans la traduction diagrammatique ou sur des units de transfert rduites dont le traitement n'a pas
t pralablement assur. Le sujet ne peut que s'appuyer sur les donnes manifestes. Il n'a pas appris
construire les lments latents d'encadrement. Le projet textuel minimal ou matriciel form par la traduction
diagrammatique ne trouve pas de ralisation en trajet fluide dans la mesure o les greffes dlments
d'information complmentaires demeurent marques, au moins en de nombreux cas, par leur appartenance
une unit textuelle conservant sa dynamique propre de formulation. On ne s'tonne donc pas de noter :
- l'accentuation des banalisations dans le transfert d'units nayant pas fait l'objet d'un traitement
de transfert pralable la re-textualisation. Cette accentuation des banalisations tmoigne du
souci d'encadrement manifeste par explicitation des ellipses et par mise en place des indices
immdiats ;
- les ruptures de droulement du texte second par parenthses ou par phrases maladroitement
rattaches aux gnrateurs de thmatisations pr-forms dans la traduction diagrammatique ;
- la complexit des structures phrastiques lorsque celles-ci tentent d'inclure des sommes de
pertinences relationnelles ;
- l'accroissement de longueur du texte second par rapport celui auquel aboutit, par exemple, la
re-textualisation de la traduction banalise totale d-textualise,et l'accroissement considrable
des facteurs de cohsion intra-textuelle auquel est dvolu le rle d'intgrateurs.
Il existe, nanmoins, des intgrations russies. Celles-ci interviennent gnralement lorsque les
lments-pivots dans les circonstants ont fait l'objet d'un transfert en raison de leur rmanence dans la
traduction diagrammatique. Le phnomne s'oppose aux occurrences d'intgrations artificielles et/ou
purement 'formelles' d'lments n'ayant pas fait l'objet d'un transfert pralable. Il illustre la diffrence
essentielle entre re-textualisation de la traduction banalise totale d-textualise et re-textualisation de la
traduction diagrammatique.
Dans le premier cas, toute l'information intgrer au texte par re-textualisation est transfre dans le
franais pralablement la textualisation. En fait, l'information est pr-intgre aux systmes du franais
(culturel/exprientiel et linguistique, avec rduction des critres d'usage par mga-contextualisation) et il ne
reste plus qu' l'intgrer un systme textuel form par intersection d'un projet et d'un trajet textuels. Dans le
second cas, une partie seulement de l'information se trouve pralablement intgre aux systmes du franais
incluant, cette fois, un 'systme' textuel lacunaire dans lequel le projet est form en mme temps qu'une
partie du trajet. Cette partie du trajet est la partie dominante et l'on se trouve en face d'un conflit entre des
lments pr-intgrs l'ensemble des systmes du franais et d'autres lments qui demeurent intgrs des
systmes de l'anglais. La re-textualisation fluide domine ou gouverne par le pr-trajet ou proto-trajet latent
de la traduction diagrammatique n'est alors vritablement possible que si les lments temporairement
dclasss ou laisss de ct dans la traduction diagrammatique sont mobilisables sous une forme que l'on
pourrait dire libre de toute premption par les systmes de l'anglais et ouverte toute premption par les
systmes du franais. Les premptions des systmes de l'anglais peuvent tre leves lorsque la re-
textualisation peut se fonder, en tout point du texte second ou tout moment de la gnration des units
phrastiques du texte second et de leurs interdpendances, sur une construction synthtique de la vise de
thmatisation/textualisation formant un ensemble de dterminants des traitements appliqus aux points
focaux des segments portant les circonstants. Il faut, en d'autres termes, une fusion d'indices autour de ces
points focaux. Il faut aussi que la re-textualisation respecte les contraintes combinatoires gnres par la mise
en place d'un proto-trajet textuel.
En conclusion, la traduction par re-textualisation d'une traduction diagrammatique pralable doit tre
diffre tant que les sujets ne matrisent pas, d'une part, la traduction synoptique -- dans tous ses sous-types -
- permettant de mettre en place les gouvernes gnriques de la textualisation et, d'autre part, les contraintes
basses de re-textualisation d'une traduction banalise totale d-textualise. Lorsquelle intervient dans le
modle, elle permet de prendre conscience de l'impact d'une dynamique textuelle latente dans la traduction
diagrammatique sur la nature des choix effectus par le traducteur : ds l'instant o il y a formation d'un trajet
textuel minimal, ce trajet commande l'intgration au texte de tous les lments secondaires,
complmentaires, priphriques. La re-textualisation de la traduction diagrammatique dmontre que les
choix de solutions de transfert intressant les gnrateurs thmatiques doivent tre compatibles avec les
exigences de cohrence et de cohsion textuelles, que ces choix doivent tre rflchis et ne pas intervenir
prmaturment, que le texte en devenir a une dynamique propre.
La re-textualisation de la traduction diagrammatique permet avant tout de dmontrer que tout 'retour
au texte premier' conduisant la r-mergence, dans le texte second, d'isomorphismes de forme ou
d'organisation de la structure superficielle risque de gnrer une rupture de la dynamique propre du texte
second. Pour la premire fois dans le modle, il devient ncessaire de construire un vrai projet textuel et un
vrai trajet textuel. L'objectif, dans ce type de traduction, repose sur une vise latente de destination de la
traduction et, en tout point des r-intgrations de pertinences lides dans la traduction diagrammatique, sur
une vise d'intgration accordant la primaut aux fonctions textuelles des lments r-intgrs. Si la re-
textualisation partir d'une traduction banalise totale d-textualise reposait sur, ou acceptait, la
juxtaposition des thmes ou thmatisations, la re-textualisation partir de la traduction diagrammatique
repose sur le rtablissement des hirarchies de rangs respectifs des thmes et de vocations respectives des
thmatisations. Elle repose aussi sur la subordination naturelle des lments lids dans la traduction
diagrammatique une dynamique textuelle gnre par l'organisation relationnelle des pivots
diagrammatiques.
BILAN :
On peut s'tonner que les traductions par re-textualisation de traductions, rductives antrieures
figurent parmi les traductions dites absolues. En ralit, le rtablissement des absolus de contraintes de
congruence ne peut tre que progressif. Il y a, dans les cas envisags, tendance vers l'absolu quantitatif en
mme temps qu'il y a transposition partielle de l'absolu qualitatif. Sur l'axe de la qualit, le premier pas
consiste respecter les contraintes gnriques de la textualisation/rdaction et prendre conscience des
conflits entre une vise textuelle et la ncessit, pour les sujets, de reprise de points d'appui dans le texte
premier.
tats-Unis, 1977 ... A moins d'une amlioration de la qualit de l'alimentation, on va vers de graves
problmes de sant publique.
Si l'on en croit les spcialistes, les Amricains commencent se proccuper de la qualit de leur
alimentation. Ils consomment de plus en plus de jus dorange qui leur apporte la vitamine C, de crales
fibres, et de protines en complments alimentaires. Ils consomment galement moins d'huiles satures
d'origine animale remplaces par les huiles polyinsatures d'origine vgtale gnralement considres
comme moins nocives.
Cependant, un nutritionniste nous avertit que seule une campagne nationale de sensibilisation
pourrait empcher que les carences dittiques ne deviennent La cause premire de maladies dans le pays.
Les changements d'habitudes alimentaires exigent beaucoup de temps ainsi que le prouvent les cinquante
annes qu'il a fallu pour que la plupart des Amricains remplacent le beurre par la margarine. Les
changements radicaux sont provoqus par la peur provoque par une maladie grave mais il est alors
souvent trop tard...
Les programmes d'action souffrent, nous dit le prsident de la commission parlementaire concerne,
d'un manque de dfinition de leurs objectifs en mme temps que d'un manque de coordination. Les
responsabilits ne sont pas clairement dfinies et lon constate ainsi que 11 agences fdrales grent -- au
cot de 70 millions de dollars par an -- 30 programmes diffrents sans se concerter en aucune faon.
Il faudrait, affirme une reprsentante du ministre de l'Agriculture, amener, par une information de
qualit compensant l'effet de l'information publicitaire souvent discutable, les consommateurs a prendre en
compte les problmes de dittique. Il faudrait naturellement faire porter l'effort sur les consommateurs
dfavoriss sur le plan conomique et sur Le plan de l'accs 1information. Ainsi, Les repas seraient
mieux quilibrs et l'alimentation rpondrait aux exigences de la dittique. Mais pour que cela soit
possible, il faudrait d'abord, ajoute-t-elle, que les instances concernes (gouvernement, ducation et
professionnels) s'accordent dvelopper la recherche sur ces problmes. Sinon, on ne lvera pas la
menace qui pse sur la qualit des aliments et sur l'tat de sant des Amricains.
Le schma de mise en place des procdures de rtablissement des contraintes pesant sur l'acte de
traduction engage d'abord une neutralisation des caractristiques typologiques du texte premier conscutive 1
une neutralisation des finalits du texte second. Les traductions ainsi obtenues sont mga-contextualises
(banalises) avec, cependant, rtablissement progressif des critres de quantit d'information communique.
Aucune stratgie nouvelle n'est mise en jeu en ce qui concerne les transferts. Les stratgies
complmentaires sont des stratgies d'intgration textuelle ou de mise en conformit avec les principes
gnraux de la rhtorique textuelle : modifications de dcoupages avec fusion ou, au contraire,
dcomposition de segments ; balayages de distributions ; substitutions catgorielles-structurelles. Ces
stratgies mobilisent, par corollaire, des stratgies dj analyses intervenant en vertu des contraintes
combinatoires dans la formation et la formulation des thmatisations. Elles reprsentent la face inverse de
stratgies-antrieures de pr-formulation telles que les dcompositions syntaxiques, les parenthses
techniques, la manifestation de directives d'analyse et de lecture. Les stratgies reposent sur la mise en
oeuvre d'un projet et d'un trajet textuels organisant un systme de subordinations intra-textuelles auxquelles
chappent, seules, les strotypies phrasologiques.
L'mergence progressive de projets et trajets textuels seconds vrais permet de dgager trois
constantes :
a : un texte est une unit organique inscrite dans des cadres stricts et rgie par des gouvernes
spcifiques. L'organicit textuelle est, ici, perceptible dans :
la focalisation sur des gnrateurs spcifiques et, parfois, des sur-gnrateurs ;
l'ancrage de relations un mme objet textuel ;
les trames intra-textuelles et, singulirement, les trames de circonstants domines par
les charnires intra-textuelles ;
la puissance des restrictions combinatoires induites par l'initiation d'un trajet textuel et,
de proche en proche, par toute hypothse CHRONOLOGIQUEMENT ET
FONCTIONNELLEMENT premire.
b : il ne peut y avoir production d'un texte cohrent sans reprsentation de son public. La
reprsentation est celle d'un public neutralis ou gnral mais elle est surtout celle d'un public
culturellement autre que celui du texte premier.
c : la fid1it premire est fidlit au projet textuel second mme lorsque ce dernier demeure
relativement flou : les critres dadquation de la traduction se construiront donc dans la formation d'un
projet de traduction qui dterminera le projet textuel second.
La formation du projet de traduction passera, d'abord, dans le modle, par la matrise des contraintes
typologiques.
C = LA TRADUCTION ANALYTIQUE DE SECOND NIVEAU
NATURE ET OBJECTIFS :
Les premiers sous-types de la traduction absolue -- traduction banalise totale d-textualise puis re-
textualise -- sont essentiellement marqus par la banalisation des sur-dterminations typologiques (textes de
traduction atypiques),de scnario (scnario emprunt une pr-traduction elle-mme banalisante et
slective), contextuelles (mega-contextualisation conduisant au renforcement de l'alatoire par largissement
ou atypie du contexte inter-personnel et des indexations). Ils sont paralllement marqus par l'oblitration des
finalits textuelles autres que la finalit informative primaire.
On choisira de prfrence un type de modle dans lequel le rsum analytique proprement dit
constitue l'un des lments de la traduction auquel viendront se joindre :
Le choix d'une destination institutionnelle spcifique des traductions analytiques de second niveau
pose la diffrenciation entre celle-ci et les traductions analytiques de premier niveau. En effet, les traductions
analytiques de premier niveau visaient d'abord la mise en place d'outils documentaires exploits par le
traducteur lui-mme aux fins d'encadrement ultrieur de types de traduction volus ou par des demandeurs
d'ouvrage intervenant hors rfrence des institutions. Les traductions analytiques de premier niveau se
trouvaient ainsi dans une large mesure, banalises ou, pour le moins banalisables. La norme ne trouvait
aucune justification relle ou faisait l'objet d'une ngociation entre le traducteur et le demandeur d'ouvrage.
Au contraire, dans les traductions analytiques de second niveau, la norme est l'essence de la traduction: elle
est impose et doit tre respecte; elle dpend de paramtres qui ne sont pas des paramtres de traduction
proprement dits mais qui sont des paramtres d'exploitation tenant aux conditions matrielles de conservation
et exploitation des donnes.
Intrinsquement, les surdterminations seront 'quivalentes' celles du texte premier en ce sens que
l'on considrera que les destinations de la traduction analytique de second niveau sont quivalentes celles
du texte premier. Le rtablissement des surdterminations reposera par consquent sur une impossibilit de
banalisation des contenus (n'excluant cependant pas une part de slection de ces contenus) et sur une
impossibilit de banalisation de la forme des lments rmanents. Il y a substitution de types de 'textes' dans
le passage du texte premier la traduction analytique de second niveau mais cette substitution n'aura nulle
incidence sur les dterminants et modalits d'indexation.
Les contraintes gnriques de prparation de la traduction analytique de second niveau pourraient,
compte non tenu des contraintes prcites, tre les suivantes :
a) la traduction analytique de second niveau doit tre autonome et, par consquent, comprhensible
par elle-mme ;
b) la traduction analytique de second niveau doit reflter les paramtres et critres d'indexation et
les dterminants stylistiques du texte premier ;
c) la traduction analytique de second niveau doit hirarchiser les contenus du texte premier et
mettre en valeur les points essentiels ;
d) la traduction analytique de second niveau doit se construire partir d'une structure parallle
celle du texte premier mais peut, dans certains cas, accepter une structure rsultant de
synthses du texte premier;
f) la traduction analytique de second niveau ne doit omettre aucune information essentielle selon le
critre des sur-dterminations imposes par la spcialisation des champs d'exprience ou
d'activit ;
g) la traduction analytique de second niveau ne peut en aucun cas accepter la troncature des
formulations (le style tlgraphique est proscrit) ;
h) la traduction analytique de second niveau ne doit comporter aucun lment non accessible
directement (sigles ; acronymes) ;
i) la traduction analytique de second niveau doit inclure une part d'valuation de la qualit et de la
porte du texte premier: elle doit permettre ses utilisateurs de situer les particularits du texte
premier dans le domaine ou la discipline.
Les contraintes gnriques pesant sur la traduction analytique de second niveau font de cette tache
une tache doublement spcialise dans laquelle la spcialisation des publics et du vecteur va de pair avec une
spcialisation des textes 'traduits' selon les nonnes dictes.
La traduction analytique de second niveau correspond ainsi, dans notre modle, une tape dite
'normale' de la progression des rtablissements de contraintes pesant sur la dfinition des critres de bonne
traduction mais aussi une tape d'acclration des prparations la traduction de textes techniques et
spcialiss. Dans cette dernire optique, la traduction analytique de second niveau remplit des fonctions de
test permettant de dterminer les types d'entranement spcifique aux mises en uvre des stratgies de
transfert et des stratgies de comprhension indispensables pour tel ou tel sujet. En d'autres termes, la
traduction analytique de second niveau permet, par une valuation rapide et sans casser le profil de
progression d'un groupe de sujets, de savoir si tel sujet doit reprendre les stratgies de construction et
exploitation/interprtation du condens terminologique-notionnel, si tel autre doit reprendre les stratgies de
hirarchisation des segments textuels et d'analyse de leurs vocations respectives, si tel autre doit reprendre
les stratgies de documentation intra-textuelle ou extra-textuelle, si tel autre enfin doit reprendre les
stratgies gnriques de transfert ou les entranements aux traductions diagrammatique, signaltique,
synoptique ou banalise.
La traduction analytique de second niveau ainsi assimile un point d'articulation essentiel dans les
modifications de degrs de spcialisation des textes traits apparat ncessairement canne une synthse des
caractristiques des divers types de traduction prcdemment pratiqus: elle comporte une part de traduction
signaltique, une part de traduction diagrammatique, une part de traduction synoptique-sources et une part de
traduction synoptique-synthtique s'ajoutant, naturellement, une part prpondrante de traduction
analytique de premier niveau (linaire ou synthtique). Le dosage entre les parts variera d'un texte l'autre et
tiendra compte des idiosyncrasies du texte premier. Cependant, la multiplicit des types et sous-types de
traduction mobiliss dans la traduction analytique de second niveau garantit immanquablement une
possibilit d'valuation des comptences des sujets pour chaque type ou sous-type mobilis : la traduction
analytique de second niveau constitue le point d'intersection des formes de traduction les plus varies et,
partant, un excellent observatoire des comportements des sujets.
Une fois matrises les normes gnriques de ralisation de la traduction analytique de second
niveau, il devient possible de slectionner un modle spcifique rpondant aux critres de 'march' de la
traduction analytique. Le choix ultime du modle n'a gure d'importance et l'illustration par un exemple
rpondant des normes spcifiques n'en aurait pas davantage. En ralit, le vritable problme pos touche
la fonction didactique de la pratique de la traduction analytique de second niveau dans le modle de
formation des traducteurs. A cet gard, la pratique de la traduction analytique de second niveau vaut
essentiellement par la rflexion qu'elle autorise en ce qui concerne la finalisation des transferts et l'mergence
nouvelle des sur-dterminations.
FONCTIONS DIDACTIQUES :
Le premier lment de rflexion apport par la pratique de la traduction analytique de second niveau
rside dans l'analyse des effets de normes et contraintes institutionnelles sur la communication de
l'information tant du point de vue des contenus transfrs que du point de vue de la forme de ces contenus.
La rflexion engendre constitue un premier pas vers l'analyse des critres -- parfois surprenants -- qui
prsident la rvision et l'valuation professionnelles des traductions. Elle met en lumire, sous une forme
nettement accuse par le caractre simplifi et, donc, transparent, de la traduction analytique de second
niveau, les aspects fondamentalement normatifs de la rvision et de l'valuation aussi bien que leurs
caractres subjectifs ou, l'inverse, institutionnellement fonds.
Le second lment de rflexion apport par la pratique de la traduction analytique de second niveau
rside dans l'analyse du statut rel des units terminologiques et phrasologiques. L'indexation de ces units
leur confre une importance capitale que vient renforcer l'attrition des contenus et l'extriorisation du
commentaire ou de l'analyse propos(e) par la traduction analytique. Ainsi, la traduction analytique de
second niveau impose une rigueur absolue des appariements terminologiques et phrasologiques dans la
mesure o l'essentiel du jugement port sur le texte premier par le truchement de la traduction analytique se
trouve form au travers du filtre des sur-dterminations langagires. La traduction analytique de second
niveau constitue le champ privilgi des resserrements absolus de critres de transfert d'units
terminologiques et phrasologiques: ces dernires reprsentent -- ou tendent reprsenter -- les indices
exclusifs de dtermination des composantes de la personne socio-linguistique/culturelle de l'auteur du texte
premier et de ses points de convergence au divergence avec les groupes ou sous-groupes forms dans le
dcoupage d'un ensemble d'individus rattachs une mme discipline. En d'autres termes, les units
terminologiques et phrasologiques deviennent, plus que dans toute autre forme ou dans tout autre type de
traduction, les cls de la 'personnalit' de l'auteur du texte premier. C'est ainsi que les sujets peuvent prendre
conscience qu'il existe des 'mots de soufre' et des 'mots de miel' et que les terminologies et phrasologies ne
sont que rarement innocentes. Ils peuvent paralllement prendre conscience du fait que le lecteur de la
traduction analytique de second niveau exploitera cette traduction afin de construire une IMAGE du texte
premier auquel, par dfinition, il n'a pas accs. L'image cre sera, par ncessit, strotypique et le
gnrateur de l'image -- traduction analytique de second niveau -- devra en tenir compte en prvoyant
(anticipant sur) les modalits de cration de l'image du texte premier. Il faudra par consquent que les sujets
prennent conscience du fait que leurs traductions analytiques de second niveau ouvrent systmatiquement la
voie des infrences et des implications par oblitration de l'explicite du texte premier. Il faudra aussi qu'ils
apprennent CONTRLER, dans ce qu'ils crivent, et par ce qu'ils crivent , les mcanismes d'infrences et
d'implications. Ils ne sauraient y parvenir moins d'un apprentissage des algorithmes gnriques de la
grammaire culturelle spcifique et des algorithmes de recontextualisation des lments traits par cette
grammaire spcifique -- la recontextualisation inclut la mise en place des filtres d'valuation objective ou
subjective de la personnalit de l'auteur et de son discours. La matrise des algorithmes sera partiellement
assure par l'intgration interprtative des textes premiers spcialiss, chacun de ces textes tant porteur, par
explicitation ou par implicitation, de connotations de systmes de valeurs et de rfrences aux systmes
d'valuation gnralement exploits dans le champ d'exprience ou dans le champ d'activit spcifique. Elle
sera complte par l'apprentissage -- par documentation ou par enseignement spcifique -- des sur-
dterminations propres chaque champ abord ainsi qu'aux divers types de textes traits. La traduction
analytique de second niveau sert ainsi de prtexte et de test dans la mise en place d'enseignements de
spcialit.
a) l'ventuelle 'mise en transparence', dans le franais et par le franais, des lments significatifs
du texte premier. Cette mise en transparence demeure possible ou envisageable mais ne peut
constituer qu'une tape transitoire ;
b) la mise en congruence des formulations et organisations des contenus de la traduction analytique
avec les critres d'indexation forms par quivalence avec les dterminants de la production du
texte premier.
Le quatrime lment de rflexion apport par la traduction analytique de second niveau est l'analyse
des relations entre la traduction proprement dite et les lments de commentaire accompagnant cette
traduction. La traduction analytique de second niveau analyse la fois les contenus et les modalits de leur
intgration au texte premier. Les intersections de cadres pourront, par exemple, faire l'objet d'un
amussement progressif (rduction de la part de commentaire) pour mettre en vidence leur fonction de
directive d'interprtation des contenus. On pourra, inversement, analyser les degrs de libert gnrs par le
renforcement du commentaire en montrant que le traitement globalis des cadres du texte rduit le poids des
contraintes de communication des contenus. L'exercice illustre les quilibres qui se font et se dfont entre les
deux volets de la traduction analytique de second niveau et, partant, l'importance des normes adoptes pour
la traduction analytique de second niveau.
Le cinquime et dernier lment de rflexion est l'analyse des types textuels. Cette dernire est
prpondrante et intervient en conjonction avec les apprentissages spcialiss. L'analyse des typologies
textuelles dgage les catgories de sur-dterminations et permet de passer en revue les stratgies de la
comprhension et de l'interprtation des divers types retenus et de leurs variantes.
L'analyse typologique, incluant l'analyse des caractres dfinitoires de chaque type, prpare la
traduction absolue proprement dite ds l'instant o elle est analyse comparative des caractres fondant la
typologie dans les deux ensembles de systmes confronts.
La traduction analytique de second niveau introduit, par dfinition, une substitution typologique dans
la conduite de la traduction.
L'absolu qualitatif n'est plus 'emprunt' au texte premier; il est impos par le type de texte (para-
texte) second produire. Par ailleurs, la traduction analytique de second niveau marque le passage des
textes NON-TRONQUS : le type textuel n'est pas divisible au atomisable. Enfin, la traduction analytique de
second niveau marque le passage des apprentissages spcialiss lorsque ces derniers sont souhaitables et
souhaits.
D = LA TRADUCTION POST-SYNTHTIQUE
NATURE ET OBJECTIFS :
La traduction post-synthtique regroupe toutes formes et variantes de traduction intervenant
postrieurement la construction de l'arborescence textuelle et, naturellement, la ralisation de la
traduction synoptique-synthtique dont elle peut constituer une expansion.
La traduction post-synthtique, telle que nous la concevons, rtablit un impratif d'absolu quantitatif.
Il faut donc que toutes les pertinences portes par le texte premier soient prsentes aprs transfert -- quand
bien mme certaines d'entre elles seraient fdres par effet de synthse. Il n'est cependant pas exclu que des
pertinences complmentaires soient galement mobilises: leur mobilisation ventuelle serait alors
commande par les caractristiques spcifiques des destinataires et conduirait des expansions alatoires
destines permettre ou renforcer l'accessibilit du texte second.
La traduction post-synthtique remplit deux fonctions dans le modle. Tout dabord, elle constitue le
moyen d'une rflexion et d'une pratique relatives aux convergences exprientielles. En second lieu, elle
constitue le moyen d'une rflexion et d'une pratique relatives la divergence selon des types et degrs
variables. Essentiellement, la traduction post-synthtique est analyse et exploite dans la perspective de la
matrise de ce qu'il est convenu dappeler la rdaction conjointe ou la rdaction parallle intervenant, l o
les conditions se trouvent runies, en substitut de la traduction mais aboutissant la production de deux
textes 'convergents'.
La mise en uvre de la rdaction conjointe ou parallle semble devoir exclure le recours un texte
premier. Nous avons nanmoins conserv ou maintenu le recours au texte premier afin d'assurer la
construction, par le sujet lui-mme, du synopsis fondant la rcriture du texte franais. La ralisation
pralable d'une traduction synoptique-synthtique constitue ainsi un test de comprhension et intgration du
texte premier. Paralllement, dans le modle, le texte premier fait l'objet d'une traduction analytique de
second niveau afin que soient respects les enchssements de progression dans la formation : la traduction
synoptique-synthtique et la traduction analytique de second niveau forment un test complmentaire de
matrise des stratgies de transfert. Le recours un texte premier permet, enfin, d'asservir la rdaction
inhrente la pratique une tche de traduction ( un projet de traduction).
La mise en uvre de toute traduction post-synthtique doit tre diffre jusqu'au stade ultime de la
comprhension et de l'interprtation-intgration des textes. Elle doit, par ailleurs, tre diffre jusqu'au stade
de matrise, par les sujets, des stratgies gnriques de transfert et des stratgies de transfert pertinentes aux
traductions synoptique-synthtique, analytique de second niveau et banalise totale re-textualise.
- une premire option prsupposant une substitution des cadres textuels primaires (trans-position
des cadres de validit) ;
- une seconde option maintenant le cadre textuel primaire mais conduisant des adaptations
textuelles selon les finalits spcifiques du projet de traduction.
Chacune des deux options acceptera, une fois poses les conditions gnriques de sa mise en uvre,
des drives de reconstruction textuelle qui permettront de complter l'analyse et la rflexion des sujets sur les
convergences et divergences entre textes.
Nous rappellerons que les options ou variantes de la traduction post-synthtique prsentent deux
caractristiques fondamentales communes :
-l'existence d'une divergence au moins dans la dfinition des projets respectifs concernant le texte
premier et le texte second : divergence dans l'infra-textuel et/ou dans le pro-textuel.
Toute traduction post-synthtique apparat ainsi comme une traduction dynamique induisant une part
de distorsion par rapport au texte premier. Elle est donc trahison mais elle est en mme temps trahison
rflchie, dlibre, rpondant aux dterminants du projet de traduction. Paralllement, toute traduction post-
synthtique fonde, par-del les absolus quantitatifs -- qui peuvent tre rduits par suite de substitutions de
cadres primaires -- des critres de qualit de traduction extrieurs aux dterminants du texte premier.
ASSIMILATION TOTALE :
La premire catgorie de la traduction post-synthtique est forme par les cas d'adaptation ou, plus
prcisment, dassimilation absolue. L'assimilation absolue ainsi envisage est une assimilation 'acquise' par
convergences entre systmes exprientiels des deux communauts confrontes par la traduction. Le projet de
traduction, qu'il faut sans doute considrer comme une hypothse d'cole et non pas comme un projet
plausible dans la ralit de la pratique professionnelle, exige une substitution complte d'univers infra-
textuels ou, plus exactement, de frontires de ces univers interprtatifs-intgratifs, substitution allant jusqu'
la modification totale des conditions de vrit du texte dans le passage du texte premier au texte second. La
validit des contenus du message s'inscrit dans d'autres limites gographiques (parfois chronologiques) ou,
pour tout dire, exprientielles.
L'exemple tant le moyen de la rflexion, nous citerons une version possible de traduction post-
synthtique rpondant aux caractristiques prcites. Le texte premier ne varie pas : il sagit du texte ayant
prcdemment fait l'objet de traductions diverses :
Comme on se nourrit on se porte et, puisque nous nous nourrissons de plus en plus mal, nous
allons nous porter de plus en plus mal. Voil le cri d'alarme lanc par les spcialistes de la nutrition car
ils savent qu'il y a urgence : les habitudes alimentaires ne changent pas du jour au lendemain et, plus
grave encore, cest seulement une fois que la maladie s'est installe que l'on accepte de modifier son
rgime alimentaire.
L'ignorance des problmes de dittique conduit les consommateurs acheter des aliments de
faible qualit et se nourrir de manire totalement dsquilibre. Elle pnalise surtout les consommateurs
aux ressources limites car elle se double gnralement d'une mconnaissance des choix offerts par les
supermarchs en produits sains, de bonne qualit dittique et peu chers. L'information passe le plus
souvent par le seul canal de la publicit et ne porte gure sur la qualit des aliments.
Une meilleure connaissance des problmes de dittique et d'alimentation et de leurs incidences
sur la sant contribuerait une modification positive des habitudes alimentaires. Mais il faudra sans doute
attendre que ces problmes soient mieux connus, quune campagne nationale de sensibilisation soit lance
et que les actions entreprises fassent l'objet d'une meilleure coordination et d'une meilleure organisation
pour que soit cart le danger qui menace chacun d'entre nous travers les dsquilibres dittiques.
a) il exige une connaissance des tats et degrs de convergence acquise dans la confrontation de
deux univers dont les dlimitations crent des frontires exprientielles-culturelles ;
d) il oblige situer de manire extrmement prcise les lments du texte premier dont l'exotisme
(dfini comme une divergence culturelle-exprientielle dans l'infra-textuel et, surtout, dans la re-
contextualisation) devra tre reconnu comme tel dans toute forme de traduction construisant (ou
souhaitant construire) les moyens de l'assimilation active soit par intervention directe du traducteur
procdant l'assimilation, soit par intervention directe du traducteur fournissant au
lecteur/utilisateur de la traduction les cls ou indices de l'assimilation.
Instituant une transposition complte de cadres textuels par substitution totale des conditions de
validit absolue du message, la premire option de la traduction post-synthtique creuse les carts entre texte
premier et texte second. Elle repose sur la 'part universelle' du message port par le texte premier sans
importation d'algorithmes interprtatifs ou dalgorithmes d'assimilation. Les universaux sont des
universaux textuels et non plus ponctuels.
La substitution des cadres de validation du message conduit la ngation d'un auteur et de lecteurs
premiers. Seule demeure l'identit d'objet de texte posant la rmanence des thmes vrais dans l'exprience de
la communaut seconde.
a : l'absence de dlimitation des cadres du texte second conduit une assimilation abusive (par
carence de dlimitation des frontires instituant la traduction) ;
Dans la premire option de la traduction post-synthtique, le texte premier n'est plus qu'un rservoir
dans lequel le traducteur puise les donnes permettant la construction de son texte pour rdiger un texte
affranchi de toutes les idiosyncrasies du texte premier. Il lui appartient alors de dcider des modalits
dindexation. Les dcisions de reconstruction textuelle prises par le traducteur sont, ici, susceptibles d'induire
deux types de drives textuelles.
DRIVES TEXTUELLES :
La premire drive textuelle est drive de finalit ; la seconde est drive d'expansion quasi-
autonome. Toutes deux s'interpntrent et trouvent une application utile dans le cadre de formations de
traducteurs exigeant une prparation complte aux activits de rdaction les plus diverses et, singulirement,
aux activits de rdaction dynamique fondes sur l'exploitation de donnes pr-construites dans un texte ou
un ensemble de notes prsents dans une langue autre que la langue de rdaction.
La seconde drive, drive d'expansion textuelle partir de la premire option de la traduction post-
synthtique, est dj latente dans la premire drive envisage. Elle est drive de rdaction quasi-autonome
d'un texte qui, prenant PR-TEXTE du texte premier mais obissant une dynamique propre induite par ses
finalits divergentes (par rapport celles du texte premier), traite l'objet de texte premier et les thmes
rmanents pour un public nouveau (par rapport celui du texte premier). A titre d'exemple, dans une
situation didactique, il serait possible de demander aux sujets de produire un texte sur les incidences des
habitudes alimentaires (franaises) sur l'tat de sant de la population (franaise) en prenant appui sur le
"donn" du texte anglais : sur ses orientations et catgories ; sur son objet du texte et ses objets d'units sub-
textuelles. Dans cette hypothse, les sous-objets seraient : information - actions - responsabilits -
changements - types de produits. La situation correspondrait une rdaction parallle ceci prs que,
chronologiquement, le texte anglais demeurerait antrieur au texte franais. La drive de textualisation
engendre marque un point d'intersection entre traduction post-synthtique et traduction analytique, cette
dernire ayant pour fonction de construire les objets et cadres d'units sub-textuelles dont les traitements et
distributions obiraient nanmoins aux dterminants du projet textuel second.
Les problmes poss dans la seconde drive textuelle partir de la traduction post-synthtique sont
ceux de l'adaptation dynamique rsultant d'une translation de cadres exprientiels. Il est sans aucun doute
inutile de passer en revue ces problmes et l'on pourra se contenter de signaler que la russite ou l'chec
dpend d'activits de documentation permettant de mobiliser des donnes pertinentes (en faisant uvre de
rdacteur-auteur-journaliste dans le cas cit en exemple). La substitution des cadres de validation avec
rmanence des objets et des modalits de leurs traitements oblige en effet construire une information
ncessaire selon les critres imposs la fois par le projet de traduction autonome et la convergence des
objets et de leurs traitements. A titre d'exemple, le texte de rfrence comporte un paragraphe citant l'opinion
d'un responsable politique. Dans la premire option de la traduction post-synthtique, la pertinence retenue
comme 'universelle' est fondue dans une synthse de finalit mais, si la rdaction parallle vise rintgrer la
citation aprs substitution de cadres (rintgrer la modalit de citation et sa fonction textuelle), il faudra
traiter chacun des caractres l'exception de l'objet et du thme 'synthtique'. Ladaptation ou convergence
sera dtermine d'abord par la pertinence fonctionnelle assimile la vocation de l'unit sub-textuelle. Il
faudrait ainsi interroger un responsable politique franais sur le mme objet pour constater ensuite une
divergence ou une convergence entre les deux 'situations' et construire (indirectement) une convergence ou
une divergence entre les deux textes parallles. En effet, la citation du responsable politique franais est
susceptible de faire apparatre, en France, des actions efficaces, coordonnes, etc.
Les drives considres prennent appui sur le plus grand dnominateur commun entre les deux textes
(texte premier existant et futur texte second). Le plus grand dnominateur commun est form, par dfinition,
par synthse ou superposition d'univers. Une fois le plus grand dnominateur commun acquis et exprim
dans un texte second, l'expansion de ce texte second en situation d'autonomie par rapport au texte premier et
aux conditions ayant gnr le texte premier, l'exception des conditions de formation des sous-objets du
texte (objets d'units sub-textuelles), repose sur la matrise des activits de rdaction. Lexercice conduit
ainsi un constat de convergence ou divergence entre l'infra-textuel premier et l'infra-textuel second. Il
manifeste les CARTS dans l'infra-textuel spontanment mobilis ou suscit et autorise une rflexion sur la
fonction du traducteur agissant comme mdiateur dans ces carts et les comblant, soit dans un sens soit
dans lautre, selon l'orientation de la dominance inscrite dans le projet de traduction.
La premire option de la traduction post-synthtique et ses deux drives possibles s'inscrivent dans la
progression naturelle du modle de formation des traducteurs en vertu de leurs clairages portant
conjointement sur la rdaction et la traduction. Elles montrent en particulier que :
a: la substitution totale des cadres de validation n'est envisageable que si des convergences
minimales 'acquises' pr-existent ;
b: la totalit des choix effectus se trouve asservie la nature du projet de 'traduction' ;
c: la traduction doit toujours accepter ou induire une rfrence aux systmes exprientiels de la
communaut seconde afin de mettre en place les convergences ou divergences gnriques ;
d: la rduction des carts ne peut tre assure de manire globale : la rduction d'un type d'cart
est susceptible d'induire un accroissement d'un autre type d'cart. Ainsi, la suppression de
l'cart entre cadres pro-textuels par substitution de cadres CRE un cart entre textes au
point que l'on puisse aboutir une "suppression de la rfrence aux contenus du texte
premier" ;
e: la traduction post-synthtique en sa premire option oblige s'interroger sur la nature, la
fonction, et les incidences des carts culturels-exprientiels suscits par l'acte de traduction.
Elle oblige aussi s'interroger sur les orientations et procdures de l'assimilation ou
oblitration des carts.
La matrice pro-textuelle dans laquelle vient s'inscrire la seconde option de la traduction post-
synthtique s'organise dans :
1 : la formulation des finalits du texte second,
2 : la formulation des finalits-vocations des units sub-textuelles,
3 : la premption des finalits de chaque thmatisation,
4 : le traitement de chaque source selon les finalits rpondant aux destinations du texte,
avec ancrage systmatique des units formes un objet rcurrent.
L'ensemble construit, lorsque l'on y ajoute les finalits d'indexation, les gouvernes du texte second
ou gouvernes de la traduction post-synthtique. Il est projet de traduction et premption du trajet textuel
second. Lobjectif n'est autre qu'une RECONSTITUTION du 'point de dpart' de l'auteur du texte premier
devenant 'point de dpart' de l'auteur du texte second et organisant les dmarches de la rdaction "contrainte"
en vertu d'une volont de congruence entre texte premier et texte second au niveau quantitatif. Le 'guide' de
la reconstruction textuelle se forme dans la structure profonde du texte premier et non dans sa structure
superficielle : il y a R-ORGANISATION DE LINFORMATION.
tats-Unis ; 1977...
La qualit de l'alimentation et la sant des Amricains sont de plus en plus clairement menacs. Si
lon en croit, par exemple, un spcialiste des problmes de nutrition, les dsquilibres dittiques risquent de
devenir, brve chance, la cause premire de maladies.
Le problme pos concerne un manque d'information des consommateurs et se trouve aggrav par un
manque de cohrence des actions entreprises pour tenter d'y remdier. Tout d'abord, ainsi que l'affirment les
professionnels concerns, les consommateurs ne sont pas informs sur ce que leur offre le supermarch
local, savoir, des produits frais, de bonne qualit nutritive et de prix raisonnable. Lorsqu'ils sont informs,
nous dit Mme Foreman (du Ministre de l'Agriculture), c'est par le canal de la publicit et linformation
ainsi fournie est sujette caution. En second lieu, selon le Prsident de la sous-commission parlementaire
charge des problmes de nutrition, les actions entreprises au niveau fdral manquent de cohrence et de
coordination : plus de 11 agences fdrales grent quelque 30 programmes d'action sans avoir clairement
dfini les objectifs ou les buts atteindre et, surtout, sans se concerter.
Les experts ont, certes, constat une modification des comportements des consommateurs,
modification allant dans le sens d'une amlioration de la qualit dittique des aliments. Ainsi, la
consommation de jus d'orange -- source de vitamine C --- couramment distribu en supermarchs a
considrablement augment ces dernires annes, tout comme celle des complments-protines incorpors
un nombre croissant d'aliments ou celle des huiles polyinsatures d'origine vegtale dont on pense
gnralement qu'elles sont moins nocives que les huiles animales satures ou celle des crales fibres.
Cependant, les modifications constates ne suffisent pas et lon sait, comme le souligne M.Molitor, que les
habitudes alimentaires ne se modifient que trs lentement -- noublions pas qu'il a fallu plus de 50 ans pour
passer du beurre la margarine -- ou sous l'effet de la peur provoque par une maladie grave et donc
lorsqu'il est trop tard pour que l'tat de sant se rtablisse.
Il faut donc, affirme Mme Foreman, mieux connatre les problmes poss et accrotre l'effort de
recherche -- tche qui incombe aux autorits gouvernementales, aux instituts concerns, et aux
professionnels. Il faut ensuite amliorer la qualit de linformation des consommateurs en faisant porter
l'effort sur les plus dfavoriss : familles pauvres, adolescents, indigents. Ainsi pourra-t-on esprer que les
consommateurs prteront attention aux quilibres dittiques de leurs repas et choisiront de prfrence les
aliments de bonne qualit dittique. Il faut surtout, aux dires de M. Molitor, une campagne nationale de
sensibilisation aux problmes nutritionnels et leurs incidences sur la sant des individus. Sinon, nous
allons au-devant de graves mcomptes.
1: elle est doublement INTEGRATIVE ou INTEGREE. Pour qu'elle soit possible, il faut que le
traducteur ait pu conduire la totalit de la dmarche d'intgration du texte premier son infra-
textuel et son pro-textuel (dterminants de la production du texte premier). Lorsqu'elle s'engage,
elle exige une intgration absolue de tous ses constituants aux systmes du franais et, plus
encore, aux dterminants du projet textuel second. Elle exige ainsi:
- la prise en compte des destinations du texte second,
- le choix d'un type textuel adquat,
- le choix d'un scnario textuel adquat (.scnario correspondant gnralement une forme
dexpansion de la structure arborescente du texte premier devenant structure arborescente
du texte second),
- la dfinition de trames textuelles secondes et, en particulier, de trames de charnires intra-
textuelles,
- la construction de sources 'synthtiques' de texte et d'units sub-textuelles,
- le traitement cohrent de chacune des sources selon les dterminants du projet textuel
second.
La traduction est alors commande par une VISEE de construction globale du message-texte. La
priorit est systmatiquement accorde aux relations inter-conceptuelles et, plus encore, aux VOCATIONS
des segments thmatiques dont les conditions d'intgration au texte se trouvent partiellement modifies. Le
rattachement s'effectue toujours sur des SUR-GENERATEURS manifestes correspondant aux objets d'units
sub-textuelles. Les stratgies de la traduction deviennent alors -- puisque le transfert par traduction
synoptique-synthtique est pralablement acquis -- des stratgies de transfert des lments prcdemment
dclasss puis des stratgies de combinaison intra-textuelle.
2: elle contraint les sujets poser clairement les points de dpart et les points daboutissement des
processus de traduction-rdaction. Elle induit un dclassement des signifiants au bnfice des
signifis. Elle trouve sa manifestation extrme dans la traduction spcialise ou technique
lorsqu'elle met en vidence le statut rel des schmas ou diagrammes accompagnant le texte et
gnralement considrs par les sujets comme autant d'annexes au greffes alors qu'ils sont, en
vrit, les supports du texte. Toute incapacit lire le diagramme ou schma est alors incapacit
"se mettre dans la situation de l'auteur du texte premier". La seconde option de la traduction post-
synthtique rtablit ainsi les chronologies vraies de lacte de traduction: elle "prend sa source"
dans la synthse du message du texte premier et choisit un parcours de 'mise en signifiance' dans
le franais command d'abord par le projet textuel second (relativement autonome) en mme
temps que par un souci de maximisation des convergences entre texte premier et texte second au
niveau des quantits d'units d'information intgres au texte.
3: elle commande au traducteur de 'se mettre la porte du lecteur', en s'installant dans les systmes
du franais (.systme exprientiel-culturel; systme linguistique-rhtorique; systme de
strotypies du franais) pour procder aux mdiations ncessaires et rendre la traduction
transparente. La traduction transparente exige:
a: les convergences "acquises" entre expriences et les effets de convergences forces sur les
relations entre texte premier et texte-second;
La traduction post synthtique est, comme la traduction banalise totale, comme la traduction
banalise re-textualise, et comme les re-constructions textuelles prenant appui sur les synoptiques-linaire
ou 'sources', un prcurseur des traductions absolues proprement dites en mme temps qu'un sous-type de la
traduction absolue. L'objectif du modle est de montrer que l'absolu se recre selon des modalits diverses
partir de points d'appui divers et, plus encore, que l'absolu est multiple. La multiplicit de l'absolu reflte la
multiplicit des 'objets' de la traduction et la multiplicit des composantes infra- et pro-textuelles. Il importe
donc que les sujets puissent, avant de tenter de concilier l'ensemble des critres de l'absolu de traduction,
prendre conscience du fait que le rtablissement d'un absolu de convergence tend augmenter la divergence
(ou la crer) sur d'autres axes. Il importe, en d'autres termes, que les sujets aient pu mesurer les divers
degrs et types d'INFIDELITE au texte premier et, par la mme occasion, la part de 'trahison' quentrane la
fidlit absolue l'un des dterminants: fidlit absolue aux 'conditions de vrit' par annulation des
frontires exprientielles-culturelles; fidlit absolue un type textuel donn; fidlit absolue une finalit
deffet
MISE EN PLACE DES PRECURSEURS DE LA TRADUCTION
ABSOLUE PROPREMENT DITE:
Traduction banalise totale, traduction analytique de second niveau et traduction post-synthtique
font l'objet d'une intgration au modle de formation des traducteurs en un ensemble homogne. Ces trois
premiers sous-types de la traduction absolue sont en effet marqus par la rsurgence des contraintes
quantitatives et qualitatives d'absolu et constituent, ensemble, les fondations de la traduction absolue
proprement dite.
Dans la mise en place du modle, ces trois premiers sous-types de la traduction devraient faire l'objet
d'entranements parallles par choix d'un mme texte premier donnant lieu aux trois sous-types de traduction.
- la traduction banalise totale s'appuie sur une traduction diagrammatique pralable ainsi que sur
les donnes primaires de la traduction synoptique-analytique ou traduction analytique de premier
niveau et sur les donnes primaires de la traduction synthtique -- au moins au niveau de la
perception de la structure organique profonde.
L'ensemble mne, conjointement, vers la traduction absolue proprement dite . Le schma ci-dessous
reprsente les corrlations entre les premiers sous-types de la traduction absolue et leurs prcurseurs; le
diagramme figure les tapes de mise en place des apprentissages.
Schma n11: localisation-incidence de la traduction banalise totale, de la traduction analytique de second niveau et de la traduction post-synthtique.
Traduction diagrammatique
Traduction synoptique-linaire
Traduction synoptique-analytique
traduction synoptique-sources
+ traduction synoptique-synthtique
2 : re-textualis
TRADUCTION POST-SYNTHETIQUE
B1 TRADUCTION Traduction analytique 1 + Traduction Rdaction de traduction Trad analytique 2nd niveau standard Contrle
ANALYTIQUE 2nd niveau choix motiv de la analytique analytique de second niveau dadquation
norme (synop)
C1 TRADUCTION POST Analyse des dterminants Perception des carts + Dterminants du Formation du projet de Option choisie
SYNTHETIQUE matrise de diagramme projet de traduction choix doption
profond arborescent traduction spcifique
C2 (option 1) Assimilation absolue Perception des carts + Diagramme Ralisation du projet de rdaction Premire option standard Contrle
matrise de cadres textuels arborescent + traduction dadquation
primaires synopt
C3 Analyse et contrle de Premire option Analyse des tendances et Premire option corrige standard Contrle
drive post-synthtique comportements dadquation
C4 (option2) Analyse des dterminants Synoptique de Projet textuel second
+ matrise de diagramme plus haut
arborescent rendement
C5 + analyse prospective de Synoptique de Trames-trajet-gnrateurs rdaction Seconde option post-syntht standard Contrle
dterminants de texte plus haut (ralisation-expansion) dadquation
second rendement
C6 Analyse de corrlations Matrise minimale de Analyse Multiplication des ralisations Trad multiples de mme texte
seconde option post- prospective texte
synthtique second
SITUATION EN FIN DE PHASE : Sujets ayant abord la rflexion sur les orientations de lactivit de traduction absolue
Sujets matrisant les techniques de rdaction en franais (matrise confirme par tests de traduction post-synthtique)
A: Les reconstructions textuelles S'effectuent selon une progression en cinq moments:
1: formation du projet de traduction.
2: systmatisation des hypothses de transfert , partir de la traduction diagrammatique.
3: leve des blocages prcoces de formulations d'hypothses, reprage des points de blocage suivi
d'exercices spcifiques.
4: reconstruction textuelle, avec choix du point d'appui optimal.
5: rsolution du conflit entre superstructure du texte premier et dynamique du texte second.
La squence des apprentissages conduit les sujets la matrise des variations de destinations,
finalits, tonalits. En fin de phase d'apprentissage, les sujets sont prt aborder les COMPROMIS imposs
par la concurrence de plusieurs ABSOLUS concomitants:
- la traduction banalise totale privilgie l'absolu quantitatif des contenus;
- la traduction analytique pose tous les cadres du texte second;
- la premire option post-synthtique dlimite l'absolu exprientiel;
- la seconde option post-synthtique marque la rupture franche par rapport l'organisation du texte
premier;
- les drives ouvrent les multiplicits de projets textuels.
Les apprentissages sont des apprentissages de la TRAHISON justifie. Ce sont aussi et surtout des
apprentissages de la CONVERGENCE PARTIELLE.
10 TRADUCTION ABSOLUE PROPREMENT DITE
LES "ABSOLUS"
Les types et sous-types de traductions envisags ce stade prsentent une particularit commune: les
uns et les autres ne dfirissent que des congruences ou convergences partielles entre texte premier et texte
second. Dans certains cas, la convergence intresse la structure profonde; dans d'autres, elle intresse
l'information dite brute; dans d'autres encore, elle intresse le trajet analytique. Aux convergences-
congruences entre texte premier et texte second viennent sajouter, selon des modalits diverses, des
congruences typologiques (traduction analytique) et des congruences gnriques de textualisation. Il est
cependant apparu, dans la pratique des reconstructions textuelles prenant appui sur la traduction
diagrammatique ou les traductions synoptiques, que les convergences multiples entre texte premier et texte
second sont inter-corrles au sens o tout renforcement de la convergence sur l'un des caractres du texte
conduit une rduction de cette mme convergence sur un ou plusieurs autre(s) caractre(s) li dans
l'organicit du texte en devenir.
Les types et sous-types de traductions envisags ce stade sont tous des cas de traduction dfinissant
un objectif rductif et ralisant cet objectif unique ou rduit en constatant l'effet sur les caractres lis dans le
texte. Or, le proj et de traduction absolue proprement dite repose sur une vise de CONVERGENCE
ABSOLUE entre texte premier et texte second. La convergence ne se limite plus la congruence informative
brute ou la convergence de structure profonde ou la convergence de trajet textuel ou mme l'absolu
quantitatif des transferts d'information. Elle se dfinit dsormais de manire maximaliste, comme une
convergence ou congruence des dterminants de la production Du texte premier et des dterminants de la -
production du texte second -- compte tenu des carts entre systmes et modalits d'exploitation de ces
systmes.
La convergence6congruence vise porterait donc, si possible, sur:
: l'objet du texte et ses sous-objets,
: l'objet de chaque unit sub-textuelle,
: la formation des thmes,
: les publics,
: les finalits dexploitation,
: les finalits de traitement des objets et thmes,
: les finalits d'affect et de connotations de systmes de valeurs,
: les finalits d'indexation;
: les caractristiques d'auteur,
: le type textuel.
La finalit seconde de l'acte de traduction peut tre finalit dassimilation: le traducteur 'importe'
contenus et formes dans les systmes de la communaut des lecteurs-utilisateurs de la traduction et les
"assimile" pour le compte de ces lecteurs. Il nie ainsi-- sauf en ce qui concerne les congruences de finalits
du texte premier -- lauteur premier: il OBLITERE cet auteur premier et les lecteurs du texte premier.
La finalit seconde de l'acte de traduction peut aussi tre finalit de description. le traducteur ne se
contente pas d'assurer le transfert minimal (assimilation minimale visant garantir l'accessibilit et la
cohrence), il MONTRE aux lecteurs du texte second comment l'auteur premier communiquait avec la
communaut premire. La traduction est alors 'francise' mais conserve une part variable d'exotisme culturel-
exprientiel et linguistique-rhtorique. Le traducteur rduit certains carts -- afin de franchir les frontires --
mais en prserve d'autres que la traduction a pour finalit de rendre visibles.
Le traducteur, la recherche d'un quilibre ou compromis idal entre les systmes et communauts
dont il est le mdiateur, se trouve contraint de privilgier les uns ou les autres. La dcision prise construit,
ainsi que nous l'avons prcdemment soulign, une finalit seconde de l'acte de traduction et c'est sur la
nature de la finalit seconde que repose la totalit des choix du traducteur.
Le traducteur peut viser 'faire la mme chose' que l'auteur du texte premier. Il respecte alors les
finalits lies la double destination du texte second dont on suppose qu'elles sont en convergence avec
celles du texte premier: prendre un mme objet, construire un mme thme, adopter une mme modalit de
traitement, etc... Il sera tenu de prendre en compte les carts-types et de supprimer ces carts-types, soit en
les annulant par assimilation aux systmes de la communaut seconde (finalit d'assimilation), soit en
permettant ses lecteurs de construire l'assimilation tout en percevant l'cart (finalit de description). S'il fait
la mme chose, le traducteur peut faire cette mme chose diffremment selon qu'il traite les carts-types de
telle ou telle manire. Reste qu'il devra aussi dcider 'comment il fera la mme chose'. S'il choisit
lassimilation, les signifis seuls constituent l'objet de la traduction-transfert et il lui appartiendra seulement
de proposer de nouveaux signifiants et une nouvelle organisation de ces signifiants en accord avec les
contraintes des exploitations des systmes de la communaut seconde. S'il choisit de conserver une part de
description, les signifiants premiers et leur organisation deviennent aussi objets de la traduction-transfert. En
d'autres termes, si le traducteur dcide de 'faire la mme chose que l'auteur du texte premier et de la mme
manire', la traduction devra -- sous rserve d'carts-types dont la quantit se multiplie en raison de la
discontinuit des signifiants -- tenter de construire une convergence des signifiants. Si les convergences de
finalits textuelles (premire et seconde) sont dterminantes, la traduction peut aussi tendre une description
transpose (francise) des modalits de mise en signifiance propres au texte premier.
Les absolus de convergence ou congruence sont ngociables. L'absolu ultime est un compromis entre
plusieurs formes d'absolus. Il n'existe en ralit, que des tats de convergence fonctionnelle-conjoncturelle
entre deux textes. Par ailleurs, le problme des intersections de signifiants et signifis considrs comme
OBJETS DE LA TRADUCTION doit tre clairement pos au stade de la formation du projet de traduction.
Il s'avre ainsi ncessaire de poser le principe d'une dualit de projets de traduction absolue opposant, selon
les termes de L.Truffaut (l), la traduction dont le centre de gravit porte sur le signifie la traduction dont le
centre de gravit porte sur le signifiant. Nous reformulerons ces catgories pour opposer la traduction fonde
sur une assimilation des signifis mais laissant au traducteur le choix des signifiants et de leur organisation
en rponse son projet textuel fond sur une congruence de finalits de messages et la traduction fonde la
fois sur un transfert de signifis (dfinissant l'acte de traduction) ET une transposition-description des
modalits de construction et organisation de s signifiants premiers.
Le problme ainsi pos est infiniment plus complexe que ne le suggre l'analyse ci-dessus. Il se
rsoud, provisoirement, dans la dfinition de deux options de la traduction absolue proprement dite: une
option assimilatrice et une option descriptive.
La reformulation des catgories de traduction n'invalide pas leurs caractristiques essentielles
dcrites par L.Truffaut et rsumes en un tableau comparatif:
La traduction dont le centre de gravit porte sur le signifiant (accordant le statut d'objet de traduction
au signifiant):
- ressortit la Mimsis : la transcription, l'analogie
- accent mis sur une vue sacramentelle des mots, sur la stabilit de leur ordre (faible
restitution sociale)
- oriente vers le couple auteur-traducteur plus soucieux du sens total que de La
communaut laquelle il appartient linguistiquement
- littralit dont l'extrme est le calque
- quivalence formelle. (2)
Nous abordons, dans le cadre de la traduction absolue proprement dite, le problme thorique
fondamental qu'ont rsolu, chacun leur manire, E. NIDA, J.C.ATFORD, P. NEWMARK et les
reprsentants de ce qu'il est convenu de dsigner sous le nom d"cole de Paris".(2)
Nous pensons que les diverses rponses apportes par les uns et les autres sont conciliables dans un
modle de formation des traducteurs. En effet, ayant pos que la traduction n'tait pas une et indivisible, nous
acceptons toute modalit pratique de ralisation de projets de traduction rpondant a des critres thoriques
ou des options thoriques divergents.
(1)
L.TRUFFAUT: Les enjeux de lambivalence dans lopration traduisante; in META, vol.25, dc.1980; pp.430-
446
(2) L.TRUFFAUT; op.cit; pp.430-446
E.NIDA; Towards a Science of Translation; Leiden
J.C CATFORD; A Linguistic Theory of Translation; Oxford University Press, London, 1969
P. NEAMARK; 'Further Propositions on Translation in The Incorporated Linguist; vol. 13 n2; 1974.
M. PERGNIER: op, cit.
M. LEDERER: Synecdoque et Traduction', in Etudes de linguistique Octobre-Dcembre 1976, p.13-41
J. DELISLE.- op. cit.
Le conflit entre orientations de la traduction absolue proprement dite repose sur la dualit de ce que
nous avons nomm la finalit seconde (ou finalit secondaire) de l'acte de traduction: la finalit primaire est
transfert du signifi; la finalit seconde ou secondaire affecte le 'transfert' des modalits de mise en
signifiance. Le traducteur peut -- lorsque le choix est rel -- ignorer totalement les signifiants premiers et leur
organisation (une fois que ceux-ci lui ont fourni les cls de construction du signifi) pour reconstruire un
texte "dynamiquement adapt" la communaut seconde. Il peut aussi dcider de prendre en compte les
signifiants premiers et leur organisation afin de "dcrire" leurs idiosyncrasies. Le conflit est rel mais il
trouve deux correctifs, qu'il serait dangereux de ngliger.
Tout d'abord, l'quivalence formelle ou quivalence des signifiants nierait le fait que -- pour
reprendre les termes de M. Pergnier -- deux langues exploitent des arbitraires diffrents et que les
quivalences de signifiants risquent d'induire une divergence des signifis ( moins que les quivalences de
signifiants ne redeviennent des quivalences de leurs signifis). En second lieu, mais inversement,
l'appropriation n'est que rarement individuelle. En fait, ce sont deux communauts diverses qui reoivent le
texte premier et le texte second. Ainsi, le conflit entre les deux orientations induites par les deux finalits
secondes de l'acte de traduction tend se rsoudre partiellement pour ne laisser subsister que des carts
s'amenuisant progressivement dans la synchronie.
Ces mmes carts tendent aussi se rsoudre en vertu d'une priorit absolue accorde aux signifis
(au message) et instituant une sorte de convergence de "bases de traduction" dans l'un et l'autre cas. Toute
traduction est d'abord gouverne par un transfert des signifis par assimilation aux systmes de la
communaut des lecteurs-utilisateurs du texte second (re-contextualisation ncessaire mais plus ou moins
'force'). Le traducteur demeure ainsi, quelle que soit la finalit seconde, tenu une congruence informative
entre texte premier et texte second. Son acte porte sur les signifis mais son action se fait plus nettement
sentir au niveau des signifiants ou 'modalits de mise en signifiance' pour la communaut seconde.
La place des signifiants dans l'acte de traduction doit sans doute inciter r-valuer la notion
d'effet', qu'il serait utile de dcomposer en disant, pour reprendre les catgories de signifi et de signifiant,
qu'il existe un effet du signifi et un effet du signifiant, l'un et l'autre se combinant pour crer un effet de
texte. En-de des effets interviennent les finalits, et c'est sans nul doute ce niveau qu'il faut rechercher les
caractres dfinitoires de la traduction: l'effet est rtroactif; la finalit est prospective. La convergence des
effets ne se conoit qu'en prsence d'une volont de convergence des finalits - dans les limites imposes par
le discontinu fondamental des systmes exploits pour atteindre les fins dfinies dans la construction du
projet de traduction.
Nous accorderons donc la priorit aux finalits de l'acte de traduction dfinissant les finalits du
texte second. Nous considrerons, ainsi que nous l'avons dj signal, que l'acte de traduction porte une
finalit secondaire au niveau de laquelle rside l'opposition entre orientations de l'acte de traduction. Cette
finalit secondaire peut produire un "effet de traduction" tant au point de vue des signifis qu'au point de vue
des signifiants ou, l'inverse, un effet d'autonomie du texte second. Dans le premier cas, le projet de
traduction maintient les carts entre communauts tout en les rsolvant partiellement par description au
moyen des systmes exploits par la communaut seconde; dans le second cas, le projet de traduction vise
supprimer les carts par assimilation.
La dichotomie entre projets de traduction peut ainsi se trouver reformule, au moins en ce qui
concerne la traduction de textes non-littraires, en une confrontation de deux types de projets de traduction
ou de deux types de finalits secondaires de l'acte de traduction. Par-del l'absolu de convergence des
dterminants de la production du texte premier et des dterminants de la production du texte second, les deux
types de projets de traduction s'opposent selon la prsence ou l'absence d'une finalit de description des
carts de signifis ou des carts de signifiants. La dualit repose encore et toujours sur la dualit des
orientations-destinations de l'acte de traduction: dominance accorde pleinement la communaut seconde
OU dominance la communaut seconde compense par la persistance, au travers du texte second, d'un
auteur et d'une destination antrieurement privilgis et dont l'influence demeure latente dans le texte second.
Quelle que soit l'orientation de l'acte de traduction induite par la nature de sa finalit seconde, il faut
imprativement considrer que la traduction absolue proprement dite prsente trois aspects invariants qui
sont :
a) elle est toujours post-intgrative en ce sens qu'elle pr-requiert une intgration-interprtation des
caractristiques de signifiants et de signifis aux fins d'analyse des dterminants de la production
du texte premier- toute modalit de transfert se dfinit relativement ces dterminants premiers.
En d'autres termes, la traduction absolue proprement dite pr-requiert une comprhension elle-
mme absolue du texte premier;
b) elle intervient toujours, dans notre modle, en tape ultime de la formation: elle pr-requiert la
matrise des types de traduction introduisant, selon des modalits et objectifs divers, des
rductions-quantitatives et qualitatives des critres de bonne traduction;
c) elle repose d'abord sur un transfert des signifis et, en amont, sur un transfert des conditions de
thmatisation. Quelle que soit la modalit de traduction absolue, le point de dpart demeure le
mme.
ETAGES-TEST et ETAGES-TRI
La traduction absolue proprement dite reoit, dans le modle, un statut spcifique. Son incidence
diffre se justifie par la ncessit d'une matrise pralable de la comprhension absolue (comprhension
interprtative-intgrative) du texte premier mais aussi par la ncessite d'une matrise pralable des types et
sous-types de traductions par lesquels les quantits de contraintes et les quantits de critres d'adquation
sont dlibrment rduits.
Les tages-test de l'enseignement permettent de vrifier, par choix de la squence approprie des
types et sous-types de la traduction, la ralit des comptences formant conditions ncessaires du passage a
un type ou sous-type rtablissant une part supplmentaire de contraintes.
Les tages-tri de la pratique permettent d'assurer ladquation de la progression des travaux et
d'viter la traduction inutile comme les ncessits de rvision ou de relecture totales.
Les enchssements d'tages-tri sont des critres de tri entre types de traductions (y compris la non-
traduction oppose la traduction effective) en mme temps que des critres de tri entre sections du texte.
L'apparente complexit d'une dmarche imposant le passage par des points daiguillage successifs pourrait
tre considre comme une complication excessive de la tche du traducteur. En ralit, la ralisation des
sous-tches successives met la disposition du traducteur, mesure que progresse la squence et dans
l'ventualit o elle serait mene son terme une srie d'outils:
S'il advenait que la traduction absolue soit ncessaire, sa prparation effective se trouverait ainsi
assure. S'il advenait que la traduction absolue soit superflue, le traducteur n'aurait pas engag des travaux
dmesurs.
La progression par tages-test ou tages-tri parallles peut concilier des impratifs parfois
contradictoires en laissant jouer des critres de traduction suffisante au regard des finalits d'exploitation du
texte premier par le biais de la traduction. Elle apporte en mme temps des modalits de test naturel (test de
traduction n'imposant aucun dpassement de comptence) et des moyens d'analyse des comportements des
sujets mesure que se renforcent les degrs de contrainte. Le maintien de la succession des tages-test dans
la pratique de la traduction absolue proprement dite remettra ainsi de prvenir la rsurgence de
comportements inadquats ou aberrants que risquerait d'induire la globalisation de tche provoque par ce
nouveau type de traduction.
La progression des tages-test et, de manire sous-jacente, des tages-tri sera garantie par
l'exploitation d'un dispositif technique propre la traduction absolue proprement dite et intgrant les
situations de test et de tri prcdemment envisages.
Le dispositif technique prconis repose sur le principe de l'exploitation parallle de bandes de
travail adjointes au texte premier et destines porter mention de traitements spcifiques rpondant des
objectifs qui sont eux-mmes spcifiques.
Les bandes de travail prvues remplissent des fonctions primordiales en matire de gestion des
activits contribuant la traduction mais aussi en matire de reprage prcoce des sources de distorsion. Le
dispositif est dcrit ci-aprs.
DISPOSITIF TECHNIQUE EN "BANDES DE TRAVAIL"
Le dispositif dit " bandes de travail parallles" revt deux formes ou accepte deux configurations: la
premire intresse la phase de prparation des transferts; la seconde intresse la phase de transfert-production
du texte second. Les bandes sont, littralement . des bandes de papier places au regard du texte.
Phase de 'prparation'
Lorsque le sujet se trouve en phase de prparation, cinq bandes de travail sont prvues.
2: la seconde bande est la bande-terminologie. Elle sert au recensement de toutes les units
terminologiques prsentes dans le texte.
Le recensement des units terminologiques est assur dans le respect des conditions
d'enchssement ou polynuclarisation des bases terminologiques. Les units recenses sont
accompagnes d'un code dlimitant le domaine de rfrence et., le cas chant, le secteur
spcifique.
La bande-terminologie recense les lments constitutifs d'une ventuelle traduction signaltique.
Elle forme l'objet du "glossaire de la traduction" ou "synoptique terminologique".
3: la troisime bande est la bande-documentation. Elle est destine recevoir la totalit des
renseignements obtenus par consultation des diverses sources de documentation anglaises
exploites aux fins de comprhenslon-interprtation du texte premier.
Les renseignements ports dans la bande-documentation ne sont considrs comme valables qu'
la condition que les objets de documentation aient t clairement dlimits et que les sources
consultes soient cites.
4: la quatrime bande est la bande-analytique. Elle reoit le rsum analytique du texte ou, pour le
moins, les mentions de sources et finalits-fonctons de chacune des units sub-textuelles
'logiques' et non formelles.
L'obligation de respect d'une dmarche progressive dont les rsultats apparaissent nettement sur les
diverses bandes, de travail permet l'valuation des comportements des sujets et des dcisions qu'ils prennent
pralablement au transfert proprement dit. En situation dapprentissage, chacune des bandes de travail
autorise la ralisation dun produit spcifique permettant de contrler la COMPREHENSION:
- la bande 2 sert de support la fiche signaltique anglaise du texte anglais;
- la bande 3 sert de support toute fiche de documentation en anglais;
- la bande 4 sert de support la ralisation effective d'un rsum analytique en anglais;
- la bande 5 sert de support aux diffrents synopsis textuels.
Le diagramme ci-dessous illustre la disposition des bandes de travail et les types de ralisations
exploits en fonction de test de comprhension:
1: la bande analytique du texte second. Cette bande reoit mention des dterminants de
textualisation future retenus pour chacune des units sub-textuelles: objet + finalits +
indexations. L'ensemble se trouve intgr un "chapeau analytique'' du texte second dcrivant les
cadres gnriques du texte second et les dterminants gnriques du projet de traduction
(caractristiques de destinations; finalits de traitement et de choix d'objet de texte; finalits du
message; indexations; thme synthtique du texte).
La bande analytique reoit, en phase de transfert, mention des gouvernes de la construction
textuelle seconde. L'analyse est une analyse prospective puisque le texte second n'a pas encore t
construit.
La diffrence essentielle entre la bande-analytique du texte premier et la bande-analytique du
texte second rside dans le fait que la premire se constitue rtroactivement ou par constat alors
que la seconde est une vise. Entre le constat et la vise, il y a eu projet de traduction s'appuyant
sur l'ensemble des donnes fournies par l'exploitation des quatre bandes de travail de
comprhension.
Le projet de traduction prempte les degrs de convergence entre dterminants du texte premier et
dterminants du texte second, Il agit surtout en fonction de la finalit seconde de, l'acte de
traduction.
2: la bande-diagramme est manation directe de la bande-analytique.
Son contenu sera dtermin par la nature du projet de traduction form (ou par la nature des
dterminants du texte second gnrs par le projet de traduction et, singulirement, par la finalit
seconde de l'acte de traduction). Il faudra, bien entendu, tenir compte ici des niveaux de
comptence des sujets mais, en rgle gnrale, le diagramme profond ou arborescent du texte
second sera mieux adapt la premire option de la traduction absolue proprement dite alors que
le diagramme linaire 'corrig' du texte second conviendra plus particulirement la seconde
option de la traduction absolue proprement dite.
3: la bande de documentation de transfert sert recueillir les lments potentiellement exploitables
dans la traduction absolue. Ce sont, en priorit, les lments de modles dunits sub-textuelles
(schmas de paragraphes ou d'ensembles de paragraphes) et, invitablement, les lments
phrasologiques PRE-MOBILISES ou suscits par les objets dominants.
4: la bande de terminologie n'est autre que le dictionnaire de la traduction ou synoptique
terminologique du texte second. Sa position dans le dispositif demeure relativement libre. De
manire idale, les appariements terminologiques raliss s'inscrivent dans leurs champs
notionnels-fonctionnels et dans leurs champs lexicaux-terminologiques.
L'ensemble des donnes recenses dans les diverses bandes de travail constitue une information
prospective du traducteur. L'exploitation des diverses bandes autorise le respect des enchssements de types
et sous-types de traductions lorsque l'objectif demeure l'analyse des progressions des sujets et le reprage des
sources de distorsion comme la prvention de la propagation des cnes de distorsion.
Le schma ci-aprs illustre la disposition dfinitive des bandes de travail en phase de ralisation de la
traduction absolue proprement dite selon une squence raisonne de mise en place des prcurseurs:
Schma n13 : Dispositif technique en phase de transfert pour traduction absolue proprement dite.
A : maintien bandes-comprhension
1 2 3 4
DOCUMENTATION ANALYTIQUE de
TEXTE PREMIER
pour texte second
comprhension
ANALYTIQUE de DIAGRAMME de
texte 1 texte 2
DIAGRAMMES DOCUMENTATION
de texte 1 pour transfert
TERMINOLOGIE
Lexploitation des bandes de travail en phase de transfert comme en phase de comprhension
renforce les degrs de pr-professionnalisation des formations obligeant la prise de dcisions raisonnes.
En situation didactique, elle permet de maintenir la progressivit des apprentissages. En toute situation, elle
continue construire les enchssements de conditions ncessaires.
Il sera galement recommand, dans le cas de traductions absolues portant sur des textes de longueur
significative, de procder en deux tapes dont la premire sera celle de la prsentation des chantillons de
traduction et la seconde celle de la traduction complte. Les chantillons de traduction correspondront la
traduction d'une section du texte premier reprsentant environ le dixime de l'original. La multiplicit des
chantillons (deux ou trois traductions de la mme section) quivaudra une multiplicit des versions
possibles pour un sujet donn.
En dernier lieu, le sujet devra signaler, dans les traductions les lments de traduction pour lesquels
un doute subsiste - appariements terminologiques non confirms; lment phrasologique dont lusage n'est
pas attest; etc... Le code utilis cet gard dans le dialogue avec le rviseur sera le soulignement de
l'lment douteux ou, mieux, sa mise entre parenthses dans le texte de la traduction.
Si l'ensemble des dispositions techniques recommandes semble relativement encombrant, voire hors
de propos, il faut se garder d'oublier que :
- les hypothques psychologiques pesant sur l'acte de traduction se renforcent considrablement ds
l'instant o les conditions de travail imposent UNE solution exclusive dans une traduction
quantitativement et qualitativement absolue. Il importe donc de laisser subsister une part de
progressivit autorisant si ncessaire, des lacunes JUSTIFIEES;
- l'acte de traduction doit tre un acte construit, rflchi et, par consquent, guid par une
progression visant conduire des solutions adquates et la perception de l'inadquation
ventuelle de certaines hypothses;
- la formation des traducteurs doit obir des objectifs de professionnalisation dont la ralit
contraint prendre en compte la relation spcifique entre traducteur et rviseur et les pratiques
professionnelles optimales, notamment dans la succession du dictionnaire de la traduction , des
chantillons., et de la traduction finale.
Les lments ci-dessus militent en faveur du maintien des dispositions et dispositifs d'observation
des sujets en situation de traduction absolue. Ces dispositifs et dispositions ont une vidente efficacit
stratgique: ils contribuent au renforcement de la srnit des sujets invits dialoguer avec le rviseur et le
donneur d'ouvrage afin de garantir qu'il n'y aura pas constat d'chec une fois la traduction finale produite. Ils
contribuent paralllement construire un ensemble d'outils du traducteur exploits dans la mise en oeuvre de
la traduction absolue proprement dite.
En termes simples, l'incidence de la traduction absolue proprement dite se trouve retarde jusqu'au
moment o le responsable des formations a pu s'assurer que les sujets sont capables de parvenir une
comprhension absolue des textes a traduire et que ces mmes sujets matrisent les stratgies standard du
transfert-traduction et de la reconstruction textuelle ou rdaction contrainte.
Lorsque ces conditions sont remplies et lorsque, par ailleurs, les dispositions et dispositifs techniques
pertinents ont t clairement prsents et accepts, les premires dcisions concernant la traduction absolue
proprement dite pourront tre prises.
CHOIX DE FINALITE SECONDE : CHOIX DE L'OPTION
La premire dcision prise concerne la finalit seconde (ou secondaire) de l'acte de traduction. Deux
voies s'ouvrent :
a : traduction visant a l'intgration des signifis et signifiants aux systmes exploits par la
communaut seconde;
b : traduction visant prserver et dcrire l'cart entre systmes et entre communauts.
Dans le premier cas, le texte second sera un texte AUTONOME (sous rserve des congruences
informatives entre texte premier et texte second). Dans le second cas, le texte second laissera transparatre
part variable, mais relle, de superposition de systmes confronts ainsi qu'une part d'interpntration des
superstructures textuelles. Dans le premier cas, la traduction sera APPROPRIATTON; dans le second, elle
sera IMPORTATION.
Le problme pos se complique en vertu du fait que l'assimilation peut porter sur les signifiants ou
sur les signifies ou sur les uns et les autres. Quatre variantes de finalits secondes seraient ainsi
envisageables :
1 : assimilation des signifis et assimilation des signifiants;
2: assimilation des signifis mais superposition partielle de la reprsentation et de l'organisation
linguistique-rhtorique du texte premier;
3 : non-assimilation complte des signifis mais assimilation des signifiants;
4 : non-assimilation complte des signifis et non-assimilation des signifiants.
Une description simplifie des choix possibles voudrait que sopposent la "naturalisation" des
contenus et/ou des formes de contenus et la rmanence d'une part daltrit des contenus et/ou des formes
de contenus. Nous simplifierons les choix en posant deux options possibles de la traduction absolue
proprement dite:
a : une premire option visant l'assimilation totale du texte premier (contenu et formes du contenu);
b : une seconde option engageant une assimilation minimale des contenus mais laissant persister
une, part de description des formes de contenus.
La premire option sera dite "assimilatrice"; la seconde option sera dite "descriptive" dans la mesure
o elle laisse transparatre la manire dont l'auteur du texte premier a produit son texte.
Le choix d'une option de la traduction absolue proprement dite n'est pas trivial. Ce choix doit faire
l'objet d'une rflexion sur les finalits vraies de l'acte de traduction et sur les correspondances entre option de
traduction et finalits d'exploitation du texte second. Il doit galement prendre en compte les BLOCAGES
induits par les premptions du demandeur de traduction lorsque ce dernier peut formuler clairement les
caractristiques de la traduction souhaite. Il doit, en fait, reposer sur deux niveaux dont le premier est celui
du choix de l'option-type et le second celui de la perception ou stipulation des contraintes pesant sur chacun
des dterminants s'inscrivant sous la rubrique gnrique de l'orientation de l'acte de traduction.
Le choix s'effectuera, au premier niveau, entre une option de traduction absolue proprement dite
reconnaissant l'impratif de congruence entre toutes finalits du texte premier et toutes finalits du texte
second mais appelant des modalits de reprsentation linguistique et dorganisation textuelle
INDEPENDANTES des signifiants du texte premier et de leurs organisations ET une option de traduction
absolue proprement dite destine, plus simplement, mettre en transparence - par le biais d'une
reprsentation et d'une organisation calques sur le texte premier - ce que 'dit' l'auteur du texte premier mais
aussi la manire dont il le dit et les raisons pour lesquelles il le dit un public autre que le public de la
traduction.
Lorientation par choix d'option tant acquise, il restera dterminer les contraintes supplmentaires
IMPOSEES, le cas chant, par des NORMES LOCALES de qualit de traduction intervenant notamment en
matire de formulations et structuration superficielle. Ces normes locales sont extrmement diversifies et
peuvent inclure des consignes telles que l'interdiction des modes impersonnels, l'interdiction de lutilisation
des relatives, 11 interdiction de modification des dcoupages de paragraphes, etc...
Le premier bilan que l'on peut dresser a ce stade en ce qui concerne le projet de traduction porte sur
une double ncessit. La premire ncessit est ncessit de choix (ou respect) d'une finalit seconde de l'acte
de traduction ou, plus simplement, d'une orientation de la DOMINANCE dans l'acte de traduction - cette
dominance tant celle de la communaut premire ou celle de la communaut seconde. La seconde ncessit
est ncessit de connaissance des normes locales que devra respecter la traduction.
La finalit seconde de l'acte de traduction - complte par les ventuelles normes locales de
traduction absolue proprement dite - induit les caractristiques gnriques regroupes par les sujets dans ce
que nous avons prcdemment appel le chapeau analytique du texte second. Une fois ce chapeau analytique
construit, les sujets pourront aborder le traitement de la bande-analytique recensant, pour chacune des units
sub-textuelles futures, les dterminants du transfert. Il faut signaler ici que l'unit sub-textuelle forme est
obligatoirement une unit fonctionnelle-organique ou unit de VOCATION dans le futur texte second et que,
par consquent, chaque unit sub-textuelle demeure susceptible - dans le cadre d'une option gnrique de
traduction absolue proprement dite - d'accepter un projet de traduction introduisant une rupture par rapport
l'orientation gnrique.
ETAT INITIAL
La traduction absolue proprement dite apparat, dans notre modle, un stade o les sujets matrisent
sous contrle de tests les paramtres ou stratgies ci-dessous:
a : stratgies de comprhension absolue du texte premier incluant les stratgies de la
documentation de comprhension et permettant :
la construction de tous types de diagrammes de textes anglais;
la perception des trames textuelles et, surtout, des rticulations intra-textuelles;
l'interprtation des critres d'indexation;
l'interprtation des finalits du texte premier;
la perception de la totalit des dterminants de la production du texte premier.
d : impacts de toute dcision prise au moment de la formation du projet de traduction sur les
slections de stratgies de transfert-traduction.
L'accent sera mis, principalement, sur les VOCATIONS d'units sub-textuelles et sur la modalit
dominante de mise en place de ces vocations. La formation d'une unit sub-textuelle repose en effet
fondamentalement sur la nature de sa contribution au texte et sur la nature de son intgration au texte.
Le guide analytique construit sur la bande de travail comporte une part de renseignements ou
donnes correspondant un embryon de fiche signaltique du (futur) texte second. Par souci de prcision,
nous dirons que la bande-analytique est assimilable une fiche signaltique du projet de traduction de
chaque unit sub-textuelle et, de manire courante, de chaque unit de transfert forme par le sujet. Cette
fiche signaltique revt un caractre polymorphe dans la mesure o elle enchsse au projet gnrique la
totalit des projets intressant les diverses units sub-textuelles. Ainsi, le traducteur pourra, sur fond
d'homognit du projet gnrique, prendre en compte les ventuelles ruptures ponctuelles.
En effet, l'analyse prospective du texte second peut d'abord reposer sur l'analyse du texte premier.
Dans cette ventualit, le traducteur assume que l'option de traduction absolue retenue sera la seconde option
qui emprunte langlais le modle du texte second et, singulirement, le modle de son organisation.
Cependant, il n'est pas interdit d'imaginer que le passage au franais dans l'analyse du texte premier puisse
aussi remplir des fonctions stratgiques utiles dans l'encadrement de sujets pour lesquels la scurit passe
(subjectivement) par la proximit des supports de la rflexion. Ainsi, la bande-analytique du texte second
peut se confondre avec une bande-analytique du texte premier qui supposerait une convergence absolue entre
organisations de l'un et l'autre textes.
Dans l'hypothse retenue ici, il resterait simplement choisir ensuite les dterminants du projet de
traduction et effectuer les adaptations ncessaires pour parvenir une vritable fiche signaltique du projet
de traduction respectant lorientation choisie ou finalit seconde de l'acte de traduction.
Un exemple illustrera la possibilit de conflits entre une orientation gnrique d'un projet de
traduction et des orientations spcifiques de projets ponctuels intressant des units de transfert de taille
infrieure. Ce mme exemple illustrera la dualit des fiches signaltiques de projets de traduction absolue
proprement dite induite par la dualit des finalits secondes dont l'impact, ce stade, demeure rduit.
Le texte choisi est tir de l'ouvrage de Vance Packard intitul The Hidden Persuaders (Pelican
Books, London ; 1972 ; pp.242-243). Il sera accompagn d'une bande-analytique en franais recensant les
dcoupages, finalits et modalits de construction des units sub-textuelles (selon un schma parallle celui
du texte premier). Il sera suivi de deux fiches signaltiques de projets de traduction absolue proprement dite
dont le premier a une finalit assimilatrice alors que le second a une finalit descriptive.
TEXTE BANDE DE TRAVAIL ANALYTIQUE
Modalit : personnalisation
implication du lecteur
PROGRESSION dans les degrs d'atteinte
GLOBALISATION REMPLACANT L'ACCUMULATION
Auteur : traducteur
procdant l'assimilation exprientielle
Questions poses:
1: ncessit de reconstruction textuelle par synthse-globalisation
L'assimilation future requiert une parfaite matrise de l'infra-texte second et de ses carts ventuels
avec l'infra-texte premier.
Projet de traduction finalit descriptive :fiche signaltique
Questions poses:
1 : le lecteur franais saura-t-il construire les infrences ncessaires la comprhension du premier
paragraphe?
2 : le lecteur franais percevra-t-il le clich dans life, liberty and happiness et son cho sur life,
property and happiness de la Dclaration dIndpendance?
3 : le lecteur franais, recevra-t-il les exemples cits de manire identique et ny aura-t-il pas
distorsion dans certains cas?
4 : le lecteur franais ne risque-t-il pas de ne pas comprendre les: implications de la prise
dempreintes digitales au Etats-Unis?
5 : un auteur franais exploiterait-il le mme type de relation auteur-lecteur?
6 : existe-t-il en tous points une convergence des univers exprientiels?
Les questions poses sont, en fait, plus nombreuses que celles qui se trouvent rpertories ici puis
synthtises dans linterrogation portant sur les convergences dans lunivers exprientiel et leurs effets sur
linterprtation textuelle, notamment en ce qui concerne les connotations de systmes de valeurs. Les
interrogations se limitent ici aux cas que lon pourrait qualifier dextrmes et auxquelles il faudra rpondre
sous peine de gnrer des distorsions.
a : que le traducteur ait pris toutes dispositions pour que les lments interprter soient
PRE-INTERPRETES ou, au moins, interprtables dans les limites de lexprience de ses lecteurs
OU b : que le traducteur ait pris toutes dispositions pour que les lments quil IMPORTE dans des formes
du franais tout en leur conservant leurs marques dexotisme soient interprtables dans un cadre qui ne
soit plus celui de la communaut de ses lecteurs et, donc, quil puisse signaler (dans son
texte)lauteur du texte premier disait telle chose ses lecteurs et que cette chose dite produisait tel
effet ou visait telle finalit.
Dans lun et lautre cas, le traducteur devra mesurer lcart culturel-exprientiel et faire natre une
convergence dans la divergence pour privilgier, selon son projet, la convergence (qui devient absolue) ou la
divergence qui demeure relative). Il lui faudra donc mobiliser linfra-textuel interprtatif dans la
comprhension absolue du texte premier en exploitant ses savoirs, la documentation, et les mcanismes
dinfrences et synonymies intra-textuelles. Ainsi, dans le texte de rfrence, le traducteur devra savoir que:
- lutilisation de la carte de crdit entrane des frais de gestion qui doivent tre rpercuts tant au niveau
du point de vente que des abonns. La rpercussion des surcots seffectue soit par augmentation des
taux dintrt, soit par prlvement dune taxe additionnelle uniforme.
- la prise des empreintes digitales est considre comme la marque de culpabilit.
- les droits et liberts individuels ont constitu un cheval de bataille aux Etats-Unis dans les annes 60 et
70.
- le poids de ladministration est sans aucun doute plus cruellement ressenti aux Etats-Unis quen
France, non pas de manire intrinsque mais en vertu de lhostilit quasi-viscrale des Amricains
tout ce qui soppose lindividu.
- les droits individuels sont lun des moteurs de la Rvolution amricaine.
- life, liberty and happiness est devenu un clich mais demeure une expression forte par rfrence la
Dclaration dindpendance.
- etc
Il ne sagit aucunement, en ce point prcis, de dterminer les modalits selon lesquelles seffectuera
le transfert des lments porteurs des carts culturels-exprientiels les plus notables. Il sagit simplement
den assurer le recensement afin den prvoir le traitement. Il sagit donc, en dernire analyse, de vrifier
ladquation de la comprhension absolue du texte premier et la prise en compte initiale des carts-culturels
exprientiels entre les deux univers interprtatifs confronts pour assurer le passage du traducteur DANS les
systmes de la communaut des lecteurs de la traduction. Le projet de traduction se limitera ici, dans ses
effets, une pr-slection des modalits de traitement des carts. Cette pr-selection gnrique fera ressortir
oblitrations ou synthses ou substitutions de focus si la finalit seconde de lacte de traduction est
assimilatrice et, au contraire, indexation spcifique, stipulation des conditions de validit, accentuations au
neutralisations des systmes de valeurs, directives de lecture, si la finalit seconde est descriptrice.
SOUS-TACHE 2:
DIAGRAMME DE TRANSFERT
Construit en fonction des finalits secondes de lacte de traduction, le projet de traduction va
dsormais influencer la mise en place du scnario et du trajet textuels reposant sur la construction pralable
dun diagramme de transfert.
Scnario et trajet textuels reprsentent ici les deux faces dun mme lment reprsentant la structure
textuelle - organisant la relation entre structure profonde (scnario) et la structure superficielle (trajet). Les
deux faces de la structure textuelle sont interscantes au niveau du diagramme de transfert. La ralisation du
diagramme de transfert constitue la seconde sous-tche effective conduisant la traduction absolue.
Dans la prsentation du dispositif technique exploitable aux fins de traduction absolue, nous avons
prvu une bande de travail destine recevoir le diagramme de transfert. Ce diagramme peut tre linaire ou
profond:, le choix dpendra des niveaux de comptence des sujets mais aussi et surtout de la finalit seconde
dclare en ce qui concerne lacte de traduction absolue. La dichotomie entre finalits secondes de la
traduction absolue autorise le calque linaire lorsque la finalit seconde est de type descriptif avec transfert
Par quivalences de signifiants riais interdit quasi-invariablement ce mme calque lorsque la finalit
seconde est de type assimilatoire. Dans un cas comme dans lautre, la distorsion doit tre prvenue.
La forme minimale acceptable du diagramme de transfert sera le diagramme linaire dans sa version
dite "optimale". Ce type de diagramme respecte en effet les formations dunits sub-textuelles -- sans pour
autant induire une invariable redistribution. il recense les conditions ou circonstants de thmatisation(s) et de
textualisation. Il impose enfin une focalisation systmatique de lobjet primaire dominant et, en priorit, de
lobjet du texte et des objets dunits sub-textuelles.
Dans cette perspective, le recours au diagramme linaire dit loptimal vise essentiellement
prvenir lincidence de la traduction avant perception pralable de ses conditions et de ses objets. Il vise
aussi prvenir le recours aux seules modalits de banalisation. En effet, la traduction absolue proprement
dite ne peut en aucun cas devenir une traduction banalise.
Si la perception de la structure profonde doit tre assure, elle ne doit pas conduire la traduction
post-synthtique. Il faut en effet se souvenir que la traduction post-synthtique repose sur la divergence dau
moins un dterminant de textualisation dans le passage du texte premier au texte second. Il y aurait, si lon
ny prend garde, risque de distorsion par rapport aux finalits secondes de lacte de traduction absolue, si
cette traduction absolue devenait libre et intervenait par exploitation dun diagramme profond sans contrle du
trajet textuel second.
Si lon veut viter que la pr-mobilisation du diagramme profond induise un risque de substitution
typologique ou, linverse, que la linarit du diagramme pousse la facilite du calque super-structurel, il
semble souhaitable de choisir, en situation de prparation de la traduction absolue proprement dite, le recours
systmatique au diagramme linaire optimal ou optimis -pour marquer le dnominateur commun entre la
pr-mobilisation dun scnario inscrit dans, la structure profonde et la pr-mobilisation dun trajet textuel
dcrit dans une linarit premire susceptible de faire 1objet de corrections. Le diagramme optimal prend
appui sur une linarit de droulement CORRIGEE par lorganicit profonde, relle, du texte produit au
terme de lactivit de traduction.
Si nous laissons ici un choix entre le diagramme strictement linaire et le diagramme arborescent,
alors mme que lobjectif rel est la construction dun diagramme linaire de type optimal, ce choix trouve
des justifications.
En situation dapprentissage, lobservation des comportements que lon pourrait dire spontans est
riche denseignements. Ces comportements nous semblent devoir trouver une libre expression lorsque les
sujets abordent la traduction absolue proprement dite dans la mesure o ils permettent de dgager des
tendances caractrisant les asservissements de transferts ds lors que les consignes sont interprtables, par les
sujets, en:
traduction de la totalit du texte avec quivalences de finalits.
Lobservation dgage, en pareille situation, trois types de comportements correspondant trois types
dquations subjectives :1
b) une proportion de sujets atteignant environ 20% des effectifs observs se trouve place, au stade de
lincidence de la traduction absolue, en situation dincertitude. Les sujets concernes choisissent, au
mpris des dcisions prcdemment acquises, soit lasservissement strict des superstructures, soit,
au contraire, la rorganisation totale de la superstructure textuelle. Il est significatif de constater,
par interrogation des sujets concerns, que la solution retenue ne lest jamais au nom dune analyse
des dterminants de lacte de traduction mais dpend exclusivement de critres subjectifs de
facilit: la nature du trajet textuel second est choisie parce que, pour un texte donn et un sujet
donn, elle facilite la traduction1.
c) une proportion de sujets ne dpassant gure 5% des effectifs observs rcuse toute forme de
diagramme de transfert. Les sujets concerns se substituent totalement a lauteur premier,
produisant une traduction relevant pleinement de la traduction post-synthtique. Le comportement
demeure invariant quelle que soit la finalit seconde de lacte de traduction absolue et les
corrections ninterviennent que trs lentement2.
Les rsultats dobservation prcdemment cits suscitent deux objections concernant la nature de la
progression gnrale de mise en place du modle.
La premire objection nat des comportements des sujets pour lesquels toute traduction absolue est
synonyme doblitration totale de lauteur premier et des idiosyncrasies du texte premier. La seconde
objection concerne lexploitation dun diagramme de transfert de type linaire.
La premire objection porte sur le fait que, si certains sujets prennent prtexte de lincidence de la
traduction absolue pour annuler toute caractristique spcifique du texte premier, il ne parat pas exclu que
ce type de comportement soit induit par la pratique pralable de la traduction post-synthtique.
Lexploitation dune structure profonde ou, au moins, la rupture de la structure superficielle dans un
diagramme linaire de type optimal semblent tre de nature favoriser le type de comportement inadquat en
la circonstance. Cependant, il faut considrer que, si le risque existe en ce qui concerne la minorit, le risque
inverse existe aussi en ce qui concerne la majorit: le handicap majeur rside gnralement, quel que soit le
type de traduction pratiqu, dans les asservissements isomorphiques entre texte premier et texte second. La
1 Les rponses obtenues sont de type. cest plus facile ou cest mieux sans autre forme de justification
2 Il est extrmement difficile damener Les sujets concerns reconnatre La validit des "compromis" imposs par La
nature des projets de traduction.
rupture de ces asservissements passe par lanalyse pralable des dterminants de convergences fonctionnelles
et, dans un groupe, il faut sans aucun doute prendre un risque en ce qui concerne les sujets spontanment
enclins se substituer lauteur premier. Ainsi, notre chronologie a dlibrment privilgi les situations
dinfidlit raisonne parce que la perte subsquente (dans le passage la traduction absolue proprement
dite) enregistre pour la minorit demeure ngligeable au regard des gains subsquents enregistrs pour la
majorit1.
La seconde objection touche au fait que, si la traduction absolue proprement dite exploite une forme
de diagramme linaire, il et t souhaitable de faire intervenir ce type de traduction immdiatement aprs la
traduction diagrammatique. Cette objection doit tre rcuse. Tout dabord, le diagramme de transfert
exploit dans la prparation de la traduction absolue proprement dite et le diagramme de transfert exploit
dans la traduction diagrammatique ne sont pas strictement quivalents du point de vue de leurs fonctions
relles. Ainsi, la traduction diagranmatique vise un objectif dclar de multiplication d hypothses de
transfert, le choix entre ces hypothses ntant ensuite rgi que par des critres de mise en transparence ou
commodit de lecture. Lobjectif se trouvait atteint en vertu dune rduction des degrs de contrainte pesant
sur le transfert et dfinissant des critres, de bonne traduction. La traduction diagrammatique se trouvait
ultrieurement exploite comme support de reconstruction textuelle ou de re-textualisation mais cette
exploitation nouvelle restait dans des limites dune banalisation de la traduction conduisant, une fois encore,
la multiplication des hypothses. En un mot, toute forme de traduction diagrammatique a prcdemment
t exploite en tant que moyen dapprentissage et matrise de stratgies ouvertes de la traduction. Or, dans
la situation actuellement considre, la traduction diagrammatique (ralisation, en franais, dun diagramme
de transfert) intervient en situation dapprentissage de stratgies fermes de la traduction : il y a, cette fois,
blocage ou restriction des choix du traducteur puisque la totalit des dterminants pro-textuels sollicite une
convergence. Il ne sagit plus de proposer ou formuler une srie dhypothses concurrentes mais de tenter de
parvenir, aussi rapidement et aussi srement que possible, la formulation de solutions intressant les
gnrateurs thmatiques et respectant une quantit aussi grande que possible de dterminants fixs par le
type de finalit seconde du projet de traduction. Pour prciser la nature des carts entre les deux formes de
diagrammes, nous dirons que le premier remplit seulement une fonction de prparation la traduction alors
que le second doit en outre tenir compte des critres de choix qui sont prdtermins. Les carts reposent sur
des diffrences entre les degrs de contrainte. En dautres termes, dans le cadre de la progression retenue, la
traduction diagrammatique est entranement la construction du diagramme linaire optimal exploit dans la
traduction absolue -proprement dite mais nen est nullement prparation suffisante. Il faut, entre lune et
lautre, une rflexion sur la nature des convergences, sur la nature des finalits textuelles premires et
secondes et sur les modalits de leurs mises en oeuvre selon les idiosyncrasies des dterminants du projet de
traduction.
1Il est intressant de constater que la minorit est masculine alors que la majorit est fminine. Cette observation
annexe confirme un constat de G. MARESCHAL (Universit dOttawa) affirmant que les filles respectent davantage le
texte et lauteur.
- communication personnelle
DIAGRAMME DE TEXTE SECOND
Le passage du diagramme dit de transfert au diagramme dit de texte second seffectue ds linstant
o la rflexion sur la nature des convergences conduit a lmergence dun projet textuel second. Le
diagramme de transfert a caractre linaire optimis reflte encore la superstructure du texte premier et
traduit les moyens prvilgis de son organicit. Il peut en mme temps reflter dj la superstructure
potentielle du texte second. Il reflte surtout ou vise reflter lorganisation de relations inter-
conceptuelles profondes (organicit prospective du texte second) manant, le plus souvent, dun diagramme
arborescent antrieur. Le passage au diagramme de texte second sopre par prise en compte des sur-
dterminations venant se greffer sur le diagramme de transfert dont la fonction relle apparat ainsi comme
une fonction de reprsentation, par le biais du franchissement des frontires linguistiques, de la structure
INTERMEDIAIRE (dans le meilleur des cas) ou de la structure PROFONDE lorsque les structures
intermdiaires divergent ou sont appeles diverger) du texte premier ET du texte second.
Lorsque la finalit seconde ou secondaire du projet de traduction absolue proprement dite est de type
assimilatoire lorsque le projet de traduction appelle ou impose une assimilation absolue la totalit des
systmes exploits par la communaut seconde les sur-dterminations sont typologiques. La congruence
dominante est la strotypie de structure textuelle. Ainsi, la traduction dune dmonstration mathmatique,
dun raisonnement scientifique, dun rsum analytique ou encore dun mode demploi sorganisera selon le
modle sur-dtermin exploit par les destinataires ou impos par une spcialisation de champ dactivit en
mme temps que par les finalits de production du texte second.
La strotypie nexclut cependant pas, dans le cas de figure considr, la ncessite de mise en place
de ponts culturels-exprientiels permettant lassimilation des signifies bien quelle intresse dabord la
superstructure du texte second et les choix de formulations. Le modle typologique sert de guide la
ralisation effective du diagramme de texte second intgrant les donnes textuelles (prospectives) pertinentes
et susceptible de trouver, par ncessit de mise en place de ponts culturels-exprientiels ou par ncessit de
ralisation de compromis entre le texte premier et le modle qui, lui est superpos (impos), des variantes de
textualisation.
Lorsque la finalit seconde ou secondaire du projet de traduction est de type descriptif le projet de
traduction accordant une priorit marque aux idiosyncrasies du texte premier le modle de texte second est
impos par le texte premier. Il y a, en quelque sorte, calque de droulement, mais il faudra nanmoins
concilier le modle superstructurel du texte premier et les effets de la substitution de cadre danalyse-
intgration-interprtation des signifis textuels. Il importera alors que le diagramme de transfert soit
effectivement un diagramme linaire optimal qui, tendant vers la structure profonde du message-texte, sert de
guide la RE-LINEARISATION dans le texte second et permettra de veiller :
- la cohrence du texte second - en dpassant au besoin, dans les limites des units sub-textuelles, la
linarit de droulement du texte premier;
Lanalyse qui prcde dgage les caractristiques souhaitables du diagramme de texte second
construit partir du diagramme de transfert aux fins de ralisation de la traduction absolue proprement dite:
- impos par les sur-dterminations typologiques si les transferts de signifis reoivent la priorit
absolue,
OU
- impos par la superstructure du texte premier si les modalits mise en signifiance exploites
par lauteur du texte premier Demeurent pertinentes eu gard la nature du projet de traduction.
2: ce diagramme prend ncessairement appui, quelle que soit la finalit seconde ou secondaire de
lacte de traduction absolue, sur la - perception des relations profondes entre concepts et entre
formats -: lorganicit du texte premier gouverne les critres de congruence au convergence ou
'quivalence'.
3 : ce diagramme prvoit les lieux et modalits de construction de ponts culturels-exprientiels aprs
valuation de l'utilit relle des signifis ainsi intgrs au texte second.
5 : ce diagramme saccompagne, lorsque le modle est impose par la superstructure du texte premier,
dune analyse des rticulatitons, intra- textuelles commandant les choix de focus ou gnrateurs de
transfert. Ces focus sont des focus super-structurels.
Le problme le plus aigu pos ce stade de lactivit de traduction absolue proprement dite rside
dans les intersections entre structure profonde et structure superficielle. La solution repose, une fois garantie
la perception claire des finalits, vocations. et hirarchisations fonctionnelles de chaque segment formant
unit de transfert, sur la slection de gnrateurs de textualisation- thmatisation(s). La solution vient
immdiatement lorsque les gnrateurs sont constitus par les noeuds de la structure arborescente mas le
problme conserve toute son acuit lorsque les focus de la structure arborescente prospective du texte second
et les focus de la structure superficielle du texte premier ne concident pas alors mme que le calque
superstructurel simpose et quil incombe au traducteur de laisser transparatre les idiosyncrasies du texte
premier. Il y a alors risque de conflit entre grammaires et 'rhtoriques et lemprunt du focus ou gnrateur
peut conduire, dans ce cas, des ruptures de cohrence ou de cohsion dans le texte second.
La porte du problme apparat si lon considre que, lorsque le texte second se construit selon un
projet de traduction finalit assimilatoire, sa dynamique est, pourrait-on dire, une dynamique
NATURELLE. l'intgration interprtative laquelle procdera le lecteur exploitera les mmes systmes que
ceux quutilisait le traducteur dans la prparation de sa traduction; lecteur et auteur utilisent ds ensembles
identiques d'algorithmes de grammaire culturelle et dalgorithmes de re-contextualisation. Au contraire,
lorsque le texte second se construit selon une organisation impose par les idiosyncrasies du texte premier, sa
dynamique est une dynamique EMPRUNTEE (souvent aux deux sens du terme). Le traducteur se voit alors
contraint de compenser le caractre 'autre' du texte second -par renforcement des facteurs de cohsion et de
cohrence intervenant non plus dans la superstructure textuelle ou dans la mise en oeuvre de la grammaire
culturelle -- puisque la superstructure risque, de par son altrit, de gnrer une opacit prvenant la
mobilisation des algorithmes pertinents -- MAIS dans la structure intermdiaire. Le danger, dj signale,
trouve une description nouvelle: le modle superstructurel doit, lorsque se prcise un risque dopacit, inciter
un renforce ment des facteurs de cohsion et de cohrence du texte second.
La construction du diagramme de texte second dans la perspective de la traduction absolue
proprement dite intervient sur fond de divergence entre premire et seconde options. Le point de
convergence possible demeure, en- de des diagrammes effectivement proposs pour le texte second, le
diagramme linaire de type optimal ralis en franais par TRANSFERT des donnes constituant le
diagramme linaire de type optimal ralis en anglais pour le texte premier. La convergence saccrot encore
si l'on avance vers la structure profonde (effective) du texte premier et la structure profonde (prospective) du
texte second. La divergence est extrme en cas d'asservissement, total de la structure du texte second aux
idiosyncrasies du texte premier ou, linverse, en cas dasservissement total de la structure du texte second,
des sur- dterminations typologiques. Entre les deux extrmes, les caractres dassimilation absolue et de
confrontation totale tendent se diluer dans la traduction de textes hybrides appelant des dcisions affines
puisque le traducteur ne peut sen remettre ni, des calques ni des modles.
Nous proposerons deux ralisations divergentes de diagrammes de textes seconds pour un mme
texte premier. Les deux ralisations correspondent respectivement un projet de traduction de type
assimilatoire et un projet de type descriptif.
Le texte de rfrence est celui qui a prcdemment fait l'objet d'une analyse rapide et pour la
traduction absolue duquel deux projets distincts ont t forms.
Le premier diagramme de texte second rpond aux exigences dun projet de traduction dont la
finalit seconde est assimilatrice; le second rpond aux exigences dun projet de traduction dont la finalit
seconde est descriptive.
Les deux exemples cits sont la reproduction de propositions faites par des sujets spcifiques (sujets
abordant la traduction absolue proprement dite) en situation de prparation de la traduction absolue. Ils
illustrent des orientations diagrammatiques qui font lobjet dune analyse aprs, prsentation des
diagrammes.
FINALITE SECONDE DU PROJET DE TRADUCTION: procder 1assimilation des signifis pour communaut seconde
DIAGRAMME DE TEXTE SECOND : TRADUCTION ABSOLUE -- PREMIERE HYPOTHESE
metteur date lieu Chrono Vocation OBJET THEME circonstants PONT ?
Auteur 196.. USA actuel Contact ? BUREAUCRATIE (invasion de)vie prive
(fisc)
( expliquer ?) prlvement indirect ex:7% restaurants
explication REGLEM FISC exige justificatifs
conduit utilisation carte de crdit
= frais de gestion +
Source texte BUREAUCRATIE entrave liberts
(gnral) pouvoirs excessifs
expansion fdral/ tat/ exige permis/ etc
accumulation municipalit (encore et toujours davantage)
N.Y exemple Permis pour bal masqu
course pied
arroser son jardin/ pelouse avec tuyau
auteur/crivain exerant? ds appartement
Expansion (dernier cas) permis auteur / permis propritaire
accumulation permis employeur (nagure)
toffement BUREAUCRATIE soumet questionnaire
renforcement BUREAUCRATIE prise empreintes digitales (fichier/ fichier)
(au pays des liberts individuelles) +
( perception annuelle de droits pour permis, etc $1,500,000 New York ))
La premire hypothse envisage prsuppose une reprsentation claire dun public, dune vise
dexploitation parce -public, d'un type de vecteur probable et, sans aucun doute, d'une relation spcifique au
public avec finalits spcifiques de la construction du texte second. Le traducteur se proccupe dabord de
leffet du texte sur les lecteurs probables et s'en trouve conduit assumer pleinement une fonction dl auteur
de plein droit. Le diagramme de texte second repose donc sur , une premption de finalits , --autres que la
finalit dindexation socio-linguistique ce stade --et sarticule sur un objet de texte invariant correspondant
au noeud supra-ordinal de la future structure arborescente, gnrant la stratification des sous-objets et
devenant le focus de sries, de thmes convergents.
Ce premier type de diagramme de texte second tant dtermin par la reprsentation pralable d'un
public et de vises spcifiques, on ne stonnera nullement quil y ait -prvision de mise en place de ponts
culturels-exprientiels puisque les finalits du texte second ne peuvent tre garanties quau prix d'une
assimilation culturelle-exprientielle. Dautre part, la dynamique profonde du futur texte second tant mani-
feste dans le diagramme, elle commande dj la progression des constructions de relations inter-thmatiques
et APPELLE la mise en place des ponts dont la nature et les points dincidence seraient, au contraire, en cas
de calque superstructurel, commands par une dynamique qui ne se manifesterait qu'une fois engag le
processus de superstructuration-textualisation effective. (1)
Le premier exemple de diagramme de texte second met en vidence deux phnomnes spcifiques:
(a) lun des segments, qui sert renforcer les connotations ngatives (allusion aux cots) n'a pas t inclus.
Le sujet prvoit que ceci pourrait induire une rupture. (b) la liste des exemples a t tronque: seul est pris en
compte son effet.
Le diagramme demeure relativement imparfait. Il ne fait gure de doute que nous sommes loin de la
structure superficielle. il sagit seulement dune forme de cadre gnrique. Le sujet concern se contente de
mettre en place ce que lun pourrait considrer comme une trame latente de son futur texte: lessentiel du
(1) Ici se pose sans nul doute l'un des problmes fondamentaux de la traduction: ce problme intresse la squence des activits
menant ce que l'on appelle gnralement la traduction 'finale'.
Lorsque la dynamique textuelle seconde est prempte par une organisation de structure intermdiaire (diagramme privilgiant les
articulations inter~thmatiques) et que cette dynamique n 'est acquise qu'une fois dclench le processus de la textualisation, il existe
un risque-- lorsque le sujet ne peut mettre en place la structure dite intermdiaire-- d'asservissement de la textualisation la
superstructure du texte premier.
Le risque devient ngligeable si la premption du trajet textuel second vient de la structure profonde ou, au moins, d'une forme de
diagrarmme-structure dans laquelle les relations inter-thmatiques ne font pas L'objet d'une pr-linguicisation.
diagramme repose sur une pr-structuration intermdiaire de la squence des thmatisations et sur
lidentification des vocations ou rangs des thmes.
Lexemple propos illustre les caractristiques fondamentales des premiers diagrammes de texte
second raliss par les sujets. Il importe que le modle organise les passages vers la structure superficielle
ultime selon des stratgies propres prvenir les ruptures entre le diagramme profond du texte second et le
trajet effectif de droulement du texte. Ces stratgies sont pour la seule premire option de la traduction
absolue proprement dite des stratgies. de balayage par algorithmes de la grammaire
culturelle-exprientielle.
DIAGRAMME DE TEXTE SECOND : TRADUCTION ABSOLUE -- SECONDE HYPOTHESE : finalit descriptive
metteur date Lieu Chrono vocation OBJET thme circonstant PONT ?
auteur 196.. USA actuel REGLEMENTATION fiscale a) vie prive
b) effet
explication (attestations) carte de crdit quantit ++
consquence cots augmentation (restaurants/ 7 %) ?
PIRE Bureaucratie justifier obligations Vs. libert/ bonheur ?
New-York exemple New York (habitants) multitude de permis
New-York explication licence/ permis/ certificat ncessaire/ requis multitude activits
(fdral/ tat/ municipal)
effet (municipal seul) rapporte $1,500,000 par an en droits
exemples permis/etc requis sauf violation
pour : levage de chvres
possession table de ping pong
planter un arbre
arrosage de jardin ou pelouse
par tuyau darrosage
course pied dans un parc public
organisation de bal public
camp de toile
animal mort dans poubelles
bal masqu
crivain domicile
anecdote Permis pour crivain surprendra amis
justification permis pour crivain
permis pour propritaire
permis pour employeur (supprim il y a peu)
consquence mise en application foule devant le bureau des permis/
(hypothse)
thme Condition dobtention = interrogatoire ?
+ empreintes digitales
Le second exemple de diagramme de texte second se construit par calque de dcoupages thmatiques
et identit de focus dans les units de thmatisation. Ce diagramme ne recense pas la totalit des circonstants
thmatiques: il propose quasi-exclusivement une modalit de transfert des noyaux thmatiques dont la nature
commandera lorganisation des transferts de circonstants.
Le second type de diagramme de texte second fait exclusivement appel la rticulation primaire des
objets en sous- objets. Mais lanalyse rticulaire demeure lacunaire: si elle tait pousse, elle dboucherait
sur une forme de diagramme proche du premier type prcdemment prsente avec mergence de statut
d'objets textuels dominants pour des sries de type administration- permis- rglementation entrant
systmatiquement en intersection avec des lments manifestant des effets ngatifs pour le citoyen. Les
rticulations secondaires ne sont pas prises en compte et ne peuvent l'tre tant que nmergeront pas les focus
superstructurels commandant lorganisation des units de textualisation.
Lanalyse du second type de diagramme de texte second met en vidence la non-premption de
charnieres intra-textuelles. Le phnomne correspond une exigence prcdemment pose et qui trouve ici
une justification additionnelle: lorganisation des charnires intra-textuelles sert de relais, entre structure
profonde et structure superficielle et, par consquent, de guide de textualisation. Or, dans le cas prsent -
seconde option de la traduction absolue proprement dite -- les guides rels de la textualisation sont DANS la
superstructure du texte premier. Il serait donc hasardeux de poser des choix en matire de charnires intra-
textuelles dans la mesure o ces choix conduiraient un blocage des choix super-structurels. La structure
profonde tant ici MASQUEE (latente) et la dynamique seconde tant emprunte la dynamique premire
(calques super-structurels), les lments INTERMEDIAIRES (charnires intra-textuelles) assumeront une
fonction de facteurs de cohrence textuelle et non plus seulement de cohsion.
Compte tenu des lments danalyse prsents ci-dessus, la question des ponts culturels-
exprientiels ne peut tre rsolue. La rponse apporte en la matire sera en effet tributaire de la dynamique
dintgration du texte second telle quelle apparatra au regard des normes ou conventions rhtoriques de la
communaut des lecteurs.
Il faut enfin signaler, au titre de lanalyse du type de diagramme de texte second propos, deux
points importants:
Le modle impos par calque superstructurel du texte premier est corrig selon les indications tires
de la construction de la structure profonde qui, seule, peut servir de guide VRAI de la textualisation (re-
textualisation et re-contextualisation).
Bilan et justifications
Si nous avons choisi dillustrer deux modalits de construction du diagramme (prospectif) du (futur)
texte second, cest parce quelles rpondent a deux types de -projets de traduction absolue proprement dite
sopposant selon une dichotomie fondamentale des finalits secondes lacte de traduction. la ralisation du
diagramme de texte second a partir dun ventuel diagramme de transfert marque un aiguillage dans la
prparation de la traduction absolue proprement dite.
Lorsque le diagramme de texte second doit servir de support ou matrice une traduction absolue
dont la finalit seconde est assimilatoire et qui induit donc une mise en autonomie du texte second sous
rserve de respect des critres de congruence entre signifis et destinations- finalits, le diagramme de texte
second est ferm puisquil se trouve rduit dans ses composants aux gnrateurs du trajet second. Les
composants de ce diagramme ont statut de 'solutions de transfert' et la focalisation systmatique sur lobjet
du texte ou, dfaut, sur l'objet textuel primaire de plus haut rang, bloque les choix de gnrateurs-
segmentaux. Il apparat que ce type de diagramme de texte second doit faire lobjet d'une ouverture par
traitement spcifique de ses composants PROVISOIRES.
Lorsque le diagramme de texte second doit servir de support ou matrice une traduction absolue
dont la finalit seconde est descriptive, les idiosyncrasies du texte premier demeurent dterminantes. Dans
ces conditions, le diagramme de texte second se confond avec le diagramme de transfert et vise davantage
mettre en place des hypothses de construction de 1"image" du texte et de son droulement. Ce diagramme
demeure largement ouvert et ne prvoit gure que des balisages. Sa linarit est essentiellement compense
et limage ainsi construite devra venir se reflter dans la superstructure du texte premier. La traduction
absolue consiste alors en une mise en compatibilit des lments formant diagramme et des contraintes
imposes par la superposition dun trajet extrinsque.
Quelle que soit la finalit seconde de l'acte de traduction absolue proprement dite, le diagramme de
texte second tel que nous lavons prsent remplit une fonction de matrice pro-textuelle dans le passage
l'absolu des transferts dans la textualisation. Si la traduction absolue proprement dite rpond aux
caractristiques de sa premire option, le diagramme de texte second sera le gnrateur gnrique de la
textualisation. Si la traduction absolue -proprement dite rpond aux caractristiques de sa seconde option, le
diagramme de texte second sera un guide latent dans la dmarche qui accorde la prminence au modle
superstructurel du texte premier. Ce qui diffre, fondamentalement, entre lune et lautre option, c'est
1orientation des compromis: dans la premire option, le compromis -portera sur la superstructure textuelle
seconde; dans la seconde option, le compromis portera sur le diagramme lui-mme. Dans lun et l'autre cas,
les compromis devront tre ECLAIRES, principalement par le biais dune recherche documentaire visant
mobiliser (pr-mobiliser) une quantit optimale de constituants potentiels du texte second.
SOUS-TACHE 3:
RECHERCHE DOCUMENTAIRE
La recherche documentaire constitue la troisime sous-tche menant la traduction absolue
proprement dite. Cette recherche documentaire est recherche de documentation de transfert et vient
partiellement simbriquer dans la premire et dans la seconde sous-tche. Cependant, nous considrons, aux
fins d'analyse, quelle constitue une sous-tche homogne.
La premire partie de la recherche documentaire est oriente vers la mise en place des ponts
culturels- exprientiels. Elle dpasse nanmoins cet objectif rduit pour assurer une fonction de mobilisation
des algorithmes de re- contextualisation spcifiques la communaut des lecteurs seconds. Pareille r-
valuation des objectifs de la recherche documentaire premire savre dautant plus ncessaire que la
quantit des sur- dterminations saccrot dans le texte premier et se maintient dans la construction du texte
second.
La seconde partie de la recherche documentaire est oriente vers la mobilisation du modle de
structuration textuelle SAUF lorsque ce modle est fourni Dar la superstructure ou par la structure inter-
mdiaire du texte premier. Cette seconde partie de la recherche documentaire de transfert intresse la
mobi1isation et lacquisition de strotypes de trajets textuels venant supplanter, si ncessaire, l'organisation
du texte premier.
La troisime et dernire partie de la recherche documentaire est oriente vers la mobilisation des
strotypies de construction de formats inter- conceptuels et de formulation des relations ainsi construites.
Les trois tapes de la recherche documentaire de transfert, distribues au fil de la progression des
sous-tches conduisant la ralisation ultime de la traduction absolue proprement dite, ne sont pas aussi
nettement diffrencies que l'on pourrait le supposer. En pratique, tout dpend en la circonstance des qualit
et quantit de savoirs pralables mobiliss ou mobilisables par un sujet donn pour un texte donn. Il n'en
subsistera pas moins des traces des trois tapes appelant conscutivement:
b) mise en place d'un modle d'organisation incluant les strotypes d'articulations intra-textuelles
et de phrasologie gnrale (tape 2 intervenant au stade de la construction du diagramme de
transfert sauf lorsque ce diagramme se construit par calque de l'organisation du texte premier).
c) mobilisation de la totalit des algorithmes pertinents de la grammaire culturelle et de la re-
contextualisation avec mobilisation corrlative des dsignations et formulations (tape 3
intervenant au stade spcifique de la documentation de transfert et incluant la documentation
terminologique).
Il apparat l'vidence que les rsultats obtenus dans toute dmarche documentaire rpondant l'un
des objectifs dcrits ci-dessus ne peuvent tre considrs comme absolument purs et que certains dentre eux
intressent d'autres objectifs que celui qui se trouvait assign la dmarche considre. L'important n'est
pas, dans le modle, de tenter de respecter un dcoupage strict qui n'a d'autre valeur que purement
stratgique: il importe simplement que les diffrents objectifs de recherche documentaire soient pris en
compte et qu'ils soient effectivement atteints. La stratgie standard dexploitation des diverses bandes de
travail menant la ralisation de la traduction absolue proprement dite voudrait que les sujets procdent
selon la squence des sous-tches propose et que toute interruption du droulement de leur progression
conduise une activit de recherche documentaire visant lever le blocage mais se restreignant nanmoins,
dans la mesure du possible, l'objectif spcifique de documentation dfini au point prcis o le droulement
s'est interrompu. S'il en est autrement, le risque de rgression apparat une fois encore par dfaut
d'encadrement des objets et objectifs de documentation.
La fonction relle du dcoupage en sous-tches et, plus encore, des activits de recherche
documentaire prconises au fil de l'organisation de ces sous-tches ayant t prcise, il devient possible de
procder une globalisation de l'analyse. Cette globalisation conduit reconsidrer les activits de
recherche documentaire en tablissant les constantes qui doivent y prsider et en tablissant des catgories
pratiques convergentes.
Recherches complmentaires
Etant donn que la recherche documentaire est ici exploite en phase de transfert, elle pose, quel que
soit son objectif, une exigence absolue concernant la fois la nature des sources et de la langue de
documentation. Les sources sont ncessairement des rpertoires de donnes spcifiques la grammaire
culturelle et aux modalits de re-textualisation exploits par la communaut seconde (sources franaises) et
la langue de travail est ncessairement la langue de la communaut seconde (langue franaise). Si une
documentation ne rpondant pas cette exigence s'avrait ncessaire, il faudrait en conclure que la
dmarche de comprhension est demeure incomplte.
2: le traducteur doit-il tre en mesure, quelles que soient les conditions de sa pratique, de
procder l'acquisition des savoirs spcifiques pertinents?
3: les degrs d'urgence en matire d'acquisition de savoirs spcifiques sont-ils identiques quelle
que soit la nature du projet de traduction absolue proprement dite?
Les deux premires questions, d'une porte gnrale, renvoient simplement la mise en place de
complments au modle de la formation des traducteurs. Si nous les posons ici c'est afin de mieux cerner la
rponse la troisime et dernire question. En effet, il ne fait gure de doute que toute personne directement
ou indirectement concerne par l'acte de traduction (enseignants, demandeurs de traductions, institutions
responsables de la formation pratique des traducteurs, bailleurs de fonds, traducteurs, etc... ) rpondrait 'oui'
ces deux -premires questions - les rponses tant certes plus nuances et plus diverses si l'on en venait
aux modalits de formation susceptibles de conduire une situation dans laquelle tout traducteur aurait
acquis des savoirs spcifiques relevant d'un nombre variable de domaines ou disciplines et l'ensemble des
techniques et dmarches propres lui permettre une documentation efficace en toute circonstance.
Nous souhaitons cependant affirmer clairement que l'exigence de documentation peut conduire des
effets inverses de ceux que l'on souhaite obtenir. Il nous faut alors poser en principe qu'il existe, pour tout
type de traduction, un degr de documentation suffisant. Par consquent, la rponse la troisime question
est ngative: la distinction tablie entre les deux options de la traduction absolue proprement dite conduit
poser une diffrence de quantit et de qualit de la documentation culturelle-exprientielle selon que le
projet de traduction vise l'assimilation ou la description.
Lorsque le projet de traduction a pour finalit seconde l'assimilation totale des signifis du texte
premier aux systmes culturel et exprientiel de la communaut seconde, cette assimilation supprime l'effet
de traduction et, par voie de consquence, conduit la construction d'un texte que recevront les lecteurs
seconds comme s'il manait de l'un des leurs. On comprendra que, en pareille circonstance, le traducteur
devra tre totalement matre de l'ensemble des sur-dterminations spcifiques. Si la traduction absolue
conduite selon -pareille finalit seconde est adquate et efficace, elle induit ou respecte, paradoxalement, un
degr maximal de contraintes. En effet, si le texte doit tre reu comme un texte manant de l'un des
membres de la communaut seconde, toute rupture de naturel conduira, pour les lecteurs, une rupture de
cohrence. Au contraire, si le texte est dclar 'texte traduit', le lecteur sera davantage porte l'indulgence
envers le traducteur - sinon envers l'auteur du texte premier - et acceptera les ruptures en considrant, soit
quelles sont le fait de l'auteur premier, soit qu'elles correspondent une impossibilit de rduction des
carts entre univers, soit, enfin, qu'elles sont dlibres et rpondent un objectif de description
d'idiosyncrasies du texte premier. Il n'en demeure pas moins, lorsque la traduction absolue vise prcisment
l'absolu des transferts, que le risque majeur rside dans la difficult de transfert,manifeste ou LATENT, de
pertinences LATENTES du texte premier. il faut, bien entendu, que ces dernires soient perues ou
construites au stade de l'intgration interprtative du texte premier mais il faut surtout que la documentation
culturelle-experientielle permette au traducteur - moins qu'il n'en soit dj matre - de construire les ponts
culturels-exprientiels autorisant, dans le texte second, la textualisation ou l'infra-textualisation de ces
pertinences latentes. L'exigence ainsi pose suggre une r-valuation au moins partielle des rponses
apportes aux deux premires questions poses et donne paralllement la mesure de la complexit de
l'activit de recherche documentaire pralable la traduction absolue proprement dite, complexit quaccrot
encore la ncessit de dcouvrir les cls linguistiques adaptes la mobilisation, par le lecteur, des algo--
rithmes pertinents.
Lorsque le projet de traduction absolue proprement dite a pour finalit seconde la description
d'carts entre communauts, la documentation culturelle-exprientielle prsente un moindre degr d'urgence
et une moindre complexit. En effet, dans cette hypothse, le traducteur n'entend procder qu' une
assimilation partielle ou lacunaire: il laisse au lecteur le soin de -procder cette assimilation. Cependant, il
serait dangereux d'en conclure que la documentation de transfert cesse d'tre ncessaire: il faut que le
traducteur tente de prvenir l'clatement entre deux univers d'interprtation et de prvoir, lorsque les carts
se creusent au point de provoquer un arrt de la comprhension, les ncessaires ponts culturels-exprientiels.
Remplissant une foncti-on de mdiateur, il doit veiller ce que la mdiation ne sinterrompe pas. Il assure
la mdiation entre deux univers culturels-exprientiels. Le transfert de signifis devra tre gouvern, dans la
seconde option de la traduction absolue proprement dite, par des modalits de mise en signifiance
idiosyncratiques des systmes de l'anglais et de leurs exploitations. Le traducteur tant alors appel trouver
des solutions de compromis, il lui faudra imprativement connatre les donnes sur lesquelles portent les
compromis. Mais il ne sera pas tenu de pousser aussi loin sa recherche documentaire: une large Part de
l'intgration-interprtation sera assure par le(s) lecteur(s) et, d'autre part, sa propre intuition pourra jouer un
rle significatif en matire de perception des carts.
Dans le cas de figure envisag, la prise en charge du lecteur sera principalement assure par les
directives de lecture (charnires intra-textuelles, organisation des trajets, commentaires du traducteur). La
seconde option de la traduction absolue proprement dite repose davantage sur une rhtorique gnrique
(avec ncessit de respect de normes ou usages de la communaut seconde) que sur les traitements
rhtoriques spcifiques auxquels fait ncessairement appel la premire option visant , l'assimilation absolue
POUR LE COMPTE DU LECTEUR.
objets et objectifs
La chronologie des sous-tches correspondant aux ralisations des produits prvus pour chaque
bande de travail vise essentiellement prvenir le traitement d'objets de documentation non-pertinents ou
sur-focaliss. En effet, mme s'il prsente des lacunes certaines chez certains sujets, le diagramme de
transfert dlimite les objets et objectifs de la documentation culturelle-xprientielle et la dfinition
pralable de la finalit seconde de l'acte de traduction pr-caractrise les lments de documentation
souhaitables ou souhaits.
Lorsque les sujets restreignent la recherche documentaire de type linguistique au recensement des
units terminologiques, on peut affirmer que la rgression revt un triple aspect: rgression au plan de la
chronologie des activits, rgression stratgique et rgression fonctionnelle ou rgression de rendement de
l'activit de documentation.
La triple rgression peut tre corrige pour partie par vrification immdiate, aprs chacune des
sous-tches envisages, des rsultats de l'activit de documentation prconise dans le cadre de rfrence.
Cependant, les activits de documentation linguistique visant pr-mobiliser des lments linguistiques-
rhtoriques potentiellement exploitables dans la traduction absolue devront tre rigoureusement conduites
et appeler une description prcise des objets et objectifs comportant:
a: prminence absolue des units collocatives-phrasologiques construites partir des gnrateurs
prsums de thmes dans le texte second,
c: analyse ou perception des connotations de systme de valeurs portes par les lments
linguistiques,
Paralllement, la recherche documentaire de type linguistique devra tre conduite aprs stipulation nette de
sa double orientation. En effet, cette recherche spcifique doit prendre une orientation douverture des
recensements alors que sa finalit ultime demeure le blocage complet par accs des lments de
dsignation, formulation ou textualisation correspondant, trs Prcisment, l"quivalent" recherch. En
d'autres termes, la situation idale tant celle o les sujets ont accs des quivalents absolus, il faut
gnralement que, pour parvenir cette situation, la recherche documentaire s'ouvre de plus en plus.
L'ouverture des champs de recherche constituera un atout indiscutable lorsque la situation d'quivalence ou
convergence ne pourra pas tre atteinte: il faudra en effet alors parvenir des compromis acceptables que
favorisera la pr-mobilisation d'une srie d'hypothses.
Les objets de documentation linguistique peuvent n'tre ni plus ni moins que les units
terminologiques prsentes dans le texte. Le risque de rgression potentielle par focalisation et prminence
de ces units linguistiques sera prvenu par mise en place d'un schma spcifique de traitement intressant
ces units.
Dans cette perspective, les sujets exploiteront la bande de travail dite de 'terminologie' (bande 4 du
schma prsentant le dispositif technique de ralisation de la traduction absolue proprement dite). Cette
bande de travail recevra, au regard de leur emplacement dans le texte, les quivalents' terminologiques
rsultant d'appariements conduits par exploitation de sources de documentation terminologique (sous
rserve de polynuclarisation ou de dlimitation expresse des champs de documentation). Lorsque
l'appariement n'est pas effectif, le terme utilis dans le texte premier est reproduit et plac entre parenthses
afin que s'tablisse un rpertoire des lments demeurant objets de documentation spcifiquement
terminologique.
Une fois dresse la liste des objets de documentation, la consultation des sources sera facilite dans
la mesure o cette liste servira d'index ou, plus prcisment, de critre de slection dans les index des
diffrentes sources consultes.1 L'index sera exploit en conjonction avec les donnes du diagramme de
transfert pour dterminer, dans les tables de matires, les sections potentiellement pertinentes.
Le premier balayage de champ des units terminologiques ayant fonction de focus documentaire est
un balayage de champs lexicaux-terminologiques. Il s'agit simplement, pour chaque focus documentaire, de
pr-construire le champ des dsignations (et des concepts) qui lui sont lies selon une organisation standard
en:
-pantonyme(s),
-idionymes,
-isonymes.
avec expansion du recensement aux antonymes et synonymes.
Le premier balayage ainsi effectu contribue accrotre la quantit des focus documentaires et
rpond, indirectement, un objectif de mobilisation d'algorithmes de la grammaire culturelle-exprientielle,
compltant ainsi indirectement les interpntrations entre les deux types de recherche documentaire.
Cependant, seuls conserveront le statut de focus documentaires vrais les lments originellement intgrs
la liste, la seule exception concernant les units terminologiques pour lesquelles les sujets se trouvent en
1
(1) L'index constitu par la liste des objets de documentation et les donnes fournies par les orientations
(intersections) du diagramme de transfert est utilis, en amont, aux fins de slection des sources de documentation.
En pratique, lorsque la progression des apprentissages s'est construite selon les indications du modle de formation, le
rle de guide des choix d'objets de documentation et des choix de champs et orientations de cette documentation est
dvolu au condens terminologique-notionnel. Dans ce cas, la recherche documentaire linguistique aboutit d
l'expansion du condens terminologique-notionnel du texte second. La recherche documentaire linguistique prend fin
lorsque le condens terminologique-notionnel a vu chacun de ses constituants faire lobjet d'un double balayage de
champs.
mesure de dcider qu'elles interviendront, dans le texte second, en substitut des hypothses pralablement
formules.
Le premier balayage effectu prendra appui sur les synonymies et rticulations intra-textuelles et
devra prvoir, pour le texte second, l'incidence de synonymies et rticulations induites par des contraintes de
transfert et conduisant des substitutions multiples: les synonymies conjoncturelles permettent de choisir,
dans une liste, l'lment satisfaisant au mieux aux contraintes d'indexation ou aux contraintes structurelles
ou encore des critres dtermins ou fixs par la rhtorique textuelle seconde; les rticulations intra-
textuelles obligeant un resserrement absolu des critres de choix d'appariements et, gnralement, un
blocage des degrs de latitude de choix du traducteur, l'expansion du champ de dsignations et, par voie de
consquence, des champs catgoriels-structurels, multiplie les hypothses et solutions notentielles.
Le balayage standard que l'on peut prconiser accorde la priorit aux focus documentaires ayant:
- statut d'objet du texte
- statut d'objet d'unit sub-textuelle
- statut de synonyme conjoncturel de l'objet du texte ou d'un objet d'unit sub-
textuelle
- statut de constituant d'un rseau intra-textuel dynamique.
Ce balayage standard repose sur un schma arborescent dans lequel chaque objet ou focus de
documentation est remplac Dar son pantonyme de plus haut rang (terme gnrique), chaque niveau de rang
infrieur regroupant, de proche en proche, les termes prsentant une pertinence spcifique additionnelle avec
recensement spcifique des antonymies et synonymies s'organisant au niveau o se situe le focus
documentaire primaire. L'organisation en arborescence permet de pr-organiser la structuration future des
rseaux intratextuels. Elle contribue en mme temps une meilleure dlimitation des champs de
documentation alors mme qu'elle provoque une expansion souhaitable, dans des limites troites, des
quantits d'lments linguistiques potentiellement exploitables dans la traduction absolue. L'arborescence du
champ lexical-terminologique servira ensuite de support ou ancrage au balayage du champ de collocations
ou strotypies phrasologiques.
Le second balayage que vise la recherche documentaire de type linguistique prend pour focus
chacun des objets de documentation prcdemment dfinis et, de proche en proche, tout lment lie au focus
de rfrence dans l'arborescence du champ lexical-terminologique. Le balayage est alors balayage du champ
des collocations potentiellement exploitables dans la traduction absolue. Ce balayage du champ collocatif
est, paralllement, un balayage du champ de formats affrent aux concepts dsigns.
La recherche documentaire linguistique conduite selon les modalits dcrites ci-dessus met la
disposition du traducteur, avant incidence de la textualisation seconde proprement dite, un ensemble largi
de dsignations et formulations potentiellement exploitables dans la traduction et dont l'appel en texte
second s'effectuera en fonction des contraintes de transfert. L'objectif est, aprs dlimitation des cadres et
objectifs de la documentation, de pr-mobiliser une quantit aussi grande que possible d'lments parmi
lesquels s'effectueront des choix. Il faut, cet gard, insister encore sur une relle distinction de statut
opposant, d'une part, des lments linguistiques (et rhtoriques) correspondant des solutions de transfert
(lments rpondant, de manire on ne peut plus rigoureuse, aux contraintes de transfert et correspondant
des 'quivalents exacts' d'units prsentes dans le texte premier) et, d'autre part, des lments linguistiques
(et rhtoriques) correspondant, ce stade, des hypothses de transfert susceptibles d'tre retenues comme
solutions une fois que la dynamique de textualisation seconde aura dfini les derniers critres de choix.
Ainsi, lorsque le texte premier comporte des lments ayant prcdemment fait l'objet de traductions
officielles ou officialises, le traducteur devra obtenir le texte des traductions antrieures (sauf, dans
certains cas, lorsque son projet de traduction conduit la premire option de la traduction absolue
proprement dite).
Plus encore, la ncessit de documentation dite 'bloque' peut se faire jour dans le cas de traduction
de textes entrant dans des sries homognes et pour lesquels le demandeur de traduction exige ou souhaite
une cohrence absolue des choix d'appariements terminologiques. Il en va ainsi, par exemple, des
traductions de guides d'utilisateurs de matriels ou logiciels informatiques commercialiss par une mme
socit. Dans cette ventualit, les solutions antrieurement retenues en matire de dsignation doivent
imprativement tre rutilises et le traducteur n'a pas voix au chapitre: toute initiative de sa part serait
considre comme une faute mme si elle devait conduire une 'amlioration' de la traduction de certains
lments sanctionns par l'usage local.
La documentation conduite en situation de blocage absolu des choix de dsignation (mais aussi des
choix de types textuels et de distribution des segments intra-textuels) doit, dans la mise en place du modle,
intervenir au moins une fois. Elle permet alors de renforcer l'assimilation du principe qui veut que la
rvision soit aussi rduite que possible et que toute traduction htive soit, en fin de compte, une traduction
occasionnant un surcrot de travail.
Pr-mobilisations complmentaires
La recherche documentaire que nous venons de dcrire est exploitation de sources de documentation.
Elle doit se doubler d'une mobilisation ou pr-mobilisation des lments linguistiques potentiellement
pertinents consigns dans la mmoire des sujets mais dont la rsurgence n'est pas ncessairement assure
lorsque dbute l'activit de transfert. Entendons par l que la dynamique du transfert engendre, quand elle
assume seule la fonction de gnrateur de slections de focus thmatiques ou de focus segmentaux, des
modalits de hirarchisation et des blocages collocatifs tels que se trouvent 'masqus' des savoirs dont la
ralit est pourtant certaine. Nous estimons donc ncessaire d'inciter les sujets pr-mobiliser toutes leurs
ressources mnsiques sans premption des restrictions combinatoires. La pr-mobilisation de ces ressources
prend appui sur les focus de balayages que constituent les units lexicales dsignant, dans le texte premier,
les concepts qui, exempts de spcialisations, n'en jouent pas moins un rle significatif dans la construction
du message-texte.
Les balayages auxquels seront soumis ces dsignations (units lexicales) sont les balayages
standard dj pratiqus au stade de la traduction diagrammatique:
- balayage de champ lexical avec statut privilgi des antonymes, pantonymes et
synonymes (exploitation des dictionnaires analogiques, dictionnaires de synonymes,
thesaurii engageant une procdure de vrification des valeurs ou dfinitions des
mots);
Lventuelle exploitation des dictionnaires contribue, lorsque lobjectif dclar est objectif de pr-
mobilisation des savoirs consigns dans la mmoire des sujets, maximiser la mobilisation des ressources
linguistiques et, trs souvent, corriger imprcisions, erreurs ou lacunes dont les sujets n'taient pas
ncessairement conscients.
EXEMPLES DE DOCUMENTATION
A titre d'exemple, nous citerons deux sries de rsultats obtenus par documentation et pr-
mobilisation de ressources linguistiques-rhtoriques. La premire srie de rsultats cite reproduit les
donnes notes par un sujet pr-mobilisant des lments de dsignation/formulation potentiellement utiles
dans la traduction du texte prcdemment trait au titre de la ralisation d'une bande de travail analytique
et d'un diagramme de transfert en vue de la traduction absolue proprement dite. Les caractristiques du
texte de rfrence sont telles que le recours des sources de documentation externe ne s'avrait gure
ncessaire. L'exemple cit concerne uniquement les focus 'documentaires' dominants:
exigences/exiger/exig
contraintes/contraindre/contraint
imposer/impos
rigidit / rigide
svrit
REGLEMENTATION: rglement/codifi/prescrit/interdit/obligation/
dfense de/tenu de/
REGLES/REGLES ADMINISTRATTVES/REGLEMENTATION/REGLEMENT
APPLIQUER UNE REGLEMENTATION/UN REGLEMENT
rglementation en vigueur
PRESCRIPTION/code/arrt/dcret
droit de regard/droit/
Il serait superflu de citer dans leur totalit les lments recenss: le bref exemple suffit signaler
les caractristiques dominantes d'une pr-mobilisation qui apparat ici trs dbride en ce sens qu'elle ne
se conforme pas strictement aux schmas de balayage prcits:
a) les pr-mobilisations sont dlimites par les ncessits de la future traduction mais dbordent
nanmoins ce que l'on pourrait considrer comme les besoins rels du sujet;
b) les pr-mobilisations reposent, pour une large part, sur des associations d'ides;
c) les pr-mobilisations sont, prioritairement, ancres sur des recherches de 'mots': il n'y a que
peu de pr-mobilisations de locutions ou collocations.
d) les pr-mobilisations font apparatre, de manire que l'on pourrait qualifier de 'spontane', des
intersections entre focus documentaires. Ces intersections marquent les lieux de la convergence
thmatique.
Le second exemple cit n'intresse qu'un seul focus documentaire rencontr dans un texte
spcialis et trait par le mme sujet que prcdemment (le dcalage entre les deux activits de
documentation est de deux semaines)
Before any nuclear plant can be licensed in Canada, the operator of the plant must prove to the
satisfaction of the AECB that there will be no large release of radioactive gases into the atmosphere in the
event of a failure. SpecificaUy, the criterion is that no member of the public shall receive more than 25 rads
of radiation under these circumstances.
Now, 25 rads of radiation is not enough to cause radiation sickness immediately, but it is a large
dose of radiation. It is five times the maximum permissible exposure for radiation workers in the course of
an entire year. It is 500 times larger than the legal limit for the annual exposure of members of the public
under normal circumstances. At Hiroshima and Nagasaki, pregnant women receiving radiation in the range
from 15 to 25 rads gave birth to children with slightly shrunken heads and mental retardation.
L'imbrication des savoirs pr-mobiliss constitue la fois une ncessit, un avantage, et un danger.
La ncessit apparat l'vidence si l'on considre que la reprsentation linguistique n'est pas dissociable de
ce qu'elle reprsente. En d'autres termes, il n'y a de sparation relle, nette, entre savoirs culturels et savoirs
linguistiques, que par artifice stratgique. Les deux types de recherche documentaire sont ainsi concomitants
ou complmentaires.
L'avantage que prsente l'imbrication des lments de recherche documentaire de type culturel-
exprientiel et des lments de recherche documentaire de type linguistique-rhtorique relve de la
maximisation des rsultats ds lors qu'une mme source de documentation peut tre exploite selon deux
orientations d'objectifs complmentaires. Mais ceci implique ncessairement l'exploitation de sources
documentaires en franais et induit ainsi un risque.
Le risque, renforc par le passage la traduction absolue proprement dite, est risque de court-circuit
des tapes de la progression: si la documentation en franais prsente un fort indice d'efficacit, pourquoi ne
pas faire l'conomie de la phase de comprhension-intgration du texte premier pour passer directement
des choix de solutions de traduction tels que les autorise la documentation de transfert? Le danger devient
alors vident puisque la priorit ou l'exclusivit accorde la 'ralit' franaise risque de conduire
l'oblitration de l'infra-textuel premier marqu par la spcificit d'un univers et de modalits d'interprtation
de cet univers autres que celles que recense la documentation en franais.
En ce qui concerne les modalits de rduction progressive des cloisonnements entre bandes de
travail, on note trois tapes:
a) tape marque par de forts degrs d'incertitude: complmentarit troite entre les quatre bandes de
travail.
Cette premire tape correspond une phase d'acclimatation.
Elle intervient spontanment chez les sujets qui craignent de ne pouvoir matriser les modalits de la
traduction absolue proprement dite. Elle doit tre impose aux sujets qui tendent oblitrer les
caractristiques idiosyncratiques du texte premier et se substituer pleinement l'auteur premier.
b) tape marque par l'mergence d'une priorit accorde au diagramme de transfert. Cette tape
prsente des moments d'incidence divers selon les sujets. Elle correspond une phase de
surclassement du diagramme de transfert avec videment concomitant des bandes connexes et,
singulirement, de la bande de travail dite 'analytique du texte second' et de la bande de travail
recensant les appariements terminologiques. Elle marque une volution positive mais peut induire
des distorsions par suite du dclassement des donnes analytiques devenant latentes et cessant d'tre
manifestement stipules.
Au stade ultime de l'volution des comportements des sujets, la stratification des bandes de travail
cesse d'tre stratification verticale (bandes de travail exploites successivement avec puisement des
donnes pertinentes relatives une bande donne avant passage la bande contigu) pour devenir
stratification horizontale. La stratification horizontale correspond au traitement complet d'units sub-
textuelles -- puisement de tous types de donnes de prparation de transferts et, parfois, des mises en uvre
de modalits de transfert dans les limites de chaque unit sub-textuelle selon la progression de droulement
du texte. Elle intervient spontanment pour des textes de longueur significative pour lesquels la probabilit
d'htrognit ou multiplicit d'objets de texte par-del l'homognit fondamentale des finalits textuelles
s'accrot. Elle intervient de manire progressive pour des textes courts.
La stratification horizontale des bandes de travail prsente, ainsi que nous l'avons dit, un risque de
rgression par mise en autonomie des units sub-textuelles et parfois mme des units thmatiques.
L'acclration des mises en uvre de stratgies de transfert conduit gnralement 1intriorisation des
donnes analytiques concernant le texte second avec videment prononc des contenus de la bande de travail
analytique et videment partiel des contenus du diagramme de transfert. Ces videments correspondent, dans
la majorit des cas, au renforcement des niveaux de comptence des sujets: analyse et diagramme de
transfert obissent alors une reprsentation mentale qui tend rendre caduque leur matrialisation sur
bandes de travail. Nanmoins, les distorsions qui, cette occasion, se font jour dans les traductions
proposes par certains sujets dmontrent que la stratification horizontale peut tre le prtexte au relchement
des contraintes pesant sur la construction des dterminants de transfert et sur la structuration organique
d'une unit textuelle cohrente et cohsive . Il suffit, pour que les contraintes soient respectes, d'imposer
la rmanence, chez les sujets concerns, de l'exploitation globale et premire des bandes de travail portant
caractristiques analytiques du texte second et diagramme de transfert.
1
L'excs de confiance en soi peut conduire les sujets a prempter une organisation et une dynamique textuelles
trahissant les finalits relles de traitement des objets et/ou thmes. La distorsion se manifeste principalement dans les
choix de charnires intra-textuelles
LA "PYRAMIDE DES HYPOTHESES"
La progression adopte dans la prparation de la traduction absolue proprement dite, progression
reposant sur la concatnation de trois sous-tches, respecte les ncessits de mise en place d'une pyramide
des hypothses visant garantir :
La pyramide des hypothses a pour base l'hypothse proto-textuelle intressant le texte second.
Cette base proto-textuelle se constitue par conjonction de :
La base proto-textuelle se construit dans, et par, le projet de traduction dterminant les intersections
futures entre texte premier et texte second.
La base proto-textuelle assimilable un projet textuel intressant le texte second se construit selon
un enchssement de niveaux imposant, dans l'ordre :
L'enchssement des niveaux ci-dessus engendre une structure pyramidale secondaire au niveau de
rfrence de la structure pyramidale primaire.
Le troisime tage de la pyramide des hypothses est l'tage de mise en place des gnrateurs
superstructurels. Cette mise en place est dtermine par les rsultats des traitements effectus aux deux
premiers niveaux, les choix tant dtermins par la nature du projet et de la premption de trajet. Les
lments traits ce niveau tant appels jouer un rle de gnrateurs, les hypothses de transfert formes
seront ncessairement des hypothses (et parfois, immdiatement, des solutions) lexico-syntaxiques. Les
hypothses ou solutions gnres ce stade rgiront les transferts de tous composants intgrs une mme
unit de thmatisation puis, de proche en proche, les transferts de tous composants intgrs un mme
segment fonctionnellement homogne (segment thmatique ; circonstant ; syntagme ; collocation).
Le quatrime et dernier tage de la pyramide des hypothses est celui des traitements de transfert
intressant les lments remplissant, dans le texte second, un rle d'lments de soutien ou devenant inertes
bien que leur intgration au texte soit rendue ncessaire par les normes d'usage.
La pyramide dite des hypothses trouve sa rplique exacte dans la pyramide des solutions de
transfert. La dissociation entre statut d'hypothse et statut de solution est clairement maintenue pour les deux
premiers niveaux avec ncessit de confirmation de l'hypothse affrente aux dterminants gnriques de
production du texte (hypothse proto-textuelle) et ncessit de confirmation de l'hypothse affrente aux
premptions de trajet textuel ou sub-textuel AVANT formulation de toute hypothse lexico-syntaxique
concernant les gnrateurs de transfert-gnrateurs thmatiques. La dissociation entre statut d'hypothse et
statut de solution demeure, partiellement, au niveau de la mise en place des gnrateurs lexico-syntaxiques,
mais la pr-mobilisation systmatique des ressources-exploitables ce stade fait pencher la balance en
faveur de solutions directes et immdiates. Quant au quatrime et dernier niveau, il voit gnralement
intervenir des solutions immdiates plutt que des hypothses.
La pyramide des formulations d'hypothses et mises en place de solutions de transfert tend se
simplifier graduellement par mergence de traitements directs enchssant, dans l'ordre :
Les catgories fondant la squence des enchssements sont celles que nous avons tablies par
analyse des stratgies de comprhension. Cependant, dans les limites des procdures de transfert, les objets
ou focus ne se confondent pas ncessairement, pour chaque niveau, avec les reprsentants des catgories
formes dans le texte premier. Il s'agit, proprement parler, de mettre successivement en place, dans
chacune des units segmentales du texte second, les relais, moteurs, lments de soutien et lments inertes.
La progression n'est pas purement chronologique; elle se fonde sur les slections de focus ou gnrateurs de
transferts de porte variable. Ainsi, la mise en place d'un lment de soutien ou d'un lment inerte peut
prcder celle d'un lment moteur mais cette mise en place doit nanmoins demeurer asservie , et
conditionne par, l'hypothse ou solution de transfert intressant un lment de plus haut rang du point de
vue de la dynamique textuelle seconde.
La distinction entre les deux options de la traduction absolue proprement dite se prcise dans le
passage la textualisation effective ou production du texte second par exploitation des donnes
prcdemment mobilises ou pr-mobilises.
L'analyse portera d'abord sur l'option de traduction absolue dont la finalit seconde est l'assimilation
absolue des signifis premiers aux systmes exploits par la communaut seconde.
A : PREMIERE OPTION DE LA TRADUCTION PROPREMENT DITE :
Au prsent stade de dveloppement du modle de ralisation de la traduction absolue proprement
dite, l'activit de traduction est dj engage. La vise est une vise de textualisation ou production d'un
texte second dont les bases et matriaux sont djposs mme si, dans bien des cas, une bonne part des
donnes pr-mobilises conserve statut d'hypothse. Il reste donc assurer une textualisation seconde
quantitativement (transferts de tous signifis) et qualitativement (congruences/convergences entre texte
premier et texte second) absolue.
La premire option de la traduction absolue proprement dite ayant une finalit seconde de type
assimilatoire, la convergence entre un premier message-texte rel et un second message-texte virtuel repose
sur la congruence des destinations. Cette congruence des destinations tablit un impratif de convergence
des finalits textuelles (convergences des signifis et de leurs significations ou "effets" textuels) mais
n'entranera nullement une convergence des moyens. Les moyens de mise en signifiance -- choix de
signifiants et d'organisations de ces signifiants mais aussi choix de 'signifis' remplissant une fonction de
mise en signifiance -- pourront ou devront tre construits dans le seul respect des contraintes et normes
d'exploitation des divers systmes spcifiques la seule communaut des lecteurs du texte second. Plus
prcisment, la premire option de la traduction absolue proprement dite appelle un transfert des signifis
mais non un transfert des signifiants ou modalits de mise en signifiance: le transfert des signifis se fait par
assimilation; la mise en signifiance seffectue par substitution de moyens.
La premire option de la traduction absolue proprement dite repose sur le diagramme de transfert
prvu. Ce diagramme de transfert tant conditionne par les modalits 'naturelles' de mise en signifiance
exploites par la communaut seconde, il appellera, selon les cas :
ou b) l'exploitation d'une grille de traitement des objets et thmes orientant les modalits de
thmatisation. Pareille grille de traitement soumet chaque thme form un balayage par algorithmes
gnriques de la grammaire culturelle et, au-del, un balayage des squences de distribution possible avec
premption des articulations intra-textuelles.
L'exploitation de la grille de traitement est souhaitable ds l'instant o les degrs de spcialisation
ou sur-dtermination typologique cessent d'tre affirms (textes gnraux non caractriss par une
spcialisation du vecteur ou support). Les rsultats du balayage par grille-guide conduisent -- ou peuvent
conduire -- , la mise en place de ponts culturels-exprientiels distincts de, ou complmentaires de, ceux que
mettait prcdemment en place la ncessite d'assimilation immdiate de certains composants textuels. Le
traitement devient, prsent, un traitement systmatique dans lequel la sur-dtermination absolue intervient
au second deqr et rside dans les caractristiques socio-culturelles de la destination-public du texte second.
La grille de traitement des objets ou thmes (units d'information) prvoit, pour chacune de ces
units, une squence de six catgories de 'manipulations' possibles qui sont, dans l'ordre chronologique :
1 : modalit de rattachement du thme textuel trait aux divers thmes qui lui. sont lis dans l'unit
sub-textuelle et/ou textuelle (hirarchisations./rangs/vocations)
Les carts culturels-exprientiels peuvent galement appeler des dcisions inverses par ncessit
dimplicitation de pertinences utiles qui taient manifestes dans le texte premier.
Les carts culturels-exprientiels comme les carts rhtoriques peuvent conduire modifier les
conditions de construction du thme textuel trait : substitution totale; substitutions partielles
avec, dans le premier cas, remplacement d'un thme premier par un thme second rpondant
une mme finalit (contribution quivalente au message) et, dans le second, substitution d'objet
secondaire et du 'contenu' thmatique mais rmanence de l'objet primaire.
Le balayage ainsi effectu intresse en priorit les sources textuelles: source du texte; sources des
units sub-textuelles. Il doit galement, dans une moindre mesure, porter sur les thmes secondaires.
La grille de traitement des objets et thmes de texte constitue un moyen de mise en place d'un relais
entre la structure profonde et la structure superficielle. Les rsultats des balayages effectus partir des
lments formant organisation profonde du texte produire viennent modifier, le cas chant, le diagramme
de transfert.
Le balayage des traitements des objets/thmes textuels vise puiser les incidences de la
confrontation. de systmes inhrente la traduction. Cette confrontation de systmes et de communauts a
dj conduit la mise en place de ponts culturels-exprientiels (et rhtoriques) primaires et exerce
nouveau une influence prpondrante dans la mise en place de ponts culturels-exprientiels, (et rhtoriques)
secondaires. La diffrence entre les deux catgories de ponts dans la. traduction est une diffrence de
fonction ou de finalit: les ponts culturels-exprientiels primaires permettent d'assurer le transfert (par
assimilation) entre systmes et/ou communauts exploitant ces systmes; les ponts culturels-exprientiels
secondaires permettent la communication effective et efficace des signifis transfrs la communaut
seconde. C'est donc une fois assur le passage dans les systmes du franais que ces systmes prennent en
charge les contenus pour les traiter selon les normes, usages, conventions, algorithmes de la communaut
seconde.
Le balayage des traitements des objets/thmes textuels seconds (objets et thmes construisant le
texte second ou, plus prcisment, appels le construire) suscite la mobilisation de critres de production
de textes : les rsultats des balayages seront intgrs au diagramme de texte second s'ils s'avrent :
a: ncessaires la communaut seconde (selon des conditions ncessaires dtermines par les
finalits de communication)
b: accessibles la communaut seconde.
A l'inverse, les donnes construites par balayage sur grille de traitement des objets/thmes textuels
ne seront pas intgres au diagramme de texte second si :
a: elles sont superflues (selon des conditions dtermines par les finalits de communication et
les caractristiques de la destination-public);
b: elles ne sont pas pertinentes l'accident spcifique de textualisation auquel correspond la
production du texte second (congruences entre texte premier et texte second);
c: leur implicitation est exige par les finalits de communication.
En ralit, dans la phase de balayage par grille de traitement des objets/thmes textuels, le
traducteur exploite les mmes algorithmes que ceux qu'exploitera le lecteur du texte second condition,
bien entendu, qu'il puisse mobiliser ces algorithmes. Il lui appartient donc de mettre les contenus textuels en
accord avec, dune part, les impratifs de congruence entre texte premier et texte second (assimilation des
contenus) et, d'autre part, les impratifs de communication ou impratifs de congruence avec les usages et
normes en vigueur pour un champ et un groupe donns. Il pourra ainsi tre amen modifier, en deux temps,
les contenus textuels et le trajet (squence) de prsentation/textualisation de ces contenus.
Le balayage par grille de traitement des objets/ thmes textuels devenant modalit d'intgration par
effet de surdterminations, il se trouve galement soumis aux critres traditionnels d'extraction des contenus
en rfrence au public. On peut ainsi dire que, l'acte de traduction tant pos, les contenus seront, d'abord,
des contenus "dtermins" (congruence avec le texte premier) auxquels viendront s'ajouter des contenus
"sur-dtermins" (imposs, aprs transfert des contenus dits, ici, dtermins, par l'ventuelle spcialisation
du groupe de destinataires et/ou du champ d'activit ou dexprience (algorithmes spcifiques de traitement
des objets/thmes textualiss) ET des contenus "alatoires" (destins rendre accessibles si ncessaire les
contenus dtermins et sur-dtermins.)
Au nombre des contenus dits alatoires figurera l'lment de contact ou 'accroche'. Le traitement de
l'accroche reposera sur des critres de communication efficace.
Tout d'abord, l'intgration d'un lment de contact ou accroche ne peut tre envisage qu' la
condition que les normes typologiques (type de texte) et les usages du groupe (en rfrence au champ d'acti-
vit ou d'exprience) ne s'y opposent pas.
Lorsque l'intgration est possible ou ncessaire, l'lment de contact ou accroche devra remplir une
fonction exclusive d'incitation la lecture du texte second.
Il importe donc, en ce qui concerne l'lment de contact ou accroche, de considrer que les 'usages'
varient d'un groupe l'autre et d'un champ d'activit ou d'exprience l'autre mais aussi que la transposition
gographique et culturelle-exprientielle induit des carts sensibles en matire d'intrt 'spontan' des
lecteurs 'pour un objet et/ou un thme de texte donns: alors mme que le dsir de lecture est acquis dans la
communaut premire, il peut s'avrer ncessaire de le susciter dans la communaut seconde. Le phnomne
joue, bien entendu, dans les deux sens, et le traducteur peut tre amen intgrer un lment de contact
alors que le texte premier n'en comportait pas ou, au contraire, oblitrer ou modifier un lment de contact
prsent dans le texte premier.
Enfin, quel que soit le traitement rserv l'lment de contact ou accroche, il faudra se garder
d'oublier que la lecture impose toujours un contact lecteur-texte et que, dans la traduction, ce contact doit
tre., aussi rapidement que possible, porteur des indices manifestes de localisation (gographique,
chronologique, de champ) de l'objet et du thme de texte. Ces indices peuvent tre:
- intgrs llment de contact ou accroche,
- intgrs la premire phrase du texte en l'absence d'lment de contact ou accroche,
- 'surajouts' par intgration au texte d'une phrase-source remplissant prioritairement une fonction
d'indexation du texte second.
L'intgration des indices manifestes dlimitant les ancrages du texte second reprsente une
rintgration au texte des contenus du chapeau des types de traduction antrieurs.
Les rsultats du balayage prenant pour objet les objets et thmes textuels viennent s'inscrire dans la
diagramme de transfert qui devient ainsi, vritablement, diagramme de texte second.
Le diagramme de texte second prempte les formations d'units sub-textuelles et leurs interrelations
dans l'unit textuelle. Unit textuelle et units sub-textuelles sont ainsi construites par formation d'une
source et traitement de cette source selon des modalits dtermines par la nature du projet de traduction et
respectant en mme temps l'objectif de congruence entre texte premier et texte second. La trame tisse par le
traitement des sources peut prsenter des ramifications susceptibles d'inflchir le trajet textuel second par
rapport au trajet textuel premier et de gnrer ainsi des sous-trajets correspondant des phases de 'mise en
signifiance' de thmes prforms.
Le dcoupage en units sub-textuelles et l'organisation des relations entre ces units fonde la
dynamique primaire du texte second. Cette dynamique demeure, ce stade, une dynamique latente ou 'pro-
dynamique textuelle' qui viendra commander les transferts et constructions d'units de travail la fois plus
vastes et plus rduites que les units sub-textuelles. La rduction des units de travail par rapport aux
composantes du diagramme de transfert est rduction de taille ou porte. L'expansion est expansion par
dpassements de niveaux. En effet, dans le traitement des units de travail pour transfert/textualisation, les
lments privilgis (focus ou gnrateurs thmatiques) sont constitus par intersections de deux listes dont
les membres peuvent se trouver distribus dans la totalit de l'unit textuelle. La premire liste est celle des
objets primaires accordant la priorit absolue aux objets de texte et d'units sub-textuelles et leurs sous-
objets. La seconde liste est celle des lments formant rticulation thmatique. L'intersection des deux listes
respecte une dynamique verticale (cohsion et cohrence du scnario textuel) et une dynamique horizontale
(gnration des formats inter-conceptuels)
La structure intermdiaire est manation du traitement appliqu aux 'contenus' du texte premier aux
fins d'intgration de ces contenus aux systmes exploits par la communaut seconde. Ce traitement des
contenus vise la mise en place des modalits de 'mise en signifiance' des contenus du texte premier dans un
texte second mise en signifiance nappelant gure, dans limmdiat, le choix de signifiants linguistiques.
Ainsi, la formation des units sub-textuelles et l'organisation de ces units doivent tre effectives avant que
n'interviennent les choix de signifiants et d'organisation superstructurelle de ces signifiants. Les units
sub-textuelles construisent le schma d'organisation superstructurelle du texte second dans le respect de:
- toutes normes ou conventions typologiques,
- toutes contraintes imposes par les finalits dclares du texte second,
- toutes sur-dterminations imposes par les champs de rfrence.
Le transfert tel que le prvoit la premire option de la traduction absolue proprement dite est affaire
de signifis et d'organisation des signifis selon des modalits de traitement de ces signifis qui doivent tre
'naturelles' au regard des systmes exploits par la communaut seconde. Ce caractre naturel apparat
d'abord dans la formation et le chanage des units sub-textuelles, dans le traitement des sources d'units
sub-textuelles et de tout objet ou thme s'intgrant l'unit considre, et dans le jeu cohrent d'une
explicitation ou d'une implicitation dont les critres sont externes au texte premier.
Etant donn, d'une part, que la structure profonde peut affleurer directement en structure
superficielle du texte second et, d'autre part, que l'un des travaux prparatoires la traduction absolue assure
la structuration organique des signifis selon les algorithmes de la communaut seconde, les facteurs de
cohsion et de cohrence sont, pour ainsi dire, acquis. Il en dcoule que les directives de lecture ou
directives d'intgration-interprtation des signifis textuels par la communaut seconde remplissent surtout
une fonction de balisage du trajet et, accessoirement, une fonction de renforcement de la fluidit de lecture.
Les facteurs de cohrence et de cohsion se trouvent ainsi, bien quils aient une fonction prospective,
relativement dclasss.
Le balisage des interrelations entre units sub-textuelles dont la formation dans le texte second ne
s'effectue pas ncessairement par concidence avec celle des units constituant le texte premier puisque
synthses, sous-dcoupages, expansion, construction et redistributions peuvent tre rendues ncessaires
accepte:
- l'intgration, chaque unit sub-textuelle et, parfois, au texte, d'une phrase-sujet (source)
"vide" stipulant objet, thme gnrique, cadre de traitement et/ou cadres de thmatisation;
- limplication, dans une unit sub-textuelle donne du texte second, d'une source explicite dans
1'unit sub-textuelle parallle du texte premier;
- l'intgration de charnires intra-textuelles napparaissant pas dans le texte premier;
- limplicitation de charnires intra-textuelles apparaissant dans le texte premier.
Les problmes poss par la premire option de la traduction absolue trouveront une illustration dans
le dpart de la textualisation seconde du texte prcdemment utilis en rfrence au titre de la prparation de
cette traduction absolue. Il ne fait gure de doute que ce texte pose les problmes d'une manire qui peut
sembler arbitraire dans la mesure o l'attaque de la traduction intervient en un point de troncature.
Cependant, l'arbitraire d'extraction du texte sert ici induire, dans le modle, une situation de test permettant
de contrler:
i: l'aptitude des sujets prendre en compte les ncessits de cohrence et cohsion textuelles
abordes sous l'angle de la lecture;
ii: l'aptitude des sujets assumer pleinement la matrise de l'acte de production d'un texte
gnrant sa propre dynamique.
Le texte de rfrence introduit une forme de rupture par rapport l'objet rel de texte qui serait,
n'tait la troncature: 'les mille et une atteintes aux droits et liberts par excs de bureaucratie.' La traduction
de la premire partie de ce texte illustrera l'importance des dcisions pralables concernant la construction
du diagramme de texte second. Elle mettra singulirement en vidence deux phnomnes ou contraintes:
b) la traduction absolue proprement dite ne pouvant prendre appui sur un modle de trajet
propos par le texte premier, elle ne peut gure reposer sur des calques superstructurels
et procde par consquent par globalisation des vises de thmatisation et de traitement
des objets/thmes du texte second dont la pr-slection est primordiale.
Nous envisagerons les diffrentes hypothses de dpart possibles. La multiplicit des hypothses ne
doit aucunement tre interprte comme une rgression par rapport la progression indique dans le
modle: en principe, les dcisions concernant l'organisation du dpart du texte sont dj effectives. Si nous
envisageons une succession d'hypothses, c'est uniquement aux fins d'analyse des enjeux et contraintes de la
premire option de la traduction absolue proprement dite.
The tax rules have,, in addition to stripping citizens of privacy, produced one clear effect,
The requirements for records generated an explosion in business for the credit-card clubs.
And the great success of the clubs has had the effect of pushing up the cost of dining out at
most good restaurants by about seven per cent.
Rappelons galement que, quelle que soit l'hypothse de traduction, le traducteur devra indiquer, ds
le dpart du texte, les dlimitations de champs et, notamment, l'aire gographique de rfrence.
L'assimilation culturelle-exprientielle intervient en situation de pr-dclaration de statut de texte traduit
dvolu au texte second. La solution minimale rtablirait un chapeau au texte second portant rfrence de
localisation et indexation.
(f) et le dveloppement de la carte de crdit a eu pour effet de provoquer une augmentation des
cots pour le particulier lorsqu'il dne dans un bon restaurant.11 a eu pour effet de faire
augmenter d'environ sept pour cent le prix d'un bon dner au restaurant.
Cette premire hypothse de traduction fait simplement jouer les stratgies primaires de la
traduction par fractionnement des units de transfert. Le problme pos vient en fait de l'identit absolue des
focus/gnrateurs dans des units de transfert dcoupes de manire parallle dans le texte premier et dans
le texte second. Certains focus ou gnrateurs sont soumis un traitement spcifique
(idionymie/pantonymie; inversion de signes des pertinences; balayage minimal de champ catgoriel) dont la
ncessit s'impose en raison des restrictions combinatoires (blocages syntaxiques/blocages de collocation)
qu'entranerait lidentit de traitement des focus ou gnrateurs. En un mot, les traitements par traduction
interviennent aux fins de mise en conformit avec le 'gnie de la langue', les units traites se limitant des
units syntaxiques.
Il importe, une fois encore, de noter que la focalisation sur effet conditionne l'ensemble du trajet
de construction de lunit sub-textuelle concerne. Plus encore, dans l'hypothse considre, la fonction de
gnrateur dvolue "effets" conduit un blocage de traduction puisqu'il est impossible, sauf recours une
'interprtation' de type ' mais aussi sur des domaines de la vie publique ', de complter la phrase-sujet ou
source gnrique. La tentative avorte tmoigne d'une carence de construction de diagramme.
La focalisation sur 'effets' ayant fonction de gnrateur de l'unit sub-textuelle peut tre maintenue
condition que cette focalisation ne s'accompagne pas d'une fusion phrastique. On pourrait ainsi concevoir
une seconde tentative s'apparentant :
La rglementation fiscale a des effets ngatifs sur la vie prive de lindividu. Elle a
d'autres effets nfastes: ainsi, l'obligation de fournir toutes pices justificatives .....
La troisime hypothse envisageable dans la traduction de la premire unit sub-textuelle prendrait appui
sur une substitution de focus-gnrateur syntaxique-thmatique. Cette troisime hypothse appartiendrait au type
ci-dessous:
Les effets nfastes de la rglementation fiscale ne se font pas seulement sentir au niveau des
atteintes la vie prive de l'individu. Ainsi, l'obligation faite tous de fournir toutes pices
justificatives .....
Cette troisime hypothse rtablit, par implication, le statut potentiel de transition de la premire
unit phrastique construite. Elle contribue galement 'fermer' l'unit sub-textuelle et, par consquent,
confrer, si ncessaire, un statut autonome, complet, homogne, l'extrait qu'est, en ralit, le texte. La
stratgie exploite est, comme nous l'avons dit, une stratgie de substitution de focus/gnrateur. La
substitution tant effective, la suite de l'unit sub-textuelle se construit par exploitation de stratgies
spcifiques que l'on pourrait considrer comme rgies par la premire stratgie mise en oeuvre -- stratgie
supra-ordinale puisqu'elle intresse l'lment de plus haut rang dans l'unit sub-textuelle. Le conflit entre
gnrateur 'vis' par le traducteur et gnrateur 'effectivement construit' par ce mme traducteur a trouv sa
solution par dclassement syntaxique du gnrateur qui, dans l'hypothse prcdente, demeurait parasite.
Toutes variantes de cette troisime hypothses comporteraient un mme schma de focalisation:
Les effets nfastes de la rglementation fiscale ne se limitent pas aux atteintes la vie prive de
l'individu.
Les effets nfastes de la rglementation fiscale ne s' arrtent pas aux atteintes la vie prive ...
Les atteintes a la vie prive ne constituent pas le seul effet nfaste de la rglementation fiscale.
Ce n'est pas seulement en matire d'atteintes la vie prive que la rglementation fiscale a des
effets ngatifs.
Il importe peu, dans l'absolu, que l'on choisisse telle ou telle variante. Il importe seulement que la
structure de relations (format inter-conceptuel) soit vraie ou adquate et que cette structure de relations
trouve une formulation adquate. Une fois rsolu le problme de l'organisation du trajet dans l'unit sub-
textuelle, le choix entre variantes possibles appartient au traducteur et relve de critres pr construits au
stade de la mise en place des dterminants de la production du texte second.
Le conflit entre gnrateur-cible (gnrateur choisi ou 'voulu' par le traducteur en fonction des
rsultats de lanalyse prospective de l'acte de traduction) et gnrateur rel (gnrateur se mettant
effectivement en place dans l'acte de traduction selon des contraintes venues soit de l'organisation du texte
premier, soit d'un accident d'incompatibilit syntaxique) est considrer comme le phnomne DOMINANT
dans l'acte de traduction. Il faut en effet se souvenir que:
a) tout premier choix dans une squence ou chronologie de choix lis hypothque la
totalit des choix subsquents;
Jusqu' prsent, l'inadquation des hypothses proposes sexplique, d'une part, par l'mergence d'un
gnrateur rel ne correspondant pas au gnrateur-cible et, d'autre part, par une slection inadquate de
gnrateur-cible. Les tentatives faites pour chapper au conflit entre gnrateur-cible et gnrateur rel ont
pour point commun de reposer sur la mise en place de ce que l'on pourrait appeler des "sur-gnrateurs":
objets gnriques de l'unit sub-textuelle considre. Pareille solution est effectivement satisfaisante dans la
majorit des cas mais vient ici se heurter au problme pos par la troncature. L'exemple choisi illustre le cas
le plus complexe de rupture entre dynamique du texte premier et dynamique du texte second puisque le
traducteur doit tenter de construire une unit autonome, l o le texte premier comporte une unit asservie,
au moins partiellement, une unit sub-textuelle antrieure. Il reste donc analyser les stratgies permettant
une rsolution directe du problme pos ou, plus prcisment, justifier pleinement l'exploitation du
diagramme de transfert-diagramme de texte second.
Dans cette quatrime hypothse, le gnrateur choisi (obligation de fournir des pices justificatives)
a fonction de gnrateur vrai de la totalit de l'unit sub-textuelle concerne: il assure une fonction de pivot
(point d'ancrage et d'articulation) entre les diverses units thmatiques et/ou phrastiques construites.
Une fois pos, le 'schma' d'organisation de l'unit sub-textuelle, est susceptible d'amnagements
ayant pour objectif l' accroissement des degrs de congruence entre texte premier et texte second. Le
problme pos n'est plus alors, proprement parler, un problme de transfert. il est problme d'intgration,
une matrice seconde, des contenus du texte premier EXIGES par les critres de congruence informative
PUIS problme de mise en adquation de la forme du texte second avec les dterminants de l'acte de
traduction rduit un acte de (re-)textualisation.
L'exemple choisi ne constitue en aucun cas une exception. L'accident de troncature -- exploitable,
rappelons - le, aux fins de test - contribue uniquement accrotre l'acuit des problmes poss.
Les contraintes prsidant l'acte de traduction absolue selon les caractristiques de la premire
option rsultent de l'troite solidarit entre lments formant une unit organique-dynamique. Elles ne
peuvent tre leves que par exploitation de cette troite solidarit et mise en place d'une matrice construite
partir du gnrateur- cible vrai -- avec possibilit d'implicitation de l'objet d'unit sub-textuelle lorsque ce
dernier ne se confond pas avec le gnrateur-cible - choisi, d'une part, en raison de son statut ou rang dans
l'unit de rfrence et, d'autre part, en raison des possibilits combinatoires (ventail de construction de
formats interconceptuels) qu'il offre. Le reste est, purement et simplement, affaire de rdaction contrainte
par les critres de congruence entre texte premier et texte second et par les critres de congruence entre texte
second et dterminants de textualisation dfinis au stade de la formation du projet de traduction. Le
diagramme pralable satisfait deux conditions mises en vidence dans l'illustration:
Il faut encore rappeler que les gnrateurs-cible peuvent tre suscits non pas par le diagramme de
transfert mais par le diagramme de texte second. Le diagramme de transfert reste, pour une bonne part,
proche du diagramme de texte premier. Il recense simplement les ponts minimaux entre texte premier et
texte second dans le domaine de lassimilation culturelle-exprientielle et, encore plus, dans le domaine des
appariements ou transferts linguistiques bruts parce que peu proccups de congruences d'indexation ou de
congruences rhtoriques et gnralement libres de premptions syntaxiques. Le diagramme de texte second
proprement dit ajoute au diagramme de transfert la dimension supplmentaire du balayage par algorythmes
de la grammaire culturelle et par algorithmes de re-contextualisation dans l'exprience. Il 'coupe' les ponts
culturels-exprientiels pour permettre une assimilation pleine et entire des contenus premiers. Il peut
prsenter, comme nous l'avons signal, des phnomnes d'implicitation mais aussi et surtout des
phnomnes d'explicitation. Il n'est donc pas rare que le focus-gnrateur du texte premier (ou d'un segment
de ce texte) doive faire l'objet d'une implicitation et ne puisse donc plus avoir fonction de gnrateur dans le
texte second ou, l'inverse, que le traitement des donnes (contenus) du texte premier aux fins d'assimilation
provoque l'mergence d'un gnrateur-cible n'ayant nul correspondant dans le texte premier.
L'illustration des processus sera fournie par la traduction de l'unit sub-textuelle pour laquelle une
matrice a prcdemment t forme. L'objectif n'est pas d'puiser la totalit des solutions possibles ou
envisageables mais, plus simplement, de tenter d'analyser des stratgies efficaces de la traduction absolue.
Expansion vers l'absolu quantitatif et progression vers labsolu qualitatif devront conserver la
rfrence de la structure profonde latente (sous-jacente). La superstructure textuelle (sub-textuelle)
dfinitive incluant les formes de contenus ne peut tre satisfaisante ou adquate, dans la premire option de
la traduction absolue proprement dite, qu' la condition de constituer l'aboutissement d'un mouvement qui
prend appui sur la structure profonde du texte second.
Dans l'exemple prcdemment cit, une premire solution intressant l'organisation superstructurelle
gnrale de l'unit subtextuelle (dcoupages thmatiaues-phrastiques et distributions des thmatisations)
pourrait reposer sur une fragmentation en units dont la premire se trouverait rattache, par infrence, la
portion de texte qui prcde :
Le mur de la vie prive n'existe pas au regard du fisc dont les contrleurs peuvent exiger
toutes pices justificatives.
L'obligation de produire des justificatifs a, par ailleurs,conduit lutilisation massive de la
carte de crdit qui,parce quelle entrane le paiement de frais de gestion, a contribu
l'augmentation des prix. On en arrive ainsi payer une surtaxe pouvant atteindre, par
exemple, jusqu' sept pour cent lorsque lon dne dans un bon restaurant.
Cette premire solution claire les mcanismes de progression vers les absolus quantitatif et
qualitatif . Tout d'abord, la dynamique de l'unit sub-textuelle repose sur un premier gnrateur-cible
invariant (obligation de fournir des pices justificatives). Ensuite, les gnrateurs de thmatisation
redeviennent les gnrateurs 'naturels' emprunts au texte T)remier APRES traitement selon les algorithmes
de la grammaire culturelle et les algorithmes de re-contextualisation. Ces gnrateurs forment (comme dans
le texte premier et malgr l'implicitation qui les affectait alors) un rseau intra-textuel homogne -- frais -
augmentation - surtaxe - payer -- et viennent ajouter au focus statique "cartes de crdit" une dimension
thmatique cohrente au regard des finalits dominantes de l'unit sub-textuelle et, notamment, de la finalit
d'effet -- ou fraction de finalit d'effet -- satisfaite au moyen des connotations de systme de valeurs. Ce
dernier point est particulirement marqu dans l'extraction et l'intgration de "surtaxe" qui, tout en
respectant les limites de champ d'activit ou champ d'exprience, propose une 'quivalence globalise' pour
la quasi-totalit des indices de systme de valeurs prsents dans l'unit sub-textuelle premire.
L'expansion peut continuer mais demeurera tributaire de mcanismes invariants qui, selon les
circonstances, seront:
- la globalisation ou, au contraire, la fragmentation des indices ;
- l'implicitation ou l'explicitation;
- les modifications de dcoupages thmatiques/phrastiques;
- les balayages de distribution des segments textuels.
Rappelons aussi que l'expansion, dans le cas particulier d'une premire unit sub-textuelle, prvoit
l'intgration des indices de 'dclaration de statut de texte traduit' ou, au moins, de localisation et chronologie
si ces indices sont pertinents. Ainsi, la premire phrase deviendrait, par exemple:
Le mur de la vie prive n'existe pas au regard du fisc amricain dont les contrleurs ...
Peut-tre faut-il admettre ici une vidence qui semble contredire en partie les affirmations relatives
au statut du diagramme de transfert et risque par ailleurs de susciter des interrogations dans la mesure o
elle remet en question bon nombre d'ides prconues en matire de traduction. Cette vidence, latente dans
tout ce qui prcde, est que le texte premier ne sert pas de support rel la premire option de la traduction
absolue proprement dite ou, plus prcisment, que c'est la reprsentation que l'on a du texte premier qui
constitue la "source" de la traduction. Plus encore, cest la matrice du texte second et de chacune des units
sub-textuelles qui REGIT la traduction.
Dans cette perspective, le diagramme de transfert ne constitue rien d'autre qu'un moyen de proposer
un choix entre gnrateurs potentiels de thmatisations parce qu'il organise la reprsentation du texte
premier en la simplifiant et aussi parce qu'il intervient pour fonder le diagramme de texte second dans lequel
des dsignations franaises sont dj proposes. Les stratgies de la traduction deviennent ensuite des
stratgies de rdaction et le texte premier sert de point de comparaison, point de rfrence,ou de 'source' des
critres d'valuation du produit auquel aboutit l'acte de rdaction. Ainsi, les balayages de champs
intrinsques et extrinsques (champs notionnels, champs lexicaux, champs phrasologiques, champs de
collocations, champs catgoriels-structurels ou encore champs de distribution) prennent pour focus ou objets
des concepts, mots, termes,formats,printgrs aux systmes du franais.
L'aspect fondamental de la traduction absolue tant, dans sa premire option, un aspect de rdaction,
on ne s'tonnera pas qu'il soit possible, ce stade, de multiplier les variations sur une structure matricielle
acquise. Ainsi, pour ne citer qu'un exemple, il est possible de construire une premire phrase partir d'un
focus ou gnrateur gnrique unifiant la totalit du texte (et, dj, de l'unit sub-textuelle):
Les pouvoirs accords aux services fiscaux amricains ont engendr deux effets. Tout d'abord,
comme nous l'avons vu, le mur de la vie prive est tomb. Par ailleurs, lobligation de fournir
des justificatifs a encourag l'utilisation massive de la carte de crdit. Or, l'utilisation de la
carte de crdit entrane, pour les socits de crdit, des frais de gestion et l'utilisateur paie
ainsi, en quelque sorte, une surtaxe qui peut atteindre sept pour cent lorsque, par exemple, il
paie avec sa carte de crdit un bon dner au restaurant.
L'exemple montre que, une fois dtermine ou fixe, lorganisation de l'unit traite, la re-rdaction
peut aller, progressivement, A LA RENCONTRE du texte premier. La condition ncessaire et suffisante est
la pr-existence d'un lment prospectif (matrice ou structure intermdiaire) SR, acceptant expansions,
greffes, constrictions, substitutions, reformulations, redistributions.
Le risque qui demeure est l'attnuation: attnuation des indexations, des connotations de systmes
de valeurs, de la relation auteur-lecteur et texte-lecteur, mais aussi et surtout, attnuation ou oblitration des
rticulations intra-textuelles. En vrit, l'acte de traduction repose sur un traitement spcifique des
rticulations intra-textuelles primaires et secondaires. Les rticulations primaires formant les trames du texte
font lobjet d'une reconstitution relativement aise ou, plus prcisment, d'une rgnration. L'acte de
traduction se fonde sur la rgnration des relations intra-textuelles et du trajet qui les organise. Mais cette
rgnration a des incidences sur les rticulations secondaires ou rseaux intra-textuels.
Les rseaux intra-textuels ou, plus prcisment, les convergences conceptuelles pro-textuelles
(incluant les rcurrences rsultant du traitement des concepts par algorithmes de la grammaire culturelle
pralablement la traduction au stade de la construction du diagramme de texte second) sont le lieu
d'extraction des focus ou gnrateurs textuels. Les contraintes de la textualisation conduisent la
hirarchisation des rseaux/rticulations et on choisit ainsi le premier gnrateur non seulement en fonction
de limportance du rseau qui l'intgre mais aussi en fonction des ressources quil offre en matire de
construction de la matrice textuelle/sub-textuelle. Le choix d'un gnrateur premier dans un rseau
intra-textuel a pour effet immdiat de dclasser l'ensemble des autres rseaux prsents dans le texte premier.
Le dclassement est invitable puisque c'est la matrice textuelle/sub-textuelle qui rgit, dans la rdaction du
texte ou de toute portion de texte, l'mergence des rticulations secondes. Les rticulations intra-textuelles
peuvent rarement se superposer du texte premier au texte second. Or, les modifications ou oblitrations
peuvent engendrer des ruptures de congruence puisque les rseaux intra-textuels remplissent toujours des
fonctions spcifiques.
Une fois acquis, le principe d'une rticulation primaire dynamique, rsultant de la slection d'un
focus ou gnrateur se ramifiant (de par sa fonction pivotale) dans la totalit du texte ou de l'unit sub-
textuelle ou du segment concern, les rseaux intratextuels complmentaires peuvent tre rgnrs et,
lorsqu'ils ne peuvent l'tre, la fonction qui leur est dvolue peut tre assure par d'autres moyens.
Il est, tout d'abord, un type de rseau intra-textuel dont la regnration est directe et immdiate. Il
s'agit des rseaux que nous avons antrieurement dfinis ou caractriss comme des rseaux intra-textuels
statiques ou rseaux construits par simple rcurrence d'objets textuels - gnralement secondaires - sans
modification relle de leurs pertinences. La regnraton sera d'autant plus aise que les membres du rseau
tendront devenir des lments inertes dans le texte. L'exemple de rfrence nous offre trois rseaux de ce
type:
effect credit-card clubs tax (rules)
effect (credit-card )clubs (tax)records
La rticulation prenant 'tax' pour pivot fournit, aprs traitement par algorithmes de la grammaire
culturelle spcifique, l'objet de l'unit sub-textuelle assumant la fonction de
gnrateur(justificatifs/obligation de fournir des justificatifs + fisc). Le rseau rduit est purement statique
puisqu'il n'y a pas d'volution des pertinences ou de leurs supports. Les membres du rseau tant en outre
relais dominants dans le texte, leur traitement est direct et la regnration du rseau va, pour ainsi dire, de
soi.
La rticulation par itration de 'clubs' est traite de manire sensiblement comparable avec,
cependant, une diffrence notable accusant la fonction primordiale du traitement des objets textuels par
balayages de champs -- balayages de traitements par algorithmes de la grammaire culturelle et algorithmes
de re-contextualisation. Le traitement par ces algorithmes conduit l'mergence de 'carte de crdit' qui, par
collocation-construction de format, fournit un objet polynuclaire: 'utilisation de la carte de crdit'.
Limplicite du texte premier devient explicite du texte second et la substitution de l'objet second l'objet
premier est immdiate. La dynamique de l'unit sub-textuelle -- dynamique que l'on pourrait considrer
comme un reflet naturel de la logique -- impose la substitution d'objets textuels (substitution qui n'a gure
de ralit qu'au prix d'une volont de comparer un texte premier et un texte second et, donc, d'une volont de
rcuser le statut d'acte de rdaction accord ici la production d'un texte second). La rgnration du rseau
textuel est directe et immdiate puisque l'obiet textuel a fonction de pivot entre deux units thmatiques.
Elle pourrait d'ailleurs tre vite si l'anaphore intervenait par utilisation d'une charnire intra-textuelle de
type "ceci"/ "cela".
La rticulation par itration d'effect' subit un traitement diffrent qui claire les stratgies de la
traduction. En effet, dans ce cas Particulier, le terme/concept formant la rticulation est inerte dans le texte
premier et doit demeurer inerte dans le texte second. On comprend pourquoi les premires hypothses de
traduction partir d'un gnrateur "effet" n'ont pas abouti: il y avait surclassement du concept/terme auquel
se trouvait dvolue une fonction de gnrateur de l'unit sub-textuelle ou d'un segment de cette unit. On
comprend aussi pourquoi la rgnration du rseau simple 'effet' + 'effet' ne pose plus aucun problme ds
l'instant o elle n'affecte pas la dynamique de l'unit sub-textuelle: la dynamique tant assure par les
gnrateurs vrais, l'effet' retrouve un statut d'lment inerte.
Ces trois premiers cas ou exemples de rgneration de rticulations intra-textuelles accentuant les
congruences entre texte premier et texte second illustrent des phnomnes sur lesquels repose la pratique de
la traduction absolue. Ils conduisent dgager des stratgies positives ou ngatives compltant les donnes
relatives au diagramme de transfert et ouvrant la voie une acclration des modalits de prparation de la
traduction absolue:
b) Le transfert de gnrateur ou objet primaire dans le passage du texte premier au texte second
n'intervient quaprs assimilation aux systmes culturels-exprientiels seconds. La nature et la
forme dfinitive du gnrateur vrai doivent tre telles que la gnrateur choisi soit:
-naturalis et naturel pour la communaut seconde,
- gnrateur du ou des format(s) adquat(s) ,
- syntaxiquement puissant.
d) Le gnrateur vrai sert de base de construction des lments formant diagramme de transfert puis,
aprs traitement par algorithmes de la grammaire culturelle et par algorithmes de
re-contextualisation, diagramme de texte second. Il se confirme comme le diagramme de texte
second est un diagramme de transfert reprsentant un premier degr. d'volution par rapport au
diagramme profond dont les noeuds seraient constitus par les'sources' des gnrateurs vrais. Ces
sources de gnrateurs vrais sont les lments du texte premier dont seront extraits, aprs
traitement par algorithmes selon les dlimitations ou orientations imposes par les formats de
relations, les gnrateurs du texte second.
Ce dernier point renforce les arguments militant en faveur d'une progressivit relle des prparations
de la traduction et, par consquent, des phases, tapes ou dmarches de la comprhension et de l'intgration
interprtative. Le passage s'effectue, de proche en proche, d'une structure profonde une structure
intermdiaire de diagramne de texte second puis une structure superficielle en expansion mais linvariant
textuel si lon peut risquer ce terme - est constitu par les noeuds du condens terminologique-notionnel.
Les trois cas de (r)gnration de rseaux intra-textuels analyss ci-dessus tmoignent de diversits
de degrs de convergence entre texte premier et texte second. Le souci de (r)gnration de ces rseaux
intra-textuels dcoule, dans les deux premiers cas considrs, d'une ncessit et, dans le dernier cas, d'une
volont de renforcement des convergences superficielles entre les deux textes. La ncessit, quant elle, est
inhrente aux impratifs de congruence dans la textualisation. Il serait possible d'envisager ici des variantes
conditionnes par des objectifs purement rhtoriques et dans lesquelles les balayages de distributions
masqueraient en partie les points de gnration du texte second. Nous citerons lune de ces variantes dont
la nature clairera la diffrence fondamentale de statut entre les trois rseaux prcdemment traits : deux
rseaux demeureront par-del les redistributions (rseaux objets) ; le troisime sera sacrifi (rseau
inerte) :
Le mur de la vie prive na pas rsist la lgislation fiscale amricaine qui, en faisant
obligation au contribuable de fournir toutes pices justificatives de ses dpenses, a en outre
contribu encourager lutilisation massive de la carte de crdit: qui veut des justificatifs utilise sa
carte de crdit. Mais, qui utilise sa carte de crdit paie les frais de gestion de son compte et se voit
ainsi oblig dacquitter une surtaxe qui peut atteindre jusqu sept pour cent lorsquil sagit de
rgler le dner pris dans un bon restaurant.
Cette variante a pour intrt dillustrer les dangers inhrents une pratique courante qui consiste
rdiger un premier jet que lon modifiera ultrieurement. Lillustration est illustration a contrario. En
effet, quand bien mme cette variante prsente des diffrences notables avec la forme prcdente, elle
demeure une variante dans la mesure o elle repose sur la mme dynamique de relations intra-textuelles. Il
apparat ainsi que toute version de traduction obit un ensemble homogne de dterminants et que toute
modification ultrieure reste marque par les dterminants premiers. Si lon souhaite construire un premier
jet, il faut se souvenir que lacte de traduction doit, ds linstant o il sappuie sur un processus qui engage
des modalits de textualisation, reposer sur une matrise pralable des dterminants gnrs par la nature du
projet de traduction/textua-lisation. Le premier jet met en place une matrice pro-textuelle lintrieur de
laquelle s'inscriront toutes les variations subsquentes. Limportance de cette matrice pro-textuelle apparat
galement de manire trs nette dans les processus de rgnration des rticulations intra-textuelles
nintressant pas les objets primaires du texte second.
Le quatrime rseau intra-textuel prsent dans lunit sub-textuelle prcdemment traduite est form
par :
STRIP (citizens of privacy)
CLEAR (effect)
REQUIREMFNT (for records)
La rticulation ainsi intgre au texte premier ne concerne pas les objets textuels; elle concerne les
orientations de thmatisation ou directives dinterprtation des thmes textualiss. Dans ce cas particulier, la
convergence est convergence dvaluation (connotations ngatives de systme de valeurs). Chacun des
lments recenss a un rle de relais intra-textuel et laccumulation ajoute une quantit ou pondration de
quantit la pertinence ngative. Le traitement de ce rseau dans la traduction a valeur exemplaire dans la
mesure o la nature et la fonction de ce rseau relvent de la trame textuelle. Les membres du rseau
quivalent, par leurs distributions et par leurs statuts, une directive dintgration-interprtation par le
lecteur. Loblitration partielle de ce rseau dans les hypothses prcdemment envisages appelle, si le
traducteur souhaite renforcer les degrs de congruence formelle, superficielle, mais aussi les degrs de
congruence fonctionnelle entre texte premier et texte second, des modalits de compensation.
Dans la premire option de la traduction absolue proprement dite, les modalits de compensation
sont au nombre de trois : exploitation de dclarations manifestes, renforcement de la charge porte par les
charnires intra-textuelles, rgnration des rseaux intra-textuels. Les trois modalits de compensation sont
lies, avec pondrations possibles entre les contributions des unes et des autres.
La compensation peut intervenir, au premier niveau, par stipulation dune directive dintgration-
interprtation rsultant de la synthse du rseau intra-textuel dont la fonction doit tre rgnre dans le
texte second. Cette modalit de compensation est acceptable dans la mesure o la premire option de la
traduction absolue proprement dite n'est pas rgie par les paralllismes super-structurels et o le traducteur
se trouve autoris viser un effet comparable sans pour autant exploiter des moyens identiques. A titre
dexemple, la synthse du rseau intra-textuel de rfrence pourrait seffectuer ds le dpart de la traduction
de lunit sub-textuelle :
L'obligation de justifier, auprs de l'administration fiscale amricaine, les tats de frais et dpenses,
a eu deux effets nfastes. La vie prive du contribuable est devenue transparente et, pour satisfaire
lobligation, tout un chacun a, de plus en plus, recours la carte de crdit. On a vu ainsi se
dvelopper les socits de crdit la carte mais ce dveloppement a sa contrepartie. Utiliser la
carte de crdit c'est aussi payer des frais de gestion et c'est ainsi, par exemple, que le prix dun
dner dans un bon restaurant peut se trouver augment d'un supplment qui peut atteindre jusqu'
sept pour cent.
Le risque de distorsion par accentuation excessive ou, l'inverse, par attnuation excessive du
poids d'un rseau intra-textuel dont loblitration provisoire fait lobjet dune compensation est prsent
dans le cas dune compensation globale dans la source du texte ou de lunit sub-textuelle et demeure
prsente dans le cas dune compensation fractionne avec dclaration manifeste suivie dune squence de
charnires intra-textuelles elle-mme construite en fonction dune finalit de compensation. Ainsi, il est
possible denvisager une tentative de compensation globale qui, dans la source du texte, jouerait sur un
renforcement quantitatif par moyens de rhtorique :
Face aux pouvoirs de l'administration fiscale, plus de vie prive.
Et ce n'est pas tout : l'obligation .....
Dans cette version, la fonction dvolue au rseau intra-textuel de rfrence dans le texte premier est
remplie par un lment qui marque lui seul l'accumulation de pertinences ngatives, ces dernires pouvant
se trouver -- ou devant se trouver -- attnues sur les autres composants de lunit sub-textuelle si lon veut
viter une distorsion quantitative.
La premire voie offerte laisse, dans un premier temps, une part dincertitude relative. En dautres
termes, les guides dinterprtation-intgration par le lecteur (guides POUR le lecteur) interviennent plus
tardivement. Paralllement, la source de lunit sub-textuelle svidera quelque peu et lon devra construire
une source formelle gnrique dbarrasse des contenus du rseau dont l'oblitration provisoire fait lobjet
dune compensation :
La rglementation fiscale amricaine fait obligation au citoyen de justifier ses dclarations. Nul ne
peut donc opposer aux agents du fisc le barrage de la vie prive. Bien entendu, il est un moyen
simple d'obtenir des justificatifs. Il suffit d'utiliser la carte de crdit. Mais il faut en payer le prix :
le succs de la carte de crdit a entran un accroissement des frais de gestion de comptes
rpercuts auprs de la clientle. Ainsi, par exemple, ....
Il est important de noter que cette nouvelle version de lunit sub-textuelle traduite prsente un
conflit latent entre une dynamique de compensation et la dynamique fondamentale gnre par la matrice
pro-textuelle. Lmergence dune structuration nouvelle par squence de charnires intra-textuelles
charges en fonction de lobjectif de rtablissement de la fonction dvolue au rseau intra-textuel premier
efface quelque peu la dynamique profonde (malgr la rmanence des mmes gnrateurs que prcdemment)
et rduit les degrs de cohrence de l'unit sub-textuelle. La compensation illustre, ici encore, la ncessit de
compromis dont se nourrit la traduction.
Ds l'instant o la compensation cesse dtre compensation globale, gnrique, dans une source
dunit textuelle ou sub-textuelle apparaissant en position initiale, elle tend se construire de manire
cumulative, par fractionnement de contributions assures par divers composants du texte. La compensation
fractionne, cumulative, peut revtir deux formes.
La premire forme envisageable est la restitution de la fonction dvolue dans le texte premier un
rseau textuel par gnration dune squence de charnires intra-textuelles assumant, outre leur fonction
normale ou naturelle de dynamique de construction des interrelations thmatiques, une fonction de
commentaire sur les thmatisations ; (circonstant spcifique). Dans cette hypothse, deux phnomnes
concomitants interviennent : videment ou banalisation du thme proprement dit ET compensation de
lvidement ou de la banalisation par le biais des modalits de thmatisation. La modalit est comparable
celle qui permet, linverse, une attnuation du poid dune thmatisation ou dun thme textualis. Du
point de vue de la traduction, le fait notable est la rduction de taille et de porte des units de travail: la
textualisation se rduit alors une succession de thmatisations dont chacune est homogne et, pourrait-on
dire, ferme. Lunit organique est unit latente (unit sub-textuelle ou unit textuelle) et cette unit latente
gouverne indirectement le traitement de chacune des units de thmatisation. La traduction tend alors se
rapprocher de la superstructure textuelle: texte premier et texte second offriront des dcoupages
thmatiques-phrastiques en convergence. Le texte second est command non plus par une structuration
organique, profonde, mais par la structuration intermdiaire faisant lobjet dun sur classement fonctionnel.
En ralit, cette premire forme de restitution ou compensation est dj intervenue dans les
exemples de traduction proposs et, singulirement, dans le dernier exemple cit. En effet, ds linstant o la
restitution ne se trouve plus confine la source fonctionnelle de lunit considre, la cohsion et la
cohrence ne peuvent tre assures que de manire distributive. Plus encore, moins de renvoyer la trame
de lunit considre limplicite, toute source est, entre autres, source dune squence de charnires intra-
textuelles. Si l'on dsire effectuer une restitution ou compensation, il suffit dadjoindre , ou dinclure ,
chaque charnire, une contribution parcellaire la rticulation souhaite. En un mot, on intgre alors
chaque thmatisation, dont la charnire constitue le circonstant primaire, un circonstant secondaire adquat.
La seconde forme envisageable est la restitution de la fonction dvolue dans le texte premier un
rseau textuel par gnration dun rseau quivalent (remplissant une fonction identique) dans le texte
second. Cette seconde forme de restitution pose un pralable dimportance : le rseau intra-textuel tant
caractristique de lorganisation super-structurelle du texte ou de lunit sub-textuelle, le centre de gravit
de la traduction vient alors sinscrire dans la superstructure. En effet, la rticulation intra-textuelle est affaire
de choix de signifiants et dorganisation (distribution) de signifiants. Le focus de la traduction se situe donc
dans la forme du contenu en mme temps que dans sa nature et son organisation. On verra ainsi renatre le
conflit entre organicit profonde et organisation super-structurelle :
La rglementation amricaine en matire fiscale na pas seulement eu pour effet d'abattre le mur
de la vie prive. L'obligation de prsenter des pices justificatives est responsable de la
multiplication des socits proposant des cartes de crdit et de leur dveloppement rapide. Le
succs rencontr par ces socits a eu pour effet de provoquer une augmentation du prix que
paie tout un chacun pour dner dans un bon restaurant, augmentation atteignant environ sept
pour cent.
// Le succs rencontr par ces socits a eu pour effet d'augmenter denviron sept pour cent le prix
dun dner dans un bon restaurant.
Lexemple ci-dessus, dans lequel sont souligns les membres du rseau restitu -- les pointills
indiquant les contraintes combinatoires -- montre que :
b) la prminence accorde au souci de restitution dun rseau spcifique secondaire rend caduc le
traitement par algorithmes de la grammaire culturelle et algorithmes de re-contextualisation.
Les quivalences rticulaires contraignent des appariements directs et les seules
modifications vritables dans le passage de texte premier texte second sont des modifications
engendres par des contraintes de restrictions combinatoires ou restrictions collocatives. Le
texte ou lunit sub-textuelle revt ici un aspect emprunt": la volont de conduire la
textualisation en prenant pour vise la restitution des rticulations intra-textuelles EMPECHE
lassimilation culturelle-exprientielle. Le guide de lcriture nest plus dans linfra- ou le pro-
textuel tels que nous les avons prcdemment dfinis ou caractriss.
c) bien que lobjectif dclar soit une restitution parallle des rticulations intra-
textuelles, cet objectif ne peut tre pleinement atteint. En effet, les restrictions de
collocations ou restrictions combinatoires sont telles que :
. lintgration de tel membre du rseau se trouve interdite
OU . la rptition en excdent de tel membre du rseau devient obligatoire.
Il ny a donc pas, sauf rares exceptions, convergence quantitative absolue entre rticulations du texte
premier et rticulations du texte second.
Dans la pratique, la premire option de la traduction absolue proprement dite doit maintenir la
priorit absolue de lorganisation profonde du texte. Les compromis entre contraintes gnres par une
matrice pro-textuelle pro-intgrative impose par les dterminants vrais de la textualisation et contraintes
gnres par la maximisation des degrs de convergence super-structurelle doivent conduire, dans le cas
prsent, au sacrifice des rticulations super-structurelles. Ces compromis interviennent parce quil nest
aucun compromis possible sur la mise en place de gnrateurs vrais. En ralit, les stratgies de la premire
option de la traduction absolue proprement dite conduisent une substitution de MOYENS contribuant
des finalits ou effets convergents. Cette premire option de la traduction absolue proprement dite :
1: engendre une matrice pro-textuelle (pro-thmatique) s'articulant autour de gnrateurs vrais qui,
en chaque lieu du texte, sont les lments appartenant au rseau intra-textuel dominant parmi
les rseaux intra-textuels forms par itration, assimilation, dissimilation, agglutination ou
fragmentation de -- dans lordre --
a) lobjet du texte,
b) lobjet de lunit sub-textuelle (sous-objet de texte),
c) lobjet de la thmatisation (sous-objet de lunit sub-textuelle).
3: assure, en dernier lieu, les renforcements des degrs de congruence entre texte premier et texte
second.
Les derniers stades de mise en congruence du texte premier et du texte second intressent
principalement :
Les stratgies de premire option de la traduction proprement dite se diffrencient, selon leurs objets
et leurs objectifs, en deux catgories fonctionnelles.
L'ensemble des balayages de champs prvus ou possibles est un ensemble caractris par
l'interpntration: le balayage de champ lexical peut conduire une modification de structure superficielle
tout comme le balayage de champ de distributions peut entraner un balayage de champ lexical. En d'autres
termes, au niveau des reprsentations linguistiques-textuelles, les traitements des divers composants de ces
reprsentations sont susceptibles de se prter des balayages multiples, conscutifs, entranant eux-mmes,
pour les composants qui leur sont lis, le dclenchement ou la reprise de balayages. Les balayages prennent
fin lorsque la solution adquate apparat.
Les traitements des composants initiaux de la reprsentation linguicise-textualise ont pour objectif
les renforcements de congruence d'indexation, de rticulations, mais aussi de contenus. Fn effet, la
premire reprsentation est et demeure matricielle dans la mesure o la textualisation quantitativement et
qualitativement adquate n'est que rarement immdiate. Ainsi, les lments acquis de la reprsentation
initiale simplifie commandent les balayages ncessaires pour permettre l'intgration textuelle 'naturelle' des
lments que nous dirons priphriques puisque non intgrs la formation de la matrice et sa premire
reprsentation.
a) les quantits de pratique des stratgies spcifiques de textualisation vue sous l'angle de la mise
en congruence avec le texte premier sont telles que les sujets ont, pour ainsi dire, acquis des
rflexes de balayages. En d'autres termes, les choix de stratgies adquates tendent devenir
spontans. Les quantits de balayages intervenant sur un objet particulier se rduisent : tout se
passe comme si les sujets matrisaient des "procds de traduction" adapts la conjoncture
textuelle spcifique.
CONCLUSION-BILAN :
La premire option de la traduction absolue proprement dite repose sur des postulats universels de la
traduction auxquels elle ajoute une dimension spcifique. Elle exige notamment le respect d'une squence de
dmarches ou traitements propre prvenir les distorsions par MOBILISATION PROSPECTIVE de
dterminants absolus de transfert et de textualisation. La squence doit ncessairement reposer sur la
progression que nous rappellerons ci-dessous :
La premire option de la traduction absolue proprement dite se rduit, comme tout type de
traduction, la ralisation d'une vise par exploitation de gnrateurs spcifiques. Les deux conditions de la
'bonne traduction' sont l'adquation de la vise et l'adquation des gnrateurs, ces derniers conditionnant la
textualisation et formant le lieu des congruences primaires entre texte premier et texte second. Les stratgies
de la premire option de la traduction absolue proprement dite sont des stratgies de transfert de signifis
allant jusqu' ce que nous avons appel l'assimilation culturelle-exprientielle puis des stratgies de
REDACTION (textualisation) CONTRAINTE par l'existence d'un texte PREMIER, posant une srie de
ncessits et critres conjoncturels de congruence-convergence-'quivalence'. La premire option de la
traduction absolue proprement dite exige que le traducteur matrise pleinement ce qu'il VEUT DIRE, et
sache POURQUOI il veut le dire (destinations --effet -- finalits).
Le quoi et le pourquoi lui sont IMPOSES par le texte premier tout comme l'est le POUR QUI. Mais
le franchissement d'une frontire culturelle-exprientielle et linguistique change le QUI (POUR QUI ?) et
conduit donc "adapter" le QUOI une destination nouvelle, destination qui commande, elle seule, le
COMMENT (linguicisation-textualisation) quand bien mme les efforts du traducteur tendraient rduire
l'autonomie relative des dsignations-linguicisations-modalits de textualisation en vertu d'une
proccupation le portant multiplier les convergences superstructurelles qui, si elle se trouvait confirme et
satisfaite, ferait basculer la traduction absolue proprement dite dans le cadre de sa seconde option.
Les illustrations proposes en matire de premire option de la traduction absolue proprement dite
ont t dlibrment circonscrites l'unit sub-textuelle. Le passage l'unit textuelle complte (unit
textuelle qui, dans notre exemple, demeurera tronque dans son dpart) met en vidence le caractre
dominant de lORGANICITE textuelle dans la traduction absolue proprement dite. Cette organicit textuelle
IMPOSE cohrence et cohsion du traitement des objets/thmes de texte puis d'units sub-textuelles puis de
thmatisations. Elle est marque par des solidarits irrductibles entre composants textuels et renforce, par
modification d'ECHELLE mais non pas par modification de nature, la prminence des VISEES de
textualisation et des GENERATEURS de textualisation. Elle autorise, en contrepartie, des possibilits de
COMPENSATION d'une unit de thmatisation l'autre POURVU QUE le message-texte second et le
message-texte premier soient fonctionnellement et organiquement EQUIVALENTS.
Le passage de l'unit sub-textuelle l'unit textuelle gnre une organisation ou organicit nouvelle:
la dynamique de l'unit textuelle repose sur lmergence d'un objet de texte gnrique
('bureaucratie/rglementations/contrle') fondant une source dans le format "bureaucraties vs. individu" avec
effet cumulatif des connotations ngatives de systme de valeurs. Il y a r-organisation partielle de la
premire unit subtextuelle dont le gnrateur se trouve 'retard' par rapport aux premires versions dans
lesquelles cette unit sub-textuelle conservait son autonomie relative. Et, de manire gnrale, le traitement
de l'objet et, plus encore, du thme-source, IMPOSE une articulation spcifique des charnires
intratextuelles en fonction de la progression cumulative des connotations ngatives. La vise PRIMAIRE du
texte (finalit d'exploitation ou 'effet'.) est ainsi satisfaite dans la mise en place de directives de lecture ou
directives d'intgration-interprtation distribues dans la totalit de l'unit textuelle sans rupture de cohsion
et cohrence. Il se confirme ainsi que l'unit de traduction EST unit textuelle.
La traduction apparat d'abord comme une recherche de convergence de sources entre texte premier
et texte second et, ensuite, comme une activit de formation de sources d'units sub-textuelles intgres
l'unit textuelle (par la rticulation d'objet ou la trame inter-thmatique ou la rticulation des circonstants ou
toute autre forme de rticulation ntra-textuelle). La traduction est aussi, prioritairement, "traduction de
vocations ou fonctions" de segments thmatiques selon les directives du projet de traduction. Dans la
premire option de la traduction absolue proprement dite, la construction de chaque segment textuel repose
sur un critre de 'fonction remplie' par le segment considr dans le texte second et aux termes des
dterminants du projet textuel second. Cest uniquement dans la confrontation RETROACTIVE du texte
second et du texte premier que le traducteur peut constater les effets de la convergence. La convergence est
toujours une convergence de textes rsultant d'une convergence de vises d'criture par-del les frontires
culturelles-exprientielles et linguistiques-rhtoriques. Elle n'est qu'accessoirement et accidentellement
convergence de segment segment. L'analyse permet, en ce point, de dgager quatre types de situations dans
la 'traduction de segments textuels' :
a: segment(s) textuel(s) dont la vocation-fonction devient caduque ou inerte dans le
franchissement des frontires ;
b: segment(s) textuel(s) CREE(s) dans le texte second ;
c: segment(s) textuel(s) forctionnellement quivalent(s) dans le texte premier et le texte second
et acceptant le(s) mme(s) format(s) ;
d: segment(s) textuel(s) fonctionnellement quivalent(s) dans le texte premier et le texte
second MAIS n'acceptant pas des formats matriciels identiques1.
Les quatre types de situations faisant l'objet du constat ne sauraient gure justifier la mise en place
de "procds de traduction". Ils correspondent, plus simplement, aux RESULTATS de la mise en uvre de
stratgies de traduction-textualisation prenant pour OBJETS les composants potentiels-prospectifs du texte
second (concepts ; relations inter-conceptuelles ; dsignations) et les soumettant des traitements
spcifiques selon des OBJECTIFS fixs par la nature du projet de traduction.
Les quatre types de situation forment, en fait, deux dyades : le premier et le second se rejoignent en
ce sens que le problme pos est celui de la signifiance ou de lIN-signifiance ; le troisime et le quatrime
se rejoignent en ce sens que le problme pos est celui des MODALITES DE MISE EN SIGNIFIANCE
congruente.
Le premier type de situation rsulte d'une dcision justifie d'oblitration d'un segment textuel
premier perdant toute pertinence fonctionnelle dans le transfert. Dans l'exemple de rfrence, un segment
subit ce type de traitement : Ths would no doubt surprise many of my friends who are writers...' La non-
pertinence ou IN-signifiance dcoule de la nature du projet de traduction.
1
Le segment textuel comporte au moins un noyau marquant une relation inter-conceptuelle (format). L'quivalence
fonctionnelle vaut au regard de la totalit des types de contributions ou finalits ou pertinences (indexation ;
connotations ; effet ; exploitation; traitement). L'identit matricielle implique l'identit de supports conceptuels de
pertinences ET l'identit de nature de la relation inter-conceptuelle.
Le quatrime type de situation constitue un tat caractristique de la premire option de la
traduction absolue proprement dite : la congruence ou quivalence fonctionnelle repose sur des substitutions
conceptuelles ou des modifications de formats. Les carts entre texte premier et texte second sont alors
IMPOSES par la finalit seconde du projet de traduction posant des objectifs d'assimilation ou
naturalisation' culturelle-exprientielle et linguistique-rhtorique.
Il reste, par-del les types de situation dcrivant les rsultats de transferts et textualisation, des
possibilits de modification ou, plus prcisment, d'amnagement des dsignations et distributions de ces
destinations. Ces amnagements ne modifient en rien les matrices pro-thmatiques. Ils contribuent
gnralement au renforcement des congruences superficielles entre texte premier et texte second. Ils sont
ncessaires lorsque l'acte de traduction-textualisation procde par succession de niveaux selon des
squences et modalits analyses dans la traduction absolue de premire option portant sur la premire unit
sub-textuelle. Ils ont pour objectif, comme prcdemment, le renforcement des degrs de congruence
superstructurelle entre texte premier et texte second.
Lorsque nous affirmons qu'il reste des possibilits d'amnagement, nous n'affirmons pas qu'il
existerait une version unique de la traduction absolue selon sa premire option. En ralit, plusieurs versions
concurrentes sont envisageables et il ne fait nul doute que plusieurs traducteurs diffrents produiraient
plusieurs traductions diffrentes. Les diffrences porteraient alors non pas sur des amnagements de
dsignations ou de distributions de composants textuels mais sur la structure organique du texte: structure
thmatique, structure inter-thmatique, structure rhtorique. En effet, pour un projet de traduction identique,
les ralisations effectives sont appeles a diverger, des degrs variables, dans la mesure o la traduction
vise une congruence entre REPRESENTATION DU TEXTE PREMIER et reprsentation prospective du
texte second. Or, la reprsentation du texte premier est INTERPRETATIVE au sens o le traducteur doit
construire les finalits prsumes du texte premier. Le problme ne se pose pas avec acuit lorsque le texte
premier est marqu par la multiplication des sur-dterminations pouvant aller jusqu' la strotypie pure et
simple -- contrats d'assurance ; descriptifs techniques ; modes d'emploi. Il se pose au contraire avec acuit
lorsque les finalits sont multiples et complexes et que la structure organique du texte se complique. Il
nexiste aucun instrument de mesure des finalits textuelles et encore moins des POIDS respectifs des
trames textuelles. Il n'existe non plus aucun moyen d'liminer une subjectivit du traducteur qui conduit la
hirarchisation des contributions des divers composants textuels premiers. La hirarchisation tant acquise
dans l'intgration interprtative, elle conduit la mise en place d'un systme de FOCALISATIONS sur tel
lment ou telle catgorie d'lments. Les focalisations, leur tour, dterminent les priorits dans les
slections de gnrateurs (focus) de la textualisation constituant autant de points d'ancrage des valuations
de congruence. Les divergences entre versions de premire option de la traduction absolue proprement dite
pour un texte donn sont gnres par les focalisations organiques prospectives intressant respectivement
les traducteurs concerns. Ces focalisations organiques induisent automatiquement une structuration
spcifique de l'acte de traduction chez un individu donn. Elles conditionnent donc les rsultats de l'acte.
La solution, si l'on dsire rduire les degrs de divergence possible ou probable entre versions de
premire option de la traduction absolue proprement dite d'un mme texte semble tre la 'fidlit' ce qui
parat devoir chapper l'interprtation: la superstructure textuelle premire dans laquelle on traiterait
chacun des composants
A EGALITE avec tous les autres composants de la mme unit formelle, vitant ainsi les risques de
surclassement ou de dclassement mais rompant lorganicit textuelle que l'on rtablirait au niveau de la
trame supra-ordinale constitue par une architecture de charnires intra-textuelles. Dans cette hypothse, le
traducteur viserait laisser au lecteur le soin de procder lui-mme l'intgration textuelle en lui offrant un
texte second aussi "proche" que possible du texte premier: il tendrait vers la seconde option de la traduction
absolue proprement dite.
La premire option de la traduction absolue proprement dite se caractrise par l'importance accorde
aux phases prparatoires de la. textualisation seconde: construction du diagramme de transfert avec
ouverture des choix de gnrateurs de thmatisations; traitement du diagramme aux fins d'assimilation
culturelle-exprientielle; premption d'un trajet textuel et de trajets de ralisation d'units sub-textuelles;
pr-mobilisation documentaire et mnsique d'lments potentiellement utiles dans la reconstruction textuelle
seconde.
Les gouvernes externes sont gnres par les algorithmes de lassimilation culturelle-exprientielle.
Elle fondent les critres de ncessite, suffisance et accessibilit des donnes-contenus de chaque unit sub-
textuelle (unit de rdaction) en relation avec les critres de congruence de finalits entre texte premier et
texte second.
Les gouvernes internes sont des gouvernes gnres par lorganicit du texte en devenir -- par
l'incidence de l'acte de production du texte second. Elles rgissent les jeux d'information prospective et
d'information rtroactive en tout point ou moment du texte second.
Entre les gouvernes externes (respect des contraintes d'exploitation des systmes culturel-
exprientiel et linguistique-rhtorique de la communaut des lecteurs du texte second) et les gouvernes
internes (prise en compte de l'tat de dveloppement du texte en un moment donn de sa production), des
gouvernes intermdiaires RELEVANT EXCLUSIVEMENT DE LA SPECIFICITE DE L'ACTE DE
TRADUCTION doivent tre prises en compte. Ces gouvernes sont gouvernes de la confrontation entre texte
premier et texte second en tout point de la production du texte second.
Les gouvernes dites intermdiaires interviennent dans deux types de circonstances spcifiques. Elles
interviennent d'abord de manire prospective lorsque, en un point de la production du texte second, le
traducteur RETOURNE au texte premier pour "relancer" la textualisation. Le risque devient alors
considrable dans la mesure o la recherche de points d'appui ou 'gnrateurs' dans le texte premier demeure
susceptible de gnrer un conflit entre la dynamique organique propre au texte second (dynamique
engendre par les gouvernes internes au texte en devenir) et la dynamique du texte premier qui continue de
'marquer' les lments qui s'en trouvent extraits ou s'y trouvent focaliss pour devenir des r-gnrateurs du
texte second ou de segments de ce texte.
Nous retrouvons ici la double orientation des cibles de la traduction: cible dans le franais ou cible
dans langlais. Cette double orientation persiste chez la totalit des sujets alors mme que la premire option
de la traduction absolue devrait exclusivement, aprs analyse complte de ses dterminants, se circonscrire a
une exploitation des systmes du franais.
La premire option de la traduction absolue proprement dite doit rapidement devenir une activit
contrle par des gouvernes pleinement matrises pralablement l'activit de production du texte second
et simplement vrifie par relecture du texte premier. Elle ne peut donc jouer pleinement que dans un
mcanisme qui, prenant appui sur une slection absolue des sur-gnrateur et gnrateurs de la
textualisation, repose sur la ralisation de vises dterminant les congruences entre texte premier et texte
second. Dans ce cas, la traduction devient une procdure d'exploitation des combinatoires des sur-gnrateur
et gnrateurs avec pr-construction d'un format adquat pour chaque thme ncessaire. L'intgration du
format au texte s'effectue selon les exigences poses par les trames dynamiques du texte. La rdaction
contrainte devient alors procdure d'agglutination -- sur les focus du format retenu -- des pertinences
complmentaires puis des circonstants de son intgration au texte.
Les stratgies exploites dans la premire option de la traduction absolue proprement dite ne sont
pas, proprement parler, des stratgies nouvelles. La diffrence rside essentiellement dans la complexit
(et la quantit) des finalits prises en compte et, corrlativement, dans la rduction progressive des choix du
traducteur mesure que se multiplient les interdpendances organiques entre les diverses finalits. Ainsi, les
substitutions de focus qui jouaient un rle prpondrant dans les types antrieurs ne peuvent plus gure
jouer en raison des restrictions combinatoires rpondant la complexit des critres de congruence de
finalits. Le problme rel est celui de la mise en place d'une matrice pro-textuelle, d'une succession de
matrices d'units sub-textuelles puis, dans chacune de ces dernires, de matrices pro-thmatiques. Une fois
que ces choix sont effectus, les jeux sont, pour ainsi dire, dj faits et tout blocage ne peut tre lev que par
fermeture de l'unit de transfert et reprise de l'objet-focus spcifique dans un segment complmentaire ou
'supplmentaire'. La premire option de la traduction absolue proprement dite sollicite un processus de
ralisation d'une superstructure fonde sur une structure profonde ncessairement pr-matrise. La
construction de la superstructure est rdaction semi-autonome ou rdaction astreinte aux critres
d'exploitation des systmes de la communaut seconde mais non plus proccupe de 'traduire' les modalits
selon lesquelles le texte premier sest, en surface, 'dit' et organis. La convergence des signifis est complte
en structure profonde. Elle se rduit, ainsi que le montrent les tentatives de restitution des rticulations
superficielles, mesure que les idiosyncrasies de la textualisation premire retrouvent leur statut d'objets de
traduction.
La premire option de la traduction absolue proprement dite occupe, dans le modle, l'espace situ
entre la traduction post-synthtique (avec divergence entre texte premier et texte second sur l'un au moins
des dterminants de la textualisation) et la seconde option de la traduction absolue proprement dite (dans
laquelle les signifiants et leurs organisations deviennent aussi objets de traduction). Le risque d'une drive
vers la traduction post-synthtique existe par dclassement ou surclassement de sries indicielles portant
caractre de tel dterminant textuel ou de telle finalit. Ce risque peut tre prvenu par analyse et pratique
pralables de la traduction post-synthtique. La drive vers la seconde option de la traduction absolue
proprement dite intervient lorsque les critres de congruence ou 'quivalence' posent un objectif de
convergences superstructurelles entre texte premier et texte second. La matrise des conditions de
textualisation visant l'assimilation culturelle-exprientielle des signifies du texte premier et lassimilation
linguistique-rhtorique des modalits selon lesquels ces signifis sont 'construits' permettra aux sujets de
dterminer les limites des compromis possibles entre signifis et signifiants devenant, solidairement, objets
de la seconde option de la traduction absolue proprement dite.
B: SECONDE OPTION DE LA TRADUTION ABSOLUE DITE :
1 : Nature du projet:
La seconde option de la traduction absolue proprement dite rpond un projet de traduction dont la
finalit premire demeure le transfert des signifis (du message) premiers selon des critres de congruence
ou quivalence absolue entre texte premier et texte second mais dont la finalit seconde est descriptive. La
description prvue est description incidente ou indirecte des idiosyncrasies de textualisation premire. Le
centre de gravit, pour reprendre le terme utilis par L. Truffaut, se dplace vers les signifiants. En d'autres
termes, les signifiants du texte premier et leur organisation dans ce texte premier deviennent aussi objets de
la traduction. La seconde option de la traduction absolue proprement dite vise ainsi 'traduire' des
caractristiques des signifiants premiers. Le centre de gravit reste, comme dans tout type ou sous-type de la
traduction, dans les signifis, mais se dplace vers la superstructure textuelle puisque les 'modalits de mise
en signifiance' exploites par l'auteur du texte premier sont pertinentes la traduction. Les degrs de
contrainte s'en trouvent considrablement accrus.
La seconde option de la traduction absolue proprement dite relve d'un compromis permanent entre
transferts de signifis et transferts de signifiants ou, plus prcisment, tentative de reproduction de caractres
textuels des signifiants premiers. Cette mme option exige aussi le respect de critres de structuration
organique-fonctionnelle du texte second et c'est prcisment cet impratif qui gnre le conflit fondamental
puisque l'unit de transfert se rduit considrablement en vertu de l'accroissement non moins considrable
des quantits de signifiants formant focus ou objets de la traduction. De manire idale, chaque signifiant du
texte premier devrait faire l'objet d'un transfert selon la totalit de ses contributions au message-texte. De
manire rigoureuse, nous dirons que chacun des signifiants textuels premiers faisant l'objet d'une focalisation
par rticulation ou par fonction textuelle spcifique devient focus de la seconde option de la traduction
absolue proprement dite et, potentiellement, gnrateur de transfert-traduction dans une unit de travail de
porte extrmement rduite. Le problme pos est celui des restrictions combinatoires l'intrieur de chaque
unit de thmatisation puisque la traduction multiplie les points focaux.
La seconde option de la traduction absolue proprement dite vise, naturellement, l'assimilation des
signifis du texte premier aux systmes de la communaut seconde. Elle vise aussi, dans l'idal.,
lassimilation des signifiants premiers aux systmes de la communaut seconde. Cependant, l'assimilation
n'est plus une assimilation complte: le traducteur devient le porte-parole de l'auteur du texte premier et doit
tenter de respecter les idiosyncrasies relles ou supposes de l'criture premire. Le traducteur dit ce que
disait l'auteur du texte premier et MONTRE, travers sa propre criture-textualisation, COMMENT l'auteur
du texte premier a construit son message. Le traducteur dcrit des carts culturels-exprientiels et, dans une
moindre mesure, des carts linguistiques-rhtoriques. La traduction suscite ainsi des situations d'quilibre
prcaire et de compromis dlicats sauf, bien entendu, lorsque les carts s'amenuisent ou se referment. Le
dplacement du centre de gravit de la traduction vers les caractres des signifiants et vers les signifiants
eux-mmes multiplie les critres et conditions de congruence-quivalence et, multipliant paralllement les
quantits d'units de transfert, enchsse une srie de niveaux de rintgration textuelle, contribuant ainsi
accrotre la 'difficult' de la traduction et les degrs de vigilance ncessaires.
La seconde option de la traduction absolue proprement dite maintient l'objectif de convergence entre
finalits du texte premier et finalits du texte second. Elle vise galement une convergence entre
communauts de lecteurs du texte premier et du texte second. Elle vise en outre -- l o la premire option
induisait une substitution vraie de moyens -- 'traduire' les moyens premiers de la textualisation. La
premire option tend annuler les points de comparaison entre texte premier et texte second; la seconde
option laisse transparatre tous les points de comparaison. La premire option creuse les carts entre
modalits et moyens de textualisation premire et modalits et moyens de textualisation seconde; la seconde
option rduit ces carts et, ce faisant, tend accuser les carts entre signifis ou, au moins, solliciter
davantage lactivit du lecteur aux fins d'appropriation des signifis: la superposition des formes de contenus
tend ragir sur les contenus des formes empruntes. Il y aura donc gnration d'un effet de traduction
d'autant plus sensible que la superposition des moyens et modalits de mise en signifiance risque de freiner
lassimilation et, parfois, de la prvenir. il importe que l'effet de traduction ne conduise pas la cration d'un
effet d'exotisme ou effet d'altrit tel que le texte second ne soit plus accept -- malgr la dclaration
explicite du caractre traduit de ce texte -- par la communaut des lecteurs seconds. La seconde option de la
traduction absolue proprement dite devient ainsi le domaine privilgi du traitement des carts-types. 1
2 :PREPARATION:
La seconde option de la traduction absolue proprement dite sollicite une prparation identique celle
de la premire option. Cette prparation a pour objectif majeur la mise en place des donnes prospectives de
la textualisation seconde.
Le projet de traduction tant form, il conduit la ralisation d'une fiche signaltique des
dterminants de la production du texte second ou dterminants du transfert. Cette fiche sera, dans ses
contenus, trs proche de la fiche signaltique du texte premier: seuls devront tre pris en compte les
franchissements de frontires culturelles-exprientielles.
1
Les carts-types considrs dans la seconde option de la traduction absolue proprement dite concernent des lments
de taille et de porte rduite (units lexicales; collocations; units phrasologiques; blocs de circonstants; units
syntaxiques). Ces carts-types n'atteignent pas les dimensions de lunit de thmatisation sauf lorsqu'ils affectent des
units lexicales ou phrasologiques en fonction de charnires intra-textuelles.
Les carts-types affectant des units de faible porte constituent le domaine d'application privilgi des 'procds de
traduction' rpertoris dans les ouvrages appartenant d la ligne de la Stylistique Compare du Franais et de
lAnglais.
Le projet de traduction sert ensuite de cadre ou guide la mise en place de donnes analytiques
prospectives concernant le texte second. L'analyse dgagera principalement:
- les conditions de formation des units de thmatisation;
- les conditions de hirarchisation des units de thmatisation:
source et toffements de chaque source;
- les vocations des diffrentes units sub-textuelles par rapport la source textuelle;
- les vocations des diffrentes units de thmatisation par rapport chaque source d'unit sub-
textuelle; les hirarchisations de composants l'intrieur de chaque unit de thmatisation;
- les finalits de traitement de chaque source;
- les finalits du texte premier et du texte second;
- les systmes de focalisation proposs/imposs par le texte premier;
- les idiosyncrasies d'criture faisant l'objet d'un transfert.
L'analyse atteint, ainsi qu'en attestera un exemple prvu au titre de la description des procdures de
traduction, des degrs pousss: le guide des transferts et de la re-textualisation se construit ce stade. Cette
analyse prospective du (futur) texte second doit porter une attention particulire aux rticulations intra-
textuelles. La part dite 'notionnelle' du condens terminologique-notionnel revt une importance capitale
dans la mesure o elle devient objet de restitution dans le texte second: la textualisation seconde y trouvera
lessentiel de ses gnrateurs.
Le trajet textuel second ne fait pas, proprement parler, l'objet d'une 'construction': il fait l'objet d'un
emprunt par superposition du calque du trajet premier sur le (futur) texte second. Cet emprunt par
superposition n'est cependant pas systmatiquement permis ou possible.
Le calque de trajet textuel n'est acceptable que si les carts entre systmes confronts sont rduits:
lorsque les carts se creusent, le calque risque d'entraner rupture de cohsion et, pire, rupture de cohrence.
La rupture de cohsion vient, par exemple, d'une non-concidence des facteurs de cohsion entre l'anglais et
le franais mais, plus encore, de conflits entre gnrateurs de textualisation. En effet, le trajet textuel effectif
-- dans le texte second -- se trouve confront des restrictions combinatoires. Il risque de se produire un
conflit entre niveaux de facteurs de cohsion et, singulirement, entre la trame de charnires intra-textuelles
transfre par calque et la structure de relations entre focus et/ou gnrateurs des segments lis par ces
charnires.
La pr-mobilisation d'un diagramme linaire optimal contribue mettre en place une reprsentation
directe des conditions de la cohsion et de la cohrence textuelles secondes: elle contraint les sujets
construire une reprsentation des solidarits intra-textuelles et mobiliser l'infra-textuel pertinent.
Les restrictions pesant sur les slections de focus et gnrateurs de transfert-traduction justifient la
pr-mobilisation d' une quantit accrue d'lments potentiellement utiles la textualisation seconde. Devant
la rigidit des contraintes, il importe d'ouvrir autant que possible les ventails de choix du traducteur.
L'ouverture des ventails de choix vise prvenir les appariements directs conduisant ultrieurement
l'impossibilit de recombinaisons.
L'ouverture des ventails de choix du traducteur s'effectue par balayage organis autour des focus
superstructurels sollicitant la mobilisation des savoirs pralablement acquis et l'activit de documentation de
transfert. L'originalit, en ce qui concerne la seconde option de la traduction absolue proprement dite, rside
dans la spcialisation des stratgies de balayage. Le balayage standard envisageable au stade de prparation
des transferts:
- prend appui sur une premire hypothse d'appariement forme aprs dlimitation des intersections de
champs et secteurs. La dlimitation des intersections pertinentes intervient en phase ultime de
comprhension-interprtation du texte premier;
3:POSTULATS ET COROLLAIRES
La seconde option de la traduction absolue proprement dite, commande par une superposition de
moyens permettant la description indirecte des modalits premires de textualisation, repose sur un postulat
aux termes duquel la description est pertinente 1acte de traduction. Il ne peut y avoir assimilation pure et
simple des modalits de textualisation aux systmes exploits par la communaut seconde. Il y a donc, dans
une mesure variable, freinage de l'assimilation des signifis.
Ainsi, la seconde option de la traduction absolue proprement dite ne peut tre une manation pure et
simple de la traduction diagrammatique puisque la re-textualisation effectue partir de cette dernire
imposait exclusivement des contraintes de fluidit de lecture. Elle ne peut non plus tre -- sauf titre
transitoire -- une traduction banalise puisque la banalisation conduirait, par dfinition, 1oblitration des
caractres significatifs des signifiants premiers. Cependant, les conduites de la textualisation seconde dans la
seconde option de la traduction absolue proprement dite ne sont nullement standardises et varient selon les
types de textes soumis traduction. En pratique, il existe deux aspects contrasts de la traduction absolue
proprement dite. L'un des aspects est un aspect naturel; l'autre est un aspect forc.
La seconde option de la traduction absolue proprement dite sera naturelle lorsque les caractres de
mise en signifiance du texte premier sont hautement idiosyncratiques; elle sera force lorsque ces caractres
se banaliseront. Nous estimons que la pratique de la seconde option de la traduction absolue proprement dite
doit s'intgrer au modle de la formation des traducteurs sous l'aspect de traduction force: ceci permettra
aux sujets de prendre conscience des enjeux vritables de ce type de pratique et de mesurer les risques de
rupture de cohrence induits par le surclassement . en tant qu'objets privilgis de traduction, d'lments
linguistiques dont la fonction textuelle relle ne justifie aucunement ce statut.
En pratique, deux hypothses seront toujours retenir en ce qui concerne la seconde option de la
traduction absolue proprement dite. Selon la premire hypothse, le traducteur se trouve amen privilgier
la forme textuelle afin de renseigner le lecteur de la traduction sur la 'manire d'crire' de l'auteur premier (il
traduit alors 'procd d'criture pour procd d'criture'). L'emprunt de 'formes' du texte premier freine ou
gne l'intgration interprtative des signifis par le lecteur de la traduction et le traducteur se voit contraint de
trouver des compromis satisfaisants entre les deux ples de la traduction dont l'un tendra demeurer
privilgi (ple des signifiants) alors que l'autre (ple des signifis) doit nanmoins ne jamais faire l'objet
d'un dclassement pouss. La seconde hypothse, au contraire, revendique l'cart et maintient, pour le lecteur
du texte second, une situation de dpaysement par priorit absolue accorde aux idiosyncrasies du texte
premier.
L'utopie fondant la pratique de la seconde option de la traduction absolue proprement dite voudrait
que l'auteur du texte premier puisse dire, par le truchement de l'auteur du texte second, et dans une autre
langue ( un public autre), la mme(?) chose que ce qu'il disait dans le texte premier en produisant sur son
nouveau public des effets strictement comparables ceux qu'il produisait sur le premier public. Le traducteur
s'effacerait ainsi devant l'auteur premier au point de ne plus exister . La seconde option de la traduction
absolue proprement dite repose ainsi sur une srie de postulats dont nous savons qu'ils prtent discussion,
mais que nous avons choisi d'accepter dans la mesure o ils replacent les sujets -- au terme d'un parcours
propre a lever ce que l'on pourrait nommer leur 'conscience des enjeux et incidences de la traduction' -- dans
une situation trs proche de leur situation de dpart lorsque les assujettissements morphologiques et les
appariements directs caractrisaient leurs pratiques. Ces postulats, auxquels nous souscrivons aux fins
d'exhaustivit du modle de formation, sont les suivants:
1: l'organisation superstructurelle du texte premier apporte le modle de la textualisation seconde au
niveau:
du texte entier
de chacune des units sub-textuelles
de chacune des units de thmatisation
de chacun des composants de l'unit de thmatisation.
Le transfert-traduction doit donc respecter une identit des dcoupages et une quivalence
quantitative des units formant, des niveaux successifs, le texte.
4: le critre final de l'quivalence est celui d'une identit de ROLES textuels de dyades apparies
dans les limites des units de thmatisation. Ce critre se combine celui des catgories de
contributions de chacun des lments considrs.
la: le traducteur se voit interdire les possibilits de synthse ou de dcomposition SAUF lorsque
ces dernires sont indispensables au traitement d'carts-types;
Le traducteur n'est pas non plus autoris modifier le rang ou la vocation d'une unit
thmatique ou d'une unit de thmatisation prsente dans le texte premier.
3a: le traducteur devra respecter, pour tout lment formant unit dans le transfert, les critres
d'indexation socio-culturelle et socio-linguistique IMPOSES par l'auteur du texte premier.
4a: le traducteur devra fonder les critres d'quivalence sur des units de transfert de porte rduite
mais en tenant compte, pour chacune d'entre elles, de la multiplicit des niveaux ou catgories
de contributions au message-texte.
Postulats et corollaires forment ici un ensemble de critres d'encadrement des modalits de transfert
conduisant la maximisation des degrs de contrainte pesant sur l'activit de traduction. Il ne s'agit
nullement, dans la perspective de mise en place d'un modle de formation des traducteurs, de s'interroger sur
la ralit et la validit des dterminants que nous avons dfinis ici. L'objectif est double. Il consiste d'abord
rpondre une situation de fait par laquelle les demandeurs de traduction demeurent susceptibleS de
continuer exiger, explicitement ou implicitement, un degr maximal de convergence entre texte premier et
texte second au niveau superstructurel. Il consiste ensuite organiser une pratique qui, quand bien mme elle
devrait demeurer confine au rang d'hypothse d'cole, sollicite, au plus haut degr, les comptences du
traducteur.
4:NATURE DU CONFLIT:
Indiscutablement, les comportements des sujets face la seconde option de la traduction absolue
proprement dite sont marques par les effets de l'asservissement de la dynamique du texte second celle du
texte premier et, en particulier, par la superposition d'un systme 'tranger' de focalisations-hirarchisations
intra-textuelles. Ainsi, si l'on observe attentivement les procdures, on constate que la quasi-totalit des
sujets vient buter, dans la chronologie des transferts, sur des lments identiques dont l'analyse montre qu'ils
appartiennent des focus textuels premiers. A titre d'exemple, nous soulignerons, dans un bref extrait du
texte ayant prcdemment fait l'objet -- dans notre analyse mais non pour les sujets considrs --de la
premire option de la traduction absolue proprement dite les points de blocage de la traduction effective:
The tax rules have, in addition to stripping citizens of privacy, produced one clear effect.
The requirement for records generated an explosion in business for the credit card clubs.
And the great success of the clubs has had the effect of pushing up the cost to the whole
population of dining out at most good restaurants by about seven per cent.
Unquestionably the greatest triumph of the bureaucratic mind has been in its capacity to
think of ever-new reasons why people shouZd have permits or licences in their pursuit of life,
liberty, and happiness. The bedevilment of New Yorkers offers a good case in point.
Lobservation met en vidence le conflit entre une dynamique spontane (potentielle) du texte
second telle qu'elle se met en place dans le transfert et une dynamique contrainte que devrait galement
"intgrer" le texte second par 'emprunt' au texte premier. Le fait le plus significatif apparat si l'on considre
que, pour les lments souligns ci-dessus, les sujets disposent d'hypothses de transfert minimales: il n'y a
pas, proprement parler, blocage des transferts; il y a blocage de la procdure de textualisation par rupture
de la congruence inter-textuelle telle que l'imposerait le projet de traduction. Les lments souligns sont des
relais intra-textuels et ce sont en outre les relais intra-textuels de plus haut rang dans le mesure o ils sont
porteurs de la finalit dominante du texte premier.
Il est particulirement intressant de noter que les sujets concerns ont t en mesure de trouver des
solutions ce que l'on pourrait considrer comme des 'problmes standard' de la traduction et, notamment,
l'cart structurel entre anglais et franais dans le passage 'has been in its capacity to think of.. reasons why...
Il n'y a pas incapacit effectuer les transferts; il y a incapacit concilier, en des points spcifiques,
l'ensemble des fonctions et finalits textuelles.
Les rsultats de l'observation cite sont exemplaires en ce sens qu'ils mettent en vidence le
problme majeur pos par la seconde option de la traduction absolue proprement dite. Ce problme est
spcifique de par sa nature -- conflit entre systmes ou procdures de textualisation -- et de par ses
localisations -- lments textuels fonctionnellement dominants. La rsolution du conflit exige une conduite
stratgiquement organise de la textualisation seconde.
Le problme pos trouve une description complmentaire, plus pousse, dans l'analyse des
caractristiques des diagrammes de transfert ou diagrammes de texte second. En effet, les lments
hirarchiquement surclasss par l'incidence de finalits spcifiques de textualisation premire tendent
chapper aux procdures de transfert mises en oeuvre dans la prparation du diagramme de transfert ou
diagramme de texte second. Ce dernier prsente des blocs thmatiques accompagns de circonstants mais
dont la formation demeure avant tout tributaire des rticulations d'objets et sous-objets de texte. Il ne se
posera donc gure de problmes si les finalits textuelles sont banales au sens o elles se rduisent
l'information brute et son organisation. Par contre, des difficults surgiront ds l'instant o les finalits
textuelles premires tendront renforcer le poids de circonstants de thmatisation intgrs -- ou surajouts
-- chaque bloc thmatique. Le traitement de ces composants dans la construction diagrammatique relve de
procdures d'analyse et synthse aboutissant la stipulation d'une vocation ou sous-vocation qui n'apparat
plus dans une ou plusieurs units linguistiques intgres l'unit thmatique post-transfert mais se trouve, au
contraire, surclasse puisque, devenant composante des dterminants de thmatisation-textualisation, elle
devient aussi composante (non-linguicise) de la matrice pro-textuelle/pro-thmatique. Les lments
linguistiques du texte premier ainsi dfinis doivent, dans le transfert, assumer un statut rel de guide de
thmatisation-textualisation et, EN MME TEMPS, un statut d'lment ou composant linguistique
(individualis) du texte second. Le problme pos est celui de l'intgration textuelle: il touche la fois
l'impossibilit de superposition de finalits par superposition pure et simple de moyens (signifiants) ET
l'importance capitale accorde aux relais intratextuels non-objectaux en un point de la chronologie de
thmatisation o les ventails de choix risquent, prcisment, de se trouver rduits, si les sujets n'y prennent
garde, par l'mergence d'une dynamique textuelle seconde gnre par des exploitations de systmes autres.
5:L'ABSOLU QUANTITATIF:
Le diagramme de texte second exploit dans la seconde option de la traduction absolue proprement
dite vise essentiellement contraindre les sujets matriser les transferts minimaux de signifis et, plus
encore, la structure d'organisation intermdiaire de ces signifis (contenus de blocs thmatiques) permettant
la construction future d'un message-texte. Ce diagramme de texte second forme la REFERENCE primaire
aux contenus dans une situation de traduction qui, en vertu d'un projet spcifique, va devoir accorder la
priorit aux formes de contenus ou, au moins, aux caractristiques significatives de ces formes de contenus.
En d'autres termes, la structuration intermdiaire par le diagramme de transfert/diagramme de texte second
forme le point d'articulation entre structure profonde (du texte second) dj partiellement ralise et structure
superficielle du texte premier appele former matrice de superstructuration du texte second. La
textualisation seconde repose essentiellement sur cette reprsentation de la structure intermdiaire appele
servir de critre de slection des gnrateurs de thmatisation-textualisation.
Le premier problme fondamental pos par la seconde option de la traduction absolue proprement
dite nat de la ncessit de transfert de toutes units de contenu . Le transfert s'effectue, en outre, sans recours
l'intgration absolue aux plans culturel, exprientiel, rhtorique. Il se cre ainsi, comme nous lavons
prcdemment not, un effet d'altrit ou 'effet de traduction, au terme de la dmarche de transfert. Cet effet
d'altrit nat principalement, mais pas exclusivement, des calques rhtoriques ou calques de procds
d'criture affectant aussi bien l'organisation des thmes que les systmes de focalisation intra-textuelle.
Au niveau le plus lmentaire, l'absolu quantitatif des transferts de contenus de message tend entrer
en conflit avec l'absolu qualitatif fond -- dans la premire option de la traduction absolue proprement dite --
sur la congruence organique-fonctionnelle entre texte premier et texte second. Le conflit nat du fait que les
modalits de mise en signifiance ont une incidence sur la nature des signifis choisis eu gard aux
destinations et finalits d'un texte et que ces modalits varient d'un univers exprientiel-linguistique l'autre,
les carts tant, en la matire, extrmement variables. Le problme pos est celui des transferts de contenus
"en l'tat".
Dans ce qui prcde, on peut considrer, juste titre, que les seuls lments rels de contenu soient
les constituants de l'numration. En ralit, quelle que soit la perspective retenue, l'important est de
considrer que l'quivalence tend se rduire une quivalence quantitative par segments textuels. On peut
en effet considrer que le contenu rel d'un texte est intgratif-synthtique et ne se construit qu'au terme de la
lecture: les contenus segmentaux ne seraient alors qu'autant de 'modalits de mise en signifiance ou de
sommes de sous-contenus qui ne trouveraient leur signifiance que de manire cumulative. L'analyse, ainsi
conduite, aurait le mrite de justifier la fois la premire et la seconde options de la traduction absolue
proprement dite. Elle justifierait la premire option en laissant le traducteur libre de choisir les contenus
segmentaux adquats la construction organique d'un message intgr-synthtis; elle justifierait la seconde
option en affirmant que les modalits de mise en signifiance prennent le pas sur le signifi ultime. Elle
permet surtout d'affirmer que, le signifiant tant indissociable du signifi, il faut, pour traduire les
caractristiques des signifiants (modalits de mise en signifiance) transfrer la totalit des signifis,
quelque niveau qu'ils se situent. Ainsi, le premier problme fondamental touchant l'absolu quantitatif des
transferts de contenus trouve une reformulation dont les termes commandent la totalit des procdures de
transfert thmatisation-textualisation: l'absolu quantitatif affecte les formes de contenu (ou leurs
caractristiques systmatiquement idiosyncratiques) et c'est simplement en vertu du transfert des
caractristiques de signifiants qu'il y a impratif de transfert quantitativement absolu des signifis.
Si l'on suppose que les conditions ncessaires sont toutes remplies -- mise en place de la
reprsentation intermdiaire conscutive la comprhension interprtative-intgrative par exgse du texte
premier conduisant la pr-mobilisation (mobilisation prospective) des caratres du texte premier;
formulation dhypothses de transfert de chaque bloc thmatique ; pre-mobilisation des lments
linguistiques potentiellement utiles dans la textualisation seconde -- la traduction effective, correspondant
la conduite des procdures de textualisation ultime, stengage dsormais dans la voie du compromis entre
description indirecte du texte premier et rmanence d'une vritable organicit textuelle permettant la
mobilisation, par les lecteurs seconds, des algorithmes pertinents dans les systmes qu'ils exploitent. La voie
du compromis est seme d'embches et exige un balisage rigoureux des trajets.
6 : OBJETS ET CONTRAINTES DE LA TRADUCTION
La seconde option de la traduction absolue proprement dite forme des units de transfert-traduction
ou 'units de travail' correspondant aux units de thmatisation dcoupes -- et imposes -- par le texte
premier. Chacune des units ainsi formes doit faire 11 objets d'une analyse dgageant les critres de re-
construction thmatique-textuelle avec enchssement de niveaux :
L'ensemble des critres de re-construction thmatique /textuelle ainsi dgags affecte les modalits
de mise en signifiance exploites par l'auteur du texte premier selon un ensemble de finalits spcifiques et
devient, de ce fait, objet de la traduction. L'analyse accompagne une analyse des MOYENS par lesquels,
dans le texte premier et, localement, dans chaque unite de thmatisation, l'auteur construit la totalit des
CARACTERES de son texte. Cette mme analyse conduit la perception des contributions individuelles des
composants de chaque thmatisation selon au moins trois niveaux qui sont :
Les caractres du texte, puis ceux de la thmatisation considre, puis ceux de chacun des
composants de la thmatisation ayant et stipuls, la textualisation seconde choisit pour gnrateurs les
dyades de relais intra-textuels qui, dans l'unit de travail concerne, assument les rles dominants, l'un dans
la rticulation d'objet de texte ou d'objet d'unit sub-textuelle, l'autre dans la rticulation thmatique. Il y aura
donc, systmatiquement, dualit de gnrateurs, chacun de ces gnrateurs tant le reprsentant de l'un des
termes du compromis et marquant ainsi l'un des ples d'un conflit qui ne se rsoud que lorsque les
rticulations intra-textuelles sont statiques. Le traitement de cette dyade de gnrateurs verra se mettre en
place des systmes de priorit alterne et s'inscrira systmatiquement dans une chronologie qui donne
prsance la rticulation par trame de charnires intra-textuelles INTEGRANT provisoirement les
circonstants de thmatisation relevant de la structuration intermdiaire du texte second.
On dgagera ainsi, pour chaque unit de transfert considre, la nature des procds d'criture
formant 'objets de traduction' : itration ; rcurrence ; accumulation ; opposition ; rupture ; rupture de clich ;
image ; mtaphore ; contrepoint ; etc... On dgagera en mme temps le point focal du procd considr qui
deviendra gnrateur de l'unit de transfert et gnrateur de l'unit de thmatisation. La contrainte majeure,
en un point donn de la procdure de transfert par textualisation-thmatisation,provoquera l'mergence d'une
catgorie dcrivant l'orientation de la dmarche. Cette catgorie appartiendra la srie ci-dessous :
Les critres tant poss, les enjeux tant connus, les caractres significatifs du texte premier tant
rpertoris et les outils indispensables tant pr-mobiliss (par documentation ou par re-suscitation
mnsique), des stratgies spcifiques sont exploitables aux fins de satisfaction des critres de bonne
traduction. Ces stratgies seront analyses de manire globale, puis de manire spcifique, en rfrence
des catgories de contraintes pesant sur la thmatisation dans le transfert.
7 : STRATEGIES DE LA SECONDE OPTION DE LA TRADUCTION ABSOLUE PROPREMENT DITE
L'analyse des stratgies de la seconde option de la traduction absolue proprement dite intervient ici
en un point o les sujets, ayant exploit le dispositif technique de prparation, disposent de donnes
prospectives incluant :
a : une analyse prospective des dterminants du futur texte second (bande de travail analytique) ;
b : un diagramme linaire optimal du futur texte second (bande de travail-diagrammes): ce
diagramme est dj diagramme de transfert en ce sens qu'il porte les appariements en. franais
des focus du futur texte second ;
c : des donnes documentaires de type culturel-exprientiel et de type linguistique (bande de
travail-documentation) ;
d : un synoptique terminologique du futur texte second (bande de travail-terminologie) ;
e : des lments potentiellement utiles la reconstruction textuelle pr-mobiliss par balayages
des champs des focus diagrammatiques.
L'analyse requise s'articule en une analyse des critres de slection des caractres textuels premiers
faisant l'objet de la traduction et une analyse des objets, objectifs, et limites de mises en oeuvre de stratgies
spcifiques.
Les caractres gnriques du texte premier faisant l'objet de la traduction sont dj connus et
rpertoris dans la bande de travail dite 'analytique'. Ces caractres gnriques ont exerc une influence
considrable (dteminante) sur les pr-mobilisations multiples allant de la construction du diagramme de
transfert la dlimitation des champs de balayages ancres sur les focus diagrammatiques.
Les caractres spcifiques sont analyss au niveau de chacune des futures units sub-textuelles et,
plus encore, au niveau de chacune des thmatisations contribuant l'unit sub-textuelle. L'analyse vise
dterminer les divers niveaux de contribution des divers constituants de l'unit un message globalis. Elle
s'intresse principalement aux caractristiques idiosyncratiques des constituants dpassant ou compltant
leurs contributions au 'sens brut'.
L'analyse sera illustre partir d'un extrait du texte avant ,prcdemment fait l'objet de la premire
option de la traduction absolue proprement dite, Les comparaisons s'en trouveront facilites et l'on pourra,
par ailleurs, mesurer le poids de la tentation de glissement vers la premire option.
Unquestionably, the greatest triumph of the bureaucratic mind has been in its capacity to think of
ever-new reasons why people should have permits and licences in their pursuit of life, liberty and happiness.
The be-devilment of New-Yorkers offers a good case in point. There are now more than a thousand activities
for which one needs a municipal, state, or federal licence or permit. The City's License Department alone
takes in more than $1,500,000 in fees for permits and licences. If you live in New York, you are officially
violating regulations if you try to do any of the following without the proper licence, permit, or certificat : ....
L'analyse du texte tant acquise, l'analyse de l'unit sub-textuelle ci-dessus fait apparatre les
donnes suivantes :
vocation = renforcement de la 'source' implicite ;
objet = 'ever-new reasons (for) permits and licences'
ayant valeur identique celle de : 'greatest triumph of bureaucratic mind (avec
conflit apparent entre focus syntaxique et focus vrai?)
format gnrique : 'bureaucracy vs. people'
finalit de choix de relation et finalit de traitement = renforcement des connotations ngatives.
type de traitement = accumulations ngatives
= explication et illustration.
critres d'extraction = 1 : alatoire (sensibilit du lecteur/exprience)
2 : universalit.
relation auteur-texte = implication pleine
relation auteur-lecteur = connivence/exprience partage
relation lecteur-texte = adhsion souhaite
systme de valeurs = ngatif
focalisations = identiques celles du texte premier
systme de focalisations = accumulations ngatives
+ ruptures (inversions connotatives)
+ drision/caricature
prsupposs = 1 : expriences partages
2 : cas exemplaire
3 : adhsion du lecteur sera obtenue
4 : procd rhtorique doit tre accessible
5 : perception de l'allusion prsente dans pursuit of life, liberty, and happiness .
L'analyse ainsi conduite est synthtique par rapport lanalyse des contributions individuelles des
thmatisations et de leurs constituants. Pour ne prendre que le cas de la 'premire unit phrastique, l'analyse
ferait apparatre les lments ci-dessous :
La totalit de l'unit de thmatisation considre est marque par l'inversion des connotations de
systmes de valeurs et par les privilges de syntaxe (position de 'unquestionably' ; rythmes de la phrase ;
redoublements lexicaux ; etc...). En ralit, cette unit se caractrise par son oralit latente et l'mergence de
critres de primo-phonie dans la mise en place des transferts.
L'analyse faisant ressortir une contribution de chaque composant lexical et syntaxique-rhtorique, il
apparat l'vidence que la tentative de restitution des caractres de contributions ne peut que conduire au
fractionnement des units de transfert concurrentiellement rintgres au texte second. Elle ne serait
cependant pas complte si elle ne faisait ressortir des sur-focalisations affectant :
bureaucracy / bureaucratic mind
greatest triumph + capacity + think + ever-new
permits and licences
qui sont des sur-focalisations induites par la dynamique du texte premier.
L'analyse de chaque thmatisation l'intrieur des cadres forms, de proche en proche, par l'analyse
des units sub-textuelles et par l'analyse de l'unit textuelle, permet de dterminer les contraintes pesant sur
le transfert.
La traduction absolue de l'unit phrastique analyse ci-dessus n'enqage aucunement la mise en
place de modalits d'assimilation: thmes et circonstants sont trans-exprientiels et transculturels. D'autre
part., les exploitations de systmes linguistiques-rhtoriques autorisent, dans l'absolu, des paralllismes de
focalisations, d'accumulations et d'inversions de connotations de systmes de valeurs. La traduction ne
sollicitera donc pas de descriptions d'carts.
La premire dmarche vraie de textualisation seconde conduira la slection des gnrateurs qui
sont :
i : bureaucratic mind
permits & licences
ii : greatest triumph
capacity to think
ever-new reasons
Subdivise en trois sries homognes, la liste des gnrateurs 'potentiels de transfert puis de
reconstruction textuelle (de thmatisation) fait apparatre :
iii : une srie d'lments assimilables la fois la sous-liste de l'objet primaire (si lon
considre qu'ils forment -- par rattachement people -- une partie de l'objet de texte)et
la liste des convergences de finalits (si l'onconsidre qu'ils assurent une rticulation
immdiate dans les limites de l'unit de thmatisation).
La diffrence fondamentale entre les deux options de la traduction absolue proprement dite apparat
ici: la premire option globaliserait les objets et les finalits; la seconde option INDIVIDUALISE les contri-
butions. Cette dernire MULTIPLIE donc les entits sur lesquelles porte le transfert et, partant, la quantit
des gnrateurs (focus) de transfert et reconstruction textuelle. La multiplication des focus et gnrateurs
induit, en retour, une rduction considrable de la PORTEE de l'unit de transfert: l o la premire option.
construirait ici une seule unit sub-textuelle traduite globalement, la seconde option multipliera les sous-
units et posera le problme de la reconstruction gnrique de l'unit sub-textuelle.
La procdure de transfert-traduction-reconstruction textuelle revt des aspects diffrents selon la
nature des rticulations auxquelles contribuent les divers focus-gnrateurs du transfert.
Il n'est donc pas possible de recourir aux stratgies prcdemment exploites dans le traitement
d'units lexicales :
La liste des exclusions de stratgies de transfert-traduction dans le traitement des gnrateurs 'objets'
statiques illustre, malgr les quelques rares drogations dues aux respects des usages linguistiques ou
rhtoriques, les degrs levs de contrainte pesant sur la premire option de la traduction absolue proprement
dite. On notera cependant que ces degrs de contrainte demeurent acceptables ce stade : les quivalences
contextualises sur units lexicales ou terminologiques sont possibles. Cependant, les contraintes les plus
svres sont sans doute d'ordre syntaxique. Ces dernires commencent avec les paralllismes catgoriels et
les quivalences quantitatives d'units linguistiques. Elles rsultent la fois de la finalit de description des
idiosyncrasies catgorielles-structurelles-syntaxiques du texte premier et des "fermetures" d'ensembles de
pertinences interdisant des transferts d'ensemble ensemble : il ne peut y avoir fusion de pertinences dans
une unit ou, au contraire, division de pertinences d'une unit donne. Il ne peut y avoir non plus adjonction
de pertinences (au moins selon l'absolu dterminant les caractristiques de la seconde option). Ainsi, le
traitement de PERMITS AND LICENCES exige, dans l'absolu, la rmanence de deux units lexicales,
excluant par l mme des solutions de type:
permis de toutes sortes
permis et autres autorisations
qui, bien que renforant les degrs de cohsion textuelle au niveau des finalits et, notamment, de l'effet du
texte, rompraient les systmes de focalisation DANS L'HYPOTHESE OU SERAIT ACCEPTEE LA
VALIDITE D'UNE RECONNAISSANCE D'INTENTION REELLE DE L'AUTEUR DU TEXTE
PREMIER DE DISTRIBUER LES PERTINENCES SELON UN SCHEMA DANS LEQUEL CHAQUE
MOT COMPTERAIT, COMPTERAIT POUR CE QU'IL EST, ET AURAIT FAIT L'OBJET D'UN CHOIX
ON NE PEUT PLUS METICULEUX.
La redistribution des charges ne peut tre envisage qu' la condition que l'lment
fractionn appartienne effectivement un rseau intra-textuel comportant au moins un second
membre dans l'unit de transfert concerne. Dans l'exemple de rfrence, la redistribution des
lments textuellement pertinents de (bureaucratic) mind pourrait intervenir par transposition
d'une fraction d'entre eux sur la traduction de greatest triumph/capacity to think/ever-new
reasons.
Il est noter, une fois encore, que les exclusions de stratgies de balayage catgoriel ou de stratgies
de substitution de gnrateurs ne trouvent leur justification que dans un prsuppos selon lequel l'auteur du
texte premier aurait, ainsi que le dit le langage courant, 'pes chaque mot'.
Les balayages isonymiques conduiront des hypothses qui feront l'objet de balayages
catgoriels-structurels aux fins d'optimisation des ouvertures d'ventails de choix. Ainsi, les
multiplications de catgories induiront en retour des multiplications de chanes d'hypothses
lexicales qui, leur tour, pourront, le cas chant, gnrer des chanes d'hypothses
syntaxiquement diffrencies.
A titre d'illustration, nous citerons ici les hypothses dernires proposes par un sujet
particulier dans la perspective d'une traduction des units lexicales traites:
greatest triumph = russite
performance
prouesse
record (battre son record)
dpasser/dpassement/surpasser/se surpasser
atteindre son maximum
donner le meilleur de soi
indiscutable russite
conscration
apothose/summum
victoire/plus grande victoire
plus belle victoire
triomphe/triompher
triomphalement/triomphal
capacity = facilit
habilet/habile
capacit/capable de.../aptitude
facult
talent
pouvoir (?)
puissance (?)
ressources
richesse d'imagination (+) (think)
think= penser
concevoir
imaginer/imagination (richesse d'imagination--- ?)
imagination fertile/ dborder d'imagination
invention - capacit d'invention
facult d'invention
richesse d'invention
inspiration/ inspir (se montrer inspir)
faire preuve d'inspiration
faire preuve de richesse d'imagination
faire preuve d'une imagination fertile
fertilit d'invention
richesse d'imagination insurpasse
a) il y a multiplication des hypothses face une situation de blocage accru des critres
de (future) bonne traduction. Le resserrement des critres repose dabord sur un
accroissementdes fonctions-contributions textuelles des units traites. Il repose
ensuite sur une vidente PREEMPTION catgorielle des hypothses: les balayages
catgoriels demeurent extrmement rares et servent soit fournir les cls de
balayages isonymiques soit permettre les agglutinations collocatives dclenches
par les corrlations ou interdpendances entre les quatre lments traits en
conjonction. La multiplication des hypothses tmoigne d'une volont de provoquer
l'mergence de solutions potentielles qui prennent en compte, simultanment:
b) indiscutablement, malgr les svres contraintes pesant sur la mise en oeuvre des
stratgies de transfert-traduction, celle-ci rpond une VISEE de re-thmatisation:
les lments traits ne le sont pas de manire autonome. On note particulirement
l'incidence de formations directes de collocations commandes par une forme
certaine de globalisation des finalits. On note paralllement, dans le cas cit, que
l'ventuelle fragmentation d'units relles (capacity to think of) est temporaire et que
les formulations d'hypothses concernant les fragments demeurent rgies par un
objectif de recombinaison immdiate. A l'inverse, le traitement de l'unit ever-new
montre que le sujet accorde une priorit un composant d'une unit relle et dclasse
ainsi l'autre composant dont le caractre dominant est d'tre textuellement statique.
4: lorsque le gnrateur potentiel est appel remplir une fonction de gnrateur d'unit de
transfert rduite la porte du circonstant (circonstant de construction du thme ou
circonstant de la thmatisation), les mises en uvre de stratgies de transfert-traduction
varient selon le caractre et la fonction de ce gnrateur potentiel. Il faut ici opposer deux cas
de figure selon que le gnrateur participe au commentaire ou que, au contraire, il ajoute
directement ou indirectement un caractre idiosyncratique de la textualisation premire
appelant description ou transposition.
i: la banalisation.
Cette banalisation constitue, de toute vidence, le moyen spontan de rupture
des assujettissements morphologiques. Elle intervient prioritairement par
pantonymisation selon deux axes qui sont:
- la fusion de pertinences,
- la formulation d'une hypothse gnrique exemple: tre laiss en paix.
ii: la substitution de gnrateur ou focus.
Cette substitution, intervenant lorsque la banalisation n'induit aucune
hypothse acceptable, peut revtir deux aspects:
Linversion des critres ou dterminants de lacte de traduction en un point donn des dmarches
est de nature engendrer une contamination de lunit large de transfert-traduction. Ainsi, lincidence de
balayages isonymiques conscutifs une banalisation ou une substitution de focus-gnrateur rendues
ncessaires par lexistence dun cart-type provoque gnralement lexpansion de la fonction gnratrice.
Dans lexemple de rfrence, la mobilisation dune stratgie de recherche dantonyme est alle, chez deux
sujets, jusqu lmergence dun gnrateur dominant PERSECUTION BUREAUCRATIQUE qui,
implicitement, contient les pertinences de lensemble people..in their pursuit of life, liberty and
happiness. et jouerait en fait, de manire on ne peut plus naturelle, un rle de gnrateur trans-phrastique
dans une traduction du texte de rfrence effectue selon les critres et dterminants de la premire option de
la traduction absolue.
Si nous devons accorder ici une telle importance aux inversions des orientations de l'activit de
traduction par inversion des dterminants, c'est en vertu de la relative frquence des situations dans
lesquelles le traducteur se heurte aux carts-type, que ces derniers soient des carts de signifis (carts
relativement faciles combler) ou des carts de signifiants et idiosyncrasies de formulation ou organisation
des signifiants (carts gnralement impossibles combler). L'cart-type induit systmatiquement une
rupture des dterminants de la seconde option de la traduction absolue proprement dite et tend imposer une
rsurgence de la priorit accorde la traduction-transfert des signifis au dtriment de la description
indirecte des modalits de mise en signifiance idiosyncratiques du texte premier.
2 : Reconstruction textuelle :
Dans le cas de la seconde option de la traduction absolue proprement dite, les choix de gnrateurs
vrais sont imposs par le texte premier et par la finalit seconde de l'acte de traduction. Ces gnrateurs,
limits en porte, sont susceptibles d'entrer en concurrence les uns avec les autres ds l'instant o s'bauche
la thmatisation. Deux types de chronologies sont envisageables pour tenter de rduire les conflits.
Le premier type de chronologie est celui que choisit spontanment la majorit des sujets: il consiste
traiter en premier lieu les composants relativement autonomes que sont les circonstants -- et notamment les
circonstants de thmatisation -- pour ensuite reconstruire le bloc thmatique . Dans l'exemple de
rfrence, ceci conduit effectuer des choix dfinitifs en ce qui concerne undoubtedly , however. Ainsi que
nous l'avons prcdemment signal, ce type de chronologie correspond en fait la prise en charge de
l'intgration gnrique de la future unit de thmatisation l'unit textuelle. Les sujets optant pour ce type de
squence de reconstruction sont., incidemment, ceux qui matrisent au plus haut degr les stratgies de la
premire option de la traduction absolue proprement dite et font preuve d'un souci dominant de prservation
de l'organicit textuelle par-del la ncessit de congruence aussi pousse que possible des idiosyncrasies de
textualisation. On note, chez ces sujets, une ANTICIPATION du traitement des lments assurant la
cohrence des thmatisations et la cohsion du dveloppement organique du texte en devenir. La
reconstruction du bloc thmatique est ensuite assure par slection du gnrateur le plus puissant --
hypothse syntaxiquement et lexicalement adquate -- auquel se trouveront assujettis les sous-gnrateurs
(hypothses de transfert concernant des gnrateurs potentiels de fragments de thme). Dans l'exemple de
rfrence, tous les sujets ayant anticip sur lintgration gnrique-organique slectionnent un gnrateur
franais form partir d'une hypothse de transfert de capacity to think of qui, dans la majorit des cas,
intgre dj une part notable des contributions de bureaucratic mind (facult d'invention + adjectif / fertilit
d'imagination + adjectif / gnie -- s'ingnier / talent + adjectif).
a : Mais (cependant)
indiscutablement
b: prodigieuse richesse d'invention
c : faire preuve d'une prodigieuse richesse d'invention
= russite de la bureaucratie (plus belle russite)
d : mais + indiscutablement la plus belle russite de la bureaucratie, cest la (sa)
prodigieuse richesse dinvention.
e : richesse d'invention en matire de
f: prodigieuse richesse d'invention dont elle fait preuve pour nouveaux motifs justifiant
permis et autorisations
g : prodigieuse richesse d'invention dont elle fait preuve pour dcouvrir de nouvelles
raisons d'imposer demandes de permis et d'autorisations (au citoyen dont ils
empoisonnent la vie) NB : emploi de 'ils' dans la parenthse tmoigne d'une rupture de
focus.
h : Mais ce qu'il faut incontestablement saluer par-dessus tout, c'est la richesse d'invention
dont fait preuve la bureaucratie pour dcouvrir de nouvelles raisons dimposer permis
et autorisations, empoisonnant ainsi la vie du citoyen.
Le trajet suivi par le sujet concern est riche d'enseignements. Tout d'abord, pour ce sujet comme
pour tous les autres, les formulations d'hypothses concernant les gnrateurs potentiels apportent un choix
largi de gnrateurs rels. Mais, une fois qu'un gnrateur rel est acquis (richesse d'invention), celui-ci
remplit vritablement sa fonction et CONTRAINT la totalit des choix ultrieurs dans le bloc thmatique.
Les contraintes sont des contraintes imposes par des restrictions combinatoires. Interrog sur les
justifications des hypothses successives, le sujet dclare avoir t considrablement gn par l'intgration
d'une 'traduction' de 'the greatest triumph of the bureaucratic mind' dans la mesure o aucune des hypothses
qu'il avait envisages ne lui semblait pouvoir se combiner avec le gnrateur dj mis en place :
incompatibilit de poser une quation de type facult/richesse d'invention = russite. L'alternative, passant
par une substitution de gnrateur vrai (remplacement de 'richesse d'invention' par russite en fonction de
gnrateur) contraint en effet modifier l'"quivalence" propose pour capacity to think of et aboutit une
traduction de type : Mais lincontestable russite de la bureaucratie, cest la multiplication des permis et
autorisations permettant une meilleure intgration prospective la suite du texte par le biais de l'intgration
anticipe de 'activities' (mais lincontestable russite de la bureaucratie, cest la multiplication du nombre
des activits soumises demande ou autorisation.). Dans cette ventualit, le glissement vers la premire
option de la traduction absolue proprement dite se trouve confirm.
prempte les solutions possibles dans la suite de l'unit considre, tant du point de vue des catgories que
du point de vue des collocations. Il n'existe en ralit que deux voies selon lesquelles les sujets se
trouveraient en mesure d'chapper aux premptions :
Le fractionnement de l'unit traite n'est pas concevable puisque la finalit seconde dclare impose
le respect des dcoupages effectus par l'auteur du texte premier. Il ne peut tre que fractionnement par
artifice de ponctuation ou par dclassement relatif d'un segment : utilisation du point-virgule et des deux
points ; utilisation des parenthses. Il ne peut, mme dans ces conditions, tre exploit que de manire
pisodique et conduit toujours une modification des caractristiques de modalits de mise en signifiance
dans le passage du texte premier au texte second. Il y a donc une part certaine de trahison des dterminants
de la traduction tels que les impose la finalit seconde dclare de l'acte de traduction dans le cadre de cette
option spcifique.
Si le fractionnement manifeste de l'unit traite est rserv des cas relativement rares, il reste la
possibilit de modification des conditions d'intgration des gnrateurs concurrents l'unit de thmatisation.
L'expansion est alors invitable puisqu'il s'agit vritablement de prparer l'intgration de tel gnrateur en
modifiant la restriction de co-occurrence catgorielle ou en levant la restriction de collocation. Les effets
sont illustrs dans l'exemple ci-dessous :
Incontestablement, la plus belle russite du gnie bureaucratique est due la richesse d'invention
dont font preuve les bureaucrates lorsqu'il s'agit de dcouvrir de nouvelles raisons d'imposer permis et
autorisations au citoyen et d'empoisonner ainsi son existence.
Les soulignements indiquent, par rapport la version naturelle produite selon une chronologie
accordant priorit au gnrateur vrai, l'incidence des lments linguistiques 'prparant le lit' des gnrateurs
concurrents. L'exemple mrite une analyse dans la mesure o il autorise une meilleure comprhension du
problme pos et de la vole choisie pour solution du problme.
1 : cette version respecte les dterminants de la seconde option de la traduction absolue proprement
dite dans la mesure o elle renforce les paralllismes entre texte premier et texte second. Le
compromis accept par le sujet n'affecte aucunement le droulement syntaxique gnral ni les
gnrateurs ou focus potentiels dgags l'analyse. Les deux caractristiques dominantes sont
les paralllismes structurels (exception faite des expansions qui, cependant, contribuent
permettre les paralllismes structurels) et la rmanence de la totalit des reprsentants de
rticulations intra-textuelles : la traduction nest ce qu'elle est que parce que le sujet a voulu y
intgrer EN MEME TEMPS plus belle russite + gnie bureaucratique + richesse d'invention
+ dcouvrir + nouvelles raisons + permis + autorisations + citoyen + (empoisonner son
existence).
2 : cette version illustre des diffrences sensibles de degrs d'acuit du problme pose selon les
types de segments dans lesquels il se pose. Ainsi, les expansions linguistiques interviennent en
priorit dans ce que l'on peut considrer comme le bloc thmatique. En ce qui concerne les
circonstants, le traitement ne diffre gure ici de ce qu'il tait pour le sujet ayant organis sa
traduction-thmatisation selon le principe des asservissements un 'sur'-gnrateur.
3 : cette version contient la totalit des lments qui laissent transparatre les rticulations intra-
textuelles du texte premier. En mme temps, elle ajoute un terme vide dans lun des rseaux. Ce
terme vide est une pure et simple rptition de sous-objet de texte (bureaucrates). Le
phnomne, en apparence ngligeable, est dimportance : les expansions linguicises ne doivent
en aucun cas introduire dans le texte autre chose que des fragments INERTES ou de simples
reprises d'indice de cohsion statique du texte second (indices de dlimitation de domaines ou
champs d'exprience; objet de texte; sous-objet de texte).
4 : cette version n'a pas t acquise d'emble. Le phnomne est constant dans la pratique de la
traduction absolue par premption de chronologie de rintgrations par squence de
droulement du texte premier. A titre d'exemple, la prsente version succde une premire
version correspondant au texte ci-dessous :
Mais, incontestablement., la plus belle russite mettre au compte du gnie bureaucratique est
celle que lui permet la facult d'invention dont il fait preuve lorsqu'il s'agit de trouver de
nouvelles raisons d'imposer permis et autorisations au citoyen et d'empoisonner ainsi sa vie.
Cette premire version comporte des 'fautes' indiscutables dont l'incidence trahit le type de
conflit profond induit par les orientations IMPOSEES. Il existe en effet des ruptures ou
incongruits de relations :
Les ruptures tmoignent d'une incompatibilit entre gnrateurs potentiels dans la thmatisation.
De toute vidence, les modalits de reconstruction font apparatre ici un gnrateur
DOMINANT (gnie bureaucratique) qui, tant chronologiquement premier, devient
automatiquement fonctionnellement premier. La difficult nat du fait qu'il existe une rupture
franche entre la DYNAMIQUE de reconstruction -- celle-ci imposant la marque du
surclassement d'un gnrateur donn -- et lobjectif rel du sujet qui est, prcisment, l'galit
fonctionnelle de gnrateurs multiples dont la porte se rduit par co-occurrence. Les
modifications de conditions d'intgration des gnrateurs potentiellement concurrents n'ont
d'autre finalit que la prvention de l'mergence d'un 'sur'-gnrateur ou, si un sur-gnrateur
merge, la Prvention de l'extension de ses 'effets combinatoires' aux units de transfert proches.
La nature du conflit et sa rsolution induisent un risque de dstabilisation collocative.
Cependant, si celle-ci intervient, elle est immdiatement perue et corrige.
Lorsque la reconstruction prend appui sur un ensemble de points focaux concurrents, il n'en demeure
pas moins vrai que la mise en place du premier gnrateur (chronologiquement) tend un relatif
surclassement de celui-ci. Cette tendance est corrige par la fragmentation accrue de l'unit et par
MODIFICATION DES CONDITIONS D'INTEGRATION AU TEXTE DES AUTRES FOCUS. Il faut donc
que soit acquise une forme de perception de la structure profonde (sous-tendant cohrence et cohsion). Il
faut aussi accepter un relatif allongement du texte second par rapport au texte premier : les intgrations
multiples de focus concurrents induisent des expansions syntagmatiques ou syntaxiques. Le compromis porte
sur la fluidit de la lecture et, pour une part importante, sur la 'lisibilit'.
8 : CONCLUSIONS-BILAN :
La seconde option de la traduction absolue proprement dite rtablit la totalit des critres
dquivalence entre texte premier et texte second AU NIVEAU DES UNITES DE THEMATISATION.
Cependant, comme tout type ou sous-type de traduction, elle impose aussi une quivalence gnrique de
message-texte. Les contraintes engendrent alors un conflit entre l'quivalence du message et la description
indirecte (au travers du franais) de caractristiques du texte premier considres comme objets de
traduction. L'objectif de reconstruction textuelle-organique impose une part d'assimilation par substitutions
de systmes culturels-exprientiels et linguistiques-rhtoriques mais l'objectif de description des
caractristiques du texte premier freine l'assimilation ou la prvient. La convergence ou congruence de
structures profondes et d'infra-textuels n'est que rarement compatible avec la convergence ou congruence
superstructurelle qui tend imposer une identit des points focaux de procds de textualisation qui, dans la
ralit, correspondent des modalits de textualisation-thmatisation contrainte par des normes d'usage
variant d'un groupe l'autre.
Comme tout type ou sous-type de traduction, la seconde option de la traduction absolue proprement
dite a pour objectif premier le respect de lorganicit textuelle seconde. Cependant, la structure gnrale
d'organisation du texte second est dicte ou impose par le calque du modle du texte premier : il y a donc
quivalence ou paralllisme des dcoupages en sous-units et, pour chacune des sous-units formes, identit
de rang et vocation dans le passage du texte premier au texte second. La ncessit de paralllisme engendre
parfois une modification des conditions d'intgration au texte par traitement spcifique des charnires intra-
textuelles portant les directives de lecture (ou balisages du trajet textuel) propres faciliter la pr-
assimilation par les lecteurs d'une unit de thmatisation ou d'une unit sub-textuelle pour laquelle les
paralllismes de formation et de formulation induiraient une part d'opacit relative. La modification des
conditions de l'intgration ne doit cependant pas aboutir soit l'implicitation d'une charnire manifeste, soit
la manifestation d'une charnire latente lorsque le caractre latent ou le caractre manifeste participe des
idiosyncrasies de la textualisation premire.
La seconde option de la traduction absolue proprement dite n'accepte pas de modifications des
distributions de sous-units moins que la distribution propose dans le texte premier ne soit pas
significative. En cas de modification par rapport au texte premier, il faudra veiller ce que cette modification
n'induise pas une idiosyncrasie parasite dans le texte second par rapport au texte premier.
La seconde option de la traduction absolue proprement dite prenant appui sur des premptions de
superstructure, la matrise de l'organisation profonde de l'unit textuelle et des units sub-textuelles sera plus
ncessaire que jamais. Il importe alors que soit restitue la base de la pyramide de formulation des
hypothses et de mise en place de solutions de transfert-traduction. En fait, llment dominant de la seconde
option de la traduction absolue proprement dite est la premption syntaxique-rhtorique ou premption de
procds d'criture. Cette premption ne doit cependant pas provoquer une distorsion des organisations
profondes marques dans le projet textuel et matrialises par le trajet textuel.
La seconde option de la traduction absolue proprement dite permet une stratification des traitements
d'lments contribuant en mme temps, mais des degrs divers, la construction de thmatisations. La
relative fermeture de chacune des units de thmatisation -- sous rserve d'intgration textuelle suffisante par
facteurs de cohsion et de cohrence -- rtablit une linarit textuelle par laquelle mergent des hirarchies
correspondant celles qu'institue la syntaxe proche. Ainsi, le traducteur peut, dans une mesure non
ngligeable, sparer, des fins stratgiques, le bloc thmatique de ses circonstants et, plus encore, l'ensemble
du bloc thmatique et de ses circonstants des circonstants de thmatisation. Il peut ainsi fragmenter les units
de travail (gnralement rduites la porte du syntagme lorsqu'il s'agit de circonstants) et, multipliant ces
units de travail, multiplier par l-mme les POINTS FOCAUX de la traduction ou supports d'idiosyncrasies
dont il fera autant de gnrateurs ou sous-gnrateurs de la reconstruction thmatique-textuelle. Il lui suffira
ensuite, ainsi que nous l'avons vu, de modifier les conditions de l'intgration de chacune des units trans-
fres par exploitation de moyens linguistiques de LIAISON entre les gnrateurs ou sous-gnrateurs.
Au titre des stratgies spcifiques de la seconde option de la traduction absolue proprement dite, on
accordera la priorit la slection de l'lment appel jouer le rle de sur-gnrateur. L'mergence de ce
sur-gnrateur tant invitable, mme en cas de fragmentation de l'unit de thmatisation, il importe qu'elle
ne soit pas laisse au hasard des appariements selon la squence de droulement du modle du texte premier.
La hirarchisation des gnrateurs potentiels doit prcder toute tentative de formulation d'hypothses de
transfert puisque la nature des hirarchies tablies conditionnera la fois la nature des stratgies mises en
oeuvre et la solution de tous les problmes engendrs par le dclassement relatif des autres gnrateurs
prsents dans la mme unit. Le premier choix arrt conditionne -- malgr les possibilits relles de
modification des conditions de r-intgration textuelle des lments lis au nombre desquels figurent les
autres points focaux devenant gnrateurs potentiels dans des fragments de l'unit -- la nature des restrictions
combinatoires dans la syntaxe et dans les agglutinations collocatives. On comprendra donc que la premire
formulation d'hypothses doive intresser l'lment linguistique appartenant au rseau intra-textuel
dynamique de plus large porte. En effet, la solution retenue pour cet lment devra assumer, dans le texte
second, une fonction renforce de facteur de cohsion et de cohrence textuelle. Elle constituera un pivot de
la dynamique textuelle seconde mais devra en mme temps tre compatible avec les contraintes de
reconstruction textuelle engendres par la multiplication des points focaux. Paralllement, cependant, les
degrs de contrainte se rduiront en ce qui concerne les transferts d'lments linguistiques statiques: lments
indiciels marquant les limites de champs; rcurrences d'objets primaires ou secondaires. Pour ces derniers, le
transfert s'effectuera par appariements directs selon les catgories imposes par la nature de la finalit
seconde de l'acte de traduction.
Selon les types de gnrateurs potentiels, les stratgies de formulation d'hypothses de transfert se
spcialisent et s'excluent mutuellement. Cependant, des constantes se dgagent :
i- les premptions catgorielles-structurelles sont telles que les balayages catgoriels ne sont
sollicits qu'en cas de rupture par rapport aux normes d'usage dans la langue du texte second ;
ii - les premptions catgorielles-structurelles sont telles que l'on accordera une priorit au balayage
isonymique de la premire hypothse de transfert-appariement. Ce balayage isonymique conduit
des hypothses successives qui feront elles-mmes l'objet de balayages catgoriels A SEULE
FIN de mise en oeuvre de nouveaux balayages isonymiques susceptibles de provoquer
lmergence de nouvelles hypothses dont les degrs d'quivalence smantique avec les points
de dpart se renforcent et qui feront alors l'objet d'une transformation catgorielle destine
rpondre aux premptions premires ;
iii - le dclenchement de la formulation d'une premire hypothse de transfert viable peut ncessiter
un passage par la pantonymie.
Le pantonyme sera conserv lorsque les contraintes induites par les normes d'usage interdisent
la congruence ou les paralllismes de procds d'criture. Il deviendra objet de balayage
idionymique pour renforcement des degrs d'adquation de l'hypothse aux conditions de la
traduction et l'idionyme satisfaisant les conditions minimales d'adquation deviendra lui-mme
objet dun balayage isonymique.
Les difficults extrmes qu'engendre la seconde option de la traduction absolue proprement dite
naissent de la quantit des critres d'quivalence rgissant le traitement d'units de travail ou de transfert
rduites en porte.
L'idal, en matire de seconde option de la traduction absolue proprement dite, serait que :
a) l'unit textuelle premire et l'unit textuelle seconde soient en 'quivalence' d'un point de vue
global en ce qui concerne l'ensemble de leurs finalits ou l'ensemble des finalits que vise leur
production. Il existe cependant une diffrence fondamentale entre les deux formes de production
textuelle: en effet, si le projet de traduction a une finalit premire aux termes de laquelle les
messages construits doivent tre quivalents, il a aussi une finalit seconde ou secondaire aux
termes de laquelle le texte second doit rendre compte des MOYENS exploits par l'auteur
premier pour construire son message. La congruence absolue serait possible si des moyens
identiques correspondaient, d'exploitation de systmes de reprsentation exploitation de
systmes de reprsentation, des fins identiques.
b) chaque unit sub-textuelle du texte second soit en 'quivalence' avec une unit sub-textuelle du
texte premier du point de vue de son contenu, de l'organisation et de la distribution des
composants de ce contenu, des modalits de traitement, des finalits et des modalits de la
textualisation. Il faudrait galement, de manire idale, que les sub-textualisations conduisent,
chez le lecteur premier et chez le lecteur second, des reprsentations identiques d'infra-textuels
identiques. Il faudrait, en d'autres termes, que les deux units sub-textuelles 'disent' la mme
chose, prsupposent la mme chose, impliquent la mme chose et construisent leur dire, leurs
prsupposs et leurs implications selon des modalits ou moyens identiques. Il faudrait, pour
tre plus prcis, que l'unit sub-textuelle du texte second puisse, en empruntant l'unit sub-
textuelle du texte premier les commandes de slection de signifiants et d'organisation de ces
signifiants, dire la mme chose, prsupposer le mme chose, impliquer la mme chose.
Ce qui est vrai pour l'unit sub-textuelle lest pour l'unit de thmatisation dans le cadre de la
construction de l'unit sub-textuelle et pour chacun des segments ou fragments de l'unit de
thmatisation. Quelle que soit la porte de l'unit considre ou du fragment considr, lidal
est 'quivalence de signifis' et 'quivalence de signifiants'. Mais l'quivalence de signifiants
n'est plus comprise ici au sens de "signifiants et organisation de signifiants propres permettre
l'quivalence des signifis dans l'quivalence fonctionnelle de messages culturellement et
exprientiellement assimils et formuls selon les seules contraintes d'exploitation des systmes
de la communaut seconde"; elle est comprise au sens de "signifiants et organisation de
signifiants dcrivant, pour la communaut seconde, les idiosyncrasies d'criture du texte
premier."
Lidal ne sera que trs rarement atteint. Il se heurte au fait que les normes ou arbitraires divergent
d'une communaut l'autre et que les divergences s'accusent mesure qu'augmente la taille de lunit traite
en raison du caractre organique diffrentiel de chacune des units. Il existe alors deux tentations qui sont
sans nul doute aussi dangereuses l'une que l'autre: la tentation de la fragmentation au dtriment de
l'organicit du texte et de l'unit sub-textuelle ou la tentation d'oblitration des idiosyncrasies du texte
premier.
L'analyse des modalits de transfert-traduction dans les limites de l'unit de thmatisation met en
vidence des phnomnes de spcialisation et restriction de mises en oeuvre des stratgies de la traduction.
Ces phnomnes demeurent lorsque l'unit considre atteint les dimensions de l'unit sub-textuelle ou de
l'unit textuelle dans sa totalit.
La premption par le modle d'organisation du texte premier impose une galit de composants des
units en mme temps qu'une quivalence de ces composants dans la confrontation entre texte premier et
texte second. L'quivalence des composants est quivalence de leurs caractres. Il est donc impossible, dans
la seconde option de la traduction absolue proprement dite, de choisir les modalits de slection et de
traitement: il est interdit de mettre en oeuvre un sur-focus ou sur-gnrateur dont l'extraction transcenderait
les dcoupages effectus par le texte premier et pour lequel il resterait simplement slectionner des
modalits de traitement selon les finalits de l'unit textuelle ou sub-textuelle, slectionner des modalits de
circonstanciation selon les finalits de lunit textuelle ou sub-textuelle, slectionner des modalits
d'indexation selon les finalits de l'unit sub-textuelle ou textuelle. La vise globale ou gnrique ou
synthtique serait en contradiction avec le principe ou le postulat de la pertinence la traduction des
dcisions prises par l'auteur premier concernant ses modalits de traitement et textualisation.
Le texte second prsente alors des modifications NECESSAIRES exiges par le fait que la
description de caractres du texte premier ne doit en aucun cas ouvrir la voie a des distorsions ou des
ruptures de la comprhension. Nous proposons ci-dessous une traduction effectue selon les dterminants de
la seconde option de la traduction absolue proprement dite dans laquelle :
a) les gnrateurs et points focaux du texte second sont souligns d'un trait plein ;
b) les modifications des conditions de r-intgration des focus sont indiques entre parenthses
(modifications imposes par restrictions combinatoires) ;
c) les assimilations imposes par les carts-types sont soulignes en pointills ;
d) les hypothses complmentaires sont indiques au-dessous des lments de rfrence.
(Mais,) assurment, les plus beaux succs des bureaucrates (viennent de la) fertilit d'invention
indiscutablement de la bureaucratie sont dus richesse d'invention
(dont ils font preuve lorsqu'il s'agit de) multiplier (les motifs pour imposer) permis et autorisations
tmoignent trouver encore de bonnes raison pour
aux citoyens et empoisonner ainsi leur existence. Les tracasseries(que subissent) les New-Yorkais offrent
qui ne demandent qu' vivre en paix. Les contraintes imposes aux fournissent
( cet gard) un excellent exemple. Il existe aujourd'hui plus d'un millier d'activits(auxquelles lon ne
des centaines
peut se livrer sans avoir obtenu) un permis ou une autorisation des autorits municipales, de l(tat) de
New York, ou fdrales. Le service des permis de la ville de New York peroit lui seul plus d'un million
bureau
et demi de dollars de droits (pour dlivrance de) permis et autorisaticns. Tout rsident de la ville de New
habitant
York est en contravention avec les rglements municipaux s'il entreprend de se livrer, sans (avoir
infraction
pralablement obtenu) le permis, l'autorisation, ou l'attestation(voulu,) l'une des(activits) ci-dessous :
1: rmanence, aprs transfert, d'une quantit maximale de focus dans le texte second ;
2: traitement obligatoire des carts culturels (type: ville de New York; tat de New York) et des
carts linguistiques-types ;
3: expansion considrable par intgration d'lments dont la prsence au texte est impose par :
la multiplication des focus et, donc, des units de transfert ;
la ncessit de maintien d'une cohrence et d'une cohsion textuelles.
Plus encore, l'exemple cit illustre nettement la nature des contraintes de reconstruction textuelle et
la rduction des latitudes de choix du traducteur. En effet, ce qui frappe, c'est le blocage des structures
syntaxiques et des distributions. Une fois calqu le modle de la superstructure du texte premier par
mergence des focus lexico-syntaxiques-rhtoriques, les possibilits de gnration d'hypothses
complmentaires tendent s'arrter des synonymies lexicales sans modifications catgorielles. On
reconnat ici la situation de blocage des choix apparente chez les sujets qui, aux stades initiaux de la
formation, effectuent des traductions dans lesquelles toute unit lexicale est traite dans le transfert par
identit catgorielle et recherche du 'mot juste'. On comprendra ainsi pourquoi la seconde option de la
traduction absolue n'est vritablement envisageable qu'une fois que sont venus se mettre en place les
dterminants de la traduction: vise du texte taye par matrise de la structure profonde. Il se confirme, plus
que jamais, que les premiers choix effectus (choix portant sur les transferts de focus) enchanent tous les
autres choix.
Dans la seconde option de la traduction absolue proprement dite, l'attention du traducteur doit porter
sur la prvention des ruptures textuelles engendres par l'emprunt de la superstructure de focalisations du
texte premier. Il doit donc procder une "assimilation suffisante" par :
stratgies d'assimilation linguistique-rhtorique permettant de respecter les contraintes syntaxiques et
collocatives et, surtout, lorsque les units intgrer sont de porte notable, de maintenir la cohrence
du trajet de lecture. Les modifications par rapport au modle du texte premier interviennent alors par
recherche de catgories syntaxiquement puissantes et, plus encore, par r-valuation des charnires
intra-textuelles.
substitutions de gnrateurs dans des limites troites lorsque lassimilation par moyens linguistiques
devient impossible. Les substitutions de gnrateurs doivent prendre appui sur des hypothses de transfert
mobilisant les supports de la relation et se rduisent des inversions de schmas de type:
causeeffet
antrioritpostriorit
toutpartie
Les substitutions de gnrateurs sont systmatiquement confines aux limites de l'unit thmatique
traite.
1 : la premption d'un trajet textuel second par slection de focus, attribution de catgories
spcifiques ces focus, et calques de structures syntaxiques (sauf carts-types incontournables)
2 : analyse de tous dterminants du transfert par unit de transfert constitue autour du focus
considr ;
3 : pr-mobilisation d'hypothses de transfert relatives aux gnrateurs potentiels dans le texte
second ;
4 : traitement des hypothses de transfert de gnrateurs potentiels selon une sous-squence type :
a: dcision de hirarchisation ou non-hirarchisation des divers focus dans l'unit de
thmatisation,
La dcision entrane :
i : la fragmentation des composants en sous-units de transfert
OU ii : la premption d'un sur-gnrateur prvenant la fragmentation de l'unit de
thmatisation.
b : sparation provisoire de :
i: bloc thmatique,
ii : circonstants du thme,
iii : circonstants de thmatisation.
Il sollicite, si ncessaire, la pantonymisation aux fins de mise en conformit avec les normes d'usage
du franais.
Il repose essentiellement sur des balayages de lignes isonymiques n'engageant que fort rarement les
antonymies.
6 : reconstruction des units de thmatisation dans le respect des gouvernes internes fixes par les
caractres analytiques de l'unit sub-textuelle et de l'unit textuelle. La reconstruction peut
solliciter :
- la modification des conditions de r-intgration de certains focus concurrents du gnrateur ou
des gnrateurs choisi(s).
DANS LES CAS EXTREMES, la r-intgration au texte second peut exiger la fragmentation
effective et dfinitive de l'unit de thmatisation dans le texte second: formation de deux units
alors que le texte premier n'en comptait qu'une seule.
Le schma-type demeure un schma ouvert. Il ne doit tre impos, quaux sujets dont les degrs de
matrise de la seconde option de la traduction absolue proprement dite demeurent relativement faibles. Il
permet alors d'organiser une progressivit raisonne des apprentissages.
Principe d'quivalence?
La seconde option de la traduction absolue proprement dite est indiscutablement marque par la
maximisation des degrs de contrainte pesant sur l'acte de traduction. Les critres de l'quivalence font ainsi
l'objet d'une redfinition.
La redfinition des critres d'quivalence est impose par une redfinition de l'unit partir de
laquelle se calcule cette quivalence et, par voie de consquence, par la multiplication des catgories de
contributions de chaque composant 'individualis' des units rduites. L'quivalence n'est plus une
quivalence que l'on pourrait dire fonctionnelle-dynamique au niveau de l'unit textuelle, avec possibilit de
ramnagement des sous-units constituant un message considr dans sa globalit ; elle est quivalence
cumulative qui viserait d'abord des quivalences fractionnes par unit de transfert puis, ensuite, une
quivalence aussi pousse que possible au niveau de l'unit textuelle.
La seconde option de la traduction absolue proprement dite repose essentiellement sur un ensemble
de PREEMPTIONS de caractres fondamentaux du texte second : premption de trajet textuel second par
superposition des units de thmatisation ou des units phrastiques ou mme des units propositionnelles ET
premption des balisages du trajet au cur-mme des units ainsi formes. La premption joue alors sur les
points d'ancrage des transferts devenant 'objets' des stratgies de la traduction. Les points focaux, multiplis
dans les limites des units de porte rduite, sont imposs par les structures de focalisation du texte premier
renforces par la finalit seconde de l'acte de traduction. Ils sont imposs la fois par les hirarchies de con-
tributions au message-texte (focalisations naturelles de la traduction) ET par leurs caractristiques
linguistiques-rhtoriques dans le texte premier (focalisations rserves la seconde option de la traduction
absolue proprement dite). En un mot, les choix effectus par l'auteur du texte premier viennent bloquer ou
figer les conditions de la traduction. Ainsi nat le conflit entre transfert du contenu (ncessit de toute
traduction) et 'transferts' de formes du contenu (propres la seconde portion de la traduction absolue
proprement dite).
Le conflit entre transfert de contenu et transfert de forme de contenu se rsoud si l'on accepte de
considrer la seconde option de la traduction absolue proprement dite comme le terrain privilgi du
compromis. Il importe que les sujets comprennent qu'une assimilation MINIMALE des contenus et des
formes est ncessaire : la superposition d'un modle du texte premier au texte second ne doit pas intervenir
au prix de ruptures de cohrence ou de cohsion. Or, cohsion et cohrence ne peuvent tre sauvegardes
sans reprsentation de la structure profonde au niveau de laquelle les deux textes se conjuguent. Cohsion et
cohrence sont aussi assures par le diagramme du texte second construit AVANT lincidence de l'activit de
reconstruction textuelle. Quel que soit le niveau auquel se jugent les "quivalences" de traduction, il est un
niveau absolu, incontournable, qui est celui de la convergence des structures profondes du texte premier et
du texte second. On peut ensuite, loisir, rduire la taille des units dquivalence (ou units formes pour
apprciation et valuation des degrs d'quivalence entre texte premier et texte second) mais toute
quivalence fragmentaire doit tre systmatiquement asservie la congruence inter-textuelle gnrique.
L'enjeu vritable, dans le choix entre la premire et la seconde, options de la traduction absolue proprement
dite, rside dans la taille et la porte de l'unit d'valuation des congruences ou quivalences, la premire
option -- comme tous les autres types et sous-types antrieurs -- construit congruences ou quivalences au
seul niveau rel de l'unit textuelle tout entire ; la seconde option construit congruences ou quivalences
tous niveaux et, singulirement, au niveau de chacune des units syntaxiques, syntagmatiques, lexicales,
terminologiques. La multiplicit des units de congruence ou quivalence reflte alors, tout simplement, la
multiplication des UNITES DE TRANSFERT rsultant de la multiplication des focus et gnrateurs
IMPOSEE par les systmes de focalisations construits par l'auteur premier dans son texte.
MISE EN PLACE DES APPRENTISSAGES RELATIFS A LA
TRADUCTION ABSOLUE PROPREMENT DITE :
Les premire et la seconde options de la traduction absolue proprement dite prsentent, par-del
leurs divergences fondamentales, des points communs. Toutes deux sont en effet chronologiquement post-
synthtiques et toutes deux sorganisent, au stade de leur prparation, selon des voies parallles.
Premire et seconde options de la traduction absolue proprement dite sont chronologiquement post-
synthtiques au sens o leur incidence doit tre diffre jusquau moment o les sujets parviennent une
comprhension absolue du texte. La comprhension absolue est intgrative-synthtique dans la mesure o
elle doit dgager les finalits textuelles en mme temps que les contributions cumulatives des diffrents
composants du texte tous les niveaux dfinis antrieurement. Elle est aussi interprtative dans la mesure o
elle sollicite une mise en relation complexe du textuel linfra-textuel par le biais des cadres pro-textuels
construits ou imputs par analyse. La totalit des paramtres dgags doit tre prise en compte dans une
option comme dans lautre.
La divergence intervient seulement par dichotomie des orientations possibles de lacte de traduction.
La premire option est globalisante ou synthtique ; les seconde est atomisante ou analytique. La premire
option prend appui sur lorganisation de la structure profonde pour assurer une re-textualisation
(construction dun texte second) rtablissant les composants ncessaires la refcondation smantique et ne
devant ses signifiants et lorganisation de ses signifiants quaux contraintes de rdaction dans le franais. La
seconde option prend appui sur les rsultats de lanalyse (organisation de la superstructure) pour assurer une
reconstruction textuelle seconde visant converger, par-del les accidents de confrontations de normes
dusages, sur la structure de relations profondes. Partant de la structure profonde, la premire option de la
traduction absolue proprement dite doit toujours r-organiser une superstructure et des choix de composants
de cette superstructure ; la seconde option part de la superstructure -- de caractristiques de la superstructure
-- pour y substituer une autre superstructure respectant nanmoins les critres de synthse en structure
profonde et les critres de synthse de finalits. La synthse sert de point de dpart ou de guide mais elle
doit tre effective dans l'un et l'autre cas.
Premire et seconde options de la traduction absolue proprement dite s'organisent, au stade de leur
prparation, selon des voies parallles. Elles appellent toutes deux, successivement, formation d'un projet de
traduction, dfinition d'un trajet de texte second et pr-mobilisation d'lments potentiellement utiles dans le
transfert traduction-retextualisation. La chronologie des oprations demeure identique malgr les
divergences qui se font jour chaque tape. Ces divergences sont lies la dichotomie des projets de
traduction se rpercutant sur la dfinition du trajet textuel second et sur les focus et orientations des
mobilisations prospectives d'lments 'de traduction'. Ainsi, le trajet textuel second est IMPOSE par la
strotypie typologique pour la premire option et, au contraire, par le calque de trajet du texte premier pour
la seconde option. Cependant, dans un cas comme dans l'autre, il semble raisonnable de prconiser
l'exploitation d'un mme outil de rfrence constitu par le diagramme linaire optimal. Ce dernier permet
en effet d'organiser les modalits selon lesquelles s'opreront soit la superposition d'un modle stro-
typique, soit la superposition du modle de texte premier. Il permet surtout de construire un modle lorsque
la strotypie se limite des segments ou fragments de texte ou encore de prvenir les ruptures de cohrence
et de cohsion lorsque le modle emprunt est celui du texte premier.
Paralllement, la mise en place du diagramme linaire optimal de transfert assure la mise en place
des dterminants de slections de gnrateurs dans les limites des units de transfert formes. Ainsi se
construisent les conditions de pr-mobilisation d'lments potentiellement utiles la traduction par
reconstruction textuelle. Cette pr-mobilisation est d'abord identification des focus susceptibles de former
autant de gnrateurs du texte second -- soit au niveau d'units de large porte dans le cas de la premire
option, soit au niveau d'units de porte extrmement rduite dans le cas de la seconde option. Les focus ou
gnrateurs deviennent ensuite, aprs appariements avec des lments linguistiques du franais, objets de
balayages de champs visant -- selon les critres pr-forms au stade de la reprsentation diagrammatique et
les critres gnres par la nature du projet de traduction -- la pr-mobilisation d'hypothses de traduction
concernant les units dominantes. Les stratgies de balayages se spcialisent dans leurs objets et dans leurs
objectifs selon la nature du projet de traduction : l'accent est mis sur l'mergence de sur-gnrateurs et sur
l'exhaustivit des balayages dans la premire option de la traduction absolue proprement dite ; il est, au
contraire, mis sur la concurrence de gnrateurs et les exclusions mutuelles de stratgies de transfert dans la
seconde option de la traduction absolue proprement dite. Les diffrences entre options rsident
principalement dans la quantit et la nature des focus ou gnrateurs ainsi que dans la hirarchisation
fonctionnelle de ces focus ou gnrateurs.
La hirarchisation fonctionnelle des focus ou gnrateurs relve des traitements d'carts-types
entre modalits d'exploitation de systmes confronts. Dans la premire option de la traduction absolue
proprement dite, la reconstruction textuelle seconde s'organise autour de l'objet de texte et, dans les units
plus petites, autour de l'objet d'unit sub-textuelle. Cet objet constitue le sur-gnrateur absolu dont le
traitement conditionne les modalits de thmatisation et d'enchanement des thmatisations lies. L'cart-
type se construit au niveau de l'unit textuelle entire ou au niveau de l'unit sub-textuelle. Il peut rsider
dans des divergences typologiques (sur-dtermination par type de texte) ou dans les conventions de
traitement de l'objet et de la source textuelle ou source d'unit sub-textuelle ou encore dans les divergences
de modalits d'indexation ou de modalits de construction des finalits textuelles secondes. Il est
gnralement dtermin par des critres d'quivalence dynamique intervenant au niveau des destinations du
texte second. Il se trouve creus par l'adquation du texte second des finalits d'assimilation des signifis
et des signifiants aux systmes exploits par la communaut des lecteurs du texte second.
Dans la seconde option de la traduction absolue proprement dite, la reconstruction textuelle seconde
s'organise, de proche en proche, autour d'une multiplicit de focus remplissant, dans le transfert, une
fonction de gnrateur dans les limites troites d'units ne dpassant que trs rarement la taille du groupe
syntaxique. L'cart-type se construit et se traite au niveau de ces units de faible porte. Il rside alors dans
des carts de dsignations et formulations ou carts d'idiomes gnrant, dans la perspective des
rintgrations des segments plus grands, d'autres carts qui correspondent des carts entre conditions ou
modalits de combinaisons. Les restrictions combinatoires sont alors susceptibles de gnrer des carts-
types eux-mmes susceptibles de provoquer ruptures de cohsion et ruptures de cohrence.
Il est cependant un point sur lequel apparat une difficult accrue dans la seconde option de la
traduction absolue proprement dite : l'ambiguit ou la polysmie strictement limit et un support
lexical. Dans cette seconde option, lorsque les systmes et structures de focalisation font du support
dambigut ou polysmie un gnrateur de transfert ou lorsque les restrictions combinatoires sont telles que
ce support doit faire l'objet d'un transfert par appariement, lambigut et la polysmie elles-mmes
deviennent objets du transfert. Le traducteur ne peut en effet faire jouer aucune stratgie de banalisation ou
de fractionnement et redistribution des pertinences ou de synthse. Il lui faut donc parvenir, sur une unit
lexicale, reproduire les caractristiques dambigut ou polysmie. Le risque de distorsion s'accrot s'il lui
faut traduire une ambigut, moins qu'il n'ait recours une procdure de modification des conditions de
rintgration au texte second. Lorsqu'il y a ncessit de transfert-traduction de polysmie, les degrs de
difficult s'accroissent au point qu'mergent le plus souvent des conditions d'intraductibilit. Ces conditions
d'intraductibilit sont propres la seconde option de la traduction absolue proprement dite et rsultent des
non-chevauchements des conditions de polysmie d'units lexicales dans le passage de parole parole. Le
problme est en tout point comparable celui que rencontre le traducteur, toujours dans la seconde option
de la traduction absolue proprement dite, lorsque l'objectif de rmanence du procd d'criture se heurte au
fait que les arbitraires linguistiques ne sont pas identiques. Ainsi, lorsque le traducteur souhaite 'traduire' une
allitration en la reproduisant dans le texte second, il n'est pas rare que ce rsultat soit acquis au dtriment
d'autre chose. La seconde option de la traduction absolue gnre ainsi, selon des frquences variables, des
cas d'intraduisibilit rsultant de la nature de sa finalit seconde. La solution passe gnralement par une
infidlit ponctuelle cette finalit seconde, infidlit circonscrite au fragment textuel portant la
caractristique spcifique dont le transfert ne peut s'effectuer conjointement au transfert des contenus dans
le respect de toutes finalits.
Le dernier point voqu ci-dessus illustre les limites de mise en oeuvre de projets de traduction
absolue rpondant aux normes ou dterminants de l'une et l'autre options. Les deux options ont t
considres et analyses sous l'angle de ce que l'on pourrait appeler leur 'puret typologique'. L'laboration
du modle repose sur une ncessaire vise de normalisation des objectifs, mais sa mise en oeuvre est
tributaire d'accidents de textualisation ou de variations de conditions et caractristiques de la textualisation
premire ou de la reconstruction textuelle seconde. Les options pures doivent alors faire l'objet
d'amnagements provoquant une convergence partielle des deux options de la traduction absolue proprement
dite et l'mergence d'une option intermdiaire, composite, qui, par segments ou par units, offre une
possibilit de rvaluation des compromis entre caractristiques du texte traduire et orientations
dominantes de l'acte de traduction.
Les amnagements de types ou sous-types de traduction en fonction des particularits des textes
traduire -- comme, d'ailleurs, le choix initial d'un projet de traduction gnrique -- relvent de lanalyse des
corrlations optimales entre type ou sous-type de traduction et type ou sous-type de texte. Ces
amnagements sont, en mme temps, dtermins par les usages ou conventions rgissant les pratiques selon
les champs d'activit ou d'exprience et selon les groupes socio-culturels. Par souci de simplification, il est
courant de dgager trois axes selon lesquels s'organisent la dfinition puis les ventuels amnagements du
projet de traduction. Ces trois axes sont :
- le domaine ou secteur de rfrence,
- la typologie textuelle,
- les destinations des textes traduits.
Les trois axes prsentent, pour chaque cas d'espce, des intersections dont la nature induit la
formation du projet de traduction gnrique et la nature des amnagements ncessaires, soit de manire
homogne, soit de manire accidentelle. Deux lments psent d'un poids particulier sur les dcisions prises.
Ces deux lments sont, d'une part, les normes institutionnelles ou individuelles imposes par la destination
du texte second et, singulirement, les normes imposes par l'ventuel rviseur et, d'autre part, les
contraintes typologiques. L'analyse relve, en ce domaine, des conditions de pratique de la traduction. Elle
doit dterminer, pour une bonne part, les circonstances relles de la mise en oeuvre du modle et, plus
encore, la pratique autorise par la matrise des lments constitutifs du modle. Nous pouvons avancer, sans
risque, le postulat d'une adaptation ncessaire, aux conditions et circonstances de la pratique relle laquelle se
destinent les sujets en formation, des pratiques et entranements postrieurs ceux que prconise le modle
construit ici. Nous pouvons, tout aussi sereinement, affirmer que les adaptations de ces pratiques et entranements
sont, prcisment, rendues possibles par l'application stricte du modle en phase de formation.
La soumission ventuelle aux conventions ou aux exigences des demandeurs de traduction au
nombre desquels figurent en bonne place les demandeurs institutionnels que sont les bureaux de traduction
ne saurait tre envisage tant que les sujets ne matrisent pas pleinement les conditions de comprhension
des textes traduire, les conditions de formation de projets de traduction spcifiques, les incidences du
projet de traduction sur la conduite de l'acte, les enjeux de la formulation des hypothses et des slections de
solutions, la nature et le degr des quivalences, convergences ou congruences et la totalit de leurs
comportements face l'acte de traduction construit. Les stratgies de la traduction intgrant les stratgies de
la comprhension autorisent pareille matrise. L'optimisation du modle de formation des traducteurs
propos ncessite toutefois l'apport de complments organiss selon une chronologie impose par la mise en
place du modle et, paralllement, une rflexion sur la conduite pdagogique.
Le schma n14 indique les corrlations entre la traduction absolue et ses prcurseurs. Les
diagrammes n6, 7 et 8 dcrivent les conditions de mise en place des apprentissages relatifs la traduction
absolue proprement dite.
Schma n14 : Localisation-incidence de la traduction absolue proprement dite.
17 restitution de rticulations premire version adquate de T2 premire version Modification des conditions seconde version T2 standard mesure de la
d'intgration T2 drive
synoptique analytique T2 synoptique analytique de T1 synoptique analytique mise en congruence avec synoptique analytique
19 T1 dterminants de T2 T2
analyse par unit : units de thmatisation analyse des caractres formant dterminants de
20 thmatisation objet de traduction transfert
formation des matrices rfrence structure focus-gnrateurs construction de formats matrices thmatiques standard contrle
21 thmatiques diagrammatique thmatiques dadquation
multiplication matrices thmatiques lments hors-matrice toutes stratgies de transfert toutes stratgies de hypothses
22 dhypothses pr-formes transfert rintgrables
reconstruction textuelle ventail d'hypothses + critres matrice pro-textuelle rintgration la matrice pro- Texte second standard contrle
23 de bonne traduction textuelle dadquation
SITUATION EN FIN DE PHASE : Matrise des modalits de traduction en situation de maximisation des contraintes.
Matrise des modalits de rintgration textuelle - reconstruction textuelle.
RENFORCEMENT DES APPRENTISSAGES PAR ALLONGEMENT DES TEXTES TRAITES. REFLEXION SUR LES CONTRAINTES EXTERNES SSANT LES
CHOIX ENTRE OPTIONS DE LA TRADUCTION ABSOLUE PROPREMENT DITE
La mise en place des apprentissages relatifs la traduction absolue proprement dite s'organise en
trois tapes enchanant 23 moments.
A : PREPARATION INDIFFERENCIEE :
1: mise en place du dispositif technique des bandes de travail.
2: analyse des enjeux et choix d'une option.
3: ralisation du condens terminologique-notionnel du texte premier (vrification de comprhension +
polynuclarisation + hirarchies).
4: ralisation de la fiche signaltique du texte second.
5: ralisation de la fiche analytique du texte second.
6: mise en place du diagramme de transfert (traduction diagrammatique) correspondant au diagramme
linaire optimal (variante possible de diagramme arborescent si premire option choisie).
7: mise en place des ponts culturels-exprientiels (avec, si ncessaire, recherche documentaire
approprie).
8: r-valuation de la fiche signaltique du texte second.
9: mise en place dfinitive du synoptique terminologique ou dictionnaire de la traduction.
10 : pr-mobilisation des donnes culturelles-exprientielles et linguistiques-rhtoriques potentiellement
utiles (balayages de champs).
A ce stade, les procdures ont permis de : vrifier la comprhension du texte premier ; produire un
transfert 'dans le franais' ; vrifier la matrise gnrique des stratgies de transfert-traduction.
B : PREMIERE OPTION :
11 : confirmation du synoptique-analytique du texte second.
12 : slection des gnrateurs, vrais et d'un sur-gnrateur (dans diagramme arborescent).
13 : construction du diagramme VRAI du texte second, puis des 'sources' du texte second (pose les
gouvernes du texte second).
14 : ralisation du diagramme linaire du texte second (simplifi).
15 : multiplication des hypothses de complmentation du diagramme.
16 : rdaction effective du texte second.
17 : restitution des rticulations intra-textuelles (globalise ; utilise seulement aux fins d'analyse des
'ponts' entre premire et seconde options).
A ce stade, les causes majeures de drive vers la seconde option deviennent sensibles. En mme temps,
la volont de restitution des focus rticulaires pose le problme fondamental de la seconde option.
C : SECONDE OPTION :
18 : mise en place du diagramme du texte second (traduction-diagramme).
19 : mise en place du synoptique-analytique du texte second.
20 : analyse des dterminants du transfert de chaque unit de thmatiques (totalit des lments prendre
en compte dans le transfert).
21 : pr-mobilisation des matrices thmatiques.
22 : multiplication des hypothses de transfert concernant les lments hors-matrices.
23 : reconstruction du texte second.
A mesure que s'accroissent les comptences, les cloisonnements se desserrent et l'on ne retient plus
que la succession des objectifs marque par la srie "dictionnaire de la traduction ; lucidations ; chantillons
de traductions ; traduction" caractristique de la pratique professionnelle. Une fois atteint ce stade, les sujets
sont prts aborder la pratique des TRANSFERTS dans le cadre de la traduction dite spcialise.
Aucun modle spcifique de la traduction spcialise n'est prvu dans les limites de ltude. En
effet, la spcialisation est avant tout affaire de pratique et affaire de respect de normes : elle ne change rien
la nature des stratgies mettre en oeuvre. Il reste donc, simplement, gnrer les conditions
PROFESSIONNELLES de la spcialisation des oprandes, des secteurs de rfrence, et des types de texte.
La spcialisation premire est dj acquise par le biais des apprentissages de terminologie, savoirs
spcialiss, analyses de normes, et autres accompagnant la mise en place du modle gnral.
11 MODELE GENERAL DE LA FORMATION
La construction d'un modle cohrent de la formation des traducteurs passe par l'analyse des
stratgies de la comprhension, par l'analyse des stratgies de transfert-traduction, puis par la reprsentation
des chronologies de mise en oeuvre de ces stratgies. Elle ne peut cependant se rduire ces seules donnes :
l'acte de traduction ne se rduit pas, dans les comptences qu'il mobilise, un ensemble comprhension-
transfert-rdaction auquel s'ajouteraient des routines documentaires.
Une formation vritablement cohrente des traducteurs doit inclure -- en des points spcifiques -- des
lments ou phases de rflexion et des lments ou phases d'entranement relatifs des activits
complmentaires. Elle doit galement se pencher sur les techniques auxquelles devront recourir les futurs
traducteurs dans leur pratique professionnelle. L'objectif du prsent chapitre est de prsenter, selon une
chronologie adquate, les indispensables complments au noyau du modle que nous avons prcdemment
construit. Il sagit essentiellement de prciser les prrequis concernant chacun des types ou sous-types
enchsss de la traduction et de mettre en place les conditions de leur matrise tout en prvoyant la
professionnalisation du modle.
La construction d'un modle gnral de la formation des traducteurs r-intgrant les divers lments
spcifiques prcdemment forms au titre de l'analyse des stratgies de la comprhension ou de l'analyse des
stratgies de la traduction se fonde sur une srie d'objectifs correspondant autant d'tapes de la progression
des apprentissages. Les comptences matrises chaque tape intressent les diverses activits contribuant
l'acte de traduction. Les tapes sont distribues squentiellement avec, cependant, possibilit de
chevauchements partiels de deux ou plusieurs de ces tapes. Un tableau rcapitulatif illustrera, aprs analyse
des composantes d'apprentissage de chaque tape, la chronologie des incidences respectives des tapes de
formation des traducteurs.
ETAPE 1
Il n'est de pratique efficace et adquate qui ne repose sur une analyse de l'acte. Cette analyse
commence, en ce qui concerne la traduction, par une srie de dfinitions gnriques influences, des titres
divers, par des considrations thoriques ou par l'abstraction partir de pratiques. Une batterie de dfinitions
de l'acte de traduction permet tout la fois l'extraction de constantes et l'analyse des orientations selon
lesquelles s'instituent les divergences. Elle constitue ainsi un excellent support l'analyse des enjeux et la
confrontation des thories en relation avec l'analyse des caractres professionnels qui, terme, devront
apporter les rfrences dfinitives.
L'analyse des enjeux est tout la fois une analyse des enjeux conomiques, linguistiques et
'politiques' de l'activit de traduction et une analyse des enjeux personnels ou inter-personnels. Elle permet
aux sujets une reprsentation de leurs fonctions et responsabilits en mme temps qu'une pr-reprsentation
des variations d'incidence des erreurs qu'ils seraient conduits commettre dans leur pratique.
L'analyse des enjeux doit intervenir en parallle avec une confrontation des thories de la
traduction et, peut-tre, par-del ces thories de la traduction, des thories du langage et de la
communication. Il nentre naturellement pas dans le propos des responsables de la formation des traducteurs
de transformer leurs sujets en spcialistes de telle ou telle thorie ni en spcialistes de linguistique et/ou
communication. Il faut cependant que ces mmes sujets aient un aperu des diverses thories sous-tendant,
des degrs divers, la pratique de la traduction et que, plus encore, ces thories soient analyses en rapport
avec les 'produits-traduction' qui en sont soit l'manation soit le support. On pourra avantageusement
exploiter les analyses de traductions parallles d'un mme texte et dgager ainsi les lments de
confrontation comme les lments de convergence.
L'analyse des enjeux s'enrichit ainsi d'une confrontation des thories de la traduction par le biais
dune confrontation des rsultats de pratiques influences par, ou influenant, ces thories. L'ensemble de
donnes ainsi gnres permettra ensuite une analyse des types et sous-types de la traduction et une rflexion
mrie touchant aux caractres professionnels. L'analyse des thories doit prendre appui sur la notion de
destinations des textes traduits et permettre de parvenir une valuation de leurs validits relatives.
Une fois que les premiers lments de rflexion sont en place, il devient souhaitable de construire
la nomenclature des types et sous-types de la traduction et d'illustrer ainsi le caractre multiple des produits
comme la mise en place d'une progression d'apprentissages justifie par un souci de prvention de distorsions
potentielles induites par les dpassements de comptences.
La construction des types et sous-types de la traduction prend appui sur l'analyse des variations
thoriques et pratiques ainsi que sur la diversit des enjeux et des contraintes de nature professionnelle. La
prsentation de ces types et sous-types fixe, ds le dpart, une diversit d'objectifs en rapport avec une
diversit de niveaux de comptence.
La phase dans laquelle s'inscrivent l'observation et l'analyse des comportements spontans des
sujets ne peut vritablement intervenir qu'aprs analyse des enjeux thoriques et pratiques. Elle constitue une
phase essentielle sur laquelle reposeront les justifications du modle et l'amlioration des performances. Elle
engage une srie complte de tests parmi lesquels figureront :
A ces tests qui relvent directement de la comprhension et de la traduction et semblent donc devoir
trouver une pleine justification immdiate, il faudrait logiquement adjoindre ou ajouter des tests de pratiques
intervenant titre d'activits intgres l'acte de traduction :
La batterie de tests propose appelle plusieurs remarques. En premier lieu, elle comporte quinze
tests auxquels s'ajoutent des complments. L'ampleur de cette batterie de tests pose un problme de temps :
au moins vingt heures sont ncessaires pour que les tests soient raliss. Nous pensons nanmoins que les
dispositions doivent tre prises, dans tout programme de formation des traducteurs, pour que ces tests soient
tous administrs et que se construise ainsi, au dpart, une reprsentation aussi fidle que possible des
comportements des sujets et des incidences de ces comportements. Les tests sont en mme temps un moyen
de mesure des comptences initiales des sujets et doivent ainsi permettre de mesurer les gains bruts en
fonction des types de stratgies acquises ou matrises en cours d'apprentissage. D'autre part, il n'est sans
doute rien de plus difficile que d'amener les sujets accepter une situation dans laquelle ils ne se livreraient
pas, immdiatement, des activits de traduction : la traduction est perue, au dpart, comme un exercice
d'acquisition d'lments linguistiques (ou, en loccurrence, multi-linguistiques) posant des problmes
comparables ceux que pose n'importe quel autre type d'acquisition de savoirs. Il importe donc que l'accent
soit mis, d'emble, sur la notion de savoir-faire autant que de savoirs. La finalit des tests est, pour partie, de
montrer que les savoirs sont gnralement acquis mais ne peuvent tre mis en uvre faute de savoir-faire.
En second lieu, les rsultats de tests autorisent la mise en place des 'profils des sujets' par lesquels
seront recenses les carences mais aussi les aptitudes. Ces profils des sujets servent de rfrence dans,
l'analyse des gains et progressions collectifs et individuels.
Enfin, les rsultats de tests organiss en profils individuels permettent des regroupements par
niveaux de comptence initiale et autorisent ainsi -- lorsque la pdagogie s'y prte -- la formation de groupes
homognes.
- dlais de traduction ;
- types de textes traduire (selon volumes et frquences) ;
- incidences et fonctions de la rvision ;
- outils au service du traducteur (banques de terminologie ; centres de documentation ;
dictionnaires ; rfrences ; bibliographies ; traitement de textes ; assistance automatique la
traduction ; etc.)
- contraintes et habitudes institutionnelles (terminologies-maison ; phrasologies-maison ; types
de traduction requis par divers organismes ; chantillonnage ; contrats ; etc.).
Le premier objectif, dans la mise en place du modle gnral de formation des traducteurs est un
objectif d'INFORMATION et de MISE EN PLACE DE POINTS DE REPERE utiles aux sujets entamant
leur formation.
L'information est une information fournie par les responsables de la formation (notamment en ce
qui concerne les caractres professionnels de la traduction, les dfinitions gnriques de la traduction, les
enjeux de l'acte de traduction et la prsentation des types et sous-types de traduction) mais aussi une
information fournie par les sujets eux-mmes en ce qui concerne leurs comportements ou habitudes. La mise
en place de points de repre combine les deux catgories d'information : les profils des sujets sont, pour les
intresss, et aprs analyse, le moyen de situer leurs niveaux de comptence et leurs niveaux de
performance ; les informations apportes sur la REALITE de l'acte de traduction sont le moyen de dfinir les
points d'aboutissement ou finalits de la formation engage.
Le premier objectif dfini ici met en corrlation les points de dpart et les points d'aboutissement
entre lesquels le modle de formation instituera un continuum : l'acceptation de la progression organisant la
ralisation des objectifs repose sur la prise de conscience des carts entre types et niveaux de performance
requis et types et niveaux de performance acquis.
La premire tape inclut des apprentissages couvrant la totalit des priodes de formation prvues.
Ceci ne pose gure de problmes dorganisation si l'on veut bien considrer que cette tape de formation
mobilise tous les (futurs) responsables d'enseignements, chacun tant charg de montrer quelle incidence sa
'spcialit' peut avoir sur les apprentissages et pratiques de la traduction. Le schma propos pour la
traduction serait ainsi repris pour la documentation, la rdaction, la terminologie, les apprentissages
spcialiss et les apprentissages linguistiques.
ETAPE 2 :
Par ailleurs, la prsentation gnrale du modle de formation doit tenir compte des tats de rflexion
des sujets : la construction du modle et son rendement sollicitent l'adhsion des sujets.
La prsentation gnrale du modle de formation des traducteurs doit mettre l'accent sur la notion de
progressivit des apprentissages et, plus encore, sur la ncessit d'intgration des complments de formation
chappant aux limites fixes par les dfinitions traditionnelles de l'acte de traduction.
La prsentation gnrale du modle de formation des traducteurs contribue fixer les rfrences
chronologiques et les rfrences de niveaux de comptence et performance exigibles en tel point particulier
de la progression. Elle fonde en particulier l'organisation matrielle de la formation vue sous l'angle de la
formation des groupes, du dcoupage en units de formation -- cours/travaux dirigs/sminaires -- et de la
formation de l'quipe pdagogique.
La prsentation gnrale du modle de formation doit s'accompagner, pour toute tape de formation
envisage, d'une srie de justifications absolues. Les points de repre prcdemment fournis quant aux
critres et paramtres de la traduction trouvent ici confirmation en mme temps qu'ils font l'objet d'une part
de r-valuation. Les justifications de chaque tape ou moment de formation croisent des caractres
professionnels et des finalits de prvention de distorsions gnriques.
a) la traduction, en tant qu'acte spcifique, intgre une activit de rdaction ou production d'un
para-texte ou texte second ;
L'analyse des paramtres et dterminants de la production de textes prendra appui sur une analyse
pralable des systmes de reprsentation et de construction des 'ralits phnomnales' ou des ralits
exprientielles.
L'analyse des paramtres et dterminants de la production de textes doit faire intervenir les notions
ci-dessous :
- formation de groupes socio-culturels et socio-linguistiques et incidences de cette formation de
groupes sur la communication par les textes ;
- typologie textuelle et critres d'extraction socio-culturelle et socio-linguistique ;
- finalits textuelles et destinations du texte : contextes interpersonnels, attnuation, renforcement,
neutralisation ;
- hirarchisation des objets textuels;
- types et finalits d'exploitation de textes ;
- modes ou aspects textuels ;
- finalits de traitement des objets et thmes ;
- organisation du texte : hirarchisation par rangs et solidarits par vocations respectives des
segments thmatiques ;
- formation d'un projet textuel ;
- application des critres d'valuation du projet textuel :
le ncessaire et le suffisant
l'accessibilit
la cohrence
la congruence
la cohsion;
- construction d'un trajet textuel ;
- trames et rticulations (charnires; rseaux intra-textuels) ;
- mcanismes et effets de focalisation ;
- distribution des segments thmatiques et superstructure textuelle ;
- gnrateurs de textualisation et rles d'units terminologiques ou lexicales ;
- linguicisation-formulations dans la production du texte ;
- BILAN : texte et infra-texte
texte et pro-texte (avec matrices proto-textuelles)
texte et pr-texte
Ainsi que nous l'avons prcdemment soulign, les lments de l'analyse des paramtres et
dterminants de la production de textes sont appels des exploitations conjointes ou parallles dans les
procdures d'analyse (comprhension-interprtation) de textes et dans les procdures de production effective
(rdaction) de textes. L'analyse forme ainsi le point de convergence entre deux ACTIVITES qui, encadrant
l'activit de transfert-traduction, constituent avec cette dernire les composantes essentielles de l'acte de
traduction.
L'analyse des paramtres et dterminants de la production de textes marque ainsi le point partir
duquel se ramifieront les apprentissages de la comprhension et de la rdaction sans lesquels la traduction
nest autre qu'une activit de substitutions de marques linguistiques.
Il importe donc, une fois encore, que la finalit de l'analyse des paramtres et dterminants de la
production de textes fasse l'objet de justifications et de dlimitation des objectifs d'exploitation ultrieure de
ces paramtres et dterminants dans le modle de formation des, traducteurs.
Comme les deux tapes prcdentes, l'tape 3 doit mobiliser tous les enseignants responsables de la
formation. Ces derniers interviennent pour analyser les paramtres et dterminants de la production des
textes sous l'angle de leur spcialit. Ainsi, lenseignant responsable des apprentissages de comprhension de
textes pourra expliquer les fonctions de l'analyse propose selon une perspective diffrente de celle que
retiendra l'enseignant responsable des apprentissages de rdaction, perspective qui sera elle-mme diffrente
de celles que retiendront, respectivement, le responsable des apprentissages de documentation, le responsable
des apprentissages de terminologie-terminographie, le responsable des apprentissages de rvisions ou le
responsable des cours de traduction.
- une reprise des rsultats de tests permettant l'analyse des comportements 'spontans' des sujets.
Cette reprise n'est qu'un rappel rapide d'lments dj cits et analyss au titre des justifications
de la progression des apprentissages.
- la dlimitation des cadres pro-textuels (s'appuyant sur les donnes de l'analyse des paramtres et
dterminants de la production de textes et guide par les rubriques et champs prvus dans le
modle de fiche de traduction signaltique).
Le modle de fiche signaltique constitue la fois le guide des dmarches conduire et le lieu de
recensement des rsultats de ces dmarches. Chez les sujets dont les niveaux de comptence sont dj
nettement affirms, le traitement du condens terminologique-notionnel conduira la mise en place de la
structure arborescente profonde du texte anglais et, par consquent - selon toute probabilit - une
acclration de la progression normalement prvue dans la mise en place du modle gnral.
Les lments de rhtorique textuelle portent sur la frquence et la nature des dclarations
manifestes selon les types de textes traits. Ils comportent une mise en garde contre les lments de
contact ou accroches qui contribuent des degrs divers des dguisements d'objet de texte et
d'units sub-textuelles, voire un dcentrage des thmes primaires du texte gnralement
constitutifs des sources textuelles et sub-textuelles. Ils introduisent le principe d'une confrontation
systmatique entre points de dpart (chronologiques) et points d'aboutissement (chronologiques) du
texte et des units sub-textuelles formelles ou 'visuelles'.
b : l'analyse du statut des units terminologiques prsente un caractre de complexit. Dans le modle,
et compte tenu des observations conduites, l'essentiel de l'objectif assign repose sur la construction
et l'exploitation d'un condens prioritairement terminologique . Il importe donc que soient
expliqus clairement et abondamment illustrs :
- les catgories d'units terminologiques (lattention se concentrant spcifiquement sur les
hybrides et les terminologies dites 'terminologies-maison') ;
- les principes de formation des units terminologiques ;
- le statut rel des units terminologiques dans un texte - en relation avec les connotations
d'appartenance ou exclusion par rapport aux groupes socio-culturels et socio-linguistiques ;
- les critres de frquence d'incidence ou occurrence d'units terminologiques selon les textes -
et notamment dans les textes dits gnraux ;
- le statut rel des units terminologiques dans les textes traduits ;
- le principe des dlimitations de domaines et secteurs par enchssement de listes du condens
terminologique ou, plus prcisment, par enchssement de cadres de validation des units
terminologiques. Ce dernier point constitue sans aucun doute un lment vital pour la totalit
des procdures ultrieures de comprhension puis de transfert-traduction. Il fera donc lobjet
d'un traitement rigoureux et conduira la mise en place de tests nombreux.
Cette analyse dbutera par une prsentation des modes d'emploi de divers types de dictionnaires.
Elle prendra corps, une fois connus les modes d'emploi, avec l'exploitation des divers dictionnaires
aux seules fins dintgration des units terminologiques et/ou lexicales aux listes gnres par la
ralisation du condens terminologique-notionnel. A ce stade, la polysmie des units
terminologiques devra tre mise en vidence : elle justifie pleinement la proccupation de
dlimitation des domaines ou secteurs de rfrence par enchssement de cadres de validation.
INFORMATISATION ou INFORMATIQUE ET FORMATION DES TRADUCTEURS :
La diffusion des techniques d'automatisation des procdures de traitement des textes et des
dictionnaires ou aides la traduction commande de prvoir, ce stade, un dbut de familiarisation des
sujets avec ces techniques nouvelles.
Dans les limites que nous avons fixes en ce qui concerne le prsent objectif, l'informatique peut
apporter plusieurs lments positifs qui sont :
a: l'indexation automatique des textes (ou indexage). Les logiciels de grande diffusion permettent
une indexation automatique des textes correspondant une variante des inventaires
terminologiques et pouvant aller, par-del les classements par frquences d'occurrence, jusqu'
la constitution de listes homognes formant condens terminologique du texte. L'exploitation de
logiciels d'indexation montre que l'opration est purement mcanique et demeure donc la
porte de tout sujet.
b: lillustration et la matrise des procdures d'interrogation de bases (ou banques) de donnes
terminologiques. La connexion avec les banques de donnes terminologiques existantes tant
parfois impossible, il demeure possible, dans tout centre de formation de traducteurs, de
construire des bases ou banques d'essai reprenant le modle des banques a vocation
'universelle'. Pareilles bases ou banques exploitant des procdures standard d'interrogation
permettent d'illustrer :
Le contrle automatique des fiches signaltiques gnre une utilisation relle, active, de
l'outil informatique dans la constitution et la gestion de fichiers.
L'hypothse de travail est alors une hypothse dans laquelle les sujets entrent,
individuellement, leurs fiches signaltiques dans un fichier - selon une grille correspondant
en tout point au modle propos. Le fichier comporte, pour chacune des fiches, les
coordonnes de l'auteur. Il est entr en base de donnes et l'interrogation porte sur la base
de donnes. Il devient alors possible, par des indexations adquates, d'interroger la base de
donnes en prenant successivement chacun des paramtres effectifs de signalement du texte
pour cl d'interrogation - et en allant jusqu la prvision des exclusions - de dterminer
automatiquement :
- quels sont les sujets dont les fiches prsentent des carences,
- o se situent, individuellement, les carences,
- o interviennent des carences 'collectives',
- quelles sont les interrelations entre types de carences et types de textes traits.
L'exploitation de l'outil informatique se met ainsi en place de manire progressive. Elle combine
un aspect d'information (outils du traducteur) et un aspect de formation (initiation la constitution et la
gestion de fichiers et bases de donnes multi-critres). Elle peut donner lieu, directement, ralisation
automatique du synoptique terminologique - si un tel logiciel est disponible.
L'valuation directe et immdiate par exploitation de moyens informatiques ne constitue qu'un
moyen de l'valuation. En pratique, la ralisation de fiches signaltiques (anglaises) de textes (anglais) doit
donner lieu des sries de tests et observations systmatiques permettant de construire un 'profil individuel'
des sujets et un 'profil du groupe' dont les volutions seront mises en corrlation avec les stratgies
prconises.
Paralllement, la ralisation des fiches signaltiques fera intervenir, pour la premire fois, la pratique
de la rvision mutuelle. Deux hypothses peuvent, cet gard, tre retenues :
- la premire hypothse veut que les sujets ayant ralis leur fiche signaltique procdent a des
changes et indiquent les rvisions qui leur paraissent ncessaires. Les rvisions
effectivement acceptes ne le sont qu'aprs discussion entre l'auteur de la copie et son
rviseur. Elles ne portent que sur les dlimitations de domaines ou secteurs et les
hirarchisations dobjets textuels intervenant ou non au titre de cls de la fiche.
- la seconde hypothse veut que un sujet sur deux ralise effectivement la fiche signaltique
(avec alternance d'une sance 1autre). L'auteur de la fiche signaltique soumet alors son
travail un 'rviseur' auprs duquel il doit justifier ses choix.
La rvision ainsi conduite apporte un moyen de discussion des choix effectus en mme temps
qu'une ncessit de justification des choix et dmarches. Elle peut aboutir, au stade ultime de la pratique de
la description signaltique des textes, une mise en place de pyramides de rvision : un rviseur dit 'de
premier niveau' rvise les fiches signaltiques de trois sujets puis un rviseur dit 'de second niveau' rvise les
fiches dj rvises au premier niveau (toujours dans la proportion d'un rviseur de second niveau pour trois
rviseurs de premier niveau), et ainsi de suite jusqu' un niveau ultime auquel intervient un rviseur unique.
La pyramide ainsi constitue permet la production d'une fiche unique, collectivement construite par tages et
discute chacun des niveaux de rvision.
2: Mise en place des congruences minimales dans la pratique de la
rdaction gnrale :
La mise en place des congruences minimales dans la pratique de la rdaction gnrale en franais
constitue la premire tape des apprentissages visant permettre la matrise complte des stratgies de
production de textes dans les limites de la rdaction dite contrainte Cette mise en place comportera :
b) une analyse pratique des caractres textuels. Cette analyse prend appui sur les
donnes prsentes au titre des paramtres et dterminants de la production des
textes et porte sur une varit de types de textes franais.
c) une analyse des facteurs de cohrence et de cohsion ainsi que des variations de
procdures de textualisation selon les destinations des textes.
Elle sera suivie d'exercices pratiques au nombre desquels la perspective d'une application de la
rdaction la traduction commande d'inclure :
Le traitement d'un thme-source selon les directives implicites gnres par la grille de traitement
constitue un entranement utile la construction des diagrammes textuels. Il constitue en mme temps un
lment de pr-construction du texte franais.
c) des exercices de rdaction contrainte par prdfinition d'un trajet textuel prcis. Ces
exercices peuvent prendre plusieurs formes :
- insertion de charnires et autres facteurs de cohsion textuelle entre thmes textuels
ou thmatisations pr-forms et pr-organiss selon un droulement textuel impos ;
- dcisions arbitraires d'organisations squentielles dans les lments mobiliss par
exploitation de la grille de traitement d'un thme-source ;
- variations de distribution des thmatisations partir d'un texte existant (texte
authentique). Dans cette hypothse, les sujets doivent simplement redistribuer les
segments constitutifs du texte en introduisant tous amnagements ncessaires du
point de vue de la cohsion et de la cohrence textuelles.
d) des exercices de rdaction contrainte par CALQUES de modles et substitution
d'informations.
Les exercices de rdaction contrainte imposent toujours une phase de pr-mobilisation d'units
lexicales ou terminologiques et d'units phrasologiques potentiellement utiles dans la rdaction. Cette phase
de pr-mobilisation constitue, en situation de rduction des degrs de contrainte ou asservissement par
rapport la traduction proprement dite, un excellent entranement aux BALAYAGES DE CHAMPS dont la
pratique ne tardera pas devenir systmatique.
L'tape 4 regroupe des enseignements de comprhension de textes et de rdaction formant l'essentiel
des cours et fondant l'essentiel des apprentissages. A ces enseignements fondamentaux viennent s'adjoindre
des enseignements ou apprentissages complmentaires relevant d'autres activits contribuant lacte de
traduction :
a: apprentissages de documentation dans, et par, l'utilisation et l'valuation des dictionnaires
spcialises ;
b: apprentissages relatifs la terminologie(statut et fonction des units terminologiques) ;
c: apprentissages relatifs linformatique de documentation (indexage ; fichiers ; procdures
d'interrogation de bases) ;
d: apprentissages relatifs la rvision : rvision des fiches signaltiques et, plus encore, des
rdactions produites. Les rvisions pratiques doivent servir de prtexte un apprentissage
gnrique des codes et conventions de la rvision et une premire phase d'utilisation effective
de ces codes et conventions.
L'tape 4 organise, autour d'un noyau dur constitu par les apprentissages de rdaction gnrale en
franais et de comprhension en anglais, la continuit d'enseignements complmentaires susceptibles de
maintenir la prsence effective denseignants dont les spcialits seraient la terminologie, l'informatique de
documentation, la rvision et la documentation. Cette continuit dans la complmentarit facilite
lorganisation matrielle des enseignements et le maintien d'une grille satisfaisante.
ETAPE 5 :
a : la grammaire exploitable dans la comprhension des textes et leur mise en transparence peut tre
assimile une 'grammaire de la comprhension' ou grammaire spcialise selon les finalits de
prparation de la traduction. Elle n'inclut pas la totalit des 'points de grammaire' traditionnellement
considrs. Elle est doublement slective :
- la slection des points analyss s'tablit par inventaire des lments potentiellement ambigus et
dont l'exprience confirme qu'ils entranent un blocage des procdures ou mcanismes de
formulation dhypothses de transfert,
- la slection des modalits de traitement des lments considrs intervient par respect de finalits
spcifiques, restreintes, qui font de la grammaire ainsi construite une grammaire passive (dans le
passage de l'anglais au franais).
Les cours de grammaire peuvent tre des cours homognes par dlimitation de 'points'. Ils accordent
une large place la grammaire des cas dans la mesure o celle-ci prend appui sur des relations entre
catgories clairement dfinies et reconnaissables.
L'inventaire rel des points traits doit inclure -- tous complments tant acceptables -- des analyses
portant sur :
- les dictiques et leur 'fonctionnement' dans les textes anglais ;
- les pronominalisations (en tant que facteur de cohsion textuelle et en vertu de non-
coincidences entre les systmes de pronominalisation de l'anglais et ceux du franais) ;
- les. nominalisations de l'anglais ;
- les drivations et compositions en anglais : principes et significations ;
- la structure des groupes en anglais ;
- les modalits de l'anglais et leurs significations ;
- les rsultatifs de l'anglais (formes passives; verbes avec post-position; etc... ) ;
- les adjonctions verbales et leur statut rel (modifiant verbal ou commentaire sur
proposition) ;
- les structures phrastiques ;
- les principes gnraux de l'analyse syntaxique (soit sous forme d'analyse de relations, soit
sous forme d'analyse gnrative transformationnelle).
Le traitement des points de grammaire anglaise pertinents peut - et doit - inclure, lorsquaucun
enseignement spcifique n'est prvu, des rfrences aux tymologies -- au moins en ce qui concerne les
racines les plus productives. Ceci permet d'armer les sujets en prvision des traitements de nologismes et de
rintgrer au niveau de la syntaxe des lments lexicaliss dont les procdures de lexicalisation sont
devenues inaccessibles.
Paralllement, le traitement des points de grammaire doit prendre en compte les mcanismes de la
textualisation-contextualisation et, bien entendu, les critres d'usage selon les groupes socio-linguistiques et
socio-culturels. Ainsi devient-il possible de dpasser la distinction artificielle entre 'grammaire de la
comprhension' et diffrenciations d'usages socio-linguistiques. Le dpassement peut intervenir par
utilisation de manuels existants.
L'analyse rapide de types de textes varis devrait normalement permettre d'apporter des clairages
utiles. Si cette analyse recouvre un ventail socio-linguistique complet, les problmes aigus sont
rapidement surmonts.
c: les modles et procdures rhtoriques s'analysent en rfrence des documents authentiques dont les
destinations (publics et utilisations) varient.
L'analyse peut reposer sur des textes gnraux ou semi-spcialiss prsentant une frquence
leve de 'figures de rhtorique' : les articles de priodiques amricains et, un moindre degr,
anglais1. Il importe seulement que lanalyse ne se limite pas une seule catgorie et que soient
prises en compte les variations d'incidence de types d'lments rhtoriques significatifs salon les
catgories de textes que l'on sait devoir exploiter dans la mise en place de la formation complte dans
la mesure o ils correspondent un matriau faisant effectivement l'objet de traductions.
Les apprentissages de linguistique anglaise dont l'incidence concide avec l'tape 5 du modle
gnral sont, en fait, des apprentissages complmentaires de grammaire, socio-linguistique et rhtorique. Ils
prparent principalement la mise en oeuvre des stratgies de mise en transparence du texte anglais mais leurs
effets sont dj visibles dans le traitement des ellipses et pronominalisations ou autres pro-formes. Ils se
poursuivront jusqu'au stade ultime de l'interprtation-intgration textuelle en s'inflchissant graduellement
vers l'analyse de la rhtorique textuelle. Ils ont, dans l'immdiat, un objectif de mise en place, chez les sujets,
d'un analyseur syntaxique-rhtorique.
1 L'attrait visible exerc par les priodiques amricains sur les enseignants de traduction 'vers le franais' sexplique
sans doute pour une bonne mesure par les idiosyncrasies rhtoriques de la majorit des articles qui sy trouvent. Il faut
cependant rsister la tentation de limiter les traductions un type de texte.
ETAPE 5 :
Le bagage minimal du futur traducteur doit inclure des connaissances relatives la documentation.
Ces connaissances intressent la documentation dite 'culturelle' et la documentation dite 'linguistique' si tant
est que l'on puisse tracer une ligne de dmarcation franche entre les deux. Elles se subdivisent en trois
catgories qui sont :
a: les connaissances relatives aux sources de documentation ;
b: les connaissances relatives aux parcours de documentation ;
c: les connaissances relatives aux techniques de documentation.
Il ne s'agit nullement de former des spcialistes de la gestion documentaire bien que l'on puisse envisager
une extension de ce type de cours dans la mesure o les offres d'emploi tendent -- dans les secteurs
scientifiques -- devenir des offres d'emploi de traducteurs-documentalistes ou recherchistes. Il s'agit, dans
les limites du modle, d'accrotre l'efficacit des activits de recherche documentaire indispensables la
pratique de la traduction.
a : les sources de documentation :
Le premier apprentissage porte sur l'analyse des types de documentations, les localisations des
documents et les rendements respectifs des divers types de documents exploitables.
L'analyse distinguera les documentations primaires et les documentations secondaires et fera une
large place aux documentations par consultation de spcialistes des domaines considrs. Elle devra
galement, pour tenir compte des ralits contemporaines, accorder une place de choix aux documentations
dites lectroniques ou automatises.
L'analyse portera principalement sur les caractres de chaque type de document exploitable :
encyclopdie, manuel, dictionnaire encyclopdique, dictionnaire linguistique, lexique, glossaire, notice
technique, rapport, encyclopdie de poche, presse, missions de tlvision, etc... Chacun des types retenus
fera l'objet d'une description prcise (avec laboration d'un 'mode d'emploi' par type de source de
documentation) et, naturellement, d'une valuation de son rendement thorique et pratique dans la conduite
des activits de documentation pour comprhension de textes puis de documentation pour traduction de
textes.
L'analyse des types interviendra en concomitance avec une description des types de fonds
documentaires, centres de documentation, bibliothques, centres d'information. La description des types de
lieux documentaires s'organisera ensuite par secteurs gographiques : secteur local; secteur rgional; secteur
national; secteur international. L'analyse gnrale doit galement permettre la mise en place de la
bibliographie gnrale du (futur) traducteur -- bibliographie critique l'laboration de laquelle les sujets eux-
mmes peuvent tre appels participer.
L'objectif 6 de mise en place du modle gnral marque lincidence du premier niveau (gnrique)
de conduite des activits de documentation. Elle se restreint -- une fois assure l'analyse des divers types de
documents et de leurs localisations et rendements thoriques -- une exploitation par TRIS documentaires ou
slection de sources/documents pertinents. Cette exploitation sera mise en relation directe et immdiate avec
la pratique des ralisations de fiches signaltiques selon deux modalits spcifiques :
- la pratique de l'indexation de textes et documents dans la constitution de fichiers signaltiques se
trouve inverse : au lieu de raliser les indexations, les sujets exploitent des indexations dj
ralises. Ils peuvent, accessoirement, juger de la validit des indexations dans le test de leurs
exploitations ;
- l'valuation des rsultats de la dmarche de tri ou slection documentaire peut (doit?) s'effectuer
par le biais de fiches signaltiques ralises par les sujets pour chacun des documents jugs
pertinents. Ces fiches sont ralises en anglais pour des documents anglais et en franais pour
des documents franais. Le croisement des langues n'interviendra en effet qu'aprs vrification
de matrise des stratgies de la traduction signaltique.
Nous demeurons rsolument partisan d'une recherche documentaire dont les finalits relles
pourraient se multiplier dans le cadre de la formation des traducteurs. Ces finalits relles peuvent ainsi
viser, dans cet ordre :
1+ la maximisation des quantits de lecture oriente de documents rdigs en anglais et en franais.
L'orientation de lecture peut renforcer ici les conditions d'apprentissage prcdemment
voques en ce qui concerne la grammaire, la rdaction et la ralisation de fiches signaltiques.
Les renforcements interviennent par :
i: constitution d'un fichier grammatical portant sur les points ayant fait l'objet
du cours de grammaire avec illustration de ces points par des exemples
significatifs tires des documents lus par les sujets ;
ii: constitution d'un fichier de 'modles de paragraphes' ou 'modles textuels'
remarqus en cours de lecture ;
iii: constitution d'un fichier signaltique selon les termes prcits : la constitution
de ce fichier a partir des documents pertinents retenus au titre de la recherche
documentaire permet une individualisation des textes et documents et,
surtout, un allongement considrable de ces textes et documents.
2+ la mise en place des auto-formations dans les limites de domaines ou secteurs spcialiss dont
relveraient les textes -- eux-mmes spcialiss -- traits au stade ultime de la formation.
Le problme soulev cet gard est d'une grande complexit. El suscite de nombreuses questions eu
gard aux diversits des contraintes matrielles :
- quels secteurs de spcialisation peut-on choisir compte tenu des volutions de marchs?
- peut-on mettre en place des modalits d'auto-formation satisfaisantes?
- faut-il au contraire assurer des cours portant sur les contenus spcialiss et leurs
organisations mais aussi sur les caractres des textes spcialiss?
Dans l'hypothse retenue ici, les 'cours spcialiss' ne sont pas envisags et la pratique documentaire
intervient en substitut de ces cours spcialiss -- au moins jusqu'au stade de matrise de la traduction
gnrale. Aux termes de cette hypothse, la recherche documentaire constitue le premier pas vers l'auto-
formation sur des domaines ou secteurs choisis par les sujets (compte tenu des tats prvisibles du march et,
plus encore, des intrts particuliers de chacun). Ainsi, chacun des sujets ayant choisi son secteur d'auto-
formation, il devra organiser la recherche documentaire aux fins de slection des outils les plus performants.
L'auto-formation sera encadre la fois par un professionnel et par des directives rigoureuses dfinissant les
formes d'apprentissage :
- concepts fondamentaux,
- relations entre concepts fondamentaux,
- algorithmes de traitement des concepts fondamentaux (lois, postulats, rgles, principes),
- tat de la discipline et systmes de valeurs,
- problmatiques,
- types de productions textuelles et types de destinations,
- caractristiques socio-linguistiques significatives.
En un premier temps, l'auto-formation sera guide par l'objectif de ralisation d'un dictionnaire
bilingue portant sur le secteur choisi.
3+ la ralisation, partir des documents retenus, d'un ouvrage terminologique-phrasologique
rpondant des schmas d'organisation spcifiques. Cette ralisation introduit l'tape suivante.
ETAPE 5 :
Le cours de terminographie prend appui sur les donnes concernant l'organisation, la structure et le
rendement des sources de documentation spcifique que sont les dictionnaires, glossaires ou lexiques. Il
reprend ces donnes en les orientant vers l'activit prvue et inflchit l'exploitation de la documentation.
iv: les techniques de dfinition des rubriques pertinentes de la fiche terminologique en fonction des
catgories d'utilisateurs auxquels la fiche est destine,
v: les techniques de l'inventaire des units terminologiques intgrer dans l'outil terminologique
produire,
vi: les techniques de slection des units phrasologiques intgrer dans l'outil terminologique
produire,
vii: les procdures de collation des donnes pertinentes pour chaque unit-vedette retenue :
classement par types de contextualisations, classement par types de donnes.
viii: les procdures d'appariements (quivalents linguistiques),
ix: les procdures d'puration des inventaires,
x: les dmarches d'enrichissement des fichiers (avec recours des types spcifiques de parcours
documentaires),
xi: les procdures d'indexation des fichiers aux fins doptimisation des parcours de consultation (et,
pour la version papier, les contraintes de construction des index).
Les onze points traits construisent la chronologie de ralisation d'outils terminologiques-
phrasologiques. Ils constituent autant dlments de savoir ncessaires avant que ne s'engage la ralisation
proprement dite. Cette dernire occupera une priode relativement longue mais les premiers appariements
(correspondant un remplissage complet d'un nombre de fiches significatifs) devront intervenir avant le
passage effectif la traduction signaltique.
Quel que soit le type de ralisation choisi ou impos, il semble souhaitable d'adopter, pour
constitution des fiches terminologiques (et phrasologiques), un modle comportant les champs ci-
dessous, chacun des champs tant limit un nombre prdtermin de caractres :
- terme
- note d'usage (incluant les descripteurs de secteurs)
- synonymies (et antonymie)
- drivs attests
- dfinition
- note technique (intgrant les contextes)
- quivalent/appariement (avec note d'usage)
synonymies,
note technique si cart entre franais et anglais.
Le modle de fiches devient un modle standard pour tous les sujets concerns. La standardisation
du modle autorisera, ultrieurement, les fusions de fichiers portant sur des secteurs connexes.
La ralisation des fichiers terminologiques et phrasologiques commence ds l'instant o la
documentation devient disponible. Le remplissage des fiches demeure alors lacunaire et les activits de
documentation s'organisent en fonction d'un objectif de suppression des lacunes. Les activits conduites sont
des activits de pure compilation de documents authentiques ( l'exclusion de toutes formes de traductions)
et chacun des lments insrs dans l'un ou l'autre champ d'une fiche fait l'objet d'une rfrenciation
systmatique : l'auteur des fiches doit indiquer d'o proviennent les donnes recenses sous peine
d'invalidation de ces donnes.
Lorsque les outils informatiques sont disponibles, il devient possible de construire un masque de
saisie standard partir duquel les sujets constituent (progressivement) leurs fichiers terminologiques-
phrasologiques -- en prenant soin d'effectuer un reprage de leurs fiches par un code spcifique
d'identification.
Si l'on dsire renforcer les degrs de motivation des sujets face aux objectifs terminographiques et
prciser en mme temps les domaines ou secteurs de spcialisation vers lesquels peuvent raisonnablement
s'orienter les sujets en formation, il n'est sans doute pas sans intrt de lier la ralisation terminographique
la satisfaction d'un besoin vrai ou au comblement d'un 'vide' terminologique. Dans cette hypothse, les sujets
concerns doivent engager une prospection srieuse auprs de professionnels et spcialistes afin de
dterminer les carences dans des secteurs d'activit dont le dveloppement futur ne fait gure de doute. La
prospection s'effectue galement auprs des centres de documentation par inventaire des outils existants. Si
cette prospection met en vidence une lacune significative, la dcision de ralisation terminographique
spcifique est pleinement justifie. Le seul problme pos concerne la ncessit de r-valuation immdiate
des activits de documentation prcdemment engages mais le retard ne compte pas au regard du poids des
justifications du travail entrepris.
L'tape 5 combine trois objectifs complmentaires dont la ralisation exige des dures considrables.
Cette tape particulire pose des problmes d'organisation du cursus et, singulirement, des problmes de
gestion d'organigramme de cours. Ne sont plus mobilises, en effet, que trois spcialits d'apprentissages.
Mais ces trois spcialits sont mobilises des degrs jamais atteints.
a) une organisation de cours en parallle dans laquelle la totalit des temps de formation serait
partage entre les trois types d'enseignement selon, nanmoins, un principe de prquation qui
accorderait les volumes les plus importants la 'grammaire et linguistique anglaise' (prs de la
moiti des temps de formation) et partagerait le reste entre la terminologie-terminographie et la
documentation.
b) une organisation de cours en squence dans laquelle les enseignements de grammaire et
linguistique anglaise occuperaient la totalit des temps de formation sur une dure correspondant
loptimum revendiqu par les responsables de la formation. Ce premier enseignement serait
suivi, dans des conditions comparables, par ceux de terminologie-terminographie puis de
documentation (ou inversement).
Le choix dpend ici des contraintes de gestion matrielle du programme et, principalement, du
solde prvisible entre les avantages d'une densit des apprentissages et l'inconvnient de leur
'monotonie' ou du manque de varit.
ETAPE 6 :
- diagrammes linaires
- lucidations
-documentation intra-textuelle
-documentation extra-textuelle
L'tape six est une tape parfaitement homogne centre sur la comprhension des textes. Elle
exploite des lments acquis au titre des cours de grammaire et linguistique de l'anglais, des lments acquis
au titre des pratiques documentaires et des lments acquis au titre des entranements la pratique de la
rdaction en franais -- bien que ces derniers doivent faire l'objet d'une transposition et ne sont exploitables
que de manire indirecte.
L'tape six organise une squence de traitements des textes anglais aux fins de comprhension. Cette
squence a pour finalit la ralisation du diagramme linaire du texte, ralisation appelant selon les cas, un
ou deux niveaux : les sujets de moindre comptence passeront d'abord par le diagramme strictement linaire
qu'ils transformeront ensuite en diagramme linaire 'optimal' ; les sujets de comptence affirme construiront
directement le diagramme linaire dit optimal.
La squence des apprentissages s'organise, dans le respect de la finalit dclare, par sous-objectifs
homognes qui sont :
L'tape 6 correspond aux mises en oeuvre de toutes stratgies dcrites au titre de la construction du
diagramme linaire optimal et de la ralisation ventuelle du condens synoptique. Elle marque la dernire
tape avant incidence de traductions effectives : traductions signaltiques. Le dcalage entre niveau de
comprhension et niveau de comptence exige en traduction se justifie par la ncessit de vrification de la
ralit des polynuclarisation des units terminologiques ou lexicales dont le transfert fonde la traduction
signaltique et par un souci constamment raffirm de COMPREHENSION optimale AVANT UN NIVEAU
DE TRADUCTION DONNE.
La mise en place du modle prvoyant ici une tape homogne d'entranement a la comprhension
des textes, il apparat ncessaire de recourir a des systmatisations de mise en oeuvre de stratgies de
comprhension-lucidation exploitant notamment les apports du cours de grammaire et linguistique anglaise.
L'homognit des pratiques de formation commande galement de traiter, a titre d'exemples, les apports des
sujets eux-mmes : lments ambigus ou opaques recenss l'occasion d'exploitations de documentation aux
fins d'auto-formation spcialise et aux fins de ralisations terminographiques. Dans ce dernier cas, les units
de rintgration des points ou segments opaques ou ambigus doivent imprativement atteindre la taille du
paragraphe 'logique' ou, pour tre plus prcis, les limites de propagation du cne d'ombre ou d'ambigut.
Il faut enfin rappeler que la 'mise en transparence' des textes anglais doit servir d'entranement
privilgi la documentation endo-textuelle et la documentation exo-textuelle dites de comprhension
(documentations effectues en anglais sur modles de fiches de documentation spcifique). Tout test de
comprhension donnant, ici, lieu valuation par le biais des conditions de ralisation de diagrammes
textuels (lineaires) et/ou de synoptiques textuels (condenss synoptiques en anglais) doit etre accompagn de
deux types de complments qui sont :
- une liste des opacits ou ambiguts non rsolues,
- l'ensemble des fiches de documentation ralises aux fins de leve des opacits ou ambiguts.
Lorsque les activits d'auto-formation sont prvues, les recensements de points d'opacit ou
d'ambigut devenant, pour la totalit du groupe, autant d'objets de mise en oeuvre de stratgies de
comprhension, constituent le moyen d'introduire les conditions de la dmarche documentaire effectue
auprs des 'personnes-ressources'. Ainsi, obligation sera faite a tout demandeur d'information relative une
liste d'lments opaques ou ambigus de pr-organiser la sance d'explications en :
- regroupant ces points par listes homognes (syntaxe ; terminologie ; phrasologie ; structure
de paragraphes ; donnes techniques-encyclopdiques) ;
- apportant, pour chacun des points, les lments de documentation endo-textuelle et, le cas
chant, les lments de documentation exo-textuelle recueillis pralablement la
'consultation'.
Dans la mesure du possible, les demandes d'lucidation seront adresses un 'spcialiste vrai' du domaine et
non pas a un enseignant de comprhension-traduction. Le changement d'interlocuteur permet d'inflchir les
comportements dans le sens d'une rigueur accrue des dlimitations et formulations de questions et de mesurer
les apports rels des algorithmes de la grammaire linguistique-textuelle et des algorithmes de la grammaire
culturelle-exprientielle mise en oeuvre par des individus dont la connaissance de l'anglais demeure
lacunaire.
L'tape 6 tant dfinie par un objectif parfaitement homogne, elle constitue un moment particulier
o tous les types dapprentissages antrieurs sont mis contribution dans la perspective de la comprhension
des textes. Deux hypothses d'organisation sont envisageables :
a: responsabilit de la totalit des apprentissages ncessaires l'tape 6 confie un enseignant
de comprhension;
b: responsabilit des apprentissages ncessaires partage entre plusieurs enseignants
terminologie ; documentation; grammaire et linguistique anglaise -- sous contr1e de, et en
collaboration avec, lenseignant de comprhension.
Il n'est, jusqu' ce stade, d'activit de 'traduction' que dans les ventuels appariements
terminologiques s'imposant dans les limites de la documentation exploite. Tout doit tre considr, ici,
comme activit de prparation a la traduction : affirmation d'un niveau de comprhension suffisante en
pralable au premier type de traduction; affirmation de connaissances grammaticales-linguistiques
indispensables la comprhension de tout texte; affirmation de comptences minimales dans les pratiques de
la terminographie, de la documentation, de la rdaction. L'ensemble intervient sur fond d'analyse des
dterminants de l'acte de traduction apportant une justification aux apprentissages engags ainsi qu'aux
objectifs viss.
Sauf recrutements spcifiques entranant une slection de niveaux sur les types de pratiques
considrs, l'ensemble des six premires tapes semblerait devoir occuper les limites d'une premire anne
de formation. Ainsi, la premire anne de formation des traducteurs permettrait-elle de dterminer les
potentiels des sujets dans chacune des activits asservies - et ncessaires -- la pratique de la traduction. La
garantie d'une ventuelle remise niveau homogne conduirait alors a construire les tapes ultrieures selon
des strates combinant, de manire cohrente eu gard au principe des enchssements de conditions
ncessaires, des activits complmentaires.
ETAPE. 7 :
L'tape 7 de mise en oeuvre du modle gnral de formation des traducteurs combinera, comme
toute tape ultrieure :
1: des apprentissages spcifiques relatifs la traduction signaltique proprement dite,
2: des apprentissages spcifiques relatifs la poursuite des dmarches de comprhension de
textes,
3: des apprentissages spcifiques relatifs la poursuite des activits de documentation,
4: des apprentissages spcifiques relatifs la poursuite des activits de rdaction (prparant des
types ultrieurs de traduction),
5: des apprentissages spcifiques relatifs a la rvision,
6: des apprentissages spcifiques relatifs la terminographie,
7: des apprentissages spcifiques relatifs l'acquisition de savoirs spcialiss (auto-formation).
1 Traduction signaltique.
La pratique de la traduction signaltique prend appui sur les savoirs et techniques antrieurement
matriss (tapes prcdentes). Elle exige -- ainsi que le stipule le diagramme dcrivant les conditions de sa
mise en oeuvre -- des prrequis au nombre desquels figurent :
- la formation raisonne du projet de traduction,
- une comprhension du texte premier autorisant la ralisation adquate du
diagramme linaire en anglais,
- la formulation de directives explicites concernant les modalits et stratgies
de la traduction signaltique,
- une mise en garde srieuse concernant les risques de dpassement des
niveaux de comptence: mise en garde assortie d'une description des
conditions de 'dialogue' entre valuateur et sujet (blancs de traduction et
possibilit de justifications),
- la constitution d'un guide ou aide-mmoire sous forme de fiche de traduction
signaltique,
- la prsentation et discussion de modles,
- une description et illustration des stratgies de la traduction signaltique.
La pratique effective de la traduction signaltique s'organise par sries de tests: l'valuation devra
tenir compte des volutions des sujets et, au besoin, s'effectuer selon le principe des surclassements de
coefficients. La pratique de la traduction signaltique peut, paralllement, s'organiser en deux phases
complmentaires et successives o l'on verra d'abord se raliser des traductions signaltiques prenant appui
sur les fiches signaltiques en anglais puis intervenir des traductions signaltiques 'directes' n'exigeant pas,
au pralable, ralisation de fiches signaltiques en anglais. Aux fins d'valuation-observation, toute
traduction signaltique sera accompagne des rfrences de sources documentaires ayant fourni des lments
de traduction et des ventuelles fiches de documentation de comprhension.
L'valuation des traductions signaltiques peut tre ralise par exploitation de moyens
informatiques. Dans cette hypothse, les modalits de l'valuation sont en tout point comparables celles
retenues pour l'valuation des fiches signaltiques prcdemment ralises. Dans l'hypothse
complmentaire o la traduction signaltique serait traduction de fiches signaltiques antrieurement
ralises, la conjonction d'un fichier franais et d'un fichier anglais relatifs des textes communs
permettrait de dterminer avec prcision quelles sont les erreurs de comprhension et quelles sont les
erreurs de transfert-traduction.
2: comprhension de textes:
Au prsent stade, les sujets matrisent les techniques de ralisation de diagrammes linaires en
anglais et les stratgies de 'mise en transparence' des textes premiers. La poursuite des apprentissages relatifs
la comprhension de textes relve donc de l'intgration-interprtation des textes. Elle vise:
- la ralisation de la fiche signaltique des circonstants de la production des textes avec
resserrement absolu des cadres textuels;
- l'analyse du statut rel de chaque composant du message.
Les apprentissages prennent appui sur une description pralable des objectifs et stratgies et
conduisent des tests de matrise.
3: documentation:
Les activits de recherche documentaire sont limites, en anglais, l'ventuelle mobilisation de la
documentation de comprhension et la ralisation des fiches de documentation accompagnant la traduction
signaltique. Elles se dveloppent, bien entendu, par exploitation systmatique de la documentation de
transfert ou documentation de traduction; personnes-ressources comptentes, lexiques, dictionnaires,
glossaires, banques de donnes terminologiques. Toute utilisation de documentation conduit mention de la
source consulte au regard de 1' lment de traduction obtenu.
4: rdaction:
Les activits de rdaction anticipent sur le type de traduction abord l'tape suivante et, dj, sur la
traduction diagrammatique et ses re-textualisations.
Les activits de rdaction (au sens le plus large du terme) porteront sur:
Lorsque ce type de pratique intervient, il s'organise selon des procdures d'changes entre
sujets: tel sujet ou groupe ayant ralis une fiche de documentation l'occasion de ses lectures
d'auto-formation remet cette fiche un autre sujet ou groupe qui doit alors produite une version
re-textualise en respectant les indications gnriques de type de texte et de finalits.
Lexercice n'est pas seulement prtexte des apprentissages de techniques de rdaction. Il sert
aussi les apprentissages de conventions et techniques de rvision: le texte ayant t rdig, le
sujet ou groupe ayant propos la fiche de documentation le rvise (aprs apprentissage des
conventions de rvision). Chaque sujet peut ainsi pratiquer la rvision dans un domaine de
comptence acquise. La rvision intervient toujours en situation de justification, par les auteurs,
de choix. Elle fait elle-mme l'objet d'une "sur-rvision" qui, dans l'idal, devrait tre assure
conjointement ou conscutivement par un enseignant de rdaction et un spcialiste du domaine
de rfrence.
Lorsque la sur-rvision n'est pas envisageable aux conditions ci-dessus, il demeure possible de
recourir a des palliatifs en demandant des lecteurs 'nafs' (tudiants ou enseignants n'ayant pas
connaissance des donnes techniques) de signaler les lments ou points du texte prsentant des
lacunes ou des carences de cohsion et de cohrence. Les ventuelles interrogations poses sont
alors soumises aux auteurs des textes pour r-valuation de leurs propositions.
Dans la totalit des pratiques de rdaction assortie de rvision, la progression doit demeurer
immuable: les erreurs ou fautes sont, en un premier temps, signales aux auteurs des textes qui
dcident alors des amnagements ncessaires; l'valuation relle n'intervient qu'au terme de
l'ultime rvision postrieure aux ventuels amnagements proposs par les auteurs du texte.
d) la rdaction complte de textes divergents partir d'une mme information prsente sous
forme de fiche de documentation.
La production de textes divergents partir d'une mme information vise la matrise des
variations de contenus selon les destinations des textes produits. Les variations intressent
principalement le passage d'un public spcialis un public profane -- ou vice-versa -- mais
peuvent aussi intresser des substitutions de finalits entranant des substitutions de tonalits.
L'exercice doit, pour tre probant, induire tous types de modifications des paramtres de la
production des textes: il est alors prparation directe aux traductions post-synthtiques. Il peut
galement devenir exercice de porte plus gnrale si l'on exige la production d'un texte
totalement banal ou banalis.
La pratique de la rdaction par re-textualisation maintient ici un degr minimal de contrainte qui est
contrainte d'exploitation d'un contenu pr-form avec, cependant, variations selon les destinations du texte
produit. La progression est, cet gard, comparable celle qui fonde la progression des rtablissements de
contraintes dans la traduction: les degrs de contrainte se prciseront mesure qu'avanceront les
apprentissages de rdaction. Dans l'tape suivante, par exemple, les contraintes se multiplieront en raison
d'un accroissement des quantits d'informations intgrer chacune des thmatisations et en raison d'un
accroissement corrlatif des blocages induits par la ncessit de calques de modles superstructurels.
5: rvision:
Les apprentissages spcifiques relatifs la rvision sont exposs ci-dessus. En effet, la matrise des
conventions, procdures et stratgies de rvision s'inscrit dans le cadre de la production de textes exploitant
une 'documentation-contenu' pr-forme en franais et non pas dans le cadre d'activits de traduction
proprement dite. Cette matrise passe par une prise de conscience des conditions gnriques de la rvision et,
plus encore, des relations spcifiques qu'entretiennent, par la force des choses, auteur et rviseur du texte. A
cet gard, la rvision dite externe remplit une fonction dterminante dans la mesure o elle permet d'accorder
la priorit aux critres absolus de fluidit textuelle (critres de cohrence, cohsion, accessibilit; respect des
conventions d'exploitation des systmes linguistiques-rhtoriques). La rvision dite interne, assure par les
sujets eux-mmes dans leur rle virtuel de 'spcialistes' fournissant l'information traiter et indiquant les
orientations selon lesquelles l'information doit tre traite apporte d'indispensables complments de rflexion
concernant les carts existant gnralement entre le rdacteur et le rviseur spcialis et concernant, par
contrecoup, les activits de documentation ncessaires pour rduction de ces carts. Paralllement, la
rvision ainsi conduite pose le principe d'un "dialogue" entre auteur et rviseur considrs comme des
partenaires ayant, conjointement, un objectif de production d'un texte acceptable en tout point. L'auteur doit
justifier ses choix; le rviseur doit justifier ses jugements.
La pratique assidue de la rvision conduisant chacun des sujets remplir successivement les
fonctions de rviseur et de 'rvis' a pour but ultime de mettre en lumire -- au prix d'une part d'artificialit
relative -- les rapports entre partenaires professionnels. Elle remplit une fonction annexe de gnralisation de
l'emploi de codes de rvision normaliss: la normalisation des codes de rvision autorise de considrables
gains de temps et permet, notamment, d'viter les ambiguts gnres par les codes ad hoc. (1)
La pratique systmatique de la rvision trouve ici ses trois constantes: rvision interne, rvision
externe, codes de rvision normaliss. Cette pratique a des vertus cardinales en ce sens qu'elle:
- dmontre qu'il est ais de signaler l'erreur mme si l'on se trouve dans l'impossibilit de la corriger;
- met en vidence la notion de responsabilit conjointe de 1'auteur et du rviseur;
- cre des conditions de travail d'quipe;
- contraint les sujets remplissant les fonctions de rviseurs des vrifications qu'ils tendent ne pas
effectuer pour leur propre compte: orthographe; accords; syntaxe; etc. Il ne s'agit plus, en effet,
d'attendre que l'enseignant effectue les corrections mais d'en prendre la responsabilit.
- dmontre, sur un plan gnral, que toute production doit faire l'objet d'une rvision 'nave'. La leon
vaut, par anticipation, pour tous les cas de traduction et, plus encore, pour les futures situations de
traduction en autonomie.
La rvision intervenant dans le cadre des apprentissages de rdaction peut conduire, directement, des
apprentissages spcialiss dont la ncessit tend se confirmer de jour en jour. Ces apprentissages touchent
l'utilisation des machines traitement de texte. Par souci d'acclration des apprentissages, il serait
envisageable de procder simplement la saisie d'un texte produit par l'un des sujets du groupe et, aprs
duplication de disquettes, de demander chacun des membres du groupe (mais aussi l'auteur au texte) de
procder sa rvision. La comparaison des diffrentes versions finales est riche d'enseignements touchant
aux drives 'naturelles' des uns et des autres.
6: terminographie:
Les apprentissages relatifs la terminographie sont, pour la prsente tape, directement corrls avec
la pratique de la traduction signaltique. En effet, la pratique de la traduction signaltique repose, pour
l'essentiel, sur l'exploitation des outils terminologiques ou de la documentation linguistique. L'orientation des
activits de terminographie sera donc construite en rponse aux problmes engendrs par la slection des
ouvrages pertinents et les types de circulation interne caractrisant ces ouvrages.
A ce stade, les sujets devront se proccuper d'abord des phnomnes d'indexation de fiches
terminologiques au moyen de cls et descripteurs. Les cls sont assimilables des units morphologiques
constitutives d'units terminologiques ou phrasologiques larges; les descripteurs sont assimilables des
lments de codage permettant la formation de sous-dictionnaires homognes. La consultation des ouvrages
terminologiques et, plus encore, des banques de donnes terminologiques, apporte ici le moyen d'une
(1)
L'un des codes normaliss aisment exploitables est celui, que propose R. Horguelin dans PRATIQUE DE LA
REVISION; Editions Linguatech; Montral, 1977.
rflexion sur les fonctions des cls et descripteurs et doit permettre chacun de construire, pour son propre
ouvrage, des cls et descripteurs efficaces.
La rflexion porte, paralllement, sur les degrs de fiabilit, exhaustivit, et rendement des sources
de documentation de transfert existantes. Les rsultats acquis s'analysent par type et par entit dans les
limites du type. Cette mme rflexion exerce rtroactivement des effets sur la poursuite des travaux
terminographiques des sujets.
Il est enfin utile que les sujets soient amens tester leurs propres travaux dans les limites de la
traduction signaltique. Le principe trouve une mise en oeuvre aise: tel sujet ayant engag une recherche --
ralisation terminographique sur tel secteur ou domaine se verra proposer, pour traduction signaltique, un
texte ou un ensemble de textes s'inscrivant dans les limites du secteur ou domaine de rfrence mais
terminologiquement htrogne -- soit par prsence de terminologies-'maison', soit par intersection avec
d'autres secteurs ou domaines eux-mmes spcialiss. L'exercice permet de tester:
En cas de carence, l'exercice informe sur les dispositions prendre pour corriger les orientations des
travaux terminographiques.
7: savoirs spcialiss:
L'acquisition de savoirs spcialiss se continue en relation avec les pratiques de la rdaction et, plus
encore, en relation avec les ralisations terminographiques. Elle revt cependant un aspect nouveau dans la
mesure o la cohrence ncessaire du modle gnral commande d'introduire ds prsent l'tude des
dialectes de spcialisation commune la totalit des sujets en formation. L'tude devient celle des langages
dits 'scientifiques et techniques' et des caractristiques dominantes des textes scientifiques et techniques. Elle
comportera des analyses des trois lments ci-dessous:
Dans la pratique, l'tude tant fort complexe, l'tape 7 ne permettra gure de dpasser l'analyse des
types textuels dominants et l'analyse systmatique des traits dfinitoires dbordera les limites de l'tape 7.
L'tude des langues scientifiques et techniques et des caractristiques gnriques de chaque type de
texte spcialis reposera essentiellement sur l'exploitation de modles choisis par les sujets eux-mmes,
prsents par eux, et analyss en commun. L'objectif demeure un objectif de mise en lumire des
convergences ou divergences fondant les assimilations ou dissimilations typologiques. Les modles ou
exemples de textes servant de support l'analyse sont slectionns par les sujets l'occasion de leurs
pratiques d'auto-apprentissages spcialiss afin que les lectures soient 'motives' et que les degrs de
cohrence du modle s'en trouvent resserrs.
Les mises en commun d'chantillons ou modles de textes dits spcialiss amorcent -- lorsque les
moyens de gestion le permettent -- la ralisation d'une banque de modles textuels laquelle seront
ultrieurement emprunts les schmas de la premire option de la traduction absolue mais aussi les critres
de la traduction analytique de second niveau. La ralisation de la banque de modles textuels amorce
1'tape 7 se continuera au fil des tapes suivantes.
L'tape 7 -- qui constituerait la premire tape de la seconde anne de formation si l'on adoptait un
dcoupage annuel standard -- marque le rtablissement, une fois pour toutes, du principe selon lequel les
cours, apprentissages ou pratiques relevant de "disciplines" ou "activits" contribuant des degrs divers la
formation des traducteurs s'organisent en sries parallles autour d'un cours-pivot. Le cours-pivot peut n'tre
pas le 'cours de traduction' proprement dit: le choix du cours-pivot dpend des niveaux de comptence des
sujets et des orientations ultimes du programme de formation; il est laiss la discrtion de l'quipe
pdagogique.
Les diffrents apprentissages spcifiques concourent, des degrs divers, construire des
prcurseurs de types et sous-types de traduction dans lesquels se resserreront les degrs de contrainte de
convergence entre texte premier et texte second. Les tests prvus pour chacun des types d'apprentissage
permettront de vrifier que tous les prcurseurs sont en place et d'adapter les temps de formation aux niveaux
de comptence et de performance des sujets et du groupe.
1: Traduction slective:
Les entranements la traduction slective tant le lieu privilgi des apprentissages de mises en
oeuvre de stratgies gnriques de la traduction, ils devront tre conduits de manire systmatique avec:
Il semble souhaitable de dgager trois temps de formation la traduction slective si l'on dsire
construire des bases solides pour les types de traduction ultrieurs. Les trois temps de formation seront :
ii : les dbuts de spcialisation des stratgies de transfert-traduction selon les types doprandes et
types de blocages. Ces dbuts de spcialisation prennent appui sur les donnes des analyses
antrieures et, plus particulirement, sur les diagnostics permis par lvaluation systmatique des
productions des sujets: lvaluation systmatique provoque la mise en vidence de types derreurs
ou de distorsions. Lorsque ces types derreurs ou distorsions peuvent tre prvenus par mise en
oeuvre dune stratgie particulire ou par respect dun parcours spcifique de formulation
dhypothses, les dbuts de spcialisation se trouveront confirms.
iii : le renforcement des spcialisations dans la pratique individuelle. Lventuel renforcement des
spcialisations subjectives intervient par accroissement des volumes de traduction slective.
Cet accroissement des volumes de traduction slective sera assur grce aux contraintes imposes
en matire dauto-formation spcialise et, plus encore, en matire dinter-formation par changes
dinformations (exposs). La prparation des communications aux autres membres du groupe
engage une activit considrable de traduction slective qui s'apparenterait de la traduction
vue latente.
La progression des trois temps de formation la traduction slective permet galement le passage
sans heurt de la traduction slective indirecte (prenant appui sur la ralisation pralable, en anglais, d'une
fiche documentaire-slective devenant objet de traduction) la traduction slective directe (traduction
intervenant sans tape intermdiaire de matrialisation de lobjet de traduction). Ce passage pourra servir de
prtexte lmergence dune forme de pratique dans laquelle se recre une situation fictive dinformation par
truchement mettant en prsence un traducteur (dans les limites de la traduction slective) et un demandeur
dinformation ou pseudo- donneur douvrage recevant immdiatement linformation demande et
demeurant autoris faire tout commentaire quil juge utile.
En dernier lieu, il ne sera pas sans intrt de poser clairement les diffrences engendres, au titre de
la traduction slective, par des substitutions de destinations de traductions (par rapport aux destinations des
textes premiers). Ces diffrences portent la fois sur les contenus rmanents et sur les types de formulations
adquats. Elles sont directement lies aux pratiques antrieures de rdaction de textes divergents partir
dune information consigne dans un texte unique.
NB: Toute traduction slective est accompagne des fiches de documentation pertinentes et dune traduction
signaltique du texte.
2: Comprhension :
Les apprentissages permettant la poursuite des dmarches de comprhension concernent la
perception et la construction de la structure profonde des textes mais aussi la construction des structures
arborescentes en liaison avec les apprentissages dauto-formation spcialise. Ces apprentissages de
comprhension interviennent simplement en situation de multiplication des quantits de textes traits et/ou
d'allongement considrable des textes.
Chaque phase dapprentissage conduit valuation avec exigence de remise de tout document utile
(fiches de documentation prcisant les sources et les types de dmarches).
3: Documentation :
La pratique de la traduction slective entrane une ncessit de documentation de comprhension et
de documentation de transfert. Les rsultats des recherches documentaires accompagnent le texte de la
traduction slective (sous forme de fiches de documentation dment rfrences), notamment lorsque
subsistent des blancs de traduction .
La pratique de la traduction slective apporte le moyen dune valuation de certains types de sources
de documentation particulirement utiles: dictionnaires de synonymie; dictionnaire de collocations;
rpertoires phrasologiques; banques de donnes phrasologiques organises selon le principe de cls
communes. Les pratiques documentaires doivent trouver ici une spcialisation par tablissement d'une liste
doutils documentaires pertinents et par analyse des rendements respectifs de ces outils. Paralllement, la
pratique de la traduction slective devra devenir le moment de lanalyse et de lvaluation des dictionnaires
linguistiques gnraux.
Les activits de recherche documentaire se poursuivent galement, dans la limite des objectifs
assigns pour la prsente tape, dans la perspective des travaux de terminographie et des activits dauto-
formation spcialise.
4: Rdaction :
Les apprentissages de rdaction se dcomposeront en deux parties: les extractions/contractions
textuelles et les expansions/re-textualisations.
Les extractions-contractions consisteront en des exercices de ralisation de synoptiques textuels -- en
franais -- partir de textes rdigs en franais. Les synoptiques produire seront :
- le synoptique linaire (contraction pure et simple),
- le synoptique-sources,
- le synoptique-analytique,
- le synoptique-synthtique.
La ralisation des synoptiques en franais partir de documents franais sorganise en fonction
dun objectif hautement spcifique de documentation aux fins de complments terminographiques et de
complments dauto-formation spcialise :
- chaque sujet se voit assigner, dans les limites du secteur dactivit choisi ou impos, un
objectif de prsentation succinte mais nanmoins complte des donnes pertinentes ou
donnes fonctionnelles. La prsentation nest pas libre : elle doit respecter les critres
prsidant la ralisation de structures arborescentes (notamment, de bases de donnes
arborescentes).
Le type de finalit spcifique et le type dorganisation des donnes obligent les sujets procder
une documentation spcifique et traiter cette documentation par des pratiques de rdaction-contraction-
extraction correspondant celles dont la mise en uvre est sollicite par les ralisations de synoptiques (les
types de synoptiques variant selon les types de documents exploits).
Les pratiques de re-textualisation peuvent se construire selon le principe dune rvision directe (ou
valuation directe) dans le groupe de sujets. Ainsi, rien ninterdit de demander un sujet A de reconstruire le
texte ou document dont un sujet B aurait tir un condens synoptique-linaire: la rvision assure par le sujet
B (disposant dun original) intervient alors en situation de dialogue (le sujet A demeurant susceptible de faire
valoir que telle erreur de re-textualisation dcoule en fait dune erreur de construction du synoptique). Sur un
plan comparable, la re-textualisation partir dun schma ou diagramme ou tableau peut, notamment
lorsquil y a, en outre calque de modle dorganisation typologique, trouver des rfrences dvaluation dans
lexistence dun texte authentique. Dans cette dernire hypothse, la rdaction conjointe par un groupe de
sujets sur un point de dpart et un modle communs met en vidence les dynamiques et tendances
individuelles.
5: Rvisions:
La pratique de la rvision continue comme prcdemment. Elle prend appui A LA FOIS sur les
exercices de traduction slective et sur les exercices de rdaction.
a: chaque texte ou document est produit, conjointement, par trois traducteurs: le travail
dquipe favorise une premire forme de rvision ou relecture ;
b: un premier rviseur rvise les textes produits par trois groupes de traducteurs. Il est
responsable la fois de la rvision proprement dite des trois traductions qui lui sont
soumises et de la production dune version unique combinant les lments positifs des
trois traductions traites ;
c: un second rviseur rvise les productions de tous les sujets remplissant les fonctions des
premiers rviseurs . Il propose une version dfinitive.
Les justifications des choix de traduction sont sollicites tout niveau de rvision et le rviseur
ultime doit lui-mme expliquer ses choix dfinitifs.
6: Auto-formation spcialise et terminographie :
Les activits dauto-formation spcialise et de terminographie se rejoignent en ce point par fusion
dun dictionnaire et dune micro-encyclopdie arborescente portant sur le domaine choisi par chacun des
sujets. Larborescence organise les savoirs pertinents selon le principe du cours. La ralisation de
larborescence seffectue par exploitation dun schma standard de choix successifs partir dun sommaire
prcisant les catgories thmatiques.
Le sommaire autorise un choix entre types dinformation rfrencs par la srie numrique 1 - 2 - 3 -
4 - 5 - 6 etc. Chacun des choix proposs se ramifie en choix complmentaires pour crer des parcours de
consultation par niveaux dinformation ou par objectif documentaire.
Le dictionnaire et le cours sont fdrs par exploitation dindexations conjointes. Les cls et
descripteurs de fiches sont identiques. Ceci permet de construire une nouvelle organisation des savoirs dans
le passage des savoirs ponctuels (du dictionnaire) aux savoirs thmatiques (du cours). Lincidence prochaine
de types volus de traduction permettra de dterminer les apports respectifs du dictionnaire et de
larborescence du cours la comprhension, la rdaction, la traduction.
L'exploitation de l'outil informatique devient, lorsqu'elle est possible, un lment fondamental de
gestion des produits documentaires que constituent le dictionnaire et l'arborescence thmatique. Le logiciel
doit simplement autoriser une fdration d'une base de donnes multi-critres (grant le dictionnaire) et
d'une base de donnes arborescente (grant le 'cours'). L'objectif de consultation doit tre le passage du
dictionnaire au cours et du cours au dictionnaire. 1(1)
La ralisation de dictionnaires et encyclopdies fdres vise conduire les sujets la matrise
absolue des principes de structuration des savoirs et la matrise absolue des principes de lindexation de ces
savoirs.
La ralisation des outils du traducteur ainsi conus constitue une extension des objectifs de
documentation, de terminographie, et dauto-formation. Amorce ce stade, cette ralisation se continuera
au fil des tapes ultrieures. Elle conduira mettre la disposition de tous les sujets en formation de sources
de documentation intressant une varit de secteurs.
1
On trouvera une description complte dun systme de ce type dans Les micro-banques de terminologie - Instruments
d'une pratique; outils d'apprentissage (META; op. cit. vol.29 n4) et dans Micro-dictionnaire avec micro-encyclopdie
et illustrations par diapositives pilotes(META; op. cit. vol.30 n4)
ETAPE 9 :
1: la traduction diagrammatique,
2: la comprhension des textes premiers en vue de types de traduction volus,
3: la documentation et lexploitation de documents,
4: la rdaction -- avec spcialisations accrues des types de produits,
5: la rvision -- en relation avec la constitution de fichiers analytiques,
6: la recherche terminologique ponctuelle et/ou thmatique,
7: lauto-formation technique et spcialise.
Les divers types dapprentissages demeurent, plus que jamais, troitement solidaires les uns des
autres.
1: Traduction diagrammatique :
Les apprentissages relatifs la traduction diagrammatique se construisent selon les squences
dcrites dans le diagramme de mise en place des stratgies de la traduction diagrammatique prsent en
module spcifique du modle gnral de formation des traducteurs. Les quatorze moments de la squence
ayant t prcdemment analyss, nous nous contenterons dinsister ici sur le rle primordial de la traduction
diagrammatique en tant que :
- lieu dincidence dune cohsion et dune cohrence latentes guidant les formulations
dhypothses et choix de solutions.
- prcurseur des traductions synoptiques et, plus encore, des traductions absolues.
Par consquent, moins que les tapes prcdentes naient dj permis de fixer dfinitivement les
conventions ncessaires, le passage la traduction diagrammatique doit imprativement conduire :
- imposer un respect absolu des limites de comptence des sujets (blancs de traduction
en cas de non- comprhension ou absence dhypothses acceptables) ;
- poser le principe de la rvision externe nave (par individu nayant pas eu
connaissance du texte premier) ;
- poser le principe de ladjonction, la traduction, des fiches de documentation
pertinentes ;
- poser le principe dun dialogue entre traducteur et rviseur ou auteur dvaluation (par
hypothses de rechange et justifications) ;
- confirmer le principe selon lequel les transferts-traductions conservent jusquau stade
ultime un statut dhypothses ;
- confirmer le principe de la mise en uvre systmatique dune pyramide de
formulation dhypothses et pyramide de slection de solutions de traduciton.
Lactivit de recherche documentaire ainsi prvue vise renforcer les corrlations entre
documentation, comprhension, et traduction: les techniques de documentation sont toutes sollicites ; les
synoptiques-analytiques raliss forment test de comprhension des documents exploits ; les outils
documentaires vont servir aux traductions ultrieures. Lintersection entre les trois activits se confirme dans
la mesure o deux langues de travail sont sollicites : les synoptiques sont raliss en franais lorsque le
document de rfrence est un document franais et en anglais lorsque le document de rfrence est un
document anglais.
4 : Rdaction :
Les apprentissages de rdaction revtent un aspect strictement pratique de ralisation des
synoptiques-analytiques des documents recenss. Cependant, ces apprentissages doivent stendre la
reconstruction de textes, partir de diagrammes franais. Ces diagrammes ne seront plus pour objectif la
ralisation dun rpertoire bibliographique des diagrammes linaires: ils seront des diagrammes
arborescents. Lobjectif est linduction de variations superstructurelles fondes sur une invariance de la
structure profonde. Il est aussi objectif de vrification des matrises de traitement dinformations
minimales et, donc, de construction relle de textes partir dun plan rduit sa plus simple expression.
Les facults mobilises ne sont plus seulement des facults dcriture; elles sont aussi facults de
raisonnement puisque les sujets devront FORMER ou CONSTRUIRE une part significative de
linformation.
5 : Rvision :
La rvision intervient systmatiquement pour tout type de ralisation (synoptiques ; rdaction ;
traduction). Elle engage une rvision externe nave, une rvision lintrieur du groupe, une rvision par un
spcialiste du domaine et une rvision par le responsable de chaque type dactivit.
Lavantage est double : dune part, les sujets peuvent ainsi prendre clairement conscience de
limportance de la clart et de la prcision des requtes ; dautre part, ils se trouvent ainsi placs
dans des situations correspondant des situations de premier stage.
Les apprentissages relatifs la terminologie dans la prsente tape constituent un aboutissement. Les
acquisitions sont devenues ralit et la suite du modle fera simplement place la poursuite des ralisations
terminographiques, la ralisation systmatique de synoptiques-termino-logiques et la mise en situation de
recherche terminologique pour le compte de tiers (qui pourraient tre les sujets dun groupe dont les niveaux
de formations sont moins avancs).
7 : Auto-formation technique ou spcialise.
Cette auto-formation sorganise spontanment en relation avec les conditions et objectifs de la
recherche documentaire. Elle peut tre complte et confirme par :
- la prsentation au groupe, par chacun des sujets, de ltat de sa recherche et de ses rsultats ;
- la communication, au groupe, des lments les plus significatifs de la recherche individuelle.
Il est souhaitable que les rsultats de recherche et les problmes rencontrs soient dbattus en
travaux pratiques afin que soient proposes des solutions collectives. Le travail dquipe devient ainsi ralit
vcue.
Bien que ltape 9 prenne essentiellement appui sur les apprentissages relatifs la traduction
diagrammatique, elle se trouve consacre, pour une part significative, la documentation.
La documentation intervient aux fins de :
- mobilisation de linfra-textuel pertinent dans la comprhension des textes,
- transfert diagrammatique,
- constitution dun fichier bibliographique,
- constitution de fichiers analytiques,
- poursuite des activits dauto-formation.
Les pratiques de documentation sont dsormais acquises. Elles se poursuivront au fil des tapes
suivantes en demeurant asservies des actes de traduction comme la formation spcialise. Les rsultats
acquis permettent, si le programme le prvoit, dinflchir la formation vers des traductions de textes
graduellement spcialiss.
Ltape 9 marque galement un point de passage vers des textes premiers de longueur accrue. Elle
sarticule la fois sur ltape prcdente par le biais du gonflement de tous les types de fichiers entams et
sur ltape suivante par le biais de la mise en place de prcurseurs de la traduction synoptique.
Le passage ltape suivante devient possible ds linstant o les tests tmoignent dune stabilisation
positive des profils des divers sujets et, notamment, dune adquation quantitative des hypothses de
transfert. Les tests doivent porter sur la totalit des activits prvues au titre de la prsente tape. Ils
permettront gnralement de mettre en vidence des carences spcifiques auxquelles il sera port remde par
spcialisation et renforcement des apprentissages selon les types de blocages ou selon les types de focus de
transfert provoquant un arrt prcoce de formulations dhypothses (en labsence dhypothses adquates).
Le passage ltape suivante devra tre diffr tant que la traduction diagrammatique directe (ne
reposant pas sur une pr-construction de diagramme en anglais) na pas remplac la traduction
diagrammatique indirecte (reposant sur un diagramme pralable en anglais).
ETAPE 10 :
Le passage aux traductions synoptiques combine, une fois encore, des apprentissages relatifs :
1. chaque type de traduction synoptique ;
2. la comprhension des textes premiers ;
3. la rdaction ;
4. lauto-formation technique ou spcialise.
Les conventions imposes aux apprentis-traducteurs trouvent une contrepartie dans les obligations
du responsable de la formation et des valuations :
Le passage ltape suivante est conditionn par la matrise des stratgies de la traduction
synoptique et, plus encore, de la comprhension des textes (matrise absolue de la comprhension). Il ne peut
en tout tat de cause tre envisag tant que les traductions synoptiques ne sont pas des traductions
directes ou traductions ne prenant pas appui sur un condens synoptique pralable construit et rdig en
anglais.
Au stade quont atteint les sujets lorsquils effectuent des traductions synoptiques directes, il est bon
dintgrer au modle deux composantes dont lincidence ne peut que contribuer une optimisation des
formations. Ces deux composantes sont la rvision professionnelle externe et les journes de traduction.
La rvision professionnelle externe vise sensibiliser les futurs traducteurs aux comportements,
habitudes, attentes et tics des professionnels utilisateurs de traduction comme des professionnels de la
rvision de traductions. Les effets sont particulirement sensibles au niveau des terminologies-maison, des
combinatoires phrasologiques et des schmas dorganisation des synoptiques. Il est temps que les futurs
traducteurs sentendent dire que telle chose ne peut se faire de telle manire et sentendent rpondre, sils
souhaitent connatre la manire idale, que il existe une norme qui tend dailleurs tre celle du seul
intress.
NB: On peut envisager, loccasion des journes de traduction, de fractionner le groupe en assignant
certains sujets des fonctions de gestion de fonds documentaire. Ces derniers se voient alors imposer des
tches de constitution de documentations pertinentes.
2: la comprhension des textes premiers :
Les apprentissages relatifs la comprhension des textes premiers constituent laboutissement des
dmarches de comprhension-interprtation-intgration textuelle. Ils portent essentiellement sur les
traitements individualiss des thmes et thmatisations selon une grille prtablie prsente au titre des
stratgies de la comprhension et sur lanalyse et linterprtation des rticulations textuelles et de leurs
fonctions ou contributions au message-texte.
Les traitements individualiss des thmes et thmatisations sinscrivent dans la totalit des cadres
pr-forms. Ils prparent le passage la traduction absolue proprement dite. La conjonction chronologique
des analyses de caractres et contributions individuels des thmes et thmatisations et des pratiques de la
traduction synoptique globalisante garantit la rfrence systmatique lorganicit textuelle.
3: la rdaction :
La rdaction, en franais, pourra inclure :
La rdaction, en franais, fera intervenir les variations induites par les substitutions de destinations
des textes produits partir dune information-contenu invariante et IMPOSEE lauteur des textes. Elle
prpare, lorsquelle se fonde sur un diagramme linaire auquel sont adjoints les lments de
complmentation (circonstants en liste), la traduction banalise totale. Elle prpare, lorsquelle se fonde sur
un synoptique-sources ou un synoptique-synthtique, la traduction post-synthtique et la premire option de
la traduction absolue proprement dite.
4 : la formation technique ou spcialise.
Cette formation technique ou spcialise cesse dtre auto-formation pour devenir formation par
cours spcialiss. Les domaines de rfrence sont ceux sur lesquels portait la recherche documentaire du
groupe. Les cours sont, dans le cadre de la prsente tape, des cours dintroduction dans lesquels laccent est
surtout mis sur :
Si lon ne peut que reconnatre le fait que les savoirs et comptences exigs du traducteur spcialis
ne peuvent tre de niveau quivalent ceux exigs du spcialiste ou mme du rdacteur technique ou
spcialis il nen demeure pas moins quun savoir (infra-textuel) spcialis est indispensable. Ce savoir
est multiple et intresse tout la fois:
Si lon dsire, par ailleurs, laisser jouer un principe de spcialisation postrieure la formation
gnrale dans le cadre dcoles ou programmes de formation, il faut nanmoins sassurer, dune part, que la
spcialisation sera possible (que les sujets tmoignent dun intrt rel pour les domaines de spcialisation)
et, dautre part, quelle nexigera pas une dure dmesure (en posant dj les bases de cette spcialisation).
On peut donc, en matire de formation spcialise des traducteurs, retenir la philosophie et les
solutions proposes par J.C. Choul 1i . Ces solutions reprsentent une tentative de systmatisation des
pratiques les plus courantes. Nous pensons que la mise en place dun modle qui ne se contenterait pas de
reproduire un schma de cours de traduction spcialise par lequel un traducteur spcialis assume, seul,
lensemble des enseignements (documentation, rdaction, traduction, analyse de textes, etc...)doit reposer sur
une stratification des apprentissages et, plus encore, sur une diversit des comptences.
Lhypothse que nous avons retenue est celle dune formation tage dans laquelle les
enseignements et apprentissages sorganisent selon une progressivit de conditions ncessaires et une
complmentarit des savoirs contribuant, des titres divers, une pratique ultrieure des traductions
spcialises.
Nous rappellerons ici les divers tages de mise en place des apprentissages menant la traduction
spcialise :
- recherche documentaire ;
- exploitation dirige (fichiers spcifiques)
spcialisations grammaticales-linguistiques (dictionnaire terminographie) ;
spcialisations typologiques des textes (modles de rdaction) ;
condens thmatique des savoirs techniques (arborescence thmatique) ;
- inventaire bibliographique ;
- fichiers signaltiques-analytiques ;
- auto-formation initiale ou de premier niveau par lecture de textes et documents
fondamentaux ;
- expansion des fichiers ressources ;
1
J.C. Choul ;Approches de la traduction technique in LEnseignement de lInterprtation et la Traduction ; Presses
de lUniversit dOttawa ; 1981 ; pp.223-235.
La formation pour spcialisation des traductions couvre la totalit de la priode de formation. Elle ne
se renforce cependant quau stade dsormais atteint pour conserver, par la suite, ce caractre de renforce-
ment.
Il faudra, une fois encore, veiller au respect des principes de travail visant la prvention des
distorsions et la formulation de diagnostics prcis :
h) toute traduction fait l'objet d'une rvision nave (cohsion et cohrence de rdaction du texte
second).
La pratique des trois premiers sous-types de la traduction absolue offre des perspectives accrues de
pratique de la rvision (inter-rvision dans le groupe ou rvision externe). Elle doit en mme temps permettre
de renforcer lincidence de conditions de travail de type professionnel par organisation de semaines de
traduction faisant logiquement et chronologiquement suite aux journes de traduction et par lesquelles il
devient possible de :
- recrer les conditions d'organisation des activits sur des dures exigeant une gestion efficace des
dlais et temps de travail ;
- proposer des choix de textes premiers chappant lartificialit des troncatures imposes par les
dures traditionnelles des cours de traduction ;
- construire un schma de rvision-correction des traductions intercalant, dans les semaines
consacres la traduction, des plages de correction chaud dans lesquelles des solutions ou voies
de recherche de solutions sont prsentes alors mme que les sujets viennent tout juste de se trouver
confronts des difficults prcises.
Lorganisation des semaines de traduction sera dautant plus aise que les quantits de cours
se rduisent.
2: rdaction :
Les apprentissages de rdaction atteignent des degrs de spcialisation typologique extrmement
levs. Les activits de rdaction deviennent :
Les types retenus importent moins que les procdures et dmarches de mise en place. Il est, cet
gard, souhaitable que :
La rdaction, ainsi conduite, doit apporter des lments de rflexion sur les sur-dterminations
induites par un choix d'objet de rdaction, par des choix de finalits et par les conventions auxquelles
souscrivent les groupes socio-culturels et socio-linguistiques. La rdaction s'inscrit, ici, dans un contexte de
renforcement des degrs de contrainte: elle prpare directement la traduction post-synthtique et la
premire option de la traduction absolue proprement dite.
3 : suite des apprentissages techniques :
Les apprentissages techniques sont, ici encore, acquisitions de savoirs relatifs des futurs domaines
de spcialisation des traductions. Ils peuvent tre:
Les apprentissages techniques seront, pour la prsente tape, directement corrls aux
entranements la rdaction typologiquement spcialise : ils apporteront la matire des textes produits
en mme temps qu'ils serviront de cadre aux extractions de modles ultimes.
L'tape 11 est, en apparence, une tape brve. En ralit, elle exige des dures comparables celles
des tapes prcdentes et cette exigence nat, dans le modle, du souci de mise en convergence aussi
pousse que possible des conditions de la pdagogie et des conditions de la pratique professionnelle.
L'tape 11 marque, dans le modle, la fin de la seconde anne de formation. Tous les prcurseurs sont
dsormais en place, tous les savoirs sont dsormais acquis, toutes les stratgies de comprhension,
transfert-traduction et rdaction sont matrises. Il devient possible d'aborder, sans aucun risque, la
traduction absolue proprement dite.
ETAPE 12:
L'tape 12 est la seule tape parfaitement homogne du modle de formation des traducteurs: elle se
rduit une srie d'apprentissages de la traduction absolue proprement dite et se place rsolument sous le
signe de la pratique continue.
La mise en place des apprentissages relatifs la traduction absolue proprement dite s'effectue selon
les progressions dcrites dans le diagramme spcifique construit dans le cadre de l'analyse des deux options
de ce type particulier de traduction. Elle engage toujours:
1 : l'enchssement des prcurseurs (types et sous-types antrieurs) - enchssement garanti par mise
en oeuvre et exploitation du dispositif technique de ralisation de la traduction absolue
proprement dite;
3 : la rvision du texte de la traduction par un rviseur naf charg de signaler les lments
'douteux' (fautes de syntaxe, ruptures de cohsion, ruptures de cohrence, opacits, ambiguits,
fautes d'expression, fautes d'orthographe).
Les corrections apportes aprs rvision dite nave sont signales.
La pratique assidue de la traduction absolue proprement dite et, notamment, de la premire option de
la traduction absolue proprement dite peut tre mise profit aux fins de familiarisation des sujets avec une
situation relativement courante dans laquelle une quipe de traducteurs s'attaque un mme texte pour
rpondre des impratifs engendrs par la taille du texte traduire et la rduction des dlais.
Dans cette hypothse, il suffit de mettre en place une structure de rvision-traduction de type
pyramidal, non plus selon les modalits prcdemment envisages de rvision tage mais selon des
modalits de rtablissement de la cohsion et de la cohrence d'une unit textuelle partir de fragments
traduits par des traducteurs diffrents. Chaque traducteur traduit ainsi une portion clairement dlimite du
texte et, ayant recueilli un nombre prdtermin de portions traduites, un premier rviseur r-crit au moins
partiellement l'ensemble afin de lui donner cohsion et cohrence. Un second rviseur peut intervenir selon
le mme principe pour traiter des sections dj rvises, et ainsi de suite jusqu' ralisation d'une version
complte homogne.
a: la mise en oeuvre et la matrise des stratgies de la traduction absolue proprement dite dans des
cours et travaux pratiques. Cette mise en oeuvre doit gnralement couvrir un semestre complet
d'enseignements.
Lorganisation des cours et travaux pratiques doit tre conue de manire permettre :
b: la rvision de traductions effectues par ordinateurs dans le cadre de groupes intgrant tous les
sujets ;
c: la pratique de la rdaction par la totalit des sujets selon les critres prcdemment tablis ;
L'organisation de l'anne de formation correspondant l'tape 12 doit faire une large place la
reprise des semaines de travail cohrent. Lorganisation en semaines permet les dcrochages de certains
sujets, pour remises niveau et soutien pdagogique : il suffit que les sujets dont les niveaux de comptence
sont affirms entament leur stage interne alors que leurs condisciples suivent les semaines de remise niveau
ou soutien pdagogique distribues selon les ncessits mises en vidence par l'analyse des performances du
groupe et, bien entendu, par l'volution des profils individuels des sujets.
Le stage interne est un stage fractionn permettant un accroissement ncessaire des volumes de
traduction imposs aux sujets. Il commence, pour les meilleurs, par des semaines de stages ou semaines de
traduction de textes ou documents atteignant 2 000 mots. Il devient stage suivi ds le dbut du second
semestre.
Le stage suivi s'effectue dans les locaux de l'institution et sous la responsabi1it des enseignants de
cette institution avec, cependant, dans la mesure du possible, appel des tuteurs externes (traducteurs
professionnels ; rviseurs ; spcialistes de tel ou tel domaine). Il se dfinit comme un contrat de traductions
aux termes duquel chaque sujet doit remettre, selon un chancier ngoci, des quantits de traduction
dtermines par type de textes et secteur de spcialisation (avec possibilit d'exploitation des apprentissages
spcialiss antrieurs). Au nombre des traductions requises doit figurer la traduction homogne d'une unit
textuelle atteignant une centaine de pages.
Le stage de traduction prvu dans le modle au titre de l'tape 12 conduit une r-valuation du rle
des enseignants. Ces derniers assument dsormais les fonctions de rviseurs et, paralllement, des fonctions
d'orienteurs (orientant les sujets vers les cours et travaux pratiques de soutien pdagogique ou remise
niveau).
Les traductions prvues au contrat servent de support aux valuations finales et peuvent faire l'objet
d'une soutenance. Elles sont ncessairement accompagnes d'une dclaration d'objectifs et 1valuation porte
principalement sur le respect de ces objectifs (congruence entre projet de traduction et ralisation de ce
projet) tout en continuant de porter sur des critres gnriques.
De toute vidence, la gestion des contrats de traduction imposs au titre de stages internes engendre
des difficults d'ordre matriel. Les bnfices que les sujets peuvent retirer de stages ainsi conus valent
nanmoins que l'on accepte une rorganisation des modes de fonctionnement des programmes de formation :
c'est en traduisant que l'on devient traducteur.
Le problme majeur pos par l'organisation propose rside dans les disparits de rythmes de
progression des sujets : les sujets prsentant les degrs, de comptence les plus affirms devancent leurs
condisciples, et -- l'accroissement des volumes de la pratique ayant une incidence bnfique sur les niveaux
de comptence -- lcart ne fait que se creuser. La solution rside dans une diversification des apprentissages
prvus l'tape suivante.
La pratique de la traduction absolue proprement dite visera d'abord confirmer l'imprvisibilit des
parcours de formlation-infirmation-confirmation d'hypothses selon des enchanements de mises en oeuvre
de stratgies de transfert-traduction et de textualisation qui peuvent atteindre parfois des dimensions
considrables. L'important demeure que le processus ne puisse prendre fin qu'une fois que l'hypothse
retenue remplit vritablement toutes les conditions de congruence.
ETAPE 13 :
La mise en place d'une option de traduction spcialise a fait l'objet d'une prparation elle-mme
spcialise. Cette prparation repose sur les activits, d'auto-formation, les activits de documentation et de
ralisations terminographiques, et les activits de rdaction matrises aux tapes prcdentes. Les champs de
spcialisation ont, par consquent, dj t choisis (puisque les premiers cours relatifs aux savoirs spcialiss
se situaient aux tapes 10 et 11).
L'organisation des apprentissages de traduction spcialise , sorganise en quatre phases d'ingale
longueur qui sont, dans l'ordre:
a: un pr-stage d'observation,
b: une priode d'acquisitions mthodologiques,
c: un stage interne,
d: un stage externe.
a: le pr-stage :
N'excdant pas une deux semaines, le pr-stage effectu dans un bureau ou service de traduction
doit permettre chacun des sujets abordant une formation spcifique la traduction spcialise, de prendre
connaissance des:
- types d'activits du traducteur spcialis,
- mthodes de travail du traducteur spcialis,
- conditions de travail du traducteur spcialis,
- outils de travail du traducteur spcialis.
Le pr-stage est donc un stage 'externe' passif plac sous la responsabilit d'un ou plusieurs
traducteur(s) spcialis(s) dont les secteurs de spcialisation ne sont pas ncessairement les mmes que ceux
choisis dans le cadre de la formation interne.
Les cours relatifs aux mthodes de travail des traducteurs spcialiss doivent prvoir plusieurs
ensembles homognes distribus selon une squence standard faisant se succder, dans l'ordre:
ii: le schma gnral tant dfini, il reste prendre en compte, du point de vue mthodologique-
stratgique, chacune des tapes dgages.
La prise en compte des donnes mthodologiques ou stratgiques appelle une rflexion sur la
situation dans laquelle se trouve plac le traducteur dans le cadre de sa collaboration avec un rviseur aux
fins de production d'un texte traduit satisfaisant aux exigences gnriques de qualit de traduction et, le cas
chant, aux exigences spcifiques du client.
Les cots porteront sur :
- la nature des contraintes spcifiques induites par les types de spcialisations retenus ;
- ladaptation des textes leurs destinations dans les limites troites des groupes d'utilisateurs de
textes spcialiss (analyse de toutes les sur-dterminations absolues);
- les spcialisations des stratgies de la traduction.
La structure de ces cours peut reposer sur une progression parallle celle du modle gnral a cette
diffrence prs que les stratgies gnriques sont dj matrises et qu'il reste simplement procder
l'analyse des critres de spcialisation. Ainsi, la progression retenue dans le passage la traduction
spcialise se construirait, pour un texte donn, selon la chronologie ci-dessous :
La mise en place des divers types ou sous-types de la traduction spcialise apporte des clairages sur:
- les types de destinations,
- les outils de documentation et leurs exploitations,
- les techniques spcifiques de rdaction,
- toutes sur-dterminations de choix de stratgies de transfert.
Elle peut trouver un cadre naturel dapplication si l'on pose en principe que l'chantillonnage
(production d'chantillons de traductions soumis l'apprciation et au choix du 'client') exigera que chaque
sujet propose :
une traduction signaltique;
une/des traductions slectives (gnralement, une traduction slective ou fiche de documentation
en franais prenant pour objet l'objet de texte premier);
une traduction synoptique au moins;
un fragment important (10% environ de l'original) trait d'abord selon les critres de la premire
option de la traduction absolue proprement dite puis selon les critres de la seconde option de la
traduction absolue proprement dite.
Lobjectif ultime demeure la traduction absolue proprement dite mais il savre essentiel, afin que
soient garantis les enchssements de conditions ncessaires (et les conditions de test de comptence), que
soient repris les enchanements de types et sous-types.
Le stage interne de traduction spcialise s'organise dans le cadre d'une collaboration entre
enseignants et traducteurs professionnels ayant assur l'encadrement du pr-stage. Il peut porter sur des
textes proposs par chacun des traducteurs concerns.
Le stage interne commence par des sries de travaux pratiques imposs au sujet et faisant l'objet de
rvisions professionnelles selon la squence a) rvision du dictionnaire de la traduction ; B) rvision des
chantillons et choix d'un modle de traduction ; c) rvision de la traduction dfinitive.
Une fois que les premiers travaux pratiques ont t effectus, les responsables, de la formation se
trouvent en mesure de juger de la nature des enseignements de soutien pdagogique ou de remise niveau
ncessaires et de dterminer quels sont les sujets auxquels seront destins ces enseignements
complmentaires. Ces enseignements complmentaires interviendraient en parallle avec l'activit de stage
interne proprement dite.
La vritable activit de stage interne repose, pour la traduction spcialise comme pour la traduction
gnrale, sur la dfinition d'un contrat de traduction portant soit sur un ensemble de textes, soit sur un texte
unique de longueur considrable. L'enseignant matre de stage fixe avec les sujets le dlai de traduction et un
chancier des diverses tapes (remise du dictionnaire ; remise des chantillons ; remise de la traduction
dfinitive) ainsi que les critres de prsentation finale de la traduction (marges ; etc... ) Les sujets sont alors
placs devant leurs responsabilits mais peuvent tout instant solliciter les conseils ou directives de leur
matre de stage.
La fin du stage interne marque la fin de la formation dans les limites de linstitut ou de l'institution
de formation.
Le stage externe est, comme son nom l'indique, un stage effectu dans un service de traduction. Sa
conduite n'chappe cependant pas totalement aux enseignants dans la mesure o le stage externe peut
seffectuer dans des services, entreprises ou organismes susceptibles de fournir la matire du stage mais non
les encadrements (absence de rviseurs ; absence de traducteurs).
Lorganisation du stage externe doit correspondre celle d'un stage dit "oprationnel". La mise en
place antrieure de pr-stages dits d'observation vise, prcisment, viter que les sujets ne soient nouveau
placs en situation de stage passif : i1 est capital qu'ils soient contraints de produire des traductions
spcialises dans des conditions identiques celles que connaissent les traducteurs professionnels (sous
rserve d'amnagement de la longueur des textes traduits aux dlais de production). On comprendra pourquoi
le stage interne intervient avant le stage externe : sa fonction est de permettre que les sujets puissent effectuer
un stage externe de traduction effective. Sauf exceptions, les services de traduction (et encore moins les
entreprises proposant des stages, mais ne disposant pas d'un service de traduction) ne peuvent s'offrir le luxe
de former un stagiaire qui n'aurait pas pralablement matris la conduite gnrale d'une opration de
traduction (respect des dlais ; succession des tapes ou phases de prparation ; connaissance des critres
gnriques de bonne traduction ; matrise effective des activits contribuant la traduction; vitesse
d'excution satisfaisante dans le respect de critres gnriques de traduction acceptable).
L'chec de la spcialisation en matire de traduction doit tre envisag. Il peut intervenir au cours du
stage interne (manque d'intrt pour la traduction, spcialise ou comptences insuffisantes). Dans ce cas, les
sujets concerns sont rorients vers un stage externe de traduction gnrale lorsque ce type de stage est
accessible. Il peut galement intervenir en cours de stage externe(inadaptation au travail dquipe; fragilit
psychologique; etc... ). Dans ce cas, les sujets concerns sont rorients vers des spcialisations autres que la
traduction.
La ralit des checs appelle une justification des dispositions antrieurement prvues dans le
modle gnral. En effet, les journes et semaines de traduction prvues aux tapes 10 et 12 visent
dterminer les degrs de motivation et intrt des sujets ainsi que leurs degrs de rsistance psychologique
lorsque les tensions augmentent par suite de rduction des dlais ou d'accroissement des charges de travail.
Ces journes et semaines de traduction-- intervenant, dans le modle, au cours de la seconde anne de
formation -- doivent normalement permettre de prvenir des risques dchec au niveau des
professionnalisations et spcialisations pousses. Elles ne suffisent malheureusement pas toujours...
2 : terminologie et terminographie spcialises :
La formation spcialise en terminologie-terminographie constitue un prolongement naturel des
apprentissages prcdemment engags. Elle peut intervenir en complment de la formation en traduction
spcialise ou, dans certains cas, en formation spcialise unique.
La totalit des apprentissages prvus ci-dessus prpare le stage interne puis le stage externe et
saccompagne d'tudes pratiques des divers services existants.
L'tude pratique des services existants est d'abord une tude complmentaire des outils
terminologiques (tude faisant suite l'analyse des outils propres au domaine sur lequel portait l'tape de
documentation spcifique prvue dans le modle gnral). Cette fois, le champ de l'tude s'tend pour
englober un rpertoire des sources de documentation terminologique. Une fois rpertories les sources de
documentation terminologique, l'analyse porte sur les structures et organisations des divers services existants
(dition ; banques de donnes terminologiques ; services terminographiques d'entreprises ; etc...). Cette
analyse seffectue par tude des documents de prsentation de ces services et, si possible, par contact direct :
visites, pr-stages, etc...
Les cours spcifiques tant termins et les divers services ayant fait l'objet d'une analyse, la
formation s'appuie sur un stage interne. Ce stage interne appellera quatre types de pratiques spcifiques qui
sont :
a : une analyse statistique des volutions terminologiques dans un secteur dactivit donn ;
b : un recensement des nologismes dans un secteur donn, suivi de la ralisation d'un lexique
nologique relatif ce secteur de rfrence ;
c : la ralisation d'une 'banque de donnes spcialises (reprenant les lments dj constitus au
cours d'tapes de formation antrieures ou portant sur un secteur nouveau) ;
Le stage interne peut galement, pour les sujets ayant choisi cette option de spcialisation, conduire
la mise en place d'un service de terminologie (aide aux traducteurs) dont les "clients" seraient les sujets en
formation gnrale.
Le stage externe est enfin, lorsqu'il est possible, un stage effectu dans un service de terminologie.
Dans ce cas, les activits confies aux sujets sont celles de tout terminologue-terminographe du service
concern. En pratique, il est cependant infiniment plus ais de mettre en place des stages 'nternes-externes
ou stages au cours desquels les sujets ralisent, pour le compte de demandeurs spcifiques, des dictionnaires
spcialiss : la prsence effective dans l'entreprise ou l'organisation se trouve alors rduite trois 'moments'
qui sont : a) la collation des documents ; b) la demande de renseignements auprs des professionnels et c) la
rvision du lexique par ces mmes professionnels. La production du lexique demeure ainsi, pour une trs
large part, ralisable dans le cadre de l'institut ou institution de formation.
La ralisation daides la traduction peut solliciter les comptences en documentation et, de ce fait,
les comptences dcrites ci-dessus peuvent devenir aussi des comptences complmentaires la formation
spcialise en documentation.
3 : documentation spcialise :
La documentation spcialise s'entend, ici, au sens de formation de documentaliste. Elle s'tend donc
la gestion de fonds ou centres documentaires spcialiss et la production de sources de documentation.
L'organisation de l'option spcifique de documentation spcialise repose, comme celle des options
prcdemment considres, sur les quatre phases qui sont : le pr-stage d'observation, les cours spcialiss, le
stage interne et le stage externe.
Le pr-stage permet l'observation des activits, fonctions et pratiques des documentalistes spcialiss
(de prfrence dans un service de traduction et, pour le moins, dans un centre de documentation technique ou
scientifique dans lequel la matrise des langues constitue un outil de travail).
Les cours de prsentation des normes de travail dbouchent directement sur des ralisations
effectives de fiches bibliographiques, de fiches signaltiques, de fiches analytiques.
Les cours, de spcialisation scientifique et technique font une large place aux Systmes de
classement (thsaurus) exploitables ou exploits dans les centres de documentation spcialise.
Les cours d'informatique de documentation sont directement lis aux cours de spcialisation
scientifique et technique. Ils prennent appui sur la notion de thsaurus. Ils doivent cependant inclure :
- une prsentation des bases de donnes documentaires ;
- une initiation linterrogation des bases de donnes documentaires ;
- une prsentation des techniques, moyens et contraintes de la messagerie lectronique.
Les acquisitions spcialises prparent le stage interne qui peut s'organiser autour de la gestion
effective du centre de documentation de linstitut ou institution de formation. Ce stage interne deviendrait
alors un stage effectu en fonction de documentaliste rpondant aux besoins, de tous les sujets en formation
en matire de mise leur disposition des rpertoires de sources ou mme des sources disponibles. Dans les
cas extrmes, les sujets ayant choisi l'option de documentation spcialise pourraient mme tre appels
rdiger, pour le compte de tiers, des fiches de documentation spcifiques.
Le stage externe prsente un moindre degr d'urgence si linstitut ou institution de formation dispose
d'un centre de documentation relativement important dont la gestion peut tre confie aux sujets en formation
(sous contrle de professionnels). Il n'a pour fonction que la perception de diffrences entre systmes de
gestion et catgories de demandes et dutilisateurs lorsque l'on passe d'un centre de documentation l'autre.
En tout tat de cause, et mme si l'option de rdaction spcialise demeure embryonnaire, elle doit
tre vivement conseille tout sujet en phase de spcialisation et, singulirement, tout sujet visant une
profession de traducteur spcialis : la matrise des techniques et contraintes de la rdaction spcialise rend
plus aise la traduction proprement dite et contribue, de manire frappante, la rduction des temps de
rvision.
L'option de rdaction spcialise ne peut tre assure que par des rdacteurs authentiques prsentant,
chacun dans leur domaine de spcialisation :
- les caractres significatifs des textes produits ;
- les contraintes absolues de rdaction ;
- les caractres de spcialisation ;
- les piges viter ;
- les ressources exploitables (outils du rdacteur) ;
assurant la conduite des travaux pratiques, conduisant les rvisions et, si possible, encadrant des
stages de rdaction professionnelle.
La treizime et dernire tape du modle de formation des traducteurs repose sur le principe de
spcialisations multiples dont les combinaisons optimales seraient :
Cependant, nous pensons qu'il demeure ncessaire, en tout tat de cause, de prvoir les
indispensables activits de soutien pdagogique ou de remise niveau pour tout sujet incapable de suivre le
rythme normal de progression du groupe. Nous pensons surtout que, quelles que soient les dures effectives
de chacune des tapes -- dans une organisation annuelle, semestrielle ou trimestrielle -- il sera indispensable
de :
1: conserver la totalit des tapes prvues dans l'ordre prconis (sous rserve
d'amnagement des dures) ;
2: conserver la totalit des apprentissages et pratiques prvus pour chacune des tapes
(sous rserve d'amnagement des dures de formation).
Le modle repose en effet sur une progressivit des apprentissages, sur une cohsion des
enchssements de prrequis spcifiques pour chacune des activits concourant l'acte de traduction et sur
une cohrence impose par des objectifs de professionnalisation des formations. Toute rupture de
progression risque d'affecter les performances ultimes des sujets.
Le tableau synoptique rcapitulatif des tapes et objectifs du modle gnralement en corrlation les
diverses formes d'apprentissage.
Schma n15 : tableau rcapitulatif des tapes de mises en place du modle complet de la formation des traducteurs
ETAPE 1 : objectif 1
Dfinition gnrique de l'acte de traduction + analyse des enjeux et confrontation des thories + prsentation des types et sous-types de la traduction + observation et
analyse des comportements 'spontans' + analyse des caractres professionnels de la traduction : par enseignante de :
TERMINOLOGIE
COMPREHENSION TRADUCTION DOCUMENTATION REDACTION REVISION
TERMINOGRAPHIE
ETAPE 2 : objectif 2
Prsentation gnrique du modle de formation prsentation des justifications au modle (progression/activits) par enseignants de :
COMPREHENSION TRADUCTION DOCUMENTATION REDACTION REVISION TERMINO SPECIALITES
ETAPE 3 objectif 3
Analyse des paramtres et dterminants ; de la production de textes -- analyse vue sous l'angle de
COMPREHENSION TRADUCTION DOCUMENTATION REDACTION REVISION TERMINO SPECIALITES
ETAPE 4 : objectif 4
COMPREHENSION DOCUMENTATION REDACTION REVISION TERMINOLOGIE INFORMATIQU
=fiches signalet =les dictionnaires gnrale codes et (statut & exploitation) E = indexage
(cadre texte + condens (traitement de conventions + contrle de
terminologique-notionnel) donnes + fichiers
calques) + interro bases
ETAPE 5 Objectif 6 Objectif 7 Objectif 8
DOCUMENTATION TERMINOGRAPHIE GRAMMAIRE
- sources - cours ET
- parcours - travaux LINGUISTIQUE
- techniques (Anglais)
+ dbut de constitution de fichiers documentaires et de fichiers recensant des modles textuels.
ETAPE 6 : objectif 8
COMPREHENSION DOCUMENTATION TERMINOGRAPHIE GRAMMAIRE
=diagramme linaire (suite des travaux ET
+lucidations Selon ncessit de entrepris LINGUISTIQUE
+documentation Selon ncessit
(endo/exo text) de
ETAPE 7 : Objectif 9
COMPREHENSION TRADUCTION DOCUMENTATION REDACTION REVISION TERMINO Auto-formation =
fin =signaltique de circonstants du SIGNALETIQUE A :comprhension -fiches de doc convention & Indexations par cl & Technolectes
anne 1 texte + statut des composants A :indirecte B :terminologie -expansions codes + descripteurs
B :directe C :auto-formation -textes divergents pyramides de Machines
rvision traitement de
texte
ETAPE 8 : Objectif 10
COMPREHENSION TRADUCTION DOCUMENTATION REDACTION REVISION ET TERMINO AUTO-
=structure profonde & structure SELECTIVE DE TRANSFERT =extraction de NOTATION Arborescence FORMATION
arborescente A :indirecte (valuation des outils) synoptiques Avec rvision thmatique du secteur = change de
B :directe =expansion sur cumulative trait synoptiques
synoptique & INFORMATIQU
diagrammes E=bases de
donnes
ETAPE 9 : Objectif 11
COMPREHENSION TRADUCTIONDOCUMENTATION REDACTION REVISION TERMINO AUTO-
= mobilisation de l'infra-textuel DIAGRAMMATIQUE
pour traduction =synoptique EXTERNE =synoptiques FORMATION
et interprtation-intgration A :indirecte
+recherche analytique Obligatoire + terminologiques + =lectures
B :directebibliographique par + textualisation INTER- recherche thmatique recommandes
domaines de diagrammes REVISION ou ponctuelle + exposs
POINT DE DEPART DES PRATIQUES DE TRADUCTION A VUE COUVRANT LA TOTALITE DES PERIODES ULTERIEURES DE FORMATION
ETAPE 10 : Objectif 12
COMPREHENSION TRADUCTION DOCUMENTATION REDACTION REVISION TERMINO SPECIALISATI
=traitement individualis de
SYNOPTIQUE pour traduction A partir de externe =synoptiques ON
thmes et thmatisationsA :indirecte -syn-sources terminologiques cours
B :directe -syn-linaire dintroduction
ORGANISATION DES JOURNEES DE TRADUCTION AVEC POSSIBILITE D'ORGANISATION DE JOURNEES DE REVISI0N-CORRECTION
ETAPE 11 : Objectif 13
TRADUCTION DOCUMENTATION REDACTION REVISION de Ibid SPECIALISATI
Fin anne banalise pour traduction =types spcialiss traduction assiste par ON COURS
2 analytique ordinateur
post-synthe
ETAPE 12 : objectif 14
TRADUCTION ABSOLUE PROPREMENT DITE avec REMISE A NIVEAU OU SOUTIEN PEDAGOGIQUE PAR TYPE DACTIVITE
Anne 3 Organisation de semaine de traduction ET STAGES INTERNES PAR DEFINITION DE CONTRATS DE TRADUCTION
ETAPE 13 : objectif 15 MISE EN PLACE D'UN SYSTEME DE SPECIALISATIOM PAR OPTIONS
La professionnalisation des conditions de travail apparat dans les choix de textes premiers mais
aussi et surtout dans l'incidence des rvisions externes et des stages. Elle intervient de manire graduelle dans
le cadre de toutes activits prvues qui voit rapidement succder aux cours:
- les journes de traduction
- les semaines de traduction
- les stages de traduction et les stages relatifs aux diverses options de spcialisation.
La cohrence interne chaque activit et chaque catgorie denseignements varie, en nature, selon
le type dactivit et denseignements concern. Elle repose cependant, dans chaque cas, sur un principe de
progressivit. Elle permet de faire alterner les appropriations d'outils et les acquisitions de donnes.
En matire de comprhension des textes premiers, la cohrence du modle repose sur les schmas
prsents au titre de l'analyse des dmarches et stratgies de la comprhension. L'axe de matrise de la com-
prhension se construit par resserrement progressif des cadres danalyse par enchssements de conditions
ncessaires vrifies par des tests correspondant llaboration de produits spcifiques:
a: prsentation du modle de comprhension,
b: analyse des dterminants de la production des textes,
c: ralisation de fiches signaltiques reposant sur lexploitation de condenss terminologiques-
notionnels,
d: ralisation de diagrammes linaires et stratgies dlucidation du texte;
e: fiche signaltique des circonstants de la production du texte et analyse des statuts des
composants textuels;
f: perception de la structure profonde et de la structure arborescente du texte;
g: mobilisation de linfra-textuel pertinent et intgration-interprtation;
h: traitement individualis des thmes et thmatisations dans lexgse textuelle,
En matire de traduction, la cohrence du modle repose sur la progressivit des types et sous-types
avec resserrement progressif des degrs de contraintes imposs au traducteur en matire de quantit et
qualit de traduction. La progression sappuie sur les lments de rflexion apports dans la prsentation
gnrale du modle:
a: prsentation du modle et des principes dvaluation;
b: traduction et paramtres de la production de textes;
c: traduction signaltique ;
d: traduction slective;
e: traduction diagrammatique;
f: traductions synoptiques;
g: traduction banalise;traduction analytique de second niveau; traduction post-synthtique;
h: traduction absolue
premire option,
seconde option;
i: traduction spcialise (spcialisations absolues)
En matire de documentation, la cohrence est assure par la progressive expansion des champs de
documentation et par l'asservissement des activits de documentation aux phases de comprhension puis de
transfert :
I: validit de l'intgration au modle;
II: dlimitation du champs (production des textes);
III: analyse des dictionnaires (tude d'une source documentaire dominante),
IV: sources, parcours et techniques de documentation;
V: documentation pour comprhension;
VI: documentation de transfert;
VII: constitution de bibliographies;
VIII: documentation pour traduction (comprhension et transfert)
IX: documentation spcialise (spcialisations absolues).
La documentation occupe une place prpondrante si l'on considre que les auto-apprentissages
sollicitent prioritairement des activits d'auto-documentation.
En matire de rvision, la cohrence apparat dans la complmentarit entre types de rvisions et
dans l'alternance de phases dont la premire soumet les sujets des rvisions -- alors que la seconde leur
enseigne comment "rviser" :
I: prsentation de la fonction de la rvision dans le modle;
II: analyse des paramtres de la production des textes;
III: apprentissage des codes et conventions de rvision;
IV: mise en place des pyramides de rvisions (rvisions cumulatives posant le principe des
collaborations entre rviseurs et traducteurs ou rdacteurs);
V: mise en place de la rvision externe et renforcement des inter-rvisions;
VI: renforcement des rvisions externes;
VII: apprentissages des techniques de rvision de traductions assistes par ordinateur (spcialisation
relative).
Si chaque activit et chaque srie d'apprentissages relatifs chaque activit spcifique revtent un
caractre de cohrence et d'homognit, il serait bien entendu vain d'imaginer que le modle puisse
s'organiser par stratification reposant sur une concatnation d'activits et d'apprentissages. L'exprience et
l'observation prouvent que l'organisation du modle gnral de formation des traducteurs doit prvoir de
manire on ne peut plus rigoureuse les enchanements et corrlations d'apprentissages: savoir traduire -- pour
un type de traduction donn -- c'est savoir quels sont les enjeux et conditions de l'acte conduire; c'est en
connatre les stratgies; c'est aussi matriser des 'savoirs spcifiques' (antrieurement acquis ou mobiliss par
activit de documentation); c'est pouvoir assurer une auto-rvision; cest, enfin, savoir rdiger. Si l'une des
comptences fait dfaut parce que l'apprentissage spcifique n'a pas t prvu antrieurement au moment
dincidence du type de traduction considr, le niveau de performance sera inadquat et il deviendra
extrmement difficile, sinon impossible, de dterminer avec certitude l'origine des 'fautes' de traduction.
12 CONCLUSION GENERALE
Quel que soit le type ou sous-type de traduction retenu ou impos, l'acte de traduction apparat
essentiellement comme un acte complexe et structur. Il est complexe dans la mesure o il sollicite des
activits multiples; il est structur dans la mesure o il exige la mise en oeuvre organise de stratgies
raisonnes. La complexit de l'acte et la ncessit de respecter sa structuration obligent concevoir dans le
cadre de la formation des traducteurs, une structure spcifique d'apprentissages spcifiques.
L'acte de traduction sollicite une activit de comprhension , du texte premier, une activit de
'transfert', une activit de rdaction 'contrainte', une activit de rvision. Il sollicite galement des activits de
recherche documentaire ou dauto-apprentissage, de gestion de documentation, de gestion terminographique
ou encore des activits de 'production d'outils'. Il sollicite enfin, dans la pratique professionnelle, l'utilisation
d'outils spcifiques tels que les bases de donnes terminologiques ou les machines traitement de texte. Si la
pratique de la traduction mobilise une multiplicit d'activits, la formation des traducteurs doit viser mettre
en place une multiplicit de comptences.
Le modle de formation propos prend en compte les indispensables ncessits de la
professionnalisation. Il porte donc sur la totalit des comptences affrentes aux diverses activits concourant
la ralisation de l'acte de traduction. Il repose sur le principe fondamental de progressivit des
apprentissages organiss par objectifs homognes et enchsss selon une succession de conditions
ncessaires. Le modle vise induire, chez les sujets, des attitudes positives face l'acte de traduction. Il se
fonde ainsi sur:
a: une dfinition claire des enjeux et objectifs,
b: une dfinition claire des contraintes,
c: une analyse des conditions de mise en oeuvre des stratgies de la traduction dans une perspective
de professionnalisation des formations.
La structure du modle de formation des traducteurs propos est, en tout point, une structure
pyramidale d'enchssements multiples. L'organisation de cette structure requiert la prise en compte des
critres d'optimisation des performances des sujets selon un principe d'analyse rigoureuse des effets de
chaque stratgie, et des variations induites par la chronologie selon laquelle les stratgies sont mises en
oeuvre.
Au niveau lmentaire, le modle de formation des traducteurs prend en compte la totalit des
comptences ncessaires. Il s'tend par consquent la totalit des activits que doit engager le traducteur au
moment de sa formation et des activits qu'il devra engager dans sa pratique professionnelle. La traduction
n'est pas dfinie, dans notre modle, comme une sorte de passage 'piphanique' d'une langue une autre. Le
premier des enchssements est donc un enchssement des activits de transfert-traduction dans la totalit des
activits complmentaires et selon une squence adquate: le transfert-traduction est replac dans son
contexte.
Le second niveau des enchssements contribue 'emboter' des modles spcifiques -- modles
relatifs autant de types et sous-types de traductions -- dans un modle gnrique ou modle gnral de la
formation des traducteurs. Chacun des lments spcifiques du modle se trouve systmatiquement replac
dans le cadre de la multiplicit des activits concourant la ralisation du type ou sous-type concern.
Quel que soit le type ou sous-type de traduction considr, il fait l'objet d'une contextualisation selon
deux axes. Le premier axe est celui de la progressivit du modle ou de la progressivit des apprentissages.
Le second axe est celui de la chronologie des activits et de la chronologie de mise en oeuvre des stratgies
spcifiques.
La chronologie des activits repose -- sauf lorsque la traduction est de type 'spontan-piphanique' --
sur un modle ou schma standard faisant s'emboter:
a: la comprhension du texte premier,
b: le transfert de signifi,
c: la reconstruction du texte ou para-texte second,
d: la relecture avec contrle d'adquation.
Le schma brut ainsi propos n'est respect rigoureusement que dans les situations de transfert
mdiat ou construit . Dans la pratique, les inter-pntrations de phases sont la rgle. Cependant, ce schma
doit rester un schma directeur dans les limites de la formation des traducteurs. Il est schma d'organisation
pdagogique.
Si les phases du processus de la traduction s'interpntrent, cest d'abord parce que les degrs de
comptence directe des sujets peuvent permettre une "fusion" apparente des phases (traduction immdiate
chappant l'analyse chronologique). C'est aussi parce que les stratgies mises en oeuvre sont IDENTIQUES
EN NATURE bien que diffrentes dans leurs objectifs ou fonctions, et dans leurs objets. Les stratgies de
dcomposition lexicale ou syntaxique, de balayages de champs intrinsques des concepts, de balayages de
champs lexicaux, de balayages de champs de formats, et de champs fonctionnels, et, un moindre degr, de
balayages de champs de collocations et de balayages de distributions peuvent toutes intervenir, sur des objets
diffrents et des fins diffrentes:
a: dans la 'mise en transparence' (comprhension) du texte premier;
b: dans la prparation d'lments du texte premier pour dclenchement du processus de transfert
(mise du texte premier dans une forme spcifique (subjectivement 'adapte') telle que se
dclenchent les processus du transfert;
c: dans la reconstruction thmatique ou la reconstruction des thmatisations ou la reconstruction
de l'unit sub-textuelle ou de l'unit textuelle;
d: dans la rvision ou relecture.
En d'autres termes, le traducteur met en oeuvre des stratgies de mme nature pour obtenir des
rsultats diffrents selon que ces stratgies interviennent dans l'une ou l'autre phase de la traduction. A titre
d'exemple, la pantonymisation ou la substitution de focus dans un format inter-conceptuel peuvent intervenir
aux fins de comprhension du texte, aux fins de slection dun gnrateur de transfert ou, plus simplement,
d'un support de pont linguistique , aux fins de reconstruction d'un format spcifique dans le texte second (et,
d'abord, dans l'univers culturel-conceptuel second) ou aux fins de rcriture dun segment textuel pr-form.
Il en va de mme de toute stratgie envisageable. 1
Deux points fondamentaux doivent tre pris en compte dans l'analyse des enchanements de mises en
oeuvre de stratgies de la traduction. D'une part, le dclenchement 'spontan' demeure alatoire: tel sujet
mettra en oeuvre telle stratgie en un point du processus que rien ne permet de prvoir. Il semble donc
justifi de proposer des squences-types ou, pour le moins, de mettre en vidence les rendements des
diverses stratgies pour chacune des phases considres. D'autre part, l'orientation du processus de la
traduction est bi-directionnelle: dans certains cas, la totalit des critres de congruence est construite par la
comprhension avant que ne se dclenche le processus de transfert-traduction qui forme ainsi ses cibles dans
le franais ; dans d'autres cas, le transfert initial demeure fragmentaire ou lacunaire et ce premier transfert
sert de point d'appui une reconstruction textuelle (ou une reconstruction d'units infra-ordinales) que le
processus de traduction 'met en congruence' avec le texte premier. Dans la pratique, l'orientation des
processus pour un texte donn (pour une somme d'units de transfert donne) change constamment.
Paralllement, le modle devra tenir compte des conditions particulires de mobilisation des
stratgies de transfert et, singulirement, des situations de rigidification des transferts: transferts mcaniques
ou bloqus par incidence de sur-dterminations absolues.
1
On peut raisonnablement penser que c'est faute d'avoir peru la polyvalence fonctionnelle de stratgies inchanges en
nature que les mthodes' et 'analyses' de traduction ont t conduites multiplier les procds de traduction.
La Stylistique Compare du Franais et de lAnglais (Op.cit.) nous semble avoir simplement oubli de prendre en
compte la multiplicit des phases ou activits de la traduction.. Elle propose en effet des modalits de passage direct de
langue langue (dans le respect du 'gnie de la langue' assimilable des contraintes d'usage linguistique-culturel -- et,
singulirement, dans le traitement des carts-type.)
La stratification gnrique du processus de traduction (comprhension, transfert, reconstruction,
relecture) recouvre une stratification parallle ou enchssement de conditions gnriques tendant rduire
les quantits de rvision ou relecture ncessaires. La stratification vaut aussi bien pour la phase de
comprhension que pour toutes les autres phases. Elle fait se succder:
L'ensemble des dcisions prises en ce domaine permet de construire les critres de congruence entre
texte premier et (para-)texte second. Le projet de traduction prend en compte le type ou sous-type de tra-
duction considr comme type ou sous-type optimal. Il prend galement en compte les dterminants de la
production du texte second en proposant une mesure de l'cart entre ces derniers et les dterminants de la
production du texte premier. Ainsi se trouvent construites les gouvernes du texte second qui sont aussi les
gouvernes de la traduction.
Les gouvernes de la traduction (ou gouvernes de production du texte second) appartiennent trois
types complmentaires. Le premier type est celui des gouvernes externes la textualisation et regroupe la
totalit des contraintes absolues d'usage socio-culturel et sociolinguistique (respect des normes et types). Le
second type est celui des gouvernes mixtes ou intermdiaires. Il regroupe les lments dcoulant des
dcisions ci-dessus: matrice pro-textuelle; contexte interpersonnel; finalits; objet; vises. C'est dans ce type
de gouvernes que, rappelons-le, se construisent les critres dominants de la congruence inter-textuelle. Le
troisime et dernier type est celui que nous dirons type des gouvernes internes au texte second. En effet, tout
texte gnre sa propre dynamique et induit, en tout point de son droulement (de son devenir), des conditions
spcifiques de thmatisation-textualisation. En termes simples, tout texte gnre sa propre cohsion et sa
propre cohrence et ceci a pour effet de crer un jeu de l'information prospective conduisant son tour des
phnomnes de manipulation de prsupposs et d'implications, d'implicite et d'explicite, ou de rticulations
intra textuelles.
L'ensemble des trois types de gouvernes de reconstruction textuelle seconde conditionne le trajet
effectif de la textualisation. Les trois types de gouvernes sont troitement enchsss en tout point du texte
second en devenir: les gouvernes internes gnrent des contraintes s'inscrivant elles-mmes dans le cadre
impos par les critres de congruence (gouvernes mixtes) qui doivent eux-mmes respecter, ou s'intgrer
dans, les contraintes externes imposant la prminence des rgles d'exploitation des systmes
conceptuel-culturel-exprientiel et linguistique-rhtorique.
Les gouvernes de reconstruction textuelle seconde forment, en tout point du texte, les objets de la
textualisation ses vises et les critres de congruence-convergence entre texte premier et texte second. Elles
obissent une organisation verticale dans laquelle se succdent des imits de portes variables.
L'organisation pyramidale accorde une priorit absolue l'hypothse pro-textuelle gnrique ou
hypothse-scenario combinant les dterminants de la textualisation (contexte inter-personnel, cadres de
localisation et rfrenciation finalits multiples inter corrles, choix d'objet de texte et de thme source,
etc. ... ) et reposant sur la structure profonde du texte dans sa totalit. Cette hypothse pro-textuelle gnrique
gouverne lhypothse relative chacune des units sub-textuelles selon les mmes catgories mais avec
rduction de la porte. L'hypothse relative chacune des units sub-textuelles gouverne l'hypothse relative
chacune des units de thmatisation constituant l'unit sub-textuelle de rfrence et ainsi de suite, de proche
en proche, jusqu' puisement des dcoupages en units de moindre porte. La traduction apparat ainsi
gouverne, en tout point du texte second, par un faisceau de donnes prospectives construites dans la
dfinition du projet de traduction puis du projet textuel second et, de proche en proche, du projet relatif
chacune des units de moindre porte. La contextualisation nest rien d'autre que le mcanisme des
enchssements successifs allant soit dans le sens' gnriquespcifique, dans soit dans le sens
'spcifique->gnrique. Toute rupture de la pyramide de formulation d'hypothses et slection de solutions
est rupture de la cohrence contextuelle et de la cohsion organique du texte. Les ruptures sont d'autant plus
nettes que la structuration verticale du texte (texte premier servant de support 'prospectif' ou texte second
prtant la rtroaction de la rvision ou relecture) entrecroise les structurations horizontales mises en place
par les diverses trames textuelles contribuant la manifestation de la structure dite intermdiaire du texte et,
plus encore, sa structuration superficielle.
La traduction repose ainsi sur une VISEE dtermine par les diffrents niveaux d'enchssement..
Traduire une unit de transfert, quelle que soit la porte de cette unit, c'est d'abord connatre parfaitement
les diverses finalits : indexation du contexte inter-personnel, vocation de l'unit considre, systme de
valeurs focalisations, exploitationsCes finalits dterminent le choix d'objet (si celui-ci est libre), la nature
du thme, les conditions de la thmatisation, les conditions d' intgration des thmatisations l'unit du
message et, en un mot, les modalits de traitement de l'objet et/ou du thme intgr au texte ou non.
L'un des enjeux les moins pris en compte - mais certainement considrables- de la pratique, de la
thorie, et de l'enseignement de la traduction n'est autre que la taille ou la porte de l'unit de traduction ou
de l'unit de transfert. Bien des querelles portant sur la nature de l'quivalence et sur les moyens de construire
cette quivalence (que nous avons choisi de dsigner sous le nom de congruence pour nous dgager d'un
dbat somme toute strile) deviendraient insignifiantes si l'on acceptait de considrer que tout repose, en
dfinitive, sur l'unit de calcul de cette quivalence. Equivalence ou congruence peuvent tre - calcules
plusieurs niveaux: au niveau de l'unit textuelle, considree conne unit organique exclusive, au niveau de
l'unit sub-textuelle, au niveau de l'unit thmatique, au niveau de l'unit de thmatisation au niveau de
l'unit syntaxique, au niveau de l'unit syntagmatique au niveau de l'unit collocative, au niveau de l'unit
terminologique ou lexicale. Si l'analyse tend vers des units de faible porte, les critres d'quivalence
tendent vers la comparaison de systmes -- puisqu'il y a attrition ou suppression du contexte . Si, au
contraire, l'analyse et la pratique tendent vers l'unit textuelle, les critres d'quivalence tendent vers la
comparaison de messages. Les critres fonds sur un dcoupage d'units troites sont des critres qui
accordent la priorit chacun des moyens (individualiss) de construction du message, les critres fonds sur
la formation d'units de large porte accordent au contraire la priorit des quivalences de fins (ouvrant
ainsi la porte aux substitutions de moyens). La question fondamentale concerne la taille de l'unit de calcul
de l'quivalence-congruence devenant ipso facto unit de traduction: selon que l'on se situe l'un ou lautre
extrme de dcoupage-formation d'units de traduction/units de calcul d'quivalences, on ne parle plus de la
mme chose!
La congruence de messages ou actes de communication est 'ngociable' en ce sens qu'elle n'est pas
toujours de type absolu. Ainsi, il devient possible de mettre en place, pour un acte de communication donne,
une pyramide des quantits et qualits de critres de congruence. Cette pyramide, dans le cas particulier de la
traduction, nous permet de proposer une concatnation de types et sous-types de traductions correspondant
des modalits (et finalits) variables de transposition du message. Se succdent ainsi, dans le modle, la
traduction signaltique, la traduction slective, la traduction diagrammatique, les traductions synoptiques
(linaire/sources/analytique/synthtique), la traduction banalise totale (d-textualise puis re-textualise), la
traduction analytique de second niveau, la traduction post-synthtique, la premire option de la traduction
absolue proprement dite et la seconde option de la traduction absolue proprement dite. Les objectifs sont la
leve des hypothques gnres par la maximisation initiale des contraintes, plus encore, la matrise
progressive des diffrents critres de congruence entre texte premier et (para-)texte second. Les apprentis-
sages initiaux portent ainsi sur les diffrents types de 'congruence informative' et de 'congruence de formes
de contenus'. Les apprentissages ultimes portent quant eux, sur les ngociations imposes par la multiplicit
des critres de congruence et sur leur dualit d'orientation.
La mise en oeuvre des stratgies de la traduction varie selon les types de congruence au quivalence
envisages ou imposs par le projet de traduction. Elle varie donc, une fois encore, selon les units formes
dans, par, et pour le transfert. Elle varie, en d'autres termes, selon la porte de l'unit contextuelle. En effet, la
porte de l'unit de transfert-traduction-contexte dtermine la quantit et la porte des gnrateurs de
transfert-thmatisation-textualisation. Ainsi, lorsque l'unit textuelle globale est seule considre comme
fonctionnellement pertinente, la traduction repose. sur, et met en place, un surgnrateur dont l'mergence au
texte second dtermine l'enchanement de la combinatoire de mises en oeuvre de stratgies de traduction.
Lorsque l'unit sub-textuelle est seule considre comme pertinente, chaque unit sub-textuelle voit merger
un gnrateur propre dterminant, dans ses limites, l'enchanement de la combinatoire de mises en oeuvre de
stratgies de traduction. La multiplication des units (mise en vidence dans des textes reposant sur une
'galit' de segments comme, par exemple, dans les modes d'emploi) provoque une multiplication de
gnrateurs puisque chacune des units formes inclut son gnrateur de transfert-traduction. La difficult de
prservation de la structure textuelle organique s'accrot mesure qu'augmentent les units de
transfert-traduction ou, en d'autres termes, que se rduit le degr d'organisation textuelle. La multiplication
des gnrateurs induit une multiplication des blocages combinatoires et contraint aux compromis ou aux
modifications des conditions de rintgration des units de transfert l'unit sub-textuelle et/ou textuelle. La
diffrence culmine dans l'opposition entre les deux options standard de la traduction absolue proprement dite.
Le problme pos par la taille de l'unit de traduction/ unit de calcul des degrs de
congruence-quivalence a de trs srieuses rpercussions sur la conduite de l'acte de traduction. Il a d'abord
des rpercussions sur les objectifs d'apprentissages; il a ensuite des rpercussions sur le caractre des
rsultats de mises en oeuvre de stratgies de la traduction.
Tout d'abord, la ncessit de maintien de la cohsion et de la cohrence textuelles quelle que soit la
taille de l'unit de traduction ou unit de calcul des degrs de congruence ou quivalence justifie pleinement
la progression adopte dans la mise en place du modle et, singulirement, la pyramide de formulation
d'hypothses enchssant, dans l'ordre, texte units sub-textuelles units de thmatisation units
thmatiques units syntaxiques units lexicales ou terminologiques. Les compromis, lorsqu'ils sont
ncessaires, demeurent ainsi asservis l'unit supra-ordinale.
En second lieu, l'existence de contraintes combinatoires tant dans les enchanements de stratgies
mobilisables que dans les mcanismes de construction d'units de communication ou units de message
oblige construire des stratgies organises en squences raisonnes. Ainsi, le traitement du gnrateur (ou
surgnrateur) conditionnera les traitements des lments qui lui sont lis, ou asservis dans l'unit
considre. Il faut donc que le traitement du gnrateur ou surgnrateur soit chronologiquement premier.
Cependant, la chronologie n'tant pas ncessairement respecte d'emble, la stratgie absolue retenue dans le
modle vise essentiellement la multiplication des hypothses de transfert-traduction. Ainsi, le modle
prvoit toujours, dans cet ordre:
La stratgie dite absolue intervient toujours aprs comprhension effective des lments concerns.
Elle prend appui sur les lments textuels significatifs co-occurrents dans l'unit considre. Elle conduit la
slection d'un gnrateur ou surgnrateur 'agglutinant' les lments asservis et 'spcialisant' les stratgies de
transfert-traduction-reconstruction textuelle prenant pour objets les lments asservis au gnrateur ou
surgnrateur. Dans ce cadre particulier, chacun des lments asservis sert galement de support un
puisement des hypothses de transfert-traduction-rintgration textuelle le concernant.
Le modle gnral, comme chacun des modles spcifiques, impose une dissociation chronologique
entre comprhension et traduction. La dissociation chronologique vise prvenir les risques de court-circuit
dans le processus de la traduction. Elle est garantie par des situations de tests indirects par lesquels chacune
des tapes de lapprentissage de la traduction prvoit, dans l'ordre, la traduction indirecte puis la traduction
directe: la traduction indirecte exige la formation pralable de l'objet de traduction (fiche signaltique, fiche
de documentation en anglais, etc.)et la traduction directe n'est engage que lorsque les sujets matrisent la
comprhension et le prouvent en construisant, au terme de dmarches de comprhension appropries, l'objet
de la traduction sauf, naturellement, lorsque la traduction est de type absolu).
Il semble ncessaire, dans la mise en place d'un modle cohrent de formation des traducteurs, de
fonder les amnagements des pratiques sur un ensemble de principes absolus qui engagent :
- reconnatre le principe de la progressivit des apprentissages;
- reconnatre le principe d'une dissociation stratgique entre phase de comprhension et phase de
transfert-traduction-reconstruction textuelle seconde;
- reconnatre le principe d'une ncessit de professionnalisation accrue des formations.
La reconnaissance des trois principes absolus fonde des modalits de mise en place du modle aux
termes desquelles:
- les dispositifs techniques spcifiques sont proposs titre de directives implicites et d'aide-mmoire
au fil des dmarches de la comprhension et de la traduction;
- la formation repose sur une observation et une analyse continues des comportements des sujets;
- le formateur fonde sa pratique sur le reprage des sources, mcanismes et effets des distorsions;
- l'objectif ultime est la prvention des distorsions;
- la relation entre sujets et auteurs des valuations se fonde la fois sur une dfinition claire des
critres de l'valuation et sur le principe d'un dialogue permanent entre le sujet justifiant ses
dcisions et l'auteur de l'valuation expliquant les mcanismes de distorsion;
- toute traduction devient une traduction dite offensive au point de conduire, si ncessaire, des
'amliorations par rapport au texte premier';
- la formation des traducteurs prend en compte la dimension commerciale de l'acte de traduction:
impratifs poss par les donneurs d'ouvrage en matire de dlais, type de traduction,
terminologies-maison, supports de la traduction, etc.
- la formation des traducteurs prend en compte la dimension pratique de l'acte de traduction: choix de
textes et de situations de travail aussi proches que possible des donnes de la pratique effective
d'une profession;
- la formation des traducteurs prend en compte la dimension institutionnelle de l'acte de traduction:
collaboration entre traducteur et rviseur, inter-rvision, etc.
- la formation des traducteurs prend en compte l'volution des techniques et outils exploits dans la
pratique ou l'exercice de la profession: aides la traduction sous forme de dictionnaires
automatiques ou sous forme de programmes de traduction assiste par ordinateur; matriels
traitement de texte; tlcopie; tlchargement; etc.
Lorsque la totalit des modalits de mise en place du modle est prise en compte, l'analyse des
stratgies, de la traduction et de leurs incidences se trouve pleinement contextualise.
La dfinition de types et sous types de traductions renforce les degrs de contextualisation et conduit
proposer des modles spcifiques par type et sous type. Elle organise surtout la progression selon laquelle,
les stratgies de la traduction et les squences de leurs mises en oeuvre se spcialisent selon leurs objets,
leurs objectifs et, bien entendu, les niveaux de comptence des sujets.
La mise en place d'un modle fond sur une progressivit des apprentissages organiss par paliers
cohrents et sur une tentative de prise en compte de la totalit des activits, concourant la ralisation de
l'acte de traduction requiert des amnagements de contenus, des amnagements de structure de programme
et, sans aucun doute, des modifications d'habitudes. Il devient ainsi ncessaire de
a: modifier la structure du 'cours' de traduction pour chapper aux restrictions imposes par les
dcoupages horaires;
d: donner la place qu'elles mritent aux activits rpondant une dfinition non restrictive de l'acte
de traduction;
f:faire une large place aux journes de traduction, aux journes de rvision, aux stages internes et,
plus encore, aux stages externes.
g: construire des quipes pdagogiques acceptant une dfinition claire des objectifs de formation
des traducteurs.
Il restera galement, pour tenir compte de particularismes locaux ou nationaux, dterminer, par
observation des volutions des sujets, les dures optimales de mise en place du modle. Les dures indiques
dans l'analyse sont des dures thoriques: les conditions du recrutement, la spcialisation des objectifs de
formation, le march de l'emploi ou la composition de l'quipe pdagogique sont susceptibles d'imposer une
part de modification ou amnagement des temps de formation.
Une fois calcules les dures optimales de formation au niveau du modle gnral et au niveau de
chacun des modles spcifiques, la mise en place du modle de formation des traducteurs ne peut en aucun
cas accepter un schma cumulatif rpondant des objectifs de 'traitement' de problmes de traduction. Ces
problmes de traduction doivent tre dfinis de manire optimale comme des 'combinaisons de problmes'
intercorrls et correspondant autant de PALIERS dans la formation.
Nous ne saurions prtendre avoir puis les questions qui se posent dans la dfinition des stratgies
de la traduction et dans la construction d'un modle de formation des traducteurs. Nous, ne prtendons
nullement que le modle soit directement transposable pour d'autres paires de langues ou dans le passage
(pour les mmes sujets) du franais l'anglais. Nous ne prtendons surtout pas que le modle prsente un
caractre de validit en ce qui concerne l'interprtation. Les stratgies et le modle proposs sont strictement
dlimits.
L'efficacit du modle dans les limites prcites est relle. Il permet en particulier la
multi-comptence ncessaire au traducteur. 1-1 permet surtout de former des sujets ayant conduit une
rflexion et une pratique relatives aux enjeux de la traduction, l'attitude face la traduction, la nature des
objectifs de l'acte, aux critres de 11 valuation du rsultat, aux moyens de parvenir construire l'acte de
traduction selon la nature des objectifs et des contraintes, mais aussi selon les niveaux de comptence. Le
modle vise former - selon les termes de P. Cardinal - des ingnieurs de la traduction. Pour ambitieux qu'il
soit, l'objectif ne parait pas inaccessible.
Nous esprons que le modle gnral de la formation des traducteurs et les modles spcifiques qu'il
inclut sauront apporter des lments de rflexion aux responsables des formations. Nous n'ignorons
nullement que ce modle risque de susciter des interrogations et mme des rticences. Il est assurment plus
aise de s'en remettre des modles cumulatifs de traitement de points, problmes, ou autres fautes- de
traduction, la scurit apparente de procds spcialiss, et la table de la loi du corrig type ...
ANNEXES
ANNEXE UN: TESTS ET OBSERVATIONS
Les tests et observations ont t conduits de 1972 1984. Ils portent sur des sujets rpartis dans des
groupes d'tudiants de Langues Etrangres Appliques luniversit de Rennes 2. La formation des groupe
tant fonde sur un classement par ordre alphabtique, il restait seulement, en cas de ncessit, construire
des sous groupes de niveaux homognes.
L'organisation des tests et observations repose sur un principe fondamental selon lequel, la
connaissance des comportements, tendances et volutions des sujets est indispensable la construction
raisonne d'un modle de formation des traducteurs. il devenait ainsi indispensable, par contrecoup,
d'chapper aux schmas traditionnels qui reposent sur deux postulats:
a: la comprhension des textes est rpute acquise avant incidence de la traduction
b: la traduction se heurte une quantit de problmes que l'on peut recenser et rsoudre dans l'absolu
condition que soit pris en compte le 'contexte' proche du 'problme'. Les deux postulats entranent un
systme d'valuation, qui fait de la 'faute' de traduction un lment ponctuel, soumis valuation absolue --
sauf distinguer 'fautes mineures' et 'fautes graves'1.
Il suffirait donc, selon les thories cumulatives de la formation des traducteurs, de matriser les
'points' numrs -pour se trouver en mesure de tout (bien) traduire.
1
cf. le systme SICAL du Bureau des Traductions, Division de ta Qualit Linguistique (Janvier 1977)
La voie que nous avons choisie est celle de l'observation pralable des comportements des sujets face
aux taches de comprhension et aux tches de traduction. Le choix de cette voie suscite de nombreuses
questions:
Aucune des questions poses ne trouve une rponse simple. Cependant, la volont de conduire les
observations et tests se justifie sous conditions :
a: observations et tests ne peuvent permettre de dgager autre chose que des valeurs relatives :
- dominantes de comportements des sujets,
- volution (positive ou ngative) des niveaux de performance,
- volution (positive ou ngative) des comportements des sujets,
- corrlations entre volutions et
nature des stratgies mises en oeuvre,
squence de mise en oeuvre de stratgies.
a: dterminer les comportements "spontans" des sujets et les niveaux de performance permise
par ces comportements spontans.
(un comportement est dit spontan lorsqu'il intervient, pour une tache donne, sans rfrence
des consignes directives ou apprentissages spcifiques) ;
b: dterminer la nature des variables ayant une incidence directe sur les niveaux de
comptences et les niveaux de performance des sujets ;
c: dterminer les gains bruts autoriss par la mise en uvre de stratgies spcifiques de
comprhension et/ou de traduction ;
d: dterminer les squences optimales de mise en oeuvre de stratgies spcifiques.
L'objectif global demeure, simplement, de procder une analyse des conditions optimales du
passage d'un tat ou niveau initial un tat final optimal.
Tests et observations portant sur la comprhension et tests et observations portant sur la traduction
demeurent indissolublement lis. Chacun des tests ou observations se construit et s'analyse selon deux axes :
- un axe horizontal des variables significatives pour un niveau de comptence et
performance donn ;
- un axe vertical par succession de niveaux ou paliers de comprhension et traduction.
Tests et observations correspondent des situations dans lesquelles les sujets se voient imposer des
tches vraies (comprhension mesure par le biais des niveaux de performance dans la ralisation de tel ou
tel 'produit' ; comptence en traduction mesure par le biais de traductions effectives).
Les exemples cits dans la prsente annexe ne respectent pas la chronologie 'absolue ' de mise en
place du modle. En effet, types de tests et types d'observations sont l'manation directe des activits
d'enseignement : l'ensemble s'est mis en place de manire progressive et l'analyse de comportements en cours
a, trs souvent, conduit la mise au point d'un test ou d'une observation. Il serait donc vain de lire dans la
chronologie des tests et observations une chronologie parallle de mise en oeuvre des stratgies
correspondantes. Tout dpend, dans la prsentation des tests et observations, des dates auxquelles ces
derniers ont eu lieu et, donc, des dates auxquelles tel type de problme s'est pos dans les apprentissages
effectifs des sujets.
Le problme de la mesure des rsultats n'a pas t aisment rsolu. Les systmes existants
n'apportaient gure autre chose que le moyen d'tablir des rpertoires de fautes ou erreurs. La mise au point
d'un systme d'valuation des traductions devenait donc ncessaire. Elle est intervenue aprs analyse d'une
srie de 1200 traductions d'une longueur moyenne de 600 mots. Malgr ses imperfections, le systme
propos (voir annexe "EVALUATION DES TRADUCTIONS") permet une quantification des variables
d'incidence des distorsions, une analyse des mcanismes de l'erreur, et une mise en corrlation des activits
de comprhension et des activits de transfert.
Les modalits spcifiques d'valuation des rsultats de chaque test ou observations sont cites cas
par cas. Dans un souci de simplification, les tests de comprhension ont fait l'objet d'une valuation non
pondre reposant sur une opposition du (+) = rponse acceptable et du (-) = rponse inadquate avec
adjonction d'une catgorie (0) pour non-rponses. La simplification parfois excessive a t compense par
une pondration en TFNDANCES des sujets et, lorsque les circonstances limposaient vritablement, par une
pondration absolue identique celle que retient le systme d'valuation des traductions dans sa version la
plus dveloppe. Dans tous les cas, les rsultats quantifis ou les rsultats par tendance font l'objet d'une
prquation reposant sur la prise en comte du facteur temps. Ce dernier lment nous semble essentiel dans
la mesure o les traducteurs en formation ne tarderont pas se heurter au problme des dlais et devoir
prendre ceux-ci en compte sans pour autant accepter des compromis sur la qualit du travail fourni.
L'un des problmes les plus aigus rencontrs dans la mise au point des tests et observations paratra
sans nul doute surprenant. Cependant, la ncessit d'tablir des comparaisons entre groupes pour une variable
donne au pour un ensemble de variables donn aprs incidence d'apprentissages spcifiques nous a conduit
reproduire des conditions quivalentes dans plusieurs groupes de niveaux eux-mmes quivalents. Si la
difficult de constitution de groupes quivalents n'chappe personne (et conduit d'ailleurs, dans nos
mesures, fonder des groupes larges par identit de tendances ou moyennes), la difficult de reproduire des
conditions quivalentes semblera sans aucun doute insignifiante. Cependant, nous avons systmatiquement
constat que, galit de niveau de comptence initiale, le second groupe ralisait toujours des performances
infrieures celles du premier groupe pour une mme tche et un mme texte -- qu'il s'agisse de
comprhension ou de traduction. L'explication rside dans le fait que le premier cours est toujours un cours
'exploratoire' qui envisage toutes les questions poses alors que le second est un cours 'dfinitif' dans lequel
les questions ne valent plus d'tre poses puisque les rponses sont connues. Si le second cours est 'meilleur'
du point de vue de l'enseignant, le premier l'est toujours du point de vue du sujet. Ajoutons que ceci prouve
que les variables et stratgies ne sont pas des absolus : leurs incidences ou rendements dpendent aussi des
techniques d'enseignement, y compris chez un mme enseignant pour deux groupes diffrents.
Le problme voqu ci-dessus trouve une solution dans l'observation des sujets qui, dans un groupe
donn, prsentent des profils dits 'stabiliss' ou sujets dont les comportements ne varient pas d'un texte
l'autre. Les profils stabiliss se rencontrent dans chaque portion significative des courbes et permettent de
renforcer le caractre danalyse de tendances ou volutions globales des sujets.
En second lieu, la dure d'accomplissement des tches (dure du test) est susceptible de fausser les
donnes de l'observation : il est donc ncessaire, par ttonnements successifs, de dterminer des dures
optimales pour un premier test avant de rduire progressivement ces dures pour provoquer des
modifications de comportements.
La diversit des obstacles surmonter oblige respecter systmatiquement des procdures d'analyse
de comportements ou tendances par sries homognes de sujets (sous-groupes) dans un groupe donn. Ceci
n'exclut pas la ncessit d'exploitation d'un systme de mesure affin mais nous devons nous contenter de
concentrer notre attention sur des volutions de comportements lies des volutions de niveaux de
performance brute et analyses en fonction de la dure d'accomplissement de la tche, des tats
psychologiques des sujets, et des tats dapprentissage compenss par les comptences alatoires acquises.
Afin de faciliter l'analyse, chaque objectif terminal sera dcoup en routines dont chacune
correspond la mise en oeuvre d'une ou plusieurs stratgies. La progression se fonde sur une succession d'
objectifs intermdiaires dfinis par tests et observations conduits antrieurement aux tests et observations
recenss dans la prsente annexe. Ces objectifs intermdiaires correspondent autant de tches
professionnellement utiles. L'enchanement des objectifs rduit les degrs de contraintes et les quantits de
variables faisant l'objet d'analyses.
Il n'est sans doute pas superflu de rappeler les principes fondant la pratique des tests et observations
rpertoris ici:
1 : tests et observations visent un objectif gnrique d'optimisation des conduites de la
comprhension et de la traduction-transfert.
2 : les textes traits s'inscrivent dans une catgorie large de 'textes gnraux orientation
spcifique ou spcialise'.
4 : les variables sont contrles par rfrence aux sous-groupes de sujets qui, dans un groupe
donn, prsentent des profils stabiliss (stabilisation positive, stabilisation ngative ou
stabilisation neutre).
6 : les tests et observations prsents ici sont dits "de seconde gnration". Une premire
srie de tests et observations a t utilise afin de dgager les paramtres significatifs et
les cadres gnraux de l'tude, Cette premire srie de tests et observations n'a pas t
reprise ici: elle comportait simplement une batterie de tests de comprhension exhaustifs
et une batterie de tests de traduction absolue. Les rsultats ont permis de dgager une
structure d'organisation des objectifs et des critres initiaux d'analyse d'incidences de
distorsions et des tapes gnriques d'organisation du modle. A titre d'exemple, les tests
de comprhension portaient sur la totalit des caractres ou composants du texte et
sollicitaient systmatiquement, pour chaque lment considr, plusieurs modalits de
rponse. Le questionnaire type comportait 72 questions. La premire analyse a permis de
ne retenir que les lments ayant une incidence directe sur la traduction.
Les tests et observations prsents en annexe sont les tests et observations fondamentaux reprenant
les catgories standard des 'mthodes' de traduction et certains tests spcifiques dont l'intgration l'analyse
du modle et des stratgies risquait de nuire la fluidit de la lecture. Les observations conduites ne se
limitent pas celles que recense la prsente annexe: des observations spcifiques, correspondant directement
des lments de construction du modle de formation des traducteurs et, plus prcisment, des modles
spcifiques limits un type ou sous-type particulier de la traduction sont intgres la prsentation de ces
modles spcifiques ou l'analyse gnrale des stratgies de la traduction.
TEST n1 :
Objectifs du test:
1 :dterminer les niveaux de comprhension;
2 :dterminer les corrlations ventuelles entre comprhension et traduction.
Hypothse pralable: Les tests de premire gnration mettent en vidence une progression par
paliers ou niveaux de comprhension.
Sujets:
Groupe a : 27 tudiants de premire anne DEUG C (Langues trangres appliques) de l'Universit
de Haute-Bretagne. Ces 27 tudiants constituent un groupe de travaux pratiques form
selon un dcoupage strictement alphabtique.
Groupe b : 30 tudiants de premire anne DEUG C (Langues trangres appliques) de l'Universit
de Haute-Bretagne. Ces 30 tudiants forment un second groupe de travaux pratiques selon
un dcoupage strictement alphabtique.
(1)
voir APPENDICE dans prsente annexe
Texte a:
Americans drawn to Britain this summer expect) this involves lifting the minimum deposit
by the royal wedding and the droopy pound should requirements on money-market certificates and/or
not neglect one of the less obvious tourist attractions reducing their maturity, the London dollar deposit
the high street bank branches. Dollar deposits are accounts will lose their edge.
available there (unsung) with features for which the British banks have been developing their
small American saver has been looking in vain at foreign currency accounts since Britains exchange
home. There are no gimmicks --just high interest controls were removed in October, 1979. Until the
rates for low minimum deposits withdrawable at end of last year, high sterling interest rates and a
short notice. For example, Britain's, Midland Bank strong pound made such exotica unattractive to
offers 17% for a minimum deposit of $1,000, Britons. Between December, 1980, and April, 1981,
withdrawable on demand. however, British residents foreign currency
Rates on these call accounts vary from deposits grew by 39% to 7.75 billion. (Because they
week to week. But for those eager to lock into are dominated in sterling, growth due to exchange
current dollar interest rates for a longer period, rate fluctuations is disguised.)
National Westminster Bank, another of Britains Those who wisely got out of sterling and
big four clearing banks, has been offering this into the dollar during that time (the dollar accounts
week 16% for three months and 14% for six months for about 80% of all British residents foreign
on dollar deposits equivalent to 1,000 or more. currency accounts) have done well- more than five
These rates change daily. percentage points better in terms of interest rates
High interest rates are obtainable in plus a maximum exchange rate gain of 26%.
America via the much-publicised non-bank money- These were not just quickstepping
market certificates issued by banks and thrift multinationals. Banks reports a growing number of
institutions. But these have serious drawbacks for smaller companies and individuals (like bank staff)
the small saver. The money-market certificates opening foreign currency accounts. Britons who
require a minimum deposit of $10,000, and keep it deserted sterling at the beginning of the year have
tied up for six months (early withdrawals incur a now probably seen the best of their exchange rate
penalty ). The money-market funds, too, commonly gains. They need to remember that, if the pound
require a minimum deposit of $5,000 going up to bounces back, they could suffer a loss
$20,000 for such variants as Merrill Lynch' cash THE ECONOMIST JUNE 13, 1981
management account. Deterred by these club
rules, little guys have left $360 billion of their
savings in straight savings accounts, where they can
earn no more than 51%.+++
The competitive advantage of the British
banks, however, might soon be blunted. Also the
depository institutions deregulation committee,
charged with unwinding America's over-regulated
banking system, is due to meet on June 25th. It has
said it will propose a new kind of bank deposit to
compete with the money-market funds. If (at many
Texte b:
The big American banks think they have at last par over their seven-year life because the coupon is
found a way to reverse the flow of savings to the money- adjusted weekly (ie, the return is never more than a week
market funds. Subject to the approval by the Securities behind the times, unlike most floating-rate notes, where
and Exchange Commission, Manufacturers Hanover the interest changes every six months). Hitherto,
Corporation, which owns Americas fourth largest bank, investments in commercial paper were beyond the small
is to launch seven-year money-market notes that, for the man' reach because they generally come in minimum lots
first time, will pay (a floating) interest rate geared to the of $100,000.
commercial paper market. Manufacturers Hanover has not picked the best
It will be calculated at the average rate afforded moment to test its new vehicle. The market is overhung by
by one-month double A utilities commercial paper in the several hefty bond offerings, including $500m ones from
previous week. The present rate of 17.81% is far higher Shell Oil and General Motors acceptance, and by the
than treasury bills (14.98%) or than the highest-quality mammoth $940m common stock issue from American
corporate 10-year notes (13.97%) and 67 basis points Telephone and Telegraph. The sheer novelty of the new
better than the yield from the Merril Lynch ready asset product may also lead to early misunderstanding.
trust. Nevertheless, money-market notes should catch
Chase Manhattan, Continental Illinois and on eventually. In volatile times, the yield should respond
Philip Morris, the tobacco and brewing giant, are also quicker to market conditions than the money-market
planning to sell $100m tranches of money-market notes, funds. Also, the securities firms registered
through Merril Lynch White Weld Capital Markets representatives have an incentive to promote them. They
Group. They are offering small investors $1,000 stakes in will collect a fat commission for placing the notes. They
triple-A-rated investments. Their notes should sell close to get nothing for selling shares of a money-market fund.
Les deux textes sont extraits de The Economist, June 13, 1981, pp.83-84. Ils sont apparents en ce
sens que le texte b correspond un encadr accompagnant le texte a.
Les directive s correspondent aux directives formules en cours pour chaque type de traitement
demand. La situation de test de contrle garantit l'effort des sujets.
Trois jours avant la date du test, les sujets de chaque groupe ont t aviss qu'il tait souhaitable
qu'ils recueillent une documentation concernant: deposit/certificate/money-market/accounts/exchange(texte
a) et money-market/paper market/notes/par/commercial paper/stocks/yields/bills/corporate/securities (texte
et groupe b). Les sujets disposent d'une heure trente pour rpondre au questionnaire suivant:
Identification:
Type of document :
Reference :
DOMAIN/PROVINCE : 3
DATE : 3
AREA : 3
CONTACTING ELEMENTS :
3
TERMINOLOGIES a: a: a:
b: b: b:
3 3 3
Names
3
OBJECTS : (list)
9
THEMES : (list)
9
LINEAR DIAGRAM :
step by step
9
Annex in-depth diagram
9
Les conventions rgissant les rponses au questionnaire sont parfaitement connues des sujets
auxquels ce mme type de questionnaire a t soumis deux semaines auparavant avec correction dans la
semaine prcdant la date du test. Le systme de calcul des notes obtenues est prcis dans la colonne droite.
Ce systme est un systme permettant une exploitation rapide des rsultats dans l'analyse du test - toute note
potentielle est' un multiple de 3.
Note: Le test ne comporte aucune question relative au 'vocabulaire' ou la syntaxe. Les tests de premire
gnration ou tests complets de comprhension ont fait apparatre on ne peut plus clairement que ce
type de questionnaire n'apporte aucun lment d'apprciation 'vital' de la comprhension. En effet,
les rsultats obtenus grce aux questions concernant les objets et les thmes et, plus encore, les
deux types de diagramme demands sont en corrlation directe avec les performances ponctuelles
relatives au vocabulaire et la syntaxe: le diagramme linaire contrle la matrise de la syntaxe; le
diagramme "profond" ou organique contrle la matrise du vocabulaire et de la syntaxe.
RESULTATS DU TEST :
Chaque rponse a t note selon un systme de "tiers" :
a) rponse inadquate = 0
b) un tiers des lments de rponse fourni = 1 ou 3 selon question
c) deux tiers des lments de rponse fournis = 2 ou 6 selon question
d) rponse totalement adquate = 3 ou 9 selon question.
Chaque questionnaire reoit ainsi une note par question et une note globale. Les rsultats ont t analyss
sous forme brute (notes globales) puis par corrlations entre types de questions/rponses.
1: RESULTATS BRUTS :
a) test a/groupe a :
27 sujets - notes globales allant de 3/60 47/60
-moyenne arithmtique: 29/60
b) test b/groupe b :
30 sujets - notes globales allant de 19/60 45/60
- moyenne arithmtique: 30/60.
Les rsultats globaux (correspondant aux totaux obtenus par sujet) ont t tabuls par
regroupement des notes et distribution des sujets en fonction des performances selon les catgories :
On obtient ainsi, pour chaque groupe, une courbe de distribution des sujets en fonction de leurs
niveaux de performance avec, en X, le score moyen pour chaque sous-groupe de sujets et, en Y, le nombre
de sujets constituant chaque sous-groupe.
La courbe ainsi obtenue permet une premire lecture grossire des rsultats et fournit un cadre
gnral aux analyses ultrieures. Les fourchettes prvues (par sries correspondant 5/60mes de notes
globales) sont l'manation des traitements de tests de premire gnration.
Courbe de distribution en sous-groupes selon niveaux de performance :
Analyse :
Les moyennes mathmatiques des scores obtenus dans le groupe a et dans le groupe b tant
quivalentes 1/60me prs, on peut en dduire que les niveaux des groupes sont comparables. Il n'est donc
pas surprenant, compte tenu des carts intervenant aux extrmes des courbes, que le sous-groupe le plus
important dans le groupe b soit celui qui se situe immdiatement au-dessus de la moyenne mathmatique. Le
groupe b est, de toute vidence, plus homogne dans ses performances que le groupe a..
L'homognit de performance dans le groupe et, singulirement, la rduction de la courbe aux deux
ples de plus mauvaises et meilleures performances trouve son explication dans la relation entre pr-
documentation et texte. En effet, si les deux textes sont comparables, ils le sont uniquement du point de vue
typologique et organique : articles de priodique portant sur des 'sujets' voisins et prsentant l'un et l'autre
une progression qui va de l'lment de contact (dbut de chaque texte) l'identification de l'objet du texte
(objet primaire) puis des modalits de thmatisation similaires dans le dveloppement. Les diffrences
entre les deux textes tiennent surtout leurs niveaux respectifs de technicit, le texte b tant, mme par
examen rapide, considr comme plus 'technique' que le texte a par une srie de 10 sujets allant d'enseignants
tudiants. Si le degr de technicit du texte b est suprieur celui du texte a, on peut raisonnablement
supposer que son indice de difficult l'est galement : l'hypothse est confirme par le calcul des indices de
difficult respectifs des deux textes. Dans de telles conditions, on ne peut que s'tonner de la performance
russie par le groupe b par rapport au groupe a, d'autant plus que les tests-talons proposs aux deux groupes
dans des conditions rigoureusement identiques donnent des rsultats eux-mmes rigoureusement identiques.
Or, l'explication des carts (calculs ici comme des carts compenss par les carts entre indices de
difficult) rside prcisment dans une diffrence fondamentale entre les conditions de test. En effet, si les
deux groupes ont t amens effectuer une pr-documentation portant sur une srie de termes dont la
comprhension risquait de poser problme, les statuts de ces diffrents termes dans l'un et l'autre texte ne
sauraient se confondre.
Dans le cas du texte a., les termes pr-documents sont, d'une part, affranchis de leur champ
d'application (notamment "deposit" indiqu dans la liste sans rfrence 'dollar' ou 'foreign currency') et,
d'autre part, priphriques par rapport aux objets rels du texte ( l'exception de "deposits" s'il se trouve
rintgr au bloc terminologique auquel il appartient dans le texte). Dans le cas du texte b, au contraire, les
termes pr-documents sont vocateurs d'un domaine spcifique dans le cadre duquel s'inscrivent les objets
du texte se confondant, prcisment, avec les objets de la pr-documentation. Le statut des termes pr-
documents dans le cas du texte b explique pourquoi la performance des sujets rejoint celle de sujets traitant
un texte nettement plus "facile". L'explication se confirme lorsque les rsultats du test sont analyss par
question ou rubrique. En effet, sans anticiper indment sur la suite, on peut ajouter que les niveaux de
performance du groupe b ne tombent gure en-dessous du seuil des 20/60mes parce que la pr-
documentation assurait la dfinition des limites de cadres du texte b. Cependant, l'apport de la pr-
documentation ne joue plus le mme rle lorsque l'on se situe l'autre extrmit de la courbe : le texte b
demeure plus "difficile" en ce qui concerne l'amlioration des diagrammes se traduisant dans le dernier tiers
des scores.
La premire conclusion importante relative au double test propos est que la premption des cadres
de domaine et des objets du texte (par le biais de la pr-documentation) limine les scores les plus bas. Cette
premire conclusion ouvre la voie une analyse par rubriques avec corrlation entre scores raliss et types,
niveaux ou modalits de comprhension.
RESULTATS EN CORRELATION "SCORES // TYPES OU NIVEAUX
DE COMPREHENSION"
La premire hypothse formulable propos des rsultats globaux serait que les scores obtenus
puissent l'tre selon des combinaisons diverses et extrmement nombreuses entre scores individualiss par
question ou rubrique. On pourrait ainsi supposer qu'un sujet x obtienne un score de 32/60 rsultant d'une
somme de type :
9/9 pour le diagramme profond
6/9 pour le diagramme linaire
2/9 pour les objets du texte
6/9 pour les objets du texte
3/9 pour les listes terminologiques
3/3 pour les lments de contact
1/3 pour les limites gographiques
1/3 pour la date de validit
1/3 pour le domaine
L'examen attentif des scores par rubriques fait apparatre une impossibilit absolue de sommes de ce
type. En effet, si l'on excepte les renseignements d'ordre purement technique de type "names" ou "contacting
elements" (avec de srieuses rserves pour ce dernier) ou encore -- lorsque la date de production correspond
avec la date de validit -- le type "date", on constate que les rubriques sont embotes ou enchsses.
a : les sujets ayant obtenu des scores infrieurs 15/60 nont pas fourni de rponses satisfaisantes aux trois
questions relatives aux cadres textuels (domaine/rfrence de date de validit/rfrence de zone
gographique de validit). Des rponses ont t fournies par les deux intresss et il ne sagit donc pas
dune absence dhypothses relatives aux cadres. Par ailleurs, ces mmes sujets ont rpondu la totalit
des questions du test mais sans jamais parvenir au seuil du tiers de rponses ou lments de rponse
satisfaisants. On peut en conclure que les sujets qui ne parviennent pas une dlimitation exacte des
cadres textuels ne peuvent comprendre le texte bien quils puissent, ainsi que le montrent certaines
rponses ultrieures, comprendre des segments relativement brefs de ce mme texte.
b : les deux sujets ayant obtenu des scores situs entre 15 et 20/60 ont fourni une rponse satisfaisante pour
deux des trois lments de cadre (rfrence de date de validit/rfrence de zone de validit du texte) mais
ont fourni, pour le troisime lment de cadre textuel (domaine), une rponse trop imprcise que lon
pourrait assimiler un sur-domaine . Ceci a eu pour effet, chez ces deux sujets, dentraner :
i : une multiplication des objets du texte (multiplication des objets secondaires ou
priphriques),
ii : une distorsion complte du diagramme profond du texte,
iii : une multiplication de rponses inadquates la rubrique thmes du texte ,
iv : un glissement des relevs terminologiques avec survaluation des secteurs de rfrence.
c : les sujets obtenant un score suprieur 20/60 ont obtenu, pour les questions relatives aux cadres textuels
numrs plus haut, des scores atteignant ou dpassant 2/3.
iii : ne recensent pas la totalit des objets primaires du texte mais multiplient les objets
inadquats
iv : ne recensent pas les thmes primaires mais recensent, au titre des thmes, toute information
focalise en raison de sa technicit,
v : prsentent des diagrammes linaires ou profonds pour lesquels la proportion dlments de
rponse satisfaisants natteint pas 1/3.
e : les sujets dont les scores se situent entre 25 et 30/60 :
i: obtiennent des scores absolus pour les questions relatives aux :
- cadres textuels,
- lments de contact, MAIS EN TIRENT LE THEME DOMINANT,
ii : recensent au moins les deux-tiers des units terminologiques essentielles,
iii : recensent et dcoupent convenablement 1/3 des titres et noms,
iv : recensent au moins 1/3 des objets primaires du texte,
v : greffent, sur ces objets primaires convenablement recenss, des thmes inadquats,
vi : proposent un diagramme linaire dont seulement 1/3 des lments de rponse sont
satisfaisants,
vii : proposent un diagramme profond en distorsion presque totale par rapport au texte.
Lanalyse des profils doit sappuyer sur un certain nombre de prcisions dont limportance ne saurait
tre nglige. Le systme de notation, de par sa nature, conduit une systmatisation par catgories ou sous-
groupes. Il nous a sembl que cette systmatisation se justifiait dans la mesure o elle seule permet de
dgager des tendances claires dans un ensemble de notes ou scores quune valuation plus fine aurait
rendu inexploitable.
En second lieu, nous avons volontairement exclu de lanalyse deux rponses au questionnaire dont
les auteurs ont fait valoir, au terme du test, que le temps leur avait manqu pour rpondre toutes les
questions.
Par ailleurs, les rponses aux questions portant sur les terminologies et dans une moindre mesure, sur
les lments de contact ont donn lieu des scores sans doute anormalement levs dans la mesure o ces
deux rubriques avaient fait lobjet denseignements renforcs. Une part de correction est apporte la
question portant sur les lments de contact puisque lenseignement renforc a conduit un bon reprage de
ces derniers qui na cependant pas suffi viter que certains sujets en extraient un thme considr comme
dominant dans le texte.
Il faut prciser aussi que, par convention, les sujets taient supposs recenser en priorit les objets et
thmes primaires du texte et de ny joindre objets et thmes secondaires qu'au titre de complments.
Ajoutons, en dernier lieu, que la notation des diagrammes et, en particulier, profond, faisait
intervenir un critre dadquation dfini de la manire suivante : tout lment de rponse dans le diagramme
tait considr adquat sil tait :
a) effectivement constitu dun pivot textuel,
b) accompagn de la totalit de ses relations lunit de rfrence (phrase ou srie phrastique dans le
cas du diagramme linaire ; texte dans le cas du diagramme profond)
Ces quelques prcisions tant fournies, la conclusions que lon peut tirer de lanalyse des sous-
groupes est que les rubriques sont enchsses selon un schma ou une progression qui prsente une
succession de phases de comprhension organises verticalement, chaque phase tant la condition
ncessaire mais non suffisante de la phase suivante ou, en dautres termes, la russite (selon des niveaux de
scores divers) pour chaque phase tant la condition ncessaire mais non suffisante de la russite pour la
phase suivante.
La progression des phases de comprhension va des cadres textuels l'intgration en diagramme
profond ou organique selon une squence reprsente au schma ci-dessous :
CADRE DOMAINE
CADRE TEMPS/LIEU
CADRES TERMINOLOGIES-SECTEURS
RELATIONS LINEAIRES
RELATIONS PROFONDES-ORGANIQUES
1: les scores obtenus pour un niveau donn ne dpassent jamais les scores obtenus pour un
niveau directement infrieur (si lon considre le cadre de domaine comme le niveau le
plus bas de la comprhension);
La squence verticale des phases ou niveaux de comprhension se double dune srie de squences
horizontales. En effet, si lon analyse de manire plus serre les rponses, on constate que toute premption
dun objet textuel est en mme temps premption dun thme puis dune modalit de construction des dia-
grammes linaire et organique-profond. Il est plus exact de dire que, lorsquun sujet dtermine un mauvais
cadre de domaine, il proposera un condens terminologique dont la nature et les contenus seront lexpression
de ce premier choix dfectueux, puis un choix dobjets adquats non pas au cadre rel du texte mais au cadre
pos par le sujet, puis des thmes en accord avec les deux premiers choix raliss, puis des diagrammes
prsentant une distorsion gnre par le premier cadre pos.
Il est possible denvisager une autre hypothse qui rendrait compte des cascades derreurs. Selon
cette seconde hypothse, le sujet aborderait le comprhension du texte au niveau thmatique en tentant de
reprer, la premire lecture, le(s) thme(s) dominant(s) ou source(s) du texte. Il remonterait alors vers les
objets du texte puis vers les cadres. Cette hypothse se vrifie sans doute au niveau le plus lmentaire de
la lecture des textes, lorsque la discipline de lecture na pas encore conduit les sujets viter de poser
lquation selon laquelle "premire phrase du texte = thme du texte". Elle ne rsiste cependant gure
longtemps lpreuve de lobservation: les sujets construisent, sur des objets textuels (qui ne sont, ce
stade, autres que certains mots) des cadres de domaines puis des thmes. Il semblerait extrmement
difficile de justifier la centralit des thmes et leur primaut chronologique dans lacte de comprhension si
lon veut bien considrer que les cadres de domaines textuels sont "acquis" chez la quasi-totalit des sujets
alors-mme que la plupart dentre eux savrent incapables de procder un choix correct ou adquat des
objets textuels.
Il faut, si lon exploite le type de test prsent ici, se garder de vouloir lui accorder une porte
excessive. Il serait sans nul doute extrmement grave dassimiler la squence de niveaux dgags lanalyse
un trajet spontan immuable de la comprhension. Nous entendons par l quun sujet peut fort bien fonder
une dmarche ou un trajet au niveau de lobjet du texte pour tenter immdiatement de lui construire un thme
et ne venir que bien plus tard lidentification du domaine. Les parcours ou trajets des sujets peuvent trouver
leur point de dpart lun ou lautre des quatre premiers niveaux de comprhension ( lexclusion des deux
niveaux diagrammatiques). La ralisation du test ne prjuge en rien de lorigine des processus. Cependant,
lanalyse des rsultats montre que, de manire systmatique, les niveaux de comprhension sorganisent
selon la structure prsente dans le schma. Elle montre surtout que les cnes dombre ou cnes de distorsion
se gnrent selon la structure pyramidale des niveaux successifs.
Les cnes dombre se dfinissent comme des facteurs doblitration de composants textuels. Il y a
cne dombre lorsque lun des lments situs lun des niveaux nest pas identifi : son "absence"
provoque labsence corrlative de tout lment qui, au(x) niveau(x) suivant(s), lintgrerait normalement.
Ainsi, par exemple, le non-reprage dun objet textuel conduit un dfaut de thmatisation, un manque
dans le diagramme linaire et une distorsion dans le diagramme organique-profond.
Les cnes de distorsion se dfinissent comme des facteurs de dplacement des processus de
comprhension aboutissant une comprhension non plus fragmentaire mais "errone". Il y a cne de
distorsion lorsque lun des foncteurs de la comprhension (objet/thme/charnire) est remplac par un
foncteur inadquat. Le glissement fonctionnel provoque, au(x) niveau suivant(s), une intgration errone.
Ainsi, par exemple, si un sujet choisit, pour objet primaire dominant dun texte, ce qui correspond dans la
ralit du texte un objet secondaire (ou mme un sous-objet), il y aura surclassement dun thme
secondaire ou dun sous-thme, rupture du diagramme linaire (dans des limites relativement faibles) et,
surtout, distorsion du diagramme organique-profond.
Cnes dombre et cnes de distorsion apparaissent systmatiquement lanalyse des types de
rponses fournies par les sujets : les corrlations entre proportions dlments de rponse satisfaisants ou
adquats pour les quatre dernires questions montrent que celles-ci ne peuvent tre, pour quelque niveau que
ce soit, suprieures ce quelles sont pour le niveau qui prcde. Dans la plupart des cas, elles sont nettement
infrieures et lon constate, par exemple, que tel sujet identifie correctement 1/3 des objets du texte mais "se
trompe" lorsquil sagit de citer les thmes. Lexplication rside dans la prsence dun cne de distorsion : il
suffit que lun des objets cits ne soit pas vritablement objet primaire du texte mais y soit assimil par le
sujet pour quil y ait distorsion dans la formulation des thmes et, plus encore, dans la construction des
diagrammes.
Dune manire gnrale, cnes dombre et cnes de distorsion ne constituent pas deux catgories
impntrables lune lautre. Tout cne dombre devient rapidement cne de distorsion. On constate ainsi
quaucun sujet na renonc rpondre lune ou lautre question du test1 bien que tous, sans exception, aient
tabli, en fin de test, une liste de "mots" quils ne comprenaient pas -- liste dans laquelle se trouvaient, pour
certains sujets, les objets primaires de lun ou lautre texte. Lorsquil y a cne dombre, il y a dplacement ou
glissement parce quune rponse de "substitution" est recherche. Il y a alors gnration dun cne de
distorsion. Dautre part, un cne dombre peut revtir deux aspects : il y a cne dombre lorsque le sujet ne
parvient pas identifier lun des foncteurs du texte mais il y a aussi cne dombre lorsque le sujet, ayant
identifi (ou repr) le foncteur, ne le comprend pas. Dans ce dernier cas, le cne dombre est gnr par un
problme de comprhension littrale alors que, dans le premier cas, il est gnr par un problme
dintgration fonctionnelle. Dans lun et lautre cas, la mise en oeuvre des processus de traitement des textes
aboutit trs vite la gnration dun cne de distorsion.
1
La situation (faussement) dclare de test de connaissance a sans doute incit des choix cote que cote !
Nanmoins, les enseignants savent que les blocages de comprhension ne sufissent pas dissuader les tudiants.
Lanalyse des rsultats de ce test fait apparatre une srie organise de niveaux de comprhension.
La dlimitation des cadres textuels apporte une premire garantie de russite. Lcart entre les courbes
relatives aux deux groupes de sujets et, principalement, le relvement "inattendu" des performances chez les
sujets ayant assur une pr-documentation pertinente, illustrent lapport des premptions de cadres textuels.
Lorsque les domaines sont clairement dlimits, les listes terminologiques et les reprages de "titres" sont
efficaces. Sont plus efficaces aussi les reprages et slections dobjets de texte sans lesquels la slection des
thmes conduit des distorsions. La slection pertinente dobjets et thmes autorise un diagramme linaire
adquat puis, en dernire analyse, une forme de diagramme organique-profond satisfaisante. Lintrt du test
rside dans la mise en vidence de niveaux de comprhension embots ou enchsss avec intercorrlations
horizontales systmatiques entre niveaux. Il serait sans doute exagr de prtendre que la succession des
niveaux dgage dans le test reprsente une squence naturelle de la comprhension ; elle peut nanmoins
servir de fondement une dmarche raisonne de la comprhension dans laquelle les sujets sabstiendraient
de formuler une hypothse pour un niveau de comprhension donn tant quils ne se trouveraient pas en
mesure de vrifier leurs hypothses relatives aux niveaux "antrieurs" dans la pyramide schmatique
prsente plus haut.
Il nest sans doute pas inutile de rappeler que le type de test analyse ici apporte des rsultats en tout
point comparables ceux que lon obtient par le biais de sries de tests infiniment plus toffs comportant
des sries de questions compltes correspondant la totalit des questions envisageables au titre dun
contrle ou dune vrification de la comprhension. Lenseignement majeur des comparaisons entre les
rsultats des tests diagrammatiques et ceux des tests cumulatifs est que la comprhension peut svaluer ou
sanalyser de manire adquate par le biais de tests actifs simples et, surtout, que la comprhension est elle-
mme diagrammatique ou intgrative. En dautres termes, aucune rponse un test de comprhension n'est
pleinement satisfaisante, quelles que soient les modalits de test, si le sujet ne peut INTEGRER lobjet de la
question (unit lexicale ou terminologique, unit collocative, connotation, prsuppos, implication, structure
syntaxique, etc ... ) aux cadres et diagrammes du texte. Il sagit, en loccurence, dune vidence que masque
la complexit croissante des tests de comprhension qui tendent atomiser les objets de test et assimiler
chaque objet de question un objectif de comprhension et dapprentissage.
Lanalyse du test de comprhension conduit dgager des niveaux ou types de comprhension. Ces
rsultats tant acquis, il reste rpondre une question fondamentale: quelles sont les corrlations
ventuelles entre niveaux ou types de comprhension et niveaux ou types de traduction. La question tant
pose au titre des objectifs du test, celui-ci comportait un second volet intressant la traduction.
VOLET COMPLEMENTAIRE DU TEST nl :
Date: Janvier 1982, le test de traduction suit immdiatement le test de comprhension.
Sujets:
Les sujets du test de traduction sont les mmes que ceux du test de comprhension, cette
diffrence prs que:
- dans le groupe a, 4 des sujets n'ont pas pris part au test de traduction,
- dans le groupe b, 5 des sujets n'ont pas pris part au test de traduction.
Matriel:
Les textes a et b prsents ci-dessus.
a: lorsque lquivalent en franais dun terme anglais nest pas connu, le sujet est autoris
laisser un "blanc";
b: la traduction peut tre une traduction rapide destine un utilisateur potentiel simplement
soucieux de comprendre le texte dans ses grandes lignes. Cet utilisateur potentiel est
susceptible, de par sa qualification professionnelle, de 'comprendre' les noms propres sans
quil soit ncessaire de les traduire. On peut supposer galement quil acceptera de consulter
un dictionnaire anglais-franais pour y trouver les "sens" de trois termes spcialiss que le
sujet conserverait sous leur forme anglaise.
La nature du test vise rduire la porte des cnes dombre ventuels. La possibilit de conserver,
sous leur forme anglaise, trois termes, a une double fonction:
i: permettre de rtablir des "objets" textuels lorsque ceux-ci constituent un lment de
non-comprhension et s'assurer que leur 'absence' dans la traduction ne rsulte pas d'une difficult
de recherche d'quivalent en franais;
ii: permettre de dterminer les places respectives des objets et des thmes dans la traduction.
Les performances ont t values selon un systme simplifi dans lequel les paramtres suivants,
accompagns de leurs coefficients respectifs, ont t retenus:
Lex : 10 R: 5 Incidence:
6 M: 4 So: 8
: 4 S: 3 D: 4
In.1 I: 3
Pa: 1
Sy: 10 V: 6
: 5 N: 3
1
: 7 C: 3
Les indices de difficult de traduction, calculs selon le principe des sommes de pnalits maximales
par support, ont t respectivement de 3820 pour le texte a et de 5880 pour le texte b. Lcart entre ces deux
indices montre clairement que, du point de vue de la traduction, le texte b est plus "difficile" que le texte a.
NOTE: seuls sont prsents ici les rsultats obtenus dans le groupe a. En effet,
a : les rsultats du groupe b sont comparables, par srie, ceux du groupe a;
b : cependant, les sujets ont, dans le groupe b, exploit au maximum la possibilit de 'non-traduction'
et lanalyse de leurs performances sinscrit davantage dans la perspective d'une tude des moyens
utiliss pour oblitrer les cnes dombre.
Le graphique reprsentant les performances des sujets du groupe a dans le test de comprhension
puis dans le test de traduction rpond aux directives de lecture suivantes:
i: les sujets sont classs selon leur niveau de performance en comprhension et regroups selon
les catgories dgages lors de lanalyse des tests de comprhension;
il: le score obtenu au test de comprhension est indiqu par une croix;
iii: l'unit de score en comprhension (1/60) est reprsente par deux divisions du graphique;
iv: le score obtenu par chaque sujet au test de traduction est indique par un point sur le graphique;
1
L'annexe II --Evaluation de la traduction humaine-- dcrit les paramtres retenus aux fins d'valuation et explique tes bases de
calcul retenues dans ta dtermination des coefficients. Les coefficients retenus en ta circonstance ont pour effet de minimiser les
effets des fautes ou erreurs de syntaxe (ou fautes support syntaxique). Cette forme de compensation s'explique par le fait que les
sujets disposent, en matire de lexique, d'une latitude non ngligeable et, surtout, par le fait que le type de traduction demand ne
suppose pas une rigueur de la syntaxe qu'exigerait une traduction absolue
v: le point correspondant au score obtenu en traduction est plac en regard de la croix indiquant
le score obtenu en comprhension par un mme sujet;
vi: l'unit de score en traduction (1/100) est reprsente par une division du graphique;
vii: afin de faciliter la lecture de l'analyse des rsultats, les sujets sont numrots de 1 27 selon
les scores obtenus au test de comprhension;
viii: lorsquun sujet a subi le seul test de comprhension, seul le score obtenu au test de
comprhension est indiqu.
Dans lanalyse des rsultats obtenus au test de traduction, il importe de considrer que lindice
servant de base de calcul pour les performances nest pas un indice absolu (contrairement celui utilis dans
le calcul des scores en comprhension). Il sagit dun indice DETERMINE PAR LE GROUPE LUI-MEME
en ce sens que ce sont les erreurs des sujets, chaque erreur tant comptabilise une fois selon sa modalit
maximale de pnalisation, qui dfinissent lindice de difficult pour le groupe. Il faut signaler aussi que le
recours un indice absolu naurait dautre effet que de modifier la 'courbe' de la courbe, soit en laccusant,
soit en la rduisant, selon la valeur de lindice.
a: la courbe des scores obtenus en traduction fait ressortir un cart extrme entre les performances
les plus basses et les performances les plus leves (15% pour le score le plus bas; 95% pour le
score le plus lev).
b: si lon sen tient une premire impression donne par la distribution des scores en traduction par
rapport la courbe des performances en comprhension, on tendra conclure quil nexiste pas
de corrlation entre le niveau de comprhension et le niveau de traduction des sujets. Une analyse
plus attentive permettra nanmoins de corriger cette premire impression et de constater que,
lexception des sujets 12,13,14,15,16 et -- un degr moindre -- 5, 8 et 17, il y a corrlation
globale entre niveaux (scores) en comprhension et niveaux (scores) en traduction.
c: la corrlation globale entre niveaux de comprhension et niveaux de traduction (avec les
exceptions dj mentionnes) apparat principalement dans les dcoupages en catgories effectus
au stade de lanalyse des rsultats du test de comprhension.
On note ainsi que, si des irrgularits mineures peuvent apparatre dans chacun des groupes de
sujets dfinis selon les niveaux de comprhension, la performance du sujet le plus faible dans un
groupe donne ou une catgorie donne est, suprieure la meilleure performance dans le groupe
qui suit sur le graphique (ou prcde, dans la pyramide des niveaux de comprhension). Il existe
une seule exception, de taille, cette premire constatation : celle du groupe de sujets 10 16
chez qui lexception est double -- meilleur score dans le groupe ou dans la catgorie suprieur
deux des scores du groupe ou de la catgorie qui prcde ; scores les plus bas infrieurs aux
scores des trois groupes ou catgories suivants.
f: le sous groupe constitu des sujets 21,22 et 23 ne, comportait plus, au moment de la traduction,
que le sujet 21. Ce dernier ralise un score de 54%en traduction. Ce rsultat est conforme aux
rsultats obtenus par les sujets du groupe b prsentant les mmes caractristiques en matire de
comprhension: cadres textuels adquats mais thme dominant choisi dans llment de contact.
On ne stonnera gure de constater que les performances en traduction soient, pour ce sous-
groupe, comparables celles du sous-groupe prcdent. En effet, la seule diffrence entre les
deux sous-groupes rside dans le fait que le prsent sous-groupe repre et signale llment de
contact sans nanmoins parvenir identifier 1/3 au moins des objets du texte. La situation dans
laquelle se trouve ce sous-groupe nest donc pas essentiellement diffrente de celle dans laquelle
se trouvait le sous-groupe prcdent et lon constate que les traductions sont, une fois encore:
- phrastiques,
- littralises,
- non-intgres.
Il faut cependant apporter un lger correctif ce dernier point. En effet, le dbut de reprage de
certains objets textuels conduit une bauche dintgration inter-phrastique, principalement
lorsquil y a rcurrence. Toutefois, cette bauche dintgration entre en concurrence avec un
thme dominant "fauss" ou non-adquat puisque choisi dans llment de contact. Un dernier
point mrite attention: les sujets appartenant ce sous-groupe bnficient, dans une mesure non
ngligeable, des effets de la "traduction pour comprendre".
g: le sous-groupe constitu des sujets 17,18,19,20 correspond un niveau de comprhension o:
- les cadres textuels sont adquats,
- 1/3 des objets primaires est adquat (mais les thmes sont inadquats)
- le thme dominant est extrait de llment de contact mais nassure plus une prpondrance
absolue.
Le niveau de traduction ne dpasse gure ce quil tait pour le sous-groupe prcdent mais, cette
fois, il est douteux que la traduction dpasse la comprhension et lon peut sans doute affirmer
que, pour la premire fois, dans ce sous-groupe, le fait de traduire nclaire pas des lments que
lon naurait pas prcdemment compris. Ce qui frappe, dans ce sous-groupe, cest luniformit
des performances (variation maximale de 4%) et, surtout, luniformit des fautes ou erreurs de
traduction: les quatre sujets font les mmes erreurs aux mmes endroits et lon peut constater en
outre que les stratgies exploites sont identiques. Les seules diffrences entre les quatre tests de
traduction rsident dans la phrasologie qui, plus naturelle chez le sujet 18, lui permet un gain
relatif de 4%.
h: Il est important de tirer ici une conclusion partielle aux termes de laquelle les trois sous-groupes
comportant les sujets 1T,18,19,20,21_25 seraient fondus sur le critre de niveaux et types de
performance en traduction. Ce qui caractrise les traductions dans cet ensemble de sujets, ce sont:
- la linarit phrastique,
- labsence dintgration (avec bauche chez les sujets ayant identifie correctement 1/3 des
objets primaires) sauf lorsquil y a accident isamorphique sur un lment isofonctionnel;
- un gain -dautant plus important que la comprhension initiale tait faible- permis par la
traduction (la traduction littralise permettant, dans une certaine mesure, de plus ou mieux
comprendre).
i: le sous-groupe comprenant les sujets 10,11,12,13,14,15, et 16 est celui dans lequel apparat, ainsi
que nous lavons dj signale, une nette rupture de corrlation entre comprhension et traduction.
La rupture nest pas uniforme et les performances des sujets en traduction ne le sont pas non plus.
En moyenne, cependant, les performances des sujets constituant ce sous-groupe sont anormale-
ment basses.
Le point commun entre ces sept sujets -- point justifiant en premire analyse la constitution dun
sous-groupe ou la dfinition dun niveau de comprhension -tait la marque tangible dun dbut
dintgration textuelle (1/3 des lments du diagramme organique-profond tant adquats).
Lincidence des mcanismes dintgration organique du texte semble ici correspondre un
moment particulirement crucial dans la mesure o lon peut constater quelle noffre aucune
garantie systmatique de russite dans la traduction et quelle conduit mme, pour quatre des
sujets, une performance en traduction anormalement faible. Une analyse des traductions permet
dexpliquer les diffrences entre performances:
- les sujets 10 et 11 obtiennent, en traduction, en score en corrlation avec leur niveau de
comprhension. On peut en conclure que lincidence des mcanismes dintgration est
bnfique et que, ayant compris plus et mieux, ces deux sujets traduisent mieux. Leurs
traductions sont "serres" en ce sens que ces deux sujets se contentent visiblement d'exploiter
l'apport de la phase de comprhension sans tenter de renforcer l'intgration.
- le sujet 13 ralise une performance anormalement bonne - si l'on en juge par le fait que son
niveau de performance en traduction le placerait normalement dans le sous-groupe suprieur.
L'explication rside dans sa traduction dont le niveau d'intgration dpasse celui que
permettrait normalement - mathmatiquement - le diagramme propos. On peut donc
supposer que le gain relatif en traduction est d une amlioration de la comprhension par
la traduction, la traduction permettant de comprendre plus et mieux que le sujet n'avait
compris en phase de comprhension. On retrouverait ici, un niveau diffrent., et selon des
modalits diffrentes, ce que l'on constate chez des sujets dont les niveaux de comprhension
sont faibles mais que la traduction aide mieux comprendre un texte.
- les sujets 12,14,15 et 16 obtiennent, dans la traduction, des scores excessivement faibles.
Une fois encore, l'explication vient de l'analyse des traductions. Ces quatre sujets ont tent,
dans la traduction, de pousser l'intgration au maximum. En d'autres termes, ces quatre sujets
ont voulu reconstruire le texte en procdant des redistributions de segments et, surtout,
des modifications systmatiques de la syntaxe textuelle. Curieusement, les redistributions
observes chez les sujets 14,15 et 16 sont identiques: identiques en ce qui concerne leurs
points d'incidence; identiques en ce qui concerne les rsultats obtenus.
Il y aurait ainsi, chez les sujets qui visent l'intgration textuelle dans la traduction avant que
les moyens de cette intgration ne soient garantis (1/3 seulement des lments du diagramme
organique-profond tant adquats) une trs forte proportion d'erreurs. Ces erreurs sont de
nature syntaxique.
Lorsque commence l'intgration textuelle, trois cas de figure sont possibles dans la traduction:
cette intgration se traduit par un gain brut en traduction s'inscrivant dans la progression
normale des niveaux de comprhension (cas des sujets 10 et 11);
cette intgration se traduit par un gain brut en traduction suprieur au gain prvisible selon la
courbe normale de distribution des performances. Dans cette hypothse, l'intgration annonce
dans les dbuts de formation d'un diagramme organique-profond s'accentue dans la traduction
de manire positive. (cas du sujet 12);
cette intgration se traduit par un dficit en traduction sans commune mesure avec ce que
laisse prvoir la courbe de distribution par niveaux de comprhension. Dans cette hypothse,
l'intgration tend tre absolue (par remodelage du texte) alors que les moyens sur lesquels
elle s'appuie ne permettent pas cet absolu d'intgration. Les dbuts de constitution d'un dia-
gramme organique-profond sont alors gnrateurs d'un cne de distorsion1.
j: le sous-groupe form par les sujets 5,6,7,8 et 9 se caractrisait, du point de vue de la
comprhension, par son aptitude gnrer un diagramme linaire dont 2/3 des lments au
moins taient adquats en mme temps qu'un diagramme organique profond dans lequel 1/3 au
moins des lments constitutifs taient adquats. Ce niveau de comprhension est reflt, dans
la traduction, par des performances suprieures celles du sous-groupe prcdent. Il existe, chez
les quatre sujets ayant subi le test de traduction, de lgres variations de performances mais
celles-ci sont sans commune mesure avec celles observes dans le sous-groupe prcdent.
L'intgration organique se trouve ici systmatiquement contrle par un diagramme linaire qui
couvre, de manire adquate, la quasi-totalit du texte. Il est intressant de constater, chez les
sujets du prsent sous-groupe, une extension de l'unit de travail ou unit de transfert. En effet,
alors que dans les sous-groupes prcdents (exception faite du sous-groupe qui prcde
immdiatement celui-ci et dont les membres ont tent une intgration textuelle globale) les
sujets limitaient - PAR NECESSITE - l'unit de travail ou de transfert la phrase, les membres
du sous-groupe qui nous intresse ici construisent leurs traductions comme une succession de
paragraphes. Les erreurs ou dfauts d'intgration se manifestent non plus au niveau intra-
paragraphique mais au niveau inter-paragraphique. Chez ces sujets, l'intgration concerne dj
le paragraphe mais n'atteint pas la globalit du texte. Ceci explique d'ailleurs l'cart entre leurs
performances dans la constitution du diagramme linaire (score suprieur 2/3) et dans la
constitution du diagramme organique-profond (score infrieur 1/3).
Les deux observations essentielles concernant ce sous-groupe sont, d'abord, que l'accroissement
de la proportion d'lments adquats dans le diagramme linaire signale un passage au traitement
intgr du paragraphe et, ensuite, que le traitement intgr du paragraphe dans la traduction ne
suffit pas gnrer l'intgration textuelle globale.
1 Les conclusions relatives ce sous-groupe spcifique sont confirmes par des tests ultrieurs. Ces tests mettent en lumire la
prcarit des intgrations et, singulirement, les problmes d'ordre psychologique que peuvent poser les tapes par lesquelles les
sujets passent d'une traduction phrastique linaire une traduction organique intgrative. Dans la succession des tapes, le moment
des premires incidences de la traduction intgrative constitue une source d'incertitude psychologique que les sujets tentent de
pallier par diffrents moyens. Les deux moyens tes plus frquemment utilise sont le resserrement de la littralit qui tend
compenser une incertitude psychologique par une certitude morphologique ou, l'inverse, la radicalisation des modifications de type
organique. Dans ce dernier cas, on constate une altration systmatique de la syntaxe, des articulations ou charnires textuelles et,
surtout, des faisceaux rticulaires intra-textuels. La traduction peut alors aboutir soit une forme de rsum synthtique, soit une
k : le sous-groupe form des sujets 2,3 et 4 prsente, pour le test de traduction, des performances
homognes. La seule irrgularit constate concerne le sujet 2 chez qui une maladresse isole
affectant une articulation excdentaire du texte explique une faiblesse 'anormale' du score
obtenu en traduction.
Les traductions des trois sujets constituant ce sous-groupe sont des traductions parfaitement
intgres au niveau du paragraphe avec, en outre, dbuts d'intgration fonctionnelle au niveau
textuel. Ces dbuts d'intgration fonctionnelle ne surprennent gure si l'on considre que ces trois
sujets proposent, dans le cadre des tests de comprhension, des diagrammes organiques-profonds
dont les lments constitutifs atteignent ou dpassent la moiti des lments rellement prsents
dans le texte.
l: le sujet 1 ne suffit pas, lui seul, constituer un sous-groupe. Il est cependant utile de
considrer que sa traduction propose une intgration inter-paragraphique avec, notamment,
liaisons directes, dans la version franaise, entre lments appartenant deux paragraphes
diffrents dans la version anglaise du texte. Plus significatives sans doute sont les redistributions
et slections de segments textuels dans la traduction du sujet 1. Ces redistributions et slections
tmoignent d'une comprhension culturelle-fonctionnelle qui n'apparat chez aucun des autres
sujets du groupe. Elles sont parfois abusives mais nen tmoignent pas moins d'une matrise
globale du texte1.
forme d'expansion continue du texte par intgration de commentaires du traducteur tendant substituer l'implicite de lorganicit
textuelle l'explicite des inquitudes du traducteur.
1 Le sujet 1, par exemple, ralise., dans sa traduction, l'intgration au troisime paragraphe du texte a - de la phrase But these
have serious drawbacks for the small saver et de la dernire phrase de ce mme paragraphe: Deterred by these club rules little
guys have left $360 billion of their savings in straight savings accounts... Evitant le pige tendu par drawbacks , le sujet 1
intgre ici les deux phrases sur le support de la rcurrence de saver / savings et, surtout, de small / little . Ceci le
conduit traduire la premire phrase en ne laissant subsister que sa finalit fonctionnelle. Le rsultat: Mais ceci n'est pas pour
tout le monde n'est pas sans faille mais traduit un effort d'intgration certain.
CONCLUSIONS GENERALES ET PERSPECTIVES :
L'analyse des rsultats du double test de comprhension et traduction portant sur un mme texte et
subi par les mmes sujets autorise les conclusions suivantes:
a: il existe, en matire de comprhension, des niveaux embots ou enchsss. Chaque niveau est la
condition ncessaire mais non suffisante d'une comprhension satisfaisante au niveau qui suit
immdiatement le niveau de rfrence dans la pyramide allant des cadres textuels (niveau 1)
l'identification des objets de paragraphes ou de texte (niveau 2), au reprage des thmes (niveau 3),
puis l'apprhension du diagramme linaire (niveau 4) et, enfin, la constitution du diagramme
organique-profond.
b: les niveaux de comprhension sont en corrlation avec les niveaux de performance en traduction. La
corrlation n'est rompue que par l'un des sous-groupes - le plus large - lorsque l'incidence d'une
intgration dpassant le cadre du paragraphe intervient en rupture avec les moyens de cette
intgration (tentative d'intgration textuelle globale dans la traduction alors que l'intgration n'est pas
encore assure dans la comprhension).
c: on peut dgager quatre types de traductions en relation avec les niveaux de comprhension:
i: un premier type que l'on pourrait qualifier de non-traduction et qui, en, l'absence de toute
dfinition des cadres textuels, ne peut tre efficace que dans les accidents disomorphie entre
l'anglais et le franais; (sujets 26 et 27 dans le groupe-test)
ii : un second type de traduction caractris par la littralisation des phrases et tmoignant d'une
absence d'intgration linaire du paragraphe et, plus forte raison, du texte. Chez les sujets
concerns, la traduction permet, pour une part variable qui va s'amenuisant mesure que l'on tend
vers un renforcement de l'intgration linaire, de comprendre certains segments du texte; (sujets
17 25 dans le groupe-test)
iii : un troisime type de traduction caractris par une tentative d'intgration textuelle globale fonde
sur une comprhension intgrative insuffisante. La tentative d'intgration peut tre efficace; elle
est cependant gnralement gnratrice d'importants cnes de distorsion; (sujets 10 .116)
iv : un quatrime type de traduction caractris par une intgration effective.
Selon les niveaux de comprhension des sujets, cette intgration est limite au paragraphe (sujets 2
9) ou porte sur l'intgralit du texte (sujet l).
Les rsultats du test n1 mettent en vidence les corrlations entre niveaux de comprhension et
niveaux de performance en traduction. Ils constituent le cadre gnral de la rflexion conduire en ce qui
concerne les stratgies de la comprhension puis les stratgies de la traduction. Ils conduisent, en particulier,
une analyse en termes de comportements selon les niveaux de comprhension.
Les tests de mme type confirment les rsultats obtenus l'occasion du double test analys ici. La
confirmation porte sur l'existence de ce que nous avons appel des "types" de traduction en corrlation avec
des niveaux de comprhension. Cependant, des variantes existent. Ces variantes sont fonction des textes
traiter.
La premire courbe de corrlation obtenue aux termes du test n1 peut tre exploite comme lment
de rfrence dans l'observation de l'volution du groupe. L'objectif de toute analyse de la comprhension et
de la traduction doit, en effet, tre un tassement de la courbe vers le haut avec limination successive des
problmes poss selon les niveaux de comprhension successifs. Il faut nanmoins considrer que ce
tassement peut tre obtenu de manire artificielle par le choix de textes qui, des titres divers, rsolvent les
problmes inhrents aux premiers niveaux de comprhension. Il suffirait, pour ce faire, de choisir des textes
comportant des dclarations manifestes de l'auteur en ce qui concerne les cadres textuels, les finalits, la
dlimitation des thmes, les articulations de paragraphes ou de texte, la slection des objets. Il serait sans
doute galement ncessaire de choisir des textes excluant tout lment de contact susceptible de gnrer une
focalisation thmatique abusive.
Essentiellement, la courbe "de rponse" des sujets un texte se modifie selon les caractristiques
textuelles, selon les caractristiques des sujets et selon les stratgies exploites.
Le test n 1, en dgageant les corrlations entre comprhension et traduction, dfinit les diffrentes
tapes de la route menant la matrise de la traduction. Il permet en mme temps de dfinir, pour chaque
tape, les objectifs que doit se fixer une analyse des stratgies et de leur efficacit. Il dmontre surtout que la
traduction n'est pas un phnomne cumulatif avec rsolutions successives de "problmes" mais qu'elle est, au
contraire, processus verticalis dans une srie de phases ou tapes.
1
Le point voqu ici prsente de srieuses implications ds linstant o l'on aborde les problmes de l'apprentissage et de la
dfinition de mthodes: toute stratgie n'est pas exploitable par tous les sujets d'un groupe en mme temps; toute stratgie peut
prsenter un risque grave de distorsion.
APPENDICE
Le type de test exhaustif de comprhension dont les rsultats ont servi de base de comparaison pour
dterminer la validit du test de comprhension utilis dans la corrlation comprhension - traduction
comportait une liste de questions touchant tous les aspects de la comprhension. La liste des questions est
fournie titre d'information sans prise en compte des squences de tests.
1 : Titre de document :
a) dire si titre traduit contenu;
b) proposer un titre.
2 : charnires et articulations:
- dresser l'inventaire des articulations principales ou majeures du texte.
3 : thme dominant (source du texte)
- donner la rfrence du segment correspondant la source du texte.
4 : comprhension des 'mots'.
5 : liminer, pour une liste de termes, le ou les composant(s) smantiques inadquats.
6 : fournir, pour une liste de termes, le composant smantique essentiel.
7 : (HORS TEST)
Dresser la liste des lments ou passages ambigus ou non compris.
8 : Choisir, pour les segments cits, la paraphrase adquate.(Un choix de paraphrases est propos).
9 : Paraphraser les segments cits.
10 : R- crire une phrase complexe en rendant explicites toutes les relations syntaxiques.
1l : Rtablir des ellipses.
12 : Fournir les antcdents de pronoms.
13 : Effectuer un inventaire terminologique.
14 : Rpondre des questions portant sur le texte.
15 : Citer les prsupposs de segments de texte.
16 : Organiser les thmes et sous-thmes (plan de paragraphes)
17 : Relever tous les lments du texte ayant une incidence sur le 'sens' d'un nombre variable d'lments
textuels.
17 : Signaler les lments de contact.
18 : Dresser l'inventaire de trois listes lexicales ou terminologiques prsentes dans le texte.
19 : Reprer les ventuels paralllismes de structures syntaxiques dans le texte.
20 : Slectionner le passage le plus important du texte et justifier le choix.
21 : Donner la fonction textuelle d'une srie d'lments.
22 : Signaler le trait contextuel dominant d'un nombre d'lments.
23 : Signaler le point commun entre plusieurs collocations significatives.
24 : Signaler, pour une liste de termes choisis, leurs valeurs (positive/ngative ou neutralise)
25 : Analyser une phrase-test en signalant les fonctions et rles de ses constituants.
26 : Faire un diagramme d'un passage donn.
27 : Signaler l'intention de l'auteur.
29 : Signaler le type de texte.
30 : Signaler les traits dcrivant l'auteur du texte.
31 : Analyser la relation auteur- lecteur(s).
32 : Signaler les caractristiques rcurrentes du texte.
34 : Signaler les aspects significatifs de composition du texte.
35 : Slectionner un nombre donn de 'termes' ou 'mots' qui serviraient de base dans l'laboration d'un
rsum.
Les systmes de notation utiliss dans la correction de tests de ce type sont des systmes adapts
chaque texte, et variante selon la nombre et la complexit des questions mais aussi selon le nombre
d'lments relevant de chaque question. Ces systmes empiriques ont toujours t labors conjointement par
5 enseignants responsables de cours de comprhension de textes (D. TOUDIC; J. BRIHAULT; D.
GOUADEC; A. RYAN; J.P. HINGAMP.)
TEST n2: MOTS ET PHRASES
OBJECTIF DU TEST :
- dterminer les taux de formulation d'hypothses 'lexicales' ;
- dterminer les frquences des modifications intervenant entre la traduction de mot et la
traduction de phrase (et, inversement, les taux de rmanence des hypothses formules dans
l'abstrait ou hors-phrases).
Les phrases ci-dessus ont t choisies en raison du nombre d'isomorphes anglais-franais possibles
mais difficilement acceptables dans la traduction de ces phrases. L'homognit du paragraphe constitu par
les deux phrases et la forte probabilit de prise en compte d'un "contexte" militaient en faveur du choix de
ces deux phrases.
Chacune des phrases est transcrite sur une fiche dite fiche-phrase (21 fiches-phrases)
Les mots suivants:act/ adopt/ ago/ capacity/ continue/ despite/ obliged/ effective/ elementary/ equal/
effort/ report/ very/ shortcomings/ part/ implementation/ far/ rapid/ painful/ institution/ House/ provide/
service/ Speaker/ groups/ Clerk/ language/ staff/ grapple/ vanguard/ goodwill/ undoubted/ respect sont
transcrits, dans cet ordre, sur une fiche recto-verso de format 21 x 29,7 avec, pour chaque mot, un espace
destin aux solutions proposes.
LE TEST :
Les sujets reoivent donc tous la fiche-mots. Ils crivent leurs solutions. Les fiches sont collectes au
bout de 23 minutes.
Une pause de 5 minutes est accorde mais les sujets ne sont pas autoriss communiquer entre eux.
Les deux fiches-phrases sont distribues au terme de la pause, chacun les recevant ostensiblement dans
l'ordre phrase 2-phrase-1.
RESULTATS :
Les rsultats faisant l'objet d'une analyse sont :
1 : les taux de russite dans la traduction des phrases. Ces taux de russite sont calculs en divisant,
pour chaque sujet, le nombre de mots "bien traduits" ou 'bien compris' dans les phrases par le
nombre de mots-tests (soit 33 mots). Chaque 'mot' bien compris ou traduit vaut ainsi 3% dans le
calcul des frquences);
2 : les taux de rponse correspondant au nombre moyen de solutions proposes par chaque sujet par
'mot' ;
3 : le nombre de non-rponses: nombre de cas o aucune solution n'est propose pour un mot ;
4 : les taux de modifications: pourcentages de cas o la traduction propose pour le mot diffre, dans
la phrase, de l'ensemble des solutions envisages sur la fiche-mots ;
5 : les taux de rmanence ou pourcentages de cas dans lesquels la solution adopte dans la traduction
de phrase est dj prsente sur la fiche-mots. En d'autres termes, il y a rmanence si la solution
dans la traduction de phrase correspond l'une des solutions envisages sur la fiche-mots. Le taux
de rmanence est assimil une mesure indirecte de rsistance la contextualisation. Cette mesure
est extrmement rudimentaire ds l'instant o elle ne prend pas en compte le caractre justifi ou
injustifi de la rmanence. Une mesure plus fine des effets de la contextualisation est prvue au test
n3.
Le dpouillement des rsultats s'est effectu par ensembles phrase 1 + phrase 2. En effet, les carts
constats entre les traitements de la phrase 1 et de la phrase 2 ne sont aucunement significatifs.
Note: Dans le calcul des taux de russite, toute solution respectant le sens global des phrases est considre
comme acceptable. A titre d'exemple (sujet S), dans la traduction de la fin de la phrase 2 prsente: "Il reste
bien des obstacles au travail des ... des Communes et ces obstacles empchent que chaque groupe (par
langue) reoive les mmes services (bnficie de)." on considre que:
- 'continue' est adquatement traduit,
- 'capacity' est adquatement pris en compte bien que non "traduit" par un mot quivalent,
- 'provide' est parfaitement traduit dans la solution prsente entre parenthses,
- 'clerk' n'est pas pris en compte (blanc),
- 'elementary' n'est pas "russi".
RESULTATS:
1: Aucun sujet n'a eu recours la paraphrase ou au rsum. Ces deux formes de 'solutions' prsentent, au
niveau phrastique, des degrs de difficult suprieurs ceux que prsente la traduction. Toutes solutions
ont t prsentes sous forme de traduction.
2: Aucun sujet n'a renonc traduire l'une ou l'autre phrase.
3.Toutes les traductions de phrases comportent, au moins une fois, une double hypothse (entre parenthses
ou par rajout).
4: Aucun sujet n'a envisag que l'un ou l'autre mot prsent sur les fiches-mots puisse appartenir deux
catgories grammaticales(ex : act/report/service/respect). 'Respect' et 'act' ont cependant t considrs
comme verbes (4 cas).
TABULATION DES RESULTATS DU TEST n2: "Traduction de mots/traduction de phrases"
SUJETS S U B C T F L A M D R I K N E H O G Q P J
PARAMETRES
Taux de russite % 93 93 90 87 87 87 84 81 81 78 72 72 66 63 60 60 60 60 60 57 48
TAUX DE REPONSE / MOT 2,1 2,0 1,6 2,0 1,9 1,4 2,0 1,6 1,5 1,5 1,3 1,7 1,0 1,3 1,3 1,7 1,1 0,9 0,8 0,7 0,6
NOMBRE DE NON-REPONSES 1 1 1 1 4 1 5 2 7 5 3 3 1 8 1 1 2 10 9 10 12
NOMBRE DE MODIFICATIONS 10 3 4 6 3 9 2 8 9 6 5 7 2 4 4 6 3 0 0 0 6
TAUX DE MODIFICATIONS 30 9 12 18 9 27 6 24 27 18 15 21 6 12 12 18 9 0 0 0 18
Perspectives :
Le type de test prsent ci-dessus ne fournit que des indications grossires. Il serait vain de lui
attribuer une valeur statistique significative. Cependant, les conclusions dgages sous forme d'orientations
ou tendances permettent d'clairer, au moins partiellement, les relations entre savoirs linguistiques considrs
ici sous leur forme lmentaire de savoirs lexicaux et efficacit dans la traduction de phrases. D'autre part,
les imperfections du prsent test, apparentes dans l'analyse des rsultats, apportent des renseignements
prcieux pour la mise au point de tests ultrieurs, notamment en vertu de la mise en vidence de paramtres
essentiels omis en la circonstance. Ces paramtres sont :
- la porte des intgrations contextuelles dans la traduction,
- la nature des modifications dans le passage du mot la phrase,
- la pertinence des modifications ou rmanence,
- les mcanismes entrant en jeu dans la recherche de solutions en cas de blocages gnrs par les units
lexicales.
TEST n3: SENSIBILITE AU CONTEXTE DE PHRASE
(Dans la squence textuelle)
Hypothse pralable:
Les rsultats du test n'2 devraient se voir confirmer, avec probabilit de plus forte
sensibilit au contexte rsultant de l'apprentissage. L'apprentissage antrieur est
relativement rduit dans le domaine de la traduction (120 heures effectives rparties
sur trois annes de cursus universitaire).
Note : Les sujets constituent un groupe de travaux pratiques dans le cadre de la matrise. Ils n'ont jamais,
prcdemment, t influencs par l'observateur (ils n'ont jamais t ses tudiants).
A titre d'exemple et afin de situer l'indice de 'difficult' de ces textes, le quatrime de la srie est
prsent ci-dessous:
The Policy Planning Unit.
The Policy Planning Unit was established in May-1979 and replaced the previous Policy
Planning Section in the Executive Secretariat. Unlike its predecessor, the new Unit is not
located with the normal divisional structure but rather is a separate body, responsible directly
to the Secretary and the Minister. This separation allows the Unit to remain unencumbered by
the day-to-day activities of normal divisions. The Unit is, however, fully integrated into the
Department and is not an ivory tower.
The term policy planning is, in reality, a misnomer. There are simply too many
uncertainties for real long-term planning to be effective. Thus the Policy Planning Unit is
attempting to provide such inputs as a conceptual framework; assumptions and definitions for
the policy makers to help give coherence to what are detail-laden considerations; the
anticipation of future developments; and, more importantly, how present policies should take
account of the anticipated future; an impartial view on cross-sectoral issues which are of
growing importance as issues become increasingly complex and as nations become increasingly
interdependent; the evaluation of current policy by challenging the status quo and requiring
justifications for current views and assumptions.
The major preoccupation of the Unit is with preparation of the Policy Planning papers.
These deal with emerging topics of foreign policy importance and take a medium to longer-term
perspective - examining the implications for current policy of likely future developments within
a timeframe of five years (or less). Such papers and their recommendations are submitted to the
Minister for approval after consultation with divisions and overseas posts.
In this context the Unit occasionally directs and supervises task forces which draw on
officers from other Divisions to investigate particular subjects. It is envisaged that
Departmental officers might also spend short-term attachments with the Unit, on an ad hoc
basis, to undertake policy planning work. The Unit develops contact with the outside both in
Australia and overseas, including with policy planning bodies in the foreign institutes. Officers
of the Unit also attend seminars and conferences on international relations.
The Unit is led by the Policy Planning Adviser (at Level 3 First Assistant Secretary
rank) and comprises four other political officers and three-support staff.
(texte tir dune publication officielle du gouvernement australien; Ambassade
dAustralie en France).
b : un matriel comparable en tout point celui utilis l'occasion du test n2 (fiches-mots et
fiches-phrases).
PRE-TEST :
Un pr-test a t administr. Un texte court et trs homogne a t dcoup en phrases. Les tudiants
reoivent, dans l'ordre :
- la fiche-mots relative la phrase n1,
- la fiche-phrase n1,
- la fiche-mots relative la phrase n2,
- la fiche-phrase n2,
et ainsi de suite jusqu' puisement des 8 fiches-mots et des 8 fiches-phrases. Les fiches compltes un
stade donn du pr-test sont recueillies avant que ne soient distribues les fiches relatives la phrase
suivante.
Pour chaque phase du test, les modalits ont t en tout point comparables celles du test n2. La
seule diffrence, essentielle, entre les deux tests rsidait dans les traces de contextualisation. Celles-ci taient
notes sur les fiches-mots ou fiches-phrases mesure que progressait le traitement. En dautres termes,
chaque sujet devait, s'il estimait pouvoir le faire, inscrire sur chacune des fiches successives, l'hypothse
formulable (et formule) en matire de contexte. Les lments de contexte noter taient les suivants :
- domaine de rfrence,
- date du document,
- rfrence gographique,
- caractristiques de l'auteur,
- destination du texte.
Chaque fiche-mots ou fiche-phrase comportait, au verso, une grille portant ce questionnaire indirect.
NB: Dans la succession des phases du test, les impratifs de rapidit d'excution ont t introduits
arbitrairement sous forme de limites de temps. Ces limites de temps ont t tablies de manire brute, sans
pondration, selon le calcul suivant :
30 secondes x nombre de mots dans fiche-mot (pour traitement des fiches-mots) ;
15 secondes x nombre de mots dans la phrase (pour traitement des fiches-phrase).
L'incidence des limites de dure de la tche sur les rsultats apparat dans les disparits entre les
performances brutes des sujets. En effet, certains sujets n'ont pu, dans les limites imposes, traiter certaines
phrases. Lorsque la phrase ne donne pas lieu formulation d'une hypothse exploitable, elle n'est pas prise
en compte dans l'analyse des rsultats. Ceci explique notamment pourquoi les bases de calcul (en
pourcentages) varient d'un sujet l'autre.
RESULTATS :
1 : critres dvaluation : les critres d'valuation des solutions ou hypothses proposes sont
identiques ceux retenus l'occasion du test n2. Est considre comme acceptable, toute
hypothse respectant le sens 'global' de la phrase, y compris toute hypothse conduisant, dans la
phrase, l'oblitration justifie de marques lexicales.
Les rsultats par catgorie font ensuite appel aux rubriques suivantes, chacune accompagne, entre
parenthses, de son code dans la tabulation des rsultats.
3 : Note :
Les passages d'hypothses non-viables absence de solution dans le traitement des phrases ont
t assimils des amliorations. Ceci peut sembler purement arbitraire. En fait, l'assimilation de
ce type de modification une forme d'amlioration est justifie aux termes des rponses fournies
par les sujets un questionnaire direct (oral) et individuel portant sur ce point particulier. Les
sujets ont en effet unanimement dclar que la non-rponse tait motive par le sentiment, parfois
confus, que l'hypothse envisage a priori ne convenait nullement.
5: Les rsultats prsents ci-aprs en tableau constituent des rsultats globaux, tous textes
confondus. Une synthse des rsultats obtenus par chacun des sujets pour l'ensemble des quatre
textes ou ensemble des phases du test a t effectue. Le principe d'une synthse de ce type peut
paratre susceptible de fausser les observations ou analyses. Cependant, nous estimons qu'il serait
dangereux de vouloir tirer des conclusions partir d'un seul texte. L'analyse des stratgies et
rsultats de tests de traduction au fil des annes et de groupe en groupe permet de conclure que,
pour un mme sujet, on ne peut proposer de diagnostic srieux moins de construire les tests
selon une diversit fondamentale des types de textes. Sauf exceptions se situant l'un et l'autre
ples de tout groupe (performances systmatiquement bonnes et performances systmatiquement
mauvaises), les niveaux de performance sont susceptibles de variations individuelles
considrables2.
1 Il y a code lorsqu'aucune hypothse n'est propose sur la fiche-mots au regard du mot de rfrence; code + lorsque lune au
moins des hypothses formules pour le mot de rfrence est viable; code - lorsqu'il y a formulation d'hypothses dont aucune n'est
viable.
2 cf. les analyses de performances en traduction.
TABULATION DES RESULTATS DU TEST n3 : SENSIBILITE AU CONTEXTE DE PHRASE
SUJETS
B C D H A E G F Moyennes
Taux de russite 91 89 76 74 65 60 46 40 67,62%
(traduction/phrases)
TAUX DE REPONSES/MOT 2,36 1,37 1,76 1,65 1,57 1,11 1,00 1,00 1,47%
taux de non-rponses 0 16 0 0 5 15 18 32 11%
Hypothses viables 63 48 32 62 55 33 29 40 45,2%
Isomorphes 50 63 66 52 52 58 44 42 53,4%
TAUX DE MODIFICATIONS 54 55 54 12 50 39 47 25 42%
+ + 45 38 27 62 30 33 23 30 32%
+- 9 5 5 0 5 0 6 10 4,4%
+ ++ 9 5 0 0 20 0 0 0 4,2%
+0 0 0 0 0 0 0 6 0 0,7%
0 0 0 0 0 0 0 5 6 15 3,25%
0+ 0 16 0 0 0 0 0 0 2%
0- 0 0 0 0 5 11 6 5 2,8%
- -- 0 0 0 0 5 0 6 5 3,6%
- - 0 5 16 25 20 22 23 30 17,6%
-+ 36 27 33 6 16 11 23 30 20,1%
-0 0 0 16 6 0 16 0 0 4%
Inchangs 45 43 43 87 50 60 52 75 56,8%
Amlioration 45 48 49 6 35 27 23 10 30,3%
Dgradation 9 5 5 6 15 11 24 15 11,2%
attributions de service international
agence internationale
relations internat
politique
administration
politique de travail
perspectives mondiales
Hypothse/domaine
ANALYSE DES RESULTATS :
L'analyse des rsultats doit s'inscrire dans des limites troites, limites imposes par les modalits de
test et la nature des moyens de l'observation. Tout d'abord, la mesure de la comprhension passe par la
traduction. Or, la traduction fait intervenir des difficults spcifiques qui ne sont pas toutes lies des
phnomnes ou problmes de comprhension. Il ne s'agit donc pas ici de comprhension pure. Cependant,
les correctifs existent, d'une part, dans le type d'exigences poses pour la traduction de phrases (traduction
globale sans souci de prcision lexicale absolue et critres d'acceptabilit rduits au minimum) et, d'autre
part, dans le caractre "naturel" de la traduction considre comme un "moyen de contrle du vocabulaire".
Invitablement, pareille conception de la traduction -- que nous tenons pour errone -- gnre, ou tend
gnrer, chez les sujets, le syndrome du "bon lve". Ce syndrome conduit, chez certains sujets, une
multiplication des hypothses hors-phrases, une sorte de prolifration dsordonne des "quivalents de
sens". Il conduit, chez d'autres -- qui, dans la majorit des cas, souffrent dj de handicaps suffisants pour
n'avoir pas souffrir aussi de celui-l -- une incapacit psychologique surmonter les difficults de
vocabulaire qui, dans leur esprit comme dans celui de trop d'enseignants, constituent prcisment le 'test' de
la traduction. Il est bien entendu impossible de prendre en compte ce type d'impondrables : l'observateur
peut tout au plus supposer qu'un syndrome existe et envisager cette hypothse lorsqu'il lui faut effectuer,
pour chaque sujet, un diagnostic rigoureux des maux dont souffre le sujet.
Les rsultats observs viennent confirmer ceux du test n'2. En effet, si l'on excepte C qui constitue,
de ce point de vue, un "accident", on constate que :
- le taux de russite dans la traduction de phrases ET DANS LA PERSPECTIVE DE
L'INTEGRATION DE LA PHRASE A UN TEXTE est directement proportionnel au taux de
rponses/mot ou taux d'hypothses hors-phrase. La rgularit de la corrlation est rompue dans
le cas du sujet C. Cette rupture trouve son explication dans :
le taux relativement lev de non-rponses chez ce mme sujet qui se place, pour
ainsi dire, en situation d'attente de contextualisation";
le taux relativement lev d'hypothses viables formules par ce sujet.
L'interprtation de la rupture introduite par le sujet C doit conduire la prise en compte d'une double
hypothse au stade de l'analyse des taux de non-rponses.
Le test n2 faisait apparatre une corrlation entre taux de russite et taux de non-rponses, le taux de
russite dcroissant mesure que croissait le taux de non-rponses. La corrlation tait sensible aux deux
extrmits du tableau classant les sujets selon un ordre dcroissant des taux de russite. Entre ces extrmits,
l'volution prsentait de fortes irrgularits. Ces irrgularits trouvent un dbut d'explication dans les
rsultats du prsent test affins - par un questionnaire oral administr aux sujets trois jours aprs la date du
test. Ce questionnaire visait dterminer la nature des facteurs de non-rponses.
Le sujet C (taux de russite lev et fort taux de non-rponses) indique que ses non-rponses
correspondent au souci d'attendre des prcisions d'ordre contextuel lorsque le nombre d'hypothses
envisageables pour un mot donn est trs lev et que, parmi les hypothses possibles, deux au moins sont
trs nettement divergentes. En d'autres termes, les non-rponses se situent dans le cadre de polysmies
faisant intervenir un vaste ventail de "sens" possibles. Ce comportement du sujet C claire en mme temps
les causes de la rupture note, pour ce sujet, en ce qui concerne le faible taux de rponses. Il n'est certes pas
surprenant que le taux de rponses soit faible chez un sujet qui, contrairement aux autres sujets du groupe,
n'exploite pas la polysmie ventuelle renforce par la formulation d'hypothses hors-phrases et hors-textes.
Les sujets A, E & G indiquent, l'oppose, que leurs non-rponses correspondent des insuffisances
de savoirs linguistiques (mots inconnus, mots nouveaux). Le sujet F, quant lui, constitue un cas hybride. Il
indique en effet que ses non-rponses sont causes par des insuffisances de savoirs linguistiques (plus de
60% des cas) et par le souci d'attendre des prcisions dont il suppose que la phrase sera porteuse (prs de
40% des cas de non-rponses).
La ncessit d'un questionnaire permettant d'clairer les causes de non-rponses illustre les
difficults inhrentes la mise au point de tests de mesure en matire de comprhension-traduction. Le
questionnaire lui-mme, par les rponses obtenues, confirme le double statut de la non-rponse. Celle-ci peut
tre due des insuffisances sur le plan linguistique, principalement chez des sujets dont le faible taux de
russite finale confirme les dficits; elle peut tre due, comme chez le sujet C - chez qui, si l'on en juge - par
le taux de modifications positives partir de non-rponses, l'attente se justifie pleinement -- au souci
d'attendre que la phrase vienne apporter les lments susceptibles de formuler une hypothse viable. Le cas
du sujet F semble indiquer l'existence d'un plafond de non-rponses dues aux insuffisances de savoirs
linguistiques. Cependant, cette dernire hypothse n'est pas confirme.
Lorsque l'analyse prend appui sur le taux d'hypothses viables (ou hypothses formules hors-
phrases et exploitables dans la traduction de phrases), il devient extrmement difficile d'tablir des
corrlations.
Si l'on considre hypothses viables et taux de russite, on constate que le sujet A, dont le taux de
russite est le plus lev prsente aussi le plus fort taux dhypothses viables, que le sujet F, au taux de
russite le plus faible, se classe en cinquime position pour les taux d'hypothses viables et, enfin, que le
sujet H, troisime en ce qui concerne les taux de russite ne se classe qu'en septime position pour les taux
d'hypothses viables. Il est donc impossible d'tablir des corrlations entre taux d'hypothses viables et taux
de russite, quand bien mme on supprimerait l'irrgularit prsente par le sujet D dont le faible taux
d'hypothses viables doit faire l'objet d'une correction motive par l'attente de contextualisation causant un
fort taux de non-rponses.
L'analyse des corrlations ventuelles entre taux d'hypothses viables et taux de rponses ou taux de
non-rponses ne permet aucune conclusion dfinitive. Dans la ralit, aucune corrlation directe ne se
dessine.
4 : Taux de modifications :
Les taux de modifications, dans leur expression brute, ne peuvent constituer un indicateur prcis et
fiable de la sensibilit au contexte. Il faut considrer ces taux de modifications en rfrence des facteurs
entrecroiss. Tout d'abord, le taux de modifications est naturellement tributaire du taux d'hypothses viables.
Dans l'absolu, plus le taux d'hypothses viables est lev et moins il est probable que le taux de
modifications le soit galement. Le sujet H confirme cette tendance 62% d'hypothses viables, 12% de
modifications). Cependant, la tendance ne se confirme pas pour les sujets A (mme taux d'hypothses viables
mais plus de quatre fois plus de modifications) ou F (faible taux d'hypothses viables et faible taux de
modifications). Force est donc de conclure que, sauf exceptions, le taux de modifications n'entre pas en
corrlation avec le nombre d'hypothses viables.
Il semble raisonnable de s'orienter vers les synthses prsentes dans les dernires lignes du tableau
aux fins d'explication ou interprtation des taux de modifications. Ainsi que nous le signalions dans l'analyse
des rsultats du test n2, les corrlations globales n'apparaissent gure.
De manire globale, les rsultats du test n3 considrs sous forme synthtique dans la srie
"inchangs/amlioration/dgradation" font apparatre deux types de comportements, chaque type prsentant
son exception.
Le premier type est celui qui regroupe les sujets B, C et D, auxquels s'ajoute l'exception H. Le
second type regroupe les sujets A, E et G, avec l'exception F. Les sujets du premier type se caractrisent par :
- un taux de russite suprieur la moyenne du groupe,
- un taux de modifications suprieur la moyenne du groupe,
- un taux d'amlioration suprieur la moyenne du groupe,
- un taux de dgradation infrieur la moyenne du groupe.
Les deux exceptions (sujets H et F) correspondent aux deux taux de rmanence les plus levs. Elles
peuvent constituer un troisime type de comportement conduisant deux types de rsultats diffrents selon
les donnes de dpart. En effet, le taux de russite du sujet H est relativement lev et ce taux de russite
s'explique par le taux le plus lev d'hypothses viables. A l'inverse, le sujet F prsente un taux de russite
extrmement bas et cette faiblesse s'explique, compte tenu des donnes, par un nombre relativement faible
d'hypothses viables aggrav par un taux de dgradation lgrement suprieur la moyenne du groupe.
La nouvelle classification propose opposera trois types de comportements dans le passage de la
traduction de mots envisage comme le moyen d'observer la formulation d'hypothses a priori la traduction
ad hoc de phrases utilise comme moyen d'observer les ractions la contextualisation. Le type A regroupe
les sujets chez qui les taux de modifications sont suprieurs la moyenne du groupe et chez qui les indices
fournis par les contextes de phrase puis de texte conduisent un taux d'amlioration lev. Le taux de
russite observ chez ces sujets est fonction du taux d'hypothses viables. Ceci ne doit pas surprendre et ne
doit pas tre considr comme une loi ou tendance absolue : si les comportements sont parallles, les
rsultats ne peuvent varier qu'en fonction des acquis(?) de la formulation d'hypothses hors-phrase et hors-
texte.
Le type B regroupe les sujets chez qui les taux de modifications sont relativement faibles ou moyens
et chez qui les taux d'amlioration baissent alors que croissent les taux de dgradation. Chez ces sujets, on
constate galement que les comportements parallles conduisent des rsultats s'inscrivant dans une
fourchette relativement large en ce qui concerne les taux de russite. Le troisime type regroupe les deux
sujets H et F chez qui le taux de modification est extrmement faible. L'cart entre les taux de russite
respectifs de ces deux sujets confirme l'importance du point de dpart que reprsente le nombre et la qualit
des hypothses formulables hors-phrase et hors-texte. En effet, l'cart est de 34% (plus du tiers des mots
traits) et ne peut s'expliquer que par les diffrences dans les taux d'hypothses viables (22% entre les deux
sujets considrs). On peut ajouter que, le taux d'hypothses viables tant li au taux de rponses, la
probabilit de russite, pour un comportement donn, est fonction du taux d'hypothses formules a priori et,
par consquent, des savoirs linguistiques.
Conclusions essentielles :
1 : La premire donne intervenant dans le cadre du passage d'hypothses lexicales formules hors-phrases et
hors-texte est le hasard. Ce hasard de la rencontre d'un texte et d'un savoir linguistique exprim sous
forme d'hypothses relatives aux units prsentes dans le texte ultrieur dfinit, par texte et par sujet, le
nombre puis le taux d'hypothses lexicales viables. En d'autres termes, le hasard de la rencontre du mot,
du texte et du sujet dtermine, pour chaque sujet et pour chaque texte, un acquis exploitable. Les chances
de russite dans la comprhension-traduction sont alors variables, dans l'absolu, selon les volumes de
savoirs linguistiques et les accidents textuels.
Le taux de rponses ou hypothses viables intervient une seconde fois, indirectement, en relation avec les
taux de modifications/taux de rmanence. En effet, plus le taux d'hypothses viables est lev et moins le
taux de modifications devrait, en toute logique, tre lev. On constate, au contraire, que ceci ne se
confirme pas : le taux d'hypothses viables n'entre nullement en corrlation rgulire avec les taux de
modifications.
2 : Le hasard dfinissant le taux d'hypothses viables obit deux types de correctifs. Le premier correctif
touche aux taux de rponses et taux de non-rponses. Ces deux taux doivent tre analyss
corrlativement. De manire trs schmatique, l'accroissement du taux de rponses correspond une
multiplication des chances face la loterie de la phrase ou du texte. Cet accroissement permet de rduire
la part de hasard ou d'incertitude. En effet, plus le nombre d'hypothses lexicales concernant une unit
donne est lev et moins grand sera le risque qu'aucune des hypothses formules ne soit viable. Les
savoirs linguistiques, dans leur aspect lexical, constituent, mesure qu'ils croissent, une rduction des
probabilits de blocage ou d'absence d'hypothses viables. La tendance observe se confirme si l'on se
tourne vers les taux de non-rponses. Indiscutablement, les taux d'hypothses viables sont d'autant plus
faibles que les taux de non-rponses augmentent. Ceci signifie que le blocage complet sur l'unit lexicale
exerce une influence plus grande que le taux de rponses proprement dit sur les taux d'hypothses viables
et sur les taux de russite. En d'autres termes, lorsque le taux de non-rponses devient significatif, le
hasard dterminant la viabilit ventuelle des hypothses chappe son premier correctif.
Le second correctif apporte la part de hasard dfinissant les taux d'hypothses viables est l'attitude du
sujet. Celui-ci peut en effet (sujets C et F), formuler un nombre rduit d'hypothses par souci d'attendre
les indices ports par la phrase puis par la succession de phrases.
Note : Dans la lecture du tableau, les taux d'isomorphes, prsents sous forme brute, apportent un
correctif aux taux de rponses. Au stade du dpouillement des fiches, il est apparu que certains sujets
multipliaient les hypothses isomorphiques ou encore les synonymies prenant appui sur une premire
hypothse isomorphique. Tout synonyme d'un isomorphe de l'anglais a t class parmi les isomorphes.
Ceci explique pourquoi, chez certains sujets, les taux d'isomorphes sont trs levs alors que les taux de
rponses demeurent faibles. Un exemple de synonymie partir d'une base isomorphique est fourni par le
traitement de groups par le sujet C: groupes/groupements/rassemblement/ensemble.
3 : La seconde donne fondamentale dans l'analyse des passages du mot la phrase puis la srie phrastique
est l'attitude du sujet ou le type de comportement observ. Le type de comportement entre en corrlation
avec le hasard 'corrig' prcdemment considr. Trois types de comportements apparaissent. Ce sont :
- la tendance active aux modifications imposes par la contextualisation dans la phrase et la srie
phrastique ;
- la tendance passive aux modifications imposes par la contextualisation dans la phrase et la srie
phrastique ;
- la tendance aux rmanences.
En termes plus clairs, un type de sujet modifie considrablement, un second type de sujet modifie assez
peu et un troisime type de sujet ne modifie gure.
4 : La troisime donne essentielle, dans le passage du mot la phrase puis la srie phrastique, est le solde
des transformations. Ce solde, calcul par soustraction du taux de modifications ngatives du taux de
modifications positives, sera positif ou ngatif selon les sujets (+43% chez le sujet C; -5% chez le sujet
F). Il traduit non plus la quantit des modifications mais leur qualit ou efficacit et pertinence.
Si l'on analyse l'ensemble des rsultats et conclusions partielles la lumire des donnes ci-dessus,
on constate que :
a : un taux de blocages absolus relativement lev compromet, de manire quasi-irrmdiable,
toute possibilit de russite satisfaisante dans la comprhension-traduction de phrases et sries
phrastiques. Il tmoigne (sauf exception par souci d'attente d'indices contextuels) de ce que l'on
pourrait appeler, chez les sujets concerns, une "non-smie" d'un nombre relativement lev
d'units lexicales. Si cette premire donne se trouve aggrave par un faible taux de rponses
(tendant vers la monosmie a priori) pour les units lexicales restantes, il y aura incertitude et
les traductions de phrases seront soumises au 'hasard' ou, pour utiliser un terme moins galvaud,
l'alatoire des accidents textuels et phrastiques. Il ne peut, en-de d'un seuil que l'on peut,
dans 1'immdiat, fixer 1,5 hypothses/mot, y avoir effet rel des indices contextuels: les taux
de modifications seront alors ncessairement faibles et les modifications tendront a prsenter un
solde ngligeable ou ngatif.
b : un taux de blocages faible ou nul (ou un taux de blocages relativement lev mais motiv par un
refus de rponse plutt que par une impossibilit de formuler une hypothse) signale que le sujet
sera en mesure d'exploiter les indices phrastiques ou textuels. Il ne se prsentera, pour lui,
aucune phrase prsentant un cne d'ombre tel que celui-ci annule ou oblitre des indices vitaux.
c : un taux de rponses lev signale (aprs correction ncessite par l'ventualit de sries
synonymiques fondes sur une premire hypothse isomorphique) une sensibilit du sujet la
polysmie potentielle des units lexicales. Ce mme taux de rponses lev corrige
automatiquement la part ventuelle de l'alatoire phrastique ou textuel et rduit les degrs
d'incertitude dans la contextualisation. En mme temps, un taux de rponses lev signale une
prdisposition du sujet l'exploitation des indices phrastiques ou textuels. Si cette
prdisposition se confirme, le solde des modifications introduites dans le passage du mot la
phrase et la srie phrastique sera nettement positif.
EVALUATION :
Il peut sembler extrmement futile de construire un test dont la conclusion, de manire schmatique,
pourrait se rsumer en une formule implicite dans tout discours sur la traduction (et la comprhension) :
"plus on connat de vocabulaire et mieux on comprend et mieux on traduit." Nul ne saurait le nier.
Cependant, pour tre universellement accepte, cette maxime n'en demeure pas moins obscure et nombre de
questions restent poses. Tout d'abord, combien de vocabulaire faut-il connatre ? Ensuite, quels sont les
effets rels de la connaissance ou de la non-connaissance du vocabulaire ? En dernier lieu, est-ce vraiment un
problme de vocabulaire ?
Dans la mesure o les modalits de test et d'analyse sont significatives, le handicap le plus grave est
le blocage absolu par absence d'hypothse sur un nombre significatif d'units lexicales (mconnaissances de
vocabulaire). Le blocage absolu aura des rpercussions d'autant plus graves que la quantit des savoirs par
unit lexicale sera faible. Il est difficile de proposer, en ce domaine, un seuil constant pour un type de texte
donn. Tout au plus peut-on affirmer que la conscience des polysmies et leur exploitation dans la prise en
compte des indices contextuels s'affirment ds lors que les taux de rponses par unit lexicale tendent vers
2/1, aprs correction par prise en compte des sries isomorphiques.
Les effets de la connaissance ou non-connaissance du 'vocabulaire' sont doubles. En premier lieu, la
formulation d'hypothses lexicales nombreuses corrige la part d'alatoire ou de hasard dans les choix
ultrieurs. En second lieu, la formulation d'hypothses lexicales nombreuses installe une polysmie qui va de
pair avec la sensibilit "positive" au contexte. A l'inverse, mconnaissances totales et partielles des 'units
lexicales' gnrent des blocages qui tendent oblitrer les contextes en oblitrant ce qu'ils portent de
significatif: les indices permettant une 'solution' au problme lexical pos.
La dernire question pose est sans nul doute la plus importante et la rponse appelle plusieurs
considrations. Tout d'abord, dans la traduction de phrases, deux paramtres non-contrls entrent en jeu. Ce
sont, d'une part, les savoirs linguistiques autres que purement lexicaux (a supposer que l'on puisse tablir une
catgorie homogne et pure des savoirs lexicaux) et, d'autre part, les stratgies de transfert dans le passage
d'une langue l'autre. Au titre des savoirs linguistiques non-lexicaux interviennent les savoirs fond sur la
syntaxe; au titre des savoirs non-linguistiques interviennent les savoirs factuels ou culturels; au titre des
stratgies de transfert interviennent tous les mcanismes du passage de langue langue. La totalit des
paramtres non-contrlables introduit sans nul doute une srie de difficults que l'analyse des rsultats n'a
pas prises en compte et qui feront l'objet d'observations et tests ultrieurs.
Le second type de considration est, nos yeux, le plus important. Il n'intresse pas directement les
problmes de vocabulaire en tant que tels: il porte sur la place que peut occuper l'unit lexicale dans le
processus de la comprhension-traduction.
L'analyse de ce point particulier a donn lieu une double vrification n'entrant pas, proprement
parler, dans le cadre du test lui-mme. Il s'agit d'exercices complmentaires permettant une valuation
directe, non pas du test, mais de la dmarche qu'il impose.
Premier exercice complmentaire :
Au terme du test, les huit sujets y ayant particip reoivent les quatre textes dont furent tirs les mots
et les squences de phrases traits dans le test. Ils disposent de quinze minutes pour lire chaque texte puis de
dix minutes pour souligner, sur le texte lui-mme, les mots, expressions, passages pour lesquels, ayant lu la
totalit du texte, ils souhaiteraient proposer des amliorations. Il est important de noter que les directives
stipulent qu'il suffit de signaler les lieux des amliorations envisages et non de proposer des amliorations.
Les rsultats ont t analyss en prenant exclusivement en compte les passages dans lesquels se
situent les mots ayant fait l'objet du test. Le taux moyen de modifications envisages a t de 2,3%. Ce taux
extrmement faible traduit une trs faible (ou ngligeable) incitation modifier les hypothses en phrase
aprs lecture du texte complet. En d'autres termes, les solutions proposes dans le cadre d'un traitement
squentiel, phrase par phrase, tendent assumer le statut de solutions dfinitives et l'on peut en conclure que
la phrase constitue l'unit du traitement dans la comprhension-traduction.
Si l'on analyse l'incitation aux modifications aprs lecture du texte sujet par sujet, on constate que les
tendances prcdemment observes se confirment en tout point: les sujets souhaitant introduire le plus grand
nombre de modifications sont les sujets B (3,1%),C (2,8%) et D (5%) alors que ceux qui souhaitent en
introduire le moins sont les sujets G (0%)et F (0,8%).
Il importe, dans la comparaison des chiffres ci-dessus, de prendre en compte les diffrences
d'chelles. La rfrence est le taux d'chec. En ce sens, le taux de modifications souhaites par le sujet B est
dmesurment lev tandis que le taux de modifications dsires par le sujet F est dmesurment faible.
La sensibilit au contexte n'est pas une donne acquise : elle doit, chez la majorit des sujets, faire
l'objet d'un apprentissage qui ne peut commencer qu'avec l'incidence de "choix multiples" et donc avec
dpassement d'un seuil -- impossible dterminer dans l'absolu -- de formulation d'hypothses smantiques
relatives aux units lexicales. La sensibilit au contexte suppose donc, dans bien des cas, une volont
d'exploiter les indices prsents dans ce contexte et l'apprentissage de techniques propres diriger les
dmarches puis en valuer les rsultats.
Second exercice complmentaire :
Le jour mme o tait administr le test n3, 32 tudiants de licence (Bac + 3/langues trangres
appliques) subissaient une preuve de traduction dans le cadre du contrle continu. Le groupe tait divis
en quatre sous-groupes comportant chacun 8 tudiants. Le dcoupage en groupes s'est effectu par
distribution de textes diffrents : dans l'ordre de distribution, chaque tudiant(e) dont le numro d'ordre tait
1/5/9/13/17/21/25/29 a reu le texte n l du test ; chaque tudiant dont le numro d'ordre tait
2/6/10/14/18/22/26/30 a reu le texte n2, et ainsi de suite pour les textes n3 et n4.
Aprs correction des copies, celles-ci ont fait l'objet d'une analyse correspondant celle prvue au
titre du test n3 : l'objet tait d'analyser les taux de russite dans la 'traduction' des mots traits dans le test
n3 chez des sujets pour lesquels la squence de traitement ne correspondait pas, a priori, celle impose
par le test.
Les moyennes observes, par texte, ont t de :
83% pour le texte n1 (arrondi l'unit infrieure)
79% pour le texte n2 (arrondi l'unit infrieure)
66% pour le texte n3 (arrondi l'unit infrieure)
87% pour le texte n4 (arrondi l'unit infrieure)
soit une moyenne gnrale, pour les quatre textes, de 78% (arrondie l'unit
infrieure).
Si l'on suppose que les quatre groupes de huit tudiants sont interchangeables, la comparaison avec
les rsultats du test n3 fournit des renseignements pour le moins intressants. Ainsi, la moyenne du groupe-
test est-elle de 10% infrieure celle du groupe ayant directement traduit les textes. Or, ce second groupe
ralise, ainsi que le confirment les exercices de traduction, des performances en moyenne infrieures celles
du groupe-test. Il faut donc en conclure que la mise la disposition des sujets de la totalit des indices
contextuels conduit une amlioration considrable du type de performance mesur ici. En d'autres termes,
si le point de dpart est le texte entier, les taux de russite relatifs aux units lexicales sont plus levs que
lorsque ce sont ces mmes units lexicales qui constituent le point de dpart, alors mme que le groupe
dfavoris (mots en point de dpart) prsente un niveau moyen de performance potentielle suprieur celui
du groupe favoris. Il en dcoule que la dmarche impose allant du mot au texte (en passant par la phrase
qui constitue souvent un point d'arrt et d'aboutissement et prvient l'intgration textuelle) IMPOSE UN
HANDICAP certain. Ceci constitue un enseignement prcieux lorsqu'il s'agit d'expliquer aux apprentis-
traducteurs la nature des obstacles qu'ils rencontrent, la nature des handicaps qu'ils s'imposent en laissant
agir le rflexe lexicaliste, et les types de stratgies propres y remdier.
Le second enseignement tire de l'exercice complmentaire est que le handicap impos par la
dmarche prenant appui sur le mot n'est pas rdhibitoire. En effet, si l'on ajoute, par texte, la meilleure
performance des sujets ayant subi le test (performance mesure en taux de russite), le taux de modifications
souhaites aprs lecture du texte (et signales par soulignement sur les textes), on constate que cette
meilleure performance est, dans les quatre cas, suprieure la meilleure performance obtenue dans la
traduction supposant une dmarche prenant appui sur le texte et non le mot. Ceci indique que, chez les sujets
pour lesquels le traitement du mot s'effectue dans une perspective de polysmie potentielle et d'lucidation
par recours aux indices contextuels, la performance, quoique lgrement affecte par le dcoupage en
phrases successives, ne subit qu'une dgradation temporaire corrige ds que le texte entier devient
accessible et que la confirmation d'hypothses permet un retour d'information.
Les deux conclusions possibles ce stade reprsentent l'essentiel de ce que doit obligatoirement
prendre en compte toute analyse des mcanismes de la comprhension-traduction et de l'intgration
textuelle. La premire conclusion est que l'unit lexicale ne doit jamais tre dote du statut d'unit autonome
et, surtout, qu'elle ne doit jamais servir de point d'appui unique ou point de dpart exclusif de la
comprhension-traduction, mme si les orientations du sujet concern sont telles qu'il tend vers l'intgration
textuelle. La seconde conclusion est que l'information prospective ne suffit pas. On peut donc affirmer, en
corollaire, que l'unit de traitement et d'intgration est le texte auquel sont asservies toutes les units
constituantes et que les mcanismes d'intgration s'inscrivent obligatoirement dans la totalit du texte selon
un schma d'interdpendance troite entre information prospective et information rtroactive.1
1
On trouvera dans l'Analyse du discours comme mthode de traduction (op.cit.), pp.131 sq., le compte-rendu d'une
exprience dont la systmatisation est recommande par lauteur. Cette exprience consiste a remettre a des tudiants
une phrase d'un texte et comparer la version traduite obtenue en mettant bout bout les phrases individuelles et une
version 'fonctionnelle acceptable'. L'objectif de lexprience est de mettre en lumire les erreurs intervenant dans la
mise en autonomie de la phrase. Il n'a pas t juge utile de reprendre cette mme exprience dont les enseignements se
limitent lvidence suivante : le contexte phrastique ne suffit pas.
OBSERVATION nl
OBJECTIFS :
a) dterminer les effets des ambiguts ou difficults subjectives support lexical ;
b) dterminer la nature des mcanismes mis en jeu dans la solution des "problmes de vocabulaire".
HYPOTHESE PREALABLE :
Il semblait raisonnable de postuler que les sujets renonceraient -- au moins dans les cas les plus
vidents de blocage -- rechercher des solutions.
SUJETS :
61 tudiants et tudiantes de premire anne de DEUG C (niveau Bac) ; premire sance de travaux
pratiques dans le cadre d'un cours de comprhension et exploitation de textes.
Les sujets sont tous inscrits dans un mme groupe selon le principe du dcoupage par ordre
alphabtique.
MATERIEL :
183 phrases en anglais. Les phrases sont toutes tires des pages conomiques-financires du
Guardian (numros de la semaine prcdant le premier jour de l'observation.). Chaque phrase est transcrite
sur une fiche. En raison des impratifs de temps, les phrases dont la longueur dpassait 25 mots ont t
limines. Ceci a eu pour effet de rduire le nombre d'indices exploitables dans la formulation d'hypothses.
Le choix de phrases hors-texte au lieu de textes est dlibr: la rduction des indices exploitables permet
d'viter la dilution des observations. Une premire observation du mme type tente l'anne prcdente
partir d'units larges (paragraphes ou textes) n'avait pas permis de situer avec rigueur les points
d'achoppement et les dmarches.
OBSERVATION :
Chacun des sujets reoit, en tte--tte avec l'observateur, trois fiches portant le texte de phrases
extraites de trois articles diffrents. Il se voit assigner la tche suivante :
- paraphraser chacune des phrases,
- OU rsumer chacune des phrases,
- OU traduire chacune des phrases.
Ds le dbut de l'observation, chaque sujet, sauf le premier, est renseign sur le droulement de
celle-ci par les rponses obtenues auprs de ses prdcesseurs. Le premier sujet repasse le 'test' sous le
prtexte de fiches gares; seuls sont pris en compte les rsultats de sa seconde tentative.
Chaque sujet se voir rpter les directives avant que ne lui soient remises les fiches portant le texte
de trois phrases. Il lui est galement prcis que les trois phrases n'ont, a priori, aucun rapport entre elles --
sauf, naturellement, qu'elles proviennent toutes d'articles tirs de la mme section d'un mme journal.
La dure de chaque observation est fixe trois minutes par phrase, soit neuf minutes au total (plus
une minute pour communication des directives).
Au terme de l'observation, une srie de questions est pose chaque sujet. Les questions sont au
nombre de quatre. Selon les cas, le nombre de questions varie :
a : pourquoi avez-vous soulign tel mot ou segment de la phrase ?
b : pourquoi avez-vous dit ... ?
c : quel est, votre avis, l'lment essentiel de la phrase n....?
d : pourquoi n'avez-vous pas russi l'exercice dans le cas de la phrase n...?
Les rsultats analyss selon les catgories retenues sont regroups en un tableau faisant appel un
second axe sur lequel s'inscrivent les degrs de blocage et la nature des solutions retenues ou, quelquefois,
simplement envisages par les sujets.
Les totaux auxquels aboutit le tableau doivent tre analyss la lumire des possibilits de doubles,
triples, quadruples blocages dans une seule et mme phrase.
2
Les pourcentages cits ont pour fonction essentielle de permettre une lecture plus rapide et des comparaisons
immdiates. Les rsultats sont arrondis la premire dcimale.
TABLEAU DES RESULTATS DE LOBSERVATION N1
- chos- associations 2 0 7 12 10
Pourcentage/solutions 0 27,0 60,0 13,9
- formulation de cadre 2 0 1 5 58
Pourcentage/solutions 0 3,9 25 80,6
2
Les chos-associations ou formulations de cadre rpertoris sont tous confirms par les sujets dans les
rponses au questionnaire.
1
La traduction littrale du segment immdiatement plac aprs le point de blocage a conduit, dans tous les cas o elle
est intervenue, la formulation dune solution relative la source du blocage. Il serait donc superflu dopposer les
traductions littrales en aval conduisant une solution et celles ne conduisant pas solution.
ANALYSE :
Seuls sont analyss les rsultats concernant les quatre catgories retenues. La catgorie "divers"
regroupe en effet des units lexicales remplissant des fonctions qui leur confrent une "autonomie" certaine
dans les limites de la phrase. Si les reprsentants de cette catgorie ont donn lieu blocages (77 cas ou
31,9% des blocages support lexical), ces blocages n'ont pas exig de solutions : dans la majorit des cas,
le problme pos a t rsolu par l'oblitration pure et simple de l'unit lexicale ambigu ou 'difficile'.
a : un paramtre purement quantitatif qui veut que la frquence des blocages croisse avec le nombre de
reprsentants d'une catgorie donne. Il n'y a dans cette constatation rien qui puisse surprendre :
plus le nombre d'lments d'une catgorie est important, plus le risque de blocage crot;
b : un paramtre fonctionnel qui fait varier la frquence des blocages selon le statut grammatical des
units lexicales. Si l'on calcule les frquences de blocages en fonction du nombre d'units sur
lesquelles peut intervenir le blocage dans une catgorie donne, on constate que 29,9% des verbes
prsents dans les phrases ont induit un blocage alors que 21,4% seulement des nominaux
post-verbaux ont gnr un blocage.
2 : La frquence des blocages dits 'complets ou irrmdiables' ne varie plus qu'en fonction du seul
paramtre fonctionnel. Il est a noter que le traitement de phrases isoles ou autonomes a pour effet de
banaliser les rles des divers composants de ces phrases : les hirarchies intra-phrastiques
correspondent, pour des phrases isoles artificiellement, celles que dgage la grammaire
transformationnelle avec priorit au verbe dominant les groupes nominaux sujet et objet. Un second
type de priorit apparat :, la priorit chronologique qui fait du 'sujet' (normalement antpos au verbe)
un lment plus 'important' que l'objet ou toute autre forme de complmentation. Il serait faux de
prtendre que ces hirarchies existent rellement dans les cas d'insertion des phrases au texte.
Cependant, compte tenu du fait que les units dcoupes par les sujets dans les textes aboutissent
l'autonomie artificielle des phrases, les hirarchies prcites constituent une hypothse viable vrifie
ou confirme par les rsultats de l'observation :
a : la catgorie fonctionnellement dominante (verbe) prsente la plus forte incidence de blocages
complets ou irrmdiables avec arrt de la 'traduction' (54,2% des blocages sur verbes).
b : la catgorie chronologiquement dominante (nominaux antposs) par rapport la catgorie
regroupant des lments comparables mais chronologiquement dcals (nominaux postposs)
prsente un taux suprieur de blocages complets (20,7% contre 16,3%).
Corrlativement, la catgorie des charnires, dont les membres sont quasi automatiquement rendus
autonomes par le dcoupage en phrases isoles, prsente un faible taux de blocages complets. Le
seul cas constat porte sur "hitherto", inconnu du sujet et conduisant l'abandon de toute tentative
de solution.
A la lumire des rsultats, on peut affirmer que le bloc 'sujet-verbe' constitue le lieu privilgi des
blocages irrmdiables dans la mesure o il regroupe l'lment fonctionnellement dominant (le verbe) et
l'lment chronologiquement dominant (le sujet). Il faut ajouter que la frquence des blocages sur les sujets
est suprieure celle des blocages sur nominaux pr-verbaux, ces derniers incluant des nominaux ayant
fonction de circonstants.
3 : Les blocages passagers (arrt de la traduction, hsitation dpassant 20 secondes -- arrts momentans)
permettent l'analyse des mcanismes de recherche de solutions.
Nous avons dj not que les effets des blocages sont d'autant -plus svres (cf. taux de blocages
complets) que la source du blocage joue un rle important du point de vue fonctionnel (verbe) ou dans
l'approche de la tche (chronologie d'incidence des nominaux). Les mmes paramtres jouent dans la
recherche de solutions.
b : l'oblitration tant exclue, la solution passe d'abord par la 'traduction littrale' du reste de la phrase.
Invitablement, cette solution joue dans des degrs variables selon la nature et, principalement, la
longueur de ce reste. Elle intervient dans tous les cas restants en ce qui concerne la charnire (1 cas
de tentative de solution passant par la traduction de la phrase). Si, compte tenu de l'unicit du cas
considr, ce rsultat n'a gure de signification statistique, il n'en est pas moins rvlateur de
l'incertitude psychologique gnre par l'impossibilit de proposer une solution viable portant sur le
premier mot de la phrase. Dans ce cas, en effet, la traduction de la phrase a t dune littralit telle
qu'elle en devenait incomprhensible.
Exception faite des charnires pour lesquelles la statistique ne se conoit gure, la frquence des
traductions littrales des suites de phrases dcrot mesure que dcrot la longueur de ces restes
dfinis de manire brute comme ensembles de mots postrieurs la source de blocage dans le
droulement chronologique de la phrase. La frquence est de 69,2% pour les nominaux
antposs, 15% pour les verbes et 5,6% pour les nominaux post-verbaux. On notera au passage que
le verbe, objet des plus forts taux de blocage constitue, une nouvelle fois, une catgorie spcifique
:le taux de solutions par traduction littrale des restes de phrase est extrmement faible.
L'explication rside dans le fait que le verbe 'commande' les restes de phrases.
c : La formulation de cadres fait galement intervenir un paramtre de quantit, celui-ci jouant cette
fois en sens inverse. En effet, si la frquence des solutions par traduction littrale des restes de
phrases est naturellement--tributaire de la quantit de ces restes, la frquence des solutions par
formulation de cadres est--non moins naturellement -tributaire de la quantit des indices partir
desquels les sujets peuvent formuler une hypothse concernant la nature de ces cadres. Il s'y ajoute,
sans que les rsultats permettent de le faire apparatre, un facteur grammatical-fonctionnel. Ainsi, le
plus fort taux de formulations de cadres intresse les nominaux post-verbaux, c'est--dire des
lments prcds, dans la chronologie de la phrase, d'un maximum d'indices et rgis par la solution
dj propose en ce qui concerne le bloc sujet-verbe. A l'inverse, la frquence la plus basse de
formulations de cadres intresse les nominaux pr-verbaux, ceux-ci constituant gnralement
l'unique indice exploitable moins d'une oblitration temporaire avec 'traduction littrale' du reste
de la phrase.
d : La solution aux blocages par le jeu des associations et des chos suscits par la source de blocage
constitue sans aucun doute la plus grande difficult d'analyse. En effet, si le questionnaire permet la
confirmation d'une telle hypothse, il n'en demeure pas moins que le cheminement des associations
chappe l'observation. Ce qui frappe d'abord, dans les rsultats nots, Cest la forte incidence des
solutions de ce type lorsque le blocage est gnr par les verbes (60% des cas). L'explication rside
sans doute dans la pression psychologique induite par l'importance subjective (et objective) du
verbe dans la phrase. Cette pression est moins forte dans le cas des nominaux pr-verbaux, pour
lesquels la solution la plus logique3 consiste passer dabord par la traduction du reste de la
phrase. La -pression psychologique et le sentiment d'urgence diminuent encore lorsque la catgorie
considre est celle des nominaux post-verbaux (13,9% de solutions par cho ou association).
4 : Par souci de synthse, on peut recommander une lecture des rsultats fonde sur une analyse des
corrlations entre types de solutions.
a : cette analyse exclut les solutions spontanes gnres par l'isomorphisme lexical entre l'anglais et le
franais;
3
A la question n3 (Pourquoi avez-vous choisi telle solution ou dmarche?) les sujets ont rpondu, 54 fois., que c'tait logique.
b : cette analyse se fonde sur des units phrastiques autonomes correspondant aux units dcoupes
artificiellement dans les textes par les sujets lorsque l'on sollicite auprs deux quelque forme de
traitement de texte que ce soit;
c : cette analyse fait ressortir une prpondrance du verbe et, accessoirement, une solidarit 'sujet-verbe'
traduite dans le nombre et la frquence des blocages irrmdiables;
d : cette analyse conduit postuler, dans la recherche de solutions aux blocages constates, des diffrences
nes de variations dans les degrs de contrainte et dans la nature des fondements naturels des
hypothses formules. Ainsi, la solution tend venir de la traduction littrale du 'reste de la phrase'
lorsque ce reste est significatif. Elle tend, linverse, se construire partir des indices dj matrises
(de manire efficace ou dans l'erreur) lorsque ces indices prcdent, en quantit suffisante, la source
de blocage. Dans l'un et l'autre cas, il y a exploitation d'indices : en amont dans le cas des
formulations de cadres, en aval dans le cas des traductions littrales de restes de phrases.1
e: le verbe constitue une espce particulire dans la mesure o il se situe au centre du bloc essentiel
'sujet-verbe-objet' mais aussi en vertu de son rle de pivot fonctionnel dans la phrase. Sa position
interdit (ou rend alatoire) l'exploitation d'indices antrieurs ou postrieurs dont le nombre est, quelle
que soit la direction choisie, ncessairement rduit. Sa prminence fonctionnelle en tant
qu'articulation de relations tend gnrer, plus qu'un blocage de nature lexicale, un blocage de type
structurel. Il n'est nullement surprenant de constater que les solutions envisages pour les blocages sur
le verbe soient de type associatif et chappent au contrle d'indices construits par le sujet: le verbe
apparat comme le gnrateur de la phrase.
5: Afin d'viter une distorsion la lecture des rsultats de l'observation, il importe de prciser que
classements quantitatifs des types de solutions et incidences chronologiques ne sauraient en aucun cas
se confondre. En d'autres termes, si les solutions aux blocages portant sur le verbe viennent en majorit
d'chos ou associations, il n'en dcoule pas que c'est d'abord ce type de solution que recourt le sujet en
prsence d'un blocage sur le verbe. La chronologie des hypothses formules, mise en vidence dans la
succession des faux-dparts (oraliss) des sujets s'tablit comme suit:
a: tentative isomorphique (non perceptible lorsque l'isomorphisme lexical entre l'anglais et le franais
conduit une solution spontane et immdiatement retenue);
b: tentative de traduction littrale du reste de la phrase (s'arrte ds l'instant o un nouveau blocage
intervient). La 'traduction' est d'autant plus littralise, notamment du point de vue syntaxique,
qu'elle intervient plus tt dans la squence de droulement de la phrase;
c: jeu des associations: les deux premires tentatives ayant chou, il ne peut y avoir de solution que
dans le jeu du hasard des associations, quelle que soit la motivation de celles-ci;
d: formulation de cadre: ultime solution mise en vidence dans le type de commentaire accompagnant
cette formulation (exemples: Je ne vois pas, mais c'est en rapport avec les placements' ou 'Tout ce
que je peux dire cest qu'il est question d'actions' ou encore 'C'est du domaine de la finance.'
6: Une dernire observation doit tre note. Elle dcoule non des rsultats bruts ou de leur interprtation
mais des modalits de formulation des hypothses et tentatives de solution.
L'exploitation des indices prsents dans la phrase est purement linaire dans la majorit des cas. En
effet, si la source de blocage se situe au dbut de la phrase (premier tiers englobant le verbe), la 'solution' est
suggre plutt qu'affirme: le mode est interrogatif ou, tout le moins, incertain. En revanche, plus le point
de blocage tend se situer vers la fin de la phrase et plus la solution est prsente sur le mode affirmatif ou
catgorique. Cette constante vient confirmer les rsultats bruts.
OBSERVATIONS COMPLEMENTAIRES:
Le type d'observation dcrit ci-dessus a t repris, sans modification des modalits, dans des groupes
de niveaux quivalents en Novembre 1979, Novembre 1980, Novembre 1981. Seuls variaient:
- le nombre de sujets (en raison des alas de dcoupages en groupes);
- le nombre, la nature et le domaine de rfrence des phrases traites;
- la dure des observations.
Les rsultats obtenus prsentent des carts ponctuels avec ceux de l'observation de rfrence mais
confirment, dans les tendances observes comme dans les squences des dmarches, les conclusions
auxquelles nous sommes parvenu. Les carts ponctuels concernent les pourcentages par catgorie mais
n'affectent nullement les classements entre catgories. Il n'a pas t jug utile de reproduire la totalit des
rsultats concernant chacune des observations subsquentes l'observation de rfrence., rsultats
confirmant en tout point les incidences des paramtres relatifs aux fonctions respectives des units lexicales
et aux mcanismes de recherche de solutions.
Les observations complmentaires ont cependant permis un constat d'une importance capitale. En
effet, les blocages absolus sur les verbes peuvent tre levs par substitution des catgories 57ramaticales
(comme, par exemple, remplacement du 'verbe' anglais par un 'nom franais). Les blocages semblent donc,
dans une proportion considrable, tre des blocages gnrs par des prventions syntaxiques. L'abaissement
brutal des taux de blocages chez des sujets ayant matriss les stratgies de balayages catqoriels-structurels
confirme ce point. Plus encore, il prvient l'incidence des mcanismes incontrls d'association dclenchs
par la ncessit de proposer des solutions et conduisant, le plus souvent, des distorsions.
OBSERVATION n 2
Note liminaire:
L'ensemble de ce que nous nommons l'observation n2 correspond, dans la ralit, une srie
d'observations ralises avec des sujets en situation de test de comprhension ou de traduction. Ces
observations ont t regroupes en vertu du fait qu'elles tmoignent toutes, des degrs divers, de
phnomnes, attitudes ou comportements semblables. Chacune de ces observations sera rpertorie au
moyen d'un mme numro d'ordre (n2) suivi d'un index de classement alphabtique (a, b, c,..): aucune
tentative de systmatisation n'a t envisage.
Matriel: Un texte faisant l'objet du test de comprhension et prsentant la synthse des travaux
d'une runion organise sous l'gide de l'ONU pour dbattre des problmes de l'agriculture et de
l'alimentation.
Le texte de rfrence est reproduit ci-dessous dans la forme sous laquelle il a t soumis aux sujets:
Speaking in his personal capacity, Mr. de Heer drew lessons from his knowledge of
farmers'organisations in Europe and outside. Though farmers are as heterogeneous as any other
broad grouping in the world today they do face similar facts of political life in terms of difficulties and
gaining government attention through effective organisation. Thus, decpite the general importance of
agriculture in most economies, it tends to be neglected unless organisations of people actually in it
push the sector higher up the list of national priorities. Diffrent kinds of organisational models exist
such as cooperatives and unions, but governments are unlikely to encourage the development of
institutions which will be actively critical of existing policy. Even organisations which are largely
subservient to government can do some good in areas where they have autonomy and can play a role
in building an organisational consciousness among previously unorganised farmers and increasing
the sensitivity of governments to agricultural issues.
Any strategy of agriculture must have a policy on the role of markets. Free markets do provide
a useful structure of incentives and disincentives to guide resource allocation but they are delicate and
easily upset. For instance, large-scale food aid and violent changes in consumer subsidies may dicrupt
farmers' decisions and bring counter-producive measures. At the international level, piecemeal
regulation is likely to be avoided or ignored by developed countries, pushing developing countries
back into attempting cooperation between themselves. The Common Agricultural Policy of the EEC
offers a promising example of relatively highly integrated cooperation at regional level. Its problems
come from this relatively high level of integration compared with other EEC policies and the fact that
it was created at a time of economic growth when national and international equity questions could be
relatively neglected in favour of efficiency. The most relevant issue is cereal price policy as it affects
the use of cereal substitutes imported from developing countries, especially Thailand.
It is important to ask whether the EEC has a right to interfere in the decisions of Thai farmers
and the Thai government on what to produce and whether any limitations on exports should come
from decisions in Bangkok rather than Brussels. The questions are complex and must take account of
the fact that well-intentioned regulations and food aid are likely to be more damaging than
self-interested trade to farmers in developing countries. The most relevant policy for the EEC to
develop is one on its own agricultural exports and the terms on which they take place, as against
increasing import restrictions. Building up a responsible, active export policy for the EEC and
encouraging farmers'organisations in developing countries are constructive ways forward which build
on existing strengths and past experience.
Observation: Le test s'est droul normalement et, au terme de ce test, les feuilles portant le texte ont
t releves en mme temps que les rponses aux questionnaires. Ce sont les feuilles-texte qui font l'objet de
l'observation 2a.
L'objet de l'observation 2a, ce sont les soulignements et autres marques ports par les sujets sur le
texte lui-mme. Ces marques imposent un regroupement en six types:
- soulignements de mots (dans les quatre cas) que l'on peut classer dans deux catgories
distinctes:
regional/national level
organisations
neglected
(correspondant des rcurrences minimales et n'affectant pas les objets ou thmes
primaires du texte)
subservient
interfere
piecemeal
(correspondant des occurrences uniques et, probablement, des "problmes de
vocabulaire")
- soulignement, avec diffrenciation selon les convergences, d'units lexicales appartenant un mme
domaine ou prsentant entre elles une identit smantique ou fonctionnelle. Les rseaux lexicaux
souligns sont ceux construits partir de:
issue
policy (EEC/agricultural/imports/exports)
EEC/Thai (developing/developed)
agriculture
Prsents de manire aussi schmatique, les types ne rendent pas compte de certains carts entre
textes d'un mme groupe. Nous avons simplement voulu tablir la nature de comportements avrs selon les
marques portes sur les textes. Il n'tait donc pas ncessaire de multiplier les exemples: le matriau ainsi
organis permet une interprtation directe.
Analyse:
Il importe, avant d'aborder l'analyse des marques portes sur les textes, de considrer que les sujets
s'taient vu recommander, au cours de l'apprentissage, de ne jamais souligner sur un texte des units lexicales
et que, d'autre part, le questionnaire leur faisait obligation de proposer des diagrammes textuels.
Ces deux points tant connus, l'analyse des marques portes sur le texte avec regroupement en types
numrs ci-dessus fait apparatre que:
a: malgr les recommandations, 4 sujets sur 30 demeurent bloqus par les units lexicales soulignes et
translittres en franais. Cette forme de surclassement des 'mots' va de pair avec le soulignement d'un
thme textuel inadquat mais extrait de la premire phrase du texte. Il n'y a donc ici aucune tentative
d'intgration relle du texte. Seuls jouent deux rflexes:
- le premier rflexe est le rflexe lexicaliste accordant une priorit aux mots 'inconnus';
- le second rflexe est un rflexe de surclassement de la premire phrase du texte dont les sujets
extraient invariablement le thme majeur.
Les rsultats obtenus par ces quatre sujets au test de comprhension tmoignent d'une distorsion
totale de la comprhension. Cette distorsion est particulirement sensible dans le choix des objets du texte
assimils aux "mots difficiles" -- les mots souligns et traduits sur la feuille-texte.
b: chez les sujets appartenant au type b, il y a tentative d'intgration textuelle. Cette tentative d'intgration se
manifeste par le soulignement de mots rcurrents. Malheureusement, l'intgration -- si elle est permise
ce niveau -- porte sur des faisceaux annexes et non sur les faisceaux d'objets textuels. La distorsion de
l'intgration apparat dans le soulignement dexpression dont on peut simplement dire que, moins
qu'elles n'aient comport des difficults de comprhension, elles sont choisies par 'focalisation' abusive et
non par souci de slection de thmes rels ou d'objets de texte.
On peut supposer, pour ces sujets, que les cnes d'ombre et de distorsion sont tels que l'intgration --
commande par la nature du test et les directives de lecture -- conduit la formulation d'une hypothse-texte
errone.
c: chez les sujets appartenant au type c, l'intgration procde selon le cheminement impos par les
articulations explicites de chaque paragraphe. En effet, l'analyse des rsultats du test de comprhension
lui-mme confirme que l'intgration ne touche pas la globalit du texte.
d: chez les sujets appartenant au type d, l'intgration dpasse les limites de chacun des paragraphes du texte.
Elle procde par slection de segments considrs comme thmes de paragraphes puis par intgration
symbolique de chaque segment la totalit du texte.
e: chez les sujets appartenant au type e, les marques portes sur le texte tmoignent d'une intgration
organique-profonde du texte.
Il faut, pour tre complet, ajouter que les rsultats du test de comprhension font apparatre une
progression constante, du moins au plus, du groupe a au groupe e (du type a au type e).
Les rsultats de l'analyse ci-dessus conduisent une conclusion on ne peut plus banale: les marques
portes sur un texte servant de support une tche de comprhension tmoignent d'une incapacit ou d'une
capacit procder aux intgrations qui sont le rsultat de la comprhension. Il est indniable aussi que la
nature du questionnaire de comprhension ne pouvait qu'inciter les sujets exploiter, le cas chant, leur
texte (leur copie du texte) en vue d'y constituer une forme plus ou moins labore de diagramme.
Ce qui est moins banal est que les marques portes par les sujets sur leurs copies du texte l'ont t
dans les quinze premires minutes du test et que, dautre part, les sujets ne pouvaient en aucun cas supposer
ou deviner que les copies des textes seraient recueillies. On peut donc supposer que la copie du texte sert de
TEMOIN des stratgies adoptes par les sujets face au texte. Si tel est le cas, on peut conclure que les sujets
ont, face un texte, des ATTITUDES ou COMPORTEMENT diffrents avec des points de dpart diffrents
(arrt sur les difficults de vocabulaire pour certains, arrt sur les objets du texte pour d'autres, arrt sur les
thmes du texte pour d'autres encore) et des finalits diffrentes (tentative de 'traduction' ou linarisation des
thmes ou structuration hirarchique ou intgration par faisceaux). Les diversits de points de dpart, de
finalits et --on ne peut plus naturellement -- de stratgies que signalent les marques portes sur les copies de
textes doivent tre prises en compte dans l'tude des mcanismes de la comprhension puis, plus tard, de la
traduction.
OBSERVATION 2b: incertitudes PSYCHOLOGIQUES.
L'observation 2b a t ralise l'occasion d'un test de comprhension impos en Fvrier 1982
un groupe de 44 tudiants de DEUG C -premire anne- de l'Universit de Haute-Bretagne. Le texte faisant
l'objet du texte tait un texte tir de The Guardian. Le texte n'ayant aucune incidence sur la nature de
l'observation, il ne sera pas cit.
Le texte traitait d'une compagnie de transport de passagers: Swanbrook bus company. Le nom
tait rpt sept fois dans le texte. L'une des questions du test:
Do you think Swnabrook bus company went to ruin because it took the wrong route? (avec
cho sur le titre "Private bus company that took the public route to ruin").
Cette question comportait une faute de frappe reproduite dans l'exemple (Swnabrook au lieu de Swanbrook).
Observation:
7 des sujets ayant subi le test reproduisent dans leur rponse la faute d'orthographe. 5 de ces
sujets corrigent, sur le texte original dont tout montre l'vidence qu'il ne peut s'agir que d'une photocopie
d'un article, les 7 occurrences de 'Swanbrook' qui devient ainsi 'Swnabrook'.
Interprtation:
Les 7 sujets ayant 'corrig' l'original ont t interrogs afin de dterminer les raisons pour
lesquelles ils ont modifi cet original. Les deux premiers, qui se contentaient de reprendre, dans la rponse,
la faute de frappe de la question, ont assur n'avoir mme pas not cette faute de frappe. Les cinq autres
sujets, qui ont en outre corrig l'original, ont assur tre persuads que l'enseignant ayant prpar le test
savait (sic) qu'il y avait une faute dans l'original et qu'il tait donc naturel de la corriger.
Plutt que de considrer le comportement des cinq sujets concerns comme une aberration, il
semble plus juste de considrer que ce comportement tmoigne d'une dpendance psychologique face un
texte qui, en tout tat de cause, ne peut tre subjectivement considr que comme une suite de "piges".(924)
Chez les sujets concerns, le texte n'est qu'une suite d'incertitudes, les stratgies de la comprhension ne sont
pas assures et, par consquent, le test de comprhension constitue une sorte de guide de lecture. En d'autres
termes, les sujets concerns semblent devoir s'en remettre totalement au questionnaire pour organiser la
comprhension du texte.
Fondamentalement, un test de comprhension doit tre actif en ce sens qu'il doit obliger les
sujets s'en remettre au questionnaire pour dgager des voies et objectifs de la comprhension. Il semble que
le seul moyen de construire des tests de comprhension actifs soit de faire porter ces tests les caractres
d'outils ou produits globaliss tels que fiche signaltique, synoptique, analytique ou condens
terminologique.
OBSERVATION 2c: CORRIGER L'ORIGINAL 0U TEXTE
PREMIER?
L'observation 2c a t ralise l'occasion d'un test de traduction impos en Mars 1981 un
groupe de 23 tudiants de DEUG C - seconde anne. Le texte traduire tait extrait de US News and World
Report (28 Aot 1978; p.14. Seul est reproduit ci-dessous le paragraphe portant l'objet de l'observation:
For the last nine months, Cleveland has staggered from one crisis to another -- blizzards, a power
blackout, a short, bitter police strike, an attempt to recall Mayor Dennic Kucinich that just faiLed
by 391 votes on August 13. Now the citys books are in chaos. Its bond ratings have been
downgraded. There is some question whether schools can open next month without help from the
state or federal government. And Cleveland faces the real possibility of being able to meet its
municipal payroll.
Ce paragraphe comporte une omission vidente de not (face the real possibility of not being able to meet itc
municipal payroll.)
Observation:
1 seul sujet a not l'omission et rtabli le ngatif dans sa traduction. Parmi les autres sujets, 8
ont traduit littralement sans se proccuper de l'incongruit par rupture de paragraphe gnre
par l'absence du ngatif; 3 n'ont pas traduit ce passage; 4 ont totalement 'fabriqu' une traduction
de "municipal payroll" qui puisse s'intgrer au paragraphe sans intervention de la ngation; 7 ont
'traduit' meet en lui donnant la fonction et la valeur ngatives imposes par la dynamique du
paragraphe.
Interprtation:
Avant de proposer une interprtation, il n'est pas inutile de souligner que le terme "payroll" avait
fait l'objet d'une explication (en anglais) trois semaines avant la date du test de traduction.
L'interprtation que l'on peut proposer est double. Il est tout d'abord surprenant de constater que
le texte n'est pas remis en question par la majorit des sujets dans le cas prsent quand on sait, par
exprience, que les tudiants sont prompts demander si un texte ne comporte pas une erreur ds lors qu'une
phrase ne correspond pas l'hypothse qu'ils ont formule. L'explication de l'asservissement au texte
apparent ici rside sans doute dans la forte proportion de composants textuels terminologiques dans la
premire section du texte ainsi que dans la nature de l'information propose celle-ci tant culturellement
singulire. On peut donc raisonnablement supposer que l'absence de remise en cause de la phrase mal
transcrite provient d'une absence d'hypothse textuelle.
L'absence d'hypothse textuelle est confirme, au second niveau de l'interprtation, par le fait
que 8 sujets traduisent la phrase de rfrence de manire littrale sans s'arrter l'incongruit ainsi gnre.
Cependant, pour les 15 sujets restants, l'hypothse textuelle est formule. Celle-ci aboutit, selon les cas, une
distorsion (distorsion affectant la traduction de municipal payroll), ce que l'on pourrait considrer corne un
refus de formulation d'une traduction dont le sujet sent plus ou moins confusment qu'elle serait inadquate
(non traduction) ou une traduction qui, sans tre totalement adquate, vite la rupture de dynamique du
paragraphe (traduction s'apparentant au type: ". il est fort possible que Cleveland puisse tre oblig de payer
ce que la ville doit aux employs municipaux.") Dans ce dernier cas, la rptition systmatique de
"possible"/"pouvoir" signale une gne visible face l'obligation de ramnager la phrase.
L'interprtation de l'observation conduit dgager une conclusion selon laquelle, exception faite
du sujet qui peroit l'omission, deux cas de figure sont envisageables. Dans le premier cas, les sujets n'ont
pas formul d'hypothse intgrante du paragraphe (et, plus forte raison, du texte): la porte de la traduction
ne dpasse pas la phrase et chaque phrase peut tre littralise. Dans le second cas, il y a formulation d'une
hypothse intgrant le texte et cette hypothse guide la "manipulation" de tout lment susceptible de fournir
une "solution" en accord avec l'hypothse relative la dynamique du paragraphe. La "manipulation" porte
soit sur une unit terminologique (au mpris des savoirs pralables) ou, de prfrence, sur le verbe (le verbe
tant, au niveau le plus lmentaire, l'intgrateur des relations entre composants de la phrase.)
OBSERVATION 2d: LE STATUT DE LA SOLUTION 'ACQUISE'
L'observation 2d a t ralise l'occasion du test nl administr au groupe b.1
Observation:
A la question portant sur les thmes du texte, 4 des sujets concerns ont rpondu:
the big American banks think they have found a way to reserve the flow of savings ...
Indpendamment du fait que cette phrase ne porte pas de thme du texte, les sujets ont, ici,
substitu reserve reverse. On peut, bien entendu, faire valoir, d'une part, qu'il s'agit en l'occurrence d'une
faute d'inattention ou, d'autre part, que l'inversion ou substitution ne modifie pas fondamentalement le sens
de la phrase. Cependant, le test de comprhension tant suivi d'un test de traduction portant sur le mme
texte, on constate que les quatre sujets ayant cit comme thme du texte la phrase de rfrence et substitu
'reserve' 'reverse' traduisent: "les grandes banques amricaines pensent avoir trouv un moyen de rserver
le flot de l'pargne..." Il est surprenant que le nombre de lectures du texte rendues ncessaire par le test de
traduction et le test de comprhension n'ait pas conduit ces sujets prendre conscience de la substitution. Il
faut ajouter qu'aucun autre sujet n'emploie, dans sa traduction, le mot "rserver".
Interprtation :
L'interprtation que l'on peut proposer est que, chez les quatre sujets concerns, il y a rmanence des
premires solutions ou hypothses. Cette observation peut, en ce sens, tre mise en parallle avec les tests 2
et 3 dmontrant la rmanence des hypothses lexicales.
Il est galement possible de considrer, sans risques majeurs, que cette observation corrobore les
rsultats du test n l dans deux directions opposes. Tout d'abord, si l'on considre que les sujets passent,
dans la comprhension du texte, par une traduction littrale ou traduction " vue", il n'est pas surprenant
que, la francisation de reverse en rserver tant acquise antrieurement au test de traduction, cette solution
soit retenue lorsque la tche impose, prcisment, une traduction. A l'inverse, si l'erreur intervient par
inattention dans la rponse au test de comprhension, la solution ainsi acquise n'est plus remise en question
et la traduction n'est plus que le reflet inchang de la comprhension.
Quelles que soient, en dernire analyse, les interprtations envisageables, l'observation 2d, bien
que rduite quatre sujets dmontre avec force le phnomne indiscutable de rmanence des premires
hypothses et des premires solutions, principalement lorsque ces premires hypothses ou solutions
tmoignent d'une distorsion gnre par la primo-lexie ou encore par l'extraction d'un thme inadquat,
toutes situations manifestant un dfaut ou une erreur d'intgration textuelle.
1
cf. texte b ; Test n1 dans prsente annexe
OBSERVATION 2e : COMPREHENSION PAR 'TRADUCTION-
RETRADUCTION'
L'observation 2e correspond, en fait, une srie d'observations convergentes effectues l'occasion
de la notation de tests de comprhension de types variables dans lesquels les sujets sont amens, par le biais
de types de questions spcifiques, formuler, en anglais, des rponses brves dont les lments se trouvent
dans les textes traits. Les types de questions considrs excluent la paraphrase stricte et comportent, par
exemple :
- des questions demandant le reprage d'un lment significatif dans le texte ;
- des questions relatives aux informations portes par le texte ;
- des questions appelant des citations directes.
Observation :
Les rponses aux types de questions envisags ci-dessus procdent, chez plus de la moiti des sujets,
non pas par citation directe mais par reformulations prsentant une impressionnante proportion de "fautes"
d'expression. Il serait naturellement tentant de considrer que les fautes de formulation sont dues la
mauvaise qualit de l'anglais (manque de connaissances grammaticales et, surtout, dfaut de "naturel" dans
les formulations en rupture d'idiomatisme). Cependant, une analyse serre des formulations adoptes conduit
constater deux choses :
- une part seulement des fautes de formulation peut tre mise au compte de ce que l'on pourrait
normalement assimiler des fautes d'anglais ;
- une part plus importante des fautes de formulation doit tre mise au compte d'une double
traduction littrale.
Le dernier point mrite explication: tout se passe, dans les types de questions cits, comme si les
sujets commenaient par traduire en franais (le plus littralement possible) les segments textuels sur
lesquels portent les questions, pour ensuite retraduire en anglais la version franaise ainsi formule. En de
nombreux cas, le rsultat "obtenu" ne prsente plus gure de points communs avec l'original et l'on peut
mme constater parfois que la rponse ainsi donne contredit, littralement, l'information porte par le
segment du texte faisant l'objet de la question.
Pour chacun des tests de comprhension comportant des questions appartenant aux types dfinis ci-
dessus, cinq sujets ont t interrogs afin de dterminer les raisons pour lesquelles les rponses prsentaient
une telle distorsion de formulation et, souvent, une telle distorsion par rapport l'objet de la question. Il est
ainsi apparu que la traduction en franais constitue, pour la majorit des sujets, une dmarche absolument
naturelle de la comprhension, une dmarche -- littrale -- de l'appropriation du texte. Chez ces mme sujets,
il apparat galement que la rponse ainsi propose correspond, subjectivement, une paraphrase correcte de
l'information de dpart.
Interprtation :
La distorsion ventuelle gnre par le passage par une traduction en franais puis une retraduction
en anglais ne gne nullement les sujets puisque, le plus souvent, ils n'en ont nullement conscience. La
version retraduite correspond, chez ces sujets, ce qu'ils ont compris et cette forme de comprhension leur
semble fiable puisqu'elle se fonde sur des lments de la langue maternelle. La retraduction en anglais
correspond une faon de dire l'lment du texte faisant l'objet de la question.
Si l'on considre que la frquence des passages la langue maternelle crot avec le degr de
spcificit culturelle des lments textuels faisant l'objet des questions, on peut galement avancer
l'hypothse que la "comprhension" faisant appel la traduction constitue le moyen de faire passer une
information dans un systme culturel (celui du franais) permettant un traitement intgratif de cette
information. En d'autres termes, le changement de langue apporterait le moyen du dcodage culturel ou
encore, pour tre plus prcis, le changement de langue fournirait la cl d'un univers culturel dplac ou
transpose.
La double interprtation est possible si l'on veut bien admettre que les mcanismes de la
comprhension mis en jeu dans le cadre des observations analyses ici sont des mcanismes de banalisation
et que cette banalisation est double. Il y a d'abord banalisation linguistique, par recours une formulation
que les sujets peuvent, d'une part, accepter spontanment puisqu'elle est leur et non celle de l'autour du texte
et, d'autre part, accepter au second degr puisqu'elle vient se fonder sur la langue qu'ils matrisent le mieux
puisqu'il s'agit de leur langue maternelle. Il y a ensuite banalisation culturelle, par transfert dans une culture
maternelle ou traitement de l'information par une grammaire culturelle matrise.
Il faut ajouter que ce type de double banalisation n'intervient que dans les cas o la comprhension
ne peut intervenir directement. La banalisation par traduction-retraduction est utilise comme moyen ou
stratgie de la comprhension. Elle constitue alors une sorte de court-circuit des dmarches normales de la
comprhension.
La banalisation de texte, que l'on peut juste titre considrer comme un moyen de la comprhension
-- condition qu'elle demeure confine au domaine et cadre linguistique et culturel gnrant le texte lui-
mme -- s'effectue ici dans le passage au franais (passage la langue franaise et passage la grammaire
culturelle du franais.
Il apparat que l'observation ralise ici s'inscrit directement dans les perspectives d'une technique
de traduction souvent recommande : le premier jet de traduction aboutissant une version banalise que
l'on reprendra ultrieurement pour la peaufiner et lui donner le poli souhaitable. Il apparat galement que
cette "technique" prsente les plus graves dangers lorsqu'elle se limite une tentative de comprhension au
lieu de s'appuyer sur une comprhension raisonne du texte.
OBSERVATION 2f : INDICES ET FAUSSES PISTES
L'observation 2f paratra sans nul doute anecdotique. Elle a t effectue l'occasion du test n l,
dans le groupe b.
Observation :
Le questionnaire relatif au texte b dans le test n l comportait, en annexe, un relev des titres (noms
propres, raisons sociales, etc. ) adjoint au bref condens terminologique requis.
11 des 30 sujets ont classs le mot Hitherto parmi les titres ("names").
Interprtation :
Au-del de la mconnaissance de l'anglais dont tmoignent les sujets concerns, le phnomne fait
apparatre, sous un jour caricatural, une tendance profonde. En effet, la comprhension ne peut procder que
par formulation d'hypothses et, dans le meilleur des cas, vrifications d'hypothses. Ces hypothses sont
formules par associations et les associations procdent par grandes sries. En d'autres termes, les sujets
ayant class le mot hitherto dans la liste des titres ont exploit un indice existant artificiellement puisque
gnr par le questionnaire. Leur comportement dmontre que tout lment ambigu ou "gnant" est plac
dans une catgorie donne si l'on peut s'appuyer sur un indice au moins et sans vrification de la pertinence
de cet indice. L'explication fournie par les 11 sujets a t, en effet, que la prsence de la majuscule en
faisait, ipso facto, un nom propre.
Il demeure entendu que c'est le questionnaire et non quelque lment textuel qui sollicite ici le
classement de hitherto parmi les noms propres. Nanmoins, le phnomne de sollicitation existe toujours. La
sollicitation est gnre par des lments prsents dans le texte puisque ce texte fonde des hypothses et
que, en cas de doute, ambigut, opacit, tout lment gnrant un cne d'ombre ou un cne dambigut sera
intgr l'hypothse la plus plausible. Le point capital est que l'intgration l'une ou l'autre des hypothses
formules n'est nullement contrle et, dans cette perspective, le cas cit ici a valeur exemplaire si l'on veut
bien considrer que l'hypothse de classement du mot en nom propre ne saurait, en aucun cas, se justifier.
L'observation des associations incontrles avec intgration des points de blocage la premire
hypothse venue est confirme dans les traductions proposes par les sujets concerns : ces derniers ont en
effet, au mpris de toute logique, maintenu cette hypothse dans la traduction, MODIFIANT LA
TOTALITE DE LA PHASE afin que Hitherto puisse s'y intgrer en sa nouvelle qualit de raison sociale.2
2
Lune des techniques de r-intgration de Hitherto dans la phrase avec statut de raison sociale est mise en
vidence par les traductions proposes dont nous citerons un exemple significatif : Les effets commerciaux mis par
le groupe Hitherto,
La prsente observation confirme un phnomne mainte fois not faisant intervenir une double
articulation avec, d'abord, association directe incontrle du point de blocage une hypothse indiffrencie
puis, ensuite, modification de l'unit intgrant le point de blocage afin que l'hypothse d'association soit
sanctionne et justifie. Il est significatif de constater que, lorsque le phnomne intervient, les sujets
tendent recourir des traductions dans lesquelles l'intgration par association est rendue fortement
explicite.
OBSERVATION 2g : L'INDICE DE DIFFICULTE.
L'observation 2g a t effectue en Novembre 1981. Elle a t motive par les remarques d'tudiants
relatives la "difficult" de traduction d'un texte.
Observation :
Matriau : le texte a utilis dans le test n l (cf. prsente annexe)
Nature : chaque sujet prsent a effectu un double classement des paragraphes que comporte le
texte. Le premier classement est un classement par ordre d'importance, le second, un classement par ordre de
difficult subjective. Sur une fiche, chaque sujet classe, gauche, les diffrents paragraphes selon leur
importance relative en allant du plus important au moins important. Il classe paralllement, droite, les
diffrents paragraphes selon ce qui lui semble tre leur difficult relative, en allant du plus difficile au moins
difficile.
Nombre de sujets : 42 tudiants de premire et seconde anne DETTC, C (Langues trangres
appliques).
Rsultats :
Le dpouillement des fiches fait apparatre une tonnante convergence des opinions :
a :27 sujets proposent, pour les trois premiers paragraphes classs par ordre d'importance, le
classement 3 - 4 - 5, les quinze sujets restants proposant le classement 3 - 5 - 4.
Les classements varient plus nettement en ce qui concerne les quatre autres paragraphes :
ordre 2-1-6-7 pour 12 sujets,
ordre 2-7-6-1 pour Il sujets,
ordre 1-2-6-7 pour 9 sujets,
ordre 2-1-7-6 pour 9 sujets,
ordre 1-6-2-7 pour 1 sujet.
b : le classement des paragraphes par ordre de difficult est, pour tous les sujets sauf 1, strictement
parallle au classement de ces mmes paragraphes par ordre d'importance. La seule rupture
intervient chez l'un des sujets ayant propos le classement 3-5-4 par ordre d'importance et qui
propose le classement 3-4-5 pour l'ordre de difficult sur les trois premiers paragraphes classs.
Interprtation :
Plus qu'une interprtation, c'est un constat que l'on peut avancer : il existe une corrlation quasi-
absolue entre la difficult subjective d'un segment textuel et son importance subjective. Tout segment du
texte prsentant un fort indice subjectif de difficult (de comprhension) porte en mme temps un fort indice
de "priorit" dans la constitution du message.
L'observation porte une autre leon: la difficult subjective et l'importance subjective d'un segment
textuel sont fonction, dans le cas prsent, du degr de technicit apparente des paragraphes. On notera ainsi
que les paragraphes considrs la fois comme les plus importants et les plus difficiles sont ceux dans
lesquels sont cits des chiffres et des donnes techniques.
Complment : questionnaire
Afin de prciser les ractions des sujets face la demande de classement des paragraphes par ordre
d'importance et par ordre de difficult, un rapide questionnaire a t administr. Le questionnaire
comportait deux questions :
a) sur quoi se fonde le classement par ordre de difficult ?
b) quel est le paragraphe que vous estimez comprendre le moins bien ?
"sur la difficult que j'aurais traduire les diffrents paragraphes" ((21 fois))
"par exemple, si j'avais prsenter ou rsumer le texte" ((4 fois))
- le second type de rponse est un type neutre caractris par la dfinition d'un objectif limit la
comprhension. Parmi ces rponses, citons :
"je ne comprends pas tel paragraphe" ((13 fois)) "je ne comprends pas telle phrase" ((3 fois))
"je ne comprends pas tel mot" ((l fois)).
Deux constats s'imposent ici. D'une part, l'indice subjectif de difficult s'tablit le plus souvent
en fonction d'une dfinition de tche. Il n'est gure surprenant de constater que la tche suppose est,
dans la majorit des cas, la traduction. Ceci confirme en effet l'observation 2e qui met en vidence le
passage par la traduction en franais dans le test de comprhension. D'autre part, les "points" de blocage
sont d'ampleur varie. Il peut y avoir blocage sur 1 mot, blocage sur une phrase ou blocage sur la totalit
du paragraphe. Il est ce titre regrettable que le premier type de rponse au questionnaire masque la
porte des points de blocage, la majorit des sujets proposant une rponse globale relative la
traduction ou la prsentation-rsum sans apporter de prcisions quant la taille du segment pour
lequel la tche serait irralisable.
On retiendra de cette observation que l'indice subjectif de difficult dtermine l'indice subjectif
d'importance 'fonctionnelle' des paragraphes et que l'indice subjectif de difficult s'tablit en fonction d'une
prospective de traduction du texte chez plus de la moiti des sujets concerns.
OBSERVATION 2h : EXTRACTION DE L'OBJET DE TEXTE.
L'observation 2h a t effectue en Novembre 1982. Elle est intervenue l'occasion d'un
travail pratique de comprhension de texte dans un groupe de 42 tudiants de premire anne de DEUG
C (Langues trangres appliques).
Matriel :
Un texte (article de TIME Magazine) reproduit ci-aprs.
ENVIRONMENT
Observation :
Une question a t pose aux 42 sujets :
"Quel est, selon vous, le mot ou terme porteur de l'objet du texte ?"
Une directive complmentaire a t fournie :
"Vous tes autoris(e)s citer deux 'objets' en cas de doute."
Les rsultats obtenus sont prsents au tableau ci-aprs : ce tableau prsente une double srie de rsultats.
La premire ligne du tableau prsente les rponses la premire question ; la seconde ligne du tableau
prsente les rsultats d'une seconde interrogation o, les diverses solutions retenues par les membres du
groupe ayant t communiques au groupe entier, les sujets se sont vu demander de prciser leurs choix (ou
de formuler une hypothse en cas de non-rponse la premire question). La seconde rponse a t prcde
d'une relecture obligatoire du texte puis d'une lecture haute voix par l'observateur.
Hypothses envisages
Zoning Restrictive and land- town state housing law choice environment
zoning use
INTERR.1 x14 x10 x9 x8 x7 x6 x6 x5 x3 x
1
5
INTERR.2 x12 x12 x3 x6 x6 x7 x7 x1 x7 x
5
Soit 70 objets possibles pour 20 sujets proposant des solutions dans le contexte de la premire
interrogation ; (moyenne, 2,6 objets par sujet)
Soit 60 objets possibles pour 37 sujets proposant des solutions dans le contexte de la seconde interrogation.
(moyenne, 1,6 objets par sujet)
Analyse :
Afin de bien situer l'observation 2h, il importe de prciser qu'elle est intervenue antrieurement aux
pratiques systmatiques de condenss terminologiques ou condenss textuels. Cette observation permet donc
de faire apparatre des comportements "spontans" chez les sujets observs. Parmi les comportements
spontans, il faut inclure les rsultats d'une observation concomitante. Cette dernire portait sur la
comprhension globale du texte, chaque sujet tant amen dgager le thme du texte. 34 des 42 sujets ont
formul une hypothse-thme se rattachant au type : "L'auteur dit qu'il faut fournir des logements aux
personnes pauvres."1 ; 2 ont formul une hypothse-thme du type. "il faut protger l'environnement en
empchant de construire n'importe o" ; 6 n'ont formul aucune hypothse.
1
Les rponses considres comportent toutes une variante de la prsentation assure ici par lauteur dit que...". D'autre part, toutes
ces rponses constituent des paraphrases de l'exemple-type cite. Seuls varient un certain nombre de mots ('fournir' remplac par
'construire' ou 'btir' ou 'proposer' ou 'offrir' ou 'apporter' ou 'donner'; 'logements' remplac par tout lment de la srie des
synonymes de type maisons,'appartements', 'habitations'; 'personnes pauvres' remplace par une srie synonymique.)
Si l'on met en parallle les hypothses relatives au thme du texte et celles relatives aux objets de ce
mme texte, on ne peut que constater qu'il existe un dcalage entre objets possibles et thme putatif. En
effet, s'il y avait cohrence entre thme et objets, on trouverait, parmi les objets possibles, une majorit
d'hypothses concernant 'housing' (ou l'un de ses synonymes) et 'poor people' (ou l'un de ses "reprsentants"
dans le texte). Or, 'housing', ne compte que pour 1/10 des hypothses-objets et 'poor people' napparat
aucune fois. On pourrait donc supposer qu'il y a distorsion, chez les sujets concerns, de l'apprhension de
"zoning" (ce dernier tant suppos faire l'objet d'une interprtation qui lui confrerait un sens selon lequel il
pourrait servir de support au thme propos). Une vrification individuelle crite a permis de constater,
immdiatement, que les sujets "comprenaient" effectivement le terme "zoning" ou que ceux qui ne le
comprenaient pas ne formulaient, son propos, aucune hypothse.
Les premiers rsultats de l'analyse sont d'un intrt considrable. En effet, l'observation ainsi mene
confirme un certain nombre de points essentiels :
a : il y a, chez la majorit des sujets, dissociation du thme textuel et de son/ses objet(s). En d'autres
termes, objet(s) et thme(s) ne sont pas, pour la majorit des sujets, lis. Le conflit mis en
vidence en la circonstance est conflit entre la dmarche d'intgration (dans le reprage ou
l'extraction d'un thme) et la dmarche de fragmentation (dans l'autonomie accorde aux phrases
dont chacune est susceptible de fournir un objet).
b : la notion d'objet demeure relativement confuse et, surtout, accessoire par rapport la notion de
thme qui l'crase au point de pouvoir s'en abstraire.
c : la formulation du thme probable obit, chez les sujets observs, un mcanisme de focalisation
par lequel un segment du texte prsent dans la premire partie de ce texte se trouve assimil au
foncteur dominant de la textualisation. Dans le cas prsent, le mcanisme de focalisation joue sur
le concept de revenus des familles. Cette focalisation est alatoire et l'on peut l'attribuer au fait
que, dans un cours d'expression orale intervenant la veille de l'observation, le mme groupe de
sujets (avec les correctifs invitables d'assiduit) avait abord le thme de la pauvret aux Etats-
Unis. Ce mcanisme de distorsion par focalisation peut tre mis en vidence de manire
exprimentale dans la pratique de la documentation.
Si l'on considre l'identification des objets du texte, on peut admettre que celle-ci est adquate chez
tous les sujets ayant cit zoning et land-use.1
On peut en effet affirmer que le texte traite de "zoning"/"land-use" et que seuls 1/3 des sujets
identifient convenablement l'objet du texte.
1
Tout sujet envisageant le statut d'objet de texte pour "zoning" cite en mme temps soit "land-use", soit "housing".
Si la faible proportion de sujets identifiant convenablement l'objet du texte mrite d'tre note, la
diversit des hypothses est frappante. En effet, 11 objets possibles sont envisags par les uns ou les autres.
La diversit tient l'incertitude en mme temps qu' des diffrences de niveaux d'apprhension du texte. Ces
diffrences de niveaux sont en corrlation avec des diffrences de porte des segments assimils ou
'intgrs'. On peut affirmer que, exception faite des sujets ayant identifi "zoning" comme objet du texte, la
formulation d'hypothses procde par mcanismes de focalisation : chaque sujet concentre son attention sur
un 'mot' selon les alas de sa lecture et, singulirement, selon l'hypothse retenue en matire de thme du
texte. L'analyse des corrlations entre hypothse-objet et hypothse-thme montre que certains sujets tentent
de procder une intgration (force ?) d'objet thme ou de thme objet. L'hypothse dominante en
matire de thme du texte explique la citation de 'choice' (cf. fournir), de 'housing' (cf. logement) et de 'law'
(cf. il faut) en objet du texte, sans qu'il soit possible d'affirmer que lhypothse-thme prcde l'hypothse-
objet dans tous les cas.
Il faut galement noter que la majorit des objets de texte cits sont tirs de la premire partie du
texte. Le choix d'objets situs dans la premire partie du texte se justifie par le constat selon lequel, dans la
majorit des cas, l'objet intervient effectivement trs tt. Cependant, la tendance prsente ses exceptions.
Les formulations d'hypothses relatives l'objet du texte prennent gnralement pour support des
rcurrences textuelles. Si l'on excepte 'environment' dont le choix ne peut s'expliquer que par son statut
particulier de 'rubrique' du priodique avec focalisation sur ce super-titre, tous les objets envisags
prsentent un fort taux d'occurrences. Cette observation mrite la plus grande attention : elle dmontre que,
chez des sujets n'ayant t soumis aucun apprentissage spcifique, le reprage de l'objet du texte procde
par reprage(ou perception) des rcurrences directes ou indirectes.
L'observation livre une dernire constatation : il existe un trs fort taux de rmanence des
hypothses relatives aux objets du texte. En effet, les rsultats de la premire interrogation ne diffrent gure
de ceux de la seconde. Seul varie de manire significative le nombre de non-rponses. Dans la formulation
de rponses la seconde interrogation chez les sujets n'ayant propos aucune hypothse lors de la premire
interrogation, les solutions proposes sont nettement influences par les hypothses proposes par les autres
sujets et, singulirement, par les hypothses les moins acceptables ou les moins dfinies (notamment
'environment' dans ce cas particulier). Si l'on excepte les cas d'hypothses dclenches par les hypothses
d'autres membres du groupe, on observe deux phnomnes :
i : une trs faible proportion de changements d'objets (les diffrences entre les deux sries de rsultats
sont dues des choix qui, chez des sujets ayant formul des hypothses multiples lors de la
premire interrogation, ne retiennent plus qu'une seule hypothse. Ainsi s'explique le trs faible
nombre de sujets citant 'land-use' en rponse la seconde interrogation.)
ii: l'apparition d'un nouvel objet de texte intgrant un objet dj cit lors de la premire interrogation :
passage de "zoning" "restrictive zoning". Ce passage peut s'expliquer par le fait que les lectures
complmentaires sont plus nettement 'encadres' par le thme putatif ou qu'elles confirment ce
thme. Dans cette hypothse, 'restrictive' prendrait en charge les contenus de 'choice', 'land-use' et
law renvoyant aux lments thmatiques "Il faut (law) offrir (choice) ... aux personnes pauvres
(restrictive)' --'restrictive' s'opposant 'choice' et impliquant poor people'.
Les divers constats auxquels aboutit l'observation 2h tmoignent d'une srie de conflits dans le
reprage du thme et des objets du texte. Ces conflits s'expriment dans des comportements correspondant
une dmarche spontane de la comprhension :
1: selon toute vraisemblance, l'hypothse relative au thme du texte prcde l'hypothse relative aux
objets du texte ;
2: thme et objets du texte tendent, chez la majorit des sujets, tre dissocis. La dissociation n'est que
temporaire chez une proportion significative de sujets pour lesquels la seconde lecture du texte
constitue une forme de rintgration de l'objet au thme formul ;
3: l'objet du texte est, dans la majorit des cas, choisi parmi les termes rcurrents. En d'autres termes, les
sujets choisissent un 'objet-texte' parmi les termes rcursifs et, pour tre plus prcis, parmi les termes
dont les rcurrences sont immdiatement perceptibles. On peut ainsi s'tonner que 'suit', entrant dans
une liste dominante, ne soit jamais cit comme objet possible du texte alors qu'il s'agit, en l'espce, du
vritable "pr-texte" de l'article ;
4: le critre de rcurrence et son corollaire de frquence entrent en conflit avec les priorits d'incidence
des objets possibles. Ainsi, une trs forte proportion de sujets choisit l'objet du texte parmi les premiers
mots du texte ;
5: il y a rmanence des hypothses formules relativement au thme et l'objet du texte. Tout se passe
comme si, une fois formules les hypothses, les lectures subsquentes ne servaient qu' confirmer ces
hypothses -- les justifiant a posteriori et les renforant.
OBSERVATION 2i: HIERARCHIES INTRA-TEXTUELLES
L'observation 2i a t effectue en Dcembre 1982. Elle a port sur 32 sujets, tudiants de premire
et seconde anne de DEUG C l'Universit de Haute-Bretagne.
Objectif : Dterminer la nature des classements hirarchiques tablis par les sujets entre segments
Modalits :
Un texte -- reproduit ci-dessous -- a t distribu aux sujets qui ont dispos de 15 minutes pour le
lire. Au terme des lectures, les sujets ont t invits signaler, par soulignement ou tout autre moyen, la ou
les phrase(s) portant l'information ou les informations essentielle(s) compte tenu de la nature du texte (lettre).
Texte et rsultats :
Le texte est reproduit ci-dessous. Son dcoupage en segments correspond celui que proposent les
sujets eux-mmes. Au regard de chaque segment sont indiqus, de gauche droite, le nombre puis le
pourcentage de sujets situant l'information essentielle dans le segment de rfrence.
0 Thank you for your recent letter about our processing charge.//
10 31% Our records indicate your film was of the type not including the processing charge. //
7 - 22% As the cartons or envelopes supplied with film sold at prices including Kodak processing do
not represent any processing value--//
1 - 3% such envelopes and cartons are for mailing purposes only.(sic)//
6 - 19% If you used such a container to send this film to us, therefore, a processing charge still applies
as the film //
1 - 3% was identified as being of the processing-not-included type.//
0 Your cooperation in sending your remittance to cover our invoice would be appreciated.
0 Yours sincerely,
0 LHuot:hrColour Print and Processing Services
0 Invoice No: 5093548 5
7 - 22% Amount: $ 5.14
Analyse :
La prsente observation appelle le constat suivant :
1: Chacun des sujets propose une solution unique correspondant, dans la ralit, l'identification d'un
thme de la lettre.
2: Il existe une trs grande diversit des "thmes" choisis par les sujets (6 solutions diffrentes pour 11
segments dcoups).
3: Le seul reprage efficace (sauf dans un cas) est celui de l'objet du texte ('processing charge') cit sous
cette forme ou par implication. L'adquation du reprage de l'objet s'explique vraisemblablement par
l'homognit objectale du texte et son fort degr de redondance.
On peut conclure que les dterminants fonctionnels du message ne sont que trs pisodiquement
pris en compte, que le choix ou la slection d'un thme dominant n'est nullement acquis mme si la majorit
des sujets repre convenablement l'objet du texte de la lettre et, surtout, que les sujets assurent une
intgration du texte selon le principe implicite de l'unicit thmatique. Ce dernier point explique les grandes
difficults ressenties en cas de thmes multiples pour objets singuliers comme en cas d'objets multiples pour
thmes singuliers.
Essentiellement, la double intgration selon laquelle le sujet doit interprter le statut hirarchique des
segments textuels avant de procder une intgration ou interprtation fonctionnelle du message n'est
aucunement acquise : elle doit faire l'objet d'un apprentissage.
OBSERVATION N3 : REALISATION DES CONDENSES
TERMINOLOGIQUES-NOTIONNELS
Sujets :
18 tudiant(e)s de premire anne DEUG C (Langues trangres appliques) constituant un groupe
de travaux pratiques en Comprhension de textes form par dcoupage strictement alphabtique.
Stade de formation :
Les sujets observs sont en formation depuis 4 semaines. Ils ont t initis aux problmes poss
par les terminologies : dcoupages d'units; statut des terminologies. Ils ont pratiqu, antrieurement
la date de l'observation dcrite et analyse ici, deux inventaires terminologiques. Il leur a t propos, au
terme d'une priode d'explications, un ensemble de directives concernant la ralisation du condens
terminologique-notionnel accompagn d'un modle de ralisation.
Nature de la tche :
Les sujets sont diviss en deux groupes gaux comprenant 9 sujets chacun. Le groupe a) peut
utiliser un dictionnaire unilingue anglais; le groupe b) ne peut utiliser de dictionnaire. La formation des
groupes se fonde sur les niveaux de comptence en comprhension-traduction valus selon les
modalits prsentes au titre du test nl. (2) Les deux groupes sont de mme niveau.
1
Le texte de rfrence est cit dans l'analyse du condens textuel et n'est consquemment pas reproduit ici.
2 voir annexe "OBSERVATIONS ET TESTS".
Directive spcifique :
Les sujets doivent, dans la ralisation du condens textuel, respecter une chronologie stricte selon
laquelle :
a) ils doivent classer d'abord tous les lments pour lesquels les indices sont directement
mobiliss, soit par savoir pralable, soit par transparence des lments de contextualisation ;
b) ils doivent signaler la nature de l'indice exploit en faisant suivre chaque lment class du
code :
C (pour 'connu') lorsque l'indice de classement relve de savoirs pralables ;
T (pour 'texte') lorsque l'indice de classement relve du texte ;
c) ils doivent tablir ensuite une liste des termes ou units lexicales pour lesquelles le recours
au dictionnaire a t ncessaire (ne s'applique qu'aux sujets du groupe autoriss consulter
les dictionnaires) ; Dans cette ventualit, une fois le terme class, il est suivi du code
D (pour 'dictionnaire') ;
d) ils doivent enfin tenter de classer les lments 'irrductibles' en faisant jouer, si possible les
appels gnrs par les listes dj formes. Dans cette ventualit, ils doivent faire suivre les
units lexicales ou terminologiques concernes du code
L (pour 'liste').
Dans les deux derniers cas (classement l'aide du dictionnaire et classement par attraction de listes
dj formes) les sujets doivent galement signaler si :
- la "solution" retenue est appuye sur des indices prsents dans le texte
- la "solution" retenue n'est pas appuye, en mme temps, sur des indices prsents dans le texte.
Si la "solution" est appuye sur des indices textuels, le code L (liste) ou D (Dictionnaire), sera
accompagn du code T (texte).
Objectif :
- dterminer les modalits de classement et d'indexation d'units terminologiques ou lexicales ;
- valuer les risques inhrents aux diffrentes modalits d'indexation.
Dure de l'observation :
60 minutes au maximum.
Tous les sujets ont ralis leur condens textuel en moins de 60 minutes.
RESULTATS ET ANALYSE :
Rsultat 1 :
Le nombre de termes ou units lexicales faisant l'objet d'une indexation avec classement direct et
immdiat varie selon les sujets. Les deux extrmes sont, d'une part, seulement 12 units classes et, d'autre
part, 53 units classes. (1) Les disparits ainsi notes traduisent des disparits de savoirs pralables en
matire d'indices socio-linguistiques et d'indices socioculturels mais aussi en matire de rfrenciation ou
lucidation des units prsentes dans le texte.
Certains sujets classent correctement des units lexicales-terminologiques qu'ils dclarent ne pas
"comprendre". Cependant, ceci ne signifie nullement que le classement s'effectue alors par exploitation
d'indices textuels -- les units concernes ne sont pas, dans le condens, accompagnes du code signalant
cette exploitation d'indices textuels (T).
Rsultat 2 :
Le nombre d'erreurs de classement d'units lexicales-terminologiques par exploitation d'indices
connus est extrmement faible (moyenne de 1 entre deux extrmes respectifs de 0 et 9). Il apparat que deux
causes principales se dessinent :
a) la non-obligation de classement immdiat avec mise en attente de toute indexation incertaine
contribue l'auto-censure -- la tentation de classement htif se trouve freine ou limine ;
b) les listes constitues par un tiers des sujets sont des listes extrmement "larges". Parmi les
exemples significatifs, on note le cas d'un sujet qui constitue une liste dans un cadre intitul
"ECONOMIE". L'ouverture du cadre de liste rduit les risques d'erreurs en mme temps
qu'elle accrot le degr d'approximation des indexations.
Rsultat 3 :
Le nombre et la nature des listes ouvertes par exploitation des indices connus :
a) varie de sujet sujet :
moyenne : 3
minimum : 2
maximum : 5
(1)
unit = occurrence
b) prsente une grande varit de dfinitions de cadres :
credit markets/property investment/recession (1)
recession/finance (2)
real estate/interest rates/boom (3)
investment/economy (4)
boom/real estate/investment (5)
economy/real estate/finance (6)
commercial real estate/financial system/rates (7)
recession/rise-boom/real estate (8)
commercial real estate/property investment/interest rates (9)
real estate/rise/investment (10)
the property business/finance-banking/financial institutions (11)
recession/boom/investment (12)
recession/real estate/investment (13)
recession/commercial real estate/credit markets (14)
recession-boom/real estate/financial system (15)
boom-recession/real estate/investment (16)
boom/commercial real estate/investors/credit markets/interest rates (17)
commercial real estate/finance/boom (18)
A partir des cadres stipuls, on constate cependant une forte concentration de "noyaux" incluant,
sous des modalits diverses, 'investment-finance' et 'real estate' qui constituent les deux cadres dominants du
texte. Il est noter que trois sujets seulement ne constituent pas un cadre englobant 'real estate' (sujets 2, 4 et
12). Ces trois sujets s'avrent, dans les tests de type test n1, incapables de dlimiter les cadres textuels et
reproduisent ici une constante de comportement.
On notera galement que la majorit des sujets constituant une liste de type 'real estate' n'intgre
pas la dfinition du cadre le modifiant "commercial" bien que les listes constitues relvent toutes les
occurrences de 'commercial real estate'.
La diversit des "appellations" de cadres de domaines recouvre, dans la ralit une large identit de
relevs de listes : les 'noms' donns aux cadres varient bien que les contenus soient trs proches les uns des
autres.(1)
1)
Les diffrences entre condenss affectent principalement la "quantit" de membres de chaque liste. Cette constatation
tait prvisible si l'on tient compte des rsultats de tests et observations d'autres types dmontrant que les sujets ne
reprent pas, dans un texte, un mme nombre dobjets textuels (primaires ou secondaires). Il et sans aucun doute t
possible de tenter de corrler les rsultats de la prsente observation et ceux du test n1 tablissant les types ou niveaux
de comprhension. Cette dmarche aurait suppos un arrt de l'observation au stade de lexploitation des indices
connus et des indices textuels.
Les rsultats nots ce stade n'tonneront gure :
- le nombre et la dsignation des listes du condens correspondant des indexations de domaines
varient de manire significative ;
- le nombre et la dsignation des listes du condens peuvent dj, dans les cas les plus vidents de
carence, suffire dterminer la probabilit de russite dans les tches de comprhension ;
- le nombre d'lments prsents dans chaque liste varie considrablement de sujet sujet.
Rsultat 4 :
Une fois acquises les listes constitues par exploitation directe d'indices connus (termes
accompagns du code C), l'exploitation des indices prsents dans le texte (exploitation dj impose
pralablement dans la pratique de l'inventaire terminologique) conduit une augmentation moyenne des
listes dpassant 80%. Le chiffre est considrable et dmontre l'importance de la 'co-textualisation' dans la
dmarche de comprhension.
Aucune erreur d'indexation et classement n'a t constate dans le groupe de sujets de rfrence
pour le texte particulier. L'absence de toute erreur a constitu une surprise car il tait raisonnable de penser
que le nombre considrable d'indexations ainsi assures provoquerait un accroissement des erreurs.
L'exploitation des indices textuels ne conduit pas la formation de nouvelles listes. Elle conduit
seulement l'expansion de listes existantes.
Rsultat 5 :
Les sujets disposant du dictionnaire :
- ont class la totalit de leurs units intgrables au condens par utilisation du dictionnaire
(aucun de ces 9 sujets ne prsente une srie de termes ou units non-classs) ;
- ont, dans la majorit des cas (8 sujets sur 9) gnr au moins une nouvelle liste.
Les nouvelles listes gnres par consultation du dictionnaire ont t :
"justice" (5 fois sur 8) 'motiv' par 'equity',
"land" (1 fois),
"irregularity" (1 fois),
"argument" (2 fois).
Si l'on conoit aisment que l'usage du dictionnaire puisse inciter construire une liste ayant pour
cadre "justice", on conoit difficilement, d'une part, en quoi s'expliquent les autres listes gnres et, d'autre
part, comment les intresss russissent constituer des listes partir du premier lment de distorsion.
Cependant, certaines de ces listes englobent jusqu' 15 units lexicales ou terminologiques. On citera, titre
d'exemple, une liste constitue sur le cadre 'justice' :
speculative
dragged
evidence
right
tentative
tax shelter
security
equity stake
share
equity interests
free and clear buyers
equity
bonds
long-term debt markets
Une premire conclusion s'impose : toute forme de distorsion dans l'utilisation du dictionnaire
engendre un cne de distorsion que la constitution de listes ne peut que renforcer et il ne manque pas de
justifications apparentes (toujours dans le dictionnaire) pour conforter les sujets dans leur erreur initiale. Il
est noter que, chez les sujets ne disposant pas de dictionnaires, aucune distorsion de ce type nest apparue.
Toujours chez les sujets disposant du dictionnaire, ce dernier est utilis pour rgler tous les cas
d'indexation demeurs en suspens aprs exploitation des savoirs pralables et des indices textuels. Ces sujets
ne rservent donc aucune 'liste' de non classs et l'on peut en conclure que l'utilisation du dictionnaire est as-
simile au recours une autorit absolue permettant de rgler tous les problmes que se pose le sujet car ceci
ne signifie nullement que les condenss ainsi raliss soient meilleurs ou plus complets que ceux raliss
sans recours au dictionnaire.
Rsultat 6 :
Lorsque les sujets ne disposent pas de dictionnaires, les tentatives d'indexations par intgration des
listes dj gnres par exploitation de savoirs pralables ou d'indices textuels sont relativement frquentes
bien que leur frquence natteigne point celle des indexations par dictionnaires. On constate alors que :
a) l'indexation par appel de liste dj constitue seffectue le plus souvent (plus de 90% des cas)
sans rfrence au texte. Il semble que les sujets estiment avoir puis, une fois pour toutes,
les indices textuels et que ceux-ci ne soient plus d'aucun secours ;
c) l'indexation par appel de liste dj constitue n'est pas, pourrait-on dire, "fatidique" : les
sujets avant procd ce type d'indexation en l'absence de possibilit de recours au
dictionnaire prsentent des listes d'units terminologiques non classes dont les composants
sont en nombre significatif. Le nombre d'units non classes atteint, dans le cas maximal, 22.
d) l'indexation par appel de liste dj constitue est, chez les sujets qui contrlent cette
indexation par des retours au texte, toujours positive.
On peut donc conclure que l'appel de liste joue, dans la majorit des cas, le rle dvolu au
dictionnaire sans qu'il y ait confusion de l'un et de l'autre au niveau du rendement : l'appel de liste conduit
un nombre moins lev de solutions, bonnes ou mauvaises, que le recours au dictionnaire. En d'autres
termes, le classement par appel de listes continue d'engager la responsabilit des sujets alors que le recours
au dictionnaire dgage cette responsabilit. Paralllement, l'indexation par appel de liste dj constitue n'est
nullement considr comme une phase ultime du classement dans les listes du condens et celui-ci peut
demeurer lacunaire puisque toutes les ressources n'ont pas t puises.
Le point le plus important est sans doute la similitude de procdure mise en place tant dans
l'exploitation de cadres gnrs par des pr-listes que dans l'exploitation des dictionnaires. Dans l'un et l'autre
cas, il y a autonomie des units lexicales-terminologiques par d-textualisation ; il y a court-circuit des
indices textuels puisque l"outil" (pr-listes ou dictionnaires) est subjectivement -- psychologiquement --
auto-suffisant. La leon vaut d'tre retenue et les observations effectues ce propos doivent avoir des
rpercussions sur les techniques dlucidation des units textuelles ambigus.
Rsultat 7 :
Lorsque, une fois les condenss textuels termins, l'observateur impose un dcoupage des listes
constitues en sous-listes homognes, les rsultats sont les suivants :
a) les sujets ayant constitu les listes les plus "larges" (tels les sujets ayant formul un cadre de
type ECONOMY ou FINANCE et/ou ayant constitu le plus faible nombre de listes sont
dans l'incapacit de procder un dcoupage ;
b) les sujets ayant constitu les listes les plus prcises ou les plus strictement dlimites et/ou
ayant constitu les listes les plus compltes et/ou ayant constitu le plus grand nombre de
listes sont ceux qui procdent avec la plus grande facilit et la plus grande probabilit de
russite des dcoupages en sous-listes homognes.
Entre les deux extrmes, il existe de nombreuses variations. Cependant, le nombre et la qualit des
sous-listes constitues est directement proportionnel au nombre et la prcision des listes dj constitues
globalement3.
D'une manire gnrale, les sujets avant constitu des listes prcises et suffisament nombreuses
disposent soit des savoirs pralables, soit des indices textuels pertinents la construction de sous-listes tandis
que les sujets ayant constitu des listes imprcises ou inadquates ne disposent ni des savoirs ni des indices
pertinents : ces derniers prsentent effectivement des sous-listes mais ces sous-listes semblent avoir t
constitues uniquement pour rpondre au souhait exprim par l'observateur et sans le moindre souci
d'adquation. Les rsultats affins correspondent strictement aux phases ou niveaux de reprage des objets
textuels, cadres textuels, thmes textuels mis en vidence par les tests appartenant au type dcrit sous le nom
de "test n 1" dans la prsente annexe.
On note par ailleurs que les sujets chez qui les sous-listes ne se constituent pas ou se constituent
difficilement ne peroivent que trs rarement et trs mal les intersections entre listes. Ce constat conduisant
un rexamen des lments nots dans chaque liste pose en principe que la qualit des listes ou sous-listes est
directement lie la nature des dcoupages d'units lexicales-terminologiques effectus par les diffrents
sujets. Ainsi, chez les sujets obtenant les rsultats les plus mdiocres, aucun membre d'aucune liste ne
dpasse la taille du mot orthographique. Pis encore, chez certains de ces sujets, les "units" de listes ne
correspondent mme pas des bases lexicales-terminologiques. On trouve ainsi, chez deux sujets, des
"units" de type : attendant (attendant leasing risks)
life insurance (life insurance companies)
commercial
3
Le critre de prcision englobe celui d'exhaustivit de chaque liste.
Ce type de dcoupage aberrant explique sans aucun doute certaines des fantaisies apparemment dues
l'utilisation non-contrle des dictionnaires. En tout tat de cause, il indique que, lorsque le dcoupage des
units est dfectueux, l'indexation ne peut qu'tre dfectueuse.
Rsultat 8 :
Les directives indiquaient trs clairement la dualit potentielle du condens a) terminologique et b)
notionnel. Or, seuls deux sujets (sujets 8 et 10) proposent un cadre et une liste regroupant des units non-
terminologiques. Dans les deux cas, cadre et liste sont identiques (cadre = "rise" ; liste incluant des units de
type huge, overwhelmingly, suddenly, large, flushed, unprecedented, etc...). Aucun autre sujet n'a propos
une liste autre que terminologique bien que 3 des 9 sujets utilisant le dictionnaire aient "vrifi" les "sens" de
six 'mots' au moins prsentant une convergence propre susciter la gnration d'une liste.
Il est possible d'ajouter ces explications on ne peut plus videntes, une forme d'explication sans nul
doute aussi puissante tenant aux squelles de l'apprentissage : l'exploitation des textes dans l'enseignement
des langues vise deux objectifs diffrents qui sont, respectivement, l'apprentissage de grammaire et de
vocabulaire et l'acquisition de contenus. Nulle place significative n'est accorde aux directives de lecture et
modalits de 'manipulation' des contenus dans la relation entre le lecteur et tes contenus. Il ne faut donc
gure s'tonner que les convergences sapparentant au type prsent dans le texte et participant de la finalit
du texte ne soient pas spontanment perues.
SEQUELLES A L'OBSERVATION n3
Objectif :
Dterminer les squences de mise en place des stratgies ncessaires la ralisation de condenss
textuels adquats.
Modalits :
Le mme groupe de sujets a effectu une srie de tches identiques consistant en des ralisations
successives de condenss terminologiques-notionnels avec constitution de fiches signaltiques de textes. Les
textes traits appartenaient tous au mme type mais abordaient des domaines diffrents.(1)
Rsultats :
Cinq sances de travaux pratiques ont t ncessaires pour que se mettent en place les mcanismes et
stratgies de ralisation des fiches signaltiques de texte. Invitablement, les niveaux de performance des
diffrents sujets varient de manire significative au terme de la srie de cinq travaux pratiques mais aucune
amlioration ne se note au-del de cette cinquime semaine.
Les rsultats les plus intressants concernent la squence de "correction" des mcanismes et de leurs
effets.
a) Une sance unique, avec correction des erreurs, suffit pour que soient limins les dcoupages aberrants
d'units terminologiques. Passe la premire sance, tous les sujets fondent les dcoupages d'units sur
des bases nominales ou verbales. On ne constate plus de formation de listes totalement aberrantes
gnres par un adjectif ou adverbe.
b) La seconde sance a vu l'abandon spontan des dictionnaires considrs comme outils de l'indexation et
du classement. L'abandon du dictionnaire a t fortement encourag par la dfinition des techniques de
documentation intervenue entre la premire et la seconde sance de travaux pratiques. Les activits de
documentation ont clairement dmontr que les units lexicales-terminologiques non classes trouvaient
leur place des l'instant o l'activit documentaire se trouvait engage.
L'abandon du dictionnaire intervient en mme temps que deux autres phnomnes essentiels qui sont
l'accroissement du nombre d'units lexicales-terminologiques non classes et l'accroissement considrable du
nombre d'indexations effectues par exploitation d'indices textuels.
(1)
L'observation tant ncessairement de porte limite, les textes proposs aux mmes sujets ont tous t tirs de la mme section de
la mme publication. Ils comportaient -- bien qu'en quantit variable -- les mmes lments textuels et, surtout, leurs structures
taient identiques. Ceci a permis de faire varier le seul paramtre des domaines et secteurs de rfrence.
On peut ainsi constater, ds la seconde sance:
i: que le nombre d'units lexicales-terminologiques mises en attente de classement se trouve
doubl et parfois triple par rapport ce qu'il tait dans l' observation dcrite prcdemment;
ii: que prs des trois-quarts des classements sont accompagns du code T signifiant que les
critres de classement proviennent, au moins partiellement, du texte lui-mme.
On observe ici que les sujets prennent du recul par rapport la tche et, surtout, que toute hypothse
de classement fait l'objet de vrifications: seuls sont classs les lments pour lesquels le texte apporte des
indices contrlables et srs. Le classement a perdu son caractre d'urgence: les sujets se contentent de
dlimiter des cadres et d'entamer la constitution de listes mais se gardent de 'remplir' chaque liste de manire
exhaustive avant la phase d'activit documentaire,
c) La troisime sance a vu apparatre chez tous les sujets les units polynuclaires ou units
phrasologiques intgrant les termes et mots. Ces units polynuclaires tmoignent la fois d'un souci de
dcoupage d'units larges et d'une recherche des intersections entre listes dont les premires activits de
documentation ont dmontr qu'elles pouvaient, seules, garantir l'efficacit.
Il est noter, cependant, que chez 5 des sujets observes, les units polynuclaires sont trop vastes ou
insuffisamment circonscrites. Il y a, dans ces 5 cas, passage direct de l'unit terminologique ou lexicale a la
proposition. En pratique, les rsultats obtenus ne correspondent plus des identifications d'objets textuels
mais des identifications de thmes textuels. Lorsque ces procdures se multiplient, elles conduisent une
autre forme de distorsion par impossibilit de circonscrire les champs (domaines ou secteurs) de listes.
Invitablement, ceci conduit des formulations de cadres en distorsion significative. Les sujets concerns
tombent d'un excs dans l'autre sans jamais pouvoir, coup sr, dcouper les listes adquates.(1)
(1)
Les sujets concerns semblent souffrir d'une incapacit dlimiter systmatiquement les domaines et secteurs. Cette maladie
rsulte d'une incapacit reprer les objets textuels: les sujets identifient non pas les objets textuels mais l'une ou l'autre de leurs
pertinences. La pertinence peut alors tre invoque par une marque adjectivale ou adverbiale (rduction de pertinences avec
focalisation de micro-pertinence) ou -- plus souvent -- par la relation entre objet primaire et objet secondaire marque dans la
proposition (extension de pertinence avec risque d'inversion des ples de la relation.)
Il est significatif que, dans tous les cas o le dcoupage d'objet textuel est dfectueux, celui-ci ne
peut devenir objet de documentation et la documentation ne peut aboutir. Le remde rside donc davantage
dans la pratique des outils de documentation que dans la poursuite des activits de condens textuel ou de
ralisation de fiches signaltiques. Les sujets concerns ont donc t abstraits du groupe ce stade de la
troisime semaine avec passage la pratique systmatique de la documentation. L'objectif de la
documentation se limitait la dmonstration de l'inanit de dcoupages excessivement restreints ou
excessivement larges conduisant une impossibilit d'exploitation des sources de documentation.
Chez les 13 sujets restants, les units polynuclaires taient adquatement formes et le nombre de
listes constitues s'en trouvait accru dans la mesure o la polynuclarit correspond des enchssements de
listes. La tendance affirme chez ces 13 sujets est celle de la constitution de condenss de type optimal' par
accroissement du nombre de listes et de leurs intersections sans pour autant que le relev par liste soit
exhaustif.
d) La quatrime sance a vu se mettre en place, chez tous les sujets restants, les mcanismes d'appels de
listes. Ces appels de listes existaient lors de la premire observation mais ils demeuraient limits un
nombre restreint de sujets et, dans bien des cas, ils conduisaient des intgrations forces ou non-
contrles de termes ou mots dans les listes pralablement gnres. Le fait nouveau, au cours de la
quatrime semaine, a t le contrle systmatique des intgrations par appels de listes dj gnres: la
totalit des lments intgrs ces listes s'accompagne dsormais du code T (texte).
Paralllement aux mcanismes d'appels de listes, les procdures de prise en compte de listes formes
par convergences autres que terminologiques s'affirment chez tous les sujets. Le nombre de ces listes crot
trs rapidement et l'observateur en retire l'impression que le reprage des convergences s'apparente un jeu
qui consiste reprer un maximum de listes. (1)
(1)
Le reprage de listes autres que terminologiques commence ds la premire semaine pour deux sujets . Il est effectif ds la
seconde semaine pour tous les sujets mais seulement en ce qui concerne les deux listes obligatoires fondes, l'une sur la chronologie
textuelle, l'autre sur la gographie. C'est galement la seconde semaine que se prcisent les autres listes non-terminologiques mais
c'est seulement lors de la quatrime semaine que l'on peut affirmer que tous les sujets se fixent pour objectif un reprage de la
totalit des listes possibles. il n'est sans doute pas inutile de prciser que, pour quatre des sujets au moins, l'activit de
comprhension du texte est 'finie' en ce sens que ces derniers sont alors en mesure de rpondre un test exhaustif sans erreur
significative, la condition que leurs savoirs pralables soient suffisants compte tenu des domaines abords. Pour les autres sujets,
la comprhension est seulement "encadre" ou gouverne par le condens textuel
e) La cinquime semaine n'apporte aucune modification sensible en ce qui concerne le nombre et la nature
des listes du condens. On note seulement, chez presque tous les sujets, un plus grand caractre
d'exhaustivit de chaque liste. Au terme de la cinquime semaine, tous les sujets sont en mesure de:
i: proposer la totalit des cadres de listes possibles,
ii: dfinir les intersections minimales entre listes,
iii: proposer, pour chaque liste construite par convergence d'units terminologiques, au moins les 2/3
de ses membres,
iv: proposer, pour chaque liste construite par convergence d'units non terminologiques, la quasi-
totalit de ses membres.
Dates: L'observation n4 regroupe des observations effectues rgulirement pendant une priode
allant de Dcembre 1974 Dcembre 1982. 18 sances dobservation ont eu lieu.
Le groupe d'tudiants de premire anne DEUG C et les deux groupes d'tudiants de l'Universit
d'Ottawa correspondent des groupes de travaux pratiques de traduction. Les autres groupes sont en ralit
des sous-groupes comportant les seuls sujets dont les niveaux de comptence en comprhension-traduction
correspondent la moyenne des niveaux de chaque groupe de travaux pratiques.
La slection a t impose par la complexit de l'observation.
(1)
L'obstacle majeur, lorsque l'on souhaite analyser les processus de la comprhension et de la traduction, rside dans
linaccessibilit de ces processus. Gnralement, seuls les rsultats des processus sont accessibles. Il ne fait gure de doute que les
processus eux-mmes demeureront, au moins en partie, cachs. Nous avons souhait viter le recours a lintrospection ou la
formulation d'hypothses probables et, par consquent, mettre en place un dispositif contraignant susceptible de matrialiser les
traces de chacune des phases des processus. Ces traces ne pouvaient tre qu'orales. Nous demeurons cependant conscient que leur
oralit contribue fausser, au moins partiellement, certains aspects de lanalyse et, principalement, circonscrire cette analyse aux
limites des processus "spontans" de la traduction: le temps de rflexion disparat.
Matriau:
Le matriau trait comportait un ensemble de dix-huit textes (deux par groupe de sujets) de types et
longueurs sensiblement comparables. Les dix-huit textes provenaient de publications hebdomadaires anglo-
saxonnes et quatorze d'entre eux taient tirs de -The ECONOMIST. Aucun texte ne prsentait un niveau de
spcialisation pousse.
DISPOSITIF:
Le dispositif mis en place dans la ralisation de la tche observe est un dispositif de traduction vue
doublement contrle avec enregistrements de la totalit des actes de parole intervenant ds la mise en route
de l'exercice.
Aucune directive particulire n'est fournie en ce qui concerne le type de traduction souhait.
b) temps de prparation:
Aucune directive n'est fournie en ce qui concerne les modalits de prparation ventuelle de la
tche: les sujets sont ainsi libres de dterminer le nombre et le type de lectures pralables du
texte.
Chacun des trois sujets dans chacun des groupes de traduction est appel remplir chacune
des trois fonctions possibles.
Chaque sance dure 30 minutes. Chaque sance se dcoupe en trois squences de 10 minutes
chacune. Dix, puis vingt minutes aprs le dbut de la sance, l'observateur indique un changement de
fonction s participants en assignant les nouvelles fonctions selon les codes d'identification.
(1)
L'enregistrement intgral des activits des groupes n'a t ralis que pour les six derniers groupes de sujets numrs
dans la prsentation. Pour les trois premiers groupes (lre anne Universit de Haute-Bretagne et 2me anne Universit d'Ottawa)
les observations sont demeures ponctuelles l'observateur allant de groupe en groupe et prenant des notes, Dans cette hypothse, les
observations demeurent dissmines et ne portent que sur les traits saillants L'enregistrement intgral permet au contraire une
analyse de la totalit des phnomnes et, surtout, la prise en comte du facteur temps.
L'observation dont les modalits sont prsentes ici s'inscrit dans une perspective de recherche de modalits de travaux
pratiques susceptible de favoriser un entranement efficace la traduction: les sujets n'ont, aucun moment, eu conscience de se
trouver en situation d'observation. L'activit leur a t prsente comme activit d'entranement la traduction orale s'inscrivant
dans une progression naturelles Afin d'viter les blocages ou prventions , la mise en place du dispositif de contrle joue un rle
essentiel: l'objectif dclar tait celui de la vrification de l'efficacit des "corrections" apportes par les sujets assumant les
fonctions de contrle (par l'anglais et par le franais).
Les observations dont les rsultats sont analyss ici interviennent toutes l'occasion de la troisime sance de travaux
pratiques concernant des groupes complets: les sujets ont donc eu la possibilit de se familiariser avec la tche assigne, avec le
dispositif mis en place et avec la prsence de l'enregistreur.
Les diverses prcautions prises dans la conduite des observations sont de nature en garantir le caractre naturel
RESULTATS:
1: Observations gnrales:
a) les traces enregistres sont considrables: les commentaires (sujet envisageant des hypothses,
commentant la difficult, entamant une procdure, dialoguant avec ses partenaires,
s'interrogeant sur le bien-fond de la traduction) occupent, dans tous les groupes, au moins les
deux-tiers du temps d'activit.
b) la quantit de 'blancs' est loin d'tre ngligeable: elle peut atteindre jusqu' douze minutes par
sance (trois sujets) avec une moyenne avoisinant 8 minutes.
c) la traduction tend tre linaire: les dcoupages en phrases ne sont pas modifis, la squence
d'organisation des textes est conserve, la traduction de chaque phrase tend se fonder sur la
squence de l'anglais.
Les charnires sont gnralement traduites immdiatement et leur traduction est suivie d'un
temps d'arrt plus ou moins marque sauf lorsque la charnire est suivie par un circonstant de la
proposition qu'elle introduit.
d) les temps d'arrt dans la traduction linaire sont nombreux et toujours accompagns de
'commentaires dans la recherche de solutions face des blocages.
e) la linarit des traductions varie selon les groupes et, singulirement, selon les niveaux de
comptence a priori. La traduction vue, chez les sujets les plus faibles, est visiblement une
forme de traduction destine permettre la comprhension des phrases. Dans ce cas particulier,
chaque phrase fait l'objet d'une double traduction selon la squence:
i: traduction littralise (notamment en ce qui concerne la syntaxe)
ii: reformulation avec affinement syntaxique mais sans redistributions de syntagmes.
f) la linarit des traductions se trouve nettement accuse dans le type de dispositif mis en place.
Il existe, en la circonstance, une diffrence notable entre la traduction vue pratique ici et la
traduction crite analyse au titre de 11 observation nl: la recherche de solutions passe
systmatiquement par le commentaire fond sur le point de blocage et les cas de recherche de
solutions par traduction de la portion subsquente sont relativement rares bien que leur
frquence augmente mesure que crot le niveau de comptence des sujets.
g) la linarit des traductions est renforce par l'extrme dcoupage des "units de traduction"
traites par les sujets. Elle conduit par ailleurs une frquence leve de distorsions et, surtout,
une d-connexion du texte dont la cohsion n'est, pour les sujets de plus faible niveau, plus
assure que par les charnires explicites translittres.
h) quel que soit le niveau de comptence des sujets, les mcanismes mis en jeu sont identiques.
Ces mcanismes sont, selon toute vraisemblance choisis en fonction de leur rendement
immdiat. Ces mcanismes sont, par ordre de frquence :
(1)
Une forme de banalisation frquente passe par le geste, notamment lorsque l'unit lexicale intervient en fonction adverbiale.
2: Observations spcifiques, selon les groupes:
Il existe des diffrences notables entre les comportements des diffrents groupes observs. Ces
diffrences ne concernent pas les lments relevs au titre des observations gnrales ci-dessus: les
mcanismes entrant en jeu sont les mmes et interviennent dans le mme ordre. Seule varie leur frquence
relative. Les diffrences essentielles touchent la qualit des traductions, la porte des units de traduction,
l'attitude face la tche.
ii: les traductions proposes sont assimilables des traductions juxtalinaires. Le nombre de
banalisations syntaxiques est trs faible: le manque de comprhension du texte conduit les
sujets rechercher une scurit apparente dans la servilit la syntaxe de l'original. Cette
servilit conduit trs rapidement (ds 'traduction' du verbe) un blocage de la traduction par
incompatibilit structurelle: la traduction s'arrte parce que le sujet 'sent' et 'dit' que " ne va
pas", explicitant lui-mme l'incompatibilit en mme temps qu'il propose une 'solution': "on ne
peut pas dire "
iii: lorsqu'il y a blocage de traduction, la 'solution' est, dans huit cas sur dix, apporte par celui
des partenaires charg de vrifier la congruence de la traduction et du texte anglais. Ce
dernier occupe une position favorable dans la mesure o, selon toute vraisemblance, il
prcde celui que l'on peut appeler le traducteur officiel et traduit, alors que le traducteur
s'arrte au point de blocage, les portions postrieures ce point de blocage. Ceci lui permet de
proposer des solutions s'apparentant clairement aux types de solutions proposs dans le cadre
de l'activit de traduction crite dcrite dans l'observation n1.
iv: la traduction n'est pas prcde d'une priode de lecture pralable de la totalit ou de parties
du texte traduire: elle commence ds que l'enregistrement commence.
v: la traduction prend appui sur le premier syntagme nominal rencontr dans la phrase. Si ce
premier syntagme nominal remplit une fonction de circonstant, il est aussitt oubli et le
syntagme nominal suivant devient le point d'appui de la traduction en fonction de gnrateur
lexico-syntaxique.
vi: les charnires explicites sont traites comme toute autre unit lexicale. Intervenant en dbut
de phrase, elles sont 'traduites' en premier lieu puis "oublies".
vii: les hirarchies intra-textuelles sont annules: chaque syntagme est trait de manire
autonome avec reconstitution pure et simple des blocs 'sujet-verre-objet' ou 'sujet-copule-
attribut'. La d-connexion des lments traits de manire autonome apparat dans "l'oubli" de
ce qui a t prcdemment trait. En effet, dans plus de la moiti des cas d'interruption venues
soit du sujet suivant l'anglais soit du sujet suivant le franais, le sujet responsable de la
traduction ne se souvient plus des solutions proposes si celles-ci concernent une unit de
traduction antrieure celle qu'il est en train de traduire. La question "qu'est-ce que j'avais dit
pour , moi?" revient avec une frquence lancinante.
viii: les interruptions ou jugements sont, dans la majorit des cas, le fait du partenaire charg de
vrifier la qualit de la traduction partir du texte anglais. Le partenaire vrifiant la "qualit
du franais" se trouve plac en situation de passivit. Ceci ne saurait surprendre si l'on se
souvient que le sujet responsable de la traduction met lui-mme le jugement dfavorable sur
ce qu'il est en train de proposer.
ii: la majorit des traductions de phrases la phrase demeurant l'unit de travail s'effectuent par
fragmentation avec extraction systmatique de l'objet textuel primaire (facteur de cohsion
dominant) et du thme greff sur l'objet primaire devenu gnrateur de phrase dans la
traduction. En d'autres termes :
- les sujets cartent temporairement le performatif ventuel,
- les sujets "cartent" temporairement les - les sujets procdent des banalisations
syntaxiques dans lesquelles:
toute pronominalisation est traite par appel du rfrent,
les ellipses sont explicitement rtablies en anglais avant traduction,
l'ensemble des structures syntaxiques est r-organis en fonction de l'objet primaire
choisi corne gnrateur de texte (de phrase)
L'ensemble des procdures de traitement du texte avant traduction est verbalis selon un schma
peu prs constant du type "Bon, le 'on the whole' l, on le verra tout l'heure./Bon, le 'it' au dbut C'est
encore une fois le pronom vide et il faut donc remettre la phrase comme-ci (suit une modification de
structure)./'system' c'est 'American political system'./En fait c'est avec 'changes' qu'il faudra commencer et
donne (suit une reformulation complte de la phrase).
iii : on retrouve des procdures comparables celles observes dans les groupes prcdents:
- rappel d'une solution dj propose (type : "c'est la mme chose que tout l'heure"),
- commentaire du sujet sur une solution ou hypothse venir (type : "a ne va pas tre trs
bon mais on peut essayer avec : (suit l'hypothse de traduction)")
iv : les sujets stipulent, avant traduction, la vocation de la phrase venir (type : Ah oui, ici, 'il'
donne un exemple ).
vii : le fait saillant est, sans nul doute, la recherche systmatique d'un gnrateur de phrase adquat
entranant en corollaire une redistribution syntaxique induisant des banalisations antrieures
au processus de la traduction proprement dite.
viii :le partenaire assurant la vrification partir du texte anglais est sollicit de manire quasi-
systmatique propos de la reformulation de phrase avant traduction et, principalement, du
choix du gnrateur de phrase.
Les rsultats des deux derniers groupes ont t cumuls : il n'existe, entre les sujets de troisime et
de quatrime annes que des diffrences de dtail. On constate en fait que les procdures sont identiques et
semblent fixes une fois pour toutes. La seule diffrence notable concerne la quantit de traduction effectue
pendant la sance: celle-ci est suprieure de prs de 50% en quatrime anne ce qu'elle est en troisime
anne.
Dans tous les groupes ainsi concerns :
i : le dlai entre le dbut de la sance et le dpart de la traduction est relativement lev : le sujet
responsable de la traduction effectue une lecture attentive du texte. Cette lecture attentive se
double de prises de notes matrialises sur les textes eux-mmes.
ii : le nombre des commentaires dcrot sensiblement et le nombre des blancs ou silences s'accrot
considrablement. En fait, la rflexion devient silencieuse et les traces de mcanismes mis en
jeu disparaissent. Les seules traces qui subsistent sont :
- les interrogations sur les formulations naturelles en franais adresses au partenaire
charg de vrifier la qualit du franais (type : comment est-ce qu'on dit quand :
(suit l'expos du problme)"),
- une demande de confirmation de l'adquation des solutions proposes en franais
(type : "a va, a?").
iii : la traduction cesse d'tre traduction vue au sens strict du terme: elle est traduction
prpare. La prparation s'apparente celle de la traduction conscutive : les textes soumis au
sujet responsable de la traduction prsentent des marques matrielles avec encadrement des
pivots du texte et symbolisation des relations entre pivots.
Les banalisations syntaxiques deviennent efficaces lorsque les sujets ont atteint un stade o la
traduction se fonde sur ses gnrateurs naturels, savoir, les objets de texte prsents dans chacune des
phrases. Ces objets de texte induisent la cohsion profonde du texte et, par consquent, la cohsion profonde
de la traduction. Ds l'instant o ils reoivent la priorit qui leur est due eu gard leur statut fonctionnel,
l'ensemble des units de traitement se trouve ncessairement rorganis autour d'eux. Ceci a pour effet
d'extraire de chaque unit du texte un bloc homogne et prminent dont les autres constituants de l'unit
deviennent des satellites (qualificatifs/performatifs/etc.)
Le point capital, dans l'observation des mcanismes et procdures de la traduction vue est
l'volution des stratgies. Pour simplifier, nous dirons que l'volution fait se succder trois phases :
L'analyse des rsultats de la prsente observation permet une double conclusion. D'une part,
l'exploitation implicite du condens terminologique-notionnel conduit une premire forme de pr-
traitement du texte pour traduction dans laquelle les banalisations syntaxiques jouent un rle considrable
(surtout si l'on inclut dans ces banalisations les rfrenciations de prformes et rtablissements d'ellipses). Il
s'avre que ces modalits de traitement du texte sont effectives et efficaces. D'autre part, l'amlioration des
traductions passe par la suppression des asservissements des sujets la primo-lexie absolue, aux dcoupages
et fractionnements des textes, aux schmas syntaxiques imposs par l'anglais. La suppression de ces
asservissements suppose une vue diagrammatique des textes.
OBSERVATION N5
Un groupe de 8 tudiantes de matrise devait traduire une phrase appartenant une srie textuelle.
La phrase originale est reproduite ci-dessous :
The history of North America is a history of the Frontier; of pushing back the wilderness,
cultivating the soil, populating the land, and then building an industrial way of life.
Quatre des fiches de travail remises aux tudiantes comportaient effectivement ce libell et quatre
autres fiches comportaient un libell quelque peu diffrent :
The history of North America is a history of the Frontier; a history of pushing back the wilderness,
cultivating the soil, populating the land, and then building an industrial way of life.
L'accident de transcription demeurerait purement anecdotique si, au moment de lanalyse des
rsultats, il ne s'tait avr que :
- les traductions proposes par les sujets traitant le premier libell comportaient toutes un libell
de type :
L'histoire de l'Amrique du Nord est l'histoire de la Frontire ; c'est l'histoire du recul des
terres sauvages, ....
- les traductions proposes par les sujets traitant le second libell comportaient toutes une
formulation de type :
L'histoire de l'Amrique du Nord est l'histoire de la Frontire : il a fallu faire reculer les
terres sauvages, ...
L'hypothse la plus probable tait si l'on excepte toute possibilit de concidence absolue que la
nature du libell originel dtermine directement la structure de la version franaise propose. On peut
affiner l'hypothse en disant que :
- la version anglaise comportant une reprise explicite de "history" permet une meilleure
comprhension immdiate des relations syntaxiques et organiques dans la phrase et, les sujets
comprenant immdiatement les relations, celles-ci peuvent ensuite tre renvoyes l'implicite
dans la version franaise ;
- l'inverse, lorsque la version anglaise est elliptique, la traduction de la phrase a, en mme temps,
une fonction explicative. En d'autres termes, il faut sans doute, si l'on traite le libell elliptique,
commencer par rtablir le contenu de l'ellipse et ce rtablissement s'effectue -- sans doute aussi --
au moment de la traduction.
Il restait vrifier l'hypothse et, donc, mettre en place une observation caractre systmatique.
Pour chaque texte, la version a est une version authentique et la version b est une version banalise
mais dont la banalisation ne concerne que les facteurs de cohsion (pronominalisations ; ellipses, pro-
formes).
A titre d'exemple, nous citerons un extrait des deux versions du texte1 soumis aux tudiants de
premire anne :
version a version b
In my apprehensive dreams of being involved in In my apprehensive dreams of being involved in
accidents I invariably try to get out of the wreckage. accidents I invariable try to get out of the wreckage.
In the crash it never occured to me to try to move In the MOORGATE crash it never occured to me to
until I was sure that help had arrived. I think try to move until I was sure that help had arrived. I
everyone in that carnage had the same idea; at any think everyone in THE carriage I WAS IN had the
rate, no one tried to find an escape. I remember the same idea; at any rate, no one tried to find an
flashlights of the firemen when they forced their way escape. I remember the flashlights of the firemen
in, only of subsequently climbing out through a when they forced their way inTO THE
window and squeezing between the wreckage and the CARRIAGE/WRECKAGE, but I have no recollcction
wall of the tunnel and back to what seemed the of moving out of the metal box I was in; I ONLY
faraway station platform. Someone helped me up the HAVE RECOLLECTIONS of subsequently climbing
stairs and into an ambulance. out through a window OF THE CARRIAGE and
sqeezing between the wreckage OF THE TUBE
TRAIN and the wall and GETTING/SQUEEZING
back to the faraway TUBE station platform. Someone
helped me up the stairs OF THE TUBE STATION
and HELPED ME into an ambulance.
1
texte tir de THE NEW STATESMAN ; lments de banalisation textuelle reproduits en majuscules.
FORMATION DES GROUPES ET DIRECTIVES :
Chacun des groupes de sujets retenus pour la prsente observation est lmanation d'un groupe de
travaux pratiques. Les groupes de travaux pratiques sont constitus par distribution alphabtique et les
groupes de sujets forms partir des groupes de travaux pratiques prsentent des niveaux de performance en
comprhension de textes correspondant la moyenne du groupe de travaux pratiques. L'objectif de
l'observation est en effet de dgager des tendances significatives en vitant les recoupements ventuels entre
sujets de plus fort niveau de performance dans un groupe donn et sujets de plus faible niveau dans le
groupe appartenant l'anne suprieure.
Les directives fournies sont lmentaires : les sujets se voient simplement demander une traduction
sans autre forme de prcision quant aux types et modalits de traduction. Chacun ignore qu'il existe, pour
chaque groupe, deux versions d'un mme texte. L'exercice est prsent aux sujets comme un exercice
permettant de vrifier leurs profils en traduction ; c'est--dire, de confirmer ou infirmer des observations
antrieures.
RESULTATS :
Les rsultats sont prsents par anne sous forme de tendances significatives.
Le contraire et t surprenant. Au-del de lvidence, il faut prciser que la meilleure qualit des
traductions des versions b du texte rside essentiellement dans deux caractristiques indissolublement lies.
D'une part, le texte traduit prsente alors une plus forte cohrence contextuelle les rtablissements d'ellipses
sont, en majorit, un moyen de formuler explicitement les dterminants contextuels, d'autre part, le texte
traduit prsente aussi une plus forte cohsion textuelle : les banalisations syntaxiques permettent de rtablir
les facteurs de cohsion organique du texte.
A l'inverse, les traductions des versions a du texte sont marques par l'imprcision contextuelle (en
particulier, par rfrence l'extrait cit, dans les traductions de termes tels wreckage/window/station/train
chappant totalement, chez les cinq sujets concerns, leur contexte rel) et, surtout, par les ruptures de
cohsion conduisant des erreurs de rfrenciation pronominale et, par extension, des structures
syntaxiques complexes, lourdes et maladroites, Souvent, la maladresse syntaxique conduit des ruptures de
relations.
La caractristique la plus frappante des traductions proposes par l'un et l'autre sous-groupe est leur
littralit. Les sujets traduisant la version a du texte proposent une traduction littralise de cette version a et
les sujets traduisant la version b proposent une traduction littralise de la version b. La littralit est moins
nettement prononce dans le cadre de la traduction de la version b si l'on considre que les sujets concerns
tendent, probablement en rponse la complexit "ajoute" des structures phrastiques, procder des
coupures et des dbuts de synthses lorsque l'objet textuel est rpt. Cette dernire tendance ne prsente
cependant pas un caractre systmatique et n'est note que chez deux des cinq sujets concerns.
Un dernier phnomne mrite d'tre not : le temps moyen ncessaire la traduction est infrieur de
prs de 25 % pour le sous-groupe traduisant la version b par rapport au sous-groupe traduisant la version a.
On peut en dduire que le nombre des points de blocage potentiels est infrieur dans la version b ce qu'il
est dans la version a et, surtout, que la version b tend tre transparente, tant du point de vue de la
traduction que du point de vue des possibilits de littralisation de la traduction.
2 : sujets en seconde anne :
Pour les sujets de seconde anne, il se confirme que la qualit moyenne des traductions de la version
b est suprieure celle des traductions de la version a. Cependant, les diffrences sont moins nettes ou
moins accuses. En effet, deux des cinq sujets traduisant la version a ralisent des performances gales aux
meilleures performances des sujets traduisant la version a bien que les trois autres sujets traduisant la
version a ralisent les scores les plus faibles.
Les diffrences concernant le temps moyen ncessaire, par sous-groupe, pour parvenir une
traduction des deux versions a et b se maintiennent bien qu'elles se rduisent lgrement (20 % de dure en
plus pour les traductions de la version a).
Le rsultat le plus significatif concerne les types de traductions proposes selon que les sujets
traduisent la version a ou la version b. D'une part, les carts dans la cohrence contextuelle (prise en compte
des dterminants contextuels dans la traduction d'units lexicales significatives) s'amenuisent : l'ellipse
ventuelle des dterminants contextuels dans la version a ne conduit plus, de manire quasi-systmatique
des transcontextualisations et l'on peut donc supposer que chez les sujets concerns, le rtablissement des
ellipses ou la crise en compte des dterminants de la cohrence contextuelle sont effectifs au moins pour
les deux sujets ralisant, partir de la version a, les meilleures performances. D'autre part, la littralit des
traductions s'amenuise et il apparat que dans ce cas prcis, l'hypothse de dpart fondant l'observation se
vrifie : les traductions ralises partir de la version a se rapprochent de ce que seraient des traductions
littrales de la version b et les traductions ralises partir de la version b se rapprochent de ce que seraient
des traductions littrales de la version a avec prise en compte, dans ce dernier cas, des amnagements
ncessaires pour que la syntaxe et les enchanements du texte franais soient "naturels". Les exceptions
concernent ici les deux sujets traduisant la version a et ralisant d'excellentes performances (chez qui le
texte franais est remarquablement construit sans le passage par l'explicitation des ellipses) et fin sujet
traduisant la version b (chez qui le texte franais correspond, comme chez les sujets de premire anne en
situation comparable, une traduction littrale de la version b.).
Pour les sujets en seconde anne, les carts de dure se rduisent, la qualit des traductions est,
gnralement, meilleure si les sujets traduisent la version banalise et il se produit un renversement de la
latralisation. L'hypothse de dpart se confirme : la traduction de la version a non banalise comporte
des lments de banalisation par explicitation ; la traduction de la version b banalise et explicite
conduit une simplification structurelle et un renvoi dlments explicites dans la version traduire
l'implicite du texte traduit.
3 : sujets en troisime et quatrime annes :
Les deux groupes prsentant les mmes tendances, les rsultats ont t regroups, Il n'existe, entre
les sujets en troisime anne et les sujets en quatrime anne que des diffrences mineures.
Pour les deux derniers groupes, les diffrences entre temps moyens ncessaires la ralisation de la
traduction et entre niveaux de performance selon la version servant de support la traduction se rduisent
sans s'annuler.
La rduction des carts entre niveaux de performance est plus significative. En effet, les
performances moyennes ralises dans le sous-groupe traduisant la version a sont trs proches des
performances moyennes ralises dans le sous-groupe b. Tout juste existe-t-il un lger avantage au sous-
groupe traduisant la version b1. Cependant, l'cart pouvant tre d des accidents idiosyncratiques, il ne
saurait tre considr comme significatif. Si les niveaux moyens de performance dans les divers sous-
groupes sont comparables, il n'en va pas de mme des caractristiques dominantes des traductions.
L'valuation ne prend nullement en compte les caractristiques organiques des traductions et ne peut donc
rendre compte des diffrences organiques.
Comme dans le cas des sujets en seconde anne mais moins nettement les sujets traduisant la
version a du texte rtablissent, dans leur traduction, une quantit non ngligeable d'ellipses. Paralllement,
ces mmes sujets sont, visiblement, lorsque les structures syntaxiques et les enchanements phrastiques de
langlais ncessiteraient la banalisation, handicaps dans la recherche de formulations naturelles en franais.
Le moyen par lequel ces sujets chappent aux calques syntaxiques et aux calques des enchanements
phrastiques est la fragmentation des phrases. Cette fragmentation entrane une banalisation syntaxique par
formulation explicite des ellipses, anaphore et cataphore et, parfois, insertion de charnires 'excdentaires'
par rapport au texte anglais. Le nombre moyen de phrases dans les traductions des versions a du texte est
lgrement suprieur au nombre moyen de phrases dans les traductions des versions b (banalises) du texte.
En mme temps, la longueur des traductions des versions a du texte calcule selon le critre du nombre de
mots dpasse de plus de 5 % la longueur des traductions des versions b du texte.
1
Dans le calcul des performances moyennes, nous n'avons pas tenu compte de la performance ralise par l'un des
sujets de troisime anne traduisant la version a (non banalise) du texte et dont la traduction prsente une telle
rupture de cohrence et de cohsion qu'elle peut tre mise au compte non du type de version du texte original propos
au sujet mais au compte d'une mconnaissance absolue du domaine de rfrence. Ce type d'accident ne s'est produit
qu'une seule fois et est sans doute imputable au fait que seul le groupe de troisime anne a trait un texte spcialis.
A l'inverse, les traductions ralises partir des versions b du texte sont, pour les sujets en troisime
et quatrime annes, sensiblement plus cohrentes eu gard au respect des dterminants contextuels et,
surtout, plus nettement synthtiques. Il est significatif de constater, cet gard, que les sujets traduisant la
version b du texte procdent des intgrations inter-phrastiques fondes, de toute vidence, sur des lments
propres la version banalise.
Il serait sans aucun doute dangereux d'accorder au type d'observation prsent ci-dessus une
importance dmesure. Il est certes difficile, dans bien des cas, de dterminer ce qui relve des
caractristiques de la version du texte propose pour traduction et ce qui relve d'autres paramtres relatifs
la psychologie des sujets ou aux savoirs pralables mobilisables par ces derniers. A l'inverse, il est
galement malais parfois de dterminer s'il y a faute de traduction ou si le sujet a effectivement compris le
texte. Peut-tre faut-il parfois considrer que la banalisation du texte traduire autorise une plus grande
frquence de solutions acceptes "au bnfice du doute". Cependant, en tout tat de cause, l'observation
autorise trois constats. Les deux premiers confirment une vidence; le troisime confirme une hypothse.
La banalisation pralable du texte traduire autorise un gain de temps et, par consquent, un gain de
productivit dans la traduction. La banalisation pralable du texte traduire autorise galement des
degrs divers selon les niveaux de comptence acquis et selon les matrises de stratgies efficaces un gain
de qualit. Les gains sont, bien videmment, des gains en comprhension du texte traduire puisqu'il faut
bien considrer la version banalise du texte comme une version explicative (ou, au moins, explicite).
L'hypothse confirme est que le degr de comprhension immdiate du texte influence considrablement la
nature (et la qualit) de la traduction produite. La diffrence essentielle nous semble rsider dans le fait que,
lorsque les sujets traduisent une version banalise d'un texte (ou un texte "banal"), ils n'ont pas
vritablement se soucier de comprhension : la traduction intervient directement et peut intervenir dans la
perspective d'un affranchissement des servitudes imposes par les formulations, structures et schmas de
droulement de l'anglais. La traduction peut alors se rduire un problme de formulation et d'organisation
du texte franais. A l'oppos, lorsque les sujets traduisent une version non banalise du texte (ou un texte
non "banal") les problmes de comprhension et de traduction sont concomitants au point que certains
sujets en soient alors rduits traduire pour comprendre s'interpntrent et crent des interfrences. La
rduction des carts entre types de traductions mesure que l'on avance dans les hirarchies de niveaux (de
la premire la quatrime anne) s'expliquerait alors soit par une meilleure comprhension immdiate des
versions non banalises des textes, soit par l'incidence de banalisations systmatiques ou pisodiques,
manifestes ou latentes.
OBSERVATION N6
TRADUCTION/DIAGRAMMES LINEAIRE/CONDENSE
TEXTUEL/DIAGRAMMES NON LINEAIRES
Le texte extrait de US NEWS & WORLD REPORT sera, dans la prsente observation, appel
texte n1 ; le texte extrait de TIME MAGAZINE sera appel texte n2.
Le choix des textes visait opposer deux types qui, bien qu'appartenant tous deux la catgorie
des textes journalistiques, se diffrencient, dune part, en vertu des domaines abords (dittique
et habitudes alimentaires pour le texte n1 ; crise de la construction pour le texte n2) et, dautre
part, en vertu des modalits de rdaction (avec, invitablement, des points de convergence).
1 The all-American dream of home ownership is turning into a black nightmare. Last month the
2 number of new houses on which construction was begun crashed 42% from last years levels to a
3 seasonally adjusted annual rate of just over 1 million units. This is the lowest rate since the 1974-75
4 rcession and the sharpest monthly drop in 20 years. Worse still, the number of new permits granted in
5 March also sank sharply, which suggests that the bad housing news will get even worse. Says Robert
6 Sheehan, director of economic research for the National Association of Home Builders : Buyers and
7 builders, sellers and lenders are all getting frightened. The figures over the next few months could be
8 dreadful.
9 The culprit of the crunch is clearly the Federal Reserves credit squeeze. Would-be house
10 buyers are now finding it difficult to obtain money to borrow, and when they do, the rates are high
11 enough to make any bail bondsman blush. The nations average mortgage rate today is an astronomical
12 17% vs. 11% last year and 9% in 1977. Last November, a family buying a $100,000 house would have
13 needed an income of $36,500 to qualify for the normal$80,000 mortgage, and faced monthlv payments
14 of $761. Today, obtaining a mortgage for that same amount would require an income of $55,000 and
15 monthly outlays of a staggering $1,140.
16 Mark and Delain Gorden both work for the Department of Health and Human Services in San
17 Francisco and have a combined yearly salary of $33,000. In mid-February they arranged a 12%
18 veterans loan for the purchase of a modest $113,000 two-bedroom house. Within a month the
19 mortgage rate rose to 13% and the Gordens backed away. Says he : The extra point would have taken
20 an extra months pay. Because of the shortage of reasonably priced mortgage money, the number of
21 houses sold this year is expected to be about half last years 5 million. The slowdown in sales is
22 beginning to have an impact on the cost of shelter ; the median price for houses has already declined
23 from $66,000 last September to about %65,100, a major change after the regular annual gains of 14%
24 and more during the past two years.
25 The buckling of the housing industry is not confined to any geographical area. Former
26 housing boom towns like Houston and Atlanta are also suffering, and even Florida, which looked as if
27 it might be spared for a while, is feeling the slump. The hardest-hit region is the Midwest. Laments St.
28 Louis-area Builder Tom Berry : Home sales are not bad. They have just stopped.
29 And the impact spreads. The rule of thumb in the housing industry is that the laying off of a
30 single worker by homebuilders results in two additional layoffs in related industries like cement,
31 copper tubing, building materials abd wood. The signs are already ominous. Oregon Governor Victor
32 Atiyeh reports that sawmills in his state are closing almost daily. The Western Wood Products
33 Association notes that 141 lumber mills in the twelve Western timber states have already closed and an
34 additional 249 have curtailed production.
35 Last week President Carter took some minor emergency measures to shore up housing by
36 approving the expansion of the federal program that subsidizes interest payments for both
37 homebuilders and buyers. The plan, which will cost an additional $75 million, would provide
38 mortgages of up to $50,000 at interest rates as low as 11%. The President estimated that this might
39 stimulate construction of 100,000 new houses. The only long-range relief for the industry, however,
40 will come when interest rates begin falling from their dizzying heights.
Sujets :18 tudiants de premire anne DEUG C (Bac + 1 ; Langues trangres appliques) constituant un
groupe de travaux pratiques form par dcoupage alphabtique strict. Les sujets sont les mmes que ceux de
lobservation n3.
Stade de formation :
Les sujets sont dans leur huitime semaine de formation aux stratgies de la comprhension de
textes. Ils matrisent les techniques de ralisation de condenss terminologiques-notionnels et
ont effectu une srie dexercices de rtablissements dellipses et de rfrenciation de pro-
formes dans les textes.
OBJECTIFS :
Lobjectif de la prsente observation est double :
a) analyser l'volution des ralisations de condenss terminologiquesnotionnels ;
b) analyser les comportements et rsultats dans des tches de constitution de diagrammes
linaires de textes.
Aucune hypothse pralable nest formule si lon excepte le fait que lobservateur suppose que la
matrise des ralisations de condenss terminologiques-notionnels se confirmera.
DIRECTIVES : Les directives varient dune observation l'autre dans le cadre dfini. ci-dessus.
Deux observations parallles sont effectues. La premire porte sur le texte nl ; la seconde sur le texte n2.
TEXTE Nl : Les sujets doivent raliser un diagramme linaire du texte de rfrence en exploitant, de
manire rigoureuse, le modle de grille propos.1 Une fois ralis le diagramme respectant
les contraintes imposes par la grille, les sujets peuvent, sils estiment tre en mesure dy
parvenir, rorganiser le diagramme selon des modalits demeurant libres.
Il nest demand, pour ce texte n1, aucune ralisation de condens terminologique-
notionnel. Lutilisation des dictionnaires est interdite. Lexercice est assimil un exercice
de contrle de connaissances.
1
Modle de structure organisant les diagrammes linaires de textes. (page 117)
TEXTE N2 :
Les sujets doivent raliser, selon la squence impose :
a) un condens terminologique-notionnel du texte,
b) un diagramme linaire du texte,
c) un diagramme libre du texte,
d) une traduction du texte.
Les directives, en ce qui concerne le condens terminologique-notionnel, sont celles dj
prcises au titre de lobservation n3 ; les directives, en ce qui concerne le diagramme linaire, sont
celles stipules en relation avec le texte nl ; il nest fourni aucune directive en ce qui concerne le
diagramme libre du texte ; la traduction est une traduction dans laquelle laccent doit tre mis sur
linformation. Les sujets sont convis ne pas tenter de traduire les mots inconnus ou difficiles
et ne pas tenter de traduire les segments textuels dont ils estiment ne pas possder une
comprhension suffisante.
DUREE :
La premire observation dure 40 minutes. Au terme de ce dlai, tous les sujets estiment
avoir satisfait aux exigences poses dans les directives.
La seconde observation dure 180 minutes. Lexigence de traduction sest trouve rduite en
raison du temps ncessaire la ralisation du condens terminologique-notionnel et des deux
diagrammes. Le passage traduire a donc t limit la section de texte allant de la ligne 29 la
ligne 39.
RESULTATS DE LA PREMIERE OBSERVATION : Diagrammes
linaires seuls.
Les rsultats de la premire observation portant sur la constitution dun diagramme linaire sans
ralisation pralable de condens terminologique-notionnel font lobjet dune analyse rapide :
1 : tous les sujets concerns procdent des banalisations syntaxiques et, principalement,
des rtablissements dellipses.
2 : tous les sujets concerns respectent les directives et, principalement, le modle impos par
la grille propose.
3 : les diagrammes linaires raliss se divisent en deux catgories -prsentant certaines
similitudes (extraction de 'blocs' thmatiques; extraction de rfrences dmetteur;
dclassement des circonstants) et s'opposant selon des combinaisons de traits regroups
deux deux. Autour des deux catgories fondamentales existent des variantes.
4 : les quatre traits dont les combinaisons par paires dfinissent les catgories sont:
a) la construction des thmes textuels partir des sujets grammaticaux des propositions
et phrases ;
b) la construction des thmes textuels partir des objets textuels ;
c) la mention des vocations respectives des thmes textuels par utilisation de
formulations linguicises de type 'exemple/toffement/restriction/...' ;
d) la mention des vocations respectives des thmes textuels par classement fond sur
une hirarchie 'logique' avec, le plus souvent, utilisation d'un code numrique de
notation.
5: les combinaisons de traits dfinissant les deux catgories dominantes sont :
a) le diagramme linaire dont les thmes se construisent partir du sujet grammatical
de la proposition ET dans lequel la mention des vocations respectives de ces thmes
intervient par classement hirarchique ;
b) le diagramme linaire dont les thmes se construisent partir des objets textuels ET
dans lequel la mention des vocations respectives des thmes intervient sous forme
linguicise.
Le premier type de diagramme linaire correspond l'exemple n1 cit dans l'expos des
stratgies de la comprhension; le second type correspond l'exemple n2 cit dans l'expos des
stratgies de la comprhension.
1
Indniablement, la distinction introduite par le support du thme textuel ne peut jouer que dans un nombre de cas
extrmement faible. Si l'on procde un comptage statistique des cas dans lesquels l'objet de texte ne se confond pas
avec le sujet grammatical de la proposition, on aboutit des chiffres relativement faibles. En effet, notamment lorsque
le texte prsente une finalit informative dominante, le sujet grammatical tend se confondre avec l'objet textuel
prsent dans la proposition ou dans la phrase. Il faut donc considrer que, en matire de traitement des thmes textuels
et principalement en matire de constitution de diagrammes linaires des textes, les lments du texte sur lesquels
devra porter la plus grande attention sont les segments (propositionnels ou phrastiques) dans lesquels l'objet textuel
dominant n'assume pas une fonction de sujet grammatical.
Il est un autre point qui mrite attention : lorsque les sujets ralisent des diagrammes linaires en construisant
systmatiquement les thmes textuels a partir des objets textuels et non plus partir des fonctions grammaticales, ces
diagrammes prsentent un degr de synthse plus pouss que lorsque les supporte de thmatisations se confondent en
tout point avec les sujets grammaticaux. L'exploitation des objets textuels fonde dj un dpart de diagramme
organique.
2
Les termes "inconnus ou incompris le plus frquemment cits sont, par ordre dcroissant :
a)blithely - wholesome - jeopardy - inducement - overlapping - high-fiber
b)high-protein extenders - swing - unfocused - patchwork - inner-city
c) soybeans - pozyunsaturated - saturated - nutritional awareness - USDA nutrient values - items
d)consultant - oleomargarine - aztering - -Representative - Subcomnittee - diet
Il faut signaler que les erreurs commises dans les deux cas de diagrammes inadquats proviennent du fait que des
termes classs parmi les termes "inconnus ou incompris" ont t pris comme supports de thmatisations. Chez les deux
sujets concerns, il persiste, de toute vidence, une tendance nette la sur-focalisation et au surclassement des termes
prsentant un fort indice de difficult subjective de comprhension.
ANALYSE DE LA PREMIERE OBSERVATION -- OBSERVATION
N6
Les rsultats les plus significatifs de cette premire partie de l'observation touchent aux modalits de
ralisation des diagrammes linaires. Trois points doivent tre souligns :
c) le rsultat le plus surprenant est sans conteste celui que permet de dgager lanalyse des
modalits de mentions des vocations des divers thmes les uns par rapport aux autres. La
surprise provient des combinaisons dominantes de traits avec, d'une part, constructions
thmatiques partir des sujets grammaticaux et classement des thmes selon leurs rangs
respectifs et, d'autre part, constructions thmatiques partir des objets textuels et formulation
des vocations effectives des thmes les uns par rapport aux autres. Des travaux antrieurs
laissaient en effet supposer que le classement des thmes selon leurs rangs respectifs prsente
un indice de difficult suprieur la formulation simple de leurs vocations respectives.
L'existence de deux combinatoires distinctes de traits dans la ralisation des diagrammes textuels
suscite une question : les dyades 'sujet grammatical + rang du thme' et 'objet textuel + vocation du thme'
sont-elles dtermines par un indice de difficult relative et subjective de traitement des thmes et de leurs
vocations ? Subsquemment interrogs, les sujets ont rvl une explication surprenante : le choix d'un
classement numrique (ou de tout autre type) accompagnent le choix de constructions de thmes
systmatiquement fondes sur le sujet grammatical rpond un souci de synthse ou d'intgration (rponse
fournie, avec des variantes, par 6 des huit sujets concerns).1
Il semblerait donc que le classement des thmes selon leurs rangs et non selon leurs vocations
respectives pallie le degr de rduction de synthse ou intgration textuelle gnr par la fragmentation des
traitements conscutifs d'units propositionnelles. Ainsi que l'exprime l'un des sujets : "Cela permet ensuite
de mieux voir les choses qui vont ensemble".
La conclusion majeure qu'impose lobservation et que confirment les comportements des sujets
(soit par observation directe, soit par rponse au questionnaire) touche au caractre INTEGRE du diagramme
linaire. L'intgration constitue, soit par extraction directe des facteurs de cohsion textuelle dominante
(objets de textes systmatiquement exploits en pivots ou supports des thmes), soit par recours l'artifice du
classement des thmes selon leurs rangs respectifs (avec oblitration. de l'cran linguistique ventuellement
mis en place dans la formulation des vocations respectives des thmes) un OBJECTIF prioritaire de la
constitution du diagramme linaire: la fragmentation impose par les traitements individualiss des thmes se
trouve compense et dpasse par la rticulation des objets textuels ou par une rticulation intgrative
matrialise par un systme ad hoc de classements et regroupements. Indiscutablement, la constitution du
diagramme linaire a pour fonction essentielle de mettre en vidence, sous quelque forme que ce soit, des
solidarits et des structurations hirarchiques entre segments textuels que les sujets tendent, au moins dans
les premiers stades de leur formation, rendre autonomes.
1
Les deux sujets restants dont le diagramme linaire s'apparente au type concern ont dclar avoir opt pour un
classement selon les rangs respectifs des thmes textuels parce qu'ils craignaient de fonder leur diagramme sur la
squence des rfrences d'metteurs et des performatifs.
RESULTATS DE LA SECONDE OBSERVATION : CONDENSE
TEXTUEL
La seconde observation, intervenant une semaine aprs la premire, prsentait en ralit une srie
de tches dont la premire tait la ralisation du condens terminologique-notionnel. Deux rsultats doivent
tre signals.
1 : la qualit des condenss terminologiques-notionnels est excellente. Les sujets matrisent pleinement ce
type de ralisation. L'amlioration des condenss apparat dans :
a) l exhaustivit des listes constitues : chez plus des deux-tiers des sujets, on rencontre, par
exemple, une liste notionnelle regroupant les lments lexicaux entrant en convergence par le
biais d'une pertinence de quantit. Cette liste transcende les catgories du discours et regroupe
indiffremment noms, verbes, adjectifs, adverbes. Ce type de liste transcatgorielle apparat
pour la premire fois dans le groupe de rfrence.
b) lexhaustivit des recensements par listes : rares sont les units terminologiques ou lexicales
dont les pertinences justifieraient l'intgration aux listes et y chappant effectivement.
c) le reprage des intersections de listes et l'extraction d'objets de texte polynuclaires.
Il faut cependant signaler une erreur de dcoupage d'unit terminologique prsente dans 9 cas sur 18
(soit 50%). Cette erreur a conduit les sujets intgrer l'une des listes l'unit : priced mortgage money (ligne
23 du texte n2).
2 : chez 14 des sujets sur 18, une liste 'nouvelle', non sollicite, apparat. Cette liste n'est plus, proprement
parler, une liste terminologique ou notionnelle : elle est liste thmatique ou, plus prcisment, liste se
situant l'intersection des convergences terminologiques-notionnelles et des convergences thmatiques.
En la circonstance, cette liste porte -- avec les invitables variantes -- le titre "problmes dans la
construction de logements". A titre d'exemple, le sujet 6 -- dont la liste relevant de ce titre est loin d'tre
parfaite, y inclut :
number of constructions begun crashed 42%
lowest rate since 1974-75 rcession
number of building permits down
bad housing news / even worse
builders are getting frightened
National Association of Homebuilders
difficult to obtain money to borrow
rates are high enough to make any bail bondsman blush
slowdown in sales
cost of shelter
median price for houses declined
buckling of housing industry
housing boom towns
Laments St. Louis area builder..
home sales have stopped
collapsing market hitting builders...
nationwide unemployment in the industry
(Chicago) more than 50% of all firms could go bankrupt
builders have crawled into their shells
homebuilders
related industries (problems)
measures to shore up housing
homebuilders
ANALYSE ET INTERPRETATION
L'amlioration des condenss terminologiques ne doit nullement surprendre : elle est le fruit de la
pratique avec affinement progressif des techniques de dcoupage des units terminologiques et de recherche
de convergences. Ces dernires apparaissent plus pousses que lors d'observations prcdentes portant sur les
mmes sujets (observation n3) et il faut sans doute y voir le contrecoup des dbuts de synthses effectues
dans la prparation antrieure de diagrammes linaires. Ainsi que le confirmera la suite de l'observation, les
sujets tentent dsormais de dgager la totalit des objets textuels en portant la plus grande attention la liste
dominante et, surtout, la liste des objets polynuclaires convergents dont le reprage constitue une garantie
de russite dans la ralisation du diagramme. L'erreur de dcoupage signale ne semble pas devoir tre
considre comme importante. Les sujets concerns, interrogs, dclarent avoir nglig 'reasonably' parce
qu'ils estimaient que cet lment ne pouvait tre intgr l'unit terminologique en raison de son caractre
d'adverbe "ordinaire".
Il serait sans doute possible d'envisager que l'amlioration de la qualit des condenss
terminologiques-notionnels soit, au moins partiellement, due au fait que le texte de rfrence comporte un
nombre de termes rencontrs prcdemment.
Si l'on considre que les sujets classent en termes 'incompris ou inconnus' une moyenne de 15,2
units lexicales, l'explication semble devoir tre tout autre.1
Le second rsultat not -- apparition de listes constitues la fois par convergence d'units lexicales
et convergence de thmes textuels -- a des implications plus srieuses. En effet, on constate ici qu'une seule
sance de ralisation de diagrammes linaires suffit dclencher une activit de synthse dpassant les
regroupements par listes lexicales ou terminologiques.
Ce phnomne, qui n'a fait l'objet d'aucune sollicitation par directive, accepte deux explications.2
La premire explication rside dans l'clairage des termes par la thmatisation. Dans la majorit des
cas, la liste nouvelle regroupe des termes appartenant la catgorie "inconnus ou incompris" et le thme se
greffant sur eux permettrait donc de les indexer ou de les classer. L'intgration aux listes procderait alors
d'exploitations d'indices transparents. Ceci semble devoir tre le cas pour les locutions de type: buckling of
the housing industry/builders have crawled into their shells/ collapsing market hitting builders/.... La
diffrence essentielle entre le condens terminologique-notionnel pur et le type de liste analys ici rside
1
La liste des lments classs en "inconnus ou incompris" s'tablit comme suit (sans tentative de classement par
frquences): nightmare / seasonally adjusted / sank / dradful / culprit / crunch / would-be /bail / bondsman / blush /
outlays / staggering / backed away / extra / slowdown / shelter / median / buckling / spared / collapsing / crawled /
turtles / rule of thumb / layoffs / sawmills / timber / curtailed / shore up / relief / dizzying
2
Intrrogs, les sujets eux-mmes ont simplement marqu une forte surprise devant le fait que leur soit demand sils
voyaient une explication au phnomne. Il semble donc que la construction dune liste dun nouveau type combinant un
support-objet du texte et un lement de la thmatisation simposait lvidence.
dans le fait que, cette fois, les indices textuels servant l'indexation font eux-mmes partie de la liste et
forment des thmes.
La seconde explication est que la construction d'une liste par convergence de thmes textuels
correspond une transition naturelle entre le condens terminologique-notionnel et le diagramme linaire.
Cette transition naturelle interviendrait par souci de prparation de la synthse relative impose par la
ralisation adquate du diagramme. Deux types de renforcements interviendraient alors : tout d'abord, la
ralisation des condenss textuels accorde la prminence au reprage d'objets textuels polynuclaires et un
glissement insensible pourrait intervenir dans le passage de l'objet proprement dit au thme intgrant cet
objet sur lequel il se construit; en second lieu, le diagramme (ou la sollicitation du diagramme) joue
indiscutablement un rle de puissante sollicitation implicite de pr-synthses.
Il est probable que les diffrents facteurs mis en avant exercent, selon les sujets et selon les textes,
des influences diverses. Nous retiendrons simplement, dans l'observation et l'analyse qui prcdent, la mise
en oeuvre de procdures qui, dans la transition entre le condens terminoloqique-notionnel et le diagramme
linaire, ont pour caractre dominant une fonction intgrative.
RESULTATS DE LA SECONDE OBSERVATION : DIAGRAMMES
LINEAIRES
La constitution des diagrammes linaires intervenant cette fois aprs une premire pratique ayant
fait, dans l'intervalle d'une semaine sparant les deux phases de l'observation, l'objet de commentaires, il tait
prvisible que les diagrammes raliss soient quelque peu modifis. La "modification" des diagrammes a
port sur l'mergence d'un troisime type1. Ce troisime type est un diagramme linaire prenant pour support
de chaque thme textuel l'objet textuel dominant de chaque segment trait (proposition ou phrase) ET
classant les thmes textuels selon leurs rangs respectifs par utilisation d'un code numrique et alphabtique
(1/2/3... la, lb, 1c, ...)
Les rsultats complets se dcomposent comme suit :
1 : 3 sujets proposent un diagramme linaire dfectueux ou inadquat. L'inadquation du diagramme
provient, une fois encore, de surfocalisations d'units lexicales ou terminologiques prsentant une
difficult subjective de comprhension. Les 3 sujets concerns manifestent une tendance nette accorder
une prminence absolue aux "mots qu'ils ne comprennent pas" et leur attribuer automatiquement le
statut d'objet textuel dominant sur lequel se greffe un thme -- avec redistributions syntaxiques.
Linadquation n'est, naturellement, pas manifeste lorsque l'objet textuel de rfrence se confond avec
l'unit lexicale ou terminologique surfocalise.
Nous citerons un exemple significatif de rorganisation thmatique par surfocalisation d'une "difficult de
comprhension" (ligne 12: "the rates are high enough to make any bail bondsman blush"). Le thme se
fonde sur le support "any bail bondsman" selon un schma: "any bail bondsman would blush because the
rates are high enough".
Le nombre d'erreurs de ce type va de 7 16 chez les trois sujets concerns. Il est significatif de constater
que la mauvaise construction du thme dcoule d'une erreur de reprage de l'objet textuel et que cette
erreur entrane une modalit de banalisation ou rorganisation syntaxique avec distorsion. La distorsion se
reflte dans la traduction: les sujets 'traduisent' la version banalise du texte.
2: les 15 sujets restants construisent un diagramme linaire dans lequel, pour chacune des units thmatiques
dgages, le thme se construit systmatiquement sur l'objet textuel dominant. Les sujets parviennent,
dans tous les cas, assurer la COHESION du diagramme. La colonne des "objets" prvue au diagramme
sapparente ainsi une forme de condens textuel absolu regroupant les objets de texte et les objets de
paragraphe. Dans la majorit des cas, il existe une corrlation directe troite entre la liste du condens
terminologique-notionnel prsentant des intersections entre objets et thmes et la squence des objets
regroups dans le diagramme.
1
Les deux premiers types sont prsents dans les rsultats de la premire phase de l'observation
Un exemple de recentrage est fourni par le traitement diagrammatique du passage allant de la ligne 34 la
ligne 39 du texte. L'un des sujets propose lorganisation suivante:
builders & construction firms hit hardest (by collapsing market)
building industry unemployment could jump to 15% (nationwide/by Oct.)
St.Louis building ind. unemploy. will rise to 80%
50%+ of building firms could go bankrupt (in some areas/Chicago)
builders have crawled into their shells
(extrait du diagramme: ne comporte pas les rubriques relatives aux metteurs, performatifs, dates ou
aires gographiques).
Il est significatif de constater, dans l'exemple fourni, que les objets sont de type polynuclaire et que leur
polynuclarit a pour effet de rtablir les ellipses et, surtout, de CONTEXTUALISER les objets textuels
et, partant, les thmes construits partir de ces objets.
La contextualisation des objets et thmes devient systmatique. Elle constitue indniablement l'aspect le
plus positif des diagrammes linaires. Elle touche trois dimensions du traitement des textes qui sont:
a) l'intgration systmatique des objets textuels leur champ d'application -- intgration manifeste dans
la polynuclarit des objets textuels;
b) la cohsion dynamique de la squence des objets textuels -- cohsion manifeste dans la mise en
vidence d'une squence d'objets textuels primaires ou dominants;
c) la persistance des marques relatives aux performatifs, l'metteur et ses caractristiques et aux
critres de validit (temporelle et gographique)des thmes.
La structure du message est, cette fois, construite -- dans la majorit des cas -- selon les rangs respectifs
des thmes textuels. Seuls deux sujets continuent dexploiter les mentions linguicises des vocations
respectives des thmes. Le choix des classements par rangs devient clair et se trouve justifi par une plus
grande facilit de lecture du diagramme.
3: les rsultats ci-dessus pourraient laisser croire que les niveaux de performance des sujets atteignent une
quasi-perfection. Il importe donc de signaler aussi les erreurs ou inadquations releves dans les
diagrammes.
a) 3 sujets sur 18 n'ont pas russi identifier correctement tous les objets textuels dominants;
b) 5 sujets sur 18 ont commis entre 1 et 6 erreurs de thmatisation: les objets textuels dominants par
segment trait ont t convenablement reprs mais la construction des thmes sur ces objets a
donn lieu distorsion (rorganisation syntaxique dfectueuse);
c) 6 sujets sur 18 ont "laiss en blanc" entre 2 et 9 thmes textuels: les objets devant recevoir ces
thmes ont t correctement identifis mais les sujets concerns ont choisi de ne pas formuler le
thme. L'incertitude planant sur la formulation du thme induit la prudence et le renvoi la
documentation.
Il apparat ainsi que 4 sujets sur 18 seulement ont propos un diagramme parfait du point de vue des
'contenus'. Il faut ajouter aux types d'erreurs ou imperfections cites prcdemment des glissements plus ou
moins marqus dans le classement des divers thmes textuels. Ces imperfections apparaissent chez 12 des 18
sujets mais demeurent mineures.
ANALYSE DES RESULTATS
Ainsi que le laissait supposer l'amlioration des condenss terminologiques-notionnels, la ralisation
des diagrammes linaires devient plus efficace. Des erreurs persistent mais leur nombre et leur frquence
diminuent.
Les erreurs releves sont celles dj notes l'occasion de l'analyse des rsultats du test n1:
- dfauts ou erreurs de reprages des objets textuels primaires;
- absence ou erreurs de thmatisation;
- erreurs d'organisation du diagramme linaire par inadquation de vocation ou rang de segments
thmatiques.1
Par ailleurs, il existe une corrlation directe entre la qualit du condens terminologique-notionnel et
la qualit du reprage des objets textuels faisant lobjet des thmatisations.
L'amlioration des performances dans la constitution des diagrammes linaires rside dans:
- le souci de formation d'objets polynuclaires,
- le souci de construction des thmes partir des objets textuels primaires,
- le refus de thmatisation en cas d'incertitude
et, par dessus-tout,
- la contextualisation des objets et de leurs thmes.
On peut formuler une conclusion gnrale au terme de ce volet de l'observation: tous les sujets, sans
exception, mme lorsque leurs efforts ne sont pas couronns de succs, organisent les procdures et
stratgies de traitement du texte selon deux axes:
a) l'extraction de "blocs" fondamentaux dans la construction du message et dans les limites
imposes par les contextes. Ces blocs se construisent partir de "ce dont parle le texte"--les
objets textuels primaires;
b) l'extraction d'une structure de cohsion du texte ou structure linaire de construction du
message.
1
Si lon peut supposer que le recours un classement (par code numrique et alphabtique des thmes selon leurs
rangs respectifs correspond effectivement a un dsir de parvenir une meilleure lecture du diagramme, rien n'interdit
de penser que, dans la ralit, ceci constitue une solution de facilits Il est en effet plus facile de se contenter de classer
les thmes que de formuler leurs vocations respectives sauf, naturellement, lorsque ces vocations sont explicitement
marques et formules par des charnires 'logiques'.
RESULTATS DE LA TROISIEME OBSERVATION:
DIAGRAMMES NON LINEAIRES
Les directives prvoyaient, aprs ralisation de diagrammes linaires, la ralisation de diagrammes
libres. Il tait demand aux sujets de tenter de proposer une autre forme de diagramme permettant de fournir
une reprsentation simplifie du texte. Le choix du type de diagramme tait laiss l'apprciation des sujets.
Aucun modle n'tait propos.
Les diagrammes non linaires raliss prsentent une extrme diversit. Les types de diagrammes
proposs sont au nombre de SEPT.
b) type 2: dbut de synthse des lments du diagramme linaire par paragraphe avec reformulation des
contenus. (2 sujets sur 18)
exemple: paragraphe 2: it is difficult to obtain money to borrow and rates are too high.
Obtaining a mortgage is very difficult: the income needed to face
payments every month is increasing.
paragraphe 3: an example - in mid-February: 12% veteran's loan for the purchase of
house, and the mortgage rate rose to 13% within a month.
Le type 2 ci-dessus s'apparente une contraction de texte avec rintgration partielle de
circonstants.
c) type 3: variante du type 2: contraction de texte avec insertion pisodique de commentaires et 'abstraction'
compense par mentions anecdotiques:
exemple: paragraphe 2: Federal Reserves squeeze is responsible for these facts: incomes are too
low to obtain mort-gages; and these montage have too high a rate -
which increased very fast in one year.
paragraphe 3: For exemple
Two persons obtained a loan for the purchase of a two-bedroom house;
although the latter was small, it was impossible to qo on. The reason is
that the mortgage rate rose too fast.
(1 sujet sur 18)
d) type 4: organisation du diagramme en grille de classement selon les rangs respectifs des thmes textuels.
L'organisation devient une organisation horizontale qui fait se succder, sur un mme niveau,
thme(s) dominant(s) et thme(s) subordonn(s). Ce type de diagramme a t propos par 4 des
sujets.
Exemple: (paragraphes n2 et 3)
house buyers are finding it difficult to the nation's average mortgage rate is an
obtain money to borrow astronomical 17% vs. 11% late last year
they arranged a 12% veteran's loan the extra point would have taken an extra month's
for the purchase a modest house pay.
e) type 5: concentration par abstraction et synthse avec exploitation de symboles marquant la nature des
relations entre pivots du texte. Type de diagramme ralis par 3 sujets sur 18
Exemple (L'exemple reproduit fidlement les symboles utiliss par l'un des sujets concerns)
New housing culprit=Federal Reserve's credit squeeze mortgage rate +
+
mortgage rate : M&D Gorden backed away from loan
f) type 6: concentration et abstraction plus pousses que dans le type 5: slection d'un thme de paragraphe
unique. (5 sujets sur 18)
Exemple: paragraphe 2: rates & monthly payments
paragraphe 3: mortgage rate up 1% within a month
L'illustration porte sur la totalit du diagramme. Les symboles utiliss par le sujet lui-mme
sont reproduits fidlement.
interest rates up
LAYOFFS
BANKRUPTCIES
PRODUCTION CURTAILED
1
Compte tenu de limpossibilit de reproduire la totalit des diagrammes proposs par les sujets, force a t d'effectuer
un choix d'exemples. Le choix de chaque exemple partiellement reproduit ci-dessus intervient chaque fois que le
nombre de diagrammes appartenant un type donn dpasse 1. Ce choix a conduit slectionner, lorsque les
circonstances le permettaient, le diagramme qui, pour le type considr, correspond une performance que l'on peut
qualifier de performance moyenne.
Dans les exemples cits, les fautes ventuelles des sujets sont fidlement reproduites.
ANALYSE DES RESULTATS
L'analyse des diagrammes libres (diagrammes n'obissant pas des directives contraignantes
autorise plusieurs conclusions importantes:0.
1: le nombre de types de diagrammes libres proposs par les sujets est extrmement lev (7 types de
diagrammes pour 18 sujets).
2: les types de diagrammes libres proposs prsentent une forte diversit avec, sans tentative de
classement:
- la reprise pure et simple du diagramme linaire,
- la reformulation des contenus d'units textuelles sans slection,
- la contraction textuelle avec surfocalisation des information anecdotiques,
- le classement des thmes textuels selon leurs rangs respectifs et la construction d'un diagramme
organisant le texte selon ces critres,
- la slection de pivots de texte avec mention de leurs interrelations,
- la contraction absolue de chaque paragraphe avec formulation d'un thme de paragraphe (thme
correspondant, techniquement, une "source" de paragraphe),
- la rorganisation structurelle complte du texte.
3: la construction de diagrammes libres introduit un nombre significatif d'erreurs jusqu'au type 4 inclus.
Si l'on excepte les deux sujets ne proposant pas une nouvelle forme de diagramme par incapacit ces
deux sujets tant ceux dont les diagrammes linaires prsentent les plus faibles niveaux de
performance on constate que les erreurs sont, dans l'ordre:
- erreurs d'expression ou formulation dans le type 2. Le diagramme de ce type est, en fait, une
reformulation des lments prsents dans le diagramme linaire et cette reformulation s'effectue
dans lidiolecte des sujets IMPOSANT aux lments conservs dans le diagramme leur propre
formulation marque par une mconnaissance des rgles de la syntaxe et de l'usage;
- erreurs de slection des lments dominants dans la constitution de diagrammes de type 3. Les
surfocalisations rapparaissent dans la slection, principalement dans le choix d'lments
anecdotiques (exemple: 'though. the house was small'). Il y a, paralllement, dans les diagrammes
de ce type, distorsion dans la rinsertion des charnires du texte avec modification des relations
relles entre thmes textuels. La modification des relations rsulte d'une modalit de troncation des
phrases de l'original. Il y a slection mais la slection des thmes ne repose plus sur les hirarchies
relles du texte.
- les erreurs de slection de thmes prservs dans la construction du diagramme sont galement
manifestes dans les diagrammes appartenant au type 4 ci-dessus. S'y ajoutent des erreurs par
oblitration des facteurs de cohsion textuelle et, principalement, des pronominalisations. (1) Une
fois encore, les lments caractre anecdotique prennent le pas sur les thmes dominante.
Dans les trois types de diagrammes subsquents, des erreurs peuvent galement tre releves: erreurs
de reformulation, erreurs de reconstruction syntaxique. Cependant, les trois derniers types, par-del leur
diversit vidente, prsentent au moins une qualit commune: la slection des thmes conservs dans le
diagramme libre respecte les hirarchies institues par l'original.
Deux types de phnomnes mritent la plus grande considration. Tout d'abord les divers types de
diagrammes libres proposs par les sujets peuvent tre mis en corrlation avec les niveaux de performance
gnrale en matire de comprhension de texte tels qu'ils se manifestent par le biais d'observations effectues
selon les modalits du test n1. Il existe cependant une diffrence notable entre les rsultats du test n1 et les
rsultats de la prsente observation: aucun des sujets n'a, cette fois, commis d'erreur d'identification des
cadres textuels (cadre de domaine; cadre chronologique; cadre gographique) et les niveaux de performance
s'en trouvent relevs. Si lon excepte cette amlioration globale et gnrale, on retrouve nanmoins des
caractristiques videntes dans le test n1:
- deux cas de mauvaise slection d'objets primaires du texte (mais ces cas prsentent une frquence
rduite d'erreurs);
- deux cas de mauvaise slection de thmes sur slection adquate d'objets primaires;
- six cas de mauvaise slection de blocs 'objets/thmes par rupture des hirarchies textuelles (choix
d'lments anecdotiques surclasss);
- quatre cas de rupture de cohsion textuelle (ruptures pronominales ou autres).
L'intgration est assure par la formulation directe des relations entre constituants du diagramme ou
par lutilisation de symboles marquant les relations entre objets de texte et/ou thmes textuels. Le degr
d'intgration varie selon les types de diagrammes : il est absolu dans le type n7 ; moins marqu dans le type
n5 ; encore moins marqu dans le type n6 ; implicite dans le type n4 ; rduit dans le type 3 (avec
possibilit d'erreurs d'intgration) et pratiquement nul dans le type n2 (l'intgration tant le fait d'une
paraphrase du texte et non d'une construction de diagramme).
La conclusion gnrale portant sur l'analyse des diagrammes libres de textes met en vidence deux
faits dominants : la diversit des types de diagrammes proposs et les carts sparant les niveaux de
performance dans la construction d'un diagramme linaire selon des normes spcifiques et la construction de
diagrammes libres. Le phnomne le plus significatif apparat dans l'inadquation des modalits de slection
et d'intgration retenues par une proportion significative de sujets. En d'autres termes, pour prs de la moiti
des sujets, le passage au diagramme libre aboutit une dtrioration des performances. Cette conclusion
gnrale porte deux enseignements. D'une part, le niveau de performance dans la construction des
diagrammes linaires -- niveau hautement satisfaisant dans la majorit des cas -- doit indiscutablement
beaucoup au respect de normes et stratgies spcifiques. D'autre part, la slection et l'intgration des thmes
textuels dans la construction d'un diagramme libre est, pour la majorit des sujets, un objectif prmatur ce
stade.
RESULTATS DE LA QUATRIEME OBSERVATION : TRADUCTIONS
La traduction demande tait une traduction autorisant les "blancs" en cas d'impossibilit de
traduction d'units terminologiques. Les rsultats ne peuvent donc en aucun cas tre assimils une
valuation de traductions au sens strict du terme. L'valuation n'a fait intervenir aucun paramtre de type
structurel-organique : elle a fait appel aux catgories traditionnelles de fautes de traduction avec comptage.
Les catgories de fautes retenues ont t :
- erreur ou imprcision dans la contextualisation lexicale immdiate,
- sortie du cadre de contextualisation,
- inadquation de formulation,
- rupture injustifie de structure syntaxique avec modification de relations l'intrieur du syntagme,
- rupture injustifie de structure syntaxique avec modification de relations l'intrieur de la
proposition ou de la phrase,
- dfaut de cohsion de la version traduite,
- rupture de cohsion de la version traduite.
Le premier rsultat not est un rsultat global : le niveau de performance en traduction (compte non
tenu des 'blancs' dont le nombre est par ailleurs relativement rduit) est 'meilleur" que le niveau de
performance gnral dun groupe de 'niveau' comparable ayant subi le test nl. Aucun des deux groupes n'a
suivi de prparation la traduction proprement dite. La seule diffrence entre les deux groupes rside dans le
fait que le prsent groupe a suivi un entranement systmatique la ralisation de condenss
terminologiques-notionnels, aux traitements des prformes, aux rtablissements d'ellipses et, surtout, la
construction de diagrammes linaires. On peut donc affirmer que la traduction s'appuie sur une slection de
'pivots' reprsents par les objets textuels primaires et sur une pr-organisation systmatique des cadres du
texte, de sa structuration chronologique et gographique et des relations entre thmes textuels explicitement
traites soit sous l'angle des vocations soit - au moins sous l'angle des rangs respectifs des segments. On peut
pareillement affirmer que l'entranement suivi en matire de comprhension a des rpercussions positives sur
la qualit des traductions.
Deux tendances ou comportements apparaissent avec la plus grande nettet dans l'analyse des
traductions ralises ici :
a) les traductions tmoignent d'un affranchissement des sujets par rapport aux droulements
linaires de la syntaxe de l'anglais ;
b) la cohsion textuelle est renforce par des moyens directs ou indirects. Les moyens directs
incluent l'emploi de charnires actives et, notamment, l'explicitation des vocations de thmes
textuels l o le texte anglais procde par simple juxtaposition. Les moyens indirects regroupent
les marques explicites intervenant dans la recontextualisation et la plus grande prcision des choix
lexicaux.
Bien entendu, les sujets rencontrent des fortunes diverses mais tous, sans exception, ont tent de
renforcer ou assurer la cohsion de leur texte franais. La tentative de renforcement de cohsion donne
parfois des rsultats ngatifs, principalement chez deux catgories de sujets : les sujets qui n'ont pas construit
un diagramme linaire adquat par dfaut ou erreur de reprage des objets textuels primaires et les sujets qui,
bien qu'ayant construit un diagramme linaire satisfaisant ont construit subsquemment un diagramme libre
dans lequel intervenait un surclassement des thmes anecdotiques. Cependant, mme dans les cas o la
tentative s'est solde par un chec relatif, on peut affirmer que la traduction est contrle par un ensemble de
directives (ou directions) prcises. La traduction est "encadre" et, paralllement, trans-phrastique.
Les rsultats ainsi nots sont succints mais il ne semble pas possible d'aller plus avant dans la
comparaison des performances dans le prsent exercice et dans la ralisation de la tche impose au titre du
test nl. En effet, les textes sont, quantitativement et qualitativement, trs diffrents. On se contentera donc
de noter la diffrence essentielle entre les deux types de traduction considrs globalement et de faire
ressortir les tentatives gnralises de renforcement de cohsion de la version franaise par des sujets ayant
suivi un entranement la comprhension.
OBSERVATION N7
OBJECTIFS:
- analyse des formulations d'hypothses en vue de la rsolution de points d'opacit
textuelle ;
- analyse des procdures de mise en oeuvre de stratgies de rsolution d'opacits
textuelles ;
- analyse des corrlations entre conditions de mise en oeuvre des stratgies et rsultats.
Les textes choisis ne constituent pas des units pures ou strictement homognes opposables selon des
dichotomies systmatiques. La nature des textes a pour effet de proposer des variables gnrant soit l'opacit,
soit les indices permettant la suppression de l'opacits
L'un des textes est cit en exemple afin de situer le niveau de complexit des documents traits.
Caractristiques dominantes des sujets observs :
Les quatre sujets concerns sont les quatre sujets prsentant, dans un groupe de travaux pratiques de
comprhension, les plus faibles niveaux de performance1. Ces sujets ont suivi un entranement la
comprhension de textes ayant eu pour effet de :
a) donner la priorit la recherche des indices et dclarations manifestes,
b) donner la priorit la ralisation rapide de condenss terminologiques-notionnels,
c) mettre en vidence les risques de distorsion engendrs par les solutions primo-lexicales
(tentatives de rsolution dambiguts ou d'opacits par traitement dtextualis d'units
lexicales-terminologiques),
d) fixer un objectif d'exploitation de diagrammes linaires ou, pour le moins, d'lments de matrice
pro-textuelle accompagnant, en tout point d'opacit, la formulation d'hypothses pro-textuelles.
1 Le plus faible niveau de performance est, lorsque l'observation se droule en Avril, un niveau relativement lev si
lon tient compte du fait que l'auto-slection joue un rle considrable dans la rduction des effectifs tudiants. Il faut
donc considrer que les quatre sujets concerns ont, dans l'absolu, un niveau de comprhension significatif. Le choix
des sujets les plus faibles du groupe permet d'effectuer une observation justifie : l'observateur annonce simplement
qu'il souhaite dterminer quelles sont les procdures suivies dans la ralisation de la tache afin de proposer des
remdes lorsque ces procdures conduisent des rsultats inadquats.
Exemple de matriel/texte utilis : (texte reproduit selon dcoupages de l'original)
Le premier rsultat significatif concerne les points dopacit signals par les sujets. Pour le texte de
rfrence, ce sont :
Novices (titre)
commingled fonds (l.1) (l.14) (l.20) (l.28) (l.35 - investment)
pass the fiduciary buck (l.4)
avoid liability under Erisa (l.5)
portfolio (l.8) (l.12) (l.30)
Prisa (l. 19)
gross assets (1.21)
shortly top 100 (l.27)
lviathans (1. 29)
turning money away (l.33)
commingled investment (35)
exceptionaly risk-averse investment policies (l.37)
Coldwell Banker (l.38)
significant leverage attached (l.39) (l.40)
an otherwise tax-exempt organisation (43)
unrelated business income (1.44)
sheltered by depreciation (l.46)
leveraged property (l. 49)
this tax penalty (1.52)
Ces points d'opacit sont des gnrateurs d'opacit ou gnrateurs de cnes dombre. Le recensement
en fait ncessairement des 'points' mais leur traitement met en vidence leur fonction de "gnrateurs".
Il est galement significatif de noter que, rpondant une question portant sur les critres de
slection des points ou gnrateurs d'opacits, les quatre sujets concerns signalent qu'il existe d'autres points
d'opacit potentielle (termes ou units lexicales opaques) mais que ces derniers ne sont pas nots parce qu'ils
nont aucune incidence directe sur la comprhension du texte. Un exemple significatif est fourni par l'unit
the California Enployeess Retirement Sustems. En effet, les quatre sujets affirment qu'il suffit de
comprendre qu'il ne peut s'agir que d'un 'pension fund'.
L'observation permise par les recensements d'opacits subjectives illustre ainsi deux points
fondamentaux :
a) la notion-mme d'opacit se ramifie en :
- points d'opacit non diffuse dans le texte ou lments qui, bien quopaques, n'ont pas une
importance fonctionnelle dans le texte ;
- gnrateurs d'opacit ou points cristallisant l'opacit et la diffusant dans le texte.
La distinction entre points d'opacit textuellement circonscrits et gnrateurs d'opacit se fonde sur
le rle textuel d'units opaques.
b) la comprhension 'immdiate' du texte procde, pour une part significative, par banalisations
d'units lexicales ou terminologiques. Les premires formes de banalisations consistent en des
rattachements contextuels-textuels dunits lexicales ou terminologiques des "classes"
textuelles.
La premire conclusion permise par l'observation est que la dfinition subjective de l'opacit ainsi
que sa rsolution prennent fondamentalement en compte les solidarits intra-textuelles.
1: Analyse globale :
Note : Les rsultats observs dans les quatre tches correspondant aux quatre textes sont
comparables. Seuls seront cits les rsultats concernant le texte reproduit dans la prsente annexe et
prsentant la somme des caractristiques significatives.
D'une manire gnrale, deux types de comportements se dgagent l'observation. Ces deux types
de comportements sont illustrs chacun par deux des sujets concerns.
Comportement a : Ce type de comportement, apparent chez deux sujets, conserve, dans les tentatives
de rsolution d'ambiguts ou opacits, une dmarche que l'on peut qualifier de "linaire". Cette dmarche
consiste traiter les points d'opacit selon la squence de leur distribution chronologique dans le texte. On
retrouve, cet gard, une forme de traitement prospectif du texte dans laquelle le texte est assimil une
succession de thmatisations dont les premires conditionnent les suivantes.
Le traitement linaire-prospectif du texte intervient nanmoins aprs formulation d'une hypothse
relative l'organisation du condens teminologique-notionnel du texte. On note, cet gard, une diffrence
accuse, dans les limites d'une identit fondamentale de type de comportement, entre les deux sujets. L'un
des sujets (sujet c) ralise un condens terminologique-notionnel inadquat par dfaut de prcision des listes
du condens et par intrusion de termes parasites dans les listes. Le second sujet (sujet b) ralise un condens
terminologique-notionnel adquat aux fins de formulation d'une hypothse pro-textuelle exploitable.
Le sujet c (condens inadquat) ne parvient pas mettre en oeuvre des stratgies de comprhension
efficaces: il ne "comprend" pas, dans l'ordre 'novices', 'commingled funds', 'pass the fiduciary buck', et
'liability' et ses tentatives de rsolution d'opacits textuelles s'arrtent l. En d'autres termes, la linarit du
traitement du texte conduit rapidement, chez ce sujet, un blocage total de la comprhension formul en "je
ne peux pas aller plus loin puisque n'ayant pas compris le dbut je ne pourrai pas comprendre la suite". Ce
premier lment dobservation se trouve confirm par la dfinition implicite d'objectifs de comprhension
correspondant, en tout point de la linarit des traitements, des objectifs de comprhension absolue. Le
sujet c nenvisage aucunement une fragmentation des niveaux de comprhension et leur hirarchisation. Sa
"comprhension" est une comprhension du "tout ou rien" dans laquelle tout arrt de la comprhension est
synonyme d'arrt dfinitif des processus de traitement du texte. Toute tentative ultrieure force, sur
injonctions de l'observateur, a fait appel des modalits de "mise en franais" directe de tout point d'opacit
signal.
Le comportement du sujet c est exemplaire et fournit l'observateur trois caractres dominants :
- l'absence d'hypothse pro-textuelle viable (hypothse pro-textuelle imprcise et errone),
- la linarit des tentatives de rsolution d'opacits,
- une modalit de traitement des opacits textuelles dans laquelle la "solution" doit venir du point
d'ambigut plutt que des lments transparents solidaires du point d'ambigut ou d'opacit.
Le sujet b (condens adquat aux fins de formulation d'une hypothse pro-textuelle) effectue
galement un traitement linaire des points d'opacit. Cependant, la linarit des traitements se trouve
corrige par la rduction ou fragmentation des objectifs de comprhension. En d'autres termes, les points
d'opacit sont traits dans l'ordre de leur insertion chronologique au texte mais, pour chacun de ces points
d'opacit, l'objectif de rsolution est adapt aux renseignements accessibles. Le terme 'commingled fund' est
trait 5 fois par le sujet b puisqu'il prsente 5 occurrences. La premire fois, le traitement s'arrte aprs
formulation du champ d'application (1.1), la seconde fois, aprs formulation d'une intersection entre le terme
et 'real estate equity', et ainsi de suite jusqu' l'information' significative' prsente dans la ligne 35 du texte. Il
n'intervient pas d'arrt dfinitif de la comprhension : la fragmentation des objectifs a mis en place, chez ce
sujet, un premier niveau de comprhension correspondant l'attribution de champs d'application
(domaine/secteur) aux points d'opacit.
Le comportement du sujet b, s'il s'identifie celui du sujet c en raison de la linarit des traitements
des points d'opacit, en diffre nanmoins de manire sensible par :
- la mobilisation pralable d'une hypothse textuelle dont la viabilit atteint au moins le premier
niveau ou objectif de comprhension correspondant lidentification du domaine ou secteur de
rfrence ;
- la hirarchisation des objectifs ou niveaux de comprhension ;
- la recherche de "solutions" externes au lieu mme de l'opacit (exploitation des donnes
textuelles transparentes aux fins de rsolution d'opacits).
Comportement b : Ce type de comportement, apparent chez les sujets a et d, conduit adopter, dans
les tentatives de rsolution d'opacits textuelles, une dmarche non-linaire. Le traitement des opacits
s'effectue, en quelque sorte, par "lots" ou selon les indices de classement fournis par le condens
terminologique-notionnel.
La non-linarit des traitements d'opacits textuelles est illustre principalement par lordre dans
lequel ces dernires sont abordes. Les deux sujets concerns commencent par rsoudre le problme pos par
'commingled fund' pour ensuite passer 'leverage/leveraged', puis chacun des autres points dopacit selon
les frquences d'occurrence dans le texte. Sont ainsi systmatiquement dclasss les points d'opacit
occurrence unique.
Les hirarchisations par niveaux ou objectifs de comprhension sont sous-jacentes ce premier
"classement": la "quantit de comprhension" dfinie selon les successions de niveaux varie implicitement
selon le nombre d'occurrences du point dopacit.
L'identit fondamentale des comportements des sujets a et d laisse place des variations. Celles-ci
sont dtermines par des diffrences d'exploitation du condens teminologique-notionnel. Le sujet d inclut au
condens terminologique-notionnel une liste pro-thmatique opposant les units convergeant entre elles par
communaut de la pertinence "small" et celles convergeant entre elles par communaut de la pertinence
"big". Cette liste entre en intersection avec la liste "pension funds" qu'elle structure. La structuration de cette
dernire liste ORGANISE un lment significatif de l'hypothse pro-textuelle. Ainsi, le sujet d parvient une
rsolution des mmes points d'opacit que ceux que traite a selon des stratgies plus directes.
L'analyse globale des rsultats de l'observation concernant les points d'appui et l'organisation
gnrale de la dmarche autorise les conclusions suivantes :
i: deux types de comportements apparaissent :
- traitement linaire des points d'opacit selon la squence textuelle avec tentative de rsolution
des points d'opacit.
- traitement non-linaire des points d'opacit selon une squence commande par les premiers
lments de l'hypothse pro-textuelle apports par la ralisation du condens terminologique-
notionnel.
ii : les deux types de comportement sont dtermins la fois par la "quantit" et la qualit des
lments d'hypothse pro-textuelle apports par le condens terminologique-notionnel et par
la dfinition subjective des objectifs ou niveaux de comprhension :
- lorsque l'hypothse pro-textuelle est adquate et complte, le traitement est non-linaire ;
- lorsque l'hypothse pro-textuelle est inadquate, le traitement ne peut tre que linaire
puisque c'est la squence textuelle qu'il appartient de fournir l'information prospective.
- lorsque les objectifs ou niveaux de comprhension sont de type 'absolu', la comprhension ne
peut tre que linaire.
On peut rsumer ces conclusions en affirmant que, d'une part, les stratgies de rsolution des
opacits textuelles sont dtermines, en ce qui concerne leurs objets et leur mise en oeuvre, par la nature de
l'hypothse pro-textuelle formule et que, d'autre part, ces mmes stratgies sont dtermines, en ce qui
concerne leur mise en oeuvre et leurs effets ou rsultats, par la nature de l'objectif ou du niveau de
comprhension assign -- par les dterminants de la tche ou par le sujet lui-mme -- en chaque point
d'opacit. L'analyse des rsultats selon les diverses stratgies mises en oeuvre confirme ces premires
donnes.
Les exemples de mise en oeuvre de stratgies inadquates sont fournis par le sujet c et,
accessoirement, par le sujet d.
Le sujet c, ne disposant pas d'une hypothse pro-textuelle viable, procde par fragmentation des
units de traitement dans une perspective de recombinaisons strictement linaires. L'absence d'hypothse
pro-textuelle viable conduisant une rduction des segments exploits dans la recherche d'indices et donc
une limitation considrable du nombre de ces indices -- en corrlation avec des exigences dmesures
relativement au niveau de comprhension (quantit de comprhension) auto-assignes -- hypothque presque
totalement les chances de russite. En effet, la "solution" -- puisque solution il doit y avoir -- ne peut plus
venir que du point d'opacit lui-mme. L'opacit est alors rsolue par annulation totale des indices qui, dans
la pratique, permettraient de l'clairer. En d'autres termes, les solutions proposes sont drives d'associations
iso-morphiques dans le passage direct au franais (ex: novices = novices; commingled fund = fonds ?;
'fiduciaire' -"mais pour 'buck' je ne vois pas"; liability = tre li).
La prsente observation, en ce qui concerne le cas du sujet c, confirme les observations prcdentes
indiquant que la primo-lexie et le rflexe des associations non-contrles sont des facteurs de distorsion. Il
est possible d'ajouter ce qui peut tre considr comme une rgle gnrale :
les tentatives de rsolution d'opacits textuelles sont voues l'chec (sauf ralit d'isomorphismes
acceptables) lorsqu'elles chappent au contrle (encadrement) minimal permis par une hypothse pro-
textuelle elle-mme minimale.
Un correctif s'impose bien qu'il demeure partiel : dans la suite de l'observation, le sujet c est parvenu
une comprhension satisfaisante d'une proportion non-ngligeable de points d'opacit lorsque l'observateur
a procd pour lui des oblitrations de ces points d'opacit. Ainsi, l'absence d'hypothse pro-textuelle de
porte gnrale (couvrant la totalit du texte) peut tre partiellement compense par des stratgies
spcifiques dont la porte demeure nanmoins limite. Il faut en conclure que l'hypothse pro-textuelle est
une hypothse cumulative niveaux diffrencis selon la porte (et le nombre) de ses composantes.
Une hypothse pro-textuelle rpondant ces deux caractristiques garantit en principe deux
prcautions :
- l'orientation des stratgies vers l'exploitation des solidarits intra-textuelles permettant d'asseoir la
mise en oeuvre des stratgies sur ce qui est dj compris et pr-structur ;
- la dfinition implicite de niveaux de comprhension dtermins par la fonction des lments
traiter.
Le type d'adquation ainsi caractris est, nous l'avons dit, adquation minimale. La nature des
stratgies varie galement selon la nature du point d'opacit et ses environnements, Il apparat en outre que
les diverses stratgies possibles ne puissent raisonnablement tre mises en oeuvre que dans le respect de
squences contraignantes.
c) cohrence des dmarches dans la mise en oeuvre des stratgies de rsolution d'opacits textuelles :
La comparaison des procdures suivies respectivement par le sujet b et les sujets a et d confirme
l'action prpondrante d'hypothses pro-textuelles de porte extensive. En effet, chez le sujet b, les tentatives
de rsolution d'opacits interviennent selon la linarit textuelle alors que chez les sujets a et d, elles
interviennent par rupture de linarit et "agglutination" de pertinences diffuses ou disperses dans le texte. Le
cas de commingled funds' et de leverage est, ce titre, exemplaire. Il faut en dduire que le support
primaire des stratgies de rsolution d'opacits est la concatnation des occurrences diverses d'un mme
lment. La cohsion textuelle est, cet gard, dominante et les stratgies de rsolution d'opacits sont
d'autant plus efficaces (et de mise en oeuvre d'autant plus rapide) qu'elles s'adressent conjointement tous les
lments textuels rattachs un point d'opacit donn. En d'autres termes, lorsque le point d'opacit gnre,
textuellement, un cne d'opacit, ce cne doit tre pris en compte. La solidarit intra-textuelle est maximale
lorsqu'il y a cne d'opacit.
La prise en compte des cnes d'opacit est effective chez les sujets a et d. Elle est traduite dans leurs
commentaires: "ce mot-l on le trouve cinq fois et donc on sait que...". Chez ces deux sujets, le condens
terminologique-notionnel signale les iso-rfrents soit sous forme, littralement, d'iso-formes, soit sous
forme de pro-formes.
Le premier renseignement 'textuel' exploit par les sujets mettant en uvre des stratgies efficaces
(dont l'efficacit se juge en fonction de la comprhension) est la rticulation intra-textuelle des points
d'opacit. Cette rticulation intervient par dissmination de ce que l'on pourrait nommer des "charnires
fixes". Les charnires fixes, dans la rsolution d'opacits textuelles, sont les rcurrences et les pro-formes.
L'exploitation des charnires fixes permet la mise en oeuvre des stipulations de cohrence
contextuelle par rtablissements d'ellipses. Dans le texte de rfrence, les rtablissements d'ellipses sont rares
(sans doute en raison du caractre explicatif du texte). Un cas intervient directement chez les sujets a et d :
la ligne 35, le rtablissement de "commingled investment" constitue la premire explication donne par ces
deux sujets. Le mcanisme joue aussi pour le sujet b lorsque, selon la chronologie du texte, il traite cette
occurrence de 'commingled' en commentant: "Ah oui, c'est une faon d'investir".
Le second renseignement textuel exploit par les sujets est port par les solidarits elliptiques. Les
ellipses, lorsqu'elles ne sont pas ellipses d'objets textuels gnres par la syntaxe et son exploitation, sont
ellipses d'indices de contextualisation, Il est noter que la quantit d'ellipses traites, comme le rendement de
leur exploitation varie d'un sujet l'autre. Dans la pratique, ainsi que le confirme une analyse des corrlations
entre le temps de retour au texte et la qualit du condens terminologique-notionnel, ce condens fait
normalement appel une perception des indices de contextualisation -- sous l'angle des limites de champs
d'application et d'intersections entre champs -- et donc une rintgration des lments lids. Lorsque le
dcoupage et la construction du condens terminologique-notionnel sont totalement adquats (sujet d) la
rfrence 'contextuelle ou contextualisante' l'lment lid est immdiate et s'effectue sans retour au texte.
Lorsque, au contraire, le dcoupage et la construction du condens terminologique-notionnel sont 'adapts'
la formulation d'une hypothse pro-textuelle minimale mais sans toutefois atteindre la qualit optimale (sujet
b), la rfrence contextualisante de l'lment lid est retarde : elle ne s'intgre plus l'information
prospective -- ainsi qu'en tmoigne le commentaire du su et b -- mais appartient au contraire au domaine de
l'information rtroactive et implique un retour aux occurrences dj traites.
Il apparat ainsi qu'il existe une autre forme de relation troite entre nature ou qualit du condens
terminologique-notionnel et nature des stratgies mettre en oeuvre dans la rsolution d'opacits textuelles.
Si le condens est de type optimal, il implique une exploitation immdiate de tout indice LATENT de
contextualisation et, par contrecoup, de cohsion intra-textuelle -- puisque la pertinence indicielle est
textuellement fonctionnelle pour toute occurrence de l'lment index. Si le condens demeure, au contraire,
fragmentaire ou lacunaire, l'une des stratgies souhaitables, d'application immdiate, supposera :
- l'explicitation des cohsions ou solidarits absolues gnres par unicit rfrentielle (occurrences
multiples et pro-formes),
- la stipulation des indices lids1
Le rendement des stratgies d'exploitation des solidarits intra-textuelles marques par la cohrence
contextuelle et les rcurrences manifestes (rptition) ou partiellement masques (pro-formes) varie selon les
sujets observs. Le facteur dominant dterminant ce rendement est la porte des units de traitement.
Le rendement est pratiquement nul chez le sujet c qui dcoupe des units phrastiques selon la
linarit du droulement du texte; il atteint l'inverse son maximum chez le sujet d traitant systmatiquement
une unit textuelle globale.
Le sujet c, par exemple, ne peut 'comprendre' les lments pass the fiduciary buck/avoid liability
under Erisa. Il existe l'impossibilit de comprhension deux causes dont la premire est la fragmentation
des units contextuelles et la seconde, en corollaire, la rduction de la quantit d'information prospective
disponible en raison, prcisment, de la fragmentation des units de traitement.
Le sujet d, au contraire, comprend' immdiatement qu'il existe une relation probable entre l'un et
l'autre. Sa dmarche est la suivante :
- corrlation 'liability'/'liable'
- la corrlation contextualise (domaine) les deux termes par communaut de pertinence ('liable to
tax')
- la contextualisation construit 'liability to tax'
- la relation de cause effet marque dans "so as to avoid liability" fait que 'ability to X' a un rapport
avec 'tax' (impt)
1
a : la squence ainsi propose tient compte du fait que les cohsions manifestes dans le droulement du texte et les indices
contextuels sont dj exploits dans les condenss terminologiques-notionnels des sujets d et -- dans une moindre mesure -- a. Ceci
ne suffit pas, chez ces deux sujets, rsoudre ou prvenir lopacit des termes concerns : cela permet uniquement de mieux
prparer la mise en oeuvre de stratgies de niveau suprieur (si l'on considre que le niveau de comprhension permis par les
diverses stratgies autorise les classer elles-mmes selon des niveaux diffrencis). Lorsque le condens terminologique-notionnel,
pour quelque raison que ce soit, n'a pas conduit une pr-exploitation des cohsions et indices intratextuels, celle-ci doit intervenir
immdiatement ds l'instant o lobjectif est la rsolution d'opacits textuelles. Elle permet alors de : prciser l'extension des champs
d'application (lorsque ces champs se cumulent) ; prciser les intersections de champs d'application dans la dlimitation d'un champ
fonctionnel des concepts reprsents ; dpasser la linarit textuelle ; corriger les lacunes ventuelles du condens terminologique-
notionnel.
b) la mise en oeuvre des exploitations de facteurs de cohsion manifeste et des indices de contextualisation lids peut tre :
gnrique : avoir un caractre systmatique et intresser la totalit du texte ; spcifique : intervenir selon une squence linaire de
traitement des points d'opacit.
- la relation relle s'exprime alors par :
"on peut chapper limpt"
La dmarche du sujet d fait apparatre d'abord une solidarit entre deux units sub-textuelles
distantes. La solidarits est 'contextuelle' ou solidarit de champ d'application. L'existence d'une pertinence
commune claire le point d'opacit et, surtout, une relation entre concepts. Dans le cas du sujet d, la mise en
oeuvre des solidarits et leur interprtation se trouvent acclres ou facilites par l'existence, dans son
condens terminologique-notionnel, d'une liste pro-thmatique organisant l'opposition entre 'big' et 'small'.
Le cas de pass the fiduciary buck/avoid liability under Erisa constitue, pour le texte de rfrence, un
cas extrme. D'autres modalits interviennent de manire plus directe sur :
- portfolio (l.8,l.12,l.30)
trait directement par le sujet d selon l'opposition entre 'big' et 'small' (pension funds) -- il est
acquis chez le sujet d que le terme a pour champ d'application l'investissement immobilier
par participation.
trait directement par le sujet a qui s'arrte cependant la dlimitation du champ
d'application (investissement immobilier; participation); trait progressivement par le sujet b
qui, aprs avoir signal une relation avec l'immobilier, ne peut 'comprendre' le second bloc 'a
decently spread portfolio';
trait par isomorphisme par le sujet c qui "met en franais" (portefeuille) pour maintenir, au
fil du texte, 'portefeuille d'actions' et faire fi de la rfrence spcifique l'immobilier. Le
sujet c qui a pourtant prcdemment rencontr "real estate" en vient, la ligne 8, une
interprtation correspondant : 'ils doivent quilibrer leur portefeuille d'actions'.
L'observation portant sur la perception et l'exploitation des solidarits intratextuelles confirme ce que
nous savons dj: la comprhension suppose la mise en place progressive d'clairages avec, successivement:
- stipulation du champ d'application,
- perception des solidarits intra-textuelles manifestes (rptitions et -proformes) susceptibles de:
prciser le champ d'application (par intersections multiples de listes homognes par
domaines/secteurs),
fournir au moins une pertinence utile de l'lment traiter,
signaler une multiplicit de relations entre l'lment traiter et d'autres lments transparents,
La comprhension varie, dans ses rendements et dans le choix des stratgies, selon la nature
(quantit et qualit) des composantes de l'hypothse pro-textuelle et selon la porte des units de traitement
(porte des composantes de l'hypothse pro-textuelle). Lorsque l'hypothse pro-textuelle est pratiquement
nulle (ou 'vide') comme chez le sujet c, les facteurs de distorsion sont nombreux. Lorsque l'hypothse pro-
textuelle est riche (ou 'pleine') comme chez le sujet d, la comprhension est adquate et rapide. Dans ce cas,
l'hypothse pro-textuelle a dj contribu mettre en place tous les dterminants de la comprhension.
Une fois que les solidarits intra-textuelles (solidarits de domaines ou champs d'application et
solidarits de pertinences utiles) ont t exploites, la solution au problme pos par les opacits textuelles
peut venir de l'exploitation des lments alatoires du texte dans une lecture brisant la linarit du texte.
Deux points sont signaler. Tout d'abord, le titre de l'article a une fonction alatoire d'lment de
contact, Cette fonction n'est pas perue par le sujet c qui s'interroge longuement sur le sens de novices ("je ne
vois pas pourquoi c'est des novices"). Les trois autres sujets peroivent immdiatement l'appartenance du
terme un lment de contact et dclassent cet lment.
En second lieu, le texte prsente d'autres types d'lments alatoires ayant, cette fois, une fonction
significative dans la comprhension. Il s'agit des lments valeur explicative prsents dans:
- l'explication de Prisa,
- l'explication de otherwise tax-exerpt organisation,
- la presque totalit du dernier paragraphe clairant exceptionally riskaverse investment policies.
Ces lments alatoires sont diversement exploits par les sujets observs:
le sujet c se montre incapable de les exploiter: la linarit des traitements met en avant le point
d'opacit qui masque l'explication;
les sujets b et a exploitent partiellement ces lments (l'exploitation est directe dans les deux
premiers cas mais laborieuse dans le dernier cas);
le sujet d procde par oblitration immdiate des deux premiers cas cits et exploite
uniquement les lments alatoires s'y -rattachant.
Ainsi, l'un des sujets ne peroit mme pas les lments alatoires; deux des sujets exploitent en
mme temps les points d'opacit et les lments alatoires s'y rattachant (par aller-retour incessant entre toute
unit lexicale prsente dans le point d'opacit et dans les lments alatoires); l'un des sujets n'exploite que
les lments alatoires se substituant la dsignation gnrique. Si le sujet d n'exploite que les lments
alatoires, l'explication de ce comportement rside sans nul doute dans le fait que le traitement des points
d'opacit qu'il effectue se fonde sur stratgie de niveau suprieur correspondant l'exploitation dynamique
des charnires du texte. Il faut cet gard signaler que, chez le sujet b, le blocage de la comprhension
intervient ce stade et proposer une premire estimation des performances:
Les diffrences notes a ce stade entre les sujets tiennent une opposition manque entre deux types
d'hypothses pro-textuelles: l'hypothse statique et l'hypothse dynamique.
L'hypothse dynamique (sujets d et b) ajoute ces premiers lments au moins un cadre de trajet
textuel par la prise en compte immdiate des charnires manifestes (for the first time vs. a second logical
step; a second reason for moving away from... ; on the other hand; this is partly because .. but also
because... ) -- sujets d et b -- et de l'intgration au condens terminologique-notionnel dune liste pro-
thmatique (big vs. small') -- sujet d seul.2
1
L'analyse porte ici sur les dmarches spontanes des sujets: l'observation permet ainsi d'tablir les limites de comprhension dans
le traitement des points dopacit en laissant toute initiative aux sujets. Une fois cette limite tablie, lobservateur a signal aux
sujets concerns des possibilits de recours des stratgies spcifiques. Le sujet b a ainsi pu, par exemple, rsoudre totalement l'
opacit de 'commingled fund' -- dj partiellement leve -- lorsque lobservateur lui a suggr de considrer attentivement la
structure des articulations entre segments textuel., Sa dmarche a t la suivante:
'on the other hand' + first/second time = billionaires vs. small pension funds commingled funds = small pension
funds, not big ones
direct investment = big pension funds
commingled funds = small funds. (commingled funds are for small investors)
La pertinence inscrite dans small a ensuite clair considrablement 'leverage', notamment dans sa relation avec 'borrowing'.
2
Une question mrite d'tre pose: le sujet comprend-il mieux et plus vite parce qu'il inclut une liste pro-thmatique son condens
terminologique-notionnel ou faut-il au contraire considrer qu'il peut inclure cette liste son condens parce qu'il a dj mieux
compris? On peut apporter deux lments de rponse: tout d'abord, il ne fait aucun doute que le niveau de comprhension est plus
lev au stade de ralisation du condens. Ce dernier constitue ainsi une 'preuve' de meilleure comprhension initiale -- par
rendement suprieur de l'hypothse pro-textuelle. En mme temps, l'intgration de la liste pro-thmatique au condens constitue un
clairage supplmentaire dans les traitements des opacits textuelles.
- si les charnires intra-textuelles ne sont pas spontanment prises en compte et exploites, la
dfinition de stratgies de rsolution d'opacits textuelles devra contraindre les sujets, au moment
voulu, se fixer des objectifs spcifiques.
Lorsque les solidarits intra-textuelles marques par les charnires ont t exploites, ou -- pour deux
des sujets -- lorsque ces solidarits ne peuvent tre prises en compte, la rsolution des opacits procde par
oblitrations. Les points d'opacit sont supprims afin que puisse tre dtermine la part relle de l'opacit en
chaque point. Cette stratgie ne fournit, dans le texte de rfrence, quune solution pour un seul sujet (sujet c
rsolvant l'opacit de Prisa en supprimant le terme pour "dcouvrir" que la pertinence utile de ce terme est
fournie par l'lment alatoire s'y rattachant.)
Plus nettes sont les banalisations de segments textuels. Ces dernires sont la fois banalisations
lexicales et banalisations syntaxiques. Les banalisations lexicales sont, chez les trois sujets pour lesquels le
traitement d'opacits continue ce stade, substitution aux units opaques d'une 'notion' gnrique:
gross assets = valeur (sujet b)
= owns money (sujet a)
= sums (sujet a)
leviathans = big (sujets a,d,b)
unrelated business income = tax (sujets a,d,b).
Les banalisations syntaxiques viennent complter les banalisations lexicales. Les types de
banalisation syntaxique varient selon les sujets. D'une part, le sujet b, par exemple, procde des dcoupages
syntaxiques:
a second reason for moving from commingled investment
for moving to direct investment
reason = most funds offering investment policies which are risk-averse.
L'exemple illustre le passage, dans la banalisation syntaxique, par une phase de banalisation lexicale
absolue (stade o 'risk-averse', qui constitue le vrai point d'opacit est temporairement absent). A ce stade et
dans ce type de stratgie, les ,oprandes lexicaux et syntaxiques sont en concurrence.
Les banalisations effectues par les sujets a et d sont, pourrait-on dire, plus pousses. En effet, ces
deux sujets procdent une sparation entre blocs thmatiques potentiels et circonstants des thmes et
thmatisations. Ainsi., pour traiter le point d'opacit prcdent (sujet b ci-dessus), le sujet d note:
risk-averse = commingled (not direct)
risk = leverage
commingled = not leverage
On constate que, dans ce cas, la syntaxe est banalise au point que la reprsentation linguistique a
pratiquement disparu. On constate aussi que, contrairement au sujet b, le sujet d continue de traiter de trs
larges units puisqu'il traite au moins trois phrases la fois. Le sujet a ne va d'ailleurs pas aussi loin: il note
uniquement, ce stade, l'quation risk-averse = commingled'. Le sujet a traite un point d'opacit la fois;
le sujet d traite deux points d'opacit la fois.
Les banalisations syntaxiques et lexicales, variables dans leur nature et leur degr peuvent apporter
une solution lorsqu'elles permettent de mettre clairement en relation des concepts lis. La clart des relations
dpendra de la quantit de simplification des reprsentations linguistiques. Le type de banalisation
syntaxique effectu par le sujet b (dcompositions) conduit uniquement stipuler une multiplicit de
relations. Le type de banalisation syntaxique effectu par le sujet d conduit la documentation intra-
textuelle. Il faut, pour que la documentation intra-textuelle soit effective et efficace, que toutes les relations
possibles entre le concept devenant objet de documentation et les concepts lis soient perues.
Cette condition est mise en vidence de manire brutale chez le sujet c qui, invit recueillir toute
information textuellement pertinente leverage, ne peut y parvenir faute de pouvoir dterminer les supports
et orientations de relations entre ce terme et les reprsentants de concepts lis. La linarit textuelle de la
dmarche de ce sujet lui interdit toute exploitation de ce que nous avons nomm la syntaxe large
(organisation des interrelations dans l'unit sub-textuelle concerne). Le sujet b, quant lui, peroit aisment
les supports d'interrelations (risk/tax/return) et constate alors que les trois concepts ainsi reprsents entrent
en relation avec l'objet de documentation. Cependant, l'impossibilit de rsolution complte d'opacit sur
exceptionally risk-averse investment policies et aussi la prsence, dans la mme unit sub-textuelle, de deux
points d'opacit supplmentaires non encore rsolus (an otherwise tax-exempt organisation / incur 'unrelated
business income) empchent ce mme sujet de 'comprendre' la nature des interrelations. En d'autres termes,
chez le sujet b, les opacits sont automatiquement cumulatives ds l'instant o elles sont "syntaxiquement"
(1)
On trouvera dans Cohesion in English, M.A.K. Halliday and Ruqaiya Hasan; Longman, 1976, un rpertoire des
facteurs de cohsion et une analyse de leurs fonctions respectives. L'objectif que nous avons choisi est une analyse des
rendements des divers facteurs de cohsion dans la comprhension des textes.
inter-dpendantes ou, pour tre plus prcis, ds l'instant o l'opacit gnre par l'unit lexicale a
prminence par rapport l'indice dont l'exploitation s'impose.
Chez les sujets a et d, au contraire, la documentation intra-textuelle aboutit. Elle est effective et
efficace; elle l'est totalement pour le sujet d et partiellement pour le sujet a. Le sujet a n'a pas, au moment o
il tente de rsoudre lopacit gnre par leverage, totalement rsolu le problme pos par unrelated
business income. Lorsque s'achve son activit de documentation portant sur leverage, il subsiste chez lui un
doute relatif au statut rel de unrelated business income' et il se demande s'il ne lui manque pas une
information essentielle. Le sujet d a dj rsolu le problme pos par tous les autres points d'opacit
originellement prsents dans l'unit sub-textuelle intgrant et traitant leverage. Au terme de son activit de
documentation intra-textuelle relative leverage, il dispose des informations suivantes:
Le cas de leverage est exemplaire et son traitement par les divers sujets renseigne sur les
comportements standard -- Il illustre ce que l'on pourrait appeler les modalits de traitement de la non-smie.
Pour le sujet c, l'opacit demeure parce qu'il ne peut 'construire' des pertinences du concept reprsent faute
de pouvoir identifier le concept. Il ne peut construire de relations puisqu'il ne sait pas sur quoi les construire.
Pour le sujet b, la tentative de construction de relations est effective mais irrmdiablement arrte par
l'impossibilit de dterminer quels autres concepts sont lis mais surtout, lorsque les concepts lis sont
connus, par impossibilit de dterminer la nature de la relation. Pour les sujets a et d, au contraire, les
relations sont perues et construites. Ce qui distingue les comportements face des cas de non-smie, ce sont
les objectifs auto-assigns: pour rsoudre les problmes ainsi poss, il faut accepter le principe d'une
construction progressive des pertinences du concept concern. Il faut alors considrer qu'il existe au moins
deux niveaux de comprhension: comprendre la fonction-signification du concept dans le texte (nombre,
type et nature de ses relations d'autres concepts) et connatre ou 'identifier' le concept. On peut
comprendre la fonction-signification du concept sans connatre le concept lui-mme. Les sujets a et d, qui
ont tous deux compris ce que 'signifiait' leverage demeuraient incapables de dcrire le concept ainsi
reprsent. Les sujets c et a ont pu parvenir, aprs bien des efforts, au mme rsultat (ou presque) en
substituant toute opacit intervenant dans l'unit sub-textuelle concerne et leverage lui-mme des codes
de type X, Y et Z, c'est--dire des bruits syntaxiques mais, singulirement, des reprsentations sans rfrents.
L'observation dmontre que la documentation intra-textuelle aux fins de rsolution d'opacits n'est
pas -- mme lorsqu'elle peut apporter la solution spontane. Elle se heurte l'hypothque rfrentielle chez
les sujets dont les apprentissages les ont conduits vouloir systmatiquement identifier le concept rfrentiel
avant de construire ses pertinences textuelles, le phnomne se trouvant compliqu d'objectifs de 'traduction'
en franais. Cette hypothque rfrentielle peut tre partiellement leve par la transcription des
reprsentations linguistiques en codes non-rfrentiels. Elle a des incidences srieuses sur les formulations
d'hypothses exo-textuelles lorsque les opacits persistent.
Le "rflexe" de rfrenciation peut intervenir tout instant du traitement des opacits textuelles. En
effet, lorsque les sujets n'acceptent pas le principe de tentatives de rsolution progressive des opacits et les
limites de ces tentatives ou lorsque les stratgies mises en oeuvre n'aboutissent pas, le plus court chemin vers
la comprhension redevient la rfrenciation. Lorsqu'un blocage intervient dans la dmarche adopte --
lorsque la stratgie mise en oeuvre n'aboutit pas.-- les sujets tendent (sauf le sujet d) formuler des
hypothses exotextuelles. Ces dernires sont absolues (lorsqu'aucun lment d'information prospective n'est
mobilisable) ou relatives (lorsque un lment d'information prospective au moins est mobilis). Cependant,
quelle que soit leur forme, elles sont toujours rattaches au mcanisme des isomorphismes. A titre d'exemple,
le sujet c, n'ayant pu traiter leverage' d'emble -- tentative fonde sur la documentation intra-textuelle et
immdiatement arrte par rduction de l'unit de traitement et opacits lies -- envisage directement une
'solution' fonde sur la notion de "niveau" (confusion lever/level). Le danger varie en gravit selon les sujets
et selon la "quantit" de comprhension dj assure mais il est toujours prsent et il faut en conclure que la
stratgie de comprhension des textes appelle un apprentissage raisonn. L'une des raisons pour lesquelles la
mise en oeuvre de stratgies de comprhension choue pourrait tre que certains sujets commencent par
formuler une hypothse de rfrenciation (mtine de mise en franais) exerant, une attraction irrsistible
sur tout traitement venir.
TABLEAU RECAPITULATIF DES MODALITES DE CALCUL DE LINDICE DE DIFFICULTE SYNTAXIQUE DE TRADUCTION
(SERIES PARAMETRIQUES ET COEFFICIENTS)
(1) (1)
(1) Les valeurs relles correspondent, dans ces colonnes, des valeurs cumules de deux coefficients selon les
caractristiques textuelles
FICHE DE CALCUL DE (01/02)D -- INDICE DE DIFFICULTE DE TRADUCTION
Facteurs lexicaux/terminologiques
Erreurs lexicales/terminologiques
Facteurs syntaxiques
Erreurs syntaxiques
Une fois la fiche remplie, on obtient, pour le texte concern, la valeur de (Ql/Q2)D qui permet, par
soustraction du total P de pnalits, d'obtenir la valeur de (Ql/Q2)A et le taux de russite en traduction fond
sur un indice externe au groupe.
3: les variables prpondrantes:
Le bilan de l'analyse des comportements, dmarches et stratgies, permet de mettre en vidence les
variables significatives prpondrantes. Nous retiendrons, parmi ces variables, cinq lments essentiels:
i: l'opposition entre traitement linaire et traitement non-linaire du texte dans la rsolution des
points dopacit. Cette variable est une constante des analyses de la comprhension. Dans le cas
prsent, la linarit des traitements fonde lmergence de cnes de distorsion induisant des
blocages de la comprhension tandis que la non-linarit des traitements conduit la
multiplication des indices exploitables.
ii: la nature des objectifs de comprhension auto-assigns.
Cette variable est galement une constante des analyses de la comprhension. Elle s'exprime dans les
niveaux de comprhension souhaits par les sujets aux points dopacit. Elle aboutit une opposition entre
volont d'exploitation des indices textuels selon une squence progressive et selon une concatnation de
sous-objectifs et, l'inverse, une volont de rfrenciation immdiate -- au besoin par formulation immdiate
d'hypothses exo-textuelles.
La qualit des composantes de l'hypothse pro-textuelle peut tre insuffisante telle composante
pourra ainsi tre inadquate. Le cas chant, il y aura risque de distorsion dans le traitement du point
d'opacit. Il importe donc que le traitement de chaque point d'opacit aboutisse un rsultat provisoire
appelant une confrontation de ce rsultat avec des composantes de l'hypothse pro-textuelle autres que --
mais lies -- celles ayant servi fonder la stratgie de rsolution. Sur un plan plus gnral, l'hypothse
pro-textuelle sera, selon sa qualit, hypothse appelant, pour certaines de ses composantes, confirmation
ou, au contraire, et toujours pour certaines de ses composantes, matrice pro-textuelle. La vrification ou
confirmation des composantes de l'hypothse pro-textuelle conduit lintgration de ces composantes une
matrice pro-textuelle qui, se compltant et s'affirmant progressivement, permet la formulation d'hypothses
complmentaires de moindre porte.
Les cinq variables analyses se compliquent d'un facteur subjectif. En effet, la nature de la
dmarche, toutes choses tant gales par ailleurs , fait intervenir des variations dans l'organisation des
traitements de points d'opacit. L'organisation des traitements conduisant une analyse de l'efficacit de ces
traitements, une observation complmentaire a t mise en place afin de dterminer une organisation
optimale.
Observation complmentaire
L'observation complmentaire l'observation n7 se caractrise de la manire suivante:
Matriel: texte de rfrence cit au titre de l'observation n7 (prsente au moins une fois chacune des
caractristiques textuelles significatives).
Modalits:
Dans chacun des groupes de travaux pratiques, l'observateur a retenu un bloc homogne de sujets
dont les niveaux de performance en comprhension-traduction correspondent une 'moyenne' du groupe. Les
sujets ainsi retenus appartiennent des 'types' divers selon la classification pose dans l'analyse des rsultats
du test nl de corrlation comprhension-traduction. Ils appartiennent, individuellement, aux groupes de
niveaux III (units phrastiques; articulations traites par isomorphisme), IV (units phrastiques; articulations
inter-phrastiques) ou V (unit textuelle; intgration avec fort risque de distorsion; traitement des articulations
dominantes). Ont t limins les sujets procdant, d'une part, des traitements linaires des textes et, d'autre
part, les sujets procdant une intgration immdiate (quoique parfois incomplte) des textes.
b) modalits de l'observation:
Ainsi, l'hypothse pro-textuelle minimale est mise en place avant le dbut de lobservation
proprement dite. La nature (qualit/quantit) de l'hypothse pro-textuelle n'est pas prise en compte.
- le traitement linaire strict est accept par le sujet concern. Celui-ci propose soit des solutions de
type isomorphique (mise en franais), soit des 'solutions' non-contrles, soit des solutions
partielles (ex: riskaverse investment policies = ..risk...). Le taux de non-rsolution est lev et l'on
ne note aucune rtroaction d'information.
La conclusion qu'autorisent ces premiers rsultats est la suivante: lorsque : les sujets tendent un
traitement linaire du texte, cette modalit ne peut apporter de solutions satisfaisantes en nombre et en
qualit lorsqu'elle s'applique aussi la rsolution des opacits textuelles. Il importe donc de corriger la
tendance la linarit qui introduit un double handicap (insuffisance d'informations prospectives et absence
de rtroaction). La correction doit cependant tre prudente : en effet, lorsque l'on passe la non-linarit
absolue engendre par les hirarchies des points d'opacit, la faiblesse de l'hypothse pro-textuelle et le
manque d'encadrement des procdures induisent une distorsion provoque par le fait que le premier lment
trait sert de gnrateur de matrice pro-textuelle. En d'autres termes, moins que l'hypothse pro-textuelle ne
soit affirme (quantitativement et qualitativement)-- ce qui ne peut tre le cas chez les sujets concerns, chez
qui la linarit des traitements textuels est sans aucun doute largement due l'absence de formulation
d'hypothse pro-textuelle viable -- il risque d'y avoir intervention directe d'hypothses exo-textuelles
devenant 'solutions' puis, dans la squence des rsolutions d'opacits textuelles, substitut de l'hypothse pro-
textuelle.
b) sujets de type IV:
- le traitement linaire strict, par units phrastiques, n'est pas respect par le sujet concern. En
deux occasions au moins, il apparat qu'il anticipe sur l'unit phrastique subsquente:
cite investment comne premire information relative commingled fund.
cite risk-leverage' d'emble (cite une corrlation inter-phrastique).
- le traitement non-linaire selon la squence dfinie par les hirarchies des points d'opacit aboutit
des rsultats INFERIEURS ceux obtenus selon la modalit non-linaire prcdente. Le sujet
n'a pu parvenir une rsolution suffisante de 'leverage'. Il introduit ensuite une distorsion en deux
points (portfolio/leviathans) et, surtout, il s'avre totalement incapable de traiter an otherwise tax-
exempt organisation/ unrelated business income /pass the fiduciary buck /liability /liable.
Le facteur commun entre les cinq points d'opacit prcits tant 'tax'-- par intgration directe ou
indirecte -- l'observateur a interrog le sujet qui dclare 'connatre' ce mot (et le 'traduit'
effectivement). L'explication au cne d'ombre gnrant le blocage apparat dans les rponses du
sujet : nayant pas 'compris' leverage, il ne peut plus comprendre les lments qui, directement ou
indirectement, lui sont lis. En fait, la procdure de non-linarit impose ici et
PREJUDICIABLE la comprhension car elle conduit, pour le sujet concernes, un traitement
prmatur du point d'opacit. L'impossibilit de rsolution finit par prvenir l'exploitation
d'indices qui, selon une autre squence de traitement, pourraient tre activs et pourraient mme,
si l'on en juge par les rsultats obtenus par le sujet de mme type prcdemment considr, mener
une solution acceptable
c) sujets de type V:
- le traitement linaire strict par unit phrastique n'est pas respect par le sujet concern. Ce dernier
procde systmatiquement un balayage de portions importantes du texte.
- le traitement non-linaire selon une succession de mises en oeuvre homognes de stratgies de
rsolution d'opacits n'est pas scrupuleusement respect par les deux sujets concerns. Du moins,
ces derniers ne fournissent de rponses que lorsque deux types de stratgies sont appliqus :
l'exploitation des rcurrences et pro-formes;
la documentation intra-textuelle systmatique.
Il faut en conclure que, d'une part, les indices de cohrence intra-textuelle (domaines;
intersections de domaines; interdpendances syntaxiques) sont dj exploits au stade de la
formulation de l'hypothse pro-textuelle ou que leur interprtation est immdiate et, d'autre part,
qu'il demeure des indices non exploits. Les sujets concerns procdent, selon toute apparence,
selon des dcoupages du texte en units larges relies par les charnires intra-textuelles. Ils ont en
quelque sorte dpass le stade du diagramme linaire pour atteindre celui du diagramme de type
'intermdiaire' avec regroupements directs en units sub-textuelles selon une structure
hirarchise des objets de paragraphes.
L'intgration directe laquelle procdent ces sujets est intgration selon une trame de charnires.
Cette intgration se situe entre l'exploitation complte des formes de cohsion (reprsente par le
traitement des rcurrences et des pro-formes) et l'organisation du texte ou de portions du texte en
structure profonde (reprsente par la documentation intra-textuelle diffrenciant objets de texte
et objets de documentation.) Il n'est donc nullement surprenant que les deux stratgies homognes
spcifiques que sont l'exploitation des rcurrences et des pro-formes et la documentation intra-
textuelle apportent des complments de comprhension.
- le traitement non-linaire selon la squence dfinie par les hirarchies des points d'opacit
confirme les observations ci-dessus. En effet, le premier problme rel se pose avec leverage qui
ne constitue pas l'objet du texte et ne constitue pas non plus l'objet du paragraphe dans lequel il
intervient. La 'logique' de la structure mise en place dans la formulation de l'hypothse pro-
textuelle tant une organisation du texte selon la trame des objets de texte-sous-objets de texte, le
terme leverage ne peut trouver une forme de rsolution directe. La trame apporte seulement une
indexation du champ relationnel mais la rsolution de l'opacit gnre par le terme ncessite une
r-organisation complte -- ou presque -- de la trame par changement de focus.
Ceci prsente, pour les deux sujets concerns, une difficult momentane. Contrairement ce que
l'on a pu observer, dans des conditions identiques, pour le sujet de type IV, la rsolution de
l'opacit est partielle et l'arrt n'est que provisoire : il y a identification d'une relation de type
gnrique (notion = investissement avec caractristique particulire) et le fait qu'il y ait
rsolution partielle prvient la gnration d'un cne d'ombre. Les sujets se trouvent tous deux
placs dans une mme situation d'attente d'information rtroactive aprs traitement d'autres points
d'opacit.
La conclusion que l'on peut tirer, en ce qui concerne les sujets appartenant au type V, est que la part
d'intgration (ou pr-intgration) introduite par une hypothse pro-textuelle fonde sur la trame des
articulations d'objets et sous-objets du texte prpare de manire efficace l'exploitation des autres trames et
que l'accs une pertinence au moins par la relation entre l'obiet ou sous-objet du texte et le point d'opacit
traiter prvient une rupture de la squence de comprhension.
Conclusion gnrale:
L'observation complmentaire est, n'en pas douter, imparfaite : nombre limit de sujets, surtout
dans la formation des sous-groupes; nombre limit de types pris en compte; exclusion des sujets dont les
niveaux de performance se situent aux deux extrmes de l'ventail; traitement global des points d'opacit
recenss. Cependant, malgr ces imperfections, l'observation permet de conclure que, si l'on considre les
sujets pour lesquels la mise au point de stratgies spcifiques de la comprhension est susceptible de rendre
les plus grands services (types III, IV et IV), la dfinition de ces stratgies doit s'accompagner d'une
rflexion sur la squence de leur mise en oeuvre. Il apparat ainsi souhaitable d'opter pour la solution
correspondant la phase b de l'observation; savoir, le traitement des opacits textuelles selon une squence
fonde sur des balayages successifs de la totalit du texte selon une suite de sous-objectifs dont les critres
de structuration relvent de la notion de conditions ncessaires. Chez les sujets les plus faibles, le modle
choisi contraindra la rupture des asservissements de linarit en mme temps qu'il vitera de faire
intervenir un risque de distorsion. Chez les sujets de niveau 'moyen' (type IV) dans l'observation, le modle
choisi prviendra l'ventualit d'un blocage des dmarches de comprhension. Pour le plus haut niveau (type
V) dans l'observation le modle apportera une plus grande rapidit d'excution.
Le bilan peut se dcomposer en deux volets. D'une part, la linarit des traitements de points
d'opacit est nfaste car elle ne permet pas de prendre en compte simultanment toutes les informations
pertinentes et peut conduire annuler progressivement les rsultats successifs obtenus. D'autre part, la non-
linarit peut tre assure selon deux modalits diffrentes. La modalit 'absolue' de non-linarit est celle
qui conduit traiter chacun des points d'opacit selon une squence fonde sur leurs portes textuelles
respectives. Si cette modalit est recommandable pour les sujets ayant atteint les plus hauts niveaux de
comptence, elle prsente de srieux risques pour les sujets chez qui l'hypothse pro-textuelle demeure
fragmentaire ou lacunaire. Le compromis raisonnable consiste opter pour une modalit 'relative' de non-
linarit conduisant traiter tous les points d'opacit sur un mme plan en leur appliquant des stratgies
successives selon une squence dans laquelle les "sauts de stratgies" sont permis lorsque le niveau
(quantitatif et qualitatif) de comprhension immdiate est suffisant1.
1
Les rsultats de l'observation n'7 et de l'observation complmentaire ne sont comparables que dans les grandes
lignes. Il existe en effet une diffrence considrable entre les sujets de l'une et lautre observations. Ces derniers
n'appartiennent pas aux mmes groupes de travaux pratiques. Les sujets de lobservation n7 appartiennent un
groupe suivant un enseignement systmatique de la comprhension selon une progression rigoureuse. Ce groupe
constitue en quelque sorte un groupe-pilote et les sujets qui le composent ont atteint un niveau de comptence lev.
Les deux groupes auxquels appartiennent les sujets de lobservation complmentaire suivent des enseignements moins
structurs : dans ces deux groupes, seuls ont t dfinis des objectifs gnraux sans structuration des dmarches. On y
rencontre une grande diversit de niveaux de comptence---un large ventail de types ou profils.
OBSERVATION N8 : TRADUCTION SIGNALETIQUE
DATE : Observations rparties sur les annes universitaires 1981-1982 et 1982-1983. Douze
observations.
travaux dirigs.
MODALITES : Chaque groupe de travaux dirigs est divis, selon une distribution
2
Dans tous les cas, un rpertoire terminologique bilingue a t pralablement ralis par des tudiant(e)s de licence.
Les textes utiliss relvent des chantillons utiliss dans la ralisation de rpertoires terminologiques.
ces derniers apportent uniquement des renseignements sur les ventuelles
corrections dans le transfert.
RESULTATS: Les sujets notant, au regard de chacun des lments constitutifs de la fiche
Les rsultats des observations regroupes au titre de l'observation n'8 sont analyss selon les
catgories ci-dessous:
b) distorsions corriges dans la traduction (dans le passage de la fiche signaltique anglaise la fiche
signaltique franaise);
d) distorsions corriges par rduction des objectifs ou prise en compte d'impossibilits de transfert;
3
Nous regroupons dans cette rubrique, faute de pouvoir les dissocier, les insuffisances de contextualisation des
lments ~ transfrer (transfert mal prpar) et les insuffisances de contextualisation des lments traits par les
ouvrages/sources de documentation.
f) distorsions globales sur "titres"
Cette dernire rubrique a t constitue aprs analyse des rsultats de la premire observation dans la
srie.
On constatera, dans le tableau de prsentation des rsultats, que les donnes concernant les groupes-
tmoin sont maigres. En effet, l'absence de recours la documentation interdit, par dfinition, tout effet de
documentation.
Dans le tableau prsentant les rsultats globaux de l'observation, les chiffres cits correspondent
des pourcentages reposant sur des bases de calcul diffrentes. Ces chiffres ne sont donc comparables entre
eux que lorsque les bases de calcul sont identiques. Les bases de calcul seront stipules pour chacune des
sries de chiffres.
Rappelons que les chiffres valent uniquement pour mise en vidence de dominantes: les rsultats
diffrent d'un groupe l'autre et, surtout, d'un texte l'autre et l'on doit ici prendre en compte les accidents de
documentation caractriss par l'absence de documentation ou l'impossibilit de conduite d'une
documentation efficace. La seule constante, reprsente par le tableau, tient aux ordres de grandeur relatifs
dans la hirarchisation des rendements des sources de documentation et dans la hirarchisation des facteurs
de risque inhrents leur exploitation. Les ordres de grandeur tant comparables, nous avons choisi de
regrouper les rsultats des douze observations en prcisant que, lorsque la documentation fait dfaut, les
comportements sapparentent ceux que l'on peut noter dans les groupes tmoin.
TABLEAU DES RESULTATS DE L'OBSERVATION N8 :
(1) Ces chiffres reprsentent un pourcentage du nombre total de distorsions prsentes dans la fiche
signaltique anglaise.
(2) Ce chiffre correspond un pourcentage du total de distorsions maintenues dans le transfert.
(3) Ce chiffre correspond un pourcentage du total de distorsions corriges dans le transfert.
(4) Ce chiffre correspond un pourcentage du total dlments traits par le type de source de
documentation de rfrence.
(5) Ce chiffre correspond un pourcentage du total des titres prsents dans les textes.
(6) Ce chiffre correspond aux frquences de consultations.
ANALYSE DES RESULTATS:
Dans l'analyse des rsultats, comme dans le tableau, les lments faisant l'objet de la traduction
signaltique chappent au classement hirarchique: aucune distinction n'intervient entre renseignements
techniques et objets de texte, d'units sub-textuelles, objets primaires et objets secondaires. La distorsion,
unit de rfrence, est distorsion par lment 'traduit'.
Les enseignements qu'apportent les rsultats traits sous cette forme brute sont nombreux :
a) le rsultat le plus frappant tient l'effet dit "de documentation". La disponibilit de la
documentation conduit une amlioration des performances. Ceci ne saurait surprendre si l'on
considre que la documentation utilise est, prcisment, documentation de transfert. Il existe
cependant un effet driv significatif: lorsque la documentation est accessible, on constate que
la frquence de distorsions par dpassement d'objectif devient extrmement basse (4%). Ce
chiffre peut tre compar la proportion putative de distorsions par dpassement d'objectif
dans les groupes tmoin, proportion que l'on obtiendrait en retranchant de la frquence des
distorsions maintenues dans le transfert la frquence de distorsions manifestement dues des
insuffisances ou erreurs de contextualisations, soit 71%-41%. Si ce dernier calcul appelle des
rserves, on retiendra que la frquence des distorsions corriges par rduction d'objectifs dans
les groupes de rfrence est leve (18%) et l'on peut en dduire que la possibilit de recours
la documentation apporte une forme de scurit gnratrice d'une plus grande prudence.
Peut-tre peut-on aller jusqu' imaginer que la possibilit d'exploitation de sources de
documentation permet de prendre conscience du fait qu'il n'existe pas toujours de possibilits
d'appariements et, surtout, que les appariements peuvent tre partiels. L'hypothse trouverait
un dbut de confirmation dans le fait que les sujets utilisant la documentation procdent, dans
leurs rductions d'objectifs, par maintien de la forme anglaise (entre parenthses) et
explicitation progressive selon une concatnation de type:
(X): domaine =
secteur =
li :
pertinence:
c) la frquence des non-transferts est, naturellement, plus basse dans les groupes de rfrence
utilisant les outils de documentation que dans les groupes-tmoin n'ayant pas recours la
documentation: 2% contre 15%. Il est surprenant, de prime abord, que cette frquence ne soit
pas plus leve en l'absence de recours aux outils de documentation. Ce rsultat est cependant
en accord avec les rsultats d'observations antrieures (N2 et 3) mettant en vidence le fait
que les sujets 'traduisent' mme lorsque les donnes essentielles un transfert potentiellement
adquat font dfaut. En d'autres termes, les incertitudes, non compenses ou corriges par le
recours possible la documentation, ne suffisent pas prvenir les tentatives de transfert.
d) les outils de documentation ont des rendements divers tant en ce qui concerne les frquences
de leurs exploitations respectives qu'en ce qui concerne la frquence des distorsions
engendres par ces exploitations. Dans le tableau des rsultats, le premier chiffre signale la
frquence des distorsions gnres par l'exploitation de chaque type de source de
documentation. Ce premier chiffre est fonction d'un second chiffre donnant la frquence
relative des cas d'exploitation de chaque type de source de documentation par rapport au
nombre total d'occurrences dexploitation de documentations. Ainsi, l'exploitation du
dictionnaire bilingue seul conduit 34% de cas de distorsions--ce qui signifie que, dans 66%
des cas, l'exploitation du dictionnaire bilingue seul apporte une donne de transfert adquate--
et le dictionnaire bilingue seul a t consult dans 7% des cas o il y a eu documentation
extra-textuelle.
Les sources de documentation sont, chez les sujets concerns, hirarchises selon leurs rendements
potentiels. La priorit va, en toute logique, aux rpertoires terminologiques (42%), suivis de prs par la
documentation encyclopdique en franais (34%). Viennent ensuite la combinaison dictionnaire bilingue +
dictionnaire unilingue (17%) et, en dernier lieu, le dictionnaire bilingue seul (7%). Si l'on combine les
frquences de consultation et les frquences de distorsion, on peut construire une progression raisonne de
recours aux divers types de sources de documentation appelant, dans cet ordre:
e) la frquence des distorsions sur 'titres' (noms, raisons sociales, sigles, dsignations et
dnominations d'organismes, etc... ) est extrmement leve dans les deux types de groupes.
Ceci fait ressortir deux problmes connexes: d'une part, les 'titres' posent des difficults aigus
dans le transfert et, d'autre part, les sources de documentation ne peuvent qu'en de trs rares
cas (4%) apporter des solutions adquates. Le fait le plus surprenant, en la circonstance est
que les sujets ont systmatiquement tent le transfert des titres hors de toute possibilit de
rfrenciation relle ou d'lucidation. Dans la majorit des cas, il y a eu translittration ou,
pire, construction d'une 'solution' fantaisiste partir de l'un des lments du titre.
Il apparat ici que le traitement des titres dans la traduction signaltique appelle des stratgies
spcifiques la fois en raison des risques intrinsques et en raison des carences videntes, en la matire, des
sources de documentation de transfert ou mme d'lucidation.
NOTE: L'analyse des rsultats de l'observation tant centre sur les cas de distorsions, il importe d'apporter
certains correctifs :
i : la frquence globale des distorsions par rapport au nombre total de transferts est relativement
basse: Elle n'atteint pas 4% dans les groupes de rfrence et est seulement lgrement suprieure
7% dans les groupes tmoin . Ces chiffres sont des chiffres moyens, tous groupes et tous textes
confondus. Ainsi, la proportion des transferts adquats est, dans les groupes concerns,
extrmement leve et l'activit de documentation porte uniquement sur une fraction peu
importante des lments faisant l'objet du transfert.
ii : la majorit des distorsions porte sur les objets secondaires du texte. Ces objets secondaires sont en
effet, dans les textes, moins nettement 'contextualiss' par leurs relations aux autres objets textuels:
tant 'secondaires', ils ne portent gnralement qu'une relation pertinente et celle-ci est
textuellement peu significative. La difficult de transfert s'en trouve accrue, tout comme s'en
trouve accru le risque de distorsions.
CONCLUSIONS:
L'observation n8 met en vidence des modifications radicales de comportements dans la traduction
signaltique lorsque la documentation est possible. Nous retiendrons surtout que la prsence de la
documentation incite une plus grande prudence et une rduction sensible des objectifs conduisant une
progressivit des recherches de solutions d'appariements dans le transfert.
Il apparat aussi que les sources de documentation prtent un double classement dans lequel
s'entrecroisent leur rendement brut (frquences relatives des consultations par type) et leur rendement net
(frquences relatives d'checs ou russites par type).
Nous retiendrons aussi que la probabilit de distorsion dans le transfert augmente mesure que
dcrot la prcision des contextualisations et que, bien souvent, la distorsion dans le transfert se trouve dj
en germe dans la ralisation de la fiche signaltique anglaise.
Nous retiendrons enfin qu'il existe une catgorie spcifique d'lments de transfert, catgorie
regroupant les 'titres' pour lesquels les frquences de distorsions sont anormalement leves et pour lesquels
la documentation n'apporte que fort peu de solutions.
ANNEXE DEUX : DOCUMENTATION
"La cl de vote de (la traduction)", affirme R. Dubuc 1, "apparat tenir dans une bonne
documentation". S'il fallait invoquer des arguments plaidant en faveur de la documentation aux fins de
traduction, ces derniers nous viendraient la fois des sommes considrables investies, en matriel et
personnel, par les bureaux de traduction dans la constitution et la gestion de centres de documentation
spcifiques et de l'exprience de chaque traducteur qui, conscient que l'omniscience est utopie, sait qu'il doit
faire appel ces stocks de savoirs que sont les divers outils de documentation.
Parmi ces outils, la part belle est rserve la terminologie. Ce n'est pas l l'effet du hasard: la
terminologie pose toujours -- sauf pratique homogne assidue -- des "problmes de traduction" et, en mme
temps, les ouvrages terminologiques tendent de plus en plus prsenter des caractristiques de type
'encyclopdique' ou, pour le moins, des organisations thmatiques -- particulirement lorsque ces 'ouvrages'
sont des banques de donnes terminologiques.
Cependant, la terminologie nous semble s'apparenter l'arbre qui cache la fort ou permet d'viter
d'y pntrer. Les apprentis-traducteurs y trouvent gnralement le moyen de court-circuiter l'analyse et la
rflexion et l'on peut alors constater que les ouvrages terminologiques sont utiliss comme tout dictionnaire
en l'absence de contrle par les dterminants textuels.
L'attrait qu'exercent les ouvrages terminologiques s'explique par leur mise en corrlation directe de
deux langues. L'ouvrage terminologique tant le plus souvent produit par un ou des traducteur(s), il est
2
apparent au dictionnaire bilingue et le traducteur peut raisonnablement esprer y trouver matire
comprendre (par la partie anglaise) et matire traduire (par la partie franaise). C'est l que rside le
problme majeur de la documentation et l'on peut affirmer qu'il existe deux paliers ou types d'activits de
documentation: une documentation 'pour comprendre' et une documentation 'pour traduire', l'une et l'autre ne
pouvant se confondre qu'en de rares occasions. La dissociation entre la documentation de comprhension et
la documentation de transfert est d'autant plus ncessaire que les niveaux de comptence et l'exprience des
sujets sont rduits.
1
R. Dubuc, Pour une saine gestion de la documentation en terminologie et en traduction in META, Vol.25, Nl, mars
1980 ; pp.11-20(numro spcial du 25anniversaire : La Documentation)
2
Les ouvrages terminologiques sont classs au titre des dictionnaires dans les Bibliographies Slectives du Traducteur
; Linguatech, Montral.
LA DOCUMENTATION "DE COMPREHENSION"
La documentation de comprhension vise permettre la comprhension du texte. Les problmes
poss dans cette perspective sont extrmement nombreux et appellent des solutions spcifiques. Ces
problmes sont :
1 : la dfinition des objets et objectifs de documentation,
2 : l'accs aux sources de documentation et leur exploitation rationnelle,
3 : la rintgration textuelle des informations pertinentes.
Objets et Objectifs :
La dfinition des objets et objectifs de comprhension ne semble, a priori, poser aucun problme
srieux... condition que le traducteur soit un traducteur affirm pour qui les problmes de comprhension
se rduisent une mobilisation de savoirs spcialiss pertinents. Lorsque le traducteur potentiel est un sujet
en formation, il en va diffremment. En effet, dans cette hypothse, les problmes poss peuvent tre d'ordre
linguistique autant que conceptuel/culturel et, d'autre part, ces mmes problmes risquent de conduire une
documentation parasite. Psychologiquement, le sujet se trouve confront un obstacle qu'il entend
surmonter et, pour lui, la solution au problme s'value en termes quantitatifs plutt que qualitatifs. La
pertinence des informations recueillies dans l'activit de documentation cde le pas l'ampleur de cette
documentation. Or, ayant 'rsolu' le problme pos dans la non-comprhension, le traducteur est enclin le
'rsoudre' de manire identique pour ses lecteurs futurs: il tend alors intgrer au texte des informations
parasites et il arrive parfois mme que la documentation ait pour rsultat -- pervers -- une distorsion
textuelle.
Il ne suffit donc pas de dire d'abord que tout 'problme de comprhension' devient ipso facto un
objet de documentation et ensuite que l'objectif de documentation est la comprhension absolue du point
d'opacit. La rponse doit tre infiniment plus nuance.
Les objets de documentation/comprhension sont la fois plus larges et plus restreints que les
points d'opacit textuelle. Ils sont plus larges dans la mesure o il peut s'avrer ncessaire d'effectuer une
documentation relative des lments du texte que l'on a "compris" mais que l'on ne comprend pas de
manire suffisante ou adquate pour qu'il y ait transfert efficace.
Ils sont plus troits dans la mesure o certains objets de documentation sont (ou devraient tre)
objets de documentation endo-textuelle alors que d'autres sont objets de documentation exo-textuelle ou
extra-textuelle.
Si l'on souhaite parvenir une dfinition stricte des objets de documentation/comprhension, il faut
et il suffit que soient pralablement dtermins les objectifs de cette documentation par rapport la nature
de la tche assigne. Toute observation d'activits de documentation prouve que la distorsion dans, et par la
documentation rsulte de la fixation d'objectifs dmesurs de documentation que l'on pourrait dire absolue.
Or, les observations relatives aux corrlations entre comprhension et transfert montrent que tous les sujets
ne sont pas en mesure de procder une documentation absolue efficace. Nous choisirons donc de dfinir
une progression des objectifs de documentation qui s'arrtera ds que l'objectif assign est atteint ou
recommencera aprs dfinition d'un nouvel objectif et qui, paralllement, fera systmatiquement prcder la
documentation extra-textuelle par la documentation endo-textuelle.
L'objectif d'indexation s'applique gnralement au plus grand nombre de composants textuels, Dans
la majorit des cas, l'indexation constitue un objectif suffisant de comprhension en vue des traductions de
type signaltique. L'indexation appelle l'exploitation de la documentation endo-textuelle. Une unit
lexicale/terminologique peut tre indexe directement, sans recours aux dictionnaires, par exploitation des
solidarits contextuelles, par exploitation des dclarations manifestes d'indexation ventuellement prsentes
dans le texte et, surtout, par appel des listes de condens terminologique-notionnel mises en place d'emble -
- puisque tout texte permet tout sujet la construction d'un condens terminologique-notionnel minimal.
Lorsque la documentation endo-textuelle ne suffit pas, l'appel la documentation exo-textuelle
mobilise les dictionnaires selon des modalits strictes. Tout dabord, le passage au transfert est exclu : si
l'unit n'est pas encore indexe, il manque le critre minimal de choix entre les "traductions" proposes par
les dictionnaires. Il faut donc que le dictionnaire serve exclusivement signaler les diffrentes modalits
d'indexation possibles. Un dictionnaire de type 'gnral' peut permettre l'indexation. Cette indexation peut
ensuite faire l'objet d'une vrification de pertinence par consultation d'un ouvrage/dictionnaire spcialis
confirmant ou infirmant l'hypothse d'indexation. Les seuls doutes qui puissent alors subsister sont le fait de
nologismes non rpertoris. Dans la pratique, aux stades initiaux de l'apprentissage -- qui sont les seuls
stades auxquels se posent des problmes d'indexation -- l'enjeu rel est en fait la dissociation entre units
gnrales et units spcialises (units 'lexicales' et units 'terminologiques'). On constate, ce stade, que
l'objectif d'indexation intresse presque exclusivement les units lexicales/terminologiques. Il pourrait, ou
devrait, intresser pareillement les units syntaxiques ou 'grammaticales'. Cependant, le traitement de ces
dernires n'est pas strictement ncessaire ce stade.
Nous retiendrons, en ce qui concerne l'objectif d'indexation par la documentation, que cet objectif
peut gnralement tre atteint sans recours une documentation externe mais que, lorsque cette dernire
s'avre ncessaire, elle exclut tout transfert et peut s'effectuer par exploitation de sources de documentation
courantes de type 'dictionnaires de langue'.
L'objectif de dfinition de statut des composants textuels est un objectif dont la ralisation est
permise d'une part par lexploitation du condens terminologique-notionnel et, d'autre part, par l'exploitation
des grammaires linguistiques. La dfinition des statuts des composants textuels est double. Il sagit d'abord
de procder une classification des objets textuels (recenss dans le condens terminologique-notionnel) en
objets textuels primaires et objets textuels secondaires. Il s'agit ensuite, par thmatisation, de procder une
classification des composants selon une distinction entre composants du bloc thmatique, circonstants du
thme, et circonstants de la thmatisation. Les deux classifications sont lies dans la mesure o elles ont
pour point commun de se construire partir du reprage des objets primaires du texte.
Le reprage des objets primaires du texte peut rsulter d'une forme de documentation endo-textuelle
par exploitation du substitut schmatique que constitue le condens terminologique-notionnel. Lorsque
l'exploitation de ce condens ne suffit pas permettre l'extraction des objets primaires, la source externe de
documentation est le thsaurus qui propose une classification hirarchise de concepts lis. Cependant, la
hirarchie textuelle peut ne pas correspondre strictement la hirarchie extra-textuelle absolue construite
par le thsaurus. Linconvnient est inconvnient mineur si la documentation extra-textuelle est conduite,
systmatiquement, en relation avec la documentation endo-textuelle. La documentation extra-textuelle vient
uniquement en confirmation d'hypothses gnres par l'information endo-textuelle.
L'analyse des statuts respectifs des composants des thmatisations pose des problmes parfois plus
srieux. En effet, elle exige d'abord une documentation endo-textuelle plus serre et organise sur des objets
de documentation correspondant aux objets primaires du texte. En second lieu, elle repose essentiellement
sur des dcoupages imposs par la grammaire linguistique (et, parfois, compenss par une rhtorique
textuelle spcifique). Il faut donc, une fois encore, que 1endo-textuel et l'extra-textuel prsentent,
systmatiquement, des intersections. Il faut aussi que la documentation extra-textuelle soit effective.
Si les sujets sont prompts recourir aux dictionnaires de toutes sortes, il est extrmement rare quils
utilisent les grammaires linguistiques. Le phnomne est frappant. On peut, avec Henry A.G. Gleason Jr.3
dplorer que les grammaires linguistiques soient peu utiles au traducteur. Force est nanmoins de constater
que, eu gard lobjectif minimal pos ici, ces mmes grammaires linguistiques, malgr leurs insuffisances,
pourraient rendre les plus grands services. On ne peut donc que recommander -- dfaut d'imposer ?
lutilisation des grammaires linguistiques comme source privilgie de documentation lorsque l'objectif est
la dtermination du statut des composants textuels. Pareille utilisation permet au moins, dans les grandes
lignes, de percevoir les effets de focalisation rhtorique susceptibles de masquer les focus thmatiques et,
partant, susceptibles de fausser la comprhension par ruptures de hirarchies.
La documentation ayant pour objectif la dtermination du statut relatif des composants textuels a
pour objets les segments textuels opaques et pour instruments, dune part, la documentation endo-textuelle
schmatise par le condens terminologique-notionnel et, dautre part, les grammaires linguistiques de
mme langue que la langue du texte traduire. Elle constitue la premire des conditions de l'lucidation.
La documentation ayant pour objectif la rfrenciation ou l'lucidation des points d'opacit appelle
des objets de documentation dont la slection procde par mergence de "difficults/problmes de
comprhension". Cependant, il serait dangereux de procder une rfrenciation directe et, plus encore,
une rfrenciation qui se contenterait de renvoyer le 'point dopacit sa traduction'.
Les problmes de rfrenciation sont divers : rtablissement d'ellipses et rfrenciation des pro-
formes, rfrenciation conceptuelle. Les problmes dlucidation sont eux-mmes divers : modifications de
structures grammaticales ; substitutions structurelles ; substitutions lexicales ; reformulations. La diversit
des problmes poss appelle une diversit doutils et de procdures.
La premire grande loi des rfrenciations et lucidations veut que la documentation extra-textuelle
nintervienne jamais tant que nont pas t puises les ressources de la documentation endo-textuelle. Cette
loi est une loi universelle de la documentation-comprhension. Il importe donc, en toute circonstance, de
diffrer lincidence de la documentation extra-textuelle dont le rle, de manire idale, devrait tre un pur
rle de vrification d'hypothses.
Une fois puises les ressources de la documentation endo-textuelle, l'outil de rfrence est, une fois
encore, la grammaire linguistique. Celle-ci permet en effet -- au moins en principe -- toutes substitutions
catgorielles/structurelles susceptibles dclairer les relations inter-conceptuelles et de permettre ensuite la
rfrenciation et l'lucidation des opacits subsistantes. Le modle de grammaire linguistique utiliser dans
3
M.A.G Gleason Jr. Why the Grammars don't help very much in META, Vol.25, N4,dcembre 1980 ; pp. 4O9-420.
cette perspective particulire est la grammaire gnrative transformationnelle qui, le plus souvent, autorise
une perception des variations sociolinguistiquement et socioculturellement dtermines. A cette grammaire
gnrative transformationnelle pourrait tre adjointe une grammaire casuelle. Le choix est vaste et ses
dterminants sont multiples mais seul compte lesprit de la grammaire.
Le recours au dictionnaire bilingue, objectera-t-on, est possible si lindexation des termes est
assure. Certes, mais pas ncessairement si lon considre que les sujets risquent d'tre attirs par des choix
reposant sur le caractre 'nouveau' des solutions apportes par les dictionnaires ou que tout dictionnaire n'est
pas une arme absolue. Il y a, en termes simples, dictionnaire et dictionnaire. Il y a des dictionnaires
complets ; il y a des dictionnaires trs incomplets. Le dictionnaire bilingue propose une srie de solutions de
'mise en franais". Or, la traduction n'est pas exclusivement un phnomne ou processus de transfert
linguistique. Il ne suffit pas non plus, par exemple, d'avoir rgl tous les problmes d'ordre terminologique
pour pouvoir traduire. Il ne suffit pas, pour btir 1difice du texte, de quelques briques terminologiques --
bien que ces dernires soient indispensables. Il faut aussi comprendre et exploiter les prsupposs, les
implications, bref, toutes les pertinences culturellement dtermines. Pour parler en termes simples au risque
de caricaturer lopration, il n'existe pas ncessairement des "mmes choses" "dire autrement". Les
concepts et relations inter-conceptuelles quil faudra construire en franais ne sont pas ncessairement
identiques ceux que traite le texte original. Il faut donc que la phase d'intgration linfra-textuel ne
procde pas d'un court-circuit dans la rfrenciation directe des donnes de la culture d'arrive ou culture-
cible. L'une des solutions envisageables ce stade d'lucidation ou rfrenciation des opacits textuelles de
nature lexicale-terminologique semble donc devoir tre le recours aux dictionnaires unilingues. L'avantage
du dictionnaire unilingue est double :
- dune part, il est gnralement plus complet que les dictionnaires bilingues correspondants et, en
mme temps, les divers champs prvus pour chaque unit sont plus nombreux dans le rpertoire
offert ;
- dautre part, il apporte le plus souvent des renseignements exploitables dautres fins que
llucidation pure et simple. Il permet aussi, selon les cas, de recenser les pertinences
intrinsques essentielles du concept dsign ou encore de trouver des lments appartenant un
mme champ lexical ou conceptuel que l'lment de rfrence.
Ces caractristiques du dictionnaire unilingue en font, dans la pratique, lun des outils privilgis de
la documentation-comprhension. Il permet, dans l'ordre, une plus grande prcision des indexations dans la
mesure o il offre un choix plus vaste de champs d'indexations ; une lucidation directe par dfinition de
l'lment de rfrence et, dj en partie, la mobilisation de pertinences infra-textuelles potentielles.
Au titre des dangers prsents par l'utilisation des dictionnaires bilingues, nous citerons le cas d'un
texte tir de Time Magazine et traitant de la crise financire qu'a connue la ville de Cleveland en 1980. L'une
des units sub-textuelles avait pour objet "recall of the mayor". Le texte faisait l'objet d'un test de
documentation. Chez 72% des sujets concerns, la solution ce problme est venue sous la forme de
"rappel de lancien maire". Dans tous les cas de rfrence, la solution provenait du dictionnaire bilingue.
Chez 24% des sujets concerns, la rponse est venue sous forme de "removing from office / cancelling
appointment of". La solution vient alors du dictionnaire unilingue. Chez les 4% restants, la solution est
venue sous forme de fiche de documentation dcrivant la procdure de mise pied.4 Les rsultats se
passent de commentaire quant aux rendements respectifs des divers outils de documentation utiliss.
Indiscutablement, ce type de cas extrme est rare mais il n'en est pas moins rel et l'on sait qu'en matire de
traduction il n'est gure satisfaisant de laisser se mettre en place des habitudes nfastes ou potentiellement
nfastes.
On ne saurait trop recommander, lorsque les units traiter par documentation tendent vers la
spcialisation, le recours systmatique des dictionnaires eux-mmes spcialiss intervenant au moins en
complment des consultations de dictionnaires gnraux.
2 : dlimitation des domaines et secteurs de rfrence et de leurs intersections : cette dlimitation est
dj partiellement assure par l'index documentaire prcdemment construit. Elle peut se trouver
renforce -- si ncessaire -- par la prise en compte des contextes spcifiques.
5 : fixation des limites d'objectif de documentation : afin d'viter les pertes de temps et, plus encore,
l'insertion de donnes parasites dans l'interprtation du texte (voir observation spcifique au terme
de la prsente annexe), il est indispensable de fixer trs nettement les objectifs que doit atteindre
l'activit de documentation.
6 : organisation mthodique des consultations de sources : cette organisation relve de points traits
ci-dessous mais deux conditions doivent tre remplies en toute circonstance :
a : connaissance des catgories ou types de sources de documentation (cf. ci-dessous) ;
b : optimisation des parcours de documentation.
4
51 sujets, tudiants en premire anne de DEUG (Langues trangres appliques l'Universit de Haute-Bretagne); Novembre
1980. Un sujet ne fournit aucune rponse. L'observation de rfrence a permis de mettre en vidence les lacunes srieuses des
volumineux dictionnaires bilingues type "Harrap's Standard French and English Dictionary. "
Sources :
Les sources de documentation extra-textuelle exploitables sont diverses. Elles constituent autant de
formes de la grammaire culturelle. Elles se classent en deux groupes opposant les sources humaines et les
sources matrielles.
Les sources humaines regroupent tous les individus susceptibles de fournir l'information pertinente.
Il s'agit simplement, pour le sujet, de trouver lindividu qui, spcialiste du champ d'activit concern, pourra
fournir directement les rponses voulues. Les avantages des sources humaines sont multiples :
- accs immdiat et rponse immdiate,
- possibilit de reformulation et prcision des questions,
- dialogue entre sujet et spcialiste,
- prise de conscience des dcoupages en catgories effectus par les professionnels (contrastant
vivement avec le 'flou artistique' des sujets en la matire),
- rorientation vers d'autres sources de documentation (humaines ou autres),
- valeur didactique du renseignement fourni (renseignement dpassant souvent ce que demande le
sujet parce que le spcialiste sait ce qui est toujours pertinent et utile et peut prvoir les donnes
ncessaires mme si le (futur) traducteur n'en a pas encore conscience).
Plus important encore, les contraintes matrielles et le caractre souvent importun de la demande
conduisent respecter une stricte discipline dans la dlimitation des objets de documentation. Il n'est en
effet gure possible de prendre avantage de la bonne volont d'un informateur pour se livrer une forme
d'exploration des champs de documentation.5
5
Au titre des relations entre sujets et 'personnes-ressources', on peut citer l'exemple des documentations conduites par
des tudiants de matrise en traduction spcialise l'Universit de Haute-Bretagne appels traduire des textes
spcialiss d'informatique, dlectronique et dlectro-acoustique et effectuant une documentation pralable par
consultation des techniciens et ingnieurs de l'institution. Les leons rapidement tires sont que les renseignements
fournis continuent de demeurer par trop gnraux ou, l'inverse, par trop techniques tant que les sujets n'ont pas,
aussi prcisment que possible, dit quels sont les objectifs de la documentation. D'autre part, lexprience se rptant
d'anne en anne, les sujets ont t surpris de constater, les annes suivantes, que les personnes consultes leur
fournissaient des informations toujours plus pertinentes.
Les sources matrielles regroupent la totalit des grammaires culturelles de porte variable. Parmi
ces grammaires culturelles, on rencontre, en allant du plus gnral au spcifique (SUR SUPPORT PAPIER
OU SUR SUPPORT LECTRONIQUE)
- les encyclopdies gnrales,
- les encyclopdies par sujets,
- les manuels,
- les ouvrages terminologiques caractre encyclopdique,
- le matriel priphrique spcialis : brochures, schmas, notices, modes demploi, descriptifs,
rapports, analyses,
La liste n'est pas limitative, notamment en ce qui concerne ce que nous nommons le matriel
priphrique et les classements par catgories n'ont d'autre but que de permettre une analyse simplifie.
La consultation des sources matrielles de documentation extra-textuelle pose un double problme
daccs. Il existe d'abord un problme de disponibilit des sources de documentation et il existe ensuite un
problme d'apprentissage des modalits d'accs ou d'utilisation. Si le problme de disponibilit chappe
l'analyse, celui de l'apprentissage des accs relve de la formation des traducteurs.
La notion d'accs aux sources de documentation recouvre plusieurs phnomnes que ne saurait
luder la formation des traducteurs. En premier lieu, il importe que les sujet apprennent connatre les
centres de documentation auxquels ils ont accs. En second lieu, il importe que ces mmes sujets apprennent
effectuer un tri parmi les ressources qui leur sont offertes. En troisime lieu, il importe qu'ils apprennent
relever les informations pertinentes. Il n'entre certes pas dans notre propos d'analyser les modalits qui
permettraient les apprentissages souhaits. Ces dernires relvent, dans le cadre de la formation des
traducteurs, de cours de documentation dont on sait par ailleurs qu'ils ne font gure recette tant que le
problme de la documentation extra-textuelle n'est pas clairement pos par contraintes que les sujets ne
peroivent gnralement pas avant d'entrer dans la vie professionnelle.6 Notre propos, en la matire, se
limitera poser en principe que la documentation n'est pas automatiquement assure et qu'elle ncessite un
apprentissage.7
6
Les cours de documentation doivent tre judicieusement placs dans la squence des programmes de formation de traducteurs. Ils interviennent
trop souvent en dbut de formation alors mme que, dans la plupart des cas, les types de textes traits sont trs gnraux. Les sujets ont alors
conscience d'une "perte de temps" et, lorsque, deux annes plus tard, les problmes de documentation de comprhension se posent, il n'y a
gnralement gure plus de temps consacrer, dans les cursus, la documentation en tant que technique spcifique et les sujets ont oubli ce
qu'ils avaient appris. Le phnomne est, sensible au Bureau des Traductions d'Ottawa o les stagiaires, diplms d'Ecoles de traduction,
rencontrent de srieux obstacles dans lorganisation de leurs activits de traduction.
7
La ncessit d'un apprentissage apparatra dans les rsultats d'une observation fortuite effectue lEcole de Traducteurs et d'Interprtes de
l'Universit dOttawa en 1978. A loccasion d'une "journe de traduction", 18 tudiants de troisime anne ont dbut leur tache par une activit
de documentation dfinie selon les directives suivantes : recensement des ouvrages et documents pertinents et, dans ces ouvrages et documents
pertinents, slection des sections utiles selon les indications portes dans les index. Les documents et ouvrages excluaient les dictionnaires
gnraux et se trouvaient, en principe, dans la bibliothque de l'cole ou dans celle de l'Universit. Le champ de documentation tait dtermin par
le choix de texte effectu par deux rviseurs du Bureau des Traductions. La recherche documentaire s'effectuait par quipes de trois et, qui plus est,
pouvait sappuyer sur une bibliographie de traduction (J. Delisle & L. Albert) recensant les ouvrages spcifiques des deux bibliothques de
rfrence.
L'une des quipes avait, en 40 minutes, constitu une bibliographie exhaustive et pertinente. Deux quipes avaient, en 60 minutes, constitu une
bibliographie rpondant aux mmes caractristiques. Une quipe avait, en 80 minutes, constitu une bibliographie dcentre par dfaut de
dlimitation des objets et champs de documentation. Les deux autres quipes, au terme des 90 minutes alloues, ne disposaient, au mieux, que de
bibliographies parcellaires.
Les rsultats de cette observation, bien qu'ils s'en tiennent lapprciation porte sur la constitution d'une bibliographie pertinente ou
potentiellement pertinente, montrent que l'activit de documentation n'est pas spontanment bien conduite.
Exploitation des sources :
Aux problmes d'accs aux sources de documentation pertinente viennent s'ajouter ceux qui touchent
la rationalisation de leur exploitation. On pourrait avancer, sous forme de boutade, que l'exploitation la plus
rationnelle que l'on puisse faire des sources de documentation est celle qui consiste s'en dispenser. La
boutade n'est qu'apparente et, si l'on excepte les cas de textes mobilisant des savoirs hautement spcialiss,
elle recouvre une ralit maintes fois vrifie : les sujets tendent sous-valuer les apports conjoints du texte
lui-mme et de la grammaire culturelle gnrale 'permettant de faire des infrences justes et, l'inverse,
survaluer l'importance des problmes de comprhension et, partant, les niveaux de technicit requis.
Il faut en effet comprendre qu'une documentation technique (de haute technicit) n'est pas plus
accessible aux sujets que le texte lui-mme. La documentation n'est que peu exploitable si son exploitation
pose des problmes au moins aussi aigus que ceux que pose la comprhension du texte. Il faut donc, l o
une documentation de haute technicit s'avre ncessaire, envisager la prsence d'un relais entre le texte et la
documentation spcialise. D'autre part, le niveau de comprhension ou de savoirs requis du traducteur
n'atteint pas, loin s'en faut, en toutes circonstances, le niveau de savoirs d'un spcialiste du domaine ou
champ de rfrence. Le champ textuel est toujours restreint par rapport au champ de la discipline car, s'il se
confondait avec ce dernier, le texte deviendrait encyclopdie autosuffisante de plein droit. Il faut ajouter que
le texte ayant, par dfinition, une finalit de communication, cette finalit lui impose le plus souvent au
moins un dbut d'explicitation. La survaluation quantitative et qualitative des ncessits de documentation
et le surclassement des ouvrages et documents spcialiss constituent par consquent un risque de distorsion.
L'hypothse la plus favorable d'exploitation des sources de documentation est une hypothse selon
laquelle les tats de documentation seraient hirarchiss et verraient se succder une premire recherche
relativement gnrale et, si ncessaire, une seconde recherche plus spcialise. Dans cette hypothse, il
faudrait envisager que la documentation de haute technicit soit systmatiquement assure par consultation
de spcialistes qui, seuls, peuvent permettre d'viter les nombreuses embches que rencontre le profane
abordant une discipline mal connue.
La progression que l'on peut suggrer en raison de son rendement et du peu de risques de distorsion
qu'elle introduit verrait se succder:
a) l'exploitation d'un dictionnaire unilingue de type 'WEBSTER's International Dictionary
b) l'exploitation de dictionnaires unilingues spcialiss ou encyclopdies par sujet ;
c) l'exploitation de manuels, numros spciaux de revues techniques, documentations
techniques grand public ;
d) la consultation de spcialistes ou, dfaut, de documents de haute technicit.
La rintgration des donnes documentaires doit tre progressive : les renseignements recueillis en
rapport avec chaque type d'objectif de documentation doivent tre directement rintgrs dans l'ordre dans
lequel se succdent les objectifs, quitte ce que le mme objet de documentation donne lieu plusieurs
recherches correspondant plusieurs objectifs successifs. Le risque unique, dans le retour au texte, est le
risque d'inclusion d'informations parasites. Or, ce risque peut tre prvenu si la dmarche de documentation
de comprhension est mene selon les contraintes numres.
Rcapitulation :
La rcapitulation des caractristiques essentielles de l'activit de documentation ayant pour objectif
ou finalit la comprhension du texte mettra en avant deux impratifs majeurs qui sont, d'une part, un
impratif de rendement avec tentative de rduction des dures consacres ces tches et, d'autre part, un
impratif de pertinence des informations recenses puis utilises.
Les deux impratifs majeurs seront satisfaits si la documentation est d'abord documentation endo-
textuelle. Cette forme de documentation porte en effet sur des segments textuels rduits et donc rapidement
exploits et, en outre, elle vite parfois de longues et incertaines recherches.
Ces mmes impratifs seront satisfaits si la documentation est pr-organise la fois dans la
slection des objets de documentation et dans la dfinition stricte des objectifs de documentation pour
chacun de ces objets. La documentation ne peut s'engager avec probabilit de rapidit d'excution et de
pertinence si elle n'a t pralablement dlimite. Le temps consacr la prparation de la documentation est
insignifiant par rapport au gain de temps obtenu et, surtout, par rapport aux gains qualitatifs.
Il faut prciser que les activits de documentation pour comprhension sollicitent un apprentissage,
que la rintgration des informations obtenues au texte ne signifie pas que l'on ajoutera, littralement, ces
informations dans le texte mais qu'elles serviront d'information prospective en tout point de la dmarche de
comprhension o elles sont mobilises, que la documentation est un recours la grammaire linguistique et
la grammaire conceptuelle/culturelle et, enfin, que la documentation pour comprhension du texte constitue
le premier volet d'une activit de documentation qui continue avec la documentation de transfert ou
'documentation pour traduire', ce dernier terme n'tant acceptable que dans l'usage courant si l'on veut bien
considrer que la comprhension est l'une des phases ncessaires de la traduction.
DOCUMENTATION "DE TRANSFERT":
La documentation de transfert prsente, par bien des aspects, des similitudes avec la documentation
de comprhension du texte. Il existe nanmoins une diffrence considrable en ce sens que la documentation
de transfert appelle en priorit l'exploitation de sources linguistiques. Ceci ne signifie cependant nullement
que les informations conceptuelles/culturelles n'y aient pas leur place.
Les trois points fondamentaux que nous reprendrons en matire de documentation de transfert sont :
1: la dfinition des objets et des objectifs de la documentation de transfert,
2: l'accs aux sources de documentation et leur exploitation rationnelle,
3: l'intgration au texte des lments obtenus.
Objets et Objectifs :
Dans la perspective du transfert, l'activit de documentation pose des problmes nouveaux deux
titres. D'une part, la ncessit du transfert cre de nouveaux objets de documentation et, d'autre part, cette
mme ncessit conduit un dplacement des objectifs. Rappelons galement que la ncessit du transfert
conduit un changement de langue de travail et de culture de rfrence dans la documentation.
Les objets de documentation nouveaux sont des objets typologiques. En effet, les premires
contraintes poses dans le transfert imposent le respect de conventions typologiques qui, si elles ne sont
pralablement matrises, doivent tre acquises par le biais de la documentation. On peut citer, titre
d'exemples, les contraintes typologiques de la correspondance ou celles de l'criture du rapport ou encore
celles, plus nettes, de la facture ou du faire-part. Lorsqu'il n'y a pas quivalences entre types -- ou afin de s'en
assurer -- il faut qu'un modle typologique-cible soit obtenu. Le mrite de tout modle est quil apporte, outre
lindication des contraintes matrielles, un ensemble de rponses d'ordre terminologique et phrasologique.
L'accs aux modles typologiques revt une importance considrable lorsque, ainsi que nous l'avons
voqu, un mme type de texte -- comme la lettre -- prsente des contraintes typologiques diffrentes dans le
transfert culturel et linguistique. Son importance n'est pas moins considrable lorsque la traduction elle-
mme introduit la rupture typologique. Cette rupture est nette dans la traduction signaltique, dans la
traduction slective, dans la traduction analytique ou dans la traduction synoptique quoique, dans ce dernier
cas, les contraintes tendent s'amenuiser. Dans les traductions signaltique, slective et analytique, tout se
passe comme s'il y avait substitution, au texte original, d'un second texte ou 'document' qui devra, dans le
transfert, respecter de nouvelles contraintes typologiques. Il est entendu que, en matire de fiche signaltique
ou de fiche de documentation ou encore de rsum analytique, la lumire est venue d'outre-Atlantique et que,
par voie de consquence, les modles franais tendent s'aligner sur les modles anglo-saxons. Cependant,
la normalisation n'est pas totale ou absolue et les carts typologiques, pour un mme document, peuvent
varier d'une institution l'autre, notamment selon les impratifs de gestion et d'exploitation. On peut cet
gard signaler que la plus grande diversit rgne, d'une institution l'autre, en matire de rsums
analytiques. Et, face cet tat de choses, le traducteur ne peut que demander que lui soient indiques les
contraintes respecter ou attendre que les commentaires effectus par les donneurs d'ouvrage ne finissent par
en donner une image claire.
Les cas extrmes de disparits typologiques ne doivent pas faire oublier la premire contrainte
absolue de la documentation de transfert qui rside dans la ncessit de conformit au type. Toute rupture
typologique risque en effet d'engendrer un rejet a priori de la traduction perue comme un refus de respect de
codes implicites (dans le cas de conventions institutionnelles) ou encore, dans le pire des cas, comme une
transgression vraie signalant une incomptence relle.
Documentation linguistique :
Aux contraintes typologiques fondamentales viennent s'ajouter des contraintes parallles manant de
la ncessit d'assimilation au(x) groupe(s) socio-linguistique(s)/socio-culturel(s) donnant naissance au texte
traduire par l'intermdiaire d'un auteur prsentant des caractristiques spcifiques. Ces contraintes sont des
sur-dterminations auxquelles il est difficile d'chapper sauf prendre le risque d'indisposer les lecteurs
auxquels le traducteur imposerait une rupture de leurs habitudes de dsignation/formulation. Ces contraintes
sont des contraintes terminologiques et phrasologiques; elles sont surtout phrasologiques.
Les rpertoires phrasologiques sont fort peu nombreux. Or, la phrasologie dpasse et inclut la
terminologie en contribuant, avec elle, l'indexation du texte. Dans le transfert, la ncessit de transposition
de cette indexation du texte se fera sentir d'emble et il faut donc que la documentation de transfert permette
la mobilisation d'lments phrasologiques pertinents.
Le problme revt une acuit accrue dans la mesure o rien ne garantit que les lments
phrasologiques pr-mobiliss seront effectivement intgrables au texte de la traduction puisque l'acte de
traduction n'est qu'une suite de compromis. En fait, ceci fait apparatre une nouvelle donne essentielle en
matire de documentation :
- alors que la documentation de comprhension est affinable, la documentation de transfert doit tre
aussi large que possible ;
- la documentation de transfert doit viser mobiliser une quantit aussi grande que possible
d'lments phrasologiques potentiellement exploitables et doit par consquent tre
systmatiquement largie.
Le premier correctif tient la valeur rductive des strotypies qui tendent confrer aux units
phrasologiques une autonomie telle que ces units chappent aux variations contextuelles. Le correctif
demeure partiel dans la mesure o les strotypies phrasologiques acceptent une part de variations reposant
sur des balayages de catgories grammaticales avec substitutions structurelles et substitutions de focus
syntaxiques. Il n'est, cet gard, gure surprenant de constater que, lorsque la normalisation terminologique
est confie aux traducteurs, ces derniers choisissent invariablement la solution offrant une quantit maximale
de combinaisons collocatives.
Les problmes les plus aigus seront poss lorsque les blocages combinatoires seront tels que -- cas
frquent -- une collocation phrasologique exclusive constitue un strotype absolu, notamment lorsque cette
collocation se charge de connotations. Ainsi, dans la collusion des concepts reprsents respectivement en
franais par 'chmage' et par 'augmentation', les combinaisons phrasologiques possibles sont nombreuses
avec, pour n'en citer que quelques-unes :
augmentation du chmage / chmage augmente
accroissement du chmage / chmage s'accrot
augmentation du nombre de chmeurs / nombre de chmeurs augmente
recrudescence de chmage
vague de licenciements
nombreuses pertes d'emplois / nombre de pertes d'emploi
mais il en est une qui se trouve singulirement marque par cho avec la 'monte des prils' : la
monte du chmage et ce strotype phrasologique ne permet pas les balayages catgoriels de type '?? le
chmage monte / chmage montant'.
L'exemple illustre le premier type de correction apport l'extension du recensement de collocations
potentiellement exploitables dans le texte. Il illustre en fait la nature des restrictions dans l'intervention de
dterminants pro-textuels de finalits qui, dpassant l'indexation pure et simple, visent connoter une valeur
spcifique socio-culturellement institue et accepte.
Le second type de correctif apport l'extension des recensements de collocations potentiellement
exploitables au stade du transfert est celui qu'apporte le statut des units terminologiques dont nous savons
qu'elles tendent constituer, sauf abus de dsignation ou transgression d'indexation, les pivots textuels ou
objets textuels primaires. Ces pivots sont gnrateurs de collocation et la nature de la collocation dpend de
lappariement effectu entre l'anglais et le franais. Dans la pratique, la collocation phrasologique se
reconstruit autour d'un gnrateur phrasologique dont les possibilits de modifications catgorielles, en
gnral limites, rduisent les possibilits de choix phrasologiques.
Le troisime type de correctif apport l'extension des recensements de collocations potentiellement
exploitables dans le transfert tient la nature et au nombre des objets de documentation de transfert. Ces
derniers tendent se confondre avec les objets textuels primaires sans pour autant que l'assimilation soit
absolue. On peut cependant, face l'ampleur de la documentation linguistique potentielle, procder par
paliers en mobilisant d'abord les collocations phrasologiques des objets primaires du texte dans leurs
intersections avec les objets secondaires dominants pour ensuite, si ncessit fait loi, effectuer une
documentation de transfert additionnelle portant sur un nombre restreint d'objets priphriques.
Les trois correctifs ainsi considrs conduisent, dans la pratique, procder un balayage des
collocations possibles (et au recensement de ces collocations) sur les supports des lments intgrateurs du
diagramme profond du texte. Le balayage est orient par les informations obtenues au fil des traitements du
texte aux fins de comprhension. Il faut ajouter que, lorsque le recensement excde les limites strictes des
intersections entre concepts dominants du diagramme profond, les apports de la documentation de transfert
ainsi largie sont susceptibles de fournir de vritables gnrateurs de segments de traduction, notamment
lorsque cette dernire est traduction absolue 'assimilatrice'.
L'accent mis sur la priorit accorde aux units collocatives/phrasologiques ne saurait tre
dmesur. En effet, l'exprience prouve que les sujets estiment avoir satisfait aux exigences de la
documentation linguistique de transfert lorsque les problmes d'appariement terminologique ont t rsolus.
Ainsi se trouve effectivement leve une hypothque dont nul ne songerait contester le poids. Cependant, si
les mobilisations phrasologiques sont aises, pour des francophones "informs", lorsque le pivot est de type
'inflation' ou 'chmage' ou encore 'taux d'intrts', il n'en va gure de mme lorsque l'objet de documentation
linguistique est le c de tel appareil ou les "barres de contrle" d'un racteur nuclaire. Le degr de
spcialisation des collocations phrasologiques donne la mesure de leur degr de ncessit dans le transfert.
Il est surprenant de constater que, chargs d'une tche de documentation spcifique partir d'un document
directement pertinent, les sujets tendent, tant qu'ils ne respectent pas des directives strictes, n'en retirer que
des units terminologiques pour, plus tard, lorsque les transferts rels interviennent, se voir contraints de
reprendre compltement la documentation linguistique. Le phnomne rsulte de ce que nous avons nomm
la primo-lexie absolue et le mal n'est gurissable qu'au prix de svres contraintes.
La mobilisation d'units collocatives/phrasologiques tant ainsi pose en priorit, il reste
considrer une forme de documentation linguistique de transfert laquelle les sujets n'ont que rarement --
sinon jamais -- recours mais qui, si l'on en croit les dolances des enseignants, pourraient rendre les plus grands
services : la documentation grammaticale et orthographique. Il serait sans doute superflu de rappeler que les fautes
d'orthographe et de syntaxe pourraient tre vites peu de frais si les rsultats d'observation ne nous rendaient
prudents en la matire. Ainsi, au cours du mois de Novembre 1980, nous avons propos, dans trois groupes, des
tches de traduction dirige dans lesquelles un ensemble d'ouvrages documentaires tait mis la disposition des
sujets. Etaient proposs : le Grvisse, un ouvrage fournissant les conjugaisons du franais, et une grammaire du
franais. Aucun de ces ouvrages n'a t consult par quiconque alors que, pour les trois groupes confondus (92
sujets), se dnombraient 302 fautes d'orthographe, 60 fautes de conjugaison et 104 fautes de syntaxe. Si l'on en
juge par les traductions rvises (les sujets tant convis faire rviser leurs traductions par quiconque acceptait
de leur rendre ce service) le mal dborde le cadre des universits mais il est malsant que les traducteurs et
apprentis-traducteurs n'aient pas recours, lorsque les circonstances le permettent, aux outils de documentation
pertinents.
Aborder les problmes de l'orthographe et de la syntaxe (sans aller jusqu' ceux dits du "style") c'est en
mme temps donner une indication de 1ampleur des documentations de transfert et, indirectement, de la nature
des apprentissages requis des traducteurs et visant rduire la part rserve lactivit de documentation
proprement dite. Si les problmes ainsi voqus peuvent paratre mineurs, il en est d'autres qui, toujours dans le
cadre des documentations de transfert, revtent une importance capitale. Ces problmes fondamentaux sont ceux
que pose la matrise des savoirs culturels ncessaires la rdaction du texte-traduction.
Documentation 'culturelle' :
Le transfert ncessite, et trouve le plus souvent dans la documentation, une matrise de savoirs
pertinents parfois diffrencis au plus haut point des savoirs de comprhension. Le passage d'une culture
l'autre impose en effet des modalits diffrentes de conceptualisation ou de construction de relations inter-
conceptuelles dans les formats et scnarios. Les niveaux de savoirs ncessaires s'apparentent ceux que l'on
exigerait d'un rdacteur du texte premier, cette diffrence prs que le texte traduire est lui-mme moyen
d'acculturation. Les savoirs pertinents sont ceux de la grammaire culturelle et des algorithmes de
recontextualisation dans un "univers perceptuel/exprientel" nouveau.
Ce sont, au premier chef, les quivalences entre concepts ou relations inter-conceptuelles que la
documentation doit tenter de saisir ou de prempter. Le choix dfinitif seffectuera au stade du transfert.
Lobjectif est dviter les transgressions, par importation de donnes pertinentes langlais, des "rgles de
grammaire culturelle du franais". Il faut donc, en dautres termes, viter dintroduire, dans le texte franais,
des ruptures de cohrence tant par rapport au systme sous-tendant la production du texte-traduction que
par rapport aux conventions de traitement des concepts imports.
La modalit du transfert est gnralement simplifie en raison des assimilations inter-culturelles. Ces
dernires peuvent tre de type absolu, lorsque deux cultures mises en prsence dans la traduction
construisent des concepts et des relations inter-conceptuelles identiques ou fonctionnellement comparables.
Elles peuvent tre conjoncturelles, lorsque les ncessits du transfert conduisent une assimilation de
concepts et relations inter-conceptuelles originellement "trangers" la culture-cible. Dans ce dernier cas,
lassimilation procde par recherche dquivalents fonctionnellement proches ou, pour reprendre un terme
courant des analyses de la traduction, par adaptation. La recherche des modalits dadaptation envisageables
relve dune modification des CONDITIONS D'INTERPRTATION DU TEXTE rsultant d'une
substitution de publics.
La simplification des transferts par assimilation inter-culturelle ne suffit pas toujours lever toutes
les hypothques de documentation. La documentation pertinente est alors construite selon un schma bien
connu qui veut que la documentation procde toujours partir dun cadre nettement dlimit. Le cadre est
double: il est dabord assimil au cadre du diagramme profond puis, si ncessaire, reconstruit par perception
des intersections entre objets secondaires du texte. Dans la majorit des cas, le cadre premier du diagramme
profond suffit orienter une recherche documentaire adquate et suffisante.
La recherche dinformations se fonde ici sur une slection dobjets de documentation prsents dans
le diagramme profond du texte.
Il existe donc une diffrence trs sensible entre documentation de comprhension et documentation
de transfert. La premire est automatiquement dlimite par la liste des points dopacit ou dambigut; la
seconde doit faire lobjet dune dlimitation consciente: il faut, pour quelle soit possible, que le traducteur
reconnaisse totalement, sans erreur, lexistence des carts culturels/exprientiels.
Il apparat ainsi que la documentation dite de transfert exige une prparation active conduisant, selon
les cas, tendre ou restreindre son champ et ses objectifs. On peut avancer que la documentation de
transfert sera, selon les sujets et selon les circonstances, gnrique (multidirectionnelle ds linstant o
auront t forms les concepts-cibles) ou spcifique (toujours oriente selon les dterminants du nouveau
projet de construction du texte ou projet de traduction). Pour le profane quest le traducteur dbutant, cette
documentation de transfert risque fort dtre de type gnrique.
La documentation de transfert peut intresser le texte en tout ou partie. Quelle que soit la nature ou la
taille de lunit de documentation, celle-ci devra respecter les orientations du projet de traduction et,
singulirement, les paramtres relatifs au nouveau public. Elle devra surtout, pour un champ dapplication ou
domaine donn, viser la connaissance des systmes de surdtermination rgissant la discipline et les
typologies textuelles dans les limites de cette discipline.
La documentation de transfert est double, Elle est dabord documentation culturelle/exprientielle.
Elle est ensuite documentation linguistique. Les deux volets de la documentation de transfert sont nanmoins
troitement solidaires et peuvent tre conduits en concomitance. La concomitance est, en loccurrence,
facteur daccroissement de son rendement. Ses objectifs sont dtermins par le projet de traduction puisque
cest ce dernier qui fixe la nature des destinations du nouveau texte. Ses objets sont rpertoris et indexs par
le diagramme profond du texte traduire qui marque, trs prcisment, les points de convergence ou de
divergence fondamentale entre les deux cultures et expriences.
La premire phase est phase de slection des objets et objectifs contraignant la premption d'un
diagramme profond du texte premier - ou, au moins, des composantes minimales de ce dernier, en mme
temps qu la premption dun projet textuel du texte premier - ou, au moins, de ses grands cadres. Cette
premire phase est dlibrment intgre lactivit de documentation de transfert qu'elle contribuera rgir.
La troisime phase est phase de traitement, dans la culture-cible et dans la langue-cible, des concepts
et relations inter-conceptuelles. Elle permettra de mobiliser les savoirs pertinents que sont:
- les contraintes et sur-dterminations culturelles dans le traitement des concepts (formation des
concepts et inter-corrlations dans la culture-cible, indexations, valeurs, extension et nature des
champs conceptuels);
- les contraintes et sur-dterminations culturelles dans le traitement des formats et scnarios inter-
conceptuels (dfinition des formats et scnarios; indexations; prsuppositions et implications;
valeurs; extension des champs de formats et nature de ces champs). Ces savoirs pertinents sont lis
la dfinition et la mobilisation des sur-dterminations dordre typologique relatives la
modalit textuelle retenue et, principalement, aux finalits textuelles;
- les contraintes et sur-dterminations linguistiques dans la dsignation des concepts et de leurs inter-
corrlations (terminologie et phrasologie;formulations strotypiques typologiques; indexations;
valeurs).
La quatrime phase est phase dexploitation doutils linguistiques spcialiss dans la recherche de
solutions apporter aux problmes de respect de contraintes formelles de lcriture: orthographe,
conjugaisons, syntaxe, focalisations rhtoriques, etc.
Les quatre phases de la documentation de transfert font appel des ressources ou sources de
documentation distinctes:
La premire phase ou phase de slection des objets et objectifs de la documentation elle-mme,
lorsquelle nest pas totalement assure au terme des dmarches de comprhension, peut ncessiter le recours
des index spcifiques douvrages ou documents. En effet, la consultation de ces index permet dtablir
deux donnes: elle permet de savoir quels sont, dans la culture-cible, les concepts lis aux concepts rputs
objets de texte lorsque seuls ces derniers sont adquatement forms; elle permet paralllement de percevoir
demble toute rupture ventuelle de hirarchie entre lorganisation des objets textuels du diagramme
profond du texte original et lorganisation des quivalents de ces mmes objets textuels dans la culture-cible.
Elle permet donc de dterminer, dans les grandes lignes, lampleur et la signification de la documentation
prvoir pour chacun des objets de documentation. Ce type de situation nintervient gure que dans les cas de
textes qui, pour les sujets concerns, traitent, dans un champ inconnu ou mal connu, des concepts non
matriss. Lhypothse retenir est alors celle dune documentation de type gnrique dans laquelle les
finalits se trouvent mal dfinies.
La seconde phase ou phase de recherche dquivalents conceptuels/fonctionnels dans la culture-cible
pourra tre assure par exploitation des dictionnaires bilingues caractre terminologique. Il suffit, pour que
leur exploitation cesse de prsenter des risques, que soient dlimits les champs fonctionnels de rfrence. Il
nest pas rare que lappariement ne puisse tre obtenu par la documentation terminologique: il nexiste en
effet pas douvrages terminologiques couvrant tous les domaines ou champs fonctionnels et, lorsque les
ouvrages existent, ils ne peuvent pas toujours assurer des recensements exhaustifs, singulirement lorsque les
dsignations linguistiques sont de type nologique. Dans cette hypothse, la documentation de transfert peut
nanmoins continuer et le travail du traducteur sapparentera, en sens inverse, celui du terminographe. La
fonction du terminographe consiste essentiellement procder des appariements conceptuels aux fins de
recherche dquivalences de dsignation. Dans lhypothse retenue ci-dessus, le traducteur sera amen, si la
documentation le permet, constater une identit de pertinences et former, partir de cette identit de
pertinences, une quivalence conceptuelle entre deux systmes culturels. Le terminographe utilise les
dsignations; le traducteur, dans sa documentation, utilise les informations recueillies pour constater une
quivalence conceptuelle/fonctionnelle.
La troisime phase ou phase de recherche des modalits de traitement culturel et linguistique des
objets de documentation dans la culture et la langue cibles appelle lexploitation du plus grand nombre de
sources et ressources.
Sauf cas de dlimitation extrme des objets et objectifs de documentation de transfert, celle-ci pourra
se construire par exploitation, dans l'ordre:
a) des ouvrages terminologiques prsentant une organisation en thsaurus et/ou un caractre
encyclopdique. L'organisation en thsaurus fait de louvrage terminologique un outil prcieux
dans la mesure o elle permet, pour un champ donn, daccrotre le rendement de la
documentation. Les systmes de renvois ou inter-corrlations peuvent ainsi correspondre
lindex prvu des objets de documentation de transfert.
Plus utile est le caractre encyclopdique de certains ouvrages terminologiques. Lorsque ce
caractre est avr, louvrage terminologique napporte pas exclusivement des solutions de
dsignation concernant des units rduites. Il apporte en mme temps un ensemble de donnes
dordre phasologique/syntaxique mais aussi des donnes dordre fonctionnel: dfinition ou
description de concept et des relations entre le concept de rfrence et dautres concepts lis;
marques dusage; valeurs implicites ou explicites. 1
c) les manuels, numros spciaux de revues spcialises, articles de fond, documents techniques,
etc.
Lutilisation des manuels et ouvrages de nature comparable pose gnralement des problmes
daccs la documentation. Une fois ces problmes rsolus, on constate que le rendement de
ces sources est, lui aussi, trs lev. Il existe cependant, pour des sujets connaissant mal le
domaine ou champ de rfrence, un danger rel: la documentation technique nest pas toujours
bien comprise et, dautre part, le manuel et la documentation spcialise risquent dapporter des
informations parasites par effet du syndrome didactique.
Il existe, bien entendu, une source de documentation privilgie reprsente par ce que nous avons
appel les "personnes-ressources". La consultation du spcialiste est, de toute vidence, de nature fournir
toute la documentation de transfert., tant linguistique que culturelle. Il faut cependant apporter un certain
nombre de prcisions, voire des correctifs, aux apports potentiels des spcialistes.
Tout dabord, la documentation de transfert doit, lorsquelle seffectue par consultation du
spcialiste, tre organise de manire extrmement stricte. Au problme de temps de consultation sajoute un
problme de dfinition des objectifs. En effet, un spcialiste tend lellipse: moins de dispositions
didactiques certaines, les rponses obtenues risquent de demeurer passablement hermtiques.
En second lieu, le spcialiste, dans certains domaines spcifiques, ne constitue pas une source fiable
de documentation linguistique pour la traduction. Il nest en effet pas exclu, dans des secteurs tels
linformatique, que le traducteur sentende rpondre, une question portant sur une quivalence
terminologique, que "tout le monde utilise le mot anglais."
Le troisime point quil faut voquer en la matire concerne la reprsentation que se font les
spcialistes de lactivit de traduction: trop souvent, ces derniers estiment que la traduction est un acte
spontan et il peut tre extrmement difficile dobtenir leur collaboration.
1
L'analyse, par les sujets en formation, des caractres des divers types d'ouvrages de terminologie constitue
une ncessit.
Force est donc de conclure que la consultation des spcialistes ne peut, sauf circonstances
particulires, constituer un remde absolu aux problmes de documentation de transfert. Cette consultation
de spcialistes offre gnralement de meilleurs rsultats lorsque lobjectif est objectif de documentation de
comprhension.
Les activits de documentation de transfert peuvent intervenir dans des circonstances hautement
particulires conduisant la slection dune source de documentation unique de rendement maximal. Ces
circonstances sont caractrises par le fait quun texte peut ntre quune variation, soit typologique, soit
conjoncturelle dun texte premier traitant les mmes objets selon des intersections comparables. De toute
vidence, le souhait du traducteur, dans la documentation de transfert est de dnicher un texte parallle au
texte traduire. Le souhait se trouve exauc lorsque les donnes culturelles et linguistiques du texte second
sont dj consignes dans un autre document rdig dans la mme langue. Les paralllismes peuvent ntre
quincomplets mais, lorsquils sont effectifs, la traduction sapparente, pour une part variable, une activit
de collage. Lexemple du texte cit en annexe ci-aprs illustre le phnomne. Il illustre en mme temps les
problmes de rintgration au texte qui peuvent se faire jour et compromettre le transfert.
REINTEGRATION AU TEXTE :
La rintgration au texte des donnes recueillies dans lactivit de documentation de transfert
prsente, chez les sujets en formation et dans les premiers stades de cette formation, des risques indniables.
Le premier risque intervient dj en amont de lactivit de documentation: il est risque de dcentrage
de cette documentation, soit par erreur de cadre, soit par sur-focalisation dobjets de documentation, soit par
focalisation du sujet sur des donnes alatoires. Lerreur de cadre est erreur de dlimitation des objets et
objectifs de documentation. Elle peut tre prvenue si les directives proposes sont respectes; mais il nest
pas rare que les sources de documentation elles-mmes conduisent, insidieusement, alors que les cadres
poss taient adquats, un glissement progressif. Ce glissement progressif est dautant plus probable que
les sources de documentation accordent parfois, en raison des surdterminations culturelles ou linguistiques,
un statut dominant des lments qui, textuellement, sont secondaires (lments de soutien ou lments
inertes). Dans cette hypothse et surtout lorsque la documentation de transfert est utilise comme substitut de
la documentation de comprhension, il y aura distorsion du texte. La distorsion est particulirement sensible
lorsque la consultation des sources de documentation conduit le sujet surclasser des lments alatoires. Le
phnomne sexplique aisment et trouve un parallle dans la consultation des dictionnaires lorsque lon
saperoit que la personne qui consulte le dictionnaire porte en fait toute son attention sur une entre voisine
de celle qu'elle devrait consulter. L'apprentissage en est aux stades initiaux et rien ne peut empcher un sujet
de d'attacher d'abord aux lments qu'il a au moins partiellement compris (aux lments alatoires). Un
glissement vers 1anecdotique ou une rupture de niveau de documentation peut alors intervenir dans les
donnes recueillies. Nous citerons, pour illustrer ce phnomne, le cas d'un groupe de sujets qui, dans une
activit de documentation portant sur le terme EQUITY -- alors mme qu'ils savaient que le terme tait,
contextuellement, terme financier et, qui plus est, appliqu l'immobilier ont, dans une proportion
considrable, recueilli exclusivement les donnes concernant ce terme sous sa rubrique du franais "quit".
La justification fournie par ces sujets fut que ces donnes taient "les plus intressantes".
Le dcentrage de l'activit de documentation -- par erreur de dlimitation des cadres ou par attraction
de donnes parasites -- induit des distorsions. Par ailleurs, ce que nous avons prcdemment nomm le
syndrome didactique trouve un terrain particulirement favorable en matire de terminologie et phrasologie
: les sujets se trouvent naturellement ports compenser un tat d'infriorit (carence des savoirs culturels)
par une utilisation dbride et incontrle du 'jargon'.
La premire cause de non-intgration tient l'impossibilit d'effectuer des tris pertinents : les sujets
ont effectivement constitu une documentation mais les renseignements sont trop nombreux et ne sont pas
hirarchiss. Les sujets savent donc que les documents reclent des donnes pertinentes mais ils sont
incapables de dire lesquelles. Le cas demeure frquent et ne manque pas d'inquiter si l'on considre que la
slection d'informations pertinentes est la condition ncessaire de toute documentation et, plus encore, de la
traduction slective. Les sujets concerns sont, en fait, incapables de prendre des notes : ils relvent des
paragraphes entiers ou photocopient des pages entires mais ne peuvent effectuer les tris qui seraient
indispensables.
La seconde cause de non-intgration est en fait un refus d'intgration des donnes documentaires :
ces donnes existent; elles sont pertinentes et bien formes; mais les sujets refusent des les exploiter --
parfois au prix de lourdes fautes de traduction. L'argument invoqu est que la traduction ne doit pas tre un
plagiat, Cet argument traduit une conception de la traduction qui voudrait que le traducteur soit laiss ses
propres ressources et ne puisse que procder par hypothses. Derrire l'affirmation que lutilisation de
ressources documentaires annule l'acte de traduction, se profile l'image mythique du traducteur omniscient
ou prestidigitateur en mme temps que resurgissent les conditions universitaires de la traduction "sans
dictionnaire; sans documentation; sans soutien d'aucune sorte".
La question que l'on peut vritablement poser est la suivante : 'faut-il continuer laisser croire que le
traducteur peut prendre des risques ou, au contraire, affirmer clairement qu'il ne peut travailler sans "piller"
les sources de documentation?'
Les refus d'intgration des donnes recueillies pendant l'activit de documentation au texte de la
traduction sont des refus rels de recours l'activit de documentation. Que ces refus puissent paratre
aberrants n'a gure d'importance : ce qu'ils disent, c'est que la documentation de transfert n'a pas encore droit
de cit dans les 'mentalits des apprentis-traducteurs' (exception faite, bien entendu, de la documentation par
dictionnaires bilingues) et qu'elle doit faire l'objet d'un apprentissage systmatique.
Conclusion en forme doutils :
L'activit de documentation visant la comprhension et l'activit de documentation visant au
transfert sont complmentaires. Toutes deux comportent un volet linguistique/rhtorique et un volet
culturel/exprientiel. Toutes deux doivent tre pr-organises par dfinition claire :
- des objets documentaires,
- des objectifs de la documentation,
Toute activit de documentation doit viser la pertinence des sources exploites. Elle doit donc
reposer d'abord sur l'exploitation du texte lui-mme (pour la documentation de comprhension) et sur une
slection rigoureuse des sources (pour la documentation de transfert).
La documentation de transfert doit se fixer pour objectif prioritaire la pr-mobilisation d'un modle
typologique ou modle d'organisation du texte second. A ce document majeur viendront s'adjoindre les
divers complments apports par les ouvrages terminologiques, les ouvrages encyclopdiques, les ouvrages
spcifiques et -- lorsque les conditions sont favorables -- les consultations de spcialistes. Il faudra galement
se garder d'oublier les grammaires, recueils de conjugaisons, manuels de franais...
L'activit de documentation mrite de prendre, dans un modle de formation des traducteurs, la place
qu'elle occupe dans la pratique professionnelle de la traduction (et dans les budgets des centres et bureaux de
traduction). Les sujets en formation doivent apprendre connatre les problmes de constitution, gestion,
organisation des sources de documentation et apprendre exploiter ces mmes sources.
En ce qui concerne l'exploitation des sources documentaires, il nous semble ncessaire de proposer
un outil spcifique destin remplir des fonctions de guide de travail, La fiche de documentation propose
peut, selon les circonstances, servir l'exploitation de donnes terminologiques ou l'exploitation de
donnes phrasologiques ou toute autre forme de recensement.
La fiche de documentation comporte deux volets : le premier volet est rserv la documentation
pour comprhension; le second la documentation pour transfert. La succession des volets correspond au
passage du recto au verso de la fiche.
En situation d'apprentissage, les fiches de documentation font l'objet d'une valuation : l'activit de
documentation doit en effet tre considre came l'une des tapes fondamentales de la comprhension et de
la traduction et il n'est gure souhaitable que des distorsions naissent de la documentation. La fiche de
documentation est considre comme un OUTIL DU TRADUCTEUR.
MODELE DE FICHE DE DOCUMENTATIONT-TRADUCTEUR (recto)
documentation de comprhension
OBJET :
OBJECTIF :
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
TEXTE
Donnes :
SOURCES EXTERNES :
Donnes :
Rfrences :
1:
2:
3:
4:
5:
MODELE DE FICHE DE DOCUMENTATIONT-TRADUCTEUR (verso)
documentation de transfert
OBJET :
OBJECTIF :
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Donnes :
Rfrences :
1:
2:
3:
4:
5:
6:
7:
L'encadrement des activits de documentation par le moyen de fiches spcifiques demeure
indispensable pour tous les types et sous-types de traduction antrieurs la traduction absolue proprement
dite. L'exploitation des fiches de documentation (systmatiquement remises en mme temps que le 'devoir'
de comprhension et/ou de traduction) permet en effet de clarifier les objets et objectifs de lactivit. Elle
permet pareillement l'observateur ou auteur des valuations de connatre la totalit des dmarches
entreprises et de dceler l'origine des carences ou distorsions.
L'obligation d'tude du produit intervenant en activit de documentation est bien connue des
traducteurs. Certaines formes de traductions telles que les traductions de descriptifs techniques, devis, modes
d'emploi, textes promotionnels, etc... ne sont envisageables qu'aprs tude effective du produit et, dans
l'idal, perception effective (et manipulation) de ses diverses caractristiques.
Toute tentative de traduction est, dans ce dernier cas, voue l'chec, bien que l'on puisse corriger
les risques de distorsions dans la mesure o tout texte fait appel des algorithmes gnriques de la
grammaire linguistique et de la grammaire culturelle.
Lorsqu'un texte 'parle' de quelque chose qui existe, le traducteur doit, selon les donnes du texte
traduire, voir, toucher, faire marcher, cette chose.
Lorsqu'une reprsentation de la 'chose' est possible, elle doit tre 'montre' au traducteur moins
que l'on ne considre comme naturel de faire traduire la lgende de sculptures sans photos ou diapos ou
sculptures.
Le dernier exemple cit doit inciter les responsables de programmes de formation relativiser les
apports des sources de documentation et contraindre les sujets traduire des textes dmontrant qu'il existe
vritablement trois niveaux de reprsentation: un niveau de reprsentation linguistique, un niveau de
reprsentation conceptuelle et un niveau de reprsentation perceptuelle. Le test ultime de traduction que l'on
peut envisager est un test de traduction dans lequel on imposerait, pour un texte dcrivant ou analysant un
lment 'montrable' :
1 : une traduction reposant sur les cls linguistiques (et tous savoirs acquis incluant les
algorithmes gnriques de la grammaire culturelle-conceptuelle);
2 : une traduction aprs accs de la documentation spcifique de type conceptuel-culturel;
avant de mettre ces deux traductions successives en situation de test par confrontation avec la ralit tangible
ou 'objective'.
Le test ultime de traduction permet de relativiser la fonction des cls linguistiques et des cls
apportes par la documentation de type standard. Il permet surtout de dterminer les ncessits vraies de la
documentation lorsque l'objet de la traduction est TANGIBLE et que l'on peut donc soumettre la traduction
un test tout fait indiscutable. Il permet aussi, dans bien des cas, de mettre en place les lments de rflexion
propres justifier la rdaction parallle dans la mesure o le contact avec la ralit traite dans le texte
premier peut conduire le traducteur rflchir sur les modalits qu'il aurait ventuellement choisies -- s'il en
avait t totalement libre -- pour produire le type de texte correspondant en franais.
ANNEXES-DOCUMENTATION
OBSERVATIONS
Les analyses de l'activit de documentation sont tayes par des observations qui ont permis de
dgager un certain nombre de directives propres accrotre le rendement et la pertinence de cette activit.
Les observations demeurent relativement diffuses. Certaines sont cites dans le corps de lanalyse de la
comprhension et de la traduction; d'autres sont cites en notes. Il en est deux qui mritaient une attention
toute particulire de par leur caractre exemplaire. Elles renseignent en effet sur certains problmes
insouponns (premire observation ou observation A ci-dessous) et sur les diversits de rendements de
sources de documentation dans deux types de situations de traduction nettement contrastes (observations A
et B ci-dessous).
OBSERVATION A
Date : Fvrier 1983
Sujets : 59 tudiant(e)s en seconde anne de DEUG C.
Objectif : analyser les exploitations de sources de documentation et les rintgrations la traduction des
donnes obtenues.
Dure : non contrle : la documentation s'est effectue hors des sances de travaux pratiques.
Directives : aucune directive spcifique quant au choix des sources de documentation n'a t donne.
La directive unique concernait l'obligation de remettre, en mme temps que la traduction, l'ensemble
des fiches de documentation englobant les fiches de documentation de comprhension et les fiches
de documentation de transfert.
Aucun modle de fiche n'a t fourni.
Matriel : Le choix des matriels de documentation a t laiss l'apprciation des sujets.
TEXTE :
Hard on the heels of Britoil, another nationalised industry is about to sell part of Britain's North Sea. Elf
Aquitaine, the French state-controlled oil group, plans to sell 12-25% of its share in its only British oilfield.
Elf holds a 67% interest in the North Alwyn field, which lies in deep water about 100 miles east of the
Shetland Islands. The field has reserves of 200m barrels (enough to produce at its peak 100,000 barrels a
day, 5% of current British production) and almost 30 billion cubic metres of gas, about 2% of known British
reserves.
However, it will be technically difficult to get the oil and gas out and the estimated development cost for
the next five years, l.5 billion-2 billion, will make North Alwyn one of the North Seass most expensive
operations.
Although Elf's British subsidiary is earning enough from its 51% stake in the big Frigg gasfields to
finance North Alwyn, its parent company in Paris is feeling the pinch. Elfs group profits dropped 29% last
year and fell a further 40% in the first half of this year. Debt has been rising and the group has been eating
into capital to finance its operations. The sale of 25% of its North Alwyn stake would reduce its prospective
costs by 350.
Although some companies are thought to be interested in buying Elf's share, the obvious candidates are
holding back. Total, another French state oil company, which holds the other one third of the North Alwyn
field, has the right of first refusal. But it is unlikely to take this up because the additional costs could not be
used to offset British petroleum taxation. Other big oil companies with large North Sea interests will not be
interested for the same reason.
Elf is not alone in wanting to shed its North Sea assets. Texaco recently sold a 15% stake in reserves that
are part of the Alwyn oil zone to the French partners, and Conoco has been told by its parent, Du Pont, to
offload some of its North Sea assets.
c) concession: (rgime de socit) : l'Etat producteur cde les droits la compagnie qui
possde donc (est propritaire) le ptrole et, en change, le pays peroit l'impt et les
"royalties".
Elf Aquitaine a dcid de cder une partie de ses intrts dans le projet de dveloppement en mer du
Nord britannique du gisement d'Alwyn Nord.
Elf dtient actuellement une participation de 66,6% sur ce gisement dont les rserves rcuprables
sont estimes 200 millions de barils de ptrole et 27 milliards de mtres cubes de gaz. La production de
l'ordre de 100 000 barils par jour devrait commencer vers 1997. L'autre compagnie franaise Total dtient
33,3%.
Elf avait longuement hsit s'engager sur un projet qui reprsente un investissement suprieur
15 milliards de francs, et dont la rentabilit serait presque nulle si la compagnie ne bnficiait d'un crdit
d'impt pour sa production du gisement de Frigg.
Le risque financier parat sans doute excessif la compagnie en cette priode d'incertitude quant
l'volution du prix du ptrole, d'o ce dsengagement (qui pourrait atteindre 25%) moins de six mois aprs
le dpt officiel par les compagnies franaises auprs du dpartement britannique de l'nergie du projet de
dveloppement d'Alwyn Nord.
Document 13: Rapport: Activit de l'industrie ptrolire 1981; Ministre de l'industrie. Fiche de recensement
phrasologique.
Document 14 : article : Ptrole et gaz naturel en mer du Nord / Leur influence sur la politique nergtique du
Royaume-Uni, Revue Gographique. Fiche de recensement phrasologique.
Document 15 : Enqute, Le Monde : La nouvelle conomie anglaise.
Fiche : - o la prospection et la production ne pouvaient tre que trs difficiles et onreuses.
- forages effectus...
- la British Petroleum
- perspectives de rentabilisation des gisements
- 12 gisements de ptrole sont en production (dont 3 disposant de rserves estimes )
- les rserves totales d'hydrocarbures de la Grande-Bretagne
- le volume des rserves serait de l'ordre de
- techniques d'extraction
- l'estimation des rserves exploitables
- l'norme gisement de Frigg
- profits revenant aux compagnies
- l'extraction posera d'autant plus de difficults
- la Petroleum Revenue Tax (impt ptrolier) - prlev au taux de 607, sur bnfices aprs
dduction des frais d'exploitation, des royalties et de l'amortissement des dpenses de
capital.
- les rserves tablies ou probables de ptrole sont de 2300 milliards de tonnes auxquelles il
faut ajouter quelque 1000 milliards de m de gaz.
----------------------------------------------------------
Rendements bruts :
Les donnes recueillies par les sujets placent l'observation dans une perspective trs particulire. En
effet, la documentation pouvait tre, en la circonstance, d'un rendement quasi-absolu, compte tenu du fait que
l'objet de texte est pr-intgr la culture franaise et que les donnes phrasologiques potentielles sont
extrmement riches. Si l'on considre la totalit du groupe, et si l'on cumule les donnes recueillies par les
uns et les autres, il ne reste, en lment textuel non directement transfrable, que "feeling the pinch" qui est
du domaine gnral charge, naturellement, pour les sujets, de rorganiser le texte.
Or, l'observation montre d'abord que, si la collectivit dispose de toutes donnes, chaque individu n'a
en sa possession qu'une quantit rduite de ces 1ments collectivement mobiliss. Les disparits entre sujets
tiennent essentiellement la nature des sources disponibles.
Le tableau met en relation chaque source de documentation rpertorie, signale par son numro de
rfrence dans l'inventaire, et le nombre de sujets ayant mobilis la source en question. Deux faits sont
signaler:
- aucun sujet n'a eu recours la consultation de 'spcialistes'
- 3 sujets n'ont effectu aucune activit de documentation, et 5 autres sujets, bien qu'ayant, de toute
vidence, exploit des documents, ne fournissent ni rfrences ni fiches. Le dcompte s'effectue
par consquent pour les 51 sujets ayant prcis la nature des documents exploits.
Source de documentation Nombre de sujets
1 dict. biling. 51
2 dict. biling. 20
3 enc. brit. 1
4 Quid 6
5 dict. sp. biling. 32
6 dict. sp. biling. 38
7 manuel 19
8 Quid 1
9 Le Monde 11
10 Le Monde 4
11 Nouvel Econ. 1
12 Le Monde 1
13 Rapport 12
14 Rev. Gog. 1
15 Le Monde 1
16 non rpertori dict. franais 1 (vrification dorthographe)
La primaut absolue des dictionnaires bilingues se confirme si l'on ajoute aux 51 sujets (100%)
utilisant le dictionnaire bilingue gnral les 32 sujets utilisant paralllement un dictionnaire bilingue
spcialis.
Il est intressant de constater que la seconde place revient au dictionnaire spcialis de type
encyclopdique (38 sujets). Cette seconde place est conforte si l'on cumule les scores d'ouvrages voisins --
dictionnaire unilingue + manuel (19 sujets).
La troisime place revient aux deux articles de presse traitant le mme objet que l'original. On
peut d'ailleurs s'tonner que ces articles n'aient pas t retenus par un plus grand nombre de
sujets et, plus encore, que 50% environ des sujets reconnaissent n'avoir pas imagin que les
informations contenues dans le texte anglais puissent 'intresser' des franais. Ceci tmoigne
d'une vue pour le moins trange de la traduction ....
La quatrime place revient un type de document gnrique. Celui-ci, le rapport technique, suit de
prs les articles de presse. Nous devons cependant prciser qu'il s'agit l d'un accident de documentation dans
la mesure o les tudiants concerns devaient se livrer des activits parallles de documentation dans la
perspective de cours de civilisation et conomie anglaises et que, par consquent, ils savaient trouver ce
genre de source. Il nen reste pas moins hautement significatif que, dans ce cas prcis, les fiches obtenues
comportent essentiellement des lments terminologiques et phrasologiques.
La cinquime place revient lencyclopdie de poche en franais. Toutes les donnes recueillies sont
pertinentes la comprhension et utiles au transfert.
La sixime place est partage par tous les documents consults une fois.
On en dduira que la traduction est d'abord considre comme une transfert linguistique et que la
recherche directe de solutions de transfert permet de court-circuiter la phase de comprhension. L'hypothse
est confirme par les corrlations entre types de sources et qualit de la traduction : 27% de distorsions avec
dictionnaire bilingue seul ; 6% lorsque sont utiliss conjointement dictionnaire bilingue et dictionnaire
unilingue.
Le classement apporte aussi deux surprises. La premire de ces surprises vient de ce que des
documents on ne peut plus accessibles n'aient pas t exploits. La seconde vient de ce que les relevs
phrasologiques aient t extrmement complets. Dans les limites de l'observation, ceci confirme, d'une part,
que nombre de sujets ne peut encore mettre en place une mobilisation efficace des sources et, d'autre part,
que nombre de sujets dpasse spontanment le niveau des appariements terminologiques/lexicaux.
Mthode de travail :
Le second volet de l'observation concernait la mthode de travail des sujets. A cet gard, cinq grands
types se dessinent :
2 : documentation diffuse et non indexe: sujets ayant exploit une documentation mais n'en faisant
pas tat, confirmant qu'ils ont d'abord tent de traduire le texte sans documentation pralable et
dans le but (??) de faire apparatre leurs lacunes de comprhension, les lacunes tant ensuite
combles une une (par dictionnaires bilingues).
3 : exploitation de documents gnriques : aboutit un relev sans tri d'lments spcifiques.
Les mthodes de travail font apparatre une corrlation entre l'organisation de la documentation et
la qualit de la traduction selon le tableau ci-dessous:
Les corrlations ci-dessus portent sur les performances de sujets disposant, au dpart, de sources de
documentation comparables. Ceci rduit la porte de l'observation puisque, si l'on excepte les dictionnaires,
le nombre de documents pris en compte est faible et le nombre de sujets ayant exploit ces documents n'est
gure lev non plus.
Utilisation des donnes recueillies :
Le troisime volet de l'observation concernait la rintgration au texte des rsultats de la recherche
documentaire. Deux types de phnomnes antagonistes se font jour : le refus d'intgration des donnes au
texte de la traduction et., l'inverse, les abus d'intgrations.
Le refus d'intgration fait l'objet d'une analyse dans la prsentation des techniques de documentation
de transfert. Nous citerons simplement un cas extrme (sur les 98 cas nots) qui laisse poindre l'hypothse
complmentaire selon laquelle le refus d'intgration serait davantage une incapacit intgrer. L'un des
sujets a mobilis les documents 10,11,12,13 mais n'introduit dans sa traduction pratiquement aucune des
donnes. Nous n'en voulons pour confirmation que son emploi de billions de m3 ou la traduction de
stake par enjeu .
Ce cas extrme, quoi que l'on puisse en penser, illustre la difficult d'tablir une corrlation directe
entre deux textes et, sans doute, un tat d'asservissement total des appariements absolus entre l'anglais et le
franais; les attractions lexico-syntaxiques prennent le pas sur les donnes authentiques du franais.
La non-intgration des donnes apparat avec une frquence leve (98 occurrences releves
concernant des donnes pourtant recenses sur des fiches de documentation). Dans la majorit des cas, la
cause semble en tre l'attraction isomorphique de l'anglais et, sans nul doute, la mise en place de structure
syntaxiques calques de l'anglais et interdisant l'intgration des units phrasologiques du franais.
En tout tat de cause, les cas de non-intgration tmoignent d'une dissociation fonctionnelle entre
activit de documentation et activit de traduction. La dissociation est vraisemblablement due
l'inadquation des objectifs de documentation et, sans aucun doute, une carence de dfinition des points
pour lesquels une correspondance en franais est souhaite. En d'autres termes, on peut supposer que les
sujets effectuent une documentation PREMATUREE en matire de transfert: cette documentation est pr-
mature dans la mesure o elle ne devrait intervenir qu'aprs comprhension totale du texte et reprage des
donnes qu'il contient et qui feront l'objet du transfert.
L'intgration abusive des donnes recueillies au cours de lactivit de documentation tient une
dfinition errone des objectifs de la documentation et, plus encore, des caractres de la traduction.
L'intgration abusive trouve cependant une autre forme d'explication dans le souci qu'ont les sujets de faire
valoir les savoirs frachement acquis. Dans cet ordre d'ides, les intgrations complmentaires vont de cas
relativement justifis (sujet ajoutant "Elf Aquitaine" la mention "filiale de l'ERAP") des cas totalement
injustifis tels celui du sujet qui ajoute au texte de sa traduction (inclut dans ce texte) une glose donnant le
chiffre d'affaires de la socit-mre, la superficie de la concession, etc... Rien n'interdirait, bien entendu,
d'imaginer une situation de rdaction d'un texte parallle au texte anglais et dans lequel ces donnes
retrouveraient leur pertinence ; mais, dans le cas prsent, il ne semble pas indispensable d'aller si loin.
Au-del des carences ou abus caractriss, il faut noter certains cas de distorsions vraisemblablement
induits par une sur-documentation. Le cas exemplaire est, en la circonstance, celui de la traduction de 'British
Petroleum taxation' par "l'impt prlev par la British Petroleum" (9 occurrences) dont l'explication rside
dans un problme initial de comprhension dfectueuse que vient renforcer la pr-mobilisation d'une donne
non pertinente.
Tous les cas d'exploitation dfectueuse de documents prsentent une caractristique commune: ils
rsultent d'une mauvaise dlimitation des cadres de la recherche documentaire par mauvaise dlimitation de
l'index documentaire OU d'un choix erron ou carenc d'objets de documentation OU d'une absence de
dlimitation claire des objectifs de la documentation. Ceci met simplement en vidence l'importance capitale
de la documentation de comprhension qui doit inciter retarder, aussi longtemps que possible, le recours
aux dictionnaires bilingues et, en mme temps., contribuer affiner la liste des objets documentaires.
Les conclusions que l'on peut tirer sont nombreuses et mritent d'tre prises en compte dans la mise
en place et la mise en oeuvre des stratgies de la comprhension et de la traduction.
Nous accorderons par ailleurs une mention spciale aux sources de documentation trop souvent
ngliges que sont les grammaires franaises, recueils de conjugaisons, guides orthographiques, traits de
style, dictionnaires de synonymes.
En dernier lieu, nous tenons insister sur le fait que lapprentissage des conduites de documentation
exige lanalyse des variations de rendement des divers types de sources documentaires selon la nature des
textes comprendre et traduire.
OBSERVATION B
(pour complments d'analyse: A. Coulouarn; The Brayton-cycle heat pump ;
Universit de Rennes 2.)
Date : 1982 ;
Sujet : Un tudiant de matrise ;
Objet : Analyse du rendement des sources de documentation ;
Matriel : Texte technique + sources de documentation rpertories ;
Cadre de travail : Traduction professionnelle + Mmoire de matrise.
Extrait : The capacity of the unit is controlled by the compressor; the turbine (maximum adiabatic
efficiency of 88%) can be matched to most compressors with only a nozzle change and still
maintain good efficiency. The compressor map is shown in Figure 9. The corrected flow is
approximately 140 lb/min (1.06 kg/s) for a pressure ration of 2 (compressor temperature
increase of 1,70F (94C). The dryer heating capacity of the system is therefore
approximately million Btu/hr (0.073 MJ /s) when used in a subatmospheric cycle. This unit
has been successfully adapted to a positive-pressure cycle for an oven application where the
vapor removed is a reclaimable hydrocarbon product.
(Note: la conversion 'juste' de 170F donnerait 76,6C)
Rsultats :
L'analyse des rsultats porte sur 18 objets de documentation spcifiques qui, dans la comprhension
ou le transfert, ont pos les problmes les plus aigus. Le nombre total de recherches possibles et t, dans
l'absolu, de 228 si tous les documents potentiellement utiles avaient t exploits dans chaque cas. Dans la
pratique, les problmes poss ont t rsolus au terme de 34 consultations.
La limitation des objets de documentation a 18 a pour objet d'liminer les considrations portant sur
les consultations standard de dictionnaires bi- ou unilingues.
Deux types de documents ou sources de documentation ont permis, respectivement, de rpondre aux
questions poses par la comprhension du texte et aux problmes de transfert. Ces deux sources de
documentation sont :
- pour la documentation de comprhension : Websters Third New International Dictionary (15
solutions sur 18)
- pour la documentation de comprhension et, surtout, la documentation de transfert : Physique,
classe de Mathmatique.
Les autres sources de documentation ont t utilises aux fins de solution de problmes isols mais
d'importance capitale dans le texte. Ainsi, Pompe chaleur Eau-eau apporte une dfinition claire et complte
de COP -- l'un des termes gnrant environ la moiti du texte alors que Electricit d'origine nuclaire rpond
au problme pos par fuel-cell turbochargers .
En fait, la documentation s'organise selon deux niveaux. Au niveau gnrique, le manuel de
physique apporte une information indispensable sur l'objet de texte en dcrivant les cycles thermo-
dynamiques. Cette connaissance claire la comprhension du texte et permet surtout de dlimiter les
domaines de rfrence d'un nombre relativement faible de termes pour la comprhension desquels il importe
de rechercher une documentation adquate. C'est le cas de 'fuel-cell turbochargers' qui pose d'abord un
problme de dlimitation de son champ car rien n'indique a priori quil y ait passage un champ
dapplication diffrent.
Analyse :
Lobservation, dont nous ne prsentons que des rsultats bruts, a permis de mettre en vidence la
magnitude dune documentation ayant le mme objet que le texte lui-mme et la supriorit absolue des
documents caractre encyclopdique.
Par ailleurs, cette mme observation a permis de montrer que la documentation spcifique ou
spcialise doit tre prpare et prdtermine par une documentation gnrique permettant deffectuer des
tris.
On notera surtout que la quantit de sources documentaires nest aucunement dterminante et que les
objets de documentation doivent tre traits selon des critres dfinis par le texte lui-mme (importance dans
le texte ; degrs de spcialisation ; corrlations avec dautres objets ; limites de champ documentaire ; etc. )
et non pas par le sentiment que peut avoir le traducteur de leur statut rel.
Il est indispensable que les sujets en formation apprennent conduire convenablement une activit
de documentation et, surtout, acceptent de faire se succder une documentation qui permet de comprendre le
texte (et de prdterminer ainsi ce qui fait lobjet du transfert) et une documentation qui assure aussi
largement que possible le transfert dans une culture autre et dans une langue autre.
Tout enseignant de traduction sait, pour peu quil prenne la peine de sinterroger sur les ventuelles
carences, quil ne suffit pas de dire aux apprentis-traducteurs quils doivent se documenter: il faut aussi et
surtout leur apprendre comment se construit une dmarche de documentation et sous quelles conditions les
rsultats de lactivit spcifique ,que ainsi conduite font lobjet dune vrification et sont EXPLOITES dans
la ralisation effective des traductions de tous types.
ANNEXE TROIS : EVALUATION DES
TRADUCTIONS
Introduction
Les systmes dvaluation des traductions font cruellement dfaut. Les raisons en sont multiples :
En premier lieu, lvaluation est inverse dans la majorit des cas en ce sens quil incombe au sujet
de mesurer, sil le peut, lcart le sparant dune performance implicitement considre comme optimale et
reprsente par le corrig type. En toute logique, il devrait incomber lauteur de lvaluation de donner la
mesure des carts par rapport une traduction acceptable et dexpliquer tous les mcanismes de fautes .
En second lieu, tant que les catalogues de problmes de traduction se substituent de vritables
stratgies de la traduction, lvaluation ne peut se fonder que sur un comptage des occurrences dchecs dans
le traitement des problmes.
En mme temps, il semble extrmement facile de renvoyer des catgories nbuleuses telles que
faux-sens, contresens, ou autres non sens. On constate que la dfinition des stratgies de la traduction comme
des stratgies de lvaluation se trouve cartele entre le pointillisme cumulatif et les ptitions du principe
vidente dans la majorit des dfinitions de la traduction qui, implicitement ou explicitement, disent ce que
doit tre la traduction.
Peut-tre faut-il conclure que la dfinition de critres de bonne traduction nest pas si aise que le
laisseraient entendre certains auteurs qui se gardent bien, par ailleurs, de prendre le risque danalyser ces
critres et que, en dernire analyse, le dpositaire de ces critres est le rviseur ou le formateur que rien
noblige les rendre manifestes.
Peut-tre aussi le problme est-il rsolu avant davoir t pos ? Sinon, pourquoi un ouvrage
proposant une synthse dexpriences denseignement de la traduction (et de linterprtation) ne propose-t-il
absolument aucune considration relative lvaluation1 ? Si les rticences envers lvaluation sont, en
raison des enjeux, comprhensibles lorsque les sujets concerns sont des professionnels, elles le sont moins
lorsque les sujets concerns suivent un programme de formation qui, la plupart du temps, commence,
progresse, et se termine par des valuations de traductions.
Indiscutablement, des efforts ont t entrepris. Nous nen voulons pour preuve que les
proccupations de la Division de la qualit linguistique au Bureau des Traductions dOttawa2, le systme
dvaluation de la congruence informative de Brian Harris3 ou la thse de Juliana House4. Les diffrents
travaux et systmes dvaluation sont rpertoris et analyss par P, Horguelin5 dans une perspective qui
laisse entrevoir une dissociation entre traduction et rvision, le rviseur tant charg de lvaluation dont
pourrait alors se dispenser lenseignant de traduction. Dans cette hypothse, le danger rel serait
lasservissement des dfinitions de critres de bonne traduction aux impressions du rviseur.
Les solutions adoptes par les uns et les autres laissent apparatre deux axes de recherche dans une
perspective d'amlioration des systmes d'valuation des traductions.
Le premier axe conduit une dmultiplication des catgories d'erreurs. Cette orientation, choisie en
particulier par B. Harris, lui permet de distinguer plus de trente types de 'fautes' de traduction.
Le second axe conduirait, tout en conservant une part de dmultiplication des catgories, proposer
une modalit de pondration, Cette orientation, choisie par le Bureau des Traductions Ottawa (SICAL)
oppose faute de traduction (langue de dpart) et faute de langue (langue d'arrive) et, pour chaque type,
dfauts graves et dfauts mineurs. S'y ajoute, pour la premire fois, une compensation ou bonification pour
"points forts" de la traduction.
Le mrite de ces systmes d'valuation est de dpasser les catgories traditionnelles de type absolu
et, surtout, de proposer des dfinitions -- mme lorsque ces dernires demeurent hsitantes -- des nouvelles
catgories.
Cependant, ils ne semblent pas apporter une somme de rponses satisfaisantes aux problmes poss
par l'valuation des traductions: ou bien le nombre de catgories devient excessif, ou bien la pondration
demeure grossire.
Dans notre tentative de mise au point d'un systme dvaluation des traductions, nous serons amen
prendre en compte les orientations poses par les tudes prcdemment analyses car elles tmoignent
d'une modification positive des conceptions de l'valuation. Cependant, il ne suffira pas de reprendre les
conclusions proposes et il importe de s'interroger sur les finalits et le statut de l'valuation, d'tablir
1
LEnseignement de linterprtation et de la traduction -- de la thorie la pratique ; J. Delisle (rd) ; Cahiers de traductologie
n4 ; University of Ottawa Press, 1981
2
Systme dapprciation de la qualit des traductions (SICAL) ; Bureau des Traductions ; Ottawa 1979.
3
Brian Harris : Information congruence in Translation ; Ottawa University.
4
Julian House : A model for assessing translation quality ; University of Toronto ; 1976.
5 P. Horguelin ; Pratique de la rvision ; Linguatech, Montral ;1979.
clairement les conditions que doit remplir un systme d'valuation s'il entend s'avrer fiable, juste, adaptable
aux diversits de circonstances et efficace.1
Un systme d'valuation des traductions doit permettre une explication et une analyse de toute
distorsion, du mcanisme de la distorsion, et de son incidence sur la traduction.
Un systme d'valuation des traductions doit tre POSITIF en ce sens qu'il doit prendre en compte la
quantit et qualit de traduction effective au lieu de mesurer simplement l'chec.
Un systme d'valuation des traductions doit tre fond sur des paramtres correspondant la nature
exacte de la tche value. Il doit ainsi liminer la part de subjectivit de l'auteur de l'valuation.
Un systme d'valuation des traductions doit rimposer sur une dfinition claire de la notion de
distorsion et de l'lment par rapport auquel se juge la distorsion. C'est ce prix qu'il pourra remplir une
fonction didactique.
Nous poserons en principe que la traduction est bonne ou mauvaise selon des normes
professionnelles et que le travail de l'auteur de l'valuation consiste mesurer la distance restant parcourir
pour parvenir cet idal mais aussi expliquer pourquoi il y a eu carence et comment y remdier. Nous
considrons donc qu'il n'existe que des situations de rvision et que toute distorsion n'est telle qu'en raison
d'une rupture de congruence par rapport au projet de traduction. Il sera ainsi ncessaire, dans toute situation
d'valuation, de parvenir un accord sur la nature du projet de traduction.
Nous poserons paralllement en principe que chaque type de traduction est justiciable d'un systme
d'valuation spcifique et proposerons donc des systmes diffrents concernant :
- la traduction signaltique,
- la traduction synoptique,
- la traduction analytique,
- la traduction slective,
- la traduction absolue (ou, plus prcisment, les traductions absolues).
1 On trouvera dans 'PARAMETRES DE LEVALUATION DES TRADUCTION; D. Gouadec; META, Vol. 26, n2;
Juin 1981; pp.99-116 un expos des conditions et une analyse globale du systme. Seule sera propose ici une
rcapitulation des principes retenus.
A : EVALUATION DE LA TRADUCTION SIGNALETIQUE :
Dans la traduction signaltique, la part de transfert est rduite par rapport la part de tri d'informations
et il importe donc de prvoir une valuation des slections effectues.
La traduction signaltique est juge de manire absolue en chec total ou russite complte.
En effet, techniquement,
Il est donc possible, au niveau le plus lev, de considrer toute traduction signaltique comme nulle
et non avenue s'il y a erreur de slection de l'un des descripteurs ou erreur de transfert de descripteur adquat.
La brutalit de l'valuation se justifie par le fait que toute erreur rend la 'fiche' inexploitable.
Il existe une solution moyenne qui consiste effectuer une valuation absolue en ce qui concerne :
- l'indexation gographique et chronologique,
- les objets primaires et les limites de domaines/secteurs,
- le thme gnrique du texte,
tout en renvoyant les autres descripteurs une valuation de type arithmtique ou quantitatif
(valuation diffrentielle selon les quantits de descripteurs pertinents).
Chacune des units d'information portera une valeur arbitraire de 10 points et, par consquent, s'il y a
24 units transfrer, le total thorique de points sera de 240 (avec toute facult de calcul sur une base 20).
Ainsi, tel sujet qui identifie l'objet de l'unit d'information marque 2 points auxquels s'ajoutent 3
points si le thme est bien form et transfr puis encore 2 points si le lien avec les units prcdente et
suivante est adquat et encore 3 points si l'intgration l'ensemble du synoptique est, elle aussi, adquate. Le
total des points pour une traduction est gal au total des points obtenus pour chaque unit.
Si ce systme parat encore trop compliqu, il est possible de dcider que -- pour chaque unit
d'information -- on accordera 10 points si l'unit est bien forme et 10 points si elle est en mme temps
intgre au synoptique.
C : VALUATION DE LA TRADUCTION ANALYTIQUE :
Comme les autres types de traductions, la traduction analytique accepte des modalits d'valuation
multiples.
L'valuation absolue pose la nullit de ce type en cas de non-respect des caractres typologiques
(normes d'organisation et prsentation) comme en cas d'inadquation des contenus du rsum analytique.
L'valuation didactique sera plus nuance et se dcomposera en deux volets qui seront :
a : le volet technique relatif aux caractres typologiques
(rubriques/distribution/organisation/prsentation/normes) ;
b : le volet des contenus relatif l'information concernant le texte.
I1 semble ncessaire, si l'on souhaite parvenir rapidement la mise en place des normes
typologiques, de faire jouer une valuation caractre absolu en ce qui concerne le volet technique. Par
contre, en ce qui concerne les contenus du rsum analytique, le barme de notation pourrait prvoir 10
points par unit d'information. Ces points se rpartiraient comme suit :
Dans ce cas, comme dans tous les cas prcdents, l'unit d'information est traite de manire globale,
sans pondration entre composants de cette unit. Toute distorsion en un point donn est considre comme
une distorsion gnrique.
NB: Dans la traduction analytique, l'unit d'information se compose toujours d'un bloc dcrivant soit
l'unit textuelle, soit une unit sub-textuelle, et donnant, pour cette unit, son objet, son thme dominant
(source), ses finalits, ses caractres, et sa fonction dans le texte.
D : VALUATION DE LA TRADUCTION SLECTIVE :
Comme les prcdentes, la traduction slective accepte une forme d'valuation absolue et une forme
d'valuation relative.
Dans le cas d'une valuation absolue, la traduction est dclare inacceptable s'il v a erreur dans la
slection des units d'information (et dans leur transfert en franais) ou dans la construction de l'ensemble-
message que constitue la traduction slective.
En cas d'valuation relative, le systme retenu est comparable aux prcdents, cette diffrence prs
que les coefficients se modifient dans les limites de chaque unit d'information pour devenir (pour un total
thorique de 10 points) :
Le coefficient accord aux procdures d'intgration un message construit se justifie par le fait que
le plus grand risque en traduction slective rside dans les ruptures de cohrence et de cohsion puisqu'il y a
ncessairement oblitration de la trame originelle.
I1 faut galement insister sur le fait que, dans le cas prsent, l'intgration de toute donne parasite
donne lieu une pnalit correspondant au total de points affectable l'unit d'information concerne (soit
10 points).
En situation d'enseignement, des modulations demeurent possibles. On peut ainsi concevoir des
paliers d'valuation et dire que, pour un groupe donn, compte tenu des volutions recherches, tel lment
de la traduction slective servira de support une valuation du 'tout ou rien'. On peut aussi introduire des
variations de valeurs des coefficients. Cependant, il faut, dans cette ventualit, faire preuve de la plus
extrme prudence et veiller surtout ne jamais rduire la part qui revient l'valuation des facteurs de
cohrence et de cohsion du message port par la traduction slective.
Bilan des premires formes d'valuation :
Les valuations de traductions 'rductives' sont des valuations simplifies justifies par le fait que la
valeur 'textuelle' est annule. Cependant, elles comportent toujours deux volets :
- un volet 'contenu' : slection des contenus ;
- un volet technique : respect de normes ou strotypies.
Les valuations ainsi proposes acceptent toujours deux modalits dont l'une convient aux conditions
professionnelles (valuation absolue) alors que l'autre est adapte aux exigences pdagogiques et varie, dans
ses coefficients, en fonction des impratifs de chacun.
L'unit d'valuation retenue est l'unit dite THMATIQUE ou unit d'information. A l'intrieur de
chacune des units, l'valuation est globalise et le mot n'a aucune existence propre sauf lorsqu'il dsigne
l'objet ancrant le thme de rfrence.
Les critres d'valuation reposent sur les finalits d'exploitation relle des traductions produites.
I1 serait, par ailleurs, possible, pour tous les types de traductions ainsi envisags, de procder une
valuation en deux temps faisant se succder :
- l'valuation de la comprhension(par analyse des caractres d'un para-texte correspondant
l'objet de la traduction slective ou synoptique ou signaltique ou analytique propos en
anglais).
- l'valuation de la 'traduction' de ce para-texte (fiche signaltique/synoptique/fiche de
documentation...)
Il serait enfin possible d'utiliser un modle de fiche d'valuation permettant, pour un sujet ou groupe
de sujets donn, de suivre les volutions. Ce modle est propos en page suivante.
MODLE DE FICHE DVALUATION DES TRADUCTIONS SIGNALTIQUE, SYNOPTIQUE,
ANALYTIQUE ou SLECTIVE.
Nom :
Texte de rfrence :
Type de traduction :
& destination :
Qualit TYPOLOGIQUE : POINT
/
Unit 1 : /
Unit 2 : /
Unit 3 : /
Unit 4 : /
Unit 5 : /
Unit 6 : /
Unit 7 : /
Unit 8 : /
Unit 9 : /
Unit 10 : /
Unit 11 : /
Unit 12 : /
Unit 13 : /
Unit 14 : /
Unit 15 : /
Unit 16 : /
Unit 17 : /
Unit 18 : /
Unit 19 : /
Unit 20 : /
TOTAL : /
E : EVALUATION DE LA TRADUCTION A VUE :
La traduction vue peut servir de banc dessai pour un systme plus complexe et pondr. Ce
systme repose sur quatre principes qui sont :
a : une faute nest jamais un absolu mais doit se juger en fonction de son impact sur le message;
b : il existe diverses modalits de distorsion ;
c : la gravit de la distorsion est fonction de sa porte ;
d : toute distorsion a ncessairement une explication.
Le systme fera intervenir, dans lordre, trois sries de paramtres qui sont :
i: la nature de la faute (liste suivie de codes correspondants)
- non-transfert
- rupture totale X
- rupture partielle
- introduction dlments parasites +
- omissions -
ii : le support de la faute (liste suivie de codes correspondants)
- faute sur pertinence dun concept P
- faute sur relation entre concepts Re
- faute dindexation I
iii : la fonction du support (liste suivie de codes correspondants)
- relais dans le segment affect =R
- moteur dans le segment affect =M
- soutien seul =S
- segment inerte = In
Ainsi, pour chaque distorsion, le codage fera apparatre lun des paramtres de chaque srie dans
lordre de prsentation de ces sries. A titre dexemple, une distorsion syntaxique (X pour rupture de
relation) affectant au moins un relais(R) dans un segment mettant en jeu une relation entre concepts (Re) sera
code: X Re R.
Le codage remplit, une fois matris, les fonctions dun outil de dialogue entre les sujets et lauteur
de lvaluation: il dcrit les mcanismes ou portes des distorsions.
Ladjonction de coefficients de pnalit peut conduire lexploitation dune chelle des codes. Les
coefficients sont, bien entendu, modifiables selon la nature des objectifs pdagogiques. Nous retiendrons,
pour notre part, les coefficients ci-dessous traduisant les hirarchies fondamentales entre niveaux.
Lchelle de base affecte aux divers codes les coefficients suivants :
=s Re = S R=5
X=4 P =4 M=3
=2 I =3 S=2
+=2 In= 1
-=2
Il suffit alors, pour dterminer la pnalit correspondant une distorsion donne, de multiplier entre
eux les coefficients correspondant aux codes descriptifs de cette distorsion.
Le total de pnalits pour une traduction donne sera obtenu en ajoutant les valeurs de pnalit
correspondant toutes les distorsions constates.
Le systme constitue un embryon de systme pondr. Il nous semble devoir prsenter surtout
lavantage dune explication selon deux axes:
- il explique, en dcomposant les paramtres, la nature et leffet de chaque distorsion ;
- il quantifie les effets de chaque distorsion et permet ainsi dvaluer les distorsions les unes par
rapport aux autres et, partant, de prendre toutes dispositions pour rduire, autant que possible, les
impacts.
Afin de faciliter lutilisation dun tel systme, il apparat souhaitable de recourir un mod1e de grille
normalis (ci-aprs) et dont lexploitation permet de dgager des TENDANCES par sujet ou groupe.
GRILLE DEVALUATION DE LA TRADUCTION A VUE :
Nom :
Rfrence texte :
Codes et coefficients
(code pertinent coch pour chaque faute)
X + - S P I R M S In Total
Rfrence de faute 5 4 2 2 2 5 4 3 5 3 2 1
1 x x =
2 x x =
3 x x =
4 x x =
5 x x =
6 x x =
7 x x =
8 x x =
9 x x =
10 x x =
11 x x =
12 x x =
13 x x =
14 x x =
15 x x =
16 x x =
17 x x =
18 x x =
19 x x =
20 x x =
21 x x =
22 x x =
23 x x =
24 x x =
25 x x =
26 x x =
27 x x =
28 x x =
29 x x =
30 x x =
Incidence moyenne Total
F: EVALUATION DE LA TRADUCTION ABSOLUE :
Un systme complet dvaluation de la traduction absolue doit normalement permettre de :
- mesurer la performance dun sujet donn pour un texte donn,
- comparer les performances dun mme sujet pour des textes diffrents,
- comparer les performances de plusieurs sujets pour un mme texte,
- comparer les performances de plusieurs sujets pour plusieurs textes,
- neutraliser la subjectivit de lauteur de lvaluation,
- proposer une description de lerreur et de son impact.
Un tel systme doit donc tenter de dterminer, pour chaque texte, une valeur correspondant la
quantit et la qualit de traduction effectuer et, pour chaque traduction, une valeur correspondant la
quantit de traduction effective.
Parmi les diverses procdures envisageables, celle nous retiendrons consiste dterminer une
valeur de traduction effectuer et den soustraire une valeur de pnalits pour trouver le taux de traduction
effective.
Lquation mise en oeuvre pour dterminer le taux de traduction effective est la suivante :
(Ql/Q2)D - P
(Ql/Q2)A = -------------------- x 100
(Q1/Q2)D
o (Q1:Q2) A = quantit et qualit de traduction effective
(Ql:Q2) D = quantit et qualit de traduction effectuer (indice de difficult et complexit
de la traduction
P = total des pnalits pour distorsions.)
Le calcul en pourcentage na dautre finalit que de permettre une lecture directe des rsultats.
1: Calcul des pnalits :
Le calcul des pnalits (P) fait intervenir, pour chaque distorsion avre, un codage opposant
distorsions support lexical et distorsions support syntaxique.
a: support lexical:
R = relais
M = moteur
S = soutien
In= inerte
Le troisime code porte sur le rang du segment concern dans le texte second :
So = source
D = toffement direct
I = toffement indirect
Pa = parenthse
Chaque distorsion est ainsi analyse par accumulation de codes provenant de chaque srie paramtrique.
Ainsi: une rupture de pertinence sur relais textuel dans toffement indirect et affectant le systme de valeurs
sera code X R I V alors que l'absence d'une pertinence sur un lment de soutien dans la source du texte et
affectant les contenus sera code - S So C.
b: support syntaxique :
Lorsque la distorsion intervient sur un support syntaxique, le premier code est :
X = inversion de relation
= modification de la seule structure de surface.
Une fois ce premier paramtre fix, le codage procde comme pour les distorsions support lexical
avec prise en compte, dans l'ordre, des :
i : rles des units lexicales affectes par la rupture syntaxique (relais/... / inerte) -- le codage est
toujours double puisque deux lments majeurs sont ncessairement affects par le relation
syntaxique ;
ii : rang du segment dans lequel intervient la distorsion ;
iii : nature du cadre affect.
Les deux sries de combinaisons paramtriques peuvent se combiner en un tableau homogne dans
lequel la dissociation (sur fond de complmentarit) entre supports lexicaux et supports syntaxiques apparat
nettement.
paramtres
type Nature Rle Rang Incidence-cadre
X
LEX R So C
+
- O
M D
S I I
SYNT X
In. Pa V
L'exploitation conjointe de toutes les sries paramtriques permet de dcrire au-del de 600
modalits de distorsion, ou, si l'on dsire conserver une classification ancienne, de pondrer 240 modalits
de contresens ou non-sens ou 240 modalits de faux-sens ou 240 modalits de sur-traduction ou sous-
traduction (si lon inclut, dans ce dernier cas, l'assimilation syntaxique).
c: coefficients de pnalit:
Les coefficients de pnalit proposs rsultent de quatre observations portant, respectivement, sur :
1 :les difficults prouves dans la reconstruction d'un message (par francophones) en fonction des
types de distorsions dlibrment introduites dans les textes ;
2 :les pondrations appliques par les rviseurs professionnels dans l'valuation de traductions ;
3 :les classements globaux entre paramtres effectus par les traducteurs en ce qui concerne les
indices de difficult de traduction (et comprhension) ;
4 :l'exploitation pratique du systme d'valuation labor ; traductions spcialises avec
confrontation d'valuations diverses.
Les observations 1 et 2 ont t menes au Bureau des Traductions dOttawa (en collaboration avec A. Petit
de la Division de la Formation et A. Covacs de la Division de la Qualit Linguistique). Les observations 3 et
4 ont t conduites sur des matriaux de la Division de la Qualit Linguistique.
Les coefficients retenus ne prtendent aucunement tre des valeurs absolues; ce ne sont que des
approximations et chiffres moyens prenant en compte les diversits typologiques et les varits de
combinaisons paramtriques possibles. L'criture et la traduction ne sont en effet pas des sciences exactes
sauf si, par artifice, on parvient construire des textes mcaniques. Il nous faut donc accepter une part
d'incertitude et de compromis.
Il existe notamment un problme particulier pour la srie des paramtres de cadres. En effet, les intersections
et hirarchies entre cadres varient considrablement d'un texte l'autre. Si l'on s'en tient aux textes dits
pragmatiques, l'chelle des valeurs propose se justifie. Si, par contre, on value des traductions de textes
orientation publicitaire ou esthtique, il faudra ncessairement modifier les pondrations.
Les coefficients sont prsents dans le tableau ci-dessous.
paramtres Nature R1e Rang Incidence-cadre
type
X=10
LEX. =3
+ =7 R=8 So = 10 C=8
- =2 M=5 D=3 0=6
S=2 I=2 I=3
In= 1 Pa = 1 V=2
X=12
SYNT. =4
Le calcul des pnalits appelle simplement la multiplication de toutes les valeurs de codes par
distorsion. Ainsi, la distorsion correspondant une inversion de composant smantique (X)/sur moteur du
texte (M)/dans toffement direct (D)/affectant les contenus (C) ou XMDC donne une pnalit de :
10x5x3x8 = 1200
alors qu'une distorsion code X R So 0 (rupture de composant/sur relais/dans source et cadre organique
conduit une pnalit de :
l0x8xl0x6 = 4800
et une distorsion par inversion de composant/sur soutien dans parenthse et cadre de contenu encourt une
pnalit de :
l0x2xlx8 = 160.
Les exemples cits illustrent la fonction majeure du systme qui est d'clairer les diffrences d'impact des
distorsions selon leur porte dans le texte: la quantification a des finalits didactiques.
Le systme d'valuation se met en place par exploitation d'une grille faisant office de fiche individuelle de
calcul de pnalits et de calcul des indices de rvision. Le modle est prsent en page suivante.
FICHE INDIVIDUELLE DE CALCUL DE PENALITES -- INDICES DE REVISION
Sujet :
Texte :
N TYPE NATURE ROLE RANG INCIDENCE PENAL Description
essentiellement faire merger deux donnes fondamentales qui sont, dans lordre :
Les constantes d'erreurs apparaissent immdiatement : elles sont signales par les codes rcurrents
dans la traduction d'un mme texte comme dans la traduction de textes diffrents. Les rcurrences indiquent
Les mesures des impacts des distorsions s'effectuent, dans une perspective de professionnalisation,
par calcul d'un indice simple de rvision ncessaire. Ce dernier est obtenu par calcul du taux de distorsions
majeures par rapport au total des distorsions chez le sujet considr. Les distorsions majeures sont :
A la fiche individuelle de calcul des pnalits et indices de rvision fait pendant une fiche de groupe
(fiche de calcul des indices paramtriques prsente en page suivante). Cette dernire organise le relev des
frquences de distorsions par paramtre, pour un mme texte ou pour des textes successifs. Elle autorise
notamment, pour le groupe, un SUIVI des volutions individuelles et collectives fondant une valuation
immdiate des effets des stratgies mises en oeuvre.
La fiche de calcul des indices paramtriques par groupe a constitu l'un des outils dominants de la
construction du modle de formation des traducteurs.
FICHE DE CALCUL DES INDICES PARAMETRIQUES PAR GROUPE
Groupe :
Rfrence Texte :
Lexique :
Syntaxe :
X:
+:
-:
Relais :
Moteurs :
Soutiens :
Inertes :
Source :
Et. dir :
Et. ind :
Parenth :
Contenu :
Organique :
Indexation :
Valeurs :
INDICE DE REVISION : %
2 : Les valuations_positives :
Pour parvenir une valuation positive, il suffit de dterminer la "quantit et qualit de traduction
demande" pour le texte concern. Deux solutions sont alors offertes. La premire consiste prendre une
valeur relative fixe par le groupe ; la seconde consiste dterminer une valeur absolue fixe, par le texte
traduire.
a : Ltalon- groupe :
Si lon part du principe que les difficults de traduction et comprhension du groupe se traduisent
dans les distorsions de la traduction, il suffit de :
2: calculer le montant de pnalit maximale (dans le groupe) pour chacune des distorsions possibles
(chaque lieu de distorsion n'tant pris en compte qu'une seule fois) ;
3: effectuer le calcul du total de pnalits pour obtenir le total de 'fautes potentielles du groupe' et
dcider que ce total correspond lindice de difficult de traduction (indice oblique mais fondant
les valuations relativement au groupe).
Pour obtenir le taux de quantit et qualit de traduction de chaque sujet, il suffit ensuite
dappliquer lquation :
Dans son principe, le calcul dindice est encore ngatif bien que lon puisse ainsi mesurer la part de
piges ou problmes vits . Linconvnient est mineur et nest rien au regard du fait que le calcul de
lindice de pnalits du groupe mle des distorsions relles de traduction et des erreurs fortuites telles que
Afin dviter la prise en compte des erreurs fortuites, il serait sans aucun doute ncessaire de pr-
Cette seconde dmarche vise dterminer l'indice (Ql/Q2)D de l'quation de dpart. Cet indice ne
peut tre calcul partir du catalogue traditionnel des fautes de traduction puisque l'on souhaite effectuer une
valuation en fonction de la communication du message-texte. Il faut donc recourir une mesure relle mais
oblique puisque certains paramtres (savoirs acquis) ne peuvent tre pris en compte.
Notre calcul reposera sur la notion de sparateurs ou lments qui, pour un point donn du texte, sont
porteurs d'indices pertinents d'lucidation de facteurs distribus en facteurs lexicaux et en facteurs
syntaxiques.
Facteurs lexicaux: Analyse des lments de complexit et ambigut lexicales pondre par les facteurs de
risque en traduction.
Etape 1: Base de calcul = rseaux lexicaux et terminologiques. La base de calcul est le rseau lexical ou
terminologique; c'est--dire, l'ensemble de mots ou termes lis, avec exclusion de mots ou termes 'isols'.
La base de calcul sera le rseau et, pour chaque rseau, le nombre de ses composants.
Etape 2: Pour chaque rseau, le chiffre obtenu par comptage est multipli par un coefficient correspondant :
8 si les membres du rseau sont spcialises
3si les membres du rseau sont, pour moins de la moiti, spcialiss;
1 si les membres du rseau sont gnraux.
Etape 3: Le chiffre obtenu est ensuite multipli par un coefficient correspondant au nombre disonymes du
rseau (termes extrmement proches les uns des autres mais ,sans tre pour autant de vritables synonymes).
Etape 4: Le chiffre obtenu est multipli par un coefficient correspondant la nature du rseau. Les
combinaisons paramtriques font intervenir l'opposition entre rseaux dynamiques et rseaux statiques
(dynamiques = diffrences significatives entre membres du rseau/statiques = pas de diffrences
significatives). Le caractre dynamique peut tre intrinsque (dans le champ lexical) ou extrinsque (dans le
texte). On obtient ainsi les combinaisons suivantes (o le premier code correspond au caractre intrinsque et
le second au caractre extrinsque) suivies du coefficient adquat :
STATIQUE/STATIQUE = 1
DYNAMIQUE/STATIQUE = 3
STATIQUE/DYNAMIQUE = 5
DYNAMIQUE/DYNAMIQUE=15
Etape 5: Le total obtenu ce stade et prenant en compte, dans l'ordre et par simplification la quantit des
mots ou termes, la complexit des transferts, les relations organiques entre les units lexicales, est multipli
par un coefficient refltant le rle des sparateurs ou indices d'lucidation:
Etape 6: Lorsque les sparateurs existent dans le texte, il est utile d'ajouter un coefficient diffrenciant les
sparateurs explicatifs (directs) des sparateurs interprtatifs (indirects) selon l'chelle sim-ple:
sparateurs explicatifs k = 1
sparateurs interprtatifs k =2
Etape 7: La septime et dernire tape fait intervenir un correctif sous la forme d'un paramtre d'incidence-
cadre:
cadre de contenu k=8
cadre d'indexation k=3
cadre de valeurs k=2
cadre organique k=6
NB: lorsqu'un rseau entre simultanment dans plusieurs cadres, le coefficient applicable est la somme
des coefficients des divers cadres affects.
Dyn./dyn. Valeur
K=15 K=2
(1)
(1) le coefficient rel est gnralement le rsultat du cumul des coefficients relatifs aux multiples cadres concerns par rseau.
Facteurs syntaxiques:
Dans le calcul de l'indice de complexit-difficult de traduction, nous retiendrons d'emble trois
facteurs de base qui sont:
C - la complexit des structures
A - liamliguit syntaxique
P -la primo-lexie (situation dans laquelle la priorit va des donnes syntaxiques:rticulation
syntaxique/ruptures rhtoriques/... )
Les coefficients attribus au dpart sont les suivants, par unit syntaxique concerne:
C = 3 (unit syntaxique complexe)
A = 7 (unit syntaxique ambigu)
P = 4 (unit syntaxique sur-focalise)
Etape 2: La valeur initiale est affecte d'un coefficient correspondant au rle des lments concerns.
Puisqu'il s'agit de syntaxe, le coefficient correspondra toujours la somme de deux valeurs (valeur
correspondant au rle du premier lment pivot de la structure + valeur correspondant au rle de 11 lment
li) selon le barme:
Etape 3: La valeur obtenue est multiplie par un coefficient correspondant au rang du segment textuel
concern, selon le barme.
So = source k=10
D = toffement direct k= 3
I= '' indirect k= 2
Pa = parenthse k=l
Etape 4 :La valeur obtenue est multiplie par le coefficient relatif aux cadres d'incidence avec mmes
coefficients que pour le lexique.
Bilan:
Il serait vain de nier les inconvnients du systme propos. Celui-ci est complexe et d'un maniement
dlicat et comporte une part d'approximation dans la mesure o il ne peut que proposer des mesures
indirectes. Cependant, aucun systme simple ne permet d'aller au-del de l'impressionnisme - - qui se justifie
pleinement si l'on dcide d'appliquer les principes subjectifs de l'valuation professionnelle, laquelle est par
ailleurs une valuation brutale opposant d'emble qui 'fait l'affaire' qui ne 'sera jamais traducteur'.
Nous avons voulu poser les bases d'une rflexion portant sur les modalits d'valuation et proposer
un outil susceptible de rduire la part de subjectivit et, plus encore, de promouvoir l'analyse, la description
et l'explication des mcanismes de distorsion et de leurs impacts. Nous avons aussi voulu, avant que
n'intervienne l'valuation, amener les responsables de celle-ci s'interroger rellement sur la nature des
problmes de traduction.
Nous avons, plus encore, voulu MONTRER aux sujets qu'une faute n'est jamais la mme dans deux
textes diffrents mme si sa nature demeure inchange.
Adaptation aux objectifs pdagogiques :
Les impratifs pdagogiques d'amplification de l'effet d'un coefficient peuvent se justifier et conduire
adopter une version rductive du systme d'valuation des traductions.
Cette version rductive s'inspire des systmes d'valuation des traductions synoptiques ou slectives.
Elle prend appui sur un dcoupage du texte en thmes dont chacun est ensuite subdivis en une srie de
quatre composantes affectes chacune d'un coefficient selon le barme:
objet = 3
thme = 5
circonstants du thme (tous confondus) = 2
circonstants de thmatisation (de l'intgration la dynamique du texte-message) = 5
Intervient alors un seul multiplicateur correspondant au type de cadre sur lequel rejaillit la distorsion:
Cadre-contenus = 7
Cadre-indexation = 3
Cadre-valeurs = 2
A partir de ces donnes, il est possible de calculer l'indice thorique de chaque unit =
15 (somme des valeurs de chaque thme) x somme des coefficients des cadres concerns.
Le total des valeurs par unit donne l'indice de complexit-difficult du texte.
Il est galement possible de calculer le total de pnalits par sujet. Dans cette perspective, on
prendra, pour chaque distorsion, le chiffre correspondant la valeur assigne llment qu'elle affecte
(objet/thme/circonstants du thme/circonstants de la thmatisation) pour le multiplier par le coefficient
correspondant au(x) cadre(s) concern(s). Connaissant l'indice de pnalits et l'indice de difficult-
complexit, on peut alors calculer, comme prcdemment, le taux de russite (Ql/Q2)A.
CONCLUSION
Nous avons propos un ensemble de systmes d'valuation de traductions entre lesquels existent des
ponts. En effet, il est possible d'aller progressivement de la version rductive du systme d'valuation des
traductions la version labore en introduisant, une une, les diverses sries paramtriques. L'appel aux
sries paramtriques pourrait ainsi accompagner la progression didactique. Mais les problmes rels ne
tiennent nullement aux dcisions d'application de telle ou telle donne d'valuation; ils se situent
vritablement dans les fondements de la pratique de l'valuation.
Quel que soit le systme d'valuation exploit, il faut, imprativement, que les sujets soient
confronts deux subjectivits au moins (ou deux sries de prceptes): la subjectivit de l'enseignant, certes,
mais aussi la subjectivit du praticien et professionnel.
Le choix du systme devra intervenir selon cinq critres qui sont, sans tentative de classement:
a: la fonction diagnostique et pdagogique,
b: la rfrence la notion de message organique, global,
c: la quantification des donnes
d: la fonction explicative
e: la progressivit de mise en place et la souplesse d'adaptation.
Nous avons voulu privilgier ces critres mais pensons qu'ils nauront que peu d'effet tant que ne
seront pas accepts, dans l'institution de formation concerne, deux POSTULATS fondamentaux qui veulent,
le premier, que la distorsion n'existe que par rfrence un projet de traduction spcifique et non dans
l'absolu (mme si elle repose sur l'mergence de l'un ou l'autre des "urticants" du rviseur) le second, que
l'valuation entre dans les limites d'un dialogue entre sujets et enseignants. Il importe donc que les apprentis-
traducteurs prennent l'habitude de mettre en place, en mme temps que leur traduction, les dispositifs
techniques qui permettent d'expliquer et justifier leurs choix.
BIBLIOGRAPHIE
La bibliographie prsente ci dessous est une bibliographie slective comportant les ouvrages dont la
lecture a selon des modalits diverses ,pu influencer les rflexions de lauteur.
La constitution dune bibliographie exhaustive portant sur la traduction et lensemble des activits
sollicites par la traduction comporterait deux tapes conscutives qui seraient, dans l ordre :
1 :Consultation dune bibliographie des bibliographies :
Les interrogations des deux bases de donnes bibliographiques ci- dessus :tendent se recouper mais
elles sont conduire conjointement si lon dsire une bibliographie exhaustive. Les cls
dinterrogation demeurant relativement, floues la proportion de bruit ou rfrences parasites est
proche de 50% .Les seuls moyens de rduction du bruit sont les exclusions de langues de rdaction
des ouvrages,de pays,de priodes.Malheureusement, pareilles restrictions tendent rduire la validit
absolue des rsultats .
3 :Consultation des sections bibliographiques de revues spcialises :
BABEL ; revue internationale de la traduction .Bonn,1955-
META ; journal des traducteurs .Montreal,Presses de lUniversit de Montreal,1965-
BULLETIN SIGNALETIQUE :philosophie, sciences humaines ;CNRS ,Paris,1947-
MULTILINGUA ,Journal of interlingal communication, Amsterdam, Mouton,1982
BIB = bibliographie
COM = comprhension
DOC = documentation
GEN = thories
RED = rdaction
TERM = terminologie
TRAD =traduction.
Les combinaisons de descripteurs servent dlimiter les intersections de champs . Ainsi, par
exemple, DOC PRA signifie : pratique de la documentation alors que DOC GEN signifie : thorie de la
documentation.
b
BALLARD Michel
La traduction de l'anglais; thorie et pratique -- exercices de morphosyntaxe; Lille, Presses de
l'Universit de Lille, 1980.
(ENS.TRAD.)
BAUDOT J., CLAS A. & GROSS M.
'Un modle de mini-banque de terminologie bilingue' in META; Montral, vol.24 n4,
Dc.1981, pp.315-331.
(PRA.TERM.)
BAUSCH K.R.
'Linguistique comparative, linguistique applique et traduction' in META; Montral, vol.16
n1-2, 1971, pp. 45-55.
(GEM.TRAD.)
BELANGER Nicole
'Les organismes de terminologie' in META; Montral, vol.22 n2, Juin 1977, pp. 126-131.
(PRA. TERM.)
BENARD J.P. & HORGUELIN P.A.
Pratique de la. traduction: Version gnrale, Montral, Linguatech,1977.
(ENS.TRAD.)
BERNIER N.
Table ronde sur la formation du traducteur' in META; Montral, vol. 12 n1, 1966, pp.29-31.
(ENS.TRAD.)
BLACK Max
The labyrinth of language; London, Penguin Books, 1968
(GEN.)
BRIDE J.R. & HOLMES J.
Sociolinguistics; London, Penguin Books, 1972.
(GEN.)
BRISLIN R.W. (ed.)
Translation: applications and research; New York, Gardner Press, 1976.
(TRAD. GEN/PRA)
BROOKS C. & WARREN R.P.
Modem rhetoric; New York, Harcourt-Brace-Jovanovich Inc., 1972 (Shorter third edition).
(RED.ENS.)
BRUNER J.S. & CONALLY
Le dveloppement de l'enfant: SAVOIR-FAIRE, SAVOIR DIRE; Paris, Presses Universitaires de
France, 1983.
(GEN.)
BUHLER Hildegund
'Suprasentential semantics and translation' in META; Montral, vol.24 n4, Dc. 1979,
pp.451-458.
(GEN/.TRAD.)
BUISSERET Hlne de
Deux langues: six idiomes. Manuel pratique de traduction de l'anglais au franais: prceptes,
procds, exemples, glossaires, index; Ottawa, Carlton Green, 1975.
(TRAD. ENS./PRA.)
c
CAILLE P.F.
'Traduire, c 'est choisir ' in BABEL; vol. 13 n1, 1967, pp. 7-13.
(GEN.TRAD.)
CARDINAL Pierre
'Regard critique sur la traduction au Canada' in META; Montral, vol.23 n1. Juin 1978,
pp. 141-147.
(TRAD.PRA.)
CARY Edmond
La traduction dans le monde moderne; Genve, Georg & Cie, 1956.
(PRA./TRAD.)
CATFORD J.C.
A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics; London, Oxford University
Press, 1965.
(GEN.TRAD.)
CHANDLER Harry E.
Technical writer's handbook; American Society for Metals, 1983.
(PRA.RED.)
+++CHOUL Jean Claude
'Approches de la traduction technique: discours de la pratique et pratique du discours' in
l'Enseignement de l'interprtation et de la traduction; Ottawa, Presses de l'Universit d'Ottawa,
1981, pp. 223-235.
(ENS. TRAD.)
Congrs mondial de la Fdration Internationale des Traducteurs, Montral 1977.
La traduction, une profession/Translating, a Profession; Actes du 8 Congrs mondial de la
FIT. Paul A. Horguelin (rd.); Montral, Conseil des Traducteurs et Interprtes du Canada,
1978.
COOPER B.M.
Writing Technical Reports; London, Penguin Books, 1964.
(ENS.RES.)
COSERIU F.
'POUR une smantique diachronique structurale' in TRAVAUX DE LINGUISTIQUE ET DE
LITTERATURE n2
(GEN.)
d
DARBELNET Jean
'Rflexions sur la formation gnrale du traducteur' in META, Montral, vol. 11 n4, 1966,
pp.155-160.
(ENS.TRAD.TERM.)
+++ DELISLE Jean
L'Analyse du Discours comme Mthode de traduction: Initiation la traduction franaise de
textes pragmatiques anglais; Ottawa, Presses de l'Universit d'Ottawa, 1980.
(GEN. /ENS. TRAD.)
--- (rd)
+++ L'Enseignement de l'interprtation et de la traduction: de la thorie la pdagogie; Ottawa,
Presses de l'Universit d'Ottawa, 1981.
(TRAD.GEN/PRA.; ENS.DOC. ; ENS.RED. ; ENS. VOC.; BIBL.)
--- & ALBERT Lorraine
Guide bibliographique du traducteur rdacteur et terminologue; Ottawa, Presses de l'Universit
d'Ottawa, 1979.
(BIBL.)
DESVALS H.
Comment organiser sa documentation scientifique; Paris, Gauthier-Villars, 1978 (2dition).
(PRA.DOC.)
DUBUC Robert
+++ Manuel pratique de terminologie, Montral, Linguatech, 1978.
(ENS./PRA. TERM)
+++ DUBUC Robert
'Qu'est-ce que la terminologie?' in LA BANQUE DES MOTS; n13, 1977, pp.3-14.
(TERM. GEN.)
e
ENKVIST N.E. et al
Linguistics and Style: London, Oxford University Press, 1964.
(GEN. )
f
FALL K.
'Une activation du schma linguistique de la communication' in MEDIUM; vol.8 n2.
Juin1983, pp.37-46.
(GEN.)
FAIR J. & FRIES P.H.
The structure of texts: a preliminary report in Studia Anglica Posnaniensia; Poznan, vol. .10,
1978, pp. 95-104.
(GEN.)
FELBER Helmut
'Some basic issues in terminology' in INCORPORATED LINGUIST; vol. 23 n1, Winter 1982,
pp.12-24.
(TERM.GEN./PRA.)
FINLAY I.F.
Translating; London, Teach Yourself Books, 1971.
(TRAP.PRA.)
FLAMAND Jacques
'Place d'un cours de rdaction dans un programme de formation de traducteurs professionnels'
in L'Enseignement de linterprtation et de la traduction (Delisle J. rd. ) 1981.
(ENS.RED.)
FRIES C.C.
The structure of English; New York, Harcourt & Brace, 1952.
(GEN.)
g
GACHECHILADZE G.R.
'Training translators at the University' in BABEL; vol.11 n.4, 1965, pp-154-155.
(ENS.TRAD.)
GEMAR J.C.
Bibliographie slective du traducteur : Droit et Justice; Montral, Linguatech, 1978.
(BIBL. TRAD.) (PRA.BIBL.)
'De la pratique la thorie : l' apport des praticiens la thorie gnrale de la traduction.' in
META; Montral, vol.28 n.4, Dc. 1983, pp.323-333.
(TRAD.GEN.)
---------- & HORGUELIN P.A.
Bibliographie slective du traducteur :--Commerce et Economie;Montral, Linguatech, 1978.
(BIBL.TRAD.) (PRA.BIBL.)
GERVER D. & SINAIKO H.W.
Language interprtation and communication; New York & London, Plenum Press, 1978.
(TRAD.GEN./PRA.)
GIGLIOLI P.P.
Language and social context; Penguin Modern Sociology Readings; London, Penguin Books, 1972.
(GEN.)
+++ GLEASON H.A.C. Jr
'Why the grammars don't help very much' in META; Montral, vol.25 n.4, Dc. 1980, pp.409-420.
(TRA.ENS.) (GEN.)
GORDON H, Bower & HILGARD E.R.
Theories of Learning; New York, Prentice Hall, 1981 (5th ed.)
(GEN. COMP.)
GREGORY M.G.
'Perspectives on translation from the Firthian tradition' in META; Montral, vol.25 n.4, Dc. 1980,
pp.455-466.
(GEN.TRAD.)
GUIBERT L.
'Discours, lexique, dictionnaire' in META; vol-18 n.1-2, Mars-Juin 1973, pp.200sq.
(GEN.)
GUIVARC'H P. & FABRE C.
A companion to economic translation; Paris, Bordas, 1980.
(ENS.TRAD.)
h
HAAS W.
'The theory of translation' in THE THEORY OF MEANING (ed.PARKINSON G.H.R.); London,
Oxford University Press (3rd ed.) pp.86-108.
(GEN.TRAD.)
HALLIDAY M.A.K. & HASAN R.
Cohesion in English; London, Logman, 1976.
(GEN.COMP.) (GEN.RED.)
+++ HARRIS B.
'Notation and index for informative congruence in translation' in META; Montral, vol-20 n-
3.,1975, pp-184-193.
(REV. TRAD.)
HENDRICKX Paul V.
'Should we teach translation?' in BABEL; vol. 21 n. 3, 1975, pp.101-106.
(ENS.TRAD.)
HOFMAN Thomas
Description smantique et dynamique du discours; Doctorat de troisime cycle ; Universit de Paris-
Sorbonne, 1978.
(GEN.)
HOLMES James J.
'Translation theory, translation studies and the translator' in LA TRADUCTION, UNE
PROFESSION; Actes du 8 Congrs mondial de la FIT (Paul A. Horguelin ed.); 1977.
(GEN.)
HOLMES James S.
Translation theories and translation theory; AILA 1978,
(GEN.TRAD.)
+++ HORGUELIN P.A.
Pratique de la rvision; Montral, Linguatech, 1978,
(ENS.REV.) (PRA.REV.)
HORN S. F.
'Survey of academic courses and programs for the training of translators (Boston, Columbia,
Georgetown, McGill, Monterey, New York., Vermont) in AMERICAN TRANSLATOR; New York,
vol.2 n.1, 1968 pp.10-12+2; vol.2 n.2 1968, PP.4sq.
+++ HOUSE Juliana
'A model for assessing translation quality' in META; Montral, vol.22 n.2, 1977, pp.103-109.
HOWDER Murray et al.
'Academic training of translators: a debatable issue' in FEDERAL LINGUIST; Washington, vol-5
n.1-2, 1973, pp.2-17.
j
JAKOBSON R.
'On linguistic aspects of translation in ON TRANSLATION (Brower R..A.; ed.); Harvard University
Press, 1959, pp.232-239.
JOYAL Bernard
'Initiation la traduction par la rvision' in META; Montral, vol-14 n-2, 1959, pp-98-100.
JUMPELT R.M.
'Quality in scientific and technical translation' in BABEL; vol.5 n.2, 1969, pp-107-109.
k
KACHROO Balkrishan
'Textual cohesion and translation' in META; Montral, vol.29 n.2, Juin 1984, pp.128-137.
(GEN.TRAD.)
KARCSAY Sandor
'Theoretical and methodological differences of sociological and technical-scientific translation' in
BABEL; vol.22 n.3, 1977, pp.,116-119.
(GEN.TRAD.) (PRA.TRAD.)
KATZ J.J.
Semantic theory; New York, Harper & Row, 1972.
(GEN.)
KATZ J.J. & FODOR S.
'The structure of a semantic theory' in LANGUAGE; vol.39, 1963, pp.170-210.
(GEN.)
KATZ William E.
Introduction to reference work
vol. 1: Basic information sources vol.2:Reference services and reference processes, McGraw-Hill,
1978.
(DOC.PRA./ENS.)
KELLY Louis G.
The true interpreter: a history of translation theory and practice in the West; Oxford, Basil
Blackwell, 1979.
(TRAD.GEN.)
l
LADMIRAL J.R.
Traduire : thormes pour la traduction; Paris, Petite bibliothque Payot, 1979.
(GEN.TRAD.)
LANDSHEERE, Gilbert de
Dictionnaire de l'valuation et de la recherche en pdagogie; Paris, Presses Universitaires de
France, 1979.
(REV.)
LANSBERG Marge E.
'Translation theory: an appraisal of some general problems' in META; Montral, vol.21 n.4, 1976,
pp.235-251.
(GEN.TRAD.)
LEDERER Marianne
'Synecdoque et traduction' in ETUDES DE LINGUISTIQUE APPLIQUEE, n.24, Paris, Didier, 1976,
pp.13-41.
(GEN.TRAD.)
LEXICOLOGIE : Numro spcial de la revue META, vol.18 n.1-2, Mars-Juin 1973
(GEN.TERM.) (GEN.TRAD.) (PRA.TERM.) (PRA.TRAD.)
LJUDSKANOV Alexandre
Traduction humaine & traduction mcanique; Paris, Dunod (Documents de linguistique
quantitative), 1969.
(GEN.TRAD.)
LONG Donald F.
'Quality in translation' in JOURNAL DES TRADUCTEURS;
vol-5 n.1, Janvier -1960, pp-7-9.
(REV.)
LONGACRE Robert E.
'Translation: a cable of many strands' in UNIVERSITY OF HAWAII WORKING PAPERS ON
LINGUISTICS; 1971, n.3-4, pp.283-293.
(GEN.TRAD.)
LYONS John
Introduction to theoretical linguistics ; Cambridge University Press, 1969.
(GEN.)
m
MAILLOT J.
La traduction scientifique et technique; Paris, Techniques et Documentation/Edisem, 1981 (2 d.).
(PRA.TRAD.) (ENS.TRAD.)
MARTIN J.
'Essai de redfinition du concept de traduction' in META;
Montral, vol.27 n.4, Dc. 1982, pp.357-374.
(GEN.TRAD.)
MARTINET Andr
Elments de linguistique gnrale; Paris, Librairie Armand Colin, 1965,
(GEN.)
MELCHUK Igor
'Thorie de langage; thorie de traduction' in META;
Montral, vol.23 n.4, Dc. 1978, pp.271-302.
(GEN.TRAD.)
META, Journal des traducteurs,
numro spcial: LA TRADUCTION DANS LE MONDE
numro spcial: LA DOCUMENTATION
numro spcial: LA TRADUCTION JURIDIQUE
numro spcial: LA TRADUCTION ET LENTREPRISE
numro spcial; LADAPTATION PUBLICITAIRE
INDEX CUMULATIF
MOSKOVITZ D,
'Les traducteurs: rcepteur et destinataire du message' in ETUDES DE LINGUISTIQUE
APPLIQUEE; n12, Oct-Dc.1973, Paris, Didier, pp.71-84.
(GEN.TRAD.)
MOUNIN Georges
Les problmes thoriques de la traduction; Paris, Gallimard, 1963.
(GEN.TRAD.)
n
+++ NEWMARK Peter
'Thirty-three restricted rules of translation' in THE INCORPORATED LINGUIST; vol.12 nl,
Jan.1973, pp.9-15.
(GEN.TRAD.)
'Some notes on translation and translators' in THE INCORPORATED LINGUIST; vol.8 n.4, 1969,
pp.79-85.
(GEN.TRAD.)
'Further propositions on translation' in THE INCORPORATED LINGUIST; vol.13 n2 / vol.13 n.3,
1974, pp-34-42/pp.62-72?
(GEN.TRAD.)
'A tentative preface to translation: methods, principles,, procedures' in AUDIO-VISUAL
LANGUAGE JOURNAL; vol.14 n.3, 1976, pp.161-169.
(GEN.TRAD.) (PRA.TRAD.)
NIDA Eugene
Toward a science of translating; Leiden, Brill, 1964
(TRAD.GEN.) (TRAD.PRA.)
Principles of translation as exemplified by Bible translating in ON TRANSLATION (R.A.BROWER
ed.); New York, Oxford University Press, 1966
(TRAD.GEN.) (TRAD.PRA.)
'The nature of dynamic equivalence in translating in BABEL, vol.23 n.3, 1977, pp.99-103.
(TRAD. GEN.)
NIDA Eugene & TABER Charles
The theory and practice of translation; Leiden, E.J. Brill, 1974.
(TRAD. GEN.) (TRAD.ENS.)
p
PARANJPE P.N.
'Limitations of linguistic theories of translation' in CIEFL BULLETIN; vol.14 n.1, 1978, pp-1-16.
(GEN.TRAD.)
PARKINSON G.H.R.
The theory of meaning; Oxford University Press, 1976 (first ed. 1968).
(GEN.)
+++ PERGNIER Maurice
'L'envers des mots' in ETUDES DE LINGUISTIQUE APPLIQUEE;
n.24, Paris, Didier, 1976, pp.92-126.
(GEN.TRAD)
Les fondements socio-linguistiques de la traduction; Atelier d'impression des thses, Universit de
Lille (Diffusion: librairie Honor Champion), 1978.
(GEN.TRAD.)
POTTIER Bernard
'Vers une smantique moderne' in TRAVAUX DE LINGUISTIQUE ET DE LITTERATURE; n2,
pp.107-137.
(GEN.)
POTTIER M.
Bibliographie slective du-traducteur: techniques; Montral, Linguatech, 1979.
(BIB.TRAD.) (PRA.TRAD.)
r
RICHER Suzanne
'L'enseignement de la documentation dans un programme de traduction' in L'ENSEIGNEMENT DE
L'INTERPRETATION ET DE LA TRADUCTION; Ottawa University Press, 1981.
(ENS.DOC.)
ROBERTS Roda P.
'The role of the practicum in translator training programmes' in L'ENSEIGNEMENT DE
L'INTERPRETATION ET DE LA TRADUCTION; Ottawa University Press, 1981.
(PRA.TRAD.)
ROBINSON Ian
The new grammarian's funeral; Cambridge University Press, 1975.
(GEN.)
ROMMERVEIT Ragnar
On message structure; London, John Wiley and sons, 1974.
(GEN.)
RONDEAU Guy
Introduction la terminologie; Montral, Centre ducatif et culturel, 1980.
(TERM.GEN.) (TERM.PRA.)
ROSE Marylin G. (ed.)
Translation spectrum Essays in theory and practice; Albany, SUNY Press, 1981.
(GEN.TRAD.) (ENS.TRAD.) (PRA.TRAD.)
s
SAGER J.C,
'Terminologie et formation en terminologie' in TERMINOGRAMME; vol.11, Janvier 1982, pp.1-4.
(TERM.GEN.) (TERM.PRA.) (TERM.ENS.)
SAGER J.C.
'Terminological thesaurus: a more appropriate synonym or a deprecated synonym' in
LEBENDE SPRACHEN; vol.27 n.1, 1982, pp.6-7. (TERM. PRA./GEN.)
SAVORY Th.
The art of translation; London, Jonathan Cape, 1969. (GEN.TRAD.)
SELESKOVITCH D.
Langage., langues et mmoire; Paris, Minard Lettres modernes,1975. (GEN. )
'Traduire : de l'exprience aux concepts' in ETUDES DE LINGUISTIQUE APPLIQUEE; n.24,
Paris, Didier, 1976, pp.64-91. (GEN.)
'Pour une thorie de la traduction inspire de sa pratique' in META; Montral, vol.25 n.4,
Dc.1980, pp.401-408. (TRAD.GEN./PRA.)
SIMPSON Ekundayo
'Methodology in translation criticism' in META; Montral, vol.20 n.4, 1975, pp-251-262.
(REV.)
(GEN. )
STEINER George
After Babel: aspects of language and translation; London, Oxford University Press, 1975.
(GEN.TRAD.)
S. 1. C. A, L.
SYSTEME D'EVALUATION DE LA QUALITE LINGUISTIQUE; Division de
la Qualit Linguistique, Ottawa, Secrtariat d'Etat la Traduction, 1977-78.
(REV.TRAD.)
t
TABER C.R.
'Sociological obstacles to communication through translation' in META; vol.25 n.4, Dec.198Q,
pp.421-429.
(TRAD.GEN.) (TRAD.PRA.)
TARNOCZI Laurent
'Congruence entre l'original et la traduction' in BABEL;
vol.13 n.3, 1967,pp.137-143.
(GEN. TRAD. ) (REV. )
TOURY Gdon
In search of a theory of translation; Tel Aviv, The Porter
Institute for poetics and semiotics, 1980.
(GEN.TRAD.)
TRADUCTION (LA),
Revue LANGAGES; n028, Dec. 1978, Paris, Didier. (GEN.TRAD.)
TRIER
Aufstze & Vortrage zur Wortfeldtheorie; La Haye, Mouton, 1974. (GEN. )
++ TRUFFAUT Louis
'Les enjeux de lambivalence dans l'opration traduisante' in META; vol.25 n.4, Dc. 1980,
pp.430-446.
(TRAD.GEN.)
u
ULLMANN S.
Semantics: an introduction to the science of meaning; Oxford, Basil Blackwell, 1972
(reprinted).
(GEN.)
v
VANDRUSZKA M.
'Le bilinguisme du traducteur' in LANGAGES; n.28, Paris, Didier Larousse, Dc.1978, pp.102-109.
(TRAD.GEN.) (TRAD.PRA.)
VAN HOOF H.
'L'enseignement pour traducteurs et interprtes' in LE LINGUISTE; vol.3 n.3, 1957, pp.7-12.
(ENS.TRAD.)
VAUQUOIS B.
'L'informatique au service de la traduction' in META; Montral, Presses de l'Universit de
Montral, vol.26 n-1, Mars 1981, pp.8-17.
(TRAD.GEN.) (TRAD.PRAT.)
VINAY Jean-Paul
'Peut-on enseigner la traduction?' in JOURNAL DES TRADUCTEURS; vol.2 n.4, Oct-Dc. 1957,
pp-141-148. (ENS.TRAD.)
'SCFA revisited' in META; Montral, Presses de l'Universit de Montral vol-28 n.4, Dc.1983,
pp.421-431,
(ENS.TRAD.) (BIBL.)
(cet article est suivi d'une bibliographie recensant les articles et ouvrages faisant rfrence la
Stylistique Compare du Franais et de l'Anglais.)
+++ VINAY Jean-Paul & DARBELNET Jean
Stylistique Compare du Franais et de l'Anglais; Paris, Didier,1963.
(ENS.TRAD.)
WILLS Wolfram
'Curricular planning' in META; Montral, Presses de l'Universit de Montral, vol.22 n.2,
Juin 1977, pp.117-124.
(ENS.TRAD.)
ANNEXE:_Bibliographie_de lauteur.
GOUADEC Daniel,
Manuel d Composition anglaise; Paris, Bordas,1972.
(ENS. RED.)
S.E.P.T.: Systme d'valuation positive des traductions; Ottawa, Bureau des Traductions,
1979.
(REV.) (TRAD.)
Formation des traducteurs -- rapport sur; Ottawa, Bureau des Traductions, 1979.
(PRA.TRAD.)
'Journes de traduction, stages internes, stages externes' in META, vol.24 n.4, Dc.1979,
pp.423-433.
(PRA.TRAD.)
'Paramtres de l'valuation des traductions' in META; Montral, vol.26 n.2, Juin 1981,
pp.96-116 (communication au colloque de Glendon 1980: traduction - thorie et pratique).
(PRA. REV. )
Produits informatiques: