Vous êtes sur la page 1sur 260

RECUEIL

DE

TRAVAUX RELATIFS
A LA

PHILOLOGIE ET L'ARCHOLOGIE
EGYPTIENNES ET ASSYRIENNES.

Vol.

I.

Liv.

1.

PARIS,
LIBRAIRIE
F.
(57.

A.

FRANCK,

VIEWEG, PROPRITAIRE,
Rue
Richelieu, 67.

M DCCC

LXX.

OUVRAGES EN VENTE A LA MME LIBRAIRIE


Brugsch
(H.),

Examen

critique

du

livre

de M. Chabas

intitul:

Voyage d'un gyptien en


1

Syrie, en Phnicie, en Palestine, etc., au xiv sicle avant notre re, gr. in-S**,

fr.

Brunet de Presle
P partie

(W.)

Examen

critique

de

la succession

des dynasties gyptiennes,

(seule parue), in-S",

6
franais,

fr. fr.

Bulletin archologique de l'Athenseum


(Renferme des travaux de
autres.)

1855

et 1856,

22 numros, in-4,

30

MM.

Mariette,

De Roug,

Brugsch, Lenormant, Chabas et

Derenhoukg (J.), muds et les


Dekeniourg

Essai sur l'Histoire et la Gographie de la Palestine d'aprs les Thalautres sources rabbiniques.
in-8,

r partie: Histoire de

la Palestine depuis
1

Cyrus jusqu' Adrien,

fr. fr.

(H.), Essai sur les

formes des pluriels arabes, in-8,


la

3
et

DuLAURiER

(E.),

Recherches sur
les
I,

chronologie

armnienne, technique
:

historique.

Ouvrage formant
armnienne. Vol.

prolgomnes de

la collection intitule

Bibliothque historique

Chronologie technique, in-4%

18

fr.

Ebn Haucal,
Lefbure

Description de Palerme au milieu du x sicle de l're vulgaire traduit par


1

M. Amari, in-8%
(E.),

fr.

50

Traduction compare des

Hymnes au

Soleil

composant

le

xv^

chapiti'e
1

du

rituel funraire gyptien, in-4,

5 fr.

Lethieruy-Barrois

(A.),

Hbreu

primitif,

formation des lettres ou chiffres,


les

signes du

zodiaque et racines hbraques avec leurs drivs dans


l'Europe, in-4,

langues de l'Orient et de
1

fr.

Loewenstern (J.), Essai de dchiffrement de l'criture assyrienne, pour servir l'explication du monument de Khorsabad, gr. in-8**, au lieu de 5 fr. 3 fr.

Expos des lments

constitutifs

du systme de
fr.

la troisime criture cuniforme

de
fr.

Perspolis, gr. in-8^, au lieu de 10

6
trait

Maimoun. (Mose ben

dit

Mamonide)

le

Guide des gars,

de Thologie

et

de Philo-

sophie publi pour la premire fois dans l'original arabe et accompagn d'une traduction
franaise et de notes critiques par S.

Munk,

3 vol. gr. in-8. puis.

70

fr.

Le mme. Traduction
Mariette Bey
ville,

franaise et notes, sans le texte arabe, 3 vol. in-8, puis. 70 fr.


fouilles

(A.),

Abydos, Description des

excutes sur l'emplacement de cette

Tome

ouvrage publi sous les auspices de S. A. Ismal Pacha, vice-roi d'Egypte. 1": Ville antique, Temple de Sti, in-f'^ orn de 53 pi. 120 fr.

Notice des principaux monuments exposs dans les galeries provisoires du Muse
d'Antiquits gyptiennes de S. A.

Le Vice-Roi Boulaq.

Troisime dition in-8".


5
fr.

Une

visite

au muse de Boulaq ou description des principaux monuments. [En langue


4
ddicatoire
fr.

arabe.) in-S". cart.

Maspero

(G.)

Essai sur rinscrii)tion

du temple

d' Abydos et la

jeunesse de
15
fr.

Ssostris, in-4",

Hymne au
in-4^

Nil pubH

et

traduit d'aprs

les

deux textes du Muse britannique,


6
fr.

RECUEIL
DE

TRAVAUX RELATIFS
A LA

PHILOLOGIE ET L'ARCHOLOGIE
GYPTIENNES ET ASSYRIENNES.

Vol.

1.

PARIS,
LIBRAIRIE
F.
07.

A.

FRANCK,

VIEWEG, PROPRITAIRE,
Rue
Richelieu, 67.

M DCCC LXX.

IMI'IIMKIUK

DK IIKKITKOI'K

ll/KRTKL A LEIPZIG.

HAROLD B. LEE LIBRARY BRIGHAM YOUNG UNIVERSITE PROVO. UTAH

RECUEIL
DE TRAVAUX RELATIFS LA PHILOLOGIE ET L'ARCHOLOGIE GYPTIENNES ET ASSYRIENNES.
-<^^

Vol.

I.

Fascicule
1) le

1.

Contenu:

Pome de Fentaour accompagne d'une planche

cliromolitliographiee

par M. le Vicomte de

Roug de
1
,

l'Institut,

conservateur honoraire de Muse e'gyptien du Louvre.

2) l'Expression

M-Xeru

^,^

par

M. A. Devria, conservateur adjoint au Muse gyptien du Louvre. 3) Etudes dmotiques, par M. G. Maspero, rptiteur l'cole des Hautes Etudes. 4) Prceptes de morale extraits d'un papyrus dmotique de Muse du Louvre, accompagn de deux planches; par M. P. Piereet, employ au Muse gyptien du Louvre.

LE POEME DE PENTAOUR,
NOUVELLE TRADUCTION.

La
incomplte.

traduction du

pome de Pentaour que nous avions rdige en J856, pour une des
appartient dj une poque recule'; elle tait d'ailleurs fort
se joindre ceux que nous possdions, alors, sur

sances publiques de

l'Institut,

Des documents nouveaux sont venus

ce texte clbre.
dits

Nous avons

relev sur les murailles de

Thbes une quantit de fragments inpublis.

qui s'encadrent avec ceux que Mr.

Brugsch a dj

De

plus,

nous avons t

assez heureux pour retrouver, dans la collection Raifet, une nouvelle page de la copie con-

tenue dans
scrit

le

Papyrus

Sallier (No. 3)

elle

prcdait immdiatement le premier feuillet du


le

manu-

que possde

le British
;

Musum.

Dans

papyrus ainsi complt, on n'aura plus regret,

ter

que la premire page

mais

elle eut t trs prcieuse

car les textes de

Karnak

et

de Louq-

sor ont ici de graves lacunes qu'il est impossible de combler.

Le pome de Fentaour,
grande rputation, car
il

si

propre

flatter l'orgueil

deRamss, dt
il

d'ailleurs jouir d'une


trois re-

fut

grav tout entier sur

les

temples et

en existait au moins

productions dans la partie orientale de Thbes.

De grands lambeaux du
les

texte se lisent encore

Karnak, sur

la muraille

du sud, o Champollion
2.

a signals.
fait

Mr. Brugsch en avait copi


dblayer cette muraille nos

et pul)li la partie la plus facilements accessible


frais,

Nous avons

jusqu'aux fondements, pendant notre mission, pour ne rien laisser perdre de ces restes pr:

cieux

le texte

comprenait 73 colonnes d'hiroglyphes soigneusement excuts, mais aujourd'hui


le

trs mutils.

Pendant

mme

temps, nous avions pu copier

les

fragments conservs sur la face

septentrionale du Pylne de Louqsor que Mr.

Mariette

avait fait dblayer. Cette inscription se

composait de 90 lignes verticales , mais

la fin

des dernires lignes resta enfouie prs de la maiIl reste

son de l'Imam, qu'une fouille trop profonde aurait branle.

donc encore
fois

l quelques

documents intressants
tait

recueillir

pour

la fin

du pome. Une troisime


Quoiqu'en

encore le mme texte

grav sur

la face

mridionale du Pylne de Louqsor.

fort

mauvais

tat cette

muraille conserve encore c et l quelques groupes lisibles et qu'on peut utiHser.

Les dbris

de l'inscription sont rpandus dans


espace
'^.

les cours et les

maisons des fellahs qui encombrent cet

Le Pome de Pentaour.
Les niatriaiix que nous venous d'cnunirer, collationns avec
fourni le sujet de nos dernires leons
cette tude comparative
i)liil()l()gi(iues

le

Papyrus
et
il

Sallier, ont

au Collge de France

est

ressorti

de

une dcouverte affligeante , mais dont


,

la constatation importait
:

au plus

haut degr l'avancement et la solidit de nos tudes

savoir

que

les

manuscrits de cette
qu'ils

espce doivent nous inspirer la plus grande dfiance quant la correction des leons
prsentent.
Il

n'est sorte
;

de fautes qu'on ne

soit

oblig d'y reconnatre

mots dfigurs ou
soit

rpts inutilements

cliangcmens de formes granmiaticales injustifiables; omissions,


soit
le

d'un

ou plusieurs mots essentiels,

mme

d'une ou plusieurs
,

phrases,

telles

sont
;

les

taches

nombreuses qui trahissent dans

Papyrus

la lgret inexcusable

du copiste

l'criture elle-

mme

annonait un trac d'une rapidit extrme.

L'gyptologue exerc ne devra donc plus se


littraires
,

faire scrui)ule

de proposer pour certains passages de ces papyrus

des corrections

auxquelles personne n'et os arrter son esprit , avant d'avoir saisi sur le

fait

une ngligence

qu'on serait tent d'attribuer

un

colier paresseux.

L'exemplaire de la collection Sallier n'en est pas moins trs prcieux un autre point

de vue: compar dans son ensemble aux textes


nat la trace d'un

officiels

des monuments de Ramss, on y recon-

remaniement

trs intelligent.

C'est ainsi que l'pisode de l'cuyer

Menna

suppliant son matre de ne pas rentrer dans la mle , est plac, dans le papyrus, un endroit

bien mieux choisi


affronter la

il

est introduit

au moment o

le roi,

sauv d'un premier


les textes le

pril,

semble vouloir
et

mort

plaisir

par une nouvelle attaque.

Dans

de Louqsor

de Karnak

au

contraire, cet pisode arrivait assez


rcit

mal propos, (juand

combat

est termin.

On remarroi lui-

quera encore qu'une partie du

tait place plus qu'inutilement

dans la bouche du

mme

dans

le

papyrus

les

mmes

faits

sont remis la troisime personne et sur le ton de la


trs

narration.

Le manuscrit
,

Sallier doit

donc tre caractris comme une

mauvaise copie d'une

excellente dition

revue sans doute par l'auteur lui-mme ou par ses plus proches successeurs

au collge royal des hirogrammatcs.

Ayant prouv par nous-mme que


cellente cole, nous

l'tude

compare de ces textes divers

est

une ex-

avons
,

le

projet de donner dans la premire livraison de notre chrestomathic

qui suivra la

grammaire

une dition o tous ces fragments seront mis en regard du texte hi-

ratique, transcrit en hiroglyphes.

Mais nous avons cru

qu'il tait intressant


'.

de publier ds

aujourd'hui

le fac-siinile

de

la

page indite retrouve chez Mr. Raifet

Elle contient elle-

mme

de grandes lacunes que

la traduction fera ressortir.

En
et l

runissant tous ces secours, l'oeuvre du pote gyptien peut tre aujourd'hui appril

cie dans son ensemble;


,

ne nous manque plus que quelques

dtails

du conunenccment,
:

et

quehpies membres de phrases trop altrs ou d'un sens encore douteux

lacunes lgres
littraire.

et qui

ne nous emi)choront pas de

saisir la belle et sim[)le

ordonnance de ce morceau
fait

D('j fidle la rgle de l'unit, Pentaour sacrifie tout au

grand

d'armes

qu'il

veut mettre en

lumire.
les

Trop sobre de dtails, malheureusement pour notre


il

curiosit,

dans l'exposition qui retrace

dbuts de la campagne,

n'en dit que ce qu'il juge ncessaire pour rappeler les causes

du

danger auquel son hros


qu'une courte mention
le rcit.

fut expos.

La

bataille gnrale

du lendemain

n'obtient plus de lui

et la lettre

de soumission du prince de KiiEr vient ra])idement terminer

La

rentre triomi)hale de
il

Hamss en Egypte

est

galement

l'objet d'un i)etit

nond)re de
ainsi que

phrases.

Mais

se complat dans les discours rciproques

du dieu

Ammon

et

du Roi

dans

les

rponses de ses gnraux. Cette forme toute homri(iue, donne

le vritable

ton de la

Le Pome de Pentaour.
composition
les
littraire, surtout

quand on

la

compare

celle

du

bulletin

de

la bataille

grav sur

mmes monuments^.

On

trouvera
le

ici

beaucoup d'additions
sujet.

et

on remarquera bien des changements notre


il

premier travail sur

mme

La

science a fait de grands progrs depuis treize ans,

nous

sera permis de rappeler qu'aucun manuscrit de la collection littraire n'avait encore t traduit

avant nos travaux sur l'Histoire des deux frres

et sur le

pome de Pentaour.

Le Papyrus

lui-

mme

nous avait d'ailleurs quelquefois command


l'tat

l'erreur,

par son incorrection. La nouvelle tra-

duction constatera

actuel de notre travail, mais cette oeuvre est de celles qu'on laisse

toute sa vie sur le mtier et laquelle on voudrait que chaque

anne pt apporter un per-

fectionnement.

POME DE PENTAOUR.
Commencement des
(le

victoires
,

du

roi

de la Haute
,

et

de la Basse-Egypte,

Soleil,

Seigneur

Justice

choisi par le dieu i2a

fils

du

soleil

Ramss Mriamoun, dou d'une


[Iliouji]
,

vie ternelle,
le

remi)ortes sur le peuple de Khet, le

Naharain
,

Pidasa,

le

Dardani,

peuple de

Musa,

\q

KarJdscha [Kaiouatan], Karkemisch


".

Kati

Anaukas,

les

peuples d'Akerit et de

Mouschenet

Le jeune

roi qui
;

a tendu sa main et n'a pas son gal; ses bras sont puissants, son

coeur est valeureux

son courage est celui de

Month dans

(les

combats,
le

il

a conduit) ses soldats


;

jusqu'aux rgions inconnues.


leur bouclier

Quand

il

a commenc
il

l'action (c'est)
il

rempart de ....

(c'est)

au jour de

la bataille.

Quand
il

tient l'arc,

n'a pas

de rival; plus puissant que

les

centaines de mille runies ensemble,


l'heure

marche en avant

Son coeur
Il
,

du choc
le

est

ferme

comme un

taureau qui va charger^ (des oies.

repouss)

monde

runi tout entier. Personne ne sait (pielles multitudes taient devant lui

les

centaines de mille ont dfailli sa vue. Seigneur des terreurs, aux grands rugissements, son coeur
est le plus

grand du monde entier


il

comme un
,

lion furieux

dans la valle des

troupeaux;

commande
quand
il

pas une parole ne contredit. Excellent dans ses conseils,

parfait dans ses dcrets,

porte le (diadme)

Atef^

et qu'il

prononce ses arrts. Le saufer, le

veur de ses soldats

Son coeur
Soleil,

est

comme une
le

roche de
dieu

Roi de la Haute et

de

la

Basse Egypte,

Seigneur de justice, choisi par

Ra,

le fils

de Soleil, Ramss

Mriamoun dou d'une

vie ternelle.
,

Voici que sa Majest avait prpar ses archers et ses chars


qui avait t ses prisonniers

(ainsi que)

les

Sardoniens

Les ordres pour


le

la
les

guerre leur avaient t donns.


chars

Sa

Majest partit
heureuse.

descendant

fleuve;

les archers

et

commencrent une marche

L'an V,
clture de Tsar

le

deuxime mois des moissons, au neuvime jour,

sa Majest franchit la

Pareil

Month dans son

apparition

la terre entire trembla,

tous les rles fron-

volts vinrent saisis de crainte, se courber devant les esprits


tires et se mit

du

roi.

Son arme passa

en marche sur

les routes

du nord.
le roi tait

Quelques jours ^ aprs ces (choses)


il

k Ramss Mriamoun

ville i"

poursuivit sa route vers le nord.

En

arrivant la rgion de Kadesch, le roi


il

marcha en avant,
(avec)
la

comme

son pre Month, Seigneur de la Thbaide;

traversa la valle de YArowita "

1*

Le Pome de Pentaour.
premire lgion d'Ainmon qui donne la victoire Ramss Mriamoum^'^.
aj)procha de la
ville, le

Lor8(iue sa Majest

chef

vil et

pervers de Khet
la

avait (dj) rassembl auprs de lui toutes

les nations depuis les extrmits

de

mer. Le peuple de Khct tait venu tout entier , ainsi que


\e

\QNaharan, VArafu

[le

Dardani) , leMasi, lePidasa, \eIliouna.

Karlhrha,

\q

Leka
Il

Kaf-

ouatan, Karkemisch, Akarit, Kati, YAnaukas tout entier, Mouschanat et Kadesch^'\

n'avait

pas laiss une seule nation sur son passage, sans l'entraner; leurs princes
d'eux amenant ses chars.
ils

le suivaient,

chacun

Leur nombre

tait

immense, jamais rien de semblable n'avait exist;


connne des sauterelles, dans leur multitude.
l'avait dpouill
Il

couvraient les montagnes et les valles,


il

n'avait laiss ni or, ni argent dans le pays,

de tous ses biens pour

les

donner

aux peuples qui l'accompagnaient Or


ville le vil et

la guerre.

pervers chef de KJiet avec ses nombreux allis se tenait cach derrire la
tait seule

daKadesch. Sa Majest
marchait sa suite
;

de sa personne, avec ses serviteurs


,

^^.

La lgion d'Am-

mon
nam;

la lgion

de Phra

traversant la valle au midi de la ville de Scha-

hatoun, continuait sa marche


la lgion

La

lgion de Ptah tait au centre, prs de la ville d'-4rroi avait fait

&eSoiUekh suivait la route. Le

mander

tous les chefs de ses armes

qui taient dans les valles du pays d^Amaour.

Or

le vil

et pervers prince

de KheV'' se tenait
il fit

au milieu de ses soldats;

il

n'osa se prsenter au combat, craignant sa Majest; mais

avan-

cer des archers et des cavaliers plus

nombreux que

les sables.

Trois honnnes taient sur chaque


toutes les

char et
bat;
ct
et
il

ils

s'taient runis

aux guerriers du pays de Khct exercs


la ville

armes du com-

les tenait
ils

embusqus derrire

de Kadcsch.
le

Voici qu'ils sortirent de

Kadesch du
en niarche

du midi ,

chargrent la lgion de Phra vers


elle n'tait

centre ,

pendant

(pi'elle

tait

que n'ayant rien appris,

pas prpare au combat.


s'tait

Les archers

et les

chars du roi

cdrent devant eux.


occidentale de

Or sa Majest

arrte au nord de la ville de Kadesch, sur la rive

VArovMa. On
il

vint lui rendre compte.


et revtit sa cuirasse,

Voici que sa Majest se leva connne son

pre

Monih
du

saisit ses

armes

semblable Baar, dans son heure.


Thbes))^^' tait leur

Les
des

grands chevaux, qui portaient sa Majest Victoire


curies
Soleil

nom,
roi

(sortaient)

Seigneur de justice choisi de

Ra

aim d'Ammon.

Le

s'tant

lanc,

pntra au milieu des rangs de ces Khet pervers.


lui
;

Il tait

seul de sa personne,
lui
,

aucun autre avec

s'tant ainsi

avanc

la

vue de ceux qui taient derrire

il

se trouva envelopp par

deux mille cinq cents chars, (coup) dans sa

retraite par tous les guerriers


;

du pervers Khet

et

par les peuples nombreux qui les accompagnaient

par

les

gens iS^Aratou, de

Masa

et

de Pi-

dasa

''.

Chacun de

leurs chars portait trois


n'tait

hommes
fui

et ils s'taient tous runis.


officier

Aucun prince

avec moi! aucun gnral, aucun

des archers ou des chars.

Mes

soldats m'ont

abandonn, mes cavaliers ont

devant eux

et i)as

un

n'est rest

pour com!

battre auprs de moi).

Alors sa Majest dit: Qui es -tu donc?


'.

Mon

pre

Am mon
le

est-ce

qu'un pre oublie son

fils

ai-je

donc

fjiit

quehiue chose sans

toi
Il

n'ai-je

pas march

et

ne

me

suis-je pas arrt sur ta parole? je n'ai point viol tes ordres.

est bien

grand

seigneur de

l'Egypte, qui

'Mes barbares

sur sa route! que sont donc auprs de toi

CQ^AamousV'^
J'ai

Ammon

nerve les impies.

Ne
tes

t'ai-je

pas consacr des offrandes innond)rables ?


t'ai

rempli ta
t'ai

demeure sacre de mes prisonniers; je


donn tous mes biens pour
J'ai fait sacrifier

bti

un temple pour des millions d'annes , je

magasins. Je t'ai

offert le

monde entier pour

enrichir tes domaines.


^"

devant

toi trente

mille boeufs, avec tous les bois aux parfums dlicieux

Je

t'ai

construit des pylnes de pierre jusqu' leur


J'ai fait venir

achvement
c'est

et j'ai

moi-mme

dress leurs
pierres

mats.

des oblisques d'Elphantine et

moi qui

ai fait

amener des

Le Pome de Pentaour.
ternelles
!

Des vaisseaux naviguent pour


sort misrable (est rserv)

toi

sur la nier,

ils

t'apportent les tributs des nations,


;

certes

un

qui s'oppose

tes desseins

bonbeur qui

te

connat
!

car tes actes sont produits par un coeur plein d'amour.


voici

Je t'invoque,

mon

pre

Ammon me

au milieu de peuples nombreux


de

et

inconnus de moi

toutes les nations se sont runies contre

moi

et je suis seul

ma

personne, aucun autre avec moi.


et

Mes nombreux
quand je

soldats m'ont aban-

donn, aucun de mes cavaliers n'a regard vers moi,

les appelais

pas un d'entre

eux n'a cout

ma

voix.

Mais je pense qu'Ammon vaut mieux pour moi qu'un million de soldats,
et

que cent mille cavaliers


semble! L'oeuvre des

qu'une myriade de frres ou de jeunes


n'est rien,

fils,

fussent-ils tous runis enJ'ai

hommes nombreux

Ammon

l'emportera sur eux.

accompli
:

ces choses par le conseil de ta bouche,

Ammon

et je n'ai

pas transgress tes conseils

voici

que je

t'ai

rendu

gloire,

jusqu'aux extrmits de la terre!

La voix a

retenti jusqu'
cri

Hermonthis,

Ammon
:

vient

mon
et je

invocation'-'

il

me donne
toi

sa

main. Je pousse un
je suis avec
toi.

de joie,

il

parle derrire moi

j'accours

toi,

toi

Ramss-Mriamoun !
que
les

C'est moi, ton pre,

ma main

est

avec

toi

vaux mieux pour


j'ai

centaines de mille.

Je suis
satisfait.

le

seigneur de la force, aimant la vaillance;

trouv un coeur

courageux

et

je suis

Ma

volont s'accomplira 22. Pareil Month, de la droite, je lance

mes

flches; de la gauche, je les bouleverse. Je suis

comme Baar dans


le

son heure, devant eux.

Les deux mille cinq cents chars qui m'environnent, sont briss en morceaux devant mes cavales.
Pas un d'entre eux ne trouve sa main pour combattre
peur nerve leurs membres.
Ils
;

coeur

manque dans

leur poitrine et la

ne savent plus lancer leurs

traits et

ne trouvent plus de force


le crocodile
:

pour tenir leurs lances. Je

les prcipite

dans

les

eaux,

comme y tombe

ils

sont cou-

chs sur leur face, l'un sur l'autre, et je tue au milieu d'eux.
derrire lui, ni qu'un autre se retourne
:

Je ne veux pas qu'un seul regarde

celui qui

tombe ne se relvera pas.

Or
gardant
le

le vil et

pervers chef de
le roi

Khet

se tenait

au milieu de ses soldats

et

de ses chars
lui et
il

re-

combat que
fit

(soutenait) seul et n'ayant ni soldats ni chars

avec

recula

plein de terreur. Il
riers exercs

alors avancer des chefs


les

nombreux

suivis de leurs chars et de leurs guer-

toutes

armes

le

prince i^Aratu, celui du


le

Masa,

le

prince i!Clliouna, celui du


,

Leka, celui de Dardant,

le prince

de Karkemisch,

prince de KirJmsch
Il

celui de Khirhou'^'-'

Ces

allis

de Khet runis ensemble formaient

trois mille chars.

marcha

droit vers eux, plus

rapide que la flamme.


Je

me

prcipitai sur eux, pareil Montli;

ma main

les

a dvors dans l'espace d'un

instant, je tuais et massacrais au milieu d'eux.

Ils se

disaient l'un l'autre: ce n'est pas

un

homme

qui est au milieu de nous, c'est Souf.ekh le grand guerrier, c'est


les actions d'un

^aar en personne 2*. Ce


il

ne sont pas

homme

ce qu'il fait (contre nous)

seul, tout seul,


lui,

repousse des

centaines de mille, sans chefs et sans soldats.


vie
,

Htons-nous, fuyons devant


le

cherchons notre

et respirons (encore) les souffles

Quiconque venait pour

combattre sentait sa main

affaiblie, ils

ne

pouvaient plus tenir ni l'arc, ni la lance.

Voyant

qu'il tait arriv

la jonction

des routes, sa Majest les poursuivit

comme

le griffon.

Je tuais parmi eux sans qu'ils


et je leurjdis:
j'tais seul
:

me

rsistassent.

J'levai

ma

voix vers mes soldats 2^

soyez fermes, affermissez vos coeurs, mes soldats! vous voyez

ma

victoire et

c'est

Ammon
Menna
lui roi
,

qui m'a donn la force, sa

main

est

avec moi.
il

Lorsque
faiblit et le

mon
;

cuyer ,

vit

que

j'tais

environn par une multitude de chars,

coeur

manqua une grande

terreur envahit ses

membres

et

il

dit

sa Majest

mon

bon Seigneur,

gnreux! grand protecteur de l'Egypte au jour du combat! nous restons

Le Pome de Pentaour.
au milieu des ennemis, car
les archers et les chars

seuls

nous ont quitts. Arrte-toi

pour con-

server les souffles nos bouches.

Ah!

sauve-nous, Seigneur, Ramss

M-

namoun
Voici que sa Majest rpondit son cuycr
:

Courage, alermis ton coeur, mon cu:

yer

Je vais entrer au nnlicu d'eux,

comme

se prcipite l'pervier

tuant et massacrant, je vais

il
^''

les jeter sur la poussire.

Que

sont donc tes

yeux ces infmes

.'

Annnon

S'avanant rapidement,

sa Majest entra parmi les ennemis: six fois

pntra au

milieu d'eux. Je les poursuivais, pareil


d'eux, sans qu'un seul pt m'chapper.

Baar dans

l'iieurc

de sa puissance; je tuais au ndlieu

Appelant alors ses soldats

et ses cavaliers qui n'avaient

pas pris part au combat

sa

Majest leur dit: Le coeur vous a manqu, mes cavaliers! et je suis mcontent de vous tous.
Est-il

un seul d'entre vous qui je puisse


vous tiez vaincus.

faire

honneur dans mon pays? Si je ne m'tais


fais

pas lev en matre,


transmets au
fils

Chaque jour je
S'il

parmi vous des princes

et je

les

honneurs de son pre.


'^'

survient quelque malheur en Egypte, je vous

dcharge de vos redevances

quiconque m'adresse ses requtes


fait

je fais

moi-mme
j'ai fait

justice,

chaque jour.

Il

n'y a pas de Seigneur qui ait

pour ses guerriers ce que


ni les ca-

pour vous. Je vous avais ordonn de rester dans vos

cits et, ni les officiers,


telle sorte
!

valiers n'ont rien surveill.


les trouver

Je les avais envoys dans divers cantons de


il

que je pusse

au jour
,

et

l'heure o

faudrait marcher au combat. Et voyez

vous avez tenu une


prter sa main,

conduite honteuse

tous ensemble, i)as un d'entre vous n'tait debout pour

pendant

(pie je

combattais.

Je reprsente
^s

la

pers(mne de

mon

pre

me Ammon,

je

commande
.2-'

l'Egypte, connne les rois,

mes pres

que

les

Kharus

(Syriens) n'ont jamais vu

...

...

dans

le

combat ....
quel beau
,

Pas un d'entre eux n'a observ leurs discours pour en donner avis
fait

l'Egypte.
d' Annnon

(d'armes!) pour prsenter de liches offrandes Thbcs, la ville


!

que

la faute

honteuse des mes soldats et de mes cavaliers

Plus grande qu'on ne

l)eut le dire, car j'ai d[)loy

ma

valeur et ni soldats ni cavaliers n'taient auprs de moi.


j'tais seul,

Le
Nul
et

monde

entier a

vu

la route

de mes bras victorieux et

aucun

auti-e

avec moi.

l)rince derrire

moi, nul gnral, nul officier des archers et des chars.


rgions loignes et inconnues.

Les peuples m'ont vu

rpteront

mon nom jusqu'aux

Les restes de

ma main

se sont

retourns en suppliant, la vue de

mes

exploits.

Des

millions d'honunes taient venus et

leurs pieds ne pouvaient pas s'arrter dans leur fuite.

Quiconque

me
dieu

lanait ses traits, les

voyait disperss devant moi.

'"Lorsque mes soldats reconnurent que je parlais


terre tait vainqueur, qu' Annnon,

comme
et

le

3/(9///,

que mon cimeles peui)les

mon

i)re, tait

avec moi
ils

que par sa faveur, tous

devenaient
le soir.

comme

les pailles

devant mes cavales,

arrivrent l'un aprs l'autre au camp, vers

Ils
:

trouvrent la rgion o j'avais pass parmi eux, couverte de cadavres couchs dans
tous les braves guerriers de Khet, les
fils

leur sang

et les frres

de leur prince

quand
ils

le

jour

claira le cham}) de

Kadonch on ne pouvait trouver une place pour marcher tant

taient

nombreux
Mes soldats vinrent
pour vanter
glorifier

mes noms

et voir

mes

exploits

mes grands

s'ai)prochrent

mon courage
donc

et

pour exalter

mon

glaive.

C'est

ainsi,

bon combattant, que tu sauves ton arme! Fils (S!Aloum, oeuvre de

ses mains, tu as dtruit le j)euple de Kliet par ton cimeterre victorieux.


fait;
il

Tu

es le guerrier jiarla bataille.

n'y a point de roi tel tpie toi

(pii

combatte pour ses soldats au jour de

Tu

es

Le Pome de Pektaour.
le

grand coeur,

le

premier dans la mle

et tu

ne

fais

pas attention au monde runi tout entier.

Tu

es le plus grand des hros devant ton

arme

et

la face

de toute

la terre

Personne ne peut

le nier.

C'est toi qui protges l'Egypte et qui chties les nations.

Tu

as bris les reins de Khct,

pour

l'ternit.

Sa Majest
un grande
faute),

rpondit ses soldats, ses chefs et ses cavaliers

oah

vous avez (commis

mes gnraux, mes


n'est

soldats et

mes
,

cavaliers, en ne venant pas


lorsqu'il

au cond)at".

Est-ce qu'un

homme
et qu'il

pas

glorifi

dans sou pays

a montr son courage auprs de

son seigneur

le

renom d'un guerrier? En

vrit, en vrit!

l'homme

est

acclam pour

sa vaillance-''^

N'ai -je donc fait de bien

aucun d'entre vous pour que vous


3^',

m'ayez

laiss seul

au milieu des ennemis

Celui que vous rvrez est vivant

vous respirez

(encore) les souffles de l'air et j'tais seul.

Ne

pouviez-vous donc pas vous dire en vos coeurs


^i

que je suis votre rempart de fer?


m'avez
laiss seul et sans

lorsqu'il
officier

apprendra que vous


des chars ou des ar-

un second; que pas un prince, pas un


la

chers n'a joint sa

main

mienne.

J'ai

combattu,
^''>

j'ai

repouss des millions de peuples,

moi

seul.

Victoire Thbes et Notera satisfaite

taient

mes grands chevaux,

c'est

eux que

j'ai

trouv sous

ma

main, quand j'tais seul au milieu des ennemis frmissants. Je leur ferai prendre

moi-mme
ai trouvs
officiers

leur nourriture devant moi, chaque jour,

quand je

serai

quand j'tais au milieu des ennemis, avec

le chef^''

mon palais; car je Menna mon cuyer et avec


dans
le

les

les

de

ma

maison qui m'accompagnaient


!

et sont

mes tmoins pour


et j'ai

combat

voil ceux

que

j'ai trouvs

Je suis revenu aprs une lutte victorieuse

frapp de

mon

glaive les mul-

titudes rassembles.
^^

Le lendemain matin,

il

disposa l'attaque et s'lana au combat

comme

le

taureau bien
l'per-

arm.

Il

leur apparut tel que

i^fo;>^^^

prpar la bataille

et

il

entra dans la mle

comme

vier qui s'abat sur des (rats) ,3^


J'tais

comme
disait

le soleil lorsqu'il

apparat l'orient,

ma

flamme

brlait les
la

membres des

impies.

Chacun
3'',

son compagnon: prenez garde! ne tombez pas! car


l'accompagne sur son char,
elle lui prte

grande desse

Sehhct

qui est avec

lui,

son bras et quiconque vient

tomber, une flamme ardente dvore ses membres.


^Ils s'arrtaient sur sa route et se prosternaient
et les tuait

devant sa Majest qui s'en emparait

sans qu'ils pussent chapper

ils

taient renverss devant ses cavales et formaient

un monceau de cadavres couchs dans

leur sang.

Le

prince vil et pervers de Khet envoya pour supplier les grands

noms de sa Majest,
rgne dans
le

comme

le soleil,

en disant: Tu es
les reins

(le

dieu) Soutekh.

Baar en personne,

ta terreur

pays de Khet, tu as bris dans sa main un

de Khet pour toujours".


roi
'
'

Un messager

vint de sa part tenant

crit adress
le

aux grands noms du

Pour satisfaire

coeur de sa Majest, de

l'lu

de

la protection divine,

du Seigneur
le

'2,

taureau valeureux, aimant la vrit, du roi suprme qui protge ses soldats, dont
vaillant,

glaive est
Soleil,

rempart de ses soldats au jour du combat, du


le

roi

de

la

Haute

et

Basse-Egypte,

Seigneur de justice, choisi par

dieu Ra,

fils

du

soleil,

Ramss-Mriamoun.
fils

Le serviteur parle pour


puisqu'il
t'a

te faire savoir qu'tant le

d'Ammon,

sorti

de sa substance,

donn

toutes les contres runies

ensemble

le

pays de l'Egypte

et le

pays de Khet
**

s'unissent pour mettre leurs services tes pieds.

Ra
toi

ton pre auguste t'a donn


!

Veuilles ne pas t'emparer de nous


santie sur la nation de Khet.

toi dont les esprits sont grands

ta vaillance s'est
?

appe-

Serait-il

bon pour

de tuer tes serviteurs

Tu

es leur matre ",

liK

PolSlE

DE PeNTAOUR.

ton visage est en fureur et tu ne t'apaises pas.


mille; tu reviens aujourd'hui,
il

Tu
''

es

venu

hier,

et tu as tu des centaines
d(vcinr) tes sujets.

de

ne restera plus

(d'hommes pour

N'achve

pas d'accomplir tes desseins


les souffles

roi victorieux, gnie qui se plat aux combats! Accorde-nous

de

la vie

^"'Sa

Majest revint une vie sereine,


sa Majest
lit

comme son
la teneur

pre

Month dans son

heure, lorsqu'il
et des

a repouss
liers,

'"

convocpier tous les

commandants des archers


du message
'^

cava-

on

les runit tous ensend)le


le

pour entendre

les paroles
,

envoyes par
Majest
merci,
les puis
:

prince de

Khcf

(ayant dlibr sur) la rponse

ils

dirent sa

cela est excellent, apaise-toi, roi


(\i\\

suprme

notre matre

si

on ne

le

recevait pas

l'accorderait-on

i*

Il

t'adore,
le

calme ta colre'".

Le

roi

ordonna d'couter ses paro-

il

revint en i)aix vers

midi.

Sa Majest poursuivit sa route paisiblement vers

l'Egypte, avec ses princes, ses soldats et ses chars.


notre
fils

Anmion
lui

vint le saluer, en disant: Viens

chri,

Bamss MriamounJy) Les dieux

ont donn les


les

priodes infinies

de

l'ternit,

sur

le

double trne de son pre Alouni et tous

peuples sont renverss

sous

ses sandales.

Ce

(livre)

a t

crit

en

l'an 7,

le

...

jour du second mois des moissons, du

roi

liamss Mriamoun, vivant pour les sicles

et l'ternit,

comme

son pre

le soleil.

Il

est

venu

bonne
de
la

fin (offert)

au chef de

la

garde des livres ^^


le

du Pharaon

demeure de lumire du Pharaon. Fait par

grammate Pentaour.

N O
1)

TES.

LePoome

ePcnfaotir, Extrait d'un lumoiie etc., lu dans la sance publique des cinq Acadmies,

le 14

Aot
2)

1856. Paris F.

Didot

isB.

Voyez BiiUGSCii, Monuments, planches XXIX et suivantes. 3) Voyez Brugscii, Monuments, planche LUI, pour une partie de ces fragments. a t donne par la famille de 4) Cette page expose au Muse du Louvre, dans la salle historique M. Jules Raifet, aprs que nous en emes reconnu la valeur. 5) Pour ce rcit du mme fait, voir l'inscription du Raniesseum et d'Ibsamboul, analyse par nous dans la publication du Pomc de Pentaour, et plus tard traduite et commente par Mr. Chabas, dans la Revue
,

Archologique.
0) 7)

Cette numration est

ici

coupe de lacunes, on

la

retrouve au complet un peu plus

loin.

Cette restitution est peu prs certaine.. Tout ce dbut

manque au Papyrus

et

il

est interrompu

par quelques lacunes dans les deux textes runis de Louqsor et de Karnak.
8)

9)

10)

Ce diadme que porte Osiris parat celui du juge souverain. Ici commence la page nouvellement dcouverte du manuscrit. Voyez notre planche. On voit que cette ville, laquelle le roi avait donn son nom tait une des places
L'Oroute, qui descend en Syrie des valles au nord du Liban.

fortes

des

Egyptiens, en Palestine.
11)

Kadesch

tait

ncessairement

situe dans la partie suprieure de son cours.


12)
IIJ)

Nom

spcial de ce corps d'arme.


l'tude sonunaire,

Pour ces nations, voyez

que nous avons

faite

.sur les (iftaqites

des j'cuples de la 3Iditerranncc etc.

Revue Archologique

ISO".

de ces noms, dans notre Mmoire On y retrouve les rois de Khct

de
lu

la Bible, la

riens et

Msopotamie, Aradus, les Dardaniens, la Mysie, fia Pisidie?) le Cirgaschi de la Bible, les SyKarkemisch sur l'Euphrate. Nous pensons encore que dans le Knti on doit reconnatre les Kittis de
le

nom d'I/ion dans celui (|ui est crit irmti. La confdration comprenait toute l'Asie occidentale. Les derniers mots sont supprims dans le papyrus, la premire rdaction tait plus vridique. 15) C'est le premier mot du papyrus Sallier, il est immdiatement suivi d'une grave lacune. l(i) On verra plus loin qu'il manque ici un des deux noms de ces chevaux; le second se nommait: Lorsqu'il est (piestion de cavalerie, dans les armes de ce temps, il faut toujours 3f(inf ou Noiira satisfaite. l'entendre du char les cavaliejs n'apparaissent que comme messagers plus rapides.
Bible et
14)
;

Le Pome de Pentaour.
17)

Le Papyrus met

ici

une pins longue (.'numration, mais

le

texte

faut pas confondre cette premire attaque avec la seconde, o figurent d'autres peuples, au

monumental montre qui! ne nombre de trois

mille chars.
18)
19)

Cette phrase est rendue douteuse par les lacunes du texte grav.

Nom

gj'ptien des Asiatiques couleur jaune.

Passage douteux et o nous souponnons l'exactitude du manuscrit. 21) Tous les textes s'accordent pour mettre cette partie du rcit dans la bouche du roi lui-mme. partir de cet endroit, il me semble qu'il y ait identification du dieu et du roi dont le discours 22) est le rcit mme de l'action, ainsi qu'on le voit par les phrases qui suivent immdiatement ses paroles. 23) Kltirhoii. est le Kliclhon biblique, la ville d'JTalcp. On voit qu' cette seconde phase de l'affaire, le chef de K?iH avait eu le tems de concentrer d'autres corps aussi le pote y compte-t-il 3000 chars. Sontehh 24) Soutckli et B(tar sont deux formes de Typhon comme adversaire et vainqueur d'Osiris. tait, de plus un des noms du dieu principal de Khd et aussi des rois pasteurs, au moins pendant leur domi20)

nation en Egypte.
25) Il parat vident,

quoique

le

pote ne

le

dise pas

que Kamss dgag

avait alors rejoint la

lgion

d'Ammon;
26)
27)
28)
29)

car l'attaque imprvue avait d'abord coup la lgion deP^ra, qui n'tait que la seconde dans

l'ordre indiqu

au commencement du rcit. Passage douteux. Le Papyrus parat avoir une autre leon que Passage douteux et altr dans le Papyrus. Lacune du Papyrus Sallier.

les autres textes.

Petite lacune dans tous les textes.

30) Cette partie


31)

du

rcit est

mise dans

la

bouche du
;

roi

par tous

les

exemplaires.

Nouvelle lacune considrable du Papyrus

le

texte de Karnak, la comble presque tout entire.

32) 33)
34)

Ce qui manque ici reste encore enfoui Louqsor. Lacune du Papyrus. Passage douteux. Lacune du Papyrus; on ne peut malheureusement pas

la

combler tout entire.

La

partie corre-

spondante est enfouie Louqsor.


35)

36)

princes,

fils

Ces deux noms existent en effet dans le tableau, auprs des chevaux du roi. 3Ienna est ici qualifi Kutsin, gnral de cavalerie, titre trs lev et port mme par des de Kamss. On voit par l'Iliade que le conducteur du char tait un guerrier d'un rang distingu.
Cette partie du rcit est la premire personne sur les deux monumens de Karnak et de Louqsor. Le Papyrus a ici quelques mots de plus qui paraissent le rsultat d'une erreur de copie. Le nom
n'est pas crit, c'tait

37) 38)

du

petit

quadrupde
39)

un

rat ou

un

livre.
le

Allusion au lion qui combattait auprs du roi et qui apparat dans

tableau du

camp

Seklut

est la desse la tte de lionne.


40)
faire parler

Nous suivons

ici

encore l'dition du Papyru^, les textes de Karnak et de Louqsor continuent

Ramss. 41) Ce qui


42) 43)

suit est la teneur

du message

crit.

La formide
Passage

est encore plus dveloppe dans le

papyrus

c'est le protocole officiel

de Pharaon.

altr.

Lacune du Papyrus qui rend la phrase douteuse. Lacune que je propose do combler peu prs ainsi hn uah-[tu rct er xeprr-nek em) uami Louqsor pourra nous rendre le texte vritable. 46) Ceci est encore la premire personne Karnak. 47) Ici plusieurs mots qui manquent au Papyrus; ils doivent encore exister Louqsor, dans la
44)

45)

partie enfouie.
48) Ici diverses petites lacunes 49)
50)

que

le

texte de Louqsor pourra remplir probablement.

Ce passage important

Cette lacune contenait la

des hirogrammates qui tait

le Papyrus. de la formule ordinaire de l'offrande des crits au chef du collge probablement alors, AincucmatK

est trs dfigur dans


fin

10

L'expression m-xerou.

L'EXPRESSION MAA-XEROU.

L'epithte

^^

m-xeru,

et ses variantes, est

ordinairement place dans les textes

funraires de l'ancienne Egypte aprs les

noms des

morts. Mais les inscriptions de plerinages

graves sur les rochers de la premire cataracte du Nil, nous montrent que les vivants pouvaient
aussi se l'approprier, en vue, peut-tre, de la fin de leur existence.

Cette pitbte rduite la plus simple expression hiroglyphique se compose de deux


caractres:
/
1

ou

fj

m^

vrit, justice, droit, autorit, et

==&

ou

xer voix, parole;

dire, parler, s'crier.

Champollion
ou disant
la vrit
2.

avait d'abord traduit cette expression compose par


C'est la traduction

le

mot vridique

que

j'ai

adopte dans ces derniers temps, faute de

mieux pour rendre

l'ide

gyptienne.

La mme
les

expression employe

comme

substantif ou

comme

verbe fut rendue aussi par


les crits

mots

justification, justificateur, qui justifie ^;

mais jamais au passif justifi, dans

du matre.
Je ne sais par suite de quelles considrations on renona cette premire interprtation

pour

la

remplacer par

le

mot

justifi.

Rien,
(p.

ma

connaissance, ne ncessitait ce changement.

Champollion

aAait dit dans sa

Grammaire

128) qu'on doit traduire 11 par disant la vrit,


,

vridique, qualification convenable

aux vivants

et plus encore
le

aux mes des morts qui taient

censes rendre compte de leurs actions devant

tribunal d'Osiris en prsence de la desse

Thmei [M-t]

la Vrit

ou

la Justice, l'Aleth et la

Dic des Mythes gyptiens.

C'tait

une

explication suffisante pour conserver le sens actif; mais je ne crois pas qu'elle soit juste, ni que
l'expression en question ait le moindre rapport avec le

jugement de l'me.
est active et

Quoi

qu'il

en

soit, la signification
si

de notre pitbte

non passive.
de la

Il suffit

pour s'en convaincre d'observer que

l'expression

^^

est parfois

accompagne

marque

du fminin
ou ^(3
tu.

a.,

quand

elle s'applique

une femme,

elle

ne Vest jamais des signes du passif

^YN

Ainsi, grammaticalement,
serait tout

le

sens justifi ou proclam juste est inadmissible; ce


la justice.

au plus justifiant ou proclamant


\\\\\

Mais, dans la forme verbale


substantif qu'il rgit.

s-m-xeru, H m

est

un verbe

actif et | xeru, le

vrit, justice, droit, aut(rit devenant verbe prend ncessairement la signila vrit, faire justice,

fication des

mots donner

faire droit, autoriser.

Avec

1'

6'

transitive,

RI
faire

s-m-xeru veut donc

dire: rendre vraie la parole, faire faire justice la parole, faire


autorit la parole.

droit la parole, donner

1)

Je transcris m

et

non ma
dont
le

;i

cause du groupe

~ ^,
est

parce que

les

variantes ne donnent jamais

nid

mais toujours
2
3)

J^

un)

vritable

complment

^^

(irammaire gyptienne,

p. 65, 128,

294 et 403.

Grammaire gyptienne,

p. 471, 413, 247, 278.

L'expression ma-xerou.

Cette dernire forme

avec ses variantes, est constante dans toutes


lu jusqu' prsent
:

les rptitions

de

la

formule du Chapitre

du Todtenhuch o on a

O Thot, qui as

justifi Osiris

contre ses ennemis, justifie l'Osiris N. contre ses ennemis,

comme

tu as justifi Osiris contre ses

ennemis ,

etc.

Nous

allons voir que cette interprtation n'est pas plus admissible au point de

vue mythologique,

qu'elle

ne

l'est

au point de vue grammatical.


ne peut exprimer qu'un avantage donn par Thot Osiris sur

En
Or

effet

cette formule
et

ou contre ses ennemis,


l'pithte

accord galement au dfunt assimil Osiris.


|
,

m-xeru

qui exprime le rsultat de l'action de Thot, est particulire,

ment attache

la

forme royale

je dirai presque la forme historique d'Osiris

au

roi

Ouu-

uovr, l'tre bon par excellence, le dieu dynaste.

L'tre bon,
logie
i

le

type et l'auteur du bien a-t-il donc jamais t Justifi


!

A&,\i^

aucune mytho souffrir de

Ce serait absurde
humaine
et

Son

rle

au contraire

est d'tre perscut, d'avoir

la malice

de ne prouver son innocence que par l'vidence de ses bienfaits.


1

La

confession du chapitre

25 du Todferihich ne prouve en rien ces prtendues accu-

sations qui n'apparaissent nulle part.


science.

La forme
c'est

ngative implique seulement l'examen de conle seul

De

plus,

il

est

remarquer que

presque

endroit

du Todtenhuch o

la per-

sonnalit d'Osiris soit spare de celle du dfunt, car c'est Osiris qui prside au jugement

du

mort.

Enfin,

il

est vident

pour moi que

le titre

de

m-xeru ne

rsulte pas de la

psychole

stasie puisqu'il est appliqu

au dfunt dans toutes

les parties

du Livre des morts.

On

trouve
n'ait

mme au

premier chapitre, c'est--dire au jour des funrailles, et bien avant que l'me

subi les nombreuses preuves qui la sparent encore du tribunal d'Osiris.

Champollion
rehitive

avait bien remarqu qu'une phrase


])ar

du premier chapitre du Todtenhuch

Horus

tait

explique

un passage du Trait

d'Isis et d'Osiris. Il la traduisit ainsi:

"Moi,

Thot

qui ai justifi le dieu Horus contre les attaques de ses ennemis"'.

Plutarque parle du

mme

dieu en ces termes

Aussi est-il accus par


toute corruption,
;

Typhon

d'ill-

gitimit, parce qu'il n'est point parfaitement pur et

exempt de

comme

son pre,

dont

la substance est

par elle-mme sans passion et

sans mlange

au

lieu

que l'union d'Horus


il

avec la nature corporelle a mis dans sa naissance une sorte


le

d'illgitimit.

Mais

triomphe par

secours de Mercure, c'est--dire de la raison (oyo), qui atteste et qui prouve que la nature
le

a form

monde
le

l'image de la substance intelligible.*'


justification

Or,

mot

ne convient pas

ici

puisque l'accusation n'est pas dmontre

fausse. Horus, malgr l'imperfection de sa nature, triomphe

du

parti typhonien par le secours

de Mercure, c'est--dire de

la Raison.

Voil tout;

il

n'est pas

pour cela dgag de sa partici-

pation la nature corporelle.

De

plus l'auteur explique clairement que rien de semblable ne peut exister relativement
la

Osiris, puisqu'on ne peut pas porter

mme

accusation contre

lui.

C'est donc tort qu'on

a dduit de ce passage

la signification

de justifi pour notre pithte

^;

ce serait bien

plutt lgitim. Mais ce dernier sens ne conviendrait pas

mieux au pre d'Horus.

4)
5)

Charles Lenormant, Hevue


Grammaire gyptienne,

orientale et amricaine, 1861, p. 254.

p. 247.

Je traduis littralement

Moi, Tliot, qui fais faire droit la

parole d'Horus contre ses ennemis.


G) 7)

Trait d'Isis et d'Osiris, ch. 54. y^

Orouri, Catuluyo,

p. 202.

/
2*

12

L'expression m-xekou.

Si
les

nous joignons maintenant


(ju'y ajoute

la

fable Osirienne rapporte par Plutarque les dtails et

dveloppements

Clment d'Alexandrie nous arrivons une interprtation nou-

velle, qui

me

parat tre la seule admissible.


:

Plutar<iue dit en effet


la vie

Ds qu'Osiris
avaient

fut

mont sur
alors
;

le
il

trne

il

retira les

Egyptiens de

sauvage
lois

et

misrable

([u'ils

mene jusqu'

leur enseigna l'agriculture, leur


il

donna des

et leur apprit
,

honorer les dieux.

Ensuite, parcourant la terre,

adoucit les

moeurs des hommes


la persuasion,
tait le

eut rarement besoin de la force des armes, et les attira presque tous par

par

les

charmes de
'^

la parole et

de

la

musique; aussi

les

Grecs ont-ils cru

qu'il

mme

que Baechus.

Diodore, de son ct, s'exprime ainsi:

Il

honora Herms qui

tait

dou d'un talent


tablit le pre-

remarquable

i)our tout ce qui peut servir la socit


la

humaine.
il

En

effet,

Herms

mier, suivant
<[ui

mme
il

tradition,

une langue commune,

donna des noms beaucoup


le culte
;

d'objets
Il

n'en avaient pas;


les

inventa les lettres et institua les sacrifices et

des dieux.

donna aux hommes

premiers principes de l'astronomie et de la musique

il

leur enseigna la

palestre, la danse et les exercices


trois saisons

du corps.

Il

imagina

la lyre

trois cordes,
le

par allusion aux

de l'anne;

les trois

cordes rendent trois sons, l'aigu,

grave

et le

moyen. L'aigu

rpond

l't, le

grave

l'hiver, et le
;

moyeu au printemps.
pourquoi
lui
ils

C'est le

mme

dieu qui apprit aux


.

grecs l'interprtation des langues

c'est

l'ont

appel Herms (interprte)

Il

tait le

scribe sacr (hirogrammate) d'Osiris

(jui

communiquait tous ses secrets

et faisait

un grand

cas de ses conseils.*'

Ainsi Thot ou

Herms
l'on

tait

non seulement

le

plus sage des amis d'Osiris

'",

mais

encore son conseiller,

si

prend

la fable

au pied de

la lettre.

Dans

le

sens philosophique, Osiris reprsente toute force rgulire ou impulsion orga'i.

nisatrice et Thot, toute raison


la puissance divine.

Ces deux forces ne constituent en

ralit

que deux attributs de


en a
fait

Mais

le

symbolisme gyptien, sparant

les attributs divins,

deux

personnages mythologiques qui s'associent dans l'oeuvre cosmique.


Osiris ayant le premier rle,
le

Thot

est son comi)lment ncessaire.


il

Si au point de vue

plus lev Osiris est la foi-ce gnratrice ou productive,


la

est conseUU, modr et dirig par

Thot ou

Raison. Leur uniim constitue cette


la

loi

physi(iue qui fait dominer le bien sur le mal,


})ar la

la vie sur la mort,

production sur la destruction

reproduction

et

en un mot, tous

les

principes osiriens sur les j)rincii)es typhonicns.

Sous
thte

l'influence

de Thot, Osiris devient Oun-novr l'tre essentiellement bon,


particulirement applique.
,

et l'pi-

y m-xeru

lui est alors

Au

point de vue suppos historique

c'est le roi bienfaisant qui

impose

la civilisation

tous les peuples de la terre par l'lofiuence i)ersuasi\'e qu'il a reue de Thot.
anthroiximorphe,
rapport,
il

C'est le dieu

le

type accompli de l'honnue vivant connue de l'honnne mort, et sous ce

participe de la nature humaine.


lisons

Or, nous

dans Herms Trismgiste'-, l'occasion de

la

cration de l'homme:

8)

Trait d'Isio et d'Osiris,

cli.

13.

i))

11)

V. ci-dessus

p. 11,

note

G.

On

rcniiiiquera

Diodore de que Thot,

Sicile, I,

15
la la

la liaison, est

6. 10) Ibidem I, 17. un principe primordial non

comme K, le Soleil, et Seb, la matire ternelle, tandis qu'Osiris, premire gnration des dieux; il est fils de Nou-t, l'tlier, et de Seb, l)rcmirc manifestation divine. (Voyez Plutarquk, Trait d'Isis, cli. 12.)
engendr,
la
12j

force productive, ai)i)artient

matire ternelle ou de K,

la

Traduction de Mr. Minaru,

l''^'

d. p.

18.'J.

L'expression ma-xerou.

13

Et moi, dit Herms, je donnerai la nature humaine la sagesse, la temprance, la persuasion


et la vrit.

^^

Au

point de vue purement mythologique, Osiris est encore le Dieu bon qui soumet les
,

puissances typhoniennes
qu'il

par

la

simple expression de sa volont.

Il

ne

les dtruit

pas parce
l'quiles

ne saurait tre destructeur

et que,
^.

guid par la Raison

il

les reconnat ncessaires

libre

du mouvement universel^

Il

ne saurait agir par

la violence;

c'est

pour cela que

fonctions castigatrices sont rserves d'autres divinits telles qu'Horus, qui participe de la

nature terrestre, c'est--dire des imperfections de la matire.

De
de
la

tout cela

on peut dduire que dans

les ides

gyptiennes

le

Bien

tait le rsultat

Force productive unie la Raison.

Ces observations nous amnent aussi conclure (pi'aux Chapitres

1,

18, 19 et 20

du

Todtenhuch, l'avantage assur parThot Osiris sur ses ennemis est tout simplement \a persuasion.
C'est cette sagesse loquente et persuasive qui donnait sa parole une autorit suffisante pour

subjuguer tous les adversaires sans coup-frir. Cela est exprim par les signes
justice

m-zeru

de la parole, droit de

la parole,, autorit

de

la parole. C'est enfin la manifestation toute

puissante du 070;, de la Raison, qui assure la supriorit du bien sur le mal.

Le sens que nous


stantif, soit

attribuons a cette expression compose, employe soit

comme

sub-

comme

adjectif, soit

comme

verbe uni son complment, convient


et inadmissible.

'

tous les passages

o l'ancienne interprtation ne donne qu'un sens obscur

En

voici quelques exemples.

Mais

l'ide

gyptienne ne pouvant tre rendue en franais

qu'au moyen de priphrases,


tions approximatives.

le lecteur

devra suppler lui-mme l'imperfection de nos traduc-

Mr. E. Lefbure, dans son excellent travail sur

le
:

chapitre 15 du Todtenhuch, est


le fidle

visiblement embarrass par le sens d'un passage qu'il traduit


Tk-^Q\',justiJi

des deux Justices dans

comme Khepra, pre des Dieux.


n'tant pas Osiris
,

Khepra

l'auteur tourne la difficult sans la rsoudre en disant

que

ride du Dieu justifi est bien gyptienne, car le chapitre 39 mentionne la justification de

contre

Apap

(1.

15).
le

Or dans

premier exemple

je lis

(le

fidle

des deux Justices dans T-doser)

PI
persuasif
'

'i\
:

comme Xepra,

ey

z.

pre des dieux.

L'autre passage est ainsi conu

i
Le

111

S^:!-^^
tremble
:

IM

?i-i^
R
contre Apophis
""'.

cycle des dieux

l'autorit de la parole de

Cette interprtation est confirme par les paroles que prononce le dfunt au

commende

cement du

mme
au
lieu

chapitre

arrire toi

retourne t'en,

ApopMs, plonge dans

la profondeur de
le lieu

l'Abyme

o ton pre a ordonn de

faire tes blessures et

au-dessus duquel est

sagesse et de

Soleil,

Par ^persuasion nous devons entendre non la conviction, mais l'art de persuader l'aide de la la vrit. 14) V. Piattarque, Trait d'Isis et d'Osiris, ch. 40, 41, etc. 15) Litt. dont ia parole ftxit autorit ou dont la parole fait loi comme celle de Xepra, pre de dieux. 10) Todt. 3',), 15. C'est l'expression de la crainte des dieux devant la toute-puissance de la parole du qui confond Apopliis par la seule manifestation de sa volont, comme on le voit au Livre de ce qui est
13)

dans l'hmisphre

infrieur.

14

L'expression ma-xerou.

naissance du Soleil. Tremble, je suis


le soleil

le Soleil

tremble, arrire,

le lieu

du supplice l'immerge

renverse

'^

sa course au-dessus de
cite cette

toi.

Champollion

phrase du Tombeau d'Haremlieb, Thbes


<f'\
le

AA/SAAA

Le grand chef

(Osiris) est

avec vous dans l'Anienths, qui est


:

monde o

les

mes

se justifient^**.
(sa)

Le sens me
parole fait
loi.

parat tre

Le grand chef est avec vous l'occident de la terre, o

Une

stle

du muse de Berlin donne

cet autre

exemple

Vous
ordres

entendrez
(litt.

ses

justifications^".

Cela veut dire, je crois: Vous entendrez ses

l'autorit

de ses paroles)
l'"'

Dans une

variante du chapitre

du Todtenhuch

les
I I

mots:
?

D
Moi qui
veulent dire
:

justifie Osiris

envers ses ennemis"^",

Moi, donnant autorit la parole d'Osiris contre ses ennemis.


le
:

Dans

livre

de ce qui

est

dans l'hmisphre infrieur,


;

il

est dit

aux dieux de

la
;

9 heure de nuit

accomplissez vos rites pour Osiris

adorez

le

seigneur de la rgion occidentale

faites prvaloir sa parole contre ses

ennemis, chaque jour '^'.


s'il fallait

Que serait donc


Mr.

cette

fameuse justification divine,

la

vQcommQx^Gx chaque jour?


le

Brugsch ne pouvant
Les

conserver, dans son excellent dictionnaire


etc.

sens justifi
qu'il

propose ceux de bndiction, bnir, bni, batifi,

Mais aucun des exemples

en

donne

n'est concluant.
:

voici

j'indique les traductions de Mr.

Brugsch par un

B. et les

miennes, par un D.

B. ndu hast in Besitz genoinmen die heiden Welien

zum

Seegen.-i)

D. tu t'empares
2.

des deux mondes

par l'autorit de

la parole.

Thoutms

III est

B.

(imit

Fall

und Seegen um

zu schlagen

diesen Feind.n

D, avec
3.

la puissance et l'autorit

de parole (ncessaires) pour renverser ce criminel.

Un

dfunt a

B. Glanz

mi Jhmmeh
ciel, la

Fiille

aiij

Erden, Seegen

tn der

Untericelt.

D.

la

splendeur au

puissance sur terre, l'autorit de la parole dans l'hmisphre infrieur.

17) C'est- H-diie touiiic dans sou orbe; revient d'orient en occident aprs avoir navigu d'occident en orient dans i'hinisphcie infrieur. 18) Grammaire gyptienne, p. 471.
1!>)

CuAMi'OLLlON, (rrummaire,
Ibidem,
p. 279. C'est
II,
1

p. 413.
la

20)

toujours Tiiot, ou
9, a.

Raison qui parle.

21)

LouvKK, Pap.

(3071)

li'EXPRESSION M-XEROU.

On

lit

sur le pylne du

Temple de Xonsou Karnak

n
B. ader Friedegrtiss

nnrd misgesprochen fur deinen Namen.'o


est possde

^ par

vQta personne.

D.
5.

l'autorit
les

de

la parole

Dans

matriaux publis par Mr. Duemichen:

B.

(.(ffesegmet sei

der

Weg

deiner Maj'esiat.y)
l'autorit

D.

la voie

de sa Majest est

de

la parole.
le

On
le

peut galement rendre en franais l'autorit de la parole par

mot sagesse

et alors

sens est toujours satisfaisant.

Nous n'admettons donc pas

l'interprtation de

Mr. Brugsch.

Passons d'autres exemples.

Dans

l'une des plus anciennes rdactions

du chapitre 151 du Todtenhuch


:

les paroles

suivantes sont adresses au dfunt dont l'me doit renatre

R entend ton appel;

les

dieux font prvaloir ta parole ; l'autorit de ta parole a emport

^^

c-'

sur
-?

ce qui a t fait
I

contre toi;

Ptah a renvers

tes

ennemis.

Tu

es

(maintenant)

Horus

fils

d'Hahor.

Aucune autre
Osiris,

interprtation ne

me

parat donner un sens satisfaisant.


la

Le Dfunt, comme
Il

ne triomphe de ses ennemis que par

sagesse qu'il a reue de Thot.

ne

les

combat

pas, mais leur chtiment est rserv Ptah qui prside la nature matrielle.

Au

chapitre 127, 3

du Todtenhuch nous

lisons:

Est

ta parole

justice pour tes ennemis, Osiris, etc.


:

C'est dire

Ta parole
intitul
:

fait justice

de

tes

ennemis, ou prvaut sur tes ennemis.


,

Un

bel

hymne

Adoration au Soleil , Horus des deux horizons


:

au commen-

cement du matin dbute par ces mots

Tu

t'veilles

bienfaisant,

Amon-R, Horus

des deux horizons;

tu t'veilles

avec l'autorit

de

la parole,

Amon-R, seigneur des deux


le

horizons.
lit

Plus loin , dans

mme

texte on

les

passages suivants

Tu

sors, tu

montes, tu
I

P
t'lves

en

bienfaiteur,

tu

conduis

ta barque,

tu

circules

en elle;

l'autorit

de

la parole

O
de
ta

mre

Nou-t,

chaque jour, (t'accompagne?) en haut;

tes

ennemis tombent,

etc. ...

22)

Leps. Denhn. VI,

Bl. J15.

16

L'expression m-xerou.

Les dieux

et les

hommes en

prire invoquent le Soleil

sur son pavois par l'ordre'^*

de ta mre

Nou-t, etc

Ta

lumire

luit

comme un rayonnement, comme

la justice 2'

de ta parole pour

tes

ennemis,

etc.

ys

(),

accompli

comme

le

Soleil,

Horus des deux horizons, tu navig-ucs

en

lui"^"

par l'autorit de

la parole

de ceux qui sont dans

ta
:

barque,

en

exaltations.

Un

autre

hymne

contient le passage suivant

qt^
Hommage
a
toi

ly n^
,

1111
dieux

eii
qui

Ptali

2",

honnnage aux

sont

ws ^-^
avec
toi
,

^
la

grandi

face

de

ton

cycle

(divin)

l'autorit

de ta parole est dans tes vrits

'^^
;

c'est

Thot

([ui te

l'apporte

tu rconcilies

par

elle-"*;

elle est (reconnue)

parmi

les

hommes

et

auprs des dieux pendant

leur

vie,

et

peiidant

leur

mort'^''.

Ce dernier exemple donne


formules qui nous occupent.

l'explication la plus conqjlte et la plus satisfaisante des

Terminons
l'objet

cette tude

en revenant au Todtenluch.

Le premier chapitre a

t dj

de plusieurs interprtations. Voici comment,

mon

tour, j'en traduis les premires lignes,

aprs avoir compar une dizaine de bons exenqilaires.


dentale, dit Thot, roi des sicles, je suis
j'ai
le

Osiris

Taureau de la rgion occi-

dieu grand au milieu de la divine barque Dep-t;

combattu pour

toi.

Je suis un de ces divins chefs royaux qui font i)rvaloir la parole

d'Osiris contre ses ennemis, ce jour de l'apprciation des i)aroles.

Je suis de tes compagnons,

23) 24)
25)

Litt. l'autorit de la parole, le droit de la parole. Le droit, ou l'autorit) donnerait le mme sens.

Le

texte fait allusion au Pharaon, l'assimile au Soleil et

le

supjjose incorpor dans

astre pendant

sa navigation cleste.
2()j Ptah forme inerte ou matrielle ou Horus des deux hmisphres.

d'Osiris, qui de\ icndra

Sokari pour renatre ensuite en Ilarmachis


les droits

27)

l'autorit

C'est--dire, ce sont des vrits, les vrits dont tu as le secret, qui constituent de ta parole. La signification ordinaire de <:^> xcr est prs de.
I

ou

28)

peut tre employ

ici

pour

^\ su; mais cette forme fminine du pronom se prend aussi

dans un sens indtermin, comme en franais


2<J)

cela.
S.5

Lei'Sius,
n'tait

Dvnkm. VI,

Bl. 120,

1.

88. Cette dernire phrase montre bien que pour les


le

Egyp-

tiens

la

mort

pas l'anantissement, mais seulement un changement passager, ainsi qu'on


l'"''

voit dans

Herms Trismgiste. V. Traduction de M. Mnaku,

dition, p. 13, 48

89 et 93.

L'expression ma-xerou.

17

Osiris.

Je suis un de ces dieux qu'enfanta Nou-t; massacrant les antagonistes d'(Osins)


lui.

Ourd-het, emprisonnant ses ennemis pour


battu pour toi; je
t'ai

Je suis de

tes

compagnons, Horus;

j'ai

com-

assist.

Je suis Tliot, faisant prvaloir la parole d'Horus contre ses


i)aroles,

ennemis, ce jour de l'apprciation des


suis

dans

la

Grande Demeure du Prince On.


n
Dadou'^".

Je

Dad,

fils

de Dad;

j'ai

conu Dadou,
l'Osiris

et je suis

Je suis avec les

deux pleureuses ^1

d'Osiris,

gmissant sur

dans

les rgions

du

lieu des

deux couveuses -^2,

faisant prvaloir la parole d'Osiris contre ses ennemis.

Le

Soleil repousse ceux-ci vers Thot,

qui fait prvaloir la parole d'Osiris contre ses ennnmis, et


Ici la
loi

(leur)

expulsion est opre par Thot.

parole d'Osiris, recevant son autorit de Thot, ou de la Eaison, n'est autre que la
,

divine qui fait dominer le bien sur le mal

la force active sur la force passive, la production

sur la destruction.

Les ennemis

d'Osiris personnifient

simplement

le

mal ou

tout

mauvais prin-

cipe repouss par la Raison.

Au
bienfait,

chapitre 18 du Todtenbuch, le dfunt


la

demande Thot de

lui

accorder

le

mme

ou

mme

autorit,
est ainsi

en vertu de son assimilation complte avec Osiris.


conue
:

La formule
ennemis,

O Thot

qui fais
ses

i)r valoir la

parole d'Osiris contre ses


tu fais prvaloir la

fais prvaloir la parole

de

l'Osiris

N. contre

ennemis

comme

parole d'Osiris contre ses ennemis par-devant les grands chefs royaux, etc.
Elle est abrge au chapitre 20
ses ennemis,
:

O Thot,

fais prvaloir la parole

de

l'Osiris

N. contre

comme

tu fais prvaloir la parole d'Osiris contre ses


et 19 sont

ennemis, par-devant... etc.


le

Les chapitres 18
couronne de
d'autorit,
justification.

connus d'aprs leur


les dsigner

titre,

sous

nom

de chapitres de

la

On devra

l'avenir

comme

les chapitres

de la couronne

ou de persuasion.

On

trouve parfois cette couronne, forme de feuillages, sur la tte

des momies.

Elle rappelle par son sens symbolique le talisman qu'Isis suspendit son cou,
''3.

selon la fable, pendant le temps de sa grossesse, et qui signifiait Parole critahle

Au commencement du
Touni
*
'

chapitre 19 du Todtenhuch,

il

est dit

au dfunt:

Ton pre
la vie

te ceint

de cette bonne couronne de persuasion ds ce commencement de


vis.

aime

des dieux, dont tu


tes

Osiris, qui est

dans

la

rgion occidentale,

fait

prvaloir ta parole contre

ennemis.

Ton pre Seb


fils

t'accorde toutes ses substances afin qu'on t'acclame avec l'autorit


fils

de

la parole d'Horus,

d'Isis et

d'Osiris,

sur le trne de ton pre le Soleil, pour renverser

tes ennemis.

Dans

ce texte

les

dieux auxquels on attribuait diffrents points de vue la paternit

divine sont successivement dsigns

comme

pres du dfunt, qui devient son tour un nouvel

Horus. Seb, dieu du

monde

matriel lui donne ses substances pour qu'il participe de la nature

physique, et

qu'il

revienne la vie dans les


Osiris, enfin, assure le

mmes

conditions d'illgitimit divine qu'Horus


lui

fils

d'Isis et d'Osiris.

triomphe du dfunt en

communiquant

l'autorit

que

sa parole a reue de Thot.


;J0. Le Dad tant le symbole de la dure perptuelle ou de la perptuit, ce passage semble exprimer mtaphoriquement que Thot, ou la Raison, est ternel ou non engendr, car on pourrait traduire galement: Je suis le Perptuel, fils du Perptuel j'ai t conu dans la Perptuit, et je suis n dans la Perptuit. 31. Isis et Nephthys. Voyez J. de Horrack, Les lamcnfAtfions d'Isis et de Ncphthys. Un texte ajoute ici le jour de l'ensevelissement'i. 32. Ces deux couveuses, en gyi)tien Zer-fi, sont encore Isis et Nephthys, oprant l'incubation mystrieuse qui fait natre Horus des restes d'Osiris, ou qui, en d'autres termes, fait ressusciter le Dieu. Ainsi est exprime l'ternelle rnovation de la nature, ou le triomphe de la vie sur la mort.
;

33.
34.

(pojvj ).Tj8-fj.

Plutarque,

Traite d'Isis, ch.

C.5

et 6S.

Toum,

le Soleil

couchant qui se prcipite dans

la nuit

exprime

ici la

mort ou
3

les rites funbres.

18

tudes Dmotiques.
Arrtons -nous, car nous n'en finirions pas

si

nous voulions passer en revue tous

les

exemples du Todicnhth.

Eu rsum

II

m-.reru exprime la vrit, la justice,

le droit

ou

l'autorit

de

la parole,

c'est--dire la persuasion, ou la facult de persuader.

L'homme
Il

qui possde cette qualit

dans

toute sa perfection est essentiellement "vridi(jue et persuasif).

l'art

de persuader ses ennelui

mis,

comme

Osiris Ounnovr, par la sagesse loquente dont

Thot ou Herms
o

donna

le secret.

Les textes

ainsi interprts n'admettent plus le dieu Justifi


ils

l'on

ne pouvait voir

qu'une purilit absurde. Mais

retrouAcnt leur vritable importance morale dans l'expression

du triomphe absolu de

la sagesse et

de

la raison.

Paris, 12 Septembre

18G*J.

T. Devkia.

ETUDES DEMOTIQUES
par

G. Masi'ero.

L'tude des

crits

dmotiques est reste juscpi prsent

le

privilge exclusif de
s'est

M. Bkugsch.

Seul parmi les savants contemporains, l'auteur de la


l'tat

Grammaire

donn

la

tche d'lucider les textes obscurs qui nous ont conserv


nires poques de son histoire.
Il

de la langue gyptienne aux der-

n'est pas ncessaire de rappeler ici les glorieux travaux qui


:

ont fond sa rputation et recul de ce ct les bornes de la science

tout gyptologue a
le

pu

apprcier ce qu'il a fallu de pntration ingnieuse et de labeur ardu pour dbrouiller

chaos

de cette criture inconnue

et

pour en

faire jaillir la lumire.

La Grammaire dmotique,
les articles

l'tude

sur le papyrus Rhind, la traduction


le

du Roman de Setna,

nombreux rpandus dans

Dictionnaire sont aujourd'hui et seront longtemps encore le point de di)art de tous les tral'on

vaux srieux que


Il

voudra tenter sur

la

langue des basses poques.

faut bien le dire, ce qui jusqu' prsent a rebut les savants et les a
si

empch de con-

tinuer les recherches


crits

heureusement commences par M. Brugsch ,

c'est l'aridit

mme

des

soumis leur examen. L'interprtation des inscriptions hiroglyphiques ou des papyrus

hiratiques est toujours rcompense par la dcouverte d'un fait curieux ou d'une oeuvre nouvelle;
l'histoire

de l'Egypte, de ses moeurs, de ses habitants est

sortie toute entire

de ces

dchilrements fconds.

ct des Annales de

Thotms
et

III,

des pangyriciues d'Una ou de

N'm-h'otep, des oeuvres de Ptah'-h'otep, d'Enna


dmotiques ? Des prires funraires
contrats de vente ou d'achat
,

de Pentar, que nous offrent les textes

des formules magiques hrisses de


et

noms

barocpies, des

et,

pour compenser tant de scheresse

de pauvret, une seule


cette triste vrit, bien

oeuvre vritablement

littraire, le

roman de Setna. Aprs avoir reconnu


ne valait pas la peine

des personnes ont pens que

le rsultat final

qu'il fallait se

donner pour

l'obtenir, et se sont rejetes vers

des tudes plus intressantes

et plus

productives en apparence.

Pourtant
la science

l'tude des textes dmoti(iues n'est pas


S'ils n'ont

moins ncessaire l'avancement de


la

que

celle des autres textes.


ils

par eux-mmes (pi'une valeur mdiocre,

langue dans laquelle

ont t rdigs mrite un

examen approfondi. Intermdiaire


le

entre le

copte et l'gyptien classique, elle nous met sous les yeux tous les changements que
sicles avait apports

cours des

dans

la

langue antique des Pharaons. Elle n'a

i)lus ni la

fermet parfois

tudes Dmotiques.
obscure de l'idiome primitif, ni l'lgance redondante
ni
mar(iiie les crits

19

(lui
;

du nouvel empire,
sche et

mme

la

concision un peu froide des po(iues satcs


fois.

elle est terne et dcolore,

verbeuse la

Les tournures tranent

et

languissent; les termes inutiles s'accumulent, les

rgimes du
et
le

verbe sont rpts de deux ou trois manires diffrentes grand renfort de


(pii

pronoms

de particules; ou dirait d'un vieillard

bgaie longuement des mots dfaut d'ides. Seul,

roman conserve
forme primitive.

les traces

du

style antique, et, sous sa

forme rcente, laisse percer quelquefois

la

Ce sont

ces changemens, ces altrations, ces dprissements progressifs, cette

dcom-

position lente mais certaine, qu'il faudrait noter et prciser, afin,

non seulement de montrer aux

gyptologues comment l'gyptien est mort, mais de


les diverses

faire voir

aux philologues de toute espce

phases d'affaiblissement

et

de vieillesse par lesquelles peut passer une langue avant

de mourir. L'tude

serait intressante et

neuve

mais je

n'ai

pas la prtention de l'essayer ds

prsent.
ments de

Il

faut, avant de l'aborder, possder

un

certain

nombre de

textes traduits et

com-

la

mme

faon que les textes hiroglyphiques ou hiratiques des grands sicles. C'est

cette tche ingrate

que je

me

suis

impose tout d'abord. Je compte

choisir,

parmi

les dbris qui

composent

la littrature

dmotique, quelques fragments, formules magiques, prires, contrats,

qui pourront donner une ide de sa nature, et je penserai n'avoir pas entirement perdu

mon

temps

et

ma

peine

si

mes

essais,

pour arides

qu'ils soient,

peuvent servir un instant au progrs

de nos tudes communes.


Paris, 2 Janvier 1869.

1.

LES PAPYKUS MAGIQUES A TRANSCRIPTIONS GRECQUES.


nom de papyrus
ils

Je ne sais pas d'crits qui prsentent moins d'intrt par eux-mmes que les recueils

de formules magiques, connus gnralement sous


transcriptions en lettres grecques de certains
d'attirer l'attention
:

le

gnostiques.

part les

noms

barbares,

ne renferment rien qui mrite

ce sont des recettes plus ou moins puriles destines prparer les objets
,

requis pour les crmonies magiques

des invocations bizarres, mles de longues Hstes de


le

mots tranges, emprunts des langues inconnues ou forgs de toutes pices par

magicien.

Toutefois, la nettet et la beaut de leur criture, la clart et l'lgance relatives de leur rdaction en font

un

auxiliaire prcieux

pour l'tude des formes dmotiques. Je donnerai donc de


faire

chacun d'eux quelques extraits qui permettront, je l'espre, aux curieux de se

une ide

gnrale de leur nature et de traduire assez facilement les parties que je laisse de ct.

Les papyrus de

cette classe, signals jusqu' prsent, sont

au nombre de

trois

deux

Leyde, publis dans


compte publier

le

grand ouvrage de Leemans, un Paris, au muse du Louvre, dont je

le fac-simil.

A.

Le Papyrus de Leyde A, N

65.
Il

Ecrit au recto et au verso, ce premier papyrus est le plus connu de la srie.


t tudi par
vrifier,

a dj

MM. Leemans, Birch


eu a
tir

et

Brugsch; mais

les

deux premiers se sont contents de

au moyen des transcriptions grecques,


;

la valeur

phontique de certains signes hiro-

glyphiques

le dernier

maint exemple pour sa grammaire, sans jamais toutefois essayer


J'ai choisi

la traduction suivie d'une

formule complte.

pour

les expliquer les

pages

XX

et

XXI

du Recto, qui referment quatre formules d'vocation

diireutes.

20
La premire a pour
dans hujuellc
elle est

Etudes Dmotiques.
but de procurer au magicien la vue du Soleil. L'criture dmoti(iue

rdige est mle

de nombreuses formes hiratiques de basse pocjue


Cette vocation
parat
la

dont la prsence ajoute aux difficults du dchiffrement.


d'une grande vogue et se trouvait rpte deux
fois
:

avoir joui
I et

dans notre papyrus,


il

page

la

page

XX.

La

version de la page I est fort mutile

ne reste que l'extrmit gauche des


le fac-simil.

lignes, et encore,

une erreur du dessinateur,


et

les

a brouilles dans

Nanmoins
la version

les dbris subsistants sont trs lisibles,

peuvent tre interprts facilement grce

de

la

page

XX.

4;^

Cette dcouverte nous permet de restituer au moins la moiti de ce qui est aujourd'hui
la 1^'"

page du manuscrit.

(.-A^
Hd
Soleil

/< y
uutoi
2)
le

/SV^,,V- ^
niln-t
-

))

<6^

^
dh
'

p en du

un

en

hnau

disque

pour

d'vocation

formule Autre

(?a
nter-ri
,

en
ze

^vi
mii-t

^
mre

>
ta

-T

-^
pe-t

^
ta
le

->

-^
Un
en

.^ii ^^> k^ ^
ew
.

nm
moi

ds'

u-ar-k nie

ds'

Pu

dieux des

,ciel

Ouvre

(elle)

prononcer que tu dois

Conjuration

,^,jS3)'/)<--J^
(innh
je

dO
a-ni

es
lui.

suis

car

yen en

ytem
scell

Itd
Soleil

ji

naten

jju n

m-'i

vid

'

qui est

du

disque

le

Je voie

que

1)

La formule
jj
lidh
,

O
f~~n

SA
,

^'"

'<^^^<'"* s'

souvent dans

les

pages de notre papyrus est forme

du verbe

hier.

0/

n,

ptirijier,

sanctijier

et

du substantif,
l'dse,

.-

^^

J^

Var.

^
sile,

1^

(Pap. de Paris, passim] hier.

(Tlo-

ITIo^O.
l'avait

copte

g\0,

et en gnral tout usten-

tout objet d'utiUt. domesti(pte.

M. BuiKJSC'ii qui ne

pas transcrite,

l'a

rendue diverses reprises

dans sa grammaire par initiution, pitrifirutinn lustrale, initier. Le sens littral est purijic(iti(ni, sunetijivdtion du imse ou des ustensiles; l'expression servait donc dsigner primitivement la crmonie par laquelle le magicien consacrait les objets ncessaires ses oprations. Toutefois les exemples nombreux que nous av(ms rencontrs jusqu' prsent nous prouvent que, par extension, on l'avait applique au rsultat que produisait, selon le magicien, la purification des ustensiles magiques, soit l'vocation elle-mCrae soit
,
,

rapi)urition qui suivait l'vocation.


2)

Cfr. la

forme hiroglyphique

f\^|) f]\^^^|)
page VIII,
1.

1^^^^^^"'
'

^-'-

'

'''-''''

converser, causer avec quelqu'un.


:v

Co groupe
sie
.

se

trouve

la

15

du mme papyrus

transcrit en lettres grecques

p;ir

1/7/

tudes Dmotiques.

21

p
le

liil

jj
le

mt

nte

n-am-no ar au-
elle

nte

s'alel

''

imter-n
;

m-pcni
l'enfant
,

S'ehah

Soleil

devant

je fais que

l'oraison

des dieux

Shebak

neb-t

nr-t
,

halicnan-t

en teb-t
^

an

ar

zi-t

ntepowr

teh
[est] le

t-

At

dame

la

grande

d'Hakent

ct

entre de faire Taciion

moi pre

"^

a'ix
;

neh-t ta

ni

Khous des

dame

moi

un en Ouvre

Neb-t h-t
;

ta rsq'ti

qenh-t

Nephthys

Tarshti

de l'angle

4)

Copte

O/KK,

Thb.

u/XhX.

Th.

M. prier, bnir tj^^^, O^S


;

Th.

u/KhX

T.

M. B.

prire.

Je l'ai retrouve trois fois sur 5) La desse Hakent n'a pas encore t signale que je sache. 1. A la page II, 1. 14 de notre papyrus, o l'vocateur fait appel des monuments de diverses poques. son pouvoir et se revt de son nom pour voquer les esprits
:

tentena-t

en

rw
lie

tit

ges-nt
,

ma

neb-t

hhena-t

Nk

Je suis 2". Dans le grand recueil de Lepsius (IV, 34 a, b.) sur un monument d'poque Ptolemaque, o elle apparat comme l'une des formes deThoris, T-Ur-t ou Apet, la concubine de Typhon. Elle est reprsente avec un corps de truie, et une tte de vautour surmonte du diadme Ateiv. Dans la lgende qui accom-

bandelettes

de

qui

rembaumement de dame

Hakent

pagne cette
^^37.
soleil.
3o.

figure

wa^^

g C\
[Denkm.
fi

le

graveur a chang par erreur


,

la lettre v..^x>

contre le signe

Au

tombeau de
est
crit

Sti ler

III, 134, d)

parmi

les

divinits qui font

hommage au

dieu

Le nom

phontiquement

et

idographiquemeiH

ci

ce qui semble donner

pour tymologie
fois

le

verbe x

^^

invoquer, acclamer. D'aprs les passages signals, elle aurait eu la

un
le

et celle

dans

Au tombeau de Sti l^i-, elle est place entre la desse de l'Ouest de l'Est; sur le monument ptolemaque, elle est associe aux divinits des jours pagomnes, enfin passage qui a donn lieu cette note, elle a le titre de dame de l'angle. Ce titre nous permet de
rle

astronomique et religieux.

passer facilement de son rle astronomique son rle funraire. Elle tait assimile sans doute aux quatre gnies
si

souvent reprsentes sur


l

les cercueils,

en forme d'perviers momifis, et


(p. II,

dnomms

n
I I
I

seigneur de
celle

angle.

De

la,

cette

mention du papyrus gnostique

1.14)

Haken-t dame de l'embaumement,


mal tracs qui prcdent

qui

lie

de bandelettes.

6)

Je ne sais

comment expliquer
lire

les caractres hiratiques assez

le

nom
,

de Nephthys.
variante ^^
7)

Peut-tre faut-il les

^^^^

la

joyeuse.

Je dois avouer que, dans ce cas


serait tout--fait nouvelle.

la

'-^^ du verbe
Ce mot
|

si

connu
est
la

^^^p

tre en joie,

se rjouir,

.^ y u,

forme sous laquelle


et

l'criture draotique reproduisait le

nom

des

m v\ ^
livres

ou

^^

v^ /N

du Todtenbuch

des autres textes funraires. Le rle des gnies ainsi

clair, et semble avoir vari suivant les poques: Un passage curieux des Hermtiques montre quelle tait, au moins vers le temps o fut rdig notre papyrus, l'opinion des thologiens l'gard de ces tres mystrieux. L'intelligence toute nue ne pourrait s'tablir dans un corps de terre, et ce corps passible ne pourrait contenir une telle immortalit ni porter une telle vertu.

dsigns n'est pas toujours fort

L'intelligence prend l'me

"^^

PO'^'^"

enveloppe; l'me, qui est divine elle-mme, s'enveloppe d'esprit,

et l'esprit se rpand dans l'animal.

Quand l'intelligence quitte le corps terrestre, elle prend aussitt sa tunique de feu, qu'elle ne pouvait garder lorsqu'elle habitait ce corps de terre; car la terre ne supporte pas le feu dont une seule tincelle suffirait pour la brler. C'est cause de cela que l'eau entoure la terre et lui forme un rempart qui la protge contre la flamme du feu. Mais l'intelligence, la plus subtile des penses divines, a pour corps le plus subtil des lments, le feu. Elle le prend pour instrument de son action cratrice. L'intelligence universelle emploie tous le lments, celle de l'homme seulement les lmens terrestres. Prive du feu, elle ne peut construire des oeuvres divines, soumise qu'elle est aux conditions de l'humanit. Les mes humaines non pas toutes, mais les mes pieuses sont
,


22

Etudes Dmotiques.

'0

ard-H

ii

asta
j'adore

"

'

//'-^

**

^jc-/

/
le

vin

iin

Urd-s

les

que

premier

ciel

ouvre-moi

dmoniaques

et

divines.

Une

fois

spare du corps, et aprs avoir soutenu

la

lutte

de

la pit,

qui

consiste connatre Dieu et ne nuire

personne, une

telle

me devient

toute iutelligence.

Mais l'me

impie reste dans son essence propre et se punit elle-mme en cherchant pour y entrer un corps terrestre, un corps huuiain car un autre corps ne peut recevoir une me humaine elle ne saurait tomber dans
, ,

le

corps d'un animal sans raison; une


est

loi

divine prserve l'me humaine d'une telle injure


,

Quand
,

que d'aprs les ordres de Dieu elle a pris un corps de feu elle entre dans l'me impie et la flagelle du fouet de ses pchs. L'me impie se prcipite alors dans les meurtres, les injures, les l)lasphmes, les violences, de toutes sortes et toutes les mchancets humaines. "Mais, en entrant dans l'me pieuse, l'intelligence la conduit la lumire de la gnose. 'Herms Trisl'intelligence
,

devenue dmon

et

mgiste, trad. L.
Si je

Mnard,

p.

05
la

T.:

comprends bien
est

pense de l'auteur grco-gyptien


runion
aprs
le

ce qui correspond au

v Ni

des

Livres
.

hiroglyphiques

la

la

mort de

l'intelligence

igne l'me humaine ou

i<^^

Suivant que l'me est impie ou pieuse,


;

gnie qui rsulte de cette union est bienfaisant ou mal-

va vers la lumire de la Gnose, ou bien se rabat vers la terre, et par un effet de sa mchancet native, tourmente les vivants. Ces donnes rpondent parfaitement ce que nous savons de la nature et
faisant
il

des facults du

|j^

vX ^j4

La
le

racine

m v\
la

rayonner,

brillant d'oii est tir le

nom

des gnies

rpond

parfaitement ce que dit


l'intelligence

texte grec

de l'intelligence et de son vtement de flamme.


conduit
soleil la

De mme que
du
que
Tmltenl'intelli-

en entrant dans l'me pieuse

lumire de la gnose,

le

m vX Ji
De mme
/R
le
,

hnch

se dirige vers le disque rayonnant

du

pour se fondre dans sa

clart.

gence entrant dans l'me impie,

la torture et la

pousse tourmenter

les vivants, '^


Il

v wf
^

^^^ docu-

ments antiques a dans certain^ circonstances des facults malfaisantes.


occasionne

entre dans

corps des vivants,

la folie, le meurtre, les maladies de tout genre qui attaquent l'espce humaine. Les recettes mdico-magiques traduites par M. Pleyte sont diriges contre des esprits possesseurs de cette nature,

et l'un des

papyrus du Muse de Leyde contient une prire curieuse o un mari prie

le

v\

-||

de sa

femme dfunte de ne point revenir le tourmenter. 8) Le premier ciel renfermait donc les A/Jmu Urdu.
(p.

Dans un autre endroit du mme papyrus

XIII,

1.

:V2-'.iu)

le

septime

ciel est

mentionn

qennh-t

en

safex-t ta

y.cn
le

nt

smen-t
tabli
,

pe-t safc/.-t ta

cnt y.en

pu

Ani'ik

en

Ze
Car,

septime
9)

angle

dans

qui est

qui est dans le 7e ciel

celui Je suis

M.

Bruusch en donnant
^

la

forme dmotique de ce verbe n'a point signal sa forme hiro-

glyphique

v\^

mU'd.

Je

l'ai

rencontre deux fois, 1"

Dans Lepsius, Denlm.

III,

13a,

1.

Vi

On invoque
Elle,

le
;

dieu qui se trouve en


2"

elle.
1.

dsignant

ici

la salle

de

la

double justice

dans

la

grande Inscription d'Abydos

29-30.

s.

M. entra pour implorer

(la

bienveillance?)
1.

de son frre Anhour


1.

fils

de Ra.

La forme

hiratique se trouve au papj'rus Prisse, p. VII,


10)

Le nom des TUM,

crit ordinairement d'une faon

ques, se retrouve une fois sous la

mme

forme dans

le

un peu diffrente dans les textes dniotipapyrus gnostique du Louvre, p. III, 1. 3.

Asar
les

en

noicer

Uard-t-u
d'Osiris.
les figures diverses

bons

[A/im]

Urd

J'ai runi

dans un autre endroit quelques notions sur

que revtent

les

dieux

nomms

Axitn-TIrd et .l/inii(-Sek [L'Inscription ddicatoirc du Grand temple d'Ahydoa, p. 58 59 note). Voici un passage d'Herms Trismgiste qui pourra peut-tre jeter quelque lumire sur leur nature et leur rle. De
l'me unique de lunivers .sortent toutes les mes qui se rpandent et sont distribues dans toutes les

ETUDES DMOTiqUES.

23

Mciitil
,

sdh' jh)
.

/('

'-'/iVs?

'-'((/('

nter-ii,

arpa
l'enfant

khvr

(uiiik

~v

de

Mentou image? 0.

du midi ? image '.M'

des dieux

"Heber

je suis

car

/>/</

//m
esprit,

//yy/A'

sz
iUuminiiteui,

Nfwaii^^
des puuvautemeiits

neb-t

sit
,

l
taureau

enfant,

de la nuit

scigueur

fcondant

kaka

l?
,

nter

/nid
enfant

'^

ul

"i/

ha

miter

^^m
CSSence

des tntres taureau?

divine essence

lion,

Oh!

divine!

du monde. Ces mes traversent de nombreux changements, soit heureux, soit contraires. Les mes rampantes passent dans ks tres aquatiques, celles des animaux aquatiques dans ceux qui habitent "la terre, celles des animaux terrestres dans les volatiles, les mes ariennes dans les hommes; les mes humaines parviennent l'immortalit en devenant des dmons. Ensuite elles entrent dans le choeur des
parties

Dieux immobiles
I Ix
),

((j

n.=

"^=^
l I

!<=> /^
1,;^^

ra

AA
ra

);

car

il

y a deux choeurs de Dieux,


celui-ci est le dernier degr
p. 60).

les

iras errants

tl'ill'

les

autres fixes

^\

1;

de

l'initiation glo-

rieuse de l'me. (Herms Trismgiste, trad. L.


11)

Mnard,

Je ne connais ce dieu que par


1.

les textes

dmotiques

relatifs la

magie.

(Cfr.

Fap. yn. de

Leyde, p. XIII,
12)

21.)

Le signe

^
etc.

qui se rencontre deux fois dans ce passage m'est d'ailleurs inconnu. Je l'iden1

tifie

conjecturalement l'hiroglyphe

qui prend dans les textes


est

dmotiques des formes

si

diffrentes

t
dans
exemple.

"T^
13)

'^
Le

Son phontique ordinaire

v.T vxtf/orwK', imaye.


le

fac-simil a pass l'exclamation Oh!

qui se trouve dans

texte.

J'ai restitu ce

mot

la transcription et
14)

dans

la traduction.
-

Ce mot
la

se

trouve crit plusieurs fois hiratiquement.


est transcrit

f"^

^ '*

WS^
o

^>

1-

'^

P^i'

A
15)

page XXII,

1.

il

"^ \t7riKy' ^*^

par

>3

E>6 3> &*^

l'on trouve,

comme dans

plusieurs autres endroits,

un mlange curieux de lettres grecques et gyptiennes. Ces groupes sont du mauvais hiratique de l'poque romaine. Les trois premiers signes sont
;

facilement reconnaissables
j'y vois

ils

se lisent

S)

(S

!3^

Les deux derniers sont plus


l'eau

difficiles

dterminer
dieu.
14).

une ligature maladroite du dterminatif hiratique de

j^^

^^

et
lit

du signe
(p. II,
1.

Cette

dcomposition est prouve par un passage du papyrus gnostique de Paris, o on

sans

le

signe divin.
si

Le sens de

la

phrase est alors fort

clair;

on y trouve

la

formule enfant,

essence ou

eau divine,

frquente toutes les poques.

IK)

12^

^^^

^^

smitique
I,

i"iX,

leo
1.

dout on trouve quelques exemples dans


il

les

textes

hiratiques.

Au

papyrus Anastasi N"

p.

XV,

est dit

du Mohar,

y^/f^JC^M^i
dvastateur

^X]lM\mA ^1^t^_lt e?^*! ^^


le lion

enchanter pour,

dit

l'Horus
(p.

d'or
1.

plaire

pour

Le papyrus de

Paris, au milieu d'une numration d'animaux,

III,

8)

l.js;?2il.^^
nr(?) Nk, le vautour (?) Je suis
17)

L A nk
,1e

lion Je suis

Je ne puis

lire le

premier signe de ce mot, qui, d'aprs son dterminatif, est videmment

un nom d'animal.

24

Etudes Dmoiques.

hi

q
'

au

sa

"^

Oh

lev

bassin

grand

Nn Noun

Abt
,d'Abydos

y^vnt

liai

habitant

Oh

ha-u

-^h

liai

''^k{?}-u

sraiV*
,

dos mes

me

Oh

,dc8

taureaux sacrs

me

du

blier

mo

lin

en

mit

-'

mii-t?

'^^k

kakax'i
,

en

k
tiiureau,

moi

Ouvre

Not

de sa mre?

taureau

des tnbres

iiiik

en

h't

cee,

Je suis

Oh

Hvher Heber

en
d'

p'ir

arn
forme, de

f/rh'
hi nuit

sortie

me

nk en Je suis

18)

Ceci est

la

forme hiratique du mot

.'

[Tad/h.

I.i(,

(i)

-j

(Todth. 17, 17;


,

tl|H\

hansin.

Cette

mme

forme se retrouve dans un autre endroit du papyrus du Leyde


(p.

il

est dit d'une

femme

que

l'on

veut rendre amoureuse

VIII,

1.

20)

es

h'ez

son coeur
19)

yen dans
[1

ni

en

.sa

n-t un

mai

feu

de bassin un y

ait Qu'il

C'est l'hiroglyphique

^^^^
\

*"'

^^ trouve aussi en

dmotique sous

la

forme P

x3

Cfr.

l'iip.

(jn.

de Leijde, p. XII,

1.

26,

le

conjuratcur s'crie;

l\D ^^
s)H
blier en

^.
tup

y
lia

o
X/'k

de

tte

une Je suis

Ailleurs,

le

mme mot,

en combinaison avec d'autres lments, sert former un


(p.

nom magique

et se trouve transcrit en lettres grecques

VIII,

1.

10,.

t
[est]

ran

CPO

CITAME
Situnisro

mon nom

20)

Le signe dmotique excessivement

rare qui se trouve on cet endroit


le

me

parat rpondre an
les

groupe hiroglyphique
21)

a^

form du taureau perch sur

signe d'honneur et qui dsigne

taureaux sacrs.

Cette forme hiratique se retrouve souvent dans les textes dmotiques


p.

la

place de la forme

ordinaire.

Par exemple, Fap. de Fa ris,

V,

1.

1415:

fi.:.arr>2nT.fci
T^nnmcer
en Asar
!

^^i^ut-^K^^^K
Ah
Ame
Oh
!

sepes

hit

Neti-li

'itt

^Lh

ls~t
!

Onnophris
22)

d'Osiris vnrable
I,
1.

Nephthys

Oh

Isis

Ah Oh

Cfr.

rap. de Leyde, p.I

14

etc.

AAT
etc.

kii

Biqid
Jiiqat
le

Nk
Je suis

kalal

T.\]

Je

crois

reconnatre

dans

le

sigle

dmotique qui prcde


,

nom de

la

desse Nout
totale
serait:

une

forme

approchant

de

l'hiratique

y^^

hier.

'vN.'^ mre;

l'expression

tudes Dmotiques.

25

=^ ^f X*-T/J ^^y^
Anapd

^^
YQ

M
H
,

^^

'

AnpO

nk en Je suis

XQ.
,

Xil

YH
hhh,

YH

2*

H H H
,

hhh

OY
,

APOYEI
Arou
,

tehhi-u,

ah
!

Md-t

Mirqni
Mirip

ou ... ou

Tehib

Ma

qqnpt

en

snw

smenn
d'oie

en smetiml

snw

sh'a

'-ti.

lAYQ
.

huppe

de

sang

Sang

Ingrdients;

Jah,

5'^.9-M
,

2C
(?)
,

senn-pet
plante senn-jmt

[<nn]

-'

inlnz

en

snw

Albtre

plante

plante [nn]

chouette

de

sang

nui
(le

ar
en forme

nnz
piler
,

^''As-t

....

jj

)(er-u

,mu-t
.vritable

en xesteh
lapis

plante

d'Isis,

encens

h
l'esprit

en

rm-t
la

Ji'er

en-am~ew
[lui]

eh hul[?^-t

nt-k
frotte

henen-t
pilule

grand

de

larme

avec

ton oeil

Toi

hh'in

en-ro-p'^'^

ani-'^

en
d'
,

Jicrhmi

en

sen

d'bne

ou bien

ani

herha

de

arbre

ml un

en

'^pe-t

en

(venant d) ciel

du

24)

Ici

l'Y

grec reprsente
\\-'
(j

plus loin lAYO) Jaho


25)

[-^

^^

le

["G gyptien et tient lieu d'aspiration.


.

YH

rpond Hl

comme

Cfr. p.

X,

1.

31

et p. XI,

1.

1.

La lacune

parat pouvoir se combler,

au moyen d'un passage du papyrus du Louvre, qui

renferme une numration analogue,

senn-pet

om

qes-u

plante sennu-pet, fleur ami,


26)

albtre?

jLe

nom de
,

cette plante semble se rattacher au copte "Hic\^, T.

O^

\<6

M.

O^.

Lin

Je ne lis pas nettement les premiers signes de ce nom de plante. Le nom d'Isis, qui entre dans sa composition se retrouve galement dans le nom latin et grec d'une sorte de produit maritime, dont parle Pline. Juha tradit, eirca Trof/lodi/tarum insulas, friiticeni, in alto, rocari Isidis crineni coralUo similem, sine foliis ; praeeisum, mutato colore, in nigrum durescere quuni cadat, francji. (Hist. Nat. XII, 42; cfr. Agatharchides, de mare Erythraeo, dans les Geogr. Graci minores T. I. p. 193.) peut-tre 28) D'aprs le dterrainatif cet esprit grand du ciel est une sorte d'oiseau mystique le Bennou.
27)
,

29)

Ce mot
p.

est

peut-tre

le

copte

\^\\

M.

Wi

'ov

Viola;

d'o

\tM\nOty"Gp

M. Tl

Endiria

sylrestris.

On en
V,
1.

extrayait une matire colorante, emploj^e pour peindre certaines figures magiques.

Pap. de Paris,

1920.

en

20

Etudes Dmotiques.

h't
lule

heu

SOI

cil

jJi'kiiil

ilii-t

en

ih'ix

v)
(".')

p-k
ta

iiinr-c/,'

iitiil;

palmier [fibres de]

de

toffe

une avec
le dis(iue

nudit

lies

tu

Autre formule d'vocation pour voir

du

Soleil.

Conjuration que tu rciteras.

Ouvre-moi
lui.

le ciel,

mre des dieux,

(|ue je voie le dis(|ue

du

soleil, ((ui est scell

en

Car je

suis

Scvek,

l'entant des dieux; la i)rire ((ue je fais en prsence de K,

mon

pre,

[a i)our but]

de

me

faire

pntrer ct d'Ilaken
;

la

grande, dame de
ciel,

l'angle.
le

Tarashti

Nephthys

Ouvre-moi, dame des Klious


(?),

ouvre-moi

le

premier

que j'adore
(?).

choeur des
(?)

dieux innnobiles. Car, je suis Heber

l'enfant des dieux, l'image


,

du midi

0! image

de

Month, taureau fcondant, seigneur des pouvantements


enfant essence divine.

illuminateur de la nuit, esprit,


(?)

Oh!
!

lion!
,

enfant, essence divine! taureau


!

des tnbres! des taureaux


(?)

Oh

habitant d'Abydos
(?)
!

grand Noun

bassin sublime

Oh

me du

blier

me

sacrs

Oh! me des mes! taureau des tnbres! taureau


!

[mari] de sa
(?)
.

mre

Nout!

Ouvre moi
I, I, I;

Je suis

l'me de la nuit, la forme issue d'Heber

Oh

Je suis, E, E, E;
!

H, H, H; H, II,

Je suis Anip, Mirip^ Ma.

Tehib, Arou, Ou... ou, Jh

Recette

Sang
pet, plante

d'oie

smenn, sang de huppe, sang de chouette


(?),

plante
:

(?),

plante senn-

Aa;

albtre

lapis vrai;

encens, cheveux

(?)

d'Isis

Piler en forme de pilule.

Frotte ton oeil avec la larme de l'esprit grand du ciel [recueillie] sur un arbre herhau,

sur un arbre ani, ou sur

un bnier

couvre ta nudit

(?)

d'une toffe en

[fibres de]

palmier mle.

rvl pour
(p.

lui
;{.'{),

le

sens nu bien
il

dont voici quelques exemples.

Dans
il

tin

endroit du papyrus de Lej'de

XVIII,

1.

est question d'une prparation mdicinale,

est dit

que l'oprateur doit verser

hanqav
de bire
on bien

en

rirp

en

Ze
vase

vin

de

Vu Un
,

Le

f?roupe

qui
lire

dsigne

le

second liquide verser est un peu endommag


le

mais ce qui en reste nous


(p.

permet de
il

distinctement

mot connu
remplir

^u^f-^^^

fi'q

bire.

Dans un autre passage

XX,

I.

14j

s'agit d'une

lampe que

l'on doit

-t

et!

iieh'

en

md-t

en

neh'

en

rose
Ailleurs
il

de

d'huile

ou bien

vritable

d'huile

est question d'une invocation qui se fait, en face

du

Soleil,

au matin, ii pu lid en

diimi

^I^

[yo jo o-y U

-M--^

(P-

X,
9jj

23-24)
,

^
aafe/fie])

<S>

en sep/enif en

sept fois

ou bien

trois fois
;

Le sens de

la

locution ressort clairement de ces exemples

reste en trouver la lecture.


hier,

Le signe suprieur
est l'article d-

correspond au sigle suprieur des locutions

3J

__

J |j>

monstratif, suivi du dtcrminatif gnral des ides abstraites.

La

donc exactement
prposition affixe, en

Jil

locution totale J
lire,

_^

correspond
la

cm

pn des

textes hiratiques, et doit se

avec changement de

j)i},

nn Lien.

tudes Dmotique.s.
La seconde formule
simplement d'voquer
les

27

d'vocation n'a pas

comme

la prcdente

un but

spcial.

Il

s'agit

dieux au

moyen d'une lampe prpare d'une

certaine manire.

Xhcs

lia

(DU

Ad-(ir-ck

yhes

p en

lampe

une

apportes

Tu

hinipe la

hmi sildb de conjuration

ar

en

la faire

pour

formule

p La

j.^/
aii

vL

^-1-^) 3^
eu
itiil

ai" '^
pcrs'
'^'-en-d

^r "^jb^)
(in

j^t^)
ddb
ti-n'

ni-cw en
;

ijciiidii

en

liahe/
;

'^^

dd-to

est

sur elle

de jjomme

de l'eau frotte pas

ne

et brillante

pure

W6'/t'

en-ro-pH

ni-t en

neh'
d'huile

en

ew
la

vieh'

en-t'uk

sdJen''''^

en

n'ai

pim-w
sa

d'huile

ou

bien

pure

remplis

Toi

fin lin

de

mche

31)

M. Buugsch' rapproche ce mot de l'hiroglyphe


qu'il

"

v>

i ,

-^

Var.
I

\
V\
1

\. Av

^ ^

/j/anc,

hiiUdnt.

Le sens

donne

est

vident,

mais

le

rapprochement n'est pas entirement exact.


,

Le mot

dmotique est videmment une forme de


hiratiques
;

v\
p. G,

que

l'on

rencontre plus d'une fois dans les textes


;

par exemple, au pap. An.

Il,

1.

2,

il

est dit

de Menephtah

ciel
(Ofr.

au qu'toile plus
1.2.)
,

ton oeil
le

brille,

d'oreilles

des

milliers

Tu

as

An.

III, p. 7.

Le copte a conserv
3r.

mme

mot, sous une forme un peu adoucie,

0^O.c\Cy

T.

M. 0?^U1 Rty
'^-)

O^^oRty TL
^*^

hUmc,

brillant.

C?

^)0

rapporte videmment au copte TlpCL),

^A^DCy, TlClipCy

T.

B. tendre,

verser.

Il

se retrouve la

page X,

1.

21

de notre papyrus.

er-ew
la

pen

an-u

au
:

frotte pas

qu'o ne

en nemir de cuivre (?)

yjibes

lampe

dd an-k yen une tu apportes Alors

33)

Ce mot,

crit

au papyrus de Paris
le lin royal,

^
ri

est le correspondant

dmotique de

l'hiro-

glyphique

I.

l^^i^

dsigne

le fin lin.

Ce mot

se trouve

frquemment uni au signe ido-

graphique des toffes, dans l'expression compose


fin
lin.

-fe

tT
,

qui signifie une bandelette, une tresse de

Pap. de Leyde,

p.

V,

1.

12.

sten

en

...

hesnwn-ii
,sel

/''^"

^m

de
Pap. de Paris p. VI,
1.
1

lin.

bandelette une

encens

5)^*)
d-dh a-tv

^ ir^
P

^^ (^y^> :^jo^j Vy. n^tn b>


...

sdten

en

en

sdl

h'er

ad neniaren

yjdjes

pur

de
_ i!^\

fin lin

de tresse

une mcche

et dessus
le

de cuivre une lampe


p. VIII,
1.

Le phontique

/T

J^

..

J^

nous est donn par

papyrus de Leyde,

7.

sdten
lin

en

fis
tresse

dd-t enh'ernte

sib

en pii

de

une avec ci-dessus boeuf

du

ydr peau

pii
la

mr
4*

en-t'-k

attache

28

tudes Dmotiques.

^(<-((

liut

an-u

(m

st'i
f'^'"' "" '^"^

en

'^

st't
fils

eti

eiv nui?-

ntk

^ en
rose

[eux] ne brlent point qui

J:'f

de

....

de

la

lies

Tu

de

en

aen

en

s'enimi'^'^

dt

Ahd
,

zd

dd-t en

t-tv

d/i^'
la

ent-t'nk-

dc

bois

de

cheville

une

levant

du

paroi

une suspends

Toi

^'^ar

hn ad ddb
,

an-w peh' en

ntdt

ptid-tv en

yj-dd

yeni

hd
tenir

di
fais

enidk

daphne^
;

avant

pur

est ,ciemrc par milieu

son dans enfant

petit le

Tu

laurier

34)

Je ne sais trop ce qu'tait cette


le

^ Vl* >W
/\<i
<^st

-I-

^r

\/

builc de rose, dont

il

est ici

question.
[1

Le sens de rose pour


P'^'' "'^

mot

bien
p.

prouv par l'quivalent hiroglyphique


XIII,
1.

111'^*'

autre passage du papyrus de

Leyde

23,

il

est question

de

dud-t n matin du
35)

tu

rose
est

la

Le

chiffre

^
X,

qui suit

le

mot seV

embarassant
est

d'aprs un autre passage


Il

du morne

papyrus,

il

parat dsigner le
1

nombre
corde,

neuf.
fil,

Le mot lui-mme

fort simple.
,

se rapporte l'hiro-

glyphique

en copte

CdV'T'

j^I-

TV

fi';

CHT^,

Th- HT, tresse forme

de plusieurs

fils.

On trouve dans

les textes hiratiques

do Leydo

(PI.

p. 112).

fabrication
et

(?)

de

des bandeau
p.

toi

donne Je donn

dans un passage de notre papyrus, Verso

VI,

1.

3.

s'enidt

adw

set'n
fils

en

t's

en

sdl

dd

mu

ent-t^d-k

allume

de tresse de

Ces ^/s, de
36)

l'espce des Jils (pli

ne hrdlent point,
f
>
,

mche une Apportes sont videmment dos fils d'amiante.

Le mot

/-^

>

et ses variantes se rattachent l'hiroglyphique


p.

'^

lever,

snsjyendre.

On

le

trouve pap. de Leyde,

IV,

1.

27.

zz
la tte

eni-s

dy

Entnk

suspends

Tu

et p. V,

1.

9,

avec un dterminatif un peu diffrent,

eni-s

es td la

d'i'y

Entdk

37)

suspends

Tu
ais.

^7^ f ^
Y y>a

en copte

mjULO^

T.

M. "Tpour

cheville,

38)

est la reproduction, lettre


sait,

lettre,

du mot grec

h^^t^, laurier.

Los papyrus

magiques de cette poque renferment, comme on


plantes:

beaucoup de mots grecs, entre autres dos noms de


"^^

o'fvTj, laurier,

on peut ajouter

J''
(P

-0 ^' J-^ mandragore


<,,

(p.

XVII,
(p.

1.

17)

et

-.aao, le lierre,

^ TT* ,^ ^m "^TT
\x^Jf Ils."

XVII,

1.

18)

^^-<.ww7^<n

Z/,^^

XVII,

1.

21).

31)

La

locution

signifie urant de, avant que.

Ex.: Pap. de Leydo, p.V, 1.7.

tudes Dmotkjues.

29

p
la

t'iru

entk

d-t-ek'*^ en
;

bal-ew

h'ebs

entk

h'm-t

ait

wj

t'n-tv

allumes

Tu

ta

main avec

son oeil

voiles

Tu

une femme vers

soit entr qu'il

sfex sep-u,

m
jusqu'

dp
tte

ta

filw

%en
sur

/r

en

<is'

nt-t'-k
;

/bes

sept fois

sa

Toi, ^^p"ouwi*ce"'

lampe

a-w
Il

en-ro-H

nut-k
(les

mm

(i/

~e
:

ctv

it

sdb

enik
tu
,

bal-cw

un
ouvrir

tu

di-

ntk

eux?

dieux)

Vois-tu

Comment

disant l'adjures

son oeil

fais

Tu

Xcn

ybes
.

Quand

lampe

p en la de

iiy(tH
la

en

ail-u

nter-u

n
les

en

m
vois

a-

h'er
:

ze
dit,

chut

dans qui sont dieux

Je savoir

n-ti-k

en-teb-tiik
(Stant

nh-t
ton souhait

nn-ur-k
tu fais

un-w
^

xcji

cn-r-w
par lui

t-u sb

en a-il nte
ils

li^er

en-ctv

ze-ii
Ils

tout seul

avec toi

^^-^

^^

voqus

sont parce que de cesser lui

di^eni

rt-ek e

h
te tiens

a-or-k

h'er ente
ip's'-tis

ks

p an
de

bal-tn-k

iiieli'

an-ur-k

sur ton pied

Tu

'p"t

l'onguent

ton oeil

remplis

Tu

lel

oteh'

ew Vi ur

bil

an

alel

en

s'lh'

lid

an

Aar-k

&.
40)

la

vigne

d'allumer

avant et

vigne

de sarment

un apportes

Tu

Les textes dmotiques de cette poque emploient et confondent souvent deux caractres de forme analogue, mais de sens bien diffrent l'un d'eux, est l'abrg de ^ et signifie la main, l'autre est l'abrg de et signifie l'oeil. Les lgres diflerences que prsente leur trac disparaissent le plus souvent dans les manuscrits, et il est alors assez difficile de distinguer, lequel des deux mots le copiste a voulu employer. Souvent le sens de la phrase donne le mot: ainsi, pap. de Leydc, p. XIV, 1. 1".
:

^^

\^ )^^^
en dil-t-ek
b-u
les

^^^

de ta main
et p.

ongles
:

XIV,

1.

42 o

il

est dit d'une

femme amoureuse

ew d-t
sa

iiis

es di'i-l

h'et-eu)

ems

li'ct-es

civ
,,.'"''
1

bl

eiitsii

en

hiil
*
,

au

main

aprs *^

sa main son coeur

aprs son coeur '^

1, nomme)
-

aprs ,,?
'

latemme) Est

Dans un S"^
'

certain
1

nombre d'exemples. Ton trouve, avant


ou sh'nn
p.
,

le

signe

^^

un phontique encore inconnu

'jj<7

snn

car le second
1.

caractre peut tre aussi bien un

/^

qu'un ^.

Ainsi, Pap. de

Leyde

XIV,

36:

Asar en
d'Osiris
le

sldpin

en

SHn(?)t anep
la

en bl
l'oeil

p Entk

coeur

de

main

d'Anubis

Tu

as

et ailleurs, p.

XIV,

1.

2526:

.... en .... de

snn
la

(?)

ta

en Asar

Sldj/i

p en
le,

seb

r-t
l'oeil

ta

Entnk

main,

dOsiris

coeur

de Seb

Tues

30

Ltudes Dmotiques.

Xtcni
leim

im-bal-ek

xcutt sep en er-ew

a,s

vid-t'-k
toi,

iiich'

ti-to

^hcs
hlUipc

JH

ndld

(Jtantloii oeil .trois fois sur elle

|j.*^^y"""^y*;i,

alluincc

la

devant

pih'

pk en

titer-u

n en
les

m-k
tu vois

yj'ii

hal-tk

%'m

a-ai-k

h'er
.

u-ar-k

derrire toi

dieux

Quand

ton oeil

ouvres

Tu

cesses puis tu

nid
lieu

lid

en

ar-ck-ew
fais cela

xcn

dh-ew ml-ar-k
dsires
tu ce

iitc

un dans tu

Or

que

/cr p de au sujet

db-u

seiX

cnt-t'-k
toi

devant eux

parle

mdnb
Manib,

Nk

en
;

ycnif
ces paroles

Ze
dis
:

cw

ds'

(m-ar-k nte
tu

ds'

kakad
tnbres

m
de

Je suis

rciteras

que

coujuratiou la

(7/

/nid

td-k

tlds'tan-

d'

enfant

je t'implore,

mai Que

XapayeX
;

XOoDojvi

Kliabakhel

Kthothni,

Qmiriplmr'is

Frfs
,

Arpfhfi)'trd

Qnuripharkd

Pirtcmi,

ArpU]d(ipr<(

a^-^-.
qni0(pndQiindthdrdss,
ipi^aoi
'j't
<{^t

Ten
Teni

- Iris.vi

Qimdthdnlssa

Irissa,

Psi - Psi,

- Irisso,

vn

Sdkniadph

Pdiirqiidmax,

Pdiirtdinud/,

opsoiV/C'^Ypa,

tss,
tsis,

Sahnnph!

Pancqrhno/,

Purfdnio/,

Orrofidztu/ra,

mu-t
en vrit

z-t

en

xer-er-ew sdb
m'initier

ai'i,-i

nte

ab

xer
'*'''"

nid

si'uib

nte-t'-k

/.en

en

nui

Ain

qui doit

"'itie-moi

Toi

ci-dedans!

moi Viens

''^n*t"atiV^"'

d-w
mettras

ente u-nr-k

qs

p
de

sh-a

pan-w

dz

z-en

en

en-an

que tu

l'onguent

composition

^1^ 1
eni-k
tu apportes

^ ^3 T
-f
//*

i. af
la

.-^>
se/Ji'i.

''

la

fausset

'^

^-^

^ ^^ 5^bl-tk
,

en

non

yhes

pu
la

en neb-f

ur en
faire

ad-tir-k

en

Alors

lampe

de toute

formule

vas

lorsque tu

ton oeil

sur

41)

La

locution

a
ni

.^ C"
connnent
la

est
lire

une des plus embarrassantes que m'aient prsentes


,

les textes

dmotiques

je ne sais

ni

comment

la

dcomposer.

La

traduction en grec et son

sens exact nous sont donns au papyrus de Leyde.

fa^d

(id

Jfetoiihanes

P2)petn

nuk
suis

en

men-t

enis

pet-tii

An

BATAZii

Metoubanes

Pa])ipetu

Je

OAK

MK

AUiKF.

MU

tudes Dmotiques.

31

st'pter

p l'U du

itid

le

lieu

pu en dans

en elle

ck

ilnh'^^ x<'"

*'*

'-"

'-"''

''"

h'i-rrr

/l'm-^i*'-

tu places

alors

de

d'oeil

une

fleur

ensuite

en

es
elle

h'ntcp

en

Ahot

en

tn-cs

en

A- en Asar

qcsds

ta h'er

dans

repose

pour que ARIAOC EC

ATHN

I^^J^^l

nATO

KAI TOYOCIPEQC

THN TAOHN

Hcpsfcx^s peh' en
fois 7

tit-s

en an-

etiti-ti

a-

niiyjm
rsiste

ment
une
telle

ta ent'

Dis en arrire ce cercueil jetterai je

contre moi

/ep aii-w que arrive et s'il

alq-h'uh'
la

demeure parfaite
le

La

prire grecque ne

traduit pas exactement partout la conjuration


1"
le

gyptienne.

Sans entrer dans


telle,

dtail, je

me
S.

bornerai relever deux points:

grec remplace

le

fminin ta ment, une

par

le

masculin
un
tel,

Ce mot

'

',

'

'^ ne nous

tait

connu jusqu' prsent que dans l'expression consacre


l'ai
1.

Jils d'un tel (Chaias,


tel,

1""'

notre adjectif indfini

telle,

Mlanges, p. Kl'- sqq). Je au papyrus d'Orbiney, p. I,


les

rencontr,
Il

l'tat libre,

dans

le

sens de
le plus

10.

s'agit
et,

des mrites de Bata,

jeune des deux

fri'es.

"Il menait ses bestiaux patre dans

chamjts,

tandis qu'il 7narchait derrire eux,

^^PTiZ
ils

l
et

lui disaietit :
qu'ils lui

Est bonne
les

^^P>k-^
l'herbe

cLI

en tel

L J AA/WW "^ endroit.


I

Il coutait

tout

ce

disaient

menait au bon endroit [o


2"

se trouvait]

l'herbe qu'ils dsiraient.

Aussi

ses

boeufs itrospraient beaucoup et multipliaient extrmement


la

leurs

naissances.
signifie
fait

Le passage

est

un

peu mutil, mais


sens que
n'est

restitution
(S ^
"
.

est certaine.

Le mot mixu
,

my,

combattre, et a le

mme

\y\

V\

Dans

ces derniers temps


,

M. Lepsius a
,

observer que la lecture yer,

nullement certaine pour ce groupe


le

et

M. de
,

RouG

dans son cours du collge de France, a

propos, par comparaison avec

copte, la lecture 'iC\

Dans

le

papyrus draotique transcriptions

grecques de Paris

ce groupe \y\

V\

(^ s

"

se trouvait transcrit par

un mot moiti

effac

dont

la

seule lettre entire est la finale i.

Toutefois, avant cette lettre, on distingue les dbris de deux autres,

dont

la

premire

rappelle le JUL grec.

La

transcription tait probablement


,

MIX ou MOX.

Cette trans-

cription tait-elle la lecture exacte


l'quivalent de l'hiroglyphique

du signe

Q/^
f^s

et faut-il voir

dans

le

mot dmotique

^^

^ )_3

n^V\
le

"'^

Pour en revenir notre groupe incertain


par
le

grec

auxiliaire.

observer qu'il est traduit trs exactement dans le grec moderne a presque la valeur d'un Ce sens se trouve confirm par plusieurs autres exemples. (Pap. de Paris, p. V, 1. 2022.)
,

je ferai

'j--^w

qui,

dans

dialecte alexandrin et

(l-r-lc

fii'iir

li'cr

en

perx

d-t-ck
tant
ta

ait:

rha
soir

en-er-etot

nen

ris

l^ntvk

mets

te

Tu de

la lune

la face

tendue

main

au

formule cette

rcites

tu

sepu fd
4 fois
,

nower
ju.squ'
,

zz-k
ta tte

h'er

t-k

teh

h'n

enlk

iy.-ek
(?)

sur

doigt

ton

places

Tu

nu
allei-,

tre,

Somme toute dans certains cas l'expression at^oir, ou mme n'avoir pas d'quivalent signicatif.
42)

peut se traduire en franais par l'auxiliaire

La locution

S)

>1M

est

forme du mot
:

,)

)^\A

voisin, (V.

Brugsch, Wort.

S. 891)

du pronom suffixe u: elle signifie, mot pour imot voisins eux et rpond notre adverbe ensuite. lieu de dire, Ensuite, on ajoute des fleurs d'oeil de les Egyptiens disaient: voisines elles, l'on ajoute des. fleurs de etc. M. Brugsch n'a pas reconnu la valeur de cette locution, dans les passages o il
et

Au

la rencontre; ainsi. Roman,

p. 3,

1.

15.

(Cfr.

Wort., sub voce

(I
1

Ci

.s.
o o

50.)

a,

^) ^ f>,
aip
en niib en

f 2z) ^1 >^
apot

<^/A
nte

:?TI

> >>
tii

^
as

>2(

P^-^^)
nj}ot

)^^^jy^><^
hn-u

meh'-u

h'er

a-u nb en

Ad

32

tudes Dmotiques.

eji

lok

ud

eu

di-f-u
les verses tu

fil

ni-f'nk

qemiii

iin-

f-ii

oi'i-h

(l-ar-k

imh-u

de

mesure une dans

en liqufaction tant

les

apportes

Et tu

aii-etv

ma
lieu

[qui est]

d en un dans

ziiuf
20''

h' au

sd

mate?
bien

tm-rn-w
tu le bouches

a-ar-h
et tu

jour

jusqu'au

liqueur

il

aii-ar-k

h'cr en

tit-w en'i

a-ar-l; zaut

hiai
le

]i'er-sa

kalau

eti

n-w
et [qui est]

Jnp

tu

en haut

l'apportes

tu

20'^

jour

aprs

de tnbreux

cach

h'd
laisses

a-ar-l-

yen-e.w

niz

Tu

en

lui

phallus

nd au un avec

/'"'"

/lin-u

ek

oh'

;(en

en-r-w un
l'ouvres

des testicules

ensuite

tu places

alors

snamv ar

]i'er-eic

an

eicvah'-eh
il

yen
lorsque

en-rn-w
l'ouvres

un

ntk h'er

ant-t-w

nfe-t'-k h'm{?)

Rd

m
jusqu'

wlui

du sang de

faire cesse

i._

tu en haut apporte-le

Toi

40

jours

en

n-u
la

di

entk
tu

il

de

s'-n*^''

de

solution

mets

il

de

solution

d en une dans

di-iv
l'a

ar-k
tu

yen

au ar

e)i

mis

aprs que

db

rn't-nr-k

tieht

m
vue

en

a-iv

liip

md
un
lieu

en

''''belz

en

s-n
solution

dsires

Tu

toute

cach

dans

de heldj

une

yen en dans

'il

*/

il

traduit:

j<^^ g^e
anfiefullt

hatten
mit Wein,

riele {joldene

Bcher hin(jestellt auf den Trinktisch,

[und\

ein Jeder f/oldene

Bcher war

ce que je proposerai de traduire, ensuife, beaucoup de coupes en or [taient]

sur la table, etc.


4.'})

Ce groupe est not dans une sorte d'criture secrte, assez frquemment employe sur notre mais du reste parfaitement inintelligible. D'ordinaire le mot ainsi crit dsigne l'lment ou l'ingrdient principal du mlange celui dont les proprits magiques rendent la conjuration efficace pour tel ou tel objet.
papyrus
, ,

44)

Le groupe
de toutes

j'^

correspond au mot

tablir, jjlacer.
1.

Il

se rencontre

nombre de

fois

dans

les textes

les poques.

Pap. de Leyde,

p. IV,

4.

nm
eau

d une

yen

nh'

Aar-k
places

dans
(1

Tu

45)

^^
^T^T

correspond au JjTtT ^^.

^O
^
rin.

du Papyrus mdical, qui, lui-mme, semble se


('est
ici

rattacher T^JjT
4())

\^ v"^'

'"''/"'

J^TtT

du

vin de

il.

p.

VII,

1.

Le groupe 13-14:

est mutil, mais peut se restituer, d'aprs

deux autres passages

1"

Pap. de Leyde,

ydr
o Syrie

en

belz
[vase
(le!

fi'it li'a-

<u>

h'
plmcs

a-ar-k
Tu

de

tj,//-

un dans

l,.

Etudes Dmotiques.

33

snw

sang

p eti de ce

tfi-k

hl

tneh'

l'u-inn-fW
[elle]

y^hes

2)u en
la

s/aii
la conjuration

ar

en

ton oeil

remplis

lampe

de

faire de

r js-^ A^
rti

"^

^ >_n^^
uax-tu-li,
,

)
a-ar-k h'er ente
te

a-ar-k
tu

en-ro-pn

en face de te tiens

ou bien

nu

mets

tu

.ci-dessus

^::rrr^'^K1
IHi-Ti

^>4 U".;rU
yen
li'er

^
av-ark

^
y/ibes

en nnter p en

maa-k
tu vois

ente

us

p en
cette

ils

p
la

en ton

dieu

le

Quand ci-dessus invocation

rcites

Tu

lauipe

sejy-

(?)

sesnnu
huit

(?)

nowre

kneV^''

a-ar-k

en-r-p

h'd a-ar-k

peli'

fois

(?)

(?)

jusqu', couches tu te

ou bien

Tu

te dresses,

derrire.

Ici, se

trouvent intercales diverses figures magiques, que l'on devait tracer sur la

mche

de

la

lampe.

Les noms

en caractres grecs qui les accompagnent sont:

ks de kus

ze

pu

parole la

2" p. VI,

1.

15,

la

phrase est lgrement mutile

Xdr

en

helz

A-ar-k

Je ne sais quelle liqueur est dsigne par ce nom. Je crois que cette mention de la Sja-ie, sous son nom de Khl, est la plus moderne qu'on ait jusqu' prsent trouve sur les monuments gyptiens.
47)

Le verbe

'^^

est

assez

difficile

traduire.

Dans

certains

cas,
9

il

rpond au verbe

\|

^3^^^,

copte

"EnKCllT;

dormir, sommeiller.

Pap. de Leyde, Verso,

p.

V,

1.

13:
zes-

a-to

w-t

t{?) en
...

qeb
feuille

CUGiCU^A
s'es'a

'^

l^'^

snaiv

tu

Reru

en dis- plante w-t

de

de

feuille

coulement arrter

pour Remde

^>e>^:^:))) vLy^
sex^
fiel
'

.,>fK^,3
ket
:

X^^n-u

;^eZ-t

h'im-tt
la

au

qod

a-ar-k er-k en d

nz

kenen

encens

autre.

femme avec couches

tu et tu fais prendre, piler, solution

es
elle
<t

\^t^
en

^
as

^ A-jc
arp
h'er

^^
nz
piler

0^/^

*^

de

kod a-ar-k er-k en d avec couches et tu tu fais prendre


cas, le sens est tout diffrent.

de

vieux

du vin
p.

dans
1.

dans d'autres

Pap. de Leyde,

VII,

1718:

^^
ew
tu
iloh'

Ma

en ar hn

en

rpit

en

kod

(?)

mou

en

eto

meh'

Entk

soit

couch

le soleil
1.

avant que

nouveau

de d'eau

l'emplis

Tu

Pap. de Leyde, Verso, p. XI,

23

34
La formule reprend

Etudes Dmotiques.
aussitt aprs ces figures

en*
iivec
,

x^ibex

p en
la

sdl

p en
la

ds

ta
la

en

ran

])iu

ek
tu

lit

/en
Alors,

lampe

de

mche

de

tresse

sur

nom

ce

traces

Mn'ih

en

se./<t'*^

2'"''"

'"'"

'*'''
l'"-

'''

''"^''

(i)n*'^jMi'

X^'^'"-

r//....?***
la

Manbi.

de

forme

del

y\1^^

ne d-dSiis"

""*S*J Cette

dencens de

poussire

sxi
la

en
^^^^jj^,

li'

siiiat

put
cette

y.hes

pu

cii

si'dih

en

cii-ln

l'ib

^-a-ar-ck '''an-eiv
tu

y.cp
fait,

forme

de ci-dessus,

Jiguie

lampe, la de la

'^s"accomi)"islT

souhaites

Cela

^ ^l/
mis

'S/j'

-v- 'v!aA2
(?)

l^ uaOW^
/ezcin-n

hod

en lhiintii-u

vieux

de de

l'orge

Dans

le

passage expliqu,
4s)

le

premier sens doit tre prfr.


lire

Jo ne sais comment

ce

mot

le

second signe

a,

tantt la valeur de <=-, tantt celle de

^rg^ ou /r^\-

^on sens est (/ruis, pondre, jumssire d'une matire odorante. Pap.

de Paris,

p.

VI,

1.

5:

ind

ni... en

.'i/a>l

heh

^Ui

vritable (le^irt-um ^^^<^ dessin Ibis


4i)

Oh
valeur.
,

Le signe "V

m'a d'abord arrt

rcemment diverses variantes m'ont rvl sa


est

Cest

le

{[

des textes hiroglyphiques.


p.

Son phontique ordinaire

Yr^,

et

son sens ast forme

Jiij me.

Pap. de Paris,

IV,

1.

6:

kail

eu

ps

p
(?)

h'er (inl

sinemiK
tablis

dii-ar-k

bl

de

gteau

le

sur figure la

Tu

Pap. de Paris,

p.

IV,

1.

2(1:

sniUc

en

Ane])

en

arii

ild

ut

Ev-t-k
Dessine

du sang

avec

d'Anubis

figure

une
le

Le papyrus du Louvre, p.V,

1.

m'a donn pour ce

mme

signe,

phontique

fornude:

resn

heh

en

.senti

un songe
50)

obtenir pour

formule

Autre

Va mot, que je rencontre

ici

pour

la

premire

fois, se

trouve crit
il

^V/A,a.//i.,
,

formule.

au pai)yrus de Paris et est l'quivalent de l'hiroglyphique fi^ (Cfr. Note 2;{, un autre exemple du mme groupe.)
51)

signifie, criture

forme, dessin,

Le signe
trouv,

qui rpond au

des textes hiroglyphiques,


texte

a,

comme

lui,

la

valeur yep,

/eper.

J'ai

comme

quivalent, dans un
:

dmotique

relatif

aux transformations de l'me, la

forme

{y

^-+-

^ Q

/bel ou /ber

c/r

mer
lui

en

neht

/aber

md

Jid en

ta

idt

dil-t

md
dn

pr
sort

ah

ye-t

oh

ti'id

^Ih

qui

plat

toute

forme

en de

la terre sur,

eiel infrieur

qui corps!

Oh

me!

Oh

tudes Dmotiquks.
b

35

>'

-<3 _2>
7<7*'

:J:>
yjtbes

pu en la de

-5

&-^
sdh

^>
en
ta

>

>

-^/>.l
(l-io

t-^' J^
S'nh'i''^^

an-ar-k

h'na

au-ar-k

/cp
fait

remplis

Tu

lampe.

la conjuiaiion

que se fasse tu (dsires)

Cela

Shoui'ibl.

de

^^^^^4
y
eut
le

-^t;>y>''5:i:>ib:
(li

l
une

j )o> ^
sur

tr^
lampe

A)

liithik

neinui

dehk
caisse

petit

tenir

fais

Tu

de cuivre

ci-dessus

la

pa-^
sa

en

h'hes
voil,

ci-w

yhes

p
la

en

mt
milieu

en

rt-ew

en sur

al

quant

tant lui

lampe,

de

au

son pied,

enfant

piii

en

ti-w

sws
tte

/*';;

Jul

ail-ar-k

apau
tte.

ta-K

en

cntk
rcites

h'er

'cette

sa

sur

tiens

Tu

sa

sur

Tu

face

>1
ro-u
ils

\J0JQ

yen
.lusqu'

(les

ilieux)

ce que

36
Dis

tudes Dmotiques.

('Je suis

Manibi, Khthothni

Khabakhel ! Que je

t'implore, enfant dC Arpithiapir


!

aPirtasa! Qnfcriphariza ! Tenir issa! Psipsi! Irissa! Qimaithourssa

Oqmtsisa! Oreobazagra!

v^Partomkh! Paraqmokh! Sakmph! Viens moi, dans ce

lieu

Initie-moi selon la formule

d'initiation

(\\\\

doit ni'initier eu vrit et

non en fausset

Composition de l'onguent
formule de la lampe.

(jue tu

mettras sur ton oeil (piand tu excuteras toute la

Tu apportes ensuite une

fleur

de coeur de
;

Tu

la

mets dans l'endroit de

Tu

les prends, ([uand le tout est dissous

tu verses dans une mesure de vin de U, et tu tiens


et tnbreux.

soigneusement bouch, durant vingt jours, dans un endroit cach


jours, tu apportes
le
[le

Au bout

de vingt

la lumire, tu ouvres et tu ajoutes des testicules et


la lumire, tu ouvres.

un phallus. Tu gardes
le poses,
si
//

tout,

pendant quarante jours; tu apportes


(?)
,

Lorsque tu

phallus] cessede saigner


Belclj,

tu mets

[le

liquide]

dans du vin de U; tu verses

le vin

de

dans du vin de
de
la

dans un
oeil

lieu

cach toute vue.

Quand

tu souhaites
(?)
,

de

faire l'vocation

lampe, tu frottes ton

du sang dont

j'ai parl, tu te

mets nu

ou bien tu te tiens

en face de la lampe.
toi

Tu

rcites l'vocation ci-dessus.


(?j.

Quand

tu vois le dieu derrire toi, dresse


''

ou prosterne

toi, jusqu' huit fois


[Ici

se trouvent Icsficjnres mystiques reproduites flus haut.)

Alors, tu traces ce

nom, sur

la tresse

de

la

mche de

la

lampe, avec des grains d'encens.


fait, tu

L'image, qui est dessine plus haut, est l'image de la figure de Manibi. Cela

souhaites

que s'accomplisse
de
la figure

la conjuration

de

la

lampe.

La forme

qui est dessine plus haut, [est la forme]

de Shouribi. Cela

fiiit,

[tu souhaites]
est]

que s'accomplisse la conjuration de la lampe.


sur une caisse en cuivre
(?)
.

Tu

remplis la lampe ci-dessus, [taudis qu'elle

Tu

fais tenir le

petit enfant debout, juste

en face

d'elle,

avec la face voile.

Tu

rcites l'vocation sur sa tte;

tu tiens sur sa tte l'vocation en langue grecque.

Tu

t'arrtes, tu lui

dcouvres la face. Jusqu'

ce que

[les

dieux] parlent, n'arrte pas, eu vrit.

ITXEBl'iieh-

ni'ik

eu

t-u
les paroles

zoddis

lid-tii

luKid

sddh

eu

k'i

Je suis

vocation

voquer

pour

formule

autre

iindiuiniau,
Iiuaniiuuiif,

aupisqhaus
(iiq)isqJi(/us,

snatsir,
snatsir,

op0i,apai
rets'iinh'fu,

HAI''-'
fu',

ueh seigneur,

l/il/iH

mii/nui,

run-'i-k

pJiirimapJidni
l'hiriuuijdidni.

Thnqduiaphrr
Thoqonuiphrr,

Bihid,

Muiinai,

Je t'appelle

Hindi de Bini,

mes
l'enfant

en

liulkhdm,
Bdlkhdui,

Pth
Pth,

S' es
S/ics,

ndk en Je suis

Qthothni
Qthothni.

55)

Voici un des rares

noms magiques de

ce papyrus que

l'on

peut expliquer par

la

langue
le

gyptienne,

j/e

pV)
Tons

it-

transcrit en lettres grecques

JUSlEBBAt

(sic), signifie,

mot pour mot,

seigneur de l'me.

les

autres

noms me sont

i)arfaitenient inintelligibles.

tudes Dmoiques.

37

ilX.

X.)

y"

-^> >t

1)1

J2>

^''rl

^^

^V

^=^ ^
mik en Je suis

l-c -t>
Plais
P/m/s

y>

(*

<. yT"-

Qdmmisdtrd Qmmistrd

Bilptho,

Sjtha
Sphm'i,

Bdpth,

?M
lieu

ifc'

<*w

g'-eZ;

/cm

sxW-di
recette

un

dans lu entres Alors,

paw La

Jnmna, Jannmau.

Min Mimin,

ent-t'-k

h'esmeii

en

en

'id-iv

entk

^'^

en

z^
vase

Toi,

natron.

de de l'eau avec

le

laves

tu

mtal,

de

n un

ani

enttik

m'i-iu

apportes

tu

pur,

i'id-t

i'ro^

entk

aten
sol.

p
le

/er
sur

h'er-ew entnk en-r-w


le

neh'

en

loq

une

allumes

Tu

places

Tu

sur lui

d'huile

mesure

d t' une verse

en

mtal

de

vase

p du

t'eh

/er

aitenu
sol

j^"
la

^'*

^*

^''

e)itiik
,

en

lmpas^'^

ct

sur elle places tu

mtal de

lampe

sez

hna
conjuration

p en
la

nter-u
''ieux les

au

ar

en

a-ar-k
Si tndsires

b-ew
dsireras

a-nr-k
tu ce que

^"

**'

sh-tti-w
^^''^

a-ar-k

parole

de

^j^^j^^ fassent

que

pour

a^v^ow

56)

*
I

l,

o
,

X
1.

'<C

un vase de mtal.

^
terre.

/^
Il

correspond au copte 'X*Cll


se

T.

Y\.,

coupe,

calice;

^tU

M. T\
p.

chaudron, marmite, rase en

retrouve mainte fois dans les textes:

Pap. de Leyde,

VI,

1819:

etc

sr i'-s ent

himt ta en
le

d-w

a-ar-k
tu

arp
vin

en

ze

en
le

dio

A-ar-k

le

boive qu'elle pour la femme


p.

donneras

de

vase

un dans

placeras

Tu

Pap. de Leyde,

VII,

1.

1":

/
ew
lui
le

/en en
57)

Anep
Ce mot

en

d'Anubis
est

ze ud an-k /cm entnk en aru peteli' mtal de vase un tu as apport Lorsque tends tu image une probablement la forme dmotique du signe hiratique dont on se sert pour dsigner

mtal

^ iT
58)

en hiroglyphes -C

X\

'

^^^^ nous avons dj vu un exemple,


le

signifie mettre le
t'i-xe-t,
18.

feu, allumer.
qui est form

Cette expression a pour quivalent, dans d'autres textes,

mot

^^ ^ __
p. VI,
1.

de

la

mme

faon, et possde absolument

le

mme

sens.

Pap. de Paris,

t-u

t'xet

ent'i-h

[eux] allumes
59)

que tu
exacte du grec
X[i.7:a.

Le groupe dmotique

est

la transcription la

J'ai

dj not plus haut

quelques noms do plantes videmment transcrits de


toujours un assez grand nombre.

mme

langue

les

textes magiques en renferment

38

tudes Dmotiques.

/> ....

FiTlDES DMOTIQLES.

39

en
de

ew

ar-k

-/en

an

en-ro-w
fellel

sn^
rave

en

neh'

t"i iir-k

/en d

sh hnan

*" ^^ ^'"*

cela

lorsque '

de

de

riiuile

tu as vers

Lorsque

conjuration

Autre

J^
]> rn
1'

?fti

y \T jo P-c
iiiittr

Jb

^yi^m o^

I)

.6^

Jb 1 ^, )lXAj

JO)

J\

nuter-u lui-cu

p
le

hdmsatH

de dieux

des dieu

4D

Prceptes de morale.

s<!

z-n
:

en

yl
enfant

/oit
petit

pu en
au

ze-t-s
la dis

Eiih'ik

sep-v ai h'th' en neb

Phn
P/toi,

dis

elle dit

ce que Dis

Tu

fois

de

^i^fj^^j,

seigneur;

hal-td-k

lin

odik

n'in

jj

ni

<im

kahm

jni

an
point,

dq

mai
n'entrez

ton oeil

ouvres

Tu

lumire

moi

Viens

tnbres;

neh-t

en

h'er
cesse

an

cnte-t-u
iiu'ils

en-/en
dedans,

nutcr-u
dieux

n
les

it-ii

yen
'

htaii
'

ta

toute parole de ne
^(

point parlent, pour

viennent.

"

'

ce que

l'instant,

Autre conjuration.
l'huile

Lorsque tu auras vers de

de rave, et que tu auras


le

fait cela,

comme
Que

ci-dessus, dis:"

Parle-moi, seigneur Hamset,

dieu des dieux de l'obscurit.

tout

dmon, que
:

toute
cette

ombre qui
me-ci
afin

se trouve

dans l'Ament, que tous ceux qui sont morts se rveillent pour moi
!

de vivre, cette me-l afin de respirer

Que je produise

cette vocation, cette

flamme journalire qui se produit dans l'vocation


et qu'elle est
elle.

d'Isis la

grande, lorsqu'elle voque son mari,


!

consume de dsirs pour son


!

frre

miManash, seigneur
!

Matianw, seigneur!
fois.

<)

dit

Dis

Mansh, seigneur
a

Manama,

seigneur

Phni, seigneur

un million de

Tu

dis

au

petit enfant ce qu'elle

dit;

dis: N'entrez point, tnbres; viens


les

moi, lumire! Ouvre ne cesse point de

l'oeil

l'instant.

Jusqu' ce qu'apparaissent
.

dieux i)our te parler,

prononcer [l'vocation]

PRKCEPJES DE MORAEE.
EXTRAITS D'UN PAPYRUS DMOTIQUE DU MUSE DU LOUVRE.
Parmi
papyrus grecs conservs au Muse du Louvre
si

les

et

dont la publication, prpare


et

par Letronne, a t
est quelques-uns,

heureusement excute par

MM. Brunet de Presles

Eggkr,

il

en

en

i)etit

nombre, qui portent des inscriptions en criture dmotique. Le texte


s'est

dmotique de
a
cit

l'un

de ces papyrus sur lequel

dj porte l'attention de M.

Brugsch

cpii

en

deux ou

trois

phrases 'dans sa grammaire , m'a paru digne d'tre tudi cause de la

nature toute spciale de son contenu. Les monuments de la littrature dmoti(}ue qui nous sont

parvenus jusqu' ce jour ne sont


d'efforts tents

i)as,

il

faut le dire, trs attrayants et semblent justifier le [)cu

par

les

gyptologues pour s'aventurer dans la voie ardue ouverte par M. Brugsch.


le

part le

roman que possde


i)ar le

Muse de Boulaq

et

dont la traduction a t donne,

il

y a

quelques annes,

savant allemand dans la Revue archologique, les papyrus


et

et les stles

ne nous, offrent gure que des contrats

des textes funraires.


:

Le papyrus du Louvre dont nous


trait

allons nous occuper est d'un caractre particulier

c'est

une sorte de

de morale, une srie

de prceptes exprims avec concision,

la plupart

sous forme ngative, et qui se succdent

pendant

trois

colonnes d'une quinzaine de lignes chacune.


si

Le symbolisme

complexe,

si

touffu,

mais en

mme

tenq)S

si

ingnieux et })otique de

la mythologie gyptienne la valle

t,

auprs de la postrit, prjudiciable aux anciens habitants de

du Nil

ne sachant pas y reconnatre la personnification des divers attributs d'un dieu

unique, on a accus l'Egypte d'avoir trempe dans les plus ridicules superstitions. Cependant

Prceptes de morale.
grce aux progrs chaque
et le

41

les

anciens i)roclanient unanimement la sagesse de cette nation

joui-

plus dcisifs du dchiffrement, ses

dogmes mystrieux seront prochainement pntrs,


celui d'une clatante justification.
fait

jour
la

o sa religion sera clairement explique sera


morale gyptienne
,

Quant

de nomhreux monuments nous en ont


lit

connatre la puret presque chr-

tienne. C'est ainsi qu'on

sur les stles funraires ces i)aroles mises dans la bouche des per-

sonnages auxquels
J'ai J'ai

elles taient

consacres

honor tendu

mon

pre et

ma

mre.

la

main aux malheureux.


celui qui avait faim,

J'ai

donn du pain

de l'eau celui qui avait

soif,

des vtements

celui qui

tait nu,

une demeure

celui qui tait sans asile.


les misrables.
et

J'ai trait les puissants

comme

Mes portes taient ouvertes ceux qui venaient du dehors


est ncessaire

on leur fournissait ce qui

au soutien de un

la vie.

Je fus

homme

sage sur terre et

mon

coeur chrit toujours Dieu.


les

Je fus un frre pour les puissants,


la haine

un pre pour

malheureux,

et

jamais je ne rpandis

parmi

les

hommes *.
il

Si ces discours ne tmoignent pas d'une extrme modestie,

faut avouer qu'ils dnotent

des principes trs levs.

On

trouve dans
:

le

papyrus Prisse, en un passage

cit

par M. Dumichen"^, ces phrases

remarquables

Si tu es

un

homme

intelligent, lve ton

fils

dans l'amour de Dieu.


rcompense. Mais
il

S'il est

courageux que tu as

et actif et s'il accrot ta proprit, accorde-lui la meilleure

si le fils

engendr

est
,

un

sot,

ne dtourne pas ton coeur de

lui,

car

est ton
le

fils,

mais admoneste-le.
ville

Si

aprs avoir t humble, tu es devenu puissant, et


le

premier de ta

par ton

opulence, que la richesse ne te rende pas arrogant, car

premier auteur de ces biens,

c'est

Dieu

Ne mprise pas autrui

celui qui est tel

que tu tais demeure ton prochain.

Cette hauteur de principes et ces sages conseils sur l'ducation des enfants sont pleine-

ment d'accord avec

les

maximes du papyrus que je


texte
*

publie aujourd'hui.

L'examen de ce

ayant piqu

ma

curiosit, je n'hsitai

pas en aborder la tra-

duction. Malheureusement

mon

entreprise n'a t qu'en partie couronne de succs, et je dois


efforts
:

avouer que

la

premire page a presque entirement rsist mes

aussi ai-je d borner

mon

ambition la traduction des prceptes donns sous forme ngative, dont la srie comla fin

mence

de cette premire page. Je laisse d'autres plus habiles


rectifier

et plus patients le soin

de complter ce travail et de

mes

erreurs,

erreurs pour lesquelles je rclame une

grande indulgence en raison des


je

difficults

que prsente l'exploration du terrain sur lequel

me

suis engag.

Notre papyrus porte

le n"

53 de la Publication de

l'Institut.

J'en donne le fac-simil

la planche

I ci jointe.

Il

est d'une

bonne criture

offrant les caractres palographiques des

manuscrits de l'poque Ptolmaque.

1)

Cf. J.

DMICHEN: Der

3)

La

collection

aegypt. Felsentempcl i-on Abu du Louvre comprend un autre papyrus

Siiiiht'l p.

23 et suiv.
d'Inv. et n" 5
I

2)

Ibid. p. 28.

(n"

2.'i7 7

de

la

Publication de

l'Institut ci-dessus dsigne) de nature analogue, c'est--dire contenant 10 lignes de sentences o l'on retrouve quelques-unes des expressions de celui-ci; mais l'criture nglige et demi efface de ce manuscrit en rend

l'tude fort difficile.

42

Prceptes de morale.

Voici ce que j'ai pu dcliiffrer de ce texte, en partant de la H*" ligne de la ])remire page
1.

*.

Qu'il n'y ait i)as

dans

le

coeur d'une mre porte


afl'ecte
1

?)

pour que) pntre raniertiune.


Mkugscii, grammaire,
p. 80)
:

Le signe
elle drive

initial est la

ngation

riuijjratif (v.

sans doute de l'hiratique

i^n"

de

la

planche

II]

(piivalent de .>-n_ dont la lecture

nen parait
laible.li

justifie

par

la \'ariante

^-r

^^\ .^ju-

AQ = n ^^
comme une
n[|
.

/^

"tre sans force, impuissant,

M.
(cf.

Biiu(isc:ii

considre

le

signe

(n''

2)

altration de l'hiratique (n"

3)

= J\

gram. n" 49 du Tableau) qui serait


le

ici

pour

Ce mme signe dmotique peut gale-

ment reprsenter
admissible
II.
(I

verbe ^y\^ ah, entrer, pntrer (Brugsch, gramm. p. 127) peut-tre plus

ici.

Ne

tue pas,

(c'est une'

porte'?)

pour

faire tuer toi.

C'est--dire: c'est l'exposer te

faire tuer.

S'fem, tuer

(cf.

BRUGScri, gram. p. Wir.

Le mot que

je transcris avec doute par


ici.

<=>
y

et qui

se rencontre plusieurs fois

dans

ce texte, est extrmement embarrassant


cette

J'ai cru
elle

voir la ngation

jPv^

f>u

(cf.

la lettre

de

forme pages

et 3

du papyrusl mais

conviendrait difficilement dans les

autres pas-

sages.

Quoiqu'il en soit, le sens de la phrase se laisse facilement deviner, et cette sentence est
le

d'accord avec les tmoignages de l'antiquit qui nous apprennent que


esclave, entranait la i)eine capitale.
III.

meurtre,

mme

d'un

Ne

te fais

pas

(d')

homme mchant un compagnon.


ar
faire, ce qui d'ailleurs

C'est tort que j'ai transcrit sur la planche II le second signe de cette phrase par

il

faut
Il

voir le verbe

-^s::^

ne change pas
le

le sens.

m'est impossible de reconnate les signes qui forment

centre du groupe que j'inter-

prte par

IL^O^^^

mais

le

sens ne

me

parat i)as douteux.


est

M. BiiUGSCn
(cf.

transcrit le
II,

DE KouG, Chrest.

groupe n^' 4) par Ij'^'f^ il<>it le sens compagnon Chabas, Voy. 254; Buicscn, Dict. 94.]. 74;

connu

IV. Ne pas excuter de desseins d'aprs un sot.


C'est--dire: ne pas agir d'aprs les conseils d'un sot, ou ne pas imiter les actions

d'un

sot.

Le mot suk rpond au Copte

COy sfuUus,

insanns.
te

V. N'tablis pas ton tombeau au-dessus de ceux qui


des ordres.

commandent, ou qui

te

donnent

Le pnmom
les

possessif masculin paik nous indique que c'est du

tombeau

qu'il s'agit ici

mots signifiant maison,

demeure

(|^^

fJ^

l)

auxquels pourrait rpoudre le

groupe dmotique, sont du

iLiiiinin.

Cette i)hrase nonce une rgle de convenance observer dins les spultures, objet des

constantes proccupations des gyptiens.


VI. Ne ... tes enfants jusqu' ce que
toi

tant vieux

(^

ils

aient grandi en ge et en force.

Les deux premires

lettres

du mot qui

conniieiice cette phrase ont t


les

emptes par

la

plume du scribe

et

en rendent

la lecture

presque impossible, mais

deux dterminatifs nous

4)

J'ai pris soin

d'acconipagner cliaque mot du


II).

te.xte

lecture en lettres franaises ;voir la planche

mthode que je

de sa transcription en liiro-^Iyplies et de sa crois trs bonne suivre pour ltude du

dmotique.

Prceptes de morale.

43

donnent rassurance
est invit

qu'il s'agit

d'une action prjudiciable aux intrts des enfants que


la virilit.
7)

le

pre

ne pas eoniniettre jus(|u' ce que ceux-ci aient atteint


(n" 5

au
meses
(n" 8).

parat tre une variante de fn" 6) et an meses (n"

quivaudrait di-en-

Tor

(n" 9)

= ITT^"^^

cf.

Brugsch,

dict. p.

160

et 1697.
tu)

VII. Qu'il n'arrive pas que tu nialti-aites un infrienr, qu'il arrive (que

respectes les

vnrables.
Il

faut lire nen x'oper nful- au lieu de nen x'eper

nak^ indiqu sur

la

plancbe

II.

Mmes

observations pour les phrases VIII,

XV

et

XVIII.
et reprsente aussi

Le signe
fieri, ainsi

(n" 25)

gale

a:

ou 7 =: n

lui seul le

groupe I o'eper,

que

le

tmoignent quantit d'exemples

et notamment la curieuse phrase suivante du


:

Rituel dmotique de la Bibliothque Impriale (n" 26)

Tu pntres dans

le

Duau,

tu te runis

ceux qui sont devenus des Osiris (P.I,


dfunt Osiris est trs remarquable.

lig. 15).))

Cette affirmation de l'assimilation de tout

gCllCy periculis vexari,


glyphique de ce mot.

gHty

cruciari

vexari.

Je ne connais pas

le

thme hiro-

Le mot
je
lui

sentiu n'a pas encore t signal en dmotique


tre contest.

je ne crois pas que le sens que

donne puisse

Ce double prcepte, prsent sous forme d'antithse, qui


et
le

recommande

la gnrosit envers les petits la

respect envers les grands, est conforme ce

que nous connaissons de

morale gyptienne.

VIII. Qu'il n'arrive pas que tu maltraites ta

femme

qui est infrieure en force; qu'elle

son protecteur

'])

La premire
suis

partie de cette pln-ase n'offre

aucune

difficult,

mais l'impossibilit o je

de transcrire

le signe
il

formant

lui

seul le verbe de la seconde proposition, en entrave la


:

traduction. Toutefois
ta

est trs naturel


faible,

de supposer que l'auteur a voulu dire


(en toi)

ne maltraite pas

femme

qui est la

i)lus
??'

au contraire qu'elle trouve


(v.

son protecteur. Le groupe


p. 423,

(n" 10) est la

particule

caractristique de l'optatif
1)

Ciiampollion, gram.

Brugsch,

gram.

p. 146) et

mak

(n"

reprsenterait l'quivalent du groupe

^^^^

couvrir, protger,

prserver.

Le mot

(n"

2)

semble tre

le

verbe ^:s>~ ar faire dtermin par

le signe

des actions

violentes, qui rappellerait le grec svapysia, nergie.

IX. Ne maudis pas ton matre devant la divinit. C'est--dire devant Dieu.

Nouvelle
la

preuve de ce

fait

mis aujourd'hui en lumire par l'tude plus approfondie de


,

religion gyptienne

(pic

le

monothisme en

tait le principe

fondamental, i)rincipe

qui se droba plus tard sous

un symbolisme de plus en plus compliqu, sans dis-

paratre pourtant d'une manire absolue puisqu'on le voit se faire jour dans des
textes de basse poque

comme

celui

que nous tudions en ce moment.


le

Je traduis

le

verbe de cette pro[)osition par


n'ai

copte

CcXgO^i maledicere.

Il

est dit

au chapitre 125 du Livre des Morts: Je


dmotiques
antique
shiir, shiii, les

maudit
et

ni le roi ni

mon

pre (n" 24). Les formes

mots coptes

C^O^CUp

C<AgO?^ drivent videmment du thme

'o^^^^OqA

maudire, rprouver.

44
X. Ne maudis pas

Prceptes de morale.

celui qui

La
trop grand

fin

de cette phrase, ainsi


difficults
\',))

(pie les

deux lignes

suiv^antes

me

paraissent prsenter un

nombre de

pour que j'ose en risquer rinterprtation.

XI. Le groupe

(n"

est la prposition sur

que M. BitUGScn

(grani.

\>.

177)

lit

af ht.

XIIL Ne pas

tuer

homme

pour

faire vivre soi.

En

d'autres termes, ne pas sauver ses jours

aux dpens de

la vie d'un autre.

XIV. Ne dsire pas que

ton

fils

ses enfants.
le

Une XV.

lacune du i)apyrus m'empche de saisir

sens de cette courte phrase.


infrieur en force; seconrs le.

Qu'il n'arrive pas


:

que tu maltraites
ei.

ton

fils

Mot mot porrige dextram

Une
pek-se

nouvelle lacune coupe cette ligne, mais je ne crois pas


cette conjecture

me

tromper en supplant

(n 14) ton fils:

a l'avantage de

lier la

prsente phrase celle qui suit

d'une manire satisfaisante.

af-for
(n" 9);

(n 15)

rpond exactement au copte ISTCop,


(cf.

fortis.

Nous avons dj vu for

ai est la prformante des participes

Brugsch, gram.

p. 154).

Le sens de

ta tt

[xv^

16)

prter secours, dare

manum,

n'est

pas discutable:

il

se

trouve en parfaite harmonie avec l'expression sep

tt (n" 17)

accipere

manum,

recevoir aide,

que donne M. Brugsch dans son dictionnaire,

p. 1665.

XVI. Ne pas l'abandonner ton

fils

(qui est) fort et qui lui est suprieur


lui

par

le

courage.

Mot mot ne
:

laisse

pas prendre

ton

fils, etc.

Ainsi

le

pre est invit non seulement ne pas abuser de la faiblesse de son enfant,
fort.

mais

le

protger contre les violences possibles d'un frre plus g et plus


(n 18) est

Le signe
phique
^^^.^

connu depuis longtemps comme rpondant au groupe hirogly-

^
fin

XVII. Cela

est la cause

du chagrin qui arrive


est difficile

La

de cette phrase
1

dterminer.
l'indicatif

as (n"
l'auxiliaire

9)

pour au-s

(n" 20)

personne fminin singulier du prsent de


p. 127).

de

au

(n" 21)

=1]^

(Brugsch, gram.

Le groupe
(v.

transcrit tait d'o

TO"GT

lamentatio, se trouve dans

le

dcret de

Canopus

Brugsch,

dict.

1603).

Un
nous

autre exemple de la sollicitude

recommande au pre de
la

famille pour ses enfants


lit

est fourni

par notre papyrus la ligne 12 de


'"

premire page o on
le

(n" 23)

Contente, satisfais

"^l

1^

*o" ^'^
te

^^^

^^

plaant dans

pays

qu'il

aime.

XVIII. Ne

te fais

pas un jeu de
<pii

jouer de tes suivants.


toi.

C'est--dire de ceux

dpendent de

Une des grandes


la raret,

difficults

des tudes dmotiques dans

l'tat actuel

de

la

science c'est

non seulement des textes traduits, mais des textes


(pii

livrs l'tude, qui interdit tout


les traductions

point de comparaison et

empche de

justifier

par aucune rfrence


8

que

l'on

propose. Le groupe
(cf.

(n 22)

hehu que je mets en face de

l^L \

oj

||c^=f=.

S. BntCH, lihampsinitus
:

and the game of draughters

p. 7 et 9) jouer, jeu, n'a

pas encore

t rencontr

ma

traduction n'est donc que conjecturale et je ne puis l'appuyer d'aucun exemple.


sens de "Surcharger c'est--dire imposer l'enfant des travaux

6)

Peut-tre ce mot a-t-il

ici le

au-dessus de ses forces.

Prceptes de morale.

45

I I

XIX. Ne permittas
Le
siffiie C
^

filium

tuum

instituere societatem

apud quamdani
I

sociani cui
,

sit vir.

(n 27) est crit


'

abrviativement pour
.

fn" 28)
\

i^^^^
AAAAAA

ft

JJ,

/www W

Je crois tre

autoris par la fin de cette phrase admettre le signe (n" 29)


(n" 30)

comme une

abrviation du groupe
(n" 31).

him-t ofemme qui plus haut

(n" VIII), est

reprsent par le simple signe

Pour

le

groupe

(n 32)

'='
[1

V^

sodalis, socius, voir plus haut la phrase III.


si

C'est la seconde fois qu'il est question de l'adultre dans notre papyrus,

je ne

me

mprends pas sur

le

sens de la ligne 7 de la premire page o l'auteur de cette srie de maximes

semble juger digne de mort celui qui se rend coupable de fornication avec femme marie.

Cependant Diodore de

Sicile

nous
et

dit

(I,

78)

que l'adultre

tait puni,

non par

la mort,

mais

par la bastonnade pour l'homme

par l'ablation du nez pour la femme

XX.
culin,

N'tablis pas ton


l'ai

tombeau dans ton domaine.


remarquer plus haut,
le

Ainsi que je

fait

mot as

(n" 36)

prcd de

l'article

mas-

ne peut s'appliquer qu'au tombeau. M. Brugsch qui a traduit


(p.

cette

phrase dans sa gram-

maire

163) a rendu le dernier

mot par demeure sans

tenir

compte du groupe

^^

trs

curieux et trs important, mais en partie perdu dans les dchirures du papyi'us, et dont la

prsence m'a t signale par M. Devria. Ce groupe nous donne l'quivalent dmotique de
l'expression

c~3 ^^
I

C'est

un exemple unique, je

crois,

de l'emploi dans un texte de basse


fcf.

-^l
laquelle, contre l'opinion de M. Mariette

poque de

cette locution

Revue archologique.

Fvrier 1869), parat devoir tre maintenu le sens de domaine, proprit hrditaire trans-

mise perptuit de gnration en gnration


breuses reprsentations de l'Ancien Empire.

>>

sens qui s'accorde parfaitement avec de


lit

nom-

C'est ainsi qu'on

dans

le

tombeau de T au-

dessus d'une troupe de volatiles

_e.'
.

apport des localits du domaine (de T)

(Louvre , Moulage d'un bas-relief de ce tombeau,

n E. 4906.)

XXI.

N'tablis pas ton


s]^ /^

tombeau aux approches des temples.

Le groupe
singulire
;

rpond bien notre mot avenue. que l'auteur a voulu dire


:

Cette recommandation est assez


les endroits

il

est probable
le

ne fonde pas ton tombeau dans

frquents

comme
la vie
,

sont les avenues qui conduisent aux temples. C'est en effet loin du
,

mou-

vement de
ncropoles.

sous les sables du dsert

que

les

gyptiens creusaient

le

plus souvent leurs

XXII. Ne

te

promne pas avec un insens.


cette phrase est

Chaque mot de
dans sa grammaire
(p.

connu:

elle

a d'ailleurs t traduite par M. Brugsch

151).

La

ligne suivante en est la continuation.

XXIII. Ne

t'arrte

pas couter ses paroles.

Cette phrase trs simple s'explique par la transcription hiroglyphique. Les mots qui
n'ont t l'objet d'aucune note dans le cours du prsent travail sont expliqus dans le dictionnaire ou la

grammaire de M. Brugsch auxquels je renvoie


pervertis pas le coeur de ton
n'ait

le lecteur.

XXIV. Ne

compagnon

(qui est) pur.


fait,

Bien que ce rapprochement


transcrivant le troisime

pas encore t
le

je ne crois pas

me

tromper en

mot de

cette

phrase par

groupe connu

J_^

^^

XXV.

Ne

prends pas une attitude altire?

46
Le second mot de
saisir,

Prceptes de morale.

cette phrase qui


Kliiiid

rpond d'ordinaire

est traduit par

|^

prendre dans
I^s. c^iit

le

papyrus
s'est

Pi.

XL,

290).
l'criture

ne

pas encore rencontre dans


33)

liiroglyphique
,

c'est

la

transcription (pic je propose

du groupe n"

CiXOT,

iiyure,

forme, aspect
cette

et qui serait

une variante nouvelle de


trs douteuse.

(n" 34).

Nanmoins je donne ma traduction de

phrase

comme

XXVL

uNe
le

te

joue pas de l'homme vnral)le, ton


(n" 35)

su})rieur)).

Pour

groupe

=8

)^

voir plus haut la phrase


ici le

XVIIL
faut-il traduire:

Peut-tre le signe as (n" 19) a-t-il

sens de vieillard, et

Ne

te

joue pas du vieillard qui est ton suprieur,


sont parvenues sur
le

recommandation conforme aux traditions qui nous

respect de la vieillesse observ chez les Egy[)tiens. (Cf. Hrodote, II, 80.)

Voici
l.

la

traduction suivie de cette srie de prceptes

Qu'il n'y ait

pas dans

le

coeur d'une mre d'entre pour l'amertume.

II.

IH.
IV.

Ne Ne Ne
Ne

tue pas, c'est t'exposer te faire tuer.


fais

pas ton compagnon d'un mchant homme.


les conseils

pas agir d'aprs

d'un

sot.
(jui te

V. N'tablis pas ton tombeau au-dessus de ceux


VI.
.

commandent.
ils

tes enfants

jusqu' ce

(pie, toi

tant vieux (0,

aient grandi en ge et en force.

VII. Qu'il ne t'arrive pas de maltraiter

un

infrieur; qu'il t'arrivc de respecter les vnrables.

VIII. Qu'il ne t'arrive pas de maltraiter ta


qu'elle trouve (en
toi)
l

femme dont

la force est

moindre

(pie la tienne

son protecteur

IX.

Ne maudis

pas ton matre devant la Divinit.


celui qui ....
.
.

X. Ne maudis pas

Ne XIII. Ne XIV. Ne
XI.

parle pas contre ton matre.

pas samer

sa vie

aux dpens de
fils
.

celle dautriii.

dsire pas (pie ton

ses

fils.

XV.

Qu'il ne t'arrive pas de iire souffrir ton enfant


lui aide.

s'il

est faible

(au contraire) prte-

XVI. Ne pas l'abandonner un


XVII. Cela
est la cause

(autre)

de

tes
.

fils

plus fort et plus courageux.

du chagrin qui arrive.


te

XVIIL Ne
XIX. Ne

te fais

pas un divertissement de pas ton


fils

jouer de ceux

(pii

dpendent de

toi.

laisse

se lier avec une

femme

marie.

XX.
XXI.

N'tablis pas ton


N'tablis pas ton
te

tombeau dans ton domaine. tombeau aux approches des temples.

XXII. Ne
XXIII. Ne XXIV. Ne

promne pas avec un insens.


pas couter ses paroles.
s'il

t'arrte

pervertis pas le coeur de ton camarade,

est pur.

XXV. Ne

prends pas une attitude altire


te

{{]

XXVL

Ne

joue pas de l'honnne vnrable, ton suprieur.

Paul Pierket.

PAPYRUS DEMOTIQUE DU MUSEE DU LOUVRE, N

24-14^.

PLI.

<r/i<^<t^/'v-rc=i..,v.^t

alvl3 ^//vci ra^c-

^ f^ feji'^

<V<<yt^l^y^ H^*^

Auier.par TTitrrtt

Imp

CtllU r cU Stini

31.

Ions-

PRECEPTES DE MORALE EXTRAITS


Transcrij

<^

^-^

rff

'^

kSM.

in
A-

021

(30

i^ltt^ e/^/^o/tfO>
/Ali.
j(3t)

>CL

C'y

U)

JcTn

(S)

Uxv

(Cl

V^J

(9)

J^w

(m)

/,c/

f- tfUM,

p-K

Xen- tal

-de

Bcic

hI-<u.

Atiogr.

par

F Pverret

Imp

dlti^ roUSoine, 3t. iaris

UN PAPYRUS DMOTIQUE DU LOUVRE,


PLU.
Dn
et

Notes.

j'aVc

"c

to

"rtiitut"

kjM;.

e^v^

KAni.

M,^

*/,

^'lent-K.

wMiw

XO

"S*

lent

tvw

5-

6Top
^

h<K

Ou)Aj

H*^

r^-' vv.

^V-,^f/^ 2-3

/Ati-

a,v /Xlfi-^V

f ii p

p.nt-

tou/t

AIL

h* -f

^mUu

>.ti^

vvt

Kn,

taiJ<.

llnJk-

^ K-t^

^ AD
;

i-

T W M^i^
--Alt-

/Kfn%.

U ^ii^
'f

^u

Ati- -BI

im^o "f

H^f nfi!^
t*

oac

/r^ll -^Bi*^

^^^

^-<'^-3

^^

ft

SI ^*^^

T-t.

LE POEME

D.

(^

i[

^J^^^.-z^iA

^cs^A-i

i^M^l^nkJ'u^^^fl^]

^ "*n^i^iiv^a-2^-=/k
/.

.\^^^flfurfc^tTl^t

L.Pcvri Lith.

Roc ^vpt

I-

PENTAOUR

'

*^9Hk

'^'^

.flMI

Paris, [mp. Callet, rue de Spine, 31.

Menant

(J.),

Les noms propres assyriens. Recherches sur

la

formation des expressions


5
fr.

idographiques, gr. in-S",

Les inscriptions de Hammourabi, roi de Babylone (xvi* et publies avec un commentaire l'appui, gr. in-8^,

sicle

avant J.-C), traduites


1

fr.

Les critures cuniformes. Expos des travaux qui ont prpar la lecture prtation des inscriptions de la Perse et de l'Assyrie, gr. in-S".
Inscriptions des revers de plaques

et l'inter-

15

fr.

du

palais de Khorsabad.
.

Traduit sur

le texte

assyrien, in-f",

6
la

fr.
fr.

Expos des lments de

grammaire assyrienne,
et

gr. in-8,

10

Mille et une Nuits.


fille

Les amours
8.

les

aventures du jeune Ons-ol-Oudjoud et de la


et publi

de vizir El-Ouard fi-1-Ahmam. Traduit de l'arabe par H. Kat. in

pour

la

premire
t fr.

fois

50
fr.

MuNK

(S.),

Mlanges de philosophie juive


.

et arabe, in-8'',

15

Oppert

(J.^

lments de la grammaire assyrienne,


les rapports

2* dition

augmente,

in-S*,

fr.

Mmoire sur

de l'Egypte

et

de l'Assyrie dans
,

l'antiquit,

claircis
1

par
fr.

l'tude des textes cuniformes, in-4,

Oppert

(J.)

et

Menant

(J.),

Les

fastes de Sargon,

roi d'Assyrie

(721 7130 av. J.-C),

traduits et publis d'aprs le texte assyrien

du palais de Khorsabad, in-f%

15

fr.

Pallegoix

(Mgr), Dictionarium linguse Tha sive siamensis interpretatione latina, gallica

et anglica illustratum, in-f,

80
6
traduite de l'allemand sous les

fr. fr.

Parent

(A.),

Machaerou8,.in-8o, avec carte,


(J.-M.),
J. J.

Rabbinowicz
par M.

Grammaire hbraque

yeux de

l'auteur

Clment-Mullet,

d., in-S,

4 6

fr.

RoBiou

(F.),

Histoire des Gaulois d'Orient, in-8 avec une carte,


,

fr.

RouG

(le,Vte E. de)

Chrestomathie gyptienne, ou choix de textes gyptiens, transcrits,


et

traduits et

accompagns d'un commentaire perptuel


partie. Introduction
;

prcds d'un abrg gramet

matical,

1'"''

l'tude des critures

de

la

langue gyptiennes,

P"" et 2^ fascicules

chaque

20

fr.

Cette premire partie se composera de 4 fascicules que ne se vendent pas sparment. Aprs la publication du 4^ fascicule, le premier sera rimprim typographiquement et dlivr gratuitement

aux souscripteurs en change de rd

tien

au tographie.

Discours prononc l'ouverture du cours d'archologie gyptienne au Collge de 2 fr. France le 19 avril 1860.

tude sur une

stle

gyptienne appartenant la Bibliothque impriale, lue dans la

sance publique annuelle de l'Acadmie des inscriptions et belles-lettres du 12

novembre 1858,
tude sur divers monuments du rgne de Toutms
Mariette, gr. in-8, planches,
III

1 fr-

rcemment dcouverts par M.


3
fr.

Note sur

les

noms gyptiens des

plantes, in-S",

fr.

Note sur les principaux rsultats des fouilles excutes en Egypte par les ordres de
S. A. le vice-roi, gr. in-8, 2
fr.

llouG

(le

Yte E. de)

Notice sur la dcouverte,

les

progrs et

l'tat

actuel des
1

tudes
fr.

gyptiennes, in-S,

50

Notice de quelques fragments de l'Inscription de Karnak contenant les annales du

rgne de Toutms

III, in-S",

planches,

IV.

Note sur quelques conditions prliminaires des calculs qu'on peut tenter sur
calendrier et les dates gyptiennes, gr. in-S",
1

le
fr.

Eecherches sur

les

monuments qu'on peut

attribuer

aux

six premires dynasties de


l'instruction publi(|uc

Manthon, prcdes d'un rapport adress M. le Ministre de sur les rsultats gnraux de la mission, gr. in-4'* avec 8 pi.

15
in-l",

fr.

Introduction l'tude des critures et de la langue gyptiennes,

20

fr.

Rituel funraire des anciens gyptiens, texte complet en criture hiratique, publi
d'aj'^rs les

papyrus du Louvre

et

prcd d'une introduction.

Livraisons

4, gr.

iu-f% la livraison,

25

fr.

La cinquime

livraison est en prparation.

RouG

(J.

DE

Textes gographiques du temple d'Edfou

Livr.

et 2, gr. in-8",
1*"^

fr.

Thonnelier

(J.),

Catalogue de la Bibliothque d'un orientaliste, tome


i

in-S",

J8

fr.

Uttarakanda, Testo con note seconde

codici dlia recensione

Gaudana per G.

Gorresio,

Tome 1%
VAiiMiKi,

gr.

in-8%

30
i

fr.

Ramayana Gaudana e traduzione con note pubblicato per G. Le texte seul, 5 vol.
Traduction italienne seule avec notes, 5 vol.

poema indiano, testo sanscrito secondo

codici manoscriti dlia scuola

Gorresio, 10 vol. gr. in-S",

240
150

fr. fr.
fr.

90

Vendidad Sade
fois

traduit en langue huzvaresch, ou Pehlwie, texte authographi d'aprs les

manuscrits Zend-Pehlwis de la Bibliothque impriale de Paris et publi pour la r*

par les soins de M.

J.

Thonnelier,

liv.

8, in-f*,

136
4 parties in 8",
21
3

fr. fr. fr. fr.

Weill

(A.),

Le judasme,

ses

dogmes

et sa mission, 3

Tomes en

Introduction gnrale, ou les trois cycles du judasme,

V^ partie
2 partie
:

Thodice,
Rvlation,

6
et

fr.
fr.

3 partie

Providence

rmunration,

Zoroastre decem

sendavesta) excerpta latine vertit sententiarum explicationem et criticos

commentarios adjecit,

textum

archetypi

ad Westergaardii ,

Spiegelii

aliorumque
10
fr.

lucubrationes recensuitC. Kossowicz, in-8.

EN PRPARATION:
Catalogue de livres anciens
et la
et

modernes

relatifs

la philologie,'

la

littrature, l'histoire

gographie de l'Orient, en vente aux prix marqus. in-S".


les pluriels briss

Guyard, Essai sur

en arabe, in-8.
et traduit

Bhmini-Vilsa, Le, Recueil de sentences indien du pandit Jaganntha, publi

en entier pour

la

premire fois par M. Bergaigne. in-S.

Laghu

et

Vriddha Tclmnakya, recueils de sentences morales attribus Tchnakya, texte

en partie indit, publi avec traduction et commentaires par M. Hauvette-Besnault.


in-8.

Imprimerie de Breitkopf et Hrtel Leipzig.

mst?
^ff

RECUEIL
DE

TRAVAUX RELATIFS
A LA

PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE
EGYPTIENNES ET ASSYRIENNES.

Vol.

I.

Liv. 2.

PARIS,
F.

YIEWEG, LIBEAIRE-EDITEUR
67.

Eue

Riclielieu,

67.

M DCCC LXXVII.

"^W ^^^

OUVRAGES
EELATIFS

A LA PHILOLOGIE ET A L'AECHOLOGIE GYPTIENNES


EN VENTE A LA

MME

LIBRAIRIE.

BKUGSCH

(H.).

Examen

critique
(VV.).

du

livre de
etc.,

M. Cbabas;
au xiv"

intitul:

Syrie,

en rhciiicie, en Palestine,

sicle

Voyage d'un gyptien en avant notre re. Gr. in-S**. 1 fr.


6 fr.
le

BRUNE DE PRESLES

Examen

critique

de la succession des dynasties gyptiennes,

1" partie (la seule parue). 1 vol. in-8. DEVERIA (.). Notation des centaines de mille et des millions dans
des anciens Egyptiens, gr. in-8.

systme hiroglyphique
3
fr.

La

nouvelle table d'Abydos. gr. in-8. 3 fr. Bakcnkhonsou, grand-prtre d'Ammon et architecte principal de Thbes, contemporain de
jSfose.

gr.

in-8.
gr.

2 3

fr. fr.

Quelques personnages d'une famille pharaonique de la xxii dynastie,

in-8.

GUIEYSSE

Rituel funraire gyptien, chapitre 64''. Textes compars, traduction et commentaires d'aprs les papyrus du Louvre et de la Bibliothque nationale. 1 vol. in-4, pi. (forme la 6* liv. des Etudes gyptologiques). 20 fr.
(P.).

HYMNE A AMMON-RA des


HYMNES AU

lve de l'Ecole des Hautes Etudes, avocat la Cour d'appel de Paris.

papyrus gyptiens du muse de Boulaq, trad. et comment par E. Grbaut, 1 vol. gr. in-8. 22 fr.
le
1

SOLEIL, composant compare par E. Lefbure.

xv* chapitre
vol.

du

rituel

funraire

gyptien.

in-".

Traduction 15 fr.

INSCRIPTIONS

hiroglyphiques copies en Egypte pendant la mission scientifique de M. le vicomte E. de Roug, publies par M. le vicomte J. de Roug, 4 vol. in-4 (formeront les 9^, 10*, 1 1* et 12* livraisons des Etudes gyptologiques). 120 fr.

Les deux premiers volumes sont en vente.

60

fr.

LEFEBURE

(E.).

Le Mythe
partie
:

Osirien. Premire partie: Les


1

Yeux d'Horus (forme


1

la 3" livraison

20 fr. 20 fr. LEPSIUS (C.-R.^. Les mtaux dans les inscriptions gyptiennes, traduit de l'allemandpar W. Berend, 12 fr. avec notes et corrections de l'auteur. in-4, avec 2 pi. LETRONNE. Recherches critiques et gographiques sur les fragments d'Hron d'Alexandrie, ou du systme mtrique gyptien (ouvrage couronn en 1816 par l'Acadmie des inscriptions et belles-lettres, revu et mis en rapport avec les principales dcouvertes faites 15 fr. depuis, par A.-J.-F. Vincent. .1 vol. in-" orn d'une carte. LIEBLEIN (J.). Index alphabtique de tous les mots contenus dans le Livre des Morts, publi 12 fr. par R. Lepsius, d'aprs le papyrus de Turin. 1 vol. petit in-8. MARIETTE-BEY (A.). Abydos, description des fouilles excutes sur l'emplacement de cette ville. 250 fr. Tome r*" (ville antique, temple de Sti). 1 vol. in-f* orn de 53 pi. Deuderah, Description gnrale du grand temple de cette ville. Tomes I IV et suppl330 fr. ment. 5 vol. in-f* orns de 339 pi. 10 fr. Supplment aux planches. Sparment, in-f, 9 pi. dont 1 double
des Etudes gyptologiques).
vol.

in-4.

Deuxime

Osiris (forme la 4* liv. des Etudes gyptologiques),

vol. in-4*'.

La nouvelle

table d'Abydos. gr. in-8 pi.

fr.

Notice des principaux monuments exposs dans les galeries provisoires du muse d'antiquits 5 fr. gyptiennes de S. A. le vice-roi Boulaq. 3" dit. 1 vol. in-8. Une visite au muse de Boulaq ou description des principaux monuments conservs dans 5 fr. les salles de cet tablissement (en langue arabe). 1 vol. in-S", reli demi-toile. Monuments divers recueillis en Egypte et en Nubie. L'ouvrage complet se composera de 100 planches au moins, accompagnes du texte correspondant et parat par livraisons de 4 pi. ou feuilles de texte au prix de 6 fr. chaque. Les 24 premires sont en vente. Les papyrus gyptiens du muse de Boulaq, publis en fac-simil. Tomes I et II, Papyrus 1 20. 2 vol. in-f orns de 101 planches. (Quelques exemplaires seulement, le restant
de l'dition a t dtruit dans un incendie.)

300

fr.

Le mme ouvrage, Tome MASPERO (G.). Des formes de

100 fr. en couleurs la conjugaison en gyptien antique, en dmotique et en copte. 10 fr. 1 vol. gr, in-8, 15 fr, Essai sur l'inscription ddicatoire du temple d'Abydos et la jeunesse de Ssostris. Hymne au Nil, publi et traduit d'aprs les deux textes du muse britannique, in-4''. 6 fr. Une enqute judiciaire Thbes au temps de la xx* dvnastie. Etude sur le papyrus Abbott. '
III,

20

pi.

gr.

in-f"

vol. in-4.

fr.

50

RE CUE IL
DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE GYPTIENNES ET ASSYRIENNES.
VoL
I.

Fascicule
l)Le Papyrus

IL

Contenu:

Mallet, accompagn de six planches; par M. G. Maspero, professeur au Collge de France. Recherches philologiques sur quelques expressions accadiennes et assyriennes, par M. F. Lenormant. 3) Sur un nouvel argument chronologique, tir des rcits dats des guerres pharaoniques en Syrie et dans les pays voisins, par M. J. LiEBLEiN. 4) Stle de Suti et Har, architectes de Thbes, accompagn d'une planche; par M. P. Piereet, conservateur du Muse gyptien du Louvre. 5) Des deux yeux du disque solaire, par M. E. Grbaut.
2)

LE PAPYRUS MALLET
par

G. Maspero.

Le Papyrus
par M.
le

dont je publie
Il

le

fac-simil

a t achet en 1857,
le

la

vente Anastasi,

baron Mallet.

tait

inscrit

au catalogue sous

n"

1050

et formait
il

une

sorte

de rouleau lgrement cras de 0,164 de long sur 0,024 de diamtre: dans


les

tait

envelopp

dbris

d'une gane en peau blanchtre,


la surveillance

cousue sur la tranche et fut droul au

Louvre en 1857 sous

de M. Dvria.

M.

le

baron Mallet, trop occup pour

'/2

grandeur
qu'il

d'original.

entreprendre

la

traduction

du document
le texte

avait eu la

bonne

fortune

d'acqurir,

m'a

permis d'en communiquer

aux

lecteurs

de ce Eecueil.
de 0,25 de hauteur sur
diifrente.

Le Papyrus
0,15 de largeur.
Ils

Mallet se compose de trois feuillets dtachs


sont
crits

des deux cts et traitent chacun d'une matire

Le

caractre en est large

et hardi,

l'encre ple et presque efface par endroits; les dchirures


feuillets II et III.
Ils

ont produit quelques lacunes


paraissent avoir t crits le

aux

sont

tous

de

la

mme main

et

mme

jour ou quelques jours de distance.

FEUILLET N L (Planches I
II.)

1.1. P

^O

Ci
I I

c^c=^

I,

2.

<

(E
I

_^

I,

3.

^p J^

X^ni

/^ ^

MM MM

48

Le Papyrus Mallet.
AAAAAA I,
I
?

5.

D
D

Qmii

I,

6.

I,

7.

I,

8.

I,

9.

S.^
l
I

O
I,

10.
1

Kl^^r
\ \
I

im

A^VVSAA A^WSAA

V_

A/WWN

III AA^AAA

I,

11.

'(S

il

I,

12.

tt

,
.

I,

13.

(2^
(^^
\

11,

1.

Il,

2.

Il,

3.

D
II,

4.

(5

II,

5.

1/

0(9

c=:a( S

fl^l

Ci
(2 (3

(2 (2

-c^

^^(3

<=II,

In
I

I I

''^^
i

6.

\\

lil^^i

D Zl

^^\^
I
I

O
<==

(El

(S

(D

II,

7.

^111

^;

Le Papykus Mallet.
I, I, I, I,
I,

49

9.

toflfe

seyu-rud,
1,

1
fait,

10. 11.

Pioche,

ce qui

en enivre, outen

II,

Bl, sacs 2'/2

12.
13.
1.

Farine, sac

1.
1
;

toffe se%-rud,

de

la

main du
1.

serviteur

T'aroi.

II,

toffe seyu-rud, 1; toffe samu,

II, II, II,

2. 3.

L'an IV,
toffe sey-mess,
1.

4.
5. G.
7.

Cuivre,

outeii,

3.
dit:

II,
II,

Aprs qu'on m'et


le

Qu'ils soient donns,

on ne donne point des pains pour


(?),

temple o je

suis,

et

on ne donne point des bufs

et

on ne

II,

me donne pas des

oies.

FEUILLET
(Planches
III

W
I

IL

IV.)
/\f\f\r-Af\

m,

1.

=^=

l~

<

AA/^^AA AA/VSAA

A^AAA^

^
A
[^][n]

(D(a
III,

(3^,

2.
L

lia

_ai\i-

III,

3.

III,

4.

III,

5.

.!)(2^|_^^
\\

t^^
D
(2

<Q3 "^^^^^^ <CIIII> A/WSAA 1"^--^ AAAAAA


(3

A<==(3(0

ir

ra

III,

6.

Jl^.
"^5?^.

Ci

c^ (3

m, m,
IV,

7.

,f;^;
AA/'VsAA

w^AAr77~i
8.
-J^
I I

^" _Mi<:=> TV
\.c\

ra

^^ A

J5^
AA/VvW AAAAA^

r^^
1.

|oiuiinii
'^^
7^

f\

nn f,
J

tiis

O
IV,
2.

(2

C2ZZ]

,,

0-.

V\

Cl

A-<2><=:=>

'

IV,

3.

J I^"

'-'

^c^Uc^l^W.^^^^
'^-^M^P!.^^
s^ n
o
I

IV,

4.

^Ai

(7\

50

Le Papyrus Mallet,

A^\AAA

''=)NN^^'^^^r|h en
I

IV,

7.

,^

e (2 MM)^;=::^S4<=^ o
cette
lettre

Le

texte de
qu'il
fois,

est

rempli de fautes.
illisible

la

page

III,

1.

7,

le

scribe avait
1.

pass un mot
il

a insr d'une manire


sans s'en apercevoir,

dans

l'interligne.

la

page IV,

3,

crit

deux

le

mme membre

de phrase:

IV,

3.

J!^^']l^/3%m<=uJ^'3^S^^^'=^
comme
il

""

qu'il faut rtablir

suit:

AA/VvAA

nQ

B.

IV,

3.

iJSv--^^^trelev aussi
plusieurs fautes d'orthographe assez curieuses.
crit parfois

J'ai

Le pronom de

la

seconde personne du pluriel est


iz:^

(0

III
tc

x^ix;^:^

(III,

7;

IV,

6),

parfois ^x;^ (III, 5, 6).

III

L'orthographe

';:!X^,

avec un

(2

intercalaire, s'explique par la valeur e qu'avait dj prise


-ne,

et(| final de certains mots,

D^,

V>,

',

k^

f^'

J^P^;

^^ =

Tc

+ n,

Tcn.

Quant au redoublement de

^^^^^^

c'est

une

particularit assez frquente

cette poque, surtout

quand

il

s'agit

d'une n sonnante:

*<

AAAAAA

rr-^
vos ttes,

s=*

(PiERRET, tudes gyptologiques, T.

I,

p.

116).

Il

saisi

dieux!

On ne

peroit pas cette forme d'Horus lui-mme.


AAAAAA /W..AA

<-> ^r^
On
M
1

j-

.,

-,

"L-^ 2

(Pap.
pi.

de

Turin,
i.

Jj

o(5^3^+

^I"^ Lrr'^'c^J
Notices, T.
I,

r:::"='c=^
savoir:
col.

lxvi,

5).

t'apportera cet ordre royal,

WAA^Y*^ (Champollion,
aa/\aaaI
I

p.

784, 1" reg.,

8).

'

\_1

A
\\
I

eux

I I

[dit]

Ra.

1
\

D
AA/VSAA

r^
l

(/^.^

reo, 2,

1.

17).

AAA^AA

"^^^

A
.

eux

[dit]

ce dieu grand.
"1
(j

[sic]

t\

'^^'^ (Stle

d'un prtre d'Anhour Boulaq,

1.

2).

(toutes les choses) desquelles vit Dieu.

1)

Pour Te

auxiliiiirc et

drive de
'fois les

^ y\

voir les exemples cits dans les Mlanges, T. II.

2)

Le

scribe a rpt

deux

mots /wwna
AAAAAA

<=>
*-

^^
^
\

pu-

inadvertance.

Le. Papyrus Mallet.

61

M
I I

AAAAAA

Maaaaaa

gQjj^

poiu'
Hi,

H^;;;^,

La

variante

AAAAAA AAAAAA
I I

combine avec
ce,

la variante frquente

semble prouver que ds

lors,

la prononciation

et la prononciation sen tait

concurremment en usage.

Ce

tinit

par prvaloir.

ITI,

1.

L'intendant prpos aux bufs, Baken^ons, du temple d'Ammon-R, roi des dieux,
dit

au gendarme Ma-sute%

(?)

III,
III, III, III,
III,

2. 3.

au gendarme Neyt-set, l'inspecteur, Pa-outey^, de

la cliapelle
P-iofi,

du

roi

(Ra-ousor-xa stepen

R Meamoun),
de

v.

s. f.,

l'inspecteur,

l'inspecteur
est

4.
5.

Use/t, ainsi qu' tout gardien

l'autel (?)

du temple d'Ammon, qui

au bourg

de Xer, savoir: Ds que l'auditeur Ammon-na/t sera arriv vous,


vous sortirez avec
o
et
il

G.
7. 8.
1.

lui,

et

vous

me

ferez

une battue dans

les

labours

III, III,

vous conduira;

[ce

que vous aurez tu?]

certes, nourrissez- vous en,

ne venez pas pour


roi

me

rendre compte. Soit qu'amne


le

IV,

Ammon-R,
soit

des dieux,

Pharaon,

v.

s.

f.,

son

tils,

IV, 2.

que tu

ailles

pour voir qui viendra


n'

faire

IV, 3.
IV, 4.

une battue pour moi,


allez

pas pour rester

inactifs;

[car

chacun de vous] tant mon

serviteur, j'irai
[ceci]

IV,

5.

vers vous pour faire


tant envoy pour

un chtiment parmi vous,

et je le punirai (?). Vois,

vous

IV, IV,

6.
7.

faire titre,
titre

gardez

ma

lettre,

elle

nous fera

un autre

jour.

FEUILLET
(Planches

N IIL

V VI.)
O

V,

1.

(^^ ^

dIUI111liTr

^[111]

V,

5.

V
V,
6.

e^U^>i
:

flA^WA

^r-i;?

n^^riCg

-1

."

Z5

V,

7.

x;

\\'

AAA/WS \ AA/^AAA

52

Le Papyrus Mallet.
AAAAAA
tl

AAA/VAA

V,

8.

Sc^l

i^^i

^
I
^

&

D^

V,

9.

n
(2

C2

&

VI,

1.

AA'

Mz:E::ic,i
K,
,

^"

,]^^

F^^>
c^
I

VI,

2.

J4
el
UCE
(5 ^^

VI,

3.

m
I

\>

L^^^

'"'^^'

(p

/T)

(p T)

AA/WAA

VI,

4.

VI,

5.

III

lA^

AA'VWA

VI,

6.

M.,

7.

VI,

8.

VI,

9.

4.
Ci

^
A n

^^
O
A
n

VI, 10.

VI, 11.

V,

1.

L'intendant prpos aux bufs, Bakenxons, de l'autel d'Ammon-R, roi des dieux,
prsente ses devoirs

V,

2.

au scribe de

la table, Ari-a,

de l'entrept des contributions

[lui

souhaitant] vie,

sant, force, la faveur

V,

3.

d'Amraon-R,

roi

des dieux; je prie Phr-Horaxuti,


te portes bien,

[]

V,

4.

son lever et son coucher, que tu


tu rajeunisses

que tu continues

vivre,

que

V, V,

5.

chaque jour!

Communication: Quand

le trsorier

Xmtir, vint vers moi


dit:

G.
7.

au bourg de Xere, on Prpare


le

me donna un
et

rescrit et

on

me

V,

mille

de bois

et les dix mille


',

boisseaux de charbon, selon

V,
V,

8.

ce qui a t convenu entre nous


mis] en sret, [car
ils

vois pour

moi

[ ce que]

les bois

[soient

reprsentent]

9.

mon impt de

l'anne. Vois, le trsorier

du Pharaon

v.

s.

f.

est

1)

Lit.

selon le dit que tu as fait avec nous.

Le Papyrus Mallet.
VT, VI,
VI, VI,
1.

53

venu, et m'a apport copie d'un ordre relatif au mille de bois et aux dix mille

2.
3.

boisseaux de cliarbon. Je fais couper

le mille

de bois
le

et les

dix mille boisseaux de cliarbon et je les mets sur


puis, je fais

quai du bourg- de [Xere]

4.
5. 6.
7. 8.

couper un autre sept cents de bois


les

et

encore dix mille boisseaux

VI,
VI, VI, VI,

de cliarbon, et je

mets au quai de Pa-Matennu;


si

en plus. Et, quand je t'aurai rejoint, j'entendrai ce que tu diras et


j'

je ferai aller

en charg-e.

Et je

lui

dis:

Quand

tu auras fait l'affaire, puisses-tu

VI,

9.

Quand

je t'aurai rejoint, je m'en occuperai

VT, 10.
VI, 11,

afin

que je ne fasse pas

mes gens
envoyer copie

je te reproche. Vois je te fais

DATE DU PAPYRUS.
On peut
1

dterminer la date prcise du Papyrus au

moyen de deux passages o

il

est dit:

que l'auditeur Amon-na^t a reu un certain nombre d'objets

I,

2.

I;

^-

_M^lon

loi

w/w^l

depuis l'an xxi, jusqu' l'an

m,

ce qui fait quati'e annes de temps.

2" que l'inspecteur Pautex appartenait l'administration

ni;

2.

/^m.wwv.H.^"
Meamoun)
v.
s.

de la chapelle du

roi

(Ra-usor-x stepen-r

f.

Ce cartouche royal nous


:

donne

la limite suprieure

du temps auquel on peut


crit

attribuer notre
le

Papyrus

puisque Ne/t-Set
L'addition

est

nomm,

il

n'a

pu

tre

au plus

tt

que pendant
le

rgne de Ne^t-Set.
l'auditeur

comprise dans

le

premier passage prouve, qu'entre

moment o

Amon-na^t avait
magistrats,
il

commenc

d'enregistrer et le

moment o

il

prsentait son
tait

mmorandum aux

avait eu

un changement de rgne: un
roi et l'an

roi

mort ou avait abdiqu, en faveur de son


(\

fils.

Entre l'an xxxi du premier


\

du second, quatre annes de temps

par
:

opposition

\ s'taient coules, soit

quarante-huit mois, qu'on peut repartir de deux manires


le

ou bien
le dernier

le

comput avait commenc avec

premier jour de l'an xxxi

et s'tait

termin

de

l'an

m,

et alors

il

faudrait admettre que le roi

n'a rgn que trente et une

annes sans plus;

ou bien

le

comput avait commenc dans un des premiers mois de

l'an xxxi et s'tait


roi

termin dans un des mois de l'an

m,

ce qui nous force attribuer

au

un an

xxxii;

en ce

cas,

une des quatre "annes coules aurait concid partie avec


i

l'an xxxii

du

roi

et

partie avec l'an

du

roi B.

Ce second arrangement
pos dans
les

est seul admissible.

Le problme rsoudre

se trouve

donc

termes suivants:
ait

Trouver dans la xxi^ dynastie un roi qui

rgn phis de

ti'ente et

une annes pleines,

mais dont la dernire date ne puisse pas monter plus haut que

l'an xxxii.

54

Le Papykus Mallet.
On
sait

Un
De
l'an xxxi

seul roi remplit cette condition, Ivaniss ni.


le

par

le

grand Papyrus Harrisse


fils

qu'en l'an xxxii,

6 du mois d'Epiplii,
l'an

il

avait dj associ au trne son


il

Ramss

iv

'.

de son rgne

de son successeur,

y a place pour

les

quatre annes
iv.

dont parle Amon-nayt:


Si

notre Papyrus a donc t crit

en l'an

du rgne de Ramss

nous avions mettre des noms propres derrire cliacune des dates que renferme
la

le texte

de

planche
I, I,

T,

il

faudrait substituer

2. 3.

...
l'an XXXI jusqu' l'an

depuis
. .
.

m,

ce qui fait quatre annes

la

formule complte:
I, I,

3
3.

...
l'an XXXI [du roi

depuis
jusqu' l'an

Ramss m,
. . .

v.
.

s.

f.]

fdu roi

Ramss

iv, v.

s.

f.]

ce qui fait quatre annes

NOMS DES PEESONNAGES.


Onze personnages sont mentionns
les

diffrents titres: en voici, par ordre alphabtique,

noms

et les qualits.

^
tait

l^'t:?!^^^
/55\
<S A

''^^

GRAND GARDIEN
A
scribe

ou LE

GRAND COMPAGNON,
du magasin des impts

fjfiiIXcz^frzi/vwvsA

V\

c'est--dire,

employ

la perception et

l'emmagasinement des contributions en nature.


jx
,
j

Le
301)

mot

|fic=!f=,

pourrait bien se rattacher la racine

(Bkugsch, Dict.
(cf.

p. 300,

qui sert dsigner 1


exliaurire),

comme

verbe l'action de puiser, puiser, verser

copt. ot>t^, evacuare,


l'autel

comme

substantif
1.

un vase,
la table

et

par suite

les offrandes
pi.

en liquides, enfin
1.

{Todtenbucli, Ch.

LXIX,

7)

ou

{Pap. d'Orhiney,

XVI,

3) recouverte

de vases
soit

boire

et

contenir

les liqueurs.
soit

On

serait

donc tenter de traduire


la table
et

le titre tp] 8 i=^'^

par scribe des liquides,

par scribe de

y voir la dsignation d'un emploi


lait,

qui aurait consist primitivement enregistrer les liquides, vins, bires, huiles,
apportait

etc.

qu'on

comme impt aux


avait
droit
le
fini

entrepts de l'administration cg}q)tienne.

Il

faut croire cependant

que ce
le

titre
le

par avoir surtout une signification hirarchique


les liquides

et

donnait celui qui

i)ortait

de s'occuper d'objets autres que

prlevs
lui

comme

tributs:

au

Papyrus Mallet,

scrihe des liquides

reoit
livrer.

un rapport qu'on
Par un hasard
il

adresse au sujet de

diffrentes quantits
fait le ra])])ort
il

de bois Uvres ou
titre

singulier, le

personnage qui de

a un

aussi tranger
h

aux matires dont

parle que le
^^^^

titre

Hm^,-^-^

est^ A^;
ils

intendant des bufs,


:

VfjLw^'^
la

^^^^^

'"''^"^

P^"^ lev que cet

intendant des hufs

celui-ci

emploie son gard

formule dont

les infrieurs se servaient

quand
1

crivaient

leurs
f'"
[1

suprieurs:

^L'intendant des hufs


table
^^^'

rend ses devoirs


[lui

O Sa <=^
Le nom de

scrihe

de

la

en

souhaitant]

vie,

sant,

force etc.

MlL^^
cit

^^^^ ^^ "^ ^^ trouve pas dans le Dictionnaire

de M. LiEBLEiN. Dvuia a
avec

(Papurm

judiciaire de Turin, p. 148, 149) des


(cf.

noms forms

^^^l
1)

prcd de

l'article

Lik]!lein, Dict., n^ G59, 986).

Fac-simil of an E;j>/ptian Papyrus, etc. in folio, Londres, 1876,

pi.

I et

LXXIX.

Le Papyrus Mallet,
2"
la

55

[1

^.

Le

texte hiratique porte


si

un ensemble de signes

^r/J^^

dont

seconde partie serait indchiffrable,

de nombreux exemples de

mme
lJ/\,

poque ne prouvaient
:

qu'il faut la lire

ou ^-^^

L' orthographe rc-ulire est

les traits qui

forment

JC.
tait

se sont peu peu spars et deviennent

^^ Z^,
,

//Jov,

Le personnage en question

titre

qui a t rendu par instants chanteur, musicien et iiar instants canitaine

c'tait

en tout cas une fonction d'assez mince importance,

Amen-na%tu
est

tait sous les ordres

de l'intendant des bufs. La premire pice du Papyrus


qu'il

un inventaire de certains objets


et

avait

reus;

dans

la

seconde

il

est

employ par l'intendant transmettre


cnczi

faire

excuter un ordre.

So^p^

kLAEGE D'OREILLE
que
cite

est
p.

un nom analogue

'^>.

((^

COUPE -OREILLE
de ce nom.
^'^ (^
1

Dvria {Pap. Ju.,


vl
s^

w^^
?

tait

159): je ne connais aucun autre exemple

<i.cultivateury iT).

au Papyrus Mallet.
s'occuper

i'^'Sr
Il tait

^*

personnage de qui manent


intendant des bufs,
Il

les

trois

pices conserves

^5^

ce qui ne l'empchait pas de

de beaucoup d'autres points d'administration.

dpendait du temple

d'Ammon

Les domaines

d'Ammon

portaient l
ils

un nom

singulie r et que je n'ai rencontr


I

calendrier de Mdinet-Abou;
1^^

s'appelaient ^s

^
vv

que dans

le

cn^n

^.

Les employs taient


(P;

W M..

"k^
de
la
titre

n "=^4
d'Ammon
de
:i
I 1

^
qui
AVA/V\

M^cT,.
.

tous les gardiens

yat

sont au bourg de
f\
1 1 1

^r ^ XERE
le
/7^

III>

1-

4-5)
celui

et
I

Bak-en-Xonsu
pour de

11

""

'.

6\

lui-mme,

change son

Cl

AAAA/VA \-l.
I

111
Pour
-<Ft

'O
intei*prtation

l
^^o^'
un

que

celle

qui rapprocherait

i_^^
(D^

moment, je ne vois d'autre du mot qui signifie autel.


,

Les
de

rois et les riches particuliers avaient l'habitude


tel

de consacrer

tel

domaine ou

le

revenu
possible

domaine un objet
temples eussent
le

spcial: l'un fournissait

produit, l'autre

un

autre.

Il est

que

les

mme
le

usage: en ce cas la

les autels

du

dieu,

que

le

bourg de
titre

XERE

on

d'Ammon

serait l'autel

ou

et d'autres

bourgs taient tenus d'entretenir.


1

Ou

comprendrait alors pourquoi

Intendant des bufs du tem ple


]

'v'j

d'Ammon,
:

est pris

comme
le tout,

quivalent de Intendant des bufs de la


l'autre la

V\
le placer.

l^ d'Ammon
le

l'un dsignait
tait attach.

branche spciale de l'administration laquelle

personnage

Quant au bourg de
qui

(1<2^^, je ne
prdominance du
de Thbes.
tait

sais trop

La forme du nom
qu'il

des gens

vivent,

et

la

culte

d'Ammon Thbain prouvent

ne devait pas

tre situ bien loin

50

^^^jS:^<2w^

"^

cultivateur

(?)

au seiTice du temple d'Ammon.


(Dict.,

Le

nom

est

unique jusqu' ce jour, mais on trouve dans Lieblein

1G2,

199, 332, 348)

des formes

;^
^k^-

y>;

^s^

yO

Y>

qui paraissent renferaier la

mme

racine non

accompagne

de

l'article

est suffisant^

^^ ^^^ ^^ mutil en partie, ainsi que //>^ pour rtablir la formule complte: ^^^^^^^T^a/wvvaI

Ms^O

le titre.

Ce qui

reste

^^^"^^l^^^^j {][(] j^^


12,
il

-1 f/ se trouve

etc.

Le nom
dans
les

<?
^

l'abcs (?) qui n'est pas mentionn dans Lieblein,

deux

fois

Papyrus de Turin.

la

planche X,

1.

est

question

du

56

Le Papyrus Mallet.

\c=^T^I^K
titre

^^
Le

a
(1(2

^'

^ ^^ planche XIV,

1.

13 d'un antre

A^ ^^
le
les

^
"^

dont

le

m'chappe.

ntre appartenait une administration qu'on


est

nommait

[]vJ=^

du

roi Next-Set.

Le
(ct'r.

mentionne plusieurs
CL,
1.

fois

dans

textes.

Dans un des

Papyrus de Turin

Pi.e yte et Rossi, pi.

4,

5; pi.

CLV,

1.

4,
le

5)

il

^ (1^-^

1
*^^

"^

irQlPM^Jl^lP
revenus en grains
est
"^v

^^t
^^va/^

on mentionne
/^>^ ^i.
(1

chef

^
est

question

du

^ (Js^^

f^^I
Dans

^'
le

^^^

/"

<2

"^^^

/vwwv

Papyrus Amhurst, qui


(1

du rgne de Ramss IX, on mentionne un


(pi.

AAAA/NA
fi

c^l " Jfot^gil^in


enfin

m,

1.

1;

cfr.

Chabas, Mlanges

III,

T.

nTp. 16
titre

et note);

dans

le

grand Papyrus de Bologne on trouve un individu porteur d'un


III,

que M. Chabas [Mlanges

T,
1

II,

p.
(l(^

ramener sans peine


il

=^f
un
"^
[1

^
(S

^ (10^? mais qu'on peut 152, note 1) lit f=]/^ (cfr. Chabas, p. 16, note 2). De tous ces exemples,
|

rsulte qu'il

avait

spcial pour
vie,

chaque

roi

que ce

"^

(1

(2

n'tait

pas

la rsidence d'un roi

pendant sa

puisque

le

^
A^AAAA

HcE
1

de Next-Set
l_

est

mentionn sous
de Thot-

Ramss IV,

celui

de Ramss III sous un Ramss postrieur Ramss III


;

et celui

ms IV sous Ramss IX

qu' chacun de ces

^
A^AAA^

D
1

<2
l

tait
I

attache

une

administration

complte comprenant des

W
/
I

chef du

H(E

prtre en chef, ou plutt suprieur des prtres,

"^

inspecteurs? ou ingnieurs? ou

maons?

Xfi;^;;^, des porteurs d'eau et des libateurs.

A AAAAAA

Tous ces

dtails

m'amnent penser que


rois

le

[[(^'

^"^"^

tait

un

difice funraire,

peut-tre

une chapelle leve en l'honneur des


aiM's leur mort.
p.

dfunts et o leur culte se perptuait longtemps

On

pourrait alors rapporter ce sens


-^
,

du mot
surface,

la valeur sige

(Brugsch, Dict.,
copte T.
o-nwo:?',
(J

1460) de

la racine

ou bien au sens

aire,

que donne

le le

M. acnwou-

et qui

semble rsulter d'un passage d'un Papyrus du Louvre o


est
I,

mot ^

malheureusement mutil

mis en rapport avec un sujet agricole


1.

(cfr.

Mmoire sur quelques

Papurus du Louvre,
conjecture:
7"
le lion

pi.

8).

Le

titre

de notre

PAUTEX

pourra donc se traduire par

L'inspecteur (?) Pautex de la chapelle

du

roi Next-Set.

Le nom mutil

J^ ^^.

^^ ^ ^
nom

pourrait tre rtabli

y ^^

iS

^^

de Sutex. L'individu qui portait ce


I*l<:=:=>

appartenait la police gyptienne.


se retrouve

iX.W^. Le

mme nom

dans Lieblein (920)


0.
dterminatif de

^
/|'==')

jl<=>'^^W>
et

(o je crois qu'on a confondu le signe ''^^ avec


III,

dans Lepsius {Denkm.


p.

219,

e,

13;

cfr.

Dvria, Monument Biographique de Baken-

khonsou,
allusion

50):
fait

il

parat signifier

celui

qui se lve dans le Saule et fait probablement

un

mythologique inconnu.

Ajoutons que M. Dvria avait confondu ce mot

|l<=>

Cl

^u'il'

traduisait par

mt

(l.

l.)

avec un autre mot


p.

jl,^^^

de sens

et d'origine

diffrents.

Ce mot que Brugsch

(Dict.,

1578, 1579) rapproche du copte acHpi et traduit


c'est le

par colonne,

est rellement d'origine smitique:

chalden

yiJp,

ostium, porta, palatium:

Le Papyeus Mallet.

57

L'un
5^ li

tait

un ct
^""^

de

la

grande porte

du Pharaon.
{Bakenklionsou, p. 15, 50.)
le
ciel.

^^

^P

fwi

I I I

"^^^
la

'^

Je

fis

des portes

trs

grandes en
i^l^i

or,

dont

splendeur atteignait
gy])tien
K"in.

Par un affaiblissement frquent

est

devenu en

Notre

personnage

tait

^crzii

[[113]

employ du trsor royal.

90 rav.:^^,^

(pi.

nVCA^ Ujj

Papyrus de Turin

ne saurait dire
^^
Tlioth
l'a

si

c'est

J^ft V^uUhdr de mme nom est mentionn dans un des XVI, 2 sqq.). Le nom est tellement commun cette poque qu'on le mme personnage dont il est question au Papyrus Mallet.
1.

'il'lTlr^^ engendr ou

Thotli a enfant ou
s'est

s'il

faut tenir compte de la variante ^lT|


tait

il

^^,
du

engendr lui-mme. Ce Tliotms

serviteur

temple de Klions Tlibe.


^^^

^^^^^"^M^*^ l'homme de

T'ar, avait le

mme

titre

que Thotms.

OBJET DES TROIS DOCUMENTS CONTENUS AU PAPYRUS.


Les
trois

pices font partie


les

de

la

correspondance administrative du scribe Baken-

khonsou. Bien que

mmes noms

s'y retrouvent, elles,

ne

traitent

pas de la
et c'est

mme

matire:

on voit seulement

qu'elles

ont d tre crites vers le

mme

temps

pour cela sans

doute qu'elles ont t reti-ouves roules ensemble.

La premire
na/tu. Ces

est le

mmorandum de

faits

extraits

du rapport du

QA

Amon-

mmorandums

sont fr(iuents dans ce qui nous reste des papiers de l'administration


Il s'agit ici

gyptienne, et j'aurai occasion d'en tudier bientt quelques-uns.

de plusieurs objets
et

que

le

-^

serviteur

^ ^ QA T'AKOI.
p.

avait

^ ,-^-^ obtenus de

la

main du

serviteur

THOTMES

de

celle

du

Ces objets sont de diffrente nature. Les deux premiers sont des peaux ^^'''''''^hA
(Brugsch, Dict,
1095); une qualit est dite <== excellente
et

cotait

deux outen de

cuivre, soit environ

192

gr.

de cuivre;

l'autre tait

^^^,^^1\
<=>
"K

o
est

""^"^

i-N^* revtue,

double de peau dite

^r>
soit

lk i^.

Si le

mot

^nI

d'origine

trangre

on peut

le

comparer

^^ ^^^<=r>

"^ lA

cuirasse,

une peau

travaille

en forme de

cuirasse, soit la racine ^^^ assuit, consuit, resarcit.


pbt
;

<=> ''^M^
fine et

rpondrait une forme

il

s'agirait d'une

peau double de carrs de peau plus

probablement de couleurs
gr.

varies formant damier.

Ce genre de peau

cotait cinq outen ou


d'

480

de cuivre

la pice.

Viennent en
l'a

suite des articles

en bois

o^^^j

'^

c'est--dire,

comme M. Chabas
/\

AA/V^A^ V.J7~"^

bien montr, en cyprs.

Lan

d'eux tait une canne

(E

incruste d'un bois,

, dont je

ne saurais dsigner
valait quatre outen,

l'espce: l'autre tait

un bton, un gourdin

J^^^ j
d'toffe,

La premire
un mor-

384

gr.

de cuivre

le
'

second seulement un outen.


'5 peut-tre une espce
peut-tre

Dans
ceau de
toile,

le reste

je distingue

|R|T|

prpar pour crire; H|i|''^^~^(2'^ et i

%\ ^ que

je ne saurais non plus traduire


8*

Le Papyrus Mallet.
.'
,'"

exactement;

deux sacs de bl

et
(cfr.

un sac de farine
Anastasi
II, pi.

'lO
Vil,
1.

O""

dont

le

prix n'est

pas indiciu; enfin une pioche


pistolaire,
\).

(J^T^r

1; et

Maspero,

Du

genre

34,

n.

1),

(pii

est estime

deux outen 292

gr.,

enfin trois outen de cuivre.

La
d'en haut,

note finale est une

de ces rclamations

comme on en

rencontre tant dans les

Papyrus hiratiques de

cette poque.
lui

Le Denn Amon-na/tu
donner
les objets qui
s'il

se plaint que,

malgr

les ordres
])ain

on continue ne pas
oies

composaient son traitement,

'%z^(

3,

^^ peut-tre hufs, ,,:-~J '^fe'

faut

lire

^5^'^

^^ *^^"* j

^^

^^^^ nulle-

ment

certain.

Nous avons d'poque Ptolmaque

l'affaire

des Jumelles dont les pices sont

disperses dans les divers muses de l'Europe: les quelques lignes

du Papyrus Mallet montrent


toute autre chose les

que l'administration grecque avait conserv en inexactitude


traditions

comme en

de

la vieille administration
le
feuillet n II,
le

pharaonique.

Sur

fonctionnaire
Il

Bakenkhons

parat donner plusieurs de ses

subordonns un ordre de corve.


_

s'agit

d'une de ces grandes battues de chasse qui sont

reprsentes dans les tombeaux: elle devait se faire dans les labours ^

\Ll^
Ci
I I
I

sous la direction
la

d'Amon-naxtu,
battue
devait

spcialement dlgu cette intention.


tre
faite

Autant que je puis comprendre,


occups
se

en une

fois,

sans que les


le

hommes
soit soit

drangeassent sous

aucun prtexte,

soit

pour venir prsenter


sans

rapport,

par
enfin
(?)

suite

de

l'arrive

fortuite

du Pharaon qui

tait

doute

dans
le

le

voisinage,

cause de
premier

l'arrive

d'un
le

personnage non indiqu,

peut-tre

gendarme Ma-soute/
vrifier la

le

nomm

dans

prambule, peut-tre Amon-nay^tu, qui viendrait


convoqus: afin d'viter tout retard,
ce qu'ils
])

prsence de chacun des individus

les chasseurs
si

devaient se nourrir sur le terrain

mme
si

de
les

rendraient. Je ne sais trop

ces corves taient compltement gratuites, ou

/
;{S^

contrilnial)les recevaient

quelque indemnit.

Dans un tableau de chasse au

tilet,

les

hommes
Amne
VIII), ce

qui tirent le

filet

se disent pour s'encourager


(lit.:

^yp^^
pour
toi

H^^^

q^Pv I

y^ \
T, pi.

ce qui est dedans qui

avec), car
la

il

y a une

oie

(Dmichen, Eesultate,

semble confirmer

seconde hypothse. L'ordre se termine par quelques phrases commiet

natoires assez

embarasses

par la recommandation de conserver la

lettre

comme

pice

justificative qu'il

faudra produire un autre jour.


c'est

Le
mutil.
Ici
:

texte crit sur le troisime feuillet tait le plus long de tous:


le

aussi le plus

scribe
le voit

Baken/ons ne

s'adresse plus des infrieurs mais


lettre.

un suprieur ou
il

un gal

on

bien au ton de sa
qu'il

Aprs

les

compliments d'usage,

rend comi)te
saisis

de l'excution d'un ordre


bien tous les dtails de
partie cause

a reu par l'intermdiaire du scribe Xnitir.

Je ne

pas

l'affaire,

partie cause des lacunes qui interrompent parfois le sens,


sujet.
Il

de l'tranget du
ou
la

semble que

le

scribe Aria avait

envoy au scribe
le

Baken/ons

l'ordre

prire de lui faire prparer

un mille de bois,

texte dit:

ce

Ax"

^^\

mille de bois,

ce qui parat indiquer que l'affaire

avait t dj traite dans


fallait

un

lettre antrieure,

et

dix mille

<:==>Qde

^^

Jp^ll'

^^

mettre

ces
fisc.

quantits en

lieu sr, car elles reprsentaient le tribut

annuel que devait payer Aria au


trsor est

Bakenyons,
remettre
sur

en rponse cette requte,


le bois,
le

annonce qu'un employ du


fait cou]ier d'autres

venu

et s'est fait

sur quoi

lui,

liakenyons, a

quantits de

bois et les a mises


~

quai de deux stations diffrentes, un mille de bois et dix mille


bois et dix mille ^^^^<===>o de

Q
^^

boisseaux de

^) Je(i Xer, un 500 de

"^

J^fl

^^^f '^]i^

Le
tout

Papyrtts Mallet.

59
que je

prts

tre embarqus.

Le

reste

de

la

lettre

est

trop gt pour

me

hasarde

en donner une traduction


C'est
la

"suivie.

premire

fois

qu'on trouve dans la correspondance des scribes la mention


n'est

de quantits de bois aussi considrables. L'Egypte en question devait donc


tre pris

pas un pays de haute futaie:

le bois

dans des

taillis

assez bas. Les parties fortes


le

du

bois taient

dbites en bchettes qu'on comptait au cent et au mille,


et se gardait sous

reste

tait

carbonis sur place

forme de charbon
cfr.

B. 2t6C; M. charbon,

Jr^il Birch, Zeitschrift, 187

^^

(^^'*-

^'-^^''^ec,

aca^fiec,

atcMcc, T. acHMec,

p.

12 qui vient de
vient

^1

jh^ll,

^*'"^''

par adjonction de

c,

V^,

de

mme

que

sl^rtl

\[\
Les

W"^"^
du

^ient de

teindre,

ce qui reste du bois

^ ra ^^^) quand
le

ou de braise

feu est teint et que la combustion est incomplte).

V |^
^T

deJSgi ^^'vrD'^f'^;
f^
('^^

V^=
(pi.

trois tats

bois se trouvent mentionns cte cte

^g^C
il

"

braise, boisseaux,
est

"^^fl^-^S* 100, charbon, boisseaux,


le

^ 1-0L"=^^*
dtails

au Papyrus Anastasi n IV
Bois:

14,

1.

8)

bches 2000,

200. Kapprochant notre texte de ce passage,

probable que

T"-^''^

du Papyrus

Mallet, reprsente mille

'^ L

'^

hclies

(de

mX MV

diviser -par la moiti, rompre),

analogues celles du Papyrus Anastasi n^ IV.

Voil les observations que m'a suggres l'tude de ce Papyrus. Sans renfermer des

donnes bien nouvelles, nos


nous
avions

trois

documents ajoutent quelques


gyptienne.

la

connaissance que

dj

de

l'administration

Je

ne

puis

que remercier sincrement

M. Mallet de m' avoir cd

les droits si lgitimes qu'il avait

les publier et

les

traduire.

KECHERCHES PHILOLOGIQUES
SUE QUELQUES EXPRESSIONS AGCADIENNES ET ASSYRIENNES.

slbittu.

II'TT'
Le mot assyrien
sihittu signifie
c,

masartu.
et vient
srie

prison

de

la racine nat

prendre

Dans

W.

A.

I.

II, 9,

1.

20,

d,

nous avons une

d'exemples grammaticaux qui tabhssent

son quivalence avec l'accadien ennun:

ennun

sihittu,

prison

ennunku

=
ins

ana

sihitti,

la prison

ennunku

ayia sihitti iddin,

la prison

il

a donn
il

ennunku minins
ennunta niru

ana

sihitti

iddinsu,

la prison
il

l'a

donn

ennunta ennunta

niti

= ina niru = ina = ina

sihitti iddin,

dans

la prison
il

a donn

sihitti iqsu,

en prison

a jet';
il

sihitti yusesih,

en prison

fait

rsider-;

1) Cf. le

syriaque \*-^ congessit.


3tt?K^ hbr. 3t'.

2)

Schaphel de

60

Recherches philologiques

= ina ennunta minikit = ina ennunta miniti = ina ennuneta =


ennunta miniru
C'est
c,

sihitti

iddinsu,

dans

la prison la prison
il

il

l'a l'a

donn

'

sihitti iklasu,

dans

;

il

enferm
rsider

sihitti yusesihsu,

en prison

l'a

fait

istu sihitti,

de

la prison

ennuneta ibtanuddu =: istu

sihitti

ijusesi,

de prison

il

fait sortir.

dans

le

mme
mulu

sens que ennun doit tre pris dans

W.

A.

II,

17,

1.

22

et 23,

d,

la version assyrienne est

presque entirement dtruite:


sgarta

Accad.:

ennunta
la prison
-[-

batga

Celui qui

faim
ina

-j-

de

dans

(est)

mourant;

Assyr.

sa
Celui qui

huuti

de

faim^
nakta
soif -}-

Accad.:

mulu
Celui qui

ennunta
la prison -f flf^ns (est)

batga

de

mourant.

Assyr.:

sa
Celui qui

ina

sum
soif

de

Une

expression plus complte pour


effet,

prison

est k-ennun

(traduit

galement

sihittu),

mot mot lieu de garde. En


le

le

sens propre et premier de ennun est garde, dont


-i::k.

correspondant assyrien masartu se rattache la racine

Le sens

assyrien de celle-ci

est

garder, surveiller, et dans les documents astronomiques observer.


Voici une srie d'exemples grammaticaux (W. A.
I.

II, 8,

1.

61

70,

c,

d; 9,

1.

4,

c,

d),

qui roulent sur le

mot ennun quivalant masartu:

ennun

masartu,

garde

ennunku
ennunku

=
ins

ana masarti,

pour

la

garde
il

ana masarti

iddin,

a donn en garde
il l'a

ennunku minins ennunak ene


ennunak ene
il

ana masarti

iddiyisu,

donn en garde;
en garde

=
in

ana masarti,

pour

les gardes,

ana masarti

iddin,

pour

les

gardes, c'est--dire:

en garde

a donn

ennunak ene innans

ana masarti

iddin,

en garde

il

adonn

(accadien: il

l'a

donn

);

garnambi ennunak ene innans


tient
il

= manmusu
il

ana masarti
il l'a
^

iddin,

tout ce qui lui appar-

a donn en garde (accadien:

donn);

ennun SUnenti

masarta

ilqi,

a pris

la

garde

1)

2)

Dans le sens de il Voy. encore W. A.


col.
8,
1.

l'a
I.

mis en prison.
II,

39,

1.

55,

c,

d:

sgar

hulmtuv.

hulmtu, dans le texte

qne nous
*?m<7?<

citons, est positivement


Imhuti,

la faim, ce qui doit conduire expliquer l'expression


85)

hmqu

Jmlmtu (et non

une forme duplicative, parallle l'arabe iuuLju, de la racine K^n-, cf. aramen KW demander, prier; samaritain N^S pauvre. Tous les exemples do hnhutu dans les textes assyriens se prtent parfaitement ce sens, et mme celui de Smith, Asmrb. p. 109, 1. 10, n'est susceptible que de la traduction faim, famine. De l'quivalence tablie par W. A. I. II, 43, 1. 12, d, e, entre bulni'itiv et timtuv, on ne peut conclure qu'une seule chose, c'est que la racine oyi, qui signifie dans les autres langues smitiques goter et par suite manger, prenait en assyrien le
voy. Tigl.
la disette et la faim.
C'est

sens de dsirer la nourriture.


L'quivalent accadien de hnhutu est un compos s-gar, qui signifie

cur

c'est--dire

dsir

de nourriture.
3)

De npb

SUR QUELQUES EXPRESSIONS ACCADIENNES ET ASSYRIENNES.

61

ennun sunenties
ennuneni

masartn

ilq,

ils

ont pris la garde

=
nidi

masartasu,

sa garde

ennuneni

=
la

masartasu salmat,

sa garde est finie


il

ennuneni innangur

masartasu yuterri,

a rendu sa garde

(accadien

il

l'a

rendue

).

Le

recto

de

tablette

BM.

S.

12 donne une curieuse

liste

bilingue des diverses

espces de gardes et de gardiens:

ennun

masartu,

garde

ennun k*ennun ennun giga


ennun

masar

sihitti,

gardien de la prison

ennun ennun

ennun

= masar gardien de nuit -gal = masar ekalU, gardien du palais k*gal = masar habi gardien des portes du = masar grande porte k-gal gardien de gardien du trsor nagantum ^ masar nakanti,
miisi,

;

ekalli,

palais
^
;

abulli,

la

3;

ennun naditum

:=:

masar
hiti,

naditi,

gardien de la citerne^;

ennun ^^ masar

gardien de la maison
hit
ili,

ennun -dingira =^ masar


ennun -dingirene

gardien du temple;

masar
iqli,

hiti ili,

gardien des temples


;

ennun asga

==:

masar

gardien des champs


kiri,

ennun

iz-sar (ou gissar)

masar

gardien des vergers.


11^

Voy. pour l'emploi de ennun


lani
le

comme

adjectif, E. A.

1,

p.

272

ennun

= salam massari
abstrait

l'image gardienne

et

dans

le

mme

texte (p.

273, 36 274 275,


1.

et

38:

1.

6, 7)

compos

namennun la

qualit, l'office

de gardien,

ti-aduit

masartu.

L'accadien ennun et l'assyrien masartu, auquel son orthographe (originairement toute


phontique, en-nu-un ou en-nun) sert souvent d'expression allophone dans les textes de langue
smitique, deviennent ensuite les dsignations des trois veilles, de

deux heures babyloniennes


I.

ou dihories chacune, entre lesquelles on partageait


et III, 52, 3, verso,
nuit,
1.

la nuit.

W.

A.

II,

39,

1.

11

13, g, h,

27, donnent les

noms accadiens
les

et assyriens

de ces

trois veilles

de la

qui se

reproduisent chaque instant dans


le

textes

astrologiques,
asti-es

avec l'expression
(masarta nitasar
roi).

ennun

masartu dans

sens de

veille

pour l'observation des

nous avons observ


1re

la veille , disent tous les rapports


soleil

astronomiques au

veille,

du coucher du
^

quatre heures aprs.

Accad.
*^

ennun anata

veille

de

l'lvation
veille

de

la nuit,

''.

ou ennun ana-dur, encore inexpliqu

= assyr,

masartu

hararitu

du crpuscule

1)

3^

p.

fminine du permansif de D7?.

2)
3)

Aram. N^HK.

p3. Ici, et dans le titre suivant, l'accadien emprunte le mot assyrien. Aram. p'ID. 5) Mot mot veille en haut. 6) Cf. W. A. I. II, 7, 1. 6, a, b: ana-dur = simetan. M. Satce {Assyr. gramin. p. 2, n" 4 b) a relev la synonymie de simetan et de nalbar same. Dans l'iij'mne bilingue dialogu, qu'a publi M. Fkiedkich Delitzsch

De

4)

(AL,
sereti

p.

34 et

sq.,

n"

5),

Istar,

comme

desse de la plante Vnus,

dit

successivement

(recto,

1.

37

40):
=

ana ana-dur du

hd simetan anaku Je suis la desse


la

anaku Je suis
7)

desse de l'aube du jour.

du crpuscule du soir, et ana par zalla du C'est une allusion aux deux apparitions de son

ilat

astre.

De

-l-O.

62.

Sur un nouvel argument chronologique.


2^
veille,

de deux heures avant deux heures aprs minuit.

Accad.

ennun

ba'

masartu qablitu veille du milieu, de minuit.


de deux heures aprs minuit au lever du
soleil.

3
zalli

veille,

Accad. ennun par

masartu satturri (contract pour sadi urri) veille du lever du jour.


Franois Lenormant.

SUR UN NOUVEL ARGUMENT CHRONOLOGIQUE,


TIE DES ECITS DATS DES GUERRES PHARAONIQUES EN SYRIE ET DANS LES PAYS VOISINS,
par

J.

LiEBLElN.

On
tent

rencontre

sur

les

monuments gyptiens
militaires

plusieurs
les

inscriptions

dates qui raconla

l'histoire

des

expditions

diriges

par

Pharaons contre

Syrie

et

les

pays
pense,

voisins.

Ces dates donnent Ueu des calculs chronologiques, d'o


et

l'on

peut

tirer,

je
la

un nouveau moyen de dterminer

de

vrifier,

au moins approximativement,
dc\j puis

chronologie gyptienne.
cette source,
si

Les savants auraient probablement depuis longtemps

les

systmes chronologiques jusqu'ici gnralement admis n'levaient pas des

obstacles insurmontables.

En

utilisant ces dates je leur appliquerai

non seulement
il

le

systme

de M. Lepsius qui
et

est le

mieux tabU, mais

aussi celui

que

j'ai

publi

y a

tantt 12

ans^

que j'ose maintenir encore aujourd'hui.

Les inscriptions que je


d'aprs Lepsius
:

traiterai sont

du rgne de Thotms
1388 1322)

1603

1565), d'Amnophis II (1386 1255,


d'aprs Lepsius:

deRamss
lequel

II

(1180

IIU,

et

138G av. J.-C, d'aprs Lepsius 1565 1555), de Ramss III (1022 990
III

(1456

d'aprs Lepsius:

1269

1237);

elles se rfrent

donc prcisment au laps de temps,


de
celles
il

pour

mes donnes chronologiques

diffrent le plus

de M. Lepsius.
est

Autant pour ce

motif que parce que l'exode tombe vers la


traiter les

mme

poque,

d'un intrt particulier de

documents que je viens de

citer.

Je dbuterai par une observation prliminaire.

1)

C'est
lit

ici

le seul

exemple accadicn o Ton rencontre ridogranimc

>-f

< avec

le

sens de

milieu.

On

bien dans Syllab. A, 88:


muru.

-<<

qahhiv.

Mais qahluv y a certainement la signification de mle, bataille, dont on possde quelques exemples accadiens pour l'idogramme une fois mme il est traduit tahazu, et c'est de l qu'il passe l'acception de chasser, chasse, .jdu (de TIS.): W. A. I. II, 24, 1. 49, a, b; cf. 33, 1. 29, a, b. En revanche, dans l'usage des textes assyriens, ce caractre, qui se lit toujours qablu ("^^p), s'applique indiffremment
^

aux deux sens du mot, milieu et bataille Dans le nom de la veille de minuit

(Norris,
la

AD,

p.

162).
le caractre

forme de prolongation en ba indique pour


en b qui nous est encore inconnu.

-<< une

lecture spciale, par

un

radical termin

Mais ce ne
;

peut pas tre le murub, que la variante de l'exemplaire babylonien de Syllab. substitue muru il faut, en effet, voir seulement dans ce murub le cas dtermin du mot que l'exemplaire ninivite donne l'tat absolu du nominatif non dtermin, muru. Le b n'y est pas radical, mais y constitue un suffixe de grammaire.
2)

LiEBLEiN, Aegyptisclie Chronologie, Christiania 18G3;

cf.

Lieblein, Recherches sur la clu-onologie

gyptienne, Clinstiania 1873.

Sur un nouvel argument chronologique.


Ou
civil

63

sait

que

les gj-iitiens

ont dat leurs inscriptions historiques d'aprs

le

calendrier

dont l'anne contenait 3G5 jours.


aussi que
le le

Tous
cette

les

Egyptologucs sont unanimes sur ce point.


civile

Us accordent
jour auquel

1" Thot de
lever

anne

en

l'an
les

1322

av. J.-C.

tomba

le

avait

lieu

hliaque

de Sothis.
le

Dans

premiers temps de
la crue
le

l'histoire
;

d'Egypte, ce lever concidait avec le solstice d't et


ce motif,
leur
il

commencement de

du Nil

i)our

a toujours t regard par


txe.

les
il

Egyptiens

comme
faits

indiquant

commencement de
'

anne

Un

savant allemand,

est vrai,

a soulev des doutes cet gard


qu'il n'est plus

mais
nier.

la thorie

de la priode sothiaque est tablie par tant de


le

permis de la

Pour

moment je

citerai

seulement la

stle trilingue

de Canope, parce qu'elle fournit


lire le

une preuve irrcusable toutes


grec.
Il

les

personnes qui voudront prendre la peine de

texte

est dit, qu'on devait

clbrer

une pangyrie pour


que
les

le

roi Ptolme Evergete et la

reine Brnice
et

au jour auquel

se lev l'toile d'Isis


le

crits sacrs

nomment

le

nouvel an

qui aujourd'hui, en cet an 9, est clbre


le
1"^

P""

Payni'^.

L'an 9 de Ptolme Evergete P'

commena

Thot, c'est--dire

le

23 Octobre

Jul.

239

av. J.-C.

M. Lepsius dans sa
sujet
^,

belle

publication de la stle de

Canope ayant mis des doutes ce

je

donne ci-dessous

un tableau des dates correspondantes de

toute la priode sothiaque:

Anne

civile

de 365 jours

64

Sue un nouvel argument chronologique.

Anne
An du
calendrier
civil

civile

de 365 jours

Anne
An du
calendrier Julien

sotliiaque ou Julienne
Nombre
des iinnes Juliennes

de 365

'/4

jours

Nombre
des annes
civiles

Date du commencement de
l'anne
1"-

Date du commencement de
l'anne

568

1
1

Thot 755

av. J.-C.

568

1
1

28'/.,

Fvrier 754 av. J.-C.

569
625 725 785
801

7.54

569
625 725
785 801

28
14

753 697
Janvier 597

56

1 1
1

698

56

100
60
16
1 1

598
538

100
60
16
1
1

20

537 521

1
1 1

522
521

802 803

802 803 804

520
519
518
31 Dcembre 51

520
519 518
517

804
805 806
807

1
1

1
1 1 1

1 1
1

808

1
1 1

809
813
817
821 881 981
1081

4 4 60
100 100
1
1

1 1 1 1 1

804
805
806
807
1
1

31
31 31

517

516

516 515

515 514

1
1

808

30
29
28
27 12
17

514 510
506

510
506

812

816
820 880

4
4

502

502

442
342

60

442

980
1080
1081

100 100
1 1
1
1

Novembre 342
242
241

242
241

23 Octobre
23

1082 1083

1
1

240
239

1082
1083

23
23

1084
1085 1185

1 1

1 1
1

100

238
138 38
2
1 1

1084 1184

22


Aot

240
239
238

100 100
36
1
1

27 Septembre 138
2

1285
1321

100
36
1 1 1

1 1 1
1 1

1284
1320
1321
aprs J.-C.

38
2

1322
1323

24 24
24 24
23
14

1322 1323

1324 1325
1361

2 3

1 1

1324 1360 1460

Juillet

ap. J.-C.

2 3

36

39
139

36
100

39
139

1461

100
1461

20

1460
le

Nous voyons que

correspond au 23 Octobre 239 Jul.


plus tard, correspond au

P' Thot 239, qui commence l'an 9 de Ptoleme vergte I*'', Par consquent le 1" Payni, qui tait 9 mois ou 270 jours
238
Jul.,

20

Juillet

jour auquel eut lieu

le lever

hliaque de Sothis.

1)

Ou

le

29 Fvrier,

^|^

Jour.

Sur un nouvel argument chronologique.

65

concordance et le texte prcis Cette c(

du

dcret de

Canope prouvent

bien, je pense, la ralit

de

la priode sotliiaque.

Afin de dmontrer que les anciens Egyptiens se servirent de l'anne civile de 365 jours

toutes

les

poques,

et,

spcialement aussi, aprs la rforme du calendrier en l'an 238 av. J.-C,

je mentionnerai quelques

monuments

qui donnent, exprime en ans, mois

et jours,

la

dure

de vie de quelques personnages:


1)
les paroles

La

stle

de Psamtichos,

fils

de ^^^^ V^

w^^a h^,

h-uhen, Leide
le

'.

Je

cite

de M. Leemans.
roi
et

L'inscription de la
II,

stle
fils

nous apprend que:


et

1" Epiphi de
qu'il

la

V^ anne du
ans,

Ncliao

naquit Psamtek,

i\!Aa}i-uhen

de

Tanx,

vcut

65

10 mois

2 jours

et

mourut

l'an

27,

le

28

Pharmutlii

(du rgne

d'Amasis).

Ce Psamtichos a donc vcu


Sous Nchao IL

... 15
5 19

ans,

65 jours

(les

60 jours des mois

d'Epiplii et

de Mesori

et les

5 jours pagomnes)


Le
total

Psamtichos II

237

Uaphris

Amasis
la

26


ici

(7

moisX^Ojoursetles 27 jours de Pharmuthi)

de

dure de vie 65 ans, 302 jours, ou 65 ans, 10 mois et 2 jours, est d'accord
la
stle.

avec l'indication de
ont t compts.
2)

Nous voyons

bien clairement que les 5 jours pagomnes

La

stle

de

^ ^^;

Tlier,

Vienne
le

2.

Ther n l'an

17,

le

29 Epiphi du

rgne de Ptolme Philadelphe, mourut l'an 24,


gte I" et vcut 44 ans, 6 mois et 29 jours.
Il

22 Mechir du rgne de Ptolme Everde ces


chiffres.

Le

calcul montrera l'exactitude

a vcu:

Sous Ptolme Philadelphe 21 ans,

37 jours

(le

29

et

le

30 Epiphi,

les

30 jours de

Mesori et

les

5 jours pagomnes)
et les

Le
total

Ptolme Evergte
de
la
le

I^""

23

ans,

172 209

jours,

(5 mois

30 jours
6

22 jours de Mechir)

dure de vie

44

ou 44 ans,
la

mois et 29 jours.

Nous

voyons que
compts.
3)

jour de la naissance et celui

de

mort

ainsi

que

les

5 pagomnes sont

La
23

stle

de

"

"

'^, Anemlier, Vienne


l'an 5, le

3,

Anemher naquit

l'an 16, le
et
il

3 Pha-

mnoth de Ptolme P^;


1

il

mourut

26 Pharmuti de Ptolme IV

vcut 72 ans,

mois

et

jours, soit:
I^"^
.

Sous Ptolme

ans,

182 jours

(les

27 jours de Phamn.

+ 5 mois X ^^

jours

et

5 jours pagomnes)


Le
total

Ptolme II Ptolme III

38

25

Ptolme IV .. 4


236

(7

mois

X 30

jours et le 26 jours de Pharmuti)

71 ans, 418 jours, ou 72 ans (418

365),
cfr.

53 jours,

c'est--dire

72

ans, 1 mois et

23

jours, est d'accord avec l'inscription.

1)

Leemans, Momiments gyptiens du Muse de Leide,


p.

p.

273;

Bockh, Manetho uiid die Hunds78 sqq.), mais

stemperiode,
2)
il

345. Lieblein, Dictionnaire des noms, Nr. 1145.


I,

M. Lauth, a parl de cette Stle (Die Schalttage des PtolemJius Evergetes


Brugsch, Eecueil,
pi.

p.

en a

tir

des conclusions que je ne puis admettre. Cfr. Lieblein, Dict. des noms, Nr. 1248.

3)

IX,

p.

16 sqq.;

cfr.

Lauth, die Schalttage,

p. 83.

9*

66

Sun UN NOUVEL ARGUMENT CHRONOLOGIQUE.


4) Les papyrus

Rhind parlent (rmi


et

i)ersonnng-c, noiiiinc Sauf, qui naquit l'an

13, le
Il

27 Atliyr de rtolnic Denys,


vcut
r)0

mourut

l'an

2\, le

10

Ei)iplii

de renqjereur Auguste.

ans,

7 mois et 14 jours, soit:


.

Sous rtolme Denys

IG ans, 279 jours

(les

4 jours

d'Atliyr,

9 mois

X 30

jours et

5 jours pagomncs)


Le
59
total

Cloptre

.... 22
.
. . .

Auguste

20


les

310

(10 mois

'^0 joui's

et les

10 jours d'Epiphi)
jours, c'est--dire
voit

58 ans, 589 jours, ou 59 ans (589


14 jours
de mort
est la

3G5), 224
'.

ans, 7 mois,
et

dure de vie indique par

le

papyrus

On

que

les joui-s

de naissance

ainsi

que

pagomnes figurent en ligne de compte

l'heure

du

jour laquelle la naissance et la mort dcidaient de leur admission.


5)

Une

stle

d'Apis au Louvre.

Cette stle est date de l'an 52 de Ptolme vcrl'an

gte

II,
2.

qui

probablement comptait son avnement partir de


stle,

11 de son frre

Pliilo-

mtor

Je possde l'empreinte de cette

et j'en

donne

la traduction, parce qu'elle

renfenne

quelques particularits curieuses.

L'an 52,
Cloptre
et

le

27 PaopM'^
femme,
la
reine

le

roi Ptolme vergte II avec sa sur, la


les

reine

avec sa

Cloptre,

trois

dieux vergetes
,

*,

fils et fille
oil le

du

roi

Ptolme Epiphane

et

de Cloptre,

les

dieux Epiphanes

qui est

le

jour

dieu auguste
(

Hapi
AA/vAAA
i-j^N-j^
I

av^aa Osiri alla au Rusta dans son sarcophage de pierre noire, ^^\ -ch^ ^ ^ ^ ,;---> (onnnn t\ c/a ^^^^^^ a ^ D \/ [I u| ap>res qu'Anuhis lui eut fait dans

/"^
/
'

-^

la

maison pure
Or, ce
dieu

toutes

les

crmonies pendant

70 jours en
le
,.

la prsence

d'Isis

et

de

Nephthijs.

auquste

tait

n Memplds dans
,

temple V/

de Ptolme Evergte
jusqu' l'an 31
R

II.

Il sjourna

dans

le

l-^T^ ni temple de MempTds


I
I I

rz=i
1

l'cm 28, le 24 Tiihi du renne rp/rc:.\\\\\-\ / de l'an 2<


(

le P'' TJiot
^^

de Ptolme verqete

IL L'an 31
^^

le

20 Thot

<=>

f^

SSfx
trna

^ w\.
J}T} p,
'

^^^''''

"

^*^

^'^^'^

^^

^^

^"^ dans
le

le

temple de Ilfpi, qui s'y trouve,


le
le

jusqu'au >/

21 Thot.

Il s'installa

dans

temple de Ptah

23 Thot,

et il

Memphis 20
Evergte
II,

ans, 11 mois et

22 jours. Ce dieu
et

alla

au

ciel

l'an

51

22 Mesori de Ptolme

de sa sur, la reine Cloptre

de sa femme, la reine Cloptre.


Ceci lui

La

dure de

vie de ce dieu

fut 23 ans,

6 mois

et

29 jours.

t fait

par

le

roi Ptolme Ever-

gte

II

et

par sa sur,

la reine Cloptre, et

par

sa

femme,

la reine

Cloptre.

Cette inscription nous apprend que l'Apis nacpiit lempliis l'an 28, le
fut

24 Tybi,

qu'il

nomm
1)

dieu Apis l'an 31,

le

1" Thot,

qu'il partit

pour

On

le

20 Thot de

la

mme anne

Rhind's zwci bilingue pajjyn von Bkugscii, pL


Anniilcs des Lagides, T.
porte T.y.T au lien de <^> J^T^T
est indiqu

et 9; pi. II, 5.
i).

2) CiiAiipoLLioN-FiGEAc, 3) L'inscription

II,
.

141.

<^'est

une erreur vidente,

ainsi (pie
le

nous

le

verrons tout l'heure.


et

Le mois de Thot

deux

fois

dans ce texte, mais par

f^roupe
fois
il

u J^T^T ,

non ^^p^ LliT. Le graveur a


\
,

d'ailleurs

commis

i)lusieurs erreurs

du mme genre: une


a omis

a oubli
tout
le

le groiipe

anne, avant les

chiflfres

d'une date, une autre

fois

il

devant Jm^T

ot

mme

le

groupe W

J^T?!

dans l'indication du mois de Thot. Cette omission peut cependant tre excuse; car

groupe comjilet in-cdc immdiatement, et le mois de Thot est suffisamment indiqu par l. 4) Ptolme Evergte eut deux fennnes, toutes les deux appeles Cloptre: l'une trtit sa so'ur et la veuve de son frre Philonitor, l'autre la fille de celle-ci et de son frre. Cuampollion-Figkac, Annules
des Lagides, T.
II, p. 171.

SUT

UN NOUVEL Aian^MENT CHRONOLOCilQUE.


23
Tliot,
qu'il

67

et retourna

Menipliis

le

fut
le

sur

le

trne

du dieu Apis pendant 20

ans,
et

11 mois et 22 jours,

qu'il

mourut

l'an

51

22 Mesori, aprs avoir vcu 23 ans, G mois


tard,
l'an

29

jours, et qu'il fut enterr,

70 jours plus

52

le

27 Paoplii. Toutes

les dates se

rapportent au rgne de Ptolme Evergte IL

La dure de
L'an 28 depuis

la vie
le

de cet Apis du rgne de Ptolme Evergte avait donc


.

t:

24 Tybi

ans,

222 jours

(les 7

jours de Tybi, 7 mois

30 jours

et les

5 jours pagomnes).

Les annes 29

50
.

22

L'an 51 jusqu'au 22 Mesori


Total
c'est--dire


ainsi

352

(11 mois

X 30

jours

+ 22

jours).

22 ans, 574 jours, ou 23 ans


que
le dit l'inscription.

(574 365),

209

jours,
le

23 ans, 6 mois, 29 jours,


et
les
il

L'Apis mourut l'an 51


(les

22 Mesori,
de Mesori,

fut enterr l'an

52

le

27 Paoplii, exactement 70 jours plus tard

8 jours

5 jours pagomnes,
,

les

30 jours de Tliot
le

et les

27 jours de Paoplii),
(on
voit

comme
est

l'exige l'inscription:

ce jour

l,

c'est--dire
,

27 Paoplii

que

le le
'.

27 Thot

impossible) Hapis Osiris fut enterr, 1^,

aprs

l'accomplissement par
duraient 70 jours

psychopompe

Anubis des crmonies de l'embaumement

qui,

on

le sait,

On

voit ici

de

nouveau que
Je

les

5 jours pagomnes sont compts.

dois

cependant

fiiire

observer

qu'on trouve aussi des stles o les jours pago-

mnes ne

figurent pas, p. ex. la stle d'Apis rige par le roi Necliao

IL L'Apis, dont
16
le

il

est

question, naquit l'an

53

le

18 Mechir de Psametichos I"

et

mourut

l'an

6 Paoplii de

Necbao,

il

vcut 16 ans, 7 mois, 17 jours:


P""
. . ,

Sous Psametichos

ani^,

6 mois, 12 jours, sans les jours pagomnes.


1

de compter

Nechao

II

15

comme
un
l'indique la oubli; car
il

La dure de

sa vie fut donc de 16 ans, 7 mois, 17 jours,

stle.

Ici les

jours pagomnes ne sont pas compts, mais c'est videmment


les

tait

d'usage

jours pagomnes.
civile

Plusieurs
fut

monuments nous en
cliez

fournissent la preuve.

L'anne

de 365 jours

donc en usage

les

anciens Eg}7)tiens pendant


cette anne,

toute la dure de leur histoire,


leurs

et c'est d'aprs le calendrier


diffrait

de

que sont dats


circon-

monuments
les

historiques.

Elle

d'un quart de jour de l'anne sothiaque,

stance que

Egyptiens eux-mmes n'ignoraient pas.

Mais l'anne sothiaque, qui rpond


solaire

l'anne JuHenne, tait

un peu plus longue que l'anne


3285
av. J.-C,
la

ou naturelle,

et

elle

retarda de

15 jours sur

cette dernire depuis l'an

poque laquelle
jour, jusqu' l'an

l'anne

sothiaque

et l'anne solaire

commencrent toutes
Si,

les

deux

mme
le

1322

av. J.-C, soit


le solstice

durant une priode de 1963 ans.


d't tard,

d'accord avec

calendrier Grgorien, nous fixons


l'an

au 22 Juin,
ou au 7

le

lever

hliaque
et

de Sothis tomba en
le

1322
civile,

av. J.-C.
ainsi

15 jours plus

Juillet Grg.,

puisque

1" Thot de l'anne


l'an

que nous l'avons

vu, concida avec le lever

hhaque de Sothis en

1322

av. J.-C, nous avons

comme

point

1)

Je peux
stle,

citer

plusieurs preuves l'appui de l'rection de stles d'Apis 70 jours aprs leur


le

mort.

Une

date de l'an 12,

21 Payni,

du

roi

Ouaphris, est eiige pour un Apis qui mourut

le

12 Pharmuti de la

mme

anne
le

ces dates sont spares par 70 jours: les 19 jours de Pharmuti, les 30 jours

du mois de Paclion
est

et les 21

jours de Paj'ni.
6

Une
la

autre stle date de l'an 23, le 15 Paclion, du roi

Amasis
25 jours

cellad'un Apis, mort


les
II,

Phamenot de

mme

anne;

ici

nous avons galement 70 jours:

les

de Phamenot,

30 jours du mois de Pharmuti et les 15 jours de Pachon. 86

Ce sont

les

mmes

70 jours

dont parle Hrodote

88.

68
de dpart
que

Sur un nouvel argument hronologiqup].


fixe,
le

l" Thot de l'anne

civile ainsi

que de l'anne sothiaque en l'an 1322 av. J.-C.

tomba

le

Juillet de notre

anne Grgorienne.

Or, ranne civile de

365

jours, d'aprs laquelle

les

Egyptiens dataient leurs monu-

ments

historiques, perdait sur l'anne sothiaque

de 305

'/4

jours,

un jour tous

les

quatre ans,

tandis que l'anne sothiaque perdait sur l'anne solaire ou naturelle trois jours

tous les

400

ans

',

de sorte que

le

1''

Thot de l'anne
le

civile

en

l'an

1422 av. J.-C, ou 100 ans avant l'an

1322, tomba 25 jours aprs

G Juillet Grg., et en l'an 1222, ou 100 ans aprs l'an 1322,

25 jours avant

le

8 Juillet Grg,

Aprs ces observations prliminaires, je reviens au sujet principal:

LES RCITS DATS DES EXPDITIONS MILITAIRES ENTREPRISES PAR LES

PHARAONS EN
Les monuments connus sous
le

ASIE.

nom
et

d'Annales de Thotms III nous apprennent que ce


les contres
"^

grand conqurant guerroya en Syrie


pendant une longue
srie d'annes.
:

dans

voisines

presque continuellement
titres et le

Elles dbutent
tiit

par l'numeration des

nom de
son

Thotms
tenant
le

III et
rcit

continuent

Sa Majest a

placer,

dans

le

temple, des inscriptions conqu'il

des campagnes en leur nom, des prisonniers et du butin


le
.
.

otFerts

pre R. L'an 22,

du mois Pharmuti 3,

il

(le roi) fut

la

ville T'ai

au dbut de sa premire

expdition victorieuse pour reculer les frontires de l'Egypte.

Bien que rinscri})tion ajoute


terre,

que que

le

Pharaon a pntr du pays


de
cette

d'Irot'a

jusqu'aux frontires de la

tout fait supposer


;

la guerre

anne ne

fut ni bien importante ni d'une

longue dure

aussi le rcit

s'en rsume-t-il

en peu de mots.
III

Dans une
de

inscription, publie
cette

par

MM.

Lepsius etBRUGScH'*,
que
le

nous voyons
r\A/\/\^\^

Thotms

de retour
et

expdition.

On

lit:

Voil

Pharaon

m l^^^ lu

dbarque Tliebes
victorieuse

qu'il clbre la

pangyrie de

victoire,

son retour^ de la
largir
les

premire expdition
tires

entreprise

pour
lit:

abattre la vile Syrie et "pour

fron-

de l'Egypte en l'an 22^. Plus bas on

mois de la saison de l'inondation, lorsque la Majest de ce dieu auguste arriva par bateau
Ihebes,
.

Ce jour-l tant entr dans


de boissons,
de vaches,

le

temple d'Apet,

il

lui

a fait une grande offrande


d'oies,

compose
vins

de pains,
"^

de veaux,
''.

de taureaux,

de parfums

et

de

pour

la premire victoire qu'il

m'a accorde
le

T}T}T

signifie

probablement:
c'est

14 Thot;

toutefois ce n'est pas certain.


l'an

Mais, ce
III

qui

me

parat

bien

positif,

que ce

fut

au commencement de

23 que Thotms
etc. p.

1)

Non pas

2) I.EPsius, 3)

15 jours pendant 1500 ans, comme le veut M. Lautii; Die Sclialttage Denkmaler, III, 31, b. Les chiffres de La date sont emports par une lacune.

117.

4) Lepsius, 5)

Denkmaler,

III, 30;

Bkugsch, llecueil, PL 43.


soi

a le sens de: retourner chez

aprhs tre parti; j'ai corrobor ccttc acception par i)lusieiirs


St.

exemples dans mes: Die dgyptischen Denkmaler in


tire

Petershiirg etc. p. 66. .J'ajouterai


I

du Recueil de M.

B,
"^^^
la

PL^9,

b,

1.

1:

1 k1^ \\M
chefs de la

/^ ^
et

^"^
C^^^

^f

f^
'

i'^

,^^i ^^ ^^'
[

SS
"

()

^ T 1^
P
les

une preuve nouvelle,

'

^^^ prophtes,

grands et

les

Haute

de

Ba.sse-gyptc sont venus adresser les louanges au


lui

dieu bon, lorsqu'il est revenu

du pays de
6)
7)

la Syrie

apportant avec
I,

un grand
1. 1.

et riche butin.

Brugsch, Recueil
Bkugsch, Recueil

PI. 43,
PI. 43,

12.
,5

I,

6.

Sur un nouvel argument chronologique.


fit

69

roflfrande,

dont parle cette inscription, pour la victoire

qu'il

avait remporte l'an 22. L'an


qui,

23

se trouve aussi la rigueur indiqu


ajoute,
T

dans notre

inscription,
les offre

aprs avoir numr les

divers objets de l'offrande,

que sa Majest
1

au dieu
l'an

10

<=>

'

'y ^^>=^
'.

^_^

depuis

Amon J^T^T 1\ f 23 jusqu' V taUissement de


la courte

cette inscription

dans

ce sanctuaire

Revenons maintenant aux Annales des Thotms

III.

Aprs

mention de

la

campagne de
r
1
I

l'an 22,
ffi
I

elles

continuent ainsi:
^'^^^

<="

nn
I I I

\N

o
;
I I
I

^l'iV;^^ o o /ywjv\
le

23, le 3 (ou 4) Paclion^, deuxime anniversaire


la ville

du couronil

nement,

Pharaon

se trouve

dans

du

Q
roi

\\

de Gaza.

Q
;

^';:SSS^

le

5 Paclion,
et

quitte

cette place,
les frontires

victorieux,

puissant
;::^^;:^

et juste,
,

pour

aller craser ses vils


il

ennemis

pour reculer
le

de l'Egypte. V

le

16 Paclion,

est
il

prs

du bourg de Jouhem;

19 du

mme

mois au bourg d'Aloun; bientt aprs,


^.

rencontre les

Syriens et les bat

compltement

Les campagnes des annes suivantes ne portent pas de dates, except


dont
le rcit

celle

de

l'an 31,

dbute ainsi
'-^^^^ o ^^^AAA
,
I I

l'an

31,

le

3 Pachon

*,

sa Majest

rassembla

le

butin

de cette

Cl) Il

anne

et l'apporta

au bourg d'Anroa^.
des campagnes des annes 22, 23 et 31 nous voyons, que Thotms III
ses expditions militaires

Par

le rcit

commenait rgulirement
les

en Syrie

et

dans

les

pays voisins pendant

premiers jours du mois de Pachon.

A
Thotms

quelle poque de l'anne solaire ou naturelle correspondaient pendant le rgne de

III les premiers jours

de Pachon?

Nous

allons en

faire

le

calcul.

D'aprs.

mon
Thot

systme chronologique, l'an 23


c'est--dire

du rgne de ce Pharaon correspond


la priode
re, ^^^

l'an

1433 av. J.-C,

111 ans avant


civile

le

commencement de
l'an

de Sothis en

l'an 1322.

Le

1*''^

de l'anne

tombe en

1433 avant notre

= 28

jours aprs le lever hliaque


;

de Sothis au 6
reprsente le
l*""

Juillet

Grg. et correspond donc au 3 Aot Grg.


Il rsulte

par consquent

le

2 Pachon

Avril Grg.

de ce calcul que Thotms III commenait rgulirement


les

ses expditions militaires en Syrie


la

dans

premiers jours du mois d'Avril Grg. Faisons de

mme

manire

le calcul

suivant le systme de M. Lepsius.


l'an
l'an

D'aprs

lui,

l'an

23 du rgne
la priode

de Thotms III correspond


sothiaque.

1580 ou 258 ans avant

le

commencement de
et le

Le

1^"^

Thot

civil

de

1580 correspond au 9 Septembre Grg.

2 Pachon

tombe par consquent au 8 Mai Grg. De ces

calculs nous tirons le rsultat suivant,

que je

me
vers

permets de souhgner:
Thotraiis III
le

commenait

ses

campagnes en Syrie, d'aprs


les

la chronologie

de M. Lepsius,

8 Mai Grg., mais d'aprs moi dans


1)

premiers jou,rs d'Avril Grg.

Brugsch, Ibid.

1.

7.

Denkmaler, III, 31, b, 1. 13 sqq. 3) De Eoug, tude sur divers monuments de Thotms III, dans la Revue archologique N. S. IV, p. 347 sqq. Cf. aussi Maspeeo, Histoire ancienne des peuples de l'Orient, p. 203 sqq. 4) Lepsius, Auswahl, XII, col. 9. 5) Je transcris s=5 par le des Grecs, d'aprs la rsolution prise au Congrs des Orientalistes Londres en 1874.
2) Lepsius,

(Sera continu.)

70

Stle de Suti et IIar.

STLE DE SUTI ET HAR,


ARCHITECTES DE THBES.
(Avec une planche.)

Cette

stle,

dont l'empreinte^
lritish

prise

par Th. Dvria,

est

conserve

au Muse du
Anastasi.

Louvre, appartient au

jMuscuni et taisait primitivement

i)artie

de

la collection

Elle m'a paru intressante publier, sinon facile traduire et

mme

dchriffrer:

elle contient

un hymne au

soleil

l'on rencontre des formules indites et curieuses.

Le
:

fait

mme

d'un

monument

consacr deux personnages non apparents est digne d'attention


ces

on peut l'expliquer

aussi bien par l'identit des fonctions de


struction des
religieuse,

deux

architectes,

qui se
i,

partageaient la con-

monuments

levs

Thbes en l'honneur d'Aramon de Set


et

que par une intention


:

une allusion

l'association

d'Horus prsente par quelques monuments

voy. Lepsius, Denknuiler III, 230, 234, 246 b.

Au sommet
grav un ut'a
droite

de

la stle

plane

le

disque ail; gauche et droite,


et

dans

l'angle, est

^^,
les

symbolisme du Sud

du Nord que
car, ainsi

le

soleil laisse
l'a

sa gauche et sa

dans sa marche de

l'Est vers l'Ouest,

que

expliqu

M.

Grbaut
Nord.

2,

ces

deux yeux sont

yeux mmes du dieu R regardant,


Osiris et Anubis,

l'un le Sud, l'autre le

Dans

le

cintre,

debout

et se

tournant le dos, recevaient l'hommage

des deux dfunts; mais cette partie est fruste.

Au-dessous se dveloppe un texte de 21 lignes

que

j'ai

reproduit dans la planche ci-jointe.


1.

Lig.

Adoration Amnion

lorsqu'il

brille

en
Suti

double Horus de la double terre


et
le

3,

par

le

charg des constructions


Har.
Lig. 2.
Ils

d' Amnion,

charg des constructions d'Ammon,


splendeur de chaque jour,
arrt.

disent:

hommage

toi,

dieu-soleil,

lumire

du matin,

dont

les

travaux n'ont ni cesse ni

Tes rayonnements (manent)


*.

d'une face (qui reste) inconnue. Le mtal sem n'est pas comparable ton rayonnement
Lig. 3.

Sculpteur, tu modles tes membres, tu les enfantes, n'ayant pas t enfant ^ Unique

dans ses

rles

(divers)

^,

il

se

meut

ternellement,

et des

chemins par millions

sont sous son passage.


Lig. 4.

Tels sont tes rayonnements,


le ciel et tous les

tels

sont les rayonnements

du

ciel

....

^.

Tu

traverses

hommes

te voient, tu

marches

et tu restes

cach pour leurs faces ^.

1) Cf. lig. 2)

19

du

texte.

Hymne

Ammon
soleil

du Muse de Boulaq,

et l'article ci aprs.

3)

Ou double
"w^^

qui se partaqe entre les deux rgions, clairant la fois le Nord et le Sud. Cf.

GiBAUT, loc. laud. 173, 6 et 8 livraison des Mlanges d'Arcliolog. gypt. et assyr., et ci-aprs p. 77. Je ne crois

pas

qu'il faille lire

TTar-yn-ti Ilorus des

deux horizons, car

est le

signe de la terre et non

de l'horizon reprsent
4)

par O^.

La

devise d'enseigne d'ilorus est ^:37


soleil

^==^

On trouve dans l'hymne au


si

du Todtcnbuch

(Ch.

XV,

9) la

mme

comparaison. Nous ne

savons pas encore


5) Cf.
7)

le

mtal sem rpond au cuivre ou l'lectrum.


14.
6) Cf.

Todteubuch XV,
de

Gkbaut, Hymne Ammmi,

p. 97.

Scheh signifie iropronicnt se transi)orter d'un endroit


lais.ser

un

autre, passer, traverser.

en blanc ce que je ne puis interprter. Un mot mot quelconque qu'en i)areil cas il vaut mieux sauter le passage douteux et laisser au lecteur la virginit de ses impressions que de risquer une traduction dont on n'est jias satisfait soi-mme. Il nous arrive bien assez souvent de nous tromi)er ((uaud nous sommes contents de nous. 9) Ces deux phrases se balancent au moyen d'une antithse qu'explique le rle d'Annnon R,
8) J'ai i)()ur i)riuci])e

est

toujours possible,

mais

mon

avis

est

dieu cach (Amen) qui se manifeste par

le soleil (R).

Stle de Suti et IIar.


lg.

71
de ta marche
et

5.

Tu
La

te

prsentes

au matin de chaque jour;

la

force

est

en ta
.

Majest,
Lig.
6.

Eu un

petit

moment

tu fournis

une route de milHons


l'ayant

de cent mille aturs


tu

lumire de chaque jour est en


la nuit,
les

toi;

travers

(le jour),
2.

donnes la

dure aux heures de


tes travaux.

galement, et tu les multiplies

Il

n'y a pas de cesse

Tous

yeux

Lig.

7.

voient par toi et ne durent plus lorsque se couche ta Majest; tu les rveilles par
la lumire

du matin; ton

illumination, elle ouvre les


ils

yeux

Lig,

8.

Tu

te

couches dans Manu, alors

dorment comme des morts.


vie,

Hommage

toi,

disque du jour, crateur des humains, auteur de leur


Lig.
9.

grand pervier
formateur de
fait la joie
lui-

qui fais luire

la vrit

3,

form par son ressusciter lui-mme,


ciel. Il

mme
sol (en
terres,

qui n'a pas t enfant, Horus l'an rsidant au


lever
ainsi

Lig, 10. par son

que par son coucher.

Il est le
(?).

modeleur des productions du


Il

son rle de)

N'um

qui cache ses rayons

est

en possession des deux

du grand au
et

petit*; c'est
c'est

une mre favorable

Lig. 11.

aux dieux

aux hommes;
il

un ouvrier qui

s'attache

extrmement

ses

uvres
dont
il

innombrables (car)
est l'abri et

frappe violemment (quiconque) frappe ses cratures,

dont

il

fait

Lig, 12. la subsistance,

(Il

est celui qui)

marche, traverse, court,

le

dieu du devenir qui


le sein

dtermine sa naissance et dont la personne se lve^ dans


illumine
la

de Nut.
terre,

Il

double terre par son disque,

essence double de

la

double

qui

se fait lui-mme.

Lig. 13.

Le tableau
rgions,

de ce que

fait le

seigneur unique,

c'est

la

production

de

l'tat

des

chaque jour,
de ses phases

la

vue de sa marche au-dessus


Il fait les

d'elles,

de son rayonnement
mois, la chaleur
s'il

au

ciel,

solaires.

saisons au

moyen des

lui plat,

Lig. 14. la fracheur,

s'il

lui plat;

il

donne

le

relchement des membres

et

il

les resserre.
le

Tout pays

est

en acclamations de sa lumire, chaque jour.


et le

Lui font adoration

charg des constructions Suti


Lig. 15. Har,
(Suti) dit:
.
.

charg des constructions


ta chapelle'^,

Je
.

commande dans
t'a fait

je

suis

chef des travaux dans

ton sanctuaire
viviticateur.

que

ton

fils

aim, le matre des deux pays, Amnophis III,

Mon

matre m'a confi la direction de tes monuments,

1)

On trouve

la

mme
XV,

ide exprime dans Todtenbuch

XV,

le

mot moment y

est

mieux rendu

par

le

groupe

^^
IT

at qiii

dsigne un espace de temps non dtermin.


12.

2) Cf.
3)

Todtenbuch

dnu de dterminatif

est

embarrassant; je

le

rapproche de ^

b, lumire.

La

vrit est

une consquence de
4) 5)
6)
7)

la lumire; l'une et l'autre

Le monde

entier et ses habitants, grands et


Il

manent du dieu solaire. petits, dpendent de lui.


est

Littralement la beaut, la splendeur.

un support pronominal.
groupe
Kdr, chapelle.

-<^

la vue, l'aspect.

Je regarde l'idogramme
[
|

comme

reprsentant

le

I(|l

Le

Kd7- tait unique de son espce dans


dit qu'il

un temple. Ramss

III parlant de l'ditice qu'il a lev

Ammon

dans Thbes,
ciel et
pi.

fait sculpter les statues


le

de Ptah Sokari, de Nofr


cet difice

Tum
i

et

du Paut des dieux du

de la terre qui reposent dans


10).

Kr de

IV,

j ^\ (- .IH ^ U-^^^ "^'^

il (Grand Pap. Harris,


I

10

72

Stle de Suti et
en personne,
agi

11 ar.

lg. 16. j'y

ai veill

j'ai

en directeur svre

de

tes

monuments.
tu
fais

J'ai

fait la

vrit

de ton cur car je

sais

que tu es

uni

la vrit;

grand

celui qui la pratlcjuc sur terre 2; je l'ai

Lig. 17. pratique et tu m'as fait grand,

'i'u

m'as donn tes faveurs sur


^.

terre,

Tlibes;
le

je suis un de tes suivants lors de tes exodes


Lig. 18. Je ne

Je suis un lionnne vrai, hassant

pch.

me

plais

rien dire de ce

(pie disent les

mchants. Je

])arle

mon

])rochain

comme

je lui parlerais
le

me

plaisant

ses

projets,

(comme

s'il)

tait sorti

du

sein

avec moi,

mme

jour"*.

Lig. 19. (Cela est dit) par le charg des travaux


(dit

d'Ammon dans
de
l'Ouest,
il

l'Ap

du Sud,
l'Est.

Suti.

Har

son tour): Je

suis

pour

la direction

est

pour

Nous sommes

pour la direction des grands monuments


Lig. 20. dans Ap, au centre de Thbes, ville
ville

d'Ammon. Accorde-moi

d'tre

ador dans ta

(comme) ayant agi pour

ta gloire, et l'ensevelissement l'Occident, sige

du

repos du cur.
Lig. 21. m'unisse

Que

je
qui

aux

favoris

marchent en paix.

Donne-moi
^
.

les

souffles

agrables

lorsque le porteur de bandelettes

...

le

jour

Paul Pierhet.

DES DEUX YEUX DU DISQUE SOLAIRE.


Plutarque avertit que
les

symboles gyptiens avaient souvent plusieurs sens.

Celui

des deux yeux parat des plus riches en significations embarrassantes.


valeur
ti's-usite,

J'essaie d'tablir

une

ncessaire l'intelligence des compositions littraires; elle se rattache la


^

conception d'un duahsme


J'ai fait
_.

dont l'tude sommaire forme un prliminaire indispensable.


''

remarquer

que ^f^^ Ci
(Ci

titre

mal rendu par Roi de


]\Iidi

la haute et de

la lasse
le

Egypte, implique essentiellement la domination solaire au


qu'il dcrit

et

au Nord. Suivant
vivifi: quel

cercle

ternellement le Soleil coupe en deux rgions le

monde

matre plus

lgitime de ces
le

deux zones? Tout dieu

s'identifiant
et

avec
:

lui est

4^-

Fils

de R, un Horus,
fils

Pharaon devient

4^

comme

son pre

par

lui

Tu

favorises ton

(le roi)

que tu

A
1)

Littralement qui

X
signifie battre, et sa
'

X
s

chtie.
'"'''^

forme redouble

emploie

pour dsigner la bastonnade.


2) L'

~^
que
l'a

expression -cs>-

^^

[)

faire la vrit, se retrouve en copte,

ainsi

fait

remarquer

M. E. Revillout qui, dans son mmoire sur les papyrus coptes du Louvre (Compte-rendu de la i)reinire session du Congrs des Orientalistes, 1873), cite cette phrase tire de Zoga, p. 394: Hct ep^oTe iiTq jw.nuoTTe feirjrt.6 npTjw.c n iieTr^H-r THpoT ceux qui craignent Dieu aiment faire la vrit dans
. . .

toutes leurs uvres.


3) Il

se

fait

honneur de marcher derrire


tait

les processions

du dieu lorsqu'on promenait son image

autour du temitle.
4)
5)

Comme
La

s'il

mon

frre

jumeau.
alhi.sion

stle

se

termine videmment par une


faute d'un autre,
s.

au jour des funrailles que

l'tat fruste

du

texte ne

me
6)

i)ermet pas de i)rciser.

J'emploie ce mot,

avec

le

sens nouveau que les gyptologues


!"',

attachent.

7) Jfi/inne

Ammoii-R, p. 173,

Ml. d'arch., T.

p.

248 sqq.

Des deux yeux du disque


aimes,
est-il

solaire.

73
du Nord

dit

au

Soleil,
le

tu rta])lis

dans

ta fonction

de matre du Midi

et

(4^);

en qualit de dirigeant

cercle des rvolutions solaires

^
cette notion,
il

Pour
que
les

saisir le caractre,

vraiment fondamental,
antique

de

faut se rappeler

compositeurs religieux de l'Egypte

adoptent

comme thme commun, pour


Leur dieu
est celui qui fait

ainsi dire banal, le

maintien de la vie universelle


fait

i)ar le

Soleil.

vivre

hommes

et

animaux, qui

crotre

les plantes,
le

qui claire la terre,

l'me qui vient

dans son disque, navigue dans sa lumire. Pour eux


divin se manifestant par
le

maintien de la vie rvle un auteur

Soleil.

L'me

reste

impntrable

dans son mystre,


il

le prtre

suivra la marche du disque au-dessus et au-dessous de l'horizon;

s'ingnie

rattacher

une foule de

figures: les multipliant,


l

il

clbre son dieu.


suffit

De

cette symbolique,

qu'un mot, celui de dualisme,

caractriser,
le ciel,

fonde
^

non sur l'observation savante, mais sur l'apparence qui frappe. Le


le Eoi,

Soleil

dans

U"'"'^^^^.
I

crateur et

vivificateur

de deux rgions,

un pasteur
(

^j auteur

du Bien

1,

agissant travers le

monde au Midi comme au Nord,


les plus bizarres.

voil

ce

qu'elle

se propose

toujours

de montrer sous ses formes

I.

Division de l'Univers

clair par le Soleil.

Avant

tout

il

convient

de

placer le dualisme de l'Univers, domaine


et austral

du

roi Soleil.
[1

Notre division en hmisphres boral

y rpond exactement. Le J)<^ cz> exerce sa fonction de Eoi, en Matre du Midi


Conservant son
titre

^^^^^_,

cercle

du

disque,

sur

lequel

le

Soleil

et

du Nord, rappelle

le cercle quatorial.

et sa

souverainet dans les espaces souterrains, le Soleil tranche desse


ordinaire

\Amen-t en deux

parties.

Quelquefois la
l'une

de

cette rgion se

ddouble en

deux desses ^wew-^,


Les variantes Amen-ti,
ceint des

coiffes,
etc.,
3.

du diadme blanc /),

l'autre

de

la

couronne rouge V^.


le Soleil

doivent exprimer ce dualisme d'une rgion o

^^
les

est

deux diadmes

Entr par la porte deux


battants dans
traverse,
l'horizon,
sortir,

battants

de l'horizon occidental (Tu ouvres


^

deux
il

et tu te

couches dans la montagne du double Occident


et

....),

au
5,

de doubles portes

de doubles rgions:
ciel,

Je connais
est

cette

montagne
oies

(variante
et le

cette porte)

du double Orient du

dont

le

Midi

au bassin des

/ant

Nord au

lieu des oies ron,, l

o navigue

le Soleil,

etc. ^)

Porte ou montagne, l'endroit

o passe

le Soleil

au double Orient a un Midi

et

un Nord. du
ciel

Les textes parlent souvent de


la terre ; elle figure avec ses

la double porte

ou double porte du

ciel et

de

deux battants surmonts des deux

ut' a,

^^ ^^
,

^
^

symboles bien

connus du Midi

et

du Nord. Elle avait un battant sur chaque


dans
l'horizon, celui-ci se ddouble.

rgion.

Le
les

Soleil arrivant

'^

a-t-on suppos, dsigne

deux horizons de

l'Orient et

de l'Occident.

Mais

il

y a deux

doubles horizons,

dont

le

1)

universelle,
2)

Je ne prtends pas que telle ait t l'ide primitive, ni mme, aucune poque, mais que les textes religieux prsentent ainsi les rapports des dieux et des Pharaons. Par exemple sur le sarcophage de T'aho, au Louvre.
Ibid.
Todt.

l'ide

3) Cf.

4)
5) 6) 7)

Hymne XV,
CIX.

Ammon-R, p.
44,
s.

16H-,

177,

s.

Papyrus de Nebqed,
Todt.

pi.

IV,

col. 8;

V. la traduction de M. P. Pierret,

p. 4, a.

V. Lepsius,

(iUeste

Texte, 9.

10*

74

J)es

deux yeux du disque solaiue.


'^
,

Soleil traverse

l'un,

k^=^
ciel,

V^ J
et

-'^

^\.

"^
'f

'^

lorsqu'il
^'i^=

hr'dh
"^^

dans
c-=i
ft

le

double

horizon de l'Orient
lorsqu'il
Xii-ti,

du

l'autre

son coucher,

kZ^
ciel.

-^^

^
,

se

repose dans

le

double horizon de V Occident du

On
la

(lisait xu-t,

l'horizon,

ou

le

double horizon,

de

mme

que

ta,

la terre,

ou

ta-ui,
le

double

terre,

men-f,

ou

men-ti, etc.

Le double horizon
franchi
,

tant toujours
s'lance

un horizon,
le

sens ne variait pas.

L'Orient
divise:

le Soleil

dnns

ciel et la terre claire

par

le

dieu se

^^
et

Q
il

du

ciel,

brillant de lumire,

y (sl\\ fait commencer

Sf S^ ^^^
les

Ip"^^

*'^

(Horus) s'empare

deux rgions

terrestres

sa naissance
'

'.

d^^^^ qui enti'e D'o le titre d'ouvrant la tranche des deux rgions terrestres, ^ D C\ OOO ... dans le cartouche d'Horus roi du Midi et du Nord. Celui qui circule crant la double terre,
'

ou peut-tre mieux

celui qui tourne,

passant entre

les

deux rgions

tei^restres

'^^^ ''^^

'^

y\

^^^^

qualifie aussi le Soleil.

Inutile de dmontrer que les

deux rgions

terrestres reproduisent la

division en Midi et en Nord.

Alors

deux zones

se

distinguent

au

ciel

en regard des deux


est ton
^.

terres:
le

Tu

es

aim
ta

passant entre les deux rgions terrestres,

amour dans

ciel

du Midi,

grce dans

le ciel

du Nord

dit

l'hymne de Boulaq

L'hymne
ciel)

Osiris traduit
lui

par M. Chabas
seigneur
les

s'exprime en termes analogues:

Les grandes portes (du


le ciel

sont ouvertes,

acclam dans
ut'a, Soleil,
le

le ciel

du Midi, ador dans

du Nord 5.
les

Deux plumes, avec


du Midi
qui
font
et

deux

vautour et

l'ura^us,

symboHsent frquemment

rgions

du Nord,

Le

en

effet,

roi puissant,
'^'^,

fend
pe-ti,

le

ciel

avec les deux plumes^

diadme sur son

front.
clestes.

Deux

expressions

et,

surtout la
le

basse-poque,

^^

dsignent les zones


,

Je suis tonn qu'on n'ait pas reconnu

ciel

mridional, 1=:.-=^

et

le

ciel

du

nord,

1=1^^7^
Lefbure,
les
2.

1) Cf.

Yeux
deux

d'Horus, p. 99

100:

il s'est

empar du

ciel,

en se levant dans
I, pi.

la lumire,

et

il

a fait
2)

commencer
Louvre, C.
div. 77;
10.

parties de la terre, sa naissance.


II, 12,
i,

Cf. Lepsius, K'nigsh. Taf.


-,

L. D. IV, 35.

k, 1;

Brugsch, Rec,

VIII, 4; Geog.,
les

I,

304;

Mariette, Mon.
plantes, p.
3)

Grbaut, Hymne Avimon-R,


3.

p.

189; E. de Roug, Note sur

noms

gyptiens des

Todt.

CXLI,
i

^^^^^~

semble

signifier parfois /ranc/tir,


II, pi.
'\

par exemple, une porte.


6,
s.

4)

Mariette, Papyrus gyptiens du muse de Boulaq, <--=> "vZ^ ^'^C^ Se .^L


iii
i

iiii

12

1.

^^
1

,wwsA^^-^i

II

ra

dP

.m
II, p.

^
-<n

^^

'-\

6)
7)

V. P. PiERRET, tudes gyptologiques,

3:

A5\

tk fK Pv ^ Jf Jf J>J^ d ^ ^.^ \\
_

"^"^^

V
I I

Q*^
I)

rf\

"<

'^

[i]'

M. Lefbure {Mythe

osirien, II, p.

182),

pense que

le

double
i

ciel
1

comprend

le ciel

suprieur et

le ciel souterrain.

Le
I

ciel souterrain, dit-il, n'tait

pas toujours renvers


le ciel est toile),

comme

le

prouverait l'exemple

^^5 ~^^
du
CTT]

ii P P 1^=^

sont ouvertes et
Soleil
^

Al dieu
le
),

(L.

D.

II,

126; dans

cet

exemple

qu'il traduit les portes

du

ciel

nocturne

sort. Mais le ciel

toile

n'est autre

que
n'est

le ciel

suprieur pendant la nuit et que l'arrive


ciel,

va illuminer.

Au
terre

surplus l'espace souterrain


(dterminatif
(^-^^^
,

pas un
,

mais une demeure (dterminatif


avec des champs que les mnes

dans rf^

une

dans

[I

etc.),

labourent.

On

l'appelle le divin dessous,


le pldfmid.
oo
f ),

tandis que l'espace au-dessus de la terre est le suprieur,

j,

mot dtermin par


une plaine
(

Les gyptiens imaginent dans l'Univers un plafond au haut duquel


le i)lafond

s'lve le Soleil,
les tres,

>

qui supporte

au moyen de quatre
ciel

piliers et sur laquelle vivent

un

souterrain, sjour mystrieux des mnes.

Nos traductions
(et)

infrieur et ciel suprieur, hmisphre

infrieur et hmisphre suprieur, dnaturent singulirement lejirs naves conceptions.

Le

fleuve

Ocan entoure
de la
terre,

la terre.

Le dieu a

fait

le ciel,

(le)

crant sa volont,

Va

lev sur la

nue; a

tabli les fondations

en (y) travaillant lui-mme,

(et)

Va entoure de V Ocan du grand

bassin, -^S>-^
^

3^

^^ ^X. ^

Des deux yeux du disque


En
d'abord
ciel
',

solaire.

75

distinguant quatre rgions d'aprs les points cardinaux,


ciel

les

gyptiens divisaient
le

le

en deux zones que

le

matre de la marche,

ce

chacal

qui parcourt

double
Orient,
cabine,
la

tranche en s'avanant, de

mme
spare

que

circulant,

il

organise la double terre.


terre

En

en Occident, toute heure de sa course, matre de la double


^-rr^ ^^^^^
( 1

au milieu de sa

[]

c-D

2^

le Soleil le

le

Midi du Nord.

On

dirait

que sa barque porte

fois sur les

deux

rgions,
3

plan de l'quateur passant par son milieu.

On ne

saurait com-

prendre autrement

la

navigation

dans

les quatre cieux,


terre.

mentionne au chapitre

CXLI du
Est ouvert

Rituel avec le rle

de coureur crant la double


;

La

division en

deux zones

est principale,
:

renfermant
le
ciel,

celle

en quatre rgions
la

le

chapitre

CXXX

dcrit le lever

du

Soleil

est est

ouverte

terre;

est ouvert le Midi,

est ouvert le

Nord,

est

ouvert le double

Occident,
les

ouvert le

double Orient.
sont

Sont ouvertes

les retraites (?)

du

Midi, sont ouvertes

retraites

du Nord,

ouverts

les

deux

battants^

sont

ouvertes les portes

au

Soleil

qui apparat dans l'horizon.

Je traduis

men-ti,

Qi%

'^

b-ti,

par

le

double Occident,

le

double Orient.

Le Midi
points

et le

Nord forment
la
et

seuls des zones naturelles, l'Orient et l'Occident n'tant

que des

extrmes de

ligne

qui

spare l'hmisphre
si

austral

de l'hmisphre boral.
ces

Des
et

rgions de l'Orient

de l'Occident s'imaginent

l'on

applique

noms au Midi

au

Nord des

points o nat et o disparat le Soleil: la rgion occidentale et la rgion orientale

sont doubles chacune


le

comme chacun
b-t, l'Orient,

des horizons que


et men-ti, le

le Soleil ti'anche.

Les variantes

b-ti,

double Orient, gale

double Occident, gale meii-t, l'Occident


la double terre, gale

reoivent l'explication bien simple des variantes


,

^^,

^^^,

la

terre;

le

double horizon, gale ^crT], l'horizon;


solaire,

etc.
,

Les scribes affectent d'employer,


-(ti)
*,

propos de la course
l'Occident,

des formes allonges en


qu'ils refusent cette

pour

les

noms de

l'Orient et

de

en

mme

temps

orthographe aux noms du Nord et du Midi.


je citerai les invocations

Outre l'exemple prcdent du chapitre

CXXX,

du chapitre CXLI,
aux dieux du

aux dieux du Midi,

aux dieux du Nord,

aux dieux du double Occident,

double Orient,
petits

a.^I^'^w^I^ 111"^!
/wv/^
]
|

llltcvEi lUttvE]
"^

^^^^'

1'^

^^)5

''^^^

dieux des voies du Midi,

des voies du Nord, des voies du double Occident, des voies

du double Orient,

'"""^i/V^^"^^^ ^ m Mll'^-^f^^i^ IllXllU 111^ \>i'^'^^^^''^'^It DziiM] ^


l'

^^

^^ .c^ ^
III
I

(col.
"-

3 4); ^'

(^

^A

OOO'

AAAA/V\

W/.AA
AA/VA/NA

r it

(Pap. Harris, n"

1,

pi. 44,

1.

4,

s.

Cf. Biech,
tlie

1. 1.

p.

18:

making the heaven by creating

his heart, supporting

by

lifting his

heavenly plumes, making

foiindation of the earth

by making

himself,

encircling

it

with the waters of the Great Sea).


aussi que ce texte en montrant dans le
Uat'ur,

Remarquons

non une mer dtermine, mais

le

bassin de toute l'eau qui entoure la terre, explique trs-bien qu'il dsigne tantt la Mditerrane, tantt la

Mer rouge.
1)

A
Il

IT \J] ^'' AAAAAA<:=^


I,

iVa
pi.

A'^F=^
le

V- Lefbure,

1. 1.

Cf.

dans Champollion, Notices

II, 102, 103,

dans Brugsch, Bec,


2) Cf.

XLV, XLVI,
Le ker
ta-ui

chacal qui parcourt la terre.

Tot. 99, 6.
titre

est le naos,

mais

il

figure

au milieu de

la

barque
(1.

et tient lieu

de

cabine au Soleil. Le
3)

de neh

kera est port par le

dieii

dans sa harqae

1.).

On ne

saurait rechercher dans ces

textes le passage

du

Soleil d'un

hmisphre dans

l'autre,

aux quinoxes.
Ci
4)

Prononcs ou idographiques, ces deux

marquent

la rduplication.

Exemple:

c>

gale

^
^,

L. D. III, 134, d, dans une srie de

noms prsents chacun sous une double forme orthographique.

76
au bon navigateur
4),

Des deux yeux du disque

solaire.

du

ciol

du Nord,
A/v^/AA

^
t^

(col. 2),

du

ciel

du double Occident

ft

(col.

du

ciel

du double Orient

(col.

G),

du

ciel

du Midi
112

^^

(col.

8)'.

Deux
la

chacals ouvrent les voies; la stle


2.

du Louvre

C.

les reprsente

remorciuant

barque

solaire

D'ordinaire le disque plane dans les espaces clestes, les deux chacals se
ailes,

trouvent sous ses

sa droite

et

sa gauche,

par

consquent au Midi et au Nord.

L'un ouvre''
tous

les voies

du Nord
deux
des

\/^^^^^,
()^^.
nautoniers

l'autre les voies

du Midi \/^^^^i-^

quoique

deux dominent
Parfois
ce

les

rgions,

sont

forme humaine qui manuvrent


la

la

perche la

barque du
indice,
rois

Soleil.

Moiti ])ortent le

diadme blanc, moiti


les textes qui

couronne rouge.

Sur ce seul

sans

tenir

compte de tous

en font des dieux,

on

les

a pris pour des

dfunts de la Haute et de la Basse-Egypte, jouant un rle spcial dans le mythe solaire.

Au

papyrus

Sallier II, le roi parle

de son entre aprs

la

mort dans

la

barque de R, mais

tout dfunt

tait

admis en rcompense de sa puret.


4,

Les deux diadmes, qui au besoin


les

indiquaient l'orientation

rappellent

que ces nautoniers, comme

deux chacals ouvreurs


de
la lumire;

des chemins du Midi et du Nord,

procurent aux

deux rgions

les bienfaits
s.

en

mme

temps

ils

expriment une ide bien


Soleil ont,

justifie

de domination
les

Les nautoniers du
dfunt remorque tre
le Soleil

en

effet,

rang parmi
^t les

dieux, ce qui explique

que
Osiris

le
'''.

avec les!

41^;

c'est

exercer la

00 J' fonction divine au Midi

\^.

Ji,

parmi ceux qui suivent

et

au Nord. La desse-mre, compagne du


devenait 4=!^; l^s nautoniers

Soleil,

en dirigeant

les rayons, et personnifiant alors la lumire,

divins mritent i)ar leur rle une telle qualification. Cela claircit le titre

du

Soleil

j\

UO

JrWsl/a-si^

le

Matre-du-Midi des Matres-du-Midi,

le

Matre-du-Nord des Matres^.

du-Nord, variante de Roi ou Matre-du-Midi-et-du-Nord des dieux


les divinits

Le

chapitre

CXLI

classe
les

de second ordre en dieux du Midi


les

et

en dieux du Nord,
et

d'accord

avec

proscynmes tous
localit

dieux

et

toutes les desses

du Midi
".

du Nord rsidant dans une

avec

le

dieu principal ador dans ses sanctuaires

En

rsum,

les textes religieux distinguent i)artout,


le Soleil claire.

au

ciel,

sur terre, en enfer,

deux

zones mridionale et septentrionale que

Le dieu

poursuit sa marche, franchit

1)

Le

uavjyrus Kaifet
-^

(1.
^

8) crit

^-^

..^J

ft
I

\\\

. '
I

Nord-Ouest: littralement:

Nord du double

Ouest.

2) Cf.
3)

4)

Maspero, Essai, etc., p. 59, note; E. de Roug, Notice des monuments, sur C. 112. M. Lei-bure a donn une excellente tude du mot \jf eu ce sens: V. Mythe d'Osiris, II, .58, s. Par exemple, d'une muraille (V. P. Piekret, tudes fjyptolorjiques, II, p. 15, 1. 10) ou d'un sarco-

phage,

etc.
5)

pas des reines de


6)
7)

Les deux desses Amen-t, coiffes l'une de la couronne rouge la Haute et de la Basse-Egypte (V. Supra, p. 73).
Todt.

l'autre

du diadme blanc, ne sont

CXXV,

69.
I,

Pap. de Leyd.,

344, VI, revers,


I,

pi.

8) P. PiERRET,

tudes yyptolofjiques,

p.

CXIX. 13: Tu

diriges les dieux, toi qui es leur

4i^

9) Dans mon tude sur l'hymne de Boidaq j'ai fait remarquer que si en parties du Sud et en parties du Nord, cette division depuis longtemps signale, mais encore inexpli(iue, puisait sa raison dans ce que les temples sont des sanctuaires du Soleil. Je retranche de mon manuscrit

les temples taient diviss

le

peu que j'avais pu ajouter sur ce


temples

sujet,

d'aprs les textes, parce que M. de Rocuemonteix qui vient de

\isiter l'Egy^^te et a tudi ses

le traitera

avec beaucoup plus d'autorit

(cf.

Journal
^tc.

officiel,

Octobre 1876).

Je ne parlerai pas des doubles (1'^ -il dieu Soleil se di\ise en deux parties.

vn n
fils

^^^ doubles
i

<=>
<:!=>

EZ5j
v_:

Tout

lieu habit par

un

L'Egypte

vivifie par l'IIorus-Pharaon,

du

Soleil,

comprend deux rgions par


(cf.

le

mme

motif.

Du

moins

la division

de l'Egypte

est-elle

prsente

comme

revtant un caractre sacr

supra, n.l, p. 73).

Des deux yeux du disque


de doubles portes
solaire
les
T\l

solaire.

77

et

des liorizons doubles eux-mmes.

Le rapport du dualisme avec


ne
le

la course

se dduirait aismeut

de

l,

quand

les textes

formuleraient pas,
Il

comme pour
du
titre

rgions terrestres dont le Soleil levant ouvre la tranche.

rsulte

encore

de
qui

'l'y

fS^> des chacals ouvreurs des chemins du Midi et du Nord.


entourent
le

Eniin

les

dieux

mmes

Soleil

montrent des divinits du Midi

et des divinits

du Nord.

Voil des vues

fort naturelles, ds qu'on

en

saisit le
:

point de dpart. Si
le

nombreux

sont les symboles qu'elles

ont inspirs qu'on a dit avec raison

dualisme pntre
il

la religion gyptienne.
',

On

l'a

jug

mystrieux

il

ne

l'est

nullement,

mais

montre,

malgr tout

constitu

en des temps
les

pharaoniques, un culte qui consiste dans l'adoration


bienfaits

du

Soleil,

ou de l'me divine que

de

l'astre viviticateur

manifestent lorsqu'elle

vient dans son disque donner la vie

tous les tres.

II.

Dualit du Soleil.
(l^'il

Le dieu

subit la loi

du dualisme

2;

il

a deux faces

^^

ou ^=^J] Jj;
sont que les
divines,

tourne vers les deux rgions. Imag-e d'une autre image, les deux faces ne
3

yeux

qui regardent, clairent le Midi et le Nord.


^,

Le dvoilement des deux faces


'^^"'>^,

^^ ^ ^ ^^ v^
S
I

me

parat une variante de

^^

(]

dvoilement du disque, et
:

se rapporter l'apparition

de

l'astre.

Hau-ti-hor, jouant sur son nom, fait la prire suivante

^:-^^r
tes

"""^^^^P^^^^^^f^^ T^^^^^T'
une
vieillesse
crit

accorde-moi une dure longue pour contempler


ville,

deux

faces,

heureuse dans ta

Thbes

^.

L'inscription de RomCi, inter-

prte par M.

S,

(accorde-moi
est

une dure longue,


y7[|'*'^'^^^
. , .

^^ff^^l mon
.
. .

.*

il voyant tes

deux

TI^^^.M^
faces).

La formule

ordinaire

^
Une

pour voir

le

disque^.
ttes le Soleil
lui attribue le

figure

que Champollion avait remarque reprsente avec deux


;

Ammon-R,

matre du trne des deux rgions terrestres

son corps d'pervier

rle spcial d'Horus.

Uouvreur de
Midi,

la tranche des

deux

terres a,
le

en

effet,

un Horus du Nord.

^^

deux personnes, un Horus du


l'unique

signifie

double Horus,

matre du Midi
*.

et

du

Nord, quelque chose d'analogue

X^,

car le groupe varie avec

^.

Le

Eituel parle aussi

du double pervier j(l-::i^=6'^^^9 qui me parat une image du double Horus.

Ds

la

XIP

1) Je fais allusion divers systmes qui ont t mis en avant, les uns voyant dans la religion gyptienne plus de puret et de mtaphysiqiie qu'elle n'en comporte, les autres mconnaissant peut-tre ce qu'elle a rellement eu de grand. J'expose mes ides cet gard dans une thse prsente l'cole des

Hautes-Etudes

et qui paratra sous le titre

d'tudes sur la religion gyptienne des

XVIIP

et

XIX^

dynasties.
|

2) E. DE

RouG
.
|

faisait

remarquer que

l'ide de milieu tait dtermine par

deux doigts
|

par

exemple dans
[j

Le

cur,

^^ symbole du

milieu

(cf.

'^\

milieu),

tait considr

comme

double de sa nature: '^^'O''! V. Brugsch, Grammaire, n"


3)

17.

V.

infra.

4) Cf.

Lefbuee.

6) Lepsius,
6)
7)

D.

III, 247, d;

Champollion, NoL,
5.

II, 237-,

Bkugsch, Eec. 59,

(mutil et fautif).

ZeitscTirift,

1873, p. 75

1.

Le couple des deux

lions

_2a _a,

JIJ

'

>

Shu

et

Tafne,

ne doit pas tre confondu avec

les

deux

faces.
8)

Au

lieu de

^^

on voit souvent un double Horus


ils

)V^

droite et
et

un autre double Horus

.M^

gauche d'un cartouche royal sous lequel


9)

lient les plantes

du Midi

du Nord.
(Pierret).

LXIV,

2.

Le Louvre possde un

joli

bronze corps humain avec deux ttes d'pervier

78

De8 deux yeux du disque


cette

solaire.

dynastie

conception

se

traduit

sur

une

stle

du Louvre

'

par

la

mention de deux

formes Horus du Midi,


L'IIorus

v^.

et

Horus du Nord,
desse du Nord,

^^^^;
et l'Horus

comme

celles d'un seul dieu.


ville

ador Pa,
]\Iidi,

ville

de

la

ador Eileithya,
2.

de

la

desse du

taient considrs

comme

des frres

en un seul dieu
l'tre

Un
terrestres
'^,

titre

solaire atteste l'importance

de ces images: ^^^,

double des deux rgions

le

dieu deux visages matre du trne de la

double

terre.

Ammon
double,

le

reoit

frquemment, ainsi que Mentu, une de ses formes. Je n'hsite pas reconnatre Horus pau-ti

dans l'expression (lIl^S'^'Czii:

a^T\
*,

M\^ je m'envole

l'tat

d'tre

(m' tant

transform en qualit de dieu KhejyrJ

variante vidente des formules je m'envole en pervier

ou en double pervier.

III.

Des yeux solaires.


du
Soleil les

Champollion, E.
le

de Roug,

tous

les

g}"|)tologues,

appellent yeux
tations,
et

deux yeux dont


servaient

disque est flanqu dans tant de reprsenpart

n'ig-norent

point

qu'ils

d'autre

marquer

le

Midi

et

le

Nord.

Donnes perdues pour

l'intelligence des compositions religieuses;

on

croit

que ces yeux so^aw-es

reprsentent le Soleil et la Lune, le Soleil tant, d'aprs plusieurs textes pantliistiques, l'il
droit,

et la

Lune
etc.

l'il

gauche de

la Divinit,

dsigne sous diffrents noms,

Ptah, Horus,

Osiris,

Chnum
et

Je ne
^,

puis croire

que

les

yeux du

Soleil soient le Soleil et la


ciel

Lune.

M. Lefbure
le

qui accepte cette ide, pour l'expliquer suppose le

que parcourent
les

Soleil

la

Lune

reprsent l'origine par Horus.

Ce dieu devenu

le Soleil,

yeux

' Horus

restrent

une de ces expressions originales qui traversent


les

les ges,

en contredisant

presque toujours

formes drives que revt avec

le

temps chaque divinit.

Quand

les

textes d'Edfou disent encore Horus: ta face est munie de ses deux yeux,

le ciel

que par-

courent le Soleil et la

Lune

se prsente de suite l'esprit.


Il

Je regrette de ne pas partager ces vues ingnieuses.

n'est

pas question dans la

pense du prtre

gyptien

de

ciel

muni de deux yeux.


et

Qu'Hrodote, dont M. Lefbure

propose l'exemple, parle d'un corps baign par Ze;

oint par le Soleil, ce qui ferait voir


il

que

Zsu; fut la pluie

ou

l'air,

ce serait que, oubliant le dieu de ses contemporains,


prtre d'Edfou,
lui,

entendrait
tes

dsigner Vair ou la pluie.

Le

ne voulait pas dire

ciel,

muni de
Il

deux

yeux, car Horus est l'objet de ses adorations et par consquent reprsente le Soleil.
pas d'analogie entre son expression
et celle

n'y aurait

d'Hrodote entendue avec

le

sens que M.

Lefbure

attache 6. Mais l'objection la plus grave c'est que les

yeux

solaires

ne sont nullement des yeux


les

propres Horus,

comme

semblerait l'exiger cette hypothse.

Parmi

compositions qui men-

tionnent les yeux d'une divinit solaire sans les identifier avec les astres du jour et de la nuit

1) C.

15.

Cette stle, d'un style tout particulier, peut remonter la

XP

dynastie.

2) 3)

Todt. Ch.

CXII. V.
le

infr.

Les textes

distinguent de Vtre double du commencement,

^
les

celui-ci

a deux faces

comme
p. 140.

s'tant form lui-mme. Cf. Grbaut, Mlanges d'arch. etc. T. II, p.


4)
5)

254, et la note; Chabas, Egyptologe, 1875,

Todt.

LXXXIII,
p.

1.

Yeux d'Horus,
Hrodote
dit

95, 96.
le

6)

que

cadavre de Polycrate,
Soleil

mis en croix,
il

fut baign par Jupiter toutes

les

fois
125).

que la pluie tomba,

et qu'il

fut oint par le

auquel

fournit

humeurs de son corps


plausibles,

(III,

L'interprtation (pie M. Lefbure donne


ncessaire.

de ce passage est des

plus

sans

tre

absr)lument

Des deux yeux du disque


le Rituel,

solaire.

79

devenu pour nous source principale par


frquemment,
justifie
il

la perte

presque complte des autres textes

religieux, parle

est vrai,

des yeux d'IIorus.


il

Sa prfrence pour

le

dieu type
fait

de rsurrection se
qu'Horus reoit
divinits qui
lui

sans peine; nanmoins


Il

nomme

les

yeux de R,

et

mme
d'

voir

les

yeux de son pre R.

n'avait pas s'occu-per de

Chnum,

Ammon,

sont peu prs inconnues, dont les

hymnes
R,

citent les

yeux.

L'ensemble des
possde les chercher

textes dmontre qu'Horus,

comme

Clnium,

Ammon, Tum,
Soleil
'.

comme
qui

tout dieu,

yeux du
dans
le

Soleil

en tant que forme du


Soleil le

Observation
Il

nous invite
pour

mythe du

sens allgorique

de ses yeux.

faudrait,

la dfense

du

systme que je crois devoir combattre, imaginer d'abord une quahfication d'un dieu-ciel reste
attache son nom, Horus ou tout autre,, lorsque ce
Cette qualification, d'un emploi ds lors
am-ait encore inspir
ses
si

nom

aurait fini par prendre le sens de Soleil.


les

singulier,

tendue par la suite tous

dieux

solaires,

aux prtres

la srie si riche des formules

dont l'expression Horus muni de


les

deux yeux

fait partie,

et tant

de passages incomprhensibles sur


:

yeux du

Soleil. L'in-

vraisemblance de

telles suppositions clate


;

l'explication
le

purement prhistorique ne convient pas


origines prhistoriques, faire

de nombreuses formules
admettre
la divagation

on ne

saurait,

en plaant

bon sens aux

aux

sicles cultivs.

Les

prtres, adorateurs

du

Soleil,

n'ayant pas russi

faire oublier

une expression dpouille de sens leur poque, on ne comprendrait toujours pas

qu'ils

en eussent cr une foule de semblables imprimant leurs uvres un caractre d'incroyable

absurdit.
scribes,
le

Car comment juger

le

tableau
le

si

souvent rpt,

si

volontiers repris et vari par les

d'un Soleil qui, traversant

ciel,

claire la double terre par ses


le Soleil

deux yeux pendayit


Pour comprendre

courant
il

du jour,
faut,

si

ces

deux yeux

signifiaient
le

et

la

Lune?

les textes

avec eux, prendre dans


raison, estime

mythe du

Soleil le

symbolisme de ses yeux.


de
la
2.

M. Lefbure, avec
Soleil, ce qui le

peu naturelle

l'ide

du

Soleil et

Lune yeux du
L'ide resterait

persuade d'en chercher l'explication en dehors du mythe solaire

inexplicable puisque, on le voit, l'claircissement imagin par


viendrait qu' l'hypothse, contredite par les
faits,

un savant

aussi ingnieux ne conisole, primitive-

d'une formule archaque et


n'est

ment applicable au

seul Horus.

Heureusement, rien

expKquer,

le

problme n'existe pas.


personnifi,

Aucun

texte n'enseigne que le Soleil et la

Lune

soient les

yeux du disque

comme

il

le faudrait

pourtant pour qu'on ft en droit d'imputer aux gyptiens une image aussi monstrueuse.
rares, et tous panthistiques, assimilent le Soleil et la
'K

Si des

hymnes, assez
ils

Lune des yeux

divins,

s'adressent des divinits trs-diverses

Dj

ressort

de cette circonstance ce que l'anales astres claireurs

lyse de ces
la nuit, loin

hymnes confirme: que


de rentrer dans
le

la qualit d'ayant

pour yeux

du jour

et

de

partage d'une forme divine spciale, constitue, l'gal des qualits

d'me
que
le

divine, de pre des dieux, etc.,

un

attribut

de

la Divinit

gyptienne sous quelque apparence


le

Dieu unique se

rvle,

sous

quelque

appellation

que

prtre

le

reconnaisse et le

proclame.

Un

dieu quelconque du Panthon s'acquitte de la fonction d'clairer le jour et la

nuit avec ses

deux yeux,

comme

il

donne,

l'air,

avec ses narines, l'eau fcondatrice,

avec

l'humidit de sa propre substance:

en tant que cachant

en

soi

l'tre

suprme,

l'invisible

1) S'ils

semblent appartenir plus particulirement quelque forme,

c'est

les divinits solaires et l'expression la plus gnrale


et,

du
11.

Soleil.

E,

le

pre de toutes

La

face d'Horus est aussi la face

du

Soleil,

ce

titre, elle

est double:

cf.

p. 77; 83; 85, n.

2) 3)

Yeux cVHorus,

p. 96.
les

Pas plus que les yeux solaires du Midi et du Nord, propres Horus. Ces hymnes sont trangers au Rituel.

yeux divins

(le

Soleil et la

Lune) ne sont

80

Des deux yeux du disque


l'me mystrieuse'),
priicii)e

solaire.

'^^

de lumire,

(jui

anime

l'Univers,

et reposait

avant

la cration sur les eaux de l'Abyssus.

Les interprtes s'accordent

isoler Ptah,

au moins

ori2:inairement,

du mythe

solaire;

il

fi^-ure

au ])remier ran^- ])armi ces dieux qui ont


i\I.

le Soleil et la

Lune pour yeux. L'hymne panthistique


seule dans le repos primordial,

traduit par

Piekuet reconnat en

l'tali

l'Ame qui

veillait

qui vint, dbrouillant le chaos,

placer le

ciel et la terre,

en

assignant leurs places ses chairs, qui traa les voies pour la circulation de ses deux yeux. Sans

nous suri)rcndre, ne personnifie

le texte

peut ajouter:

Est son il droit

le

disque, son il gauche, la Lune. Ptah

ici

ni le Soleil, ni le ciel; ni astre, ni partie

de l'Univers:

il

reprsente l'me

du

Monde. Mais des yeux dsignent des objets qui


sonnifi,

diffrent selon les personnes.

Ceux du disque

per-

regardant au Midi et au Nord, diffrent ncessairement des yeux de l'me du monde.

Ni
les

le

disque, dans son rle mythologique, n'est l'me universelle des textes panthistiques, ni
les

yeux du disque ne sont

yeux de

cette
la

me.

L'me, invisible

et unique, tantt
' ;

ment,

navigue, dans le disque,


le disque, le

tantt entre

dans

Lune, ou revt bien d'autres formes

mais ni

ni la

Lune, ni ces formes multiples, ne sont l'me. Toutefois


^y^^^^
^

comme

l'me universelle,
sub-

^s^^

i^JI' MlJi''
les
le

monde pour

chair, le Soleil et la

Lune pour yeux 2,

siste

en toutes

ai)parences du Panthon, comme

les textes les plus prcis


le

nous habituent

voir travers de toute


rsulte

moindre dieu
celui

solaire

l'tre
ciel,

suprme,

pre des dieux, l'auteur incr

existence,
les

qui a soulev le
et

le crateur

mme du
les

disque solaire,
la

il

en

que

astres

du jour
scribe

de

la nuit

peuvent tre

yeux de

Divinit

nomme

d'un
alors

nom

solaire.

Le

n'ayant pas

en

vue
stle

la

course mythologique,

n'arrtait pas

sa pense sur le disque personnifi.


les

La

de Naples mme,

qui semble placer les

deux yeux divins en rapport avec


de
celui

deux rgions

terrestres, fait sortir le

vent des narines

dont

le Soleil et la
ici

Lune

sont les yeux.

Le disque ne donne que


^,

la lumire: le matre

universel est donc

dsign,

appel

Chnum-E

ailleurs Ptah.

Il

ne

s'ensuit

pas

cpie le

Soleil personnifi considr

dans sa forme mythologique,


scribes en parlent, le groupe

individuelle,
,

ne se serve jamais de

ses propres

yeux

^.

Et

si les

^^^

(mer-ti), les exprime.


le

Le disque
qu'il traverse.

personnifi, avec

un

corps,

une

tte,

a deux yeux pour regarder

monde

R dans

son arche, seigneur de la barque Sek ,


^

dit la

grande inscription
tu as
fait,

d'Abydos traduite par M. Maspero


traverse
le

le

ses

deux yeux contemplent ce que

lorsqu'il

ciel

dans

courant du jour.-

Image bien

naturelle^, ces regards

dardent la lumire vivifiante,

elle jaillit

de ses yeux.

D'aprs la stle de Metteruich; .dans

1)

La

terre {Seh, sur le dos duquel croissent les plantes); le Nil, (TTjn)-^ etc.
/i/pL,
I,

2)

V. l'hymne Ptah, traduit par M. P. Pieruet, Et.

p. 6,

1.

9.

3) L. 4,

dans Reinisch, Chrestoviutlde

I,

pi.

XVI.

4) Dans toute eomi)osition religieuse il y a ncessit de distinguer les titres que j'ai appels prhnoriavx, des titres purement solaires, sous peine de ne rien comprendre aux dvelop])ements de la pense

du

scribe,

sous peine aussi de tomber chaque instant dans les erreurs

les. jjlus

graves touchant les con-

ceptions religieuses de l'Egypte antique.


5)
6)

V. Essai, etc. p. 64. Je cde au plaisir de rappeler ces \\q\x\ vers franais, cits par Montaigne et si Dieu au chef porte des yeulx Les rayons du Soleil sont ses yeux radieux. Qui donnent vie touts, nous maintiennent et gardent .... Et les faits des humains en ce monde regardent:

(L. II, ch. XII):

Ce

beaii, ce

grand

Soleil
et

L'esprit, l'me

du monde, ardent

flamboyant,

etc.

Des deux yeux du disque


son
Il

solaire,

81

disque,

il

claire
/

les
'.

deux

terres

de en

la lumire des
effet,

deux yeux,

u Yt\

(]

^=
^.

Le

Soleil est,

l'clatant dont les

deux yeux font vivre

les

Immains

Voici

le

dbut d'une inscription parallle une prire au disque


disque viviticateur
les
!

lorsqu'il se couche:

Que
face,

ton lever est beau,

il

n'existe pas d'autre

en plus de sa^
.

par

la radiation
ciel

de laquelle

deux yeux

vivifient tous les tres.


fait

Tu

apparais Yhorizon
*.

oriental

du

pour

vivifier tout ce

que tu as produit eu

d'humains
cet
les

C'est
et la

bien
stle

le Soleil personnifi

qui vivifie avec ses


le
titre

deux yeux.

Non-seulement
illuminant

hymne

de Metternich

comme

divin

de

DISQUE

cleste

deux rgions

terrestres

par

le

rayonnement de
solaire, et

ses

deux yeux ^ mentionnent un seul disque ayant deux yeux,


l'ide
le

mais (Ia^.^, disque


thistiques

non disque quelconque, exclut


disent:

de Lune. Les textes panjl/wvw.;

rappels tout--l'heure

Son

il

droit

est

DISQUE,

son il
disque^.

ga\iche, la

LUNE,
la

ij^g

) D'autres appellent la
est

Lune

la seconde aprs la clart

du

ATEN,

de

XVIII^ dynastie,

un dieu

solaire.
et

Un
ses

papyrus du Louvre traduit par Devria


c'est--dire se levant:
le

bien d'autres textes disent du Soleil

renversant ses ennemis,

Il

claire la

double terre par la lumire de


"^

deux yeux.

Quoique

savant auteur du Catalogue des manuscrits


Soleil

ait

vu

l le Soleil
l'autre,

et la
nuit.

Lune, ces deux yeux du


Ils

ne

brillent

pas tour tour: l'un, de jour;


ses

de

viennent ensemble,

le

matin,

Amnion-E renverse

ennemis

le

matin de la
la face

naissance quotidienne, Thot exaltant ses deux


solaire

yeux\ Au sarcophage du
(le

Sti

l^"" ^,

se dcouvre
1)

i,

les

deux yeux^i de Klmti


1569.
p.

Soleil

l'horizon) entrent

12.

Ainsi les

V. Brugsch,

W-vrt., p.
ff.,

2) P. PiEREET, Et.

I,

59:

ni
la

^'

<s>-^^^.=^l
p. 268).

Sn'

reprsentation

du

cintre des stles

~<n>.

T-<2>- (Hymne Ammon-R,

Le

Soleil est aussi V clatant

d'or et cehd qui claire


3)

par Vor de sa face (ib. p. 201). Ce changement de personne autoris par


L. D. III, 97, a:

grammaire gyptienne nous

est familier.

4)

XVIIIe dynastie;

/>S,M""'^T

^^

(sic)

VuAjl,
5)
6)

etc.

Par exemple,

titre

de

Ptali, L.

D.

III, 287, a:

8[lwAA^

'lof

^""^

m^\
le

Brugsch, Eec,
1

XXXYIII,

2/2; Maspero, Essai, etc., p. 43.


p.

On trouve

aussi

second du disque,

1)

A^AAAA AAAAAA

AAAAAA

etc.
'

C. Lefbure,

Yeux d'Horus,

87.

7)

Devria,

Catalogne des manuscrits, p. 7

( 4).

8)
9)

Hymne

de Boulaq, colonne IX,

1.

4,

s;

Mariette, Papyrus de Boidaq, T.

II, pi.

XIII,

1.

4.

Shaepe et BoNOMi, XI, B.

10) Cette interprtation de

-^^^
p.

qui est celle de M. Lefbure, parat certaine;


157.

cf.

Lefbure,

Yeux dHwus,
11) Il

p.

38, et

dans les Mlanges,

la face du Soleil se dcouvre, ses deux yeux entrent dans le Le texte prcit, des Denkmciler, ne dit pas il n'existe pas une autre en plus de sa face dont les deux yeux vivifient, etc., mais ... en plus de sa face: les deux yeux vivifient. Nous verrons (p. 84) que les yeux sont une expression de la face solaire, laquelle consiste en deux yeux. 12) C'est--dire se lvent. Cf. Ventre de Shu (Tik n s'ij, expression qui marque le lever du Soleil. Les reprsentations jointes au texte figurent l'apport dans la barque solaire de la face o le dieu va siger

ne faudrait pas traduire:

double horizon.

c=_,

Xu

l'empars, R, de ta face de Vrit, tu siges, R, dans ta face de Vrit

la face

de Ri

deux yeux de Khuti (nouveau nom de E) entrent. Ce n'est point le lieu de dmontrer par des textes qui abondent, que cette face est dite de Vrit parce que le dieu la prend quand il apporte la Vrit vivificatrice. Constatons seulement que la face du Soleil n'est autre que le disque. M. Lefbure,
se dcouvre, les

11*

82
yeux
solaires,

Des deux yeux du disque solaire.


exalts le matin,
brillent

ensemble pendant
tous

le jour.

Le
c

Rituel nous ai^jirend

encore

qu'ils taient renverss

aaw^a^^
cit

deux api'h

la dure

du jour

^^

',

Un
il

texte de

basse-poque,

par M. Lefbure,
ciel,

runissant les deux ides, qualitie llorus

d'Edfou dieu grand, matre du


ouvre. les

dtruisant l'obscurit par le retour de ses

deux yeux;
2.

DEUX

yeux,

et

c'est

le

JOUR,

^;

il

LES

ferme,

et c'est la les

NUIT
yeux

{^

n'est

pas la lumtre, mais la journe: les textes panthistiques distinguent


l'il droit brille

divins en

observant que

pendant
ta

le jour,
est

,,

et l'il g-auclie

pendant

la nuit, i=^f=3.)
p.

Quant

rexi)ression

Horus

face

munie de

ses

deux yeux (supra,


et ses
I'^'^

78),

elle

s'explique sans difficult.


il

Le

Soleil levant
(cf.

reprend sa face, ou double face,

yeux quand

entre dans la 1)arque diurne

le

texte prcit

du sarcophage de

Sti
^

et la note 4,

p.

83)
l

le

dfunt,

qui lui est toujours assimil,


rsurrection;

recevait aussi sa face


les

et

ses

yeux

5.

Il

y a

un symbole de

Tbot exalte

deux yeux

solaires le

matin de chaque

jour: Horus nous montre Osiris ressuscit, clairant la terre de ses deux yeux^,

La pense Tu
es

devient frappante quand le scribe met les deux yeux en face de deux rgions:
la double terre, tu es radieux apparaissant
le

aim lorsque tu traverses

l'tat

de deux

yeux beaux,

....

tu es l'amour dans
'',

ciel

du Midi,

la

palme dans
sm?'

le

ciel

du Nord-, de
^

l'hymne de Boulaq

nous aide comprendre le Soleil brillant


retour'-*
'*^j

sa

montagne (?)

matre

du douhle
tk

ciel,
I I I

illuminant les deux terres par le

de ses deiix yeux,


^'^^^'^

O
les

\\v
rgions

^h^''^^^

papja-us du Louvre.

Les yeux

du

Soleil renaissant

clairent

du Midi

et

du Nord.
",

Devria a donn de ce

dernier texte une interprtation accepte par M.

Lefbure

au moins quant au sens des


de l'Orient
et

deux yeux:

Le

Soleil

brillant

sur

ses

montagnes

(celles

de l'Occident),

seigneur des deux cienx (ou des deux hmisphres suprieur et infrieur), clairant les deux

Mondes

(le

Monde

terrestre et le

Monde

infernal)

par la rnovation de ses deux yeux (ou

flans les Mlanges,

Ilorus-,

et elle

anne 1874, p. 157, propose rt'tcndre ici la fixe de R le sens du ciel qu'il attribue on ne conoit pas le ciel apport dans la barque solaire. Au demeurant la face solaire est d'or Simple ou double, elle s'assimile aux deux claire la terre, ainsi que je le rajipelais note 2, p. 81.
83,
1)
s.).

yeux

(p.

Todl.

CVIII,

4.

2) L.

D. IV, 17.

Cf.

Lefbuee, Yevx d'Hcn-us,


il

p.

122:
les

Horus d'Edfou, dieu


le jour,
il

givand,

seigneur

du

ciel,

dissipant l'obscurit par ses divim regards:

ouvre

yeux, et c'est
le i-etxnir

les ferme, et c'est

la nuit.

h^^^^
3) ft

marque
it
'[

le renouvellement et
'

par consquent

des deux yeux.

(Denderah).
Texte, ].
s.

4) Lepsius, Aelteste
5)

V,

col.

12,

s.

Todt.

CXLIX,

15,

6) Cf. infra p. 83,


7)

n. 4, le Soleil renaissant,
II, pi.

matre de deux faces "^37


;

^
' '

Mariette, Papyrus de Boulaq, T.

XII

1.

6,

7;

/>,

1.

1.

8)
(M,

Ce

serait la reprsentation

de l'hirogly^ihe [O].

Il

me

parat vraisemblable que C^:^

\\

montagne,

offre

une faute pour

qO]

\\
la

yu, horizon, l'expression usite en pareil cas, car le dteril

minatif czd est celui de l'horizon.

Pour
duel.

montjigne

faudrait la pierre

emploient souvent sans qu'on en saisisse la raison, est abusif.


le duel.

Le pluriel, que cnill. La phrase ne comporte que le


]<rp>

les

singulier

papyrus ou

Devria a traduit par


9)

le

Littralement
le

i)ar

le

renouvellement,

comme
^

a trs-bien traduit Devria.

dont on

remarquera
10)

dterminatif, s'change avec aa^^aaJ

rajeunir,

dans quelques formules.

Louvre, Inv. 3292.

Le papyrus

est expos dans le

Muse Charles X.

11)

Yeux

d' Horus, p. 95.

Des deux yeux du disque


le retour

solaire.

83
une division
et

des phases du Soleil


et

et

de

la

Lnne)
les

'.

Mais

les

T/^-. reprsentent

terrestre

^,

l'hymne de Boulaq
le

dfinit

deux cieux,
les

confondus par Devria


clestes regardant,

par

M. Lefbure avec
et

ciel et l'espaee

souterrain,

deux zones

au midi

au nord,

la

double

terre.

Entre

les

deux

cieux, entre les

deux

terres, l'astre s'avance, clairant


et

de doubles rgions, de ses yeux lumineux, symboles connus du Midi


haut des
les
stles,

du Nord:

ainsi,

au

flanqu de ses deux yeux et de ses deux chacals, qui commandent, l'un sur
l'autre sur les

chemins du Midi,

chemins du Nord,

le

disque plane dans les espaces.

Cet

accord des figures avec


prtation. (Cf. p. 86.)
Soleil,
soit

les textes assure,

mon

sens,

une certitude absolue mon


soit

inter-

Les passages analogues ne sont pas rares,


sa course.

dans

les

hymnes au

dans

les textes relatifs

Je n'accumulerai pas des citations qui reproduiraient les

mmes

images.

Le systme

que j'expose va recevoir une nouvelle confirmation en nous rendant compte de


1'^

diffrents faits.

Ou

sait

que

les

yeux

solaires sont reprsents

par des globes

KOUGES.

Ceci ne
Soleil.

convient pas au Soleil et la Lune,


(Cf.

mais s'applique trs-bien aux deux parties du

Lefbure, Yeux d'Horus,


2" Les yeux
I

p.

58.)

du

Soleil sont confondus avec ses


ils

deux faces,

celles

d'un il unique,

D'autre part,

dsignent souvent
l'il

le

Soleil avec sa double personnalit.

Il

n'est

pas tonnant que

droit

de

la Divinit,

ou Vut'a

solaire,

prsente les

deux faces du

disque personnifi (supra, p. 77).


le

C'est ainsi

que

le

dfunt se vante en ces

termes d'avoir favoris


ouvrant
le

lever

du

Soleil:

J'ai dcouvert la double face de l'il unique,


'

cercle des tnbres,

-^^^^'

^11
aces, ses

'^J["^^^
:

deux faces de Vut'a

solaire sont

confondues avec ses deux yeux

ainsi encore
-^^'^^^

Ar, ^^^w""^ E accorde son


^
,

fils,

deux yeux,

e^

Ici

l'identification est complte.

On ne

saurait traduire
.

l'ouverture de sa double face

de

ses

deux yeux,

le
:

pronom
il

2*i^=^

n'existe pas aprs

Ni l'ouverture de
;

la

double face

de ses deux yeux

ne

s'agit

pas de l'aspect des yeux

on
)

le voit

bien par l'exemple du


celui qui est
/Q^i ^AAy"^v\tn>

11[1a "^

pour voir
n
ra

dans

o=<

son mehen^: la face avec la face,


/ ^.

l'il

avec

l'il,

<rr>^3^-^H^o\

\n\_

^^=

'Q'-<S>-

Dans ce dernier

cas les faces et les

yeux

figurent dans

un rapprochement qui prpare


moins de
difficult

leur confusion. L'identification dut

se produire avec d'autant

qu'on tait

1)

Devria, Catalogue des manuscrits,

p. 5,

10.

2)
3)

W^7
Todt.

dsigne la terre qu'on laboure, jamais un monde.

CXV.

j), One-eye
{Zeitschr.

is

probably an epithet of the Sun, the eye and light

of cration
4)

dit

pour Za /ace de ses deux yeux, qui considre le premier 'Q'I comme la prposition, est certainement errone, quand on rapproche ce texte de tous ceux qui parlent de la double face du Soleil. L'astre renaissant, auquel ses yeux et sa doxible face ont t rendus, porte le titre de ^^^zzy'^^, matre des deux faces. L'exemple du chapitre LXIV, surtout groupe II), est trs-clair: que je prends dans l'excellente dition de M. Guieysse (jd. 24, 25, 68 Celui qui nat nouveau ... le navigateur de V Orient, le matre des deux faces, vu dam son raymmement, le

Pour ce

avec raison M. Goodavin texte, v. infra, la note

1873, p. 105).

11, p. 85. L'interprtation l'ouverture

matre de s'lever (au

ciel),

apparaissant au milieu de la nuit (c'est--dire dissipant les tnbres).


viehen.
le Soleil

Ce sont

ces

deux faces que le dfunt veut contempler sous les replis du 5) Dans les replis du serpent mehen dont s'entoure
6)

dans sa barque.
,

Todt.

LXIV,

24.

Cf.

Guieysse, p.
'

50.

Le sens de

^\

avec,

n'exige plus de

citations;

v.

cependant de Roug, Chr. IV, 4:

^^ 1\

^<$=k., U remonte

(le

fleuve) avec des soldats nmnhreux.

84

Des deux yeux du disque


deux yeux.
les

solaire.

habitu personnifier les

Nous

les

voyons marcher,
Soleil.

combattre,

etc.

Leurs

personnes se confondirent avec

deux personnes du
^^^^__^,

Quoi

qu'il
,

en

soit,

l'expression
,

Zesc^ef.rye?/;,

semble dsigner parfois

le Soleil,

au

mme
siste

titre

que

l'tre
',

double, '*S\

le

double Horus,
les

etc.

Le disque ou dieu
sont

solaire

con-

ou en deux faces

ou en deux yeux dont

faces

une image.

L'hynnie

de

Boulaq acclame
Il
la
2^

le Soleil

son lever, apparaissant V tat de detix yeux beaux, ^


dit:

|lO^\.
il

La

stle

de Metternich

dans son disque (ou: de son disque),


;

illumine

double terre avec la lumire des deux yeux


Je rappelle
le

et

non de

ses

deux yeux.
la

C'est le langage

ordinaire.
les

passage du sarcophage de Sti


:

I*':

face

de

est dcouverte,

deux yeux entrent dans Vhorizon

les

deux yeux sont


le

l'astre

mme. Souvent au haut des

stles

deux yeux symboUques remplacent


Mais dans ces dcorations on

disque solaire.

voit aussi les

yeux accompagner
;

l'astre.

De mme dans
lieu

les

textes.

Le

Soleil

parat entour de tous les symboles de sa lumire


il

par exemple, au

de ren-

verser ses ennemis avec le rayon de lumire, son dard,


cations de sa double lumire, volant au-devant de
lui,

sera protg par deux desses, personnifitte.

ou reposant sur sa

Les yeux, autre

symbole dont

la valeur n'est

pas diffrente, identifis par tous les scribes avec


et le prcdent.

les

deux desses, se

dtachent galement du dieu


tologiques de M. P,.kk.t:.

^^^>^^|^(|^^3!)^11 1 o^^
I

En voici un remarquable exemple tir des Etudes gyp-

qui

lves sur ton pavois!^ sont les

dieux apercevant
est

les

deux yeux devant

toi,

pour

toi,

les

deux vipres
le Soleil

ta suite: ta

face^ n'en
p.

pas dpourvue.

Nous retrouvons en mme temps

Ure double (supra,


3"^

77).

L'il, au. singxdier, varie avec le duel ^^^^^l'il droit

Les yeux

solaires se
et,

confondent avec
le

les

deux personnes du disque,

de la Divinit personnifie,
ut' a

par suite, avec

disque.

Un

scribe peut

donc dire Vil,

c'est--dire le disque,

solaire,

ou bien

les

deux

yeux

(solaires), c'est--dire le

double disque,

comme

^=,

la double terre,

quivaut ^^^,

la terre,

un ensemble comprenant deux

parties.
l'astre personnifi clairant

Le

scribe,

par got du paralllisme, montre

deux rgions
ses

de ses deux yeux:

celui qui brille

dans

le

ciel,

illuminant

les

deux rgions de
ennemis

deux
il

yeux, faisant changer


claire
les

les

tnbres en clart'',
la

et

Renversant

ses

(les tnbres),

deux

terres

par

lumire de ses deux yeux^.


le ciel

Le

paralllisme

n'apparat pas
;

ncessairement dans les expressions. Le Soleil dans


la terre

claire
le

de

ses

deux yeux

il

illumine

de ses deux yeux. Le


Il

ciel est double, la terre est

double:

paralllisme existe dans l'ide.

est

des cas o

le scribe

devait employer
le

le
il

singuher. Shu, son lever, ne se fond


entre,

pas dans

les

yeux de son pre R;


iM.iiiii

disque,
"vx

a deux yeux,
une variante de

mais
-^^^^^^^

n'est

qu'un
^AAAAA,

ly
.

\j! 'c\
.

1) J'ai

dj dit que

-^^^^^=2^

v\

AAA/w\

"

_Olw

vV nJ\\

me

paraissait

(1

^vv^^

">

"

2) Col. 3)

V,

1.

C.

V. la note
I,

11, iufra p. 85,

pour

le singulier

au

lieu

du duel

4)
5)

36. et

Le pavois du dieu de Lumire


V. la note 11, inlra
p. 85.

du dieudeVrit. C'estceluidu.Soleillevantqu'acchunent les dieux.

Etudier, l'aide de ses nombreuses variantes, ce texte intressant plusieurs gards nous entranerait trop loin.
6)
7)

V. Devria, Catalof/ne des manuscrits,


1.,

p.

8.

8) L.

p.

7,

14. Cf. p. 5, 10; p. 8, la note.

Des deux yeux du disque

solaire.

85

des yeux du dieu-pre: Shu se fond dans l'il pour renverser

les

ennemis de son p^re, d'aprs


il

le

papyrus magique
V7ne.

llarris \ qui prend celui-ci dans le sens de Divinit suprme, car

l'appelle

Le

Soleil cre

ou

vivifie

avec ses deux yeux


la nuit,

2,

mais avec Y il de son pire

3.

C'est Yut'a

solaire qui,

dans

les

mains d'Af^ pendant


on ouvre
les

ou avec Osiris
Soleil
:

submerg

s,

choit

Horus
le

le

matin

^.

Au

contraire,

deux yeux du

pour

le

ressusciter.

Dans

mme

ordre d'ides Horus priv de ses yeux les cherche


c'est

^^

X A y\
avec
son
lieu
c'est

^s>l'il

'

moi, Horus,

qui suis venu cherchant mes yeux'^.

Nous trouvons
la
tes

aussi,

au
qui

singulier,

des phrases
les

comme

^renversant ses

ennemis par

flamme,
ennemis-^,

il

renverse

impies^,

ou la lumire de ton il a renvers

au

du duel
il

qui apparat dans les formules analogues que je viens de


claire
les

citer,

renversant ses ennemis,

deux

terres

par

la

lumire

de ses deux yeux, amen par un pur motif de


rgions.

paralllisme, ds qu'il est question de

deux

Hors ces cas,


voit,

le

scribe, suivant son caprice, employait le singulier ou le duel..

On
par
le

aux

diffrents passages d'une composition,


^^,

ou dans

les divers manuscrits d'un texte,

exemple d'un chapitre du Eituel


sens soit modifi.

les

deux formes
si

se succder arbitrairement sans

que

Comment

l'expliquer

le

duel faisait allusion deux


le

astres diffrents ?'


les

4^ Les deux yeux accompagnent


dcoratives.
Il

ou remplacent

disque dans

reprsentations

est

clair

que

les

yeux

solaires

ne reprsentent pas alors Les


les
ut' a

le

Soleil

et la

Lune.

Aussi M. Lefbure leur attribue un second sens:


raient

du Midi
ailes

et

du Nord

symbolise-

au haut des

stles (o ils

remplacent souvent

deux

du globe

solaire) les

deux
'2.

parties de l'espace vers lesquelles varient entre les solstices les levers et les couchers

de

l'astre

1)

Pap. mag. Harris,

I,

11.
s.

2) 3)

Par exemple, Pap. de Boulaq, II, pi. 12, b, 1. 3. Cf. Lefbuee, Yeux d'Horus, p. 122, Todt. LXXVIII, 40, Horus tire les multitudes de son il, l'unique, dont le matre est

le

matre

de tout

(neb-t'er).

4)

Forme du dieu

solaire

dans

les espaces souterrains.


,

Cf.

Lefbure, Yeux d'Horus,


6,
S.

p.

65.

.
6)
7)

joT
Todt.

^^^^

V^ J^^ 2^.=^
p.

Pap. mag. Harris, IX,

Cf.

Maspero, Essai, 41.

LXIV,

22.
I,

Mariette, Abydos,

39.
II, pi.

8) 9)

Mariette, Pap. de Boulaq,

11, C, 6,
III, 9.

S.

Brugsch, Monuments de VEgypte,

10)
11)

M. Lefbure

le

remarque pour

les chapitres
<Q
,

CXII, CXIII-,

v.

Yerix d" Horus, p. 58 et 24.


'Q"Q>
,

Le mme change

se constate entre

la face

du

Soleil, et

sa double face.

Le passage

des tudes de M. Pierret,


n'en est pas dpourvue.
entrent dans l'horizon-,

cit p. 84, attribue les

deux yeux
I^-^

et les

deux vipres

Celui du sarcophage de Sti

dit aussi la face se

la face du Soleil qui dcouvre, les deux yeux


5, les

cette face consiste en

deux

yeux:.

Au

chapitre CXIII, col. 4 et

manuscrits

du Eituel indiquent des variantes qui


excellent travail sur ce chapitre
(v.

se

concilient

aisment.

M. Lefbure
-^^^^^^

les

a rassembles dans son


^^-=-^ S.
I
I

Yezix d'Horus, p. 36). C'est d'abord

V ouverture de
son

AA/WW^

sa
il

double face,
(i.

et

un-tu
1

^^

Votmerture de sa face; puis un-tu


'Q'-<S5^(?
"

^^'^^ V ouverture
, I

de la face,

e.

son il droit,

le

disque solaire), et

del face,
^^^=
,

ses

deux yeux, de la face consistant en deux


son il,

yeux comme dans

les textes prcits; enfin ?m-/:M


(i)lutt

V ouverture des deux faces,

des deux
,

faces composant son il le disque

que Vouverture

des deux faces de son il), et un-tu


trois variantes

Vouverture des deux faces, ses deux yeux.


telles

Je ne parle pas de deux OU

apparemment

fautives

que
12)

'^^"''^-j

^'^

/"^^e, ses

deux mains.
s.

Yeux d'Horus,

p.

103,

86
Si les
diffrait
])as

Des deux yeux du disque


yeux du disque remplacent souvent

solaire.

ses ailes

c'est

que leur synil)olisme ne

sensiblement.

Les yeux a])])artiennent donc au

Soleil

comme

ses ailes:
;

ils

ne
la

symbolisent pas alors des espaces. Les formules


face (solaire) se dcouvre et les deux
les

apparaissant
l'horizon

l'tat
;

de deux yeux
le

yeux entrent dans


etc.,

Soleil radieux
tal)le<au.

dont

deux yeux

font vivre les

humains

semblent autant de lgendes du

Sur un
poques
avec la

monument astronomique,
de l'anne,

la dsignation des rgions


d'tre;

le Soleil arrive

aux

diffrentes

aurait sa raison

mais non sur tous


en

les

monuments

religieux,
les

moindre

prire.

L'adorateur

reconnaissant tigure

tte

de son hommage
tel

yeux par

lesquels l'astre-dieu vivifie les

humains.
l'implore:

Il
il

peint le Soleil

qu'il le voit

chaque moment

du

jour,

dans

l'instant

il

reproduit l'apparence qui le frappe tout d'abord.


les

D'ailleurs le
le disque.

systme que je repousse tente seulement d'expliquer comment

yeux accompagnent
ailes,

Resterait dire

comment

ils le

remplacent, car ce ne sont pas seulement les

c'est

le

disque

mme

qui disparat frquemment, remplac par ses yeux, son quivalent,


d'tudier.
le

comme dans
la

les textes

que nous venons


les

Et

le

systme n'arrive cette explication partielle qu'en

supposant pour

yeux dans

tableau une valeur qui n'est plus celle qu'il

y attache dans
une

prire dont le tableau est prcd.

Les yeux auraient un sens sur


l'interprter.
le

le bas-relief,

signification

autre dans
5*^

la

lgende destine

Les yeux solaires symbolisent


et

Midi

et

le

Nord,

ou, plus exactement,

il

y a un

il

du Midi
Je

un

il

du Nord.

expliquer
le

n'ai

plus

cette
Soleil

valeur
et

des

yeux
ont

du
t

l\^.

Son

systme
avec
des

oblige
parties

M.

Lefbure'-'
ciel,

supposer que

la

Lune

identifis

du

celles qu'ils

y occupaient.

De

cette

premire dsignation de points clestes par des


tit'a

ut'a serait
serait
le

venu l'usage de marquer par des


rle
titre

galement

les quatre points

cardinaux:

tel

des

quatre ut'a figurs

au chapitre CXLVIII.
clestes,

Le Midi
ut'a.

et le

Nord auraient

obtenu,

de points cardinaux, de points

chacun leur

Quelles parties clestes prtrent s'identifier, la premire avec le Soleil, la seconde

avec

la

Lune? J'avoue ne pas

le voir.

Je conseiTC aussi des doutes quant la dsignation

des points cardinaux par quatre ut'a- ceux du chapitre CXLVIII, avec leurs rames ('V.
reprsentent successivement dans quatre tableaux,
d'interprter, le
[1

^^ L
deux

d'aprs les lgendes

qui nous dispensent

SOLEIL

navigateur des quatre cieux. Voici, par exemple, la lgende du second:

7=^^^->

\^

^ \\

^s^ I
ciel oriental!^

Si

celui qui circule, passant entre les


cette valeur se confirmait
il

terres,

navigateur excellent au

cependant

faudrait

reconnatre l'extension aux quatre points cardinaux d'un symbole dj


d'entre

en usage pour deux


des yeux solaires

eux.

Mais cet usage nous n'avons plus l'expliquer.

Le

sens

dtermin, ces yeux montrs en rapport constant avec les doubles rgions, nous aurions prvu
la

distinction en

un

(eil

du Midi

et

en un il du Nord,

quand

elle n'aurait

pas t connue

1)

La

stcle

du Louvre,
103,
col.

C. 60,
S.

donuc

le dis(iue entre

une

aile et

un

il:

^SO"^^.
mise eu

2) 3)

Yeux
Todt.

(VHonifi, p.

CXLVIII,
p.

33 et 34.

4) Cf. sui)ra,

74.

Je place

ici

une note

(jne j'ai oublie

pendant

l'iniprcssion et la

Le nom du Nord, meh-t, dont la finale se vocalise en i, connue le prou\'c le copte mah'U, est parfois suivi, lorsqu'il est employ isolment, de deux t, ^, qui me paraissent non plus rpondre l'ide de dualisme, mais exprimer la syllabe ti, it, faisant partie du nom. Le non-redoublement du c^,
pages de cet
article.

dans

les exonipl(\s prcits, n'en paratra

que plus

rcniarqual)le.

Des deux yeux du disque


depuis longtemps.
les

solaire.

87
de dpart d'une tude sur

Nous aurions pu galement y trouver

le point

yeux du
du Nord,

disque.
n'est-il

Quand
pas,

les

tableaux figurent

le

disque flanqu d'un il du Midi et d'un

il

priori,

trs-vraisemblable que les

yeux

solaires

des textes font

allusion ces

mmes yeux,

plutt qu'au Soleil et la Lune,

que j'appellerai des yeux divins?


nous ramnent au systme
clairent, symbolisent,

Ainsi l'tude des deux


esquiss en tte
le

yeux

solaires et l'analyse des textes


Soleil a

de ces remarques. Le
Il

deux yeux qui regardent,

Midi

et le

Nord.

ne rentre pas dans


les

mon

plan de poursuivre les applications de cette

donne; ni de montrer

yeux

solaires symbolisant le

Midi

et le

Nord jusque dans

les enfers

traverss par le disque. Il

me

suffit

d'exposer et de faire comprendre le sens que j'attache aux:

yeux

solaires: les applications s'en tireront d'elles-mmes.


elle

Je crois l'explication simple.

Non-

seulement

claire l'emploi des

yeux

solaires,

dans

les textes et sur les tableaux,

en con-

foraiit d'une conception dj tablie, quoique jusqu'ici obscure, de deux yeux du Midi et du

Nord, mais de cette conception incomprise


dualiste

elle fait saisir le caractre, la

rattachant au systme
la plus
si

qui inspire
subtilits,

toute

figure

solaire.

Systme fond sur l'observation


les variations

naturelle,

exempt de

embrassant sans peine toutes

en apparence

compliques

de la symbolique solaire, au lieu d'exiger chaque instant une interprtation, une hypothse
nouvelle.

Caractrisant au
il

mieux

le rle

du

Soleil

travers

le

Monde, mais

tir

de

l'obser-

vation la plus vulgaire,

tait

minemment

propre frapper l'imagination d'un peuple adorateur


j'ai le regret

du

Soleil et

mme

encore de l'me divine manifeste par le Soleil. Si

de tomber

en dissentiment sur trop de points avec un ami,


avec la
suite

M. Lefbure,

si

la contradiction continue

de cet

article,

c'est que,

au dpart, nous nous sommes placs des points de


il

vue

diffrents.

L'autorit de

mon

savant collgue m'obhgeait de discuter ses thories;


les yetix

ne

m'tait pas permis de ngliger

un ouvrage comme

d'Horus. Je soumets
la reconnaissance
difficile

mes observations
lui dois si

la critique

amicale de l'auteur,

mais je manquerais

que je
de
la

je n'avouais pas quels progrs

m'a

fait

faire,
si

en cette science
plein d'rudition.

mythologie

gyptienne, l'tude attentive de son ouvrage

(A

suivre.)

E. Grbaut.

VARIA.

rserve
1.

in

M. Brugsch (Grammaire, n" 194) enseigne que


Sous
les

la
et

dsinence -ta est


la Chrestocelles des

spcialement aux participes passifs.


lit

numros 338

341 de parmi

mathie de E. de Eoug on
participes actifs.

au contraire que

la

forme en

-ta rentre

D'aprs des remarques qui expliquent des observations


tour tour l'action et
tation
l'tat.

si

contradictoires, -ta indique


l'actif ni le passif,

Par consquent

il

ne caractrise ni

consta-

qui

ne doit pas surprendre,


l'est,

la distinction
le voit,

du passif

et

de

l'actif tant

inconnue aux

autres formes verbales: elle

on

la conjugaison tout entire.


-tf

Quel
toujours

serait
fait

donc

le sens

de la forme en

Quand
le

cette

forme apparat,
-ta,

il

s'agit

d'un

action

ou tat

exprim par

mot en

dont l'existence n'est

Varia.
envisage qu'en tant

que se produisant au moment o nous rciwrte

le

rcit.

Quelques
sa

exemples clairciront
ne vient pas,
n B?

ma

pense.

Anepu, sa jounie

faite,

retourne la maison;

femme

'^^

(inf

comme {l'habitude, au-devant de lui. Il entre, et la trouve couche, malade, Un gTcnier est dpeint C'est un tat prsent, et mme accidentel. ,\^ ^^^
(l[|.

'^\
rempli ,
dit
\\\-^
\\

pourrait tre vide.


le Soleil

Tu

es

aim traversant

^^
c'est
(^|

(1

la double

terre,

riiynme de Boulaq:
clate

se fait aimer lorsqu'il claire les humains.


il

La

joie de ses

nautoniers

aussi

au moment o

renverse

ses

ennemis;

ce

que l'hymne de
^^ lumire

Tap-heru-mes rend en ces termes:

Les nautoniers

(sont)

joyeux

^Im)'
Tous
les

de ton il a renvers

tes

ennemis.

J'appelle le contrle sur ce point.

exemples

que j'ai recueillis sembleilt marquer,


tance,
enti'C l'action

comme

les prcdents,

un rapport de temps,
la

la concomi-

ou

l'tat

en question,

et

un vnement rapport dans

mme

phrase.

En

ce

sens

la

forme en

-ta prcise le prsent,


c'est--dire

sans reprsenter ce que nous appelons imactif

proprement participe prsent,

un

participe

ou neutre;

et

encore moins un

adjectif verbal exprimant quelque chose de permanent.

Je regrette de n'avoir pu encore

publier des essais sur l'analyse logique de la phrase gyptienne, o je montre que certaines

combinaisons (notamment de

[|

v^avec yj,

trangres la conjugaison, prcisent ces

mmes

rapports de temps auxquels la syntaxe gyptienne

me

parat prter une importance exceptionnelle.

2.

(J0\'

y.'^V^>

1^*^

mnes.

Ce mot manque au dictionnaire de M. Brugsch,


1.

qui le confond, je crois,


des

avec deux autres:


p.

\>'(^
\L

(qu'il traduit dtestable,

ce qui excite

sentiments de pudeur),

1070

1071;
A

2.

^^

(partie de la porte, le crochet (?)

V. contra P. Pierret,
(Todt. 78/4):

Vocabidaire, p. 403), p.

10441045.

En

voici

un exemple

trs-clair

III
!

les

mnes, tres

l'tat

de suivants d' Osiris.


l'tat

D
(J vivants sur terre
:

La formule
n'est

vous qui aimez


div. 40/2, s;

la vie et hassez
cite

des mnes

pas rare

v.

Mariette, Mon.

M. Brugsch

un

texte analogue, p. 1071.

3,

Vc\
_

Quelque

tabli

que

soit le

sens

ex de
tir

cette prposition (v.

notamdy-

ment Chabas, XIX* dynastie,


nastie,

p. 32,

s.),

l'exemple suivant,

d'un texte de la

XXX

dont je dois connaissance l'extrme obligeance de M. Golenischeff, reste digne de


(I

remarque: /wwvaMc^>

Q/

\\r>/

le

disque ne circide point hors de sa place

d'hier, c'est--dire qu'il suit peri)ctuellement la

mme

route.

La

stle

du Louvre
traduit

C.

b?

oftre

la variante,

""'^'^vniA^^^'^jf^
le

(1

que

la Notice

du muse
(?)

Et

la

course

de
a

la

vedle ne

retarde pomt, au heu de Il ne

marche

pas en dehors de ce quil

fait hier (littralement:

hors de son uvre d'hier)


la variante

la place
le

de as

il

faut peut-tre

lire

z='"^n_|A, ou^x n_|A;


4.

-^^Mcz^^ assure

sens.

La

1^"^)

beha,

le

matin,

la

pointe

du jour,
smitique.
fin

fort

bien

expliqu

par
le

M. Brugsch {Dictionnaire,

p. 434),

provient de

source

L'hbreu

1^3

joue

mme

rle.

chute de la consonne r est frquente la

des mots gyptiens.

(A

suivre.)

E. Grkuaut.

Lu

<
:d
eu

-,..-.

PAPYRUS MALLET,
PI. II.

^^/^.L^ -^m^a
IVius.lmp
llMoivi-liaraionl.Pl les Victoires. 4.

Masjjei

de!

<
co

eu

*^

'^ 2i

'5; M.

!t.^

a-

PAPYRUS

MALLET

PI. IV.

-^^

r,

Pans. lmp.n.Monchamioiil.,Pl. des

r,.c

17

, VictoL-es.4.
.

"^

Masuero

ilel.

<

Ou

00

a. eu

>

STELE DE SUTI ET HAR

^^^

*^^^

Jar,

/rtip.

ff.*.^ati charTnont,

/^^/^/ar

i^cftftfcj.

MASPERO
1

(G.).

Du
gr.

genre

pistolaire

chez

les

anciens

gyptiens

de

l'poque

vol.

in-8.

pharaonique. 10 fr.
fr. fr.

De Carchemis
gr.

oppidi situ et histori antiquissim.

Accedunt nonnulla de Fedaso Homeric.


4 orn de 14 planches fac-simil. 20

iu-S" avec 3 cartes.


1 vol. in-4",

Mmoire sur quelques papyrus du Louvre.

MLANGES
Le

10 fr. d'archologie gyptienne et assyrienne. T. I et II, in-4, chaque vol. Cette publication a lieu par volumes de 20 feuilles d'impression diviss en fascicules
paraissant des poques indtermines. 3 volume est en cours de publication.

Aucnn

fascicule n'est

vendu sparment.

OPPERT

LE

de l'Egypte et de l'Assyrie dans l'antiquit, claircis par 12 fr. l'tude des textes cuniformes. 1 vol. in-4*'. PAPYRUS DE NEB-Q,ED (exemplaire hiroglyphique du Livre des Morts) reproduit, dcrit et prcd d'une introduction mythologique, par T. Devria, avec la traduction du texte 50 fr. par M. Pierret. gr. in-f, 1 2 planches et 9 pages de texte. 65 fr. Le mme ouvrage avec les planches retouches au pinceau.
(J.).

Mmoire sur

les rapports

PIERRET

(P.).

iudes gyptologiques comprenant

le

indite et de divers manuscrits religieux, avec

texte et la traduction d'une stle thiopienne un glossaire gyptien-grec du dcret de

20 fr. Canope. 1 vol. in-4. Recueil d'inscriptions indites du muse gyptien du Louvre traduites et commentes. Pre25 fr. mire partie avec table et glossaire. (Ces deux ouvrages forment les 1" et 2" livraisons des tudes gyptologiques.) Vocabulaire hiroglyphique comprenant les mots de la langue, les noms gographiques, divins, royaux et historiques classs alphabtiquement; accompagn d'un vocabulaire 60 fr. franais-hiroglyphique. 10 fascicules. RECUEIL de travaux relatifs la philologie et l'archologie gyptiennes et assyriennes. Tome I", 1" livraison. 10 fr. Contenu: 1 le pome de Pentaour, par M. le vicomte de Roug, avec une planche chromol. 2 l'expression M Xeru, par M. Devria 3 tudes dmotiques, par M. Maspero 4 prceptes de morale extraits d'un papyrus dmotique du muse du Louvre, par M. Pierret, accompagn de 2 pi. REVILLOUT (E.). Papyrus coptes. Actes et contrats des muses gyptiens de Boulaq et du Louvre. 1" fasc. Textes et fac-simil (forme la 5* livr. des tudes gyptologiques.) 25 fr. Apocryphes coptes du Nouveau testament. Textes. 1" fascicule. (Forme la 1" livraison 25 fr. des tudes gyptologiques.) Chrestomathie dmotique. 1*'' fasc. avec 4 pi. (Forme la 8* livr. des tudes gyptologiques.) 25 fr.
; ;

funraire des anciens gyptiens. Texte complet en criture hiratique, publi d'aprs le papyrus du muse du Louvre, et prcd d'une introduction l'tude du Rituel, par la livraison. 25 fr. le vicomte E. de Roug. Liv. 1 5. gr. in-f La sixime livraison est sous presse. ROBIOU (F.). Mmoire sur l'conomie politique, l'administration et la lgislation de l'Egypte au 6 fr. temps des Lagides. 1 vol. gr. in-8, orn d'une carte. Croyances de l'Egypte l'poque des Pyramides. in-8. 50 c. Recherches sur le calendrier macdonien en Egypte et sur la chronologie des Lagides.
; -

RITUEL

in-4.

6 fr.

ROUG

DE). Chrestomathie gyptienne ou choix de textes gyptiens, transcrits, traduits et accompagns d'un commentaire et d'un abrg grammatical, l""* partie, 4 vol. in 4. 80 fr. tude sur une stle gyptienne appartenant la Bibliothque nationale, lue dans la sance publique annuelle de l'Acadmie des inscriptions et belles-lettres du 12 novembre 1858. gr. in-8". 1 fr. Note sur les noms gyptiens des plantes. in-8. 3 fr. 1 fr. Rapport sur sa mission accomplie en Egypte. in-8. Recherches sur les monuments qu'on peut attribuer aux six premires dynasties de Manthon, prcdes d'un rapport adress M. le Ministre de l'Instruction publique sur les rsultats gnraux de sa mission en Egypte. 1 vol. gr. in-4 accompagn de 8 pi. dont 5 doubles. 15 fr.
(E.

BIBLIOTHEQUE DE L'COLE PRATIQUE DES HAUTES ETUDES,


de
S.

E.

l"

fascicule:

l'cole

niques,
2* fascicule:

tudes.

publie sous les auspices Ministre de l'Instruction publique. La Stratification du langage, par Max Millier, traduit par M. Havet, lve de des Hautes tudes. La Chronologie dans la formation des langues indo-germapar G. Curtius, traduit par M. Bergaigne, rptiteur l'cole des Hautes tudes. 4 fr. tudes sur les Pagi de la Gaule, par A. Longnon, lve de l'cole des Hautes 1" partie: l'Astenois, le Boulonnais et le Ternois, avec 2 cartes. puis.

M.

le

Notes criti(]iiea sur Collulhus, par Ed. Touruicr, directeur d'tudes adjoint Hautes l'itudca. 1 fr. .00 4" fascicule: Nouvel Essai sur la formation du pluriel brise en arabe, par Stanislas Guyard, rptiteur l'cole des Hautes Etudes. 2 fr. 5* fascicule: Anciens glossaires romans, corrigs et expliqus par F. Diez. Traduit par A. ]}auer, lve de l'Ecole des Hautes Etudes. 4 fr. 7.') G" fascicule: Des formes de la conjugaison en gyptien antique, en dinotiquc et en copte, 10 fr. par G. Maspero, rptiteur l'cole des Hautes tudes. 7* fascicule: la Vie de Saint Alexis, textes des xi", xu*, xiii* et xiv" sicles, publis par G. Paria,
3'"

fascicule:

l'Kcolo des

8* fascicule:

do l'Institut, et L. Pannier. puis. les sources de l'histoire mrovingienne, par M. Gabriel Monod, directeur adjoint l'cole des Hautes tudes, et par les membres de la Confrence d'histoire. 6 fr.

membre

Etudes critiques sur

9* fascicule:

Le Bhmin-Vilsa, texte

sanscrit,

publi avec une traduction et des notes par


8
fr.

Abel Bergaigne, rptiteur l'Ecole des Hautes Etudes.


10 fascicule: 11*

12
13

14*
15* 16* 17*

18* 19*

20'

Exercices critiques de la Confrence de philologie grecque, recueillis et rdigs par E. Tournier, directeur d'tudes adjoint. 10 fr. fascicule: tudes sur les Pagi de la Gaule, par A. Longnon. 2* partie: les Pagi du diocse de Reims, avec 4 cartes. 7 fr. 50 fascicule: Du genre pistolaire chez les anciens gyptiens de l'poque pharaonique, par G. Maspero, rptiteur l'cole des Hautes Etudes. 10 fr. fascicule: La Procdure de la Lex Salica. tude sur le droit Frank (la fidejussio dans la lgislation franke; les Sacebarons; la gloase malbei'gique), travaux de M. R. Sohm, professeur l'Universit de Strasbourg, traduits par M. Thveniu, rptiteur l'cole des 7 fr. Hautes Etudes. tude topographique par il. F. Robiou, professeur la fascicule: Itinraire des Dix mille. 6 fr. facult des lettx*es de Rennes, avec 3 cartes. fascicule: tude sur Pline le jeune, par Th. Mommsen, traduit par M. C. jVIorel, rptiteur l'cole des Hautes tudes. 4 fr. fascicule: Du C dans les langues romanes, par M. Ch. Joret, ancien lve de l'Ecole des 12 fr. Hautes tudes, professeur la facult des lettres d'Aix. Notice sur un manuscrit du xri* sicle par fascicule: Cicron. Epistol ad Farailiares. Charles Thurot, membre de l'Institut, directeur de la Confrence de philologie latine 3 fr. rcole pratique des Hautes tudes. fascicule: tude sur les Comtes et Vicomtes de Limoges antrieurs l'an 1000, par 5 fr. M. R. de Lasteyrie, lve de l'cole des Hautes tudes. fascicule: De la formation des mots composs en franais, par M. A. Darmesteter, rptiteur 12 fr. l'cole des Hautes tudes. ^ fascicule: Quint ilien, institution oratoire, collation d'un manuscritdux* sicle, par Emile Chtelain et Jules Le Coultre, licencis s-lettres, lves de l'Ecole pratique des Hautes Etudes. 3 fr.

papyrus gyptiens du muse de Boulaq, traduit et de l'cole des Hautes tudes, avocat la Cour 22 fr. d'appel de Paris. 22* fascicule: Pleurs de Philippe le Solitaire, pome en vers politiques publi dans le texte pour la premire fois d'aprs six mss. de la Bibliothque nationale par l'abb Emmanuel Auvray, licenci s-lettres, professeur au petit sminaire du Mont aux Malades. 3 fr. 75 23* fascicule: Haurvat/. et AmeretiV. Essai sur la mythologie de l'Avesta, par James Darmesteter, 4 fr. lve de lcole des Hautes tudes. 24* fascicule: Prcis de la Dclinaison latine, par M. F. Biichcler, traduit de l'allemand par M. L. Havet, rptiteur l'Ecole des Hautes tudes, enrichi d'additions communiqes 8 fr. par l'auteur, avec une prface du traducteur.
21* fascicule:

des

Hymne

Ammon-Ra

comment par Eugne Grbaut,

lve

25* fascicule: Ans el-'Ochchq. Trait des termes figurs relatifs la description de la beaut, par Cheref-eddn Rmi, traduit du persan et annot par Cl. Huart, lve de l'cole des 5 fr. 50. Hautes Etudes et de l'cole des Langues orientales vivantes.
26* fascicule: Les Tables Eugubines. Texte, traduction et commentaire, avec une grammaire et une introduction historique, par M. Bral, membre de l'Institut, professeur au Collge 30 fr. de France. Accompagn d'un album de 13 planches photogravos. 27* fascicule: Questions homriques, par F. Robiou, professeur d'histoire la Facult de Rennes, 6 fr. ancien directeur l'cole des Hautes Etudes, avec 3 cartes. 28' fascicule: Matriaux pour servir l'histoire de la philosophie de l'Inde, par P. Regnaud,
9 fr. lve de l'cole des Hautes tudes. 29* fascicule: Ormazd et Ahriman, leurs origines et leur histoire, par J. Darmesteter. 12 fr. 30* fascicule: Les mtaux dans les inscriptions gyptiennes, par C. R. Lepsius, traduit par 12 fr. W. Bereud, avec des additions de l'auteur et accompagn de 2 planches.

Vienne.

Typ.

AdOLPIII:;

HolzIIAUSEN, Imprimeur de

l'IJinversit I.

&

R.

^M^
\or

'''^^^'
"-^

RECUEIL
DE

TRAVAUX RELATIFS
A LA

PHILOLOGIE ET A L'ARCHEOLOGIE

EGYPTIENNES ET ASSYRIENNES.

Vol.

I.

Liv.

3.

PARIS,
F.

VIEWEG, LIBRAIRE DITEUR


67,

Eue

Eichelieu,

67.

%^^f

DCCC LXXX.
.

^*\Q.

-^^

^ j^'^^#i

OUVEAGES
EELATirS A LA PHILOLOGIE ET A L'AECHOLOGIE GYPTIENNES EN VENTE A LA MME LIBRAIRIE.
BRUGSCH
(H.). Examen critique du livre de M. Cbabas; intitula: Voyage d'un gyptien en Syrie, en Phcnicie, en Palestine, etc., au xiv" sicle avant notre re. gr. iu-8. 1 fr. PRESLES (W.). Examen critique de la succession des dynasties gyptiennes,

BRUNET DE
DEVERIA

1" partie
(T.).

(la seule

parue).

vol.

in-8.

fr.

Xotation des centaines de mille et des millions dans le systme hiroglyphique des anciens gyptiens, gr. in-8. 3 fr. La nouvelle table d'Abydos. gr. in-8. 3 fr. Bakeukhonsou, grand-prtre d'Ammon et architecte principal de Thbes, contemporain de
Mose, gr. in-S".

fr.

Quelques personnages d'une famille pharaonique de la xxii' dynastie, gr. in-8. 3 fr. DOMICILE DES ESPRITS (LE), papyrus du Muse de Turin publi en fac-simil par le professeur R. V. Lanzone de Turin, 11 planches et 2 pages de texte, in-f. 30 fr. GUIEYSSE (P.). Rituel funraire gyptien, chapitre 64. Textes compars, traduction et commentaires d'aprs les papyrus du Louvre et de la Bibliothque nationale. 1 vol. in-4, pi. (forme la 6" liv. des tudes gyptologiques). 20 fr. HYMNE A AMMON-RA des papyrus gyptiens du muse de Boulaq, trad. et comment par E. Grbaut, lve de l'cole des Hautes Etudes, avocat la Cour d'appel de Paris. 1 vol. gr. in-S". 22 fr.

HYMNES AU

SOLEIL, composant compare par E. Lefbure.

le
1

xv' chapitre
vol.
in-4''.

du

rituel

funraire

gyptien.

Traduction 25 fr.

INSCRIPTIONS

E. de Roug, publies par M. le vicomte J. de Roug, 4 vol. in-4 (forment les 12* livraisons des tudes gyptologiques).

hiroglyphiques copies en Egypte pendant la mission scientifique de M. le vicomte 9*, 10, 11' et

120

fr.

LEFBURE
LEPSIUS

(E.).

Le Mythe
partie
:

Osirien. Premire partie


1

Les Yeux d'Horus (forme


1

la 3* livraison

des tudes gyptologiques).

vol. in-4.
vol. in-4".

Deuxime
(C.-R.).

Osiris (forme la 4" liv. des tudes gyptologiques).


les inscriptions gyptiennes, traduit

20 20

fr.

fr.

de l'allemandpar W. Berend, avec notes et corrections de l'auteur. in-4, avec 2 pi. 12 fr. LETRONNE. Recherches critiques et gographiques sur les fragments d'Hron d'Alexandrie, ou du systme mtrique gyptien (ouvrage couronn en 1816 par l'Acadmie des inscriptions et belles-lettres, revu et mis en rapport avec les principales dcouvertes faites depuis, par A. -J.-F. Vincent.) 1 vol. in-4 orn d'une carte. 15 fr. LIEBLEIN (J.). Index alphabtique de tous les mots contenus dans le Livre des Morts, publi par R. Lepsius, d'aprs le papyrus de Turin. 1 vol. petit in-8. 12 fr. MARIETTE-BEY" (A.). Abydos, description des fouilles excutes sur l'emplacement de cette ville. Tome I" (ville antique, temple de Sti). 1 vol. in-f* orn de 53 pi. 250 fr. Denderah, Description gnrale du grand temple de cette ville. Tomes I IV et supplment. 5 vol. in-f orns de 339 pi. 330 fr. Supplment aux planches. Sparment, in-f, 10 fr. 9 pi. dont 1 double 5 fr. La nouvelle table d'Abydos. gr. in-8 pi. Notice des principaux monuments exposs dans les galeries provisoires du muse d'antiquits gyptiennes de S. A. le vice-roi Boulaq. 3' dit. 1 vol. in-8. 5 fr. Une visite au muse de Boulaq ou description des principaux monuments conservs dans les salles de cet tablissement (en langue arabe). 1 vol. in-8, reli demi-toile. 5 fr. Monuments divers recueillis en Egypte et en Nubie. L'ouvrage complet se composera de 100 planches au moins, accompagnes du texte correspondant et parat par livraisons de 4 pi. ou feuilles de texte au prix de 6 fr. chaque. Les 24 premires sont en vente. Les papyrus gyptiens du muse de Boulaq, publis en fac-simil. Tomes I et II, Papyrus 1 20. 2 vol. in-f orns de 101 planches. (Quelques exemplaires seulement, le restant de l'dition a t dtruit dans un incendie.) 300 fr. Le mme ouvrage, Tome III, 20 pi. gr. in-P en couleurs 100 fr. MASPEBO (G.). Des formes de la conjugaison eu gyptien antique, en dmotique et en copte.

Les mtaux dans

vol. gr.

in-8.

10

fr. fr.

Essai sur l'inscription ddicatoire du temple d'Abydos et la jeunesse de Ssostris. 15 Hymne au Nil, publi et traduit d'aprs les deux textes du muse britannique. in-4. 6

fr.

RECUEIL
DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE GYPTIENNES ET ASSYRIENNES.
-<>HSh-<J

Yol.

I.

Fascicule III.
2) Sur un nouvel argument chronologique, des rcits dats des guerres pharaoniques en Syrie et dans les pays voisins (fin); par M. J. Lieblein. par M. F. Lenoemant (suite). 3) Recherches philologiques sur qiielques expressions accadiennes et assyriennes 5) Des deux yeux du disque 4) Un fonctionnaire de la XlIIe dynastie, avec une planche; par M. E. Naville. Varia. solaire; par M. E. Grbaut (suite).
1)

Contenu:

Le Papyrus de Luynes, avec une planche; par M. E. Ledrain.

tir

LE PAPYRUS DE LUYNES
par

E. Ledeain.

Le
dont M.
nationale.
le

papyrus dont je donne

le

texte

avec la traduction
le

fait partie

de

la collection

duc d'ALBERT de Luynes a enrichi


Il

Cabinet des antiques de la Bibliothque

est

de

la

XX

dynastie

et

provient

de Thbes.

Les vignettes en sont


est trs-sduisant.

fort

belles, et l'aspect

que prsente l'ensemble des signes hiroglyphiques


le

Des deux fragments qui composent


l'autre des vignettes.
1,57<=

papyrus, l'un comprend surtout des textes, et


0,43'=

Ils ont,

le

premier 1 52" de longueur sur

de largeur;

le

second

de long

et 0,41 les

de large.

Pour
fort

exigences de la publication dans une revue mensuelle (Le Contemporain), envers l'gyptologie et o
il

bienveillante

mon

travail a

paru sous une forme

tout--fait

diifrente

de

celle-ci,

a fallu rduire

le

papyrus aux dimensions,


difficile,

qui sont sous les


le

yeux

du

lecteur.

M. Gastine, charg de ce soin

a tch de conserver

plus

possible

leur physionomie,

non pas seulement aux personnages mais aux signes eux-mmes.


des groupes de caractres fort singuliers.
Il

Souvent on rencontrera des fautes,


faudra pas
les

ne

attribuer

au

copiste

franais,

mais au scribe gyptien dont l'exactitude n'a

pas toujours rpondu l'habilet calligraphique.

Ce que contient
rsumerai pas.
vie de l'me

le

Papyrus de Luynes,

la

fois

religieux et funraire, je ne le

Les

vieilles

ides gyptiennes sur Dieu,


infrieur, apparatront d'une

sur le mal,

sur le

jugement

et la

dans l'hmisphre

manire
il

suffisante,

par la traduction.
quelques
les trois

Mais avant d'entamer l'tude du papyrus lui-mme,


renseignements
sur le dfunt pour lequel
il

est

bon de

recueillir

t* crit et

dont la

momie

ainsi

que

coffres funraires, sont

au muse de Besanon.
semble n'avoir pas connu l'existence du papyrus,
a
crit sur les

M. Chabas,

qui

sarcophages une note, que la complaisance extrme de M. Pierret a bien voulu


niquer. Les titres

me commu-

du

dfunt, sur les sarcophages, compltent ceux que mentionne le papyrus.


^}

Toujours
forme:
1

crit ra(l

dans
jg

le

papyrus,

le

nom

sur les sarcophages se prsente sous cette

j^ni!l'UJ

g^^j.

^^

,^^^

d'Ammon.
12

90
L,
'

Le Papyrus de Luynes.
il

est
il

|y/0

prophte

d'Ammon-Ra

f^

grand prtre d'Ammon

dans

les

Apt;

ne faudrait pas toutefois identifier le dernier titre avec celui

du SlJn

jUD,

grand
prtre
titre

coline

des Hbreux.

Les mmes attributions ne pouvaient tre attaches au premier

du sanctuaire
I

particulier

de Thbes,

et

au seul grand

])rtre

de tout un peuple.

Le

/ d'Ammon que
de

rpond du reste parfaitement celui de


lisons,

f ]>/'=^[|t^,
encore

prtre en chef

nous

la

15 ligne de la litanie solaire, dans


sur le papyrus,

le paj)yrus. /
I

Sur

les sarcophages,

comme
tait

Sar-Amen

est

_3^/wsaw

V\,

prtre en chef de ]\Iaut.

Au
dement
sacerdotales.

temple

d'Ammon

attache une lgion de jeunes guerriers, dont

le

comman-

tait confi

Sar-Amen, qui parat ainsi avoir uni un pouvoir militaire ses fonctions
le

Sur
par

papyrus nous rencontrons toujours ]~S


signe du fantassin |^.
avait des troupeaux et des

ou

])ien

v^"^

'

^^

sarcophage

remplace

"^

le

Le temple d'Ammon
aux
sacrifices, les

domaines dont

les

revenus servaient
l'alimentation

ainsi qu' l'entretien et


culte.

l'embellissement du temple, Sar-Amen, nous apprend


])ai-tie

comme
le

de tous

gens employs au

C'est

sarcophage, qu'tait

remis l'administration des troupeaux nombreux, faisant

de la proprit sacre d'Ammon,


^^

Thbes.
tres-auguste

Il

est

appel

^^^/y^O 1(44 r"""^


Sur
les

'-]

'^'
qu'il ait

'prpos

aux hufs de

la

nourriture
celle

d'Ammon. Je ne prtends pas


prtre.

exerc cette fonction en


les

mme

temps que

de grand
le

sarcophages sont numrs

emplois qu'a eu
les
ait

Sar-Amen
en
(pii

durant tout
temps,

cours

de sa vie,

mais rien ne nous

dit
i

qu'il
telle
lis

cumuls

mme

on pourrait

citer

beaucoup d'exem})lcs de
chef.

^^^

de

ou

telle divinit

ne sont pas pour cela prtres en

Ces deux

titres

ne sont pas

ensemble.
il

Les sarcophages mentionnent une fonction de Sar-Amen, mais dont


trace,

n'y a pas de

dans

le

papyrus:
et

TT]

'

'

'

le

prpos l'uvre de tous


prtre

les

travaux des temples


tre,

d'Ammon, Maut

Khonsou.

En mme temps que grand

Sar-Amen pouvait

comme Bakenkhousou,

directeur principal des travaux sacrs dans Thbes.

I.

Aprs ces notions indispensables,


Ils

voici la traduction

du papyrus de Luynes:

ont
es

fait

vraie

'

la parole

de Ra-Akhuti, contre ses adversaires.

Tu
(le

vrai

de

parole,

Ra,

contre

(le

serpent)

Hemhem;
deux

tu

as

renvers

serpent) Apap.

les

dieux

(jui

sont dans la barque, quipage d'Horus des


infrieur,

terres,

combattant
habitants

pour

lui,

dans l'hmisphre

voyez Horus des deux terres qui claire


fait

les

de l'Ament, qui a
.
.

fait respirer les

mes mystrieuses, qui

respirer

l'me
ce sont

de
3

l'Osiris

comme

leurs chairs;

ce

qui est donn l'me de l'Osiris


il

....

les

eaux

de

la

barque de Ra.
1)

Lorsque vient Ra sur son dos^,


Il

rjouit les

voyageurs d'en haut.

L'

causatif manque.
le

faudrait

^7'''^^^.
le

2) Ici

nous avons

scorpion qui accompagne

nom de

la

desse

^!^.
le

suit le

mot

respirer;

quant aux jambes, je m'explique leur prsence par

le

sens qu'a

radical

qui suivi de y\,

exprime une ide de sparation, d'cartement.


3)

Je

lis

n%

au

lieu
aa^aaa.

de

^D.

4) C'est le

dos de

Le Papyrus de Luynes.
Il

91

a illumin

les

eaux
'^,

(^semiua)

d'Apap;

il

lui

a arracb son phallus^.

les

(dieux)

voyants qui regardent

c'est l'Osiris

....

Dans
desse.

la

scne suivante, Harraakhis-Toum parat assis; derrire

lui se tient

une double

Voici la traduction des lgendes qui accouq)nguent les personnages:

Harmakhis-Toum, taureau, seigneur de

la

grande demeure,

celui (lui se levant illu-

mine

la terre

par sa chevelure, qui traverse


^,

le ciel

chaque

jour, dieu grand, vivant en vrit.

us'as

Nebhotep % rgentes des dieux.

Une

litanie solaire vient aprs la

lgende d'Harmakhis d'Ius'as

et

de Nebhotep:
libations et

ce Ra,
l'Osiris,

seigneur de

vrit,

Toum, pre

des dieux,

donne des

de

l'encens

prpos aux jeunes guerriers du temple d'Ammon, Sar-Amen, vridique.

me

mystrieuse, qui se levant de l'eau, illumine la terre par son rayonnement,

donne des

souffles agrables

l'Osiris

prpos aux jeunes guerriers

du temple d'Ammon,

Sar-Amen, vridique.

Horus

an l'horizon, traversant
l'Osiris,

le ciel

suprieur en paix,

chaque jour, donne

des offrandes en fleurs

prpos aux jeunes guerriers du temple d'Ammon, Sar-

Amen,

vridique.

celui

qui

est

cach,

dont on ne

sait

pas

le

lieu

il

est,

donne de

l'eau

l'Osiris,

prpos aux jeunes guerriers du temple d'Ammon, Sar-Amen, vridique.

seigneur de l'ternit, prince du toujours, passant des millions d'annes en sa dure,


l'Osiris,

donne des pains

prpos aux jeunes guerriers du temple d'Ammon, Sar-Amen, vridique.

seigneur des faces,

nombreux en
l'Osiris,

couleurs,

faisant vivre tout tre,

celui qui se

lve pour eux, donne de la bire

prpos aux jeunes guerriers du temple d'Ammon,

Sar-Amen, vridique.

Kemhesu,

me^

qui a l'ternit dans son poing ,

donne des bufs

l'Osiris,

prpos aux jeunes guerriers du temple d'Ammon, Sar-Amen, vridique.

1)

Le verbe

MV^

/K doit tre pour

VN

change parfois avec


I

le

Dans
a
le

son cours du Collge de France M. Maspero en a indiqu quelques exemples. Le verbe


sens (l'illuminer, peut-tre de jeter
2) Peut-tre 3)
les

v\

rayons de faon desscher.


,

au
'

lieu

de phallus
l

faut-il lire

^^Nfi

(J [1

(semina).
jvl.

Le groupe
JS.\/^ si

"Jr

est

une variante orthographique de


est le

4)
le rle est

(elle

ra,

elle est graiule),


I,

nom de

la

desse us'as (Saosis des Grecs) dont

encore peu connu.


,

Le Papyrus Harris
repos,

24

25,

2 la prsente

comme

ici,

avec Harmakhis-Toum.

5)

fl

dame du

en

mme temps

qu' Ius'as

accompagne Harmakhis-Toum au mme

endroit

du Fapyrus Harris.
G)

Pour M

le scribe

crit
(J

'=^

7)

\^^^ulj
faut-il

6st peut-tre
le

une forme de duel; alors


celui qui tant

il

faudrait traduire
etc.
o;

double-:,

peut-

tre encore
8) fait

rendre

mot gyptien par:


dtermin par
I'^^t-,

me
i;

Au

lieu

de

le poing, lire 21^=^

1'^^=^,

pronom qui

suit le

mot aura
qui a

illusion

au scribe qui aura pass

de

h.<=:

L'expression,

du

reste,

est noter,

.me

r ternit dans son poing.


12*
V

92

Le Papyrus de Luynes.

seigneur des deux


cornes,
l'Osiris,

levant

le

diadme atevv, type grand, seigneur de

la crainte,

donne des

oies

prpos aux jeunes guerriers du temple d'Ammon,

Sar-Amen, vridique.

pervier de

jour,

lion

de nuit,

qui

foit

son voyage

dans

l'intrieur

de son

oudja,

donne des

libations

l'Osiris,

prpos aux jeunes guerriers du temple d'Ammon,

Sar-Amen, vridique.

celui

qui se lve et qui

se

couche dans
l'Osiris,

le

Nou, qui

se

couche avec tous

les

membres

qui sont en lui, donne


vridique.

du vin

prpos aux jeunes guerriers du temple

d'Ammon, Sar-Amen,

lait

Kheper,

se faisant lui-mme,

allant

au

ciel

suprieur par ses vertus, donne

du

l'Osiris,

prpos aux jeunes guerriers du temple d'Ammon, Sar-Amen, vridique.


i

crateur

des hommes,
l'Osiris,

engendreur des dieux,

l'ombre duquel s'assied toute

la

terre,

donne de l'encens
vridique.

prpos aux jeunes guerriers du temple d'Ammon, Sar-

Amen,

grand disque, fondant

les rayons,

dieu unique, sans ses autres

-,

donne des vtements

funraires l'Osiris, prpos

aux jeunes guerriers du temple d'Ammon, Sar-Amen, vridique.


pour
les

celui

qui se

lve

humains, qui

fait

les

choses infrieures

pour

les

hommes, donne de

l'encens et de l'huile l'Osiris, prpos

aux jeunes guerriers du temple

d'Ammon, Sar-Amen,

vridique.
est

celui

dont l'me

dans

la pupille

de

l'il,

qui,

devenu enfant, illumine

la terre,

donne des offrandes (en

fleur)

l'Osiris,

prtre en chef

du temple d'Ammon, Sar-Amen,


d'ternit

vridique.

lion

mystrieux qui
l'Osiris,

est

dans Manou^, souverain, seigneur

jamais,

donne des provisions

prtre

du temple de Maut, Sar-Amen,


de
la

vridique.

0
toutes

seigneur universel,
existences,

prince

socit

des dieux,

faisant les choses,

crant

les

donne

toute

chose bonne

l'Osiris

prpos aux jeunes guerriers du

temple d'Ammon, Sar-Amen, vridique.

celui qui se lve

au

ciel,

qui donne l'illumination, qui fait la vie des tres d'en

haut

et

de ceux d'en

l)as,

donne

toute chose

bonne

l'Osiris,

prpos aux jeunes guerriers

du temple d'Ammon, Sar-Amen,

vridique.

A
quelques

la litanie solaire

succde un proscynme.

C'est vers la fin seulement qu'il prsente

difficults:

Proscynme Seb

....

etc.

pour

qu'ils
^,

donnent des milHers de pains

etc.

l'Osiris,

le

grand favoris en connaissance du mystre


1)

celui qui possde la vrit, le merveilleuse-

Le

scribe a crit
^

2i jj pour ^s=^^
se confondaient.

^4l-

^'

'^

^'*'*

1*^""^

^'^

carrure,

ou bien parce

que dans

la prononciation les
2)
ON

deux <=::>

Les

trois
\\
I

^% de.^^(](],
1

3)

marque

les

choses terrestres, ou infrieures.

4)

^^^
p.

peut-tre une localit mythique correspondant

Manou, rgion funraire dans

le

nome

lybique.

La
5)

plupart du temps
lit

cependant_^^

dsigne la rgion funraire elle-mmes l'ament, sjour des morts.


avoir le sens de
in)jsth-e\

Ht

M
1

sans
AAAAAA

le dterraiuatif divin, doit


Il

on a

alors: ?e

grand favoris

en connaissance du mystre-.
fut favoris

doit

tre ici question


le

d'une initiation avance, aux doctrines secrtes dont

Sar-Amen, prtre d'Ammon,

dieu cach.

Le Papyrus de Luynes.
menti bon,

93

l'ouvert

de cur,

le

vide de fautes, l'Osiris, prpos aux jeunes guerriers du

temple d'Ammon, Sar-Amen, vridique.

Dans une
lui la

autre

scne Harmakhis assis

coute un discours de Thotb,

il

a derrire

desse

Ma:

Hor-akliuti, le rayonnant, seigneur d'ternit, faisant ce qui est, crant les existences,
est

dieu grand, qui

dans Manou, seigneur de vrit

3.

dit

Thoth, matre des paroles divines, scribe de vrit de


leur place, pesant Ma,
chef des djadjaou,

la socit les

des dieux,

mettant

les

cboses

guidant

dieux dans

l'hmisphre infrieur.

Ma,

fille

de Ra, compagne de son pre, rgente de tous

les

dieux.

Suit
litanie

un acte d'adoration Harmakhis -Toum qui, avec


forme
la

le

premier morceau

et la

solaire

portion importante du Papyrus de Luynes.


le lever

En

voici la traduction:

Adoration Harmakhis -Toum, par

duquel

est illumine la

double
^

terre,

de

la part

de

l'Osiris etc. L'Osiris, prtre


toi,

en chef de Maut, Sar-Amen, vridique


dieu,

dit:

Je

suis venu prs de

mon

matre, Ra,

mon

seigneur des couchers; j'adore ton nom,

j'invoque tes grces, parce que^ tu es grand, plus que tout dieu.

Salut
le

toi,

Ra, Harmakhis -Toum, taureau de la socit des dieux,


^

le rajeuni,

l'aim,

beau de visage plus que

tout dieu, forme auguste

du matin,

celui qui est consacr

dans ....

celui qui est unique,

qui

(fait

que) lorsqu'il se lve de Nout et qu'il monte au

ciel

suprieur, tout tre vivant s'veille, celui qui fait l'ternit, qui cre le toujours, qui se
le

renouvelle,

prince de jeunesse,

traversant
les

le

ciel suprieur,

parcourant

le ciel

dans sa

bonne barque des millions d'annes, que


les

dieux ont ador dans son


le saluent;

coucher au sein de
adoration,

Nout, qu'adorent

dieux de l'Ament.

Leurs formes^

elles disent:

@
7^"^"^^

adoration, dieu, seigneur d'ternit,

donne que

l'on te voie

la naissance

du matin, tous

les jours.

Je germe en adoration de tes splendeurs: je suis un de ton quipage; je descends


vers

le

fleuve

Mends en me vivante; je
le

le

remonte vers Abydos, en bennou] je


les souffles

me

dsaltre

dans

courant du fleuve; je respire


fleurs

agrables du Nord; je prends

les offrandes

de

qui

paraissent dans

Thbes sur

l'autel

du seigneur de

l'ternit.

1)

0^
a,

^u\->

^^oit

tre

pour

[J

^\

qui a le sens de merveilleux,


1

tminant.

Ce mot,

vu

le paralllisme, se
2)
.;a

rattache videmment, dans cet endroit,


ouvrir,

en qualit d'adverbe.

appa7-aUre, faire apparatre,

marque

ici,

accompagn de

I,

une qualit morale.

L''ouvert

de cur.
3)

Le signe mal

4)

fait / ne peut tre que le signe / Les signes indcis qui suivent le nom de Sar-Amen,

ne peuvent gure

tre

que pour

exprimer l'ide de vridique.

On

pourrait croire

JM^l, mais cette dernire formule ne parat nulle part

dans notre papja-us.


5)
6)

y
Il

[1,

comme,

afin que, parat

bien

ici

avoir

.le

sens de parce que.


il

est

probable qu' la place de

auprs,
la

faut

lire

seulement
le

<=>, marque du comNous ne

paratif.

Cependant
<zz::>

lui-mme peut avoir


le

nuance de comparatif que

texte demande.
le

proposons

que parce que


s'crit

comparatif se prsente sous cette forme dans

mme

acte d'adoration.

7)

ou

ici le

scribe a

d passer V /

94

Le Papyrus de Luynes.
vit;

Mon me

mon

cor{)s est entier,


le

se runissant
toi,
',

l.a

terre

dans

la

place de vrit;

mon

me

sort

pour voir

disque dans Ken, devant


trouvant
(

vnrable.
s'quilibre
le

J'entre en ])aix,
la valle

mon
:

occasion

mon cur
et

avec

Ma

2,

Disent
le

les

grands de

funraire)

Voici le favori d'Osiris

....

parftiit,

l'quilibr,

grand favori des seigneurs de Thbes, Ammon, Maut

Khonsu,

celui qui

adore son dieu,

(jui

agrandit ses desseins, (\m se plait en tout son rle;

l'Osiris

prpos aux jeunes guerriers

du temple d'Ammon, Sar-Amen.

II.

La seconde
n'ayons dj lus,

partie
la

du Papyrus renferme des


premire.
II

vignettes,

mais peu de textes que nous


les

dans

ne nous

reste

traduire que

lgendes d'Osiris,

de Nout

et

de Neith:

Osiris

Khent-Ament Ounnovvr

3,

prince des vivants,

roi

de

l'ternit,
s'est

seigneur du
^

toujours, passant des millions d'annes en sa dure,

la droite

de qui

leve

Isis,

et

Nephtys sa gauche

aile

mre Nout, la grande, gnratrice pour .... A dit Neith, la grande, mre divine,
donne de
le

des dieux,

lumire

de l'ament, tends ton

tille

de Ra, rgente de
le

la

bonne demeure.
en

Elle

circuler

en matre de

la

marche dans

Nuter-Kher, de

sortir

me

vivante

pour voir

soleil

son lever

....

Voil la traduction du Papyrus de Luynes.


logique,

Me

bornant au travail purement philoles

je ne donnerai pas

ici

de commentaire.

Parmi

scnes reprsentes,

la

seule

laquelle je m'arrte, c'est la deniire, o


d'uraus, et par

Harmakhis-Toum

est soulev

par deux gnies tte

deux gnies

tte

de scarabe.

Ceux-ci marquent la force de devenir,

que

le soleil s'applique,

chaque matin lui-mme


ils

et qu'il applique aussi

tous

les tres.
soleil

Quant
par ses

aux gnies

tte d'urfeus,

semblent indiquer la force destructrice du

qui,

ardeurs, dvore les plantes, ou bien brle ses

ennemis

et

en

tire

vengeance.
solaire.

Dans

le chapitre

XV

du Todtenhuch, l'urus enflamme


titre

est

en avant de

la

barque

Nous ne prsentons

cependant cette explication qu'

d'hypothse.

1)

Voccasion,

le

bon temps pour entrer dans l'hmisphre infrieur, car

mon cur
possdant

est juste.

2)

On peut encore donner une


mais

autre traduction, qui dsignera moins directement la scne

du

pscment
* vrits.

au fond

exprimera
et

la

mme

pense

Mon cur

est

quitable ,
(1

Ma

ou la

On rencontre souvent,
la vrit.

nous avons dj lu dans ce papyrus

|j,

avec

la signification

de possdant
3)

Le
Je

scribe a crit

^^

pour

^^
^^^

dans

le

nom d';^^T

j|.

4) h)

lis

^
j
11

au lieu de
AAAAAA

^ /=:.
il

La phrase

s'arrtant
Il

tout--coup,

est

impossible de marquer le sens que pourraient avoir

les

trois

signes qui suivent.


le

faut remarquer l'orthographe du


il

nom de Nephtys D ^. Dans Ci o


13

la

premire

lgende,

de Nephtys est presque effac,


lumire, a ordinairement

n'en reste qu'une barre.

6)

""^j

une autre orthographe


le faire tenir
il

yy/ften

^i le dterminatif

manque,

c'est

que

le scribe n'avait
7)

pas assez d'espace pour


je

avec lgance.
est probable
effet

Le signe que

rends par circuler est indcis,

que

l'on a affaire

circuler.

Sur un nouvel argument chronologique.


J'ai

95
une

termin

mon

travail sur le

Papyrus de Luynes.

Bientt je compte

publier

longue bandelette en caractres


tard tous les

hiratiques,

conserve la Bibliothque nationale, et plus


intressante que peu connue

monuments qui composent

la collection aussi

du

Cabinet des antiques.

SUR UN NOUVEL ARGUMENT CHRONOLOGIQUE,


TIR DES RCITS DATS DES GUERRES PHARAONIQUES EN SYRIE ET DANS

LES PAYS VOISINS,


par

J. LiEBLEIN.
(Suite.)

Passons au rgne de Ramss


contre les Khtas dans le

II qui vivait

environ 300 ans plus tard. Ses campagnes

nord de

la Syrie

en

firent

un des hros

les

plus

fameux des
les

gyptiens;

les rcits qui

vantent ses exploits extraordinaires dans cette guerre couvrent

parois des temples d'Ibsamboul, de Louqsor,

de Karnac

et

du Ramesseum
i

et sont

consigns
ainsi
:

galement dans
I

le

pome de Pentaour. La version du temple d'Ibsamboul


L'an
5, le
. .

commence

9 EpipM du reqne de Bamses IL sa Majest fut dans le pays 1 ;^C^^^ ' loi i;:^;^iiiiii , .f . r La mme date de l'an 5, le 9 Epiphi, de T'ald pendant sa seconde expdition victorieuse.
II
I

commence
Ramss
et

aussi

la

version

de Louqsor

2^

et,

sans aucun doute,


;

elle

indique

le
^,

jour,

o
^

quitta le
^

pays de T'ahi pour entrer en campagne


prise

aussi

MM. Mariette
d'une
contre
^.

Brugsch
la

Maspero

l'ont-ils

en

ce

sens.

T'ahi

tait

le

nom

de

Syrie.

M. Chabas

dit

comme

rsultat

de ses recherches sur

la situation

de ce pays

Le nom de
orientale

Tsaha pouvait rgulirement


l'Egypte.
Il

tre

donn

la contre qui avoisinait la frontire


le

de

est fort vraisemblable,

que tout

pays jusqu'au T'ahi appartenait l'empire


de
la frontire orientale, la

gyptien, que
les

Ramss rassembla son arme en

cet endroit

pendant
9 Epiphi.
l'an

premiers jours d'Epiphi, et


D'aprs

qu'il franchit la frontire

pour commencer

guerre

le

mon

systme chronologique, l'an 5 du rgne de Ramss II correspond


le

1175 avant
l'anne

J.-C.

ou 147 ans aprs

commencement de
jours avant le

la priode

de Sothis. Le 1" Thot de

civile

tombait alors -\-

= 37

lever

hliaque
le

de Sothis au 8
tait le
1'="'

Juillet

Grg.

et correspondait ainsi
ici

au 1" Juin Org.


rsultat

Par consquent

4 Epiphi
de

Avril
III

Grg. Nous arrivons

au

mme

que plus haut: Ramss


Si
lui

II

mme

que Thotms

avant

lui ouvrit sa
le

campagne

vers le 1" Avril Grg.

maintenant nous calculons d'aprs


l'an

M. Lepsius,

rsultat devient tout autre.


le

D'aprs

5 de Ramss II
le
l*"'

est l'an

1383
1383
faire

ou 61 ans avant

commencement de
et le

la priode sothiaque;

Thot
Je

civil

de

l'an

correspond au 22 Juillet Grg.

4 Epiphi au 22 Mai Grg.

me

permets de

remarquer ce nouveau
1)

rsultat:

Lepsius, Denkmuler, III, 187.

2)
3)

Brugsch, Becueil,

PI. 40.

Mariette-Bey, Aperu de

Vhistoire ancienne d'Egypte, p. 41.


p.

4) 5) 6)

Maspero, Histoire ancienne,

219.
p. p.

Brugsch, Gographie des alten Aegyptens,


Chabas, Etudes sur Vantiquit historique,

Gl.

279.

9G

Sur un nouvel argUxMent chronologique.


D'apriis la chronoloyie de

M. Lkpsius, Ramses
dans
les

II commenait ses expditions en Syrie,

vers

le

22 Mai Grg. ; d'aprs


J'arrive

la mienne,
III.

premiers jours d'Avril Grg.


ses

au rgne de Kamss

M. Cfiabas, dans

tudes sur l'antiquit historique


et

et ses Recherches

pour

servir

Il

l'histoire

de la xix" dynastie a

savamment
:

excellemment

trait

des guerres de ce Pharaon.

a obtenu

les rsultats suivants

En
Tamahou.

l'an

de son rgne, Kamss III entreprit

une guerre contre

les

Libyens

et les

En
est

l'an 8,

il

battit les

peuples de la Mditerrane sur terre

et sur

mer,

la frontire

de l'Egypte.

Une seconde campagne


du 7 Mcbir de
l'an 11.

contre les peuples de la Libye est relate dans une inscription

Je parlerai d 'abord de cette dernire campagne. L'inscription qui en donne

le rcit le

commence par un tableau


est

qui reprsente le roi


qu'il

Ramss

III et le dieu

Ammon. Devant
qu'il
les

roi,

un groupe d'ennemis agenouills


qu'il
lit

tient d'une

main,

tandis

menace de

la

massue
d'elle

tient

dans

l'autre.

Cette
"i

on

les

mots

explicatifs: srie

reprsentation
-^"^i
,

significative est bien

connue; ct

jeter

par

terre les

grands du pays. Le dieu


l'inscription
2

amne au

roi

une

de peuples vaincus. Au-dessous de ce tableau se trouve


les

qui raconte la

campagne contre

peuples de la Libye et la victoire remporte par Kamss


et

III.

Si l'on considre la disposition

du tableau

de

l'inscription,

on se convaincra bientt, que


par conle

ce rcit

a t compos l'occasion du retour triomphant du Pharaon Thbes;


la

squent,

date

du

7 IMchir
le

de

l'an

11,

par laquelle l'inscription dbute, indique


le

jour

de l'entre de Kamss dans


qu'il avait

grand temple d 'Ammon pour remercier

dieu de la victoire

remporte sur

les

Libyens.

Or, le 7 Mchir de l'an 11 de

Kamss

III correspond selon

moi au 28 Septembre 1012


1012 ou 310 ans plus tard

Grg.; car, d'aprs

ma

chronologie, l'an 11 de
la

Kamss

III est l'an

que
eut

le

commencement de

priode
le

sothiaque.
civil

Cette anne-l le lever hUaque de Sothis


la

lieu le

(10 Juillet

~ =: 77
le

10

Juillet Grg.;

1" Thot

de

mme

anne tomba

le

24 Avril Grg.

jours), et le 7 Mchir, le
le

28 Septembre Grg. Aprs avoir termin sa


jour prcis de son
dbut),
le

campagne dans
Thbes
le

printemps (nous ignorons

roi

rentra

28 Septembre Grg.
autre inscription, publie par M. DiJMicHEN
3,

Une
de

relate

une campagne commence au


petit

milieu de Mesori du

mme an
soleil,

11 de

Kamss

III.

Bien

qu'elle

ne contienne qu'un

nombre

faits historiques j'en


1.

donnerai la traduction complte.


taureau, fort,
puissant,

L'Horus,
les

au bras victorieux, seigneur de


les

la terreur

dans tous

pays,

qui

dpouill les

Tamahou,

MasaAvasa,

devenus un monceau de

morts, qui jette par terre, qui dtruit devant lui (les ennemis),
2. le

bon dieu vivant,

fils

d 'Ammon, qui

sort

promptement, victorieux

comme

le

dieu

Month de Thbes, grand


3.

prince de ceux qui prient en son nom, beau sur le cheval,


les

fort

dans

la mle,

deux cornes dans

la

multitude du peuple,

le

veilleur (jui

de

mme
1)

entre au milieu d'elle.


DiJMTCHEN, Historische Inschrlften, XIII

XV.
historique, p.

2)

Traduite par Mi Chabas, Etudes sur Vantiquil

3) DiJMiCHEN, Historische Inschriften,

XVIII XIX.

238 sqq.

Sur un nouvel argument chronologique.


qui
se
rjouit

97

4.

de ses possessions,

qui a tu ses ennemiS;

qui ne tombe pas(?),

qui massacre celui qui a viol et qui se vante d'avoir viol


5.

ses

frontires,

le

plus
le

grand des

esprits

dans
le

le

pays des Masawasa, grande


des

terreur,

seigneur qui inspire


(3.

respect,

qui dtruit

nom
le

pays asiatiques;

il

donne
devient

la

flamme de feu dans

leurs

membres comme

dieu Soleil,

quand

il

furieux, pour largir les frontires de l'Egypte par les grandes victoires
7.

de sa hai-p

d'un cur stable

il

entre

au milieu des cent-milles comme

un jeune taureau, puissant


8.

tuer

comme

Set,

quand

il

rpand sa terreur dans

le

combat,

victorieux

par

ses

bras, d'un
9.

cur apte comme Su,


grand par
il

fils

du dieu K
les

les victoires

dans

pays,

il

inspire

la

peur dans
ils

les

curs des

Masawasa,
10.

n'y a point

d'hommes

rests leurs hritiers sur la terre,

sont anantis

pour

l'ternit.

Leurs mes prient en son

nom du

roi

de l'Egypte, du seigneur

des deux terres R-ouser-m Mi-Amon, roi


11. victorieux, qui connat sa force, le prince qui tend son bras
^

crasant les Neuftait

Arcs

et captivant les

Masawasa, devenus un monceau de morts. Leur chef


ses

12. li en

avant,

chevaux,

son

fils,

sa femme,

ses

parents sont tus.

Leurs

enfants avec les choses sur leur dos viennent


13.
se

soumettre

lui,

le

victorieux

comme un

taureau,

qui

muni des cornes

repousse

(les

ennemis). C'taient les choses que lui

donnait son pre

Amon-R
Ils

14

Ramss

III,

prince qui donne


Belle
est

le souffle

de vie l'Egypte.

sont assis protgs

15. par sa double harpe.

son apparition splendide

sur le trne
cris

du dieu
joie,
il

Tum;

il

est

comme R
rjouit
3

trs puissant, le

mur de
il

ce pays;

il

pousse des

de

se

16.
sorti

de ses victoires^.

Voil,

est

un bon

dieu,

un divin garon auguste,

de R, bel enfant
17. Set vaillant,

comme

le fils d'Isis,
;

au bras victorieux conme Month


sont sur sa tte, la divinit
l'arc

la

couronne blanche, la couronne

rouge

et la

couronne Atef
le

18

bras porte
il

y prend sa place entourant pour se protger. Il voit des millions devant

lui

comme une
19.
la

inondation;
il

entre dans la multitude,


il

chasse celui qui a pass la frontire;


les
ils

fait

tuer

sur

sa

droite

pendant que

gauche renverse

Tamahou

et dpouille les

Masawasa
le seul roi

20
fait

s'approchent la frontire de l'Egypte. Ramss III est


il

qui

sa frontire d'aprs sa volont;

inspire

21. la peur et le respect dans les curs des Asiatiques,

un

lion attaquant celui qui

s'approche;

il

prend

les

pays

et les

Neuf-Arcs

et leur

donne

la mort,

un
Des

tourbillon
cris

22. qui sort de l'embuscade derrire ceux qui s'approchent.

de joie

son

pousss lui

comme Baal

d'en haut par son pre auguste

Amon-R.

1)

Le groupe incomplet du texte


Je
lis

doit

probablement se

lire

ZSJ'-'

2)

^(^.
'^~~^'^~~^
lis

3) Ici

je

./yffl)

a.

4)

Probablement

AAAAAA Vl

Q^,

13

98

Sur un nouvel argument chronologique.


23.

Les pays
il

et
'

les

Neuf-Arcs

lui

sont donns

comme cadeau;
lui
le

tous les peuples le


III qui

respectent et
la

dtruit

le

nom

des Masawasa pour rtcrnitc,

roi

Ramss

donne

ne comme Ra
24.
i
I

ternellement.
,Z^;SSS:..\:
I

''
I

M
,

aaaaaaH

^'^^

11>

le

10

-fx

Msori du

r'nie

de Ramss

III fut le

commencement de
25.
R,

la victoire

de l'Egypte
roi,

pour

faire

stable le

qui

tait

donn de recevoir a\ec

joie la royaut

de

pour agrandir l'Egypte


26.
le

et craser les Neuf-Arcs.

La

terreur est

donne toute

la terre i)ar

seigneur

unique qui
roi

cr

le

ciel

et la terre, le roi qui a exist

dans

le

conmiencement, Amon-R,
fait stable

des dieux, taureau >ictorieux, muni de cornes.

Voil, qu'il a

27.

les

frontires
il

de l'Egypte par ses grandes


est sorti

victoires. Il l'a lu roi,

il

lui

a cr

28. la semence,
29.
trs fort,

un adolescent

divin,

un enfant auguste,
forte,

au bras victorieux, d'une raison

seigneur de l'intelligence,

d'un

cur

stable,

muni
il

30. de la prudence;

jouit

de

la vie

comme

le

dieu Mehi, apte

comme

Su,

fils

de

R, Ramss III
31.

uf

sorti

de R, Ramss

III,

roi

seigneur rajeuni, qui sort promptement et dispose

32. la victoire dans le sein, trs-fort

comme

Montli,

....

il

jette

par terre

33. les peuples qui sont renverss et crass par l'Egypte. Montli et Set sont avec lui
34. dans toutes les mles. Les desses
tourbillon

Antha

et

Astharoth

lui

sont un bouclier;

un

35.
tte

d'Amon

est sa l)oucle.

Il

ne recule

i)ns,

il

porte la liarp de l'Egypte sur la

du peuple de Setet.
Si

ma

traduction de la colonne 24 et spcialement


la guerre de l'Egi/jyte est exacte,

du groupe: '^^^^-^^

""'^^.ni

commencement de
dont
il

nous possdons l'indication

positive,

que

la guerre

est ici question

commena
le

le

10

+x

Msori. Cependant ce groupe pourrait

peut-tre aussi se traduire:

Famses III
sens
chef,

chef de la victoire de l'g;jpte; mais

^^

n'a

aucun

dterminatif qui indique

le

et le

contexte demande,

il

me

semble,

la traduction

que

j'ai

propose.

En

tout cas, la date

du 10

x Msori cet endroit ne peut qu'indiquer

que

la

guerre

commena
est le

ce jour

mme.
le

Mais quel
donnes par
sont
la

pays dans lequel

Pharaon a port

ses

armes? Les indications


et

le texte

ne sont pas
tant
le

trs prcises.

Les desses asiatiques Antha


fait

Astaroth

mentionnes
de

comme

bouclier

du Pharaon; mais ce
lesquelles
les
il

ne donne nullement
sont
le

solution

cette
i)eu

question.
])lus

Deux phrases dans


Dans
les

Asiatiques
est
dit,

nomms
Pharaon
dans
la
'/'

semblent tre un
\

significatives.
I

la

colonne 5

que

^W

C=0^i
la

dtruit

noms
le

des

pays

asiatiques,

et

colonne 21

qu'il inspire
il

peur

et le respect

dans

cur des Asiatiques (^^

l^^j
ce

Ces phrases peuvent,


titres

est vrai,
il

tre

prises

dans un sens gnral comme une partie Hes


et ceci
lieu

du Pharaon; mais

est aussi

probable,

me

])arat plus naturel,

qu'elles sont

occasionnes par les

vnements qui donnrent

l'inscription.

Dans

cas

il

est

1) Il

faut sans doute lire:

Sur un nouvel argument chronologique.


prsumer, que rinscription nous parle d'une guerre asiatique.
indication plus prcise.

99

La
,

dernire colonne porte une


l 'Sr

On y

lit

Il

(le roi)

de l'Egypte sur la
situ le

tte

du peuple de

Setet.

J^ M P^'^^^ ^^ harpe Malheureusement nous ne savons pas o tait

"'^^

pays occup par ce peuple de

Setet.

Dans quelques
trouvons
tait situ
le

inscriptions
Setet,

de l'poque

romaine publies par M. Dumichen


fois.

'

nous

pays

(^^^,

mentionn plusieurs
l'inscription
c'est

M. Lepsius pense que ce pays


le

en Ethiopie, car,
n'est

dit-il,

dbute par
le

nom de

l'Ethiopie
^.

(Kusch)^.

Mais Kusch

pas

le

premier pays,

au contraire

dernier de cette srie

M. Dumichen

nous a donn
l'^^

trois sries
1.
1.
1.

correspondantes:
2. 2.

srie

Vavatet

Hehtet

3. 3.

Lesetet

4. 4.

Tefrertet
Tefrertet

5.
5.

Setet

6.

Menttet
Menttet
Lesettet

2 3


8. 8. 8.

Vavatet
Vavatet
9.

Hehtet

Lesetet

Setet

6.
6.

2.

Tefrertet 3. Mentet
10. Baktotet

4. Nutertotet

5.

Heh

7.

Perstet

Xetet
Xetet
Setet

rtet

11. Uttet

12. Setet 12.

13. Antet.

7. Perstet

9. rtet 9.

10. Baktotet ou Sati 11. Uttet 10. rtet


le

To-amentet 13. Antet.

7.

Perstet

Xetet

11. Baktotet 12. Kustet

Il n'est

pas

facile

de retrouver
tet

principe qui a prsid l'arrangement de ces hstes.

Vava

et

Heh

(la

dsinence

n'est

pas autre

chose

que

l'article

redoubl)

taient

des

pays du sud;

Leset, Tefrer et
la Perse,
il

Ment

taient probablement des


la

pays asiatiques; Pers


asiatique^.
se lisent

est sans

aucun doute

et

Bakto d'aprs

2^

liste

tait
.

un pays
les

Quand au

nom

de Setet

est crit tantt

(^^, tantt ^^;^

Tous

deux

probablement

Setet; car, dans le dernier, figure le signe reprsentatif de l'eau a/wwa abusivement crit aprs

comme dans
-v

le

groupe

;^;;;;;^

bassin, et par consquent tous les


srie,

deux indiquent
le

mme

/vwvvx

pays.
le

Au nom
il

Setet, le

12 de la V^

correspond dans la 2" srie

nom

To-ament,

pays de

l'Ouest.

On

serait

donc fond

croire,

que Setet

tait situ

l'ouest

de l'Egypte.
n 5 et 12,

Mais
et

faut bien remarquer, que le


le

nom

Setet figure

deux

fois
,

dans

la
le

mme

srie,

que

premier Setet (n" 5) porte l'addition de

l'lev,

suprieur. Or, ce ^etet


il

kut.

Set suprieur est suivi et probablement aussi prcd par des pays asiatiques;
qu'il
le

y a

donc
ici

lieu de penser

indique galement un pays asiatique.


contre lequel guerroyait

S'il

en

est ainsi,
III,

nous avons

une preuve, que


que
si

peuple Setet,

Ramss

habitait

un pays

asiatique, et

la guerre

dont parle notre texte avait l'Asie pour thtre.


ici

Mais,

nous n'avons

qu'un indice,
le

il

y a une

autre considration qui


11,

me
ht:

porte

croire,

que

la guerre,

commence

10

-j-

x Msori de

l'an

avait lieu

en Syrie.

Le
J'ai

grand papyrus Harris mentionne une campagne de Kamss

III

en Syrie.

On y

saccag les Saarou, des tribus des Shasou, abattant leurs cabanes avec leurs hommes, leurs
biens,

leur btail galement


(la Syrie)
^.

^.

Une

stle raconte aussi

que

le roi

Ramss

III a vaincu le

pays de Khar
jusqu'ici

Aucune des inscriptions du temple de Mdinet-Habou pubhes


cette guerre

ne

fait

mention de

en Syrie,
Partie,

si

ce

n'est

celle

du 10

-|-

x Msori de

1)

Recueil de

Monuments Egyptiens,

4<=

PL

71

76.

2) Lepsius, 3) Recueil 4) 5)

Les mtaux dans

les insc7'iptions

gyptiennes.
7(5,

de Monuments gyptiens, ibid. PI.


III, p.

12.

Brugsch, OeograpMsche Inschriften

61 sqq.
la xix^ dynastie, p.
hist. p.

Traduction de M. Chabas dans Recherches sur

50.

6) Lepsiits,

Denkmdler

III, 218, c. Cf.

Chabas,

U antiquit

290.

13*

100
11 dont je parle

Sur un nouvel argument chronologique.


actuellement.

l'an

M. Chabas

fjiit

observer,

que Champollion, dans

ses

lettres

(p. 160), rapporte l'an 12 de ce pharaon sa


le

campagne
l'an

principale contre les peuples

d'Asie*. Or, une guerre connnenc

10

-)-

x Msori de

11 ne pouvait pas tre termine

dans en

le

cours des 10 -f x jours qui restaient de l'an 11 et devait ncessairement se continuer


12.
le
Il

l'an

est

donc

fort

probable que la guerre de l'an 12 est la


l'an

mme

que

celle qui

commena

10-f-x Msori de

11

et

que par consquent

cette dernire eut la Syrie

pour thtre.
Or, quel jour de l'anne solaire ou naturelle tombait ce jour? L'an 11 de

Ramss

III

commena, d'aprs mes


haut, le

calculs, l'an

1012. Dans cette anne, ainsi que nous l'avons vu plus


il

1" Thot

civil

tombait le 24 Avril Grg. D'aprs l'espace de la lacune,


-j-

est

probable

que

le

10

+x
le

Msori doit tre lu 10

le

12 Msori.

Mais

le

12 Msori tombait 342

jours aprs

24 Avril 1012,

c'est--dire le 1"' Avril

1011 Grg.
donc:

Les campagnes connues de Ramss


1.

III sont

L'an
L'an

5, 8,

celle contre les peuples celle contre les

de la Libye.
l

2. 3.

peuples confdrs de

'Asie et de la Mditerrane.
les

L'an

11,

au printemps, une seconde campagne contre


triomphant du
roi

peuples de la Lybie,

termine par

le retour

Thbes

le

7 Mchir, c'est--dire le

28 Septembre

1012 Grg.
4.
le

Celle

contre

les

peuples

de

l'Asie,

commence

l'an

11
les

le

12 Msori,

c'est--dire

1" Avril 1011 Grg.,


pendant
le

et qui continua

probablement pendant
J.-C.

premiers mois de l'an 12,

c'est--dire

printemps de l'an 1011 av.

La
Si

dernire guerre entre ainsi d'une manire naturelle dans le cadre des vnements.

nous faisons

ici

de nouveau

le

calcul de la date

du 12 Msori de

l'an

11 d'aprs
11 de
lieu

la chronologie

de M. Lepsius,
l'an

voici le rsultat
J.-C.

que nous obtenons.

Dans

celle-ci l'an

Ramss
le

III

rpond

1259 av.

En

cette anne, le lever hliaque


et le

de Sothis a

8 Juillet Grg., le 1^ Thot

civil le

23 Juin Grg.
,

12 Msori

le

31 Mai Grg.
en Syrie,

Donc,
l'an

d'aprs
le

ma

clironolocjie

Ramss III commena sa campagne,


celle

en

1011

av. J.-C,

1" Avril Grg., mais d'aprs


que Thotms
III,

de

M. Lepsius
III

le

31 Mai Grg.
les

Nous voyons
trois leurs

ainsi

Ramss

II et

Ramss

commenaient tous

expditions en Syrie,

d'aprs moi,
celles

prcisment dans
III

les

premiers jours du mois


vers
le

d'Avril,

D'aprs M. Lepsius,

de Thotms

auraient
celles

commenc

8 Mai

Grg., celles de
Il

Ramss

II vers le

22 Mai Grg.,

enfin,

de Ramss
les

III le

31 Mai Grg.

est dj

presque probable que, dans des circonstances rgulires,

Pharaons ont commenc


tait la saison la

leurs oprations la

mme

poque de l'anne; mais, pour connatre quelle

plus particulirement propre


le

aux mouvements

militaires

en Syrie,

il

faut avant tout connatre

climat et la nature de ce pays.

L'hiver dans

cette

contre
pluie

est

essentiellement
la

une saison pluvieuse.


dernire
;

Robinson,

le

clbre voyageur en dit:

La

commence dans
et

moiti
les

d'Octobre;

elle est

souvent

trs forte

dans

les

mois de Novembre

de Dcembre

dans
;

mois de Janvier

et

de Fvrier

la neige

tombe quelquefois jusqu' une hauteur d'un pied


dans
le

mais, gnralement, elle

ne reste pas longtemps;

mois de Mars

les pluies sont

plus

ou moins

fortes,

mais

1)

Chabas, L'antiquit

hist.

p. 280,

Note.

Sur un nouvel argument chronologique.


rarement aprs cette poque.
impraticables,

101

Pendant
cette

l'hiver les routes

en Palestine sont

sales,

effondrs et

de sorte qu'
et

poque de l'anne

les

voyageurs sont exposs aux plus


la

grandes
disparat

difficults

aux plus grands inconvnients.


chemins deviennent bons.
nature belle
la
'.

Quand
les

pluie

cess,

la

salet
le ciel

aussitt et les

Dans

mois d'Avril et de Mai

est serein, l'air

doux

et la

Nous voyons que l'poque


Janvier, et que le temps devient
Or,
si

plus
les

mauvaise de

l'hiver

commence avec

le

mois de

bon

et

chemins passables au commencement d'Avril.


et

on ajoute cela

les

difficults

opposes au passage des ruisseaux


les

des rivires

gonfls par les


ordinaires,

pluies, on comprendra avec raison que

Pharaons,

dans des circonstances

ne pouvaient pas convenablement commencer leurs campagnes en Syrie avant


Mais,
l'hiver pass,
le

cette dernire poque.

temps
la fin

est

alors propice, et

il

serait absurde,
les

sans des causes pressantes,

de

diffrer jusqu'

de Mai, o commencent
Or,

chaleurs

torrides qui changent ces contres en un dsert brlant.

puisque

toutes

les

campagnes

syriennes qui portent des dates, quand elles sont calcules d'aprs

mon

systme, ont
elles

commenc

dans
ou

les

premiers jours d'Avril,

et

que,

d'aprs

celui

de M. Lepsius,
tirer

commenaient

le 8,

ou

le 21,

ou

le

31 Mai Grg., je crois pouvoir en

des preuves qui militent en

ma

faveur.

Mais

il

existe

encore un rcit

dat

d'une

expdition

en Asie.
le
:

Il

est

du rgne

d'Amnophis
(Amnophis
et

II.

M. Maspero,

dans son Histoire

ancieyine,
les rois

en donne

contenu:

Le

roi

II) se

mit en marche pour aller chtier

d 'Assyrie

il
il

franchit l'Euphrate
se

comme un

iion furieux

se dirigea vers Ninive.

Le 26 Tybi,

trouvait

sur les

bords du fleuve Arast

qu'il franchit le

jour

mme

aprs une reconnaissance dirige vers le


bataille dcisive s'engagea
et

pays d'Anat par des cavaliers syriens


les

auxiliaires,

une

dans laquelle
les oprations

gyptiens furent vainqueurs. Amenhotep hiverna en Msopotamie


2.

ne reprit

qu'au mois d'Epiphi de l'an II

Je n'ai pas

ma

disposition les notices manuscrites

de Champollion d'o M. Maspero


le

tir

ce rcit;

mais je pense qu'on peut en conclure que

Pharaon a mis son arme dans

ses quartiers d'hiver

au commencement du mois de Mchir.


est,

Nous

allons en

faire le

calcul.
le

L'an 2 du rgne d'Amnophis II

d'aprs moi, l'an

1385

av. J.-C,
1^^

ou 63 ans avant
civil

commencement de

la

priode

de

vSothis

en l'an 1322.

Le

Thot

de cette anne

correspond au 23 Juillet (7 Juillet

+ ^ = 16 jours),
le calcul

et le

1" Mchir au 20 Dcembre Grg,


que
le

Ce
ses

serait alors vers le

20 Dcembre ou au
Si

solstice d'hiver

Pharaon Amnophis

II prit

quartiers

d'hiver.

nous faisons

d'aprs M. Lepsius, le rsultat devient tout


l'an

autre. D'aprs lui l'an


le

2 d'Amnophis II correspond
la priode sothiaque.

1564

av. J.-C,

ou 242 ans avant

commencement de
5
Juillet

En

cette

anne

le lever

hliaque de Sothis tomba


le

le

Grg.

et le

1" Thot
le
l^'^

civil

^ ^ 61

jours plus
le

tard,

c'est--dire

4 Septembre

Grg.,

consquemment

Mchir correspondait avec

1" Fvrier Grg.

H
citer

n'est

pas ncessaire, je pense, de dmontrer longuement que la date du 20 Dcembre

Grg. tire de

ma

chronologie est d'accord avec la nature de la Msopotamie; mais je veux


direct qui parle trs positivement

un tmoignage

en

ma

faveur. M. G. Smith,

un savant

1)

2)

Ed. Robinson, Paldstina und die sudlich angrenzenden Ldnder, Maspeeo, Histoire ancienne des peuples de V Orient, p. 207.

II,

305 sqq.

102

Sur un nouvel argument chronologique.


campagne du
to roi assyrien

Anglais, dans son rcit de la

Sennachrib en Elam,
;

l'an G94,

dit

Sennachrib then gave

command

advance against Madaktu

but

it

was now

the

month
army,

Tehitu (December)
so the Assyrian
le

and storms of

rain

and snow rendered the roads impassable

to the

king was forced

to return to his

own

country

'

Ici

l'accord

est

parfait:

roi

g3T)tien

Amnophis

II,

d'aprs une inscription hiroglyphique,

et le roi

assyrien Senleurs

nachrib,

d'aprs une inscription cuniforme,

ont tous les deux mis leurs armes dans

quartiers d'hiver
Il

au mois de Dcembre.
d'ailleurs,

existe,

une foule de preuves que


l'hiver et ont
l'histoire

les

guerres

dans ces contres ont

rgulirement cess au

commencement de
on n'a qu'

recommenc l'approche du printemps.


de Polybe, o
il

Pour

s'en convaincre,

feuilleter

raconte

les

guerres

g}T)to-syriennes. Je citerai quelques passages:

Livre V. Chap. 51
qui l'y attendaient,
il

il

est dit:

Antiochus vint l'Euphrate,


la

et

y ayant

pris les troupes

partit

pour Antioche dans

Mygdonie, o

il

entra au

commencement
'^.

de

l'hiver,

et

resta

pendant quarante jours, en attendant que


lit
:

le

grand

froid ft pass

Livre V. Chap. 57 on
(oia6et T

Aprs que
il

le

roi eut

mis ses troupes en quartiers d'hiver

Suvotixei

de,

r,ixpT/ji\>.a':iTf),

dpcha vers Ache

Plus bas dans


(

le chapitre

58

Ayant assembl ses troupes


(Antiochus)
consulta
ses

Apame au commencement du printemps


la

jtuo t))v ap-.vriv

wpav),
la

il

amis sur Puis

manire dont on

s'y prendrait

pour entrer dans

Clsyrie.

Au

chapitre

6Q:

ayant mis des garnisons dans


il

les diffrents postes et


il

confi le soin des aifaires Thodote,

reprit la route

de Sleucie, o

(Antiochus) ne fut
x
ojv3i[ji.i;

pas plutt

arriv qu'il

distribua

ses

troupes

en quartiers d'hiver
arrive
(cuvr^Tixs

(oia6r;y.e

elq

TzxpT/jv^jMCjia'f).

Au

chapitre

68

Le printemps

ce

vr^c,

ap-v^

wpa)

et

Antiochus assemble ses troupes, menaant d'attaquer par mer


le reste

et

par terre et de subjuguer

de la Clsyrie.
le quartier

Au

chapitre
(sy.cT

71 la

fin:

Le

roi

dcampa

ensuite

et

alla

Ptolmas passer
chapitre 79:
(rfiq

d'hiver

TcoieTsat ty]v

TCpaxt[xac{av).

Au commencement du
prparatifs

Au

printemps suivant, Antiochus


to([x5u;

et

Ptolme ayant

fait tous leurs

aov^ wpa

v'.(j-a;j.vr),

v/^o^nz^

x zapaaxEu) n'attendaient plus

qu'une bataille

pour dcider de la guerre

Mais

c'est

assez de preuves.

Quelquefois
lit

cependant,
livre

bien que

le

fait soit rare,

la

gueiTC avait lieu durant l'hiver. Ainsi on


le

dans Polybe,
v

XVI, 39: Scopas subjugua


to

peuple

des

Juifs

pendant

l'hiver

(/,aTt7Tpd/a-o

tw

xei^vi

-v

'Jojoa-wv

Ovo;).

L'exception elle-mme prouve la rgle. Et la rgle


la

tait,

les endroits cits

nous en ont fourni


le

preuve certaine, que, dans

l'antiquit, les guerres

dans ces contres commenaient avec


fin

printemps, aprs la cessation des pluies, c'est--dire la


C'est ce

de Mars
et sans

et

au commencement

d'Avril.

que dmontre, en outre, bien clairement


1

aucune quivoque, un passage

de
que

la Bible.
les rois

2 Samuel XI,

et 1

Chroniques

XX,

1,

on

lit

la fin de l'anne,

au temps

ont accoutum d'alleu' la guerre.


o tou 'apoc,

Josphe dans son


et

histoire

a paraphras ces
inteiprtes con-

mots par:

p-/G[jivou

quand

le

printemps commenait,

tous
et

les

viennent que ces mots indiquent l'poque de la cessation

des pluies

le retour

des beaux

1) 2)

Zeitachrift filr iUpjptisclie Spracke etc., l'anne 1870, p. 39. Traduction de Tuullier. Cette traduction tant un peu libre Je donne ci-dessous
y.at

le texte grec:

WvTt'o/o OE
T7)V

Siavjca;

e;

'AvTi/etav
[i.(va

TfjV

v !\l'jY3ov{a r.ip\ zpor.x;


r;[j.spa.

-/EijjiEptv,

ir.\Lti'n,

OAwv

roo^aaGai

TTi'fopv

xai

TrjV

zpjV Toy

/eiixeivo,

o TZBpi TETTap/.ovTa

Sur un nouvel argument chronologique.


jours.

103

Quant aux mots


reculs,

la fin de l'aime, on observera que l'anne des Hbreux, dans ces


par
le

temps

commenait, sans aucun doute,

mois Nisan qui correspondait notre

mois d'Avril.
J'ai

prsent

au lecteur une
j'ai

srie

des

faits

qui semblent donner


et

un nouvel appui

au systme chronologique que

propos depuis

longtemps

que

j'ai

trouv depuis lors


il

confirm par une foule des preuves.


il

Mais

les

preuves seules ne

suffisent pas,

faut aussi,

me

semble, une certaine autorit pour faire prvaloir une opinion contre une autre autorit.
Christiania, le

26 Octobre.

EECHERCHES PHILOLOGIQUES
SUR QUELQUES EXPRESSIONS ACCADIENNES ET ASSYRIENNES.
II.

La
II, 7,
1.

lecture

accadienne

p (pa-a)

est

assure ce signe

par

la glose

de

W.
le

A.

I.

36, g, h.

Elle produit une valeur purement phontique p^ dont nous avons quelques

rares exemples dans les textes assyriens,

comme dans W. A.
^y*^>^yyy
^]f

I,

I,

52, 3,

1.

9,

nom

de

Borsippa est
>\- ^^yy*^

crit

>-^y

^^yy<y
La

'^yy'i^

Barzlpa,

au

lieu

de l'habituel
la suite

S^
n'est

^rf^ Barzipa.

lecture

pam, que
de

j'avais adopte jusqu'ici,


ct.

de

M. Offert,

pas

justifie et doit tre laisse

Mais
ment,
sont

le radical

verbal p est du nombre de ceux qui,


qui
ont
laiss

lorsqu'ils se prsentent isol-

incomplets,

tomber une consonne


suffixe.

finale
s'il

de leur racine p

et

ne
et

la

retrouvent

que

lorsqu'ils
il

sont

suivis

d'un

En

effet,

est

l'infinitif
'.

au

singuUer du prtrit,
est

devient panes au pluriel du prtrit,

pane au prsent
l'tat

La

racine

donc pn,

et,

si

le radical s'altre

par la perte du n final

absolu, l'addition des


et
c'est

suffixes es et e fait reparatre

cette
Il

articulation,
est trs

ou mieux

la conserve,

seulement
fait

dans ce cas

qu'il

est

complet.

important de noter tous les exemples de ce

essentiellement altaque, et
d'tre

mme

spcialement ougro-finnois, dans lequel les suffixes, au heu

un lment

d'altration,

jouent

un

rle

conservateur

inconnu aux autres

familles

de langues.

W.

A.

I.

II,

11,

1.

18

29,

g,

h,

nous

offre

un paradigme de conjugaison, avec

diffrentes explications,

non du simple

p,

mais de son driv duplicatif pp:

inpp]

yutu;

inpp] =: isqur;

1) Il

est vrai que,

comme

toujours en pareil cas et par suite du gnie essentiel de l'criture,

ct de l'orthographe qui reproduit la prononciation,


suite de l'idogramme le e qui constitue la dsinence

nous avons

celle

le scribe se

borne placer

la

de modifier

le

radical de p en pn

comme
e,
f,)

le

du prsent, laissant l'intelligence du lecteur le soin commandait la grammaire. Mais il est clair que, lorsque
<y>-^-^yyy X^i^
in-idogr.-e,

l'on rencontre
inpe,

(W. A.

I. II,

33,

1.

4,

^^^^

on doit

lire inpne,

et

non

d'aprs l'orthographe

plus conforme la prononciation ^^^^pjp

<y>-^-^yyy

J^^^

(in-idogr.-ne).

104

Hecherches philologiques
inpp]

itnia;

inppnes]

yut;

inppnes] ;= m/wrw;

inppnjes
inppjne

inpjpne
inplpane

= itm; = = Izaknr; = itamma;


ijuttu;

injppnene =r yttu;
injppnene =: izakaru; injppnene

itam.
diflfrents:
-isT;

pp y en assyrien
rflchi
le

est

donc traduit par quatre verbes smitiques

qui a toujours
,

sens actif et transitif de


(cf.

commmorer, mentionner, nommer


isSiis.)

non

le

sens

de se souvenir; nny
se souvenir;

arabe

au pal, dans

le

sens

d'

avoir dans

l'esprit, tre

occup de,
(Liter.

nk,

aram.

Hfi\ toujours

l'iphteal,

dont M. Friedrich Delitzsch


enfin
-iptr,

Centralhlatt ,

14 Aot 1875,) a

tabli

le

sens

de

conjurer;

que je

rapproche de l'aramen npo regarder,

puis

au sens moral considrer,


-ipt?,

rflchir;
s

un
o

exemple unique
res

d'Is.

III,

16,

rvle la
,

forme hbraque

et

en arabe nous avons Jii

factu necessaria, negotium grave

qui semble se rattacher la

mme

racine.

Les
est

significations
le

du simple p sont peu de chose prs

les

mmes, car ce verbe

un de ceux dont

driv duplicatif ne prend pas une acception factitive, mais seulement

frquentative et intensitive, ne se distinguant par consquent

du

radical simple que par

une

nuance dans

le

sens fort lgre et souvent

difficile

rendre dans une traduction.

Ainsi p est traduit dans les tablettes lexicographiques par nab

annoncer, procla-

mer

(W. A.

I.

II,

7,

1.

36, g, h,)
II,

et

par zakaruv
g,
h).

action

de mentionner, de nommer,
I.

mention,

nom (W.

A.

I.

7,

1.

4950,

Dans W. A.
le

IV, 15,

col.

2,

1.

1011
soit

nous avons un exemple tout


traduit en assyrien par
-is;

fait

formel de p dans

sens
soit

de nommer,

prononcer,

mais j'y souponne une

faute,

du

scribe

ninivite,

du
que

lithographe anglais, car nous

trouvons une forme p-id qui ne correspond rien de ce

nous connaissons de la grammaire accadienne.

Et

si

l'on

admet que

le

signe

id

a t mis de

pour

le signe ne, trs voisin

de forme, on a pane qui

est le prsent parfaitement rgulier

l'indicatif

impersonnel de pa.
sbi

Accad.:

mulkge
-\-

mu

pane
prononce.

(Dans) cur

son

le

Seigneur

la terre

+ de

le

nom

(a)
Assyr.:
sa

ina

lihhisu

Ea
a

sumu
le

zakru
prononce.

Parce que
Surtout
le

dans

son cur

nom

verbe p est frquemment rendu par l'iphteal de nk,

dans

le

sens de

conjurer.

C'est ainsi

que nous

le

rencontrons au prcatif dans


zi

la

formule finale de toutes

les incantations

magiques dprcatoires,

ana ganp

zi

ka

ganp

Esprit

du

ciel,

conjure-le!
irsitiv
et,

Esprit de
lu

la

terre,

conjure-le! traduite en assyrien nis same

M
les

tamata {ou tamat) nis

tamata (ou tamat).


ciel

Dans quelques
et rEsj)rit

incantations,

cette

formule sacramentelle s'tend

aprs l'Esprit du

de

la terre,

s'adresse

dans

mmes

termes un certain

SUR QUELQUES EXPRESSIONS ACCADIENNES ET ASSYRIENNES.


de dieux (W. A.
IV,

105

nombre
1.

d'Esprits
c,

de premier ordre
l'ipliteal

et

I.

1).

Dans W. A.

I.

II,

7,

2234,

d,

de s^s
offrant

et les substantifs

qui en drivent

taient

groups avec un

certain

nombre de mots

en assyrien une assonnance sensible,

tous en face de leurs

correspondants accadiens.
dtruite,

La

version assyrienne des premiers mots de cette numration est

mais
p

elle se

restitue

avec certitude:

[tam, conjurer, action de conjurer;

pda == [tamtu, conjuration;

kudda := [tamtu, conjuration';


sakbi

[tamtu, talisman conjuratoire ^;


^

nam

ekirru kudda
^

tamma[nu,

conjurateur

akbi bulbul

id,;

mastabba
iq

tit'am,

double, formant couple^;


s*^;

mastabba := tu'am, ^= les montants jumeaux d'une porte

tim

= =

thnmu, cble';

bal baie

atmil (^sens douteux);

k balbale :=
zak
tame,

mutam

(sens douteux):
S;

intgrit, perfection

zakku
J'ai

id.

tamu,

id.

accomplir, rendre parfait

".

restitu

tamtu la traduction assyrienne de

pda,

driv
g,
h,

de p au moyen du

suffixe individualisant da, d'aprs

W.

A.

I.

II,

48,

1.

4345,

o nous lisons:

sakmalmai
k

aruv^^,
'^

rcolte, production";

sakmalmai namme
pda

asar la

ari,

dsert strile
'^

'3;

namme

asar la tamd (pour tamt)

lieu

qui

n'est

pas conjur,

qui

reste

soumis un enchantement funeste.

1)

kud trancher, dcider, juger prend aussi le sens de conjurer, quand

il

s'agit

du

sort,

nam

L'impratif mamit tumme, conjure le mauvais sort: W. A. I. IV, 2, col. 4, 1. 33 34. iumme se retrouve encore dans W. A. I. IV, 31, verso, 1. 17: tummesiva sum K rabuti conjure-la par le nom des grands dieux. 2) La forme plus habituelle de ce mot est sakba, traduit en assyrien mamituv; voyez le prochain article de cette srie. 3) Mot mot conjurant le mauvais sort; je prends le signe homme plac en tte, comme un dterminatif aphone. Sur nam ekirru, voyez le prochain article. 4) Mot mot enchantant le talisman; mme observation sur l'emploi du signe homme.
ekirruva umenikud
5)
G)

Hbr. Xn.

On

7)

dit aussi dans le mme sens tu'amati: W. A. I. II, 23, 1. 24, c, d. Sur ce mot, d'origine accadienne, crit aussi dimmu, voyez E. S. C, p. 154.

8)

Hbr. DD.

9) L'infinitif

tamu semble indiquer que


idiomes smitiques.
38,
1.

la

forme de cette racine en assyrien

tait lM,

correspon-

dant

n dans
10) Cf.

les autres
I.

W. A.

II,

7,

g, h:

sakmalmai

aru; 36,

1.

15, a, b:

sakmalmai

aruu.

11) Cf. hbr. nnx, thiop. hl,l,-12)

le suivant est

Mot mot lieu rcolte sans; la postposition de la ngation dans cet exemple et dans un fait exceptionnel. 13) Voyez Noeeis, A. D., p. 662. 14) C'est l'influence du m immdiatement i^rcdent qui change ici le t en d, comme dans -mlamdii pour salamtu rossignol (W. A. I. II, 37, 1. 31, c). Sauf dans ce cas exceptionnel et dans celui, inverse, du changement de d en t aprs un b (exemple: kabtuv pour kahduv), la distinction des deux dentales r
et

T est en assyrien de

la rigueur la plus absolue.

14

106
pda
1.

Eecherches philologiques
est

encore
se

expliqu

par zakaruv, commmoration,


le

nom
>,

i^W.

A.

I.

II,

7,

O, ^,

h\

En

combinant avec

mot bien connu mu

I.

nom
11,

il

donne naissance au
32

compos mu-pda renom.


Accad.:

Ainsi nous avons dans

W.

A.

17,

1.

33,

c,

d:

mulu
Celui
(jui

mupda renom
ziklr

in

tuka
ayant,

entach

Assyr.

sa
Celui qui

mmoire

Accad.:

mulu
Celui qui

mupda
renom
zikir
n'-}-

nutuka

ayant pas.

Assyr.:

sa
Celui qui

mmoire

Celui qui laisse un renom entach, celui qui ne laisse pas de renom.

W.

A.

I.

IV, 29,
.

1,

verso,

1.

15

et

17:

mupdazu z=

ziklr

sumeka la commmo-

ration de ton

nom

D'aprs sa formation mme, ce driv pda (o la racine pn ne reprend pas son articulation finale;,

ou

la

perd de nouveau pour viter


substantif.
il

la

rencontre avec le d du suffixe) est origi-

nairement

et essentiellement

Mais,

de

mme

(pi'un

trs

petit

nombre

d'autres

mots de
il

mme

formation, (car

s'agit l

d'une drogation exceptionnelle la rgle gnrale,)

se

prend aussi quelquefois

comme

verbe, sans addition d'un suffixe nouveau de drivation,

et reoit alors toutes les particules prfixes

ou suffixes de
II,

la

conjugaison.

Ce verbe pda
I.

est traduit

par ^si dans E. A.

1,

p.

140141,

1.

5760

(W. A.

IV, 9,

col.

1,

1.

5760):
zae

Accad.:

eneakazu
volont 4- ta

ana

munpda
ciel

Toi
Assyr.:

dans
ina

le

tu publies.

kntav
Toi!

amatka
ta volont

.same
le ciel

izzakar
est publie.

dans
ka

Accad.:

zae

eneakazu
!

munpda
tu publies.

Toi
Assyr.
:

volont

-{-

ta

sur la terre

kiav
Toi!
ta

amatka
volont

ina
sur

irsitiv la terre

izakar
est publie.

Ailleurs

il

est

rendu par

le

pal de nny,

dont nous avons parl


I.

i)lus

haut.

Ainsi

nous voyons dire en s'adressant au dieu Sin (W. A.


Accad.:
inesdu
nirra

IV,

9,

col.

1,

1.

30

37):
ene
souvient ainsi.

sab'

sudud(an?)2

name

numunpda

Chef? inbranlable cur -f son dilat de nul non

(11)

de

lui

+ se

1)

2) Il

Pour sbi, le pronom semble qu'il y ait


1.

bi

tant apocope.

l
2.

une faute du

scribe, car le sens appellerait sududda,

comme du

verset

prcdent et la
.3)

de la

col.

Mot mot qui marche en avant;

l'accadien ine

est

traduit

panu

et

mahaa

(Smith, Phon.

val, 130,

4).

SUR QUELQUES EXPRESSIONS ACCADIENNES ET ASSYRIENNES.

107

Assyr.

asaridu

gasru
inbranlable'

sa

lihhasu

rtiquti

manman
de nul

la

yutt
il

Chef

qui
le

son cur

vaste

"^

non

se souvient.

Chef inbranlable; dont


I.

cur
9,

est vaste et n'ou])lie personne.

Et un peu plus loin (W. A.


Accad.:
zae

IV,

col.

2,

1.

78;

E. A.

II,

1,

p.

144145,
ki
la

1.

7-8):

eneakazu
!

ana
le

munsududda-^

munsikka
couverte.

Toi

volont

+ ta
non

ciel

tendu

terre

name
de nul
Assyr.:
Jctav!
-f- (ils)

numunpdaene
de
lui

+ se

souviennent.
irsitiv

amatka
ta volont la

same
les cieux

riiquti

katimtav

sa

Toi!

lointains

la terre

cache

qui

manma7i
de nul

yutt
ils

non

se souviennent.

Toi

ta volont ce sont les cieux tendus et la terre qu'ils recouvrent,

qui n'oublient

personne.

A
toire
zi

la fin d'une
I.

grande incantation magique contre Sept dmons mauvais


2,
col.

issus

de

l'Abme, (W. A.
ordinaire,

IV,

5,

1.

50

60,)

nous trouvons, au

lieu

de

la

formule conjura:

une variante
zi

qui

me

parat fort intressante au point de vue philologique


la

ana ganpnes

ka

ganpnes.
est celle

ganpnes est
singulier
;

forme rguhre du

pluriel

du premier

prcatif,

comme ganp
ciel,

du

il

n'y a donc pas

moyen de

traduire autrement

que: Esprit du
rsulte

qu'ils soient conjurs! Esprit

de

la terre,

qu'ils soient

conjurs! D'o
lieu

que p s'employait quelquefois au sens passif d'tre conjur,

au

de

l'actif

conjurer.

Franois Lenormant.

UN

D'APRS UN

FONCTlONISrAIEE DE LA XIIP DYNASTIE, MONUMENT APPARTENANT AU MUSE DE MARSEILLE.


(Avec une planche.)

Au Muse
tient

de Marseille,

dans l'intressante collection qui


noir,

est

dpose

au chteau

Borly*, se trouve une petite statuette de granit

reprsentant

un homme accroupi^ qui

la

main une

fleur

de

lotus.

Cette statuette,

haute d'environ 40 centimtres, est l'un


le

des plus anciens monuments de la collection, car, en juger par


dfunt qu'elle reprsente,
elle doit

nom

et les

emplois du

remonter

la

XIIP

dynastie.

1)

autres langues de

Le sens de ce mot est certain, (Norris, A. D., p. 199,) mais les affinits philologiques dans les Sem demeurent fort douteuses. Norris conjecture que (jasric est pour qasrti et qu'il faut

comparer l'arabe wvj".

Mot mot de vastitude. sududda est un compos de sud reculer, tendre et de udda sorth-. 4) Que MM. Penon et Augier, les savants conservateurs du Muse Borly, reoivent ici mes remercmients des facilits qu'ils m'ont accordes pour y travailler, ainsi que des estampages qu'ils ont bien
2)

3)

voulu

me

fournir.

14*

108

Un

Fonctionnaire de la XIII** Dynastie.


recouverte sur trois cts sont graves grossirement et

Les inscriptions dont

elle

est
Il

sont uses, surtout sur les bords.


(jui

y aura donc de nombreuses lacunes dans


au spectateur:

la traduction

suit.

Je

commence par

l'inscription qui fait face

Qu'il soit fait une offrande royale Sebek de Set, Horus de Set

la

couronne

atef,

le

diadme

([u'il

accorde (au dfunt) tout ce

qm

apparat sur

sa table tous les jours, qu'il (le dfunt) puisse entrer et sortir de sa

demeure divine (tom({ui

beau\ suivant
le

le

bon

plaisir
(?).

du dieu

bienfaisant, qu'il reoive le pain


est
faite)

est plac
le

devant
suivant

dieu sur son autel


roi

(Cette

requte

en faveur du ])remicr erpa,


(pii

du

dans

les districts
le

intrieurs

du pays de Tesch,
le

possde vritablement le cur

de son seigneur;
Set,
le

prpos aux marais de chasse,

prpos aux prophtes de Sebek de

grand chef de Tesch, Sebekhotep.


Sur

le ct

gauche de

la statue

on

lit

ces mots:
Set,

Qu'il soit fait

une offrande royale Sebek de

Osiris,

qui habite le pays de

Tesch, que ces dieux accordent toutes des


oies,

les offrandes funraires,


le

du

vin,

du

lait,

des taureaux,

des huiles et des parfums, au premier erpa,


: !

prpos aux prophtes de Sebek


la terre,

de

Set,

Sebekhotep, qui parle ainsi

vous qui vivez sur


et

pres divins,

prtres,
:

colchytes, horoscopes, qui voulez plaire Sebek de Set

Horus qui habite


et

Set, dites

qu'on

fasse

une offrande royale d'une multitude de choses bonnes


et

pures au gouverneur
l'enfant de la

du bassin du Midi

du

bassin

du Xord, Sebekhotep,

le

fils

du sab Kapu,

dame Mri.
Le
ct droit est le plus

endommag

c'est

d'autant plus regrettable que, l seulement,

le

dfunt nous donne une description abrge de ses occupations.

Qu'il
:

soit

fait

une offrande royale en faveur du premier erpa, Sebekhotep, qui


j'ai

parle ainsi

J'ai servi et se rjouir

possd

le

cur du souverain

lorsque
les

Sa Majest voulait se distraire

son heure,
tuant

en parcourant

marais de Tesch, et naviguant sur


oiseaux,

les lagunes,

chassant les poissons et

les

car

il

est le chasseur royal qui


fait

aime
.

ami de Sebek,

le

seigneur

des deux mondes,


Cette

de ses mains; alors je nous enseigne que


le roi

inscription
roi

sous
la

lequel vivait Sebekhotep, vraisem-

blablement un

de

la

XIIP

dynastie,

tait

ami de

chasse

et

de

la

pche,

et

qu'il

s'accordait ce divei-tissement

surtout
les

dans

les

marais du Fayoum.

Suivant l'exemple

que

leur

donnait

le

souverain,

grands de l'poque se livraient volontiers cet exercice.


qui

Plusieurs reprsentations de

chasse ou de pche

nous ont t conserves, datent de la

XIP

ou de la

XIIP
le

dynastie, entr'autres la clbre peinture de Beni-Hassan, tire


fils

du tombeau
;

de Chnumhotep,
suivait

de Nehera
les
ici,

'.

La

chasse de marais tait surtout la


et

mode

on pourles

au milieu des roseaux


dont
il

oiseaux aquatiques

l'hippopotame.

Pour parcourir

lagunes

est

question
-,

on se servait de

petits canots plats, faits

de roseaux ou
poissons,

de tiges de papyrus
c'est

qui servaient

mme

la

chasse de l'hippopotame.

Quant aux

surtout la pche au harpon qui parat avoir eu de l'attrait pour les anciens Egyptiens.

1)

Lepsius, Denkm., II, 130.

2)

Wii-KiNSON, Manners and Custonis, III, p. 41, 42 et

pi.

XV.

Un
Il

Fonctionnaiee de la
dj
sous la
tait
Il

XIIP
il

Dynastie.

109

est

curieux

(^ue,

XIIP

dynastie,

ait

eu une organisation pour


il

les

chasses royales.
celui-ci
allait

Sebekhotep

prpos aux marais de chasse, o


tait

suivait le prince,
roi,

lorsque

s'y divertir.

donc

le

garde-chasse
et

ou

le

veneur du

qui,

sans

doute,

tenait ce

que

la

chasse

fut

garde

ce que les marais fussent rservs,

puisqu'il avait

charg un
la

officier

de

la

surveillance

de

cette

rgion.

Chnumhotep,

trs

grand personnage de
n'tait
et

XIP
'

dynastie, a eu
',t-J

un emploi analogue, mais moins


* ^^"'^<3^*^^<^''^

lev, puisqu'il
et

que
I

BBI ^^ ^Q^ 5

ll^-,

t/es

canots de marais

de lagunes,

des bateaux de pche

La
la ville

statuette

de Sebekhotep
appele

est ddie

Sebek de Set
Cette

et

Horus de

Set, divinits

de

de Crocodilopolis,

plus
fait

tard Arsino.

association

n'a

rien

qui

nous

tonne. M. Jacques

de Roug a dj

remarquer que, dans

cette ville, le crocodile


d'Osiris.

Sebek

ne devait tre
n'tait-il

considr que comme une forme d'Horus ou

mme

Aussi ce reptile

point regard,

du moins

cet endroit,

comme un animal
trouvaient

impur.

Au
Il

contraire,

au

dire d'Hrodote, les habitants lui tmoignaient la plus grande vnration.

devait en tre

de

mme

qu' Ombos,

o Horus

et

Sebek

se

cte cte,
et

et c'est

pourquoi ni

Ombos,
villes

ni Arsino

n'apparaissent

dans la guerre entre Horus

Typhon au nombre des


la lance

o Typhon

et ses

compagnons, changs en crocodiles, tombrent sous

d'Horus

victorieux.

Les noms de Sebek


celui qui

et

Horus sont runis de

cette

manire dans d'autres textes que

nous occupe

ainsi,

sur une jolie statuette en porphyre

du Muse de Bologne, que


l'un

je

signale

en passant l'attention des gyptologues,

qui

reprsente

des rois de la

XII dynastie, Neferhotep, et qui porte ces deux inscriptions symtriques:

ir

i
o

Il

est

probable

que

le

temple

de Crocodilopohs avait deux sanctuaires,


car le papyrus
le

dont l'un

tait

ddi Sebek, et l'autre Horus;

N 2 de Boulaq, qui nous enseigne


j
^

la

gographie mythologique du Fayoum,

nomme

ainsi

^g\^^\ "^A^^^l^
division

la,

demeure divine de Sebek de


est

Set, et

d'Horus de Set

Cette
Set.

en deux explique
tre

la

forme du duel qui


notre

souvent applique au

nom de
de
la

Ce duel peut

exprim,
cite

comme dans

inscription,

ou dans une

stle

Bibliothque

de Paris,

par

110
M. LiEULEiN

Un
',

Fonctionnaire de la Xlir Dynastie.


pas facile de reconnatre.

par un doiilde dtcrminatif

iQ [1 qu'il n'est

Ces signes

ont quelque ressemblance avec


soient identiques.

qui sert crire le |

nom

d'Hliopolis, sans cependant qu'ils

On

retrouve le dtcrminatif simple ajout la forme grammaticale du duel

dans

le

nom
N,

suivant de Set
les textes

^^'*^^n<::i" <da demeure

de Sehek Set.

Quant au sens

du mot
du i)apyrus

ne nous donnent pas d'indications claires cet gard.


la

La

vignette

N*'

de Boulaq reprsente

demeure de Sebek sous

la

forme d'un sarcophage

^
^
tr

plac entre deux arl)res.

Or, jusqu' prsent nous n'avons pas trouv de


les

mot

^^^

qui soit un

B'^Tii'om d'arbre; en revanche nous avons

mots ^^[][1

(^Pap. E))ers.)

<<

fosse, puits, "^"^Z^Z.


les

\y^
^^^jjy"^

canal, puits ,
puits.

qui

doivent tre l'origine du

nom de

la Ville,

que je traduirai donc

deux

Un
c'est

fiit

curieux, qui se retrouve,

du

reste,

dans des textes d'poque beaucoup plus rcente,

que

le

Fayoum
Sous

ne parat pas avoir fait partie de la division administrative


distinct.

du pays.

Il

ne formait pas un nome


le dernier.
les

Pausanias nous a])prend que


le

le

nome

Arsinote avait t cr

Sebekhotep,
le

Fayoum

est

encore la rgion de Tesch, qui comprend, non-

seulement ce qui devint

nome
le

Arsinote, mais
soit

une partie du nome d'Hraclopolis.

Ce
donne.

n'est

pas que

Fayoum
les

une rgion considre comme impure ou abanXII*


et

Bien au contraire,

rois

de

la

de

la

XIIP

dynastie

semblent avoir eu
le

une prdilection spciale pour


et creus le lac Sloeris.

cette partie

du pays:

c'est l qu'ils

avaient construit

labyrinthe

Beaucoup de monuments, comme


et
il

celui

de Sebekhotep, rattachent ces

dynasties au
niraient de

Fayoum,

est prol)able

que des

fouilles faites

dans cette province nous four-

nombreux renseignements sur


l'poque de Sebekhotep,
qu'il
le lac

l'histoire

de ces princes.
titres

A
officier,

Moeris tait dj creus, car, parmi les


et

de cet
Cette

nous voyons
subsiste

est

gouverneur du bassin du Nord


puisque,

du bassin du

Midi.

division

aussi

plus

tard,

dans

le

papyrus N 2 de Boulaq, nous voyons


et sur celui

Sebek du
tant le

lac Moeris naviguer sur le l)assin

du Nord

du Midi.
on
voit,

Or,

en

consul-

beau mmoire de M. Linant de Bellefonds sur


le lac prs

le lac Moeris,

qu'une barque

venant d'Egypte, entrant dans


vers Arsino,
axe.
allait

de ce qui
l'Est

est aujourd'hui

lUahoun, et se dirigeant
son petit
se termi-

assez

exactement de
et

l'Ouest, et coupait le lac suivant

De chaque
du

ct,

au Nord

au Midi, se trouvait une vaste tendue d'eau,


se fermer et s'ouvrir,
et qui,
les

nant par un exutoire,


le

un canal qui devait pouvoir


allait

emmenant
marais du

trop

plein

lac,

former
doute,

comme
ces

aujourd'hui l'Ouest

du pays,
le thtre

Birket-el-Korn.

Ce
et
il

sont,

sans

marcages qui taient

des exploits de

chasse

du

roi,

me
qui,

parat vident que ce sont ces

deux canaux, partant des extrmits

Nord

et

Sud du

lac,

aujourd'hui, sont les ravins ap])els le Bahr-Neslet et le Bahr-bla-m,


le

qui taient dsigns sous

nom de
le

4j

et
lac,
il

^.

Comme

il

s'agissait,

par

le

moven
surveil-

de ces canaux, de rgler


lance d'un officier

niveau du
aussi

est

naturel

qu'ils

fussent

sous

la

-=^, prpos

aux marais de
qui

chasse, dont ces


cette

canaux taient
c'est

l'origine.

Un
(

autre

nom gographique

apparat dans

inscription,

celui

des

)y

de Tesch. Ce

nom

se retrouve

dans
et

la

grande inscription d'une date


raconte
les

trs pos-

trieure qui orne le couloir

de ronde d'Edfou,

qui

grandes guerres d'Horus

1)

Dictionnaire,

N"

374.
138,
e.

2) Lepsius, Denlcm., II,

Un

Fonctionnaire de la XlIP Dynastie.


Le signe
les

111

contre Set, dont phisieuvs pisodes se passent dans le Fayoim.


M

<.

>

a pour lecture

yx

et

pour variante
propos,

le

signe k:^^

nous retrouvons ainsi


tout

vv
,

^^ l'inscription
(jue
j'ai

d'Edtbu.

ce

qu'il

me

soit

permis,

en

corrigeant

l'interprtation

donne prcdemment,
notablement
graphique'*.

de

proposer

mes savants
nous

confrres

une
son

traduction

qui

diffre

de

celle

que

M.

Brugsch

prsente
jgg villes
Il

dans

beau

dictionnaire
celles

go-

M. Brugsch entend par

v'V,

moyennes,
ne

c'est--dire,

qui

sont comprises entre Edfou au Midi et Tanis


voir dans ce
litain.

au Nord.

me

semble gure possible de

nom

autre chose ({ue celui d'une localit ou d'un district du


etfet,

nome

hraclopo-

Examinons, en
'.

la

planche o

est
le

reprsent
;

l'un

des pisodes de la guerre

entre les deux dieux

Nous sommes dans

Fayoum

l'auteur vient

de raconter

la navi-

gation d'Horus sur le canal qui conduit au lac Moeris.


ses

Nous voyons
ct, sur

le

dieu Horus qui tue

ennemis dans une

localit
les

appele _

^i,,'^'^; de chaque
et

une barque, se trouvent


Si maintenant
cite

les vaillants

Mesennu,

Mesennu de l'Occident

ceux de

l'Orient.

nous

revenons au texte qui accompagne ce dessin ^ nous y lisons ces mots, que je
copie, qui

d'aprs

ma

ne

diffre

que

trs

lgrement de celle de M. Brugsch:

(litt.

des Mesenu)
ennemis).

est

dans

les districts intrieurs

il

(Horus)

fit

un grand carnage parmi eux

(les
c'est

On amena 106
l'Orient.
localits

prisonniers,

c'est

Mesen de V Occident ; on amena 106 prisonniers,


il

Mesen de
les

Horus de Hut

est

au milieu;

les

tue (les

ennemis) en prsence de

Ra, dans

intrieures-.
et

Cela

me
ou

parat le commentaire trs clair de la planche.

De chaque
Hut
^
'

ct,

l'Orient

l'Occident,
(211

les les

Mesennu combattent;

entre deux,

Horus de
lui

qui, se tenant
_

dans

les

^
(2

^m ^^
II
I I

^^
I I

fait

ii_

prir ^

les

prisonniers qu'on ^
''

a amens.

J'en dirai autant de l'inscription ddicatoire

du

couloir

de ronde

M^'-^

^^^=^

<<ll

a montr sa vaillance Se
et

Ah

(Hraclopolis) jpour protger


sont les habitations de

Osiris

de Nan-rutef, Mesen de droite

Mesen de gauche, qui

Sa Majest
,

dans

les localits

du

milieu-.
villes

Ici

encore nous

sommes au cur du nome

d'Hraclopolis
fois

et

nous trouvons

les

deux

de Mesen dans
;

les districts intrieurs,

appeles cette
les
c

Mesen
, ,

de droite
les

et

Mesen de gauche
^^^
ra

nous pouvons donc conclure hardiment que

)^|

mlM

dsignaient

un

district

du

nome

hraclopolitain

sur lequel
et d'Occi-

s'levait le sanctuaire central

d'Horus

et d'Osiris, flanqu des

deux Mesen d'Orient


^

dent.

Cela concorde parfaitement avec cette parole du dieu Thot:


.,,,,1,
I I
I

^1
-TV

XXlTloi <=>
\s(f^
v:>

'lui
qui

O
AAAA^^

''^On

appellera ville des Mesennu les districts intrieurs partir de ce jour-.

Revenant
n'est

l'inscription

de Sebekhotep,

il

faut entendre par les

un

district

pas

une

division

administrative,

mais qui comprend

tout

ou

partie

du nome

1)

Brugsch,

Dict. p. 29.
p.

2)

Brugsch, Dict.

138.

3) Dictionnaire gogr., p. 4)
5) 6)

373.

Mythe d'Horus,

pi.

Mijthe cV Horus, pi.

XVII. XVII,

1.

10.

DMiCHEN, TempelinscJir.j

I.

Cil, 22.

112
d'Hraclopolis.
et ce fait

Des deux yeux du disque


11

solaire.

est

;'i

roman [ium-

(jne

le

signe

est celui qui, d'ordinaire, dsigne les les,


dit

nous ramne cette


le,

i)lirase
voij.b;

de Strabon, qui
v

(jue le

nome

d'Hraclopolis est

dans une grande

'Hpa/.XewTY;;

vv-jw

[j.v(i\rt.

Quant

ri)ithte
>sil,

^,
non

elle
]>as

provient

peut-tre de ce que cette le tait situe

dans

la valle

mme du
am

et

dans

la

rgion extrieure du dsert,


tard, le

comme

le

nome

arsinote; c'est ce qui explicpierait aussi que, j)lus


0(f[[i,

nome

d'Hraclopolis reut le

nom de

le

intrieur.

Nous pouvons donc conclure de


le

cette inscription, qu'au

temps de

la

XHP

dynastie,

nom de

Tescli dsignait dj la rgion

du Fayoum,

cpie ce

nom

ne correspondait pas

la division en

nomes,

et qu'il

comprenait plusieurs de ces provinces.

Edouard Naville.

DES DEUX YEUX DU DISQUE SOLAIRE.


(Suite.
')

IV.

Personnification

du disque et de ses deux yeux.

Des

deux desses.

Dans

les

i)aragraplies prcdents nous avons


le Soleil,

vu comment, l'Univers tant partag en deux

zones par

lui-mme dieu deux

faces, ses

deux yeux,

qu'il

ne faut pas confondre


Midi
et le

avec
qu'ils

les

yeux de

la Divinit (le Soleil et la Lune), regardent et clairent le

Nord,

symbolisent aussi.

Une
sont ses deux

Divinit,
zit'a.

ame

mystrieuse de l'Univers, a
elle vient
l'il droit

le

Soleil et la

Lune pour yeux.

Ce

Quand
Cet ut' a,

dans Vut'a

solaire, sa princii)ale manifestation, elle a


s'est

deux yeux

solaires.

de

la Divinit,
le

ddoubl en deux yeux du


pas la Di\init. Et, en
elle agit et se fait

Soleil.
eflfet,

Cela suppose que Vut'a solaire qui rvle


celle-ci

Dieu

n'est

vient,

se

fond dans son

ut'a.

Mais Vut'a par lequel


la Divinit qui le

connatre
Il

semble possder une vie propre, puisque

meut

n'est

pas apparente.

est

personuiti en une desse de la lumire, enveloppant le Dieu invisible.

Etudier ce personnage, qui ne


l)as

l'a

pas encore

t,

en dmontrer
ou
le

l'existence,

ne rentrerait

dans

le

plan de cet article,

si

la

desse de la lumire,

disque personnifi, ne se

ddoublait son tour en deux personnes qui rpondent aux deux faces du Soleil et sont
identifies

avec ses deux yeux. Les deux desses, que


et

les textes

mettent en rapi)ort avec

les

deux rgions du Midi

du Nord, reprsentent

les

yeux

solaires personnifis.
les

En

les tudiant

nous trouverons un nouveau symbole des ides exprimes par


sens que nous

yeux, et la confirmation du

y avons reconnu.
les textes

Avec
textes qui

que ne ])roccupe

l'origine ni des

symboles

ni des divinits;
et

avec

les les
la

s'efforcent

de prsenter des images en


les textes

soi intelligibles,

en liarmonie avec

croyances de l'poque; avec

dont nous nous faisons interprtes, nous prendrons


et

double desse pour une personnification du disque


le

de ses deux yeux; mais nous rserverons

prol)lme historique de son origine.

1)

V. supra,

]).

72,

s.

Des deux yeux du disque


Nous examinerons d'abord
les traits

solaire.

113
indpen-

caractristiques

de

la desse lumire,

damment des noms


la retrouve.

qui lui sont donns.

Nous verrons

ensuite sous quelles formes divines on

Mais ds maintenant je prcise un point o je tiens surtout viter

le

malentendu.

Toute desse o

les scribes

reconnaissent la lumire est traite par eux en symbole anim;


qu'ils la

moins en divinit qu'en figure conventionnelle, ce point


des figures
telles

suppriment souvent.
citer,

Que

que

Uat'i,

Neyeh,

et

autres,

aussi grandes,

que j'aurai
aient

car nous
la per-

verrons les plus importantes desses remplir

l'office

de lumire,
le culte,

commenc par

sonnification tardive de symboles employs dans

personne ne l'admettra.

Autre

chose est

le

sens originel

d'une figure divine,

autre

chose

son interprtation une poque

dtermine!

Si les scribes veulent

montrer

la personnification

de symboles solaires dans

les

plus grandes figures de desses,

cette imagination des compositeurs

de l'poque pharaonique

ne prjuge point
diverses,

la

raison d'tre originaire

de divinits,
soit

trop nombreuses d'ailleurs et trop

pour qu'une origine unique leur


divinit

commune.

La

cration littraire qui

anime

un symbole en
d'apparition

d'ordre

secondaire
qu'il

peut

expliquer la

prsence

de quelques-unes,
et les

assez

rcente,
les

ce

semble:

ce sont les moins

nombreuses,

moins

importantes.

Pour

desses qui ont rang dans le Panthon,


il

contemporaines

des

origines

obscures de la religion gyptienne,


d'origines

est vrai

seulement que

les prtres,

oublieux, par systme,

polythistes

contraires leur

thologie,

n'hsitent

plus traiter ces

grandes

et

mystrieuses figures
la lumire.

en symboles anims,

aprs les

avoir amenes au rle de desses de

Par un phnomne auquel sont soumises


les

les figures

mythologiques aussi bien que


;

formes du langage,
nettes, se

les caractres s'effacent,


;

le

sens premier se perd

les figures,

devenues
Egypte,

moins

confondent plus aisment

l'une enfin tend s'assimiler les autres.


la

En

avec la cause de ce phnomne naturel, cooprait


le

tendance marque vers

l'unit,

que

suit

dveloppement du culte dans


si

les ides

de

la classe instruite qui

nous a lgu ses papyrus


les desses,

et ses inscriptions,

ce n'est dans la

croyance populaire.

Parmi

celle

de

la

lumire

prit

le

rle

prpondrant.

J'essayerai de dire plus loin pourquoi celle-l.

J'aurais

voulu dgager sou type primitif au milieu de tant d'assimilations


ais

et d'usurpations. Il est plus

de constater
il

l'origine trangre

de

la plupart des desses qui ont fini


sorti

par se

l'attribuer.

Mais

est clair

que ce type

n'est

pas

d'une personnification de symboles!

Tantt

le

dieu solaire, quel que

soit

son nom, se lve, brle, claire de lui-mme. Tantt,

pendant
fait

qu'il reste

cach

T^^)
ailes,

dans

le disque,

une desse,
le le

aile

comme
la

le

disque, et qui

de

la lumire

avec ses

sigeant sur
le

front

du dieu immobile, ou l'entourant de


darde
les

ses

ailes

lumineuses, agit pour


les

lui,

protge,
terre,
elle

fait se lever,

flamme contre
rgions.

ses

ennemis, verse

rayons sur

la

double

rgne elle-mme sur

deux

Sa place

dans la barque
le

solaire est

l'avant, d'o

donne aux deux

terres la lumire vivifiante et

ma, principe de toute existence.


brler les ennemis.

On

la voit

auprs de l'Horus Pharaon,

comme

auprs du

soleil,

1)

Les tableaux

la

montrent

aile,

comme

les textes parlent

de ses

ailes

lumineuses. Cf. infra,


15

p.

IIG

114

Des deux yeux du disque


Cette desse, protectrice

solaire.

du Midi

et

du Nor^d, se ddouble, sans perdre

l'unit;

elle

est
fois,

une en deux personnes.

Ses noms sont employs souvent la forme du duel: d'autres


diffrents,

deux desses, de noms

a^ssent de concert
le

comme

les

deux personnes d'une

divinit unique (cf. infra).

Sur

les

tableaux

dieu est accompagn par la desse ou par


diffrents, les

deux

figures fminines,
et les

de

mme nom,

ou de noms
elles.

emblmes du Midi

et

du

Nord

yeux symboli(iues partags entre


le

Mais

dieu et la desse ne combattent ni n'clairent ensemble. Prsente, la desse


le fait se levers; lui,

agit: le dieu, pour ainsi dire inerte, est protg par elle, qui

se tient

mystrieux, inaccessible, cach dans le disque.


les

Agit-il,

il

n'est

pas parl de la desse; seuls,

tableaux la reprsentent rgulirement, dans tous les cas, aux cts du dieu, mais le

plus souvent titre de figure symbolique qu'ils changent sans difficult avec les yeux, les

diadmes

et les plantes

des deux rgions.

A
lumire

ces caractres je reconnatrais dj une personnification,

non indispensable, de
et qui,
titres

la

solaire,

distingue de l'invisible divinit agissant par


le

elle,
'.

selon l'expression

des prtres, vient, navigue dans


prcde,
sorte

disque ou dans la lumire


iil de Ra,
desse N.),
le

Les

de

la desse,

que

d e d finition,
,

la

qualification

confirment.

Voici

un exemple
ciel,

frquent:
1

i)^^?

*(^^'^

il de

R, matresse du
ciel,

illumi-

natrice de la double terre.


terre ainsi
^

Le

disque, il de K^^ culminant dans le

claire la double

d'o la runion de ces titres qui s'enchanent, se compltant.

La

desse personnifie
le disque,

la

lumire du disque que

l'il

symbolise.

Aussi est-elle appele

comme

la

DEMEURE du dieu

invisible qui agit

dans

la lumire, et figure-telle, sur les tableaux,

entoure

des yeux symboliques, la place du disque.


L'il disque et la desse-lumire offrant un sens

commun, on

s'attend

retrouver

les

deux
une

desses, ses
sorte

deux personnes, assimiles aux deux yeux du disque. Nous avions dj not
solaires,

de personnification des yeux


les

en en tudiant

le

symbolisme
lui.

'.

Le dieu

claire,

combat avec
volent devant

yeux

ceux-ci semblent clairer, combattre pour

Ils

s'animent ses cts,


le

lui.

Ils

remplacent, tant dans

les textes

que sur

les tableaux,

soleil et ses

deux

faces.

Le

rle des

yeux anims nous prparait aux personnifications mieux


les

caractrises

que nous rencontrons dans


ces
figures

deux desses;

en

mme

temps,

il

justifie

l'identification

de

divines avec
les

les

deux yeux.

Quant au sens commun des deux yeux du disque


une dmonstration laquelle prteraient

solaire

avec

deux desses,

inutile d'entreprendre

une foule de

textes,

quand

le

chapitre

XVII du

Rituel l'affirme en tenues prcis.


les

Du

reste,

ce n'est pas

exclusivement avec
la desse

deux yeux que


la

les

scribes

affectent

de confondre

les

deux personnes de

o je reconnais

lumire active.

C'est encore

1)

Todt.

XV,
le

Col. 33:
[j
I

Ces mots forment


sur

second verset d'un distique. J'tudie


lois

J^^^^J^^^fi^'^ n,^^^^^. dans-\H texte dont mes


le
il

.<__
Recherches

fait partie,

les caractres et les

du langage
<=s

potique,

en ce moment sous presse.


le

dsigne certainement

disque solaire.
^c^::^
,

La
I

traduction

Jille

de

Ru

est
cf.

-cs>-

peu prs abandonne.

Ar-t
p.

fils 58.

ou

fille,

s'crirait
Ci

Mais
Ci

est

ncessairement

l'il:

Champollion, Grammaire,
3) Si le

des desses d'autre origine portent les

mmes

titres,

elles

usurpent

le rle

de lumire; nous

constaterons plus loin.


4)

Supra,

p.

8384.

Des deux yeux du disque


avec
les

solaire.

115
une

symboles rapprochs:

les vipres,

les

diadmes.

Ces dernires identifications^


C'est pourquoi
le

fois le

sens des symboles tabli,

confirment celui de la desse.


et la

je crois utile

d'tudier,

au moins d'une faon sommaire,


disque projetant ses rayons
qui se dresse
^

double vipre urseus, et

double diadme.
la

Du
guerrier,

brlants,

compars quelquefois
3,

pique'

d'un

la 'spre,

et jette

son dard

dont

le

venin brle

^,

offrait

quelque

image. Dans un sens spcial, sinon premier, la vipre personnifie le disque dans ses fureurs,
soit le soleil

chtiant ses ennemis. Mais le scribe conserve la qualification de vipre au disque

dpeint versant ses rayons; la lumire bienfaisante pour les cratures ne diffre pas de la lumire
exterminatrice
i"*"^^
^

des tnbres:

^^^rr^'^^.j^

^^f/o
toi

Im

il

m'"""""!
"

T:;;^r-n

V\

(T

/]\^:::z^,

fAdoration

...

.)

matre de faces nombreuses, o

vipre divine: produisant la radiation

et

dtruisant les tnbres, toute voie pleine de tes rayons!

Ce disque vipre
ut' a consiste

se ddouble en

deux vipres
soleil

(\\

PnPnJ'

comme

le

disque

en deux yeux.

Les yeux du

se dtachent
les

du disque: de mme

les

deux

vipres, qui dsignent aussi,

en variante des deux yeux,

rgions du Midi et du Nord, sur

lesquelles rgne la double Arr-t.


solaires,

Yeux
en

et vipres
effet;

partagent la confusion avec les coiffures

de symbolisme

trs rapproch,

on en jugera tout l'heure par l'exemple de


et

la double plume. Enfin

comme
soit

l'il,

la vipre,
et

dtache du disque, s'anime. Aile

rgnant

sur

les

deux rgions,
l'une

unique

coiffe

du pschent,

soit

ddouble en deux vipres,


fixe sur le front

ceintes,

du diadme blanc,
lui;

l'autre

de

la

couronne rouge;
les

du

soleil

ou volant devant

grande, brillante, brlante, frappant

ennemis du dieu:

la vipre

ur?eus, sous ce nouvel aspect, prsente l'image

du rayon anim.
entre deux symboles peu prs quivalents,

Si l'on veut tablir quelque

distinction

on pourra remarquer que


nement;
l'il,

la vipre symbolise plus particulirement le disque

dans son rayon-

l'enveloppe lumineuse sous laquelle

demeure

le
''.

dieu

me du
non

soleil.

Ammon

habite

sa prunelle

t^;

Horus repose dans

l'il

de son coips

L'il,

la vipre,

passe succes-

.X

1)

La pique La

nnn
,

yemt, lance par

.,

il.

2)

vipre de l'espce trs venimeuse appele dard d'Egypte et de Libye, ou javelot, peut s'lancer

jusqu' dix mtres du haut des arbres sur lesquels elle se tient. Elle mesure un mtre de long.
3) Il

est vraisemblable

que

les

Egyptiens commettaient l'erreur populaire qui

place le

venin

dans

le dard.

4)
jnn> n'est

Je ne suis pas certain que l'hbreu


l'a dit

&i"it?

ait

cit

lgitimement ce propos. Outre que


hbreu, cause de
le

pas, comme on
i!itt>3y,

par erreur,

le

nom de
soit

la vipre
soit

(qui est appele en

ses

replis,

et

cause de son sifflement,


),

ysi:,

nyaK, probablement
il

mme mot que

l'gyptien x

Mil

mais une dsignation assez gnrale du serpent,

n'est pas
1

dmontr que cette


sous laquelle la

appellation doit d'origine smitique et drive de la racine V\'w^


classent les lexiques.
5)

brler (g.

jjlj,

Papyrus de

Berlin, L. D. VI, 115,

s.,

1.

43,

s.

Cet

hymne

est

compos de versets

rguliers.

Il

est cit dans le travail annonc ci-dessus.


6)
7)

Papyrus magique Harris,


Louvre, C.
10,
col.

pi.

IV,
"

1.

10.
'^-=-l'il,

1:

"

S^ J^ ^

1)'^-=.

Peut-tre

signifie-t-il

qui

est.

Her

(mer)-t-f nt t'a-t-f voudrait dire dans

son corps.

L'Egypte, rsidence de l'Horus-

Pharaon, tait appele

"^^

15*

116
sivenient aux

Des deux yeux du disque


diffrents

solaire.

dieux solaires: d'Af Horus ou


rappelant sa qualit de rayonnant:
voit sur la tte des

Slui.

Mais

l'urjcus
/nJ/n^
il

dtermine

les

noms de

l'teil

disque,

-^^s-P-,
et

^//TPn'"

Quant aux diadmes, qu'on


au point de vue de

Pharaons

des dieux,
rois

est

sans intrt,
les

l'interprtation des textes,

de savoir qui des

ou des divinits

porta

d'abord. Mais je ne crois pas qu'on arrive jamais l'intelligence des textes et des symboles, tant

qu'on persistera les appeler les diadmes de la Haute et de la Basse Egypte. Je disais prc-

demment, sur ce

sujet

Qu'on jette

les

yeux sur

ces innombrables reprsentations qui font le


les chapitres

motif des bas-reliefs ou dcorent des milliers de stles; qui illustrent


raire

du

liituel fun-

ou couvrent

les flancs

des sarcophages: les dieux et

les desses, qui,

en toute circonstance, y

sont figurs ceints de ces diadmes, ne sauraient avoir t toujours envisags


l'Egypte. Dieux,
loin
ils

comme

rgnant sur
d'Egypte,

portent les insignes des dieux, et

ils

en gratifient leur

fils,

le roi

de

les lui

emprunter. Qu'il s'agisse l d'une vue particulire des prtres, peu soucieux de
cela est plausible: toutefois,
si

la vrit historique,

nous voulons comprendre leurs


ft-il

crits,

nous

devons nous placer leur point de vue, non au ntre,


Il

plus exact.

faut

donc

tudier

les

coiffures

solaires

comme

des

emblmes

divins.

Pour

exemple de leur sens je


longtemps 2. Lue
les rayons.

choisis la double

plume,

dont l'importance a t enti'cvue depuis

ma
le

et s'm,
fait

mots
de
la la

signifiant lumire, la plume,

avec ses barbes, symbolisait


le

La

desse

lumire avec ses plumes

'.

Sur

front

du

dieu,

la

double

plume
glyphe
(j
,

[Il

semble
()
,

symbole de
()[)

double lumire
[)
,

elle

peut

mme

tre prise
]U

pour son hiros'appelle s'u-ti,

variante
1)1)
_

(duel de
ta

la lumire),

puisque cet emblme

variante
celle

7w

reois

double plume
est
dit

ta double lumire
sur le

il

celle

de droite,

droite,

de gauche,

gaitclie

au

soleil

point de reprendre l'clat de sa


^.

course diurne, lorsque la porte ferme par Set lui est rouverte
avec sa double plume
",

Lev,

irradie la lumire
est

sa double lumire

du texte prcdent. L'imagination des prtres


et

rendue manifeste
Soleil parce

le signe,

la fois

symbole

hiroglyphe de la lumire sert de coiffure au

que

les rayons,

autour de son front, forment son clatant diadme.

Rappelonssubstantif,

nous

le

groupe ^

d^

qui signifie, en parlant du dieu ou


2
e^re
coiff

du Pharaon,
solaire;

1 accomplir l'apparition

solaire,

apparatre en soleil;

d'un

diadme
doute,

d'o,

comme

apparitions solaires,

diadmes solaires'.

les

Aucun

sinon sur l'origine,

du moins sur yeux


solaires

l'interprtation de l'emblme par


et

les prtres.

On

conoit ds lors l'change des


coiffures
^,

des deux vipres avec


les

les

deux plumes dans l'emploi de


et

et l'identification

des

deux plumes avec


Todtenbuch:

deux yeux
les

deux vipres,
la

affirme
face

au

chapitre

XVII du

ce sont

deux grandes vipres devant

du pre Tum, autrement

l'il, mer-t,

Mer-t semble avoir t un des noms de la vipre. L'extension la vipre du symbolisme de provient peut-tre, l'origine, d'une confusion analogue celles que M. MicmL Brai. signale dans ses Mlanjes de mythologie et de linguistique (par exemple entre (J-^Xov, chvre, et (xrXov, pomme, pour
1)

expliquer la fable dos


2)
3)

pommes

d'or

Chabas, papyrus magique Harris,

du jardin des Hesprides). p. 25 et 39. Emanuel de Roug, Ch. XVII,


1.

p. 47.

Hymne

Osiris de la bibliothque nationale,


d'un poisson-, Selk,
I,

15.

4) Cf. le Nil coiff 5) 6)

Isis,

et autres divinits,

chacune de son hiroglyphe.


109.

Mariette, Ahjdos,

p.

58.

Cf.

Lefbure, Yeux
1.

d'TIoriis, p.

Hymne

Osiris de la bibliothque nationale,


p.

12:

H^l

)>0^.

[Il

7) Cf.

Hymne Ammon-E,
Maspero, Essai

197,
46.

S.

8) Cf.

etc. p.

Des deux yeux du disque


(lit,

solaire.

117
les

ses

deux yenx,

ses

deux plumes sur sa


le
ciel,

tte

'.

Eien de surprenant
avec
les

si

deux plumes
les rgions

que nous avons vues fendre

symbolisent,
les

yeux
les

et les

vipres,

du Midi

et

du Nord;

ni

qu'elles

remplacent

yeux

et

vipres droite et

gauche

d'une divinit,

d'un cartouche,

d'un sarcophage,
solaire
le

d'un disque,

d'un objet ou d'un lieu quel-

conque qui dsigne une divinit


Si

ou qu'une divinit

solaire est cense venir habiter 2.

on tudie tour tour


constate
>/,

sens

premier des diadmes solaires et pharaoniques,


Ainsi les
Ils

l'interjirtation

pour

la

double plume se retrouve pour chacun d'eux.


le

diadmes
avec
les

/),

dont la runion constitue


les

pscJient,

symbolisent la lumire

^.

varient
ils

deux plumes dans

emplois que nous venons d'numrer.


les

Par

suite,
ciel,

sym-

bolisent le Midi et le
parties

Nord de

toute rgion, de tout objet:


terrestres, les

deux zones du

les

deux
cts

de

l'enfer,

les

deux rgions

deux divisions de l'Egypte,


*.

les

deux

d'une tombe,

d'un sarcophage,

l'exposition d'un

mur au nord ou au sud


notons que
gnrique.

Sans poursuivre
qui
rappelle
la

plus loin rnumration des diadmes divins et royaux,

|i,

double valeur de
l'ide

coiffure et
le

de lumire, leur

sert

de

nom

C'est,

tendue tous,

des rayons formant

diadme du dieu

solaire.
les

Si les scribes confondent volontiers les coiffures solaires,

yeux,

les vipres,

ces

assimilations se justifient donc d'elles-mmes

'.

Le

sens de la desse, identitie avec ces attributs, est confirm.


il

Des observations prcdentes

rsulte

que

le

dieu s'abstrait du

soleil

qu'il

anime.

L'enveloppe lumineuse devient une desse donnant directement la lumire du dieu invisible,

pendant que

celui-ci rside

dans

le disque.

Tout dmontre dans


son
rle,

la

compagne du
quand
le

dieu,

une

personnification et

un symbole de

la lumire:

sa disparition

dieu claire

lui-mme, ses
solaires tels

titres,

son dualisme, ses attributs, sa confusion perptuelle avec les symboles

que

les

yeux,

les vipres, les

diadmes.

L'existence de la desse lumire tablie, j'entreprends de prciser la raison d'tre et

l'importance exceptionnelle de cette figure peu tudie jusqu'ici.

La

solution des problmes


facilite.

que soulvent

ses formes,

dont l'examen viendra ensuite, en paratra


si

L'ide de la desse de la lumire,

ce n'est pas

par ses origines,

qui restent

dterminer, du moins par ses apphcations, par le rle que les scribes lui prtent,

aux

cts

1)
2)

Todt. XVII, Tout ce qui

col.

13

14. Cf. la phrase

je

te

donne

tes

deux yeux,

les

deux plumes sur

ta tte.

est vrai d'une divinit solaire s'applique

au Pharaon.

3)

Pour
Y

cette raison,

sans doute, la couronne

\J

est peinte roiige,

comme

le disque.

Le

est

blanc,

son

nom
4)

^^,

qui veut dire lumire, associant cette valeur au sens premier de blanc.
(1^^=="^
1

Exemple:

lQ\J

U'^~~^T'^1;

*^*

murs

d''

enceinte

du sud

et

du nord

sont en belle

pierre blanche. (Paul Pierket, Et. gypt. II, 15.)


5) Une fois tabli le sens solaire des vipres et des diadmes, avec leur dualisme symbolique correspondant aux deux rgions du midi et du nord, l'ide des yeux solaires, identifis avec ces attributs,

n'est plus

chercher

ailleurs.

observations du III, qui dmontrent que les yeux du Soleil ne sauraient reprsenter le Soleil et la Lune, il convient d'ajouter celle-ci: ces yeux sont quivalents de symboles qui ne reprsentent

Aux

pas

le Soleil et la

Lune.

vipres et les diadmes, de l'autre.


les

Nous avons tudi sparment les symboles assimils: Le mme sens est apparu la fin de toutes nos

les

yeux d'une

part; les

rechei'ches, indpendantes

unes des autres.

118
la Divinit

Des deux yeux du disque


cache dans
le Soleil,
l'astre

solaire.

(le

se rattache intimement la conception


solaire.

du Dieu unique,
desse, je
dois
et les

manifest

principalement
sens du dieu

par

Pour

faire

comprendre

cette

exposer

le

Soleil.

Qu'il
fois

me

soit

permis,

pour

les discussions

de textes

dveloppements, de renvoyer, une

pour toutes, aux Etudes


les

religieuses dj annonces.
elle

La forme
ne
suftit

solaire s'api)li(iue

tous

grands dieux de l'poque historique. Mais

pas

les exi)liqucr.

Elle les prsente sous

un aspect souvent emprunt. L'explication


triple point

complte des dieux gyptiens serait poursuivre au


culte national
;

de vue:

de

l'unit

du

2" des lieux d'origine

3 de l'histoire des croyances, des mythes, des symboles.


:

On ne
il

saurait le mconnatre sans parti pris

de

mme

qu'il

y a un empire pharaonique,
elle s'efforce

existe

une

religion nationale qui

domine

les cultes locaux,

dont

de

faire entrer

les

dieux dans son systme.

Le

Rituel, la
les

grande masse des compositions ne nomment pas


mais pour
les

les localits

pour en distinguer

dieux,

confondre.

Comment

les

scribes

tentent de concilier tant de divinits entre elles et avec le Dieu unique, dans quelle mesure
ils

russissent:

voil

le

premier problme que

rencontre

le

commentateur des

textes

religieux.

Mais avant
<Iistingue

l'unit

de l'Empire,

les localits

ont eu leurs dieux indpendants.


Osiris,

Je

eu outre des dieux autochthones

et

des dieux venus du dehors.


d'origine trangre.

identifi

avec

le

Nil,

un dieu national par excellence, me parat


fois

Le groupement

par lieux d'origine explique la


et qu'il ait

que

le

culte national

admette tout de doubles emplois,


premire,

compter avec quelques

divinits

dont la signification

quoique

s'ef-

faant, reste assez sensible pour contredire le systme gnral.

Enfin ou tudiera

le

passage d'une divinit de sou sens premier, local


compositions monothistes.

le plus souvent,

au

rle

que

lui attribuent les

On

distinguera les poques.

Telle

formule s'emploie avec des sens diffrents selon


le

les sicles.

Les mythes se multiplient avec


les textes

temps. Sans doute les inscriptions des plus anciens


le

monuments compares avec

de basse poque rvlent, au fond,

mme

systme religieux dj coordonn. L'pigraphie,

qui continue se dvelopper durant les quarante ou cinquante sicles de la priode pharaonique,

apparat aussi ds les premires dynasties, constitue avec ses trois lments, idographique,
syllabique, alphabtique.

Cependant l'tude de

l'criture

aux divers ges dcouvre des diffrences

profondes.
varie.

Les principes de combinaison

persistent, l'importance relative des trois lments

Des signes

disparaissent, d'autres naissent;


;

des caractres d'abord idogrammes sont

employs plus tard comme syllabiques


lettres.

on

voit des syllabiques

prendre la valeur de simples

De mme,

d'ge en ge, mythes, symboles, culte, dogmes, se modifient sans cesse.


faits

Enfin le raisonnement, guid par l'observation des

pendant
les

la priode historique, reporte

des temps diffrents dans


successive des idogrammes,

les

ges qui ont prcd

monuments

conservs',

l'invention

des syllabiques, des signes alphabtiques, employs simultan-

ment par
les

les

monuments

qui nous sont j)arvenus.

Les mythes que

les

compositions de tous
pareil.

temps pharaoniques ont reproduits, se soumettent un classement


partie

L'criture

est

de l'idogramme pur.

Elle

a cr

le

syllabique,

mais a

conserv les signes

idographiques.

Enfin en possession d'un alphabet vritable, elle n'a pas su rejeter les deux

systmes antrieurs:
syllabiques,

dans une phrase,


alphabtiques.

dans un mot unique,


la

elle

combine idogrammes,
Les
plus

valeurs

Ainsi

religion

fait

des

mythes.

anciens

persistent, tmoins des vieilles croyances,

ct de ceux d'un ge nouveau.

Des deux yeux du disque


Les remarques suivantes

solaire.

119
l'poque des monuments
est

se rapportent plus particulirement

du moyen empire, temps ou


vaste

l'unit est faite

depuis longtemps.
solaire.

La mythologie
origine

devenue un

drame qu'on

dfinirait trs bien le

drame
quelle

On

la

observe que les


Soleil.

divinits

',

que

soit

leur

viennent se rattacher
les

forme du

D'ingnieuses
celui

interprtations
la

relient

son

culte

cultes

les

plus

disparates,

celui

du Nil,

de

Lune.

La

large

place

faite

au dieu

Soleil

frappe
tout s'y

moins que sa force


rattache, en dpend.

d'attraction et d'absorption.

Dieux,

mythes, symboles,

cultes,

Au
solaire;
relle

degr marqu par

les

textes,

la

plupart des dieux sont fondus dans la forme

ainsi

de Chem,

d'Horus,
2.

de Sebek,

de Mentu, de tant de divinits dont

l'origine
l'in-

semble impntrable

D'autres,

comme

Aali, la Lune, Hpi, le Nil, divinits dont


fait

dividualit, trop frappante


ftes particulires,

pour tre oublie aussi absolument, a

survivre le culte et les


ftes,

qu'on clbre la crue du fleuve et la pleine Lune, prtent leurs

leurs cultes, leurs mythes,

au dieu

Soleil

3.

Quelques-unes enfin, peu nombreuses, que

le culte

parat avoir ngliges,

mais que

la

mythologie connat encore avec leurs figures trangres,


Tels Totanen, Nu, Seb.
d'tre.

n'ont survcu qu'en entrant, par l'adoption, dans la famille solaire.

Le dieu

subsiste, qui a t

adopt par

elle;

en

faire partie

semble sa raison

Aprs
avec
le

les figures divines,

tudions l'expression de l'ide d'unit. Les textes, consquents


n'identifient

dveloppement historique, qui vient d'tre signal,

pas

le Soleil

avec

les

dieux, mais les dieux avec le Soleil. Ils se confondent en lui et par lui;

tous se rejoignent

par l'intermdiaire de ce dieu, leur centre commun.

Le
coexister,

rle

du

Soleil

dans l'immense volution accomplie depuis


Soleil,

la

priode

o durent
jusqu'
tre

indpendants,

des dieux

Nil,

Terre (Seb), Espace {Nu), Lune


i

etc.,

l'ge

des monuments,
et invisible,
roi,

le

prtre

monothiste veut y voir les demeures


culte

J d'un

unique

est sensible.

Le

de

la plus populaire des divinits, le Soleil, rgent

de la cration,

au

ciel,

sur la terre, dans les enfers,

clipsa les autres.

Sa suprmatie

favorisait la thse
fut poursuivi

du monothisme. Commenc sans doute par

l'instinct populaire, le

mouvement

certainement par la systmatisation savante des scribes sacerdotaux. L'absorption


le Soleil

des dieux par

devint une consquence et un signe de l'unit divine.


n'est

Cependant leur absorption

pas complte.

Sur un certain nombre,

le

Soleil

n'exerce encore qu'une attraction plus ou moins puissante.

Tout en

lui

prtant leurs cultes,


qui intervient pour

comme
le

le Nil,

en venant prendre place dans ses mythes,


il

comme Seb,
est qui
le

charger du gouvernement de la double terre,

en

conservent leur originalit


Nil nourricier.

native. Identifi avec Osiris,

Hapi n'a pas cess de reprsenter

Jusqu' la
il

dernire poque, les herbes croissent sur le dos de Seb, quoique, pre d'Osiris, qui
l'hritage

lgue

du Monde

terrestre,

il

fasse renouveler les naissances solaires.


traits distinctifs,

Avec

lui.

Nu

et

Totanen, figures vieilhes, conservent leurs

parmi

le

peuple innombrable des

1) 2)

Je ne parle

ici

que des grands

dieux.

On pent conjecturer pour


Pendant les
V.
ftes de la

plusieurs d'entre eux qu'ils

ont reprsent le Soleil en des localits

diverses, avec quelques diffrences dans les traits


3)

du

dieu.

Lune

et

du

Nil, c'tait

toujours le Soleil qu'on adorait. Osiris fcoiidant prend


la

la forme de dieu Nil, et le Soleil renaissant est

un dieu Lune,

Lune

offrant le

symbole des renaissances.

V.

infra,

120
divinits

Des deux yeux du disque


mises en
action

solaire.

par

les

mythes

solaires,

comme

des

exils

qui

achvent leur

existence sur un sol hospitalier, mais tranger.

Le
Soleil.

prtre ne justifierait donc pas le monothisme par l'absorption des dieux dans le

C'est

un signe,

qu'il

aime montrer, une consquence,


il

qu'il poursuit

par systme.
le prtre

Le systme demeura
ait

toujours imparfait:

n'en pouvait tre autrement.

Non que

se proccuper

outre

mesure de

la

persistance de certains dieux dans les souvenirs


c'est le

populaires.

La

religion

des textes n'est pas une croyance populaire;

raisonnement

des gens instruits dans


traditionnelles,

la science

des gyptiens. Le peuple, peu apte interprter les lgendes


les

honorait

de prfrence ses animaux sacrs et


proccupations sublimes.

oignons de ses jardins',

abandonnant aux

lettrs les

Le
le

culte solaire opposait par


la

lui-mme
le

une rsistance plus grave.


soin de vivifier l'Egypte.
favorise,

Le disque partage avec

Nil,

Lune, bien d'autres dieux,


l'unit
;

Sa personnification ne permet pas d'atteindre


pas vers
la
le

sa prminence

au

plus, les premiers


le

monothisme.
Il

Pourtant

monothisme de

rehgion gyptienne est incontestable.

ne faudrait

pas croire que l'enseignement rsultant des compositions religieuses s'arrtt un polythisme
affaibli

par la tendance ngliger


et le Nil.

les

dieux moins populaires,

en retenant surtout

le Soleil,

la

Lune

Le

titre

d'unique n'est pas donn un dieu pris isolment,

d'aprs ses

attributions,

dans sa sphre de pouvoir. L'hymne de Boulaq contemple un seul tre en


en

Ammon

dans son
posent

rle et

Ammon

runi aux dieux

2.

Les

identifications des dieux entre

eux sup-

l'unit.

Voici

le

secret

du monothisme.
le

Non-seulement

le

prtre n'adore plus le Nil,


parler,

la

Terre

etc.;

il

n'adore plus
tous
la
les

disque,
est

ni

mme, proprement

une me du

Soleil.

L'me unique de
dans
le

dieux

son Dieu,

me

invisible,
Soleil

qui vient dans le Soleil,


est la plus clatante

et

Nil,

et

dans

Lune,

vivifier le

Monde.

Le

en

manisaisit.
^^

festation matrielle.

Son nom
la

reste

un mystre; on ne
le Nil,

dfinit

que

les

formes qu'on

Dmontre par

le Soleil,

Lune,

tous les corps qu'elle est cense venir


leurs

habiter

cause invisible de leur action bienfaisante,

noms

la

rappellent.
crits pris

En

elle la

dehors de cette

explication, fournie par les prtres en maint passage

de leurs

la lettre, le

mono-

thisme

g}'])tien resterait la plus

incomprhensible des affirmations. Avec

multipUcit des

figures traditionnelles cesse de faire obstacle

au dogme. L'importance de

la principale

de ses

manifestations justifie la dsignation plus frquente de l'tre qui n'a pas de

nom

par

les

noms
Nil,

du

Soleil.

On

rappelle les autres sans contredire le principe de l'unit.


prires la

la crue

du

la pleine

Lune, on mle aux

Lune
le le

et

au fleuve

les

formules de la rsurrection

solaire

pour clbrer sous toutes ses foimes


Tel apparat, l'poque historique,

triomphe du dieu vivificateur.


sens du dieu solaire par excellence,

et

de

tous les dieux,

devenus ses ddoublements.

Dans

ce systme,

il

importe que l'me divine

1)

Je ne rejette pas

le

tmoignage des anciens sur ce

point,

comme on

l'a fait:

il

n'est

nullement
qu'elles

inconciliable avec nos dcouvertes.


2)

Parmi quelques formules du monothisme auxquelles on n'a pas prt

l'attention

mritent, et que je rapporte dans

mes tudes

religieuses, je

signalerai tout particulirement la suivante:

Celui qui rside dans les dieux, c'est--dire l'unique.


3)

Circonstance intressante, qui aide comprendre

comment

le

monothisme gyptien

prit les

caractres

du panthisme.

Des deux yeux du disque


soit

solaire.

121

nettement spare du disque, cet il droit de la Divinit. Tout

hymne un peu dvelopp


lumire

tablit la distinction

avec soin
le

',

Nous comprenons

le

rle

que joue maintenant une desse,


est la

il de

qui personniiie

disque,

sert de parure au dieu,

dit

un

texte relatif Nexeb, rapport plus loin.


le

Son intervention rend sensible


confondue avec
conception

la distinction entre

disque et la Divinit cache.


la

Cependant,
pas
la

les coiffures et autres attributs

de

lumire
faire

solaire,

elle

n'altre

monothiste.

Quand
cette

il

n'tait

pas
la

donn de

disparatre

l'image

traditionnelle de

l'astre

rayonnant,

desse,

en

reprsentant par son personnage symboHque,


la Divinit.

favorisa l'ide plus leve qu'on se formait de

On

reconnat une cration relativement rcente.

Les formules du sabisme ne sont

pas encore oublies.

ct de passages qui la dcrivent entourant le dieu invisible, assurant


trs-souvent,

son lever et son triomphe,

dans

le

mme

texte,
si

le

dieu se lve, brle, claire,

par lui-mme:
qu'il

on

le

croirait toujours le disque matriel,

le scribe

ne nous
le

avertissait

pas

cache l'me mystrieuse du pre des dieux, venant chaque matin dans

disque vivifier

ses crations.

L'tude complte des

formes de la desse-lumire nous obligerait passer en revue

sa presque totaht des ligures fminines, grandes et petites, qui se pressent dans le Panthon.

Presque toutes

la

toutes, peut-tre

arrivaient usurper le rle de la lumire.


Toutefois, avec ce

Le
sa raison

fait

demeure indpendant de son exphcation.


prpondrance d'une desse-lumire se
les

que

j'ai

dit

de

d'ti'e,

justifierait d'elle-mme.

Les

prtres,

en imposant son type toutes

formes fminines, obtenaient que

les

personnages mytho-

logiques des desses non-seulement ne fissent plus obstacle au


servissent le

dogme

monothiste, mais qu'ils

dmontrer!

Cette transformation rentrait d'ailleurs dans les dveloppements

rguhers, presque inconscients, de la religion.

Nous verrons

les desses

de triades, compagnes

du

Soleil,

oprer

si

naturellement leur changement en figure symbolique de la lumire qu'on


le

serait tent d'y


le

chercher
le

type premier de cette desse. Or, de

mme

que

les

anciens dieux

confondaient dans

dieu solaire, ou s'y rattachaient plus ou moins troitement, les desses

places leur ct devenaient

compagnes du
de toutes
l'autre

Soleil,

ou taient toujours mles


Soleil.

ses

mythes.

Ds

lors elles partageaient le sort

les

compagnes du
la

Les tudier l'une aprs


culiers et les

laisserait

chance de retrouver

les

procds partirle

changements

successifs qui les amenrent,

chacune son

tour,

au

commun

1)

Je

me

bornerai

un exemple remarquable,

tir
!

des Etudes gyptologiques de M. Pierret

(I,

66)

Salut

toi,

matre puissant, levant la double plume

Tu

es le matre des devenirs

nombreux
dans

(les

naissances quotidiennes du Soleil), et des apparences (littralement: des couleurs) qui


(]

1V' sa naissance,

f ^4=i^^|^ Z^^
le

le cachent

3=>\\\
sous

Loin d'adorer

disque,
il

l'auteur de cette prire


se cache,
. . .
.

salue le matre des naissances solaires,

Va/pparence de Vut'a, dans lequel

Rapprochons des derniers mots le passage ton nom est un mystre ta naissance. La Divinit, que le de l'hymne de Boulaq: dieu R! Soleil rvle, lorsqu'il merge de l'horizon, ne se dvoile pas; elle accomplit une naissance nouvelle, un devenir, y^eper, venant dans le disque: nanmoins son nom reste inconnu. Ce qui apparat n'est pas le

au lever du

Soleil.

dieu, c'est ce qui le cache: nous dirions,

ce qui

le

manifeste.
16

122

Des deux yeux du disque


de dga{i:cr
la

solaire.

et,

peut-tre,

plus aucieune.

Le plan de

cet article

ne comporte pas pareille


avanc,
et

recherche;

(quelques

exemples

me

permettront d'lucider ce que

j'ai

d'indiquer

quelques-uns des i)rol)lmes rsoudre.

Je

commence par Tafu, La sur

et

compagiio du dieu Shu reprsente peut-tre

la

plus ancienne desse-lumire.

Shu,

tils

de R,

....

donnant sa pique contre


le ciel

les

mauvais,

de

dit le i)apyrus Harris

(c'est le)

dieu Ri qui passe dans


assise sur sa tte,

suprieur au
les

commenennemis
"i

cement du matin, pendant que Tafn,


lui
'.

donne sa flamme contre


le

Comment mconnatre

la

lumire personnitie par Tafn sur

front

du dieu
,

Shu,

d'aprs

le

mme

papyrus, se cache dans son il: Tafn, il de R, est cet il.


le

Les gyptologues ont vu gnralement en Shu


la valeur primitive

dieu de la lumire. Je

lui

reconnais

de dieu du jour.

Son nom veut


(l'entre

dire lumire.
;

La langue a

conserv les

expressions

"%^
et

'''''^^b

yjj?

^^

matm

de Shu)

'^'^'^^li^JJ,

soir {\e

coucher

de Shu).
soins de

D'aprs un mythe osirien qui

me

parat des plus anciens, Osiris ressuscite par les


est pre d'Osiris.
et tous les

Shu

de Tafn.

Shu dans
RjT,

ce

mythe

Une forme
:

postrieure

du

mythe rattache Shu au cycle de


de prfrence
le

avec Osiris

dieux

Shu

fils

de

dsigne

Soleil

levant.

Son existence ne contredit plus

l'unit;

un dieu -lumire

portant secours au disque teint en tait la ngation.

Que
fait

la

sur du dieu-lumire
'^.

ait

partag de bonne heure sa signification,


les associent

cela

ne
Ils

pas de doute
le

Les plus anciens textes

dans

le

rle

que

j'ai rappel.

forment
serait

groupe des deux


la

lions, dont le Rituel garde le souvenir. Tafn, tte de lionne,

donc

plus ancienne desse-lumire,


la

modle des

autres.

Les desses lontocphales,

qui sont des desses de

lumire, lui emprunteraient leur forme.


restent

la diffrence des desses


la

mres des triades,


double: nouveau

lesquelles

simples

en prenant

le

rle

de

lumire,

Tafn

est

trait

d'un caractre solaire essentiel,

primitif.

Elle correspond alors

aux

deux rgions
Unie

et

aux deux yeux qui servent de


Shu,
son

coiffures ses
est

deux personnes.
troit

d'ordinaire

domaine

ncessairement plus
s'associer

que

celui

de

Uat'i et de Neyeb, desses indpendantes,

pouvant

tous

les

dieux

solaires.

Uat'i et

Ne/eb forment un groupe.


Uat'i,
Uat'i

La double
R,
reprsente

du Midi

et Uat'i

du Nord, une en deux personnes, il de


ciel et protectrice

c'est--dire son disque,

par consquent,

matresse du

des deux terres,


sous

par une vipre

que

coiffe le les

pschent,

occupe souvent au haut des stles,


\)rJ)ry,

forme de deux urus qui se partagent

deux diadmes,
Ici

quelquefois de
ce

deux vautours
l'il

emprunts Ne/eb,
(v.

la

place des

ut' a

symbohques.

l'urseus,

dterminatif de

supra

p.

115

116),

devient le signe spcial d'une desse il.


la traduction et

J'emprunte M. Maspero
l'ide

du passage suivant

^
;

il

exprime curieusement

du ddoublement

d'Uat'i restant une,


:

son office de lumire.


toi,

La

desse vient au

dfunt ressuscitant, assimil au Soleil

Elle vient

la desse Uat'i, sous

forme d'urseus
gauche,
elle

vivante \

pour oindre ta

tte

de leurs fiammes.

Elle apparat sur

ta tte

1)

Papi/rits viatique Harris, pi. I,

1.

4,

S.

Rgle gnrale de la mythologie gyptienne: la compagne d'un dieu, qu'elle soit sa mre, ou son pouse, ou sa sur, reprsente le dieu lui-mme, sous une forme fminine. 28. 3) Maspero, Papyi-ns du Louvre, p. 27 4) J'aimerais mieux sons forme d'uraeus qui se dresse*. V. infra, p. 124, note 1.
2)

Des deux yeux du disque

solaire.

123

se lve sur ton front

di-oite,

sans bruit
l'effroi

elles se lvent sur ta

tte

en toute heure^

comme
les

ELLES font SON pre R,

et

que tu inspires s'agrandit grce elles parmi


parmi
lieu,

mnes vnrables, l'pouvante que


ta tte reoit

tu rpands se produit
le

les

mes

sages, (parce que)

leur apparition
le Soleil',

et

que ton front devient


toi

o elles s'tablissent sur ta

tte,

comme

sans s'carter de

jamais'-.

Ne/.eb, la desse d'Eileithya, il de Ra, remplit les fonctions de desse-lumire.

L'il

d'Horus
par
le

',

identique avec l'il de E, est assimil


le

la lumire, Y, qui

appara t da ns Eileithya

Chapitre de revtir

corps

du vtement nemes^:

MaIIwaaa

(U^Y

OaII

A(V\/vAA

U
a^/v^aaqv\mm w/w\]cziD
,=

10
'
I

n;
Il

^"^^^^^

V^ 4 ^

Mb

les
et

^^^*^^*^

^^

vtement (nemes)'" de
et

lumire (bis), vient l'il d'Horus, la lumire qui apparat^ dans Eileithya
les

dont se revtent
son

dieux.

C'est sous son

nom de

vtement dont se parent


le

dieux!
qui
le

C'est sous

nom

de

parure dont
tte
et

Ammon-R
les

se revt

dans

temple d'Ahydos,

dcore,

sigeant sur sa

ses

bras!

C'est sous tonl?)

nom de
,

Het'-khen, Nekheb apparaissant dans Eileithya!^


cts,

Image plus rare que


donne
et les tte et les

yeux,

les
**;

hras ou
les

sont employs en variante.

Le

Soleil
tte

la lumire

de ses deux

il

perd

et les recouvre,
et les

comme

les
,

yeux,

La

symbolisent la

mme

chose que la tte

yeux.

Nexeb

qui sige sur la

du
c'est

Soleil

Ammon-R,
elle est

personnifie en effet l'il d'Horus, disque dans lequel

ce dieu repose;

pourquoi

la lumire.

Y,

et

le

vtement lumineux dont


Osiris!

les
(la

dieux s'enveloppent et s'ornent.

Voyons-la dans sa fonction:

Nexeb,

1) Su7- la tte de toi (qui es alors) 2) Elles exaucent le

comme
le

le

Soleil.

vu

form pour

dfunt:

M^^

'

'

"

ri)

''^^^ devienne

lumineux

l'Osiris

N.

L'tude de ce texte remarquable a t pour moi le point de dpart des observations sur

le

dualisme

exposes

p. 161,

s.

^&Vhymne Ammon.

Il

n'y est pas question de

Nekheb
qu'elle

et d'Uat'i; cette dernire seule-

ment

est

nomme,
3)

et elle apparat droite et

gauche de celui

protge en l'entourant: d'o son

dualisme.

Pourquoi

le

disque

est-il

appel

ici

il d'Horus plutt qu'il de


(c'est celui

R?

V. infra V.

Le dieu

avait accord son

fils

Horus qu'un de

ses

yeux

que Nekheb

est cense personnifier) rgnt

Eileithya.

5) S'agit-il

de la coiffure nemes, avec laquelle serait assimile Nekheb sigeant sur la tte et les de
le croire.

bras du dieu?
(

On
""

serait tent
"

Mais

il

s'agit d'un objet qui habille


..

(U\\
mot

lD

^ corp.?

ppp

et ' le dterminatif convient


'

mieux au sens

^-g

q^jg

possde aussi

le

nemes, qu'au sens de

coiffure, qui

amnerait

le dterminatif <^,

6) *=^^=^ signifie

au propre
il

surgir,

d'o,

au

figur,

se

manifester.

Ce

n'est pas

un mot

signifiant

tantt

sortir,

tantt apparatre;

runit toujours les

deux

ides.

Ainsi quand l'inondation se

retire, la terre

sortant de l'eau apparat, <=:>: elle surgit (D'Orb. 2/3).


7)

C'est--dire:
(

c^est,

sous

le

nom que

tu portes Eileithya,
I

Nekheb apparaissant dans

la

demeure de

Nekheb

(Eileithya).
j

het'-khen,

la

lumire de khen, et

tV , la demeure de Nekheb, sont des

noms

d'Eileithya.
8)

La

lecture

du second surtout

reste douteuse.
:

Par exemple, Louvre,


le

C. 67, texte curieux, encore indit

^^ m

v^

1
16*

(le

graveur a rendu

groupe

par un seul bras avec deux

coudes).

124
dans

Des deux yeux du disque


est)

solaire.

desse qui
.

Eileitliya,

te

protge, prparant ton lever en (pialit de matre


te protger,

du Midi

et

du Nord, tant
:

elle,

en vautour,

(derrire toi ?), tant elle, en vii)re, tablie

sur ta tte

elle
le

fait

que tu
agir,

te lves

comme
la

(c'est--dire en

qualit

de) R,

chaque jour.
le

On

voit

ici

dieu

triompher par

double lumire que symbolisent


aussi

vautour et

l'uneus: c'eKt par elle qu'il se lve.


le Soleil
,

Venant
face

au dfunt pour
ura3us
qui

le

faire ressusciter

comme
ses
et

la

desse
la

fait

paratre

sa

comme une

se

dresse

',

consume

adversaires par

flamme,

et sa fice se

change en une face excellente par


les

ses

deux yeux

resplendissante de lumire.

Nous avons mentionn

yeux que recouvre


la

le

dfunt ressuscitant,
et

propos de cette

fiice

d'Horus pourvue de ses yeux, allusion


le

face du Soleil levant,

non du

ciel

que parcourent

Soleil et la

Lune: l'homme

tait assimil
Ici la

au

Soleil,

le

Soleil

tait assimil

l'homme; tous deux mouraient pour renatre.


et

face

du dfunt

se

change

en une face excellente par ses deux yeux

resplendissante de lumire, grce aux soins de


le Soleil

Nexeb

personnifiant

la

lumire dont resplendissent

et

l'homme leur

rsurrection.

Uat'i de l'poque historique prsente les traits essentiels d'une desse-lumire: double,
elle

prend

la

forme de l'urus

solaire. Il

semble que Neyeb conserve mieux

les traces

d'une

origine trangre.
sonnification

la vrit, le

vautour

sou

symbole propre, quoique, comme toute performe d'urus, de

de

la lumire, les

elle puisse revtir la

mme
et

que
le

la

forme de
maternel

vautour s'tend toutes


qu'on
lui

desses

n'est

pas suffisamment tudi,


2.

rle

reconnat, peut n'tre pas le plus ancien

Mais N'exeb rgne sur


les

les

deux rgions

savs se ddoubler encore.

Les deux vautours ne s'appellent pas fous


;

deux Neyeb (Ne/eb


s'appellent
repr-

du Midi

et

Ne/eb du Nord)
deux
IJat'P-,

l'un est Neyeb, l'autre Uat'i, tandis

que

les

deux uraeus

tantt fous

tantt

Neyeb

et

Uat'i,

En

d'autres termes les

deux vautours

sentent toujours

le

groupe de Neyeb
elles

et ' Uat'i,

dont nous allons parler.


les

Quoique, spares,
aussi

rgnent chacune sur

deux

rgions,

Uat'i et

Neyeb forment

un groupe, o

Uat'i exerait les attributions spciales d'une rgente

du Nord, Neyeb,
vautour sont
fait

celles d'une matresse


attri])uts respectifs

du Midi.

Ds

les

premires dynasties,

l'uraius et le

les

des deux rgions. Cette duaUt de Neyeb et de Uat'i est tout

analogue

celle de Set
le

et

d'Horus qui se partageaient l'Egypte,

quoiqu'ils
terre.

reprsentassent tous deux

dieu unique qui

gouverne

la

double Egypte et la double

Une

explication s'offrait

1)

Le sens premier de -
1

Pl AA/SAAA

ligne 4 de la Prire de Bamss

IV
Il

est

se

dresser.

M. Pierret a heureusement traduit un passage,

Osiris, par:

Ton

uraeus se dresse

ma

voix, et rapproch ce propos


II,

f
AD
ta

du copte onR,

adaurgere.

y a d'autres exemples.
'

Ainsi dans les Notices de Champollion


le

606:

V/^^AftAA^ Ci

-^
1

^ ^
\.^=^
I

^^i-^^w- a^,-,

(VHwus .....)

acclam, lorsimni se lve sur

trne de son pre,

OU

[T-Zl
3

'

ny remplace
.tocs do

le

verbe

dans les Monuments divers de M. Marieite,

pi.

20,

\i,

un fonctionnaire porte

^M "^
Au
Comme
la
c'est
le

^n<,^!^=^^1
,

=-

^^\\- 0-="^,
Hymne
mmon-R,
p.

du-ecteur des travaux (architecte)

chef de ceux qui rigent (ou des actions d'riger) savoir lea

monuments
2)

trs-grands du roi dans Pa-aten-m-yu-t-.

C'est de ce sens premier

que drivent ceux de

subsliter et

de vivre

(cf.

47

s.).

Le vautour de Neyeb planant dans

l'espace remplace
i)

comme

la vipre d' Uat'i l'il

que

la desse

personnifie.

dessus d'une inscription (L. D. III, 25,


cas dans le passage cit
cf.

la figure

d'un il avec pattes, ailes et tte de

vautour, rappelle l'quivalence de l'il et du vautour, et l'identit de l'ut'a solaire avec la desse vautour.
3)
p.

122123, o
p.

il

ne s'agit pas de Uat'i et de

Nekheb, mais de

double Uat'i:

Maspero, Papyrus du Louvre,

82.

DS DEUX YEUX DU DISQUE

SOLAIRE.

125

natiircllement l'esprit des religieux Egyptiens de ri)oque pharaonique. Bouto, le sanctuaire

de

Uat'i,

est

au Nord du Delta. Eileithya, sige de Ne%eh, au fond de l'Egypte mridionale.

Cette situation justiiiait l'attribution

si

peu rigoureuse

'

d'une souverainet particulire,


la desse

chacune de ces desses de

la dou])le lumire.

un autre point de vue,


Neyeh,

urus

Uat'i reprsente plus souvent la chaleur brlante et castigatrice.

desse vautour, se

montre surtout bienfaisante, maternelle'^.

Il

est

remarquer que la dualit mle de Set et

d'Horus n'opposait pas seulement Set dieu d'une partie de l'Egypte Horus dieu de l'autre
partie.

D'aprs

le

chapitre

XVII du Todtenbuch,

la

dualit

de Set

et d'Horus,

i-unis

en

un dieu deux
Quelle
divins,

ttes,

reprsente la divinit qui rcompense les bons et qui chtie les mchants.

est

l'origine

de ces distinctions? Toute mythologie tend

utiliser les

noms

en spcialisant
ici

les rles

dans

le

systme qu'elle poursuit. Mais


la valeur

il

parat plus probable

que nous saisissons


la suite.

une dernire trace de


que
Uat'i,

antique de

divinits

confondues par
telles

Les unes,

terribles, telles

Set.

Les autres, secourables,


la

que Horus,
avant
la

Ne/eb.

eut-il

avant

la

systmatisation

d'o sortit

religion

pharaonique,

runion de la Haute et de la Basse Egypte, des desses rgnant sur ces pays?
plus

Rattaches
parties

tard au

culte

solaire

elles

auraient tendu leur souverainet sur les


ciel aurait

deux

de

l'Univers?

La

division terrestre transporte dans le


l'ide

mme pu

inspirer ou tout au

moins favoriser
Uat'i serait

premire

du dualisme

solaire.

L'attribution

spciale

de Neyeh

et

de

un souvenir de
si

leur valeur antique.


les

Le groupe

important de Nekheb et de Uat'i est pris parmi


villes.

grandes desses de
le

l'Egypte ayant leurs temples et leurs

Sur un plan secondaire on rencontre, jouant

mme

rle,
"^

la

double personnalit de Mer, figure purement mythologique. Les deux personnes


et

^Ij^ Mer-t du Midi,

^ Y,

Mer-t du Nord, de la desse

"^-^ss-,

Mer-t,
les

ou

PnPp'
sur
le

^^^''''^^'

^^

double Mer-t, figurent assez souvent aux cts d'un dieu ou sur
est reprsente sur le ct

deux faces dun monument. Par exemple Mer-t qem


meliit

gauche

et

Mer-t

ct droit

du naos d Amasis
'

^.

La
qem

double Mer-ti paratra bien ple auprs de

Nekheb

et

de

Uat'i.

Cependant Mer-t
n'est pas

est identifie

avec Nekheb,

et l'identification

de Mer-t mehit avec Uat'i


qu'il arrive

moins

certaine. Mer-t est


Il

confondue avec
:
i

la

mre, ainsi

aux formes de

la desse lumire.
I

est dit

au

Soleil

^^
lieu,

V\
l'ide

S-yu exprime, en premier


ressusciter

Uf^^^^ de rendre ou de devenir lumineux, c'est--dire de faire

^^ ^
en

^^ *^^''^ Mer-t te fait

^^

ou de
I

ressusciter.
Q|\ est

Le

rle
les

de

la

mre

est

eiet

de faire lever

le

dieu.

En

second lieu

^^
Ici

rciter
;

formules magiques par la vertu desquelles la desse

obtient la rsurrection

du

Soleil

M. de Horrack rend heureusement ce sens par


la

formules

bienfaisantes'.

je

prfre

traduction ta mre Mer-t te fait devenir l'tat de yu


et

(de lumineux)

( cause

du dterminatif,

parce que

($.

est le

pronom rgime

direct

de

1) L'esprit

de

la

symbolique solaire qui conoit deux rgions droite et gauche de ses divinits

s'oppose la rigueur.
2)

De mme

Bast a pu tre dfinie la

forme adoucie de la desse Sey et

et celle qui reprsente

la chaleur bienfaisante (P. Pierret,


3) 4)
5)

Catalogue de la salle historique, p. 177).


77.

V. P. Pierret, M. Pap. mag. Harris,


cflsis.

g.

I,

5/3.
1

Correction apporte par l'auteur sa traduction premire Invocations prcieuses, ligne

des

Lamentations

126
(leuxinie personne
toi

Des deux yeux du disque


malgr

solaiee.

In

la prposition
le

'^^^ qui

le

prcde

'

le

sens

ta

mre

rcite

pour

les

incantations

amnerait
en

rgime indirect
la

^^\

Le

calendrier Sallier mentionne


vivifiant et
2

rapi)arition

de Mer-t dn Midi

avant de

Majest de Tum-R-Hor-Khuti ,
la

donnant

la force,
i;:*)

lorsqu'elle fait l'acte


'\

de guider pour

Majest de Tlwt dans sa lumire


il

eu

enchantant
la

par des incantations


le rle

Si la tin n'est pas claire,


(p.

rsulte

du commencement que
le

desse Mer, dans


est le

o nous avons vu Nekheb


de
'^

124),

marche devant
les

dieu et

le

guide.

nom

l'il.

Le

soleil

est

un Ut'a, mais

deux yeux de
'

cet
la

Ut'a

personnifi s'ai)pellent

(v.

infra VI). L'orthographe


,

du nom de
i^iYn^
fait
,

desse

mvite

lui

attribuer le sens d'il

et

voir dans
j7

la

double Mer-ti

J_^
''

"" person-

nification directe des

yeux
de

solaires,

U.

La
ft

vaiiante
'^
,

n'y

pas obstacle;
la

^A

dtermine

l'ide

ct,

par exemple dans

la droite,

et

4 ^

gauche,

et,

Mer-t ddouble,

ses personnes se placent

aux

cts
(v.

du

Soleil,

sa droite et sa gauche.

Les yeux du

Soleil ont ses bras

pour quivalents
indiquant
la

supra
le

p. 123).

Les desses Mer-tt sont

rigures d'ailleurs le bras lev,

direction:

dterminatif pourrait encore faire


le

allusion ce rle de la desse qui guide le Soleil ^

Cependant
'^.

sens d'il n'est pas pleine-

ment dmontr

Met'-t est cites

encore un
jusqu'

nom

de

la

vipre

Les desses

prsent
titre,

apparaissent,

par leur

signification
fait partie

principale",

desses de la lumire: doubles ce

sauf Nekheb, qui toutefois

d'un groupe

formant dualit.

Mais toutes
usurpent
le rle

les

desses,

tant celles des

triades,

que

celles
Il

qui restent en

dehors,

de

la desse-lumire,

tout eu restant simples.

n'eu est pas, peut-tre, qui

ne devienne il de R.

Voyons en premier

lieu

comment

le fait s'explique

pour

les

desses de triades.

On a
o
matresse du

suppos que dans


engendr. Ni les

les triades les desses,


titres

pouses et mres, personnifiaient l'espace

le Soleil est

de

la

desse des triades,


,

illuminatrice des

deux

rgions,

ciel,

rgente de la double terre


le

ni les actes de cette personne divine

dans

les

mythes

solaires,

ne permettent de

croire.

Les formules

ta mre, le ciel

tu parcours le

1)

pronom personnel de
Mais,

la

seconde personne, est toujours rgime

direct,

comme

1^

de

la

troisime.

comme

ce dernier,

il

peut tre prcd de aww^.

Peut-tre ce fait grammatical

offre-t-il le

mme

cas que ces substantifs rgimes directs prcds d'une prposition, le plus souvent

^\

quelquefois

aussi <rr>, et
2)
3)

mme

aaaaaa.

Tlwt dans sa lumih-e semble une dsignation du Soleil Tum-Ea-Hor-Khuti.

La

desse tait appele, raison de ses incantations vertu magique, ur-t heqati, la grande des
130).

vertus magiques

(cf. infra, p.

Pour

l'ide

de magie, en pareil

cas, cf. la belle publication

de M. Golenischeff

sur la stle de Metternich.


4)
5) 6)

Mariette, Abydos
Todtenhuch, ch.

I,

-=J-il

se tient devant le roi;

(3<o:^^ Pap. mag. Harris

etc.

CXXII.
cit ci-dessus;
p.

Naos d'Amass

Todtenhuch etc.
.

7) Cf.

Brugsch, Dict.
t-ivage,
1,

673,

mot
<:

Les deux Mer-ti qui accompagnent


[1(1
.

le Nil

font

^/^--Si
le

penser aussi au sens


8) Cf. la

quai,

que possde

mot
les

note

p. 116.

Ne pas confondre

desses Mer-ti avec les vipres malfaisantes

((ue le dfunt avait


9)

combattre.
aussi le rle maternel,

La plupart jouent bien

mais on

dirait

d'une usurpation: voyez

p.

129.

Des deux yeux du disque


ciel

solaire,

127
hymnes

qui est ta mre,


lieu

conserves, en
le

mmoire d'un mytlie ancien,

par

les

solaires,

au

de donner cette mre

nom de

la

compagne ordinaire du dieu dans sa


ciel

triade,

l'appellent Nu-t.

De mme

les tableaux,

qui reprsentent la desse du


la terre.

enfantant

le Soleil,

et qui l'unissent aussi

Seb, couch, figurant


le sens,

On
y

a tendu tort aux desses de


diffre i)rofondment.

triades,

dont on ne voyait pas

celui
' :

de Nu-t, qui en
dieu pre

L'ide des

triades appartient la symbolique solaire

le

est toujours le Soleil qui


la fois

s'engendre

lui-mme chaque matin;

la

desse qui l'accompagne est


le

son pouse et sa mre;

plus exactement, sa forme fminine. C'est fconde par

dieu de la terre, Seh, que la desse


elle n'est
le

du

ciel

donne naissance au
;

Soleil:

Nu-t est la mre sans tre l'pouse du Soleil;


fils.

pas sa forme fminine


le

ni celle

de Seb, son poux, mais non son


quoique associes par
le

La

Terre,
fils

Ciel,

Soleil, restent trois divinits distinctes,

mythe

d'Osiris

de Seb

et

de Nu-t, qui perptua

le

souvenir de cette imagination primitive, trangre et videmment


Soleil.

antrieure
divinits

aux triades du
solaires
2.

La

triade

d'Osiris

se

complte avec

Isis

et

Horus,

trois

Seb,
et

Nut, Osiris,

des dieux

dsignant la Terre,

le Ciel,

le Soleil,

ne

forment nulle part

ne pouvaient constituer une triade monothiste.


le

L'union

fconde de

Seb

et

de Nut nous reporte aux poques o

pre et la mre du Soleil taient de vritables

divinits, le culte,

un polythisme.
Soleil enfant

Mais
au milieu des
son pouse.

le

mythe lgendaire du

du

ciel

et

de

la terre disparat

presque

mythes d'ge plus rcent, o


d'Osiris,
fils

le Soleil

s'engendre lui-mme dans


le

le sein

de

Au mythe
le

de Seb

et

de Nut, s'ajoute

mythe

d'Osiris,

enfant de

R, 3)'^*!^^^^^-I|j auquel se rattache celui d'Osiris dfunt fcondant


Horus.
Voil

Isis

pour renatre en

dieu des triades.

Quant

la desse,

sa personnalit dut ds lors s'effacer.

Que

signifie

une mre ayant pour mari


Il

le fils qu'elle
3

concevra? Le dieu qui s'engendre n'a

pas de mre.

est dit

du

Soleil,

fcondateur

de sa mre,

^^i^VN."^
P^^''

q^^'il
,

s'enfante,

aussi bien qu'il s'engendre lui-mme:

v\

vlTl

@4 V"
que

"^^'^^^
s'

"^^

g'-ire
il

du

Soleil,

qui s'enfantant lui-mme est sa propre mre,

de

mme

engendrant,

est son

propre

pre, la desse fut identifie avec le dieu pre.

Les triades prsentent un symbole curieux


Il

de

l'astre

qui renat chaque jour de lui-mme.


Trois personnes,

est pre,

mre, enfant: son pre, sa mre,

son enfant.

autant de symboles du dieu qui se renouvelle chaque matin.

La triade appartient
solaire.

la priode d'organisation monothiste,


les desses ont
etc.,

de

la

prdominance du

culte

Avant sa

cration,

d avoir

l'existence propre et relle.

Quelquesla

unes,

comme Renen,

Nut,

paraissent l'avoir conserve plus longtemps.


solaire,

Celles que

triade absorbe,

associes

un dieu

ou nes de son ddoublement^,

sont

un aspect
S'il

du

dieu.

Elles le reprsentent s'enfantant lui-mme, mais c'est lui qu'elles reprsentent.

est le Soleil, elles sont le Soleil.

Voil pourquoi elles clairent et portent partout les titres


qui illumine la double terre.

de Mre divine, matresse du

ciel,

1)

Cf.

Mlanges d'archologie, sixime fascicule, p.


le

25.3.

2)

Malgr

jeu de mots auquel prte son nom,

Isis

divinit rsulte d ses actes,

non d'tymologies presque toujours douteuses. non mari,

ne personnifie pas l'espace. Le sens d'une Isis claire, darde la flamme,

rgne sur

les
3)

deux rgions.
et
cf.

Pour S^, fcondateur,

Hymne

Amman,

p.

.39

s.

4) Ajnen-t, R-t, etc.

128

Des deux yeux du disque


J'ai

solaire.

dj eu occasion

'

de dire

(juc

les

desses-mres

me

paraissaient appartenir

le

la

pure

mythologie,

au
et

lieu

de se rapporter un dogme lev, jug inexplicable par


([ui

savant E.

Du Rougk-

ceux

ont ])artag ses


le Soleil.

vues.

La mre

n'existe

que dans

les

mythes

et les

symboles qui mettent en jeu


l'me divine, un
la

Arrivons au dogme.

Ds qu'une compo-

sition s'lve

mre

disparat.

Les passages qui parlent de l'me uni(|ue


le

rappele

par

nom
>

solaire,
'.

n'hsitent

pas dire

dieu

sans

pre ni mre:

il

est

devenu de lui-mme
Ainsi
la

desse pouse et mre du

iSoleil

ne personnitie
Soleil,

i)as

l'espace cleste,

ce qui

est

l'attribution

de Nut, pouse du dieu-terre.

Aspect du

qui s'enfante de

s'engendre, l se borne sa signification mythologique, en tant qu'pouse et

mme qu'il Au point mre.


le

de vue du dogme, franchement monothiste par

la

conception de l'me universelle, et dgag

des ides de manifestations particulires, par exemple,


la

par

le

Soleil,

ou par
la

Nil,

ou

])ar

Lune, ou par

la Terre, plus

de

triades, plus

de desses reprsentant
dont
la

Divinit.
la

Que

signitient

alors

les

desses-mres

tigure

survit

dans

mythologie?
l'astre lumi-

Comi)agnes d'un disque qui n'est plus

la Divinit, elles restaient le

symbole de

neux quand Vme


cette

s'en tait dtache.

Quel

rle

la

mre

pouvait-elle jouer par rapport

Ame?

C'est prcisment alors

que

les textes

mythologiques

lorsqu'il

veulent montrer
font intervenir

l'me divine sous l'apparence solaire,


la

comme

c'est le

cas le plus frquent

personne symbolique de la Lumire.


:

La mre
au

s'y assimile sans


;

difficult.

Le

rle conelle

venait sa nature
tait prive

dj

elle reprsentait le
relle.

disque et clairait
lieu

dj,

pouse et mre,

d'une existence

Et,

de contredire

le

dogme nouveau, de

quelle

ressource n'est-elle pas


et

aux

scribes pour faire ressortir la diffrence

entre la divinit cache

l'astre

par lequel
rle

celle-ci agit!

Le

de figure symbolique de
porte

la lumire

ne rsulte pas pour


Soleil.

la

mre du

titre

iVillummatrice
dcisifs.
([ue soit
rle,

qu'elle

comme
l'il:

face
il

fminine

du

Mais celui d'il de


la

est

Le dieu
son nom,

n'est

jamais

habite son il.


et clairant

Les textes montrent


pour
lui.

mre, quel

assise sur la tte

du dieu

Enfin dans ce nouveau


la

elle

s'identifie

avec

la

fille

du dieu \

Ces

faits

dmontrent que

mre

subit

une

transformation.

Aucune desse de
les desses

triade n'chappe cette destine.


les seules

Mais
celle

de triades ne sont pas

perdre leur personnalit dans

de

la desse-lumire.

Chaque dieu
la

avait sa forme fminine.

De

autant de desses associes au Soleil,


les

mythologie assignant au dieu, leur compagnon, une place dans

mythes

solaires.

Quehiues desses, encore peu tudies, paraissent


leur rle dans
le

isoles primitivement. Elles


et,

prennent
Telle

drame

solaire et s'assimilent la

mre

par

suite,

la lumire.

Uenen,

desse de l'abondance et des moissons,

peut-tre de la

bonne fortune,

prise pour la

nourrice du jeune Soleil et confondue avec la mre et la lumire.

1)

Mlanges

d'' archologie,

1.

1.

2)
3)

Mmoire sur la statuette naophore du Vatican, p. 31 (le l'extrait. Et appel quelquefois l'tre double devenu de lui-mme, sans doute
l'unit *de l'tre

comme

pre et

fils,

double aspect qui ne s'opposait pas


4)

unique sans excepter son

fils,

^^.c--.

5)

Voyez pourtant Voyez infra, p.

la fin de ce paragraphe rinterprtation diffrente de M. Lefbube.


i;^l.

Des deux yeux du disque


Eu
autres.

solaire.

129

rsume, les desses de toute origiue s'assiuiileut


C'est leur raison

la luuiire

'

leurs titres, leurs

actes le dmoutrent.

de subsister dans
l'uraeus

les

mythes

solaires qui font oublier les

Ce sens commun amne l'emploi de


D'un autre
ct,

en dterminatif gnrique de leurs noms.


il

par suite de la confusion,

n'est

pas rare que la desse-lumire


Soleil.

hrite des titres

de

la mre.
fait

Nous avons vu Mer-t mre du


des diadmes du Midi et du
et le

La formule conu par


la

n, enfant par >/,

Nord deux personnes de


IT

mre.

h'i(f forme avec

l'ur^eus

signe du fminin le groupe

dterminant tout

nom

de divinit fminine.

Au

point de vue de l'origine


celles-ci

il

faut pourtant admettre des desses de la lumire et des

desses-mres,

comprenant
de

les desses isoles qui finissent

par

s'identifier

avec

elles.

Je ne crois pas que

les desses

la

lumire soient toujours des personnalits au caractre


cela pourrait tre rellement
le

maternel plus ou moins oubli,


traits distincts

comme

cas de Ne/.cb.

Des

accusent des origines diffrentes.

La

desse-lumire est double;


places la droite
est
et

sou rle consiste se ddoubler en deux figures de

mme nom
adoptive,
s'associe

la

gauche du dieu qui vient dans


2.

le

Soleil.

Mre
elle

elle

par naissance sur du Soleil

Lontocphale ou vipre
le

comme

lui,

toutes ses formes,

ne parat pas, sauf Tafn,

ddoublement spcial de

l'une.

La
Ses
titres

desse assimile la lumire dpend presque toujours d'un dieu sa forme mle.

d'pouse
le

et

de mre sont frquemment rappels.


elle

Son symbole

est

le

vautour^.

En

prenant

gouvernement des deux rgions

ne se ddouble pas.

peine doit-on

noter une tendance de basse-poque doter de la forme du duel quelques-uns de ses noms.

Des groupements, analogues


de Sati
et

celui
et

de Nekheb et d'Uat'i, rendent


etc.

le

dualisme;

tels

ceux

d'Anouk, de Sekhet
le

de Bast,

Dans

ce dernier le rle castigateur appartient


et d'Uat'i.

Sekhet,

rle bienfaisant

Bast, distinction dj signale propos de Nekheb

Les tableaux

et les bas-rehefs
et

montrent toujours
est

le

dieu escort de deux desses.


figures.

Le groupe"^

ment de Sekhet
signale

de Neith
Ptali et

consacr par les textes et par les


et la

M. Mariette

un groupe de

de ces desses,

formule conu par Sekhet, enfant par

Neith

^,

dmontre bien qu'on ne voyait qu'une divinit dans leurs deux personnes.

Les
de

textes expliquent qu'elles donnent la lumire

aux

cts

du

dieu.

Le groupement
cts

d'Isis et

Nephthis

est

le

plus clbre:

les

deux surs

d'Osiris

figurent ses

avec

les

yeux
d'Isis.
1

symboliques.

Des mythes qui conservent une

tradition plus ancienne

ne parlent que

La

plupart, obissant la tendance gnrale, lui associent Nephthis (l'pouse de


n'est

Typhon

^).

Les sens du groupement ennemis du


pitre
Soleil

pas douteux.

Isis

et

Nephthis dardent la flamme contre


jusqu'ici
les

les

opposs sa rsurrection".

Le passage,
les

inexpliqu,

du chaIsis et

XVII du
1)

Rituel,

qui assimile aux deux plumes

deux yeux,

deux desses

Sans autre exception, peut-tre, que celle de M, fille du Soleil, parmi les grandes desses. 83. et Uat'i, voyez Maspero, Papyrus du Louvre, p. 82 De mme que le Soleil et sa compagne sont sym3) Un fait claire le symbolisme du vautour. Mais les reines boliss par l'urseus, de mme les Pharaons et les reines d'Egypte le portent au front. seules se coiffent du vautour des desses-mres. 4) Mariette, Notice des pi-inci'paux monuments du tmise de Boidaq,
2)

Pour Nekheb

6)

Cette alliance de Nephthis et d'Isis a pu tre inspire par la dualit de Set et d'Horus dieux
PiERRET, tudes,

des deux rgions.


7) P.
I,

23.

Isis et

Nephthis s'assimilent aux Mer-ti du Midi

et

du Nord.
17

130
Nephtivs, les
j'expose.

Des deux yeux du disque


deux vipres
',

solaire.

s'ex])li([ue

de lui-mme, saus commentaire, dans


qui

le

systme que
et

Rappelons

encore

que

Nekheb

par
])as

son

vautour

symbolique

ses

titres

semblerait une desse mre d'origine,

n'arrive

au dualisme ])ersonnel, mais forme un

groupe avec

Uat'i.

Une
lumire et

distinction persiste,
celles

par consquent,

entre

les desses qui

usurpent
le le

le

rle

de

la

(pii

il

appartient

primitivement:

tout

indi<(ue

(lue

type

de

desse-

lumire prexistait

la

transformation de la mre.

Je crois en reconnatre
2.

premier modle

dans

la

double Tafne, sur loutocphale du dieu-lumire

A
toutes,

l'origine la valeur
elle

de lumire dut appartenir une desse dtermine.


sorte

Etendue
retirent

devenait une

de type

abstrait,

modle sur

le(iuel

les

scribes

cbaque desse.
figure
prcise,

Souvent

ils

prsentent la desse de la lumire sans l'identifier avec aucune


tels

en l'appelant de noms

(jue

la matresse

de

la vie
qu'ils

ou de

l'tre,

(pli

ne

conviennent qu' ce type,

indpendant des formes du Panthon,

avaient vidennnent
matresse de

dans
l'tre:

l'esprit.

X\\

dbut du chapitre

XV

du Todtenbuch,

elle est qualifie la

(Combien) beau ton lever


!

l'horizon,

lorsque la double terre est illumine par ton


le

rayonnement
tte,
toi,

Tous

les

dieux se rjouissent, voyant


et

roi

du

ciel.

La

matresse de
fait
toi

l'tre,

sur ta

les

diadmes du midi
agissant
^^

du

nord tant affermis sur ton front,


de
la

sa place
tous tes

devant

certes,

de l'avant

barque,
et

eu repoussant pour

ennemis.

la

colonne 26 du

mme

chapitre
si

dans l'hymne de Boulaq, l'appellation


Elle emprunte encore

de matresse de
l'appellation de
ainsi

la vie,

qui lui convient

bien,

dsigne la desse.
\_\

grande des vertus magiques

^^
le

ft

^^ S

J),

ou,

au duel,

^^X

U
^

(A (m

que

les prcdentes,

au

Soleil: le dieu clairant est appel

^^XLJ^^.'SSA;
lever.

grand

des puissances magiques, dans


fait allusion

un passage que

papyrus Harris consacre sou

Le nom
reli-

cette croyance,

qui a laiss de nombreuses traces dans les


Soleil tait l'effet surnaturel d'une puissance
la

compositions

gieuses, (pie la rsurrection

du

magique.

L'ins-

trument avec lequel ou ouvrait


aussi appel ur-heqa
relatifs
:

bouche du dfunt pour


les

lui

rendre la parole et la vue est


I, p. 5.

voyez Devria, dans

Mlanges d'archologie,
les ides

Certains textes,

la rsurrection

du

Soleil,

confondent absolument

de divin, de surnaturel,

de mag-ique.
cet gard.

La

stle

de Metternich,
l'a
:

publie par M. Golenischeff, est fort instructive


la qualification

Comme

M. Pierret

remarqu,

de ur-t-heqa s'applique frquem-

ment aux desses lontocphales


agit, c'est elle qui

ce sont des formes de la desse-lumire.


;

Quand

la desse

exerce

le

pouvoir magique par ses incantations


la

d'o son

nom

de ur-t-heqa.
la

M. Chabas

dit

trs -bien

de
:

divinit

fminine ainsi

dnomme

qu'elle

personnifiait
le

puissance divine, irrsistible

non

toutefois qu'il

s'agisse d'une puissance exerce par

simple

1)

Le commentateur du chapitre XVII


si

voit l autant d'expressions


et juj^e

la doctrine j^yptienne est

compltement pntre,
le

du dualisme mystrieux dont non moins obscurs que les deux plumes

tous ces symboles par lesquels


2)

glossateur les explique.

Je

n'ai

pas besoin de dire que dans

ma

pense la premire assimilation des deux yeux, des deux

vipres, etc., et des

Des desses ont

fini

deux desses ne s'explique pas fiistoriquement par la personnification des symboles. par devenir purement symboliques, et se sont identifies avec les divers symboles de
toujours en bonne part: c'est excuter d'une manire parfaite; le

la lumire: l'analog-ie a fait le reste.


Il ri 111.

3)

^Ase prend

mot marque

souvent

la

manire d'agir du dieu crateur ou ^^vlncate^Ir.


L. D. III, 24, s'3.

4)

Des deux yeux du disque

solaire.

131

effet

de

la volont;

les desses relvent

le

dieu mort par la vertu magique de leurs incanciel

tations, elles lui assurent ensuite l'empire


Il

du

en luttant pour

lui et

en brlant ses ennemis.

faut ajouter ces dsignations de la desse-lumire celles de /) et de


tre
prises

W
rle

qui ne

doivent pas

pour de

simples

figures personnifiant les diadmes,

le

de ces

personnifications est trop tendu:


elles

ainsi les desses /l et


les

ne se contentent pas

d'clairer;

conoivent et mettent au

monde

dieux

solaires.

Mme

remarque relativement au
etc.

nom de %^'=^^,

^ lumineuse, et

mme

celui d'uraeus (raret),

Les observations prcdentes se rattachent naturellement l'tude des yeux du disque.

Un

ut' a

solaire,

une desse-lumire; deux yeux

solaires

pour
les

le

premier,

deux personnes
et desses

pour

la seconde; les
le

deux yeux en rapport constant avec


midi
et
le

deux desses; yeux

en rapport avec
il

nord:

qu'il

me

suffise d'en dgager ces points sur


Ils

lesquels

et t trop long d'insister propos de chaque desse.

confirment l'interprtatiou des


les vipres,

yeux du disque,
doivent
offrir

puisque

les

deux desses qui avec

les

plumes,

les

diadmes,
L'intelli-

mme

sens que les yeux,

ne reprsentent pas
n'est pas la
le

le Soleil et la

Lune.

gence de

la glose prcite

du chapitre XVII

moindre preuve l'appui de notre thse.


de
l'oeil

Chemin
le

faisant

nous avons d tudier

sens

de

et

de

la

desse qui
signification

personnifie.

Notre

systme

permet

de

conserver
suivi
le

partout
l'auteur
d'oeil

au premier
des yeux

sa

reconnue de disque

solaire.

Le systme

par
titre

d'Horus l'oblige

imaginer une valeur nouvelle pour expliquer


premire des yeux d'Horus,
aurait

de R.

Aprs une identification


clestes,
l'il

le

Soleil

et

la et

Lune, avec des rgions


les

de R
de

pris
,

son tour

le

sens
cette

de

Ciel;

desses,

personnifications

habituelles
la

l'espace

auraient reu

qualification
les

i.

L'oeil

de

R donne

toujours

lumire et

darde

les

rayons dont

il

perce

Seha:

le

sens

de Ciel n'est jamais ncessaire.


c'est,
il

Quant

la personnification habituelle

de l'espace par

les desses,

est vrai,

une

sorte d'axiome

en gyptologie: cependant j'en demande

la dmonstration.

Le

sens ordinaire de l'il de

s'attachant la desse qui le personnifie nous conduit

la constation d'ides des

plus leves

dont l'examen approfondi ne pourra tre spar de


tait

l'tude

du monothisme.

Grce cette imagination Vme


au disque prenaient dans
le

montre abstraite du disque,


la

et les desses assimiles

la

mythologie de

priode monothiste

un sens en harmonie avec


solaires toute figure divine.

dogme

et consquent avec la tendance rattacher


l'unit,

aux formes

Les desses arrives

la divinit

fminine symbolisa la

manifestation divine par la lumire.

De

son importance de plus en plus grande mesure


l aussi la

qu'on descend vers les basses-poques.


la

De

confusion de la desse-lumire avec

Vrit (Ma),

fille

du

Soleil,

et

la manifestation divine

par excellence.
Vrit,

L'tude de cette

dernire volution,
et

d'autant plus facile comprendre que la


tait tablie

principe de tout ordre

de toute existence,

par la lumire, ne rentre pas dans notre cadre.

L'tude de la double desse de la lumire devait prcder celle des yeux du disque

dans

le

mythe, objet du paragraphe auquel nous arrivons.

1)

Yeiix d'Har-us,

page 104,

s.

Eugne Grbaut.
17*

132

Varia.

VARIA.
1.

Le
On

A^
lit

(lu

papyrus Ebers

et l'ebeuus

de Fliue, par M. Loret.

dans Pline:
trito

Scobem

ejus (se. ebeni) oculis unice mederi dieiint, ligno-

que ad cotem
Il

cum passo
le

caliginem discuti, ex aqua vero radie albugines oculorura ...'.


trois

a,

dans

papyrus Ebers,

passages dans lesquels se rencontre

le

nom de

l'bnier; tous trois sont relatifs

aux maux d'yeux.

wwvA
d'hnier,

'^^^V

(LVIL 2
1.

4).

Autre (remlde) pour contracter


macrer dans
l

la pupille de l'il: Ecorce"^

1; sa du Midi,

retire

eau, mettre sur les yeux, beaucoup de fois.

[hXl,

6).

A^ltre (remde)

pour chasser

les

taies

qui se produisent dans

les

yeux.
|

Ehnier,
\tfy\

stihium, eau. Agir

comme

ci-dessus (c'est--dire: broyer trs fin,

mettre sur les yeux

^^^

LXII,

5 G).
!^ A A lO 4^1^ W ^~^*^ --^*^Ia.w^ ^~r4fiI

II

il

'AA^AA'tliai^

<=^

iI/wwnaA
)^

^^AA^^

il

^^f=,II-D-<2>-t\ ^^=^ \C^ Jg^ (2


\
I

r~^V~l

^1 Ci
I

O
'^,

remde pour chasser


cnii se

l'coulement
les

/l .Ml^ V' AAAAAA /WWVA -<^ ^ / l'obscurcissement de la vue ', V infiammation


,

V\

/%

AAAvw
1

/= ^

(LXIL 1822). ^
_
''',

Autre
doideurs

et les

produisent dans

yeux. Khetua, 1; ut' a, 1; graines de citrons (f), 1;

<i.

oreille d'acacia

nilotica,

1; corce d'bnier, 1; eau. de qebu,, 1.

En

faire une masse homogne, lui dominer la

forme d'un pain


sur
les

fuses

^',

la faire scher, la faire macrer

dans

l'eau,

puis ensuite la placer

yeux.

On
attribuaient

voit,

par la comparaison de ces deux textes, que


des
proprits
le

les

Romains

et les
est

gyptiens

l'bnier

identiques.

Pline

dit

que l'bnier
le

un remde

souverain pour les yeux, et on ne


Il

trouve employ qu' cet usage dans

papyrus Ebers.

dit

en outre que cette plante

fait

disparatre la taie et l'obscurcissement de la vue, ce qui

rend textuellement l'gyptien


Je compte donner,

's'^^)

albugo

et

J^W^

caligo.

d'ici

peu,

un

travail analogue,

au sujet de plusieurs autres plantes

gyptiennes cites par Pline.

Victor Loret.
1)

Pline, Hisl. nat., lib.

XXIV,

cap. 11 (52).
la

1.

Ce signe qui a quelquefois

valeur

^^

me semble mis pour

^^ Q.

Comp. ^:S^
1

dont la Variante jcs5^j est

ImO

(2

(Brugsch et Dumichen, Bec. IV, 83,

2).

V
4)
{

omp.

*
I

'

<

ohscm-lt, tnbres.

5)
6)

Comp.

W ^^v

augmenter, accrcHtre.
p^th, pulvientnni, atkera.

Comp. ooTuj, (OOTUJ

Vakia.

133

II.

Petites notes de critique et de philolog'ie, par

Karl Piehl.
fait ressortir la
ils

1.

Dans un ouvrage

',

qui a paru

il

y a

six ans,

M. Lieblein a
Exposs,

valeur scientifique des


l'intemprie
certaine.

monuments gyptiens de Bispegaard.


ils

comme

sont,

du climat du Nord,
donc une tche

sont vous, dans

un avenir peu

loign,

une destruction

C'est

utile

que

celle

de

les copier tandis qu'ils

sont encore intacts.


intressants.

J'en choisis, pour la prsente communication,

deux qui m'ont paru des plus

A. Grande

stle en pierre calcaire, datant de la XII*' dynastie.

Au
personnage
assis,

centre,

on voit une scne d'otfrande, finement sculpte en


en adoration, devant une table d'oifrandes.

relief.

droite,

un

est debout,

De

l'autre ct,

un homme,

respire l'odeur d'une fleur de lotus panouie, qu'il porte son nez. Au-dessus de cette
:

reprsentation se dploie une inscription en trois lignes

^\

A
le

[1

"^

^ V\

iM
i'

^\

B?>

A
le

"^
-

Salutations Chent-amenti,
toutes ses expditions
'^,

contemplation des beauts d 'Apmatennou, passer avec

grand dieu en

par

clief^ des archers

de tout

le

pays Antef,

le

vridique.

Au-dessous, un texte de sept lignes que voici:

f^ji
C:^ 3
A
.^1
I

ik

_^0
B

^JTl

^ D
n^Mll

AAAAAA

i^

s c c

^ D

,K0^P^^1.ill,i j|T1
(=0)
*=
(sic)

^ki^I
-O^ ,^1

AAAAW

nS^

^^=3

WAAA
,

Ai ^'i^=>

Jim-

l/M Jj ^"V^

_P

Proscyneme

Osiris,

seigneur de Mendes,

Chentamenti

seigneur d'Ahydos,
et

dans

toutes ses

places,

pour

qu'il

donne des provisions en milliers de pain

de hiere,

en milliers de hufs

1)

Die dgyptischen Denkmdler in


77.

St.

Petersburg , Helsingfors ,

Upsala und Copenhcu/en.

Christiania

1873,

page

2) Cf.

Louvre 63:
^Ti

(partir avec) la gi~ande


A^/WV\

barque de
Inschriften,

Neschem
XLIII,
3)

Al

en

ses]

courses

Voccasion des ftes de la ncropole:^ (Comp. aussi Dumichen, Kalender-

13.)

Je regarde
dans

le titre

^|\

comme compos de

la

prposition ^^\

et

du substantif

celui

qui

est

la bouche

des individus qui lui sont subordonns.

Varia.

134

et d'oies,

en milliers de linge

et

de drap, en milliers de toutes choses bonnes

et j^ures,

des pains

sans nombre, de la bire, de la liqueur^, des aliments du seigneur d'Abjjdos, lorsque son ka"^
s'y

rejwse
le

au

i:>arfait,

le

chancelier,

le

chef des archers de tout

le

pays Antef,

le

vridique.

Que

clbrent les
les

grands de Mendes,

les

favoris du seigneur d 'Abydos, que lui tendent leurs


lui disent
les

mains
grands
avec

anctres^
qu'il

Uart^, qui donne des offrandes, que


parvienne aux gnies funraires, vers
devant
lui,

viens! en jmix-

les

d' Abydos,

lieux des dieux, son


le
'

ka

tant

lui,

ses offrandes

sa parole vraie
il

au compte rendu devant


toutes tes 'paroles

si tu dis
le

je t'invoque (rcompense 2),

te

donne d'aprs

trs-grand (Thoth) ;
toi,

le

parfait,

chancelier qui aime en vrit son matre,

qui accomplit ses ordres,

rsidant dans son cur,

le

chef des archers Antef,


B.

le

vridique.

Fragmeut de

stle

en pierre calcaire.

L'inscription,

trace en trs

beaux

hiro-

glyphes,

est,

except la premire ligne, entirement conserve.


le

Elle forme la fin d'un texte

magique, compos pour

mme

personnage que

celui qui couvre les planches


".

IX XII du
inscriptions

premier volume des Egyptian Inscriptions de M. Sharpe


prsente-t-il

Aussi, le style des

deux

beaucoup de conformit.

1)

Trmisactionn of thc

Societij

of Bihlical Archaeolofjy. Yo\. V, page 557.

2) J'ai

adopt

les

vues qu'a exprimes M. Maspero dans son mmoire

Histoire

des mes

dans

VEijijpte

ancienne sur cette matire.

4)

Le \V<crr>^
Ci

est

une

localit,

situe dans l'ouest,

souvent mentionne eu paralllisme avec


109: Louvre,
c. 15,

%=^
Ou y

C^ W

ou

y^]]'^
y

(Sharpe, Loc. laud.

I,

pi. 18,

170: Leyde, V. 8 etc.)

recevait des oiirandes et on

reposait; mais on

tait aussi sujet

la crainte, et on i)ouvait, sous l'impres-

sion de ce sentiment, pousser des cris,

ou bien des
une
fois

cris

y
.

taient pousss par les monstres de l'enfe r.


"
.

Eu

efltet,

ou trouve
(Sharpe
I,

comme
18),
3,
c.

qualifications de

(Louvre

c.

3),

une autre

fois

une troisime
15 etc.),

yi-^

(Sharpe

I,

25),

une quatrime

^\
,

^^^

(Sharpe

I,

78;

Louvre

c.

une cinquime
-fv
.^

prsume entre
le

^-^ ^

et

v\ <:;;3:> f^/^.^n
de la clause

==. """

^^
H

^ D ^
(Peerret
,

U II

(Copenhague, n"
hirof/l.

14) etc.

La

diffrence

Vocalmlaire

pp.

88

89)
I,

n existe pas,

comme

dmontre
5)

la

comparaison de C 3 et C 15 du Louvre avec


traduction
expltif,

le texte

de Sharpe

78.

La

finale

est

donne

sous
1.

toute rserve.

D'abord

le

v^ dans
^^^aa^
/

c^l

peut tre

comme dans
n^
Vj

l'inscription d'Alinis,

8:

-^^
tait

l|

^^

v\

Q^

aX'cS^ vX aaw^
d 'Avaris
Patetku

ce

que je traduis: On
ls Records

combattre sur Veau, appele


p.

le

lac

(M.

Le Pacje Kenouf traduit dans


).

of

the Past.

VI,

We

fought upon the canal of


A

of

Avaris

Le mot

^^
te

v\ manque de
tes

dterminatif

Enfin

les

trois

donnent penser.

Peut-tre, le premier seul, appartient-il au groupe prcdant.

La

traduction serait alors:

Le deux

fois

grand

en disant: je

te

rcompense

(?),

te

donne d'aprs
traite

paroles.
tu

Encore uue interprtation

est possible: ?<e tes

paroles soient grandes, que ton Fu(?)

comme

Va mrit.

Le mot <:3>
a^

doit

probablement tre
[1

rapproch de
(5)

que donne
texte a t

le

dictionnaire de M. Brugscu, p.

177:

..=

jvN
44).

Le

trait

en

i^artie

par M. Chabas (Athen. Franais 1856, page

Pour con-

de textes magiques, que donne M. Golenischeff dans son excellent ouvrage Mettemichstele, nous rappelons que, outre le fragment de Bispegaard, il y a au muse de Stockholm, un torse inscriptions analogues celles du torse de Naples, et un sarcophage (n" 1"'' du catalogue de M. Ldeblein), qui, de mme qu(^ le sarcophage du muse de Leyde (Leeman.s, Monum. IIL 1. 24),
tribuer conq)lter la liste

contient une version du

commencement du

texte reproduit dans l'ouvrage de Sharpe.

Varia.
Ce genre de
textes,

135

parole prononce,

l)ien

de l'importance

est

attache

la

mrite assurment de fixer l'attention des savants, surtout cause de la lumire qu'ils peuvent

rpandre sur

le

dveloppement de
ici

la prononciation

de

la

langue gyptienne.
sous ce rai)port.
c:q r\

Snns doute,

le

fragment que je donne

ne manquera pas

d'intrt

mme

^AAAAA -(iXX>]
I

III'

;l

AAAAAA -h

Tl^^^fe^F^

CZl

nr
.111
il
I
I

mz\
^"^!
kA j\y^
w
I I
I

m
Zll
I
I
I

ra
AAAAAA
ff

>l

A ^-'

V^

^AA^AA

AAA/WX

'^SiP

n
cette
le

AAAAAA

en ton nom de fleur de hont^. Entre dans


divin,
le

demeure o

est'^

VOsiris,

le

pre

prophte de Chem, seigneur de Sennu,

Unnefer,

vridique, fils de la

dame Tentamen,

la vridique, et la bouche sera


et

ferme de toute espce de

reptiles qui

mordent avec leur gueide


mains d'Horus, par
^

piquent par leur queue.


les

Frappe-les

par

les
et

mains de Ra, par


petit cycle divin,

les

les

mains de Thoth, par


o tu
es.

mains du grand
en ton

du

qui tuent leurs ennemis

Dtruis leur

tte

nom remarquable de
mange d'eux en

fleur de het,

ouvre ta bouche contre


broie^
leurs

eux en ton nom remarquable de apro,

ton

nom de mangeur,

1)

Mon estampage
Nous avons

porte la ligne

1,

V -tTy, ailleurs le

nom de

la plante

magique de notre texte

est crit

Y ^y. Comp. Golenischeff, Loc.


2)

laud.,

page

10, note 11.

tiidi
(I,

ce passage dans le Journal de Berlin


12,
1.

<:cr>, le texte de Sharpe


3)

pi.

17) offre

XVII, page 32. un exemple identique avec le, ntre.


fautif

Quant l'usage de

Le mot m'est inconnu, peut-tre


si

est-il

pour

a;^

^^'
ici

4) L'allitration,

commune dans

les

formules magiques, revient

dans

les quatre phrases parallles.

13G
menihras

\'aria.

chaque
,

reptile sortant son

heure

en ton
^

nom

de neter-hu K
est

Oh, il lumineux

d'Horus
soji

qui sort de la terre


contre
les

tueur des ennemis

d'Horus

son

nom

Que

et

qui protge

dieu

champions de Set, ferme la gueule de toute sorte de


cette

reptiles afin qu'ils

n'entrent
brille.

pas dans

demeure de l'Osiris Unnefer,


toi.

fils

de

Tentamen.

ta

fiamme

les

Frappe-les!^ Qu'ils meurent par crainte de


bire.

prononcer une fois.


le

Des

fleurs de

het piles dans de la

En

asperger la maison,

dejmis

soir

jusqu'au matin*.

Cela

fait,

il

n'entre aucune sorte de reptiles, rien de mortifre dans cette demeure.

2.

presque tous mutils.

Au Campo Santo de Pise, Une notice crite

il

y a quelques monuments gyptiens, malheureusement


le lieu

sur

nous a fourni l'indication de leur provenance,


e

que

voici

Gaetano Rosellini riporto da Tebe di Egitto


1830. Nous n'en citerons que deux.

donb a questo insigne Camposanto

l'an (sic)

L'un, fragment en pierre calcaire, reprsente


tenait debout

un personnage, dont

il

ne reste que

les

J| bras levs.

r|

r\nr\

en face duquel se

Au-dessus sont tracs deux

cartouches

L'autre

monument nous

fait

voir

un chacal couch
a
fl

[1

sont debout en adoration un


y

homme
Ji

et
*

une femme:

'^^^'^'^*
i

lequel

ml

v>

LuV (w^

aa^^a/Ji

^
'"

'^

Jl

"^^^^^

Hommage

Anuhis dans la salle divine de la part

du graveur

Ken

et

de sa sur,

madame

Nofritari

Ces
catalogue),

mmes personnages
dont je

se retrouvent

sur une stle de


ici
I

Copenhague
Il

(n"

V6

dans

le

me

permets de reproduire

l'inscription.

y a deux

registres.
''

Au
le

premier, nous voyons


flahellifre

^ ^^^
^

Ken

'''^"^^

"^""^
,

Il

<=^Jt
,

^ Osiris,
'

de

la salle de la justice

et
^

sa sur,
"'~"
'

madame
'^-jj-^

Nofritari

recevant une libation


(qui
dit)

de

la part

5^

""

"~~^
Il
[1

^ *^

Son

fils

aim Meriti

heureusement, en paix

Le second

registre

nous montre

le

mme

individu ouvrant la bouche

1)

-5^

V"

celui qui

hache avec l'instrument

hou.

2) Cf.

GoLENiscuEFF,

Loc. laud.,

page
I]

4,

note

8.

Il

semble qu' l'poque, o a t conue notre

inscription, les sons


3) 4)

de

et /] (des

mots
entre |'WWW| et

et

llU^:^^^)

^*^

^'^^^

confondus,

On voit la diversit d'emploi Une expression semblable se trouve dans

m de

notre texte.
(p. 11,
1.

le texte

de Sharpk

14).

L'interprtation qu'en

donne M. Chabas {Athen. Franaise V, connue le montre notre texte.


a
5) Cf. 6)

p. 45) doit tre

prfre celle de M. de

Roug

(ibidem, p. 46),

Zeitschrift

fur

iigyptische Sprache,

XIY,

p.

146.

Certaines observations, que je vais exposer d'autre part, m'ont port m'carter de l'opinion
la lecture

de M. LiEBLEiN (l'ouvrage prcit, page 12) relativement

de noms

proi)res, se

terminant par

On

n'a qu' regarder la stle 33 de Turin,


la

o sont numrs
fils

les

mmes
vjfi.

individus que ceux de notre

monu-

ment, l'exception de

femme. Le nom du

est

de

la

mme

famille; le

nom

r^It3,o^prsente
1
1

[\{\

Probablement, ce sont des membres

peut-tre une seconde

femme pouse aprs

il

ou

i)eut-tre

un simple surnom

de

la

per.sonnc

nomme

Pise et Copenhague.

Vakia.

137

Meriti portant la

main

le

non

r^

applique cet instrument


^ h

la

bouche du dfunt momiti.


troisime registre contient:

Outre Nofrita ri figure encore

5^

^
II

son

fils

Uni

y> .

Le

i7/i

itnD^i ^
A D
w
A/v>AAA

liiii^
/wwv\ li^
11

j^w
JiHx^
Ai

^
r
1=^

n^^
a

v ">"

/wwv\

-v5^ Ci
(.Sic)

^^.^:^-

cr^n

<.

2i 0=3
Anepou

Proscyneme Osiris Khent-amenti, Unnefer seigneur de Toser, Hathor dans


salle divine, afin qu'ils

Tliibes,

dans la
vin,
lait,

donnent des offrandes en pain,


de tous
les

bire,

bufis,

oies,

eau frache,
le

des prsents de tous les vgtaux,


la terre, que le

arbres odorifrants,

que donne

ciel

et jproduit

Nil apporte de sa retraite cache, au ka du graveur la

salle

de

la justice, Ken, le vridique.

3.

Le prcieux

dictionnaire de M. Pieeret donne,


l'existence

page 676^ un mot

rap-

proch

du copte THp^ dont


cite

me

parat

douteuse.

Les deux passages de textes


le

que l'auteur
cru

en faveur de son opinion ne

justifient
tirs

nullement

rapprochement

qu'il

pouvoir

faire.

Les

deux

exemples

sont

de

monuments du Louvre.

Celui

du

sarcophage de Taho

i^\^\^\
L'usage
l'a

i'===>l]v^
d'crire
il

a pour variante (ligne 15 du couvercle)

A^-^p
de
la

^
Il

'

Il

l'^^V

le

mot
j

phontiquement,

date au
'.

moins

XX"" dynastie

comme

fait ressortir,

y a quelque temps, M. Maspero


est
|

De

l'autre ct,

l'habitude de rpter outre mesure le signe hiroglyphique


feuilleter le

bien connue;

on n'a qu'
les signes

papyrus Abbott pour en trouver des exemples en abondance.


|

Du
l'a

reste,
le

hiratiques pour

et j| se sont entirement confondus.

Nous traduirons donc


lieu de,

passage en
:

question
le

le

chef,
les

prophte des dieux qui

sont

au

comme

fait

M. Pierret

chef de tous
'^-=^ "^

prophtes qui y sont.

L'autre exemple provient de la stle


A

XX
la

\l

^'R ])(]

le

C
l

86,
^^^^

et
^

a la teneur suivante
.

Q Y

Si)

"^---^

mi ^^^1
ses

^ "^ A
fi

^^^:^

Al

lexicologue rend par

estime de son

pre, chri de sa mre, dans (sic)

cur de

camarades, aim de tous ceux de son nome

Le

reste

de

traduction admis, nous croyons que la phrase finale doit s'interprter d'une
des gens de son nome.

autre faon:

aim

En

d'autres mots, nous supposons, que la forme


les

<3>
se

rsulte

d'une faute du graveur,

ou peut-tre du dessinateur, qui a pu confondre


T
,

signes hiratiques de ce groupe.

Des fautes de graveur comme


et

<=> w
des
^

etc.,

voient

partout dans

les

textes,

nous croyons
dit

inutile

d'en

donner

preuves plus
sujet.

dtailles,

nous bornant renvoyer ce que

M. Le Page Renoue

ce

Quant au copte ^np^ son quivalent hiroglyphique


frquent
le
;

est trs usit,

et

son usage

mais jusqu'ici je ne

l'ai

jamais vu

crit

avec une orthographe qui nous permt de

rapprocher du groupe suppos <==>.

1)

Mlanffes cV archologie gypt.


Zeitschrift,

et assi/r.

I,

p.

140.

2)

XV,

p.

101.

18

138
Le passage de
la

Varia.
stle

C 8G nous suggre pour


de
celle qu'a

la

ligue

19 de

la

stle

de Naples
'.

une interprtation une peu

dittcreute

donne depuis peu M. Bkugsch

Le

monument
lichen,

porte

ici

Jj^

^'^^=^

^i^

ce qu'il a interprt preiset ihr das Bild des Gott-

loelcher geachtet icard in seinem


,

Gaiiy,

au

lieu

de

.celui qui est

dans la faveur de

son dieu, estim de son nome

comme nous

force traduire le texte cit.

(Sera continu.)

Stockholm,

le

27 juin 1879.

Karl

Pikhl.

IIL Le Soupliis II de Manthoii, par F. Robiou.

On

sait

que

le

nom de nom

Xufu,

le

Souphis de Manthon,

le

Cliops d'Hrodote, ne se trouve

pas seul trac en rouge sur

les parois

calcaires de certaines pices de la

grande pyramide.
dont l'un est
2.

On y
la

trouve aussi
la

le

d'un Xnum-Xufu, accompagn de


corbeille,

diA^ers hiroglyphes,

couronne de

Haute Egypte, surmontant une


serait-il

signe de domination
le

Ce Xnum-Xufu ne
et n'aurait-il

pas

le

Souphis II de Manthon,
roi
fait

Saophis II d'Eratosthne
et

pas

t,

au moins pendant quelque temps, un

contemporain de Xufu

rgnant

dans l'Egypte suprieure? Diodore, aussi bien qu'Hrodote,

du

roi

Khephren (Xafra), auteur


se suivent aussi sans inter-

de la

2'^"

pyramide,

le

pre et successeur de Xufu. Ces deux

noms
et

mdiaire dans
d'Isis

les inscriptions

de

la

grande

favorite de

Xufu

du prophte
les six

(nuter-hen)

reproduites aux pages 37 et 45

du mmoire de M. de Roug sur


52) nous rappelle que la
et
le

premires
et celle

dynasties;

mais

le

mme

ouvrage

(p.

table de Saqqarah

de Sti Abydos intercalent entre Xufu


aussi

Xafra un

roi,

nomm

Ratutf,

dont on connat

un prophte! Ce nom

ne

serait-il

pas

prnom de Xnum-Xufu, qui n'ayant jamais rgn


les listes royales

Memphis, pouvait
dans
l'un

tre inscrit

en omis dans

sans qu'il

et erreur formelle

ou

l'autre

cas?

On

expliquerait ainsi l'omission complte

du nom de Xafra dans

les

listes

gypto-

grecques: Manthon trouvant dans ses livres qu'un frre de Xufu,

nomm Xnum-Xufu,

a figur

1)

Geschiclde Aegyptens, p. 764.

Le phontique

yl

d" signe j

(Cf.

Bkugsch, DidiowioVe,

p.

991)

semble avoir chapp M. E. de Bergmann dans S(m ouvraj^e intressant

Wien,
VQiJl)

1878.^

La

ligne 8 de la planche

VI
I

-ntient^^J^ J[^
NT
'

^
de

Hieroglyphiache

Imchriften

^" I Z^ J ^
chri de

5 Jl^
bienfaiteur

O \N
X
)

CI

Mr

**'''*'^

<^

oji pi-e,

sa mre,

le

chez
prend

(lisez

ses frres,

V ami de ses camarades, cur bon devant chaque individu de sa ville o l'auteur
,

p(mr dterminatif du mot

Cf. ci-dessus et la stle

^~:3,

du Vatican:

^^ ^^_

2)

Voyez

la lettre

de Lepsius M. Charles Lenormant.

Varia.
parmi
d'Egypte,
et,

139
a immdiatement succd

les rois

d'autre part,

qu'un frre de Xufu


la

lui

( Mempliis), a confondu ces deux personnages en omettant

dsignation additionnelle

Xnum,

Cette explication est d'autant plus admissible que

Mauthon

et les historiens grecs s'accordent


frres,

pour attribuer plus d'un


vraisemblable
si

sicle

aux rgnes additionns des deux

chose parfaitement
d'un long rgne
roi

ces

chiffres
les

se rapportent des rgnes simultans,

l'ide

ayant t transporte par

Grecs celui du troisime frre, successeur rel du

Xufu

Memphis.

Flix Robiou.

Stalnelte

du Miist; do Marbjeille.

l^p^

t:iM^^'M.:i

l'

JDrovte.

GiSwicTve.

^^^^^

PARIS.IMP.WOUCHAKWOUT,* PL DES VICTOIRES.

^.

GosUaitil.87.

MASPERO

(G.).

Une enqute
1

judiciaire

Thbes au temps do
^

la

xx dynastie. tude sur


l'poque

le

Abbott. Du genre
gr.

vol.

in-4.

7
les

papyrus fr. 50
1

opistolaire

chez

anciens

gyptiens

de

pharaonique.

vol.

in-8.

Do Carchemis
gr.

oppidi situ

10 fr. et histori antiquissim. Accedunt nonnulla de Pedaso Homeric.


1 vol. in-4,

in-8 avec 3 cartes.

Mmoire sur quelques papyrus du Louvre.

4 orn do 14 planches fac-simil. 20

fr.
fr.

MLANGES
Le

10 fr. d'archologie gyptienne et assyrienne. T. I III, in-4, chaque vol. Cette publication a lieu par volumes de 20 feuilles d'impression diviss en fascicules paraissant des poques indtermines.
4
(J.).

vendu sparment. dans l'antiquit, claircis par 12 fr. l'tude des textes cuniformes. 1 vol. in-4. LE PAPYRUS DE NEB-Q,ED (exemplaire hiroglyphique du Livre des Morts) reproduit, dcrit et prcd d'une introduction mythologique, par T. Devria, avec la traduction du texte 50 fr. par M. Pierrot, gr. in-f 1 2 planches et 9 pages de texte. 65 fi*. Le mme ouvrage avec les planches retouches au pinceau. PIERRET (P.). tudes gyptologiqucs comprenant le texte et la traduction d'une stle thiopienne indite et de divers manuscrits religieux, avec un glossaire gyptien-grec du dcret de 20 fr. Canope. 1 vol. in-4. Recueil d'inscriptions indites du muse gyptien du Louvre traduites et commentes. Pre50 fr. mire et deuxime parties avec table et glossaire. (Ces trois ouvrages forment les 1", 2 et 8^ livraisons des tudes gyptologiqucs.) "Vocabulaire hiroglyphique comprenant les mots de la langue, les noms gographiques, divins, royaux et historiques classs alphabtiquement; accompagn d'un vocabulaire fiO fr. franais-hiroglyphique. 10 fascicules. 7 fr. 50. Essai sur la mythologie gyptienne. 1 vol gr. ih-8. RECUEIL de travaux relatifs la philologie et l'archologie gyptiennes et assyriennes. Tome I", l''^ 2 et 3*= livraisons. 30 fr. REVILLOUT (E.). Papyrus coptes. Actes et contrats des muses gyptiens de Boulaq et du Louvre. 1" fasc. Textes et fac-simil (forme la 5" livr. des tudes gyptologiqucs.) 25 fr. Apocryphes coptes du Nouveau testament. Textes. 1" fascicule. (Forme la 7 livraison des tudes gyptologiqucs.) 25 fr. Chrestomathie dmotique. 1 vol. en 4 fascicules, in-4*'. (Sous presse.) 100 fr. RITUEL funraire des anciens gyptiens. Texte complet en criture hiratique, publi d'aprs le papyrus du muse du Louvre, et prcd d'une introduction l'tude du Rituel, par le vicomte E. de Roug. Liv. 1 5. gr. in-f; la livraison. 25 fr. La sixime livraison est sous presse. ROBIOU (F.). Mmoire sur l'conomie politique, l'administration et la lgislation de l'Egypte au temps des Lagides. 1 vol. gr. in-8, orn d'une carte. 6 fr. Croyances de l'Egypte l'poque des Pyramides. in-8. 50 c. Recherches sur le calendrier macdonien en Egypte et sur la chronologie des Lagides.

OPPERT

volume est en cours de publication. Mmoire sur les rapports de l'Egypte

Aucun

fascicule n'est

et de l'Assyrie

in-4.

6 fr.

ROUG

DE). Chrestomathie gyptienne ou choix de textes gyptiens, transcrits, traduits et accompagns d'un commentaire et d'un abrg grammatical, partie, 4 vol. in 4. 80 fr. tude sur une stle gyptienne appartenant la Bibliothque nationale, lue dans la sance publique annuelle de l'Acadmie des inscriptions et belles-lettres du 12 no1 fr. vembre 1858. gr. in- 8. Note sur les noms gyptiens des plantes. in-8. 3 fr. 1 fr. Rapport sur sa mission accomplie en Egypte. in-8. Recherches sur les monuments qu'on peut attribuer aux six premires dynasties de Manthon, prcdes d'un rapport adress M. le Ministre de l'Instruction publique sur les rsultats gnraux de sa mission en Egypte. 1 vol. gr. in-4'' accompagn de 8 pi. dont 5 doubles. 15 fr.
(E.

BIBLIOTHEQUE DE L'ECOLE PRATIQUE DES HAUTES ETUDES,


de
l"""

publie sous les auspices

S.

E.

M.

le

Ministre de l'Instruction publique.

Millier, traduit par M. Havet, lve de l'cole des Hautes formation des langues indo-germaniques, par G. Curtius, traduit par M. Bergaigne, rptiteur l'cole des Hautes tudes. 4 fr. ^ 2" fascicule: Etudes sur les Pagi de la Gaule, par A. Longnon,^ lve de l'cole des Hautes tudes. r partie: l'Astenois, le Boulonnais et le Ternois, avec 2 cartes. puis. 3^ fascicule: Notes critiques sur Colluthus, par Ed. Tournier, directeur d'tudes adjoint l'cole des Hautes Etudes. 1 fr. 50

fascicule:

La

Etudes.

Stratification

du langage, par Max


la

La Chronologie dans

4" fascicule: Nouvel Essai, sur la formation du pluriel bris en arabe, par Stanislas Guyard, 4'ptitwv l'Ecole des Hautes Etudes. 2 fr. 5 fascicule: Anciens glossaires romans, corrigs et expliqus par F. Diez. Traduit par A. Bauer, lve de l'Ecole des Hautes Etudes. 4 fr. 75 6" fascicule: Des formes de la conjugaison en gyptien antique, en draotique et en copte, par G. Maspero,
rptiteur l'I'^cole des Hautes Etudes. 10 fr. 7 fascicule: La Vie de Saint Alexis,, textes des xi*, xii", xin" et xn'" sicles, publis par G. Paris, membre de rins,titut, et L. Pannier. puis. 8* fascicuip: Etudes critiques sur les sources de l'histoire mrovingienne, par M. Gabriel Monod, directeur adjoint l'Ecole des HaTitos Etudes, et ])ar les membres de la Confrence d'iiistoire. 6 fr. 9 fascicule: Lp BhiiiuiD-Vilsa, texte sanscrit, publi avec une traduction et des notes par Abel Bergaigne, rptiteur l'cole des Hautes tudes. 8 fr. 10" fascicule: Exercices critiques de la Confrence de philologie grecque, recueillis et rdigs par E. Tournier, directeur d'tudes adjoint. 10 fr. 11" fascicule: Etudes sur les Pagi de la Gaule, par A. Longnon. 2" partie: Les Pagi du diocse de Reims, a\ec 4 cartes. 7 fr. 50 12" fascicule: Du genre pistolaire chez, les anciens gyptiens de l'poque pharaonique, par G. Maspero, rptiteur l'cole des Hautes tudes., 10 fr. 13 fascicule: La Procdure de la Lex Salica. tude sur le droit Frank (la fidejussio dans la lgislation franke les Sacebarons; la glose malbergique), travaux de M. E. Sohm, professeur l'Universit de Sti-asbourg, traduits par M. Thvenin, rptiteur lj.iUole des Hautes tudes. 7 fr. 14"^ fascicule: Itinraire de Dix mille. tude topographique par M. F. Robiou, professeur la Facult des lettres de Rennes, ave 3 cartes. 6 fr. , 15" fascicule: tude sur Pline le jeune, par Th. Mommsen, t 'n'A par M. C. Morel, rptiteur l'cole, des
.

Hautes Etudes. 4 fr. ^ 16" fascicule: Du C dans les langues romanes, par M. Ch. Jore'- ancien lve de l'cole des Hautes tudes, professeur la Facult des lettres d'Aix. 12 fr. 17" fascicule: Cicron. Epistolaj ad Familiares. Notice sur un manuscrit du xn" sicle par Charles Thurot, membre de l'Institut, directeur de la Confrence de philologie latine l'cole pratique des Hautes Etudes., 3 fr. 18" fascicule: Etud,cs sur les Comtes, et Vicomtes de Limoges antrieurs Tan looo, par M. R. de Lasteyrie, lve de l'cole des Hautes tudes. 5 fr. 19" fascicule: De la, formation des mots composs ep franais, par M. A. Darraesteter, rptiteur l'cole des Hautes tudes. 12 fi". , 20" fascicule: Quintilien, institution oratoire, collstion d'un manuscrit du x" sicle,, par Emile Chtelain et Jules Le Coultre, licencis s-lettres, lves de l'Ecole pratique des Hautes tudes. 3 fr. 21" fascicule: Hymne Ammon-Ra,des papyi-us gyptiens du muse de Boulaq, traduit et comment par Eugne Grbaut, lve de l'cole des Hautes tudes, avocat la cour d'appel de Paris. 22 fr. 22" fascicule: Pleurs de Philippe le Solitaire, pome en vers politiques publi dans le texte pour la premire fois d'aprs six mss. de la Bibliothque nationale par l'abb Emmanuel Auvniy, licenci s-lettres, professeur au petit sminaire du Mont-aux-Malades. 3 fr. 75
23" fascicule:

Haurvatf et,Amereti. Essai sur la mythologie de l'Avesta, par James Darmesteter, lve de l'cole des Hautes tudes. 4 fr. 24" fascicule: Prcis de la Dclinaison ,latine, par M. P. Biicheler, traduit de l'allemand par M. L. Havet, rptiteur l'cole des Hautes tudes, enrichi d'additions communiques par l'auteur, avec une prface du traducteur. 8 fr. 25" fascicule: Ans el-'Ochchq. Trait des termes figurs relatifs la description de la beaut, par Cherefeddn Rmi, traduit du persan et annot par CL Huart, lve de l'cole des Hautes tudes et de l'Ecole u'es Langues orientales vivantes. fr. 50 26" fascicule: Les Tables Eugubines. Texte, traduction et commentaire, avec une grammaire et xme introduction historique, par M. Brtal, membre de l'Institut, professeur au Collge de France. Accompagn

-5

d'un album de 13 planches photograves. 30 fr. 27" fascicule: Questions homriques, par F. Robiou, professeur d'histoire la Facult de Rennes, ancien directeur l'cole des Hautes tudes, avec 3 cartes. P f'". 28" fascicule: Matriaux pour servir l'histoire de la philosophie de l'Inde, par P. Regnaud, lve de l'cole des Hautes tudes. partie. 9 fr. 29" fascicule: Ormazd et Ahriman, leurs origines et leur histoire, par J. Darmesteter. 12 fr. 30" fascicule: Les mtaux dans les inscriptions gyptiennes, par C. R. Lepsius, traduit par W. Berend, avec des additions de l'auteur et accompagn de 2 planches. 12 fr. 31" fascicule:. Histoire de la ville de Saint-Omer et de ses institutions jusqu'au xiv" sicle, par A. Giry, lve de l'cole des Hautes tudes. 20 fr. 32" fascicule: Essai sur le rgne de Trajan, par C. de la Berge, employ la Bibliothque nationale, ,ancien lve d,e l'cole des Hautes tudes. 12 fr. 33" fascicule tudes sur l'industrie et la classe industrielle Paris au xm" et au xiv" sicle, par G. Fagniez. 1,2 fr. 34" fascicule Matriaux pour servir l'histoire de la philosophie de l'Inde, par P. Regnaud, lve de l'cole des Hautes tudes. 2" partie. 10 fr. 35" fascicule: Mlanges publis par la section historique et philologique de l'cole des Hautes tudes pour le dixime anniversaire de sa fondation, avec 10 planches graves. 15 fr. 30" fascicule: La religion vdique d'aprs les hymnes du 2?i,g-Veda, par A. Bergaigne, matre de confrences la Facult des lettres, rptiteur l'cole des Hautes tudes. Tom-I""". (Tom. II et III sous presse.) 12 fr. 37" fascicule Histoire critique des rgnes de Childerich et de Chlodoveeh, par M. Junghans, traduite par G.Monod, directeur adjoint l'Ecole des Hautes tudes, et augmente d'une introduction et de notes nouvelles. fr. 38" fascicule: Les monuments gyptiens de la Bibliothque nationale (cabinet des mdailles et antiques), par E. Ledrain, de la Bibliothque nationale. F" partie. 39" fascicule: L'inscription de Bavian, texte, traduction et commentaire philologique, avec trois apjjendices et un glossaire par H. Pognon, lve de l'cole des Hautes Etudes, attach au Miiiistre des affaires trangres. 1'" partie. 6 fr.

'

Vienne.

Typ. Adolphe Iolzhausen, Imprimeur de l'TJniversit

I.

&

R.

^a^
?S

RECUEIL
DE

TRAVAUX RELATIFS
A LA

PHILOLOGIE ET A L'ARCHEOLOGIE

EGYPTIENNES ET ASSYRIENNES.

VL.

I.

Liv. 4.

PARIS,
F.

VIEWEG, LIBRAIRE DITEUR


67,

Eue

Richelieu,

67.

C)

M DCCC

LXXIX.

t.

OUVEAGES
EELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE GYPTIENNES
EN VENTE A LA

MME

LIBRAIRIE.

BRUGSCH

(H.).

Examen

critique

du

livre de

M. Cbabas;
a-u

intitul:

Voyage d'un gyptien en


in-8,
1
fr.

Syrie, en Phnicie, eu Palestine, etc.,

xiv" sicle avant notre re. gr.

BRUNET DK PRESLES
DEVERIA
La

(W.).

Examen

critique

de la succession des dynasties gyptiennes,


6
le
fr.

1" partie (la seule parue). 1 vol. in-S". (.). Notation des centaines de mille et des millions dans

systme hiroglyphique

3 fr. des anciens Egyptiens, gr. in-8. nouvelle table d'Abydos. gr. in-8. 3 fr. Bakenkhousou, grand-prtre d'Ammon et architecte principal de Thbes, contemporain de

Mose, gr. in-8.

fr.

Quelques personnages d'une famille pharaonique de la xxii* dynastie, gr. in-8. 3 fr. DOMICILE DES ESPRITS (LE), papyrus du Muse de Turin publi en fac-simil par le professeur 30 fr. R. V. Lanzone de Turin, 1 1 planches et 2 pages de texte, in-f. GUIEYSSE (P.). Rituel funraire gyptien, chapitre 64'. Textes compars, traduction et commentaires d'aprs les papyrus du Louvre et de la Bibliothque nationale. 1 vol. in-4, pi. 20 fr. (forme la G"" liv. des Etudes gyptcjogiques). HYMNE A AMMON-RA des papyrus gyptiens du muse de Boulaq, trad. et comment par E. Grbaut, lve de l'cole des Hautes tudes, avocat la Cour d'appel de Paris. 1 vol. gr. in-8''. 22 fr.

HYMNES AU

SOLEIL, composant compare par E. Lefbure.

le
1

xv* chapitre
vol.

du

rituel

funraire

gyptien.

in-".

Traduction 25 fr.

INSCRIPTIONS

E. de Roug, publies par M. le vicomte J. de Rong, 4 vol. in-4 (forment les 12* livraisons des Etudes gyptologiques).

hiroglyphiques copies en Egypte pendant la mission scientifique de M. le vicomte 9*, 10*, 11* et

120

fr.

LEDRAIN

Les monuments gyptiens de la Bibliothque Nationale (Cabinet des Mdailles 12 fr. et Antiques). 1" Livraison in-4, 30 planches LEFBURE (E.). Le Mythe Osirien. Premire partie: Les Yeux d'Horus (forme la 3* livraison 20 fr. des tudes gyptologiques). 1 vol. in-4. ^ Deuxime partie Osiris (forme la 4* liv. des Etudes gyptologiques). 1 vol. in-4''. 20 fr. LEPSIUS (C.-R.). Les mtaux dans les inscriptions gyptiennes, traduit de l'allemand par W. Berend, 12 fr. avec notes et corrections de l'auteur. in-4, avec 2 pi. LETRONNE. Recherches critiques et gographiques sur les fragments d'Hron d'Alexandrie, ou du systme mtrique gyptien (ouvrage couronn en 1816 par l'Acadmie des inscriptions et belles-lettres, revu et mis en rapport avec les principales dcouvertes faites 15 fr. depuis, par A. -J.-F. Vincent.) 1 vol. in-4 orn d'une carte. LIEBLEIN (J.). Index alphabtique de tous les mots contenus dans le Livre des Morts, publi 12 fr. par R. Lepsius, d'aprs le papyrus de Turin. 1 vol. petit in-8. MARIETTE-BEY Denderah, Description gnrale du grand temple de cette ville. Tomes I IV et supplment. 5 vol. in-f contenant 339 pi. ace. d'un volume de texte in-4. 390 fr. 60 fr. Le volume de texte se vend part 10 fr. 9 pi. dont 1 double Supplment aux planches. Sparment, in-f,
(E.)
:

La nouvelle

table d'Abydos. gr. in-8

pi.

fr.

Notice des principaux monuments exposs dans les galeries provisoires du muse d'antiquits 5 fr. gyptiennes de S. A. le vice-roi Boulaq. 3* dit. 1 vol. in-8. Une visite au muse de Boulaq ou description des principaux monuments conservs dans 5 fr. les salles de cet tablissement (en langue arabe). 1 vol. in-8, reli demi-toile. Monuments divers recueillis en Egypte et en Nubie. Se publie par livraipons de 4 pi. ou feuilles de texte au prix de 6 fr. chaque. Les 24 premires sont en vente. Les papyrus gyptiens du muse de Boulaq, publis en fac-siraile. Tomes I et II, Papyrus 1 20. 2 vol. in-f orns de 101 planches. (Quelques exemplaires seulement, le restant

Le mme ouvrage, Tome MASPERO (G.). Des formes de


1

300 fr. de l'dition a t dtruit dans un incendie.) 100 fr. III, 20 pi. gr. in-f en couleurs la conjugaison en gyptien antique, en dmotique et en copte.
vol. gr. in-8.

10

fr.

15 Essai sur l'inscription ddicatoire du temple d'Abydos et la jeunesse de Ssostris. Hymne au Nil, publi et traduit d'aprs les deux textes du muse britannique. in-4. 6

fr.

fr.

RECUEIL
DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A LAROHOLOGIE GYPTIENNES ET ASSYRIENNES.
Vol.
I.

Fascicule IV.
2) Notes 1) Les rcits de rcolte dats dans l'ancienne Egypte comme lments chronologiques; par J. Lieblein. par sur diffrents points de grammaire et d'histoire; par G. Maspero. 3) La grande inscription de Bni-Hassan Une inscription bilingue de Hammourabi, roi de Babylone; par A. Amiaud. Varia. G. Maspero.

Contenu:

LES RECITS DE RECOLTE DATES DANS L'ANCIENNE EGYPTE


COMME

LMENTS CHRONOLOGIQUES.
Par

J. Lieblein.

Dans un
en Syrie
et les
III,

article

prcdent

j'ai

dmontr que
ils

les rcits dats

des g-uerres pharaoniques

pays voisins indiquent, quand


II et

sont calculs d'aprs

ma

chronologie, que

Thotms

Ramss
les

Ramss

III ont rgulirement

commenc
le roi

leurs expditions militaires


II,
fin

en Asie dans
expdition

premiers jours du mois d'Avril, et que

Amenhotep
la

pendant une

entreprise

en Msopotamie,
la

est entr

en quartiers d'hiver

du mois de
tmoignage

Dcembre, d'accord avec


direct

nature du pays, les indications de Polybe

et

le

de la Bible; quand, au contraire,


elles

ces dates sont calcules d'aprs la chronologie de


faits

M. Lepsius,

nous mnent des rsultats qui sont opposs ces autres

connus.

J'ai cru ti'ouver

dans ces concordances un nouvel appui en faveur de

ma

chronologie.
faits,

Aujourd'hui, je

me

permettrai de prsenter au lecteur une autre srie de


et qui

qui

nous mnent au

mme
soit

rsultat,

prouvent galement en faveur de

ma
les

chronologie.

Je

veux dire

les textes dats, qui parlent

de

la rcolte faite

en Egypte dans
permettrai
la

temps anciens.

Quoique cela ne
prliminaire.
n'est
crois

pas absolument ncessaire, je


les

me

de

faire

une remarque
ce

Si j'oppose
la

donnes de mes calculs


les

chronologie de M. Lepsius,

pas dans

pense de blmer tmrairement


l

travaux d'un matre de la science; je


Aussi bien la chronologie de M. Lepsius

au contraire leur rendre par


la

mon hommage.
et

est-elle scientifiquement

mieux tabhe,

mrite

toujours

la

plus

srieuse considration,

quand on veut

traiter

des questions chronologiques.


j'tudierai se trouve
la

Le premier document que


et

dans

la belle

pubUcation de

MM.

Rossi

Pleyte: Papyrus de Turin

planche 65.

En

voici la traduction:
le

L'an 12,
I

16 tliyr
la

du, roi

Eamses XIII. Auti


.
.

(registre).

Recette des bls


le

du champ

'^

fi

cZm
I

Pharaon de
le

main

.,

le

jiabellifere
le

du

roi gauche,

scribe royal, le
le

chef des soldats,

chef des

greniers,

chef du

pays mridional,

commandant
19

142
Pmehfisi

Les rcits de rcolte.


par
le le

scribe

Thotmes du grand quartier funraire (/^^


(Tl^"^^) du Pharaon

^^^^^1

Le quartier funraire,
prf'tre

bl de la terre cultive

de la main du divin

de
Il

s'agit ici,

sans aucun doute,


la rcolte.

de

la rcolte,

ou plutt du transport ou de l'emmala ligne

gasinage du bl aprs
ble
teri'es

Car nous trouvons mentionn

3:

'"'"^^'"^^'fe.
le

du champ
du

cultiv du,

Pharaon,

et

la

liffne

7:

1J\

."

\\'^^^
S^er,

bl des

cultives
;

Pharaon.
i

La

signification
le

du mot ^i^
traduit
:

fi

arvum,
en
cite

est

bien

connue

quant au mot T ^^^^^ M. Brugsch

ager demessus d'un ouvrage

et

plusieurs

exemples,
i^

auxquels j'ajouterai encore une preuve,

tire

nouvellement publi:
il

o-

l'^^l^et

d'orge,

t\ PQ
dans
le

\\
d'Aalu"^.

^IM.
du bl

lui

est

donn un

,y^

chamj) ensemenc de bl

champ

La

rception du bl des terres cultives


faire qu'aprs

du Pharaon,

et son transport

dans

les

magasins
rception

ne pouvaient se

que

la rcolte et le battage

taient
le

finis.

La

se faisait probablement,

comme nous

verrons

plus

bas,

par

|[]^^/wv^|

scribe

Thotms du

quartier funraire;

aussi le texte,

que j'tudierai
ici,

ci-aprs, donne-t-il des


et,

renseignements bien

dcisifs sur l'intention

de celui dont je parle

pour

le

moment, je me permets d'y ren-

voyer

le

lecteur,

sans plus insister.

Le

texte nous

donne donc

la

date de la rception du bl,

et,

par consquent, l'poque


le

de l'anne vague, quand


l'anne vague.
qui, d'aprs

la rcolte touchait
il

ici,

la

fin.

Calculons cette date,

16 Athyr de

Le

roi,

dont

est question

fut le dernier

de

la dynastie

des Ramessides

ma

chronologie, cessa de rgner l'an 887 avant J.-Chr., mais selon la chronologie
l'an

de M. Lepsius, en
l'an

1091.

L'an 12 du rgne de Ramss XIII peut donc tre port


l'an 1100).

896

(selon

M. Lepsius

En

l'an

896 avant
le

J.-Chr. le

1" Thot de l'anne


le le
l'"""

sothiaque, c'est--dire le lever hliaque de Sothis

de l'anne vague

^ =

tomba
le

11 Juillet Grgorien, et

Thot

106 jours auparavant, ou

27 Mars; consquemment

16 Athyr

correspondait au 11 Juin Grg.

Le

bl rcolt

du Pharaon

fut ainsi transport cette

anne

dans

les

magasins

le

11 Juin Grg.

Mais,

cette date,

est-elle

d'accord avec

le

temps au-

quel se faisait

rgulirement la rcolte dans l'gyjjte ancienne?

Consultons d'abord ce que


^.

nous apprend M. Girard dans son Mmoire sur l'agriculture de l'Egypte


On y

lit

Nous

avons
les

dit

que l'anne rurale des Egyptiens se

divisait

eu

trois priodes,

dont chacune prsente

mmes

circonstances que l'anne rurale de douze mois prsente dans les autres climats.
terres,

Labour des

semailles, culture et rcolte,

chacun de ces divers travaux


le solstice d't,

se rpte trois
les cultures

fois

par an dans

l'le

d'lphantine.

Un

mois avant

commencent

dsignes sous la dnomination d'el-keydy; pendant leur dure, on cultive une premire fois

le

dourah ;

la chaleur

de

la saison, et les arrosements qu'il reoit,

en acclrent
la

la maturit

la rcolte
celle

en est

faite trois

mois aprs l'ensemencement. Alors commence

seconde poque,
fois

des cultures el-nabry,


reste

temps pendant lequel on cultive une seconde


en terre pendant environ cent jours.
Enfin,

le

dourah.

Ce dourah d'automne

aux approches du

1)

Bbugsch, Dictionnnaire,

p.

1040.
p.

2)

Maspero, Mmoire sur quelques 'papyrus du Louvre, Paris 1875,


de r(jypte, Paris 1824,

10.

3) Description

Tome XVII,

p.

134.

Les rcits de rcolte.


solstice

143
seul

d'hiver

s'ouvre

l'poque des cultures el-chetaouy

l'orge

est

le

grain

cultiv

pendant

cette priode;

on en

fait la rcolte

quatre mois aprs.


Edfo,

C'est

pour

l'le

d'lpliantine.

Ue Syne

M. Girard continue',

on
Pour

cultive

la terre

aux

trois

poques de l'anne rurale que nous venons de rappeler.

la plaine

de Thbes ce savant mentionne aussi


poques de l'anne rurale
ces trois cultures,
,

la distribution la plus ordinaire des cultures

aux

trois

et

ainsi

de

suite

pour

les autres partie


les

de l'Egypte.

De
et la plus et

la culture d'hiver

a t pendant tous

temps

la plus usite

commune comme

elle est aussi la plus naturelle.

C'est celle qu'on appelle el-haydy

laquelle sont affectes toutes


dit'^,

les

terres

qui

ont

inondes par les eaux

du

Nil.

Ainsi, M. Girard

dans

le

territoire

d'Edfo, sur 10,000 feddn cultivables, on en


et
c'est

exploite

80 100 seulement pendant l'poque el-keydy ;


qu'ils

toujours la culture

du

dourah
rives

sont

consacrs
les

les

terres

ainsi

cultives

sont

celles

qui

forment

les

deux

du

fleuve.

Lorsque

eaux sont assez leves pour

tre introduites
la

dans

les

canaux,

les

rives

de ces canaux

sont galement cultives

en dourah pendant
le reste

priode el-nabry;

cette la

culture s'tend sur environ

600 feddn.

Enfin
il

du

territoire est cultiv

pendant

troisime poque,
les
.

soit el-haydy,

quand

a t inond naturellement,
et

soit el-chetaouy,

quand

eaux ne sont pas montes sur

les terres,

que

celle-ci sont arroses

au moyen

de delo

Nous voyons que


les

sur 10,000 feddn,

seulement 700 feddn sont cultivs pendant


ainsi la plus

deux premires poques, tandis que 9300 feddn,


l'hiver.

grande

partie, sont cultivs

pendant

Mais

c'est

aux approches du
Girard nous
l'a

solstice

d'hiver

que s'ouvre l'poque de


donc dans
les

la

culture pendant l'hiver, M.

appris,
cinq, et

et la rcolte se fait

mois

d'Avril et de Mai, parce que le bl

demande

l'orge quatre mois environ pour mrir 2.

D'aprs les renseignements qu'on m'a donns pendant


sont sems,

mon
le

sjour en Egypte, le bl et l'orge

dans
de

les

environs du Caire, au mois de Dcembre, et rcolts pendant les mois

de Mai

et

Juin.

Cependant Wilkinson
dans
le

dit^

que

bl

est

sem dans

le

mois de

Novembre
ment

et rcolt

mois d'Avril.

Probablement toutes ces indications sont galediffraient

vraies.

Car

les

temps des semailles

sans doute dans les diffrentes parties

de l'Egypte

et selon le diffrent site des terres au-dessus


le

du niveau des eaux.


lieu qu'aprs

Maintenant,
toute la rcolte,
et qu'aprs

transport

du bl dans

les

magasins ne pouvait avoir

que

non seulement des


le

terres hautes,

mais aussi des terres basses,

tait termine,

que

battage et
le

le

vannage taient achevs, au moins partiellement. Le


sans machines,

travail

de couper ou de faucher
pour achever
et,
si

bl la main,
il

ne se

fait

pas en peu de jours;

la rcolte

de 10 feddn,

faut quarante journes, M.


le

Girard nous l'apprend*,

l'on

considre au "surplus,
il

que tout
la

bl

ne mrit pas au

mme

temps dans

les

diffrents sites,

est ais
si

de voir que
la rcolte la fin

rcolte

demandait ncessairement plus qu'un mois


d'Avril,

de temps. Ainsi donc,


qu'elle n'tait

commenait au milieu du mois


Aprs que

on peut supposer
le

acheve qu'

du mois de Mai.

le bl tait sch, le

battage
,

commenait,

et ce travail

demandait aussi son temps.

Pour battre

produit d'un feddn

1)

Description de V Egypte,

Tome XVII,

p.
7)

135.
dit 6 et 7 mois.

2) Conf. 3)

Diodore I, 36; Pline (XVIII, Wilkinson, Manners and customs of


de V Egypte, XVII, 150.

the ancient Egyptians, Sec. sries, Vol. I, p. 53.

4) Description

19*

144
M. Girard
et

Les rcits de rcolte.


dit,
il
'.

faut

deux jours, pendant chacun desquels on emploie quatre hommes


voil

quatre bufs
la rcolte,

Nous

donc arrivs dans


le

le

mois de Juin pour


bl.

le

dernier travail

de

c'est--dire le

battage et

vannage du

De
ment je
la
le

ce que je viens d'exposer, je crois pouvoir tirer la conclusion,


les

que
Juin.

le

transport

du grain dans
suis

magasins avait

lieu

dans

le

commencement du mois de
quand
j'ai

Consquemen calculant

en parfaite harmonie avec

la ralit,

trouv plus haut,

date de notre papyrus d'aprs


11 Juin Grgorien.

ma

chronologie, que le grain du Pharaon a t

emmagasin

Mais

il

y a

faire ici
si

une observation bien importante. Cette harmonie disparat au


le

contraire compltement,
celle-ci

nous faisons

calcul d'aprs la chronologie de

il.

Lepsius.

Dans
Thot
ixi

l'an

12 du

roi

Ramss XIII
^

doit tre port


Juillet
-.e

l'an

1100 avant
et
le

J.-Chr.

Le
.
,

l*""

sothiatique

de

l'an

1100 correspond au 9

Grgorien,

13221100
7

=: 00 jours auparavant ou au 15 Mai Grgorien,


cette

...

1" Thot vague tomba


.

AT

r<

par consquent

le

Ib Athyr

,..

vague correspondait

anne au 30

Juillet Grgorien.
le

D'aprs ce calcul la rcolte aurait eu lieu en Egypte pendant

mois de

Juillet;

mais ceci

est

entirement contraire ce qui

est,

et

n'a pu

tre en

aucun temps dans ce pays

dont les saisons pendant tous les temps historiques ont t invariablement dtermines par
l'inondation

du

Nil.

Je
pi.

me

permettrai

de souligner

le

rsultat
terres

obtenu.

D'aprs

le

papyrus de Turin

66 V emmagasinage du grain
11 Juin Grgorien.

rcolt des

cidtives

du Pharaon Rampes XIII avait

lieu le

Je passe un autre texte


Turin.
l'ont

hiratique qui

galement se trouve dans

le

muse de

Une

partie

de ce papyrus a t publie par

MM.

Rossi et Pleyte'^.

Les diteurs
il

spare du texte de la planche 65 dont nous avons parl plus haut.

Cependant

ne
et

me

parat pas douteux qu'ils n'appai-tiennent l'un et l'autre au

mme

an du

mme

rgne

peut-tre au

mme

papyrus. Voici mes raisons:


le le

V
le
le

Leur date commence par


trs

mme an

et

le

mme

mois.

Le fragment de
car
les
il

la

planche 65 pourrait

bien former
et le
1),

commencement du papyrus;
100 continue par
5) et le 19

dbute
l'an

par
12,
la

16 Athyr de

l'an

12,

texte de la planche

dates:

10 H- X Athyr cligne de

le

10 -f x Athyr

(ligne

Athyr

(ligne 8).

Dans

publication

MM.

Rossi

et

Pleyte

la
lit

ligne 8 porte le 10 Athyr,


le

mais dans

ma

copie,

que

j'ai faite

moi-mme Turin, on

trs distinctement

19 Athyr.
le

Les

trois

premires

dates de la planche 100 pourraient donc tre lues: le 17 Athyr,


et

18 Athyr
la

et le

19 Athyr

consquemment
2" Les

se joindre

immdiatement
le

la date

du 16 Athyr
ll

planche 65.
^-~-^'

deux

textes

nomment

mme

personnage fjpl^
le

le

scribe

Thotmes du quartier funraire; car ce sont


de sorte
le

^^'""'^2^ mme titre, le mme nom


le

et

la
le le

mme
mme.

habitation,

qu'il

est

bien vraisemblable que


Plneliasi,

personnage aussi doit tre

De

plus,

personnage /^5^] n^^*^;


il

des deux textes est probablement

mme.

la

planche 65

porte le titre

y"^
>

^^ ^'*^/

^^ ^^

^^'"''^

mridionale,

1) 2)

Description de Vgypte, ibid.

ont rtabli

le

Papyrus de Turin, planches 100 et 101. Depuis que ce mmoire a t texte tel que je l'avais fait, pi. 145 147, p. 116 sqq.

crit

MM. Pleyte

et Rossi

Les rcits de rcolte.


le

145
i^^ ctt], U trs ^^:^p^ videmment un grand fonction|
^^^

commandant;

mms

la planche
trsorier.

101,

ligne 11,

le

titre:

grand du
naire et

trsor, le
il

grand

Cependant, Pineliasi

tait

unissait sans doute

dans sa personne

i)lusieurs fonctions

dont on

citait

une

fois

l'une, et l'autre fois l'autre.

3 L'criture des

deux textes semble 65


est

tre

de

la

mme main

avec

la seule diffrence

que

l'criture

de

la
;

planche

meilleure

et

plus

distinctement

crite
le

que

celle

des

planches 100 et 101


4"

mais

c'est

une diffrence que

l'on trouve

souvent dans
tout-4'heure.
la

mme

papyrus.

Enfin

le

sujet est le

mme, comme nous verrons


le

D'aprs ce que je viens de dire,


selon
celui-ci
et

texte, qui
le

commence

planche 100, appartenait


la

toute vraisemblance
est

au

mme

rgne que

fragment publi sur


le

planche 65;

or

dat

l'an

12 du

roi

Ramss XIII, par consquent

papyrus des planches 100


Pharaon, appartenait
la
|

101, qui porte la date de l'an 12, mais qui ne cite pas le

nom du
^w^v^A

galement au rgne de Ramss XIII.

Aussi

il

y a

lieu

de remarquer que
1
,

planche 101
|

nomme deux
/Ax'
,

fois

(lignes

et 7)

un endroit AX^

Jj
roi

0']P"'^=3l(|

le

Qnau du

roi Ra-user-nia

Meri-Amon, Feper. Le nom du

dans

cette
]

dnomina^^^^^,^^

tion n'indique

probablement pas
le roi

le roi

Ramss

III dont le

nom

s'crivait (

|)

^'^^ ^

mais plutt ou

Ramss VII ou Ramss XII,

qui tous les deux crivaient leurs

noms

Le
Meruut

texte de la planche
1''*'.

100 dbute
le

ainsi:

Ligne
y>

Recette en l'an 12,


scribe
')

10 4- x Athyr

....

dans

la ville

/wvw\

(?)

par

le

Thotmes

et

les

deux agents (chargs

d'assister le

collecteur des

impts dans son


2.

office

de

la

main du prtre de Sebek Pahuni

et

du

scribe Sahutonofre

et

de l'auditeur

Pauns du temple de
3.

Xnum
en grains du champ
cultiv
(Tl

(consistant)
la

^^^)

tlu

Pharaon Tena 54

'/.2-

Les

Amm

du nord de
4.
<i

main du Mt'ai

AnJertitenh,

grains de la rcolte, tena 80, en tout 134 1/2 tena.

Le
cultives

sens est

ici

bien cla\

Le

scribe

Thotms
ville
:

reoit

le

grain

rcolt

des

terres

du Pharaon qui sont


et la

situes autour de la

de Meruut.

J'ai parl plus

haut du

mot T w^^^
ne peut que
tre

phrase de notre papyrus (ligne 3)


:

^g:
du,

^\

"^

."

signifier

Rception du grain des terres cidtives

Pharaoyi aprs la rcolte pour


."

emmagasin.

C'est ce qu'indique aussi clairement la

phrase de la ligne 4:
tena.

aaaaaa.'"

grain de la rcolte,
tiels

dont

le

scribe

Thotms

recevait

80

La somme

des chiffres par-

(tena

54 Y2

+
le

80

= 134'/2

tena) est exacte.

Le
5.

texte continue:

Recette en l'an 12,

le

10
le

+ x Athyr

'^

'^c^'^K^^

dans l'tage

le

plus haut (?)

du grenier par

commandant,

plus grand magistrat de l'ouest de la ville (de Thbes)

(consistant)

en grains

1)

Les deux
le

AK'
fl

agents que
scribe

///H ; pa^iyrus Anastasi V,

W^

^lui

accompagnaient
16,

le scribe
i-\

Thotms, sont probablement


&\
miiiiii

les

mmes
le

<:z:::>

pi.

ligne

5,

nomme

9^^

et qui accompagnaient

du port lequel
2)

arrivait la station
' i I

pour percevoir Vimpt. (R. archoL, Nouv.

S.,

Vol. IV, 1861, p. 131.)


le

\=^

V-""

Mi, Sahutonofre,

nom

propre qui

sans cloute signifie

bon voisin;

cf.

Revue

archol. ibid. p. 133.

14G

Les ecis de kcolte.


G.

qu'a

apports

le

scribe

Thotms du
cr^^
,

quartier funraire de la ville


'
/

Meruut pour

les faire entrer dans


7.

[/>^

AK-^v^ <=> _mi


tena

le

niai^asin A}H-uben^y> "^

du

g-rcnier,

131'/,-,

<lii

{rrain

suppler

I^X

V| fena S^-

en tout

te7ia

13(4)'/.^'.

Tout

est

ici

clair.

Nous

voj^ons

que

le

scribe

Thotms

dlivrait

au plus grand

fonctionnaire de Thbes occidentale la

mme

quantit de bl (lignes 5 7) qu'il avait reue

auparavant

et

apporte de

la

ville

Meruut
le

(lignes 1

la
le

4).

Mais continuons de rsumer

contenu de

planche 100.
scribe

Les lignes 8

et
'/-^

9 nous apprennent que


tena

Thotms
les

le

19 Athyr recevait
tena

dans

la ville

A2Mr 33

du

grain.

Ce sont sans doute

mmes 33

du grain qui

selon les lignes 10 et 11 furent dlivrs le 22 Athyr.

Lignes 12
la

et

13.

Le

scribe

Thotms

recevait le 28
et
les
le

Athyr dans

la ville

Meruut de

main du fonctionnaire Peyal 10 tena du grain,


les

lignes 14 et 15 nous apprennent,

que

10 tena de grain, reus de

la

main de Peycd,

lendemain, c'est--dire

le

29 Athyr,
la fin

furent dlivrs au commandant, le plus grand magistrat de Thbes occidentale.


la ligne 13,

de

on trouve une somme, qui probablement indiquait mais


la
les chiffres

la

somme

des tena du grain,

jusqu'alors reus par le scribe Thotms;

ne sont plus

distincts.

Je viens

la

planche 101 de

publication

de

MM.

Rossi

et
fin

Pleyte.

Toutes
tiers

les

lignes de cette planche,

except deux trs courtes,

ont perdu la

presque un

de

leur longueur,

et

ce qui

manque
l'an

est

indiqu
j'ai

comme
et

disparu sur la planche.


copi

Mais pendant
cette
la

mon

sjour

Turin

en

1864,

vu

mme

non seulement
de

colonne

complte,

mais encore une troisime colonne (ou


de ce papyrus),
qui

la quatrime, si le texte
la

planche 65

est la premire
et

manque totalement dans

publication de

MM.

Rossi

Pleyte.
la

Cette dernire colonne, compose de 11 lignes compltes, se rattache immdiate-

ment

deuxime,

et aide
trois

puissamment
colonnes et je

l'intelligence

de tout

le

texte.

Je possde un
la publica-

calque fac-simil de ces


tion

me

propose,

comme supplment
les

de

MM.

Rossi

et

Pleyte, dans un avenir prochain, de publier

deux dernires colonnes

dans

les

Mmoires de la Socit des Sciences Christiania.


Voici en rsum
le

contenu de ces deux colonnes dont

la

premire correspond la

planche 101 de

la publication

de

MM.
la

Rossi et Pleyte.
ville,

Ligne T'.

Recette

dans

l'an

12,

le

12 Choiak,

des

bls

du temple de
deux agents
roi
;

Month, seigneur de Thbes, par


2.

le scribe

Thotms du

quartier funraire et les

de

la

main du
la

scribe

du compte Nesiamon du temple d'Amon-Ra,

de tous
ils

les

dieux,
i

qui est sous

direction

du prtre de Month Amon-em-an, tena 6

sont

diffrents
3.

):
4,

de Pinehasi tena

de

l'architecte

Xaroro 2
les

t&na,

en tout 6
le

tena-.

Ces derniers 6 tena sont probablement

mmes que

scribe

Thotms avait reus

de

la

main du

scribe

Nesiamon

(ligne 2).

1)

Le magasin

V:>

jv,

Api-uhen, indique probablement une partie

du

grenier.

2)

Ma
Le

copie porte trs distinctement le chiffre 131 V^chiffre 3 n'est

3)

pas distinct.
-}-

4)

Ma

copie porte 130

x; le dernier cliiffre n'est pas distinct.

On

voit

que
pi.

les chiffres
1.

de

ma

copie diffrent un peu de ceux que donne la publication de

MM.

Rossi et Pleyte,

100,

7.

Les rcits de rcolte.


4.

147

Recette

l'an 12, le

13 Choiak dans
par
le

le

Qnau

p.

^i
^

dn

roi

lia-user-ma
et
les

A^

scribe

I'

Thotms du

(juartier

funraire

deux

agents de la main
5.

de

la

Qem ("=^uU
l'an

yi;

^^

musicienne)

d'Araon

Senen-Xenmi-nofre

et

du

compteur du grand Qnau Nuh-nofre, tena 30.


6.

Eecette

12,

le

13

Choiak de
la

la

main du

scribe

Thotms du quartier
et

funraire

et

des

deux agents par

musicienne d'Araon Huntoti

par

le

scribe

Ne-

siamon

7.

inconsistant)

en bl du Qnau de Rauserma Meriamon, dlivr par


tena,
le

le

compteur

du grand Qnau Nuhnofre 30

pour

le

faire entrer

dans

le

magasin Api-uhen.

Nous voyons
30 tena de bl
de
la

ici

que

scribe

Thotms

dlivra la

musicienne Huntoti
roi

les

mmes

(lignes 6 et 7)

qu'il avait

reus dans le

Qnau du

Rauserma Meriamon

musicienne Senenxenminofre
8.

et

du compteur Nubnofre.
le

Recette ce jour-l des bls du temple de Month,

seigneur de Thbes,

de

la

main du
9.

fonctionnaire Xeseftu (?) 8 tena, auparavant

... 6

tena,

en tout 14 tena.
(le

L'an 12
faite

le

18 Choiak
scribe

^^

expdition de Thbes occidentale

quartier funraire

de Thbes)

par

le

Thotms du

quartier funraire avec le bateau


i

du nautonnier

Thoti-useba et le bateau

du pcheur Qatet

^
^^^

jkK^
^)

^in^.

i-i

'^.^

10.

Recette dans la

ville

An,

l'an

12

le

20 Choiak, par Bl
de
I

le

scribe

Thotms du

quartier funraire et les deux agents, de bl


11.

402
.
.

tena.
.

du temple de Xnum,
le

le
(

seigneur

.,

la

main de

l'auditeur
le

du grand
seigneur

trsorier Pinehasi dans

grenier

Vv
ils

'^^^^

[\/I^

^^ temple de Xnum,

...., dans

la ville Ani,

337 tena;

sont diffrents (?):

12.

Recette ce jour de la main de l'auditeur


rcolte

Pa

et

du laboureur Sahutonofre,

de leur grain de

120 tena.

13. Dlivrs de la

main du laboureur

Amon

et

du laboureur

Amon 80
220

tena,

galement de leurs mains


qui ont t chargs sur
14.
15.

6'/2 {ena,

galement de leurs mains


(

13'/.,

t&na; en tout

te^ia

le

bateau

<=> j^^

^^

du nautonnier Thoti-useba.
leurs

Reu de

mains ce jour par

le

scribe

Thotms

et

charg sur

le

bateau

du pcheur Qatet 98 '/2


16.

?ewa et 241/2

t^na; en tout 123 tejia.


la diminution

bl

Ci

En tout 343 2. "^ FD^v (5^%^)

Donns pour (compenser)


6 tena; (reste pour
le

(de

la

quantit)

du

grenier)
trsorier

du Pharaon tena 337 (343 tena


Pinehasi 65
tena;

-f- 6 tena

=
-|-

337 65

tena).

Dlivrs

par

le

grand

en tout 402

tena (337

tena).

1) 2)

Peper est probablement la dnomination du Qnau du

roi cit.

M. Pleyte traduit (Pap. de Twin,


cliiifre

p.

136): jour 28; mais le texte

publi

(pi.

101,

9)

et

ma

copie portent bien distinctement le


3)

18.

220 tena sont, en

effet,

la

somme

des 120 tena de la ligne prcdente et des 80 tena

-j- 6'/2

tena

-\-

13V2 tena de cette ligne.


4) C'est la

somme

des 220 tena de la ligne 12 et des 123 tena de la ligne 15.

148

Les rcits de rcolte.


Les ligues 9 16 de
cette
tait

colonne nous apprennent donc


le

que

le

scribe

Thotms

est

parti

de sa demeure

',

qui

Xer

\^^

:r^),

le

quartier funraire dans la

partie occidentale de Thhes, avec

deux

l)ateaux, pour la ville |()(),


bl.

Hermonthis ou plutt
dont
les

Latopolis\

afin

d'y percevoir l'imixOt

du

Les quantits

])erues,

sommes

indi-

ques concordent parfaitement avec

les chiffres partiels,

sont charges sur les

deux bateaux.
la

Que

ce soit l

le

vritable sens

du

texte,

c'est

ce qui ressort avec vidence de


celle-ci.

colonne
:

suivante, qui vient se rattacher immdiatement

Voici
le

comment

le texte s'y le

continue

Ligne
trat

1.

Reu

l'an

12,
le

le

20

x Choiak par
apport

commandant,
scribe

grand magisquartier

de

Thbes

occidentale,

bl

qu'avaient

le

Thotms du

funraire et les
2.

deux agents
le

dans

bateau du nautonnier Thoti-useba


Ils

et

dans

le

bateau du pcheur Qatet


vient pour recevoir

de

la ville Ani,

tenaS^l.

sont diffrents

j.

Le commandant

3.

le bl
1

du pcheur
'/j;

Qatet,
il

110'/.^
I

tena,
|

qui sont

emmagasins

<=>) ....

tena; tenu 111

manque

2 tena

4.
5.

Le

scribe

Nesiamon 6 tena; Qatet

tena

....

Le commandant de Thbes
203 y

occidentale vint pour recevoir


tout ?
teiia.

le bl

du nautonnier

Thoti-useba, fena

20 tena ; en

Les
lignes
reoit,

chiffres

ne sont pas bien conservs; mais

le

sens est

clair.

Les cinq premires

de cette colonne nous apprennent, de


la

que
bl

le

grand magistrat de Thbes occidentale

main du

scribe Thotms,

le

que ce

mme

scribe avait peru dans


il

la ville

Ani, et apport Thbes, dans les deux bateaux, avec lesquels


ville

tait parti

de Thbes

la

Ani, d'aprs les Hgnes 9 et 10 de la colonne prcdente.

Les
l'indication

six dernires

lignes (6 11) de
bl,

la

dernire colonne de notre papyrus portent


scribe

de diffrentes quantits de

qui sont reues par le

Thotms de

diff-

rents personnages, le 5

Choiak de

l'an 12.

Ce sont probablement des notes qu'on a oublies 29 Athyr,


et

de mettre leur place convenable,


cette raison la fin

c'est--dire aprs le

que

l'on

a ajoutes pour

du papyrus.
le

Voil

en rsum

contenu de notre
est

texte.
le

Le

sens

en

est des plus clairs.


est

Ce
le

papyrus
scribe

est

une espce de journal o


et

not

bl

rcolt qui

reu,

surtout

par

Thotms,

provient

des

terres

cultives

du Pharaon ou
portait
la

d'autres endroits,

comme
du
bl
cet

une
re^u

sorte

de tribut ou de dme.

Le

scribe
et
le

Thotms
dlivrait

plus grande

partie

ou peru Thbes occidentale,


l'y

au plus grand fonctionnaire de

endroit qui

faisait

emmagasiner.

1)

M. Pleyte traduit (Papyrus de


mais
I

Ttirin,

p.

136)

la

groupe
j

\\

'^

ft

M^

par:

Voyage
ville,

vers- roccidcnt de la ville;


le

VX
la

siguifie: expdition de chez soi, ici

donc: de ^occident de la

scribe

Thotms demeurait,
C Voyage, p. 410)
)

et

particule "^ peut, entre autres, indiquer aussi: V extraction, la spara-

tion.

Chabas
(

en donne plusieurs exemples: Une parole ne sort pas

II

c^e

lvres, ce

qui sort
2)
3)

de ta langue, et

amens

'^
l
j

dw pays de Xeta.
193 et III,
4.

Brugsch, Geor/rajyhische hischriften,

I,

La

transcription est douteuse.

Les rcits de rcolte.


Connue une
de
il

149
un endroit
',

belle et instructive illustration

de

cette perception^ je

citerai

la lettre
est dit
:

bien connue du chef g-ardien des archives

Ameneman au
;

scribe Pentaour

Le

scribe

du

i)ort

arrive la station^

il

peroit l'impt
ils

il

y a des

ag-ents

ayant

des btons,

des ngres portant des branches de palmier;


Il

disent:
ils

Donne-nous du bl!

et l'on ne peut les repousser.

est

li,

et

envoy au canal;

le

poussent avec violence;


ses voisins,
ils

sa fenmie est lie en sa prsence, ses enfants sont dpouills.


loin et s'occiq^ent de leur

Quant a

sont

propre moisson.
2

La phrase

souligne

indique bien clairement que la perception de l'impt se faisait

rg-ulirement pendant la rcolte ou,

pour parler plus prcisment,


la nature

la

tin

de

la

rcolte,

comme
que
le

il

s'ensuit ncessairement

de

de

la chose.

Aussi
M

il

y a li eu d e remarquer,

percepteur,
ce

le

scribe

du port,
ainsi

tait
j'ai

accompagne de
dit plus haut,

y^
mmes

q^''

'^^.'/^"^-^

assistants;

sont probablement,

que

les

fonctionnaires qui

assistaient le scribe
J'ai

Thotms de notre papyrus.


que
le

dmontr plus haut,

papyrus, dont nous

nous occupons
la

ici,

appartient

au

rg-ne

de Eamss XIII, ou au moins aux derniers rgnes de


qu'il

XX"
eux,

dynastie.

Aussi

nous avons vu,

prsente un

tel

ensemble des dates et des chiffres suivis et corrects et


entre

une

telle

connexion

des

faits

qui

concordent non seulement

mais aussi avec


faits et

d'autres faits connus,

qu'il

est impossible de garder aucun doute sur l'actualit des

sur la sincrit des dates de jour.

Nous concluons donc que notre papyrus indique


les dernires

le

temps prcis de

la rcolte

pendant
J.-Chr.
le

annes de

la

XX"

dynastie, ou, selon


bl
se faisait

ma
le

chronologie, en l'an

900 avant

environ.

L'emmagasinage du
c'est--dire,

depuis

10

+
le

x Athyr (probablement

17)

jusqu'au 20 Choiak,

calcul d'aprs

ma

chronologie, depuis le 12 Juin Grgorien

jusqu'au 15 Juillet Grgorien, mais calcul d'aprs la chronologie de M. Lepsius, qui donne
l'an

1100 environ comme poque de notre papyrus, depuis

31

Juillet

Grgorien jusqu'au

2 Septembre Grgorien.
plus naturel, car le scribe
et ce

La

perception du bl

prenait

plus

d'un

mois de

temps; rien de

Thotms devait

aller chercher son

bl dans des endroits diffrents,


c'est
le

travail

demandait un dlai assez considrable.


parce
qu'il

Mais

point

du commencement

qui nous est particuhrement important,

indique l'poque o le bl tait rcolt,

sch,

battu,

vann
la

et

prt
et

tre

emmagasin.

En
crois,

tout

cas,

il

est

de beaucoup plus
l'intervalle

probable,

que

perception

l'emmagasinage du

bl

se

faisaient

dans

du

12 Juin au 15

Juillet

Grgorien,

comme
il

je le

que dans

l'intervalle

du 31

Juillet

au 2 Septembre Grgorien,

comme

rsulte

de

la

chronologie

de M. Lepsius.

Je peux donc souligner cet autre rsultat obtenu:


D'aprs
le

papyrus de Turin, qui dbute

la

planche 100 dans

la

publication
et

de

MM.

Eossi et Pleyte,

l'emmagasinage dio grain rcolt sur les terres de

Pharaon

la perception

1)

Pap. Sallier

I,

pi.

VI,

1.

sqq.

et

Pap. Aiiast. V,

pi.

XV,

1.

6 sqq.

Cf. lievue

arch.

1861,

IV,

p.

136.
2)
,.'

Pap. Anast. V,

pi.

XVII,

1.

donne: Ses voisins sont partis au loin <r=>

V>

^^

^ ^
le

pour

enlever,

mettre part leur bl.

Le

scribe venait

probablement

l'aire,

aussitt

que

bl tait battu et vann, pour percevoir l'impt.


les

voisins se dpchaient de

Le sens de la variante du Pap. Anast. V est donc, que mettre part leur bl, avant que le percepteur vnt leur prendre l'impt. 20

150
de l'impt,
dynastie, le

Les rcits de rcolte.

la fin

de la volsson,

commenaient, pendant

les

dernires

annes

de la XX'^

12 Juin Grgorien.

J'arrive enfin

un texte qui
matres de

a t trait par

MM. de Rouuk
c'est

et
j'ai
la

Goodwin.

Si j'ose

en parler aprs ces deux


pouvoir apporter, au
cult.

notre science,

parce que

quelque espoir de
diffi-

moyen de ma

chronologie,

un nouvel lment
crits
',

solution de la
Sallier

Je

veux parler des fragments qui sont

au verso du papyrus

n"

4.

M. GooinviN en a donn une premire traduction


traduit le texte
^.

et dc])uis lors

M.

i>e

Roug en

aussi

Plusieurs de ces

fragments ne contiennent autre chose

(pie

des exercices d'criture*

ou de

i)urs caprices d'crivain.

Ainsi nous lisons, au verso de la planche 150, les cartouches


l

de Ramss

II;

le

verso de la planche 151 ne contient a et

(^ue

des chiffres et des mots

qui ne donnent aucun sens, et sont, sans aucun doute, seulement

des essais de plume; la


titre et le

planche 152,
roi

il

n'y a rien sur le verso; la planche 153 se trouvent le


et

nom du

Mnphtah

du

scribe x-pat

mais

il

faut

bien remar(pier
le

(pie ces

deux noms sont


lieu visible;;

spars

par un espace blanc du })apyrus et ne prsentent avec


lit

reste

aucun

en sens invers on

une

petite

note;
se

sur la planche 157 on voit une figure de

taureau et
peine
et

quelques caprices d'crivain,

qui

retrouvent

aussi
ils

la

planche

158.

Ce

serait

perdue que de chercher


sont que des essais de

le

sens de ces fragments;


et

ne signifient absolument rien,

ne

plume

des exercices d'criture.

Au

verso de la planche 160 cepenici.

dant une inscription commence qui nous intresse particulirement


journal qui donne les dates auxquelles avait lieu
le

C'est

une espce de

battage du bl.

J'en donne la traduction

que M. DE Roug a propose

et justifie

dans

l'article cit

plus haut, et dont j'adopte entire-

ment

l'explication philologique.

L'inscription

dbute ainsi:

L'an

3,

le

26 Paophi, commencement de venir pour


Aprs ce prambule toutes
les

fouler (les gerbes)


le

dans

la

grande aire du champ.

dates
la

depuis

26 Paophi jusqu'au 29 Athyr sont numres dans un ordre


le

tout--fait rgulier;

dernire date,

29 Athyr, est accompagne de la mention finale:

Ou

n'a

plus foul (de

bl) aprs cela .

Le contenu de ce document
n'est pas indiqu, le bl

est

donc

clair.

En

l'an

3 d'un pharaon dont

le

nom
Ces
fin

de

la rcolte est

battu depuis le 26 Paophi jusqu'au 29 Athyr.


les

dates sont expressment donnes

comme

termes prcis du commencement

et

de

la

du battage.

ce texte se joint immdiatement


d'aprs M. de
3,
le

le

texte

au verso de

la

planche 156.

En

voici

la traduction

Roug:
on
dit

L'an

quatrime jour de Choiak,


travail des (grains)

au scnbe

^z-^>e,

au midi de Metai,

de

faire le

compte du

passs au van dans la grande aire

du champ:
qui

545
est

tena (de grains).


le

Entr au grand magasin, 411

tena; entr l'autre magasin,


autre aire, la

second, 134;

en tout 545.

L'an

3,

le

(10?) Choiak,

seconde; entr
177; en

au

nuigasin,

155

(tena).

Le 12 Choiak,
177

l'autre

(magasin),

qui est

le

second,

tout 332 (tena), (155

= 332).
Sprache und Allerllmtnskunde 1867,
p.

1)

Zeitschrft

fur

<i;jyptinche

57 sqq.

2)

Ibidem, 1868,

p.

131 sqq.

Les rcits de rcolte.


M. DE RouG ajoute: Il

151

est impossible
les

de ne pas remarquer

la parfaite

connexion

des

faits

ou des ides qui ont dict


on

deux fragments.

Le 26 Paoplii on commence Le 4 de Choiak ou

l'opration du foulage des grains;

la

poursuit jusqu'au 29 Athyr.


:

einci

jours aprs, on mesure le grain, aprs l'avoir vann


le

puis on

emmagasine dans deux

locaux diffrents,

produit duement vrifi de chaque opration partielle.


et je

Jusqu' ce point je suis compltement d'accord avec M. dk Roug,

suis

con-

vaincu que nous possdons

ici

une indication

i)rcise

de l'poque de l'anne vague


le

latpielle

la rcolte avait lieu. Elle devait

naturellement prcder
ici,

battage et

le

vannage,
rcolte

et
tait

puisque
nces-

ces travaux,

comme nous voyons


l'on

conunenaient

le

26 Paophi,

la

sairement termine avant cette date.

Mais quoique
rcolte,

puisse compter pour


le roi

sr

que notre texte indique l'poque de

la

on ne connat pas avec certitude

sous qui ce journal de battage et d'emmagasinage


crit sous
le

a t

crit.

M. de Roug pense

qu'il

ait t

roi

Mnphthab.
p,p|

Le

seul indice
,

de ce rgne se trouve au verso de


le

la

planche 153, o
et

l'on

lit

d'abord 1

^
l'autre.

scrlhe
il

royal,

le

majordome
qui

A^-i^e-t,

ensuite les titres et le cartouche

de Mnphthah.
Ils

Mais

n'y

a rien

prouve que ces deux fragments appartiennent l'un


et la

sont spars par

un espace blanc du papyrus,


le

seconde ligne semble clairement indiquer


est

que

le

fragment qui contient

nom du

roi

Mnphthah
t

un

texte

part.
et le

C'est

par

hasard, je crois,

que

les

deux fragments ont


la

mis l'un ct de

l'autre,

cartouche

de Ramss II au verso de

planche 150 pourrait aussi bien indiquer l'ge de notre journal


tirer

que

celui

de Mnphthah; car de ces exercices d'criture on ne peut

aucune preuve.
l'autre, et

Mais supposons

un

moment que
et

les

deux fragments aient appartenu l'un


en
effet, le

que

le

scribe

royal
il

majordome

A-/pet,

ait

un fonctionnaire du pharaon

Mnphthah,
le roi

ne

serait

pourtant pas prouv que

scribe royal et

majordome Axpet sous

Mnphthah,

tait aussi

identique avec le scribe Axpet au


l'avoir rdig.

midi de Meta, dont parle


titre

notre journal la planche 156 et qui parat

L'humble
le

du dernier
que
le le

(le

scribe

seulement) semble, au contraire, indiquer qu'il n'tait point

mme

scribe
scribe

royal

et

majordome A/pet.
tait

Dans

la

supposition

faite,

on pourrait penser que

Axpet du journal
et qu'il

un descendant du scribe royal


sur

et

majordome Axpet sous Mnphthah,


le

eut

la

fantasie,

un espace vide, au verso du papyrus, de mettre

nom de

l'un

de ses grands anctres. Mais quoi


qu'il

en

soit,

l'criture

indique clairement, je
l'ge des Ramessides, et

crois,
si

l'ge

de notre journal

c'est

un spcimen du type hiratique de

les raisons

palographiques

ont quelque poids, on peut avec certitude attribuer le journal de battage et d'emmagasinage,

dont nous nous occupons


sache,

ici,

aux temps de
cette

la

XX"

dynastie.

C'est aussi,

autant que je

aux derniers rgnes de


de
littrature,

mme

dynastie qu'appartiennent tous les documents de


et

cette espce

tous

ces journaux

notes de comptabilit qui

sont publis ou
le

connus jusqu' prsent.

Cette poque est particulirement, et dans un sens minent,

temps

paperassier des anciens gyptiens.

Je ferai donc
dynastie.
tenir

le

calcul

dans

la supposition,

que notre journal appartenait

la

Cette dynastie rgnait, selon


les limites

mon

opinion, de

1022 887 avant


le

J.-Chr.

Pour

XX me

dans

de

la probabilit, je
le

veux supposer, que


c'est--dire

journal a t crit l'an 950


lever

environ.

Dans

cette

anne

1" Thot sothiaque,

le

hliaque de Sothis,
20*

152
tomba nu 10
Grgorien,

Les rcits de rcolte.


.hiillet

et

le

l'""

l'iutt

vague

v~~
le

'=

^^^

jours aiii)aravant,
i

ou

an 8 Avril Grgorien; par consquent


rcolte tait tinie le

le

26

Paoi)lii correspondait

au

.Juin

Grgorien.
fait

La
le

20 Paophi
2!)

3 Juin Grgorien,
depuis
le

battage du bl a t
(i

depuis

20 Paophi jusqu'au
enfin

Athyr,

c'est--dire
le

le

8 Juin juscpi'au

Juillet Grgorien,

et

on mesure

et

emmagasine

bl

4 Clioiak

11

Juillet

(rgorien.

Ces dates

Grgoriennes concordent assez bien avec

les

i)hnomues rels de l'anne naturelle en Egypte.

Mais

si

nous faisons

le

calcul d'aprs la chronologie de


est

M. Lepsiu.s, l'accord

disparat.

L'an
le

suppos, 950 avant J.-Chr.,


1'''

l'an

1197 selon M. Lepsius.


et le
l*""

En

l'an

1197 avant J.-Chr.


"7^

Thot sothia(iue tomba au 8

Juillet Grgorien,
;

Thot vague

;-

== 31 jours

auparavant, ou au 7 Juin Grgorien


D'aprs ce calcul
fait
la

consquemment
termine
le

le

26 Paophi corresjiondait au 2 Aot.


le

rcolte aurait t

2 Aot Grgorien,

battage aurait t
et

depuis
le

le

2 Aot jusqu'au 4 Septembre Grgorien, et enfin on aurait mesur

emmatravaux

gasin

bl le 9 Septembre Grgorien.

Mais ces dates de l'anne solaire pour

les

diffrents

de

la

rcolte gyptienne

ne sont pas possibles.


le

Je

me

permettrai de souligner
le
le

troisime rsultat:
4,
le

D'aprs
la rcolte,

verso du

papyrus Sallier n"


Juillet

battage
et

du

bl a t fait,

la fin de
bl battu

depuis

8 Juin jusqu'au 6

Grgorien,

l'emmagasinage du

eu lieu

le

11 Juillet Grgorien.
trois

Les
d'aprs

rsultats,
et

que
que

j'ai
j'ai

obtenus par
souligns
])lus

le

calcul

des

dates vagues

gyptiennes

ma

chronologie,

haut,

nous donnent des dates de jour


l'anne solaire dans laquelle les
les

Grgoriennes qui concordent assez


oprations
crois donc,

bien avec la saison de


faites

diffrentes de

la

moisson ont t

pendant tous

temps en Egypte.
chronologie.

Je

dans ces

rsultats,

avoir trouv un nouvel appui pour


cette
srie

ma

En
militent en

prsentant au lecteur

des

rcits

de rcoltes dats

en Egypte,
si

qui

faveur de

ma

chronologie, je

me

permettrai d'observer que,

l'on

trouve le

dernier texte douteux et moins concluant,

puisque sa date n'est dtermine


tre regards

par aucun

nom

du
ne

roi,

au moins

les autres

documents doivent

comme

certains,

de sorte que je
la chronologie,

le crois
si

pas possible de garder aucun doute, quant leur importance, pour


l'on

toutefois

ne veut pas fermer

les

yeux

la

vrit.

Christiania,

Dcembre 1875.

NOTES SUR DIFFRENTS POINTS


DE

GRAMMAIRE ET
Par

D'HISTOIRE.

G. Maspero.

A.
rsultats

En

parlant du

LJ

ka,

dans deux confrences o sont rsums en partie de cours au Collge de France sur
les

les

acquis pendant quatre annes

tombes de

Notes sur diffrents points de grammaire et


l'Aucieu Empire
et
le
j'ai

d'histoire.

153
mort,

',

montr que

le

la

tait

comme

l'me des statues reprsentant


les

le

que

la

maison du ka

H
les

tait

l'endroit

o se trouvaient

statues animes par

ha.

Comme

dans

deux confrences eu question, toutes deux adresses au ^raud


et

public, je traitais surtout


n'ai

de formules funraires

d'objets

trouvs dans les toml)(\aux, je


statues, tout ce

pas dit ur les statues supports de ka,

ni sur les

demeures de ces

que

j'avais en dire.

L'ide que

le

douhU humain

vivait

dans

le

tombeau ne
l'avoir

s'est

pas

teinte complte-

ment avec l'Egypte pharaonique: L'Egypte arabe parat


ses croyances et

conserve en l'adaptant

ses habitudes.

Les lgendes relatives aux pyramides font mentions de

statues et d'esprits attachs ces statues qui leur servaient de garde.

Le

roi Saurid,
les

aprs

avoir enferm dans les trois grandes pyramides,


les idoles,

les

corps des

rois antrieurs,

prtres,

pour

les

prserver du dluge,
la

prit
estoit

un

prtre pour garde de


d'escaille

chaque pyramide.

Le Garde donc de
qui auoit les

pyramide Orientale
ouverts,

vne Idole

iamanique noir

&

blanche,

deux yeux

&

estoit assise sur


iettoit
faillir

vn Throsne, ayant auprs


sa veu,
il

d'elle

comme
l

vne halebarde, sur laquelle quand quelqu'vu

entendoit de ce cost

vn

bruit espouuantable,
bruit,

qui luy faisoit presque


Il

le

cur,

&

celuy qui auoit entendu ce


ce Garde,
lequel esprit

en mouroit.

auoit

vn

esprit

commis pour
la

seruir

ne

partoit point de devant luy.

Le Garde de

Pyramide Occidentale

estoit

vne Idole de
ayant sur sa

pierre dure rouge,


teste

tenant eu sa main

pareillement

comme

vne halebarde,

&
vu

vn serpent

entortill,

lequel serpent se iettoit sur ceux qui en approchoient, se rouloit


Il

autour de leur

col,

&

les faisoit mourir.

auoit

commis pour

le

seruir

esprit laid

&
il

difforme,

qui ne partoit point d'auprs de luy.

Pour Garde de

la troisiesme

Pyramide,

auoit pos vue petite Idole de pierre de bahe sur vne base de mesme, laquelle Idole

attiroit

soy ceux qui

la regardoient,

&

s'attachoit

eux sans

les quitter,

qu'elle
esprit

ne

les

eust fait prir, ou qu'elle ne leur eust fait perdre l'esprit. Il


la seruir, qui

auoit aussi

vn

commis

pour

ne partoit point d'auprs


qu'il les

d'elle.

Aprs que Saurid eut acheu de bastir


spirituelles,
il

ces Pyramides,
fit

&

eust

enuironnes des corps des substances


2.

leur

des Sacrifices,

&

leur prsenta les Oifrandes choisies pour elles


la

Dans

cette

forme de

lgende arabe,

il

me

semble que tous

les traits

de l'antique

croyance gyptienne sont reconuaissables.


la

Le
et

roi construit les


les

Pyramides, met dans chacune


l'Egjqtien

statue

et

l'esprit,

fait

les

sacrifices

prsente

offrandes:

ancien

con-

struisai-t

son

tombeau,

y dposait

la statue

ou

les

statues

o s'attachait son double, puis


statue gardienne de la seconde

instituait le '-T-^ d'offrandes destines

nourrir
l'urseus

le double.

La

pyramide
de

est

une statue royale portant


roi qui

en

tte.

Les textes antiques parlent souvent

l'uraus

du

binde
ralit,

les

ennemis de sa flamme : la mtaphore est devenue dans la

lgende populaire une

et le

serpent entortill se jette sur ceux qui en approchent,

se roule autour de leur col et les fait mourir

Dans

d'autres formes de la tradition, on

dans dans

le

1) Une de ces deux confrences, faite Lyon volume du Congrs des Orientalistes de Lyon;

le 3

Septembre 1878,
seconde
faite

est encore indite et paratra


le 8

la

Paris

Fvrier 1879 a paru


Scientifique de

la

Revue

scientifique,

2 srie,

T. VI,

p.

816 820, et dans le Bulletin de V Association 46 48.

France, n" 594, p. 373 384.


2)

Les merveilles de VEgypte de Mourtadi, trad. Vattier,

p.

154

Notes sur diffrents points de grammaire et d'histoire.


peu prs exact de
paroist
In

reconnat nn souvenir

;i

ralit historique.

L'on dit (jue

l'esprit

de

la les

Pyramide mridionale ne

iamais dehors (pi'en

forme d'vne fenmie nu, dont


les

parties honteuses niesme sont deseouuertes, belle au reste,


telles,

que quand
t't

elle

veut donner de l'amour


il

& dont quelqu'vn, & luy

le

manires d'agir sont


perdre
l'esprit,

faire
l'affole

elle

luy
qu'il

rit,

incontinent
l'esprit

s'approche d'elle

&

elle

l'attire

elle,

c'c

d'amour; de sorte
personnes
l'ont

pert

sur l'heure,
la

&

court

vagabond par
le

pays.

Plusieurs

veu tournoyer autour de


elle
fit

Pyramide sur

niidy,

t)c

environ Soleil couchant.


(|ue l'on
vit

Vn

ionr

])erdre
les

l'esprit

vn des gens du Chacambermille,

ensuite courir tout


tir

nud par

rues sans sens


le

ny entendement'.

Ici,

la

lgende arabe a
sur l'histoire
'^.

parti

de la

lgende grecque qui ds


Nitoqrit, transform

temps d'Hrodote

s'tait greffe

Le ka de

la reine

en gnie gardien de son propre tombeau, a

pris la coui*tisane

Rhodopis

ses habitudes

de vie dsordonne.
le

Les statues conserves dans


d'un individu pt tre rattach;
place, devenait

tombeau

n'taient i)as les seules auxquelles le double

toute statue le reprsentant,


11

en quelque endroit qu'elle ft


o se trouvait une statue

un support de

ka.

en rsultait
fait

(jue tout endroit

consacre un mort, devenait par


prenait connue
celui-ci
le

le
I

mme une
y

vritable
ka.

succursale

du tombeau,

et

nom de

^U, demeure du
enfermes dans
le le

La

plupart du temps,

ces

statues taient places dans les temples, et

recevaient un culte identique au culte rendu

dans

le

tombeau
n'est

mme aux

statues

Serdh.

La grande

inscription

de

Siout-',

qu'un

contrat pass

entre

prince Hapi-T'outi et les prtres d'Ap-mtennou,


la statue

pour que ceux-ci fassent des offrandes rgulires

de ka du prince dpose Siout,


par
le

dans

le

temple d'Ap-mtennou.

Ce

culte devait tre dirig

prtre de ka

\\\^
la

ti^i

mort, et par les diffrents corps de prtres ou d'employs attachs au temple et


pole

ncrole

de Siout.
le

Les mmes raisons qui poussaient cha((ue individu multiplier dans


ses

tombeau

nombre de

statues,
C'est
fleurir
.

le

poussaient multiplier hors du tombeau


lit

le

nombre

des statues supports de ka.

pour cela qu'on


le

dans

l'inscription

de Khnoum-hotpou

Bni-Hassan

'

J'ai
""
[j

fait

nom de mon
crois,

pre,

j'ai

construit ses demeures de

ka

Pe^

v^ h

LJ
les

La

plupart des statues de particuliers ou

mme

de

roi

qu'on

a trouves dans
la plupart la

temples sont, je

des supports de ka:

elles

portent en effet pour

formule des proscynmes en l'honneur du ka d'un personnage.


tait,

Comme

le droit

de mettre sa statue dans un temple


la

certaines poques au moins, un droit royal,

permission, accorde un personnage de rang


soin

mme

lev, tait
la

une grande faveur qu'on

prenait

de mentionner par une formule toujours


le

mme

^C\

'[Y

y^

Plac en faveur de imr

roi,

ou par ses variantes \


les seuls qui

Les hommes n'taient pas du reste


de double.

eussent un double et une maison

M. Birch, dans son

travail sur la patre gyptienne

du Louvre, avait montr que

1) Id.,
2)

\).

64 65.
II.
pi.

Hrodote,

3)

Publie dans Mariette, Monuments Divers,


pi.

64 69, et dans de Roug, Inscriptions


et
le Vol.

recueillies

en Egypte, T. IV,

271

284-,

traduite au Collge de France de 1877 1879

dans un mmoire lu
p.
1

la Socit d'Archologie Biblique, le 10 Juin 1879, publi dans


4) Lepsius, 5)

VII des Transactions,

32.

Denkm.

II,

pi.

125,

1.

82 83.
pi.

Voir dans Mariette, Karnak,

8,

une collection de ces statues.

Notes sur diffrents points de grammaire et


les

d'histoire.

155

dieux peuvent

a\'oir

un double

et

M. Lepage-Kenoui^; dans un mcnioire tout rcent


divins.

^^

donn plusieurs

exenii)les

nouveaux de ka

Les dieux ne sont


que
la

g-ures

au dbut que

des honnnes d'une nature, je ne

dirai plus raffine

nature humaine,

mais suprieure
les

la

nature

humaine:

ils

sont plus forts,

plus intelligents,

plus tenaces que

hommes,

mais composs de
trs tard.
tait

mme

qu'eux, et leur immortalit n'est g-ures qu'une vie o la mort vient


tre ncessairement

Le ka des dieux a d

aux dieux, ce que


la

le

ka des honnnes
qui avaient

aux hommes, un double d'eux-mmes.


et

Les dieux, descendus sur


Osiris,

terre,

rgn en Egypte

taient morts,

comme

ou Sokaris, ou

les

dieux dynastes, avaient

tout naturellement

un ka attach leur corps


le

terrestre et

leur momie.

Le ka des

autres,

pour n'tre pas dans

tombeau,

n'en tait pas moins attir et retenu sur la terre par des
sorcellerie,

moyens

di^'ers.

Toute religion a d tre un moment donn une vritable

et

toute opration

du

culte

une opration magique:

il

s'agit
telle

pour

le

croyant de mettre la main

sur son dieu,


lieu

de l'obliger faire ou ne pas faire


l'en carter,

ou

telle chose,

de

l'attirer

en un

dtermin ou de

et cela

par des

rites et

des paroles aux vertus mystrieuses.

Deux passages du
et

Discours d'initiation hermtique rsument assez bien, malgr des contresens


l'ancienne doctrine gyptienne l'gard
l'art

des tendances mtaphysiques,


anctres
trouvrent
tire

du ka des dieux.
ils

Nos

de faire des dieux,

et l'ayant
ils

trouv,

y mlrent
faire

une vertu convenable


mes,
ils

de

la

nature du monde.

Comme

ne pouvaient

des

voqurent celles des dmons ou des anges


seul

et les fixrent

dans

les saintes

images

et les divins mystres,

moyen de donner aux


le

idoles la puissance
la

de

faire le bien et

le

mal.

Ainsi, ton aeul,

Asclpios,

premier inventeur de
crocodiles,
reste, la
le

mdecine,
est

a un temple

sur la montagne de Libye,

aux bords du fleuve des


c'est--dire

couch ce qui en
lui-mme,

lui

appartenait au

monde,

son

corps
et

le

meilleur de

ou
est

plutt lui-mme,

car le principe

du sentiment

de

vie

est

l'homme

tout entier,

remont au

ciel.

Maintenant,

il

porte secours aux


.

hommes dans

leurs maladies, aprs leur


Isis,

avoir enseign
lorsqu'elle
et

l'art

de gurir

Que de

biens rpand sur les

hommes
Car

pouse

d'Osiris,

leur est propice;

que de maux,
la

lorsqu'elle est irrite!

les

dieux terrestres
les

mondains sont accessibles h


en-dehors de
la

colre,

parce
vient

qu'ils

sont forms et
le

composs par

hommes
des

nature.

De
;

en Egypte,

culte

rendu aux animaux


lui

qu'ils

ont consacrs pendant leur vie

chaque vie honore l'me de

celui qui

a donn

lois et

dont

elle

garde

le

nom ....

asclpios.

Quelle est la qualit de ces dieux qu'on

nomme

terrestres ?

HERMS.
Elle consiste dans la vertu divine qui
pierres,

existe naturellement

dans
les

les

herbes,

les

les

aromates

c'est

pourquoi,

ils

aiment

les sacrifices frquents,


;

hymnes
ciel,

et les

louanges, une douce musique rappelant l'harmonie cleste

et ce

souvenir du

conforme

leur cleste nature, les attire et les retient

dans

les idoles et leur fait

supporter un long

1)

P. 62 64.

2)

On

tke true sens of

an important Egyptian word dans

les

Transactions, T. VI, p. 503 505.

lG

Notes suk diffrents points de uram.maire et d'histoire.


les

sjour i)nrmi

hommes.

C'est

ainsi

((iio

l'homme

fait

des dieux

et

ne

crois

pas,

sAsclcpios,

que ces dieux terrestres agissent au

hasard.
le

Pen(Uint que
qu'il

les

dieux

clestes

habitent les hauteurs


fonctions particulires;

du
ils

ciel,

gardant chacun

rang
les

a reu,
la

nos dieux ont leurs


ils

annoncent l'avenir par

sorts

et

divination,

veillent,

chacun
notre aide

sa manire,

aux choses qui dpendent de

leur i)rovidence spciale et viennent


'.

comme

des auxiliaires, des parents et des amis


le

Et ailleurs dans

mme
le

discours,

Herms

expli(|ue

ce

([ue sont ces

dieux crs
plus lev,

de main d'honmie.

Comme

.Seigneur ou le pre,
ainsi

ou, ce qui est le


est
et

terme

le

Dieu,

est
les

le

crateur des

dieux clestes,
la

l'homme

crateur des dieux qui sont

dans

Temples, contents de

proximit de l'homme,
profite

non seulement sont


et affermit les

illumins,

mais encore illuminent. Cela en

mme temps

l'homme

dieux
qui

L'espce des dieux que forme l'humanit est compose de deux natures,
est
la

l'une divine,

premire et de beaucoup la plus pure

l'autre qui

ap})artient

l'homme,

c'est la

matire dont sont fabriqus ces dieux,


entiers avec tous leurs
origine, persvre

qui n'ont pas

seulement des
se

ttes,

mais des corps


et

membres.

Ainsi l'humanit,

souvenant de sa nature
:

de son
le

en cela dans l'imitation de

la divinit

car de
ainsi

mme

que

le

pre et

seigneur a

fait les

dieux ternels semblables lui-mme,

l'humanit a

fait ses

dieux

sa propre ressemblance.

ASCLPIOS.

Veux-tu dire

les statues,

Trismgiste ?

HERMS.
Oui,

les

statues,

Asclpios;

vois-tu

comme

tu

manques de
si

foi?

Les statues
les

animes,

pleines de sentiment et d'aspiration,

qui font tant et de


les

grandes choses;

statues prophtiques,

qui

prdisent

l'avenir par

songes et toutes sortes d'autres voies,


2.

qui nous frappent de maladies ou gurissent nos douleurs selon nos mrites
Il

faut

ici,

comme dans

tous les crits


faits:

du

mme

genre,

ngliger

l'interprtation

mystique pour ne tenir compte que des


Rappelez-vous

les

faits

sont de vieille origine gyptienne.


il

le

passage

si

souvent

cit

de l'hymne au Nil o
lui

est dit

de ce dieu qu' on
;

ne

taille

point dans la pierre

le

des statues de
ni

qui portent le
;

diadme royal

lui

on
par

ne l'aperoit point,

on

ne
;

sert,

ne

lui

fait

offrande

on n'agit point sur


le

les

crmonies mystrieuses

on ne

sait le lieu

il

est,

on ne
et et

trouve point par la


qu'il

vertu des livres sacrs^:

c'est la dfinition
le sacrifice,

du dieu

cleste

d'Herms

des dieux

cre.

Les dieux ordinaires reoivent


leur rend se fait

se plaisent

la

musique

au chant, et le culte qu'on


s'appuie sur la statue

comme
ka

l'indique l'auteur grco-gyptien.


le

Le ka du dieu

du dieu

et

l'anime

comme
est

ka du mort anime

la

statue du mort.
le

La demeure de
la

cette

statue double

d'un

une demeure de ka, comme


,.

tombeau,
la

demeure de ka de
le

"^

Ptah,

par exemi)le,
vit

M ^|

*^^^

Memphis,

c'est--dire

chapelle o

double

de Ptah

attach la

statue de Ptah:

comme semble

l'indicjuer

Herms, l'animal sacr

1)

Herms

Trrnncjiite,

Trad. Mnrd,
XII,
6 8.

p.

1G7 169.

2) Id., p.
:i)

147.
II,

Pup. SalUer

p.

1.

Notes sur diffrents points de grammaire et


tait

d'histoire.

157

une autre forme de


X.
le

sui)port, et
la tbruiule

Meni{)liis,

Aiis renouvelait,

rptait la

vie

de Plitah,

lir

Le
L

titre

rappelle

Pr

(jui

sur certains

monuments remplace,
on adresse

derrire les
le

nomS;

la voix juste des pcrsonnaii;es au double de qui

la prire:
le

ka, attach la statue,

renouvelait en eftet la vie


la
vie

du mort, de

la

mme

manire que

ka

de Phtali, attach au taureau, renouvelait

de Phtah.
d'Herms,
le

Les

statues

divines,

les

divinits terrestres

se

composaient donc des

\,'^i\

kou noutri, des doubles divins, souvent multiples pour

mme

dieu', et du corps ^===t\


bois.

Sam,

Y^X

Soyjn,

kMt,
remuaient,

corps de pierre,

de mtal ou de

Ces statues taient


Il

animes,

parlaient,

non point par mtaphore, mais rellement. au temjys de


la

n'est

pas

possible de
les statues

douter qu'au moins Thbes,

XIX"

dynastie et des suivantes,

d'Annnon ne

tissent

de vritables miracles.

Les inscriptions nous montrent que,


la

sous les derniers Ramessides,


roi,

on n'entreprenait rien sans consulter

statue

du

dieu.

Le

dans

le

sanctuaire,
;

parfois

mme

en public,

s'adressait

la statue
tte

du dieu
/Jij^

et lui ex-

posait l'ataire

aprs chaque question la statue disait oui de la

trh fort

^ ^^ .
elle

Dans

la stle

de Bakhtan, une statue de Khons, pour transmettre


c'est--dire,
I

le

pouvoir magique une


place derrire
I

autre statue de Khons, par quatre fois lui fait le sa,

se

et

quatre

fois lui

impose

la

mam

sur la nuque:
les

a/wws

\v\

'f

Le dieu

Ammon

par un dcret rdig selon

formules du droit gyptien, transmet


et

les privi-

lges royaux la princesse


stles

Mker

et

ses descendants-,

nos muses sont remplis de


et les

de basse poque o

Ammon
,

et les

dieux de son cycle, Osiris

dieux de son cycle,

^j^^

au mort,

les flicits

de

la vie future et les prrogatives

de ka.
la

Les dbris de

la

grande inscription de Dr-el-Bahar'', semblent indiquer que


avec

c'est

suite d'une conversation relle la

Ammon
un

que

la reine

Htshopou envoya une escadre

dcouverte des Echelles de Vencens.

^^^|^ ^'^f^-^T^HYl
j]

[j']entendis

un ordre dans
si

le

sanctuaire,

conseil

du dieu lui-mme.

Ce

n'est

donc pas
entre
les

simple imagination

les

inscriptions
n'est ici

des temples ne sont gures que

dialogues

dieux et

le
Il

roi: la

mtaphore

que l'expression d'une

ralit.
ait

semble que cette importance des statues divines

t plus

grande encore

Napata qu' Thbes.

Les descendants des grands-prtres d'Ammon, rfugis en Ethiopie, y

dvelopprent les arts dont leurs pres s'taient servis en Egypte pour usurper la royaut,
et

perfectionnrent
et

l'usage

des statues mouvantes et parlantes.

Le

rcit

de

l'lection

de

Nastosenen,
saisissant

surtout

celui

de

l'lection

d'Aspalout,

nous montre un

Ammon

de Napata

un des

frres royaux,
le

puis

lui

adressant un discours dans l'ombre du sanctuaire.


rois thiopiens.

On

cit

ce propos
auteur
avait

passage de Diodore relatif au couronnement des


la

Un

autre

donn sur

mme

crmonie,

qu'il

transportait

en Egypte,

des

dtails plus circonstancis et

un peu

diffrents,

que Synsios, vque de Ptomas, nous a

1)

J'emprunte cette donne relative


(p. 504).
J,
j|

la,

multiplicit des

douUes d'un

mme

dieu au mmoire

de M. Lepage-Renouf
qu'ici,

Je remarque que M. Lepage-Renouf

(p.

497) transcrit

MJ

par ka: je crois

comme dans
2)

il

faut transcrire ko noutri, hon Jm.


pi.

Mariette, Karnak,

41;

cfr.

Revue
1.

critique,

1S77, T.

1,

p.

270 272.
21

3)

Mariette, Dr-el-Bahari,

pi.

10,

2.

158

Notes sur diffkents points de gkammaike et


en
les arniiiyeaiit,

d'histoire.

naiisniis,

dans son pamphlet trop


lus.

i)eu

connu

iSnr

V Ecji)i)tltn.
est

<

Voici coni-

nieiit

en Egypte

les rois sont

Prs de

la

jurande >ille de

Thhes

une montagne
Cette seconde

sacre; eu face s'lve une autre montagne, et le Nil coule entre les deux.
(pie
(pi'ils

s'aii])elle la montaiine lil)3xnine et c'est l, ainsi le prescrit la loi,

doivent rester, pen-

dant tout
ce qui
se

le

tenij)s

de

l'lection, les candidats

la

royaut, afin
la

ne sachent rien de
([u'on

])asse
est

dans l'assemble.
la

Sur
tout

le

sommet de
lui

montagne sacre

nonmie

rgyi)tienne,

tente du

roi;

prs de

sont les

prtres les plus minents en


le

sagesse, les i)lus

distingus par leurs fonctions, placs suivant

rang

(pi'ils

occui)ent dans

la hirarchie sacerdotale:

autour du

roi,

qui est au centre,

ils

forment un premier cercle,

immdiatement aprs s'tend un second


qui
s'lve

cercle, celui des guerriers.

Tous entourent
et

ainsi le
i)lus

mamelon
loigns
lections

sur la
le
roi.

montagne comme une autre montagne,

permet aux
d'assister

d'apercevoir

Au
ils

bas se tiennent

ceux qui ont

le

droit

aux

comme

tmoins;

mais

ne s'associent que par leurs applaudissements ce qui


l'on doit voter,
le

se passe.

Quand

arrive le

moment o

roi

counuence, avec

l'aide

de
le

ceux qui sont dsigns pour ce ministre, par accomplir


collge sacerdotal est en mouvement;
l'lection.

les

crmonies sacres.

Tout

on

croit

que

lu divinit est

prsente et concourt

Ou

propose

le

nom

d'un des candidats


les

la royaut:

les guerriers lvent la

main,

les

gardiens des temples,


ils

les sacrificateurs,

prophtes apportent leurs suffrages. Quoique

peu nombreux,
sacrificateur

ont une grande influence, car un prophte compte connne cent guerriers,
vingt,

un

comme

un gardien comme

dix.

Puis vient

le

tour d'un second caule

didat:

de nouveau

on lve la main, et l'on vote.


il

Si les

deux

partis se balancent,
Il lui suffit

roi

assure la prpondrance celui en faveur duquel


faible

se prononce.
il

de se joindre
c'est

au plus

pour rtablir
s'adresse,
se

l'galit.

Dans

ce dernier cas,

n'y a plus d'lection;

aux dieux qu'on


jusqu' ce
qu'ils
le

on

les

invoque sans relche dans un religieux recueillement,


et

manifestent sans voiles,

viennent,

non plus par signes, exprimer


les

leur volont:
Il

peuple entend ainsi de ses propres oreilles


crit

dieux dcider qui sera


satirique

roi

'.

ne faut pas oublier que Synsios


par
le

un vrai roman

dans lequel

l'lec-

tion

du
ciel.

roi est dirige


Il

roi

prcdent vivant encore


et l'auteur

et press
il

d'abdiquer pour remonter

au
fait

crivait

de seconde main,

inconnu dont
l,

se servait n'avait peut-tre

lui-mme que copier un ouvrage antrieur.

De

cette description fantastique


Il

de Thbes,

et la supposition
(lue

d'une intervention personnelle des dieux eux-mmes.

me

semble pourtant
le

l'ensemble du

rcit rei)roduit les traits gnraux d'une lection royale dans

royaume

gyptien d'Ethiopie.

La montagne

sacre de

Napata

^ /

],

laq^^elle s'appuyait le temple

d'Ammon, comme
sacre
le

le montrent les planches de Cailliauu'^, devait devenir aisment la le

montagne
et

du

rcit

de Synsios o s'lve

tente

du

roi-dieu.

C'est

devant

elle

que l'arme

peuple s'assemblent pour faire entendre leurs lamentations


les

et choisir la

dputatiou charge
le

de collaborer avec
la

prtres l'lection.

Le

rcit

de ce qui se passe dans

temple, o

statue

d'Ammon

saisit celui

des frres royaux

qu'elle choisit

pour rgner,

diffre

du
les

rcit

grec, en ceci surtout

que Synsios, ou son auteur, remplace


stle d'Aspalout,
il

la statue

mouvante par

dieux

eux-mmes. Dans

la

n'y a pas vote pralable, mais dfil des prtendants:

1)

uvres de

Synsius, traduites par


pi.

II.

Dkuon, Paris, Hachette, 1878,

iu-8, p.

244 245.

2)

Voyage Mro, Atlas,

XLIX

L,

LVIII

sqq.

Notes sur diffeents points de grammaire et


toutefois rien

d'histoire.

159

ne prouve que cette


tait

(lifteveuce soit

due uue erreur de

l'erivniu.
et (pie^

Nous savous
l'lection faite

en

effet

que Nastoseuen
il

Mro au niouieut de son avnement^


la conscration.

en son absence,

se rendit

Napata pour recevoir


i)our Osiris

On

avait

ncessaire-

ment voter sur son nom, comme


procd du

dans l'gyptien, ou employer queUpie autre

mme
Le

genre.

La

description de Synsios

me

parat donc rejiroduire, en l'altrnut,

un passage
roi

d'historien

probablement coutcm))orain des Ptolmes, dcrivant une lection

de

thiopien.

transport de la scne de

Napata Thbes
la

tait d'autant i)lns naturel (jue,

toute l'antiquit
l'thiopienne,

classique

imaginant

<pie

civilisation

gyptienne avait son origine


(pie

dans

on n'avait aucun scrupule dire de l'Egypte primitive ce

des nuteurs plus


fait,

exacts avaient dit de l'Ethiopie.


la

De

toute cette

discussion, je ne veux retenir qu'un

c'est

preuve

})ar les crivains classiques,

comme

;fu

moyen des
les affaires

textes hiroglyphiques^ de l'inter-

vention des statues reprsentant les dieux dans


\
I,

de

l'tat.

Thoriquement,

le

Jm

qni animait l'image,


transsubstantiation
la

parlait et remuait:
assou])lissait
les

la,

conscration oprait dans la statue uue sorte


pierre
et

de

qui

membres de

leur

prtait

une

voix.

Pratiquement,
si

statue parlait et remuait par des procds mcaniques faciles concevoir:


le

quelqu'un doutait de l'habilet des gyptiens en ce genre d'opration, je


oi

renverrai au

passage

l'un des

Hron

dcrit le procd
le

employ par
l'autel.

leurs prtres i>our ouvrir la porte

d'un temple rien qu'en allumant


qui agissait en cette occasion ?

feu sur

tait-ce la
:

vapeur d'eau ou
est qu'ils

l'air

chaud

On

peut se

le

demander

le fait certain

employaient

un moyen mcanique assez ingnieux pour produire ce pieux tour de passe -passe.
muses renferment
d'ailleurs des

Nos

poupes gyptiennes articules


statues

'.

Le ka des dieux incorpor aux


populaire.

divines

n'a

pas disparu de la tradition

De mme que
lui

le

double des morts hante encore les Pyramides, le double des


la

dieux,

transform

en gnie

comme

plupart des dieux du paganisme,

hante encore

les

temples o jadis on

rendait un culte.
;

L'on raconte plusieurs choses des Pyramides, qui


est

seroient longues
les editices

exposer

mais pour ce qui

des esprits qui rgnent sur elles

&

sur

de pareille nature nms Birba,

l'on dit

que .... quand au Birba d'Achemime,


lieu.

son esprit est vn ieune


L'esprit
la

homme
est

sans barbe, nud, assez connu pariny les habitants du


vieillard

du Birba de Semir
L'esprit

un

bazan

et noirastre, fort

grand de
ieune

taille,

&

ayant
noire,
les

barbe courte.

du Birba de Phacat

paroist en forme d'vne

femme

portant sur son liras

un

petit

enfant noir, laide, montrant ses


L'esprit

dents canines,

&

ayant

yeux blancs

tout

du

long.

du birba de Eidousa
cornes.

paroist

en forme d'un

homme
paroist

qui a la teste d'un

Lyon avec deux longues

L'esprit
L'esprit

du Birba de Busire

en forme d'vn vieux moine blanc qui porte vn Liure.

du Birba de Gaphi paroist en

forme d'un Berger vestu d'vne robe noire auec vn baston sa main.

Quant aux Pyramides


noirs.

de Dehasoure leurs esprits se font voir en forme de deux vieillards


Birba de

L'esprit

du

Samnod

paroist en forme d'un

moine qui

sort

de

la

mer

et se

mire dedans. Tous


des lieux de leur

ces esprits sont veus manifestement par


retraite

ceux qui approchent d'eux

et

& y

hantent long-temps.
il

Il

y a pour

tous certaines offrandes particulires,

par

le

moyen
et
([u'il

desquelles

se peut faire

que

les thresors

des Birba
les

&

des Pyramides paroissent


suiuant ce que
les

se forme amiti et familiarit entre les

hommes &

esprits,

1)

WiLKiNsoN, Manners and

Cv.sf,om-i,

IP,

p.

64 60.

Le Louvre en a une au moins.


21*

160
Sages
ont

La grande
estably.
'

inscription de Bni-Hassan.

Les
ces

(lesc'i'ii)ti(ns

de

l'Egypte

composes

par

les

Arabes
crit

sont

pleines

des

mentions de

gnies.

Le

gnie

du herha

d'Ikhmim
et nu.

Makriz,
i)ei*sonnes
qu'il

paraissait, dit-on, sous la

forme d'un jeune homme, sans barbe

Quelques
si

tant

entres

une

fois
la

dans

le

berba,

il

les

poursuivit,
dit-on,

et

les

frapi)a

rudement

les ol)ligea

prendre

fuite.

Pareille chose,

est arrive

des gens qui taient

>^

entrs dans les Pyramides.'^


i)artie

Ce sont
au moins

l
la

des doubles dont la statue n'est pas mentionne

mais qui rei)roduisent en

forme de

la

statue
et

du dieu
les

(|u'ils

reiirsentaient.

La jeune fennne
long,
tte
(jui

noire,

laide,

montrant ses dents canines


noir, est

ayant

yeux blancs

tout

du

i)orte

dans ses bras un enfant


les

une

Isis

en basalte noir ou une Sokhit,


L'esprit

de lionne fronant
est

lvres et laissant deviner les dents, qui ])orte un Ilorus.


])ien

de Ridousa

un Shou ou

un Anhour

tte

de

lion,

coitf

du

discjne

solaire
|^
l'
,

entre

deux cornes ou deux plumes.


de
la

Celui de Gaplii est Osiris dans la maison

du chef
ont
subi

vtu

robe

et et

tenant

le

])ton

de commandement.

D'autres

esprits

influence

chrtienne

sem])lent des moines


les statues qu'ils

aux arabes musulmans.


les

Aujourd'hui encore les fellahs


le

imaginent que

dcouvrent dans

tom])eaux sont

supi)ort

de gnies, qui
ou
la

se jettent sur quiconque Aient les troubler. ])ref dlai est

Le

seul

moyen de
ait

prvenir une
le

folie

mort
Cette

de

brise'

la

statue avant que l'esprit


la

eu

temps de malfaire.
il

crainte

superstitieuse

entran
il

destruction
le

de plus d'un monument prcieux:

y a

quelques annes peine


les

fallut

arracher,

revoher

la

main,

aux manuvres arabes,

superbes statues
\ )

de Rhotpou qu'on venait de dcouvrir Medoum,

On

le

voit,

le

double

Ait

encore avec sa statue-support:


le

mais en changeant de rehgion,

le

i)euple

chang en crainte

culte respectueux qu'il lui rendait.

Le ka

tant l'me de la statue,

son

nom

i)ut

servir dsigner la statue elle-mme,


le
l

comme
sorte,
])as ^

l'a

montr M. Lepage-Renouf.
et

Je

crois

cependant que
les endroits

sens statue, image, est un


)

sens driv
il

n'est exact qu'

peu prs:
tel

dans

peut

se

traduire

de

la

faudrait mettre

un mot

que statue prophtique, statue vivante, mais ce mot n'existe


(fcra continue).
,^
in
/-,

dans notre langue. ^

T.r

Ct.

Maspero.

Chteau-Thierry,

le

19 Septembre 1879.

LA GRANDE INSCRIPTION DE BENI-HASSAN.


Cette longue inscription a t pul)lie pour la

premire

fois

par Bukton dans ses

Excerpta Hierofjli/jyMca

^,

puis par Champollion qui ne ht que corriger la copie de


"

Burton

*,

pnr Leisius

-^

par Ihiuoscn'' et enfin par Reimsch

(pli

parat

n'avoir fait (jue

reproduire

1)

U Egypte

de Mouvtadi, p. 6i 66.

2) Cit l)ar 3)

dk Sacy dans ses Observations


Hierorjl>jpliica,
j)!.

sia- le

nom

des l'ijraviides, p. 37.

Burton, Excerpta

XXXIII

XXXIV.

4)

Champollion, Monuments,

Notices, T. II, p.

418 422.

5) Lkpsiu.s,
6)
7)

Benkm.

II,

bl.

124 12.
pi.

Urugsch, Mo-uments Egyptiens,

15 17.
I,
\)\.

Keinisch, Aegyptische Chrestomathie,

4.

La geande
la copie

insceiption de Bni-Hassan.

161

de P>rugsch.

Bkugsch

fut

le

premier

la

traduire,

mais sa traduction,
la

d'abord

restreinte

aux quatre-vingt-dix-sept premires lignes, n'a jamais d])ass


elle

cent vingt et

unime
l'on

'

renferme d'ailleurs des inexactitudes dont


tait
l'tat

la plupart s'expliquent

aisment
son

si

se rappelle cpiel

de

la

science

rjioque o M.

Brugsch

lit

])remier

essai de traduction.
J'ai

comment

cette

longue

inscription

au Collge de France de
la

1874

1875.

J'avais

l'intention

de l'insrer dans un travail sur

XIP

dynastie,

i)our

lequel j'amasse

des matriaux depuis douze ans.


le texte et la traduction,

La

crainte de trop longtemps tarder

me

dcide en pul)]ier
])arties.

avec (luckpies notes ncessaires l'intelligence de certaines

<r--i

<r^>.

%^fOI

t^^ COD

'D^

\^^

Il

AAAAAA

'fil"

D ^

1^'

i"^

J
iii iiiii
i
I

k>

i^Mf s^nxirvff
Le
l'Est,

^miUr
O-fi'l

prince hrditaire,
fils

cousin royal,

aim de son dieu,


d'un prince, la

clief

des hauts pays de


Boqit,

Khnoumhotpou,

de Nouhri, n de

la fille

dame

il

fait

ceci

en monument de soi-mme, ds

l'instant qu'il
et

commena de

travailler son

tombeau,

rendant son

nom

florissant

toujours,

se figurant lui-mme jamais, en sa syringe


et figurant,

funraire, rendant le

nom de

ses familiers florissant,


;

chacun selon son emploi,


il

les

ouvriers et les

gens de sa maison
('?)

il

rparti

selon ses serfs, tous les mtiers, et

m ontr

^ous les sul)ordonns

tels

qu'ils sont.

Sa

bouch'" dit

1)

Brugsch, Monuments gyptiens, Texte; Histoire d'Egypte


p.

(l*"

dit.)

p.

58 59,

(2''

dit.

1875)

p.

93 96; Geschichte Aegyptens,


2)

139 143

(1.

99), p. 149 150


diffrente.

(1.

121 146).

La traduction de Brugsch
selbiger
lit

est assez

En

voici

la

dernire forme:

hotep,

dies ausgefiilirt zu seineui Gedachtuiss.

Seine erste

... ClmuinTugend bestaud darin,

Namen Dauer verlicli fur lange lange und dass er ihn durcli seine guten Werke verewigte in seinem Grabbau der Unterwelt. Er maclite sprossen den Namen seiner Leute, welche gute Werke thaten, je nacli ilirer Stellung. Denn gute Menschen waren die Insassen seiner Hauscr. Der, welcher sicli hervorthat unter seinen Leibeigenen, dem stand offen On voit que jede Stellung und aile Elire (V), wie es des Branches ist {Geschichte Aegyptens, p. 139). M. Brugsch n'a tenu compte ni du paralllisme des membres de phrase, ni des dterminatifs. On trouvera
dass er ein Wohlthater war gegen seine Stadt, also dass er seinem

Zeiten,

dans la note Sur


justification

les

peintures des tmnbeaux Egyptiens

et

sur la mosaque de Palestrne^ in

8",

p.

1,

note
le

1,

la

grammaticale de

ma

traduction.

Le mot que

je rends subordonn^ est douteux,


Si la leon 8

premier
relle-

signe ayant t interprt diffremment par les diffrents copistes.

y^'^

nous oblige

ment

le

rattacher osL

peut-tre faut-il entendre par ce

mot

les gens de plaisir^

danseuses, chanteurs,

bouffons, reprsents avec le reste de la maison au


3)

tombeau de Khnoumhotpou.
le reste

Je supprimerai

ici

et partout ailleurs

dans

de l'inscription

les protocoles

royaux.

162

La geande

inscription de Bni-Hassan.

AAAA^A

'

M
^nn
^

ri

'^l

J!)!^

D^

"^^

A.

'kr^^3J
^11
I

f^>^^
AAAAAA

:i

^
_
I

qTRFf

r^"^"^

Pk

^^^

^i>iP
1^""^
/v,VV>VVA AA/^/."

Ag
5^aiP,
:>
lir-

1'^
D ^'
A,%AAAA

^
^I

.J^-^

C'est moi (lue

le

roi

Noubkoouri,

fils

de R,

Aiiienemht institua prince

ditaire,

chef des hauts pays de l'Orient^ j)rtr e

d'Jjor et de_ Pakhit, par hritage

du pre
celle

/^L*^

de

ma mre

dans Monait-Khouwou
le
ciel,

il

me

fixa
le

nue

stle

de limite au midi, dressant

'

du nord durable, comme


fait

il

divisa

bras prineii)al

du Nil en son milieu,


sorti

ainsi

^^v'^ qu'on avait dj

au pre de
Soleil,

ma

mre,

en vertu d'un arrt


ce roi l'avait
fix
tal)li

de

la

bouche de

-r^'
\'^'^'^'^,jj(/^>/^-

HOTP. HiTRi,

fils

du

Amenemht:

ciel

prince hrditaire, chef


stle

^V^ ^'

(S

'

* ^^^^

hauts pays de

l'Est,

dans Monait-Khouwou, avait

une

de limite au midi,

dressant celle du nord dm-able

comme

le

avait divis le bras principal


le

du Nil en
jusqu' la
lui-

son

milieu

[de

manire sparer! sa rive droite dans


lorsque

nome de Dou-Hor
se levant

montagne de

l'Est,

Sa Majest

vint,

crasant

le

mal,

comme Toum

mme

et restaurant ce qu'elle

avait trouv en ruines, sparant chaque

ville

de sa voisine,

'ir

fjiisant

connatre

[j

chaque
le

ville ses frontires


ciel,

d'avec [l'autre] ville et dressant leurs stles

frontires durables

comme
le

rpartissant leurs

eaux selon ce qui

tait
qu'il

dans

es livr es,
le juste
;

rglant l'impt selon l'valuation du produit, d'ai)rs la grande


voici
qu'il

amour

a pour

tablit

pre de

ma mre

prince hrditaire,

grand suprieur du nome de


deux pentes opposes
215.
le fleuve.

..c^^.

x^
de

1)

L'expression signifie exactement

son don, c'est--dire,

nu point o
T.
II,

les

la rive se 2) 3)

rencontrent et dterminent la sparation des deux versants.

Sur cette forme grammaticale, voir Mlanfies

d Archoloijie,

p.

214:

Le mot

'=

I,

moiti signifie

ici

la rive
pi.
.5)

d'un fieuve, la bande de terre qui borde


est plusieurs fois question des
/

Dans
de

les

textes de Dr-cl-Bahar (Mariette,

il

V\
p.

de?tx rives

la rivire

4)
ii)

l'embouchure de laquelle abordant les navires gyptiens. Cfr. Ml. d'rch., T. Il, Voir sur cette forme grammaticale, Mlanr/ea d'i-cholofjie, T. III, p. 13.S, note f).
Lit.:

216 217.

prenant tme

ville

de sa seconde.
^^

6)

Le sens propos par Bkugsch pour (IHtTy


sic

gnralement adopt a td
Aef/i/ptens,
p.

iVa.hoiil antiquit,

puis

rapport

... abschatzend

nach iiirem Ertrag {Geschichte

141,

1.

44 45).

Le mot se


La grande
insciiption de Bni-Hassan.

163

Z.l\mz%:ZMm:Z\\aaa^'k:%^^
'

^ T
A

I I
I

H
I

A^AAA^

(O

(Ci

^^'^'^^''^
I

vr

D
I

X
Il^-^

S'.

,k?fl'kx
n

AA.'V^A^

'&

f^/^/1

1'

v^y^^

ij

'^'^'^S^a^L
1
'=^

C3^H"T^IMfX31fe
.f
l D
;f

VMfffVi%CfulVC lP?Z: iA^M2


A^

_^

:-:

AAAAAA. AAAAAA

^
Meli,
tixa
les

stles
le

du midi de sa
bras
principal

frontire

au nome d'OuNT^,
ses eaux,
lils

celle

du nord au nome
,

d'ANOUPou,
sables,

divisa
la

en son milieu,
tablit

ses

champs

ses bois,

ses

jusqu'

montagne d'Occident,
,

son

an Naklit pour gouverner son


le
;

hritage dans Monait-Khouavou


sorti

par grande faveur de par


fils

roi,

en vertu d'un dcret


[quant moi,] je suis

de

la

bouche^du

roi

Khopbrkeri,
[car]

du

Soleil

Ousirtasen

la

noble
fille

depuis

ma

naissance,

ma mre

passa princesse

hrditaire en sa qualit de

de prince,
villes,

alla ville Ait-Shotp-hitri,

pour tre

femme du
roi

prince hrditaire,

prince

de

favori

du

roi
ville,
tclu

de

la

Haute Egypte, chri du


le roi

de

Basse Egypte en sa

fonction de chef de

Nourripre de

Noubkoouri me transmit, eu
d'aprs la grande
;

ma

qualit

de

fils

de prince,
[car] c'est

l'hritage

ma

mre,

amour

qu'il

a pour

le juste,

Toum
le

lui-mme que Noubkoouri

il

me

fit

prince en l'an
avec

XIX

dans Montle

retrouve dans

Papyrus Mathmatique Ehind


est rpt,
p. 63)

{Edit. P]isenlohk, p. 104, 105)

le

sens de valuer-

rapport

d'un champ: Taxant dans rA'alnation


1)

du produit.
voit,

Le pronom

comme on

derrire l'adjectif:
les

son

fils,

so7i

an.

J'ai dj cit

ailleurs

(Zeitschrift 1879,

un exemple de "^^^^^^i:^:

exemples de
^=

TO ou

^^'^.r-.

dans

la

formule

ne sont pas rares.

Voici un exemple de

\J:
,

i:=>i

Jhampollion
cr/te,

Notices
:

manus-

litt. en & barque, Les monuments m'ont donn plusieurs autres adjectifs de cette forme, qui parat avoir t plus frquemment employe en gyptien qu'elle ne l'est en copte.

T.

I,

p.

768,

'd""

registre.)

Ceux

qxii

sont dans ce dessin en sa grande barque,


nA.e>.q,

g-rande, etc..

C'est dj la forme copte

u^wC.

2)

La forme

J/

^^,

si

elle

ne cache pas une faute, est nouvelle, pour moi du moins.

La

traduction qiie j'en donne, purement conjecturale, est fonde sur


I,

un rapprochement avec

la racine

palmier, p)alme, d'o la mtaphore grce, faveur.


Litt.:

.3)

7/ m'amena

....

Fhritage.

164

La grande

inscription de Bni-Hassan.

"mih^^ZlM^
t*^^^^

,^

Ollli

ilr

_5\
'^
11

^
/WA^A

ci^C^J

w^^t=^:^=, 21

Ll

du III

11

illwww^

Ji

lJii<=i:=>LJjl

..^

W IR
I

^3:7.

<^
P
I

000_M ^^:&i i^^i


AAA^A/V
ft

AA<VW\

Ci

\i

Ci

l|

^
c^

n
et
fis

r=i=i=i

p'i

_B3^f,Mla

fcLi."

Khouwon,
choses,

voici

que je

fis

prosprer ainsi que


pre,

sou trsor

[l'jajicroissaut

de toutes

je

fleurir le

nom de mon

construisant ses chapelles de ka,

je transportai

mes

statues au temple de la ville, je leur octroyai leurs offrandes de pains, liqueurs, eau,

encens,

viande pure, je choisis un prtre de ka,

et je

le

constituai

[matre]

de champs,
la fte

/
[^
rJ^

et

de

serfs,

je dcrtai des repas funraires toutes les ftes


la fte

du

cimetire,

du

nouvel an,

du commencement de

la fte

l'anne, la fte de la
l'an,

grande anne,

la fte

la fte

de

la petite

anne,

du bout de

la

Grande

Fte,

du grand
la

feu,

la fte du petit feu, la fte des cinq jours pag-omues,


grains
(?),

la

fte

de

rentre des

aux douze
;

ftes

du mois, aux douze


si

ftes

du demi-mois,

toutes les ftes des

vivants et des morts


cesse d'tre, que son

que
fils

le

prtre de ka ou quelque autre individu

trouble rien, qu'il

ne

soit

pas en sa place

Je fus eu faveur la cour plus que tout

ami unique,

[car] le roi

me

distingua parmi ses nobles, et

me

voila

devant ceux qui taient

1) Cfr.

sur cette expression, Mlanrjes d'Archologie, T. III, p. 147, note 4.

2)

Lit.:

Je

suivis.

Suivre est l'expression consacre en pareil cas.

3) J'ai cru reconnatre

dans ce qui est incertain,


dterminatif de

la dsignation

de l'encens
't;

(pii,

sans cela,

manquerait l'numration.
sert,

C^

\<=^

est

une mauvaise forme de

et le

groupe /
(

|.

dans

la
4)

grande inscription de Siout, dsigner

la

viande sacre des victimes destine au culte du

La mme phrase un peu


champs
et

plus dveloppe dans la grande inscription de Siout.


.

Le mot--mot en
le

est

Je

construisis lui en
5) Litt.:

vassaux

On a l'expression analogue

construire, difier

pmivre, etc.
les

de sur

terre jusqu' sur

montagne, par opposition entre

la plaine

o restent

vivants la montagne (^-O o reposent les morts.


6)

La premire

partie de la traduction de

Brugsch

s'arrte

ici.

Elle rend

le

sens gnral, mais

non

la

tournure du morceau, M. Brugsch ayant coup en une foule de petites phrases la longue priode
l'histoire

en styh juridique o Khnoumhotpou raconte


7)
le

de sa famille.

^^-e^ se rapporte

ici

^^

qui, dsignant la fois le palais, la cour, et le matre

du

palais,

roi,

prte cette construction.


La grande

inscription de Bni-Hassan.

165

mTiA^^,1^.^s^ti.J-ZJF,^

<x
'

T A/vVvAA X_L

.4

f=D

?l

^Q

c:^

n T^

A^i:

.^^ ^^ i^^;
|I

=FFFFF

Pfl^iA^ _^
devant moi;

*
palais

=Fm=F

A.^AAA^

la fleur 'des familiers

du

me

fait

hommage;
roi

tels les

honneurs qu'on

me
qu'il

rend;

tels les

hommages qu'on

fait

la

face

du

lui-mme;

et

pareille

chose n'tait

jamais arrive des serviteurs deja_j)art d e leurs matres! Je reus ces faveurs parce

connaissait

ma

discrtion et

mou

humilit

(V);

et je fus

un dvou

(?)
le

d'auprs le

roi;

un

honor auprs de ses courtisanS; un favori auprs de ses amiS; [moi;]


FILS

prince hrditaire,

le

DE NOUHRI; KhNOUMHOTPOU.

Une

autre faveur

me

fut faite ;

mon

fils

an

Nakht; n de Khiti;
mrC; promu

fut

institu

prince
la tte

du nome d'AnoupoU; par hritage du pre de du pays du


midi,
et fut

ma

Ami
le roi

unique,

mis

combl de toute sorte de dignits par

KhakhoprirI;

1)

La phrase
I

n'est

pas trs
4
^^

claire.

Au
litt.
\

lieu de
:

la

forme indistincte que donnent

ici les

copies,

j'ai restitu
I

J'ai traduit

^J],

r^Tf

l'habilet, l'art, par ce qu'il

la fleur,

sens driv dont je ne connais jusqu prsent pour ce

m tk mot aucun autre exemple. K^=^ v\


final

y a dplus

habile, Vlite,

comme
voyelle

v\

-fv

aa/w^ Yi> quelques lignes plus haut,

une variante indice

de ^>-.

^w^w

est,

_Zl

indiquant une
la voyelle

la premire syllabe, d'aprs la rgle d'orthographe gyptienne qui veut que, lorsque
M

finale et la voyelle indiale d'un mot sont identiques, on n'exprime dans V critiire que la voyelle finale:

v\
Le

An-pou

])0\\v

Ano IIpou, ^'^^

s-tmou, pour sotmou, ^^^^^-"^ kh-ivtou, kliowtOH-,


diffrent, est

aa^va

^
:

khonton.

mot, rpt deux fois

devant un membre de phrase

. .

nouveau en cet emploi:


a dans les doubles dates

j'y vois

un sens

apparent au sens

gal

.,

correspondant ....

que

K-c=i^

Egal Fincliner

devant moi,

qal

les

hommages

produits devant le roi lui-mme.

Ce

serait

une locution analogue


nous donne

Enfin

,^^C\
//

JH _i\s.v_^

\^

VW^I'

^i

>
I
I

lift.:

celui de leur matre,

l'exemple le plus ancien connu jusqu' prsent de la locution


2) Litt.:

^
Les sens

D
.

suivie d'un substantif. ^^^ forme.

Il savait le lieu de

ma

langue, la petitesse (Cfr.

^^^=^)

'^^

La

lecture de ce dernier

mot

n'est pas certaine: je

pense que

les signes doivent s'en

cachent une mauvaise transcription de l'original hiratique.

humilit,

lire^^ h^' i!, et qu'ils discrtion, me paraissent

rpondre assez exactement aux idiotismes gyptiens.


3) Litt.
:

Donna

lui chaque dignit, le roi etc.

22

166

La grande

inscription de Bni- Hassan,

DDD

,^3

Ci

^
D
D

xs
^J
I

n
5*.P=^

cLi

ne^ M

Ci

ocirx:

-jn

\v

AAAAAA

llllll

n-^^

^m^
--n

-^

^<=r>.^l^^^
=l_^_^

<CIZr^ ^^.^*A^

6 o n

is

^1

^^^

l^^.^^^PE-^^-^^'^ O O
/WWNA "
-i^

^
Ci

mi
Jl

IIII

IMl

[Vy^G

AAAAAA

,><

/^y
\y.

tJih-^lTnh-^l Q
Soleil,

k
le le

fils

du

Ousirtasen;

[car]

ce prince

fit

[comme] un monument de lui-mme dans


fixant la limite

nome d'ANOUPOu,
cadastre (?),

rest|TOnt ce qu'il avait trouv dtruit,

du nome selon

rg-lant l'impt selon l'valuation

du

produit, mettant
le ciel,

une

stle frontire

sa

limite sud, dressant celle

du nord durable comme

tablissant sur les prs des parties


frontire

basses jusqu' quinze stles-frontires, tablissant sur les


vers le
la

champs au nord du nome sa

nome Ouob,
gauche dans
le fils

et divisa
le

le

bras principal

en son milieu [de manire en sparer]


l'Ouest,

rive

nome d'Anoupou jusqu'aux montagnes de


un autre chef qui

quand

le

prince

hrditaire,
les

de Khnoumhotpou, Nakht, se plaignit, disant:


le

Moi, je ne connais pas


conseiller,

faveurs

suprmes de par

roi!

C'est

est

qui

est

ami

unique, le plus favoris parmi les amis, qui multiplie les apports au palais, un ami unique

dont on ne peut assez rcompenser


qui touffe les siens,

les mrites,

qui coute les auditeurs,

bouche unique

qui accomplit les rites pour son matre auguste, le

passagedu_dl
la

A*

des montagnes,

le petit-fils

de Nouhri,

le

fils

de Khnoumhotpou, n de

dame Khiti

1)

Le mot

ainsi

dtermin est nouveau.


AAAAAA

Comme

dans

le

passage

parallle

traduit

AAjVVAA <;--

prcdemment, on a
AAA/vAA
I
I I

j'en conclus
I I

que

doit rpondre

Ci

Ci

l"

c^

_a>^
T^v^

K^\

rni"i

|y( V) Litt.

II'-'
:

6t je traduis coniccturalement selon Vinscrit,

le

cadastr.

'S)

Mon eau ne connat point les faveurs. Un ami unique, point n'est selon ses mrites.

-A) Cette mtaphore semble signifier que Khnoumhotpou, par la faveur du roi, est comme une bouche qui a seule le droit de parler et empche ses parents de parler pour leur compte.
'ik

"5)

Cfr.

Brugsch,
Il

Bict.

Gogr., p. 1288. sqq. Ici, le

manquant, l'expression n'est pas probable-

ment un

semble que ce soit une mtaphore par laquelle on veut dire que Khnoumhotpou tait le seul passage, le seul dfil, par lequel on pouvait arriver la faveur du roi, litt.: la bouche de la porte des montagnes. 6) Brugsch arrte ici sa traduction, 1. 121 146 (Geschichle Aegyptens, p. 149 150).
titre rel.

La grande

insceiption de Bni-Hassan.

167

^
\\

cc=*

^
^ n

^^

al

et,

m
H
[mn]

<
A'

AAAAAA

-<IX>AAA/V\A

A/WvNA

PF*n:
n
I

Tikxf^ ^^y^^ivii

t^^-^^^

r-^^

^-^ [1
I

rv^/wv\

0^

J'ai fait vivre le

nom

de mes pres,

que j'avais trouv dtruit sur

les portes

[de

leur tombeau]; instruit [que je suis] dans la forme [des lettres], exact dans la reproduction

ne confondant pas l'un avec


ses anctres,

l'autre,

car c'est

un

tils

jneux,

et qui fait fleurir le

nom de

r^'^l

que
salle,

le fils

de Nouhri, Khnoumhotpou

Mon

premier mrite fut de construire


fait

une grande

comme un
fait

individu qui se rgle sur ce qu'a

son pre

(?),

[car]

mon
nom

pre

s'tait

une

chapelle

de ka Miri-nofrit,
et

en pierre bonne
[si

et

belle,

pour
son

rendre son

nom

florissant

toujours

se

figurer soi-mme jamais,

bien que]

vct dans la bouche des mortels, et durt dans la bouche des vivants, sur sa syringe

funraire,

dans sa maison construite toujours,


le roi,

[dans] sa
il

demeure

d'ternit,

selon les
il

faveurs de par

[car]

il

tait

aim au

palais,
il

rgna sur sa
le

ville

tant petit,

fut

un

favori

tant jeune
crois

homme,
^

fit

messager royal, quand ses deux


hier.,

1)

Je

que ce mot rpond

.ci [1

(Brugsch, Dict.

p.

1527 1528) qui, dans

l'in-

scription de Canope, dsigne la forme des caractres


le

du nom de Brnice.

Khnoumhotpou

dit qu'il restita

nom

de ses pres, habile


2) 3)

qu'il tait

connatre
ici la
v.,

les

formes des caracthres tracs sur les monuments.

^S^^ me semble dsigner


Pour
5; et
:

gravure nouvelle, la reproduction des vieux


d
^i;:::::;]

noms

effacs.
II,

le

sens de avec, de
III, pi.

v\
b, 1.

voir

deux exemples

dcisifs:

Lepsius,

Denkm.

pi.

134, 2,

1.

Denkm.
<:

39

1.

Ne
.

mettant pas l'un avec l'autre.


.

4) Litt.

Premier mrite lorsque

je btis

Cet emploi de
fait

V\
PyVV

5) Litt.: Dict., p.

conformit d'individu vers ce qu'a


redoubl, voir Recueil, T.

son pre.

Sur

a t signal, p. 162, note 2. n n ^AAAAA 'ti:3<rr>, voir Brugsch,


I

11

1240 1241.
6)
7)

Sc=i^
I,

Sur

X^

p.

50 51.
la traduction

Texte incertain et probablement

fautif:

ne donne que

le

mouvement gnral de

la

phrase

tel qu'il est

indiqu par le paralllisme

'^^^

.,.n,
,

*5)^

tk

s.

Le sens jeune homme,

classe de

jeunes gens bons au service militaire, sera prouv ailleurs.

22*

1G8

La grande

INSCKJPTION DE liNI-llASSAN.

[2I

_0*^

AA/^A^A cf

AAA/VNA

AAAA^A

L'^'J

1
n'iiiiiii

^^^
"

AAAAAA

L J

llll

non

ni

D
encore,

C^D

AAA/w^

'^cn^

l,
du midi,
le

tresses dansaient

lui

tant enfant,
le

sur ses tempes, dans le pays

cause

de

sa] discrtion et

de son humilit,
tre prince

fils

de Sobkonkh,
;

Nourri,
le

et

roi

le

distingua
fis

,-

i^

parmi ses nobles pour

de sa

ville

devenu

prince Kiinoumhotpou, je

en monument de moi-mme,

la salle

libation de

cette rsidence, j'difiai la salle


inscrites

colonnes

que j'avais trouve

terre,

je l'tayai sur des colonnes neuves,

mou nom

moi
sorte

et je

fis

vivre
:

le

nom de mon
fis

pre sur elles

je tmoignai

mon

activit

par toute

de monuments

je

cette salle une porte de six coudes en bois d'acacia s'adap-

tant la premire porte de la syringe,

deux battants de porte de sept coudes pour


la syringe,

l'aire

de

la

chambre vnrable

libations

de

une table pour

les ofifraudes et le

repas

1)

La

suppression de la i^rpositiou

aaaaaa

dans ce membre de phrase est analogue


et

la suppression

dans

les prpositions

composes d'une prposition simple

e, d'une racine,

'O'

pour

A
variante de

pour

etc.

Le mot

zl

semble

signifier

ici

forme

et

n'tre

qu'une

A ^\

c(-

U-

2) /^^^^^^

se retrouve dans

un papyrus encore

indit

du

British

Musum

{Butler 528,

1.

1):

u
salle
,

A
(0
I

_J

libations

de

la

desse Iousaosit
il

Le sens

salle

A libations
],

Je vais chaque Jour dans On, dans


.

la

est

assur ce

mot par

le fait
L_
_1

que dans

le

temple d'Edfou

sert

de

nom
1).

une salle

qui a pour pendant

la salle

du /eu

(DiJMiCHEN, Denderah, pi.

ry

V^

3)

Je corrige

Vacacia

syijal

au

lieu

de

c'est

en

eifet

le

bois dont sont faites

ordinairement les portes de temple.

La
.

locution

1
^-r

me

parat tre une variante de

'^

qui appartient

Cette variante

^^\

serait justifie

par la variante
Notices,

S
T.

iii

qu'o
763).

trouve au tombeau de Sti I":

'^
Ci
llll

Les dieux

^^
I

^d^s w
...

Jf)

(Champollion,

I,

p.

.... III

I.

AAV>AA

'jui

ont

les

formes mystrieuses de Sokari. Ces dieux ont en


,

effet sur les

genoux,

le

premier

le

quatrime

La

locution 'y:^ '0\

serait

compose de

^^\

et de la prjjosition a^^aaa.
4)
j

qui se retrouve dans la grande inscription de .Siout, semble dsigner tantt le ravin de
taille

la

montagne o se trouve la tombe, tantt la cavit du toml)eau et l'esplanade qu'on a pour y dresser la faade du tombeau. Je crois que le second sens est pri'rable ici. est d'ailleurs mutil et la traduction que j'en propose n'est qu'un essai de restitution.

dans

le roc

Tout ce passage


La gkande
inscription de 13kni-Hassan.

1G9
t^^^
I

^ ^ AAAAAA
I

"^^ AAAAAA <:z::>i


i

AAAAAA
AA/^AAA
'

^.1,^,^:

AAAAAA

^ ODDl
3

|[V\)

v^

^^ AWNAA
AA/^/^^A

AAAAA^

DOD

^i:
_S'

AAAAAA.

AAAAAA AAAAAA

^^

^MkP'

ra

7^

tik^^^ffl^

:^%=Qi

tf^

^
fis;

funraire de tous les

mon uments

q ue Je

je creusai toute la cavit donnant [ainsi] de

l'air et

la

muraille de l'hypoge^ pour la salle libations de cette rsidence^ pour les pres

pour

les enfants

de cette rsidence, construisant


les difices btis

les

monuments
Je suis un
la salle

destins
illustre

aux anctres sur

sa montagne, mieux que


j'ai dirig,

avant moi.
[l'rection]

par ses fondations,

pendant des annes de dgot,

de

libations de cette rsidence,


[elle ?]
.

afin d'difier

mon nom

par toutes
et je

les

fondations que j'ai prpares en

pour que
.

jamais rien n'y manqut,


le la

suis

descjendu iians-4a. barquje^aanM^flLiett


!

(?),

moi,

prince hrditaire le

fils

de Nouhri, Kiinoumhotpou, n de Boqit

Celui qui a prpar

syringe est le chef des domestiques, Boqit.

L'histoire

de

la

famille est facile restituer en partie.

Sa grandeur remontait au
pour

rgne d'Amenemht I".

Dans un des voyages que


il

fit

ce prince travers l'Egypte,


le

remettre l'ordre dans le pays,

donna un personnage, dont


comprenant
sur
la

nom
la

n'est

pas malheureusela

ment

cit,

l'investiture

d'un
n
j

fief

la

ville

de Mont-Khouwou, avec

partie

du nome de Meh qui

s'tendait

k
ce
^^AAAA

fv/\y) A

^ ^

rive

droite

du

fleuve,

dignit

de
-=

=^
^ ^=

K^^o^

c'est--dire

de chef des portions de la montagne Arabique


le roi
titres

qui limitaient sa principaut l'Est.

Quelques annes plus tard,


et

Ousirtasen Y^ accorda
Il

mme

personnage un domaine plus considrable

des

plus levs.

le

fit

^,
:

c'est--dire lui

donna

toute la partie occidentale, la plus considrable, de ce


le

nome,

entre le Nil, la chane Libyque,

nome de

Ount, et celui d'Anoupou.

La

partie

orientale

1)

2) Litt.

Le f^^"^ est une conjecture pour du grand de monuments.


:

rtablir les signes indistincts des copies.

3) Litt.:

J'ai ordonn.

est

dans Burton.

Le

scribe veut dire

probablement que Klinoumlui

hotpou a eu

le

courage de terminer son oeuvre, malgr


pA^WAAA
I

le dgoiit

que pouvait

inspirer la longueur

du

travail.
4) Litt.:

de ne pas

.^^JU-

manque

d'elle

en elle.
II, PI. 12,
l.

5) C'est le

mot qu'on trouve dans

Saller

6,

et

que

j'avais transcrit, par erreur,

bouclier.

La

descente

dans

la

barque est d'ordinaire


l.

ixn

(Cfr.

dans Anastasi IV,


l'autre).
Il

pi. III,

2 a pi. IV,

l.

1,

la description
[1

euphmisme destin dissimuler l'ide de mort de cette descente et du passage de ce

monde-ci

me

parat que les

signes qui suivent

V^^

reprsentent le

nom de

la

barque, mais je ne saurais l'affirmer.

170
du mme nome que
elle

La grande inscription de Bni-Hassan.


seule
il

avait possde jusqu'alors, ne sortit pas des mains de la ftimille


titres

passa avec

les

mmes
le

et les

mmes

limites

au

fils

an Naklit.
Boqit, investie,

Outre Nakht,
les
filles

personnage eu question avait une


et

fille

comme
du

toutes

gyptiennes,
partie

de droits hrditaires,
texte
1

du

titre <::iO=>g=^,

comme

fille

"^

de

^.
trois
I

La

du

qui la concerne dit qu'elle passa

vl^^^
<=>
aussi

naturellement
localit

<=>

oljjets diffrents:

au

titre

que je viens de

citer;
Il

une

du nom de
rgime
titre

ToP""^
la
ville

j;

3"

<=>
tait

pouse de Nouliri.

rsulte

de cette phrase

triple

(pie

At-Siiotphitr

une proprit de

cette

femme

bien que son

de

princesse hrditaire et
constituait

sa dignit d'pouse d'un

prince,

en d'autres termes que cette


Celui-ci
tait
fils

ville

l'apanage

qu'elle

apporta
il

en

dot

son

mari.

d'un

certain

Sobknkli, dont on ne
qui
tait,

sait rien:

construisit son

tombeau dans une


partie

localit
Il

de

[<==> jeune au

sinon son fief tout entier,


roi,

au moins une
Ousirtasen
le
r"",

de son

fief.

fut trs

service

du

])r()bablement

du

roi

jouit de la faveur royale, et devait avoir

un

rang

assez

considrable,
le

puisqu'on

nomme

d =^^,

i^

messager

du

roi

A
Le

dans

midi ^:k :^.

seul enfiint
Il

connu de ce mariage, Khnoumhotpou,


dit

tait

noble et prince du chef


la principaut

de sa mre.

ne nous

pas la suite de quelles circonstances,

de Mouat-

Khouwou, appartenant sou oncle Nakht, devint vacante:

lui,

elle revint

sa mre, ou plutt

du

droit

de sa mre.

En

l'an

XIX,

le

roi

Amenemht

II lui

en donna l'investiture avec

les

mmes
I''^

titres et les
Il

mmes

limites qui avaient t assignes


le

son grand-pre par Amenemles

ht

pousa une princesse Khiti qui avait, sur


le

nome d'Anoupou,

mmes

droits

que Boqit avait sur


d'eux, le second,

nome de Meh,
II,

et

eut sept enfants au moins de ce mariage.

L'un

Khnoumhotpou
et

reut de son pre les droits hrditaires sur la ville de


fils,

Mouat-Khouwou
joui de
fournit
la faveur

accorda son
roi

la principaut

d'une
et la

ville

de Z^

'

il il

parat avoir
tait l'objet
Il

du

comme de

celle

de son pre,

prfrence dont

au

fils

an

Nakht un

prtexte rclamations qui furent couronnes de succs.

obtint d' Ousirtasen II, cette occasion, le titre de


et

=^
le

czzd

Vn tfht
et

celui

de

It

la

partie

occidentale

du nome d'Anoupou entre


la dignit

nome de Ouob
^^

celui du, Nil et la

montagne libyque, plus


jamais prince de Meh:

de

|n^ r^-^^1
lui

^-

semble que Khnoumhotpou ne devint


II,

du moins on ne

trouve,

la date de l'an VII d'Ousirtasen


titre

dernire date inscrite dans son tombeau,

aucun autre

que ceux qui appartiennent

la

principaut de Monat-Khouwou.

Toutes ces indications combines nous permettent de dresser

SOBKONKH
I

X
^1

XX
le
I

tableau suivant.

NouHRi

Boqit
F*"

Nakht

F''

x
Khiti

Tenit

Khnoumhotpou

Nakht
g)

II

Khnoumhotpou
tj^. ,-^.^-, ^

II.

(^Plusieurs autres enfants.)

"Z
1)

o^ <==>
.

^^^'^

Zl

r 9 ,^^

^^=3

P.^

j^

o (^ A
femme

_zi <3

^^^

lA
[

hc signe qui entre dans

le

nom

de

la ville

reprsente une

(jui tient

un panier.

La grande
Il

insckiption de Bni-Hassan.

171

diffre

de celui que BuuciscH a dress (Geschichte Aegyptens,


le

p.

128) en un point

essentiel:

Brugsch donne pour pre Nouhri,

prince de Meh, Amoni. L'erreur est manifeste:

dans

la dernire

partie de la iirande inscription de

Klinoumhotpou, Nouliri
avait d'ailleurs

est dit formelle-

'^^
dcider depuis chang-er d'opinion

'^

(1

Ml.
p.

Brugsch
115),

bien interprt le
le

texte dans sa Gographie (Gogr. Ins., T.


'.

I,

et je

ne vois pas quel motif a pu

Amoni Amenemht nous


Cette inscription,

est surtout
'^,

connu par

la

grande inscription de son tombeau.


^

publie par Champollion


et

puis par Lepsius

et

Reinisch

a t traduite

par

MM. Birch

Brugsch

"'.

Le

sens gnral en a t fort

bien tabli par ces deux

savants;

toutefois,

comme

certains dtails
ici

me

paraissent avoir chapp leur attention, je

crois qu'il n'est

pas inutile d'en insrer

le texte et la

traduction:

n n

L!Mfi;M(_iu]f^Mfii:^fi:(ix^]
'_^
Olllll.

f T

onn

^siiiii

iiiMI
111^
C^C^-fL'^

'm
I
I

S>='
II
I
I

[j AAAAAA

-^

kii.^u%mm^^mh^^
-^\M^
fils

L'an XLIII du

roi

Khoperkeri

du

Soleil,

Ousirtasen, qui rpond l'an

XXV,

dans

le

nome de Meh, du

prince hrditaire,
vie,

Amoni;

l'an

XLIII,

le

15 du deuxime
:

mois de Shat,

vous qui aimez la

qui dtestez la mort, et qui dites


et d'oies,

Milliers

de pains, de liqueurs, de gteaux, milliers de bufs

au double du prince

hrditaire,

grand chef du nome de Meh, prtre dans Sni

et

Nekheb, suprieur en chef des prophtes,


[le [le

Amoni,

j'ai

suivi

mon

matre lorsqu'il
[et]

remonta
remontai

Nil]

pour abattre ses ennemis qui


en qualit de
fils

taient quatre

peuples trangers,

je

Nil]

de prince.

1)
'"

M. LiEBLEiN a bien interprt dans son


dans
la Zetschri/, 1874, p. 8 12.

article

Ueber

^Ql^ ^ a

tiiid

2) Notices, 3)

T.

II, p.

427 430, et Monuments, PL


pi.

CCCXV.

Denkm.

II, pi.

122.
I,

4) Aegypt.
5)

Chrestom.,

5.

On a remarkable

Inscription

of the

XII'^ Dynasty (From the


1*''^

Transactions of the Royal Society

of Literature

Vol. V,

New

Sries).
5

6) Eeiseberichte

aus Aegypten, p. 92 94

Histoire d'Egypte,

dit., p.

55 56,

2**

dit., p.

89 91;

Geschichte Aegyptens, p. 128 130.


7)

Brugsch traduit encore:


J7)b

um

zu schlagen die Feinde im Lande der Atu.

(P.

128.)

En

doit se lire

simplement

St-ti-ou:

^^
P^^"^

n'ayant

ici

comme
est

cela est frquent cette

poque W V\
tranger (Ctrl
le

"v

que

la

valeur syllabique H.

^^^
8).

v\

un ethnique de

O^'^-^

pays

mme mot

dans Lepsius, Denkm.

III, pi. 32,

1.

Le nombre

derrire le groupe est

donn par Champollion comme par Lepsius

et doit tre correct.

172

La grande

inscription de Bni-Hassan.

Mm^u^rA^^wm LriGk^^^^
1

K
Ji

a
D

<^i

o D
ra

A
f^^^^^

Pi<ikP=LA^^--l
Y7

%f;
3

^
n
AA/VA/^

JT

f^*^ JI

A/^/Vv^^

A^^A'^AA

AAAAAA

1^
(3(3

r^^"^

A\^

ra

lit

t>^'

ftiT^j:JT5^'<=u'n

domestique, grand gnral du

nome de Meb, comme


dans
le logis royal,
[le

substitut d'un pre trop vieux,


lui

cause
dans
le

de la faveur dont

il

jouissait

de l'amour qu'on avait pour


chercher
ciel:

palais, je traversai Kaousli

en remontant
matre, et

fleuve], j'allai

les frontires

du pays,

je rapportai les tributs

mon

ma

faveur atteignit le
ville,

Voici que

Sa Majest

passa en paix,

elle

renversa ses ennemis dans Kaoush la

et j'allai

sa suite

comme
prince

un brave, sans perdre de mes soldats. Je remontai


des diverses sortes
hrditaire,
fils

[le Nil]

afin d'aller chercher les produits


;

d'or,

pour

la

Majest du roi Khoprikeri


roi,

je

[le]

remontai avec

le

an lgitime du
toute l'hte de

Amoni,

v.

s.

f.,

je

[le]

remontai avec un nombre de

CCCC hommes de
le
fils

mes

soldats.

J'allai

en paix, sans perdre de ces hommes,


rois,

j'en apportai les ors, je fus en grande faveur habituelle cause de cela auprs des
et

royal

me

fit

compliment.

Voici que je remontai

[le

Nil]

pour transporter
s.
f.,

les

produits la ville de Coptos avec le prince hrditaire, nomarque, Ousirtasen v.

je

1)

Ce passage

est incertain.

Il

semble donner: en qualit (peut tre faute pour

l^

^aaa^sa

d'in-

dividu [son] pre vieux.


2) Litt.:

p. 1206) traduit
3)

diffremment:

muni de face, quelqu'un qui montre la face l'ennemi, qui a du front. Brugsch, (DicL, le sens que je propose me parat mieux convenir aux exemples qu'il cite.

VOi et un peu plus bas 21


P^\

III

sont des idogrammes dont on trouve des exemples dans l'Ancien


II

et

le

Moyen Empire.

Une femme du temps d'Amenemhat

s'appelle
I

hommes
p.

sont moi, o
146).

n
collectif,

^
I
I

S?

1^

'

"-^
2i.

Tous

les

gouverne

le

pronom

fminin singulier.
II,
hl.

(Cfr.

Mariette, Abydos,
4

T. III,

Une formule de
Or frv Irv

la

VI" dynastie (Lepsius, Denkm.

46)

commence:

^
4)

"^^^ *^^* Tiomme qui entre vers ces images


p. 129):

...

fe:^

Brugsch

{Geschichte,

Er

pries

mich mein Vater.

M. Brugsch a d avoir un texte

diffrent de celui de Champollion et de Lepsius.

La geande

inscription de Bni-Hassan.

173

'fiP
^ D VIA
I

ym

1^

i:k%k^^;

AA/^AAA

^ih^"^
1

LJ'^<dl

^jw\/\/\

^^s^.

[le]

remontai avec un nombre de

CCCCCC hommes
dit,

de ce

qu'il

y a de brave dans
l'aimant,

le

nome

de Meh, je vins en paix mes soldats bien portants.


J'ai
f\iit

tout ce

que

j'ai

car je suis le gracieux,

le

prince qui aime

sa ville.

J'ai pass,

certes,

des annes
ont
t

comme
par

prince dans le

nome de

Meli et tous les

revenus

de

la

maison

royale

ma

main.

J'ai

donn

au surintendant des
et j'ai

vassaux des temples des dieux du nome de Meh,

MMM taureaux

avec leurs vaches,


les

en faveur pour cela dans

la

maison royale, chaque anne, car

vaches

laitires, j'ai

port tout leur produit au palais royal, et nulle redevance n'a t plus forte que la

mienne

dans tous ses entrepts,


courses frquentes, et
il

[car] j'ai

mis^

eii

rapport

le

nome de Meh

tout entier par


il

mes

^^^i

l^t

n'y a pas enfant mineur que j'aie mis en deuil,


il

n'y a pas veuve

que

j'aie dpouille,

il

n'y a pas laboureur que j'aie repouss,

n'y a pas berger que j'aie

1)

^
dsigne,
ici

comme

"^^

est

le

travail des mains,

les travaux.

Les impts tant pays en nature,

'^
^v

ailleurs,
roi.

la quantit

d'objets provenant de son travail

ou du

ti'avail

des siens que

chacun devait donner au


2)

Le mot
"::i

M*
II
I
I

crit

de
i

la

mme
i

manire se retrouve dans une autre


i
t
,

tombe de Bni-

Hassan (Lepsius, Denkm. Il, bl. 142, i). est peut-tre une variante du bassin si non le bassin lui-mme qui aurait t mal dessin. Belobigung ward mir desshalb zu Theil Seitens des Konigshauses, 3) Beugsch (p. 129 130):

sur les

wegen der jahrlichen Lieferung an Milchkiihen) monuments de cette poque.


4)

me

parat tre

ici

la variante

de /ww^a frquente

,-X^

w
I

^s^i

et la fin de l'inscrlirtion
Qll
i

est
I I

un mot fminin, compos de


>

la prposition
p.

et

du mot

.^^

C'est, je crois

l'quivalent

du mot

(Brugsch, Dict.,
et de

821 822)

que sa variante frquente


I

nous prouve tre compos de


I
I

1:

les

deux locutions

signifient redeva^ice, convention


5)
I

d\m

contrat etc.

^^,

est toute

chambre

affecte

ww usage public:

le

cabinet d'un

nomarque

{Lojivre,

12,

1.

5),

les objets

Abbott^ dern. page, dern. ligne) etc., ici les chambres o l'on conserve en nature provenant de l'impt. Mot mot: Point redevances plus que moi en tout magasin;

un dpt d'archives {Pap.


Brugsch

.MX;'
dans

et Birch, pcheurs.

Le

paralllisme avec

berger semble indiquer

un nom de profession driv de

champ

labour.,

un

laboureur,

un

cultivateur.

23

174
.A,AAAAA A>V^\AA

La grande
Q

inscription de Bni-Hassan.

^
I

21

A^^/VV

_ii

V^

A.Aywvs

III

/\

4^,r,
I I I

^ 4M' ^k"
=^511
n

<=>5

A/VSAAA

T
I

AAAAAA
^

-^ AA/^AA^

q,

I
I

AAAAAA

emprisonn,

il

n'y a pas chef de cinq

hommes
temps,
je
et
il

qui j'aie pris ses

hommes pour

la corve, car,

il

n'y a pas eu de misrable eu

mon

n'y a pas eu d'affam

mon

poque;

s'il se

produisait des annes de disette,

labourai toutes les terres labourables

du nome

de Meh, jusqu' ses frontires du Nord


des provisions
si

du Sud,

j'en
lui,

fis

vivre les vassaux, faisant pour

lui

bien qu'il n'y et affam en


fis

je donnai la veuve

comme

la

femme
ce

qui avait un mari, et je ne

aucune
il

distinction entre le
et

grand
que

et le petit les

en tout

que je donnai.

Et

voici,

quand

y
de

eut des Nils hauts,


les

possesseurs

de

champs de\inrent riches en toute chose, je ne frappai


Les donnes de ce texte
Rois
et celles

champs d'aucun impt nouveau.


il

la

grande inscription se combinent comme

suit

Famille d'Amoni
I.

Famille de Khnoumhotpou
X''

Amenemhait

prince de Minih,

puis

prince de
X'',

Meh quand

son

gnral de
I

Meh
prince
l'an

fils

an Nakht devient prince

de Minih.

Amoni - Amenemhait
OUSIRTASEN

de

Meh de

l'an

28

43 d'Ousirtasen
=1
l'an I

P^

l'an

43
II.

d'Amenemhat

Khnoumhotpou,
X'' est

petit-fils

de

Amenemhait

nomm

prince de Mi-

II.

nih en l'an

XIX d'Amenem-

hat IL
et l'tait encore

Ousirtasen

II.

en

l'an

VI

d'Ousirtasen IL
1) Le mot non pas une lacune

est indcis
relle

dans toutes

les

copies:

Il

semble cependant que


(Cfr.

la

lacune marque soit


la

ayant

fait disparatre

un
les

signe,

mais une petite dpression dans

pierre

que

le

graveur a vite

comme

faisaient

souvent

graveurs de cette poque


terrain,

du Louvre).
(j

La

valeur du mot est indcise, mais


%3
D

le sens est

videmment

champ: peut-tre une variante de

^11
\x

2) Litt.:

Je n'oprai redevances de champs

La grande
Amoni

inscription de Bni-Hassan.

175
reprsentations de
tait

n'avait pas d'enfants:


lui

Champollion, qui avait tudi

les
il

son tombeau, ne

en a trouv aucun'.
gnral des
:

Son pre

n'est

pas

nomm:
Meli.

""^1^'^^
s'a])pelait

l^l^i^^^^,
Q
xAAA/w Jl|

c'est--dire,
x

troupes du
lui

nome de

Sa mre

et sa

femme

^^

on trouve ct de
le

dans son tombeau une autre femme,


mutil Phtah-sa

probablement sa sur,
je ne vois pas
ti'op

dont Champollion a lu

nom
de

...

3.

En

rsum,

le

moyen de

concilier ces

donnes d'une manire

tout--fait satisfaisante.
F"",

X'', g-rand-pre de

Kbnoumhotpou,
lui

est institu prince

Meh par

Ousirtasen

au moment

o son

iils

Nakht

succde dans la principaut de Minih.


d' Amoni,

Si la date de l'an

43

l'an

25

donne rellement
le roi lui

la

date de la mort

on peut penser qu' Amoni tant mort sans ligne,

donna pour successeur X^.


associ
soit

Mais

l'an

XLIII d'Ousirtasen

I""

Tan

d'Amenem-

hat

II, F""

au trne par son pre:


les
trois

faut-il

admettre que l'investiture accorde par Osir-

tasen
fait

tombe dans

annes du rgne

commun?

D'autre part,
doit
tre
et

si

X^ a

nomarque de Meh au commencement du rgne, son lvation


au moins antrieure Fan 28, poque de l'avnement
le

de quelques

annes

d' Amoni,

lui-mme a

probablement t

prdcesseur immdiat d'Amoni.

Cette

dernire

hypothse

me

parat
effet

cadrer fort bien avec les dates connues de l'inscription de Kbnoumhotpou.


vivait encore

Celui-ci

eu

en

l'an

VI

d'Ousirtasen

II,

aprs avoir reu son office en l'an 19 d'AmenemII

hat

II:

or la 35 anne

d'Amenemhat

correspondant la troisime d'Ousirtasen

II,

il

y a dix-neuf ans entre l'an 19 du premier et l'an 6 du second.


tasen
F""

De mme,

l'an

44

d'Ousir-

correspondant l'an II d'Amenemhat


ans,
soit,

II,

il

y a

entre l'an

43 du premier

et l'an

19

du second, dix-neuf

entre la mort prsume d'Amoni et la dernire date laquelle

nous savons que Kbnoumhotpou vivait encore, 19


hotpou
soit arriv

19

= 38 ans.
il

Si l'on

admet que Kbnouml'an

son rang
II,
soit

enti-e

vingt-cinq et trente ans,

est

n entre

33

et l'an

37

du rgne d'Ousirtasen
si

quelques annes aprs la mort de son grand-pre en l'an 28,


Mais,

ce grand-pre tait bien le prdcesseur d'Amoni.


fils

Amenemhat
et cela,

II avait accord

son

Nakht une

principaut importante, celle d'Anoupou,


ce qui suppose

aprs plainte de

Nakht

qui parlait de ses services antrieurs,


trente ans.
cet ge,
il

un homme d'au moins vingt-cinq ou

Pour qu'

la fin

du rgne d'Amenemhat

II,

Kbnoumhotpou

ait

eu un enfant de

faut admettre

que lui-mme avait dj bien prs de cinquante ans, ce qui reporterait

sa

naissance vers l'an

25 d'Ousirtasen F'
les

et,

par suite,

nous obMgerait placer la vie

moyenne de son pre Nouhri dans


Princes de Minih

premiers temps de ce

mme

roi.

Princes de

Meh
d'Ousirtasen
I*'''

X^ de .... 28

X^ gnral du nome de Meh.

Nakht
Nakht

F"^ F""

Boqit
en l'an

Amoni Amenemhat

Khnoumhotpou

XIX d'O. IL
mme

II aprs l'an

VI

d'O. II.

D'autres princes de

Meh nous
le

sont connus vers la

poque.

La

partie de la

chane Arabique qui surplombe

Nil Bni-Hassan parat avoir t, pour les

membres de

1)

Champollion,
Id., p.

Notices, T. II, p. 426.

2)

434.

3) Id., p. 426.

23*

176

La
petite dynastie

grandp: inscription de Bkni-Hassan.

cette

locale,

ce (lUC
ils

le

Hab-el-Molouk
creuser
leurs

fut

])liis

tard

\nnn-

les

membres des

grandes dynasties thbaines:

firent

tombeaux
recueillir

cte cte dans les flancs

de

la montaij,-ne.
(|ui

Par malheur, on n'a jamais song

tous

les

textes,

si

courts

soient-ils,

subsistent dans leurs

chambres funraires

faute de documents, leur filiation et

leur classification ne sont g-ures plus faciles entreprendre que celles des familles
et

d'Amoni
(Tom(1

de Klin()umhoti)ou.
53
1,

Ils

sont au nond)re de trois;


la

|--=-^

n de
n" G) et

la

dame
nn

beau n"

^^, A
I.

n de

dame

r^O

(Tombeau

n de

^^^

(Tom-

beau n"
sente

l.eur arbre g-nalogique dress


il

au moyen des indications monumentales se pr-

comme
X''

suit:

la

dame Arihotpou

X''

la

dame Hotep-k-woui
Boqit

NouTRi Xakht
la

dame Khnoumhotpou

Khiti

la

dame Nofiu-uout

Noutri-Naklit apparat
lui
:

comme

isol,

sans que rien indique ce qu'tait sou pre avant

on

sait qu'il tait

prince de Meli, mais on n'a aucune indication prcise sur l'origine de sa


fils

famille.

Au

contraire, Boqit et son


les

Khiti se sont succd directement.

Leurs tombeaux qui

renferment

mmes

peintures et paraissent n'tre que la reproduction d'un original


le

commun,
plus les
""^^^

prsentent la plus grande analogie de style avec

tombeau de Khnoumhotpou.

De
|

noms

sont les

mmes que ceux

qu'on retrouve au toml)eau de Khnoumhotpou,

^\

et indiquent soit la gnration

contemporaine,
A,

soit la

gnration prcdente, soit la gnration


titre

suivante.
d'indice.

Enfin, le

fils

de

'^^

Khiti,
sur les

porte dans son protocole un

qui peut servir

Le nome de Meh, tendu

deux

rives

du

fleuve,

tantt pouvait

ne former
celle

qu'une principaut unique, tantt pouvait se diviser

en deux principauts au moins,


aii^si

de

Meh,

et celle

de Minih.

Amoni

avait t
>

<-=>_A)

que son pre

X'',

Noutri-Nakht,

et Boqit:

Khiti est ,>.=^

a^ V M
un
tat

prince de Meh, tout entier, littralement, selon sa


les

forme.
le

Si cette pithte indique

de choses dans lequel


la position

deux principauts formant


facile

nome

sont runies dans la


effet,

mme

main,

de Khiti devient relativement


le

en

fixer.

En
X'',

sous

Amenemhat

F''

et sous Ousirtasen r"",

nom

est toujours spar


la

deux,

Nakht, reprsentent
de
l'an

la succession
II,

dans Minih,
l'an

x'',

Amoni,

succession dans

Mbh.

partir

XIX

d' Amenemhat

jusqu'

VI
"^

d'Ousirtasen II,

Khnoumhotpou
Khnoumhotpou
de

rgne dans Minih,


peut tre
]

tandis qu'un autre

nomarque rgne dans Meh.

Cet autre nomarque ne

--^^, car celui-ci a le titre de

"^

"^^

j)

qui appartient

et sem])le indiquer

une autorit

relle sur

la i)artie est

du nome formant

la principaut

Minih.

Ces divisions d'un

mme nome
mme
la

en plusieurs petits tats indpendants n'ont rien qui

doivent surprendre.

En

tudiant les indications de gographie politique donnes par la stle


le

de PioxKHi, on voit que


situs

prince runissait sous son autorit des parcelles de territoire


:

dans

les

limites
les

de plusieurs nomes

ce qui

est

vrai

pour

l'pociue

de Pinkhi

l'est

galement pour

temps de

XIF

dynastie.

Afin de ne pas prolonger cette discussion

outre mesure, je dresserai provisoirement la srie des princes de

Meh de

la

manire suivante

La grande
Amenbmhait

inscription de Bni-Hassan.

177

r
(

X'' prince

de Minili par Am.


fils

I.

I.

X*

prince de Meli par Ous. I Jusqu' l'an 28.

son

Nakht

I,

prince

OUSIRTASEN

F
I

II.

Amoni, prince de

Meh

de Meh, aprs lequel, de 28 43.


paut de Minih se

la princi-

confond

avec

celle

de Meh, jusqu'en
19 d'Ani.
II.

l'an
III.

(?)

NouTRi-NAKHT, princc de Meh, chef des


probablement, chef de

pays de
tout le

l'Est c'est--dire,
fils

nome, peut-tre

de Nakht
l'an

et cousin
II.

de

Amenbmhait

II.

Khnoumhotpou, jusqu'
IV.

19 d'Am.

(?)
fils

BoQiT, prince de Meh, peut-

Khnoumhotpou
prince de Minih des droits de sa mre

tre

de Noutri-nakht, depuis

Tau 19 d'Am. IL

jusqu'en l'an VI, d'Ous.

II,

au moins.

Nakht
auquel
il

II

son

fils,

a donn

la succession dans

OuSIRTASEN IL

Minih, mais qui

fait

chef du
II,

nome de

Anoup, par

le roi

Am.

n'a peut-tre

pas g-ard cette succession.

OuSIRTASEN

III.

V.

Khiti,

fils

de Boqit, prince de

Meh

tout entier.

On
de
les lever

voit
si,

combien de doutes planent encore sur au


lieu

cette histoire
les

peut-tre serait-il possible

de copier quelques fragments pars,


les

gyptologues avaient transcrit

tout ce qui reste


rpter,

d'hiroglyphes dans
inutile

tombes de Bni-Hassan.
telle

On ne
titres
et,

saurait

trop le

rien

n'est

en science,

et

srie

de noms

et

de

qu'on a nglige
suite, l'histoire

comme

fastidieuse pourrait nous rvler

la fiUation

de ces nomarques

par

d'une principaut gyptienne pendant cent-cinquante ans, au temps de la

XIF

dynastie.

On a vu par
en
la

l'inscription
II,

de Khnoumhotpou,

que

la famille des princes

de Minih,
Peut-tre

personne de Nakht

avait fourni au

nome

voisin de

Anoupou, un prince.

faut-il rattacher cette famille une

autre famille trangre au


\

nome de Meh
offre

et originaire

du nome de Ount.
suivante
:

La tombe de Thothotpou Bershh


Nouhri
Kai

nous

en

effet la

gnalogie

Sit-khoperk

Thothotpou
Thothotpou vivait sous
le

rgne d'Amenemhat II et d'Ousirtasen

II,

comme
Il

le

prouve

l'accolement dans son tombeau des cartouches prnoms de ces deux princes.
le

tait

donc

contemporain
effet
il

et

pouvait tre

le

cousin de Khnoumhotijou.

Khnoumhotpou
ainsi

devait avoir

en

prs de soixante ans en l'an


avait cette poque plusieurs

VI
fils

d'Ousirtasen

II,

car,

que je

l'ai

indiqu plus

haut,

dj arrivs l'ge d'homme et dont un au moins

1)

Lepsius,

Denkm.

II,

bl.

134 135.

178
Nakht

La grande inscription de Bni-Hassan.


exerait dj ])ar la grce d'Ameneinhat II des fonctions importantes.

D'autre part
portant
le

Ka, pre de Thothotpoii, avait pous une

femme du nom de
le

Sit-Klioperk qui,
et

prnom d'Ousirtasen
pu
se marier

r'"",

n'avait

pu natre avant
18
et

rgne de ce prince,

par

suite,

n'avait

au plus

tt qu'entre l'an

l'an
les

20 de ce

roi.

Le pre de Ka, Nouhri,

vivait

donc au temps d'Amenemhat

la

T"" et

dans

premires annes du rgne d'Ousirtasen

V%
et

c'est--dire

mme

poque que Nouhri, pre de Khnoumhotpou. Nouhri, pre de Ka,


le

Nouhri, pre de Khnoumhotpou, seraient-ils


si

mme

personnage?

Kien ne l'indique; mais

cela tait, nous pourrions supposer que

Ka

tait plus

g que Khnoumhotpou, ce qui nous

donnerait pour l'ensemble des deux familles:

SOVKONKH
Nouhri, prince de Oun,
Kai, prince de Oun,

BOQIT

Khnoumhotpou,
prince de Minih,
I

Thothotpou, prince de Oun,

Nakht, prince d'Anoup.


lui et

Une

des inscriptions du tombeau de Thothotpou, dit de


A^^yVAA
I

de son pre Ga que


avaient
t
l'un
tait

II

jI

'^

V1

IX

ce
'.

qui

montre

qu'ils

aprs l'autre et par droit hrditaire prince de


trs vieille,
et

Oun

Cette famille des princes de

Oun

remontait la

VF

dynastie au moins.

En
^~^='-^

effet,

un de
M,

ses

membres, lui-mme
d'aprs le style

prince de

Oun comme Thothotpou, mais nomm


la

qui tait,
crois

de ses lgendes, contemporain de


Thothotpou, a
fait.

XIF

dynastie,

et

que je

pouvoir placer aprs

laiss,

dans

trois

tombes de Shkh-Sad,
tait

des inscriptions qui constatent ce

L'une
le

d'elles, le

numro 6 de Lepsius,
1

pour

lef

=i<s^^(n^]T
au

'

et

pour

[1

-ft^

^^^^

la seconde, n 4, appartenait

*==^|^ ^^^ f r^ J
analogue

et la troisime, n 3,

un personnage de

titre

surnomm
nakht y
.t^^
fit

Voici, restaure par la


AAAAAA

comparaison des copies,

l'inscription

que Thot-

mettre:

AA/VWA

r^"^^ AAAAAA
Ci

AAAAAA v=

^
Il

h>

fait

ceci

en monument de lui-mme,

ses pres,

matres de cette ncropole,

faisant refleurir ce qu'il avait trouv vide, renouvefait

lant

ce qu'il avait trouv ruin,


lui,

ce que n'avaient pas

ses

anctres

qui avaient t

auparavant,

le

prince de Ount, Thothotpou, n de la

dame

Titi.

Ces anctres n'avaient

encore que des

titres
li

de cour

et

des dignits montrant


:

qu'ils taient originaires

de

la ville
la

de

Oun,

tels

que

<=>

^= =
II, bl.
c,

la

famille

ne devint princire que pendant

priode

1)

Lepsius,

Denkm.

134
e.

c.

2) Id., pi. 112, a, b, 3) Id. ibid.


4) Id., pi.

d,

112

d.

La grande
trouble qui spara la

inscription de Bni-Hassan.

179

VF

de

la

XIF

dynastie.

Je

n'insiste

pas sur ces

faits,

car

le

lien

qui rattache les princes de Minih


doit dplorer la
nerait-elle des

aux princes de Oun

est trop hypothtique.

Ici

encore on

malechance; peut-tre une exploration complte de ces tombeaux nous don-

renseignements qui changeraient ces conjectures en certitudes.

En
1

terminant, on

me

permettra de dire quelques mots sur deux ou

trois points qui

concernent l'organisation de la fodalit gyptienne,

Les

titres

de chaque principaut sont


par exemple
les
titres

fixes,

et

forment un protocole analogue au


et

protocole des

rois.

Voici,

complets de Khiti

ceux de Thothotpou.

Khiti est:

_^\1

n
,

&

'

T^
\:

I
r-vm

UVj2.-t

^1

\\

puis

D n^=^'

^c^ n.

<^

^ 2
I

puis n
'

"^

Y.
o o o
.

et

_^
\
Thothotpou
est

^
^^^

--^ "^^-Z^^
/

1f;?^fi1!fnPM^To^^l^^^f ^^m <^ ^ y 111 ^1


f

'

^^^'

^^^'^^

^^

^^*^"^ ^^^* identiques

'

(1

ceux-l et cette identit nous permet d'tabhr la formation


,

du

protocole.
stles

Le

titre

fondamental
la

des princes de nomes tait


dynastie semblent nous forcer
:

que certaines variantes des


lire,

d'Abydos de
i
:

XIV^

non pas Hi-top, mais


le

Hi-t'o,
la

on

tait

^^
portait

^'
seul

lorsque le
il

nome

tait divis,

possesseur de

partie
"^

principale
s'il

ce

titre,

auquel

joignait une indication gographique

li

f^^^^

possdait l'Occident

comme dans le nome de Meh, comme les princes de Minih.


des
titres

tandis que l'autre prince tait

1^

r^/^-o 4"

^
\\

par exemple

A
aux

ce titre
religions

civil

se joignaient des titres militaires et surtout


:

religieux emprunts
et

locales

les

princes de Minih

taient

prtres

d^<

d'Hor^t de Pakhit,
taient aims de

en

effet,

Spos-Artmidos

tait

dans leur domaine, de


I]
(1

les princes
,

de

Meh

Khnoum
Denkm.
142
i.

matre de

et favoris

et

de Hathor de

1)

Lepsius,

II, pi.

142

h.

2) Id., pi. 3) Id., pi.

142 d.

4) Id., pi. 135 a.


^)

^^^

(1

^*

^'^^

l'ethnique

en

form du nom de

la

ville

on a

Khnoum

et Hiqit la Horienne.

180

La grande

inscription de Bni-Hassan.

A du sacerdoce de Thot
'

^'^'

^'^^

localits taient sur le territoire

de Meli
le

et les princes

de Oun taient chefs

^^-Z^\.
titres

<iwi

tait

dieu

de
tous
\\j

leur
les

nome.

ces

titres

locaux s'ajoutent des


rang,
et

gnraux, qui taient

communs
de cour

personnages de haut
etc.,

marquent des fonctions ou des


^t^v

distinctions

et

des pithtes
elle
:

"^^^UU V5r mentionne, a,

U^"

1^6

sont (pie de })ur remplissage.


titres religieux tirs

La femme, quand

est

comme

fe.,e ,VA.I, ait

^^^ ^^^PHIf Y^P^SS^ ^<^[k


Khiti,
[]

la reine,

des

eux aussi des cultes locaux

Hotpit,

Khnouniliotpou,

femme de

T^

L|

vP^'

Arihotpou, mre de

2"

La

principaut

tait

organise,

comme

l'Egypte

entire,

avec une organisation


fait
,

relevant directement du prince.


tration

Le tombeau de Khnoumhotpou nous


^,

connatre l'adminis-

de

la

principaut

de Minili
,

Elle
'

se

composait d'un

^v

d'un
'^^''''"'''^"'',

1^ 6V), d'un
de diffrents

i^l, d'un
,

^
s^
i!i
,

0(1

d'un
et

j^

'",

d'un '7~^, 'C~^,

d'un ^

1^ <==-{'

d'un

d'un

unS
mil
(

de deux
<=i

l'

\\^_B^l

m.
Ci

Je ne saurai dire exactement

quoi rpondaient toutes ces


le

fonctions.

Le
le

| ^^^^ est le hraut, le j)orte-parole

de son chef,

M-t^,

le

grand-domestique, le -tf^f^i

gnral,

le

1^
~~\,

[11]

le

chef des entrepts


(?),

l'on mettait les


le

mtaux

et les objets

manufacturs,

le

le

chef de la filature
c'est

le

\^,
partit

chef de
le

la

campagne.

Que

toutes ces

fonctions fussent effectives,


il

ce qui est

prouv par

passage de l'inscription

d'Amoni, o

est

dit

que ce prince, encore jeune^

pour Koush,

comme

substitut de son pre trop vieux, qui tait gnral en chef

du nome
une

de Meh,
fois

c'est--dire tait

chef du contingent militaire du nome.

Ce contingent

est fix

400, une autre

fois

600

hommes

d'lite.

Ces hommes,

comme
^,

les

3000 hommes
aux ordres

levs sous
directs

Montouhotpou
roi

II

par Ameuemhat, nomarque de Thbes


roi
:

n'taient pas
officier

du
le

ou du gnral du

ils

taient

commands par un

du prince fodal
des troupes

ou par
royales.

prince fodal lui-mme,


voit

et

formaient

une troupe part la suite

On

que ces

titres sont

identiques aux titres

ports par les officiers


II

du
doit

roi,

et

que
l,

cette administration

tait rgle sur le

modle

de l'administration royale.

avoir

certaines poques, une cause d'erreurs srieuses.


le
titre

En

effet,

des personnages infrieurs qui

prennent

de 1^

i,

par exem]ile, peuvent tre dans bien des cas des gnraux de
d'tat.

nome

et

non pas des gnraux


:

Quelques-uns de ces derniers ajoutent parfois des

pithtes distiuctives

Khiti prince de

Meh

s'intitule

Ir

^ ^^^

11^^^

^^^

>

^^

P"""

1)

Champollion,
112

Not.,

T.

II, p.

434.
e.

2) Lepsius, Deiilnn. II, pi. 3) Id., pi. 4) 5)


</.

112

Champollion,

Not., T. II, p. 407, 410.


ici

])

Le

texte donne

un signe
bl.

>

qni est la forme hiratique

du nez

<?.

Le mot

signifie boulanger, panetier.


6) Lepsius, 7) Id., bl.

Denkm.
142
e.

II,

149, d,

1.

19.

Une
souuage de
In

inscription bilingue de Hammourabi.

181

XF
[|

dynastie dit qu'il a t gnral de


et

cette

terre entire

',

c'est--dire gnral
les

au service du royaume d'Egypte


I ^^^, employs

non simple gnral de nome.

De mme,
tre

nombreux
des

W
au

"^

etc.

des

stles

du Moyen -Empire peuvent


employs au
service

indiffremment
Il

service

des

princes

ou des

des

rois.

aura une

distinction

tablir entre ces

deux

classes d'emplois,

quand on voudra

reconstituer l'organisa-

tion civile et politique

de l'Egypte.

Ce ne sont
et
les

que simples remarques donnes sans ordre: je compte

les

reprendre

complter dans un mmoire,

annonc trop

tt contre

mon

intention,

Sur

la fodalit

en Egypte.

G. Maspero.

UTE INSCRIPTION BILINGUE


DE

HAMMOURABI, ROI DE BABYLONE.


(Du

XV*

au

XX*

sicle

avant J.-Chr.)

Par

A. Amiaud.

Le

texte que j'ai essay d'interprter est tout ce qui reste d'une inscription bilingue

encore indite, trouve rcemment Baglidd et conserve maintenant au British Musum.

M. Oppert, qui en a
fac-simil qui lui a t

le

premier signal l'importance, a bien voulu


et

m'en conmiuniquer un
le

envoy de Baglidd,
feuille

me

permettre d'en publier


la pierre

texte.

Ce

fac-

simil a
sorte

t fait

en appliquant une

de papier sur
et

pralablement noircie, de

que

les caractres se voient

en blanc

l'envers.

D'aprs les renseignements que je dois l'obligeance de M. Oppert, l'inscription est

grave sur un norme bloc de pierre de forme peu prs cylindrique, qui pouvait appartenir

au

torse

d'une

statue

colossale.

Elle

se

compose de

trois

colonnes juxta-poses,
le

chacune

d'elles mi-partie, offrant

gauche

le texte

non smitique, droite

texte smitique.

Nous

ne pouvons malheureusement donner,


colonnes.

et

encore d'une faon incomplte,

que l'une de ces

Le

reste

de

l'inscription est illisible

dans

le fac-simil.

TRANSCRIPTION.
PR0T0-CHALDEN2.
ASSYRIEN.

A-GA UD-DA-KU

Ana

ahrlat

PA NE
-

m
1)

UD DU
-

umi uSepi

Lepsius, Denkvi. Il, bl. 149, g.

2)

J'appelle ainsi la langue

non smitique des

inscriptions cuniformes, laquelle

on donne
24

ordi-

nairement

le

nom de Sumrien ou

d'Accadien.

On pourra trouver trange que nous

osions proposer

un

182

Une

inscription bilingue de Hammourabi.


ASSYRIEN.

PROTO-CHALDEEN.

HA

AJVI

MU RA
-

Bl

Hammurahi
mrruv
5
qaii'aduv

UNGAL UR bAK
AG-GA
EKIR-EU Gl-TAR-K-K MAR-TE Gl-Ol-LAL
AjVI-RU-A se -SE -Kl

dannuv
sagiS dihi

ahuh tuqumtiv

sapm

iiise

mri

GIS GIS LAL


-

mubilli

TE EN TE EN
-

10

tuqmativ

y
-

musebbi
sahmasativ

SI SI A AK IM

muhabbit
muqtabli

15

Idma salam
mwpitti
pusqi.

titv

TRADUCTION.
il

l'a

tabli

pour

la suite

des jours.
qui jette le trouble parmi les ennemis; vent
les

Hammourabi,
de gueiTe qui balaye

le roi,

le guerrier puissant,

les

ennemis;

qui

crase

rsistances;

qui asservit

les

rbellions;

qui broie les combattants

comme une

statue d'argile; qui force l'entre des montagnes.

COMMENTAIRE.
Ll.
1,

2.

A-na ah-ri-a-at umi (UD-mi)


la

u-se-bl.
illisibles.

Les deux lignes qui commenaient


croit

colonne sont

Pourtant M. Offert

pouvoir

dchiffrer le verbe uziz.

Je suppose donc
:

qu'il s'agissait,

dans
,

la

premire
l'a

partie de

la phrase,

d'un monument, et je traduis

Il

a lev

et

tabli

pour

la suite

des jours.
le

L'expression

plus

communment employe pour


Nous
zti

dire

les

jours venir
la

tait

arkat umi

',

dont

il

n'est

pas besoin de citer les exemples nombreux. Mais


les

formule ahriat
les

umi

n'est

pas

inconnue dans
:

autres

textes.

la

trouvons
III,

j)ar

exemple dans
1.

deux passages suivants

Ana

ahrat urne ana

um

(WA I,

3,

u" 6,

22)

Matima

nouveau nom la place de ceux qui divisent les matres. Quelle que soit la valeur des arguments fournis de part ou d'autre, je ne puis regarder la question comme dfinitivement tranche. Je me crois donc autoris employer un terme qui n'est pas emprunt aux inscriptions, mais que l'histoire me semble
justifier.
S'il

est vrai,

comme

je le crois, qu'une civilisation tourauienne ait prcd en Babylonie l'tablisse-

ment des Smites,

ses vrais reprsentants furent ceux qu'on est


si

prfr la simple appellation de Chalden,

ce

nom

n'tait dj consacr

accoutum de nommer Chaldens. J'aurais par l'usage une langue pure(Paris,


Il

ment smitique.
1) M. Pognon a dmontr dans V Inscription de Bavian consonne ne se maintenait pas en assyrien devant la voyelle u.

1879),

p. 34,

en note,

que
|.

le

devenait eu ce cas un simple

Une

inscription bilingue de Hammourabi.

183
luddis

[ina] ahrat urne rub ark sa ina urne paliu sipir suati innahu anhussu

En

quelque temps que ce


'

soit

dans l'avenir, que


les
la

le

prince

mon

successeur sous le rgne


III,

duquel cet ouvrage

tombera en rpare

ruines

....
I,

(WAI,

16,

n" 5,

1.

51).

Nous notons encore une forme en an de

mme
1.

racine employe adverbialement dans le


et

mme

sens:
et

Ahratan'^ umi

(WAI,

I,

7,

F,

18;

36,

1.

44) ou simplement ahratan


1.

(Oppekt

Menant, Grande

inscription

du palais de Khorsabad,

53).

La synonymie des deux


proto-chalden

expressions ahrat et arkat est bien prouve.


ici

En

effet,
1.

le

AGA, que

traduit

aliriat,

est

donn dans

les

WAI

(II,

48,

cd,
cf.

51)

comme

l'quivalent de arkatuv.

Aliriat (ou ahrat) appartient

une racine inx;

l'hbreu

Ahriat est une forme du dialecte

babylonien,
le

qui avait parfois conserv le son


le
I,

devant une autre voyelle dans des cas o

ninivite

supprimait.
1.

Babyl.

ti-a-am-,ti

(WAI,

I,

53, col. 2,
;

11.

15,

16), et ti-a-am-tiv

(WAI,

65, col. 2,

13); Niniv. tam-di^,


p.
,

tam-div (passim)
qui
serait

Babyl. e-li-a
elci;

(Menant, Inscriptions de Hammourabi,


ra-be--tiv,

19,

1.

21),

eu ninivite
rabiti,

Babyl. ra-be-,

ra-be-a-av
I,

ra-be-a-tiv
1.

Niniv. rb,

raba,

rabti;

Babyl. lu-us-bi-av

(WAI,

66,

col.

3,

47):

Niniv.

lusb;

Babyl. Na-bi-uv: Niniv. Nab.


la

En

gardant au

moyen de

cet i,

dans

l'criture

au moins,
ft radicale

trace d'une gutturale


tiamtiv
est

ou d'une semi-voyelle disparue dans


Dinri,

le ninivite,

qu'elle

(comme dans
babylonien

elia

= (J^^)

^^^

formative

(comme dans

ahriat

Vr**l),

le

certainement rest plus prs de la primitive


voir dans usebi le

langue smitique.
qui aurait

Nous proposons de
signifi

saphel d'un verbe assyrien rsK-

primitivement sortir.

Le

prsent du qal de ce verbe, upp, semble bien avoir ce

sens dans un texte bilingue du


le

IV

volume des

WAI

(p.

26,

n 2,

1.

18),

il

traduit

proto-chalden -^T

^T^

rendu quatre lignes plus bas par ussR.


le

On

pourrait

comparer
le

j}SiH-

dans cette acception,

syriaque

vaj^

auquel les

dictionnaires

donnent

sens

de

sortir, et dont l'aphel a le sens de

faire natre, faire sortir

de l'uf.

jjbK a d prendre

ensuite

deux sens

drivs, celui

de

s'lever ,

que nous retrouvons dans plusieurs expressions


etc.,

arabes:

*i; difice lev,


:?b\ et

iS colline,

et celui

de briller qu'a gard unique-

ment l'hbreu
II

qu'on peut expliquer par

le

jailHssement et la diffusion de la lumire.


lettres

nous paratrait moins sr d'admettre sous


aurait

les

mmes

deux racines
seulement

distinctes,

dont

l'une

eu

les

acceptions de

sortir,

s'lever,
d':>sK.

l'autre

celle

de briller.

L'assyrien emploie surtout le saphel


citer

Les nombreux exemples que nous allons


:

appartiennent cette forme et s'expliquent tous par l'un de ces sens


rpandre, tablir, lever, faire
briller.

faire

sortir,

crer,

Dans

la tablette

de

la Cration

(Delitzsch,

1)

2)

Voyez GuYARD, Notes de lexicofp-aphie assyrienne, . 16 (Journ. La lecture ta^i, pour le signe T J^^T ressort d'autres passages.
,

asiat.,

1878, 7 srie,

t.

XII,

p. 416).

Cf. la

phrase uUu
1.

si-tan adi sUan,

WAI,

I,

7,

F,

1.

9-,

Offert et Menant,
1. 1.

Grande

inscription

du palais de Khorsabad,
si-ta-an

166;

Offert,

Dour-Sarkayan, tablette d'or,


d'argent,
1.
.3)

3. 4.

Le mme mot

est

crit

dans ce dernier
le

ouvrage: tablettes

4,

et d'antimoine,

Sur l'adoucissement du H en n aprs une nasale, dans


5
^
fl"i

dialecte

ninivite,

voyez Pognon,
-

op.

cit.,

p. 33.

s
serait
la

4)

On

sait

que ,_jLc,

forme rgulire, n'existe pas en arabe.

^Lc y
24*

est

devenu

Jix, comme

elia est

devenu en

ninivite el.

184
Ass. Lst., p. 40, a,

Une
1.

inscription bilingue de Hammoukabi.

7)

Enuma
Ibid.,

Ilani la sup
1.

manama.

dieux n'avait

surg^i.

10:

Ihhan

ma

Ilani
le

Au commencement, aucun des Lahimi Lahamu ustap.


Lahamu
surgirent.

Les dieux furent cres


41,
c,
1.

Le dieu Lahmu,
Ilani ina
,

dieu

Ihid.,

p.

3:

Enuma
les
lit

puhriUmm ihn ubasSimu


formrent
I,

usap
,

....
31):

Au

commencement,

dieux tous ensemble crrent,

ils
1.

tirent natre

le

On

dans

l'inscription

de Nriglissor (WAI,

67, col. 2,
le

Marduk
le

behi rahu bel Ilani

sup nur Ilani abbma, j'invoquai Marduk,


la lumire des
1.

grand seigneur,

prince

des dieux,

crateur'^

dieux.
le

Dans

la

phrase suivante d'un

hymne

bilingue

(WAI,

IV, 9,

a,

14)

mp

rend

proto-chalden

GAMNA^: Abu
les

nannar beluv

ag upu

ebeli Ilani.

Pre Illuminateur (Sin), seigneur qui dispenses


tirons

couronnes, prince
col.

des dieux.

Nous

d'une

autre tablette bilingue


la

(WAI,
le

II,

19,

2,

1.

20):

Sa hima

urne

nuri

supn
ici

qui
le

rpand

lumire

comme

jour.

Comme

dans notre

inscription,

mpn

traduit

proto-chalden
p.

UDDU.
2),

Ailleurs,

dans un verset d'un hymne


d'un verbe sous-entendu

Istar (^Delitzsch, Ass.


par
le

Lst.,
:

35,

V,

1.

suptl

tient

la place

texte proto-chalden
napliat ina
est

ULGANKU SAR KURKURRA ZAKKU MUBI


celle

= sa

ina

umuq

same
le

dadmi

zlkirsa Sup

qui se lve dans la profondeur des cieux, dont

nom

rpandu parmi
texte

les peuples.

Le

sens de

lever, tablir

que nous donnons

dans notre

usepi peut s'appliquer aussi ce


I,

passage d'une inscription de Nabubelutiv ina libbisa

chodonosor (WAI,
peut-tre
1.

66,

col.

3,

1.

42): paras sarrutti suluh

usapav,
III,

et
7,
:

encore la

mme
de

forme usapa dans une phrase de


faire ressortir, faire briller

Salmaueser (WAI,

49).

1.

C'est le sens

qui convient
resplendir

aux exemples suivants


les

ESAKIL u EZIDA kima et EZIDA comme le lever ESAKIL col. 7, 6)


;

saruru samsu usepi j'ai


'

fait

temples

ESAKIL
I,
I,

du

soleil

Grande

inscription de Nabucliodonosor,
j'ai

WA
col.

56,

aznun

ma
lys

Sassis

usap Saruru samsu


soleil

restaur

l'EAKIL,
1,
1.

et je

l'ai

fait briller

comme un

au lever du

(WAI,

I,

52, n" 3,
(p.

29).

ici

Nous trouvons dans un

texte bilingue
(le

du

IV

volume des
tort

WA I

18, n 3, v",

1.

53)

Abne

rabuti abne rabuti sup


pierres prcieuses,

singulier mis

pour
le

le

pluriel)

rabuti

pierres

pr-

cieuses,

brillants (?) prcieux.

Et

mme mot

proto-chalden traduit
cit

par Sup,

^^^^J,

se

retrouve avec cette traduction dans


1.

l'hymne Istar dj

(^Delitzsch, Ass. Lst., p. 34, v,

20)

sa sukutti subi Saknat


la
:

celle qui habite les

demeures
fois

brillantes

Notons enfin

les

formes sup et Sutap, pas

premire

rencontre deux
supi,
I,

dans des phrases que nous n'essaierons de Ninip (WAI,


la p.
I,

de

traduire

allalU Ilani

qualification
1.

29,

1.

8)

et ina

Sukbus aramme qitrub sup

(WAI,

39,

15);

IV,
ins-

seconde donne
69, col. 1,
1.

par un

syllabaire

parmi

diffrentes

lectures

du signe

^ (WAI,
les

73).

Usebi est crit avec

pour

^J*^.

C'est

une orthographe frquente dans


:

criptions babyloniennes, qui en offrent cet exemple frappant

Simi

sit

biya

coute la parole

1)

Cette traduction

est douteuse.

Poui-tant

Marduk
v,

avait
Ilani,

tenait

Assur Niuive.
2) 3)

Cf. le titre

de pre des dieux


1878, 7" srie,
t.

abti p.

pris alors Babylone donn Assur.

la

place que

Lenokmant, Joum.

asiat.,

XII,

410.
assyrienne,
.

Sur sanir lever d'un astre, voyez Guyard, Notes de lexicographie

18 (Joum.

asiat.,

1878,

srie,

t.

XII,

p.

448).

Une

inscription bilingue de Hammourabi.

185
exemples

de

mu
s'il

bouche

(WA I,

I,

66,
:

col.

3,

1.

4G)

'.

Nous eu retrouverons
muhitti pour mupitti.

d'autres

dans notre
PI,

inscri])tiou

mme
lire

zabin pour sajiin,

L'emploi de BI pour
Sukutti subi, cit
faille

est rare

dans
est

les textes ninivites, n'y est

cependant pas inconnu.

tout l'heure,

sans doute:
2.

sukutti Sup.

Mais

il

est

possible qu'il

voir l

une inexactitude du scribe

Irrgulirement on employait aussi quelquefois

^J*- pour

^.

Voyez rukupii/a pour rukuhiya,

WAI,
-

I,

41,

1.

80.

Ll.

5.

Ha - am mu
-

va

bi sar

ru - uv qar -ra- du -uv da- an - nu - uv.

Ces lignes n'ont besoin d'aucun commentaire.

L.

6.

8a-ki-is ai-bi.
a^ix)

Aibi (hb.

est

un mot bien connu.

Il

traduit
le

ici,

comme dans

d'autres textes

(WAI,

II,

19, b,

1.

15 17;
:

WAI,
la
le

IV, 18,
'^.

a,

52),

proto-chalden t^i^rf ^TTT, que nous

lisons d'aprs

M. Lenormant

EKIRRU
mme

Je vois dans sakis


verbes

racine

qui

a fourni

au syriaque

et

l'arabe

leurs

^^
le

et

u**^,

avec

sens de troubler, d'o l'assyrien tire les siens: jeter le


l'pouvante,) mettre

trouble,

dsordre,

(peut-tre:

en droute.

Il

est

vrai

que dans

une tablette lexicographique publie par M. Lenormant (Choix de


col.

textes cuniformes, n 80,

3,

1.

9),

le

mme

groupe proto-chalden

t^ ^ *^]S *"]0>

rendu dans notre phrase par


'r\,

sakis,

est expliqu

par l'assyrien sa-ka- suv, lequel indique aussi un


la

et

non un

j,

comme
C'est
t:|;

seconde consonne de
plus bas
(1.

racine.

Mais

le

mme

document, eu enregistrant quelques lignes


tyjy.

17) l'quivalence t:|>+^:

mas-ga-su, nous ramne une racine

cette dernire que nous croyons trouver

encore dans trois passages sous l'criture

car le signe t^,

quand

il

comporte deux consonnes,

semble avoir t rserv spcialement

la syllabe gis,

tandis que le signe ^


est tir

^
9,
1.

reprsentait les syllabes kis et qis.


11
:

Le premier

de ces passages
hros,

des

WA

I,

I,

Adar qardu
et
les

sagis

limni u

abi

Adar

le

qui jette le

trouble

parmi

les

mchants

ennemis.

Les deux autres sont

fournis par
et
I,

deux
1.

lignes identiques d'une


s'intitule
le

inscription d'Assur-uasir-abal
:

(WAI,

I,

17,

1.

34,
roi

26,

131), o ce prince
le

sarru

li'u

qabli sagis

alani u hursani

le

puissant dans

combat, qui porte


le

trouble dans les villes et les

montagnes.
J*""

Nous
I,

rattachons zfw
1.

mot

sagalti (pour sagasti)

employ par Tiglathpileser

(WAI,

12,

89): sagalti ummanatesunu rapsate kima

riliilti

Bin

lu

askun

j'ai

mis leurs armes nom-

breuses en droute,

comme

la

foudre de Bin

Ll.

7,

8.

A -bu- ub
^^
^.

tu

qum - tiv

za

bi

in nise

(UN)

sa-i-

ri.

Ce que M. Offert a appel

la ncessit philologique suffit ici

pour

justifier la

valeur

qum du

signe

On
la

pourrait encore invoquer une preuve indirecte:


lecture proto-chaldenne

deux syllabaires
assyrien).

donnent pour ce signe

qum

(voir

Menant, Le syllabaire

1)

La

racine assyrienne xest^ semble souvent, par suite de ce

Ce

n'est,

croyons-nous, qu'une apparence.

Car lorsque

la

fait, tre ]03V dans le babylonien. seconde radicale est vocalise en u, comme dans

e-pu-us, le

babylonien emploie presque toujours


2) 3)

le signe spcial qu'il rservait

la syllabe pu,

< T.

Voyez Fr. Delitzsch, Assyrische Studien, p. 21. Voyez Joum. asiat., 1878, 7** srie, t. XI, p. 297.

186

Une
Le sens 'ahuh

inscription bilingue de Hammourabi.

(ar.

<^y^)
lutte,
cf.

a dj t
la

reconnu;
.

c'est

le vent violent.

On

sait

aussi

que tuqumtuv

signifie

la

guerre

Le sens

primitif de ce

mot

doit tre la

rsistance

(ar.

*Ls, lih.

mp;

surtout niaipn et niaipn),


le

mais

la rsistance

des ennemis
qui

au conqurant, non

la rvolte

des sujets contre


les

prince.

C'est

du moins

la distinction

nous semble tre marque plus bas entre

phrases muhilU tuqmativ et musehhi sahmasativ.

Dans

la

phrase prsente, tuqumtiv a

le

sens gnral de

guerre

ahuh tuqumtiv

vent de

guerre'.
Tl

Nous comparerions
faut

volontiers cette

expression au franais foudre de guerre.


9,
le

remarquer

qu'ici,

comme

la ligne
(|ui

])roto-chalden

a crit tz^

au

lieu

de l'idogranmie plus simple dans


*l"^

t:y J*"

remplace

lial)ituellement

t::J J^, tuqumtiv et son

pluriel tiiqmate

les inscriptions assyriennes.

Ce

n'est

pas non plus

comme

d'ordinaire

y^ "^yil

*"^T
Zahin

rpond

ahitb,

mais un groupe diffrent t^J]*plus bas


(1.

^J.
pour salmaHativ
.

est

pour sapin,
le

comme

12) zahmamtiv

L'on

connat depuis longtemps


inscription

changement du o en
conserve au

dans
et

le

vieux babylonien par une autre

de Hammourabi,
2.

Louvre,

qui

a t pubUe

et

traduite

par

M. Menant
colonne
le

Ce

texte,

entre autres particularits, nous offre la ligne 14 de la premire


zina pour sina,
crit

pronom

suffixe
le

aprs une dentale, dans


PI.

le

mot drrazina.

Nous

avons not dj que


est

babylonien

frquemment El pour

Le

sens de sapan (aor. ,)

emporter,
appliquait
^a^ijo,

balayer

(cf.

l'ar.

,^w*w).

Ce verbe, qui

se

disait

d'abord du vent,

mais
ishupu

qu'on
(f]na

communment par mtaphore aux


II

guerriers,

varie
a,
1.

souvent avec
11.

u^).

traduit

ici,

de

mme

que dans

WAI,
II,

IV, 18,
30,
s ,;,
c,

52, 53, le proto-

chalden SESEKI, qu'une tablette lexicographique


ur7- sa sri.
TJrr,

(WAI,

23) rend encore par

nom

d'action

du

pael,

rappelle

l'arabe

souffler

avec force

qui

se dit

du

vent.
A

A
compos de

sdiri

correspond dans la colonne proto-chaldenne


() et

AM-RU-A,

qui

parat

tre

AM
9,

du participe

RUA.
-

Ll.

10. Mu,

hi

il

Il

tu - uq

ma

tiv.

Mubilli,

nom

d'agent d'un pael,

doit signifier

qui foule,

qui crase
(^hb.

et peut-tre

ensuite

qui soumet.
les

Les textes montrent que

l'assyrien

kahas

oas.

syr. .-*.s)

a
est

parcouru

mmes
une

acceptions.

Or

le

proto-chalden

TENTEN,
27,
col.

que traduit
1.

mublli,

expliqu dans

tablette lexicographique
isati.

(WAI,

II,

4,

48) par kahasu:

BIL
celle

TENTEN TENTEN

= kahasu sa = pussuhu, dans

M. Lenormant a dj not

cette quivalence,

ct de

son commentaire d'une Incantation


isati,

magique chaldenne^.
,

Mais

la traduction que ce savant a donne de kahasu sa

couvrir le feu
])ar

est

peu probable.
Il

J'y verrais plutt l'action d'teindre le

feu par compression,

crasement.

semble

bien logique,

si

muhilli a en effet

le

sens d' craser,

de

le

rapporter une racine nba.


ipilu,

identique l'hb. nSa,

au

syr.

^.iJii^,

l'ar.

Jb.

Notons cependant un verbe


*

crit

par un

pi,

qui a dans un assez grand nombre de passages

le

sens de

soumettre

et qu'on

1)

Cf.

abub tahazi vent de bataille


asiat.,

(WAI,
p.

II,

19, h,

1.

12).

2) Inscriptions
3)

de Hammourabi, Paris, 1863.


1878, 7" srie,
I,
t.

Journ.

XI,

195.
1.

4)

Voyez

WAI,

17,

11.

14,

16, 30, 36; II, 67,

4.

Une

inscription bilingue de Hammourabi.

187

rencontre dans une phi'ase fort semblable la ntre:


ipUu

alilu a

tuqmatu

(var.

tumqumatu?)

(WAI,

I,

17,

1.

6).

7uqmativ ne peut
l'tat

tre

qu'un

pluriel.

L'tat

emphatique du singulier

est

tuqumtu;

construit, dont

nous n'avons pas d'exemples, serait tuqmat.

Ll.

11,

12.

Mu-Se-ib-bi za-ah-ma-a-tiv.
le

Nous expliquons musebbi comme


langues smitiques
prisonnier,
la
(cf.

pael d'une racine

rrac?.

qui avait dans toutes les


le

naa^,

'Ma^,

L-k)

et

sans doute aussi en assyrien

sens de

faire

rduire en esclavage, asservir.

Et nous croyons reconnatre encore ce verbe


F"".

mme
la

forme dans deux passages de l'inscription du prisme de Tiglathpileser

On

lit

colonne cinquime

(WA I,
.

I,

13,

1.

64)

Jukulti-abal-esarra habis altute

musimbu

la

magiri

....
les

Tiglathpileser,

qui soumet les. adversaires, qui asservit les rebelles (littraleet

ment:

mcontents)
.

...

plus bas

(1.

71):

quradisunu usimbu^

j'ai

fait

captifs

leurs guerriers

Notons,
trs probable

quoique nous ne saisissions pas


d'action

le

sens entier de la phrase,

un exemple
1.

du nom

du

qal,

seb,

dans un texte bilingue (WAI, IV, 12,


le

18), la

o ce verbe traduit comme dans notre inscription

proto-chalden

SISI:
seb,
lui

umesamma

napark ina mahar Bel u


rend
le

Belit apihika seb.

Si l'on fait attention

que

dans ce passage,
supposer
le

compos proto-chalden

SA

SISI,

on sera tent peut-tre de

sens

figur de

captiver, asservir le cur, que connat l'arabe Laa.


tablette lexicologique
1.

Une (WAI,
II,

malheureusement mutile nous donne SISI

= sa-ma
le

....

49, n 2,
(cf.

22).

Il

faut sans doute complter


et

samadu mettre sous


si

joug, subfait la

juguer

ix

^^

et surtout Oanf!^-.)-

cette restitution,

elle

est

admise,

preuve du sens que nous donnons musebbi.

Quant au passage du

IV

volume des
(p. 30,

WAI,
col.

o
11.

l'on

trouve une forme du verbe SISI traduite par l'assyrien

usqamammu

2,

et 6), peut-tre
1.

a-t-il

une faute pour SIDI.

Cf.

en

effet

SIDI = uqamumu,

WAI,
qui a

II,

44, 2,
Il

8.

ne faut pas confondre

la racine naty

avec son homophone assyrienne


(cf. rat?, vas,

rair.

le

sens au qal d'tre rassasi, au pael de rassasier,


qal sont

a<c)

^.

Les exemples

du

nombreux

et connus.

Mais nous avons not un exemple du pael dans une phrase

d'Assur-bani-abal que M. Smith n'a pas comprise.


paratre bizarre:

La

traduction que nous en donnons pourra


Il

nous

la

croyons nanmoins certaine.

s'agit

d'une

famine o

le roi

rduit des ennemis, telle qu'ils mangeaient la chair de leurs enfants.

Suivent cinq lignes


petits

dont nous ne pntrons pas

le

sens.

Puis

le

scribe dit

aprs une numration de


Ils

d'animaux

Ina

eli

VII

TA AN

museniqti eniqU

ma

sizbu la usabbu karassun.

ttrent

1) Je ne crois pas qu'il soit possible de voir dans uSimbu et musimbu, non plus que dans musebbi, des formes saphel rductibles la mme racine que le nom d'agent napi\ crit aussi nabi\ (ar. j<iJ?), relev par Norris (p. 955) dans trois exemples. La comparaison d'un de ces exemples (cylindre d'Esarhaddon,

WAI,
col. 3,

l,
1.

45, col. 2,
19),

1.

42) avec la phrase correspondante d'un autre cylindre

du mme

roi

(WAI,

III,

15,

o
le

la variante

ashd remplace nabi\ semble assurer ce dernier verbe, selon la remarque du


op.
cit.,

savant anglais,
2)

sens de piller, saccager, dvaster.


p. 99,

Voyez Pognon,

note

2.

188
plus
sept

Une
(le

inscription bilingue de Hammourabi.

nourrices,
1.

et le lait

'

ne rassasia pas leur ventre


le

Smith,

History of Assur-

hanipal, p. 276,

50).
est

Karassun reprsente identiquement


le

syriaque Vr'.
et

Sahmasntiv
celle cite tout

pluriel

de sahmaitu.

Le rapprochement de notre phrase

de

l'heure: muimbu la magiri, plaide en faveur du sens de rvolte, rbellion,


ce mot
et

donn par
les

les assyriologues les

une forme un peu diffrente sihumastu dans tous


I,

passages o on
i)lus

rencontre

(WAI,

29,

1.

40;

III,
.

25,

1.

120; IV, 45,


voir

1.

40).

Nous

avons parl

haut de l'emploi du signe ^^ pour Jyyy

Faut-il
cite

un

seul
^^

mot dans

sahmastu, ou deux mots sah mastuf

La forme de

gnitif,

par Smith

sihimasti,

ct de sihumastu, et le terme usuel pour dsigner la rvolte, slhu, sembleraient favoriser la

dernire hypothse.

Le

pluriel sahmasativ
il

l'carterait

au

contraire.

Sahmastu a une apparacine.


Il

rence bien smitique: pourtant

m'est impossible d'assimiler ce

mot aucune

pour quivalent dans


inconnu.

la

colonne proto-chaldenne

un signe archaque rpt qui m'tait


l'identifier

Je dois une communication de M. Pognon de pouvoir

au signe

^^3^
il

(form vraisemblablement de deux


dites

"^^
*^^1^"

superposs),
p.

qu'on rencontre dans une des tablettes


r",
1.

de

la

cration

(Delitzsch, Ass.

Lst.,

44,

e,

11).

Il

est

vrai
'
:

que

fait

partie d'un groupe

^>^

"f^^

dsigne srement une sorte de vent

cela ressort

du

contexte.

Mais nous ne voyons rien d'tonnant ce qu'un caractre ou une lecture qui

servait en proto-chalden la qualification d'un vent, ait signifi en


Il

mme

temps

la rvolte.

est

remarquable que l'assyrien semble avoir aussi compris sous


et

le

mot saru ces deux ides


le

de vent

de discorde, rvolte.

Nous

citons

l'appui de cette hypothse

passage
lors

suivant, tir d'une proclamation adresse par Assurbanabal

aux liaby Ioniens, sans doute


Assur Marduk Ilanv/a

de

la rbellion

de Samulmukin
et

sru la taqipasu ina


,

lib

n'levez

pas la rvolte entre Assur

Marduk, mes dieux

c'est--dire entre l'Assyrie et


1,
1.

Babylone,
6;

dont Assur et
cf.,
1.

Marduk

taient chacun le

grand dieu national (WAI, IV, 52,

et

3:

dibhi sa sciri les actes de rvolte).

De mme sahmastu

tait-il

pris quelque-

fois

au sens de

vent

Il"

figure en

deux

endroits dans une numration de flaux d'ordre


et

naturel dont quelques-uns sont sans doute des vents violents

mauvais.
et 45),

Voyez

la

clause

imprcatoire de l'inscription de Bin-Nirari

F""

(WAI,

IV, p.

44

et aussi
III,

un curieux
69,
n" 2,

fragment d'une
11.

tablette

mythologique que je

n'oserais

commenter (WAI,

52 58^).
13 15. Mu-ha-ah-hi-it mu-uq-tah-U ki-m sa-lam ti-ti-iv.
broyer.

Ll.

Je rends muhahhit par briser, mettre en pices,


l le sens le plus habituel qal, soit

Ce

n'est

cependant pas
lu,

de ce verbe.

Dans

tous les passages o nous l'avons

soit

au

l'uphtanaal,
bbv;^

et

souvent accompagn de son


faire

nom

d'action hubut,

il

comporte
,

plutt,

comme

l'ide

de

piller,

du butin

et

des captifs, faire des razzias


p. 79,
1.

et peut-tre

ensuite de dvaster

(voyez Smith, Historij of Assurbanipal,

9;

81, 9;

211, 89;

1)

Sur

Sizbu

lait,

voyez Lenobmant, Journ.


le

asiat.,

1878,

srie,

t.

XI,

p.

215 et 217.

J'ose

peine comparer ce mot, dont on peut considrer


2)

sens

comme

fix, l'arabe s^^^JH

History of Assurbanipal, p. 33.

3)

D'aprs M. Oppert: le cyclone.

4)

Le mot assyrien de

la ligne 54 ne serait-il

pas viehu, frquennncnt employ dans les textes?


][__|^_J.

On en

dduirait alors la valeur syllabique [m pour le signe

Une

inscription bilingue de Hammourabi.

189

236, 28; 258, 113; 264, 47


laissent

WAI,

I,

13,
et
le

50;

etc.).

Mais

les

mots

Uma

salam

fdtiv

ne

pas de doute dans notre cas,

franais

peut nous donner l'exemple d'une

"dviation analogue dans le verbe

saccager

pris

au sens familier.

Mvqtahli
Titiv est

et

salam sont bien connus.


la boue,
l'argile ,

en hbreu

ta^'p-

On

a plusieurs exemples de ce
est

mot
3

dont

le sens

a depuis longtemps t reconnu dans quelques passages. L'un

la colonne

de

la

tablette

du dluge

(WA I,
;

IV,

'.

50),

1.

25

kullat temti itura ana


est

titti

et toute

l'humanit tait change en boue

(V)

Un

autre

dans

la descente d'Istar
tittu

aux enfers

(WA I,
etuti

IV,

31,

r,

1.

8)

asar epru

hubussunu akaUtmu

nii7'u

ul

immaru

ma

asha labsu
la

ma kima
boue
;

ismri suhat kappi.


ils

Le

lieu

ils

ont la poussire pour aliment,

pour nourriture

ne voient pas

la lumire,

ils

demeurent dans

l'obscurit

ils

sont vtus,

comme

les oiseaux,
I,

d'un voile d'ailes.

La
col.

phrase suivante des inscrip1.

tions

de Sennachrib

(WAI,

44,

1.

79;

cf
titi

III,

13,

4,

24),

qui n'a pas

encore

t comprise, notre connaissance,


titi

emploie

dans son sens d' argile.

Kl

teim lli zi'pi


fis

(var.

titti)

abni

ma

er qiribsu aspuk (var. astappaka).

Selon l'ordre du dieu, je

faire

un moule

d'argile et j'y coulai

du bronze.

Zi'pi
"^stt?

ne parat pas douteux, quoique sa


ont t fixs par M.

racine

me

soit

inconnue. Les sens du verbe assyrien


'^.

Guyard dans

l'une de ses Notes de lexicographie assyrienne

Ll.

16, 17.

Mu

hi

it

ti

bu - us

qi.

Nous ne nous

arrterons pas mubitti pour mxtpitti.

Il

est clair
les

que

c'est

un nom

d'agent de la forme pael du verbe nre


et frquent
Il

ouvrir

en usage dans toutes

langues smitiques

en assyrien, o
n'en va pas de

il

est

devenu nnade busqi, dont


le

mme
1.

sens demeure douteux.

Nous avons

not un second exemple de ce mot dans une phrase obscure de la lgende prtendue de la chute

(Delitzsch, Ass. Lst., p. 42,


D'autre part un syllabaire

9).

M. Oppert l'explique dans


col. 4,
1.

cette phrase

par forts.

(WA I,

IV, 70,

43) donne la forme du nominatif, busqu,


(1.

comme
dont
tant
il

lecture assyrienne

du groupe

A^ +-,

et la fait suivre

44) d'une seconde lecture


^^ signe

ne reste que
et

le

premier

et le dernier signe "i^il

^^^^B ^T^

intermdiaire

effac

illisible.

Mais

faut

certainement restituer buridu,

que

nous retrouvons
IV,
5,
col.

comme
I.

traduction de
Il

A^

->- dans

un passage d'un texte bihngue,

WAI,

2,

47.

ressort

videmment de ce passage que buridu avait en


messager,
se

assyrien,

comme en arabe
ina aps

Joo,
buridu

le

sens de

courrier.
-^

Nusku amat
son

belisu

itta'id

ma ana Ea
buridu,

illak.

Nusku

conforme

l'ordre de

matre

et

va vers Ea dans l'ocan


car un

comme messager.

Busqio (peut-tre pusqu) devait tre un

synonyme de

fragment de t^lette lexicographique semble runir encore ces deux mots


d'un nouveau groupe proto-chalden
II,
:

comme

quivalents

ZA-HA-A

buridu;

ZA-HA-AS

= bus

.... (WAI,

38,

g h,

11.

78, 79).

1)

M. Offert, son cours du Collge de France.


1878, 7^ srie,
t.

2) Jotirn. asiat.,
3)

XII,

p. 445.
1.

Ittaid, hb. -ny, ar.

(^Lc.

Cf. Smith, History of Assurbanipal, p. 4,

9.

25

190
Quoi
qu'il

Varia.
en
11

soit,

le

sens de messager
le

ne saurait convenir au mot husqi dans


traduire autrement
cas,
il

notre inscription.

ne parat gure possible de

ici

que par

canal

ou

rgion montagneuse,
et

montagne

Dans

l'un et l'autre

serait sans

doute

lire

2miqi

rattacher
et

la

mme

racine pare
syr.

qui a fourni l'assyrien les adjectifs 2i(^squ et

mpsuqu,

que nous comparons au

oaais,

avec

le

sens

primitif de

couper.

Nous

avons prfr

comme
II

plus probable le sens de

montagne.

En

effet Tiglatlipileser F'^ s'est


I,

intitul: miipitti dnt'ug


et

sadani qui s'ouvre


lis

les

chemins des montagnes (^WAl,

10,

1.

86), pro-

Salmaneser

mupatt tudati sa

u saplis
1,
1.

qui pntre au plus haut et

au plus

fond des montagnes

(WA I,

III,

7,

col.

8).

De mme

l'arabe dit

ouvrir une ville

forte ,

s'en emparer.

A. Amiaud.
Paris,

Novembre 1879.

VARIA.
I.

Sur

le

mot

^^J.
nom

Le mot
aromatiques.

/vwvAA \

ne

s'est

rencontr,

ma

connaissance, que dans les Ustes de plantes


ce sont:
et

Les dterminatifs

qui

suivent

ordinairement

"^j

f),

!j,

3,

dont l'ensemble nous indique un jonc ou un roseau de moyenne


ligneuse.

taille

de consistance

Dans une

recette

pour

faire

le

Kuphi, un texte d'Edfou^ numre un certain


les

nombre
pour,

de plantes portant chacune


c'est--dire dit

deux noms spars par

mots

<^^

qui signifient

dit

autrement dit.

3.

Dans

cette

liste,

on

lit

^.ww^^^^ M

3^|| Kanen
tait

autrement

roseau odorant

Cette appellation de roseau odorant


le

nous

de suite

penser au Calamus aromaticus dont


latins.
''jp.

nom

revient

si

souvent dans

les

auteurs grecs et
(chald.
'j;?,

Comparons maintenant
arundo,
trs et

le

groupe hiroglyphique avec l'hbreu m^


et

K'3p)

canna,

souvent Calamus aromaticus,


'

nous aurons

la

certitude que
qui,

les

mots gyptiens /wvw 3


la classification

J^

1 1

dsignent
le

le

Calamus aromaticus des Anciens,


L.

dans

botanique moderne, porte

nom de Acorus Calamus

Victor Loret.

II.

Sur

les
le

noms gyptiens des


le

lotus.
croissaient

Trois espces de lotus,

blanc,

bleu et

le

rose,

spontanment en

Egypte.

Le

lotus rose a aujourd'hui compltement disparu, et le bleu devient rare; mais le

blanc se rencontre encore aussi abondamment que dans l'antiquit.

16-,

1)

Variantes -^
ih.

3
8

(),

Brugsch

et DtJMicHEN, Rec. II, 79, 2;

^,,vwv

?]

'

^^- ^"'P-

-H*'"'**

^V b,

\\%
2)

XXXIV,
et

A/\A/^VA

Brugsch

Dumichen, Bec. IV,


I

pi.

83, col.

2.

3)

Le sens de

c]

est certain,

ce mot

s'tant conserv

eu copte sous

la

forme CHe, chi,

arundo, calamus.

Varia.
Les crivains grecs
et latins

191
sur ces plantes, une quantit de ren-

'

nous ont

laiss,

seignements fort prcieux et trs intressants,


ici.

mais

qu'il

me

parat

superflu

de reproduire

Il

me
les

suffira

de donner une courte description de ces plantes.


la famille des
^

Les lotus sont de


blancs
et

Nymphseaces,
pour
la

tribu des
les

Nymphaies^,

Les lotus

lotus
^,

bleus
il

rappellent assez,

forme,

nnuphars de nos tangs;

quant au lotus rose odeur d'anis.

est

beaucoup plus grand que

les prcdents, et

rpand une agrable

Les

feuilles

des deux premires espces sont larges, arrondies, chancres en


celles

cur

et

longuement ptioles;

des lotus roses sont entires et un peu creuses,


6.

de

sorte qu'elles ressemblent assez

de larges coupes

tudions maintenant

les

noms anciens de

ces diffrentes espces de lotus.


le

M. Brugsch, dans son Dictionnaire hiroglyphique, donne

sens de lotus aux groupes

d'autres mots qu'on

ait^

depuis, traduits par lotus.

Le groupe i=s=i^^
qui toutes dsignent le
lis

se rattache

aux formes:
^-^y*/

]V)w. ^j-^y^-,

VS^SJ^")
le

aoicov,

susinum,

blanc.

De

plus,

sert aussi

dsigner

Pancratium mari-

timum LiNN.
Salomon^,

et le

mot \vw, dans un passage de


la fleur

la description des colonnes

du
les

palais de

me
si

semble dsigner non


souvent la forme.
le

du

lis,

mais

celle

du

lotus,

dont

chapitaux

empruntaient

D'aprs
blanc,

sens de ces formes smitiques,

le

mot

cisni
AAAAA^

^^
V

semblerait dsigner
il

le lis
,

ou tout au moins une plante

liliace fleurs blanches.

Cependant

n'en est nen,

car les textes gyptiens nous montrent que le

czcz:^

tait

une plante aquatique.

En
1.

effet,

nous hsons dans


''=^0^

le

grand papyrus Harris:

^^J^=^|^

7\^=^

^ ^
p.

(V, 3).

J'ai creus

devant eux

(les jardins)

un bassin couvert de sesen.

M. Brugsch dans son Dictionnaire hiroglyphique,


suivante tire

659

et

1169,

cite

la phrase

de Dmichen, Edfou:

menh, serped,

sesen, toutes plantes croissant dans le Nil.

1) Herocl., Hist.
.,

Il,

92-,

Theophr., Hst. plant. IV,


hist.,
I,

8,

7 11, et Caus. plant. II, 19, 1; Strab.,


Dioscor.,
1

XVII,

1,

15,

p.

1151; Diod. Sic, Bibl.

10, 1;

Mat. medic,
3,

II,

128 et IV, 112;

Plin., Hist. nat.,

XIII, 32, XVIII, 30 et XXII, 28; Athne, Deipn., III,

et

XV,

21.

2) Conf.
3)

H. Billon, Histoire des plantes, tome

III.

Nymphcea Lotus Linn.


N. crulea Savigny.
N. Nelumho Linn., Nelumbium speciosum Willd.
Voir, dans la description de l'Egypte {Hist. nat.,

4)

5)
6)

tome

II MsJ, les ppl. 60 et 61 qui reprsentent

les

trois lotus

gyptiens;

lire

aussi l'explication des plantes graves (Hist. nat., texte,

tome

II,

pp. 303 et

suiv.

de la grande dition).
7) J'ai

rencontr de ce mot une forme

(Mariette, Dendej-ah, III, 50, k).

Peut-tre est-

elle fautive.
8)

Sorte d'Amarylliote, fleurs blanches, allonges, trs odorantes

(Cf.

Kunth, Enum.

plant.,

V, 658.

9) I Rois,

VII, 19, 22.

25*

192
Enfin, un texte de
3.

Varia.
Denderah nous donne:
w

oQ>
celle

iJX

<>

(Mariette, Denderah,
l'inondation.
le

I,

9).

L'odeur de ses cheveux

est

comme
Le

du sesen (au temps) de

seul

moyen de

faire

accorder

sens que donnent les ))hrases gyptiennes avec


lis

celui des

mots smitiques
c'est

est

de traduire C3s=i^ par


tout

d'eau.
les

Or,
lisons
>

ainsi

que, de
:

temps, on

nomme

vulgairement
plein

nnuphars;
et

nous

mme

^.

dans Hrodote
il

Loi-sque le fleuve est eu

dbordement
que
les

que

les

cam-

pagnes sont inondes,


lotus

crot

dans l'eau une quantit de

lis

gyptiens appellent

Une seconde preuve


dans
les

ajouter la prcdente est la forme

mme du
fonne

czsszj^
AA/yvAA
_

soit

hiroglyphes soit dans les reprsentations monumentales.


*-^
,

Le signe ordinairement

employ,

reprsente aussi bien un

lis

qu'un nnuphar, mais

la

que nous
la
feuille

renconti'ons

fort

souvent dans Denderah est videmment celle du

lotus.

De

plus,

'^^
et

qui,

sur les monuments,


feuille

accompagne toujours

le c2s=i

^,

est

une

feuille

de nnuphar

non une
Il

de

lis.

nous reste

trouver quelle varit de lotus dsignait

cised^.
AAAAAA
\

Les mots smitiques drivs de cette forme dsignent tous des


blanc, panerais maritime), ce qui, a priori, peut nous porter voir dans blanc.

fleurs
le

blanches
le

(lis

dszD^

lotus

Cette

interprtation

est

d'ailleurs

pleinement confinne par

la

phrase suivante du

papyrus Ebers.
Il s'agit

d'un remde pour gurir les aines


lit:

dans l'numration des diffrentes plantes

employes cet usage on

^-M^iiii

^ ^..wwv^n ^^^
D^'

'

^'

^^

il

1
(LI,

-^
et
^.

i^i

^_

^
le

'^Q(]^fe)A>^|\ ^%\
nom
est

'()(l"^^
comme
du

15 17).

Plante dont

sennuti.

Elle

crot

sur son
'^

ventre

les

qad,

pousse une fleur

semblable au sesen de sorte que

ses ptales

ressemblent

bois blanc

Le mot cisiD^ dsignant un


certitude le traduire par lotus blanc,

lis d'eau

fleurs blanches, nous pouvons en toute

Nympha

Lotus L.

Le groupe
est

n'ayant pas laiss de traces dans

les
il

langues smitiques,
est vrai qu'il

on

oblig de l'tudier exclusivement d'aprs les textes gyptiens;

s'y ren-

contre frquemment.

Les diffrents dterminatifs


^,

ainsi
qu'il

que

les

reprsentations de

fleurs

au-dessus desquelles on le rencontre

nous montrent

dsignait une sorte de nnuphar.

1) Le dernier mot du mme volume, pi. 13.

est moiti dtruit

dans

l'original: je l'ai restitu d'aprs

une phrase analogue

2) Hist. II, 92. 3)

Le mot

^f appliqu une

fleur,

signifie

ptale.

(Voir Mariette,

Denderah, III,

20.)

4) Litt.: 6)

sont trouvs

comme du

bois blanc.

Ces deux formes proviennent de l'change, frquent en gyptien, des aspires

et

Q.

la

basse poque on rencontre souvent


6)

^^
I,

^^
1;

Voir Mauiette, Denderah,

15 b, col. 3; 55 b; II, 23

47 b; III, 54 v; IV, 65, etc.

Varia.

193

Les phrases suivantes nous confirment dans cette opinion^ en nous indiquant que
J

le

^j
5.

tait

une plante aquatique


>

<r=>

*-^

^1=

c=,
I

wv^AAA

(Brugsch

et

DMicHEN, Rec,

I,

71, 3).

Le nexeh

sort

du grand

bassin.

[
15

^^^sorre =^:rj^q
AAAAAA
AAAA/vA AA/VSAA

b,

col.

2
ans

3).

Il

apporte

tous
la

les

lotus

et

les
^

papyrus
le

de l'inondation,

les

plantes
le

verdoyant sur

plaine,

ainsi

que

neheb

du Nu,

le

de%u,

lotus

blanc, etc. etc.

P^l
on
le

dsigne donc,

de

mme

que czkd^, une espce de lotus du


AAAAAA
V

Nil.

Comme
portent

rencontre quelquefois dans une phrase en compagnie de cised*^ (lotus blanc), on ne


l'identifier

peut songer

qu'avec

le

lotus rose

ou

le bleu.

Mais plusieurs raisons

me

croire

qu'il

dsigne

le lotus rose:
i=szii

1"

Les mots

?^

et

<=> (j^

portent

comme

dterminatif la feuille fendue


le

^^

^
;

le lotus rose

ayant une

feuille entire

ne peut donc tre que

nexeh

^.

Le

lotus rose tait fort

commun en Egypte;
mentionn.

le lotus

bleu au contraire tait rare.

n
et

Athne

est le seul auteur qui l'ait

Or, le

mot

nexeb

se rencontre

trs

souvent dans les textes hiroglyphiques,

tandis qu'on n'a que deux ou trois

exemples de

^.
3

Le

7iexeb

jouait

un

rle religieux qui convient

on ne peut mieux au plus grand


de

au plus
splendide

brillant des trois lotus

d'Egypte

de plus,

les pithtes

grand

et

qu'il

porte dans les textes, caractrisent exactement le lotus rose.

4 Horus enfant est issu de la fleur


plantes de couleurs assez fantastiques, mais,
s'il

du nexeb.

Les gyptiens peignaient leurs

faut en croire les botanistes de la commission

d'Egypte^,

c'est le

rouge qui domine, sur

les

monuments, dans

la coloration des lotus ber-

ceaux d'Horus.
J
^*
f

^ traduiraient
(

donc par

lotus rose,

Nympha Nelumbo

L.,

Nelumbium speciosum Willd.

1)

Restitu d'aprs de nombreuses phrases analogues.

2)

Le mot ^HK "^provenant du


[^"^ ^^ Il

radical ^=|K

(ottt, otcot) tre vert signifie verdure, plante.


le lotus et le
,

Le duel HK
de

^^^^ ^ dsigner <des

deux plantes, c'est--dire

papyrus.

Dans

l'exemple cit ces deux plantes sont exprimes par leurs images
lotus,

mmes 'MK

reprsentant une fleur

et
3) 4)

Y une tige de papyrus.

OTO^.

Au

papyrus Ebers,

la

feuille

du

r-\^-~i

^
u

porte le

nom de T

|.

AAAAAA 1^

5)

Nous verrons plus

loin

que

n AA/VW\

et

v=

doivent tre retranchs de la

liste

des lotus.

6) Loc. cit.


194

Varia.

Le groupe <= (j^ ne

se rencontre que trois


2*"

fois,

ma

connaissance

'

1"

<=>

^,
tre

var.

de

-^^

Todt. 162,

5);

^^
le

(Papjnost. XXII, 6); 3"

^^

Dumichen,

Edfov).

Je mentionnerai en passant

groupe

Q-^

du

papyrus Ebers qui pourrait


les

une forme du

mme mot

avec chute de <rz>.


2.

Du

reste,

passages dans lesquels

il

se trouve

ne nous fournissent aucun renseignement

Les dterminatifs de

<=>

(j-^^^

sont une fleur,

un bouton,

et

une

feuille

de lotus;
plus,
la

nous ne pouvons par consquent avoir aucun doute au sujet du sens du mot.
phrase 2 nous montre que
le

De

*==>

(^
la

croissait

dans
espce

l'eau.

Le *= Q-v
crulea Savigny.

serait

donc

troisime

de lotus,

le

lotus

bleu,

Nympha

et

Les exemples dans lesquels se rencontrent ces deux derniers groupes ne sont ni
assez

nombreux

ni

assez significatifs
cites

pour permettre de formuler leur sujet une opinion


justifier

prcise.

Les phrases

par M. Brugsch dans son Dictionnaire ne suffisent pas


d'ailleurs,

sa traduction de

lotus

l'orthographe
AAAAftA j-j

^
I

\\\\\
U
1
1

.'''

et

certains

passages du

papyrus Ebers

me

feraient supposer

que

"^

<.

dsigne une sorte de crale.

En

rsum,

nous connaissons maintenant


^^

les

noms anciens des

trois

espces de

lotus gyptiens:
I

\v

^ = Nympha
\\1>)

lotus L.

^AAAAA

N. Nelumbo L.

^"]

G ^

=: N. crulea S av.

Victor Loret.

III.

Sur

le

mot jn
dans
les

3.
les

Le mot

U
3

3 se

rencontre

frquemment
aucun rapport

textes

gyptiens,

mais avec

diffrents sens qui paraissent n'avoir

uns avec

les autres.
il

M. Brugsch

le traduit
l'arc,

par battoir, maillet.

Dans

certains textes^

sert

dsigner

une partie quelconque de


des prtres.
prtation

ou bien encore

le

bton

q^^i

supportait

le

naos sur l'paule

Enfin M. Chabas^

voit

le

nom
offre

d'un vgtal pineux.

Cette deniire intersens,

(sauf la qualification d'pineux)

en

effet

le

vritable

ou du moins

le

sens radical.

1)

Voir Brugsch, Dict.

hirotjL,

sub. voc. <^^^>

^Z>'
du copte
cck'^'^,

2)

M. Stern, dans son


749.

glossaire, le rapproche

hyosciamus

3) Dict., p.
4) P.

PiERRET,

Vocah., p. 257.

5)

Formules mag. d'un pap. de Turin.

Varia.
AAAAA^

195
une
'

Le mot jn

est

employ

plusieurs fois au papyrus Ebers et

fois

dans un

texte de Denderah, pour dsigner un vgtal.

Le choix des

dtermiuatifs

nous indique

assez que le

mot dsignait un roseau, mais l'ensemble des phrases nous l'indiquera d'une

manire encore plus sensible,

39/151).
2.

Ils

le

placent

(le

dieu momiti) sur une natte de feuilles

de roseaux.

Prends sept pierres; chautfe-les au feu; prends en une; mets de ces mdicaments
le

sur elle; cache-la dans un vase neuf dont

fond est perc d'une ouverture;


;

<==>

m ^ d ^^
3.

mets un tube de roseau cette ouverture


manations
le
^

mets sa bouche

ce tube pour avaler

les

qui s'en exhalent; etc. etc. (Pap. Ebers, 54/19 et sqq.)


,

Recette pour
etc.

Kuphi: encens,

lin

V\

Roseau

de Phnicie*,

(Pap. Ebers 98/12 et sqq.)

(I

i,

}^

-^

..^

O0j
dattes,

"""'^

'^

Sft
x^it,

^'itre (remde)

pour provoquer
eau;
verser,

l'urine.

Pani-

cule^ de roseaux,

peh de

miel,

graines d'un,

boire

en quatre

jours (Pap. Ebers 49/2 4).

I
I

AO

<(

_Hl^

_M^

J^^ Ji

J^ J^
la

^^..vvw

<:=>

AA/w^^

21* 1

Ci

il

(S

n
la

S)

qA

^^
boive
6.

-^^t^'^

ra

(remde) pour provoquer l'urine d'une

fille.

Agag qui
(Pap.

est

dans un roseau; l'appliquer tout autour avec de


personne
21;)
Il

bire douce tire d'un vase frais.

Que
Ebers

cela

dans

un vase

que

n'aura

pas

touch

un garon

49/18

n'y a que

le

roseau qui possde:

une

tige

dont on peut faire des tubes,


AAAAAA

des

feuilles servant

tresser des nattes, et un panicule de cette forme

3
"1

Revoyons maintenant
qu'une plante.

les

phrases dans lesquelles

^ parat dsigner autre chose


AAAAAA

Je ferai remarquer, pour commencer, que dans ces phrases

est

toujours dterle

min par

v,;^^

ou un dterminatif

spcial,

mais jamais par

"^

ou

().

Il

sert

plus souvent

1)

sert dterminer l'ide d'une chose lisse, polie,

comme de

l'ivoire,

une tige de roseau,


il

etc.

2)

Le mot

^^

(X^^^yJ) calamus) dsigne ordinairement une espce de jonc, mais


le

me semble

que, dans ce passage, on peut


3)

rapprocher de l'hbreu fp_

(ar.

/jiJ?) stipula, palea.

Conf.

d>.'^

effluere, et ^a.'^- emanatio.


le

4)
,

Ces mots dsignent peut-tre

aawaa

autrement

dit

roseau odorant, notre ^corws calamus,

AAAAAA V

aiitreiois trs
5)

abondant en Syrie
(1

et

en Phnicie.
feuille,

Le signe
l sa

ne reprsente pas une dans


les

comme on
Il

l'a

cru jusqu'ici,
les

mais bien un paniciile

de roseau; de

forme 9

hiroglyphes linaires.
roi

y a dans

monuments de Champollion,
touffes de

tome

III,

une scne de chasse dans laquelle un

poursuit des lions travers des


.

roseaux

termins par des panicules exactement semblables au signe 9


6)

Pline crit: (arundo) quse in

movet

cum gramine

aut apii semine decocta

Jud Syriaque nascitur, odorum unguentorumque (XXIV, 50 [vulgo 11]).

causa, urinam

196
dsig:ner un instrument employ dans
phrases dans lesquelles
le
il

Varia.
la

crmonie de

la

fondation d'un temple.

Les

se trouve sont gnralement illustres par la reprsentation suivante:

roi

fondateur du monument, et la desse Safe/ portent chacun un bton qu'ils passent


D'autres
le
fois,
ils

en travers du signe <z=>.


avec lequel
ils

tiennent avec ce bton une sorte de maillet


terre.

semblent enfoncer

bton en

Voici les phrases qui accompagnent ces scnes:

col.

13).

Le
lui.

maillet

(est)

dans

ma

main,

en or;

j'

enfonce

le

bton

de

roseau

au

moyen de

Brugsch, Dict,
le

p.

328).
(est)

Fondation du Temple de Sepes

(faite)

par sa majest elle-mme;


Safex;
il

bton de roseau

dans sa main,

ainsi

que (dans

celle de)

fait la

crmonie

de la fondation.
8.

^^^ -^ W J

I]

bton de roseau dans la main.

^1

(i^O- Il accomplit la

crmonie de

la fondation, le

Dict, p. 749).
desse (SafeyJ.

Est son bton de roseau en sa main, pour faire

le

frappement devant cette

Le
que
les
le

sens est vident; le maillet portant le


L'utilit

nom de

(Phr. 6^,

|n
il

ne peut dsigner

bton.

de ce bton de roseau s'explique parfaitement;


les limites

servait attacher

cordeaux destins marquer

des fondations

faire.

Le

sens est encore plus clair dans les autres phrases.

Le bton porteur servant


2^

au transport des naos est une tige de roseau, la partie d'arc faite en roseau est la flche
enfin le vgtal (pineux?)

du papyrus de Turin

n'est autre chose


le

que

le

roseau.

Remarquons que

le

mot

est

fminin

-^

bien que

copte nd^i,

qui est

videmment

driv de l'gyptien, soit du genre masculin.

Selon l'orthographe, nous traduirons donc:


1

^() OU

pai"
1]

roseau,

Arundo Donax

L. et

^ u j

par bton

(form d'une tige de roseau).

Victor Loret.

IV. Petites notes de critique et de philologie, par


.

Karl

Piehl.
religieuses

4.

La

stle

C 55 du Louvre

est

du nombre des
;

inscriptions

qui

mritent le plus de fixer l'attention de l'gyptologue


le plus

elle

nous fournit en

effet l'chantillon

complet d'une composition httraire

fort

gote dans l'ancienne Egypte.

Aussi voit-

on, dans la plupart des collections gyptiennes,

des monuments renfermant une partie plus

^)

^^^

^n^
phr. 9,

^^" radical presser, fouler.


i
^ijBv).

2) (Jomp. ncki lancea, kasta, 3)

phr. 3.

Vaeia.
ou moins grande de
Louvre,
Kse

197
ct de

cette pice.

Les plus compltes de ces


et

inscriptions,

celle

du

retrouvent aux muses de Lyon

de Stockholm

'.

Dans une tude compare que

je vais entreprendre de cet ordre de textes, je compte publier la stle de Stockholm, qui contient quelques variantes
celle

remarquables, mais qui est excute avec beaucoup moins d'art que
attendant,
la
il

du Louvre,
petite stle

En

ne sera pas sans


classe

utilit

de reproduire
provenant de

ici

l'inscription

d'une
Turin.

appartenant

mme

de textes

et

la collection

de

Elle

porte le
trois

numro

20.

J'omets les

premiers registres, qui n'ont aucun intrt spcial et dont les


ici

noms

propres sont enregistrs dans le Dictionnaire'^] je ne donnerai

que

le

quatrime:

Mf^j|si1--J V
\:
AA/WW
/WAAAA
I

'

w:\\ CD
iCiDCi

AP.T.v^lP:
Q
AAAAAA
I

"1

/v

iP^t.jitP^^q^P^q j.up
D O
AA/VvAA

r-

(Pf

tQ
o
i

A^
Xi^
I
I I

mm'^^
ra
[,]

^A/AAA
[

DDD

AAAAAA

fl-J

Qi

O AAAAAA
I

cr^
I

P,T,^^
^=0)

fcOLlO-

Proscynme

Osiris,

roi

de

l'ternit,

dieu grand,

seigneur d'Abydos,
coffre,

Apmatenou
afin qu'ils

du Sud

et

du Nord, Anpou, qui


ciel,

rside en Out,

Ptah-Sokar, seigneur du

accordent splendeur au

puissance sur terre, triomphe dans la rgion souterraine, d'aller

et venir dans
les jours,

ma

syringe, que son

ombre me

rafrachisse,

que je m'abreuve^

mon

lac tous

mes membres

tant tous en vigueur, que le Nil m'apporte

une richesse d'ahments,

des plantes en leur saison, que je


jour,

me promne
je

sur la rive (l'le?) de

mon

bassin,

chaque que je

sans cesse, que

mon me

repose sur les branches des arbres que

j'ai plants,

me

rafrachisse sous

mes sycomores^, que

mange

les fruits qu'ils

donnent, que la bouche

soit moi afin que je m'en serve pour parler, ainsi que les suivants d'Horus'^ que j'appa-

raisse portant

un vase d'offrandes par-devant Unnefer.

1)

Maspero, Etudes gyptiennes,

p. 25.

Lieblein,

Katalog ofver egyptiska fornlemnngar

National-

musum,

2" dition, p. 32.

Le rapport qui
critique,

existe entre ces textes et celui qui couvre les planches

CIV

CVI du
(Cf.

Eemieil (V inscriptions hiroglyphiques,


la

rcemment publi par M.


p. 318), quoiqu'il
il

J.

de Rouge,

me

parat trs lointain

Maspero dans

Remie

XII,

1,

ait

des points de comparaison.

2) Lieblein, Dictionnaire
3)

de noms hiroglyphiques, n 667.


AAAAA/

Le graveur

ici

saut

par une inadvertance, trs facile expliquer.


qui est exig par l'expression:

4)

Les variantes out

tLL AAAAAA ici le pluriel,

CiC3IDA |

n M
I

AAAAAA

qui suit.
I

AA/VSAA

5) Jusqu'ici le

texte est, de lgres modifications prs, identique avec le texte


finale reste par contre isole.

55 et avec

celui

de Stockholm. La phrase

Dans

les autres rdactions, elle

forme l'anneau
26

198

Varia.
5.

Un exemple

trs

frappant du vandalisme auquel

des

monuments gyptiens
en basalte noir que

sont quelquefois sujets, nous est fourni par un fragment de sarcophage

possde la collection de Naples. Nous connaissons au moins deux autres fragments du

mme
i,

monument, appartenant
l'autre

des collections de l'Europe,

l'un se trouvant
et

au

Britisli

Musum

au muse d'Oxford 2.

Les fragments d'Oxford

de Naples doivent avoir primitivetrouve sur


celui
le

ment form ensemble l'une des faces du sarcophage,


mencement, sur
le

car on

premier

le

com-

second
d'assez

la

fin

d'un

texte funraire
^^

du

56**

chapitre
le

du Rituel
sarcophage

Ce chapitre tant
eu question:

rare

occurrence

j'en

donne

la

version

d'aprs

ss^
A/^vv^
"^

T X::=s=2.

^
a t publie par M. Lieblein'''.

La gnalogie du dfunt
moins correctement
de Sharpe).
. 6. le

Ce savant rend cependant


la

nom du

dfunt

/^

(probablement cause de

mauvaise copie

Ma

copie du fragment de Naples porte


derniers

hM

P-ar-s'ep.
'',

Dans un des

numros du journal gyptologique de Berlin


si

M. Maspbro
traduire,
il

a donn

une explication, aussi intressante qu'instructive des lgendes,


les repisentations

difficiles

qui accompagnent

du tombeau de

Pihiri

El-Kab.

Pour

cela,

a t

forc de s'carter en quelques points de la copie,

qu'il

a eue entre les mains.

Si je

me

permets d'lever un doute sur


matre,
c'est

l'autorit

d'une des corrections qu'en a faites


qui

mon

savant

que

je puis citer

quelques
il

faits

me

semblent parler en faveur de la copie

de M. Lepsius. Le passage dont

est question est relatif

au chargement de bl

il

est ainsi

conu dans le texte des Denkmaler:

d'une

nouvelle chane

d'invocations.

expression <===>

v\
^^

Vc?^

^ __

CZZD correspond, dans


^^

d'autres textes,

<rr=>oY\

^^^-^

'^^"^

^'^"^

"^^*

P'^^

^^ ^^^*

mme: que

l'on

m'apporte un vase d'offrandes.


par:
p.

que
:
Il

j'apparaisse portant le
(
)

M. Pieeret (Recueil d'inscriptions du Louvre, II, p. 91), rend cette phrase vase tes de la maison des aliments (Cf. BmcH, Dictionary of HieroglypMcs,

464
. '
. "

ce que n'admettent ni la
ici

grammaire

ni le paralllisme des phrases.

L'expression <===

AA/V^AA

^
I,

quivaut

au rebattu a\~, d'autres

<^::> de verbe.
1)

'

w ip O

textes,

qui joue,

quelquefois

du moins,

le

rle

Sharpe, Egyptian Insa-iptions,

I.

sries, ppl. 40, 41.

2) 3)

Loco laud.,

II, pi.

76.

Je ne
11

me

rappelle l'avoir vu (sauf sur le sarcophage de Naples) que sur un seul

monument,
107).

la statue de

^i^

\\

publie par
finit le

MM.

Lepsius fDenkm., III, 25) et Sharpe (Loco laud.,

I,

pi.

4) C'est ici

que

texte

du fragment d'Oxford
la version

et

que commence celui de Naples.

La

partie

dtruite se reconstitue sans trop de peine l'aide des textes de Lepsius-Sharpe.


5)

La

statue de Senmut,

comme

du

livre

des morts, porte

ici

[I

\>^i^n
32.

<itc.

c'est encore

un exemple de l'usage de <c:r> en


de noms, n 1257.
1879, p. 58 et suiv.
Zeitschrift,

auxiliaire.

Voir

la Zeitschrift, 1879,

j).

6) Dict.
7)

Varia.

199
AA/WAAA
<::z>
I I

^^
O M. Maspero,
\)ar

P l^on-^
faite

^^^S^^^l^
zzzn 4 ).

AAftAAA

I
I

III

etc.

une substitution pour laquelle on pourrait allguer force analogies, a


"^ (^dans l'expression

chang

en

Je regarde cependant
les

comme

exacte

la reproduction 1
la

que M. Lepsius a

de

l'original,

en m'appuyant sur

exemples suivants:
est instructif

Le Louvre,
le

salle civile, peinture n

3856; comme ce morceau


le

pour

comparaison avec

texte des

Denkmdler\ je

donne en

entier:

\^r
T
\\|

Di

.l
I

AAAyvAA AAAA^^

III

AO/wvvAA

Jl

r-^-^

H c=

^D
charger du

'l'\
(sic)

Charger

les

chalands avec

les

offrandes

divines

bl et de l'peautre blanc.

Les greniers commencent par trop plein former des monceaux


;

leurs ouvertures
2
fV
n

les

chalands sont chargs lourdement


'

le
1.

bl trane

au dehors

De Roug,
5,

Inscriptions hiroglyphiques, pi. 178,

3:

[\Lkl ''i-= '^


^i
III
I

^=z

-TX

-Il ^A^^AA

V J

"^^^ greniers dbordent, de l'orge ^ 3E'd_t


I

^
<:i^

brille

(point!) sur les murailles.

La
pi

stle
11

de Pianchi, ligne 85: -^-^^^p^


AAAA^A

/\ t^^

o <z:=>

V]

^ n

200

Varia.

ou J^vV

Je crois que l'on peut ajouter

a^^vnaa

au nombre de ces

prfixes'^.

En

voici

des

exemples^:

J I (Na VILLE,

Zeitschrift,

1873, p. 29).

\\

"^^^^

1 (Pierret, Vocabulaire,

p.

259).

S (.PlEEEET, Foc,

p.

151).

^
^^

O
(j

(cf.

I] (j

o)

Pierret, Voc, sans citation).

^^

A
O
/v /^

"^>-

(PiERRE,

Voc, 285).

(2

(E

s
Cette
liste

pourrait sans

difficult

tre

augmente d'une dizaine de mots de plus;

mais ceux que je viens de


Cela admis,
l'existence.
il

citer suffiront

prouver

mon

assertion.

faut pourtant d'autre part trouver la forme ;=;!= pour en reconnatre


e'ioYjiJLsva

Car

les iua^

ne doivent pas

tre accepts sans rserve.

J'espre avoir dmontr par ce qui prcde qu'il


enregistrer
attribue

y a un mot
parat que

z= -^^

qu'il

faut

dans

le Dictionnaire.

Quant au

sens,

il

me
le

celui

que M. Brugsch,

au mot

7.
.

(Dict., p.
le

717) s'approche

plus de la vrit.
qui,
[]

Sous cette forme

grand papyrus Harris donne un mot


Il
1

ma
suit,

con-

naissance, n'a pas t signal jusqu'ici.


[

se trouve
.

dans

la

phrase que voici:

\^ oo ^
1)

i~

'IN^

[|

<p>

cause de l'adjectif

fmmm

qui

on

2) Cfr.

Voir DE RouG, Chrestomathie gypL, III, p. 6 et Maspero dans les Mlanges d'arch. g., III, p. 126. un article rcent sur la formation des racines trilittres dans les Mmoires de la Socit de
3*^

lnguitique, T. IV,
3)

Fasc.
la

Les mots dont

source n'est pas indique, proviennent du Bictimmaire de M. Brugsch.

Varia.
ne peut avec
de
l'criture
le

201
qui de tout temps est masculin;

savant diteur,
le

transcrire

le

style

du papyrus ne

permet pas non

plus.

J'y vois

l'quivalent
^

du copte

noir

qui

le

n'existant
est

que dans

la

forme compose
est
la

TenoTT T. 4noTr M. B.
Il

.
.

est aussi fminin.

Alors

noir;
l'tat

comme
libre

ne

etc.
fille.

n'y a rien d'tonnant ce qu'on ne trouve pas

mot

dans

langue

Ainsi,
l'tat

pour

citer

un cas analogue,
:

l'antique

le
j.ne.j.To,

phallus,

n'existe-t-il
^

au copte qu'
sens, j'hsite

de prposition

m.

j*a.to

par exemple
la

j^ieRAiTo etc.

Quant au

prciser quelle modification de

notion temps on peut attribuer au mot en question.


parat le

Dans l'exemple

fort dure-*,
le
8.

cit

instant,

moment

mieux rendre l'expression gyptienne.


il

Au muse
le rduis

archologique de Copenhague

y a un

petit

monument en

pierre

dont la forme est assez inusite pour que j'en donne une copie.
d'un
tiers,

En

reproduisant

monument, je

de

la

grandeur naturelle, ou peu

prs.

Je traduis: a

fait (cela)

en acte d'hommage sa matresse^,

la trs douce,

(au) pro-

phte de Month seigneur de Thbes,


Ape7ii,
fils

chef du grenier d'Amon de la premire corporation

du

prtre

de

Khem

(?)

Harkheb.

1)

2)

Records of the past, vol. VI, p. 28, note 3. Peyron, Lexicon, p. 121. Pour la formation du mot, comparez

ne. ipn.'^'

sic.

Si la

concordance

tait parfaite,

on aurait pourtant d s'attendre Temoir au

lieu de TenoTT.

3) Zeitschrift, 1863, p. 21.


4)

Communication orale du conservateur M. Strunk.


Je vois dans
la

5)

groupe
)

une dsignation de

la

femme d'Apeni. Comp.


in St. Peter-sburg etc., p. 75).

^^

i\\

stle d'Upsale (Lieblein,

Die dgyptischen Denkm'dler

6)

Mf^. Dans
d'un dieu.

toutes les expressions o j'ai

vu ce

signe,

un ou deux

prs,

il

m'a paru repr-

senter le

nom

(Cfr. p. ex. Lieblein, Dictionnaire,

n 1285, 1330.)

Sur une

stle
'''

du Vatican un

individu porte les titres

omis

le
N

premier

titre).

Le

Jllf-^^tj^^loVT ^'1 1 \ l que de souvent


fait

^^"^^^^^^'

le culte

cette divinit est

associe celui de

f \ '^
Wv,
,

(I
,

ou

donne supposer

qu'il

faut

voir

un dieu apparent.

Je ne serais nullement tonn,

si

l'on

dmontrait, que le signe


"

Mr^

est

une transciiption exceptionnelle du caractre hiratique correspondant


vers les

par la raison

qu'il

apparat quelques expressions prs, qui ne sont pas bien claircies,

basses poques, ou bien des imitations du style cursif, doivent avoir passes dans les hiroglyphes. Autre-

ment, comment par exemple expliquer la valeur exceptionnelle ha du signe


l'criture hiratique des

j,

si

nous n'avions pas

dans

basses poques et dans celle du dmotique, une forme dgnre du vieux signe

hiratique pour qui aurait d servir de modle la formation du nouveau groupe. C'est de la mme faon que s'explique la valeur assez rcente ur du signe X: dans cet emploi, selon moi, il est l'imita,

tion d'une forme trs cursive,

ou plutt raccourcie, du caractre hiratique qui correspond l'hiroglyphe


202

Vaeia.

. 9.

Le prpos de
numro 851,

la

gravure

^^S^*^^^

'

que

le

Dictionnaire de M. Lieblbin
indit

donne sous

le

figure encore sur

un monument (naos)

du muse de Tor-

valdsen de Copenhague.
1.

En

voici les inscriptions:

Sur

le

tablier

d'un

homme

qui est debout dans le naos:

<==>

^
le

^^

^c::=6

L-^

'

fe?
la

^V\(^^^)

/^>^S^

offrande par-devant Ptah-Sokar pour

ka du prpos

de

gravure Pakaroti.
2.

Autour du naos courent:

AA/V\AA

JJ^Cfl^E^^^^I
Proscynme Harmacbis
afin qu'il

accorde

les souffles qui sortent


le

de

lui,

de l'eau
l'Osiris

de

libation qui

sort

de l'inondation,

de s'abreuver par

tourbillon

du fleuve,

Pakaroti

....

==^V

A^/>/^A^

/
'

T QA ^^^ ,^

etc.

Proscynme Amon-Ra

afin qu'il accorde

que mon
soit

nom

existe,

par mes actions,


terre,

tout jamais, que

ma

statue,

par son patronage,

eu mmoire perptuelle sur

au

ka de Pakaroti.
. 10.
ft

^ i^-

-^^^ Dictionnaires

(Brugsch,
est

p.

975, Pierret, p. 361, Birch, p. 361,

le

dernier

avec hsitation)

donnent ce mot qui

tir

de

la

stle

de Bachtan, sous la
^^^'

lettre x.

L'analogie avec des formes telles que x

piq'^O'IIIjO

exige la

Ajoutons cela que


celle qu'il

la lecture

du signe

^/^

est reste inconnue (car


II,

M. Maspeeo a reconnu que


les Hieroglyph. Imchrift.
:
1

avait propose [Mlanges d'arch.


p. 7],

gijpt.,

Tome

p.

293,

cit

dans

de

M. Bergmann,
etc.

est fonde sur

une mauvaise copie de

l'original qui porte

g cjl^
Il

l]
1

est donn en offrande

du pain blanc par l'pouse royale

[Ci^

Brugsch, DicL,

p. 1321]).

n'existe

donc

rien qui rende

ma

supposition invraisemblable.

Relativement au signe j du groupe trs frquent

IMp^,

je relve aussi bien les remarques qu'y consacre M. de

Eoug

(Chrest.

g., I, p.

77)

que l'affaiblissement constat

de a en M de la voyelle du groupe

Cette dernire circonstance a d rapprocher le son de cet hiro|,

glyphe d'une des valeurs phontiques de

ce qui a eu pour consquence une confusion dans l'emploi

avec des deux groupes, analogue celles de <zz:> avec (1 \S, de *==^ -^ h VI transcnre le groupe ^p^ en criture de la XIX" dynastie, c est par
'

^n

etc.

En un
/

F^^ le groupe

y^ ^^^
.<oi>

mot,

si

je devais

que je vou-

drais le rendre.
1)

La combinaison de

sons

s'crit

souvent

l[],

soit

pour mnager

la place, soit

pour quelque
(Duplicata

but oraamental, par exemplo

(Leemans, Mon., III, L. 4) auprs de


I,

du
etc.

mme

texte,

dans Sharpe, Eg. Insc,

9),

In

M^

(Louvre,

119) ct de

D '^\

Varia.

203

lecture nuheh; dans ce cas

il

faut rapprocher le groupe de

V ^^
fi

(Birch,

loc. laud.,

441),

A/^^l^l
chute de
tre
la

(PlERRET, VOC, 275).

11. M. LE

Page Renouf a donn


t:
(cf.
,

(Zeitsclirift ,
ct,

1872,
.t.

p.

25) deux

exemples de

nasale dcA'ant un

copt.

copt.

Originairement, cela a d
miit- T.

une

particularit dialectale

mct M.

decem
j.e^

ct de

decem

in

compoj*.nT

sitis,

j*eTp M.

testis ct de jw.nTpe
s'tre introduite

T;

M. particula prsefixa, ct de

T.

etc.),

avant de

dans

la

langue courante.

A
de

ces exemples je crois pouvoir en ajouter

un nouveau.

Il

apparat dans les inscripla

tions gyptiennes, vers l'poque des


l'article et

Hyksos

ou peu aprs, un prfixe form par

composition

du support

relatif,

qui entre surtout dans la formation de

noms

propres, et dont

le sens,

sous ce rapport, correspond peu prs celui


[]

du groupe

^
,

(comme par exemple


la

dans
^
fl

j5=^ 'wwvn

etc.).

La fonne masculine de
g
^

ce prfixe est

fminine en est

AAAAAA

OU (aux basses poques)

aaaaaa,

par exemple;

AAAAAA A

"*"
AAAAAA
'

'^
AAA/W\
i

1-1
^

"\

...

AA/SAAA

*\A^A/W\

AAAAAA

< >

]
-\

AAAAAA
.

c:^

\\

<=AAAAAA >J
II

illill.

'^

AAAAAA

D
AAAAAA

S
^^

\\ "=

F^^

D
AA/SAAA / A AAAAAA

AAAA^VA

etc.

C'est
parler.

la

forme fminine du prfixe que se rencontre

l'lision

dont nous venons de

Jusqu'ici je

ne

l'ai

vue que dans


Tet-amen-neb-nesu-toui

(var.=')|]^
fflSS.

2.

1)

D'aprs
il

le dictionnaire

des noms hiroglyphiques,

c'est toujours le cas

pour

la

forme fminine.
Faut-il voir

Pour

les masculins

y a quelques

exceptions, qui cependant empitent peine sur la rgle.

dans l'existence de cette formation une influence des langues smitiques? 2) Muse archologique de Copenhague, stle n 7. (Lieblein, Aegi/pt. Denkmaler,

pi.

32, n 47.)

204

Vaeia.

tous de date rcente.

Naturellement, ces exemples ne suffisent pas dmontrer premptoireA

ment, que

A^AA^A^

de l'lment formatif

'wvw,^
il

ait

supprim

tout--fait

aux noms

propres des basses poques.


le

Pour

raliser ce but,

devient ncessaire, d'un ct, d'enrichir


l'hiroglyphique,

dictionnaire

autant

que

possible

(en

songeant aux derniers temps de


;

j'oserais presque dire qu'il

en faut faire un nouveau)

d'un autre ct,


,

il

faudrait tudier de

plus prs toute une srie de noms,

commenant par l'lment

qui dans quelques cas

semble rsulter d'un

i,

antique.
les

Pour complter
trouv dans les

remarques au sujet du prfixe


le

j'ajoute que je ne
'^ Q
'wws^

l'ai

pas

noms communs, except dans

frquent
Il

11

|
ZSSS:!^ , ^A^uv>A

^^
l

^^

entre aussi

dans des dsignations gographiques, par exemple:


de poisson

^^^
l^

l)

C^

la
III

ville

^
-^
(1

12.
fois

p,

Cette expression, qui revient assez souvent, est prise quelque",

pour

une,

dsignation de l'Occident

dans laquelle

le

groupe

[]

spcification de la notion inhrente


qu'il

au mot

^
(xin pilier

serait

une

J'ai
le

not un passage qui parat indiquer

faut

voir

deux notions adquates.

Comme
tire,

monument

conserv au

muse de Bologne)

dont l'annotation est

est rest

indit,

qu'il

est

toutefois assez
pilier

intressant pour mriter d'tre publi, j'en reproduis les textes.

Les quatres faces du

portent des inscriptions.

Proscynme Ptah, seigneur de

justice,
roi

roi

des deux pays, au beau visage, suprieur de


l'ternit,
Jca

la grande demeure,

dieu bienfaiteur,

pour

le trs vaillant

(afin qu'il accorde)

une bonne spulture au bout de


sanctuaires,

la vieillesse,

au

du ab

royal, le saint, attach

aux deux

(?)

Kema,

le

vridique.

1)

LiEBLEiN, Dict. de noms, n" 755.


Loc. laud., n 1266.

2) 3)

Comment
monument

expliquer la forme curiense


est en gnral

<=*

^^i

'

rt<^

^^ stle

de Pianchi

(1.

10)? L'cri-

ture de ce

trs correcte;

cela rend

ici d'une mauvaise transcription de l'oiiginal hiratique. Il me une valeur vocale, lorsque d'autres passages du mme document admettent une

moins probable l'opinion que <::> rsulte semble aussi acceptable d'ajouter ce signe
telle valeur.

Alors nous

aurions un exemple de plus sur la chute de


stle 42

la

nasale au prfixe

/www.

(Cf.

la

forme

(1

^~^

de la

de Turin.)
4) Inscription d'Ahms,
5) 6)
1.

19.

Stle de Pianchi,

1.

114.
.3

Chabas, Mlanges gyptologiques,

srie,

tome

2,

p.

128. Zeitsckrift, 1877, p. 149.

Yakia.

205

de rternit, dieu grand rintrieur d'Abydos,


les

le

trs bienfaisant,

du

flanc

de Nout

dont
il

la tte est revtue de la couronne blanche;


saisi" le sceptre et le fouet;
il

deux Uraeus (reposent) sur son

front;

entrane les deux pays par ses puissances tout jamais.

AAAA/v\ ^AAA^^

^[ V\

V>

)^

U'^^^ ^-=>

Il

"

'

Osiris,

seigneur

de Rosta,

Ptah-Sokar,
toi

seigneur du coffre, roi ternel, dominateur jamais, Osiris l'intrieur d'Abydos,


ce qui s'y trouve; ce qui est n agit selon ta volont
(?),

vient

ternellement.

(SIC)

w ^f)j f_t-H C^^^

Ptah, seigneur de vrit, au beau visage, suprieur

de

la

grande demeure, Sokar-Unnefer, seigneur du


roi

coffre,

Horus,

roi

l'intrieur des

deux

pays,

de la Haute

et

de la Basse Egypte, seigneur de


de Tata, gouverneur de Akhert.

l'ternit,

dieu unique,

crateur

de tous

les tres, seigneur

et

[I

indiquent probablement

ici

les

deux ncropoles o

le

culte

de

la divinit tait ait

regard

comme

le

mieux exerc miei


(Sera continu.)

1)

Le groupe
d (que je

est

nne variante graphique du verbe rKr'

^\

**

(Brugsch, Did.,

p. 7).

Cette variante se voit aussi clans wn texte qui ressemble beaucoup au ntre, clans Leemans, MonuIII,

ment de Leyde,

18,

n'ai

pas pu consulter cette occasion, parce que l'ouvrage n'existe pas

dans notre pays).


gyptienne,
I,

C'est

une forme redoiible du groupe

prendre, saisir (voir: Mcmges d'archologie

p.

161,

des dieux,
\j

Ammon,

^ie-, viens, seigneur 1 Horus, matu^jleJThfi 3es, viens recevoir otrande. M. Maspero interprte l'expression

^^^^^IH
en
,

"^H V^^ "^^^"Jl


am n'admet
Zeitschrift,

li

par faire offrande, ce que le dterminatif du verbe


article

pas.

Pour

le

sens de

1,

voir

mon

Sur

la flexion

dans la

1879, p. 143

148).

TABLE DES MATIRES.

Page

Le pome de Pentaour, nouvelle


chromolithographie)

traduction,

par M. de Vicomte E. de Rougk (avec une planche


1

L'expression M-Xeru, par Th. Devkria

1018
18

tudes dmotiques, L, par G. Maspero


Prceptes de morale extraits d'un papyrus dmotique du ]\Iusc du Louvre, par P. Prret (avec

40

deux planches)

4046
Maspero (avec
six planches)

Le papyrus

Mallct, par G.

Recherches philologiques sur quelques expressions accadienues et assyriennes, par F. Lenormant

4759 5962
62

Sur un nouvel argument chronologique,


et

tir

des rcits dats des guerres pharaoniques en Syrie

dans

les

pays voisins, par

J.

Lieblein

69

Stle de Suti et Har, architectes de Thbes, par P. Pierret (avec

une planche)

7072
72 87

Des deux j"eux du disque


Varia: par Grbait

solaire,

par E. Grbaut

87 88

Le papyrus de Luynes, par Ledrain


dans

(avec une planche)


tir

8995
95103
et assyriennes,

Sur un nouvel argument chronologique,


et
les

des rcits dats des guerres pharaoniques en Syrie

pays

voisins, par J. Lieblein

Recherches philologiques sur quelques expressions accadiennes

par F. Lenormant

103107
107

Un

fonctionnaire de la

XIIP

dynastie, par Ed. Naville

112
132

Des deux yeux du disque


Varia; par V. Loret

solaire,

par E. Grbaut

112131

Les

par K. PiEHL
par F. EoBiou
rcits

^^^
138
dats

13^

139

des

rcoltes

dans

l'

ancienne Egypte

comme

lments chronologiques,

par
1^1

J. LiEBi.EiN

152
180

Notes sur diffrents points de grammaire et

d'histoire, par G.

Maspero

152160
160

La grande

inscription de Bni-Hassan, par G.

Maspero

Une

inscription bilingue de ITammourabi, roi de Babylone, par

A. Amiaud (avec une planche)

180190 190196
196205

Vai-ia-,

par Y. Loret

par K. PiEHi

TYP. ADOLPHE HOLZHAUSEN. VIENNE. ISIPRIMEUR DE LA COUR I. A R. ET DE L-i;NIVnRSIT.

Ts\C" svmAc-

Ti

^ ^rr^
tdr

Tf

K^ x^ iw t^
E$>

^^ast^>t
><<

t<^

t^i^H^^

><< t#> iH.

^^
M>
)^
:

^w^^r^'^*^ ^vt^qt^ T
=<^ t^ 11
^1^
T

^^ ^ ?m f^
!!

^^ ^f
=4>
s^:i>

Tf T!

<^

limnrl

!f

tl

r^v^ tH
^x4

H ^ 1>^

ff

-^
>^
te^

-w

^ ^
'C>-

x^

3^ ^>4

-m

^ ^r^ff^^^x^^
>^HE?

>H-I ><J< tt^

H
^x^*-

rs^i:;^
iXjr-,T

-kH

rt: Xiln..a.ul:-1373

MASPERO

(G.).

Une enqute
1

judiciaire

Thbes au temps de
^

la

xx* dynastie. tude sur


l'poque

le

Abbott. Du genre
gr.

vol. in-4,

7
les

papyrus fr. 50
1

pistolaire

cbez

anciens

Egyptiens

de

pharaonique.

vol.

10 fr. De Carcherais oppidi situ et histori antiquissim. Accedunt nonnulla de Pedaso Homeric. 4 fr. gr. in-S" avec 3 cartes. Mmoire sur quelques papyrus du Louvre. 1 vol. in-4, orn de 14 planches fac-simil. 20 fr. 10 fr. MLANGES d'archologie gyptienne et assyrienne. T. I III, in-4, chaque vol. Cette piiblication a lieu par volumes de 20 feuilles d'impression diviss eu fascicules paraissant des poques indtermines. Aucun fascicule n'est vendu sparment. Le 4' volume est en cours de publication. OPPERT (J.). Mmoire sur les rapports de l'Egypte et de l'Assyrie dans l'antiquit, claircis par 12 fr. l'tude des textes cuniformes. 1 vol. in-4''. LE PAPYRUS DE NEB-QED (exemplaire hiroglyphique du Livre des Morts) reproduit, dcrit et prcd d'une introduction mythologique, par T. Devria, avec la traduction du texte 50 fr. par M. Pierret. gr. in-f, 12 planches et 9 pages de texte. 65 fr. Le mme ouvrage avec les planches retouches au pinceau. PIERRET (P.). tudes gyptologiques comprenant le texte et la traduction d'une stle thiopienne indite et de divers manuscrits religieux, avec un glossaire gj'ptien-grec du dcret de 20 fr. Canope. 1 vol. in-4. Recueil d'inscriptions indites du muse gyptien du Louvre traduites et commentes. Pre50 fr. mire et deuxime parties avec table et glossaire. (Ces trois ouvrages forment les 1'*, 2" et 8* livraisons des tudes gyptologiques.) Vocabulaire hiroglyphique comprenant les mots de la langue, les noms gographiques, divins, royaux et historiques classs alphabtiquement; accompagn d'un vocabulaire
in- 8".

'

franais-hiroglyphique. 10 fascicules.

60
7
fr.

fr.

Essai sur la mythologie gyptienne.

vol gr. in-8.

50.
I",
fr.

RECUEIL

de travaux relatifs la philologie et l'archologie gyptiennes et assyriennes.


(E.).

Tome
30

1", 2" et 3^ livraisons.

REVILLOUT

Papyrus coptes. Actes et contrats des muses gyptiens de Boulaq et du Louvre. 1" fasc. Textes et fac-simil (forme la 5" livr. des tudes gyptologiques.) 25 fr. Apocryphes coptes du Nouveau testament. Textes. 1*"" fascicule. (Forme la V livraison des tudes gyptologiques.) 25 fr. Chrestomathie dmotique. 1 vol. en 4 fascicules. in-4. (Sous presse.) 100 fr. RITUEL funraire des anciens gyptiens. Texte complet en criture hiratique, publi d'aprs le papyrus du muse du Louvre, et prcd d'une introduction l'tude du Rituel, par le vicomte E. de Roug. Liv. 1 5. gr. in-f; la livraison. 25 fr.

La sixime

livraison est sous presse.

ROBIOU

(F.).

Mmoire

sur l'conomie politique, l'administration et la lgislation de l'Egypte au


6
fr.
c.

temps des Lagides. 1 vol. gr. in-8, orn d'une carte. Croyances de l'Egypte l'poque des Pyramides. in-8. Recherches sur le calendrier macdonien en Egypte et sur
in-4.

50
la

chronologie

des

Lagides.
6 fr.

ROUG

DE). Chrestomathie gyptienne ou choix de textes gyptiens, transcrits, traduits et accompagns d'un commentaire et d'un abrg grammatical. 4 vol. in 4. 80 fr. tude sur une stle gyptienne appartenant la Bibliothque nationale, lue dans la sance publique annuelle de l'Acadmie des inscriptions et belles-lettres du 12 novembre 1858. gr. in-8. 1 fr. Note sur les noms gyptiens des plantes. in-8. 3 fr. Rapport sur sa mission accomplie en Egypte. in-8. 1 fr. Recherches sur les monuments qu'on peut attribuer aux six premires dynasties de Manthon, prcdes d'un rapport adress M. le Ministre de l'Instruction publique sur les rsultats gnraux de sa mission en Egypte. 1 vol. gr. in-4 accompagn de 8 pi. dont 5 doubles. 15 fr.
(E.
'

BIBLIOTHEQUE DE L'ECOLE PRATIQUE DES HAUTES ETUDES,


de
S.

publie sous les auspices

E. M. le Ministre de l'Instruction publique.

Millier, traduit par M. Havet, lve de l'cole des Hautes formation des langues indo-germaniques, par G. Curtius, traduit par M. Bergaigne, rptiteur l'cole des Hautes tudes. 4 fr. ^ 2* fascicule: tudes sur les Pagi de la Gaule, par A. Longnon,^ lve de l'cole des Hautes tudes. 1" partie: l'Astenois, le Boulonnais et le Ternois, avec 2 cartes. puis. 3 fascicule Notes critiques sur Colluthus, par Ed. Tournier, directeur d'tudes adjoint l'cole des Hautes Etudes. 1 fr. 50 4 fascicule: Nouvel Essai ^ sur la formation du pluriel bris en arabe, par Stanislas Guyard, rptiteur l'cole des Hautes Etudes. 2 fr.

1"

fascicule:

La

tudes.

Stratification

du langage, par Max


la

La Chronologie dans

Anciens glossaires romans, corrigs et expliqus par F. Diei,. Traduit par A. Bauer, lve de rcole des Hautes Ktudes. 4 fr. 75 (')" fascicule: Des fornies de la conjugaison en gyptien antique, eu dmoti<iue et en copte, par G. Maspero, rptitoir l'Ecole des Hautes tudes. 10 fr. 7" fascicule: La Vie de Siint Alexis, textes des xi", xii", xiii'^ et xiv* sicles, publis par G. Paris, membre
5" fascicule: 8" fascicule: Ktudes

9"
lO"'

11" 12

13'

14*^

15*

de l'Institut, et L. Pannier. puis. critiques sur les souices de l'histoire mrovingienne, par M. Gabriel Monod, directeur adjoint rKcole des Hautes Ktudes, et i)ar les membres de la Confrence d'histoire/ (j fr. fascicule: Le Bhmini-Vilsa, texte sanscrit, publi avec une traduction et des notes par Aliel Bergaigne, rptiteur l'cole des Hautes tudes. 8 fr. ... fascieule: Exercices critiques de la Confrence de philologie grecque, recueillis et rdigs par E. Tournier, directeur d'tudes adjoint. 10 fr. fascicule: tudes sur les Pagi de la Gaule, par A.Longnon. 2" partie: Les Pagi du diocse de Keims, avec 4 cartes. 7 fr. 50 fascicule: Du genre p;stolaire <;hez les anciens gyptiens de l'poque pharaonique, par G. Maspero, rptiteur l'Ecole des Hautes tudes.^ 10 fr. fascicule: La Procdure de la Lex Salica. tude sur le droit Frank (la fidejussio dans la lgislation franke; -- les Sicebarons; la glose malbergique), travaux de M. R. Sohm, professeur l'Universit de Strasbourg, traduite par M. Thvenin, rptiteur l'cole des Hautes tudes. 7 fr. fascicule: Itinraire de Dix mille. tude topographique par M. F. Robiou, professeur la Tacult des lettres de Rennes, avec 3 cartes. 6 fr. fascicule: Ktude sur Pline le jeune, par Th. Mommsen, traduit par M. C. Morel, rptiteur l'cole des
^

Hautes

p]tudes.

fr.

16* fascicule: Du C dans les langues romanes, par M. Ch. Joret, ancien lve de l'cole des Hautes tudes, professeur la Facult des lettres d'Aix. 12 fr. 17 fascicule: Cicron. Epistolaj ad Familiares. Notice sur un manuscrit du xii sicle par Charles Thurot, membre de l'Institut, directeur de la Confrence de philologie latine l'cole pratique des Hautes Ktudes., 3 fr. 18" fascicule: tudes sur les Comtes, et Vicomtes de Limoges antrieurs l'an 1000, par M. E. de Lasteyrie, lve de l'cole des Hautes tudes. 5 fr. 19 fascicule: De la formation des mots composs en franais, pai- M. A. Darmesteter, rptiteur l'cole des Hautes tudes. 12 fr. 20* fascicule: Quintilien, institution oratoire, collation d'un manuscrit du x" sicle,, par Emile Chtelain et Jules Le Coultre, licencis s-lettres, lves de l'cole pratique des Hautes Etudes. 3 fr.

21* fascicule: 22*

23* 24*

25*

26*

27" 28*

29* 80* 31*


32*

33* 34* 36*

gyptiens du muse de Boulaq, ti-aduit et comment piyi de l'cole des Hautes tudes, avocat la eour d'appel de Paris. 22 fr. fascicule: Pleurs de Philippe le Solitaire, pome en vers politiques publi dans le texte pour la premire fois d'aprs six mss. de la Bibliothque nationale par l'abb Emmanuel Auvray, licenci s-lettres, professeur au petit sminaire du Mont-aux-Maladcs. 3 fr. 75 fascicule: Haurvatf et,Ameretf. Essai sur la mythologie de l'Avesta, par James Darmesteter, lve de l'cole des Hautes tudes. . 4 fr. fascicule: Prcis de la Dclinaison ,latine, par M. F. Biicheler, traduit de l'allemand par M. L. Havet, rptiteur l'cole des Hautes tudes, enrichi d'additions communiques par l'auteur, avec une prfaci! du traducteur. 8 fr. fascicule: Ans el-'Ochchq. Trait des termes figurs relatifs la description de la beaut, par Cherefeddn Rmi, traduit du persa et annot par Cl. Huart, lve de l'cole des Hautes Etudes et de l'cole des Langues orientales vivantes. 5 fr. 50 fascicule: Les Tables Eugubines. Texte, traduction et commentaire, avec une grammaire et une introduction historiqiie, par M. Bral, membre de l'Institut, professeur au Collge de France. Accompagn d'un album de 13 planches photograves. 30 fr. . fascicule: Questions homriques, par F. Robiou, professeur d'histoire la Facult de Rennes, ancien directeur l'cole des Hautes tudes, avec 3 cartes. 6 fr. fascicule: Matriaux pour servir l'histoire de la philosophie de l'Inde, par P. Eegnaxid, lve de l'cole des Hautes tudes, l'" partie. 9 fr. fascicule: Ormazd et Ahriman, leurs origines et leur histoire, par J. Darmesteter. 12 fr. fascicule: Les mtaux dans les inscriptions gyptiennes, par C. R. Lepsius, traduit par W, Berend, avec des additions de l'auteur et accompagn de 2 planches. 12 fr. fascicule Histoire de la ville de Saint-Omer et de ses institutions jusqu'au xrv* sicle, par A. Giiy, lve fr. de l'cole des Hautes tudes. fascicule: Essai sur le rgne de Trajan, par C. de la Berge, employ la Bibliothque nationale, ancien lve de l'cole des Hautes tudes. 12 fr. fascicule tudes sur l'industrie et la classe industrielle Paris au xra* et au xiv* sicle, par G. Fagniez. 1,2 fr. fascicule Matriaux pour servir l'histoire de la philosophie de l'Inde, par P. Regnaud, lve de l'cole fr. des Hautes ICtudes. 2* partie. fascicule: Mlanges publis par la section historique et philologique de l'cole des Hautes Etudes pour le dixime anniversaire de sa fondation, avec 10 planches graves. 15 fr.

Hymne

Ammon-Ra,des papyrus
lve

Eugne Grbaut,

'

'

'

:,

'20
,10

36* fascicule:

La religion vdique d'aprs les hymnes du Rig-Veda, par A. Bergaigne, matre de confrences laFacult des lettres, rptiteur l'cole des Hautes tudes. Tom.I*"'. (Tom. II et III sous presse.) 12 fr.

37* fascicule: Histoire critique des rgnes de Childerich et de Chlodovech, par M. Junghans, traduite par G.Mouod, directeur adjoint l'Hlcole des Hautes tudes, et augmente d'une introduction et de notes nouvelles. 6 fr.

38* fascicule: Les monuments gyptiens de la Bibliothque nationale (Cabinet des Mdailles et Antiques), par 12 fr. E. Ledrain, de la Bibliothque nationale, l'* partie.

9* fascicule: L'inscription de Bavian, texte, traduction et commentaire philologique, avec trois appendices et un glossaire par H. Pognon, lve de l'cole des Hautes tudes, attach au Ministre des affaires trangres, l""" partie. 6 fr.
40 fascicule: Patois de la commune de Vionnaz (Bas-Valais), par tudes. Accompagn d'une carte.
J.

Gilliron,

lve de l'cole des

7 fr.

Hautes 50

Vienne.

Typ. Adoi>phe Holzhausen, Imprimeur de

la

cour

I.

&

R. et de l'Universit.

Vous aimerez peut-être aussi