Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
DE
TRAVAUX RELATIFS
A LA
PHILOLOGIE ET L'ARCHOLOGIE
EGYPTIENNES ET ASSYRIENNES.
Vol.
I.
Liv.
1.
PARIS,
LIBRAIRIE
F.
(57.
A.
FRANCK,
VIEWEG, PROPRITAIRE,
Rue
Richelieu, 67.
M DCCC
LXX.
Examen
critique
du
livre
de M. Chabas
intitul:
Syrie, en Phnicie, en Palestine, etc., au xiv sicle avant notre re, gr. in-S**,
fr.
Brunet de Presle
P partie
(W.)
Examen
critique
de
la succession
6
franais,
fr. fr.
1855
et 1856,
22 numros, in-4,
30
MM.
Mariette,
De Roug,
Essai sur l'Histoire et la Gographie de la Palestine d'aprs les Thalautres sources rabbiniques.
in-8,
r partie: Histoire de
la Palestine depuis
1
fr. fr.
3
et
DuLAURiER
(E.),
Recherches sur
les
I,
chronologie
armnienne, technique
:
historique.
Ouvrage formant
armnienne. Vol.
prolgomnes de
la collection intitule
Bibliothque historique
18
fr.
Ebn Haucal,
Lefbure
M. Amari, in-8%
(E.),
fr.
50
Hymnes au
Soleil
composant
le
xv^
chapiti'e
1
du
5 fr.
Lethieruy-Barrois
(A.),
Hbreu
primitif,
signes du
langues de l'Orient et de
1
fr.
Loewenstern (J.), Essai de dchiffrement de l'criture assyrienne, pour servir l'explication du monument de Khorsabad, gr. in-8**, au lieu de 5 fr. 3 fr.
constitutifs
du systme de
fr.
de
fr.
6
trait
dit
Mamonide)
le
de Thologie
et
de Philo-
sophie publi pour la premire fois dans l'original arabe et accompagn d'une traduction
franaise et de notes critiques par S.
Munk,
70
fr.
Le mme. Traduction
Mariette Bey
ville,
(A.),
Tome
ouvrage publi sous les auspices de S. A. Ismal Pacha, vice-roi d'Egypte. 1": Ville antique, Temple de Sti, in-f'^ orn de 53 pi. 120 fr.
Notice des principaux monuments exposs dans les galeries provisoires du Muse
d'Antiquits gyptiennes de S. A.
Le Vice-Roi Boulaq.
Une
visite
Maspero
(G.)
du temple
d' Abydos et la
jeunesse de
15
fr.
Ssostris, in-4",
Hymne au
in-4^
Nil pubH
et
traduit d'aprs
les
RECUEIL
DE
TRAVAUX RELATIFS
A LA
PHILOLOGIE ET L'ARCHOLOGIE
GYPTIENNES ET ASSYRIENNES.
Vol.
1.
PARIS,
LIBRAIRIE
F.
07.
A.
FRANCK,
VIEWEG, PROPRITAIRE,
Rue
Richelieu, 67.
M DCCC LXX.
IMI'IIMKIUK
DK IIKKITKOI'K
ll/KRTKL A LEIPZIG.
RECUEIL
DE TRAVAUX RELATIFS LA PHILOLOGIE ET L'ARCHOLOGIE GYPTIENNES ET ASSYRIENNES.
-<^^
Vol.
I.
Fascicule
1) le
1.
Contenu:
cliromolitliographiee
par M. le Vicomte de
Roug de
1
,
l'Institut,
2) l'Expression
M-Xeru
^,^
par
M. A. Devria, conservateur adjoint au Muse gyptien du Louvre. 3) Etudes dmotiques, par M. G. Maspero, rptiteur l'cole des Hautes Etudes. 4) Prceptes de morale extraits d'un papyrus dmotique de Muse du Louvre, accompagn de deux planches; par M. P. Piereet, employ au Muse gyptien du Louvre.
LE POEME DE PENTAOUR,
NOUVELLE TRADUCTION.
La
incomplte.
traduction du
pome de Pentaour que nous avions rdige en J856, pour une des
appartient dj une poque recule'; elle tait d'ailleurs fort
se joindre ceux que nous possdions, alors, sur
sances publiques de
l'Institut,
ce texte clbre.
dits
Nous avons
Brugsch a dj
De
plus,
nous avons t
assez heureux pour retrouver, dans la collection Raifet, une nouvelle page de la copie con-
tenue dans
scrit
le
Papyrus
Sallier (No. 3)
elle
manu-
que possde
le British
;
Musum.
Dans
ter
mais
Karnak
et
de Louq-
Le pome de Fentaour,
grande rputation, car
il
si
propre
flatter l'orgueil
deRamss, dt
il
fut
les
temples et
en existait au moins
De grands lambeaux du
les
Karnak, sur
la muraille
du sud, o Champollion
2.
a signals.
fait
Nous avons
jusqu'aux fondements, pendant notre mission, pour ne rien laisser perdre de ces restes pr:
cieux
le texte
trs mutils.
Pendant
mme
les
Mariette
la fin
donc encore
fois
l quelques
documents intressants
tait
recueillir
pour
la fin
grav sur
la face
fort
mauvais
tat cette
Les dbris
Le Pome de Pentaour.
Les niatriaiix que nous venous d'cnunirer, collationns avec
fourni le sujet de nos dernires leons
cette tude comparative
i)liil()l()gi(iues
le
Papyrus
et
il
Sallier, ont
au Collge de France
est
ressorti
de
la constatation importait
:
au plus
savoir
que
les
manuscrits de cette
qu'ils
espce doivent nous inspirer la plus grande dfiance quant la correction des leons
prsentent.
Il
n'est sorte
;
de fautes qu'on ne
soit
mots dfigurs ou
soit
rpts inutilements
d'un
mme
d'une ou plusieurs
,
phrases,
telles
sont
;
les
taches
Papyrus
la lgret inexcusable
du copiste
l'criture elle-
mme
faire scrui)ule
des corrections
auxquelles personne n'et os arrter son esprit , avant d'avoir saisi sur le
fait
une ngligence
un
colier paresseux.
L'exemplaire de la collection Sallier n'en est pas moins trs prcieux un autre point
officiels
remaniement
trs intelligent.
Menna
suppliant son matre de ne pas rentrer dans la mle , est plac, dans le papyrus, un endroit
il
est introduit
au moment o
le roi,
pril,
semble vouloir
et
mort
plaisir
Dans
de Louqsor
de Karnak
au
combat
est termin.
On remarroi lui-
dans la bouche du
mme
dans
le
papyrus
les
mmes
faits
narration.
Le manuscrit
,
Sallier doit
excellente dition
revue sans doute par l'auteur lui-mme ou par ses plus proches successeurs
l'tude
est
une ex-
avons
,
le
qui suivra la
grammaire
une dition o tous ces fragments seront mis en regard du texte hi-
de publier ds
aujourd'hui
le fac-siinile
de
la
mme
En
et l
runissant tous ces secours, l'oeuvre du pote gyptien peut tre aujourd'hui appril
dtails
du conunenccment,
:
et
lacunes lgres
littraire.
et qui
ordonnance de ce morceau
fait
grand
d'armes
qu'il
veut mettre en
lumire.
les
curiosit,
dbuts de la campagne,
n'en dit que ce qu'il juge ncessaire pour rappeler les causes
du
fut expos.
La
bataille gnrale
du lendemain
et la lettre
La
rentre triomi)hale de
il
Hamss en Egypte
est
galement
nond)re de
ainsi que
phrases.
Mais
du dieu
Ammon
et
du Roi
dans
les
le vritable
ton de la
Le Pome de Pentaour.
composition
les
littraire, surtout
quand on
la
compare
celle
du
bulletin
de
la bataille
grav sur
mmes monuments^.
On
trouvera
le
ici
beaucoup d'additions
sujet.
et
mme
La
nous
sera permis de rappeler qu'aucun manuscrit de la collection littraire n'avait encore t traduit
et sur le
pome de Pentaour.
Le Papyrus
lui-
mme
l'erreur,
duction constatera
actuel de notre travail, mais cette oeuvre est de celles qu'on laisse
fectionnement.
POME DE PENTAOUR.
Commencement des
(le
victoires
,
du
roi
de la Haute
,
et
de la Basse-Egypte,
Soleil,
Seigneur
Justice
fils
du
soleil
vie ternelle,
le
Naharain
,
Pidasa,
le
Dardani,
peuple de
Musa,
\q
Kati
Anaukas,
les
peuples d'Akerit et de
Mouschenet
Le jeune
roi qui
;
a tendu sa main et n'a pas son gal; ses bras sont puissants, son
Month dans
(les
combats,
le
il
Quand
il
a commenc
il
l'action (c'est)
il
rempart de ....
(c'est)
au jour de
la bataille.
Quand
il
tient l'arc,
n'a pas
les
marche en avant
Son coeur
Il
,
du choc
le
est
ferme
comme un
repouss)
monde
runi tout entier. Personne ne sait (pielles multitudes taient devant lui
les
centaines de mille ont dfailli sa vue. Seigneur des terreurs, aux grands rugissements, son coeur
est le plus
comme un
,
lion furieux
troupeaux;
commande
quand
il
porte le (diadme)
Atef^
et qu'il
Son coeur
Soleil,
est
comme une
le
roche de
dieu
Roi de la Haute et
de
la
Basse Egypte,
Ra,
le fils
de Soleil, Ramss
vie ternelle.
,
(ainsi que)
les
Sardoniens
la
les
Sa
Majest partit
heureuse.
descendant
fleuve;
les archers
et
L'an V,
clture de Tsar
le
sa Majest franchit la
Pareil
apparition
du
roi.
en marche sur
les routes
du nord.
le roi tait
k Ramss Mriamoun
ville i"
En
marcha en avant,
(avec)
la
comme
1*
Le Pome de Pentaour.
premire lgion d'Ainmon qui donne la victoire Ramss Mriamoum^'^.
aj)procha de la
ville, le
Lor8(iue sa Majest
chef
vil et
pervers de Khet
la
de
\QNaharan, VArafu
[le
Karlhrha,
\q
Leka
Il
Kaf-
n'avait
pas laiss une seule nation sur son passage, sans l'entraner; leurs princes
d'eux amenant ses chars.
ils
le suivaient,
chacun
Leur nombre
tait
les
donner
la guerre.
pervers chef de KJiet avec ses nombreux allis se tenait cach derrire la
tait seule
daKadesch. Sa Majest
marchait sa suite
;
^^.
La lgion d'Am-
mon
nam;
la lgion
de Phra
La
mander
Or
le vil
et pervers prince
de KheV'' se tenait
il fit
il
avan-
nombreux que
les sables.
char et
bat;
ct
et
il
ils
s'taient runis
armes du com-
les tenait
ils
embusqus derrire
de Kadcsch.
le
Kadesch du
en niarche
du midi ,
centre ,
pendant
(pi'elle
tait
Les archers
et les
chars du roi
Or sa Majest
VArovMa. On
il
pre
Monih
du
saisit ses
armes
Les
des
nom,
roi
(sortaient)
Ra
aim d'Ammon.
Le
s'tant
lanc,
Il tait
seul de sa personne,
lui
,
s'tant ainsi
avanc
la
il
du pervers Khet
et
par
les
gens iS^Aratou, de
Masa
et
de Pi-
dasa
''.
Chacun de
hommes
fui
Aucun prince
Mes
soldats m'ont
devant eux
et i)as
un
n'est rest
pour com!
Mon
pre
Am mon
le
est-ce
fils
ai-je
donc
fjiit
toi
Il
n'ai-je
pas march
et
ne
me
suis-je pas arrt sur ta parole? je n'ai point viol tes ordres.
est bien
grand
seigneur de
l'Egypte, qui
'Mes barbares
CQ^AamousV'^
J'ai
Ammon
Ne
tes
t'ai-je
rempli ta
t'ai
bti
magasins. Je t'ai
offert le
devant
toi trente
Je
t'ai
achvement
c'est
et j'ai
moi-mme
dress leurs
pierres
mats.
moi qui
ai fait
amener des
Le Pome de Pentaour.
ternelles
!
toi
sur la nier,
ils
certes
un
qui s'oppose
tes desseins
bonbeur qui
te
connat
!
Je t'invoque,
mon
pre
Ammon me
et
inconnus de moi
moi
et je suis seul
ma
Mes nombreux
quand je
les appelais
pas un d'entre
ma
voix.
Mais je pense qu'Ammon vaut mieux pour moi qu'un million de soldats,
et
fils,
hommes nombreux
Ammon
accompli
:
Ammon
et je n'ai
voici
que je
t'ai
rendu
gloire,
La voix a
retenti jusqu'
cri
Hermonthis,
Ammon
:
vient
mon
et je
invocation'-'
il
me donne
toi
sa
main. Je pousse un
je suis avec
toi.
de joie,
il
j'accours
toi,
toi
Ramss-Mriamoun !
que
les
ma main
est
avec
toi
centaines de mille.
Je suis
satisfait.
le
trouv un coeur
courageux
et
je suis
Ma
mes
Les deux mille cinq cents chars qui m'environnent, sont briss en morceaux devant mes cavales.
Pas un d'entre eux ne trouve sa main pour combattre
peur nerve leurs membres.
Ils
;
coeur
manque dans
leur poitrine et la
traits et
les prcipite
dans
les
eaux,
comme y tombe
ils
sont cou-
chs sur leur face, l'un sur l'autre, et je tue au milieu d'eux.
derrire lui, ni qu'un autre se retourne
:
celui qui
Or
gardant
le
le vil et
pervers chef de
le roi
Khet
se tenait
et
de ses chars
lui et
il
re-
combat que
fit
avec
recula
plein de terreur. Il
riers exercs
nombreux
toutes
armes
le
Masa,
le
le prince
de Karkemisch,
prince de KirJmsch
Il
celui de Khirhou'^'-'
Ces
allis
marcha
me
ma main
les
Ils se
un
homme
ne sont pas
homme
repousse des
cherchons notre
affaiblie, ils
ne
Voyant
la jonction
comme
le griffon.
me
rsistassent.
J'levai
ma
ma
victoire et
c'est
Ammon
Menna
lui roi
,
main
est
avec moi.
il
Lorsque
faiblit et le
mon
;
cuyer ,
vit
que
j'tais
coeur
membres
et
il
dit
sa Majest
mon
bon Seigneur,
Le Pome de Pentaour.
au milieu des ennemis, car
les archers et les chars
seuls
pour con-
Ah!
M-
namoun
Voici que sa Majest rpondit son cuycr
:
yer
comme
se prcipite l'pervier
il
^''
Que
.'
Annnon
S'avanant rapidement,
pntra au
Baar dans
l'iieurc
sa
Majest leur dit: Le coeur vous a manqu, mes cavaliers! et je suis mcontent de vous tous.
Est-il
faire
Chaque jour je
S'il
et je
les
je fais
moi-mme
j'ai fait
justice,
chaque jour.
Il
que je pusse
au jour
,
et
l'heure o
conduite honteuse
pendant
(pie je
combattais.
Je reprsente
^s
la
pers(mne de
mon
pre
me Ammon,
je
commande
.2-'
mes pres
que
les
Kharus
...
...
dans
le
combat ....
quel beau
,
Pas un d'entre eux n'a observ leurs discours pour en donner avis
fait
l'Egypte.
d' Annnon
que
la faute
ma
Le
Nul
et
monde
entier a
vu
la route
aucun
auti-e
avec moi.
l)rince derrire
rpteront
Les restes de
ma main
se sont
mes
exploits.
Des
Quiconque
me
dieu
comme
et
le
3/(9///,
mon
i)re, tait
avec moi
ils
devenaient
le soir.
comme
les pailles
Ils
:
trouvrent la rgion o j'avais pass parmi eux, couverte de cadavres couchs dans
tous les braves guerriers de Khet, les
fils
leur sang
et les frres
de leur prince
quand
ils
le
jour
claira le cham}) de
taient
nombreux
Mes soldats vinrent
pour vanter
glorifier
mes noms
et voir
mes
exploits
mes grands
s'ai)prochrent
mon courage
donc
et
pour exalter
mon
glaive.
C'est
ainsi,
Tu
(pii
Tu
es
Le Pome de Pektaour.
le
grand coeur,
le
et tu
ne
fais
Tu
arme
et
la face
de toute
la terre
Personne ne peut
le nier.
Tu
pour
l'ternit.
Sa Majest
un grande
faute),
oah
soldats et
mes
,
au cond)at".
Est-ce qu'un
homme
et qu'il
pas
glorifi
son seigneur
le
vrit, en vrit!
l'homme
est
acclam pour
sa vaillance-''^
m'ayez
laiss seul
vous respirez
Ne
lorsqu'il
officier
main
mienne.
J'ai
combattu,
^''>
j'ai
moi
seul.
taient
c'est
eux que
j'ai
trouv sous
ma
main, quand j'tais seul au milieu des ennemis frmissants. Je leur ferai prendre
moi-mme
ai trouvs
officiers
quand je
serai
le chef^''
les
les
de
ma
et sont
combat
voil ceux
que
j'ai trouvs
frapp de
mon
titudes rassembles.
^^
Le lendemain matin,
il
comme
le
taureau bien
l'per-
arm.
Il
i^fo;>^^^
prpar la bataille
et
il
comme
comme
disait
le soleil lorsqu'il
apparat l'orient,
ma
flamme
brlait les
la
membres des
impies.
Chacun
3'',
grande desse
Sehhct
lui,
ils
leur sang.
Le
noms de sa Majest,
rgne dans
le
comme
le soleil,
en disant: Tu es
les reins
(le
dieu) Soutekh.
Baar en personne,
ta terreur
Un messager
crit adress
le
Pour satisfaire
coeur de sa Majest, de
l'lu
de
la protection divine,
du Seigneur
le
'2,
taureau valeureux, aimant la vrit, du roi suprme qui protge ses soldats, dont
vaillant,
glaive est
Soleil,
roi
de
la
Haute
et
Basse-Egypte,
dieu Ra,
fils
du
soleil,
Ramss-Mriamoun.
fils
d'Ammon,
sorti
de sa substance,
donn
ensemble
le
pays de l'Egypte
et le
pays de Khet
**
Ra
toi
ta vaillance s'est
?
appe-
Serait-il
bon pour
Tu
liK
PolSlE
DE PeNTAOUR.
Tu
''
es
venu
hier,
et tu as tu des centaines
d(vcinr) tes sujets.
de
ne restera plus
(d'hommes pour
N'achve
de
la vie
^"'Sa
comme son
la teneur
pre
heure, lorsqu'il
et des
a repouss
liers,
'"
cava-
on
pour entendre
les paroles
,
envoyes par
Majest
merci,
les puis
:
prince de
Khcf
ils
dirent sa
suprme
notre matre
si
on ne
le
recevait pas
l'accorderait-on
i*
Il
t'adore,
le
calme ta colre'".
Le
roi
il
midi.
Anmion
lui
chri,
priodes infinies
de
l'ternit,
sur
le
sous
ses sandales.
Ce
(livre)
a t
crit
en
l'an 7,
le
...
roi
et l'ternit,
comme
son pre
le soleil.
Il
est
venu
bonne
de
la
fin (offert)
au chef de
la
du Pharaon
grammate Pentaour.
N O
1)
TES.
LePoome
ePcnfaotir, Extrait d'un lumoiie etc., lu dans la sance publique des cinq Acadmies,
le 14
Aot
2)
1856. Paris F.
Didot
isB.
Voyez BiiUGSCii, Monuments, planches XXIX et suivantes. 3) Voyez Brugscii, Monuments, planche LUI, pour une partie de ces fragments. a t donne par la famille de 4) Cette page expose au Muse du Louvre, dans la salle historique M. Jules Raifet, aprs que nous en emes reconnu la valeur. 5) Pour ce rcit du mme fait, voir l'inscription du Raniesseum et d'Ibsamboul, analyse par nous dans la publication du Pomc de Pentaour, et plus tard traduite et commente par Mr. Chabas, dans la Revue
,
Archologique.
0) 7)
ici
coupe de lacunes, on
la
loin.
manque au Papyrus
et
il
est interrompu
par quelques lacunes dans les deux textes runis de Louqsor et de Karnak.
8)
9)
10)
Ce diadme que porte Osiris parat celui du juge souverain. Ici commence la page nouvellement dcouverte du manuscrit. Voyez notre planche. On voit que cette ville, laquelle le roi avait donn son nom tait une des places
L'Oroute, qui descend en Syrie des valles au nord du Liban.
fortes
des
Egyptiens, en Palestine.
11)
Kadesch
tait
ncessairement
Nom
faite
Revue Archologique
ISO".
de
lu
la Bible, la
riens et
Msopotamie, Aradus, les Dardaniens, la Mysie, fia Pisidie?) le Cirgaschi de la Bible, les SyKarkemisch sur l'Euphrate. Nous pensons encore que dans le Knti on doit reconnatre les Kittis de
le
nom d'I/ion dans celui (|ui est crit irmti. La confdration comprenait toute l'Asie occidentale. Les derniers mots sont supprims dans le papyrus, la premire rdaction tait plus vridique. 15) C'est le premier mot du papyrus Sallier, il est immdiatement suivi d'une grave lacune. l(i) On verra plus loin qu'il manque ici un des deux noms de ces chevaux; le second se nommait: Lorsqu'il est (piestion de cavalerie, dans les armes de ce temps, il faut toujours 3f(inf ou Noiira satisfaite. l'entendre du char les cavaliejs n'apparaissent que comme messagers plus rapides.
Bible et
14)
;
Le Pome de Pentaour.
17)
Le Papyrus met
ici
le
texte
faut pas confondre cette premire attaque avec la seconde, o figurent d'autres peuples, au
mille chars.
18)
19)
Cette phrase est rendue douteuse par les lacunes du texte grav.
Nom
Passage douteux et o nous souponnons l'exactitude du manuscrit. 21) Tous les textes s'accordent pour mettre cette partie du rcit dans la bouche du roi lui-mme. partir de cet endroit, il me semble qu'il y ait identification du dieu et du roi dont le discours 22) est le rcit mme de l'action, ainsi qu'on le voit par les phrases qui suivent immdiatement ses paroles. 23) Kltirhoii. est le Kliclhon biblique, la ville d'JTalcp. On voit qu' cette seconde phase de l'affaire, le chef de K?iH avait eu le tems de concentrer d'autres corps aussi le pote y compte-t-il 3000 chars. Sontehh 24) Soutckli et B(tar sont deux formes de Typhon comme adversaire et vainqueur d'Osiris. tait, de plus un des noms du dieu principal de Khd et aussi des rois pasteurs, au moins pendant leur domi20)
nation en Egypte.
25) Il parat vident,
quoique
le
pote ne
le
dise pas
lgion
d'Ammon;
26)
27)
28)
29)
car l'attaque imprvue avait d'abord coup la lgion deP^ra, qui n'tait que la seconde dans
l'ordre indiqu
au commencement du rcit. Passage douteux. Le Papyrus parat avoir une autre leon que Passage douteux et altr dans le Papyrus. Lacune du Papyrus Sallier.
du
rcit est
mise dans
la
bouche du
;
roi
par tous
les
exemplaires.
le
32) 33)
34)
Ce qui manque ici reste encore enfoui Louqsor. Lacune du Papyrus. Passage douteux. Lacune du Papyrus; on ne peut malheureusement pas
la
La
partie corre-
36)
princes,
fils
Ces deux noms existent en effet dans le tableau, auprs des chevaux du roi. 3Ienna est ici qualifi Kutsin, gnral de cavalerie, titre trs lev et port mme par des de Kamss. On voit par l'Iliade que le conducteur du char tait un guerrier d'un rang distingu.
Cette partie du rcit est la premire personne sur les deux monumens de Karnak et de Louqsor. Le Papyrus a ici quelques mots de plus qui paraissent le rsultat d'une erreur de copie. Le nom
n'est pas crit, c'tait
37) 38)
du
petit
quadrupde
39)
un
rat ou
un
livre.
le
tableau du
camp
Seklut
Nous suivons
ici
du message
crit.
La formide
Passage
papyrus
de Pharaon.
altr.
Lacune du Papyrus qui rend la phrase douteuse. Lacune que je propose do combler peu prs ainsi hn uah-[tu rct er xeprr-nek em) uami Louqsor pourra nous rendre le texte vritable. 46) Ceci est encore la premire personne Karnak. 47) Ici plusieurs mots qui manquent au Papyrus; ils doivent encore exister Louqsor, dans la
44)
45)
partie enfouie.
48) Ici diverses petites lacunes 49)
50)
que
le
Ce passage important
le Papyrus. de la formule ordinaire de l'offrande des crits au chef du collge probablement alors, AincucmatK
10
L'expression m-xerou.
L'EXPRESSION MAA-XEROU.
L'epithte
^^
m-xeru,
noms des
graves sur les rochers de la premire cataracte du Nil, nous montrent que les vivants pouvaient
aussi se l'approprier, en vue, peut-tre, de la fin de leur existence.
ou
fj
m^
==&
ou
Champollion
ou disant
la vrit
2.
le
mot vridique
que
j'ai
l'ide
gyptienne.
La mme
les
expression employe
comme
substantif ou
comme
mots
du matre.
Je ne sais par suite de quelles considrations on renona cette premire interprtation
pour
la
remplacer par
le
mot
justifi.
Rien,
(p.
ma
Champollion
Grammaire
aux vivants
et plus encore
le
Thmei [M-t]
la Vrit
ou
la Justice, l'Aleth et la
C'tait
une
explication suffisante pour conserver le sens actif; mais je ne crois pas qu'elle soit juste, ni que
l'expression en question ait le moindre rapport avec le
jugement de l'me.
est active et
Quoi
qu'il
en
soit, la signification
si
de notre pitbte
non passive.
de la
Il suffit
l'expression
^^
est parfois
accompagne
marque
du fminin
ou ^(3
tu.
a.,
quand
elle s'applique
une femme,
elle
^YN
Ainsi, grammaticalement,
serait tout
le
s-m-xeru, H m
est
un verbe
actif et | xeru, le
vrit, justice, droit, aut(rit devenant verbe prend ncessairement la signila vrit, faire justice,
fication des
mots donner
Avec
1'
6'
transitive,
RI
faire
1)
Je transcris m
et
non ma
dont
le
;i
cause du groupe
~ ^,
est
parce que
les
nid
mais toujours
2
3)
J^
un)
vritable
complment
^^
(irammaire gyptienne,
p. 65, 128,
294 et 403.
Grammaire gyptienne,
L'expression ma-xerou.
les rptitions
de
la
formule du Chapitre
du Todtenhuch o on a
O Thot, qui as
justifi Osiris
comme
ennemis ,
etc.
Nous
allons voir que cette interprtation n'est pas plus admissible au point de
vue mythologique,
qu'elle
ne
l'est
En
Or
effet
cette formule
et
m-xeru
ment attache
la
forme royale
au
roi
Ouu-
L'tre bon,
logie
i
le
A&,\i^
Ce serait absurde
humaine
et
Son
rle
au contraire
la malice
La
confession du chapitre
La forme
c'est
De
plus,
il
est
remarquer que
presque
endroit
du Todtenhuch o
la per-
sonnalit d'Osiris soit spare de celle du dfunt, car c'est Osiris qui prside au jugement
du
mort.
Enfin,
il
est vident
le titre
de
m-xeru ne
rsulte pas de la
psychole
les parties
On
trouve
n'ait
mme au
premier chapitre, c'est--dire au jour des funrailles, et bien avant que l'me
Champollion
rehitive
Horus
tait
explique
un passage du Trait
"Moi,
Thot
Plutarque parle du
mme
Typhon
d'ill-
exempt de
comme
son pre,
dont
la substance est
sans mlange
au
lieu
d'illgitimit.
Mais
triomphe par
secours de Mercure, c'est--dire de la raison (oyo), qui atteste et qui prouve que la nature
le
a form
monde
le
Or,
mot
ne convient pas
ici
du
de Mercure, c'est--dire de
la Raison.
Voil tout;
il
n'est pas
De
plus l'auteur explique clairement que rien de semblable ne peut exister relativement
la
mme
accusation contre
lui.
a dduit de ce passage
la signification
^;
ce serait bien
4)
5)
p. 247.
Je traduis littralement
Orouri, Catuluyo,
p. 202.
/
2*
12
L'expression m-xekou.
Si
les
la
dveloppements
velle, qui
me
Ds qu'Osiris
avaient
fut
mont sur
alors
;
le
il
trne
il
retira les
Egyptiens de
sauvage
lois
et
misrable
([u'ils
mene jusqu'
donna des
et leur apprit
,
adoucit les
eut rarement besoin de la force des armes, et les attira presque tous par
par
les
charmes de
'^
la parole et
de
la
musique; aussi
les
qu'il
mme
que Baechus.
Il
tait
remarquable
humaine.
il
En
effet,
Herms
mier, suivant
<[ui
mme
il
tradition,
d'objets
Il
des dieux.
il
leur enseigna la
du corps.
Il
imagina
la lyre
trois cordes,
le
de l'anne;
les trois
grave
et le
moyen. L'aigu
rpond
l't, le
grave
l'hiver, et le
;
moyeu au printemps.
pourquoi
lui
ils
C'est le
mme
c'est
l'ont
Il
tait le
(jui
et faisait
un grand
Ainsi Thot ou
Herms
l'on
tait
non seulement
le
'",
mais
si
prend
la fable
au pied de
la lettre.
Dans
le
ralit
Mais
le
deux
Thot
Si au point de vue
Thot ou
loi
reproduction
et
en un mot, tous
les
Sous
thte
l'influence
et l'pi-
y m-xeru
Au
impose
la civilisation
tous les peuples de la terre par l'lofiuence i)ersuasi\'e qu'il a reue de Thot.
anthroiximorphe,
rapport,
il
C'est le dieu
le
Or, nous
la
cration de l'homme:
8)
cli.
13.
i))
11)
V. ci-dessus
p. 11,
note
G.
On
rcniiiiquera
Sicile, I,
15
la la
la liaison, est
comme K, le Soleil, et Seb, la matire ternelle, tandis qu'Osiris, premire gnration des dieux; il est fils de Nou-t, l'tlier, et de Seb, l)rcmirc manifestation divine. (Voyez Plutarquk, Trait d'Isis, cli. 12.)
engendr,
la
12j
matire ternelle ou de K,
la
l''^'
d. p.
18.'J.
L'expression ma-xerou.
13
^^
Au
point de vue purement mythologique, Osiris est encore le Dieu bon qui soumet les
,
puissances typhoniennes
qu'il
par
la
Il
ne
les dtruit
pas parce
l'quiles
et que,
^.
il
libre
du mouvement universel^
Il
la violence;
c'est
fonctions castigatrices sont rserves d'autres divinits telles qu'Horus, qui participe de la
De
de
la
tout cela
les ides
gyptiennes
le
Bien
tait le rsultat
1,
18, 19 et 20
du
Todtenhuch, l'avantage assur parThot Osiris sur ses ennemis est tout simplement \a persuasion.
C'est cette sagesse loquente et persuasive qui donnait sa parole une autorit suffisante pour
subjuguer tous les adversaires sans coup-frir. Cela est exprim par les signes
justice
m-zeru
de la parole, droit de
la parole,, autorit
de
comme
sub-
comme
adjectif, soit
comme
'
En
Mais
l'ide
le lecteur
le
:
Khepra
que
ride du Dieu justifi est bien gyptienne, car le chapitre 39 mentionne la justification de
contre
Apap
(1.
15).
le
Or dans
premier exemple
je lis
(le
fidle
PI
persuasif
'
'i\
:
comme Xepra,
ey
z.
i
Le
111
S^:!-^^
tremble
:
IM
?i-i^
R
contre Apophis
""'.
l'autorit de la parole de
Cette interprtation est confirme par les paroles que prononce le dfunt au
commende
cement du
mme
au
lieu
chapitre
arrire toi
retourne t'en,
la profondeur de
le lieu
l'Abyme
sagesse et de
Soleil,
Par ^persuasion nous devons entendre non la conviction, mais l'art de persuader l'aide de la la vrit. 14) V. Piattarque, Trait d'Isis et d'Osiris, ch. 40, 41, etc. 15) Litt. dont ia parole ftxit autorit ou dont la parole fait loi comme celle de Xepra, pre de dieux. 10) Todt. 3',), 15. C'est l'expression de la crainte des dieux devant la toute-puissance de la parole du qui confond Apopliis par la seule manifestation de sa volont, comme on le voit au Livre de ce qui est
13)
dans l'hmisphre
infrieur.
14
L'expression ma-xerou.
le Soleil
tremble, arrire,
le lieu
du supplice l'immerge
renverse
'^
sa course au-dessus de
cite cette
toi.
Champollion
AA/SAAA
Le grand chef
(Osiris) est
monde o
les
mes
se justifient^**.
(sa)
Le sens me
parole fait
loi.
parat tre
Une
stle
cet autre
exemple
Vous
ordres
entendrez
(litt.
ses
justifications^".
l'autorit
de ses paroles)
l'"'
Dans une
variante du chapitre
du Todtenhuch
les
I I
mots:
?
D
Moi qui
veulent dire
:
justifie Osiris
Dans
livre
de ce qui
est
il
est dit
aux dieux de
la
;
9 heure de nuit
adorez
le
cette
la
Brugsch ne pouvant
Les
sens justifi
qu'il
en
donne
n'est concluant.
:
voici
Brugsch par un
B. et les
miennes, par un D.
zum
Seegen.-i)
D. tu t'empares
2.
par l'autorit de
la parole.
Thoutms
III est
B.
(imit
Fall
und Seegen um
zu schlagen
diesen Feind.n
D, avec
3.
la puissance et l'autorit
Un
dfunt a
B. Glanz
mi Jhmmeh
ciel, la
Fiille
aiij
Erden, Seegen
tn der
Untericelt.
D.
la
splendeur au
17) C'est- H-diie touiiic dans sou orbe; revient d'orient en occident aprs avoir navigu d'occident en orient dans i'hinisphcie infrieur. 18) Grammaire gyptienne, p. 471.
1!>)
CuAMi'OLLlON, (rrummaire,
Ibidem,
p. 279. C'est
II,
1
p. 413.
la
20)
toujours Tiiot, ou
9, a.
21)
LouvKK, Pap.
(3071)
li'EXPRESSION M-XEROU.
On
lit
sur le pylne du
n
B. ader Friedegrtiss
^ par
vQta personne.
D.
5.
l'autorit
les
de
la parole
Dans
B.
(.(ffesegmet sei
der
Weg
deiner Maj'esiat.y)
l'autorit
D.
la voie
de sa Majest est
de
la parole.
le
On
le
mot sagesse
et alors
l'interprtation de
Mr. Brugsch.
Dans
les paroles
les
^^
c-'
sur
-?
ce qui a t fait
I
contre toi;
Ptah a renvers
tes
ennemis.
Tu
es
(maintenant)
Horus
fils
d'Hahor.
Aucune autre
Osiris,
interprtation ne
me
Le Dfunt, comme
Il
ne
les
combat
pas, mais leur chtiment est rserv Ptah qui prside la nature matrielle.
Au
chapitre 127, 3
du Todtenhuch nous
lisons:
Est
ta parole
C'est dire
Ta parole
intitul
:
fait justice
de
tes
Un
bel
hymne
au commen-
Tu
t'veilles
bienfaisant,
Amon-R, Horus
tu t'veilles
avec l'autorit
de
la parole,
horizons.
lit
mme
texte on
les
passages suivants
Tu
sors, tu
montes, tu
I
P
t'lves
en
bienfaiteur,
tu
conduis
ta barque,
tu
circules
en elle;
l'autorit
de
la parole
O
de
ta
mre
Nou-t,
tes
ennemis tombent,
etc. ...
22)
Bl. J15.
16
L'expression m-xerou.
Les dieux
et les
hommes en
de ta mre
Nou-t, etc
Ta
lumire
luit
la justice 2'
de ta parole pour
tes
ennemis,
etc.
ys
(),
accompli
comme
le
Soleil,
en
lui"^"
par l'autorit de
la parole
ta
:
barque,
en
exaltations.
Un
autre
hymne
qt^
Hommage
a
toi
ly n^
,
1111
dieux
eii
qui
Ptali
2",
honnnage aux
sont
ws ^-^
avec
toi
,
^
la
grandi
face
de
ton
cycle
(divin)
l'autorit
'^^
;
c'est
Thot
([ui te
l'apporte
tu rconcilies
par
elle-"*;
parmi
les
hommes
et
leur
vie,
et
peiidant
leur
mort'^''.
Terminons
l'objet
cette tude
en revenant au Todtenluch.
Le premier chapitre a
t dj
mon
Osiris
combattu pour
toi.
23) 24)
25)
Litt. l'autorit de la parole, le droit de la parole. Le droit, ou l'autorit) donnerait le mme sens.
Le
le
astre pendant
sa navigation cleste.
2()j Ptah forme inerte ou matrielle ou Horus des deux hmisphres.
27)
l'autorit
C'est--dire, ce sont des vrits, les vrits dont tu as le secret, qui constituent de ta parole. La signification ordinaire de <:^> xcr est prs de.
I
ou
28)
ici
pour
cela.
S.5
Lei'Sius,
n'tait
Dvnkm. VI,
Bl. 120,
1.
Egyp-
tiens
la
mort
voit dans
dition, p. 13, 48
89 et 93.
L'expression ma-xerou.
17
Osiris.
Je suis de
tes
compagnons, Horus;
j'ai
com-
assist.
dans
la
Je
Dad,
fils
de Dad;
j'ai
conu Dadou,
l'Osiris
et je suis
deux pleureuses ^1
d'Osiris,
gmissant sur
dans
les rgions
du
lieu des
Le
(leur)
parole d'Osiris, recevant son autorit de Thot, ou de la Eaison, n'est autre que la
,
sur la destruction.
Les ennemis
d'Osiris personnifient
simplement
le
mal ou
tout
mauvais prin-
Au
bienfait,
demande Thot de
lui
accorder
le
mme
ou
mme
autorit,
est ainsi
La formule
ennemis,
O Thot
qui fais
ses
i)r valoir la
de
l'Osiris
N. contre
ennemis
comme
parole d'Osiris contre ses ennemis par-devant les grands chefs royaux, etc.
Elle est abrge au chapitre 20
ses ennemis,
:
O Thot,
de
l'Osiris
N. contre
comme
Les chapitres 18
couronne de
d'autorit,
justification.
titre,
sous
nom
de chapitres de
la
On devra
l'avenir
comme
les chapitres
de la couronne
ou de persuasion.
On
des momies.
Elle rappelle par son sens symbolique le talisman qu'Isis suspendit son cou,
''3.
Au commencement du
Touni
*
'
chapitre 19 du Todtenhuch,
il
est dit
au dfunt:
Ton pre
la vie
te ceint
aime
dans
la
rgion occidentale,
fait
ennemis.
de
la parole d'Horus,
d'Isis et
d'Osiris,
tes ennemis.
Dans
ce texte
les
comme
monde
physique, et
qu'il
mmes
fils
d'Isis et d'Osiris.
triomphe du dfunt en
communiquant
l'autorit
que
33.
34.
(pojvj ).Tj8-fj.
Plutarque,
C.5
et 6S.
Toum,
le Soleil
la nuit
exprime
ici la
mort ou
3
18
tudes Dmotiques.
Arrtons -nous, car nous n'en finirions pas
si
les
exemples du Todicnhth.
Eu rsum
II
le droit
ou
l'autorit
de
la parole,
L'homme
Il
dans
l'art
mis,
comme
Thot ou Herms
o
donna
le secret.
Les textes
l'on
ne pouvait voir
du triomphe absolu de
la sagesse et
de
la raison.
Paris, 12 Septembre
18G*J.
T. Devkia.
ETUDES DEMOTIQUES
par
G. Masi'ero.
L'tude des
crits
le
privilge exclusif de
s'est
M. Bkugsch.
Grammaire
donn
la
tout gyptologue a
le
pu
chaos
et
pour en
La Grammaire dmotique,
les articles
l'tude
du Roman de Setna,
Dictionnaire sont aujourd'hui et seront longtemps encore le point de di)art de tous les tral'on
la
faut bien le dire, ce qui jusqu' prsent a rebut les savants et les a
si
empch de con-
c'est l'aridit
mme
des
hiratiques est toujours rcompense par la dcouverte d'un fait curieux ou d'une oeuvre nouvelle;
l'histoire
de ces
dchilrements fconds.
ct des Annales de
Thotms
et
III,
noms
barocpies, des
et,
oeuvre vritablement
littraire, le
le rsultat final
qu'il fallait se
donner pour
et plus
productives en apparence.
Pourtant
la science
que
entre le
copte et l'gyptien classique, elle nous met sous les yeux tous les changements que
sicles avait apports
cours des
dans
la
i)lus ni la
fermet parfois
tudes Dmotiques.
obscure de l'idiome primitif, ni l'lgance redondante
ni
mar(iiie les crits
19
(lui
;
du nouvel empire,
sche et
mme
la
verbeuse la
et
rgimes du
et
le
pronoms
roman conserve
forme primitive.
les traces
du
la
Ce sont
dcom-
faire voir
phases d'affaiblissement
et
de mourir. L'tude
serait intressante et
neuve
mais je
n'ai
prsent.
ments de
Il
un
certain
nombre de
textes traduits et
com-
la
mme
faon que les textes hiroglyphiques ou hiratiques des grands sicles. C'est
que je
me
suis
choisir,
parmi
composent
la littrature
qui pourront donner une ide de sa nature, et je penserai n'avoir pas entirement perdu
mon
temps
et
ma
peine
si
mes
essais,
pour arides
qu'ils soient,
1.
Je ne sais pas d'crits qui prsentent moins d'intrt par eux-mmes que les recueils
le
gnostiques.
part les
noms
barbares,
ce sont des recettes plus ou moins puriles destines prparer les objets
,
mots tranges, emprunts des langues inconnues ou forgs de toutes pices par
magicien.
Toutefois, la nettet et la beaut de leur criture, la clart et l'lgance relatives de leur rdaction en font
un
auxiliaire prcieux
une ide
gnrale de leur nature et de traduire assez facilement les parties que je laisse de ct.
Les papyrus de
au nombre de
trois
deux
le
le fac-simil.
A.
Le Papyrus de Leyde A, N
65.
Il
a dj
et
Brugsch; mais
les
la valeur
glyphiques
le dernier
formule complte.
pour
pages
XX
et
XXI
diireutes.
20
La premire a pour
dans hujuellc
elle est
Etudes Dmotiques.
but de procurer au magicien la vue du Soleil. L'criture dmoti(iue
avoir joui
I et
page
la
page
XX.
La
lignes, et encore,
les
a brouilles dans
Nanmoins
la version
de
la
page
XX.
4;^
Cette dcouverte nous permet de restituer au moins la moiti de ce qui est aujourd'hui
la 1^'"
page du manuscrit.
(.-A^
Hd
Soleil
/< y
uutoi
2)
le
/SV^,,V- ^
niln-t
-
))
<6^
^
dh
'
p en du
un
en
hnau
disque
pour
d'vocation
formule Autre
(?a
nter-ri
,
en
ze
^vi
mii-t
^
mre
>
ta
-T
-^
pe-t
^
ta
le
->
-^
Un
en
.^ii ^^> k^ ^
ew
.
nm
moi
ds'
u-ar-k nie
ds'
Pu
dieux des
,ciel
Ouvre
(elle)
Conjuration
,^,jS3)'/)<--J^
(innh
je
dO
a-ni
es
lui.
suis
car
yen en
ytem
scell
Itd
Soleil
ji
naten
jju n
m-'i
vid
'
qui est
du
disque
le
Je voie
que
1)
La formule
jj
lidh
,
O
f~~n
SA
,
^'"
'<^^^<'"* s'
souvent dans
les
du verbe
hier.
0/
n,
ptirijier,
sanctijier
et
du substantif,
l'dse,
.-
^^
J^
Var.
^
sile,
1^
(Tlo-
ITIo^O.
l'avait
copte
g\0,
M. BuiKJSC'ii qui ne
pas transcrite,
l'a
dans sa grammaire par initiution, pitrifirutinn lustrale, initier. Le sens littral est purijic(iti(ni, sunetijivdtion du imse ou des ustensiles; l'expression servait donc dsigner primitivement la crmonie par laquelle le magicien consacrait les objets ncessaires ses oprations. Toutefois les exemples nombreux que nous av(ms rencontrs jusqu' prsent nous prouvent que, par extension, on l'avait applique au rsultat que produisait, selon le magicien, la purification des ustensiles magiques, soit l'vocation elle-mCrae soit
,
,
Cfr. la
forme hiroglyphique
f\^|) f]\^^^|)
page VIII,
1.
1^^^^^^"'
'
^-'-
'
'''-''''
Co groupe
sie
.
se
trouve
la
15
du mme papyrus
p;ir
1/7/
tudes Dmotiques.
21
p
le
liil
jj
le
mt
nte
n-am-no ar au-
elle
nte
s'alel
''
imter-n
;
m-pcni
l'enfant
,
S'ehah
Soleil
devant
je fais que
l'oraison
des dieux
Shebak
neb-t
nr-t
,
halicnan-t
en teb-t
^
an
ar
zi-t
ntepowr
teh
[est] le
t-
At
dame
la
grande
d'Hakent
ct
moi pre
"^
a'ix
;
neh-t ta
ni
Khous des
dame
moi
un en Ouvre
Neb-t h-t
;
ta rsq'ti
qenh-t
Nephthys
Tarshti
de l'angle
4)
Copte
O/KK,
Thb.
u/XhX.
Th.
Th.
u/KhX
T.
M. B.
prire.
Je l'ai retrouve trois fois sur 5) La desse Hakent n'a pas encore t signale que je sache. 1. A la page II, 1. 14 de notre papyrus, o l'vocateur fait appel des monuments de diverses poques. son pouvoir et se revt de son nom pour voquer les esprits
:
tentena-t
en
rw
lie
tit
ges-nt
,
ma
neb-t
hhena-t
Nk
Je suis 2". Dans le grand recueil de Lepsius (IV, 34 a, b.) sur un monument d'poque Ptolemaque, o elle apparat comme l'une des formes deThoris, T-Ur-t ou Apet, la concubine de Typhon. Elle est reprsente avec un corps de truie, et une tte de vautour surmonte du diadme Ateiv. Dans la lgende qui accom-
bandelettes
de
qui
rembaumement de dame
Hakent
pagne cette
^^37.
soleil.
3o.
figure
wa^^
g C\
[Denkm.
fi
le
la lettre v..^x>
contre le signe
Au
tombeau de
est
crit
Sti ler
III, 134, d)
parmi
les
hommage au
dieu
Le nom
phontiquement
et
idographiquemeiH
ci
pour tymologie
fois
le
verbe x
^^
un
le
et celle
dans
Au tombeau de Sti l^i-, elle est place entre la desse de l'Ouest de l'Est; sur le monument ptolemaque, elle est associe aux divinits des jours pagomnes, enfin passage qui a donn lieu cette note, elle a le titre de dame de l'angle. Ce titre nous permet de
rle
astronomique et religieux.
passer facilement de son rle astronomique son rle funraire. Elle tait assimile sans doute aux quatre gnies
si
les cercueils,
dnomms
n
I I
I
seigneur de
celle
angle.
De
la,
cette
1.14)
qui
lie
de bandelettes.
6)
Je ne sais
comment expliquer
lire
le
nom
,
de Nephthys.
variante ^^
7)
^^^^
la
joyeuse.
la
'-^^ du verbe
Ce mot
|
si
connu
est
la
^^^p
tre en joie,
se rjouir,
.^ y u,
nom
des
m v\ ^
livres
ou
^^
v^ /N
du Todtenbuch
clair, et semble avoir vari suivant les poques: Un passage curieux des Hermtiques montre quelle tait, au moins vers le temps o fut rdig notre papyrus, l'opinion des thologiens l'gard de ces tres mystrieux. L'intelligence toute nue ne pourrait s'tablir dans un corps de terre, et ce corps passible ne pourrait contenir une telle immortalit ni porter une telle vertu.
"^^
PO'^'^"
Quand l'intelligence quitte le corps terrestre, elle prend aussitt sa tunique de feu, qu'elle ne pouvait garder lorsqu'elle habitait ce corps de terre; car la terre ne supporte pas le feu dont une seule tincelle suffirait pour la brler. C'est cause de cela que l'eau entoure la terre et lui forme un rempart qui la protge contre la flamme du feu. Mais l'intelligence, la plus subtile des penses divines, a pour corps le plus subtil des lments, le feu. Elle le prend pour instrument de son action cratrice. L'intelligence universelle emploie tous le lments, celle de l'homme seulement les lmens terrestres. Prive du feu, elle ne peut construire des oeuvres divines, soumise qu'elle est aux conditions de l'humanit. Les mes humaines non pas toutes, mais les mes pieuses sont
,
22
Etudes Dmotiques.
'0
ard-H
ii
asta
j'adore
"
'
//'-^
**
^jc-/
/
le
vin
iin
Urd-s
les
que
premier
ciel
ouvre-moi
dmoniaques
et
divines.
Une
fois
la
lutte
de
la pit,
qui
personne, une
telle
me devient
toute iutelligence.
Mais l'me
impie reste dans son essence propre et se punit elle-mme en cherchant pour y entrer un corps terrestre, un corps huuiain car un autre corps ne peut recevoir une me humaine elle ne saurait tomber dans
, ,
le
loi
Quand
,
que d'aprs les ordres de Dieu elle a pris un corps de feu elle entre dans l'me impie et la flagelle du fouet de ses pchs. L'me impie se prcipite alors dans les meurtres, les injures, les l)lasphmes, les violences, de toutes sortes et toutes les mchancets humaines. "Mais, en entrant dans l'me pieuse, l'intelligence la conduit la lumire de la gnose. 'Herms Trisl'intelligence
,
devenue dmon
et
mgiste, trad. L.
Si je
Mnard,
p.
05
la
T.:
comprends bien
est
ce qui correspond au
v Ni
des
Livres
.
hiroglyphiques
la
la
mort de
l'intelligence
i<^^
va vers la lumire de la Gnose, ou bien se rabat vers la terre, et par un effet de sa mchancet native, tourmente les vivants. Ces donnes rpondent parfaitement ce que nous savons de la nature et
faisant
il
des facults du
|j^
vX ^j4
La
le
racine
m v\
la
rayonner,
nom
des gnies
rpond
texte grec
De mme que
du
que
Tmltenl'intelli-
lumire de la gnose,
le
m vX Ji
De mme
/R
le
,
hnch
du
clart.
la torture et la
pousse tourmenter
v wf
^
^^^ docu-
entre dans
la folie, le meurtre, les maladies de tout genre qui attaquent l'espce humaine. Les recettes mdico-magiques traduites par M. Pleyte sont diriges contre des esprits possesseurs de cette nature,
et l'un des
le
v\
-||
de sa
femme dfunte de ne point revenir le tourmenter. 8) Le premier ciel renfermait donc les A/Jmu Urdu.
(p.
XIII,
1.
:V2-'.iu)
le
septime
ciel est
mentionn
qennh-t
en
safex-t ta
y.cn
le
nt
smen-t
tabli
,
pe-t safc/.-t ta
cnt y.en
pu
Ani'ik
en
Ze
Car,
septime
9)
angle
dans
qui est
celui Je suis
M.
Bruusch en donnant
^
la
glyphique
v\^
mU'd.
Je
l'ai
III,
13a,
1.
Vi
On invoque
Elle,
le
;
elle.
1.
dsignant
ici
la salle
de
la
double justice
dans
la
29-30.
s.
(la
bienveillance?)
1.
fils
de Ra.
La forme
mme
forme dans
le
Asar
les
en
noicer
Uard-t-u
d'Osiris.
les figures diverses
bons
[A/im]
Urd
J'ai runi
que revtent
les
dieux
nomms
Axitn-TIrd et .l/inii(-Sek [L'Inscription ddicatoirc du Grand temple d'Ahydoa, p. 58 59 note). Voici un passage d'Herms Trismgiste qui pourra peut-tre jeter quelque lumire sur leur nature et leur rle. De
l'me unique de lunivers .sortent toutes les mes qui se rpandent et sont distribues dans toutes les
ETUDES DMOTiqUES.
23
Mciitil
,
sdh' jh)
.
/('
'-'/iVs?
'-'((/('
nter-ii,
arpa
l'enfant
khvr
(uiiik
~v
de
Mentou image? 0.
des dieux
"Heber
je suis
car
/>/</
//m
esprit,
//yy/A'
sz
iUuminiiteui,
Nfwaii^^
des puuvautemeiits
neb-t
sit
,
l
taureau
enfant,
de la nuit
scigueur
fcondant
kaka
l?
,
nter
/nid
enfant
'^
ul
"i/
ha
miter
^^m
CSSence
divine essence
lion,
Oh!
divine!
du monde. Ces mes traversent de nombreux changements, soit heureux, soit contraires. Les mes rampantes passent dans ks tres aquatiques, celles des animaux aquatiques dans ceux qui habitent "la terre, celles des animaux terrestres dans les volatiles, les mes ariennes dans les hommes; les mes humaines parviennent l'immortalit en devenant des dmons. Ensuite elles entrent dans le choeur des
parties
Dieux immobiles
I Ix
),
((j
n.=
"^=^
l I
!<=> /^
1,;^^
ra
AA
ra
);
car
il
les
iras errants
tl'ill'
les
autres fixes
^\
1;
de
l'initiation glo-
Mnard,
les textes
dmotiques
relatifs la
magie.
(Cfr.
Fap. yn. de
Leyde, p. XIII,
12)
21.)
Le signe
^
etc.
qui se rencontre deux fois dans ce passage m'est d'ailleurs inconnu. Je l'iden1
tifie
conjecturalement l'hiroglyphe
si
diffrentes
t
dans
exemple.
"T^
13)
'^
Le
texte.
J'ai restitu ce
mot
la transcription et
14)
dans
la traduction.
-
Ce mot
la
se
f"^
^ '*
WS^
o
^>
1-
'^
P^i'
A
15)
page XXII,
1.
il
par
>3
l'on trouve,
comme dans
un mlange curieux de lettres grecques et gyptiennes. Ces groupes sont du mauvais hiratique de l'poque romaine. Les trois premiers signes sont
;
facilement reconnaissables
j'y vois
ils
se lisent
S)
(S
!3^
difficiles
dterminer
dieu.
14).
j^^
^^
et
lit
du signe
(p. II,
1.
Cette
sans
le
signe divin.
si
Le sens de
la
clair;
on y trouve
la
formule enfant,
essence ou
eau divine,
IK)
12^
^^^
^^
smitique
I,
i"iX,
leo
1.
les
textes
hiratiques.
Au
p.
XV,
est dit
du Mohar,
y^/f^JC^M^i
dvastateur
enchanter pour,
dit
l'Horus
(p.
d'or
1.
plaire
pour
Le papyrus de
III,
8)
l.js;?2il.^^
nr(?) Nk, le vautour (?) Je suis
17)
L A nk
,1e
lion Je suis
Je ne puis
lire le
un nom d'animal.
24
Etudes Dmoiques.
hi
q
'
au
sa
"^
Oh
lev
bassin
grand
Nn Noun
Abt
,d'Abydos
y^vnt
liai
habitant
Oh
ha-u
-^h
liai
''^k{?}-u
sraiV*
,
dos mes
me
Oh
,dc8
taureaux sacrs
me
du
blier
mo
lin
en
mit
-'
mii-t?
'^^k
kakax'i
,
en
k
tiiureau,
moi
Ouvre
Not
de sa mre?
taureau
des tnbres
iiiik
en
h't
cee,
Je suis
Oh
Hvher Heber
en
d'
p'ir
arn
forme, de
f/rh'
hi nuit
sortie
me
nk en Je suis
18)
Ceci est
la
.'
[Tad/h.
I.i(,
(i)
-j
tl|H\
hansin.
Cette
mme
il
femme
que
l'on
VIII,
1.
20)
es
h'ez
son coeur
19)
yen dans
[1
ni
en
.sa
n-t un
mai
feu
de bassin un y
ait Qu'il
C'est l'hiroglyphique
^^^^
\
*"'
^^ trouve aussi en
dmotique sous
la
forme P
x3
Cfr.
l'iip.
(jn.
de Leijde, p. XII,
1.
26,
le
conjuratcur s'crie;
l\D ^^
s)H
blier en
^.
tup
y
lia
o
X/'k
de
tte
une Je suis
Ailleurs,
le
mme mot,
nom magique
VIII,
1.
10,.
t
[est]
ran
CPO
CITAME
Situnisro
mon nom
20)
me
parat rpondre an
les
groupe hiroglyphique
21)
a^
taureaux sacrs.
la
place de la forme
ordinaire.
V,
1.
1415:
fi.:.arr>2nT.fci
T^nnmcer
en Asar
!
^^i^ut-^K^^^K
Ah
Ame
Oh
!
sepes
hit
Neti-li
'itt
^Lh
ls~t
!
Onnophris
22)
d'Osiris vnrable
I,
1.
Nephthys
Oh
Isis
Ah Oh
Cfr.
14
etc.
AAT
etc.
kii
Biqid
Jiiqat
le
Nk
Je suis
kalal
T.\]
Je
crois
reconnatre
dans
le
sigle
nom de
la
desse Nout
totale
serait:
une
forme
approchant
de
l'hiratique
y^^
hier.
'vN.'^ mre;
l'expression
tudes Dmotiques.
25
=^ ^f X*-T/J ^^y^
Anapd
^^
YQ
M
H
,
^^
'
AnpO
nk en Je suis
XQ.
,
Xil
YH
hhh,
YH
2*
H H H
,
hhh
OY
,
APOYEI
Arou
,
tehhi-u,
ah
!
Md-t
Mirqni
Mirip
ou ... ou
Tehib
Ma
qqnpt
en
snw
smenn
d'oie
en smetiml
snw
sh'a
'-ti.
lAYQ
.
huppe
de
sang
Sang
Ingrdients;
Jah,
5'^.9-M
,
2C
(?)
,
senn-pet
plante senn-jmt
[<nn]
-'
inlnz
en
snw
Albtre
plante
plante [nn]
chouette
de
sang
nui
(le
ar
en forme
nnz
piler
,
^''As-t
....
jj
)(er-u
,mu-t
.vritable
en xesteh
lapis
plante
d'Isis,
encens
h
l'esprit
en
rm-t
la
Ji'er
en-am~ew
[lui]
eh hul[?^-t
nt-k
frotte
henen-t
pilule
grand
de
larme
avec
ton oeil
Toi
hh'in
en-ro-p'^'^
ani-'^
en
d'
,
Jicrhmi
en
sen
d'bne
ou bien
ani
herha
de
arbre
ml un
en
'^pe-t
en
(venant d) ciel
du
24)
Ici
l'Y
grec reprsente
\\-'
(j
[-^
^^
le
YH
rpond Hl
comme
Cfr. p.
X,
1.
31
et p. XI,
1.
1.
La lacune
senn-pet
om
qes-u
albtre?
jLe
nom de
,
O^
\<6
M.
O^.
Lin
Je ne lis pas nettement les premiers signes de ce nom de plante. Le nom d'Isis, qui entre dans sa composition se retrouve galement dans le nom latin et grec d'une sorte de produit maritime, dont parle Pline. Juha tradit, eirca Trof/lodi/tarum insulas, friiticeni, in alto, rocari Isidis crineni coralUo similem, sine foliis ; praeeisum, mutato colore, in nigrum durescere quuni cadat, francji. (Hist. Nat. XII, 42; cfr. Agatharchides, de mare Erythraeo, dans les Geogr. Graci minores T. I. p. 193.) peut-tre 28) D'aprs le dterrainatif cet esprit grand du ciel est une sorte d'oiseau mystique le Bennou.
27)
,
29)
Ce mot
p.
est
peut-tre
le
copte
\^\\
M.
Wi
'ov
Viola;
d'o
\tM\nOty"Gp
M. Tl
Endiria
sylrestris.
On en
V,
1.
extrayait une matire colorante, emploj^e pour peindre certaines figures magiques.
Pap. de Paris,
1920.
en
20
Etudes Dmotiques.
h't
lule
heu
SOI
cil
jJi'kiiil
ilii-t
en
ih'ix
v)
(".')
p-k
ta
iiinr-c/,'
iitiil;
de
toffe
une avec
le dis(iue
nudit
lies
tu
du
Soleil.
Ouvre-moi
lui.
le ciel,
du
en
Car je
suis
Scvek,
mon
pre,
[a i)our but]
de
me
faire
pntrer ct d'Ilaken
;
la
grande, dame de
ciel,
l'angle.
le
Tarashti
Nephthys
ouvre-moi
le
premier
que j'adore
(?).
choeur des
(?)
du midi
0! image
de
Oh!
!
lion!
,
Oh
habitant d'Abydos
(?)
!
grand Noun
bassin sublime
Oh
me du
blier
me
sacrs
[mari] de sa
(?)
.
mre
Nout!
Ouvre moi
I, I, I;
Je suis
Oh
Je suis, E, E, E;
!
H, H, H; H, II,
Recette
Sang
pet, plante
d'oie
plante
:
(?),
plante senn-
Aa;
albtre
lapis vrai;
encens, cheveux
(?)
d'Isis
Frotte ton oeil avec la larme de l'esprit grand du ciel [recueillie] sur un arbre herhau,
un bnier
couvre ta nudit
(?)
d'une toffe en
[fibres de]
palmier mle.
rvl pour
(p.
lui
;{.'{),
le
sens nu bien
il
Dans
il
tin
XVIII,
1.
est dit
hanqav
de bire
on bien
en
rirp
en
Ze
vase
vin
de
Vu Un
,
Le
f?roupe
qui
lire
dsigne
le
permet de
il
distinctement
mot connu
remplir
^u^f-^^^
fi'q
bire.
XX,
I.
14j
s'agit d'une
lampe que
l'on doit
-t
et!
iieh'
en
md-t
en
neh'
en
rose
Ailleurs
il
de
d'huile
ou bien
vritable
d'huile
du
Soleil,
au matin, ii pu lid en
diimi
^I^
[yo jo o-y U
-M--^
(P-
X,
9jj
23-24)
,
^
aafe/fie])
<S>
en sep/enif en
sept fois
ou bien
trois fois
;
Le sens de
la
Le signe suprieur
est l'article d-
3J
__
J |j>
La
donc exactement
prposition affixe, en
Jil
locution totale J
lire,
_^
correspond
la
cm
pn des
avec changement de
j)i},
nn Lien.
tudes Dmotique.s.
La seconde formule
simplement d'voquer
les
27
comme
la prcdente
un but
spcial.
Il
s'agit
dieux au
certaine manire.
Xhcs
lia
(DU
Ad-(ir-ck
yhes
p en
lampe
une
apportes
Tu
hinipe la
ar
en
la faire
pour
formule
p La
j.^/
aii
vL
^-1-^) 3^
eu
itiil
ai" '^
pcrs'
'^'-en-d
^r "^jb^)
(in
j^t^)
ddb
ti-n'
ni-cw en
;
ijciiidii
en
liahe/
;
'^^
dd-to
est
sur elle
de jjomme
ne
et brillante
pure
W6'/t'
en-ro-pH
ni-t en
neh'
d'huile
en
ew
la
vieh'
en-t'uk
sdJen''''^
en
n'ai
pim-w
sa
d'huile
ou
bien
pure
remplis
Toi
fin lin
de
mche
31)
"
v>
i ,
-^
Var.
I
\
V\
1
\. Av
^ ^
/j/anc,
hiiUdnt.
Le sens
donne
est
vident,
mais
le
Le mot
v\
p. G,
que
l'on
Il,
1.
2,
il
est dit
de Menephtah
ciel
(Ofr.
au qu'toile plus
1.2.)
,
ton oeil
le
brille,
d'oreilles
des
milliers
Tu
as
An.
III, p. 7.
Le copte a conserv
3r.
mme
0^O.c\Cy
T.
M. 0?^U1 Rty
'^-)
O^^oRty TL
^*^
hUmc,
brillant.
C?
^)0
^A^DCy, TlClipCy
T.
B. tendre,
verser.
Il
se retrouve la
page X,
1.
21
de notre papyrus.
er-ew
la
pen
an-u
au
:
frotte pas
qu'o ne
yjibes
lampe
33)
Ce mot,
crit
au papyrus de Paris
le lin royal,
^
ri
est le correspondant
dmotique de
l'hiro-
glyphique
I.
l^^i^
dsigne
le fin lin.
Ce mot
se trouve
-fe
tT
,
Pap. de Leyde,
p.
V,
1.
12.
sten
en
...
hesnwn-ii
,sel
/''^"
^m
de
Pap. de Paris p. VI,
1.
1
lin.
bandelette une
encens
5)^*)
d-dh a-tv
^ ir^
P
sdten
en
en
sdl
h'er
ad neniaren
yjdjes
pur
de
_ i!^\
fin lin
de tresse
une mcche
et dessus
le
Le phontique
/T
J^
..
J^
papyrus de Leyde,
7.
sdten
lin
en
fis
tresse
dd-t enh'ernte
sib
en pii
de
du
ydr peau
pii
la
mr
4*
en-t'-k
attache
28
tudes Dmotiques.
^(<-((
liut
an-u
(m
st'i
f'^'"' "" '^"^
en
'^
st't
fils
eti
eiv nui?-
ntk
^ en
rose
J:'f
de
....
de
la
lies
Tu
de
en
aen
en
s'enimi'^'^
dt
Ahd
,
zd
dd-t en
t-tv
d/i^'
la
ent-t'nk-
dc
bois
de
cheville
une
levant
du
paroi
une suspends
Toi
^'^ar
hn ad ddb
,
an-w peh' en
ntdt
ptid-tv en
yj-dd
yeni
hd
tenir
di
fais
enidk
daphne^
;
avant
pur
petit le
Tu
laurier
34)
^ Vl* >W
/\<i
<^st
-I-
^r
\/
il
est ici
question.
[1
mot
bien
p.
111'^*'
Leyde
23,
il
est question
de
dud-t n matin du
35)
tu
rose
est
la
Le
chiffre
^
X,
qui suit
le
mot seV
embarassant
est
du morne
papyrus,
il
parat dsigner le
1
nombre
corde,
neuf.
fil,
Le mot lui-mme
fort simple.
,
se rapporte l'hiro-
glyphique
en copte
CdV'T'
j^I-
TV
fi';
CHT^,
de plusieurs
fils.
On trouve dans
do Leydo
(PI.
p. 112).
fabrication
et
(?)
de
des bandeau
p.
toi
donne Je donn
VI,
1.
3.
s'enidt
adw
set'n
fils
en
t's
en
sdl
dd
mu
ent-t^d-k
allume
de tresse de
Ces ^/s, de
36)
ne hrdlent point,
f
>
,
Le mot
/-^
>
'^
lever,
snsjyendre.
On
le
IV,
1.
27.
zz
la tte
eni-s
dy
Entnk
suspends
Tu
et p. V,
1.
9,
eni-s
es td la
d'i'y
Entdk
37)
suspends
Tu
ais.
^7^ f ^
Y y>a
en copte
mjULO^
T.
M. "Tpour
cheville,
38)
lettre,
du mot grec
h^^t^, laurier.
Los papyrus
o'fvTj, laurier,
on peut ajouter
J''
(P
(p.
XVII,
(p.
1.
17)
et
-.aao, le lierre,
^ TT* ,^ ^m "^TT
\x^Jf Ils."
XVII,
1.
18)
^^-<.ww7^<n
Z/,^^
XVII,
1.
21).
31)
La
locution
tudes Dmotkjues.
29
p
la
t'iru
entk
d-t-ek'*^ en
;
bal-ew
h'ebs
entk
h'm-t
ait
wj
t'n-tv
allumes
Tu
ta
main avec
son oeil
voiles
Tu
sfex sep-u,
m
jusqu'
dp
tte
ta
filw
%en
sur
/r
en
<is'
nt-t'-k
;
/bes
sept fois
sa
Toi, ^^p"ouwi*ce"'
lampe
a-w
Il
en-ro-H
nut-k
(les
mm
(i/
~e
:
ctv
it
sdb
enik
tu
,
bal-cw
un
ouvrir
tu
di-
ntk
eux?
dieux)
Vois-tu
Comment
disant l'adjures
son oeil
fais
Tu
Xcn
ybes
.
Quand
lampe
p en la de
iiy(tH
la
en
ail-u
nter-u
n
les
en
m
vois
a-
h'er
:
ze
dit,
chut
Je savoir
n-ti-k
en-teb-tiik
(Stant
nh-t
ton souhait
nn-ur-k
tu fais
un-w
^
xcji
cn-r-w
par lui
t-u sb
en a-il nte
ils
li^er
en-ctv
ze-ii
Ils
tout seul
avec toi
^^-^
^^
voqus
di^eni
rt-ek e
h
te tiens
a-or-k
h'er ente
ip's'-tis
ks
p an
de
bal-tn-k
iiieli'
an-ur-k
Tu
'p"t
l'onguent
ton oeil
remplis
Tu
lel
oteh'
ew Vi ur
bil
an
alel
en
s'lh'
lid
an
Aar-k
&.
40)
la
vigne
d'allumer
avant et
vigne
de sarment
un apportes
Tu
Les textes dmotiques de cette poque emploient et confondent souvent deux caractres de forme analogue, mais de sens bien diffrent l'un d'eux, est l'abrg de ^ et signifie la main, l'autre est l'abrg de et signifie l'oeil. Les lgres diflerences que prsente leur trac disparaissent le plus souvent dans les manuscrits, et il est alors assez difficile de distinguer, lequel des deux mots le copiste a voulu employer. Souvent le sens de la phrase donne le mot: ainsi, pap. de Leydc, p. XIV, 1. 1".
:
^^
\^ )^^^
en dil-t-ek
b-u
les
^^^
de ta main
et p.
ongles
:
XIV,
1.
42 o
il
femme amoureuse
ew d-t
sa
iiis
es di'i-l
h'et-eu)
ems
li'ct-es
civ
,,.'"''
1
bl
eiitsii
en
hiil
*
,
au
main
aprs *^
1, nomme)
-
aprs ,,?
'
latemme) Est
Dans un S"^
'
certain
1
le
signe
^^
'jj<7
snn
car le second
1.
/^
qu'un ^.
Ainsi, Pap. de
Leyde
XIV,
36:
Asar en
d'Osiris
le
sldpin
en
SHn(?)t anep
la
en bl
l'oeil
p Entk
coeur
de
main
d'Anubis
Tu
as
et ailleurs, p.
XIV,
1.
2526:
.... en .... de
snn
la
(?)
ta
en Asar
Sldj/i
p en
le,
seb
r-t
l'oeil
ta
Entnk
main,
dOsiris
coeur
de Seb
Tues
30
Ltudes Dmotiques.
Xtcni
leim
im-bal-ek
a,s
vid-t'-k
toi,
iiich'
ti-to
^hcs
hlUipc
JH
ndld
|j.*^^y"""^y*;i,
alluincc
la
devant
pih'
pk en
titer-u
n en
les
m-k
tu vois
yj'ii
hal-tk
%'m
a-ai-k
h'er
.
u-ar-k
derrire toi
dieux
Quand
ton oeil
ouvres
Tu
cesses puis tu
nid
lieu
lid
en
ar-ck-ew
fais cela
xcn
dh-ew ml-ar-k
dsires
tu ce
iitc
un dans tu
Or
que
/cr p de au sujet
db-u
seiX
cnt-t'-k
toi
devant eux
parle
mdnb
Manib,
Nk
en
;
ycnif
ces paroles
Ze
dis
:
cw
ds'
(m-ar-k nte
tu
ds'
kakad
tnbres
m
de
Je suis
rciteras
que
coujuratiou la
(7/
/nid
td-k
tlds'tan-
d'
enfant
je t'implore,
mai Que
XapayeX
;
XOoDojvi
Kliabakhel
Kthothni,
Qmiriplmr'is
Frfs
,
Arpfhfi)'trd
Qnuripharkd
Pirtcmi,
ArpU]d(ipr<(
a^-^-.
qni0(pndQiindthdrdss,
ipi^aoi
'j't
<{^t
Ten
Teni
- Iris.vi
Qimdthdnlssa
Irissa,
Psi - Psi,
- Irisso,
vn
Sdkniadph
Pdiirqiidmax,
Pdiirtdinud/,
opsoiV/C'^Ypa,
tss,
tsis,
Sahnnph!
Pancqrhno/,
Purfdnio/,
Orrofidztu/ra,
mu-t
en vrit
z-t
en
xer-er-ew sdb
m'initier
ai'i,-i
nte
ab
xer
'*'''"
nid
si'uib
nte-t'-k
/.en
en
nui
Ain
qui doit
"'itie-moi
Toi
ci-dedans!
moi Viens
''^n*t"atiV^"'
d-w
mettras
ente u-nr-k
qs
p
de
sh-a
pan-w
dz
z-en
en
en-an
que tu
l'onguent
composition
^1^ 1
eni-k
tu apportes
^ ^3 T
-f
//*
i. af
la
.-^>
se/Ji'i.
''
la
fausset
'^
^-^
^ ^^ 5^bl-tk
,
en
non
yhes
pu
la
en neb-f
ur en
faire
ad-tir-k
en
Alors
lampe
de toute
formule
vas
lorsque tu
ton oeil
sur
41)
La
locution
a
ni
.^ C"
connnent
la
est
lire
les textes
dmotiques
je ne sais
ni
comment
la
dcomposer.
La
fa^d
(id
Jfetoiihanes
P2)petn
nuk
suis
en
men-t
enis
pet-tii
An
BATAZii
Metoubanes
Pa])ipetu
Je
OAK
MK
AUiKF.
MU
tudes Dmotiques.
31
st'pter
p l'U du
itid
le
lieu
pu en dans
en elle
ck
ilnh'^^ x<'"
*'*
'-"
'-"''
''"
h'i-rrr
/l'm-^i*'-
tu places
alors
de
d'oeil
une
fleur
ensuite
en
es
elle
h'ntcp
en
Ahot
en
tn-cs
en
A- en Asar
qcsds
ta h'er
dans
repose
ATHN
I^^J^^l
nATO
KAI TOYOCIPEQC
THN TAOHN
Hcpsfcx^s peh' en
fois 7
tit-s
en an-
etiti-ti
a-
niiyjm
rsiste
ment
une
telle
ta ent'
contre moi
alq-h'uh'
la
demeure parfaite
le
La
prire grecque ne
gyptienne.
dtail, je
me
S.
grec remplace
le
par
le
masculin
un
tel,
Ce mot
'
',
'
'^ ne nous
tait
1""'
telle,
rencontr,
Il
l'tat libre,
dans
le
sens de
le plus
10.
s'agit
et,
fri'es.
chamjts,
^^PTiZ
ils
l
et
lui disaietit :
qu'ils lui
Est bonne
les
^^P>k-^
l'herbe
cLI
en tel
Il coutait
tout
ce
disaient
se trouvait]
Aussi
ses
leurs
naissances.
signifie
fait
Le passage
est
un
restitution
(S ^
"
.
est certaine.
Le mot mixu
,
my,
combattre, et a le
mme
\y\
V\
Dans
M. Lepsius a
,
et
M. de
,
RouG
Dans
le
grecques de Paris
ce groupe \y\
V\
(^ s
"
un mot moiti
effac
dont
la
dont
la
premire
La
MIX ou MOX.
Cette trans-
du signe
Q/^
f^s
et faut-il voir
dans
le
mot dmotique
^^
^ )_3
n^V\
le
"'^
grec
auxiliaire.
observer qu'il est traduit trs exactement dans le grec moderne a presque la valeur d'un Ce sens se trouve confirm par plusieurs autres exemples. (Pap. de Paris, p. V, 1. 2022.)
,
je ferai
'j--^w
qui,
dans
dialecte alexandrin et
(l-r-lc
fii'iir
li'cr
en
perx
d-t-ck
tant
ta
ait:
rha
soir
en-er-etot
nen
ris
l^ntvk
mets
te
Tu de
la lune
la face
tendue
main
au
formule cette
rcites
tu
sepu fd
4 fois
,
nower
ju.squ'
,
zz-k
ta tte
h'er
t-k
teh
h'n
enlk
iy.-ek
(?)
sur
doigt
ton
places
Tu
nu
allei-,
tre,
Somme toute dans certains cas l'expression at^oir, ou mme n'avoir pas d'quivalent signicatif.
42)
La locution
S)
>1M
est
forme du mot
:
,)
)^\A
voisin, (V.
Brugsch, Wort.
S. 891)
du pronom suffixe u: elle signifie, mot pour imot voisins eux et rpond notre adverbe ensuite. lieu de dire, Ensuite, on ajoute des fleurs d'oeil de les Egyptiens disaient: voisines elles, l'on ajoute des. fleurs de etc. M. Brugsch n'a pas reconnu la valeur de cette locution, dans les passages o il
et
Au
p. 3,
1.
15.
(Cfr.
(I
1
Ci
.s.
o o
50.)
a,
^) ^ f>,
aip
en niib en
f 2z) ^1 >^
apot
<^/A
nte
:?TI
> >>
tii
^
as
>2(
P^-^^)
nj}ot
)^^^jy^><^
hn-u
meh'-u
h'er
a-u nb en
Ad
32
tudes Dmotiques.
eji
lok
ud
eu
di-f-u
les verses tu
fil
ni-f'nk
qemiii
iin-
f-ii
oi'i-h
(l-ar-k
imh-u
de
en liqufaction tant
les
apportes
Et tu
aii-etv
ma
lieu
[qui est]
d en un dans
ziiuf
20''
h' au
sd
mate?
bien
tm-rn-w
tu le bouches
a-ar-h
et tu
jour
jusqu'au
liqueur
il
aii-ar-k
h'cr en
tit-w en'i
a-ar-l; zaut
hiai
le
]i'er-sa
kalau
eti
n-w
et [qui est]
Jnp
tu
en haut
l'apportes
tu
20'^
jour
aprs
de tnbreux
cach
h'd
laisses
a-ar-l-
yen-e.w
niz
Tu
en
lui
phallus
nd au un avec
/'"'"
/lin-u
ek
oh'
;(en
en-r-w un
l'ouvres
des testicules
ensuite
tu places
alors
snamv ar
]i'er-eic
an
eicvah'-eh
il
yen
lorsque
en-rn-w
l'ouvres
un
ntk h'er
ant-t-w
nfe-t'-k h'm{?)
Rd
m
jusqu'
wlui
du sang de
faire cesse
i._
tu en haut apporte-le
Toi
40
jours
en
n-u
la
di
entk
tu
il
de
s'-n*^''
de
solution
mets
il
de
solution
d en une dans
di-iv
l'a
ar-k
tu
yen
au ar
e)i
mis
aprs que
db
rn't-nr-k
tieht
m
vue
en
a-iv
liip
md
un
lieu
en
''''belz
en
s-n
solution
dsires
Tu
toute
cach
dans
de heldj
une
yen en dans
'il
*/
il
traduit:
j<^^ g^e
anfiefullt
hatten
mit Wein,
riele {joldene
[und\
Bcher war
Ce groupe est not dans une sorte d'criture secrte, assez frquemment employe sur notre mais du reste parfaitement inintelligible. D'ordinaire le mot ainsi crit dsigne l'lment ou l'ingrdient principal du mlange celui dont les proprits magiques rendent la conjuration efficace pour tel ou tel objet.
papyrus
, ,
44)
Le groupe
de toutes
j'^
correspond au mot
tablir, jjlacer.
1.
Il
se rencontre
nombre de
fois
dans
les textes
les poques.
Pap. de Leyde,
p. IV,
4.
nm
eau
d une
yen
nh'
Aar-k
places
dans
(1
Tu
45)
^^
^T^T
^O
^
rin.
rattacher T^JjT
4())
\^ v"^'
'"''/"'
J^TtT
du
vin de
il.
p.
VII,
1.
Le groupe 13-14:
1"
Pap. de Leyde,
ydr
o Syrie
en
belz
[vase
(le!
fi'it li'a-
<u>
h'
plmcs
a-ar-k
Tu
de
tj,//-
un dans
l,.
Etudes Dmotiques.
33
snw
sang
p eti de ce
tfi-k
hl
tneh'
l'u-inn-fW
[elle]
y^hes
2)u en
la
s/aii
la conjuration
ar
en
ton oeil
remplis
lampe
de
faire de
r js-^ A^
rti
"^
^ >_n^^
uax-tu-li,
,
)
a-ar-k h'er ente
te
a-ar-k
tu
en-ro-pn
en face de te tiens
ou bien
nu
mets
tu
.ci-dessus
^::rrr^'^K1
IHi-Ti
^>4 U".;rU
yen
li'er
^
av-ark
^
y/ibes
en nnter p en
maa-k
tu vois
ente
us
p en
cette
ils
p
la
en ton
dieu
le
rcites
Tu
lauipe
sejy-
(?)
sesnnu
huit
(?)
nowre
kneV^''
a-ar-k
en-r-p
h'd a-ar-k
peli'
fois
(?)
(?)
jusqu', couches tu te
ou bien
Tu
te dresses,
derrire.
Ici, se
trouvent intercales diverses figures magiques, que l'on devait tracer sur la
mche
de
la
lampe.
Les noms
ks de kus
ze
pu
parole la
2" p. VI,
1.
15,
la
Xdr
en
helz
A-ar-k
Je ne sais quelle liqueur est dsigne par ce nom. Je crois que cette mention de la Sja-ie, sous son nom de Khl, est la plus moderne qu'on ait jusqu' prsent trouve sur les monuments gyptiens.
47)
Le verbe
'^^
est
assez
difficile
traduire.
Dans
certains
cas,
9
il
rpond au verbe
\|
^3^^^,
copte
"EnKCllT;
dormir, sommeiller.
p.
V,
1.
13:
zes-
a-to
w-t
t{?) en
...
qeb
feuille
CUGiCU^A
s'es'a
'^
l^'^
snaiv
tu
Reru
de
de
feuille
coulement arrter
pour Remde
^>e>^:^:))) vLy^
sex^
fiel
'
.,>fK^,3
ket
:
X^^n-u
;^eZ-t
h'im-tt
la
au
qod
a-ar-k er-k en d
nz
kenen
encens
autre.
es
elle
<t
\^t^
en
^
as
^ A-jc
arp
h'er
^^
nz
piler
0^/^
*^
de
de
vieux
du vin
p.
dans
1.
dans d'autres
Pap. de Leyde,
VII,
1718:
^^
ew
tu
iloh'
Ma
en ar hn
en
rpit
en
kod
(?)
mou
en
eto
meh'
Entk
soit
couch
le soleil
1.
avant que
nouveau
de d'eau
l'emplis
Tu
23
34
La formule reprend
Etudes Dmotiques.
aussitt aprs ces figures
en*
iivec
,
x^ibex
p en
la
sdl
p en
la
ds
ta
la
en
ran
])iu
ek
tu
lit
/en
Alors,
lampe
de
mche
de
tresse
sur
nom
ce
traces
Mn'ih
en
se./<t'*^
2'"''"
'"'"
'*'''
l'"-
'''
''"^''
(i)n*'^jMi'
X^'^'"-
r//....?***
la
Manbi.
de
forme
del
y\1^^
ne d-dSiis"
""*S*J Cette
dencens de
poussire
sxi
la
en
^^^^jj^,
li'
siiiat
put
cette
y.hes
pu
cii
si'dih
en
cii-ln
l'ib
^-a-ar-ck '''an-eiv
tu
y.cp
fait,
forme
de ci-dessus,
Jiguie
lampe, la de la
'^s"accomi)"islT
souhaites
Cela
^ ^l/
mis
'S/j'
-v- 'v!aA2
(?)
l^ uaOW^
/ezcin-n
hod
en lhiintii-u
vieux
de de
l'orge
Dans
le
passage expliqu,
4s)
le
Jo ne sais comment
ce
mot
le
second signe
a,
^rg^ ou /r^\-
^on sens est (/ruis, pondre, jumssire d'une matire odorante. Pap.
de Paris,
p.
VI,
1.
5:
ind
ni... en
.'i/a>l
heh
^Ui
Oh
valeur.
,
Le signe "V
Cest
le
{[
Yr^,
et
Jiij me.
Pap. de Paris,
IV,
1.
6:
kail
eu
ps
p
(?)
h'er (inl
sinemiK
tablis
dii-ar-k
bl
de
gteau
le
sur figure la
Tu
Pap. de Paris,
p.
IV,
1.
2(1:
sniUc
en
Ane])
en
arii
ild
ut
Ev-t-k
Dessine
du sang
avec
d'Anubis
figure
une
le
1.
mme
signe,
phontique
fornude:
resn
heh
en
.senti
un songe
50)
obtenir pour
formule
Autre
ici
pour
la
premire
fois, se
trouve crit
il
^V/A,a.//i.,
,
formule.
au pai)yrus de Paris et est l'quivalent de l'hiroglyphique fi^ (Cfr. Note 2;{, un autre exemple du mme groupe.)
51)
signifie, criture
forme, dessin,
Le signe
trouv,
qui rpond au
a,
comme
lui,
la
valeur yep,
/eper.
J'ai
comme
quivalent, dans un
:
dmotique
relatif
forme
{y
^-+-
^ Q
/bel ou /ber
c/r
mer
lui
en
neht
/aber
md
Jid en
ta
idt
dil-t
md
dn
pr
sort
ah
ye-t
oh
ti'id
^Ih
qui
plat
toute
forme
en de
la terre sur,
eiel infrieur
qui corps!
Oh
me!
Oh
tudes Dmotiquks.
b
35
>'
-<3 _2>
7<7*'
:J:>
yjtbes
pu en la de
-5
&-^
sdh
^>
en
ta
>
>
-^/>.l
(l-io
t-^' J^
S'nh'i''^^
an-ar-k
h'na
au-ar-k
/cp
fait
remplis
Tu
lampe.
la conjuiaiion
Cela
Shoui'ibl.
de
^^^^^4
y
eut
le
-^t;>y>''5:i:>ib:
(li
l
une
j )o> ^
sur
tr^
lampe
A)
liithik
neinui
dehk
caisse
petit
tenir
fais
Tu
de cuivre
ci-dessus
la
pa-^
sa
en
h'hes
voil,
ci-w
yhes
p
la
en
mt
milieu
en
rt-ew
en sur
al
quant
tant lui
lampe,
de
au
son pied,
enfant
piii
en
ti-w
sws
tte
/*';;
Jul
ail-ar-k
apau
tte.
ta-K
en
cntk
rcites
h'er
'cette
sa
sur
tiens
Tu
sa
sur
Tu
face
>1
ro-u
ils
\J0JQ
yen
.lusqu'
(les
ilieux)
ce que
36
Dis
tudes Dmotiques.
('Je suis
Manibi, Khthothni
Khabakhel ! Que je
Oqmtsisa! Oreobazagra!
lieu
d'initiation
(\\\\
non en fausset
Composition de l'onguent
formule de la lampe.
(jue tu
fleur
de coeur de
;
Tu
la
Tu
Au bout
de vingt
un phallus. Tu gardes
le poses,
si
//
tout,
Lorsque tu
tu mets
[le
liquide]
le vin
de
dans du vin de
de
la
dans un
oeil
lieu
Quand
tu souhaites
(?)
,
de
faire l'vocation
du sang dont
j'ai parl, tu te
mets nu
ou bien tu te tiens
en face de la lampe.
toi
Tu
Quand
ou prosterne
Alors, tu traces ce
nom, sur
la tresse
de
la
mche de
la
L'image, qui est dessine plus haut, est l'image de la figure de Manibi. Cela
souhaites
que s'accomplisse
de
la figure
la conjuration
de
la
lampe.
La forme
de Shouribi. Cela
fiiit,
[tu souhaites]
est]
Tu
Tu
fais tenir le
en face
d'elle,
Tu
Tu
t'arrtes, tu lui
ce que
[les
ITXEBl'iieh-
ni'ik
eu
t-u
les paroles
zoddis
lid-tii
luKid
sddh
eu
k'i
Je suis
vocation
voquer
pour
formule
autre
iindiuiniau,
Iiuaniiuuiif,
aupisqhaus
(iiq)isqJi(/us,
snatsir,
snatsir,
op0i,apai
rets'iinh'fu,
HAI''-'
fu',
ueh seigneur,
l/il/iH
mii/nui,
run-'i-k
pJiirimapJidni
l'hiriuuijdidni.
Thnqduiaphrr
Thoqonuiphrr,
Bihid,
Muiinai,
Je t'appelle
Hindi de Bini,
mes
l'enfant
en
liulkhdm,
Bdlkhdui,
Pth
Pth,
S' es
S/ics,
ndk en Je suis
Qthothni
Qthothni.
55)
noms magiques de
ce papyrus que
l'on
la
langue
le
gyptienne,
j/e
pV)
Tons
it-
JUSlEBBAt
(sic), signifie,
seigneur de l'me.
les
autres
noms me sont
i)arfaitenient inintelligibles.
tudes Dmoiques.
37
ilX.
X.)
y"
-^> >t
1)1
J2>
^''rl
^^
^V
^=^ ^
mik en Je suis
l-c -t>
Plais
P/m/s
y>
(*
<. yT"-
Qdmmisdtrd Qmmistrd
Bilptho,
Sjtha
Sphm'i,
Bdpth,
?M
lieu
ifc'
<*w
g'-eZ;
/cm
sxW-di
recette
un
paw La
Jnmna, Jannmau.
Min Mimin,
ent-t'-k
h'esmeii
en
en
'id-iv
entk
^'^
en
z^
vase
Toi,
natron.
de de l'eau avec
le
laves
tu
mtal,
de
n un
ani
enttik
m'i-iu
apportes
tu
pur,
i'id-t
i'ro^
entk
aten
sol.
p
le
/er
sur
neh'
en
loq
une
allumes
Tu
places
Tu
sur lui
d'huile
mesure
en
mtal
de
vase
p du
t'eh
/er
aitenu
sol
j^"
la
^'*
^*
^''
e)itiik
,
en
lmpas^'^
ct
mtal de
lampe
sez
hna
conjuration
p en
la
nter-u
''ieux les
au
ar
en
a-ar-k
Si tndsires
b-ew
dsireras
a-nr-k
tu ce que
^"
**'
sh-tti-w
^^''^
a-ar-k
parole
de
^j^^j^^ fassent
que
pour
a^v^ow
56)
*
I
l,
o
,
X
1.
'<C
un vase de mtal.
^
terre.
/^
Il
T.
Y\.,
coupe,
calice;
^tU
M. T\
p.
Pap. de Leyde,
VI,
1819:
etc
sr i'-s ent
himt ta en
le
d-w
a-ar-k
tu
arp
vin
en
ze
en
le
dio
A-ar-k
le
donneras
de
vase
un dans
placeras
Tu
Pap. de Leyde,
VII,
1.
1":
/
ew
lui
le
/en en
57)
Anep
Ce mot
en
d'Anubis
est
ze ud an-k /cm entnk en aru peteli' mtal de vase un tu as apport Lorsque tends tu image une probablement la forme dmotique du signe hiratique dont on se sert pour dsigner
mtal
^ iT
58)
en hiroglyphes -C
X\
'
signifie mettre le
t'i-xe-t,
18.
feu, allumer.
qui est form
mot
^^ ^ __
p. VI,
1.
de
la
mme
le
mme
sens.
Pap. de Paris,
t-u
t'xet
ent'i-h
[eux] allumes
59)
que tu
exacte du grec
X[i.7:a.
Le groupe dmotique
est
la transcription la
J'ai
mme
langue
les
38
tudes Dmotiques.
/> ....
FiTlDES DMOTIQLES.
39
en
de
ew
ar-k
-/en
an
en-ro-w
fellel
sn^
rave
en
neh'
t"i iir-k
/en d
sh hnan
*" ^^ ^'"*
cela
lorsque '
de
de
riiuile
tu as vers
Lorsque
conjuration
Autre
J^
]> rn
1'
?fti
y \T jo P-c
iiiittr
Jb
^yi^m o^
I)
.6^
Jb 1 ^, )lXAj
JO)
J\
nuter-u lui-cu
p
le
hdmsatH
de dieux
des dieu
4D
Prceptes de morale.
s<!
z-n
:
en
yl
enfant
/oit
petit
pu en
au
ze-t-s
la dis
Eiih'ik
Phn
P/toi,
dis
elle dit
ce que Dis
Tu
fois
de
^i^fj^^j,
seigneur;
hal-td-k
lin
odik
n'in
jj
ni
<im
kahm
jni
an
point,
dq
mai
n'entrez
ton oeil
ouvres
Tu
lumire
moi
Viens
tnbres;
neh-t
en
h'er
cesse
an
cnte-t-u
iiu'ils
en-/en
dedans,
nutcr-u
dieux
n
les
it-ii
yen
'
htaii
'
ta
toute parole de ne
^(
viennent.
"
'
ce que
l'instant,
Autre conjuration.
l'huile
fait cela,
comme
Que
ci-dessus, dis:"
tout
dmon, que
:
toute
cette
ombre qui
me-ci
afin
se trouve
dans l'Ament, que tous ceux qui sont morts se rveillent pour moi
!
Que je produise
d'Isis la
frre
miManash, seigneur
!
Matianw, seigneur!
fois.
<)
dit
Dis
Mansh, seigneur
a
Manama,
seigneur
Phni, seigneur
un million de
Tu
dis
au
dit;
l'oeil
l'instant.
Jusqu' ce qu'apparaissent
.
prononcer [l'vocation]
PRKCEPJES DE MORAEE.
EXTRAITS D'UN PAPYRUS DMOTIQUE DU MUSE DU LOUVRE.
Parmi
papyrus grecs conservs au Muse du Louvre
si
les
et
par Letronne, a t
est quelques-uns,
Eggkr,
il
en
en
i)etit
dmotique de
a
cit
l'un
dj porte l'attention de M.
Brugsch
cpii
en
deux ou
trois
nature toute spciale de son contenu. Les monuments de la littrature dmoti(}ue qui nous sont
i)as,
il
par
les
part le
Muse de Boulaq
et
il
y a
quelques annes,
et les stles
c'est
une sorte de
la plupart
pendant
trois
Le symbolisme
complexe,
si
touffu,
mais en
mme
tenq)S
si
ingnieux et })otique de
t,
du Nil
unique, on a accus l'Egypte d'avoir trempe dans les plus ridicules superstitions. Cependant
Prceptes de morale.
grce aux progrs chaque
et le
41
les
joui-
jour
la
Quant
sur les stles funraires ces i)aroles mises dans la bouche des per-
sonnages auxquels
J'ai J'ai
elles taient
consacres
honor tendu
mon
pre et
ma
mre.
la
J'ai
donn du pain
soif,
des vtements
celui qui
tait nu,
une demeure
comme
au soutien de un
la vie.
Je fus
homme
mon
un pre pour
malheureux,
et
jamais je ne rpandis
parmi
les
hommes *.
il
On
trouve dans
:
le
cit
remarquables
Si tu es
un
homme
fils
S'il est
courageux que tu as
si le fils
engendr
est
,
un
sot,
lui,
car
est ton
le
fils,
mais admoneste-le.
ville
Si
premier de ta
par ton
c'est
Dieu
Cette hauteur de principes et ces sages conseils sur l'ducation des enfants sont pleine-
les
publie aujourd'hui.
L'examen de ce
ayant piqu
ma
curiosit, je n'hsitai
duction. Malheureusement
mon
avouer que
la
mon
ambition la traduction des prceptes donns sous forme ngative, dont la srie comla fin
mence
de complter ce travail et de
mes
erreurs,
difficults
me
suis engag.
le n"
53 de la Publication de
l'Institut.
la planche
I ci jointe.
Il
est d'une
bonne criture
1)
Cf. J.
DMICHEN: Der
3)
La
collection
Siiiiht'l p.
23 et suiv.
d'Inv. et n" 5
I
2)
Ibid. p. 28.
(n"
2.'i7 7
de
la
Publication de
l'Institut ci-dessus dsigne) de nature analogue, c'est--dire contenant 10 lignes de sentences o l'on retrouve quelques-unes des expressions de celui-ci; mais l'criture nglige et demi efface de ce manuscrit en rend
42
Prceptes de morale.
Voici ce que j'ai pu dcliiffrer de ce texte, en partant de la H*" ligne de la ])remire page
1.
*.
dans
le
?)
Le signe
elle drive
initial est la
ngation
riuijjratif (v.
i^n"
de
la
planche
II]
nen parait
laible.li
justifie
par
la \'ariante
^-r
^^\ .^ju-
AQ = n ^^
comme une
n[|
.
/^
M.
(cf.
Biiu(isc:ii
considre
le
signe
(n''
2)
3)
= J\
ici
pour
ment reprsenter
admissible
II.
(I
verbe ^y\^ ah, entrer, pntrer (Brugsch, gramm. p. 127) peut-tre plus
ici.
Ne
tue pas,
(c'est une'
porte'?)
pour
faire tuer.
S'fem, tuer
(cf.
Le mot que
<=>
y
et qui
dans
J'ai cru
elle
voir la ngation
jPv^
f>u
(cf.
la lettre
de
forme pages
et 3
du papyrusl mais
autres pas-
sages.
Quoiqu'il en soit, le sens de la phrase se laisse facilement deviner, et cette sentence est
le
meurtre,
mme
d'un
Ne
te fais
pas
(d')
C'est tort que j'ai transcrit sur la planche II le second signe de cette phrase par
il
faut
Il
voir le verbe
-^s::^
ne change pas
le
le sens.
prte par
IL^O^^^
mais
le
sens ne
me
M. BiiUGSCn
(cf.
transcrit le
II,
DE KouG, Chrest.
groupe n^' 4) par Ij'^'f^ il<>it le sens compagnon Chabas, Voy. 254; Buicscn, Dict. 94.]. 74;
connu
d'un
sot.
COy sfuUus,
insanns.
te
commandent, ou qui
te
donnent
Le pnmom
les
tombeau
demeure
(|^^
fJ^
l)
iLiiiinin.
Cette i)hrase nonce une rgle de convenance observer dins les spultures, objet des
tant vieux
(^
ils
lettres
du mot qui
emptes par
la
plume du scribe
et
en rendent
la lecture
4)
te.xte
mthode que je
dmotique.
Prceptes de morale.
43
donnent rassurance
est invit
qu'il s'agit
le
pre
au
meses
(n" 8).
quivaudrait di-en-
Tor
(n" 9)
= ITT^"^^
cf.
Brugsch,
dict. p.
160
et 1697.
tu)
VII. Qu'il n'arrive pas que tu nialti-aites un infrienr, qu'il arrive (que
respectes les
vnrables.
Il
la
plancbe
II.
Mmes
XV
et
XVIII.
et reprsente aussi
Le signe
fieri, ainsi
(n" 25)
gale
a:
ou 7 =: n
lui seul le
groupe I o'eper,
que
le
Tu pntres dans
le
Duau,
tu te runis
lig. 15).))
gHty
cruciari
vexari.
Je ne connais pas
le
thme hiro-
Le mot
je
lui
donne puisse
recommande
morale gyptienne.
femme
son protecteur
'])
La premire
suis
aucune
difficult,
mais l'impossibilit o je
de transcrire
le signe
il
formant
lui
traduction. Toutefois
ta
ne maltraite pas
femme
qui est la
i)lus
??'
particule
caractristique de l'optatif
1)
Ciiampollion, gram.
Brugsch,
gram.
p. 146) et
mak
(n"
^^^^
couvrir, protger,
prserver.
Le mot
(n"
2)
semble tre
le
le signe
des actions
IX. Ne maudis pas ton matre devant la divinit. C'est--dire devant Dieu.
Nouvelle
la
preuve de ce
fait
religion gyptienne
(pic
le
monothisme en
tait le principe
fondamental, i)rincipe
paratre pourtant d'une manire absolue puisqu'on le voit se faire jour dans des
textes de basse poque
comme
celui
Je traduis
le
copte
CcXgO^i maledicere.
Il
est dit
maudit
et
ni le roi ni
mon
mots coptes
C^O^CUp
'o^^^^OqA
maudire, rprouver.
44
X. Ne maudis pas
Prceptes de morale.
celui qui
La
trop grand
fin
(pie les
deux lignes
suiv^antes
me
paraissent prsenter un
nombre de
XI. Le groupe
(n"
que M. BitUGScn
(grani.
\>.
177)
lit
af ht.
XIIL Ne pas
tuer
homme
pour
En
aux dpens de
ton
fils
ses enfants.
le
Une XV.
que tu maltraites
ei.
ton
fils
Une
pek-se
me
tromper en supplant
a l'avantage de
lier la
af-for
(n" 9);
(n 15)
fortis.
Brugsch, gram.
p. 154).
Le sens de
ta tt
[xv^
16)
manum,
n'est
pas discutable:
il
se
tt (n" 17)
accipere
manum,
recevoir aide,
p. 1665.
fils
par
le
courage.
Mot mot ne
:
laisse
pas prendre
ton
fils, etc.
Ainsi
le
pre est invit non seulement ne pas abuser de la faiblesse de son enfant,
fort.
mais
le
Le signe
phique
^^^.^
^
fin
XVII. Cela
est la cause
La
de cette phrase
1
dterminer.
l'indicatif
as (n"
l'auxiliaire
9)
pour au-s
(n" 20)
de
au
(n" 21)
=1]^
(Brugsch, gram.
Le groupe
(v.
TO"GT
le
dcret de
Canopus
Brugsch,
dict.
1603).
Un
nous
recommande au pre de
la
est fourni
premire page o on
le
(n" 23)
Contente, satisfais
"^l
1^
*o" ^'^
te
^^^
^^
plaant dans
pays
qu'il
aime.
XVIII. Ne
te fais
pas un jeu de
<pii
C'est--dire de ceux
dpendent de
difficults
l'tat actuel
de
la
science c'est
point de comparaison et
empche de
justifier
que
l'on
propose. Le groupe
(cf.
(n 22)
l^L \
oj
||c^=f=.
S. BntCH, lihampsinitus
:
pas encore
t rencontr
ma
6)
ici le
Prceptes de morale.
45
I I
XIX. Ne permittas
Le
siffiie C
^
filium
tuum
instituere societatem
apud quamdani
I
sociani cui
,
sit vir.
abrviativement pour
.
fn" 28)
\
i^^^^
AAAAAA
ft
JJ,
/www W
Je crois tre
comme une
abrviation du groupe
(n" 31).
Pour
le
groupe
(n 32)
'='
[1
V^
C'est la seconde fois qu'il est question de l'adultre dans notre papyrus,
je ne
me
le
semble juger digne de mort celui qui se rend coupable de fornication avec femme marie.
Cependant Diodore de
Sicile
nous
et
dit
(I,
78)
que l'adultre
tait puni,
non par
la mort,
mais
XX.
culin,
Ainsi que je
fait
mot as
(n" 36)
prcd de
l'article
mas-
cette
maire
tenir
compte du groupe
^^
trs
curieux et trs important, mais en partie perdu dans les dchirures du papyi'us, et dont la
prsence m'a t signale par M. Devria. Ce groupe nous donne l'quivalent dmotique de
l'expression
c~3 ^^
I
C'est
un exemple unique, je
crois,
-^l
laquelle, contre l'opinion de M. Mariette
poque de
cette locution
Revue archologique.
Fvrier 1869), parat devoir tre maintenu le sens de domaine, proprit hrditaire trans-
>>
nom-
dans
le
tombeau de T au-
_e.'
.
n E. 4906.)
XXI.
Le groupe
singulire
;
il
est probable
le
frquents
comme
la vie
,
sont les avenues qui conduisent aux temples. C'est en effet loin du
,
mou-
vement de
ncropoles.
que
les
gyptiens creusaient
le
XXII. Ne
te
Chaque mot de
dans sa grammaire
(p.
connu:
elle
151).
La
XXIII. Ne
t'arrte
Cette phrase trs simple s'explique par la transcription hiroglyphique. Les mots qui
n'ont t l'objet d'aucune note dans le cours du prsent travail sont expliqus dans le dictionnaire ou la
le lecteur.
XXIV. Ne
compagnon
pas encore t
le
je ne crois pas
me
tromper en
mot de
cette
phrase par
groupe connu
J_^
^^
XXV.
Ne
46
Le second mot de
saisir,
Prceptes de morale.
rpond d'ordinaire
|^
prendre dans
I^s. c^iit
le
papyrus
s'est
Pi.
XL,
290).
l'criture
ne
liiroglyphique
,
c'est
la
du groupe n"
CiXOT,
iiyure,
forme, aspect
cette
et qui serait
(n" 34).
phrase
comme
XXVL
uNe
le
te
su})rieur)).
Pour
groupe
=8
)^
XVIIL
faut-il traduire:
sens de vieillard, et
Ne
te
respect de la vieillesse observ chez les Egy[)tiens. (Cf. Hrodote, II, 80.)
Voici
l.
la
pas dans
le
II.
IH.
IV.
Ne Ne Ne
Ne
d'un
sot.
(jui te
commandent.
ils
tes enfants
jusqu' ce
(pie, toi
un
femme dont
la force est
moindre
(pie la tienne
son protecteur
IX.
Ne maudis
X. Ne maudis pas
Ne XIII. Ne XIV. Ne
XI.
pas samer
sa vie
aux dpens de
fils
.
celle dautriii.
ses
fils.
XV.
s'il
est faible
(autre)
de
tes
.
fils
XVIIL Ne
XIX. Ne
te fais
jouer de ceux
(pii
dpendent de
toi.
laisse
femme
marie.
XX.
XXI.
XXII. Ne
XXIII. Ne XXIV. Ne
t'arrte
est pur.
XXV. Ne
{{]
XXVL
Ne
Paul Pierket.
24-14^.
PLI.
<r/i<^<t^/'v-rc=i..,v.^t
^ f^ feji'^
<V<<yt^l^y^ H^*^
Auier.par TTitrrtt
Imp
CtllU r cU Stini
31.
Ions-
<^
^-^
rff
'^
kSM.
in
A-
021
(30
i^ltt^ e/^/^o/tfO>
/Ali.
j(3t)
>CL
C'y
U)
JcTn
(S)
Uxv
(Cl
V^J
(9)
J^w
(m)
/,c/
f- tfUM,
p-K
Xen- tal
-de
Bcic
hI-<u.
Atiogr.
par
F Pverret
Imp
Notes.
j'aVc
"c
to
"rtiitut"
kjM;.
e^v^
KAni.
M,^
*/,
^'lent-K.
wMiw
XO
"S*
lent
tvw
5-
6Top
^
h<K
Ou)Aj
H*^
r^-' vv.
^V-,^f/^ 2-3
/Ati-
a,v /Xlfi-^V
f ii p
p.nt-
tou/t
AIL
h* -f
^mUu
>.ti^
vvt
Kn,
taiJ<.
llnJk-
^ K-t^
^ AD
;
i-
T W M^i^
--Alt-
/Kfn%.
U ^ii^
'f
^u
Ati- -BI
im^o "f
H^f nfi!^
t*
oac
/r^ll -^Bi*^
^^^
^-<'^-3
^^
ft
SI ^*^^
T-t.
LE POEME
D.
(^
i[
^J^^^.-z^iA
^cs^A-i
i^M^l^nkJ'u^^^fl^]
^ "*n^i^iiv^a-2^-=/k
/.
.\^^^flfurfc^tTl^t
L.Pcvri Lith.
Roc ^vpt
I-
PENTAOUR
'
*^9Hk
'^'^
.flMI
Menant
(J.),
la
Les inscriptions de Hammourabi, roi de Babylone (xvi* et publies avec un commentaire l'appui, gr. in-8^,
sicle
fr.
Les critures cuniformes. Expos des travaux qui ont prpar la lecture prtation des inscriptions de la Perse et de l'Assyrie, gr. in-S".
Inscriptions des revers de plaques
et l'inter-
15
fr.
du
palais de Khorsabad.
.
Traduit sur
le texte
assyrien, in-f",
6
la
fr.
fr.
grammaire assyrienne,
et
gr. in-8,
10
Les amours
8.
les
pour
la
premire
t fr.
fois
50
fr.
MuNK
(S.),
et arabe, in-8'',
15
Oppert
(J.^
2* dition
augmente,
in-S*,
fr.
Mmoire sur
de l'Egypte
et
de l'Assyrie dans
,
l'antiquit,
claircis
1
par
fr.
Oppert
(J.)
et
Menant
(J.),
Les
fastes de Sargon,
roi d'Assyrie
15
fr.
Pallegoix
80
6
traduite de l'allemand sous les
fr. fr.
Parent
(A.),
Rabbinowicz
par M.
Grammaire hbraque
yeux de
l'auteur
Clment-Mullet,
d., in-S,
4 6
fr.
RoBiou
(F.),
fr.
RouG
(le,Vte E. de)
traduits et
matical,
1'"''
de
la
langue gyptiennes,
P"" et 2^ fascicules
chaque
20
fr.
Cette premire partie se composera de 4 fascicules que ne se vendent pas sparment. Aprs la publication du 4^ fascicule, le premier sera rimprim typographiquement et dlivr gratuitement
tien
au tographie.
Discours prononc l'ouverture du cours d'archologie gyptienne au Collge de 2 fr. France le 19 avril 1860.
stle
novembre 1858,
tude sur divers monuments du rgne de Toutms
Mariette, gr. in-8, planches,
III
1 fr-
Note sur
les
plantes, in-S",
fr.
Note sur les principaux rsultats des fouilles excutes en Egypte par les ordres de
S. A. le vice-roi, gr. in-8, 2
fr.
llouG
(le
Yte E. de)
les
progrs et
l'tat
actuel des
1
tudes
fr.
gyptiennes, in-S,
50
rgne de Toutms
III, in-S",
planches,
IV.
Note sur quelques conditions prliminaires des calculs qu'on peut tenter sur
calendrier et les dates gyptiennes, gr. in-S",
1
le
fr.
Eecherches sur
les
attribuer
aux
Manthon, prcdes d'un rapport adress M. le Ministre de sur les rsultats gnraux de la mission, gr. in-4'* avec 8 pi.
15
in-l",
fr.
20
fr.
Rituel funraire des anciens gyptiens, texte complet en criture hiratique, publi
d'aj'^rs les
papyrus du Louvre
et
Livraisons
4, gr.
iu-f% la livraison,
25
fr.
La cinquime
RouG
(J.
DE
Livr.
et 2, gr. in-8",
1*"^
fr.
Thonnelier
(J.),
in-S",
J8
fr.
Gaudana per G.
Gorresio,
Tome 1%
VAiiMiKi,
gr.
in-8%
30
i
fr.
Ramayana Gaudana e traduzione con note pubblicato per G. Le texte seul, 5 vol.
Traduction italienne seule avec notes, 5 vol.
240
150
fr. fr.
fr.
90
Vendidad Sade
fois
J.
Thonnelier,
liv.
8, in-f*,
136
4 parties in 8",
21
3
Weill
(A.),
Le judasme,
ses
dogmes
et sa mission, 3
Tomes en
V^ partie
2 partie
:
Thodice,
Rvlation,
6
et
fr.
fr.
3 partie
Providence
rmunration,
Zoroastre decem
commentarios adjecit,
textum
archetypi
ad Westergaardii ,
Spiegelii
aliorumque
10
fr.
EN PRPARATION:
Catalogue de livres anciens
et la
et
modernes
relatifs
la philologie,'
la
littrature, l'histoire
en arabe, in-8.
et traduit
en entier pour
la
Laghu
et
mst?
^ff
RECUEIL
DE
TRAVAUX RELATIFS
A LA
PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE
EGYPTIENNES ET ASSYRIENNES.
Vol.
I.
Liv. 2.
PARIS,
F.
YIEWEG, LIBEAIRE-EDITEUR
67.
Eue
Riclielieu,
67.
M DCCC LXXVII.
"^W ^^^
OUVRAGES
EELATIFS
MME
LIBRAIRIE.
BKUGSCH
(H.).
Examen
critique
(VV.).
du
livre de
etc.,
M. Cbabas;
au xiv"
intitul:
Syrie,
en rhciiicie, en Palestine,
sicle
BRUNE DE PRESLES
Examen
critique
1" partie (la seule parue). 1 vol. in-8. DEVERIA (.). Notation des centaines de mille et des millions dans
des anciens Egyptiens, gr. in-8.
systme hiroglyphique
3
fr.
La
nouvelle table d'Abydos. gr. in-8. 3 fr. Bakcnkhonsou, grand-prtre d'Ammon et architecte principal de Thbes, contemporain de
jSfose.
gr.
in-8.
gr.
2 3
fr. fr.
in-8.
GUIEYSSE
Rituel funraire gyptien, chapitre 64''. Textes compars, traduction et commentaires d'aprs les papyrus du Louvre et de la Bibliothque nationale. 1 vol. in-4, pi. (forme la 6* liv. des Etudes gyptologiques). 20 fr.
(P.).
papyrus gyptiens du muse de Boulaq, trad. et comment par E. Grbaut, 1 vol. gr. in-8. 22 fr.
le
1
xv* chapitre
vol.
du
rituel
funraire
gyptien.
in-".
Traduction 15 fr.
INSCRIPTIONS
hiroglyphiques copies en Egypte pendant la mission scientifique de M. le vicomte E. de Roug, publies par M. le vicomte J. de Roug, 4 vol. in-4 (formeront les 9^, 10*, 1 1* et 12* livraisons des Etudes gyptologiques). 120 fr.
60
fr.
LEFEBURE
(E.).
Le Mythe
partie
:
la 3" livraison
20 fr. 20 fr. LEPSIUS (C.-R.^. Les mtaux dans les inscriptions gyptiennes, traduit de l'allemandpar W. Berend, 12 fr. avec notes et corrections de l'auteur. in-4, avec 2 pi. LETRONNE. Recherches critiques et gographiques sur les fragments d'Hron d'Alexandrie, ou du systme mtrique gyptien (ouvrage couronn en 1816 par l'Acadmie des inscriptions et belles-lettres, revu et mis en rapport avec les principales dcouvertes faites 15 fr. depuis, par A.-J.-F. Vincent. .1 vol. in-" orn d'une carte. LIEBLEIN (J.). Index alphabtique de tous les mots contenus dans le Livre des Morts, publi 12 fr. par R. Lepsius, d'aprs le papyrus de Turin. 1 vol. petit in-8. MARIETTE-BEY (A.). Abydos, description des fouilles excutes sur l'emplacement de cette ville. 250 fr. Tome r*" (ville antique, temple de Sti). 1 vol. in-f* orn de 53 pi. Deuderah, Description gnrale du grand temple de cette ville. Tomes I IV et suppl330 fr. ment. 5 vol. in-f* orns de 339 pi. 10 fr. Supplment aux planches. Sparment, in-f, 9 pi. dont 1 double
des Etudes gyptologiques).
vol.
in-4.
Deuxime
vol. in-4*'.
La nouvelle
fr.
Notice des principaux monuments exposs dans les galeries provisoires du muse d'antiquits 5 fr. gyptiennes de S. A. le vice-roi Boulaq. 3" dit. 1 vol. in-8. Une visite au muse de Boulaq ou description des principaux monuments conservs dans 5 fr. les salles de cet tablissement (en langue arabe). 1 vol. in-S", reli demi-toile. Monuments divers recueillis en Egypte et en Nubie. L'ouvrage complet se composera de 100 planches au moins, accompagnes du texte correspondant et parat par livraisons de 4 pi. ou feuilles de texte au prix de 6 fr. chaque. Les 24 premires sont en vente. Les papyrus gyptiens du muse de Boulaq, publis en fac-simil. Tomes I et II, Papyrus 1 20. 2 vol. in-f orns de 101 planches. (Quelques exemplaires seulement, le restant
de l'dition a t dtruit dans un incendie.)
300
fr.
100 fr. en couleurs la conjugaison en gyptien antique, en dmotique et en copte. 10 fr. 1 vol. gr, in-8, 15 fr, Essai sur l'inscription ddicatoire du temple d'Abydos et la jeunesse de Ssostris. Hymne au Nil, publi et traduit d'aprs les deux textes du muse britannique, in-4''. 6 fr. Une enqute judiciaire Thbes au temps de la xx* dvnastie. Etude sur le papyrus Abbott. '
III,
20
pi.
gr.
in-f"
vol. in-4.
fr.
50
RE CUE IL
DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE GYPTIENNES ET ASSYRIENNES.
VoL
I.
Fascicule
l)Le Papyrus
IL
Contenu:
Mallet, accompagn de six planches; par M. G. Maspero, professeur au Collge de France. Recherches philologiques sur quelques expressions accadiennes et assyriennes, par M. F. Lenormant. 3) Sur un nouvel argument chronologique, tir des rcits dats des guerres pharaoniques en Syrie et dans les pays voisins, par M. J. LiEBLEiN. 4) Stle de Suti et Har, architectes de Thbes, accompagn d'une planche; par M. P. Piereet, conservateur du Muse gyptien du Louvre. 5) Des deux yeux du disque solaire, par M. E. Grbaut.
2)
LE PAPYRUS MALLET
par
G. Maspero.
Le Papyrus
par M.
le
dont je publie
Il
le
fac-simil
a t achet en 1857,
le
la
vente Anastasi,
baron Mallet.
tait
inscrit
au catalogue sous
n"
1050
et formait
il
une
sorte
tait
envelopp
dbris
de M. Dvria.
M.
le
'/2
grandeur
qu'il
d'original.
entreprendre
la
traduction
du document
le texte
avait eu la
bonne
fortune
d'acqurir,
m'a
aux
lecteurs
de ce Eecueil.
de 0,25 de hauteur sur
diifrente.
Le Papyrus
0,15 de largeur.
Ils
Le
et hardi,
aux
sont
tous
de
la
mme main
et
mme
FEUILLET N L (Planches I
II.)
1.1. P
^O
Ci
I I
c^c=^
I,
2.
<
(E
I
_^
I,
3.
^p J^
X^ni
/^ ^
MM MM
48
Le Papyrus Mallet.
AAAAAA I,
I
?
5.
D
D
Qmii
I,
6.
I,
7.
I,
8.
I,
9.
S.^
l
I
O
I,
10.
1
Kl^^r
\ \
I
im
A^VVSAA A^WSAA
V_
A/WWN
III AA^AAA
I,
11.
'(S
il
I,
12.
tt
,
.
I,
13.
(2^
(^^
\
11,
1.
Il,
2.
Il,
3.
D
II,
4.
(5
II,
5.
1/
0(9
c=:a( S
fl^l
Ci
(2 (3
(2 (2
-c^
^^(3
<=II,
In
I
I I
''^^
i
6.
\\
lil^^i
D Zl
^^\^
I
I
O
<==
(El
(S
(D
II,
7.
^111
^;
Le Papykus Mallet.
I, I, I, I,
I,
49
9.
toflfe
seyu-rud,
1,
1
fait,
10. 11.
Pioche,
ce qui
en enivre, outen
II,
12.
13.
1.
Farine, sac
1.
1
;
toffe se%-rud,
de
la
main du
1.
serviteur
T'aroi.
II,
2. 3.
L'an IV,
toffe sey-mess,
1.
4.
5. G.
7.
Cuivre,
outeii,
3.
dit:
II,
II,
temple o je
suis,
et
et
on ne
II,
oies.
FEUILLET
(Planches
III
W
I
IL
IV.)
/\f\f\r-Af\
m,
1.
=^=
l~
<
AA/^^AA AA/VSAA
A^AAA^
^
A
[^][n]
(D(a
III,
(3^,
2.
L
lia
_ai\i-
III,
3.
III,
4.
III,
5.
.!)(2^|_^^
\\
t^^
D
(2
A<==(3(0
ir
ra
III,
6.
Jl^.
"^5?^.
Ci
c^ (3
m, m,
IV,
7.
,f;^;
AA/'VsAA
w^AAr77~i
8.
-J^
I I
^" _Mi<:=> TV
\.c\
ra
^^ A
J5^
AA/VvW AAAAA^
r^^
1.
|oiuiinii
'^^
7^
f\
nn f,
J
tiis
O
IV,
2.
(2
C2ZZ]
,,
0-.
V\
Cl
A-<2><=:=>
'
IV,
3.
J I^"
'-'
^c^Uc^l^W.^^^^
'^-^M^P!.^^
s^ n
o
I
IV,
4.
^Ai
(7\
50
Le Papyrus Mallet,
A^\AAA
''=)NN^^'^^^r|h en
I
IV,
7.
,^
e (2 MM)^;=::^S4<=^ o
cette
lettre
Le
texte de
qu'il
fois,
est
rempli de fautes.
illisible
la
page
III,
1.
7,
le
scribe avait
1.
pass un mot
il
dans
l'interligne.
la
page IV,
3,
crit
deux
le
mme membre
de phrase:
IV,
3.
J!^^']l^/3%m<=uJ^'3^S^^^'=^
comme
il
""
suit:
AA/VvAA
nQ
B.
IV,
3.
iJSv--^^^trelev aussi
plusieurs fautes d'orthographe assez curieuses.
crit parfois
J'ai
Le pronom de
la
(0
III
tc
x^ix;^:^
(III,
7;
IV,
6),
III
L'orthographe
';:!X^,
avec un
(2
D^,
V>,
',
k^
f^'
J^P^;
^^ =
Tc
+ n,
Tcn.
Quant au redoublement de
^^^^^^
c'est
une
quand
il
s'agit
d'une n sonnante:
*<
AAAAAA
rr-^
vos ttes,
s=*
I,
p.
116).
Il
saisi
dieux!
On ne
<-> ^r^
On
M
1
j-
.,
-,
"L-^ 2
(Pap.
pi.
de
Turin,
i.
Jj
o(5^3^+
^I"^ Lrr'^'c^J
Notices, T.
I,
r:::"='c=^
savoir:
col.
lxvi,
5).
WAA^Y*^ (Champollion,
aa/\aaaI
I
p.
8).
'
\_1
A
\\
I
eux
I I
[dit]
Ra.
1
\
D
AA/VSAA
r^
l
(/^.^
reo, 2,
1.
17).
AAA^AA
"^^^
A
.
eux
[dit]
ce dieu grand.
"1
(j
[sic]
t\
'^^'^ (Stle
1.
2).
1)
Pour Te
auxiliiiirc et
drive de
'fois les
^ y\
2)
Le
scribe a rpt
deux
mots /wwna
AAAAAA
<=>
*-
^^
^
\
pu-
inadvertance.
61
M
I I
AAAAAA
Maaaaaa
gQjj^
poiu'
Hi,
H^;;;^,
La
variante
AAAAAA AAAAAA
I I
combine avec
ce,
la variante frquente
lors,
la prononciation
concurremment en usage.
Ce
tinit
par prvaloir.
ITI,
1.
L'intendant prpos aux bufs, Baken^ons, du temple d'Ammon-R, roi des dieux,
dit
au gendarme Ma-sute%
(?)
III,
III, III, III,
III,
2. 3.
la cliapelle
P-iofi,
du
roi
(Ra-ousor-xa stepen
R Meamoun),
de
v.
s. f.,
l'inspecteur,
l'inspecteur
est
4.
5.
l'autel (?)
au bourg
G.
7. 8.
1.
lui,
et
vous
me
ferez
les
labours
III, III,
vous conduira;
[ce
me
IV,
Ammon-R,
soit
des dieux,
Pharaon,
v.
s.
f.,
son
tils,
IV, 2.
que tu
ailles
faire
IV, 3.
IV, 4.
inactifs;
[car
serviteur, j'irai
[ceci]
IV,
5.
vous
IV, IV,
6.
7.
faire titre,
titre
gardez
ma
lettre,
elle
nous fera
un autre
jour.
FEUILLET
(Planches
N IIL
V VI.)
O
V,
1.
(^^ ^
dIUI111liTr
^[111]
V,
5.
V
V,
6.
e^U^>i
:
flA^WA
^r-i;?
n^^riCg
-1
."
Z5
V,
7.
x;
\\'
AAA/WS \ AA/^AAA
52
Le Papyrus Mallet.
AAAAAA
tl
AAA/VAA
V,
8.
Sc^l
i^^i
^
I
^
&
D^
V,
9.
n
(2
C2
&
VI,
1.
AA'
Mz:E::ic,i
K,
,
^"
,]^^
F^^>
c^
I
VI,
2.
J4
el
UCE
(5 ^^
VI,
3.
m
I
\>
L^^^
'"'^^'
(p
/T)
(p T)
AA/WAA
VI,
4.
VI,
5.
III
lA^
AA'VWA
VI,
6.
M.,
7.
VI,
8.
VI,
9.
4.
Ci
^
A n
^^
O
A
n
VI, 10.
VI, 11.
V,
1.
L'intendant prpos aux bufs, Bakenxons, de l'autel d'Ammon-R, roi des dieux,
prsente ses devoirs
V,
2.
au scribe de
la table, Ari-a,
[lui
souhaitant] vie,
V,
3.
d'Amraon-R,
roi
[]
V,
4.
que tu continues
vivre,
que
V, V,
5.
chaque jour!
Communication: Quand
le trsorier
G.
7.
me donna un
et
rescrit et
on
me
V,
mille
de bois
V,
V,
8.
vois pour
moi
[ ce que]
les bois
[soient
reprsentent]
9.
mon impt de
du Pharaon
v.
s.
f.
est
1)
Lit.
Le Papyrus Mallet.
VT, VI,
VI, VI,
1.
53
venu, et m'a apport copie d'un ordre relatif au mille de bois et aux dix mille
2.
3.
le mille
de bois
le
et les
4.
5. 6.
7. 8.
et
VI,
VI, VI, VI,
de cliarbon, et je
je ferai aller
en charg-e.
Et je
lui
dis:
Quand
VI,
9.
Quand
VT, 10.
VI, 11,
afin
mes gens
envoyer copie
DATE DU PAPYRUS.
On peut
1
il
est dit:
I,
2.
I;
^-
_M^lon
loi
w/w^l
m,
ni;
2.
/^m.wwv.H.^"
Meamoun)
v.
s.
de la chapelle du
roi
(Ra-usor-x stepen-r
f.
donne
la limite suprieure
attribuer notre
le
Papyrus
puisque Ne/t-Set
L'addition
est
nomm,
il
n'a
pu
tre
au plus
tt
que pendant
le
rgne de Ne^t-Set.
l'auditeur
comprise dans
le
moment o
Amon-na^t avait
magistrats,
il
commenc
d'enregistrer et le
moment o
il
prsentait son
tait
mmorandum aux
avait eu
un changement de rgne: un
roi et l'an
roi
fils.
par
:
opposition
ou bien
le dernier
le
et s'tait
termin
de
l'an
m,
et alors
il
ou bien
le
m,
au
un an
xxxii;
en ce
cas,
l'an xxxii
du
roi
et
du
roi B.
Ce second arrangement
pos dans
les
Le problme rsoudre
se trouve
donc
termes suivants:
ait
rgn phis de
ti'ente et
mais dont la dernire date ne puisse pas monter plus haut que
l'an xxxii.
54
Le Papykus Mallet.
On
sait
Un
De
l'an xxxi
par
le
6 du mois d'Epiplii,
l'an
il
Ramss
iv
'.
de son rgne
de son successeur,
y a place pour
les
quatre annes
iv.
en l'an
du rgne de Ramss
nous avions mettre des noms propres derrire cliacune des dates que renferme
la
le texte
de
planche
I, I,
T,
il
faudrait substituer
2. 3.
...
l'an XXXI jusqu' l'an
depuis
. .
.
m,
la
formule complte:
I, I,
3
3.
...
l'an XXXI [du roi
depuis
jusqu' l'an
Ramss m,
. . .
v.
.
s.
f.]
fdu roi
Ramss
iv, v.
s.
f.]
noms
et les qualits.
^
tait
l^'t:?!^^^
/55\
<S A
''^^
GRAND GARDIEN
A
scribe
ou LE
GRAND COMPAGNON,
du magasin des impts
fjfiiIXcz^frzi/vwvsA
V\
c'est--dire,
employ
la perception et
Le
301)
mot
|fic=!f=,
(Bkugsch, Dict.
(cf.
p. 300,
comme
comme
substantif
1.
un vase,
la table
et
par suite
les offrandes
pi.
en liquides, enfin
1.
{Todtenbucli, Ch.
LXIX,
7)
ou
{Pap. d'Orhiney,
XVI,
3) recouverte
de vases
soit
boire
et
contenir
les liqueurs.
soit
On
serait
par scribe de
qui aurait consist primitivement enregistrer les liquides, vins, bires, huiles,
apportait
etc.
qu'on
Il
que ce
le
titre
le
et
i)ortait
prlevs
lui
comme
tributs:
au
Papyrus Mallet,
reoit
livrer.
un rapport qu'on
Par un hasard
il
adresse au sujet de
diffrentes quantits
fait le ra])])ort
il
de bois Uvres ou
titre
singulier, le
personnage qui de
a un
aussi tranger
h
parle que le
^^^^
titre
Hm^,-^-^
est^ A^;
ils
VfjLw^'^
la
^^^^^
'"''^"^
celui-ci
formule dont
quand
1
crivaient
leurs
f'"
[1
suprieurs:
O Sa <=^
Le nom de
scrihe
de
la
en
souhaitant]
vie,
sant,
force etc.
MlL^^
cit
de M. LiEBLEiN. Dvuia a
avec
(Papurm
noms forms
^^^l
1)
prcd de
l'article
pi.
I et
LXXIX.
Le Papyrus Mallet,
2"
la
55
[1
^.
Le
un ensemble de signes
^r/J^^
dont
de nombreux exemples de
mme
lJ/\,
poque ne prouvaient
:
ou ^-^^
forment
JC.
tait
^^ Z^,
,
//Jov,
Le personnage en question
titre
c'tait
Amen-na%tu
est
avait
reus;
dans
la
seconde
il
est
faire
excuter un ordre.
So^p^
kLAEGE D'OREILLE
que
cite
est
p.
un nom analogue
'^>.
((^
COUPE -OREILLE
de ce nom.
^'^ (^
1
w^^
?
tait
<i.cultivateury iT).
au Papyrus Mallet.
s'occuper
i'^'Sr
Il tait
^*
les
trois
pices conserves
^5^
dpendait du temple
d'Ammon
Les domaines
d'Ammon
portaient l
ils
un nom
calendrier de Mdinet-Abou;
1^^
s'appelaient ^s
^
vv
que dans
le
cn^n
^.
W M..
"k^
de
la
titre
n "=^4
d'Ammon
de
:i
I 1
^
qui
AVA/V\
M^cT,.
.
yat
sont au bourg de
f\
1 1 1
^r ^ XERE
le
/7^
III>
1-
4-5)
celui
et
I
Bak-en-Xonsu
pour de
11
""
'.
6\
lui-mme,
change son
Cl
AAAA/VA \-l.
I
111
Pour
-<Ft
'O
intei*prtation
l
^^o^'
un
que
celle
qui rapprocherait
i_^^
(D^
Les
de
de consacrer
tel
domaine ou
le
revenu
possible
domaine un objet
temples eussent
le
produit, l'autre
un
autre.
Il est
que
les
mme
le
usage: en ce cas la
les autels
du
dieu,
que
le
bourg de
titre
XERE
on
d'Ammon
serait l'autel
ou
et d'autres
Ou
'v'j
d'Ammon,
:
est pris
comme
le tout,
V\
le placer.
l^ d'Ammon
le
l'un dsignait
tait attach.
personnage
Quant au bourg de
qui
(1<2^^, je ne
prdominance du
de Thbes.
tait
sais trop
La forme du nom
qu'il
des gens
vivent,
et
la
culte
ne devait pas
50
^^^jS:^<2w^
"^
cultivateur
(?)
Le
nom
est
1G2,
des formes
;^
^k^-
y>;
^s^
yO
Y>
mme
racine non
accompagne
de
l'article
est suffisant^
^^ ^^^ ^^ mutil en partie, ainsi que //>^ pour rtablir la formule complte: ^^^^^^^T^a/wvvaI
Ms^O
le titre.
Ce qui
reste
-1 f/ se trouve
etc.
Le nom
dans
les
<?
^
deux
fois
Papyrus de Turin.
la
planche X,
1.
est
question
du
56
Le Papyrus Mallet.
\c=^T^I^K
titre
^^
Le
a
(1(2
^'
^ ^^ planche XIV,
1.
13 d'un antre
A^ ^^
le
les
^
"^
dont
le
m'chappe.
nommait
[]vJ=^
du
roi Next-Set.
Le
(ct'r.
mentionne plusieurs
CL,
1.
fois
dans
textes.
Dans un des
Papyrus de Turin
4,
5; pi.
CLV,
1.
4,
le
5)
il
^ (1^-^
1
*^^
"^
irQlPM^Jl^lP
revenus en grains
est
"^v
^^t
^^va/^
on mentionne
/^>^ ^i.
(1
chef
^
est
question
du
^ (Js^^
f^^I
Dans
^'
le
^^^
/"
<2
"^^^
/vwwv
AAAA/NA
fi
m,
1.
1;
cfr.
Chabas, Mlanges
III,
T.
nTp. 16
titre
et note);
dans
le
T,
1
II,
p.
(l(^
=^f
un
"^
[1
^
(S
^ (10^? mais qu'on peut 152, note 1) lit f=]/^ (cfr. Chabas, p. 16, note 2). De tous ces exemples,
|
rsulte qu'il
avait
spcial pour
vie,
chaque
roi
que ce
"^
(1
(2
n'tait
pas
pendant sa
puisque
le
^
A^AAAA
HcE
1
de Next-Set
l_
est
mentionn sous
de Thot-
Ramss IV,
celui
et celui
ms IV sous Ramss IX
^
A^AAA^
D
1
<2
l
tait
I
attache
une
administration
W
/
I
chef du
H(E
"^
inspecteurs? ou ingnieurs? ou
maons?
A AAAAAA
Tous ces
dtails
le
[[(^'
^"^"^
tait
un
difice funraire,
peut-tre
On
du mot
surface,
la valeur sige
(Brugsch, Dict.,
copte T.
o-nwo:?',
(J
1460) de
la racine
ou bien au sens
aire,
que donne
le le
M. acnwou-
et qui
mot ^
malheureusement mutil
(cfr.
Papurus du Louvre,
conjecture:
7"
le lion
pi.
8).
Le
titre
de notre
PAUTEX
du
roi Next-Set.
Le nom mutil
J^ ^^.
^^ ^ ^
nom
y ^^
iS
^^
iX.W^. Le
mme nom
^
/|'==')
jl<=>'^^W>
et
219,
e,
13;
cfr.
khonsou,
allusion
50):
fait
il
parat signifier
celui
un
mythologique inconnu.
|l<=>
Cl
^u'il'
traduisait par
mt
(l.
l.)
jl,^^^
de sens
et d'origine
diffrents.
(Dict.,
par colonne,
chalden
yiJp,
Le Papyeus Mallet.
57
L'un
5^ li
tait
un ct
^""^
de
la
grande porte
du Pharaon.
{Bakenklionsou, p. 15, 50.)
le
ciel.
^^
^P
fwi
I I I
"^^^
la
'^
Je
fis
des portes
trs
grandes en
i^l^i
or,
dont
splendeur atteignait
gy])tien
K"in.
est
devenu en
Notre
personnage
tait
^crzii
[[113]
90 rav.:^^,^
(pi.
nVCA^ Ujj
Papyrus de Turin
ne saurait dire
^^
Tlioth
l'a
si
c'est
J^ft V^uUhdr de mme nom est mentionn dans un des XVI, 2 sqq.). Le nom est tellement commun cette poque qu'on le mme personnage dont il est question au Papyrus Mallet.
1.
'il'lTlr^^ engendr ou
Thotli a enfant ou
s'est
s'il
il
^^,
du
serviteur
^^^^^"^M^*^ l'homme de
T'ar, avait le
mme
titre
que Thotms.
de
la
mmes noms
ne
traitent
pas de la
et c'est
mme
matire:
on voit seulement
qu'elles
mme
temps
La premire
na/tu. Ces
est le
mmorandum de
faits
extraits
du rapport du
QA
Amon-
mmorandums
de plusieurs objets
et
que
le
-^
serviteur
^ ^ QA T'AKOI.
p.
avait
^ ,-^-^ obtenus de
la
main du
serviteur
THOTMES
de
celle
du
Ces objets sont de diffrente nature. Les deux premiers sont des peaux ^^'''''''^hA
(Brugsch, Dict,
1095); une qualit est dite <== excellente
et
cotait
deux outen de
192
gr.
de cuivre;
l'autre tait
^^^,^^1\
<=>
"K
o
est
""^"^
i-N^* revtue,
^r>
soit
lk i^.
Si le
mot
^nI
d'origine
trangre
on peut
le
comparer
^^ ^^^<=r>
"^ lA
cuirasse,
une peau
travaille
en forme de
<=> ''^M^
fine et
il
s'agirait d'une
probablement de couleurs
gr.
Ce genre de peau
480
de cuivre
la pice.
Viennent en
l'a
en bois
o^^^j
'^
c'est--dire,
comme M. Chabas
/\
AA/V^A^ V.J7~"^
Lan
(E
, dont je
ne saurais dsigner
valait quatre outen,
un bton, un gourdin
J^^^ j
d'toffe,
La premire
un mor-
384
gr.
de cuivre
le
'
Dans
ceau de
toile,
le reste
je distingue
|R|T|
%\ ^ que
Le Papyrus Mallet.
.'
,'"
exactement;
deux sacs de bl
et
(cfr.
un sac de farine
Anastasi
II, pi.
'lO
Vil,
1.
O""
dont
le
prix n'est
(J^T^r
1; et
Maspero,
Du
genre
34,
n.
1),
(pii
est estime
gr.,
La
d'en haut,
de ces rclamations
comme on en
Papyrus hiratiques de
cette poque.
lui
Le Denn Amon-na/tu
donner
les objets qui
s'il
se plaint que,
malgr
les ordres
])ain
on continue ne pas
oies
'%z^(
3,
faut
lire
^5^'^
^^ *^^"* j
^^
^^^^ nulle-
ment
certain.
l'affaire
comme en
de
la vieille administration
le
feuillet n II,
le
pharaonique.
Sur
fonctionnaire
Il
Bakenkhons
s'agit
reprsentes dans les tombeaux: elle devait se faire dans les labours ^
\Ll^
Ci
I I
I
sous la direction
la
d'Amon-naxtu,
battue
devait
en une
fois,
hommes
soit soit
drangeassent sous
aucun prtexte,
soit
rapport,
par
enfin
(?)
suite
de
l'arrive
fortuite
du Pharaon qui
tait
doute
dans
le
le
voisinage,
cause de
premier
l'arrive
d'un
le
peut-tre
gendarme Ma-soute/
vrifier la
le
nomm
dans
les chasseurs
si
mme
si
de
les
/
;{S^
contrilnial)les recevaient
quelque indemnit.
tilet,
les
hommes
Amne
VIII), ce
qui tirent le
filet
^yp^^
pour
toi
H^^^
q^Pv I
y^ \
T, pi.
avec), car
la
il
y a une
oie
(Dmichen, Eesultate,
semble confirmer
natoires assez
embarasses
lettre
comme
pice
justificative qu'il
Le
mutil.
Ici
:
aussi le plus
scribe
le voit
Baken/ons ne
un suprieur ou
il
un gal
on
bien au ton de sa
qu'il
Aprs
les
compliments d'usage,
rend comi)te
saisis
Je ne
pas
l'affaire,
de l'tranget du
ou
la
semble que
le
envoy au scribe
le
Baken/ons
l'ordre
un mille de bois,
texte dit:
ce
Ax"
^^\
mille de bois,
un
lettre antrieure,
et
dix mille
<:==>Qde
^^
Jp^ll'
^^
mettre
ces
fisc.
quantits en
Bakenyons,
remettre
sur
venu
et s'est fait
sur quoi
lui,
liakenyons, a
quantits de
Q
^^
boisseaux de
"^
J^fl
^^^f '^]i^
Le
tout
Papyrtts Mallet.
59
que je
prts
tre embarqus.
Le
reste
de
la
lettre
est
trop gt pour
me
hasarde
"suivie.
premire
fois
le bois
dans des
taillis
du
bois taient
reste
tait
forme de charbon
cfr.
B. 2t6C; M. charbon,
^^
(^^'*-
^'-^^''^ec,
aca^fiec,
atcMcc, T. acHMec,
p.
12 qui vient de
vient
^1
jh^ll,
^*'"^''
par adjonction de
c,
V^,
de
mme
que
sl^rtl
\[\
Les
W"^"^
du
^ient de
teindre,
^ ra ^^^) quand
le
ou de braise
V |^
^T
deJSgi ^^'vrD'^f'^;
f^
('^^
V^=
(pi.
trois tats
^g^C
il
"
braise, boisseaux,
est
^ 1-0L"=^^*
dtails
au Papyrus Anastasi n IV
Bois:
14,
1.
8)
bches 2000,
probable que
T"-^''^
du Papyrus
'^ L
'^
hclies
(de
mX MV
Voil les observations que m'a suggres l'tude de ce Papyrus. Sans renfermer des
trois
la
connaissance que
dj
de
l'administration
Je
ne
puis
les publier et
les
traduire.
KECHERCHES PHILOLOGIQUES
SUE QUELQUES EXPRESSIONS AGCADIENNES ET ASSYRIENNES.
slbittu.
II'TT'
Le mot assyrien
sihittu signifie
c,
masartu.
et vient
srie
prison
de
la racine nat
prendre
Dans
W.
A.
I.
II, 9,
1.
20,
d,
ennun
sihittu,
prison
ennunku
=
ins
ana
sihitti,
la prison
ennunku
la prison
il
a donn
il
ennunku minins
ennunta niru
ana
sihitti
iddinsu,
la prison
il
l'a
donn
ennunta ennunta
niti
sihitti iddin,
dans
la prison
il
a donn
sihitti iqsu,
en prison
a jet';
il
sihitti yusesih,
en prison
fait
rsider-;
1) Cf. le
2)
Schaphel de
60
Recherches philologiques
sihitti
iddinsu,
dans
la prison la prison
il
il
l'a l'a
donn
'
sihitti iklasu,
dans
;
il
enferm
rsider
sihitti yusesihsu,
en prison
l'a
fait
istu sihitti,
de
la prison
sihitti
ijusesi,
de prison
il
fait sortir.
dans
le
mme
mulu
W.
A.
II,
17,
1.
22
et 23,
d,
Accad.:
ennunta
la prison
-[-
batga
Celui qui
faim
ina
-j-
de
dans
(est)
mourant;
Assyr.
sa
Celui qui
huuti
de
faim^
nakta
soif -}-
Accad.:
mulu
Celui qui
ennunta
la prison -f flf^ns (est)
batga
de
mourant.
Assyr.:
sa
Celui qui
ina
sum
soif
de
Une
prison
est k-ennun
(traduit
galement
sihittu),
le
Le sens
assyrien de celle-ci
est
II, 8,
1.
61
70,
c,
d; 9,
1.
4,
c,
d),
ennun
masartu,
garde
ennunku
ennunku
=
ins
ana masarti,
pour
la
garde
il
ana masarti
iddin,
a donn en garde
il l'a
ana masarti
iddiyisu,
donn en garde;
en garde
=
in
ana masarti,
pour
les gardes,
ana masarti
iddin,
pour
les
gardes, c'est--dire:
en garde
a donn
ana masarti
iddin,
en garde
il
adonn
(accadien: il
l'a
donn
);
= manmusu
il
ana masarti
il l'a
^
iddin,
donn);
ennun SUnenti
masarta
ilqi,
a pris
la
garde
1)
2)
l'a
I.
mis en prison.
II,
39,
1.
55,
c,
d:
sgar
hulmtuv.
qne nous
*?m<7?<
hmqu
une forme duplicative, parallle l'arabe iuuLju, de la racine K^n-, cf. aramen KW demander, prier; samaritain N^S pauvre. Tous les exemples do hnhutu dans les textes assyriens se prtent parfaitement ce sens, et mme celui de Smith, Asmrb. p. 109, 1. 10, n'est susceptible que de la traduction faim, famine. De l'quivalence tablie par W. A. I. II, 43, 1. 12, d, e, entre bulni'itiv et timtuv, on ne peut conclure qu'une seule chose, c'est que la racine oyi, qui signifie dans les autres langues smitiques goter et par suite manger, prenait en assyrien le
voy. Tigl.
la disette et la faim.
C'est
cur
c'est--dire
dsir
de nourriture.
3)
De npb
61
ennun sunenties
ennuneni
masartn
ilq,
ils
=
nidi
masartasu,
sa garde
ennuneni
=
la
masartasu salmat,
ennuneni innangur
masartasu yuterri,
a rendu sa garde
(accadien
il
l'a
rendue
).
Le
recto
de
tablette
BM.
S.
liste
ennun
masartu,
garde
masar
sihitti,
gardien de la prison
ennun ennun
ennun
= masar gardien de nuit -gal = masar ekalU, gardien du palais k*gal = masar habi gardien des portes du = masar grande porte k-gal gardien de gardien du trsor nagantum ^ masar nakanti,
miisi,
;
ekalli,
palais
^
;
abulli,
la
3;
ennun naditum
:=:
masar
hiti,
naditi,
gardien de la citerne^;
ennun ^^ masar
gardien de la maison
hit
ili,
gardien du temple;
masar
iqli,
hiti ili,
ennun asga
==:
masar
ennun
masar
comme
adjectif, E. A.
1,
p.
272
ennun
= salam massari
abstrait
l'image gardienne
et
dans
le
mme
texte (p.
et
38:
1.
6, 7)
compos
namennun la
qualit, l'office
de gardien,
ti-aduit
masartu.
la nuit.
W.
A.
II,
39,
1.
11
13, g, h,
noms accadiens
les
et assyriens
de ces
trois veilles
de la
qui se
textes
astrologiques,
asti-es
avec l'expression
(masarta nitasar
roi).
ennun
masartu dans
sens de
veille
astronomiques au
veille,
du coucher du
^
Accad.
*^
ennun anata
veille
de
l'lvation
veille
de
la nuit,
''.
= assyr,
masartu
hararitu
du crpuscule
1)
3^
p.
2)
3)
Aram. N^HK.
p3. Ici, et dans le titre suivant, l'accadien emprunte le mot assyrien. Aram. p'ID. 5) Mot mot veille en haut. 6) Cf. W. A. I. II, 7, 1. 6, a, b: ana-dur = simetan. M. Satce {Assyr. gramin. p. 2, n" 4 b) a relev la synonymie de simetan et de nalbar same. Dans l'iij'mne bilingue dialogu, qu'a publi M. Fkiedkich Delitzsch
De
4)
(AL,
sereti
p.
34 et
sq.,
n"
5),
Istar,
comme
dit
successivement
(recto,
1.
37
40):
=
ana ana-dur du
anaku Je suis
7)
du crpuscule du soir, et ana par zalla du C'est une allusion aux deux apparitions de son
ilat
astre.
De
-l-O.
62.
Accad.
ennun
ba'
3
zalli
veille,
J.
LiEBLElN.
On
tent
rencontre
sur
les
monuments gyptiens
militaires
plusieurs
les
inscriptions
l'histoire
des
expditions
diriges
par
Pharaons contre
Syrie
et
les
pays
pense,
voisins.
l'on
peut
tirer,
je
la
de
vrifier,
au moins approximativement,
dc\j puis
chronologie gyptienne.
cette source,
si
les
obstacles insurmontables.
En
non seulement
il
le
systme
de M. Lepsius qui
et
est le
aussi celui
que
j'ai
publi
y a
tantt 12
ans^
traiterai sont
du rgne de Thotms
1388 1322)
1603
deRamss
lequel
II
(1180
IIU,
et
138G av. J.-C, d'aprs Lepsius 1565 1555), de Ramss III (1022 990
III
(1456
d'aprs Lepsius:
1269
1237);
elles se rfrent
pour
diffrent le plus
de M. Lepsius.
est
Autant pour ce
mme
poque,
citer.
1)
C'est
lit
ici
le seul
>-f
< avec
le
sens de
milieu.
On
-<<
qahhiv.
Mais qahluv y a certainement la signification de mle, bataille, dont on possde quelques exemples accadiens pour l'idogramme une fois mme il est traduit tahazu, et c'est de l qu'il passe l'acception de chasser, chasse, .jdu (de TIS.): W. A. I. II, 24, 1. 49, a, b; cf. 33, 1. 29, a, b. En revanche, dans l'usage des textes assyriens, ce caractre, qui se lit toujours qablu ("^^p), s'applique indiffremment
^
aux deux sens du mot, milieu et bataille Dans le nom de la veille de minuit
(Norris,
la
AD,
p.
162).
le caractre
-<< une
un
radical termin
Mais ce ne
;
peut pas tre le murub, que la variante de l'exemplaire babylonien de Syllab. substitue muru il faut, en effet, voir seulement dans ce murub le cas dtermin du mot que l'exemplaire ninivite donne l'tat absolu du nominatif non dtermin, muru. Le b n'y est pas radical, mais y constitue un suffixe de grammaire.
2)
cf.
63
sait
que
les gj-iitiens
le
calendrier
Tous
cette
les
Us accordent
jour auquel
1" Thot de
lever
anne
en
l'an
les
1322
av. J.-C.
tomba
le
avait
lieu
hliaque
de Sothis.
le
Dans
premiers temps de
la crue
le
l'histoire
;
commencement de
du Nil
i)our
les
il
Egyptiens
comme
faits
indiquant
commencement de
'
anne
Un
savant allemand,
est vrai,
mais
nier.
la thorie
permis de la
Pour
moment je
citerai
seulement la
stle trilingue
les
texte
clbrer
le
reine Brnice
et
au jour auquel
crits sacrs
nomment
le
nouvel an
P""
Payni'^.
commena
Thot, c'est--dire
le
23 Octobre
Jul.
239
av. J.-C.
M. Lepsius dans sa
sujet
^,
belle
publication de la stle de
je
donne ci-dessous
Anne
civile
de 365 jours
64
Anne
An du
calendrier
civil
civile
de 365 jours
Anne
An du
calendrier Julien
sotliiaque ou Julienne
Nombre
des iinnes Juliennes
de 365
'/4
jours
Nombre
des annes
civiles
Date du commencement de
l'anne
1"-
Date du commencement de
l'anne
568
1
1
Thot 755
av. J.-C.
568
1
1
28'/.,
569
625 725 785
801
7.54
569
625 725
785 801
28
14
753 697
Janvier 597
56
1 1
1
698
56
100
60
16
1 1
598
538
100
60
16
1
1
20
537 521
1
1 1
522
521
802 803
520
519
518
31 Dcembre 51
520
519 518
517
804
805 806
807
1
1
1
1 1 1
1 1
1
808
1
1 1
809
813
817
821 881 981
1081
4 4 60
100 100
1
1
1 1 1 1 1
804
805
806
807
1
1
31
31 31
517
516
516 515
515 514
1
1
808
30
29
28
27 12
17
514 510
506
510
506
812
816
820 880
4
4
502
502
442
342
60
442
980
1080
1081
100 100
1 1
1
1
Novembre 342
242
241
242
241
23 Octobre
23
1082 1083
1
1
240
239
1082
1083
23
23
1084
1085 1185
1 1
1 1
1
100
238
138 38
2
1 1
1084 1184
22
Aot
240
239
238
100 100
36
1
1
27 Septembre 138
2
1285
1321
100
36
1 1 1
1 1 1
1 1
1284
1320
1321
aprs J.-C.
38
2
1322
1323
24 24
24 24
23
14
1322 1323
1324 1325
1361
2 3
1 1
Juillet
ap. J.-C.
2 3
36
39
139
36
100
39
139
1461
100
1461
20
1460
le
P' Thot 239, qui commence l'an 9 de Ptoleme vergte I*'', Par consquent le 1" Payni, qui tait 9 mois ou 270 jours
238
Jul.,
20
Juillet
le lever
hliaque de Sothis.
1)
Ou
le
29 Fvrier,
^|^
Jour.
65
du
dcret de
Canope prouvent
de
la priode sotliiaque.
Afin de dmontrer que les anciens Egyptiens se servirent de l'anne civile de 365 jours
toutes
les
poques,
et,
je mentionnerai quelques
monuments
et jours,
la
dure
La
stle
de Psamtichos,
fils
de ^^^^ V^
w^^a h^,
h-uhen, Leide
le
'.
Je
cite
de M. Leemans.
roi
et
L'inscription de la
II,
stle
fils
1" Epiphi de
qu'il
la
V^ anne du
ans,
Ncliao
naquit Psamtek,
i\!Aa}i-uhen
de
Tanx,
vcut
65
10 mois
2 jours
et
mourut
l'an
27,
le
28
Pharmutlii
(du rgne
d'Amasis).
... 15
5 19
ans,
65 jours
(les
d'Epiplii et
de Mesori
et les
5 jours pagomnes)
Le
total
Psamtichos II
237
Uaphris
Amasis
la
26
ici
(7
de
dure de vie 65 ans, 302 jours, ou 65 ans, 10 mois et 2 jours, est d'accord
la
stle.
avec l'indication de
ont t compts.
2)
Nous voyons
La
stle
de
^ ^^;
Tlier,
Vienne
le
2.
Ther n l'an
17,
le
29 Epiphi du
Le
a vcu:
37 jours
(le
29
et
le
30 Epiphi,
les
30 jours de
Mesori et
les
5 jours pagomnes)
et les
Le
total
Ptolme Evergte
de
la
le
I^""
23
ans,
172 209
jours,
(5 mois
30 jours
6
22 jours de Mechir)
dure de vie
44
ou 44 ans,
la
mois et 29 jours.
Nous
voyons que
compts.
3)
de
mort
ainsi
que
les
5 pagomnes sont
La
23
stle
de
"
"
3,
Anemher naquit
l'an 16, le
et
il
3 Pha-
il
mourut
26 Pharmuti de Ptolme IV
vcut 72 ans,
mois
et
jours, soit:
I^"^
.
Sous Ptolme
ans,
182 jours
(les
27 jours de Phamn.
+ 5 mois X ^^
jours
et
5 jours pagomnes)
Le
total
38
25
Ptolme IV .. 4
236
(7
mois
X 30
365),
cfr.
53 jours,
c'est--dire
72
ans, 1 mois et
23
1)
p.
273;
stemperiode,
2)
il
p.
en a
tir
des conclusions que je ne puis admettre. Cfr. Lieblein, Dict. des noms, Nr. 1248.
3)
IX,
p.
16 sqq.;
cfr.
p. 83.
9*
66
13, le
Il
mourut
l'an
2\, le
10
Ei)iplii
de renqjereur Auguste.
ans,
(les
4 jours
d'Atliyr,
9 mois
X 30
jours et
5 jours pagomncs)
Le
59
total
Cloptre
.... 22
.
. . .
Auguste
20
les
310
(10 mois
'^0 joui's
et les
10 jours d'Epiphi)
jours, c'est--dire
voit
3G5), 224
'.
ans, 7 mois,
et
le
papyrus
On
que
les joui-s
de naissance
ainsi
que
l'heure
du
Une
stle
d'Apis au Louvre.
gte
II,
2.
qui
11 de son frre
Pliilo-
mtor
et j'en
donne
renfenne
L'an 52,
Cloptre
et
le
27 PaopM'^
femme,
la
reine
le
reine
avec sa
Cloptre,
trois
dieux vergetes
,
*,
fils et fille
oil le
du
roi
Ptolme Epiphane
et
de Cloptre,
les
dieux Epiphanes
qui est
le
jour
dieu auguste
(
Hapi
AA/vAAA
i-j^N-j^
I
av^aa Osiri alla au Rusta dans son sarcophage de pierre noire, ^^\ -ch^ ^ ^ ^ ,;---> (onnnn t\ c/a ^^^^^^ a ^ D \/ [I u| ap>res qu'Anuhis lui eut fait dans
/"^
/
'
-^
la
maison pure
Or, ce
dieu
toutes
les
crmonies pendant
70 jours en
le
,.
la prsence
d'Isis
et
de
Nephthijs.
auquste
tait
n Memplds dans
,
temple V/
de Ptolme Evergte
jusqu' l'an 31
R
II.
Il sjourna
dans
le
rz=i
1
le P'' TJiot
^^
de Ptolme verqete
IL L'an 31
^^
le
20 Thot
<=>
f^
SSfx
trna
^ w\.
J}T} p,
'
^^^''''
"
^*^
^'^^'^
^^
^^
^"^ dans
le
le
jusqu'au >/
21 Thot.
Il s'installa
dans
temple de Ptah
23 Thot,
et il
Memphis 20
Evergte
II,
ans, 11 mois et
22 jours. Ce dieu
et
alla
au
ciel
l'an
51
22 Mesori de Ptolme
La
dure de
vie de ce dieu
fut 23 ans,
6 mois
et
29 jours.
t fait
par
le
gte
II
et
par sa sur,
la reine Cloptre, et
par
sa
femme,
la reine
Cloptre.
Cette inscription nous apprend que l'Apis nacpiit lempliis l'an 28, le
fut
24 Tybi,
qu'il
nomm
1)
le
1" Thot,
qu'il partit
pour
On
le
20 Thot de
la
mme anne
et 9; pi. II, 5.
i).
2) CiiAiipoLLioN-FiGEAc, 3) L'inscription
II,
.
141.
<^'est
ainsi (pie
le
nous
le
Le mois de Thot
deux
fois
f^roupe
fois
il
u J^T^T ,
d'ailleurs
commis
i)lusieurs erreurs
a oubli
tout
le
le groiipe
chiflfres
fois
il
devant Jm^T
ot
mme
le
groupe W
J^T?!
dans l'indication du mois de Thot. Cette omission peut cependant tre excuse; car
groupe comjilet in-cdc immdiatement, et le mois de Thot est suffisamment indiqu par l. 4) Ptolme Evergte eut deux fennnes, toutes les deux appeles Cloptre: l'une trtit sa so'ur et la veuve de son frre Philonitor, l'autre la fille de celle-ci et de son frre. Cuampollion-Figkac, Annules
des Lagides, T.
II, p. 171.
SUT
67
et retourna
Menipliis
le
fut
le
sur
le
trne
ans,
et
11 mois et 22 jours,
qu'il
mourut
l'an
51
29
70 jours plus
52
le
27 Paoplii. Toutes
les dates se
La dure de
L'an 28 depuis
la vie
le
t:
24 Tybi
ans,
222 jours
(les 7
30 jours
et les
5 jours pagomnes).
Les annes 29
50
.
22
ainsi
352
(11 mois
X 30
jours
+ 22
jours).
(574 365),
209
jours,
le
22 Mesori,
de Mesori,
52
le
8 jours
5 jours pagomnes,
,
les
30 jours de Tliot
le
et les
27 jours de Paoplii),
(on
voit
comme
est
l'exige l'inscription:
ce jour
l,
c'est--dire
,
27 Paoplii
que
le le
'.
27 Thot
aprs
l'accomplissement par
duraient 70 jours
psychopompe
qui,
on
le sait,
On
voit ici
de
nouveau que
Je
les
dois
cependant
fiiire
observer
mnes ne
IL L'Apis, dont
16
le
il
est
53
le
et
mourut
l'an
6 Paoplii de
Necbao,
il
Sous Psametichos
ani^,
de compter
Nechao
II
15
comme
un
l'indique la oubli; car
il
La dure de
stle.
Ici les
tait
d'usage
jours pagomnes.
civile
Plusieurs
fut
monuments nous en
cliez
fournissent la preuve.
L'anne
de 365 jours
donc en usage
les
de
monuments
les
historiques.
Elle
stance que
ou naturelle,
et
elle
retarda de
15 jours sur
poque laquelle
jour, jusqu' l'an
l'anne
sothiaque
et l'anne solaire
commencrent toutes
Si,
les
deux
mme
le
1322
d'accord avec
au 22 Juin,
ou au 7
le
lever
hliaque
et
de Sothis tomba en
le
1322
civile,
av. J.-C.
ainsi
15 jours plus
Juillet Grg.,
puisque
hhaque de Sothis en
1322
comme
point
1)
Je peux
stle,
citer
mort.
Une
21 Payni,
du
roi
le
12 Pharmuti de la
mme
anne
le
ces dates sont spares par 70 jours: les 19 jours de Pharmuti, les 30 jours
du mois de Paclion
est
et les 21
jours de Paj'ni.
6
Une
la
Amasis
25 jours
Phamenot de
mme
anne;
ici
les
de Phamenot,
Ce sont
les
mmes
70 jours
88.
68
de dpart
que
civile ainsi
tomba
le
Juillet de notre
anne Grgorienne.
365
les
ments
de 305
'/4
jours,
un jour tous
les
quatre ans,
tandis que l'anne sothiaque perdait sur l'anne solaire ou naturelle trois jours
tous les
400
ans
',
de sorte que
le
1''
Thot de l'anne
le
civile
en
l'an
25 jours avant
le
8 Juillet Grg,
PHARAONS EN
Les monuments connus sous
le
ASIE.
nom
et
dans
voisines
presque continuellement
titres et le
Elles dbutent
tiit
nom de
son
Thotms
tenant
le
III et
rcit
continuent
Sa Majest a
placer,
dans
le
otFerts
du mois Pharmuti 3,
il
la
ville T'ai
au dbut de sa premire
que que
le
d'Irot'a
jusqu'aux frontires de la
la guerre
anne ne
longue dure
aussi le rcit
s'en rsume-t-il
en peu de mots.
III
Dans une
de
inscription, publie
cette
par
MM.
Lepsius etBRUGScH'*,
que
le
nous voyons
r\A/\/\^\^
Thotms
de retour
et
expdition.
On
lit:
Voil
Pharaon
m l^^^ lu
dbarque Tliebes
victorieuse
qu'il clbre la
pangyrie de
victoire,
son retour^ de la
largir
les
premire expdition
tires
entreprise
pour
lit:
fron-
mois de la saison de l'inondation, lorsque la Majest de ce dieu auguste arriva par bateau
Ihebes,
.
le
temple d'Apet,
il
lui
compose
vins
de pains,
"^
de veaux,
''.
de taureaux,
de parfums
et
de
pour
m'a accorde
le
T}T}T
signifie
probablement:
c'est
14 Thot;
Mais, ce
III
qui
me
parat
bien
positif,
que ce
fut
au commencement de
23 que Thotms
etc. p.
1)
Non pas
2) I.EPsius, 3)
15 jours pendant 1500 ans, comme le veut M. Lautii; Die Sclialttage Denkmaler, III, 31, b. Les chiffres de La date sont emports par une lacune.
117.
4) Lepsius, 5)
Denkmaler,
III, 30;
du Recueil de M.
B,
"^^^
la
PL^9,
b,
1.
1:
1 k1^ \\M
chefs de la
/^ ^
et
^"^
C^^^
^f
f^
'
i'^
,^^i ^^ ^^'
[
SS
"
()
^ T 1^
P
les
'
^^^ prophtes,
grands et
les
Haute
de
du pays de
6)
7)
la Syrie
apportant avec
I,
un grand
1. 1.
et riche butin.
Brugsch, Recueil
Bkugsch, Recueil
PI. 43,
PI. 43,
12.
,5
I,
6.
69
roflfrande,
qu'il
23
dans notre
inscription,
les offre
que sa Majest
1
au dieu
l'an
10
<=>
'
'y ^^>=^
'.
^_^
depuis
cette inscription
dans
ce sanctuaire
III.
Aprs
mention de
la
campagne de
r
1
I
l'an 22,
ffi
I
elles
continuent ainsi:
^'^^^
<="
nn
I I I
\N
o
;
I I
I
^l'iV;^^ o o /ywjv\
le
du couronil
nement,
Pharaon
se trouve
dans
du
Q
roi
\\
de Gaza.
Q
;
^';:SSS^
le
5 Paclion,
et
quitte
cette place,
les frontires
victorieux,
puissant
;::^^;:^
et juste,
,
pour
ennemis
pour reculer
le
de l'Egypte. V
le
16 Paclion,
est
il
prs
du bourg de Jouhem;
19 du
mme
rencontre les
compltement
celle
de
l'an 31,
dbute ainsi
'-^^^^ o ^^^AAA
,
I I
l'an
31,
le
3 Pachon
*,
sa Majest
rassembla
le
butin
de cette
Cl) Il
anne
et l'apporta
au bourg d'Anroa^.
des campagnes des annes 22, 23 et 31 nous voyons, que Thotms III
ses expditions militaires
Par
le rcit
commenait rgulirement
les
en Syrie
et
dans
les
A
Thotms
de Pachon?
Nous
allons en
faire
le
calcul.
D'aprs.
mon
Thot
l'an
le
commencement de
l'an
de Sothis en
l'an 1322.
Le
1*''^
de l'anne
tombe en
= 28
de Sothis au 6
reprsente le
l*""
Juillet
par consquent
le
2 Pachon
Avril Grg.
dans
mme
manire
le calcul
D'aprs
lui,
l'an
23 du rgne
la priode
le
commencement de
et le
Le
1^"^
Thot
civil
de
2 Pachon
que je
me
vers
permets de souhgner:
Thotraiis III
le
commenait
ses
la chronologie
de M. Lepsius,
Brugsch, Ibid.
1.
7.
Denkmaler, III, 31, b, 1. 13 sqq. 3) De Eoug, tude sur divers monuments de Thotms III, dans la Revue archologique N. S. IV, p. 347 sqq. Cf. aussi Maspeeo, Histoire ancienne des peuples de l'Orient, p. 203 sqq. 4) Lepsius, Auswahl, XII, col. 9. 5) Je transcris s=5 par le des Grecs, d'aprs la rsolution prise au Congrs des Orientalistes Londres en 1874.
2) Lepsius,
(Sera continu.)
70
Cette
stle,
dont l'empreinte^
lritish
prise
est
conserve
au Muse du
Anastasi.
Louvre, appartient au
i)artie
de
la collection
mme
dchriffrer:
elle contient
un hymne au
soleil
Le
:
fait
mme
d'un
monument
on peut l'expliquer
deux
architectes,
qui se
i,
partageaient la con-
monuments
levs
une allusion
l'association
Au sommet
grav un ut'a
droite
de
la stle
plane
le
dans
l'angle, est
^^,
les
symbolisme du Sud
du Nord que
car, ainsi
le
soleil laisse
l'a
sa gauche et sa
dans sa marche de
que
expliqu
M.
Grbaut
Nord.
2,
ces
Dans
le
cintre,
debout
et se
que
j'ai
Lig.
Adoration Amnion
lorsqu'il
brille
en
Suti
3,
par
le
d' Amnion,
disent:
hommage
toi,
dieu-soleil,
lumire
du matin,
dont
les
d'une face (qui reste) inconnue. Le mtal sem n'est pas comparable ton rayonnement
Lig. 3.
Sculpteur, tu modles tes membres, tu les enfantes, n'ayant pas t enfant ^ Unique
dans ses
rles
(divers)
^,
il
se
meut
ternellement,
et des
tels
du
ciel
....
^.
Tu
traverses
hommes
te voient, tu
marches
et tu restes
1) Cf. lig. 2)
19
du
texte.
Hymne
Ammon
soleil
du Muse de Boulaq,
et l'article ci aprs.
3)
Ou double
"w^^
qui se partaqe entre les deux rgions, clairant la fois le Nord et le Sud. Cf.
GiBAUT, loc. laud. 173, 6 et 8 livraison des Mlanges d'Arcliolog. gypt. et assyr., et ci-aprs p. 77. Je ne crois
pas
est le
de l'horizon reprsent
4)
par O^.
La
^==^
du Todtcnbuch
(Ch.
XV,
9) la
mme
comparaison. Nous ne
le
Todteubuch XV,
de
p. 97.
un
en blanc ce que je ne puis interprter. Un mot mot quelconque qu'en i)areil cas il vaut mieux sauter le passage douteux et laisser au lecteur la virginit de ses impressions que de risquer une traduction dont on n'est jias satisfait soi-mme. Il nous arrive bien assez souvent de nous tromi)er ((uaud nous sommes contents de nous. 9) Ces deux phrases se balancent au moyen d'une antithse qu'explique le rle d'Annnon R,
8) J'ai i)()ur i)riuci])e
est
toujours possible,
mais
mon
avis
est
le soleil (R).
71
de ta marche
et
5.
Tu
La
te
prsentes
la
force
est
en ta
.
Majest,
Lig.
6.
Eu un
petit
moment
tu fournis
toi;
travers
(le jour),
2.
donnes la
Il
Tous
yeux
Lig.
7.
voient par toi et ne durent plus lorsque se couche ta Majest; tu les rveilles par
la lumire
du matin; ton
yeux
Lig,
8.
Tu
te
Hommage
toi,
grand pervier
formateur de
fait la joie
lui-
la vrit
3,
mme
sol (en
terres,
Il est le
(?).
N'um
est
du grand au
et
petit*; c'est
c'est
Lig. 11.
aux dieux
aux hommes;
il
un ouvrier qui
s'attache
extrmement
ses
uvres
dont
il
innombrables (car)
est l'abri et
dont
il
fait
(Il
le
de Nut.
terre,
Il
essence double de
la
double
qui
se fait lui-mme.
Lig. 13.
Le tableau
rgions,
de ce que
fait le
seigneur unique,
c'est
la
production
de
l'tat
des
chaque jour,
de ses phases
la
d'elles,
de son rayonnement
mois, la chaleur
s'il
au
ciel,
solaires.
saisons au
moyen des
lui plat,
s'il
lui plat;
il
donne
le
et
il
les resserre.
le
Tout pays
est
Je
.
commande dans
t'a fait
je
suis
ton sanctuaire
viviticateur.
que
ton
fils
Mon
1)
On trouve
la
mme
XV,
XV,
le
mot moment y
est
mieux rendu
par
le
groupe
^^
IT
at qiii
2) Cf.
3)
Todtenbuch
dnu de dterminatif
est
embarrassant; je
le
rapproche de ^
b, lumire.
La
vrit est
une consquence de
4) 5)
6)
7)
Le monde
un support pronominal.
groupe
Kdr, chapelle.
-<^
la vue, l'aspect.
Je regarde l'idogramme
[
|
comme
reprsentant
le
I(|l
Le
un temple. Ramss
Ammon
dans Thbes,
ciel et
pi.
Tum
i
et
Kr de
IV,
10
72
Stle de Suti et
en personne,
agi
11 ar.
ai veill
j'ai
en directeur svre
de
tes
monuments.
tu
fais
J'ai
fait la
vrit
sais
que tu es
uni
la vrit;
grand
'i'u
terre,
Tlibes;
le
pch.
me
plais
rien dire de ce
mchants. Je
])arle
mon
])rochain
comme
je lui parlerais
le
me
plaisant
ses
projets,
(comme
s'il)
tait sorti
du
sein
avec moi,
mme
jour"*.
d'Ammon dans
de
l'Ouest,
il
l'Ap
du Sud,
l'Est.
Suti.
Har
son tour): Je
suis
pour
la direction
est
pour
Nous sommes
d'Ammon. Accorde-moi
d'tre
ador dans ta
du
repos du cur.
Lig. 21. m'unisse
Que
je
qui
aux
favoris
marchent en paix.
Donne-moi
^
.
les
souffles
agrables
...
le
jour
Paul Pierhet.
Celui
J'essaie d'tablir
une
remarquer
que ^f^^ Ci
(Ci
titre
la haute et de
la lasse
le
et
au Nord. Suivant
vivifi: quel
cercle
monde
matre plus
lgitime de ces
le
s'identifiant
et
avec
:
lui est
4^-
Fils
de R, un Horus,
fils
Pharaon devient
4^
comme
son pre
par
lui
Tu
favorises ton
(le roi)
que tu
A
1)
Littralement qui
X
signifie battre, et sa
'
X
s
chtie.
'"'''^
forme redouble
emploie
~^
que
l'a
expression -cs>-
^^
[)
ainsi
fait
remarquer
M. E. Revillout qui, dans son mmoire sur les papyrus coptes du Louvre (Compte-rendu de la i)reinire session du Congrs des Orientalistes, 1873), cite cette phrase tire de Zoga, p. 394: Hct ep^oTe iiTq jw.nuoTTe feirjrt.6 npTjw.c n iieTr^H-r THpoT ceux qui craignent Dieu aiment faire la vrit dans
. . .
se
fait
les processions
autour du temitle.
4)
5)
Comme
La
s'il
mon
frre
jumeau.
alhi.sion
stle
se
l'tat fruste
du
texte ne
me
6)
J'emploie ce mot,
avec
le
attachent.
7) Jfi/inne
Ammoii-R, p. 173,
Ml. d'arch., T.
p.
248 sqq.
solaire.
73
du Nord
dit
au
Soleil,
le
tu rta])lis
dans
ta fonction
de matre du Midi
et
(4^);
en qualit de dirigeant
^
cette notion,
il
Pour
que
les
saisir le caractre,
vraiment fondamental,
antique
de
faut se rappeler
adoptent
i)ar le
Soleil.
vivre
hommes
et
animaux, qui
crotre
les plantes,
le
Soleil.
L'me
reste
impntrable
le prtre
s'ingnie
rattacher
une foule de
il
De
cette symbolique,
caractriser,
le ciel,
fonde
^
Soleil
dans
U"'"'^^^^.
I
crateur et
vivificateur
de deux rgions,
un pasteur
(
^j auteur
du Bien
1,
agissant travers le
voil
ce
qu'elle
se propose
toujours
I.
Division de l'Univers
Avant
tout
il
convient
de
du
roi Soleil.
[1
^^^^^_,
cercle
du
disque,
sur
lequel
le
Soleil
et
du Nord, rappelle
le cercle quatorial.
et sa
\Amen-t en deux
parties.
Quelquefois la
l'une
de
cette rgion se
ddouble en
coiffes,
etc.,
3.
l'autre
de
la
^^
les
est
deux diadmes
battants
deux
il
et tu te
....),
au
5,
de doubles portes
de doubles rgions:
ciel,
Je connais
est
cette
montagne
oies
(variante
et le
cette porte)
du double Orient du
dont
le
Midi
au bassin des
/ant
Nord au
o navigue
le Soleil,
etc. ^)
o passe
le Soleil
et
un Nord. du
ciel
la double porte
ou double porte du
ciel et
de
ut' a,
^^ ^^
,
^
^
symboles bien
connus du Midi
et
rgion.
Le
les
Soleil arrivant
'^
deux horizons de
l'Orient et
de l'Occident.
Mais
il
y a deux
doubles horizons,
dont
le
1)
universelle,
2)
Je ne prtends pas que telle ait t l'ide primitive, ni mme, aucune poque, mais que les textes religieux prsentent ainsi les rapports des dieux et des Pharaons. Par exemple sur le sarcophage de T'aho, au Louvre.
Ibid.
Todt.
l'ide
3) Cf.
4)
5) 6) 7)
Hymne XV,
CIX.
Ammon-R, p.
44,
s.
16H-,
177,
s.
Papyrus de Nebqed,
Todt.
pi.
IV,
col. 8;
V. la traduction de M. P. Pierret,
p. 4, a.
V. Lepsius,
(iUeste
Texte, 9.
10*
74
J)es
Soleil traverse
l'un,
k^=^
ciel,
V^ J
et
-'^
^\.
"^
'f
'^
lorsqu'il
^'i^=
hr'dh
"^^
dans
c-=i
ft
le
double
horizon de l'Orient
lorsqu'il
Xii-ti,
du
l'autre
son coucher,
kZ^
ciel.
-^^
^
,
se
repose dans
le
On
la
(lisait xu-t,
l'horizon,
ou
le
double horizon,
de
mme
que
ta,
la terre,
ou
ta-ui,
le
double
terre,
men-f,
ou
men-ti, etc.
Le double horizon
franchi
,
tant toujours
s'lance
un horizon,
le
L'Orient
divise:
le Soleil
dnns
par
le
dieu se
^^
et
Q
il
du
ciel,
brillant de lumire,
Sf S^ ^^^
les
Ip"^^
*'^
(Horus) s'empare
deux rgions
terrestres
sa naissance
'
'.
d^^^^ qui enti'e D'o le titre d'ouvrant la tranche des deux rgions terrestres, ^ D C\ OOO ... dans le cartouche d'Horus roi du Midi et du Nord. Celui qui circule crant la double terre,
'
ou peut-tre mieux
passant entre
les
deux rgions
tei^restres
'^^^ ''^^
'^
y\
^^^^
deux rgions
terrestres reproduisent la
Alors
deux zones
se
distinguent
au
ciel
terres:
le
Tu
es
aim
ta
amour dans
ciel
du Midi,
grce dans
le ciel
du Nord
dit
l'hymne de Boulaq
L'hymne
ciel)
Osiris traduit
lui
par M. Chabas
seigneur
les
sont ouvertes,
acclam dans
ut'a, Soleil,
le
le ciel
du Nord 5.
les
deux
vautour et
l'ura^us,
symboHsent frquemment
rgions
du Nord,
Le
en
effet,
roi puissant,
'^'^,
fend
pe-ti,
le
ciel
front.
clestes.
Deux
expressions
et,
surtout la
le
basse-poque,
^^
ciel
mridional, 1=:.-=^
et
le
ciel
du
nord,
1=1^^7^
Lefbure,
les
2.
1) Cf.
Yeux
deux
d'Horus, p. 99
100:
il s'est
empar du
ciel,
en se levant dans
I, pi.
la lumire,
et
il
a fait
2)
commencer
Louvre, C.
div. 77;
10.
L. D. IV, 35.
k, 1;
Brugsch, Rec,
VIII, 4; Geog.,
les
I,
304;
Mariette, Mon.
plantes, p.
3)
p.
noms
gyptiens des
Todt.
CXLI,
i
^^^^^~
semble
4)
iiii
12
1.
^^
1
,wwsA^^-^i
II
ra
dP
.m
II, p.
^
-<n
^^
'-\
6)
7)
3:
A5\
tk fK Pv ^ Jf Jf J>J^ d ^ ^.^ \\
_
"^"^^
V
I I
Q*^
I)
rf\
"<
'^
[i]'
M. Lefbure {Mythe
osirien, II, p.
182),
pense que
le
double
i
ciel
1
comprend
le ciel
suprieur et
le ciel souterrain.
Le
I
comme
le
prouverait l'exemple
^^5 ~^^
du
CTT]
ii P P 1^=^
sont ouvertes et
Soleil
^
Al dieu
le
),
(L.
D.
II,
126; dans
cet
exemple
du
ciel
nocturne
toile
n'est autre
que
n'est
le ciel
va illuminer.
Au
terre
pas un
,
dans rf^
une
dans
[I
etc.),
labourent.
On
j,
s'lve le Soleil,
les tres,
>
qui supporte
au moyen de quatre
ciel
un
Nos traductions
(et)
Le
fleuve
Ocan entoure
de la
terre,
la terre.
Le dieu a
fait
le ciel,
(le)
crant sa volont,
Va
lev sur la
nue; a
(et)
bassin, -^S>-^
^
3^
^^ ^X. ^
solaire.
75
les
gyptiens divisaient
le
le
le
matre de la marche,
ce
chacal
qui parcourt
double
Orient,
cabine,
la
tranche en s'avanant, de
mme
spare
que
circulant,
il
En
au milieu de sa
[]
c-D
2^
le Soleil le
le
Midi du Nord.
On
dirait
deux
rgions,
3
On ne
saurait com-
prendre autrement
la
navigation
dans
mentionne au chapitre
CXLI du
Est ouvert
La
division en
deux zones
est principale,
:
renfermant
le
ciel,
celle
en quatre rgions
la
le
chapitre
CXXX
dcrit le lever
du
Soleil
est est
ouverte
terre;
est ouvert le
Nord,
est
ouvert le double
Occident,
les
ouvert le
double Orient.
sont
Sont ouvertes
du
retraites
du Nord,
ouverts
les
deux
battants^
sont
au
Soleil
Je traduis
men-ti,
Qi%
'^
b-ti,
par
le
double Occident,
le
double Orient.
Le Midi
points
et le
Nord forment
la
et
que des
extrmes de
ligne
qui
spare l'hmisphre
si
austral
de l'hmisphre boral.
ces
Des
et
rgions de l'Orient
de l'Occident s'imaginent
l'on
applique
noms au Midi
au
Nord des
comme chacun
b-t, l'Orient,
le Soleil ti'anche.
Les variantes
b-ti,
^^,
^^^,
la
terre;
le
etc.
,
propos de la course
l'Occident,
pour
les
noms de
l'Orient et
de
en
mme
temps
CXXX,
du chapitre CXLI,
aux dieux du
double Orient,
petits
a.^I^'^w^I^ 111"^!
/wv/^
]
|
llltcvEi lUttvE]
"^
^^^^'
1'^
^^)5
''^^^
du double Orient,
^^
^^ .c^ ^
III
I
(col.
"-
3 4); ^'
(^
^A
OOO'
AAAA/V\
W/.AA
AA/VA/NA
r it
1,
pi. 44,
1.
4,
s.
Cf. Biech,
tlie
1. 1.
p.
18:
by
lifting his
by making
himself,
encircling
it
Remarquons
le
bassin de toute l'eau qui entoure la terre, explique trs-bien qu'il dsigne tantt la Mditerrane, tantt la
Mer rouge.
1)
A
Il
iVa
pi.
A'^F=^
le
V- Lefbure,
1. 1.
Cf.
XLV, XLVI,
Le ker
ta-ui
Tot. 99, 6.
titre
est le naos,
mais
il
figure
au milieu de
la
barque
(1.
et tient lieu
de
cabine au Soleil. Le
3)
de neh
dieii
dans sa harqae
1.).
On ne
textes le passage
du
Soleil d'un
hmisphre dans
l'autre,
aux quinoxes.
Ci
4)
marquent
la rduplication.
Exemple:
c>
gale
^
^,
76
au bon navigateur
4),
solaire.
du
ciol
du Nord,
A/v^/AA
^
t^
(col. 2),
du
ciel
du double Occident
ft
(col.
du
ciel
du double Orient
(col.
G),
du
ciel
du Midi
112
^^
(col.
8)'.
Deux
la
du Louvre
C.
les reprsente
remorciuant
barque
solaire
D'ordinaire le disque plane dans les espaces clestes, les deux chacals se
ailes,
sa droite
et
sa gauche,
par
L'un ouvre''
tous
les voies
du Nord
deux
des
\/^^^^^,
()^^.
nautoniers
du Midi \/^^^^i-^
quoique
deux dominent
Parfois
ce
les
rgions,
sont
la
perche la
barque du
indice,
rois
Soleil.
Moiti ])ortent le
couronne rouge.
Sur ce seul
sans
tenir
compte de tous
on
les
Au
papyrus
la
mort dans
la
barque de R, mais
tout dfunt
tait
indiquaient l'orientation
rappellent
procurent aux
deux rgions
les bienfaits
s.
en
mme
temps
ils
justifie
de domination
les
Les nautoniers du
dfunt remorque tre
le Soleil
en
effet,
rang parmi
^t les
que
Osiris
le
'''.
avec les!
41^;
c'est
exercer la
\^.
Ji,
et
Soleil,
en dirigeant
divins mritent i)ar leur rle une telle qualification. Cela claircit le titre
du
Soleil
j\
UO
JrWsl/a-si^
le
le
Le
chapitre
CXLI
classe
les
et
en dieux du Nord,
et
d'accord
avec
proscynmes tous
localit
dieux
et
du Midi
".
avec
le
En
rsum,
au
ciel,
deux
Le dieu
1)
Le
uavjyrus Kaifet
-^
(1.
^
8) crit
^-^
..^J
ft
I
\\\
. '
I
Nord-Ouest: littralement:
Nord du double
Ouest.
2) Cf.
3)
4)
Maspero, Essai, etc., p. 59, note; E. de Roug, Notice des monuments, sur C. 112. M. Lei-bure a donn une excellente tude du mot \jf eu ce sens: V. Mythe d'Osiris, II, .58, s. Par exemple, d'une muraille (V. P. Piekret, tudes fjyptolorjiques, II, p. 15, 1. 10) ou d'un sarco-
phage,
etc.
5)
Les deux desses Amen-t, coiffes l'une de la couronne rouge la Haute et de la Basse-Egypte (V. Supra, p. 73).
Todt.
l'autre
CXXV,
69.
I,
Pap. de Leyd.,
pi.
8) P. PiERRET,
tudes yyptolofjiques,
p.
CXIX. 13: Tu
4i^
9) Dans mon tude sur l'hymne de Boidaq j'ai fait remarquer que si en parties du Sud et en parties du Nord, cette division depuis longtemps signale, mais encore inexpli(iue, puisait sa raison dans ce que les temples sont des sanctuaires du Soleil. Je retranche de mon manuscrit
le
sujet,
le traitera
(cf.
Journal
^tc.
officiel,
Octobre 1876).
Je ne parlerai pas des doubles (1'^ -il dieu Soleil se di\ise en deux parties.
vn n
fils
^^^ doubles
i
<=>
<:!=>
EZ5j
v_:
Tout
un
L'Egypte
du
Soleil,
le
mme
motif.
Du
moins
la division
de l'Egypte
est-elle
prsente
comme
solaire.
77
et
la course
se dduirait aismeut
de
l,
quand
les textes
formuleraient pas,
Il
comme pour
du
titre
rsulte
encore
de
qui
'l'y
Eniin
les
dieux
mmes
Soleil
et des divinits
du Nord.
en
saisit le
:
point de dpart. Si
le
nombreux
dualisme pntre
il
la religion gyptienne.
',
On
l'a
jug
mystrieux
il
ne
l'est
nullement,
mais
montre,
malgr tout
constitu
en des temps
les
du
Soleil,
de
l'astre viviticateur
manifestent lorsqu'elle
II.
Dualit du Soleil.
(l^'il
Le dieu
subit la loi
du dualisme
2;
il
a deux faces
^^
ou ^=^J] Jj;
sont que les
divines,
tourne vers les deux rgions. Imag-e d'une autre image, les deux faces ne
3
yeux
^^ ^ ^ ^^ v^
S
I
me
^^
(]
dvoilement du disque, et
:
se rapporter l'apparition
de
l'astre.
^:-^^r
tes
"""^^^^P^^^^^^f^^ T^^^^^T'
une
vieillesse
crit
deux
faces,
heureuse dans ta
Thbes
^.
prte par M.
S,
(accorde-moi
est
^^ff^^l mon
.
. .
.*
il voyant tes
deux
TI^^^.M^
faces).
La formule
ordinaire
^
Une
pour voir
le
disque^.
ttes le Soleil
lui attribue le
figure
Ammon-R,
Uouvreur de
Midi,
la tranche des
deux
terres a,
le
en
effet,
un Horus du Nord.
^^
signifie
double Horus,
matre du Midi
*.
et
du
X^,
^.
Le
Ds
la
XIP
1) Je fais allusion divers systmes qui ont t mis en avant, les uns voyant dans la religion gyptienne plus de puret et de mtaphysiqiie qu'elle n'en comporte, les autres mconnaissant peut-tre ce qu'elle a rellement eu de grand. J'expose mes ides cet gard dans une thse prsente l'cole des
Hautes-Etudes
XVIIP
et
XIX^
dynasties.
|
2) E. DE
RouG
.
|
faisait
remarquer que
deux doigts
|
par
exemple dans
[j
Le
cur,
^^ symbole du
milieu
(cf.
'^\
milieu),
tait considr
comme
17.
V.
infra.
4) Cf.
Lefbuee.
6) Lepsius,
6)
7)
D.
III, 247, d;
Champollion, NoL,
5.
II, 237-,
(mutil et fautif).
ZeitscTirift,
1873, p. 75
1.
lions
_2a _a,
JIJ
'
>
Shu
et
Tafne,
les
deux
faces.
8)
Au
lieu de
^^
)V^
droite et
et
.M^
du Midi
du Nord.
(Pierret).
LXIV,
2.
Le Louvre possde un
joli
78
solaire.
dynastie
conception
se
traduit
sur
une
stle
du Louvre
'
par
la
mention de deux
v^.
et
Horus du Nord,
desse du Nord,
^^^^;
et l'Horus
comme
ador Pa,
]\Iidi,
ville
de
la
ador Eileithya,
2.
de
la
desse du
taient considrs
comme
des frres
en un seul dieu
l'tre
Un
terrestres
'^,
titre
le
double
terre.
Ammon
double,
le
reoit
frquemment, ainsi que Mentu, une de ses formes. Je n'hsite pas reconnatre Horus pau-ti
a^T\
*,
M\^ je m'envole
l'tat
d'tre
(m' tant
ou en double pervier.
III.
Champollion, E.
le
de Roug,
tous
les
g}"|)tologues,
appellent yeux
tations,
et
n'ig-norent
point
qu'ils
d'autre
marquer
le
Midi
et
le
Nord.
on
croit
reprsentent le Soleil et la Lune, le Soleil tant, d'aprs plusieurs textes pantliistiques, l'il
droit,
et la
Lune
etc.
l'il
gauche de
la Divinit,
Ptah, Horus,
Osiris,
Chnum
et
Je ne
^,
puis croire
que
les
yeux du
Lune.
M. Lefbure
le
que parcourent
les
Soleil
la
Lune
Ce dieu devenu
le Soleil,
yeux
' Horus
restrent
les ges,
en contredisant
presque toujours
le
Quand
les
textes d'Edfou disent encore Horus: ta face est munie de ses deux yeux,
le ciel
que par-
courent le Soleil et la
Lune
n'est
pense du prtre
gyptien
de
ciel
que
ou
l'air,
entendrait
tes
Le
ciel,
muni de
Il
deux
yeux, car Horus est l'objet de ses adorations et par consquent reprsente le Soleil.
pas d'analogie entre son expression
et celle
n'y aurait
le
sens que M.
Lefbure
yeux
solaires
propres Horus,
comme
Parmi
tionnent les yeux d'une divinit solaire sans les identifier avec les astres du jour et de la nuit
1) C.
15.
XP
dynastie.
2) 3)
Todt. Ch.
CXII. V.
le
infr.
Les textes
^
les
celui-ci
a deux faces
comme
p. 140.
Todt.
LXXXIII,
p.
1.
Yeux d'Horus,
Hrodote
dit
95, 96.
le
6)
que
cadavre de Polycrate,
Soleil
mis en croix,
il
les
fois
125).
et qu'il
auquel
fournit
(III,
plus
sans
tre
absr)lument
solaire.
79
la perte
religieux, parle
est vrai,
Sa prfrence pour
le
dieu type
fait
de rsurrection se
qu'Horus reoit
divinits qui
lui
nomme
les
yeux de R,
et
mme
d'
voir
les
Chnum,
Ammon,
hymnes
R,
citent les
yeux.
L'ensemble des
possde les chercher
comme
Clnium,
Ammon, Tum,
Soleil
'.
comme
qui
tout dieu,
yeux du
dans
le
Soleil
Observation
Il
nous invite
pour
mythe du
sens allgorique
de ses yeux.
faudrait,
la dfense
du
systme que je crois devoir combattre, imaginer d'abord une quahfication d'un dieu-ciel reste
attache son nom, Horus ou tout autre,, lorsque ce
Cette qualification, d'un emploi ds lors
am-ait encore inspir
ses
si
nom
singulier,
dieux
solaires,
aux prtres
deux yeux
fait partie,
et tant
yeux du
Soleil. L'in-
vraisemblance de
l'explication
le
de nombreuses formules
admettre
la divagation
on ne
saurait,
en plaant
aux
sicles cultivs.
Les
prtres, adorateurs
du
Soleil,
faire oublier
qu'ils
absurdit.
scribes,
le
le
tableau
le
si
souvent rpt,
si
ciel,
courant
il
du jour,
faut,
si
ces
deux yeux
signifiaient
le
et
la
Lune?
les textes
mythe du
Soleil le
M. Lefbure, avec
Soleil, ce qui le
peu naturelle
l'ide
du
Soleil et
Lune yeux du
L'ide resterait
un savant
ment applicable au
seul Horus.
Heureusement, rien
expKquer,
le
Aucun
Lune
soient les
yeux du disque
comme
il
le faudrait
pourtant pour qu'on ft en droit d'imputer aux gyptiens une image aussi monstrueuse.
rares, et tous panthistiques, assimilent le Soleil et la
'K
Si des
hymnes, assez
ils
divins,
Dj
ressort
lyse de ces
la nuit, loin
la qualit d'ayant
pour yeux
du jour
et
de
d'me
que
le
un
attribut
de
la Divinit
Dieu unique se
rvle,
sous
quelque
appellation
que
prtre
le
reconnaisse et le
proclame.
Un
deux yeux,
comme
il
donne,
l'air,
avec
en
soi
l'tre
suprme,
l'invisible
1) S'ils
c'est
du
11.
Soleil.
E,
le
pre de toutes
La
du
Soleil,
ce
titre, elle
est double:
cf.
2) 3)
Yeux cVHorus,
p. 96.
les
Pas plus que les yeux solaires du Midi et du Nord, propres Horus. Ces hymnes sont trangers au Rituel.
yeux divins
(le
Soleil et la
Lune) ne sont
80
solaire.
'^^
de lumire,
(jui
anime
l'Univers,
et reposait
avant
isoler Ptah,
au moins
ori2:inairement,
du mythe
solaire;
il
fi^-ure
le Soleil et la
traduit par
Piekuet reconnat en
l'tali
l'Ame qui
veillait
placer le
ciel et la terre,
en
assignant leurs places ses chairs, qui traa les voies pour la circulation de ses deux yeux. Sans
le texte
peut ajouter:
le
ici
de l'Univers:
il
reprsente l'me
du
Ceux du disque
per-
Ni
les
le
disque, dans son rle mythologique, n'est l'me universelle des textes panthistiques, ni
les
yeux de
cette
la
me.
L'me, invisible
et unique, tantt
' ;
ment,
tantt entre
dans
mais ni
ni la
comme
l'me universelle,
sub-
^s^^
i^JI' MlJi''
les
le
monde pour
chair, le Soleil et la
siste
en toutes
nous habituent
moindre dieu
celui
solaire
l'tre
ciel,
suprme,
existence,
les
qui a soulev le
et
le crateur
mme du
les
disque solaire,
la
il
en
que
astres
du jour
scribe
de
la nuit
peuvent tre
yeux de
Divinit
nomme
d'un
alors
nom
solaire.
Le
n'ayant pas
en
vue
stle
la
course mythologique,
n'arrtait pas
La
de Naples mme,
deux rgions
dont
le Soleil et la
ici
Lune
la lumire: le matre
dsign,
appel
Chnum-E
ailleurs Ptah.
Il
ne
s'ensuit
pas
cpie le
individuelle,
,
ne se serve jamais de
ses propres
yeux
^.
Et
si les
^^^
Le disque
qu'il traverse.
personnifi, avec
un
corps,
une
tte,
monde
R dans
dit la
grande inscription
tu as
fait,
le
ses
lorsqu'il
ciel
dans
courant du jour.-
Image bien
elle jaillit
de ses yeux.
1)
La
terre {Seh, sur le dos duquel croissent les plantes); le Nil, (TTjn)-^ etc.
/i/pL,
I,
2)
p. 6,
1.
9.
3) L. 4,
I,
pi.
XVI.
4) Dans toute eomi)osition religieuse il y a ncessit de distinguer les titres que j'ai appels prhnoriavx, des titres purement solaires, sous peine de ne rien comprendre aux dvelop])ements de la pense
du
scribe,
les. jjlus
V. Essai, etc. p. 64. Je cde au plaisir de rappeler ces \\q\x\ vers franais, cits par Montaigne et si Dieu au chef porte des yeulx Les rayons du Soleil sont ses yeux radieux. Qui donnent vie touts, nous maintiennent et gardent .... Et les faits des humains en ce monde regardent:
Ce
beaii, ce
grand
Soleil
et
L'esprit, l'me
du monde, ardent
flamboyant,
etc.
solaire,
81
disque,
il
claire
/
les
'.
deux
terres
de en
la lumire des
effet,
deux yeux,
u Yt\
(]
^=
^.
Le
Soleil est,
les
Immains
Voici
le
lorsqu'il se couche:
Que
face,
il
en plus de sa^
.
par
la radiation
ciel
de laquelle
deux yeux
Tu
apparais Yhorizon
*.
oriental
du
pour
vivifier tout ce
que tu as produit eu
d'humains
cet
les
C'est
et la
bien
stle
le Soleil personnifi
deux yeux.
Non-seulement
illuminant
hymne
de Metternich
comme
divin
de
DISQUE
cleste
deux rgions
terrestres
par
le
rayonnement de
solaire, et
ses
rappels tout--l'heure
Son
il
droit
est
DISQUE,
son il
disque^.
ga\iche, la
LUNE,
la
ij^g
) D'autres appellent la
est
Lune
du
ATEN,
de
XVIII^ dynastie,
un dieu
solaire.
et
Un
ses
Il
claire la
deux yeux.
Quoique
ait
vu
l le Soleil
l'autre,
et la
nuit.
ne
brillent
de
viennent ensemble,
le
matin,
Amnion-E renverse
ennemis
le
matin de la
la face
yeux\ Au sarcophage du
(le
Sti
l^"" ^,
se dcouvre
1)
i,
les
Soleil
l'horizon) entrent
12.
Ainsi les
V. Brugsch,
W-vrt., p.
ff.,
2) P. PiEREET, Et.
I,
59:
ni
la
^'
<s>-^^^.=^l
p. 268).
Sn'
reprsentation
du
~<n>.
Le
est familier.
4)
XVIIIe dynastie;
/>S,M""'^T
^^
(sic)
VuAjl,
5)
6)
etc.
Par exemple,
titre
de
Ptali, L.
D.
III, 287, a:
8[lwAA^
'lof
^""^
m^\
le
Brugsch, Eec,
1
XXXYIII,
On trouve
aussi
second du disque,
1)
A^AAAA AAAAAA
AAAAAA
etc.
'
C. Lefbure,
Yeux d'Horus,
87.
7)
Devria,
( 4).
8)
9)
Hymne
1.
4,
s;
II, pi.
XIII,
1.
4.
-^^^
p.
cf.
Lefbure,
Yeux dHwus,
11) Il
p.
38, et
la face du Soleil se dcouvre, ses deux yeux entrent dans le Le texte prcit, des Denkmciler, ne dit pas il n'existe pas une autre en plus de sa face dont les deux yeux vivifient, etc., mais ... en plus de sa face: les deux yeux vivifient. Nous verrons (p. 84) que les yeux sont une expression de la face solaire, laquelle consiste en deux yeux. 12) C'est--dire se lvent. Cf. Ventre de Shu (Tik n s'ij, expression qui marque le lever du Soleil. Les reprsentations jointes au texte figurent l'apport dans la barque solaire de la face o le dieu va siger
double horizon.
c=_,
Xu
la face
de Ri
deux yeux de Khuti (nouveau nom de E) entrent. Ce n'est point le lieu de dmontrer par des textes qui abondent, que cette face est dite de Vrit parce que le dieu la prend quand il apporte la Vrit vivificatrice. Constatons seulement que la face du Soleil n'est autre que le disque. M. Lefbure,
se dcouvre, les
11*
82
yeux
solaires,
ensemble pendant
tous
le jour.
Le
c
encore
aaw^a^^
cit
deux api'h
la dure
du jour
^^
',
Un
il
texte de
basse-poque,
par M. Lefbure,
ciel,
deux yeux;
2.
DEUX
yeux,
et
c'est
le
JOUR,
^;
il
LES
ferme,
et c'est la les
NUIT
yeux
{^
n'est
divins en
observant que
pendant
ta
le jour,
est
,,
et l'il g-auclie
pendant
la nuit, i=^f=3.)
p.
Quant
rexi)ression
Horus
face
munie de
ses
78),
elle
Le
Soleil levant
(cf.
yeux quand
le
texte prcit
du sarcophage de
Sti
^
et la note 4,
p.
83)
l
le
dfunt,
et
ses
yeux
5.
Il
y a
un symbole de
Tbot exalte
deux yeux
solaires le
matin de chaque
jour: Horus nous montre Osiris ressuscit, clairant la terre de ses deux yeux^,
La pense Tu
es
devient frappante quand le scribe met les deux yeux en face de deux rgions:
la double terre, tu es radieux apparaissant
le
l'tat
de deux
yeux beaux,
....
tu es l'amour dans
'',
ciel
du Midi,
la
palme dans
sm?'
le
ciel
du Nord-, de
^
l'hymne de Boulaq
sa
montagne (?)
matre
du douhle
tk
ciel,
I I I
O
les
\\v
rgions
^h^''^^^
papja-us du Louvre.
Les yeux
du
Soleil renaissant
clairent
du Midi
et
du Nord.
",
Devria a donn de ce
Lefbure
deux yeux:
Le
Soleil
brillant
sur
ses
montagnes
(celles
de l'Occident),
seigneur des deux cienx (ou des deux hmisphres suprieur et infrieur), clairant les deux
Mondes
(le
Monde
terrestre et le
Monde
infernal)
Ilorus-,
et elle
anne 1874, p. 157, propose rt'tcndre ici la fixe de R le sens du ciel qu'il attribue on ne conoit pas le ciel apport dans la barque solaire. Au demeurant la face solaire est d'or Simple ou double, elle s'assimile aux deux claire la terre, ainsi que je le rajipelais note 2, p. 81.
83,
1)
s.).
yeux
(p.
Todl.
CVIII,
4.
2) L.
D. IV, 17.
Cf.
p.
122:
les
givand,
seigneur
du
ciel,
ouvre
yeux, et c'est
le i-etxnir
la nuit.
h^^^^
3) ft
marque
it
'[
le renouvellement et
'
par consquent
(Denderah).
Texte, ].
s.
4) Lepsius, Aelteste
5)
V,
col.
12,
s.
Todt.
CXLIX,
15,
n. 4, le Soleil renaissant,
II, pi.
^
' '
XII
1.
6,
7;
/>,
1.
1.
8)
(M,
Ce
serait la reprsentation
de l'hirogly^ihe [O].
Il
me
\\
montagne,
offre
qO]
\\
la
Pour
duel.
montjigne
faudrait la pierre
les
singulier
papyrus ou
le
Littralement
le
i)ar
le
renouvellement,
comme
^
dont on
remarquera
10)
rajeunir,
Le papyrus
Muse Charles X.
11)
Yeux
solaire.
83
une division
et
et
de
la
Lnne)
les
'.
Mais
les
T/^-. reprsentent
terrestre
^,
l'hymne de Boulaq
le
dfinit
deux cieux,
les
par
M. Lefbure avec
et
ciel et l'espaee
souterrain,
deux zones
au midi
au nord,
la
double
terre.
Entre
les
deux
deux
du Nord:
ainsi,
au
flanqu de ses deux yeux et de ses deux chacals, qui commandent, l'un sur
l'autre sur les
chemins du Midi,
chemins du Nord,
le
Cet
mon
sens,
inter-
dans
les
hymnes au
dans
mmes
images.
Le systme
diffrents faits.
Ou
sait
que
les
yeux
KOUGES.
Ceci ne
Soleil.
p.
58.)
du
deux faces,
celles
d'un il unique,
D'autre part,
dsignent souvent
l'il
le
Il
n'est
droit
de
la Divinit,
ou Vut'a
solaire,
prsente les
deux faces du
C'est ainsi
que
le
lever
du
Soleil:
-^^^^'
^11
aces, ses
'^J["^^^
:
solaire sont
ainsi encore
-^^'^^^
fils,
deux yeux,
e^
Ici
On ne
saurait traduire
.
de
ses
deux yeux,
le
:
pronom
il
2*i^=^
Ni l'ouverture de
;
la
double face
ne
s'agit
on
)
le voit
11[1a "^
pour voir
n
ra
dans
o=<
l'il
avec
l'il,
<rr>^3^-^H^o\
\n\_
^^=
'Q'-<S>-
Dans ce dernier
yeux
figurent dans
qu'on tait
1)
p. 5,
10.
2)
3)
W^7
Todt.
CXV.
j), One-eye
{Zeitschr.
is
of cration
4)
dit
pour Za /ace de ses deux yeux, qui considre le premier 'Q'I comme la prposition, est certainement errone, quand on rapproche ce texte de tous ceux qui parlent de la double face du Soleil. L'astre renaissant, auquel ses yeux et sa doxible face ont t rendus, porte le titre de ^^^zzy'^^, matre des deux faces. L'exemple du chapitre LXIV, surtout groupe II), est trs-clair: que je prends dans l'excellente dition de M. Guieysse (jd. 24, 25, 68 Celui qui nat nouveau ... le navigateur de V Orient, le matre des deux faces, vu dam son raymmement, le
Pour ce
1873, p. 105).
ciel),
Ce sont
ces
deux faces que le dfunt veut contempler sous les replis du 5) Dans les replis du serpent mehen dont s'entoure
6)
dans sa barque.
,
Todt.
LXIV,
24.
Cf.
Guieysse, p.
'
50.
Le sens de
^\
avec,
n'exige plus de
citations;
v.
^^ 1\
^<$=k., U remonte
(le
84
solaire.
Nous
les
voyons marcher,
Soleil.
combattre,
etc.
Leurs
deux personnes du
^^^^__^,
Quoi
qu'il
,
en
soit,
l'expression
,
Zesc^ef.rye?/;,
le Soleil,
au
mme
siste
titre
que
l'tre
',
double, '*S\
le
double Horus,
les
etc.
Le disque ou dieu
sont
solaire
con-
ou en deux faces
faces
une image.
L'hynnie
de
Boulaq acclame
Il
la
2^
le Soleil
|lO^\.
il
La
stle
de Metternich
illumine
et
non de
ses
deux yeux.
la
C'est le langage
ordinaire.
les
I*':
face
de
est dcouverte,
les
l'astre
stles
disque solaire.
yeux accompagner
;
l'astre.
De mme dans
lieu
les
textes.
Le
Soleil
par exemple, au
de ren-
ou reposant sur sa
symbole dont
la valeur n'est
les
deux desses, se
^^^>^^|^(|^^3!)^11 1 o^^
I
qui
dieux apercevant
est
les
toi,
pour
toi,
les
deux vipres
le Soleil
ta suite: ta
face^ n'en
p.
pas dpourvue.
77).
Les yeux
solaires se
et,
confondent avec
le
les
de la Divinit personnifie,
ut' a
disque.
Un
scribe peut
c'est--dire le disque,
solaire,
ou bien
les
deux
yeux
(solaires), c'est--dire le
double disque,
comme
^=,
la double terre,
quivaut ^^^,
la terre,
parties.
l'astre personnifi clairant
Le
scribe,
deux rgions
ses
dans
le
ciel,
illuminant
les
deux rgions de
ennemis
deux
il
les
tnbres en clart'',
la
et
Renversant
ses
(les tnbres),
deux
terres
par
Le
paralllisme
n'apparat pas
;
claire
le
de
ses
deux yeux
il
illumine
double:
est
des cas o
le scribe
devait employer
le
le
il
pas dans
les
disque,
"vx
a deux yeux,
une variante de
mais
-^^^^^^^
n'est
qu'un
^AAAAA,
ly
.
\j! 'c\
.
1) J'ai
dj dit que
-^^^^^=2^
v\
AAA/w\
"
_Olw
vV nJ\\
me
paraissait
(1
^vv^^
">
"
2) Col. 3)
V,
1.
C.
V. la note
I,
pour
le singulier
au
lieu
du duel
4)
5)
36. et
Etudier, l'aide de ses nombreuses variantes, ce texte intressant plusieurs gards nous entranerait trop loin.
6)
7)
p.
8.
8) L.
p.
7,
solaire.
85
les
le
papyrus magique
V7ne.
l'appelle
Le
Soleil cre
ou
vivifie
2,
3.
C'est Yut'a
solaire qui,
dans
les
ou avec Osiris
Soleil
:
submerg
s,
choit
Horus
le
le
matin
^.
Au
contraire,
deux yeux du
pour
le
ressusciter.
Dans
mme
^^
X A y\
avec
son
lieu
c'est
^s>l'il
'
moi, Horus,
Nous trouvons
la
tes
aussi,
au
qui
singulier,
des phrases
les
comme
^renversant ses
ennemis par
flamme,
ennemis-^,
il
renverse
impies^,
au
du duel
il
citer,
deux
terres
par
la
lumire
deux
le
On
par
le
aux
ou dans
les
deux formes
si
que
Comment
l'expliquer
le
ou remplacent
disque dans
reprsentations
est
clair
que
les
yeux
solaires
le
Soleil
et la
Lune.
du Midi
ailes
et
du Nord
symbolise-
au haut des
stles (o ils
remplacent souvent
deux
du globe
solaire) les
deux
'2.
parties de l'espace vers lesquelles varient entre les solstices les levers et les couchers
de
l'astre
1)
I,
11.
s.
2) 3)
Par exemple, Pap. de Boulaq, II, pi. 12, b, 1. 3. Cf. Lefbuee, Yeux d'Horus, p. 122, Todt. LXXVIII, 40, Horus tire les multitudes de son il, l'unique, dont le matre est
le
matre
de tout
(neb-t'er).
4)
Forme du dieu
solaire
dans
Cf.
p.
65.
.
6)
7)
joT
Todt.
^^^^
V^ J^^ 2^.=^
p.
Cf.
LXIV,
22.
I,
Mariette, Abydos,
39.
II, pi.
8) 9)
11, C, 6,
III, 9.
S.
10)
11)
M. Lefbure
le
remarque pour
les chapitres
<Q
,
CXII, CXIII-,
v.
Le mme change
se constate entre
la face
du
Soleil, et
sa double face.
Le passage
deux yeux
I^-^
et les
deux vipres
deux
yeux:.
Au
manuscrits
se
concilient
aisment.
M. Lefbure
-^^^^^^
les
V ouverture de
son
AA/WW^
sa
il
double face,
(i.
et
un-tu
1
^^
^^'^^ V ouverture
, I
de la face,
e.
son il droit,
le
disque solaire), et
del face,
^^^=
,
ses
des deux
,
que Vouverture
apparemment
fautives
que
12)
'^^"''^-j
^'^
/"^^e, ses
deux mains.
s.
Yeux d'Horus,
p.
103,
86
Si les
diffrait
])as
solaire.
ses ailes
c'est
sensiblement.
Soleil
comme
ses ailes:
;
ils
ne
la
apparaissant
l'horizon
l'tat
;
de deux yeux
le
Soleil radieux
tal)le<au.
dont
deux yeux
humains
Sur un
poques
avec la
monument astronomique,
de l'anne,
le Soleil arrive
aux
diffrentes
aurait sa raison
les
monuments
religieux,
les
moindre
prire.
L'adorateur
reconnaissant tigure
tte
de son hommage
tel
yeux par
humains.
l'implore:
Il
il
peint le Soleil
qu'il le voit
chaque moment
du
jour,
dans
l'instant
il
D'ailleurs le
le disque.
yeux accompagnent
ailes,
Resterait dire
comment
ils le
c'est
le
disque
mme
comme dans
la
les textes
Et
le
supposant pour
yeux dans
y attache dans
une
le bas-relief,
signification
autre dans
5*^
la
lgende destine
Midi
et
le
Nord,
il
y a un
il
du Midi
Je
un
il
du Nord.
expliquer
le
n'ai
plus
cette
Soleil
valeur
et
des
yeux
ont
du
t
l\^.
Son
systme
avec
des
oblige
parties
M.
Lefbure'-'
ciel,
supposer que
la
Lune
identifis
du
celles qu'ils
y occupaient.
De
cette
ut'a serait
serait
le
galement
cardinaux:
tel
des
au chapitre CXLVIII.
clestes,
Le Midi
ut'a.
et le
Nord auraient
obtenu,
chacun leur
avec
la
le voir.
des points cardinaux par quatre ut'a- ceux du chapitre CXLVIII, avec leurs rames ('V.
reprsentent successivement dans quatre tableaux,
d'interprter, le
[1
^^ L
deux
SOLEIL
7=^^^->
\^
^ \\
^s^ I
ciel oriental!^
Si
terres,
navigateur excellent au
cependant
faudrait
eux.
Le
sens
dtermin, ces yeux montrs en rapport constant avec les doubles rgions, nous aurions prvu
la
distinction en
un
(eil
du Midi
et
en un il du Nord,
quand
elle n'aurait
pas t connue
1)
La
stcle
du Louvre,
103,
col.
C. 60,
S.
donuc
le dis(iue entre
une
aile et
un
il:
^SO"^^.
mise eu
2) 3)
Yeux
Todt.
(VHonifi, p.
CXLVIII,
p.
33 et 34.
4) Cf. sui)ra,
74.
Je place
ici
une note
pendant
l'iniprcssion et la
Le nom du Nord, meh-t, dont la finale se vocalise en i, connue le prou\'c le copte mah'U, est parfois suivi, lorsqu'il est employ isolment, de deux t, ^, qui me paraissent non plus rpondre l'ide de dualisme, mais exprimer la syllabe ti, it, faisant partie du nom. Le non-redoublement du c^,
pages de cet
article.
dans
que plus
rcniarqual)le.
solaire.
87
de dpart d'une tude sur
le point
yeux du
du Nord,
disque.
n'est-il
Quand
pas,
les
tableaux figurent
le
il
priori,
yeux
solaires
allusion ces
mmes yeux,
yeux
de ces remarques. Le
Il
Midi
et le
Nord.
mon
donne; ni de montrer
yeux
solaires symbolisant le
Midi
et le
les enfers
me
suffit
yeux
Non-
seulement
yeux
solaires,
dans
en con-
foraiit d'une conception dj tablie, quoique jusqu'ici obscure, de deux yeux du Midi et du
rattachant au systme
la plus
si
qui inspire
subtilits,
toute
figure
solaire.
naturelle,
exempt de
en apparence
compliques
de la symbolique solaire, au lieu d'exiger chaque instant une interprtation, une hypothse
nouvelle.
Caractrisant au
il
mieux
le rle
du
Soleil
travers
le
Monde, mais
tir
de
l'obser-
tait
minemment
du
Soleil et
mme
de tomber
M. Lefbure,
si
la contradiction continue
de cet
article,
c'est que,
vue
diffrents.
L'autorit de
mon
ne
un ouvrage comme
d'Horus. Je soumets
la reconnaissance
difficile
mes observations
lui dois si
la critique
amicale de l'auteur,
mais je manquerais
que je
de
la
m'a
fait
faire,
si
en cette science
plein d'rudition.
mythologie
(A
suivre.)
E. Grbaut.
VARIA.
rserve
1.
in
la
et
numros 338
341 de parmi
mathie de E. de Eoug on
participes actifs.
au contraire que
la
forme en
-ta rentre
si
Par consquent
il
ne caractrise ni
consta-
qui
la distinction
le voit,
du passif
et
de
l'actif tant
inconnue aux
on
Quel
toujours
serait
fait
donc
le sens
de la forme en
Quand
le
cette
forme apparat,
-ta,
il
s'agit
d'un
action
ou tat
exprim par
mot en
Varia.
envisage qu'en tant
le
rcit.
Quelques
sa
exemples clairciront
ne vient pas,
n B?
ma
pense.
Anepu, sa jounie
faite,
retourne la maison;
femme
'^^
(inf
comme {l'habitude, au-devant de lui. Il entre, et la trouve couche, malade, Un gTcnier est dpeint C'est un tat prsent, et mme accidentel. ,\^ ^^^
(l[|.
'^\
rempli ,
dit
\\\-^
\\
Tu
es
aim traversant
^^
c'est
(^|
(1
la double
terre,
riiynme de Boulaq:
clate
La
joie de ses
nautoniers
aussi
au moment o
renverse
ses
ennemis;
ce
que l'hymne de
^^ lumire
Les nautoniers
(sont)
joyeux
^Im)'
Tous
les
de ton il a renvers
tes
ennemis.
exemples
comme
les prcdents,
un rapport de temps,
la
la concomi-
ou
l'tat
en question,
et
mme
phrase.
En
ce
sens
la
forme en
un
participe
ou neutre;
et
encore moins un
publier des essais sur l'analyse logique de la phrase gyptienne, o je montre que certaines
combinaisons (notamment de
[|
v^avec yj,
mmes
me
2.
(J0\'
y.'^V^>
1^*^
mnes.
\>'(^
\L
ce qui excite
sentiments de pudeur),
1070
1071;
A
2.
^^
V. contra P. Pierret,
(Todt. 78/4):
Vocabidaire, p. 403), p.
10441045.
En
voici
un exemple
trs-clair
III
!
les
mnes, tres
l'tat
D
(J vivants sur terre
:
La formule
n'est
la vie et hassez
cite
des mnes
pas rare
v.
Mariette, Mon.
M. Brugsch
un
3,
Vc\
_
Quelque
tabli
que
soit le
sens
ex de
tir
notamdy-
p. 32,
s.),
l'exemple suivant,
d'un texte de la
XXX
remarque: /wwvaMc^>
Q/
\\r>/
le
mme
route.
La
stle
du Louvre
traduit
C.
b?
oftre
la variante,
""'^'^vniA^^^'^jf^
le
(1
que
la Notice
du muse
(?)
Et
la
course
de
a
la
vedle ne
marche
la place
le
de as
il
faut peut-tre
lire
-^^Mcz^^ assure
sens.
La
1^"^)
beha,
le
matin,
la
pointe
du jour,
smitique.
fin
fort
bien
expliqu
par
le
M. Brugsch {Dictionnaire,
p. 434),
provient de
source
L'hbreu
1^3
joue
mme
rle.
(A
suivre.)
E. Grkuaut.
Lu
<
:d
eu
-,..-.
PAPYRUS MALLET,
PI. II.
^^/^.L^ -^m^a
IVius.lmp
llMoivi-liaraionl.Pl les Victoires. 4.
Masjjei
de!
<
co
eu
*^
'^ 2i
'5; M.
!t.^
a-
PAPYRUS
MALLET
PI. IV.
-^^
r,
r,.c
17
, VictoL-es.4.
.
"^
Masuero
ilel.
<
Ou
00
a. eu
>
^^^
*^^^
Jar,
/rtip.
ff.*.^ati charTnont,
/^^/^/ar
i^cftftfcj.
MASPERO
1
(G.).
Du
gr.
genre
pistolaire
chez
les
anciens
gyptiens
de
l'poque
vol.
in-8.
pharaonique. 10 fr.
fr. fr.
De Carchemis
gr.
MLANGES
Le
10 fr. d'archologie gyptienne et assyrienne. T. I et II, in-4, chaque vol. Cette publication a lieu par volumes de 20 feuilles d'impression diviss en fascicules
paraissant des poques indtermines. 3 volume est en cours de publication.
Aucnn
fascicule n'est
vendu sparment.
OPPERT
LE
de l'Egypte et de l'Assyrie dans l'antiquit, claircis par 12 fr. l'tude des textes cuniformes. 1 vol. in-4*'. PAPYRUS DE NEB-Q,ED (exemplaire hiroglyphique du Livre des Morts) reproduit, dcrit et prcd d'une introduction mythologique, par T. Devria, avec la traduction du texte 50 fr. par M. Pierret. gr. in-f, 1 2 planches et 9 pages de texte. 65 fr. Le mme ouvrage avec les planches retouches au pinceau.
(J.).
Mmoire sur
les rapports
PIERRET
(P.).
le
20 fr. Canope. 1 vol. in-4. Recueil d'inscriptions indites du muse gyptien du Louvre traduites et commentes. Pre25 fr. mire partie avec table et glossaire. (Ces deux ouvrages forment les 1" et 2" livraisons des tudes gyptologiques.) Vocabulaire hiroglyphique comprenant les mots de la langue, les noms gographiques, divins, royaux et historiques classs alphabtiquement; accompagn d'un vocabulaire 60 fr. franais-hiroglyphique. 10 fascicules. RECUEIL de travaux relatifs la philologie et l'archologie gyptiennes et assyriennes. Tome I", 1" livraison. 10 fr. Contenu: 1 le pome de Pentaour, par M. le vicomte de Roug, avec une planche chromol. 2 l'expression M Xeru, par M. Devria 3 tudes dmotiques, par M. Maspero 4 prceptes de morale extraits d'un papyrus dmotique du muse du Louvre, par M. Pierret, accompagn de 2 pi. REVILLOUT (E.). Papyrus coptes. Actes et contrats des muses gyptiens de Boulaq et du Louvre. 1" fasc. Textes et fac-simil (forme la 5* livr. des tudes gyptologiques.) 25 fr. Apocryphes coptes du Nouveau testament. Textes. 1" fascicule. (Forme la 1" livraison 25 fr. des tudes gyptologiques.) Chrestomathie dmotique. 1*'' fasc. avec 4 pi. (Forme la 8* livr. des tudes gyptologiques.) 25 fr.
; ;
funraire des anciens gyptiens. Texte complet en criture hiratique, publi d'aprs le papyrus du muse du Louvre, et prcd d'une introduction l'tude du Rituel, par la livraison. 25 fr. le vicomte E. de Roug. Liv. 1 5. gr. in-f La sixime livraison est sous presse. ROBIOU (F.). Mmoire sur l'conomie politique, l'administration et la lgislation de l'Egypte au 6 fr. temps des Lagides. 1 vol. gr. in-8, orn d'une carte. Croyances de l'Egypte l'poque des Pyramides. in-8. 50 c. Recherches sur le calendrier macdonien en Egypte et sur la chronologie des Lagides.
; -
RITUEL
in-4.
6 fr.
ROUG
DE). Chrestomathie gyptienne ou choix de textes gyptiens, transcrits, traduits et accompagns d'un commentaire et d'un abrg grammatical, l""* partie, 4 vol. in 4. 80 fr. tude sur une stle gyptienne appartenant la Bibliothque nationale, lue dans la sance publique annuelle de l'Acadmie des inscriptions et belles-lettres du 12 novembre 1858. gr. in-8". 1 fr. Note sur les noms gyptiens des plantes. in-8. 3 fr. 1 fr. Rapport sur sa mission accomplie en Egypte. in-8. Recherches sur les monuments qu'on peut attribuer aux six premires dynasties de Manthon, prcdes d'un rapport adress M. le Ministre de l'Instruction publique sur les rsultats gnraux de sa mission en Egypte. 1 vol. gr. in-4 accompagn de 8 pi. dont 5 doubles. 15 fr.
(E.
E.
l"
fascicule:
l'cole
niques,
2* fascicule:
tudes.
publie sous les auspices Ministre de l'Instruction publique. La Stratification du langage, par Max Millier, traduit par M. Havet, lve de des Hautes tudes. La Chronologie dans la formation des langues indo-germapar G. Curtius, traduit par M. Bergaigne, rptiteur l'cole des Hautes tudes. 4 fr. tudes sur les Pagi de la Gaule, par A. Longnon, lve de l'cole des Hautes 1" partie: l'Astenois, le Boulonnais et le Ternois, avec 2 cartes. puis.
M.
le
Notes criti(]iiea sur Collulhus, par Ed. Touruicr, directeur d'tudes adjoint Hautes l'itudca. 1 fr. .00 4" fascicule: Nouvel Essai sur la formation du pluriel brise en arabe, par Stanislas Guyard, rptiteur l'cole des Hautes Etudes. 2 fr. 5* fascicule: Anciens glossaires romans, corrigs et expliqus par F. Diez. Traduit par A. ]}auer, lve de l'Ecole des Hautes Etudes. 4 fr. 7.') G" fascicule: Des formes de la conjugaison en gyptien antique, en dinotiquc et en copte, 10 fr. par G. Maspero, rptiteur l'cole des Hautes tudes. 7* fascicule: la Vie de Saint Alexis, textes des xi", xu*, xiii* et xiv" sicles, publis par G. Paria,
3'"
fascicule:
l'Kcolo des
8* fascicule:
do l'Institut, et L. Pannier. puis. les sources de l'histoire mrovingienne, par M. Gabriel Monod, directeur adjoint l'cole des Hautes tudes, et par les membres de la Confrence d'histoire. 6 fr.
membre
9* fascicule:
Le Bhmin-Vilsa, texte
sanscrit,
12
13
14*
15* 16* 17*
18* 19*
20'
Exercices critiques de la Confrence de philologie grecque, recueillis et rdigs par E. Tournier, directeur d'tudes adjoint. 10 fr. fascicule: tudes sur les Pagi de la Gaule, par A. Longnon. 2* partie: les Pagi du diocse de Reims, avec 4 cartes. 7 fr. 50 fascicule: Du genre pistolaire chez les anciens gyptiens de l'poque pharaonique, par G. Maspero, rptiteur l'cole des Hautes Etudes. 10 fr. fascicule: La Procdure de la Lex Salica. tude sur le droit Frank (la fidejussio dans la lgislation franke; les Sacebarons; la gloase malbei'gique), travaux de M. R. Sohm, professeur l'Universit de Strasbourg, traduits par M. Thveniu, rptiteur l'cole des 7 fr. Hautes Etudes. tude topographique par il. F. Robiou, professeur la fascicule: Itinraire des Dix mille. 6 fr. facult des lettx*es de Rennes, avec 3 cartes. fascicule: tude sur Pline le jeune, par Th. Mommsen, traduit par M. C. jVIorel, rptiteur l'cole des Hautes tudes. 4 fr. fascicule: Du C dans les langues romanes, par M. Ch. Joret, ancien lve de l'Ecole des 12 fr. Hautes tudes, professeur la facult des lettres d'Aix. Notice sur un manuscrit du xri* sicle par fascicule: Cicron. Epistol ad Farailiares. Charles Thurot, membre de l'Institut, directeur de la Confrence de philologie latine 3 fr. rcole pratique des Hautes tudes. fascicule: tude sur les Comtes et Vicomtes de Limoges antrieurs l'an 1000, par 5 fr. M. R. de Lasteyrie, lve de l'cole des Hautes tudes. fascicule: De la formation des mots composs en franais, par M. A. Darmesteter, rptiteur 12 fr. l'cole des Hautes tudes. ^ fascicule: Quint ilien, institution oratoire, collation d'un manuscritdux* sicle, par Emile Chtelain et Jules Le Coultre, licencis s-lettres, lves de l'Ecole pratique des Hautes Etudes. 3 fr.
papyrus gyptiens du muse de Boulaq, traduit et de l'cole des Hautes tudes, avocat la Cour 22 fr. d'appel de Paris. 22* fascicule: Pleurs de Philippe le Solitaire, pome en vers politiques publi dans le texte pour la premire fois d'aprs six mss. de la Bibliothque nationale par l'abb Emmanuel Auvray, licenci s-lettres, professeur au petit sminaire du Mont aux Malades. 3 fr. 75 23* fascicule: Haurvat/. et AmeretiV. Essai sur la mythologie de l'Avesta, par James Darmesteter, 4 fr. lve de lcole des Hautes tudes. 24* fascicule: Prcis de la Dclinaison latine, par M. F. Biichcler, traduit de l'allemand par M. L. Havet, rptiteur l'Ecole des Hautes tudes, enrichi d'additions communiqes 8 fr. par l'auteur, avec une prface du traducteur.
21* fascicule:
des
Hymne
Ammon-Ra
lve
25* fascicule: Ans el-'Ochchq. Trait des termes figurs relatifs la description de la beaut, par Cheref-eddn Rmi, traduit du persan et annot par Cl. Huart, lve de l'cole des 5 fr. 50. Hautes Etudes et de l'cole des Langues orientales vivantes.
26* fascicule: Les Tables Eugubines. Texte, traduction et commentaire, avec une grammaire et une introduction historique, par M. Bral, membre de l'Institut, professeur au Collge 30 fr. de France. Accompagn d'un album de 13 planches photogravos. 27* fascicule: Questions homriques, par F. Robiou, professeur d'histoire la Facult de Rennes, 6 fr. ancien directeur l'cole des Hautes Etudes, avec 3 cartes. 28' fascicule: Matriaux pour servir l'histoire de la philosophie de l'Inde, par P. Regnaud,
9 fr. lve de l'cole des Hautes tudes. 29* fascicule: Ormazd et Ahriman, leurs origines et leur histoire, par J. Darmesteter. 12 fr. 30* fascicule: Les mtaux dans les inscriptions gyptiennes, par C. R. Lepsius, traduit par 12 fr. W. Bereud, avec des additions de l'auteur et accompagn de 2 planches.
Vienne.
Typ.
AdOLPIII:;
HolzIIAUSEN, Imprimeur de
l'IJinversit I.
&
R.
^M^
\or
'''^^^'
"-^
RECUEIL
DE
TRAVAUX RELATIFS
A LA
PHILOLOGIE ET A L'ARCHEOLOGIE
EGYPTIENNES ET ASSYRIENNES.
Vol.
I.
Liv.
3.
PARIS,
F.
Eue
Eichelieu,
67.
%^^f
DCCC LXXX.
.
^*\Q.
-^^
^ j^'^^#i
OUVEAGES
EELATirS A LA PHILOLOGIE ET A L'AECHOLOGIE GYPTIENNES EN VENTE A LA MME LIBRAIRIE.
BRUGSCH
(H.). Examen critique du livre de M. Cbabas; intitula: Voyage d'un gyptien en Syrie, en Phcnicie, en Palestine, etc., au xiv" sicle avant notre re. gr. iu-8. 1 fr. PRESLES (W.). Examen critique de la succession des dynasties gyptiennes,
BRUNET DE
DEVERIA
1" partie
(T.).
(la seule
parue).
vol.
in-8.
fr.
Xotation des centaines de mille et des millions dans le systme hiroglyphique des anciens gyptiens, gr. in-8. 3 fr. La nouvelle table d'Abydos. gr. in-8. 3 fr. Bakeukhonsou, grand-prtre d'Ammon et architecte principal de Thbes, contemporain de
Mose, gr. in-S".
fr.
Quelques personnages d'une famille pharaonique de la xxii' dynastie, gr. in-8. 3 fr. DOMICILE DES ESPRITS (LE), papyrus du Muse de Turin publi en fac-simil par le professeur R. V. Lanzone de Turin, 11 planches et 2 pages de texte, in-f. 30 fr. GUIEYSSE (P.). Rituel funraire gyptien, chapitre 64. Textes compars, traduction et commentaires d'aprs les papyrus du Louvre et de la Bibliothque nationale. 1 vol. in-4, pi. (forme la 6" liv. des tudes gyptologiques). 20 fr. HYMNE A AMMON-RA des papyrus gyptiens du muse de Boulaq, trad. et comment par E. Grbaut, lve de l'cole des Hautes Etudes, avocat la Cour d'appel de Paris. 1 vol. gr. in-S". 22 fr.
HYMNES AU
le
1
xv' chapitre
vol.
in-4''.
du
rituel
funraire
gyptien.
Traduction 25 fr.
INSCRIPTIONS
E. de Roug, publies par M. le vicomte J. de Roug, 4 vol. in-4 (forment les 12* livraisons des tudes gyptologiques).
hiroglyphiques copies en Egypte pendant la mission scientifique de M. le vicomte 9*, 10, 11' et
120
fr.
LEFBURE
LEPSIUS
(E.).
Le Mythe
partie
:
la 3* livraison
vol. in-4.
vol. in-4".
Deuxime
(C.-R.).
20 20
fr.
fr.
de l'allemandpar W. Berend, avec notes et corrections de l'auteur. in-4, avec 2 pi. 12 fr. LETRONNE. Recherches critiques et gographiques sur les fragments d'Hron d'Alexandrie, ou du systme mtrique gyptien (ouvrage couronn en 1816 par l'Acadmie des inscriptions et belles-lettres, revu et mis en rapport avec les principales dcouvertes faites depuis, par A. -J.-F. Vincent.) 1 vol. in-4 orn d'une carte. 15 fr. LIEBLEIN (J.). Index alphabtique de tous les mots contenus dans le Livre des Morts, publi par R. Lepsius, d'aprs le papyrus de Turin. 1 vol. petit in-8. 12 fr. MARIETTE-BEY" (A.). Abydos, description des fouilles excutes sur l'emplacement de cette ville. Tome I" (ville antique, temple de Sti). 1 vol. in-f* orn de 53 pi. 250 fr. Denderah, Description gnrale du grand temple de cette ville. Tomes I IV et supplment. 5 vol. in-f orns de 339 pi. 330 fr. Supplment aux planches. Sparment, in-f, 10 fr. 9 pi. dont 1 double 5 fr. La nouvelle table d'Abydos. gr. in-8 pi. Notice des principaux monuments exposs dans les galeries provisoires du muse d'antiquits gyptiennes de S. A. le vice-roi Boulaq. 3' dit. 1 vol. in-8. 5 fr. Une visite au muse de Boulaq ou description des principaux monuments conservs dans les salles de cet tablissement (en langue arabe). 1 vol. in-8, reli demi-toile. 5 fr. Monuments divers recueillis en Egypte et en Nubie. L'ouvrage complet se composera de 100 planches au moins, accompagnes du texte correspondant et parat par livraisons de 4 pi. ou feuilles de texte au prix de 6 fr. chaque. Les 24 premires sont en vente. Les papyrus gyptiens du muse de Boulaq, publis en fac-simil. Tomes I et II, Papyrus 1 20. 2 vol. in-f orns de 101 planches. (Quelques exemplaires seulement, le restant de l'dition a t dtruit dans un incendie.) 300 fr. Le mme ouvrage, Tome III, 20 pi. gr. in-P en couleurs 100 fr. MASPEBO (G.). Des formes de la conjugaison eu gyptien antique, en dmotique et en copte.
vol. gr.
in-8.
10
fr. fr.
Essai sur l'inscription ddicatoire du temple d'Abydos et la jeunesse de Ssostris. 15 Hymne au Nil, publi et traduit d'aprs les deux textes du muse britannique. in-4. 6
fr.
RECUEIL
DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE GYPTIENNES ET ASSYRIENNES.
-<>HSh-<J
Yol.
I.
Fascicule III.
2) Sur un nouvel argument chronologique, des rcits dats des guerres pharaoniques en Syrie et dans les pays voisins (fin); par M. J. Lieblein. par M. F. Lenoemant (suite). 3) Recherches philologiques sur qiielques expressions accadiennes et assyriennes 5) Des deux yeux du disque 4) Un fonctionnaire de la XlIIe dynastie, avec une planche; par M. E. Naville. Varia. solaire; par M. E. Grbaut (suite).
1)
Contenu:
tir
LE PAPYRUS DE LUYNES
par
E. Ledeain.
Le
dont M.
nationale.
le
le
texte
avec la traduction
le
fait partie
de
la collection
est
de
la
XX
dynastie
et
provient
de Thbes.
fort
belles, et l'aspect
Ils ont,
le
de largeur;
le
second
de long
et 0,41 les
de large.
Pour
fort
exigences de la publication dans une revue mensuelle (Le Contemporain), envers l'gyptologie et o
il
bienveillante
mon
travail a
tout--fait
diifrente
de
celle-ci,
a fallu rduire
le
yeux
du
lecteur.
a tch de conserver
plus
possible
leur physionomie,
ne
attribuer
au
copiste
franais,
Ce que contient
rsumerai pas.
vie de l'me
le
Papyrus de Luynes,
la
fois
religieux et funraire, je ne le
Les
vieilles
sur le mal,
sur le
jugement
et la
dans l'hmisphre
manire
il
suffisante,
par la traduction.
quelques
les trois
est
bon de
recueillir
t* crit et
dont la
momie
ainsi
que
au muse de Besanon.
semble n'avoir pas connu l'existence du papyrus,
a
crit sur les
M. Chabas,
qui
me commu-
du
Toujours
forme:
1
crit ra(l
dans
jg
le
papyrus,
le
nom
j^ni!l'UJ
g^^j.
^^
,^^^
d'Ammon.
12
90
L,
'
Le Papyrus de Luynes.
il
est
il
|y/0
prophte
d'Ammon-Ra
f^
dans
les
Apt;
du SlJn
jUD,
grand
prtre
titre
coline
des Hbreux.
du sanctuaire
I
particulier
de Thbes,
et
au seul grand
])rtre
de tout un peuple.
Le
/ d'Ammon que
de
f ]>/'=^[|t^,
encore
prtre en chef
nous
la
le paj)yrus. /
I
Sur
les sarcophages,
comme
tait
Sar-Amen
est
_3^/wsaw
V\,
Au
dement
sacerdotales.
temple
d'Ammon
le
comman-
tait confi
Sar-Amen, qui parat ainsi avoir uni un pouvoir militaire ses fonctions
le
Sur
par
ou
])ien
v^"^
'
^^
sarcophage
remplace
"^
le
Le temple d'Ammon
aux
sacrifices, les
domaines dont
les
revenus servaient
l'alimentation
comme
le
de tous
gens employs au
C'est
sarcophage, qu'tait
Thbes.
tres-auguste
Il
est
appel
'-]
'^'
qu'il ait
'prpos
aux hufs de
la
nourriture
celle
mme
temps que
de grand
le
emplois qu'a eu
les
ait
Sar-Amen
en
(pii
durant tout
temps,
cours
de sa vie,
dit
i
qu'il
telle
lis
cumuls
mme
on pourrait
citer
beaucoup d'exem})lcs de
chef.
^^^
de
ou
telle divinit
Ces deux
titres
ne sont pas
ensemble.
il
n'y a pas de
dans
le
papyrus:
et
TT]
'
'
'
le
les
d'Ammon, Maut
Khonsou.
Sar-Amen pouvait
comme Bakenkhousou,
I.
voici la traduction
du papyrus de Luynes:
ont
es
fait
vraie
'
la parole
Tu
(le
vrai
de
parole,
Ra,
contre
(le
serpent)
Hemhem;
deux
tu
as
renvers
serpent) Apap.
les
dieux
(jui
terres,
combattant
habitants
pour
lui,
dans l'hmisphre
les
de l'Ament, qui a
.
.
respirer
l'me
ce sont
de
3
l'Osiris
comme
leurs chairs;
ce
....
les
eaux
de
la
barque de Ra.
1)
rjouit les
L'
causatif manque.
le
faudrait
^7'''^^^.
le
2) Ici
nous avons
nom de
la
desse
^!^.
le
suit le
mot
respirer;
le
sens qu'a
radical
Je
lis
n%
au
lieu
aa^aaa.
de
^D.
4) C'est le
dos de
Le Papyrus de Luynes.
Il
91
a illumin
les
eaux
'^,
(^semiua)
d'Apap;
il
lui
les
(dieux)
c'est l'Osiris
....
Dans
desse.
la
lui se tient
une double
la
grande demeure,
mine
la terre
le ciel
chaque
us'as
Une
et
de Nebhotep:
libations et
ce Ra,
l'Osiris,
seigneur de
vrit,
Toum, pre
des dieux,
donne des
de
l'encens
me
donne des
souffles agrables
l'Osiris
du temple d'Ammon,
Sar-Amen, vridique.
Horus
an l'horizon, traversant
l'Osiris,
le ciel
suprieur en paix,
Amen,
vridique.
celui
qui
est
cach,
dont on ne
sait
pas
le
lieu
il
est,
donne de
l'eau
l'Osiris,
nombreux en
l'Osiris,
couleurs,
celui qui se
Sar-Amen, vridique.
Kemhesu,
me^
l'Osiris,
1)
Le verbe
MV^
VN
le
Dans
a
le
v\
au
'
lieu
de phallus
l
faut-il lire
^^Nfi
(J [1
(semina).
jvl.
Le groupe
JS.\/^ si
"Jr
est
4)
le rle est
(elle
ra,
nom de
la
Le Papyrus Harris
repos,
24
25,
2 la prsente
comme
ici,
avec Harmakhis-Toum.
5)
fl
dame du
en
mme temps
qu' Ius'as
endroit
du Fapyrus Harris.
G)
Pour M
le scribe
crit
(J
'=^
7)
\^^^ulj
faut-il
6st peut-tre
le
il
faudrait traduire
etc.
o;
double-:,
peut-
tre encore
8) fait
rendre
me
i;
Au
lieu
de
1'^^=^,
pronom qui
suit le
mot aura
qui a
illusion
de
h.<=:
L'expression,
du
reste,
est noter,
.me
92
Le Papyrus de Luynes.
levant
le
la crainte,
donne des
oies
Sar-Amen, vridique.
pervier de
jour,
lion
de nuit,
qui
foit
son voyage
dans
l'intrieur
de son
oudja,
donne des
libations
l'Osiris,
Sar-Amen, vridique.
celui
se
couche dans
l'Osiris,
le
Nou, qui
se
les
membres
du vin
d'Ammon, Sar-Amen,
lait
Kheper,
se faisant lui-mme,
allant
au
ciel
du
l'Osiris,
crateur
des hommes,
l'Osiris,
la
terre,
donne de l'encens
vridique.
Amen,
les rayons,
-,
celui
qui se
lve
humains, qui
fait
les
choses infrieures
pour
les
hommes, donne de
d'Ammon, Sar-Amen,
vridique.
est
celui
dont l'me
dans
la pupille
de
l'il,
qui,
la terre,
fleur)
l'Osiris,
prtre en chef
vridique.
lion
mystrieux qui
l'Osiris,
est
jamais,
prtre
vridique.
0
toutes
seigneur universel,
existences,
prince
socit
des dieux,
crant
les
donne
toute
chose bonne
l'Osiris
au
ciel,
haut
et
de ceux d'en
l)as,
donne
toute chose
bonne
l'Osiris,
vridique.
A
quelques
la litanie solaire
succde un proscynme.
difficults:
Proscynme Seb
....
etc.
pour
qu'ils
^,
etc.
l'Osiris,
le
Le
scribe a crit
^
2i jj pour ^s=^^
se confondaient.
^4l-
^'
'^
^'*'*
1*^""^
^'^
carrure,
ou bien parce
que dans
la prononciation les
2)
ON
deux <=::>
Les
trois
\\
I
^% de.^^(](],
1
3)
marque
les
4)
^^^
p.
le
nome
lybique.
La
5)
plupart du temps
lit
cependant_^^
Ht
M
1
sans
AAAAAA
on a
alors: ?e
grand favoris
en connaissance du mystre-.
fut favoris
doit
dieu cach.
Le Papyrus de Luynes.
menti bon,
93
l'ouvert
de cur,
le
Dans une
lui la
autre
il
a derrire
desse
Ma:
Hor-akliuti, le rayonnant, seigneur d'ternit, faisant ce qui est, crant les existences,
est
3.
dit
la socit les
des dieux,
mettant
les
cboses
guidant
dieux dans
l'hmisphre infrieur.
Ma,
fille
les
dieux.
Suit
litanie
le
premier morceau
et la
solaire
En
voici la traduction:
duquel
est illumine la
double
^
terre,
de
la part
de
dit:
Je
mon
matre, Ra,
mon
j'invoque tes grces, parce que^ tu es grand, plus que tout dieu.
Salut
le
toi,
le rajeuni,
l'aim,
du matin,
dans ....
qui
(fait
ciel
suprieur, tout tre vivant s'veille, celui qui fait l'ternit, qui cre le toujours, qui se
le
renouvelle,
prince de jeunesse,
traversant
les
le
ciel suprieur,
parcourant
le ciel
dans sa
coucher au sein de
adoration,
Nout, qu'adorent
dieux de l'Ament.
Leurs formes^
elles disent:
@
7^"^"^^
donne que
l'on te voie
la naissance
du matin, tous
les jours.
le
fleuve
Mends en me vivante; je
le
le
me
dsaltre
dans
les offrandes
de
qui
paraissent dans
Thbes sur
l'autel
du seigneur de
l'ternit.
1)
0^
a,
^u\->
^^oit
tre
pour
[J
^\
tminant.
Ce mot,
vu
le paralllisme, se
2)
.;a
en qualit d'adverbe.
marque
ici,
accompagn de
I,
L''ouvert
de cur.
3)
Le signe mal
4)
fait / ne peut tre que le signe / Les signes indcis qui suivent le nom de Sar-Amen,
ne peuvent gure
tre
que pour
On
pourrait croire
y
Il
[1,
comme,
bien
ici
avoir
.le
est
auprs,
la
faut
lire
seulement
le
paratif.
Cependant
<zz::>
texte demande.
le
proposons
mme
acte d'adoration.
7)
ou
ici le
scribe a
d passer V /
94
Le Papyrus de Luynes.
vit;
Mon me
mon
se runissant
toi,
',
l.a
terre
dans
la
place de vrit;
mon
me
sort
pour voir
vnrable.
s'quilibre
le
J'entre en ])aix,
la valle
mon
:
occasion
mon cur
et
avec
Ma
2,
Disent
le
les
grands de
funraire)
....
parftiit,
l'quilibr,
Khonsu,
celui qui
(jui
l'Osiris
II.
La seconde
n'ayons dj lus,
partie
la
vignettes,
dans
ne nous
reste
traduire que
lgendes d'Osiris,
de Nout
et
de Neith:
Osiris
Khent-Ament Ounnovvr
3,
roi
de
l'ternit,
s'est
seigneur du
^
la droite
de qui
leve
Isis,
et
Nephtys sa gauche
aile
mre Nout, la grande, gnratrice pour .... A dit Neith, la grande, mre divine,
donne de
le
des dieux,
lumire
tille
de Ra, rgente de
le
la
bonne demeure.
en
Elle
circuler
en matre de
la
marche dans
Nuter-Kher, de
sortir
me
vivante
pour voir
soleil
son lever
....
Me
je ne donnerai pas
ici
de commentaire.
Parmi
scnes reprsentes,
la
seule
Harmakhis-Toum
est soulev
deux gnies
tte
de scarabe.
que
le soleil s'applique,
tous
les tres.
soleil
Quant
par ses
aux gnies
tte d'urfeus,
qui,
ennemis
et
en
tire
vengeance.
solaire.
Dans
le chapitre
XV
est
en avant de
la
barque
Nous ne prsentons
d'hypothse.
1)
Voccasion,
le
mon cur
possdant
est juste.
2)
du
pscment
* vrits.
au fond
exprimera
et
la
mme
pense
Mon cur
est
quitable ,
(1
Ma
ou la
On rencontre souvent,
la vrit.
|j,
avec
la signification
de possdant
3)
Le
Je
scribe a crit
^^
pour
^^
^^^
dans
le
nom d';^^T
j|.
4) h)
lis
^
j
11
au lieu de
AAAAAA
^ /=:.
il
La phrase
s'arrtant
Il
tout--coup,
est
les
trois
la
premire
lgende,
6)
""^j
yy/ften
^i le dterminatif
manque,
c'est
que
le scribe n'avait
7)
avec lgance.
est probable
effet
Le signe que
que
l'on a affaire
circuler.
95
une
termin
mon
travail sur le
Papyrus de Luynes.
Bientt je compte
publier
hiratiques,
la collection aussi
du
J. LiEBLEIN.
(Suite.)
II qui vivait
nord de
la Syrie
en
firent
un des hros
les
plus
fameux des
les
gyptiens;
de Karnac
et
du Ramesseum
i
et sont
consigns
ainsi
:
galement dans
I
le
commence
9 EpipM du reqne de Bamses IL sa Majest fut dans le pays 1 ;^C^^^ ' loi i;:^;^iiiiii , .f . r La mme date de l'an 5, le 9 Epiphi, de T'ald pendant sa seconde expdition victorieuse.
II
I
commence
Ramss
et
aussi
la
version
de Louqsor
2^
et,
elle
indique
le
^,
jour,
o
^
quitta le
^
aussi
MM. Mariette
d'une
contre
^.
Brugsch
la
Maspero
l'ont-ils
en
ce
sens.
T'ahi
tait
le
nom
de
Syrie.
M. Chabas
dit
comme
rsultat
la situation
de ce pays
Le nom de
orientale
tre
donn
de
que tout
gyptien, que
les
cet endroit
pendant
9 Epiphi.
l'an
pour commencer
guerre
le
mon
1175 avant
l'anne
J.-C.
commencement de
jours avant le
la priode
civile
= 37
lever
hliaque
le
de Sothis au 8
tait le
1'="'
Juillet
Grg.
et correspondait ainsi
ici
Par consquent
4 Epiphi
de
Avril
III
au
mme
II
mme
que Thotms
avant
lui ouvrit sa
le
campagne
M. Lepsius,
D'aprs
5 de Ramss II
le
l*"'
est l'an
1383
1383
faire
ou 61 ans avant
commencement de
et le
la priode sothiaque;
Thot
Je
civil
de
l'an
me
permets de
remarquer ce nouveau
1)
rsultat:
2)
3)
Brugsch, Becueil,
PI. 40.
Mariette-Bey, Aperu de
4) 5) 6)
219.
p. p.
Gl.
279.
9G
M. Lkpsius, Ramses
dans
les
vers
le
la mienne,
III.
au rgne de Kamss
M. Cfiabas, dans
et ses Recherches
pour
servir
Il
l'histoire
de la xix" dynastie a
savamment
:
excellemment
trait
a obtenu
En
Tamahou.
l'an
les
Libyens
et les
En
est
l'an 8,
il
battit les
et sur
mer,
la frontire
de l'Egypte.
le rcit le
Ramss
III et le dieu
Ammon. Devant
qu'il
les
roi,
tient d'une
main,
tandis
menace de
la
massue
d'elle
tient
dans
l'autre.
Cette
"i
on
les
mots
explicatifs: srie
reprsentation
-^"^i
,
connue; ct
jeter
par
terre les
amne au
roi
une
qui raconte la
campagne contre
III.
du tableau
de
l'inscription,
ce rcit
squent,
date
du
7 IMchir
le
de
l'an
11,
jour
dieu de la victoire
remporte sur
les
Libyens.
Kamss
ma
chronologie, l'an 11 de
la
Kamss
que
eut
le
commencement de
priode
le
sothiaque.
civil
lieu le
(10 Juillet
~ =: 77
le
10
Juillet Grg.;
1" Thot
de
mme
anne tomba
le
24 Avril Grg.
jours), et le 7 Mchir, le
le
campagne dans
Thbes
le
roi
rentra
28 Septembre Grg.
autre inscription, publie par M. DiJMicHEN
3,
Une
de
relate
milieu de Mesori du
mme an
soleil,
11 de
Kamss
III.
Bien
qu'elle
ne contienne qu'un
nombre
L'Horus,
les
la terreur
dans tous
pays,
qui
dpouill les
Tamahou,
MasaAvasa,
devenus un monceau de
morts, qui jette par terre, qui dtruit devant lui (les ennemis),
2. le
fils
d 'Ammon, qui
sort
promptement, victorieux
comme
le
dieu
fort
dans
la mle,
la
multitude du peuple,
le
veilleur (jui
de
mme
1)
XV.
historique, p.
2)
XVIII XIX.
238 sqq.
97
4.
de ses possessions,
ses
frontires,
le
plus
le
grand des
esprits
dans
le
le
terreur,
respect,
qui dtruit
nom
le
pays asiatiques;
il
donne
devient
la
leurs
membres comme
dieu Soleil,
quand
il
furieux, pour largir les frontires de l'Egypte par les grandes victoires
7.
de sa hai-p
il
entre
tuer
comme
Set,
quand
il
le
combat,
victorieux
par
ses
bras, d'un
9.
fils
du dieu K
les
les victoires
dans
pays,
il
inspire
la
peur dans
ils
les
curs des
Masawasa,
10.
n'y a point
d'hommes
sont anantis
pour
l'ternit.
nom du
roi
de l'Egypte, du seigneur
Arcs
et captivant les
12. li en
avant,
chevaux,
son
fils,
sa femme,
ses
Leurs
soumettre
lui,
le
victorieux
comme un
taureau,
qui
repousse
(les
Amon-R
Ils
14
Ramss
III,
le souffle
de vie l'Egypte.
sur le trne
cris
du dieu
joie,
il
Tum;
il
est
comme R
rjouit
3
trs puissant, le
mur de
il
ce pays;
il
pousse des
de
se
16.
sorti
de ses victoires^.
Voil,
est
un bon
dieu,
de R, bel enfant
17. Set vaillant,
comme
le fils d'Isis,
;
la
rouge
et la
couronne Atef
le
18
bras porte
il
lui
comme une
19.
la
inondation;
il
fait
tuer
sur
sa
droite
pendant que
gauche renverse
Tamahou
et dpouille les
Masawasa
le seul roi
20
fait
qui
inspire
un
s'approche;
il
prend
les
pays
et les
Neuf-Arcs
et leur
donne
la mort,
un
Des
tourbillon
cris
de joie
son
pousss lui
comme Baal
Amon-R.
1)
doit
probablement se
lire
ZSJ'-'
2)
^(^.
'^~~^'^~~^
lis
3) Ici
je
./yffl)
a.
4)
Probablement
AAAAAA Vl
Q^,
13
98
Les pays
il
et
'
les
Neuf-Arcs
lui
sont donns
comme cadeau;
lui
le
respectent et
la
dtruit
le
nom
roi
Ramss
donne
ne comme Ra
24.
i
I
ternellement.
,Z^;SSS:..\:
I
''
I
M
,
aaaaaaH
^'^^
11>
le
10
-fx
Msori du
r'nie
de Ramss
III fut le
commencement de
25.
R,
la victoire
de l'Egypte
roi,
pour
faire
stable le
qui
tait
joie la royaut
de
La
terreur est
donne toute
la terre i)ar
seigneur
unique qui
roi
cr
le
ciel
dans
le
conmiencement, Amon-R,
fait stable
Voil, qu'il a
27.
les
frontires
il
il
lui
a cr
28. la semence,
29.
trs fort,
un adolescent
divin,
un enfant auguste,
forte,
seigneur de l'intelligence,
d'un
cur
stable,
muni
il
30. de la prudence;
jouit
de
la vie
comme
le
comme
Su,
fils
de
R, Ramss III
31.
uf
sorti
de R, Ramss
III,
roi
comme
Montli,
....
il
jette
par terre
33. les peuples qui sont renverss et crass par l'Egypte. Montli et Set sont avec lui
34. dans toutes les mles. Les desses
tourbillon
Antha
et
Astharoth
lui
sont un bouclier;
un
35.
tte
d'Amon
est sa l)oucle.
Il
ne recule
i)ns,
il
du peuple de Setet.
Si
ma
du groupe: '^^^^-^^
""'^^.ni
commencement de
dont
il
positive,
que
la guerre
commena
le
le
10
+x
Famses III
sens
chef,
^^
n'a
aucun
le
et le
contexte demande,
il
me
semble,
la traduction
que
j'ai
propose.
En
du 10
que
la
guerre
commena
est le
ce jour
mme.
le
Mais quel
donnes par
sont
la
Pharaon a port
ses
le texte
ne sont pas
tant
le
trs prcises.
Astaroth
mentionnes
de
comme
bouclier
du Pharaon; mais ce
lesquelles
les
il
ne donne nullement
sont
le
solution
cette
i)eu
question.
])lus
Asiatiques
est
dit,
nomms
Pharaon
dans
la
'/'
semblent tre un
\
significatives.
I
la
colonne 5
que
^W
C=0^i
la
dtruit
noms
le
des
pays
asiatiques,
et
colonne 21
qu'il inspire
il
peur
et le respect
dans
l^^j
ce
est vrai,
il
tre
prises
du Pharaon; mais
est aussi
probable,
me
qu'elles sont
l'inscription.
Dans
cas
il
est
1) Il
99
La
,
On y
lit
Il
(le roi)
de l'Egypte sur la
situ le
tte
du peuple de
Setet.
"'^^
Setet.
Dans quelques
trouvons
tait situ
le
inscriptions
Setet,
de l'poque
'
nous
pays
(^^^,
mentionn plusieurs
l'inscription
c'est
en Ethiopie, car,
n'est
dit-il,
dbute par
le
nom de
l'Ethiopie
^.
(Kusch)^.
Mais Kusch
pas
le
premier pays,
au contraire
M. Dumichen
nous a donn
l'^^
trois sries
1.
1.
1.
correspondantes:
2. 2.
srie
Vavatet
Hehtet
3. 3.
Lesetet
4. 4.
Tefrertet
Tefrertet
5.
5.
Setet
6.
Menttet
Menttet
Lesettet
2 3
8. 8. 8.
Vavatet
Vavatet
9.
Hehtet
Lesetet
Setet
6.
6.
2.
Tefrertet 3. Mentet
10. Baktotet
4. Nutertotet
5.
Heh
7.
Perstet
Xetet
Xetet
Setet
rtet
11. Uttet
13. Antet.
7. Perstet
9. rtet 9.
7.
Perstet
Xetet
Il n'est
pas
facile
de retrouver
tet
Vava
et
Heh
(la
dsinence
n'est
pas autre
chose
que
l'article
redoubl)
taient
des
pays du sud;
Leset, Tefrer et
la Perse,
il
Ment
est sans
aucun doute
et
Bakto d'aprs
2^
liste
tait
.
un pays
les
Quand au
nom
de Setet
Tous
deux
probablement
Setet; car, dans le dernier, figure le signe reprsentatif de l'eau a/wwa abusivement crit aprs
comme dans
-v
le
groupe
;^;;;;;^
deux indiquent
le
mme
/vwvvx
pays.
le
Au nom
il
Setet, le
12 de la V^
nom
To-ament,
pays de
l'Ouest.
On
serait
donc fond
croire,
que Setet
tait situ
l'ouest
de l'Egypte.
n 5 et 12,
Mais
et
nom
Setet figure
deux
fois
,
dans
la
le
mme
srie,
que
l'lev,
kut.
Set suprieur est suivi et probablement aussi prcd par des pays asiatiques;
qu'il
le
y a
donc
ici
lieu de penser
S'il
en
est ainsi,
III,
nous avons
peuple Setet,
Ramss
habitait
un pays
asiatique, et
la guerre
Mais,
nous n'avons
qu'un indice,
le
il
y a une
me
ht:
porte
croire,
que
la guerre,
commence
10
-j-
x Msori de
l'an
avait lieu
en Syrie.
Le
J'ai
III
en Syrie.
On y
saccag les Saarou, des tribus des Shasou, abattant leurs cabanes avec leurs hommes, leurs
biens,
^.
Une
que
le roi
Ramss
III a vaincu le
pays de Khar
jusqu'ici
ne
fait
mention de
en Syrie,
Partie,
si
ce
n'est
celle
du 10
-|-
x Msori de
1)
Recueil de
Monuments Egyptiens,
4<=
PL
71
76.
2) Lepsius, 3) Recueil 4) 5)
les insc7'iptions
gyptiennes.
7(5,
12.
61 sqq.
la xix^ dynastie, p.
hist. p.
50.
6) Lepsiits,
Denkmdler
Chabas,
U antiquit
290.
13*
100
11 dont je parle
l'an
M. Chabas
fjiit
observer,
ses
lettres
campagne
l'an
10
-)-
x Msori de
dans en
le
l'an
est
donc
fort
mme
que
celle qui
commena
10-f-x Msori de
11
et
pour thtre.
Or, quel jour de l'anne solaire ou naturelle tombait ce jour? L'an 11 de
Ramss
III
calculs, l'an
1" Thot
civil
est
probable
que
le
10
+x
le
le
12 Msori.
Mais
le
jours aprs
24 Avril 1012,
1011 Grg.
donc:
III sont
L'an
L'an
5, 8,
de la Libye.
l
2. 3.
peuples confdrs de
'Asie et de la Mditerrane.
les
L'an
11,
peuples de la Lybie,
termine par
le retour
Thbes
le
7 Mchir, c'est--dire le
28 Septembre
1012 Grg.
4.
le
Celle
contre
les
peuples
de
l'Asie,
commence
l'an
11
les
le
12 Msori,
c'est--dire
et qui continua
probablement pendant
J.-C.
c'est--dire
La
Si
dernire guerre entre ainsi d'une manire naturelle dans le cadre des vnements.
nous faisons
ici
de nouveau
le
calcul de la date
du 12 Msori de
l'an
11 d'aprs
11 de
lieu
la chronologie
de M. Lepsius,
l'an
voici le rsultat
J.-C.
Dans
celle-ci l'an
Ramss
le
III
rpond
1259 av.
En
de Sothis a
civil le
23 Juin Grg.
,
12 Msori
le
31 Mai Grg.
en Syrie,
Donc,
l'an
d'aprs
le
ma
clironolocjie
en
1011
av. J.-C,
de
M. Lepsius
III
le
31 Mai Grg.
les
Nous voyons
trois leurs
ainsi
Ramss
II et
Ramss
commenaient tous
expditions en Syrie,
d'aprs moi,
celles
prcisment dans
III
les
d'Avril,
D'aprs M. Lepsius,
de Thotms
auraient
celles
commenc
8 Mai
Grg., celles de
Il
Ramss
II vers le
22 Mai Grg.,
enfin,
de Ramss
les
III le
31 Mai Grg.
est dj
leurs oprations la
mme
aux mouvements
militaires
en Syrie,
il
L'hiver dans
cette
contre
pluie
est
essentiellement
la
Robinson,
le
La
commence dans
et
moiti
les
d'Octobre;
elle est
souvent
trs forte
dans
les
mois de Novembre
de Dcembre
dans
;
mois de Janvier
et
de Fvrier
la neige
mois de Mars
plus
ou moins
fortes,
mais
1)
Chabas, L'antiquit
hist.
p. 280,
Note.
101
Pendant
cette
en Palestine sont
sales,
effondrs et
de sorte qu'
et
poque de l'anne
les
grandes
disparat
difficults
Quand
les
pluie
cess,
la
salet
le ciel
aussitt et les
Dans
doux
et la
plus
les
mauvaise de
l'hiver
commence avec
le
mois de
bon
et
on ajoute cela
les
difficults
des rivires
Pharaons,
temps
la fin
est
alors propice, et
il
serait absurde,
les
de
diffrer jusqu'
de Mai, o commencent
Or,
chaleurs
puisque
toutes
les
campagnes
syriennes qui portent des dates, quand elles sont calcules d'aprs
mon
systme, ont
elles
commenc
dans
ou
les
et
que,
d'aprs
celui
de M. Lepsius,
tirer
commenaient
le 8,
ou
le 21,
ou
le
ma
faveur.
Mais
il
existe
encore un rcit
dat
d'une
expdition
en Asie.
le
:
Il
est
du rgne
d'Amnophis
(Amnophis
et
II.
M. Maspero,
ancieyine,
les rois
en donne
contenu:
Le
roi
II) se
d 'Assyrie
il
il
franchit l'Euphrate
se
comme un
iion furieux
Le 26 Tybi,
trouvait
sur les
qu'il franchit le
jour
mme
auxiliaires,
une
dans laquelle
les oprations
ne reprit
Je n'ai pas
ma
tir
ce rcit;
Nous
allons en
faire le
calcul.
le
1385
av. J.-C,
1^^
ou 63 ans avant
civil
commencement de
la
priode
de
vSothis
en l'an 1322.
Le
Thot
de cette anne
+ ^ = 16 jours),
le calcul
et le
Ce
ses
20 Dcembre ou au
Si
solstice d'hiver
Pharaon Amnophis
II prit
quartiers
d'hiver.
nous faisons
2 d'Amnophis II correspond
la priode sothiaque.
1564
av. J.-C,
commencement de
5
Juillet
En
cette
anne
le lever
le
Grg.
et le
1" Thot
le
l^'^
civil
^ ^ 61
jours plus
le
tard,
c'est--dire
4 Septembre
Grg.,
consquemment
H
citer
n'est
Grg. tire de
ma
un tmoignage
en
ma
faveur. M. G. Smith,
un savant
1)
2)
Ed. Robinson, Paldstina und die sudlich angrenzenden Ldnder, Maspeeo, Histoire ancienne des peuples de V Orient, p. 207.
II,
305 sqq.
102
Sennachrib en Elam,
;
l'an G94,
dit
command
but
it
was now
the
month
army,
Tehitu (December)
so the Assyrian
le
and storms of
rain
to the
to return to his
own
country
'
Ici
l'accord
est
parfait:
roi
g3T)tien
Amnophis
II,
et le roi
assyrien Senleurs
nachrib,
quartiers d'hiver
Il
au mois de Dcembre.
d'ailleurs,
existe,
les
guerres
rgulirement cess au
commencement de
on n'a qu'
Pour
s'en convaincre,
feuilleter
raconte
les
guerres
Livre V. Chap. 51
qui l'y attendaient,
il
il
est dit:
et
y ayant
partit
Mygdonie, o
il
entra au
commencement
'^.
de
l'hiver,
et
resta
le
grand
froid ft pass
Livre V. Chap. 57 on
(oia6et T
Aprs que
il
le
roi eut
Suvotixei
de,
r,ixpT/ji\>.a':iTf),
le chapitre
58
wpav),
la
il
manire dont on
s'y prendrait
Clsyrie.
Au
chapitre
6Q:
reprit la route
de Sleucie, o
(Antiochus) ne fut
x
ojv3i[ji.i;
pas plutt
arriv qu'il
distribua
ses
troupes
en quartiers d'hiver
arrive
(cuvr^Tixs
(oia6r;y.e
elq
TzxpT/jv^jMCjia'f).
Au
chapitre
68
Le printemps
ce
vr^c,
ap-v^
wpa)
et
et
de la Clsyrie.
le quartier
Au
chapitre
(sy.cT
71 la
fin:
Le
roi
dcampa
ensuite
et
alla
Ptolmas passer
chapitre 79:
(rfiq
d'hiver
TcoieTsat ty]v
TCpaxt[xac{av).
Au commencement du
prparatifs
Au
et
Ptolme ayant
aov^ wpa
v'.(j-a;j.vr),
v/^o^nz^
qu'une bataille
Mais
c'est
assez de preuves.
Quelquefois
lit
cependant,
livre
bien que
le
la
dans Polybe,
v
peuple
des
Juifs
pendant
l'hiver
(/,aTt7Tpd/a-o
tw
xei^vi
-v
'Jojoa-wv
Ovo;).
tait,
de Mars
et sans
et
au commencement
d'Avril.
de
que
la Bible.
les rois
2 Samuel XI,
et 1
Chroniques
XX,
1,
on
lit
la fin de l'anne,
au temps
histoire
a paraphras ces
inteiprtes con-
mots par:
p-/G[jivou
quand
le
printemps commenait,
tous
et
les
des pluies
le retour
des beaux
1) 2)
Zeitachrift filr iUpjptisclie Spracke etc., l'anne 1870, p. 39. Traduction de Tuullier. Cette traduction tant un peu libre Je donne ci-dessous
y.at
le texte grec:
WvTt'o/o OE
T7)V
Siavjca;
e;
'AvTi/etav
[i.(va
TfjV
-/EijjiEptv,
ir.\Lti'n,
OAwv
roo^aaGai
TTi'fopv
xai
TrjV
zpjV Toy
/eiixeivo,
o TZBpi TETTap/.ovTa
103
temps
mois d'Avril.
J'ai
prsent
au lecteur une
j'ai
srie
des
faits
un nouvel appui
propos depuis
longtemps
que
j'ai
Mais
les
preuves seules ne
suffisent pas,
faut aussi,
me
semble, une certaine autorit pour faire prvaloir une opinion contre une autre autorit.
Christiania, le
26 Octobre.
EECHERCHES PHILOLOGIQUES
SUR QUELQUES EXPRESSIONS ACCADIENNES ET ASSYRIENNES.
II.
La
II, 7,
1.
lecture
accadienne
p (pa-a)
est
assure ce signe
par
la glose
de
W.
le
A.
I.
36, g, h.
Elle produit une valeur purement phontique p^ dont nous avons quelques
comme dans W. A.
^y*^>^yyy
^]f
I,
I,
52, 3,
1.
9,
nom
de
Borsippa est
>\- ^^yy*^
crit
>-^y
^^yy<y
La
'^yy'i^
Barzlpa,
au
lieu
de l'habituel
la suite
S^
n'est
^rf^ Barzipa.
lecture
pam, que
de
de
M. Offert,
pas
Mais
ment,
sont
le radical
incomplets,
finale
s'il
de leur racine p
et
ne
et
la
retrouvent
que
lorsqu'ils
il
sont
suivis
d'un
En
effet,
est
l'infinitif
'.
au
singuUer du prtrit,
est
pane au prsent
l'tat
La
racine
donc pn,
et,
si
le radical s'altre
cette
Il
articulation,
est trs
ou mieux
la conserve,
seulement
fait
dans ce cas
qu'il
est
complet.
essentiellement altaque, et
d'tre
mme
un lment
d'altration,
jouent
un
rle
conservateur
familles
de langues.
W.
A.
I.
II,
11,
1.
18
29,
g,
h,
nous
offre
diffrentes explications,
non du simple
p,
inpp]
yutu;
inpp] =: isqur;
1) Il
comme
nous avons
celle
le scribe se
borne placer
la
de modifier
le
radical de p en pn
comme
e,
f,)
le
du prsent, laissant l'intelligence du lecteur le soin commandait la grammaire. Mais il est clair que, lorsque
<y>-^-^yyy X^i^
in-idogr.-e,
l'on rencontre
inpe,
(W. A.
I. II,
33,
1.
4,
^^^^
on doit
lire inpne,
et
non
d'aprs l'orthographe
<y>-^-^yyy
J^^^
(in-idogr.-ne).
104
Hecherches philologiques
inpp]
itnia;
inppnes]
yut;
inppnes] ;= m/wrw;
inppnjes
inppjne
inpjpne
inplpane
injppnene =r yttu;
injppnene =: izakaru; injppnene
itam.
diflfrents:
-isT;
pp y en assyrien
rflchi
le
est
qui a toujours
,
non
le
sens
de se souvenir; nny
se souvenir;
arabe
au pal, dans
le
sens
d'
avoir dans
l'esprit, tre
occup de,
(Liter.
nk,
aram.
Hfi\ toujours
l'iphteal,
Centralhlatt ,
14 Aot 1875,) a
tabli
le
sens
de
conjurer;
que je
puis
rflchir;
s
un
o
exemple unique
res
d'Is.
III,
16,
rvle la
,
forme hbraque
et
mme
racine.
Les
est
significations
le
les
un de ceux dont
du
une
nuance dans
le
difficile
annoncer, procla-
mer
(W. A.
I.
II,
7,
1.
36, g, h,)
II,
et
par zakaruv
g,
h).
action
de mentionner, de nommer,
I.
mention,
nom (W.
A.
I.
7,
1.
4950,
Dans W. A.
le
IV, 15,
col.
2,
1.
1011
soit
fait
formel de p dans
sens
soit
de nommer,
prononcer,
faute,
du
scribe
ninivite,
du
que
Et
si
l'on
admet que
le
signe
id
a t mis de
pour
l'indicatif
impersonnel de pa.
sbi
Accad.:
mulkge
-\-
mu
pane
prononce.
(Dans) cur
son
le
Seigneur
la terre
+ de
le
nom
(a)
Assyr.:
sa
ina
lihhisu
Ea
a
sumu
le
zakru
prononce.
Parce que
Surtout
le
dans
son cur
nom
dans
le
sens de
conjurer.
C'est ainsi
que nous
le
la
les incantations
magiques dprcatoires,
ana ganp
zi
ka
ganp
Esprit
du
ciel,
conjure-le!
irsitiv
et,
Esprit de
lu
la
terre,
M
les
Dans quelques
et rEsj)rit
incantations,
cette
aprs l'Esprit du
de
la terre,
s'adresse
dans
mmes
termes un certain
105
nombre
1.
d'Esprits
c,
de premier ordre
l'ipliteal
et
I.
1).
Dans W. A.
I.
II,
7,
2234,
d,
de s^s
offrant
et les substantifs
qui en drivent
taient
groups avec un
certain
nombre de mots
correspondants accadiens.
dtruite,
La
mais
p
elle se
restitue
avec certitude:
nam
ekirru kudda
^
tamma[nu,
conjurateur
akbi bulbul
id,;
mastabba
iq
tit'am,
tim
= =
thnmu, cble';
bal baie
k balbale :=
zak
tame,
mutam
(sens douteux):
S;
intgrit, perfection
zakku
J'ai
id.
tamu,
id.
".
restitu
pda,
driv
g,
h,
de p au moyen du
W.
A.
I.
II,
48,
1.
4345,
o nous lisons:
sakmalmai
k
aruv^^,
'^
rcolte, production";
sakmalmai namme
pda
asar la
ari,
dsert strile
'^
'3;
namme
lieu
qui
n'est
pas conjur,
qui
reste
1)
il
s'agit
du
sort,
nam
L'impratif mamit tumme, conjure le mauvais sort: W. A. I. IV, 2, col. 4, 1. 33 34. iumme se retrouve encore dans W. A. I. IV, 31, verso, 1. 17: tummesiva sum K rabuti conjure-la par le nom des grands dieux. 2) La forme plus habituelle de ce mot est sakba, traduit en assyrien mamituv; voyez le prochain article de cette srie. 3) Mot mot conjurant le mauvais sort; je prends le signe homme plac en tte, comme un dterminatif aphone. Sur nam ekirru, voyez le prochain article. 4) Mot mot enchantant le talisman; mme observation sur l'emploi du signe homme.
ekirruva umenikud
5)
G)
Hbr. Xn.
On
7)
dit aussi dans le mme sens tu'amati: W. A. I. II, 23, 1. 24, c, d. Sur ce mot, d'origine accadienne, crit aussi dimmu, voyez E. S. C, p. 154.
8)
Hbr. DD.
9) L'infinitif
la
tait lM,
correspon-
dant
n dans
10) Cf.
les autres
I.
W. A.
II,
7,
g, h:
sakmalmai
aru; 36,
1.
15, a, b:
sakmalmai
aruu.
le suivant est
Mot mot lieu rcolte sans; la postposition de la ngation dans cet exemple et dans un fait exceptionnel. 13) Voyez Noeeis, A. D., p. 662. 14) C'est l'influence du m immdiatement i^rcdent qui change ici le t en d, comme dans -mlamdii pour salamtu rossignol (W. A. I. II, 37, 1. 31, c). Sauf dans ce cas exceptionnel et dans celui, inverse, du changement de d en t aprs un b (exemple: kabtuv pour kahduv), la distinction des deux dentales r
et
T est en assyrien de
14
106
pda
1.
Eecherches philologiques
est
encore
se
expliqu
nom
>,
i^W.
A.
I.
II,
7,
O, ^,
h\
En
combinant avec
I.
nom
11,
il
donne naissance au
32
W.
A.
17,
1.
33,
c,
d:
mulu
Celui
(jui
mupda renom
ziklr
in
tuka
ayant,
entach
Assyr.
sa
Celui qui
mmoire
Accad.:
mulu
Celui qui
mupda
renom
zikir
n'-}-
nutuka
ayant pas.
Assyr.:
sa
Celui qui
mmoire
Celui qui laisse un renom entach, celui qui ne laisse pas de renom.
W.
A.
I.
IV, 29,
.
1,
verso,
1.
15
et
17:
mupdazu z=
ziklr
sumeka la commmo-
ration de ton
nom
D'aprs sa formation mme, ce driv pda (o la racine pn ne reprend pas son articulation finale;,
ou
la
la
nairement
et essentiellement
Mais,
de
mme
(pi'un
trs
petit
nombre
d'autres
mots de
il
mme
formation, (car
s'agit l
se
comme
ou suffixes de
II,
la
conjugaison.
Ce verbe pda
I.
est traduit
1,
p.
140141,
1.
5760
(W. A.
IV, 9,
col.
1,
1.
5760):
zae
Accad.:
eneakazu
volont 4- ta
ana
munpda
ciel
Toi
Assyr.:
dans
ina
le
tu publies.
kntav
Toi!
amatka
ta volont
.same
le ciel
izzakar
est publie.
dans
ka
Accad.:
zae
eneakazu
!
munpda
tu publies.
Toi
Assyr.
:
volont
-{-
ta
sur la terre
kiav
Toi!
ta
amatka
volont
ina
sur
irsitiv la terre
izakar
est publie.
Ailleurs
il
est
rendu par
le
pal de nny,
i)lus
haut.
Ainsi
IV,
9,
col.
1,
1.
30
37):
ene
souvient ainsi.
sab'
sudud(an?)2
name
numunpda
(11)
de
lui
+ se
1)
2) Il
bi
tant apocope.
l
2.
une faute du
comme du
verset
prcdent et la
.3)
de la
col.
l'accadien ine
est
traduit
panu
et
mahaa
(Smith, Phon.
val, 130,
4).
107
Assyr.
asaridu
gasru
inbranlable'
sa
lihhasu
rtiquti
manman
de nul
la
yutt
il
Chef
qui
le
son cur
vaste
"^
non
se souvient.
cur
9,
IV,
col.
2,
1.
78;
E. A.
II,
1,
p.
144145,
ki
la
1.
7-8):
eneakazu
!
ana
le
munsududda-^
munsikka
couverte.
Toi
volont
+ ta
non
ciel
tendu
terre
name
de nul
Assyr.:
Jctav!
-f- (ils)
numunpdaene
de
lui
+ se
souviennent.
irsitiv
amatka
ta volont la
same
les cieux
riiquti
katimtav
sa
Toi!
lointains
la terre
cache
qui
manma7i
de nul
yutt
ils
non
se souviennent.
Toi
qui n'oublient
personne.
A
toire
zi
la fin d'une
I.
issus
de
l'Abme, (W. A.
ordinaire,
IV,
5,
1.
50
60,)
nous trouvons, au
lieu
de
la
formule conjura:
une variante
zi
qui
me
ana ganpnes
ka
ganpnes.
est celle
ganpnes est
singulier
;
forme rguhre du
pluriel
du premier
prcatif,
comme ganp
ciel,
du
il
moyen de
traduire autrement
que: Esprit du
rsulte
de
la terre,
qu'ils soient
conjurs! D'o
lieu
au
de
l'actif
conjurer.
Franois Lenormant.
UN
D'APRS UN
Au Muse
tient
de Marseille,
est
dpose
au chteau
reprsentant
la
main une
fleur
de
lotus.
Cette statuette,
nom
et les
emplois du
remonter
la
XIIP
dynastie.
1)
autres langues de
Le sens de ce mot est certain, (Norris, A. D., p. 199,) mais les affinits philologiques dans les Sem demeurent fort douteuses. Norris conjecture que (jasric est pour qasrti et qu'il faut
Mot mot de vastitude. sududda est un compos de sud reculer, tendre et de udda sorth-. 4) Que MM. Penon et Augier, les savants conservateurs du Muse Borly, reoivent ici mes remercmients des facilits qu'ils m'ont accordes pour y travailler, ainsi que des estampages qu'ils ont bien
2)
3)
voulu
me
fournir.
14*
108
Un
elle
est
Il
la traduction
suit.
Je
commence par
Qu'il soit fait une offrande royale Sebek de Set, Horus de Set
la
couronne
atef,
le
diadme
([u'il
qm
apparat sur
sa table tous les jours, qu'il (le dfunt) puisse entrer et sortir de sa
beau\ suivant
le
le
bon
plaisir
(?).
du dieu
est plac
le
devant
suivant
(Cette
requte
du
dans
les districts
le
intrieurs
du pays de Tesch,
le
de son seigneur;
Set,
le
le ct
gauche de
la statue
on
lit
ces mots:
Set,
Osiris,
du
vin,
du
lait,
des taureaux,
de
Set,
pres divins,
prtres,
:
Set, dites
qu'on
fasse
pures au gouverneur
l'enfant de la
du bassin du Midi
du
bassin
du Xord, Sebekhotep,
le
fils
du sab Kapu,
dame Mri.
Le
ct droit est le plus
endommag
c'est
le
Qu'il
:
soit
fait
parle ainsi
possd
le
cur du souverain
lorsque
les
son heure,
tuant
en parcourant
les lagunes,
les
car
il
aime
.
ami de Sebek,
le
seigneur
inscription
roi
sous
la
blablement un
de
la
XIIP
dynastie,
tait
ami de
chasse
et
de
la
pche,
et
qu'il
s'accordait ce divei-tissement
surtout
les
dans
les
marais du Fayoum.
Suivant l'exemple
que
leur
donnait
le
souverain,
Plusieurs reprsentations de
chasse ou de pche
XIP
ou de la
XIIP
le
du tombeau
;
de Chnumhotep,
suivait
de Nehera
les
ici,
'.
La
mode
on pourles
oiseaux aquatiques
l'hippopotame.
Pour parcourir
lagunes
est
question
-,
on se servait de
de roseaux ou
poissons,
de tiges de papyrus
c'est
qui servaient
mme
la
chasse de l'hippopotame.
Quant aux
surtout la pche au harpon qui parat avoir eu de l'attrait pour les anciens Egyptiens.
1)
2)
pi.
XV.
Un
Il
Fonctionnaiee de la
dj
sous la
tait
Il
XIIP
il
Dynastie.
109
est
curieux
(^ue,
XIIP
dynastie,
ait
les
chasses royales.
celui-ci
allait
Sebekhotep
suivait le prince,
roi,
lorsque
s'y divertir.
donc
le
garde-chasse
et
ou
le
veneur du
qui,
sans
doute,
tenait ce
que
la
chasse
fut
garde
puisqu'il avait
charg un
la
officier
de
la
surveillance
de
cette
rgion.
Chnumhotep,
trs
grand personnage de
n'tait
et
XIP
'
dynastie, a eu
',t-J
lev, puisqu'il
et
que
I
BBI ^^ ^Q^ 5
ll^-,
t/es
canots de marais
de lagunes,
La
la ville
statuette
de Sebekhotep
appele
est ddie
Sebek de Set
Cette
et
Horus de
Set, divinits
de
de Crocodilopolis,
plus
fait
tard Arsino.
association
n'a
rien
qui
nous
tonne. M. Jacques
de Roug a dj
Sebek
ne devait tre
n'tait-il
mme
Aussi ce reptile
point regard,
du moins
cet endroit,
comme un animal
trouvaient
impur.
Au
Il
contraire,
au
devait en tre
de
mme
qu' Ombos,
o Horus
et
Sebek
se
cte cte,
et
et c'est
pourquoi ni
Ombos,
villes
ni Arsino
n'apparaissent
o Typhon
et ses
d'Horus
victorieux.
et
cette
nous occupe
ainsi,
je
signale
qui
reprsente
des rois de la
ir
i
o
Il
est
probable
que
le
temple
dont l'un
tait
la
nomme
ainsi
^g\^^\ "^A^^^l^
division
la,
Set, et
d'Horus de Set
Cette
Set.
en deux explique
tre
la
souvent applique au
nom de
de
la
Ce duel peut
exprim,
cite
comme dans
inscription,
ou dans une
stle
Bibliothque
de Paris,
par
110
M. LiEULEiN
Un
',
iQ [1 qu'il n'est
Ces signes
nom
On
dans
le
nom
N,
suivant de Set
les textes
de Sehek Set.
Quant au sens
du mot
du i)apyrus
La
vignette
N*'
de Boulaq reprsente
la
^
^
tr
mot
^^^
qui soit un
mots ^^[][1
(^Pap. E))ers.)
<<
\y^
^^^jjy"^
canal, puits ,
puits.
qui
nom de
la Ville,
deux
Un
c'est
fiit
du
reste,
que
le
Fayoum
Sous
du pays.
Il
le
nome
Arsinote avait t cr
Sebekhotep,
le
Fayoum
est
nome
le
Arsinote, mais
soit
Ce
donne.
n'est
pas que
Fayoum
les
Bien au contraire,
rois
de
la
de
la
XIIP
dynastie
semblent avoir eu
le
cette partie
du pays:
c'est l qu'ils
avaient construit
labyrinthe
celui
dynasties au
niraient de
Fayoum,
est prol)able
que des
fouilles faites
l'histoire
de ces princes.
titres
A
officier,
de cet
Cette
nous voyons
subsiste
est
du bassin du
Midi.
division
aussi
plus
tard,
dans
le
Sebek du
tant le
du Nord
du Midi.
on
voit,
Or,
en
consul-
le lac Moeris,
qu'une barque
de ce qui
l'Est
est aujourd'hui
lUahoun, et se dirigeant
son petit
se termi-
assez
exactement de
et
De chaque
du
ct,
au Nord
emmenant
marais du
trop
plein
lac,
former
doute,
comme
ces
aujourd'hui l'Ouest
du pays,
le thtre
Birket-el-Korn.
Ce
et
il
sont,
sans
des exploits de
chasse
du
roi,
me
qui,
Nord
et
Sud du
lac,
nom de
le
4j
et
lac,
il
^.
Comme
il
s'agissait,
par
le
moven
surveil-
niveau du
aussi
est
naturel
qu'ils
fussent
sous
la
-=^, prpos
aux marais de
qui
canaux taient
c'est
l'origine.
Un
(
autre
nom gographique
apparat dans
inscription,
celui
des
)y
de Tesch. Ce
nom
se retrouve
dans
et
la
trs pos-
de ronde d'Edfou,
qui
1)
Dictionnaire,
N"
374.
138,
e.
Un
111
<.
>
a pour lecture
yx
et
pour variante
propos,
le
signe k:^^
vv
,
^^ l'inscription
(jue
j'ai
d'Edtbu.
ce
qu'il
me
soit
permis,
en
corrigeant
l'interprtation
donne prcdemment,
notablement
graphique'*.
de
proposer
mes savants
nous
confrres
une
son
traduction
qui
diffre
de
celle
que
M.
Brugsch
prsente
jgg villes
Il
dans
beau
dictionnaire
celles
go-
v'V,
moyennes,
ne
c'est--dire,
qui
au Nord.
me
nom
nome
hraclopo-
Examinons, en
'.
la
planche o
est
le
reprsent
;
l'un
Fayoum
l'auteur vient
de raconter
la navi-
Nous voyons
ct, sur
le
localit
les
appele _
^i,,'^'^; de chaque
et
les vaillants
Mesennu,
Mesennu de l'Occident
ceux de
l'Orient.
nous
revenons au texte qui accompagne ce dessin ^ nous y lisons ces mots, que je
copie, qui
d'aprs
ma
ne
diffre
que
trs
(litt.
des Mesenu)
ennemis).
est
dans
il
(Horus)
fit
(les
c'est
On amena 106
l'Orient.
localits
prisonniers,
c'est
Mesen de
les
Horus de Hut
est
au milieu;
les
tue (les
ennemis) en prsence de
Ra, dans
intrieures-.
et
Cela
me
ou
De chaque
Hut
^
'
ct,
l'Orient
l'Occident,
(211
les les
Mesennu combattent;
entre deux,
Horus de
lui
qui, se tenant
_
dans
les
^
(2
^m ^^
II
I I
^^
I I
fait
ii_
prir ^
les
prisonniers qu'on ^
''
a amens.
du
couloir
de ronde
M^'-^
^^^=^
<<ll
a montr sa vaillance Se
et
Ah
Osiris
Sa Majest
,
dans
les localits
du
milieu-.
villes
Ici
encore nous
d'Hraclopolis
fois
et
nous trouvons
les
deux
de Mesen dans
;
appeles cette
les
c
Mesen
, ,
de droite
les
et
Mesen de gauche
^^^
ra
)^|
mlM
dsignaient
un
district
du
nome
hraclopolitain
sur lequel
et d'Occi-
d'Horus
dent.
^1
-TV
XXlTloi <=>
\s(f^
v:>
'lui
qui
O
AAAA^^
''^On
Revenant
n'est
l'inscription
de Sebekhotep,
il
un
district
pas
une
division
administrative,
tout
ou
partie
du nome
1)
Brugsch,
Dict. p. 29.
p.
2)
Brugsch, Dict.
138.
3) Dictionnaire gogr., p. 4)
5) 6)
373.
Mythe d'Horus,
pi.
XVII. XVII,
1.
10.
DMiCHEN, TempelinscJir.j
I.
Cil, 22.
112
d'Hraclopolis.
et ce fait
solaire.
est
;'i
roman [ium-
(jne
le
signe
i)lirase
voij.b;
de Strabon, qui
v
(jue le
nome
d'Hraclopolis est
'Hpa/.XewTY;;
vv-jw
[j.v(i\rt.
Quant
ri)ithte
>sil,
^,
non
elle
]>as
provient
dans
la valle
mme du
am
et
dans
la
comme
le
nome
nome
d'Hraclopolis reut le
nom de
le
intrieur.
temps de
la
XHP
dynastie,
nom de
du Fayoum,
cpie ce
nom
ne correspondait pas
la division en
nomes,
et qu'il
Edouard Naville.
IV.
Personnification
Des
deux desses.
Dans
les
zones par
faces, ses
deux yeux,
qu'il
avec
qu'ils
les
yeux de
Nord,
symbolisent aussi.
Une
sont ses deux
Divinit,
zit'a.
ame
mystrieuse de l'Univers, a
elle vient
l'il droit
le
Soleil et la
Ce
Quand
Cet ut' a,
dans Vut'a
deux yeux
solaires.
de
la Divinit,
le
Soleil.
eflfet,
Dieu
n'est
vient,
se
ut'a.
connatre
Il
meut
n'est
pas apparente.
est
l'a
pas encore
t,
en dmontrer
ou
le
l'existence,
ne rentrerait
dans
le
si
la
desse de la lumire,
disque personnifi, ne se
ddoublait son tour en deux personnes qui rpondent aux deux faces du Soleil et sont
identifies
les textes
les
du Nord, reprsentent
les
yeux
solaires personnifis.
les
En
les tudiant
yeux, et la confirmation du
y avons reconnu.
les textes
Avec
textes qui
que ne ])roccupe
l'origine ni des
symboles
ni des divinits;
et
avec
les les
la
s'efforcent
soi intelligibles,
en liarmonie avec
1)
V. supra,
]).
72,
s.
solaire.
113
indpen-
caractristiques
de
la desse lumire,
Nous verrons
le
malentendu.
Toute desse o
les scribes
suppriment souvent.
citer,
Que
que
Uat'i,
Neyeh,
et
autres,
aussi grandes,
que j'aurai
aient
car nous
la per-
l'office
de lumire,
le culte,
commenc par
personne ne l'admettra.
Autre
chose est
le
sens originel
autre
chose
dtermine!
montrer
la personnification
les
de l'poque pharaonique
ne prjuge point
diverses,
la
de divinits,
soit
commune.
La
anime
un symbole en
d'apparition
d'ordre
secondaire
qu'il
peut
expliquer la
prsence
de quelques-unes,
et les
assez
rcente,
les
ce
semble:
nombreuses,
moins
importantes.
Pour
contemporaines
des
origines
est vrai
seulement que
les prtres,
polythistes
contraires leur
thologie,
n'hsitent
grandes
et
mystrieuses figures
la lumire.
en symboles anims,
aprs les
les figures
formes du langage,
nettes, se
le
les figures,
devenues
Egypte,
moins
En
l'unit,
que
suit
les ides
de
et ses inscriptions,
ce n'est dans la
croyance populaire.
Parmi
celle
de
la
lumire
prit
le
rle
prpondrant.
J'aurais
de constater
il
l'origine trangre
de
par se
l'attribuer.
Mais
est clair
que ce type
n'est
pas
Tantt
le
soit
pendant
fait
qu'il reste
cach
T^^)
ailes,
dans
le disque,
une desse,
le le
aile
comme
la
le
disque, et qui
de
la lumire
avec ses
sigeant sur
le
front
ses
ailes
lui,
protge,
terre,
elle
fait se lever,
flamme contre
rgions.
ses
ennemis, verse
rayons sur
la
double
deux
Sa place
dans la barque
le
solaire est
l'avant, d'o
On
la voit
comme
auprs du
soleil,
1)
Les tableaux
la
montrent
aile,
comme
de ses
ailes
p.
IIG
114
solaire.
du Midi
et
l'unit;
elle
est
fois,
a^ssent de concert
le
comme
les
Sur
les
tableaux
deux
figures fminines,
et les
de
mme nom,
ou de noms
elles.
emblmes du Midi
et
du
Nord
Mais
agit: le dieu, pour ainsi dire inerte, est protg par elle, qui
se tient
Agit-il,
il
n'est
tableaux la reprsentent rgulirement, dans tous les cas, aux cts du dieu, mais le
plus souvent titre de figure symbolique qu'ils changent sans difficult avec les yeux, les
diadmes
et les plantes
A
lumire
non indispensable, de
et qui,
titres
la
solaire,
elle,
'.
selon l'expression
Les
de
la desse,
que
d e d finition,
,
la
qualification
confirment.
Voici
un exemple
ciel,
frquent:
1
i)^^?
*(^^'^
il de
R, matresse du
ciel,
illumi-
Le
claire la double
La
desse personnifie
le disque,
la
l'il
symbolise.
comme
la
DEMEURE du dieu
dans
entoure
commun, on
s'attend
retrouver
les
deux
une
desses, ses
sorte
deux personnes, assimiles aux deux yeux du disque. Nous avions dj not
solaires,
en en tudiant
le
symbolisme
lui.
'.
Le dieu
claire,
combat avec
volent devant
yeux
Ils
lui.
Ils
les textes
que sur
les tableaux,
soleil et ses
deux
faces.
Le
rle des
caractrises
deux desses;
en
mme
temps,
il
justifie
l'identification
de
divines avec
les
les
deux yeux.
solaire
avec
deux desses,
inutile d'entreprendre
une foule de
textes,
quand
le
chapitre
XVII du
Du
reste,
ce n'est pas
exclusivement avec
la desse
les
scribes
affectent
de confondre
les
deux personnes de
o je reconnais
lumire active.
C'est encore
1)
Todt.
XV,
le
Col. 33:
[j
I
.<__
Recherches
fait partie,
du langage
<=s
potique,
dsigne certainement
disque solaire.
^c^::^
,
La
I
traduction
Jille
de
Ru
est
cf.
-cs>-
Ar-t
p.
fils 58.
ou
fille,
s'crirait
Ci
Mais
Ci
est
ncessairement
l'il:
Champollion, Grammaire,
3) Si le
mmes
titres,
elles
usurpent
le rle
de lumire; nous
Supra,
p.
8384.
solaire.
115
une
symboles rapprochs:
les vipres,
les
diadmes.
fois le
je crois utile
d'tudier,
double diadme.
la
Du
guerrier,
brlants,
compars quelquefois
3,
pique'
d'un
la 'spre,
et jette
son dard
dont
le
venin brle
^,
offrait
quelque
image. Dans un sens spcial, sinon premier, la vipre personnifie le disque dans ses fureurs,
soit le soleil
dpeint versant ses rayons; la lumire bienfaisante pour les cratures ne diffre pas de la lumire
exterminatrice
i"*"^^
^
des tnbres:
^^^rr^'^^.j^
^^f/o
toi
Im
il
m'"""""!
"
T:;;^r-n
V\
(T
/]\^:::z^,
fAdoration
...
.)
et
Ce disque vipre
ut' a consiste
se ddouble en
deux vipres
soleil
(\\
PnPnJ'
comme
le
disque
en deux yeux.
Les yeux du
se dtachent
les
du disque: de mme
les
deux
Yeux
en
et vipres
effet;
de symbolisme
trs rapproch,
comme
soit
l'il,
la vipre,
et
rgnant
sur
les
deux rgions,
l'une
unique
coiffe
du pschent,
soit
ceintes,
du diadme blanc,
lui;
l'autre
de
la
couronne rouge;
les
du
soleil
ou volant devant
ennemis du dieu:
la vipre
du rayon anim.
entre deux symboles peu prs quivalents,
distinction
demeure
le
''.
dieu
me du
non
soleil.
Ammon
habite
sa prunelle
t^;
l'il
de son coips
L'il,
la vipre,
passe succes-
.X
1)
La pique La
nnn
,
.,
il.
2)
vipre de l'espce trs venimeuse appele dard d'Egypte et de Libye, ou javelot, peut s'lancer
jusqu' dix mtres du haut des arbres sur lesquels elle se tient. Elle mesure un mtre de long.
3) Il
est vraisemblable
que
les
place le
venin
dans
le dard.
4)
jnn> n'est
&i"it?
ait
cit
pas, comme on
i!itt>3y,
par erreur,
le
nom de
soit
la vipre
soit
ses
replis,
et
ysi:,
nyaK, probablement
il
l'gyptien x
Mil
n'est pas
1
brler (g.
jjlj,
Papyrus de
s.,
1.
43,
s.
Cet
hymne
est
compos de versets
rguliers.
Il
pi.
IV,
"
1.
10.
'^-=-l'il,
1:
"
S^ J^ ^
1)'^-=.
Peut-tre
signifie-t-il
qui
est.
Her
son corps.
"^^
15*
116
sivenient aux
solaire.
Slui.
Mais
l'urjcus
/nJ/n^
il
dtermine
les
noms de
l'teil
disque,
-^^s-P-,
et
^//TPn'"
Pharaons
des dieux,
rois
est
sans intrt,
les
ou des divinits
porta
d'abord. Mais je ne crois pas qu'on arrive jamais l'intelligence des textes et des symboles, tant
qu'on persistera les appeler les diadmes de la Haute et de la Basse Egypte. Je disais prc-
demment, sur ce
sujet
Qu'on jette
les
yeux sur
du
liituel fun-
ou couvrent
les flancs
en toute circonstance, y
comme
rgnant sur
d'Egypte,
ils
en gratifient leur
fils,
le roi
de
les lui
emprunter. Qu'il s'agisse l d'une vue particulire des prtres, peu soucieux de
cela est plausible: toutefois,
si
la vrit historique,
crits,
nous
plus exact.
faut
donc
tudier
les
coiffures
solaires
comme
des
emblmes
divins.
Pour
choisis la double
plume,
ma
le
et s'm,
fait
mots
de
la la
La
desse
'.
Sur
front
du
dieu,
la
double
plume
glyphe
(j
,
[Il
semble
()
,
symbole de
()[)
double lumire
[)
,
elle
peut
mme
tre prise
]U
variante
1)1)
_
(duel de
ta
la lumire),
variante
celle
7w
reois
double plume
est
dit
ta double lumire
sur le
il
celle
de droite,
droite,
de gauche,
gaitclie
au
soleil
course diurne, lorsque la porte ferme par Set lui est rouverte
avec sa double plume
",
Lev,
irradie la lumire
est
sa double lumire
rendue manifeste
Soleil parce
le signe,
la fois
symbole
que
les rayons,
Rappelonssubstantif,
nous
le
groupe ^
d^
du Pharaon,
solaire;
1 accomplir l'apparition
solaire,
apparatre en soleil;
d'un
diadme
doute,
d'o,
comme
apparitions solaires,
diadmes solaires'.
les
Aucun
les prtres.
On
les
et l'identification
des
deux yeux
les
deux vipres,
la
affirme
face
au
chapitre
XVII du
ce sont
l'il, mer-t,
Mer-t semble avoir t un des noms de la vipre. L'extension la vipre du symbolisme de provient peut-tre, l'origine, d'une confusion analogue celles que M. MicmL Brai. signale dans ses Mlanjes de mythologie et de linguistique (par exemple entre (J-^Xov, chvre, et (xrXov, pomme, pour
1)
pommes
d'or
p. 47.
Hymne
15.
Isis,
et autres divinits,
Mariette, Ahjdos,
p.
58.
Cf.
Lefbure, Yeux
1.
d'TIoriis, p.
Hymne
12:
H^l
)>0^.
[Il
7) Cf.
Hymne Ammon-E,
Maspero, Essai
197,
46.
S.
8) Cf.
etc. p.
solaire.
117
les
ses
deux yenx,
ses
tte
'.
Eien de surprenant
avec
les
si
deux plumes
les rgions
symbolisent,
les
yeux
les
et les
vipres,
du Midi
et
du Nord;
ni
qu'elles
remplacent
yeux
et
vipres droite et
gauche
d'une divinit,
d'un cartouche,
d'un sarcophage,
solaire
le
d'un disque,
ou qu'une divinit
sens
l'interjirtation
pour
la
diadmes
avec
les
/),
pscJient,
symbolisent la lumire
^.
varient
ils
Par
suite,
ciel,
sym-
bolisent le Midi et le
parties
Nord de
deux zones du
les
deux
cts
de
l'enfer,
les
deux rgions
les
deux
d'une tombe,
d'un sarcophage,
l'exposition d'un
Sans poursuivre
qui
rappelle
la
|i,
double valeur de
l'ide
coiffure et
le
de lumire, leur
sert
de
nom
C'est,
tendue tous,
diadme du dieu
solaire.
les
yeux,
les vipres,
ces
'.
Le
rsulte
que
le
dieu s'abstrait du
soleil
qu'il
anime.
L'enveloppe lumineuse devient une desse donnant directement la lumire du dieu invisible,
pendant que
celui-ci rside
dans
le disque.
la
compagne du
quand
le
dieu,
une
personnification et
un symbole de
la lumire:
sa disparition
dieu claire
lui-mme, ses
solaires tels
titres,
que
les
yeux,
diadmes.
La
que soulvent
ses formes,
ce n'est pas
qui restent
dterminer, du moins par ses apphcations, par le rle que les scribes lui prtent,
aux
cts
1)
2)
col.
13
je
te
donne
tes
deux yeux,
les
ta tte.
au Pharaon.
3)
Pour
Y
cette raison,
\J
comme
le disque.
Le
est
blanc,
son
nom
4)
^^,
qui veut dire lumire, associant cette valeur au sens premier de blanc.
(1^^=="^
1
Exemple:
lQ\J
U'^~~^T'^1;
*^*
murs
d''
enceinte
du sud
et
du nord
sont en belle
n'est plus
chercher
ailleurs.
observations du III, qui dmontrent que les yeux du Soleil ne sauraient reprsenter le Soleil et la Lune, il convient d'ajouter celle-ci: ces yeux sont quivalents de symboles qui ne reprsentent
Aux
pas
le Soleil et la
Lune.
Nous avons tudi sparment les symboles assimils: Le mme sens est apparu la fin de toutes nos
les
yeux d'une
part; les
rechei'ches, indpendantes
118
la Divinit
solaire.
(le
du Dieu unique,
desse, je
dois
et les
manifest
principalement
sens du dieu
par
Pour
faire
comprendre
cette
exposer
le
Soleil.
Qu'il
fois
me
soit
permis,
pour
les discussions
de textes
religieuses dj annonces.
elle
La forme
ne
suftit
solaire s'api)li(iue
tous
pas
les exi)liqucr.
de vue:
de
l'unit
du
On ne
il
de
mme
qu'il
y a un empire pharaonique,
elle s'efforce
existe
une
domine
dont
de
faire entrer
les
Le
Rituel, la
les
les localits
pour en distinguer
dieux,
confondre.
Comment
les
scribes
tentent de concilier tant de divinits entre elles et avec le Dieu unique, dans quelle mesure
ils
russissent:
voil
le
rencontre
le
commentateur des
textes
religieux.
Mais avant
<Iistingue
l'unit
de l'Empire,
les localits
Je
et
identifi
avec
le
Nil,
Le groupement
que
le
culte national
divinits
dont la signification
quoique
s'ef-
Enfin ou tudiera
le
le plus souvent,
au
rle
que
On
Telle
les sicles.
mme
qui continue se dvelopper durant les quarante ou cinquante sicles de la priode pharaonique,
apparat aussi ds les premires dynasties, constitue avec ses trois lments, idographique,
syllabique, alphabtique.
Cependant l'tude de
l'criture
profondes.
varie.
Des signes
on
De mme,
pendant
les
les
monuments
conservs',
l'invention
ment par
les
les
monuments
les
compositions de tous
pareil.
L'criture
est
de l'idogramme pur.
Elle
a cr
le
syllabique,
mais a
idographiques.
Enfin en possession d'un alphabet vritable, elle n'a pas su rejeter les deux
systmes antrieurs:
syllabiques,
elle
combine idogrammes,
Les
plus
valeurs
Ainsi
religion
fait
des
mythes.
anciens
solaire.
119
l'poque des monuments
est
depuis longtemps.
solaire.
La mythologie
origine
devenue un
drame qu'on
drame
quelle
On
la
divinits
',
que
soit
leur
viennent se rattacher
les
forme du
D'ingnieuses
celui
interprtations
la
relient
son
culte
cultes
les
plus
disparates,
celui
du Nil,
de
Lune.
La
large
place
faite
au dieu
Soleil
frappe
tout s'y
d'attraction et d'absorption.
Dieux,
mythes, symboles,
cultes,
Au
solaire;
relle
les
textes,
la
ainsi
de Chem,
d'Horus,
2.
de Sebek,
l'origine
l'in-
semble impntrable
D'autres,
comme
au dieu
Soleil
3.
le culte
mais que
la
Le dieu
subsiste, qui a t
adopt par
elle;
en
faire partie
semble sa raison
Aprs
avec
le
pas
le Soleil
avec
les
dieux, mais les dieux avec le Soleil. Ils se confondent en lui et par lui;
tous se rejoignent
Le
coexister,
rle
du
Soleil
la
priode
o durent
jusqu'
tre
indpendants,
des dieux
Nil,
etc.,
l'ge
des monuments,
et invisible,
roi,
le
prtre
J d'un
unique
est sensible.
Le
de
de la cration,
au
ciel,
Sa suprmatie
favorisait la thse
fut poursuivi
l'instinct populaire, le
mouvement
pas complte.
le
Soleil
Tout en
lui
comme
le
le Nil,
comme Seb,
est qui
le
en
Jusqu' la
il
dernire poque, les herbes croissent sur le dos de Seb, quoique, pre d'Osiris, qui
l'hritage
lgue
du Monde
terrestre,
il
Avec
lui.
Nu
et
parmi
le
1) 2)
Je ne parle
ici
dieux.
du
dieu.
Lune
et
du
Nil, c'tait
un dieu Lune,
Lune
offrant le
V.
infra,
120
divinits
solaire.
par
les
mythes
solaires,
comme
des
exils
qui
achvent leur
Le
Soleil.
prtre ne justifierait donc pas le monothisme par l'absorption des dieux dans le
C'est
un signe,
qu'il
qu'il poursuit
par systme.
le prtre
Le systme demeura
ait
toujours imparfait:
Non que
se proccuper
outre
mesure de
la
populaires.
La
religion
raisonnement
la science
honorait
abandonnant aux
lettrs les
Le
le
lui-mme
le
Nil,
sa prminence
au
monothisme.
Il
Pourtant
monothisme de
ne faudrait
pas croire que l'enseignement rsultant des compositions religieuses s'arrtt un polythisme
affaibli
les
en retenant surtout
le Soleil,
la
Lune
Le
titre
d'aprs ses
attributions,
Ammon
dans son
posent
rle et
Ammon
2.
Les
eux sup-
l'unit.
Voici
le
secret
du monothisme.
le
Non-seulement
le
la
Terre
etc.;
il
n'adore plus
tous
la
les
disque,
est
ni
mme, proprement
une me du
Soleil.
L'me unique de
dans
le
dieux
son Dieu,
me
invisible,
Soleil
et
Nil,
et
dans
Lune,
vivifier le
Monde.
Le
en
manisaisit.
^^
festation matrielle.
Son nom
la
reste
un mystre; on ne
le Nil,
dfinit
que
les
formes qu'on
Dmontre par
le Soleil,
Lune,
habiter
noms
la
rappellent.
crits pris
En
elle la
dehors de cette
de leurs
la lettre, le
mono-
thisme
multipUcit des
au dogme. L'importance de
la principale
de ses
nom
par
les
noms
Nil,
du
Soleil.
On
la crue
du
la pleine
Lune
le le
et
au fleuve
les
formules de la rsurrection
solaire
et
de
Dans
ce systme,
il
1)
Je ne rejette pas
le
point,
comme on
l'a fait:
il
n'est
nullement
qu'elles
l'attention
mes tudes
religieuses, je
comment
le
monothisme gyptien
prit les
caractres
du panthisme.
solaire.
121
tablit la distinction
avec soin
le
',
Nous comprenons
le
rle
il de
qui personniiie
disque,
dit
un
la distinction entre
Cependant,
pas
la
de
lumire
faire
solaire,
elle
n'altre
monothiste.
Quand
cette
il
n'tait
pas
la
donn de
disparatre
l'image
traditionnelle de
l'astre
rayonnant,
desse,
en
On
dans
le
mme
texte,
si
le
par lui-mme:
qu'il
on
le
le scribe
ne nous
le
avertissait
pas
cache l'me mystrieuse du pre des dieux, venant chaque matin dans
disque vivifier
ses crations.
sa presque totaht des ligures fminines, grandes et petites, qui se pressent dans le Panthon.
Presque toutes
la
toutes, peut-tre
Le
sa raison
fait
que
j'ai
dit
de
d'ti'e,
justifierait d'elle-mme.
Les
prtres,
les
personnages mytho-
dogme
dmontrer!
Nous verrons
les desses
de triades, compagnes
du
Soleil,
oprer
si
chercher
le
mme
que
les
anciens dieux
confondaient dans
compagnes du
de toutes
l'autre
Soleil,
ses
mythes.
Ds
les
compagnes du
la
laisserait
chance de retrouver
les
procds partirle
changements
chacune son
tour,
au
commun
1)
Je
me
bornerai
un exemple remarquable,
tir
!
(I,
66)
Salut
toi,
Tu
nombreux
dans
(les
1V' sa naissance,
f ^4=i^^|^ Z^^
le
le cachent
3=>\\\
sous
Loin d'adorer
disque,
il
Rapprochons des derniers mots le passage ton nom est un mystre ta naissance. La Divinit, que le de l'hymne de Boulaq: dieu R! Soleil rvle, lorsqu'il merge de l'horizon, ne se dvoile pas; elle accomplit une naissance nouvelle, un devenir, y^eper, venant dans le disque: nanmoins son nom reste inconnu. Ce qui apparat n'est pas le
au lever du
Soleil.
ce qui
le
manifeste.
16
122
solaire.
et,
peut-tre,
plus aucieune.
Le plan de
cet article
recherche;
(quelques
exemples
me
j'ai
d'indiquer
Je
et
la
Shu,
tils
de R,
....
les
mauvais,
de
(c'est le)
suprieur au
les
commenennemis
"i
Comment mconnatre
la
front
du dieu
,
Shu,
d'aprs
le
mme
dieu de la lumire. Je
lui
reconnais
de dieu du jour.
dire lumire.
;
La langue a
conserv les
expressions
"%^
et
'''''^^b
yjj?
^^
matm
de Shu)
'^'^'^^li^JJ,
soir {\e
coucher
de Shu).
soins de
me
Shu
de Tafn.
Shu dans
RjT,
ce
mythe
Une forme
:
postrieure
du
avec Osiris
dieux
Shu
fils
de
dsigne
Soleil
levant.
l'unit;
un dieu -lumire
Que
fait
la
sur du dieu-lumire
'^.
ait
cela
ne
Ils
pas de doute
le
dans
le
rle
que
j'ai rappel.
forment
serait
donc
modle des
autres.
lesquelles
simples
en prenant
le
rle
de
lumire,
Tafn
est
trait
primitif.
aux
deux rgions
Unie
et
coiffures ses
est
deux personnes.
troit
d'ordinaire
domaine
ncessairement plus
s'associer
que
celui
de
pouvant
tous
les
dieux
solaires.
Uat'i et
La double
R,
reprsente
du Midi
et Uat'i
par consquent,
matresse du
que
coiffe le les
pschent,
deux diadmes,
Ici
quelquefois de
ce
deux vautours
l'il
emprunts Ne/eb,
(v.
la
place des
ut' a
symbohques.
l'urseus,
dterminatif de
supra
p.
115
116),
J'emprunte M. Maspero
l'ide
du passage suivant
^
;
il
exprime curieusement
du ddoublement
La
desse vient au
Elle vient
forme d'urseus
gauche,
elle
vivante \
pour oindre ta
tte
de leurs fiammes.
ta tte
1)
1.
4,
S.
Rgle gnrale de la mythologie gyptienne: la compagne d'un dieu, qu'elle soit sa mre, ou son pouse, ou sa sur, reprsente le dieu lui-mme, sous une forme fminine. 28. 3) Maspero, Papyi-ns du Louvre, p. 27 4) J'aimerais mieux sons forme d'uraeus qui se dresse*. V. infra, p. 124, note 1.
2)
solaire.
123
di-oite,
sans bruit
l'effroi
tte
en toute heure^
comme
les
et
tu rpands se produit
le
les
mes
leur apparition
le Soleil',
et
tte,
comme
sans s'carter de
jamais'-.
L'il
d'Horus
par
le
',
la lumire, Y, qui
appara t da ns Eileithya
Chapitre de revtir
corps
du vtement nemes^:
MaIIwaaa
(U^Y
OaII
A(V\/vAA
U
a^/v^aaqv\mm w/w\]cziD
,=
10
'
I
n;
Il
^"^^^^^
V^ 4 ^
Mb
les
et
^^^*^^*^
^^
vtement (nemes)'" de
et
lumire (bis), vient l'il d'Horus, la lumire qui apparat^ dans Eileithya
les
dont se revtent
son
dieux.
nom de
dieux!
qui
le
C'est sous
nom
de
parure dont
tte
et
Ammon-R
les
se revt
dans
temple d'Ahydos,
dcore,
sigeant sur sa
ses
bras!
nom de
,
yeux,
les
**;
hras ou
les
Le
Soleil
tte
la lumire
de ses deux
il
perd
et les recouvre,
et les
comme
les
,
yeux,
La
symbolisent la
mme
yeux.
Nexeb
du
c'est
Soleil
Ammon-R,
elle est
ce dieu repose;
pourquoi
la lumire.
Y,
et
le
les
(la
Nexeb,
comme
le
le
Soleil.
vu
form pour
dfunt:
M^^
'
'
"
ri)
''^^^ devienne
lumineux
l'Osiris
N.
L'tude de ce texte remarquable a t pour moi le point de dpart des observations sur
le
dualisme
exposes
p. 161,
s.
^&Vhymne Ammon.
Il
Nekheb
qu'elle
ment
est
nomme,
3)
gauche de celui
dualisme.
Pourquoi
le
disque
est-il
appel
ici
R?
V. infra V.
Le dieu
fils
Horus qu'un de
ses
yeux
que Nekheb
Eileithya.
5) S'agit-il
de la coiffure nemes, avec laquelle serait assimile Nekheb sigeant sur la tte et les de
le croire.
bras du dieu?
(
On
""
serait tent
"
Mais
il
(U\\
mot
lD
^ corp.?
ppp
mieux au sens
^-g
q^jg
possde aussi
le
coiffure, qui
amnerait
le dterminatif <^,
6) *=^^=^ signifie
au propre
il
surgir,
d'o,
au
figur,
se
manifester.
Ce
n'est pas
un mot
signifiant
tantt
sortir,
tantt apparatre;
deux
ides.
retire, la terre
C'est--dire:
(
c^est,
sous
le
nom que
tu portes Eileithya,
I
la
demeure de
Nekheb
(Eileithya).
j
het'-khen,
la
lumire de khen, et
noms
d'Eileithya.
8)
La
lecture
du second surtout
reste douteuse.
:
^^ m
v^
1
16*
(le
graveur a rendu
groupe
coudes).
124
dans
solaire.
desse qui
.
Eileitliya,
te
du Midi
et
du Nord, tant
:
elle,
en vautour,
sur ta tte
elle
le
fait
que tu
agir,
te lves
comme
la
(c'est--dire en
qualit
de) R,
chaque jour.
le
On
voit
ici
dieu
triompher par
vautour et
Venant
face
au dfunt pour
ura3us
qui
le
faire ressusciter
comme
ses
et
la
desse
la
fait
paratre
sa
comme une
se
dresse
',
consume
adversaires par
flamme,
et sa fice se
ses
deux yeux
resplendissante de lumire.
le
dfunt ressuscitant,
et
propos de cette
fiice
non du
ciel
que parcourent
Soleil et la
Lune: l'homme
tait assimil
Ici la
au
Soleil,
le
Soleil
tait assimil
face
du dfunt
se
change
Nexeb
personnifiant
la
et
l'homme leur
rsurrection.
Uat'i de l'poque historique prsente les traits essentiels d'une desse-lumire: double,
elle
prend
la
forme de l'urus
solaire. Il
les traces
d'une
origine trangre.
sonnification
la vrit, le
vautour
sou
de
la lumire, les
mme
et
que
le
la
forme de
maternel
desses
n'est
rle
les
deux rgions
du Midi
et
Ne/eb du Nord)
deux
IJat'P-,
que
les
deux uraeus
tantt fous
tantt
Neyeb
et
Uat'i,
En
deux vautours
sentent toujours
le
groupe de Neyeb
elles
et ' Uat'i,
Quoique, spares,
aussi
deux
rgions,
Uat'i et
Neyeb forment
un groupe, o
du Nord, Neyeb,
vautour sont
fait
du Midi.
Ds
les
premires dynasties,
l'uraius et le
les
analogue
celle de Set
le
et
quoiqu'ils
terre.
gouverne
la
Une
explication s'offrait
1)
Le sens premier de -
1
Pl AA/SAAA
IV
Il
est
se
dresser.
Osiris, par:
Ton
uraeus se dresse
ma
f
AD
ta
du copte onR,
adaurgere.
y a d'autres exemples.
'
606:
V/^^AftAA^ Ci
-^
1
^ ^
\.^=^
I
^^i-^^w- a^,-,
(VHwus .....)
OU
[T-Zl
3
'
ny remplace
.tocs do
le
verbe
pi.
20,
\i,
un fonctionnaire porte
^M "^
Au
Comme
la
c'est
le
^n<,^!^=^^1
,
=-
^^\\- 0-="^,
Hymne
mmon-R,
p.
chef de ceux qui rigent (ou des actions d'riger) savoir lea
monuments
2)
subsliter et
de vivre
(cf.
47
s.).
l'espace remplace
i)
comme
que
la desse
personnifie.
la figure
vautour, rappelle l'quivalence de l'il et du vautour, et l'identit de l'ut'a solaire avec la desse vautour.
3)
p.
122123, o
p.
il
Nekheb, mais de
double Uat'i:
82.
SOLAIRE.
125
de
Uat'i,
est
si
peu rigoureuse
'
la dou])le lumire.
urus
desse vautour, se
Il
est
d'Horus n'opposait pas seulement Set dieu d'une partie de l'Egypte Horus dieu de l'autre
partie.
D'aprs
le
chapitre
XVII du Todtenbuch,
la
dualit
de Set
et d'Horus,
i-unis
en
un dieu deux
Quelle
divins,
ttes,
reprsente la divinit qui rcompense les bons et qui chtie les mchants.
est
l'origine
utiliser les
noms
en spcialisant
ici
les rles
dans
le
il
antique de
divinits
confondues par
telles
Les unes,
terribles, telles
Set.
que Horus,
avant
la
Ne/eb.
eut-il
avant
la
systmatisation
d'o sortit
religion
pharaonique,
runion de la Haute et de la Basse Egypte, des desses rgnant sur ces pays?
plus
Rattaches
parties
tard au
culte
solaire
elles
deux
de
l'Univers?
La
mme pu
inspirer ou tout au
moins favoriser
Uat'i serait
premire
du dualisme
solaire.
L'attribution
spciale
de Neyeh
et
de
un souvenir de
si
Le groupe
grandes desses de
le
mme
rle,
"^
la
^ Y,
"^-^ss-,
Mer-t,
les
ou
PnPp'
sur
le
^^^''''^^'
^^
double Mer-t, figurent assez souvent aux cts d'un dieu ou sur
est reprsente sur le ct
gauche
et
Mer-t
ct droit
du naos d Amasis
'
^.
La
qem
Nekheb
et
de
Uat'i.
Cependant Mer-t
n'est pas
est identifie
avec Nekheb,
et l'identification
moins
confondue avec
:
i
la
mre, ainsi
aux formes de
la desse lumire.
I
est dit
au
Soleil
^^
lieu,
V\
l'ide
^^ ^
en
^^
ou de
I
ressusciter.
Q|\ est
Le
rle
les
de
la
mre
est
eiet
de faire lever
le
dieu.
En
second lieu
^^
Ici
rciter
;
obtient la rsurrection
du
Soleil
formules
bienfaisantes'.
je
prfre
(de lumineux)
( cause
du dterminatif,
parce que
($.
est le
pronom rgime
direct
de
1) L'esprit
de
la
symbolique solaire qui conoit deux rgions droite et gauche de ses divinits
s'oppose la rigueur.
2)
De mme
g.
I,
5/3.
1
des
Lamentations
126
(leuxinie personne
toi
solaiee.
In
la prposition
le
'^^^ qui
le
prcde
'
le
sens
ta
mre
rcite
pour
les
incantations
amnerait
en
rgime indirect
la
^^\
Le
rapi)arition
de Mer-t dn Midi
avant de
Majest de Tum-R-Hor-Khuti ,
la
donnant
la force,
i;:*)
de guider pour
eu
enchantant
la
rsulte
du commencement que
le
124),
marche devant
les
dieu et
le
guide.
nom
l'il.
Le
soleil
est
un Ut'a, mais
deux yeux de
'
cet
la
Ut'a
personnifi s'ai)pellent
(v.
du nom de
i^iYn^
fait
,
desse
mvite
lui
et
voir dans
j7
la
double Mer-ti
J_^
''
"" person-
yeux
de
solaires,
U.
La
ft
vaiiante
'^
,
n'y
pas obstacle;
la
^A
dtermine
l'ide
ct,
la droite,
et
4 ^
gauche,
et,
Mer-t ddouble,
aux
cts
(v.
du
Soleil,
sa droite et sa gauche.
Les yeux du
pour quivalents
indiquant
la
supra
le
p. 123).
direction:
Cependant
'^.
ment dmontr
encore un
jusqu'
nom
de
la
vipre
Les desses
prsent
titre,
apparaissent,
par leur
signification
fait partie
principale",
d'un groupe
formant dualit.
Mais toutes
usurpent
le rle
les
desses,
triades,
que
celles
Il
qui restent en
dehors,
de
la desse-lumire,
ne devienne il de R.
Voyons en premier
lieu
comment
le fait s'explique
pour
les
desses de triades.
On a
o
matresse du
le Soleil est
de
la
illuminatrice des
deux
rgions,
ciel,
dans
les
mythes
solaires,
ne permettent de
croire.
Les formules
ta mre, le ciel
tu parcours le
1)
pronom personnel de
Mais,
la
direct,
comme
1^
de
la
troisime.
comme
ce dernier,
il
offre-t-il le
mme
cas que ces substantifs rgimes directs prcds d'une prposition, le plus souvent
^\
quelquefois
aussi <rr>, et
2)
3)
mme
aaaaaa.
La
desse tait appele, raison de ses incantations vertu magique, ur-t heqati, la grande des
130).
vertus magiques
(cf. infra, p.
Pour
l'ide
de magie, en pareil
de M. Golenischeff
Mariette, Abydos
Todtenhuch, ch.
I,
-=J-il
etc.
CXXII.
cit ci-dessus;
p.
Naos d'Amass
Todtenhuch etc.
.
7) Cf.
Brugsch, Dict.
t-ivage,
1,
673,
mot
<:
le Nil
font
^/^--Si
le
quai,
que possde
mot
les
note
p. 116.
Ne pas confondre
combattre.
aussi le rle maternel,
mais on
dirait
p.
129.
solaire,
127
hymnes
conserves, en
le
par
les
solaires,
au
nom de
la
triade,
l'appellent Nu-t.
De mme
les tableaux,
enfantant
le Soleil,
On
y
triades,
celui
' :
de Nu-t, qui en
dieu pre
L'ide des
le
s'engendre
la
du
ciel
donne naissance au
;
Soleil:
ni celle
La
Terre,
fils
Ciel,
mythe
d'Osiris
de Seb
et
le
antrieure
divinits
aux triades du
solaires
2.
La
triade
d'Osiris
se
complte avec
Isis
et
Horus,
trois
Seb,
et
Nut, Osiris,
des dieux
dsignant la Terre,
le Ciel,
le Soleil,
ne
L'union
fconde de
Seb
et
divinits, le culte,
un polythisme.
Soleil enfant
Mais
au milieu des
son pouse.
le
mythe lgendaire du
du
ciel
et
de
la terre disparat
presque
le Soleil
le sein
de
Au mythe
le
de Seb
et
de Nut, s'ajoute
mythe
d'Osiris,
enfant de
Isis
pour renatre en
Quant
la desse,
Que
signifie
le fils qu'elle
3
pas de mre.
est dit
du
Soleil,
fcondateur
de sa mre,
^^i^VN."^
P^^''
q^^'il
,
s'enfante,
v\
vlTl
@4 V"
que
"^^'^^^
s'
"^^
g'-ire
il
du
Soleil,
de
mme
engendrant,
est son
propre
de
l'astre
est pre,
son enfant.
La triade appartient
solaire.
de
la
prdominance du
culte
Avant sa
cration,
d avoir
Quelquesla
unes,
comme Renen,
Nut,
Celles que
triade absorbe,
associes
un dieu
sont
un aspect
S'il
du
dieu.
ciel,
1)
Cf.
25.3.
2)
Malgr
Isis
rgne sur
les
3)
deux rgions.
et
cf.
Hymne
Amman,
p.
.39
s.
128
solaire.
dj eu occasion
'
de dire
(juc
les
desses-mres
me
paraissaient appartenir
le
la
pure
mythologie,
au
et
lieu
savant E.
Du Rougk-
ceux
vues.
La mre
n'existe
que dans
les
mythes
et les
Arrivons au dogme.
Ds qu'une compo-
sition s'lve
mre
disparat.
rappele
par
nom
>
solaire,
'.
n'hsitent
pas dire
dieu
sans
pre ni mre:
il
est
devenu de lui-mme
Ainsi
la
iSoleil
ne personnitie
Soleil,
i)as
l'espace cleste,
ce qui
est
l'attribution
Aspect du
qui s'enfante de
la
par
le
Soleil,
ou par
la
Nil,
ou
])ar
Lune, ou par
la Terre, plus
de
triades, plus
de desses reprsentant
dont
la
Divinit.
la
Que
signitient
alors
les
desses-mres
tigure
survit
dans
mythologie?
l'astre lumi-
symbole de
Quel
rle
la
mre
Ame?
que
les textes
mythologiques
lorsqu'il
veulent montrer
font intervenir
comme
c'est le
La mre
au
difficult.
Le
rle conelle
venait sa nature
tait prive
dj
elle reprsentait le
relle.
disque et clairait
lieu
dj,
pouse et mre,
d'une existence
Et,
de contredire
le
dogme nouveau, de
quelle
aux
l'astre
par lequel
rle
celle-ci agit!
Le
de figure symbolique de
porte
la lumire
la
mre du
titre
iVillummatrice
dcisifs.
([ue soit
rle,
qu'elle
comme
l'il:
face
il
fminine
du
est
Le dieu
son nom,
n'est
jamais
mre, quel
du dieu
elle
s'identifie
avec
la
fille
du dieu \
Ces
faits
dmontrent que
mre
subit
une
transformation.
Aucune desse de
les desses
Mais
celle
de
la desse-lumire.
Chaque dieu
la
De
mythes
solaires.
prennent
Telle
drame
solaire et s'assimilent la
mre
par
suite,
la lumire.
Uenen,
peut-tre de la
bonne fortune,
prise pour la
1)
Mlanges
d'' archologie,
1.
1.
2)
3)
Mmoire sur la statuette naophore du Vatican, p. 31 (le l'extrait. Et appel quelquefois l'tre double devenu de lui-mme, sans doute
l'unit *de l'tre
comme
pre et
fils,
fils,
^^.c--.
5)
solaire.
129
la luuiire
'
actes le dmoutrent.
de subsister dans
l'uraeus
les
mythes
n'est
de
la mre.
fait
mre.
l'ur^eus
dterminant tout
nom
de divinit fminine.
Au
il
desses-mres,
comprenant
de
par
s'identifier
avec
elles.
les desses
la
comme
cas de Ne/.cb.
Des
La
mme nom
adoptive,
s'associe
la
le
Soleil.
Mre
elle
elle
Lontocphale ou vipre
le
comme
lui,
ddoublement spcial de
l'une.
La
Ses
titres
desse assimile la lumire dpend presque toujours d'un dieu sa forme mle.
d'pouse
le
et
Son symbole
est
le
vautour^.
En
prenant
ne se ddouble pas.
peine doit-on
noter une tendance de basse-poque doter de la forme du duel quelques-uns de ses noms.
celui
et
le
dualisme;
tels
ceux
d'Anouk, de Sekhet
le
de Bast,
Dans
Sekhet,
rle bienfaisant
Les tableaux
et les bas-rehefs
et
montrent toujours
est
le
Le groupe"^
ment de Sekhet
signale
de Neith
Ptali et
M. Mariette
un groupe de
de ces desses,
Neith
^,
dmontre bien qu'on ne voyait qu'une divinit dans leurs deux personnes.
Les
de
aux
cts
du
dieu.
Le groupement
cts
d'Isis et
Nephthis
est
le
plus clbre:
les
deux surs
d'Osiris
figurent ses
avec
les
yeux
d'Isis.
1
symboliques.
ne parlent que
La
Typhon
^).
pas douteux.
Isis
et
les
opposs sa rsurrection".
Le passage,
les
inexpliqu,
du chaIsis et
XVII du
1)
Rituel,
deux yeux,
deux desses
Sans autre exception, peut-tre, que celle de M, fille du Soleil, parmi les grandes desses. 83. et Uat'i, voyez Maspero, Papyrus du Louvre, p. 82 De mme que le Soleil et sa compagne sont sym3) Un fait claire le symbolisme du vautour. Mais les reines boliss par l'urseus, de mme les Pharaons et les reines d'Egypte le portent au front. seules se coiffent du vautour des desses-mres. 4) Mariette, Notice des pi-inci'paux monuments du tmise de Boidaq,
2)
Pour Nekheb
6)
Cette alliance de Nephthis et d'Isis a pu tre inspire par la dualit de Set et d'Horus dieux
PiERRET, tudes,
23.
Isis et
et
du Nord.
17
130
Nephtivs, les
j'expose.
solaire.
s'ex])li([ue
le
systme que
et
Rappelons
encore
que
Nekheb
par
])as
son
vautour
symbolique
ses
titres
n'arrive
groupe avec
Uat'i.
Une
lumire et
distinction persiste,
celles
par consquent,
entre
usurpent
le le
le
rle
de
la
(pii
il
appartient
primitivement:
tout
indi<(ue
(lue
type
de
desse-
lumire prexistait
la
transformation de la mre.
Je crois en reconnatre
2.
premier modle
dans
la
A
toutes,
l'origine la valeur
elle
Etendue
retirent
devenait une
de type
abstrait,
modle sur
le(iuel
les
scribes
cbaque desse.
figure
prcise,
Souvent
ils
en l'appelant de noms
(jue
la matresse
de
la vie
qu'ils
ou de
l'tre,
(pli
ne
avaient vidennnent
matresse de
dans
l'tre:
l'esprit.
X\\
dbut du chapitre
XV
du Todtenbuch,
l'horizon,
rayonnement
tte,
toi,
Tous
les
roi
du
ciel.
La
matresse de
fait
toi
l'tre,
sur ta
les
diadmes du midi
agissant
^^
du
sa place
tous tes
devant
certes,
de l'avant
barque,
et
eu repoussant pour
ennemis.
la
colonne 26 du
mme
chapitre
si
de matresse de
l'appellation de
ainsi
la vie,
bien,
dsigne la desse.
\_\
^^
le
ft
^^ S
J),
ou,
au duel,
^^X
U
^
(A (m
que
les prcdentes,
au
^^XLJ^^.'SSA;
lever.
grand
un passage que
Le nom
reli-
cette croyance,
compositions
du
magique.
L'ins-
lui
Mlanges d'archologie,
les ides
Certains textes,
la rsurrection
du
Soleil,
confondent absolument
de divin, de surnaturel,
de mag-ique.
cet gard.
La
stle
de Metternich,
l'a
:
Comme
M. Pierret
remarqu,
Quand
la desse
exerce
le
d'o son
nom
de ur-t-heqa.
la
M. Chabas
dit
trs -bien
de
:
divinit
fminine ainsi
dnomme
qu'elle
personnifiait
le
non
toutefois qu'il
simple
1)
compltement pntre,
le
du dualisme mystrieux dont non moins obscurs que les deux plumes
Je
n'ai
ma
fini
deux desses ne s'explique pas fiistoriquement par la personnification des symboles. par devenir purement symboliques, et se sont identifies avec les divers symboles de
toujours en bonne part: c'est excuter d'une manire parfaite; le
3)
^Ase prend
mot marque
souvent
la
4)
solaire.
131
effet
de
la volont;
le
du
en luttant pour
lui et
W
rle
qui ne
doivent pas
pour de
simples
le
de ces
ne se contentent pas
d'clairer;
conoivent et mettent au
monde
dieux
solaires.
Mme
remarque relativement au
etc.
nom de %^'=^^,
^ lumineuse, et
mme
Un
ut' a
solaire,
solaires
pour
les
le
premier,
deux personnes
et desses
pour
la seconde; les
le
en rapport avec
il
nord:
qu'il
me
lesquels
yeux du disque,
doivent
offrir
puisque
les
les
plumes,
les
diadmes,
L'intelli-
mme
ne reprsentent pas
n'est pas la
le
le Soleil et la
Lune.
gence de
la glose prcite
du chapitre XVII
Chemin
le
faisant
sens
de
et
de
la
desse qui
signification
personnifie.
Notre
systme
permet
de
conserver
suivi
le
partout
l'auteur
d'oeil
au premier
des yeux
sa
reconnue de disque
solaire.
Le systme
par
titre
d'Horus l'oblige
de R.
le
Soleil
et
la et
de R
de
pris
,
son tour
le
sens
cette
de
Ciel;
desses,
personnifications
habituelles
la
l'espace
auraient reu
qualification
les
i.
L'oeil
de
R donne
toujours
lumire et
darde
les
rayons dont
il
perce
Seha:
le
sens
Quant
la personnification habituelle
de l'espace par
les desses,
est vrai,
une
sorte d'axiome
la dmonstration.
Le
plus leves
l'tude
du monothisme.
la
mythologie de
priode monothiste
dogme
aux formes
la divinit
fminine symbolisa la
De
De
Vrit (Ma),
fille
du
Soleil,
et
la manifestation divine
par excellence.
Vrit,
L'tude de cette
dernire volution,
et
de toute existence,
L'tude de la double desse de la lumire devait prcder celle des yeux du disque
dans
le
1)
Yeiix d'Har-us,
page 104,
s.
Eugne Grbaut.
17*
132
Varia.
VARIA.
1.
Le
On
A^
lit
(lu
papyrus Ebers
et l'ebeuus
dans Pline:
trito
Scobem
que ad cotem
Il
cum passo
le
a,
dans
papyrus Ebers,
le
nom de
wwvA
d'hnier,
'^^^V
(LVIL 2
1.
4).
1; sa du Midi,
retire
[hXl,
6).
A^ltre (remde)
pour chasser
les
taies
les
yeux.
|
Ehnier,
\tfy\
comme
^^^
LXII,
5 G).
!^ A A lO 4^1^ W ^~^*^ --^*^Ia.w^ ^~r4fiI
II
il
'AA^AA'tliai^
<=^
iI/wwnaA
)^
^^AA^^
il
r~^V~l
^1 Ci
I
O
'^,
l'coulement
les
V\
/%
AAAvw
1
/= ^
(LXIL 1822). ^
_
''',
Autre
doideurs
et les
produisent dans
<i.
oreille d'acacia
nilotica,
En
fuses
^',
dans
l'eau,
yeux.
On
attribuaient
voit,
les
Romains
et les
est
gyptiens
l'bnier
identiques.
Pline
dit
que l'bnier
le
un remde
papyrus Ebers.
dit
fait
's'^^)
albugo
et
J^W^
caligo.
d'ici
peu,
un
travail analogue,
Victor Loret.
1)
XXIV,
cap. 11 (52).
la
1.
valeur
^^
^^ Q.
Comp. ^:S^
1
ImO
(2
2).
V
4)
{
omp.
*
I
'
<
ohscm-lt, tnbres.
5)
6)
Comp.
W ^^v
augmenter, accrcHtre.
p^th, pulvientnni, atkera.
Vakia.
133
II.
Karl Piehl.
fait ressortir la
ils
1.
Dans un ouvrage
',
qui a paru
il
y a
six ans,
M. Lieblein a
Exposs,
comme
sont,
du climat du Nord,
donc une tche
un avenir peu
loign,
une destruction
C'est
utile
que
celle
de
A. Grande
Au
personnage
assis,
centre,
relief.
droite,
un
est debout,
De
l'autre ct,
un homme,
respire l'odeur d'une fleur de lotus panouie, qu'il porte son nez. Au-dessus de cette
:
^\
A
le
[1
"^
^ V\
iM
i'
^\
B?>
A
le
"^
-
Salutations Chent-amenti,
toutes ses expditions
'^,
grand dieu en
par
de tout
le
pays Antef,
le
vridique.
f^ji
C:^ 3
A
.^1
I
ik
_^0
B
^JTl
^ D
n^Mll
AAAAAA
i^
s c c
^ D
,K0^P^^1.ill,i j|T1
(=0)
*=
(sic)
^ki^I
-O^ ,^1
AAAAW
nS^
^^=3
WAAA
,
Ai ^'i^=>
Jim-
l/M Jj ^"V^
_P
Proscyneme
Osiris,
seigneur de Mendes,
Chentamenti
seigneur d'Ahydos,
et
dans
toutes ses
places,
pour
qu'il
de hiere,
en milliers de hufs
1)
St.
Petersburg , Helsingfors ,
Christiania
1873,
page
2) Cf.
Louvre 63:
^Ti
barque de
Inschriften,
Neschem
XLIII,
3)
Al
en
ses]
courses
13.)
Je regarde
dans
le titre
^|\
comme compos de
la
prposition ^^\
et
du substantif
celui
qui
est
la bouche
Varia.
134
et d'oies,
en milliers de linge
et
et j^ures,
des pains
sans nombre, de la bire, de la liqueur^, des aliments du seigneur d'Abjjdos, lorsque son ka"^
s'y
rejwse
le
au
i:>arfait,
le
chancelier,
le
le
pays Antef,
le
vridique.
Que
clbrent les
les
grands de Mendes,
les
mains
grands
avec
anctres^
qu'il
viens! en jmix-
les
d' Abydos,
ka
tant
lui,
ses offrandes
sa parole vraie
il
si tu dis
le
te
donne d'aprs
trs-grand (Thoth) ;
toi,
le
parfait,
le
le
vridique.
Fragmeut de
stle
en pierre calcaire.
L'inscription,
trace en trs
beaux
hiro-
glyphes,
est,
mme
personnage que
IX XII du
inscriptions
deux
beaucoup de conformit.
1)
Trmisactionn of thc
Societij
2) J'ai
adopt
les
Histoire
des mes
dans
VEijijpte
4)
Le \V<crr>^
Ci
est
une
localit,
%=^
Ou y
C^ W
ou
y^]]'^
y
I,
pi. 18,
reposait; mais on
ou bien des
une
fois
cris
y
.
Eu
efltet,
ou trouve
(Sharpe
I,
comme
18),
3,
c.
qualifications de
(Louvre
c.
3),
une autre
fois
une troisime
15 etc.),
yi-^
(Sharpe
I,
25),
une quatrime
^\
,
^^^
(Sharpe
I,
78;
Louvre
c.
une cinquime
-fv
.^
prsume entre
le
^-^ ^
et
v\ <:;;3:> f^/^.^n
de la clause
==. """
^^
H
^ D ^
(Peerret
,
U II
(Copenhague, n"
hirof/l.
14) etc.
La
diffrence
Vocalmlaire
pp.
88
89)
I,
n existe pas,
comme
dmontre
5)
la
le texte
de Sharpe
78.
La
finale
est
donne
sous
1.
toute rserve.
D'abord
le
v^ dans
^^^aa^
/
c^l
peut tre
comme dans
n^
Vj
l'inscription d'Alinis,
8:
-^^
tait
l|
^^
v\
Q^
aX'cS^ vX aaw^
d 'Avaris
Patetku
ce
que je traduis: On
ls Records
le
lac
(M.
of
the Past.
VI,
We
of
Avaris
Le mot
^^
te
v\ manque de
tes
dterminatif
Enfin
les
trois
donnent penser.
La
Le deux
fois
grand
en disant: je
te
rcompense
(?),
te
donne d'aprs
traite
paroles.
tu
comme
Va mrit.
Le mot <:3>
a^
doit
probablement tre
[1
rapproch de
(5)
que donne
texte a t
le
dictionnaire de M. Brugscu, p.
177:
..=
jvN
44).
Le
trait
en
i^artie
Pour con-
de textes magiques, que donne M. Golenischeff dans son excellent ouvrage Mettemichstele, nous rappelons que, outre le fragment de Bispegaard, il y a au muse de Stockholm, un torse inscriptions analogues celles du torse de Naples, et un sarcophage (n" 1"'' du catalogue de M. Ldeblein), qui, de mme qu(^ le sarcophage du muse de Leyde (Leeman.s, Monum. IIL 1. 24),
tribuer conq)lter la liste
commencement du
Varia.
Ce genre de
textes,
135
parole prononce,
l)ien
de l'importance
est
attache
la
mrite assurment de fixer l'attention des savants, surtout cause de la lumire qu'ils peuvent
rpandre sur
le
dveloppement de
ici
la prononciation
de
la
langue gyptienne.
sous ce rai)port.
c:q r\
Snns doute,
le
ne manquera pas
d'intrt
mme
^AAAAA -(iXX>]
I
III'
;l
AAAAAA -h
Tl^^^fe^F^
CZl
nr
.111
il
I
I
mz\
^"^!
kA j\y^
w
I I
I
m
Zll
I
I
I
ra
AAAAAA
ff
>l
A ^-'
V^
^AA^AA
AAA/WX
'^SiP
n
cette
le
AAAAAA
demeure o
est'^
VOsiris,
le
pre
Unnefer,
vridique, fils de la
dame Tentamen,
reptiles qui
Frappe-les
par
les
et
les
les
mains du grand
en ton
du
Dtruis leur
tte
nom remarquable de
mange d'eux en
fleur de het,
ton
nom de mangeur,
1)
Mon estampage
Nous avons
porte la ligne
1,
V -tTy, ailleurs le
nom de
la plante
est crit
laud.,
page
tiidi
(I,
pi.
17) offre
Quant l'usage de
est-il
pour
a;^
^^'
ici
4) L'allitration,
commune dans
les
dans
13G
menihras
\'aria.
chaque
,
heure
en ton
^
nom
de neter-hu K
est
Oh, il lumineux
d'Horus
soji
d'Horus
son
nom
Que
et
qui protge
dieu
n'entrent
brille.
pas dans
fils
de
Tentamen.
ta
fiamme
les
Des
fleurs de
En
asperger la maison,
dejmis
soir
jusqu'au matin*.
Cela
fait,
il
2.
il
sur
que
voici
l'an (sic)
un personnage, dont
il
ne reste que
les
J| bras levs.
r|
r\nr\
en face duquel se
cartouches
L'autre
monument nous
fait
voir
un chacal couch
a
fl
[1
homme
Ji
et
*
une femme:
'^^^'^'^*
i
lequel
ml
v>
LuV (w^
aa^^a/Ji
^
'"
'^
Jl
"^^^^^
Hommage
du graveur
Ken
et
de sa sur,
madame
Nofritari
Ces
catalogue),
mmes personnages
dont je
se retrouvent
Copenhague
Il
(n"
V6
dans
le
me
permets de reproduire
l'inscription.
y a deux
registres.
''
Au
le
^ ^^^
^
Ken
'''^"^^
"^""^
,
Il
<=^Jt
,
^ Osiris,
'
de
la salle de la justice
et
^
sa sur,
"'~"
'
madame
'^-jj-^
Nofritari
de
la part
5^
""
"~~^
Il
[1
^ *^
Son
fils
aim Meriti
heureusement, en paix
Le second
registre
nous montre
le
mme
1)
-5^
V"
celui qui
hou.
2) Cf.
GoLENiscuEFF,
Loc. laud.,
page
I]
4,
note
8.
Il
de
et /] (des
mots
entre |'WWW| et
et
llU^:^^^)
^*^
^'^^^
confondus,
m de
notre texte.
(p. 11,
1.
le texte
de Sharpk
14).
L'interprtation qu'en
prfre celle de M. de
Roug
(ibidem, p. 46),
Zeitschrift
fur
iigyptische Sprache,
XIY,
p.
146.
Certaines observations, que je vais exposer d'autre part, m'ont port m'carter de l'opinion
la lecture
de noms
proi)res, se
terminant par
On
o sont numrs
fils
les
mmes
vjfi.
monu-
ment, l'exception de
femme. Le nom du
est
de
la
mme
famille; le
nom
r^It3,o^prsente
1
1
[\{\
il
ou
i)eut-tre
un simple surnom
de
la
per.sonnc
nomme
Pise et Copenhague.
Vakia.
137
Meriti portant la
main
le
non
r^
la
5^
^
II
son
fils
Uni
y> .
Le
i7/i
itnD^i ^
A D
w
A/v>AAA
liiii^
/wwv\ li^
11
j^w
JiHx^
Ai
^
r
1=^
n^^
a
v ">"
/wwv\
-v5^ Ci
(.Sic)
^^.^:^-
cr^n
<.
2i 0=3
Anepou
Tliibes,
dans la
vin,
lait,
bire,
bufis,
oies,
eau frache,
le
arbres odorifrants,
que donne
ciel
et jproduit
salle
de
3.
Le prcieux
rap-
proch
me
parat
douteuse.
que l'auteur
cru
justifient
tirs
nullement
rapprochement
qu'il
pouvoir
faire.
Les
deux
exemples
sont
de
monuments du Louvre.
Celui
du
sarcophage de Taho
i^\^\^\
L'usage
l'a
i'===>l]v^
d'crire
il
A^-^p
de
la
^
Il
'
Il
l'^^V
le
mot
j
phontiquement,
date au
'.
moins
XX"" dynastie
comme
fait ressortir,
De
l'autre ct,
bien connue;
on n'a qu'
les signes
Du
l'a
reste,
le
hiratiques pour
passage en
:
question
le
le
chef,
les
sont
au
comme
fait
M. Pierret
chef de tous
'^-=^ "^
XX
la
\l
^'R ])(]
le
C
l
86,
^^^^
et
^
a la teneur suivante
.
Q Y
Si)
"^---^
mi ^^^1
ses
^ "^ A
fi
^^^:^
Al
estime de son
cur de
Le
reste
de
traduction admis, nous croyons que la phrase finale doit s'interprter d'une
des gens de son nome.
autre faon:
aim
En
<3>
se
rsulte
<=> w
des
^
etc.,
voient
partout dans
les
textes,
nous croyons
dit
inutile
d'en
donner
preuves plus
sujet.
dtailles,
M. Le Page Renoue
ce
et
son usage
mais jusqu'ici je ne
l'ai
jamais vu
crit
1)
et assi/r.
I,
p.
140.
2)
XV,
p.
101.
18
138
Le passage de
la
Varia.
stle
la
ligue
19 de
la
stle
de Naples
'.
dittcreute
Le
monument
lichen,
porte
ici
Jj^
^'^^=^
^i^
Gaiiy,
au
lieu
de
dans la faveur de
comme nous
(Sera continu.)
Stockholm,
le
27 juin 1879.
Karl
Pikhl.
On
sait
que
le
nom de nom
Xufu,
le
Souphis de Manthon,
le
les parois
grande pyramide.
dont l'un est
2.
On y
la
trouve aussi
la
le
diA^ers hiroglyphes,
couronne de
signe de domination
le
Ce Xnum-Xufu ne
et n'aurait-il
pas
le
Souphis II de Manthon,
roi
fait
Saophis II d'Eratosthne
et
pas
t,
contemporain de Xufu
rgnant
du
roi
de la
2'^"
pyramide,
le
noms
et
mdiaire dans
d'Isis
les inscriptions
de
la
grande
favorite de
Xufu
du prophte
les six
(nuter-hen)
premires
et celle
dynasties;
mais
le
mme
ouvrage
(p.
table de Saqqarah
Xafra un
roi,
nomm
Ratutf,
dont on connat
un prophte! Ce nom
ne
serait-il
pas
Memphis, pouvait
dans
l'un
tre inscrit
en omis dans
sans qu'il
et erreur formelle
ou
l'autre
cas?
On
les
listes
gypto-
nomm Xnum-Xufu,
a figur
1)
Le phontique
yl
d" signe j
(Cf.
Bkugsch, DidiowioVe,
p.
991)
Wien,
VQiJl)
1878.^
La
ligne 8 de la planche
VI
I
-ntient^^J^ J[^
NT
'
^
de
Hieroglyphiache
Imchriften
^" I Z^ J ^
chri de
5 Jl^
bienfaiteur
O \N
X
)
CI
Mr
**'''*'^
<^
oji pi-e,
sa mre,
le
chez
prend
(lisez
ses frres,
V ami de ses camarades, cur bon devant chaque individu de sa ville o l'auteur
,
^~:3,
du Vatican:
^^ ^^_
2)
Voyez
la lettre
Varia.
parmi
d'Egypte,
et,
139
a immdiatement succd
les rois
d'autre part,
lui
dsignation additionnelle
Xnum,
Mauthon
sicle
chose parfaitement
d'un long rgne
roi
ces
chiffres
les
l'ide
Xufu
Memphis.
Flix Robiou.
Stalnelte
du Miist; do Marbjeille.
l^p^
t:iM^^'M.:i
l'
JDrovte.
GiSwicTve.
^^^^^
^.
GosUaitil.87.
MASPERO
(G.).
Une enqute
1
judiciaire
Thbes au temps do
^
la
le
Abbott. Du genre
gr.
vol.
in-4.
7
les
papyrus fr. 50
1
opistolaire
chez
anciens
gyptiens
de
pharaonique.
vol.
in-8.
Do Carchemis
gr.
oppidi situ
fr.
fr.
MLANGES
Le
10 fr. d'archologie gyptienne et assyrienne. T. I III, in-4, chaque vol. Cette publication a lieu par volumes de 20 feuilles d'impression diviss en fascicules paraissant des poques indtermines.
4
(J.).
vendu sparment. dans l'antiquit, claircis par 12 fr. l'tude des textes cuniformes. 1 vol. in-4. LE PAPYRUS DE NEB-Q,ED (exemplaire hiroglyphique du Livre des Morts) reproduit, dcrit et prcd d'une introduction mythologique, par T. Devria, avec la traduction du texte 50 fr. par M. Pierrot, gr. in-f 1 2 planches et 9 pages de texte. 65 fi*. Le mme ouvrage avec les planches retouches au pinceau. PIERRET (P.). tudes gyptologiqucs comprenant le texte et la traduction d'une stle thiopienne indite et de divers manuscrits religieux, avec un glossaire gyptien-grec du dcret de 20 fr. Canope. 1 vol. in-4. Recueil d'inscriptions indites du muse gyptien du Louvre traduites et commentes. Pre50 fr. mire et deuxime parties avec table et glossaire. (Ces trois ouvrages forment les 1", 2 et 8^ livraisons des tudes gyptologiqucs.) "Vocabulaire hiroglyphique comprenant les mots de la langue, les noms gographiques, divins, royaux et historiques classs alphabtiquement; accompagn d'un vocabulaire fiO fr. franais-hiroglyphique. 10 fascicules. 7 fr. 50. Essai sur la mythologie gyptienne. 1 vol gr. ih-8. RECUEIL de travaux relatifs la philologie et l'archologie gyptiennes et assyriennes. Tome I", l''^ 2 et 3*= livraisons. 30 fr. REVILLOUT (E.). Papyrus coptes. Actes et contrats des muses gyptiens de Boulaq et du Louvre. 1" fasc. Textes et fac-simil (forme la 5" livr. des tudes gyptologiqucs.) 25 fr. Apocryphes coptes du Nouveau testament. Textes. 1" fascicule. (Forme la 7 livraison des tudes gyptologiqucs.) 25 fr. Chrestomathie dmotique. 1 vol. en 4 fascicules, in-4*'. (Sous presse.) 100 fr. RITUEL funraire des anciens gyptiens. Texte complet en criture hiratique, publi d'aprs le papyrus du muse du Louvre, et prcd d'une introduction l'tude du Rituel, par le vicomte E. de Roug. Liv. 1 5. gr. in-f; la livraison. 25 fr. La sixime livraison est sous presse. ROBIOU (F.). Mmoire sur l'conomie politique, l'administration et la lgislation de l'Egypte au temps des Lagides. 1 vol. gr. in-8, orn d'une carte. 6 fr. Croyances de l'Egypte l'poque des Pyramides. in-8. 50 c. Recherches sur le calendrier macdonien en Egypte et sur la chronologie des Lagides.
OPPERT
Aucun
fascicule n'est
et de l'Assyrie
in-4.
6 fr.
ROUG
DE). Chrestomathie gyptienne ou choix de textes gyptiens, transcrits, traduits et accompagns d'un commentaire et d'un abrg grammatical, partie, 4 vol. in 4. 80 fr. tude sur une stle gyptienne appartenant la Bibliothque nationale, lue dans la sance publique annuelle de l'Acadmie des inscriptions et belles-lettres du 12 no1 fr. vembre 1858. gr. in- 8. Note sur les noms gyptiens des plantes. in-8. 3 fr. 1 fr. Rapport sur sa mission accomplie en Egypte. in-8. Recherches sur les monuments qu'on peut attribuer aux six premires dynasties de Manthon, prcdes d'un rapport adress M. le Ministre de l'Instruction publique sur les rsultats gnraux de sa mission en Egypte. 1 vol. gr. in-4'' accompagn de 8 pi. dont 5 doubles. 15 fr.
(E.
S.
E.
M.
le
Millier, traduit par M. Havet, lve de l'cole des Hautes formation des langues indo-germaniques, par G. Curtius, traduit par M. Bergaigne, rptiteur l'cole des Hautes tudes. 4 fr. ^ 2" fascicule: Etudes sur les Pagi de la Gaule, par A. Longnon,^ lve de l'cole des Hautes tudes. r partie: l'Astenois, le Boulonnais et le Ternois, avec 2 cartes. puis. 3^ fascicule: Notes critiques sur Colluthus, par Ed. Tournier, directeur d'tudes adjoint l'cole des Hautes Etudes. 1 fr. 50
fascicule:
La
Etudes.
Stratification
La Chronologie dans
4" fascicule: Nouvel Essai, sur la formation du pluriel bris en arabe, par Stanislas Guyard, 4'ptitwv l'Ecole des Hautes Etudes. 2 fr. 5 fascicule: Anciens glossaires romans, corrigs et expliqus par F. Diez. Traduit par A. Bauer, lve de l'Ecole des Hautes Etudes. 4 fr. 75 6" fascicule: Des formes de la conjugaison en gyptien antique, en draotique et en copte, par G. Maspero,
rptiteur l'I'^cole des Hautes Etudes. 10 fr. 7 fascicule: La Vie de Saint Alexis,, textes des xi*, xii", xin" et xn'" sicles, publis par G. Paris, membre de rins,titut, et L. Pannier. puis. 8* fascicuip: Etudes critiques sur les sources de l'histoire mrovingienne, par M. Gabriel Monod, directeur adjoint l'Ecole des HaTitos Etudes, et ])ar les membres de la Confrence d'iiistoire. 6 fr. 9 fascicule: Lp BhiiiuiD-Vilsa, texte sanscrit, publi avec une traduction et des notes par Abel Bergaigne, rptiteur l'cole des Hautes tudes. 8 fr. 10" fascicule: Exercices critiques de la Confrence de philologie grecque, recueillis et rdigs par E. Tournier, directeur d'tudes adjoint. 10 fr. 11" fascicule: Etudes sur les Pagi de la Gaule, par A. Longnon. 2" partie: Les Pagi du diocse de Reims, a\ec 4 cartes. 7 fr. 50 12" fascicule: Du genre pistolaire chez, les anciens gyptiens de l'poque pharaonique, par G. Maspero, rptiteur l'cole des Hautes tudes., 10 fr. 13 fascicule: La Procdure de la Lex Salica. tude sur le droit Frank (la fidejussio dans la lgislation franke les Sacebarons; la glose malbergique), travaux de M. E. Sohm, professeur l'Universit de Sti-asbourg, traduits par M. Thvenin, rptiteur lj.iUole des Hautes tudes. 7 fr. 14"^ fascicule: Itinraire de Dix mille. tude topographique par M. F. Robiou, professeur la Facult des lettres de Rennes, ave 3 cartes. 6 fr. , 15" fascicule: tude sur Pline le jeune, par Th. Mommsen, t 'n'A par M. C. Morel, rptiteur l'cole, des
.
Hautes Etudes. 4 fr. ^ 16" fascicule: Du C dans les langues romanes, par M. Ch. Jore'- ancien lve de l'cole des Hautes tudes, professeur la Facult des lettres d'Aix. 12 fr. 17" fascicule: Cicron. Epistolaj ad Familiares. Notice sur un manuscrit du xn" sicle par Charles Thurot, membre de l'Institut, directeur de la Confrence de philologie latine l'cole pratique des Hautes Etudes., 3 fr. 18" fascicule: Etud,cs sur les Comtes, et Vicomtes de Limoges antrieurs Tan looo, par M. R. de Lasteyrie, lve de l'cole des Hautes tudes. 5 fr. 19" fascicule: De la, formation des mots composs ep franais, par M. A. Darraesteter, rptiteur l'cole des Hautes tudes. 12 fi". , 20" fascicule: Quintilien, institution oratoire, collstion d'un manuscrit du x" sicle,, par Emile Chtelain et Jules Le Coultre, licencis s-lettres, lves de l'Ecole pratique des Hautes tudes. 3 fr. 21" fascicule: Hymne Ammon-Ra,des papyi-us gyptiens du muse de Boulaq, traduit et comment par Eugne Grbaut, lve de l'cole des Hautes tudes, avocat la cour d'appel de Paris. 22 fr. 22" fascicule: Pleurs de Philippe le Solitaire, pome en vers politiques publi dans le texte pour la premire fois d'aprs six mss. de la Bibliothque nationale par l'abb Emmanuel Auvniy, licenci s-lettres, professeur au petit sminaire du Mont-aux-Malades. 3 fr. 75
23" fascicule:
Haurvatf et,Amereti. Essai sur la mythologie de l'Avesta, par James Darmesteter, lve de l'cole des Hautes tudes. 4 fr. 24" fascicule: Prcis de la Dclinaison ,latine, par M. P. Biicheler, traduit de l'allemand par M. L. Havet, rptiteur l'cole des Hautes tudes, enrichi d'additions communiques par l'auteur, avec une prface du traducteur. 8 fr. 25" fascicule: Ans el-'Ochchq. Trait des termes figurs relatifs la description de la beaut, par Cherefeddn Rmi, traduit du persan et annot par CL Huart, lve de l'cole des Hautes tudes et de l'Ecole u'es Langues orientales vivantes. fr. 50 26" fascicule: Les Tables Eugubines. Texte, traduction et commentaire, avec une grammaire et xme introduction historique, par M. Brtal, membre de l'Institut, professeur au Collge de France. Accompagn
-5
d'un album de 13 planches photograves. 30 fr. 27" fascicule: Questions homriques, par F. Robiou, professeur d'histoire la Facult de Rennes, ancien directeur l'cole des Hautes tudes, avec 3 cartes. P f'". 28" fascicule: Matriaux pour servir l'histoire de la philosophie de l'Inde, par P. Regnaud, lve de l'cole des Hautes tudes. partie. 9 fr. 29" fascicule: Ormazd et Ahriman, leurs origines et leur histoire, par J. Darmesteter. 12 fr. 30" fascicule: Les mtaux dans les inscriptions gyptiennes, par C. R. Lepsius, traduit par W. Berend, avec des additions de l'auteur et accompagn de 2 planches. 12 fr. 31" fascicule:. Histoire de la ville de Saint-Omer et de ses institutions jusqu'au xiv" sicle, par A. Giry, lve de l'cole des Hautes tudes. 20 fr. 32" fascicule: Essai sur le rgne de Trajan, par C. de la Berge, employ la Bibliothque nationale, ,ancien lve d,e l'cole des Hautes tudes. 12 fr. 33" fascicule tudes sur l'industrie et la classe industrielle Paris au xm" et au xiv" sicle, par G. Fagniez. 1,2 fr. 34" fascicule Matriaux pour servir l'histoire de la philosophie de l'Inde, par P. Regnaud, lve de l'cole des Hautes tudes. 2" partie. 10 fr. 35" fascicule: Mlanges publis par la section historique et philologique de l'cole des Hautes tudes pour le dixime anniversaire de sa fondation, avec 10 planches graves. 15 fr. 30" fascicule: La religion vdique d'aprs les hymnes du 2?i,g-Veda, par A. Bergaigne, matre de confrences la Facult des lettres, rptiteur l'cole des Hautes tudes. Tom-I""". (Tom. II et III sous presse.) 12 fr. 37" fascicule Histoire critique des rgnes de Childerich et de Chlodoveeh, par M. Junghans, traduite par G.Monod, directeur adjoint l'Ecole des Hautes tudes, et augmente d'une introduction et de notes nouvelles. fr. 38" fascicule: Les monuments gyptiens de la Bibliothque nationale (cabinet des mdailles et antiques), par E. Ledrain, de la Bibliothque nationale. F" partie. 39" fascicule: L'inscription de Bavian, texte, traduction et commentaire philologique, avec trois apjjendices et un glossaire par H. Pognon, lve de l'cole des Hautes Etudes, attach au Miiiistre des affaires trangres. 1'" partie. 6 fr.
'
Vienne.
I.
&
R.
^a^
?S
RECUEIL
DE
TRAVAUX RELATIFS
A LA
PHILOLOGIE ET A L'ARCHEOLOGIE
EGYPTIENNES ET ASSYRIENNES.
VL.
I.
Liv. 4.
PARIS,
F.
Eue
Richelieu,
67.
C)
M DCCC
LXXIX.
t.
OUVEAGES
EELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE GYPTIENNES
EN VENTE A LA
MME
LIBRAIRIE.
BRUGSCH
(H.).
Examen
critique
du
livre de
M. Cbabas;
a-u
intitul:
BRUNET DK PRESLES
DEVERIA
La
(W.).
Examen
critique
1" partie (la seule parue). 1 vol. in-S". (.). Notation des centaines de mille et des millions dans
systme hiroglyphique
3 fr. des anciens Egyptiens, gr. in-8. nouvelle table d'Abydos. gr. in-8. 3 fr. Bakenkhousou, grand-prtre d'Ammon et architecte principal de Thbes, contemporain de
fr.
Quelques personnages d'une famille pharaonique de la xxii* dynastie, gr. in-8. 3 fr. DOMICILE DES ESPRITS (LE), papyrus du Muse de Turin publi en fac-simil par le professeur 30 fr. R. V. Lanzone de Turin, 1 1 planches et 2 pages de texte, in-f. GUIEYSSE (P.). Rituel funraire gyptien, chapitre 64'. Textes compars, traduction et commentaires d'aprs les papyrus du Louvre et de la Bibliothque nationale. 1 vol. in-4, pi. 20 fr. (forme la G"" liv. des Etudes gyptcjogiques). HYMNE A AMMON-RA des papyrus gyptiens du muse de Boulaq, trad. et comment par E. Grbaut, lve de l'cole des Hautes tudes, avocat la Cour d'appel de Paris. 1 vol. gr. in-8''. 22 fr.
HYMNES AU
le
1
xv* chapitre
vol.
du
rituel
funraire
gyptien.
in-".
Traduction 25 fr.
INSCRIPTIONS
E. de Roug, publies par M. le vicomte J. de Rong, 4 vol. in-4 (forment les 12* livraisons des Etudes gyptologiques).
hiroglyphiques copies en Egypte pendant la mission scientifique de M. le vicomte 9*, 10*, 11* et
120
fr.
LEDRAIN
Les monuments gyptiens de la Bibliothque Nationale (Cabinet des Mdailles 12 fr. et Antiques). 1" Livraison in-4, 30 planches LEFBURE (E.). Le Mythe Osirien. Premire partie: Les Yeux d'Horus (forme la 3* livraison 20 fr. des tudes gyptologiques). 1 vol. in-4. ^ Deuxime partie Osiris (forme la 4* liv. des Etudes gyptologiques). 1 vol. in-4''. 20 fr. LEPSIUS (C.-R.). Les mtaux dans les inscriptions gyptiennes, traduit de l'allemand par W. Berend, 12 fr. avec notes et corrections de l'auteur. in-4, avec 2 pi. LETRONNE. Recherches critiques et gographiques sur les fragments d'Hron d'Alexandrie, ou du systme mtrique gyptien (ouvrage couronn en 1816 par l'Acadmie des inscriptions et belles-lettres, revu et mis en rapport avec les principales dcouvertes faites 15 fr. depuis, par A. -J.-F. Vincent.) 1 vol. in-4 orn d'une carte. LIEBLEIN (J.). Index alphabtique de tous les mots contenus dans le Livre des Morts, publi 12 fr. par R. Lepsius, d'aprs le papyrus de Turin. 1 vol. petit in-8. MARIETTE-BEY Denderah, Description gnrale du grand temple de cette ville. Tomes I IV et supplment. 5 vol. in-f contenant 339 pi. ace. d'un volume de texte in-4. 390 fr. 60 fr. Le volume de texte se vend part 10 fr. 9 pi. dont 1 double Supplment aux planches. Sparment, in-f,
(E.)
:
La nouvelle
pi.
fr.
Notice des principaux monuments exposs dans les galeries provisoires du muse d'antiquits 5 fr. gyptiennes de S. A. le vice-roi Boulaq. 3* dit. 1 vol. in-8. Une visite au muse de Boulaq ou description des principaux monuments conservs dans 5 fr. les salles de cet tablissement (en langue arabe). 1 vol. in-8, reli demi-toile. Monuments divers recueillis en Egypte et en Nubie. Se publie par livraipons de 4 pi. ou feuilles de texte au prix de 6 fr. chaque. Les 24 premires sont en vente. Les papyrus gyptiens du muse de Boulaq, publis en fac-siraile. Tomes I et II, Papyrus 1 20. 2 vol. in-f orns de 101 planches. (Quelques exemplaires seulement, le restant
300 fr. de l'dition a t dtruit dans un incendie.) 100 fr. III, 20 pi. gr. in-f en couleurs la conjugaison en gyptien antique, en dmotique et en copte.
vol. gr. in-8.
10
fr.
15 Essai sur l'inscription ddicatoire du temple d'Abydos et la jeunesse de Ssostris. Hymne au Nil, publi et traduit d'aprs les deux textes du muse britannique. in-4. 6
fr.
fr.
RECUEIL
DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A LAROHOLOGIE GYPTIENNES ET ASSYRIENNES.
Vol.
I.
Fascicule IV.
2) Notes 1) Les rcits de rcolte dats dans l'ancienne Egypte comme lments chronologiques; par J. Lieblein. par sur diffrents points de grammaire et d'histoire; par G. Maspero. 3) La grande inscription de Bni-Hassan Une inscription bilingue de Hammourabi, roi de Babylone; par A. Amiaud. Varia. G. Maspero.
Contenu:
LMENTS CHRONOLOGIQUES.
Par
J. Lieblein.
Dans un
en Syrie
et les
III,
article
prcdent
j'ai
dmontr que
ils
ma
chronologie, que
Thotms
Ramss
les
Ramss
commenc
le roi
en Asie dans
expdition
Amenhotep
la
pendant une
entreprise
en Msopotamie,
la
est entr
en quartiers d'hiver
du mois de
tmoignage
et
le
M. Lepsius,
connus.
ma
chronologie.
faits,
Aujourd'hui, je
me
qui
nous mnent au
mme
soit
rsultat,
ma
les
chronologie.
Je
veux dire
de
la rcolte faite
en Egypte dans
permettrai
la
temps anciens.
Quoique cela ne
prliminaire.
n'est
crois
me
de
faire
une remarque
ce
Si j'oppose
la
chronologie de M. Lepsius,
pas dans
mon hommage.
et
est-elle scientifiquement
mieux tabhe,
mrite
toujours
la
plus
srieuse considration,
quand on veut
traiter
dans
la belle
pubUcation de
MM.
Rossi
planche 65.
En
voici la traduction:
le
L'an 12,
I
16 tliyr
la
du, roi
(registre).
du champ
'^
fi
cZm
I
Pharaon de
le
main
.,
le
jiabellifere
le
du
roi gauche,
scribe royal, le
le
chef des
greniers,
chef du
pays mridional,
commandant
19
142
Pmehfisi
scribe
^^^^^1
Le quartier funraire,
prf'tre
bl de la terre cultive
de la main du divin
de
Il
s'agit ici,
de
la rcolte,
gasinage du bl aprs
ble
teri'es
3:
'"'"^^'"^^'fe.
le
du champ
du
cultiv du,
Pharaon,
et
la
liffne
7:
1J\
."
\\'^^^
S^er,
bl des
cultives
;
Pharaon.
i
La
signification
le
du mot ^i^
traduit
:
fi
arvum,
en
cite
est
bien
connue
et
plusieurs
exemples,
i^
tire
nouvellement publi:
il
o-
l'^^l^et
d'orge,
t\ PQ
dans
le
\\
d'Aalu"^.
^IM.
du bl
lui
est
donn un
,y^
chamj) ensemenc de bl
champ
La
du Pharaon,
et son transport
dans
les
magasins
rception
ne pouvaient se
que
la rcolte et le battage
taient
le
finis.
La
se faisait probablement,
comme nous
verrons
plus
bas,
par
|[]^^/wv^|
scribe
Thotms du
quartier funraire;
aussi le texte,
que j'tudierai
ici,
renseignements bien
pour
le
voyer
le
lecteur,
Le
texte nous
donne donc
la
et,
la rcolte touchait
il
ici,
la
fin.
16 Athyr de
Le
roi,
dont
est question
fut le dernier
de
la dynastie
des Ramessides
ma
chronologie, cessa de rgner l'an 887 avant J.-Chr., mais selon la chronologie
l'an
de M. Lepsius, en
l'an
1091.
896
(selon
M. Lepsius
En
l'an
896 avant
le
J.-Chr. le
de l'anne vague
^ =
tomba
le
11 Juillet Grgorien, et
Thot
27 Mars; consquemment
16 Athyr
Le
bl rcolt
du Pharaon
anne
dans
les
magasins
le
11 Juin Grg.
Mais,
cette date,
est-elle
d'accord avec
le
temps au-
quel se faisait
On y
lit
Nous
avons
les
dit
divisait
eu
trois priodes,
mmes
circonstances que l'anne rurale de douze mois prsente dans les autres climats.
terres,
Labour des
se rpte trois
les cultures
fois
par an dans
l'le
d'lphantine.
Un
mois avant
commencent
dsignes sous la dnomination d'el-keydy; pendant leur dure, on cultive une premire fois
le
dourah ;
la chaleur
de
en acclrent
la
la maturit
la rcolte
celle
en est
faite trois
seconde poque,
fois
le
dourah.
Ce dourah d'automne
aux approches du
1)
Bbugsch, Dictionnnaire,
p.
1040.
p.
2)
10.
3) Description
Tome XVII,
p.
134.
143
seul
d'hiver
s'ouvre
l'orge
est
le
grain
cultiv
pendant
cette priode;
on en
fait la rcolte
C'est
pour
l'le
d'lpliantine.
Ue Syne
M. Girard continue',
on
Pour
cultive
la terre
aux
trois
la plaine
aux
trois
et
ainsi
de
suite
pour
de l'Egypte.
De
et la plus et
la culture d'hiver
a t pendant tous
temps
la plus usite
commune comme
les
terres
qui
ont
du
Nil.
Ainsi, M. Girard
dans
le
territoire
exploite
toujours la culture
du
dourah
rives
sont
consacrs
les
les
terres
ainsi
cultives
sont
celles
qui
forment
les
deux
du
fleuve.
Lorsque
tre introduites
la
dans
les
canaux,
les
rives
de ces canaux
en dourah pendant
le reste
priode el-nabry;
cette la
600 feddn.
Enfin
il
du
pendant
troisime poque,
les
.
soit el-haydy,
quand
a t inond naturellement,
et
soit el-chetaouy,
quand
les terres,
que
au moyen
de delo
grande
pendant
Mais
c'est
aux approches du
Girard nous
l'a
solstice
d'hiver
la
appris,
cinq, et
et la rcolte se fait
mois
demande
mon
le
dans
de
les
de Mai
et
Juin.
Cependant Wilkinson
dans
le
dit^
que
bl
est
sem dans
le
mois de
Novembre
ment
et rcolt
mois d'Avril.
vraies.
Car
les
de l'Egypte
Maintenant,
toute la rcolte,
et qu'aprs
transport
du bl dans
les
que
terres hautes,
tait termine,
que
battage et
le
le
travail
de couper ou de faucher
pour achever
et,
si
bl la main,
il
ne se
fait
la rcolte
de 10 feddn,
l'on
considre au "surplus,
il
que tout
la
bl
ne mrit pas au
mme
temps dans
les
diffrents sites,
est ais
si
de voir que
la rcolte la fin
rcolte
on peut supposer
le
acheve qu'
du mois de Mai.
le bl tait sch, le
battage
,
commenait,
et ce travail
Pour battre
1)
Description de V Egypte,
Tome XVII,
p.
7)
135.
dit 6 et 7 mois.
2) Conf. 3)
4) Description
19*
144
M. Girard
et
faut
quatre bufs
la rcolte,
Nous
le
le
dernier travail
de
c'est--dire le
battage et
vannage du
De
ment je
la
le
que
Juin.
le
transport
du grain dans
suis
magasins avait
lieu
dans
le
commencement du mois de
quand
j'ai
Consquemen calculant
la ralit,
ma
emmagasin
Mais
il
y a
faire ici
si
contraire compltement,
celle-ci
nous faisons
il.
Lepsius.
Dans
Thot
ixi
l'an
12 du
roi
Ramss XIII
^
l'an
1100 avant
et
le
J.-Chr.
Le
.
,
l*""
sothiatique
de
l'an
1100 correspond au 9
Grgorien,
13221100
7
...
AT
r<
par consquent
le
Ib Athyr
,..
vague correspondait
anne au 30
Juillet Grgorien.
le
mois de
Juillet;
mais ceci
est
est,
et
n'a pu
tre en
dont les saisons pendant tous les temps historiques ont t invariablement dtermines par
l'inondation
du
Nil.
Je
pi.
me
permettrai
de souligner
le
rsultat
terres
obtenu.
D'aprs
le
papyrus de Turin
66 V emmagasinage du grain
11 Juin Grgorien.
rcolt des
cidtives
lieu le
hiratique qui
le
muse de
Une
partie
MM.
Rossi et Pleyte'^.
Les diteurs
il
Cependant
ne
et
me
mme
an du
mme
rgne
peut-tre au
mme
V
le
le
mme an
et
le
mme
mois.
Le fragment de
car
les
il
la
planche 65 pourrait
bien former
et le
1),
commencement du papyrus;
100 continue par
5) et le 19
dbute
l'an
par
12,
la
16 Athyr de
l'an
12,
texte de la planche
dates:
10 H- X Athyr cligne de
le
10 -f x Athyr
(ligne
Athyr
(ligne 8).
Dans
publication
MM.
Rossi
et
Pleyte
la
lit
mais dans
ma
copie,
que
j'ai faite
moi-mme Turin, on
trs distinctement
19 Athyr.
le
Les
trois
premires
18 Athyr
la
et le
19 Athyr
consquemment
2" Les
se joindre
immdiatement
le
la date
du 16 Athyr
ll
planche 65.
^-~-^'
deux
textes
nomment
mme
personnage fjpl^
le
le
scribe
et
la
le le
mme
mme.
habitation,
qu'il
est
De
plus,
mme.
la
planche 65
porte le titre
y"^
>
^^ ^'*^/
^^ ^^
^^'"''^
mridionale,
1) 2)
ont rtabli
le
Papyrus de Turin, planches 100 et 101. Depuis que ce mmoire a t texte tel que je l'avais fait, pi. 145 147, p. 116 sqq.
crit
MM. Pleyte
et Rossi
145
i^^ ctt], U trs ^^:^p^ videmment un grand fonction|
^^^
commandant;
mms
la planche
trsorier.
101,
ligne 11,
le
titre:
grand du
naire et
trsor, le
il
grand
Cependant, Pineliasi
tait
dans sa personne
i)lusieurs fonctions
dont on
citait
une
fois
3 L'criture des
tre
de
la
mme main
avec
la seule diffrence
que
l'criture
de
la
;
planche
meilleure
et
plus
distinctement
crite
le
que
celle
des
mais
c'est
l'on trouve
souvent dans
tout-4'heure.
la
mme
papyrus.
Enfin
le
sujet est le
texte, qui
le
commence
toute vraisemblance
est
au
mme
rgne que
planche 65;
or
dat
l'an
12 du
roi
101, qui porte la date de l'an 12, mais qui ne cite pas le
nom du
^w^v^A
Aussi
il
y a
lieu
de remarquer que
1
,
planche 101
|
nomme deux
/Ax'
,
fois
(lignes
et 7)
un endroit AX^
Jj
roi
0']P"'^=3l(|
le
Qnau du
roi Ra-user-nia
dans
cette
]
dnomina^^^^^,^^
tion n'indique
probablement pas
le roi
le roi
Ramss
III dont le
nom
s'crivait (
|)
^'^^ ^
mais plutt ou
noms
Le
Meruut
texte de la planche
1''*'.
100 dbute
le
ainsi:
Ligne
y>
10 4- x Athyr
....
dans
la ville
/wvw\
(?)
par
le
Thotmes
et
les
d'assister le
collecteur des
office
de
la
et
du
scribe Sahutonofre
et
de l'auditeur
Pauns du temple de
3.
Xnum
en grains du champ
cultiv
(Tl
(consistant)
la
^^^)
tlu
Pharaon Tena 54
'/.2-
Les
Amm
du nord de
4.
<i
main du Mt'ai
AnJertitenh,
Le
cultives
sens est
ici
bien cla\
Le
scribe
Thotms
ville
:
reoit
le
grain
rcolt
des
terres
situes autour de la
de Meruut.
haut du
mot T w^^^
ne peut que
tre
^g:
du,
^\
"^
."
signifier
emmagasin.
phrase de la ligne 4:
tena.
aaaaaa.'"
grain de la rcolte,
tiels
dont
le
scribe
Thotms
recevait
80
La somme
(tena
54 Y2
+
le
80
= 134'/2
Le
5.
texte continue:
le
10
le
+ x Athyr
'^
'^c^'^K^^
dans l'tage
le
du grenier par
commandant,
(consistant)
en grains
1)
Les deux
le
AK'
fl
agents que
scribe
W^
^lui
accompagnaient
16,
le scribe
i-\
les
mmes
le
<:z:::>
pi.
ligne
5,
nomme
9^^
et qui accompagnaient
du port lequel
2)
arrivait la station
' i I
S.,
\=^
V-""
Mi, Sahutonofre,
nom
propre qui
bon voisin;
cf.
Revue
14G
qu'a
apports
le
scribe
Thotms du
cr^^
,
Meruut pour
[/>^
le
du
g-rcnier,
131'/,-,
<lii
{rrain
suppler
I^X
V| fena S^-
en tout
te7ia
13(4)'/.^'.
Tout
est
ici
clair.
Nous
voj^ons
que
le
scribe
Thotms
dlivrait
au plus grand
mme
auparavant
et
apporte de
la
ville
Meruut
le
(lignes 1
la
le
4).
contenu de
planche 100.
scribe
Les lignes 8
et
'/-^
Thotms
les
le
19 Athyr recevait
tena
dans
la ville
A2Mr 33
du
grain.
mmes 33
du grain qui
Lignes 12
la
et
13.
Le
scribe
Thotms
recevait le 28
et
les
le
Athyr dans
la ville
Meruut de
que
la
main de Peycd,
lendemain, c'est--dire
le
29 Athyr,
la fin
de
la
somme
ne sont plus
distincts.
Je viens
la
planche 101 de
publication
de
MM.
Rossi
et
fin
Pleyte.
Toutes
tiers
les
ont perdu la
presque un
de
leur longueur,
et
ce qui
manque
l'an
est
indiqu
j'ai
comme
et
Mais pendant
cette
la
mon
sjour
Turin
en
1864,
vu
mme
non seulement
de
colonne
complte,
la quatrime, si le texte
la
planche 65
est la premire
et
publication de
MM.
Rossi
Pleyte.
la
ment
deuxime,
et aide
trois
puissamment
colonnes et je
l'intelligence
de tout
le
texte.
Je possde un
la publica-
me
propose,
comme supplment
les
de
MM.
Rossi
et
dans
les
la
premire correspond la
planche 101 de
la publication
de
MM.
la
Rossi et Pleyte.
ville,
Ligne T'.
Recette
dans
l'an
12,
le
12 Choiak,
des
bls
du temple de
deux agents
roi
;
le scribe
Thotms du
de
la
main du
la
scribe
de tous
ils
les
dieux,
i
direction
sont
diffrents
3.
):
4,
de Pinehasi tena
de
l'architecte
Xaroro 2
les
t&na,
en tout 6
le
tena-.
mmes que
scribe
de
la
main du
scribe
Nesiamon
(ligne 2).
1)
Le magasin
V:>
jv,
du
grenier.
2)
Ma
Le
3)
pas distinct.
-}-
4)
Ma
On
voit
que
pi.
les chiffres
1.
de
ma
MM.
Rossi et Pleyte,
100,
7.
147
Recette
l'an 12, le
13 Choiak dans
par
le
le
Qnau
p.
^i
^
dn
roi
lia-user-ma
et
les
A^
scribe
I'
Thotms du
(juartier
funraire
deux
agents de la main
5.
de
la
Qem ("=^uU
l'an
yi;
^^
musicienne)
d'Araon
Senen-Xenmi-nofre
et
du
Eecette
12,
le
13
Choiak de
la
la
main du
scribe
Thotms du quartier
et
funraire
et
des
par
le
scribe
Ne-
siamon
7.
inconsistant)
le
compteur
pour
le
faire entrer
dans
le
magasin Api-uhen.
Nous voyons
30 tena de bl
de
la
ici
que
scribe
Thotms
dlivra la
musicienne Huntoti
roi
les
mmes
(lignes 6 et 7)
qu'il avait
reus dans le
Qnau du
Rauserma Meriamon
musicienne Senenxenminofre
8.
et
du compteur Nubnofre.
le
seigneur de Thbes,
de
la
main du
9.
... 6
tena,
en tout 14 tena.
(le
L'an 12
faite
le
18 Choiak
scribe
^^
quartier funraire
de Thbes)
par
le
Thotms du
du nautonnier
Thoti-useba et le bateau
du pcheur Qatet
^
^^^
jkK^
^)
^in^.
i-i
'^.^
10.
Recette dans la
ville
An,
l'an
12
le
20 Choiak, par Bl
de
I
le
scribe
Thotms du
402
.
.
tena.
.
du temple de Xnum,
le
le
(
seigneur
.,
la
main de
l'auditeur
le
du grand
seigneur
grenier
Vv
ils
'^^^^
[\/I^
^^ temple de Xnum,
...., dans
la ville Ani,
337 tena;
12.
Pa
et
du laboureur Sahutonofre,
de leur grain de
120 tena.
13. Dlivrs de la
main du laboureur
Amon
et
du laboureur
Amon 80
220
tena,
6'/2 {ena,
13'/.,
t&na; en tout
te^ia
le
bateau
<=> j^^
^^
du nautonnier Thoti-useba.
leurs
Reu de
le
scribe
Thotms
et
charg sur
le
bateau
?ewa et 241/2
bl
Ci
(de
la
quantit)
du
grenier)
trsorier
-f- 6 tena
=
-|-
337 65
tena).
Dlivrs
par
le
grand
en tout 402
tena (337
tena).
1) 2)
roi cit.
p.
publi
(pi.
101,
9)
et
ma
18.
effet,
la
somme
-j- 6'/2
tena
-\-
somme
148
que
le
scribe
Thotms
est
parti
de sa demeure
',
qui
Xer
\^^
:r^),
le
deux
Hermonthis ou plutt
dont
les
Latopolis\
afin
du
Les quantits
])erues,
sommes
indi-
deux bateaux.
la
Que
ce soit l
le
vritable sens
du
texte,
c'est
colonne
:
Voici
le
comment
le texte s'y le
continue
Ligne
trat
1.
Reu
l'an
12,
le
le
20
x Choiak par
apport
commandant,
scribe
grand magisquartier
de
Thbes
occidentale,
bl
qu'avaient
le
Thotms du
funraire et les
2.
deux agents
le
dans
et
dans
le
de
la ville Ani,
tenaS^l.
sont diffrents
j.
Le commandant
3.
le bl
1
du pcheur
'/j;
Qatet,
il
110'/.^
I
tena,
|
qui sont
emmagasins
<=>) ....
manque
2 tena
4.
5.
Le
scribe
tena
....
Le commandant de Thbes
203 y
le bl
du nautonnier
Thoti-useba, fena
20 tena ; en
Les
lignes
reoit,
chiffres
le
sens est
clair.
que
bl
le
main du
scribe Thotms,
le
que ce
mme
la ville
tait parti
de Thbes
la
Les
l'indication
six dernires
lignes (6 11) de
bl,
la
de diffrentes quantits de
Thotms de
diff-
rents personnages, le 5
Choiak de
l'an 12.
c'est--dire aprs le
que
l'on
a ajoutes pour
du papyrus.
le
Voil
en rsum
contenu de notre
est
texte.
le
Le
sens
en
Ce
le
papyrus
scribe
est
not
bl
rcolt qui
reu,
surtout
par
Thotms,
provient
des
terres
cultives
du Pharaon ou
portait
la
d'autres endroits,
comme
du
bl
cet
une
re^u
sorte
de tribut ou de dme.
Le
scribe
et
le
Thotms
dlivrait
plus grande
partie
endroit qui
faisait
emmagasiner.
1)
Ttirin,
p.
136)
la
groupe
j
\\
'^
ft
M^
par:
Voyage
ville,
VX
la
donc: de ^occident de la
scribe
Thotms demeurait,
C Voyage, p. 410)
)
et
tion.
Chabas
(
II
c^e
lvres, ce
qui sort
2)
3)
de ta langue, et
amens
'^
l
j
dw pays de Xeta.
193 et III,
4.
I,
La
149
un endroit
',
de
cette perception^ je
citerai
la lettre
est dit
:
Ameneman au
;
scribe Pentaour
Le
scribe
du
i)ort
arrive la station^
il
peroit l'impt
ils
il
y a des
ag-ents
ayant
des btons,
disent:
ils
Donne-nous du bl!
est
li,
et
envoy au canal;
le
Quant a
sont
propre moisson.
2
La phrase
souligne
la
tin
de
la
rcolte,
comme
que
le
il
s'ensuit ncessairement
de
de
la chose.
Aussi
M
il
y a li eu d e remarquer,
percepteur,
ce
le
scribe
du port,
ainsi
tait
j'ai
accompagne de
dit plus haut,
y^
mmes
q^''
'^^.'/^"^-^
assistants;
sont probablement,
que
les
fonctionnaires qui
assistaient le scribe
J'ai
nous occupons
la
ici,
appartient
au
rg-ne
XX"
eux,
dynastie.
Aussi
prsente un
tel
une
telle
connexion
des
faits
qui
qu'il
le
temps prcis de
la rcolte
pendant
J.-Chr.
le
annes de
la
XX"
ma
le
chronologie, en l'an
900 avant
environ.
L'emmagasinage du
c'est--dire,
depuis
10
+
le
x Athyr (probablement
17)
jusqu'au 20 Choiak,
calcul d'aprs
ma
jusqu'au 15 Juillet Grgorien, mais calcul d'aprs la chronologie de M. Lepsius, qui donne
l'an
31
Juillet
Grgorien jusqu'au
2 Septembre Grgorien.
plus naturel, car le scribe
et ce
La
perception du bl
prenait
plus
d'un
mois de
temps; rien de
Thotms devait
travail
Mais
point
du commencement
sch,
battu,
vann
la
et
prt
et
tre
emmagasin.
En
crois,
tout
cas,
il
est
de beaucoup plus
l'intervalle
probable,
que
perception
l'emmagasinage du
bl
se
faisaient
dans
du
12 Juin au 15
Juillet
Grgorien,
comme
il
je le
que dans
l'intervalle
du 31
Juillet
au 2 Septembre Grgorien,
comme
rsulte
de
la
chronologie
de M. Lepsius.
la
la
publication
et
de
MM.
Eossi et Pleyte,
Pharaon
la perception
1)
Pap. Sallier
I,
pi.
VI,
1.
sqq.
et
Pap. Aiiast. V,
pi.
XV,
1.
6 sqq.
Cf. lievue
arch.
1861,
IV,
p.
136.
2)
,.'
Pap. Anast. V,
pi.
XVII,
1.
V>
^^
^ ^
le
pour
enlever,
Le
scribe venait
probablement
l'aire,
aussitt
que
voisins se dpchaient de
Le sens de la variante du Pap. Anast. V est donc, que mettre part leur bl, avant que le percepteur vnt leur prendre l'impt. 20
150
de l'impt,
dynastie, le
la fin
de la volsson,
commenaient, pendant
les
dernires
annes
de la XX'^
12 Juin Grgorien.
J'arrive enfin
un texte qui
matres de
a t trait par
MM. de Rouuk
c'est
et
j'ai
la
Goodwin.
Si j'ose
notre science,
parce que
quelque espoir de
diffi-
moyen de ma
chronologie,
un nouvel lment
crits
',
solution de la
Sallier
Je
au verso du papyrus
n"
4.
et dc])uis lors
M.
i>e
Roug en
aussi
Plusieurs de ces
(pie
ou de
de Ramss
II;
le
(^ue
planche 152,
roi
il
nom du
Mnphtah
du
scribe x-pat
mais
il
faut
bien remar(pier
le
(pie ces
spars
reste
aucun
en sens invers on
une
petite
note;
se
taureau et
peine
et
qui
retrouvent
aussi
ils
la
planche
158.
Ce
serait
le
ne
plume
Au
C'est
une espce de
battage du bl.
et justifie
dans
l'article cit
ment
l'explication philologique.
L'inscription
dbute ainsi:
L'an
3,
le
dans
la
dates
la
depuis
tout--fait rgulier;
dernire date,
Ou
n'a
Le contenu de ce document
n'est pas indiqu, le bl
est
donc
clair.
En
l'an
le
nom
Ces
fin
de
la rcolte est
comme
et
de
la
du battage.
le
texte
au verso de
la
planche 156.
En
voici
la traduction
Roug:
on
dit
L'an
au scnbe
^z-^>e,
au midi de Metai,
de
faire le
compte du
du champ:
qui
545
est
second, 134;
en tout 545.
L'an
3,
le
(10?) Choiak,
seconde; entr
177; en
au
nuigasin,
155
(tena).
Le 12 Choiak,
177
l'autre
(magasin),
qui est
le
second,
= 332).
Sprache und Allerllmtnskunde 1867,
p.
1)
Zeitschrft
fur
<i;jyptinche
57 sqq.
2)
Ibidem, 1868,
p.
131 sqq.
151
est impossible
les
de ne pas remarquer
la parfaite
connexion
des
faits
deux fragments.
la
einci
puis on
locaux diffrents,
suis
con-
ici
une indication
i)rcise
latpielle
naturellement prcder
ici,
battage et
le
vannage,
rcolte
et
tait
puisque
nces-
ces travaux,
conunenaient
le
26 Paophi,
la
Mais quoique
rcolte,
sr
la
a t
crit.
M. de Roug pense
qu'il
ait t
roi
Mnphthab.
p,p|
Le
seul indice
,
la
planche 153, o
et
l'on
lit
d'abord 1
^
l'autre.
scrlhe
il
royal,
le
majordome
qui
A^-i^e-t,
de Mnphthah.
Ils
Mais
n'y
a rien
que
le
nom du
roi
Mnphthah
t
un
texte
part.
et le
C'est
par
hasard, je crois,
que
les
mis l'un ct de
l'autre,
cartouche
de Ramss II au verso de
que
celui
aucune preuve.
l'autre, et
Mais supposons
un
moment que
et
les
que
le
scribe
royal
il
majordome
A-/pet,
ait
un fonctionnaire du pharaon
Mnphthah,
le roi
ne
serait
scribe royal et
Mnphthah,
tait aussi
L'humble
le
du dernier
que
le le
(le
scribe
mme
scribe
scribe
royal
et
majordome A/pet.
tait
Dans
la
supposition
faite,
Axpet du journal
et qu'il
et
eut
la
fantasie,
nom de
l'un
en
soit,
l'criture
indique clairement, je
l'ge des Ramessides, et
crois,
si
l'ge
de notre journal
c'est
les raisons
palographiques
ont quelque poids, on peut avec certitude attribuer le journal de battage et d'emmagasinage,
ici,
aux temps de
cette
la
XX"
dynastie.
C'est aussi,
autant que je
mme
cette espce
tous
ces journaux
sont publis ou
le
temps
Je ferai donc
dynastie.
tenir
le
calcul
dans
la supposition,
la
mon
opinion, de
J.-Chr.
Pour
XX me
dans
de
la probabilit, je
le
environ.
Dans
cette
anne
le
hliaque de Sothis,
20*
152
tomba nu 10
Grgorien,
et
le
l'""
l'iutt
vague
v~~
le
'=
^^^
jours aiii)aravant,
i
ou
le
26
Paoi)lii correspondait
au
.Juin
Grgorien.
fait
La
le
20 Paophi
2!)
3 Juin Grgorien,
depuis
le
battage du bl a t
(i
depuis
20 Paophi jusqu'au
enfin
Athyr,
c'est--dire
le
le
8 Juin juscpi'au
Juillet Grgorien,
et
on mesure
et
emmagasine
bl
4 Clioiak
11
Juillet
(rgorien.
Ces dates
les
Mais
si
nous faisons
le
M. Lepsiu.s, l'accord
disparat.
L'an
le
l'an
En
l'an
Juillet Grgorien,
;
Thot vague
;-
== 31 jours
consquemment
termine
le
le
rcolte aurait t
2 Aot Grgorien,
battage aurait t
et
depuis
le
le
emmatravaux
gasin
bl le 9 Septembre Grgorien.
les
diffrents
de
la
rcolte gyptienne
Je
me
permettrai de souligner
le
le
troisime rsultat:
4,
le
D'aprs
la rcolte,
verso du
battage
et
du
bl a t fait,
la fin de
bl battu
depuis
8 Juin jusqu'au 6
Grgorien,
l'emmagasinage du
eu lieu
le
11 Juillet Grgorien.
trois
Les
d'aprs
rsultats,
et
que
que
j'ai
j'ai
obtenus par
souligns
])lus
le
calcul
des
dates vagues
gyptiennes
ma
chronologie,
haut,
diffrentes de
la
moisson ont t
pendant tous
temps en Egypte.
chronologie.
Je
dans ces
rsultats,
ma
En
militent en
prsentant au lecteur
des
rcits
de rcoltes dats
en Egypte,
si
qui
faveur de
ma
chronologie, je
me
l'on
trouve le
par aucun
nom
du
ne
roi,
au moins
les autres
documents doivent
comme
certains,
de sorte que je
la chronologie,
le crois
si
toutefois
les
yeux
la
vrit.
Christiania,
Dcembre 1875.
GRAMMAIRE ET
Par
D'HISTOIRE.
G. Maspero.
A.
rsultats
En
parlant du
LJ
ka,
dans deux confrences o sont rsums en partie de cours au Collge de France sur
les
les
tombes de
d'histoire.
153
mort,
',
montr que
le
la
tait
comme
le
que
la
maison du ka
H
les
tait
l'endroit
o se trouvaient
ha.
Comme
dans
de formules funraires
d'objets
ni sur les
demeures de ces
que
j'avais en dire.
L'ide que
le
douhU humain
vivait
dans
le
tombeau ne
l'avoir
s'est
pas
teinte complte-
conserve en l'adaptant
ses habitudes.
Le
roi Saurid,
les
aprs
les
corps des
rois antrieurs,
prtres,
pour
les
prserver du dluge,
la
prit
estoit
un
chaque pyramide.
Le Garde donc de
qui auoit les
pyramide Orientale
ouverts,
vne Idole
iamanique noir
&
blanche,
deux yeux
&
d'elle
comme
l
entendoit de ce cost
vn
bruit espouuantable,
bruit,
le
cur,
&
en mouroit.
auoit
vn
esprit
commis pour
la
seruir
ne
Le Garde de
Pyramide Occidentale
estoit
vne Idole de
ayant sur sa
tenant eu sa main
pareillement
comme
vne halebarde,
&
vu
vn serpent
entortill,
autour de leur
col,
&
auoit
commis pour
le
seruir
esprit laid
&
il
difforme,
Pour Garde de
la troisiesme
Pyramide,
auoit pos vue petite Idole de pierre de bahe sur vne base de mesme, laquelle Idole
attiroit
la regardoient,
&
s'attachoit
eux sans
les quitter,
qu'elle
esprit
ne
les
auoit aussi
vn
commis
pour
d'elle.
ces Pyramides,
fit
&
eust
leur
des Sacrifices,
&
Dans
cette
forme de
lgende arabe,
il
me
les traits
de l'antique
Le
et
statue
et
l'esprit,
fait
les
sacrifices
prsente
offrandes:
ancien
con-
struisai-t
son
tombeau,
y dposait
la statue
ou
les
statues
nourrir
l'urseus
le double.
La
pyramide
de
est
en
tte.
l'uraus
du
binde
ralit,
les
et le
Dans
dans dans
le
1) Une de ces deux confrences, faite Lyon volume du Congrs des Orientalistes de Lyon;
le 3
Septembre 1878,
seconde
faite
la
Paris
la
Revue
scientifique,
2 srie,
T. VI,
p.
p.
154
reconnat nn souvenir
;i
ralit historique.
l'esprit
de
la les
Pyramide mridionale ne
que quand
t't
elle
le
faire
l'affole
elle
luy
qu'il
rit,
incontinent
l'esprit
s'approche d'elle
&
elle
l'attire
elle,
c'c
d'amour; de sorte
personnes
l'ont
pert
sur l'heure,
la
&
court
vagabond par
le
pays.
Plusieurs
Pyramide sur
niidy,
t)c
Vn
ionr
])erdre
les
l'esprit
nud par
ny entendement'.
Ici,
la
lgende arabe a
sur l'histoire
'^.
parti
de la
temps d'Hrodote
s'tait greffe
Le ka de
la reine
pris la coui*tisane
Rhodopis
ses habitudes
de vie dsordonne.
le
tombeau
un support de
ka.
en rsultait
fait
le
I
mme une
y
vritable
ka.
succursale
du tombeau,
et
nom de
^U, demeure du
enfermes dans
le le
La
plupart du temps,
ces
dans
le
tombeau
n'est
mme aux
statues
Serdh.
La grande
inscription
de
Siout-',
qu'un
contrat pass
entre
dans
le
temple d'Ap-mtennou.
Ce
prtre de ka
\\\^
la
ti^i
ncrole
de Siout.
le
tombeau
nombre de
statues,
C'est
fleurir
.
le
le
nombre
dans
l'inscription
de Khnoum-hotpou
Bni-Hassan
'
J'ai
""
[j
fait
nom de mon
crois,
pre,
j'ai
ka
Pe^
v^ h
LJ
les
La
mme
de
roi
qu'on
a trouves dans
la plupart la
temples sont, je
elles
Comme
le droit
mme
lev, tait
la
prenait
mme
^C\
'[Y
y^
roi,
1) Id.,
2)
\).
64 65.
II.
pi.
Hrodote,
3)
recueillies
en Egypte, T. IV,
271
284-,
dans un mmoire lu
p.
1
32.
Denkm.
II,
pi.
125,
1.
82 83.
pi.
8,
d'histoire.
155
dieux peuvent
a\'oir
un double
et
^^
donn plusieurs
exenii)les
nouveaux de ka
g-ures
au dbut que
nature humaine,
mais suprieure
les
la
nature
humaine:
ils
plus intelligents,
hommes,
mais composs de
trs tard.
tait
mme
Le ka des dieux a d
le
ka des honnnes
qui avaient
terre,
rgn en Egypte
taient morts,
comme
ou Sokaris, ou
les
tout naturellement
terrestre et
leur momie.
Le ka des
autres,
tombeau,
n'en tait pas moins attir et retenu sur la terre par des
sorcellerie,
moyens
di^'ers.
et
toute opration
du
culte
il
s'agit
telle
pour
le
ou
telle chose,
de
l'attirer
en un
dtermin ou de
et cela
par des
rites et
Deux passages du
et
du ka des dieux.
ils
Nos
et l'ayant
ils
trouv,
y mlrent
faire
de
la
nature du monde.
Comme
ne pouvaient
des
et les fixrent
dans
les saintes
images
idoles la puissance
la
de
faire le bien et
le
mal.
Asclpios,
premier inventeur de
crocodiles,
reste, la
le
mdecine,
est
a un temple
couch ce qui en
lui-mme,
lui
appartenait au
monde,
son
corps
et
le
meilleur de
ou
est
plutt lui-mme,
car le principe
du sentiment
de
vie
est
l'homme
tout entier,
remont au
ciel.
Maintenant,
il
hommes dans
avoir enseign
lorsqu'elle
et
l'art
de gurir
Que de
hommes
Car
pouse
d'Osiris,
que de maux,
la
les
dieux terrestres
les
colre,
parce
vient
qu'ils
sont forms et
le
composs par
hommes
des
nature.
De
;
en Egypte,
culte
qu'ils
celui qui
a donn
lois et
dont
elle
garde
le
nom ....
asclpios.
nomme
terrestres ?
HERMS.
Elle consiste dans la vertu divine qui
pierres,
existe naturellement
dans
les
les
herbes,
les
les
aromates
c'est
pourquoi,
ils
aiment
hymnes
ciel,
et les
et ce
souvenir du
conforme
dans
supporter un long
1)
P. 62 64.
2)
On
les
lG
sjour i)nrmi
hommes.
C'est
ainsi
((iio
l'homme
fait
des dieux
et
ne
crois
pas,
sAsclcpios,
hasard.
le
Pen(Uint que
qu'il
les
dieux
clestes
du
ils
ciel,
gardant chacun
rang
les
a reu,
la
sorts
et
divination,
veillent,
chacun
notre aide
sa manire,
comme
Et ailleurs dans
mme
le
discours,
Herms
expli(|ue
ce
dieux crs
plus lev,
de main d'honmie.
Comme
.Seigneur ou le pre,
ainsi
terme
le
Dieu,
est
les
le
crateur des
dieux clestes,
la
l'homme
dans
Temples, contents de
proximit de l'homme,
profite
illumins,
mme temps
l'homme
dieux
qui
L'espce des dieux que forme l'humanit est compose de deux natures,
est
la
l'une divine,
l'autre qui
ap})artient
l'homme,
c'est la
seulement des
se
ttes,
membres.
Ainsi l'humanit,
souvenant de sa nature
:
de son
le
la divinit
car de
ainsi
mme
que
le
pre et
seigneur a
fait les
l'humanit a
fait ses
dieux
sa propre ressemblance.
ASCLPIOS.
Veux-tu dire
les statues,
Trismgiste ?
HERMS.
Oui,
les
statues,
Asclpios;
vois-tu
comme
tu
manques de
si
foi?
Les statues
les
animes,
grandes choses;
statues prophtiques,
qui
prdisent
l'avenir par
qui nous frappent de maladies ou gurissent nos douleurs selon nos mrites
Il
faut
ici,
comme dans
du
mme
genre,
ngliger
l'interprtation
les
faits
le
passage
si
souvent
cit
de l'hymne au Nil o
lui
est dit
de ce dieu qu' on
;
ne
taille
le
des statues de
ni
qui portent le
;
diadme royal
lui
on
par
ne l'aperoit point,
on
ne
;
sert,
ne
lui
fait
offrande
les
crmonies mystrieuses
on ne
sait le lieu
il
est,
on ne
et et
c'est la dfinition
le sacrifice,
du dieu
cleste
d'Herms
des dieux
cre.
se plaisent
la
musique
comme
ka
Le ka du dieu
du dieu
et
l'anime
comme
est
ka du mort anime
la
statue du mort.
le
La demeure de
la
cette
statue double
d'un
tombeau,
la
demeure de ka de
le
"^
Ptah,
par exemi)le,
vit
M ^|
*^^^
Memphis,
c'est--dire
chapelle o
double
de Ptah
attach la
statue de Ptah:
comme semble
l'indicjuer
1)
Herms
Trrnncjiite,
Trad. Mnrd,
XII,
6 8.
p.
1G7 169.
2) Id., p.
:i)
147.
II,
Pup. SalUer
p.
1.
d'histoire.
157
sui)port, et
la tbruiule
Meni{)liis,
Aiis renouvelait,
rptait la
vie
de Plitah,
lir
Le
L
titre
rappelle
Pr
(jui
sur certains
monuments remplace,
on adresse
derrire les
le
nomS;
la prire:
le
du mort, de
la
mme
manire que
ka
de Phtah.
d'Herms,
le
Les
statues
divines,
les
divinits terrestres
se
\,'^i\
mme
Sam,
Y^X
Soyjn,
kMt,
remuaient,
corps de pierre,
de mtal ou de
animes,
parlaient,
n'est
pas
possible de
les statues
XIX"
d'Annnon ne
tissent
de vritables miracles.
statue
du
dieu.
Le
dans
le
sanctuaire,
;
parfois
mme
en public,
s'adressait
la statue
tte
du dieu
/Jij^
et lui ex-
posait l'ataire
trh fort
^ ^^ .
elle
Dans
la stle
le
se
et
quatre
fois lui
impose
la
mam
sur la nuque:
les
a/wws
\v\
'f
Le dieu
Ammon
les privi-
Mker
et
ses descendants-,
de basse poque o
Ammon
,
et les
^j^^
au mort,
les flicits
de
de ka.
la
Les dbris de
la
c'est
Ammon
un
que
la reine
^^^|^ ^'^f^-^T^HYl
j]
[j']entendis
un ordre dans
si
le
sanctuaire,
conseil
du dieu lui-mme.
Ce
n'est
donc pas
entre
les
simple imagination
les
inscriptions
n'est ici
dialogues
dieux et
le
Il
roi: la
mtaphore
ralit.
ait
t plus
grande encore
dvelopprent les arts dont leurs pres s'taient servis en Egypte pour usurper la royaut,
et
perfectionnrent
et
l'usage
Le
rcit
de
l'lection
de
Nastosenen,
saisissant
surtout
celui
de
l'lection
d'Aspalout,
nous montre un
Ammon
de Napata
un des
frres royaux,
le
puis
lui
On
cit
ce propos
auteur
avait
Un
autre
donn sur
mme
crmonie,
qu'il
transportait
en Egypte,
des
un peu
diffrents,
1)
la,
multiplicit des
douUes d'un
mme
dieu au mmoire
de M. Lepage-Renouf
qu'ici,
(p.
497) transcrit
MJ
comme dans
2)
il
Mariette, Karnak,
41;
cfr.
Revue
1.
critique,
1S77, T.
1,
p.
270 272.
21
3)
Mariette, Dr-el-Bahari,
pi.
10,
2.
158
d'histoire.
naiisniis,
i)eu
connu
iSnr
V Ecji)i)tltn.
est
<
Voici coni-
nieiit
en Egypte
Prs de
la
jurande >ille de
Thhes
une montagne
Cette seconde
sacre; eu face s'lve une autre montagne, et le Nil coule entre les deux.
(pie
(pi'ils
dant tout
ce qui
se
le
tenij)s
de
la
royaut, afin
la
ne sachent rien de
([u'on
])asse
est
dans l'assemble.
la
Sur
tout
le
sommet de
lui
montagne sacre
nonmie
rgyi)tienne,
tente du
roi;
prs de
sont les
rang
(pi'ils
occui)ent dans
la hirarchie sacerdotale:
autour du
roi,
ils
Tous entourent
et
ainsi le
i)lus
mamelon
loigns
lections
sur la
le
roi.
permet aux
d'assister
d'apercevoir
Au
ils
bas se tiennent
le
droit
aux
comme
tmoins;
mais
se passe.
Quand
arrive le
moment o
roi
counuence, avec
l'aide
de
le
les
crmonies sacres.
Tout
on
croit
que
lu divinit est
prsente et concourt
Ou
propose
le
nom
la royaut:
main,
les
les sacrificateurs,
peu nombreux,
sacrificateur
ont une grande influence, car un prophte compte connne cent guerriers,
vingt,
un
comme
un gardien comme
dix.
Puis vient
le
didat:
de nouveau
Si les
deux
partis se balancent,
Il lui suffit
roi
se prononce.
il
de se joindre
c'est
au plus
pour rtablir
s'adresse,
se
l'galit.
Dans
ce dernier cas,
on
les
viennent,
leur volont:
Il
roi
'.
un vrai roman
dans lequel
l'lec-
tion
du
ciel.
roi
et press
il
au
fait
crivait
de seconde main,
inconnu dont
l,
De
de Thbes,
et la supposition
(lue
me
semble pourtant
le
l'ensemble du
royaume
gyptien d'Ethiopie.
La montagne
sacre de
Napata
^ /
],
d'Ammon, comme
sacre
le
montagne
et
du
rcit
de Synsios o s'lve
tente
du
roi-dieu.
C'est
devant
elle
que l'arme
et choisir la
dputatiou charge
le
de collaborer avec
la
prtres l'lection.
Le
rcit
temple, o
statue
d'Ammon
saisit celui
qu'elle choisit
pour rgner,
diffre
du
les
rcit
la statue
mouvante par
dieux
eux-mmes. Dans
la
1)
uvres de
II.
iu-8, p.
244 245.
2)
XLIX
L,
LVIII
sqq.
d'histoire.
159
(lifteveuce soit
l'erivniu.
et (pie^
Nous savous
l'lection faite
en
effet
que Nastoseuen
il
en son absence,
se rendit
On
avait
ncessaire-
mme
Le
genre.
La
description de Synsios
me
un passage
roi
d'historien
de
thiopien.
transport de la scne de
Napata Thbes
la
toute l'antiquit
l'thiopienne,
classique
imaginant
<pie
civilisation
dans
De
toute cette
c'est
preuve
comme
;fu
moyen des
les affaires
de
l'tat.
Thoriquement,
le
Jm
parlait et remuait:
assou])lissait
les
la,
de
qui
membres de
leur
prtait
une
voix.
Pratiquement,
si
renverrai au
passage
l'un des
Hron
dcrit le procd
le
employ par
l'autel.
feu sur
tait-ce la
:
vapeur d'eau ou
est qu'ils
l'air
chaud
On
peut se
le
demander
le fait certain
employaient
un moyen mcanique assez ingnieux pour produire ce pieux tour de passe -passe.
muses renferment
d'ailleurs des
Nos
'.
divines
n'a
De mme que
lui
le
dieux,
transform
en gnie
comme
hante encore
les
temples o jadis on
rendait un culte.
;
seroient longues
les editices
exposer
&
sur
l'on dit
homme
est
du Birba de Semir
L'esprit
un
bazan
et noirastre, fort
grand de
ieune
taille,
&
ayant
noire,
les
barbe courte.
du Birba de Phacat
femme
un
petit
dents canines,
&
ayant
yeux blancs
tout
du
long.
du birba de Eidousa
cornes.
paroist
en forme d'un
homme
paroist
L'esprit
L'esprit
du Birba de Busire
forme d'un Berger vestu d'vne robe noire auec vn baston sa main.
L'esprit
du
Samnod
moine qui
sort
de
la
mer
et se
et
& y
hantent long-temps.
il
Il
y a pour
par
le
moyen
et
([u'il
desquelles
se peut faire
que
les thresors
des Birba
les
&
hommes &
esprits,
1)
Cv.sf,om-i,
IP,
p.
64 60.
160
Sages
ont
La grande
estably.
'
inscription de Bni-Hassan.
Les
ces
(lesc'i'ii)ti(ns
de
l'Egypte
composes
par
les
Arabes
crit
sont
pleines
des
mentions de
gnies.
Le
gnie
du herha
d'Ikhmim
et nu.
Makriz,
i)ei*sonnes
qu'il
Quelques
si
tant
entres
une
fois
la
dans
le
berba,
il
les
poursuivit,
dit-on,
et
les
frapi)a
rudement
les ol)ligea
prendre
fuite.
Pareille chose,
est arrive
>^
Ce sont
au moins
l
la
forme de
la
statue
et
du dieu
les
(|u'ils
reiirsentaient.
La jeune fennne
long,
tte
(jui
noire,
laide,
ayant
yeux blancs
tout
du
i)orte
une
Isis
de lionne fronant
est
de Ridousa
un Shou ou
un Anhour
tte
de
lion,
coitf
du
discjne
solaire
|^
l'
,
entre
du chef
ont
subi
vtu
robe
et et
tenant
le
])ton
de commandement.
D'autres
esprits
influence
chrtienne
imaginent que
dcouvrent dans
tom])eaux sont
supi)ort
de gnies, qui
ou
la
Le
seul
moyen de
ait
prvenir une
le
folie
mort
Cette
de
brise'
la
eu
temps de malfaire.
il
crainte
superstitieuse
entran
il
destruction
le
y a
fallut
arracher,
revoher
la
main,
superbes statues
\ )
On
le
voit,
le
double
Ait
le
i)euple
chang en crainte
Le ka
son
nom
i)ut
comme
sorte,
])as ^
l'a
montr M. Lepage-Renouf.
et
Je
crois
cependant que
les endroits
sens driv
il
peu prs:
tel
dans
peut
se
traduire
de
la
faudrait mettre
un mot
T.r
Ct.
Maspero.
Chteau-Thierry,
le
19 Septembre 1879.
premire
fois
Excerpta Hierofjli/jyMca
^,
Burton
*,
pnr Leisius
-^
(pli
parat
reproduire
1)
U Egypte
de Mouvtadi, p. 6i 66.
2) Cit l)ar 3)
sia- le
nom
Burton, Excerpta
XXXIII
XXXIV.
4)
Champollion, Monuments,
Notices, T. II, p.
418 422.
5) Lkpsiu.s,
6)
7)
Benkm.
II,
bl.
124 12.
pi.
15 17.
I,
\)\.
4.
La geande
la copie
insceiption de Bni-Hassan.
161
de P>rugsch.
Bkugsch
fut
le
premier
la
traduire,
mais sa traduction,
la
d'abord
restreinte
cent vingt et
unime
l'on
'
la plupart s'expliquent
aisment
son
si
se rappelle cpiel
de
la
science
rjioque o M.
Brugsch
lit
])remier
essai de traduction.
J'ai
comment
cette
longue
inscription
au Collge de France de
la
1874
1875.
J'avais
l'intention
XIP
dynastie,
i)our
lequel j'amasse
La
me
dcide en pul)]ier
])arties.
<r--i
<r^>.
%^fOI
t^^ COD
'D^
\^^
Il
AAAAAA
'fil"
D ^
1^'
i"^
J
iii iiiii
i
I
k>
i^Mf s^nxirvff
Le
l'Est,
^miUr
O-fi'l
prince hrditaire,
fils
cousin royal,
clief
Khnoumhotpou,
de Nouhri, n de
la fille
dame
il
fait
ceci
en monument de soi-mme, ds
l'instant qu'il
et
commena de
travailler son
tombeau,
rendant son
nom
florissant
toujours,
funraire, rendant le
nom de
les
ouvriers et les
gens de sa maison
('?)
il
rparti
m ontr
tels
qu'ils sont.
Sa
bouch'" dit
1)
(l*"
dit.)
p.
58 59,
(2''
dit.
1875)
p.
139 143
(1.
(1.
121 146).
La traduction de Brugsch
selbiger
lit
est assez
En
voici
la
dernire forme:
hotep,
Seine erste
Namen Dauer verlicli fur lange lange und dass er ihn durcli seine guten Werke verewigte in seinem Grabbau der Unterwelt. Er maclite sprossen den Namen seiner Leute, welche gute Werke thaten, je nacli ilirer Stellung. Denn gute Menschen waren die Insassen seiner Hauscr. Der, welcher sicli hervorthat unter seinen Leibeigenen, dem stand offen On voit que jede Stellung und aile Elire (V), wie es des Branches ist {Geschichte Aegyptens, p. 139). M. Brugsch n'a tenu compte ni du paralllisme des membres de phrase, ni des dterminatifs. On trouvera
dass er ein Wohlthater war gegen seine Stadt, also dass er seinem
Zeiten,
les
et
8",
p.
1,
note
le
1,
la
grammaticale de
ma
traduction.
Le mot que
premier
relle-
y^'^
nous oblige
ment
le
rattacher osL
mot
danseuses, chanteurs,
tombeau de Khnoumhotpou.
le reste
Je supprimerai
ici
et partout ailleurs
dans
de l'inscription
les protocoles
royaux.
162
La geande
inscription de Bni-Hassan.
AAAA^A
'
M
^nn
^
ri
'^l
J!)!^
D^
"^^
A.
'kr^^3J
^11
I
f^>^^
AAAAAA
:i
^
_
I
qTRFf
r^"^"^
Pk
^^^
^i>iP
1^""^
/v,VV>VVA AA/^/."
Ag
5^aiP,
:>
lir-
1'^
D ^'
A,%AAAA
^
^I
.J^-^
le
roi
Noubkoouri,
fils
de R,
ditaire,
du pre
celle
/^L*^
de
ma mre
dans Monait-Khouwou
le
ciel,
il
me
fixa
le
nue
stle
'
il
divisa
bras prineii)al
ainsi
au pre de
Soleil,
ma
mre,
de
la
bouche de
-r^'
\'^'^'^'^,jj(/^>/^-
HOTP. HiTRi,
fils
du
Amenemht:
ciel
^V^ ^'
(S
'
* ^^^^
hauts pays de
l'Est,
une
de limite au midi,
comme
le
du Nil en
jusqu' la
lui-
son
milieu
[de
nome de Dou-Hor
se levant
montagne de
l'Est,
Sa Majest
vint,
crasant
le
mal,
comme Toum
mme
et restaurant ce qu'elle
ville
de sa voisine,
'ir
fjiisant
connatre
[j
chaque
le
frontires durables
comme
le
rpartissant leurs
tait
qu'il
dans
es livr es,
le juste
;
amour
a pour
tablit
pre de
ma mre
prince hrditaire,
..c^^.
x^
de
1)
nu point o
T.
II,
les
la rive se 2) 3)
d Archoloijie,
p.
214:
Le mot
'=
I,
moiti signifie
ici
la rive
pi.
.5)
Dans
de
les
il
V\
p.
de?tx rives
la rivire
4)
ii)
l'embouchure de laquelle abordant les navires gyptiens. Cfr. Ml. d'rch., T. Il, Voir sur cette forme grammaticale, Mlanr/ea d'i-cholofjie, T. III, p. 13.S, note f).
Lit.:
216 217.
prenant tme
ville
de sa seconde.
^^
6)
gnralement adopt a td
Aef/i/ptens,
p.
iVa.hoiil antiquit,
puis
rapport
... abschatzend
141,
1.
44 45).
Le mot se
La grande
insciiption de Bni-Hassan.
163
Z.l\mz%:ZMm:Z\\aaa^'k:%^^
'
^ T
A
I I
I
H
I
A^AAA^
(O
(Ci
^^'^'^^''^
I
vr
D
I
X
Il^-^
S'.
,k?fl'kx
n
AA.'V^A^
'&
f^/^/1
1'
v^y^^
ij
'^'^'^S^a^L
1
'=^
C3^H"T^IMfX31fe
.f
l D
;f
_^
:-:
AAAAAA. AAAAAA
^
Meli,
tixa
les
stles
le
du midi de sa
bras
principal
frontire
au nome d'OuNT^,
ses eaux,
lils
celle
du nord au nome
,
d'ANOUPou,
sables,
divisa
la
en son milieu,
tablit
ses
champs
ses bois,
ses
jusqu'
montagne d'Occident,
,
son
roi,
de
la
bouche^du
roi
Khopbrkeri,
[car]
du
Soleil
Ousirtasen
la
noble
fille
depuis
ma
naissance,
ma mre
passa princesse
hrditaire en sa qualit de
de prince,
villes,
pour tre
femme du
roi
prince hrditaire,
prince
de
favori
du
roi
ville,
tclu
de
la
de
Basse Egypte en sa
fonction de chef de
Nourripre de
Noubkoouri me transmit, eu
d'aprs la grande
;
ma
qualit
de
fils
de prince,
[car] c'est
l'hritage
ma
mre,
amour
qu'il
a pour
le juste,
Toum
le
il
me
fit
prince en l'an
avec
XIX
dans Montle
retrouve dans
le
sens de valuer-
rapport
du produit.
voit,
Le pronom
comme on
derrire l'adjectif:
les
son
fils,
so7i
an.
J'ai dj cit
ailleurs
(Zeitschrift 1879,
un exemple de "^^^^^^i:^:
exemples de
^=
TO ou
^^'^.r-.
dans
la
formule
Voici un exemple de
\J:
,
i:=>i
Jhampollion
cr/te,
Notices
:
manus-
litt. en & barque, Les monuments m'ont donn plusieurs autres adjectifs de cette forme, qui parat avoir t plus frquemment employe en gyptien qu'elle ne l'est en copte.
T.
I,
p.
768,
'd""
registre.)
Ceux
qxii
g-rande, etc..
u^wC.
2)
La forme
J/
^^,
si
elle
La
un rapprochement avec
la racine
.3)
7/ m'amena
....
Fhritage.
164
La grande
inscription de Bni-Hassan.
"mih^^ZlM^
t*^^^^
,^
Ollli
ilr
_5\
'^
11
^
/WA^A
ci^C^J
w^^t=^:^=, 21
Ll
du III
11
illwww^
Ji
lJii<=i:=>LJjl
..^
W IR
I
^3:7.
<^
P
I
AA<VW\
Ci
\i
Ci
l|
^
c^
n
et
fis
r=i=i=i
p'i
_B3^f,Mla
fcLi."
Khouwon,
choses,
voici
que je
fis
sou trsor
[l'jajicroissaut
de toutes
je
fleurir le
nom de mon
je transportai
mes
statues au temple de la ville, je leur octroyai leurs offrandes de pains, liqueurs, eau,
encens,
et je
le
constituai
[matre]
de champs,
la fte
/
[^
rJ^
et
de
serfs,
du
cimetire,
du
nouvel an,
du commencement de
la fte
l'anne, la fte de la
l'an,
grande anne,
la fte
la fte
de
la petite
anne,
du bout de
la
Grande
Fte,
du grand
la
feu,
la
fte
de
rentre des
aux douze
;
ftes
ftes
du demi-mois,
que
fils
le
ne
soit
pas en sa place
ami unique,
[car] le roi
me
me
voila
1) Cfr.
2)
Lit.:
Je
suivis.
la dsignation
de l'encens
't;
(pii,
sans cela,
manquerait l'numration.
sert,
C^
\<=^
est
et le
groupe /
(
|.
dans
la
4)
la
Le mot--mot en
le
est
Je
construisis lui en
5) Litt.:
vassaux
On a l'expression analogue
construire, difier
pmivre, etc.
les
de sur
la plaine
o restent
La premire
partie de la traduction de
Brugsch
s'arrte
ici.
Elle rend
le
non
la
tournure du morceau, M. Brugsch ayant coup en une foule de petites phrases la longue priode
l'histoire
de sa famille.
^^-e^ se rapporte
ici
^^
du
palais,
roi,
La grande
inscription de Bni-Hassan.
165
mTiA^^,1^.^s^ti.J-ZJF,^
<x
'
T A/vVvAA X_L
.4
f=D
?l
^Q
c:^
n T^
A^i:
.^^ ^^ i^^;
|I
=FFFFF
Pfl^iA^ _^
devant moi;
*
palais
=Fm=F
A.^AAA^
du
me
fait
hommage;
roi
tels les
honneurs qu'on
me
qu'il
rend;
tels les
hommages qu'on
fait
la
face
du
lui-mme;
et
pareille
chose n'tait
jamais arrive des serviteurs deja_j)art d e leurs matres! Je reus ces faveurs parce
connaissait
ma
discrtion et
mou
humilit
(V);
et je fus
un dvou
(?)
le
d'auprs le
roi;
un
prince hrditaire,
le
DE NOUHRI; KhNOUMHOTPOU.
Une
autre faveur
me
fut faite ;
mon
fils
an
Nakht; n de Khiti;
mrC; promu
fut
institu
prince
la tte
ma
Ami
le roi
unique,
mis
KhakhoprirI;
1)
La phrase
I
n'est
pas trs
4
^^
claire.
Au
litt.
\
lieu de
:
la
ici les
copies,
j'ai restitu
I
J'ai traduit
^J],
r^Tf
la fleur,
y a dplus
habile, Vlite,
comme
voyelle
v\
-fv
de ^>-.
^w^w
est,
_Zl
indiquant une
la voyelle
la premire syllabe, d'aprs la rgle d'orthographe gyptienne qui veut que, lorsque
M
finale et la voyelle indiale d'un mot sont identiques, on n'exprime dans V critiire que la voyelle finale:
v\
Le
An-pou
])0\\v
aa^va
^
:
khonton.
. .
j'y vois
un sens
apparent au sens
gal
.,
correspondant ....
que
K-c=i^
Egal Fincliner
devant moi,
qal
les
hommages
Ce
serait
Enfin
,^^C\
//
JH _i\s.v_^
\^
VW^I'
^i
>
I
I
lift.:
^
Les sens
D
.
Il savait le lieu de
ma
^^^=^)
'^^
La
lecture de ce dernier
mot
pense que
humilit,
Donna
22
166
La grande
DDD
,^3
Ci
^
D
D
xs
^J
I
n
5*.P=^
cLi
ne^ M
Ci
ocirx:
-jn
\v
AAAAAA
llllll
n-^^
^m^
--n
-^
^<=r>.^l^^^
=l_^_^
<CIZr^ ^^.^*A^
6 o n
is
^1
^^^
l^^.^^^PE-^^-^^'^ O O
/WWNA "
-i^
^
Ci
mi
Jl
IIII
IMl
[Vy^G
AAAAAA
,><
/^y
\y.
tJih-^lTnh-^l Q
Soleil,
k
le le
fils
du
Ousirtasen;
[car]
ce prince
fit
nome d'ANOUPOu,
cadastre (?),
du nome selon
du
produit, mettant
le ciel,
une
stle frontire
sa
nome Ouob,
gauche dans
le fils
et divisa
le
le
bras principal
rive
quand
le
prince
hrditaire,
les
faveurs
suprmes de par
roi!
C'est
est
qui
est
ami
unique, le plus favoris parmi les amis, qui multiplie les apports au palais, un ami unique
les mrites,
bouche unique
passagedu_dl
la
A*
des montagnes,
le petit-fils
de Nouhri,
le
fils
de Khnoumhotpou, n de
dame Khiti
1)
Le mot
ainsi
Comme
dans
le
passage
parallle
traduit
AAjVVAA <;--
prcdemment, on a
AAA/vAA
I
I I
j'en conclus
I I
que
doit rpondre
Ci
Ci
l"
c^
_a>^
T^v^
K^\
rni"i
|y( V) Litt.
II'-'
:
le
cadastr.
'S)
Mon eau ne connat point les faveurs. Un ami unique, point n'est selon ses mrites.
-A) Cette mtaphore semble signifier que Khnoumhotpou, par la faveur du roi, est comme une bouche qui a seule le droit de parler et empche ses parents de parler pour leur compte.
'ik
"5)
Cfr.
Brugsch,
Il
Bict.
ment un
semble que ce soit une mtaphore par laquelle on veut dire que Khnoumhotpou tait le seul passage, le seul dfil, par lequel on pouvait arriver la faveur du roi, litt.: la bouche de la porte des montagnes. 6) Brugsch arrte ici sa traduction, 1. 121 146 (Geschichle Aegyptens, p. 149 150).
titre rel.
La grande
insceiption de Bni-Hassan.
167
^
\\
cc=*
^
^ n
^^
al
et,
m
H
[mn]
<
A'
AAAAAA
-<IX>AAA/V\A
A/WvNA
PF*n:
n
I
Tikxf^ ^^y^^ivii
t^^-^^^
r-^^
^-^ [1
I
rv^/wv\
0^
nom
de mes pres,
les portes
[de
leur tombeau]; instruit [que je suis] dans la forme [des lettres], exact dans la reproduction
l'autre,
car c'est
un
tils
jneux,
nom de
r^'^l
que
salle,
le fils
de Nouhri, Khnoumhotpou
Mon
une grande
comme un
fait
son pre
(?),
[car]
mon
nom
pre
s'tait
une
chapelle
de ka Miri-nofrit,
et
en pierre bonne
[si
et
belle,
pour
son
rendre son
nom
florissant
toujours
se
bien que]
vct dans la bouche des mortels, et durt dans la bouche des vivants, sur sa syringe
funraire,
[dans] sa
il
demeure
d'ternit,
selon les
il
faveurs de par
[car]
il
tait
aim au
palais,
il
rgna sur sa
le
ville
tant petit,
fut
un
favori
tant jeune
crois
homme,
^
fit
1)
Je
.ci [1
(Brugsch, Dict.
p.
l'in-
du nom de Brnice.
Khnoumhotpou
nom
qu'il tait
connatre
ici la
v.,
les
noms
effacs.
II,
le
sens de avec, de
III, pi.
v\
b, 1.
voir
deux exemples
dcisifs:
Lepsius,
Denkm.
pi.
134, 2,
1.
Denkm.
<:
39
1.
Ne
.
4) Litt.
je btis
Cet emploi de
fait
V\
PyVV
5) Litt.: Dict., p.
son pre.
Sur
11
1240 1241.
6)
7)
Sc=i^
I,
Sur
X^
p.
50 51.
la traduction
fautif:
ne donne que
le
mouvement gnral de
la
phrase
'^^^
.,.n,
,
*5)^
tk
s.
classe de
22*
1G8
La grande
INSCKJPTION DE liNI-llASSAN.
[2I
_0*^
AA/^A^A cf
AAA/VNA
AAAA^A
L'^'J
1
n'iiiiiii
^^^
"
AAAAAA
L J
llll
non
ni
D
encore,
C^D
AAA/w^
'^cn^
l,
du midi,
le
tresses dansaient
lui
tant enfant,
le
cause
de
sa] discrtion et
de son humilit,
tre prince
fils
de Sobkonkh,
;
Nourri,
le
et
roi
le
distingua
fis
,-
i^
de sa
ville
devenu
prince Kiinoumhotpou, je
en monument de moi-mme,
la salle
libation de
colonnes
terre,
mou nom
moi
sorte
et je
fis
vivre
:
le
nom de mon
fis
je tmoignai
mon
activit
par toute
de monuments
je
l'aire
de
la
chambre vnrable
libations
de
les ofifraudes et le
repas
1)
La
suppression de la i^rpositiou
aaaaaa
la suppression
dans
les prpositions
e, d'une racine,
'O'
pour
A
variante de
pour
etc.
Le mot
zl
semble
signifier
ici
forme
et
n'tre
qu'une
A ^\
c(-
U-
2) /^^^^^^
se retrouve dans
un papyrus encore
indit
du
British
Musum
{Butler 528,
1.
1):
u
salle
,
A
(0
I
_J
libations
de
la
desse Iousaosit
il
Le sens
salle
A libations
],
la
est
assur ce
mot par
le fait
L_
_1
que dans
le
temple d'Edfou
sert
de
nom
1).
une salle
la salle
du /eu
ry
V^
3)
Je corrige
Vacacia
syijal
au
lieu
de
c'est
en
eifet
le
La
.
locution
1
^-r
me
'^
qui appartient
Cette variante
^^\
serait justifie
par la variante
Notices,
S
T.
iii
qu'o
763).
'^
Ci
llll
Les dieux
^^
I
^d^s w
...
Jf)
(Champollion,
I,
p.
.... III
I.
AAV>AA
'jui
ont
les
genoux,
le
premier
le
quatrime
La
serait
compose de
^^\
et de la prjjosition a^^aaa.
4)
j
qui se retrouve dans la grande inscription de .Siout, semble dsigner tantt le ravin de
taille
la
montagne o se trouve la tombe, tantt la cavit du toml)eau et l'esplanade qu'on a pour y dresser la faade du tombeau. Je crois que le second sens est pri'rable ici. est d'ailleurs mutil et la traduction que j'en propose n'est qu'un essai de restitution.
dans
le roc
Tout ce passage
La gkande
inscription de 13kni-Hassan.
1G9
t^^^
I
^ ^ AAAAAA
I
AAAAAA
AA/^AAA
'
^.1,^,^:
AAAAAA
^ ODDl
3
|[V\)
v^
^^ AWNAA
AA/^/^^A
AAAAA^
DOD
^i:
_S'
AAAAAA.
AAAAAA AAAAAA
^^
^MkP'
ra
7^
tik^^^ffl^
:^%=Qi
tf^
^
fis;
mon uments
q ue Je
l'air et
la
muraille de l'hypoge^ pour la salle libations de cette rsidence^ pour les pres
pour
les enfants
les
monuments
Je suis un
la salle
destins
illustre
avant moi.
[l'rection]
de
afin d'difier
mon nom
par toutes
et je
les
pour que
.
suis
(?),
moi,
prince hrditaire le
fils
L'histoire
de
la
Sa grandeur remontait au
pour
fit
nom
la
n'est
pas malheureusela
ment
cit,
l'investiture
d'un
n
j
fief
la
ville
de Mont-Khouwou, avec
partie
s'tendait
k
ce
^^AAAA
fv/\y) A
^ ^
rive
droite
du
fleuve,
dignit
de
-=
=^
^ ^=
K^^o^
c'est--dire
Ousirtasen Y^ accorda
Il
mme
des
plus levs.
le
fit
^,
:
c'est--dire lui
donna
nome,
nome de
La
partie
orientale
1)
2) Litt.
3) Litt.:
J'ai ordonn.
est
dans Burton.
Le
hotpou a eu
le
le dgoiit
que pouvait
inspirer la longueur
du
travail.
4) Litt.:
de ne pas
.^^JU-
manque
d'elle
en elle.
II, PI. 12,
l.
5) C'est le
Saller
6,
et
que
bouclier.
La
descente
dans
la
ixn
(Cfr.
pi. III,
2 a pi. IV,
l.
1,
la description
[1
monde-ci
me
V^^
reprsentent le
nom de
la
170
du mme nome que
elle
passa avec
les
mmes
le
et les
mmes
limites
au
fils
an Naklit.
Boqit, investie,
Outre Nakht,
les
filles
fille
comme
du
toutes
gyptiennes,
partie
de droits hrditaires,
texte
1
du
titre <::iO=>g=^,
comme
fille
"^
de
^.
trois
I
La
du
vl^^^
<=>
aussi
naturellement
localit
<=>
oljjets diffrents:
au
titre
que je viens de
citer;
Il
une
du nom de
rgime
titre
ToP""^
la
ville
j;
3"
<=>
tait
pouse de Nouliri.
rsulte
de cette phrase
triple
(pie
At-Siiotphitr
une proprit de
cette
femme
de
princesse hrditaire et
constituait
prince,
ville
l'apanage
qu'elle
apporta
il
en
dot
son
mari.
d'un
certain
Sobknkli, dont on ne
qui
tait,
sait rien:
construisit son
localit
Il
de
[<==> jeune au
au moins une
Ousirtasen
le
r"",
de son
fief.
fut trs
service
du
])r()bablement
du
roi
un
rang
assez
considrable,
le
puisqu'on
nomme
d =^^,
i^
messager
du
roi
A
Le
dans
seul enfiint
Il
tait
de sa mre.
ne nous
de Mouat-
lui,
elle revint
sa mre, ou plutt
du
droit
de sa mre.
En
l'an
XIX,
le
roi
Amenemht
II lui
les
mmes
I''^
titres et les
Il
mmes
ht
nome d'Anoupou,
mmes
droits
nome de Meh,
II,
et
L'un
Khnoumhotpou
et
Mouat-Khouwou
joui de
fournit
la faveur
accorda son
roi
la principaut
d'une
et la
ville
de Z^
'
il il
parat avoir
tait l'objet
Il
du
comme de
celle
de son pre,
prfrence dont
au
fils
an
Nakht un
=^
le
czzd
Vn tfht
et
celui
de
It
la
partie
occidentale
nome de Ouob
^^
de
|n^ r^-^^1
lui
^-
du moins on ne
trouve,
aucun autre
la
principaut de Monat-Khouwou.
SOBKONKH
I
X
^1
XX
le
I
tableau suivant.
NouHRi
Boqit
F*"
Nakht
F''
x
Khiti
Tenit
Khnoumhotpou
Nakht
g)
II
Khnoumhotpou
tj^. ,-^.^-, ^
II.
"Z
1)
o^ <==>
.
^^^'^
Zl
r 9 ,^^
^^=3
P.^
j^
o (^ A
femme
_zi <3
^^^
lA
[
le
nom
de
la ville
reprsente une
(jui tient
un panier.
La grande
Il
insckiption de Bni-Hassan.
171
diffre
p.
128) en un point
essentiel:
dans
la dernire
Klinoumhotpou, Nouliri
avait d'ailleurs
'^^
dcider depuis chang-er d'opinion
'^
(1
Ml.
p.
Brugsch
115),
bien interprt le
le
I,
et je
est surtout
'^,
connu par
la
et
Reinisch
a t traduite
par
MM. Birch
Brugsch
"'.
Le
savants;
toutefois,
comme
certains dtails
ici
me
le texte et la
traduction:
n n
L!Mfi;M(_iu]f^Mfii:^fi:(ix^]
'_^
Olllll.
f T
onn
^siiiii
iiiMI
111^
C^C^-fL'^
'm
I
I
S>='
II
I
I
[j AAAAAA
-^
kii.^u%mm^^mh^^
-^\M^
fils
L'an XLIII du
roi
Khoperkeri
du
Soleil,
XXV,
dans
le
nome de Meh, du
prince hrditaire,
vie,
Amoni;
l'an
XLIII,
le
15 du deuxime
:
mois de Shat,
Milliers
au double du prince
hrditaire,
et
Amoni,
j'ai
suivi
mon
matre lorsqu'il
[et]
remonta
remontai
Nil]
taient quatre
peuples trangers,
je
Nil]
de prince.
1)
'"
article
Ueber
^Ql^ ^ a
tiiid
2) Notices, 3)
T.
II, p.
CCCXV.
Denkm.
II, pi.
122.
I,
4) Aegypt.
5)
Chrestom.,
5.
On a remarkable
Inscription
of the
of Literature
Vol. V,
New
Sries).
5
6) Eeiseberichte
aus Aegypten, p. 92 94
Histoire d'Egypte,
dit., p.
55 56,
2**
dit., p.
89 91;
um
(P.
128.)
En
doit se lire
simplement
St-ti-ou:
^^
P^^"^
n'ayant
ici
comme
est
poque W V\
tranger (Ctrl
le
"v
que
la
valeur syllabique H.
^^^
8).
v\
un ethnique de
O^'^-^
pays
mme mot
1.
Le nombre
172
La grande
inscription de Bni-Hassan.
Mm^u^rA^^wm LriGk^^^^
1
K
Ji
a
D
<^i
o D
ra
A
f^^^^^
Pi<ikP=LA^^--l
Y7
%f;
3
^
n
AA/VA/^
JT
f^*^ JI
A/^/Vv^^
A^^A'^AA
AAAAAA
1^
(3(3
r^^"^
A\^
ra
lit
t>^'
ftiT^j:JT5^'<=u'n
cause
dans
le
de la faveur dont
il
jouissait
en remontant
matre, et
fleuve], j'allai
les frontires
du pays,
mon
ma
faveur atteignit le
ville,
Voici que
Sa Majest
passa en paix,
elle
et j'allai
sa suite
comme
prince
[le Nil]
d'or,
pour
la
je
[le]
remontai avec
le
an lgitime du
toute l'hte de
Amoni,
v.
s.
f.,
je
[le]
CCCC hommes de
le
fils
mes
soldats.
J'allai
j'en apportai les ors, je fus en grande faveur habituelle cause de cela auprs des
et
royal
me
fit
compliment.
[le
Nil]
pour transporter
s.
f.,
les
je
1)
Ce passage
est incertain.
Il
l^
^aaa^sa
d'in-
p. 1206) traduit
3)
diffremment:
muni de face, quelqu'un qui montre la face l'ennemi, qui a du front. Brugsch, (DicL, le sens que je propose me parat mieux convenir aux exemples qu'il cite.
III
et
le
Moyen Empire.
s'appelle
I
hommes
p.
sont moi, o
146).
n
collectif,
^
I
I
S?
1^
'
"-^
2i.
Tous
les
gouverne
le
pronom
fminin singulier.
II,
hl.
(Cfr.
Mariette, Abydos,
4
T. III,
Une formule de
Or frv Irv
la
46)
commence:
^
4)
...
fe:^
Brugsch
{Geschichte,
Er
pries
La geande
inscription de Bni-Hassan.
173
'fiP
^ D VIA
I
ym
1^
i:k%k^^;
AA/^AAA
^ih^"^
1
LJ'^<dl
^jw\/\/\
^^s^.
[le]
CCCCCC hommes
dit,
de ce
qu'il
y a de brave dans
l'aimant,
le
nome
tout ce
que
j'ai
le
sa ville.
J'ai pass,
certes,
des annes
ont
t
comme
par
prince dans le
nome de
revenus
de
la
maison
royale
ma
main.
J'ai
donn
au surintendant des
et j'ai
MMM taureaux
la
vaches
laitires, j'ai
port tout leur produit au palais royal, et nulle redevance n'a t plus forte que la
mienne
[car] j'ai
mis^
eii
rapport
le
nome de Meh
mes
^^^i
l^t
que
j'aie dpouille,
il
1)
^
dsigne,
ici
comme
"^^
est
le
les travaux.
'^
^v
ailleurs,
roi.
la quantit
ou du
ti'avail
Le mot
"::i
M*
II
I
I
crit
de
i
la
mme
i
tombe de Bni-
Hassan (Lepsius, Denkm. Il, bl. 142, i). est peut-tre une variante du bassin si non le bassin lui-mme qui aurait t mal dessin. Belobigung ward mir desshalb zu Theil Seitens des Konigshauses, 3) Beugsch (p. 129 130):
sur les
me
parat tre
ici
la variante
de /ww^a frquente
,-X^
w
I
^s^i
et la fin de l'inscrlirtion
Qll
i
est
I I
la prposition
p.
et
du mot
.^^
C'est, je crois
l'quivalent
du mot
(Brugsch, Dict.,
et de
821 822)
1:
les
deux locutions
d\m
contrat etc.
^^,
est toute
chambre
affecte
ww usage public:
le
cabinet d'un
nomarque
{Lojivre,
12,
1.
5),
les objets
Abbott^ dern. page, dern. ligne) etc., ici les chambres o l'on conserve en nature provenant de l'impt. Mot mot: Point redevances plus que moi en tout magasin;
.MX;'
dans
et Birch, pcheurs.
Le
paralllisme avec
champ
labour.,
un
laboureur,
un
cultivateur.
23
174
.A,AAAAA A>V^\AA
La grande
Q
inscription de Bni-Hassan.
^
I
21
A^^/VV
_ii
V^
A.Aywvs
III
/\
4^,r,
I I I
^ 4M' ^k"
=^511
n
<=>5
A/VSAAA
T
I
AAAAAA
^
-^ AA/^AA^
q,
I
I
AAAAAA
emprisonn,
il
hommes
temps,
je
et
il
hommes pour
la corve, car,
il
mon
mon
poque;
s'il se
du nome
du Sud,
j'en
lui,
fis
lui
je donnai la veuve
comme
la
femme
ce
aucune
il
distinction entre le
et
grand
que
et le petit les
en tout
que je donnai.
Et
voici,
quand
y
de
possesseurs
de
la
suit
Famille d'Amoni
I.
Famille de Khnoumhotpou
X''
Amenemhait
prince de Minih,
puis
prince de
X'',
Meh quand
son
gnral de
I
Meh
prince
l'an
fils
de Minih.
Amoni - Amenemhait
OUSIRTASEN
de
Meh de
l'an
28
43 d'Ousirtasen
=1
l'an I
P^
l'an
43
II.
d'Amenemhat
Khnoumhotpou,
X'' est
petit-fils
de
Amenemhait
nomm
prince de Mi-
II.
nih en l'an
XIX d'Amenem-
hat IL
et l'tait encore
Ousirtasen
II.
en
l'an
VI
d'Ousirtasen IL
1) Le mot non pas une lacune
est indcis
relle
dans toutes
les
copies:
Il
la
ayant
fait disparatre
un
les
signe,
pierre
que
le
graveur a vite
comme
faisaient
souvent
du Louvre).
(j
La
le sens est
videmment
^11
\x
2) Litt.:
La grande
Amoni
inscription de Bni-Hassan.
175
reprsentations de
tait
les
il
son tombeau, ne
en a trouv aucun'.
gnral des
:
Son pre
n'est
pas
nomm:
Meli.
""^1^'^^
s'a])pelait
l^l^i^^^^,
Q
xAAA/w Jl|
c'est--dire,
x
troupes du
lui
nome de
Sa mre
et sa
femme
^^
on trouve ct de
le
probablement sa sur,
je ne vois pas
ti'op
dont Champollion a lu
nom
de
...
3.
En
rsum,
le
moyen de
concilier ces
tout--fait satisfaisante.
F"",
X'', g-rand-pre de
Kbnoumhotpou,
lui
Meh par
Ousirtasen
au moment
o son
iils
Nakht
Si la date de l'an
43
l'an
25
donne rellement
le roi lui
la
date de la mort
Mais
l'an
XLIII d'Ousirtasen
I""
Tan
d'Amenem-
hat
II, F""
faut-il
tasen
fait
tombe dans
annes du rgne
commun?
D'autre part,
doit
tre
et
si
X^ a
de quelques
annes
d' Amoni,
lui-mme a
probablement t
Cette
dernire
hypothse
me
parat
effet
Celui-ci
eu
en
l'an
VI
d'Ousirtasen
II,
hat
II:
or la 35 anne
d'Amenemhat
II,
il
De mme,
l'an
44
d'Ousir-
II,
il
y a
entre l'an
43 du premier
et l'an
19
du second, dix-neuf
19
= 38 ans.
il
Si l'on
son rang
II,
soit
enti-e
est
n entre
33
et l'an
37
du rgne d'Ousirtasen
si
Amenemhat
et cela,
II avait accord
son
Nakht une
aprs plainte de
Nakht
Pour qu'
la fin
du rgne d'Amenemhat
II,
Kbnoumhotpou
ait
eu un enfant de
faut admettre
sa
25 d'Ousirtasen F'
les
et,
par suite,
premiers temps de ce
mme
roi.
Princes de
Meh
d'Ousirtasen
I*'''
X^ de .... 28
Nakht
Nakht
F"^ F""
Boqit
en l'an
Amoni Amenemhat
Khnoumhotpou
XIX d'O. IL
mme
II aprs l'an
VI
d'O. II.
D'autres princes de
Meh nous
le
poque.
La
partie de la
membres de
1)
Champollion,
Id., p.
2)
434.
3) Id., p. 426.
23*
176
La
petite dynastie
cette
locale,
ce (lUC
ils
le
Hab-el-Molouk
creuser
leurs
fut
])liis
tard
\nnn-
les
membres des
firent
tombeaux
recueillir
de
la montaij,-ne.
(|ui
tous
les
textes,
si
courts
soient-ils,
chambres funraires
leur classification ne sont g-ures plus faciles entreprendre que celles des familles
et
d'Amoni
(Tom(1
de Klin()umhoti)ou.
53
1,
Ils
|--=-^
n de
n" G) et
la
dame
nn
beau n"
^^, A
I.
n de
dame
r^O
(Tombeau
n de
^^^
(Tom-
beau n"
sente
comme
X''
suit:
la
dame Arihotpou
X''
la
dame Hotep-k-woui
Boqit
NouTRi Xakht
la
dame Khnoumhotpou
Khiti
la
dame Nofiu-uout
Noutri-Naklit apparat
lui
:
comme
isol,
on
famille.
Au
renferment
mmes
commun,
plus les
""^^^
tombeau de Khnoumhotpou.
De
|
noms
sont les
^\
contemporaine,
A,
soit la
suivante.
d'indice.
Enfin, le
fils
de
'^^
Khiti,
sur les
deux
rives
du
fleuve,
tantt pouvait
ne former
celle
de
Meh,
et celle
de Minih.
Amoni
avait t
>
<-=>_A)
X'',
Noutri-Nakht,
et Boqit:
a^ V M
un
tat
forme.
le
nome
mme
main,
en
fixer.
En
X'',
sous
Amenemhat
F''
nom
deux,
Nakht, reprsentent
de
l'an
la succession
II,
dans Minih,
l'an
x'',
Amoni,
succession dans
Mbh.
partir
XIX
d' Amenemhat
jusqu'
VI
"^
d'Ousirtasen II,
Khnoumhotpou
Khnoumhotpou
de
"^
"^^
j)
qui appartient
et sem])le indiquer
une autorit
relle sur
la i)artie est
du nome formant
la principaut
Minih.
mme nome
mme
la
doivent surprendre.
En
dans
les
limites
les
de plusieurs nomes
ce qui
est
vrai
pour
l'pociue
de Pinkhi
l'est
galement pour
temps de
XIF
dynastie.
Meh de
la
manire suivante
La grande
Amenbmhait
inscription de Bni-Hassan.
177
r
(
X'' prince
I.
I.
X*
son
Nakht
I,
prince
OUSIRTASEN
F
I
II.
Amoni, prince de
Meh
la princi-
confond
avec
celle
de Meh, jusqu'en
19 d'Ani.
II.
l'an
III.
(?)
pays de
tout le
l'Est c'est--dire,
fils
nome, peut-tre
de Nakht
l'an
et cousin
II.
de
Amenbmhait
II.
Khnoumhotpou, jusqu'
IV.
19 d'Am.
(?)
fils
Khnoumhotpou
prince de Minih des droits de sa mre
tre
de Noutri-nakht, depuis
Tau 19 d'Am. IL
II,
au moins.
Nakht
auquel
il
II
son
fils,
a donn
la succession dans
OuSIRTASEN IL
fait
chef du
II,
nome de
Anoup, par
le roi
Am.
n'a peut-tre
OuSIRTASEN
III.
V.
Khiti,
fils
de Boqit, prince de
Meh
tout entier.
On
de
les lever
voit
si,
cette histoire
les
d'hiroglyphes dans
inutile
tombes de Bni-Hassan.
telle
On ne
titres
et,
saurait
trop le
rien
n'est
en science,
et
srie
de noms
et
de
qu'on a nglige
suite, l'histoire
comme
la fiUation
de ces nomarques
par
XIF
dynastie.
On a vu par
en
la
l'inscription
II,
de Khnoumhotpou,
que
de Minih,
Peut-tre
personne de Nakht
avait fourni au
nome
voisin de
Anoupou, un prince.
nome de Meh
offre
et originaire
du nome de Ount.
suivante
:
nous
en
effet la
gnalogie
Sit-khoperk
Thothotpou
Thothotpou vivait sous
le
II,
comme
Il
le
prouve
l'accolement dans son tombeau des cartouches prnoms de ces deux princes.
le
tait
donc
contemporain
effet
il
et
pouvait tre
le
cousin de Khnoumhotijou.
Khnoumhotpou
ainsi
devait avoir
en
VI
fils
d'Ousirtasen
II,
car,
que je
l'ai
indiqu plus
haut,
1)
Lepsius,
Denkm.
II,
bl.
134 135.
178
Nakht
D'autre part
portant
le
femme du nom de
le
Sit-Klioperk qui,
et
prnom d'Ousirtasen
pu
se marier
r'"",
n'avait
pu natre avant
18
et
rgne de ce prince,
par
suite,
n'avait
au plus
tt qu'entre l'an
l'an
les
20 de ce
roi.
vivait
la
T"" et
dans
V%
et
c'est--dire
mme
mme
personnage?
Ka
tait plus
SOVKONKH
Nouhri, prince de Oun,
Kai, prince de Oun,
BOQIT
Khnoumhotpou,
prince de Minih,
I
Une
II
jI
'^
V1
IX
ce
'.
qui
montre
qu'ils
Oun
Oun
remontait la
VF
dynastie au moins.
En
^~^='-^
effet,
un de
M,
ses
membres, lui-mme
d'aprs le style
prince de
qui tait,
crois
XIF
dynastie,
et
que je
laiss,
dans
trois
tombes de Shkh-Sad,
tait
L'une
le
d'elles, le
numro 6 de Lepsius,
1
pour
lef
=i<s^^(n^]T
au
'
et
pour
[1
-ft^
^^^^
la seconde, n 4, appartenait
*==^|^ ^^^ f r^ J
analogue
et la troisime, n 3,
un personnage de
titre
surnomm
nakht y
.t^^
fit
l'inscription
que Thot-
mettre:
AA/VWA
r^"^^ AAAAAA
Ci
AAAAAA v=
^
Il
h>
fait
ceci
en monument de lui-mme,
ses pres,
lant
ses
anctres
qui avaient t
auparavant,
le
dame
Titi.
titres
li
de cour
et
de
la ville
la
de
Oun,
tels
que
<=>
^= =
II, bl.
c,
la
famille
priode
1)
Lepsius,
Denkm.
134
e.
c.
d,
112
d.
La grande
trouble qui spara la
inscription de Bni-Hassan.
179
VF
de
la
XIF
dynastie.
Je
n'insiste
faits,
car
le
lien
Ici
encore on
En
1
terminant, on
me
Les
titres
fixes,
et
protocole des
rois.
Voici,
complets de Khiti
ceux de Thothotpou.
Khiti est:
_^\1
n
,
&
'
T^
\:
I
r-vm
UVj2.-t
^1
\\
puis
D n^=^'
^c^ n.
<^
^ 2
I
puis n
'
"^
Y.
o o o
.
et
_^
\
Thothotpou
est
^
^^^
--^ "^^-Z^^
/
'
^^^'
^^^'^^
^^
'
(1
du
protocole.
stles
Le
titre
fondamental
la
d'Abydos de
i
:
XIV^
Hi-t'o,
la
on
tait
^^
portait
^'
seul
lorsque le
il
nome
tait divis,
possesseur de
partie
"^
principale
s'il
ce
titre,
auquel
li
f^^^^
possdait l'Occident
1^
r^/^-o 4"
^
\\
par exemple
A
aux
ce titre
religions
civil
religieux emprunts
et
locales
les
princes de Minih
taient
prtres
d^<
d'Hor^t de Pakhit,
taient aims de
en
effet,
Spos-Artmidos
tait
les princes
,
de
Meh
Khnoum
Denkm.
142
i.
matre de
et favoris
et
de Hathor de
1)
Lepsius,
II, pi.
142
h.
142 d.
^^^
(1
^*
^'^^
l'ethnique
en
form du nom de
la
ville
on a
Khnoum
et Hiqit la Horienne.
180
La grande
inscription de Bni-Hassan.
A du sacerdoce de Thot
'
^'^'
^'^^
de Meli
le
et les princes
^^-Z^\.
titres
<iwi
tait
dieu
de
tous
\\j
leur
les
nome.
ces
titres
communs
de cour
personnages de haut
etc.,
distinctions
et
des pithtes
elle
:
U^"
1^6
La femme, quand
est
comme
la reine,
des
Hotpit,
Khnouniliotpou,
femme de
T^
L|
vP^'
Arihotpou, mre de
2"
La
principaut
tait
organise,
comme
l'Egypte
entire,
connatre l'adminis-
de
la
principaut
de Minili
,
Elle
'
se
composait d'un
^v
d'un
'^^''''"'''^"'',
1^ 6V), d'un
de diffrents
i^l, d'un
,
^
s^
i!i
,
0(1
d'un
et
j^
'",
d'un ^
1^ <==-{'
d'un
d'un
unS
mil
(
de deux
<=i
l'
\\^_B^l
m.
Ci
fonctions.
Le
le
de son chef,
M-t^,
le
grand-domestique, le -tf^f^i
gnral,
le
1^
~~\,
[11]
le
mtaux
et les objets
manufacturs,
le
le
chef de la filature
c'est
le
\^,
partit
chef de
le
la
campagne.
Que
toutes ces
ce qui est
prouv par
passage de l'inscription
d'Amoni, o
est
dit
pour Koush,
comme
du nome
une
de Meh,
fois
c'est--dire tait
Ce contingent
est fix
fois
600
hommes
d'lite.
Ces hommes,
comme
^,
les
3000 hommes
aux ordres
levs sous
directs
Montouhotpou
roi
II
n'taient pas
officier
du
le
ou du gnral du
ils
taient
commands par un
du prince fodal
des troupes
ou par
royales.
et
formaient
On
que ces
titres sont
du
doit
roi,
et
que
l,
cette administration
modle
de l'administration royale.
avoir
En
effet,
prennent
de 1^
i,
par exem]ile, peuvent tre dans bien des cas des gnraux de
d'tat.
nome
et
pithtes distiuctives
Khiti prince de
Meh
s'intitule
Ir
^ ^^^
11^^^
^^^
>
^^
P"""
1)
Champollion,
112
Not.,
T.
II, p.
434.
e.
112
Champollion,
])
Le
texte donne
un signe
bl.
>
du nez
<?.
Le mot
Denkm.
142
e.
II,
149, d,
1.
19.
Une
souuage de
In
181
XF
[|
cette
terre entire
',
c'est--dire gnral
les
De mme,
tre
nombreux
des
W
au
"^
etc.
des
stles
indiffremment
Il
service
des
princes
ou des
des
rois.
aura une
distinction
deux
classes d'emplois,
quand on voudra
reconstituer l'organisa-
de l'Egypte.
Ce ne sont
et
les
les
reprendre
annonc trop
tt contre
mon
intention,
Sur
la fodalit
en Egypte.
G. Maspero.
XV*
au
XX*
sicle
avant J.-Chr.)
Par
A. Amiaud.
Le
texte que j'ai essay d'interprter est tout ce qui reste d'une inscription bilingue
M. Oppert, qui en a
fac-simil qui lui a t
le
m'en conmiuniquer un
le
envoy de Baglidd,
feuille
me
texte.
Ce
fac-
simil a
sorte
t fait
en appliquant une
de papier sur
et
pralablement noircie, de
que
en blanc
l'envers.
grave sur un norme bloc de pierre de forme peu prs cylindrique, qui pouvait appartenir
au
torse
d'une
statue
colossale.
Elle
se
compose de
trois
colonnes juxta-poses,
le
chacune
gauche
le texte
texte smitique.
Nous
et
Le
reste
de
dans
le fac-simil.
TRANSCRIPTION.
PR0T0-CHALDEN2.
ASSYRIEN.
A-GA UD-DA-KU
Ana
ahrlat
PA NE
-
m
1)
UD DU
-
umi uSepi
2)
on donne
24
ordi-
nairement
le
nom de Sumrien ou
d'Accadien.
osions proposer
un
182
Une
PROTO-CHALDEEN.
HA
AJVI
MU RA
-
Bl
Hammurahi
mrruv
5
qaii'aduv
UNGAL UR bAK
AG-GA
EKIR-EU Gl-TAR-K-K MAR-TE Gl-Ol-LAL
AjVI-RU-A se -SE -Kl
dannuv
sagiS dihi
ahuh tuqumtiv
sapm
iiise
mri
mubilli
TE EN TE EN
-
10
tuqmativ
y
-
musebbi
sahmasativ
SI SI A AK IM
muhabbit
muqtabli
15
Idma salam
mwpitti
pusqi.
titv
TRADUCTION.
il
l'a
tabli
pour
la suite
des jours.
qui jette le trouble parmi les ennemis; vent
les
Hammourabi,
de gueiTe qui balaye
le roi,
le guerrier puissant,
les
ennemis;
qui
crase
rsistances;
qui asservit
les
rbellions;
comme une
COMMENTAIRE.
Ll.
1,
2.
u-se-bl.
illisibles.
colonne sont
Pourtant M. Offert
pouvoir
Je suppose donc
:
qu'il s'agissait,
dans
,
la
premire
l'a
partie de
la phrase,
Il
a lev
et
tabli
pour
la suite
des jours.
le
L'expression
plus
dire
les
jours venir
la
tait
arkat umi
',
dont
il
n'est
formule ahriat
les
umi
n'est
pas
inconnue dans
:
autres
textes.
la
trouvons
III,
j)ar
exemple dans
1.
Ana
um
(WA I,
3,
u" 6,
22)
Matima
nouveau nom la place de ceux qui divisent les matres. Quelle que soit la valeur des arguments fournis de part ou d'autre, je ne puis regarder la question comme dfinitivement tranche. Je me crois donc autoris employer un terme qui n'est pas emprunt aux inscriptions, mais que l'histoire me semble
justifier.
S'il
est vrai,
comme
ce
nom
n'tait dj consacr
ment smitique.
1) M. Pognon a dmontr dans V Inscription de Bavian consonne ne se maintenait pas en assyrien devant la voyelle u.
1879),
p. 34,
en note,
que
|.
le
Une
183
luddis
[ina] ahrat urne rub ark sa ina urne paliu sipir suati innahu anhussu
En
soit
le
prince
mon
tombera en rpare
ruines
....
I,
(WAI,
16,
n" 5,
1.
51).
mme
1.
mme
sens:
et
Ahratan'^ umi
(WAI,
I,
7,
F,
18;
36,
1.
(Oppekt
Menant, Grande
inscription
du palais de Khorsabad,
53).
En
effet,
1.
le
AGA, que
traduit
aliriat,
est
donn dans
les
WAI
(II,
48,
cd,
cf.
51)
comme
l'quivalent de arkatuv.
l'hbreu
babylonien,
le
ninivite
supprimait.
1.
Babyl.
ti-a-am-,ti
(WAI,
I,
53, col. 2,
;
11.
15,
16), et ti-a-am-tiv
(WAI,
65, col. 2,
tam-div (passim)
qui
serait
Babyl. e-li-a
elci;
19,
1.
21),
eu ninivite
rabiti,
Babyl. ra-be-,
ra-be-a-av
I,
ra-be-a-tiv
1.
Niniv. rb,
raba,
rabti;
Babyl. lu-us-bi-av
(WAI,
66,
col.
3,
47):
Niniv.
lusb;
En
gardant au
moyen de
cet i,
dans
l'criture
au moins,
ft radicale
le ninivite,
qu'elle
(comme dans
babylonien
elia
= (J^^)
^^^
formative
(comme dans
ahriat
Vr**l),
le
langue smitique.
qui aurait
Nous proposons de
signifi
primitivement sortir.
Le
IV
volume des
WAI
(p.
26,
n 2,
1.
18),
il
traduit
proto-chalden -^T
^T^
On
pourrait
comparer
le
j}SiH-
syriaque
vaj^
auquel les
dictionnaires
donnent
sens
de
de l'uf.
jjbK a d prendre
ensuite
deux sens
drivs, celui
de
s'lever ,
arabes:
iS colline,
et celui
ment l'hbreu
II
le
les
mmes
deux racines
seulement
distinctes,
dont
l'une
eu
les
acceptions de
sortir,
s'lever,
d':>sK.
l'autre
celle
de briller.
faire
sortir,
crer,
Dans
la tablette
de
la Cration
(Delitzsch,
1)
2)
Voyez GuYARD, Notes de lexicofp-aphie assyrienne, . 16 (Journ. La lecture ta^i, pour le signe T J^^T ressort d'autres passages.
,
asiat.,
1878, 7 srie,
t.
XII,
p. 416).
Cf. la
phrase uUu
1.
WAI,
I,
7,
F,
1.
9-,
Offert et Menant,
1. 1.
Grande
inscription
du palais de Khorsabad,
si-ta-an
166;
Offert,
3. 4.
Le mme mot
est
crit
dans ce dernier
le
ouvrage: tablettes
4,
et d'antimoine,
dialecte
ninivite,
voyez Pognon,
-
op.
cit.,
p. 33.
s
serait
la
4)
On
sait
que ,_jLc,
^Lc y
24*
est
devenu
Jix, comme
elia est
devenu en
ninivite el.
184
Ass. Lst., p. 40, a,
Une
1.
7)
Enuma
Ibid.,
Ilani la sup
1.
manama.
dieux n'avait
surg^i.
10:
Ihhan
ma
Ilani
le
Le dieu Lahmu,
Ilani ina
,
dieu
Ihid.,
p.
3:
Enuma
les
lit
usap
,
....
31):
Au
commencement,
ils
1.
tirent natre
le
On
dans
l'inscription
de Nriglissor (WAI,
67, col. 2,
le
Marduk
le
grand seigneur,
prince
des dieux,
crateur'^
dieux.
le
Dans
la
hymne
bilingue
(WAI,
IV, 9,
a,
14)
mp
rend
proto-chalden
GAMNA^: Abu
les
nannar beluv
ag upu
ebeli Ilani.
couronnes, prince
col.
des dieux.
Nous
d'une
(WAI,
le
II,
19,
2,
1.
20):
Sa hima
urne
nuri
supn
ici
qui
le
rpand
lumire
comme
jour.
Comme
dans notre
inscription,
mpn
traduit
proto-chalden
p.
UDDU.
2),
Ailleurs,
Lst.,
:
35,
V,
1.
suptl
tient
la place
texte proto-chalden
napliat ina
est
= sa
ina
umuq
same
le
dadmi
zlkirsa Sup
nom
rpandu parmi
texte
les peuples.
Le
sens de
lever, tablir
dans notre
chodonosor (WAI,
peut-tre
1.
66,
col.
3,
1.
usapav,
III,
et
7,
:
encore la
mme
de
Salmaueser (WAI,
49).
1.
C'est le sens
qui convient
resplendir
fait
temples
ESAKIL
I,
I,
du
soleil
Grande
inscription de Nabucliodonosor,
j'ai
WA
col.
56,
aznun
ma
lys
Sassis
restaur
l'EAKIL,
1,
1.
et je
l'ai
fait briller
comme un
au lever du
(WAI,
I,
52, n" 3,
(p.
29).
ici
texte bilingue
(le
du
IV
volume des
tort
WA I
18, n 3, v",
1.
53)
Abne
singulier mis
pour
le
le
pluriel)
rabuti
pierres
pr-
cieuses,
Et
mme mot
proto-chalden traduit
cit
par Sup,
^^^^J,
se
l'hymne Istar dj
20)
demeures
fois
brillantes
Notons enfin
les
premire
rencontre deux
supi,
I,
de
traduire
allalU Ilani
qualification
1.
29,
1.
8)
et ina
(WAI,
39,
15);
IV,
ins-
seconde donne
69, col. 1,
1.
par un
syllabaire
parmi
diffrentes
lectures
du signe
^ (WAI,
les
73).
pour
^J*^.
C'est
Simi
sit
biya
coute la parole
1)
Cette traduction
est douteuse.
Poui-tant
Marduk
v,
avait
Ilani,
tenait
Assur Niuive.
2) 3)
Cf. le titre
abti p.
la
place que
Lenokmant, Joum.
asiat.,
XII,
410.
assyrienne,
.
18 (Joum.
asiat.,
1878,
srie,
t.
XII,
p.
448).
Une
185
exemples
de
mu
s'il
bouche
(WA I,
I,
66,
:
col.
3,
1.
4G)
'.
Nous eu retrouverons
muhitti pour mupitti.
d'autres
dans notre
PI,
inscri])tiou
mme
lire
L'emploi de BI pour
Sukutti subi, cit
faille
est rare
dans
est
tout l'heure,
sans doute:
2.
sukutti Sup.
Mais
il
est
possible qu'il
voir l
^J*- pour
^.
WAI,
-
I,
41,
1.
80.
Ll.
5.
Ha - am mu
-
va
bi sar
L.
6.
8a-ki-is ai-bi.
a^ix)
Aibi (hb.
est
Il
traduit
le
ici,
comme dans
d'autres textes
(WAI,
II,
19, b,
1.
15 17;
:
WAI,
la
le
IV, 18,
'^.
a,
52),
lisons d'aprs
M. Lenormant
EKIRRU
mme
racine
qui
a fourni
au syriaque
et
l'arabe
leurs
^^
le
et
u**^,
avec
trouble,
dsordre,
(peut-tre:
en droute.
Il
est
vrai
que dans
3,
1.
9),
le
mme
groupe proto-chalden
t^ ^ *^]S *"]0>
sakis,
est expliqu
et
non un
j,
comme
C'est
t:|;
seconde consonne de
plus bas
(1.
racine.
Mais
le
mme
quand
il
la syllabe gis,
^
9,
1.
Le premier
de ces passages
hros,
des
WA
I,
I,
Adar qardu
et
les
sagis
limni u
abi
Adar
le
qui jette le
trouble
parmi
les
mchants
ennemis.
fournis par
et
I,
deux
1.
inscription d'Assur-uasir-abal
:
(WAI,
I,
17,
1.
34,
roi
26,
131), o ce prince
le
sarru
li'u
qabli sagis
alani u hursani
le
puissant dans
montagnes.
J*""
Nous
I,
rattachons zfw
1.
mot
(WAI,
12,
riliilti
Bin
lu
askun
j'ai
breuses en droute,
comme
la
foudre de Bin
Ll.
7,
8.
A -bu- ub
^^
^.
tu
qum - tiv
za
bi
in nise
(UN)
sa-i-
ri.
pour
justifier la
valeur
qum du
signe
On
la
deux syllabaires
assyrien).
qum
(voir
Menant, Le syllabaire
1)
La
Ce
n'est,
Car lorsque
la
fait, tre ]03V dans le babylonien. seconde radicale est vocalise en u, comme dans
e-pu-us, le
la syllabe pu,
< T.
Voyez Fr. Delitzsch, Assyrische Studien, p. 21. Voyez Joum. asiat., 1878, 7** srie, t. XI, p. 297.
186
Une
Le sens 'ahuh
(ar.
<^y^)
lutte,
cf.
a dj t
la
reconnu;
.
c'est
le vent violent.
On
sait
aussi
que tuqumtuv
signifie
la
guerre
Le sens
primitif de ce
mot
doit tre la
rsistance
(ar.
*Ls, lih.
mp;
mais
la rsistance
des ennemis
qui
au conqurant, non
la rvolte
prince.
C'est
du moins
la distinction
Dans
la
le
sens gnral de
guerre
ahuh tuqumtiv
vent de
guerre'.
Tl
Nous comparerions
faut
volontiers cette
remarquer
qu'ici,
comme
la ligne
(|ui
])roto-chalden
a crit tz^
au
lieu
t:y J*"
remplace
lial)ituellement
pluriel tiiqmate
Ce
n'est
comme
d'ordinaire
y^ "^yil
*"^T
Zahin
rpond
ahitb,
^J.
pour salmaHativ
.
est
pour sapin,
le
comme
12) zahmamtiv
L'on
changement du o en
conserve au
dans
et
le
de Hammourabi,
2.
Louvre,
qui
a t pubUe
et
traduite
par
M. Menant
colonne
le
Ce
texte,
pronom
suffixe
le
le
mot drrazina.
Nous
babylonien
frquemment El pour
Le
emporter,
appliquait
^a^ijo,
balayer
(cf.
l'ar.
,^w*w).
Ce verbe, qui
se
disait
d'abord du vent,
mais
ishupu
qu'on
(f]na
guerriers,
varie
a,
1.
souvent avec
11.
u^).
traduit
ici,
de
mme
que dans
WAI,
II,
IV, 18,
30,
s ,;,
c,
(WAI,
nom
d'action
du
pael,
rappelle
l'arabe
souffler
avec force
qui
se dit
du
vent.
A
A
compos de
sdiri
AM-RU-A,
qui
parat
tre
AM
9,
du participe
RUA.
-
Ll.
10. Mu,
hi
il
Il
tu - uq
ma
tiv.
Mubilli,
nom
doit signifier
qui foule,
qui crase
(^hb.
et peut-tre
ensuite
qui soumet.
les
l'assyrien
kahas
oas.
syr. .-*.s)
a
est
parcouru
mmes
une
acceptions.
Or
le
proto-chalden
TENTEN,
27,
col.
que traduit
1.
mublli,
expliqu dans
tablette lexicographique
isati.
(WAI,
II,
4,
BIL
celle
TENTEN TENTEN
M. Lenormant a dj not
cette quivalence,
ct de
magique chaldenne^.
,
Mais
couvrir le feu
])ar
est
peu probable.
Il
crasement.
semble
bien logique,
si
muhilli a en effet
le
de
le
au
syr.
^.iJii^,
l'ar.
Jb.
crit
par un
pi,
le
sens de
soumettre
et qu'on
1)
Cf.
(WAI,
p.
II,
19, h,
1.
12).
2) Inscriptions
3)
Journ.
XI,
195.
1.
4)
Voyez
WAI,
17,
11.
14,
4.
Une
187
alilu a
tuqmatu
(var.
tumqumatu?)
(WAI,
I,
17,
1.
6).
7uqmativ ne peut
l'tat
tre
qu'un
pluriel.
L'tat
emphatique du singulier
est
tuqumtu;
construit, dont
Ll.
11,
12.
Mu-Se-ib-bi za-ah-ma-a-tiv.
le
rrac?.
naa^,
'Ma^,
L-k)
et
sens de
faire
mme
la
On
lit
colonne cinquime
(WA I,
.
I,
13,
1.
64)
musimbu
la
magiri
....
les
Tiglathpileser,
ment:
mcontents)
.
...
plus bas
(1.
71):
quradisunu usimbu^
j'ai
fait
captifs
leurs guerriers
Notons,
trs probable
le
un exemple
1.
du nom
du
qal,
seb,
18), la
proto-chalden
SISI:
seb,
lui
umesamma
que
dans ce passage,
supposer
le
compos proto-chalden
SA
SISI,
sens
figur de
Une (WAI,
II,
= sa-ma
le
....
49, n 2,
(cf.
22).
Il
joug, subfait la
juguer
ix
^^
et surtout Oanf!^-.)-
cette restitution,
elle
est
admise,
Quant au passage du
IV
volume des
(p. 30,
WAI,
col.
o
11.
l'on
usqamammu
2,
et 6), peut-tre
1.
a-t-il
Cf.
en
effet
SIDI = uqamumu,
WAI,
qui a
II,
44, 2,
Il
8.
la racine naty
rair.
le
a<c)
^.
Les exemples
du
nombreux
et connus.
La
nous
la
s'agit
d'une
famine o
le roi
le
sens.
Puis
le
scribe dit
d'animaux
Ina
eli
VII
TA AN
museniqti eniqU
ma
ttrent
1) Je ne crois pas qu'il soit possible de voir dans uSimbu et musimbu, non plus que dans musebbi, des formes saphel rductibles la mme racine que le nom d'agent napi\ crit aussi nabi\ (ar. j<iJ?), relev par Norris (p. 955) dans trois exemples. La comparaison d'un de ces exemples (cylindre d'Esarhaddon,
WAI,
col. 3,
l,
1.
45, col. 2,
19),
1.
du mme
roi
(WAI,
III,
15,
o
le
la variante
savant anglais,
2)
Voyez Pognon,
note
2.
188
plus
sept
Une
(le
nourrices,
1.
et le lait
'
Smith,
History of Assur-
hanipal, p. 276,
50).
est
syriaque Vr'.
et
Sahmasntiv
celle cite tout
pluriel
de sahmaitu.
de
donn par
les
passages o on
i)lus
rencontre
(WAI,
29,
1.
40;
III,
.
25,
1.
1.
40).
Nous
avons parl
Faut-il
cite
un
seul
^^
mot dans
La forme de
gnitif,
par Smith
sihimasti,
dernire hypothse.
Le
pluriel sahmasativ
il
l'carterait
au
contraire.
mot aucune
la
colonne proto-chaldenne
au signe
^^3^
il
"^^
*^^1^"
superposs),
p.
de
la
cration
(Delitzsch, Ass.
Lst.,
44,
e,
11).
Il
est
vrai
'
:
que
fait
^>^
"f^^
cela ressort
du
contexte.
Mais nous ne voyons rien d'tonnant ce qu'un caractre ou une lecture qui
mme
temps
la rvolte.
est
le
de vent
de discorde, rvolte.
Nous
citons
passage
lors
de
la rbellion
de Samulmukin
et
lib
n'levez
Babylone,
6;
dont Assur et
cf.,
1.
Marduk
taient chacun le
et
3:
De mme sahmastu
tait-il
pris quelque-
fois
au sens de
vent
Il"
figure en
deux
mauvais.
et 45),
Voyez
la
clause
F""
(WAI,
IV, p.
44
et aussi
III,
un curieux
69,
n" 2,
fragment d'une
11.
tablette
mythologique que je
n'oserais
commenter (WAI,
52 58^).
13 15. Mu-ha-ah-hi-it mu-uq-tah-U ki-m sa-lam ti-ti-iv.
broyer.
Ll.
Ce
n'est
cependant pas
lu,
de ce verbe.
Dans
soit
au
l'uphtanaal,
bbv;^
et
nom
d'action hubut,
il
comporte
,
plutt,
comme
l'ide
de
piller,
du butin
et
et peut-tre
ensuite de dvaster
9;
81, 9;
211, 89;
1)
Sur
Sizbu
lait,
asiat.,
1878,
srie,
t.
XI,
p.
215 et 217.
J'ose
sens
comme
3)
4)
Le mot assyrien de
la ligne 54 ne serait-il
On en
Une
189
WAI,
I,
13,
et
le
50;
etc.).
Mais
les
mots
Uma
salam
fdtiv
ne
franais
saccager
pris
au sens familier.
Mvqtahli
Titiv est
et
en hbreu
ta^'p-
On
a plusieurs exemples de ce
est
mot
3
dont
le sens
la colonne
de
la
tablette
du dluge
(WA I,
;
IV,
'.
50),
1.
25
titti
et toute
(V)
Un
autre
dans
la descente d'Istar
tittu
aux enfers
(WA I,
etuti
IV,
31,
r,
1.
8)
asar epru
hubussunu akaUtmu
nii7'u
ul
immaru
ma
asha labsu
la
ma kima
boue
;
Le
lieu
ils
pour nourriture
ne voient pas
la lumire,
ils
demeurent dans
l'obscurit
ils
sont vtus,
comme
les oiseaux,
I,
La
col.
tions
de Sennachrib
(WAI,
44,
1.
79;
cf
titi
III,
13,
4,
24),
encore
emploie
Kl
(var.
titti)
abni
ma
faire
un moule
du bronze.
Zi'pi
"^stt?
racine
me
soit
Guyard dans
Ll.
16, 17.
Mu
hi
it
ti
bu - us
qi.
Nous ne nous
Il
est clair
les
que
c'est
un nom
ouvrir
langues smitiques
en assyrien, o
n'en va pas de
il
est
mme
1.
Nous avons
not un second exemple de ce mot dans une phrase obscure de la lgende prtendue de la chute
9).
cette phrase
par forts.
(WA I,
IV, 70,
comme
dont
tant
il
lecture assyrienne
du groupe
A^ +-,
et la fait suivre
ne reste que
et
le
premier
^^^^B ^T^
intermdiaire
effac
illisible.
Mais
faut
que
nous retrouvons
IV,
5,
col.
comme
I.
traduction de
Il
A^
->- dans
WAI,
2,
47.
ressort
assyrien,
comme en arabe
ina aps
Joo,
buridu
le
sens de
courrier.
-^
Nusku amat
son
belisu
itta'id
ma ana Ea
buridu,
illak.
Nusku
conforme
l'ordre de
matre
et
comme messager.
synonyme de
comme
quivalents
ZA-HA-A
buridu;
ZA-HA-AS
= bus
.... (WAI,
38,
g h,
11.
78, 79).
1)
2) Jotirn. asiat.,
3)
XII,
p. 445.
1.
(^Lc.
9.
25
190
Quoi
qu'il
Varia.
en
11
soit,
le
sens de messager
le
notre inscription.
ici
que par
canal
ou
rgion montagneuse,
et
montagne
Dans
l'un et l'autre
serait sans
doute
lire
2miqi
rattacher
et
la
mme
racine pare
syr.
mpsuqu,
oaais,
avec
le
sens
primitif de
couper.
Nous
avons prfr
comme
II
montagne.
En
les
10,
1.
86), pro-
Salmaneser
mupatt tudati sa
u saplis
1,
1.
au plus
(WA I,
III,
7,
col.
8).
De mme
l'arabe dit
forte ,
s'en emparer.
A. Amiaud.
Paris,
Novembre 1879.
VARIA.
I.
Sur
le
mot
^^J.
nom
Le mot
aromatiques.
/vwvAA \
ne
s'est
rencontr,
ma
Les dterminatifs
qui
suivent
ordinairement
"^j
f),
!j,
3,
taille
de consistance
Dans une
recette
pour
faire
le
nombre
pour,
mots
<^^
qui signifient
dit
autrement dit.
3.
Dans
cette
liste,
on
lit
^.ww^^^^ M
3^|| Kanen
tait
autrement
roseau odorant
nous
de suite
nom
revient
si
souvent dans
les
auteurs grecs et
(chald.
'j;?,
Comparons maintenant
arundo,
trs et
le
K'3p)
canna,
nous aurons
la
certitude que
qui,
les
J^
1 1
dsignent
le
le
dans
Victor Loret.
II.
Sur
les
le
lotus.
croissaient
blanc,
bleu et
le
rose,
spontanment en
Egypte.
Le
16-,
1)
Variantes -^
ih.
3
8
(),
Brugsch
^,,vwv
?]
'
^^- ^"'P-
-H*'"'**
^V b,
\\%
2)
XXXIV,
et
A/\A/^VA
Brugsch
pi.
83, col.
2.
3)
Le sens de
c]
est certain,
ce mot
s'tant conserv
eu copte sous
la
arundo, calamus.
Varia.
Les crivains grecs
et latins
191
sur ces plantes, une quantit de ren-
'
nous ont
laiss,
mais
qu'il
me
parat
superflu
de reproduire
Il
me
les
suffira
Nymphseaces,
pour
la
tribu des
les
Nymphaies^,
Les lotus
lotus
^,
bleus
il
rappellent assez,
forme,
est
les prcdents, et
Les
feuilles
cur
et
longuement ptioles;
de
de larges coupes
tudions maintenant
les
noms anciens de
ait^
Le groupe i=s=i^^
qui toutes dsignent le
lis
se rattache
aux formes:
^-^y*/
]V)w. ^j-^y^-,
VS^SJ^")
le
aoicov,
susinum,
blanc.
De
plus,
sert aussi
dsigner
Pancratium mari-
timum LiNN.
Salomon^,
et le
du
les
palais de
me
si
du
lis,
mais
celle
du
lotus,
dont
chapitaux
empruntaient
D'aprs
blanc,
le
mot
cisni
AAAAA^
^^
V
semblerait dsigner
il
le lis
,
Cependant
czcz:^
tait
En
1.
effet,
le
^^J^=^|^
7\^=^
^ ^
p.
(V, 3).
J'ai creus
devant eux
(les jardins)
659
et
1169,
cite
la phrase
de Dmichen, Edfou:
menh, serped,
1) Herocl., Hist.
.,
Il,
92-,
8,
XVII,
1,
15,
p.
10, 1;
Mat. medic,
3,
II,
et
XV,
21.
2) Conf.
3)
III.
4)
5)
6)
tome
les
trois lotus
gyptiens;
lire
tome
II,
pp. 303 et
suiv.
de la grande dition).
7) J'ai
Peut-tre est-
elle fautive.
8)
(Cf.
Kunth, Enum.
plant.,
V, 658.
9) I Rois,
25*
192
Enfin, un texte de
3.
Varia.
Denderah nous donne:
w
oQ>
celle
iJX
<>
(Mariette, Denderah,
l'inondation.
le
I,
9).
est
comme
Le
seul
moyen de
faire
accorder
celui des
mots smitiques
c'est
est
d'eau.
les
Or,
lisons
>
ainsi
que, de
:
temps, on
nomme
vulgairement
plein
nnuphars;
et
nous
mme
^.
dans Hrodote
il
dbordement
que
les
que
les
cam-
crot
lis
gyptiens appellent
mme du
fonne
czsszj^
AA/yvAA
_
soit
Le signe ordinairement
employ,
lis
la
que nous
la
feuille
renconti'ons
fort
lotus.
De
plus,
'^^
et
qui,
accompagne toujours
le c2s=i
^,
est
une
feuille
de nnuphar
non une
Il
de
lis.
nous reste
cised^.
AAAAAA
\
fleurs
le
blanches
le
(lis
dszD^
lotus
Cette
interprtation
est
d'ailleurs
la
phrase suivante du
papyrus Ebers.
Il s'agit
^-M^iiii
^ ^..wwv^n ^^^
D^'
'
^'
^^
il
1
(LI,
-^
et
^.
i^i
^_
^
le
'^Q(]^fe)A>^|\ ^%\
nom
est
'()(l"^^
comme
du
15 17).
Plante dont
sennuti.
Elle
crot
sur son
'^
ventre
les
qad,
ses ptales
ressemblent
bois blanc
lis d'eau
Nympha
Lotus L.
Le groupe
est
les
il
langues smitiques,
est vrai qu'il
on
s'y ren-
contre frquemment.
ainsi
qu'il
que
les
reprsentations de
fleurs
nous montrent
dans
Le mot
^f appliqu une
fleur,
signifie
ptale.
(Voir Mariette,
Denderah, III,
20.)
4) Litt.: 6)
sont trouvs
comme du
bois blanc.
et
Q.
la
^^
I,
^^
1;
15 b, col. 3; 55 b; II, 23
Varia.
193
Les phrases suivantes nous confirment dans cette opinion^ en nous indiquant que
J
le
^j
5.
tait
<r=>
*-^
^1=
c=,
I
wv^AAA
(Brugsch
et
DMicHEN, Rec,
I,
71, 3).
Le nexeh
sort
du grand
bassin.
[
15
^^^sorre =^:rj^q
AAAAAA
AAAA/vA AA/VSAA
b,
col.
2
ans
3).
Il
apporte
tous
la
les
lotus
et
les
^
papyrus
le
de l'inondation,
les
plantes
le
verdoyant sur
plaine,
ainsi
que
neheb
du Nu,
le
de%u,
lotus
P^l
on
le
dsigne donc,
de
mme
Nil.
Comme
portent
peut songer
qu'avec
le
lotus rose
ou
le bleu.
me
croire
qu'il
dsigne
le lotus rose:
i=szii
1"
Les mots
?^
et
<=> (j^
portent
comme
^^
^
;
le lotus rose
ayant une
feuille entire
nexeh
^.
Le
commun en Egypte;
mentionn.
le lotus
n
et
Athne
Or, le
mot
nexeb
se rencontre
trs
exemples de
^.
3
Le
7iexeb
jouait
un
au plus
splendide
d'Egypte
de plus,
les pithtes
grand
et
qu'il
du nexeb.
d'Egypte^,
c'est le
les
monuments, dans
ceaux d'Horus.
J
^*
f
^ traduiraient
(
donc par
lotus rose,
Nympha Nelumbo
L.,
1)
2)
radical ^=|K
Le duel HK
de
papyrus.
Dans
l'exemple cit ces deux plantes sont exprimes par leurs images
lotus,
mmes 'MK
et
3) 4)
OTO^.
Au
papyrus Ebers,
la
feuille
du
r-\^-~i
^
u
porte le
nom de T
|.
AAAAAA 1^
5)
loin
que
n AA/VW\
et
v=
liste
des lotus.
6) Loc. cit.
194
Varia.
fois,
ma
connaissance
'
1"
<=>
^,
tre
var.
de
-^^
Todt. 162,
5);
^^
le
^^
Dumichen,
Edfov).
Je mentionnerai en passant
groupe
Q-^
du
une forme du
mme mot
Du
reste,
il
se trouve
Les dterminatifs de
<=>
(j-^^^
un bouton,
et
une
feuille
de lotus;
plus,
la
nous ne pouvons par consquent avoir aucun doute au sujet du sens du mot.
phrase 2 nous montre que
le
De
*==>
(^
la
croissait
dans
espce
l'eau.
Le *= Q-v
crulea Savigny.
serait
donc
troisime
de lotus,
le
lotus
bleu,
Nympha
et
Les exemples dans lesquels se rencontrent ces deux derniers groupes ne sont ni
assez
nombreux
ni
assez significatifs
cites
prcise.
Les phrases
sa traduction de
lotus
l'orthographe
AAAAftA j-j
^
I
\\\\\
U
1
1
.'''
et
certains
passages du
papyrus Ebers
me
feraient supposer
que
"^
<.
En
rsum,
les
trois
espces de
lotus gyptiens:
I
\v
^ = Nympha
\\1>)
lotus L.
^AAAAA
N. Nelumbo L.
^"]
G ^
=: N. crulea S av.
Victor Loret.
III.
Sur
le
mot jn
dans
les
3.
les
Le mot
U
3
3 se
rencontre
frquemment
aucun rapport
textes
gyptiens,
mais avec
uns avec
les autres.
il
M. Brugsch
le traduit
l'arc,
Dans
certains textes^
sert
dsigner
ou bien encore
le
bton
q^^i
supportait
le
Enfin M. Chabas^
voit
le
nom
offre
en
effet
le
vritable
ou du moins
le
sens radical.
1)
hirotjL,
^Z>'
du copte
cck'^'^,
2)
glossaire, le rapproche
hyosciamus
3) Dict., p.
4) P.
PiERRET,
Vocah., p. 257.
5)
Varia.
AAAAA^
195
une
'
Le mot jn
est
employ
fois
dans un
Le choix des
dtermiuatifs
nous indique
assez que le
mot dsignait un roseau, mais l'ensemble des phrases nous l'indiquera d'une
39/151).
2.
Ils
le
placent
(le
de roseaux.
Prends sept pierres; chautfe-les au feu; prends en une; mets de ces mdicaments
le
<==>
m ^ d ^^
3.
mets sa bouche
les
Recette pour
etc.
Kuphi: encens,
lin
V\
Roseau
de Phnicie*,
(I
i,
}^
-^
..^
O0j
dattes,
"""'^
'^
Sft
x^it,
^'itre (remde)
pour provoquer
eau;
verser,
l'urine.
Pani-
cule^ de roseaux,
peh de
miel,
graines d'un,
boire
en quatre
I
I
AO
<(
_Hl^
_M^
J^^ Ji
J^ J^
la
^^..vvw
<:=>
AA/w^^
21* 1
Ci
il
(S
n
la
S)
qA
^^
boive
6.
-^^t^'^
ra
fille.
Agag qui
(Pap.
est
Que
Ebers
cela
dans
un vase
que
n'aura
pas
touch
un garon
49/18
n'y a que
le
une
tige
des
feuilles servant
3
"1
Revoyons maintenant
qu'une plante.
les
est
toujours dterle
min par
v,;^^
ou un dterminatif
spcial,
"^
ou
().
Il
sert
plus souvent
1)
comme de
l'ivoire,
etc.
2)
Le mot
^^
me semble
(ar.
Conf.
d>.'^
4)
,
aawaa
autrement
dit
AAAAAA V
aiitreiois trs
5)
abondant en Syrie
(1
et
en Phnicie.
feuille,
Le signe
l sa
comme on
Il
l'a
cru jusqu'ici,
les
de roseau; de
forme 9
hiroglyphes linaires.
roi
y a dans
monuments de Champollion,
touffes de
tome
III,
roseaux
movet
cum gramine
causa, urinam
196
dsig:ner un instrument employ dans
phrases dans lesquelles
le
il
Varia.
la
crmonie de
la
Les
roi
semblent enfoncer
bton en
col.
13).
Le
lui.
maillet
(est)
dans
ma
main,
en or;
j'
enfonce
le
bton
de
roseau
au
moyen de
Brugsch, Dict,
le
p.
328).
(est)
(faite)
bton de roseau
dans sa main,
ainsi
que (dans
celle de)
fait la
crmonie
de la fondation.
8.
^^^ -^ W J
I]
^1
(i^O- Il accomplit la
crmonie de
la fondation, le
Dict, p. 749).
desse (SafeyJ.
le
Le
que
les
le
nom de
(Phr. 6^,
|n
il
ne peut dsigner
bton.
servait attacher
des fondations
faire.
Le
au transport des naos est une tige de roseau, la partie d'arc faite en roseau est la flche
enfin le vgtal (pineux?)
du papyrus de Turin
que
le
roseau.
Remarquons que
le
mot
est
fminin
-^
bien que
copte nd^i,
qui est
videmment
^() OU
pai"
1]
roseau,
Arundo Donax
L. et
^ u j
par bton
Victor Loret.
Karl
Piehl.
religieuses
4.
La
stle
C 55 du Louvre
est
du nombre des
;
inscriptions
qui
elle
nous fournit en
effet l'chantillon
fort
Aussi voit-
^)
^^^
^n^
phr. 9,
phr. 3.
Vaeia.
ou moins grande de
Louvre,
Kse
197
ct de
cette pice.
inscriptions,
celle
du
de Stockholm
'.
je vais entreprendre de cet ordre de textes, je compte publier la stle de Stockholm, qui contient quelques variantes
celle
remarquables, mais qui est excute avec beaucoup moins d'art que
attendant,
la
il
du Louvre,
petite stle
En
utilit
de reproduire
provenant de
ici
l'inscription
d'une
Turin.
appartenant
mme
de textes
et
la collection
de
Elle
porte le
trois
numro
20.
J'omets les
noms
que
le
quatrime:
Mf^j|si1--J V
\:
AA/WW
/WAAAA
I
'
w:\\ CD
iCiDCi
AP.T.v^lP:
Q
AAAAAA
I
"1
/v
iP^t.jitP^^q^P^q j.up
D O
AA/VvAA
r-
(Pf
tQ
o
i
A^
Xi^
I
I I
mm'^^
ra
[,]
^A/AAA
[
DDD
AAAAAA
fl-J
Qi
O AAAAAA
I
cr^
I
P,T,^^
^=0)
fcOLlO-
Proscynme
Osiris,
roi
de
l'ternit,
dieu grand,
seigneur d'Abydos,
coffre,
Apmatenou
afin qu'ils
du Sud
et
rside en Out,
Ptah-Sokar, seigneur du
accordent splendeur au
et venir dans
les jours,
ma
ombre me
rafrachisse,
que je m'abreuve^
mon
lac tous
mes membres
me promne
je
mon
bassin,
chaque que je
mon me
j'ai plants,
me
rafrachisse sous
mange
soit moi afin que je m'en serve pour parler, ainsi que les suivants d'Horus'^ que j'appa-
raisse portant
1)
p. 25.
Lieblein,
National-
musum,
Le rapport qui
critique,
CIV
CVI du
(Cf.
J.
de Rouge,
me
Maspero dans
Remie
XII,
1,
ait
2) Lieblein, Dictionnaire
3)
Le graveur
ici
saut
4)
CiC3IDA |
n M
I
AAAAAA
qui suit.
I
AA/VSAA
5) Jusqu'ici le
55 et avec
celui
de Stockholm. La phrase
Dans
forme l'anneau
26
198
Varia.
5.
Un exemple
trs
des
monuments gyptiens
en basalte noir que
mme
i,
monument, appartenant
l'autre
l'un se trouvant
et
au
Britisli
Musum
au muse d'Oxford 2.
car on
premier
le
com-
second
d'assez
la
fin
d'un
texte funraire
^^
du
56**
chapitre
le
du Rituel
sarcophage
Ce chapitre tant
eu question:
rare
occurrence
j'en
donne
la
version
d'aprs
ss^
A/^vv^
"^
T X::=s=2.
^
a t publie par M. Lieblein'''.
La gnalogie du dfunt
moins correctement
de Sharpe).
. 6. le
nom du
dfunt
/^
(probablement cause de
mauvaise copie
Ma
hM
P-ar-s'ep.
'',
Dans un des
M. Maspbro
traduire,
il
a donn
difficiles
qui accompagnent
du tombeau de
Pihiri
El-Kab.
Pour
cela,
a t
qu'il
Si je
me
l'autorit
mon
savant
que
je puis citer
quelques
il
faits
me
au chargement de bl
il
est ainsi
d'une
nouvelle chane
d'invocations.
expression <===>
v\
^^
Vc?^
^ __
d'autres textes,
<rr=>oY\
^^^-^
'^^"^
^'^"^
"^^*
P'^^
^^ ^^^*
mme: que
l'on
que
:
Il
j'apparaisse portant le
(
)
M. Pieeret (Recueil d'inscriptions du Louvre, II, p. 91), rend cette phrase vase tes de la maison des aliments (Cf. BmcH, Dictionary of HieroglypMcs,
464
. '
. "
ce que n'admettent ni la
ici
grammaire
L'expression <===
AA/V^AA
^
I,
quivaut
<^::> de verbe.
1)
'
w ip O
textes,
qui joue,
quelquefois
du moins,
le
rle
I.
2) 3)
Loco laud.,
II, pi.
76.
Je ne
11
me
monument,
107).
la statue de
^i^
\\
publie par
finit le
MM.
I,
pi.
4) C'est ici
que
texte
du fragment d'Oxford
la version
et
La
partie
La
statue de Senmut,
comme
du
livre
ici
[I
\>^i^n
32.
<itc.
c'est encore
auxiliaire.
Voir
la Zeitschrift, 1879,
j).
6) Dict.
7)
Varia.
199
AA/WAAA
<::z>
I I
^^
O M. Maspero,
\)ar
P l^on-^
faite
^^^S^^^l^
zzzn 4 ).
AAftAAA
I
I
III
etc.
chang
en
Je regarde cependant
les
comme
exacte
la reproduction 1
la
que M. Lepsius a
de
l'original,
en m'appuyant sur
exemples suivants:
est instructif
Le Louvre,
le
pour
comparaison avec
texte des
Denkmdler\ je
donne en
entier:
\^r
T
\\|
Di
.l
I
AAAyvAA AAAA^^
III
AO/wvvAA
Jl
r-^-^
H c=
^D
charger du
'l'\
(sic)
Charger
les
chalands avec
les
offrandes
divines
bl et de l'peautre blanc.
leurs ouvertures
2
fV
n
les
le
1.
bl trane
au dehors
De Roug,
5,
3:
^=z
-TX
-Il ^A^^AA
V J
^
<:i^
brille
La
pi
stle
11
/\ t^^
o <z:=>
V]
^ n
200
Varia.
ou J^vV
a^^vnaa
au nombre de ces
prfixes'^.
En
voici
des
exemples^:
J I (Na VILLE,
Zeitschrift,
1873, p. 29).
\\
"^^^^
1 (Pierret, Vocabulaire,
p.
259).
S (.PlEEEET, Foc,
p.
151).
^
^^
O
(j
(cf.
I] (j
o)
^^
A
O
/v /^
"^>-
(PiERRE,
Voc, 285).
(2
(E
s
Cette
liste
pourrait sans
difficult
tre
citer suffiront
prouver
mon
assertion.
Car
les iua^
ne doivent pas
y a un mot
parat que
z= -^^
qu'il
faut
dans
le Dictionnaire.
Quant au
sens,
il
me
le
celui
que M. Brugsch,
au mot
7.
.
(Dict., p.
le
717) s'approche
plus de la vrit.
qui,
[]
ma
suit,
con-
se trouve
.
dans
la
\^ oo ^
1)
i~
'IN^
[|
<p>
cause de l'adjectif
fmmm
qui
on
2) Cfr.
Voir DE RouG, Chrestomathie gypL, III, p. 6 et Maspero dans les Mlanges d'arch. g., III, p. 126. un article rcent sur la formation des racines trilittres dans les Mmoires de la Socit de
3*^
lnguitique, T. IV,
3)
Fasc.
la
Varia.
ne peut avec
de
l'criture
le
201
qui de tout temps est masculin;
savant diteur,
le
transcrire
le
style
du papyrus ne
plus.
J'y vois
l'quivalent
^
du copte
noir
qui
le
n'existant
est
que dans
la
forme compose
est
la
TenoTT T. 4noTr M. B.
Il
.
.
Alors
noir;
l'tat
comme
libre
ne
etc.
fille.
mot
dans
langue
Ainsi,
l'tat
pour
citer
un cas analogue,
:
l'antique
le
j.ne.j.To,
phallus,
n'existe-t-il
^
au copte qu'
sens, j'hsite
de prposition
m.
j*a.to
par exemple
la
j^ieRAiTo etc.
Quant au
Dans l'exemple
fort dure-*,
le
8.
cit
instant,
moment
Au muse
le rduis
archologique de Copenhague
y a un
petit
monument en
pierre
dont la forme est assez inusite pour que j'en donne une copie.
d'un
tiers,
En
reproduisant
monument, je
de
la
prs.
Je traduis: a
fait (cela)
la trs douce,
(au) pro-
du
prtre
de
Khem
(?)
Harkheb.
1)
2)
Records of the past, vol. VI, p. 28, note 3. Peyron, Lexicon, p. 121. Pour la formation du mot, comparez
ne. ipn.'^'
sic.
Si la
concordance
tait parfaite,
lieu de TenoTT.
5)
groupe
)
une dsignation de
la
^^
i\\
6)
Mf^. Dans
d'un dieu.
vu ce
signe,
un ou deux
prs,
il
senter le
nom
n 1285, 1330.)
Sur une
stle
'''
du Vatican un
omis
le
N
premier
titre).
Le
^^"^^^^^^'
le culte
associe celui de
f \ '^
Wv,
,
(I
,
ou
donne supposer
qu'il
faut
voir
un dieu apparent.
si
l'on
Mr^
est
par la raison
qu'il
basses poques, ou bien des imitations du style cursif, doivent avoir passes dans les hiroglyphes. Autre-
j,
si
dans
basses poques et dans celle du dmotique, une forme dgnre du vieux signe
hiratique pour qui aurait d servir de modle la formation du nouveau groupe. C'est de la mme faon que s'explique la valeur assez rcente ur du signe X: dans cet emploi, selon moi, il est l'imita,
202
Vaeia.
. 9.
Le prpos de
numro 851,
la
gravure
^^S^*^^^
'
que
le
Dictionnaire de M. Lieblbin
indit
donne sous
le
un monument (naos)
du muse de Tor-
valdsen de Copenhague.
1.
En
Sur
le
tablier
d'un
homme
<==>
^
le
^^
^c::=6
L-^
'
fe?
la
^V\(^^^)
/^>^S^
ka du prpos
de
gravure Pakaroti.
2.
AA/V\AA
JJ^Cfl^E^^^^I
Proscynme Harmacbis
afin qu'il
accorde
de
lui,
de l'eau
l'Osiris
de
libation qui
sort
de l'inondation,
de s'abreuver par
tourbillon
du fleuve,
Pakaroti
....
==^V
A^/>/^A^
/
'
T QA ^^^ ,^
etc.
Proscynme Amon-Ra
que mon
soit
nom
existe,
ma
statue,
au
ka de Pakaroti.
. 10.
ft
^ i^-
-^^^ Dictionnaires
(Brugsch,
est
p.
le
dernier
avec hsitation)
tir
de
la
stle
de Bachtan, sous la
^^^'
lettre x.
piq'^O'IIIjO
exige la
la lecture
du signe
^/^
gijpt.,
Tome
p.
293,
cit
dans
de
M. Bergmann,
etc.
g cjl^
Il
l]
1
[Ci^
Brugsch, DicL,
p. 1321]).
n'existe
donc
ma
supposition invraisemblable.
IMp^,
Eoug
(Chrest.
g., I, p.
77)
de a en M de la voyelle du groupe
avec des deux groupes, analogue celles de <zz:> avec (1 \S, de *==^ -^ h VI transcnre le groupe ^p^ en criture de la XIX" dynastie, c est par
'
^n
etc.
En un
/
F^^ le groupe
y^ ^^^
.<oi>
mot,
si
je devais
que je vou-
drais le rendre.
1)
La combinaison de
sons
s'crit
souvent
l[],
soit
pour mnager
la place, soit
pour quelque
(Duplicata
du
etc.
mme
texte,
9),
In
M^
(Louvre,
119) ct de
D '^\
Varia.
203
il
V ^^
fi
(Birch,
loc. laud.,
441),
A/^^l^l
chute de
tre
la
11. M. LE
(Zeitsclirift ,
ct,
1872,
.t.
p.
25) deux
exemples de
nasale dcA'ant un
copt.
copt.
Originairement, cela a d
miit- T.
une
particularit dialectale
mct M.
decem
j.e^
ct de
decem
in
compoj*.nT
sitis,
j*eTp M.
testis ct de jw.nTpe
s'tre introduite
T;
M. particula prsefixa, ct de
T.
etc.),
avant de
dans
la
langue courante.
A
de
un nouveau.
Il
Hyksos
composition
du support
relatif,
noms
propres, et dont
le sens,
du groupe
^
,
dans
^
fl
j5=^ 'wwvn
etc.).
La fonne masculine de
g
^
ce prfixe est
fminine en est
AAAAAA
aaaaaa,
par exemple;
AAAAAA A
"*"
AAAAAA
'
'^
AAA/W\
i
1-1
^
"\
...
AA/SAAA
*\A^A/W\
AAAAAA
< >
]
-\
AAAAAA
.
c:^
\\
<=AAAAAA >J
II
illill.
'^
AAAAAA
D
AAAAAA
S
^^
\\ "=
F^^
D
AA/SAAA / A AAAAAA
AAAA^VA
etc.
C'est
parler.
la
l'lision
Jusqu'ici je
ne
l'ai
(var.=')|]^
fflSS.
2.
1)
D'aprs
il
le dictionnaire
pour
la
forme fminine.
Faut-il voir
Pour
les masculins
y a quelques
dans l'existence de cette formation une influence des langues smitiques? 2) Muse archologique de Copenhague, stle n 7. (Lieblein, Aegi/pt. Denkmaler,
pi.
32, n 47.)
204
Vaeia.
ment, que
A^AA^A^
de l'lment formatif
'wvw,^
il
ait
supprim
tout--fait
aux noms
Pour
raliser ce but,
dictionnaire
autant
que
possible
(en
il
faudrait tudier de
i,
antique.
les
Pour complter
trouv dans les
j'ajoute que je ne
'^ Q
'wws^
l'ai
pas
frquent
Il
11
|
ZSSS:!^ , ^A^uv>A
^^
l
^^
entre aussi
^^^
l^
l)
C^
la
III
ville
^
-^
(1
12.
fois
p,
pour
une,
dsignation de l'Occident
dans laquelle
le
groupe
[]
au mot
^
(xin pilier
serait
une
J'ai
le
faut
voir
Comme
tire,
monument
conserv au
muse de Bologne)
est rest
indit,
qu'il
est
toutefois assez
pilier
justice,
roi
roi
la grande demeure,
dieu bienfaiteur,
pour
le trs vaillant
la vieillesse,
au
du ab
aux deux
(?)
Kema,
le
vridique.
1)
2) 3)
Comment
monument
<=*
^^i
'
rt<^
^^ stle
de Pianchi
(1.
10)? L'cri-
ture de ce
trs correcte;
cela rend
ici d'une mauvaise transcription de l'oiiginal hiratique. Il me une valeur vocale, lorsque d'autres passages du mme document admettent une
moins probable l'opinion que <::> rsulte semble aussi acceptable d'ajouter ce signe
telle valeur.
Alors nous
la
nasale au prfixe
/www.
(Cf.
la
forme
(1
^~^
de la
de Turin.)
4) Inscription d'Ahms,
5) 6)
1.
19.
Stle de Pianchi,
1.
114.
.3
srie,
tome
2,
p.
Yakia.
205
le
trs bienfaisant,
du
flanc
de Nout
dont
il
front;
AAAA/v\ ^AAA^^
^[ V\
V>
)^
U'^^^ ^-=>
Il
"
'
Osiris,
seigneur
de Rosta,
Ptah-Sokar,
toi
vient
ternellement.
(SIC)
de
la
coffre,
Horus,
roi
l'intrieur des
deux
pays,
de la Haute
et
l'ternit,
dieu unique,
crateur
de tous
et
[I
indiquent probablement
ici
les
deux ncropoles o
le
culte
de
regard
comme
le
1)
Le groupe
d (que je
est
^\
**
(Brugsch, Did.,
p. 7).
Cette variante se voit aussi clans wn texte qui ressemble beaucoup au ntre, clans Leemans, MonuIII,
ment de Leyde,
18,
n'ai
C'est
p.
161,
des dieux,
\j
Ammon,
^ie-, viens, seigneur 1 Horus, matu^jleJThfi 3es, viens recevoir otrande. M. Maspero interprte l'expression
^^^^^IH
en
,
li
pas.
Pour
le
sens de
1,
voir
mon
Sur
la flexion
dans la
1879, p. 143
148).
Page
traduction,
1018
18
40
deux planches)
4046
Maspero (avec
six planches)
Le papyrus
Mallct, par G.
4759 5962
62
tir
dans
les
J.
Lieblein
69
une planche)
7072
72 87
solaire,
par E. Grbaut
87 88
8995
95103
et assyriennes,
pays
par F. Lenormant
103107
107
Un
fonctionnaire de la
XIIP
112
132
solaire,
par E. Grbaut
112131
Les
par K. PiEHL
par F. EoBiou
rcits
^^^
138
dats
13^
139
des
rcoltes
dans
l'
ancienne Egypte
comme
lments chronologiques,
par
1^1
J. LiEBi.EiN
152
180
d'histoire, par G.
Maspero
152160
160
La grande
Maspero
Une
180190 190196
196205
Vai-ia-,
par Y. Loret
par K. PiEHi
Ts\C" svmAc-
Ti
^ ^rr^
tdr
Tf
K^ x^ iw t^
E$>
^^ast^>t
><<
t<^
t^i^H^^
^^
M>
)^
:
^w^^r^'^*^ ^vt^qt^ T
=<^ t^ 11
^1^
T
^^ ^ ?m f^
!!
^^ ^f
=4>
s^:i>
Tf T!
<^
limnrl
!f
tl
r^v^ tH
^x4
H ^ 1>^
ff
-^
>^
te^
-w
^ ^
'C>-
x^
3^ ^>4
-m
^ ^r^ff^^^x^^
>^HE?
H
^x^*-
rs^i:;^
iXjr-,T
-kH
rt: Xiln..a.ul:-1373
MASPERO
(G.).
Une enqute
1
judiciaire
Thbes au temps de
^
la
le
Abbott. Du genre
gr.
vol. in-4,
7
les
papyrus fr. 50
1
pistolaire
cbez
anciens
Egyptiens
de
pharaonique.
vol.
10 fr. De Carcherais oppidi situ et histori antiquissim. Accedunt nonnulla de Pedaso Homeric. 4 fr. gr. in-S" avec 3 cartes. Mmoire sur quelques papyrus du Louvre. 1 vol. in-4, orn de 14 planches fac-simil. 20 fr. 10 fr. MLANGES d'archologie gyptienne et assyrienne. T. I III, in-4, chaque vol. Cette piiblication a lieu par volumes de 20 feuilles d'impression diviss eu fascicules paraissant des poques indtermines. Aucun fascicule n'est vendu sparment. Le 4' volume est en cours de publication. OPPERT (J.). Mmoire sur les rapports de l'Egypte et de l'Assyrie dans l'antiquit, claircis par 12 fr. l'tude des textes cuniformes. 1 vol. in-4''. LE PAPYRUS DE NEB-QED (exemplaire hiroglyphique du Livre des Morts) reproduit, dcrit et prcd d'une introduction mythologique, par T. Devria, avec la traduction du texte 50 fr. par M. Pierret. gr. in-f, 12 planches et 9 pages de texte. 65 fr. Le mme ouvrage avec les planches retouches au pinceau. PIERRET (P.). tudes gyptologiques comprenant le texte et la traduction d'une stle thiopienne indite et de divers manuscrits religieux, avec un glossaire gj'ptien-grec du dcret de 20 fr. Canope. 1 vol. in-4. Recueil d'inscriptions indites du muse gyptien du Louvre traduites et commentes. Pre50 fr. mire et deuxime parties avec table et glossaire. (Ces trois ouvrages forment les 1'*, 2" et 8* livraisons des tudes gyptologiques.) Vocabulaire hiroglyphique comprenant les mots de la langue, les noms gographiques, divins, royaux et historiques classs alphabtiquement; accompagn d'un vocabulaire
in- 8".
'
franais-hiroglyphique. 10 fascicules.
60
7
fr.
fr.
50.
I",
fr.
RECUEIL
Tome
30
REVILLOUT
Papyrus coptes. Actes et contrats des muses gyptiens de Boulaq et du Louvre. 1" fasc. Textes et fac-simil (forme la 5" livr. des tudes gyptologiques.) 25 fr. Apocryphes coptes du Nouveau testament. Textes. 1*"" fascicule. (Forme la V livraison des tudes gyptologiques.) 25 fr. Chrestomathie dmotique. 1 vol. en 4 fascicules. in-4. (Sous presse.) 100 fr. RITUEL funraire des anciens gyptiens. Texte complet en criture hiratique, publi d'aprs le papyrus du muse du Louvre, et prcd d'une introduction l'tude du Rituel, par le vicomte E. de Roug. Liv. 1 5. gr. in-f; la livraison. 25 fr.
La sixime
ROBIOU
(F.).
Mmoire
temps des Lagides. 1 vol. gr. in-8, orn d'une carte. Croyances de l'Egypte l'poque des Pyramides. in-8. Recherches sur le calendrier macdonien en Egypte et sur
in-4.
50
la
chronologie
des
Lagides.
6 fr.
ROUG
DE). Chrestomathie gyptienne ou choix de textes gyptiens, transcrits, traduits et accompagns d'un commentaire et d'un abrg grammatical. 4 vol. in 4. 80 fr. tude sur une stle gyptienne appartenant la Bibliothque nationale, lue dans la sance publique annuelle de l'Acadmie des inscriptions et belles-lettres du 12 novembre 1858. gr. in-8. 1 fr. Note sur les noms gyptiens des plantes. in-8. 3 fr. Rapport sur sa mission accomplie en Egypte. in-8. 1 fr. Recherches sur les monuments qu'on peut attribuer aux six premires dynasties de Manthon, prcdes d'un rapport adress M. le Ministre de l'Instruction publique sur les rsultats gnraux de sa mission en Egypte. 1 vol. gr. in-4 accompagn de 8 pi. dont 5 doubles. 15 fr.
(E.
'
Millier, traduit par M. Havet, lve de l'cole des Hautes formation des langues indo-germaniques, par G. Curtius, traduit par M. Bergaigne, rptiteur l'cole des Hautes tudes. 4 fr. ^ 2* fascicule: tudes sur les Pagi de la Gaule, par A. Longnon,^ lve de l'cole des Hautes tudes. 1" partie: l'Astenois, le Boulonnais et le Ternois, avec 2 cartes. puis. 3 fascicule Notes critiques sur Colluthus, par Ed. Tournier, directeur d'tudes adjoint l'cole des Hautes Etudes. 1 fr. 50 4 fascicule: Nouvel Essai ^ sur la formation du pluriel bris en arabe, par Stanislas Guyard, rptiteur l'cole des Hautes Etudes. 2 fr.
1"
fascicule:
La
tudes.
Stratification
La Chronologie dans
Anciens glossaires romans, corrigs et expliqus par F. Diei,. Traduit par A. Bauer, lve de rcole des Hautes Ktudes. 4 fr. 75 (')" fascicule: Des fornies de la conjugaison en gyptien antique, eu dmoti<iue et en copte, par G. Maspero, rptitoir l'Ecole des Hautes tudes. 10 fr. 7" fascicule: La Vie de Siint Alexis, textes des xi", xii", xiii'^ et xiv* sicles, publis par G. Paris, membre
5" fascicule: 8" fascicule: Ktudes
9"
lO"'
11" 12
13'
14*^
15*
de l'Institut, et L. Pannier. puis. critiques sur les souices de l'histoire mrovingienne, par M. Gabriel Monod, directeur adjoint rKcole des Hautes Ktudes, et i)ar les membres de la Confrence d'histoire/ (j fr. fascicule: Le Bhmini-Vilsa, texte sanscrit, publi avec une traduction et des notes par Aliel Bergaigne, rptiteur l'cole des Hautes tudes. 8 fr. ... fascieule: Exercices critiques de la Confrence de philologie grecque, recueillis et rdigs par E. Tournier, directeur d'tudes adjoint. 10 fr. fascicule: tudes sur les Pagi de la Gaule, par A.Longnon. 2" partie: Les Pagi du diocse de Keims, avec 4 cartes. 7 fr. 50 fascicule: Du genre p;stolaire <;hez les anciens gyptiens de l'poque pharaonique, par G. Maspero, rptiteur l'Ecole des Hautes tudes.^ 10 fr. fascicule: La Procdure de la Lex Salica. tude sur le droit Frank (la fidejussio dans la lgislation franke; -- les Sicebarons; la glose malbergique), travaux de M. R. Sohm, professeur l'Universit de Strasbourg, traduite par M. Thvenin, rptiteur l'cole des Hautes tudes. 7 fr. fascicule: Itinraire de Dix mille. tude topographique par M. F. Robiou, professeur la Tacult des lettres de Rennes, avec 3 cartes. 6 fr. fascicule: Ktude sur Pline le jeune, par Th. Mommsen, traduit par M. C. Morel, rptiteur l'cole des
^
Hautes
p]tudes.
fr.
16* fascicule: Du C dans les langues romanes, par M. Ch. Joret, ancien lve de l'cole des Hautes tudes, professeur la Facult des lettres d'Aix. 12 fr. 17 fascicule: Cicron. Epistolaj ad Familiares. Notice sur un manuscrit du xii sicle par Charles Thurot, membre de l'Institut, directeur de la Confrence de philologie latine l'cole pratique des Hautes Ktudes., 3 fr. 18" fascicule: tudes sur les Comtes, et Vicomtes de Limoges antrieurs l'an 1000, par M. E. de Lasteyrie, lve de l'cole des Hautes tudes. 5 fr. 19 fascicule: De la formation des mots composs en franais, pai- M. A. Darmesteter, rptiteur l'cole des Hautes tudes. 12 fr. 20* fascicule: Quintilien, institution oratoire, collation d'un manuscrit du x" sicle,, par Emile Chtelain et Jules Le Coultre, licencis s-lettres, lves de l'cole pratique des Hautes Etudes. 3 fr.
23* 24*
25*
26*
27" 28*
gyptiens du muse de Boulaq, ti-aduit et comment piyi de l'cole des Hautes tudes, avocat la eour d'appel de Paris. 22 fr. fascicule: Pleurs de Philippe le Solitaire, pome en vers politiques publi dans le texte pour la premire fois d'aprs six mss. de la Bibliothque nationale par l'abb Emmanuel Auvray, licenci s-lettres, professeur au petit sminaire du Mont-aux-Maladcs. 3 fr. 75 fascicule: Haurvatf et,Ameretf. Essai sur la mythologie de l'Avesta, par James Darmesteter, lve de l'cole des Hautes tudes. . 4 fr. fascicule: Prcis de la Dclinaison ,latine, par M. F. Biicheler, traduit de l'allemand par M. L. Havet, rptiteur l'cole des Hautes tudes, enrichi d'additions communiques par l'auteur, avec une prfaci! du traducteur. 8 fr. fascicule: Ans el-'Ochchq. Trait des termes figurs relatifs la description de la beaut, par Cherefeddn Rmi, traduit du persa et annot par Cl. Huart, lve de l'cole des Hautes Etudes et de l'cole des Langues orientales vivantes. 5 fr. 50 fascicule: Les Tables Eugubines. Texte, traduction et commentaire, avec une grammaire et une introduction historiqiie, par M. Bral, membre de l'Institut, professeur au Collge de France. Accompagn d'un album de 13 planches photograves. 30 fr. . fascicule: Questions homriques, par F. Robiou, professeur d'histoire la Facult de Rennes, ancien directeur l'cole des Hautes tudes, avec 3 cartes. 6 fr. fascicule: Matriaux pour servir l'histoire de la philosophie de l'Inde, par P. Eegnaxid, lve de l'cole des Hautes tudes, l'" partie. 9 fr. fascicule: Ormazd et Ahriman, leurs origines et leur histoire, par J. Darmesteter. 12 fr. fascicule: Les mtaux dans les inscriptions gyptiennes, par C. R. Lepsius, traduit par W, Berend, avec des additions de l'auteur et accompagn de 2 planches. 12 fr. fascicule Histoire de la ville de Saint-Omer et de ses institutions jusqu'au xrv* sicle, par A. Giiy, lve fr. de l'cole des Hautes tudes. fascicule: Essai sur le rgne de Trajan, par C. de la Berge, employ la Bibliothque nationale, ancien lve de l'cole des Hautes tudes. 12 fr. fascicule tudes sur l'industrie et la classe industrielle Paris au xra* et au xiv* sicle, par G. Fagniez. 1,2 fr. fascicule Matriaux pour servir l'histoire de la philosophie de l'Inde, par P. Regnaud, lve de l'cole fr. des Hautes ICtudes. 2* partie. fascicule: Mlanges publis par la section historique et philologique de l'cole des Hautes Etudes pour le dixime anniversaire de sa fondation, avec 10 planches graves. 15 fr.
Hymne
Ammon-Ra,des papyrus
lve
Eugne Grbaut,
'
'
'
:,
'20
,10
36* fascicule:
La religion vdique d'aprs les hymnes du Rig-Veda, par A. Bergaigne, matre de confrences laFacult des lettres, rptiteur l'cole des Hautes tudes. Tom.I*"'. (Tom. II et III sous presse.) 12 fr.
37* fascicule: Histoire critique des rgnes de Childerich et de Chlodovech, par M. Junghans, traduite par G.Mouod, directeur adjoint l'Hlcole des Hautes tudes, et augmente d'une introduction et de notes nouvelles. 6 fr.
38* fascicule: Les monuments gyptiens de la Bibliothque nationale (Cabinet des Mdailles et Antiques), par 12 fr. E. Ledrain, de la Bibliothque nationale, l'* partie.
9* fascicule: L'inscription de Bavian, texte, traduction et commentaire philologique, avec trois appendices et un glossaire par H. Pognon, lve de l'cole des Hautes tudes, attach au Ministre des affaires trangres, l""" partie. 6 fr.
40 fascicule: Patois de la commune de Vionnaz (Bas-Valais), par tudes. Accompagn d'une carte.
J.
Gilliron,
7 fr.
Hautes 50
Vienne.
la
cour
I.
&
R. et de l'Universit.