Vous êtes sur la page 1sur 193

Rpublique Algrienne Dmocratique et Populaire Ministre de lEnseignement Suprieur et de la Recherche Scientifique Universit Mouloud Mammeri-Tizi-Ouzou Facult des Lettres

et des Langues Dpartement de Langue et Culture Amazighes

Mmoire de Magister
Spcialit : Langue et Culture Amazighes Option : Littrature amazighe

Prsent par : FLICI Kahina

Sujet

Lintertextualit dans luvre de Lounis At Menguellet

Membres du jury : -M. SALHI Mohand Akli, MCA, UMMTO, (Prsident) -M. DJELLAOUI Mhemmed, MCA, Centre Universitaire de Bouira, (Rapporteur) -M. IMARAZEN Moussa, MCA, UMMTO, (Examinateur)

Date de soutenance : 11 /12/2011.

DEDICACES
Jai le grand honneur de ddier ce travail : A Mes trs chrs parents Ma grand mre Fatima Ma tente Houria Mes frres et surs Mes amies Et A toutes les fanes de Lounis Ait Menguellet

Remerciements
Au terme de ce modeste travail, je tiens remercier toutes celles et tous ceux qui mont aid de prs ou de loin mener terme la prsente recherche. Mes profonds remerciements vont Monsieur Mohamed DJELLAOUI, pour avoir accpter dencadrer et de diriger ce travail, et pour ses encouragements et son assistance fructueuse tout au long de ce mmoire, malgr ses nombreuses obligations. Je le remercie infinement. Mes remerciements vont, aussi, aux membres du jury pour avoir accepter de lire et devaluer mon travail.

Table de matire

Introduction Chapitre I : Elments thoriques relatifs lintertextualit.


- Introduction .. I - Origine et processus de lintertextualit ...

08

13 14 15 15 16 18 21 22 23 24 25 27 31 32 33 33 35 36 37 38 39 40 42
42

I-1 Lorigine de lintertextualit 1-1 Les formalistes russes et lautonomie du texte..


1-2 Le dialogisme de M. Bakhtine ...

I-2 Naissance du terme intertextualit 2-1 J. Kristeva et le groupe Tel Quel .. I-3 Dveloppement ultrieurs de la notion de lintertextualit.
3-1 Roland Barthes et lesthtique de la rception... 3-2 Michael Rifaterre et lintertexte. 3-3 Grard Genette et la transtextualit 3-4 Autres thoriciens.. II Typologie de lintertextualit

II-1 Les relations de coprsences.


1-1 La citation. 1-2 Le plagiat .. 1-3 LAllusion. 1-4 La rfrence. II- 2 Les relations de drivation . 2-1 La parodie. 2-2 Le pastiche III- Lintertextualit et la rcriture...

III-1 La rcriture selon Georges Molinie. III-2 La rcriture et la littrature orale.

43

Chapitre II : Lintertextualit en recherche amazighe: tat des lieux


- Introduction

44 45 45
5 50

I - Les chercheurs Marocains.. II - Les chercheurs Algriens.. Chapitre III : Les formes de lintertextualit dans la posie dAit Menguellet - Introduction . I- Les relations de coprsence dans la posie dAit Menguellet I-1 La citation dans luvre dAit Menguellet .. I-2 La rfrence dans la posie de Lounis.. I-3 Lallusion dans luvre dAit Menguellet
II- Les relations de drivations dans la posie dAit Menguellet

56
57 58 59 72 76
81

II-1 La parodie.................... II-2 Le pastiche... 2-1 Le pastiche de la posie Mohandienne.. 2-2 Le pastiche de la posie fminine III- Lintertexte Oulhoucinien dans luvre dAit Menguellet

82 85

83 89
94

- Conclusion ..
Chapitre IV : La poticit de lintertextualit dans louvre dAit Menguellet - Introduction .
I Lauthenticit dintertexte dans luvre dAit Menguellet
I-1 prsentation de lalbum Tiregwa . I-2 La rcriture thmatique dans Tiregwa... 2-1 Amour et sentiments 2-2 La politique et la revendication identitaire 2-3 Lartiste et son uvre. I-3 Isotopies smantiques dans Tiregwa

105

106
107
108

108 110
113 115 121 128

II- Luniversalit dans luvre dAit Menguellet


II- 1 Lauteur et son uvre ................ II- 2 Le contexte gnrale de la production de pome Ammi III-3 Le Machiavlisme dans le pome Ammi 3-1 Le ralisme . 3-2 Lgosme ... 3-3 Le calcule 3-4 Lhabilet - Conclusion .. - Conclusion gnrale.. - Rfrence bibliographique .. - Annexes... -

133
133 136 139 140 140 141 142 146 148 152 158 157 172

Rsum en tamazight Interview avec le pote

INTRODUTION
GENERALE

Introduction
La littrature berbre en gnrale, et kabyle en particulier se prsente, principalement, sous deux formes : une littrature orale traditionnelle, considre comme un patrimoine culturel riche et diversifi, et dautre part une littrature crite, entame vers la fin des annes 40, avec les premiers crits de Belad Ait Ali. Dans la premire catgorie, qui est la littrature orale, la posie merge comme un genre traditionnel qui sest dvelopp au fil des annes, notamment avec les premiers recueils, ceux de A. Hanotaux (1867), Si Ammar Said Boulifa (1904), M. Feraoun (1960). M. Mammeri (1969), (1980) et autres. Ces recueils seront, au plus tard, une matire danalyse de beaucoup de chercheurs qui ont le mrite dtudier cette posie kabyle traditionnelle dans sa diversit (1). Dans son dveloppement, cette posie donne naissance ce quon a appel une posie chante ou une posie mdiatise, ce genre de posie, vhicul gnralement par des mlodies et des chants, forme un centre dintrt de plusieurs chercheurs berberisants. Cest dans ce genre littraire dit (posie chant) que la posie de Lounis At Menguellet sillustre. Considr pote et compositeur comme beaucoup de potechanteurs contemporains, son uvre est fortement image par des expressions bien enracines dans son terroir culturel riche dadages populaires, et de sagesse ancestrale qui forme les fondements de sa kabylit . Plusieurs tudes ont t ralises sur luvre de Lounis At Menguellet. Chaque tude sappui sur une mthode bien particulire pour aboutir des conclusions qui refltent la particularit de son champ cratif. On cite, entre autre, les travaux de : T. Yacine (1990), M. Djellaoui (1996), Moh Cherbi & Arzki Khouas (2001) Alloua Rabhi (2009), et plusieurs autres articles de presse et des revues, centrs sur la posie de ce clbre pote.

(1)

On cite, entre autre, ltude critique ralise par M. Djelloaui (2004) sur les posies recueillies par A. Hanoteau dans son ouvrage intitul : posie populaire de la Kabylie du Djurdjura .

Notre prsente analyse sappuie, quant--elle, sur une rcente approche merge dans le domaine de la critique littraire, celle de lintertextualit . Cette nouvelle thorie apparue vers la fin des annes 60, devenue aujourdhui un lieu commun dont on considre que tout texte renvoie implicitement dautres textes. A partir du constat fait par Bakhtine dans son dialogisme, qui stipule que les mots que nous employons sont toujours habits par des voix dautres , J. Kristva a propos le concept dintertextualit. Pour elle le texte se construit comme une mosaque de citation, il est absorption et transformation dun autre texte (1). Du coup ce concept samplifie et joue la fois comme procs dengendrement et dlaboration (Krstiva), et mode de perception (M.Riffaterre). En sinspirant dans notre travail des Palimpsestes ou La littrature au second degr de G. Genette, il nous semble indispensable de sinterroger sur les diffrents types et manifestations dintertextualit dans luvre dAit Menguellet et sur les secrets de la beaut de ses texte, en un mot sur ce qui fait la poticit de son uvre. Le choix de la mthode de G. Genette, nest, videmment, pas fortuit, car notre sens, on ne peut pas munir bien ltude des procds dintertextualit dans luvre dun pote, sans se baser, imprativement, sur la typologie de lintertextualit. Cette typologie, exprime par G Genette, sattache avec exhaustivit tudier tous les faits dintertextualit rebaptiss sous le nom plus large celui de transtextualit. La potique selon lui ne se borne pas au texte, mais elle doit recouvrir tous les lments qui constituent les fondements de la transtextualit. A partir de cette classification fournie par le thoricien G. Genette, nous avons formul notre problmatique, qui est la suivante : Si lintertextualit est lensemble de relations tablies par le lecteur d'o procde le sens du texte, quelles sont les diffrentes formes dintertextualit qui

(1 )

J. Kristeva, smiotik, recherche sur une Smanalyse, Ed Seuil, Paris 1969 p. 145.

constituent la trame de fond dans la posie dAt Menguellet, si elles existent, comment se manifestent-elles ? Comment fonctionnent-elles, et quapportent-elles sur le plan de lesthtique et de la rception ? Si lintertextualit est une rcriture des textes antrieurs absorbs, comment cette rcriture se manifeste-t-elle dans luvre du pote At Menguellet ? et quelle finalit ? En quoi lintertextualit peut-elle extensible un vritable processus dcriture, une fondamentale prsence de lcrit dans la pense crative Mengueletienne ? On ralisant cette tude, nous tions confronts quelques entraves et difficults, sur les plans thorique et analytique. Sur le plan thorique nous avons rencontr quelques difficults concernant la comprhension de certaines penss thoriques, telle que, la pense de J. Kristiva, ce moment l il a t ncessaire de faire quelques contre lectures et dexploiter quelques uvres traduite pour mieux comprendre la thorie dintertextualit. En ce qui concerne lanalyse, on a rencontr linsuffisance des travaux et des projets de recherches dans la perspective de cette approche, lexception de quelques travaux trs limits qui ont abord la thorie dintertextualit comme une nouvelle thorie dans le champ de la critique littraire moderne. Concernant le corpus sur lequel sappui cette tude, il se compose dans, son essence, dun recueil des textes potiques chants par Lounis At Menguellet, traduit en arabe par Belkacem Sadouni, inspecteur denseignement, dit par la Messagerie Kabyle Presse (M K P), premier trimestre du 2007. Ce corpus a t augment par dautres textes du mme pote que nous avons jug utiles et que nous avons pris de la thse de A. RABEHI. Si notre choix est fix sur les textes du pote At Menguellet, ce choix nest pas arbitraire, car il est justifi par plusieurs considrations : dabord le pote est largement reprsentatif dans la posie kabyle contemporaine, par ses apports novateurs, il est lun des potes les plus fconds et les plus influent, sa posie est bien reconnue en Algrie ou ailleurs.

10

Sa force potique et la force de verbe Menguelletien mergent tant au plan du contenu et sur le plan de la forme. Son uvre repose sur des caractristiques trs particulires, elle mrite, notre avis, une lecture et une tude moderne qui permettra de faire merger sa profondeur esthtique qui reflte de manire trs nette lvolution enregistr dans le champ potique kabyle contemporain. Sur le plan mthodologique, notre tude se prsente en quatre chapitres. Le premier dcrit lhistorique et le dveloppement de la thorie de lintertextualit, comme nouvelle notion merge dans le champ de la critique littraire contemporain. Ce cadre thorique qui nous a servi dlments de base dans lanalyse de notre. Le second chapitre, est ax sur un tat des lieux de lensemble des travaux raliss en littrature amazighe et qui ont trait, dune manire ou dune autre, au champ de lintertextualit. Dans cet tat des lieux nous avons pu enregistrer quelques travaux de valeurs notamment ceux ralis par : P. Galant Pernet (1999), A. Bounfour (1999), M. Djellaoui (1998). Le troisime chapitre est consacr lanalyse du corpus choisi du rpertoire potique de Lounis Ait Menguellet. Lobjectif de cette analyse est de dgager les diffrentes formes de lintertextualit qui se manifestent, dune manire ou dune autre, dans sa posie partir dun reprage des diffrentes pratiques de lintertexte prsentes dans la trame de fond de son tissage potique. Le quatrime chapitre se focalise sur la dimension de la poticit de lintertextualit dans luvre dAit Menguellet, qui caractrise son texte potique et lui attribue un cach particulier de la littrarit. Cette dimension qui se scinde en deux axes essentiels, qui forment, notre avis, la moelle de sa poticit intertextuelle, ceux de : lauthenticit et luniversalit. Dans le premier axe nous avons centr notre tude sur un ensemble de textes potiques regroups dans son album intitul : Tiregwa , qui prsente nos yeux un chantillon particulier de lauthenticit dans le processus cratif du pote. Dans le

11

second axe, on a abord la question de luniversalit dans la posie dAit Menguellet, on se basant sur le pome Ammi . Ce long pome inspir, principalement, de luvre renomme de Nicolas Machiavel qui sintitule : Le prince , dite en 1532.

12

Chapitre I
Elments thoriques relatifs lintertextualit

13

Introduction
Dans ce chapitre nous tenterons deffectuer un cadre thorique de lintertextualit comme nouvelle notion merge dans le champ de la critique littraire contemporain. Ce cadre thorique nous servira dlments de base dans notre analyse de corpus dans les prochains chapitres. Depuis les annes soixante lintertextualit sest impose, dune manire immense, dans le champ critique, elle est devenue au fil du temps lobjet de thorisations multiples, qui atteignent par fois le seuil de la contradiction, voir lambigut dans quelques unes de ces notions. Lmergence de la notion de lintertextualit a provoqu une extension assez considrable de ces limites, et au mme temps a entran un ensemble de questionnements qui relve de sa complexit et sa variabilit, que Nathalie PigayGros les a bien cerns dans son avant propos de son ouvrage: Introduction lintertextualit (1). On cite par exemple : o commencent et o sarrtent les limites de lintertextualit ? Faut-il considrer comme un phnomne intertextuel la seule prsence dun texte dans un autre texte ? Peut-on admettre quil y a intertextualit ds lors quune ressemblance est perue entre plusieurs textes ? Sous quelle forme peut figurer le texte, quun autre texte reprend ? Comment le reconnatre ? Quels en sont les indices ? Jusquo la trace dun texte est-elle le signe indubitable de sa prsence dans un texte autre ? (2). Dans cette espace rserv au cadre thorique de lintertextualit, nous nallons pas rpondre toutes ces questions poses, mais nous essayerons de nous limiter des points bien prcis, qui nous aiderons bien munir notre analyse. Nous tenterons de parler dans un premier point de la dfinition gnrale de lintertextualit, et daborder en deuxime point lhistorique et lorigine de cette nouvelle thorie, commenant par les formalistes russes et leur vision sur lautonomie du texte, ainsi le dialogisme de
(1) (2)

N. Pigay-Gros, introduction lintertextualit, Nathan/VUEF, Paris, 2002, p.1. Ibid, p.1-2.

14

Bakhtine, puis la naissance du terme intertextualit dans les crits de

Julia

Kristeva, et ensuite le dveloppement ultrieur que cette thorie a connue travers plusieurs travaux des thoriciens contemporains, tel que : Grard Genette, Michael Riffaterre, Roland Barthes et autres. Enfin on parle aussi du phnomne de rcriture autan que concept voisine de lintertextualit, permet aussi de montrer l'efficacit du concept de rcriture dans la cration littraires . I Origine et processus de lintertextualit : Dans ce point, nous essayerons de remonter aux origines de lintertextualit, plus prcisment au sens primaire prpar par les thories potiques des formalistes russes qui ont contribu recentrer le texte littraire sur lui-mme, et de retracer, en mme temps, lvolution de cette notion travers lhistoire, depuis sa naissance jusquaux travaux rcents qui ont contribu son mergence dans le domaine de la critique littraire contemporain. Nous consacrons pour cela quatre points essentiels : 1 - Lorigine de lintertextualit. 2 Naissance du terme intertextualit . 3 dveloppements ultrieurs de la notion de lintertextualit. 4 Typologie de lintertextualit.
I -1 Lorigine de lintertextualit :

Lintertextualit recouvre des pratiques trs anciennes et fort constitutives de la littrature, bien quelle prtende rompre avec la pense traditionnelle connue dans le domaine de la cration littraire. Si la notion de lintertextualit a t merge vers les annes soixante, ces origines remonte au plus loin, car elle retrouve ses origines dans les travaux raliss par les thoriciens russes, notamment leur tendance qui tend vers lautonomie du texte littraire, ainsi le dialogisme et la polyphonie dans les diverses uvres littraires.

15

En ce qui suit nous allons essayer dclaircir ces origines de lintertextualit dans ces deux points majeurs : 1 - Les formalistes russes et lautonomie du texte. 2 Dialogisme et polyphonie de M. Bakhtine.

1-1 Les formalistes russes (1) et lautonomie du texte :


Le dbut du 20me Sicle a connu une grande rvolution dans le domaine de la littrature, notamment lmergence de la nouvelle science, plus prcisment la science de la littrature , mais cette science a t domine par dautres disciplines, notamment la sociologie littraire qui sintresse ltude de lentourage de lcrivain et la science de la psychologie qui se base sur lanalyse psychologique des auteurs. Toutes ces disciplines ne sintressent pas, dune manire explicite, au texte littraire proprement dit, chose qui sera, au plus tard, un lment central dans la sphre des nouvelles thories qui se penchent sur le texte littraire lui-mme comme une apparence incontournable dans les tudes littraires actuelles. Cest partir de la, que les formalistes russes sintressent aux textes littraires comme tels. Ils essaient de maintenir et de mettre au point les rgles qui le rgissent et qui le conditionnent indpendamment des faits sociologiques et psychologique relis lacte de cration littraire. Les formalistes russes assument un rle important vis--vis de la thorie qui soccupe de la littrature qui devient au plut tard un sujet principale. La

(1) Le terme formalisme russe dsigne une cole de linguistes et de la thorie de la littrature qui, de 1914 1930, a rvolutionn le domaine de la critique littraire en lui donnant un cadre et une mthodologie novatrice. Les formalistes russes se scindent en deux groupes distinctes : le groupe de Moscou men par Roman Jakobson, et celui de Saint-Ptersbourg, l'OPOYAZ, conduit par Victor Chklovski.Les formalistes russes ont apport des changements considrables sur le plan de la smiologie et de la linguistique du XXe sicle. Dans les annes 1960, un autre courant merge pour assurer la continuit des travaux des formalistes russes, savoir le structuralisme, qui s'intresse au texte et rien qu'au texte.

16

comprhension dun travail littraire quelque soit, doit tre conu dans sa relation avec dautres travaux, et son accoudement de cohrence entre les textes. Donc le travail littraire doit tre compris dans sa relation avec dautres travaux. Dans cette perspective les formalistes russes revendiquent les spcificits du texte littraire, et refusent de lexpliquer en avanant des causes historiques, sociologiques et psychologiques. Le texte littraire, selon eux, ne doit pas tre expliqu par des causes extrieures, mais il doit tre recentr sur lui mme. Mais ce refus de la prsence de la proportion sociale dans le texte littraire nest pas absolu, car les formalistes russes essayent de trouver linteraction sociale et la littrature, cela est trs palpable dans quelques de leurs crits. Dailleurs Tyvanov le prcise bien quand il dit que la vie sociale en dpendance mutuelle avec la littrature, et avant tout dans son apparence extrieure (1). Dans Thorie de la littrature , textes des formalistes russes runis prsents et traduits par Tzevtan Todorov, lintrt se centralise sur la littrarit comme objet fondamental de toute thorie littraire, par consquent Lhistoire de la littrature ne peut sexplique par laction des causes extra-littraire qui provoquerait le renouvellement des uvres, cest au contraire le jeu des relations qui stablissent entre les ouvres qui est le moteur de lvolution des textes (2). Ces aspects ou les formalistes russes refusent dexpliquer le texte littraire par des causes externe montre quil y a des lments internes qui tissent entre les uvres littraires et qui permet lapparition de certain genres, cela veut dire que les formalistes russes adopte lide de la dynamique interne des formes qui permet de rendre compte de lvolution de la littrature. Bien que cette dynamique interne qui rgisse les uvres littraires, lautonomie du texte littraire est relative, car on ne peut pas imaginer un texte littraire crit en

(2)

.2001 ( 1) T. Todorov, Thorie de la littrature, textes des formalistes russes, Seuil (Points), 1965.

17

dehors du cadre spatio-temporel, ou bien en dehors des forces socio-historiques au sociologiques, ou idologiques. Ces facteurs qui dmontrent les spcificits du texte littraire, donc le texte littraire ne peut exister en dehors de son contexte social. Le principe de lautonomie du texte littraire permet aux thoriciens de donne une dfinition au texte littraire. Roland Barthes dans son article consacr la thorie du texte, reprend la dfinition de Julia Kristeva quelle mme dfinit le texte dans le cadre de la thorie du texte, est essentiellement un intertexte : nous dfinissons le texte comme un appareil translinguistique qui redistribue lordre de langage en mettant en relation une parole communicative visant linformation direct avec diffrents nonce extrieure au synchronique (1). N. Pigag-Gros, dans son Introduction lintertextualit , disait quil nest pas encore question dintertextualit, la place la confrre la parodie dans les crits des formalistes nest pas sans la prfigure entendue dans un sens trs large, la parodie apparat comme la paradigme de limitation et de la transformation des uvres (2). Si on analyse cette dfinition on saperoit quelle comporte certains lments et conditions thoriques pour une tude scientifique et spcifique du texte littraire, donc il sagit denvisager le texte littraire indpendamment de son contexte de faon immanente.

1-2 Le dialogisme de M. Bakhtine :


Mikhal Bakhtine considre que les uvres littraires notamment le roman est un espace polyphonique dans lequel viennent se confronter divers composants linguistiques, stylistiques et culturels. La notion d'intertextualit emprunte dans les travaux de Bakhtine l'ide qui stipule que la littrarit est le fait de la transformation de diffrents lments culturels et linguistiques en un texte particulier. Il avance dans sa

(1) (2)

R. Barthes, art, thorie du texte , in Encyclopedia Universalis, 1973, p. 997. N. Pigag-gros, introduction lintertextualit, d, Dunod, Paris, 1996, p. 23.

18

thorie de la littrature , que sa pense ne rencontre que des mots dj occups, et tout mot, de son propre contexte, provient dun autre nonc dj marqu par linterprtation dautrui (1). Bakhtine considre le roman de Dostoevski comme un roman polyphonique qui reprsente et fait jouer une multiplicit de voix, il explique : on voit apparatre dans ses oeuvres des hros dont la voix est dans sa structure identique celle que nous trouverons chez les autres. Le mot du hros sur lui mme et sur le monde est aussi valable et enterrement signifiant que la lest gnralement le mot de lauteur [] il possde une indpendance exceptionnelle dans la structure se louvre, rsonne en quelque sorte cot du mot de lauteur recombinant avec lu ainsi quavec les voix tout aussi indpendante et signifiants des autres personnage sur un mode tout fait original (2). Cette polyphonie repose essentiellement sur une multitude de voix. Ces voix qui rsonnent dune faon gale, impliquent le dialogisme, c'est--dire les personnages dialoguent avec ceux de lauteur et cot de la voix de lauteur dautres voix sinterfrent. Le dialogisme, selon cette optique de Bakhtine, montre que dans chaque texte littraire existent les noncs des personnages qui portent un dialogue avec ceux de lauteur. Dans ce genre de texte le discours se manifeste en plusieurs voix, ce moment la, cest la polyphonie qui sinstalle, cest ce que Bakhtine affirme en disant que : lorientation dialogique, cest bien entendu, un phnomne caractristique de tout discours cest la vise naturelle de tout discours vivant. Le discours rencontre le discours dautrui sur tous les chemins qui mnent vers son objet et il ne peut pas entrer avec lui dans une interaction vive et intense, seul lAdam mythique, abordant avec le premier discours un monde vierge et encore on dit, le solitaire, Adam, pouvait viter

(1) (2)

M. Bakhtine, Thorie de la littrature, d , Seuil, 1965, p. 50. M. Bakhtine, la potique de Dostoevski, d, Seuil, 1980, p. 33.

19

absolument cette rorientation mutuelle par rapport au discours dautrui, qui se produit sur le chemin de lobjet (1). Cette ide du discours polyphonique dans un texte littraire, est bien apparente dans les travaux de Todorov qui explique que dans chaque discours (nonc), chaque mot est porteur dune parole autre et que la littrature en tant que science humaine, se base dans son essence sur un certain dialogue de texte texte. Le dialogisme et la polyphonie de Bakhtine se manifeste dune manire remarquable dans un genre littraire bien prcis le roman . Daprs lui, dans le roman, en tant que prose, lintertextualit apparat de la faon la plus intense et la plus remarquable. Il affirme que le roman est essentiellement dialogique, alors que la posie est monologique. Cette orientation de la polyphonie vers le domaine de la prose est soutenu par les crits de Todorov qui affirme que : le phnomne de dialogisme intrieure est plus au moins prsent dans tout les domaines du discours, il se manifeste en particulier dans la prose littraire notamment dans le roman, le dialogisme innerve de lintrieure le monde mme sur lequel le discours conceptualise son objet [], lorientation dialogique rciproque devient ici un vnement du discours mme lanimant de la dramatisant de lintrieure dans tous ses aspects (2). Les raisons qui ont pouss Bakhtine confirmer que le roman est remplit dharmoniques dialogiques, mieux que toutes autres genres littraires, cest sa capacit dintgrer des genres du discours premier et divers noncs. Par contre la posie selon lui - nest pas dialogique, car le langage du pote, cest son langage lui, le discours potique ne prsume pas les noncs dautrui (3). Enfin on peut dire que les tudes de Bakhtine sur le dialogisme sont importantes pour la gense de lintertextualit, notamment dans le champ des tudes
(1) (2)

T. Todorov, Mikhal Bakhtine, le Principe dialogique, d, Seuil, Paris, 1981, p. 98. Ibid, p. 102-103. (3) M. Bakhtine, Esthtique de la cration verbale, d, Gallimard, Paris, 1984, p. 107-108.

20

littraires. Dailleurs toutes les recherches ultrieures aux travaux de Bakhtine sont principalement lies ses ides fondamentales sur le dialogismes et la polyphonie notamment dans le domaine de linterdiscursivit.
I-2 Naissance du terme intertextualit :

Si les travaux des formalistes russes et ceux de M. Bakhtine ont fait allusion aux notions de base de lintertextualit sans la nomme dune manire claire, le concept d'intertextualit nest apparu que vers la fin des annes soixante au sein du groupe Tel Quel (1). La plupart des thoriciens sentendent dire que J. Kristeva est la premire qui a introduit la notion dintertextualit dans ses recherches en thories de littrature. Le mot intertextualit apparat pour la premire fois dans un article de Kristeva consacr Bakhtine, intitul : Bakhtine, le mot, le dialogue et le roman , publi en avril 1967(2). Le mme article a t repris en 1969 dans Smiotik, puis le mot intertextualit devient le mot gnrique et fondateur dune nouvelle thorie, qui prend ses racines des travaux Bakhtinien. La notion dintertextualit que J. Kristeva a incarne en 1969 sest appuye sur les travaux de M. Bakhtine. Pour elle le texte ne se rfre pas seulement lensemble des crits, mais aussi la totalit des discours. La notion dintertextualit de J. Kristeva se dmarque de celle de M. Bakhtine sur plusieurs points : Remettant en cause notamment le rle du sujet locuteur, et convoquant les textes potiques dans lintertextualit et si Bakhtine insiste sur la prsence de lauteur dans luvre, Kristeva va au contraire chercher abolir la notion de sujet de lnonciation (3). Ce point de vue est bien mentionn dans lune de ses dfinitions donnes dans son
(1)

La revue Tel Quel est fonde en 1960 aux ditions du Seuil par Philippe Sollers a laide de ses collaborateurs tel que : Michel Foucault, Roland Barthes, Jacques Derrida, Jean-Louis Baudry, Jean-Pierre Faye, Julia kristeva, Marcelin Pleynet et autres. Tel quel constitue lpicentre dune intense activit thorique qui donnera naissance une diversit de romans. Les textes publis dans la revue revisitent les uvres de nombreux auteurs, dont certains sont mconnus ou controverss. (2) J. Kristeva, Bakhtine, le mot, le dialogue et le roman, in Critique, n239, avril 1967, p. 438-465. (3) A. C. Gignoux, initiation lintertextualit, d, Ellipses, Paris, 2005, p.16.

21

ouvrage la smiotik : Face ce dialogisme, la notion de personne sujet de lcriture commence sestomper pour cder la place une autre, celle de lambivalence de lcriture (1). Le sujet est considr dans sa vision critique comme un texte et de mme pour le destinataire. Selon elle lintertextualit est un processus indfinie, une dynamique textuelle, il sagit moins demprunt de filiation et dimitation textuelle que des traces, souvent inconscients, difficilement isolables. Elle affirme son point de vue dans la dfinition quelle a donne dans son ouvrage la Smiotik dont elle annonce que : Laxe horizontale (sujet destinataire) et laxe verticale (texte- contexte) concident pour dvoiler un fait majeur : le mot (le texte, est un croisement de mot (texte) ou on lit au moins un autre mot (texte) [] Tout texte se construit comme une mosaque de citation, tout texte est absorption et transformation dun autre texte (2). Julia Kristeva dfinit aussi l'intertextualit comme une interaction textuelle qui permet de considrer les diffrentes squences (ou codes) d'une structure textuelle prcise comme autant de transformes de squences (codes) prises d'autres textes. Le texte littraire se constituerait donc comme la transformation et la combinaison de diffrents textes antrieurs compris comme des codes utiliss par l'auteur. Elle cite propos de cette interaction textuelle : Il est une permutation de texte une intertextualit : dans lespace dun texte plusieurs nonce pris a dautre texte ce croisent et se neutralisent (3). C'est--dire tous les textes se croisent avec dautre dune faon

inconsciemment. Elle remarque quelques points relatifs lide dinteraction textuelle aprs avoir fait son tude sur le roman de Jehan de Saintr elle conclu que
(4)

: le roman chez cet auteur forme une transcription vocale. Ses textes romanesques

portent des citations latines et les prceptes moraux. La langue latine et les autres
(1) (2)

J. Kristeva, Smiotik, recherche sur une Smanalyse, d , Seuil, Paris , 1969, p. 149. Ibid, p. 145. (3) J. Kristeva, op,. cit. p.146. (4) Ibid, p. 133, 134, 135.

22

livres et pntrent dans le texte du roman directement, elles sont transportes de leur propre espace dans lespace du roman. De son avis le roman : construit un discours historique ou comme une mosaque htrogne de texte (1). Parmi dautres points dont Kristeva se dmarque de la thorie Bakhtinienne, cest sa position dont elle confirme que la posie peut tre dialogisme au mme titre que le genre romanesque qui Bakhtine rserve lexclusivit. Pour elle le signifie potique renvoie des signifis discursifs autres, de sorte que dans lnonc potique plusieurs autres discours sont lisibles (2). Mais bien que Kristeva sloigne de la thorie de Bakhtine dans plusieurs points de vus, mais elle reste redevable dans son essence son dialogisme et sa polyphonie.
I-3 Dveloppements ultrieurs de la notion de lintertextualit

Aprs les premiers travaux de J. Kristeva, la notion dintertextualit seront fortement reprendre dans les dcennies 1970 et 1980. Elle prend une ampleur grandissante dans le discours critique et simpose comme un outil danalyse littraire incontournable. Plusieurs thoriciens apportent leurs contrebutions aux

dveloppements de cette notion. De lesthtique de la rception de Roland Barthes, aux diffrentes pratiques intertextuelles de Grard Genette, passant par la recherche de lintertexte de Michael Riffaterre, la notion dintertextualit a connue des dveloppements trs remarquables. Ce Concept dintertextualit est actuellement utilis dans divers domaines notamment en littrature compare, la potique, la stylistique et la linguistique. Dans ce point, nous allons centrer notre intrt sur trois de ces multiples thoriciens qui ont port, notre sens, des orientations trs fructueuses dans le domaine de lintertextualit :

(1) (2)

J. Kristeva, op, cit . p.146, p. 120. Ibid, p. 255.

23

3-1 Roland Barthes et lesthtique de la rception :


A partir des annes 1970, Roland Barthes utilise dans ses recherches le concept dintertextualit en canalisant ses conceptions dans la ligne de Bakhtine et de J. Kristeva. Il souligne que tout texte est un intertexte, d'autres textes sont prsents en lui des niveaux variables, sous des formes plus ou moins reconnaissables : les textes de la culture antrieure et ceux de la culture environnante; tout texte est un tissu nouveau de citations rvolues (1). R, Barthes, explique, que lintertextualit est insparable dune conception du texte comme tant une productivit . Sa dfinition est devenue au plus tard comme une base denrichissement de la notion et y occupe une place essentiel dans le cha mp littraire, selon lui : le texte est une productivit, cela ne veut pas dire quil est produit dun travail, tel que pouvait lexiger la technique de la narration et de la matrise de style, mais le thtre mme dune production : le texte travail, chaque moment et de quelque cot quon le prenne, mme crit (fixe), il narrte pas de travailler, dentretenir un processus de production, il dconstruit la langue de la communication de reprsentation ou dexpression, le sujet individuelle ou collectif, peut avoir lillusion de reconstruire une autre langue (2). Lessence de cette dfinition met laccent sur linteraction entre le texte et le lecteur. Le thoricien enregistre que le lecteur participe pleinement llaboration mme du processus intertextualit, il voque aussi la notion dcriture, car le texte combine et permute des noncs issus dcrits antrieure, il opre sur la langue un travail de restauration(3). Barthes dveloppe sa thorie de lintertextualit en se basant sur des rflexions sur lesthtique de la rception des diverses donnes littraires. Dans son ouvrage Le plaisir du texte , il met en relief la jouissance esthtique quun lecteur prouve devant

(1) (2)

R, Barthes, le plaisir du texte, d, le Seuil, 1973, p. 85. R, Barthes, art, thorie du texte , p. 815. (3) N. Pigay-Gros, op. Cit. p. 17.

24

une uvre littraire. Anne Claire Gignoux signal que Dans la littrature, cest la lecture que Barthes sintresse, se plaant ainsi dans une esthtique de la rception (1). Si lesthtique de la rception forme un lment fondamental dans les crits de Barthes, on constate aussi son intrt quil rserve lanonymat de lintertextualit. Il dclare que dans un texte, gnralement, sont dissmins plusieurs textes antrieurs, sans quil soit ncessaire de les identifier, le texte est un tissu de citations, issu des mille foyers de la culture. Anne Claire Gignoux explique les rasons de cet intrt que Barthes accorde lanonymat de lintertextualit en disant : Si Barthes insiste sur lanonymat de lintertextualit, cest pour tayer son rejet de la critique traditionnelle, celle qui cherchait dans les textes la vrit unique de linterprtation (2). En gnrale, lintertextualit, dans la conception de Barthes garde toujours les liens des notions de base cites par Bakhtine et Kristeva, mais il ouvre par ses conceptions des nouvelles issues pour que lintertextualit devient un phnomne purement subjectif, soumis linterprtation, la sensibilit et aux connaissances du lecteur (3).

3-2 Michal Riffaterre et lintertexte :


L'volution de la notion est marque ensuite par les travaux de Michal Riffaterre qui recherche la trace intertextuelle l'chelle de la phrase, du fragment ou du texte bref. L'intertextualit est pour lui fondamentalement lie un mcanisme de lecture propre au texte littraire. Le lecteur identifie le texte comme littraire parce qu'il peroit les rapports entre une uvre et d'autres. Cest dans cette perspective que Michal Riffaterre dfinit lintertextualit : lintertextualit est la perception par le lecteur de

(1) (2)

A. C. Gignoux, op. cit. p.25. Ibid, p.26. (3) Ibid, p. 27.

25

rapports entre une uvre et dautres, qui lont prcde ou suivie. Ces autres uvres constituent lintertexte de la premire (1). Dans ses deux travaux : la production du texte (1979) , et la smiotique de posie (1983) M. Riffaterre affirme que lintertexte est vritablement un concept pour la rception. Le thoricien insiste sur la comptence et la mmoire des lecteurs pour bien identifier lintertextualit, se son les deux critres qui permettent daffirmer sa prsence. Si lintertexte apparat comme une contrainte sur le plan de sa localisation au niveau des textes littraires, M. Riffarterre, le reconnat facilement. N. Pigay-Gros disait a ce sujet que si lintertexte est trs reconnaissable chez Riffaterre, mais on doit savoir quil volue historiquement : la mmoire, le savoir des lecteurs se modifie avec le temps et le corpus de rfrence commun une gnration ne sera plus la mme quelques dcennies plus tard. Tout se passe comme si les textes vous devenir illisible ou du moins perdre de leur signification ds lors que leur intertextualit devient opaque (2). Lintertexte de M. Riffaterre est trs li aux lecteurs et leurs perceptions des textes rfrences. Dans cette perspective si ces textes rfrences ne sont pas perus, lintertexte devient ambigu, peut tre manqu, parce que le lecteur na pu reprer le repre et lidentifier, malgr que sa perception est considr par Riffaterre comme obligatoire. Cette obligation dans la perception de lintertexte est bien mentionne dans plusieurs de ses crits. Il affirme dans lintertexte inconnu que : la perte de lintertexte ne saurait entraner larrt du mcanisme intertextuel, par la simple raison que ce qui dclenche ce mcanisme, cest la perception dans le texte de la trace de lintertexte (3).

(1) (2)

M. Riffaterre, la Trace de lintertexte, in La Pense, n 215, octobre 1980, p. 04. N. Pigay-Gros, op. Cit. p. 16- 17. (3) M. Riffaterre, op.cit, p. 06

26

Riffaterre accepte aussi lide dune intertextualit alatoire, quon trouve chez R. Barthes et qui lie aux comptences culturelles et littraires des individus, mais il constate quelle est entirement subjectif variable voir totalement effaable (1). En gnral les points de vues et les dfinitions donnes par M. Reffaterre concernant lintertextualit et lintertexte sont jugs par dautres chercheurs et thoriciens de complexit vu les multiples exigences en matire de comptences culturelles. Selon N. Pigay-Gros lintertexte chez Reffaterre exerce une forme de terrorisme : il nest plus, en effet, ce quon peut percevoir, en toute libert, mais ce quon doit reprer (2).

3- 3 Grard Genette et la transtextualit :


Grard Genette apporte en 1982 avec Palimpsestes(3) un lment majeur la construction de la notion d'intertextualit, comme suite logique ses ides sur cette notion initie trois annes auparavant dans son introduction larchitexte(4). Il l'intgre en effet une thorie plus gnrale de la transtextualit, qui sappui sur lanalyse de tous les rapports qu'un texte entretient avec d'autres textes. Au sein de cette thorie le terme d' intertextualit nest pas un lment capital mais un lment parmi dautres. Cet lment qui intervient au cur dun rseau qui dfinit la littrature dans sa spcificit (5). G. Genette, dfinit lintertextualit dune manire restrictive quand il dit : Pour ma part, je dfinis lintertextualit par une relation de coprsence entre deux ou plusieurs textes, cest--dire, eidtiquement et le plus souvent, par la prsence effective dun texte dans un autre. Sous sa forme la plus explicite et la plus littrale

(1) (2)

A. C. Gignoux, op. Cit. p. 42. Ibid, p. 16. (3) G . Genette, Palimpsestes, la littrature au second degr,d , Seuil, Paris , 1982.
(4) (5)

G. Genette, Introduction larchitexte,d Seuil , Paris, 1979. N. Pigay-Gros, op. Cit. p. 13.

27

(1)

. Lauteur fait allusion aux pratiques traditionnelles de la citation notamment quand

elle est cite entre guillemets, et le plagiat comme emprunt non dclar, et lallusion comme nonc moins explicite et moins littrale qui suppose la perception dun rapport entre lui et un autre texte. Mais le terme gnrique que G. Genette utilise au lieu de lintertextualit cest bien la transtextualit . Ce terme est dfinit dans son approche thorique comme tant une transcendance textuelle du texte, c'est--dire, tout ce qui le met en relation, manifeste ou secrte, avec dautres textes (2). Cest ainsi, quil affirme que lobjet de la potique, cest lensemble des catgories gnrales dont relve chaque texte, dailleurs il repre cinq types de relations transtextuelles quil prsente dans un ordre approximativement croissant dabstraction dimplication de la globalit (3). Ces cinq types de relations transtextuelles sont : lintertextualit, la paratextualit, la mtatextualit, larchitextualit, lhypertextualit. 1 Lintertextualit : Dans sa dfinition donne cette notion dintertextualit, G. Genette se dmarque dune manire remarquable de celle donne par J. Kristeva, pour lui lintertextualit nest quune relation transtextuelle pa rmi dautres. N. Pigay-Gros trs bien mentionn cette dmarcation quand il dit : Genette, dans sa dfinition de cette notion, se dmarque ds la seconde page de palimpsestes lintertextualit nest quune relation de co-prsence entre deux ou plusieurs textes : elle ninclut ni les formes implicites de rcriture, ni les vagues rminiscences, ni les relations de drivation qui peuvent stablir entre deux textes
(4)

. Genette rserve ce terme pour dsigner les rapports vidents qui runissent entre

deux textes, exprims dune manire explicite ou implicite par la citation et le plagiat ou par lallusion.
(1) (2)

G. Genette, Palimpsestes, p. 08. A. C. Gignoux, op. Cit. p.42. (3) F. Dearbellay, interdisciplinarit et transdisciplinarit : en analyse de discours, d, slatkine, Genve, 2005, P. 297. (4) N. Pigay-Gros, op. cit, p. 13 - 14.

28

2 La paratextualit : Toute relation quun texte entretient avec son paratexte. Cette relation selon Genette est moins explicite et plus distante que, dans lensemble form par une uvre littraire, le texte proprement dit entretien avec ce que lon ne peut gure nommer son paratexte : titre, sous-titre, intertitres, prface, poste face, avertissement, avant-propos,etc. ; notes marginales, infrapaginales, terminales, pigraphes, illustration, prire, dinsrer, bande, jaquette, et bien dautre types de signaux accessoires, autographes ou allographes, qui procurent au texte un entourage ( variable) et parfois un commentaire officiel ou officieux (1). A. C. Gignoux signale que la paratextualit tel quelle a t dfinit par G. Genette constitue une mine pour ltude et la critique littraire sest toujours intresse aux titres et sous titres, aux prfaces (2). 3 - La mtatextualit : Cest la relation de commentaire entre deux textes. Selon Genette la mtatextualit dcrit la relation de commentaire qui unit un texte un autre texte dont il parle sans ncessairement le citer (le convoquer), voir, la limite, sans le nommer () cest par excellence la relation critique (3). Genette avoue que cette catgorie se caractrise par sa porosit, elle sinterfre souvent avec lintertextualit, car un mtatexte inclut toujours des citations. 4 - Larchitextualit : Pour dcrire cette catgorie, N. pigay-Gros mentionne que parmi les cinq types de transtextualit de G. Genette larchitextualit est la relation la plus abstraite, dfinie par la relation quun texte entretient avec la catgorie gnrique laquelle il appartient (4).

(1) (2)

G. Genette, op. cit, p. 9. A. C. Gignoux, op. cit, p. 48. (3) G. Genette, op. cit, p. 9. (4) N. Pigay-Gros, op. cit, p. 13.

29

Pour A. C. Gignoux, larchitextualit est une relation tout fait muette entre le livre et son code gnrique principalement, ainsi que son mode dnonciation, le type de discours (1). Cette catgorie est dcrite par G. Genette comme la plus abstraite et la plus implicite. Il souligne lintrt de ltude des relations architextuelles en disant que : la perception gnrique, on le sait, oriente et dtermine dans une large mesure lhorizon dattente du lecteur, et donc la rception de luvre (2). 5 - Lhypertextualit : G. Genette accorde cette dernire catgorie une importance particulire, en lui consacrant une tude un peut plus approfondie. Pour lui lhypertextualit se dfinit par Toute relation unissant un texte B (hypertexte), un texte antrieure A (hypotexte) dont il drive, elle renvoie une relation non pas dinclusion mais de greffe (3). A partir de cette dfinition, on constate que G. Genette nomme lhypertexte par un texte driv dun autre texte antrieur par la transformation simple ou par une transformation indirecte qui est limitation. A ce sujet, N. Pigay-Gros disait que Par sa dfinition Genette propose une classification des diffrents phnomnes hypertextuels en articulant deux critres, la nature de la relation : (Imitation ou transformation de lhypotexte), et son rgime : (ludique, satirique, srieux) (4). Globalement les relations de transtextualit dans la vision thorique de G. Genette se scindent, finalement, en deux catgories distinctes : les pratiques de lhypertextualit qui se basent essentiellement sur la parodie et le pastiche. Et les relations dintertextualits qui se fondent dune manire stricte sur la citation, le plagiat et lallusion.

(1) (2)

A. C. Gignoux, op. cit, p. 49. G. Genette, op. cit, p. 12. (3) Ibid, p. 14. (4) N. Pigay-Gros, op. cit, p. 14.

30

3- 4 Autres thoriciens :
La notion dintertextualit, recouvre une autre conception, et admet dautre dfinition. Si nous avions centr le dveloppement de la notion dintertextualit sur des noms cibls, tel que : Roland Barthes, Michal Riffaterre, Grard Genette, on doit avou que ce dveloppement a t aussi luvre de plusieurs autres thoriciens connus dans le champ de la critique littraire, on cite entre autres : Michel Shneider, dans son approche psychanalitique. Umberto Eco, dans son largissement de la thorie de la rception. Laurent Jenny, dans son approche en intertextualit reprable. Antoine Compagnon dans son travail sur les pratiques intertextuelles de la citation L. Jenny qui a travaill sur les modalits de transformations, affirme que lintertextualit nest pas sans rapport avec la critique des sources : il dsigne non pas une addition confuse et mystrieuse, dinfluence, mais le travail de transformation dassimilation de plusieurs textes. lintertextualit dans son approche : Ne renvoie ni la reprise dune uvre du pass, ni une rfrence contenue dans un texte, mais au mouvement essentiel lcriture, qui procde en transposant des nonces antrieures ou contemporains (1). De son cot le thoricien Antoine Compagnon propose un travail systmatique sur la pratique intertextuelle de la citation, il a dfinit lintertextualit par : la rptition dune unit de discours dans un autre discours (2). Cette dfinition de Antoine Compagnon est beaucoup plus restreinte, il met laccent sur la citation comme une manire de lcriture et de la rcriture. Pour A. Compagnon la citation est un modle de tout criture littraire, le travail de lcriture est une rcriture ds lors quil sagit de convertir des lments spars et discontinues en un tout continu et cohrent [] rcrire, raliser un texte partir de touts ces amorces, faire les raccords ou les

(1) (2)

L. Jenny, la stratgie de la forme, in potique, n 27, 1976. T. Samoyoult, lintertextualit, mmoire de la littrature, d, Armond Colin, Paris, 2005, p. 24.

31

transitions qui simposent entre les lments mis en prsence toute criture est collage et glose, citation et commentaire (1). Ceci est un bref aperu sur le processus du dveloppement que la notion dintertextualit a connu depuis son apparition pour la premire fois dans les crits de J. Krisetiva, puis son volution remarquable dans les travaux ultrieur de plusieurs chercheurs, notamment les nouvelles orientations thoriques de G. Genette englobes dans le terme de la transtextualit, dfinie comme la transcendance textuelle du texte littraire. En ce qui suit, on essayera dapprofondir un peut notre recherche thorique sur la notion dintertextualit, en abordant sa typologie tel quelle a t prsent par divers thoriciens. II Typologie de lintertextualit : Nous avons pu voir que les approches thoriques de lintertextualit sont varies et diversifies, un point que ce concept est devenu polysmique et garde un sens trs large. On se basant sur les travaux de G. Genette et quelques un de ses successeurs
(2)

, on peut distinguer, dune manire gnrale, deux types de relations

intertextuelles : le premier type est fond sur les relations de coprsence entre deux ou plusieurs textes, telles que la citation, lallusion, plagiat et la rfrence, et le deuxime type est fond sur les relations de drivation qui unissent un texte un autre telles que la parodie et le pastiche.

(1) (2)

A. Compagnon, la seconde main ou le travail de la citation, d, Seuil, 1979, p. 32 Voir, Nathalie Pigay-Gros (2002), Anne Claire Gignoux (2005).

32

II-1 les relations de coprsence :

La citation, lallusion et le plagiat selon G. Genette relvent dune manire directe du premier type de relations transtextuelles savoir lintertextualit. Ils sinscrivent tous dans la sphre de rapports vidents unissant un texte antrieur un texte prsent. Ces pratiques de lintertextualit relvent donc de la coprsence entre deux ou plusieurs textes. A ces trois formes de relations de coprsence tablies par G. Genette sajoute une quatrime la rfrence Ajout par Annick Bouillaguet.

1-1 La citation :
Comme elle a t dfinie dans plusieurs dictionnaires de littrature, la citation est la reproduction d'un court extrait d'un propos ou d'un crit antrieur dans la rdaction d'un texte ou dans une forme d'expression orale. L'auteur de la parole ou du texte cit est gnralement diffrent de celui qui fait la citation, mais un auteur peut tre amen se citer lui-mme. Le but d'une citation est de renforcer l'impact d'un texte par une forme de rquisition de l'expression d'un auteur de quelque notorit. La citation soutient l'argumentaire ou l'illustre par une formulation autre, elle peut aussi faciliter l'introduction la question dbattue. L'extrait est gnralement choisi pour sa reprsentativit du texte ou mme plus directement des conceptions de son auteur. La citation est donc la fois une forme de caractrisation et de substitution. En plus du respect de l'auteur, l'indication prcise de la source donne la possibilit de vrifier son exactitude, sa pertinence et d'approfondir la connaissance de la problmatique originelle. La citation comme forme de relations de coprsence a suscit lintrt de plusieurs thoriciens. N. Pigay-Gros la dfinie dans la premire page du premier chapitre de son ouvrage en disant que : La citation apparat lgitimement comme la

33

forme emblmatique de lintertextualit : elle rend visible linsertion dun texte dans un autre (1). G. Genette affirme dune manire stricte que la citation est lune des fondements de lintertextualit par excellence, elle la dfinit par une relation de coprsence entre deux ou plusieurs textes () par la prsence effective dun texte dans un autre, sous sa forme la plus explicite et la plus littrale, avec guillemets, avec ou sans rfrences prcises (2). Antoine Compagnon parmi les thoriciens qui ont rserv une tude particulire la citation. Dans son ouvrage La seconde main ou le travail de la citation lauteur a pouss plus loin lanalyse des effets de la citation. Il stipule qu il nest plus possible de parler de la citation pour elle-mme, mais seulement de son travail, du travail de la citation la citation travaille le texte, le texte travaille la citation
(3)

. A. Compagnon veut dire par la, que lacte de rcriture comme

reproduction met sur papier lacte de lecture : cest dans la citation (lcriture) que la lecture se reflte, donc la citation tente de produire dans lcriture une passion de la lecture elle fait retenir la lecture dans lcriture car en vrit lecture et criture ne sont quune seule et mme chose, lacte de lecture et celui dcriture se conjoignent la citation. La citation permet donc de reprer le texte de lecture convertis dans le texte crit, et elle permet de saisir limportance du choix fait par lcrivain pour tel ou tel passage convoqu dans son texte. Globalement, la citation est une forme emblmatique, doit tre reprable grce lusage de marques typographiques spcifiques, guillemets, les italiques et autres.

(1) (2)

N. Pigay-Gros, op. cit, p. 11. G. Genette, op, cit, p.8. (3) A. compagnon, La seconde main ou le travail de la citation, Paris, Seuil, 1979, p. 36-37.

34

1-2 Le plagiat :
La dfinition donne par divers dictionnaires de littrature
(1)

ce concept,

tend dire, dune manire globale, que le plagiat consiste s'inspirer d'un modle que l'on omet dlibrment ou par ngligence de dsigner. Le plagiaire est celui qui s'approprie frauduleusement le style, les ides, ou les faits. Le plagiat, en dpit de sa connotation pjorative, est loin d'tre exclu de toute rflexion sur la cration littraire. Il demeure mme un sujet d'interrogation, voire d'obsession chez certains crivains, et des plus authentiques. On dit gnralement que Le plagiat est la base de toutes les littratures, except de la premire, qui d'ailleurs est inconnue. Pour les thoriciens de la critique littraire le plagiat est une forme dintertextualit, consiste une reprise littrale, diffrentes modalits selon lequel, un auteur peut faire, dans un texte rfrence un autre texte littraire prexistant, et cela de faon licite ou illicite, explicite ou non, volontaire ou inconsciente. Si la citation est une forme explicite consiste en une reprise dune unit du discours dans un autre discours, manifeste comme emprunt dclar et littrale, le plagiat est une forme implicite, qui constitue une reprise littrale aussi, mais non marqu. N. Piigay- Gros crit ce propos : Plagier une uvre, cest donc en convoquer un passage sans indiquer que lon nen est pas lauteur (2). A. C. Gignoux affirme aussi que le plagiat se dfinit dabord comme le vol ou le pillage de texte dun crivain par un autre, par des emprunts non autoriss dlments protgs (3). Globalement, le plagiat est une notion fluctuante. On lui prte le plus souvent un sens moral ngatif, il convient plutt de considrer ce terme comme partie
(1) (2)

J , Demougin , Dictionnaire de littrature N.Pigay-Gros, op, cit, p. 50. (3) A. C. Gignoux, op. Cit, p. 42.

35

intgrante de la critique littraire et non pas de la morale. Michel Schneider (cit par N .Pigy-Gros) disait qu en effet, s'interroger sur le plagiat, c'est tenter de comprendre dans quelle mesure l'crivain, tout imprgn qu'il est de ses propres lectures, parvient dpasser les modles et apporter son empreinte personnelle l'uvre . La rflexion sur le plagiat conduit invitablement s'interroger sur ce qu'est l'originalit en littrature. Or, cette notion, quasiment insondable, gagne, pour tre un peu mieux approche, tre analyse par son extrme inverse, le plagiat.

1-3 Lallusion :
Par sa dfinition linguistique l'allusion est une figure qui se base sur l'implicite et sur l'analogie une chose connue : un vnement, un personnage, un ouvrage, etc. pour illustrer le discours. La reconstitution du sens et de la porte de la figure ncessite un partage des mmes rfrents culturels et une connaissance du contexte. Pour Grard Genette, l'allusion est l'un des procds de relations de coprsence qui constitue le mcanisme historique de l'intertextualit et l'article dallusion intertextuelle. L'allusion peut tre perue comme une macro figure. En effet, elle peut mettre en uvre une multitude d'autres figures, comme des tropes telles : la mtaphore, la mtonymie, l'allgorie, la synecdoque etc. Et reposer sur des figures

morphosyntaxiques comme la concatnation, la syllepse ou encore le paralllisme. Lallusion est souvent compare la citation, mais elle se distingue par son caractre discret et subtil comme lcrit Charles Nodier (cit par N. pigay Gros) : une citation proprement dite nest jamais que la preuve dune rudition facile et commune, mais une belle allusion est quelque fois le sceau dun gnie (1). Par sa subtilit, elle ne rompt pas la continuit du texte : elle fait appel lintelligence et la
(1)

N. Pigay-Gros, op. cit, p. 52.

36

mmoire du lecture. Fontanier note ce propos que : lallusion consiste faire sentir le rapport dune chose quon-dit avec une autre quon ne dit pas et dont ce rapport mme rveille lide (1). Lallusion dpend plus de leffet de lecture que dautres pratiques intertextuelles, cest--dire que le lecteur un pourcentage important pour comprendre lallusion, et sans le dire directement. Lallusion selon Dimougin : cest un procd qui est la fois une rfrence et une rvrence : lcrivain tisse son propre texte de mots ou d expression dauteur dont il cherche, la garantie ou le patronage (2). Globalement, lallusion est plus reprable et plus efficace quand elle se base sur des rfrences textuelles connues, aux quelles lassociation de quelques mots suffisent sont identification.

1-4 La rfrence :
La rfrence ne figure pas dans la typologie des relations de coprsence propose par G. Genette. Elle a t ajoute, comme nous lavons dj cit, par Annick Bouillaguet. Quelques thoriciens ne la distinguent pas vraiment de lallusion, pour eux ces deux formes de relation ne sont que des cas particuliers de citation. A. C. Gignoux disait a propos de du thoricien Antoine Compagnon qu il nopre pas de distinction terminologique fondamentale entre les unes et les autres : il ne sagit pour lui que de modalits diffrentes de la citation (3). Dans sa description de la rfrence, Pigay-Gros note quelle est : comme la citation, cest une forme explicite de lintertextualit, mais elle nexpose pas le texte autre auquel elle renvoie. Cest une relation in absentia quelle tablit cest pourquoi elle est privilgie lorsquil sagit simplement de renvoyer le lecteur un texte, sans le

(1) (2)

N. Pigay-Gros, op. cit, p. 52. J. Dimougin, op. Cit p. 55. (3) A. C. Gignoux, op. cit, p. 58.

37

convoquer littralement (1). La rfrence nexpose pas le texte cit, mais y renvoie le lecteur aux textes par les indices textuels comme les noms de personnages ou dauteurs, les titres, les uvres, et parfois par de simple phrase ou dits caractrisant un genre, un style, ou un type particulier. Aprs cette brve distinction ente les diffrentes formes de relation de

coprsence tel que la citation, le plagiat, lallusion et la rfrence, on constate que seul la citation met nettement en vidence, le jeu entre deux textes bien prcis, tant disque la rfrence, le plagiat et lallusion constituent dune manire ou dune autre des formes dintertextualit mais elles restent des termes ambigus Car ces trois dernires formes peuvent se manifests la fois au sein dun mme texte, cest au lecteur qui revient le soin de distinction entre ces diverses formes.
II-2 les relations de drivation :

Comme nous lavons dj cit, quelques pratiques dintertextuelle, telles quelles ont t formalises par Genette, ne se caractrisent pas par une relation de coprsence, mais par relation de drivation. Selon cet auteur la parodie et le pastiche sont deux types de relation qui relvent moins de lintertextualit, que de lhypertextualit, car la typologie hypertextuelles se base fondamentalement sur deux modes de drivation : la transformation qui s'en prend un texte, l'imitation qui reproduit un style, une manire de distinguer la parodie du pastiche. Pour chacune ces relations de transformation ou d'imitation on trouve trois fonctions : rgimes ludique, satirique ou srieux, et elles se subdivisent en six catgories distinctes : trois par transformation comme : La parodie, travestissement et transposition. Trois par imitation tel que : Le pastiche, charge et forgerie.

(1)

N. Pigay-Gros, op. cit, p. 48.

38

2-1 La parodie :
Parmi la dfinition de dictionnaire littraire
(1)

la parodie : est limitation qui

dtourne les intentions de luvre originel dans une intention satirique, le sujet est le ton peuvent tre ainsi transposs de faon caricaturale et mme burlesque , par contre les poticiens et les parodistes ont donns la parodie des dfinitions et acception plus larges, souvent aussi plus confies. Il faut souligner aussi que la parodie ne se limite pas aux domaines de la littrature, elle peut faire partie de notre exprience quotidienne. Car habituellement, on produit des discours dont on reprend des discours dj existant avec une intention comique, ludique, ou satirique, quelques un de ces discours peuvent tre des parodies par excellence. Les thoriciens de la critique littraire accordent une importance particulire la parodie comme forme de drivation de sens dans le champ de la cration littraire. Toute littrature, aprs avoir connu une phase plus ou moins laborieuse de maturation progressive, arrive un stade classique et entre ensuite dans une priode de dcadence progressive. Cest dans de telles priodes de maturit que le got pour lautodrision saffirme, permettant lmergence de la parodie. Selon Anne Claire Gignoux, tymologiquement le terme de parodie , est trs ancien et se rattache lpope, il cite pour confirmer ses dires la description de Genette qui stipule : Od cest le chant, para, le long de , a cot ; parodein, dou parodia, ce serait donc ! Le fait de chanter cot, donc de chanter faux ou dans un autre voix en contrechant, en contrepoint, ou encore chanter dans un autre ton : dformer, ou transposer une mlodie (2). Distinctement, la parodie consiste transformer une uvre prcdente, soit par la caricature soit par la rutilisation en la transformant. Dailleurs selon Genette cette
(1)

Jolle Gardes-Tamine & Marie Claude Hubert dictionnaire de critique littraires, d Armand Collin, Masson, 1996 p. 208. (2) G. Genette, op, cit, p. 17.

39

forme de pratiques hypertextuelles, est plus importante par deux critres : Historiquement des uvres reconnues de " parfaite au meilleurs" t labour suivant cette forme dhypertexte. Et par la possibilit crative quelle autorise. Selon lui la transformation srieuse on transposition est sans nul doute la plus importante de tous les pratiques hypertextuelle, ne serait ce [] que par limportance historique et laccomplissement esthtique de certains des ouvres qui y ressortissent elle lest aussi par lamplitude et la varit (1). Globalement, la parodie comme lune des formes de relations de drivation consiste reprendre lintgralit dun texte littraire dans le bute de lui attribuer une autre signification, en jouant sur les mcanismes de la langue.

2-2 Le pastiche :
Par sa dfinition, le pastiche est une imitation du style d'un auteur ou d'un artiste, Il remplit plusieurs fonctions : de mmoire, d'humour, d'hommage. Cette imitation vise reproduire minutieusement les formes et les contours des matriaux langagiers dun texte littraire. Pour les thoriciens le pastiche comme mode de cration littraire constitue, avant tout, un exercice intellectuel plus qune uvre rellement littraire lcriture dans le pastiche renvoie, de faon tout fait volontaire, du dj-crit, mme si lauteur parvient crer quelque chose dautre partir de ce matriau (2). Le pasticheur interprte comme une structure des faits redondants du modle et grce l'artifice d'un nouveau rfrent, il reconstruit cette structure plus ou moins fidlement, selon l'effet qu'il veut produire sur le lecteur. La pratique relve donc tout la fois d'une activit d'analyse et d'apprciation stylistique ou esthtique, mais aussi d'une rhtorique complexe qui donne deux textes lire en mme temps.

(1) (2)

G. Genette, op, cit, p. 17. p. 19. A. C. Gignoux, op. Cit, p. 68.

40

Le pastiche dforme lui aussi, mais en imitant lhypotexte tandis que la parodie le transforme, il sagit moins de renvoyer un texte prcis quau style caractristique dun auteur et pour ce faire le sujet important. On comprend que le pastiche, consiste en une imitation du style donc cest une opration pratiquent formelle, il ne suppose aucun respects du texte imite. On peut conclure enfin que daprs la formalisation des divers thoriciens, notamment les apports novateurs de G. Genette que le texte littraire ne peut pas sinscrire tout seule, sans quil ait avoir tournent dautre texte, soit par la citation, lallusion, le plagiat et la rfrence comme formes de relations de coprsence, ou par la parodie et le pastiche comme types de relations de drivation. Toutes ces formes confondues forment les diffrentes modalits sur lesquelles repose la thorie de lintertextualit. On a pu voir que G. Genette sattache avec exhaustivit tudier tous les faits dintertextualit, quil a rebaptise du nom plus large de transtex tualit. La potique, selon lui, ne doit pas se borner au texte, mais tudier la transtextualit. De cette multiplicit dorigines et dapproches, il rsulte que les dfinitions et les pratiques de lintertextualit sont galement diverses, ce qui a donn cette thorie, une autre dimension, et amplifie ces lments analytiques qui peuvent tre appliqus aux textes littraires.

41

III - Lintertextualit et la rcriture Dans ce point on va aborder un nouveau concept qui semble succder lintertextualit, qui apparat ou resurgit dans les annes 80, celui de la rcriture . La rcriture est une notion voisine de lintertextualit. Certains chercheurs ont choisie de la joindrent, mais la plupart sefforcent au contraire de les distinguer. G Genette
(1)

(1982), comme nous lavons dj signal, propose une

classification qui subsume les deux notions sous la catgorie des relations transtextuelles, cette catgorie englobe cinq types : (intertextualit, paratextualit, mtatextualit, architextualit, et hypertextualit) Le Grand Larousse de la langue franaise dfinit la notion de la rcriture comme crire de nouveau , rdiger dune nouvelle manire, recomposer , en revanche le dictionnaire Petit Robert dfinit la rcriture comme laction de rcrire un texte pour en amliorer la forme ou pour ladapter dautres textes. De point de vue linguistique la rcriture ou rcriture est laction, le fait de rcrire , c'est--dire de donner une nouvelle version pourun texte dj crit. la rcriture, selon les linguiste dsigne : toute reprise dune uvre antrieure par la transformation et limitation, implicitement ou explicitement. III-1 La rcriture selon Georges Molinie La rcriture selon Georges Molinie ne se pense quen termes

fonctionnels : elle dfinit une activit scripturaire qui stablit forcment sur une corrlation suivi entre deux lments. Lun de ces lments est videmment stable, quil sagisse dun discours littraire de base, ralis, sous la forme dun texte ou de tout un style, lautre lment peut tre prsent comme lcriture dun nouveaux textes ou la mise en exercice dun nouveau style (2) .

(1) (2)

.G. Genette, Palimpsestes. Anne -Claire Gignoux, De lintertextualit lcriture, in Cahier de Narratologie N 13, 2006.

42

III-2 La rcriture et la littrature orale . Les chercheurs intrsss par cette notion, sentendent sur plusieurs points relatifs aux fondements de la rcriture et ses aspects fondamenteaux. La recriture, selon eux, se base, principalement, sur un processus de transformation, elle possde diffrentes facettes, qui peuvent simposer lesprit est la rcriture dautrui. La rcriture ne se contente pas de reprendre passivement un texte, elle nest pas une simple rptition, elle est un vritable travail qui peut en cerner plusieurs formes tel que : la parodie et traduction. Parmi les spcificits de cette notion, quil faut mentionner, cest que ce procd de la rcriture est concdr comme une cration littraire proprement dite, qui sappuie, gnralement, sur des textes oraux traditionnels. Ce procd est trs observable dans le champ potique kabyle contemporain, notamment, chez les potes renoms tel que : Lounis Ait Menguellet, Ben Mohamed, Mohya. Luvre de ses potes est une criture purement littraire et crative dans le sens o leurs textes potiques crs ont t labors par lcrit et sont destins tre chants ou publis dans des livres. Lobservable dans ce type de cration qui sappuie sur des textes oraux traditionnels, cest que la rcriture avec toutes ses diffrentes facettes forme la trame de fond de ses textes littraires retravaills et labors par lcrit. Ce phnomne est connu des littratures crites issues des socits tradition orale, le cas des socits brberes, notamment le Maroc et lAlgrie. Pleusieurs auteurs
(1)

font, dans leurs ecrits, recours lhritage patrimonial littraire en le fixant par

lcrit. Les textes oraux cessent donc dexister pour laisser place aux textes crits, qui tentent de prendre en compte les lments qui entourent ces textes dans le schma de lnonciation orale. Pour cela la rcriture suppose une nouvelle manire de prsenter les textes oraux traditionnels.
(1)

Il sagit, titre dexemple, de luvre crite par K .Bouamara intitul : Nekkni d weyiv , un recueil de cinq

nouvelles crites au dbut des annes 1990 , et publies en 1998 , comporte : iv amcum, Ul d tasa, Kra yella Kra yerna, Taqsi n ziz d zuzu, Tirgara.

43

Chapitre II
Lintertextualit en recherches amazighes (tat des lieux)

44

Introduction Aprs avoir expos dans le premier chapitre les lments thoriques relatifs lintertextualit comme nouvelle notion merge dans le champ de la critique littraire contemporain, nous tenterons dans ce deuxime chapitre dtablir un tat des lieux sur lensemble des travaux raliss en littrature amazighe et qui ont trait, dune manire ou dune autre, au champ de lintertextualit. On doit signaler pralablement que les recherches en domaine amazighe, notamment en littrature nenregistre pas une richesse en terme dtudes dintertextuelle proprement dites, le nombre de recherches enregistres jusqu' prsent sont trs minimes, elles nabordent pas dune manire approfondie les procds sur lesquelles repose cette notion dintertextualit. Cette thmatique dintertextualit dans le domaine de la littrature amazighe, est aborde par quelques chercheurs universitaires, franais, marocains et algriens. A chacun sa mthode du travail, et ses orientations en matriaux danalyse.
I- Les chercheurs Marocains

Parmi les chercheurs marocains on nomme principalement A. Bounfour, qui sy intress aux procds dintertextualit dans plusieurs de ses travaux. Dans son ouvrage intitul : le nud de la langue (1) , plus particulirement dans le chapitre quil nomme : Question de potique berbre . Dans ce chapitre lauteur met le point sur trois lments fondamentaux loralit, lcriture et lintertexte. Lanalyse de ces trois lments repose

(1)

A. Bounfour, le nud de la langue, Ed, Edisud, Paris, 1993.

45

essentiellement sur les aspects de linteraction entre un lment et un autre comme procds de lintertextualit. Lauteur centralise son tude sur les rapports existants entre un rcit berbre oral en dialecte tachelhit, et un rcit arabe crit en arabe classique. Les deux textes, selon lui, son identique du point du vue du genre, mais lun sappui sur lensemble des caractristiques et modes qui grent la cration, la transmission et la rception des textes oraux, et lautre se caractrise de toutes les virtualits de lcriture notamment lacte de cration et le mode de diffusion. Lauteur met aussi laccent sur les fonctions de lintertextualit qui peuvent exister entre ces deux rcits, notamment les divers relations de coprsence, de drivation et dhypertextualit, autrement dit lauteur dgage les spcificits des textes oraux, dans leur rfrences explicites, et leurs rapports avec des textes crits dans leurs rfrences implicites. Aprs avoir tudi ces diffrents rapports dintertexte entre les deux rcits, sur plusieurs poins, tel que les noms des personnages, leurs qualifications et leurs actions, lauteur achve son analyse avec des conclusions synthtisant les diverses relations qui rgissent les deux rcits : il affirme dabord quil y a une certaine cohsion entre ces deux textes, notamment sur le plan smantique, comme il y a aussi une manifestation nette de plusieurs procds de lintertextualit. Dans son an alyse aux types de personnages et leurs qualits, lauteur conclu que lintertextualit ne rside pas dans la signification du discours manifeste, mais elle rside aussi dans son propre sens (1) . Globalement, A. Bounfour dans Question de potique berbre conclu que quelque soit le texte orale ou crit et quelques soit les variations qui les distinguent, la filiation entre eux saffirme dune manire pertinente. Bien que les conditions de performance entre ces deux types de rcit se divergent,
(1)

A. Bounfour, op. cit, p. 92.

46

nettement, au moment de la cration et lexcution, mais reste les liens de divers procds dintertextualit le support qui englobe le mcanisme cratif des textes crits plus particulirement ce que Genette nomme par lhypotexte. Dans un autre travail les vers voyageurs dans la posie chleuh
(1)

qui est un article paru dans FDB (fiche de document berbre), Bounfour tente de dmontrer linteraction de la structure des vers potiques dune uvre une autre. Lauteur pose une problmatique qui a un trait lintertextualit, dont la quelle il pose une question plein de sens : Comment expliqu le fait quun nombre restreint de vers soit commun des pomes diffrents dans le rpertoire dun seul ou plusieurs potes ?. Pour illustrer ce tte problmatique, lauteur procder ltude de quelques pomes de divers rpertoires. Au bout de son analyse il conclu que chez un pote donn quelque vers se rpte dune faon obissant lintrieure dune tirade de vers scands forment un font dintertexte trs observable
(2)

, c'est--dire il y a un certain

nombre de vers voyagent de pomes en pomes de rpertoire en rpertoire et


(3)

Un texte orale, par absence de moyens (ou de volont) de sa fixation (support crit), peut avoir plusieurs variantes se diffre selon les conteurs, les potes, les informateurs (personnes sources) ou les rgions, la reprise des textes et leur transformation son des activits qui ne sont pas spcifiques lcrit. Ce phnomne est aussi rpandu dans le domaine de loralit, cest une pratique bien tablit par les auteurs des textes oraux. Les recherches de P.Galent-Pernet dans cet axe sont trs fcondes, elle contribue ces recherches sur les littratures Amazighes. Dans son ouvrage intitul : littrature berbre, des voix et des lettres , prcisment dans le

(1) (2)

A. Bounfour, les vers voyageurs dans la posie chleuh, in Etude et document berbre, N 13. Ibid, p. 119. (3) Ibid, p. 124.

47

cinquime chapitre

(1)

, lauteur met laccent sur les modalits de cration

littraire au sein des socits orales dont il affirme les changes entres les oeuvres est une condition fondame ntale pour la cration dans loralit, Partant de ce principe aucune uvre ne sinscrit indpendamment, son renvoi dautre uvre est lune de ses caractristiques incontournable. Elle est atteste que le recours des lments prtablis facil ite la cration littraire et donne plus de libert llaboration des oeuvres reconnues comme indite. P. Galent-Pernet rsume les rouages de ce principe en disant : Le travail intertextuel recourt la fois aux formes et aux contenus pour modeler les variantes et crer des ouvres nouvelles. Cest encore une des caractristiques, mme si elle nest pas exclusive, de loral que de faciliter la cration par lutilisation de formes fixes tout en sauvegardant la variation (2) . Ce recours des lments prtablis qui facilite la cration littraire au sein des socits orales, est confirm par K. Bouamara dans son travail dont il traitant la notion de la variation dans la posie kabyle traditionnelle, quand il dit : [] on n jamais pote, mais on le devient, en passant dailleurs par un lent et long apprentissage dun ensemble de motifs et de thme, de formes et de technique de re-cration ; sur la base des ces anciens, schmes, graduellement et sur celles des techniques et modles quil a appris et matriss, le potes pouvais alors crer de nouvelles variantes, voir des pices indites (3) . Le point de vue de P. Galent Pernet sur la variation, cest quelle nest pas li totalement loralit, elle rsulte dune transformation dun texte par modification, suppression, ajout, condensation, et la comparaison de contes dune zone limite a souvent rvl lexistence de ces pratiques qui ne reste pas sans incidences sur le sens et la rception.

(1) (2)

P. Galent-Pernet. Littrature berbre, des voix des lettres, Ed, Puf, Paris, 1998, p. 201. Ibid, p. 201. (3) Kamel Buamara, la posie orale Kabyle : le cas de Si Lbachir Amellah, un pote -chanteur kabyle, in Etudes et Document Berbre, N 25,26, 2007, p. 21.

48

Pour elle la variante ne peut pas tre un trait dfinitoire de lorale parce que cette pratique est aussi connu dans lcrit, elle est considrer comme un art a par entier, elle joue un rle fondamentale dans la potiques des textes berbres ; elle sert juger la subtilit et la finesse de lar t et lhabilit de lauteur (1) . Lautre trait qui caractrise lintertexte oral selon P. Galent -Pernet, est contrairement celui de lcrit qui salimente de la lecture, le fait que celui -ci se construit partir des auditions musicales et textu elles qui partagent tous le groupe, o la facult de mmoire doit tre gale entre lexcuteur et son rcepteur, il est possible daccder au sens des ouvres sans impliquer la lecture de mmoire et lattention accordes tout cration semble compenser. Dautre part, P. Galent -Pernet dans son tude sur le conte de Fadel
(2)

, revisit et retravaill par le pote, a dmontr lexistence du schma

narratif dans le pome qui se termine par le suicide de Attouche dsespr par la mort de son amant : elle saute laissant flotter voile et ceinture aux tuiles de lauvent
(3)

. Dautre part lauteur met lqsit n Sidi Fadel en

question, ltude de ce rcit dmontre les limites entres les genres en champs de la cration littraire orale. Lauteur tab lit le rapport entre une forme de prose (conte), et une forme en vers (pome), elle conclut que, le passage dun genre un autre est un effet de cration et de lintertextualit (4) . Dautres chercheurs en tradition orale amazighe constate qu e les faits de passage de lorale lcrit, sont considrs comme formes de lintertextualit. Khadidja Mouhsine dans son article intitul : potique du

(1) (2)

P. Galent-Pernet, op. Cit. p. Une histoire dune belle femme amoureuse, avec laide de sa servante elle fait entrer son amant par dguisement, en sortant, il pert un objet. Le roi le soumet lpreuve, lamant finit par tre excut et lamoureuse se suicide. (3) P. Galend Pernet, le conte revisit par le pote, intertextualit et cration, in LOAB, N 27, Paris, 1999, p. 27. (4) P. Galent Pernet, op. Cit. p. 2.

49

rcit de loral lcrit Hamou oumanir .

(1)

a trait la potique du rcit de Abdelaziz Bouras

Son analyse est centre sur plusieurs points qui refltent les spcificits des textes oraux tel que : lorganisation narrative, la description, la temporalit, les discours, et les niveaux de la narration. Lobjectif de cette analyse est de mes urer les carts avec le rgime de loralit, mais aussi de rendre en compte de la littrarit du texte et de ces procds, du moment que le texte (rcit) relve de la tradition orale. A partir de la comparaison entre la version transmise oralement et la version crite, Khaddja Mouhsine, met en relief les dmarches et les marques de passage dun rgime doralit et la littrature crite. Elle conclut la fin de cette comparaison, que ce rcit crit est une sorte de rcriture palimpsestes du conte (2) .
II- Les chercheurs Algriens

Ltude acadmique la plus exhaustive est qui sinscrit dune manire directe dans le champ de lintertextualit est celle ralise par M. Djellaoui, qui sintitule : limage potique dans luvre d e Lounis Ait Menguellet, du patrimoine linnovation
(3)

. Bien que lauteur dans son analyse na pas

utilis la terminologie propre la thorie de lintertextualit, mais lesprit de son tude et ses diverses conclusions se canalise dune manire clair e dans le champ de lintertextualit avec ses multiples relations et procde. Cette recherche est base principalement sur ltude du processus figuratif dans loeuvre de Lounis Ait Menguellet, scinde par lauteur en deux grands chapitres :

(1)

Khadijda Mouhsine, potique de rcit de loral lcrit, in la littrature amazighe, (oralit et criture, spcialit et perspectives, actes de colloques international, Rabat, 2004, p. 250. (2) Ibid, p. 250. (3) M. Djellaoui, limage potique dans luvre de Lounis Ait Menguellet, du patrimoine linnovation, d, Pages Bleus, 2003.

50

Le premier est consacr ltude de limage patrimoniale dans luvre de ce pote chanteur, dans le but daboutir la dcouverte des sources, empruntes au patrimoine, dont il sest inspir et par le biais desquelles il a russit donner la matire patrimoniale, une dynamique regorgeant de vie par la cration des rapports entres divers textes anciens, et les textes potiques nouvellement cres. Lauteur met en relief la prsence des textes littraires oraux dans les divers textes potiques de Lounis Ait Menguellet, tel que les lgendes, mythes, contes, proverbes, maximes Cette prsence se manifeste

essentiellement par des relations de coprsence qui unissent un texte antrieur un texte prsent, notamment la citation, lallusion et la rfren ce. Ces relations qui relvent dune manire directe du premier type de relations transtextuelles de G. Genette savoir lintertextualit. Selon Djelleoui, Ait Menguellet a en effet, puis de cette source patrimoniale fertile, des univers magiques, des espaces symboliques et des atmosphres sensuelles qui ont offert ses textes des significations trs profondes (1) . Dans le second chapitre, lauteur a tudi les principaux courants novateurs dans le processus figuratif dans les uvres de Lounis. Il affirme que son ambition innovatrice vise le dveloppement du texte potique ainsi son enrichissement par des dimensions smantique et figuratives, empruntes aux divers courants littraires savoir le romantisme et symbolisme (2) . Cet emprunt aux divers courants littraires repose aussi sur des mcanismes de crations similaires aux divers procds dintertextualit. Selon lauteur, Lounis est le premier de sa gnration avoir dvelopp les

(1) (2)

M. Djellaoui, op. cit. p. 21. Ibid, p. 205.

51

mthodes de cet emprunt en innovant des techniques diverses. Ses techniques qui lui ont ouvert une porte vers des nouveaux espaces cratifs (1) . De son cot Farida Ait Ferroukh, a crit un article dont elle a tent de mettre en relief les relations dintertextes existantes ent re les proverbes et les textes potiques. Son article sintitul : proverbialisation du vers, un fait dintertextualit berbre
(2)

. Dans cet article elle a axs son analyse sur le

proverbe kabyle, dont elle a donn sa dfinition, ces caractristiques, tel que la concision, la binarit et la quadripartie. F. Ait Ferroukh fconde son travail par des exemples issus des proverbes kabyles, elle prend en considration les lments qui peuvent faciliter la comprhension des contenus proverbiaux et leurs importances dans la culture kabyle. Ensuite, elle a abord lidentification du proverbe kabyle, et la proverbialisation de la posie. Son analyse est base sur quelques chantillons de trois types de corpus, il sagit du corpus de Cheikh Mouhend, les pom es de Si Mouhand Ou Mhand et quelques pomes damour recueillis par elle-mme. Elle enregistre que la majorit des vers prennent la locution nonciative proverbiale, et quelques segments potiques deviennent au plut tard des proverbes. En ce qui concerne le phnomne de la potisation du proverbe, F. Ait Ferroukh affirme que beaucoup de chanteur-potes ont recours aux proverbes pour alimenter leurs ides et approfondir les sens de leurs textes potiques. Elle conclut que : linteraction du v ers potique avec la locution proverbiale convoque lintertextualit (3) .

(1) (2)

M. Djellaoui, op. cit, p. 206. F. Ait Ferroukh, proverbialisation du vers, Un fait dintertextualit berbre, in LOAB n 22-23. (3) F. AIT Ferroukh, op. cit. p. 47.

52

Dans sa thse de D.E.A intitul : les formes traditionnelles dans le roman Kabyle, du genre au procd
(1)

, Amar Ameziane a trait le

phnomne dintertextualit dans la prose et dans la posie kabyles. IL a tudi les significations des formes traditionnelles dans le roman Id d wass . Il conclut que lauteur utilise les genres traditionnels pour crer des procds, cest -- dire il met loralit au service de lcriture . Il ajoute que le romancier Amar Mezdad possde des techniques dcriture bien prcises, il reprend les lments de loralit afin de les exploits pour mieux cerner lesthtique de son criture. En plus de cette tude, Ameziane ralise un deuxime travai l dont il traite la tradition et renouvellement dans la littrature berbre
(2)

. Dans ce

travail il dcrit certain aspects du renouvellement de la littrature kabyle partir de la tradition orale, il conclut que la relation entre la littrature Kabyle traditionnelles et la littrature contemporaine, se base sur deux phnomnes importants : Substitution des genres littraires occidentaux par des genres oraux traditionnels et rappropriation et rcupration par les genres nouveaux de certaines formes traditionnelles (3) . Lauteur, a trait aussi dans ce travail le texte de Blaid Ait - Ali Lwali n

Wedrar dont il remarque que lauteur reprend larchitexte de la lgende


hagiologique traditionnelle non pas pour reproduire son esthtique mais pour la transformer dautres fins. Ameziane affirme aussi que ce texte est une forme parodie dune part, et dautre part un texte possde les indices de lironie, et la prsence aussi des lments de lidentification lhypotexte et lhypertexte.

(1)

A. Ameziane, les formes traditionnelles dans le roman Kabyle, du genre au procd , mmoire de DEA, INLCO, 2002. (2) A. Ameziane, Tradition et renouvellement dans la littrature berbre, Thse de doctorat, INLCO, 2009. (3) Ibid, p. 246.

53

Il conclut la fin de son analyse, que Belaid Ait- Ali reprend larchitexte de la lgende traditionnelle pour amplifier son roman
(1)

, et que le passage de

lorale lcrit dans la littrature Kabyle se ralise de deux manires diffrentes : la dlocalisation des t exte oraux et lmergence de nouveaux genres littraire. Dans lun de ses articles
(2)

, M. A. Salhi, affirme que la dlocalisation

textuelle signifie le dplacement du texte du lieu de loralit au rgime de lcriture et de la variation, il disting ue cinq types de dlocalisation. Parmi ces types lauteur, mentionne la dlocalisation stylistique, qui concerne la reprise des textes oraux mais retravaills, et rcrits dans un nouveau style, technique pratique par Belaid At Ali, K. Bouamara. I l mentionne aussi la dlocalisation gnrique, qui consiste la reprise et la recomposition des texte oraux, mais se sont des textes emprunts principalement dautre culture, notamment la culture occidentale, ou bien qui appartiennent originellement aux genres dit tamacahut et taqsit . Ces genres qui sont devenus dans certains crits des nouvelles ou des romans. Dans cette thmatique de la dlocalisation gnrique, que le travail de Ayad Salim sinscri son mmoire de Magistre l auteur a ralis une recherche quil a intitul : lintertextualit dans la littrature berbre, le cas de Nekkni d Wiyid de K. Bouamara (3) . Cette tude porte prcisment sur deux nouvelles, la premire qui porte le titre de : Taqsit n ziz d zuzu, (lhistoire dAziz et d Azizou), la deuxime est : Tirgara (la mouvais fin ou lodieuse fin), les deux textes

(1) (2)

A. Ameziane, Tradition et renouvellement dans la littrature berbre, p.143. M.A.Salhi, la dlocalisation des textes oraux : le cas de deux textes kabyles, (aeddad lqalus, et taqsi n ziz d zuzu), communication prsent au colloque paroles dplaces, Lyon, Mars, 2003. (3) S. Ayad, lintertextualit dans la littrature berbre, le cas de Nekkni d Wiyid de K. Bouamara , Mmoire de Magistre, 2OO9.

54

renvoient aux textes recueillis, transcrits et traduits en franais par M. Mammeri dans ses deux ouvrages : Pomes Kabyle ancien et Les isfra de Si Mohand U Mhend . Ayad, dans son travail aborde les aspects cratifs dans ces deux nouvelles rcrites par K.Bouamara. Il met laccent sur les caractristiques de cration dans lcriture, et met en relief les indices de la cration dans ces deux rcits qui ont subit une transformation lors de leur rcriture. Cette analyse est base sur le phnomne dintertextualit et de la rcriture dans les crits de lauteur. Selon Ayad les procds de lintertextualit se manifeste largement dans les deux nouvelles rcrites, notamment les trois formes de coprsence savoir lallusion, citation et la rfrence, ainsi que les relations dhypertextuelles qui relis les textes sources (loralit) et les textes cibles (les textes rcris) (1) . Ceci est un bref aperu sur les principales recherches ralises dans le champ de la littrature amazighe et qui ont trait dune manire ou dune autre aux procds de lintertextualit et ses diverses relations. Notre tude sinscrit dans ce cadre de recherche dont on espre quelle apportera un plus au domaine de recherches amazighes.

(1)

S. Ayad, op. cit, p. 120.

55

Chapitre III
Les formes de lintertextualit dans luvre dAit Menguellet

56

Introduction Aprs avoir prsent dans le premier chapitre un cadre thorique de lintertextualit, dont on a trait plusieurs points relatifs cette nouvelle notion merge dans le champ de la critique littraire contemporain, nous consacrant ce troisime chapitre lanalyse du corpus choisi du rpertoire potique de Lounis Ait Menguellet. Lobjectif de cette analyse est de dgager les diffrentes formes de lintertextualit qui se manifestent, dune manire ou dune autre, dans sa posie partir dun reprage des diffrentes pratiques de lintertexte prsentes dans la trame de fond de son tissage potique. Cette analyse nous permettra aussi de voir leffet quapportent ces pratiques dintertextualit son acte cratif et son exprience potique, notamment sur le plan esthtique et sur le plan de la rception. Cet apport qui a contribu, sans doute, lacquisition dune certaine exprience trs particulire dans le champ de la cration potique kabyle contemporain. Pour des raisons pratiques, nous prtendant pas daborder dans notre analyse toutes les approches thoriques de lintertextualit qui sont trs varies et diversifies, mais nous allons essayer de nous limit aux travaux G. Genette et quelques un de ses successeurs(1), on se basant plus particulirement sur deux types de relations intertextuelles : le premier type est fond sur les relations de coprsence entre deux ou plusieurs textes et qui regroupe la citation, lallusion et la rfrence, et le deuxime type est fond sur les relations de drivation qui unissent un texte un autre et qui comprend la parodie et le pastiche. Donc notre analyse va sappuyer, essentiellement, sur les procdures de transformations de G. Genette et sa typologie exprimes en particulier dans son uvre palimpsestes, on dmontrant comment se manifestent ces procds de transformations dans luvre du pote, et sinterroger de faite sur les traces quelles subissent sur le degr de la littrarit dans lensemble de ses actes cratifs.

(1)

Voir, Nathalie Pigay-Gros (2002), Anne Claire Gignoux (2005).

57

I - Les relations de coprsence dans la posie dAit Menguellet

Comme nous lavons dj voqu en premier chapitre

(1)

, G. Genette dans

palimsestes en 1983 tablie une classification plus gnrale, qu'il dfinit par le terme de pratiques non plus intertextuelles, mais par "transtextuelles". Par cette nouvelle classification il donne un sens trs restreint cette relation qui veut que chaque texte littraire transforme les autres qui le modifient en retour. Selon G. Genette les relations de coprsence entre deux ou plusieurs textes ne sont que : des rapports vidents qui unissent deux ou plusieurs textes (A tant l'intrieur de B), tel que la citation, lallusion ou le plagiat (2). L'auteur affirme que les relations de coprsence ou d'inclusion entre deux textes, sont, avant tout, le fruit dun travail de mmoire dans lequel le savoir du lecteur est sollicit dans sa capacit construire le sens cach, souvent suspendu, dun passage de texte. Notre lecture attentive aux uvres de Lounis Ait Menguellet, notamment notre corpus de base, nous a rvl aisment la prsence immense de plusieurs formes et pratiques de lintertextualit, en particulier celles qui constituent lassise des relations de coprsence dans une uvres donne, tel que : la citation, la rfrence lallusion. Dans cette analyse nous allons nous limiter ces trois procds de relations de coprsence sans aborder le plagiat qui est notre sens totalement absent dans les uvres de notre pote, ou du moins il ne forme pas une caractristique pertinente dans son champ cratif.

(1) (2)

Voir le chapitre1, consacr au cadre thorique de lintertextualit. Anne Claire Gignoux, op cit p. 47.

58

I-1 - La citation dans luvre dAit Menguellet :

Comme il a t dfini par plusieurs thoriciens, la citation est la reproduction d'un court extrait d'un propos ou d'un crit antrieur dans la rdaction d'un texte ou dans une forme d'expression orale. Le mot citation peut servir de terme gnrique pour toute forme d'expression brve, en particulier les adages populaires tel que les maximes, les proverbes, dictons et autres formules qui sont plus gnralement anonymes. La citation, selon Tiphane Samoyault, est immdiatement reprable grce lusage de marques typographiques spcifiques. Les guillemets, les italiques, lventuel dcrochement du texte cit distinguent les fragments emprunts (1). Antoine Compagnon dans son article : la seconde main ou le travail de la citation parle aussi de ces codes typographiques de la citation, mais il affirme que la plus grande attention doit tre accorde son identification et son interprtation : le choix du texte cit, les limites de son dcoupage, les modalits de son montage, le sens que lui confrre son insertion dans un contexte indit son autant dlments essentiels sa signification (2). Le recours la citation permet aux auteurs des textes littraires dillustrer leurs ides, et un moyen pour eux dargumenter leurs visions des choses, parfois elle est le seul vestige de leurs discours et le moyen le plus fcond qui renforce la valeur esthtique dun texte donn. Le pote Lounis Ait Menguellet est lun des potes kabyles qui ont fcond fructueusement leur champ potique avec des donnes patrimoniales riches et diversifies. La citation dans luvre de Lounis Ait Menguellet prend des dimensions trs larges, elle englobe pratiquement tous les adages populaires notamment les dictons et proverbes, les maximes et les sentences. La socit kabyle, le berceau de notre
(1) (2)

T Samoyault, op cit, p. 134. A Compagnon, op, cit, p. 65.

59

pote, est considre comme lune des socits humaines les plus riches en adages populaires. Son rpertoire oral ancestral contient des milliers de proverbes et de maximes dont la mmoire collective conserve une grande part
(1)

Parmi les

composantes de ces adages populaires, le proverbe kabyle occupe le centre dintrt dans le processus cratif de Lounis Ait Menguellet, cest ainsi que la citation proverbiale constitue dans son exprience potique lune des sources patrimoniales les plus importantes qui fconde, dune manire ingnieuse, son sens cratif. La prsence de la citation proverbiale dans la posie de Lounis Ait Menguellet est lune des techniques de sa poticit, elle apporte ses images potiques un rservoir riche et foisonnant de thmes et de suggestions et lui confre une palette de nuances tant dans la structure que dans le contenu (2). La citation proverbiale, selon les divers crits, est considre comme lune des catgories de formes simples qui rsume une exprience, un vcu, une situation bien particulire. Jack Dimougin crit propos du proverbe en disant quil est une vrit dexprience ou un conseil de sagesse pratique commun toute un groupe sociale exprim en une formule la fois elliptique et image (3). De son cot Bentolila dfinit le proverbe par une parole qui vient de loin, avec lautorit du grand ge, une parole qui est le bien commun de toute la socit (4). La rcriture de proverbe ne vise pas reconstruire ou reproduire les possibilits esthtiques et smantiques des textes qui les reprennent, mais ils permettent une sagesse ancienne de refaire surface. Bentolila rsume ces caractristiques : Bien sur, les proverbes donnent plus au discours mais ils permettent aussi de prendre position de conseiller, de critiquer, sans heurter de front les susceptibilits en se rfrent un fond dexprience trs ancien .Dautre part, grce au proverbe, on vite les longs dtail, les analyses pesants et les points sur les i. en une formule lapidaire se trouve rsume

(1) (2)

M. Djellaoui, op cit p. 62. Ibid, p. 66. (3) J. Dimougin, dictionnaire des littratures, Paris, 1995, p. 159, (4) F. Bentolila, Proverbes berbre, Bilingue franais, Berbres, Ed, lHarmattan, Awal, 1993 p 7

60

toute une situation complexe, avec des actions des sentiments, ces espoirs et des craints (1). Gnralement le proverbe se manifeste quotidiennement dans le discours des gens ge habitu manier le verbe. Le proverbe kabyle possde certaines particularits dont limagerie, laspect prosodique, car il emprunte au pome ces caractristiques mtriques, la rptition, le paralllisme etc. Pour Bounfour le proverbe constitue une rserve mtaphorique et conceptuelle laquelle on peut se rfrer dans des citations nouvelles pour conjuguer ce qui, en elle excde la raison traditionnelle. Il est un lment du socle pistmique dont la fonction de rationaliser un rel multiple (2). De par sa brivet, le proverbe sintgre dans tous les types de discours, notamment la posie. Le pote Lounis Ait Menguellet est lun des potes qui ont exploit dune manire remarquable un trs grand nombre de proverbe dans la tra me de fond de sa posie. Cet exploit repose sur plusieurs fondements : la description des situations et attitudes similaires, approfondissement des ides et des visions dissimules dans ses messages potiques. Par ce procd le pote tend aussi vers lacquisition de lesthtique globale de ses textes potiques, ces textes qui sorientent de plus en plus vers une esthtique de la surprise et linattendu. Lanalogie rhtorique entre le proverbe et la posie mis en vidence les rapports formelles trs troites qui unissent les deux genres littraires, lanalogie formelles facilite linterfrassions crant ce que Ait Ferroukh dsigne par la proverebialisation du vers. Cette proverebialisation du vers est lune des caractristiques les plus saillantes dans la posie de Lounis Ait Menguellet, on pourrait remarquer, que le pote utilise et reproduit le proverbe par plusieurs formes et procds, ces formes et procds se

(1) (2)

F. Bentolila, op. cit, p. 8. A. Amziane,op cit , p. 23.

61

varient selon les divers objectifs viss par cette potisation du proverbe. La transformation du proverbe cit dans la trame du texte potique est le premier procd observ dans le rpertoire potique du pote, comme on peut bien le constater dans la configuration suivante (1) : Kul afus k-iwwten Mi k-isellef ad- as- tevsev Awin yettwarzen Loehed rrebg si teqnev Afus k-icudden Ssuden-it uqbel ad t-t$eev Chaque main qui te tape Tu rponds par le sourire selle te caresse Toi qui est prisonnier Forte est lentrave qui tattache La main qui te cble Baise-la avant de la mordre

Le pote Ait Menguellet dans cet extrait transforme sa manire le proverbe issu de la tradition orale qui dit :

Afus ur tew ad ara ad tkercev, sudden-it. La main que tu ne peux mordre, embrasse-la
La citation proverbiale dans cet extrait nest pas tellement reprable, car le pote na pas fait recours lusage de marques typographiques spcifiques, tel que les guillemets, les italiques, lventuel dcrochement du proverbe etc. Cette

transformation se situe au niveau de la syntaxe et du lexique, se qui a provoqu un dtournement de sens pour dcrire des situations diffrentes dictes par le quotidien vcu par le pote. Le pote Lounis Ait Menguellet emplois souvent les citations proverbiales par le procd de transformation, ce procd qui est le mieux exploit dans son champ

(1)

Voir le pome Inni-as i gma , lounis Ait Menguellet, cirun wa afkar B. Sadouni, 1967 -2007, 2008, p. 187.

62

cratif. Ces citations proverbiales sont gnralement percevables, puisque le public ou le lecteur se trouve en face des citations reprises et transformes en ltat, cest--dire en face dune citation dont le dchiffrage est minent, on rencontre en effet des citations codes qui oprent indirectement et servent le plus souvent dexemples ou dillustrations aux situations prsentes ou venir de la diser. La citation proverbiale transforme, constitue dans la posie dAit Menguellet un grand intrt et une grande importance. Gnralement, le pote intgre ces lments de transformation pour fconder ses images potiques, et pour dissimuler les sens et les ides et les rendre plus profondes. Dans son pome urwat il construit ses ides sur des citations proverbiales dtournes pour mieux dcrire des situations bien prcises, comme le montre si bien cet extrait (1) : urwat ad tevru Am teqsi-nni N wezger mi ara yayu Lebd a t-yawi As-yekkes azaglu At-yawi at-yezlu Azger mi i teddu Yenwa $er tlelli. Prenez garde ce quil vous arrive Comme le fait de cette fable Dun buf puis Que le paysan emmena Lui tant lattelage, Pour lapprter lgorger, le buf en route vers son tourment, Crut sa libert

Dans cette squence le pote fait recours une citation proverbiale, mais il na pas gard sa forme originale. Le pote, pour des fins daboutissement de sens dune manire implicite, bien voulu transformer le proverbe qui est issu du patrimoine littraire orale qui dit :
(1)

Voir le pome, urwat , B. Sadouni, op. cit, p. 229.

63

Lukan yettu$al lxir tili ad yu$al i wezger, ad yekrez mi yeya, tameddit ad t-zlun .
Le pote Lounis Ait Menguellet, dans ce passage dcrit une situation vcue par le peuple Algrien lors des vnements doctobre 1988, ces vnements qui ont ouvert, pour la premire fois, le champ dmocratique, mais dans lesprit et les penses du pote cette dmocratie est trs douteuse, ce nest que de la poudre aux yeux. Le pote tire la sonnette dalarme en comparant cette situation de la libert virtuelle une situation similaire celle du buf qui croyait tre libr sans se rendre compte quil est guid, en ralit, vers sa fin (Azger mi iteddu yenwa $er tlelli). Donc le pote Ait Menguellet par ce procd de proverebialisation de vers, il cite et argumente ses ides pour mieux les encrs dans la mmoire de ses locuteurs. Cest le mme procd quon trouve dans la trame de fond de son pome Dir-iyi (1) : Ufi$ lbaz d amaru D agarfiw i d-isewqen Ufi$ tizizwit tettru D araen i tt-id yessuf$en Ma ugi$ ad ooe$ axxam-iw Ma ur nnejle$ si tmurt-iw Ma jgugle$ deg-wakal-iw Dir iyi Je trouvais laigle bris dails Et le corbeau prend commandes Je trouvais labeille en pleur Les gupes lont dloge Si je refuse de quitter les miens, Si je refuse de fuir ma partie, Et si je m attache ma terre, Mauvais suis-je ?

Dans cet extrait du pome Dir -iyi le pote Ait Menguellet se rfre la citation proverbiale traditionnelle qui dit :

(1)

Voir le pome, Dir-iyi , Sadouni, (B), op. cit, p. 384.

64

Nekkini am lbaz arur, tette$ ayen yemmezlen yelel Moi, je suis comme le noble faucon, je ne mange que ce qui licite. Le pote Lounis Ait Menguellet dans cet extrait de son pome Dir-iyi exprime ses ides par lutilisation des citations proverbiales manies sa manire : lexpression ufi$ lbaz d amaru d agarfiw i d-isewqen vient du proverbe qui dit : Mi $aben yizmawen igarfiwen u$ en amkan , et lexpression ufi $ tizizwit

tettru, d araen i tt-id yessuf$en est issu du proverbe populaire qui dit : Tizizwit yef$ en ta rast, d araen i tt-id-ikecmen . On constate que le pote exprime le
bouleversement des valeurs par la proverebialisation de ses vers. Cette

proverebialisation qui rpond aux besoins mtriques notamment la rime, et aux besoins potiques notamment lapprofondissement de ses penses. Selon Farida Ait Feroukh, cette proverebialisation de vers dans luvre de Lounis Ait Menguellet se manifeste dune manire remarquable, elle fconde son champ potique dune faon fructueuse. Cette caractristique est largement observable dans la posie traditionnelle est rest utilisable et fconde dans la posie contemporaine (1). Dans son pome Asendu n waman , dans lequel il a mis en relief la situation de la kabylie pendant et aprs le mouvement des Arouch , il a fait recours dans plusieurs squences aux adages populaires, notamment le proverbe, pour dnoncer les dpassements observs dans les agissements de quelques uns de meneurs de ce mouvement. Il rejette, laide des citations proverbiales, lexcs de zle qui mne vers des drives trs dangereuses. La droiture ne peut se faire que si lindividu la possde en sa nature, les aeux lon dj dit : Win yeb$an ad ixdem lewqam ad yezwir seg at wexxam Ce lui qui veut faire du bien, il faut dabord le faire aux siens
(1)

Farida Ait Feroukh, op , cit, p. Proverbialisation du vers, un fait dintertextualit , in LOAB, N22, 29-52.

65

Dans son pome cit, Lounis Ait Menguellet reprend ce proverbe et lintgre dune manire diffrente dans sa texture potique. Il dit dans lune de ses squences (1) : Wi b$an ad tseggem Iseggem iman-is Celui qui dsir le changement Quil commence par lui mme

Mme si le sens est approximativement identique, le schme du proverbe subi des transformations selon les besoins esthtiques vis par le pote. La structure de cette citation est binaire avec dautres variantes
(2)

connues au sein de notre socit

kabyle. Dans le texte potique de Lounis Ait Menguellet on constate quil a gard, pratiquement, les mmes lments sur lesquels repose le proverbe issu de la tradition orale, mais il a apport sa touche personnelle qui est apparente, plus particulirement au niveau formel et au niveau smantique. Si les deux proverbes (hypotexte et hypertexte) possdent un systme binaire, compos de deux parties, mais la diffrence entre les deux nonces est trs observable : le proverbe traditionnel (hypotexte) prsente une valeur didactique, il faut faire que du bien au sein dAt wexxam, ce proverbe dissimule un discours traduisant les proccupations de la collectivit, c'est--dire ce lui qui veut faire du bien, il faut dabord le faire aux siens. Par contre, lnonce dAit Menguellet (hypertexte) prsente des valeurs universelles plus large. Le message sadresse au monde et lhumanit entire. Cet idal recherch prend ses origines du soi de lindividu, il faut dabord commencer se redress soit mme pour que le mode suit. Le pote Ait Mengeullet reformule lhypertexte la manire de hypotexte mais linverse, donc cest au lecteur davoir lintelligence de dgager le proverbe source et de chercher le procd adopt par le pote.

(1) (2)

Voir pome, Asendu n waman, B. Sadouni, , op. cit, p. 410. Ce proverbe a une autre variante win ib$an ad iur lemqam, ad yezwir seg at wexx am .

66

Dans son pome lxuoa n ccvah

(1)

Lounis Ait Menguellet voque dune

manire implicite des citations proverbiales dans plusieurs passages. Parmi ces citations on prend comme exemple les deux extraits suivants : Yeqwa ukessar d usawen Tbana$ -d amzun terwi Ne$li-d deg yirebbawen-nwen A kra i-yezizen $ef ebbi Dans le deuxime extrait le pote dit : Nettawel mebla is$aren Ur yeqil hedd axsim-is Ne$li-d deg yirebbawen-nwen A kra zeddigen ur yumis On mijote sans braise Personne ne reconnat son ennemi Nous tombions dans votre giron Vous honntes gens sans faille Ponte et descente forment notre chemin On sent quon est suivi par plusieurs Faits que nous tombions dans votre giron O vous qui tes aims de Dieu

On remarque que chacun de ces deux extraits du pote Ait Menguellet contient un proverbe issu de la tradition orale. Cette double citation, dans son essence, est une analogie aux dires dun amedda qui vient rendre visite Cheikh Muhand Oulhoucine en lui disant : Lawleyya anida ttilin Ha-ten deg wedrar ussen S-wallen i nudan tamurt S uvar ur tt-id fisen Siffret tagut $ef ul Les saints o se trouvent-ils ? Ils veuillent dans les montagnes Ils surveillent le pays avec leurs yeux Mais ils ne lon jamais visit Librez nos curs des nuages

(1)

Voire pome, lxuoga n ccvah , B. Sadouni, op cit, p. 263.

67

A kra la tt-id ivaren

Vous les saints qui la surveillent

Une autre variante similaire ce proverbe dit (1) : Ne$li-d si irebbawen-nwen Ay at leqlub leqqaqen Nous tombions dans votre giron O Saints aux curs purs

Ces deux proverbes qui forment lhypotexte dans les textes potiques de Lounis Ait Menguellet montrent une analogie trs remarquable avec la structure formelle de lhypertexte. Lounis Ait Menguellet, les a utiliss dans la trame de ses textes pour dcrire des situations similaires aux situations prcdente dcrites par les proverbes sources. Lutilisation et la reformulation de proverbes la manire dAit Menguellet se manifestent sous plusieurs formes et procds. Dans quelques un de ses procds, le reprage de lhypotexte nest pas facile, car le pote refait totalement la structure du proverbe en le dissimilant dune manire ambigu dans son tissage potique, il ne garde du proverbe source que son cot smantique. Dans son pome Ccna il construit lun de ces paragraphes sur la base dun proverbe retravaill, notamment sur le plan de la structure, quand il dit (2) : Deg waluv tenwiv nnsib Melmi ara eggemen wussan Tebed tefsut-ik ay ahbib Tu cherches ta part dans la boue Tu espre que tes jours soient meilleurs Ton printemps est loin mon ami

(1)

M. Mammeri, Inna-yas ccix Muhand, dit compte dauteur, 1989, p.74. Voir pome, ccna , B. Sadouni, op. cit, p. 251.

(2)

68

Deg waluv tenwiv nnsib est un proverbe (hypertexte) reformul par le pote du proverbe source (hypotexte) qui dit : Am yirden deg aluv . Ce proverbe signifie que les mauvaises choses ne peuvent rien donn. Et selon le sens du pote : on ne peut pas prvoir du bien de la part dune personne qui ignore la valeur des choses. En outre de ce procd de transformation proverbiale qui forme lune des caractristiques de luvre de Lounis Ait Menguellet, le pote procde aussi lemploi du proverbe en utilisant des codes ou des formules introductives bien connues, telle que : Comme disaient les aeux, Akken qqaren imezwura , ou dautres formules du mme genre Les anciens ont dit dans un proverbe, Imezwura ooan-d lemtel , On disait jadis, Nnan di zman , ou encore Celui qui a une exprience de la vie a dit, Yenna win ijarben deg wawal-is . Ce procd de citation proverbiale, bas sur ces codes introductifs, est largement rpondu dans les uvres de At Menguellet qui emploie souvent les adages populaires en les attribuant directement aux ans (1). Ce procd, par sa grande frquence, vise selon Djellaoui A imprgner le contenu de limage potique de la sagesse philosophique contenue dans les proverbes et les maximes fonde essentiellement sur lexprience vcue et pouvant faire office de loi dans le quotidien (2). Parmi les nembreuses citations de Lounis, bases sur ce procd de linclusion directe dans lemploi des proverbes dans ces textes potiques, nous prenons pour exemple cet extrait tir de son pome intitul : La peur, Lxuf , dont il affirme que la source de toutes les peurs trouve son origine dans le foyer scurisant et dans les intrigues familiales. Il dit Ay asmi la ttnadi$ i lam Quand je cherchais dans les tnbres

(1) (2)

M. Djellaoui, op , cit p. 67. M. Djellaoui, op. cit, p. 67-68.

69

A tafat ur d iyi-d-t saev refuse Ssaen-tt-id wid nessaram Ke a gma a tt-id-tessensev Zwaren deg-k at wexxam $as akken la tessaramev

Lumire tu mtais

Ceux de qui jattendais secours lallumaient Et toi, mon frre, tu lteignais Tes proches les premiers sen prenaient toi Et malgr cela tu gardais lespoir Ah ! on le disait jadis: Le danger jaillit des lieux de confiance

Uh ... nnan-t di zzman


Lxuf yekka-d si laman

Dans cette extrait , on remarque que le proverbe employ, la peur vient de la scurit, Lxuf yekka-d si laman , a t introduit de manire directe par la formule Il a t dit jadis, Nnant di zzman . Le pote dcrit une situation observe dans les rangs de ses frres de race, une situation caractrise par la tratrise et la dfection. Ceci nest pas tonnant son avis, car lexprience des ans a dmontr par sa sagesse que la tratrise et les peurs nous viennent gnralement des personnes qui nous sont les plus proches et les plus scurisantes (1). La citation proverbiale, avec toutes ses formes et procds est normment intgre dans la posie de Lounis Ait Menguellet, dailleurs on ne peut pas trouver un pome ou un texte potique sans signaler une citation dadage populaire. Le pote Ait Menguellet est lun des potes qui ont hrit de la socit kabyle traditionnelle la sagesse populaires, notre pote bien inspir de cette sagesse, et il interprte et reproduit les proverbes sa manire, ce qui caractris son texte potique de loriginalit et lauthenticit.

(1)

Ibid, p. 69.

70

Les joutes oratoires se pratiques souvent aux diverses occasions : le mariage, les ftes villageoisles femmes, dclament des pomes sizains, porte la beaut, la bont, le courage la vaillance des hommes, ces dernires rpliques de la mme manire. Les nigmes, les joutes potiques, la posie ancienne et dautres genres littraires traditionnels forment lobjet de diverses citations dans luvre de Lounis Ait Menguellet. Le pote reprend dune manire artistique tout ces genres, chose qui approfondissent llan smantique dans ses messages potiques. Les nigmes, avec toute leur ambigit de sens, forment dans plusieurs textes de Lounis une trame de fond. Lnigme prend aussi des formes et procds dans luvre du pote, notamment dans ses pomes caractre philosophique, cela signifie, daprs lui (1), limportance et la valeur philosophique qui peuvent tre emprunt aux nigmes. Pour illustrer cette ide, on prend pour exemple cette extrait tir de son pome intitul Ameddah (2) : Wigi yettseggimen ccna $er loiha nne$ a ten -id-nernu Assen-nni nettdafa $ef teqbaylit a d-telu Ad a$ d awnen merra Kul yiwen ad yehdu asefru Mi newwev s ayen i neb$a Ssut-nsen ar d a t-nemu Ula d afrux di lexla
(1) (2)

Ces beaux chanteurs Nous les Gagnons notre cause Nous leurs disant que nous militons Pour que renaisse notre langue Tout le monde nous viendra en aide Et chacun nous ddiera un pome Et quand notre lutte aboutira Nous les exterminerons jamais Mme loiseau dans les champs

Voir lentretien avec Lounis Ait Menguellet Voir pome Ameddah , B. Sadouni, op. cit, p. 225

71

A t-negged ma icennu

Nous le chasserons quand il chantera

Ce passage potique du pome (Ameddah), nous parait en premire lecture simple et claire, mais au fond, il dissimule des sens ambigus. Ces sens cachs qui prend leurs origines de la tradition orale, plus prcisment les nigmes qui stipulent que la diffrence rside dans la tolrance et que la tolrance abrite les diffrences. Cest ce quon peut comprendre de cette nigme (1): Sin watmaten san ecra n dderya akken ur mfaraqen wa i teddu d wa Deux frres ont dit enfant, ils ne sont jamais spar, lun avec lautre . Ce sont les deux bras et leurs doits. Cette nigme rapporte par Y. Allioui dans Timsal prne, selon Moh Cherbi, la diffrence dans la tolrance
(2)

, que Lounis Ait Menguellet reformule sa manire,

pour dnoncer lintolrance et la malhonntet. La posie kabyle traditionnelle est mise aussi en considration par le pote et forme une trame de fond dans ces diverses citations. Cette posie qui constitue lune des ses sources de base, qui fconde son champ cratif. Les aires potiques de Si Muhand Ou Mhand et de Cheikh Mohand Ou Lhoucine forment pour lui un souffle inpuisable dimages et dides. On conclu que la citation dans luvre potique de Lounis Ait Menguellet repose sur plusieurs formes et procds. Elle prend des dimensions trs larges, elle englobe pratiquement tous les adages populaires notamment les dictons et proverbes, les maximes et les sentences. La citation lui permet dillustrer ses ides, et dargumenter ses visions. Elle forme dans son processus cratif le moyen le plus fcond qui renforce la valeur esthtique de ses textes potiques.

(1) (2)

Y. Allioui, Timsal, nigmes berbres de Kabylie, dition lHarmattan, Paris, 1990, p. 157. Moh Cherbi, Arezki Khouas, Chanson kabyle et identit berbre, Luvre dAit Menguellet, dition, Paris Mditerrane, 2000.

72

I-2 La rfrence dans la posie de Lounis :

Comme nous lavons signal dans le premier chapitre (1), la rfrence ne figure pas dans la typologie des relations de coprsence propose par G. Genette. Elle a t ajoute par le thoricien Annick Bouillaguet. Au sens gnral, la rfrence dsigne la relation oriente dans le domaine de lintertextualit. Elle nexpose pas le texte cit, mais y renvoie le lecteur aux textes par les indices textuels comme les noms de personnages ou dauteurs, les titres, les uvres, et parfois par de simple phrase ou dits caractrisant un genre, un style, ou un type particulier (2). Dans luvre potique de Lounis Ait Menguellet, le recours aux procds de la rfrence est trs emmenant. Le pote exploite dune manire remarquable les donnes historiques et culturelles par linclusion dindices textuels notamment les noms de personnages par lesquels il construit dune manire potique ses renvois rfrentiels. Parmi les noms de personnages populaires et historiques cits dans luvre du pote et qui forment des indices textuels significatifs, le clbre personnage populaire trs connu dans la Kabylie dantan, le bandit dhonneur Ahmed Umerri. Dans lun de ses pomes, qui prend pour titre le nom de ce personnage Ahmed Umerri , le pote fait rfrence dune manire explicite aux faits et aux actes qui ont trait cette figure populaire. De ces faits et ces actes le pote construit son message potique plein de sens et symbolique. Il dit dans lun de ses passages : Ula d win tin$an Ur yebni fell-as Yen$a-t s laman Tegra-d lmena-s Aqbayli ara d-ibanen
(1) (2)

Mme celui qui la tu Il ne s y attendait pas Il la tu par confiance Cest devenue une sentence : Quant un Kabyle apparait

Voir chapitre 01 consacr au cadre thorique de lintertextualit. S.Tiphaine, op ,cit, p. 35.

73

Ad t-ina$ uqbayli med Umerri I$ab am yitri

Un kabyle l extermine Ahmed Oumerri A fil comme une toile

Dans cet extrait, on constate que le pote fait rfrence, dune manire directe, ce hros populaire, ennemi farouche de lautorit franaise en Kabylie. Cette autorit qui tend rayer dfinitivement le systme ancestral qui rgi, dune manire efficace, le quotidien de la population kabyle en son diverses facettes. La rflexion du pote base sur cette rfrence est trs profonde dans la mesure o il dnonce dune faon symbolique charge de sens limage de linconscience des kabyles et les conflits qui sinstallent entre eux. Le pote Ait Menguellet dans les strophes qui composent son pome, exprime les diffrentes facettes des kabyles, selon lui la trahison dchire la fraternit et la jalousie dtruit lunion des frres kabyles. Dans un autre extrait de son pome intitul Tiyita (1), le pote fait rfrence des faits historiques qui remontent au 8eme sicle. Par un indice textuel qui est le nom de Tarek Ibn Ziyad (2), le pote expose dune manire implicite le texte absent qui relate la raction lgendaire relative ce personnage historique amazigh, lorsquil brule la flot de son arme et il se retourne vers ses troupes en leurs disant : La mer est derrire vous, lennemi est devant, o est donc votre salut ? Ce texte et le reste de ses dtailles nest pas cit par le pote, mais y renvoie le lecteur ce texte absent par des indices textuels, comme nous le montre cet extrait : as ma yella ad agade$ Mi d-tella sseba a tt-nekkes
(1) (2)

Mme si je dois avoir peur jen supprimerais les raisons

Voir pome Tiyita , B. Sadouni, op. cit, p. 244. Tariq Ibn Ziyad a t un commandant dans l'arme de Moussa Ibn Noar, gouverneur omeyyade de l'Ifriqiya et gnral des troupes Arabo-musulmanes ; elles taient formes de populations d'origines ethniques diverses, charges de poursuivre ou de renforcer l'islamisation des nombreuses tribus berbres situes l'ouest de la province. Moussa Ibn Noar avait l'habilet de pratiquer une large politique d'assimilation, faisant entrer des Berbres dans l'arme et leur confiant des postes de commandement.

74

Si mkul loiha ttewte$ Ayen ufi$ ad wte$ yess Muqle$ s anida a rre$ Deffir i leber selle$ Zdat adaw yessuqes A arik a k-n-siwle$ Lbabur deg ara rewle$ Zwir cel deg-s times

Je reois des coups de tout part Je me dfends tant que je peux En cherchant ma direction Jentends la mer derrire moi Et devant lennemi fielleux Je tappel au secours Tariq le vaisseau dans lequel je pourrais fuir Brle-le auparavant

On constate que dans ce passage potique, extrait de pome Tiyita (le coup), Album sortie en 1988, le pote Ait Menguellet fait appel tous les kabyles de se rveiller, et tre conscient vis--vis de leur langue et leur identit. Ait Menguellet la calque sur la ralit de ses concitoyens et les encourage poursuivre le combat et la lutte afin de faire accder les revendications amazighes leur objectif, ceci avant de les mettre en garde devant le laisser aller et labandon quelques soient les raisons et les prtextes invoqus . Le pote repose ses ides sur les connotations dhrosme, de bravoure, de noblesse et de sacrifice que cette personnalit de Tarek Ben Ziad, inspire. La comprhension de ce passage potique, comme le signale M. Djellaoui, sarrte essentiellement sur lassimilation des reprsentations dindices textuels employs et ses vises historiques dissimules que lon devine grce ce que lon a appel le texte absent (2). Ce texte absent qui ne peut tre dvoil que si le rcepteur fait recours son intelligence et sollicite sa culture personnelle, cette culture qui forme le dnominateur commun entre lui, comme rcepteur, et le pote comme producteur.
(1)

(1)

Il fut connu pour sa raction lgendaire lorsquil brla la flotte de son arme en arrivant sur lautre rive de la mer. Il fit un discours trs exalt ses troupes qui il dit : La mer est derrire vous, lennemi est devant, o est donc votre salut ?.Ceci fut lun de des facteurs de sa russite et de son succs. (2) M. Djellaoui, op. cit, p. 168.

75

Dans plusieurs de ses textes, Ait Menguellet cite dautres figures culturelles plus rcentes telles que Slimane Azem (1), Mouloud Mammeri. Ces figures culturelles qui forment des indices textuels dans plusieurs de ses pomes. Le recours ces indices lui permet le renvoi des textes absents bien cibls, dans lesquels il dissimule lessence de ses messages potiques. Lexemple qui suit montre clairement ce procd dont le pote fait rfrence ces figures connues dans le domaine de la culture kabyle. Dans son pome intitul :

Tiyita il voque explicitement le clbre pote Slimane Azem quand il dit :


Ttmektit-d Sliman Acaqur d ttejra i s-yennan Zri$ ansi- d-tu$ev aar manche Rappelez vous de Slimane La hache dit larbre : Je sais dou vient ton

Dans ce passage, le pote Lounis Ait Menguellet renvoi ce rfrent culturel par un indice textuel qui est le prnom de ce clbre pote Slimane , sans cit dautres dtails relatifs sa vie et son vcu dans son exil. Ces dtails qui forment le socle rfrentiel vis par le pote. Slimane Azem qui est reprsent dans quelques crits comme monstre sacr
(2)

, le pote Ait Menguellet le considre comme monument de la cause berbre. Il

lvoque dans ce passage potique dans le but de rappeler les siens de leurs failles commises envers ces figures emblmatiques, qui se sont teinte dans le silence et loublie sont pour autant taient rcompens de leurs servitude pour la langue et culture Amazighe.
(1)

De son vrai nom Alias Sliman n At Ouali, est n Agouni Gueghrane, en Kabylie, le 19 septembre 1918. Min par un cancer de lsophage, il est emport par l a maladie un an aprs ses deux derniers rcitals donns l0lympia (Paris), les 30 ; 31 Janvier 1982. Lartiste meurt le vendredi 28 Janvier 1983 Moissacs (France) o il est inhum le lundi 31une foule de Kabyles, entourant la famille Azem , vient de Par is et dautre villes de France laccompagner sa dernier demeure (2) T. Yacine, op, cit, p 334.

76

Dans ce contexte que le pote Lounis Ait Menguellet actualise cette situation en la calquant, dune manire indirecte, sur sa personne comme lun des dfenseurs de cette culture ancestrale. A travers ce recours ce type de rfrent culturel, le pote rpond tous ceux qui nient et ignorent le combat et la lutte pour la survie de notre culture et notre identit.

I-3 Lallusion dans luvre dAit Menguellet :

Pour plusieurs auteurs, l'allusion est une figure de pense qui consiste faire sentir le rapport d'une chose qu'on dit avec une autre qu'on ne dit pas, et dont ce rapport mme veille l'ide. L'allusion peut tre perue comme une macro figure, elle peut mettre en uvre une multitude de figures, comme des tropes telles : la mtaphore, la mtonymie, l'allgorie, la synecdoque etc. Partant de l, on peut distinguer cinq types dallusions, selon la trop laquelle elle s'associe : l'allusion mtaphorique, l'allusion mtonymique, l'allusion

synecdochique, l'allusion allgorique, l'allusion catachrtique. Dans un autre sens plus large, Grard Genette qualifi lallusion comme tant lun des procds constitutifs du mcanisme historique de lintertextualit, qui consiste voquer, sans les nommer explicitement, les personnes ou les vnements historiques (allusion historique), des textes supposes connus pour illustrer le discours . Ces divers types dallusions se manifestent pertinemment dans luvre du pote Lounis Ait Menguellet. A laide de ces procds allusifs il voque normment des personnages et des vnements historiques, il se rfre allusivement, notamment, aux vnements 80 et toutes les donnes historiques, politiques, sociales et littraires. Pour illustrer ce procd allusif dans le champ potique de Lounis, nous avons choisi trois de ses pomes trs espacs dans le temps. Ces pomes choisi sont :

77

Tibratin - missives , Abrid n Temi - chemin de la jeunesse , Celt-a$ tafat eclairez-nous Dans son pome Tibratin - missives , le pote Lounis Ait Menguellet adresse son message dune manire allusive la personne charg de lui crire la lettre, cette personne laquelle il sadresse en kabyle et lui demandant de transcrire ces paroles dans nimporte quelle langue. Il dit dans lun des passage (1) :

Ak n-hedre$ s teqbaylit S wayen i k- ihwan ktebt-it

Je te parlerai en kabyle Ecris-le dans la langue que tu voudras

Lauteur insiste sur lusage de langue amazighe, il dnonce labsence de la fraternit au sein de la communaut kabyle. Daprs lui certains kabyles qui occupent des postes de responsabilit, nient carrment leurs origines et leur culture. Pour eux la langue kabyle qui nest pas officielle ne doit pas tre consacre dans les couloirs des administrations publiques. A la fin de ce pome le pote fait appels aux siens pour dpasser les clivages, mieux sunir pour dfendre notre patrimoine et notre identit (2). Ti$ri nesla mi ttnettev Tezwar kul tayev urwat as-tebrum ass-a Zik wa ihdder-itt i wayev Ass-a di lka$ev Ad tt-id-afen ineggura La langue que nous avons entendu en ttant Devance toutes les autres Ne la lche plus aujourdhui Jadis lun la disait lautre Aujourdhui crivons la Pourue nous nos descendants la trouvent

(1) (2

Voir pome Ttibratin B. Sadouni, op. cit, p. 169. voir pome Ttibratin p. 169.

78

Dans cette strophe, il est clair que le pote se rfre allusivement lacte de passage lcrit de la langue amazighe, cette langue qui, depuis des sicles, tait une langue orale dans son essence. Pour illustrer lide de la ncessit de lcriture pour la survie dune langue, le pote lexprime allusivement en utilisant le mot (Lka$ev), qui signifie bien sure lacte de lcriture, et pour dcrire cette langue maternelle menace dextinction, il utilise la phrase Ti$ri nesla mi ntettev qui signifie la langue amazighe. Lattachement du pote sa langue et son identit sexprime dune manire remarquable dans son rpertoire potique. Dans plusieurs de ses textes il fait allusion des situations spcifiques relatives la langue berbre, et dans chacune des ses illusions, il explique implicitement lexistence minente de notre culture ancestrale et notre identit authentique. Le pote, par ce type de message allusif, rpond ceux qui dsavouent lexistence de nos origines culturelles et identitaires. Dans son pome Celt-a$ tafat - eclairez nous , produit juste aprs les vnements de 1988, le pote aborde la question identitaire et dnonce la position du pouvoir vis--vis a celle-ci. Dans ce texte, Ait Menguellet fait allusion aux vnements historiques que lAlgrie a vcues depuis lindpendance jusquaux vnements de 1988. Le pote reste toujours souponn quant la prise en charge de la question amazighe par le pouvoir public, il est convaincu que le problme est trs profond, il a t dj vcu par dautres gnrations ainsi que les diffrents courants du mouvement national. Dans ce pome, Lounis expose allusivement le mpris affich par le pouvoir envers cette langue ancestrale. Laspect folklorique adopt abusivement envers la question identitaire par le pouvoir, est bien illustr dans ce passage dont il dit (1) :

(1)

Voir pome (Celt-a$ tafat), B. Sadouni, op. cit, p. 269.

79

Ad a$-xiven akustim Ad a$-tesselsen vtiraient Di tesga ad neqqim Di tesga ad neqqim Acal ara necba A$-rnun abzim I wakken a nefre

Ils nous confectionneraient un costume Dont ils nous

Nous exposons dans un coin Nous exposons dans un coin Combien sera notre beaut Avec un broche agraf Pour se sentir heureux

Ce passage potique comporte des allusions exprimes par le pote implicitement, ces allusions bases sur des mots clefs qui refltent ses ides, et qui donnent un sens large son message potique. Les mots tel que : akustim, ccva,

abzim, tasga indiquent la marginalisation et le mpris que le pouvoir central affiche


envers toutes les composantes culturels et identitaires amazighes. Dans un autre passage de ce mme pome, le pote insiste sur ce soit disant changement, qui nest dans la ralit quune poudre aux yeux, il dit (1) : Tennam-d ad tbeddel Ac akka ibeddlen Anwa akka ye$lin Anwa akka ay beddlen Anwa akka ay beddlen Yak d leflani Vous dites que la situation a bien chang? Mais cest quoi ce changement ? Qui a t dchu ? Et qui achang ? Qui a chang ? Nest-ce pas toujours Leflani

(1)

Voir pome (Celt-a$ tafat), B. Sadouni, op. cit, p. 269.

80

Winna yeggulen Di tmazi$t-nni

Lennemi farouche De Tamazight ?

Le doute du pote vis--vis des agents du pouvoir, est bien exprim par ces vers. Les personnes qui ont occups des places au sein du pouvoir ne cessent de simplant davantage, et continuent verrouiller toutes les facettes de lidentit, de la dmocratie et de la libert dexpression . Pour exprimer allusivement ce doute, le pote fait recours un ensemble de mots chargs de sens. Le mot leflani revoie allusivement aux chefs dtat qui salternent autour des pouvoirs et gouvernements du systme politique du pays. Ce Leflani qui campe sur ses positions dhostilits envers les questions identitaires et la cause amazighe. Dans le troisime pome intitul (Abrid n temi - Itinraire dune jeunesse), le pote retrace les cheminements de tous les combats pour la libert dexpression, il fait allusion explicite ou implicite un trs grand nombre dvnements vcus par les kabyles en gnrale ou par sa personne en particulier.

Dans un passage, de ce long pome, le pote fait allusion au printemps berbre et aux changements quil laccompagne, en disant (1) : Seg wass-nn i tbeddel ssaa Aqbayli irfed aqerru-s Ula d win i wumi ur yehwi S nnif s lxuf gren afus. Depuis, tout a chang Le Kabyle a regagn sa dignit Mme les plus hostiles la langue Par honneur ou par peur ont contribu

Dans ces vers, le pote ne dcrit pas les vnements du printemps berbre dune manire directe, mais il le fait par des allusions bases sur des figures de pense.
(1)

Voir pome Abrid n temi , B. Sadouni, op. cit, p. 254

81

Le premier vers seg wass-nn i tbeddel ssaa renvoi aux changements qui ont suivi les vnements du printemps berbre. Les deux derniers vers ula d win i wumi ur yehwi, s nnif s lxuf gren afus , renvoi allusivement aux opportunistes du camp du pouvoir qui nhsite pas tourner la veste au moment opportun pour bnficier des vertus offertes par la nouvelle situation, les ennemis de lamazighit dhier, proclame, aujourdhui, linnocence et montre un visage maquill de ruses et de tromperies. Dans chaque texte qui traite la revendication identitaire amazighe, le pote construit ses messages potiques par un ensemble dallusion, parfois implicites et parfois explicites. Et chaque fois il tire la sonnette dalarme, pour veiller les mes et les consciences des ses siens envers les dangers qui guettent leurs hritage culturel et leur langue ancestrale. Cela ne peut se faire en labsence de la fraternit et lunion, car pour lui : Xas deg wawal d atmaten i tegmat melmi ? Une autre allusion, dans ce mme pome est faite lcrivain Mouloud Mammeri, le pote le cite implicitement sans le nommer : Muggrer-d abib nniven Yemmuten ur yewwiv leb$i-s Je revis un autre ami Dcd sans que ses vux ne soient exaucs

Ces deux vers forment une introduction pour un long passage potique dont il prsente une description pleine dallusions au faits et actes de ce grand monument de la culture kabyle. Le pote affirme propos de Mouloud Mammeri incontournable, on ne peut pas parler de la kabylit son le cit(1). Voici donc quelques formes et pratiques de lintertextualit, notamment celles qui constituent lessence des relations de coprsence dans luvre de Lounis Ait quil est

(1)

Voir linterview de pote, in a$mis tafsut, N 15, octobre 2004. p. 8.

82

Menguellet, tel que : la citation, la rfrence lallusion. Sans aborder le plagiat qui est notre sens est totalement absent dans le champ cratif de notre pote. Aprs ce point dont on a abord les diffrentes formes de coprsence de lintertextualit dans la posie de Lounis Ait Menguellet, nous tenterons dans ce deuxime point daborder les relations de drivation dans ses uvres tel quelles taient dtermines par G. Genette.

II - Les relations de drivations dans la posie d Ait Menguellet :

Comme nous lavons dj voqu dans notre chapitre consacr la thorie de lintertextualit, G.Genette distingue entre deux grandes pratiques de lhypertextualit : limitation dun style et la transformation dun texte. Selon lui ces deux formes relvent des relations de drivation et non pas de lordre du commentaire. Il propose de maintenir le mot de pastiche limitation dun style et celui de la parodie la transformation dun texte. Genette nomme le texte imitant lhypertexte et le texte imit lhypotexte. A la lumire de cette composition de G. Genette, nous essayerons, en ce qui suit, de montrer comment ces deux types de relations de drivation se manifestent dans la posie de Lounis Ait Menguellet. Pour illustrer notre analyse nous choisirons quelques textes de son rpertoire potique, ces textes qui refltent dune manire ou dune autre les pratiques de lhypertextualit qui se basent, essentiellement, sur la parodie et le pastiche.

II-1 La parodie :

Dans sa dfinition littraire, la parodie dsigne une transformation dun texte dans une intention satirique, ludique ou comique, comme dans toutes les littratures la parodie existe dans les diffrents genres littraires tel que, le roman, le thtre, la posie, lpope.

83

Dans la littrature kabyle il existe aussi ce type de relation de drivation bas sur la transformation, il se manifeste, notamment, dans le champ de la posie contemporaine. Parmi les potes qui ont fait recours ce type de transformation dans ses uvres potiques, le pote Lounis Ait Menguellet. Ce pote qui a parodi, sa manire, les grandes uvres universelles. Parmi ces uvres parodies, on cite par exemple le pome Ammi (1). La trame de fond de ce long pome est base sur le contenu de louvrage Le prince de son auteur Machiavel (2). Le pote a parodi tous les lments fondamentaux de cet ouvrage, en les transformant des vrits qui relvent du vcu politique des diverses nations, notamment les rouages de la gouvernance pour qui la fin justifie les moyens. Le pote conclu et confirme cette politique de trne, en disant vers la fin de son pome : Akka Ammi Ara tu$alev d aqerru chef Le pote Lounis Ait Menguellet, dans plusieurs de ses textes potiques, parodi aussi les diffrentes formes dexpressions populaires traditionnelles, notamment le proverbe kabyle, il procde linversion de la formulation originale du proverbe en modifiant sa structure dans le but den extraire des significations nouvelles. Prenant par exemple son pome intitul Lukan - Si . Dans ce pome le pote parodi le proverbe populaire qui dit : Mi trebev medden akk inek Mi teliv edd ur k-issin Dans la prosprit, tous sont avec toi Dans le dnuement, nul ne te connat plus Ainsi mon fils Tu deviendras un

Le pote dans sa parodie ne sest pas conform la formule originale de ce tte expression populaire, mais il a procd son utilisation dans la trame de son texte
(1) (2)

Voir le pome Ammi , B. Sadouni, op. cit, p. Le Machiavlisme dans luvre de Lounis sera abord dune manire dtaille dans le chapitre 4 .

84

potique dune faon inverse autant dans la structure que dans la signification. Il y dit : Ma teliv medden akk inek Ma trebev edd ur k-issin Akka i d ak-d-iban lqum Ad tseggem ddunit yiss-k Lukan am ke ttilin Ad as-tekkes nnuba i wemcum Dans le dnuement, tous sont avec toi Dans la prosprit, nul ne te connat plus Ainsi te parat lhumanit Grce tes semblables la vie sera belle Si tout le monde tait comme toi Les mchants nauraient jamais leurs part

On constate que la structure de lhypertexte (le proverbe imitant), et nettement diffrente de la structure de lhypotexte (le proverbe imit). Le pote par sa parodie a invers les deux mots-clefs de lexpression : Tomber ye$li et russir - yerbe ; ce qui a confr au pome une signification innove. La signification original de ce proverbe vise la critique des dfauts dans la nature humaine, surtout lgosme et le pragmatisme, mais par cette parodie, le pote a compltement transform la signification, il traduit une autre ralit celle dun univers imaginaire fond sur la justice, la fraternit et le pardon. Parlant de ce genre de transformation de sens, M. Djellaoui confirme que Grce lemploi de la formulation inverse de ladage, Ait Menguellet alimente le contenu de son image potique par des sens et des significations dont la dimension significative cache ne peut tre atteinte quau moment de rallier lorientation originale celle innove de ladage utilis (1). Ce procd de la parodie persiste et sintensifie davantage dans luvre de Lounis Ait Menguellet. La parodie est bien marque dans ces derniers textes, on enregistre, par exemple, le pome burlesque intitul tajmilt lhommage bas essentiellement sur lironie. Cet hommage nest pas un hommage au sens propre du
(1)

M. Djellaoui, op. cit, p. 76.

85

terme, cest un hommage burlesque dont il a invers les

sens dune

faon comique, ludique et satirique. Dans ce pome il fait hommage, mais a qui ? A ceux qui ont pris les banalits pour une science ou un savoir : Rri$ tajmilt tameqqrant I wid i d-yennan : Ipij kul ba yuli matin Xas ma i$um-it usigna Malgr le nuage qui le cache Je rends un grand hommage A ceux qui disent : Le soleil se lve chaque

Il sadresse aussi ironiquement cette catgorie de gens qui ont fait de lhistoire berbre ancien un fond de commerce. Ces gens qui nont jamais cess de nuire la fraternit, alors il sadresse eux en leurs rendant un hommage plein dironie imperceptible : I widak-nni : D alfin akked tse-meyya I d-esben segmi nettwa$ preuves Lemme$ ur-$ t-i d- nnin ara dit Ur neri ara d acu-ya$ Sesbet- a$ d $ef wass-a prsent, Wi d-yeggran yid-s a nenna$ Cest qui notre vritable ennemi ? Nous ignorons qui nous sommes Mais dites-nous Sils ne nous lavaient pas A ceux Depuis deux milles neuf cent ans Rassembl tous nous

86

Tous les passages de ce long pome constituent les fragments dune parodie dont il sadresse ironiquement ces soi-disant personnes, sources de multiples hommages faits par plusieurs potes, notamment, dans le champ de la posie kabyle. En gnral, les parodies dAit Menguellet, mme si elles ne sont pas trs frquentes, elles dmontrent une grande maturit dans le maniement des textes potiques.

II-2 Le pastiche :

Comme nous venons de voir, G. Genette dfinit le pastiche comme une imitation du style dun auteur, dans un texte que lon appel par consquent la manire de tel ou tel auteur. Donc un pastiche est une imitation du style d'un auteur ou d'un artiste, qui ne vise ni le plagiat ni la parodie ni la caricature. On peut en dcouvrir dans tous les domaines littraires et artistiques. Selon divers crits, le pastiche remplis plusieurs fonctions, notamment celles relatives la mmoire et lhumour. Il est considr aussi comme un exercice intertextuel et comme un travail de lcriture, car le pasticheur d faire un effort pour reproduire quelques aspects et caractres stylistiques de lauteur ou dune uvre donne. Dans luvre de Lounis Ait Menguellet cette pratique de lhypertextualit nest pas tellement pertinente, car il nest pas vraiment un grand pasticheur, il prfre adress ses messages potiques dans son propre style (1). Mais malgr cette restriction, on peut trouver quelques formes de pastiche dans ses uvres, notamment ce qui a trait au patrimoine potique kabyle traditionnel. Dans ce qui suit on essayera de relever quelques exemples dont le pote a pris les textes traditionnels comme objet de pastiche.

(1)

Voir linterview , p.

87

Les premiers exemples se sont les textes qui relvent du rpertoire potique Mohandien, et les seconds relvent de la posie kabyle fminine traditionnelle.

2-1 Le pastiche de la posie Mohandienne :


La posie kabyle contemporaine, notamment celle de Lounis Ait Menguellet, est bien inspire de la posie kabyle traditionnelle, notamment celle du clbre pote Si Mohand Ou Mhand. Ce pote du 19 sicles qui est devenu, au fil du temps, une base rfrentielle incontournable pour la plupart des potes kabyles. Chaque pote se ressource de son rpertoire potique dune manire propre lui. Les pastiches mtriques, stylistiques et formels sont les plus rpondus dans le champ potique kabyle contemporain. Lounis Ait Menguellet, dans plusieurs de ses interviews, avoue que Si Mohand reprsente pour lui une rfrence patrimoniale dont il a beaucoup inspir, notamment dans ses dbuts de la cration potique(1). Dans plusieurs de ses textes potiques, Lounis Ait Menguellat , nettement, pastich luvre de Si Mohand sur plusieurs plans : le style, la structure du pome, les rimes et vers et mme quelques images rhtoriques. Lexemple suivant illustre parfaitement sa mthode de pasticher le style mohandien et sa faon de composer ses pomes. Il dit dans un pome intitul : Nna$

a Rebbi (2).
Extrait 01 : Nna$ a Rebbi amek akka ainsi esle$ di ccebka Ya llah anida-tt tifrat
(1)

O Seigneur pourquoi suis-je

Pris dans les filets Mon dieu ! O est-elle la dlivrance ?

Voir linterview, p. M. Mammeri, Les isefra de Si Mohand Ou Mhand, d. Mehdi Algrie, 2009, p. 120.

(2)

88

Zik nni mi tella trika

Jadis, lorsque jtais riche jadis, je possdais une fortune Je me sentais soutenu Et voyais les roses spanouir Habitu aux plaisirs des femmes

Zik nni mi [nesa] trika


Nezga-d nettwekka Yeoouooeg lward nwala-t

[Nennum zhu d lxalat]

Tura ne$li-d gar yimerka D yir ssekka

Maintenant parmi les hommes pourris Sans valeurs ni continences La pudeur nexiste plus Je me senti dvorer vivant

[Tekfa din leya]


an-iyi di leyat

Extrait 02 : Ddunit tett$awal 1 A lfahem n wawal Apas di madden ay t$ur dun La vie redouble de vitesse Toi qui comprends les sentences elle a tromp plus

Ma d ke eggmen-ak lewal

Toi qui mnes une vie aise Las ou est le temps jadis Tu possdes une fortune O jtais pourvu de bien

[Yaettra di zik n lal]


Tkesbev lmal

[Mi lli$ d mul l mal]


(1)

Ibid, p. 118.

89

Isem-ik di larac mechur

Ton nom est renomm parmi les tribus Mon nom est renomm parmi les tribus Maintenant appuy sur la frule Ma situation est pnible Je titube Nous plions devant les hommes indignes

[Isem-iw] di larac mechur


Nekk aql-i sende$ s uffal er latab tmal

(Nezga-d la nettmal]
Nettak l$elb i lerur

Ces deux extraits montrent clairement que Lounis Ait Menguellet a repris le schme potique de Si Mohand, toute en gardant la structure du pome, le nombre de vers, la rime (aab) et mme le contenu. Mais malgr cette reprise accentue de lhypotexte, le pote a bien su manier son hypertexte. Il na pas repris le texte original comme il a t dit par son auteur, il a fait recours aux procds de la rcriture en modifiant plusieurs phrases potiques, et en enrichissant son champ lexical pour faire natre dautres significations, qui codifient son message potique. Dans le premier extrait on trouve, par exemple, la phrase potique suivante qui dit : Yeoouooeg lward nwala-t , cette phrase est une rcriture de la phrase potique dite par Si Mohand U Mohand, cite par Mouloud Mammeri [Nennum zhu d lxalat] dans les deux phrase le sens est le mme, mais le pote Ait Menguellet a prfr dissimuler le sens de sa phrase potique sous une expression symbolique, car les rgles de la pudeur lexigent. Quelque fois le pote change compltement ses phrases potiques, on les dmarquant smantiquement des phrases potiques du texte original. On constate, par exemple, comment il a pastich compltement la deuxime strophe du deuxime extrait, le texte original (lhypotexte) de Si Mohand a t dit dans cette forme :

[Yaettra di zik n lal] [Mi lli$ d mul l mal]

Las o est le temps jadis O jtais pourvu de bien

90

[Isem-iw] di larac mechur

Mon nom est renomm parmi les tribus

Mais le pote a pastich cette strophe sa manire, toute en gardant approximativement le sens global des phrases potiques qui composent la strophe en question. Cette strophe (lhypertexte) qui sera transform en cette forme : Ma d ke eggmen-ak lewal Tkesbev lmal Isem-ik di larac mechur Toi qui mnes une vie aise Tu possdes une fortune Ton nom est renomm parmi les tribus

Toutes ces alternances entre lhypotexte et lhypertexte, nous montrent que le pote Ait Menguellet possde ses techniques particulires de pasticher les textes traditionnels, avec lesquelles il transforme les structures des phrases potiques, et rnove les sens et les styles de lancienne posie, notamment celle de Si Mohand Ou Mhand. On conclut alors que le pote Ait Menguellet bien pasticher Si Mohand. Primo, pour des fins purement potiques, secundo pour lui rendre hommage sa manire.

2-2 Le pastiche de la posie fminine


La posie fminine kabyle traditionnelle forme, depuis toujours, une source inpuisable de matire patrimoniale potique, cette matire qui alimente limaginaire cratif des potes kabyles contemporains. Ces potes, chacun sa manire, se ressource en permanence de cette foisonnante matire hrite au fil du temps dune gnration une autre. Lounis Ait Menguellet est parmi ces potes qui ont beaucoup inespr de cette posie fminine, gnralement anonyme.

91

Avant danalyser quelques formes de pastiche de la posie fminine dans le rpertoire potique de Lounis Ait Menguellet, on a jug utile de donner en premier lieu un bref aperu sur la posie fminine kabyle traditionnelle la lumire des recherches universitaires effectues par certains chercheurs berbrophones. Ces recherches qui ont pu collecter et sauvegarder plusieurs textes potiques de cette posie fminine. Cette collecte a bien permet aux potes laccs immdiats cette matire patrimoniale pour se ressourcer et alimenter leurs imaginaire potique. La posie fminine occupe une place assez importante dans le domaine des recherches en potique kabyle. Beaucoup de chercheurs berbrophones ont rserv un intrt remarquable pour cette matire patrimoniale. La plus part de ces recherches sinscrivent, essentiellement, dans laxe de collectes de terrain, suivie dune analyse de corpus. Ces travaux reprsentatifs se scindent en ouvrages, thses acadmiques et articles. Parmi les premiers travaux qui ont t ralises dans ce domaine on peut citer en premier lieu louvrage de T. Yacine sur LIzli ou lamour chant en Kabylie, (1), consacr ce type de posie. Cet ouvrage comporte plusieurs dizaines de textes potiques axs sur une thmatique damour et sentiment, attribus, gnralement, aux auteurs anonymes. Le deuxime ouvrage qui comporte un corpus important de quelques genres de posie fminine est celui ralis par son auteur M. Mahfoufi (2). Cette recherche est un travail de terrain effectu, prcisment, dans la rgion d Ait Isaad. Lauteur, dans son travail met laccent sur laspect musicale qui accompagne, gnralement, les textes potiques recueillies. Mais malgr cet aspect musical qui caractrise son travail, il a pu sauvegarder des dizaines de textes potiques de divers genres, notamment les genres potiques chants par les femmes dans la rgion des Ait Isaad.

(1)

T. YACINE, LIzli ou lamour chant en Kabylie, d, Bouchne-Awal, Alger, 1990.

(2)

M. Mahfoufi, Le rpertoire musicale dun village berbre dAlgrie (Kabylie), thse de Doctorat, universit de Paris, 1992.

92

Une autre tude celle ralise par Kherdouci Hassina

(1)

sur les chanteuses

kabyles : Hnifa, Chrifa, Nouara et autres. Lauteur a pu retracer le parcours professionnel de ces clbres chanteur, merg, principalement, aprs la deuxime guerre mondiale. Le travail de Kherdouci repose sur un corpus riche attribu ces chanteuses cites. De son cot, M. Djellaoui
(2)

, a ralis, en tamazight, une recherche sur les

genres potiques kabyles traditionnels, dont il a pu collecter une matire foisonnante de posie fminine anonyme. Lauteur dans cette recherche a met laccent sur plusieurs genres potiques, chants essentiellement par des femmes dans diverses occasions, notamment en priodes de ftes, tel que : lurar, tibu$ arin, azenzi n lenni, ou les chants des berceuses tel que : Aserqes et lazuzen. Dautres travaux sur la posie fminine ont t labors par plusieurs chercheurs spcialiss le domaine littraire amazigh sous formes darticles parues dans diverses revues. Ces articles traitent, gnralement, une thmatique bien prcise ou abordent un genre potique particulier en dgageant ses spcifis et ses caractristiques. Lanalyse que comportent ces divers articles est base sur un corpus collect, gnralement, dans lune des localits de la rgion de la Kabylie. Parmi ces travaux on cite entre autres : Larticle de Farida Ait Ferroukh (3) qui porte sur le chant kabyle et ses genres paru in Encyclopdie berbre en 1993. Larticle de Dahbia Abrous (4) qui traite les joutes potiques du enni paru in EDB en 1992. Larticle de M. A. SALHI
(5)

qui prend pour thmatique la posie

fminine et la potique kabyle paru in actes de colloque international : des femmes et des textes maghrbin en 2001.
(1) (2)

H. Kherdouici, Chanteuse kabyle, voix , texte, itinraire , d Akilli, 2004. M. Djellaoui, Tiwsatin timensayin n tmedyazt taqbaylit, les genres traditionnels de la posie kabyle, HCA, 2007.
(3) (4)

F. Ait Ferroukh, Le chant kabyle et ses genres , in Encyclopdie berbre, N12, ed, EDISUD, 1993. D. Abrous, Les joutes potiques du henni : comptition dhonneur et rapt symbolique , in EDB, N 9, 1992. (5) M. A Salhi, posie fminine et potique kabyle , in, acte du colloque international. Des femmes et des textes dans lespace maghrbin, Constantine Expression N 7, avril 2001.

93

Tous ces travaux, articles, thses et ouvrages, confondus ont contribus la sauvegarde des centaines de textes potiques chants, principalement, par des femmes dans diverses occasions et dans diverses localits de la rgion de la Kabylie, chose qui a facilit aux potes laccs ce riche patrimoine potique oral. De ce fait, lintgration de ces textes potiques traditionnels dans le champ potique kabyle contemporain est trs emmenant, ce qui a permit la cration des passerelles potiques entre la posie kabyle traditionnelle et la posie kabyle contemporaine. Les potes contemporains puisent, dune manire remarquable, de cette posie fminine, ils se ressourcent pertinemment des genres les plus rpondus notamment lachewwiq, lahiha, lurar et bien dautres. Ce qui signifi lexistence des rapports dintertextualit entre la posie contemporaine et la posie traditionnelle. Le pote Lounis Ait Menguellet a bien pastich les chants fminins traditionnels dans plusieurs de ses textes potiques. Dans son long pome : Abrid n temzi - litinraire dune jeunesse , sortie en 1990, le pote bien reprit toute un passage de chant fminin traditionnel du genre urar , pour tisser son message potique. Cette reprise est une forme de pastiche la manire du pote. Il a bien gard les aires et la forme du pome chant (hypotexte), toute en maniant le support lexical du texte rnov (hypertexte). Il dit dans lun de ses passage (1) :

Mi di tenniv Ayla-w at rehne$ fell-am moi Mi di tewwiv Rwi$ latab n wexxam Ad ak bru$ divorcerai
(1)

Tu mas promis Que tu gages tes biens pour

Une fois devenue ton pouse, Je suis rduite aux taches mnagres Je te

Voir pome Abrid n temi B. Sadouni, op, cit, p. 259.

94

Zdat n jjuj n Hemam Akka ay d zwao a yemma

Devant le juge dEl Hammam O mre! Quel drle de mariage!

Mi di tenniv Lemer-iw deg-m yella Mi di tewwiv pouse wi$ letab n lexla champs Ad ak-bru$ divorcerai Zdat n jjuj n larbaa Akka ay d jjwao a yemma

Tu mas promis Que tu maimeras comme ta vie Une fois devenue ton

Je suis rduite aux travaux des

Je te

Devant le juge de Larbaa O mre! Quel drle de mariage!

Mi di tenniv Ur kem -ittaz u$ilif ennuis Min di tewwiv D tislit bdi$ lif Ad ak bru$ zdat n jjuj n At Wasif Akka ay d jjwao a yemma

Tu mas promis Que tu mpargnes de tous les

Une fois devenue ton pouse A peine marie je fus livre la misre Je te divorcerai Devant le juge des Ouacifs O mre! Quel drle de mariage!

Dans ce passage potique, le pote voque la thmatique du mariage kabyle dans la socit traditionnelle, tel quelle a t dcrite dans les textes originaux chants

95

par les femmes dans lurar. Ce genre potique chant lors des ftes, accompagn de danse au rythme de bendir (abendayar), et qui traite, gnralement, des thmatiques qui ont trait la joie (1). Mais malgr ces aires de joie qui caractrisent les scnes de lurar, les femmes chantent aussi des chants pleins de sentiments qui traduisent tout le marasme et la ngligence au sien de la socit, notamment les problmes lis au mariage. La femme kabyle qui est dpourvue de toutes espaces dexpression libre trouve dans lurar cette espace favorable pour divulguer ses maux et son marasme sociale (2). Lurar constitue le milieu fminin qui permet, sans gne, lexpression et le dferlement de tous les sentiments de souffrance que la femme kabyle endure au sein de son milieu social. Dans ce contexte que le pote Lounis Ait Menguellet a met en scne le personnage de la mari kabyle , tel quelle a t dcrite dans les textes chants par les femmes dans les occasions de lurar. Mais le pote, dans cet exemple, na pas repris le texte chant tel quil est, mais au contraire il a retravaill sa forme et son contenu par une forme de pastiche bien orient pour faire naitre dautres significations, les significations qui correspondaient aux donnes de la socit kabyle contemporaine, notamment la lutte de la femme pour faire aboutir tout ses droits occults par lhomme. Le pote redonne la parole la femme pour sexprimer librement sans contrainte ni peur : Cest telle qui prononcera, dsormais, la fameuse formule du divorce (bri$-ak). Cette formule qui tait depuis toujours une formule masculine en exclusivit. A la lumire de ces exemples cits, on constate que les deux types de relations de drivation se manifestent dans la posie de Lounis Ait Menguellet dune manire remarquable : ses parodies et ses pastiches ont lui permet la transformation des textes potiques traditionnels et limitation des styles de ses prdcesseurs pour faire natre

(1) (2)

M. A. Salhi, op, cit, p. 211. M. Djellaoui, Tiwsatin timensayin n tmedyazt taqbaylit, p. 60.

96

dautres dimensions smantiques dans ses messages potiques, et dacqurir davantage dautres outils stylistiques dans son champ cratif.

III - Lintertexte Oulhoucinien dans louvre dAit Menguellet

Dans ce troisime point, nous allons essayer de traiter la prsence du verbe de Cheikh Mohand Oulhoucine (1) dans la posie de Lounis Ait Menguellet. Malgr quil nous a t possible dintgrer cet lment dans les types de relations dintertextualit traits dans les deux points prcdents, mais on a prfr dtudier ce point sparment pour plusieurs raisons : dabord lexistence dune production quantitativement suffisante et reprsentative dans luvre de Lounis Ait Menguellet, qui reflte aisment cette relation dintertexte entre son uvre et celle de Cheikh Mohand Oulhoucine. Dautre part, pour les considrations relatives ces deux figures de pense et du savoir, qui ont influenc, dune manire remarquable, la socit kabyle traditionnelle et contemporaine. Pour ces raisons on a jug utile de rserver une analyse un peu approfondie cette relation dintertexte, qui relie entre les deux uvres de ces deux figures emblmatiques de la posie kabyle. On doit signaler pralablement que la dimension symbolique et figurative de la pense de Cheikh Mohand Oulhoucine dans la socit kabyle est trs prsente. Ses dires fondateurs se lguent dune gnration une autre, et constituent une base de valeurs qui forme taqbaylit n weqbayli . La pense et les dires de Cheikh Mohand Oulhoucine servent de guide spirituel pour toute une population qui sinspire profondment de ses orientations. Cheikh Mohand gagne aussi la sympathie mme des grands chercheurs universitaires, plusieurs

(1)

Grande figure religieuse de la Kabylie, (1838-1901), saints local trs vnr. Cheikh est n la fin des annes trente du XIXe sicle, Ait Ahmed, un petit hameau du village de Taqqa, dans la tribu des Ait Yahia situe dans la rgion de Ain El Hammam (ex Michelet) en Grande Kabylie. IL est fils de Malha Tabuzehrit et de Muhend Larbi, aprs une langue maladie, il dcde en 1901, Ait Ahmed, au milieu de jours. Contrairement la coutume on garda son corps trois jours avant de lenterrer afin de permettre aux nombreux visiteurs, affluent de tous les horizons de la Kabylie, de voir une dernire fois le visage de Cheikh.

97

dentre eux on lui a rserv des tudes de taille, dans lesquelles ils ont pu rvler la grandeur de ce personnage hors du commun. Parmi ces tudes on cite, particulirement, luvre de Mouloud Mammeri intitul : Yenna-as Ccix Muhend Cheikh Mohand a dit . Cette uvre dont il met en relief la pertinence de ses messages destins aux populations de son poque, et mme aux populations ultrieurs. M. Mammeri a rapport en berbre tout ce qui est encr dans la mmoire locale, ressourc de ce que Cheikh Mohand a dit. A propos de la complexit de la pense de cheikh Mohand, Mammeri crit en disant que : je ne puis dire en toute rigueur si lanalyse que jen ai faite puise le sens ni mme ne le gauchit (1). Donc Mammeri savais bien que les penses et les ides de Cheikh Mohand ne peuvent nullement tre arrt au contrainte. Ses dires qui fcondent les esprits, restent constamment dcouvrir. Ils sont plus faciles retenir quand ils se livrent en vers. Avec leurs charges smantiques, ils forment une rfrence fondamentale et une importance source, dont les potes kabyles contemporains se ressource en permanence. Lounis Ait Menguellet est lun des potes kabyles contemporains qui ont beaucoup inspir de la sagesse populaire en gnrale et celle de Cheikh Mohand en particulier. Pour mieux cerner cette inspiration on a bien consult et consomm louvre de Mouloud Mammeri Cheikh Mohand a dit pour dgager toutes les citations dites par Cheikh et qui occupent une place dans le champ cratif de Lounis Ait Menguellet. Selon Farida Ait Ferroukh, le pote cible dans toutes ses inspirations les personnages connus pour tre des dpositaires de savoir traditionnels, notamment le personnage emblmatique Cheikh Mohand Oulhoucine. Elle confirme la prsence de lintertexte Oulhoucinien dans la posie de Lounis Ait Menguellet en disant : Dans luvre dAit Menguellet le Cheikh Mohand est non seulement nomm, mais la rfrence ces dires reprsente une instance dintertextualit fcondante qui fait du

(1)

M. Mammeri, Culture savante, culture vcue, d, Tala, 1990 p. 232.

98

texte Mengueletien, un rceptacle ou le signifie Oulhoucinien entame un nouveau parcours (1). En effet, la prsence de lintertexte Oulhoucinien dans la posie dAit Menguellet est fortement considrable, plusieurs de ses textes craient en diffrentes tapes de son parcours potique, montrent clairement cette prsence de lintertexte, qui se manifeste en plusieurs formes et procds. Lextrait potique suivant montre lun de ses procds dintertexte, dont il fait forte assimilation avec une structure formelle traditionnelle trs rcurrente dans les dires de Cheikh Mohand. Dans son pome urwat , Ait Menguellet dit(2) : Ay avar yeddan afi Ixu lemmer di tceffuv Ayen i tefvev di tikli Lemmer d taktabt ad tt-taruv Ayen i k-d-ik-d-ggran di ccwami Ur tettawadev ad tettuv Deg webrid deg teroa trui , ay abib Toi qui va -nu pied Tu manque tant de mmoire De Ce que la marche tenseigne Tu remplirais des volumes Des cicatrises que tu portes Jamais tu nen oublierais Et le chemin o te guette la cassure Ur tettawadev ad teluv Jamais tu ne lemprunterais

Cet extrait qui forme lhypertexte potique dAit Menguellet est une assimilation indirecte de lhypotexte Oulhoucinien dont il dit(3) : Ay aseggad n tfiraqas Taylewt-ik bezzaf tessed
(1) (2)

Chasseur de crabes En tes outres pleines craquer

F. Ait Ferroukh, Cheikh Mohand le souffle fcond , d, awal ibis, 2OO1, p. 136. Voir pome, urwat , B. Sadouni, op. cit, p.297. (3) M. Mammeri, Inna-yas Ccix Muhend, d, Inna-yas, ALGER, 1990, pome n 07 p.52.

99

Trennuv lqedd n tsuqas I walla$ amek iemmed Win iecqen deg tmenqas ader abe ad ak-yesfed Imi tesam ladda-s A nell ebbi ad tt-iiwed prier

En accumulant Pierre sur Pierre O as-tu lesprit? Qui sattache aux mouvais querelles Prenne garde de voir se briser Vous avez des coutumes Nous allons

Les ressemblances entre ces deux extraits sont trs palpables, elles se situent plus particulirement sur deux grands plans : Sur le plan du contenu en constate que les deux textes reposent, essentiellement, sur des conseils pratiques adresss des destinataires bien cibls. Le message potique de Cheikh Mohand est destin, selon M. Mammeri (1), aux Ait Kaci, la tribu trs renomme dans son temps, pour revoir quelques de leurs agissements orgueilleux. Ces agissements qui peuvent nuire leur propre destin. Le message potique de Lounis Ait Menguellet sadresse, pratiquement, aux kabyles de son poque, pour tre conscient de leur sort et dtre vigilant, afin de faire aboutir leur revendication identitaire. Sur le plan de la forme, on constate aussi que les deux textes prsentent une ressemblance syntaxique. Ces deux noncs sont composs de deux parties, la seconde complte la premire. Les deux textes commencent par lemploi de la particule du vocatif ay , qui signifie lorientation du discours, prdominance conative, vers un destinataire cibl par le message potique des deux auteurs. Dans plusieurs passages de son pome D nnuba-k fre , Lounis Ait Menguellet reprend dune manire directe le texte source de Cheikh Mohand, ou par dautres termes de G. Genette, le pote dans son hypertexte imite lhypotexte par la
(1)

M. Mammeri, op. cit, p.

100

transposition formelle et smantique. Lexemple suivant, qui est un extrait du pome cit, illustre ce cas o lhypertexte drive dune manire directe, de lhypotexte Lounis Ait Menguellet dit dans cet extrait : Ifer ibawen Yegman d asawen Xlan-tt a ecra Yeya-tt-id yiwen Plante de fve Pousse vers le haut Dix personnes peuvent la dtruire Et une seule peut la reconstruire
(1)

Le texte original (hypotexte) de Cheikh Mohand est rapport par M. Mammeri dans son ouvrage Yenna-as Ccix Muhend . Lauteur a pu sauvegarder en tamazight lhistoire qui est derrire la naissance de ce texte. Cette histoire selon M. Mammeri dit que : Yiwwas tusa-d yiwet n tmettut $er Ccix, tebda la s-tettru. Inn yas Ccix: Acu kem-yu $en? Tenna-as: Kkatent deg-i tulawin s wawal Inna-as: Amek ? Tenna-as; Anam a Ccix, d isefra kan n tulawin, ke teriv ur ixfi wara fell-ak . Inna-as: acu m-d-qqarent? Tenna-as: A Ccix, sseta a k-ten-id iwde $ Inna-as : uhde$ , imi yi-d-nniv , ar a ten-id-iwdev. Tenna-as : Anam a Ccix , nek yiwen n mmi kan ay si$, nitenti, a Rebbi barek, kul yiwet acal tesa.
(1)

Voir pome D nnuba-k fre , B. Sadouni, op, cit. p. 151.

101

Inna-as : Isin akinna, ni$ wigi d lumur n Rebbi? Tenna-as : A Ccix, nek akken i $ile $, nitenti walant akken nniven Inna-as : Amek? Tenna-as : Tella yiwet a tettamil a tcennu zdat-i, teqqar-as: Ay ifer ibawen Igman d asawen Amek ara k-id-yas yides A win yesan yiwen Tenna-as: Anam a Ccix, nek awal-a yera-yi. Inna-as: Ma daya, d ayen isehlen. Tenna-as: Amek, anam a Ccix? Inna-yas; ad am mle$ amek ar-asent ttarav Tenn-yas: Anam a Ccix amek? Inna-as : Qqar-asent Ay ifer ibawen Yegman d asawen Xlan-tt acra Yehya-tt-id yiwen On constate que ce texte qui est un hypotexte par rapport au texte de Lounis Ait Menguellet, il devient un hypertexte par rapport au texte chant par la femme cite dans le contexte de lhistoire. En dautre terme, Cheikh Mohand lui-mme a bien parodi le texte chant, en transformant le dernier vers : Amek ara k-id-yas yides ,,, a win yesan yiwen , qui devient dans son texte : Xlan-tt acra ,,, yehya-tt-id yiwen . Cette transformation a pour objectif lorientation de son interlocuteur, par ce

102

conseil pratique qui lui servira de guide pour chapper la mchancet des femmes de son entourage. Le pote Ait Menguellet a reprit le texte de Cheikh Mohand Oulhoucine, sans aucune transformation apparente, mais le contexte gnrale de son pome D nnuba-k fre lui attribut une autre dimension smantique. Le pote (re) contextualit le sens et le dote dautres significations, la fois politique et identitaire. Il affirme que lefficacit et la productivit ne dpendent pas du nombre de personnes que lon pouvait avoir, mais plutt de lintelligence. Cest le cas des kabyles qui sont rellement minoritaire par apport leurs adversaires, mais par leur intelligence et leur efficacit ils peuvent bien faire aboutir leur combat identitaire une fin heureuse. Cette fin qui est bien exprime dans le refrain de son pome, dont il dit : wass-nni, nettraou s tufra . D nnuba-k fre Beaucoup dautres exemples illustrent parfaitement lintertexte Oulhoucinien dans luvre de Lounis Ait Menguellet. Si on prend par exemple la notion de Tamussni et lamusnaw tel quelle a t dcrite dans les dires de Cheikh Mohand, on remarque quelle occupe une place saillante dans le contenu des textes potiques du pote. Le terme Amusnaw , vient de Tamussni qui revt une importance capitale dans la socit kabyle traditionnelle, elle est lun des piliers qui composent lchelle de valeurs qui forme la kabylit dun kabyle taqbaylit n weqbayli . Lamusnaw est un modle de savoir, de sagesse, de science et de reconnaissance. Daprs M. Mammeri LAmusnaw doit galement connatre la posie et den produire, car la posie constitue le plus haut degr du savoir et la preuve formelle de la matrise du verbe (1). Yewwev-d

(1)

Voir linterview de Mouloud Mammeri avec Pierre Bourdieu, sur la posie orale kabyle in culture savante culture vcue, dition Tala, 1991.

103

Le pote contemporain, prcisment Lounis Ait Menguellet, puise de cette notion de Tamussni dune manire trs large. Le pote lui-mme espre atteindre un jour le statut que la socit rserve lamusnaw et acqurir davantage des virtus de tamussni. Dans le quatrain suivant relev de son long pome Amusnaw (1) le pote dit : Awi yeddan d wi t-yifen Ad yettanad ad t- yawev Wama win i d-nemsawa Ula wi irefden wayev O! Peut-on frquenter le meilleur que soi Pour quon puisse lgaler Tandis quentre gaux Nul ne bnficiera de lautre

Cet extrait forme la premire squence de son pome Amusnaw. Ce pome de 72 vers, apparat dans son album de sept chansons intitul : awal 2. Cet extrait constitue une adaptation bien prcise dun sizain trs connu de Cheikh Mohand, dont il dit (3) : Awi yeddan d wi t-yifen Ad $ur-s ianed a t-yawev Ad d-ivu seg wi i ttarfen Lawleyya i d-nxulev Nekkni s libad nemsawa Ula wi inejmen wayev O! Peut-on frquenter le meilleur que soi Pour quon puisse lgaler Nous deviendrons de qui tant rudit Les saints que nous frquentons Nous les humains nous sommes gaux Nul ne bnficiera de lautre

Si on compare ces deux extraits (lhypotexte et lhypertexte), on constate aisment que le pote Ait Menguellet a opr des changements cibls dans son
(1) (2)

Voir pome Amussnaw, B. Sadouni, op. cit, p. 308. Lalbum intitul : Awal , dit chez Akobu Music, sortie en 1993, comprend sept chansons : izurar $ef M. Mammeri, Inna-yas Ccix Muhend, p. 88.

idurar, Labas ay ahbib labas, Awi run, Ccna-agi d amehbul, tame$ra, Awal, Amusnaw.
(3)

104

hypertexte. Ces changements quon peut apercevoir sur plusieurs niveaux : au niveau de la versification, la strophe de Cheikh tait un sizain, elle devient dans son pome un quatrain par la suppression de deux vers internes, le troisime et le quatrime. Cette suppression de ces deux vers internes une connotation bien cible dans son message potique, il voulait bien garder laspect laque dans son discours, car les deux vers supprims ce sont des vers qui parle des saints dpositaires du savoir a connotation religieuse : Ad d-ivu seg wi i ttarfen Lawleyya i d-nxulev

Au niveau de lexique, on aperoit que le pote cherche la puret de la langue en chassant les emprunts notamment larabe. Dans son hypertexte le pote opre des modifications dans le troisime et le quatrime vers qui corresponds aux cinquime et le sixime vers de lhypotexte, il substitue (wigi) la place de (libad), et remplace

(inejmen) par le mot irefden .


Et tout tat de cause, si le pote transforme son hypertexte cest pour faire natre dautres significations cibl par son message potique. Selon R. Allaoua, cette transformation rsulte du fait que le pote croit en le Cheikh comme matre dpositaire du savoir traditionnelle, et non en tant que saint tutlaire dune force transcendante, le pote dvt le Cheikh de toutes formes dobdiences religieuses, donc de toute sacralit mal place (1).

Dans son pome Amusnaw le pote Lounis Ait Menguellet tient un discours double voix, ce qui relve de la notion du dialogisme. Dans ses premiers coupls, le pote apparat optimiste et confiant, il esprait des bonnes choses si il tait un Amussnaw Lukan lli$ d Amusnaw . Et dans lautres coupls, le pote apparat trop

(1)

A . RABHI , Analyse linguistique et stylistique de luvre potique de Lounis At Menguellet, texte Kabyle et traduction franaise, thse de Doctorat , ,Universit de Provence , Paris, 2OO9 p.35.

105

alarmiste et plein de pessimisme, puisquil ntait pas un Amussnaw Imi url li$ d

amusnaw .
Avec cette double voix on remarqu, que le narrateur, qui est le pote luimme, est en situation de la dconstruction et dans un tat hystrogne : il est la fois optimiste et pessimiste. Une situation qui traduit le rel de son vcu instable, le vcu quil partage avec ses confrres avec beaucoup damertume. Il souhaite tre un Amussnaw pour avoir la force dinfluencer les esprits, et de guider les peuples avec sagesse. La sagesse qui mne vers un vritable changement positif au sein de sa socit. Cette vision Menguelatienne est bien exprime dans le dernier passage de son pome Amussnaw , quand il dit : Mani ma lli$ d amussnaw A lqum ad-beddle$ tikli-k A d-yas Rebbi ti tirga-w A d-yini lhu d yiman-ik Mais si jtais un Amusnaw Je changerai le comportement des gens Dans mon rve, dieu viendra Me dira : occupe-toi de ce qui te regarde

Linfluence Oulhoucinienne apparat aussi dans un autre de ses pomes, celui qui sintitule prcisment Di ssuq (1). Dans lavant dernire strophe, Ait Menguellet cite explicitement une des nombreuses citations implacables de Cheikh Mohand. Il dit dans cette strophe : I wid iceffun Yenna ccix deg wawal-is : Pour ceux qui se souviennent Le cheikh a dit dans son verbe Tous les croyants guriront Les maudits semporteront les uns les autres

Lmumnin ad akk lun Ma d imcumen ad mseglun

(1)

Voir, pome, Di ssuq B. Sadouni, p. 326.

106

Cette citation est immdiatement reprable grce lusage de marque typographique spcifique, celle dattribution directe lauteur, propritaire de la citation, avec des formules connues, tel que : Yenna ccix deg wawal-is . A propos de lorigine de cette citation Oulhoucinienne, M. Mammeri rapporte son histoire, en dtaille et en berbre, dans son ouvrage Inna-yas Ccix Muhend . Cette histoire est celle dune femme qui vient rendre visite Cheikh et lui raconte son rve(1): Tekker-d yiwwas Fatima n At emmudi, tenna-as : Anam a Ccix, urga$ targit laca. Inna-as Ccix : D lxir! Tenna-as : Anam a Ccix, urga$ qqiment txuniyin-ik la ddekkirent, armi tenna-as yiwet: Awellah ar k-azne$ a ir Abrid-ik eddi eyyun Selli $ef ssyadi ella Wid yettawazen ur eggun Lmumnin ad akk helken Leeat ad akk lun Inna-as Ccix : uhde$ ebbi awal-agi ma qeble$-am-t Tenna-as : ih amek anam a Ccix? Inna-as : Nek ad am-ini$: Lmumnin ad akk lun L eat ad mseglun
(1)

M. Mammeri, op. cit, p. 136 ,137.

107

On remarque que la citation de Cheikh Mohand nest quune transformation intelligible du dernier vers du texte cit par Fatima n At emmudi, en inversant compltement le sens. Lounis, son tour, a reprit cette citation de Cheikh, en oprant des transformations bien cibls, notamment dans la deuxime phrase dont il supprime le lexme Lessat qui est un emprunt a larabe connotation religieuse, en le remplaant par Imcumen , qui est un terme typiquement amazigh, charg de sens a connotation sociale et politique. Le recours du pote ce type de citation proverbiale transforme lui permet dillustrer ses ides, et dargumenter ses visions des choses, parfois elle constitue le moyen le plus fcond qui renforce la valeur esthtique de ses textes potiques. On remarque aussi, que cette strophe extrait de son pome Dis ssuq , souvre avec la phrase i wid iceffun , Une phrase charge de sens, dont le pote voque la notion de mmoire et interpelle, dune manire allusive, la citation de Cheikh Mohand qui dit(1): Ayen nesselmev Wa yettu-t Wa yettazut Tout ce quon a enseign Certains loublient Dautres laltrent

Cette notion de mmoire est bien mise en relief dans le champ potique de Lounis Ait Menguelet : (Tatut) et (Cfawat)(2), se sont deux grandes notions qui caractrisent son ouvre, notamment ses derniers Albums. Il sy tinspir profondment des dires de Cheikh Mohand qui ont trait cette notion de mmoire qui fait dfaut aux

(1) (2)

M. Mammeri, op, cit, p. 150. On reviendra sur ces isotopies dans luvre de Lounis dans le chapitre 04.

108

Kabyles. Dans plusieurs de ses pomes1, il sadresse aux Kabyles de faire recours leur mmoire pour ne pas tomber dans lchec. Nous soulignons, en fin, que le pote Ait Menguellet beaucoup inspir des dires fondateurs de Cheikh Mohand et de son souffle fcond si en veut reprendre les termes de F. Ait Farroukh, ce qui lui a permet de nourrir son champ potique et denrichir son imaginaire cratif.

Conclusion : Comme nous lavons soulign au dbut de ce chapitre, notre objectif tait de dgager les diffrentes formes de lintertextualit qui se manifestent, dune manire ou dune autre, dans la posie de Lounis Ait Menguellet. En effet, notre analyse base sur plusieurs textes de son rpertoire potique, nous a rvl la prsence de plusieurs formes et pratiques de lintertextualit, notamment celles qui ont trait aux relations de coprsence, tel que : la citation, la rfrence lallusion, ou ce qui relve des pratiques de lhypertextualit tel que : la parodie, en transformant des textes prexistants et le pastiche, en imitant des styles de ses prdcesseurs. Le recours dAit Menguellet toutes ces formes et pratiques de lintertextualit, lui ont permet de fconder fructueusement son champ potique, et de renforcer la valeur esthtique de sa posie. Ces formes et pratiques reposent essentiellement sur des donnes patrimoniales riches et diversifies, qui englobent pratiquement tous les
(1)

Voir par exemple les pomes suivants : urwat ( as neqqar-itent, neggum ad necfu), Tirgwa ( nea lecic n

tatut, nugi ad necfu, ayen neb$a nettargu-t be a t-nettu ) Dda yidir ( ray-nne$ d axessar, yessekcem-a di yir l ar, asmi d-neffe$ d $a nettu).

109

adages populaires notamment les dictons et proverbes, les maximes et les sentences et les dires fconds de quelques personnalits littraires merges, remarquablement, au sein de la socit kabyle traditionnelle, on cite particulirement les deux figures emblmatique trs renommes : Si Mohand Ou Mhand et Cheikh Mohand Oulhoucine.

110

Chapitre IV
La poticit de lintertextualit dans Luvre dAit Menguellet

Introduction Dans le chapitre prcdent, nous avons pu montrer la prsence de plusieurs formes et pratiques de lintertextualit dans luvre de Lounis Ait Menguellet. Ces formes et pratiques qui se basent plus particulirement sur deux types de relations intertextuelles : les relations de coprsence qui relient entre deux ou plusieurs textes, et les relations de drivation qui unissent un texte un autre.

111

Dans le prsent chapitre, nous essayerons daborder la dimension de la poticit de lintertextualit dans luvre dAit Menguellet, ou en dautres termes les lments dintertextualit qui caractrisent son texte potique et lui attribuent un cach particulier de la littrarit. Pour mieux cerner cet objectif, nous allons axer notre analyse sur deux axes essentiels, qui forment, notre avis, la moelle de sa poticit intertextuelle, ceux de : lauthenticit et luniversalit. Dans le premier axe qui traite lauthenticit de lintertexte dans luvre de Lounis Ait Menguellet, nous nallons pas revenir sur les donnes patrimoniales qui forment une ressource inpuisable, qui alimente, sans cesse, son imaginaire cratif, mais nous allons nous limiter un ensemble de textes potiques regroups dans son album intitul : Tiregwa , qui prsente nos yeux un chantillon particulier dans le processus cratif du pote. Les textes potiques de Tiregwa reposent sur un procd dintertexte interne, dont les anciens textes sinterfrent avec les nouveaux textes dans une symbiose trs symbolique, pleine de sens renouvels par le fait de la rcriture. Et dans le deuxime axe dont on aborde luniversalit dans luvre du pote, nous nallons pas aussi exposer toute la dimension de cette universalit, fruit de ses multiples lectures, mais nous allons nous limiter un seul pome de son rpertoire celui qui sintitule : Ammi - mon fils . Ce long pome est inspir, principalement, de luvre renomme de Nicolas Machiavel qui sintitule : Le prince , dite en 1532, cinq ans aprs sa mort.
I - Lauthenticit dintertexte dans luvre dAit Menguellet

Comme nous lavons dj signal, nous nallons pas revenir sur les donnes patrimoniales qui forment un support de lauthenticit dintertexte dans luvre du pote, mais notre analyse sera axe sur les textes potiques contenus dans son album : Tiregwa . Dans cette analyse rserve aux textes potiques de tiregwa , nous essayerons daborder trois points essentiels : dans le premier point, nous procderons

112

la prsentation de lalbum Tiregwa avec toute sa composante potique. Dans le second point nous examinerons, dune manire dtaille, les aspects de la rcriture thmatique, tel quils se prsentent dans le contenu de la matire potique de cet album. Et dans le derniers point nous aborderons quelques lments thoriques relatifs lapproche de M. Rifaterre(1) sur lintertexte, notamment la question des isotopies et le champs lexico-smantique, avec une application directe sur les posie de tiregwa.
I -1 Prsentation de lalbum Tiregwa :

Tiregwa (2), quon peut traduire par les canaux , est un titre dun album de Lounis Ait Menguellet, dit le 16 janvier 1999(3). Le titre de cet album Tiregwa a t propos par un citoyen de la commune de Melbou (Bejaia), qui se nomme Mbarek Mhenni, suite lappel lanc par le pote invitant ses fans contribuer lappellation de son nouveau album. Cet appel a t lanc sur les ondes de la chaneII dans lmission afud n tsebhit), anim par Arezki Azouz, et Madjid Ben Belkacem. Lalbum Tiregwa forme une uvre de masse qui comporte une foisonnante posie de 560 vers. Le pote reprend, pratiquement, toutes les chansons de sa carrire artistique, allant de la premire chanson (ma truv - si tu pleures) enregistrer en 1967 jusqu son album (Aseggas - lheureuse anne), enregistr deux ou trois anne avant la sortie de son album Tiregwa . Le contenu textuel de Tiregwa forme un immense intertexte qui runie, en condensation, pas moins de 130 pomes, produits en trente ans de carrire artistique. Cet uvre porte aussi le titre Inagan (4). A propos de ce titre At Menguellet explique en disant que : Cest le Seule qui a trouv le titre de lalbum pour y rpondre. En effet, lorsquil me la envoy, il la expliqu en disant que la chanson telle quelle tait conu, dcrivait et peinait plusieurs situations dune histoire pleine
(1) (2)

Lapproche M. Rifaterre sur lintertexte t voque dans le chapitre thorique, Le pote fait appel son publique pour participer lappellation de son nouveau album. Le titre Tiregwa a t propos par un citoyen de la commune de Melbou (Bejaia), Mbarek Mhenni. (3) Ldition de cet album concide avec son anniversaire, clbr une journe aprs, le 17 janvier. (4) Provenant de mme tirage au sort, de Benali, anesthsiste lhpital du Grace (Paris)

113

de bouleversement, de changement. Ces dernires annes, on les a vcues 100 km / heure. Cest un pan et notre histoire que nous nous aurions d vivre une priode beaucoup plus longue. Ces une page importante de notre histoire (1). Sur le plan musical, lalbum Tiregwa est divis en dix parties spares par des brefs segments internes de musiques instrumentales. Ces morceaux se distinguent, notamment, par labsence de refrain de deux vers, seul le dernier morceau est martel par bref refrain de deux vers et mme ce refrain nest point un refrain fig, seul le dernier vers est fixe, le premier alternant entre trois variantes. Les mlodies, comme pour assur la continuit, les units de luvre ne sont pas trs diffrentes les une des autres moins que ce ne sont l un effet de la magie de verbe. Deux, trois notes, de temps autre, viennent nous rappeler une musique dantan, juste un zeste de dj entendu, comme un parfum de laire. Lensemble des pomes que regroupe lalbum nest pas titr, seul le paramtre musical (changement de rythme) nous rvle lexistence de dix chansons, rparties comme suit : 12345678Ivaq wul + Jamila Ttejra ilili + La ttnadi$ fell-am. Lehlak + Da$rib Nemnam + Kul yiwen Anef iyi kan + Aqbayli + (Anida n-teooam mmi-Amjahed-Aeppar) Ay agu + tibratin + (A lmus-iw)(2). Lekdeb d lbaptel + Ooet-iyi + ( Amacahu ) Qim deg rebbi-w + wi d iruen + ( Acimi )

(1 )

Moh Cherbi, Arezki Khouas, Chanson kabyle et identit berbre, Luvre dAit Menguellet, dition, Paris Mditerrane, 2000 P. 226 (2) Une partie des ces textes ont t chants par son fils Djaafar.

114

9) 10-

Afennan + urwat + ( akwen ixde Rebbi - Abrid n temzi - Awal

Uma s tidet + ( di ssuq - ayla-m - iminig n-yiv - Siwel-iyi d tamacahut)

I - 2 La rcriture thmatique dans Tiregwa :

Comme nous lavons dj voqu dans le premier chapitre(1), la rcriture veut dire laction de rcrire un texte pour en amliorer la forme ou pour ladapter dautres textes. Si on veut tre plus explicite le mot rcriture renvoi un texte, crit partir dun autre texte, ce qui relve, dune manire ou dune autre, de lintertextualit. Mais si lintertextualit se limite aux rapports existants entre plusieurs textes dauteurs diffrents, la rcriture selon Anne Claire Gignoux Ne se fait pas ncessairement dun auteur lautre, mais il arrive aussi quun auteur se rcrive lui-mme Cette pratique est frquente, que ce soit lintrieur dun livre (rcriture intratextuelle)(2) ou dun livre lautre dun mme auteur (rcriture macrotextuelle)(3). Cest cette pratique de la rcriture macrotextuelle qui nous intresse dans notre analyse des textes potiques de Tiregwa , puisque le pote Lounis Ait Menguellet dans la totalit de ces textes se rcrive lui-mme. Dans cette analyse nous ne prtendant pas aborder tous les aspects de la rcriture existant dans luvre Tiregwa , mais nous allons nous limit un seul aspect, cest celui de la rcriture thmatique du contenu textuel de cet album. Nous entendant par la rcriture thmatique, les mutations smantiques faites par le pote au niveau des ses thmes majeurs produits dans ses premires uvres et leurs devenirs dans luvre de Tiregwa .
(1) (2)

Voir les donnes thoriques sur la rcriture, chapitre 01, p. Dans la rcriture intratextuelle, le renvoi se fait lintrieur dun mme livre, il ne sagit pas de renvoyer des textes dautrui, mais des textes de mme auteur. (3) La rcriture macrotextuelle est la rcriture dun auteur par lui -mme.

115

Les thmes abords dans la posie de Lounis At Menguellet sont fort varis et diversifis, mais ils convergent tous exprimer le malaise et le bien tre de ltre humain en gnral, et celui du kabyle en particulier. Les thmes tel que : lamour, la politique, la revendication identitaire, les faits sociaux et les inquitudes mtaphysiques et philosophique ce sont, en fait des thmes qui se compltent et qui forment ses proccupations fondamentales exprimes, dune manire ingnieuse, toute au long de sa carrire artistique. Ces proccupations, dans leur ensemble, appartiennent la nature humaine. M. Mammeri affirme cette tendance thmatique dans le champ potique kabyle en disant que : De tous les temps la posie kabyle a exprim le malaise de ltre humain, et ses problmes lis au destin et la fatalit du libre arbitre, en les rapportant aux fais de la socit (1).

Dans lalbum Tiregwa , At Menguellet reprend, pratiquement, toute cette thmatique aborde dans ses anciennes uvres, avec des visions renouveles et des ides ritres selon lvolution lie sa propre personne, et aux changements que sa socit a subit au fil du temps. Chabane Ouahioune affirme que Ses dernires compositions nous renvoient aux premires dont elles sont, en ralit des complments, des additifs des conclusions mieux tudies, mieux labores (2). Si on aborde lanalyse proprement dite des posies de cet album, on remarque que les lments de la rcriture apparaissent, dj, dans sa premire strophe introductive, en annonant sa remonte dans le temps. Une remonte qui lui permet de parcourir son long fleuve tranquille, qui est sa carrire potique, en comptant sur sa mmoire ou vraisemblablement sur son asefru. Le pote dit en reculant : Xedme$ lesab ur cfi$ Akken ad-mmekti$ Temi-w tedda am-wavu Jai refis mes calculs Pour me remmorer Ma jeunesse pass comme le vent

(1) (2)

M. Mammeri, les pomes kabyles anciens Ouahioune C, Randonnes avec At Menguellet, d, Enap, p 134

116

Skedd-anida ur li$ Ass-a d ayen yi$ Mai d yiwet ad as-necfu

jai parcouru tous les lieux Maintenant je suis fatigu Et mes souvenirs sont vagues

Si sa mmoire lui fait dfaut, et sil na que de faibles souvenirs de son point de dpart, de son pass lointain et de sa belle toile, heureusement, il y a le asefru comme perptuel repre : Ma ireq-i wansi d-kki$ Zzher i-y-sir Yella later d asefru Mais si jignore do je viens J ai de la chance que le pome me soit tmoin

Cette remonte dans le temps, et cette visite programme aux trfonds de sa mmoire rpondent aux besoins de se remettre en question, de se revoir, et de se rviser pour faire le point de sa situation actuelle ou simplement se soulager par les dires quil partage avec ses siens. Nous remarquons que cette strophe introductive est bien structure, elle forme une ouverture sur le passe lointain vcu par le pote. Les strophes qui suivent chacune relatent des faits et souvenirs dissimuls dans les contenus de ses posies anciennes. Ces posies anciennes forment dans leurs essences une source de sa rcriture thmatique. Dans notre analyse nous allons nous limiter trois principaux thmes, qui ont t rcrits par le pote avec des visions renouveles et dans un champ smantique particulier. Ces thmes choisis sont les suivants : lamour et sentiment, lidentit et la politique, lartiste et son uvre.

117

2-1 Amour et sentiments :


Le retour aux annes dor(1) est clairement apparent dans le contenu de Tiregwa , les indices de la rcriture du thme de lamour et sentiments englobent, pratiquement, un plus grand nombre de strophes de lensemble des posies de lalbum, on dnombre plus de vingt (20) strophes don il voque dune manire directe ces pomes anciens de lamour et sentiments. Dans chaque strophe, le pote fait appel plusieurs de ses pomes, avec sa propre forme de la rcriture, qui ressemble un montage potique bien rflchi. Si on prend par exemple la strophe suivante : Ma selbe$ lexbar siwev-it A lwiza fhem-it Dddunit d lbir n ssem Ayen ieddan di temi Iru ur neri Almi d assa-a i s-gi$ isem Sli$ i uaksi yu$was si$ yiwwev-d wass Ul-iw yugi ad yessusem Uri$-as tabrat n slam Yessezan leqlam Almi nnre$ d yusirem Si je perds raison informe-les Toi Louiza tu dois comprendre Que la vie est un puits de poison Tout ce quon a vcu en jeunesse Est pass sans quon profite je viens juste de le nommer jai entendu le klaxon du taxi je savais que le jour est arriv mon Cur ne cesse de pleurer je lui avais cris une lettre du Salut avec une plume afflige je me suis disput avec lespoir

(1)

Les annes dors , est lappellation donne lensemble de chansons damour que le pote avait produit en ses dbuts de carrire artistique.

118

Une simple lecture du contenu de cette strophe, nous rvle aisment que le pote a fait recours plusieurs textes sources, ou ce que G. Genette appel lhypotexte. Ces textes sources sont les pomes de son ancien rpertoire, dont il ne cite que des brves phrases potiques ou carrment des titres de chaque pome. Dans cette strophe le pote a jumel pas moins de cinq pomes de son ancien rpertoire, parmi ces pomes anciens on trouve : Ma selbe$ a Lwiza, ddunit lbir n ssem, sli i utaksi, uri-as tabrat n slam . Ces pomes rfrences rcrits dune manire croise dans cette strophe, a bien permet au pote de renouveler son champ smantique et de tisser a nouveau son message potique. La rcriture de cette thmatique damour dans son album Tiregwa, forme une redondance de plusieurs sentiments, notamment ceux de dsespoir et dchec. Lmotion damour demeure, chez Lounis, mle, en permanence, damertume et de souvenirs dune jeunesse brise et prive datteindre ce modle damour idalis tellement dsir. Car si le pote a bien rcit les noms de ses bien-aimes tel que : Louisa, Djamila, Elkayssa et bien dautres, le constat et toujours le mme, nulle na pu lui offrir lassurance dune affection aboute. Les strophes qui traitent de lamour et sentiments se terminent gnralement par lannonce dun chec perptuel, qui harcle lesprit du pote en permanence. Djamila dont il a beaucoup rv dans sa jeunesse, en disant : Neoa lexbar-im Ur d-yusi ara Nuroa lexyal-im Fell-am nera Awi-d afus-im Sken-iyi-d udem-im I yecbe yisem-im A Oamila On a attendu tes nouvelles Qui ne parviendra plus On a attendu ton apparition De toi on est trs amoureux Donne moi ta main montre moi ton visage Ah quil est beau ton nom A Djamila

119

Aujourdhui, que le pote atteint sa vieillesse, il revoit cette amour comme un rve, venu des temps lointains, dclamant le non aboutissement. Djamila na jamais donn de ses nouvelle - ur d-yusi lexbar-is , na jamais tendu sa main ur d-tefki afus-is et na jamais montr son visage ur d-teskin udem-is , elle demeure mystrieuse et nigmatique. Cest ce quil affirme dans son texte Tiregwa quand il dit : Oamila iedda yisem-is Ur ssine$ udem-is Di tnafa i tt-id-mmlale$ Le nom de Djamila nest quun souvenir Je ne connais point son visage Je laperois que dans mes rves

On constate que le pote dans son hypertexte rvle dune manire claire quelques vrits dissimules dans son hypotexte. Avec ce procd de la rcriture que le pote provient transposer ses multiples textes (sources/cibles), pour tisser la trame de fond de son nouveau message potique.

2-2 La politique et la revendication identitaire : Dans les textes de Tiregwa , le pote revient, dune manire remarquable, sur la thmatique de la politique et de la revendication identitaire (1). Presque une trs grande partie des posies de lalbum traite cette thmatique. Une mosaque de textes potiques tire de son rpertoire, sinterfre dune strophe une autre, donnant naissance des significations autres que les significations dorigines. Quelques strophes de cet album, renvoient plusieurs pomes la fois, et chaque pome forme un hypotexte charg de sens. Le pote dans son hypertexte, procde un montage potique dans lequel il rcrive sa faon ses propres posies. Il dit, titre dexemple, dans cette strophe : Ammi leqraya tekfiv Ma yella tecfiv
(1)

Mon fils, tu as achev tes tudes Mais si tu souviens

Ces deux thmes sont troitement lis dans les uvres potiques de plusieurs potes kabyles contemporains.

120

ur-k ad k-rren d aqerru Nera ran ka teriv Fehmen ka teb$iv A k-d-ssbedden a$urru Lhud d tayri teooiv Taxzant a tt-telliv Deg-s i yeffer ddwa n ellu Aberi nni d-iffalen A k-isfev allen Kra icudden a t-yefru

Mfier-toi de gouverner On sait quils savent ce que tu sais ils savant ce que tu dsir Ils timporteront par des illusions Occupe toi de ton amour ouvre ton ultime coffre Tu trouveras ton remde Cette brise envahissante te schera tes larmes Et trouvera solution tous tes maux

On constate que le contenu de cette strophe est compos, principalement, de quatre longs pomes, tirs de son ancien rpertoire. Ces pomes sont les suivants : Ammi mon fils , nera - nous savons , tayri lamour , aberi la brise . Le pote renvoi aux textes absents qui forment le contenu de ses pomes rfrences, uniquement par un simple titre, ou par une phrase potique. Lensemble de ce mixage forme la trame de fond de son message potique, bas essentiellement sur les rouages politiques du pouvoir en place. Pour plus de prcision, nous essayerons, laide de ce tableau, de voir comment se manifeste ce transfert thmatique entre les textes sources et les textes cibles :

121

Le pome 1 Ammi

Texte source (hypotexte) Ammi leqraya tekfiv D acu $er i k-id-tessufe$ Ayen akk i tettbev teriv Mel-iyi-d ad ak-fere$ Nera la terrem

Texte cible (hypertexe) Ammi leqraya tekfiv Ma yella tecfiv $ur-k ad k-rren d aqerru

Nera ran ka teriv Fehmen ka tebiv A k-d-ssbedden a$urru

2 Nera

Xas ma ted$lem Ma yeggra-d yiwen icfan Ad d-yini ayen ilan Ad ken-id-yessefhem

Lli$ taxzant i elqen 3 Tayri Seg wasmi akken

Lhud d tayri teooiv Taxzant a tt-telliv

meiye $

122

Taktabt n lub i serse $ Yuli-tt u ebba teqqim

Deg-s I yeffer ddwa n ellu

Ay aberi d-iffalen 4 Aberi Mel-iyi-d wi k-ilan Amek ur d iyi-tessinem ara Tettamnem yess-i mea D kenwi i yi-d-isnulfan

Aberi nni d-iffalen A k-isfev allen Kra icudden a t-yefru

On constate que le texte cible (hypertexte) dans sa totalit comprend quatre noncs potiques qui renvoient dune manire implicite quatre long pomes du rpertoire du pote. Ces noncs forment une matire rfrence de ses hypotextes. Le pote ne relate pas tous les contenus auxquels il renvoi, mais il les interpelle uniquement par ces noncs clefs : Ammi leqraya tekfiv , Nera ran ka teriv , Taxzant a tt-telliv , Aberi nni d-iffalen . La rception du message potique tiss par cette forme de rcriture, ne peut tre accessible que par le retour aux textes absents auxquels renvoient les courts noncs potiques contenus dans lhypertexte. Autrement dit, pour mieux comprendre le texte de Lounis Ait Menguellet cit en exemple, on doit connatre pralablement les quatre textes rfrences auxquels il renvoi.

Si on prend, par exemple, les deux premiers noncs potiques figurant sur le tableau (hypotexte/hypertexte), on remarque que lhypertexte est ambigu. La phrase suivante : $ur-k ad k-rren d aqerru - Mfier-toi de gouverner repose sur un conseil adress un fils qui vient de terminer ses tudes, pour quil scarte des rouages du pouvoir, notamment la tache de gouverner. Les raisons qui ont motiv ce conseil, ne

123

sont pas cits par le pote dans son hypertexte, mais ces raisons ont t cits en dtaille dans son hypotexte. Linterlocuteur doit savoir ce fond de connaissance, dont le pote se ressource, pour accder au sens dissimul dans son message potique.

Le thme de la revendication identitaire forme dans la carrire du pote Lounis Ait Menguellet lune de ses proccupations majeure, traduites ingnieusement toute au long de son parcours artistique. La rcriture de cette thmatique souvre sur des champs smantiques renouvels, qui se concordent avec les nouvelles donnes politiques apportes par les changements et les mutations que la socit algrienne connus travers le temps. Le pote a reprit, pratiquement, tous les pomes qui traite le thme de lidentit tout au long de son parcours potique, le constat auquel il a about est trs inquitant, rien na chang positivement depuis : labsence dunion et la fraternit persiste toujours au sein de la communaut kabyle, chacun chante sa kabylit avec des airs dhostilit envers ses frres, et leurs langue et culture demeurent trangre chez elle : Tagmat-nni n zik yellan Ass-a mazal-d ala isem-is Awal iwumi iseha llsas Yettweqer deg uxxam-is Nnan ay abib labas Kul yiwen taqbaylit-is La fraternit des temps passs Il ne reste que le nom La langue qui est la base Demeure trangre chez elle Tout va bien, lami, dit-on A chacun sa kabylit

La Kabylie est dpartage par leffet de la politique, le rve dunion autour dune mme noble cause, qui est la reconnaissance de lidentit amazighe, cest vapor sous lemblme des divergences partisanes. Le pote tire la sonnette dalarme en annonant une nette rgression dans le processus du mouvement amazigh. Selon Lounis At Menguellet le doute persiste toujours, la route est encore longue, la voie nest plus une prsent, les forces se sont disperses :

124

Amacuhu $ef wass-nni Mi nebda tikli $ef yiwet n sseba ay neneq Abrid -nni d-nettawi D wayen nettmenni Amek almi d-iban yefreq / Wissen akk s anda ruen Wid yessaramen Ad a$-sduklen di tnalit Asmi d-kkren widen akken Heddren numen-iten A $-ssiden timlilit li d Weli d irfiqen Ass-a mfaraqen Kul wa taktabt-is tewwi-t

Il tait une fois un jour le jour dont on a entam la marche pour dfendre notre ultime cause La voie que nous empruntant Ainsi que nos objectifs Paraissent en fin divergente

Mais o sont-ils partis Ceux qui souhaitaient Unifier notre kabylit Quand d autre ont merg Nous avions cru a leurs paroles Et leurs promesses dunion Ali et Ouali, jadis compagnons Aujourdhui se sont spars Chacun soccupe de son livre

La rcriture dautres thmes politiques, donne une image sombre de lAlgrie actuel. La dmocratie, les droits de lhomme et louverture sur luniversalit ne prsentent que des slogans vids de sens. Le pote revient sur linjustice du pouvoir central, lexil politique, les guerres mal saintes, les conflits idologiques et bien dautres thmes dj trait dans ses anciens textes potiques. Dans plusieurs de ses strophes qui traitent cette thmatique, le pote apparat trs pessimiste. Louverture politique, tant espre, est loin dtre acquise, lAlgrie

125

dmocratique, juste et glorieuse nest pas pour demain, cest ce que rvle le pote dans plusieurs de ses hypertextes : Celet-a tafat a nwali Ad yekkes lam kul be A win i ef yeshel kulci A win yettibbin e Ahat ad d-yas wass-nni Ad d-tas nnuba ad nefre Wissen ma never nekkni A -yaru lxuoa n ccve

Allum lumire pour que nous voyons pour que les tnbres disparaissent Toi, pour que tout est facile Toi, qui aime la vrit Peut tre ce jour viendra Et nous serons bienheureux Serons-nous ce jour-la vivants pour que nous dansions en fte

Le pote termine les textes de son album Tiregwa , par six strophes dont il a tir ses conclusions et formul ses synthses, notamment en ce qui concerne la situation politique de lAlgrie actuel, et sur ltat de la revendication identitaire amazighe. Ces conclusions et synthses rvlent que le chemin de la dlivrance de ce peuple enchain est encore loin. Ces six dernires strophes se terminent par la redondance de deux phrases potiques trs significatives, qui stipulent le malaise continuel dont il se baigne le peuple algrien en gnrale et le peuple kabyle en particulier : Tugi ad a-tebru tcerket Uma s tidet / Tugi ad tbeddel twerqet Uma s tidet Nous ne pouvons plus tourner la page Et puis cest la vrit Le pige ne veut plus nous lcher Et puis cest la vrit

Le pote revient, dans la dernire strophe, sur la fraternit des kabyles tagmat n leqbayel , qui demeure toujours malade et qui constitue lun des obstacles

126

majeurs dans le non aboutissement de la revendication identitaire. Il termine son constat par ce conseil : Ur yelli lib ma neer Widak yecven Gma-k yerbe ne yexer Err-as ifaden / A wid ifehmen awal N teqbaylit S teqbaylit awit-tt Uma s tidet Vous qui comprend la belle parole Dite en kabyle Transmettez-la en kabyle Et puis cest la vrit Pardonner nest jamais pch A ceux qui ont failli Ton frre, vainqueur ou dchu soutiens-le

2-3 lartiste et son uvre.


Lartiste et son uvre - Afennan d usefru forme un thme trs rpondu dans luvre de Tiregwa . Lounis Ait Menguellet est trs conscient de la noble tache que lartiste doit accomplir vis--vis de sa socit et envers ltre humain en gnral. Son engagement comme artiste est son doute lun des plus lucides et les plus efficace, qui correspond nettement la dfinition de lartiste donne par Mouloud Mammeri dont il dit que : le rle de lartiste et sa difficile russite consistent justement garder un quilibre prilleux entre une servitude superficielle et un dgagement strilisant, il faut vivre la vie des hommes sans ncessairement adhrer leurs passion dun jour ou leurs prjugs de quelque ans. Il faut aller lessentiel du destin des hommes sans ncessairement fuir les vnements qui en constituent le drame quotidien (1). Effectivement, Lounis Ait Menguellet a bien assum ce rle, et il a bien gard cet quilibre prilleux qui lui a permet de vivre la vie des hommes sans fuir les

(1)

M. Mammeri, Pome kabyle anciens

127

vnements dramatiques de son quotidien. Ds le dbut de sa carrire, At Menguellet sy intress par la thmatique de lartiste. Il le dcrit dans plusieurs de ses pomes en rclamant sa place et sa dure mission. Cette mission quil assume intentionnellement. Dans un de ses anciens pomes, il affiche dj cette facette dsagrable de lartiste chanteur, en incarnant sa personne, lui qui est connu pour sa sensibilit extrme, sa timidit, son penchant vers la solitude et son caractre rserv : Ckkrent medden d afennan Qqaren-as a ssad n wul-is Lukan s tidet san Yeznuzuy deg imeppawen-is Lartiste est cible de loges Entour denvieux Mais si ils se rendent compte il ne fait que vendre ses larmes

Dans dautres pomes anciens de Lounis, qui forment lhypotexte dans son album Tiregwa , on trouve que lartiste est qualifi par un tre gnreux, altruiste porteur despoir, qui lutte contre toutes les formes de linjustice et de la discrimination. De son avis, lartiste ne doit pas connatre de frontires, car il est citoyen de lunivers, il se sent partout chez lui et ne peut pas dcliner ni le nom de son pays, ni celui de sa religion. Cette vision est bien exprime dans son pome intitul Afennan dans il dit(1): Twalav zzin Terriv-t d asefru D ke i a$-ismektin Ayen akk ntettu Tekkesv-d timedlin $ef wayen da$-wwin Tu as vu la beaut Tu en as fait un pome Nest ce pas toi qui nous rappelles Tout ce que nous oublions Tu as enlev le voile A notre patrimoine

(1)

Voir pome Afennan, Sadouni (B) op. Cit, p 246.

128

Kul mi ara ttesexsin ur-k i d-yettnulfu

Chaque fois quon lteint Tu le fais renatre

Le mot artiste ou afennan engendre dans la posie de Lounis plusieurs lments, tel que : la music et mlodies, la posie et la parole, la voix et la performance. Mais dans tous ces lments, le pote et sa posie constituent les pices maitresses dans lensemble du puzzle. Ds les dbuts de sa carrire, Lounis tait conscient de la mission que le pote doit assumer, et le rle quil doit accomplir, comme peuvent en tmoigner ces quelques vers extraits de son fabuleux pome Ali d Wali : Ikker-d Mend d afennan Taktabt i as-fkan Te efv-as ad yessefru Yessefray ef wayen ivran $as an-t wurfan Mi zeggedn ad icennu S wallen ierr yir ussan Yetterra-ten lhan Loer i ef yers ad yelu Mhand a vcu comme un artiste loeuvre dont il a bnifici lui a appri de devenir pote. il decrit tous les evennements malgr les peinnes qui laccablent il chante pour les apiss De ses yeux il voyait les mauvais jours Et les adoucissait il soulage tous les maux

Le pote, selon cette vision, est celui qui essuie les larmes des opprims, et qui redonne lespoir quand tout est dsespr, mais cest lui aussi qui montre du doigt loppression et les oppresseurs, linjustice et les tres injustes, qui essaie de comprendre le monde afin de le transformer : Teriv lbapel Tu as vus larbitraire

129

Terriv-v d nnehtat Tecniv-t i lael Yezzi-d $er-s yen$a-t

Tu en as fait des soupirs Tu las chant tes siens Et qui les a abattu

Le pote est aussi la mmoire de son peuple, il est le gardien de toutes cultures, des traditions, des valeurs ancestrales que loubli menace. Ce rle, Lounis At Menguellet la assum pleinement travers ses uvres. Si les potes taient considrs dans quelques anciennes tendances et doctrines comme des tres part, des iconoclastes qui ne cadre pas toujours avec les donnes les plus videntes de la socit. Si Platon les a expulss de sa Rpublique, et suggre quon ne devait surtout pas les consults dans les grandes dcisions. Si lempereur de Chine fit brler tous les uvres potiques pour crimes dinutilit, il faut dire que la place du pote est primordiale, et que le monde ne peut se passer de ses missions. Cest ce que le pote Lounis At Menguellet rclame haut et fort dans son pome intitul Afennan (1). Skud igenni Yehwao akk itran Akken akk l$aci I waoen afennan Tant que le ciel A besoin de toutes ses toiles Le monde aussi A besoin de tous ses artistes

Dans son lalbum Tiregwa , on trouve que lhypertexte consacr lartiste (Afennan) dans la 9me partie, expose pratiquement les mmes ides relatives aux rles accords aux potes dans les socits humaines, il dit dans cet hypertexte : Cnu-ya$-d ay afennan Chante nous, toi artiste

(1)

Voir pome afennan, Sadouni (B) op. cit, p. 246.

130

Kkes-as lqef i wul-ik Igenni iwao yak itran L$aci waoen ut-ik

Et ouvre ton cur le ciel a besoin de toutes ses toiles Ainsi tout le monde a besoin de lartiste

Dans cette strophe (lhypertexte) le pote At Menguellet voque le thme de lartiste et sa valeur dans la socit de la mme vision dj exprim dans la strophe prcdente(lhypotexte), il a fait, pratiquement, reprise des ides analogues celles dj chantes dans son pome Afennan. On constate que le pote a bien gard les mmes regards envers lartiste, malgr lcart du temps qui les spare. Lounis exprime toujours cette position positive de lartiste envers sa socit et la socit humaine en gnrale. Le pote savoure cette position, et se dlecte de la douleur, et tire jouissance de son statut peu commun. Si cette thmatique de lartiste est bien traite dans lalbum Tiregwa , on constate que le thme de Ccna et lasefru occupe aussi une place remarquable dans lensemble des posies de cet album. Le pote, dans cette thmatique de Ccna et lasefru , renvoi

systmatiquement aux textes absents qui forment le contenu de ses anciens pomes. Ce renvoi se pratique gnralement par une simple phrase potique, ce qui fait appel la mmoire de ses interlocuteurs pour y accder au sens cach dans son texte cible (lhypotexte). Pour mieux illustrer cette ide, nous essayerons, laide de ce tableau, de voir comment se manifeste cette pratique dintertexte, entre les textes sources et les textes cibles : Le pome Texte source (hypotexte) Ccna (1) Texte cible (hypertexe) Tiregwa

(1)

Voir Pome Ccna Sadouni (B) op. Cit, p. 251.

131

Bri$ ad xedme$ ccna ef wayen i d-yeooa wulac Ccna + Tiregwa Nnan leql-ik ivac Zzi $ s ti $er deffir eqle $ ur d-iggri wuffir Mi ri $ ilem yestewac Kkren-d $ur-i mkul oiha

Bri$ ad xedme$ ccna ef wayen i d-yeooa yilem $as uqqtent tlufa Yettqabala -d usirem

Il parait claire que le lien dintertexte existe entre les deux textes figurants dans ce tableau. On constate que le texte cible (hypertexte) de Tiregwa comporte deux phrases potiques clefs : Bri$ ad xedme$ ccna // ef wayen i d-yeooa yilem . Ces deux phrases renvoient dune manire directe au texte source intitul Ccna , ce long pome qui forme la rfrence de son hypotexte. Le pote a bien voulu reprendre la dernire phrase de son hypotexte (Mi ri $ ilem yestewac), pour faire naitre dautre significations dans son hypertexte. Si cette phrase bien exprim le non aboutissement des choses dans le texte Ccna , cette mme phrase a subi des remodlements dans sa structure et des transferts smantiques remarquables : Il est bien claire que la phrase (ef wayen i d-yeooa yilem) forme un dbut dune fin. Car le pote a achev son texte source par une vision pessimiste. Pour lui tout est claire le nant gouverne et sme lapeur : (ur d-iggri wuffir, mi ri $ ilem yestewac), mais dans son texte cible il reprend cette mme nonc potique pour exprimer une vision optimiste : Malgr ce nant qui sme peur, lespoir doit exister ( as ayen i d-iooa yilem, Yettqabala $-d usirem).

132

La comprhension de ce message potique, reformul par cette forme de rcriture, ne peut tre accessible que par le retour au texte source (hypotexte) auquel renvoient les deux noncs potiques contenus dans lhypertexte. Autrement dit, le rcepteur de ce message potique doit avoir des connaissances, dont le pote se ressource, pour accder au sens dissimul dans son message potique. Mais malgr ce dchiffrage smantique de ces messages rcrits, ceci nempche pas que le pote demeure dans plusieurs de ses rcritures incompris et ambigus. Dans cette mme thmatique de Ccna et lasefru , le pote At Menguellet fustige celui qui tente de fixer au pome des bornes. Dune dextrit extraordinaire il met en valeur le rapport inversement proportionnel entre la grandeur et la valeur du pome et la bassesse et la petitesse de celui qui le mprit. Cette vision, qui met en relief la valeur de lasefru, le pote nous la livre en disant : Je pense que la posie doit ouvrir devant ses lecteurs, un vaste espace pour linterprtation artistique ; je refuse jusqu lide dattribuer au texte potique des frontires smantiques superficielles et des formules morales prcisesPauvre sera le pome qui livre ses lecteurs des sens dpourvus de toute crativit, dans un texte prosaque, empchant ces lecteurs de jouir des moments de dcouverte des dimensions spirituelles et artistiques auxquels, le pote renvoie dans une forme regorgeant dvocations symboliques(2). Dans lun de ses longs pomes intitul : Asefru , il voque la valeur esthtique de lasefru fond sur des bases cratives authentiques et rduit la valeur de lasefru pauvre en termes desthtique crative. Le pote explique en disant: Tefkam lqima i wawal Iseggmen wa zdat wayev ..... Asefru ur-k ittwaqe
(2)

Vous avez valoris la parole Parole vide de sens .. Tu mpris le vrai pome

M. DJELLAOUI, op , cit , p . 196 .

133

Lamana nnig-k i iedda Imi t-kehev acuer I s-tessenasev di lqima Akken meiyev i meqqer Annect texsiv i d-inewwe Yessa-d iij ef tmura Kul udiq ard a t-yefev Ayen ittu a s-t-id-ifekke Ma d ke ur t-tfehmev ara

Le pome qui te dpasse de loin Pourquoi le mpris-tu ? En attnuant sa valeur Il est grand telle ta petitesse Il claire telles tes tnbres Il est le soleil qui brille Tous les intelligents lapprend Il lui apprend tout ce quil oublie Mais toi tu ne peux le comprendre.

Cette mme vision, qui met en relief la valeur de lasefru, on la retrouve rcrite dune manire claire dans les posies de Tiregwa . Dans lun de ses hypertextes, il reprend pratiquement les mmes ides dj formules sur lasefru. Il dit dans lune des strophes de cnu-ya-d ay afennan : Isefra izre ufus-ik I wi ixaqen ad yekkes lxiq Tecniv $ef tizi n iq Tecniv $ef tizi n liser Amuvin mi ara d yili yener Yessaki t-id ucewwiq Tes pomes dclams Est une joie pour les opprims Tu as chant langoisse Tu as chant laisance Le malade qui souffre Se rveille ton chant

Dans ce passage le pote At Menguellet met laccent de nouveau sur la valeur esthtique et sociale du pome, selon lui le rle de lasefru demeure incontournable dans la vie des individus et la vie de la socit en gnrale.
I - 3 Isotopies smantiques dans Tiregwa :

134

Avant dachever ce volet rserv lanalyse des textes potiques contenus dans lalbum de Tiregwa , nous jugeons utile daborder brivement quelques isotopies qui forment un lien dintertexte pertinent entre les anciens produits potiques de Lounis Ait Menguellet et les posies contenues dans cet album Tiregwa . Selon M. Rifaterre
(1)

cette dsignation (Isotopies smantiques) constitue

leffets de la rcurrence syntagmatique dun mme sme parce quelle reprend toute la totalit des significations, cest--dire toute formes de rcurrences ou de redondances. Sa fonction est de garantit lhomognit dun message ou dun discours, elle peut se dfinir comme un plan commun rendant possible la cohrence dun propos. Ce plan commun doit sentendre comme la permanence de quelque trais minimaux. Ce phnomne de permanence ou de rptition des trais minimaux se nomme la redondance (2). Les thoriciens(3) distinguent entre deux sortes disotopies : 1- Isotopies smantiques : Assures par la redondance des catgories glossmatiques, qui garantie la cohrence et la cohsion dun propos (4) 2- Isotopies smiologiques : Assures par : la redondance et la permanence des catgories nuclaire. Cest--dire de smes nuclaire, ses smes permettre de rapprocher des figures entre elles, ce qui rend possible les jeux de mots et les mtaphores (5). Comme nous lavons dj voqu, le pote trait un nombre important de thmes tel que : lamour, la politique, la revendication identitaire, lartiste et son uvre, les faits sociaux et les inquitudes mtaphysiques et philosophique ce sont, en fait des thmes qui se compltent et qui forment ses proccupations fondamentales exprimes, dune manire ingnieuse, toute au long de sa carrire artistique. Il a volue tout ces thmes selon des isotopies qui les caractrisent, dont on peut citer titre
(1) (2)

Lapproche M. Rifaterre sur lintertexte t voque en chapitre thorique. Groupe dEntrevernes, Analyse smiotique des textes, introduction, Thorie, Pratique, 4me dition, Lyon 1984, p p. 123-124. (3) Notamment ceux du Groupe dEntrevernes. (4) Groupe dEntrevernes, op. cit, p. 123. (5) Groupe dEntrevernes, op. cit, p, 124.

135

dexemple : lumireetc.

mmoire /oublie,

pessimisme/espoir,

dpart/retour,

obscurit /

Touts ces isotopies prsentent une autre rcriture dans le champ

potique de Lounis Ait Menguellet. Des isotopies qui illustrent parfaitement son parcours artistique. On ce qui suit nous allons nous limit uniquement aux isotopies smantiques (1) qui assurent la redondance des catgories glossmatiques dans un discours donn. Dans les posies de Tiregwa , le pote Lounis Ait Menguellet nous offre une reprsentation dune uvre renouvele, base sur une mosaque textuelle qui reflte un vritable voyage rebours du temps et de loublie, et un lange priple travers un vcu lointain qui surgit sur des surfaces dun prsent proche indiffrent. Dans cette reprsentation potique on trouve que la ralit se confond avec le rve, le prsent avec le pass et le dsespoir avec lespoir (2). Lidentification des diffrentes figures isotopiques dans les posies de Tiregwa , se base, essentiellement, sur lisotopie de mmoire et de loublie cfawa d tatut . Ce procd isotopique est observable ds les premiers vers de lalbum, comme le montre si bien le segment suivant : Xedme$ lesab ur cfi$ Akken ad mekti$ Temi-iw tedda am wavu S kked anida ur li $ Ass-a d ayen yi$ Mai d yiwet ad as- necfu Je me souviens plus de mes calculs Pour me remmorer Ma jeunesse pass comme le vent jai parcouru tous les lieux Maintenant je suis puis Et mes souvenirs sont vagues

Mais si le pote na plus de souvenir de son point de dpart et de ces origines. Et sil ne sait plus quelle toile est la sienne, heureusement il retrouve dans ses pomes

(1)

La notion disotopie smantique est leffet de la rcurrence syntagmatique dun mme sme, Sa fonction est de garantir lhomognit dun message ou dun discours. (2) M. Djellaoui, op. cit, p. 164.

136

un inamovible repre, qui lui rvle, sans faille, tous les souvenirs de son lointain pass : Ma ireq wansi d kki$ Zzher-iy-si$ Yella later d asefru Si jai tout oubli de mon pass j ai une ultime chance Que je possde le pome comme repre

A partir de ces deux fragments, on constate que le pote Ait Menguellet, de sa position de narrateur, nous guide vers les temps de mmoire et de loublie, les temps de sa jeunesse envols comme un clat. Pour se faire, le pote a utilis un nombre important disotopies qui nous mnent dire que nous somme dans une autre rcriture de ces pomes : Ur cfi$, ireq // ad d-mmekti$, later d asefru. Ce procd disotopie smantique forme des passerelles qui relient entre un pass lointain et un prsent affaibli par le cumule des ans. Des passerelles qui unissent entre ses textes sources (hypotextes) et ses textes cibles (hypertextes). Autrement dit, ces isotopies smantiques de mmoire et de loublie ont contribus fructueusement dans la rcriture du contenu potique de Tiregwa . plusieurs pomes taient fonds sur ce procd isotopique, comme le montre clairement cet extrait: Mekta$-d tam$art yesteqsan Widak i d-yusan Anida n-teooam mmi Mmekti$-d mi d as- kan Amek i t-in ooan Kul wa taqsi d-ittawi Ur tesav i la d-yettnulfun Mazal la neffun Ass-a yecba zik-nni Je me remmore la vieille interrogeant Les nouveaux venus O ils avaient laiss son fils Je me remmore ce quils avaient racont Comment ils avaient laiss son fils Et chacun sa version Il na rien de nouveau On sexile encore Aujourdhui comme hier

137

Mmekta$-d d yixef ittrun D wayen d-iverrun Nugad l$erba a$-tawi

Je me remmore lesprit en larmes Et dautres choses encore Je crains que nous soyons contraints lexil

Cette strophe reprsente quelques scnes de pomes dj noncs par le pote dans ses dbuts de carrire. Nous pouvons revenir aux pomes : Ou avez-vous laiss mon fils ? - Anida n teooam mmi ?
(1)

, (Lesprit en larmes - ixef yettrun) et (lexil -

l$erba) Ces pomes dans leurs contextes dorigines voquent le thme de lexil au sens large du terme, car le terme de lexil ne dsigne pas, principalement, les pays trangers notamment la France, mais aussi le pays natale o lon est pratiquement exil en permanence. Dans lextrait prcdant du pome Tiregwa , le pote Ait Menguellet, nous parle aussi de lexil li la situation actuelle de pays. Le pote fait allusion, prcisment, la dcennie noire du terrorisme. Cette dcennie qui a donn naissance a une nouvelle vague dexils. Selon lui lexil persiste toujours, chaque temps ses exils, mais ce qui change au fil des temps cest les raisons et les motivations qui rside derrire chaque situations dexil. Selon F. Ait Ferroukh, lisotopie (mmoire et loubli cfawat d tatut) introduit souvent le pote Ait Menguellet dans un lieu percutant, celui de principe gnalogique. Espace centrale et primordiale, il gnre lomniprsence du souffle de cheikh Mohand qui traverse ses uvres dune manire continuelle(2). Dautres isotopies smantiques tel que : (Pessimisme / espoir layas d usirem), (Obscurit / lumire lam d tafat), (peur/courage lxuf d tirrugza), (dpart/retour

rwa d tu alin) se manifestent dune manire remarquable dans luvre


(1)

Selon Djellaoui ce pome a t crit dans un style narratif, le pote dcrit la situation dsesprante vcue par les migrs. Un exil qui sachve souvent par le dcs des exils. Leurs voyage est sans retour, dpart laisse des peines et des blessures dans les curs des familles notamment les mres (2) F . Ait Ferroukh , op, cit , p . 147.

138

Menguelletienne et constituent un lien dintertexte pertinent entre les posies de Tiregwa et les anciens textes du pote. Au terme de cette modeste analyse des posies de Tiregwa on peut conclure que limage de lintertextualit interne se manifeste dune manire plus ample et trs tendue dans les posies de cet album. Le pote travers le procd de la rcriture a pu mettre en relief lvolution thmatique de ses textes potiques. Et sur le plan littraire il nous offre une uvre entire, qui prsente largement tous les lments dune poticit intertextuelle.

II - Luniversalit dans luvre dAit Menguellet

139

Luniversalit se manifeste dans luvre de Lounis Ait Menguellet sous plusieurs formes, elle est le fruit de ses multiples lectures(1). Dans cette partie de notre analyse nous allons essayer de faire jaillir cette dimension de luniversalit dans sa posie on mettant laccent sur son clbre pome Ammi - mon fils. La trame de fond de ce pome se base, essentiellement, sur les donnes de luvre renomme de lcrivain Italien Nicolas Machiavel intitule : le Prince . Mais avant de procder lanalyse proprement dite de ce pome, nous jugeons utile de prsenter brivement la vie de lcrivain Nicolas Machiavel, et dexposer quelques lments relatifs au contenu de son uvre et les conditions de sa cration.
II-1 Lauteur et son uvre :

Nicolas Machiavel est un penseur italien de la Renaissance, thoricien de la politique, de l'histoire et de la guerre. N dans une famille de la noblesse le 03 mai 1949 Florence, Italie. Machiavel sera un haut fonctionnaire de lEtat Florenti n. Il assumera de nombreuses missions diplomatiques, qui le mneront en France, Allemagne. Il meurt en 21 juin 1527 Florence. Le prince est luvre la plus clbre de Machiavel. Luvre la plus lue et la plus discute, la plus exalte et la plus reprsentative de la littrature politique de toutes les temps. Elle fut crite en Juillet Dcembre 1513 o Machiavel tait retrait. Lobjectif de ce trait est dexposer lart et la manire de munir bien une gouvernance, notamment dans une priode dont lItalie est divis en multiples principauts (2). Le contenu de cet ouvrage dmontre, dune manire ingnieuse, comment semparer du pouvoir, et surtout comment le conserver ? Ce contenu est livr sous forme de conseils stratgiques, bass sur une fine tude historique. Il est un rvlateur efficace de ce qui constitue la finalit et les moyens propres du politique. Cest en effet travers les rouages de cette finalit que Machiavel analyse les manires les plus efficaces de conqurir et conserver un Etat, ce qui constitue lobjectif de toute action politique. Le prince comporte dans son intgralit 26 chapitres :
(1) (2)

Il affirme dans plusieurs de ses interviews quil a une vrai passion la lecture. "Le Prince, [Machiavel]," Microsoft tudes 2007 [DVD]. Microsoft Corporation ; 2006.

140

Dans les 11 premiers chapitres, Machiavel fait une sorte de tableau de ces principauts, dans lequel il propose un examen des principauts existantes, qui sont, selon lui, des principauts hrditaires ou des principauts nouvelles annexs des principauts anciennes ou des principauts entirement nouvelles. Il distingue entre ceux qui taient accoutums vivre sous un prince et ceux vivaient en libert, puis les principauts qui furent acquises grce aux armes dautrui et ceux qui furent acquises par les armes de prince ; enfin ceux qui furent acquises grce la fortune et ceux qui furent grce la vertu du prince. Parmi les ides et les hypothses de Machiavel contenues dans ces 11 premiers chapitres concernant la bonne conduite du Prince pour le maintient de sa gouvernance on cite entre autres : - Dans ces chapitres, les questions militaires sont abordes, Machiavel se prononce notamment en faveur dune conscription nationale au dtriment de lusage de mercenaires toujours susceptibles de causer plus de torts que de bien pour le prince - Machiavel montre bien que la vertu est la capacit dimposer sa loi la fortune. En effet il y montre bien que ce que les grand fondateurs dEtat durent la fortune, ce fut loccasion qui leur fournit une matire laquelle ils purent donner la forme quils jugrent convenable elle est donc loccasion de faire preuve de ses talents politiques, sans elle, loccasion et pu disparatre - Machiavel fait tat de tous les Principauts existantes : les anciennes et les nouvelles sans omettre la situation ou un prince aura gouverner un peuple qui a connu la libert, lauteur crit : un Etat accoutum la libert est plus aisment gouvern par ses propres citoyens que par dautres (1). Dans les chapitres 12 et 13 Machiavel rsume les 11 premiers chapitres en terme dexaminer la nature des diverses principauts, leurs qualits, leurs bien tre ou leurs mal tre. Il rapporte quil sest efforc de montrer comment on a cherch les acqurir et les maintenir. lobjectif du prince est trs naturellement les principauts, la forme des gouvernements, il sera question des armes pour reprendre la formule du chapitre XII :

(1)

N. Machiavel, Le Prince, Ed, Talantikit, Bjaia, Algrie, 2002, p. 28.

141

Il ne peut y avoir de bonnes lois, et quau contraire il y a de bonnes lois l o il y a de bonnes armes(1). Des les dbuts du chapitre 14 Machiavel met nettement en garde contre toutes tentatives de se dtourner de ce qui est, toujours ml, au profit de ce qui est pur et sans mlange, en effet lignorance de la distance entre ce qui est et ce qui doit tre fait oublier la nature des hommes. Le prince doit ncessairement tenir compte des ralits effectives. Il doit prendre conscience et faire avec, de la spcificit de lespace sociale et politique, contexte de son action. En cet espace domine lapparence : le prince ne peut pas lignorer, et doit savoir lui-mme sinon, il sera pris au pige. Dans les chapitres 15 22 lauteur expose essentiellement de ce que la postrit a retenu sous le nom de Machiavlisme, des conseils dnus de tous moralismes relatifs la conservation du pouvoir : Il faut donc quun prince qui veut se maintenir apprenne ne pas tre toujours bon, et en user bien ou mal, selon la ncessit (2). Enfin les chapitres 23 26 dvoilent les intentions de lauteur : ces conseils doivent permettre de librer et dunifier lItalie, tout en mettant le doigt sur les causes qui ont conduit les princes dItalie perdre leurs tats, tel que : laffaiblissement des forces militaires, la haine du peuple envers les divers princes. En fin, faut-il noter que ce tableau des principauts nest pas toute a fait exhaustifs, puisque certains situations dacquisition non pas t annoncs celle o la principaut est acquise par la sclratesse dun prince ou bien encore celle o la principaut est acquise la faveur du peuple.

(1) (2)

N. Machiavel, p.73. Ibid , p. 94.

142

II-2 Le contexte gnral de la production du pome Ammi : La production du pome Ammi tait le fruit des conjonctures politiques un peut particulires qua connues lAlgrie indpendante. Ce pome a eu lieu trois ans aprs le printemps berbre de 1980, soit cinq ans aprs la mort de Boumediene, et une anne aprs la production du lalbum Amacahu. Il constitue un prlude et un prambule au manifestation de 1983 qui sera le magistral trait politique. Les atrocits des vnements de 1980 ont marqus, profondment, les sensibilits des potes kabyles. Une matire potique riche et diversifier vient accompagner ces transferts politiques observs lgard du mouvement berbre. Des potes de divers horizons ont contribu, massivement, semer lespoir au sein de la communaut amazighophone et surmonter les difficults du mouvement, ce qui a produit une prise de conscience envers le problme identitaire. A cette poque il y avait aussi lmergence dune plate-forme matrialise par le document du sminaire de Yakourne 1981(1), qui a met laccent sur la dimension amazighe de lAlgrie et mme celle des autres pays du nord africain. La production potique daprs les vnements de 80 tait lie lidentification des divers problmes qui empchaient le mouvement daller de lavant. Le pote Ait Menguellet traitera cette thmatique dans plusieurs de ses albums, on cite entres autres : A lmus-iw en 1981 et Amacahu en 1982. Sur le plan politique, Lounis Ait Menguellet fait face, dune manire trs critique, aux rouges implacables du gouvernement algriens. Bien avant son clbre pome Ammi , Lounis a dj voque ces rouages gouvernementales et a met nu

(1)

Ce sminaire tait organis en 1980, prcisment au lendemain du soulvement de la population de Kabylie pour protester contre ltouffement de la culture berbre travers linterdiction dune confrence que devait tre donner par le chercheur Mouloud Mammeri, luniversit de Tizi -Ouzou, en Mars 1980, les militants de la cause amazighe staient regroup dans la clandestinit, en sminaire Yakouren, durant lt de la mme anne. Le sminaire est droul sous le thme : La culture et le dveloppent , voir la revu Timmuz$a N 11, Juin, 2005, HCA, 74.

143

ce systme autoritaire dun prince qui na de compte rendre personne : Akim ur nesi akim, anwa ara yagad ma yeqqim, ay amebun-iw ah (1).

Ammi ce long pome qui forme lune des caractristiques les plus saillantes
de lensemble des posies politiques de Lounis Ait Menguellet. Cette version potique kabyle du Prince de Machiavel, dont il dresse un tableau sombre des agissements macabres des gouvernements qui guident leur peuple avec des politiques mal saintes, bases sur la ruse et la violence Toute cette dualit gouverneur/ gouvern base sur la malhonntet, la ruse et la violence, le pote la dvoile clairement dans son pome Ammi . Une dualit trs significative qui rvle la sagesse dun pre et la navet dun fils. Les conseils du pre se basent, essentiellement, sur des ralits vcues, et des vrits socio-politiques qui qualifient les systmes tatiques en place. Et la navet du fils qui se base sur la bonnet et la droiture dans la vie, qui projette vers une gouvernance quitable, juste et prospre. Autrement dit travers ce pome Ammi, le pote Lounis Ait Menguellet met en exergue le rve et lambition face la ralit. Ce quil a reprsent par un dialogue conflictuel entre le pre qui connat tous les secrets de la vie, notamment ceux du monde politique, et le fils qui veut atteindre cette politique aprs des longues annes dtudes. Ce fils qui veut grandir et gouverner son pays en toute dmocratie, et dans une immense droiture, dicte par son ambition intellectuelle, il se voit dsenchant lorsquil a demand conseil son pre. Ce dernier lui conseille dabandonner ses tudes et de mettre sa carrire scolaire de cot sil veut vraiment atteindre son objectif, et de devenir prince un jour : Ur ttkal $ef leqraya. Eoo-itt di loiha.
(1)

Ne compte plus sur tes tudes Laisse-les de cot

Voir Son pome ay agu .

144

Mai yes-s ara taliv.

Elles ne peuvent te garantir la principaut

Mais dans le cas o il tient vraiment son dsir, le pre le lui fait savoir que pour atteindre le seuil dune principaut, la bont, la pudeur, la fragilit et la faiblesse nont pas lieu dtre : Kkes seg ul-ik fa. Tveggrev nneya Ma tesiv-ten ard ad te$liv Elimine de ton cur toute puret Et chasse les bonnes intentions Si tu tiens, ton rve svaporera

Le seuil de la gouvernance, ne peut tre atteint, que si le postulant dispose de qualits de la malhonntet tel que : lgosme, le pragmatisme, la ruse, lillusion et toutes autres qualits qui hissent lhumain tre le plus affreux et le plus criminel : Bvu effev tiraymit. I $ef tebna ddunit. Ifiv kan tebna $ef le$rur Win ara tewijev issin-it Ma d wayev vegger-it Ur tesiv yid-s lehdur Commence par apprendre la ruse Ce principal pilier de la vie La vie est fond sur lillusion Soit pragmatique dans tes choix Rejette ceux dont tu nas pas dintrt Tu nauras rien leur dire

En effet, les sentiments et le pouvoir sont deux paradoxes. Pour dtenir le pouvoir cela exige dtre assassin et chasseur dme, mme de ceux qui sont proches. Aucune hsitation ne peut avoir lieu pour supprimer tous ceux qui ne partagent pas les mmes penses, ou ceux qui tentent de se placer comme obstacle devant la libert du sa gouvernance et de son systme. Le pre fait apprendre son fils que pour rgner, il faut tout simplement avoir les mains pleines de sangs : Mi ara yili yiwen Twalav yeb a ad ierveq Si tu sens que quelquun est trs en colre contre toi

145

Cegge-yas widen Ara t-irren yedeq Ugur ad t-tekksev Ur ttkukru ad ten ev Iwakken ad tekmev Ifassen-ik ad izwi en

Envoi lui de tes siens ceux qui peuvent bien lduqu Tu tpargne de tous problmes Nhsite jamais tuer Pour rgner tu dois avoir les mains pleines de sang

Le contenu de ce pome Ammi , est bas, essentiellement, sur ce genre de conseils, adresss dun pre expriment dans la vie, vers un fils trs naf qui rve dun lendemain enchant. Ce contenu, dans sa globalit, est inspir de luvre le Prince de Nicolas Machiavel. Dans ce qui suit on essayera de montrer comment cette rcriture de cette uvre se manifeste dans le pome de Lounis Ait Menguellet Ammi .
II-3 Le Machiavlisme dans le pome Ammi :

Malgr lcart du temps qui spare luvre de machiavel de luvre de Lounis Ait Menguellet, et malgr les divergences des conditions de la production de ces deux uvres, lies aux spcificits de chaque poque, on peut observer aisment plusieurs similitudes existantes entre eux. Lounis Ait Menguellet, en se basant sur des mthodes Machiavliques dans la gestion des gouvernances, il dresse un tableau exhaustif de la situation politique vcue par les Algrien, sous lemblme dun pouvoir corrompu et totalitaire. Dans son pome, le pote contextualise luvre de Machiavel sur plusieurs plans : Si Machiavel sadresse au roi dans son uvre, et aborde le thme des gouverneurs et ceux qui cherchent parvenir au pouvoir. On trouve que ce mme thme forme le noyau et la moelle du pome Ammi de Lounis Ait Menguellet, dont il relate les conseils dun pre son fils dsirant atteindre le seuil du pouvoir, aprs avoir achev ses tudes. Le fils par priphrases interpos insinue son ambition candide de se donner un destin de chef, en expliquant son pre le plan quil compte tablir pour redorer le blason du

146

pays tel que : le pardon, tolrance, bont et la droiture. Le pre persiste lui faire comprendre que toutes ces qualits sont mettre de cot, les seules valeurs qui peuvent le faire aboutir sont celles de la casuistique princire qui stipulent que toute fin, argumente les moyens . Si on compare entre ces deux uvres (cible et source) on constate que le pote rcrit dune manire ingnieuse les grandes ides contenues dans luvre de Machiavel, notamment celles relatives aux conditions de semparer du pouvoir, et surtout comment le conserver. Ces conditions qui forment la trame de fond du pome Ammi . Dune manire gnrale, les deux auteurs affirment que la russite du Prince ou Aqerru dans leurs vie politique et gouvernementale, repose sur des conditions primordiale, quil faut acqurir et maintenir. Ces conditions forment dans leur essence un terrain dintertexte qui runi entre le texte source (le Prince) et le texte cible (Ammi), ou en dautre termes de G. Genette, ce qui runi entre lhypotexte et lhypertexte. On ce qui suit nous allons essayer de montrer quelques une de ces conditions les plus reprsentatives de cette relation dintertexte qui runi entre les deux uvres :

3-1 Le ralisme (Tillawit) :


Le ralisme est lun des conditions primordiales de la triomphe du prince, selon Machiavel, est lun des exigences incontournable pour laboutissement du fils au seuil dAqerru selon Ait Menguellet. Le Prince tient lhomme individuellement pour ce quil est, c'est--dire pour peu de chose, et les hommes collectivement pour ce quils sont, c'est--dire pour moins encore que leur totale. Machiavel crit dans lun de ses passages : Je dis quil serait bon pour un prince dtre rput librale, cependant la libralit peut tre exerce de telle manire quelle ne fasse que lui nuire sans aucun profit ; car si elle lest avec distinction, et selon les rgles de la sagesse, elle sera peu connue, elle fera peu de bruit, et elle ne le garantira mme point de limputation de la qualit contrainte. [Le Prince : Ch. 16 p. 96]

147

Le fils mmi ne se proccupe pas de ce qui devrait faire, mais de ce qui se fait, il est lafft de tout mais ne croit pas aisment de ce quon lui raconte et ne seffraie pas non plus dun rien, Lounis explique ce ralisme en disant : Ur ttamen ad ak-yini Yura wayagi I yuran d ayen ara tmeyyzev Ne cois pas quon te dise Ceci est ton destin le destin cest ce que tu dsire

3-2 Lgosme (Timanit) :


Timanit, qui veut dire, bien sr, lgosme, lamour du soi. Machiavel dans le Prince dveloppe le principe de lgosme, il affirme que le Prince doit apprendre ne pas tre bon au milieu dhommes qui sont mouvais. Il pratique la culture et le culte de moi : un prince gouverne-t-il avec circonspection et patience : cest la nature et les circonstances des temps sont telles que cette manire de gouverner soit bonne, il prospra, mais il dchera, au contraire, si la nature et les circonstance des temps changeant, il ne change pas lui-mme de systme [Le Prince : Ch. 5 p. 154]. Dans le mme ordre dide, Lounis Ait Menguellet dveloppe le principe de lgosme, dont il met le moi contre le monde, et il nhsite pas jouer le double visage pour atteindre ses objectifs : $ef yiles-ik yakk emmel-iten $as tkerhev-ten $ur-k ad tkecmev di le$lav () Ifassen-ik ad sselfen D lmual ad wten Kkat s ifassen n- wiyav En apparence, aime-les tous Bien quau fond tu les dtestes Garde-toi de te tromper () Tes mains caresseront jamais elles ne frapperont Sers-toi des mains des autres

3-3 Le calcul (lesabat) :

148

Le calcul doit se faire selon lintrt, mme dans les plus petits dtails. Le Prince prfre tre craint qutre aim. Il souhaiterait lun et lautre, mais il est comme et gnralement impossible dtre craint et aim la fois, il choisit dtre craint, parce que cela dpend de lui tandis qutre aim dpend des autres : il vaut mieux tre aim que craint, ou tre craint quaim. [Le prince : Ch. 17, P. 102]. Dans le pome Ammi , les conseils du pre vont, gnralement, dans ce sens. Le bon calcul selon cette vision machiavlique est lune des issues fondamentales pour se maintenir au pouvoir : $er zdat ttektili Tissinev ivelli Kra ara yevrun ad as-tesbev Mesure bien ton avenir Et rend compte du pass Fait bien les calcules de tous les faits

Ce calcul machiavlique guide le prince ainsi le fil faire le bien, mais ils se rsolvent au mal sil est oblig et ils sont souvent contraints : Il faut donc quun prince qui veut se maintenir apprenne ne pas tre toujours bon, et en use bien ou mal, selon la ncessit. [Le Prince : Ch. 15, p. 94]. Cette indiffrence au bien et au mal est bien palpable dans le pome Ammi : Kkes seg ul-ik fa Tveggrev nneya Ma tesiv-ten ard ad te liv Chasse de ton cur toutes purets Et loigne toutes honntets Ces qualits entrainent ta chute

3-4 Lhabilet (Tierci) :


Machiavel dcrit les qualits principales de prince, qui se basent sur plusieurs Virtus tel que : ladresse, lnergie, la rsolution, le ressort, car ces qualits exigent une cration continuelle, une tension sans relche vers le but : Que si, dabord

149

celui quelle a choisi ne se montre point habile, elle doit le changer ; et que, sil a de lhabilet, elle doit le contenir par les lois de telle manire quil noutrepasse point les bornes de sa commission [Le Prince : Chap.12, p. 76]. Les conseils du Pre dans le pome Ammi ne manque pas orienter le fils, dsirant du pouvoir, acqurir ces qualits dhabilitation : Issin amek ara textirev D acu ara d-teqqarev Xtir lkateb iercen Ma tessnev ad teskiddbev Wid iwumi ara theddrev Ad ooen tidett ak-ammnen aca s wayagi ara tawvev S ayen i tessarmev Ne ma ulac a k-zwiren Sache bien comment choisir Les meilleurs de tes lectures Choisis le bon auteur Si tu as lart du mensonge Ceux qui tu tadresse Abandonneront la vrit et te suivront cest ta seul issue Daboutir tes objectifs Sinon, ils te devanceront

A ces qualits dhabilit, sajoute la simulation et la dissimu lation

(Taraymit). Le Prince, selon Machiavel doit tre un connaisseur de loccasion,


attentive de la providence, maniant la pit et la catgorie volant : Mais pour cela ce qui absolument ncessaire, cest de savoir bien dguiser cette nature de renard et de possder parfaitement lart et de simuler et de dissimuler [Le Prince : Ch. 18, p.102]. Cette qualit de simulation et dissimulation est bien apparente dans le contenu du pome Ammi . Dans lun de ses passages, Lounis Ait Menguellet disait : Bdu effev tiraymit Commence par apprendre la ruse

150

I ef tebna ddunit Ifiv kan tebna ef le rur

Pilier fondamental de la vie Sache quelle est fonde sur lillusion

Le fils (Aqerru) est comme le prince, il se place au dessus du commun, ce qui lautorise chapper la morale. Il se situe aussi au-del du bien et du mal, pourvu quil atteind son objectif, il nest y a pas de moyens qui ne soient considrs comme honorables. Les qualificatifs comme : La cupidit, la rapacit, le vol, les fourberies, la trahison sont des qualits ne pas jug la commune mesure des vies privs, mais elles sont idales pour maintenir un Etat et le contenir. Pour Machiavel le Prince doit tre un renard, il faut quil possde des caractres danimaux et des btes : Le prince devait donc agir en bte, tchera dtre tout la fois renard et lion : car sil nest que lion, il ne se dfendra point contre les loups ; et il a galement besoin dtre renard pour connatre les piges [Le Prince : Ch. 18, p.107-108]. Pour le pote, cette nature de renard et de possder parfaitement lart de simuler et de dissimuler le conduit sans faille devenir un grand chef, un gouverneur :

wer-k Ammi Aql-ak tu$alev d qerru

Sois habile, mon fils Te voila devenu un grand chef

Globalement, ceci est lensemble de conditions ncessaires selon Machiavel pour la russite du prince, et les mcanicismes capitaux selon Ait Menguellet pour quelqu'un qui veut accder au pouvoir. Dans cette rcriture du Prince, Lounis Ait Menguellet bien adapt le contexte la situation algrienne, en ajoutant certaines conditions spcifiques la ralit sociopolitique de notre socit, telles que le non- prise en comptes des tudes dans le parcours du fils, la violence physique pour liminer les adversaires politiques et la

151

justification religieuse de lacte politique, mme si le Prince ne voit de destin que ce quil aura froidement calcul. Parmi les spcificits de la vie politique Algrienne, lacquisition des postes de responsabilit grande chelle, ne peut se faire par le niveau intellectuel ou par la qualit des diplmes acquis, mais cela se fait par dautres considrations trs tudies. Le principe de non prise en compte des tudes dans laboutissement au rang des principauts, est bien exprim dans le pome Ammi . Le pote At Menguellet montre que le chemin vers la gouvernance ne peut pas tre par lacquisition du savoir ni des diplmes : Ammi leqraya tekfiv D acu $er i k-id-tessufe$ ( ) Ammi mai d leqraya Ne$ d tirrugza Ara k-irren d aqerru Mon fils, aprs tant dtudes O celles-ci tont-elles amen ( ) Mon fils, ce nest pas tes tudes non plus ta bravoure Qui feront de toi un chef

La violence physique et la justification religieuse deux autres conditions primordiales pour acqurir et maintenir le pouvoir. Ces deux conditions forment une base essentielle dans lensemble des conseils adresss par le pre dans le pome Ammi . Le pote met la ralit politique de lAlgrie de poste indpendance en relief, en signalant, dune manire implicite, les atrocits exerces par le pouvoir envers son peuple, notamment les Kabyles, plusieurs fois rprims, et assigns par des bains de sang. Par ces deux conditions le pote nous fait rappeler les vnements des annes 80, et fait allusion la mont des islamistes intgristes. Cette mont qui a t exploite par le systme en place pour des fins politiques et idologiques. Dans le pome Ammi le pote dvoile cette vrit, dont la religion est devenue comme un outil doppression et de domination pour maintenir le pouvoir :

152

Ma yella ttamnen Ttawi ttesbi deg-ufus-ik Err iman-ik Seg-widen yumnen ( ) as ul-ik d akafri Yiwen ur t-yeri

Sils sont croyant Porte un chapelet Et fait semblant que tu es croyant ( ) Bien que ton cur soit impure Nul ne le saura

Lorsque le fils aura russi intgrer toutes ces valeurs et conditions, ce fils ambitieux saura prtendre la chefferie. A partir de cette brve analyse de pome Ammi (mon fils), on a arrive comprendre que le pote Ait Menguellet travers ce procd dintertexte venait de signer une uvre plus universelle et plus subversive de son rpertoire. Ce pome Ammi constitue le sommet dune pyramide, la synthse dune longe rflexion sur la socit, ladministration du pays et le pouvoir.

Conclusion En conclusion de ce chapitre, on peut dire que la dimension de la poticit de lintertextualit dans luvre dAit Menguellet, se manifeste sur deux plans essentiels : ceux de lauthenticit et luniversalit. Ces deux lments qui caractrisent son texte potique et lui attribuent un cach particulier de la littrarit. Les textes potiques de Tiregwa reposent sur un procd dintertexte interne, dont les anciens textes sinterfrent avec les nouveaux textes dans une symbiose trs symbolique, pleine de

153

sens renouvels par le fait de la rcriture. Le pome Ammi affiche une dimension de luniversalit immanente, fruit des multiples lectures du pote.

Conlusion gnrale

154

Conclusion gnrale :

Au terme de ce modeste travail, il est utile de prciser quil ne prtend nullement tre une tude exhaustive qui porte sur ltude du phnomne dintertextualit dans la posie de Lounis At Menguellet. Tout au long de ce travail, nous avons essay de rpondre notre problmatique de base, axe sur deux questions fondamentales : comment se manifeste les diffrents formes dintertextualit dans louvre dAt Menguellet ? et quapportent-elles sur le plan de lesthtique et de la rception ? Pour rpondre ces questions, nous avons dabord mis la lumire sur la notion de lintertextualit comme une nouvelle thorie apparue rcemment dans le champ et

155

la critique littraire moderne. Nous navons pas abord cette thorie dune manire profonde et dtaille, mais nous avons essay de donner une vue densemble sur ce phnomne afin de dlimiter les grands axes de cette thorie pour les besoins de notre analyse. Il nous semble que nous avons pu parvenir une lecture, plus au moins approfondie ou du moins une lecture possible de certaines des pices qui constituent luvre dAit Manguellet, celles qui ont, le plus, marqu sa carrire potique. Nous sommes arrivs dduire quelques conclusions : Parmi les premires caractristiques observes dans lemploi des diffrentes formes dintertextualit dans ses textes potiques, le pote sinspire dune manire pertinente de son fond patrimonial littraire oral, il fait appel systmatiquement aux diffrentes formes dintertextualit, notamment ce qui forment les diverses relations de coprsence ou de drivation tel que : la citation, la rfrence, lallusion, la parodie, et le pastiche. De toutes ces formes, la citation proverbiale reste lun des procds intertextuels les plus privilgi dans ses expressions potiques. Vue sous langle de lintertextualit, ces diverses formes conduisent un schma qui nourri de la culture et de la tradition orale et plein de matriaux extrieurs sur lesquels le pote At Menguellet produit des pomes piques. Lemploi des ces diffrentes formes dintertextualit dans les textes potiques dAit Menguellet nest pas arbitraire ni un fruit du hasard, il est connu que notre pote est nourri ds son enfance de la sagesse populaire, puis lev dans un environnement oral riche est diversifi en matire patrimoniale kabyle classe dans le rang de la littrature proprement dite, quil la propuls dans une dimension universelle indniable. Lmergence des textes de Cheikh Mohand Oulhoucine dans ses textes, reflte la marque de lintrt cette figure de la littrature et de la sagesse populaire kabyle. Le recours aux dires de cette figure emblmatique, comme formes dintertextualit sexplique notamment par le jeu de miroir entre le texte citant et le texte cit. Lemplacement de ces citations, nest pas du reste sans intrt dans les

156

textes dAit Menguellet, les citations de Cheikh occupe des espaces varis : prambule, corps de texte et pilogue. Certaines citations sont places en exergue, chacune delle constitue une prambule (pigraphe) qui est dfinie par G .Genette comme : une citation place en exergue gnralement en tte duvre ou en partie duvre ( 1). Il faut cependant remarquer que si les passages de Cheikh Mohand dans les textes potique dAit Menguellet ne se dlimitent pas par les guillemets, qui servent principalement circonscrire les mots dautrui, cela nous permet de dire que lorsquune citation est place au dbut du texte elle assure une fonction introductive, inauguratrice du pome, et quand il recourt, de diffrentes manires, des pratiques intertextuelles lintrieur du pome, cela assure la fonction de proraison et de mmoire. Aborder la rcriture dans les posies de Tiregwa , on a pu conclure que le procd de lintertextualit interne se manifeste dune manire claire toute au long des posies de cet album. Lounis Ait Menguellet travers le procd de la rcriture a pu mettre en relief lvolution thmatique de ses textes potiques. Et sur le plan littraire il nous offert une uvre entire, qui prsente largement tous les lments dune poticit intertextuelle. La dimension de luniversalit est trs explicite dans le pome Ammi. Lounis At Menguellet sinspire de Machiavel pour composer un chef -duvre, sans reprendre Le prince, ni le traduire, ni mme plagier, mais simplement en faisant une adaptation, une rcriture de prince en kabyle. Dans cette rcriture, il met en scne deux personnages principaux, le fils et le pre, ces deux personnages forment une pice de thtre dialogue, dont il nous a donn une leon magistrale de Machiavlisme universel et algrien, et nous a montr que par la volont de ses enfants la langue amazighe peut assimiler le patrimoine mondial, ladapter et le fconder de nos valeurs culturelles propres.

(1)

G. Genette, Palimpsestes, la littrature en second degr, 1983, p.134 .

157

158

Bibliographies

Bibliographies

1- Bibliographie thorique : 1- Anne Glaire (G), - Initiation lintertextualit, d, Ellipses, Paris, 2005. - De lintertextualit lcriture, in Cahier de Narratologie N 13, 2006. 2- Bakhtine, (M.), - Thorie de la littrature, d, Seuil, 1965.

159

- La potique de Dostoevski, d, Seuil, 1980. - Esthtique de la cration verbale, d Gallimard, Paris, 1984. 3- Barthes (R.), -Le plaisir du texte, d, Seuil, 1973.

4- Compagnon, (A.), -La seconde main ou le travail de la citation, d, Seuil, 1979. 5- Dearbellay, (F.), - Interdisciplinarit et transdisciplinarit : en analyse de discours,

d, slatkine, Genve, 2005. 6- Genette, (G.), -Palimpsestes, la littrature au second degr Essais, Paris, 1982. - Introduction larchitexte, d, Seuil, Paris, 1979. 7- Groupe dEntrevernes, Analyse smiotique des textes, introduction, Thorie, Pratique, 4me dition, Lyon 1984 8- Jenny, (L.) -La stratgie de la forme, in potique, n 27, d Seuil, Paris, 1979. 9 -Kristeva, (J.) - S miotik, recherche sur une Smanalyse, Ed Seuil, Paris, 1969. 10- Pigay- Gros, (N.), -Introduction lintertextualit, d, Dunod, Paris,1996. 11- Rifaterre, (M.),- La Trace de lintertexte , in La Pense, N215, Seuil, Paris, 1980. 12-Todorov, (T).- Mikhal Bakhtine, le Principe dialogique, d Seuil, Paris, 1985. 13- Tiphanie (S.),- Lintertextualit, mmoire de la littrature, d, Nathan, Paris, 2001.

2- bibliographie berbre : 1- Allioui, (Y.), -Timsal, nigmes berbres de Kabylie, d, LHarmattan, Paris, 1990 2- Ait Ferroukh, -(F), Cheikh Mohand le souffle fcond, d, awal ibis, 2001. 3- Bentolila (F), -Proverbes berbre, Bilingue franais Berbres, d, lHarmattan, Awal, 1993. 4- Bounfour, -(A), Le nud de la langue, d, Edisud, Paris 1993. 5-Cherbi, (M) & Khouas, (A), Chanson kabyle et identit berbre, Luvre dAit Menguellet, dition, Paris Mditerrane, 2000. 6- Djellaoui, (M), -Limage potique dans luvre de Lounis Ait Menguellet du patrimoine linnovation, Page Bleues, Brouira, 2003. 7-Galent-Pernet, (P)- Littrature berbre, des voix des lettres, d, Puf Paris, 1998 8-Mammeri, (M), -Yenna-yas ccix Muhand, dit compte dauteur, 1989.

160

-Les isefra de Si Mohand Ou Mhand, d. Mehdi Algrie, 2009. - Culture savant, culture vcue, Edition Tala1991. 9- Ouahioune(C), -Randonnes avec At Menguellet d Enap ,1993 . 10-Yacine (T), -Ait Menguellet chante, d, Bouchne, Awal, 1993.

3-Articles, thses et mmoires. 1- Ait Ferroukh, (F) ; - Proverbialisation du vers, un fait dintertextualit , in LOAB, N22,1995. -Le chant kabyle et ses genres, in : Encyclopdie berbre, N12, d, EDISUD, 1993 2- Amziane, (A) ;- Les formes traditionnelles dans le roman kabyle, du genre au procd, mmoire De D.E.A, INLCO, 2OO1-2002. - tradition et renouvellement dans la littrature kabyle, Thse de doctorat, Langue, Littrature et Socit, INLCO, 2008-2009. 3- Ayad, (S) ; Lintertextualit dans la littrature berbre, le cas de Nekkni d Wiyid de Kamel Bouamara , mmoire de Magistre, 2OO9. " " ) 4( 2002 5- Bouamara, (K) ; -La posie orale Kabyle : le cas de Si Lbacir Amellah, un pote chanteur Kabyle, in Etude et Document Berbre, N 25,26, 2007. 6- Bounfour (A) ; -Les vers voyageurs dans la posie chleuh, in tude et document berbre, N 13. 7- Galend Pernet, (P) ; -Le conte revisit par le pote, intertextualit et cration, in LOAB, N 27, Paris, 1999. 8- Hanotaux, (A),- Posie populaire de Kabylie de Djurdjura, imprimerie impriale, 1867 9- Mouhsine, (Kh) ;- Potique de rcit de loral lcrit, in littrature amazighe, (oralit et crit spcialit et perspectives, actes de colloques international, Rabat, 2004. 10- Salhi (M .A) ;- La dlocalisation des textes oraux : le cas de deux textes kabyles,

161

(aeddad lqalus, et taqsivt n ziz d zuzu ), communication prsent Colloque, parole dplaces, L yon , Mars, 2003. -Posie fminine et potique kabyle, in, acte du colloque international des femmes et des textes dans lespace maghrbin, Constantine Expression N 7, avril 2001. 11- Rabhi (A) ;- Analyse linguistique et stylistique de luvre Potique de Lounis At Menguellet : texte Kabyle et traduction franaise, thse Doctorat, Universit de Provence, 2009. 4- Revues 1- A$mis tafsut N 15, octobre 2004. 2- revue Timmuz$a N 11, Juin, 2005, HCA.

5-Dictionnaires : 1- Boudris (B), Tamawalt usegmi. 2-Dimougin, (J), dictionnaire des littratures, Paris, 1995. 3- Gardes-Tamine (J) & Hubert, M.C. Dictionnaire de critique littraire, Ed Armand 1996. 4- Mammeri, (M) Amawal n tmazi$t tatrart / Lexique de berbre moderne CNRPAH, Alger, version 2008.

6- Corpus : (1) ), Lounis Ait Menguellet cirun wa afkar ,1967-2007 traduit par Sadouni (B), d Messagerie Kabyle Presse, 2008. (2) Machiavel (N), le prince, traduction de lItalie par Jean Vincent Pris, d, talantikit, Bejaa, 2002.

162

163

Les annexes
Rsum en tamazight Intervieuw avec le pote

Agzul s tmazi$t Tazwart

164

Iswi n uxeddim-agi d asbeggen s umedya n tmedyazt tatrart amek i yettili wassa$, ne$ tuqqna ger yivrisen n tmedyazt. Ayen akk ara yaru yiwen yezga ikcem- as-id wayen uran ne$ nnan wiyiv, ama d aqdim ama d amaynut, d wagi i wumi qqaren di tsekla Amyevres . (1).

Deg unadi-nne$, tella-d teslevt $ef tmedyazt n At Menguellet, narev ad dnessefhem amek i d-yettili d wamek i d-yettbin umyevres di tmedyazt-ines , acu-tent limarat n umyevres? D acu i d-yewwi d amaynut i tmedyazt akked ccbaa n usefru sumata. Anadi- nne$ yesa reba n yixfawen. Deg ugzul-agi ad narev ad d- nawi awal s tewzel d acu i yellan di yal ixef. Ad d- nesmekti kan belli nesseqdec kra n yimawalen akken ad nessgzi kra n wawalen yeqqnen lad$a $er tmivrant (2) n umyevres.

Deg yixef amezwaru, newwi-d awal deg-s sumata $ef tii (3) n umyevres d wamek i d-tlul, akked wamek i yennerna usemres -ines deg unnar n tsekla. Tamivrant n umyevres tessxedem-it i tikelt tamezwarut J.Kristeva tezegza-d yis-s awal i issemres M.Bakhtine mi i-d yemmeslay $ef wassa$en yellan ger yinnawen deq uvris (le dialogisme). Avris $er J.Kristiva :(d timlilit n yiricen n yivrisen yettwarun

yakan yis-sen i d-yettefe$ uvris amaynut , $er-s mai kan d arwas ne$ d allus i d amyevres ,maca d askan s wudem nniven i yivrisen yellan yakan, yal avris amek i t-

(1 ) (2)

Amyevres : intertextualit Tamivrant : Notion, voir Mouloud Mammeri, amawal n tmazi$t tatrart / Lexique de berbre moderne Tiiri : thorie

CNRPAH, Alger, version 2008.


(3)

165

yeva win i-t yuran (1). yettusemma d asdukkel n wawalen ara ad d-yefken ta$essa i
uvris -is.Yezmer ad d-yaru umaru avris i deg ara yesexdem imeslayen n umezwaru maca ad asen-yefk ta$essa tamaynut , maca ur yettusemma ara d arwas ne$ d allus. Kecmen-d imeslayen ne$ tifyar n yivrisen yettwarun yakan, ttemyekcamen imeslayen nniven alamma slalen-d avris amaynut; ihi avris d aea n yivrisen, imi ulac avris i yiman-is, ihi ur ilaq ara ad- nini belli yal axeddim n tsekla akken yeb$u yurat bab-is d ilelli $ef yixeddimen yettwarun uqbel yakan.

Imesla$iwen irusiyen nutni ur qbilen ara takti i d-yeqqaren belli ulac assa$ ger uvris akked kra n yiferdisen yellan berra n uvris yecban amezruy, tussna n tmetti atg, imi iferdisen agi kecmen di tsekla, acku tasekla tetteddu yis-sen.

Mi d-yemmeslay $ef wassa$en yeqqnen avris $er yivrisen nniven, G.Genette yesmenyif awal (Tamvarsa) ne$ (Tavrist)
(2 )

, $ur-s amyevres d yiwen ger semmus n

wassa$en n temvarsa. Assa$en agi: Amyevres, Aznevres, Afevres, Aflevres, akked uwsevres.

1- Amyevres : G.Genette yessemi anamek i umyevres yenna: ger yivrisen ttilin wassa$en, yettusemma deg uvris yella uvris yura bab-is, llan yivrisen wiyav, yella wayen i d-yessekcem umaru, yella wayen ur d-yeskin ara, akked wayen yeffren ur diban ara tikwal yessekkcam-d ivrisen nniven ur llin ara d ayla ines , yettara-t ger snat n

(1) (2)

Pigay-Gros (N), introduction lintertextualit, dition, Nathan, Paris, 2002 p. 11. Tamversa : Architextualit

166

temsfargalin yeqqar-d ansi i t-id yewwi, akked yisem n umaru, tikwal yettawi-d umaru ivrisen mai ines yettara-ten amzun d ayla ines ur d-yeskanay-ara ansi i t-id-yewwi, tikwal yettawi-d avris mai d ayla-ines yettara-t akken nniven am wakken d awellah ara iwelleh $ur-s . 2- Aznevres:(1) D tagrumma n wassa$en yeqqnen avris $er uzwel, tazwart, al$u, awal n tazwara atg. 3- Afevres (2) yettili ma yella avris yettmeslay-d $ef uvris nniven mebla ma yebder-itid umaru, ad yessenqed, ad yeseqerdec, maca ur yettsemmi ara avris- nni s yisem-is (d assa$ n uwennit) i teqqnen avris $er uvris nniven $ef i d-yettmeslay mebla ma yebderit-id. 4 Aflevres (3): lme na-s d avris i d- yefrurin seg uvris nniven, yettusemma ma yella ulac avris nni amezwaru ur yettili ara uvris nni wiss sin, d assa$ ger uvris (A) avris afellay (4) akked uvris (B) avris adday (5) yettili s sin iberdan : s ubrid n uswa$ (6) ne$ s ubrid n use$wel (7). 5- Awsevres (8): d assa$ yeqqnen avris $er tewsit-ines i wu$ur yettiki.

Anawen n umyevres:

(1) (2) (3 ) (4) (5 ) (6) (7) (8)

azenvres : Paratextualit afevres :Mtatextualit Aflevres : Hypertextualit. Avris afellay : hypertexte. Avris adday : hyportexte. Aswa$ : imitation. ase$wel : Transformation. Awsevres : Architextualit.

167

Di tbadut id-yefka G.Genette i umyevres ad nefhem belli llan sin yinawen n umyevres: yella inaw yebnan $ef wassa$ n temlilit n sin yevrisen ad naf deg-s tabdert
(1)

, awellah, takarva akked u msel$u

(2)

, ma d anaw wis sin yebna $ef wassa$ n

ussudem ad d- naf deg-s amkadan, akked u$was n tal$a.

1- Assa$ yezdin timlilit n sin n yivrisen. (coprsence)

1- Tabdert: tettban-d deg uvris s tira am usexdem n tmesfargalin d sin waggazen, akken d a$en i yezmer ad d-yili yisem n umaru d yisem n udlis deg i d-yettwakkes; s limarat-agi amaru yesbeggin-d belli ayen akken i d-yessekcem deg uvris-is mai d ayla-ines. Deg umedya anaggal, di tira-as yessekcam-d tabdert n yimazrayen, iswi-is seg wannect-a akken ad yefk azal muqqren i teqsi i yettaru. 2- Amsel$u : ur tt-id -yebdir ara G.Genette deg wannawen n wassa$en i d yebder, maca yemmeslayed fell-as N.Pigay-Gros: yettwali amsel$u am tebdert tettban-d deg uvris, maca ur d- teskanay ara avris i deg id-yettwaddem . 3-Takerva: yettili mi ara ad yeddem umaru aric deg uvris n umaru nniven ad tissexdem deg uvris-is maca ad t-yerr amzun d ayla-s yettwasab amzun d takerva. 4- Awelleh: ur d-yettban ara am tebdert tettili s wudem n umeen ne$ awelleh $er uvris n walbev n yimyura s usemres n takti ne$ n yini yettwasnen mebla ma nebder-dd bab-is.

(1) (2)

Tabdert : Citation. Tas$ilt : rfrence.

168

2- Assa$en n usuddem:
1- Amkadan (1): yettili mi ara iawed umaru i uvris n walbav s u$anib-ines, acu kan ad as-yefk anamek nniven (ad ibeddel anamek). Tal$a n umkadan i wumi yerra G.Genette azal muqqren deg udlis-ines tettusemma d allus n tebdert akken kan tella s tal$a ines, maca win ara s-id- yalsen ad tt-yessermes deg usatal nniven, ad tbeddel tagnit n tmenna ad tesu tawuri nniven. 2- Arwas s Tal$a
(2)

: Lmana-s d arwas n u$anib akked tarayin n tira n walbav n

yimyura ara ad yales. Ur yelli d amkadan, ur yelli d takarva, yettili yakk di ta$ulin n tsekla akked turi, yesa tawuri n ccfawat, anecrah ne$ tavsa akked d tejmilt. D ayagi i d- newwi awal sumata deg yixef amezwaru.

Deg yixef wis sin newwi-d deg-s awal $ef umeyvres deg unnar aseklan amazi$ (lad$a di teqbaylit) .Aas n yimyura n tsekla i yerran lwelha nnsen $er tii-agi n umyevres d acu kan mkul anagmay $ef wacu i yebna tazrawt ines, wa yebna-tt $ef tmedyazt, wa yebna-tt $ef teqsivt, wa $ef wungal.

Ger inagmayen imezwura i ixedmen tazrawt di tiiri-agi n umyevres, amaru A.Bounfour, deg umagrad-ines i d-yeddan deg udlis lenud de la langue, deg yixef i wumi isemma: question de potique berbre. Amaru yefka azal i tlata n temsal: Timawit, tira, akked umyevres. Di teslevt ines $ef sin n yivrisen (tiqsivin), tamezwarut dtaqsi n timawit s tentala tacelit, tis snat dtaqsivt s tantala tarabt taklasikit.
(1) (2)

amkadan : parodie . Arwas n tal$a : pastiche.

169

Di teslevt n teqsivin-agi, amaru ikenna ger-asent, si tama n kra n tulmisin yerzan (asnulfu, asiwev, tarmest
(1)

) deg yivrisen n timawit si tama, akked usnulfu d tira si

tama nniven. Am wakken iger tamawt $er twuriwin n umyevres i zemrent ad ilint di snat n teqsivin. Di taggara yessawev belli sin yivrisen-agi n tsekla yella wassa$ muqqren ger asent, imi d-ttbanent limarat n umyevres yenna: amyevres ur d- yettban ara kan deg yinnaw

maca ad d-tnaf ula deg unamek (2).


Ger wayen yura d imagraden nniven yella umagrad i d-yeddan deg tes$unt n (FDB) : les vers voyageurs dans la posie chleuh . Deg umagrad-agi amaru isekend ambiddel yettilin ger yifyar n tmedyazt seg udlis $er wayev, imi yettili-d umgarad ger sin ne$ ugar n yifyar deg yiwen n usefru deg umedya ad d-naf kra n yifyer i yettruun s wudem ubriz deg tsekla yettwarun, am wakken ara tt-naf di tsekla timawit.

ef tsekla timawit, tanagmayt, P .Galent Pernet, deg udlis-ines : la littrature berbre, des voix et des lettres , tessenqed ttawilat n usnulfu aseklan di tmetti tamensayt. Di tmu$li-ines belli ambiddel yellan ger yidlisen tiwtilin
(3)

i usnulfu di

timawit. ef waya ulac adlis yettwarun kan wede-s mebla ma yugem-d bab-is seg yidlisen nniven. Tamu$li n P. Galent Pernet $ef tmivrant n umyevres ur teqqim ara kan deg yivrisen n tmedyazt, imi tger tip-is $er tmacahut, $ef waya yella-d usenqed, akked dteslevt n tmacahut n Favel. P.Galen-Pernet tefka-d s telqay amek i d-yella usnulfu di tsekla
(1) (2) (3)

Tarmest : rception er Abdelah Bounfour, le noued de la langue, sbt wis 89. Tiwtilin : conditions

170

yettwarun, d wamek i d-yettili ubeddel d usnerni si tewsit $er tayev (amek i d-yettili ubeddel si tmacahut $er tmedyaz Deg wannect-agi yakk tessawev $er

taggarayt belli azger (aeddi si tewsit $er tayev ger limarat n usnulfu akked umyevres. Ger yimnuda nniven inudan di tsekla timawit, Khadidja Mohsine. Deg umagradines tura $ef usedyez n tulizt si timawit $er tira, tulizt yura Abdelaziz Bouras, taqsit isem-is Hamou Oumnir. Di teslevt- is $ef teqsit-agi, tesqerdec apas n yiferdisen yeqqnen $er tuddsa n uglam, akud, yinnaw Iswi -ines ad d-tesbeggen kra n yimataren n tisukla yellan di timawit si tama, d wamek i-d-yettili uzgar (aeddi) si timawit $er tira si tama nniven.

Ma d anagmay M.Djellaoui, deg unadi-ines $ef tensayt akked d tetrarit di tmedyazt n Lewnis At Mengellet, di tezrawt-is, M.Djellaoui isqerdec amek i dyessekcem umedyaz ivrisen n timawit di tmedyazt ?, d acu-tent twuriwin -ines ? am wakken i d-isbegen udem n usnulfu akked tetrarit di tmedyazt n At Mengellet . Am wakken ara naf apas n yinadiyen nniven yeqqnen $er umyevres ma nebder-d kan . Farida Ait Faroukh netta terra lwelha-ines $er yinzan. Amar Ameziane, i inudan di tal$iwin timensayin deg ungal n Amar Mezdad : iv d wass. D wagi s wawal kan wezzilen i $ef i d- newwi awal deg yixef wis sin yerzan ayen yellan d tizrawin akked imagraden ne$ inadiyen yanan amyevres di tsekla tamazi$t.

171

Deg yixef wis tlata, nerev amek ara nekcem s telqay di tmedyazt n A t Menguellet, s teslevt akked usenqed n tmeskanin
(1)

yemxalafen n umyevres.Deg

yixef-agi wis tlata nesqerdec snat n temsal tigejdanin:

Tamsalt tamezwarut : s wudem ubriz lqayen i nexdem teslevt $ef timeskanin n umyevres di tmedyazt n At Menguellet, ama d assa$ yezdin ivrisen n tmedyazt n umedyaz akked yivrisen nniven. Assa$ -agi yettban-d s wapas n wudmawen akkedn tal$iwin yecban : Tabdert, awehhi, tawelha, arwas n tal$a atg. Ma nefka-d kra n imedyaten ara ad yessegzin assa$en-agi a naf di tuget n yisefra ma mai akk ivrisen n umedyaz yeskecm-d ivrisen nniven ama d inzan, innan wezzilen, isefra Di tmedyazt n At Menguellet yufrar-d apas s useqdec n yinzan, yal tikkemt amek ara t-tesermes, tikelt ad as ibeddel tal$a, tikelt ur as tt-yebeddil ara, tikkelt d amedyaz s timmad-as ad yagem rru n yinzi, maca ad as yefk lqaleb nniven. Deg umedya yenna umedyaz deg wawal-is: Kula fus k-iwwten Mi k-isellef ad as -tevsev A win yettwraz Loehd rrebg si teqnev Afus k-icudden Ssuden-it uqbel ad t-t$ezzev

(1 )

Timeskanin : manifestations

172

Deg umedya agi amedyaz yessermes tal$a n yinzi tamensaytAfus ur tewav ara

ad tkercev, sudden-it d acu kan ur -id yewwi ara s wudem nni i yellan di timawit ,
imi yefka-as rru nniven , Afus k-icudden, ssuden-it uqbel ad t-t$eev .

D acu iwumi nger tamawt deg yifyar-agi, belli issemres inzi, iswi-ines i wakken ad yernu ugar n ccbaa i usefru, i wakken ad yesnerni deg unamek. Tal$a -agi n tebdert teuqet di tmedyazt n At Menguelle tikwal inani , tikwal d uffir ama s wudem uffir d war uffir.Am wakken ara naf amedyaz yessemres tabdert n yinzi uffir, yenna deg usefru asendu n waman: Win yeb$an ad tseggem Iseggem iman-is.

Amedyaz yessemrs inzi, maca yugem-d si tal$a tamensayt: win ib$an ad ixdem lewqam, ad yezwir seg at wexxam, deg usefru nniven yenna: Ne$li-d deg yirebbawen-nwen A kra yezizen ( ) A kra zeddigen ur yumis Sin yericen agi id nekkes seg usefru Lxuoa n ccva temmezga-d-d akked tal$a tamensayt: Ne$li-d si irebba-wen Ay at leqlub leqqaqen

173

Sumata amedyaz At Menguellet yessmres tabdert n yinzi, maca yal tikelt yesrusuy-as talaba akked lqaleb nniven, yettak-as inumak nniven d wid yeddan akked unamek n usefru ne$ n tseddart. Am wakken amedyaz di yal tikelt yettwehhi-d $er kra, ama d awehhi $er kra n unevru yevran deg umezruy , ne$ $er kra n yiwudam ama n tsekla , ama n turi Ger imedyaten i nezmer ad nefk ad d-nebder , awehhi i d-iwehha $er tefsut n 80 (awehhi amazray) , d ayen ara naf deg umedya deg yivrisen: Tibratin, Abrid n temi, Ccelta$

tafat d acu kan i wakken ad yessiwev izen-ines yesseqdec awalen ara yeddun akked
tikta-ines yecban : ackal, lebs, tasga, tamazi$t, amcum atg Ad t-naf da$en iwehha-d $er umaru Mouloud Mammeri; maca s wudem arusrid mebla ma ibder-d isem-is akken yenna deg usefru abrid n temi :

Mugger-d abib niven Yemmuten ur yewwiv leb$i-s Di sin yifyar-agi ad nefhem belli amedyaz yerra tajmilt i umaru maca ur dyebdir ara isem-is srid. Akken yenna deg yiwet n tdiwennit: ur nezmir ara ad d-

nemeslay $ef teqbaylit ma yella ur d-nebdir ara isem Mouloud Mammeri

Tawelha di tmedyazt n Ait Menguellet ur txus ara, ad d-naf ibder-d kra n wudmawen n umezruy am: Hmed Umerri, Tarek Ibn Ziad, iswi-ines akken ad dibeggen ugar tidet di kra n temsal yerzan azalen n tmetti, yecban: laman, tirrugza Ad nger kan tamawt belli ger tal$iwin n wassa$en yeqqnen avris $er uvris wayev (relation de coprsence) ur d nebdir ara takerva plagia acku amedyaz ur yesexdem ara

174

mavi mavi tal$a-agi , akken nnan imusnawen n tsekla le (plagia) d anarvul, xas akken tesekla tebna fell-as.

Assa$en nniven: Amkadan akked urwas n tal$a d snat n tal$iwin n wassa$ n usidem. Deg yivrisen n Ait Menguellet ad naf deg umedya amkadan $ef lesab n t mu$li-nne$ yettban-d deg usefru A mmi, imi amedyaz yessemres taktiwin akked tal$iwin n umaru n Machiavel i d-yeddan deg udlis Ageldun anida inehhu deg-s win yefen lekem yenna-as ilaq ad tiliv d uccen, ma d amedyaz Ait Menguellet netta yenna: Akka Ammi Ara tu$alev d aqerru. Si tama nniven aserwes n tal$a di tmedyazt n Ait Menguellet yettban-d deg userwes n tmedyazt n Si Muhand U Mend, Amedyaz Ait Menguellet iawed yecna kra n yisefra n umedyaz-agi aqdim. Deg sin yivrisen : avris amezwaru : nna$ a

Rebbi, wis sin aqel-a$ newel di ddunit Ait Menguellet ur d-yewwi ara isefranni akken i t-id-yewwi Mouloud Mammeri deg udlis -ines Isefra n Si Mohand Umend , maca Ait Menguellet iawed i kra n yifyar, am wakken ara t-naf ibeddel kra n wawalen. Nezmer ad d- nini belli yella-d uiwed n tira, yella usnulfu i wayen yellan yakan, d acu kan mebla ma yella ubeddel deg unamek. Si tama nniven ad naf da$en arwas n tmedyazt n tmeut a$ -tban deg usefru Abrid n temi , deg-s ara naf i tulsa i yiwen n ssenf n tmedyazt wagi d urar,

Tamsalt tis snat

175

Tamsalt tis snat tena tilin n yinnan n Cheikh Mohand Oulhoucine di tmedyazt n Ait Menguellet, yerttusemma agervris
(1 )

n yinnan n Ccix deg annar asefran n Ait

Menguellet . Aas i d yugem s tliwa n tmussni n Ccix, s wudem ubriz ad nebder deg umedya

* Nnuba-k fre Ifer ibawen Yegman dasawen Xlan-tt ecra Yeya tt-id yiwen * Amusnaw Awi yeddan d wi t- yifen. Ad tettanad ad t-yawev Wama win i d-nemsawa Ula wi irefden wayev * Di ssuq Yenna Ccix deg wawal-is: Lmumnin ad -akk lun Ma d imcumen ad mseglun

Deg yimedyaten-agi nwala belli amedyaz,yessemres inani s wudem usrid innan d yivrisen n Ccix, d agi i-d-yettban s telqay umyevres, iswi seg wannect-agi
(1)

Agervris : interttexte

176

akken amedyaz ad d-yesmekti s wazal akked telqay san yinnan n Cix di tmeddurt n yal ass, i waken da$en ad yeyu tamussni n ccix .

Deg yixef wis reba aneggaru: newwi-d deg-s awal $ef usedyez n umyevres di tmedyazt n Ait Menguelet, ixef-agi nebda-t $ef sin imuren: amur amezwaru yena tidet akked d tnalit n umyevres agensay . Iwakken ad nawev $er yiswi nger tamawt $er uvris Tiregwa, acku si lwelha tamezwarut yettban belli d amyevres agensay, ma d amur wis sin yena tagre$lanit di tmedyazt n Ait Menguellet, ilmend n waya nefren avris A mmi i iwulmen i teslevt imi deg uvris-agi ttbanent -d limarat n tagre$lanit.

Deg umur-agi amezwaru yenan amyevres agensay di tmedyazt n Lounis Ait Menguellet, nefka-d avris Tiregwa d amedya, imi yettwasab d amedya amuddir $ef umyevres agensay (lintertextualit interne), acku deg-s amedyaz yesdukkel deg yiwen n usefru ugar n 130 d asefru yecna di 30 n yiseggasen seg usefru amezwaru(Ma truv) armi d asefru (Aseggas). Yugem-d si mkul asefru ama d azwel, ama d afyir ner d awal, ne$ d anamek. Asefru n Tregwa $er-s azal n 561 n yifyar, yebva $ef 10 n yimuren, mkul amur s uawan-is.

Am wakken i d-nessukes tamu$li deg uric-agi $ef yisental i yena di Tregwa. Amedyaz yessaked gemmavin ggemava $ef temi-s, i eddan, issurifen-is ger yivelli d wass-a, ger ukessar d usawen ger rrwa d tu$alin yezga d asmekti mai d yiwet ad as-yecfu umedyaz. Temi-s ieddan am wavu; yemmekta-d Oamila,

177

Lkaysa, Lwiza tayri-s tedda am texlawit, ur tt-iwala, d acu kan yufa umedyaz asefru d ddwa n wul-is. Imi di yal asurif ara iger deg ubrid n ddunit-is yettaooa asefru d later.

Am wakken i yessenqed d a$en umedyaz liala n unaur akked ufennan, l$erba, timetti, tasertit, tamagit atg Am wakken i d newwi si tama nniven awal $ef isental yezdi unamek (les isotopies) deg usefru tiregwa, imi akken i d-nezwar deg wawal amedyaz Ait Menguellet di tregwa yules-d i wayen yecna yakan d acu kan iwala timsal s tmu$li nniven, gar yimedyaten i d-nefka yisental yezdi unamek yella: 1- Ccfawat/ Tatut: Tatut akked ccfawat tettu$al-d yal tikelt di tmedyazt n Ait Menguellet, deg usefru tiregwa azal n 4 tikkal i d-yules umedyaz i wawalen yezdin $ur-sen: ccfawat, tatut, asmekti iwakken amedyaz ad d-yesmekti wigad yettun, imi yella deg umkan n umsawal (1), yewwi-a$ ad d-nemmekti ayen nettu, d acu kan amedyaz $er-s xas akken tella tatut maca yella usefru d anagi yettara-d tili: Ma ireq wansi d-kki$ Zzher iyi -si$ Yella later d asefru. 2- Layas / Assirem : Asentel n layas akked usirem igget di tmedyazt n Ait Menguellet, di Tregwa yu$ mli amkan, lad$a deg usentel yerzan tayri, acku yal tikkelt yesbur-as acvav tikkelt d assirem, tikkelt d layas yessers-asen awalen yedda-n akked usentel yecban : tafat,
(1)

Amsawal : Narrateur

178

bede$ tebed, yebva wul, yesxerben, ulac ledd i tlufa. Asentel n layas akked ussirem ur beddlen ara di tmu$li n umedyaz, acku deg usentel n tayri akken i tt-id yuwi uqbel i d-as yules di tregwa, ulac abeddel n unamek. 3- lam / Tafat : Deg usentel yezdi unamek yerzan lam akked tafat, amedyaz iglem-d liala n tmurt di tallit-nni berriken tedder tmurt , di tregwa iwelleh $er iminig n yiv, yenna deg wawal-is : Cc elt-a$ tafat ad nwali Ad yekkes lam kul ssba. 4- Laman: Asentel n laman yuder it -id aas umedyaz deg yisefra n zik. Ula d amedyaz At Menguellet iger $er-s tamawt, mai tikkelt ner snat i d-yuder tamsalt n laman, yenna deg wawal-is : Uh nnan di zman Lxuf yekka-d si laman Amedyaz At Menguellet yules -as- id i tikelt niven di tregwa yenna: Amalah yekfa laman Yedda deg waman S kra n win nehren waman Iru di laman Yewwi-t wasif Yal tikkelt amedyaz yeggar-d ger wallen-is tamsalt agi n laman, yesseqdec tanfalit yekfa laman, yedda deg waman imi yella wanza akked wassa$ ger

179

waman akked laman.At zik nnan: laman wwint waman , am wakken i d-iwelleh umedyaz $er taluft n lexde, ad tt-naf deg usmekti-ines $ef med Umerri : yeooa-ya$ tt-id Umerri A wid ur necfi Lexde yekka-d si laman Amedyaz yettberri, ad yessakay deg wid ur nceffu, akken ad ier ansa i d- yettaas lexde.

Amur wis sin: tagre$lanit di tmedyazt n At Menguellet

Deg umur-agi wis sin nuwwi-d awal $ef tegre$lanit di tmedyazt n At Menguellet, deg ugbur-agi nefka-d yiwen umedya seg yivrisen n umedyaz, wagi d asefru (A mmi), imi yuzzel wawal $ef usefru-agi, aas n wid i d- yeqqaren belli taktiwin n umaru d urgaz n tsertit Nicolas Machiavel i seg i d-yugem asefru Ammi. Deg teslevt-nne$ nekkes cwi tagut $ef yiseteqsiyen- agi yettawin yettaran. Deg unadi-agi nkenna ger sin yivrisen, avris A mmi, tamedyazt, akked uvris ageldun d tasrit.

Xas ulama ur dilen ara di tewsit d acu kan annect-agi mai d ugur, akken ad nessukes assa$en yellan ger sin yivrisen-agi, nwala da$en amek i d-yella uiwed n tira i udlis yettunesab d adlis agra$lan yesan azal muqqren deg unnar n tsekla tasertit $er tmedyazt imi yella ueddi si tewsit $er tayev .

180

Imi amaru Machiavel deg udlis-ines ageldun s tmu$li tafelsafit yefka-d amek yettili wassa$ ger uegdud akked win i t -iekmen, xas ma yella yuzen izen-ines $er ugeldun maca iwelleh $er ugdud akken ad yekker mgal azaglu akked lbael n win tiekmen. Yefka-d umaru Machiavel kra n tawtilin akken ageldun ad yawev $er lekem ad nebder ger-asent: Lexde, tiarci, lhiba, timenqas Yenna Machiavel deg iwet ger temsirin i ugeldun ma yella menyif ageldun ad

emmlen ugar ne$ at hibin , ne$ ak agaden s tidet ilaq ad ak- agaden , yerna d ak- emmlen , mana ur yezmir ara ad ilint i snat , menyif ad ak- agaden wala ak hemmlen Ma yella ageldun yufa-d iman-is yettettemt fell-as ilaq ad yeddu akken itteddu lmal , ilaq ad yili d uccen d izem imi izem ur yezmir ara ad iud imanis seg wuccanen , yettuettem fell-as ad yili d uccen ad yettqerri tifextin , ne$ d izem ad t-tthibin imdanen

Ma d amedyaz At Menguellet, netta ur d-yules ara i yiwellihen i d-yefka Machiavel i ugdud, maca izen-is netta iru $er mmi-s. Yella udiwenni ger bab-as akked mmi-s. Amedyaz di tazwara n usefru A mmi yefka-d amedya n yilemi ifuken leqraya-ines, yessuter di bab-as d acu ara yexdem sin d asawen, mmi-s yeb$a ad yeef lekem maca baba-s yuww t-id $er tilawat, imi abrid- nni ur yessufu$ ara, netta ye$ra leqraya n ddunit mai d tin n llakul.

Mmi-s yes$er aqerru-s yenna-as belli ad yexdem i lfayda n tmurt, ad yili d bab n leqq d tidet, maca baba-s yettwali ayen nniven ilaq ad issexdem tiarci,

181

tiila, tiddas, ad yili d bu sin wudmawen akken ad yawev $er wayen yessaram, ad i$er di tmenqas, ad yessu lerir $ef uzzu ilaq ad issexdem tiarci akken ad yawev $er lekem. Imi amedyaz Ait menguellet akken ad yessiwev takti-ines, yerna ad tt-yeqqen $er liala d wamek tettidir tmurt n lzzayer di lawan-nni yerna-d kra n tulmisin yecban, leqraya di tmurt n lzzayer ur tessuffu$ ara, aseqqdec n ddin i yiswiyen n tsertit, akked usexdem n yi$il.

Imi amedyaz, yessawev ad yessekcem azalen yecban wid i d-yuder Machaivel deg udlis-is, mmi-s yumen belli yezmer ad yawev $er lekem, At Menguellet, yefka-d tamsirt s wazal-is, s tmu$li Tamakyabilit tagre$lant . S wudem n tsekla tatrart, amedyaz iwehha-d $er leb$i yellan $er warraw n tmurt, tutlayt n teqbaylit tezmer ad yeseddu tigemmi tag$arlant. S wakka nezmer ad d-nini belli amedyaz At Menguellet deg usefru-ines Ammi yesawev ad iawed tira, yella-d usnulfu di tsekla, acku ur yeqqim ara kan di lqaleb -nni amensay nezmer ad d-nini belli d amedyaz amezwaru di tallit-agi tamirant i dyugmen si tsekliwin n berra, d annect-a ara a$-yeooen ad d-nini belli, tettban-d tegre$lanit di tmaedyazt n Ait Menguellet, yerra-d adlis yettusemman d adlis i d yufraren deg unnar n tsekla tasertit tag$arlant, $er tmedyazt d acu kan amedyaz yessastel adlis n Machiavel di lqaleb tettidir tmurt di tallit-nni. Di tagara nezmer ad d- nini, ma yella umedyaz di tallit taqdimt, yettagem-d kan s wayen i s -d-yefka ugama -ines, akked wayen i -as selmaden lewayed d

182

wansayen, ma d amedyaz n tallit tamirant, yettagem-d si tsekliwin tigre$lanin, d ayen akka i d- nwala di tselevt nexdem i usefru Ammi

ef te$zi n tezrawt-agi u di teslevt i nexdem i kra n yivrisen n Ait Menguellet nessawev ad d- nemger kra n temsal gar -asent: :

1- Di tmedyazt n Lewnis At Menguellet ad d-naf yakk wannawen yemxalafen n umyevres: tabdert, arwas n tal$a, amkadan, tawelha d acu kan yufrar-d usermes n tebdert n yinzi di yal asefru. 2- Yufrar-d usermes n tebdert n Ccix Muhend U Lucin, ayagi ad a$-d-ibeggen azal muqqren i s yefka umedyaz i umusnaw n timawit. Yesseqdec innan n Ccix $ef wapas n yiswiren: di tazwara n usefru, yesa tawuri n tezwart n usefru yettusemma d innan n tazwara, ma yella dtebdert yessqedec-itt di tlemmat ne$ di tagara n usefru tesa tawuri n tegarayt akked ccfawat. Ayagi mea ad yu$al $er wazal san yinnan n Ccix di lebni akked ccbaha n usefru n Ait Menguellet d ayen ara a$ d-yesbeggnen agervris n Ccix di tmedyazt n Ait Menguellet. 3- S tidet tamedyazt n Ait Menguellet tamedyazt n umyevres agensay, imi iawed tira i wayen yura uqbel yesdukkel-iten deg yiwen n usefru. Tamedyazt n At Menguellet ggten deg-s yisental yezdi unamek seg wakken amedyaz yettruu yettu$al ger yivelli d wass-a, imi yal tamsalt i $ef yenna ne$ yecna uqbel iawed -as akken niven di tregwa. 4- Tikta n tesrtit tagra$lant tu$ tunet-is di tmedyazt n At Menguellet, acku yugem-d si tsekla n tsertit tagra$lant taktiwin n Machiavel, amedyaz, ur isuqqel ara ageldun ur

183

d as iawed ara, d acu kan nezmer ad d-nini belli yella userwes, ileqqem - it $er teqbaylit, $ef aya nezmer ad d-nini belli yella-d usnulfu di tmedyazt, di tira imi yella uzgar si tewsit $er tayev, d ayen ara a$ d ibeggnen amyevres.

Xas akken nexdem tazmart akked tmussni-nne$ deg unadi agi, maca ahat ur nessawev ara ad nekcem s telqay akked wayen, akk yerzan amyevres di tmedyazt n Ait Menguellet, maca d tirmit kan n unadi tafessast deg unnar n tiri teseklant tatrart, nessaram mai d tanagarut deg ta$ult-agi n unadi n umyevres d wayen akk yerzan tiiri-agi tamaynut, akken a nawev ugar $er wayen wwven inadiyen di tmedyazt sumata , lad$a di tmedyazt taqbaylit, iwakken ad tawev $er uswir i wu$ur tewwev tmedyazt tagra$lant.

Extrait de linterview rencontre avec le pote


Ceci est un extrait de linterview avec le pote Lounis Ait Menguellet , qui jai ralis par INTERNET. */ texte original en langue amazighe

Asteqsi Amezwaru :
Aas n yisedawiyen di tallit- tamirant i ixeddmen inadiyen-nsen $ ef tmedyazt-inek, u simal yettkemmil unadi fell-as, amek i d-yettili uulfu inek $er wigi yerran lwelha-nsen s tmu$ li tusnant $ er yisefra-inek ?

Tirirt n umedyaz
184

Ma yella-d unadi ef ayen ixedme dayen ad iyi-sfaren, imi widak iqedcen deg wanect-a ufan ayen i ten-ieben di tmedyazt-iw. Daen fare imi tamedyazt-iw yella kra id tebbi d lfayda i yedles s umata.

Asteqsi wis Sin


Tennid deg yiwen n usefru skud igenni yewao yak itran, akken akk

l a$ci iwaoen afennan, ay adra d tidet s kra n win yesduklen kra n wawalen,
yesbur-asen len d uawan yewwev d afennan waoent l a$aci? Ne$ ihi d acu i d afennan $er $ ur-k d acu i d amedyaz?

Tirirt n umedyaz
Tamedyazt macci yiwen n udem i tesa siyal udem wao-ent l$aci, si yal udem ilaq ad yili, si yal win ad yefken yiwen wudem seg udmawen yellan di tmedyazt, ittusemma d afennan. Mani, yal afennan isa amiq-is ad as-fken wid igettessisen. Yal afennan s umiq-is.

Asteqsi wis Tlata:


Nnan imusnawen n tsekla, ulac avris n tmedyazt ideg ur d-ddint ara tmusniwin n wiyevnin, avris ajdid yettwabna s wevris aqdim, deg yivrisen-ik a Lewnis d acu-tent tmusniwin tigejdanin i $ ef essan?

Tirirt n umedyaz
Tamusni yettaf-i tt ittaf- itt-id wemdan iwakken ad yidir yi-ss, ne$ ad asikemmel, ma yella izmer. Ayen ixedme$ ibna $ef cwi n tmusniwin id efde$ si tmusniwin (universelle.

185

Asteqsi wis Reba :


Tigemmi taseklant d wayen akk i d-tejme teqbaylit n weqbayli, yettu$ al-d s wudem ubriz di tmedyazt-inek, ay adra annect-n yettaf-d abrid $er tira-k s leb $i-k ne$ mebla leb $i-k. D acu i d-yerna wannect-agi d azal i yisefrainek?

Tirirt n umedyaz
Ayen icennu, ttaru$t s teqbaylit s imeslayen i neseqdac yal ass, ma yella ad sexedme$ imeslayen ur fehemen ara l$aci, tikta i b$i$ ad awent ur ttawevent ara, ur seunt ara azal ma yella ed ur tent-ifhim.

Asteqsi wis Xemsa :


Tbedrev-d acal n tikal tikta n Ccix Muhand Ulusin di tmedyazt-inek, d acu i d tamu$ li-inek s amusnaw-agi n timawit? D acu i d azal i yesan yinnan-ines di tizi n wassa-a?

Tirirt n umedyaz
Innan n ccix Muend tamusni n teqbaylit (sagesse) ur nesi ara led di lweqt (c'est une sagesse intemporelle). Di tizi n wass-a san azal am zik, imdanen seqdacen-t-ent di tudert nsen n yal-ass .

Asteqsi wis Setta :


Si Muand U Mand d amedyaz nniven n zman aqdim, i wumi terriv azal, d acu n later-is i nezmer ad naf di tmedyaz-inek?

Tirirt n umedyaz
Ur yelli later i gellan n tmedyazt n Si Muend di tmedyazt-iw. Tamedyazt n Si Muend tessexdam tikta n zman-is, s lmizan n zman-is. Ma yella d imeslayen ig ssexdem, d imeslayen n teqbaylit is sexdamen yakk imedyazen $er assa-a

186

mana, Si Muend, am yimedyazen n lweqt-is, issexdem aas imeslayen n terabt id yekkan si ddin.

Asteqsi wis Seba:


Di tesfift Tiregwa nulfa am waken terriv tajmilt i yiman-ik s yiman-ik, amek i d ak-d-tusa takti ad tiwved i yisefra-inek iqdimen s tumu$li tajvidt?

Tiririt n umedyaz
Ur ari ara tajmilt i yiman-iw. Takti tusa-d akken nnien. Ma bu$u$ ad mmekti$ ne ad smekti$ tuac tiqdimin di (les repetitions) i xedme$ deg uxxam, ufi$ ur zmire$ ara ad cnu$ yak tuac-iw. i wakken ur tettu$ ara ula d yiwet deg-sent, ufi-d takti is ara ten-i d bedre merra deg yiwet n ta$ect tameqqrant. S tidet, "Tiregwa" d tizlitt ixedme i yiman-iw kan iwakken ur tettu ara tiqdimin. Tagi i tidett, ayen nniven d l$aci it id yernan.

Asteqsi wis Tmanya:


Isefra n Tregwa di lewhi n kra n wid i d asen-yeslan, nnan-d Lewnis yeserqa $ loerra, mai akken i nefhem isefra-as di tazwara, i d asen yefka inumak di taggara mi d asen-d-iawed di tregwa Ay adra yella-d tidet ubeddel di lemani n usefru? Ma ih d acu i d iswi-k anazuri seg wannect-n?

Tiririt n umedyaz
Ur serqe$ loerra, ur bedle$ lmana i sefra. Lmena yiwet ig laqen ad ttifhem win ara yeslen i "Tiregwa": b$i$ ad yili deg-s xarum yiwen wawal si yal ta$ect ixedme$ seg wasmi i bdi cennu (un rsum aide-mmoire qui m'est destin avant tout).

Asteqsi wis Tesa:

187

Tag$a lanit d wayen d-tessenat n tmusniwin wessien, lad $a deg unnar n tsekla, tettawan aas deg usefti n tikta $er yal amedyaz yeqqaren, d acu d nnsib i yesa lewnis deg annecta?

Tiririt n umedyaz
Yal amedyaz icennu, yessefray s wayen issen, ne$ yera, ne$ yedder. simmal tamussni -ines meqqret simmal izmer ad yefk ayen meqqren. Ta$uri n tektabin tesnernay tamusni n wemdan (sans culture gnrale solide qui ouvre les champs de rflexion, il n'est pas possible un individu, pote, crivain...etc, de donner le pleine mesure de ses possibilits).

Asteqsi wis ecra:


Later n teg$a lanit yettban-d s wudem ubriz deg ugbur n tmedyazt-inek, abeda di kra n yisefra, am Ammi ideg d-ttbannent kra n tmu $liwin n

Machiavel, ne$ asefru A ddunit-iw, ideg d-tesqerbed inumak d lemani n Damukles. Amek i d-yettili usemres n temsal yecban tigi deg tmedyazt-ik ? d acu i d iswi-k seg wannect-n ?

Tiririt n umedyaz
Wali tiririt tis 9.

Asteqsi wis dac:


Cbaa n usefru yal yiwen amek i tt-yettwali, wa di tal $a, wa di tikta, wa deg usugen asefran. i Lewnis amek i d as-d-tettban cbaa n usefru s umata?

Tiririt n umedyaz
Yal asefru isa enf-is, yal asefru s wacu ara yaeb amdan, yal amdan d acu ik ttnadi deg usefru.

Asteqsi wis Tnac

188

Deg awal n taggara, amek i d k-d-yettban yimal n usefru aqbayli, mbed mi d-yewwev zzhir $er tudrin n leqbayel. Ilmeyen emlen awal xfifen yeserqaqasen ammas, regglen seg awal ayen yesakayen alla$ ?

Tiririt n umedyaz
Ilemi iwao arqiqes meqbel ad ires, ad it eqqel akken ad iulfu i wawal ayen. Mi geya wammas ad ifsus walla$, ad iwjed, ad yeli i wayen meqqren.

Linterview en langue franaise :

Question 1:
Ces dernires annes, beaucoup de chercheurs universitaires se mettent explorer votre posie , et les recherches la concernant sont de plus nombreuses .Quel est votre sentiment vis--vis de ces chercheurs qui sintressent dun point de vue scientifique vos pomes ?

Lounis Ait Menguellet :


Sil y a des recherches sur mon uvre , cela ne peut que me faire plaisir puisque ceux qui y travaillent ont retrouv dans ma posie, ce qui leur plaisait .De plus je suis heureuse que ma posie puisse apporter quelque chose la culture dune manire gnrale .

Question 2 :
Vous aviez dit dans lun de vos pome : tant que le ciel a besoin de toutes

189

les toiles, pareil , tout le monde a besoin dartiste , est ce autant vrai que toutes personne qui assemble quelques mots quil accompagne dune mlodie et dune musique , devient un artiste dont ont besoin les gens ? Quest ce quun artiste pour vous quest ce quun pote ?

L .A
La posie na pas quune seule facette .Les gens ont besoin de chacune de ces facettes , et chacune dente elle se doit exister .Toute personne pouvant produire lune de ces facettes est considre comme artiste. Toutefois , chaque artiste a sa place qui lui attribue par ceux qui lcoutent .Chaque artiste a sa place propre( ou sa valeur propre.

Question3
Les chercheurs en littrature attestent quil ny a pas de textes potiques qui ne portent en lui les connaissances dautres textes .Tout texte nouveau est construit sur la base dun autre qui lui est antrieure .Dans vos textes Lounis , quels sont les savoirs essentiels sur lesquels ils reposent ?

L.A :
Lhomme cherche acqurir le savoir pour quil aide vivre ou pour quil puisse lamliorer et le continuer , sil en a les capacits .Ce que je produis est construit sur la base de certains connaissances que jai puises des savoirs universels .

Question 4
Le patrimoine littraire kabyle de tout ce qui en rapport avec la kabylit .Chose qui revient de manire explicite dans votre posie .Cela est il le rsultat dune intention volontaire ou pas ?Quest ce que cela rapport de plus votre posie ?

L .A :
Ce que je chante , je lcris en kabyle , avec des mots que nous utilisons au quotidien .Si je fais appel des termes que les gens ne comprennent pas , les ides que je veux transmettre ne le seront pas aussi , elles nauront aucune valeur si personne narrive les comprendre.

Question 5 :
Vous faites appels au plusieurs fois dans votre posie , la figure de Cheikh Mohand Oulhoucine .Quel est le regard que vous porter ce savent de

190

loralit ?Quelles valeurs ont ses propos dans la priode actuelle ?

L.A :
Les propos de Cheikh Mohand renferme toute la sagesse kabyle qui est une sagesse intemporelle. Ses propos ont autant de valeurs quautrefois , les gens les utilisent dans leurs quotidien.

Question 6 .
Si Mouhand ou Mhand est un autre pote des temps anciens qui vous accorder beaucoup de valeur , quel sont les traces quen peut en trouver dans votre posie ?

L .A :
Il ny pas de trace de la posie de si Mohand dans la mienne .La posie de Si Mohand dploie les ides de son temps .Quant aux termes Quil utilise , ce so nt des mots de la langue kabyle n que tous les potes utilisent jusqu nos jours .Toutefois , si Mohand , comme beaucoup de potes de son temps, a emprunt plusieurs terme a la langue arabes , des termes qui viennent de la religion .

Question 7 :
Dans votre album Tiregwa , on a limpression que vous rendez hommage vous mme, par vous mmes . comment lide vous est venue de reprendre vos anciens pomes avec une nouvelle vision ?

L.A :
Je ne me suis pas rendu hommage .Lide mest venue autrement. Quand je veux me rappeler de mes anciennes chansons lors des rptitions que je fais la maison , je me suis rendu compte que ne pouvais pas chanter mes chansons .Pour ne pas oublier aucune dentre elles , jai eu cette ide de les regrouper toutes dans une langue chansons .Oui , cest vrai, Tiregwa est une chanson que jai faite pour moimme pour ne pas oublier mes anciennes chansons .Celle l, est une vrit , autre chose , ce sont les gens qui lont rajout.

Question 8 :
Apres avoir cout les pomes de Tiregwa , certains ont pens que Lounis les avait mens sur une fausse piste et avancent que ce nest pas la mme manire quon avait quon avait interprt ces pomes au dpart , que nous les interprtons quil les a repris dans Tiregwa .Est -ce que vrai quil y a changement de sens dans ce pome ?Si cest le cas , quel est le but artistique recherch ?

191

L.A :
Je nest pas cherch men les gens vers une fausse piste , je nest pas chang le sens attribu mes pomes .Mais il y a toutefois une chose que doit comprendre celui qui coute Tiregwa .Je voulais que le pome contienne ne serait-ce quun seule mot de chaque chanson que jai produite depuis le dbut de ma carrires .Une sorte de rsum daide mmoire qui mest destin avant tout.

Question 9 :
Luniversalit , avec toutes les larges connaissance quelle apporte , notamment dans le domaine de la littrature , aide beaucoup le pote qui lit dployer ses ides , quel est la part de Lounis dans tout cela ?

L.A :
Chaque pote chante, ou produit une posie grce ce quil acquit comme connaissances , grce ce quil a vu, ou vcu .On plus ses connaissance sont grandes , plus il peut donner lieu quelque chose grandiose .La lecture des livres fait voluer les connaissances de lhomme .Sans culture gnrale solide qui ouvre les champs de reflexions , il nest pas possible un individu , pote , crivains etc , dexploiter et de donner libre court toutes ses possibilits .

Question 10 :
Limpact de luniversalit apparat dune manire explicite dans le contenu de votre posie, notamment dans quelque pomes tels : Ammi dans lesquels transparaissent certais ides de Machiavel ou dans le pome A Ddunit-iw dans lequel vous avez repris les ides et les significations de Damocls .Comment se fait lexploitation de ses ressources dans votre posie ? quel en est le but ?

L .A :
Voire la rponse 9

Question 11 :
Chacun a une manire diffrente de concevoir la beaut (esthtique) dun pome certains la retrouve dans la forme , dans le contenu (ides), dautres dans limaginaire potique .Vous Lounis comment voyez-vous lesthtique (la beaut) dun pome de manire gnrale ?

192

L.A :
Chaque pome appartient a sa propre catgorie ,Chaque pomeoffre une chose diffrente par laquelle il plait aux gens et chaque personne cherche un truc particulier dans le pome.

Question 12 :
Comme mot finale , comment voyer-vous le future de pome kabyle aprs que la chanson dansante a fait son entre dans les villages kabyle .Les jeunes apprcient les paroles simples qui font danser et fuient les mots chargs de sens qui veillent lesprit ?

L.A :
Tout jeune a ce besoin de bouger avant denfin se poser , se calmer pour pouvoir ressentir toute la charge des mots .Quand on est fatigu de danser , lesprit sallge et devient prt souvrir pour recevoir quelque chose de plus grand.

193

Vous aimerez peut-être aussi