Vous êtes sur la page 1sur 125

Franois Martini

Dasa-bodhisatta-uddesa. Texte pli, publi avec une traduction et un index grammatical


In: Bulletin de l'Ecole franaise d'Extrme-Orient. Tome 36, 1936. pp. 287-413.

Citer ce document / Cite this document : Martini Franois. Dasa-bodhisatta-uddesa. Texte pli, publi avec une traduction et un index grammatical. In: Bulletin de l'Ecole franaise d'Extrme-Orient. Tome 36, 1936. pp. 287-413. doi : 10.3406/befeo.1936.3666 http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/befeo_0336-1519_1936_num_36_1_3666

DASA-BODHISATTA-UDDESA

publi avec une traduction Texte et pli un index grammatical par Franois MARTINI A la mmoire de mon matre M. Sylvain Lvi. PREFACE Le prsent ouvrage est l'un des angatavamsa recenss par Minayeff dans le Journal of the Pali Text Society, 1886, p. 33-40. correspond au ms. IV. D (p. 39). Nous disposions pour tablir le texte, de trois manuscrits. D'abord les deux manuscrits de la Bibliothque Nationale (Fonds indochinois, nos 629 et 649) mentionns par Minayeff ; ils sont sur olles, en caractres cambodgiens dits criture mul. En trs bon tat, ils paraissent assez rcents. Un troisime manuscrit nous a t prt par le Gouvernement siamois, grce l'entremise de M. Cds, alors conservateur ds la Bibliothque Nationale Vajiranna, Bangkok. Ils sont galement en caractres mul, tracs sur olles de 58 sur 5 centimtres; celles-ci forment une seule ligature (phuk) de 51 feuillets dont 42 crits, les autres feuillets vierges servant de pages de garde. Le texte est pagin de Ka Ghu. Chaque page contient 5 lignes. Le premier feuillet, non numrot, porte au recto l'indication : Brah angatavamsa paripunna. Phuk. I. Ce dernier manuscrit, en parfait tat, contient de nombreuses corrections l'encre, des grattages et des additions de lettres la plume. Ces trois manuscrits sont tel point semblables que leur confrontation nous a t de peu de secours pour l'claircissement des difficults qu'ils prsentent. Ils contiennent peu prs les mmes fautes, les mmes hsitations et probablement les mmes lacunes. Quand un copiste a mal lu ou n'a pas. compris, les deux autres ne lisent pas mieux. Aucun de ces manuscrits ne nous fournit d'indication au sujet de la rdactiop de l'original, de la date des copies, des noms des scribes. Cependant il y a toutes les raisons de croire que l'auteur est Cambodgien. Cet ouvrage de. basse poque contient foison des ngligences, des liberts et des fautes' qui trahissent l'origine indochinoise de l'auteur et des copistes. Par sa phontique, sa morphologie et sa syntaxe, cet angatavamsa se rattache la littrature plie d'inspiration khmre ou siamoise dont l'extrait 19

>88 > ' -a Ot ai ct - t-c ! (-1 ct g " a -a V *-^ i - - -4 _2 - 2. .5 -5 S * "5 g < " < eu

Franois Martini

ai. tx - -. 1 cd - < - ri . > as ,eS

S>0 -;

-2 ) -

"

>< .

g . 2: -- ice - ce ce eu ce J3

i a XS a >-. >^ <U 3 S ci _) . -* ce - tee f* ce - >~. >~>

=i "i bo Z

,i2 oo

-a

ce . a!'

a 'ZZ

s g >

> . .

- t_ ite

S a ce ce

Dasa-Bodhisatta-Uddesa

289

<lu samgtivamsa publi par M. Cds (*) nous a servi d'introduction et de guide pour l'tablissement de ce texte-ci. Outre le pli barbare, l'orthographe de ces trois manuscrits est pleine d'indications sur le parler natif du narrateur. Les particularits de cette orthographe nous permettent d'affirmer qu' moins que les copistes cambodg iens n'aient substitu leur graphie celle de l'original, l'auteur tait un Cambodgien. La preuve en est faite dans l'index grammatical joint cette dition (Voir p. 368). Le titre de cet ouvrage est peu certain. On lit la fin des trois manuscrits la formule dasa-bdhisatta-uddeso nitthito. Un manuscrit seul ajoute immdiatement angatavamso nitthito. Les deux autres ne donnent pas cette dernire indication, mais portent aprs Pnumration des kappa la note < angata-dasa-buddha-vansa . Nous avons opt pour dasa-bodhisatta-uddesa commun aux trois manuscrits. Ce titre a l'avantage de distinguer nettement notre texte de celui qui a t publi par Minayeff, puis rdit par Leumann (2) et dj connu sous le nom 'Angatavamsa. L'Angata-variisa de Minayeff et Leumann nous conte seulement l'avne ment de Metteyya, tandis que le Dasabodhisatta-uddesa ajoute l'histoire de Metteyya le rcit des pram de neuf autres buddhas futurs. (Voir ci-contre le tableau synoptique.) En ce qui concerne Metteyya lui-mme, le Dasa-bodhisatta-uddesa -contient deux nouveauts intressantes. D'abord le rcit de la pram singulire de Metteyya, laquelle n'est point relate par VAngatavariisa, ni par le Maitreyavykarana publi et traduit par Sylvain Lvi. En second lieu, nous rencontrons dans le Dasabodhisatta-uddesa deux rois Samkha : l'un est celui que nous connaissons dj par les textes prcdents, l'autre, ainsi que nous le verrons tout l'heure, nous est donn comme une incarnation antrieure de Metteyya. Il existe cependant un ouvrage trs semblable notre texte, c'est la Dasabodhisattuppattikaih qui a t imprime en caractres snghalais Ambatnna en 1926, accompagn d'une traduction. singhalaise. Le contenu de ce dernier ouvrage est le mme, mais il est rdig dans une langue plus correcte que celle de nos manuscrits cambodgiens. La tentation tait forte de conclure que le texte primitif de l'dition imprime est le mme que le texte des manuscrits khmrs d^ Paris et de Bangkok. Mais en comparant les deux versions, on constate que si la matire est la mme, la rdaction est sensiblement diffrente. Pour que le lecteur (1) Une recension plie des Annales d'yuthyay BEFEO., XIV, m, 1914% (2) Maitreya-samiti, das Zukunftsideal der Buddhisten. Die nordarische Schilderung in Text und Uebersetzung, Strasbourg, 1919 (p 184-191).

290

Franois Martini

en juge facilement, nous avons publi en appendice (p. 389-411) le texte entier de la Dasabodhisattuppattikath. La question se pose de savoir s'il s'agit de deux copies d'un mme ouvrage dont une aurait t plus ou moins corrige et remanie par un diteur puriste et qu'auraient choqu certains dtails extravagants du texte primitif, ou bien de deux rdactions indpendantes et peu prs parallles, de deux dveloppements autonomes d'un mme sujet, comme si les deux hagiographes, le Singhalais et le Cambodgien, avaient d'abord connu dans tous ses dtails la mme histoire, puis l'avaient crite, chacun pour son compte. La prface l'dition imprime Ambatnna nous dit bien que la langue en a t corrige, mais cet aveu n'est pas suffisant pour rsoudre la question que nous venons de poser. Voici, peu prs rsume, la substance de cette introduction crite par Premagandra : Maitreya qui sera buddha aprs la disparition de la' religion de Gautama, a-t-il reu le vykarana de la bouche de notre matre ? Jusqu'ici aucun document crit ne permettait de rsoudre cette question... Il manquait aussi un document dtaill sur les dix bodhisattvas, au sujet desquels on ne possdait qu'une connaissance imprcise. Or, ayant appris qu'il existait dans une vieille bibliothque de l'Udarata un livre intitul Dasabodhisattuppattikath, le thera Alagoda-Sunanda s'est occup de cet ouvrage et mis la disposition de quelques fidles (dharmadhara). C'est l pour les bouddhistes d'aujourd'hui un vritable kalpavrksa. Nous avons fait corriger le texte et crire une paraphrase singhalaise par un savant thera. C'est le livre que nous publions. Mais, comme l'original est trs difficile dchiffrer et trs incorrect, bien des endroits sont rests fautifs. Nous les avons nots afin de les corriger dans les ditions ultrieures. De cette prface, il appert donc qu'un seul manuscrit a t utilis. Mais nous n'avons aucune indication sur sa provenance, nous ne savons en quel lieu il se trouve actuellement conserv, ni en quels caractres il est crit. M. Paranavitana, le savant directeur du Service archologique de Ceylan, qui nous avons crit, nous informe qu' il existe dans le Colombo Museum Library un manuscrit de cet ouvrage, mais il est intitul Dasa-bodhisattakath et non Dasa-bodhisattuppatti-kath. Ce manuscrit est une copie faite sur olles, il y a environ trente-cinq ans, d'aprs un vieux manuscrit qui se trouve dans le temple de Mihintale, huit milles de Anurdhapura, l'ancienne capitale de Ceylan. Cette copie est en caractres singhalais. Elle contient de nombreuses fautes de copistes, comme c'est Je cas pour la plupart des manuscrits trouvs Ceylan, mais celui-ci est, quant au contenu, le mme que le texte qu'on a imprim. Je n'ai pas vu l'original dont il est la copie. Nous sommes donc certain d'une chose, c'est que le manuscrit original {ou la copie) dont s'est servi l'diteur Ambatnna a t corrig, comme nous en avise M. Premacandra dans son introduction. . ,;

Dasa-Bodhistta-Uddesa

291

Deux faits intressants sont noter : d'abord les mensurations essentielles du corps de Metteyya sont conformes dans les deux rdactions. Ensuite le texte imprim reproduit un fragment de la mtik du texte K. Metteyyo uttamo (*) Rmo Paseno Kosalo 'bhibhu | Dighasoni (2) ca Camk (3)ca Subho Todeyyabrhmano |]i(j Nlgir Prileyyo (*) bodhisatt ime dasa | , Anukkamena sambodhim ppunissanty (3) angate. 2 Ce rsum se trouve aussi la fin d'un ouvrage dcrit par Minayeff (op. cit., p. 33-37)Cependant Ce et offrent deux divergences particulirement notables. Dans le dernier, Sriputta reoit le titre de Dhammarja, et c'est de la bouche mme du Buddha. Ce a recul devant cette hrsie et supprime la qualification non conforme l'usage des Ecritures plies (6). Selon la version K, des dix buddha annoncs, le quatrime, Dhammasmi, n'est autre que Mra. Au temps du buddha Kassapa, Mra tait mahsenpati et se nommait Bodhi-amacco. A Mra, Ce substitue Abhibh-devarj, mais la suite de l'histoire est la mme. Ce , Tattha kappe eko puggalo buddho Tattha eko sammsambuddho bhavissati. So ko puggalo ?ti. Mra- uppajjissati. Ko so : rj sammsambuddho Dhammasmi- Abhibh devarj Dhammasm nma sambuddho nma hoti . Dghaso bhaga- sammsambuddho bhavissati va astihattho ; .... Bho Sriputta dham- astihatthubbedho ; marja, Kassapasammsambuddha- Kassapasammsambuddhassa kle, kle, Mrarj mahsenpati ahosi so Sriputta, Abhibh devarj mahnmena Bodhi nma amacco udapdi senpati ahosi nmena Bodhi-amacco Le titre de dhammarja a t aussi supprim dans la traduction cambodgienne de la version K.. C'est une sorte de commentaire qui reproduit le texte pli, l'explique et le paraphrase. L'expression Bho Sriputta* dhammarja y est rendue par Mnl (ou Ha) brah dhammasenpat sr Srputt ther-r-y). (1) 1"2"3 uttaro. (2) 1"2"3 Dghajanghi. (3) 1"2"3 Sono. (4) Kli2-3 Piileyyo. . (5) -3 ppunissanti. . '(8) Notons encore que K. (321 15) appelle le buddha Kassapa, Mahkassapa, lui attribuant ainsi l'pithte rserve au disciple de Gotama. * (7) Nous translitrons d'aprs le systme enseign dans notre Mthode de lecture cambodgienne. G. -P. Maisonneuve, Paris, 1932. (En transcription de l'EFEO.: Mnl (ou Hai) prh Thmmsenbadi sri Srbot ther <ry .)

292

Franois Martini

Ainsi, l'interprte khmr place Sriputta son rang et lui donne, comme it convient, le qualificatif de Marchal de la Loi. Cependant Mrabodhisatta n'a point gn notre commentateur. Qu'on ei* juge par sa paraphrase des passages plis prcdents : Noh db kt klp mwy noh jhmoh Saraklp, mn puggal mwy mak tras j brah Buddh prka't knu Sraklp noh en. Bky camnod cod tanti th; Anak-k-yn puggal nin pan trs kt, g anak n ?. Bky camly chly th : Hai anak-k-y, Mram rj, g Mrdhirj en Hai Srputt ther y ! r krun Mrdhirj pan kt, mn brah buddh mwy brah ag dra'n brah nm hau brah Kassapasammsambuddh. Mrdhirj ft j sen dharh mwy, jhmoh Bodhi nm amty (') Traduction : Alors se produira un kalpa appel Srakalpa. Il y aura un homme qui atteindra l'Illumination et deviendra buddha dans ce mme Srakalpa. La question pose est la suivante : Cet homme qui doit atteindre l'Illumination, quel est-il ? La rponse est : Le roi Mra, c'est--dire Mrdhirj luimme . Sriputta thera, lorsque naquit le seigneur Mrdhirj, il y avait un buddha qui portaitle nom de Kassapasammsambuddha. Mrdhirj lui-mme tait un grand officier, il s'appelait le ministre Bodhi. M. Przyluski dans un article intitul La place de Mra dans la mythologie bouddhique (JA., 1927, p. 1 15-123) note l'importance que prend successive ment Mra au cours de l'volution de sa lgende, des formules d'incantation prcanoniques aux clichs des textes du bouddhisme orthodoxe. D'abord gnie de l'amour et de la mort, dieu du dsir sexuel, class entre les gandharvas et les devas, Mra prend dans les formules canoniques un rang suprieur celui des dieux et n'a au-dessus de lui que le dieu suprme Brahm. Mais dans cet angatavamsa on lit que Mra a connu la condition humaine, qu'il accomplira des pram et atteindra l'tat de buddha, promotion inattendue de prjme abord pour le personnage tel que nous tions habitus le considrer, mais logique selon la doctrine bouddhique du salut. L'existence de ce commentaire en langue cambodgienne confre la version une sorte de conscration, de brevet d'authenticit. Tout au moins prouvet-elle l'importance et la popularit dece texte en pays cambodgien. La Biblio thque Nationale possde de cette paraphrase khmre deux manuscrits dont les (1) En transcription de l'EFEO. : Nh tcp krt kl(p) moy nh chmh Srkl(p), mn bkkol moy raok trs a prh Pt(th) prkt knon Srkl(p) nh en. Pk(y) camnt ct dandn th : Nk cry n bkkol nrn bn trs krt, kir nk n ?. Pk(y) amlry hlry th: Hai nk -y, Mram rj, kir Mrthrc en Hai Srbot ther -y ! ri krn Mrthrc bn kcrt, mn prh Pt(th) moy prh ans tr prh nm hau prh Kasspsmmsamputfth1!. Mrthrc en c sen thom muoy chmh Pth nm mt(y)

Dasa-Bodhisatta-Uddesa

293

titres sont transcrits Tun Dasa-vo, l'autre Tos-vo. (Fonds Indochinois, 185 et 107 : Cabaton, Catalogue sommaire, II, p. 187 : xix8 sicle.) Le titre translitr de ces manuscrits est Str das[\ vas[a"\. Nous devons l'obligeance de Mlle Karpels une copie du mme comment aire d'aprs un manuscrit de la Bibliothque Royale de Phnom Penh. Il semble que cet ouvrage soit trs populaire au Cambodge vu 1- nombre de manuscrits qui s'y trouvent. Ce et se suivent pas pas pour l'ordre de la narration et les dtails du rcit. Cependant toute une partie du premier chapitre de manque dans l'dition d'Ambatnna. Le rcit de ss compose de deux parties. La premire dcrit les circonstances qui prcdent la venue de Metteyya et son entre en religion. On nous conte la dgradation successive de l'humanit aprs la disparition des cinq adhigama, puis la pnitence universelle, enfin l'ge d'or retrouv. Les dtails sont identiques la rcitation qu'entendit Fa-hien, Ceylan, et que M. Sylvain Lvi rapporte dans son tude intitule Maitreya le Consolateur. (Etudes d'Orientalisme publies par le Muse Guimet la mmoire de Raymonde Linossier, p. 367). La concordance des dtails nous fait conclure qu'il existait une certaine poque une tradition prcise concer nant le temps de la venue de Maitreya. Pour qu'un texte rcit Ceylan par un moine venu de l'Inde ressemblt tel point ce qu'crit au Cambodge un hagiographe presque ignorant, il faut qu'il ait exist une tradition prcise. La deuxime partie conte fopuram dcisive de Metteyya. Le Buddha, sur la prire de Sriputta, fait le rcit de l'acte singulier qui valut Metteyya, alors nomm Samkha, de natre au ciel Tusita. L'histoire est la mme dans les deux textes et conte de la mme faon. En ce qui concerne les antcdents de Metteyya, les deux versions nous disent que c'est le thera Ajita qui sera le buddha Metteyya. La partie de 1 qui manque dans Ce nous dit bien, comme d'autres textes que la mre du futur buddha est Brahmavat, son pre Subrhmana (*), le chapelain du roi Samkha. Quant au roi Saihkha lui-mme, c'est le deva Mahnalakra qui a quitt les Sphres du Dsir (cha kmvacara) pour devenir Ketumat un puissant monarque la Roue. Il faut noter que le roi Samkha a un fils qui se nomme aussi Ajita. Tous ces dtails ne sont pas donns par l'dition d'Ambatnna qui ne fait que conter la pram dcisive du futur buddha. Mais ici les deux textes se suivent ligne ligne. Du temps du buddha Sirima(t)ta rgnait Indapattha un roi cakkavatti nomm Samkha. Un jour, apprenant l'existence du buddha Sirima(t)ta, le roi voulut se rendre auprs du bienheureux et se faire enseigner sa doctrine. Il donna son trne un mendiant, fit sept jours de marche,. i, 2, 3 Subrhmana.

294

Franois Martini

d'abord sur les pieds, puis sur les mains et, quand ses membres furent en sang, il rampa la fin sur la poitrine. En prsence du buddha et lorsqu'il eut entendu un seul point de la doctrine, il se trancha la tte de son ongle, l'offrit au Matre et mourut en prononant une gth.Ce fut sa pratn dcisive, celle qui lui valut de renatre au ciel Tusita. Nous connaissions dj cette offrande capitale, le patient tendait son cou l'pe ou se coupait lui-mme la gorge (1). Mais nous n'avons vu nulle part la performance miraculeuse du roi Samkha qui se tranche la tte de son ongle, puis la place sur la paume de sa main et, la tte spare du corps, prononce des paroles. Gomme nous l'avons not au dbut, la pram singulire de Metteyya n'est pas conte par les autres angatavamsa. Le roi Samkha qui a accompli ce singulier exploit ne peut tre le mme que le Samkha de la premire partie, celui qui rgne Ketumat au moment de la venue au monde de Metteyya. La version des manuscrits en caractres mul connat ainsi deux personna ges portant le mme nom de Samkha : I. Mahnalakradevaputta-Samkha (rgne Ketumat au temps du buddha Metteyya et entre en religion sa suite). II. Samkha-Ajita-Metteyya (est roi cakkavatti Samkha au temps du bud dha Siriraa(t)ta ; est thera Ajita au temps de Gotama ; est finalement buddha Metteyya). L'dition de Ceylan en retranchant toute la premire partie de la narration ne connat plus qu'un seul Samkha, le Samkha-Ajita-Metteyya. Mais y a-t-il en vritable mutilation d'un texte primitif ? L'existence de ces deux homonymes aurait-elle embarrass l'diteur qui, la considrant comme une contradiction du texte, aurait fait la coupure ? Mais peut-tre les diverses questions que nous avons t amen nous poser en confrontant les deux textes ne se poseront plus de la mme faon le jour o l'on dcomrira l'original de la Dasabodhisattauppattikath. Il se pourrait aussi que la transcription fidle de quelques feuillets de l'ouvrage avec toutes ses fautes nous rvle ce qu'une lgende qui se forme, une tradition qui s'amorce, devient dans la suite de l'orthodoxie, du fait des scribes et des traducteurs plus instruits qui savent mieux ce qu'il faut ajouter la forme d'un document pour lui donner la valeur dun acte authentique.

(lj E. Chavannes, Cinq cents Contes et Apologues, I, no 5 (et vol. IV p. 88-89). Candraprabha-avadna dans Avadnakalpalat, ch. V, et dans Divyvdna, p. 314 328. Cf. aussi Vogel, The Head-offering to the Goddess in Pallava Sculpture, Bulletin of the School of Oriental Studies, London, vol. VI (1931) p. 539 seq.

Dasa-Bodhisatta-Uddesa

295

SIGLES et ABREVIATIONS.

= Texte du Dasabodhisattauddesa. 1 = Manuscrit de la Bibliothque Nationale de Paris, n 629. K2 = Manuscrit de la Bibliothque Nationale de Paris, n<> 649. K3 = Manuscrit de la Bibliothque Vajiranna (Bangkok). Ce = Dasabodhisattauppattikatha, dition singhalaise. Ambatnna, 1926. Cl = Dasabodhisattauppattikatha, traduction singhalaise. Ibid. Dv = Texte du Das Vans. Ann-Ay = G. Cds, Une recension plie des Annales Ay uthy a. [BEFEO., XIV, ni, 1914.] PED = The Pli Text Society's Pli English Dictionary, 1921-1925. CPD = A Critical Pli Dictionary (Trenckner-Andersen-Smith). Copenhague, en cours de publication. Aymonier *= Dictionnaire Khmr-Franais. Saigon, 1878. Guesdon = Dictionnaire Cambodgien-Franais. Paris, 1930. Tandart = Dictionnaire Franais-Cambodgien. Hongkong, 191 1. Pallegoix = Dictionnaire Siamois-Franais-Anglais, revu par J.-L. Vey. Bang kok, 1896.

Dasa-bodhisatta-uddesa. Texte pli (*) U Metteyya. Satth, Svatthiyam (l) upanissya, Pubbrme Viskhya karpite (2) vasanto, Ajhatheram rabbha, angate dasabodhisattam-uppannam (3) desesi | Sriputto : bhante bhagav, Ajitathero bhaddakappe ariya-Metteyyo buddho usabhapuggalo^) jto ahosi (5); nuna a-fK^kr.J-nnasmim (6) kappebuddh anek (7) uppann bhavissant (8) ? ti Satthram pucchi j Satth : nuna, bho. Sriputta dhammarja (9), sabbe satt loke nibbatt buddhabhvam labhitv, yupariyosne (l0) parinibbut ahesum (H) \ afine satt ppakammani karitv^ ito manussalokato cavitv(12), catusu apyesu nibbatt; tato cavitv, para[K^k v.]-mpargat pramiyo pretv, buddhabhvan ca paccekabuddhabhvan ca arahattabhvan ca patv, nibbuam labhanti ; api anne pana satt pufinam katv, chasu kmabhavesu, brahroalokesu nibbattitv, tato cavitv parampargat pramiyo pretv, buddhabhvan ca paccekabuddhabhvan ca arahattabhvan ca patv, nibbnam gamissanti. bho Sriputta dhammarja, buddh anant ahesum ; yuparihro (13) bhavitv, buddhagananya parimnam na pariganhmi. bho Sriputta dhammarja, angate dasa buddh uppann bhavissant (14) ti vatv tunh ahosi j Sriputto : bhante Bhagav, dasa buddhe catuparisamajjhe deseth ! ti Satthram yci | atha Bhagav, Sriputtassa vacanam sutv, mhkarunya sancodito (15) Sriputtam sakkhim katv, angate dasabuddhassa uppannam (16) desesi | (*) Dans les notes, les chiffres entre crochets renvoient aux diffrentes sections de l'index grammatical. Nos index se rfrent la pagination spciale (1-39) du texte plL (0 [V, 6.] (2) K1"2 krpitya. (3) [II, 2; III, i.] (*)[III, 2, 1; XV, 3*]. (5) [XII, 2b.] (6) K2-3 afine. ') [VIII, ib]. (8) [XII, 2 C]l (9) V. Introduction, p. 291. (lO)K1-2-3yuhapo[I,5c]. (") [XII, 2b.] (12) K1 omet cavitv. (13) I^yuhaparihinn; K2yvham parihinn [I,ic; III, 2b] K3yu mayham parihinn^ (14) [XII, c] (15) K1 saficodit. (16) [II, 2j.

298

Franois Martini

(2)

bho Sriputta dhammarja, sunohi, mayi parinibbu-fX1 ki r.]-te, mayham ssanam titthati, paca adhigamahesum | panca adhigam atikkant, manuss yuparihn (d) dasasamvacchar ahesum (2) | yad pancavassikadrakassa (3) ca paficavassikya darikya ca vho bhavissati | tad kle (4) satthantarakappo (5) bhavissati | tad (6) paua manuss annamannam migasanam patilabhissanti (7) | hatthena phutthamattam yam kiflci, antamaso tinapannam pi updya, vudham eva bhavissati (8) j te afinamannam vadhissanti [ manuss annamannam ghtetv (9), maranam ppunimsu | atha tesu ye pandita pathamam eva tam vinsam sutv, pabbatantardsu pavisitv, nilyimsu (10) | tam(H) thapetv avases, annamannam paharitv, vinassanti | sattame divase atikkante, attano attano niliy (12) nikkhamitv, afinamannam lingitv, samaggam (13) patila-fK1 ki v.]-bhitv, slam rakkhitv, kammatthnam bhventi | katamni kammatthnni ? ayam attabhvo aniccam, dukkham, anattam (14), asubham, asuci; idam kammatthnam bhventi | atha manuss slam niccam rakkhitv, yum (15) vaddhanti (16) dasasamvaccharyuk vlsati- | pe (17) j satasahassyuk vaddhanti [ yva asamkheyyyuk manuss vaddhanti | tad sattnam jarmaranam na pannyati | manuss pamd (18) hutv, yuk-parihn (19) honti f asamkheyyyukato parihyitv, yva astivassasahassyuk manuss bhavissanti ] pancavassasatikassa drakassa pancavassasatikya darikya vho bhavissati ; tad dasadivasam paficadasadivasam devo vassati [ pathav vaddhati | sakal-Jambudpe pathav sama-samatala-mukhabher (20) viya ahosi | tad sakala-Jambudpe C2) [X, 2.] (3) p. 23'21 cf. Dgha, III, 733-75'. [] (5) K^satthantaram-k0. () .2'3 omettent tad (25) vadhissanti (27). (7) [1,1b]. (8) hatthena... bhavissati = Sumangalavilsin, III, 854 25-27. <e)[I.id]. {10) .1'2 nilayimsu, K3 nilayisum [I, aab]. () Sic" K1"2"3 corr. : te (:ye 298s). (12) 1 nilay fl,2ab]. (13) Sic 4-2-8[,2]. (14) 1 anatt. (15) . (16) K^^vadhanti [IV,2l. (17) 1"2'3 pa. (18) Sic 1'2"3 [II,ia]. (19) [III, i: III, 2b.] (2J) K1"3 samatalam raukhabh0 [II f , 2a i].

(3)

Dasa-Bodhisatta-Uddesa

299

manussapuris (*) samiddh deva-fK1 k r]-putt viya bharanni dhrenti| itthiyo samiddha devacchar viya, bharanni dhreni | Jambudpo susamiddho hoti | tad Branas Ketumat nma nagaram jtam, dghanagaram (2) solasayojanam vitthram-nagaram (3) ekayojanam ; catusu dvresu cattro kapparukkh uppajjanti ] tam nagaram sattapkram-sattaratanamayam | tad Mahnalakradevaputto chasu kmvacaresu anulomapatilomavasena (*) devasirim anubhavanto, tato cavitv, tattha Samkhacakkavatt rj hutv rajjam kresi \ atha rjnubhavena Mahpanda-ajjhvuttho satlaratanamayasuvannapsdo Gangy'uggato (5) ksea* gantv Ketumatnagaramajjhe patitthahissati 1 catursitisabassantakittiyopsdeuppajjaQti ; rjshassaputte labhati ; jetthaputto Ajitakumro nma,so parinya-lK1 k v.]-karatano (6) ahosi | cakkaratanan ca itthiratana ca maniratanan ca hatthiratanan ca assaratanan ca gahapatiratanan ca parinyakaratanan ca iti satta ratanni rj labhati | psdasampe ratanasaro udapdi,pkrasaro (7) suvannamayo vedufiyamayo (8) rajata (9)-mayo ahosi \ udakam sugandham manoramam pancapadumasanchannam (10) dve-kumudasampannam (u) hoti | sampe dhajachattam ratanaraayam ahosi | sakala-Jambudpe caturstisahassamahnagarni uppajjanti | tattha navut kotisahassakhattiyarjuno (12) bhavissanti | sabbehi rjhi parivuto cakkavattirj cakkavattisampattim dibbasampattim viya sakala-Jambudpe anubhavati | tad cakkavattirano purohito (1) mahyaso pkato(11) asa diso Subrahmano nma ahosi | tassa bhariy (15) Brahmavat nma | [K^kur.] tad Metteyyo (16) bodhisatto devehi ycito Tusitapurato (17) cavitv sjhapannarasuposathe paccusakle tassa kucchimhi patisandhim ganhi | tad ctumahrjik gabbham rakkhanti | dasamsaccayena mtukucchito nikkhami | tad sakala-Jambudpe mahnimittan ca khuddakanimittan ca dvattimsa nimittni ptubhavanti (18) | sakalacakkavle gandho udapdi \ bodhisattassa vasanat(l)K1 -paris II, 5a; III, 3]. (2) [II, 2 ; III, 2a 10.] (3) [III, 1; III, 2a 30] (*) K1 anulomavasena. (5) K1 Gangy'uggako. (6) Sic K1'2"3 [VI, 2]. 00 [HI, 2a 10.] (8) [ .] (9) 1"2"3 ta- [I, fj(10) 1 omet paca-. (H) K1 dvekamuda0, K2 dvekamuddha0. (12) K1 fcotisatasahassa. (13) 1"2"3 paroh [I, 5 a]. ( K2'3 pkato. (1^) K1"2"3 bhiriy [I, 2 al. (W) K2"3 Metteyya-, (17) 1 Tussitabhavato ( lieu de bhavanato). (13) K2"3 udapdi.

300

Franois Martini

(4)

thya tn psdni uppajjanti : eko Sirivaddho nma, eko Siddhattho nnla, ^ko Candako nama | sattasatasahassantakitthiyo paricrik tassa honti| tsam(1) pamukhi aggamahes Candamukh nma hoti, tassa putto Brahmavaddhaao nma j bodhisatto atthavassasahassyuko vimnasassirkam ratham ruyha uyynam gacchanto catunimittam disv samvegannnam [K.1 ku v.] uppdetv pabbajitabhvam abhipatthetv (2) pun' gantv psdam aruyha j tassa pabbajitabhve cittam nami | tasmim khane tassa psdo rataaamayo pathavito ksam uppatamao suvannahamsarj viya bodhisattafi ca saha (3) parivran ca ksam ullaghi | tad dasasahassacakkaviladev pupphni gahetv pjenti | caturstisahassarjno ca negam ca -jnapada ca gandham va puppham va pjenti | asurarj psdam rakkhati(4), ngarj maniratanam gahetv, supannarj gveyyaratanam gahetv, gaQ-dhabbarj turiyan ca nata ca tassa (5) pujesi | Sankha-cakkavattirj sahaorodh (6) ca sahaparivr ca bodhisattassa santike atthsi | rjnubhvena ca mahsattass' nubhvena ca sabbe mahjan pabbajitabhvam patthetv bodhisattena saddhim kse (7) abbhuggantv gacchanti | ta-fK1 ku r.]-da mahBrahm satthiyojanachattam gahetv tam upadhresi (8) | Sakko devarja Vijayuttarasamkham(9) vidhamati, Suymo vlavjanim (10) gahetv pujesi, Santusito(u) manitlapannam dhresi, Pancasikho Velupanda-vnadibbam (la) gahetv vdeti, catsu dissu khggahatth Mahrjno parivreati j sabbe dev sabbe manuss ca gandhabb ca sabbe yakkhahga-supann ca purato ca pacchato ubhosu passes u parivretv tam gacchanti | so evarpya siri-sobhaggasampannya dibbamnusikdi-parisya parivuto ksena (i3) abbhuggantv bodhimanda[la]sampam otari | tasmim khane mahBrahm iddhimayaatthaparikkhre gahetv tassa upanmayi | atha mahsatto ratanakhaggena molikesakalpam chinditv kse khipitv, Brahmahatthato attha parikkhre [Kl ku v.] gahetv pabbajitv, satta divase mahpadhnam karoti | sabbe (u) paris mahsattam bah anupabbajimsu | ngarukkh bodhirukkho ahosi, ymato vsatisatahatthubbedho, caturo skh vsatisata(1) K1"3 tesam. (2) K1 tthitv, K2 tthetv (<t[hatv) [I, id]. (3J [V, io.] (*) ajoute dasasahass et omet ngarja mani-, (5) [V, 2.] () [VIII, 2.1 i1) [V, .] (8) Cf. pli : anudhreti + upatitthati. (9) 1'2"3 Vijjuttarasamkham. () 1"2'3 bla-vijj. (U) K1"2"3 Santussito. (12) [, 2 a 2.l (13) K1 akse [V, 8]. 04) [VIII, i a.]

i(b)

Dasa-Bodhisatta-Uddesa

301

hatth, mulato yva aggaskh cattlsahatthdhikaratanasatadvayam bhavissat, tath (1) tiriyam, samaatato ; niccaklam nlapatto ahosi | so syanhasamayam bodhimanda[la]m (2) gantv aparjitapallanke nisditv purimayme pubbenivsam anussaritv majjhimayme dtbbacakkhum vsodhetv pacchimayme dvdasavidham paccaykram anulomapatilomavasena (3) sammasanto arunuggamane yeva sabbannutnnnam samppuni | buddhabhto va satasahassakotnam manussnam (4) amatam pyeti | devnam aparimnnam dhammbiisamayo bhavissati | [1 .] so pana bhagav dghaso atthstihatthubbedho | pancavsativitthro | tath tiriyato J supatitthitapdatalato patthya (5) yva jnuk dvvsatihatth f jnumandalato patthya (5) yava urmbhin (6) dvvsatihattham | unnbhito (6) yva akkhak bvsatihattham j akkhakato yva unhsam bvlsatihattham | dve hatth yug cattlsahatth | dvinnam bhaam antaram paficavsatihattham | ekek akkha k pancapaneahatth | ekekaguli catucatuhattham j hatthatal pancahatth | samavattagv pancahattham | otthupari (7) pancadasahattham j otthahetth (7) pancadasahattham | dghajivh (8) dasahattham J uttungans (8) sattahatth, dvicakkhuvitthr sattahatth, dvecakkhumandalam pancahattham | dve bhamuk pancahatth (9) | dvinnam bhamuknam antaram catuhattham (l0) J dvekann sattahatth J [K.1 ke v.] dghakann (ll) pancahatth, mukhamandalam pancavsatihattham | vattaunhsam (12) pancavsatihattham(13); dvattimsamahpurisalakkhanadharoastynubyanjanaranjito ahosi | tassa pana bhagavato sarrato chabbannabuddharamsiyo suvannaghatato nikkhamantadhr' viya nikkhamitv candimasuriyapabham (il) abhibhavitv dasasahassacakkavjesu attharitv niccam eva obhsenti | rattindivaparicchedam (l5) pannpetum na sakkhissanti | nirantaram buddhapabh loke thassanti | sabbe manuss sayangamanakle sakunaravasaddena ca padumapupphakusumapattaaggasamgamena ca suriyatthagamano (l6), syanho ti jnimsu (l7) | ,(1) 2 tad a. <2; Sic 1'2'3. <8) 1*2"3 pati0-. (4) [V, 2.l (5) 2"3 patthya. (6) 1 nbhin, nbhito [XV, 4]') [, 2 C.I (8) [II, 2.1 <{) 2 pancapaneahatth. (10) 1 pancahattham. ,(11) 1"2"3 kanh (v. II, 2). (12) [III, 2a i;!, ie.] (13) K2 hatth. .(!*) K2 candasuriya0. (I3) K2 rattidivam paricch0 [ill, 1]. (16) K1 atthagamito, 2'3 suriyagapato. (47) 2"3 jnisum.

302

Franois Martial

(6>

gocaratthya sakunaravasaddeua ca padumapupphakusumapattaaggapharitena ca suriyuggamano, pto ti jnimsu | ath'assa akkantkkantapadavr akkantitapdatalni (4) sampaticcb[iy]amn (2) timsahaT[K1 kai r.]-tthadhurapatt pancavsatihatthaanupatt vsatihatthakesar solasakannikahatth dasadasaammanarenuk () mahpadum pathavim bhinditv utthahissanti J sabbe manuss na kasi na vnij (*) arog sukhasampann (5), buddhrammanam .saritv buddhnubhvena jtabhojanaslim . (6) bhunjitv bharanavatthlankrdni nivsetv, attnam jvanti (7) | so bhagav dhammacakkam (8) desento pana devamanussnam tilakkhakotipamn (9) dhammbhisamayo ahosi | ayam pana angatavamso vitthretabbo | bho Sriputta dhammarja, so dasa pramiyo pretv, ek pram pkat ahosi (10) | evam anopamya buddhasiriy () anantya (12) buddhallya (13) sakalaloke buddharajjam labhat ti | atha Sriputto : bhante Bhagav, ek pram ariya-Metteyyassa pkat kdis bhavi-fK1 kai v.]-ssat l ti Satthram ycati | Satth tena ycto attam hari | attasmim, bho Sriputta dhammarja, Sirimattabuddhakle (u) Indapatthanagare so bodhisatto ariya-Metteyyo Samkhacakkavattirj nma udapdi(15) | tassa cakkaratanan ca maniratanan ca hatthiratanan ca assaratanan ca parinyakaratanan ca gahapatiratanafi ca itthiratanan ca iti satta ratanni ppunimsu (16) | Indapatthanagare (17) dghaso sattayojanam, tiriyato tiyojanikam, cattro dvr ca cattro kapparukkh uppajjimsu ; majjhe-nagare eko psdo sattabhmiko dghaso dviyojaniko udapdi J Samkhacakkavattirj mahsampattim anubhavati | Sirimattasambuddho loke udapdi | Indappatthaoagarato (ls) buddhavasanatthnam solasayojanapamnam ahosi | na tam rj jnti | tad Samkhacakkavattirj ekadivasam

(I) K1 akanta0 [XI, 3]. ()^^-2"3^, a]. (3j K1 ambana. (4) K2 na si k na vnijja [II, 1 b]. (5) K2 sukh sampann. (6) K2 sl. (7) [IV, 2.1 (8) K2 dhammam-cakkam [ill, 1]. (9) K3 tisakkhanakotisamn, corr. : pamnnam ou pamno (10) [X, 7-1 (II) 1'2"3 buddharamsiyya (cj. 823). (12) K1 anant. (13) Sic K.1-2"3. ; pli corr. buddhaljhya (") Corr. : Sirimanta0? Sirmata0 C722 ; 1011) [I, 4d]. (15) [XV, 1.] (16j K3 ppuaisum " (17)[b id.l ( K1 Indapattha0.

(7)

Dasa.-Bodhisatta-Uddesa

303

se-[Kl ko r.]-tachattahetth (l) suvannapallake nisditv evam patthanam (2) aksi : yo buddharatanan ca dhammaratana ca samgharatanan ca ssanam me vadati (3) | tassa cakkavattirajjam datv aham buddhassa santikam gamissm ti | tad kale (*) eko daliddakakulaputto tassa ssane pabbajito smanero hoti | tassa mt annassa ds ahosi | so cintesi : mt me bhujiss htu ti | dhanam gavesanto tam "pana nagaram pvisi | mahjano smanerarpam disv ajnanto : ayam yakkho bhavissat ti sanfya dandena tarn paharati | so bhayabhtatasito rjabhavanam pavisitv ranno purato atthsi | rj tam disv pucchi : bho mnava, ko nmo gato 's ? ti . | aham, maharaja, smanero nm ti | mnava, .kena smanero nms ? ti (5) | mahr-fK1 ko v.]-ja, aham bahiddh ppam katv anto kusale patitthpetv yasm (6), tasm smanero .nm' amh ti | kena te nmo kato ? ti | maharaja, mayham cariyo me nmam ads ti | mnava, tava cariyo ko-nmo ? ti | maharaja, mayham cariyo Bhikkhu nm ti | kena tava cariyo Bhikkhu nm ? ti | maharaja, mayham cariyassa nmam anaggharatanam Samgham nm ti | rj dullabhamJ ssanam sunitv pallakato abbhuggantv smanerassa santike pati ; smanerassa pdapatitakle (') tassa ptiynubhvena cakkappamnam padumapuppham_pathavito(8)chinditvtam sampaticchi | rjpadumapatte nisditv anjalimpaggahetvsmaneramvaijiditv pucchi : bhosmanera tuyham cariyassa Samghanmam anaggharatanam ko ads ti | mahar aja, Sirimatto (9) sammsambuddho [K1 kau .] ads ti | rj buddhasaddam (10) sutv, visann hutv ahosi (41), so pacch asssaip patilabhitv, puna tam pucchi : bho smanera, katarathne buddho titthat ? ti j maharaja, ito nagarato uttaradisya solasayojanapamnam Bhagav Pubbrmam (12) titthat ti | smanera, yya disya buddho atthi, tya disya(13) aham gamissm ti vatv imam cakkavattisampattim andayitv(14) tam smaneram cakkavattirajje abhisici | '

(1) [III, 2C ] (2) [I, id]. (3)[IV, ib.] (*) [VU, i.] (5) K2 nmo 'si ti. (6) [X, 3-1 (7) K1"2 pdapatitthak|kle. (8) [V, 4.] (9) 1"2"3 Sirimato. (10) 2"3 ajoutent ti. WlXH, i.] (12) K1 Pubbrme [V, 7]. (13) [V, 9-] ( Corr. : andiyitv [I, 2 a, b].

20

304

Franois Martini

(8)

tam attham paksento Satth ha : duddadam dadamnnam, dukkaram kamma (*) kubbatam asanto nnukubbanti, satam dhammo durannayo ti (2). bho Sriputta dhammarja, duddadam dukkaram kamma (l) kubbatam (3) asanto nnukubbanti, satam (4) dhammo andhablehi nnugato andhablehi durannayo | tasm satan ca asata ca nn hoti ito gti ; asanto nirayam (5) yanti santo saggapar-fK1 kau v.]-yan (9) ti (7) bho Sriputta dhammarja, tasm ito manussalokato satan ca asatan ca gati nn hoti | asanto nirayam (8) gacchanti, santo saggaparyan ; sappurisena dullabham buddha-dassanam, dhammasavanam; samghadassanam dullabham f afinena ; cakkavattisampattim (9) dukkaram rann katan ti [ tad rj smaneram abhisincitvna ekako va uttarbhimukho buddhavasanatthnam (10) gacchati | so rj sukhumajtiko pdena gacchanto () ekadivasam dve pd (12) bhinn honti | dvepdatal (13) lohitam paggharati | dvepde (13) bhinne tnidivasam (13) dvejamghena (44) dvehatthena (u) rj gacchati (u) | catutthadivase dvehatth (li) dvejamgh (15) lohitam paggharati | tad rj cintesi : aham nuna gacchm ti, evam cintetv pacch urena gacchati | rj urena gacchanto dukkhito pi buddhadassanam paticca dukkham adhiv-[K l kam r.]-sesi | tad Sirimatto bhagav mahkruniko sabbannutannnena lokam volokento tassa viriyabalam disv : ayam rj buddhakuro buddhabjo buddhavamso mam paticca mahdukkham anubhoti, aham pana tassa santikam gamissm ti cintetv buddhasiriy gantv (16) buddhattabhvam antaradhpetv mnavakavesam nimminitv(17) ratham ruyha gacchati [ bhagav ca gacchanto pana cakkavattirjasammukh titthati j bhagav : bho ! urena maggato patikkamhi, aham (i) K1 karamam. () Jtaka, d. Fausrll, II. 86 l'2. (3) K1"2"3 kubbaati. (4) 1'2'3 santo. {5) K1'2 niriyara I, 2 a). (6) K1"2 yano ti. ) Jt.. Il, 86 3 (8) 1"2'3 niriyam [I, 2 a]. (9) Sic K1"2"3 (ajouter dadamnena ?). (10) 2 buddhasa (corr. : assa) vasanatthnam. (H) [X, 4-1 (12) [VIII, 1 4 (is; [vni, 3.3 (It) [VIII, 3.] (15) Sic K1"2"3 fVIII, 3I. (16) K1 buddharansiy (cf. 612) gantv ; lire a-gantv ? (17) 1"2"3 nimitv (88'13J [XI, 3].

(9)

Dasa-Bodhisatta-Uddesa

305

pakkamissm ti ha | rj tassa vacanam sutv: bho srathi, mama m aggam gacchanto (l) kim patikkamissmi, buddhrammanam gacchmi ; mayham sarr (2) te ratham pesehi, patham na demi ti ha | bho mnava, buddhassa santke sace gacchasi (3), mayham ratham ruyha (*), aham buddhassa santkam gamissm ti | rj srathissa vacanam sutv : sdhu ti, ratham ruyha bhagav rafin saddhim Pubbrmadisya gacchati | Satthari maggamajjhe sampatte tad Tvatimsato Sujt otaritv purisavesam nimminitv (5) ekam putakadibbabhattam (6) gahetv gantv rathapurato (7) thit ha : bho srathi, ekam putakabhattam sace icchasi, te tam demi, sace na icchasi, chaddem (8) ti | bho mnava, mayham pana eko appakadubbalo puriso atthi, purisassa (9) hetu bhattam me deh ti | Sujt tassa bhattam adsi j atha bhagav bhattam labhitv rjnam(10) adsi | tad Sakko devarj dibbudakam gahetv Tvatimsato otaritv purisavesam nimminitv () palamkudakam (12) amse(13) laggetv gantv tath'eva vatv tam srathissa adsi ; bhagav ranfio tam adsi [ Samkhacakkavattirj pana dibbabhattam dibbudakam paribhunjati | bhunjanapari-tK1 kah r.]-yosne (n) dibbabhojana-dibbudaknubhvena sabbe upaddav vinassanti | rj sukhito hoti \ tad gacchanto ca pana Pubbrmasantike (15) samppuni J srathives antaradhyitv buddhsane pannatte nisdi | yad bhagav Pubbrme nisinao hoti | tad rj rathato oruyha Pubbrme pavisitv buddharamsipabham disv va visafin hutv ahosi (16) | satth rjnam ha : mahpurisa, bhagav idha vasat ti | tad rj asssam patilabhitv satthu sampam upasakamitv ekam antam thnam nisditv anjalim paggayhamno (17) bhagavantam eva etad avoca : bhante bhagav lokanyako lokapatisarano, ekam dhammam uttamam deseth ti | bhagav: maharaja, sunohi, nibbnamdhammakatham (18) paccavekkhas ti ranno dhammam desesi | rj ekam (1) K1'2"3 gacchato. (2)[V, .] (3)[V,6] ^)[XIf i] nimitv(825, (S)K1-2'3 K3ruyhi. i617) [XI, 3]. (6) K1"2 putakam dibb [III, 2 a 20). 0) [m, 2 c] (8)K1-2-3chadd[I, if]. (9)[IX, i.] (10) Sic 1"2"3. () 1"2 nimitv (cf. 825, i617). (18) [III, 2 a i ; XIV, i] ; K1 calakud0. (131 K1 amsena. (1*) K2 bhufljapariyosne [XIII]. 05) [V, 6.] (17)1X1,!.] (18) [III, i.]

306

Franois Martini

(10)

dhammapadam sutv : bhante (l) bhagav, titthatha ma [Kl kah v.] aparam dhammam deseth ti nivresi | *- kasm rj nivres ti} \ rj cintesi: b ha gava bahu dhammam sace desseyya, pjraham deyyadhammam me n'atthi (2) ; aham ekam dhammam sutv, pjraham me atth ti, tasm rj nivres t ** \ tad Samkhacakkavattirj bhagavantam eva etad avoca : bhante evam tumhesu sabbadhammesu ekam nibbnamantam (3) desentesu, aham pi sabbasarresu ssaantam (4) eva mayham chinditv tuyham (5) tva dhammam pujvisesam pjem ti vatv ssam nakhena chiditv, hatthatale thapetv ssam, bodhisatto ekam gtham ha : bhante Sirimato ,buddho amatam ytha purato, imin ssadnena pacchato ymi nibbnan ti. iti gthparyosne cuto Tusitapure nibbatti | bho Sriputta dhammarja, evam eva ek pram pkatjt ti () | bho Sriputta dhammarja, ariya-Metteyyo bhagavssadnapha-fK1 kha r.]lena dghaso atthstihattho ahosi | pdajanghato lohitapaggharitaphalena rattindivapabh. ahosi | ssato lohitapaggharitaphalena Avlcito yva bhavagg buddhapabh ahosi | ssaphalena lohitabindhi (7) unnlumh(8)-pabh aparicchinn ahosi | sattadivasagataphalena eko kapparukkho jto | bho Sriputta dhammarja, sabbo jano mayham rpakyam na passati | mayham ssanam sace labhitv dnam deti slam rakkhati bhvanam bhveti, tena phalena ariya-Metteyyassa buddhassa santike uppajjissati | iti uddeso ariya-Metteyyassa pathamo nitthito |

II. Rma. Bho Sriputta dhamnarja, ariya-Metteyyassa ssanaparihnakle imasmimbhaddakappe ayam pathav (9) aggin dayhati | bhaddakappe atikkante, sunakappo ekaasamkheyyo udapdi | suna-kappe [1 kha v.] atikkante, eko kappoMandakappoudapdi | tatthadvebuddhuppajjanti : Rmoca Pas(s)eno (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) 2 . bhante. 1 me atthi. [III, i.] K2 ssam-antam [III, i]. K2 tumhkam. K2 pkatikajt ti. K1"2'3 vinduhi, v. i919. [I 5d.] imam pathavim.

(11)

Dasa-Bodhisatta-Uddesa

307

ca | tad sabbasattnam yu eka-asamkheyyo (l) ahosi | yadu eka-asamkheyy yuparihn (2), manuss navanahutasamvacchaiyukuni ahesum, tad patharnam Rmarj nma sammsambuddho (3) ioke udapdi | Bhagav yunavanahuta-samvacchar (4) ahosi | so dghaso asti-hatthoj candanaruklho bodhirukkho ahosi | buddharamsipabh dhajasadis viya sakalakse niccam bhsanti atha buddhaubhvena eko kapparukkho nibbatti : sabbe mahjana kapparukkham nissya attnam niccam jvanti | Rmasammsambuddhassane (5) sabbe satt saggam gacchanti | bho Sriputta, dhammarja, Rmarj dasa pramiyo pretv ek pram pkat hoti-(6), iti sampattim labhati [K1 kha .] bho Sriputta dhamma-rja, Kassapasammsambuddhakle Rmarj Nrado ntna maavo ahosi | tad Nrado, Iada-Brahmdhi devehi parivritam sammsambuddham astyanubyafijanasampannani (7) disv cintesi : Kassapasammsambuddho maya atidullabho, kim mayham attabhvena jigucchitena ? aham, attano asrram suvannapadpam viya katv', Bhagavato pjm (8) ti ciatetv dve vatthai gahetv, telena temetv ssato yva pdatal vethstv, ssupari (9) aggin dpeti, sammsambuddhassa pjesi (10) : Bhante Bhagav, imin angaivitadnena sabbannutannnassa paccayo hot patthanam akasi f tad catuparisamajjhe Kassapasamm sambuddho tam byksi : bho Nradamnava, bhaddakappe aggin dayhate (), ekaasamkheyyo sunakappo nma hoti [ suna-kappe atikkante, ma-fK1 kh v.]-nda-kappo udapdi | angate tattha kappe so tvam Rmasammsambuddho nibbattissas ti Satth byksi | tad Nfadamnavo ekarattim aggin pajjalito cuto (L-) Tusitapure nibbatti | pujathne padumagabbham udapdi | sabbe mahjan paduma-gabbham disv : Ayam Nradamnavo, aho vata, acchariyabhto, angate buddho bhavissat ti pasamsitv, mahpjam pujesum | bho Sriputta, dhammarja, angajvitadnaphalena Rmarj angate sammsambuddho bhavissati ; sarrapujphalena dghaso Bhagav astihattho udapdi | jvitadnaphalena navanahutayuko nibbatti ; ekarattim (13) aggiha | (I) K1 kheyy. {V [III, 2 b.J (3) K.2 pathamani nma Ramasammasambuddho. (4) [III, 2 b ; VIII, 2.] (5) K3 sambuddhe sas0 [III, i]. () 2 ahosi. (7) K2 astynuvy0. (8)[V, a; XI, ] (9) [UI, 2 ] ( Iv, .] (II) 2 dayhati IX, 2]. (l) K.3 omet cuto. <i3)Kloratti. |

308

Franois Martini

(12)

pajalitaphalena buddharamsipabh rattindiv niccam bhsanti f suriyacandapabh appobhso (l) ahosi | bhoSriputta, sabbe manuss mayham ssane maggaphalam na [K1 khi .] labhitv ariya-Metteyyabuddhassane dndni punnni pretv, maggapha lam na labhiv, Rmasammsambuddhassane abhipatthent ti | Ramas .immsambuddhassa uddeso dutiyo nitthito |

III. Dhammarja. Bho Sriputta dhammarja, Rmasammsambuddhassanakle atikkante, tattha kappe manussnam yu pancanahutasamvacchar (2) nibbattimsu | tad Pasenadi-kosalo rj Dhammarj buddho bhavissati | pancanahutasamvaccharyuko ; bhagav (3) dghaso solasahattho ahosi J ngarukkho bodhirukkho ahosi | gacchante satthari dve pdni dve mahpadumni pathaviy bhijjitv (4) sampaticchimsu | ekekam padumam rathacakkappamnam uppajji (5), patitthapadume dve pd(6) titthanti | nisdanathne ekam padumam sattaratanamayam uppajji | eko kapparukkho uda-[K4 khi v.]-pdi | sabbe mahjan kapparukkham nissya atlnam jvanti | na kasino na bnijjo (7) ahosi j buddhnubhvena idam (8) sampattim udapdi [ bho Sriputta dhammarja, so dasa pramiyo pretv, ek pram pkat ahosi , idam (9) sam pattim labhati | bho Sriputta, dhammarja, Kongamanabuddhakle bodhisatto Paseno Suddhamnavo(10) nma ahosi | tad Suddhamnavo pupphapadumam ekasmim sare rakkhati ; divase divase dve dve padumapupphni gahetv vikinti ; dvehi (41) pupphapadumamlehi satta mutthitandulni (12) labhati ; so tena attnam jvati | ekadivasam so dve padumni gahetv, vikinatthya (13) maggena gacchati ; tasmim khane Kongamanabuddho pindya gmam gacchanto Suddhamnavam disv, sabbafifubuddhannnena (14) tam pacca(1) Sic 1"2"3. (2) [VIII, .] 0*)[IX,i.] (*) [V, 4-] (5) K1 uppajjitv. (6) K1 padni [VIII, i b.] (i) Corr. : vnij ? Cf. 66 [II, i b. (8) K1 ayara. (9) [VI, 5-] (10) K1 h. J.Sudda[I,4 c] (") [I, M (12) [III, 2 a ie.J () [XIII.] ( K1 sabbafinutafinena.

(13)

Dasa-Bodhisatta-Uddesa

309

vekkhitv, samacintesi: ayam Suddha-fK1 kh r]-mnavo (l) buddhavamso ; pramiyo pretv, buddho bhavissati ; idni imam buddhakuram bykarissm ti cintetv hasitam aksi | mnavo Bhagavantam hasitam disv, buddham pucchi: Bhante lokanyaka, aham na ntako na sahyo, kasm hasito s? ti. Bho Suddhamnava, tvam eva mayham kanittho eka-mt eka-pit bhavissas ti vacanam avoca (2) ] Bhante, aham kadham (3) tuyham kanittho hom ? ti bhagavantam pucchi | Bhagav : Mnava, imasmim bhaddakappe(4) atikkante, mandakappo udapdi; tattha kappe dve buddh nibbab tanti : Rmarj dito Rmasammsambuddho bhavissati; Rmasammasambuddhe atikkante, bhavam Dhamraarj buddho nma bhavissati, aham purato buddho homi , tuvam paccha buddho bhavissasi ; evam tasm mayham kanittho ti vadm ti aha | Suddhamnavo buddhavacanam sutv, pasdetv (5) : Idm buddhavacanam nma dvevacanam (G) na hoti, ayam buddhavaca-fK1 kh v.]-nam samam C) saccam ; aham dvepadumapupphamulya jvitam jvmi (8), idni dve padumapupphni buddhassa dnam dem (9) ti dve padumni buddhassa upanmesi | Buddho padumam dya dvepadumpari (8) nisdi j Suddhamnavo buddham padumupari (10) nisinnam disv evam cintesi : suriyatapo bhagavantam m unhatu () ti ; cattro nalake gahetv, catudisam usspetv (12) dve vatthni gahetv bhagavantam paticchadetv : bhante Kongamana sammsambuddha, imin pupphavatthadnena sabbannutafifinassa paccayo hot ti panidhim patthapesi | tad bhagav: yathasamkappoteatthi, tath khippante samijjhatu ti byksi | tad so, hetth ngabhavanam, upari yva brahmalok, saddo abbhuggacchati | tad Ngarj ngabhavanato (13) ruyha (u), Mahbrahm brahmalokato otari ; Mahbrahm ca ngarj ca satthu [K.1 khu r.jsantikam upasankamitv, vanditv satthram pucchisum (l5) : kim, bhante, samijjhat? ti | bhonto, Suddhamnavo mayham rattindiva(m) vatthehi paticchako (16), tena tassa patthanam samijjhat ti, bhagav avoca | C1) K1 h. l. Sudda. ? () [.-1 (3) [IX, 3-] (*) K1 bhaddha. 5) [IV, 2.] () [XV, 5.] Sic K1"2"3 (cf. samm ?). (8) [IV, 2.] (9) [IV, i a.] (10) [HI, 2 Cl (ld) [XI, 5-3 (12) 1-2 osspetv. () K1 bhavato. (")[X.3-1 (*5) K1 pucchimsu. (16) Corr. : paticchdako ? (. 148).

310

Franois Martini

(14)

kim, bhante, samijjhanabhvam (*), kimhetuko tassa bhaveyy ? ti. bhonto (2) devatyo, imasmim bhaddakappe atikkante mandakappo udapdi | tattha Rmarj pathamam Rmasammsambuddho bhavissati, pacch ayam mnavo buddho bhavissat ti | Tassa samijjhanabhvam devnam bhagav akkhsi | Tad sabbe devagan sabbe ngarjno (3) sabbe mahbrahmno (4)" sdhukram katv mahpujvisesam ass'a pjesum | bho Sriputta dhammarja, tassa dvepadumapupphaphalena pdacaranakle dve padum rathacakkapamn (5) nibbattanti | khantiphalena kapparukkho nibbatti | vatthapaticchdanaphalena yattha thne nisdi, yattha thae sayati, tattha tattha gabbham surammam sattaratanamayam nibbatti | dvpadumajvitaphalena bhagav yupancanahutasamvaccharo ahosi | bho Sriputta dhammarja, tattha Kongamanabykatathne eko kappa rukkho udapdi | sabbe- mahjan kapparukkhaip nissya jvanti. bho Sriputta dhammarja, sabbo mahjano ariya-Metteyyassanam pattheti ; ariya-Metteyyam sace nalabhati, Rmasammsambuddham pattheti ; tam Rmasammsambuddham sace na labhati, Pasenadikosala-Dhammarjasammsambuddham abhipatthet ti | Pasenadikosala-Dhammarjasammsambuddhassa uddeso -tatiyo nitthito IV. Dhammasmi. Bho Sriputta dhammarja, (Dhammarja)sammsambuddhe ca atikkante mandakappo aggin dayhati | dayhapariyosne (6) [K.1 kh .] eko kappo srakappo nma udapdi | tattha kappe eko puggalo buddho bhavissati | so ko puggalo? ti. Mrarj sammsambuddho Dhammasmisambuddho nma hoti | dghaso bhagav astihattho ; buddharamsipabh suriyacandapabh viya vijjulatpabh (7) viya ca ahosi [ yad yattha yattha buddho gacchati ca nisdati ca sayati ca, tad tattha tattha setachattam timsayojanappamnam(8) kse abbhuggacchati, bhagav yu-dasanahutasamvaccharo (9) ahosi ; slarukkho(10) bodhirukkho ahosi; buddhnubhvena () nidhi uppajji | (!) [II, Id,] (2) [V, 2.] (3) K2 rja. (*) 2 brahm. (5) cakkassa pamn. (6) [.] (') 1'2tiyojanao(i716). (8)K2 omettent -pabh f9) [HI, 2 b.] (10) K2 slr0. (11) K2 eka.

(15)

Dasa-Bodhisatta-Uddesa

311

sabbe mahjan nidhim aissya attnam jvanti (l) | bho Sriputta dhamraarja, so dasa pramiyo pretv, ekapram pkat,' -imam sampattim labhati | bho Sriputta dhammarja, Kassapasammsambuddhakle, Mrarj [K^khuv.] mahsenpati ahosi ; so nmena Bodhi nma amacco udapdi | ekam samayam mahKassapasammsambuddho nigrodha-hetth (2) phalasampattim anubhavitv, phalasampattiy nikkhamitv, Jetavane viharati | tad Kiki (3) maharaja, phalasampattiy nisamsam fatv, cintesi : buddhassa dnam dadmi, dhammam sunml ti | so rj purise (4) npesi : ambho puris cyo puggalo pathamataram rjnam (5) buddhassa dnam deti, tassa rjadando bhavissat' ti bherra crpeth ti (6) | rjapuris (7) ranno vacanam sampaticchitv, tath'eva sakalanagare bheri crpesum | rj hatthisenam assaseaam rathasendtm pattsenam asisenan ti panca senni (8) Jetavanassa samantato rakkham ganhpesi | tad Bodhiamacco cintesi: evam bhagav phalasampattito vutthito (9), tya ratti-fK1 khe r.]-y vibhtya aham etassa pathamataram (5) eva dnam dassmi ; tassa sevako sace pi mam sattadh chindissati, maraam eva mayham seyyo ti cintetv ca pana puttadram pakkospetv ha : bhadde, amhkam rj 'sakalanagare y tathgatassa pathamataram dnam deti, tassa tassa rjadando bhavissat t rjapurise bherin crpesi{?), idni tathgatassa pathamam eva dnam dassmi, rjadando me bhavissati ; aham matam va jvam (10)^ na jnmi ; sace me dnam dadantassa (ll), matam seyyo bhavissati ; bhadde, ekam putakabhattan (12) ca ekavatthan ca mayham deh ti | Bhariy (13) tassa 'vacanam sutv : sdh ! ti sampaticchitv (14), smikassa ubhayadnam samharitv, attano annam dnapatibhgam (t5) tassa datv : sfni, imam me dnapatibhgam bhagavato dehi ; smi, imam (16) te dnapatibhgam bhagava-fK1 khe v.]-to deh ti ha J so paccayanibbnan (17) ca vatthan ca bhattan ca ubhayam gahetv bhariya(!) [IV, 2.] (2) [III, 2 C.] (3) K1"2 Kimkissa; K3 Kimkissa, corrige Kimki. (*) K2"3 purisam. (5) [V, 12.] (6) Sic ^- ; ,519; 22_ (") 3 puriso. (8) De mme Ce : rja hatthi-assa-ratha-patti-asisensamkhtya paficavidhasenya. (9) K1'2'3 vuttho. (lO)lXHI.] (U) [X, 5.] (12) [III, 2 a i.] (13) K1*2'3 bhiriy [I, 2 a.] (1*) K2 sampaticch0. ' (15) K1 dnam-pat [III, 1.] (16) K2 idarp. (17) [III, 2 a i0.]

312

Franois Martini

(16)

bhgan (l) ca, geh nikkhamitv Jetavanbhimukho pysi | tad rjapuris tam disv hamsu : bho seapati^ kimkran tathgatassa santike (2) gacchas ? ti | tesam vacanam sutv so cintesi : sace faham rann buddhanimantanatthya pesito' ti vadmi, puggalassa mus bhanantassa dinnassa dnam nipphalam hoti ; tena idai saccam vadm ti cintetv (3), rjapurisam ha : bho rjasevaka (*), aham buddhassa santikam gantv dnam dassm ti | atha rjasevak tassa vacanam sutv kodhbhibhut tam hamsu : bho amacca, kim tvam rjadandam na jnsi ? kin nu te gv hatthigv assagv pabbatagv ayogv viya mannasi ? api ca kim kadaligv viya gv mannas ? ti vatv amaccam gahetv kaccham bhinditv rano [K1 khai .] santike upanmesum | rj tam amaccam disv kodham uppdetv bejjaghtakam (5), pakkospetv : bhonto bejjaghtak, amaccam rjadandam karoth (6) ti npesi | te tassa vacanam sutv amaccam dalham gahetv susnam netv susnathne (7) ppunimsu | tasmim khane bhagav sabbannutannnen' etam kranam natv : mayham hetu ayam buddhavamso maranam patto bhavissat (8) ti cintetv Jetavane buddhanimmitam (9) nimmitv (10) tam nisdpesi | sayam pi bhagav buddharupam antaradhpetv susne (ll) gacchati | bejjaghtaknam cakkbuni buddharpam nisinnapurisarupam viya passanti j amaccassa cakkhuni bud dharupam pakatirpam passanti | tad bhagav amaccam etad avoca : bho amacca, idni jvitam te jahissasi ; yathbalam yam(12) paccayam te atthi, tam dnam dehi (l3) ; cittam pasdeh ti | rjasevakena tassa dinnam [K1 khai v.] dnam (14) gahitakle parikinnam hoti | buddhnubhvena tassa purato pkatam jtam | so buddhavacanam sutv cittam pasdetv tam gahetv attano bhgan (15) ca bhariyabhgan ca tathgatassa datv : bhante lokapatisarano, jvitadnam eva jahito (ls), imin phaladnena (17) buddho homi (I) K1"2"3 bhiriya0 [I, 2 i a]. C2) [V, 6.] (3) K1 ajoute ca. (4) K2"3 sevake. (5) K1 bhejjagh0 [I, 5 b]. (6) [IV, i c] 0) [VII, 2.] (8) [XII, 2 cl (9) [III, 2 a i0.] (10) .1'2"3 nimitv, corr. : nimminitv [XI, 3]. (II) [V, 6] (12) K1 yathbala sa yam ; 2 yath ba sa yam. (13) [IV, i a.] il*) 1 dinna-dnam. (15) 1 bhattafi. ( [XI, 4-] f)[III, ]

(17)

Dasa-Bodhisatta-Uddesa

313^

angate ti patthanam aksi | atha bhagav sise amaccam parmasitv : mahsukham nibbattehi, dukkhato munchi ; yath patthehi (*), tath khippam hotu ; bho amacca, ekakappe angate eko buddho bhavissas (2) ti byksi | bykaritv ca pana Jetavanam eva nivattitv(3) amaccassa dinnanii bhattam (4) bhunji j bhunjapariyosne (5), bejjaghtako ssam amaccassa chindi | amaccassa matakle mahpathav samkhubbhi sampavedhi (6). | pathavisaddo nadito (7) mah ahosi | tasmim khane setachattam, bhijji | rj tam acchariyam (8) disv a-t^khor.j-tibhayabhto nagaradvram pidahpesi | atha susne amaccamatassa (9) suvannavimno (10) sahassantakitthhi parikinno nibbatti, solasa mahnidhikumbhiyo nibbattanti, eko kapparukkho nibbatti | amaccassa puttabhariyyo (il) vimnafi ca nidhikumbhiyo ca kapparukkham ca nissya pancasatasamvaccharni jvitam jvanti | amacco matakhane yeva buddhadnadinnaphalen' eva Tusitapure nibbatti, sukham< anubhavati (12) | bho Sriputtadhammarja, ekaputakabhattaphalena (13) mahjan tandulaslim niccam paribhunjanti | vatthadnaphalena buddhass' upari setachattam tiyojanam(14) niccam nibbatti | jvitadnaphalena buddhassa yu dasanahutasamvaccharam nibbatti | bho Sriputta dhammarja, Mrarj Dhammasmi angate buddho bhavissati | bho Sriputta dhammarja, sabbe satt mayham ssane aggadhammam saceaa labhaati, [K1 kho v.] ariya-Metteyyassa na labhanti, Rmasammsambuddhassa ca sace na labhanti, Dhammasmisammsambuddham pattheth ti | Mrasammsambuddhassa uddeso catuttho nitthito \ V. Nrada. Bho Sriputta dhammarja, Dhammasmibuddhassane atikkante eko< lakkhakappo (15) sunno udapdi ; lakkhakappe (15) atikkante mandakappo udapdi } tattha kappe Nrado ca Rasimuni ca dve buddh uppajjanti j (!) [X, 6.] (2) ekakappe... bhavissasi forme un demi-loka (de mme i626-i7* imn... angate).. (3) K1"2"3 nivattetv. (*) K1 dinna-bhattam. (5) [XIII.] (6) K1"2'3 vedi. (7) K1"2 nandito. (8) K1"2"3 acchiriyam [1,2 a]. (9) [111, 2 a 10.] (10) Sic 1'2'3 [VI, 1]. (H) 1"2'3 bhiriyyo [I, 2]. (*2) [X, 2.] (I3) K1 omet -bhatta- [III, 2 a i] (**) C/. 1427. (15) Ge lakkhana0.

314

Franois Martini

(18)

pathamam asurinda-Rhurj Nradabuddho nma bhavissati | dghaso bhagav vsatisatahattho ; buddharamsipabh vijjulat viya ahosi | buddha ramsipabh hutv ek pabh padumasadis yeva hoti | buddhassa yum (*) ekanahutam ahosi | candarukkho bodhirukkho ahosi | sakalapathaviyam saggaraso udapdi | sabbe mahjan pathavirasam (2) paribhunjitv attnam jvanti | bho Sriputta dhammarja, Nradabuddho kim dnam datv evarpam mahsampattim labha-fK1 khau r.]-ti ? bho Sriputta dhammarja, dasa pramiyo puretv ek pram pkat hoti mahsampattim labhati | bho Sriputta dhammarja, Kassapabuddhakle, bodhisatto eko rj ahosi | nmena Sirigutto (3) rj nma ahosi J nagaram Nimmalanagaram (4) nma ; tassa mahdevl pana Lambusdev (5) nma ahosi | rj dve puttadhtaro labhati | eko putto Nigrodhakumro nma, dht Gotam nma ahosi | ekadivasamhi attha brahman gantv tassa santikam upasankamitv jayaghosena thometv rjnam nagaram ycimsu | rj somanassajto hutv atthannam brahmanaam nagaram datv J puttadhtaran ca devin ca gahetv nagar nikkhamitv vanasande (8) pavisitv, Dhammikam nma pabbatam ruyhitv assamam mpetv tattha cattro khattiy slam rakkhanti | tad eko [K1 khau v.] Yantanmayakkho dghaso vsatisatahattho arann nikkhamitv catunnam khattiynam sammukhe titthati : maharaja, aham yakkho homi, vanam rakkhmi, lohitam pivmi, mamsam khdmi, jvmi(7); aham ajja satta hatth, catuddasa asse, vsati mige khdmi, tya pipsya (8) patibhitum na sakkomi ; idni, maharaja, dve putte ycitum idha gacchmi, dve putte sace mayham dehi (9), angate eko buddho bhavissas ti evam yakkho avoca | tad rj tam vacanam sutv evam ha : bho sundaramukha yakkha, aham dve putte dnatthya posemi, idni ime kumre ycanatthya idhgacchasi, ime putte tassa tedassm ti vatv utthya dve kumre gahetv kamandalum (10) dakkhinahatthena gahetv ha : bho yakkha, mayham santikam eh ti udakam abhisifici;dinnakle rjpathavif ca devasamgh(11) ca sakkh(12) karonto ha: bho-[Kl kham r.]-nto mahpathavdevasamghyo(11), bhavant mayham sakkh hontu, puttapiyehi (l3) satagunena sahassagunena (1) K1 ayu. (2) K1 paravirasam; v. Dgha, III, 8510 : rasa-pathav. (3) K3 Siribhutto; Ce Sirigutto ; Dv Sirigudho. (*; K1"2 Nimala0. ^K1 Lambass-d0 [1,5 a]. (6) [V, 6.] (7) [X, 2.] C8)[V, 11.] (9)[X,6.] (10) K1"2 kamandalam. (41) [VI. 1.] (12) K1"2 sakkhim. (13) [, 2 a 1.]

(19)

Dasa-Bodhisatta-Uddesa

315

sabbanutaimnam eva piyataram, imin piyaputtadnaphalena cakkavattisampattim na patthemi, Indasampattim na patthemi, Mrasampattim na patthemi, Brahmasampattim na patthemi, padesarjasampattim na patthemi, sabbanutannnasampattim patthemi ; idm puttadnam sabbamitarmanassa paccayo hotu ti patthanam aksi | tad tassa ranfio patthanvasne pathav kampi, samkampi, sampavedhi, sgaro samkhubbhi, Sineru pabbatarj suseditavettakuroviya Dhammikapabbatubhimukho onami, dvo gajjento khanikavassam (4) vassi, aklavijjulatniccharimsu | SakkodevarfijVijjuttarasamkham(2)dhamati, Mahbrahm apphotesi j sabbe dev mahsdhukram adamsu, sabbni acchariyn (3) ahesum | tam attham paka-f^kham v.J-sento sattha ha(4) : ninndit te pathav saddo te tidivam (5) gato samant vij jut gu girnan ca patissut ti. In do ca Brahma vasudh-ca-dev ksadev vanarukkhadev Somo Yamo Vessavano ca dev te tam-pasams nararjavran ti. bho Sriputta dhammarja, tad kule yakkho dve kumre gahetv pacchimapannaslam gantvdve kumre gvyam(6) dantenachinditvlohitam pivitv murumurya (7) khdati | yakkhakhdanakle rj lohitabindni (8) disv cittam na kampati : bhonto devasangh (9), may ham dnam aho vata seyvo ti attano dnam thometi | bho Sriputta dhammarja, dve kumre dnaphaiena tassa buddhassa ssane sabbe jai rpasirim uppajjanti (10) | sammukham ranfio purato(11) dve kumre yakkhakhdanaphalena buddharamsipabh sabbarattindivam nbbatti. | bho Sriputta dhammarja, sa-fK1 khah r.]-bbe mahjan mayhain ssane maggaphalam na labhanti | ariya-Metteyyassa ca Rmasammsambuddhassa ca Dhammarjasammsambuddhassa caDhammasmisammsambuddhassa ti catnam buddhnam maggaphalam ssane na labhanti | angate Nradasammsambnddhassa ssane pattheth ti | AsurindaRhurJ-Nradasammsambuddhassa uddeso pahcamo nitthito I (1) 1 kanika0. (2) Sic 1"2"3 Corr. : Vijayuttara0. (8) 1"2"8 acchiriyani[I,aa]. (*) Jtaka, d. Fausbll, VI, 5683-*, 57 19"10. (5) K1'2 ti divan. (j (7) K1 marumarya. (8) K1"2 vinduni. (9)Klosamghyo [VI, 1]. (l1) Sic K1'2"3 corr. : upapajjanti ? (il) [III, 3.]

316

Franois Martini VI. Ramsimuni.

(20)

Asurindarj-Nradasammsambuddhe atikkante, tattha kappe Sonabrh raano nma angate buddho bhavissati ; tassa nmo Rasimuni (l) nma ahosi | dghaso bhagav satthihattho ; pipphalirukkho bodhirukkho ahosi j muniran. sipabh(2) div ca suvannapabh viya rattiy ca ptapabh bhsanti (3) ; buddhuyuko paflcasahassasamvaccharo | buddhassane sabbe mahjan vnijakassakena(4) jvitam kappenti ; rupam manussnam suvannasadisam ahosi | tad mahja-[Kl khah v.]-no kappsabjena aggim dayhati (5) | kappsruyhanakle kappsaphalam nnuvatti (6) udapdi (7) | mahjano buddhassane (8) nnlankrehi (9) dhresi J bho Sriputta dhammarja, Rasimunisambuddho dasa pramiyo pretv ek pram pkat ahosi, buddhasampattim dabhati | bho Sriputta dhammarja, Kakusandhabuddhakle (l0) Sonabodhisatto r nibbatti, nmeaa Mghamnavo nma ahosi | so Mghamnavo vnijo (41) aticcheko ; pathamam vanijjam(12) gacchati, ekam mfllam ganhati, dasaphalam .labhati, dhanam labhitv(13) geham gacchati | gatakle nv nadiyam va (14) tnimugghoti | Mghamnavo pacch dutiyam vanijjam(15) gantv ekam mlam ganhati, dasaphalam labhati, dhanam labhitv gacchati | sattame divase (l6) geham dayhati | so Mghamnavo tatiyam vanijjam (17) katv ekam mlam gahetv dasaphalam labhati, dhanam labhitv geham gacchati J tattha divase cor [K1 ga r.]gantv sabbam dhanam gahetv palyimsu | so mahvinsam patto ahosi (18) | so Mgho catuttham vanijjam katv ekamulam gahetv ekam (vik)kinitv dasaphalam labhati, dhanam labhitv gacchati j tam divasam rj rjapurisam Mgham pakkospesi | rjapuriso gantv tam W [I, a.] (2) 2-3 rans; cf. buddharamsipabh 20*. (3) K3 pabh santi. (4) [, 1 b.] (5) [XI. 1.] (6) Klovutti (M. Helraer Smith conjecture nnvikat). .1 vudapdi. (8) 2 omet buddha0. (9)[V, 11.] (10) K^^ukkusanda0. () 1'2"3 baijjo [I, 4 a.] (12) K1"2"3 bnijjam. (l3)K2labbhati. (1*) K2 nadim yeva. (15) 1"2'3 va. (16) ^satta-divase. (17) K.1 ba. (l) [XII, 2 b.]

(21)

Dasa-Bodhisatta-Uddesa

317

Mgham gahetv rjageham neti | rj rjapurisam npesi: rjapurisa, tvam Mghassa geham gantvu sabbam dhanam (*) gahetv gacchh ti | rjapuriso tassa vacanam sutv Mghassa geham gantv sabbadhanam gahetv ranno adsi 1 tad tassa bhariy (2) mahvinsam patt ahosi [ Mghamnavo dukkhena plito bhariyya () saddhim mahvivdam (3) nibbatti | mnavo geh nikkhamitv anassa puggalassa upasamkamitv ekam kambalam ekam suvannalakkham gahetv vanijjam (4) gaatv kismim thne gacchm ti ? Kosambinagaram [K.1 ga v.] gantv (5) tad punadivase uposathaslam rakkhati | nagaravsino nigamo va janapado va gantv sabbantam (6) kilantukmo (7) nagaramajjhe gacchati | tad Kakusandhassa (8) buddhassa svako phalasampattito nikkhanto cintesi : ko puggalo mahdukkheaa plito hot ti ?cintetv dibbacakkhunnnena bodhisattam disv : ayam mnavo mahdukkho hoti, aham tassa ditthadhammavedaniyam nibbattessm (9) ti, pattacvaram gahetv ksengantv nagaramajjhe otartv maggasampe atthsi | mahjan tam disv pucchimsu : bhante ayyo idha kasm titthat ? ti ; svako : bho upsak, aham Mghamnavam oloketum idha titthm ti ha | mahjan : bhante, te dnam dassm ti | na tam so patiggahitv tattha thne yeva titthati | mahjan sabbtya (l0) kilantamaggam (li) agamimsu | tad Mghamnavo gantv svakam disv vanditv : [K1 g .] bhante, kim icchasi (12) idha titthas ti | so : bho (13) mnava, tava dnam patiganhitum (l4) idha titthm ti ha | mnavo tassa vacanam sutv cittam pasdetv sahassathavikam attaiio hatthatale thapento viya alnamnaso (l5) hutv : bhante, aham puthujjanassa vanijjam (l6) cattro vre katv mahdukkham uppajji ; idni vanijjam (1?)-nibbnam (18) karom ti vatv suvannalakkhan ca ekakambalaii ca somanassena tassa adsi I so

(1) 1 sabba-dhanam. (2) 1'2"3 bhiriy [lia a]. (3j mahvindam (cf. mahvinsa 2i3). (4) 1"2"3 vanijjam. (5) 1"2"3 Kosambh0. (6) [XIV, 2.] ) Corr. : klitukmo, cp. 2118, 227, 2411, 348 (8) K1'2"3 Kukkusanda0. (9) K1'2 nibbattissm. (10) K1"2 sabhtya [XIV, a]. (H) Sic K1-2'3. Corr. : kjantamaggara [II, a]. L1' omet bho. (it) (1*) K1 patiggahitum. (15) K1 alinna0, K2arinna. (16) () K1"2"3 vaa. (17) K1"2 va a. (18) [III, 2 a 3 0

318

Franois .Martini

(22)

datv ca pana patthanam (l) aksi-: bhante, imin dnaphalena sabbannutannnassa paccayo hotu, nibbnassa paccayo hot ti | so tassa anumodanam karonto ha : bho upsaka, yath samkappo te, evam khippam samijjhalu ti vatv ksena gantv antaradhyitv, yattha icchati tattha gacchati (2) | tasmim gate eko kapparukkho tattha dinnathne udapdi | so kapparukkham nissya mnavo, devaputto Gandhamdanapabbate nisinno viya, [K1 g v.] tattha mule nisdi | tad Kosambirj" sabbaga (3)klanta (4)-mahjanaparivuto gacchati | kapparukkham devavimnam viya tam nisinnam (5) disv kapparukkhasantikam (6) gacchati | kapparukkham rakkhant devatyo gvam gahetv chaddenti (7) | rj kujjhitv tassa vimnam aggin dayhati ; padumagabbham tattha udapdi (8), tam sampaticchi | rj tam acchariyam (9) disv mahkuddho hutv bodhisattam ghpetv udake nimujjpesi ; udake padumagabbham nibbattitv tam sampaticchi | rj tam acchariyam (9) disv tam mnavam pucchi : bho mnava, ayam kappa rukkho kena tassa (10) dinno ? ti ; so ha : maharaja, aggasvako mayham deti ti 1 rj : tena hi aggasvakam tvam tava santike pakkospeh ti ha | tad mahsatto aggasvakassgamanabhvam adhitthsi : bhante, mam anukampya marna santike gacchatu ti adhitthna-fK1 gi r.]-pariyosne so svako (li) tassa cittam dibbena cakkhun viditv ksena abbhuggantv tassa santike atthsi | so thitakle rjnam.ha : maharaja, sace tvam mna vam buddhakuram dussasi, sabbanagaram te pathaviyam nimuggam bhavissat ti vatv ksena sakattnnam eva gacchati | rj svakassa (ll) vacanam sutv bhtatasito bodhisattam ha : bho mnava, ajjato patthya tvam kanittho hoh ti, bodhisattam attano kanitthathne thapesi | bhoSriputta dhammarja, ekakambalaphalena mahsampattimlabhati | so Kakusandhassa ca Kongamanassa ca Kassapassa ca Gotamassa ca Metteyyassa ca Ramassa ca Dhammarjasambuddhassa ca Dhammasmissa ca Nradassa c ti imesam navannam buddhnam ssane nirantaram mahdnam datv mahyaso bhavissati | evam, bho Sriputta dhammar-fK.1 giv.]-ja, sabbe satt mayhan ca ariyaMetteyya(ssa ca) Rma(ssa ca) Dhammarja(ssa ca) Dhammasmissa ca

(1) Sic K1"2"3^, id]. (2) 1 omet tattha gacchati. (3)[XIV,2.J (4) K1'2"3kilantam; v. 2i10, etc. (5) Cf. 225"7 nissya. ..nisdi. () 1 rukkham-santikam. (7) 1"2'3 chaddenti [I, i f]. (8) IX, 2.] (9) ^-^acchinyam [I, 2 a.] (l')Sic K1"2"3 corr. : tava. (H) K1 aggasv0.

<23)

Dasa-Bodhisatta-Uddesa

310

Nradasammsambuddhassa c ti () etesam ssane aggadhammarn sace na labhanti, angate. Sonabrahmano Rasimunisambuddho -nma bhavissati, ' lumhe tassa ssane aggadhammam pattheth ti (2) | Sonabrhmana-Rasimunisambuddhassa uddeso chatthamo nitthito I

VII. Devadeva. bho Sriputta dhammarja, Rasimunisambuddhassa ssane parihne ca tnandakappe atikkante ca (3) eko mandakappo udapdi | tattha kappe Oevadevo ca Narasho ca dve buddh uppajjaiti 1 pathamam Subhabrhmano Devadevo nma buddho udapdi | dghas bhagav astihattho * campakarukkho bodhirukkho ; buddharansipabh pupphakannik viya, stam va unham va nhosi (4), sakalaloke obhsanti (5) | pabh sabbe loke prayanti j Devadevo sambuddho astisaha-[K1 g r.]-ssasamvaccharyuko hoti | bud4hnttbhvefla^pathavim (f) gandfaasttpakatr udapdi | sabbe mahjan nra^ 'Vnij na kasino (7) honti | gandhaslitandulam gahetv pacitv paribhunjanti | buddhnubhvena eko kapparukkho nnbhandikbharanam olambanto (8) iudapdi | sabbe manuss yam yam icchanti tam tam gahetv attnam .alankaronti J tesam sarram na phusseti (9) | pakatiy vanno tesam suvanna4vanno hoti | bho Sriputta dhammarja, Devadevo sammsambuddho dasa pramiyo pretv ek pram pkat hoti -^ tasm mahsampattim labhati | bho Sriputta dhammarja, Kongamanabuddhakle Subhabrhmano fGhaddantangarj Chaddantasaratre nibbatti | ekadivasam Kongama.nassa svako Aiintakondanno nma yusamkhraparihno Chaddantasaratre parinibbayi | tad Ghaddantavrana-fK.1 g v.]-rj sabbannutanfinabhvam icchati, Anntakondannassa sarram disv somanassapatto : idhham tassa sarram jhpessm ticintetv adhitthsi: bho(10) devasamghyo(11), pubbe

(1) Kl ariyametteyya-rama-dhammarjassa ca Dh. ca N. c ti ; K.2 ariyametteyya-dhammarjadhamm asm-naradasammsambuddhassa c ti. (2) Sic 1'2"3 (22). (3) K2 omet ca. (*)[X. 7-1 (5) K.2 obhsenti. .(6) Sic K1"3 ; K* pathav. (i) K1 2'3 kasin. <8) [IV, 2.] (9) [XI, 5-1 (10) Kl bhonto [VI 1-2.] <H) [VI, u] 21

Frnojs. Martini

(24)

attabhve maya punnam sace katam4, idni tena (*) kkacam mama santike (Uppajjatu ti ; tada () kakacam purto nibbatti j so dve dante (3) kakacena chinditv ekam dantam donarn (4) kSretv ekam mayuran c, tattha done tassa kammathnam thapesi | *~* Chaddantarj tiracchno samno, kasm dona ca mayura ca karot ti vacanattho sace cariyena coditabbo (5) | imam kranant parihrena kathetabbam | bodhisatto pubbe kie punnam karitv idni sabbautanam icchati \ tena Vissukammadevaputto Tvatimsato (6) Qlantv yasm, iasm donah ca mayuran ca kretv ti bykarimsut^ \ so kesssam (7) gahelv suvannapadpasadisam kat va a-p1 gu r.]-ggina jhpetv kammathaassa (*) pjesi j sattadivasesu ng sabbanga-klant (9) kammathnam donato nharitv mayure (10) thapesum | so ssa-uparismim () candanasram thapetv upari-caodanasre kammathnam thapetv aggi^i jhpesi | mayro sacetano via mahngassa upari titthati | kse mayro (12) abbhuggantvtejodhtuniravasesam udapdi | tad dhtusarjr (13) pathaviyam titthanti j tattha thhe devatyo cetiyam bandhitv ahesunj (u) | tad Chaddantaraj patthaham (15) aksi : bhonto devasamghyo (16), imin dantadnena sabbannutannnassa paccayo ca nibbnassa paccayo ca hotu ti J tattha Chaddantahatthirj yvatyukam hatv yupariyosne (l7) cuto Tusitapure nibbatti | bho Sriputta dhammarja, sabbe satt (18) mayhan ca Mtteyyassa ca Ramassa ca Dhammarjassa a Dhammasmissa ca Nradassa ca Ransimunissa c ti imesam buddhnam [Kl gu v.] ssane aggadhammam na labhanti [

(1) K-2 ajoute sa: (2) K* tath. C3) K1"2 dant. (4) K1"2"3 donam. (3) [X, 5-] (6) Kl Tavatimsabhavanato. (7) [III, 2 a f.] (8) [V, 2.] (9) V. 2i9, etc. [XIV, 2.] (*o) K.2 mayuresu. (H) Kl sisaupari [III, 2 c]. (12)[IX, i.] (13) [III, 2 a i] ( [XII, i.] (I3) I, 1 d[ (16) [VI, 1.] (17) K1"2 yuhap0. (18) K1'2 omettent sabbe satt.

(25)

Dasa-Bodhisatta-Uddesa

321:

Subhabrhmano angate Devadevo sambuddho ^bhavissati,: tassa ssanam tumhe pattheth (l;>) i | t, ; r ; Subhabrhman-Devadevasambuddhassa nma uddeso sattamo nitthito\i : VIII. NaRASHA. ,

Bho Sriputta dhanmarja, Devadevasambuddhassa ssane parihne tattha kappe Todeyyabrhmano Narashasambuddho nma bhavissati [ dghaso bhagav satthihatthubbedho ahosi ( buddharamsipabh ("2) div manipabhsadisa ] bhagav astisamvaccharyuko, ptalrukkho (3) bodhirukkho | buddhnubhvena gandhaslipakati (*) udapdi j sabbe mahjan na vnij(5) na kasino (6) ; tandulaslim gahetv padtv paribhufijanti | eko kapparukkho udapdi j kapparukkham nissya nnbhandik udapdi ; manussnam sarrain tesam na phusseti (7) | pakatiy vanno tesam suvannasadiso a-fK1 gu r.]hosi | bhagavato upari-unnlambi (8) setachattam sattaratanamayam tiyojanappamnam kse abbhuggantv niccam titthati | bhagav dasa pramiyo puretv, ek pram pkat hoti, evam mahsampattim labhati { bho Sriputta dhammarja, mahKassapabuddhassane atikkante mayham ssanam bhavissati | dvinnam ssannam majjhantare (9) Todeyya brhmano vnijo Nandamnavo ahosi | ekam samayam eko paccekabuddho pindya crati | tad Nandamnavo paccekabuddham disv, ekam kambalam ekam suvannalakkham paccekabuddhassa dnam adsi (Io) | dnapariyosne patthanam (u) aksi : bhante paccekabuddha, imin dnaphalena sabbautannnassa paccayo hot ti | paccekabuddho tam kambalam gahetv prupetv, upari paccekabuddhassa ekahatth, hetth pdatal ekahatthappamn [K1 gu v.] avasitth dvetthn^ titthati J Nandamnavo tam disv patthanam (12) aksi : bhante paccekabuddha, imin kambaladnaphalena upari nam (l3) ekayojanam nibbattatu, hetth ekayojanam nibbattat ti duvidham patthanam aksi | patthanpariyosne, paccekabuddho gmato ()Sc ^). (2) 2 orasl0. (3) 1"2 pat0. (*) [III, 2 a 2.] (5) fci-2- banijja. (6) 1'2 kasina. ) 1 phussa, . 217 [XI, 5-] (8) Sic 1"2"3 v. 17, etc. [1,5 d.] . (9) IIII, 3-1 ( [IV, i a.l () Sic K1"2"3. 12) 1, i d.] (13) [vi, i.]

$21

Franois Martini

(26)

nikkhamitv gacchati j maggamajjhe ek tarunakumrik paccekabuddham gacchantam dsv pucchi : bhante, kena tuyham vattham dinnan ? ti. Nandamnavo ekam kambalam dnam vnijo (l) me deti (2), upsike ti bhante, kim patthet? i upsike, dvepatthanam aksi: ekam sabbanutannnam, ekam rjasampattim patthet ti | kumrik tam vacanam sutv ekam vattham gahetv paccekabuddhassa dnam deti | dnapariyosne patthanam aksi : bhante, imin vatthadnena vnijo (l) puriso mahrjasampattim sace labhissati, aham tassa dev hom ti | [K1 ge .] iti tad dve puthujjan tattha dnathne ekam slam karitv tattha slyam paccekabuddharpam thambhena krpetv (3), kumr kesassam (4) gahetv telena (5) pakkhipitv aggin dayhati pujesi (6) | dve jan paricrik (7) katv tattha yvatyukam thatv yupariyosne (8) cut Tvatimsabhavane nibbattanti | tad dve jan Tvatimse tikotisatthilakkhasamvaccharni manussagananya titthant | tato devaputto Dvravatnagare Dhammarj nibbatti | kumr pi tattha nagare setthikule mahsampattiyam nibbatti | yusolasasamvaccharasampattim (9) tam kumrikam dhammarjassa upanmesi (l0) nmena Magaladevim nmam karimsu | Mangaladeviy hetth satasahassasolasatthiyo Mangaladev mah ahosi | iti Dhammarj ntakitthiyo bhattathlakam gahetv bhunjpesi | sa-fK.1 ge v.]-bb ntakitthiyo na labhanti | Mangaladev dnapati (ll) pubbe kle dnam deti yeva, idni suvannaagulim labhati (I2) | Dhammarj sayam ekasayane nisdpento, tam asadisamahsampattim mahaaggadevithne thapesi | tad Dhammarj ca Mangal adev ca pubbe attabhve dnasamam (13) datv, cavitv idni mahsampattim labhati | dnnubhvena manussasampattim devasampattim (14) anubhavhv Todeyyabrhmano nibbatti bho Sriputta dhammarj, dnaphalena angate Narasha sammsambuddho bhavissati | evam, bho Sriputta dhammarja, sabbe satt mayham ca ariya-Metteyyassa ca Ramassa ca Dhammarjassa ca Dhammasmissa ca Nradassa ca Rasimunissa ca Devadevassa c ti imesam atthannam buddhnam (1) 1"2'3 vnijjo. (2) [IV, i a.] (3) K1 krpesum. (4) K1 kes0 [III, 2 a 3.] (5) [V, 3-] (6) [X, 2.] (:) K2 pricrik (Pli correct. : pricariyam). (8) K1"2 ayuhap0. (9) {Sic K1 3 Pli correct. : sojasasamvacchara-yusampannam) [II, i a; III, 2 a 4|. (io; Sic Kb2'3 Corr. : mesum. (U)Klopatim. (12) K2'3 labhitv. (13) [, 2 a i0.] (1*) K1 dev-s. |

(27)

Dasa-Bodhisatta-Uddes

323

ssane aggadhamrriam na labhanli ; angate Todeyyabrhmano Narasho sammsambuddho bhavissati, (K1 gai r.]tassa ssane tumhe pattheth(1) ti J Todeyyabrhmanassa Narashasammsambuddhassa uddeso ni tt hi to I IX. Tissa. Bho Sriputta dhammarja, Naraslhassa sammsambuddhassa ssane antarahite kappe atikkante vrasunnakappo (2) udapdi ; vrasunnakappe (2) aikkante eko mandakappo udapdi | tattha kappe Tissabuddho ca Sumagalo ca dve buddh uppajjanti ] pathamam Dhanaplahatth Tissabuddho nma loke bhavissati ; dghaso bhagav astihattho, nigrodharukkho bodhirukkho (3) ahosi | bhagav astinahutasamvaccharyuko hoti | Tissabuddhassa rasipabh aggisadis viya honti j tisso buddharansipabh rattindiv bhsanti | ekapabh sarraio nikkhamitv samkhasadiso (4) viya, ekapabh chattasadiso viya, ekapabh dhajasadiso viya sarrato nikkha-^K1 gai v.]-mi | unnlumbh (5)-pabh sahassasetachattaparivrito viya ahosi | buddhnubhvena kapparukkho udapdi | tattha kapparukkhe sappinavantatelasabbakhajjakam atthi | sabbe mahjan ye ye icchanti, te te tato gahetv yathsukham paribhunjanti | bho Sriputta dhammarja, so bhagav dasa pramiyo pretv ek pram pkat hoti buddhasampattim labhati | bho Sriputta dhammarja, Kongamanabuddhakle eko rj Dhammar ja nma Campkanagare (6) rajjam kresi | so putte patilabhati | Dhanaplahatth (:) bodhisatto jetthakaputto hutv Dhammaseno nma, eko putto Bhaddo (8) nma, eko Rmo nma, eko Pamdo nma, eko Dhajo (<J) nma ahesum | panca putte cariyassa santikam (10) sippam sikkhanatthaya pesesi J tesu Dhammase-fgo r.]-no dnasllasippam^1) sikkbati, Bhaddo(12) visasarasippam sikkhati, Rmo pupphaggisippam (13) sikkhati, Pamdo (1) Cf. aggadhammam patth0 233. (Z)SicK1'2'3 Corr. vara-'s0. (3) 1 . bodhirukkho. (4) Sic 1"2"3. (5) V. 2714-15. (6) Contamin de Camp+Campaka ?; K1' 3 Cappka; v; 283; 2917'26; 321-5. 0) 3 hatthi. (8) 1*2"3 Bhaddho ; 2814. () 1"2 Dhajjo ^8. ( 1 santike. ( 1"2 dnaslam sippam s. () 1"2"3 Bhaddho. (13) 1 pupphatis0, K2 pupphaggs0. atthamq

324

Franois Martini

(28)

suvannasippam sikkhati, Dhajo(1) sappaippam sikkhati | sabbe putt panca sippe (2) sikkhitv nitthpetv cariyam pucchitv Takkasilato mkkhamitv Campkanagaram samppunimsu | te panca kumr pitu santike gantv pitu sippam paksesum, pt sippni puttnam disv pasditv thometv pannkram adsi | tad kumr pathamavaye (3) sampatt | Dhamtnarj puttasineham uppdetv cintesi : tesu paficaputtesu pkatesu ekassa sace rjasampattim dassmi, tesam vivdo mah bhavissati ; pafcakumrnam (*) sippam paksemi ; tesu yassa sippam annaaagare (5) sabbe jan thomenti, tassa setacchatta ca rjasampattin ca dassm ti cintetv nvam krpe[K1 go v.]-tv putte pakkospetv ha: tt (6), tumhesu aflnam nagaram gatesu, sippam dasseatesu, mahjan yassa sippam thomenti, aham tassa jayam labhantassa rajjasirim da^sam ti, putte nvam ruyhpetv aairr nagaram uyyojesi | tad nv sgare gacchati ; sgaramajjhe sampatte nvya, Bhaddakumro (7) samuddamoham patv cintesi : hetth-mahsamudde cariyam(8)-visasaram atthi : aham samudda-hetth(9)visasarasippam paksetv jayam labhissmt ; piturj tam jayam sutv setachattasampattim(10) me da$sat ti, cintetv ca pana mahsamudde vimujji | tad mahmaccho tam gahetv khdi | tato parm nv gacchati j rattikasamaye udakam pupphaggi viya ahosi | tad Rmotaip disv cintesi : mahsamudda-hetth cariyam (ll)pupphaaggi atthi ; aham mahsamudde vimujjitv sippam pakse-fK^au r.]-tv jayam karomi ; mayham pit tam sutv rjasampattim dassat ti, cintetv ca pana mahsamudde vimujji | tad mahmaccho tam mukhena gahetv khdi | ratti vibhya (12) tato parm nv gacchati | majjhantikasamaye(13) mahsamuddamajjhe(li)udake suriyamandalarn disv Pamdakumro cintesi: mahsamudda-hetth cariyam (l5)-suvahnasippam (16) atthi ; aham vimujj itv suvannasippam paksessmi (n), mayham jayb pkato bhavissati ; pit (1)K1'2 Dhajjo. " (2) K1 paca-sippam. (3) [V, 60.] (*) 1 pacannam kumrnam. (5) 1 nagare. () 2' 3 tta. (') 1"2 Bhaddh. (8) [III, 2 .] 2819'25. (9) [, 2 ] (10) 1 chattam-samp. () Cf. 2815. (12) [X. .] (13j .1 majjhatika0, 2 raajjhittika, 3 majjhattika. (14) 1'2"3 samuddha [I, 4.] (15) /. 2815-19. (16) Sic 1'2'3. (17) 1'2 paksissmi. .

(29)

Dasa-Bodhisatta-Uddesa .

32S

tam pavuttim (l) sutv rajasampattim rae dassati ; aham rajjam labhm ti, cintetv ca, paaa mahsamudde vimujjati (2) | atha mahmaccho tamdalham gahetv khdi | tato param nv gacchant (3). annam nagararn samppuni | tad Dhajakumro cintesi t aham nagaravsinam jannam sappasippam paksem ti, cintetv sappavesna (4) katv manussnam majjhe [K1 gau v.] yeva gacchati | raanuss tam disv bht hamsu : ayam sappo ! ayam sappo ! ti | tam dandaledddhi (5) pothiyamn (6) dubbalam karimsu | so Dhajo tattha klam aksi | tad Dhammasenaku-* mro ekako va nagare titthati | tad astisahassni isayo Himavantato nikkhamitv ksena abbhuggantv nagaramajjhe yeva gacchant pindya vicaranti | Dhammaseno te tpase disv cintesi: aham sabbasippamf7)aticcheko pi kse na gantum samattho homi, astisahassaisayo (8) kasm kse yeva gacchant ti, cintetv ca pana tesam tpasnam santikam gantv pucchi : bhonto isayo (9), km sippam abhitv evam aksengacchath? ti | isayo hamsu : bho mnava, sabbe isayo (i0) brahvane vasant evam eva sippam jnanti, tasm sabbe mayam ksengacchm ti I [K1 gam .] tad Dhammaseno ha : bhate aham Campakanagare(lt) sippo-asadiso(12) homi, aham ksena gantum na samattho homi ', dni aham tam yva sippam jomi, tuyham tva dso bhavissm ti | sabbe isayo tassa vacanam sutv krunnam uppdetv tam mnavam gahetv ksena abbhuggantv Himavantam pvisimsu (i3) | sampattakale Dhamtnasenam pabbjesum | Dhammaseno pabbajitv ca pana kasinaparikammam katv pancbhinn ca attha sampattiyo ca uppdetv atulasippam Iabhitv cintesi : aham Dhammarjapituno asadisam sippam paksem ti, cintetv tam kranam sabbesam isnam rocesi | isayo tam vacanam sutv : sdhu t sampaticchimsu | Dhammaseno sabbe isayo vauditv akseria abbhuggantv Campkanagarbhimukho aga[C1 gam v.]-msi | nagarasampattam tam Dhamnasenam mahjan nam (l4) disv thomenti | so pitu santikam gantv atthsi | Dhammarj puttam disv thometv sineham uppdetv tam nisdpes | tad Dhammarj catunnatp

(2) K1 nimujjati. (3) K1"3 gacchanto. (*) [V, i.] Cf. 3o4. (5) K^^-lend0. - ' K1 potthimn. () Sic 2' 3 Corr. : pothayamana, /. 306 ; (1) K2 sabbamsippam - ; [III, 1]. (8) K1'2 isyo. isiyo. (9) K1 K1' isiyo. ' ' (O) K3 Gappaka. (11) (12) [III, x ; III, 2 b.] (M) K1"2 pvimsu, K3 pavsu. (1*) K2 omet nam.

326

: Franois ^Martini.

(30>

puttnm pavuttim pucchi : tta/tava kanitth kuhim.gat, tvam eko va gacchas ti ] Dhammaseno pitu vacanam sutv yathbhutam ha :. mahar aja, tayo putt : 'sippam dassessm' (*) ti mahsamuddamajjhe yeva mujjimsu (2), te mabmacch (3) khdimsu ; eko putto uragavesena nagaram gantv, nagaravsioo tam. disv : 'ayam sappo ! ayam sappo !' ti vatv leddudanddhi (*) pothiyamn (5) matam aksun (6) ti | tad Dhammarj tassa vacanam sutv : tta. Dhammasena, aham idni jinno 'mhi, tuyham sampattin' setachatta ca ca damm ti ha | Dhammaseno pitu vacanam sutv rajjam sampaticchi | apa-[Kl khah r.]-rena cariyena coditabbo : kasmu bodhisatio pahcbhinhyo ca attha sampattiyo ca labhitv rjasampaitim icchat} ti | iti tasm aparena cariyena coditabbo, , iena hi iti kranam atthakathcariyo (7) evam ha: bodhisatto sace isivesena vasanto (8), hatthidnaassadnarathadnadsadsidna-puttabhariyan (9) ca pacamahpariccgdni mahdnni dtum samattho nma n'atthi yasm% tasm bodhisatto setachattarajjasampattim (10) sampaticchi ii\ iti tasm atthakathcariyena () byksi^ \ tad bodhisatto atthaparikkhram muncitv, gihibhvam gahetv atthaparikkhram evam ha : bho atthaparikkhra, isnam santike gacchh ti [ bodhisattassa adhitthnapariyosne attha parikkhr ksena abbhuggantv isnam santike gacchanti | Dhammarjpit sa-tK.1 gah v.]-kalanagare bherin. crpetv mahjanam sanniptpetv bodhisattam Lambusadeviy (12) saddhim rjabhvam abhisinci (3) J tattha bodhisatto Dhammaseno Lambusadeviy (**) saddhim rajjam kresi | tad Lambusadev (15) na cirass'eva gabbham ganhi | dev dasamsaccayena puttam vijyi [ kumrassa padas gamanakle

(1) K3 dassissm. (2) K1 nimujjimsu. K1'2 maccho. (3) K1' 2> 3' lendu. (4) (5) SC K1' 2> 3' V. 27. () 1 akrasun, 2' 3 aks. (7) K1'3 cariyena, /. 3010'17. (8) IX, 5.] (O)K1'28 bhiriyan [I, 2 a]. . (M) Sic K1'2, v. 308-9. (H) Sic K1'3, cf. 3013. (12; K1 Lambuddassa-d; K2 Lambussa-d0; K3 Lambassa-d; v. 1811; 3023; (Cf. Alambus acchar, Jtaka, V, 15228 sqq.) (13; [iv, id.] (l*) K1 Lambussa-d0; K3 Lambassa-d0. (15) K1"2 Lambussa-d0; K3 Sambuddhassa-d0-

(31)

Dasa-Bodhisat.ta-Uddesa

327

ekam dhtaram (l) labhi () j Atha rj ekadivasam deviy ea dveputtehi ca sah senngaparivuto udakakjanatthya nagar nikkhamitv (3) Gangtram gantv tattha udakam klati (*) | tad eko yakkho dve kumre disv khditukmo cittam. sandhretum (5) asakkonto ranno sammukh adissatha : maharaja, aham te. dve putte ycitukmo idhgacchmi, dve putte me dehi, dve kumre (6) sace bhakkhmi satasamvaccharapuram jvitam (7) eva vaddhati ; maharaja, tava dve putte sace na dassasi, aham hra-[Kl ghar.]-paricchinno lahuttena(8) jviteua ajja marissmti J Dhammasenarj yakkhassa vacanam sutv karunyamno (9) evam ha : bho yakkha, tava vacanam atisundaran ti, vatv ca pana utthysan, dve putte hatthe gahetv : bho yakkha, marna santike ehi,.me putte te (10) damm ti, vatv udakabhingram gahetv : bho yakkha, dve putt mayham na ca appiy honti, mayham puttnam pyato satagunena sahassagunena satasahassagunena sabbanfiutannnasampatti (ll) piyataram (I) ; imin puttadnena sabbannutannnassa paccayo hot ti | bho yakkha, puttadnaphalena Indasampattim na patthemi, Brahmasampattim na patthemi, cakkavattisampattim na patthemi, padesarjasajnpattim na patthemi,. aggasvakasampattwn na patthemi, paccekabuddhasampattim patthemi, sabbannutannnasampattim patthemi ti, patthan-fK1 gha v.]-pariyosne udakam abhisncitv dve putte yakkhassa deti | tad dnnubhvena tassa mahpathav sampakampatha j ^pathav kasm sampakampat ? ti. dito vto calat'u tad udakarri calati ; udakam calati, tad pathav calati, tasm pathavT sar?ipakam^ ti\ tad mahsgaro samkhubbhi, Sineru pabbatarj vettankuro viya Gangtre 'bhimukho(i3) onami(14) j yva Brahmalok ekaninndam ahosi | Sakko devarj mahsdhukram adsi|mah-Brahm apphotesi | sabbe dev mahsdhukram adamsu | devo gajjanto(15) khanikavassam vassi J aklavijjulat (1) K2 ekadhltaram. (2) K3 labbhati. (3) K1 nikkhami. (*) [V, >.] (5) K2 sandretum ; K3 sandhretum. (6)[IX, i.] ("') K2 vijitam. (8) K.1"3 lahuttena; K2 mahuttena, corr.: muhuttena [I, 5 a; II, 1 c]. (9) K1 karunmano. (M) K1 omet te. (11) K3 sampattim. (12) Sic ll2'3. (13) K1 Gangtirbhimukho [III, 1]. ( K3 onamati. (15) Rb2>3 gajjento.

328

Franois Martini.

(32)

kse niccharimsu, sakala-Campkanagare ratanadevo vassi J catudisara dundubhimahsaddo ahosi | asurarja ca ngarj ca supnnarj ca gandhabbarj ca te dev pujesum | tad yakkho dve [K1 gh .] kumre khditv arannam eva pvisi | tam divasam rj (*) deviy saddhim suvannapariyanke (*) nisditvCampkanagaramnivattitv nagaradvre sampattakle rj (3) jinnapurisam dukkhanisinnara disv tara pucchi : bho jinnapurisa, tvam kasm atidukkha-hetu (4) nisinno s ? ti | jinnapuriso : maharaja aham (5)putto va bhariy(6)y n'atthi, tena aham dubblo idha atidukkhataram nisinno 'mh ti jrj lam vacanam sutv cntesi : aham Lambusadevim(7) tassa datv pramiktam ganhm ti|,devim hatthe gahetv : bho jinna purisa, mama santike ehi, aham marna devim te damm ti vatv jirina purisahatthe devim thapetv udakam abhisincitviL patthanam aksi': bho purisa, Lambusadev (8) maya te dinn sabbafnutannnassa paccayo hot ti | tad sabbni acchariyni (9) hetthsadhn' eva (10) ahesum j tad jinnapuriso devim ha: [^ghv.] bhadde Lambusadev (), ahamjinno'mhi, rjasampatti me n'atthi, katham tvam mama santike .tfasissas ? ti (12) J tad paramparvacanam rj sutv: aham rajjm jinnapurisassa dassmi, idni isipabbajjam pabbajissm ti, cintetv jinnapurisam pakkospefv ha: bho purisa, aham rajjarn te damm ti | rajjadnaphalena angate buddho bhavissm ti, vatv udakam abhisincitv tassa rajjam adsi | tad mahacchariyam (l3) vuttanayam eva ahosi | bodhisatto attha parikkhre pattheti : bho attha parkkhr, mayham santike eth ti patthanam aksi [ tad at|ha parikkhr sacetana viya ekakkhane yeva ranno purato titthant f rj attha parikkhrni gahetv pabbaji | pabbajtv ca pana rj kasinaparikamman ca bhvetv pancbhinnyo ca attha sampattiyoca puna nibbattetv(14) kse abbhuggantv Himavantam gantv snam santike [K.1 ghi .] titthati | ekasmim samaye Konagamanassa buddhassa svako eko isiganassa santkam gacchati | sabbe isayo(15) arahantam disv cittam pasdetv tani (lj K2 devarja. (2) K2 pariange. (3) [IX, 3.] (*) Corr. : kirnhetu (ou kasma) atidukkham. (5)[X,7.1 (6) K1'2 bhiriya [I, 2 a.] (?) K1'2'3 Lambassa-d0. (8) K1 Lambassa-d0, K2'3Larabussa-d. (9) K1'2'3 acchiriyani [I, 2 a.] (10) K2 sadisam eva. (11) K1 Lambassa-d0, K2 Lambussa-d0 (12) K1 vassas ti, K2 vasas ti. (13) 1'2'3 acchiriyam [f, 2 a.] (14) 3'2 nibbattitv. (!') K2'3 isyo.

(33)

Dasa-Bodhistta-Uddesa

32$

vanditv jat-isiyo (l) chinditv arhantassa (2) pjesum | arahantam tattha ekarattimvaspesum | so pto va arahanto (3) tathgatassasantikamgacchati | tad isi-Dhammaseno Himavantato nikkhamitv Kongamanapdamle (4) ppunitv buddharpam disv cittam (5) pasdetv tathgatam dhammadsanam yci | atha Bhagav tassa dhammam desento (fi) ha:'bho Dhammasena, jvitapariyosne nibbnagamanam vicreh iti | ti Bhagav dhammam desesi [ tad is-Dhammaseno dhammam sutv pasditv cintes: aham tathgatassa dhammadsanam marna ssam chinditv pjessm ti | nakhena gvam chinditv (7), saccdhitthrinubhve-fK.1 ghi v.]-na ssani (8) chijji J so ssam hatthatale thapetv tathgatassa (9) pjetv, gtham ba : bhante Kongamanabuddho (10) sabbannu hohi purato imin ssadnena pacchato(jl) buddho bhavmi 'ham | bhante lokapatisarana (12) nibbnam ytha purato, imin ssadneia pacchato (ll) hessmi oibbnan ti } im gth vatv cuto Tusitapure nibbatti j tad mahacchiriyarn (13) ptubhavati J ' ' xi bho Sriputta dhammarja, Dhammaseaabodhisatto mahdnam datv angate buddho bhavissati - bho Sriputta dhammarja, sabbe satt, ahaii ca ariya-Metteyyo ca Rmo ca Dhammarj ca Dhammasm ca Nrado ca Ramsimuai ca Devadevo ca Narasho ca (14) iti atthasammsmbuddhassane (*5) sace na dissanti | hatthi-Dhanaplo angate Tisso buddho nibbattissati j sabbe mahjan Tissabu-fK1 gh r.]-ddhassa dassaaabhvam abhipatthent ti | * , hatthi-Dhanapla-Tissabuddhauddeso navamo nitthito j |

(1) K1'2'3 jati-isiyo [III, 2 ai0]. (2) [V, 2.] ^) [IX, i.l (4) [V, 6.] (5) K1 omet cittam. (fi) K2 dhamma-deseato. C1) [X, 3-1 (8) K3 omet slsam(9)[V,2.) (10) Sic K.1'2'3 (iou; 1; 3313 3; 3720) [V, I3J. (H) Sic K.1'2'3 ; au lieu de paech ! (12)K2on; K3onoicp. 33Uj. ^[I.aa]. () 2 . ca. (15) K2 atthasambuddha0.

330 .' .* '

. '

Franois Martini X. SUMAGALA.

(34)

'

Bho Sriputta dhammarja, Tissabuddhassa ssane atikkante, tattha kappe hatthi-Plileyyo (*) angate Sumangalo nma buddho bhavissati | dghaso bhagav satthihattho | buddhapabh div ca suvannasadis rattim ca rajatasadis (2) honti.J bhagavato yu kalakkhasamvaccharam ahosi | ngarukkho bodhirukkho ] buddhnubhvena eko kapparukkh hiibhandikhi olmbanto udapdi | sabbe mahjan na kasino (3) na'bnij (*) kapparukkham nissya attnam(5) jvantijsabbe manuss kapparukkham nissya subhnganiccam C5) klanti | buddhnubhvena sukham dibbasukham viy anubhavanti J bho Sriputta dhammarja, so dasa pramiyo prelv, ek pram pkat ahosi , buddha-fK.1 gh v.]-sampattim evam labhati \ bho Sriputta dhammarja, altehatthi-Plileyya(7)-bodhisatto Mahpandacakkavattirj hutv sakala-Jambudipe (8) rajjam kresi | pacch Kakusandho (9) loke nibbatti \ tad Mahupandacakkavattirj cakkaratanan ca maniratanan ca itthiratanan ca assaratanafi ca parinyakaratanan ca gahapatiratana ca satta ratanni labhati | tad Mahpandacakkavattirj cakkaratanam ha : bho cakkaratana, mahsamuddam gantv maniratanam gahetv idhneh ti | cakkaratanam mahsamuddam gantv maniratanam gahetv Mahpandacakkavattiranno thane (10) thapesi | rj pacch hatthiratanam pakkosi : bho hatthiratana, tvairi Chaddantathne (ll) gantv hatthiratanam. gahetv eh ti J hatthiratano (12) Chaddantathne gantv kulavamsa-Chaddantato (13) astisahassa-Chaddantange gahetv cakkavattirafino thane thapesi f puna rj assaratanam pakkosi : bho assaratana, tvam nadSindhavatittham (n) gantv assaratanam gahetv eh ti | assaratanam (lr>) Sindhavanadtram gantv assaratane gahetv cakkavattiranno thne thapesi | puna rj itthiratanam npesi : bhadde itthiratana, tvam Uttarakurudpam

(1) (Corr. : Prileyyo). C/. 388; 385. (2) K^2'3 ra(j)jata [I, f]. (3) K2'3 kasin. (*) 123 bnijj l!, 4C] (5) K2 assnam. (6) K1'3 sabhaga, K2 sabhaga; [XIV, 2] et [III, 2 a iJ. 0) Cf. 3412. (8) Jambudpatale. (9) K1'3 Kukkusando ; K2 Kakkusando. ( [VII, 2.] () [VII, 2.] (12) K1 hatthiratanam. (13) [III, 2 a 10.] (14) [III, 2 a a0.] (15) K2 assaratano.

05)

Dasa-Bodhisatta-Uddesa

331

gantv itthiratanam mayham neh ti | itthiratati {l) Uttarakurudpam gantv astisahassa-itthiratanni gahetv cakkavattiranno psde thapesi | puna rj maniratanam pakkosi : bbo maniratana, tvam Vipullapabbatam (2) gantv maniratanam gahetv neh ti | maniratano (3) Vipullapabbatam (2> gantv astisahassamaniratanam gahetv tath'eva thapesi | pacch rj parinyakaratanam npesi : bho parinyakaratana, tvam Uni dpe (4) gantv maniratanam ga-fK.1 ghu v.]-hetv eh ti | parinyako tni dpe gantv Uni setacchattamaniclni (5) gahetv rjathne thapesi | puna rj gahapatiratanam npesi : bho gahapatiratana, tvam sofasa mahnagare gantv manira tanam gahetv gacchh ti | gahapatiratano(e)solasamahnagaram gacchati | sampattakle gahapatiratano (7) Kakusandham (8) disv Kakusandham (8) na jnti | bhagavantam evam pucchi : bho mnava, tvam konmo si ? ti j bho gahapatirata'na, aham satth nm ti bhagav cikkhi | bho mnava, kasm tvam satth-nmo s ? ti bho gahapatiratana, aham ekatimsacariyo hom. ti bho mnava, koguno (9) kimpkato te ekatimsacariyo hot? ti bho gahapatiratana, mayham * iti pi so bhagav '-di (10) guno pkato hoti, tena [Kl ghu .] aham ekatimsacariyo hom. ti gahapatiratano (u) buddhavacanam sutv suvannapatte akkharam (12) likhitv bhagavantam ha : bho mnava, ettakam gunam jnsi, udhu anno guno attfct ? ti bho gahapatiratana, anno guno me atth. ti bho mnava tena hi katheh ti bhagav ' kes lomadi '-gune (13) cikkhi | gahapatiratano(11) bhagavato rpakyam likhitvbhagavantamdgha(14)-chatthihatthappamnam likhitv buddhagunam gahetv Mahpandacakkavattithnam nivattitv cakkavattiranno buddhagunam deti | tad rj buddbagunam na jnti | so purohitam(15) pucchi: bho cariya, ayam guno kim buddhaguno saccan ? ti | purohito (16) vijjgunena (1:) jnitv : maharaja, ayam guno, |

(1) [VI, 3-] (2) Sic Kl 2'3, corr. : Vepulla. [i, 3 b]. (3) [VI, 2.] (*) [VI, 1]; K2 h.l. tsu dpesu. (5) [III, 2 a ..] (6) K1 -ratanam. (7) K1 ratanam. (8) K1"2 Kukkusandam ; K3 Kukkusandham. (9)[HI, i.l (10) Vinaya, III, 1, etc, Vism, 1984 sqq. (H) K1 ratanani. (12) [IV, 1 e.] (13) Khuddakaptha, III etc. ; Vism, 24023 sqq. (1*) Sic li2'3 corr: dghaso.) (15) K1'2'3 paroh0, [i, 5 aj. (16) Kl-2-3 paroh01 [I, 5 a]. (17) [III, 2 a 10.]

332

i Franois Martini,

(36)

anno guno n'atthi, sacam eva ayam buddhaguno [K.1 ghu_ v,] hot ti | rjp. buddhapavuttim sutv visann ahosi | pach asssam' labhitv rj purohitam (*) pucchi : bho purohita (l), esa guno buddhaguno saccam kir ? tr maharaja, ayam guno buddhaguno saccan ti j rj tam vacanam sutv visann ahosi J pacch asssam labhitv; rj purohitam () pucchi: bho cariya, ayam rpo buddharupo (3) saccaip kir? ti . maharaja, idam rupam buddharupam saccam dev (4) ti [rj tath'eva visann hutv, satim pati labhitv tam pucchi : bho cariya, ayam (5) dvattimsamahpurisalakkhanan ca asti-'nubyaiijanalakkhanan (6) ca buddhalakkhanam sacan ? ti tam lakkhanam, maharaja, buddhalakkhanam saccam ev ti J rj tam sutv visann hutv, pacch asssam labhitv ha : bho gahapatiratana, aham tava hetu anaggharatanapavuttim labhmi, idni vo annam pjam (7) na a-[Kl ghe r.]-rahati, aham cakkavattiyasam te pjessm : ti vatv cakkavattiissariye (8) gahapatiratanam abhisici I gahapatiratano (9) tattha cakkvattiissariye (10) yeva titthati j tad Mahpandarj ekako va buddhadisbhgena maggam patipajji | ekanigrodhamulam {ll) gantv tattha nisditv buddhavasanadisya panca vandanni vanditv patthanam aksi : bhante bhagav, tumhesu me ptisomanasso sace atthi, bhikkhussa dhanam atthaparikkhram me gacchatu ti | tad bhagav dibbena cittena tassa patthanam natv atthaparikkhram ha : bho atthaparikkhr, puggalo pabbajjbhvam icchati, tvam tassa santike gacchh ti | attha parikkhr buddhnubhvena ksena gantv ranno purato atthamsu rj attha parikkrni (12) disv : buddhnubhvo, aho vata! acchariyan (13) ti vatv parikkhre gahetv sse [K1 ghe v.] thapetv stakam ha : bhonto atthaparikkhr (u) aham samsradukkhatomuncissmi, labhissmi nbbnam pavaram sivan ti imam gtham vatv sabbbharanni attan muncitv tattha pabbaji | tad mani-unhsam hatthatale thapetv evam ha : bho unhsa, tvam buddhasantikam gantv : * bhante bhagav, Mahpanda-cakkavattjrj (1) K1'2'3 paroh0 [I, 5 a]. (2) K1'2'3 paroh0 [I, 5 a]. (3) K.1 idam rupam buddharupam. (*) Cf , cependant, saccam eva 3610. (5) K1 idam. (6) K1 astynu0. O)[VI, 1.] (8) K2'3 isiriye ; K1 isiraye [i, 2 a]. (9)Kloratanam. (10) 1'2'3 isiriye. () K1 ekam nigr0. (12) 1 parikkhre. (13) 1'2'3 acchiriyam [i, 2 a]. (M) K2 ra. |

137) hotl'

Dasa-Bodhisatta-Udpesa

333

' ti mayhanv pahya ajj'eva ssanam sasane tathgatass pabbajitvdasabalssasantikamgantukmo^) -nivedeb? ti } ? a adhitjbnapariyosne mar-imhso suvnnahamsarj viyakse abbhuggaatv buddhassa pde (-) titthati j so hito ca (3) pana sacetano viya viravitv ramo sabbassanam eva buddhassa nivedesi | tad bhagav : sdhu ! ti sampaticchi | atha rj pattam amse Jaggetv gme pindya caritv bhattamissa-[Kl ghai r.]-kam (*) labhitv ekasmim thue paribhunji (5) | paribhunjvasne (6) c iti pi so bhagav' ti buddhagunan ca skes lomdi'kammatthanan ca rj bhveti j tad rj usshnubhvena lokiyajhnam uppdetv jhnaphalena ksena abbhuggantv buddhassa santike ppuni | rj bhagavantam disv gahetv* ptim uppdetv visann hutv ahosi ("') \ bhagava saa vutthya udakam rjnam ure parippfioles (8) ] rj utihya pancapatitthitena vanditv mulaphalam buddhassa upanmesi : bhante bhagav, ekam dhammam me deseth ti satthram yci| bhagav dhammatp desento ha : mahpurisa nibbnagamanadhammam vicresT ti [ rj ekam dhammapadam sutv : bhante bhagav lokanyaka titthat ti yatv nakhena gvam chinditva buddhassa pdamle thapesi J ptinubhvena cabuddhnubh-fK.1 ghai v.]-vena ca rj na marati f ssam ekam gtham ha : bhante Kakusandha(9)-buddho (10) buddham (li) hessasi purato imin ssadnena buddho (12) hessmi pacchato ] bhante bhagav lokantho purato gacchati nibbnam, i mina ssadnena sivam (13) gacchmi pacchato. ti gthpariyosne so cuto Tusitapure nibbattitv dibbasukham anubhavati j bho Sriputta dhatnmarja, so jvitadnaphalenabuddihamahnubhvam(14) " patto angate bhavissati (15) j bho Sriputta dhammarja, sabbs Satt mayhan ca ariya-Metteyyassa ca Ramassa ca Dhammarjassa ca Dhammasmissa ca NradassacaRasimunissa (1) K1 santikam ga gantukarao. (2) Corr. : thune, [VII, 2] ? (3) 1 . ca. l4) [1, 2 a !0.] (5) K1 eka-thne bhufiji. ' "; (6) [XIII.] (7) [XII, 1.] (8) Sic K.1'2"3 (au lieu de paripphosesi). (9) K1'2"3 Kukkusandha. (10) Sic K1'23; v. 3311. (11) Sic K1"2"3. (12) K2"3 buddham. (13) Rl siva. (14) K2 bhve. C15) [XII, .] '

334

Franois -Martini

(38)

ca Devadevassa ca Narashassa ca Tissassa c ti imesam nava-buddhnam ssane aggadhammam sace na labhanti, hatthi-Plileyyabodhisatto angate Sumagalasambuddho nma bhavissati, tassa Sumangalaf* gho r.J-sambuddhassa ssane aggadhammam pattheth ti | . hatthi-Prileyya-Sumaiigalabuddhassa uddeso dasamo nitthito. Metteyyo (l) Uttaro Rmo Paseno Kosalo 'bhibhu | Dghajanght ca Sono ca Subho Todeyyabrhmano || 1 1| Nlgir Plileyyo bodhisatt ime dasa | anukkamena sambodhim ppunssanti angate 2 Metteyyo Metteyyo (2) nma Rmo ca Rmasambuddho J Kosalo Dhammarj ca Mrarj Dhammasmi [[ Dghajaftgh (3) ca Nrado Sono Ransimuoi tath | Subho ca Devadevo ca Todeyyo Narashako 4 Tsso nma Dhanaplo Plileyyo Sumagalo | etedasa buddh nma bhavissanti angate J|5|| Meiteyyo ngarukkho ca Rma-buddho pi candanam | Dhammarj ngarukkho slarukkho Dhamma^K1 gho v.]-smi fJ6[[ Nrado candarukkho (4) ca Ransmuni ca pipphali | Devadevo ca campako ptal Narasho ca 7 Nigrodho Tissasambuddho Sumangalo ngarukkho | ete dasa rukkh bodh bhavissanti angate ||8|| ime dasa ca sambuddhe yo naro pi namassati | kappasatasahassni (5) nirayam (6) so na gacchat ti ||9[| iti dasa uddesai dasabuddhassa pramidhammadesanassa satthr desitam samattam siy | dasabodhisattauddeso nitthito J angatavamso nitthito | nibbnapaccayo hotu me angate (T). (1) (2) (3) (*) (5) () (7) Cf. Journal of the Pali Text Society, 1886, p. 37. Sic V}'2'* (leg. Ajito?). K1"2 jhang. 1 candanarukkho ; (18*). 1 kappui sata0. 2"3 niriyam [I, 2 a]. K2'3 omettent les deux lignes en italiques; K.1 je termine aprs angate.

(39)

Dasa-Bodhisatta-Uddesa

335

Sro Mando Varo kappo Sramando ca Bhaddako | ete pacavidha kappa sambuddhena sudesit ||io|| Se ekabuddho bodhi Mandakappe ca dutiyo J Varakappe tayo buddh catutth Sramandake Bhaddakappe pafica buddh sambuddhena paksit || 1 1 1|

angatadasabuddhavansa

ugghatitann bodhisatto pandhiko ti nma so | vipancitafiu bodhisatto vutto saddhdhiko nma | neyyo viriydhiko nma bodhisatt ime tayo ti \ la | [ji2J[ asunn pancavidh kappa buddhuppdehi mandit | eko buddho 96ro kappo | la J tato n'atthdhik jin 13

Dasa-Bodhistta-Uddesa TRADUCTION (*). I. Metieyya.

337

C'est lorsqu'il rsidait prs de Syattht dans le Monastre Oriental (Pubbrma) fond par Viskh, que le Matre, propos du thera Ajita, prcha la naissance de dix bodhisatta dans les temps venir. Sriputta avait questionn le Matre en ces termes: Bienheureux, aprs que le thera Ajita, dans le Bhaddakappa, sera devenu le buddha ariya-Metteyya, taureau parmi les hommes, dans un autre kappa, d'autres buddha ne natront-ils point ? Le Matre : En vrit, Sriputta, roi de la Loi, les tres ns en ce monde qui ont atteint l'tat de buddha, ont obtenu la fin de leur vie la libration dfinitive. Ceux qui ont fait le mal, aprs avoir quitt ce monde des hommes, traversent les quatie Mauvaises Destinations ; de l, renaissant, ils accomplis sent successivement les Dix Perfections, atteignent l'tat de buddha, de paccekabuddha, d'arahat et gagnent enfin le Nibbna. Ceux au contraire, qui ont fait le bien, traversent les six Plans du Dsir et les Mondes de Brahm ; de l renaissant, ils accomplissent successivement les Dix Perfections, atteignent l'tat de buddha, de paccekabuddha, d'arahat et vont au Nibbna. Sriputta, roi de la Loi, les buddha sont innombrables ; j'aurai atteint le terme de ma vie, avant que d'en avoir embrass le nombre. Sriputta, roi de la Loi, dans l'avenir dix buddha natront. Ayant dit, le Matre se tut. Sriputta pria le Matre en ces termes : Bienheureux, au milieu des Quatre Assembles, instruisez-nous sur les dix buddha. A ces mots de Sriputta et m par la Grande Compassion, le Matre, s'adressant particulirement Sriputta, prcha la naisssance des dix budddha dans les temps venir ; [2] Prte l'oreille, Sriputta, roi de la Loi ; aprs ma complte extinc tion mon enseignement subsistera grce aux cinq Saintets (adhigama)^). A la disparition des cinq Saintets, les hommes parviendront au terme de leur vie l'ge de dix ans. Quand les garons et les filles clbreront leurs noces cinq ans, ce temps-l sera le kappa intermdiaire de l'pe (Satthantarakappa). Alors les hommes se traiteront rciproquement comme des fauves. A peine leur main aura-t-elle touch quelque chose, voir un brin d'herbe ou une feuille, cela deviendra une arme et ils s'en frapperont les uns les autres. (*) Dans la traduction, les chiffres entre crochets indiquent les pages du texte pli (pagination spciale 1-39). (1) Sur ce terme, cf. Nettipakarana, d. PTSM p. 91 (commentaire ib. p. 23Ols).

338

Franois Martini

Ils se battront mort. Alors ceux d'entre eux qui seront des sages, ds qu'ils entendront le bruit de cette tuerie, pntrant dans les montagnes et autres refuges, se cacheront. Eux excepts, les autres hommes s'entr'gorgeant priront. Aprs Je septime jour, quittant chacun leur refuge, les survivants s'embrasseront les uns les autres. La concorde retrouve, ils suivront les observances et pratiqueront la mditation.

Que mditeront-ils ? Mon corps que voici est impermanent, douloureux, non-moi, obscne, impur. Voil la mditation qu'ils pratiqueront. Alors par l'observance constante des Dfenses, prolongeant leur vie, les h >mmes vivront dix ans, puis vingt ans, puis cent mille ans, jusqu' atteindre un ge incalculable. Mais quand ia vieillesse et la mort seront inconnues des cratures, les hommes devenus ngligents abrgeront leur vie. D'un nombre incalculable d'annes, leur ge dcrotra jusqu' quatre vingt mille ans. Garons et filles cinq fois centenaires clbreront leurs noces. Alors la pluie tombe pendant dix et quinze jours ; le sol se soulve, et dans l'Inde entire il est aplani comme la surface d'un tambour. En ce temps-l, dans l'Inde entire, [3] opulents comme les dieux et comme les divines apsaras, les hommes et les femmes se couvrent de bijoux. L'Inde connat une grande opulence. La ville de Brnas s'appelle alors Ketumat. Elle s'tend sur seize yojanas de long et un de large. A ses quatre portes croissent quatre arbres d'abondance. Cette ville est munie de sept enceintes bties des sept pierres prcieuses. Alors le dieu Mahnalakara, qui jouit de la flicit divine dans sa monte et sa descente dans les six Sphres du Dsir, les quittera et devenant dans cette ville roi cakkavatti, il rgnera sous le nom de Samkha. Alors, par le pouvoir surnaturel de ce roi, le palais fait d'or et des sept gemmes habit (jadis) par Mahpaada, surgira du Gange et, traversant les airs, se dressera au centre de Ketumat. Quatre-vingt-quatre mille danseuses paraissent dans le palais. Le roi a mille fils. L'an s'appelle le prince Ajita ; c'est son grand conseiller. La roue, l'pouse, la perle, l'lphant, le cheval, l'intendant et le conseiller : ces sept joyaux de la royaut, le roi les possde. Prs du palais a surgi un lac de pierreries. Les bords du lac sont d'or, de bryl et d'argent. L'eau en est odorante et belle, couverte des cinq espces de paduma et des deux espces de kumuda. Tout prs est dress, comme un tendard, un parasol de pierres prcieuses.

Dasa-Bodhisatta-Uddesa

339

Dans l'Inde s'lvent quatre-vingt-quatre mille grandes cits. Les princes sont au nombre de quatre-vingt-dix mille fois dix millions. Entour de ces princes, le roi cakkavatti, majestueux comme un dieu, tend sa puissance sur l'Inde entire. En ce temps-l, le chapelain du roi, homme de grande renom me,notoire, sans pareil, a pour nom Subrahmana ; son pouse est Brahmavat. Alors le bodhisatta Metteyya, la demande des dieux, quitte le ciel Tusita et s'incarne dans le sein de cette femme au matin du quinzime jour du mois d'sdha, jour d'uposatha. Les Quatre Grands Rois veillent alors sur le ftus. Au bout du dixime mois, le bodhisatta sort du sein de sa mre. Alors par toute l'Inde se manifestent les trente-deux prsages majeurs et mineurs. Un parfum s'exhale de tout l'univers. Pour demeure du bodhisatta, [4] trois palais surgissent. Le premier a pour nomSirivaddha, le deuxime Siddhattha, le troisime Candaka. Sept cent mille danseuses servent le bodhisatta. La premire d'entre elles est la reine. Elle se nomme Candamukh et son fils Brahmavaddhana. A l'ge de huit mille ans, le bodhisatta, en se rendant son parc, mont sur un char splendide comme un palais cleste, voit les quatre prsages et, saisi de religieuse motion, il aspire quitter le monde. De retour dans le palais et mont sur sa terrasse, il se dcide en son cur pour la vie monastique. Aussitt, son palais, fait de pierres prcieuses, s'envolant de terre dans l'espace, pareil un cygne d'or, lve le bodhisatta et sa suite dans les airs. Alors les dix mille dieux du cakkavla lui prsentent des fleurs en hommage, tandis que les quatre-vingt-quatre mille rois avec le peuple des villes et des campagnes lui font offrande de par fums et de fleurs. Le roi des asuras se fait gardien du palais. Le roi des ngas lui offre un joyau, le roi des supannas, un collier de pierreries, le roi des gandhabbas, sa musique et sa danse. Samkha, le monarque la Roue, avec ses femmes et sa suite, se prsente au bodhisatta. Par la vertu des mrites du roi et de ceux du Grand-Etre la foule qui avait fait le vu d'entrer en religion, s'lve avec le bodhisatta dans les airs. Alors le grand Brahm lve sur elle un parasol de soixante yojanas. Sakka le roi des dieux souffle dans la conque Vijayuttara ; Suytna, un chasse-mouches en main, rend hommage; Santusita porte un ventail de pierreries, Pacasikha fait rsonner son cleste luth Beluvapandu. Aux quatre points cardinaux, les Grands-Rois, l'pe en main, montent la garde. En avant et en arrire, et sur les deux flancs, faisant escorte au bodhisatta, marche la foule des dieux, des hommes, des gandhabbas, des yakkhas, des ngas et des supannas. Environn de cette multitude divine et humaine qui resplendissait de beaut et de gloire, le bodhisatta, aprs s'tre lev dans les airs, descend non loin de la Terrasse de l'Illumination. A ce moment, le grand Brahm lui prsente les huit objets ncessaires (parikkhra) (l) faits d'une matire magique. Les trois robes, le bol aumnos, un rasoir, utie aiguille, une ceinture, un filtre.

340

Franois Martini

Alors le Grand-Etre coupe avec l'pe-joyau sa chevelure roule en chignon et la jette dans l'air, puis ayant pris des mains de Brahm les huit objets ncessaires* il entre en religion ; et, pendant sept jours, il fait le Grand Effort. Toute sa nombreuse suite, son exemple, entre en religion. Son arbre de l'Illumination est l'arbre Nga, II est haut de 120 palmes, ses quatre_branches ont 120 palmes. [5] De la racine l'extrmit des branches, il mesure 200 coudes et 40 palmes; autant dans le plan horizontal et tout autour (?). En toutes saisons ses feuilles sont d'un vert fonc. Vers le soir, le bodhisatta s'tant rendu sur la Terrasse de l'Illumination, s'assoit dans la Posture Inbranlable. A la premire veille de nuit, il se remmore son existence antrieure. A la deuxime veille, il acquiert la clai rvoyance divine. A la dernire veille, ayant mdit sur l'enchanement des douze causes, dans leur ordre et rebours, il parvient au lever du soleil l'Omniscience. Devenu buddha, il abreuve d'immortalit cent mille myriades d'hommes. Des dieux sans nombre se convertissent sa doctrine. Le bienheureux est long de 88 palmes, large de 25 palmes, pais d'autant. En partant de la plante des pieds bien poss jusqu'aux genoux, 22 palmes. De la rotule jusqu'au nombril, 22 palmes ; du nombril la clavicule, 22 palmes ; de la clavicule au chignon, 22 palmes. Les bras, 40 palmes. D'une paule l'autre, 25 palmes. Chaque clavicule, 5 palmes ; chaque doigt, 4 palmes ; la paume de la main, 5 palmes ; le tour du cou, 5 palmes, La lvre suprieure, 15 palmes; la lvre infrieure, 15 palmes (l). Longueur de la langue, 10 palmes. Le nez, 7 palmes. Largeur des yeux, 7 palmes; leur orbite, 5 palmes. Les sourcils, 5 palmes. Intervalle entre les deux sourcils, 4 palmes. Les oreilles, 7 palmes, la longueur (de leur lobe), 5 palmes. Le tour du visage, 25 palmes. La circonfrence de Vusnsa 25 palmes. Le corps du bienheureux porte les 32 marques des grands hommes et brille par les 80 signes secondaires. Or du corps de ce bienheureux, comme d'un vase en or, les rayons de la saintet aux six couleurs couleront flots, surpassant l'clat du soleil et de la lune et se rpandant par les dix mille sphres brilleront sans fin. On ne pourra plus distinguer le jour de la nuit. Le rayonnement du buddha se rpandra sans interruption sur le monde. C'est par le ramage des oiseaux l'heure o ils retournent se coucher et par le repliement des feuilles et des fleurs de lotus que les hommes connaissent que le soleil descend et que c'est le soir. [6] C'est par le bruit des oiseaux en qute de leur pture et par l'panouissement des feuilles et des fleurs de lotus, qu'ils connaissent que le soleil est lev et que c'est le matin.

Ce chaque lvre 5 palmes.

Das-Bodhisatta-Uddes*

341

A chaque pas que fera le buddha, un lotus dont les ptales mesureront 30 palmes, les spales 25 palmes, les tamines 20, le pistil 16, et dont. chaque tamine a 10 auges (ammana) de pollen, crevant le sol, surgira et recevra le pied du bienheureux. Les hommes vivront sans labour, ni ngoce, ignorant la maladie, pleins de flicit. Le buddha invoqu, ils mangeront le riz produit par son pouvoir et se pareront des vtements, des bijoux et des parures. Lorsque le bienheureux aura prch la Loi, trois cent mille millions de dieux et d'humains se convertiront sa doctrine. Mais cette gnalogie de l'avenir doit tre conte tout au long. Sriputta, roi de la Loi, quand le bienheureux aura accompli les dix Perfections l'une d'elles ayant t fameuse il obtiendra sur le monde entier, la royaut des buddha avec sa gloire sans gale et sa magnifique apparence. Alors Suriputta interrogea le Matre en ces termes : Bienheureux, la Perfection singulire d'ariya-Metteyya, la fameuse, quelle sera-t-elle ? Ainsi questionn, le Matre rapporta ces faits passs : Jadis, Sriputta, roi de la Loi, au temps du buddha Sirimatta, dans la ville d'Indapattha, le mme bodhisatta ariya-Metteyya s'incarna en la personne d'un roi cakkavatti nomm Samkha. Il possdait les sept joyaux del royaut: la roue, la gemme, l'lphant, le cheval, le conseiller, l'intendant, l'pouse. La ville d'Indapattha avait 7 yojanas de long, 3 de large, avec 4 portes. Quatre arbres d'abondance y poussaient. Au centre de la ville se dressait un palais de 7 tages, long de 2 yojanas. Le roi Samkha jouissait d'une grande magnif icence. Alors tait n au monde le parfait buddha Sirimatta. Le lisu de sa demeure tait une distance d'environ 16 yojanas de la ville d'Indapattha. Le roi Samkha ignorait cet vnement. Or un jour [7] qu'il tait assis sous le parasol blanc, sur un trne d'or, Samkha, le roi cakkavatti, fit ce souhait: A qui m'apportera le message des trois joyaux : buddha, dhamma, samgha, je donnerai mon royaume, puis j'irai vers le buddha. En ce temps-l, un homme de bonne naissance mais pauvre entra en religion et devint novice (smanera), sous la rgle de Sirimatta. Sa mre tait esclave chez autrui. II pensa: Puisse ma mre tre libre! Pour quter l'argent, il pntra dans la ville. A son aspect, les habitants qui ne connais saientpas les smanera, supposrent ; C'est peut-tre un ogre et le frapprent du bton. Tout tremblant de peur, il pntra dans le palais et se trouva en prsence du roi. A sa vue, le roi demanda : toi qui viens, jeune homme, quel est ton nom? Grand roi, mon nom est Smanera. Jeune homme, pourquoi te nommes-tu Smanera ? Grand roi, c'est parce que j'ai loign de moi le pch et que je me suis affermi dans les bons principes que

342

Franois Martini

mon nom est Samanera. Qui a donn ce nom ? Grand roi, c'est mon matre qui m'a donn ce nom. Jeune homme, quel est le nom de ton matre? Grand roi, mon matre se nomme Bhikkhu. Pourquoi ton matre se nomme-t-il Bhikkhu ? Grand roi, le nom de mon matre est le joyau sans prix qui a pour nom Samgha. En entendant ce message inou, le roi se dressa hors de son trne et tomba aux pieds du samanera. A cet instant, par la vertu de sa joie, une fleur de lotus, large comme une roue, sortit de terre et le reut. Assis sur les ptales du lotus, le roi, portant son front ses mains runies, rendit hommage au sama nera, puis lui fit cette question : samanera, qui a donn ton matre ce nom de Samgha, le joyau inestimable? Grand roi, c'est le parfait buddha Sirimatta qui le lui a donn. En entendant ce mot de buddha, le roi s'vanouit ; puis lorsqu'il eut repris ses sens, il demanda encore : samanera, en quel lieu demeure le buddha ? Grand roi, le bienheureux rside seize yojanas environ, au Nord de cette ville, dans le Parc Oriental. samanera, j'irai l o est le buddha. Ayant ainsi parl et n'ayant plus nul souci de la puissance royale, il sacra le sama nera roi cakkavatti. [8] Illustrant cette action, le Matre dit: Ceux qui donnent une chose difficile donner, qui accomplissent une action difficile accomplir, les mauvais p2uvent les contrefaire ; le dharma des bons est difficile imiter. Sriputta, roi de la Loi, un don difficile, l'accomplissement d'une action difficile, ne peuvent tre contrefaits par les mauvais ; le dharma des bons ne peut tre imit par les sots aveugles, il est difficile suivre pour les sots aveugles. C'est pourquoi partir d'ici-bas, le chemin des bons et des mauvais est diffrent ; les mauvais vont en enfer, les bons ont pour destination le ciel. Sriputta, roi de la Loi, voil pourquoi partir de ce monde des humains, le chemin des bons et des mauvais est diffrent. Les mauvais vont en enfer, les bons ont pour destination le ciel. Pour un homme de bien, c'est une chose prcieuse que de voir un buddha, entendre le dharma. Pour tout le monde, c'est une chose prcieuse que de voir le samgha. L'action difficile accomplir pour un roi, c'est de renoncer sa magnificence de cakkavatti. Lorsqu'il eut tabli le samanera sur son trne, le roi, prenant seul la direction du Nord, se mit en route pour le lieu de la demeure du buddha. Le roi tait de membres dlicats. Au bout d'une journe de marche, ses deux pieds se fendirent. Le sang lui coula de la plante des pieds. Les deux pieds fendus, le roi avana pendant trois jours l'aide de ses cuisses et de ses mains. Le quatrime jour, le sang coula de ses mains et de ses cuisses. Alors le roi se dit : J'irai, c'est chose certaine. Et il rampa sur la poitrine. Bien que cette reptation ft pnible, il supportait la douleur la pense de voir le buddha.

Dasa-Bodhisatta-Uddesa

343

Alors le bienheureux Sirimatta, le grand compatissant, embrassant la terre de son omniscience vit la force d'me du roi : Ce roi est le germe, le bour geon la souche d'un buddha ; pour l'amour de moi il endure grande souffrance ; c'est pourquoi j'irai vers lui. Ayant ainsi pens, il se dpouilla de son clat et de sa figure de buddha et, prenant l'apparence d'un jeune brahmane, il s'avana mont sur un char. Le'bienheureux vint s'arrter devant le roi et dit : Hol ! trane-toi sur la poitrine hors du chemin pour que je [9] puisse passer. Le roi entendant ces mots, rpondit : cocher, pourquoi sortirais-je du chemin que je suis ? Je vais vers le buddha. Lance ton char sur mon corps, je ne cderai pas la route. jeune homme, si tu te rends auprs du buddha, monte sur mon char, je vais moi-mme auprs du buddha. En entendant la proposition du cocher, le roi dit : J'accepte et il monta sur le char. Le bienheureux continua avec le roi vers le Parc Oriental. Lorsque le Buddha fut parvenu la moiti du chemin, Sujt descendit du ciel Tvatimsa, prit l'apparence d'un homme puis, tenant un paquet de nourriture cleste, se prsenta devant le char et dit : cocher, si tu veux ce paquet de nourriture, je te le donne ; si tu ne le veux pas, je le jette. Le Buddha rpondit : jeune homme, j'ai avec moi un pauvre infirme, donne-moi cette nourriture pour lui. Sujt donna les aliments. Ayant reu le paquet, le bienheureux le donna au roi. Dans ce moment, Sakka, le roi des dieux, descendit du ciel Tvatimsa avec une eau cleste et prit l'apparence d'un homme portant un vase suspendu son paule. Il s'approcha du cocher et aprs lui avoir tenu un langage semblable, lui donna l'eau. Le bienheureux donna l'eau au roi. Alors le roi Samkha absorba la nourriture et l'eau clestes. Lorsqu'il se fut restaur, par la vertu des aliments et de l'eau clestes, toutes ses peines cessrent et il fut pntr de bien-tre. Aprs quoi, le buddha se mit de nouveau en marche et parvint au Parc Oriental. L, quittant l'apparence d'un cocher, il s'assit sur le sige qui lui tait consacr. Lorsque le bienheureux se fut assis, le roi, tant descendu du char, entra dans le Parc ; la vue de l'aurole clatante du Buddha, il perdit aussitt connaissance. Le Matre dit au roi : surhomme, c'est ici la demeure du bienheureux. Alors le roi, qui avait repris ses sens, s'approcha du Matre, s'assit sur le ct et, l'ayant salu, lui parla en ces termes : bienheureux, conducteur et refugs du monde, enseigne-moi un seul point de la Loi suprme. Le bienheureux: Ecoute, grand roi, mdite l'expos du Nibbna. Ayant dit, il prcha la Loi au roi. [10] Lorsqu'il eut entendu ce seul point de la Loi, le roi interrompit le Buddha: Arrte, bienheureux, ne m'en enseigne pas davantage.

344

Franois Martini

Pourquoi le roi avait-il interrompu le Buddha ? Le roi avait pens : Si le bienheureux m'enseigne plus abondamment la Loi, je n'aurai pas d'offrande qui en soit digne. Ayant entendu un seul point de cette Loi, j'ai une offrande convenable. C'est pourquoi il avait interrompu le Buddha.

Alors Sarhkha, le roi cakkavatti, parla de la sorte au bienheureux : bienheureux, puisque entre tous les points de ta Loi, tu m'as enseign le Nibbna qui en est le sommet, mon tour me tranchant la tte, sommet de mon corps, je l'offre en hommage particulier ta Loi. Ayant ainsi parl, de son ongle il se coupa la tte et l'ayant place sur la paume de sa main, il dit cette gth : buddha Sirimatta, prcde-moi au lieu immortel; Que par l'offrande de ma tte, j'entre, aprs toi, dans le Nibbna. La gth nonce, il mourut et monta au ciel Tusita. C'est celle-l, Sriputta, roi de la Loi, la Perfection singulire et fameuse de Metteyya. Sriputta, roi de la Loi, par le mrite de l'offrande de sa tte, le bienheureux Metteyya le Noble aura une taille de quatre-vingt-huit palmes. Par le mrite du sang qui coulait de ses cuisses et de ses pieds, il resplendira le jour et la nuit. Par le mrite du sang qui coulait de s tte, son aurole de buddha brillera depuis le sommet du monde (Bhavagga) jusqu' l'enfer Avci. Par le mrite de l'offrande de sa tte et des gouttes de son sang, l'clat de sa taroupe sera infini. Par le mrite des sept jours de marche crotra un arbre d'abondance. Sriputta, roi de la Loi, tout homme ne voit pas mon corps matriel. Si, ayant reu mon message, il fait l'aumne, pratique les observances, exerce la discipline spirituelle : par ce mrite, il renatra en prsence du buddha Metteyya le Noble. Fin de Vexpos concernant ariya-Metteyya, le premier.

II. Rma. Sriputta, roi de la Loi, lorsque prendra fin la rgle de Metteyya le Noble, le feu, dans notre Bhadda-kappa, consumera la terre. Le Bhadda-kappa pass, viendra le Sunna-kappa, d'un nombre incalculable d'annes. Aprs le Sunna-kappa, viendra le Manda-kappa. Deux buddha y natront: Rma et Pasena. [11] Alors tous les tres vivront un nombre incalculable

Dasa-Bodhisatta-Uddesa

345

d'annes. A leur disparition, il viendra des hommes dont la vie durera neuf myriades d'annes. C'est Rmarja (*) qui paratra d'abord sur la terre. Le bienheureux vivra neuf myriades d'annes. Sa taille sera de 80 palmes. L'arbre santal sera son arbre de l'Illumination. Les rayons de son aurole, pareils des tendards, rempliront l'espace entier d'une clart continuelle. Alors par le pouvoir du buddha un arbre d'abondance natra. Les multitudes tireront constamment leur subsistance de cet arbre. Daas l'enseignement du parfait buddha Rama, tous les tres iront au ciel. Sriputta, roi de la Loi, c'est aprs avoir accompli les dix Perfections l'une d'elles tant fameuse , que Rmarja obtiendra le succs. Sriputta, roi de la Loi, l'poque du parfait buddha Kassapa, Rmarja tait un jeune brahmane du nom de Nrada. Un jour, ayant vu le parfait Buddba pourvu des 80 marques mineures et qu'escortaient Indra et Brahm avec les autres dieux, Nrada se mit penser ; Puisqu'il m'a t donn de voir le parfait buddha Kassapa, quoi me sert ce corps dgotant ? Faisant de mon corps une torche d'or, je l'offrirai au bienheureux. Ayant ainsi pens, il prit deux pices d'toffe, les imprgna d'huile, puis s'en tant envelopp de la tte aux pieds, il se mit le feu sur la tte. Et, se ddiant au Buddha, il fit ce vu : bienheureux, puiss-je par le don de mon corps et de ma vie obtenir l'Omniscience. Alors Je parfait buddha Kassapa fit, au milieu des Quatre Assembles, la prdiction suivante : Nrada, lorsque le feu aura consum le Bhadda-kappa, il viendra un kappa d'une dure incalculable appel Sufina-kappa. Au Sufinakappa succdera le Manda-kappa. En ce temps-l, le parfait buddha qui natra, Rma, ce sera toi. Nrada aprs avoir flamb une nuit entire trpassa et monta au ciel Tusita. Sur l'emplacement du sacrifice surgit une fleur de lotus. Le peuple en voyant ce lotus dit: Ce Nrada est un tre miraculeux, ce sera plus tard un buddha. Ils chantrent ses louanges et lui rendirent hommage. Sriputta, roi de la Loi, par la vertu du don de son corps et de sa vie, Rmarja dans l'avenir sera buddha ; par la vertu de l'offrande de son corps, la taille du bienheureux sera de 80 palmes ; par la vertu du don de sa vie, il vivra neuf myriades d'annes; pour avoir brl toute une nuit, [12] son aurole de buddha rpandra jour et nuit une lumire continuelle. L'clat du soleil et de la lune en sera diminu. Sriputta, les hommes qui dans mon enseignement, n'ont pas obtenu le Fruit du Chemin, si dans l'enseignement du buddha Metteyya le Noble, ils ont accumul les mrites et les aumnes et n'atteignent pas le Fruit du Chemin, qu'ils mettent leur esprance dans l'enseignement du parfait buddha Rma. Fin de Vexpos concernant le buddha Rma, le second. (i) (Mais Rma fils de Dasaratha doit devenir Gotama-buddha ! Ja, IV 13019).

346

Franois Martini III. Dhammarja.

Sriputta, roi de la Loi, lorsque prendra fia la rgle du parfait buddha Rama, dans le mme kappa les hommes vivront cinq myriades d'annes. Alors Pasenadi (*), le roi de Kosala, deviendra le buddha Dhammarja. Ce bienheureux vivra cinq myriades d'annes. Sa taille sera de seize palmes. Son arbre de l'Illumination sera l'arbre Nga. A chaque pas que fera le Matre, deux grands lotus, crevant la terre, recevront ses pieds. Chaque lotus clora large comme une roue de char ; sur ce pidestal de fleur, le bienheu reux posera ses pieds. Lorsqu'il s'assoira, un lotus form des sept joyaux surgira. Un arbre d'abondance natra. De cet arbre, les hommes tireront leur subsistance. Il n'y aura ni labour ni ngoce. Cette prosprit se produira par la puissance du Buddha. Sriputta, roi de la Loi, c'est aprs avoir accompli les dix Perfections l'une d'elles tant fameuse, que Dhammarja obtiendra ce succs. Sriputta, roi de la Loi, au temps du buddha Kongamana, le bodhisatta Pasena tait un jeune homme du nom de Suddha. Il cultivait des fleurs de lotus dans un tang. Chaque jour, il cueillait deux lotus et les vendait. Avec le prix de ces fleurs de lotus, il achetait sept poignes de riz, dont il faisait sa nourriture. Un jour que Suddha s'tait mis en route pour vendre ses deux lotus, le buddha Kongamana qui se rendait au village pour la qute le vit et. exerant sur lui son omniscience, [13] pensa: Ce jeune Suddha est un buddha en herbe. Quand il aura accompli les dix Perfections, il atteindra l'Illumination. Maintenant je vais faire ma prophtie au sujet de ce futur buddha. A cette pense, Kongamana se mit sourire. Le jeune homme voyant le Buddha sourire, lui fit cette question: conducteur du Monde, je ne suis ni un parent, ni un ami, pourquoi me souris-tu ? Le bienheureux rpondit : Prcisment tu seras mon cadet de mme pre et de mme mre. Suddha demanda : Quand deviendrai-je ton frre cadet ? Le bienheureux rpondit : jeune homme, lorsque ce Bhadda-kappa sera coul, viendra le Mandakappa. Deux buddha y natront. D'abord le roi Rma deviendra le parfait buddha Rma. Lorsque le buddha Rma aura vcu, tu deviendras le buddha nomm Dhammarja. Je suis buddha avant toi, tu le seras ensuite ; c'est pourquoi je t'appelle mon cadet. En entendant le discours du Matre, Suddha se rjouit : La parole d'un buddha ne peut tre mise en doute. Ce que dit ce buddha est la vrit mme. C'est du prix de deux lotus que je vis, je vais faire don au Buddha de ces deux lotus. (l) Voir surtout Samyutta, I, p. 68-102. ,

Dasa-Bodhisatt-Uddesa

347

Suddha offrit au Buddha les deux lotus. Les ayant pris, le- bienheureux s'assit dessus. Suddha voyant le Buddha assis sur les lcrtus, pensa : II ne faut que l'ardeur du soleil chauffe le buddha. Prenant quatre roseaux, il les dressa aux quatre points cardinaux, puis il abrita le Buddha au moyen de deux pices d'toffe. Ensuite il fit cette prire: parfait buddha Kongamana, puiss-je par le don de ces toffes et de ces fleurs obtenir rOmniscieiice. Alors le bienheureux dit : Que ton dsir soit exauc sur-le-champ! A ce moment, d'en bas, du monde des Ngas une clameur s'leva jusqu'au monde de Brahm. Alors le roi des Ngas^ monta de leur sjour tandis que Mah-Brahm descendit de son ciel. S'tant approchs du Matre et l'ayant salu, ils lui demandrent : Que se passe-t-il ? Le bienheureux dit : Suddha m'a couvert d'toffes jour et nuit, c'est pourquoi son vu s'accomplit. [14] De quelle faon, pour quelle raison aura lieu l'accomplissement de son vu devats, lorsque ce Bhadda-kappa sera coul, viendra le Manda-kappa. D'abord le roi Rma y deviendra le parfait buddha Rma. Ensuite le jeune brahmane que voici sera buddha. Le bienheureux annona aux dieux la russite de Suddha. Alors tous les dieux, tous les Ngas et le grand Brahm applaudirent, et lui rendirent un hommage tout particulier. Sriputta, roi de la Loi, par le mrite du don de ses deux fleurs de lotus, quand le buddha Dhammarja ira pied, deux lotus de la dimension des roues d'un char natront ; par le mrite de sa patience crotra un arbre d'abondance. Pour avoir recouvert le Buddha avec des toffes, partout o Dhammarja s'as soira, partout o il s'tendra, il se produira une chambre charmante faite des sept joyaux. Par le mrite de ne s'tre nourri que du produit (de la vente) de deux lotus, le bienheureux vivra cinq myriades d'annes. Sriputta, roi de la Loi, l'endroit o eut lieu la prdiction du buddha Kongamana poussera un arbre d'abondance. De cet arbre les hommes tireront leur subsistance. Sriputta, roi de la Loi, tout homme espre en l'enseignement de Metteyya le Noble; s'il ne l'obtient pas, qu'il espre en Rma le parfait buddha ; s'il n'obtient pas l'enseignement de Rma, qu'il espre en Pasenadi-KosalaDhammarja le parfait buddha. Fin de V expos concernant le buddha Dhammarja (qui fut) PasenadiKosala, le troisime.

IV. Dhammasmi. Sriputta, roi del Loi, lorsque le parfait buddha Dhammarja aura vcu, le feu consumera le Manda-kappa. Aprs cette conflagration, viendra un kappa appel Sra-kappa. Pendant ce kappa un personnage deviendra buddha.

348

Franois Martini

Quel est ce personnage ? C'est le roi Mura (*) qui sera buddha sous le nom de Dhammasmi. La taille du bienheureux sera de 80 palmes. Les rayons de son aurole seront aussi clatants que la lune, le soleil et les clairs. A tout moment et en tout lieu o le Buddha va, s'assoit ou s'tend, un parasol blanc large de trente yojanas se dresse dans le ciel. Le bienheureux vivra dix myriades d'annes. Son arbre de l'Illumination sera l'arbre Sala. Par la puissance du Buddha un trsor se produira. [15] Les peuples vivront en puisant dans ce trsor. Sriputta, roi de la Loi, c'est aprs avoir acompli les dix Perfections l'une d'elles tant fameuse , qu'il obtiendra ce succs. Sriputta, roi de la Loi, du temps du parfait buddha Kassapa, Mura tait conntable des armes. II se nommait le ministre Bodhi. Un jour, Mah-Kassapa, le parfait buddha, tant sorti de l'extase prolonge dont il jouissait sous un nigrodha, alla rsider Jetavana. En ce moment le roi Kiki s'tant rendu compte du mrite de cette extase pensa : Je ferai un don au Buddha. J'couterai sa Loi. Alors il donna ses hommes l'ordre suivant: Allez publier au son du tambour que quiconque fera une aumne au Buddha avant le roi sera puni. Les gens du roi proclamrent son ordre en promenant le tambour par toute la ville. Le roi fit surveiller les alentours de Jetavana par les cinq corps de son arme : le corps mont sur lphants, le corps des cavaliers, le corps mont sur chars, le corps des fantassins, le corps arm de l'pe. Alors le ministre Bodhi pensa: Voici que le bienheureux vient de sortir de son extase ; la fin de cette nuit, moi le premier je lui ferai l'aumne, duss-je tre coup en sept morceaux par le serviteur du roi et mourir. Ayant ainsi pens, il fit appeler son fils et sa femme et leur dit : Notre roi a fait promener par ses gens le tambour dans toute la ville en menaant d'un chtiment quiconque donnera avant lui une aumne au Tathgata. Je vais maintenant le premier faire un don au Buddha ; le chtiment sera pour moi. La vie et la mort me sont galement indiffrentes. Quand j'aurai donn au Buddha, ce sera la mort que je prfrerai. Femme, donne-moi un paquet de nourriture et une pice d'toffe. L'ayant approuv, l'pouse rassembla les deux prsents et ajouta aussi son don ceux de son mari. Elle lui dit : Seigneur, en mme temps que ton offrande, donne aussi la mienne au bienheureux. Portant, gage du Nibbna, l'toffe, la nourriture, et l'offrande de sa fem me, [16] le ministre quitta la maison se dirigeant vers Jetavana. A ce moment, les gens du roi le virent et lui dirent : conntable, dans quel dessein vastu auprs du Tathgata ?

(l) V. Prface, p. 292-293.

Dasa-Bodhisatta-Uddesa.

349

A ces mots le ministre pensa : Si je dis que c'est le roi qui m'envoie inviter le Buddha, mon don ne portera pas de fruit, parce que j'aurai menti. Aussi rpandrai-je la vrit. Aprs avoir ainsi pensa, il dit un officier ; serviteur du roi, je me rends auprs du Buddha pour lui faire une offrande. En entendant ces paroles, les officiers entrrent dans une grande colre. Ils lui dirent ; Quoi, Excellence, ne connais-tu pas l'ordre du roi ? Crois-tu que ton cou soit un cou de cheval ou d'lphant, qu'il soit en pierre ou en fer ?Mais plutt ne penses-tu pas qu'il est tendre comme une tige de bananier? Ayant ainsi parl, ils s'emparrent du ministre, lui lirent les coudes et le conduisirent devant le roi. A sa vue, le roi entra en colre et, ayant fait mander le(s) bourreau(x), il commanda : bourreaux, mettez mort ce ministre. Les bourreaux se saisirent alors solidement du ministre et le con duisirent au cimetire. A ce moment-l, le Buddha par l'effet de son Omniscience, connut la chose : A cause de moi, ce rejeton de buddha va trouver la mort. Ayant ainsi pens, il produisit un spectre en forme de buddha et il le fit asseoir Jetavana. Se dpouillant lui-mme de son apparence sacre, il se rendit au cimetire. Aux yeux des bourreaux le Buddha se montra sous l'aspect d'un homme assis, mais c'est sous sa forme vritable que les yeux du ministre le voyaient. Alors le bienheureux parla au ministre de la sorte: ministre, tu vas maintenant quitter la vie, fais-moi un don selon ta condition et rassrne ton esprit. Lorsque les gens du roi s'taient empars du ministre, ses offrandes avaient t disperses. Ces objets, par la puissance du Buddha, reparurent devant le ministre qui, ayant retrouv la srnit aux paroles du bienheureux, prit ses prsents et celui de son pouse et les offrit au Tathgata en faisant le vu suivant : refuge du monde ! j'ai fait le don de ma vie, que par le mrite de ce don, je sois un buddha [17] dans l'avenir. Alors le bienheureux ayant touch le ministre la tte prdit : Sois bien heureux, libre-toi de la douleur. Qu'il en soit sans tarder selon ton dsir, ministre, dans un kappa venir, tu seras buddba. Cette prdiction faite, le bienheureux retourna Jetavana et mangea la nourriture offerte par le ministre. Lorsque le Buddha eut termin son repas, le bourreau coupa la tte du ministre. Au moment o le ministre mourut, la terre se bouleversa et trembla. Le fracas fut retentissant. Au mme moment le parasol blanc du roi se rompit. Ala vue de ce prodige, le roi, saisi de frayeur, fit fermer les portes de la ville. Alors pour le ministre, mort au cimetire, se produisit un palais divin peupl de mille danseuses ; il se produisit seize grands tonneaux emplis de trsors, il se produisit un arbre d'abondance. L'pouse du ministre et son fils, jouissant du palais cleste, des tonneaux de trsors et de l'arbre d'abondance vcurent cinq cents ans. Lorsqu'il mourut, le ministre, parla vertu de l'aumne faite au Buddha, monta tout droit au ciel Tusita jouir de la flicit.

350

Franois Martini

Sriputta, roi de la Loi, par la vertu du don d'un seul paquet de nourr iture, les peuples ne manqueront jamais de riz. Parla vertu du don des toffes, un parasol blanc d'une dimension de trois yojanas restera sans cesse dploy au-dessus du Buddha. Par la vertu du don qu'il avait fait de sa vie, le Buddha vivra dix myriades d'annes. Sriputta, roi de la Loi, dans l'avenir le roi Mra sera le buddha Dhammasami. Sriputta, roi de la Loi, tous les hommes qui dans mon enseignement n'obtiennent pas le Nibbna, s'ils ne l'obtiennent pas non plus sous Metteyya le Noble et s'ils ne l'obtiennent pas sous Rma, le parfait buddha, qu'ils es prent en Dhammasmi le parfait buddha. Fin de l'expos concernant le buddha Mura, le quatrime.

V. Nrada. Sriputta, roi del Loi, lorsque la rgle du buddha Dhammasmi prendra fin, viendra un Lakkha(na)-kappa, qui sera vide (de buddha). Le Lakkha(na)kappa pass, viendra un Manda-kappa. Dans ce kappa deux buddha natront : Nrada et Ramsimuni. [18] C'est Rhurja (*), le roi des Asuras qui deviendra d'abord buddha sous le nom de Nrada. La taille du bienheureux sera de 27 palmes. Les rayons de son aurole seront pareils des clairs. Chaque rayon issu de l'aurole aura galement la forme d'un lotus. Le bienheureux vivra un million d'annes. L'arbre santal sera son arbre de l'Illumination. Partout sur la terre apparatra un suc cleste. Les hommes vivront en se nourrissant de ce suc de la terre. Sriputta, roi de la Loi, quel don fit le buddha Nrada pour obtenir une telle splendeur ? Sriputta, roi de la Loi, c'est en ayant accompli les dix Perfections dont une fameuse, qu'il a obtenu cette splendeur. Sriputta, roi de la Loi, au temps du buddha Kassapa, le bodhisatta tait un roi. Son nom tait Sirigutta, sa cit s'appelait Nimmala et la grande reine se nommait Lambus. Le roi avait un fils et une fille. Le garon s'appel ait le prince Nigrodha, la fille avait nom Gotam. Un jour, vinrent huit brahmanes qui se prsentrent au roi, puis l'ayant lou par l'acclamation: Gloire au roi! lui demandrent sa cit. Le roi, tout joyeux, donna sa cit aux huit brahmanes, puis quitta la ville emmenant son fils, sa fille et sa femme. Ayant pntr dans la fort, ils montrent sur une montagne appele Dhammika o, ayant construit un ermitage, les quatre personnes royales pratiqurent la vertu. {i) W.Samy ut ta, I, 5o17-5i23.

Dasa-Bodhisatta-Uddesa

351

Alors un yakkha nomm Yanta, long de 27 palmes, sortit de la fort et se prsenta devant les quatre princes : , , roi, je suis un yakkha gardien de la fort ; je vis en buvant du. saug et en mangeant de la chair. Aujourd'hui, j'ai mang sept lphants, quatorze chevaux, vingt gazelles. Je ne peux tancher ma soif. A prsent, roi, je viens ici te demander tes deux enfants ; si tu me donnes tes deux enfants, tu seras plus tard un buddha. Ainsi parla le yakkha. Alors le roi ayant entendu ce discours s'exprima de la sorte : yakkha la belle figure, c'est dans l'intention d'en faire le don que j'ai nourri mes deux enfants. Maintenant tu viens ici pour me les demander, je vais te les donner. A ces mots, il se leva, prit les deux enfants, et, tenant de la main droite une cruche, il dit : yakkha, approche. Et il versa l'eau. Au moment de faire le don, le roi prenant tmoin la terre et les dieux, dit : vous Terre; et vous tous devas ! soyez-moi tmoins que l'Omniscienc m'est chre cent fois, mille fois plus que l'amour de mes fils* [19] Comme fruit du don de mes fils chris, je -ne dsire pas la splendeur d'un monarque universel je ne dsire pas la splendeur d'Indra, je ne dsire pas la splendeur de Ma, je ne dsire pas la splendeur de Brahm, je ne dsire pas la splendeur d'un roi vassal, c'est la splendeur de l'Omniscienc que je dsire. Puisse ce don de mes fils me mriter l'Omniscienc t Comme le roi achevait son vu, la terre trembla, se bouleversa, chancela ; la mer fut agite ; Sineru, le roi des monts, tel un rotin qu'on courbe au feu, s'inclina dans la direction du mont Dhammika ; le ciel tonna en rpandant une pluie soudaine ; des clairs inopins jaillirent. Sakka, le roi des dieux, souffla dans sa conque Vijayuttara ; le grand Brahm applaudit ; tous les dieux crirent : C'est bien ; tous les prodiges se manifestrent. Illustrant ce qui prcde, le Matre dit : Tu as fait retentir la terre, ton bruit est mont jusqu'au Triple-Ciel. De toutes parts, les clairs apparurent et les montagnes leur rpondirent. Et Indra, et Brahm, et Les dieux de la terre, Les dieux de lther, les diux des, arbres de la fort, Et les dieux Soma, Yama, Vessavana Ont chant tes louanges, hros, roi des hommes. - Sriputta, roi de la Loi,- en ce moment-l, le yakkha ayant pris les deux enfants alla derrire la hutte de feuillage ; il les mordit au cou avec ses dents, but leur sang, puis les mangea avec un bruit de broiement. Pendant que le yakkha mangeait, le roi vit le sang dgoutter et n'en fut point mu : dieux, le don que j'ai fait est en vrit excellent! C'est ainsi qu'il loua son propre don. Sriputta, roi de la Loi, par le mrite du don des deux enfants, les Shommes sous la rgle de ce buddha natront tous beaux. Par le mrite du don 23

352

Franois Martini

au yakkha des deux enfants du roi en sa prsence, l*aurole du Buddha brillera nuit et jour. Sriputta, roi de la Loi, tous les tres n'obtiennent pas sous ma rgle le Fruit de la Voie. S'ils ne l'obtiennent pas sous la rgle des quatre parfaits buddha Metteyya, Rma, Dhammafja, Dhammasmi, que plus tard ils es prent en renseignement de Nrada, le parfait buddha. Fin de l'expos concernant le buddha Nrada (qui fut) le roi Rhu, roi des Asuras, le cinquime. VI. Ramsimuni. [20] Lorsque le roi des Asuras, devenu le parfait buddha Nrada, aura vcu, dans le mme kappa c'est le brahmane Sona(1)qui plus tard deviendra buddha Son nom sera Ramsimuni. La taille du bienheureux sera de 60 palmes ; son arbre de l'Illumination sera le ppal. Son aurole aura le jour l'clat de J'or et sera jaune la nuit. Le buddha vivra cinq mille ans. Sous sa rgle, les peuples s'adonneront au commerce et au labour. Les hommes auront l'apparence de l'or. En ce tempsl, ils alimenteront leur feu avec les graines du cotonnier. Quand le cotonnier crot, son fruit se transforme en produits de toutes sortes. Sous la rgle de Ramsimuni les hommes porteront diverses parures. Sriputta, roi de la Loi, lorsque le buddha Ramsimuni aura rempli les dix Perfections dont une fameuse, il obtiendra le succs des buddha. Sriputta, roi de la Loi, au temps du buddha Kakusandha, le bodhisatta Sona tait un jeune brahmane du nom de Mgha. Mgha tait un habile marchand Une premire fois il rassembla un stock de marchandises, en retira dix fois la valeur ; il revenait avec sa richesse la maison, lorsque juste l'arrive le na vire coula dans le fleuve. Pour la deuxime fois, Mgha alla faire du commerce. Ayant rassembl un stock de marchandises, il en retira dix fois la valeur. Il tait revenu avec sa richesse quand le septime jour, sa maison brla. Pour la troisime fois, Mgha alla faire du commerce. Ayant rassembl un stock de marchandises, il en retira dix fois la valeur et s'en retourna la maison. Le jour mme des voleurs vinrent, prirent tout son avoir et s'enfui rent. Mgha connut une grande misre. Pour la quatrime fois, Mgha ft du commerce. Ayant rassembl un stock de marchandises, il le vendit, en retira dix fois la valeur et s'en retourna avec sa richesse la maison. S'agirait-il de Sonadanda (Dgha, 1, p. 111-126) ?

Dasa-Bodhisatta-Udesa

353 >

Ce jour-l, le roi le fit mander par un de ses hommes. Celui-ci vint trouver [21] Mgha et l'emmena au palais. - = , : Le roi ordonna encore son serviteur: Va la maison tle Mgba, prends toute sa fortune et reviens. . Sur cet ordrer le messager se rendit la maison de Mgha, prit tout son bien et le rapporta au roi. Alors la femme de Mgha tomba dans une grande misre. ' Mgha, accabl de chagrin, eut avec sa femme une grande querelle. Il quitta la maison, se rendit chez une autre personne, lui emprunta une pice d'toffe et un lack d'or. Aprs s'tre demand : O irai-je faire le commerce ? il vint la ville de Kosambi. Le lendemain qui tait jour d'uposatha il observa les dfenses. Citadins et villageois se pressaient dans la ville pour prendre part aux diverti ssements. C'est alors qu'un disciple du buddha Kakusandha, sortant de la mditation prolonge pensa : Quelqu'un se trouve-t-il en grande dtresse ? Et du coup, de son il surnaturel, il vit le bodhisatta : Voici, dit-il, un jeune homme en grande dtresse. Je vais lui procurer le bien dont il pourra jouir en ce monde. II prit son bol et sa robe, puis cheminant dans l'espace, il descendit au milieu de la ville et s'assit au bord de la route. Les gens le voyant lui deman drent : Vnrable, pourquoi vous tenez-vous en ce lieu ? Le religieux rpondit : frres lacs, je suis ici pour guetter le jeune Mgha. Les gens lui dirent: C'est nous qui allons te donner l'aumne. Le religieux n'accepta point, et resta au mme endroit. Les gens s'en allrent par le chemin qui conduisait aux jeux. Alors arriva le jeune Mgha. Il vit le religieux, et l'ayant salu il lui dit Qu'attends-tu l, Vnrable ? Le religieux lui rpondit : jeune homme, c'est pour recevoir ton aumne que je me tiens ici. En entendant ces paroles, Mgha se rjout comme s'il et reu dans les mains une bourse contenant mille pices d'or et l'esprit rassrn, il dit: O Vnrable, quatre fois, j'ai fait le commerce selon les hommes du com mun, il ne m'en est rsult que malheur, prsent, c'est pour le Nibbna que je trafique. Ayant ainsi parl, il donna allgrement la pice d'toffe et le lack d'or au disciple duiiuddha. [22] Puis il fit ce vu : Puiss-je par ce don mriter l'Omniscience, puiss-je mriter le Nibbna ! Le religieux en lui tmoignant sa satisfaction, dit : Puisse ton vu s'a ccomplir l'instant ! Ayant ainsi parl, il s'leva dans l'espace et disparut, se rendant o il lui plut. _ Le disciple parti, un arbre d'abondance apparut l'endroit o l'offrande avait t faite. Alors le jeune brahmane s'assit au pied de cet arbre, tel un dieu sur le mont Gandhamdana. A ce moment-l, passe le roi de KSambi escort de la foule qui se rend la fte.

354

Franois Maruni

A la vue du jeune homme assis sous l'arbre qui semblait un palais divin, le roi s'avana vers l'arbre. Les divinits, gardiennes de l'arbre, saisissent le roi par le cqu et le repoussent. Le roi courrouc fit brler -palais. Une fleur de lotus apparut et reut le bodhisatta. Le roi, la vue de ce prodige, entra dans une grande colre, ordonna de saisir le bodhisatta et de le noyer. Une fleur (Je lotus apparut sur et le reut. En voyant ce prodige, le roi demanda au jeune homme : jeune homme, cet arbre d'abondance, qui te donn ? Il rpondit : grand roi, c'est le premier disciple qui me donn. Le; roi dit: S'il en est ainsi, appelle auprs de toi le premier disciple. Alors le bodhisatta voqua l'arrive du disciple ;. Vnrable, par compassion, rends-toi auprs de moi. L'vocation accomplie, le religieux par sa. perception surnaturelle connut la pense du bodhisatta et, traversant l'espace il vint se tenir devant lui. Pendant qu'il se tenait ainsi, il dit au roi: Sire, si tu offenses ce jeune homme, -qui est un buddha en puissance, ta ville tout entire s'engloutira sous terre. Ayant ainsi parl, il s'leva dans l'espace et regagna son sjour. En entendant les paroles du religieux, le roi fut rempli de crainte, il dit au bodhisatta: A partir de ce jour, sois mon frre cadet. Et ii leva le bodhisatta au rang de son propre frre. Sriputta, roi de la Loi, c'est par le mrite du don d'une unique pice d'toffe qu'il obtient le grand succs. Sous l'enseignement de Kakusandha, puis de Kongamana, puis de Kassapa, puis deGotama, de Metteyya, de Rma, du parfait buddha Dhammarja, de Dhammastni, enfin de Nrada, ces neuf buddha il fera, chaque fois, une grande aumne et grande sera sa renomme. ' Ainsi, Sriputta, roi de la Loi, les tres qui sous mon enseignement, ou celui de Metteyya le Noble, ou deRma,deDhammarja, deDhammasmi,[23] du parfait buddha Nrada n'ont pas obtenu le salut, quand le brahmane Sona sera le buddha Ramsimuni, qu'ils aspirent au salut pendant son enseignement. Fin de Vexpos concernant le buddha Ramsimuni (qui fut) le brahmane Sona, le sixime. VII. Devadeva. Sriputta, roi de la Loi, lorsque la rgle du parfait buddha Ramsimuni pris fin et le Manda-kappa coul, viendra un nouveau Manda-kappa. Deux buddha y natront : Devadeva et Narasha. C'est d'abord le brahmane Subha (l) qui deviendra buddha sous le nom de Devadeva. La taille du bienheureux, est de 60 palmes. Son arbre de FlllumiV. Dgha, I, p. 204-210 (Sumangalavilsin, II, 384-385). '

Dasa-Bodbisatta-Uddesa

355

nation est le Campaka. Les rayons de son aurole, disposs comme des ptales, illuminent la terre entire sans la refroidir ni la chauffer. Ils emplissent l'univers de leur clat. Le parfait buddha Devadeva vivra quatre-vingt mille ans. Par le pouvoir du Buddha, la. terre produira spontanment du riz parfum. Les peuples ne connatront ni labour, ni ngoce. Us mangeront les grains de riz parfum qu'ils auront ramasss et cuits. Par le pouvoir du Buddha, un arbre d'abondance crotra en laissant pendre toutes espces de marchandises et de parures. Les hommes y cueilleront tout ce qu'ils dsireront pour se parer. Usne connatront point la sueur. Leur couleur naturelle sera celle de l'or. Sriputta, roi de la Loi, c'est parce que le parfait buddha Devadeva aura accompli les dix Perfections dont une fameuse, qu'il atteindra le grand succs. Sriputta, roi de la Loi, au temps du buddha Kongainana, le brahmane Subha naquit sous la forme de Chaddanta, le roi des lphants, sur les bords du lac de mme nom. Un jour, le disciple de Kongamana, Anntakondanna, dont la puissance de vie tait puise, entra dans le Parinibbna, au bord du lac Chaddanta. Or Chaddanta, le roi des lphants, dsirait possder l'Omniscience. Apercevant le corps d'Anntakondanna, il fut pntr de joie : Je vais incinrer le corps de ce saint. Ayant ainsi pens, il fit le vu suivant : vous tous, devas, [24] si dans une vie antrieure, j'ai accompli quelque acte mritoire, qu'en vertu de cette action, une scie apparaisse devant moi. Alors une scie apparut devant lui. S'tant coup avec cette scie, les deux dfenses, il fit avec Tune faonner un coffre et avec l'autre un paon. Puis il plaa le cadavre dans le coffre. Si un savant demande: Pourquoi Chaddantarja, tant un animal, fait-il un coifre et un paon ? , voici comment il faut avoir soin d'en expliquer la cause : Le Bodhisatta, ayant accompli autrefois des actes mritoires, dsire maintenant obtenir l'Omniscience. C'est parce que Vissukamma-devaputta est descendu pour cela du ciel Tvatimsa qu'ils expliquent : Ayant fait un Coifre et un paon. . . *** Chaddanta se tirant les cheveux de la tte, en fit une sorte de torche d'or laquelle il mit le feu en offrande au cadavre. Aprs avoir clbr les funrailles pendant sept jours, les lphants sortirent le cadavre du coffre et le placrent sur le paon. Puis Chaddanta se plaa du bois de santal sur la tte et ayant pos le cadavre sur le bois de santal, il y mit le feu. Le paon, comme dou de vie, se percha sur l'lphant. Puis il se perdit dans l'air, transform sans rsidu par l'lment feu tandis que

c356

. . Franois^ Marthsl

les reliques (d'Anntakondanna) tombaient terre. En cetendroit, les devatas btirent uibcetiya. : , Alors le roi Chaddanta fit ce vu : O vous tous, devas, puisse le don de mes dfenses me mriter l'Omniscience, puisse-t-il me mriter le Nibbuaa! Ghaddanta, le roi des lphants, tant qu'il vcut, demeura en ce lieu. Au cterme de sa vie. il passa de ce monde au ciel Tusita. Sriputta, roi de la Loi, tous les tres n'obtiennent pas le Bien suprme ^sous mon enseignement, ni sous celui de Metteyya, de. Rma, de Dhamraarja, de Dhammasmi, de Nrada, de Ramsimuni. [25] Plus tard le brahmane Subha deviendra le buddha Devadeva, que son enseignement soit alors .votre esprance. Fin de l'expos concernant le buddha Devadeva (qui fut) le brahmane Subha, le septime. VIII. Narasha. Sriputta, roi de la Loi, lorsque prendra fin la rgle du parfait buddha Devadeva, dans le mme kappa, le brahmane Todeyya {l) deviendra buddha sous fe nom de Narasha. La taille du bienheureux sera de 60 paimes. Son aurole aura, le jour, l'clat des pierreries. Le bienheureux vivra quatre-vingt mille ans. Son arbre de l'Illumination sera l'arbre ptal (2). Par le pouvoir du buddha du riz parfum se produira spontanment. Les hommes ne connatront ni labour ni , commerce. Ils mangeront les grains de riz qu'ils auront ramasss et cuits. Un arbre d'abondance crotra. Cet arbre produira toutes espces de marchand ises. Le corps des hommes ne connatra point la sueur. Leur couleur naturelle sera celle de . Suspendu au-dessus du front du bienheureux, uti parasol blanc fait de sept gemmes, et d'une dimension de trois yojanas, restera sans cesse dploy. C'est lorsque le bienheureux aura accompli les dix Perfections l'une d'elles tant fameuse, qu'il obtiendra un si grand succs. Quand prendra fin la rgle du grand Kassapa(3), ma rgle viendra, Sri putta, roi de la Loi. Entre les deux enseignements, le brahmane Todeyya fut un jeune marchand du nom de Nanda. Un jour, un paccekabuddha allait qutant sa nourriture. Le voyant, le jeune Nanda lui fit don d'une pice d'toffe et d'un lack d'or. Aprs quoi il fit ce vu : paccekabuddha, puisse ce don me mriter l'Omniscience! (1) V. Dgha, I, 235 (Sumangalavilsin, II, 39916). (2) Bignonia Suaveolens. (3) Voir prface, p. 291, note 6.

Dasa-Bodhisatta-Uddesa

357

Le paccekabuddha prit l'toffe et s'en couvrit de la tte aux pieds. En haut comme en bas, il restait aux deux bouts un palme environ de tissu. Ce que voyant, le jeune Nanda fit cet autre vu : O pacce kabuddba, puisse le don de cfte pice d'toffe me mriter une souverainet sfexerant sur un yojana tant .dans le ciel que sous terre. Quand Naida eut achev son vu, le paccekabuddha s'loigna, quittant le village. [26] Chemin faisant, une jeune fille le vit et lui demanda : Qui t'a donn un vtement? sur laque, c'est Nanda, le jeune marchand, qui m'a donn une pice d'toffe. Quel vu a-t-il fait? II a fait deux vux: il a souhait l'Omniscience et la magnificence royale. En entendant ces mots, la jeune fille prit une pice d'toffe et l'offrit au paccekabuddha. Aprs quoi, elle fit le vu suivant : Par le mrite du don de cette toffe, si le marchand obtient la puissaice royale, puiss-je tre son pouse ! Alors ces deux personnes du commun construisirent l'endroit o ces dons eurent lieu un pavillon et dais, ce pavillon ils firent tailler un pilier l'image du paccekabuddha. La jeune fille se coupa la chevelure, l'oignit d'huile, puis y mit le feu en offrande au buddha. Les deux jeunes gens, se faisant serviteurs du temple, restrent l tait qu'ils vcurent. Au terme de leur vie, ils passrent de ce monde au ciel Tvatiihsa. Alors les deux humains sjournrent au ciel Tvatimsa trois fois dix millions et soixante fois cent mille annes, selon le calcul des humains. Puis le devaputta (Nanda) devint, dans la ville de Dvravat, le roi Dhammarja. De son ct, la jeune fille naquit en la mme ville dans une famille de riches mar chands, au milieu d'une grande opulence.. Lorsqu'elle parvint l'ge de seize ans, elle fut offerte au roi Dhamma. On la nomma Mangaladev. Au-dessous de la reine Mangaladev il y avait s?pt mille et seize femmes. Mangaladev tait la grande (reine). C'est avec une grande terrine d'aliments qua le roi nourrissait les daiseuses. Toutes n'avaient pas manger. La reine Mangaladev, la donatrice, pour avoir jadis fait l'aumne, obtient maintenant un doigt en orC1). Le roi Dhammarja en personne la faisant asseoir son ct, Tleva la magnificence sans pareille de premire reine.

(1) Dv. Pabit-t-oey ! hetu n Mangaladev na pan dhvoe pun oy da amb mim noh crn hy, db na pan mak pakcet lv-nli ; na prakap nu v amrm angul si m... (En transcription de l'EFEO. : Baptcry ht na Mokolotv na bn thvo* bn(y) y tn arapi raun nh rrn h*y t<rp na bn mok bakfrt ilov nh na prakap nuv amrm akuli sfr ms.,.): Purifi! c'est parce que Dame Mangaladev avait abondamment accompli les mrites et donn l'aumne, antrieurement, qu'elle rena quit alors, pourvue de doigts tout en or. . ,

B58

Franois Martn

C'est pour avoir fait dans une existence antrieure un don semblable que le roi Dhammarja et la reine Mangaladev obtiennent maintenant dans une nouvelle vie, une grande russite. C'est par la vertu de l'aumne, qu'aprs avoir joui de la russite humaine et divine, le brahmane Todeyya' s'est incarn. Sriputta, roi de la Loi, par la vertu de l'aumne, Todeyya dans l'avenir sera le parfait buddha Narasha. Ainsi, Sriputta, roi de la Loi, tous les tres n'obtiennent pas le salut sous ma rgle ou celle de Metteyya, de Rma, de Dhammarja, de Dhammasmi, de Nrada, de Ramsimuni, de Devadeva. [27] Plus tard le brahmane Todeyya deviendra le parfait buddha, esprez alors en son enseignement. F/ de l'expos concernant le buddha Narasha (qui fut) le brahmane Todeyya, le huitime. , IX. Tissa. Sriputta, roi de la Loi, la rgle de Narasha, le parfait buddha, ayant pris fin, et son kappa s'tant coul, viendra le Varas urina-kappa.. Le Varasufina-kappa coul, viendra un Manda-kappa. Deux buddha y natront : Tissa et Sumangala. C'est l'lphant Dhanapla (*) qui sera d'abord buddha sur la terre sous le nom de Tissa. La taille du bienheureux sera de 80 palmes. Le banian sera son arbre de l'Illumination. Le bienheureux vivra quatre- vingt myriades d'annes. L'aurole du buddha Tissa aura l'clat du feu. Trois rayons brilleront nuit et jour. Du corps du bienheureux sortira un rayon en forme de conque, un autre en forme de parasol, un autre en forme d'tendard. Sa taroupe clatante sera comme entoure de mille parasols blancs. Par le pouvoir du buddha natra un arbre d'abondance. Cet arbre produira du beurre, de la crme, de l'huile et tous les aliments. Les passants cueilleront et mangeront volont. Sriputta, roi de la Loi, c'est lorsque le bienheureux aura accompli les dix Perfections l'une d'elles tant fameuse, qu'il obtiendra la russite des buddhas. Sriputta, roi de la Loi, au temps du buddha Kongamana, un roi nomm Dhammarja exerait la souverainet dans la ville de Campka. Il avait cinq fils. L'an qui avait nom Dhammasena tait une incarnation du bodhisatta, l'lphant Dhanapla. Les noms des autres taient: Bhadda, Rma, Pamda Dhaja. Le roi les envoya tous les cinq auprs d'un matre pour tudier les arts. Dhammasena s'instruisit dans la pratique des observances et des aumnes, (1) Njgiri (V. Dhammapadatthakath; I, 14616; Jtaka, d. Fausbll, Index V

Dasa-Bodhisatta-Uddesa

359

Bhadda apprit composer des poisons(?), Rma produire des eurs de feu (?), Pamda [28] de l'or, Dhaja se transformer en serpent. . Lorsque tous les cinq eurent men bonne fin leurs tudes, ils prirent con gde leur matre, sortirent de Takkasil et regagnrent la ville dCampka. Les cinq princes s'tant prsents devant leur pre, lui firent talage de leurs arts. A cette vue, leur pre se rjouit et, les ayant lous, il leur accorda une rcompense. Les princes avaient alors atteint la fleur de l'ge. Le roi Dhamma, qui aimait ses fils, fit cette rflexion : Mes cinq fils se sont distingus tous les cinq; si je cde l'un d'eux la royaut, il s'lvera entre eux une grande querelle. Je vais faire paratre en public Kart des cinq princes. A celui-l dont le savoir sera applaudi par les habitants d'une autre cit, je donnerai le parasol blanc et la royaut. Ayant pens de la sorte, il fit construire un navire et ayant mand ses fils, il leur dit : Mes chers enfants, celui d'entre vous qui tant all montrer son art dans une autre cit, aura t applaudi par la population, ce victorieux, je cderai le sceptre. Ayant mis ses fils bord, il les fit diriger vers un autre royaume. Alors le navire alla sur Tocan. Lorsque le vaisseau fut au large, le prince Bhadda, souffrant du mal de mer (?), pensa : Sous l'eau existe un matre des poisons. Si je montre sous la mer ma science des poisons, je triompherai. Le roi mon pre, apprenant ma victoire, me donnera le trne. Ayant ainsi pens, il plongea dans les flots. Alors un grand poisson le saisit et le dvora. Ldessus, le navire continua sa route. La nuit, l'eau' fut semblable des fleurs de feu. Ce que voyant, Rma pen sa : Sous la mer existe un matre des fleurs de feu. Si je plonge dans la mer, et que j'y montre mon art, je triompherai. Mon pre apprenant ma victoire me donnera la royaut. Cette rflexion faite, il plongea dans l'ocan. En ce moment un grand poisson le saisit dans sa bouche et le dvora. Le jour venu, le navire continua sa route. A midi, la vue du disque du soleil sur l'eau, au milieu de la mer, le prince Pamda pensa : Sous la mer existe un matre du grand uvre. Si j'y plonge et y montre mon art du grand uvre, ma victoire sera manifeste. Mon pre, [29] apprenant telle nouvelle, me donnera la royaut. Le royaume sera moi. A cette pense, il plongea dans la mer. Alors un grand poisson le happa ferme et le dvora. L-dessus, le navire continuant sa route atteignit une cit trangre. Alors le prince Dhaja pensa : Je vais montrer aux habitants de cette ville ma science (et me transformer) en serpent. Ayant fait cette rflexion, il prit d'un serpent et s'avana dans la foule. Les gens, sa vue, s'cri rent effrays : Un serpent, un serpsnt ! Ils le meurtrirent coups de bton et de mottes de terre et lui firent perdre les forces. Ainsi mourut Dhaja. Le prince Dhammasena se trouva alors seul dans la ville. En ce moment quatre-vingt mille asctes quittrent l'Himalaya et, s'levant dans l'espace vinrent dans la cit en tourne de qute. Dhammasena, la

360

Franois Martini.

vue de ces asctes, pensa: Mon habilet dans tous les arts est extrme et pourtant je ne suis pas capable d'aller par les airs ; comment ces quatre-vingt mille asctes marchent-ils dans l'espace mme ? , Ayant rflchi de la sorte, il se rendit auprs de ces asctes et il leur demanda : asctes, quel art avez-vous acquis, que vous marchez ainsi " travers l'espace ? , . Les asctes dirent : O jeune homme, tous les asctes qui vivent dans la grande fort connaissent cet art, c'est pourquoi nous marchons tous par les airs. ,. Alors Dhammasena dit: Je suis dans la ville de Campka, sans pareil par ma science et je ne peuxpas marcher par les airs. 'Maintenant, jusqu' ce que je sache cet art, je serai votre esclave. Les asctes, entendant ces paroles, furent pris de compassion. Ils saisirent le jeune homme et s'levant dans l'air, ils pntrrent dans l'Himalaya. Une fois arrivs, ils firent entrer Dhammasena dans la vie rmitique. Pendant sa retraite, Dhammasena s'tant appliqu l'exercice des kasina, acquit les cinq Super-savoirs (abhinii) et les huit Ralisations (sampatti). En possession d'un savoir ingalable, il pensa : Je vais montrer ma science sans pareille au roi Dhammarja, mon pre. II, fit part de; son intention tous les asctes. C'est bien, acquiescrent les asctes aprs l'avoir entendu. / Dhammasena, ayant salu les asctes, s'leva dans l'air et partit dans la direction de la ville de Campka. A son arrive dans la ville, le peuple qui le vit, l'acclama. Il se rendit devant son pre et demeura debout. Le roi en voyant son fils le complimenta et affectueusement le fit asseoir. . Alors le roi Dhamma [30] s'enquit du sort de ses quatre fils: Mon fils, tu es revenu seul, o sont alls tes frres? A la question de son pre, il rpondit conformment la vrit: roi, trois de tes fils, aprs s'tre dit : Je montrerai mon art, plongrent dans la mer et furent mangs par de grands poissons. Un autre entra dans une ville sous la forme d'un serpent ; les citadins en le voyant s'crirent : Un serpent! Un serpent ! et le firent mourir coups de bton et de mottes de terre. Le roi Dhamma entendant ces paroles dit: Dhammasena, mon fils, je suis maintenant vieux, je te donne le trne et le pouvoir. Ayant entendu les paroles de son pre, Dhammasena accepta le royaume. :

A un savant qui demandera : Gomment le Bodhisatta, ayant acquis les cinq Supersavoirs et les huit Ralisations peut-il dsirer la puissance royale }p, voil comment a rpondu (d'avance) le commentateur : Si le Bodhisatta tait demeurdans la condition 'asctique, il n'aurait pas t en tat de faire les cinq grands dons, savoir le don le l'lphant, le don du cheval, le don du char, le don des esclaves mles et femelles, le don de se> enfants et de sa femme : c'est pourquoi le Bodhisatta a accept la puissance royale. Telle est l'explication du commentateur. ' c

Dasa-Bodhisattr-Uddesa

361

Alors le bodhisatta s'tant dfait des huit objets ncessaires: (pari kkhr) redevint un lac, puis il dit ces objets: O parikkhr, retournez tous les huit chez les ermites. Sur cet prdre du bodhisatta, les huit Qbjetsis'levant dans les airs se rendirent auprs des asctes. t : -} Le roi Dhammarja, le pre, fit battre le tambour dans toute la ville, et avec un grand concours de peupler:il sacra le bodhisatta et la reine Lambusdev. Alors Dhammasena, le bodhisaita exera la royaut avec la reine Lambusdev. Celle-ci ne tarda pas tre enceinte. Au bout de dix mois, elle mit au monde ,un fils., Lorsque le prince sut marcher, [31] la reine eut une fille. Ua jour, le roi avec la reine et ses deux enfants, escorts d'un corps d'arme, sortirent de la ville pour aller se baigner. Parvenus au bord du Gange', ils s'battirent dans l'eau. Alors un yakkha, la vue des deux- enfants royaux dsira les manger et, ne pouvant rprimer son envie il se montra au roi : roi, je viens ici avec le dsir de te demander tes deux enfants. Donne-les moi. Si je les mange tous deux, ma vie s'accrotra de cent annes pleines. roi, si tu ne me donnes pas tes deux enfants, priv de nourriture, ma brve vie s'achvera aujourd'hui. , A ce discours du yakkha, le roi Dhammasena fut touch de compassion. 1 parla de la sorte : yakkha, ton langage est beau l'extrme. S'tant lev de son sige, il prit les deux enfants par la main : yakkha, approche, Je te donne mes deux enfants. L Aprs quoi, prenant un gobelet d'eau : yakkha, dit-il, mes deux enfants ne me sont pas indiffrents, mais plus que l'amour de mes enfants, cent fois, mille fois, dix mille fois m'est chre la plnitude de l'Omnisciencev Puisse ce don de mes enfants me mriter l'Omniscience! yakkha, comme fruit du don de mes enfants, je ne dsire pas la splendeur d'Indra, je ne dsire pas la splendeur de Brahm, je ne dsire pas la splendeur d'un souverain universel, je ne dsire pas la splendeur d'un roi vassal, je ne dsire pas la splendeur d'un premier disciple, je ne dsire pas la splendeur d'un paccekabuddha, c'est la plnitude de TOmniscience que je dsire. -L Ayant achev son vu et fait aspersion d'eau, il donna ses deux enfants au yakkha. En ce moment, par la vertu de son don, la terre trembla. Pourquoi la terre tremble-t-elle ? D'abord le vent s'agite, ensuite l'eau s'agite, ensuite la terre s'agite ; voil pourquoi la terre tremble Q-).

Alors l'ocan fut agit. Sineru, le roi des monts se courba, tel un jeune rotin, vers les bords du Gange. Un fracas retentit jusqu'au monde de Brahm, Sakka, le roi des dieux, cria un grand bravo. (l)Cp. Dgha. II, 107" 22 sq.

362

Franois Martini

Le grand Brahm applaudit. Tous les dieux crirent un grand bravo. Le ciel en tonnant, rpandit une averse. Des clairs inopins [32] jaillirent dans le ciel. Il plut des perles sur toute la ville de Campka. Un grand bruit de tonnerre roula aux quatre coins du ciel. Le roi des Asuras, le roi des Ngas, le roi des Supannas, le roi des Gandhabbas, ces dieux rendirent hommage au bodhisatta* Quand il eut mang les deux enfants, le yakkha rentra dans la fort* Ce jour-l, le roi assis avec la reine sur un palanquin d'or et s'en retournant Campka, vit, comme il atteignait les portes de la ville, un vieillard assis tristement. Il lui demanda : O vieillard, pourquoi es-tu assis avec tristesse ? Le vieillard : roi, je n'ai ni fils, ni femme, c'est pourquoi faible et plein de tristesse je suis assis en ce lieu. A ces mots, le roi pensa: Si je lui donne la reine Lambusadev, je parachverai lapram. Prenantla reine par la main : vieillard, approche, dit-il, je te donne la reine. II plaa dans la main du vieillard, celle de la reine, puis, ayant fait aspersion d'eau, il formula ce vu : 0 homme, puisse le don que je te fais de la reine Lambusadev, me mriter l'Omniscience! A ce moment, les mmes prodiges que ci-dessus se produisirent. Alors le vieillard dit la reine : reine Lambusadev, je suis vieux, je ne possde point l'opulence des rois, comment vivras-tu auprs de moi ? Et, comme ces paroles lui furent rapportes, le roi pensa : Je vais donner le royaume ce vieillard. Ds prsent, je quitterai le monde pour la vie rmitique. Ayant fait appeler le vieillard, il lui dit : homme, jet donne le trne. Par la vertu du don de mon royaume, puiss-je tre buddha dans l'avenir! Aprs aspersion d'eau, il donna le trne au vieillard. A ce moment, de grands prodiges se produisirent en la manire qui a t relate. Le bodhisatta, invoquant les huit objets ncessaires (parikkhr) fit ce vu : parikkhr, paraissez tous les huit devant moi. Alors les huit objets comme dous de vie, se prsentrent en mme temps devant le roi. Le roi, prenant les huit objets, entra en religion. Ayant men la vie rmitique et s'tant appliqu la mditation des Kasinas(1), il acquit de nouveau les cinq Super-savoirs et les huit Ralisations ; puis s'levant dans les airs, il se rendit dans l'Himalaya et demeura chez les asctes. Un jour, un disciple du buddha Kongamana se rendit auprs de la troupe des asctes. Les asctes la vue del'arahat, se rjouirent, puis, l'ayant salu, [33] ils couprent leurs tresses et lui en firent offrande. Ils invitrent l'arahat demeurer une nuit avec eux. Au matin, l'arahat retourna auprs de son matre. <1) Sur ce mot, v. PED. s. v.

Dasa-Bodhisatta-Uddesa

363

Alors l'ermite Dhammasena quitta l'Himalaya, et, parvenu aux pieds du buddha Kongamana, il se rjouit sa vue. Puis il demanda au Tathgata renseignement de sa loi. Sur quoi, le bienheureux lui enseignant sa doctrine dit: Dhammasena, mdite sur l'entre dans le Nibbna la vie acheve. C'est ainsi que prcha le buddha. Lorsque l'ermite Dhammasena eut reu l'enseignement, il fut joyeux et pensa: En hommage l'enseignement de la loi du Tathgata, je me couperai la tte et la lui offrirai. Comme l'aide de son ongle il se coupait le cou, il fut dcapit par seule force de son vouloir. Ayant plac sa tte sur la paume de sa main, il en fit offrande au Tathgata en disant cette stance : buddha Kongamana, prcde-moi, omniscient. Que par l'offrande de ma tte, je sois buddha aprs toi, refuge du monde, va le premier au Nibbna. Que par l'offrande de ma tte, j'aille ensuite au Nibbna. Cette stance prononce, il trpassa et renaquit au ciel Tusita. Alors de grands prodiges se manifestrent. Sriputta, roi de la Loi, le bodhisatta Dhammasena pour avoir fait un grand don sera buddha dans l'avenir. Sriputta, roi de la Loi, tous les tres ne paraissent point en mon ense ignement ni en celui des huit buddha numrs, Metteyya le Noble, Rma, Dhammarja, Dhammasmi. Nrada, Ramsimuni, Devadeva, Narasha. Dans l'avenir, l'lphant Dhnapala sous le nom de Tissa, renatra buddha. Que sa vue soit l'esprance de tous ! Fin de expos concernant JDhanapla, le neuvime. le buddha Tissa (qui fut) l'lphant

X. - SUMAGALA, [34] Sriputta, roi de la Loi, lorsque la rgle du buddha Tissa prendra fin, dans ce mme kappa l'lphant Plileyya(l) deviendra buddha sous le nom de Sumangala. La taille du bienheureux sera de 60 palmes. Son aurole aura le jour l'clat de l'or, la nuit l'clat de l'argent. Le bienheureux vivra cent mille annes. L'arbre Nlga sera son arbre de l'Illumination. Par le pouvoir du Buddha natra un arbre d'abondance portant toutes sortes de marchandises. Les hommes ne connatront ni labour ni ngoce. Ils recourront pour leur ' subsistance l'arbre d'abondance. Les hommes, perptuellement l'aise

(1) V. Udna, p. 41-42 ; Dhammapddatthakatha, I, p. 57-59-

364

Franois Martini ;

grce l'arbre d'abondance ne feront que se dvertr. Par le pouvoir du buddha, ils jouiront d'une flicit semblable celle des dieux. Sriputta, roi de la Loi, c'est aprs avoir accompli les dix Perfections - dont une fameuse, que le bienheureux obtiendra la russite des buddha. Sriputta, roi de la Loi, jadis l'lphant Plileyya qui est bodhisatta fut le roi cakkavatti Mahpanda et il exerait sa souverainet sur tout le Jambudpa. ' ^ ' ' Ensuite le bienheureux Kakusandha vint ^u mondes Alors le roi cakkavatti Mahpanda possdait les sept joyaux: la roue, la gemme, l'pouse, l'lphant, le cheval, le conseiller, l'intendant. Un jour le roi cakkavatti Mahpanda dit ' son joyau la roue : roue, mon joyau, va prendre dans l'ocan- un gemme et rapporte-la. La roue alla prendre une gemme dans l'ocan et la dposa devant le roi. Le roi appela ensuite son joyau l'lphant: O lphant, mon joyau, dit-il, rends-toi chez les (lphants) Six-Dfenses et capture-moi un lphant. L'lphant alla chez les Six-Dfenses, enleva la tribu quatre-vingt mille lphants Six-Dfenses et les ramena au palais. Puis le roi appela son joyau le cheval : cheval, mon joyau, va au bord de la rivire Sindh et capture-moi un cheval. Le cheval alla au bord de la rivire Sindh et, ayant captur des chevaux, les ramena au palais. Une autre fois, le roi ordonna son joyau l'pouse : Chre femme, mon joyau, va dans le continent d'Uttarakuru, [35] et ramne-moi une pouse. L'pouse tant alle dans le continent d'Uttarakuru, ramena dans le palais du roi cakkavatti quatre-vingt mille femmes. Puis le roi appela son "joyau la gemme: gemme, mon joyau, va dans la montagne Vepulla et rapporte-moi une gemme. La gemme s'tant rendue dans la montagne Vepulla prit quatre-vingt mille gemmes et les rapporta pareillement. Ensuite, le roi ordonna son joyau le conseiller : conseiller, mon joyau, va dans les trois continents et rapporte-moi une gemme. Le conseiller tant ail dans les trois continents rapporta trois pointes de parasols blancs en pierre prcieuse (?). De nouveau le roi ordonna son joyau l'intendant: intendant, mon joyau, va dans les seize grandes villes et rapporte-moi une gemme. L'inten dant partit pour hs seize villes. Lorsqu'il arriva dans la premire, l'intendant vit Kakusandha qu'il ne connaissait pas. Il ft au bienheureux cette Question: jeune homme, quel est ton nom ?' ' ' . Le bienheureux rpondit: Je me nomme le matre. jeune homme pourquoi te nommes-tu le matre ? intendant-joyau, je suis le matre des Trente-et-Un. jeune homme, par quelle qualit (guna) fameuse, es-tu le matre des Trente-et-Un ? intendant, ce qui commence par Iti pi so

Dasa-Bodhisatta-Uddesa

365

bhagav est mon guna fameux. C'est pourquoi je suis le matre des Trente-et-Un. * - ' i Lorsque l'intendant eut entendu les paroles du buddha, il les grava sur une feuille d'or, puis il dit au bienheureux : jeune homme, ne connais-tu que cette qualit ou bien existe-t-il une autre qualit? intendant, je possde une autre qualit. Rcite donc, jeune homme. - Le bienheureux dit les qualits qui commencent par kes lom. L'intendant dessina le corps du bienheureux, il le dessina long d'environ- 60 palmes, avec les qualits du buddha, puis retourna chez le roi Mahpanda et donna au roi cakkavatti les qualits du buddha. En ce moment-l, le roi ne connaissait pas les qualits du buddha. Il demanda son chapelain: matre, ce signalement est-il vraiment le signalement du buddha ? Le chapelain vers dans la science de l'identit dit : roi, c'est celui-ci le signalement et non pas un autre, [36] c'est celui-ci le vritable signalement du buddha. En entendant cette annonce le roi s'vanouitLorsqu'il eut repris ses sens, le roi demanda son chapelain : chapelain, ce signalement est-il vraiment le signalement d'un buddha? grand roi, ce signalement est bien vraiment le signalement d'un buddha. Le roi s'tant vanoui comme les autres fois, puis, ayant recouvr la coiscience, demanda: matre, ces trente-deux marques du surhomme et les quatre vingt marques secondaires sont-elles vraiment la caractristique du buddha? Cette caractristique, grand roi, est en vrit la caractristique mme du buddha. Le roi s'vanouit ces mots, puis recouvrant ses sens il dit : intendant, grce toi, je suis inform d'un vnement qui est un joyau inestimable. Maintenant aucun prsent n'est digne de toi. Je vais te donner mon trne. Ayant ainsi parl, il sacra roi l'intendant. Et l'intendant s'tablit dans la dignit de cakkavatti. Alors le roi Mahpanda prit seul le chemin qui conduit vers le buddha. Parvenu prs d'un nigrodha, il s'assit son pied, puis faisant cinq rvrences dans la direction de la demeure du buddha, il formula ce vu : bienheureux, si la joie et la srnit sont pour moi en toi, que les huit objets (parikkhr), trsor du bhikkhu, viennent moi. Alors le bienheureux, par sa divine intuition connaissant ce vu, dit aux huit objets ; vous, les huit parikkhr quelqu'un dsire entrer en religion, allez prs de cet homme. Les huit objets, par le pouvoir du buddha traversant le ciel, se posrent devant le roi. Le roi en voyant les huit objets dit : En vrit le pouvoir d'un buddha est miraculeux! Puis, il prit ies huit objets, et les plaant sur sa tte, il s'adressa la robe ; vous, les huit objets, je me librerai de la douleur des renais sances, j'obtiendrai le bonheur dfinitif du Nibbna. Quand il eut prononc

366

Franois Martni ,

cette stance, il se dpouilla de toutes ses parures et entra en religion. Alors, plaant son diadme sur la paume de sa main, il lui parla ainsi : mon diadme, va auprs du buddha et dis-lui; bienheureux, le roi cakkavatti Mahpanda [37] ayant renonc la majest royale, aujourd'hui mme est entr en religion sous ta rgle. Son dsir est d'aller vers Celui qui possde les dix forces. De mon message informe le Tathgata* Comme il achevait son vu, le diadme pareil un royal cygne d'or, s'leva dans l'air et se posa aux pieds du buddha. Et debout* parlant comme un tre anim, le diadme fit exactement part au buddha de tout le message du roi. C'est bien ! approuva alors le bienheureux. Ensuite, le roi ayant suspendu son bol son paule fit sa tourne de qute dans le village. Ayant obtenu une nourriture mle, il la mangea l'cart. Lorsqu'il eut fini de manger, le roi mdita sur l'essence du Buddha, savoir : Iti pi so bhagav... et fit l'exercice Kes lom. Alors cet effort ayant provoqu l'extase, le roi s'leva dans l'air par la vertu de cette extase; et par vint en prsence du buddha. A la vue du buddha, la joie du roi lui fit perdre connaissance. Alors le bienheureux se leva de son sige, prit de l'eau et en aspergea la poitrine du roi. Lorsque le roi se ft relev, il salua le bienheureux avec ses cinq membres et lui offrit des racines et des fruits, II pria le Matre en ces termes ; bienheureux, enseigne-moi un point de ta doctrine. Le bienheureux se mettant exposer sa doctrine dit : surhomme, considre la voie du Nibbna. Lorsque le roi eut entendu ce seul point de la doctrine, il dit : bienheureux, c'est assez ! conducteur du monde. Ayant parl de la sorte, au moyen de son ongle il se trancha la tte et la plaa aux pieds du buddha. Par la force de son allgresse et par le pouvoir du buddha, il ne mourut point. Sa tte pronona cette stance : buddha Kakusandha, prcde-moi. Que par le don de ma tte, je sois buddha ta suite. bienheureux, matre du monde prcde-moi au Nibbna, Que par le don de ma tte j'entre ta suite dans la Batitude. La stance termine, il trpassa ; puis il renaquit au ciel Tusita dans la jouissance du bonheur cleste. Sriputta, roi de la Loi, par le mrite du don de sa tte, le bien heureux acquerra plus tard le grand pouvoir des buddha. Sriputta, roi de la Loi, les tres qui sous mon enseignement, ou sous celui des neuf buddha: Metteyya le Noble, Rma, Dhammarja, Dhammasmi, Nrada, Ramsuuini, [38] Devadeva, Narasha, Tissa, n'ont pas obtenu le Bien suprme, quand plus tard, l'lphant Plileyya qui est bodhisatta deviendra

Dasa-Bodhisatta-Uddesa

367

parfait buddha sous le nom de Sumangala, que pendant son .enseignement ils aspirent au Bien suprme. Fin de l'expos concernant le buddha Sumangala (qui fut) l'lphant Plileyya, le dixime.

Metteyya, Uttara Rma, Pasena Kosala, Abhibhu, Dghajanghi, Sona, Subha, le brahmane Todeyya, Nlagiri, Plileyya, ces dix bodhisattas obtiendront tour tour l'Illumination dans l'avenir. Metteyya s'appellera : Metteyya, Rma : le buddha Rma, Kosala : Dhammarja, le roi Mura : Dhammasmi, Dghajanghi : Nrada, Sona : Ramsimuni, Subha : Devadeva, Todeyya : Narashaka, Tissa : Dhanapla, Plileyya : Sumangala, tels seront dans l'avenir les noms de ces dix buddha. Metteyya (aura pour arbre de l'Illumination) le Nga, le buddha Rma: le santal, Dhammarja : le Nga, Dhammasmi : le Sala, Nrada : le santal, Ramsimuni : le pipai, Devadeva : le campaka, Narasha : l'arbre ptal, le buddha Tissa : le banian, Sumangala : le Nga, tels seront dans l'avenir les dix arbres de l'Illumination. Quiconque vnrera ces dix buddha n'ira pas en enfer pendant cent mille kalpas. Tels sont les dix exposs concernant les dix buddha : l'enseignement des dix perfections dlivr par le Matre est termin (1). Fin du Dasabodhisatta-uddesa. Fin de l'Angatavarnsa. [39] Le Sra-, le Manda-, le Vara-, le Sramanda- et le Bhaddakappa, ces cinq kappas ont t enseigns par le Buddha. Dans le Sra(kappa) un buddha atteint l'Illumination, dans le Mandakappa : un deuxime, dans le Varakappa : trois (sic), dans le Sramandakappa : un quatrime, dans le Bhaddakappa cinq buddha ont t proclams par le Buddha (-'). Angatadasabuddhavamsa. Un bodhisatta prime-sautier (ugghatitau) se nomme Panndhika (suprieur en intelligence) ; un boddhisatta ayant besoin d'explication pour comprendre (vipacitau) se nomme Saddhdhika (suprieur par la foi) ; un

(1) Traduction conjecturale d'un texte barbare. (2j Pour la classification des Kappa, v. Buddhavamsatthakatha ad Buddhavamsa XI v. 2 (reproduit dans le Srasamgaha, d. de Colombo, p. 230-231). 24

368

Franois Martini

bodhisatta qui a besoin d'un guide (neyya) (*) se nomme Viriyudhika (suprieur par la force) (2) : tels, sont les trois etc. Les cinq kappas qui ne sont pas vides sont orns par la production de buddha : un buddha (dans le) Srakappa, etc.

(t) Sur ces_ trois termes, cf. Pugg., p. 41"23"33 et surtout Ntt, p. 710 seq, (comment aire ibid., p. 21 116 seq.). (2) Ou par le courage-

Dasa-Bodhisatta-Uddesa

369

INDEX GRAMMATICAL (l). Gomme nous l'avons dit dans la prface, la grammaire de est assez particulire. Ce texte contient foison des ngligences, des liberts et des fautes qui trahissent l'origine indochinoise de l'auteur et des scribes. Par sa phontique [I, 2-5], sa morphologie et sa syntaxe [II-XIII], ce Dasabodhisatta-uddesa se rattache la littrature plie d'inspiration khmre ou siamoise dont l'extrait du Samgtivamsa (Ann. Ay.) est pour nous ui spcimen prcieux et qui, grce aux notes de l'diteur M. Cds, nous a aid comprendre certains passages obscurs du texte que nous ditons aujourd'hui. Comme sa syntaxe barbare, l'orthographe de nos manuscrits en ml est pleine d'indications sur le parler natif de notre narrateur [I, 1-4], c'est pourquoi nous avons cru devoir la conserver toutes les fois qu'elle est rellement rvlatrice. Qu'on ne croie pas que nous ayons voulu donner un tableau complet des particul aritsou des singularits de ce pli barbare. Une tude dtaille tentera peut-tre un jour quelque chercheur. Voici, en attendant mieux, le rsum par paragraphes, des discussions commences en 1929-30 au sujet de l'influence d'un parler indochinois, khmr ou siamois, mais plus probablement khmr, sur le pli d'un auteur peu vers dans la grammaire trangre. Ces discussions avaient lieu aux environs de minuit, dans un htel, entre le savant diteur de la Saddaniti qui s'tonnait de toutes les singularits de notre texte et un tudiant, mourant de sommeil, dont l'ignorance ne se serait merveille que de peu de choses. Car, ayant lui-mme, dans son enfance, parl le cambodgien, il aurait commis d'instinct toutes les fautes de son demi-compatriote, l'hagiographe khmr. C'est pourquoi nous ddions cette partie de notre travail M. Helmer Smith. Puisse ce Conspectus errorum et barbarisraorum ne lui paratre point trop indigne des heures qu'il nous a consacres et aussi lui rappeler que, ce histoire de se dtendre , le docte mtricien, aprs ses confrences de l'Ecole des Hautes Etudes, venait nos leons de cambodgien prendre un bain d'ingnuit dans la lecture des puriles aventures des Quatre Chauves. F. M.

(!) Dans cet Index, de mme dans l'Index des mots et des noms propres, les rfrences se rapportent la pagination spciale (1-39) du texte pli des pages 297-335-

370

Franois Martini

I. Orthographe et phontique. 1. Nous avons gnralement conserv l'orthographe des manuscrits en mul. a) Dans notre dition, comme dans les mss., vasa, rasi, Sakha alter nent avec vamsa> rarhsi, Samkha. La graphie cambodgienne dans bien des mots actuels hsite encore entre -am- et -an-. b) II convenait cependant de corriger les fautes relles, videmment imputables la ngligence, ou une erreur de copiste, par ex. la confusion des i et , des et . Nous avons jug inutile d'en donner chaque fois les leons. Toutefois notons Jambudipa (222"23) sur lequel les trois mss. sont d'accord. c) La tentation tait forte de maintenir parihinna qui est constant dans les trois mss. Rflexion faite, nous normalisons et signalons ici le fait. d) Nous avons respect (abhi'jpattheti (46 ; etc.), patthan (y2), Indapattha (617>2), ghteti (28. Cf. Ann. Ay., p. 7, note 2), bien que dans ces mots le pli normal prfre les dentales. e) Inversement nos mss. portent thna ($']1)thapeti(^42ss(\q.,^jl7),utthahissanti (65), pathama (143) pathav (222 ; etc.) vatta (520), parijiyaka (355). /) Cependant nous crivons chaddemi malgr chaddemi de nos mss. (910 ; 2210) et rajata bien que rajata (315) s'y lise aussi. g) II faul noter que pavutti (291 ; 362) est la forme attendue (<Cpravrtti), quoique le pli normal ne connaisse que pavatti selon l'usage des mss. singhalais et birmans. h) Le conflit dve-: dvi-(dvekann (519) ; dvecakkhu- 517) se dcide en faveur de dve-; c'est ainsi que dvehi se substitue dvhi (1222; il est vrai qu'il est suivi de mulehi). 2. a) Les mots tels que issiriya (14'15). Cf. Ann. Ay., 7,3; 16,3 i), bhiriy (21 ; 1523; 1711 ; 2 14), noter que le ms. de Bangkok porte corrig l'encre bhariy); acchiriya (178; 1910; 22; 321*), niriya (88*10), niliya (211), font la preuve que l'auteur tait familier avec le langage khmr. En effet, l'ass imilation - ariy->-iriy-, iray > iriy, ilay ;> iliy est caractristique des mots plis passs en cambodgien. [Ann. Ay., p. 16, note 7.] A ct de ces mots adopts par la langue littraire, citons encore tirichn (racchna) qui est du langqg courant. 6) Et si nos mss. portent nilayimsu (29), andayiiv (727), c'est sans doute parce que nos scribes ont d prendre les formes correctes nilyimsu, andiyitv, pour des assimilations illgitimes. 3. a) La forme veduriya (31*) qui, en face du pli veluriya, a l'air d'un sanscritisme (cf. vaidurya), se rclame de Kaccyana ( 672, d. Senart, VII, 6: 47, p. 336) viduratthne jto tiveduro.

Dasa-Bodhisatta-Uddesa

371

6) Vipulla (3534), Vipula ou Vepulla ? M. Helmer Smith nous donne la note suivante : La forme sanscrite est Vipula, garantie par le mtre (Journ. As., 1915, p. 313); les ditions et les manuscrits des textes plis hsitent entre Vipula et Vepulla. J. VI, 2J25 sa Punnako Vepullam bhirucchi n'admet que Vipulam ou *Vepulam. J. VI. 5189 Vipulam nma pabbatam ne renseigne pas sur la prosodie du mot. Dans le Samyutta, I, 6714 Vipulo Rjagahiynam (cit dans Milinda, 242) une lecture Vepullo Rjagahiynam ne nuirait pas au mtre. 4. a) Le redoublement des consonnes simples (migga pour miga 25, Tussita, bnijjo<^vnijjo 2013), ou inversement la suppression de la gmine (chatm pour chatlarr 1427) sont des fautes tout fait caractristiques des manuscrits en mul (cf. Ann. Av., p. 6, 18-25). Nous avons normalis selon les indications du contexte: labhati (actif), mais labbhati (passif), sans gard pour nos manuscrits qui crivent le plus souvent labbhati dans les deux cas. 6) De mme nous avons crit pabbajati, pabbaji, pabbajito malgr la gemination -jj- presque rgulire des mss. en mul. c) Nous avons distingu vnijo de vanijj, en dpit de l'auteur qui ne parat pas s'tre souci de la diffrence. (Voir II, 1.) d) Cette particularit de la graphie khmre ne nous permet pas de rien affirmer sur la forme authentique du nom Sirima()ta (^-11). e) Du mme ordre est notre hsitation pour S udd(h) amnava (1220 ; 137), l'aspiration fautive du type bhaddha (= bhadda, 2ju), samuddha (= samudda, 2824) est un phnomne normal de l'criture cambodgienne. Il suffit de signaler deux mots sanscrits passs en cambodgien bhava et prkata (sk. class. prak, pli pk), ils se rencontrent peu prs ordinairement crits bhabbh(a) et prkatth(a). Frquemment dans les manuscrits cambodgiens sk. sampatti devient khm. sampatth. 5. a) Parisa pour purisa (31 Kl) rappelle la forme cambodgienne para s (EFEO: bars); parohita (320; 3525 ; etc.) est une syllabe prs parohit (Tandart, s. v. Chapelain). Mahutta pour muhutta (318 K2), kamuda pour kumud, (316) sont peut-tre une raction contre le passage en khmr de Va en dans certains mots. Cf. Maspero, 225 : Sk. jana samaya pavitra Khm. jun sumai pubit(r).

L'alternance Lambas, Lambus (i811, etc.) semble solidaire de ces phnomnes.

372

Franois Martini

b) Bejjaghtaka (i612>18; 175) pout vajjhaghtaka (ghtaka) est la fois cambodgien et siamois : Aymonir : bejjhaght Guesdon : bejagt Tandart : bejjhagt, s. v. Bourreau Pallegoix : bejaght (transcrit phtxkht) (Cf. le sk. vajra devenu en camb. et en siam. bej(ra)j diamant.) c) Khmr yuh devient dans un contexte pli yuh a (i7; 114; 23;etc.) [Cf. Ann. Ay., p. 7, n. 8. Et encore Petavatthuatthakath (PTS), 1368, d'o l'article /i dans PED]. Cf. nirapaccmitta (Ann. A., 13,8,32) au lieu de *nippaccmitta. Nir prfixe sk. est devenu autonome en khm. nir{a). (Voir les exemples dans Guesdon). d) Unnlumh, unnlumbh (io18; 2513 ; 2715), le pli unn-loma a t prononc la cambodgienne d'o la graphie en - lum -. D'autre part, de mme que le cambodgien a crit une certaine poque sampatth (<.sampatt), drabbh (<dravya), on a pu avoir unnlumbh. Cette dernire forme combine avec pabh a donn unnlumbhapabhu. C'est ainsi que nous avons vu I, 5, c. yuh devenir yuha. Cette opration pour unnlum(bha) est d'ailleurs facilite par les divers sens que ce mot a en cambodgien et en siamois : Guesdon: onnlom. Taroupe. Pallegoix: unlom (transcrit unalm). I. La partie du front entre les sourcils. II. Flamme, rayons du soleil. II. Substantif et adjectif. 1. L'auteur confond les substantifs et les adjectifs. C'est une preuve de plus que sa langue maternelle tait un parler indochinois. ) Substantif (nom d'action) au lieu d'adjectif (participe). pmda pour pamatta (219). smpatti pour sampanna (2616). ) pour kassaka (66 ; 1216), confusion rapprocher de vriijo: vanijj (14'16, etc.). Mais cf. aussi I, 4a qui a pu favoriser la confusion. De tels exemples se trouvent en grand nombre dans Ann. Ay. c) On trouve aussi un substantif primitif au lieu de son driv : nigamo... janapado pour negam... jnapad(2i9). Et encore ma(mu)hut tena j vitena une vie qui ne dure qu'un instant. (31 8 K2) ; cp. nata(\iz). d) Devant bhva, dans un compos, le phnomne est moins frappant : pabbajj- bhvarh (36 ) ; arahatta- bhvam (113); gamana- bhvarh (2217) ; samijjhana- bhva (141'5); dassana-bhva (3322).

Dasa-Bodhisatta-Uddesa

373

e) Hessmi nibbnam (14) aurait fait penser conjecture essmi j'irai , si Ton n'avait pas eu buddham hessasi (3720). /) II faut encore noter: mah-kuddho (2212) trs en colre; dasaphalam le fruit dcupl (2015"23). 2. En revanche l'adjectif remplace le substantif: uppanna pour uppatti (i2; 120). samagga pour smagg (12). dlgha longueur, tendue (33 ; 516>19j. uituga hauteur (516). klanta-maggam au lieu de klana-maggam (2118). III. Composition nominale. 1. Flexion anormale du premier membre: padumam-gabbham (nu'Zb K3). dasabodhisaitam - uppannam (12). Cf. II, 2. nibbnam- dhammakatham {Q)ib). *subhaga - klantam - mahjanaparivuto (227 K1*2"^). dve -patthanam (24). Cf. VIII, 3. tni-divasarh (816). [Cf. Apadna, 1252*: Uni - padumn(am) idam phalam]. sambuddhe-ssane (n7"8K3). ayuk- parihn (219). iabbasippam - aticcheko (2911). sippo-asadiso (2917). ko-nmo... satth-nmo... ko-guno (3512*14*15). \ko-nmo (714) est canonique, v. Saddanti^dio12 sqq.] 2. Inversion des membhes du compos. Le dtermin prcde le dterminant, comme en cambodgien : kesa-ssam (2410 ; 2610) est bti sur le modle cambodgien de sa'k kpl (EFEO. : sk kbl) les cheveux de la tte . a) Tatpurusa et karmadhraya : \o palamkudakam pour udaka-pab (gu). putaka-bhattam pour bhatta-p0 (9 ; 1522; 1714). mukha-bher pour bher-mukham (223). pkra-saro pour sara-pkro (1*)putta-piyehi (1830) [v. 191; /?ya-/)i/a]. bhatta-missakam pour missaka-bh0 (377). puppha-padumarh (i220>22) = paduma-puppha- (1221 ; 1315). buddha-nimtnitam (1617).

374

Franois Martini paccaya-nibbnam (1527). amacca-matassa (179). * subhaga-niccarh (348). Cf. [XIV, 2]. dgha-nagaram (33). Cf. II, 2. vatta-unhsam (520). phala-dnena (1626) pour dna-phalena (1715). usabha-puggalo purissabho ? (i4). kulavamsa-chaddantato (3422). tandula-slim (2^i0). jti-isiyo pour isi-jatyo (33 ). muithi-tandulni pour tandulamutthiyo (1222). dhtu-sarr pour sarra-dhtuyo (2415). ratana-saro pour sara-ratanam (3) sans doute comme cakkaratanam, etc. [Cf. ratana-khagga.] mani-cul pour cul-mani (358). dna-samam pour sama-/(2 623). vijj-gunena pour* guna-vijjy a (3526). [Aan. Ay., 17,6: bhikkhu-lmakena ; 14, it : upaddava-ghor; [4,24,26 (note) : vatti-rana pour rana-va]. lre Magaladev (dev-)mah ahosi (2618).

20 Le cas se complique dans les composs plus longs : nad-sindhava-tittham pour Sindhunadtittham (3423), mais Sin~ dhavanadtram (3425). gandha-sli-pakati pour pakatiy gandha-sampann sl (2312; 259). putaka-dibba-bhattam pour dibba-bhatta-putakam (9s). buddha-dna-dinna-phalena pour buddhassa dinna-dnap halena O3)Velu-panda-vna-dibbam pour dibbam Beluvapandu-vnam (419). 30 Composs invertis premier membre flchi (cf. III, 1) : kes-ssam a les chevaux de la tte (2410 ; 2610). vitthram-nagaram pour nagara-vitthro (3*). vanijjam-nibbunam pour nibbnavanijjam (212*). 4 L'inversion se combine avec les phnomnes classs sous II, 1-2. [II, 1 a] : yu-solasa-samvacchara-sarhpattim pour solasasamvaccharyusampannam (2616). [II, 2] : digha-nagaram pour nagara-ymo (33), dgha-kanna (519). (Muni-ransi-pabh (20*) pourrait bien tre Ramsimunipabh, mais d'autre part muni quivaut buddha, et l'on a frquemment : dharamsipabh, par ex. 2310).

Dasa-Bodhis\tta-Uddesa

375

b) Bahuvrhi : sippo-asadiso (2917). Cf. Ill, 1. yu-parihino (i14 ; 1 12) ; yuk-parihn [III, 1] pour parihnuyuk (219); solasa-kannika-hatth pour solasa-hattha-kaanik (64) [Mais vsatihatthakesar (64)] ; yu-dasanahutasamvaccharo (1428) ; yu-navanaliutasamvacchar (n3"*) [VIII, 2]. [Ana. Ay., 17,10 : abhiseka-laddho ; b., 10,30 : nunpadesesu gunapharito dont les vertus taient clbres dans les divers pays. Ann. Ay., 7,8 : sampattiy-vinso pour vinatthasampatti met en jeu nos II, 1 a ; III, 1 ; III, 2. Cette dislocation des bahuvrhi aboutit des parenthses descrip tives: sukho (-) yukkhayo (klatn aksi), Ann. Ay., 8,3 (il mourut) de mort naturelle ; jayaparjayo, ib., 17/.] c) Avyaybhva. Outre dve-padumpari (131') et ssupari (n17) dont on a des analogies ailleurs (Whitney, 13 14 f.), mais qui alternent avec une formation plus caractristique : ssa-uparismim pour upari-ssasmim (2412), on trouve : setachatta-hetth (71) ; nigrodha-hetth (155); mahusamudda-hetth (2815'19'25) ; ratha-purato (9 ) ; et, en fonction de ces avyaybhva, des subst antifs comme ottha-hetth pour adharottham, otthpari pour utiarottham (515). 3. Plonasme. En posie, le pli n'vite pas le plonasme dans les composs: dija-samgha-gandhipa (Jfaka, V, 31021), et ne sont pas rares les accouplements -netta-nayana; -cakkhu-netta~(v. CPD. Prface, p. xxxvi. ; s. v. tautol- CPD.) Notre texte dit vnijo puriso (26e); manussa-puris (31) ; majjhantare (2517). Le plonasme en dehors des composs affecte des formes qui re ssemblent trs peu aux synonymes complmentaires qu'aligne la prose canonique : buddhagananya parimnam na pariganhmi (i15) ; ekam anlam thnam nisditv (923). Pourtant sammukhath rano purato (1923) a son analogue dans le schma aham kadham [IX, 3] ; etvacanam avoca (136) est peuttre de la famille de dnam adsi [ IV, 1 ].

Franois Martini IV. Composs verbaux. Comme parfois enpU classique [CPD., s. v. adinna], un verbe peut former avec son rgime habituel une imit qui son tour rgit un accusatif: ii a) dnam deti donner : ekam suvannalakkham paccekabuddhassa dnam adsi (2520) ; padumapupphni buddhassa dnarii demi (1316) ; yam paccayam le atthi, tarh dnam dehi (i621*22); ekam kambalam dnam... me deti (263) ; b) ssanam vadati annoncer, renseigner sur : yo buddharatanam... me ssanam vadati (72"3) ; c) (rja)dandam karoti punir : amaccam rjadandam karotha (1613) ; d) Faut-il classer ici bodhisattam... rjabhvam abhisici il le sacra roi(3o22-23). e) akkharam-likhitv (35!8) bien que sans rgime, se range parmi ces composs verbaux en raison du singulier du rgime direct. 2. Dans les tournures suivantes : attnam jivanti ils se nourrissent (68; 117; 1216'23; 152); yu(m) vaddhanti (216) ; nnbhandikbharanam olambanto (2315; mais nnbhandikhi olambanto, 346) ; les verbes semblent avoir valeur de causatif. Cf. mahvivdam nibbatti au lieu de nibbattesi (215). jvitam jvati (1315; i712)est le substitut de jvitam kappeti (207). Mais cf. aussi le cambodgien cincim jvit = se nourrir, pourvoir sa subsistance. V. Confusion des cas. . 1. La confusion des cas peut dpendre d'une contamination comme sappavesena katv... gacchati (29s), qui s'explique par le chevau chement de sappavesarh katv g avec sappavesena g0 [cf. uragavesena... gantv (3015)]. 2. En gnral c'est la construction d'un verbe synonyme qui s'impose. C'est ainsi que l'ide de donner explique les datifs-gnitifs : manussnam amalam pyeti (5?), au lieu de deux accusatifs ; turiyam... tassa pujesi (413), au lieu d'instrumental + accusatif. - (Voir encore u16'18; 2411 ; 331 (5). dhammani pujvisesam pujemi (io8"9) est confronter avec la paronomasie du pli classique.)

Dasa-Bodhisatta-Uddesa

377

3. La construction normale telena makkhetv, telena temetv (n16) rend compte de telena pakkhipitv, (2610"11) au lieu de tele... 4. pathavito chinditv (719) et paihaviy bhijjitv (1212) sortant de terre 'rsument l'expression classique qu'on retrouve d'ailleurs dans notre texte (65) : pathavirh bhinditv utthahissanti. 5. Udakam klati (313) abrge la paronomasie courante: udakaklam klati [p. ex. Ja. III, 27526. Et cf. CPD., p. xxvi, s. w.-paron.] et par consquent on a udakaklanatthya (312). 6. Outre Savait hiy am upanissya (i1), le locatif remplace l'accusatif de direction (comme parfois d'ailleurs en pli classique). Pubbrme pavisitv (g20) ; vanasande pavisiiv ( 1 816) ; pabbatantardsu pavisiiv nilyimsu (2^) ; susnathne ppunirhsu (161*) ; sanlike samppuni (9 8) ; pathamavaye sampatt (85) ; susne gacchati (1618) ; buddhassa santike sace gacchasi (g3'1). Mais tassa saniikam gamissmi (823) ; pitu santike ganiv (283) ; mama santike ehi (31) ; Chaddantathne gantv (3420) ; kse abbhuggantv (416 ; 373"4)7. Le contre-coup de cette tendance est vident dans : bodhimanda(la)sampam otari (\u) ; Pubbrmam titthati (7s6, 2'3). 8. C'est par l'influence de kse na gacchati que nous avons ksena abbhuggantv (423"24; 2920). 9. L'attraction explique yya disya . . . atthi, tya disya . . . smi (726'27;. , jo. Le nominatif remplace le vocatif aprs bhante: 3311, etc.) 1 1. Dans la phrase psdo... bodhisatta ca saha parivrai ca ksam ullarhghi (47"9), saha se construit avec l'accusatif parce que saha a la valeur de gahetv, dva. 12. S'il est facile de penser que a la rhkaroti parer a suggr la construction de dhreti avec un instrumental pour un accusatif: aariikrehi dhreti (210) contre (223)/ en revanche on ne sait comment donner raison des anomalies suivantes :.

378

Franois Martini

mayham sarr te ratharh pesehi (93) ; sarr ablatif. On attendait sarre. tya pipsya patibhitum (1821); patibhitum au sens d'assouvir de manderait un accusatif. pathamataram rjnam avant le roi (159) et plus bas etassa (1515). VI. Confusion des genres. 1. Recueillons : Uni dpe (356*7) ; (6) ; nagare, ace. pi. (359) ; nmo (713) ; vimno (179) ; pti-somanasso (3618) ; pjarh offrande (3612) ; nam (2526) ; panca seani (1513) ; mulya, instr. sg. (1315) ; tni psdni (41) ; manuss navna hutasarhvaccharyukni ahesurh (n2). L'influence de devt, pl. devat(yo) est patente sur son synonyme devasamghyo, voc. pl. (1829; 2326 ; 24.17), devasamgh, ace. pb (.828). 2. Masculin ad sensum : bhonto devatyo (142 ; . 1829); parinyakaratano (311) ; gahapatiratano (3510'22) ; hatthiratano, maniratano (3421, 354) ; sabbe paris toute l'assemble (428) (ou lire puris, I, 5a, VIII, ia). 3. Fminin ad sensum : itthiratan (351). 4. Attraction : mayham cariyassa nmam anaggharatanam Samgham nma (71*). 5. idam sampattim (\2iB), parce que imam et idam alternent au neutre. VII. Morphmes auxiliaires. 1 . kle pourrait tre qualifi de morphme auxiliaire dans les redondances suivantes: pubbe kle (2620) ; iad kle (2* ; 7*; 1917). [Tournure peu lgante et trangre au Canon et l'Atthakath, selon Saddanti, 68212'17].

Dasa-Bodhisatta-Uddesa

379

2. II semble que thna ait pris la signification de santika, ou bien valeur de simple morphme locatif : yattha thne (1410) serait possible en pli canonique ; susna-thne (161*) ; rja-thne (358) ; cakkavattirao thne (3422'25) ; (buddhassa thne (374 ?) ; Chaddanta-thne chez les lphants Chaddanta (3420'21) ; ekam antarh thnam (III, 3) vaut peut-tre ekam antam santike} 3. Pour sabbe, bahu,yuga, employs comme morphmes auxiliaires du nombre ou numraux , voir VIII. VIII. Le nombre, \.a) L'habitude cambodgienne de marquer le nombre des substantifs par un adjectif indfini ayant le sens de tous , beaucoup (Maspero, Grammaire de la langue khmere, 310-313) a entran chez notre auteur l'emploi de sabbe, bahu, comme morphmes auxiliaires. (Cf. cambodgien a's, dmn). sabbe satt (i6; 1719) ; sabbehi rjuhi (318) ; sabbe manuss (66 ; 128); sabbe jan (1923) ; sabbe mahjan (n6; 185; 192'1, 2717) ; sabbe isayo (2915'19) ; sabbe mayarii nous (2916), cf. cambodg. y gn; sabbe paris {puris} I, 5a) mahsattam bahu anupabbajimsu (428), rappelle l'exemple de Maspero (p. 2411) : a's prus da . . . b) Signalons aussi l'abus des numraux ( l'imitation du cambodgien) dve, yuga : dve pd (815 ; 1 21*) ; dve putte (315*19) [Ann. Ay., 12,6: dve rjaputtadhtaro]; dve puttehi, 311 ; dve hatih yug les deux mains (512) ; buddh anek (i5). 2. Pluriel ad sensum : rj saha-orodh le roi avec ses femmes (413"1*) ; bhagav yu-nava-nahuia-samvacchar ahosi (1 13"4) ; mahjan (2g21) [Ann. Ay., 8, 16: mahjane, ace. p\.]sabbe mahjan (1 16 ; 1215, contre sabbo mahiano 14^) ; manussnam yu pancanahutasamvacchar nibbattiriisu (129).

380

Franois Martini

3. Singulier collectif. Comme en khmr, un nom de nombre est suffisant pour marquer le pluriel : solasa-mahnagaram (359; ; puttadhtaram (1815); dve-patthanam (26*) ; tni-divasam (816) ; dve-pdatal (815) abl. sg. ; dve-pde bhinne, loc. sg. (816) ; dve-jamghena, dve-hatlhena (816j; dve-jamgh, abl. sg. (81') ; atthaparikkhram ( 3018; mais atthaparikkhr, 1) ; Mais akkharam likhitv (3518) appartient plutt IV, 1. IX. Les pronominaux. 1. Appellatifs pronominaux (cf. Maspero, 340). Notre texte emploie buddho, bhagav (1211 ; i82>3) comme de simples pronoms lui, tout comme le khmr dit brali ag ; purisassa de lui (911), cf. khm. n'k, (ank) bodhisatto (io10); dev elle (3025) ; nagaram elle (la ville en question) (33) ; dve-kumre (316) ; (2414) ; arahantarh... vaspesum, so pto va arahanto tathgatassa santikam gacchati (321"2). 2. Pronom possessif rflchi : jvitam te jahissasi (i621). 3. Rptition du pronom. aharh kadham tuyham kanittho homi (136"7) est apparent au * Schma aharh... vattaym* aham> BSL., XXXIII, 171 ; tam Dhammasenam mahjan nam disv (2g2'). Voir X, 4. On peut rapprocher de l'habitude cambodgienne du rappel du sujet (Maspero, 344) la construction rj... sampattakle rj...pucchi 4. Pluriel: sabbe mayarh nous (autres) (29 ). Voir VIII, 1 a. X. Temps des verbes. 1. Mlange des temps. Le temps de la prophtie est en principe le futur, mais souvent il est supplant par le prtrit, temps des lgendes. En outre le prsent alterne librement avec les deux :

Dasa-Bodhisatta-Uddesa ... titthati... ahesurh (22'3) ; ... day hat i... udapdi (io26) ; ... dayhati... udapdi... bhavissati... hoti... ahou (1422"26); ...vadhissanti... ppunimsu (27"8) ; ... bhavissati... ahosi (25e"7); ... jto ahosi... bhavissanti (i4"5) ; ... nibbattimsu... bhavissati... ahosi (129"11).

381

2. Asyndte. A la manire du cambodgien, nous avons juxtaposition au lieu de coordination : mamsarh khdmi jvmi pour khdanto (1820) ; kim icchasi idha titthasi pour icchanto (2120) ; kesassarh... aggin dayhati pujeti pour dahitv (2611) ; nibbatti sukham anubhavati pour nibbattitv (1713"14) ; ... udapdi... sampaticchi (2211), mais nibbattitv... sampaticchi (2213); bhaddakappe aggin dayhate... suakappo nma hoti(i i20'21) est deux fois irrgulier. L'auteur avait-il crit dayhite pour daddhe, loc. absol. ? mayham ssanam titthati (= ssane iitthamne), pahca adhigam ahesum ; panca adhigam atikkant (= adhigamesu atikkantesu), manuss... ahesum (22"3). 3. Le grondif n'a pas le mme sujet que le verbe de la proposition principale : aharh ekam dhammam sutv, pujraham me atthi (104"5); Ngarj ngabhavanato ruyha, Mahbrahm brahmalokato otari (1324"25); bodhisatto... ratharh ruyha... pungantv pasdam ruyha, tassa pabbajitabhve cittam nami (44"7) ; ratti vibhya, nv gacchati (2823) ; Rmarj dasa pramiyo purelv, ek pram pkat hoti iti sampattim labhati (u9'10). [Mais plutt X, 7. Parenthse] aham... anto kusale patitthpeiv yasm, tasm smanero nm' amhi(j12); (pour yasmtasm, cp. 24s). 4 . Participe : so rj... gacchantOy ekadivasam dve-pd bhinn honti (81*'15) ; [Ann. Av., 15, 5-8 : so... gantv... yujjhanto, ngar palyanti.] nagarasampattam tam Dhammasenarh, mahjan narh disv thomenti Dhammasena tant parvenu la ville, le peuple le vit et fit ovation (2527).

382

Franois Martini

5. Sace avec participe : sace me dnarh dadantassa, matarh seyyo bhavissati = sace aharh dadmi, dadantassa me m... (1521"22) ; sace vasanto..., datum samattho nma n'atthi (3013"15) ; ... ti vacanattho sace cariyena coditabbo (24e); cf. J. IV, 5316: dadam pi ce, attaman bhavma ; datv pi ce, nnutap(p)ma pacch; J. VI, 132: adhammam, srathi, kayir, sace me nikhanarh vane. 6. Impratif dans une proposition subordonne : dve putte sace mayharh dehi, angate eko buddho bhavissasi si tu donnes et tu dois donner ,... (i822'23) ; (Attraction) yath patthehi, tath khippam hotu (172"3). [Impratif suivi d'un indicatif: 925'26.] 7. Parenthse : buddharamsipabh pupphakannik viya siam va unham va nhosi sakalaloke obhsanti (231 " ) ; 50 dasa pramiyo puretv eka pram pkat ahosi evam... buddharajjam labhaii (611"13) ; (1218; 152; 187; 2011, etc.) (Dislocation avec rappel du pronom :) aham putto va bhariy va n'atthi tena aham dubbalo idha atidukkhataram nisinno 'mhi (32). XI. Morphologie du verbe. 1. Pour ce qui regarde les irrgularits morphologiques du verbe, il est malais de distinguer ce qu'il faut attribuer aux copistes ou l'auteur luimme : pujmi (1 116) est isol en face de pujeti trs frquent ; mais dayhati (208 ; etc.), ruyhati (9*; etc.) et mme paggayhamuno ( pagganhamno, 923) semblent bien tre normaux l'auteur. 2. II confond les formes actives et passives : sampaticchiyamna (63 = sampaticchamna) ; (27, actif). pothiyamn

3. nimmitv (825; 98; 1617) a pu tre contract de nimminitv par une faute de copiste, mais on peut aussi penser que Tauteur ait t influenc par le mot cambodgien nimii apparatre, apparition [de nimitta], ce mot tant du langage familier. Signalons encore akkantita pour akkanta (63).

Dasa-Bodhisatta-Uddesa 4. Participe actif en -ta : jahito ayant sacrifi (1626); cp. dinnassa 165. 5. Dnominatif: phu(s)seti suer, transpirer de phusita ? (2317 ; 2512) ; unhati: suriyatapo bhagavantam ma unhatu (1319). XII. Temps priphrastiques.

383

On signale, sans prtendre avoir saisi les nuances qu'ils expriment, trois temps priphrastiques : 1 . Grondif avec hoti : cetiyam bandhitv ahesurh (2416) ; visanh hulv ahosi (723 ; 921 ; 3711) [Ann. Ay., 12,6 : katv ahesurh ; i 16 : uddisitv ahesum]. 2. Participe pass avec hoti : ) Prsent: parikinnam hoti (1623) ; nimugg hoti (2017) ; b) Pass : patto ahosi (2022) ; patt ahosi (214) ; jto ahosi (i4) ; parinibbut ahesum (i7); c) Futur: patto bhavissati (1616 ; 372t>) uppann bhavissanti (ib),cf. 222i ; [Ann. Ay., 8,32: klakato hoti}]. 3. Participe prsent avec hoti : Aucun exemple sr dans notre texte, mais nous relevons dans Ann. Ay. 3, note i,l. 1 1 : parihyanto ahosi ; 7, 23 : parihyantni honti ; 14, 7: maddant bhavanti; 13, 16: patitthpento ahosi. XIII. Substantifs verbaux irrguliers. j A ct de schmas rguliers tels que : ... dnam adsi, dna-pariyosne... (2520; 26e) . . . patthanam aksi, patthan-pariyosne . . . (2527)r.. adhitthsi, adhitthna-pariyosne. . . (2217"18)... bkunjati, bhujana-pariyosne (916 K1), on trouve avec des substantifs verbaux irrguliers : 25

384

Franois Martini

... (pari) bhuji, bhuhja-pariyosne... (175; 916 K2) ; ... panbhuji, paribhujvasne... (377"8) ; ... dayhati (passif), dayha-pariyosne... (1422) ; ... vikinti, vikinatihuya... (1222"23); ... matarh... jivatii la mort... la vie... (1521). Mais dans ce dernier exemple jvam au lieu de jvitam sent la recherche de l'isosyllabie(ou bien v. II, 1 a).

XIV. Mots nouveaux. A ct de khmrismes vidents [I, 5 a], notre texte fournit : unhati chauffer [voir XI, 5], palamka (91*). 1 A propos de palamka (corrig palahka), M. Helmer Smith voque *patanka attest dans le pli normal par le driv ptak. Mais d'autre part on trouve dans Halliday, Moil-English Dictionary, p. 279 : les deux mots suivants : palatig, a bottle ; palangk, a water vessel with a spout used by ascetics. Et encore dans Judson, Burmes. Diet., p. 626 : Palan, a bottle. 2. sabbanta, sabbaga, sabhagasubhaga,(2id;(2\18); 221', 2411; 348). L'dition d'Ambatnna porte sabhaga dans les passages qui correspondent 2i9'18, 227; mais subhafiganiccam klanti a t substitu saha bhandaklam klissanti^^). Ne faut-il pas, en dpit de l'accord de nos manuscrits, lire partout sabbaiiga avec tous ses membres? Ce mot dsignerait alors l'uposatha qui est en effet souvent qualifi atthaigupeta. Cette conjecture est corrobore par le verbe klati, car on dit nakkhattam klati et chanam klati clbrer (en festoyant) et mme sdhuklitam klati clbrer des funrailles. sabbaga - klanta - mahjanaparivuto pourrait donc se comprendre entour du peuple qui clbrait Yuposatha. Le commentateur cambodgien semble avoir une fois compris ainsi. Il traduit sabbe manuss kapparukkharh nissya subhaga-niccam klanti par ri a's manuss mn mahja'n phah drh ly sappy le bhle tury iantr dma bw, si sray ni tm klpp ubriks noh ho (en transcr. de l'EFEO. : ri as monus mn mohcn pha ia ly sby ln phl dar dantri ta puo si sray nifr derm kalbprik noh ho) Les hommes sont dans la joie, jouent toutes sortes d'instruments de musique, trouvant leur soutient en cet arbre kalpa . 3. (242). Le texte n'est pas clair. Il semble tout d'abord qu'il s'agisse d'une pice de sarcophage ainsi nomme. L'diteur singhalais se

Dasa-Bodhisatta-Uddesa

385

tire d'embarras en faisant la correction : manjus. Mais le paon un peu plus tard s'anime et s'envole dans les airs ; la conjecture manjus est donc rejeter. L'interprte khmr traduit bien mayu.ra par kok paon. Il dit: ri bhluk mwy dhv j rup kok... (ri phluk moy thvty c rup kok) Une dfense fut faonne en forme de paon, ri rup kok sthit l kpl tarhrl noh mih hr pi tuc citt cetan hr bum nm brah sabh hr fn dau kantl ks (ri rup kok stht 1er kbl damri noh min hk bei d et cetan hor pam nm prh sop hor Icr tou kandl ks) Alors la statue de paon pose sur la tte de l'lphant, comme si elle tait anime, s'envola emportant en son bec le cadavre dans les airs .

XV. Remarques smantiques. A l'ignorance grammaticale et l'influence de la langue maternelle s'ajou tent chez notre auteur des prtentions de rhtoricien. 1 Le banal hoti est remplac par des verbes plus expressifs : udapdi, nibbatti (i29 ; 209 et surtout 1 123-30), vaddhati (216; 317). 2 Au lieu de sarra (chava), on dit kammatthna (244"13). 3 Notons l'emphase de usabhapuggala pour narsabha (14) ; 4 Le sens du renforcement de nbhi (511) par le prfixe ud~ s'claire par la comparaison avec dlghajivh, uttugansa, samavattaglv (516) ; unnbhi le nombril haut. 5 Idarh buddhavacanam nma dvevacanam na hoti (1314) prtend rendre en le variant, advejjhavacan buddh.

Das.\-Bodhisa.tta-Uddesa.

387

INDEX DES MOTS ET DES NOMS PROPRES (1). (thera), i5. 2Ajita (kumra), 311. Anntakondanna (svako Kongamanassa), 2323. Abhibhu (= Mra), 386. Avci, io17. asisen, 1512. rammanam (sens de:-hetu), 2. slha (nakkhatta), 322. Inda, n2; i92'13. Indapattha (nagara), 617*20. unnlumbh, unnlumha, etc., io18; 2513; 2715. Voir Index gramm., I, 5 . unhati, 1319. Uttarakuru (drpa), 3426; 35 *. unnbhi, 511. Voir Index gramm., XV, 4. usabha-puggala (corr. : narsabha ? Voir Index gramm., III, 2 a i) i7. Kakusandha (buddha), 2012 ; 2110 ; 3413 ; 3511 ; 3720. kappa, bhadda0, etc., i5; io27"29; n20; 129; 138; 391 sqq. kammatthna (corr. : sarra), 24*>12>1*. Kassapa (buddha), u11; 153; 189; 2516 (mah-K0!). Kiki (rja), 157. Ketumat (nagara), 3'9. Kongamana (buddha), 1219 ; 2226 ^2321 ; 2721 ; 3227 ; 3311. Kosamb (nagara), 218. khanika-^vassa, 3127. Gag (nad), 39; 3i2*24. Gandhamdana (pabbata), 22e. Gotama (buddha), 2226. Gotam (kumr), 1812. Candaka (psda), 42. candanarukkha (bodhi Ramassa), 1 1* ; 3815. Candamukh (dev), 43. candarukkha (bodhi Nradassa), 18*; 3818. campakarukkha (bodhi Devadevassa), 239; 3819. Campka (nagara; Campa X Campaka), 2722~325. Chaddanta (ngarja), 2322 ; Chaddanta-sara, 2322 ; Chaddanta-thna, 3420"21. (1) Voir la note de la page 369.

388

Franois Martini

Jambudrpa, 222;17'25;3413. jahita, i626. Jetavana (Kassapa-buddhassa kle), r 513-i 7*. Takkasil, 282. Tvatimsa, 97'13 ; 24s ; 2612 ; 1067. Tissa (buddha), 275-3323 ; 342 ; 389. Tusita, 322;io13; n24; 1713 ; 2419; 3315. Todeyya (brhmana), 25e ; 8713. dna-patibhga, 1525. Dghajanghi(n) (= Rhu), 387 (cp. Dghasona, 0 39919). Devadeva (buddha), 235-253 ; 25s; 813*19. Dvravat (nagara), 261*. dve-, 815; etc. (Index gramm., VIII, 1 b) ; dvehi, 1222. dvevacana (voir Index gramm. XV, 5), 131*. Dhaja (kumra), 2 72*-298. Dhanapla (hatthin; = Nlgiri), 27s'23. dhammarja ( = Sriputta. Voir Prface, p. 291), i11, etc M^hammarja (buddha), 127-1419 ; 38-17. 2Dhammarja (raja), 261* sqq. 3Dhammarja (raja), 2721 sqq. Dharamasmi (buddha), 1420-1722 ; 1724; 3811'17. Dhammasena (kumra), 2723 sqq. Dhammika (pabbata), 1816, 197. Nanda (mnava), 2518 sqq. Narasha (buddha), 238 ;25*-274; 27e ; 813-19. ngarukkha (bodhi Metteyya-Dhammarja-Sumangalnam), 428 ; 1211; 345; 3816"20. 4Narada (mnava), 1 112 sqq. 2Nrada ( buddha ), 1723-1930 ; 202 ; 3812'18. Nlgiri ( hatthi ; = Dhanapla), 388. Nigrodha (kumra), 1812. nigrodharukkha (bodhi Tissassa), 2710; 3820. Nimmala-nagara, 1810. Pancasikha (devaputta), 419. Pamda (kumra), 2724-82*. palaka, 91*. Voir Index gramm., XIV. pavutti (corr. : pavatti), 291 ; 362'12 ; cp. ssana. Pasena(d Kosalo), 1028; 1210; 3811. ptalrrukkha (bodhi Narasrhassa), 25s; 3819. Plileyya (hatthin ; Udna, 4120; etc.), 3412. pipphalirukkha (bodhi Ramsimunissa), 204 ; 3818. pupphaggisippa, 2727 (. 2820). 4Pubbrma (Gotamabuddhassa kle), 1 . 2Pubbrma (Sirima(t)tabuddhassa kle), 726-920.

Das-Bodhisatta-Uddesa phus(s)eti, 2317; 2512.

389

Brnas, 33. bejjhaghtaka (corr. : vajjhaghtaka), i612*18 ; 175. Voir Index gramm., I, 5 b. Bodhi (amacca), i5*sqq. bodhimandala (corr. : manda), 53. Brahma (raah0), 417'26 ; n12; 1325; 1 9 ; 3ilbbrahmaloka, 3125. Brahmavaddhana (kumra), 43. Brahmavat (brhman), 321. Bhadda (kumra), 27M-2814. Mangaladev, 2617. mayra, 243 9'12'14. Voir Index gramm., XIV, 3. mah-Nalakra (devaputta), 36. mah-Panda (cakkavatti), 38 ; 412~629. Mgha (manava), 201* sqq. Mahrjno (cattro), 420. Mrarja (corr. : Mro ppim ; v. Abhibh), 1424; 1722; 3811. murumur(ya), 1919. Metteyya (ariya-M0 ; buddha), i5; 322 ; io22>25; 386-10'16. Yanta(yakkha), 1818. Yama, 1915. Ramsimuni (buddha), 1726 ; ^* ; 236 ; 8128. ratanadevo vassi, 321. rattika (-samaye), 2818. Rma (bodhisatta, buddha), 1024-126; 128; 38606. Rhu (asurinda ; cp. Dghajanghi), 181, 1930 ; (87'12). ^ambus (devi), 1811 (Ce Samphull). 2Lambus (dev), 22~3215. Vij(ay)uttara (samkha), 418 ; Vipulla (pabbata corr. : Vepulla, v. Index gramm., I, 3 b), 352"3. visasarasippa, 27s7 (. 2815). Viskh (mahupstk), 1 . Vissukamma ( devaputta ), 24s. Vepulla, v. Vipulla. Velupanduv (vn), 4 . Vessavana, 1915. Sakka (devarja), 417 ; 912 ; 198. saggarasa, 184. Samkha (cakkavattin), 37 ; 413 ; 623-io6. Santusita, 419.

390

Franois Martini sabbaga (v. Index gramra., XIV, 2), 227 ; 2411 ; cf. 21e ; 2118 ; 348. sabbanta, v. sabbaga. samuddamoha, 2814, Sriputta, i5; 614; (dhammarja) : i11; 611'16 ; 84'9 ; io14"25, etc., etc. slarukkha (bodhi Dhammasmissa), 1429; 3817. ssana, 372*5 ; (sens de nouvelles, a news, .Nachricht), j3'11. Siddhattha (psda), 41. Sineru (pabbatarja), 196; 3124. Sindhava (nadr, corr. : Sindhu), 3424'25. Sirigutta (bhutta ; rja), 1810 sqq. Sirima(t)ta (buddha), 616 sqq. V. Index gramm., I, 4 d. Sirivaddha (psda), 41. Sujt (bhariy Sakkassa), 97*11. Suddha-mnava, 1220 sqq. Subrhmana (purohita), 321. Subha (brhmana), 238; 387. subhaga, v. sabbaga. Sumagala (buddha), 27s ; ^-5 ; 814*20. Suyma, 418. Sona (brhmana), 22 ; 234; 87'12 ( : Cak, . Dlgha, I, p. 23510). Sma (devaputta), 1915.

Himavat (pabbata), 299'20 ; 3226.

Dasa-Bodhisatta-Uddesa

391

APPENDICE [C% p. i] Dasabodhisattuppattikath. *- namo tassa bhagavato arahato sammsambuddhassa * I. METTEYYA. Ekam samayam Bhagav Svatthiyam upanissya Pubbrme Viskhya krite Migramtu psde viharanto Ajitattheram rabbha pucchantassa Sriputtattherassa angate dasabodhisattuppattim rabbha kathesi. Ath'ekadivasam yasm Sriputtoyena Bhagav ten' upasamkami, upasamkamitv Bhagavantam abhivdetv ekam antam nisdi, ekam antam nisinno kho yasm SriputtoBhagavantam etad avoca : Ajitatthero, bhaate, angate imasmim yevabhaddakappe Metteyyo nma buddho bhavissat ti vykarotha ; nanu bhante angatesu kappesu anfie arahanto sammsambuddh anek uppajjaot bhavissant ti etam attham devamaaussnamajjhsayam gahetv satthram pucchi. Evam vutte satth nanu, Sriputta, sabbe sappuris lokenibbattitv paramparya pramiyo pretv yupariyosne buddhakiccam sdhayitv parinibbut anantparimn ahesum ; an gate pi anne satt dhr dalhaviriy paramparya pramiyo pretv kmabhavesu c'eva brahmalokesu ca sampattim anubhavitv pacch va buddhabhvam patv buddhakiccam sdhayitv parinibbant anantparimn bhavissanti ; na kho tam, Sriputta aagate pi buddhagananya parimnam ganhmi, api ca kho pana, Sriputta, dasa arahanto sammsambuddh anukkamena uppajjissant bhavissant ti vatv tunh ahosi. Atha kho yasm Sriputto utthysan yena Bhagav ten* ajalim panmetv sdhu Bhagav dasa buddhe rabbha catuparisaCO-majjhe dhammam deseth ti Bhagavantam yci. Atha kho Bhagav Metteyyassa Bhagavato pram dassento Metteyyo, Sriputta, bhagav araham sammsambuddho dveasti-vassasahassyu bhavissati, atthstihatthubbedho, pancavsatihattho vitthro, tath tiriyato; supatitthitapdatalalo yva jnumandalam dvvsatihattham, jnumandalato yva nbhi dvvsati hatth, nbhito yva akkhak dvvsatihatth, akkhato (2) [Ce p. 2] yva (3) unhs dvvsati hatth, dve hatthayug cattlsahatth, dvinnam bhnam antaram pancavsatihaitham, ekek akkhak panca-

(1) Ge catun'parisa. (2) Sic. Ce, au lieu de akkhakato. (3) C y.

392

Franois Martini

pancahatth, ekeka angul catu-catuhatth, ekekam talam paca-pancahattham, samavattagv pancahatth, ekek otth panca-pancahatth, dghajivh dasahatth, tunganso sattahattho, dve cakkhukp vitthr sattahatth, ekekam cakkhumandalam pacahattham, dvinuam bhamuknam antaram pancahattham, dve kann dghato sattahatth, kannamukhamandalam pancavisatihattham vattato pi, dvattimsamahpuisalakkhanstyanubyanjanadharo bhavissati. Tassa pana bhagavato sarrato chabbannaramsiyo suvannagghikato nikkhant suvannatra viya candappabham surivappabham abhibhavhv dasasu cakkavlasahassesu pattharitva (l) niccam obhsenti, rattimdivam aniltum na sakkhissanti, nirantaram buddhlokena thassanti ; manuss sakunaravasaddena c'eva padumuppalakusumapaUasamugameaa ca suriyatthamgainit (2) say.mho ti juiissaati, gocaratthya nikkhantasakunaravasaddena c'eva padumuppalakusumaggaparinatena ca 'suriyuggamano pato' ti jnissanti. Api c'assa akkaaapadavre sabba (3)-pdatalai sampaticchiyamna imsahatth-dhurapatt pancavsatihatth-kesar solasahatth-kannik dasadasasampann(4)-ren mabpadamni pathavim bhinditv utthahissanti. Sabbe manuss na kassant na vanijj arog buddhrammanam saritv buddhaubhvena jutam slibhojanam bhunjitv sabbbharanavatthulamkrasampann sukhena jvissanti. Evam Bhagavangatamsam dassotvMetteyyassa bhagavato visesapramim dassento Metteyyassa bhagavato, Sariputta, pramiyo purentassa sabbabuddhehi adhik ek prami ativiyapkathosi . Athakho (5) yasm Sriputto yena Bhagav ten'anjalira panmetv bhante 'Metteyyassa bhagavato ek pram ativiya pkat* ti vadetha ; sa pana kdis ti satthram pucchi. Satth ten a ycito attam hari : Attasmim, Sariputta, Metteyyo bodhisatto Kururatthe dghaso timsayojatiike tiriyato sa'tayojaaike amarapurasadise Indapattanagare sattaratanasampanao aoantabalavhano samuddapariyantesu catusu mahdpesu dvisahassaparlttadpaparivresu issaro, Samkho nma cakkavattirj ahosi mahiddhiko [G8, p. 3]mahnubhvo. Api ca kho buddhuppdato pathamataram cakkavattirj ahosi. Gatus.i nagaradvresu cattrokapparukkhmahpathavim bhiaditv utthahimsu, nagaramajjhe tassa punnnubhvena yojaniko sattaratanamayo sattabhmiko (fi) eko paramadassanyo dibbavimnasadiso vilsasampanno sabblamkrapatimandito dibbapsdo pathavim bhinditv utthahi. Tasmim dibbapsde vasanto dvisahassaparivrcsu catusu mahdpesu sabbasattnam saggamaggam sdhayaoino dhammena samena sakalacakkavlagabbhe dhipaccam kurumno so Sakho cakkavattirj devnam indo 1) Ce pattharitth. (2) Sic. /, au lieu de suriyatthagamo, ou suriyo attham gato. (3) Sic Ce. (*) Sic Ce, au lieu de dasa-das'-ammana ?. (5) Ce ko. (6j C sattabhummiko.

Das\-Bodhisatta-Uddesa

393

viya mahsampattim anubhavi. Tad Sirimato nma araham sammsambuddho loke udapdi. So mahatbhikkhusamghena parivuto devamanussnam maggdigunam sdhayamno mahkarunya sancoditamnaso anupubbena gmanigamarjadhnisu crikam caramno Sankhacakkavattiranno rajjasmam samppunitv anatarasmim thne vasi saddhim mahat bhikkhusamghena. Indapattanagarato solasayojanappamnathne buddhassa bhagavato vasanattbnamhoti ; na tam rj jnti. Ath'ekadivasam Saftkho cakkavattirj setacchattassa hetth suvannapallake nisinno tato pubbe ciraklam buddhakolhalassa uppajjitv tinnam ratannam gune anussaranto yo me buddharatanassa ca dhammaratanassa ca sangharatanassa ca ssanam cikkhati, tassa cakkavattirajjam datv sammsambuddhassa santikam gamissm ti akkhsi. Tad eko daliddakulassa putto tassa ssane smanerabhve pabbajito ahosi ; so pi suddhaslo, mt pan'assa annads. So rmt me bhujiss hot' ti dhanam gavesanto tam nagaram pvisi. Mahjano tam disv asamjnaato 'ayam yakkho bhavissat' ti sannya dandamuggardhi pahari. So bhayabhto rjabhavanam pavisitv ranno purato atthsi. Atha kho, Sriputta, Sakho cakkavattirj aditthapubbam smaneram disv bho mnava, ko si tvan ti pucchi. Ahamsmanero nma, maharaja ti. Kasm nu tvam, mnava, smanero nms ti. Aham kho, maharaja, bahiddh ppam akatv anto sle patitthpetv brahmacariyam carmi ; tasm smanero nmo sm ti. Kena te nmam katan ti. Maharaja, mayham cariyo nmam ads ti. Mnava, tava cariyo konmo ti. [O, p. 4] Maharaja, mayham cariyo bhikkhunmo ti. Kenadattotavcariyassa bhikkhunmo ti. Maharaja, mayham cariyassa nmam mahagghena sagharatanena dinnan ti. Atha kho, Sriputta, Sakho cakkavattirj dullabham buddhassanam sutv buddho uppanno, dhammo uppanno, sagho uppanno ti vatv pancavannaya ptiy nirantaram phutasarlro (l) hutv setacchattassa hetth suvan napallake nisinno va tato abbhuggantvsmanerassasantike pati, smanerassa pdamle patitakle ptiynubhvena rathacakkappamnam padumapuppham pathavito nibbattitv tam sampaticchi. Atha kho, Sriputta, Sakho cakkavattir j padumapatte nisditv anjalim paggayha smanerassa vanditv tuyham cariyassa bhikkhunmam mahaggharatanena saghena dinnam, samgharatanassa nmam pana ko ads ti pucchi. Maharaja, Sirimato nma araham sammsambuddho ads ti. Atha kho, Sriputta, Sakho cakkavattirj anekakappakotisu dullabham buddhasaddam sutv ptivegena visanfi ahosi. Tato thkam vtinmetv asssam patilabhitv puna tam idni bhante Sirimato nma araham sammsambuddho katarasmim thne vasat ti pucchi. Maharaja, ito uttare solasayojanappamnamaithake Pubbrme viharati mahat bhikkhusamghen ti. Atha kho, Sriputta, Sakho cakkavattirj smanera, yadi Sirimato araham sammsambuddho atthi, tatthham gamiss(1) Ce phutha-.

394

Franois Martini

m ti vatv sabbam cakkavattirajjam tassa datv pujvasena nam cakkavattirajje abhisinci, abhisincitv ca pana Sankho cakkavattirj mahantam fitiparivattam c'eva chattimsayojanaparipunnam caturagini-senan ca pahya buddhrammanara ptim gahetv ekako va uttaradisbhimukho solsayojanamatthake thitam Pubbrmam padas gacchati. Tassa pathamadivase yeva padas gacchantassa cakkavattirajjasukhena sukhumlatt dve pdatal bhinn ahesum ; tath'eva gacchantassa dutiyadivase dvhi pdatalehi lohitam pagghari, tatiyadivase hi (l) pdatalehi gantum asamattho hutv dvhi janghehi c'eva hatthatalehi ca gacchati, catutthadivase pana tath'eva gacchantassa dvhi janghehi c'eva hatthatalehi ca lohitam pagghari. Atha kho Sakho cakkavattirj 'aham nuna urena gaccheyyan ' ti cintetv buddhrammanam ptim gahetv urena gacchati ; tnahantena usshena evam gacchanto so Saftkho cakkavattirj dukkhito va [Ce, p. 5] samno buddhadassanam paticca mahantam dukkham vedanam adhivsesi. Atha kho, Sriputta, Sirimato bhagav araham sammsambuddho sabbannutannena lokam olokento tassa viriyabalam disv e ayam Sankho cakkavattirj buddhakuro bjo va, so mam paticca mahantam dukkham anubhot ' ti addasa, e aham kho pana tassa santikam gaccheyyan ' ti mahkarunya sancoditannaso hutv mahantya buddhasiriy gantv mahantam buddhasirim adhitthnabaleaa kassaci passitum adatv ( mnavakavesena mam jntu' ti iddhibalenamnavakavesam nimminitv nimmpitaratham abhiruhitv gacchati, tath gacchanto ca pana Sirimato bhagav araham sammsambuddho Sakhassa cakkavattiranno sammukhatthne patpathe (2) atthsi saha rathena, thatv ca pan' assa Sakhassa cakkavattiranno viriyabalam vmamsanto Sirimato bhagav araham sammsambuddho Samkhassa cakkavattiranno ambho, urena maggato patikkamhi, aham rathena patipatham gamissrn ti. Atha kho, Sriputta, Samkho cakkavattirj Sirimatassa bhagavato buddhattam (3) ajnitv 'srath' ti sanaya ambho srathi, mama maggato patikkamanakiccam n'atthi, kim patikkammi ; aham kho pana buddhapamukhe viya buddhram manam ptim gahetv gacchmi, mayham sarramatthakena te ratham pesehi, tuyham patham na dem ti ha. Amblio, mnava, sace tvam sammsambuddhassa santikam gacchasi, mayham ratham ruyha (4), aham pi sabbalokcariyassa sammsambuddhassa santikam gamissm ti. Atha kho cakkavatti rj #sdhu ti sampaticchitv nimmitaratham abhiruhi ; bhagav rann saddhim Pubbrmam gacchati. Satthari maggamajjham sampatte Sujt devakann Tvatimsabhavanato otaritv mnavakavannam gahetv ekam dibbaputakam upanmesi, bhagav tassa dpesi. Atha Sakko devnam indo Tvatimsabhavanato otaritv mnavakavannena jaladyakam amse laggetv (1) Sic Ce {sous l'influence de talehi ?). (2) Sic Ce {mais plus bas pati-). (3) Ce buddhattham. (*) Sic Ce, au lieu de rha.

Dasa-Bodhjsatta-Uddesa

395

tath'eva gautv bhagavao upanmesi, bhagav tass'eva dpesi. Atha kho Sakho cakkavattirj dibbannapnam bhunji, dibbannapnnubhvena sabbupaddav vinassimsu. Atha kho, Sriputta, Sakho cakkavattirj sukhito akilantakyo fsrath ti sannya bhagavat saddhim gacchanto Pubbrmasampam ppuni. Atha kho Sriputta, Sirimato bhagav arabam sammsambuddho mnavakavesam antaradhpetv nimmitarathato antarahitv Pubbrme buddhsane [Ce, p. 6] chabbannaramsisamujjalya anpamya (l) buddhallya nisdi. Yad bhagav Pubbrme nisinno hoti, tad rj rathato oruyha Pubbramam pavisitv buddharamshi pasditv nirantaram pancavannya ptiy phutasarro hutv ptivegena visafif ahosi. Atha kho, Sriputia, Sakho cakkavattirj tbokam vtinmetv asssapasssam patilabhitv satthu sampam upasankamitv pancagapatitthitena vanditv ekam antam nisdi; ekam antam nisinno kho so Sakho cakkavattirj anjalim paggayhamno (2) bhagavantam etad avoca : bhante lokantha lokapatisarana, ekam dhammuttamam me desetha, yam sutv upasameyyan ti. Atha kho, Sriputta, Sirimato bhagav araham sammsambuddho tena hi maharaja, sunh ti vatv nibbnadhammam paccavekkhitv tassa ranno nibbnapatisamyuttam dhammakatham kathesi. Atha kho Sriputta, Sankho cakkavattirj ettakam dhammam sutv dhammagravam janetv titthatha bhagav, dhammam rn param deseth ti nivresi. Kasm nivres ti. Rj evam cintesi : fsace bhagav uttarim dhammam deseyya, pujraham me n'atthi, ettakam eva dhammam sunantassa (3) pujraham me atth'ti, tasm nivresi Atha kho, Sriputta, so Sakho cakkavattirj Sirimatam bhagavantam arahantam sammsambuddham etad avoca: bhagav hi, bhante, evam sabbadhammesu ekam nibbnam antam katv desesi ; aham pi sabbasarresu ssam eva katv tumhkam dhammam pjessm ti vatv nakheria gvam chindanto : bhante Sirimata buddha amatam yva (4) purato ; imin ssadnena pacchato gamissmi nibbnan ti. ettakam katham vatv nibbnadhammam pjemi, idam sabbafinutannassa paccayo hotu ti vatv nakhena ssam chindi. Saccabalena bodhisattnam adhippy sijjhanti ; tasm saha gvyauttamangam bhagavato sammukhe bhijji dhammapujvasena. Ayam kho, Sriputta, ssadnam paramatthapram nma ahosi jvitapariccgo ca. Tato cuto Tusitapure nibbattitv mahiddhiko mahnubhvo Sakho nma devaputto ahosi. Evam Sriputta, Metteyyassa ek pram pkat ahosi ; evsm, Sriputta, Metteyyo bhagav ssadnabalena atthstihatthubbedho bhavissati ; pdajaghato paggharitalohite pi buddhrammanam gahetv gacchantassa kusala(1) Cenuapamya. (2) Sic Ce, au lieu de pagganhamno. (3) Ce sun-. { C*,lire ytha.

396

Franois Martini

cetan-[O, p. 7]-balena rattimdivam sarrappabh ulr vitthrit samant pancavsatiyojanatthne patthat bhavissaati, dve dve padum mahpathavito utthahitv suppatitthitapde yvajvam sampaticchissanti. Metteyyassa sammsambuddhassa uddeso pathamo. II. RMA. [Ce, p. 75J Evam Bhagav imasmim yeva bhaddakappe Metteyyassa bhagavato uppattim dassetv idni buddhuppdassa dullabhabhvan c'eva buddhnam uppajjanabhvan ca dassento : iti kho Sriputta Metteyyassa bhagavato ssane addhne vtivatte ativiya dghassa addhuno accayena ayam mahpathav kappavinsaaggin dayhissati. Bhaddakappe atikkante eko asamkheyyo buddhasuno bhavissati, devamaaussaam 'buddho' ti va 'dhammo' ti va ' sagho ' ti vna bhavissati. Sunakappe eksakheyye vtivatte tadanantaram mandakappo nma dvhi sammsanbuddhehi patimandito bhavissati. Tattha Rmo ca sambuddho Dhammarj sambuddho ti dve arahanto sammusambuddh uppajjissatiti. Tattha vada manussanam asakheyyayum parihyitv navutivassasahassyuk bhavissaati, tadyam Rmarj pritapramito hutv dasasahasslokadhtum kampento devabrahmnam ycanam paticca Tusitabhavanato cavitv satasahassakappa(1)-puritapramite kule uppajjitv nava vassasaha>sni agre ajjhvasitv mahbhinikkhamanam nikkharaitv Ramo nma araham satnmsambuddho bhavissati : navutivassasahassyuko astihatthubbedho dvattimsamahpurisalakkhanstyaaubyanjanasampanno ; candanasrarukkha bodhi bhavissati, sakalkse niccam buddharamsiyo obhsenti, tassa puflnnubhvena eko sabbalankraparipro dibbakapparukkho bhavissati, sabbajannam nissyatetam ribhogent(2)attnam sukhena jvpessanti ; tassa ssane sabbe satt samvijjaat nibbna-saggari gacchissaati. Api ca kho, Sriputta, tassa dasasu prmsu ek va pram ativiya pkat ahosi. Kassapassa, Sriputta, sammsambuddhassa kle ayam Rmarj Nrado nma mnavo ahosi saddho pasatmo rataaattaye. Tad, Sriputta, Nrado mnavo devabrahmanardhi[Ce, p. 8] parivutam dvattimsamahpurisalakkhanstyanubyanianapatimanditam bymappabhnuranjitam Kassapam sammsambuddham disv evam cintesi : ' sammsambuddho atidullabho ; kim me imin attabhvena jigucchitena, buddhass' atthyatva me jvitam pariccajitum vattat ' ti, cintetv ca pana ! dve vatthni gahetv gandhatelena temetv pdatalato yva ssam palivethetvaggindandadpakenajhpetv sammsambuddham pujem' ti sannya idam jvitam pariccajitv katam padpapunnam sabbannutaflnassa paccayo hotu ti patthanam aksi. Atha kho, Sriputta, Kassapo bhagav araham samm(1) Sic Ce, lire kappe ? (2) Sic Ce, tire paribhogent ?

Dasa-Bodhisatta-Uddesa

397

sambuddho parisamajjhe nisinno Nrada, imasmim bhaddakappe aggin daddhe eko asamkheyyo buddhuppdehi virahito sunakappo nma bhavissati ; tasmim sunnakappe atikkante dvhibuddhehi patimandito Mandakappo bhaviss ati;tattha tvam pathamam Rmo nma sammsambuddho bhavissas ti byksi. Tad Nrado maavo bodhisatto ekarattim aggin pajjalito na-annathbhvo parisuddhacitto hutv tato cuto Tusitapure nibbatti ; tasmim pjthne padumagabbham udapdi, sabbe jan padumagabbham disv ayam Nradamnavo aho vata acchariyabhuto angate buddho bhavissat ti pasamsitv mahantam pfljam akamsu. Evam, Sriputta, angajvitadnena so rj angate Rmo nma sammsambuddho bhavissati ; sarrapadpapfljbalena dghaso astihattho, jvitadnaphalena navutivassasahassyuko bhavissati, ekarattim attnam aggin jhpitapufinaphalassa nissandena buddharamsiy sakalaloke rattindiv niccam dippessanti, candappabh-suriyappabh appabhs bhavissanti. Evam, Sriputta, ye mayham ssane maggaphalni alabhitv Metteyyassa sammsambuddhassa ssane pi maggaphalni a-labhissanti, te Rmasammsambuddhassa ssane maggaphalni pativijjhissanti. Evatti kho, Sriputta, dullabho buddhuppdo ti. Rmasambuddhassa uddeso dutiyo. III. DHAMMARJA. [Ce, p. 83i] Rmasammsambuddhassa, Sriputta, ssane vtivatte tatth'eva mandakappe mnussnam (d) yu parihyitv puna vaddhitv puna pi parihyitv pannsavassasahassyuko loko hutv thassati. Tad Pasenadi Kosalo rj pritapram hutv Dhammarj (2) nma sammsambuddho bhavissati : dghaso satthihattho, ngarukkhobodhi, gacchantedve padumni mahpathavim bhinditv pde sampaticchissanti, ekam padumam rathacakkappamnam, thitakle pi padumesu yeva dve pd patitthahissanti, nisinnakle pana ekam sattaratanamayam padumam pathavito [Ce, p. 9] utthahitvsampaticchissati; eko kapparukkho tassa pufinnubhvena pathavito utthahissati, mahjano tam nissaya attnam jlvpessati na kasiko na vnijjo, buddhnubhvena ayam sampatti uppajjissati. Evam kho, Sriputta, Dhammarjena sammsambuddhena pritapramsu ek pram ativiya pkat, tenyam sampatti bhavissati. Katam sa : Kongamanassa, Sriputta, sammsambuddhassa kle Paseno bodhisatto Suddhamnavo nma ahosi. Tad so Suddhamnavo ekasmim sare padumam rakkhati, divase divase dve padumni gahetv vikkinti, dvhi padumamlehi satta tandulanliyo labhati, tena attnam jvpeti. Ath'ekadivasam, Sriputta, (!) Sic Ce, au lieu de manu-. (2) Ce Dhammrj.

398

Franois Martini

so dve padumni gahetv vikkinanatthya maggam patipajji. Tasmim khane Kongamano sammsambuddho pindya caranto tam Suddhamnavam disv sabbanfiutannena paccavekkhitv evam cintesi : 'ayam Suddhamnavo buddhavamse thito pramiyo pressati, idni tam buddhankuram bykarissm' ti, evam cintetv ca pana, Sriputta, Kongamano sammsambuddho sitam ptu-m-aksi. Mnavo bhagavantam sitam ptukarontam disv pancapatitthitena vanditv bhante, nham tumhkam ntiko, nham sahyo, kasm sitam aks ti pucchi. Atha kho, Sriputta, Kongamano bhagav Suddhamnavam etad avoca : Suddhamnava, tvam mayham kanittho ekamtpitiko bhavissas ti. Atha kho, Sriputta, Suddhamnavo kathham, bhante, tumhkam kanittho ti ha. Atha kho, Sriputta, Kongamano bhagav Suddhamnavam etad avoca: Suddhamnava, imasmim bhaddakappe vtivatte eko buddhasufinakappsankheyyo bhavissati ; tasmim vtivatte eko mandakappo nma bhavissati ; tasmim kappe dve buddh nibbattissanti : dim (l) Rmo nma sammsambuddho bhavissati, Rme buddhe atikkante angate bhavam Dhammarj nma sammsambuddho bhavissati ; aham purato buddho, tvam pana pacch buddho, tasm mayham kanittho 'stivadm ti. Atha kho, Sriputta, Suddho mnavo buddhassa vacanam sutv cittam pasdetv 'buddhavacanam nma annath nahoti, saccam eva ; aham pana pupphamulena jvikam kappemi ; imni dve padumani buddhassa dassm' ti cintetv bhagavato upanmesi. Atha kho, Sriputta, Kongamano araham sammsambuddho padumani gahetv dvinnam padumnam [Ce, p. 10] upari nisdi. Suddhamnavo padumpari nisinnam bhagavantam disv :suriytapo bhagavantam ma dayhat' (2) ti cattro nalake gahetv catuddissu usspetv dve vatthni gahetv nalakehi parikkhepam katv paticchdetv bhante, iminkammenacapadumadnenaca buddho bhaveyyan ti patthanam aksi. Atha kho Kongamano bhagav yath te atthi sankappo, tath khippam evasamijjhatu ti brahmassaram nicchresi. Atha kho so, Sriputta, saddo hetth ngabhavanam pattharitv upari yva brahmalok abbhuggachi. Atha kho sabbe ngarjno ngabhavanato ca deva-brahmno ca deva-brahmalokehi ca gantv bhagavantam vanditv kim bhante 'samijjhat' ti vadeth ti bhagavantam pucchimsu. Atha kho bhagav bhonto, ayam Sud dhamnavo dinakartapena (3) nisinnam mam vatthena paticchdesi, ten'ev'assa patthan samijjhatu ti vadesim. Ko, bhante, samijjhanabhvo kimhetuko bhaveyy ti. Bhonto devatyo, imasmim kappe atikkante eko buddhasufifio kappo bhavissati, tasmim vtivatte mandakappo bhavissati dvhi buddhehi patimandito ; tattha pathamam Rmo nma sammsambuddho, pacch ayam Dhammarj nma sammsambuddho bhavissat ti tassa patthanya samijjhanabhvam nga-deva-brahmnam akkhsi. Tad sabbe nga-deva-brahmno Ci) Sic Ce. (2) Sic Ce, au lieu de dahatu. (3) Sic Ce, au lieu de tape.

Dasa-Bodhisatta-Udde?a

399

tassa sdhukram datv mahantam pjvisesam kartasu. Evam kho, Sriputta, Kongamanassa bhagavato padumapupphadnassa phalena tassa buddhabhutassa caranakle dve dve padum rathacakkappamn pdatale sampaticchissanti, tassa vatthapaticchdanaphalena kapparukkho vutthahissati ; api ca pana bhagavato bykaranatthne eko kapparukkho utthahi, so pi tato patthya samiddho dnavasena tam kapparukkham sabbajannam sdhranam kari, sabbe jan tam nissya jvikam kappesum. Suddhamnavo pi kho mahsampattim anubhavitv yvatyukam thatv yupariyosne devapuram presi. Sabbe janaky Metteyyam patthenti ; noce tam labheyyum, Rmasammsambuddham labheyyum ; no ce tarn pi labheyyum, te sabbe Dhammarjam sammsambuddham labhissant ti. Dhammarjasammsambuddhassa uddeso tatiyo. IV. DHAMMASMI. [Ce, p. io35] Rmasammsambuddhe ca, Sriputta, Dhammarje ca sammsambuddhe atikkante tasmim mandakappe aggin dayhitv" pariyo-[Ce, p. u]sne eko srakappo bhavissati. Tattha eko sammsambuddho uppajjissati. Ko so : Abhibhu devarj Dhammassm nma saramsambuddho bhavissati astihatthubbedho; buddharamsippabh candappabh suriyappabh viya ca vijjullat viya ca bhavissati ; yad yad yatthayattha buddho gacchati c'eva nisdati ca sayati ca, tad 0) tattha tattha tiyojanappamnam parikkhepato mahantam setacchattam kse abbhuggacchati ; vassasahassyuko bhavissati, slarukkho bodhi ; buddhnubhvena ek nidhi uppajjissati, sabbe jan tam nissya sukhena attnam jvpessanti. Tassa sambuddhassa dasasu pramitsu ek va parm atva pkat, tenyam sampatti labhissati. Katam sa: Kassapasammsambuddhassa kle, Sriputta, Abhibhu devarj mahsenpati ahosi nmenaBodhiamacco. Ekam samayam, Sriputta, Kassapo bhagav araham sammsambuddho nigrodhassa hettha phalasampattito vutthya Jetavananmake rme viharati. Tad Kik maharaja phalasampattiy vutthitassa dinnadnnisamsam natv { buddhassa dnam dassmi, dhamman ca sossm' ti ekam purisamnpesi : yo pathamataram buddhassa bhagavato dnam deti, tassa rjadando bhavissati ti bherim carpeth ti. Rjapuriso sdhu dev ti ranno vacanam sampaticchitv sakalanagare bherim carpesi. Rj hatthiassa-ratha-patti-asisen-samkhtya paficavidhasenya Jetavanarmassa samantato rakkham ganhpesi. Tad Bodhiamacco cintesi : 'evam yya rattiy bhagavati sampattim sampajjitv utthite bhagavato pathamataram dnam dassmi, ranno sevak mam sattadh chindssanti; api ca kho me maranameva seyyo ' ti cintetv puttadre pakkospetv bhadde, amhkam rj e yo ta-. (l) Ajouter tad. 26

400

Franois Martini

tbgatassapathamataram dnamdeti, tassa rjadando bhavissat' tisakalanagare bherim carpesi ; idnham tathgatassa pathamataram dnam dassmi, rj adando tnayham bhavissati, nham jvitam va matam va jnmi ; sace me dnam adentassa jvit matam seyyo, tasm ekabhattaputan ca ekam vatthan ca me deh ti ha. So jvitam pariccajitv nibbnapaccayabhtam ekam vatthan ca bhattaputan ca gahetv bhariyya patibhgan ca gahetv nikkhamitv Jetavanrmbhimukho pysi. Tad rjapuris tam disv bho senpati, kimkran tathgatam gacchas ti. So tesam vacanamsutv cintesi : csace 'ham 'rafin nimantanatthynpito ' ti vadtni, te saddahissanti, musvdo nma bhavissati, musa [Ce, p. 12 ] bhanantassa dnam namahapphalam ; tena idni saccam eva vakkhm' ti cintetv attavan C1) pramitya bhonto, buddhassa bhagavato dnam dtum gacchm ti ha. Atha kho rjasevak kodhbhibhut bho, kim tvam rjadandam na jns ti,.kim rjnam(2)te hatthapdagv viya mafifias ti vatv amaccam gahetv glham bandhitv ranno santikam upanmesum. Atha kho Kik rj tam amaccam bandhitv ntam disv kodhbhibhto vadhake pakkospetv bho, imassa ssam chindath ti npesi. Te amaccam dajham bandhitv susnam nent susnatthnam samppunimsu. Tasmim samaye bhagav sabbannutannena tam kranam natv 'mamhetu ayam buddhavamsiko maranappatto bhavissat' ti cintetv Jetavane buddharupam abhinimminitv tam nisdpetv antarahito susne ptur ahosi. Ghtak buddharpam nisinnapurisarpam viya passanti, amacco pakatirpam bhagavantam passati. Atha kho, Sriputta, Kassapo bhagav tam amaccam etad avoca : bho amacca, idni tam jvit voropessanti, yathbalam dnam dehi, cittam pasdehi. Ta^sa rjasevakehi gahitakle dtabbadnam paricchinditatya (*) dnam nma nhosi ; tato buddhnubhvena tassa purato bhattam ptur ahosi. So buddhavacanam sutv cittam pasdetv tam gahetv attano bhgabhattan ca vatthan ca tathgatassa datv 'dnam nma ihalokaparalokapatisaranam, idni me diimadnaphalena buddho hessam angate ti patthanam aksi. Atha kho bhagav mudutalahatthena tassa ssam parmasitv mahsukham nibbattetum dukkhato munch ti vatv yath tvam patthanam thapesi, tath khippam samijjhat ti ekakappdhiksankheyyam atikkamitv angate ekasmim srakappe Dhammassminmako araham sammsambuddho bhavissat ti byksi, bykaritv ca pana Jetavanam eva nikkhamitv amaccassabhikkham paribhunji. Ghtak amaccassa ssam chindimsu ; tasmim khane pathav sakampi sampakampi sampavedhi, pathavisaddo ekaninndo ahosi ; tasmim khane ranno setacchattam bhijji. Rj tarn acchariyam disv ativya bhto nagaradvram pidahpesi. Amacco matakkhane yeva Tusitapure suttappabuddho viya nibbattitv mahantam dibbasukham anubhavi. Atha amaccassa susne suvannavimnam saha ntakitthhi nibbatti, solasa nidhayo c'eva eko (0 Sic Ce, au lieu de attano?. (2) Sic Ce.

Dasa-Bodhisatta-Uddesa

401

kapparukkho ca ; amaccassa putta-bhariyyo nidhayo c'eva kapparukkhan ca nissya [Ce, p. 13] panca vassasatni jvimsu. Evm, Sriputta, jvitam pariccajitv dinna-ekabhattaputanissandena tassa ssane manuss tandulaslim evaniccam paribhunjissanti ; tassa vatthadnanissandena buddhabhutakle tasspari tiyojanappamnam setacchattam niccam samvattissati ; buddhass'atthya dinna-jvitadnanissandena vassasahassyuko bhavissati. Evam kho, Sriputta, Abhibhu devarj angate Dammassm nma buddho bhavissati. Sabbe satt mama ssane aggadhammam sace na labhanti, Metteyyassa ssane pi alabhant Rmasammsambuddhassa c'eva Dhammarjasammsambuddhassa ca no ce aggadhammam labhissanti, Dhammassmisammsambuddham passitum labheyyun ti. Dhammassmi sammsambuddhassa uddeso catuttho. V. NRADA. [Ce 13 13] Puna ca , Sriputta, Dhammassmibuddhassane atikkante tasmin ca srakappe vtivatte eko lakkhanakappo buddhasunno bhavissati. Tasmim lakkhanakappe vtivatte dvhi buddhehi patimandito eko mandakappo bhavissati, tattha ca kappe Nrado c'eva Ramsimun c ti dve buddh uppajjissanti. Pathamam Dghasonanmena (l) pkato Rhu asurindo tasmim kle pritapram hutv Nrado nma sammsambuddho bhavissati : sattavsatihattho ubbedhena, buddharamsippabh vijjulat viya, so paramobhso sabbarattindivam bhavissati ; yu pan'assa dasa vassasahassni, candanabodhi ; sakalapathaviyam satta rasa bhavissanti, sabbajan pathavirasam nissya attnam jvpessanti. Kim daam datv Nrado sammsambuddho imam sampattim labhissat ti : dasasu pramsu ek pram pkat, tya imam sampattim labhissat ti. Katam sa : Atte, Sriputta, Kassapasammsambuddhassa klato puretaram eko rj ahosi nmena Sirigutto nma. Tassa aggamahes Samphull nma dev ; Sirigutto maharaja putto ca dht cti dve drake labhi ; putto Nigrodho nma, dht Gotam nma. Ath' ekadivasam attha brhman bodhisattassa santikamupasakamitv jayaghosena thometv rjnam rajjam. ycimsu. Sirigutto maharaja paramasobhaggayasaggappatto atthannam brhmannam nagaram datv puttan ca dhtaran ca devin ca gahetv nagar nikkhamitv vanasandam pavisitv Dhammikam nma pabbatam ruyha assamam mpetvvasi. Evam tattha cattro [Ce, p. 1 4] khattiy slam rakkhant kandamlaphalehi ypent brahmasamaggvsam (2) vasimsu. Tatth' si eko Yanto nma yakkho vsatihattho ubbedhena. (1) Sic Ce, (2) Sic Ce, au lieu de -saraagga-.

402

Franois Martini

Ayam yakkho imam vanasandam rakkhako Johitara pivati, mamsam khadati, lohitamamsena jvati. So ekadivasam satta hatth cuddasa asse vlsati mige ca khditv pi pipsam patibhitum n'eva sakkonto cajja dve drake ycitv khiissm' ti cintetv bodhisattassa dnajjhsayatam natv brhmanavannena vanasand nikkhamitv catunnam khattiynam sammukhe thatv bho maharaja, idni tava punnatthya dve putte ycitum idhgamim ; sace mayham putte dadeyytha, angate buddho loke bhavissas ti dve drake yci. Tarn sutv Sirigutto maharaja somanassajto 'ambho sundaramukha, aham dve putte duatthya posemi ; idni ime drake yacanatthya idhgacchasi, aho vata lbho me' ti sallakkhetv utthya dve piyaputte gahetv jaladyakam hatthena gahetv marna santikam eh ti vatv dve drake yakkhassa hatthe thapetv udakam abhisincitv pathavin ca deve ca sakkhim karonto Mahpathav c'eva devasamgho ca amhkam sakkhino hont ti tassdsi. Puttehi satagunena sahassagunena ca sabbannutannam eva piyataram, idam sabbannutannassa paccayo hot ti patthanam aksi. Tassa ranno patthanvasne pathavikampandai bahuni acchariyni yva brahmalok pavattimsu, Sineru pabbatarjpi susodhitavettakuro (l) viya Dhammikapabbatabhimukho onami, tasmim gacchante khanikavassam vassi, aklavijjullai niccharimsu, Sakko devarj Vijayuttarasakham dhami, Mahbrahrr appothesi, sabbe dev sdhukram adamsu. Tad so Yantayakkho kumre gahetv pannaslapitthirn gantv dve drake gvya gahetv chinditvmaramaryamno khdi ; yakkhassa khdanakle lohitabindu paggharante disv pi cittam na kampi yeva. Devasamgho pi kho tuyham dnam aho vata seyyo ti attano dnam thomesi. Puttadfiaphalena tassa ssane sabbe mahjan uppajjant sattavsatihatthubbedham rupasirim passissanti. Rano sammukhe dvinnam draknam yakkhassa khdanatam disv pi cittassa annathattam nhosi ; te tassa buddhassa kle ramsiyo rattindivam niccam nibbattissanti. Mayham ssane, Sriputta, ye maggaphalni na labhanti, Metteyydnam catunnam buddhnam ssane pi maggaphalni na labhanti, angate Nradasammsambuddhassa ssane labhissant ti [Ce, p. 15]. Nradasammsambuddhassa uddeso pancamo. VI. RAMSIMUNI. [Ce, p. 152] Nrade sammsambuddhe atikkante, tasmin neva kappe Cak brhmano Ramsimuninmena sammsambuddho bhavssati : satthihatthubbedho, pipphalirukkho bodhi, Ramsimunissa bhagavato divrattsu suvannappabh viya obhso dippati ; buddhyu panca vassasahassni, sabbe jan vnijakaoimena jvikam kappessanti, yebhuyyena manussnam rupam suvanLire susedita0.

Dasa-Bodhisatta-Uddesa

403

nasadisam bhavissati, tassa ssane nolankr dhressanti. Ramsimunino bhagavato dasasu pramsu ek pram pkat ahosi. Katam sa : Kakusandhassa, Sriputta, bhagavato kie Camk bodhisatto vnijakule nibbattitv nmena Mgho nma mnavo ahosi. So vnijo akiccako pathamam vnijatthya f1) gacchi, ekamlam ganhato (2) dasa mlni labhi, dhanam labhitv geham gamanakale nv nadiyam yevanimuggo(3) ; so pacch dutiyam pi vnijatthya gantv dasamulalbham labhitv geham gacchi, sattame divase aggin dayhi ; so tatiyam pi vnijattham gacchanto tath'eva dhanam Jabhitv geham gacchi, tasmim divase yeva cor dhanam harimsu, so mahvinsam patto ahosi ; punadivase catuttham pi vnijattham gacchanto tath'eva labhitv geham gacchi, tam divasam rj Mgham pakkosath ti purise npesi. Rjapuris gantv tam gahetv rjageham nesum ; rj Mghageham gantv sabbam dhaaam gahetv eth ti purise ha. Rjapuris tath'eva katv sabbam dhanam raflno adsi (4). Mghamnavo dukkhena plito tassa bhariyya saddhim mahvivdo (5) nibbattesi. Mghamnavo geh nikkhamma annataram upasakamitv ekam kambalan ca suvannalakkhan ca gahetv vnijjattham gacchanto 'kataratthnam nu kho gamissam ti cintetv Kosambinagaram gantv punadivase uposatham rakkhi, nagaravsfca negam cajnapadcasabhangam kHtukm nagaramajjhena gacchami. Tad Kakusandhassa bhagavato sggasvako phalasampattiy uttbya 'ko nu kho mahdukkhena pHto' ti cintetv dibbacakkhun mahsattam disv 'Mgho dukkhena plito, van nnhamimassa ditthadhammavedanyam phalam nibbattessm' ti cvaram prupitv pattam gahetv ksim abbhuggantv nagaramajjhe otaritv maggasampe atthsi ; mahjano tam disv ayyo, idhakasm atths ti pucchi. Upsak, Mghamnavam oloketum idha titthm ti. Mahjan [C6, p. 16] fdnam dassm' ti bhikkham upan^esum. Na so patiggahesi, tath'eva atthsi. Mahjan sabhangaklya gamimsu. Tad Mgho mnavo gantva tam mahsvakam disv vanditv bhante, kim icchanto idha titthath ti. Mnavakatthya idhgamin ti. Tarn sutv mnavo cittam pasdetv attano sahassathavikam patto viya somanassappatto bhante, aham puthujjano vnijam karonto catusu vresu mahvinsam patto smi, tena mayham mahdukkham uppajji; idni nibbnavnijam karissm ti vatv suvannalakkhan ca ekakambalan ca tassa adsi, datv ca pana pancapatitthitena vanditv na afnanrpatthemi, idam sabbannutannassa paccayo hotu ti patthanam aksi. Thero mnavassa anumodanam karonto upsaka, te sankappo tath samijjhat ti vatv ksam abbhuggantv antaradhyitv yattha icchati, tattha garni. Tasmim gate tassa dinnatthne yeva

(0 (2) (3) (*) (5)

Sic Ce. Lire : ganhanto. Sic Ce, au lieu de nimugg. Sic Ce, au lieu du pluriel. Sic Ce, au lieu de vivdam.

404

Franois Martini

eko kapparukkho udapdi ; so kapparukkham nissya Gandhamdanapabbate nisinno devaputto viya tassa mule nisdi. Tad Kosambikamahrj sabhagaklanattham mahjanaparivuto gacchanto kapparukkhan ca dibbavimnasadisam tassa hetth nisinnan ca disv kapparukkhasantikam gacchi, kapparukkha (l) rakkhant devat gvam gahetv chaddesi. Rj kujjhitv tam mnavam aggin dahpesi ; padumagabbho pathavito utthahitv Mghamnavam sampaticchi. Rj tam acchariyam disv aiva kodhbhibhuto bodhisattam gahetv udake nimujjpesi ; udake pi padumagabbho nibbattitv tam sampaticchi. Rj tam acchariyam disv mnavam pucchi : bho mnava, ayam kapparukkho kena dinno ti. Mghamnavo maharaja, buddhassa svakena me dinno ti. Tena hi aggasvakam tava santikam pakkosh ti. Mahsatto aggasvakassgamanam paccsimsamno bhante mayi anukampam updya marna santikam gacchat ti adhitthsi, bodhisattassdhitthnapariyosne aggasvako dibbena cakkhun tassa cittam natv ksam abbhuggantv tassa santike atthsi. Bodhisatto theram disv pancapatitthitena vanditv thito maharaja, nyam ittarasatto Thero pi rjnam ha : buddhakuro ayam buddhabjo pritapramiko sabbasattnukampiko hitajjhsayo sabbasattesu c ti tassa buddhankurabhvam dassesi, dassetv ca pan' imassa mahsattassa van kinci anattham karissasi, sabbanagaram pathaviyam nimuggam bhavissati[Ce, p, 17], tam(2) pi viusam ppunissas tivatv saparijanassa ranno sammukh ksam abbhuggantv sakatthnam eva agamsi. Rj tassa vacanam sutv bhto tasito hutv bodhisattam ha : bho mnava, ajja patthya tvam marna kanittho hoh ti, bodhisattam attano kanitthatthne thapesi. Evam kho, Sriputta, Camk brhmano ekakambaladnabalena imam raahsampattim Iabhissati. So Kakusandhassa ca Kongamanassa ca Kassapassa ca mama Gotamabuddhassaca Metteyyassa ca < Ramassa ca> Dhammarjassa ca Dhammasmissa ca Nradassa c ti imesam navannam buddhnam ssanesu nirantaram mahdnam datv puritapraroiyo buddho bhavissati. Evam kho, Sriputta, ye te satt mayhan ca Metteyyassa ca Rma-Dhammarja-Dhammasmi-Nradasammsambuddhnan ca ssanesu aggadhammam no ce labhissanti, angate uppajjantassa Camkbrhmanabhutassa Ramsimunino ssane maggaphalni patilabheyyun ti. Ramsimunino sammsambuddhassa uddeso chattho. VII. DEVADEVA. [Ce, p. 1716] Puna ca param, Sriputta, Ramsimunisammsambuddhassa ssane tasmin ca mandakappe vtivatte eko mandakappo bhavissati, tasmin ca kappe Devadevo ca Narasho c ti dve buddh uppajjissanti. Pathamam Subho (1) Sic Ce, au lieu de-rukkham. (2) Sic Ce, lire tvam.

Dasa-Bodhisatta-Uddesa

405

brhmano Devadevo nma sammsambuddho bhavissati : astihatthubbedho ; campakarukkho bodhi, buddharamsippabhkinnaklo (l) viya sakalalokam obhsenti pabh sabbaloke purissanti, stam va unham va na labhissanti ; Devadevo sammsambuddho astivassasahassyuko bhavissati ; buddhnubhvena pathaviy gandhasl pakatiy uppajjissanti, sabbe manuss n'eva vnijjam n'eva kasim karont gandhaslim gahetv pacitv paribhunjissanti ; buddhnubhvena eko kapparukkho nnbhandikbharanehi olambeno uppajjissati, manuss yam yam icchanti tam tam gahetv paribhogam karissanti, t esm samphassena tesam pakatisarravanno suvannavanno bhavissati. Devadevassa, Sriputta, sammsambuddhassa dasasu pramsu ek prami pkat, tasm dis sampatl labhissanti. (2) Katam sa: Kongamanassa, Sriputta, bhagavato kle Subho brhmano Chaddantangarj hutv Ghaddantasaratre nibbatti. Ath'ekadivasam Kongamanassa svakoKondannatthero nama yusankhraparihno Chaddantasaratre [Ce, p .18] parinibbyi. Tad Chaddantavsiko ngarj sabbannutafinam icchanto Kondannattherassa sarram disv somanassappatto Mdhham therassa sarram jhpessml' ti ciatetv bhonto devasamgh, sace ma) pubbattabhve katam punnam atthi, idni tena kakacam mama santike uppajjat ti adhitthsi. Bodhisattnam adhippy sijjhanti ; tena kakaco tassa purato nibbatti. So dve dante kakacena chinditv ekena donam ekena mafijusan ca kretv donakammam rabhi. Tam disva Vissakammadevaputto Tvatimsabhavan otaritv sabbam nitthpesi. So sse suvannapadpe katv aggin jhpetv therassa kattabbakiccampuresi. Satta divasning sabhaga-klantviyaatirekam donato nharltv majse thapesi. So sspari candanasram thapetv uparicandanasre tam thapetv ulra-dhturaaham aksi. Tadanu ssato ksam abbhugganchi. Atha devatyo ta dhtuyo gahetv cetiyam akamsu. Tad Chaddantangarj 'imin dantadnadisakkrena buddho bhaveyyan ' ti patthanam aksi. So yvatyukam thatv jvitapariyosne Tusitapure nibbatti. Evam kho, Sriputta, Subho bihmano pram puretv angate buddho bhavissati ti. Ye, Sriputta, mayha c'eva Metteyydnam channam sammsambuddhnam ssanesu aggadhammam na labhissanti, angate uppajjantassa Devadevassa sambuddhassa santike aggadhammam pativijjhissant ti. Devadevassa sammsambuddhassa uddeso sattamo. VIII. - NARASHA [Cp,p. i82i]Puna ca param, Sriputta, Devadevassa sammsambuddhassa ssane parihne tatth'eva kappe Todeyyabrhmano Narasho nma sammsam buddho bhavissati: satthihatthubbedho, astisahassasamvaccharyuko ; ptali(1) Sic Ce. (2) Sic Ce, lire labhissati.

406

Franois Martini

rukkho bodhi ; buddhnubhvena gandhasl pathaviy uppajjissanti ; sabbe manuss n'eva vnijam karont na kasim karoat gandhasl gahetv bhunjissanti ; eko kapparukkho uppajjissati, tam nissya manuss attnam alamkaritv suvannavann bhavissant ; bhagavato upari yojanappamnm setacchattam kse abbhuggantv niccam patitthissati. Tassa pana bhagavato pramsu ek pram pkat. Katam sa : Atte, Sriputta, Kassapassa bhagavato ssane antarahite mayha ca ssane anuppanne dvinnam antare [Ce, p. 19J eso Todeyyabrhmano Nandamnavo nmaahosi. Ath' ekadivasameko paccekabuddhopindya crati. Nandamuavo paccekabuddham disv pacapatitthitena vanditv ekam kambala c'eva suvannalakkha ca paccekabuddhassa pjesi, pjetv ca pana fimin dtiena angate buddho bhaveyyan' ti patthanam aksi. Paccekabuddho tam gahetv prupi ; upari paccekabuddhassa ekahatthappamn pdatalato ekahatthappamn ti dve thune thapetv avasesasarram vutho (l) ahosi. Nandamnavo tam disv fimin kambaladnaphalena sabbannutannassa paccayo hotu ; mama n hetth yojanappamnm upari yojaoan ca pharat' ti patthanam aksi; patthanpariyosne paccekabuddho pi tassa yathicchitam sampajjat ti vatv gmato nikkhamitv gacchati, maggamajjhe ek kumrik paccekabud dham disv kena dinnam idam bhante ti pucchi. Nandamnavo nma vnijo mayham adsi, upsike ti. Kim patthanam aksi, bhante ti. a Dve patthaa : ekam sabbannutam ekam rjnam, upsike ti. Tam sutv kumrik pasannacitt ekam attano vattham datv bhante, imin dnena vnijo sace imam sampattim labhissati, tassham dev assan ti patthanam aksi, iti dve patthan katv tam thnam alankrpetv slyam paccekabuddharupam kretv tatth'eva thapesi. Kumrik ssato kese chinditv telena makkhetv aggin jhpstv pjesi. Iti te ubho pi punnam katv yupariyosne Tvatimsabhavane nibbattimsu. Tattha manussagananya tikotisatthivassasatasahassni atthamsu. Bodhisatto Tvatimsabhavanato cavitv Dvravatrjadhniyam rj hutv dasarjadhammam akopento dhammena samena rajjam krento dhammiko Dhammarj nma ahosi, sakala-Jambudpe dhipaccam katv hetth ca upari ca yojanappamne thne pharitanya samanngato mahnubhvasampanno dnasldipramdhammbhirato ahosi. Kumrl pi tato cavitv tattha tattha mahbhogasetthikule nibbatti ; solasuddesikakle (2) parambhirup ; Dhammarjassa upanmesum ; nmena Mangaladev nma rano piyamanp ; tassa solasasahass ntakitth parivr ahesum. Sabb ntakitthiyo attano laddhabhgam gahetv bhujimsu, Mangaladev pana dnbhiratataya pathamam dnam datv pacch bhunjati. Tad Dhammarj ca Mangaladev ca purimattabhva-[Ce, p. 2o]-samam dnam datv tato cavtv dnnubhvena devamanussasampattim anubhavimsu. Tattha tattha prampaccayam kurtimno idni Todeyyabrhmano hutv nibbatti. (i) Sic Ce, lire vuto ? (V) Sic Ce.

Dasa-Bodhisatta-Uddesa

407

Evm, Sriputta, imin daaphalena ca Todey/abrhmano angate Narasho nma samtnsambuddho bhavissati. Ye mayhara, Sriputta, ssane Metteyydnam sattannam buddhnam ssane pi maggaphalai na labhissanti, te angate Narashassa sammsambuddhassa ssanam patthessant ti. Narashassa sammsambuddhass' uddeso atthamo.

IX. TISSA. [Ce, p. 2O9] Narashassa samrasambuddhassa ssane antarahite tasmim kappe atikkante buddhasunno kappo bhavissati, sunnakappe atikkante dvhi buddhehi patimandito mandakappo nma bhavissati. Tattha pathamam Tisso samnsambuddho bhavissati dghato astihatthubbedho; nigrodharukkho bodhi, astivassasahassyuko ; Tissassa bhagavato aggisadis pabh rattindivam sabb dis pabhvasessanti (l) ; tad sappi-dadhi-telakumbhiyo c'eva sabbakhajjabhojjabhjanni ca ptubhavissanti, ye ye yam yam icchanti, te te tam tam tato gahetv yathsukham paribhimjissanti. Tassa pana bhagavato dasasu pramsu ek pram pkat. Katam sa : Kongamanassa bhagavato, Sriputta, kle Dhammarj nm' eko maharaja Campnagare rajjam kresi ; so putte labhi : eko Dhammaseao, eko Bhaddo, eko Rmo, eko Pamdo, eko Dhajo nma ahosi. Tesu Dhanaplahatth bodhisatto Dhammaseno nma jetthaputto hutv nibbatti. Rj panca putte Takkarsilyam cariyassa santikam sippam ugganhpanatthya pesesi. Tesu Dhammaseno dnaslasippam sikkhi, Bhaddo visasippam, Rmo pugasippam (2), Pamdo suvannasippam, Dhajo sappasippam. Iti panca rjakumar panca sippe sikkhitv afins ca nitthapetv acariyam pucchitv Takkasilto nikkhamitv paccgantv anupubbena Gampnagaram ppunimsu. Te pitu san tikam gantv sippam paksesum. Pit puttnam sippesu pasditv thometv tesam mahsakkram kresi. Tesu pathamavayappattesu rjaputtesu sineham uppdetv so cintesi : fimesu pkatesu sacham ekassa rajjam dadeyyam, tesam vivdomah bhavissati ; [Ce, p. 21] pancannam sikkhitasippni mahjanamajjhe paksessmi, tesu yassa sippam thomenti, tassa rajjam dassm' ti, cintetv ca pana maharaja nvam krpetv putte pakkospetv tt tumhesu annanagaresu sikkhitasippam dassentesu yassa sippam thomenti, tassa rajjam dassm ti vatv putte mahnvam ruyhupetv (3) ananagaram uyyojesi. Tad nv sgaramajjhena gacchati, sgaramajjhe sampattya nvya Bhaddakumro samudde moham disv cintesi : ' hetfh mahsamudde cariyaviseso

(1) Sic Ce, au lieu de pabhsessanti. (3) Sic Ce (cf. pubbagg plus bas). (3) Sic Ce.

408

Franois Martini

atthi, yan nnham samudde hetth vis asippam paksetv jayam labhissmi, piturj jayam sutv setacchattam dassat ' ti cintetv mahsamudde nimujji ; tad mahmaccho tam gahetv khdi. Tato param nv gacchi; syanhasamaye samuddodakam ummvegena uggantv cunnavicunnapubbagg viya (l) pkatam. Tad Rrao tam disv cintesi: 'mahsamudde hetth cariyapubbaggi(2) atthi, mafifie ; aham mahsamudde nimujjitv samuddapubbaggim (6) gahetv jayam karissmi, mayham pita tam sutv mayham eva mahsampattim dassat' ti cintetv mahsamudde nimujji, tarn pi mahmaccho khdi. Vibbtya rattiy tato param nv gacchi; majjhantikasamaye mabsamudde suriyamandalam dis v Pamdo cintesi: * mahsamudde hetth cariya suvann'am atthi, aham suvannasippam dassento mahsamudde nimujjitv mahsamuddato suvannam ganhissmi, mayham jayo pkato bhavissati, pit tam pavattim sutv sampattim dassat' ti, cintetv mahsamudde nimujji; tam pi mahmaccho khdi. Tato parm nv gantv annam nagaram samppuni . Tato Dhajakumro cintesi : s aham nagaravsnam sappasippam dassessm' ti, cintetv sappavesam gahetv manussnam majjhe yeva gacchati. Manuss tam disv bht sappo sappo ti leddudanddhi pothiyamn (3) dubbalam akamsu, so pi tatth'eva klam aksi. Tad Dhammasenakumro bodhisatto ekako va tasmim nagare titthati.Tadastisahassisayo Himavantato ksam abbhuggantv tasmin neva nagare otaritv pindya carimsu. Dhammasenakumro te disv ' aham sabbasippesu ativiya cheko pi nksena gaiitum samattho, kasm ime isayo ksena gacchant' ti cintetv tesam santikam gantv bhante, kim sippam labhitv evam ksena gacchath ti. Isayo mnava, ime sabbe isayo [Ce, p. 22 ] brahvane vasant evam eva sippam jnanti; tasm mayam sabbe ksena gacchm ti. Takkasilya sikkhitasippo p'aham evam nksena gantum visahmi ; sdhu bhante, 'ham yva sippam jnmi, tva tumhkam dso bhavissm ti. Te isayo knmnam uppdetv tam gahetv ksam abbhuggantv Himavantam pavisitv bodhisattam pabbjesum. Dhammasenakumro pabbajitv parisuddhaslo kasinaparikammam bhvento nacirass'eva pancbhinn attha sanapattiyo uppdetv syan nnham mayham pituno Dhammarjassa asadisasippam pakseyyan' ti cintetv te sabbe samrocesi. Tarn sutv isayo sdhu ti sampaticchimsu. Dhammaseno sabbe isayo vanditv ksam abbhuggantv iddhiy Campnagarbhimukho agamsi. Nagaram sampattam Dhammasenam disv sabbe va thomesum. So pitu santikam gantv atthsi. Rj puttam disv thometv puttasineham uppdetv tam nisdpesi. Tad Dhamiiarj catunnam puttnam pavattim pucchi : tta, tava kanitthkuhim gat, tvam eko va kasm gato s ti. Dhammaseno yathbhutam cikkhi. Tarn sutv rj : tta, idnham jinno'mhi, tava rajjam setacchattan ca damm ti aha. Dhammaseno pitu vacanam (1) Sic Ce, lire : cunna-vicunnaTn pupphaggi viya. (2) V. note prcdente. (3) Sic Ce.

Dasa-Bodhisatta-Uddesa

409

sampaticchi ; bodhisatto samanaparikkhre muncitv, gihibhvam gahetv ime sananaparikkhre Msnam santikam gacchatu ' ti (l) adhitthsi. Sabbe samanaparikkhr ksengantv isnam santike ptur ahesum. Dhammarj sakalanagare bherim carpetvngare sanniptpetvLambusdeviy saddhim bodhisattam abhisinci. Tattha Dhammaseno bodhisatto Lambusdeviy saddhim dhammena rajjam kresi. Atha Lambusdev nacirass'eva gabbham ganhitv puttam vijyi ; kumrassa padas gamanakie dhtarsm labhi. Ath'ekadivasam Dhammaseno rj deviy dvhi puttehi senhi ca parivuto udakaklanatthya nagar nikkhamitv Gangtram gantv udakaklam kli. Tad eko yakkho dve drake khditukmo khudam sandhretum asakkonto brhmanavannengantv ^ayam ghosetv dve drake yci. Bodhisatto somanassappatto brhmanasannya dve piyaputte gahetv ehi, dve putte dassm ti vatv udakabhiftkram gahetv ambho dve-kumr, tumhe mayham appiya nhuvattha, tath pi puttnam satagunena sahassagunena satasahassagunena ca sabbamiutannam [Ce, p. 23] eva me piyataram ; imin puttadnena buddho homi angate ti udakam yakkhassa hatthe abhisincitv dve putte adsi. Boclhisattassa dnnubhvena pathavikampdayo acchariy ptur ahesum, yva brahmalok ekakolhalam eva ahosi, sakala-Campnagare ratanadevo vassi, sabbe asuragandhabbdayo dev mahsattam pujesum, so pi yakkho kumre khditv vanam eva pvisi. Bodhisatto csudinnam vata me sudnan' ti somanassappatto tam divasam Lambusya deviy saddhim suvannapallake nisditv nagarbhimukho nivattitv nagaradvram sampattakle ekam dukkhitam jinnaparisam disv karunyamno kasm atidukkhahetu nisinuo s ti pucchi. Maharaja, may ham putto va bhariy va n'atthi ; tenham dubbalo atidukkhito hutv nisinno mhi. Tarn sutv rj cintesi : : ayam Lambusdev, tassa datv pramitam ganhm' ti, cintetv deviy saha orohitv deviy hatthe gahetv ehi devi, tam dassm ti tassa deviy hatthe tassa pnitale thapetv idam sabbannutannassa paccayo hot t udakam abhisinci. Tvad eva hetth vutta-acchariyasadis loke ptur ahesum. Tad jinnapuriso bhadde, aham jinno smi, rjannasampatti (2) me n'atthi ; katham tvam mayham santike vasas ti. Dhammaseno rj paramparya sutv somanassajto e aham jinnassa rajjam datv pabbajissm' ti cintetv jinnam pakkospetv ambho jinnapurisa, aham sabbarajjam te dammi, imin dnena buddho homi angate ti tassa hatths udakam ptetv tassa rajjam adsi. Bodhisatto rajjam datv attha parikkhre patthento attha parikkhr mayham santikam gacchant ti patthanam aksi. Tad attha parikkhr sacetan viya rano purato ptur ahesum. Sabbanfiubodhisattnam adhippy sijjhanti ; rj attha parikkhre gahetv pabbajito pana tam khanan ieva kasinapankammam bhvetv pancbhinn attha sampattiyo nibbattetv ksam abbhuggantv Himavantbhimukho isnam santikam pun(1) Sic Ce, lire : gacchantu ti. (2) Sic Ce, lire rajana- ?

410

Franois Marthu

gacchi. Tada Kongamano bhagav loke udapd. Ekasmim samaye Kongamanassa bhagavato eko svako isnam santikam gacchi ; sabbe isayo arahantam disv vanditv latyo (A) chiaditv tassa pjesum. Isayo tam svakam tattha ekarattim vaspesum. So pto va tathgatassa santikarn -[Ce, p. 24]-gacchi. Dhararaaseno isi Himavantato nikkhamma ksengantv Kongamanassa santikam gantv aditthapubbam dvattimsamahpurisalakkhanstyanubyanjanapatimanditam tathgatam disv cittam pasdetv nirantaram pancavannya ptiy phutasarro ("2) tathgatam dhammam desetukmo desetu bhagav dhammam, desetu sugato dhamman ti dhammadesanam yci. Atha kho, Sriputta, Kongamano bhagav evam, Dhammasena, jvitapariyosne asampatte nibbnagamanam vitthrento parisya dhammam desesi. Tad Dhammaseno bodhisatto nibbnapatisamyuttam dhammakatham sutv somanassajto c tath gatassa dhammo ativiya garu, tasm annapj appatirpam, ssam eva patirupam, tasm ssam chinditv tathgatassa dhammam pujessam ' ti cintetv pancapatitt'aitena bhagavantam vanditv jvitapariccgam karonto bhante, tumhkam dhammadesanya patirpam n'atthi, uttamangena hi tumhkam dhammam pujessmi, idam me sabannutabhvya paccayo hotu ti patthanam thapetv nakhena gvam chindi. Tvad eva ssena saha gv chinditv pati, bodhisatto jm'tapariccgam katv tato cavitv suttappabuddho viya Tusitapure mahiddhiko mahnubhvo devraputto hutv nibbatti. Evam Dhammaseno hutv Dhanaplako bodhisatto Kongamanassa bhaga vatossane jvitapariccgam katv angate Tisso nma araham samrasambaddho astivassasahassyuko lokuttamo bhavissati. Yo (3) kho, Sriputta, maman c'eva Metteyydayo attha buddhe ca passitv sace nibbnam na dakkhinti, sabbe te angate Tissassa bhagavato ssanam abhipatthentl ti. Tissassa sammsambuddhassa uddeso navamo.

X. SUMAGALA. [Ge, p. 24 28] Tissassa bhagavato ssane antarahite tatth'eva mandakappe Prileyyako hatthirjSamangalo nma sammsambuddho bhavissati : astihatthubbedho, vassasahassyuko ; ngarukkho bodhi, buddhappabh div suvannasadis, rattim rajatappabh viya bhavissanti, buddhnubhvena eko kapparukkho nabhandiylankrehi olambento ptur ahessati (*). Sabbe jan na kasino na vanijj attnam alamkaritv sukhena jvpessanti, kapparukkham nissya saha bhandaklam klissanti ; [Ce, p. 25] buddhnubhvena dibbasuC1) (2) (3) () Sic Ca, lire jatayo. Ce putthasarlro. Sic C4, lire Ye. Sic Ce, au lieu de patur ahosi oit ptu hessati.

Dasa-Bodhisatta-Uddesa

kham viya sukham anubhavissanti. Tassa ca bhagavao, Sriputta, dasasu pramsu ek pram pkat, ty' es sampatti bhavissati. Katam sa : Atte, Sriputta, Priieyyo hatth Pando nma cakkavattirj hutv sakalaJambudpe rajjam kresi. Pacch Kakusandho bhagav Ioke udapdi. Tad Mahpando cakkavatlirj attano punnnubhvam nssya cakkaratanam npesi : bho cakkaratana, mahsamuddam gantv maniratanam netv eh ti. Cakkaratano mahsamuddam gantv maniratanam netv Mahpandacakkavattirano thne thapesi. Pacch hatthiratanam ha: ambho hatthiratana, tvam Chaddantadaham gantv hatthiratanam gahetv eh ti. So tatth'eva gantv Chaddaniakulato asti chaddantangasahassni gahetv ranno thne thapesi. Puna Valhakaassaratanam tath'eva npesi: ambho assaratana, Sindhuranadtittham (d) gantv assaratanam gahetv eh ti. VaihakaassaratanamSindhuranadtittham^) gantv assaratanam gahetv ranno thne hapesi. Pana rj itthiratanam anpesi : bhadde, Uttarakurudpam gantv itthiratanam neh ti. Itthiratanam Uttarakurudpam gantv aslisahassam itthiratanam gahetv ranno psde thapesi. Puna maniratanam pakkosi : bho maniratana, tvam Vepullapabbatam (2) gantv astisahassamaniratansm gahetv tath' eva thapesi. Pacch rj parinyakaratanam npesi: bho parinyaka, tvam tayo dpe gantv chattamaniratanam gahetv eh ti. Parinyako tayo dpe gantv tni setacchattamaniratanni gahetv ranno thne thapesi. Puna rj gahapatiratanam npesi : bho gahapatiiatana, tvam solasa mahnagaresu gantv maniratanam gahetv eh ti. Gahapatiratanam solasa mabnagaresu gantv ekasmim bhagavantam disv c buddho ' ti na jnanto so bhagavantam pucchi : mnava, tvam konmo s ti. Atha kho, Sriputta, Kakusandho bhagav gahapatiratana, Saith nmo 'han ti. Kasm Saith nmo ti ha. Gahapati ekatimssu bhumsu cariyo homi . Bho mnava, gun te kdis, kim pkatam, kasm tvam ekatimscariyo ti. Bho gahapatiratana, mayham e iti pi so bhagav' ti ime pkatagun, tenham ekatimscariyo ti. Gahapatiratanam bhagavato gune suvannapatte likhitv mnava ettakam gunam jnsi, udhu anne pi atth ti. Anne pi bahfl me [O, p. 26] atth ti. Tena hi me katheh ti. Bhagav astyanubyanjandigune cikkhi ; gahapatiratanam bhagavato dghaso satthihatthappamno ty din sabbam rpakyam patte likhitv buddhagunam gahetv nivattetv Mahpandassa cakkavattiranno buddhagunam dassesi. Tad cakkavattirj buddhagunam na jnti ; sopurohitam pucchi : cariya, ayam buddhaguno saccan ti. Purohito buddhagune jnitv maharaja, annassa diso n'atthi, saccam evyam bud dhaguno ti. Mahpando cakkavattirj buddhappavattim sutv visann ahosi ; puna asssam labhitv purohitam pucchi : cariya, esa buddhaguno (0 Sic Ce, au lieu de Sindhunad-. K, p. 3423"24 Sindhava0 (Ce aurail-il lu ra pour va dans un archtype en mul ?). (2) Ce Vephulla0-

412

Franois Martini

saccan ti. Rj dutiyam pi sutv visann ahosi ; tatiyam pi tath'eva pucchitv tath'eva visann ahosi. Puna asssam labhitv cariya, dvattimsamahpurisalakkhana ca astyanubyanjanalakkhanari ca saccan ti. Tdisam, maharaja, buddhalakkhanam saccan ti. Tam sutv rj visann hutv asssam labhitv gahapatiratanam ha : tava hetu dn' aggaratanapavattim labhmi, idni te annapj nrahati, cakkavattichattena pujessm ti vatv issariyena gahapatiratanam abhisici, gahapatiratanam cakkavattiissariye patitthpeti. Atha kho, Sriputta, Mahpando cakkavattirj psdato oruyha ekako va bhagavato disbhimukho maggam patipajjitv ekam nigrodhamulam gantv tattha nisditv bhagavato nivsadisbhgam vavatthapetv pancangapatitthitena vanditv yadi me tsu ratanesu pasdo acalo assa, bhikkhupatirpam samanaparikkhram gacchat ti saccakiriyam aksi. Atha kho, Sriputta, Kakusandho bhagav lokm olokento f Mahpando cakkavattirj mam uddissa addhnam gacchanto samanabhvam paccsimsanto parikkhratthya saccakiriyam aksi ; yan nnham parikkhre dadeyyan ' ti karunya sancoditamnaso ! attha parikkhr ksena gantv tassa purato hont' ti adhitthsi. Tvad eva attha parikkhr buddhnubhvena ksena gantv ranno purato ptur ahesum. Mahpando cakkavattirj attha parikkhre disv aho buddhaubhvo acchariyan ti vatv parikkhre gahetv sise thapetv atthaparikkharehi saimradukkhatomuncissmi varanibbnam labhissm ti vatv attano sabbbharanni omuiicitv c bhagavantam uddissa tatth'eva pujessm' ti cintito c ajj'eva ssane pabbaji-[Ce, p. 27]-tv dasabalassa santikam gaitukmo ti mayham ssanam pavedent viya idam tthgatassa pdamule patt ' ti attano rjnubhvena adhitthsi, adhitthnasamanantaram eva maniunhso sacetano viya hutv ksaii abbhuggautv suvannarjahamso viya sgham ksena gantv bhagavato pdamule otari, thatv ca pana sacetano viya rano ssanam nivedento viya mah-ca-viravarn ravi. Atha kho, Sriputta, Kakusandho bhagav tadkram natv sdh ti manasdhivsesi. Atha kho, Sriputta, Mahpando cakkavattirj pattam amse laggetv gme pindya caritv missakabhattam labhitv ekasmim thne paribhunjitv kes lom ty di kammatthnam bhvento lokiyajjhnam uppdetv jhnabalenksam uggantv bhagavato santikam upgami. Atha kho, Sriputta, Mahpando cakkavattirj bhikkhusaftghamajjhe nisinno dvattimsamahpurisalakkhanstyanubyanjanapatimanditam dvdasayojanikam buddharamshi virocamnam Kakusandham bhagavantam disv nirantaram pancavannya ptiy phutasarro (4) hutv visannbhuto thokam vtinmetv vutthysan pacapatitthitena vanditv mlaphalni upanmesi. Bhagav paribhunji Bhojanapariyosne ekam me bhagav dhammam deset ti satthram yci. Atha kho, Sriputta, Kakusandho bhagav dhammam desento mahpurisa, nibbnagamanamaggam

(1) Ce phutha0

Das-Bodhisatta-Uodesa

413

vicreh ti nibbnapatisamyuttam dhammapariyyam kathesi. Atha kho, Sriputta, Mahpando cakkavattirj ettakam dhammam sutv titthatu bhagav dhammam, titthatu sugato dhamman ti vatv f yan nnham dhammass ' atthya jvitam cajeyyaa ti, imin me jvitadunena buddho homi angate' ti cintetv mahantena saddhbalena c gv chindat ' ti saccakiriyam katv nakhena gvam chindi. Tvad ev'assa ssato gv chijji. Mahpaado cakkavattirj tato cavitv Tuspure (*) suttappabuddho viya mahiddhiko mahnubhvo devaputto hutv nibbatti. Jvitadaaphalena kho, Sriputta, Prileyyo bodhisatto Sumagalo nma [Ge, p. 28] buddho bhavissati vassasahassyuko. Ye kho, Sriputta, mayhan c'eva Metteyyassa ca Dhammarjassa ca Dhammasmissa ca Nradassa ca Ramsimunissa ca Devadevassa ca Narashassa ca Tissassa c ti imesam navannam buddhaam ssane aggadhammam na Iabhissanti, te sabbe kho, Sriputta, Sumangalasammsambuddhassa ssane aggadhammam patthessaat ti. Sumangalasammsambuddhass'uddeso dasamo.

Metteyyo uttamo Rmo Paseno Kosalbhibhu \ Dghasoni ca Camk ca Subho Todeyyabrhmano || 1 Nlgir Prileyyo bodhisatt ime dasa | anukkameaa sambodhim ppunissanty angate || 2 1[ Dasabodhisattuppattikath nitthit.

(1) Sic Ce (forme singhalaise).

Vous aimerez peut-être aussi