p.3
Chapitre I :
Queneau, la langue et le langage ...
p.5
p.5
p.11
Chapitre II :
Les thories sur la traduction de la langue parle et la mthode danalyse ...
p.16
p.16
p.21
Chapitre III :
Lanalyse du vocabulaire dans Zazie dans le mtro ..
p.24
p.24
p.29
3.3. Largot .
p.31
p.33
p.36
p.38
p.41
Chapitre IV :
Lanalyse de lorthographe dans Zazie dans le mtro
p.42
p.42
p.46
4.3 La liaison ..
p.48
p.49
p.52
p.52
Chapitre V :
La traduction du vocabulaire ..
p.54
p.55
p.57
p.58
p.60
p.63
p.64
p.65
Chapitre VI :
La traduction de lorthographe modifie
p.67
p.67
p.69
p.71
p.72
p.74
p.75
Conclusion ..
p.77
Bibliographie ..
p.80
Annexes ...
p.83
Introduction
On ne peut soigner la France sans lui dire : Tire ta langue
Elle la tire. Moi, je la trouve un peu blanchtre.
Ces sacrs habits verts la soignent mal.
Il faudrait quelle soit un peu plus rose, cette langue.
Un peu plus rose au moins.1
Cest par ces mots loquents que lcrivain et lun des co-fondateurs de lOuvroir de
Littrature Potentielle, Raymond Queneau (1903-1976)2 conclut un de ses articles sur la
langue franaise. La citation montre que la langue franaise est trs importante pour Queneau
et quil nest pas daccord avec la manire dont les membres de lAcadmie franaise la
traitent. Ils essayent, selon lui, de faire survivre une langue morte, car daprs Queneau le
franais acadmique est mort, mais il a un rejeton qui est le franais parl vivant.3 Ce
franais parl est une nouvelle langue, qui est encore une chrysalide.4 Lcrivain explique
que la naissance de cette langue nest pas facile : Le cocon est dur a percer.5
Dans les romans de Queneau la nouvelle langue sort de sa chrysalide. Dans Zazie dans
le mtro (1959), Queneau se sert de cette langue vivante, quil appelle le no-franais. Il
utilise diffrentes types de langage et il y applique toutes ses ides sur la langue. Ds sa
parution, Zazie dans le mtro connat un succs. En 1960, le livre fut port lcran par Louis
Malle6 et Clment Oubrerie en a fait une bande dessine qui a paru en 2008.7 Du 15
septembre 2009 au 9 janvier 2010, on a mme clbr lanniversaire de Zazie au Havre, la
ville natale de Queneau.8 Et noublions pas le grand nombre de traductions de ce roman. Il
doit tre difficile de bien traduire les diffrents types de langage que Queneau a utiliss,
pourtant beaucoup de traducteurs lont essay et cela nous amne au sujet de cette recherche.
Queneau, Raymond. Langage acadmique Btons, chiffres et lettres. Paris : Gallimard, 1965. p.52
Tellier, Herv le. Raymond Queneau Ouvroir de Littrature Potentielle 21.06.2010
http://www.oulipo.net/oulipiens/RQ
3
Queneau, Raymond. crit en 1955 Btons, chiffres et lettres. Paris : Gallimard, 1965. p.74
4
Ibidem, p.66
5
Ibidem
6
Zazie dans le mtro de Louis Malle La France au Canada : Ambassade de France 21.06.2010
http://www.ambafrance-ca.org/spip.php?article3034
7
Catalogues Les ditions Gallimard 21.06.2010
http://www.gallimard.fr/
8
Bon anniversaire Zazie Apibeursd touillou Zazie ! 50 ans Zazie dans le mtro de Raymond Queneau
21.06.2010 http://www.ville-lehavre.fr/zazie/Index.html
2
Dans cette recherche, nous voudrions examiner le langage typique dans Zazie dans le mtro et
nous aimerons savoir comment ce langage peut tre traduit en nerlandais. Nous examinerons
cela en plusieurs tapes. Dans le premier chapitre, nous discuterons des ides de Queneau sur
la langue et le langage. Nous verrons entres autres que Queneau encourage une triple rforme,
savoir la rforme du vocabulaire, la rforme de lorthographe et la rforme de la syntaxe. Ce
sont ces rformes qui doivent donner la nouvelle langue, qui est base sur la langue parle,
le statut dune langue autonome. Ensuite, nous examinerons de quelle manire nous pouvons
retrouver ces thories sur la langue dans Zazie dans le mtro.
Au deuxime chapitre, nous traiterons deux thories sur la traduction de la langue
parle dans des textes littraires, qui peuvent nous donner une ide de ce qui est important
pour la traduction du franais parl. De cette faon, nous saurons quels aspects nous devons
faire attention pendant lanalyse du roman. De plus, nous tablirons une mthode danalyse
dans ce chapitre, que nous utiliserons pour analyser le vocabulaire et lorthographe du livre.
Les diffrents types de vocabulaire seront diviss en plusieurs catgories, ainsi que les
diffrentes types de la modification de lorthographe. Ces catgories se trouvent dans les
annexes de cette recherche et doivent tre consultes pour pouvoir bien comprendre les
chapitres danalyse et les chapitres qui portent sur la traduction.
Le troisime chapitre consiste de lanalyse du vocabulaire dans Zazie. Nous parlerons
des types de vocabulaire les plus importants et nous traiterons les particularits de toutes ces
catgories. Cette analyse devra nous aider regarder dun il critique la traduction
nerlandaise de Jenny Tuin.
Au quatrime chapitre nous ferrons la mme chose avec lorthographe modifie que
Queneau utilise dans son roman. Nous examinerons les diffrentes types de la modification de
lorthographe.
Au cinquime chapitre, nous tudierons la traduction du vocabulaire laide de ce que
nous avons constat dans le troisime chapitre. Le sixime et dernier chapitre porte sur la
traduction de lorthographe, que nous traiterons laide des rsultats de lanalyse au
quatrime chapitre. Nous traiterons les points forts et les points faibles de la traduction de
Jenny Tuin et nous donnerons quelques suggestions pour amliorer la traduction.
En effet, la recherche comporte donc deux chapitres thoriques, deux chapitres
danalyse et deux chapitres sur la traduction nerlandaise. Il faut que toutes ces parties nous
donnent la possibilit de rpondre la question centrale : Quelles sont les caractristiques du
langage typique dans Zazie dans le mtro, comment ce langage a-t-il t traduit en nerlandais
par Jenny Tuin et quelles sont les consquences de la traduction ?
4
Chapitre I
la langue populaire.13 La premire langue est alors le franais crit, Queneau la caractrise
comme la langue qui, vers le XVe sicle, a remplac le francien .14 La deuxime langue,
le franais parl, est beaucoup plus moderne et Queneau lui donne le statut de langue part et
lappelle le no-franais.15 Cest ce no-franais quil met en avant dans ses articles et quil
utilise dans ses romans.
Mais quest-ce que ce no-franais ? Daprs Queneau, cest une nouvelle langue qui
nexiste pas encore et qui demande natre.16 Mais comment peut-il alors parler dune
France bilingue o il y a le franais acadmique et le no-franais ? Cest que dune part le
no-franais existe dj, parce quen fait cest le franais tel que les Franais le parlent, mais
dautre part il nexiste pas encore, parce quil nexiste pas sur papier et il na pas le mme
statut que le franais acadmique. Ctait lobjectif de Queneau daider le franais parl
accder au statut de langue autonome.17 Dans son article Connaissez-vous le chinook ?, il
explique que pour faire en sorte que le no-franais puisse devenir une langue vritable, il faut
que les philosophes et les savants crivent des textes, sur nimporte quel phnomne, en nofranais.18 Il faut donc que la nouvelle langue commence scrire et pour pouvoir raliser
cela on a besoin dune rforme du franais traditionnel. Queneau :
Pour passer du franais crit ancien [] qui ne fait que se survivre, un franais
moderne crit, au troisime franais, correspondant la langue rellement parle, il
faut oprer une triple rforme, ou rvolution : lune concerne le vocabulaire, la
seconde la syntaxe, la troisime lorthographe.19
En ce qui concerne la rforme du vocabulaire, Queneau ne donne quune petite impression de
ce quil entend par cela. Il ne faut surtout pas remplacer le franais par largot, parce que, ditil en 1937, largot nest point une langue, mais un vocabulaire en transformation.20 En 1955
par contre, il dit exactement le contraire : largot, langue comme une autre, langue part, et
qui a ses puristes. Il ny a pas plus puriste que largotier.21 Il a donc chang davis en ce qui
concerne le statut de largot, mais pourtant il maintient son opinion quil ne faut pas
remplacer le franais par largot, car ce type de langage existe dj. De plus, le franais quon
13
Queneau, Raymond. crit en 1955 Btons, chiffres et lettres. Paris : Gallimard, 1965. p.66
Ibidem
15
Ibidem
16
Ibidem
17
Sanders, p.8
18
Queneau, Raymond. Connaissez-vous le chinook ? Btons, chiffres et lettres. Paris : Gallimard, 1965. p.59,
63.
19
Queneau. crit en 1937. p.19
20
Ibidem
21
Queneau. crit en 1955. p.70
14
parle est plus que cela. Largot en fait partie, donc on le retrouve dans le no-franais et dans
les romans de Queneau, mais ce nest quun seul de tant dlments de la langue nouvelle.
En matire du vocabulaire, Queneau ajoute encore quil y a une place pour des
nologismes, des fantaisies et des inventions personnelles, mais que ce sont des questions
secondaires qui se rsoudront delles-mmes.22 Tout porte croire quil dfend la libre
invention et quil est davis que linventeur peut lui-mme dcider comment son invention
scrit. Ceci est un peu curieux, quand on tient compte de ce que Queneau crit plus tard,
savoir que le no-franais est une nouvelle langue, quon doit crire correctement.23 Le
dernier phnomne mentionn par Queneau quand il parle de la rforme du vocabulaire, cest
la francisation des termes trangers.24 En effet, ceci nest pas seulement un phnomne qui
tombe dans la catgorie de la rforme du vocabulaire. Cest que la francisation des termes
trangers est aussi lie au changement dorthographe. Dune part, il y a des mots trangers qui
ont t traduits en franais, comme le mot franais ordinateur qui est la traduction du mot
anglais computer. Une telle forme de francisation appartient donc effectivement la rforme
du vocabulaire. Dautre part, il y a des mots trangers qui ne sont pas traduits, mais dont on a
tout simplement chang lorthographe originelle. Un exemple est la francisation du mot
anglais amricain disc jockey qui est devenu en franais disque-jockey. La francisation de
termes trangers est alors la fois lie la rforme du vocabulaire et celle de lorthographe.
La deuxime rforme qui sera donc ncessaire est la rforme de la syntaxe, parce que
la syntaxe du franais parl nest pas la mme que celle du franais crit. Dans crit en 1937
Queneau dit que cette rvolution est dj faite par Louis-Ferdinand Cline ; il suffit doser de
nouveau.25 Cela ne nous donne aucune ide de cette structure diffrente, mais heureusement
Queneau donne une explication plus prcise dans son article Connaissez-vous le chinook ?.
Il y rfre Vendryes, un linguiste franais qui a compar la structure du franais parl avec
celle du chinook.26 Le chinook est une langue indienne avec une structure trs particulire. En
fait, on peut couper une phrase chinook en deux parties, dont la premire partie comporte
toutes les indications grammaticales, les morphmes, et la seconde partie consiste de donnes
concrtes, les smantmes.27 En franais crit on ne retrouve jamais une telle structure, mais
cest une construction trs frquente en franais parl. Pour illustrer la syntaxe chinook,
Queneau donne entre autres lexemple suivant : Il la-t-i jamais attrap, le gendarme, son
22
voleur ?.28 Daprs Queneau, la premire partie de lnonc, Il la-t-i jamais, ne donne que
des indications grammaticales, tandis que la deuxime partie est plus concrte.29 Suivant la
thorie de Queneau, qui dit que les indications grammaticales sont des morphmes et que les
donnes concrtes sont des smantmes, on pourrait donc diviser la phrase comme suit :
Il la-t-i jamais
Morphmes
Pourtant, une telle division nest pas correcte. Jamais nest par exemple pas un morphme.
En effet, toutes les deux parties comportent des smantmes et des morphmes. Il serait
mieux de couper la phrase aprs le mot attrap et non pas avant, car de cette manire on
obtient une premire partie qui consiste de lacte et une seconde partie qui comporte les
actants, cest--dire la personne qui fait lacte (le sujet) et la personne qui subit lacte (le
complment dobjet direct). Une telle division de la phrase est beaucoup plus logique que
celle faite par Queneau.
Malgr la confusion en ce qui concerne la description de la structure exacte de la
phrase chinook, il est clair quen franais classique une telle phrase aurait une autre structure,
savoir la suivante : Le gendarme na-t-il jamais attrap son voleur ?. Sanders explique
dans son livre sur Queneau, quune telle phrase est plus neutre que la phrase qui a la syntaxe
chinook. La phrase chinook offre des possibilits plus grandes dexpressivit (coupures pour
insrer des interjections, intonation plus varie).30 La syntaxe du no-franais se distingue
donc vraiment de celle du franais classique. Queneau a mme dit quil lui semblerait
intressant de traduire des textes crits en no-franais, en y appliquant la structure de la
phrase parle.31 Le fait quil pense quon peut faire une traduction en no-franais, souligne
encore une fois quil voit le no-franais comme une langue part.
La dernire rforme, celle de lorthographe, est trs importante, parce que cest surtout
cette rforme qui pourrait nous montrer le plus clairement que le franais et le no-franais
diffrent fortement lun de lautre. Queneau : Si lon raliserait chez nous une rforme
complte de lorthographe, la diffrence de ces deux franais claterait tous les yeux.32
Queneau est un grand partisan dune rforme de lorthographe, mais il sait bien quil y a
beaucoup de personnes qui nen veulent rien entendre. Dans son article crit en 1955, il cite
28
33
franais parl, il sera impossible (il sera himpossible) au pote de prendre conscience de
rythmes authentiques, de sonorits exactes, de la vritable musique du langage.41
Avant dentamer ltude du rle de la langue et des diffrents langages dans le roman
Zazie dans le mtro, il est encore important de traiter un aspect du no-franais dont nous
navons pas encore parl, mais qui est quand mme prsent dans les textes de Queneau. Outre
le franais crit et le franais parl, il y a encore une troisime forme, savoir le franais oral
qui consiste daspects expressifs. Une conversation entre deux personnes nest pas seulement
compose de plusieurs mots plus ou moins organiss en phrases42, on utilise aussi des
gestes, de la mimique, on grogne, on se racle la gorge, on hsite, etc. Tous ces lments dune
conversation contribuent la communication et ils ont une valeur smantique. Ce sont ces
aspects de la conversation que Queneau appelle la langue orale, bien que les gestes et la
mimique ne soient pas dlments oraux. Ltiquette quil colle sur ce groupe daspects
expressifs est donc mal choisi. Un meilleur terme pour cette forme du franais serait par
exemple le franais performatif qui couvre mieux les caractristiques de ce type de langage,
mais pourtant Queneau a choisi dutiliser ce terme un peu curieux. Daprs lui, il y a donc non
seulement une diffrence entre la langue crite et la langue parle, mais aussi entre le parl et
loral. Queneau : le langage oral remplaant les formes syntaxiques de lcrit et mme du
parl par des gestes, des inarticulations, des mimiques, une prsence.43
Nous pouvons conclure que le no-franais est une langue part, drive du franais
parl laide dune rforme du vocabulaire, de la syntaxe et de lorthographe. De plus, la
nouvelle langue est aussi lie au franais crit, parce que cest son orthographe qui doit tre
rforme, et il ne faut pas oublier les aspects expressifs qui jouent galement un rle.
Noublions pas que Queneau souligne que le no-franais nexiste pas encore, mais une fois
n de la langue franaise, les deux langues auront un statut autonome. Queneau : Pour le
moment voici un accouchement difficile : la mre se refuse enfanter, et pourtant lenfant
demande bien natre !.44 Dans ce qui suit, on va voir que cette situation a chang dans Zazie
dans le mtro.
41
10
45
Armstrong, Marie-Sophie. Zazie dans le mtro and Neo-French. Modern Language Studies 22:3 (1992) :
p.4-16
46
Queneau. crit en 1955, p.77
47
Armstrong. Zazie dans le mtro and Neo-French, p.5
48
Ibidem
49
Ibidem
50
Barthes, Roland. Zazie et la littrature (1959). Essais Critiques. Paris : ditions du Seuil, 1964. p.125-131
51
Ibidem, p.128
11
triomphant.52 Cet anti-langage dont Barthes parle est donc directement li Zazie, tout
comme le no-franais est reprsent par Zazie chez Armstrong. Les deux auteurs sont
galement du mme avis que loppos du langage zazique est li aux adultes. Selon Barthes,
le mta-langage est un langage des grandes personnes et cest un langage dont on parle, non
pas les choses, mais propos des choses (ou propos du premier langage).53 Barthes nest
pas trs positif par rapport au mta-langage, quil appelle parasite et immobile.54 Il explique
que lindicatif est son mode le plus courant et que ce langage reprsente le rel sans le
modifier. Cest le mta-langage qui donne au texte un sens complmentaire, par exemple
thique ou sentimental et pour cette raison Barthes lappelle un chant.55 Il souligne que cest
en ce langage quon reconnat ltre mme de la Littrature.56
En tous cas, les deux types de langage (ou les deux langues) ont un statut diffrent.
Sil sagit de franais et no-franais ou sil sagit dun langage-objet et un mta-langage, ils
noccupent pas la mme place dans lhirarchie. Le franais et le mta-langage sont plus
littraires; le no-franais et le langage-objet sont plus populaires. De plus les diffrents
langages sont utiliss par des groupes diffrents. De toute faon, la division fait par
Armstrong et Barthes est trs claire :
Zazie
Adultes
Armstrong
no-franais
franais
Barthes
langage-objet
mta-langage
Pourtant, il semble que Barthes se rend bien compte du fait quune telle reprsentation des
diffrents langages dans Zazie dans le mtro, donne dans le tableau ci-dessus, est peut-tre
trop simple, car Barthes souligne que pour Queneau, le procs du langage est toujours
ambigu, jamais clos et que lui-mme ny est pas juge mais partie.57 En faisant une analyse
plus dtaille des types de langage dans ce roman, on voit que cest en effet beaucoup plus
compliqu que le tableau ci-dessus fait penser. Il nest absolument pas vrai quon peut diviser
les personnages en groupes qui ont tous leur propre type de langage. Laurent Fourcaut
explique que la parole dans Zazie dans le mtro est non homogne et que toute cohrence de
la parole des personnages est dtruite. Il dit :
52
Barthes, p.130
Ibidem, p.128
54
Ibidem
55
Ibidem
56
Ibidem
57
Ibidem, p.130
53
12
58
Fourcaut, Laurent. Parole et langue: lauthencit perdue. Queneau. Zazie dans le mtro. Paris : Gallimard,
2006. p.242
59
Ibidem, p.243
60
Queneau, Raymond. Zazie dans le mtro. Paris: Gallimard, 2006. p.44
61
Fourcaut, p.243
62
Ibidem, p.246
13
Queneau crit dabord sacr conarde avec un seul n et ensuite il lcrit avec un double n
sacr connarde. Sanders pense que la prsence des mots orthographis de faon diffrente
lintrieur du mme roman, ou de la mme phrase, reflte lhsitation humaine apprhender
de mots nouveaux ou emprunts.63 En ce qui concerne les exemples dorthographe diffrente
quon a donns ici, cet argument nest pas convaincant, parce que quelque chose et
connarde ne sont pas de mots nouveaux. Il est plus probable que Queneau crit ces mots
diffremment, parce quon les prononce de diffrentes faons dans la rue. De plus, il est aussi
possible que Queneau utilise plusieurs types dorthographe pour mettre laccent sur le
caractre arbitraire de lorthographe.
La rforme du vocabulaire est galement prsente dans le roman. Queneau utilise
largot (par exemple tle et malabar), des mots quil a invent lui-mme (comme
eurquation et lessivophiles) et des mots qui appartiennent une langue trangre
(natrlich). Dans certains cas, la rforme du vocabulaire et celle de lorthographe sont mme
combines, par exemple quand Queneau utilise des mots trangers quil crit de la manire
dont les Franais les prononcent : apibeursd touillou (p.153-154). Ceci est en mme temps
un enrichissement du vocabulaire et une rforme de lorthographe. Il sagit ici de la
francisation de mots trangers, dont nous avons dj parl dans la premire section de ce
chapitre. Outre cela, il y a un grand nombre de nologismes quon peut retrouver dans le
roman, cest--dire les mots que Queneau a invents lui-mme. Ces nouveaux mots
contribuent fortement la rforme du vocabulaire.
La dernire rforme, cest--dire la rforme de la syntaxe, est aussi applique au livre.
On y retrouve la syntaxe chinook, mais aussi dautres structures qui sont caractristiques pour
la langue parle, par exemple : Alors ? pourquoi que tu veux ltre institutrice ?64 Ceci est
une structure syntaxique qui appartient la langue parle. En franais crit on aurait utilis la
structure suivante : Pourquoi veux-tu tre institutrice ?. Les caractristiques syntaxiques
peuvent donc montrer que lcrivain utilise la langue parle dans son roman.
Pourtant, il y a des lments qui montrent plus clairement quil sagit dun dialogue en
langue parle, savoir les aspects expressifs. Tous les lments dune conversation sont
intgrs dans le texte, la fois laide de la ponctuation et laide de mots entre parenthses.
En ce qui concerne la ponctuation, il sagit par exemple dun doublement du point
dinterrogation, pour mettre laccent sur ltonnement du personnage, ou de lutilisation de
plusieurs points dexclamation, quand le personnage parle de plus en plus fort ou quand
63
64
14
15
Chapitre II
Lun des rares savants qui sest plong dans ltude des problmes lis la traduction de la
langue parle dans des textes littraires, est Kjetil Henjum de lUniversit de Bergen en
Norvge. Dans son article Gesprochensprachlichkeit als bersetzungsproblem71 il parle des
caractristiques de la langue parle, ainsi que des consquences pour la traduction de textes en
langue parle. Henjum explique que pour chaque langue, il y a trois types de variation,
savoir la variation diatopique, diastratique et diaphasique.72 La variation diatopique est la
variation gographique ou rgional.73 Les dialectes et les rgiolectes tombent dans cette
catgorie, le type de variation qui est le moins prsent dans Zazie dans le mtro. La variation
71
16
diastratique est la variation sociale74 ; dans ce cas il sagit donc de sociolectes. Et la dernire
forme de variation, la variation diaphasique, est aussi connue comme la variation stylistique.75
Cest cette dernire variation qui est utilis le plus souvent dans notre roman, mais Andreas
Blank, qui a crit un livre sur la Literarisierung von Mndlichkeit chez Louis-Ferdinand
Cline et Raymond Queneau, est mme davis que cest non seulement la variation
diaphasique, mais aussi la variation diastratique qui est prsent dans le livre.76 Blank :
Entsprechend seiner Theorie galt Queneaus Wirken der Oberflchenstruktur der
Sprache, der Vernderung ihres Erscheinungsbildes. Seine Darstelllung der Lautung
bedient sich sowohl einzelsprachlicher Ausprgungen universeller Mndlichkeit sowie
diastratisch-diaphasisch markierter Elemente.77
Nous pouvons donc nous attendre ce que nous retrouverons des lments stylistiques, ainsi
que des lments langagiers qui ne sont utiliss que par une certaine classe sociale, lors de
lanalyse du roman. Avant danalyser les lments spcifiques, il faut dabord avoir une ide
de la langue parle en gnral. La citation de Blank montre quil y a aussi des lments de la
langue parle qui sont universels. Pour cette raison, nous allons maintenant prter attention au
problme de la traduction de la langue parle en gnral.
Henjum commence avec lexplication des particularits syntaxiques, phonologiques,
smantiques et les particularits en ce qui concerne la pragmatique textuelle, de la langue
parle.78 Les caractristiques de la langue parle sont par exemple lutilisation de phrases
brves, phrases incompltes, changements du volume sonore et lutilisation de mots passepartout (comme chose et truc). Henjum explique quil est difficile de mettre par crit la
langue parle, parce que dans quelle mesure peut-on utiliser un ordre de mots qui combat les
normes de syntaxe, sans que le texte devienne incomprhensible ? Combien de mots passepartout peut on utiliser dans un texte crit, sans que le lecteur commence sirriter ? De plus,
Henjum est davis que lalphabet ne comporte pas assez de signes pour pouvoir couvrir tous
les sons de la langue parle.79 Dans le premier chapitre, nous avons dj vu que ce dernier
problme nest pas un problme pour Queneau, parce que daprs lui, lalphabet comporte
trop de lettres. On peut se demander ce que les remarques de Henjum, en ce qui concerne la
difficult de lcriture de la langue parle, ont faire avec cette tude. Queneau la dj fait,
74
17
alors quel est le problme ? Le problme cest la traduction. Apparemment il est possible de
mettre par crit le franais parl, mais est-ce quon peut faire la mme chose avec le
nerlandais par exemple ? Ce qui est acceptable en franais, ne lest peut-tre pas dans une
autre langue.
Henjum souligne limportance de la fonction de la langue parle dans le texte, parce
que die Art und Weise der fingierten Mndlichkeit80 varie selon la mesure dans laquelle
lcrivain dsire utiliser la langue parle dans son texte. Lobjectif de lcrivain a donc une
grande influence sur la complexit du langage du roman et de cette manire aussi sur
ltendue du problme de traduction. On a dj vu que dans Zazie tout tourne autour du
langage, qui a donc une importance norme dans le roman. Blank affirme ce quon a constat
dans le premier chapitre : Auf der Basis sprachwissenschaftlicher und literarischer Einflsse
entwickelte er [Queneau] eine Sprachtheorie, welche er in die Literatur umzusetzen
versuchte.81 Il a voulu innover la langue littraire par un discours contrastif.82 Vu lobjectif
de Queneau et la fonction de la langue parle, il est alors trs important que le traducteur
traduit le roman dune manire minutieuse et il faut absolument quil ne laisse pas disparatre
leffet du langage.
En ce qui concerne la traduction de la langue parle dans un texte littraire, Henjum
explique quil y a trois questions que le traducteur doit se poser :
1) Le potentiel de signification change-t-il par lacte de traduction ?
2) Y a-t-il des diffrences entre les bases de comprhension et les possibilits
dinterprtation de loriginal et de la traduction ?
3) Aux quels niveaux de texte se manifestent-elles, ces modifications ?83
Daprs Henjum, ces questions sont importantes dans le contexte de la fonction de la langue
parle. Plus la fonction est dune grande importance, moins les diffrences peuvent tre
grandes. Henjum mentionne deux problmes spcifiques, savoir le rtablissement de
lquivalence connotative et le rtablissement de lquivalence textuelle normative. Le
premier problme, cest--dire les modifications des connotations causes par lacte de
traduction, est li aux diffrences entre les systmes de la langue source et la langue cible.
Henjum : Obwohl die Merkmale von Gesprochensprachlichkeit, die bersetzt werden sollen,
80
Henjum, p.515
Blank, p.314
82
Henjum, p.515
83
Ibidem, p.516
81
18
universal sind, decken sich die Systeme der verschiedenen Sprachen nicht eins zu eins.84 Il
est alors possible que la connotation dun lment du texte original a disparu dans la
traduction et ceci est un appauvrissement du texte plus ou moins grave.
Lquivalence textuelle normative est li aux diffrences entre les normes, les
traditions et les conventions littraires, non-littraires et stylistiques de la culture source et de
la culture cible. Il sagit par exemple dasymtries des traditions de discours.85 Le traducteur
peut prendre la dcision de modifier le style du texte original, parce quil ne veut pas dvier
des normes de la culture cible. Un tel choix provoque des changements du potentiel de sens
du texte.86 De plus, Henjum ajoute que le got personnel du traducteur joue un rle dans la
traduction. En effet, ceci est toujours le cas ; le choix individuel du traducteur a toujours une
certaine influence sur sa traduction. Aprs tout, il est impossible que deux traducteurs
produisent une traduction identique du mme texte original.
Henjum traite dans son article un certain nombre dtudes de cas en ce qui concerne la
traduction de la langue parle. Il parle des choix que les traducteurs ont fait et en fait cela
revient dire que les traducteurs utilisent parfois des mthodes de traduction qui changent le
sens ou leffet du texte original, par exemple parce quils pensent devoir rpondre aux normes
de la langue cible.87 Ils ont par exemple traduit des phrases grammaticalement incorrectes, par
des phrases correctes, parce quils veulent observer les rgles grammaticales. Nous avons dj
vu que Queneau utilise entre autres une orthographe modifie, alors nous savons dj que le
traducteur de Zazie sera confront ce problme.
Henjum ne parle pas des diffrentes mthodes et techniques pour la traduction de la
langue parle et il ne donne pas de solutions ce problme de traduction. Il semble que
lauteur veut tout simplement souligner que le traducteur doit tre conscient des
caractristiques de la langue parle et de la fonction du langage dans le texte. De plus, il faut
quil cherche une manire de bien traduire la fonction stylistique et il faut quil se demande
dans quelle mesure il peut combattre les normes de la langue cible, pour ne pas trop scarter
du style du texte original.88
En 2006, un nouvel article parut dans le magazine nerlandais Onze taal, dans lequel
Berthold van Maris traite le mme problme de traduction.89 Il explique quil ny a pas mal de
84
Henjum, p.516
Ibidem
86
Ibidem, p.517
87
Henjum, p.517-519
88
Ibidem, p.519
89
Maris, Berthold van. Doe effe normaal, ok? Het vertalen van spreektaal. Onze taal : maandblad van
het genootschap Onze Taal 75:6 (2006), p.176-178
85
19
romans trangers dans lesquels on utilise la langue parle (rgionale) ou une langue populaire
et quil nest pas vraiment possible de traduire ce langage, mais quon la fait quand mme.
Van Maris parle de la manire dont les traducteurs sattaquent ce problme et de ce qui peut
chouer. Il commence avec un exemple dune traduction du livre The Shipping News crit par
E. Annie Proulxs, dans lequel lcrivain utilise le dialecte dune le canadienne, qui est plein
de sons, tournures et mots dviant de langlais standard, des dviations quon ne retrouve plus
dans la traduction. Van Maris appelle le langage dans la traduction une sorte de Algemeen
Gesproken Nederlands (AGN)90 qui ne pose aucun risque pour le traducteur, mais qui a,
malheureusement, provoqu que cette traduction a perdu un lment important du roman,
savoir la couleur locale du roman et une partie de latmosphre du livre.
Van Maris explique quil y a aussi des traducteurs qui utilisent une langue parle qui
nest pas du tout gnrale, mais qui est son tour un peu bizarre, parce que daprs lui, cest
un ramassis de spreektaalachtige dingetjes.91 Ceci donne un rsultat artificiel et maladroit.
Une troisime manire de traduire un dialecte est lutilisation de ce que Van Maris appelle le
Algemeen Volks Nederlands (AVN).92 Ce langage du peuple a des caractristiques
grammaticaux qui ne sont pas toujours bien connus chez les traducteurs, qui ne matrisent la
langue populaire par exemple pas trs bien, parce quils ne sont pas de membres de la classe
ouvrire.
Van Maris parle de trois types de glissements en ce qui concerne la traduction de la
langue parle. Premirement, il est possible que le traducteur utilise la langue courante, tandis
que dans le texte original lauteur utilise une langue rgionale. Deuximement, il y a des
traducteurs qui remplacent la langue du peuple par la langue du bourgeoisie et troisimement,
il existent des traductions dans lesquelles la langue parle est remplace par la langue crite.93
Dans tous les cas, le rsultat est un nivellement stylistique. Le caractre du roman a
partiellement chang par lacte de traduction et cest bien dommage. Le remplacement dun
certain type de langage, par un autre langage peut avoir des effets non dsirs. Quand on
traduit le langage populaire par exemple par le langage courant, la connotation du langage
peut changer. Cest que la langue populaire voque dautres images que la langue courante.
Ce changement de la connotation est un des deux problmes de la traduction de la langue
parle traits par Henjum, donc apparemment cest un phnomne important.
90
Maris, p.176 (Traduction littrale de Algemeen Gesproken Nederlands: nerlandais parl gnral)
Ibidem
92
Ibidem (Traduction littrale de Algemeen Volks Nederlands: nerlandais populaire gnral)
93
Ibidem, p.177
91
20
Van Maris avoue quil y a aussi des types de langage (des sociolectes par exemple), qui sont
quand mme traduisibles. Il est davis que ceci vaut pour la langue parle non rgionale de la
bourgeoisie.94 Cette forme de langage pose moins de problmes que les dialectes, mais il y a
toujours ce problme de la connaissance du traducteur. Le traducteur nest pas toujours
compltement la pointe de lutilisation de ce langage et il est aussi possible quil ne trouve
pas dquivalent parfait pour traduire le langage du texte original.95 Il ny a quun seul
dialecte qui ne pose pas de problmes daprs Van Maris, savoir le dialecte de lavenir. Pour
le traducteur, il doit tre agrable de traduire cette langue future, parce quil peut inventer tout
ce quil veut. Dans Zazie il y a galement des mots invents par Queneau qui nexistent donc
pas vraiment et pour lesquels il ny a pas encore une traduction. Dans ce cas, le traducteur
peut inventer de nouveaux mots nerlandais, condition que ce soient plus ou moins des
quivalents des nologismes et des mots invents de loriginal. la fin de son article Van
Maris remarque que cest un vrai paradoxe : le seul dialecte quon peut bien traduire est un
dialecte non existant.96
Nous avons vu que la langue parle pose alors pas mal de problmes de traduction et
quil y a beaucoup de choses qui peuvent chouer pendant la traduction dun texte de ce type.
Il nest pas toujours facile de trouver un bon quivalent et dviter des glissements qui causent
un changement deffet ou de connotation. Il est important que nous avons traits ces
problmes gnrales de la traduction de la langue parle, avant de commencer lanalyse du
roman. De cette manire, nous savons mieux quels sont les lments auxquels nous devons
tre attentif, parce quils peuvent poser des problmes au traducteur.
Les thories que nous avons traites jusquici, sont des thories gnrales qui ne couvrent pas
toutes les types de langage quon peut retrouver dans Zazie dans le mtro. Dans lintroduction
de ce chapitre, nous avons dj signal que cest le caractre non homogne du langage dans
ce roman, qui nous empche dtablir un seul cadre thorique qui nous donne des mthodes et
des techniques pour faire face ce problme de traduction. Dans un article qui porte sur les
problmes de la traduction anglaise du franais parl dans Zazie, Carol Sanders affirme que
malheureusement, il nexiste pas dapproche de ce phnomne qui peut offrir un cadre
94
Maris, p.177
Ibidem, p.178
96
Ibidem
95
21
thorique satisfaisant.97 Elle explique quil y a des thories de Labov portant sur la
sociolinguistique et des thories de Halliday, qui touchent une partie du problme, mais
pourtant on ne peut pas les utiliser pour analyser les diffrents types de langage chez
Queneau. Il faut donc que nous procdons dune autre manire, pour pouvoir obtenir un
tableau exact des diffrents types de langage utiliss par Queneau.
Pour pouvoir faire une analyse prcise du langage, nous avons tudi le roman du
dbut la fin et nous avons not toutes les particularits que nous avons rencontres. Ceci
varie de caractristiques dun certain registre du franais lutilisation de lorthographe
phontique. De cette manire, nous avons tablit une liste norme, qui comporte pour tous les
chapitres du livre les particularits que nous y avons trouv et le numro de la page laquelle
elles figurent. De plus, nous avons not pour chaque mot et chaque nonc qui la prononc,
le narrateur ou un des personnages. Cela nous permet de voir si un certain type de langage
appartient un personnage en particulier ou si tous les types de langage sont partags par les
diffrents personnages qui figurent dans le roman. De plus, nous avons divis les
particularits en plusieurs catgories. Chaque catgorie reprsente un lment typique du
langage du roman.
Le classement idal des catgories serait bien sr une division en trois parties,
lexemple de ce que nous avons vu au premier chapitre. Dans ce cas, nous pourrions tablir un
schma avec trois catgories principales, savoir la rforme du vocabulaire, la rforme de
lorthographe et la rforme de la syntaxe. Il serait mme possible dajouter une quatrime
catgorie qui consiste de caractristiques du franais performatif, cest--dire les aspects
expressifs. Nous pourrions rpartir toutes les catgories qui figurent sur la liste quon a tablit
en tudiant le roman, entre les trois (ou quatre) catgories principales et de cette manire,
nous aurions un schma bien ordonn, laide duquel nous pourrions facilement analyser la
traduction nerlandaise.
Malheureusement, une telle division nest pas possible. En analysant le roman, nous
avons trouv par exemple trs peu de particularits qui sont lies la rforme de la syntaxe.
De plus, nous croyons que cette catgorie nest pas particulirement intressante pour ltude
de la traduction, parce que la syntaxe du franais diffre toujours de celle du nerlandais donc
cest logique que la syntaxe change par lacte de traduction. Outre cela, il est galement
impossible de traiter toutes les catgories qui figurent sur la liste. Cest quil y a des
97
Sanders, Carol. Pourquoi on dit des choses et pas dautres ? Translating Queneaus franais parl in
Zazie dans le mtro and Le chiendent. Centre de recherches en traduction et stylistique compare de langlais
et du franais. Niveaux de langue et registres de traduction. Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1996.
22
catgories qui consistent de si peu dlments que nous ne sommes pas capable den dire
quelque chose de significatif. Un exemple dune catgorie qui est vraiment trop petite pour
pouvoir tre analyse, est la catgorie du langage de lenfant. Il ny a que cinq exemples du
langage enfantin dans Zazie, alors il est sans intrt de prter attention un tel groupe. Un
dernier dsavantage dune division sur le modle du premier chapitre est le fait quil y a des
catgories qui sont lies plusieurs catgories principales. Dans le premier chapitre, nous
avons vu que ceci est par exemple le cas pour les lments de langues trangres. Dune part
les langues trangres font partie de la rforme du vocabulaire, dautre part ils tombent dans
la catgorie qui porte sur le changement dorthographe.
Pour toutes ces raisons nous navons donc pas pu raliser cette division idale, mais
nous avons quand mme essay de rester le plus proche que possible de ce classement. Nous
avons dcid dtudier les deux catgories principales les plus intressantes, savoir celle qui
porte sur le vocabulaire et celle qui touche lorthographe. lintrieur de ces deux groupes
nous allons traiter les catgories les plus grandes, qui seront le plus intressant pour ltude de
la traduction nerlandaise. Toutes ces catgories seront leur tour subdivises en rubriques.
Dans le schma ci-dessous, nous pouvons voir quil y a des catgories qui figurent la fois
dans la catgorie principale portant sur le vocabulaire et dans la catgorie des lments
orthographiques. Cest que ces groupes sont lis toutes les deux catgories principales et une
subcatgorie de ce type de langage tombe dans le premier groupe et une autre subcatgorie
dans le deuxime. Le schma nous donne un aperu de notre analyse. Dans le chapitre
suivant, nous allons analyser le vocabulaire dans Zazie et les lments orthographiques seront
traits dans le quatrime chapitre.
23
Chapitre III
La premire catgorie que nous allons traiter consiste du vocabulaire du franais familier.
Chaque langue connat plusieurs styles ou registres, cest--dire de diffrents types de langage
plus ou moins formels. Gnralement, on peut diviser le franais en trois registres: le franais
soutenu, le franais commun et le franais familier.98 En fait, nous pouvons retrouver tout ces
trois types de franais dans la langue parle, mais le registre qui est le plus fortement li la
langue parle est le registre familier. Daprs Claire Blanche-Benveniste et Mireille Bilger,
qui ont fait une recherche sur le franais parl, les caractristiques de la langue familire
semblent mener directement lide de langue parle , mme si on les trouve dans des
productions crites.99 Elles renvoient immdiatement aux romans de Queneau et elles
mentionnent explicitement Zazie dans le mtro. Cest le registre familier que nous avons
98
24
retrouv le plus souvent dans ce roman et le vocabulaire familier, qui fait directement penser
la langue parle, y joue donc un rle important.
La dfinition de la langue familire donne dans le Petit Robert nous apprend quil
sagit dun type de langage quon emploie naturellement en tous milieux dans la conversation
courante, et mme par crit, mais quon vite dans les relations avec des suprieurs, les
relations officielles et les ouvrages qui se veulent srieux.100 Il sagit donc dun langage de
tous les jours utilis par toutes les classes sociales. Nous pouvons nous attendre donc ce que
tous les personnages dans Zazie utilisent le vocabulaire familier. De plus, cest un langage
quon nemploie pas lorsquon parle de sujets srieux, mais il nest pas sr que Queneau a
respect cela. Cest quil tourne en drision beaucoup de choses dans son roman et
lutilisation du vocabulaire familier pour traiter des thmes srieux, serait une bonne mthode
de moquerie. Une dernire remarque que nous voudrions faire en ce qui concerne lutilisation
du vocabulaire familier est que cest bien un type de vocabulaire quon utilise dans tous les
milieux, mais il faut ajouter quon ne sen sert quavec des gens avec qui on est un peu plus
laise101 par exemple des membres de familles ou des amis. Normalement, quand il y a une
hirarchie entre les interlocuteurs on nutilise pas le registre familier. Si Queneau a respect
cette rgle, nous pouvons nous attendre ce que les personnages nutilisent pas un
vocabulaire familier quand il sadressent par exemple un agent de police.
lintrieur du vocabulaire familier, il y a de diffrents degrs de familiarit, de
lgrement familier jusqu' franchement grossier ou un vrai langage de la rue. Il est important
de ne pas confondre le vocabulaire familier avec les mots argotiques et de bien sparer les
gros mots et le langage vulgaire des termes familiers. Malgr le fait quil est parfois trs
difficile de dire quel groupe un certain mot appartient, il est important de faire une
distinction entre ces groupes. Cest que largot et la langue vulgaire sont parfois considrs
comme un registre part.102 Dans la catgorie du vocabulaire familier, nous ne traitons donc
que des mots qui appartiennent vraiment au registre familier. Nous partons du principe quun
mot ou une expression appartient au vocabulaire familier quand les dictionnaires, dans notre
cas le Petit Robert et le Trsor de la langue franaise, y ont ajout labrviation fam.
(familier). tant donn quil trs difficile de dterminer le degr de familiarit, certainement
quand la langue en question nest pas la langue maternelle de la personne qui analyse le
100
25
vocabulaire, nous avons choisi de ne pas indiquer si tel ou tel mot est plus familier quun
autre. Au lieu dune telle division, nous avons divis cette catgorie en plusieurs
subcatgories. Nous avons cr des subcatgories pour les mots qui dsignent des personnes
(filles, enfants, hommes et femmes), une subcatgorie boire et manger, une autre
subcatgorie pour les termes qui reprsentent laction de partir et quatre petites catgories qui
consistent de mots et des locutions en ce qui concerne largent, la tte, le bruit et des mots
passe-partout. Le reste des termes qui appartiennent au vocabulaire familier, la catgorie est
norme, nest pas divis selon sujet, parce que dans ce cas nous obtiendrions trop de
subcatgories qui sont trs petites. Une subcatgorie dun ou deux mots na pas de valeur. La
subcatgorie B est une exception, parce quelle fait partie des subcatgories de mots qui
dsignent des personnes et les catgories H, I, J, et K sont des cas limites. Cest que ces
termes se rapportent au mme sujet et dans une catgorie plus grande cela serait moins clair,
mais aprs tout il nest pas prfrable de crer de catgories si restreintes. Pour cette raison les
autres lments du vocabulaire familier sont diviss suivant leur catgorie grammaticale,
cest--dire les substantifs, les adjectifs, les adverbes et les verbes. La dernire subcatgorie
consiste de locutions.
Parmi tous ces mots et locutions, il y a des termes qui peuvent galement tomber dans
la catgorie langue populaire. Ce sont des mots dont nous ne sommes pas sr sils
appartiennent vraiment au registre familier ou sils font plutt partie du langage populaire.
Cest que le Petit Robert et le Trsor de la langue franaise ont coll de diffrentes tiquettes
sur ces mots. Il sagit des mots et de la locution en gros :
Quelques jets aquagazeux dirigs sur leur tronche par llment fminin (p.184)
En ce qui concerne le premier exemple, le Petit Robert indique que licher est un verbe
populaire. Le Trsor de la langue franaise par contre nest pas compltement convaincu de
cela et a indiqu que le verbe est la fois populaire et familier. Le verbe bousiller est
galement un cas douteux pour ce dernier dictionnaire, tandis que le Petit Robert indique quil
sagit dun verbe familier. Les trois autres exemples tombent aussi dans la catgorie de la
langue familire, si nous croyons le Petit Robert, alors que le Trsor de la langue franaise
26
est convaincu quil sagit de termes populaires. Mais quel est la diffrence entre la langue
familire et la langue populaire ? Nous avons vu que la langue familire est utilise dans tous
les milieux et par toutes les classes sociales, mais ceci ne vaut pas pour la langue populaire.
Le vocabulaire populaire est courant dans la langue parle des milieux populaires.103 La
langue populaire concerne donc lappartenance sociale, tandis que la langue familire
concerne une situation de discours.104 Lutilisation dun vocabulaire populaire est alors un
exemple de la variation diastratique que nous avons mentionne dans le deuxime chapitre et
dont Andreas Blank a affirm que ce type de variation est prsente dans les romans de
Queneau.105 Outre ces termes dont nous ne sommes pas sr sils sont familiers ou populaires,
il y un exemple dun mot purement populaire, savoir le verbe suivante : elle voulait me
drouiller (p.55) Cest Zazie qui utilise ce verbe populaire, dans une partie du discours dans
laquelle elle utilise le registre familier. Nous avons dcid de ne pas exclure ce mot de notre
catgorie du vocabulaire familier, parce que le verbe nclate pas aux yeux dans ce contexte.
Parmi les mots sur lesquels les dictionnaires ne sont pas daccord, il y a aussi deux
exemples de mots qui sont parfois class dans la catgorie du vocabulaire familier, mais dont
on dit aussi quils appartiennent largot. Une telle divergence dopinion est assez
remarquable, parce que la diffrence entre le vocabulaire familier et largot est plus grande
que la diffrence entre le vocabulaire familier et le vocabulaire populaire. Le premier terme
que nous avons ajout la liste du vocabulaire familier, malgr la confusion sur sa nature, est
le mot godet. Daprs le Petit Robert, il sagit dun mot familier qui signifie verre. Le
Trsor de la langue franaise par contre indique quil sagit de largot et ceci est peut-tre d
au sens diffrent que ce dictionnaire donne godet. Dans ce dictionnaire nous pouvons lire
que ce nest pas le verre quon appelle godet, mais cest le contenu de ce rcipient.106 De
plus ce dictionnaire cite lexemple de Zazie : Vous en mettez du temps pour cluser votre
godet.107 Le verbe cluser appartient sans doute largot et pour cette raison nous avons
choisi de classer le mot godet utilis sparment, dans la catgorie du vocabulaire familier,
et en combinaison avec cluser elle tombe dans la catgorie de largot. Le deuxime terme qui
est argotique daprs le Trsor de la langue franaise et familier daprs le Petit Robert, est le
mot lourde qui signifie porte. Nous navons pas trouv une raison pour lexclure dun des
deux catgories et cest pourquoi il figure dans toutes les deux types de vocabulaire.
103
27
Outre ces mots qui sont un peu plus difficiles classifier, il y a aussi quelques termes sur la
liste qui sont vieillis. Ce sont les mots : mousm, gosselines, le conjungo, pouacre, et bath. Ce
que les dictionnaires nindiquent malheureusement pas, cest depuis quand ces mots sont des
mots vieillis. Nous ne savons que ce sont des mots qui sont encore comprhensibles de nos
jours, mais quon nemploie plus naturellement dans la langue parle.108 Il est possible quen
1959, ces mots faisaient partie du vocabulaire familier courant et que petit petit ces mots ont
disparu de la langue parle, avec le rsultat quils sont vieillis de nos jours. Par contre, il se
peut galement que Queneau a consciemment utilis des mots vieillis. Ici, le traducteur doit se
poser une question. Faut-il traduire ces mots par des mots familier vieillis ou faut-il
moderniser le texte et traduire les mots par des mots contemporains ?
Une dernire chose remarquable est lutilisation du pass simple. Le pass simple est
un temps grammatical qui nest plus utilis dans la langue parle et quon retrouve surtout
dans des textes littraires. Il est alors tonnant que nous avons trouv des verbes familiers
conjugus au pass simple, parce qu loral on remplace ce temps normalement par un pass
compos. Queneau a cr un certain contraste lintrieur du vocabulaire familier. Il sagit
bien de verbes familiers qui sont caractristiques pour la langue parle, mais le temps
grammatical appartient la langue crite, voire littraire. Ce contraste est prsente dans le
roman en entier. Il y a non seulement un contraste lintrieur du registre familier, mais aussi
par rapport dautres catgories. Queneau utilise par exemple aussi des mots savants ou des
mots formels, comme lamellibranches109 et languissamment110, qui clatent aux yeux
parmi tous les lments de la langue parle appartenant au registre familier. Nous sommes
davis, que lcrivain a cr ce contraste pour pouvoir ridiculiser certains lments qui sont
absents en no-franais. Roland Barthes explique dans son article sur Zazie que Queneau
assume le masque littraire111 pour pouvoir la montrer du doigt. Il est concevable que
Queneau utilise des verbes familiers conjugus au pass simple, pour mettre laccent sur
ltranget de ce temps grammatical. De cette manire il avance le no-franais qui ne connat
pas cette forme verbale. Blank, qui remarque que le pass simple est mme utilis dans le
discours, affirme que lutilisation de ce temps grammatical est un procd de style qui sert la
drision.112
108
28
En ce qui concerne lemploi du vocabulaire familier, nous pouvons constater que, tout comme
nous avons attendu, tous les personnages utilisent des mots ou des expressions familiers. Peu
importe qui ils sadressent, ils ne tiennent pas compte dune hirarchie ventuelle. De plus,
Queneau na effectivement pas respect la rgle que la langue familire nest pas utilise
quand on parle de quelque chose de srieux. Cest quil y a plusieurs monologues dans le
roman, qui portent par exemple sur le sens de lexistence et dans ce cas on ne sattend pas
un langage familier. Carol Sanders explique que vu le sujet srieux de ces monologues et le
caractre continu du discours, on sattendrait un registre plus soutenu, mais il nen est
rien.113 Le registre familier et les thmes srieux forment un contraste et daprs Sanders cest
cet effet de contraste qui amplifie la forte concentration de franais parl.114 Elle aussi, elle
est donc davis que le contraste dans le livre met laccent sur la langue parle. Somme tout,
nous pouvons dire que le vocabulaire familier occupe une place importante dans la langue
parle et ltendue de la catgorie du vocabulaire familier dans Zazie dans le mtro montre
que ce vocabulaire joue un rle important dans le roman. Il est extrmement important que le
traducteur sait bien traduire les termes familiers, parce quils ont une importance considrable
en ce qui concerne la conservation du caractre du texte. En outre, nous allons voir quil y
dautres catgories qui sont lies cette grande catgorie, par exemple celle des mots abrgs.
Dans la langue parle, il est trs courant dabrger des mots, surtout quand on emploi le
registre familier. On peut inventer ses propres mots abrgs, mais il y a aussi des abrviations
qui ont t lexicalises, cest--dire quelles deviennent une unit lexicale autonome et
quelles figurent dans les dictionnaires.115 Un exemple dune telle abrviation lexicalise est
le mot maths, dont tout le monde sait que cest la forme abrge de mathmatiques. De
plus, maths est un mot qui appartient au vocabulaire familier. Ce type dabrviation est
appel une troncation. Pour obtenir une telle abrviation, on supprime un ou plusieurs
phonmes dun mot.116 Jean-Pierre Lacroix explique que cette rduction orale est reproduit
lcrit. Il indique que les mots obtenus par troncation ne sont soumis aucune restriction
relevant de lorthotypographie. Seuls le niveau de langue et le registre rgissent leur
113
29
emploi.117 En outre, Lacroix souligne quil ne faut pas confondre la troncation avec
labrviation ou la siglaison. Cest que labrviation est une rduction graphique dont on ne
tient pas compte loral, cest--dire lcrit on a limin quelques lettres, mais quand on lit
labrviation haute voix, on nentend pas quil manque quelque chose.118 Un exemple est
labrviation Mlle qui se lit Mademoiselle. La siglaison est galement une sorte de
rduction qui commence lcrit, mais dans ce cas on entend quil sagit dune forme abrge
quand on la lit haute voix, parce quon ne prononce que les lettres qui sont crites.119 Un
exemple est le sigle ONU. Il est alors clair que la troncation est la seul forme de ces trois
types dabrviation, qui commence loral et qui est reproduit lcrit. Aussi, il nest pas
tonnant que cest la troncation que Queneau a utilis dans son roman.
La troncation peut tre subdivis en deux types, savoir lapocope et laphrse.
Lapocope est un type de troncation qui consiste faire chuter la fin dun mot120 et pour
laphrse cest linverse, on garde la fin du mot et on fait en chuter le dbut. Lutilisation de
lapocope est plus frquente que celle de laphrse, ce qui est bien reprsent par Queneau
dans Zazie. Il ny quun seul exemple dune aphrse, savoir orama qui a probablement t
invent par Queneau, parce que cest une aphrse qui nest pas lexicalise. Nous pouvons
voir que linventaire des mots abrgs est subdivis en trois catgories qui sont toutes
groupes sous le dnominateur troncation : laphrse, les apocopes et les apocopes qui se
terminent par un o, tandis que cette lettre nest pas dans le mot que Queneau a tronqu.
Pourtant, ces mots nont pas t invents par Queneau, parce que nous pouvons les trouver le
dictionnaire. Le Trsor de la langue franaise indique que le -o est une finale quon ajoute
des mots tronqus pour donner ces termes une connotation familier, populaire ou argotique.
Ceci nous fait penser ce que Henjum a expliqu dans son article sur la traduction de la
langue parle. Il faut tenir compte de la connotation de mots et le traducteur doit faire de son
mieux pour garder cette connotation. Dans le chapitre sur la traduction, nous verrons si la
traductrice a russi bien traduire ces troncations.
En ce qui concerne les autres apocopes dans Zazie, nous avons encore quelques
remarques faire. Nous pouvons voir quil y a trois apocopes qui figurent deux fois sur la
liste. Ceci est intressant pour la discussion de la traduction, mais na pas dimportance pour
lanalyse des mots abrgs. Outre cela il y a une apocope sur la liste quon utilise si souvent,
117
Lacroix.
Ibidem
119
Ibidem
120
Gezundhajt, Henriette. Autres procds de lexicalisation: labrgement. [1998-2009] Linguistes
04.06.2010 http://www.linguistes.com/mots/abregement.html
118
30
quil nest plus frappant quil sagit dune forme abrge, mais en fait le mot homo est
lapocope du mot homosexuel. De plus, nous avons trouv une troncation dun nom propre,
le Sbasto est lapocope du boulevard de Sbastopol, et une troncation du mot argotique
Amerloquin : Amerlo. Ce mot abrg est galement argotique et figure aussi dans la catgorie
de largot.
En ce qui concerne lutilisation de mots abrgs, nous devons constater que tout
comme le vocabulaire familier, ce type de vocabulaire nest pas caractristique pour un
personnage en particulier. Malgr le fait, que ce type de vocabulaire ne forme pas une grande
catgorie, ces abrviations ont quand mme une influence sur le roman, car elles amplifient le
caractre familier et elles sont caractristiques pour la langue parle. Dans le chapitre qui
porte sur la rforme de lorthographe, nous verrons quil y a aussi un autre type dabrviation
dans ce roman, qui est caus par la prononciation rapide et qui est aussi trs caractristique
pour la langue parle. Ce type dabrviation constitue un lment du no-franais, ainsi
que les troncations que nous avons traites ici.
3.3. LArgot
Nous avons vu que le vocabulaire familier et le vocabulaire argotique sont parfois trs proche
lun de lautre, bien que largot soit en effet encore plus informel. Daprs Queneau, largot
est un vocabulaire en transformation121 et il a raison que largot est toujours sujet des
changements, comme tous langages en effet. Le caractre changeant de largot est li son
origine, car largot tait dabord une langue secrte. Il sagissait dune utilisation cryptique de
la langue tendant limiter la communication un petit groupe, un cercle dinitis.122 Il
fallait tre en contact avec le milieu pour pouvoir comprendre le vocabulaire argotique,
mais aujourdhui ceci nest plus le cas. Largot est prsente dans les mdias et de cette
manire son statut a chang, cest que son vocabulaire est devenu plus comprhensible pour
un groupe plus grand.123 Largot a perdu son caractre cryptique, ce qui est galement d au
fait que les linguistes en ont fait un objet dtude, et il est devenu une langue refuge ou une
langue des exclus. Daprs Calvet largot est une faon pour certaines personnes de marquer
leur diffrence par un clin dil linguistique.124 Aussi, il ny a pas un seul argot, mais il y en
a plusieurs, car largot est un langage particulier une profession, un groupe de personnes,
121
31
un milieu ferm.125 De ce fait, il y a donc diffrents types dargot comme largot scolaire,
largot militaire et largot parisien.
Largot fait donc partie de la langue parle et est utilis par certains groupes, dans des
situations informelles, avec des personnes qui connaissent le lexique argotique. Calvet
explique que largot a une connotation ngative, parce quil a t baptis langue verte.126
Daprs lui ce terme renvoie la langue des jeux et la rudesse et il explique que la langue
verte est ici conue comme langue de tricheurs mais aussi comme langue rude.127 Pourtant
les mots argotiques nont pas toujours une connotation ngative et il faut encore ajouter quil
y a des nombreuses mots qui sont dorigine argotiques, mais qui ont pass dans le vocabulaire
familier. Cest cause de ce glissement que nous avons trouv des mots dans Zazie, discuts
dans paragraphe 3.1, dont nous ntions pas sr sils font partie de largot ou du vocabulaire
familier.
Bien que largot fasse principalement partie de la langue parle, la littrature a
galement contribu la diffusion de largot. Beaucoup dcrivains franais ont utilis largot
dans leur romans, par exemple Victor Hugo qui a introduit largot dans le franais crit dans
Les misrables.128 Calvet traite plusieurs crivains qui ont utilis largot dans leurs ouvrages,
do aussi Louis-Ferdinand Cline. Calvet explique que la langue de cet crivain est la fois
une fusion de diffrents registres, avec donc de ruptures de niveaux de langue, la transcription
crite dune syntaxe orale et lutilisation dun vocabulaire argotique.129 Ceci ressemble
fortement ce que nous retrouvons chez Queneau et il est alors trs probable que lutilisation
de largot chez Cline ressemble celle de Queneau. Calvet appelle largot de Cline un argot
naturel et nous sommes davis que ce terme reprsente bien largot dans Zazie dans le mtro.
Les personnages lutilisent naturellement et surtout pas tout le temps. Cest un lment de
langue parle et donc du no-franais, mais pas llment principal.
Pour ce type de vocabulaire, nous avons galement subdivis les mots que nous avons
trouv dans le roman, savoir en deux catgories assez spcifiques, une pour les mots qui
dsignent des personnes et une autre pour les parties du corps, et quatre catgories moins
spcifiques, savoir les substantifs, les adjectifs, les verbes et quelques expressions, cest-dire des locutions figes et des paroles qui ne peuvent pas tre coupes en plusieurs parties
pour que nous puissions les ranger dans une catgorie plus spcifique. Nous pouvons voir que
125
32
le vocabulaire argotique comporte des termes pjoratifs comme fleur de nave et lope. Ces
mots pourraient galement figurer dans la catgorie de gros mots, parce quen fait ce sont des
insultes. En outre, il y a aussi un mot sur la liste qui appartient largot ancien, savoir
fouillouse. Son quivalent moderne est fouille.130 Ici, Queneau utilise donc encore une fois
un terme vieilli, comme il la fait avec le vocabulaire familier.
Au sujet de lutilisation de largot, nous devons constater quencore une fois, presque
tous les personnages utilisent ce type de vocabulaire, mais ce qui est remarquable cest que le
narrateur lutilise le plus frquemment, savoir dix-sept fois. Nous ne nous avions pas
attendu ce que ce type de vocabulaire serait utilis si souvent par le narrateur, parce que bien
que le narrateur copie souvent le langage des personnages et quil utilise donc pas mal de
diffrents langages, nous nous avions attendu ce quun langage si spcifique serait plutt
utilis par des personnages spcifiques. Un personnage dont nous avions attendu quil utilise
largot assez souvent, est le type alias Pdro-surplus, alias Trouscaillon, alias inspecteur
Bertin Poire, alias Aroun Arachide, le personnage qui se dguise tout le temps et qui est en
effet un grand escroc. Largot, qui est parfois considr comme langue de tricheurs, serait
alors un langage qui correspond bien ce personnage.
part ces remarques, nous traiterons les particularits de largot dans Zazie dans le
chapitre portant sur la traduction du vocabulaire. Maintenant, nous allons continuer avec un
autre type de langage auquel on pense assez rapidement quand on pense largot, mais qui
constitue quand mme une catgorie part, car les mots en question ne font pas forcment
partie de largot. Il sagit de gros mots et du vocabulaire vulgaire.
Du vocabulaire argotique ce nest quun petit pas vers les gros mots et le langage vulgaire.
Malgr le caractre ngatif de ce lexique, ces mots font partie de toutes les langues et surtout
de la langue parle, parce quon jure, tempte et profre des injures plutt loral que par
crit. Dans la plupart des cas, les gros mots nous chappent plus ou moins spontanment sous
linfluence de la situation ou dun certain sentiment, par exemple la colre ou la frustration.
Daprs Marie-Jo Gacek, lutilisation de gros mots permet de donner plus de poids certains
propos131 et de plus cest une garantie dauthenticit. En outre, Gacek explique que les jeunes
130
Queneau. Zazie dans le metro. p.45 (note en bas de page ajoute par Laurent Fourcaut)
Gacek, Marie-Jo. Les gros mots: une drive aux multiples facettes. [28.09.2007] Il est vivant ! 06.06.2010
http://ilestvivant.com/Les-gros-mots-une-derive-aux.html
131
33
peuvent utiliser les gros mots pour sinsurger contre les adultes. Est-ce pour cette raison que
Zazie dbite des grossirets ?
Gacek explique galement que les gros mots ont une forte connotation culturelle et
elle souligne quils ont un caractre transgressif et quils font ainsi rfrence des choses ou
des actes prohibs par la socit ou rendus tabous.132 Le fait que les gros mots sont souvent si
fortement lis la socit en question et quils ont des connotations qui dpendent de la
culture, peut compliquer la traduction de ce type de vocabulaire. Pourtant il ne faut pas
oublier quil existent aussi des termes injurieux qui sont moins dpendant de la culture et
quon peut plus facilement traduire, comme lexclamation merde par exemple. Il y a en effet
de diffrents degrs dans cette catgorie, cest--dire de diffrents types dinjures, de termes
pjoratifs des jurons et un vocabulaire vulgaire.
Nous avons divis cette catgorie en cinq groupes, savoir les termes pjoratifs, les
insultes, les gros mots, les jurons et les termes vulgaires. Les termes pjoratifs sont des mots
qui ont une connotation ngative, ils impliquent en effet un jugement ngatif.133 Nous
pouvons bien sr dire cela sur la plupart des mots de cette catgorie, parce quun mot comme
putain est galement pjoratif, mais les termes qui font partie du groupe termes pjoratifs
sont moins grossiers et ne sont pas vraiment leur place dans les autres groupes. La
subcatgorie insultes par exemple consiste de termes qui sont utiliss pour insulter des
personnes et les personnages qui utilisent ces insultes sadressent directement aux personnes
quils dsignent avec ces termes. Ils leur insultent sans mnagements.
La troisime catgorie, celle des gros mots, est la catgorie la plus grande et comporte
des exclamations qui ont une fonction libratrice, comme merde alors, mais aussi des gros
mots pour des personnes. Ces appellations sont injurieux, ainsi que les insultes, mais la
diffrence entre ces deux groupes est que les personnages qui profrent les gros mots ne
sadressent pas directement la personne ou au groupe quils insultent. Quand Gabriel parle
de Frisous ou de Fridolins il ne sadresse pas un groupe dAllemands, mais ce sont quand
mme des termes injurieux pour les Allemands.
Le quatrime groupe comprend tous les jurons, plus prcisment les jurons
blasphmatoires, profrs dans le roman. Il sagit dexclamations offensante[s] lgard de
Dieu qui tradui[sent] une raction vive de colre, dpit ou surprise.134 En effet, ce nest pas
seulement outrageant lgard de Dieu, mais aussi la religion et tout ce qui est considr
132
Ibidem
Dictionnaire de la langue franaise Linternaute Encyclopdie 07.06.2010
http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/pejoratif/
134
Trsor de la langue franaise
133
34
comme sacr.135 Nous pouvons voir que la plupart des jurons qui figurent sur la liste
comportent le mot sacr, qui renforce le mot auquel il renvoie ou qui renforce le sentiment
exprim par cette exclamation.
La dernire catgorie consiste de mots dont les dictionnaires indiquent que ce sont des
termes vulgaires, cest--dire des mots avec un sens choquant ou lemploi choquant dun
terme, le plus souvent li la sexualit et la violence.136 Tous les termes dans le groupe
mots vulgaires sont classs sous ltiquette vulgaire, sauf la terre verte. Au premier
abord, ce terme nest pas du tout vulgaire, car la terre verte est un colorant, mais Laurent
Fourcaut suggre que Queneau fait allusion une terme argotique, savoir la terre jaune qui
est lanus.137 Dans ce cas, cest bien vulgaire.
Quant lutilisation de ce type de vocabulaire, presque tous les personnages
lutilisent, mais pas tous au mme degr. Gabriel utilise pas mal de gros mots, Marceline jure
trs peu et la veuve Mouaque, une bourgeoise tale ses ide sur lducation, nutilise pas de
gros mots. Zazie par contre est vraiment une grande gueule et utilise un langage grossier, ce
qui est une caractristique importante de sa personne. Charles, un des personnages, souligne
la grossiret de cette petite fille : Elle peut pas dire un mot, cette gosse, sans ajouter mon cul
aprs.138 Zazie se rvolte contre tous et tout et dit ses quatre vrits tout le monde. De plus,
son langage grossier a parfois un effet humoristique, parce que ce nest pas le type de
vocabulaire quon attend dune petite fille. Turandot par exemple, un autre personnage du
roman, est vraiment choqu par le langage de Zazie et plus il snerve contre ce langage
grossier, plus il lutilise lui-mme. Ce type de vocabulaire est donc parfois un lment
humoristique du roman et il faut quon le traduit bien. Il faut absolument que le traducteur
tient compte de la fonction des gros mots et du contexte dans lequel ils figurent, mais nous
reviendrons sur ce point dans le chapitre qui porte sur la traduction. Pour le moment, nous
allons continuer avec un autre type de vocabulaire.
135
Gacek
Le nouveau Petit Robert de la langue franaise 2007
137
Queneau, Zazie dans le mtro. p.152 (note en bas de page ajoute par Laurent Fourcaut)
138
Ibidem, p.20
136
35
De nos jours, il est facile de passer de la discussion des gros mots lanalyse des lments de
langues trangres, parce que linfluence dautres langues, principalement langlais, sur le
langage grossier est assez grande. Au temps de la parution de Zazie dans le mtro, linfluence
de langues trangres ntait pas aussi grand quaujourdhui, mais pourtant il y avait dj des
lments dautres langues dans le franais parl. Aprs la Seconde Guerre mondiale, il y avait
par exemple des gens qui utilisait des mots allemands, ce qui tait une consquence de
loccupation. Nous en avons retrouv un exemple dans notre roman : Natrlich, dit Jeanne
Lalochre qui avait t occupe.139 Ceci est dj un jeu de mots, car le fait quelle avait t
occupe ne veut pas dire quelle a eu beaucoup de choses faire, mais cela renvoie
loccupation. Pendant la guerre, la mre de Zazie a t la matresse des occupants.
Outre cet exemple spcifique, il y a aussi dautres raisons pour lesquelles on utilise des
langues trangres, par exemple cause du commerce avec dautres pays ou sous linfluence
du tourisme. Dans le roman de Queneau, les touristes jouent un rle important en ce qui
concerne lutilisation de langues autre que le franais. Ce sont ces touristes qui parlent leur
propre langue ou les autres personnages sadressent eux dans une langue trangre. Dans ce
chapitre danalyse nous ne traitons quune seul partie de la catgorie langues trangres,
savoir le groupe qui consiste dexemples authentiques de langues trangres, cest--dire les
paroles dans une autre langue dont Queneau a gard lorthographe originale, et les mots
trangers qui sont combins avec le franais.
Dans la subcatgorie dlments authentiques de langues trangres, il y a cinq
langues, savoir lallemand, langlais, lespagnol, litalien et le latin. Pour ce qui est de
lallemand il ny que deux exemples, dont le premier (natrlich) est utilis deux fois, une
fois par la mre de Zazie et une fois par un marchand. Lautre exemple, schnell, schnell !,
est prononc par Fdor Balanovitch, qui est le guide dun groupe de touristes. Lutilisation de
langlais est galement lie la prsence des touristes. Ce sont eux qui parlent anglais et
parfois Gabriel sadresse eux dans cette langue trangre. Le seul mot anglais qui nest pas
utilis en prsence de touristes est le mot catch. Ce mot est un mot anglais, mais cest insr
dans les dictionnaires franais. Il sagit donc dun mot tranger, qui est intgr dans la langue
franaise sans quon ait chang son orthographe. Il se peut alors bien que les Franais ne sont
plus conscient du fait que cest un mot anglais et non pas franais. Il en est de mme pour les
139
36
mots italiens tutti quanti et in petto, parce que ce sont des locutions italiennes quon utilise
aussi en France et qui sont galement intgres dans le dictionnaire. Spaghetti par contre est
un mot quon nutilise quau pluriel en France. Queneau a supprim le s, donc cest le mot
italien quil utilise ici. Le dernier exemple de litalien dans ce roman est lexpression anch'io
son pittore, le mot clbre du peintre Corrge qui signifie moi aussi je suis peintre.140 Cest
Gridoux qui cite le peintre pour frimer, mais il croit que cest du latin, donc ici la locution
contribue lhumour du roman.
Concernant lunique exemple de lespagnol, il ny a rien de spcial, mais lutilisation
du latin est remarquable. Pourquoi Queneau utilise-t-il une langue morte, dans un roman qui
sert avancer une langue qui correspond la langue qui est effectivement parle dans la rue ?
Pour un seul mot, cest la mme raison que pour lutilisation de tutti quanti, parce que
primo est un mot latin qui est compltement intgr dans la langue franaise, mais les autres
locutions en latin ne sont pas utilises couramment. Les deux derniers exemples sur la liste
(veritas odium ponit et victis honos) sont des formules latines que Bertin Poire lit haut
voix dun dictionnaire et quil ne comprend pas.141 Ici, Queneau met laccent sur le fait que
cest une langue morte et nous croyons quil montre de cette manire que tout ce quon
retrouve dans les dictionnaires ne fait pas partie de la langue telle quon la parle. Ceci soutient
lide quon doit rformer le vocabulaire franais. En no-franais on ne retrouve plus
dexpressions qui figurent dans les dictionnaires, mais qui ne sont jamais utilises. En ce qui
concerne les trois autres locutions latines, elles sont utilises par Gridoux, le cordonnier, et
par un touriste. Gridoux les utilise pour avoir lair intelligent et le touriste croit vraiment
pouvoir communiquer en latin avec les Franais. Ici, il sagit dune rupture en ltre social des
personnages et leur discours.142 On ne sattend pas ce quun cordonnier et un touriste parlent
latin.
La dernire subcatgorie consiste de mots trangers qui sont combins avec des mots
franais, comme adios amigos combin avec amen et lexpression et toc qui est une
expression du franais familier qui sert ponctuer un propos ou conclure une phrase.143 De
plus, il arrive aussi que Queneau traduit le dernier mot dune expressions franaise par un mot
tranger et il y un exemple sur la liste qui consiste dune combinaison dun mot franais et un
mot anglais lorthographe modifie. Nous reviendrons sur la modification de lorthographe
de langues trangres dans le chapitre suivant. Pour le moment, il est important que le
140
37
mlange de plusieurs langues est caractristique pour la langue parle. Cest quelque chose
que nous faisons par exemple quand notre connaissance de la langue trangre nest pas
suffisante. Dans ce cas, il arrive que nous combinons cette langue avec notre langue
maternelle et il en peut rsulter des situations comiques.
Lutilisation de langues trangres dans le roman correspond alors dune part la
ralit, cest que tout le monde ne parle pas ces langues trangres. De plus, le fait que les
touristes ne savent pas parler franais et quils utilisent dautres langues, contribue la
vraisemblance. Dautre part, lutilisation du latin a un effet de dissonance, parce que ce type
de vocabulaire ne correspond pas au statut social des personnages.144 En outre, lutilisation de
langues trangres a une sorte deffet dalination, parce que les lecteurs qui ne matrisent pas
ces langues ne comprennent pas ce quon dit. Il est important de bien tenir compte de ces
effets quand on traduit le texte. De toute faon, lutilisation du vocabulaire tranger
contribuent lenrichissement du vocabulaire (no-)franais, bien que le dernier type de
vocabulaire, les nologismes, est encore plus important pour la rforme.
Pour raliser une rforme du vocabulaire, Queneau a videmment combin tous les types de
vocabulaire que nous avons trait jusquici, et de cette manire il a obtenu un lexique trs
riche, mais ce que lcrivain semble vraiment dsirer, est une sorte de rvolution et quelle est
une meilleure manire de rformer le vocabulaire, que linvention de nouveaux mots ? Albert
Doppagne explique que pour se rvolter contre le franais mort, ou bien le franais
acadmique, Queneau se forge une langue lui, un no-franais de Queneau o les
nologismes abondent.145 Sanders remarque que le franais parl est souvent le point de
dpart de ces nologismes.146 Pendant la conversation, on utilise parfois des mots qui
nexistent pas ou des mots qui nont pas encore un statut officiel, cest--dire quils ne sont
pas encore insrs dans les dictionnaires, bien que les gens les utilisent dans la rue. En parlant
on peut inventer des mots par exemple en changeant des mots existants, en modifiant des
termes qui appartiennent une langue trangre ou en combinant plusieurs mots en un seul
terme. Ces nologismes naissent donc dans la langue parle et sous certaines conditions ils
peuvent tre insrs dans les dictionnaires et obtenir un statut officiel.
144
Fourcaut. p.242
Doppagne, Albert. Le nologisme chez Raymond Queneau. Cahiers de lAssociation internationale des
tudes franaise 25:25 (1973) : p.91-107
146
Sanders. Raymond Queneau. p.26
145
38
147
39
guide et kidnappeurs. En combinant les mots, les sens de ces mots sont galement
combins. Un guidenappeur est donc le kidnappeur dun guide.
La deuxime catgorie runit tous les mots qui drivent de mots existants.
Amricanophile et lessivophiles sont par exemple crs sur le modle de francophile, le
substantif stopps est driv du verbe stopper et le substantif moisonneur est devenu un
adjectif dans le texte de Queneau. Parfois les nologismes sont alors drivs dun mot qui
appartient une autre catgorie grammaticale, mais il arrive aussi quon prend un substantif
comme point de dpart, afin den former un autre substantif.
Le troisime groupe consiste de mots forgs sur des noms propres, par exemple les
noms propres de personnes : Zazie, Trouscaillon, Adam et Mouaque. Outre cela, Queneau a
cr un nom pour les personnes qui travaillent aux Halles et il a invent un quivalent
moderne pour leau darquebuse (leau anatomique), qui tait le nom dune boisson alcoolise
quon utilisait comme remde contre les blessures darquebuse.155 De plus, le mot charluter
est compos partir du prnom Charles et le verbe culbuter .156
Le dernier
nologisme dans cette catgorie, berlitzscoulien, renvoie lcole Berlitz, auquel on enseigne
des langues trangres.157
Les drivations prfixales sont des nologismes que lcrivain a crs en ajoutant des
prfixes des mots existants. En outre, il y a des mots existants qui ont un nouveau sens dans
le roman de Queneau et les nologismes du groupe combinaisons de mots sont des
combinaisons mots sans tlscopage, cest--dire Queneau a combin les mots en entier et
nous pouvons alors plus facilement distinguer les diffrentes parties. Le dernier groupe, que
nous avons appel les inventions, consiste de mots dont nous navons pas pu retrouver les
sources partir lesquelles il a Queneau a cr ces termes nouveaux.
Lutilisation de nologismes nest pas caractristique pour un personnage en
particulier, mais il faut quand mme que nous avouons que la plupart des mots nouveaux sont
utiliss par le narrateur. Nous pouvons effectivement dire que les nologismes colorent le
style de Queneau et quils contribuent comme pas un la rforme du vocabulaire.
155
Fourcaut. p.68
Rolland-Nanoff, Dominique. Zazie dans le mtro et la traduction de lhumour en littrature. Mmoire de fin
dtudes. Universit de York, 2000. p.83
157
Ibidem, p.99
156
40
Aprs avoir analys les diffrents types de vocabulaire dans Zazie dans le mtro, nous
pouvons conclure quils ont une grande importance pour le style du roman. Une grande partie
des thories sur le no-franais de Queneau est lie la rforme du vocabulaire. Tous les
types de vocabulaire que nous avons traits dans ce chapitre, sont lis la langue parle et
tous ensemble ils forment un vocabulaire trs riche. La richesse du langage de ce roman,
dpend fortement de la combinaison de ces types de lexique et pour un roman dans lequel tout
tourne autour du langage, il est extrmement important quon ne perd pas cette richesse
langagire en traduisant le texte. Il faut absolument que le traducteur tienne compte de la
fonction de ces lments et quil essaie de traduire le roman dune telle manire que largot
reste de largot, les nologismes restent des nologismes et le vocabulaire familier garde sont
caractre familier, et il faut que le contraste entre ce vocabulaire et le vocabulaire formel,
savant ou littraire soit conserv. Dans le chapitre qui porte sur la traduction de Jenny Tuin,
nous examinerons si cela est possible et si oui, dans quelle mesure ?
Avant que nous en soyons l, nous allons analyser une autre caractristique importante
du roman, savoir la rforme de lorthographe. Dans ce chapitre prsent, nous en avons dj
rencontr quelques exemples. Dans la catgorie des nologismes par exemple, il y a des mots
comme quidnapp et hanvlos. Nous navons pas encore prt attention de telles
particularits dorthographe, mais nous allons faire cela dans le chapitre suivant.
41
Chapitre IV
Pour atteindre son but, le statut autonome du no-franais, Queneau a rform lorthographe
du franais crit, car il napprcie pas vraiment lorthographe officielle :
158
Queneau, Raymond. Conversation avec Georges Ribemont-Dessaignes Btons, chiffres et letters. Paris :
Gallimard, 1965. p.40
159
Ibidem
42
Orthographe officielle
Transcription phontique
expliquer
ksplike
maximum
maksim m
Orthographe de Queneau
espliquer / esspliquer
massimum
exactement
gzakt m
gzactement
exagrer
gza ere
egzagrer
Ce tableau nous montre aussi que Queneau nutilise pas la transcription phontique. Il utilise
lalphabet normal et il na pas supprim toutes les lettres quon ne prononce pas (comme le r
final des infinitifs), alors que nous avons vu, dans le premier chapitre, que lcrivain est davis
quil ne faut crire que les lettres qui se prononcent.162 En ce qui concerne la rforme de
lorthographe, Queneau cite Vendryes, qui explique dans son livre Le langage quune
rforme trop vaste [] aurait pour consquence de substituer dun coup une nouvelle langue
160
43
crite celle dont nous avons lhabitude.163 Vendryes veut dire quune telle rforme serait
trop grande. De plus, il serait extrmement fatigant de devoir lire un texte en criture
phontique. Il nous parat que Queneau ait combin lorthographe traditionnelle et
lorthographe modifie, pour ne pas trop choquer le lecteur.
Ce que montrent les exemples du tableau galement, cest que la prononciation que
lcrivain a not, ne correspond pas toujours la prononciation officielle. Queneau remplace
le x par un s, tandis que la prononciation prescrite est ks. Apparemment, il y a des
situations dans lesquelles les Franais disent espliquer au lieu de expliquer. Probablement
ceci est le cas quand ils utilisent le registre familier et ils ne font pas trop attention la
prononciation correcte, mais en tout cas il est clair que la prononciation du no-franais nest
pas gal la prononciation prescrite par les institutions officielles, comme lAcadmie
franaise. Outre ce changement de sons, il y a aussi des lettres et par l des sons, qui tombent,
comme le e de exactement. Une telle chute dun son est caractristique pour la langue
parle, parce quelle est cause par la prononciation rapide, qui cause labrgement de mots et
lagglutination. Nous reviendrons sur ce point plus tard.
Un autre dtail intressant est lutilisation de la combinaison de lettres eu dans des
mots, qui ne sont normalement pas crits de cette manire. Monsieur est par exemple
remplac par meusieu, ce qui correspond bien la prononciation populaire, mais il y a aussi
des mots qui ont obtenu ce son, tandis quil ne sont pas prononc ainsi, mme pas dans les
registres les plus bas. Exemple : Que a te plaise ou que a neu teu plaiseu pas, tu
entends ?164 Dans cette phrase, laccent est mis sur les mots lorthographe anormale. La
rforme de lorthographe peut donc avoir la fonction de mettre laccent sur certains lments
du texte ou dimposer une intonation spcifique. Le mme effet est atteint par le
ddoublement dune consonne : la ffine efflorescence de la cuisine ffransouze.165 Le
doublage du f indique quil est prolong ici. De plus, lorthographe de ladjectif franaise
qui est devenu ffransouze montre que la phrase est prononce avec exagration. En outre,
cest la prononciation du mot franaise quon utilisait jusquau 18ime sicle. Il sagit donc
dun archasme phontique.
Ce que nous avons galement pu constater en analysant lorthographe dans le roman,
cest quil y a des sigles et des lettres dans le texte qui ne sont plus crites comme des sigles,
mais qui sont nots comme les Franais les prononcent. Ceci est le contraire de ce que nous
163
44
avons vu dans le troisime chapitre, dans lequel nous avons trait labrgement de mots. Les
sigles que Queneau a crits suivant leur prononciation, sont les sigles suivants :
Sigle / lettre
W.-C.
vcs
etc.
extra
TV
tv
le STO
lessto
v.t.
v t
esse
J3
jitrouas
Les termes STO, v.t. et J3 demandent probablement un peu dexplication. Le STO tait le
Service du travail obligatoire, impos aux jeunes Franais par les Allemands partir de
1943.166 Le sigle v.t. signifie verbe transitif et les J3 taient les adolescents, pendant la
guerre, par rfrence un sigle figurant sur les cartes dalimentation.167 Lessto et les
jitrouas rfrent donc la Seconde Guerre mondiale et ont une orthographe modifie, et il
savrera difficile de bien traduire ces deux particularits des termes.
Le dernier groupe de mots qui appartiennent la transcription de la prononciation,
consiste de mots qui ont une orthographe modifie, mais contrairement ce que nous avons
vu jusquici, lcrivain na pas utilis la mme mthode de modification pour tous ces mots.
Ce groupe est un mlange de manires pour noter la prononciation. Il y a des mots dont
Queneau a remplac deux lettres par une autre qui ne change rien au son, par exemple il y en
u168 au lieu de il y en eu. De plus, il arrive aussi que lcrivain ajoute une lettre, par
exemple le v quil ajoute au mot oui quand les personnages qui prononcent ce mot
bredouillent. Encore une fois, lorthographe a donc une fonction supplmentaire, savoir
indiquer de quelle manire les personnages parlent. En outre Queneau crit la prononciation
populaire de certain mots (pisque). Il crit ce quil entend et ne se laisse pas restreindre en
ce qui concerne les possibilits des les crire, car il arrive quil crit le mme mot de
diffrentes manires : quelque chose devient la fois quque chose et kkchose. Ceci
contribue la richesse du langage dans le roman et soutient lide de Queneau que
166
Queneau. Zazie dans le mtro. p.70 (Note en bas de page ajoute par Fourcaut)
Ibidem, p.57 (Note de Fourcaut)
168
Ibidem. p.183
167
45
lorthographe est arbitraire et que nous avons en effet plusieurs possibilits dcrire un terme,
sans que lun soit meilleur que lautre. Lorthographe dans Zazie dans le mtro atteste la
crativit norme de lcrivain et en mme temps elle montre que le concept de la langue est
vraiment spcial. Queneau nous fait prendre conscience du fait que la langue est en effet un
phnomne trs particulier. Il fait cela de manire indirecte, par la rforme de lorthographe,
mais aussi de manire directe parce que les personnages se posent des questions sur ce sujet.
Zazie par exemple demande Charles : Pourquoi quon dit des choses et pas dautres ?169 Le
caractre arbitraire de la langue est alors mis en question.
Avant de continuer avec la deuxime catgorie lie la rforme de lorthographe,
nous voudrions encore faire une remarque. Sur les listes dexemples que nous avons traites
ci-dessus, il figure des verbes au pass simple qui ont quand mme une orthographe modifie
qui est base sur la prononciation, par exemple sesclama et espliqua. Ceci est
remarquable, parce que le pass simple est un temps grammatical quon utilise dans la
littrature et absolument pas dans la langue parle. Pourtant, Queneau y applique
lorthographe du no-franais. Au troisime chapitre nous avons galement constat une telle
combinaison du langage que lcrivain avance et de la langue qui est daprs lui en train de
passer au second plan. Le contraste en le franais crit et le franais parl est donc non
seulement prsent dans les catgories qui portent sur la rforme du vocabulaire, mais aussi
dans celles qui portent sur la rforme de lorthographe.
4.2. Labrviation
Une consquence de la transcription du langage parl est quil arrive que lcrivain abrge des
mots, parce que la prononciation rapide fait en sorte quon laisse tomber certains sons. Il
sagit donc dune sorte dabrviation, mais pas du mme genre que les abrviations que nous
avons vues dans le chapitre portant sur le vocabulaire. Dans ce cas ce ne sont pas de
troncations, mais il sagit de la chute de quelques lettres, cause dune prononciation moins
soigne et plus rapide, qui est caractristique pour le registre familier.170 Dans la catgorie que
nous avons discute ci-dessus, nous pouvons dj voir de tel exemples, parce quil est trs
difficile de bien sparer ce type dabrviation de la transcription du langage parl, car cest
cause de leur prononciation que les mots ont t abrgs dans le roman de Queneau. En effet,
169
170
46
les deux catgories simbriquent partiellement. Dans cette catgorie, nous allons traiter
quelques types dabrviation spcifiques.
Le plus souvent cest le e muet qui tombe cause de la prononciation rapide, la
fois lintrieur dun mot et la fin dun mot. Quand le e muet tombe, la consonne qui le
prcde et celle qui le suive sont runies, et pour pouvoir prononcer un tel mot, il faut parler
rapidement, parce quune fois quon prononce le mot lentement le e muet revient. En effet,
les Franais avalent donc des sons. Quelques exemples de cette chute sont msieu, ptite
mre et rgardez-moi. Ce qui est remarquable, cest que Queneau a galement supprim le
r de monsieur, mais il ne laisse pas tomber le e la fin de ptite et la fin de mre. En
ce qui concerne le e final de ptite, il se peut quil na pas supprim cette lettre, parce quon
obtient dans ce cas la forme masculine de ladjectif, mais pour le mot mre il ny a pas de
raison pour garder le e la fin. Ceci montre que Queneau nest pas trs consquent en ce qui
concerne labrviation de mots par la chute de lettres. Dans le paragraphe prcdent, nous
avons dj vu que ceci est le cas, parce quil ne faut pas pousser trop loin la rforme de
lorthographe.
Outre la chute du e muet lintrieur des mots, les Franais le laissent galement
tomber la fin dun mot et ceci a pour consquence que le mot dont le e final tombe est li
au mot suivant. On laisse par exemple tomber le e muet de larticle le et on lie le l qui
reste au substantif qui le suive, et de cette faon le train devient par exemple ltrain171. Il en
est de mme pour le pronom personnel je qui est rduit j et li au verbe, ce qui donne par
exemple jparie172. Pourtant, il y a aussi des cas dans lesquels il est question dune
abrviation sans que les deux parties soient crites en un seul mot. Ceci est par exemple le cas
quand on crit la prononciation familire de tu as. On ne prononce plus le u, mais on
ncrit pas tas mais tas. Au lieu de lier ces mots directement, on utilise donc lapostrophe.
De plus, il y a aussi des cas dans lesquels on supprime des lettres finales, sans quon lie les
mots. En franais familier, on dit souvent [i] la place de il quand le mot suivant commence
par une consonne173 et dans ce cas les deux mots ne sont pas lis lun lautre. Exemple :
Alors quoi, i va pas se dcider ?174
Outre la suppression de lettres ou de sons, il existe aussi des cas dans lesquels on
supprime un mot entier qui fait partie dune locution fixe. Ce que nous avons vu beaucoup
171
47
4.3. La liaison
Dans le paragraphe prcdent, nous avons vu que Queneau a trs souvent li des mots. Ceci
est d la chute de lettres, la prononciation plus rapide ou tout simplement parce que la
liaison est un phnomne linguistique propre au franais. La liaison est un procd consistant
prononcer devant la voyelle ou le h muet initial dun mot, la consonne finale, ordinairement
muette, du mot prcdant.176 Pour cette raison, les mots lis comme chsuis177 (la
prononciation populaire de je suis) et jte lrappelle178 (je te le rappelle) ne tombent pas
dans cette catgorie. Nous avons class de tel exemples dans les catgories Transcription du
langage parl et Abrviations (B). Dans ce paragraphe nous allons donc parler de vraies
liaisons et aussi de labsence de la liaison.
La plupart des exemples de liaisons dans le roman, consistent de la liaison dun mot
qui se termine par un s et dun mot qui commence par une voyelle. Dans ces cas, le s est
prononc comme un z. Il sagit de voisement, cest--dire une consonne sourde est
remplace par une consonne sonore.179 Trs souvent, la liaison est combine avec
labrviation, parce quon laisse aussi tomber quelque lettres : vous tes devient vztes, il
en voyaient devient izan voyaient. Dans le dernier cas, nous pouvons voir que le e du mot
en a t remplac par un a, ce qui est un exemple de la transcription du langage parl. Il est
175
Blanche-Benveniste, Claire et Mireille Bilger. Franais parl oral spontan Quelques rflexions
quipe de Recherche en Syntaxe et Smantique 26.05.2010
http://w3.erss.univ-tlse2.fr:8080/index.jsp?perso=pery&subURL=etudiants/SL0014/CBB-Bilger.pdf
176
Trsor de la langue franaise
177
Queneau. Zazie dans le mtro. p.129
178
Ibidem, p.69
179
Langue franaise: quelques rgles de liaison tudes littraires 13.06.2010
http://www.etudes-litteraires.com/regles-de-liaison.php
48
alors clair que les catgories qui portent sur la rforme de lorthographe sont toutes fortement
lies lune lautre.
Outre la liaison littrale, cest--dire crire deux mots en un seul mot, Queneau utilise
encore une autre manire pour marquer la liaison. Il ajoute la dernire lettre du premier mot
au dbut du deuxime mot, mais la garde aussi la fin du mot auquel elle appartient : Ils sont
pourtant bin nonntes, nos prix.180 Le h muet de honntes a t remplac par le n du mot
bi(e)n.
Outre ces liaisons obligatoires et permises, nous avons galement retrouv de fausses
liaisons. Queneau a ajout des z pour marquer une liaison, dans des cas o on nutilise pas
de liaison. Un exemple est moi zossi181. De plus, nous avons galement constat que
lcrivain a marqu labsence dune liaison, en ajoutant ce que Blank appelle ein liaisonverhinderndes Hiat-h.182 Cest hurgent183 se prononce alors [s
Lcriture de la liaison et son absence a comme fonction dattirer lattention sur les
caractristiques de la langue parle. Normalement, la liaison nest pas visible dans les textes,
tandis quelle est trs caractristique pour le franais parl. Selon toute probabilit, il est trs
difficile de conserver cette caractristique du roman, dans la traduction nerlandaise, parce
que la liaison est beaucoup moins courante en nerlandais quen franais. Ceci nest pas
grave, mais pour la catgorie suivante, qui consiste de liaisons extrmes, il est quand mme
dune grande importance que le traducteur les traduit bien, car ce sont des lments
importants du style de Queneau.
49
explique que par la conglomration graphique, les mots prennent non seulement une autre
forme, mais leur apparence est galement dtruite.186 Les formes dont nous nous sommes
habitu sont dtruite et il sagit alors dune rforme rigoureuse de lorthographe.
Malheureusement, Queneau na pas donn une dfinition exacte de ce quil entend par
la notion coagulation phontique, mais il est clair quil sagit dnoncs monophass.187
Lcrivain ne prcise pas de combien de mots une telle coagulation phontique doit tre
construite, donc cest nous dtablir une rgle en ce qui concerne le nombre de mots qui
doivent tre lis, pour quon puisse parler dune coagulation phontique. Nous avons dcid
quil faut au moins avoir trois mots qui sont lis lun lautre, pour pouvoir parler dune
coagulation phontique. Sinon, les mots tombent dans la catgorie dabrviations (B) ou dans
la catgorie de la transcription du langage parl. Le tableau ci-dessous montre de quels mots
les coagulations phontiques sont composes :
Coagulation phontique
Doukipudonktan
Skeutadittaleur
essmfie
elle se mfie
cex
ce que cest
Singermindpr
Saint-Germain-des-Prs
salonsalamanger
salon-salle manger
Lagoamilbou
a boujplu
A boujpludutout
Ltipstu
Le type se tut
voulumfaucher
voulu me faucher
ladssa, iadssa
Il y a de a, il y a de a
asteure
cette heure
kouavouar
Quoi voir ?
charlamilbou
vozouazvovos
de couaille
186
Blank. p.294
Sanders, Carol. Translating Queneaus franais parl in Zazie dans le mtro and Le chiendent. p.44
188
Pour vrifier de quelle alliance de mots il sagit, nous avons utilis la liste de Hyatte.
187
50
kimieumieu
immbondit dssus
il me bondit dessus
isrelve
il se relve
imdemande
il me demande
Il est clair quil y a parmi ces coagulations, des termes qui sont trs difficiles dchiffrer,
comme Skeudittaleur, mais aussi des agglutinations assez simples, comme isrelve. Ce
dernier exemple est bien sa place dans la subcatgorie de la chute du , mais il tombe
quand mme dans la catgorie des coagulations phontiques, parce quil consiste de trois mots
qui sont lis.
La coagulation phontique de couaille est un peu complique, car il nest pas trs
clair de quels lments elle est vritablement compose. Daprs Hyatte, on peut le couper en
de quoi et aille189, mais cela ne signifie rien. De plus, nous pouvons voir que chaque fois
que Queneau transcrit le mot quoi phontiquement, ce mot ce termine par un a. Le a de
couaille appartient donc quoi et ce qui reste nest donc pas aille mais ille, ce qui peut
tre la transcription de il est. Dans ce cas, on obtient de quoi il est, ce qui est peut-tre
dvi de de quoi est-il question. Il est plausible que ces mots forment les lments dont la
coagulation est compose, parce que le personnage qui lutilise se demande en effet le
suivant : Quest-ce quil y a ?
Il est trs important que nous avons analys les coagulations phontiques et que nous
les avons dchiffr. Ceci peut nous aider bien analyser la traduction nerlandaise, parce
quil ne faut pas seulement bien traduire le style de Queneau, dont ces mots phontiques sont
caractristiques, mais il faut galement garder le contenu. De plus, il serait impossible de
traduire une coagulation phontique sans savoir de quels mots elle est compose. Dans le
chapitre qui porte sur la traduction nerlandaise de Zazie, nous utiliserons le dchiffrement
des coagulations phontiques ci-dessus, pour critiquer leurs traductions, mais avant de passer
ce chapitre, nous allons traiter une dernire catgorie, savoir la deuxime subcatgorie de
langues trangres.
189
Hyatte, p.296
51
Nous avons vu que Queneau a appliqu plusieurs mthodes pour changer lorthographe
officielle. Il a transcrit la prononciation, il a mis laccent sur certains sons et il a abrg des
190
52
mots en laissant tomber des lettres. De plus, il a attir lattention sur les caractristiques de la
langue parle, par exemple en marquant la liaison ou son absence. En outre les coagulations
phontiques ont forc les lecteurs sarrter et rflchir sur le caractre spciale de la
langue et surtout la langue parle, sur laquelle ces agglutinations sont bases. Mme les mots
trangers ont d y passer.
Albert Doppagne traite la rforme de lorthographe dans son article sur les
nologismes de Queneau. Il numre plusieurs changements orthographiques, do les
diffrentes manires dont Queneau a crit le mot existence.193 Le fait quil traite les
exemples dune orthographe modifie dans un article portant sur les nologismes, montre que
Doppagne est davis que les mots qui sont crits diffremment sont des nologismes. Nous ne
sommes pas daccord avec une telle opinion, parce quon peut se demander si se sont
vraiment des mots nouveaux. Dans la plupart des cas, il sagit dune transcription de la
prononciation de mots existants, mme en ce qui concerne les mots qui ne tombent pas dans la
catgorie de la transcription de la prononciation de ce chapitre. Skeutdittaleur est-il un
nouveau mot que nous retrouverons dans les dictionnaires un jour ? Non, cest une phrase qui
est rduite un seul mot lcrit, parce quelle est prononce de cette manire. Ce nest
quune manire de noter la langue parle. Le no-franais que Queneau avance dans ce roman
est une nouvelle langue. Dans ce cas tout est donc nouveau.
Si nous classons tous les mots avec une orthographe modifie sous les nologismes,
tout ce chapitre tombe dans la catgorie de la rforme du vocabulaire. Ceci nest pas du tout
correcte, parce que Queneau dit explicitement quil propose une triple rforme : celle du
vocabulaire, celle de lorthographe et celle de la syntaxe. Plus que la rforme du vocabulaire,
la rforme de lorthographe nous fait prendre conscience du caractre arbitraire de
lorthographe et fait vraiment clater aux yeux la diffrence entre le franais crit et le
franais parl. Lorthographe modifie a donc une grande importance et il faut que le
traducteur fait de son mieux pour bien transmettre cet effet.
Maintenant que nous avons analys les deux types de rforme qui sont les plus
prsents dans le roman Zazie dans le mtro, il est temps que nous allons examiner de quelle
manire toutes les catgories que nous avons traites, ont t traduites. Dans les deux
chapitres suivants, nous allons regarder dun il critique la traduction nerlandaise. Pas pas,
catgorie catgorie.
193
Doppagne, Albert. Le nologisme chez Raymond Queneau. Cahiers de lAssociation internationale des
tudes franaise 25:25 (1973) : p.91-107.
53
Chapitre V
La traduction du vocabulaire
Dans le chapitres prcdents, nous avons fait un expos dtaill des ides de Queneau sur la
langue et les diffrents types de langage. Nous avons analys de quelle manire ses ides sur
la rforme du vocabulaire et la rforme de lorthographe sont appliques sur le roman Zazie
dans le mtro et de plus, nous avons dj examin quels sont les points auxquels un traducteur
doit prter attention. Les thories de Henjum et Van Maris nous avons appris quil faut entre
autres tenir compte de la connotation de mots et locutions et quil faut viter des glissements,
par exemple un glissement de la langue parle vers la langue crite.
Dans ce chapitre nous allons tudier dun il critique la traduction nerlandaise Zazie
in de metro de Jenny Tuin. Tuin na pas t la premire personne traduire ce roman clbre,
car en 1960, un ans aprs la parution du livre franais, la premire traduction nerlandaise de
Ank van Haaren a paru.194 Tuin a pu sinspirer de cette premire traduction, car sa propre
traduction date de 1968. En 1983, elle a rvis cette traduction195 et en 2004, la troisime
dition a paru. Cest cette traduction, la traduction nerlandaise la plus rcente, que nous
avons analyse.196 Nous avons choisi dutiliser cette traduction, parce que nous croyons que
Tuin sest dvelopp en tant que traductrice et que sa dernire traduction doit tre la meilleure
traduction.
Nous allons traiter toutes les catgories du troisime chapitre et nous allons examiner
de quelle manire la traductrice a traduit les diffrents types de vocabulaire. Certes, nous
nallons pas parler de la traduction de chaque mot part, mais nous allons traiter les grandes
lignes. Quels sont les plus belles inventions de Tuin ? Sur quels points rate-t-elle son coup ?
Et si elle a mal traduit quelque chose, que faut-il faire alors pour amliorer la traduction ? Estil possible que certains caractristiques de ce roman sont intraduisibles ? Bref, ce chapitre
consiste dune analyse des points forts et faibles de la traduction et de quelques conseils.
194
Depondt, Paul. Zazie krijgt de metro niet te zien [15.01.2009] De Volkskrant 14.06.2010
http://www.volkskrant.nl/archief_gratis/article597758.ece/Zazie_krijgt_de_metro_niet_te_zien
195
Ibidem
196
Queneau, Raymond. Zazie in de metro. [1959] Traduit par Jenny Tuin. Amsterdam: Bezige Bij, 2004.
Troisime dition.
54
Nous allons commencer notre analyse de la traduction, avec lanalyse du vocabulaire familier.
Nous allons dabord traiter quelques belles traductions dans cette catgorie et ensuite nous
allons continuer avec quelques points de critique et des suggestions pour amliorer la
traduction de ce type de vocabulaire.
Dans cette catgorie, il y a quelques termes qui ont t traduits dune bonne manire et
qui mritent un peu plus dattention. Le premier terme qui est trs bien traduit est le nom du
parfum de Gabriel : Barbouze. Cest la fois un nom propre, le mot familier pour barbe et
un agent secret.197 Il est impossible de traduire ce nom par un terme qui contient tous ces sens
et il faut donc faire un choix. Tuin la traduit par Bvd, ce qui est la transcription de la
prononciation du sigle BVD. Le BVD tait le service de la sret nationale, un service secret
des Pays-Bas.198 Cest donc une traduction naturalisante et la traductrice a gard la rfrence
un agent secret. De plus, elle a compens la perte du sens barbe en utilisant la transcription
de la prononciation, qui est caractristique pour le roman de Queneau. Aujourdhui le BVD
nexiste plus, depuis 2002 ce service porte le nom AIVD.199 Il est donc possible que les
lecteurs nerlandais ne comprennent pas directement le nom Bvd. Pourtant, nous
sommes davis quil ne faut pas remplacer cette traduction par un quivalent moderne, parce
que lhistoire de Queneau na pas lieu aujourdhui. Tout se passe vers la fin des annes
cinquante, donc cest une bonne traduction pour une histoire de cette priode.
Une autre belle traduction est la traduction de cest le mme tabac et passage
tabac.200 Queneau joue ici avec le mot tabac de la premire locution quil copie dans la
deuxime locution et dans la traduction nerlandaise nous avons retrouv cette rptition :
van hetzelfde laken een pak et een pak slaag.201 Il est important quelle a conserv la
rptition, parce que le contexte de ce fragment nous apprend que Gridoux, qui prononce la
deuxime phrase, sest inspir de la premire locution, sur laquelle il brode. Outre cette
traduction, Tuin a galement invent un beau nologisme pour traduire direction plumard,
quelle traduit par donswaarts.202
197
55
Si cette catgorie ne consiste pas seulement de belles traductions, cest que Tuin a fait des
traductions moins heureuses. Le mot tarin qui signifie nez a par exemple t traduit par
voorgevel203, un mot nerlandais qui fait, de nos jours, plutt penser la poitrine dune
femme. La connotation a donc chang. Il y a plusieurs possibilits pour traduire tarin, mais
le problme est que ces traductions causent des glissements. Quand on le traduit par neus, le
caractre familier est perdu, quand on le traduit par gok on a plutt faire avec la langue du
peuple et kokkerd est un mot qui nest plus trs courant dans le registre familier.204 Il faut
donc dcider quel glissement est le moins grave, mais en tout cas nous sommes davis que ces
trois mots sont meilleurs que voorgevel.
Outre cet exemple, il y a aussi dautres traductions qui sont mal choisies, comme la
traduction de pote et gaillard. Tuin a traduit tous les deux termes par vrind, ce qui a lair
vieilli et aussi assez affect. Ceci ne correspond pas au registre familier du Nerlandais
moyen. Une meilleure traduction serait maat. De plus, il serait mieux de traduire hublots
par doppen au lieu de kijkgaten, pisser par pissen au lieu de wateren et un coup de
bigophone passer par een belletje te plegen au lieu de bellen. Ces traductions
correspondent mieux au vocabulaire familier, que celles de Tuin.
De plus, faire tourner le moulin est traduit trop littralement. En nerlandais on ne
dit pas de molen laten draaien, on fait tourner de motor (le moteur). En outre, la traduction
de se fout la gueule par terre (met zn kop pardoes op de grond) est trop sage. Il y a deux
options pour amliorer la traduction : on peut supprimer le mot pardoes ou remplacer la
traduction entire par pleurt op zn bek. La dernire traduction est beaucoup plus familire
que la premire, peut-tre mme populaire, mais nous sommes davis que le verbe foutre
demande une traduction assez grossire.
Au troisime chapitre, nous avons trait quelques termes dont les dictionnaires
ntaient pas daccord pour ce qui est de leur classification. Sagit-il vraiment de termes
familiers ou sont-ils populaires ou argotiques ? En ce qui concerne leur traduction, il ny a
rien de spcial. Le verbe licher est mme traduit par un verbe dun registre neutre (likken).
De plus, le termes vieillis dont nous avons parl passent inaperus en ce qui concerne leur
traduction, qui nest pas spciale non plus. La dernire chose qui a disparu est leffet de
lutilisation du pass simple, parce que le nerlandais ne connat pas de temps grammatical
quon ne retrouve que dans la littrature. Il nest alors pas possible de conserver cet effet de
contraste.
203
204
56
En gnral, nous pouvons conclure que Tuin a bien traduit le vocabulaire familier. Il y a bien
sr quelques points amliorer, mais dans la plupart des cas il ne sagit pas de fautes de
traduction, mais plutt de diffrences de nuance. Sanders explique dans son article sur la
traduction, quen anglais on utilise le registre neutre plus souvent quen franais. Dans des cas
o les Franais utilisent des mots familiers, les Anglais utilisent des termes neutres et ceci
cause des glissements dans la traduction.205 Il est bien possible que cela vaut galement pour
le nerlandais. En nerlandais il nexiste par exemple pas de mot familier pour traduire la
lourde et la traductrice navait pas dautre choix que de le traduire par le mot neutre deur.
De tels glissements ne peuvent pas tre mis sur le compte de la traductrice. Ce sont des
glissements qui ressemblent ceux que Van Maris a traits ; des glissements qui sont
invitables cause de diffrences entre la langue source et la langue cible. Dans lensemble,
la traductrice a bien traduit ce type de vocabulaire.
En ce qui concerne la troncation, nous devons constater quil est beaucoup plus difficile
dabrger des mots nerlandais que de construire des troncations franaises. Laphrse a t
reprise littralement et lapocope tac est une fois traduite par tax. Nous ne comprenons pas
pourquoi Tuin a choisi de ne lemployer quune seule fois, parce que plus loin dans le roman
elle la traduit par taxi. Ici, il faut tre consquent et traduire le terme, partout, de la mme
manire et le mieux serait de le traduire par tax pour ne pas perdre leffet de labrviation.
Pour le reste, il est difficile, voire impossible, de traduire ces troncations par des troncations
nerlandaises. On peut considrer le mot nerlandais auto comme lapocope de
automobiel, ainsi que le mot franais, mais en nerlandais le mot auto est si courant, quun
Nerlandais ne le considre plus comme une forme abrge. Il en est de mme pour le mot
homo, sur lequel Tuin a appliqu le style quenien, en ajoutant le r. cause de cette lettre
supplmentaire on ne peut plus le considrer comme une abrviation. Cest devenu un
nologisme.
Il est possible dabrger les mots krokodil et microfoon, parce qu laide du
contexte le lecteur nerlandais comprendrait ce que signifient kroko et micro. Les autres
termes par contre, ne peuvent pas tre abrgs. Tuin a encore essay de conserver la
connotation familire du mot apro en le traduisant par aperitiefje, la forme diminutive,
205
Sanders. Translating Queneaus franais parl in Zazie dans le mtro and Le chiendent. p.43
57
mais en ce qui concerne le mot proprio elle na pas pu sauver cette connotation. Leffet de
la troncation, une caractristique du franais parl, a disparu dans la traduction nerlandaise,
mais ceci nest pas la faute de la traductrice. Cest compltement d au nerlandais, qui a
apparemment moins de possibilits dabrger.
Au troisime chapitre, nous avons vu que largot dans Zazie est un argot qui est utilis
naturellement dans le roman. Le fait que ce vocabulaire est utilis ici et l et quil na pas une
forte densit, nempche pas quil faut bien traduire ce vocabulaire en transformation. Pour
pouvoir faire cela, il faut savoir quel est lquivalent nerlandais de largot. Au XIXe sicle,
on comparait dj largot franais avec les argots dautres pays et en 1856 Francisque Michel
en disait : les Hollandais ont galement leur argot, dsign chez eux par les noms de
bargoens et de dieventael.206 Tout comme largot, le bargoens tait dabord une langue
secrte, mais ce type de langage sest dvelopp et beaucoup de ses termes sont utiliss par
monsieur et madame tout-le-monde, bien quon ne puisse pas lutiliser dans toutes les
situations.207 Ainsi que largot, le bargoens est utilis par de diffrents groupes et nous
pouvons le retrouver dans la langue des jeunes et le langage de la rue.208 Le bargoens
appartient au registres les plus bas et pour la traduction il faut vraiment que le lecteur
remarque quil ne sagit pas de la langue courante.
En examinant la traduction des mots argotiques, nous pouvons conclure que la liste de
traductions est un peu dcevante. Tuin a utilis quelques mots nerlandais qui figurent sur la
liste du vocabulaire du bargoens209, comme smeris, trut, bajes, tippelen et mie, mais
malheureusement elle a aussi utilis des mots qui nappartiennent pas du tout ce type de
vocabulaire. La traductrice traduit le mot argotique tiquettes210 (oreilles) par le mot
nerlandais gehoorschelpen211 qui ne fait mme pas partie du registre neutre. Cest le terme
savant quon utilise pour indiquer cette partie du corps, mais on ne lutilise pas pour dire que
206
58
quelquun colle ses oreilles la porte pour couter ce quon dit lautre ct. En tout cas, on
peut tre sr de ne jamais entendre parler de gehoorschelpen par les gamins des rues. Il est
vrai que le nerlandais ne connat pas de mot argotique pour traduire tiquettes et quun
glissement est donc invitable, mais dans ce cas il est mieux de traduire ce mot par le terme
neutre oren, qui est toujours plus proche du terme franais que le mot gehoorschelpen.
De plus, Tuin a compltement rat son coup en ce qui concerne la traduction du mot
fiotte, quelle a traduit par slijmbal. Fiotte est un mot injurieux et argotique, qui signifie
homosexuel.212 Le personnage qui utilise ce terme, se trouve dans une bote de tantes et il
se dispute avec un serveur homosexuel, alors il est assez clair que ce mot injurieux est li
lorientation sexuelle de lhomme quon insulte. Slijmbal est donc une mauvaise traduction.
Un mot comme flikker est plus appropri.
Nous sommes davis quil y a de meilleures traductions pour quelques autres mots
argotiques qui figurent dans ce roman. La liste ci-dessous est une liste de suggestions pour
amliorer la traduction:
Argot
mec
tas de caves
derche
bectance
entlage
crampettes
chabanais
bigorne
gamberg
entravent
me parle marida
Traduction de Tuin
sul
stelletje gapers
achterste
voer
wederrechterlijke toeeigening
stuiptrekkingen
herrie
offensief
nagedacht
snappen
praat me over trouwen
Traduction alternative
vent
stelletje onnozele gapers
kont
vreten
afzetterij
nummertjes
teringherrie
knokpartij
geprakkiseerd
vatten
heeft het over sjanken
Les traductions alternatives ne sont galement pas toutes des termes bargoens, mais nous
croyons quelles traduisent mieux les mots franais. Cest quun sul est plutt un bent, ce
qui nest pas un synonyme pour mec. Le deuxime mot argotique est difficile traduire,
parce quun cave est une personne qui nest pas du milieu et quon peut tromper
facilement.213 En ajoutant le mot onnozele la traduction de Tuin, on garde lide dune
personne nave. Les traductions kont, vreten et teringherrie sont un peu plus grossires
que les termes utiliss par Tuin et nadenken et snappen sont des verbes trop courants, donc
il faut galement remplacer ces traductions. De plus, wederrechterlijke toe-eigening et
212
213
Queneau. Zazie dans le mtro. p.152 (Note en bas de page ajoute par Fourcaut)
Le nouveau Petit Robert de la langue franaise 2007
59
offensief sont vraiment trop soutenus. En outre, nous avons remplac deux autres
traductions, par des termes qui font partie du vocabulaire du bargoens. Nummertjes vient
de lexpression bargoens een nummertje maken214 et daprs Van Dale, le mot argotique
sjanken signifie se marier.215 Ce dernier verbe nest pas trs connu aux Pays-Bas, donc il
est possible que pour cette raison, Tuin nas pas utilis ce mot, mais les autres traductions
alternatives ne posent pas de problmes de comprhension.
Il est vrai que ce nest pas facile de traduire largot dans ce roman, mais pourtant Tuin
a pu faire mieux. Il est vrai quil y a des glissements invitables, par exemple dans le cas de
tiquettes, mais quelques petites adaptations laide dun dictionnaire du bargoens
auraient eu un meilleur rsultat. Le Bargoens woordenboek216 du linguiste Enno Endt peut
tre utile. Endt a fait beaucoup de recherche sur le bargoens et crivit entres autres le livre
Een taal van horen zeggen, qui porte sur ce langage. Il nexiste pas moins de dix ditions de
son dictionnaire du bargoens et nous croyons que ce dictionnaire est utile pour la traduction
de largot.
En ce qui concerne la traduction des insultes, des gros mots et du vocabulaire vulgaire, Tuin a
mieux russi. Dans lensemble elle a bien traduit ce type de vocabulaire, mais nous avons
aussi quelques remarques faire. Dans la subcatgorie des termes pjoratifs, il y a le mot
croquants, pour lequel nous avons trouv une meilleure traduction que botteriken. Cest
que croquant est un terme pjoratif qui signifie paysan217 et la traduction de Tuin ne couvre
pas ce sens, tandis quil y a une traduction nerlandaise qui transpose la fois ce sens et le
sens du terme que Tuin a utilis, savoir : botte boeren.
Dans la subcatgorie des insultes, il y a un mot qui a plusieurs sens quon ne peut pas
tous traduire. Gorille est la fois un singe, un garde du corps et un agent secret.218
Lquivalent nerlandais (gorilla) contient les deux premiers sens, mais ce nest pas un mot
qui renvoie un agent secret. Cest dommage quon perd ce sens, parce que le mot nest
utilis que quelques lignes aprs le mot Barbouze, qui signifie galement agent secret, donc
il serait beau si cette rptition de sens cachs aurait t prsente dans le texte nerlandais.
214
60
Parmi les insultes, il y a aussi deux traductions qui nous frappent, savoir Marie qui est la
traduction de eh lope et le nom Mackie qui est la traduction de gy. Lope est un mot
pjoratif pour un homosexuel, mais nous navons pas pu trouver des sources qui montrent
quen nerlandais, on appelle un homosexuel Marie. Il est possible que mme si le lecteur ne
connat pas non plus cet usage du nom, il comprenne quand mme ce quon veut dire, mais
pourquoi la traductrice a-t-elle remplac un terme direct, par un mot qui nest pas trs connu ?
Nous prfrons une traduction qui est plus proche du texte original. Le terme lope fait partie
du lexique argotique219 et il faut donc le traduire par un terme du bargoens. Dans ce cas nous
navons que lembarras du choix : bruinwerker, flikker, mie(tje), nicht, (ruig)poot.220
En ce qui concerne lutilisation du nom Mackie dans la traduction nerlandaise, nous
ne comprenons pas pourquoi Tuin utilise ce nom, dont lusage (et la connotation) nous est
inconnu. En tudiant le texte original, nous pouvons voir que Mackie nest pas la traduction
dun nom propre. La phrase original est Eh bien gy, dit Gabriel, apporte nous la bibine
gazeuse 221 que Tuin a traduit par Kom, Mackie, zei Gabril, 'breng ons dat borrelende
vocht.222 Le Trsor de la langue franaise nous apprend que gy est un mot argotique ou
populaire, qui signifie oui, daccord. Une traduction possible est alors Goed, ok zei
Gabril et dans ce cas, le mot gy ne tombe pas du tout dans cette catgorie. Il semble
qu cause de la traduction, le terme est tomb dans ce groupe de vocabulaire, mais si notre
traduction alternative est correcte, cest un exemple de vocabulaire argotique et non pas un
insulte.
Continuons avec la subcatgorie de gros mots, qui est dans son ensemble bien traduit.
Pour cette catgorie, nous avons galement quelques points amliorer. Dans un autre
chapitre, nous avons vu que Zazie dit tout le temps mon cul, ce qui choque dautres
personnages, parce que cest trs grossier. Dans le texte nerlandais, elle dit amme gat, ce
qui nest pas une mauvaise traduction, mais elle semble un peu date. Une traduction plus
moderne et notre avis un peu plus grossire est mn reet. De plus, en plein poire peut tre
traduit par recht in zn smoel, ce qui est plus dur que pal in het doel. Pour le reste, il faut
faire attention la richesse de ce type de vocabulaire. Queneau utilise par exemple la fois le
mot fridolins et frisous, qui sont tous les deux traduit par fritzen. Pour ne pas perdre la
richesse de ce vocabulaire, nous proposons de traduire un de ces deux termes par moffen.
219
Nous avons choisi de traiter ce terme la fois dans la catgorie de largot et dans la catgorie de gros mots,
parce que cest un insulte argotique.
220
Bargoens - Alfabetische woordenlijst Voor beginners 15.06.2010
http://www.voorbeginners.info/bargoens/alfabetisch-a-m.htm?ref=Sex%C5%9Ehop.Com
221
Queneau. Zazie dans le mtro. p.152
222
Queneau. Zazie in de metro. p.161
61
Quant aux jurons, nous pouvons constater quil y a un glissement, car la plupart des jurons na
pas t traduit par des jurons, cest quils ont perdu leur caractre blasphmatoire. Il est
possible que Tuin fait cela exprs, parce que les lecteurs peuvent tre choqus par les jurons.
Il y a des traducteurs qui estiment quil ne faut pas utiliser des jurons dans une traduction.
Pourtant, nous ne croyons pas que Tuin partage cette opinion vraiment, parce quelle a quand
mme traduit quelques jurons par des termes blasphmatoires, comme nondejuus (terme
driv de nom de Dieu) et gotsammeliefhebbe. Il est assez facile de traduire tous les jurons
dune telle manire quils restent des jurons. Pour obtenir ce rsultat, la traductrice peut tout
simplement traduire le mot sacr, quon retrouve dans presque tous les jurons, par
verdomde.
La dernire subcatgorie, celle qui consiste dun vocabulaire vulgaire, nest plus trs
vulgaire aprs la traduction. Lexpression la terre verte qui est une allusion la terre jaune,
a perdu sa connotation vulgaire et les deux premiers mots de cette petite liste ont t traduit
par des termes trop faibles. Gabriel demande Zazie pourquoi elle veut devenir institutrice et
elle rpond : Pour faire chier les mmes.223 Ceci est une rponse grossire, alors il faut une
traduction grossire : Om die koters te laten schijten. Il en est de mme pour la traduction de
connasse. Van Dale donne la traduction suivante : (stomme) trut, kutwijf. Surtout le
dernier terme est trs vulgaire et nous croyons que la traductrice trouvait une telle traduction
peut-tre trop choquant et que cest pour cette raison quelle la traduit par mirakel, qui est
dans son contexte pjoratif, mais certainement pas vulgaire. Nous sommes davis que quand
lcrivain utilise des termes choquants, il fait cela avec une raison et cest pour cela que le
traducteur ne doit pas trop sloigner du texte original.
Au troisime chapitre, nous avons trait larticle de Gacek224 qui a soulign que les
gros mots ont une forte connotation culturelle et cette connotation peut provoquer un
glissement de la traduction par rapport au texte original. Nous ne croyons pas que ceci est le
cas pour la traduction de Tuin. Les quelques glissements que nous avons constats, ne sont
daprs nous pas causs par les diffrences culturelles entre la France et les Pays-Bas, mais ils
sont plutt lis aux choix personnels de la traductrice. Leffet humoristique que les gros mots
ont parfois na pas disparu et de plus Gacek avait raison que ces mots donnent parfois plus de
poids une expression et quils contribuent lauthenticit du texte et le caractre oral du
roman. Cette caractristique de ce type de vocabulaire nest pas perdu par la traduction.
223
224
62
En ce qui concerne les langues trangres autre que le franais et utilises sans modifications,
Tuin a appliqu une stratgie claire et bien choisie. Cest quelle ne les a pas traduites, mais
elle a copi ces phrases et termes en langue originale. De cette manire, elle garde les effets
du texte original, savoir leffet de vraisemblance, leffet de dissonance et leffet
dalination, dont nous avons parl au troisime chapitre. Il ny a que trois exceptions dans
cette catgorie dlments authentiques dautres langues. La premire exception est la
traduction de in petto, dont Tuin a modifi lorthographe : ien petto. De cette manire, la
traduction correspond la prononciation trangre, elle met laccent sur le fait que cest un
mot italien, et une telle traduction va bien ensemble avec le style de Queneau. La deuxime
exception est le mot primo quelle a traduit par om te beginnen. Ici, Tuin a galement pris
la bonne dcision, parce que primo est un mot qui est bien intgr dans la langue franaise,
alors il na pas deffet spcifique dans le roman qui peut tre perdu, mais en nerlandais cest
un terme quon nutilise pas, alors il faut une traduction. La dernire exception ne peut pas
tre traite sans parler de son contexte. Les deux expressions latines font partie dune
numration dexpressions que Bertin Poire lit haute voix dun dictionnaire. Comme il
nest pas possible de traduire la fois le contenu des mots dans le dictionnaire et de garder
lordre alphabtique (le fragment commence par une numration de mots qui commencent
tous par un v), Tuin a substitu le fragment par un texte dans le mme style, dont le contenu
est diffrent. La traduction est encore plus comique que loriginal :
225
63
dautres langues, ce qui rend le personnage encore plus stupide et le texte plus comique. Nous
trouvons cette traduction une belle solution pour le problme.
En ce qui concerne la subcatgorie qui consiste de combinaisons du franais et de
langues trangres, nous sommes trs contents avec les traductions de Tuin. Elle les a traduit
assez littralement, ce qui est bien ici. Nous navons quune seule remarque par rapport la
traduction de mle-toi de tes cipolles.228 Queneau a traduit le dernier mot de lexpression
mle-toi de tes oignons en italien et cette combinaison de langues nest plus prsente dans la
traduction de Tuin. Il est possible dgalement traduire le dernier mot de lexpression
nerlandaise bemoei je met je eigen zaken et il nest pas ncessaire quon utilise litalien.
Bemoei je met je eigen business a par exemple le mme effet, parce que cest aussi une
combinaison bizarre qui frappe le lecteur, mais qui ne devient pas incomprhensible.
lexception de ce petit dtail, nous sommes davis que Tuin a bien traduit ce type de
vocabulaire ou vrai dire, dans la plupart des cas elle a pris la bonne dcision de ne pas
traduire du tout.
Au deuxime chapitre, nous avons expliqu que Van Maris est davis que le seul type de
langage qui est vraiment traduisible sans que des glissements apparaissent, est un langage qui
nexiste pas, parce que dans ce cas le traducteur peut utiliser toute sa crativit, puisquil ny a
pas encore une traduction existante. Dans ce cas la traduction du grand nombre de
nologismes dans Zazie doit avoir t une tche agrable pour la traductrice, bien quil puisse
galement tre difficile de traduire des mots non existants, car il manque de repres.
En examinant la liste de traductions de cette catgorie, nous pouvons voir que Tuin a
utilis plusieurs mthodes pour traduire ces mots nouveaux. Elle copie le nologisme franais
sans modifications (caromba), elle traduit les nologismes littralement (telefunctioneren)
ou elle donne une sorte de description du sens du nouveau terme (tot stoppen gedwongen
automobilisten). De plus, il y a aussi des cas dans lesquels elle traduit le nologisme par un
mot normal et de cette manire leffet innovant du nologisme est perdu.
De bonnes traductions dans cette catgorie sont eurekatie, gidsneppers et berlitzkennis. De plus, la traductrice a trouv une bonne solution pour le mot bellicose (compos
de illico et because) quon ne peut pas traduire par un nologisme. Elle a li sa traduction
228
64
larticle et au substantif qui le suivent et de cette manire elle a cre une coagulation
phontique dans le style de Queneau, qui daprs tout nexiste pas non plus.
Malheureusement, il y a aussi des traductions qui ne tmoignent pas vraiment dune grande
crativit. Un exemple dune occasion manque est la traduction de lunettes antisolaires que
Tuin a traduit par zonnebril, qui est un terme courant, tandis que le terme franais a t
modifi, parce que normalement on dit lunettes solaires ou lunettes de soleil. Il faut donc
galement un mot nerlandais anormale, comme anti-zonbril, un nologisme qui est un bon
quivalent du nologisme franais. De plus, nous avons galement constat que le sens de
mots a parfois chang. Tuin traduit le verbe invent vuvurrer, comme stamelen of
lispelen ce qui signifie que les personnages balbutient ou zzayent, ce qui nest pas la mme
chose. De plus, ces traductions ne correspondent pas lexplication de Fourcaut qui explique
quil sagit dun mot forg sur le modle [du verbe susurrer], par attraction du v de
voui .229 Susurrer signifie chuchoter, ce qui est toute outre chose que le fait de ne pas
savoir bien prononcer quelque chose.
Nous pouvons bien sr traiter chaque nologisme part et discuter si le nologisme en
question est traduisible ou pas, si la traductrice la bien traduit ou pas, si nous pouvons
amliorer la traduction ou si cest impossible, mais dans ce cas le rsultat serait un discours
qui nen finit pas. Dans lensemble, nous pouvons conclure que cette catgorie na pas t mal
traduite, mais pas non plus dune manire excellente, parce quil y a encore trop de
nologismes qui ont t traduits par des mots qui ne sont pas du tout nouveaux. Ceci influence
ngativement la richesse du vocabulaire dans le roman. Lutilisation de nologismes contribue
fortement la rforme du vocabulaire qui est si importante pour Queneau et cest vraiment
dommage que le nombre de nologismes a diminu par la traduction.
Aprs avoir examin la traduction de tous les types de vocabulaire dans le roman de Queneau,
nous pouvons conclure que Tuin a bien traduit ce lexique. Pour chaque catgorie nous avons
trouv des points amliorer, pour lune un peu plus que pour lautre, mais ceci est normale
car la traduction parfaite nexiste pas. Il nest jamais facile de traduire un texte littraire, car le
traducteur a faire avec deux langues diffrentes et deux cultures diffrentes, mais dans le cas
de Queneau on est encore confront toute une thorie sur la langue.
229
Queneau. Zazie dans le mtro. p.47 (Note en bas de page ajoute par Fourcaut)
65
Au deuxime chapitre, nous avons vu quil y a daprs Henjum trois questions que le
traducteur dun texte plein dlments de la langue parle doit se poser. La premire question
tait la question si le potentiel de signification change par lacte de traduction. Dans
lensemble, la signification du vocabulaire dans la traduction de Tuin na pas vraiment
chang, lexception de quelques mots spcifiques qui ont un double sens et dont on perd un
de ces sens par lacte de traduction. De plus, il y a quelques diffrences de nuance, qui sont
souvent petites, mais qui peuvent aussi tre assez grandes. Cest quil arrive quun mot est
traduit par un terme qui ne tombe pas dans la mme catgorie que le mot original, par
exemple quand la traduction fait partie dun autre registre. Dans ce cas, nous devons constater
quil est question dun glissement, par exemple du registre familier vers le registre neutre. Un
tel glissement est regrettable, parce quelle peut causer un changement de connotation, mais
malheureusement ce nest pas toujours invitable, cause de la diffrence entre les langues et
la richesse de leurs registres.
La deuxime question porte sur la comprhension et linterprtation du texte. Y a-t-il
des diffrences entre loriginal et la traduction sur ces points ? Dans lensemble la traduction
est parfaitement comprhensible pour le lecteur nerlandais. lexception de quelques
allusions il comprendra tout et nous pouvons nous demander si les Franais comprennent
toutes les allusions. Comprennent-ils tous que le terme onisme230 renvoie un travesti
clbre ? notre avis, de telles significations peuvent aussi bien chapper au lecteur franais
quau lecteur nerlandais. De plus, en ce qui concerne linterprtation du texte, nous ne
croyons pas quil y a de grandes diffrences entre le texte original et la traduction.
La dernire question est celle de savoir sur quels niveaux de texte les modifications se
manifestent. La rponse sur cette question est assez simple : sur le niveau lexical. Il faut prter
beaucoup dattention au vocabulaire dans ce roman, ce que Tuin a bien fait, mais elle peut
toujours amliorer sa traduction sur quelques points, pour que limportance que Queneau
prte au vocabulaire est bien mise en valeur. Aprs tout, nous avons constat quelques
glissements qui ne sont pas invitables et les suggestions que nous avons donnes doivent
aider viter ou en tout cas limiter ces glissements. Dans le chapitre suivant, nous allons
parler de la traduction des lments dun autre niveau du texte, savoir le niveau
orthographique.
230
66
Chapitre VI
Dans son roman, Queneau a modifi lorthographe pour pouvoir donner un style au franais
parl et ce sont donc les caractristiques de la prononciation du franais, quil a introduit dans
ce texte littraire. La traduction de ce caractristique du roman entrane donc sans doute des
changements, car le traducteur ne peut pas reprsenter les signes particuliers de la
prononciation franaise dans un texte en nerlandais. Tuin a du utiliser lorthographe pour
mettre par crit le nerlandais parl, de la mme manire que Queneau la fait avec le franais
parl. Le nerlandais parl dautres caractristiques et nous pouvons nous attendre ce que
Tuin a cherch des mthodes de compensation, pour remplacer les particularits de
lorthographe de la langue source, par une orthographe modifie de la langue cible.
En ce qui concerne la premire subcatgorie, celle des mots avec un x qui est
remplac par un s, il est directement clair que la traductrice na pas pu traduire cette
caractristique, parce quaprs la traduction de cette liste, on na plus faire avec un groupe
de mots qui comportent un x quon peut remplacer. Il faut donc que la traductrice invente
quelque chose pour quelle puisse marquer que Queneau nutilise pas lorthographe officielle.
Dans un seul cas, la traduction nerlandaise comporte quand mme un x et Tuin sest servi
de cette occasion et elle a utilis deux traductions diffrentes pour le mot esprs, savoir
espres et espurres. Ainsi que Queneau, elle a remplac le x par un s et pour la deuxime
traduction elle a encore plus modifi lorthographe. Quant aux autres traductions dans cette
catgorie, il y a encore trois autres mots qui sont crits dune autre manire, savoir
maksimum, seksuwaliteit et buiten t uit. Lcriture de tous ces trois exemples
67
68
Queneau tait davis quil ne faut pas aller trop loin dans la rforme de lorthographe, pour ne
pas trop choquer le lecteur, Tuin a peut-tre cru quil ne faut pas exagrer la modification de
lorthographe.
La troisime subcatgorie a t bien traduite par Tuin, parce que pour quatre des six
mots, Tuin a modifi lorthographe. Une belle transcription de la prononciation est munneer,
mais une traduction moins heureuse est meunheer ce qui ne correspond pas la
prononciation nerlandaise. La traduction des sigles crits en toutes lettres selon leur
prononciation correspond bien la prononciation nerlandaise. Labrviation lessto a t
remplac par un quivalent nerlandais de Ad ce qui renvoie au Arbeidsdienst, un service
de travail obligatoire pendant la Seconde Guerre Mondiale.233 Le terme J3 a t remplac par
un mot trs gnral, menssuh, probablement pour viter des problmes de comprhension.
De cette manire on perd lallusion la Seconde Guerre mondiale, mais cest en faveur de la
comprhensibilit du texte.
La dernire subcatgorie est pleine de traductions normales, sans modification de
lorthographe. Ici et l, Tuin a essay de transcrire le langage parl, par exemple par la
cration dune coagulation phontique : kwilliessandus. Nous voudrions encore remarquer
que la traduction nest pas aussi richesse que loriginal, en ce qui concerne les diffrentes
manires dcrire un mot. Queneau utilise par exemple trois manires dcrire le mot peuttre et Tuin les a tous traduit par msgien ce qui est une bonne transcription du langage
parl, mais il y a donc moins de variation dans la version nerlandaise.
Dans lensemble, nous pouvons conclure que Tuin a, consciemment ou non, manqu
beaucoup doccasions pour modifier lorthographe nerlandaise, par la transcription du
langage parl. De ce fait, la rforme de lorthographe est moins riche dans la traduction
nerlandaise que dans le roman original.
Pour la traduction des abrviations et la chute de lettres, il en est de mme que pour la
transcription du langage parl. Le termes franais ont dautres caractristiques que leurs
traductions nerlandaises et cause de ces diffrences nous devons constater quaprs la
traduction il ne sagit plus de la mme type dabrgement. Leffet de la traduction des termes
dont Queneau a supprim le e muet est comparable celui des catgories qui portent sur le
233
69
70
au dbut de larticle abrg. Pour ce qui est du reste des traductions de cette subcatgorie,
Tuin na fait rien pour modifier lorthographe. Il en est de mme pour la dernire
subcatgorie, dont Queneau modifi lorthographe officielle en laissant tomber des lettres,
sans que ceci ait des consquences pour la prononciation. Tuin na fait rien de spciale avec
ces mots.
Nous pouvons conclure que cette catgorie na pas t traite diffremment de la
catgorie qui porte sur la transcription de la prononciation. Parfois, Tuin a modifie
lorthographe sur le modle de la prononciation nerlandaise, mais souvent elle a traduit les
mots modifis par des termes normales. En ce qui concerne les traductions, nous ne pouvons
plus sparer la catgorie des abrviation de celle de la transcription du langage parl. Nous
regrettons que la rforme de lorthographe de ces catgories est beaucoup moins prsente dans
la traduction que dans le texte original et nous sommes davis que Tuin a du reprsenter plus
de caractristiques de la prononciation nerlandaise dans sa traduction.
239
71
lorthographe de la traduction, pour que le caractre spciale de ces phrases ne se perde pas
totalement.
Dans certains cas, lcriture ressemble quand mme la liaison franaise. Parmi les
traductions, il y a par exemple lexpression suivante : t izzun schok.240 Ceci est la
transcription de la prononciation familire de het is een schok. Nous pouvons voir quon a
li la consonne finale du mot is la voyelle initiale de larticle indfini. De plus, le s est
devenu sonore (z) et la traductrice la doubl, ce qui met laccent sur ce son. Une telle
liaison correspond parfaitement la liaison oblige du franais. Ce qui est remarquable,
cest que cette traduction qui comporte quand mme une sorte de liaison caractristique pour
la langue parle du registre familire, est la traduction dune phrase dans laquelle Queneau a
ajout un h pour viter la liaison.
Dans la plupart des cas, Tuin a donc traduit les exemples dune liaison marque
lcrit par un nerlandais avec son orthographe normale, mais elle a aussi utilis la
transcription du langage parl pour marquer le caractre spciale de ces phrases dans
loriginal. Elle a fait cela par la rduction de larticle het t, la jonction de mots (comme
hebbuzzook et vragus) et la modification de lorthographe (tiep). En principe, nous
sommes davis quelle a pu faire cela avec toutes les traductions dans cette catgorie. Bien
que la liaison soit un phnomne linguistique qui est nest pas propre au nerlandais, ce nest
pas une mauvaise ide de quand mme indiquer dune manire ou dune autre que Queneau
na pas utilis lorthographe officielle. De cette manire on garde leffet dune orthographe
modifie, qui clate aux yeux.
Quand le lecteur ouvre la traduction nerlandaise, le premier mot quil voit est une
coagulation phontique et de cette manire il sait immdiatement que ce roman est un roman
spciale. Il est clair que Tuin a fait de son mieux pour bien traduire ces lments typiques du
roman, qui sont caractristique pour le style de Queneau. Les plus belles traductions sont
Sdammunstankier, Wajjuzzeevuzzei et sjarlumgusmeertis. Cette premire coagulation
phontique nest pas une traduction littrale de la phrase qui a t rduite
Doukipudonktan. Ce nest plus une question, mais plutt une constatation de Gabriel. Il
nest pas facile de bien sparer les diffrents mots dont la coagulation consiste, mais nous
240
72
croyons que cest la transcription phontique monophase de la phrase : Is dat me een stank
hier. Pour la deuxime coagulation phontique, Tuin a doubl quelques lettres et pour la
dernire de ces trois exemples elle a mme transcrit la prononciation du prnom Charles.
Dans son ensemble, les coagulations phontiques ne sont pas facile dchiffrer, et
leffet de cela est que le lecteur doit sarrter ce mot, pour le lire plus attentivement et de
cette manire il est plus conscient du phnomne de la langue. Malheureusement, ceci nest
pas le cas pour toutes les traductions. Salonsalamanger se lit plus difficilement que le mot
zit-eetkamer. Une solution est peut-tre la suppression du trait dunion ce qui donne
ziteetkamer, quil faut probablement lire deux fois, parce que laccent a chang. Au premier
vu, le lecteur lit dans ce cas ziteet comme un seul mot, ce qui fait en sorte quil ne
comprend pas le mot et quil faut le lire encore une fois.
Dans son article sur la traduction anglaise de Zazie, Sanders signale que le traducteur
est parfois confront des lments qui lui offrent plusieurs possibilits de traduction. Elle
donne lexemple de lnonc skeutadittaleur quon pourrait traduire par wotcher jussaid,
ce qui reprsente bien langlais parl.241 Le problme est quon a dans ce cas un nonc qui
consiste de deux parties en anglais, tandis que lnonc franais est monophas.242 Sanders
montre que dans la traduction anglaise on a traduit ceci par wotchersaidjusnow, ce qui ne
reprsente pas bien langlais parl mais, mais qui conserve leffet du texte original savoir
lobligation de lire le texte plus attentivement et leffet de dfamiliarisation.243 Par cet
exemple, elle indique quun traducteur doit parfois rompre avec les normes de la langue
cible, pour conserver leffet du texte original. Nous sommes compltement daccord avec
cela et aussi nous croyons que Tuin a pu crer encore plus de coagulations phontiques pour
la traduction de cette catgorie. Ce nest pas grave si le lecteur ne comprend pas tout suite ce
quon veut dire, car cela est exactement leffet de ce phnomne quenien.
Dans lensemble, nous sommes trs contents avec la traduction de cette catgorie et
nous voudrions encore remarquer que Tuin na pas seulement traduit les coagulations
phontiques par des agglutinations sur le modle de la prononciation nerlandaise, mais
quelle a aussi cr des coagulations phontiques dautres endroits dans le roman. Un
exemple de cela est kwilliessandus, ce qui est la traduction de jveux ottchose, que nous
avons class dans la catgorie de la transcription du langage parl. La traductrice matrise trs
241
Sanders. Translating Queneaus franais parl in Zazie dans le mtro and Le chiendent, p.44
Ibidem
243
Ibidem
242
73
bien la cration de ces lments spcifiques du roman et sa traduction tmoigne dune grande
crativit dans ce domaine.
Outre lutilisation de langues trangres que nous avons trait au troisime et cinquime
chapitre, Queneau a modifi lorthographe des lments de langues trangres. Il sagit en
effet de la francisation de termes trangers et pour la traduction nerlandaise il est alors
important quil ne faut pas tout simplement copier ce vocabulaire dont lcrivain a modifi
lorthographe, comme Tuin a fait avec les mots trangers non modifis. Cest que dans un
texte nerlandaise, on ne peut pas utiliser des termes franciss. Il faut adapter les mots
trangers au nerlandais.
En ce qui concerne les termes anglais franciss, une sorte de franglais, Tuin a invent
quelques belles traductions, comme heppibeursdeejtoejoe, dont le lecteur comprend encore
que cest de langlais, mais qui est crit la nerlandaise. Une autre bonne traduction est bainait, ce qui correspond galement la prononciation nerlandaise, mais une traduction qui
ny correspond pas est koiboi. notre avis, les Nerlandais ne le prononcent pas de cette
manire et une meilleure transcription de la prononciation serait kouwboi. Parmi les
traductions de cette subcatgorie, nous avons constat quelque chose de remarquable. Le mot
bloudjinnzes a t traduit par le mot normal spijkerbroeken, mais aussi par bloedjiens.
Nous ne comprenons pas pourquoi Tuin na pas seulement utilis la deuxime traduction, qui
est plus fidle au texte original et pas incomprhensible, autrement Tuin ne lavait pas du tout
utilise. Nous trouvons quil faut traduire tous ces mots franciss par des mots adapts au
nerlandais. Pour cette raison nous proposons les traductions suivantes, comme alternatives
pour les traductions en nerlandais normal :
Texte original
bicose
policemane
plde
ouisqui
Traduction
bikos
poliesmen
pleet
wiskie
Il en est de mme pour la traduction de lexpression allemande, qui a t traduit par une autre
expression allemande, parce quelle fait partie dun fragment qui a t remplac par un autre
texte pour en garder lhumour. Au cinquime chapitre nous avons dj trait ce
remplacement. Ce nest pas grave que Tuin a remplac lexpression, mais elle a du modifier
son orthographe pour garder leffet. Litalien par contre, a t bien traduit.
74
Les latinismes du texte original, ne sont plus de latinismes dans la traduction, parce quil
difficile, voire impossible, de traduire le sens de ces mots et en mme temps garder laspect
latin. De plus, le mot latin dont Queneau a modifi lorthographe a t traduit par un mot
nerlandais, tandis que le mot quidam se trouve dans le dictionnaire nerlandaise244, mais
probablement Tuin la traduit par un terme nerlandais, parce que cela est plus
comprhensible pour le lecteur nerlandais. Le terme qui appartient au franais rgional na
pas t traduit par un mot nerlandais quon nutilise que dans une certaine rgion. Aprs la
traduction, nous avons plutt limpression quil sagit dun anglais non modifi : taximan.
En gnral, nous pouvons dire que la traductrice a bien traduit cette catgorie, mais
comme toujours nous avons trouv quelques points damlioration.
Dans ce chapitre, nous avons vu quil nest pas du tout facile de bien traduire la rforme de
lorthographe. cause des diffrences entre la langue source et la langue cible, il est souvent
impossible dutiliser la mme mthode pour modifier lorthographe officielle. Il est question
de glissements ou mme dune disparition de la rforme de lorthographe. Pourtant, Tuin a
galement trouv de bonnes manires de traduire lcriture anormale et parfois elle a mme
utilis une orthographe modifie dans la traduction de mots qui sont crits selon les rgles
orthographiques officielles.245 De telles traductions ne sont pas traites dans ce chapitre,
parce quelles tombent dans les catgories de la rforme du vocabulaire, car nous avons
compos les catgories la base du texte original et non pas partir de la traduction
nerlandaise.
Ce nest pas la qualit dlments du texte dont on a modifi lorthographe, qui est un
peu dcevante, mais cest la quantit. Il y a plus de mots avec une orthographe base sur la
langue parle dans le texte original, que dans la traduction nerlandaise. La rforme de
lorthographe est moins vaste dans la traduction. Pourtant, cela nempche pas que le lecteur
du roman nerlandais, remarque que lorthographe dans ce roman diffre certains points de
lorthographe officielle et que cest la prononciation des mots qui est reflte par
lorthographe modifie. Grce aux bonnes traductions, par exemple les coagulations
phontiques, le lecteur se rend quand mme compte du fait que la langue parle et la langue
244
245
75
246
Laclair, Agns. Quand le langage SMS envahit les copies du bac. [19.05.2008] 20.06.2010
http://www.lefigaro.fr/actualites/2008/05/17/01001-20080517ARTFIG00653-quand-le-langage-sms-envahitles-copies-du-bac.php
247
Fairon, Cdrick, e.a. Le langage SMS. Louvain-la-Neuve: Presses universitaires de Louvain, 2007.
248
Queneau. crit en 1955.
249
Laclair.
250
Par exemple : Dictionnaire SMS 20.06.2010 http://www.dictionnaire-sms.com/
Cest un dictionnaire du langage SMS franais, qui comporte des mots comme: komencava. Ceci est une
coagulation phontique que Queneau aurait pu utiliser. Il est donc clair quil y a des ressemblances entre
lorthographe modifie de Queneau et le langage SMS. Il y a aussi des dictionnaires du langage SMS
nerlandais dont la traductrice nerlandaise peut se servir.
76
Conclusion
Aprs avoir tudi les ides de Queneau sur la langue et le langage, avoir analys le langage
typique dans Zazie dans le mtro et avoir regard dun il critique sa traduction en
nerlandais de Jenny Tuin, nous pouvons conclure que Sanders avait raison : Chez Queneau
tout tourne vraiment autour du langage. Au premier chapitre, nous avons vu que Queneau est
absolument persuad du fait que le franais protg par les institutions officielles, nest plus le
franais tel que les Franais le parlent. Il est davis quil faut donner la langue parle le
statut dune langue autonome et Queneau appelle cette nouvelle langue le no-franais. Pour
faire en sorte que le no-franais puisse devenir une vraie langue part, il faut quil scrit et
pour pouvoir raliser cela Queneau propose une triple rforme du franais traditionnel. Nous
avons vu que Queneau a appliqu ses thories sur la langue dans Zazie et que le no-franais
commence a prendre forme dans se roman.
Au deuxime chapitre nous avons vu quil nest pas facile de traduire la langue parle
utilise dans un texte crit. Henjum explique quil faut entre autres faire attention la
connotation du langage, sa fonction et aux ventuelles diffrences entre la comprhensibilit
et linterprtation de loriginal et de la traduction. Van Maris explique son tour quen
examinant une traduction, on constate souvent des glissements par rapport loriginal. Il
arrive par exemple quun traducteur traduit le langage populaire par le langage courant et ceci
cause un changement de leffet du langage. Il ny a donc pas mal de points auxquels le
traducteur doit faire attention. Aprs avoir trait ces thories sur la traduction, nous avons
tablit une mthode danalyse pour pouvoir analyser les deux lments les plus importants du
langage dans Zazie, savoir le vocabulaire et lorthographe.
Au troisime chapitre, nous avons analys six types de vocabulaire, qui sont
caractristiques pour le langage dans le roman de Queneau. Nous avons trait le vocabulaire
familier, qui fait fortement penser la langue parle, ainsi que les abrviations et largot. De
plus, nous avons parl du grand nombre de gros mots dans le roman et du rle des langues
trangres. La dernire catgorie du lexique que nous avons traite consiste de nologismes,
qui sont trs importants pour le roman, parce quils contribuent la rforme du vocabulaire
existant, car ce sont tous de nouveaux mots.
Au quatrime chapitre, nous avons analys lorthographe modifie que Queneau
utilise dans le roman. Tout comme au troisime chapitre nous avons cr plusieurs catgories
portant sur la transcription de la prononciation, labrviation de mots sous linfluence de la
77
nous avons vu des mots argotiques dont la traduction ne fait pas partie du vocabulaire
argotique nerlandais. Nous avons vu que ces glissements peuvent tre dus aux diffrences
entre la langue source et la langue cible et dans ce cas ce nest pas la faute de la traductrice
quil y a une diffrence entre le langage original et celui de la traduction. Ces glissements
forment une consquence invitable de lacte de traduction. Pourtant nous avons galement
constat que certains glissements sont quand mme la faute de la traductrice. Dans ce cas,
nous avons donn quelques conseils pour amliorer la traduction et pour viter des pertes
inutiles de la richesse et de leffet du langage.
De plus, une autre consquence de la traduction est quune grande partie de la
modification de lorthographe a t perdue. Il nest pas possible dutiliser les mme mthodes
pour la modification de lorthographe dans la traduction nerlandaise, que dans le roman
original, parce que les caractristiques du franais parl diffrent de celles du nerlandais
parl et ceci se manifeste clairement dans la modification de lorthographe. Tuin a du inventer
dautres manires pour changer lorthographe sur le modle de la prononciation et elle na pas
toujours fait cela. La consquence est que la quantit de modifications de lorthographe a
diminue par lacte de traduction, ce qui est trs dommage.
Heureusement, leffet gnral du langage typique de Zazie a t conserv. Le lecteur
de la traduction remarque sans doute que le langage dans ce roman est trs caractristique et
que le vocabulaire et lorthographe modifie sont bass sur la langue parle. Ainsi que dans
loriginal, la diffrence entre la langue crite et la langue parle clate aux yeux, malgr le fait
que certains lments ont, invitablement ou pas, t perdus par la traduction. Nous sommes
davis que Tuin a fait une traduction assez bonne, mais elle peut toujours lamliorer. Le
langage dans la traduction nest pas encore le meilleur quivalent possible du langage
original.
De plus, la langue change tout le temps et nous sommes davis que la traduction de ce
roman doit suivre ces changements. Aprs tout, Queneau tait davis quil ne faut pas faire
survivre les lments dune langue qui sont dsutes et si nous embrassons ce point de vue,
nous pouvons conclure quon peut continuer modifier la traduction. Ce roman spciale reste
alors toujours un sujet de recherche intressant.
79
Bibliographie
Livres :
Blank, Andreas. Literarisierung von Mndlichkeit : Louis-Ferdinand Cline und Raymond Queneau. Tbingen :
Narr, 1991.
Calvet, Louis-Jean. Largot. Paris: Presses Universitaires de France, 1994.
Endt, Enno. Een taal van horen zeggen : Bargoens en andere ongeschreven taal. Amsterdam : Scheltema en
Holkema, 1969.
Fairon, Cdrick, e.a. Le langage SMS. Louvain-la-Neuve: Presses universitaires de Louvain, 2007.
Queneau, Raymond. Zazie dans le mtro. Paris: Gallimard, 2006.
---. Zazie in de metro. [1959] Traduit par Jenny Tuin. Amsterdam: Bezige Bij, 2004. Troisime dition.
Sanders, Carol. Raymond Queneau. Amsterdam: Rodopi, 1994.
Dictionnaires :
Le nouveau Petit Robert de la langue franaise 2007
Le Trsor de la langue franaise informatis http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
Dikke Van Dale informatis http://surfdiensten.vandale.nl.proxy.library.uu.nl/
Van Dale Frans-Nederlands informatis http://surfdiensten.vandale.nl.proxy.library.uu.nl/
Dictionnaire de la langue franaise Linternaute Encyclopdie 07.06.2010
http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/pejoratif/
Endt, Enno. Bargoens woordenboek: kleine woordenschat van de volkstaal. Amsterdam: Bakker, 2003
Articles :
Armstrong, Marie-Sophie. Zazie dans le mtro and Neo-French. Modern Language Studies 22:3 (1992) :
p.4-16
Barthes, Roland. Zazie et la littrature (1959). Essais Critiques. Paris : ditions du Seuil, 1964. p.125-131
Doppagne, Albert. Le nologisme chez Raymond Queneau. Cahiers de lAssociation internationale des tudes
franaise 25:25 (1973) : p.91-107
Fourcaut, Laurent. Parole et langue: lauthencit perdue. Queneau, Raymond. Zazie dans le mtro. Paris:
Gallimard, 2006. p.242-248
Henjum, Kjetil. Gesprochensprachlichkeit als bersetzungsproblem. Kittel et al. bersetzung,Translation,
Traduction. Berlin: De Gruyter, 2004-2007. p.512-519
Hyatte, Reginald. Lexique Zazique : A Lexical Guide to the Reading of Queneaus Zazie dans le mtro. French
Review 56:2 (1982) : p. 295-300
Maris, Berthold van. Doe effe normaal, ok? Het vertalen van spreektaal. Onze taal : maandblad van het
genootschap Onze Taal 75:6 (2006), p.176-178
Queneau, Raymond. Btons, chiffres et lettres. Paris : Gallimard, 1965.
Nous avons utilis les articles suivants de ce recueil :
80
81
82
Annexes
Au deuxime chapitre nous avons expliqu que nous avons tablit une grande liste avec toutes
les particularits du langage typique dans Zazie dans le mtro. partir de cette liste nous
avons cr des catgories, de tous les types de vocabulaire et tous les types de modification de
lorthographe, que nous avons traits dans cette recherche. Chaque catgorie comporte le
texte original et la traduction de Jenny Tuin. Ces sont les catgories dans ces annexes,
auxquelles nous avons rfr dans les chapitres danalyse et les chapitres sur la traduction
nerlandaise.
p.84
Vocabulaire familier .
p.84
Abrviations (A) ..
p.89
Argot .
p.89
p.90
p.93
Nologismes ..
p.93
p.96
p.96
Abrviations (B)
p.98
Liaison
p.100
Coagulations phontiques ..
p.100
p.101
83
Vocabulaire familier
Zazie dans le mtro
A
Fille(s)
mouflette
mouflettes
la gosse
gosselines
poupe
fillette
mme
gamine
B
251
Enfants
mmes
Kinderen
Homme(s)
costaud
armoire glace
jules
pote
coquin
gaillard
galapiat
prtentiard
refoul
tonton de famille
bonhomme
farauds
minet
reus, tarzan
gevaarte
bink, kloris, kerel,
vrind, reuze kerel
vrijer, kloris, knulletje
vrind
slampamper
hebberd
gefurstreerd mannetje251
allemansoom
mannetje
branieschoppers
knulletje
Femme(s)
dinde
gonzesse
mousm
aanstellerig
griet
grietje
Hommes et femmes
minus
smalah
feignants
radins
slechts
horde
slampampers
krentenkakkers
Boire et manger
la crote
patates
la bouffe
lampes
godet
litrons
cette graine
flotte
rp
de bik
aardappels
het voer, de bik
slokjes
glaasje
liters
die hap
water
geraspte kaas
84
je me taperais
Zazie [] patauge dans le jus
elle a tout liquid
liche
picoler
croter
je bouffe
rgale
siffle tout
casser une petite graine
casser la graine
a sarrose
sen jeter un
pour leur arroser la dalle
gob
gobergez-vous
le zinc
bibine gazeuse
G
Partir
prendre le large
on sclipse
je me tire
zou ik lusten
Zazie [] kliedert rond in het
kooknat
ze alles verzwolgen heeft
likt
pimpelen
eten
vreten
trakteer
slaat alles naarbinnen
een kleinigheidje eten
zijn hap nuttigen
we drinken er eentje op
Dr eentje nemen
om ze vol te gieten
opgeslurpt
doe jullie te goed
het zink
borrelende vocht
ophoepelen
ik moet nu weg
op te stappen, ik ga er meteen
vandoor
is er stilletjes tussenuit geknepen
ze heeft de benen genomen
heeft de benen genomen
ben ik er tussenuit gegaan
is ervandoor
gaat er vandoor
een slippertje maken
Argent
gauche
pour pas cher
pas un rond
le fric
achterhouden
goedkope
geen rooie cent
de poen
Tte
citrons empoils
ta pomme
tronche
behaarde knikkers
die kop van jou
koppen
rumoer
schallen
schreeuwde
tieren
Substantifs
85
tarin
Barbouze
fesses
bide
attirail manucure
bidon
bahut
voiturin
bagnoles
boulot
mtier de feignant
souk
plumard
son nid
bacchantes
pbroque
mon petit Nol
corrida
culot
tatanes
godasses
la lourde
blagues
mythe
mgot
hublots
une trotte
salamalecs
contredanses
dgoulinade
bled
frusques
cochonnerie
saloperie
le conjugo
bordel
pelure
sa planque
casseur
bouquin
rigolade
passage tabac
boucan (somnivore)
calotte
marrante
cambrousse recul
voorgevel
Bvd
zitvlak
maagstreek
manicure-etui
brandhout
voertuig, kar
wagen
wagens
karwei
luizenbaan
kraampje
donswaarts
haar huisje
snor
plu
kerstcadeautje
corrida
lef
schoenen
kistjes
de deur
smoesjes
Fabeltjes !
peuk
kijkgaten
een hele tippel
plichtplegingen
een bekeuring
stroom
dorp
spullen
vunzigheden
smeerlapperij
de wettige bijslaap
stinktent
jurk, vel
zijn stekkie
inbreker
boek
gekkigheid
een pak slaag
(slaap)sabotage
mep
grappig ding
plattelandsgehucht
Adjectifs et adverbes
tarte
moche
pat
chouette
dgueulasse
rtam
sourdingue
bien tass
rquinqu
planqu
uitgekookt
lelijk
overdonderd
charmant
armoejiger
--stokdoof
stevige
opgekikkerde
weggestopt
86
252
vaseux
emmerdante
tannante
dingue
trouillard
pouacre
culotts
foutus
gratin
myrmidonne
sidrante
amoch
moches
fortiche
deuzio
ultra-chouette
aftandse
wat zeurt
zeuren
getikt
schijterig
gore
hebben wel babbels
verrekte
volkomen geschift
mieren
maaiende
gehavende
waardeloos
bijdehand
ten tweede
superfantastisch
Verbes
fignoler
voiturer
se grouiller
dconnes
dconner
bossaient
dgoter
memmerde
barbotait
pater
faucher
foutre
feinter
bousiller
drouiller
roupillait
moisir
pisser
pter
en biglant
cueilleras
que tu trimbales
a t pcher
dgoisais
faudrait pas charrier
mouch
a me dbecterais
subodora
affranchir
toquait
trifouiller
je ne me la farcis pas
charriez
je vous saute dessus
je lai fourge
dgoiser
a cours
embarqurent
87
a refil
se dgonflaient
remorqua
se faire reprer
O
Expressions253
elle est mordue
donner la beigne
pousse la seringue
fait tourner le moulin
un choua
rpte un peu voir
eu une telle trouille
Tas eu les jetons ?
jtais dmerd comme un manche
tu te la coules douce
a te la coupe
en vadrouille
a a fait assez de foin
maman pouvait pas blairer papa
faire des papouilles
tu y passera la casserole
Pas bte la gupe, hein?
elle l'a foutu la porte
Fous-moi la paix
se fendent la pipe
a va barder un brin
Il serait chiche de le faire?
au trot
on tire un coup
dcolla ses fesses de sus
a me fout le vertige
Tu me faitigues les mninges
vztes rien snob
T'es pas chiche
Allons grouillons !
que a saute
Il leur a tap dans l'oeil
foutre une tarte
faire du plat mon tonton
Je tiens ma peau
Je manque vraiment de pot
raquer un rond
Dmerdez-vous
rien bath
se rafistola le visage
un coup de bigophone passer
tu boucles la lourde
a colle
faites bien gaffe
c'est bien ma veine
je vous fous la trouille
poil
a tourne pas rond
j'en ai soup
253
hebt geleverd
zakten in elkaar
sleepte [] mee naar binnen
herkend worden
ze is smoor
Een dreun geven
de spuit indrukt
de molen aan het draaien brengt
een tikje
Zeg noggus wat je daar zei
zo in de rats gezeten
Zat je in de rikketik?
ging het me allerberoerdst
je kunt je gemak ervan nemen
daar sta je van te kijken
aan de boemel
d'r is anders genoeg over te doen
geweest
dat mama papa niet kon luchten
zitten knuffelen
je gaat voor de bijl
Niet stom bekeken h?
heeft ze hem de deur uit geschopt
Bemoei je d'r niet mee
zich bescheuren
dan zwaait er wat
Zou hij het lef hebben?
als de bliksem
dan wordt er even gestoeid
licht zijn zitvlak van
daar krijg ik de duizeling van
Jij zeurt me de kop gek.
U bent ook mooi kieskeurig
Dat durf je niet
Vooruit, opschieten
as de bliksem
Ze zijn helemaal weg van hem
een optater verkopen
gesjans tegen mijn oom
M'n leven is me te lief
ik tref het toch werkelijk niet
iets af te schuiven
zoek 't dan zelf maar uit
echt chic
maakt zich vlug een beetje op
bellen
gooi je de deur op slot
dat goed zit
let wel!
Ik tref het wel
Ik jaag u de stuipen op het lijf
alles uit!
ik ben de kluts kwijt
dat ik er [nu] m'n buik van vol heb
88
Abrviations (A)
Zazie dans le mtro
Troncation
A
Apocope
un tac
le tac
gars
les gars !
le frome
tartine de frome
croco
Amerlo
autos
micro
restau de luxe
le Sbasto
un homo
formi
B
apro
proprio
C
Aphrse
orama
een tax
de taxi
vent
jongens !
de kaas
kaasboterham
krokodil
Amerikaan
autos
microfoon
luxe eethuis
de Sbastopol
een hormo
geweldig
Apocope + -o
aperitiefje
huisbaas
orama
Argot
A
89
Parties du corps
tiquette
tiquettes
derche
baba
pipe
cassis
gehoorschelp
gehoorschelpen
achterste
trut
strot
koppen
Substantifs
glasse
bectance
tle
entlage
pacson
sa tire
bada
la lourde
conocroques
pourliche
coinstot
gurite
le marida
crampettes
chabanais
bigorne
blase
fouillouse
Prfectance
valoche
glaasje, glas
voer
nor
wederrechterlijk toe-eigening
pak
zijn kar
hoofddeksel
de deur
spaarduitjes
fooi
buurt
commandotoren
tuwulluk
stuiptrekkingen
herrie
offensief
naam
zak
klabakkarium
koffer
Adjectifs
planqu
verstopt
Verbes
Jai [] gamberg
ce quelles gambergent
ils entravent
aboulez-moi
Expressions
pollop
cluser votre godet
tu boucles la lourde
faisait le tapin
alors gy
aller en tle
Quel tapin?
me parle marida
cest le marida
op je hoofd
doet [wel lang] over dat glaasje
gooi je de deur op slot
liep te tippelen
vurruittan
de bajes indraaien
Hoezo tippelen?
praat me over trouwen
stappen de boot in
90
ostin
gteux
minable
minable
un minable
populace
moucheron
gogos
rombire
nantis
croquants
petite mule
stijfkop
snoepers
kale boel
wat achterlijk
om een cent te geven
gepeupel
onderkruipsel
goegemeente
matrone
bezitters
botteriken
muilezeltje
Insultes
cochon
gorille
foireux
espce de con
dgueulasse
petite tte
eh lope
gy
sorcire
con
grossire merde
ptite vache
lourdingue
culotte
nigaud
coyon
zwijn
gorilla
schijtlaars
klootzak die je bent
smeerlap
stuk onbenul
Marie
Mackie
heks
lummel
grote flapdrol
klein loeder
sufferd
haaiebaai
klootzak
klootzak
Gros mots
merde alors
merde de merde
oui ou merde
mon cul
con
conne
connerie
fais pas lcon
tes moins con que ten as lair
foutue
foutus
fichtre
grve de mes deux
de mes deux
occupez-vous de vos fesses
fesses moules
avaient une ptoche monstre
gueule
casser la gueule
vous crache alors en pleine gueule
en plein poire
en pleine poire
colique
ta putain de nice
cancrelat
salauds
verdomme nogtoe!
verdomme nogtoe
ja of nee
amme gat
flauwekul
stom
stommiteit
doe niet zo lullig
Je bent minder stom dan je eruitziet
naar de bliksem
verrekte
bliksem
kullerustaking
van heb ik me jou daar
dat gaat u geen bliksem aan
gevormde achterwerk
zaten enorm in de schijterij
tronie
de hersens in te slaan
spuugt je dan pardoes in je gezicht
pal in het doel
pal in zijn gezicht
zenuwentroep
die sloerie van een nicht van jou
druiloor
schoften
91
salauds complets
vaches
la vache
veau
crouilles
Fridolins
Frisous
une pdale
tante
un pd
tapettes
roussins
flic
flicmane
un faux flic
cons
cons
ttes de cons
salope
enfl
andouille
la vieille taupe
vieille soucoupe
ce vieux dbris
cingls
fumier
gougnafier
satyre
dgotant satyre
doortrapte schurken
lammelingen
de schoft
lummel
Arabieren
Fritzen
Fritzen
een flikker
nicht
een ruigpoot
nichten
plisie
smeris
diender
een nepsmeris
klootzakken
idioten
sullige koppen
loeder
opgeblazen kwast
lummel
die ouwe taart
ouwe sok
dat ouwe wrak
mesjokkene figuren
etter
lummel
kinderverkrachter
smerige kinderjager
Jurons
sacrebleu
Nondguieu
Sacr bavard de mes deux
Sacre conarde
Sacre connarde
Sacr cloche
Nomdehieus
le sacr con
bon dieu
crnom
Sacr Gridoux
sacr bguin
crnom
palsambleu
sacr maladroit
Mots vulgaires
chier
connasse
branler
chier
la terre verte
mallonger
pesten
mirakel
bekokstoven
zeiken
grasland
op mn rug ga liggen
92
anglais
the reason why this man Charles
went away
She knows why and she bothers
me quite a lot
Most interesting
Where are we going now?
Hello !
my gretchen lady
catch
espagnol
adios amigos
adios amigos
italien
spaghetti
in petto
tutti quanti
anch'io son pittore
spaghetti
ien petto
tutti quanti
anch'io son pittore
latin
Ne suctor ultra crepidam
Usque non ascendam
Male bonas horas collocamus si
non dicis istu puellae
primo
veritas odium ponit
victis honos
Nologismes
Zazie dans le mtro
A
Mots-valises
midineurs
mtrollybus
fligolo
tlphonctionner
guidenappeurs
bellicose (luniforme)
squeleptique
caromba
93
cnerie
colochaussent
hanvlo
B
lichtkegel
schuiven weer achter ons aan
agent-te-fiets
eurquation
allche
vicelardises
factidiversialit
voui, vuvurre
vuvurrrent
bazardeur
lunettes antisolaires
hormosessuel
hormosessualit
hypospadie balanique
bnvolence
alexandrinairement
xnophones
dciblit
se dbouchonner
morignateurs
guidenapp
(consquences) emmerdatoires
dconnances
en deuxime position
jus de bire
cicerona
salle de caf
bulbulement
dans lendimanch
natissements
bibleries
la racontouse
moisonneur
charabiasent
la somnie
(meute) limonadire
noctinaute
pro-Amerikaans
pro-wasketel
tot stoppen gedwongen
automobilisten
eurekatie
verlekkerd
gorigheden
gemengde nieuws
O j-j-ja, stamelt
lispelen
dumpman
zonnebril
hormoseksueel
hormoseksuwaliteit
balanische hypospadie
welwillend
op zijn alexandrijns gezegd
xenofonen
nog wat decibels
vlot raken
moralistieke
genepte gids
gedonderjaag
geouwehoer
dubbel geparkeerde
biersap
zet [] uiteen
caflokaal
schuim
in zijn zondagse pakje
panden
bijbelarijen
iets dat ik kwijt moet
--koeterwalen
de slaap
schenkershorde
nachtelijk
zaziaanse
Trouscaillon
trouscaillaanse
--mouaquiaanse
weduwlijk
markthallers
atoomwater
een charlambool laten maken
van al hun berlitz-kennis
Drivations prfixales
rerentre
gaat er weer in
94
pseudoconnivence
surhurlrent
pseudo-verstandhouding
overbrulden
Nouveaux sens
terre-neuve
emboutisseur
mensenredder
rammer
Combinaisons de mots
vert-anxieux
tailleur deux-pices salle de bains
avec un chemisier porte-jarretelles
cuisine
aquagazeux
Inventions
subtruque
paneuses
angst-groene
huismantelpakje met een tuinbloeze
en keukenjarretels
spuitwater
toevoegt
brokkelige
95
x > gz
gzactement
egzagrons
gzakt
egzagre
egzamina
egzagrer
gzactement
par egzample
egzemple
egzistance
prussies
overdrijven
inderdaad
zit in te hakken
peilde
overdrijven
precies hetzelfde
bijvoorbeeld
voorbeeld
leven
eu et ff
meussieu
meussieu
exeuprs
neu teu plaiseu
ffine efflorescence
ffransouze
munneer
meunheer
espurres
jou niet zint
fienefleur
Franse
96
lessto
v t
esse
jitrouas
E
de Ad
--u
menssuh
97
Abrviations (B)
Zazie dans le mtro
Traduction de Jenny Tuin
A
La chute du e muet l intrieur dun mot
ptite mre
moedertje
ptit type
kereltje
rvoir
Tsiens
rvoir
tossiens
msieu
meneer
ptit
jonger
ptite
jonger
rgardez-moi
kijkussier
l-ddans
daarin
dssus
--B
Il / ils > i
i va pas
i croit
98
i sont
i va
Ah a, i faudrait voir
i faut
i parle
serait-i
i comprendront pas
i dit qui veut pas
I sramne
Isra
ircommence
die is
hij gaat
wat zullen we nou hebben zeg
hoef je
hij zegt
--zullen ze het niet begrijpen
hij zegt dat-ie niet wil
hij is [...] terug
zouwie
hij begint weer
Snap je?
je bent
je was
wind je niet op
het was
het [...] zou zijn geweest
vrij als een vogeltje
ouwe stakker
dit jaar
jou storen
t was
99
Liaison
A
izan voyaient
jamais zts
bin nonntes
vzavez pas lair
vztes
vzallez voir ce que vzallez voir
vztiez
hebbuzzook
de mensen hebben [mama zelfs]
toegejuicht
die [] meemaken
nooit [] hebben
heel schappelijk
ziet u er niet
--u zallus wat zien
u zat
Fausse liaison
va-t--z-eux
moi zossi
boudain zaricos verts
ton zoizo
vztes zun mlancolique
dmanddzi254
Absence de liaison
c'est hun cacocalo que jveux
c'est hun dgueulasse
c'est h moi
c'est hurgent
c'est hun choc
Va hi
deux hanvlos255
Coagulations phontiques
Zazie dans le mtro
Doukipudonktan
Skeutadittaleur
essmfie
cex
Singermindpr
salonsalamanger
Lagoamilbou
a boujplu
A boujpludutout
Ltipstu
voulumfaucher
ladssa, iadssa
asteure
kouavouar
charlamilbou
254
Daprs Rodrigo Lpez Carrillo, il sagit ici dune fausse liaison de demande-lui.
Lpez Carrillo, Rodrigo. Procds de cration de mots nouveaux dans le langage populaire et dans largot.
Dengler Cassin, Roberto. Estudios humansticos en homenaje a Luis Corts Vzquez, Volume 1. Salamanca :
Grficas Varona, 1991. p.487
255
Hanvlo est un exemple dun mot dans lequel beaucoup de choses sont combines: le h qui vite la liaison,
la transcription phontique et la liaison de en et vlo. De plus, nous pouvons le considrer comme un
nologisme.
100
vozouazvovos
de couaille
kimieumieu
immbondit dssus
isrelve
Imdemande
jugganzenjukkoeie
wasdat
om het hardst
bespringt-ie me
hij staat op
Dat vraagt-ie aan mij
mdza vootsj
Latinismes
transvecte
responsibilitas
adspicez
doorsnijdt
verantwoordelijkheid
let op
manspersoon
256
quidam
101