Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
2007 by L e s d it io n s de M in u it
7, rue Bernard-Palissy, 75006 Paris
www.leseditionsdeminuit.fr
En application des articles L. 122-10 L. 122-12 du Code de la proprit intellectuelle, toute
reproduction usage collectif par photocopie, intgralement ou partiellement, du prsent ouvrage
est interdite sans autorisation du Centre franais dexploitation du droit de copie (CFC, 20, rue
des Grands-Augustins, 75006 Paris). Toute autre forme de reproduction, intgrale ou partielle,
est galement interdite sans autorisation de lditeur.
ISBN : 978-2-7073-1981-4
dire vrai, interrompit Ariste, voil une
trange origine pour une langue aussi noble
que la ntre.
Dominique Bouhours,
Les Entretiens dAriste et d'Eugne (1671)
INTRODUCTION
MISRE DE LA FILIATION
La qute de lorigine
La primaut du franais.
Ce culte de la graphie, qui clbre les mystres de la lettre
et les vertus de lanomalie, ce privilge accord lorthographe,
dont la matrise vaut garantie de distinction, de culture et
damour vrai de la langue ne sont point ridicules. Ils traduisent
lattachement un substitut, le dsir obsessionnel dteindre
la douleur de labandon. La latinisation outrance de lidiome
est mouvante dans ses causes, minente dans ses effets. Enfant
btard dune mre insouciante et volage, le franais est un latin
de dsespoir.
Cest aussi un latin de dpit. Car la mre fut galement
martre, qui osa donner naissance, en Gaule mme, deux
fils : le franais et loccitan. La conscience linguistique com
mune en France est des plus sensibles lvolution tempo
relle de la langue, quelle tient pour une dperdition ; acharne
btir un idiome stable et noble masquant labsence premire,
elle voit dans le changement une altration : on comprend la
violence des querelles que toute rforme suscite. On ne doit
pas stonner que la langue illustre rpugne galement la
variation spatiale, altrit perverse instille dans le mme, trou
ble de lidentit linguistique, spculaire et scurisante. Accents
32 UNE LANGUE ORPHELINE
PIPHANIE PARISIENNE
dant plus dun an) ; lautorit sera rendue alors llite mon
daine, au travers dun dispositif complexe mais solide de pro
duction, de filtre et denregistrement (la Cour, les Salons,
lAcadmie). Cette victoire de Vaugelas sur Mnage, la science
depuis ne la jamais accepte.
En attendant, la capitale rgne sans partage sur le bien dire
et donne le ton. Suprmatie dautant plus assure que la rivalit
normative prend place en son sein, opposant les snobs de la
Cour, qui gazouillent allgrement leurs italianismes mignards,
et les rudits ronchons qui compulsent leurs vieux livres.
Nous donnons tellement le premier lieu au langage de
Paris , comme dit Estienne (Prcellence, p. 170), que les autres
parlers perdent toute lgitimit. Le parallle gratifiant avec la
situation dialectale grecque, qui justifiait lgalitarisme bovel-
lien, achve de tourner lavantage du dialecte de Paris : il est
la France ce que lattique tait la Grce. Par suite, de mme
que ce dernier a emprunt aux parlers ionien et dorien, la
langue commune franaise, dinspiration parisienne, ne doit
pas craindre de puiser au besoin dans les ressources provin
ciales. Cest le fait dun Prince, qui prlve la taille et jouit de
ses biens. Henri Estienne reprend le thme de lenrichissement
slectif de la langue par emprunt dialectal, que la Pliade (Ron
sard, Abrg de lart potique franois) avait recommand, mais
si peu pratiqu :
Et comme ceci luy est commun avec la langue Grecque, aussi
en reoit-il une mesme commodit. Car ainsi que les poetes
Grecs saidoyent au besoin de mots peculiers certains pays
de la Grece, ainsi nos poetes Franois peuvent faire leur proufit
de plusieurs vocables qui toutesfois ne sont en usage quen
certains endroits de la France (Prcellence, p. 168).
La cueillette lexicale des plus jolis fruits provinciaux nest
pas pour rien qualifie de commodit . Estienne dveloppe
loccasion la mtaphore bourgeoise de la villgiature campa
gnarde (le charme des murs simples et le bon air) :
Tout ainsi quun homme fort riche nha pas seulement une
belle maison et bien meuble en la ville, mais en ha aussi es
champs, en divers endroits : desquelles il fait cas, encore que
le bastiment en soit moindre et moins exquis, et quelles ne
PIPHANIE PARISIENNE 51
soyent si bien meubles, pour sy aller esbatre quand bon luy
semble et changer dair : ainsi nostre langage ha son principal
siege au lieu principal de son pays : mais en quelques endroits
diceluy il en ha dautres quon peut appeler ses dialectes. (Pr
cellence, pp. 167-168).
Le franais central a ses dialectes comme le riche Parisien a
sa maison de campagne, dont il rapporte des poumons assainis,
du beurre et des fromages :
De mme que dans la langue grecque cest surtout le parler
attique qui est lou, mais que chaque dialecte mrite sur tel ou
tel point un loge particulier, de mme assurment, bien que
la langue franaise ait son sige surtout dans la rgion de France
que jai dite, les dialectes sont cependant pour elle une parure
et un enrichissement ; et si elle a sa demeure ici, il lui est parfois
trs agrable de faire des promenades dans ceux-l, comme des
proprits de campagne, et de ramener chez elle quelques-uns
des mots qui leur sont propres (Hypomneses, trad. J. Chomarat,
p. 262).
Paternalisme discret envers des parlers rustauds, charmants
nanmoins et dlicieux ici ou l. Cette commisration traduit
le dclassement irrvocable des parlers rgionaux ; sous des
formes diverses (de la haine jacobine Tembaumement dia-
lectologique) elle a de beaux jours devant elle. Le triomphe de
la langue parisienne rduit dsormais toute autre parlure au
statut dun patois.
CHAPITRE III
LA FABRIQUE DE LORIGINE
LA RAISON DIALECTALE
Le retour de lhistoire
premire vue, on serait tent de ranger Franois Gnin
parmi les vielles barbes, particulirement obtuses et vhmen
tes. Dans ses Variations du langage franais 19, il rejette en bloc
le travail de Fallot. Laffiliation au romanisme germanique tout
dabord :
Aussi, pourquoi voulant approfondir les origines et les
anciennes habitudes du franais saller mettre la suite dun
Allemand ? Qui ne sait que les Allemands ont des systmes sur
tout ? (p. xv).
En la matire, l instinct national suffit, associ au bon
sens gaulois, suprieur lesprit de systme. Gnin rcuse les
prtendues dcouvertes relatives lancien franais. Les
flexions, tout dabord, une erreur bizarre et des plus graves
(p. 249) :
Ils ont imagin de transformer ces diffrences [orthographi
ques] en vestiges danciennes dclinaisons franaises. (...) Cest
un chteau en Espagne trs-vaste, trs-obscur, o il est peu
prs impossible de se reconnatre et de se conduire. {Ibid.)
La rpartition dialectale ensuite, dont il peroit bien quelle
fait couple avec lide de flexion :
Mais voici un autre embarras : la multitude des formes est
telle quil en faudrait mettre six ou sept sur chaque cas ; pesant
fardeau qui craserait le fragile difice de ces trois dclinaisons.
Heureusement, on savisa des dialectes, cest--dire des patois ;
19. Franois Gnin, Des variations du langage franais depuis le X If si
cle, ou Recherche des principes qui devraient rgler lorthographe et la pro
nonciation. Paris : Firmin-Didot, 1845.
LA RAISON DIALECTALE 93
toute la surcharge des dclinaisons fut distribue dans ces dia
lectes ; avec les dialectes et les dclinaisons, il nest aujourdhui
plus rien qui rduise les savants au silence : ils expliquent tout !
(p. 250)
Cest donc tout lordonnancement apport par Fallot
lancienne langue qui se trouve contest :
Mais cest un spectacle curieux et pnible la fois, de voir
Fallot amonceler de toutes parts des mots diffremment ortho
graphis et, sur ces bases chancelantes, reconstruire des dcli
naisons, des genres, des dialectes, toutes sortes dinventions
subtiles et de visions grammaticales (pp. viii-ix).
Ces garements navrent dautant plus que Franois Gnin
propose en change, afin de rendre compte des rgularits
mdivales, une loi deuphonie consonantique dune pau
vret insigne ; ils ne sauraient cependant nous dtourner de le
lire. Car il nest pas Guessard, avec lequel, dailleurs, il pol
mique violemment. En un temps o le romanisme commence
se professionnaliser, Gnin peut passer pour un amateur. Ce
professeur de luniversit de Strasbourg nest pas chartiste ;
diteur de Condorcet et de Diderot, commentateur de Molire,
il na pas, malgr une dition (conteste) de la Chanson de
Roland , pay patente de mdivisme. LEcole des Chartes
dfend son pr carr, avec une vigueur derrire laquelle Gnin
voit des motivations politiques : il na jamais fait mystre, en
effet, de ses convictions rpublicaines (il aura des responsabi
lits en 1848) et anticlricales20. Langue franaise, libre-pen-
se, Rpublique : Franois Gnin est une sorte de Littr venu
trop tt et un peu brouillon ; cest en tout cas un homme de
progrs et de raison, qui ne peut se satisfaire de laisser
lancienne langue dans le ddain et linconsistance. Il est au
fond du ct de Fallot, mais diffremment et mal. Comme lui
il entend relever lancien franais, en faire apparatre la coh
rence, et rendre raison de la disparate des textes ; mais il consi
dre que son maladroit prdcesseur sest par trop accommod
20. Son ouvrage Les Jsuites et VUniversit (Paris : Paulin, 1844)
dnonce dans le clricalisme une menace contre nos liberts si chrement
conquises par deux rvolutions (p. 60). Gnin va participer activement
la troisime.
94 UNE LANGUE ORPHELINE
^ bourguignon^^___ ^ \
\
v
^
^
^ patois
poitevin
LADIEU AU TERROIR
24. Ainsi, tout rcemment : The mdival French name used to refer
to the speech of the Ile-de-France was le franois (...) but quite quickly
this label was applied synecdochically to the French language as a whole ,
Anthony R. Lodge, A Sociolinguistic History of Parisian French. Cam
bridge : Cambridge University Press, 2004, p. 55.
25. Hans-Georg Kroll, Lingua latina, lingua roman(i)ca und die
Bezeichnungen fr die romanischen Vulgarsprechen , Estudis Romnics
6 (1957-58), pp. 95-164, en particulier pp. 16 sq.
26. Marie de France, Les Lais, d. Jean Rychner. Paris : Champion,
1966 ; Lai du Laustic, w. 5-6, p. 120.
27. Wace, Le Roman de Rou , d. Anthony J. Holden. Paris : Picard,
1970, I, v. 106-107.
28. Chrtien de Troyes, Le Chevalier de la Charrette, d. Mario Roques.
Paris : Champion, 1958, w. 41-42.
180 UNE LANGUE ORPHELINE
Si, malgr les faits quelle produit, Hedi Bader conclut gue
franois pouvait galement dsigner la langue de la future Ile-
de-France ( die Sprache der spateren Ile-de-France , p. 86),
cest au vu du seul tmoignage de Conon. Testis unus, testis
nullus. Ntait ce dernier, nous pourrions affirmer que sil est
une petite France dans les reprsentations mentales, il nest
aucun sentiment dun petit franais quil lui soit associ.
Mais est-il vritablement question dopposer des parlers ?
Conon de Bthune a-t-il us de mot de lArtois comme
on le comprend dordinaire ; aurait-il fait preuve dun lexique
particulier, vou lostracisme ? Mot, au XIIe sicle, est encore
proche de son tymon muttum son ; on connat les expres
sions courantes soner mot, ne pas soner mot. Nous sommes
dautant plus enclin y voir une prononciation artsienne, que
Conon a auparavant voqu sa parole, terme qui renvoie clai
rement loralit et la voix (s escrier a pleine parole ; avoir la
parole basse ; etc.). Conon a conscience de son accent picard,
qui le singularise nettement : certes, sa prononciation nest
pas franaise ! Mais pour le reste, sa langue potique na rien
de spcifique. Notre homme nest pas un pote artsien ;
Axel Wallenskld, qui ldite, ayant tudi sa langue, relev
quelques traits picards (mais aussi labsence de traits attendus),
conclut quil sest servi d un langage qui tenait le milieu entre
le francien et le dialecte picard (p. xvii) ; nous compren
drons : il sexprime en un franais commun lgrement color.
Quon lise sa chanson et toutes les autres : Conon ncrit pas
plus en picard que Chrtien de Troyes ne rdige ses romans
en champenois.
Sil nest pas un pote artsien, Conon nest pas non plus
un simple trouvre ; a-t-on not quil se permet de traiter la
reine et le roi de malappris ? Luvre de Conon de Bthune
(dix chansons, soit 400 vers) est le dlassement dun trs grand
personnage. N dans une famille illustre (la maison de Bthune
est lie celle de Hnault et de Flandre) cest un proche parent
de Beaudouin de Flandre. Aprs la quatrime croisade, o il
jouera un rle de premier plan (Villehardouin le cite plusieurs
reprises) et laccession au trne grec de Beaudouin, Conon
fera une splendide carrire dans lempire latin de Constanti-
nople. lpoque qui nous retient, Conon est li deux autres
LADIEU AU TERROIR 181
de ses cousins : Baudouin de Hnault (futur beau-pre de
Philippe Auguste) et surtout Philippe de Flandre, le plus cl
bre chevalier de son temps, parangon des vertus chevaleres
ques et courtoises (Chrtien lui ddiera son Conte du Graal),
homme des plus puissants. Conon appartient donc au parti
flamand , qui cherche prendre une ascendance sur le jeune
roi, dont Philippe fut un temps le protecteur (il porte le glaive
royal son couronnement). Reto Bezzola {op. cit., pp. 358-359)
situe la fin de 1179 la visite de Conon la cour royale,
accompagnant sans doute Beaudouin de Hnault, quelques
mois avant que Louis VII, affaibli par une attaque, ne fasse de
Philippe de Flandre le conseiller officiel de son fils. Et ceci au
grand dpit de la reine Adle, qui se rfugie chez son frre
Thibault de Blois, et tente de fortifier ses chteaux, sur lesquels
son fils met promptement la main. On comprend ds lors en
quoi cette anecdote est singulire : on sent la familiarit de
tous ces personnages, on mesure limmense non-dit politique.
Nous sommes bien loin dune vignette digne des manuels
dErnest Lavisse ou de MM. Mallet et Isaac : un pauvre
trouvre provincial, chantant devant la cour, subit les quolibets
princiers . Lentrevue fut certainement des plus orageuses, et
rien moins quaimable entre le parti flamand en visite
conqurante, et le parti franais (Blois-Champagne) sur le
point dtre vinc. Comme le remarque Bezzola : lattitude
peu courtoise de la souveraine na rien qui puisse nous ton
ner {op. cit., p. 359) ; il ajoute : les railleries de la reine sur
le langage artsien de Conon pouvaient bien tre un simple
prtexte pour humilier un adversaire politique (ibid.). Conon
de Bthune chante la cour (nest-il pas galement pote ?),
arborant un accent picard : cest une provocation. Il est ren
voy son nordisme par le clan franco-blsois. Conon feint
de sen offusquer ; il le feint seulement (nest-il pas pote ?).
Le reste de la chanson adopte une thmatique des plus cour
toises : lauteur dclare que lon cherche le faire taire ; il dira
nanmoins les sentiments quil porte sa dame29, laquelle
voudra bien rendre lamour responsable de cette audace. Dun
conflit politique, aviv par une appartenance nordiste visible
29. La comtesse Marie de Champagne ?
182 UNE LANGUE ORPHELINE
52. Max Pfister, Die sprachliche Bedeutung von Paris und der Ile-
de-France vor dem 13. Jahrhundert , Vox Romanica 32 (1973), pp. 217-
253. Ayant dpouill grce linformatique plus de 3 000 chartes du
XIIIe sicle, Anthonij Dees croit pouvoir repousser une influence centrale
plus tard dans le XIIIe sicle ( Dialectes et scriptae lpoque de lancien
franais , Revue de linguistique romane 49 (1985) pp. 87-117). En prenant
acte Max Pfister prcise sa pense : Vers 1200, on ne peut pas encore
parler dune koin forme partir dun noyau linguistique parisien, bien
que Paris soit rsidence royale, centre administratif et centre religieux.
(...) Vers 1200, le dialecte de lIle-de-France commence simposer dans
la cour royale, mais sans irradiation linguistique sensible dans les rgions
linguistiques avoisinantes. ( Scripta et koin en ancien franais, au XIIe
et XIIIe sicle ? in Pierre Knecht et Zygmunt Marzys (ds.), Ecriture,
langues communes et normes, formation spontane de koins et standardi
sation dans la Galloromania et son voisinage. Neuchtel-Genve : Droz,
1993, pp. 17-41).
53. Serge Lusignan, ha Langue des rois au Moyen ge. Le franais en
France et en Angleterre. Paris : Presses universitaires de France, 2004,
p. 142.
194 UNE LANGUE ORPHELINE
63. Je raffirme ici mon opinion que les grands dialectes du nord de
la Gaule taient dj individualiss en 842 quant leurs traits diffrencia-
teurs essentiels , Les origines de la langue littraire franaise , Vox
Romanica 32 (1973), p. 270.
64. La preuve unique quil fournit pour ce rayonnement est la diffusion
des consonnes penthtiques, dont la provenance centrale est trs discute.
65. De mme que dans la langue de lEulalie je vois une base picardo-
wallonne modifie par une tradition originaire du Centre, je suis enclin
voir dans la langue des Serments de Strasbourg une base sud-orientale (ou
orientale) modifi par une tradition de mme provenance gographique
{ibid.). Encore rcemment : Les premiers monuments littraires contien
nent tous des traits qui ne sexpliquent pas par la langue de la rgion do
proviennent ces textes et qui convergent en ce sens quils correspondent
aux particularits du parler de lIle-de-France , Les plus anciens textes
franais^ et lorigine du standard in Pierre Knecht et Zygmunt Marzys
(ds.), criture, langues communes et normes, op. cit., p. 16.
66. La Squence de sainte Eulalie et les origines de la langue littraire
franaise, Vox Romanica, 27 (1968), p. 9.
LADIEU AU TERROIR 199
Une littrature pique orale, abondante et prestigieuse, issue
de lIle-de-France, en aurait diffus la langue ; lhypothse
est sduisante :
Elle nous donnerait une cl pour comprendre comment
une poque o rien, ou peu prs, ne confrait encore lIle-
de-France la suprmatie politique quelle possdait au haut
Moyen Age67, lirradiation de ses formes linguistiques tait dj
possible par lactivit de ceux qui collaboraient la lente la
boration de la posie pique (ibid., p. 10).
Les chansons de gestes qui nous sont parvenues (lesquelles
datent, au plus tt, de lextrme fin du XIe sicle et ne sont pas
parisiennes) font de rgulires allusions Paris, et plus exac
tement Saint-Denis. On sait quelle importance politico-reli
gieuse la vieille abbaye mrovingienne eut pour les Captiens ;
se fondant sur ces popes, Leonardo Olschki a pu voir dans
labbaye un centre idal de la France mdivale68. Que,
traduisant lambition captienne, la littrature pique partir
des annes 1080, ait anticip la ralit, rien de plus vraisem
blable. Mais pour justifier un rayonnement francien prcoce,
il faut supposer tout autre chose, ce que fait Hilty. Il est nces
saire dimaginer, en rgion parisienne, une production pique
orale, populaire et vernaculaire, dont lampleur et la qualit
auraient impos, dans tout le pays, le parler dIle-de-France
comme norme linguistique de lexpression littraire. Une telle
hypothse sexpose de fatales difficults. Par exemple, cette
immense et clbre activit potique na pas laiss la moindre
trace (puisque, fort opportunment, on la suppose orale !),
mais pas non plus le plus petit tmoignage, la plus lgre
allusion : tout comme le francien quelle diffuse, son prestige
saccompagne dune rvrence dont le mutisme complet tra
duit la profondeur. Mais surtout, la conjecture de lminent
romaniste opre un curieux retour. Faisant limpasse sur les
travaux qui ont soulign la part de la culture savante dans la
gense des chansons de geste (y compris la Chanson de Roland)
67. Sur ce point, nous ne pouvons que donner raison Gerold Hilty.
68. Leonardo Olschki, Der ideale Mittelpunkt Frankreichs im Mittelal-
ter. Heidelberg : Winters, 1913. Cet ouvrage naborde pas la question de
la langue.
200 UNE LANGUE ORPHELINE
Alors ?
Les origines du franais demeurent obscures crivait
Louis Remacle, au milieu du sicle dernier70. Malgr tant de
travaux rudits... Afin desprer y jeter quelque lumire, la
thse francienne est un bon guide. A condition toutefois de la
prendre rebours et de rvoquer les traits qui forment son
principe. Il faut se dprendre du territorial, de lhomogne et
de loral.
Il nest pas sans intrt de mditer sur la petite rvolution
qui se produisit dans la description et linterprtation du fran
ais des actes diplomatiques. Comme nous lavons dit, le
XIXe sicle eut lamour des chartes. Dates et surtout localises,
porteuses dun contenu qui ne laissait rien limagination,
69. Pour une mise au point, voir le chapitre Syncrtismes : le tumulte
des origines in Dominique Boutet^ La Chanson de geste : forme et signi
fication d'une criture au Moyen Age. Paris : Presses Universitaires de
France, 1993.
70. Le Problme de l'ancien wallon. Lige : Bibliothque de la Facult
de Philosophie et Lettres, 1948, p. 141.
LADIEU AU TERROIR 201
copies par des professionnels peu enclins la fantaisie, elles
taient tenues pour fiables, reprsentant, telles des disques de
cire, le parler quotidien local, lancienne langue dans sa vrit
dialectale. Car cest bien le dialecte mdival, anctre du parler
moderne, que lon pensait atteindre ainsi :
Les chartes sont labri de limagination ou du caprice des
scribes (...); elles offrent donc la langue vulgaire dans toute
sa vrit (...) On tudiera dans ces travaux le dialecte picard
ou du Vermandois au treizime ou au quatorzime sicle, en
sappuyant sur le tmoignage des Chartes en langue vul
gaire71.
Dans les annes 1880, Paul Meyer et Gaston Paris dirigent
lEcole des Chartes des thses qui entreprennent une des
cription, positive et cumulative, de la langue des actes diplo
matiques pris en franais ; Jacques Monfrin en fournit la
liste :
lcole des Chartes, toute une srie de travailleurs se mirent
luvre. Ceux qui se sentaient une vocation philologique
tentrent une tude grammaticale, appuye sur un recueil de
textes : Raynaud (Ponthieu, thse, 1875), Philipon (Lyonnais,
thse, 1878), dHerbomez (Tournaisis, 1883), Bonnier (Douai,
thse, 1887), Lavergne (Bourbonnais, thse, 1908). (...) Les
autres se contentrent dune publication de documents...12.
71. Gaston Raynaud, tude sur le dialecte picard dans le Ponthieu
daprs les Chartes des XIIIe et XIVe sicles (1254-1333 ), Bibliothque de
r Ecole des Chartes, 37 (1876), p. 6. (Le titre que Raynaud donne son
tude est rvlateur.)
72. Jacques Monfrin, Introduction aux Documents linguistiques de la
France, vol. I, Chartes en langue franaise antrieures 1271 conserves
dans le dpartement de la Haute-Marne, d. J.-G. Gigot. Paris : Ed. du
CNRS, 1974, pp. xiii-xiv. Dans son article Le mode de tradition des
actes crits et les tudes de dialectologie (in G. Straka (d.), Les Dialectes
de France au Moyen Age et aujourdhui. Paris : Klincksieck, 1972), Jacques
Monfrin donne une liste plus brve, en la commentant ; on y lit : puis
en 1887 lessai malheureux de Charles Bonnier , lequel, publi, a donn
lieu un compte rendu sans douceur de P. Meyer (p. 27). En revanche,
dans sa solide mise au point rcente sur LEcole des chartes et la dia
lectologie Franoise Vielliard omet de citer Charles Bonnier, qui ne
semble plus faire partie de la famille (.Avant-propos Littratures dialectales
de la France. Diversit linguistique et convergence des destins, d. F. Viel
liard. Paris-Genve : Champion-Droz, 2001, pp. 5-11).
202 UNE LANGUE ORPHELINE
85. Silvio DArco Avalle, Aile origini dlia letterature francese (I Giu-
ramenti di Strasburgo e la Sequenza di Santa Eulalia). Turin : Giappichelli,
1966 ; Monumenti prefranciani (Il Sermone di Valenciennes e il Sant Leth-
gier). Turin : Giappichelli, 1967. Voir galement Latino circa romanum
e rustica romana lingua. Padoue : Antenore, 1970.
208 UNE LANGUE ORPHELINE
I. Sources
Aimon de Varennes, Florimont, d. par Alfons Hilka. Gt-
tingen : Gesellschaft fr Romanische Literatur, 1932.
Bonamy Pierre-Nicolas, Sur lintroduction de la langue latine
dans les Gaules, Mmoires de littrature de 1A cadmie royale
des Inscriptions et Belles-lettres 24 (1756).
Bonamy Pierre-Nicolas, Rflexions sur la latine vulgaire,
pour servir dintroduction lexplication des serments en langue
romane prononcs par Louis de Germanie..., Mmoires de litt
rature de 1Acadmie Royale des Inscriptions et Belles-Lettres 24
U756).
Bouhours Dominique, Les Entretiens dA riste et dEugne,
d. Bernard Beugnot et Gilles Leclercq. Paris : Champion,
2003.
Bovelles Charles de, Sur les langues vulgaires et la varit de
la langue franaise. Liber de differentia vulgarium linguarum et
Gallici sermonis varietate (1533). Texte latin, trad. et notes par
Colette Dumont-Demaizire. Paris : Klincksieck, 1973.
Chrtien de Troyes, Le Chevalier de la Charrette, d. Mario
Roques. Paris : Champion, 1958.
Cittadini Celso, Trattato dlia vera origine, e del processo e
nome dlia nostra lingua (1601), d. Gerd Schlemmer. Ham
bourg : Buske, 1983.
Conon de Bthune, Chansons, d. Axel Wallenskold. Paris :
Champion, 1921.
216 UNE LANGUE ORPHELINE
II. tudes
Abel du Chevallet Albin d, Origine et Formation de la lan
gue franaise. Paris : Imprimerie impriale, 1853-1857.
Ampre Jean-Jacques, Histoire de la littrature franaise au
Moyen Age compare aux littratures trangres. Introduction :
Histoire de la formation de la langue franaise. Paris : Tessier,
1841.
Ascoli Graziado-Isaia, Schizzi franco-provenzali ,
Archivo glottologico 3 (1873), pp. 61-130.
Aurell Martin, L'Empire des Plantagent. Paris : Perrin,
2003.
Avalle DArco Silvio, Aile origini dlia letterature francese
(I Giuramenti di Strasburgo e la Sequenza di Santa Eulalia).
Turin : Giappichelli, 1966.
Avalle DArco Silvio, Monumentiprefranciani (Il Sermone di
Valenciennes e il Sant Lethgier). Turin : Giappichelli, 1967.
Avalle DArco Silvio, Latino circa romanum} e rustica
romana lingua. Padoue : Antenore, 1970.
Bader Hedi, Von der Francia zur Ile-de-France . Ein
Beitrag zur Geschichte von altfranzsisch France, Franceis, fran
ceis. Zurich : Winterthur, 1969.
Baggioni Daniel, De Coquebert de Montbret et Raynouard
au duo G. Paris/P. Meyer : aux sources de la linguistique et
dialectologie romanes franaises , Revue des langues romanes,
100 (1996), pp. 135-162.
Baggioni Daniel, Langues et nations en Europe. Paris : Payot,
1997.
BIBLIOGRAPHIE 219
Bahler. Ursula, Gaston Paris et la philologie romane.
Genve : Droz, 2004.
Baldwin, John W., Philippe Auguste et son gouvernement ;
Les Fondations du pouvoir royal en France au Moyen Age. Paris :
Fayard, 1991.
Baldwin John W., Paris 1200. Paris : Aubier, 2006.
Beaulieu Charles, Histoire de l'orthographe franaise. Paris :
Champion, 1927.
Beaune Colette, Naissance de la nation France. Paris : Gal
limard, 1985.
Bec Pierre, Manuel pratique de philologie romane. Paris :
Picard, 1971.
Bdier Joseph, Les Fabliaux. tudes de littrature populaire
et d'histoire littraire du Moyen Age. Paris : E. Bouillon, 1893.
Bdier Joseph et Mario Roques (ds), Bibliographie des tra
vaux de Gaston Paris. Paris : Socit amicale Gaston Paris,
1904.
Bdier Joseph, Les Lgendes piques. Paris : Champion,
1908-1914.
Berghaus Heinrich, Sprachkarte von Frankreich , in Phy-
sikalischer Atlas. Gotha : Perthes, 1847.
Bergounioux Gabriel, Le francien (1815-1914) : la linguis
tique au service de la patrie , Mots 19 (1989), pp. 23-39.
Bergounioux Gabriel, Aux origines de la linguistique fran
aise. Paris : Pocket, 1994.
Bezzola Reto, Les Origines et la formation de la littrature
courtoise en Occident (500-1200). Troisime partie : La socit
courtoise : littrature de cours et littrature courtoise. Paris :
Champion, 1963.
Bloch R. Howard and Stephen G. Nichols (ds.), Medieva
lism and the Modernist Temper. Baltimore : Johns Hopkins
University Press, 1996.
Bloch Marc, Les Rgions de la France, IX : l'le-de-France.
Paris : Bibliothque de Synthse historique, 1913.
Bonnier Charles, Etude critique des chartes de Douai de
1203 1275 , Zeitschrift fr romanische Philologie 13 (1889),
pp. 431-462 et 14 (1890), pp. 66-88 et 298-343.
Boussard Jacques, Nouvelle Histoire de Paris : De la fin du
220 UNE LANGUE ORPHELINE