Sylvain Auroux(A)
La métaphysique occidentale a longtemps reposé sur l'idée simple que la pensée est
unique, universelle pour tout le genre humain. Cette conception avait pour conséquence l'idée
que la science est unique, nécessaire et absolue. Bien entendu, nul ne peut nier la diversité des
langues et des cultures. Par conséquent, il fallait distinguer entre ce qui est nécessaire et
absolu et ce qui relève de la relativité. Je pense que la grande découverte du 20ème siècle est
l'impossibilité dans laquelle nous sommes de tracer une démarcation claire entre ce qui est
absolu et ce qui est relatif, ce qui relèverait de la pensée universelle et ce qui relèverait de la
culture propre à chaque peuple.
La conception de l'analycité critiquée par Quine ne semble pas, dans ses exemples,
différer fondamentalement de la conception traditionnelle. Sont analytiques les propositions
qui sont des tautologies comme [3i] ou, par extension, des propositions comme [3ii] et [3iii] –
[3i] aucun homme non marié n'est marié; [3ii] aucun célibataire n'est marié; [3iii] un
célibataire est un homme non marié.
Quine soutient que nous n'avons aucun critère possible de l'analycité dans le second
sens. Il a deux types d'arguments. Le premier consiste à mettre en lumière la circularité de la
définition proposée. On en donnera un exemple simple qui nous paraît résumer l'esprit du
raisonnement. [3ii] ou [3iii] reviennent à [3i] qui ne fait pas problème, à condition d'admettre
la synonymie homme non marié = célibataire. La synonymie suppose une définition, mais
celle-ci n'est autre que [3iii]; autrement dit, la synonymie en question n'est rien d'autre que la
supposition de l'analycité de [3iii]. Le deuxième type d'argument vise plus directement
l'orientation formaliste de Carnap. Ce dernier définit l'analycité à l'intérieur d'un langage
formel L0. Il y a dans ce cas deux types de phrases analytiques. D'abord celles qui sont
directement dérivées des règles du langage; dans ce cas on n'a pas défini ce que l'on entendait
en général par "analytique", mais simplement éclairci ce que l'on entend par "analytique
dans L0". Il y a ensuite celles dont l'analycité provient des "règles sémantiques"; Quine
soutient que c'est alors la notion de règle sémantique qui demeure inexpliquée (on ne dispose
que de leurs listes); on pourrait ajouter que comme les règles ont la forme [3iii], on revient au
cas précédent. Le texte a fait couler beaucoup d'encre, entraîné des polémiques souvent
confuses et n'a pas vraiment convaincu. Il faut dire que l'on est en droit de rester perplexe sur
la portée exacte de l'argumentation.
La découverte qu'il n'y a pas de critère absolu pour partager, parmi les phrases d'une
langue quelconque, entre celles qui sont analytiques et celles qui sont synthétiques est
absolument dévastatrice. Si ce critère n'existe pas, alors il faut renoncer à l'idée qu'il y ait, d'un
côté, les vérités nécessaires et, de l'autre, les vérités empiriques; qu'il y ait, d'un côté, une
langue ou une syntaxe logique absolues qui définissent l'analytiquement vrai et, de l'autre, des
Une conséquence de la thèse de Quine est qu'il est impossible de trancher de façon
nette entre ce qui dans une langue revient à sa constitution sémantique particulière et ce qui
revient à la connaissance du monde que possèdent ses locuteurs. Elle a des conséquences
importantes pour le problème de la relativité linguistique, une question mise au jour par les
philosophes du XVIIIe siècle comme étude de la relation réciproque du langage sur les opinions
et des opinions sur le langage, selon le titre du concours lancé par l'Académie de Berlin
en 1759. Comme le notait Rousseau: "Les langues, en changeant de signes, modifient aussi
les idées qu'ils représentent. Les têtes se forment sur les langages, les pensées prennent la
teinte des idiomes".(1) C'est à ce problème que s'était attaqué G. de Humboldt dans un texte
fort long sur La différence de construction du langage dans l'humanité et l'influence qu'elle
exerce sur le développement spirituel de l'espèce humaine, qui, rédigé entre 1827 et 1829, ne
sera publié qu'en 1906. Le thème a largement préoccupé le romantisme allemand, ne serait ce
que dans la discussion, comme chez Schleirmacher (1813), de l'art de traduire. Nous
laisserons de côté une première interprétation triviale de la relativité linguistique qui consiste
à remarquer qu'une langue donnée reflète la civilisation dans laquelle elle est parlée. C'est la
réciproque qui constitue le problème de fond pour la philosophie: une langue limite-t-elle les
possibilités de nos représentations? Peut-on admettre la proposition 5.6 du Tractatus de
Wittgenstein: "Les limites de mon langage sont les limites de mon propre monde"? Si on
l'admet, la question se pose de la possibilité d'accéder dans une langue donnée à ce qui est
représenté dans une autre langue.
Le verbe X exprime dans tous les cas un développement, une expansion qui se trouve
être positive dans le cas de la fête et de l'arbre, tandis qu'elle est négative dans le cas du
mélange eau-farine qui, au lieu de s'amalgamer en une masse compacte (la boule), produit une
pâte crémeuse non modelable et considérée comme impropre à la consommation. La
signification de X est donc "être en expansion, se répandre". Il est incontestable que les
différentes langues possèdent des systèmes de classification du réel extrêmement diversifiés,
traduisant par conséquent des formes de connaissances figées dans le langage tout à fait
différentes. Mais la relativité linguistique touche également la syntaxe. Dans les langues indo-
européennes, par exemple, nous identifions le sujet du verbe d'état (monovalent) avec celui
des autres verbes (lorsqu'il y a des cas, nous les mettons tous deux au nominatif); tandis que
nous le distinguons de l'objet du verbe bivalent (lorsque le verbe est transitif, nous le mettons
à l'accusatif). En basque, il n'y a pas d'accusatif; le sujet du verbe d'état et l'objet du verbe
transitif sont au même cas absolutif, tandis que le sujet du verbe transitif est marqué par une
forme spéciale d'agentivité, l'ergatif.
La relativité linguistique est un fait bien connu des traducteurs. Ce qui fait problème
c'est son interprétation. Les manuels américains citent souvent ces quelques lignes de Sapir:
Le fait est que la "réalité" est, dans une grande mesure, inconsciemment
construite à partir des habitudes langagières du groupe. Deux langues ne sont
jamais suffisamment semblables pour être considérées comme représentant la
Cette formulation est devenue célèbre sous le nom d'hypothèse de Sapir-Whorf; Whorf
a, en effet, radicalisé ce que suggérait son maître Sapir:
Chaque langue est un vaste système de structures différent des autres, dans
lequel il existe un ordonnancement culturel des formes et des catégories qui non
seulement permet à l'individu de communiquer, mais également analyse le réel,
remarque ou néglige des types de relations et de phénomènes, canalise son
raisonnement et jalonne peu à peu le champ de sa conscience.(3)
Si les commentateurs s'accordent pour voir dans ces deux citations la formulation de
l'hypothèse de Sapir-Whorf, ils divergent sur l'interprétation à lui donner. Certains d'entre eux
y voient l'expression du déterminisme linguistique sous une forme tantôt forte ([5i]), tantôt
faible ([5ii]):
[5i] Une langue Li détermine les représentations des sujets qui la parlent: a) les
individus construiront toujours leurs représentations selon une certaine forme
correspondant à la structure de la langue; b) certaines représentations sont
inaccessibles aux individus, parce qu'elles ne peuvent être construites dans la
langue.
[5ii] Les individus qui parlent une langue Li ont tendance, dans leurs croyances et
leurs rapports au monde, à se laisser guider par la forme des représentations
induites par la structure de leur langue.
Les études en vue de justifier le déterminisme par des tests empiriques n'ont jamais
donné de résultats probants: si l'on présente à un individu des cartes de couleur différentes, il
aura tendance à confondre les couleurs que sa langue ne distingue pas, mais il ne le fera pas
toujours et le résultat varie considérablement en fonction des individus. Une remarque
extrêmement profonde de Jakobson permet de comprendre pourquoi la version faible est une
trivialité qui ne justifie en aucun cas la version forte du déterminisme: "Les langues diffèrent
essentiellement par ce qu'elles doivent exprimer, et non par ce qu'elles peuvent exprimer"
(1963, p. 84). Ce qui appartient proprement à la sémantique d'une langue c'est ce que je ne
peux pas ne pas dire lorsque je la parle. Si je parle français, je ne peux pas faire que "lune"
soit du masculin ou que l'"assassinat de Paul" n'inclut pas "la mort de Paul". Evidemment,
La thèse de Whorf comporte donc trois niveaux. Il y a d'abord celui des catégories: les
Hopi ne possèdent pas la catégorie du temps. Il y a ensuite le niveau de la traduction, de la
correspondance entre le hopi et le français. Whorf ne nie pas l'existence d'une possibilité de
traduction. C'est une simple question de bon sens. On a beau dire que les Hopi ignorent la
catégorie du temps, il serait étonnant qu'ils ne puissent signifier de quelque façon la différence
entre le fait que leur enfant va bientôt naître ou qu'il vient de naître! Il y a, enfin, le niveau des
unités découpées dans l'énoncé (la signification du suffixe de l'inchoatif). Nous pensons que
l'analyse de Whorf est, sur ce point, extrêmement confuse. D'abord, il n'y a aucune raison de
penser que d'une phrase à l'autre le suffixe ait changé de signification: l'analyse proposée
montre plutôt que le suffixe garde la même signification, mais que dans un autre contexte
(l'ajout du suffixe "passif") la signification globale de la phrase change. Ensuite, il apparaît
contradictoire de soutenir, d'un côté, que le hopi ne possède pas la catégorie de temps et que,
de l'autre, l'un de ses éléments puisse signifier commencement ou terminaison. Tout ce que
nous pouvons dire, c'est que le même élément, dans deux contextes différents, sert à signifier
ce que nous rendons en français tantôt comme le commencement, tantôt comme la
terminaison d'une action.
Lorsque nous parlons d'un "niveau catégoriel", nous renvoyons au fait que Whorf
postule une organisation homogène à la structure de la langue et constituant l'essence de la
pensée:
Le "sens commun" ignore que l'émission verbale elle-même relève d'une
structure culturelle complexe, de même qu'il ne sait rien des contextes culturels
en général. La signification ou le contenu sémantique ne procède pas des mots
ou des morphèmes, mais des rapports structurés entre les uns ou les autres (...)
Mots et morphèmes sont des réactions motrices, alors que ne le sont pas les
éléments de liaison existant ENTRE EUX – éléments qui constituent les catégories
et les modèles d'où procède la signification linguistique. Ils correspondent aux
connexions et aux processus neuraux d'un type NON MOTEUR, silencieux,
invisible et individuellement inobservable.(4)
Il est difficile de situer exactement ce dont Whorf veut parler, sinon en évoquant le
Traduire, c'est poser une équivalence: sur quoi porte cette équivalence? On pourrait
être tenté de dire qu'elle porte sur la référence, pour employer le terme de Frege. En hopi et en
français, on pourrait viser la même référence, en la considérant par exemple comme un "état
de chose", mais avec des sens différents. Mais si les sens sont différents, peut-on
véritablement parler de traduction? Il faut remarquer que nous disposons de fort peu
d'éléments théoriques pour répondre à ce type de question. La relativité suppose que nous
soyons capables d'assigner aussi bien des différences que des identités. Si nous prenons la
théorie de Saussure, la notion de valeur nous aide à considérer les différences: nous dirons,
par exemple, que le suffixe inchoatif du hopi n'a pas de correspondant de même valeur en
français. Mais pour les identités, Saussure se contente de parler de la "même" signification. Le
problème c'est qu'on ne sait pas en quoi consiste une signification. Nous ignorons également
comment on peut passer de valeurs différentes à des significations identiques.
La théorie la plus puissante qui ait été produite pour résoudre ce type de problème
e
repose sur la notion de figuration; elle a été élaborée au XVIII siècle. Reprenons ce que nous
avons appelé l'hypothèse du langage-traduction. Un mot a* signifie une idée a; ce que nous
notons a* = f(a), tel que a = f 1(*a). Lorsque l'on a une expression figurée qui change la
signification d'un mot (trope), on ajoute en quelque sorte une autre procédure F, telle que F( f
1(*a) = b. La procédure F peut reposer sur la comparaison (métaphore) ou la contiguïté
(métonymie) des idées, c'est-à-dire des significations originelles, ou sur d'autres procédures.
Pour voir comment cela permet de traiter la relativité, prenons un cas simple d'hypallage,
figure qui consiste à changer les constructions.(5) Dans les tournures latines de [6i] et [6ii],
comparées aux traductions françaises, on peut penser qu'il y a eu une inversion entre les cas
attribués aux mots, datif et accusatif d'un côté, nominatif et ablatif de l'autre:
Le fond du problème, c'est que nous sommes incapables de dire quelle est la nature
de b. Il serait absurde de soutenir que dans leur contexte respectif aquas signifie feu et feu
signifie aquas. On pourrait très bien imaginer que le cri "au feu!" tombe en désuétude et soit
remplacé, par exemple, par "aux pompes!" ou "neige carbonique!". Jamais cela ne nous
forcera à admettre que "feu" signifie "pompe" ou "neige carbonique" ou "eau". Pourtant, il n'y
a pas de meilleure traduction possible du latin aquas! que celle exprimée en [7ii]. La
supposition de b, donc de TLUI, est inutile et pose plus de problèmes qu'elle n'en résout. Ce
que nous envisageons dans l'équation de traduction, c'est que, dans les circonstances où il y a
un incendie (ou présomption d’incendie ou tentative pour faire croire qu'il y a un incendie!),
le romain antique criait aquas et le parisien d'aujourd’hui criera au feu! et que cela servira
dans les deux cas pour appeler les moyens spécifiques d'aide. Il y a analogie de circonstances
et de comportement; cette analogie suffit à justifier la traduction, il n'est pas nécessaire de
L'argument ICT est très simple et il a été la croix des tentatives de traduction
automatique. Pour obtenir une chaîne de traduction, il suffit de supposer que e i de Li soit
traduit par e j de Lj, . . . , e n – 1 de Ln – 1 par e n de Ln. La réversibilité de la chaîne suppose que
si on demande de traduire en de Ln en Li on obtienne ei. Il arrive très souvent que cela ne soit
pas le cas. C'est pourquoi nous préférons, quand cela est possible, traduire un ouvrage d'après
l'original et non d'après l'une de ses traductions. Si cela n'est pas le cas c'est qu'il n'y a pas un
élément appartenant à {P} comme le b de [7ii] et qui serait la signification de n'importe
laquelle de nos expressions; par conséquent, il n'y a pas de LUI.
Si le mentalisme est insuffisant pour traiter la relativité linguistique, c'est parce qu'il ne
parvient pas à nous garantir qu'il y ait quelque chose de stable et d'universel qui explique les
équivalences de traduction. Il vient immédiatement à l'esprit que l'on pourrait chercher la
solution du côté du réel lui-même. Après tout il n'y a qu'un monde et lorsque nous parlons des
entités qui le constituent, quelle que soit la langue utilisée nous parlons bien de la même
chose. L'identité de la réalité pourrait ainsi être pensée comme la propriété stable et accessible
à tous, transcendant la différence des langues. Au reste, même les mentalistes, lorsqu'ils sont
empiristes prennent cette identité pour point de départ ("Tous les peuples ont les mêmes sens
et sur les sens se forment les idées").(8) Cela ne nous garantirait peut-être pas que nous
pensions la même chose (voir supra, notre remarque sur le fait que l'identité de référence
laisse complètement ouverte le problème du sens). Mais, au moins, il y aurait un sens dans
lequel il serait aisé de soutenir que nous parlons bien de la même chose lorsque nous
traduisons d’une langue à l'autre. C'est ce type d'hypothèse que les travaux de Quine ont remis
vigoureusement en question, en développant le thème de l'indétermination de la traduction.
Dans Word and object (1960) le philosophe américain part d'une situation de
traduction radicale: un linguiste se trouve devant une langue inconnue qu'il doit apprendre
par la méthode directe, en observant ce que disent les indigènes dans des circonstances
rencontrées ou imaginées; il ne possède pas de dictionnaire préalable et n'a d'autre preuve que
le comportement. Supposons que notre linguiste ait repéré une certaine concomitance entre le
passage de lapins et l'émission par les indigènes de l'expression gavagai; le linguiste peut
faire l'hypothèse que gavagai signifie "lapin". Pour tester son hypothèse, il présente à un
informateur l'expression gavagai comme une question, lorsqu'ils sont tous deux en présence
d'un lapin et en lui montrant l'animal du doigt. Si l'indigène acquiesce peut-il conclure qu'il a
trouvé la bonne traduction? Quine répond que non parce que l'indigène donnerait exactement
la même réponse si gavagai signifiait "partie non détachée de lapin" ou "segment temporel de
lapin". La traduction est indéterminée: plusieurs hypothèses sont compatibles avec les
données comportementales. Nous n'avons pas de véritable critère de synonymie pour égaler
gavagai et "lapin". Nous n'avons pas non plus de moyens expérimentaux pour distinguer,
dans l'apprentissage indigène de la façon d'appliquer une expression, ce qui proviendrait
exclusivement de l'apprentissage linguistique et ce qui aurait sa source dans des éléments
extra-linguistiques. L'exemple de Quine est totalement artificiel et imaginaire, mais nous
savons qu'il est parfaitement plausible. Dans la plus ancienne liste de mots groenlandais que
nous possédons (1587), on trouve le mot panygmah que l'on comprend aujourd'hui comme
signifiant "celle de ma fille", traduit par "aiguille"; on imagine le traducteur radical indiquant
l'aiguille du doigt et l'indigène croyant qu'il voulait savoir à qui elle appartenait. Jespersen, à
qui nous avons emprunté cet exemple, cite encore une ancienne liste de la langue polabe où
scumbe, subuda et janidiglia sont traduits respectivement par "hier", "aujourd'hui" et
"demain", alors que le premier signifie "jour de fête", le second "samedi" et le troisième "c'est
On pourrait donc penser que les hypothèses d'analyse finissent par lever
l'indétermination de la traduction. Il en va certainement ainsi dans la pratique, mais Quine nie
que cela change rien quant au principe de fond. Lorsque j'interprète la langue indigène, je ne
fais que prendre des décisions à partir de ma langue: la langue source est toujours la langue du
traducteur. Autrement dit, en traduisant on ne peut que projeter une structure sur une autre.
On peut avoir de plus ou moins bonnes projections, mais ce que le philosophe soutient c'est
qu'il n'y a jamais de critère non linguistique pour trancher. Un tel critère signifierait que l'on
serait capable de décider empiriquement et absolument entre plusieurs hypothèses d'analyse
incompatibles. Or, nous ne disposons pas de principe de démarcation permettant de distinguer
ce qui viendrait de notre langage ou de nos hypothèses analytiques et ce qui viendrait de la
réalité elle-même. Il peut toujours se faire que deux hypothèses logiquement incompatibles
entre elles soient toutes deux parfaitement compatibles avec le comportement observable.
Selon Quine, il existe, en japonais, des particules, les "classificateurs", qui sont
susceptibles d'une double analyse. On peut les considérer comme des éléments que l'on
attache à des adjectifs numéraux pour former des complexes applicables à des objets
comptables; mais on peut aussi les analyser comme déterminant les substantifs. Considérons
que l'adjectif numéral correspond à "cinq", le substantif à "bœuf" et le classificateur à quelque
chose comme "animal". La première analyse donne "cinq-animal bœuf" et la seconde "cinq
bœuf-animal". Dans le premier cas, le classificateur s'associe au numéral pour former un
numéral "décliné" dans le genre animal; l'ensemble détermine le substantif individuatif qui
désigne le bœuf en tant que tête de bétail. Dans le second cas, le substantif japonais que nous
traduisons par "bœuf" n'est pas comme le terme français un substantif individuatif désignant
une tête de bétail, mais plutôt un terme de masse comme "bovidé" ou "bétail bovin"; c'est
associé au classificateur qu'il signifiera quelque chose comme "tête de bétail bovin". Les deux
hypothèses analytiques aboutissent à des interprétations très différentes du mot japonais
identifié à "bœuf"; pourtant la traduction d'ensemble restera la même ("cinq bœufs"): la
différence de traitement du classificateur est "compensée" par la différence de traitement du
substantif.
La thèse de Quine est probablement l'un des points les plus discutés de la philosophie
moderne, parce que son enjeu est considérable. C'est pourquoi, il importe d'en préciser la
portée exacte. A notre sens le problème de Quine n'est certainement pas de nier les
possibilités de traduction, ce qui, au reste, serait une position triviale et erronée. Il n'est pas
non plus d'attirer l'attention sur de nouveaux faits ou sur leur idéalisation. Les problèmes
posés par l'ajustement de la référence en situation d'apprentissage sont bien connus. Aristote
remarquait déjà que "les enfants appellent d'abord tous les hommes pères, et mères toutes les
femmes; c'est seulement ensuite qu'ils les distinguent les uns des autres".(10) L'apport de Quine
se situe ailleurs. Pour le cerner, il est important de faire attention à un argument de Relativité
de l’ontologie. Le philosophe discute de la façon dont un "vrai" linguiste s'y prendrait pour
résoudre le cas de gavagai; selon lui il serait guidé par la règle implicite "qu'un objet qui dure,
qui jouit d'une homogénéité relative, et qui se déplace comme un tout en s'enlevant sur un
fond, est vraisemblablement la référence d'une expression courte". Quine ajoute:
S'il prenait conscience de cette règle, le linguiste ne manquerait pas de l'élever
au rang d'universel linguistique ou de trait commun à toutes les langues, tout en
soulignant sa crédibilité psychologique. Or il se tromperait, car cette règle
émane de ce qu'il l'a imposée en vue de trancher ce qui objectivement est
indéterminé. Il a pris une décision fort sensée, et je n'en saurais pas d'autre à
recommander: je ne m'intéresse qu'à dégager un point de philosophie (loc. cit.,
p. 47).
Peu importe le contenu quelque peu fantaisiste de la règle. Retenons simplement qu'il
s'agit d'une règle R, formulée dans une langue Li, langue dans laquelle travaille notre
linguiste. On peut imaginer que Quine ne s'opposerait pas à l'idée que le linguiste puisse
constater que cette règle est applicable dans tous les cas de traduction qu'il connaît, voire que
la communauté des linguistes puisse l'adopter dans tous les cas pour toutes les langues
connues et même qu'elle est valable pour toutes les langues possibles. Dans ces conditions, on
pourrait trouver une façon de formuler R, bien entendu dans la langue Li, sous la forme d'une
proposition universelle. Nous aurions bien un universel, que nous noterons ULI. La seule
façon d'interpréter notre citation, c'est de penser que ce n'est pas en ce sens là que Quine
Nous avons de bonnes raisons de croire que toute langue universelle est impossible.
Faut-il pour autant admettre que cette impossibilité a valeur de démonstration absolue? Si l'on
y réfléchit bien, l'idée que l'on puisse démontrer absolument qu'une langue universelle est
impossible est contradictoire, parce qu'elle supposerait l'existence même de cette langue.
NOTES
(A) Formation: agrégation de philosophie, Ecole Normale Supérieure de Saint-Cloud,
thèse Introduction à la Sémiotique des Encyclopédistes et habilitation. Chercheur au
CNRS. Fondateur en France des recherches sur l'histoire et l'épistémologie des
sciences du langage. Directeur de l'ENS Fontenay-Saint Cloud (ENS Lyon,
actuellement) depuis 1995.
REFERENCES