Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
N° 400
A THANASE D'ALEXANDRIE
VIE D'ANTOINE
PAR
G. J. M. BARTELINK
Professeur émérite à l'Université de Nimègue
G.B.
AB Analecta Bollandiana, Bruxelles.
AC L'Antiquité Classique, Louvain.
ASS Acta Sanctorum. Bruxelles.
BHG Bibliotheca Hagiographica Graeca, Bruxelles_
CCL Corpus Christianorum, Series Latina, Turnhout.
CSCO Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium,
Louvain.
CSEL Corpus Scriptorum~ Ecclesiasticorum Latinorum, Vienne.
DA CL Dictionnaire d'Archéologie Chrétienne et de Liturgie,
Paris.
DHGE Dictionnaire d'Histoire et de Géographie Ecclésiasti-
ques, Paris.
DS Dictionnaire de Spiritualité, Paris.
DTC Dictionnaire de Théologie Catholique, Paris.
GCS Die Griechischen Christ lichen Schriftsteller der ersten
(drei) Jahrhunderte, Berlin-Leipzig.
JbAC Jahrbuch für Antike und Christentum, Münster.
JThS Journal of Theological Studies, Oxford.
PG Patrologia Graeca, Paris.
PL Patrologia Latina, Paris.
PO Patrologia Orientalis, Turnhout.
PW Realencyclopiidie der classischen Altertumswissenschaft,
Stuttgart.
RAC Reallexikon für Antike und Christentum, Stuttgart.
RBen Revue Bénédictine, Maredsous.
SC Sources Chrétiennes, Paris.
SH Subsidia Hagiographica, Bruxelles.
SO Spiritualité Orientale, Bellefontaine.
TU Texte und Untersuchungen zur Geschichte der alt-
christlichen Literatur, Leipzig.
10 ABRÉVIATIONS ET SIGLES
B(oc; xexL 7toÀ~"t"dlX "t"oti 'Ocr(ou IIIX"t"poc; ~[Lw'J 'AV"t"wv(ou, dans R. C. GREGG, Athanasius. The Life of Antony and the Letter to
MÉyIXc; 'A6IX'JtX:crwc; IV (B~oÀw6~x'YJ 'EÀÀ~'Jw'J IIIX"t"Épw'J XIXL Marcellinus (The Classics of Western Spirituality 16),
'ExXÀ'YJQ"LIXcr"t"~xwv ~UyypIXcpÉW'J), Athènes 1963, p. 11-57 Londres-New York 1980, p. 29-99.
(réimpression de PG 26, 837-976, avec quelques correc-
tions). 3. Traductions allemandes
L. CLARUS, Das Leben des heiligen Antonius von Athanasius
dem Grossen, Münster 1857.
P. A. RICHARD, Des heiligen Athanasius Leben des heiligen
II. TRADUCTIONS EN LANGUES MODERNES Antonius (Ausgewiihlte Schriften des heiligen Athanasius
2), Kempten 1875, p.217-330.
1. Traductions françaises H. MERTEL, Des heiligen Athanasius Leben des heiligen
Antonius (Bibliothek der Kirchenviiter 2 31), Kempten 1917,
R. ARNAULD D'ANDILLY, La Vie de saint Antoine écrite par saint p.687-777.
Athanase, patriarche d'Alexandrie et traduite sur l'origi-
nal grec dans Les Vies des saints Pères des déserts et de 4. Traductions espagnoles
quelques saintes ... , Paris 1653. Nombreuses reéditions :
1668, 1680, 1701-1702, 1733 (t. l, p. 18-122). Cette traduc- A. BALLAN 0, Vida de san Antonio, padre de los monjes
tion a été reprise et annotée par P. Tremblay, Ottawa- (Espiritualidad monastica, Fuentes y Estudios 1), Zamora
Montréal 1947. Elle est reproduite dans R. DRAGUET, Les 1975.
Pères du désert, Paris 1949, p. 1-74. Vida de san Antonio, introd., trad. y notas por los monjes de
B. LAVAUD, Antoine le Grand, père des moines. Sa Vie par saint Isla Liquîna, Isla Liquîna 1975.
Athanase ... , Lyon 1943. Cette traduction a été reprise dans
SAINT ATHANASE, Vie et conduite de notre père saint 5. Traduction danoise
Antoine (SO 28), Bellefontaine 1979, puis dans SAINT H. F. JOHANN SEN, Den hellige Antonius; Liv, og andre skrifter
ATHANASE, Antoine le Grand, Père des moines (Foi Vivante om munke og helgener i Aegypten, Palestina og Syrien,
240). Présentation par A. de Vogüé, O.S.B., Paris 1989 Copenhague 1955.
[= DE VOGüÉ 1989].
P. DESEILLE, Les saints moines d'Orient (Les écrits des saints), 6. Traduction néerlandaise
Namur 1958 (extraits). C. W AGENAAR, Leven, getuigenissen, brieven van de heilige
Antonius abt (Monastieke Cahiers 17), Bonheiden 1981.
2. Traductions anglaises
H. ELLERSHAW, Life of Antony, dans Select Writings and Letters
of Athanasius, Bishop of Alexandria, edited by A. Robert- III. VERSIONS ANCIENNES
so?-, New York-Oxford-Londres 1892 (A Select Library of
N~cene and Post-Nicene Fathers of the Christian Church 1. Version latine
Second Series 4), p. 195-221. '
J. B. McLAUGHLlN, St. Antony the Hermit by St. Athanasius, a. Version latine anonyme
New York 1924. G. GARITTE, Un témoin important du texte de la Vie de S.
R. T. MEYER, St. Athanasius. The Life of saint Antony Antoine par S. Athanase. La version latine inédite des
(Ancient Christian Writers 10). Westminster, Maryland- Archives du Chapitre de Saint-Pierre à Rome, Bruxelles-
Londres 1950, p. 17-98. Rome 1939.
14 BIBLIOGRAPHIE BIBLIOGRAPHIE 15
H. BACHT, « Antonius und Pachomius. Von der Anachorese zum G. COUILLEAU, « La liberté d'Antoine ,), Studia Anselmiana 70,
Zonobitentum ,), Studia Anselmiana 38, 1956, p.66-107. 1977, p. 13-40 (= COUILLEAU).
G. BARDY, art. « Antoine ,), DS l, 1937, c.702-708. 1. DANIÉLOU, « Les démons de l'air dans la • Vie d'Antoine' ,),
1. W. BARNARD, « The Date of S. Athanasius' Vita Antonii ,), Studia Anselmiana 38, 1956, p. 136-147 (= DANIÉLOU).
VChr 28, 1974, p. 169-175. V. DESPREZ, « Saint Antoine et les débuts de l'anachorèse »,
T. D. BARN ES, « Angel of light or mystic initiate ? The problem of
Lettre de l'Abbaye Saint-Martin de Ligugé 237, 1986,
p. 23-36; 238, 1986, p. 10-38 (= DESPREZ).
the Life of Antony'), JThS 37, 1986, p. 353-368.
H. DORRIES, Die Vita Antonii als Geschichtsquelle (Nachrich-
G. J. M. BARTELINK, « Einige Bemerkungen über Evagrius' von ten der Akademie der Wissenschaften in Gottingen, Phil.-
Antiochien tlbersetzung der Vita Antonii ,), RBen 82, 1972, hist. Klasse 14), Gottingen 1949, p. 357-410 (Réimpression
p.98-105. dans Wort und Stunde l, Gottingen 1966, p. 145-224)
G. J. M. BARTELINK, « Grécismes lexiocologiques et syntaxiques [= DORRIES].
dans les traductions latines du IV· siècle de la Vita Antonii A. EICHHORN, Athanasii de vita ascetica testimonia collecta,
d'Athanase ,), Mnemosyne 30, 1977, p. 388-422. Halle 1886.
G. J. M. BARTELINK, « Observations de critique textuelle sur la P. FORcE, « La traduction latine proposée par Migne au regard de
plus ancienne version de la Vie de saint Antoine par saint son édition de la Vie d'Antoine par Athanase d'Alexandrie ,),
Athanase », RBen 81, 1971, p. 92-95. . dans Migne et le renouveau des études patristiques. Actes
G. J. M. BARTELINK, « Die iilteste lateinische Übersetzung der du colloque de Saint-Flour (7-8 juillet 1975), éd. A. Man-
Vita Antonii des Athanasius im Lichte der Lesarten einiger douze et J. Fouilheron (Théologie historique 66), Paris,
griechischen Handschriften ,), Revue d'Histoire des Textes, 1985, p. 255-317.
11, 1981, p. 397-413 (= BARTELINK 1981). J. A. FRANCIS, « Pagan and Christian Philosophy in Athanasius'
G. J. M. BARTELINK, « Echos aus Platons Phaedon in der Vita
Vita Antonii ,), American Benedictine Revue 32, 1981,
Antonii? ,), Mnemosyne 37, 1984, p. 145-147. p. 100-113.
G. J. M. BARTELINK, « Eine Reminiszenz aus Platons Timaeus in K. S. FRANK, art. « Antonius Aegyptius monachus ,), Augustinus-
der Vita Antonii ,), Mnemosyne 40, 1987, p. 150 (= BARTE- Lexikon l, 1988, c. 281-283.
LINK 1987). G. GARITTE, « Histoire du texte imprimé de la Vie grecque de
saint Antoine ,), Bulletin de l'Institut historique Belge de
A. C. BAYNES, « St. Antony and the Demons ,), Journal of
Rome 22, 1942-43, p. 5-29 (= GARITTE 1942-43).
Egyptian Archeology 40, 1954, p.7-1O.
G. GARITTE, « Le texte grec et les versions anciennes de la Vie de
E. BETTENCOURT, « L'idéal religieux de saint Antoine et son saint Antoine ,), Studia Anselmiana 38, 1956, p. 1-12
actualité ,), Studia Anselmiana 38, 1956, p. 45-65 (= BET- (= GARITTE 1956).
TENCOURT).
G. GARITTE, « Réminiscences de la Vie d'Antoine dans Cyrille de
1. BOUYER, La Vie de saint Antoine. Essai sur la spiritualité du Scythopolis ,), dans Studi Bizantini e neoellenici 9 (= Sillo-
monachisme primitif, Abbaye de S. Wandrille 1950, Belle- ge Bizantina in onore di S. G. Mercati), Rome 1957,
fontaine 19772 (SO 22) [= BOUYER]. p. 117-122 (= GARITTE 1957).
B. R. BRENNAN, « Dating Athanasius' Vita Antonii ,), VChr 30, F. GIARDINI, « Doctrina espiritual en la Vita Antonii de san
1976, p. 52-54. Atanasio ,), Teologia espiritual4, 1960, p. 377-412; 7, 1963,
G. M. BROWNE, « Coptico-Graeca : The Sahidic Version of St p. 681-70l.
Athanasius' Vita Antonii ,), Greek, Roman, and Byzantine W. HENGSTENBERG, Das griechische Januar-Menologium, Frei-
Studies 12, 1971, p. 59-64 (= BROWNE). sing 1910.
18 BIBLIOGRAPHIE BIBLIOGRAPHIE 19
1. HERRERA, (, Ternas neotestamentarios de huida deI mundo en W. SCHNEEMELCHER, (, Das Kreuz Christi und die Damonen.
la Vida de Antonio de san Atanasio », Yermo l, 1963, Bemerkungen zur Vita, Antonii des Athanasius 'i, dans
p.287·303. Pietas. Festschrift für Bernhard Kotting, éd. E. Dassmann
L. VON HERTLING, Antonius der Einsiedler, Innsbruck 1929 et K. S. Frank (JbA C, Erganzungsband 8), Münster 1980,
(= VON HERTLING 1929). p.381-392.
L. VON HERTLING, (, Studi storici antoniani 'i, Studia Anselmiana R. STAATS, (, Antonius », dans Alte Kirche 1 (= Gestalten der
38, 1956, p. 13-34 (= VON HERTLING 1956). Kirchengeschichte 1), Stuttgart 1984, p. 236-249.
H. W. HOPPENBROUWERS, (, La technique de la traduction dans B. STEIDLE, « Homo Dei Antonius. Zum Bild des • Mann Gottes '
l'Antiquité d'après la première version latine de la Vita im alten Monchtum 'i, Studia Anselmiana 38, 1956, p. 148-
Antonii », Mélanges Christine Mohrmann. Nouveau Re- 200 (= STEIDLE 1956).
cueil, Utrecht 1973, p. 89-95. J. STOFFELS, (, Die Angriffe der Damonen auf den Einsiedler
J. LEcLERcQ, « Saint Antoine dans la tradition monastique Antonius 'i, Theologie und Glaube 2, 1910, p. 721-732; 809-
médiévàle », Studia Anselmiana 38, 1956, p. 229-247 830.
(= LEcLERcQ 1956). V. TANDOI, « Sul testo della Vita Antonii nella più antica
R. LORENz, « Die griechische Vita Antonii des Athanasius und versione Latina (Note marginali a un' edizione critica
ihre syrische Fassung. Bemerkungen zu einer These von recente) 'i, Studi Italiani di Filologia Classica 50, 1978,
R. Draguet », Zeitschrift für Kirchengeschichte 100, 1989, p. 161-190.
p.77-84. M. TETz, (, Athanasius und die Vita Antonii 'i, Zeitschrift für die
A. LOUTH, (, St. Athanasius and the Greek Life of Antony 'i, JThS neutestamentliche Wissenschaft 73, 1983, p. 1-30 (= TETz
39, 1988, p. 504-509. 1983).
M. J. MARx, (, Incessant Prayer in the Vita Antonii 'i, Studia B. R. V OSS, « Bemerkungen zu Euagrius von Antiochien. Vergil
Anselmiana 38, 1956, p. 108-135 (= MARx 1956). und Sallust in der Vita Antonii 'i, VChr 21, 1967, p. 93-102.
J. MAYER, « Über Achtheit ,und Glaubwürdigkeit der dem A. WILMART, « Une version inédite de la Vie de s. Antoine 'i,
heiligen Athanasius dem Grossen zugeschriebenen Vita RBen 31, 1914, p. 163-173.
Antonii », Der Katholik 66, l, 1886, p. 619-636; 66, 2, E. WOLFLE, (, Literarische Abhangigkeit der Vita Hypatii von
1886, p. 72-86; 173-193. der Vita Antonii 'i, dans ID., Hypatios. Leben und Bedeu-
E. P. MEYERING, Athanasius, De incarnatione Verbi. Einleitung, tung des Abtes von Rufiniane, Francfort 1986, p. 23-38.
Übersetzung, Kommentar, Amsterdam 1989 (= MEYERING).
Christine MOHRMANN, (, Note sur la version latine la plus
ancienne de la Vie de saint Antoine par saint Athanase 'i, IV, 2. FORME LITTÉRAIRE DE LA VIE D'ANTOINE
Studia Anselmiana 38, 1956, p. 35-44 (= MOHRMANN
1956). G. 1. M. BARTELINK, « Die literarische Gattung der Vita Antonii.
P. MONCEAUx, (, Saint Augustin et saint Antoine 'i, dans Miscel- Struktur und Motive 'i, VChr 36, 1982, p. 38-62 (= BARTE-
lanea Agostiniana 2, Rome 1931, p. 61-89. LINK 1982).
1. ROLDANUS, Le Christ et l'homme dans la théologie d'Athana- L. BIELER, 0e:'i:oç (Xv~p. Das Bild des « gottlichen Menschen li in
se d'Alexandrie (Studies in the History of Christian Spiitantike und Frühchristentum 1-11, Vienne 1935 (réimpr.
Thought 4), Leyde 1968 (= ROLDANUS 1968). Darmstadt 1967) [= BIELER].
J. ROLDANUS, (, Die Vita Antonii aIs Spiegel der Theologie des S. CAVALLIN, Literarhistorische und textkritische Studien zur
Athanasius und ihr Weiterwirken bis ins 5. Jht. 'i, Theologie Vita S. Caesarii Arelatensis (Lunds Universitets Arsskrift.
und Philosophie 58, 1983, p. 194-216 (= ROLDANUS 1983). N. S. Avd. l, 30, 7), Lund 1934.
20 BIBLIOGRAPHIE BIBLIOGRAPHIE 21
2
H. DELEHAYE, Les légendes hagiographiques, Bruxelles 1906 •
H. DELEHAYE, Les passions des martyrs et les genres littéraires,
Bruxelles 1921, 19662 • V. LES LETTRES D'ANTOINE
A. J. FESTUGIÈRE, « Lieux communs littéraires et thèmes de
folklore dans l'hagiographie primitive '>, Wiener Studien 73, SAINT ANTOINE, Lettres. Introduction par A. Louf, traduction par
1960, p. 123-152. les moines du Mont des Cats (SO 19), Bellefontaine 1976.
A. J. FESTUGIÈRE, « Sur une nouvelle édition du De vita G. COUILLEAU, « L'alliance aux origines du monachisme égyp-
Pythagorica de Jamblique '>, Revue des Études Grecques 50, tien '>, Collectanea Cisterciensia 39, 1977, p. 170-193.
1937, p. 470 s. (= FESTUGIÈRE 1937).
G. GARITTE, « Un fragment grec attribué à saint Antoine l'Ermi-
K. HOLL, « Die schriftstellerische Form des griechischen Heili- te '>, Bulletin de l'Institut Historique Belge de Rome 2,
genlebens '>, Neue Jahrbücher für das klassische Altertum 1939.
29, 1912, p. 406-427.
G. GARITTE, « Une lettre grecque attribuée à saint Antoine '>, Le
F. LEo, Die griechisch-romische Biographie nach ihrer literari- Muséon 53, 1942, p. 97-105 (= GARITTE 1942).
schen Form, Leipzig 1901.
G. GARITTE, « Les lettres de saint Antoine en Géorgien '>, Le
1. LIsT, Das Antoniusleben des hl. Athanasius des Grossen. Muséon 64, 1951, p. 267-278.
Eine literar-historische Studie zu den Anfiingen der byzan-
tinischen Hagiographie (Texte und Forschungen zur byzan- G. GARITTE, Lettres de S. Antoine. Version géorgienne et
tinisch-neugriechischen Philologie 11), Athènes 1930 fragments coptes, édition et traduction (CSCO 148-149),
(= LIsT 1930). Louvain 1955 (= GARITTE 1955).
G. LucK, « Die Form der suetonischen Biographie und die frühen G. GRAF, Geschichte der christlichen arabischen Literatur 1
Heiligenviten '>, dans Mullus.Festschrift Th. Klauser (Studi e Testi 118), Città del Vaticano 1944, p.457-458.
(JbAC, Ergiinzungsband 1), Münster 1964, p. 230-241. F. KLEJNA, « Antonius und Ammonas, eine Untersuchung über
H. MERTEL, Die biographische Form der griechischen Heiligenle- Herkunft und Eigenart der iiltesten Monchbriefe '>, Zeit-
genden, Munich 1909 (= MERTEL). schrift für katholische Theologie 62, 1939, p. 309:348
(= KLEJNA 1939).
M. PELLEGRINO, Vita e martirio di San Cipriano (Verba
Seniorum), Alba 1955~ W. MYSZOR, « Antonius-Briefe und Nag-Hammadi-Texte '>, JbAC
32, 1989, p. 72-88.
A. PRIESSNIG, Die biographischen Formen der griechischen
Heiligenlegenden in ihrer geschichtlichen Entwicklung, S. RUBENSON, The Letters of St. Antony. Origenist Theology,
Munich 1924. Monastic Tradition and the Making of a Saint (Bibliothe-
ca Historico-Ecclesiastica Lundensis 24), Lund 1990 (= Ru-
R. REITZENSTEIN, Hellenistische Wundererziihlungen, Leipzig BENSON).
1906.
R. REITZENSTEIN, Des Athanasius Werk über das Leben des
Antonius. Ein philologischer Beitrag zur Geschichte des
Monchtums (Sitzungsberichte des Heidelberger Akademie VI. ANTOINE DANS L'ART, LE CULTE ET LE FOLKLORE
der Wissenschaften, Philos.-hist. Klasse 5), Heidelberg
1914 (= REITZENSTEIN 1914). Cl. CHAMPION, Saint Antoine ermite (L'art et les saints), Paris
M. SCHUETT, « Vom hl. Antonius zum hl. Guthlac. Ein Beitrag s.d.
zur Geschichte der Biographie '>, Antike und Abendland 5, G. FERRARI, « Sources for the early Iconography of St. Antho-
1956, p. 75-91. ny '>, Studia Anselmiana 38, 1956, p. 248-253 (répertoire
d'images d'Antoine des VIlle-XIIIe siècles).
22 BIBLIOGRAPHIE BIBLIOGRAPHIE 23
G. KORTE, Antonius der Einsiedler in Kult, Kunst und G. DAGRON, (' Les moines et la ville. Le monachisme à Constanti-
Brauchtum Westfalens, Werl 1952. nople jusqu'au concile de Chalcédoine (451) )i, dans Travaux
H. KÜNSTLE, Ikonographie der christlichen Kunst 2. Ikonogra- et Mémoires 4 (Centre de recherche, d'histoire et civilisation
phie der Heiligen, Fribourg 1926, p. 66-72. byzantine), Paris 1970, p. 229-276.
P. N OORDELOOS, (, De iconographie van het bezoek van Antonius A. J. FESTUGIÈRE, Antioche païenne et chrétienne. Libanios,
de Groote aan Paulus van Thebe )i, Gildeboek 24, 1941, Chrysostome et les moines de Syrie, Paris 1959.
p.33-73. A. J. FESTUGIÈRE, Historia monachorum in Aegypto. Édition
L. RÉAU, Iconographie de l'Art Chrétien 3. Iconographie des critique du texte grec et traduction annotée (SH 53),
Saints, Paris 1958, p. 101-115. Bruxelles 1971.
M. SAUSER, art. « Antonius Abbas )i, Lexikon der christlichen K. S. FRANK, Grundzüge der Geschichte des christ lichen Monch-
Ikonographie 5, 1973, c. 205-217. tums (Grundzüge 25), Darmstadt 1975.
M. WARD, The Saints in Pictures. St. Anthony of Egypt, A. GUILLAUMONT, Les « Kephalaia gnostica >i d'Évagre le
Londres-New York 1950. Pontique (Patristica Sorbonensia 5), Paris 1962.
A. GUILLAUMONT, (, Le site des' Kellia' (Basse-Égypte) )i, Revue
archéologique, juillet-sept. 1964, p. 43-50.
VII. LE MONACHISME (sélection) A. GUILLAUMONT, Kellia 1 (Fouilles de l'Institut d'archéologie
orientale du Caire 28), Le Caire 1969.
H. BACHT, (, Pakhome et ses disciples )i, dans Théologie de la A. GUILLAUMONT, Aux origines du monachisme chrétien. Pour
Vie monastique, Paris 1961, p. 39 s. une phénoménologie du monachisme (Sa 30), Bellefontaine
1979.
G. J. M. BARTELINK, (, Les rapports entre le monachisme égyptien
et l'épiscopat d'Alexandrie (jusqu'en 450) », Alexandrina. F. HALKIN, S. Pachomii Vitae Graecae, Bruxelles 1932 (= HAL-
Mélanges offerts à Claude Mondésert s.j., Paris 1987, KIN).
p.365-379. K. HEUSSI, Der Ursprung des Monchtums, Tübingen 1936,
Th. BAUMEISTER, (, Die Mentalitiit des frühen iigyptischen Aalen 1981 2 (= HEUSSI).
Monchtums. Zur Frage der Ursprünge des christlichen L. Th. LEFORT, Les vies coptes de saint Pachome et de ses
Monchtums », Zeitschrift für Kirchengeschichte 88, 1977, premiers successeurs, Louvain 1943.
p. 146-160. L. Th. LORIÉ, Spiritual Terminology in the Latin Translations
C. BUTLER, The Lausiac History of Palladius, 1-11, Cambridge of the Vita Antonii (Latinitas Christianorum Primaeva
1898-1904. 11), Nimègue 1955 (= LORIÉ).
CALLINICOS, Vie d'Hypatios (SC 177), éd. G. 1. M. Bartelink, 1. AUF DER MAUR, Monchtum und Glaubensverkündigung in den
Paris 1971. Schriften des hl. Johannes Chrysostomus, Freiburg 1959.
P. CANIVET, Le monachisme syrien selon Théodoret de Cyr A. MEREDITH, « Ascetism, Christian and Greek », JThS 27, 1976,
(Théologie historique 42), Paris 1977. p.313-332.
O. CHADWICK, John Cassian. A Study in primitive Monasticism, J. PARGOIRE, (, Les débuts du monachisme à Constantinople »,
Cambridge 1950, 1967 2 • Revue des Questions historiques 65, 1889, p. 67-153.
D. J. CHITTY, Et le désert devint une cité (Sa 31), Bellefontaine A. QUACQUARELLI, Lavoro e ascesi nel monachesimo deI IV e V
1980. secolo (Quaderni di 'Vetera Christianorum ' 18), Bari 1982.
H. CROUZEL, (, Origène précurseur du monachisme )i, dans P. RESCH, La doctrine ascétique des premiers maîtres égyptiens,
Théologie de la Vie monastique, Paris 1961, p. 15 s. Paris 1931 (= RESCH 1931).
24 BIBLIOGRAPHIE
INTRODUCTION
CHAPITRE PREMIER
L'AUTEUR ET L'ŒUVRE
la mesure où le genre littéraire de la VA était en jeu. Rufin 1. En fait, les critères dont Weingarten se servait
Rosweyde s'opposait à la conception de ses adversaires qui pour dénier l'authenticité s'avérèrent faibles.
considéraient les récits de la VA comme ridicules, puérils Pendant à peu près un siècle l'authenticité athanasienne
et incompatibles avec les idées dont font preuve les autres de la VA ne fut pratiquement plus contestée 2 et, en
écrits d'Athanase. Enfin la réfutation du dernier argument discutant des origines du monachisme, Heussi (1936) se
de ses adversaires (Antoine, &YPOCfJ.fJ.oc't'oc;; dans la VA, était prononça en sa faveur. En pesant les arguments utilisés
qualifié de O'xoÀocO''t'Lx6c;; par la Souda) était simple : le jusque là et en y ajoutant les siens propres, il ne put que
moine égyptien Antoine n'est pas à identifier avec l'avocat conclure qu'Athanase en est l'auteur. On ne pouvait pas
mentionné par la Souda. passer sous silence les témoignages presque contemporains
Nous ne suivrons pas en détail ce débat qui, souvent lui attribuant la VA, et celle-ci comporte des idées
dominé par des idées préconçues, s'est traîné pendant des spécifiquement athanasiennes. Heussi fit observer égale-
siècles 1. Relevons seulement que la discussion se ranima ment que certains passages de la VA montrent que l'auteur
quand, en 1877, H. Weingarten publia une étude sur occupait un rang élevé dans la hiérarchie~ ecclésiastique
l'origine du monachisme 2. Selon lui, le monachisme d'Égypte, qu'il était connu en dehors de l'Egypte - c'est
n'aurait pris naissance qu'après la mort de Constantin et à lui qu'on s'adresse pour obtenir des renseignements sur
ne se serait manifesté qu'après 340. Il considérait en Antoine - et qu'il aurait voulu faire venir des moines
quelque sorte les moines égyptiens comme les successeurs pour l'informer. Les remarques sur le respect d'Antoine
des reclus (xoc't'0Xo() du grand temple de Sérapis, et le pour le clergé (67, 1-2) et sur son manteau (91,8-9; 92, 3)
monachisme chrétien comme une imitation d'une forme cadrent bien avec ces données. La Préface nous renseigne
païenne de monachisme. Enfin, ce qui. nous intéresse sur les rapports de l'auteur avec Antoine : il l'a vu
surtout ici, Athanase ne pouvait être l'auteur de la VA. plusieurs fois, mais il reçoit des renseignements plus
Cette étude provoqua plusieurs réactions. Hilgenfeld détaillés de quelqu'un qui a séjourné avec lui pendant un
notamment, et d'autres avec lui, s'y opposèrent, et quel- certain temps. Cela suggère que l'auteur se trouve à une
ques années plus tard, en 1886, J. Mayer et A. Eichhorn certaine distance d'Antoine. Enfin Heussi fait remarquer
réfutèrent les idées de Weingarten 3. Le premier allégua que la VA ne peut avoir été écrite après la mort
toute une série de parallèles entre la VA et d'autres d'Athanase (373), puisque avant cette date la traduction
ouvrages d'Athanase, en premier lieu le De incarnatione 4. latine d'Évagre existait déjà. Toutes ces données s'accor-
Eichhorn, de son côté, releva l'importance de certaines dent bien avec l'hypothèse de la paternité littéraire
données historiques en faveur de la paternité littéraire d'Athanase 3.
d'Athanase et de l'authenticité de la VA, notamment les .1. Voir Introd. I, lc (Testimonia), p. 37-40.
témoignages de Grégoire de Nazianze, de Jérôme et de 2. Cf. HEUSSI (Bibl. VII), p. 79 : (, Seitdem ist der Widerspruch
gegen die Athanasianische Herkunft des Werkes verstummt; For~
cher wie LOOFS, HOLL, REITZENSTEIN, ED. SCHWARTZ setzen SIe
1. Voir l'aperçu chez HEUSSI (Bibl. VII), p. 2-8. einfach voraus. " Voir aussi J. GRIBOMONT, Dizionario degli istituti
2. Cf. Bibl. VII. di perfezione l, 1974, c. 700. , . . .
3. Cf. Bibl. IV, 1. 3. C'est l'opinion de presque tous les specialistes du mo~achisme
4. Voir Introd. I, lb, p. 36-37. primitif. Ainsi, plus récemment, K. S. Frank; U. Ranke-Hememann.
32 INTRODUCTION L'AUTEUR ET L'ŒUVRE 33
Draguet, dans l'Introduction à son édition critique de la particularités de cette version s'expliquent mieux en
version syriaque de la VA (1980), a contesté qu'Athanase admettant un original copte, écrit par un moine anonyme
soit l'auteur du texte grec 1. Selon lui la version syriaque, qui connaissait Antoine de près. Barnes allègue sept
faite en Perse au ve ou au VIe siècle -elle contient une passages (par exemple Pr. 5 : la version syriaque parle de
phrase qui est sans doute d'inspiration nestorienne - , a navigation sur le Nil, en Haute-Thébaïde; 14, 2 : fle:flU-
été traduite sur un original grec copticisant, qui ne peut cr't'IXYW'(Ylflévoç, « initié », rendu en syriaque par « ange de
pas être le texte grec dont nous disposons aujourd'hui. lumière ») pour montrer que la version syriaque et le texte
Celui-ci ne serait qu'une adaptation de ce texte grec grec que nous connaissons aujourd'hui remontent l'une et
copticisant. l'autre à un original copte perdu. Il n'a pas réussi toutefois
Que penser de cette thèse de Draguet qui renouvelle la à nous convaincre : on peut penser tout autant à des
discussion sur la paternité littéraire de la VA? Son ajouts, des omissions (notamment des éléments spéci-
premier point faible est qu'il lui faut supposer que ce texte fiquement grecs) ou des modifications dues au traducteur
grec copticisant a circulé pendant plus d'un siècle - en syriaque.
concurrence avec le texte grec tel que nous le connaissons Tout en acceptant provisoirement l'hypothèse d'un
- sans laisser aucune trace. Ensuite étant donné que le original copte, Louth (1988) s'oppose à Barnes en consi-
texte que nous connaissons existait déjà vers 370 - date dérant Athanase comme l'auteur du texte grec de la VA.
à laquelle il avait déjà été traduit deux fois en latin - , il Pour le montrer il a examiné - à la suite de Tetz et de
faut supposer que la rédaction du texte grec copticisant et Roldanus - les passages de la VA qui trahissent une
son adaptation ont pris place entre cette date et la mort théologie spécifiquement athanasienne, spécialement ceux
d'Antoine (356). qui n'ont pas de parallèle dans la version syriaque.
La plupart des spécialistes ne semblent pas avoir été R. Lorenz (1989) 1 a combattu avec de solides arguments
convaincus par la nouvelle théorie 2. Cependant, dans un la thèse de Draguet et la modification que Barnes en a
article de 1986, Barnes 3 a réagi de façon positive à la thèse présentée. Il considère plusieurs détails de la version
de Draguet, mais en la modifiant. Il admet l'existence d'un syriaque comme des ajouts du traducteur, destinés à
original copte, destiné aux monastères pachômiens, dont la expliquer au lecteur des situations proprement égyptien-
version grecque que nous connaissons serait une adapta- nes. L'omission de détails spécifiques, peu intéressants
tion destinée aux régions de culture et de langue grecques. pour le lecteur syrien, s'explique de la même manière. En
Mais Athanase ne saurait être l'auteur de ce texte analysant le ch. 14 Lorenz montre que le texte syriaque
grec. Selon Barnes, en effet, les arguments linguistiques n'est qu'une modification du texte grec: même les traits
sur lesquels Draguet fonde sa théorie d'une version néo-pythagoriciens n'y manquent pas totalement. Le pas-
syriaque faite sur un texte grec sont faibles, et les sage de la Préface syriaque concernant l'interruption de la
navigation sur le Nil ne provient que d'un manque de
compréhension du traducteur et ne saurait témoigner en
1. Sur cette question, voir aussi Introd. II, 2c (La version faveur d'une source indépendante, ce qui implique que la
syriaque), p. 98-99.
2. Kannengiesser, Tetz et Couilleau.
3. Cf. Bibl. IV, 1. 1. Cf. Bibl. IV, 1.
34 INTRODUCTION L'AUTEUR ET L'ŒUVRE 35
VA n'a pas été écrite pour des moines pachômiens en faisant allusion à Élisée héritant du manteau d'Élie (III
Thébaïde, mais pour des destinataires en Occident 1. La Rois 19, 19; IV Rois 2, 8).
conclusion de Lorenz, à laquelle nous nous associons, est M. Tetz esquisse ensuite le profil de l'évêque Sérapion
que la VA syriaque n'est pas un témoin indépendant de la qui, entre 350 et 369, échangea des lettres avec l'archevê-
Vie d'Antoine 2. que d'Alexandrie. Il constate des différences essentielles
En 1983, M. Tetz lança, avec toute la prudence néces- entre la théologie de Sérapion et celle d'Athanase en
saire, la thèse selon laquelle Athanase ne serait pas l'auteur comparant la lettre de Sérapion à propos de la mort
mais le rédacteur d'une grande partie de la VA 3. Athanase d'Antoine avec une lettre semblable d'Athanase à Hor-
n'aurait fait que rédiger des textes écrits par Sérapion, siese, supérieur des pachômiens depuis 368, année de la
évêque de Thmuis en Basse-Égypte. M. Tetz part de mort de Théodore. Dans les écrits de Sérapion l'incarna-
quelques textes de la VA. Il y a d'abord le texte de la tion et la rédemption, la grâce et la croix, n'ont pas la place
Préface (5), où il y est question de l'informateur d'Atha- centrale qu'elles ont chez Athanase. Dans la lettre fort
nase, qui versait de l'eau sur les mains d'Antoine (passage rhétorique de Sérapion aux disciples d'Antoine, c'est ce
crucial où il faut modifier le texte de Montfau- dernier qui est au centre et joue le rôle principal au profit
con) : l'allusion à IV Rois 3, 11 évoque une relation de du monde, tandis que la relation christologique, qui est au
maître à disciple. Le nom n'étant pas mentionné, Tetz centre de la pensée d'Athanase, n'y est relevée nulle part.
admet qu'il s'agit vraisemblablement d'un nom bien Dans la lettre analogue où Athanase évoque la mémoire de
connu, et il arrive ainsi à la conclusion que cet informateur Théodore, la relation d'Antoine avec le Seigneur est
ne peut être autre que Sérapion, un des amis intimes nettement relevée: c'est la même conception que dans la
d'Antoine, évêque de Thmuis depuis 338 4 • La VA nous le VA, où Athanase met l'accent sur le Christ qui, par sa
montre encore à la montagne intérieure, où il est témoin grâce, opère dans l'homme.
d'une vision d'Antoine (82, 7-9). Et si nous y lisons enfin Il est fort possible que l'informateur mentionné par
(91, 8-9) qu'Athanase et Sérapion ont tous deux reçu en Athanase dans la Préface soit Sérapion, et qu'Athanase lui
legs un vêtement d'Antoine, c'est qu'Athanase veut souli- doive certaines données sur Antoine. Mais que Sérapion ait
gner une relation personnelle avec le grand ermite en rédigé lui-même une Vie, qu'Athanase aurait incorporée
dans sa propre Vie d'Antoine, ne semble pas prouvé. Les
arguments linguistiques et stylistiques allégués par Tetz
1. Voir Introd. 1, 2b (les destinataires de la VA). pour attribuer certaines parties de la VA à Sérapion ne
2. De même, en comparant une série de passages, Louise nous semblent pas tout à fait convaincants. Nous sommes
ABRAMOWSKI (1988, cf. Bibl. IV, 1) conclut - avec des arguments
très forts - que la thèse de Draguet est à rejeter : la version syriaque plutôt frappés par la grande unité de style de la VA. Il
n'est qu'une adaptation élargie et nivelante du texte grec. reste· cependant que, sur le rôle exact de Sérapion, le
3. Cf. Bibl. IV, 1. dernier mot n'a pas encore été dit.
4. L'identification de l'informateur d'Athanase avec Sérapion de
Thmuis, fondée sur la teneur authentique du texte grec~ avait déjà été
proposée par A. GUILLAUMONT dans l'Annuaire de l'Ecole Pratique
des Hautes Études, ve section, Sciences religieuses 79, 1971-1972,
p.320-321.
36 INTRODUCTION L'AUTEUR ET L'ŒUVRE 37
cela, ce serait un livre instructif et agréable que nous l'apprend le texte célèbre des Con-
pour la postérité et je souhaiterais le faire fessions de saint Augustin (8, 14), où Ponti-
comme lui-même écrivit la vie du divin cien, haut fonctionnaire à Milan, mentionne
Antoine en guise de règle monastique présen- l'ermite d'Égypte: «Il raconta l'histoire d'An-
tée sous forme de récit 1) (trad. J. Mossay). toine, ce moine égyptien, dont le nom brillait
d'un éclat prestigieux auprès de tes serviteurs,
Vers 380 3. Jérôme, Chronicon (1ge année de mais qui pour nous, jusqu'alors, restait caché)
Constantin) : « Le moine Antoine meurt à l'âge (trad. Tréhorel et Buissou). Ponticien décrit
de cent cinq ans 2. ) ensuite (8, 15) comment, aux environs de
Trèves, un codex contenant la VA provoqua la
Vers 390 4. Jean Chrysostome, In Matth. homo 8, 5 : conversion soudaine de deux agentes in rebus
« lelivre qui contient la vie de celui-ci (fonctionnaires impériaux) : « En flânant (ils
(Antoine) 3 ). débouchèrent) sur une cabane où habitaient
certains de tes serviteurs, pauvres en esprits, de
~92/393 5. Jérôme, De uir. ill. : « On a de lui ceux à qui appartient le royaume des cieux. Et
(Athanase) ... une histoire contenant la vie du ils trouvèrent là un livre qui retraçait la vie
moine Antoine) (87). « Le moine Antoine, d'Antoine) (trad. Tréhorel et Buissou). C'était
dont Athanase, évêque d'Alexandrie, a exposé probablement la traduction d'Évagre d'Antio-
la vie dans un livre remarquable, a envoyé sept che. Un peu plus loin (8, 29) Augustin établit
lettres en copte ... à différents monastères. un parallèle entre la vocation d'Antoine et sa
Elles ont été traduites en grec; la principale propre conversion, occasionnées toutes deux
est adressée aux Arsinoïtes. Il brilla sous le par un texte biblique, pris au hasard (Rom.
règne de Constantin et de ses fils, et vécut cent 13, 13) ou entendu fortuitement : « J'avais
cinq ans ) (88). « Évagre, évêque d'Antioche, ... entendu dire en effet à propos d'Antoine qu'il
a également traduit dans notre langue la vie du avait tiré de la lecture de l'Évangile, pendant
bienheureux Antoine, écrite en grec par Atha- laquelle il était survenU par hasard, un aver-
nase 4) (125). tissement personnel, comme si on disait pour
lui ce qu'on lisait: 'Va, vends tout ce que tu
Vers 397 6. Déjà aux environs de 375, moins de vingt possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un
ans après la publication du texte grec de la VA, trésor dans les cieux; et viens, suis-moi'
une version latine circulait en Occident ainsi (Matth. 19, 21). Un tel oracle l'avait aussitôt
amené vers toi, converti) (trad. Tréhorel et
Buissou).
1. PL 35, 1085D-I088A; SC 270, p. 118.
2. GCS Eusebius 7, p. 240. Vers 400 7. La Première vie grecque de saint pa,chôme
3. PG 57, 89.
4. PL 23, 693.711-713.
(120) signale la visite des moines pachômiens
40 INTRODUCTION L'AUTEUR ET L'ŒUVRE 41
Zachée et Théodore à Antoine qui «( se trouvait étonnante à son (= Amoun) sujet dans la Vie
sur la montagne extérieure .) et «( était extrême- d'Antoine 1 ••)
ment âgé .). Ce même passage fait allusion à la
VA : «( Ta renommée s'en est allée jusqu'aux Vers 428 12. Augustin, De doctr. christ., Pro 4 :
empereurs.) (cf. VA 81) ; «( Chacun des anciens Antoine, moine égyptien, homme saint et
«(
moines ... pratiquait l'ascèse isolément.) (cf. parfait, sans savoir du tout lire, a retenu,
VA 3, 2) 1. dit-on, de mémoire, en les écoutant, les saintes
Deuxième vie grecque de saint Pachôme 4 : Écritures, et les a comprises, en les méditant
«( Le très saint évêque Athanase, dans ses écrits, avec sagesse.) (trad. Combès et Farges).
apporte un témoignage détaillé à son (=
Antoine) sujet 2 ••) ve siècle 13. Apophtegmes, Sisoës 25 : «( Des ariens
vinrent trouver un jour abba Sisoës sur la
Vers 400 8. Rufi.n, Hist. mon. 30: «(... comme le montagne d'abba Antoine ... Le vieillard ...
rapporte cet écrit qui retrace la vie d'Antoi- appela son disciple et lui dit : • Abraham,
ne .). apporte-moi le livre de saint Athanase, et
Vers 405 9. Rufin, Hist. eccl. l, 8 : «( Puisque nous lis-le 2'.) (trad. J.C. Guy).
avons mentionné un si grand homme, Antoine,
... je voulais dire quelque chose sur ses vertus 440-450 14. Sozomène, Hist. eccl. 1,13, fait plusieurs
et ses instructions .... Ce livre, écrit par emprunts à la VA 3.
Athanase et qui a également été édité en latin,
m'en empêche 4 ••) Vers 440 15. Socrate, Hist. eccl. : «( Ce que fut le
Vers 420 10. Paulin de Milan, Vita Ambrosïï, Pro : moine Antoine, ... il est superflu d'en parler.
«( ... de même que ces bienheureux, l'évêque Athanase, l'évêque d'Alexandrie, nous a en
Athanase et le prêtre Jérôme, se sont attachés effet devancé en publiant un livre sur sa vie .)
à écrire les vies de ces saints hommes du (l, 21) ; «( L'âme d'Amoun, Antoine, qui vivait
désert, Paul et Antoine ... 5 .) de son temps, la vit emportée par les anges,
comme le dit dans sa Vie l'évêque d'Alexan-
Vers 420 Il. Palladio s, Hist. Laus. 8, 6 : «( Le bien- drie, Athanase 4.) (4, 23).
heureux évêque Athanase a raconté une chose
Vers 730 16. Jean Damascène emprunte des formules
et même parfois des phrases entières à la VA.
1. Éd. F. Halkin, p. 77; trad. A. J. Festugière, dans Les moines
d'Orient IV, 2, Paris 1965, p. 225.
2. Éd. F. Ha1kin, p. 169. 1. Éd. A. Lucot, p. 72.
3. PL 21, 455 D. 2. PC 65, 400.
4. PL 21, 477 C-478 A; ces Eusebius 2, p. 971. 3. ces 50, p. 27-20; se 306, p. 168-176.
5. PL 14, 27 A. 4. PC 67, 133 C-l36A. 512B.
L'AUTEUR ET L'ŒUVRE 43
42 INTRODUCTION
Ainsi dans l'Histoire de Barlaam et Joasaph 1 mourut en 356, date confirmée par une lettre de Séra~ion
et dans l'Or. 1 (de imaginibus) : « le bienheu- de Thmuis aux disciples d'Antoine 1. Ses parents étalent
reux Athanase ... voulait faire disparaître la des Coptes de bonne famille; et déjà chrétiens (l, 1).
coutume inconvenante des Égyptiens qui ne Enfant, il n'aimait ni l'école ni les jeux avec d'autres
cachaient pas leurs morts sous terre mais les enfants, mais il fréquentait l'église avec ses parents et
mettaient sur des lits et des civières, oÙ-x. Ù7tO écoutait attentivement les lectures bibliques (l, 2-3).
r1îv ~XpU7t't"ov, ocÀÀ' È7tl. XÀLVWV XIXl. aXL!l7to8[wv A l'âge de dix-huit ou vingt ans, donc vers 270, la mort
hL60uv 2» (cf. VA 90, 1.7). de ses parents le chargea de la responsabilité de sa petite
sœur (2, 1). Peu après, vint le moment qui déciderait de sa
vie. La lecture d'un texte de l'Évangile dans l'église de son
2a. Les données biographiques village le fràppa vivement : « Si tu veux être parfait, va,
de la Vie d'Antoine sur Antoine vends tout ce que tu possèdes et donne-le aux pauvres, et
viens, suis-moi, et tu auras un trésor dans les cieux»
C'est en premier lieu la biographie écrite par Athanase (Matth. 19, 21; VA 2, 3). Antoine vit dans ce texte un
peu après la mort d'Antoine qui nous informe sur la vie de oracle divin qui lui était personnellement destiné et, rentré
cet ermite égyptien. Bien. que les idées d'Athanase trans- chez lui, distribua les champs qu'il avait hérités aux gens
paraissent au travers de cet écrit 3 et qu'il soit presque du village. Il vendit aussi le reste de ses biens pour en
impossible d'en détacher les faits, il est certain qu'Antoine donner l'argent aux pauvres, ne réservant qu'une petite
est une figure historique, et qu'il a eu des disciples. Outre somme pour sa sœur (2, 4-~). Peu après Ant?in~ pr~nait
la VA, sept lettres attribuées à Antoine et un certain une décision encore plus radIcale. De no.uveau Il s appliqua
nombre d'apophtegmes sous son nom, nous fournissent à lui-même un texte de l'Évangile lu à l'église. Ayant
des renseignements supplémentaires 4. . entendu lire: « Ne vous mettez pas en peine du lende-
Il naquit, selon la Vie, dans un village égyptien situé main» (Matth. 6, 34), il distribua aux pauvres ce qui lui
dans la vallée du Nil 5. La VA (89, 3) nous apprenant qu'il restait, confia sa sœur à des femmes pieuses et se' mit à
est mort agé de 105 ans, on peut en conclure qu'il est né pratiquer la vie ascétique (3, 1). • . '". A ,
vers 251, puisque, selon la Chronique de Jérôme, Antoine Antoine ne fut pas le premier ascete. Un erffilte deJa age
vivait dans un village voisin et devint son maître spirituel
1. Voir Introd. I, 2m, p. 69. (3, 3). La Vie nous apprend aussi qu'Antoine se rendait,
2. Éd. B. Kotter, p. 116. pour les consulter, auprès d'autres ascètes du voisinage,
3. Voir Introd. I, 2h, p.57-58 (respect d'Antoine pour la qui s'adonnaient à une forme spécifique d'ascèse! telle que
hiérarchie ecclésiastique), et I, 2j, p. 59-61 (Antoine contre les ariens
et les mélétiens).
la prière ou l'abstinence (3, 4; 4, 1). L'ascèse est comme
4. Voir aussi la notice du Synaxaire arabe Jacobite (PO 56, p. 661-
666) et A. GUILLAUMONT, art. « Antony of Egypt », Coptic Encyclope-
dia, New York 1991, p. 148-150.
5. Le village de Coma, selon SOZOMÈNE, Hist. eccl. l, 13, 2 1. Éditée par R. DRAGUET : « Une lettre de Sérapion de Thmuis
(aujourd'h,ui Qïman al-Arias, dans la région de AI-Ouasta, en aux disciples d'Antoine (A.D.) en version syriaque et arménienne »,
Moyenne-Egypte). Le Muséon 64, 1951, p. 1-25.
44 INTRODUCTION L'AUTEUR ET L'ŒUVRE 45
un métier qu'il faut apprendre graduellement, un àtywv, où montagne, Antoine donnait des conseils. Il les encoura-
l'on avance par la voie de la prière et de l'abnégation. geait et guérissait les malades (56-58 ; 61 ; 63-64 ; 84-85). Il
Antoine vécut ensuite pendant un certain temps dans un percevait des choses qui se passaient à grande distance
tombeau (8, 1-2). A l'âge de 35 ans (donc vers 285), selon (59: deux frères en danger dans le désert; 60 : l'âme
la VA (10, 4), il se retira dans une fortification abandonnée d'Amoun portée vers le ciel), avait le don de prédiction
de l'autre côté du Nil, où il passa vingt ans (12, 3 - (62 ; 86) et de discernement des esprits, et était favorisé de
14, 1 ; jusque vers 305), pour s'y perfectionner et combat- visions (65-66 ; 82). La VA nous présente Antoine comme
tre les démons. Il se retira alors dans le désert, à la un fervent disciple de la foi orthodoxe : il met en garde
montagne de Pispir (aujourd'hui Deir-el-Meimoun) à l'est contre les ariens et les mélétiens (68), et témoigne de son
du Nil, où il eut des disciples qui voulaient imiter sa respect à l'égard de la hiérarchie (67). On l'invita même à
manière de vivre. Pendant la persécution de Maximin Daia venir à Alexandrie pour y réfuter les ariens (69-70)$. Des
(311 : un synchronisme) il se serait rendu à Alexandrie philosophes païens vinrent le voir à la montagne extérieure
pour soutenir les martyrs, désirant être martyr lui-même et, bien que n'ayant pas appris les lettres, Antoine se
(46, 1-2). A son retour il pratiqua l'ascèse comme un montra supérieur dans· le débat (72-80). Sa renommée
martyre quotidien. C'est ainsi du moins que la Vie (47, 1) s'accrut de telle sorte que même les empereurs lui
décrit le moine Antoine comme un nouveau héros, écrivaient et désiraient recevoir réponse de lui (81). La
successeur du martyr 1. Vita Pachomii nous renseigne sur une visite rendue à
Encombré par le nombre croissant de visiteurs, Antoine Antoine par un groupe de moines pachômiens peu après la
se retira enfin, à trois jours de route plus loin, dans la mort de Pachôme en mai 346 2. Pour les moines des
partie orientale du désert arabique, la région montagneuse alentours Antoine était comme un pèrè (88, 1).
de Quolzoûn. La tradition localise son ermitage dans Antoine annonça à l'avance sa mort; donna ses derniers
l'actuel Ouadi-al-Arab, à une trentaine de kilomètres de la conseils (89) et ordonna aux deux moines, qui demeuraient
Mer Rouge, là où se trouve aujourd'hui le monastère avec lui dans la montagne intérieure, de tenir caché
Deir-amba-Antonios (ou Deir-al-Arab). Athanase l'appelle l'endroit de sa sépulture. Bien que l'âge que lui attribue la
la montagne intérieure (51, 1). De là il retournait de temps VA au moment de sa mort, 105 ans, puisse susciter
en temps à Pispir (la montagne extérieure) pour y visiter quelques doutes, il reste qu'Antoine a certainement appar-
ses disciples. tenu à la première génération des moines égyptiens et que,
Là encore, selon la VA (52-53), les démons continuèrent dès les premiers temps du monachisme, son autorité fut
de l'attaquer, mais Antoine, par sa confiance dans le incontestée. Déjà durant sa vie, bien que caché dans la
Seigneur, échappa aux artifices de l'Ennemi et de ses montagne (93, 1), il était devenu célèbre dans le monde
satellites. Satan dut s'avouer vaincu et s'enfuit. Aux entier, jusqu'en Occident.
moines et aux autres gens qui lui rendaient visite à la
L
L'AUTEUR ET L'ŒUVRE 47
46 INTRODUCTION
l'homme de Dieu chrétien, guidé par la grâce et qui n'est que nombreuses sont les tactiques de l'Adversaire ») 1.
qu'un instrument dans la main de Dieu. C'est ainsi que Antoine commence son discours aux moines (16-43) en
dans la Vita chrétienne ce sont notamment les miracles - disant que ses paroles ne font que développer des pensées
témoignage du haut degré de perfection que le saint a su bibliques : « Les Écritures suffisent à notre instruction 2. »
atteindre - qui viennent confirmer que Dieu opère par Les citations scripturaires lui servent à souligner le fond
l'entremise de son serviteur. Athanase ne cesse de dire que biblique de l'idéal ascétique.
ce n'est pas Antoine qui fait les miracles, mais Dieu, par Même dans les quelques cas où Athanase fait usage
son intermédiaire. d'expressions d'origine profane, il ne manque pas d'en
Avant de parler des éléments profanes, relevons les fournir un équivalent biblique. Ainsi, lorsqu'il mentionne
modèles bibliques qui n'ont guère reçu jusqu'ici l'attention parmi les qualités d'Antoine l' àt't"OCpOC~LOC, « l'imperturbabi-
qu'ils méritent. lité », terme stoïcien, il fait intervenir aussitôt une citation
biblique: « Son âme étant sans trouble (àt66puooç;), ses sens
extérieurs étaient aussi sans agitation ... conformément à la
2d. L'influence biblique dans la Vie d'Antoine parole de l'Écriture : ' Quand le cœur se réjouit, le visage
est serein, sombre quand il est triste' (Prov. 15, 13»)
Rien que le nombre des citations et allusions bibliques (67, 6).
- plus de deux cents - montre l'importance de l'arrière-
fond scripturaire dans la VA. L'idéal ascétique d'Antoine
2e. L'exemple des grandes figures de l'Ancien Testament
prend ses racines en premier lieu dans le Nouveau
Testament : ce sont deux textes évangéliques (Matth. Le rôle des allusions aux héros de l'Ancien Testament
19, 21 : « si tu veux être parfait ... » ; Matth. 6, 34 : « ne dans la VA est clair : Athanase veut suggérer qu'on
vous mettez pas en peine du lendemain ») qui ont déter- retrouve chez Antoine leur ascèse et leurs dons charisma-
miné l'orientation de sa vie. tiques. Comme Moïse, Samuel, Élie, Élisée et d'autres
Pour justifier les éléments principaux de l'ascèse (prière, prophètes, Antoine est appelé « homme de Dieu» (70, 2).
méditation et travail manuel), l'auteur de la VA fait appel Parfois de simples détails servent à évoquer une des
à des textes bibliques (3, 1 et 6 citant Matth. 6, 6 et II grandes figures d'autrefois. C'est ainsi qu'au début et à la
Thess. 3,10). Il Y a, dans l'ascèse d'Antoine, une différence fin de la Vie apparaît une allusion au patriarche Jacob, sans
essentielle avec celle des philosophes (surtout néoplatoni- . ., 3
que son nom SOIt mentIOnne .
ciens) : elle tire sa force du Christ et se dirige vers lui. Au Athanase établit également un parallèle entre Antoine,
moyen de textes bibliques, Athanase explique que c'est le l'ascète qui le premier a habité le désert, et Moïse, le chef
Christ qui assiste Antoine et lui donne la force dans la lutte des juifs dans le désert du Sinaï. Comme pour Jacob, ne
contre les démons (5, 5 citant 1 Cor. 15, 10). L'évocation
de la tentation du Christ lui-même dans le désert soulage 1. Voir aussi 43, 3.
l'ascète dans sa lutte contre les démons. Une grande part 2. Voir aussi 46, 6.
de la démonologie, si importante dans la VA, repose sur 3. VA 1, 3 évoque Gn 25, 27 : « Jacob était un homme simple,
habitant une maison. » VA 92, 1 fait écho à Gn 49, 33 : « Jacob ...
des textes scripturaires (7, 3: « sachant par les Ecritures mit ses pieds sur son lit, il défaillit et fut ajouté à son peuple. »
50 INTRODUCTION L'AUTEUR ET L'ŒUVRE 51
sont mentionnées que des ressemblances extérieures : IV Rois l, 9). Autant «( la montagne.) (lieu au-dessus du
malgré leur âge, Moïse et Antoine avaient conservé une monde mauvais) que «( être assis.) (calme intérieur, stabi-
bonne vue et une bonne dentition (93, 2, cf. Deut. 34, 7 lité) y ont un arrière-fond symbolique. Autre allusion
LXX) et personne ne sait le lieu où ils sont ensevelis encore à Élie, quand Athanase nous dit qu'il a reçu des
(92, 2, cf. Deut. 34, 6). Quand il annonce sa mort informations sur Antoine «( de celui qui fut longtemps avec
prochaine (91, 2), Antoine se sert de l'expression «( s'en lui et versait de l'eau sur ses. mains .), comme Elisée l'avait
aller par la voie des pères .), voisine de celle que la Bible fait pour Élie (Pr. 6, cf. IV Rois 3, 11). A. de Vogüé a
met dans la bouche de Josué (Jos. 23, 14) et de David relevé que le «( dialogue au bord du Nil (49, 2-5) fait
(III Rois 2, 2). clairement écho à celui du Seigneur et du prophète au
Lorsque Athanase mentionne le visage rayonnant, mont Horeb (III Rois 19, 9-15). Jadis pris comme modèle
miroir de l'âme pure, comme un trait caractéristique de vie solitaire, Élie devient ici le type de l'homme mû par
d'Antoine, il renvoie explicitement au récit biblique Dieu l .). Enfin le legs du manteau d'Antoine et d'une de
rapportant l'onction de David par Samuel (67,8, cf. 1 Sam. ses deux mélotes à Athanase évoque le récit du manteau
16, 12). Quelques lignes plus haut, lorsqu'il dit qu'«( An- laissé par Élie à son successeur Élisée (91, 8, cf. IV Rois
toine ne se distinguait pas des autres par la taille ou la 2, 13 s.).
corpulence, mais par l'état de ses mœurs et la pureté de Quand Antoine discute du pouvoir de prédire l'avenir et
son âme .), il fait allusion à un autre passage de ce même de voir des choses éloignées, c'est l'exemple d'Élisée qui
récit: «( Ne fais pas attention à son extérieur ni à sa taille est évoqué. Après avoir relevé que c'est un don qui n'est
... l'homme voit la face, mais Dieu regarde le cœur.) nécessaire à personne et qu'il ne faut pas faire cas des
(67, 5, cf. 1 Sam. 16, 7). connaissances extraordinaires, ni les désirer comme
Élie, l'homme de Dieu qui pendant quelque temps mena récompense de l'ascèse, Antoine dit que pour recevoir
une vie austère dans la solitude, est mentionné expressé- cette grâce il faut être pur d'esprit: «( Car je crois, moi,
ment par Antoine comme son idéal et son modèle. Il cite qu'une âme entièrement purifiée et qui est conforme à sa
une parole d'Élie qu'il considère comme essentielle pour la nature peut, devenue transparente, voir plus et plus loin
pratique ascétique : «( Le Seigneur est vivant, devant qui je qUè les démons, car elle a le Seigneur pour les lui révéler.
me tiens aujourd'hui.) (7,12-13, cf. III Rois 18, 15; 17, 1), Telle était l'âme d'Élisée quand elle voyait ce qui concer-
et fait «( remarquer qu'en disant' aujourd'hui', Élie ne nait Giézi et apercevait les troupes qui l'entouraient.)
mesurait pas le temps passé, mais, comme s'il débutait (34, 2-3, cf. IV Rois 5, 26 ; 6, 17).
constamment, qu'il s'efforçait chaque jour de se montrer à On relève enfin l'exemple de Job. Dans son long
Dieu tel qu'il faut paraître devant Dieu: pur de cœur, et discours aux moines, Antoine, parlant des tentations du
prêt à obéir à sa volonté et à nulle autre. Il (Antoine) disait
1. DE VOGüÉ 1989 (Bibl. II, 1), p. xv. Voir la liste des parallèles
que l'ascète doit apprendre toujours dans la conduite du chez STEIDLE 1956 (Bibl. IV, 1), p. 163 : peut-être faut·il voir dans la
grand Élie, comme dans un miroir, la vie qu'il doit lutte d'Antoine contre les philosgphes païens et les hérétiques (VA
mener .). Les nombreux passages de la VA qui nous 72·82) un parallèle avec celle d'Elie contre les adversaires du Dieu
d'Israël (III Rois 18-20; IV Rois 1). Autres parallèles: le séjour
montrent Antoine «( assis sur la montagne .) font également dans le désert (III Rois 18, 4 s.), la mélote (IV Rois l, 8), la
allusion à Élie (59, 2; 60, 1; 66, 1; 84, 2; 93, 5; cf. nourriture de pain et d'eau (III Rois 19, 6).
52 INTRODUCTION L'AUTEUR ET L'ŒUVRE 53
diable et des démons, montre par l'exemple de Job que le L'exemple de la vie apostolique est lui aussi expressé-
diable n'a aucun pouvoir contre les hommes: « trouvant ment présent dans la VA. Dès le début, les apôtres sont
Job fortifié de tous côtés, l'Ennemi se retira loin de lui) évoqués comme exemples de la vie ascétique que le jeune
(42, 8). Antoine disait que les démons « apparaissent Antoine va mener. Au moment qui s'avéra décisif pour
souvent tels que le Seigneur fit connaître le diable à Job ) toute sa vie, il pense aux apôtres qui avaient tout quitté
(24, 1). La VA cite alors d'importants extraits de la pour suivre le Seigneur (2, 2, cf. Matth. 4, 20 ; 19, 27) et
description de Léviathan dans le livre de Job (Job 41, à la communauté des premiers chrétiens à Jérusalem, où
10-13.19.23-24 : le monstre se vante de sa force). Pour nombre de fidèles, vendant leurs biens, en déposaient le
illustrer l'impuissance du diable, Antoine se sert d'autres prix aux pieds des apôtres (Act. 4, 35).
passages de ce livre (24, 4-5, cf. Job 40, 25-26. 29 : le Pour légitimer son ascèse, Antoine, à plusieurs reprises,
monstre pris à l'hameçon, lié comme un passereau). fait appel aux épîtres de saint Paul. Ses paroles lui
L'histoire de Job nous apprend, dit Antoine, que le diable confirment la nécessité du travail manuel et de la prière
continuelle, deux éléments indispensables à l'ascèse (3, 6,
ne peut rien faire sans la permission de Dieu (29, 1-5, cf.
cf. II Thess. 3, 10 ; l Thess. 5, 17). Athanase nous dit
Job 1, 15-22; 2, 1-7). Tant au ch. 24 qu'au ch. 29 le texte
qu'Antoine pratiquait l'ascèse en réduisant son corps en
de la VA est ainsi imprégné de citations ou d'allusions au
servitude (7, 4, cf. l Cor. 9, 27) et qu'en l'accoutumant aux
livre de Job. Job, qui a résisté au diable et l'a rendu
austérités il méditait une autre parole de l'Apôtre :
impuissant, est un exemple biblique pour l'ascète. C'est « Lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort) (7, 8,
encore à deux textes voisins pris dans ce livre que font cf. II Cor. 12, 10). C'est également un passage de Paul
allusion deux passages de la VA montrant Antoine vivant qu'Antoine répétait toujours pour se dire que l'ascèse est
en paix avec les bêtes sauvages, ou les chassant par sa un perpétuel recommencement : « Oubliant ce qui est
parole comme par un fouet (51, 5 ; 52, 3 ; cf. Job 5, 21.23). derrière moi et tendu de tout mon être vers ce qui est en
avant) (7, 11, cf. Phil. 3, 13). Dans sa lutte contre les
démons, si centrale dans la Vita, Antoine se sentait
2f. L'exemple de la vie évangélique et apostolique
soutenu par la parole de l'Apôtre : « Rien ne me séparera
La vie d'Antoine est également une imitatio Christi. De de l'amour du Christ) (9,2; 40, 5, cf. Rom. 8, 35). Parmi
Vogüé l'a bien défini : « Les évangiles demeurent à les nombreuses citations des épîtres de Paul signalons
l'arrière-plan de la biographie athanasienne. L'enfance encore celle-ci. Lorsque Antoine se voit conduit à travers
pieuse d'Antoine, soumis à ses parents et uniquement l'air (65, 2.9), Athanase renvoie à saint Paul « ravi jusqu'au
curieux de choses de Dieu, l'appel qu'il entend du Christ, troisième ciel) (65, 8-9, cf. II Cor. 12, 2-4). Enfin, tout
sa tentation par le diable au désert, son long discours comme saint Paul à l'Aréopage, le simple moine a discuté
inaugural suivi de miracles et d'enseignement et de avec les philosophes païens. Quand Antoine leur dit: « Et
controverses, tout cela rappelle les synoptiques 1 ) comment, tout en vous moquant de la croix, n'admirez-
vous pas la résurrection ?) (75, 3), le lecteur attentif
entendra un écho de Act. 17, 32 : «Ayant entendu parler
1. DE VOGüÉ 1989 (Bibl. II, 1), p.XXII; cf. STEIDLE 1956 (Bibl.
de la résurrection des morts, quelques-uns se moquaient. )
IV, 1), p. 168-170.
54 INTRODUCTION L'AUTEUR ET L'ŒUVRE 55
Dans la VA les démons se métamorphosent parfois en Les visions d'Antoine se trouvent réunies principalement
bêtes farouches et en reptiles (9, 6). Longtemps avant aux ch. 58-66. D'autres sont rapportées peu avant le récit
Athanase les chrétiens avaient établi des liens entre les de sa mort (82 et 86), qu'il a, comme il va de soi, prédite.
démons et les animaux. Des textes bibliques y avaient joué Antoine guérit les malades et connaît à l'avance leurs
un rôle (la liste des animaux impurs de Lév. Il ; le diable maladies (58 : la jeune fille de Busiris ; 61 : Polycratie) ; il
qui rôde comme un lion rugissant: 1 Pierre 5, 8). « Il sait d'avance qui le visitera (62) ; il voit de loin qu'un frère
semble, dit Origène, qu'il existe une communication entre est en danger de mort (59). Il voit l'âme de l'ascète Amoun
chaque espèce d'animaux et les démons 1 .•) Des traces de enlevée au ciel (60) et contemple la sienne montant au ciel
la théorie développée par Origène sur les classes de (65-66) 1.
démons et leurs activités propres se trouvent dans la VA Une autre preuve que le saint a atteint un haut degré de
(6, 2 : l'esprit de fornication). Mais Antoine préfère ne pas perfection et a rétabli en soi l'état paradisiaque auquel
aborder ce thème: « Il y a entre eux de grandes différences. l'homme aspire, est son pouvoir sur les animaux sauvages.
Sur leur nature et leur diversité, il y aurait beaucoup à Les bêtes féroces vivant en paix avec le saint sont devenues
dire, mais un tel exposé appartient à de plus grands que un motif obligé des écrits hagiographiques 2. Dans la VA
nous .) (21, 4-5). on peut signaler les passages suivants : les crocodiles
C'est la vie vertueuse qui donne la grâce de vaincre les n'inquiètent pas Antoine quand il traverse le canal d'Ar-
démons (30, 2). Nos progrès les affaiblissent et ils ne sinoë (15) : une fois réprimandés, les animaux sauvages qui
peuvent rien contre celui qui désire les choses du Seigneur endommagent ses légumes ne s'approchent plus (50) et
(42, 7), mais les sentiments de crainte bouleversent l'âme, font la paix avec lui (51). Un apophtegme attribué à
et ils en profitent pour nous attaquer en les exagérant Antoine dit : « L'obéissance vous assujettit les animaux.)
(42, 6). C'est ainsi que, par notre crainte, nous sommes (Apophthegmata, Antonios 36, PC 65, "88B).
nous-mêmes la cause de leurs assauts. Le danger existait bel et bien d'une tension entre l'ascète
aux dons charismatiques et le clergé officiel, entre le moine
vivant loin de l'Église institutionnelle mais possédant le
2h. Le charismatique qui a atteint une grande perfection charisme des guérisons et d'autres miracles, et le fonction-
naire ordonné représentant le pouvoir traditionnel 3. C'est
Ayant atteint une sainteté parfaite Antoine fut jugé
digne de visions et de la contemplation de choses secrètes, sur cette toile de fond que se détache le portrait appuyé
privilège qui prouve la pureté de son âme 2. Le don de qu'Athanase fait d'Antoine témoignant de son respect
prophétie, qu'Antoine lui-même à d'ailleurs relativisé 3, envers la hiérarchie ecclésiastique : il inclinait la tête
devint par la suite un topos de la biographie chrétienne 4. deva:t;tt les évêques et les prêtres et cédait le pas aux diacres
en ce qui concerne la prière (67). Ce sont là sans doute des Origène 1 également le martyre est plus que donner la vie
accents mis par Athanase lui-même pour des raisons pour la vérité. L'essentiel du martyre est l'attitude par
évidentes de politique ecclésiastique. laquelle on se détache de tout ce qui est terrestre. Celle-ci
peut-être acquise non seulement pendant les persécutions
devant le tribunal du juge, mais aussi en temps de paix.
2i. Le moine successeur du martyr Quand on n'est pas appelé au martyre, on peut s'imposer
à soi même un martyre ascétique quotidien 2. Ces idées
Quand les persécutions prirent fin, ce furent les grands furent accueillies dans les milieux monastiques et, de plus
ascètes du désert qui devinrent les nouveaux héros en plus, la vie acétique des ermites et des moines
chrétiens. Leur vie austère était une profession de foi cénobitiques fut considérée comme un équivalent du
héroïque qui les portait à un niveau presque égal à celui martyre.
des martyrs. Ces idées sont présentes dans la VA. Pendant
la persécution de Maximin Daia (311), la dernière grande
persécution, Antoine se rendit à Alexandrie pour apporter 2j. Antoine défenseur de l'Église
son soutien aux martyrs et, si possible, être martyr contre les hérétiques et les schismatiques
lui-même (46). Il regretta vivement de n'être pas appelé au
martyre (les martyrs sont des « appelés» : xÀ'Y)6Év't'Eç ; le Athanase décrit Antoine comme un ennemi acharné de
martyre est une grâce), et c'est pourquoi, nous dit l'hérésie arienne. Bien que ce portrait puisse reposer sur
Athanase, il pratiqua ensuite l'ascèse comme un martyre des données historiques, il est plutôt celui d'Athanase lui-
quotidien (47, 1) 1. même, qui pendant toute sa vie fut un ardent défenseur de
L'idée n'était pas tout à fait nouvelle. La spiritualisation la doctrine de Nicée. Les formules qu'Athanase met dans
du martyre apparaît déjà chez Clément d'Alexandrie 2. la bouche d'Antoine sont au fond les siennes, comme le
Pour lui, l'essence du martyre n'est pas le sacrifice de la montre une comparaison avec ses écrits contre les ariens 3.
vie pour la foi, mais l'acte d'amour parfait dont il Il est évident qu'Athanase voulut s'assurer du support des
témoigne. On peut, pour ainsi dire, être martyr par moines dans sa lutte pour défendre l'orthodoxie.
l'observance stricte des commandements de Dieu pendant Il est difficile de savoir dans quelle mesure Antoine était
toute la vie. Le témoignage par une vie parfaite est en au courant du débat avec les ariens, quelle était sa position,
quelque sorte pour Clément un parallèle du martyre. Pour et même s'il se trouva mêlé à la discussion 4. Les
Apophtegmes qu'on lui attribue ne-fournissent aucune après 325, peu à peu, quelques groupes choisirent le parti
indication sur son intérêt pour les discussions théologi- d'Athanase. La VA nous montre que dans les années
ques. Tout comme Athanase voulut obtenir le support des cinquante leur défaite n'était pas encore totale.
moines, les ariens, de leur côté, cherchèrent à persuader
ces habitants du désert de prendre parti pour eux (69, 1 :
2k. Antoine « père des moines»
les ariens prétendent qu'Antoine partage leurs concep-
tions). La correspondance d'Athanase confirme que dans
Si, dès le début, Antoine fut considéré généralement
les années cinquante du IVe siècle les ariens cherchèrent un
comme le fondateur et le « père des moines », cet honneur
appui auprès des moines 1.
n'était cependant pas tout à fait incontesté. C'est ainsi que,
Outre les ariens hérétiques il y avait en Égypte les
dans sa Vie de Paul, écrit plutôt légendaire, Jérôme
mélétiens schismatiques. Selon la VA (68, 1 ; 89, 4)
attribue ce titre à son héros, Paul de Thèbes 1.
Antoine mettait expressément en garde ses disciples contre
les mélétiens, qui avaient des adhérents parmi les moi- En fait, Antoine n'était pas le premier. La VA elle-
nes 2: des lettres sur papyrus, écrites entre 330 et 340, même nous apprend que, déjà avant Antoine, le mona-
nous informent qu'il existait un groupe de moines mélé- chisme avait pris des racines en Égypte : il y avait des
tiens précisément dans le nome d'Héracléopolis où ascètes aux alentours du village d'Antoine (3). L'épisode
Antoine était né. Ce schisme, qui avait éclaté après les d'Amoun, destiné à souligner les contacts d'Antoine avec
persécutions de 306 et 311, fut provoqué par l'évêque les anachorètes de Nitrie, nous informe sur l'existence
Mélétios de Lycopolis (mort après 325) et porta atteinte d'autres groupes d'ermites en Égypte (60-61). Pendant sa
aux droits de l'évêque Pierre d'Alexandrie. Tandis que vie, l'influence d'Antoine s'exerça principalement au voi-
celui-ci était caché pendant les persécutions, Mélétios avait sinage du mont Pispir, mais il avait aussi des diciples au
ordonné des prêtres en dehors de son évêché. Excommu- Fayoum : pour aller les voir il traverse le canal d'Arsinoë
nié par un synode alexandrin, Mélétios attaqua l'attitude (15) et, selon Jérôme, une de ses lettres était adressée aux
indulgente de Pierre envers les lapsi (ceux qui avaient Arsinoïtes 2. Les écrits monastiques mentionnent plusieurs
succombé pendant les persécutions) et contesta l'autorité ascètes qui auraient été des disciples d'Antoine. Parmi eux
du chef de l'Église d'Égypte. Le nombre de ses adhérents se trouvaient des ascètes fameux, tel Macaire l'Ancien (le
s'accrut rapidement de sorte qu'en 325 « l'Église des Grand, ou l'Égyptien), à son tour père spirituel de
martyrs» fondée par lui comptait déjà 29 évêques. Le nombreux solitaires dans le désert de Scéte 3. Selon le texte
concile de Nicée (325), tout en établissant un compromis grec de l'Historia monachorum (21, 1-2), « il avait, comme
provisoire, ne réussit pas à mettre fin au schisme. Les Antoine, accompli quantité de miracles, des guérisons et
mélétiens, dans leur résistance contre l'autorité de l'arcHe-
vêque d'Alexandrie, se rangèrent du côté des ariens, mais,
1. Cf. Selon JÉRÔME également (Vita Hil. 3), Hilarion était le
fondateur du monachisme en Palestine.
1. Cf. Epist. ad monachos (PC 26, 1185-1888). 2. Voir Introd. 1, lc (p. 38).
2. Cf. THÉODORET, Hist. eccl. 1,9,14; H. IDRIS BELL, Jews and 3. RUFIN, Hist. mon. 28; Apol. in Hier. 2, 12. Cf. A. GUILLAU-
MONT, art. (, Macaire l'Égyptien », DS 10, c. 11-13.
Christians in Egypt, Westport 1972 2 , p. 42.
62 INTRODUCTION L'AUTEUR ET L'ŒUVRE 63
des ~rodiges, en tel nombre qu'on ne saurait les dire tum l, que la VA était dominée par un idéal éthique
tous .» Antoine lui aurait légué ses pouvoirs surnaturels. homogène (le progrès spirituel intérieur accompagné de
Toujours selon le texte grec de l' Historia monachorum l'accroissement de la force charismatique donnée par
(20, 13), Cronides, qui habitait en Nitrie, était un des plus Dieu), il développa cette idée dans ses recherches sur la
anciens disciples d'Antoine. Elle nous dit ailleurs (15, 1) structure des Vies de saints 2. Holl considère la biographie
qu'Ammonas succéda à Antoine à Pispir, et ensuite comme un moyen dont l'auteur chrétien se sert pour
Pityrion : «( Nous avons vu en Thébaïde une haute illustrer un idéal. La VA, premier exemple important,
montagne surplombant le fleuve, très effrayante et à pic, et décrit ainsi pour lui l'ascension spirituelle d'Antoine,
des moines qui habitaient là dans des cavernes. Ils avaient ascension qui s'effectue pas à pas, de degré en degré, par
un père, du nom de Pityrion, qui avait été l'un des de durs efforts et par une lutte ininterrompue contre le
disciples d'Antoine. » La valeur historique de ces données mal. La VA est une œuvre bien structurée et homogène.
n'est que modeste, mais elles montrent au moins que peu Athanase a trouvé, selon lui, des exemples dans les Vies de
après la mort d'Antoine, selon la tradition, plusieurs philosophes (comme les Vie de Pythagore, ou la Vie
ascètes se vantaient d'être des disciples de l'ascète le plus d'Apollonius de Tyane par Philostrate). Bien que dans ces
renommé. Vies un tel progrès ne semble pas jouer un rôle important,
Holl admet à bon droit que la description d'un progrès
continu dans la vertu, accentué par des déplacements
21. La forme littéraire de la Vie d'Antoine locaux, est un trait caractéristique de la VA. Bien que peu
élaborées, les observations de Holl sur les relations de la
Les recherches sur le genre littéraire et la structure de la VA avec quelques Vies de philosophes ont été utiles. Il est
VA commencent par une étude de Mertel 2 • Pour lui cette probable qu'Athanase a connu la Vie' de Plotin par
Vie part du schéma chronologique des biographies péri- Porphyre, dont plusieurs motifs ont leur parallèle dans la
patéticiennes ou de celles de Plutarque, un des principaux VA: abstinence de nourriture, relations avec l'empereur
types distingués par Léo dans son étude fondamentale sur (motif également présent dans la Vie d'Apollonius),
la biographie dans l'Antiquité 3. On s'accorde aujourd'hui description du caractère du philosophe (avec accent sur la
à penser que la construction de Mertel est plutôt forcée. Il 7tpcx6"t"Y)c:;), honte pour le corps 3.
dut avouer d'ailleurs lui-même que les discours et les R. Reitzenstein, qui déjà dans ses Hellenistische Wun-
descriptions de miracle étaient des éléments qui portaient dererziihlungen 4 avait discuté les descriptions de miracle
atteinte à ce schéma. Ce ne sont certainement pas les Vies de la VA (57-67), traita quelques années plus tard de
de politiciens, rhéteurs et généraux qui on~ inspiré Atha- plusieurs problèmes touchant à sa forme et à son conte-
nase. nu 5. C'est son mérite d'avoir découvert quelques
Vint ensuite Holl. Après avoir suggéré, dans son étude
Enthusiasmus und Bussgewalt beim griechischen Miinch- 1. Leipzig 1898, p. 144-153.
2. HOLL (Bibl. IV, 2).
1. Cf. Apophtegmes, Macaire 4. 3. Vita Plot. l, 1s., cf. VA 60, 6.
2. MERTEL (Bibl. IV, 2); cf. BARTELINK 1982 (Bibl. IV, 2). 4. Leipzig 1906.
3. LEO (Bibl. IV, 2). 5. REITZENSTEIN 1914 (Bibl. IV, 2).
64 INTRODUCTION L'AUTEUR ET L'ŒUVRE 65
emprunts incontestables à une biographie de Pythagore deux parties principales (1-48 ; 49-88), précédées d'une
utilisant les mêmes sources que celles de Porphyre et Préface et suivies d'une brève conclusion (89-94). Les deux
Jamblique 1. On ne saurait cependant se joindre aux parties principales comportent chacune trois parties.
conclusions extrêmes de Reitzenstein pour qui l'idéal de
l'ascète chrétien, tel qu'on le trouve dans la VA, est I. Première partie (1-48 ; césures après les ch. 7 1 et
esquissé essentiellement d'après l'idéal pythagoric.ie~ d~ la 14~.
perfection humaine. Les quelques emprunts htteralres - 1-7 : premiers exercices dans l'ascèse.
d'Athanase sont plutôt destinés à établir un contraste
-'- 8-14 : Antoine se retire dans le désert, d'abord dans
entre Antoine et les ascètes pythagoriciens. Nous avons
un tombeau (8-10), puis, pendant vingt ans, dans un fort
déjà relevé plus haut l'inspiration bibliq?e 2 de pd~a~
désert, luttant avec les démons dans leur propre domaine.
d'Antoine. Selon Reitzenstein, Athanase n a pas reUSSI a
combiner les éléments hétérogènes - provenant des Vies - 15-48 : cette section, presque entièrement remplie
de philosophes, de l'arétalogie 3 et du ~[oC; profane - que par le grand discours d'Antoine aux moines (16-43), est
rassemblerait la VA. Cet échec et les quelques cas encadrée par la visite d'Antoine aux frères (15) 3 et par la
manifestes de dépendance littéraire l'ont amené à pronon- description de la cité céleste des moines (44) et de leur vie
cer un jugement sévère sur l'ouvrage d'Athanase, juge- dans le désert (45-48).
ment partagé par Bousset, pour qui Athanase n'avait fait
que piller l'œuvre des autres et parer son héros des plumes II. Seconde partie (49-88 ; césures après les ch. 55 et 66).
d'autrui 4. Ils n'ont pas vu la fonction de ces emprunts: - 49-55 : après son séjour à Alexandrie pendant la
établir un contraste entre Antoine et ces héros païens, et persécution de Maximin, Antoine, pour éviter le nombre
montrer le héros chrétien vainquant l'idéal païen 5. toujours croissant des visiteurs, s'enfonce' encore davan-
tage dans la solitude.
L'analyse de la structure de la VA pose moins de - 56-66 : miracles et visions d'Antoine.
problèmes que celle des influences li~téraires. Tout en - 67-88 : les qualités d'Antoine: l'humilité (67), la foi
présentant certaines différen?es, pl';lsleurs .a~al~s~s ne (68-71), la perspicacité (72-73) ; discussion avec les
s'écartent guère de celle de Reltzenstem. CelUI-Cl dlstmgue philosophes païens (74-80) ; renommée d'Antoine (81 :
correspondance avec l'empereur) ; visions, miracles et
exhortations.
1. Ibid., p. 16.
2. Cf. Introd. l, 2e. 2f, p. 49·53, et FESTUGIÈRE 1937 (Bibl. IV, 2),
qui réfute de manière convaincante }es théories de Reitze~st~in.
3. Sur l'arétalogie on verra R. '~EITZENSTEIN, Hellemstlsche
1. De même MERTEL et HOLL (Bibl. IV, 2).
Wundererziihlungen, Leipzig 1906, passim. 2. PRIESSNIG (Bibl. IV, 2) considérait VA 15-88 en totalité comme
4. W. BoussET, Aphophthegmata. Studien zur Geschichte des
la partie principale. Pour HEussI ([Bibl. VII] p. 87), qui insistait sur
iiltesten Monchtums, Tübingen 1923, p. 260.
la cohérence des ch. 1-14, il .y avait également une césure après le
5. Cf. DORRIEs (Bibl. IV, 1), p. 401, n. 59 : « alles das, was die ch. 14.
Gegenseite ihren Heroen nachrühmte, ist hier durch einen kulturlo-
3. Le Père A. DE VOGÜÉ, dans sa présentation de la traduction de
sen Kopten erreicht, aber nicht aus eigener Kraft sondern durch den la VA par B. Lavaud (Bibl. II, 1), place la césure après le ch. 15 et
in ihm wirkenden Kupwc;. » divise la VA en trois parties (1-15; 16-48; 49-94).
66 INTRODUCTION L'AUTEUR ET L'ŒUVRE 67
Les ch. 89-92 décrivent la mort et la sépulture d'Antoine; peut pas non plus admettre son opinion selon laquelle une
les ch. 93-94 sont un épilogue. seule vertu serait particulièrement mise en valeur dans la
~A :, la piété ; ~'autres vertus, telles que la foi et
Dans son étude sur la forme biographique des légendes 1 Intelhgence, sont egalement mises en lumière. Ses remar-
grecques des saints, A. Priessnig 1 fait une analyse de la ques sur l'ascension graduelle vers Dieu comme un
VA. Il retourne au point de vue de Mertel en considérant éléme~t caractéristique de la VA méritent cependant
la structure cie la Vie plutarchique comme l'exemple attentIOn. A notre avis, List va trop loin quand il admet
formel : les gestes d'Antoine seraient en général disposés que la VA a été écrite à l'imitation et contre la Vie de
en ordre chronologique, mais dans quelques parties il Plotin:, et q~'ene, est un ouvrage polémique dirigé contre
découvrit des procédés suétoniens. Dans ce cadre, les la philosophIe neoplatonicienne. La structure des deux
récits de miracles et les discours n'ont guère de fonction: Vies diffère tr~p pour que nous puissions partager ce point
pour Priessnig ce sont des arétalogies et des traités en de vue. Une Influence de la Vie de Plotin sur la VA est
forme d'excursus. qu'on pourrait en fait éliminer. Mais, cependant possible : Athanase peut fort bien avoir connu
comme nous l'avons déjà fait observer à propos de l'étude l'ouvrage de Porphyre. Si une opposition consciente est
de Mertel, il ne faut pas mesurer la biographie chrétienne peu probable, il y a des concordances de détail : la
exclusivement à l'aide de normes païennes 2. d~scription ~e l'ascèse et de l'effort pour s'approcher de
List 3 par contre définit formellement la VA comme un DIeu ; PlotIn et Antoine ont tous deux le charisme de
enkomion, conforme aux l'ègl€s des manuels de rhétorique. perc~voir l'intérieur de l'homme ; tous deux sont honorés
11 n'y aurait qu'une seule différence à noter : le classement par 1 empereur; tous deux combattent les adeptes d'autres
des gestes d'après des degrés de vertu au lieu de catégories groupes.
de vertu. Quoique Athanase connaisse sans doute les règles . Comme List, Cavallin \ qui fait des observations judi-
de l'éloge, cette thèse de List ne saurait convaincre. Les Cieuses sur la biographie, considère la VA comme un
parties principales de la laudatio qu'il veut retrouver dans enkomi?n~ él~boré, d'a~r~s un des premiers exemples de ce
la VA sont en majeure partie de nature générale de sorte ge~re htteraIre, 1 Agesûaos. Le fait qu'on ne retrouve
qu'elles figurent dans presque toutes les biographies : g?ere ?ans la VA la disposition de cet éloge, avec sa
nation, parents, éducation, formation, genre de vie, gestes, separatIon nette des ËpyOt et des àtPS:'rOtL, rend cependant
mort, sépulture ; une des parties, les È1tL'"J3s:u(.LOt'r0t (genre cette hypothèse peu vraisemblable.
de vie, attitude) ne comprend qu'un seul chapitre (4) ; les . ~ans son étude sur le monachisme primitif, Heussi'
7tp&:~S:LC; par contre, presque tous les autres (5-89). On ne distIngue dans la VA plusieurs couches dont la valeur
historique varie, sans pourtant analyser' toute la VA 2.
1. Bibl. IV, 2. Meyer (1950), dans l'Introduction à sa traduction de la
2. PRIESSNIG considère comme rubriques suétoniennes V A 39-41 VA, se limite à un bref aperçu sur le status quaestionis 3.
(Antoine parle de son expérience personnelle des démons) et VA 55-
66; de même VA 4 (série de vertus). Il critique d'autre part 1. Bibl. IV, 2.
Reitzenstein, qui voit dans VA 67-80 une description suétonienne de 2. HEUSSI (Bibl. VII), p. 87 s.
mores et forma. , 3.. Bibl. !I, 2. Cf. les o~~er;a~ons de J. FONTAINE (SC 133, p. 71) :
3. Bibl. IV, 2. ~ Mals les etapes de cet ItIneraIre sont moins claires que celles des
68 INTRODUCTION L'AUTEUR ET L'ŒUVRE 69
auteur avait subi l'influence de la VA 1. Sur les relations
2m. Quelques observations entre la VA et la Vie d'Hypatios par Callinicos on
sur l'influence de la Vie d'Antoine consultera l'édition de la Vita de ce moine phrygien, où est
présentée une liste des analogies et des parallèles 2.
Dès le début la VA servit de modèle pour les écrits Garitte a relevé vingt-sept passages dans l'œuvre de
hagiographiques. Les auteurs de vies de moines, notam- Cyrille de Scythopolis (vers 440) qui démontrent l'in-
ment, s'en sont inspirés. Jérôme, fort impressionné par le fluence de la VA sur ces biographies de moines palesti-
monachisme, écrivit trois vies de moines, plus ou moins niens. B. Flusin, qui en a relevé encore deux autres,
romancées. Il connaissait bien la VA, dont son ami Évagre reprend les conclusions de Garitte «( affluent sans cesse à sa
d'Antioche avait fait une traduction latine 1. Sa première mémoire les récits, les expressions et les tournures de la
Vie, celle de Paul de Thèbes (vers 374), la présuppose Vie athanasienne ») et note pour sa part « que l'influence
déjà. qu'a exercée la Vie d'Antoine sur Cyrille est de toute
Dans la Vita Martini de Sulpice Sévère, écrite avant première importance. Les Vies de Cyrille ... empruntent à
400, certains détails rappellent également la VA 2, et dans Athanase et la forme littéraire qu'il a créée et les
la Vita Pachomii, qui date de la même époque, les conceptions de l'ascèse et de la sainteté qu'il développe 3. »
emprunts sont assez nombreux 3. Pour les esquisses bio- On trouve des traces de l'influence de la VA dans la Vie
graphiques de son Histoire Lausiaque (vers 420) Palladios de Sainte Synclétique 4. Dans l'Histoire de Barlaam et
l'a également utilisée 4. D'autres auteurs chrétiens y ont Joasaph (37, 340-343), Jean Damascène emprunte explici-
fait sans le dire des emprunts formels 5. Dans son tement dès formules et même des phrases entières à la VA,
Introduction à l'Homélie VIII (sur Antoine) d'Hésychios par exemple dans son récit de la tentation de Joasaph par
de Jérusalem (vers 430), M. Aubineau a prouvé que cet le diable 5.
Les images du saint populaire qu'était Antoine au Les manuscrits qui nous ont conservé le texte grec de la
Moyen Âge sont nombreuses et variées : des portails et des VA sont très nombreux (plus de 165). Jusqu'ici G. Garitte
chapiteaux dans les églises qui lui étaient consacrées, des a été le seul qui ait fait des études préliminaires sur la
fresques, des mosàiques et des illustrations dans les tradition manuscrite de ce texte 1. Ses recherches, auxquel-
manuscrits. Mentionnons seulement deux thèmes parti- les nous pouvons nous relier, l'amenèrent à effectuer une
culièrement en vogue parmi les peintres : la lutte d'An- première répartition des manuscrits en deux groupes : les
toine contre les démons, souvent représentés sous la figure manuscrits méta phrastiques et les manuscrits non-
d'animaux (Jérôme Bosch, Ruys, le Tintoret et Matthias méta phrastiques. Les différences entre ces deux groupes ne
Grünewald: retable d'Isenheim), et la rencontre d'Antoine sont cependant pas très importantes. En effet, quand, au
avec Paul l'Ermite 1. xe siècle, la VA fut incorporée dans le recueil de
ménologes compilé par Syméon le Métaphraste, elle faisait
partie des quelques Vies que Syméon n'avait pas récrites,
puisqu'elle présentait un certain niveau littéraire 2. Ce sont
les ménologes de janvier qui contiennent la Vie, parce que,
selon le calendrier liturgique, le jour de la mort d'Antoine
était commémoré le 17 janvier 3.
Garitte constata que « la plupart des manuscrits méta- intérêt, tant par leur ancienneté que comme témoins de
phrastiques transmettent de la Vie un texte d'une unifor- traditions indépendantes.
mité frappante 1» auquel il donna le nom de « vulgate Les travaux préparatoires en vue de la présente édition
métaphrastique». Mais il constata aussi que, parmi les ont commencé en 1980, quand le Père Cl. Mondésert nous
manuscrits métaphrastiques, certains offrent « un type de a proposé d'entreprendre ce travail pour les Sources
texte se différenciant nettement du type uniforme conservé Chrétiennes. Au fil des ans nous avons été conduit à
par la majorité des codices de cette espèce ... et présentent prendre la décision de nous limiter, afin de pouvoir mener
de la VA un texte irréductible à la vulgate métaphrasti- à terme cette édition dans un délai raisonnable. C'est donc
que 2». Nos recherches ont confirmé ses vues sur ces deux d'abord une raison d'ordre pratique qui nous a amené à
groupes et sur la valeur et l'importance de certains restreindre le nombre des manuscrits à collationner. A
notre avis, toutefois, la cinquantaine de manuscrits dont
manuscrits.
nous disposions par la bienveillance des bibliothèques
Pour établir le texte grec de la VA nous avons
mentionnées ci-dessus suffit - avec l'aide des versions
collationné complètement un assez grand nombre de
anciennes - pour donner à notre édition une base assez
manuscrits (près d'une cinquantaine). A cette fin nous
solide.
nous sommes procuré des microfilms et des photographies
auprès de plusieurs bibliothèques (la Bibliotheca Vaticana
à Rome, la Bibliothèque Nationale et l'Institut de Recher- la. Liste des manuscrits collationnés 1
che et d'Histoire des Textes à Paris, la Bibliothèque des
bollandistes à Bruxelles, l'Ambrosiana à Milan et la VaticanU8 gr. 504, pap., s. XII (1105), f. 164v-
Bodleian Library à Oxford). Les manuscrits collationnés 174v. B
appartiennent tous aux trois principaux groupes distingués Vaticanu8 gr. 566, parch., s. XI, f. 331-364. C
par Garitte sur la base de ses sondages, c'est-à-dire les Vaticanus gr. 817, parch., s. XI-XII, f. 154v-
ménologes métaphrastiques, les témoins premétaphrasti- 204v.
ques et les manuscrits non-métaphrastiques.
Nous avons également utilisé les versions anciennes
dans la me~ure où elles sont accessibles et utilisables (pour dans deux articles de 1984 et 1985 (Bibl. III, 7). Dans le premier
un non-spécialiste des langues orientales les versions article, où il traduit et discute VA 51, il arrive à la conclusion qu'en
géorgienne et arménienne restent un livre clos) : les général (à l'opposé de la traduction syriaque) la traduction éthiopien-
ne s'écarte peu du texte grec. Il signale cependant trois cas où les
versions copte-sahidique et syriaque, l'ancienne version textes éthiopien et syriaque de VA 51 vont de pair contre les leçons
latine anonyme et celle d'Évagre 3. Elles sont d'un grand de Montfaucon. Ce sont là justement des passages dans lesquels nous
avons été amené à modifier le texte de la PC. Il semble donc que la
1. GARITTE 1956 (Bibl. IV, 1), p. 2. traduction éthiopienne soit encore plus littérale que ne le supposait le
2. Ibid., p. 2. Père Leloir.
3. Nous n'avons pu consulter qu'une partie de la traduction 1. Après avoir achevé l'établissement du texte nous avons pu
éthiopienne, dont l'édition pour la série CSCO commencée par le collationner encore, grâce à la bienveillance des Pères bollandistes à
Père L. Leloir (t) est poursuivie par M. J. Pierre. Celui-ci nous avait Bruxelles, les mss Jérusalem 18 (XIe S., f. 9O'"-120V ) et Athos
fourni quelques informations sur le caractère de cette traduction Kuthumus 37 (x' s., f. 179"-215), qui confirment souvent nos leçons.
80 INTRODUCTION MANUSCRITS 81
Vaticanus gr. 818, parch., s. XI, f. 112-152v. O"f. Baroccianus gr. 183, parch., s. XIII exeunte,
Vaticanus gr. 824, parch., s. XI, f. 214-259. D f. 122r-15lr. 0
Vaticanus gr. 826, parch., s. X exeunte-XI, O"f. Bodleianus gr. Auct. parch., s. XI-XII, f. 212v-
E E 5.4, 219v. p
f. 86-115.
Vaticanus gr. 866, parch., s. XI-XII, f. 228r- Coislinianus gr. 258, parch., s. XII, f. 250r-303v. Q
23Ov. 245.231-244. F Coislinianus gr. 282, parch., s. XI-XII, f. 176v-
Vaticanus gr. 1479, pap., s. XVI, f. 1-68. 201v. R
Vaticanus gr. 1581, pap., s. XIV-XV, f. 102-19Ov. Coislinianus gr. 307, pap., s. XVI (1552), f. 84v-
parch., s. X ineunte, f. 29v- 113.
Vaticanus gr. 1589,
51v. G Coislinianus gr. 368, parch., s. X, f. 93-175. S
Vaticanus gr. 1638, parch., s. XI exeunte, Coislinianus gr. 383, pap., s. XV, f. 187v-257v. T
f. 268v-328v. H Parisinus gr. 513, parch., s. X, f. 269-311v. U
Vaticanus gr. 1697, pap., s. XV-XVI, f. 1-45v. Parisinus gr. 952, pap., s. XVII (1608), f. 1-40.
Vaticanus gr. 1790, parch., s. XI, f. 169v-213v. Parisinus gr. 1147, pap., s. XV, f.82-179.
Vaticanus gr. 1806, parch., s. XII, f. 57v-97v. Parisinus gr. 1185A, pap., s. XIV, f.39-66. V
Vaticanus gr. 1890, pap., s. XV-XVI, f.12-15.572- Parisinus gr. 1448, parch., s. X-XI, f. 162v-205.
575v.596.598v.599.602- Parisinus gr. 1464, parch., s. XII, f. 140-194.
605v. Parisinus gr. 1467, parch., s. XII, f. 176v-229v.
Vaticanus gr. 1991, parch., s. XIII, f. 91-119v. 1 Parisinus gr. 1472, parch., s. XI, f. 131-172v.
Vaticanus gr. 2045, s. XI, f. 304r-365v. Parisinus gr. 1473, parch., s. XI,.f. 109-143v.
Ottobonianus gr. 74, pap., s. XVII, f. 216-247. Parisinus gr. 1493, parch., s. XI, f. 215-300. W
Ottobonianus gr. 88, parch., s. XI-XII, f. 188- Parisinus gr. 1508, pap., s. XII-XIII, f. 19Ov-
227v. 237. X
Ottobonianus gr. 373, parch., s. IX-X, f. 14-57. A Parisinus gr. 1536, parch., s. XI, f. 99v-141v. Y
Chisianus gr. 40, parch., s. XI, f. 14lv-179r. Parisinus gr. 1557, pap., s. XVI (1567), f. 152-
Urbinas gr. 86, pap., s. XV, f. 1-46. 187v. Z
Vatopedinus gr. 82, f. 12r-50r. K
f. 128v-l58r.
Commençons notre exposé sur les manuscrits de la VA
Atheniensis gr. 231,
parch., s. XI, f. 149-190r.
par un exemple caractéristique : VA 3, 1 1. La tradition
Ambrosianus gr. 46,
L
manuscrite se divise entre 7tlltp6e:vwvllt (adopté par Mont-
Ambrosianus gr. 51, pap., s. XIV, f. 58v-104r.
faucon) et 7tlltp6e:vLlltv. Numériquement la première leçon
Ambrosianus gr. 262, pap., s. XIV exeunte, f. 237v-
280r. M
Ambrosianus gr. 515, pap., s. XV, f. 24lr-312v. 1. Voir G. GARITTE, (1 Un couvent de femmes au Ille siècle? Note
Ambrosianus gr. 741, pap., ca. 1600, f. 92-164. sur un passage de la Vie grecque de S. Antoine », dans Scrinium
O"f. Baroccianus gr. 158, pap., s. XV, f. 363r-37lr. N Lovaniense. Mélanges historiques E. van Cauwenbergh, Louvain
1961, p. 150-159.
INTRODUCTION MANUSCRITS 83
82
est la mieux représentée (34 des manuscrits consultés par voüv (qui figure aussi dans les manuscrits anciens Jérusa-
Garitte contre 15 pour 1tlXp6EVLIXV). Cependant, com~e lem 18 et Athos Kuthumus 37). Cette leçon se reflète dans
Garitte le fait observer, «( le grand nombre des manuscnts quelques traductions anciennes (a : animi intellectum; b :
qui lisent ELÇ 1tlXp6EVWVIX est illusoire 1 1), puisque ~a plupart. sensum animi), et, de plus, la tournure est tout à fait
d'entre eux sont des ménologes métaphrastIques qUI athanasienne. La formule /) voüç 't'1jç ~ux.1jç se trouve dans
remontent tous à un archétype, l'édition établie par d'autres ouvrages d'Athanase (par exemple dans les ch. 26,
30 et 32 du C. gentes)!, et l'expression voisine 't'à vOEpàv
Syméon.
Il n'y a pas de doute que 1tlXp6EVLIXV ne soit la leçon 't'1jç ~ux.1jç, dans la VA (5, 5; 20, 5; 45, 2). En 7, 9, voüç
originale. Elle se reflète dans les traditions ind~pendan~es ne se trouve que dans neuf des manuscrits collationnés
de plusieurs versions anciennes : la VerSI?n latme (ADELMOQRS), dont les deux premiers sont préméta-
anonyme, celle d'Évagre (probablement), la verslOn copte· phrastiques. Mais la leçon 't'6voç s'est déjà glissée dans
sahidique et la version arménienne. ~'analyse des ~anus d'autres manuscrits prémétaphrastiques (CH).
crits confirme que 1tlXp6EVLIXV represente un~ ~nCle~ne VA 13, 6 présente un cas analogue, mais les traces de
tradition, ce que Garitte a bien vu ~t fo~u.Ie amSl : «( C est voüç y sont encore plus rares. Hoeschel et Montfaucon ont
elle qui se lit dans les vieux recueIls anteneurs, ~h~onolo tous deux la leçon 't'WV ocv<.ù 6E<.ùP'r)fLOC't'<.ùV. Seuls quatre des
giquement ou génétiquem~nt, au Mé~aphraste : ams:, dans manuscrits collationnés lisent (èv) 't'i!> vi!> au lieu de ocv<.ù :
les antiques recueils de VIes de mome~ tel~ qu~ IOttob. AC (prémétaphrastiques), K et Ambr. gr. 515. Mais un
Gr. 373, du Ixesiècle, qui est le,plus anclen temom gre~ de certain nombre d'indices font penser que ocv<.ù n'est pas
la Vie, et le Vat. gr. 1589, -du xe siècle; dans les VIeux correct et qu'Athanase veut dire que les visions se
ménologes prémétaphrastiques com~e ~es Va~. gr., 1638, manifestent dans le voüç. Si la traduction d'Évagre, libre
866 et 824 dans les collections non menologlques telles ici comme elle l'est souvent, ne donne pas d'équivalent, la
que les Va~. gr. 566, 826 et 2592 et le Coislin 258 2. 1) traduction latine anonyme lit : uisionum et intellect us
quae fiebant in mente ipsius, et la version sahidique :
uïsiones quae cotidie in eius intellectu fieri.
lb. L'intérêt des traductions anciennes
pour l'établissement du texte
le. Les manuscrits non utilisés
Il arrive qu'une leçon qui a disparu de la plupart. des pour l'établissement du texte
manuscrits grecs peut être dépistée à l'aide desAtrad~ctlO~s
1. En premier lieu nos collations ont confirmé ce que
anciennes. C'est ainsi que la leçon voüt; peut etre retabhe
Garitte avait déjà constaté par ses sondages dans les
dans un certain nombre de passages. En 7, 9la plupart des
manuscrits présentent la leçon 't'1jç ~ux.1jt; 't'àv 't'6vov. Dans
quelques-uns on trouve cependant la leçon 't'1jç ~ux.1jt; 't'àv 1. Voir P. T. CAMELOT, dans SC 18 bis, p. 134, n. 2, qui renvoie à
ROLDANus 1968 (Bibl. IV, 1), p. 53·55. C. KANNENGIESSER, dans SC
1. Ibid., p. 152. 199, p. 77·78, fait remarquer que ~ le 'lOUe; n'est pas une faculté
distincte de la IjiU)(~. »
2. Ibid., p. 157.
84 INTRODUCTION
MANUSCRITS 85
manuscrits, notamment ceux du Vatican et de la Biblio- 2,
gr. 2045, Chisianus 40 \ Par. gr. 1147 Par. gr. 1448 3 (le
thèque Nationale à Paris: la vulgate métaphrastique, ~~en
Reg. 1 de Montfaucon), Par. gr. 1464 \ Par. gr. 14675,
que numériquement très forte, représente une tradItIon 6
Par. gr. 1472 (le Ca lb. 3 de Montfaucon), Par. gr. 14737
très uniforme. C'est cette tradition qui a prédom~né (le Calb. 1 de Montfaucon), Athen. gr. B. N. 231, Ambr. gr.
jusqu'ici dans les éditions. L' editia princeps de Hoeschel se 46 et Ambr. gr. 515.
fonde exclusivement sur un ménologe métaphrastique, et,
malgré l'adoption de certaines leçons du Reg. 2 et du Calb. 2. Nous pouvons ensuite faire abstraction de trois
2 (Par. gr. 1508 et Par. gr. 1536), des « métaphrastes manuscrits qui manifestent une grande affinité avec d'au-
mixtes », les leçons de la Vulgate métaphrastique prédo- tres, de meilleure qualité.
minent également dans l'édition de Montfaucon. - a. Vaticanus gr. 1890 8 • Il est à peu près identique au
Vu l'uniformité de cette tradition nous avons pensé Vat. gr. 566 (= C), qui possède en plus des variantes
qu'un nombre restreint de manuscrits de cette catégorie écrites au-dessus et en marge. Les feuillets sont en
suffisait pour l'établissement du texte. C'est pourquoi les
manuscrits suivants appartenant à cette catégorie n'entre-
1. Cf. P. FRANCHI DE' CAVALIERI, Codices Graeci Chisiani et
ront plus en ligne de compte : Ottab. gr. 88 \ Vat. gr. Borgiani, Rome 1927, p. 83; H. DELEHAYE, dans AB 16, 1897,
817 2 , Vat. gr. 818 3 , Vat. gr. 1790 4 , Vat. gr. 1806 5 , Vat. p. 305 ss. Le Chisianus 40, ménologe métaphrastique du XIe S.,
présente des corrections, dans le texte et en marge (d'une seconde
main).
1. Cf. E. FERON et F. BATTAGLINI, Codices manuscripti Graeci 2. Cf. Catalogus codicum hagiographicorum Graecorum Biblio-
Ottobonianae Bibliothecae Vaticanae, Rome 1893, p. 54. ( = FERoN- thecae nationalis Parisiensis, ediderunt hagiographi Bollandiani et
BATTAGLINI). L'Ottob. gr. 88 est un lectionnaire liturgique d? XIIe s. H. Omont (SH 5), Bruxelles 1896, p. 68 (= Ca~. cod. hag. gr. Par.);
qui contient la première moitié de janvier. La VA se trouve a la fin ; EHRHARD III, p. 925; F. HALKIN, Manuscrits grecs de Paris.
les dernières lignes manquent. Inventaire hagiographique (SH 44), Bruxelles 1968 (= HALKIN), le
e
2. Cf. R. DEVREEsSE, Codices Vaticani Graeci 604-866, Rome Par. gr. 1147, du xv s., contient 3 textes, dont la VA est le dernier.
1950, p. 352 (= DEVREESSE III). Le Vat. gr. 817 du XI~-XIIe s., 3. Cf. Cat. cod. hag. gr. Par., p. 111-112; EHRHARD II, p. 536;
contient la première moitié d'un ménologe métaphrastIque de HALKIN, p. 159. Le Par. gr. 1448, du Xe_XIe S., est un ménologe
métaphrastique de janvier contenant les 2-18 janvier.
janvier; cf. EHRHARD II, p. 531-532; 538.
3. Cf. DEVREESSE III, p. 353; EHRHARD II, p. 573;. Catalogu.s 4. Cf. Cat. cod. hag. gr. Par., p. 138; EHRHARD II, p. 537;
codicum hagiographicorum Graecorum Biblio!hec;"e Vat~ca.nae, edI- HALKIN, p. 169. Le Par. gr. 1464, du XIIe s., est un ménologe
derunt hagiographi Bollandiani et P. FranchI de CavalIen (SH 7), métaphrastique de janvier contenant les 11·20 janvier.
Bruxelles 1899, p. 66-67 (= Cat. cod. hag. gr. Vat.). Le Vat. gr. 818, 5. Cf. Cat. cod. hag. gr. Par., p. 140-142; EHRHARD II, p. 570;
du XIIe s. est un ménologe métaphrastique de janvier. HALKIN, p. 170. Le Par. gr. 1467, du XIIe s., est un ménologe
métaphrastique de janvier.
4. Cf.P. CANART, Codices Vaticani Graeci 1745-1962, Città deI
6. Cf. Cat. cod. hag. gr. Par., p. 152-153; EHRHARD II, p. 537;
Vaticano 1970, p. 140 (= CANART); EHRHARD Il, p. 539; Cat. cod.
hag. gr. Vat., p. 167-168. Le Vat. gr:, 1790,. ~~ XIe. S., .est un HALKIN, p. 174. Le Par. gr. 1472, du XIe S., est un ménologe
ménologe métaphrastique pour la premlere mOItIe de JanVIer. Cf. métaphrastique de janvier contenant les 5-17 janvier.
GARITTE 1942-43 (Bibl. IV, 1), p. 167-168. 7. Cf. Cat. cod. hag. gr. Par., p. 153; EHRHARD II, p. 537;
5. Cf. CANART, p. 168-169; EHRHARD Il, p. 584; Cat. cod. hag. HALKIN, p. 174. Le Par. gr. 1473, du XIe S., est un ménologe
métaphrastique de janvier contenant les 4-18 janvier.
gr. Vat., p. 170. Le Vat. gr. 1.806 est un ménologe mét~ph~astique
fragmentaire de janvier (il ne contient que les 14-17 JanvIer). 8. Cf. CANART, p. 500. Le Vat. gr. 1890, du XVe-XVI e s., est un ms.
de contenu mixte.
86 INTRODUCTION MANUSCRITS 87
désordre et il est incomplet : les ch. 8 à 22 manquent, on Exemples d'additions communes rares: 5,4 crx.6Àoc~e • xoct Èx
saute ensuite du ch. 35 au ch. 81, viennent enfin les ch. 70 TOOTWV Il 13,7 xoct ot 3tXOCLOL eùcppocv6~Twcrocv (= Ps. 674)
à 80. addition déformée dans le Vat. gr. 1581. ' ,
Présentons, pour illustrer leur étroite parenté, quelques leçons Exemples d'omissions ou de déformations du Vat. gr. 1581 :
identiques remarquables : 3,5 -rijç occrx~crewç ocyoowx. au lieu de 19,5. où 3ucrx~Àwç au lieu de où 3' IlÀwç Il 23,5 xoct T'ijÇ fLeytcrT1jÇ
au lieu de T1jç crTéY1Jç.
T6vov -rijç occrx~crewç (presque tous les manuscrits) 1124,2 È~1i~ev
au lieu de È~~Àey~ev (la plupart des manuscrits) Il 31,6 TOÜ
3. Enfin six manuscrits tardifs ont été éliminés. Ils n'ont
7tepmOCTOüvTOÇ ù7tocrTpétj;OCVTOÇ au lieu de TooV -TOOVTWV
pas de vale.ur indé;endante : Vat. gr. 1479 \ Ottob. gr.
ù7tocrTpecp6vTwv (presque tous les manuscrits) Il 82,13 omission
74 2, Ur~in. gr. 86 , Ambr. gr. 741 4, Par. gr. 952 5 , Coisl.
de xoct 3LOCVOtOCÇ ÈcrTLV oùx op6'ijç (omission rare) Il 87,3 gr. 307 .
cpLÀocv6pw7ttocv au lieu de cpLÀtOCV (la majorité des manuscrits).
1
- b. Vaticanus gr. 1697 • Il a un grand nombre de leçons
en commun avec le Coisl. gr. 383 (= IJ, mais il lui est Id. Les manuscrits utilisés pour l'établissement du texte
clairement inférieur. Assez tardif, il présente en outre
davantage d'irrégularités, de fautes et d'omissions. Parmi les manuscrits retenus pour établir le texte on
peut en regrouper quelques uns qui ont de nombreux traits
Exemples de leçons notables communes aux deux manuscrits :
communs: 1. A et D; 2. Cet H (T, U, Vet Y); 3. E et
24,2 OCÙTOV ~3eL~ev au lieu de È~~Àey~ev OCÙTOV Il 13,7 addition
après 6eoü de xoct ot 3tXOCLOL eùcppocv6~crovTocLII 14,2 OC~LW(1(XVTWV Q; 4. B, 1 et L; 5. W et Z (représentant la vulgate
au lieu de È~eW(1(XVTWV Il 24,4 ocÀ~6eLocv au lieu de ocÀ1j6è:ç.
1. Cf. Cat. cod. hag. gr. Vat., p. 126; EHRHARD III, p. 950. Le
Exemples de fautes du Vat. gr. 1697 : 10,4 1j!)XeTo au lieu de
Vat. gr. 1479, du XVI" s., ne contient que la VA et reproduit le même
tcrx.ucrocv Il 19,4 30xoüvnç au lieu de 7tpocr30xoovnçll 23,5 fLee' texte que le Par. gr. 952 corrigé.
1JfLiiç au lieu de fLee' ~fLépocç. ~. Cf. FERON-BATTAGLINI, p. 46-47 : saec. XVII, et pluribus in
Exemples d'omission : 14,4 Ù7tO yéÀWTOÇ ~ XOCT1jcpelocç loc~s manum prodit Leonis Allatii.
cruvexofLév1j Il 18,2 xoce' ~fLépocv, wç Èv Tli> eùocyyeÀtcp yéypOC7tTOCL 3. Cf. C. STORNAJOLO, Codices Urbinates Graeci Bibliothecae
Il 23,3-5 xoct Àomov È7tL~OCtvoUTLV (saut du même au même). ~atic~nae, Rome 1895, p. 132; Cat. cod. hag. gr. Vat., p. 242.
L Ur?ln. gr: 86, du XV" s., qui ne contient que la VA, est caractérisé
- c. Vaticanus gr. 1581 2 , du XIVe_XV e siècle. Il corre- par 1 emplOi de synonymes remarquables (ainsi en 30 2 7tpO 7ta.VTWV
au lieu de ltP01)youfLÉVWÇ). ' ,
spond au Vat. gr. 2045, manuscrit métaphrastique 3, dans
.4 .. Cf. A. MARTINI et D. BAsSI, Catalogus codicum Graecorum
toutes les leçons essentielles et lui est nettement infé- B~blwthecae Ambrosianae, Milan 1906 (réimpression Hildesheim-
rieur. Ne,w, Y,or~ 1978 :=_ MAR:INI-BASSI), nO 741. Le ms., du XVI"-XVII" s.,
a ete ecnt par 1 Ecossais David Colville.
1. Cf. C. GIANELLI et P. CANART, Codices Vaticani Graeci 1684- 5. Cf. H. OMONT, Inventaire sommaire des manuscrits de la
1744, Città dei Vaticano 1961, p. 24-25. Le Vat. gr. 1697 date du xv"- Bibliothèque Nationale l, Paris 1888, p. 184; EHRHARD III, p. 950;
XVI" s. La VA est le premier texte. Cat. cod. hag. gr. Par., p. 55; GARITTE 1942-43 (Bibl. IV, 1), p. 12.
2. Cf. C. GIANELLI, Codices Vaticani Graeci 1485-1683, Città dei 6. Cf. Cat. cod. hag. gr. Par., p. 316-321; EHRHARD III, p. 150-
Vaticano 1950, p. 187-188 (= GIANELLI). Le Vat. gr. 1581, du XIV<- 15~; R. DEvREEssE, Le fonds Cois lin, Paris 1945, p. 295-298. Le
XV" s., contient des Vies et des Martyres de saints. ç:o~s.z. gr:. 307, de l'an 1552, contient des panégyriques de saints, de
3. Voir ci-dessus, § 1. Janvier Jusqu'au 31 août.
88 INTRODUCTION MANUSCRITS 89
métaphrastique) ; 6. G et X (1 présente parfois les mêmes e
Bien que A, manuscrit du IXe_X siècle, représente une
leçons). tradition ancienne, il n'en contient pas moins un assez
Nous avons déjà constaté que les manuscrits les plus grand nombre de fautes et d'omissions.
anciens sont souvent de grande importance, notamment Exemples : 24,9 O"X6TOUÇ au lieu de 7tup6ç Il 25,2 wç
quand leurs leçons s'écartent de la vulgate métaphrastique 7tEP~XOpEOO'IITEÇ MyouO"~v xoc.l au lieu de &O"7tEp ~Xw ÀéyouO"w Il
et sont appuyées en même temps par les traductions 33,4 XOCTOCO"XEU~V au lieu de XOCTtXO"TOCO"~V Il 45,1 fLév Ta au lieu
anciennes. Il s'agit de A (Ottob. gr. 373), C (Vat. gr. 566), de fLévTO~ Il 45,7 omission de XOCL UfLEL'Ç - fLETEWp(~E0"6E.
D (Vat. gr. 824), E (Vat. gr. 826), G (Vat. gr. 1589) et H
Dans un certain nombre de cas, R (Coisl. gr. 282)1
(Vat. gr. 1638). Ensuite ce sont notamment les manuscrits
partage quelques leçons remarquables de A.
métaphrastiques « mixtes » qui nous intéressent tels que U
(Par. gr. 513), X (Par. gr. 1508) et Y (Par. gr. 1536). Les Exemples: 43,2 7tÀ'1JpocpopoüO"~ : 7tÀ'1Jpocpop~O"ouO"~v AR Il 44,2
deux derniers font partie des six manuscrits parisiens tiyocÀÀ~WfLévwv : tiyOCÀÀ~6VTWV AR Il 57,1 XOCL 7ttX60ç : XOCL am.
utilisés par B. de Montfaucon (respectivement Reg. 2 et AR Il 66,3 7tOCP' OCÙTOÜ : U7t' OCÙTOÜ AOR.
Colb. 2) et sont responsables d'un certain nombre de
leçons non-métaphrastiques dans son édition. C Vaticanus gr. 566
H Vaticanus gr. 1638
A Ottobonianus gr. 373
D Vaticanus gr. 824 Les manuscrits C 2 et H 3 portent un texte non-
Les manuscrits Al et D 2 sont des ménologes préméta- métaphrastique dont les leçons sont souvent identiques
phrastiques ayant en commun beaucoup de leçons notables avec celles de A et de D. Mais ils ont éga~ement beaucoup
qui s'écartent de l'édition des mauristes. Dans les cas, de leçons en commun qui s'en écartent. Les leçons
assez nombreux, où elles sont confirmées par les traduc- spécifiques de C et H se trouvent aussi presque toujours
tions anciennes (et souvent aussi par d'autres témoins dans quelques autres manuscrits, en premier lieu dans T
importants), nous n'avons pas hésité à les accepter.
Exemples: 2,2 7tEPL 7ttXnwv (7tEpmOCTWv r) de omnibus a Il 3,1 1. Cf. Cat. cod. hag. gr. Par., p. 306·307; EHRHARD III, p. 940-
uirginitatemall 3,4 Àocowv ~v (Àocowv
7tOCp6EV(OCV (7tOCp6EVWVOC r) 94.1; I?EVREESSE, Le fonds Coislin, p. 262-264; A. J. FESTUGIÈRE,
È:7tOCVflE~ r) accepisset a Il 4,2 È:O"7t003OC~EV (XOCL 0"7tou3tX~wv r) Hzstona monachorum in Aegypto (SH 34), Bruxelles 1961,
satagebat a Il TIX 7ttXVTOC (TIX 7ttXVTWV r) omnia a Il 5,3 p. LXXIII-XCV; 1. C. GUY, Recherches sur la tradition grecque des
tiVOCTPE7t6fLEV6v TE Tii 7t[O"TE~ (XOCL tiVOCTPE7t6fLEVOV Tii 7toÀÀ'!i Apophthegmata Patrum (SH 36), Bruxelles 1962, p. 120-121; 125-
7t[O"Te:~ r) repelli quidem afide a Il 7,9 Tav VOÜV TIjç \jJUX~ç A T~Ç
188. Le Coisl. gr. 282, du XIe_XIIe S., contient des textes ascétiques et
hagiographiques.
\jJUX~ç Tav VOÜV D (T~Ç \jJUX~ç Tav T6vov r) : animi intellectum
2. Cf. R. DEVREESSE, Codices Vaticani Graeci 330-603, Rome
a. 1937 (= DEVREESSE II), p. 451; Cat. cod. hag. gr. Vat., p. 8. Le
Vat. gr. 566, du XIe S., contient des Sermons de Jean Chrysostome et
d'autres, et des Vies de saints prémétaphrastiques.
1. Cf. FERON-BATTAGLINI, p. 191. 3. Cf. GIANELLI, p. 343-345; Cat. cod. hag. gr. Vat., p. 144 s.;
2. Cf. DEVREESSE III, p. 362. Le Vat. gr. 824, ms. du XIe S., EHRHARD l, p. 542-544. Le Vat. gr. 1638, du XIe S., contient des Vies
contient des Vies de saints. et des Passions prémétaphrastiques de saints du 1 au 17 janvier.
90 INTRODUCTION MANUSCRITS 91
(Coisl. gr. 383)\ U (Par. gr. 513)2, V (Par. gr. 1185A)3 et Les manuscrits E l et Q 2, des métaphrastes mixtes, sont
y (Par. gr. 1536)4. 0
l. Cf. Cat. cod. hag. gr. Par., p. 323·324; DEVREESSE, Le fonds Les manuscrits B 3, [4 et L 5 ont certains traits en
Coislin, p. 365-366; EHRHARD III, p. 17·18. Le Coisl. gr. 383, du commun.
xv· s., est un ménologe métaphrastique abrégé, contenant des Vies
de saints de janvier à août. l. Cf. Cat. cod. hag. gr. Vat., p. 81; DEVREESSE III, p. 364. Le
2. Cf. Cat. cod. hag. gr. Par., p. 11·12; EHRHARD l, p. 540·542. Il Vat. gr. 826 date du XI· S. ou de la fin du XC s.
s'agit d'un ms. prémétaphrastique, du xe s., contenant un ménologe ~. ~f. Cat. cod. hag. gr. Par., p. 306; DEVREESSE, Le fonds
du 1 au 17 janvier. ~o~~lm, p. 236. Dans le Coisl. gr. 258, du Xue s., la VA est le
3. Cf. Cat. cod. hag. gr. Par., p. 84·85; EHRHARD III, p. 120·123. SIXleme et dernier texte.
Le Par. gr. 1185A, du XIV· s., est un métaphraste mixte. 3. Cf. DEVREESSE II, p. 338s. Le Vat. gr. 504 date de l'an 1105.
4. Cf. Cat. cod. hag. gr. Par., p. 235-236; EHRHARD II, p. 571· La VA Y a été divisée en 4 Koc610'fLOC'fOC ou .xvOCyVWO'e:L<;.
572. Le Par. gr. 1536, du XI· s., est un métaphraste mixte. C'est le 4. Cf. Cat. cod. hag. gr. Vat., p. 177-178.
Colb. 2, utilisé par B. de Montfaucon. Cf. GARITTE 1942-43 (Bibl. 5. Cf. MARTINI-BASSI, p. 60-61; A. EHRHARD, dans Ro'mische
IV, 1). Quartalschrift 11, 1897, p. 162.164.
92 INTRODUCTION MANUSCRITS 93
a. Des transpositions : 70,4 TOUTOUC; devant e:l'lIXL Il 72,2 méta phrastiques, tradition sur laquelle se base en premier
'EÀÀ1l'lEC; devant ~À6o'l Il 73,1 YP&:fLfLIXTIX devant fL~ Il 81,6 lieu d'édition de B. de Montfaucon. C'est ainsi que nous
IXÙTOÙC; après ~;LOU. n'avons utilisé que les manuscrits W 1 et Z 2 comme
h. Des inversions : 66,2 yOÜ'I TIXÜTIX. témoin de la vulgate métaphrastique. Les cas ne sont pas
c. Des additions: 49,1 TLC; : ~Àé:7tW'I add. BIL Il 58,4 IXÙTà'l : È'I rares où - à la lumière des leçons des manuscrits
tXÀ1l6d~ add. BIL Il 81,6 ~YW'IL~ETO : LO"XUpWC; add. BIL. prémétaphrastiques, notamment quand elles sont
Notamment des additions pieuses: 54,4 8è : TLfLLOC; add. BIL Il appuyées par les traductions anciennes - il a paru
54,5 XIXTIXO"XE6lj'lIXL : XIXT' OLXO'l0fL(lX'I 6EOÜ add. BI Il 54,6 nécessaire d'abandonner les leçons de la vulgate métaph-
7tIXTé:plX : Xp'lJO"Tà'l praem. BI Il 56,2 yé:pO'ITOC; : oO"tou praem.
rastique de l'édition des mauristes.
IL.
Autres exemples de leçons communes: 47,2 Té:ÀOUC; au lieu de Exemples: 23,1 flU7tIXPOL : 7tO'l1lPOL WZ r (sordidae a, obscenis
Te:ÀEUTljC; Il 55,1 7t&:ÀL'I tX7tljÀ6E'I au lieu de ELcrljÀ6E 7t&:ÀL'I 1155,8 h, impurae c) 1166,5 È'I6EL : È'IE'I6EL WZ r 1180,1 EL 8è: L80ù WZ
&7tEp au lieu de &. Il 55,10 ~ x&'1 I)ÀWC; au lieu de XIXL I)ÀWC; r (si autem a).
TOÜ Il 58,1 WTtW'I au lieu de lilTW'I Il 59,4 8PlXfL6'ITEC; au lieu de
ÈÀ66'1TEC;. G Vaticanus gr. 1589
X Parisinus gr. 1508
B a un grand nombre de leçons doubles (variantes
entrées dans le texte) Le manuscrit G 3 est un manuscrit prémétaphrastique
Exemples: 58,1 IXLO"Xpà'l XIXL OLXTpà'l Il 69,1 XIXL È6ufLoÜTO XIXT'
important dont les leçons s'accordent souvent avec celles
ÈXé:L'IW'I XIXL È6IXUfLlX~E'I tXXOUO"IXC;.
de A. Il a un certain nombre de leçons spécifiques en
commun avec X 4, le Reg. 2 de Montfl;lucon, un méta-
Le manuscrit S (Coisl. gr. 368)1 a certaines leçons phrastique mixte.
remarquables en commun avec L.
Exemples : 23,1 TL6é:'1IXL O"x&:'18IXÀIX mu. ex Il 54,1 tX7tIX'IT~
Exemples: 7,3 ~8o'l'ii : ~80'lIXLC; LS Il 16,5 x60"fL<P : TOUT<p add. O"IXO"L'I : tX1t1j'lT1lx60"L'I ex.
LS Il 27,5 8è : ~fLiic; add. LS Il 31,5 7tEpmIXTEL'I am. LS Il 46,5
7tpii;L'I : 7tp60"TIX;L'I LS Il 51,1 AÙTàc; - O"xoM~w'I am. LS 1160,9 1. Cf. Gat. cod. hag. gr. Par., p. 179-11m; EHRHARD II, p. 537. Le
TE6EL0"6IXL : tX7tOTE6e:"i0"6IXL LS. Par. gr. 1493, du XIe S., est un ménologe métaphrastique de janvier
qui contient les jours 4 à 18.
2. Cf. Gat. cod. hag. gr. Par., p. 265-267; EHRHARD II, p. 572. Le
W Parisinus gr. 1493 Par. gr. 1557 est un ménologe métaphrastique de janvier (tardif:
Z Parisinus gr. 1557 1567).
3. Cf. Gat. cod. hag. gr. Vat., p. 130-132; GIANELLI, p. 211-212;
Nous avons restreint délibérément le nombre des EHRHARD l, p. 455; II, p. 354. Le Vat. gr. 1589, du xe s., est un ms.
témoins de la tradition très uniforme des ménologes prémétaphrastique, qui contient des Vies de saints.
4. Cf. Gat. cod. hag. gr. Par., p. 196-198; EHRHARD II, p. 571. Le
Par. gr. 1508, du XIIe_XIIIe s. (le Regius 2 de B. de Montfaucon), est
1. Cf. Gat. cod. hag. gr. Par., p. 322-323; DEvREEssE, Le fonds un ms. métaphrastique mixte de janvier. La VA est le 14e texte. Cf.
Gois lin, p. 352-353. Le Goisl. gr. 368 est un ms. du xe s. ; la VA est GARITTE 1942-43 (Bibl. IV, 1), p. 26. Ce ms. présente de nombreuses
le quatrième texte. variantes très individualisées.
94 INTRODUCTION TRADUCTIONS ANCIENNES 95
1 va souvent de pair avec GX. deux manuscrits d'Oxford: N (Oxf. Baroee. 158) 1 et P
Exemples : 23,1 qnÀo7tOVoüV't"lXe; 7tOVOÜV't"IXe; GX. La leçon (Oxf. Bodl. gr. Auct. E 5.4) 2.
m:LvWV'!IXe; de 1 en dérive Il 23,2 7t(7t'!OUO"LV eù6ùe; : eùO&We;
7t(;t'!OUO"LV GIX Il 24,4 7tlXpdt '!oü ~w'"ipoe; ante '!éjl transp. GIX *
Il 26,1 7tlXpdt : &7tO GIX Il 26,4 IPPOV7)CfIXV't"Oe; : IPpovoüV't"oe; GILX. **
La diversité de la tradition manuscrite de la VA crée de
X se joint parfois à B et l. nombreuses difficultés pour l'éditeur de cette Vie. Nous ne
Exemples : 31,~ 7tIXLe; '!Le; : '!Le; omo BILX Il 31,5 7tOL~CfIXL 8UVIX'!IXL prétendons pas avoir dit le dernier mot. Nous nous
inu. BIX Il 31,6 '!wv 7tepmlX'!ouV't"wv {moCf'!peIP0V't"wv : '!OÜ sommes seulement proposé d'améliorer le texte de B. de
7tepmIX'!oüV't"oc; {moCf'!p&IPOV't"oe; BeILX. Montfaucon en élargissant la base de l'édition et en
accordant une attention Spéciale, parmi les quelques
Restent un certain nombre de manuscrits qui présentent cinquante manuscrits collationnés, à la tradition préméta·
beaucoup de traits individuels. Le manuscrit F (Vat. gr. phrastique, ainsi qu'aux versions anciennes, notamment à
866) 1 s'accorde dans la plupart des cas avec A et D. Le
celles qui sont très littérales.
manuscrit 0 (Oxf Baroee. gr. 183) 2 est caractérisé par de
nombreuses déformations (ainsi 6,1 KIX't'lXoIXÀeLv
KIX't'IXÀlXoeLv 0). Parfois il va de pair avec G (59,1 360 omo
GO Il 60,4 KIXL 1tOÀÀIX - yeyEv7jCf6lXL omo GO Il 75,9 II. LES TRADUCTIONS ANCIENNES
1tVE6!L1X't'1X : 1t't'w!L1X GO Il 81,1 1tEp( omo GO). De temps en
temps nous trouvons également 0 dans la même série de
manuscrits que K 3 (ainsi 5,2 't'pocp7je; : 't'pucp7je; KNORZ Il 211. La traduction latine anonyme
5,2 lXù't'7je; È(r't'LV inu. BEGKOQS Il 5,7 't'ou 6e;ou omo
KNOVY Il 6,1 cp<ùv7i, ËÀEyEV inu. EGKOQS Il 9,4 ÈÀ6ELV :
eLGEÀ6ELV KNO). Le manuscrit M (Ambr. gr. 262) 4 a de Déjà avant la publication de la traduction d'Évagre,
nombrellses fautes dues à un copiste négligent (ainsi 80,3 dont le terminus ante quem est 373, une autre version
KIX't'lXp(GIX't'E : KIX't'lXpy~GIX't'E M). Enfin nous avons utilisé latine, restée anonyme, avait vu le jour. Le texte, découvert
par A. Wilmart, a été publié par Garitte (1939), puis par
Hoppenbrouwers (1960) et Bartelink (1974). Cette version
1. Cat. cod. hag. gr. Vat., p. 83·93; DEVREEssE III, p. 434 s. ;
EHRHARD l, p. 338·346. Le Vat. gr. 866, du XIe·XII e S. est un
ménologe non métaphrastique pour l'année entière. 1. L'Oxf Barace. gr. 158 est acéphale (il commence vers la fin du
2. L'Oxf Barace. gr. 183 est un métaphraste mixte. Dans la marge ch. 3); les pages sont en désordre; les ch. 66-94 manquent. Cf. H: O.
se trouvent quelques gloses. Malgré les déformations il a souvent COXE, Bodleian Library Quarto Catalogues. I. Greek Manuscnpts,
conservé des leçons primitives correctes. Oxford 1853 (1969 2 ), c. 268·272 (= COXE).
3. L'Athos Vatoped. 82 est un métaphraste mixte. 2. L'Oxf Bodl. gr. Auct. E 5.4, du XIe·XIIe s., est acéphale (les
4. L'Ambr. gr. 262, métaphrastique, a été écrit vers la fin du ch. 1·36 manquent). Les Notae ajoutées à l'editio princeps de
XIVe siècle. Quelques pages sont m~tilées et il y a des taches Hoeschel présentent des lectiones variae de ce ms., relevées par
d'humidité. Cf. MARTINI.BASSI, p.292.294. Henry Savile (cf. COXE, c. 655).
96 INTRODUCTION TRADUCTIONS ANCIENNES 97
qui ne semble pas avoir eu une grande diffusion - nous néologisme. Aut:r~e argument: il est peu probable qu'après
n'en connaissons qu'un seul manuscrit - est, contraire- la traduction d'Evagre, ouvrage soigné du point de vue
ment aux exigences de la tradition littéraire, assez littérale, stylistique, on se soit mis à en faire une seconde répondant
bien que le traducteur, sans doute un dilettante, aille beaucoup moins bien aux exigences stylistiques.
parfois jusqu'à viser à des effets rhétoriques 1. A cause de sa littéralité la traduction latine anonyme est
Hoppenbrouwers s'est efforcé d'identifier ce traducteur un témoin de grand intérêt 1. Voici quelques passages où
anonyme. Partant du fait que quelques additions trahis- cette version (= a) rend le texte correct, différent de celui
sent quelqu'un connaissant bien l'Égypte et les lieux où de Montfaucon :
vivaient les ermites, il le cherche parmi les moines de - 3,1 Et.; 7tlXp6EVLIXV (Et.; 7tlXp6EVWVIX Montfaucon)
langue latine séjournant en Égypte dont nous connaissons dtvlX"t"pérpE0"6IXL, cf. a : ut nutriretur ad uirginitatem.
les noms. Il suppose qu'il s'agit d'Isidore, le plus connu - 87,5 è~7JplX(VE"t"O "t"WV ~8ovwv (è~7JPVEL't"O "t"oc.; ~8ovoc.; Mont-
d'entre eux: ce ne saurait être qu'une hypothèse 2. Dans faucon), cf. a: aruerunt in eo lasciuiae uoluntates (= uolup-
le seul manuscrit parvenu jusqu'à nous 3 cette traduction tates). La tradition manuscrite grecque (et la version sahidi-
est attribuée à Jérôme, ce qui est impossible du point de que) nous apprend qu'il faut lire è~7JPIX(VE"t"O.
vue stylistique. - 88,1 -ri)v 6PfL~v XIXL -ri)v 0"7toIJ8~v "t"oG èmOOIJÀEUELV (-ri)v
C'est sans doute cette version anonyme que vise Évagre O"7toIJ8~v XIXL "t"~v 6PfL~v, "t"oü"t"o oùx ~yV6EL Montfaucon), cf. a :
et impetus et instantiam insidiarum sciebat. Ici encore la leçon
dans son épilogue par les mots ad uerbum expressa de a est conforme à celle des meilleurs manuscrits 2.
translatio. Qu'elle soit antérieure à la version d'Évagre,
ressort notamment du fait que le vocabulaire monastique y
est encore peu développé, comme Lorié l'a démontré de 2b. La traduction d'Évagre d'Antioche 3
façon convaincante 4. Si le traducteur anonyme se sert par
exemple de certaines circonlocutions pour traduire La traduction d'Évagre est libre et tire même souvent
fLQVcxcr't"~pwv (locus monachorum, mansio monachorum, sur la paraphrase. Lui-même, dans sa lettre dédicace, l'a
etc.), c'est que monasterium, employé pour la première caractérisée ainsi : ut nihil desit ex sensu, cum aliquid
fois dans la traduction d'Évagre, n'était pas encore en desit ex uerbis 4, formule traditionnelle exprimant la
usage lorsqu'il traduisait et qu'il n'a pas voulu forger un manière de traduire ad sensum, la plus en usage dans
l'Antiquité.
1. Voir LORIÉ (Bibl. VII), p. 20; MOHRMANN 1956 (Bibl. IV, 1), Cette traduction est marquée par une certaine recherche
passIm.
2. H. W. HOPPENBROUWERS, (, La technique de la traducton dans
l'Antiquité d'après la première version latine de la Vita Antonii '),
dans Mélanges Mohrmann, Nouveau Recueil, Utrecht 1973, p. 80- 1. Sur le caractère de cette traduction anonyme on consultera
95. aussi MOHRMANN 1956 (Bibl. IV, 4).
3. Cod. Basilicanus A.2. des Archives du Chapitre de Saint- 2. Cf. BARTELINK 1981 (Bibl. IV, 1), p. 397-413.
Pierre à Rome (XIe S.), aujourd'hui à la Bibliothèque Vaticane 3. PC 26, 837-976 (texte de Montfaucon); PL 73, 125-168 (texte
(minuscule romanesque, style Farfa). de Rosweyde).
4. Cf. LORIÉ (Bibl. VII), p. 43-45. 4. Cité par JÉRÔME, Ep. 57, 6.
INTRODUCTION TRADUCTIONS ANCIENNES 99
98
poétique 1. Les réminiscences virgiliennes notamment sau- L'édition de Draguet est pourvue d'une Introduction où il
tent aux yeux; quelques autres, de Sanust~, méritent émet une hypothèse qui mérite attention. Partant d'une
également d'être relevées, et le traducteur faIt usage de analyse linguistique de la version syriaque, où se trouverait
procédés rhétoriques qu'on .trouve rarement dans des un grand nombre d'anomalies - selon lui des copticismes
traductions. Il s'efforce de styliser et de donner au texte un (aux spécialistes d'en juger) - , Draguet admet l'existence
caractère plus littéraire. Un seul exemple suffira: Évagre d'une Vie grecque, écrite dans un grec copticisant,
rend (l.É:yoc O'1."ev6t~occ; (82, 6) par une l?ngue p~ase aujourd'hui perdue. A l'appui de cette thèse il présente
tripartite: « singultus occupant uocem, li~gu~ fletlbus une liste de 30 types de copticismes, répartis sur 400
praepeditur, et in medio conatu sermo geffilt.u mterrum- passages 1. La version syriaque n'aurait pas été faite sur un
pitur. ) Outre les figures rhétoriques, Év~gre ajoute encor.e texte copte, mais sur un texte grec ayant des traits
des éléments se rapportant au contenu . Il porte un ~lf copticisants, ce qui n'aurait rien d'étonnant dans le milieu
intérêt aux anges, aux démons et à la victoire de la crolX bilingue de l'Égypte du IVe siècle 2.
du Christ; il mentionne ainsi parfois expressément les La version syriaque, qui serait à dater du Ve_VI e siècle et
anges là où Athanase s'exprime d'une manière vague,. par aurait été faite en Perse (il s'y trouve une addition teintée
exemple en 65, 2 où il rend urc6 1."LVWV par ab a~gelts. de nestorianisme), nous a été transmise dans une recension
La traduction d'Évagre a eu beaucoup de succes comme longue et brève. Le texte long a le même contenu que notre
en témoigne le grand nombre de manuscrits. Une édition texte grec. Le texte court se retrouve intégralement dans le
critique manque toujours. Sur l'usage que Montfaucon en texte long, dont il représente un peu plus de la moitié.
a fait voir ci-dessous 3. C'est une édition abrégée du texte long, faite dans
l'intention de tout concentrer sur la biographie d'Antoine.
Ce sont justement le long discours aux moines et la
2c. La version syriaque discussion avec les philosophes païens qui manquent.
1
104 INTRODUCTION ÉDITIONS 105
3, 6 ;'OI:p6e:v!0I:\I 7tOl:p6e:vwvOI:
19 e:qlolltov È:qlolltOV TL
20 ~v è;;C(xV~~L ,
26 TOLe; lle:o[LÉVOte; e:te; TOUe; Ile:O[Le:Voue;
1. H. KOCH, Quellen zur Geschichte des Askese und des Monch·
4, 15 È:O"7touIlOl:~e:v XOI:t O"7toull6t~wv
tums, Tübingen 1933, p. 78·85; M. J. ROUET DE JOURNEL et J.
7t6tVTOI: 7t6tVTWV
DUTILLEUL, Ênchiridion asceticum, Barcelona 19474, p.92-113.
110 LISTE DES VARIANTES LISTE DES VARIANTES 111
9, 3 ,...
16, 2-3 IXKOUcrlXt 7tlXp " IXUTOU... 7tlXp
, IXUTOU , -
, ... IXKOUcrlXt
ÈK TWII 8IXt(LOIIWII 7tÀ1)yocC; 7tÀ1)yOCC;
6 7tÀeLOVIX 7tÀeLOIIIXC; 7 e:r Tt &
13 'OpiiTe:, ~CP1) ~CP1); opiin 12 K1X6' ,~(LÉpIXII, WC; &:pX6(Le:1I0t WC; &:pX6(Le:1I0t KIXe' ~(LÉpIXII
22-23 KIXL &:cr7t(8wv IXcr7tt8wII
24 ÈKtlle:îTO Èx.Lver. 17, 23 ~H 8toc Tt Tt
27-28 8e:tllot 7tcXVTWV ijcrlXII TWV 7tcXI/TWV o(LOü ijcrlXII TWV tplXt- 25 crwcppocrUV1), 8tKlXtOcrUII1) 8tKlXtocrUII1), crwcppocrUV1)
tplXtllO(LtVWII o\LOü ot 6u- 1I0\Ltvwv ot I\IOtpOL 8e:wot, 28 1;e:VtIXII ~fLîll ~(LîIl 1;e:lltlXlI
112 LISTE DES VARIANTES LISTE DES VARIANTES 113
13-14 TWV tpauÀwv xaL TWV ocya- TW\I ocyOt6w\I xaL TW\I tpau- 43, 1 -
)(ClL ydtp xou\ TOUTO xaL TOÜTO 8È
6wv ÀW\I 3 7tpOxOtTam7tTéTw TLÇ 7tpOXOtTOCm7tTE
15 (J.Èv iJ.È\I ydtp 4 ÈpWTOCTW ÈpwTa
17 "t"1JV tpwv~v Ttjç cpW\I~ç 9 NOtU~ '1 'lO"oüç \lOtU~
19 YLve:0"6aL xaL 6ocpO"oç xaL 6ocpO"oç ÈyyL\le:0"6aL
22 8L' ÉauTtjç U7t' aùTtjç 44, 3 7tape:xaÀe:LTo 7tOtpEXOOtÀELTO
6 X,OCpL\I Tij> 'A\lTw\lL<p OC\lTW\lL<p X,OCpL\I
36, 3 xLv~(J.aTa 14 ÈXe:L èxEL 0 OC8LXW\I ~
8 TLvaç TL\lOt 20 wO"eL XÉ8pOL XOtL WO"Et XÉ8pOL
16 'Iwocw'lç o twocw'lç
20 Étp080ç 7) Étp080ç 45, 5 KaL ydtp XOtL xOt! ydtp
7 O"w(J.aToç O"W(J.OtTOÇ Épx,E0"6aL
37, 2 TLVWV TOL\lU\I ÀOyL1:0(J.e:\lOç TO TYjÇ ljiuX,Yjç TO Ttjç ljiuX,Yjç ÀOyL1:0(J.E\lOÇ
\
ljiuX,~ 7) ljiuX,~ 18 xaL iJ.iiÀÀo\l xOt!
3 tino ~wv TW\I 22 T1j ljiuX,7i T1j ljiuX,7i u(J.W\I
25 Èm1:'lToüO"L\I Èm1:'lTEL
38, 1 8aL(J.ovaç 26 1:'lTe:LTe: 1:'lTELTE 7tpWTO\l
6 TOÜ 8È TOÜTO
7 ÈO"TL TO Épyov Épyo\l ÈO"TL\I 46, 5 'A7tÉÀ6w(J.e:\I OC7tÉÀ6W(J.E\I xat 7)(J.ELÇ
12 7) X,OCpLÇ 7) X,OCpLÇ aôT7J ocyw\lLO"w(J.e:6a ocyw\lL1:W(J.E60t
13 ÀÉyOUO"LV ÀÉyouO"L\I· KupLE 13 Ttjç e:tç TOÜTO 0"7tou8~ç xat "t"1J\I EtÇ TOÜTO 0"7tou8~\1
19 Àa(J.7tpwç Àa(J.7tpo\l
39, 11 'A",,' U(J.L\I xaL U(J.L\I 21 "t"1J\I 7tpii1;L\I Ttjç Toc1;EWÇ
12 THÀ60\l ~À6o\l 7tOTE 26-27 OtÙTOÇ èx TW\I ypatpw\I èx TW\I ypOttpw\I aÙToç
24 (J.É\le:L\I (J.É\lW\I 29 ÈO"7tou8a1:o\l ÈO"7tOU8OC1:0\lTO
IIPOOIMION Préface
Athanase répond aux moines qui veulent être informés
sur la vie, l'ascèse et la mort d'Antoine
837 1.'A "{a6~v &fLLÀÀav È:ve:cr't"~cracr6e: 7tpàç 't"oùç È:v
AL"{U7t't"<p fLovaxoùç ~'t"OL 7tapLcrw6~vaL ~ xat tme:poaÀ€cr6aL 1. C'est un bon combat que vous avez engagé avec les
moines 2 d'Égypte, en vous proposant de les égaler ou
Titulus 'A6<XVllmLOU - [J.e:yocÀou D : 'A6<xv<xcrLOU Èmcrx07tOU 'AÀe:-
~<xvapd<xç 7tpOç TOÙÇ Èv -r?i ~Év71 [J.ov<xxoùç ÈmcrToÀ~ Etç TOV ~LOV TOÙ avons préféré la leçon du ms. prémétaphrastique D, peu différente de
OcrLOU 7t<XTpOÇ ~[J.wv 'AVTWVLOU G Toù Èv dtyLQLÇ 7t<XTpOÇ ~[J.wv celle du ms. prémétaphrastique G et qui a des résonnances dans L et
'A6<xv<xcrLOU ocpXLe:mcrxo7tou 'AÀe:~<xvapd<xç Etç TOV ~LOV TOÙ OcrLOU S. On rapprochera aussi Pachomii uita prima 99 (éd. F. Halkin,
7t<XTpOÇ ~[J.wv 'AVTWVLOU LS BLOÇ TOÙ OcrLOU 7t<XTpOÇ ~[J.wv 'AVTWVLOU p. 66, 1. 24-25) : 0 ~LOÇ TOÙ [J.<xx<xpîou 'AVTWVLOU 7tpOç TOÙÇ Èv -r?i ~€v71
cruyyp<xcpe:lç \mo 'A6<xv<xcrLOU ocPXLe:mcrxo7tou 'AÀe:~<xvapd<xç 7tpOç TOÙÇ [J.ov<xxoùç.
Èv -r?i ~Év71 [J.ov<xxouç A BLOÇ X<XL 7tOÀLTe:L<X TOÙ dtyLou 7t<XTpOÇ ~[J.wv 2. « Moine ,), [J.ov<xxoç. Dans la VA, [J.ov<xxoç désigne essentielle-
,AVTWVLOU cruyyp<xcpe:lç \mo TOÙ Èv dtyLQLÇ 7t<XTpOÇ ~[J.wv 'A6<xv<xcrLOU ment le solitaire, celui qui vit dans la solitude. Certains emplois de
ocPXLe:mcrxo7tou 'AÀe:~<xvapd<xç E moÇ X<XL 7tOÀLTe:L<X TOÙ OcrLOU 7t<XTpOÇ [J.ovoç ou de [J.ov~P1)ç en éclaircissent le sens : Antoine vit « seul,) (8,
~[J.wv 'AVTWVLOU TOÙ [J.e:yocÀou cruyyp<xcpe:lç 7t<xplÎl 'A6<xv<xcrLOU Èmcrxo7tou 2; 9, 1; 12, 4; 51, 1; cf. 45, 1). Le moine mène une « vie solitaire ,)
,AÀe:~<xvapd<xç T '0 ~LOÇ X<XL 7tOÀLTd<x TOÙ OcrLOU 7t<XTpOÇ ~[J.wv (3,3; 14, 7; 25, 4). Le mot [J.ov<xxoç ne désigne jamais dans la VA un
'AVTWVLOU cruyyp<xcpe:lç 7t<xplÎl TOÙ Èv dtyLQLÇ 7t<XTpOÇ ~[J.wv 'A6<xv<xcrLou individu vivant dans un XOLVOOLOV. ~ On y trouve cependant
TOÙ [J.e:yocÀou V BLOÇ (X<XL 7tOÀLTe:L<X add. Y) TOÙ OcrLOU 7t<XTpOÇ ~[J.wv quelques passages où il est question de solitaires vivant dans des
'AVTWVLOU ('AVT. post Èp~[J.OU transp. Y) TOÙ X«61)y1)TOÙ TYiÇ Èp~[J.ou ermitages peu éloignés les uns des autres (44, 2-3). Antoine est le
cruyyp<xcpe:lç \mo (7t<xplÎl Y) TOÙ Èv dtyLQLÇ (TOÙ Èv dty. am. Y) 'A6<xv<XcrLOU guide spirituel de plusieurs moines (54, 1), il mange et prie avec eux
ocpXLe:mcrxo7tou 'AÀe:~<xvapd<xç UY BLOÇ TOÙ OcrLOU 7t<XTpOÇ ~[J.wv (45, 3; 63, 1). Sa sœur avait la direction spirituelle de plusieurs
'AVTWVLOU ôv aL1)y~cr<XTO 0 [J.<XXOCpLOÇ 'A6<xvOCcrLOÇ H BLOÇ X<XL 7tOÀLTd<x moniales (54, 8). On pourrait parler d'une phase de transition entre
TOÙ ocrîou 7t<XTpOÇ ~[J.wv 'AVTWVLOU X l'érémitisme et le cénobitisme. ~ Nous avons traduit systématique-
ment [J.ov<xxoç par « moine ,), mais ce terme désigne toujours dans la
[NP desunt VA un moine qui vit seul. ~ Sur l'emploi de [J.ov<xxoç dans les textes
Pr., 2 ~ am. S Il \me:poocÀÀe:cr6<XL BDGLMOQRX r du monachisme primitif on consultera E. A. JUDGE, « The earliest
Use of Monachos for • Monk' (P. Coll. Y outie 77) and the Origins of
1. Le titre original est perdu. Les mss en donnent des formes très Monasticism ,), ]bA C 20, 1977, p. 72-89; E. DEKKERS, « Mov<xxoç :
variées. L'original se présentait peut-être sous une forme brève solitaire, unanime, recueilli ,), dans Fructus centesimus. Mélanges
voisine de celle qu'on trouve dans certains mss contenant la version offerts à Gérard J. M. Bartelink à l'occasion de son soixante-
d'Évagre : Athanasius episcopus ad peregrinos fratres ('A6<xvOCcrLOÇ cinquième anniversaire, publiés par A. A. R. Bastiaensen, A. Hilhorst
È7tLcrX07tOÇ 7tpOç TOÙÇ Èv -r?i ~Év71 ocae:Àcpouç). Pour cette raison nous et C. H. Kneepkens, Steenbrugge 1989, p.91-104.
126 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE Pr., 1·4 127
't'OU't'OUe; 7tpOe:À6!J.e:VOL...yj XOC't" Œpe:T"1)V U!J.WV ŒO'X~O'e:L. KocL même de les dépasser par votre ascèse pour parvenir à la
Y<XP xocL 7tOCp' U!J.LV Àomàv !J.OVOCO''t'~pLOC, xocL 't'à 't'wv vertu. En effet, chez vous aussi, on trouve maintenant des
5 !J.OVOC:x.WV 6vo!J.oc 7tOÀL't'e:Ue:'t'OCL. Tocu't"YJv !J.ÈV oÙV T"1)V 7tp66e:- ermitages 1 et le nom de moine y a acquis droit de cité. Ce
O'LV 8LXOCLCùe; &'01 't'Le; È7tOCLvéO'e:Le: XOCL e:ù:x.o!J.évCùv U!J.WV 0 6e:àe;
dessein mérite sans doute à bon droit la louange, et puisse
Dieu, par vos prières, l'accomplir. 2. Mais, puisque vous
't'e:Àe:WO'e:Le:V. 2. 'E7te:L8~ 8È Œrrn-riJO'OC't'e: xocL 7tOCp' È!J.oG
m'avez interrogé sur le genre de vie du bienheureux
7te:pL 't'l'je; 7tOÀL't'e:LOCe; 't'oG !J.OCXOCpLOU 'AV't'CùvLou, !J.OC6e:LV Antoine, avec le désir d'apprendre comment il commença
6éÀoV't'e:e; 7tWe; Te: ~p~oc't'o 't'l'je; ŒO'X~O'e:Cùe; xocL 't'Le; ~v 7tpà l'ascèse, qui il était auparavant, quelle fut la fin de sa vie
10 't'OCU't"YJe; XOCL 07tOLOV ~O':x.e: 't'oG ~LOU 't'à 't'hoe; xocL et ŒÀ'Yj6Yj 't'<X et si ce que l'on dit de lui est vrai, afin de pouvoir, vous
7te:pL ocù't'oG Àe:y6!J.e:voc ÈO''t'LV, tvoc xocL 7tpàe; 't'àv ÈXe:LVOU aussi, imiter son zèle, j'ai reçu votre ordre avec un grand
~l'jÀov éocu't'oùe; ŒYOCY'YJ't'e:, !J.e:'t'<X 7toÀÀl'je; 7tP06U!J.LOCe; È8e:- enthousiasme, 3. car, pour moi aussi, le seul fait de me
~oc!J.'Yjv 't'à 7tOCp' u!J.wv È7tL't'OCy!J.OC. 3. KŒ!J.oL Y<XP !J.éyoc souvenir d'Antoine est d'un grand profit 2. Or je sais que
xép80e; wcpe:Àe:LOCe; ÈO''t'L xocL 't'à !J.6vov 'A'I!'t'CùvLou !J.v'Yj!J.O- vous aussi, après en avoir entendu parler, non seulement
15 Ve:Ue:LV. Or8oc 8é, 8't'L XOCL U!J.e:Le; ŒXOUO'OCV't'e:e;, !J.e:'t'<X 't'oG vous admirerez cet homme, mais vous voudrez également
6OCU!J.OCO'OCL 't'àv &v6pCù7tOV, 6e:À~0'e:'t'e: XOCL ~'YjÀWO'OCL T"1)V imiter son dessein. Pour des moines, en effet, la vie
ÈXe:LVOU 7tp66e:O'w. "EO''t'L Y<XP !J.0VOC:x.OLe; txocvàe; :x.OCpOCX't'~p
d'Antoine suffit comme modèle 3 d'ascèse. Ce que vous
' "OCO'X'YjO'LV 0" A
7tpOe; ' (J.'
V't'CùVLOU t-'LOe;. 0 7~e; !J.e:v
,
ouvT
'YjxouO'oc't'e:
, , avez entendu sur lui de ceux qui vous ont apporté des
informations, ne refusez donc pas de le croire 4, mais
7te:pL ocù't'oG 7tOCp<X 't'wv Œ7tOCyye:LÀOCV't'CùV, !J.~ Œ7tLO''t'e:L't'e:,
II OCV'
' t'CÙe; pensez plutôt en avoir appris trop peu de leur bouche. Eux
20 0'À'LyOC oe:!J.oc
~, -ÀÀ' ,
0'01 ocx'YjXOe:VOCL 7tOCp ,OCU'
,- ''t'
t'CÙV V0!J.L~e:'t'e:.
aussi, sans aucun doute, ce n'est pas sans peine qu'ils en
y<xp XŒXe:LVOL 't'oO'ocG't'oc !J.6ÀLe; 8L'Yjy~O'OCV't'0. 4. 'E7te:L
ont raconté autant, 4. puisque de mon côté, à votre
XŒyW, 7tpo't'pOC7te:Le; 7tOCp' u!J.w'1' 80'oc &'01 8L<X 't'l'je; È7tLO''t'OÀl'je; instigation, tout ce que je vais vous faire savoir par la lettre
O"'YJfLIXVW ,
"
oÀ~ylX
....),
"t"wv e;xe;~vou
"
fLv'YJfLove;uO"lXç
fi 1
e;7t~O""t"e;AI\w. que je vous adresse, c'est le petit nombre des épisodes de
'YfLe;'i.'Ç ~è: fL ~ 7tIXUO"'YJO"Oe; "t"OÙç èvOév~e; 7tÀéov"t"lXç èpw"t"ocv. sa vie dont je me souviens 1. Vous-mêmes, ne cessez pas
25 "IO"wç ytXp, htXO""t"oU ÀéyOV"t"Oç 87te;p oï~e;, fL6À~ç è7tIX!;[w: -f) d'interroger ceux qui viennent d'ici par mer. Car, selon
7te;pL "
e;xe;~vou ,
ye;v'YJ"t"IX~ '1> ,
o~'YJY'YJO"~ç. 'El?uOUÀ'OfL'YJV ylXp
" ouv,
toute probabilité, même si chacun dit ce qu'il sait, le récit
de sa vie sera difficilement digne de lui. Je voulais donc, au
840 ~e;!;tXfLe;vOç UfLWV "t"~V èmO""t"oÀ~v, fLe;"t"IX7téfLljJlXO"OIX[ "t"LVIXÇ
reçu de votre lettre, envoyer chercher quelques-uns des
"t"wv fLOVIXXWV, "t"wv fLtXÀ~O""t"1X 7tuxv6npov e:lw06"t"Wv 7tpOç
moines, qui avaient l'habitude d'aller très fréquemment lui
1X1hov 7tlXplXy[ve;O"OIX~. TtXxlX "t"~ 7tÀéov fLlXOWV 7tÀ'YJpéO""t"e;pov rendre visite. J'en aurais probablement appris davantage
30 UfLLV èmO""t"e;[Àw. 5. 'E7te;~~~ ~è: y~p XIXL 0 XIX~pOÇ "t"WV pour pouvoir vous en écrire plus complètement. 5. Mais
, ,
7tÀw~fLwV O"uve;xÀe;~e; XIX~ 0
, ( ' "e;O"7te;u 8e;v, 8'
yplXfLfLlX"t"'YJcpopoç ~IX puisque la saison de naviguer allait finir, et que le porteur
, ,
"t"oiho &7te;p IXU"t"OÇ ' (7tO ÀÀ'IXX~Ç ylXp
"t"e; y~VWO"XW , "
IXU"t"OV de la lettre était pressé, je me suis hâté d'écrire à Votre
ÉWpIXXIX) XIXL oc fLIXOe;'i.'V ~~UV~O'YJV 7tlXp~ "t"OU OCXOÀOUO~O"IXV Piété ce que je sais moi-même - car je rai vu souvent-
"t"Oç IXÙ"t"CJ) Xp6vov OÙX OÀ[yov XIXL èmxélXv"t"oç ÜaWp XIX"t"~ et ce que j'ai pu apprendre de celui qui fut longtemps son
35 xe;~poç IXÙ"t"OU a, yptXljJlX~ "t"ri e;ÙÀIXOe;[~ UfLWV èO"7tOU~IXO"IX, compagnon et qui versait l'eau sur ses mains a2. En tout
7t1XV"t"IXX OU "t"-Yjç OCÀ'YJ0e;[lXç CPPOV"t"[O"IXÇ, rVIX fL ~n 7tÀéov "t"~ç j'ai veillé à la vérité. De la sorte, si quelqu'un en entend
OCXOUO"IXÇ ocmO""t"~O"?J, fL~"t"e; 7ttXÀ~V èÀtXnovlX "t"OU aéov"t"oç
dire davantage, il ne refusera pas de le croire; si, en
revanche, il en apprend moins qu'il ne faudrait, il ne
fLIXOWV, XIX"t"lXcppOV~O"71 "t"OU ocv~p6ç.
méprisera pas cet homme.
23 È:mcr't'ÉÀÀw : È:mcrn:Àw R : È:mcrn:LÀw BCDGLMQTUVWXZ r Il p. 6 s., renvoie à LUCIEN DE SAMOSATE, Demonax 67 : oÀlyoc 7ttivu È:K
24 'YfLELÇ : Kod praem. BDMORTWYZ r Il È:v!lÉV/)E 7tÀÉov't'ocç : ~V!lEV 7toÀÀwv OC7tEfLVllfL6vEucroc, Kocl ~cr't'LV OC7tO 't'oû't'wv 't'OLÇ OCVOCyLyVWcrKOUcrL
7tÀ. R È:V't'EU!lEv 7tÀ. S ~V!lEV /)LOC7tÀ. A È:V!lÉV/)E /)LOC7tÀ. B È:V't'EU!lEV Àoyl~Ecr!locL, 07tOLOÇ È:KELVOÇ ocv~p È:yÉVE't'O. Voir aussi le chapitre final
/)LOC7tÀ. G È:V't'Eu!lEv OCVOC7tÀ. 0 Il 25 yocp am. ACEGHKQRSUVY Il (90) de la Pachomii uita altera (éd. F. Halkin, p. 269, 1. 8-9) : 't'ocu't'oc
fL6YLÇ BDEMNQSWZ r Il 26 yÉvll't'ocL /)L~YllcrLÇ inu. ABG Il 29 Ttiloc : /)È: ~fLELÇ yEypocCP~XOCfLEV È:K 7tÀEL6vwv oÀlya.
'lvoc praem. V wç liv BDLMTWZ r forsitan a Il 7tÀllpÉcr't'oc't'ov CY Il 2. Montfaucon a maintenu ici la leçon 7tap' ocù't'ou OCKOÀOU!l~crocç ...
31 ypocfLfLoc't'orp6poç ELMORX r Il 32 't'E am. ACGHUVXY Il 33 & È:mlÉW\l, ce qui impliquerait qu'Athanase ait pratiqué l'ascèse
fLOC!lELV : & am. ACEHKLMOSTVXY 7tOCP' ocù't'ou add. D Il 7tOCpOC pendant un certain temps comme disciple d'Antoine, mais le
't'ou <hoÀou!l~crocv't'oç : 7tOCP' ocù't'ou &:xoÀou!l~crocç CHOTVXY r Il 34 biographe n'a pas été un novice du Père du désert. La leçon correcte
È:mlÉOV't"OÇ ADERS È:mlÉwv HVXY r È:mlÉOV 't'o 0 Il 35 lELpOCÇ est 7tapoc 't'ou OCKOÀou!l~crav't'oç ... È:mlÉaV't"oç, comme l'avaient déjà vu
ABCGHKLOUY r Il 37 ~Àoc't"'t"ov ALRSWZ VON HERTLING 1929 (Bib. IV, 1), p. 7 s.; 1956, p. 22-23 et HEUSSI
(Bibl. vlI), p. 82-83. Selon l'hypothèse de TETZ 1983 (Bibl. IV, 1),
p. 7, cet informateur d'Athanase ne serait autre que l'évêque et
Pro a. Cf. IV Rois 3, 11
ancien moine Sérapion de Thmuis (cf. JÉRÔME, De uir. ill. 99) qui,
selon la VA, était un ami intime d'Antoine: il fut témoin d'une de
1 Variante du lieu commun OÀLyOC È:K 7toÀÀwv; cf. ATHANASE, De ses visions (VA 82, 3) et Antoine lui légua l'une de ses mélotes (VA
inc~rn. 1, 1 (SC 199, p.258). REITZENSTEIN 1914 (Bibl. IV, 2), 91, 9; 92, 3). Voir également p. 34-35 et p. 34, n. 5.
130 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 1, 1-4 131
[NP des.unt
1, 1 yÉvoç : "à praem. A omo UV Il yÉvoç fLè:v inu. M Il 1. Formulation analogue: Pachomii uita altera 30 (éd. F. Halkin,
2-3 xpLcmlXvwv 3è: (n V) : XlXt X. GTUXY Il 3 IXÙ"WV OV"WV : inu. p. 198, 1. 7-8) XpLcrTLIXVWV yovÉwv Ù7t&:PXwv XlXt "(IXV 7t&PLrpIXVWV (sur
BLMVWZ onwv "wv yovÉwv IXÙ"Oi) V Il 5 fL1J3è:v : où3è:v CHRUVY les parents de Théodore, compagnon de Pachôme). Pachôme par
Il fL1J3è:v h&pov yLVWcrXWV : fL~ yLvWcrxwv t A fL1J3è:v Èmcr"&:fL&vOÇ ~. contre, ~~ f~ndat~ur du ,cénobitisme, était fils de parents païens:
G Il yLvwcrxwv : È1tLCH&:fL&VOÇ ~ yLvwcrxwv B Il 9 Y&YPlXfLfLÉvOV : 7t&pt ( Pachomn uaa pnma 5 (ed. F. Halkin, p. 4, 1. 11). Selon SOZOMÈNE
"oi) LIXXWO add. KQWZ r de iacob add. a Il 14 Èv ÉIXU"<ll : Èv, omo (Hist. eccl. l, 13, 2; SC 306, p. 170-171) Antoine naquit à Koma
ELOQTX sibi a apud se c 1115 Èv omo S 1116 ~V&X&V EQR Il oun : (= Qïmân al-Ariâs).
3è: add. BGU Où3è: CHVY Il 173è: omo EQ Il oIç 1J\JpLcrX&V : "oLç 2. Le terme XUPLIXX6v, dérivé de Kupwç, n'est pas très fréquent
&ÙPLcrxofLÉvOLÇ A dans la littérature chrétienne (dans la V4 . 1 3· 2 2 4' 3 l' 8 3'
70, 2; 82, 7, et l'adjectif XUPLIXX6ç : 35: 3); ile~t ~é~~~ins' p~ssê
d~s les lan,gues germaniques (Kirche, church, kerk). Cf. F. J.
1. a. Cf. Lc 2, 40 Il b. Cf. Lc 2, 5211 C. Cf. Gen. 25, 2711 d. Cf. Lc 2, DOLGER, « KIrche aIs Name für den christlichen Kultbau ,), dans AC
52 Il e. Cf. Lc 2, 51 Il f. Cf. 1 Tim. 4, 31 6, p. 166-170.
132 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 2, 1-4 133
Apprentissage de l'ascèse
OCÙ't"~V dç 7tOCp6EV[OCV &:Voc't"pÉ:<pEa6ocL, OCÙ't"Oç 7tpO 't"liç obdocç Quant à lui, il s'adonnait désormais à l'ascèse devant sa
-Èax6Àoc~E Àomov 't"~ &:aX~aEL, 7tpOaÉ:XWV éocu't"<j) b XOCL maison, attentif à lui-même b et s'astreignant à une ferme
XOCp't"EpLXWÇ éocu't"ov &ywv. 2. OU7tW y&:p ~v OI.hWÇ Èv discipline. 2. En effet il n'y avait pas encore en Égypte de
ALyU7t't"<p auvExli f1-0voca't"~pLoc où3' oÀwç ~3EL f1-0VOCxoç 't"~V si nombreux ermitages et le moine ne savait absolument
10 f1-OCXP&:V ~P1)f1-0V. "Exoca't"oç 3~ 't"WV ~OUÀ0f1-É:VWV éocu't"<j) rien du grand désert. Quiconque voulait être attentif à
7tpOaÉ:XELV où f1-OCXP&:V 't"liç L3[ocç XWf1-1)ç xoc't"OCf1-6vocç
soi-même, s'exerçait seul non loin de son village 1. 3. Or,
il y avait alors dans le village voisin un vieillard qui depuis
~axEL't"o. 3. "Hv 't"o[VUV Èv 't"~ 7tÀ1)a[ov xWf1-71 't"6't"E yÉ:pwv,
" , , fJ..' " ....,~ \ sa jeunesse s'exerçait à la vie solitaire. Antoine le vit et
EX VEO't"1)'t"OÇ 't"OV f1-0V1)P1) I-'LOV ocax1)aocç' 't"OU't"OV LaWV
rivalisa avec lui dans le bien c. 4. D'abord il se mit lui
'AnwvLQç È~~ÀWaEV ÈV XOCÀ<j) c. 4. KOCL 7tpw't"ov f1-~V
aussi à habiter aux abords du village. De là, s'il entendait
15 ~p1;oc't"o XOCL OCÙ't"Oç f1-É:VELV ÈV 't"OLÇ 7tpO 't"liç XWf1-1)ç 't"67tOLÇ. parler d'un homme plein de zêle quelque part, il allait à sa
K&:xe:'L6EV E'': 7tOU 't"LVOC a7tOU3OCLOV ~XOUEV, 7tPOEPX6f1-EVOÇ recherche, comme l'abeille d prudente 2, et ne revenait pas
'Y'
ES1)'t"EL -
't"OU't"OV " 1) ao<p1)"f1-E
Wç ÀLaaoc. d K OCL' ou
" 7tpO't"EpOV ELÇ
, à son propre logis sans l'avoir vu, et il rapportait de chez
't"OV 'LaLOV 't"67tOV &:VÉ:xOCf1-7t't"EV, d f1-~ 't"oihov éWptltXEL XOCL lui comme des provisions pour cheminer vers la vertu.
&a7tEp È<p63LOV 't"liç dç &:pE't"~V 6301) 7tOCp' OCù't"01) ÀOCOWV 5. C'est donc là qu'au début il demeurait à se fortifier
20 ~v. 5. 'EXEL 't"O[VUV 't"&:ç &:PX&:ç 3LOC't"p[owv, 't"~v 3LtltVOLOCV l'esprit pour ne pas retourner vers les biens de ses parents
, '6'"
Ea't"OC f1-LsEV,
fI ,'\,.., l
07tWç 7tpOç f1-EV 't"OC 't"WV yOVEWV f1-1) E7tLa't"pE<p1)-
, , 1 ni se souvenir de ses proches, mais pour que tout son désir
't"OCL f1-1)3~ 't"WV aUyyEvwV f1-V1)f1-0VEU71' OÀOV 3~ 't"OV 7t660V
et tout son zèle fussent tendus vers l'effort ascétique.
XOCL 7tOCaOCV 't"~V a7tou3~v ~X71 7tEPL 't"OV 't"6vov 't"liç
ocax~ae:we;. 6. ELpyli~e:TO youv TIXLe; xe:paLv, ocxoualXe;· 6. Il travaillait cependant de ses mains l, pour avoir
845 « '0 ~è: ocpyoe; (.L"1)~è: èa(hÉ:Tw e • » KlXt TO (.Lè:v de; TOV &pTOV, entendu: « L'oisif qu'il ne mange pas e. » D'une part de
TO ~è: TOLe; ~e:O(.LÉVOLe; ocv~ÀLaxe:v. IIpoa"1)uxe:To ~è: auve:xwe;, son gain, il achetait du pain, et le reste il le dépensait pour
(.L1X6wv, {hL ~e:L XIXT' t~LIXV f 7tpoae:uxe:a6IXL OC~LIXÀe:L7tTWe; g. ceux qui étaient dans le besoin. Il priait continuellement,
7. KlXt yocp 7tpoae:Lxe:v QI'hw ûj ocvlXyvwae:L h, we; (.L"1)~è:v car il avait appris qu'il faut prier sans cesse g, seul f. 7. Il
TWV ye:yplX(.L(.LÉvwv OC7t' IXÙTOU 7tL7tTe:LV XIX(.LIXL i, 7tIiVTIX ~è: était si attentif à la lecture h qu'il ne laissait rien tomber à
terre i des paroles des Écritures mais les retenait toutes j et
30 XIXTÉXe:LV j XlXt Àomov IXÙT0 T~V (.LV~(.L"1)V OCVTt ~LOÀLWV
que la mémoire lui tenait lieu de livres.
yLve:a6IXL.
Il s'applique à l'ascèse
4, 1. O{hw (.Lè:v o0v é:lXuTov &ywv -f)ylX7tOCTO 7tlXpOC en imitant les vertus d'autres solitaires
7tIiVTWV 6 'AVTWVLQe;. AÙTOe; ~è: TOLe; a7tOU~IXLOLe; 7tpOe; oûe;
OC7t~Pxe;TO, yV"1)aLWe; u7te:Tliaae:To XlXt xlX6' é:IXUTOV é:xliaTou 4, 1. Se conduisant donc ainsi, Antoine était aimé de
TO 7tÀe:OVÉxT"1)(.L1X T-Yje; a7tou~-Yje; XlXt T-Yje; ocax~ae:we; xIXTe:(.Lliv- tous. Lui-même se soumettait sincèrement aux hommes
pleins de zèle 2 qu'il allait voir, et s'instruisait à fond du
zèle et de l'ascèse dans lesquels chacun d'eux excellait 3. Il
24 ELpyQ:1:e:TO - )(e:pcrt'l : ~pÇotTO TOL'IU'I Totre; )(e:pcrt'l &pyQ:1:e:cr6otL
A Il youv : 00'1 BKLMT Il 25 3è am. RT Il fL'Y)3è: : fL~ CDGMQSVY
opq non a Il TO'l &pTO'l : è:otUTO'l BWZ 0 &pTO'l S ad panem a Il
26 Toï.'e; 3e:ofLÉ:'1OLe; : de; TOÙe; 3e:OfLÉ:'10Ue; BKRTUWXZ r indigentibus aggiornamento. Roma, 15-17 marzo 1985. A cura di Sergio Felici,
a egentibus b Il crU'Ie:)(We;: 7tQ:'1TOTe: praem. 0 Il 27 fLot6w'I: 3è: Rome 1986, p. 141-150. .
add. M Il 29 om' am. M Il OC7t' otÙTOU 7tL7tTE:L'I : OC7t07tL7tTe:L'I R inu. T 2. L7toulhï.'oL, « hommes pleins de zèle .), deviendra un terme
Il 30 Xott: we; S Il otÙT<1i T~'1 fL'I~fL'Y)'1: T~'1 [LV. otÙTW'I R <xu't"W'I technique pour désigner ceux qui pratiquent l'ascèse afin d'acquérir
~'1 fL'I. S otÙTOU ~'1 [LV. UV Il ~LOÀLW'l: ~LOÀLOU GHNOTUVXY la vertu . Voir E. W IPSCYCK, « Les confréries dans la vie religieuse de
codicibus a libris b l'Égypte chrétienne .), dans Proceedings of the XII International
Congress of Papyrology, ed. by D. H. Samuel, Toronto 1970, p. 511-
IP desunt 525.
4, 2-3 AÙToe; ... U7te:TQ:crcre:TO : è:otUTO'l ... U7tÉ:TotO"cre:'1 CHNTUVXY Il 3. A propos de ce passage FESTUGIÈRE 1937 (Bibl. IV, 2), p. 491,
3 xot6' : 7tpOe; 0 Il 4 occrx~cre:we;: [Lot6~cre:we; M n. 1, fait observer que « le portrait du jeune Antoine paraît
certainement imité d'un ~LOe; pythagoricien ». Nous trouvons en effet
le même motif chez JAMBLIQUE, Vita Pyth. 13, 6-8: 86e:'1 7tpOe;
&7tot'ITote; TOÙe; [e:pÉ:ote; oc7te:3~[L'Y)cre:'1, w<:pe:Àoû[Le:'10e; 7totp' é:XQ:crT<p 8crot ~'1
3. e. II Thess. 3,10 Il f. Cf. Mauh. 6, 611 g. Cf. 1 Thess. 5, 1711 h.
cro<:pàe; ~XotO"TOe; .. Déjà de Socrate il est dit qu'il suivit l'enseignement
Cf. 1 Tim. 4. 13 Il i. Cf. 1 Sam. 3, 19; IV Rois 10,10 Il j. Cf. Lc 8, 15
de plusieurs philosophes (PLATON, Eutyphron 9 A; Théètète 150 B-
D). Cf. aussi CYRILLE DE SCYTHOPOLIS, Vita Euthymii (éd. E.
Schwartz, p. 146-148); GRÉGOIRE LE GRAND, In Hiezech. Hom. II, 5,
1. Comme en témoigne la VA, le travail manuel constituait dès le 21 (CCL 142, p. 291) : « Quand nous formons dans notre cœur le
début, un élément essentiel de la vie ascétique. Voir F. PERICOLI dessein de monter plus haut, nous sommes à l'affût des traits de
RmoLFINI, « Il lavoro nelle più antiche fonti monastiche (Vita di vertu que nous pourrions entendre raconter, nous feuilletons une vie
Antonio e Fonti pacomiane) .), dans Spiritualità del lavoro nella de saint tantôt l'une, tantôt l'autre ') (trad. C. Morel, SC 360, p. 267).
Catechesi dei Padri del III-IV secolo. Convegno di studio e Voir la liste des vertus en VA 17, 7.
140 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 4, 1-4 141
5 eOCVEV. Koc!. TOU [LÈV Tà ZOCp[EV, TOU ~È Tà 7tpàç TOCÇ EÙZOCÇ contemplait dans l'un l'amabilité, dans l'autre l'assiduité à
crUVTOVOV è:eEWpE~' xoc!. &ÀÀOU [LÈV Tà Ot6py"Y)"'C"Ov, &ÀÀOU ~È la prière; chez celui-ci il observait la patience, chez celui-là
Tà qnÀOCVepW7tOV XOCTEV6E~ • xoc!. Tél> [LÈV OtypU7tVOUn~, Tél> ~È l'amour des hommes. Il était attentif aux veilles chez l'un
qnÀoÀoyouvn 7tpocrEIZEV' xoc!. Tàv [LÈV è:v XOCpTE:p[~, Tàv ~È
et à l'amour de l'étude chez l'autre 1 ; il admirait l'un pour
, l , "0 1 Y ,-" ses austérités, l'autre pour ses jeûnes et son repos sur la
EV V"Y)crTE~OC~Ç XOC~ ZOC[LEUV~OC~Ç EVOCU[LOC",EV' XOC~ TOU [LEV T"Y)V
terre nue. Il faisait attention à la douceur de l'un et à la
10 7tpOC6T"Y)TOC, TOU ~È TIjV [LOCXpOeU[L[OCV 7tOCpET"Y)pEITO . 7tOCnWV
magnanimité de l'autre. Chez tous, il notait à la fois la
~È O[LOU T~V dç Tàv Xp~crTàv EÙcrÉOE~OCV xoc!. T~V 7tpàç piété envers le Christ et l'amour mutuel. 2. Fort de tout
OtÀÀ~ÀOUç OtyOC7t"Y)V è:cr"Y)[LEWUTO. 2. Koc!. o{hw 7tE7tÀ"Y)pW- cela, il revenait à l'endroit où lui-même se livrait à l'ascèse,
[LÉvoç U7tÉcrTpEcpEV dç Tàv 'lawv TOU OtcrX"Y)T"Y)p[OU T67tov' puis rassemblant en lui-même ce qu'il avait vu chez
Àomàv OCÙTàç TOC 7tOCp' exOCcrTOU cruvocywv ELÇ é:ocuTàv chacun, il s'efforçait de montrer en lui toutes ces ver-
15 è:cr7tOU~OC~EV è:v é:OCUTél> TOC 7tOCnOC ~E~XVUVOC~. 3. Koc!. yocp tus. 3. De ceux qui étaient de son âge, il n'était jaloux
7tpàç TOÙÇ XOCe' ~À~x[ocv 'lcrouç oùx ~v cp~"A6VE~XOÇ ~ [L6vov que sur un seul point : ne pas leur paraître inférieur dans
"~voc [L"Y)''>'' "
OEUTEpOÇ EXE~VWV ' -Tmç
EV f J t-'EI\T~Ocr~
..' ,
cpOC~V"Y)TOC~. K'
OC~
le mieux 2. Et il s'y employait de telle sorte qu'il ne faisait
TOUTO ~7tpOCTTE:V WcrTE [L"Y)~ÉVOC ÀU7tÛ'V, OtÀÀOC XOtxdvouç è:7t' de peine à personne, mais qu'ils éprouvaient eux aussi de
OCÙTél> ZOC[pE~V. 4. rrocnEç [LÈv o0v oL Ot7tà T-YiÇ XW[L"Y)ç xoc/.
la joie à son sujet. 4. Tous les habitants du village et les
gens de bien qu'il fréquentait, le voyant ainsi, l'appelaient
20 OL cp~"A6XOCÀO~, 7tpàç o0ç ElZE T~V crUV~eE~OCV, o{hwç ocùTàv
« Théophile 3 1). Les uns le chérissaient comme un fils, les
OpWVTEÇ, È:xOCÀouv eEOcp~À-Yi . xoc!. OL [LÈV wç UL6v, OL ~È wç
''>'. ' "Y)cr7tOC",OVTO.
, ''1'
autres comme un frère.
OCOEl\cpOV
IP desunt
5, IIMooÀoç : 30CLfLwV 0113 7tOLELV om_ A Il ÈmXELpEL HM r Il xoct om_
1. MLaoKIXÀoç, qui qualifie le démon, contraste apparemment avec
FU Il XOCTOC T01J..OU : XOCT' OCÙTOU ABC 115 XOCTOCyIXyELV : XIXTIXOIXÀELV G Il
cpL/..OKIXÀOÇ, employé un peu plus haut (4, 4). Sur ce terme, qui figure
tJ7to!)&ÀÀwv : Ù7tOOIXÀWV MO omo G IXÙT<;i add. R Il 7 qnÀocpyuptIX\I :
notamment dans les textes hagiographiques, voir G. BARTELINK,
TI)\I praem. F Il q:nÀ030~tIX\I : TI)v praem. F Il TPOcp1jÇ : TpUcp1jÇ KNORZ
(, MLaoKIXÀoç, épithète du diable », VChr 12, 1958, p. 37-44. Voir
o T1jç TPOcp1jÇ F TpOcpW\I E cibario a escae b Il 8 (X'.IÉaELç TOU
aussi VA 9, 4.
~tou inu. B Il 9 IXùT1jÇ ÈaTLv: inu. BEGKOQS ÈaTLv (, TIX{mlç
2. Dans son édition, Hoeschel (Notae, p. 127) renvoie au com-
L IXÙTOLÇ ÈaTLV F Il 7tO\lOç : TO\lOÇ H Il 11 IlÀwç : o{hwç praem. B Il
mentaire d'Olympiodore (PC 93, 425) sur Job 40, 16. Celui-ci offre
~ye:LpEV IXùT<;i : To{mp ~ye:Lpe:V F 1112 ÀOyLcr[lW\I : Dm. H 'rW'J praem.
deux explications de cette expression se référant selon lui à la
MX Il oc7tOaxtaIXL : oc7tocrT1jmxL CGNORTUVX OC7tOcrXOL\ltcrIXL BWZ r
débauche : elle désigne l'estomac qui signifie la voracité conduisant à
Il 13 7tpOocLpÉaEwç: 7ttaTe:wç R 7ttaTEwç XIXt 7tpOIXLpÉaEwç X Il la luxure, ou bien, par euphémisme, le [lOpLOV 6'l)ÀUKO\l, tout comme ~
14 oca6EVOU\lTIX : oc..OVOU\lTIX 0 Il ~6 OC\lIXTpE7tOfLEVO\l TE : XOCL oc. STWZ r
ocrcpû<; désigne dans la Bible le fJ.OpLO\l ocv8poç. '" Le texte hébreu de
Il T'ii 7ttaTEL: T'ii 7toÀÀ~ 7ttaTEL BWXZ r a fide a 1117 'A\lTw\ltou : TOU
Job 40, 15-24 parle de Béhémôth (l'hippopotame), considéré comme
praem. FGR Il È7t' : ù7t' 0 Il 18 T01J..OLÇ: XIXTIXOOCÀELV add. R
équivalent du dragon apocalyptique, Satan lui-même. La description
du diable ( VA 24, 1-3) fait de nombreux emprunts à celle de
Léviathan (le crocodile) de Job 40, 25-41, 26.
5. a. Cf. Job 40, 16
144 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 5, 3-7 145
("t"CXÛ"t"CX yocp Ècr"t"LV CXÙ"t"OÛ "t"àc. 1t'pW"t"CX KCX"t"àc. "t"WV VEw"t"ipwv là ses premiers pièges contre les jeunes gens. Il s'avance
20 ëVEapCX), 1t'pocriPXE"t"CXL KCX"t"àc. "t"OÛ VEw"t"ipou, VUK"t"àç f1.èV contre le jeune homme en le terrifiant la nuit et en le
cxù"t"àv 6opuowv, f1.E6' ~f1.ipcxv aè oihwç ÈVOXÀWV Wç KCXt molestant le jour, si bien que les témoins s'apercevaient de
"t"OÙç OpWV"t"CXç cxLcr6icr6cxL TIJV YLvof1.iV'1)v ocWPo"t"ipwv leur combat. 4. Le diable lui suggérait des pensées
1t'ocÀ'1)v_ 4. '0 f1.èv yàc.p tl1t'iOCXÀÀE ÀOYLcrf1.0ÙÇ flU1t'CXPOUÇ, 0 impures, mais Antoine les repoussait par ses prières. Il
l'excitait, mais lui, comme s'il croyait rougir, fortifiait son
aè "t"CXLÇ EÙXCXLÇ OCVhPE1t'E "t"ou"t"ouç. Kcxt 0 f1.èv ÈyCXpyOCÀL~EV,
corps par la foi et les jeûnes. 5. Le diable, ce misérable,
25 0 ai, wç ÈPU6PLiiv aOKWV, -r7i 1t'Ccr"t"EL KCXt V'1)cr"t"dCXLÇ hdXL~E en venait à prendre, de nuit, l'aspect d'une femme l et en
"t"à crwf1.cx- 5. Kcxt 0 f1.èv aLOCOOÀOÇ tl1t'if1.EVEV 0 &6ÀLOÇ KCXt à imiter parfaitement l'allure, à seule fin de séduire
wç yuv~ crX'1)f1.CX"t"L~Ecr6cxL vUK"t"àç KCXt 1t"ocV"t"CX "t"p61t'ov f1.Lf1.EL- Antoine. Mais lui, mettant le Christ en son cœur et
cr6CXL, f1.6vov LVCX "t"àv 'AV"t"WVLOV OC1t'cx"t"~cr71. '0 aÈ "t"àv réfléchissant à la noblesse que l'homme lui doit et à la
XpLcr"t"àv Èv6Uf1.0Uf1.EVOÇ KCXt aL' cxù"t"àv "t"~V EùyivELCXV, Kcxt "t"à dimension spirituelle de l'âme, éteignait le tison de la
30 VOEpàv "t"ljç y;uxljç ÀOyL~6f1.EVOÇ, OC1t'EcroivvUE "t"àv &V6pCXKCX tromperie du démon. 6. De nouveau l'Ennemi lui sug-
"t"ljç 1t'ÀciV'1)ç hdvou. 6. nOCÀLV "t"E 0 f1.èv Èx6pàç gérait les douceurs de la volupté, mais lui, comme plein de
tl1t'iOCXÀÀE "t"à ÀELOV "t"ljç ~aovljç. '0 ai, wç opyL~0f1.ivep KCXt colère et de tristesse, se représentait la menace du feu et le
Àu1t'ouf1.ivep ÈOLKWÇ, "t"~v OC1t'ELÀ~V "t"OÛ 1t'upàç KCXt "t"OÛ tourment du ver b. En lui opposant ces pensées, il
crKWÀ'1)KOÇ b "t"àv 1t'6vov Ève6uf1.EL"t"O· KCXt OCV"t"L"t"L6dç "t"CXÛ"t"CX traversait indemne ces épreuves. Tout cela tournait à la
35 aLioCXLVE "t"OU"t"WV OCOÀCXO~ç. TH v aè "t"CXÛ"t"cx 1t'OCV"t"CX 1t'pàç confusion de l'Ennemi. 7. Lui qui avait pensé se faire
semblable à Dieu C était ~aintenant le jouet d'un adoles-
849 CXLcrXUV'1)V YLv6f1.EVCX "t"oû Èx6poû. 7. '0 yàc.p VOf1.LcrcxÇ
cent; lui qui se vante de vaincre la chair et le sang était
Of1.0LOÇ YEvicr6cxL 6E<!> c U1t'à VECXVLcrKOU VÛV È1t'CXC~E"t"O. Kcxt 0
renversé par un homme revêtu de chair. Car le Seigneur
crcxpKàç KCXt CXLf1.CX"t"OÇ KCX"t"CXKCXUXWf1.EVOç u1t'à ocv6pw1t'ou
collaborait avec lui, lui qui pour nous a revêtu la chair et
crCXpKO<pOpOÛV"t"oç ocvE"t"pi1t'E"t"O. ~UV~pyEL yàc.p 0 KUpLOÇ
40 CXÙ"t"<!> , 0 crOCpKCX aL' ~f1.iiç <popicrcxç KCXt "t"<!> crWf1.CX"t"L aoùÇ "t"~V
EQT Il 35 &:ôÀOCôwc; G Il TOCUTOC 7tOCVTOC inu. H Il 35-36 7tpàe; ocLaxuv'Y)v
y~v6{le:voc inu. A Il 37 y[ve:a6oc~ KQWZ ~ae:a6oc~ F Il 39 aocpKoc
cpOpOUVTOe; BCEGKNOQRSWZ r Il 39-40 {; Kupwc; OCÙT<1> : inu. L
19 Ètl"'lW OCÙTOU mu. CRVXY Il OCÙTOU omo G Il 20 ~ve:8poc: T<l OCÙT<1> {; 6e:àc; R Il 40 OCÙT<1> omo G Il 8~' ~{liiC; cpopÉaocc; inu. LO Il
praem. K Il 7tpoaÉpxe:Toc~ : TOtVUV add. R 7tpOÉPXe:TOC~ EM Il 21 6opu- aW{locTL : ~{lwv add. G
ÔWV : 7toÀe:{lwv A Il 22 &:{lcpOTÉp<.ùV : TWV praem. F Èv &:{lcpOTÉpO~C;
o omo UV Il 23 tmÉôocÀe ANV Il pU7tOCpouc;: 7tOv'Y)poùe; R Il 25
7ttan~: KOCL TOC'Le; e:ùxoc'Le; add. DMSTWXZ r Il 25-26 ÈTe:lX~~e: Tà
aW{loc: ÈTe:lX~~e:TO G Il 26 U7tÉ{le:ve:v : -naxuve:TO h~ 8è L È7tÉ{le:ve:v 5. b. Cf. Judith 16, 17; Sir. 7, 17; Is. 66, 24; Mc 9, 48 Il C. Cf. Is.
OX È7tÉôoc~ve:v V Il 27 Èax'Y){lOCTt~e:TO TVX Il {l~{le:ta6oc~: È7to[e:~ 14, 14; Éz. 28, 2
CHNUVY È{lL{le:LTO TX Il 29 8L' ocùTàv TYjv: 8~' OCÙTWV TYjv N
TYjv 8~' ocùTàv BTWZ r Il 31 7tÀCiv'Y)e; hdvou : inu. BEMNOQWZ r Il
he:[vou omo 0 Il Te:: 8è LO omo WXZ Il 32 U7tÉôocÀe: ARLOV 1. Le diable transfiguré en femme: Pachomii uita prima 19 (éd.
È7tÉôocÀÀe: B Il we; opy~~o{lÉv~ : opy~~O{lÉv~ ABGLRWZ r we; opy~ F. Halkin, p. 12,1. 24); Pachomii uita altera 10 (ibid., p. 175, 1. 26-
~6{le:voe; G Il 33 ÀU7tOU{le:voe; G Il ÈO~KWe; : 8e:8o~KWe; G Il 34 &:VTL6de; 176, 1. 1).
146 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 5, 7 - 6, 2 147
XOC"t'oc "t'ou aLocobÀou v~x'Y)v, &cr"t'E "t'6)'J oihwc; &ywvL~ofLévwv donné au corps la victoire sur le diable 1. Aussi chacun de
hoccr"t'ov ÀÉyELV' « OÙX È:yw aé, &'ÀÀ' 7J XOCpLC; "t'ou 6EOU 7J ceux qui combattent ainsi peut-il dire: « Ce n'est pas moi,
crùv È:fLot d .•)
mais la grâce de Dieu qui est avec moi d ••)
- wc;. oux
' 1)OUV1)
'''' '61) "t'ov
"A ' ''''' Le diable lui apparaît sous les traits d'un enfant noir
6, 1. TÉ:Àoc; youv, V"t'WVLOV Quo
, 8 - . '" ' '''1''1'' "8"1
È:v "t'OU"t'cp XOC"t'OCoOCÀELV 0 opocxwv, OCAAOC XOCL EOAE7tEV EOCU"t'OV • ,
6, 1. A la fin, le dragon, impuissant à terrasser Antoine
È:1;w60ûfLEVOV &.7tO "t'1jc; xocpaLocc; ocù"t'ou, "t'pt~wv "t'OÙC; àabv- même de cette manière, mais se voyant en outre chassé de
"t'OCC;, xoc"t'OC\ "t'O
" a ,XOCL' twcr7tEp
YEypocfLfLEVOV l 't:"
Ec."Lcr"t'OCfLEVOC;, 0l'oc; son cœur, grinçait des dents, comme il est écrit a. Hors de
5 È:cr"t'L "t'OV VOUV, "t'OLOU"t'OC; Ucr"t'EpOV XOCL <pOC'J"t'occr~~ fLÉ:ÀOCC;
-rii lui pour ainsi dire, tel il est spirituellement, tel il se
ocù"t'cl> <pOCtVE"t'OCL 7tOCLC;. KocL &cr7tEp t)7t07tL7t"t'wv OÙXÉ:"t'L fLÈ:V manifeste ensuite à lui sous les traits d'un enfant noir 2.
ÀOyLcrfLoLC; È:7tOCVÉ:OOCLVEV (È:XOÉ:OÀ1)"t'O yocp (; MÀLOC;) , Àomov Et, comme s'il se jetait à ses pieds, il ne le harcelait plus
aÈ: &v6pw7t~V7l XPWfLE:VOC; <pWV1l, EÀeyEV' IIoÀÀOùc; fLÈ:V par des pensées - car le Malin avait été jeté dehors - ,
, " '8 "1 - "" •
~7tOC"t'1)croc XOCL 7tÀELcr"t'OUC; XOC"t'EOOCAOV . VUV OE, WC; E7t OC
, , "ÀÀ
OLC; mais il se servait maintenant d'une voix humaine et
10 'XOCL È:7tL croL XOCL "t'OLC; crOLC; 7t6VOLC; ~cr6É:v1)croc. 2. Ehoc "t'ou disait: « J'ai trompé beaucoup de gens et en ai terrassé
bien davantage, mais maintenant, en employant contre toi
et tes efforts la tactique employé contre d'autres, j'ai eu le
dessous .•> 2. Comme Antoine l'interrogeait : « Qui es-
41 oi)-rwç: OV'l"Wç KWYZ r OV'l"Wç o1)-rwç B OC\mjl oi)-rwç QS
taliter a am. c Il 42 'l"OU eeou am. KNOVY
IP desunt
6, 1 oÙv T Il 'l"OU 'AV'l"Wv[ou 0 111-2 où3' Èv 'l"otmp : Èv où3evt 'l"OÛ'l"WV contre les démons et c'est à lui qu'il doit la victoire, non pas à ses
A où3è:v 'l"OU'l"O M Il 2 Xoc'l"OCootÀeî:v : xot'l"otÀocoeî:v 0 Il Ilpocxwv : IlLOCOOÀOÇ 'propres forces. L'homme participe à la nature divine (cf. 74, 4).
U Il 3 &7tO : Èx G Il 83ôv'l"ocç : otÙ'l"OU add. B 116 7totL3[ov R Il fLè:v am. L Il Toutes ces idées se retrouvent dans d'autres ouvrages d'Athanase
7 \)7totV~OocLvev KN È7t€OotLVev OWZ r È7t~pxe'l"o A Il ÈO€oÀ1)'l"O (ainsi De incarn. 1, 3; 8, 9).
X ÈXO€OÀ1)'l"otL Z Il 3ôÀwç: 3LOCOOÀOÇ K Il 8 cpwv'ii, EÀeyev inu. 2. C'est ici qu'apparaît pour la première fois dans la littérature
EGKOQS Il 9 7tÀdcr'l"ouç : 7tLO"l"OÙç F 7tÀdouç T Il Xot'l"€ootÀÀov BN Il monastique le motif du diable prenant les traits d'un enfant noir. La
vuv 3è: : xoct vuv AD xott vuv 3è: BCEHKLMOQSUV Il €7t' &ÀÀOLÇ : couleur noire étai! associée aux démons depuis le début du
È7tL 7toÀÀoï.'ç ABKLNWZ r in alios ac Il 10 crot: crè: U Il 7tOVOLÇ : christianisme: cf. EEhés. 6, 12 (, le prince des ténèbres >.), texte cité
am. U 7tpocrOotÀwv add. BKW r VA 21, 3. Dans l'Epître du Pseudo-Barnabé 4, 10, le diable est
désigné par (' le Noir» (cf. Apophthegmata Patrum, PC 65, l00C-
lQlA; 185B-D; 284A-B); sur ce thème: F. 1. DOLGER, Die Sonne
der Cerechtigkeit und der Schwarze, Münster 1918, p. 49-83. Sur le
5. d. 1 Cor. 15, 10 diable/enfant noir on verra: B. STEIDLE, (, Der kleine schwarze
6. a. Cf. Ps. 34, 16; 36, 12; Ill, 10; Mc 9, 18; Act. 7, 54
Knabe in der alten Moncherzahlung >', Benediktinische Monatschrift
34, 1958, p. 339-350; G. PENCO, (' Sopravvivenze della demonologia
antica nel monachesimo medievale », Studia Monastica 13, 1971,
1. En prenant la nature humaine le Sauveur a assuré la victoire de p. 31-36 (motif des démons se manifestant sous la forme de petits
l'homme sur la chair. C'est le Christ qui assiste l'ascète dans sa lutte éthiopiens).
148 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 6, 2.5 149
'AV'rCùVLOU 7tuvofLevou·
Cl1 T'~c; e-/. au, .0 'rOLOCU'- rOC
1 Àoc À-
CÙV 7tOCp , tu \ toi qui me tiens un pareil langage ? », aussitôt celui-ci
ÈfLOL; eùeùc; hiLvoc; otx'rp~c; ~cpLe~ cpCùvcX.c;· 'Eyw 'rlic; laissait échapper ces mots lamentables: « Moi, je suis l'ami
, " 'À " " ,,~
7topve~occ; e~fL~ cp~ Oc;· eyCù 'roc e~c; 'rOCU'r'Y)V eveopoc xoc~ 't'OUC;
1 "
de la fornication. C'est moi qui me suis chargé d'y amener
'rOCU'r'Y)C; yocpyocÀ~afLOùc; XOC'r~ 'rhlV veCù'rÉ:pCùv ocve(')eçcX.fL'Y)v par des pièges et d'y exciter les jeunes gens: on m'appelle
15 xoct 7tVeUfLOC 7tOpVeLOCC; b xé:xÀ'Y)fLOC~. Iloaouc; eÉÀOV't"OCC; aCù- l'esprit de fornication b. Combien en ai-je trompés qui
cppove~v
- 'Y)7toc'r'Y)aoc.
" l l 'oaouc; U7tOxp~vofLevouc; ( l ,
fLe're7te~aoc voulaient vivre dans la tempérance! Combien d'autres, qui
Iy
yocpyocÀ~",Cùv.
3 'E 1 , ~,,, ,.
• yCù e~fL~ o~ 0'11 xoc~ 0 7tpocp'Y)'r'Y)C; 1 faisaient profession d'y vivre, ai-je fait changer d'avis en
fLefLcpe'roc~ 'rouc; 7teaov'rocc; À'
l "
eyCùv· « Il V€UfLOC'r~ 7topve~occ;
1 1 les excitant. 3. Je suis celui dont parle le prophète quand
il blâme ceux qui sont tombés, en disant: ' Vous avez été
È7tÀocv~e'Y)'re c. » ô~' ÈfLOU y~p ~aocv he~vOL axeÀ~aeÉv'rec;.
égarés par l'esprit de fornication c. ' C'est moi, en effet, qui
20 'E yCù1 e~fL~ ,
0• 7t0 ÀÀ" ocx~C;
À
ao~ 0x 'Y)aocc;,
1 I~'
'roaocu'rocx~C; oe
leur ai fait un croc-en-jambe. Je suis celui qui t'ai souvent
ocvoc'rpOC7tdC; 7tOCp~ aou. 4.'0 (')È: 'Av'r&moc; eùxocp~a'r~aocc; troublé, mais qui, autant de fois, s'est vu repoussé par
'r<l> KUpL<p xoct xoc'roceocpp~aocc; ocù'rou cp'Y)at 7tpàc; ocù'rov· toi.» 4. Antoine rendit grâce au Seigneur, s'enhardit
IloÀÙ 'rOLVUV eùxoc'roccppov'Y)'roc; 'ruyxcX.ve~c;· xoct y~p fLÉÀocC; contre le démon et lui dit : « Tu es effectivement bien
852 d 'ràv vouv xoct wC; 7tOC~C; ocaeev~c; L)7tcX.pxe~c;· où(')efLLoc fLo~ méprisable, car tu as l'esprit noir et tu es faible comme un
25 Àomov ea'r~ cppov'r~C; 7tep~ aou . « K"UpLOC; yocp efLo~
1 , , , - , ,(.).!-,o'Y)vCl OC;,
enfant. Je n'ai plus désormais aucune raison de m'inquié-
, , , '.1.
xocyCù " Cl
e7t0'l'0fLoc~ 'rouc; exvpouc; fLOU
1 d
.» 5• TocU' - rOC ocxo-
, ter de toi. Le Seigneur est mon secours et je mépriserai mes
'À
uaocc; 0 fLe occ; euvuc; ecpuye xOC'rOC7t'r'Y)<-,OCC; 'rOCC; cpCùvocc; xoc~\
1 • '0. \ ,f t:
1 \ ,
ennemis d.» 5. Ayant entendu cela, le Noir prit aussitôt
cpoo'Y)eetc; h~ xliv ÈyyLaoc~ 'r<l> ocv(')pL la fuite, car il redoutait ses paroles et craignait même de
s'approcher de l'homme.
VOCV't"Oç ÈV "ri crOCpXL, tvoc 't"a ÙLXOCCWflOC 't"OU v6flOU 1tÀ'Y)pw8'!î 7, 1. Tel fut le premier combat remporté par Antoine
5 ÈV ~fl'i'J, 't"o'iç fl~ XOC't"~ crocpxoc 1tEpL1tOC't"OUcrLV, OCÀÀ~ XOC't"OC contre le diable. Mais ce fut plutôt, dans Antoine, le succès
1tVEUflOC a». 2. 'AÀÀ' OU't"E 'AV't"ù)VLQç, ÙlÇ tmo1tEcr6V't"oç du Sauveur, qui a condamné le péché dans la chair, pour
't"OU ÙocCflOVOÇ, ~flÉÀEL ÀOL1tav xoct xoc't"Ecpp6vEL ÉOCU't"OU, OU't"E que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui
o, ÈXvpoç,
n' , 'Y, )'t"'t"'Y)VELÇ,
wç n' "
E1tOCUE't"O 't"OU- ,EVEopEUELV.
~, II EPL'Y)P-
' marchons, non selon la chair, mais selon l'esprit a.
\ , 'À' 2. Antoine cependant, bien que le démon se fut jeté à ses
XE't"O yocp 1tOCÀLV wç EWV, I.,'Y)'t"WV 't"LVOC 1tpOcpOCcrLV XOC't" ,
y - b ,
pieds, ne relâchait pas pour autant ses efforts et ne faisait
10 OCÙ't"OU. 3. '0 ùÈ 'Av't"wVLQç, floc8ci>v Èx 't"WV ypoccpwv
aucun cas de lui-même; de son côté, l'Ennemi, bien que
1toÀÀocç dVOCL 't"ocç fLE80ùdocç 't"OU ÈX8pou C, cruv't"6vwç vaincu, ne cessait pas de lui tendre des pièges. Il rôdait de
ÈxÉXP'Y)'t"O 't"'!î OCcrX~crEL, ÀOyL~6flEVOÇ O't"L, d xoct fl~ 'CcrXUcrE nouveau, comme un lion, cherchant b une occasion contre
't"~V XOCpÙLOCV Èv ~ùov'!î crwflOC't"OÇ OC1tOC't"~crOCL, 1tELpOCcrEL lui. 3. Antoine, sachant par les Écritures que nombreuses
1tOCV't"wç ÙL' É't"Épocç ÈVEùpEGcrOCL flE86ùou' ~cr't"L yocp CPLÀ- sont les tactiques de l'Adversaire C, persévérait intensé-
15 OCflOCP~flWV 0 ÙOCLflwv. 4.. MocÀÀov oôv xoct flocÀÀoV Ù1tE- ment dans l'ascèse, s'avisant que, si celui-ci n'avait pas eu
y
1tLOCl.,E 't"0\ crwfloc
- ,~
XOCL\ EOOUÀOCyWyEL , d, "'ÀÀ
fl'Y)1tWÇ, EV OC OLÇ VLX'Y)- ' la force de tromper son cœur par la volupté du corps, sans
crocç, Èv OCÀÀOLÇ Ù1tocrup'!î. BOUÀEÛE't"OCL 't"OLVUV crXÀ'Y)pO't"ÉpOCLÇ aucun doute il entreprendrait de lui tendre des pièges en
,
OCyWyOCLÇ - ,EOCU't"OV \ EVLI.,ELV.
'n'y 5 • K OCL\ 1t0 ÀÀ OL\ flEV \ E '8' y
OCU flOC 1.,0'1 , usant d'une autre tactique, car le démon est ami du
péché. 4. C'est ainsi qu'Antoine châtiait son corps de
ocù't"aç ùÈ pFfov 't"av 1t6vov ~cpEpEV. 'H yocp 1tp08UflLOC 't"~ç
plus en plus et le réduisait en servitude d, de crainte que,
20 y;ux~ç, 1toÀùv Xp6vov Èflfldvoccroc, ~ÇLV ocyoc8~v ÈVELpyoc~E't"O
victorieux sur certains points, il ne soit vaincu sur d'autres.
Èv OCÙ't"<J> , &cr't"E xoct flLXPOCV 1tp6cpOCcrLV Àocfloocvov't"oc 1tOCp' II résout donc de s'accoutumer à de plus dures austéri-
É't"Épwv, 1toÀÀ~v dç 't"oG't"o 't"~v cr1tOUÙ~V Èvùdxvucr8ocL. tés. 5. Beaucoup s'en étonnaient, mais lui endurait bien
6. 'H ypÛ1tVEL yocp 't"ocrou't"ov, ÙlÇ 1tOÀÀOCXLÇ xoct oÀ'Y)v 't"~v facilement l'effort. Car l'ardeur de l'âme, longtemps
entretenue, avait produit en lui une bonne habitude. Aussi
lui suffisait-il de recevoir d'autrui une petite impulsion,
pour faire preuve de beaucoup de zèle en ce sens. 6. Il
IP desunt veillait au point de passer souvent la nuit toute entière sans
7, 1 'A'I't'W'ILOU : 't'ou praem. EQ Il 2 iÎLlXoôÀou : ÈX.!lpou G Il 2-3 È'I
'A'I't'W'ILcp: È'I omo CFLR È'I 't'0 'A. HKTY r 't'0 'A. X (3L' EQ) 19 tl7tÉ<pe:pe:v L Il 19-20 't'1jç - ÈfLfLdvlXcrlX : 7toMv Xpôvov ÈfLfLdvlXcrlX
'A,movLou AMSUV IXÙ't'W 't'W 'A. B IXÙ't'W WZ in antonio ab Il TÎi ~ux?i A Il 20 È1;e:Lpyoc~e:'t'o A dpyoc~e:'t'o BDGLMNR Il 22 dç
3-4 xpL'IlXv't'oç H Il 4 T?i : i3LCf 'add. LS Il 6 oÔ3è F Il 'AV't'WVLOÇ: omo 't'oiho : èv 't'ou't'cp BD Il cr7tou3~v : IXÙ't'OV add. ADEGKMO IXÙ't'OU
M 0 praem. FNUV Il wç omo KLV Il 8 't'ou ève:3pe:Ue:LV: 't'ou omo add. LR IXÙ't'WV Q
M 't'OU't'OU ève:3pe:Ue:LV N 119 wç Àl:wv omo G Il h~"IJ't'wv R 119-10 ~"IJ't'wv
- IXÙ't'OU : 't'LVIX 7tpÔ<plXcrLV XIX't"IXÙ't'OU 7tOPL~ÔfLe:vOÇ K Il 11 èX6pou :
3LIXù6Àou KNU 3LIXù6Àou add. B 1112 xlX't'Lcrxucre:v A 1113 ~3oVIX\ç LS 7. a. Rom. 8, 3-411 b. Cf. 1 Pierre 5,811 C. Cf. Éphés. 6, 1111 d. Cf.
Il 15-16 \l7te:7tLe:~e: CHNT Il 17 ~OUÀe:'t'IXL EQR HîouÀe:'t'o DLM Il 1 Cor. 9, 27
152 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 7, 6-10 153
VUXTCX aLcxTe:Àe:Lv CXÙTOV OCÜ7tVOV. Kcxt Toiho aè: OÙX OC7tCXç sommeil. Et comme ce n'était pas une seule fois, mais très
25 &ÀÀ<x xcxt 7tÀe:LO'TOCXLC; 7tOL(;)V èElCXUfLOC~e:TO. "HO'ElL€ TE OC7tCXç souvent qu'il le faisait, il suscitait l'admiration. Il mangeait
T'ÎjC; ~fL€PCXC; fLe:T<X MO'LV ~À(OU, ~V a' ()Te: xcxt aL<X Mo, une seule fois par jour, après le coucher du soleil \ mais il
853 7tOÀÀOCXLC; xcxt aL<X Te:O'O'OCpWV fLe:TEÀOCfLocxve:v. Kcxt ~V CXÙTc» lui arrivait aussi de rester deux jours, souvent même
'Y(J TpOcp'YJ\ CXpTOC;
" XCXL, cxt'ÀCXC;, XCXL" TO 7tOTOV\ 1
fLoVOV f/8 wp.
U quatre jours, sans prendre de nourriture. Sa nourriture,
" . . ,,' , ,
7 • Il e:pL ycxp xpe:WV XCXL OLVOU 7te:pLTTOV e:O'TL XCXL e:ye:LV,' À' c'était du pain et du sel; sa boisson, de l'eau pure. 7. La
30 ()7tOU ye: oùaè: 7tCXp<X TOLC; OCMOLC; O'7tOUaCX(OLC; 'YJUp(O'Xe:TO TL viande et le vin, il est même superflu d'en parler, puisque
,
T(;)V TOLOUTWV. E'LC; oe:
"" TOV' "U7tVOV 'YJpXe:LTO
'-.1. 'j'LCXVL<p'
Cl' TO' ' 'oe:
'' chez les autres hommes pleins de zèle également, on ne
7tÀe:LO'TOV xcxt è7tt y'Îjc; fLOV'YJC; XCXT€Xe:LTO. 8.'AÀdcpe:O'ElCXL
trouvait rien de tel. Pour le sommeil il se contentait d'une
natte et même, la plupart du temps, couchait sur la terre
aè: èÀcx(<p 7tCXP71TELTO, À€ywv fLiiÀÀov 7tP€7te:LV TOÙC; Ve:WT€-
nue. 8. Il refusait toute onction d'huile en disant qu'il
pOUC; èx 7tpoElufL(CXC; ËXe:LV T~V OCO'X'YJO'LV xcxt fL~ ~'YJTELV T<X
convenait plutôt aux jeunes gens de pratiquer l'ascèse avec
35 XCXUVOUV"t"CX TO O'(;)fLCX, &ÀÀ<x xcxt èEl(~e:LV CXÙTO TOLC; 7tOVOLC;, ardeur et de pas chercher ce qui amollit le corps, mais bien
ÀOyL~OfL€VOUC; TO TOU &7tOO'TOÀOU P'YJTOV' « "OTCXV &O'Ele:V(;), de l'accoutumer à l'effort, en méditant le mot de l'Apôtre:
,
TOTe: '"
OUVCXTOC;, ' e• »
e:LfLL 9 • T'OTe: ycxp
'''À
e: e:ye:v "LO'XUe:LV T'Y-JC; « Lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort e. » 9. Il
tjJux'Îjc; TOV VOUV, ()TCXV CXL TOU O'blfLCXTOC; &O'Ele:v(;)O'LV disait que l'intelligence 2 de l'âme se renforce justement
~aovcxL 10. Kcxt ~V CXÙTc»7tCXpOCaOçoc; oV"t"WC; xcxt oihoc; (; quand les plaisirs du corps faiblissent. 10. Il avait aussi
40 ÀOYLcrfL6ç· où y~p 1jç[ou Xp6v<p fLeTpciv T~V T~Ç o:peT~ç cette pensée vraiment admirable: on ne devait pas mesurer
(~, ,~" ~, , \, l '" [j
OOOV, ouoe TlJV DL (XUTlJV OCVOCXWPlJcrLV, OCÀÀOC 7tOv<p XOCL Tri par la durée le chemin de la vertu, ni la vie à l'écart
7tpOocLpÉcreL. Il. AÙTOÇ oi)v oùx ÈfLVlJfL6veue TOU 7tOCpeÀ- pratiquée dans ce but, mais par le désir et par la
résolution. Il. Lui-même ne se souvenait pas du temps
66vTOÇ Xp6vou· O:ÀÀ~ xoc6' ~fLÉpOCV, Wç o:pX~V ËXWV T~Ç
passé, mais jour après jour \ comme s'il débutait dans
o:crx~crewç, fLd~ovoc TOV 7t6VOV eIxev dç 7tpOX07t~V Èm-
l'ascèse, il renforçait ses efforts pour progresser, en se
45 Mywv ÉOCUTi!> TO TOU IIocuÀou PlJTOV cruvexwç· « Twv répétant continuellement le mot de saint Paul : « Oubliant
omcr6ev ÈmÀocv6ocv6fLevoç, TO!:Ç aè: ËfL7tpocr6ev È7teXTeLV6- ce qui est derrière moi, et tendu de tout mon être vers ce qui
fLevoç f .» 12. fLvlJfLoVeuwv Te XOCL T~Ç cpWv~ç TOU est en avant f.» 12. Il se souvenait aussi de la parole du
7tpOcp~TOU 'HÀ[ou ÀÉyOVTOÇ· « Zri Kupwç, éj) 7tOCpÉcrTlJV prophète Élie 2 : « Le Seigneur est vivant, devant lequel je
ÈVb)7tWV OCÙTOU » cr~fLepov g. IIocpeTlJpe!:To ydtp 5n, cr~fLe- me tiens aujourd'hui g3. » Il faisait remarquer qu'en disant
50
,
pOV Àeywv, ' "efLeTpeL TOV
oux , 7tocpe ÀO I
VOVTOC XPOVOV ocÀÀ wç
' " ( « aujourd'hui », Élie ne mesurait pas le temps passé, mais,
,oceL\ ocpXlJV
,\ e ÀÀ'
XOCTOCuOC ofLevoç, XOCvIl' lJfLepocv
" , ,~)'
ecr7tOUooc",ev comme s'il débutait constamment, s'efforçait chaque jour
ÉOCUTOV Ti!> 6ei!> 7tOCpLcrTocveLv TmOUTOV olov Xp~ cpoc[vecr6ocL de se montrer à Dieu tel qu'il faut paraître devant Dieu:
pur de cœur et prêt à obéir à sa volonté, et à nulle
Ti!> 6ei!>, xoc6ocpov Tri Xocpa[q. XOCL hmfLov tmOCxoueLV Ti!>
autre. 13. Il se disait: « L'ascète doit apprendre toujours
~OUÀ~fLOCTL OCÙTOU XOCL fLlJaeVL ocÀÀ<p. 13. "EÀeye aè:
55 ÉOCUTi!>· ~e!:. TOV o:crXlJT~V èx T~Ç 7tOÀLTE:[OCÇ TOU fLeyocÀou
. 1. Antoine répète plusieurs fois ce conseil de considérer chaque
Jour comme le dernier et de toujours recommencer l'ascèse sans
regarder en arrière : 16, 3; 20, 2; 91, 3. Cf. aussi Apophthegmata
Patrum, Siluanus 11 (PC 65, 412C) : 6.ÛVOCTOCL ,xV6pûl7tOe; xoc6' ~fLÉpocv
~!XÀÀELV &:ex~v.
40 ~1;LOU : È:~~TEL H Il 41 OUTE F Il ocùTIje; ABDFGHKLMORSUXY
2. Sur Elie exemple de vie ascétique, voir Introd. l, 2e, p. 50-51.
42 oùv: yO\)V OQR Il TOÙe; 7tocpEl,66vTOCe; M Il 43 xp6vou: TGV
,Autres textes: TERTULLIEN, Mon. 8, 7; MÉTHODE D'OLYMPE, Symp.
X!XfLOCTOV add. L TGV 7t6vov add. U Il 44 fLEL~ûl W r Il 7t6vov:
10, 3; BASILE DE CÉSARÉE, Reg. fusius tractatae 23 (PC 31, 981);
T6vov AC DT 7t66ov EQ Il ~XELV L Il 45 é:ocuTiil omo N Il ITocûÀou :
JEAN CASSIEN, Coll. 18, 6, 2 (SC 64, p. 17); Inst. l, l, 2 (SC 109,
&:7toO"T6Àou ABH Il O"UVEXWe; omo L Il 46 È:7tLÀocv6ocv6fLEVOL LWZ 0
p. 36). La vie d'Antoine était à l'exemple d'Élie, d'Élisée et de Jean-
È:7tLÀocv6!XVOfLOCL MQ Il È:7tEXTELVOfLOC L L È:XTELVOfLOCL M È:XTELV6fLEVOL
Baptiste, nous dit la Vie de Pachôme (Vita prima 2, éd. F. Halkin,
W~ 0 Il 47 TE : 8È HO Il xocl omo B Il TIje; cpûlV~e; omo K Il 50 ÈfLE-
p.2, 1. 9-12; cf. Vita altera, 4, ibid., p.169, 1. 10-13). Voir
TpELTO G Il 7tOCpEÀ'Y)Àu66TOC G Il 51 &:d &:PX~v: inu. CHUVXYZ r
G. PENCO, « Le figure bibliche deI vir Dei nella agiografica
de; &:PX~v L &:d omo S semper initium a Il 52 Tiil 6Eiil 7tOCpLO"T!X-
monastica ,), Benedictina 15, 1968, p. 1-13.
VELV : Tep XUpLep 7t. R Tiil 6Eiil omo BLXY r deo adsignare a deo
3. Le mot O"~fLEpOV, « aujourd'hui '), repris dans la phrase suivante,
praebeat c Il 52·53 tpOCLVE0"6ocL Tiil 6Eiil : CPOCLVE0"6ocL ÈVW7tLOV TO\) 6EO\)
ne figure pourtant pas dans le texte cité (III Rois 17, 1). Il s'agit
EGQS YEvÉ0"6ocL ÈVW7tLOV TO\) 6EO\) 0 Il 53 È7tocxoûm K Il 54 ~ouÀ~
prob~bleme~t d'une contamination avec un texte à peu près
fLOCTL : 6EÀ~fLOCTL AS li 55 é:ocuTiil : Èv praem. DMTUVWXZ r sibi a
Identique qm se trouve un peu plus loin (III Rois 18, 15), où O"~fLEpOV
Il 6.EL: 8ELV FKMOWZ r 8~ QR IITL 8EL CDHSTUVXY OÜTûl 8EL figure dans la proposition suivante: Zyi KÛpLOe; TWV 8uV!XfLEûlV <Il
oportebat a
7toc.pÉO"TIiv ÈVW7tLOV OCÙTO\), IITL O"~fLEpOV 6cp6~0"0fLOCL ocùTiil. COUILLEA~
(BIbl. IV, 1), p. 37, n. 98,ne considère pas impossible qu'Athanase
ait fait un emprunt à CLÉMENT D'ALEXANDRIE (Protr. IX, 84, 5-6; SC
7. f. Phil. 3, 13 Il g. III Rois 17, 1; 18, 15 2 bis, p. 153).
,
.l.
~
156 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 7, 13 - 8, 3 157
'HÀCou XIX't"IX!J.IXV66tve:~v, We; ÈV Ècr67t't"pcp 't"ov ÉIXU't"OU ~COV de la conduite du grand Élie, comme dans un miroir l, la
, 1
1Xe:~. vie qu'il doit mener sans cesse. »
xWfL'Y)e; xup~oc.xov Xoc.L "t"H}'Y)ow bd "t"lie; ylie;. 4. IIoÀÀoL TE au village et l'étendit à terre. 4. De nombreuses person-
"t"wv cruyyevwv, Xoc.L oL &:1t"0 "t"lie; xWfL'Y)e; 1t"ep~exoc.6é~0'J"t"0 We; nes de sa parenté et les gens du village restaient assis
20 È1t"L vexpéj'> "t"éj'> 'A'J"t"wv~cp. IIepL ~è: "t"0 fLecrovuxnov de; autour d'Antoine comme auprès d'un mort. Vers minuit,
S:oc.u"t"ov ÈÀ6wv 0 'Av"t"wvwe; Xoc.L ~~eyep6eLe;, we; d~e 1t"OCv"t"oc.e; Antoine revint à lui et s'éveilla. Voyant que tout le monde
xO~fLWfLévoue; Xoc.L fL6vov "t"ov yvwP~fLoV YP'Y)yopoüv"t"oc., dormait et que seul son ami veillait, il lui fit signe de venir
veucroc.e; 'Y)xe~v
1 fI
oc.u"t"ov
"
1t"pOe;
,
OC.U"t"OV,
, l 't:"
'Y)swu 1t"oc.'À ~v oc.u"t"ov
" à lui, et le pria de le soulever à nouveau et de le
fJ. ~I 't:' transporter aux tombeaux sans éveiller personne.
t-'oc.cr"t"oc.croc.~ xoc.~ oc.1t"ocpepe~v e~e; "t"oc. fLV'Y)fLoc."t"oc., fL'Y)0evoc. eSU1t"V~-
l '" ' " 1
25 croc.V"t"oc..
Les démons l'assaillent sous forme de bêtes sauvages
9, 1. 'A1t"'Y)véx.6'Y) oi)v 1t"oc.p~ "t"OÜ &:v~p6e;, Xoc.L cruv~6we; 9, 1. Il fut donc transporté par cet homme, et il était de
"t"lie; 6upoc.e; xexÀe~crfLév'Y)e;, €V~OV ~V 1t"OCÀW fL6voe;. 2. Koc.L nouveau seul à l'intérieur, portes fermées, comme à
cr"t"~xew fLè:v oùx '{crx.ue ~~~ "t"~e; Èx "t"wv ~oc.~fL6vwv 1t"À'Y)yoce;, l'accoutumée. 2. Il n'était pas à même de se tenir debout,
&:voc.xeLfLevOe; ~è: 'Y)üx.e"t"o. Koc.L fLe"t"~ "t"~v eùx.~v €Àeye fLe"t"~ par suite des coups reçus des démons, et il priait étendu
5 Xpoc.uylie;· "'n~é eLfL~ Èyw 'A'J"t"wvwe;' où cpeuyw "t"~e; 1t"oc.p' sur le sol. Après la prière il criait d'une voix forte: « Je suis
UfLWV 1t"À'Y)yoce;. Kocv y~p 1t"ÀeLOVoc. 1t"OL~cr'Y)TE, où~év fLe là, c'est moi Antoine, je ne fuis pas vos coups. Même si
« x.WpLcre~ &:1t"0 TIje; &:yOC1t"'Y)e; "t"OÜ Xp~cr"t"OÜ a». 3. Ehoc. Xoc.L vous en rajoutez, rien ne me séparera de l'amour du
".1. ÀÀ ev' « 'E'
e'foc. 'l:" 'Y)"t"oc.~ e1t" , efLe
oc.v 1t"oc.poc."t"oc.s e À''Y) , ou,
, , 1t"oc.pefLuo Christ a.» 3. Puis il psalmodiait: « Qu'une armée vienne
• , ,11', ,b
cpoo'Y)6~cre"t"oc.~ ~ Xoc.p~Loc. fLOU b.» 4. '0 fLè:v oi)v &:crx'Y)"t"~e; camper contre mo" mon cœur n en sera pas e» raye .»
10 Ècpp6ve~ Xoc.L €Àeye "t"oc.Ü"t"oc.. '0 ~è: fL~cr6xoc.Àoe; Èx.6pOe; Voilà ce que pensait et disait l'ascète. 4. Mais l'Ennemi,
qui hait le bien, s'étonna que même après avoir reçu de tel
6oc.ufLOCcroc.e;, {h~ Xoc.L fLe"t"~ "t"~e; 1t"À'Y)y~e; È6ocpp'Y)crev è:À6û'v,
coups, il eût la hardiesse de venir: il convoqua ses chiens 1
18 "6ie; omo EL Il lloÀÀo(: XOtL praem. A Il 19 1tEpLExodlÉ~OVTO :
1tiXpEXiX6é~OVTO ABCDMSUVWZ r ÈxiX6É~OVTO 0 circumsedebant
ac Il 22 ML fLôVOV : fLÔVOV 3È CHNUVXY Il 23 ~XELV iXtlT<)V : iXtmî'l 1. Notamment en Égypte, où le latrator Anubis (VIRGILE, Én.
~X€LV EQ ~xm iXlhij> GL Il 24 ~iXO"T6:O"iXL XiXL omo A Il &1tOq>ÉpELV : 6, 698) prenait une place dominante parmi les anciens dieux thé-
&1tEVEyXE~v F Il TO fLvrjfLiX A riomorphes, on en vint facilement à s'imaginer les démons en
forme de chiens. Les légendes hagiographiques coptes en présentent
FIP desunt maint exemple. Voir A. HERMANN, «Cerberus», RA C 2, C. 986;
9, 1 1tiXpOC : lmo AK Il 2 ~v 1t6:ÀLV inu. LT Il 3 O"TIjXELV : O"TrjViXL A. JACOBY, « Der hundskiipfige Damon der Unterwelt .), Archiv für
G LO"TiXO"6iXL Z Il 3LOC - 1tÀ"lly6:e; omo 0 Il Èx TC;W 30tLfLôVWV : omo Religionswissenschaft 21, 1922, p. 219-225; H. SCHOLZ, Der Hund
ETXY r daemonum ac il 6 K&v yocp : XotL yocp A x&v yocp XotL in der griechisch-romischen Magie und Religion, Thèse Berlin 1937;
B Il 1tÀdOViX : 1tÀdovote; HKTVXY r fLOL add. L XotL 1tÀdovot W CYRILLE DE SCYTHOPOLIS, Vita Sabae (éd. E. Schwartz, p. 95-96).
1tÀdw G 1tMov 0 pIura a : maiora b Il 7 &1t0 omo FNX Il 8 'Eocv : Cf. W.H. C. FREND (New College Bulletin 8, 1974, p. 26) : dans
yocp XiXL add. B Il 10 Èq>WVEL B Il TotÙTot : o{ÎTwe; A TOLotÙTot L TOC l'esprit' d'Antoine les démons étaient peut-être identifiés avec les
TOLotÙTot R Il fLLO"ÔXotÀoe;: XotL q>60VEpOe; add. BDMWZ Il 11 TOCe; : dieux de l'ancienne Égypte; J. G. GRIFFITH S, « A note on monasti-
TOO"otÛTiXe; 0 Il e:10"e:À6e:Lv KNO
cism and nationalism in the Egypt of Athanasius .), dans Studia
Patristica 162 , Berlin 1985, p. 26 : « In general the devil and demons
9. a. Rom. 8, 35~ Il b. Ps. 26, 3 described in the Life follow the pattern of Seth and his followers. »
160 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 9, 4-8 161
O"u"{xocMO"oct; ocù't'ou 't'OÙt; XUVOCt; XOCL ~LOCPP'Yj,,{VU!LEVOt;· et leur dit, furieux: « Vous voyez que ni par l'esprit de
'0 P ii't'E , €CP'Yj, (hL où 7tVEU!LOC'n 7tOpVELOCt;, où 7tÀ'Yj"{OCLt; fornication ni par les coups, nous n'avons pu faire cesser
è:7tocuO"OC!LEV 't'ou't'ov, !XÀÀoc XOCL 6pOCO"UVE't'OCL xoc6' lJ!LWv· cet homme, mais il s'enhardit même contre nous.
857 7tpoO"fÀ6W!LEV &ÀÀWt; OCÙ't'éj>. EüxoÀov ~E 't'éj> ~Loc06Àcp 't'oc dt; Attaquons-le donc autrement. ~> Il est facile au diable de
XOCXLOCV O"X~!Loc't'oc. 5. T6n ~~ oÔv è:v 't'~ VUX't'L x't'U7tOV prendre des figures diverses pour causer du mal.
!LEV 't'OLOU't'OV 7tOLOUO"LV Wt; ~OXELV 7t<Xv't'oc 't'àv 't'67tov è:XELVOV
5. Alors, la nuit, les démons font un tel vacarme que tout
Cl T OUt;
\ '1-\ -" , ' "
l'endroit semblait ébranlé. Les quatre murs l de la petite
O"ELEO"VOCL. OE 't'ou OLXLO"XOU 't'EO"O"OCpOCt; 't'OLXOUt; WO"7tEI'"l'l
maison furent comme rompus et les démons semblèrent
p~ÇOCV't'Et; OL ~OCL!L0VEt;, €~OÇOCV ~L' ocù't'wv è:7tELO"fpXE0"6ocL,
o.' '0. l , ~..... ,
faire irruption. Ils s'étaient métamorphosés en prenant
20 !LE't'OCO"X'Yj!LOC'nO"VEV't'Et; ELt; V'YjpLWV XOCL Ep7tE't'WV cpOCV't'OCO"LOCV.
l'apparence de bêtes sauvages et de reptiles. 6. Tout cet
6. KOCL ~v 0 't'67t0t; Eù6ùt; 7tE7tÀ'Yjpw!Lfvot; cpOCV't'OCO"LOCt; endroit parut aussitôt rempli en apparence de lions,
" , ~ l , " \
ÀE6v't'wv, OCpX't'WV, ÀE07tOCpOWV, 't'OCUpWV XOCL OcpEWV XOCL d'ours, de léopards, de taureaux, de serpents, de vipères,
'1-
!XO"7tLOWV XOCL \ ,
O"XOp7tLWV XOCL\ À'uxwv. KOCL\ EXOCO"'t'OV
" \
!LEV de scorpions et de loups. Chacun d'eux se mouvait selon
't'OU't'WV È:xLVEL't'O xoc't'oc 't'à t~LOV O"x1i!Loc. 7. '0 Mwv l'aspect qui était le sien. 7. Le lion rugissait dans
25 €OPUXE 6fÀwv è:7tEÀ6ELV, è:MXEL XEpOC't'L~ELV, 0 IScpLt;
0 't'OCUpOt; l'intention d'attaquer, le taureau semblait donner de la
, ,1 fi , (À '
€p7tWV OUX EcpVOCVE, XOCL 0
(-"
UXOt; 0P!LWV E7tELXE't'O.
KOCL\ corne, le serpent rampait, mais sans l'atteindre, le loup
éSÀWt; ~ELVOL 7t<XV't'WV ~O"OCV O!LOU 't'WV cpocLv0!Lfvwv OL 6U!LOL s'élançait, mais son élan était suspendu. Absolument
XOCL 't'WV cpWVWV OL ~6cpOL. 8. '0 ~E 'AV't'WVLOt;, !LocO"'t'L~6-
terrible était la fureur de toutes ces apparitions, jointe au
"il. ' 8 ELVO't'E-
' hurlement de leurs cris. 8. Antoine, fouetté et aiguil-
!LEVOt; XOCL\ XEV't'OU!LEVOt;
l
7tOCp , OCU't'WV,
,.....
Y)O"VE't'O !LEV
lonné par eux, sentait dans son corps des douleurs plus
30 pOU 7t6VOU O"W!LOC't'LXOU. 'A't'pf!LOCt; ~E !LiiÀÀoV 't'~ ~UX~
terribles encore. Mais, sans trembler ou· plutôt l'âme en
"(P'Yj"{OpWV !XVfXEL't'O. KOCL €O"'t'EVE !LEV ~LOC 't'àv 't'ou O"W!Loc't'Ot; éveil, il restait étendu, gémissait à cause de la douleur
, , '1-\ - '1- , \" À ''1'
7tOVOV, V'Yj cp wv oE 't'Y) OLOCVOL~ XOCL WO"7tEp X EUOC'owv physique, mais, l'esprit vigilant, il disait comme en se
1
12 oc.ù"mu 't"oùc; : inu. K 't"OÙC; Éoc.u't"ou A Éoc.u't"ou 't"OÙC; BCEGHLN 27 7ttX.V't"ûlV Dm. r Il ~croc.v ofLOU : inu. ACHLNSVWY r ~croc.v OUW Il
QRTUVX 1113 'OpiX't"E, ËCjl'Yj : i~,u. L r opiX't"E_ill) l!
opiX't"E T ËÀE- 27-28 oL IlUfLOL ML 't"wv CjlûlVWV oL ~OCjlOL: oL ~OCjlOL ilELVOL Xoc.L oL
yEV· OpiX't"oc.L, Cjl'YjcrLV R Il 15 EUXOÀoc. _ K Il 't"Cp: Ecr't",L p~ae~. K Il llufLOL Xoc.ÀE7tO[ r 't"wv CjlûlVWV Dm. CHNV 01 llufLoL XotL 't"WV CjlWVWV
16 crX~fLoc.'t"oc. : È:VEPYEî'V praem. N Il 't"1J Dm. H Il VUX't"L : EXELV1l c:dd . Dm. D Il 29 Xoc.L XEV't"OÛfLEVOC; Dm. S Il 7toc.p' : tm' BR Il 29-30 ilELVO't"~pou
BMO Il 17 !J.~'I : Dm. CMY !J.~'I't"OL W Il 't"OLO~'t"OV Dm. D ~ 't"OLOU't"OV 7tovou: ilELVO't"~pouC; 7tOVOUc; HUVY inu. R ilELVO't"tX.'t"ou 7tOVOU K
7tOLOUcrLV inu. BEGKQS Il 't"ov 't"07tOV È:xEî'vov mu. 0 Il È:XEL'IOV : Dm,.: Il 30 crwfLoc.nxou : 't"ou crWfLoc.'t"OC; CHNTUVXY corporis a Il 'A't"P~fLoc.C;
GT illum a Il 18 Toùc; ante 't"~crcroc.poc.c; transp. HNTUVXY Il 't"ou il~ : hpéfLoc.C; Xoc.L KG r lente vero a Il fLiXÀÀO'l Dm. TX Il fLiXÀÀov
Dm. L Il O'LXOU MR (~ 19 P'YjyVÛV't"EC; B Il 20 Cjloc.V't"oc.cr[oc.c; CD~GH~LO TÎi ~ux7î inu. CEHKLNOQ
STUXY Il 21 't"07tOC; : È:xEî'VOC; add. BH Il Eùllùc; 7tE7tÀ'YjPûlfLEVOC; mu.
HNTY Cjloc.V't"otcr[otC; Dm. HXY Il 21-22 Cjloc.v't"oc.cr[oc.v ÀEOV't"ûlV Dm; R I!
22 ÀEo7ttX.pilûlV : Xoc.L praem. BDEGHKLNQSTVX Dm. Y Il 't"otUpûlV . 1. Les démons ébranlent les parois. Cf. VA 39, 5; Pachomii uita
XotL praem. B Il Xoc.L 2 Dm. ARUWZ r Il 23 fL~v Dm. COTXY Il 2~ È:X[VEL prima 19 (éd. F. Halkin, p. 12, 1. 11-12); Pachomii uita altera 18
r Il LilLOV Dm. M Il 25 Il~ÀûlV È:7tEÀIlEî'V inu. L Il È:7toc.vEÀIlELV 0 Il (ibid., p. 184, 1. 6-8).
162 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 9, 8 - 10, 2 163
~ÀEyEV . 9. m MvoqJ.Cç "rLÇ ~v èv U[lLV, ~plŒ KOCL [l6vov èl; ~oquan~ ~'eux: 9. ,«( S'il y avait en vous quelque force,
u[lWV èÀ6ELV ~VOC. 'E7tEL?)~ ?)È È:ÇzvEôpwerEv u[lOCç 0 KÔPLOÇ, Il s~ralt a un seul ~ ~ntre ~ous de venir. Mais parce que
35 ?)LOC "rOU'!O K,xV '!cl> 7tÀ~6EL 7tELpli~E'!É 7tWç èKcpOOELV. le Seigneur vous a prive de VIgueur, vous essayez tant bien
rVWpLer[lOC ?)È '!-Yjç Oter6EVdocç U[lWV '!O '!OCç OtMywv U[lOCç que mal de m'épouvanter par votre nombre. Mais c'est un
[lL[lELer6ocL [lopcpliç. 10. 80cppwv youv 7tliÀLV ~ÀEyEV' m signe de votre faiblesse que d'imiter la forme d'êtres
~,
ouvocer 6E KOCL"1:' " ÀE, e
Ec.,ouerLOCV ocoE'!E KOC'! " E[lOU,
- [ll), [lE'ÀÀ E'!e, dépourvus de raison.~) 10. S'enhardissant donc il disait
encore : «( Si vous pouvez quelque chose, si v'ous avez
OtÀÀ' è7tLOl)'t"E' Et ?)È [l ~ Mvotcr6E, '!L [lli'!l)v '!ocpliererEer6E;
puissance contre moi, ne tardez pas, mais attaquez. Si vous
40 ~cppOCyLÇ yocp ~[lLV Kocl 't"ELXOÇ dç OtercpliÀELOCV ~ dç '!OV
ne pouvez rien, pourquoi vous déranger en vain? Car c'est
KÔpLOV ~[lWV 7tLer'!Lç c. Il. IIoÀÀoc "rOLVUV èmXELp~erocv
un sceau pour nous et un mur pour nous protéger que la
'!EÇ hpL~OV KOC'!' OCÙ'!OU '!oùç o?)6nocç d, ()'!L f.l.OCÀÀOV
foi en notre Seigneur c.~) Il. Après plusieurs tentatives,
~7tOCL~OV Éocu'!oôç, KOCL OÙK èKELVOV. ils grinçaient des dents d contre lui, furieux de s'être joués
d'eux-mêmes plutôt que de lui.
860 10, 1. '0 ?)È KÔpLOÇ Où?)È èv '!OÔ'!<p è7tEM6E'!0 '!-Yjç
oc, 6À'l)erEwç 'AV"rWVLOU, ' oc, ÀÀ' ELÇ, OCV"rL
, 'À·1. '
l)'t'LV OCU'!<p yEyOVEV. Le Seigneur vient à son aide
'AvocoÀÉy;ocç youv, d?)E '!~v er'!Éyl)v (ûer7tEp ?)LOCVOLyO[lÉVl)v a
\ , .... , , 1 \ , ,
KOCL OCK'!LVOC '!LVOC cpw'!oç KOC'!EpX0[leVl)v 7tpOç ocu'!ov. 10, 1. Même en ce moment-là le Seigneur n'oublia pas
' , , ~, '1:' " ,
5 2 • KOCL OL [lev oOCL[loveç Ec.,OCLcpVl)Ç OCcpOCV'!OL yEyovocerLv, 0
" la lutte d'Antoine, mais lui porta secours. Levant les yeux,
7t6voç ?)È '!ou erw[loc'!oç Eù6ùç è7tÉ7tocu'!o, KOCL 0 OïKOÇ 7tliÀLV il vit le toit qui semblait s'ouvrir a et un rayon de lumière
~v OÀ6KÀl)POÇ. '0 ?)È 'Av'!wvLOç, octer66[lEVoÇ '!-Yjç OtvnÀ~- descendre vers lui. 2. Les démons avaient subitement
.1.
't'ewç, KOCL' À ' "ocvoc7tveuerocç KoucpLer 6eLç
7t eov ' '!E '!wv
-, 7tOVWV, disparu, la douleur de son corps avait aussitôt cessé et la
maison était de nouveau intacte. Antoine ressentit du
secours et, respirant plus à l'aise et soulagé de ses peines,
33·34 Èç UfLW'I ÈÀ6e:î.·'1 ~Wl.: ~'1iX Èç UfLW'I ÈÀ6e:ï.''1 BCWZ r ~'1iX demandait à la vision qui lui était apparue : «( Où
ÈÀ6e:ï.''1 Èç UfLW'I L Èç ufLw'I ~'1OC ÈÀ!kt''1 GOS Il 34 ÈÇe:'1e:UpLcre:'1 ABDEH
LNOQSX Il KUpLOC; : 6e:oc; B 1135 h<pooe:ï.''1 : fLe: add. B 1136 r'lwpLcrfLiX
al: : al: omo MTWZ r iudicium est autemall 't'~C; : omo HQST
't'W'I BCDKLNUV Il UfLOCC; omo KLOW Il 370iXppW'I '(OÜ'I: e:l't'iX
6iXppW'I D Il "(OÜ'I : OÛ'I CGHLNRTUVX Il 7tlXÀL'I omo K Il 39 Èm- transp. G Il (J)(j7te:p ante 't'~'1 cr't'É'('Yj'l transp. X Il 4 't'L'IiX: omo
OOC't'e: AEGKLUV ÈmMÀÀe:n QS Il fL~ : où G Il 40 ~fLï.''1 : è:fLOL NU ACDGHLNQRSTUVZ quemdam a Il 't'L'IiX <pw't'OC; inu. B Il ,x'lEPXO-
Il n.ï.xoç EtÇ ,xcr<pIXÀELiX'I : dç ,xcr<pIXÀELiX'I omo N ,xcr<pIXÀe:LiX XiXL 't'e:ï.xoç fLÉ'I'Yj'l ~ 7tpOcrEPXOtLÉ'I'Y)'1 R 1/ 7tpOç : È7t' AL 1/ 5 tLè:'1 omo G 1/ è:ÇiXL<p'l'Y)Ç
A Il 41 ~fLw'I omo GNO Il 7tLcr't'LÇ : è:À7tLC; K Il 42 XiX't" iXÙ't'OÜ omo K omo R 1/ 6 7tÔ'Ioc;aè:: inu. UWZ r 7tÔ'IOç 't'e: D<;KMV 1/ e:ù6Éwç
Il 43 É7tiXL1;:O'l É;iXU't'OÙC; inu. NOX Il he:ï.''1o'l : LcrXUO'l ,xaLx'ijcriXL add. GR 7tiXP' e:ù6ù V 1/ Eù6ùc; È7tÉ7tiXU't'O inu. K 1/ (è:)7tÉ7tiXU't'O : 7tÉ7tiXU't'iXL
CH NT AEHNUY 1/ 6-7 7tOCÀL'I ~'1 : inu. KX Il ~'1 omo Z 1/ 7 &'1't'LÀ~Ijie:WC; : 't'OÜ
6e:oü add. RU 1/ 8 xou<pLcr6dc; 't'e:: X. aè: BMNO XiXL X. G
FIP desunt
10, 1 è:'1 't'o{mp : È7tL 't'OÜ't'O G Il 2 ,x'l't'LÀ'YjIjiL'I : crU'IEcrL'I E IX.'1e:crL'I Q
Il iXÙ't'i'jl yÉ'(O'lE'I : iXÙ't'OÜ 7tiXpiX'(ÉyO'le:'1 BWZ or iXÙ't'OÜ yÉ'(o'le:'1 C Il 9. C. Cf. Provo 18, Il 1/ d. Cf. Mc 9, 18; Act. 7, 54
3 '(OÜ'I : OÛ'I AE '(~p CDHNQVXY Il TI)'1 cr't'€'('Yj'l post aLiX'IOLYOfLÉ'I'Yj'l 10. a. Cf. Act. 7, 55-56
164 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 10, 2 - Il 3 165
è:3ée:'t"0 't"'Îjç qJOCVeLcr'Y)ç 07t't"occrCocç Àéywv· II ou ~ç; ~~~ 't"C [L-YJ e aIS- U . P ourquOI. ne t ,es-tu pas manifesté dès le début
't . t l?
't:"
e:s ...,
ocpX'Y)ç "
e:qJOCV'Y)ç, fI~voc [LOU 't"ocç
\ ,~,
oouvocç ,
7tocucr'{Jç; 3• K OC~\
10 pour faire cesser mes douleurs?) 3. Alors une voix
qJwv-YJ yéyove: 7tpOç ocù't"6v· 'Av't"wv~e:, é:)3e: ~[L'Y)v, ocÀÀ~ parvint jusqu'à lui: « J'étais là, Antoine, mais j'attendais,
7te:p~é[Le:vov t3e:LV 't"ov crov ocywv~cr[L6v. 'E7te:L 00v tmé[Le:~vocç pou.r te vo~ ~om~attre. ~uisque tu as tenu bon et n'as pas
'0 (J. A' ,
\ , 1:: ,1 , , \ 1
xoc~ OUX 'Y)'t"'t"'Y)V'Y)ç, e:crO[LOC~ crOL oce:~ !,-,O'Y)voç xoc~ 7tOL'Y)crW cre: SUbI de defaIte, Je seraI toujours ton défenseur et je te
ovo[Loccr't"ov 7tocv't"ocxou ye:vécr6oc~. 4. T OCU't"OC ocxoucrocç, rendrai célèbre en tout lieu.) 4. Ayant entendu ces mots
15 ocvoccr't"~ç 'Y)UXe:'t"o· XOCL 't"ocrou't"ov 'Ccrxucre:v wç octcr6écr6oc~ Antoine se leva et priait. Il était tellement réconforté qu,il
ocù't"6v, (ln 7tÀeLOVOC MVOC[L~v ecrx~v È:v 't"i!> crW[LOC't"~ [LiiÀÀov ressentait dan~ son corps beaucoup plus de force qu'aupa-
ravant. Il allait alors sur ses trente-cinq ans.
~ç dXe:v. TH v 3è: 't"6n Àomov È:yyùç 't"p~lixo'J't"oc XOCL 7té'J't"e:
, -
e:'t"wv.
Antoine, premier ascète à s'enfoncer dans le désert
11, 1. Tri 3è: éç'Îjç 7tpoe:À6wv, e't"~ [LiiÀÀov 7tp06u[L6't"e:- Il, 1. Le lendemain, il quitta sa demeure, avec encore
poç ~v dç 't"-YJv 6e:ocréoe:~ocv, XOCL ye:v6[Le:voç 7tpOç 't"ov plus d'ardeur pour la piété. Il se rendit auprès du vieillard
yépo'J't"oc 't"ov 7tocÀoc~ov È:Xe:LVOV, ~çCou ~v ep'Y)[Lov otx'Îjcroc~ dont j'ai parlé et l'invita à venir habiter avec lui au
crùv ocu't"cp. 2. Tou 3è: 7tOCpoc~'t"'Y)croc[Lévou 3~1i 't"e: ~v ~À~xCocv désert. 2. Quand celui-ci eut refusé à cause de son âge et
5 XOCL 3~~ 't"0 [L'Y)3é7tw dvoc~ 't"o~ocu't"'Y)v cruv~6e:~ocv, e:ù6ùç OCÙ't"oç parce que ce n'était pas encore l'usage, lui-même sur
'A"'"' l'heure s"1.
elilnça vers 1a montagne 1 . Mais une fois encore
Wp[L'Y)cre:v
.1
e:~ç opoç.
,,,
AAOC\ 7tOCI\~V
'. 0" C I 1
e:xvpoç, A"' l
!,-,1\e:7tWV ocu't"ou
,-
't"-YJv cr7tou3-YJv XOCL 6éÀwv È:[L7t03(croc~ 't"ocu't"'Y)v, tméoocÀe:v l'Ennemi, voyant son zèle et voulant l'entraver, jeta à terre
È:v 't"OCLÇ 030LÇ ocpyupou 3(crxou [Le:yIiÀou qJocv't"occrCocv. sur la route l'apparence d'un grand. disque d'argent.
3. 'Av't"wv~oç 3é, cruv~dç 't"OU [L~croxIiÀou 't"-YJv 't"éxv'Y)v, ecr't"'Y), 3. Antoine devina la ruse de l'ennemi du bien, s'arrêta, et
s'adressant au disque, il confondit le diable qu'il y voyait
10 XOCL 't"i!> 3(crxcp, ~Àé7twV 't"ov È:v ocù't"i!> 3~liooÀov, 3~~Àe:YXe:
9 7tOU ~c;; ~L~ omo A Il ~e; : ~cr6oc G XÛpLe: add. U Il 9-10 [J.~ È;~
ocpx'iie;: !J.0L È;~ ocpx1je; oùx N Il 10 È;7te:cptXYIJe; A Il 12 LiMv: omo 3 èxe:î~ov omo GII ~~[ou: xoct praem. U Il 4 nom. AOSY Il
NOUVY post &ywvLcr[J.6v transp. A Il 't"av crav &ywvLcr!J.6v : 't"a crav ~ !J.1J 3E7t0't"e: B~~ Il e:tVOCL 't"OLOCÛ't"'I]V inu. ABELQRX Il e:ù6ùe; ocù't"ac; :
&ywvLcr!J.OC TWZ r 't"av crav ocywvoc G Il 00'1 : 3è B Il 14 ovo[J.occr't"av mu. BX Il OCU't"oc; omo EQ Il 6 7ttXÀLV: xoct praem. BCGTWZ r Il
7tocv't"ocxou inu. EOQV Il 7tocv't"ocxou ye:VÉcr6OCL inu. BX Il &.xoûcrocc; : 6 7,'t"oc~'t"'I]v ,: ,ocù't"~~ A Il 8 -r1l 63<;i GNOR Il !J.e:ytXÀ"l" LR Il 9 'AV't"WVLOC;
'AV't"WVLOe; add. GOU Il 167tÀdovoc 3ûVOC[J.LV inu. G Il ~crxe:v : ~Àocoe:v G 3e:: 0 3e: AV't"WVLOC; GU Il cruvdc; BEKLNRSTWZ r Il Ëcr't"'l] omo 0
EIXe: X Il 17 ~c; : ~ ~c; LSV ~ R ~cr7te:p U Il e:lXe:v : 't"a 7tpo't"e:pov 1~ X~L omo ~ Il 't"cjl 3[~xcp : 't"av 31crxov EOQVZ 't"OU 3[crxou U 7tOCp~
add. BCHNQTUXY r ante habuit a Il 't"o't"e: : 't"a praem. M omo S 't"CP 3LcrXcp XOCL R Il ~ÀE7tWV : XOCL add. K 't"a !J.Éye:60c; add. U Èvocn-
Il Àomav omo RX Il È;yyùe; ante 't"o't"e: transp. G omo U Il XOCL omo v[crocc; 0 Il 't"av Èv ocù't"<;i inu. G Il ~Àe:yxe HKVWYZ r 3Le:M"(Xwv U
ABHNOSXY
j
166 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE II, 3 - 12, 2 167
Àe:ywv . II oue:v
1 10
e:v
" 1~I
e:p'YjfLLqt OLGXOC;; 0UX' "e:GTLV 'Y"~, " Yj
j OOOC; oc.UT' en disant: « D'où peut venir un disque dans le désert?
Te:TPLfLfLév'Yj, oÔx ~GTLV txvoC; 68e:uG<XVTWV c18é TLVWV' C~tte route n'est pas fréquentée, nulle trace de gens qui
e:X7te:GWV
, ,
oux
,
jOUVoc.TO Àoc.ue:LV
'Y'~I 0 -
fLEyLGTOC;
L " 4• 'AÀÀ'oc. Xoc.L,
WV. SOIent passés par ici! S'il était tombé, on s'en serait
f!' l , '.'. ,,.... 1 7
o oc.7tOÀe:Goc.c;, oc.Voc.GTpe:'I'oc.C; Xoc.L ~'YjT'YjGoc.C; e:upe:v .,\ ~,
OLoc. TO\
oc.v ape~çu, grand comme il est. 4. Et celui qui l'aurait perdu
861 ~P'YjfLOV e:IVoc.L TOV T67tov. Toiho Téxv'Yj TOU 8Loc.o6Àou serrut revenu sur ses pas, l'a"~rait cherché et l'aurait trouvé
ye:yove:v.
1 0"ux e:fL7tOOLGe:LC;
~I
e:v
"
TOUT<p fLOU T'Y' jV 07tPOUUfLLoc.V,
1
puisque l'endroit est désert. Voilà bien un artifice d~
~ 'e
o Loc.UOÀe:. T - , , , , 1 "
OUTO yoc.p « GUV GOL e:L'Yj e:LC; oc.7tW e:Loc.V ». 1 À a
diable! Tu n'entraveras pas comme cela mon ardeur
5. Koc.L TOUTO TOG 'AVTwvlou MyovTOC; è1;éÀL7te:v èxe:i.'voc;, diable. Puisse cela s'en aller avec toi d sa perte a. )} A ce~
WGe:L XOC.7tVOC; oc.7tO 7tpOGW7tOU 7tUpOC; b .
(\ " \ 1 1
mots d'Antoine, le disque s'évanouit, comme la fumée
devant le feu b.
12, 1. EITOt 7tOCÀLV OÔXéTL cpoc.VTOtGLoc.V, OCÀ'YjOLVOV 8è xpU-
GOV èPPLfLfLévov èv Toti.'c; 680i.'c; éwpoc.xe:v OC7te:pX6fLe:voC;. Ehe:
Il s'établit dans un fort désert
8è TOU èXOpoG 8e:l1;oc.VTOC;, e:he: TLVOC; xpe:lnovoc; 8uVOCfLe:WC;
~2, 1. Puis, une autre fois, ce n'est plus une apparence,
yUfLVoc.~OUG'YjC; TOV OCOÀ'YjT~V Xoc.L 8e:LXVUOUG'YjC; T<Ï> 8Loc.o6À<p,
~:us. de l.'or vérita?le qu:~ ~t j~té sur la route, tandis qu'il
5 (hL fL'Yj8è TWV ocÀ'YjOWC; cppovTl~e:L XP'YjfLOCTWV, othe: oc.ÔTOC; s elOIgnalt. Ou bIen c etait 1 Ennemi qui le lui avait
OC7t~yye:LÀe:V othe: ~fLe:i.'C; ~yvWfLe:V, 7tÀ~v (hL XpUGOC; ~v 6 montré, ou pien quelque puissance supérieure qui voulait
CPoc.LVOfLe:voc;. 2• '0 oe:
1 ~"AVTWVLOC; TO l "fLe:v
À7t- o 'YjUOC; e:uoc.ufLoc.-
'0 1
exercer l'athlète 1 et montrer au diable que même des
Ge:v, WC; 8è 7tGp tl7te:pOOCC;, oihwc; oc.ÔTOV 7toc.p'ÎjÀOe:v WC; fL'Yj8è richesses véritables le laissaient froid. Lui-même n'en a
~~n ?it et ~ous n'en savon~ rien, nous non plus, sinon que
c etaIt manifestement de 1 or. 2. Antoine s'étonna de la
quantité, et comme s'il sautait au-dessus d'un feu le
11 ~Àe:ye:\1 U Il È:P~fLlP CHKLNOQTUWXYZ r Il È:\1 È:plJfLLCf 3LcrxoÇ : 1 dépassa si vite qu'il ne se retourna même pas, mais hâta
31crxoç È:\1 È:P~fLlP T Il Yj Dm. EHNOQRUY Il cxu'rl] : Dm. AGLOR
È:\ITcxu6cx U 1112 OÙX È:crT~\1 tX\lOç : où3É È:crn\l '1X\loç CWZ r où3è: LX\lOÇ
o OÙX È:crTL\I où3è: tX\lOç B Il o3e:u6\1TW\I L cru\l03e:ucr,x\ITw\I M Il i:i3e:
Dm. 0 Il T~\IW\I : eX\l6p&l1tW\I U Il 13 È:X7te:crW\I : 3è: add. N OÙ\I add.
S où3è: 7t,xÀ~\1 praem. U Il fLÉycxÇ X Il 'AMiX: yiXp add. E Il XCXL Dm. 4 yutJ;\Icx~ou:rlJç; wç praem. 0 Il Ti;i 3Lcxô6ÀlP Dm. K Il 5 cppO\lTL~e:L
GO 1114 Û7tOcrTpÉIjICXÇ U Il È:m~lJ~crcxç Q Il e:up~crxe:\1 0 Il &\1 : CXÙTa\l U Il XPlJfLCXTW\I mu. L Il 6 /:In Dm. E Il 6-7 a cpcxL\l6fLe:\I0Ç : Ta 0PWfLe:\I0\l A
16 ye:yÉ\llJTCX~ A Il È:\1 TOUTlP post. 7tp06UfLLCX\l transp. EQ Dm. 0 Il Ta cpcxLv6fLe:\IOV 0 Il 7 3è: Dm. N Il 7tÀ~60ç Dm. R Il È:6cxUfLlXcre:\1 : È:6IXu-
fLOU: post 7tp06UfLLIX\I transp. GNRSU ante È\I transp. M Il fLOU T1j\l : fLcx~e:\1 GS oùx praem. M Il 8 wç; &cr7te:p A Il fL'Yl3è:: fL~ AL
T1j\l È:fL~\1 L Il 17 3~,xôoÀe: : 7tO\l'YlpÉ U Il e:tlJ : Dm. GLOQWZ el V Il
18 TIXUTCX ABCDOX Il TOU Dm. L Il È:~ÉÀme:\1 : È:~ÉÀe:L7te:\1 DKMNRSUW
Il È:xe:-r\loç: a 3LcrXOÇ praem. U Il 19 wç K Il xcx7t\laç: xlJpaç 0 lI. a. Act. 8, 20 Il b. Cf. Ps. 67, 2
FIP desunt
12, 1 cplX\lTlXcrLcx 0 Il eXÀ'Yl6wa\l 3è: : eXÀÀ' &.ÀlJ6~\Ia\l T 1\ XpucrLO\l
1. . Tout c~~m~ l~ ma~yr est parfois appelé athlète, ce titre
BCGRUX Il 2 È:WpIXXe:\1 Dm. 0 Il 7tcxpe:pX6fLe:\IOÇ A 3~e:pX6fLe:\I0Ç BCDX c~nVIent aUSSI a 1 ascete qUI lutte contre les démons; cf. Pachomii
113 3è: Dm. DEG Il Xpe:LTTO\lOÇ Dm. W Il Xpe:LTTO\lOÇ 8w,xfLe:WÇ inu. L Il uzta altera 19 (éd. F. Halkin, p. 185, 1. 13) : TO\l ye:wlXio\l &IlÀlJT~\I.
168 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 12, 2 - 13, 1 169
O''t"pOCqI'YjVOCL, cXÀÀ,x XOCL 8p6flCj> O'7tOUMO'OCL 't"oO'ou't"ov &O'n tellement sa course que le lieu resta caché et ignoré.
10 XpU..jJOCL XOCL ÀOC6€LV 't"àv 't"67tov. 3. MiiÀÀov oÛV XOCL fliiÀÀov 3. De plus en plus ferme en son dessein, il s'élança vers la
) l , 'D.
€7tL't"€LVOCÇ 't"'YlV 7tpOU€O'LV, WPfl'YlO'€V €LÇ 't"O opoç. K OCL\
tl " , '
montagne. Il trouva, au-delà du fleuve, un fort, désert et,
7tOCP€flooÀ~V EP'YlflOV XOCL 8L,x 't"àv xp6vov fl€O'~v €p7t€'t"wv avec le temps, plein de reptiles. Il s'y établit et en fit sa
€uPWV dç 't"à 7tépocv 't"OU 7tO't"OCflOU, eXeL fl€'t"é6'YlX€V €ocu't"6v, demeure. 4. Les reptiles battirent aussitôt en retraite
XOCL ~X'YlO'€V €v ocù-rYj. 4. T,x flè:v oÛv €p7t€'t"tX, &O'7t€P 't"Lvàç comme si quelqu'un les poursuivait. Quant à lui, il ferma
l'entrée et mit de côté du pain pour six mois - les
15 8LWXOV't"Oç, €Ù6Ùç cXV€XWP'YlO'OCV' ocù't"àç 8é, 't"~V €'(O'o8ov
Thébains ont cette coutume, et souvent ces pains se
cXvoc<pptX1;ocç XOCL &p't"OUç dç fl-YjVOCÇ ~1; cX7t06éfl€VOÇ (7tOLOUO'L conservent même toute une année. Puis, ayant de l'eau à
8è: 't"OU't"O 8'YjOOCLOL, XOCL 7tOÀÀtXXLÇ flévOUO'L XOCL 8Àov eVLocu't"àv l'intérieur, comme s'il était descendu au fond d'un
cXOÀOCOeLç), EXWV Ev80v 1J8Wp, &O'7t€P ev cX8U't"OLÇ eyxoc't"oc- sanctuaire, il resta seul à l'intérieur de l'ermitage, sans
8u6fl€VOÇ ev 't"ej> flOVOCO''t"'YlPLCj> fl6voç Efl€V€V Ev8ov, fl~'t"€ sortir lui-même ni voir personne de ceux qui
20 ocù't"àç 7tpO'LWV fl~'t"€ 't"LV,x 't"WV epXOflévwv ~Àé7twv. 5. Aù- venaient 1. 5. Il s'adonna longtemps ainsi à l'ascèse,
't"àç flè:v oÛV 7toÀÙv xp6vov 01J't"w O'UV-Yj..jJ€V cXO'xOUfl€VOÇ, XOC't"' recevant du pain deux fois par an uniquement d'en haut,
eVLocu't"àv fl6vov &vw6€v cX7tà 't"OU 8WflOC't"OÇ 8€unpov par le toit.
8€X6fl€VOÇ 't"oùç &P't"ouç.
13, 1. OL 8è: 7tpàç ocù't"àv epx6fl€VOL 't"WV YVWPLflWV, Nouveaux combats contre les démons
e7td fl~ O'UV€XWP€L 't"OU't"ouç dO'û6€LV, E1;w 7tOÀÀtXXLÇ
13, 1. Ceux de ses familiers qui venaient chez lui
~flépocç XOCL VUX't"ocç 7tOLOUVnç, ~XOUOV wç 6XÀwv Ev80v
restaient souvent dehors pendant des' jours et des nuits,
6opuoouV'rWV, X't"U7tOUV't"WV, <pWv,xç cX<pLév't"wv OLX't"p,xÇ XOCL
parce qu'il ne leur permettait pas d'entrer. Ils entendaient
à l'intérieur comme des troupes de gens qui faisaient du
vacarme, menaient grand bruit, poussaient des cris lamen-
9 XIXL am. AELOQ Il 0p0!l.IX[we; K Il ÈO'TWÛOIXO'EV A O'7touM~m E
Il 10 OC7tOXpÛ~IX~ BX Il MiiÀÀov l ; !l.è:v add. BWZ Il XIXL !l.iiÀÀov 2 am.
K Il 11 7tpo't'dvlXe; A Il KIXL ; de; R 1112 7tlXpE!l.OOÀ~V ; 7tlXpEVéoIXÀEV de;
't"1)v G 7tlXpIXOOÀ~V M 7tlXpE!l.OIXÀWV U 7tlXpe:!l.OIXÀe:1'V X Il 13 e:ûpwv FIP desunt
ante ëp'YI!l.ov transp. A Il de; ; È7tL X Il de; 't'o 7téplXV 't'oG 7to't'IX!l.0G 13, 2 't'oû't'o~e; ABEGRUVX 113 ~!l.éplXe; ; XIXL praem. DEGHMSTVY
am. A 1114 Toc !l.è:v ; XIXL praem. DR 1115 o~wxov't'oe; : IXÙ't'OC praem. 0 Il ~!l.€PIXC; XIXL VÛX't'IXe; inu. LX Il vux't'oc; GRU Il 1''l..À0v LXY Il l'rXÀwv
Il e:ù6éwe; R Il e:ù6ùe; ocve:XWp'YIO'IXV inu. EQ Il 16 OC7to6é!l.e:voe;; l{lxe:~ ëvoov inu. G Il ëvoo6e:v A Il 4 x't'U7toûV't'wv ; x't'Û7tOUe; 7tO~Oûv't'wv K XIXL
Èxe:1' add. B wX'YIO'e:v Èxe:1' D Il 17 XIXL &Àov ; de; &Àov 't'ov G &Àov x't'U7toûV't'wv GO XIXL R
't'ov R Il 18 ëvoov ôowp inu. AU Il ocOû't'<p G Il xlX't'lXou6!l.e:voe; GQ Il
19 Èv am. S Il Èv 't'c;:. !l.0VIXO''t''YIp[<p am. HNOTUVY r Il 20 !l.~Te: 't'LVIX ;
!l.'YI0évlX M Il 't'~VIXe; R Il 't'wv ÈpX0!l.évwv : ÈpX6!l.e:vov D Il AÙ't'oe; : 0 1. REITZENSTEIN 1914 (Bibl. IV, 2), p. 12 renvoie ici à LUCIEN DE
praem. EQ Il 22 !l.6vov ; OLe; praem. BL Il ,xvw6e:v am. KQRII OC7tO S~MOSAT.E, Philopsel.tdes 34 : « Il (Panchratés) avait, disait-on, habité
't'oG OW!l.IX't'Oe; post oe:x6!l.e:voe; transp. A Il 1le:{mpov: am. ABLOX vI~gt-tr~ls ~s sous terre, au tréfonds d'un sanctuaire, tandis qu'Isis
ante !l.6vov transp. CHNTY Il 23 oe:x6!l.e:voe; 't'oùe; ante OC7tO transp. G lUI enseIgnaIt les arts magiques. »
170 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 13, 1·7 171
5 xpot~6V't"wv· 2. 'A7t6G't'ot 't'wv ~fLe't'épwv. TL G01. Xot1. 't'Yi tables et vociféraient: 2. « Pars loin de notre domaine l,
Èp~fL<P ; Où cpépeLç ~fLwV 't'~v Èmoo\)À~v. 3. T~v fLè:v oÛV Que viens-tu faire dans ce désert? Tu ne peux pas
ocpX~v eïVotL 'nvotç GÙV otù't'<j) fLotXOfLévo\)ç ocv6pûmo\)ç Xot1. supporter nos machinations. ~ 3. Au début, ceux qui
't'01JTO\)Ç 8LOC XÀLfLcX.xWV eLGeÀl)À\)6évotL 7tpàç otù't'àv Èv6fLL~OV étaient dehors pensaient que c'étaient des hommes qui se
o~ ëçw6ev· wç 8è: 8LcX. 'tWOç 't'P\)fLotÀLOCÇ 7totpotXu~otvnç battaient avec lui, et qu'ils étaient descendus chez lui par
864 où8évot ëOÀe7tov, . 't'àn 8~ ÀOYLGcX.fJ.evoL 8otLfLOVotÇ eïVotL
des échelles. Mais comme en observant à travers un trou ils
't'ou't'O\)Ç, xot1. cpool)6évnç otÙ't'OL, 't'àv 'Av't'~vLov ÈxcX.ÀO\)V.
ne voyaient personne, ils jugèrent alors que c'étaient des
démons et, saisis d'effroi, ils appelaient Antoine. 4. Mais
4. 'O~' oe flot-ÀÀov 't'o\)'t'wv
' "
l)xo\)ev l),1"ecppov't'L~ev
y ' ,
exeLVWV.
lui écoutait davantage ceux-ci qu'il n'avait souci de
Kot1. 7tpoGeÀ6wv Èyyùç TIjç 6upotç, 7totpexcX.ÀeL 't'oùç ocv6p~- ceux-là. S'approchant de la porte, il exhortait ces gens à se
7tO\)Ç ocvotxwpe'Lv Xot1. fL~ cpooeL'G6otL· o{hw yocp ëÀeye retirer sans crainte : « Les démons, disait-il, se manifestent
15 't'OÙç 8otLfJ.OVotÇ cpotV't'otGLotÇ 7tOLeL'v xot't'OC 't'WV 8eLÀL~V't"wV. ainsi contre ceux qui ont peur. 5. Vous donc, signez-vous
5. TfLeL'ç oÛV GcppotyLGotVnç Éot\)'t'oùç ocmn 6otppotlv't'eç· et partez rassurés. Laissez-les se jouer d'eux-mêmes .•) Ainsi
Xot1. 't'ou't'O\)Ç occpen 7totL~eLv Éot\)'t'ouç. OL fLè:v oÛV OC7t~PXOV les gens s'en allaient, munis du signe de la croix 2, qui leur
't'O nnLXLGfLévOL 't'<j) Gl)fJ.eL<p 't'Otl G't'ot\)POti. '0 8è: ëfLeve, était comme un rempart, mais lui restait sans que les
Xot1. où8è:v ÈOÀcX.7t't'e't'o 7totp' otÙ't'wv· ocÀÀ' où8è: ëxotfJ.vev démons lui nuisent le moins du monde et sans se lasser de
, Y'
20 otywvL~0fJ.evoç.
6• 'H yotp 7tpOGVl)Xl)
1 Cl' -
't'wv ,
YLVOfJ.evwv combattre. 6. Car le nombre toujours croissant des
otù't'Otl 't'<j) v<j) 6ewpl)fLcX.'t'wv Xot1. ~ 't'wv ÈX6pwv ocG6éveLot visions qui se présentaient à son esprit et la faiblesse des
ennemis le reposaient grandement de ses peines et renfor-
7toÀÀ~v otù't'<j) 't'&v 7t6vwv ocvcX.7tot\)Àotv 7totpeL'xe Xot1. 7tÀeLOVot
çaient son ardeur. 7. Souvent ses familiers venaient le
7tpo6\)fLLotV 7totpeGxeuot~ev. 7. Kot1. yocp G\)vexwç 7totp-
'e ÀÀov OL" YVWPLfJ.OL VOfLL~OV't'eç
'Y ' , , , ,
voir et, croyant le trouver mort, ils l'entendaient psalmo-
euot eupLGXeW ot\)'t'ov vexpov,
25 xod ~XOUoV odrrQu ~OCÀÀOVTOÇ· «'AWx.G-r~-rW 0 6eàç xocl. dier : « Que Dieu se lève et que ses ennemis soient
aLOCGxopmG6~-rwGOCV OL È:X6pol. OCÙ-rOU, xocl. qJUY€-rWGOCV OC7tà dispersés, et que ceux qui le haïssent fuient devant lui;
7tpOGÛmOU OCÙ-rOU OL flLGOUVTeÇ ocù-r6v. 'Qç È:XÀeL7teL XOC7t- comme disparaît la fumée, qu'ils disparaissent; comme la
v6ç, è:xÀem€-rWGOCv· Wç -r~Xe-rOCL x"Y)pàç OC7tà 7tpOGÛmOU cire se fond devant le feu, ainsi les pécheurs périront
devant Dieu a.» Et encore: « Toutes les nations m'ont
7tUp6ç, oihwç OC7tOÀOUVTOCL OL <XflOCP-rWÀol. OC7tà 7tpOGÛmOU
entouré, et au nom du Seigneur je les ai repoussées b. »
30 -rOU 6eou a. » Kocl. 7tOCÀLV· « IIocv-roc -roc ~6v"Y) è:xUXÀWGOCV fle,
XOCL\ -r4>
- OVOflOC-rL
, , K"UpLOU "Y)flUVOCfl"Y)V OCu-rOuç b . »
l " (
Antoine est forcé de quitter sa retraite
Son portrait à cette époque
14, 1. ELXOGL -rOLVUV È:yyùç h"Y) aLe-rÉÀeGev QI'hw xoc6'
Éocu't'à" OCcrXOUflEVOÇ, OUTE 7tpo·'wv Ot)'t'E 7tOCpcX 't't\lWV 14, 1. Près de vingt ans il mena donc ainsi en reclus la
Guvexwç ~Àe7t6flevoç. 2. Me-roc aè: -rocu-roc, 7toÀÀWV 7tO- vie ascétique : il ne sortait pas et on ne le voyait que très
6ouv-rwv xocl. ~"Y)ÀWGOCL 6eÀ6v-rwv ~v &GX'Y)GLV ocù-rOU, rarement. 2. Après cela, comme beaucoup désiraient et
5 oc"ÀÀ wv -re yvwPLflwv
" Àe6 'ov-rwv XOCL'(.l."
I-'L~ -r"Y)v 6' e
upocv xoc-rocuoc- voulaient imiter son ascèse et comme d'autres de ses
,
Àov-rwv eseWGocv-rwv, 7tpo"y)-À6'
XOCL"1:"' ev ' A °
'
V-rWVLOÇ "
WG7tep "
ex familiers étaient venus, avaient forcé et brisé sa porte et
-rLVOÇ ocM-rou fleflUG-rocywY"Y)flÉvoÇ xocl. 6eoqJ0pouflevoÇ. Kocl. voulaient le pousser dehors, Antoine sortit comme du fond
-r6-re 7tpw-rov oc7tà -r1jç 7tOCpeflooÀ1jç È:qJocv"Y) -rOLÇ È:À60UGL d'un sanctuaire où il aurait été initié aux mystères et
7tpàç ocù-r6v. 3. 'ExeLvOL flè:v oÔv, wç eraov, È:6ocUflOC~oV inspiré d'un souffie divin. C'est alors que, pour la première
fois, il sortit du fort et se fit voir à ceux qui venaient à
10 opWVTeç ocù-rOU -r6 Te GWflOC -r~v ocù-r~v ~ÇLV ~XOV, xocl. fl~-re
lui. 3. Quand ils le virent, ils furent dans l'admiration de
mocv6è:v wç OCYUflVOCG-rOV, fl~-re LGxvw6è:v wç OC7tà V"Y)GTeLWV
voir que son corps avait gardé le mêmè état: ni empâté par
865 xocl. flOCX"Y)Ç aocLfl6vwv, -rOLOU-rOV aè: olov xocl. 7tpà -r1jç
le manque d'exercice physique, ni amaigri par les jeûnes et
OCVOCxwp~Gewç ~aeLGOCV ocù-r6v. T1jç aè: ~ux1jç 7tOCÀLV la lutte contre les démons, mais tel qu'on l'avait connu
xoc6ocpàv -rà ~6oç. 4. ÜiS-re yocp wç tmà OCVLOCÇ GUveG-rocÀ- avant qu'il fit retraite. Quant à son âme, elle était dans un
état de pureté. 4. Elle n'était ni resserrée par la tristesse,
27-28 'Qç ~XÀe:bte:L xoc7tVaç omo L Il 28 ~xÀe:L7tÉ't"wcrOC'l : omo L ÈxÀL-
1tÉ't"wcrOC'l CHZ Il 29 om6ÀoL'I't"0 CEHKQSVY r 't"6 't"e: A 't"a EGOQ 't"a fLè:'1 R Il 11 wç &:YÛfL'Ioccr't"O'l: ~ wç
&:yûfL'Ioccr't"o'l post &:1ta '1"1)cr't"e:LW'I transp. WZ opq Il &:yûfL'Ioccr't"o'l : 1t6'10LÇ
add. 0 1112 xoct 1 omo WZ opq Il 't"OLQiho'l 3è: : 0'1 add. CHNTUV 3è:
IP desunt
omo L ~'1 add. MXY OpW'I't"e:ç ocù't"a add. G 't"OLOÜ't"OÇ y&:p ~'1 WZ
14, 2 1tOCpOC 't"L'IWV ('t"LVOÇ BEMQXZ) cruve:)(WÇ : crUVE)(Wç 1tOCpOC 't"LVWV
r 't"OLOÜ't"OÇ 3è: &.'1 0 't"OLOÜ't"OÇ 3è: ~'1 B Il olo'l xoct inu. M Il xoct 2 omo 0
(moç ANV) CHUY Il 3 ~Àe:1t6fLe:vOÇ : oPWfLe:voÇ 0 Il 3è: omo AGS Il 3è:
't"OCÜ't"!l( inu. BRX Il 3-4 1t060û'/'t"w'I : 1tOCŒ)(6'1't"w'I AEGKQRSU vexati
Il 13 ocù't"6 NV Il 3è: omo N Il 1tIXÀL'I omo AEOS Il 14 xoc6ocpa'l 't"a ~60ç
inu. BEFOQSX Il ~60ç : cru'Ie:L36ç R Il wç omo F Il (ma: &:1ta ENQT Il
a patientium b Il 4 Ç"1)ÀWcrOCL 6e:À6'1't"w'I: inu. 0 Il Ç"1)ÀWcrOCL post
14-16 cru'Ie:cr't"OCÀfLÉ'I"1) 3LOCXe:)(UfLÉ'I"1) cru'Ie:)(OfLÉ'I"1): -"1)'1 ter
&crX"1)crLv transp. WZ r Il TIJv &crX"1)crL'I ocù't"Oü : ocù't"Oü 't"~v' &. WZ r TIJv
AEGKLQR -0'1 ter NOUWZ r -0'1 ~v ter S
ocù't"Oü &. B TIJ'I &. 'A'I't"wv[ou CLTVXY Il ocù't"Oü omo ADM Il
5't"e: : 3è: A Il ~À66'1't"wv xoct omo R Il 5-6 xoc't"ocoocÀÀ6'1't"W'I BNOTUW Il
6 ~~e:wcrOC'l't"W'I : &:~LWcrOC'l't"W'I ABCEGKLMNOQRSTUVXY Il 7 xoct 1
omo M Il xoct 6e:orpOpoûfLe:voÇ omo OY c 119 fLè:v omo L 1110 ocù't"Oü 't"6 't"e: : 13. a. Ps. 67, 2-3 Il b. Ps. 117, 10
174 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 14, 4-7 175
15 [LÉV'Y) ~v, Othe: ucp' ~i3ov1jç i3~otXe:lU[LÉV'Y) oU're: UTCO yÉÀw"t'oç ni relâchée par le plaisir, ni sujette au rire ou au chagrin.
~ xot"t''Y)cpdotç auve:lO[LÉv'Y)- OU"t'e: yIXp ÉwpotXb.Jç "t'ov ;)lÀoV Quand il avait vu la foule, il n'avait pas été troublé, et
, f 0. ,1 ~ 1: \ , Y'" quand tant de gens le saluaient, il ne s'était pas réjoui,
e:"t'otPotlV'Y) OU"t'e: wç UTCO "t'oaou"t'wv Xot"t'otaTCot",O[Le:Voç e:ye:y'Y)-
6e:l, ocÀÀ' oÀoç ~v 'Laoç, wç UTCO "t'ou À6you xuoe:pVW[Le:voç mais il était resté parfaitement égal à lui-même, comme
quelqu'un que gouverne la raison l et qui se trouve dans
XIX/. Èv "t'c!} Xot"t'IX cpûmv Éa"t'wç_ 5. IloÀÀoùç youv "t'wv
son état naturel. 5. Le. Seigneur guérit par son intermé-
20 TCotp6v"t'wv "t'IX aW[LIX"t'ot TClÏal0V"t'IXÇ È6e:pIÏTCe:uae:v 0 Kû-
diaire beaucoup de ceux qui étaient présents et souffraient
pwç i3~' IXÙ"t'OU XIX/. &ÀÀouç OCTCO i31X~[LOvwv ÈxIX6IÏp~ae:v.
dans leur corps et il en purifia d'autres des démons. 6. Il
6. XlÏp~v "t'e: Èv "t'c!} ÀotÀe:r.v Èi3Œou "t'c!} 'AV"t'WVLcp' Xot/. O11TW donnait à Antoine une grâce dans ses paroles, de sorte
TCOÀÀOÙÇ [Lè:v ÀUTCOU[LÉvouç TClXpe:[Lu6e:'~"t'0, &ÀÀouç i3è: [LlXlO- qu'il consolait beaucoup d'affligés et en réconciliait d'au-
[LÉvouç i3~~ÀÀIX"t"'t'e:v dç cp~ÀLIXV, TCiimv ÈmÀÉywv [L'Y)i3è:v "t'wv tres qui se disputaient 2. Il disait à tous de ne rien préférer
25 Èv "t'c!} x6a[Lcp TCpOXpLVe:~V "t'1jç e:LÇ Xp~a"t'ov OCyIÏTC'Y)Ç- de ce qui est dans le monde à l'amour du Christ. 7. Dans
7. ~~IXÀe:y6[Le:voç i3è: xot/. [Lv'Y)[Love:ûwv TCe:p/. "t'wv [Le:ÀÀ6V"t'wv ses entretiens il faisait souvenir des biens futurs a et de
a l'amour de Dieu pour les hommes 3, lui qui n'avait pas
ocyIX6wv Xot/. "t'1jç dç ~[Liiç ye:vo[LÉv'Y)ç "t'ou 6e:ou cp~Àotv6pw
TCLotÇ, « ()Ç oùx Ècpe:LalX"t'o "t'ou Li3Lou U[OU, ocÀÀ' UTCè:p ~[LWV épargné son propre fils, mais l'avait livré pour nous tous b.
TCIÏV"t'WV TCotpÉi3WXe:v otù"t'6v b », ~TCe:~ae: TCOÀÀOÙÇ ot[p~aota6ot~ Il persuada ainsi beaucoup de gens d'embrasser la vie
30 \
"t'OV 1
[LOV'Y)P'Y) fJ..'
!-,WV. K IX~\ OU"t'W lI\OLTCOV
fI "
ye:yOve: Xot~
\,
e:v ....
"t'o~ç solitaire. C'est ainsi que dès lors, dans les montagnes aussi,
;)pe:a~ [LOVota"t'~p~ot, Xot/. ~ ~P'Y)[Loç ÈTCOÀLa6'Y) [LOVotlWV, des ermitages s'élevèrent et que le désert devint comme
'<:: ., f i ' ,\ - ,~, C \, ,l.' \,
e:",e:I\VOV"t'WV IXTCO "t'WV ~o~WV XIX~ IXTCOypot't'ot[Le:vwv "t''Y)V e:v une cité de moines qui avaient quitté leurs biens C et
"t'oL'ç OÙpotvoL'ç TCQÀ~"t'dotV d. reproduisaient la vie de la cité céleste d.
'"t"otu'"t"ot - '"t"èt.c; fLÈ:v ypotcpèt.c; ~KotVèt.C; dVotL 7tpOC; ~L~oto-KotÀLotV, suffisent à notre instruction l, mais il est bon de nous
5 ~fLOCC; ~È: KotÀOV 7totpotKotÀe:~V OCÀÀ~ÀOUC; &V '"t"ij 7tLo-nL, Kott encourager mutuellement dans la foi, et de nous fortifier
OCÀe:Lcpe:LV &V '"t"O~C; À6yOLC;. 2. Kott ufLe:~C; '"t"OLVUV wc;'"t"Éx.Vot par des paroles. 2. Vous, comme des enfants, en disant ce
cpépe:'"t"e: '"t"<J> 7tot'"t"pt Myovnc; e:'{ TL o'Œotn· KOCyW ~È: wc; '"t"ij que vous savez, vous apportez quelque chose à votre père,
et moi, comme votre aîné par l'âge, je vous transmets ce
~ÀLKL~ 7tpe:o-ounpoc; UfLWV, & oI~ot Kott &v 7te:7te:LP ot fL otL
que je sais et dont j'ai fait l'expérience. 3. Que notre zèle
fLe:'"t"ot~ŒwfLL. 3. "Eo-'"t"w ~È: 7tPO'YlYOUfLévwc; KOLV~ 7tOCo-LV
commun soit d'abord de ne pas nous relâcher après avoir
10 otü'"t"'Yl o-7tOU~~, ocpÇotfLévouc; fL ~ U7te:V~OUVotL fL 'Yl~È: &KKotKe:~v
commencé, de ne pas perdre courage dans les efforts et de
&v '"t"o~c; 7t6VOLC; fL'Yl~È: Mye:LV· 'EXPOVLo-otfLe:v &v '"t"ij OCo-K~o-e:L . ne pas dire : 'Il Y a longtemps que nous pratiquons
OCÀÀèt. fLocÀÀoV Kotv0' 'YlfLe:PotV 1: 1 1:
wc; ,'
otPXOfLe:VOL, '"t"'Y,l V 7tpO e'
UfLLotV l'ascèse.' Au contraire, chaque jour, comme si nous
&7totUÇ~o-wfLe:v. 4. "OÀoc; yèt.p 0 '"t"WV ocvepûmwv ~LOC; ne faisions que commencer, augmentons notre ferveur.
~potxu'"t"ot't"6c; &o-'t"L, fLe:'t"POUfLe:voC; 7tpOC; 't"Oùc; fLéÀÀov't"otC; 4. Car toute la vie de l'homme est bien courte 2 comparée
15 ottWVotC;, &o-'t"e: Kott 7tIXV't"ot 't"OV Xp6vov ~fLWV fL'Yl~È:V dVotL aux siècles futurs, de sorte que tout notre temps n'est rien
7tpOC; 't"~V ottÛMOV ~w~v. 5. Kott 7tOCV fLÈ:v 7tpocYfLot &v 't"<J> auprès de la vie éternelle. 5. Toute chose en ce monde se
,
KOO-fL<P 't"OU- otSLOU
't:' 1 l
7tL7tpoto-Ke:'t"otL, KotL, , ','
Lo-OV Lo-<p 't"LC; &.V 't" L- vend à son juste prix et l'on échange une chose contre une
, , </0' , À' - , , y - a 'À'
Kot't"otÀÀoto-o-e:L, 'Yl Oe: e:7totyye: Lot 't"'YlC; otLWVLOU SW' YlC; 0 LyOU autre d'égale valeur, mais la promesse de la vie éternelle a
't"LVOC;
" otyopotSe:'t"otL.
'y 6• r'e:ypot7t't"otL yotp·'A « 'L 'YlfLe:potL
" 't"'Y-lC; s'achète bon marché. 6. Il est écrit en effet: • Les jours de
À<X[LOOCVEL c. 4. m (»È: où(»È: 7toccr<x ~ -y1j tiÇL<X 'rWV oùp<xvwv laisse peu et reçoit le centuple c. 4. Mais si même toute la
ècrnv, 6 &p<x ticpde; OÀL-y<xe; tipoup<xe;, Ne; où(»È:v K<X'r<XÀL[L- terre n'est pas digne d'être comparée aux cieux, celui qui
15 7tOCVWV, K&V OLKL<XV ~ XPUcrLOV ~K<XVOV ticp7j, OÙK 0CPeLÀEL quitte quelques aroures de terre ne perd pour ainsi dire
K<XUxoccr6<XL ~ tiK'Y)(»LOCV. 5. "AÀÀwe; TE OcpeLÀO[LEV ÀOyL~E rien, et même s'il quitte une maison et une grande quantité
cr6<XL ()'rL, K&V [L~ ticpW[LEV (»L' tipE'r~V, tin' {)crTEpov d'or \ il ne doit pas en tirer orgueil, ni céder à l'abatte-
ti7t06v~crKOV'rEe; K<X'r<XÀLfL7tOCVO[LEV <Xù'rdt 7tOÀÀOCKLe; K<xt ote; où ment. 5. D'ailleurs, nous devons considérer que, même si
6fÀofLEV, Ne; è[Lv'Y)[L6vEucrEV 6 'EKKÀ'Y)crL<xcr~e; d. 6. ~Ldt 'rL nous ne les quittons pas par vertu, nous les laisserons en
20 oi'.iv [L~ (»L' tipE'r~V ~[LELe; K<X'r<XÀL[L7tOCVO[LEV, tv<x K<xt tout cas plus tard à notre mort, et souvent à ceux à qui
~<XcrLÀeL<XV KÀ'Y)pOVO[L~crW[LEV; ~Ldt 'rOU'rO [L'Y)(»È: 'rOU K'roccr6<XL
nous ne voudrions pas, comme le rappelle l'Ecclésias-
te d. 6; Pourquoi donc ne pas les laisser par vertu 2, pour
ne; ~[LWV èm6u[LL<XV À<X[Lo<xvf'rw. TL -ydtp Kfp(»oe; 'r<XU'r<X
hériter ainsi du Royaume? C'est pourquoi aucun d'entre
K'roccr6<XL, & [L'Y)(»È: <XLpO[LEV fLE6' É;<xu'rwv; 7. 'IR (»Ldt 'rL où
nous ne doit même se laisser envahir par le désir de
fLocnov èKELV<X K'rW[LE6<x, & K<xt [LEe' É;<xu'rWV iip<XL (»UVOC[LE- posséder. Quel profit en effet à posséder ce que nous
25 6<x, &nvoc. ècr'rL cpp6V'Y)crLe;, crwcppocrUV'Y), (»LK<XLQcrUV'Y), tiv- n'emporterons pas avec nous? 7. Pourquoi ne pas
(»PeL<X, crUVEcrLe;, ti-YOC7t'Y), cpLÀ07t'rWXL<X, 7tLcrne; ~ ELe; XpLcr'r6v, acquérir plutôt ce que nous pouvons emporter avec
,
<X0p-Y' ,
Y)crL<X, cpL ÀO<-,EVL<X;
l:' T.... 1
<XU'r<X K'rW[LEVOL, ( l
e:UP'Y)crOfLEV ,
<XU'r<X, nous : la prudence, la chasteté, la justice, la force 3,
7tpO É;<xu'rWV èKEL 7tOLQUV'r<X ÇEVL<XV ~[LLV èv 'r7j -y7j 'rWV l'intelligence, la charité, l'amour des pauvres, la foi au
7tp<xfwv e . Christ, la mansuétude, l'hospitalité? Si nous les acqué-
rons, nous les trouverons là-bas, où elles nous auront
devancés pour nous accueillir dans la terre des doux e.
IP desunt 18. a. Cf. Le 17, 7-10; 1 Cor. 7,32; 1 Thess. 4,111 b. Cf. Éz. 3, 20;
19, 1 o0v, TÉKVOC omo G Il TÉKVOC : Tàv KtX[kOCTOV add. B Il 2 18,24; 33, 12-13; 33, 1811 e. Cf. Matth. 26, 47; Me 14,43; Le 22, 47;
tXx.1)IlLtXOW[ke:V GLQR èx.KOCKW[ke:V F Il tv TOÔT<p KOCt inu. CFHNU Il Jn 13, 30; 18, 3
2-3 Tàv KUpLOV ouve:py6v inu. HNTY Il 2 KUpLOV : 6e:àv G Il 3 ouv- 19. a. Rom. 8, 28
186 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 19, 2 - 20, l 187
fl'Y)~de; de; 'rOC ihdaw a'rpecpÉa6w, we; ~ yuv~ 'rou Aw'r b. afin d'atteindre le a but. Que personne ne se retourne vers
flcXÀ~a'roc 5'r~ Kupwe; e'ip'Y)xev . « Où~eLe; èmoocÀwv 'r~v XÛpOC l'arrière comme la femme de Lot h, surtout puisque le
5 br' &po'rpov XOCL a'rpoccpde; de; 'rOC cm(aw, eu6e'r6e; èa'r~v de; Seigneur a dit : ' Quiconque a mis la main à la charrue et
'r'Y,)V t'ocm
A À' -
e~ocv 'rwv ,
Oupocvwv - c. » 2• T'0 oe"" a'rpoccp'Y)VOC~
- se retourne vers l'arrière est inapte au royaume des
,~, tl " " À S-
ouoev e'repov ea'r~v 'Y) fle'rocfle 'Y) 'Y)VOC~ xoc~ 7tOC ~v xoafl~xoc'
" À cieux cl.' 2. Se retourner n'est rien d'autre que changer
cppoverv. M~ cpooeraSe ~È OCxouov-ree; 7tepL ocpe'r~e; fl'Y)~È son propos et penser de nouveau aux choses du monde. Ne
1;ev(~eaSe 7tepL 'rOÜ ov6flOC'roe;. 3. Où yocp flocxpocV OC cp , craignez pas quand vous entendez parler de vertu et ne
873 ~fl(;)v èa'r~v doM' Ë1;wSev ~fl(;)v auv(a'roc'roc~, èv ~flrv ~É vous étonnez pas de ce nom. 3. Car elle n'est pas loin de
nous d et ellè ne prend pas naissance hors de nous, c'est
èa'r~ 'ra Ëpyov XOCL euxof...6v èan 'ra 7tpiiYflOC, èocv fl6vov
notre affaire à nous, et la chose est aisée pourvu seulement
SeÀ~awflev. 4. "EÀÀ'Y)vee; flÈv oOv OC7to~'Y)floüm XOCL SCX-
que nous le voulions. 4. Les païens quittent leur pays et
Àocaaocv 7tep(;)mv e, tvoc YPcXflfloc'roc flcX6waLV, ~flere; ~È où traversent la mer e pour apprendre les lettres; nous, nous
xpe~ocv,,, ",
exoflev oU're '" ,
OC7tOo'Y)fl~oce; ""
moc 'A
'r'Y)v '
t'ocmÀe~ocv -
'rwv n'avons pas besoin de quitter notre pays pour le royaume
15 oùpocv(;)v oU're 7tepiiaoc~ ScXÀOC't"'t"ocv ~~oc 'r~v ocpe'r~v. <I>ScXaoce; des cieux, ni de passer la mer pour la vertu. Car le
yocp eI7tev 6 Kup~oe;· « 'H ~ocmÀdoc 'r(;)V oùpocv(;)v èv-rae; Seigneur a dit, le ~remier : 'Le royaume des cieux est
Ufl(;)v èa'rLv f.» 5. Oùxoüv ~ ocpe'r~ 'rOÜ 6ÉÀeLV ~fl&v au-dedans de vous .' 5. La vertu n'a donc besoin que
fl6vou xpe(ocv ËXeL, è7te~~~7tep èv ~flrv èan XOCL è1; ~fl(;)v de notre vouloir, puisqu'elle est en nous et prend naissance
auv(a'rOC'rOCL. T~e; yocp ~ux~e; 'ra voepav XOC'rOC cpuaLv de nous. Quand l'âme maintient sa faculté intellective dans
20. b. Cf. Gen. 19,2611 c. Lc 9,62; cf. 17,32 Il d. Cf. Deut. 30, 11
Il e. Cf. Deut. 30, 13 Il f. Lc 17, 21
4 Kûpwç : (, praem. ACGKNORSTVZ Il Kûpwç EtP1JXE'I : xûpwç
EI7tE'I DLMUY (, xûpwç EI7tE'I CFGKT EI7tE'I (, xûpwç HN Il ~OtÀC:}'I
BDEMNOSTUVWX opq Il XEîpOt: OtÙTOÜ add. BFLNWZ opq Il 1. Le 9, 62 se trouve déjà associé a Phil. 3, 13 et Le 17, 32 chez
5-6 dç TI)'1 ~OtcnÀdOt'l: È'I TÎi ~OtcnÀd~ BDFKLMNQWXZ r TÎi ORIGÈNE, In 1er. homo 13, 3. Voir W. VOLKER, Das Volkom-
~OtcnÀd~ ES Il 7 !.LETOt!.LE:À1J6~'10t~ : Ta praem. 0 Il XOtl 7tOCÀ~'1 inu. 0 Il menheitsideal des Origenes, Tübingen 1931, p. 158; MARX 1956
8 ilè: am. ADWZ Il 11 Ta 2 am. M Il È,x'l !.LO'lO'l inu. UV Il 1203'1 : (Bibl. IV, 1), p. 124-125.
am. EG y,xp BGSX Il 13 il~Ot7tEpWcn'l ELQS 7tÀÉOUO"L'l R Il 14 OUTE 2. Le royaume des cieux est en nous: cf. ATHANASE, C. gentes 30
OC7tOil1J!.LLOtÇ : oùilè: -il1J!.LLOtÇ CFY OUTE: am. NU OUTE -il1J!.L~aoù BGR (SC 18 bis, p. 150), où est également cité Le 17, 21. Voir MARX 1956,
WXZ -il1J!.L~aOtL r Il 15 7tEpiiaOtL 6ocÀOt't"'t"0t'l inu. U Il 16 EI7tE'I (, p. 126 s.; K. S. FRANK, 'AyyEÀLxaç ~LOÇ, Münster 1964, p. 92;
.L'""
KÛpLoçinu. OS Il 17 ~fl-W'I BOV Il TOÜ : Ta 0 Il 17-18 ~fl-W'I fl-O'lOU : J. RAASCH, « The monastic Concept of Purity of Heart », Studia
~!.Liiç NY Il 18 fl-O'lou: fl-O'lO'l BDGMRSTVX am. HNOY Il È7tEL- Monastiea Il, 1969, p. 288 s. ; COUILLEAU (Bibl. IV, 1), p. 26, n. 46.
il~7tEp : È7tELil-Yj y,xp S Il èv ~fl-ï:'1 ... È~ ~fl-Ù}'l inu. A Il ~fl-W'I : Ufl-W'I La formulation ~1;(ù6E'I ~fl-W'I de 20, 3 (qui n'est pas biblique) se
GM
""""i do"" C. gmu. 30.
190 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 20, 5-9 191
20 È:XOUO"'Y)C; 'Y) OCpE't"~ O"UV~O"'t"OC't"OCL. 6. Koc't"àt cpUO"LV 8È: EXEL, son état naturel l, la vertu prend naissance. 6. Elle la
{hocv wc; yÉyovE f1.Év71 . yÉyovE 8È: xocÀ~ XOCL Eù6~c; À~OCV. ~Làt maintient dans son état naturel quand elle demeure comme
't"oiho 0 f1.È:v 't"OU N ocu'Yj '1 'Y)O"ouc; 7tOCpocyyÉÀÀwv EÀEyE 't"ii'> elle a été faite. Or, elle a été faite très belle et très droite 2.
Àocii'> . « Eù6uvocn 't"~v xocp8~ocv Uf1.&v 7tpOC; Kupwv 't"OV 6EOV C'est pourquoi Josué, fils de Navé, disait au peuple en
'IO"poc~À g.» 7. '0 8È: 'lw&:w'Y)c;' « Eù6docc; 7tOLEr:n 't"àtc; l'exhortant : • Rendez droit votre cœur devant le Seigneur,
le Dieu d'Israël g . , 7. Et Jean-Baptiste:' Rendez droits
25 't"p~OOUC; h » uf1.&v. Tb yàtp Eù6e:r:ocv e:'lVOCL 't"~v Y;UX~v, 't"ou't"6 . h,'"
vos ch em~ns. .r..tre d '
rOlte, pour lame,
' Ac' est aVOIr . 1a
È:O"'t"L 't"o xoc't"àt cpUO"LV VOEpOV ocù't"'Yjc; wc; È:x't"~0"6'Y). II&:ÀLV 8È:
faculté intellective dans son état naturel, comme elle a été
(hocv xÀ~v71 xocL È:v 8LOCO"'t"pOcpij 't"OU xoc't"àt cpUO"LV yÉV'Y)'t"OCL, créée. Au contraire, quand elle dévie et se détourne de son
,
't"O't"E '.1.
XOCXLOC ,!,UX'Y-)C; ""Jl.EyE't"OCL. 8 • 0'UXOUV
- oux
,,,EO"n OUO"XE-
~
état naturel, alors on parle de dépravation de l'âme. 8. La
pÈ:C; 't"b 7tpiiyf1.oc. 'Eàtv yàtp f1.E~VWf1.EV wc; YEy6vocf1.EV, È:v 't"ij chose n'est donc pas difficile. Car si nous demeurons tels
30 àpE't"ij È:O"f1.EV· È:àtv 8È: ÀOyL~Wf1.E6oc 't"àt cpocuÀoc, wc; XOCXOL que nous avons été faits, nous sommes dans la vertu, mais
xpLv6f1.E6oc. 9. Et f1.È:v oi)v E~w6EV ~v 7tOpLO"'t"ÉOV 't"b si nous méditons des choses mauvaises, nous sommes jugés
7tpiiyf1.oc, 8UO"XEpÈ:C; oV't"WC; ~v' d 8È: è:v ~f1.r:v È:O"'t"L, méchants. 9. Si l'on devait se procurer la chose au
cpUJ...&:~Wf1.EV Éocu't"OÙC; à7to ÀOYLO"f1.&V pU7tOCp&v, XOCL wc; dehors, ce serait vraiment difficile, mais puisqu'elle est en
7tocpoc6~x'Y)v ÀOC06V't"EC;, 't"'Y)P~O"Wf1.e:v 't"ii'> Kup~cp i 't"~v y;uX~v nous, gardons-nous des pensées impures et, comme si nous
avions reçu un dépôt, conservons notre âme pour le
35 '(V' ~1)'t'OÇ è:myv<j> 1"0 1t'OL1JfL~ ~Ù1"OU, oihwç oi)O"~v 1"~V Seigneur i, afin qu'il reconnaisse son œuvre, l'âme telle
,1. ,rI " 1
qu'il l'a faite.
't'UX1JV WO"1t'Ep 1t'E1t'O~1JXEV ~U1"1JV.
35 IXÙTOU : ~IXUTOU ACFGHITY Il 35·36 T~V tjJux.~v &cr1tEp 1tE1tO(1)- OC[J.lXpTLIX : oc. 3È G Il 5 TEÀEcr6'ijcrlX G Il 3È : 3~ AR II1toÀmucroc[J.EvoL M Il
XEV IXÙTÎjV : T~V tjJux.~v &cr1tEp 1t. lXùT6ç BHK T~V tjJux.~v &cr1tEp 6 XIXL, wç : wç EOQ XIXL, &cr1tEp K Il 7 'OlPÛl[J.EV DEFKOQTWZ
XIXL 1t. lXùT6ç ADEILQSX T~V tjJux.~v &cr1tEp XIXL 1t. IXÙ~V NSUVY r T1)pOU[J.EV M Il €IXUTÛlV omo 1 Il €IXUTÛlV ~v : inu. FLSX €IXUT{W
IXÙT~V &cr1tEp XIXL 1t. IXÙT~V WZ &cr1tEp XIXL 1t. IXÙTÎjV C &cr1tEp T~V W Il 7·8 ydtp ËX.O[J.EV inu. 1 Il 8 3ELVOÙÇ XIXL 1tlXvoupyouç.: xod 1t. 3.
IXÙT~V XIXL 1t. IXÙTÎjV r &cr1tEp XIXL È1tO(1)crEV IXÙT~V R animam sicut N Il XIXL 1tlXvoupyouC; omo F Il xlXxoupyouC; T Il 9 ÈcrTLV omo Y Il ÈcrTLV
fecit eam a ~fL~v inu. FHOUVZ Il wc; : xlX6wc; LS Il 11 Tdtçl omo K Il &:p)'.(xc; :
XIXL add. AEGINZ r Il 1tpàç TdtC; È~oucr(lXC; omo XZ Il 12 TOU lX!ûivoç
P deest TOUTOU: TOUTOU ADHKMNWY rom. R huius mundi a 1113 oi)v :
21, l "EcrTW : Ècrnv 0 Il ~[J.~v : u[J.~v T ~[J.ÛlV IXÙTÛlV Rom. S Il ydtp A
&:ywv omo S Il ~[J.ÛlV : U[J.ÛlV (TGV Q) S ~[J.iiç HNVY u[J.iiç TU
omo ILX Il 2 [J.~TE CHNUY Il XpIXTE~V ~[J.ÛlV Èm6u[J.LlXv: XpIXTE~
~[J.iiç ~ Èm6u[J.LIX 0 XpIXTE~V U[J.ÛlV Èm6u[J.LlXv T Il ~[J.ÛlV omo S Il
3 6py~ : [J.Èv add. BDEFGKLMQRSTX Il ÈpyOC~ETIXL AO Il 4 ~ 3È i 21. a. Jac. 1, 20 1/ b. Jac. 1, 15 1/ C. Provo 4, 23 1/ d. Éphés. 6, 12
~
194 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 21, 4 - 22, 2 195
ottrrwv È:(r'tw 0 0XÀOç È:V 1"<;> xoc6' ~fl.iiç OCÉpL, xoct fl.OCXpOCV 4. Nombreuse est leur troupe dans l'air qui nous entoure l
15 oùx dcrtv OC cp , ~fl.WV· 7t'OÀÀ~ 3è 1"LÇ È:cr1"LV È:V OCÙ1"O!.'ç et ils ne sont pas loin de nous. Il y a entre eux de grandes
3LOCcpOpOC. 5. Koct m:pt fl.èv 1"~ç cpUcrEWÇ OCÙ1"WV xoct 1"~ç diffé:ences 2. 5. Sur leur nature et leur diversité, il y
3LOCcpopiiç 7t'oÀùç OCV E'i'Yj À6yoç, xoct fY..ÀÀWV fl.EL~6vwv ~ xoc6' aurrut beaucoup à dire, mais un tel exposé appartient à de
~fl.iiç È:cr1"L 1"0 1"OLO\)1"OV 3L~y'Yjfl.OC . 1"0 3è V\)V XOC1"E7t'E!.'yOV xoct plus grands que nous 3. Ce qui nous est indispensable et
ocvocyxoc!.'ov ~fl.!.'v, yVWVOCL È:cr1"L fl.6vov 1"OCç xoc6' ~fl.wv OCÙ1"WV nécessaire maintenant, c'est seulement de connaître les
, fourberies qu'ils emploient contre nous.
20 7t'OCVOUpyLOCÇ.
Il faut connaître leurs manœuvres
22, 1. IIpw1"oV 1"OLVUV 1"0\)1"0 YLVeilcrxWfl.EV (hL oL
3ocLfl.OVEÇ où xoc6' & 3ocLfl.OVEÇ xOCÀO\)V"t"OCL, o{hw yEy6voccrLV .
22, l. Sachons d'abord que les démons n'ont pas été
,~"
OUOEV yocp XOCXOV
' "E7t'OL'YjcrEV 0
, VEOÇ.
CI 1 2 . 'AÀÀ'oc xoc À' ,
OL fl.EV créés tels que le laisse entendre leur nom de démons, car
Dieu n'a rien fait de mauvais. 2. Eux aussi furent créés 4
14 ocù-rwv post 0XÀoç transp. EFQ Il ocù-rwv Ècmv inu. DEFKOQTW
r Il Ècr-r~v {, 0XÀoç inu. R Il 15 ocq>' ~fLwV am. F Il Èv : XOCL praem. Outre les te.xtes néotestamentaires Éphés. 2, 2; 6, 12 (cf. FORSTER,
CDFHKORSUV Il 16 3~ocq>opo:: ~ praém. FNTWZ r XOCL praem. TWNT l, p'. 165) de nombreux passages se trouvent dans les écrits
BGIX Il -r~ç2 am. KLRSW Il 17 "A6yoç : {, "A6yoç GI Il 17·20 ~ xoc6' chrétiens. Par exemple chez TATIEN, Ad Graecos 15, 8, et ATHÉNAGO-
- 7tocvoupy[ocç : ocL xoc6' ~fLwV ocù-rwv 7tocvoupy[oc~ I Il 17-18 ~ xoc6' RE, Supplique 25; puis chez Origène et, sous son influence chez
~fLiiç am. L Il 18 -rOLOU-rO FX Il 19 fL6vov am. A Il 19-20 ocù-rwv Eusèbe, Athanase et les Cappadociens (voir E. MANGENO;, art.
7tocvoupy[ocç inu. U (, Démon d'après les Pères ,), DTC 4 1 , c. 339-384).
2. Avant le IVe siècle ce fut surtout Origène qui, se fondant sur
P deest une tradition déjà existante, releva les différences entre les démons
22, 1 y~vwcrxWfLe:v : y~vwcrxOfLe:v BCDFGIKMTUVWYZ y~vwcrxov ce qui l'amena à en distinguer plusieurs classes. Signalons u~
-re:ç L sciamus a Il 2 xoc6' ô : xoc6oc A Il o()-r(ù : xod add. K XOCXOL parallèle dans une lettre d'Antoine (Ep. 4 ad Arsenoitas, 56-60; éd.
add. M Il 3 où3è I 1 G. Garitte, p. 15-16) : (' Car tous (les esprits mauvais), tant qu'ils
sont, forment une seule et même nature spirituelle: c'est pour s'être
séparés de Dieu qu'ils ont vu s'établir entre eux de telles différences
1. Que les esprits mauvais aient leur séjour dans l'air qui nous par suite de la diversité de leurs activités ... C'est leur comportement
entoure, est une croyance généralement acceptée dans le christia- méchant qui fut cause qu'on les nomma menteurs, Satan, comme
nisme des premiers siècles. Athanase, par exemple, l'exprime dans le d'autres démons furent appelés esprits mauvais et impurs, esprits
De incarnatione (25, 5) : Èxm:crwv (le diable avec ses d~mons) OC7t() d'erreur, princes de ce monde, et ainsi des nombreuses autres espèces
-rou oùpocvou, m:pL -rov oc~poc -rov <T:l3e: xoc-rw 7tÀocvii-roc~. Etrangère à que l'on compte parmi eux,) (trad. sa 19, p. 72-73).
l'Ancien Testament et à la littérature apocalyptique JUlve 3. Sur les difficultés de la démonologie, voir ORIGÈNE, C. Celsum
préchrétienne, cette croyance figure dans le judaïsme rabbinique. 7, 67. Me:~ç6vwv ~ )toc6' ~fLiiç est une réminiscence de PLATON, Timée
Dans le monde grec, on trouve depuis l'époque hellénistique (cf. déjà 40 de (cf. BARTELINK 1987 [Bibl. IV, 1], p. 150): formulation
[PLATON ?], Epinomis 984e) l'idée que démons et genii séjournent d'Athanase mise dans la bouche d'Antoine.
dans l'air. (' Avec Plutarque - et surtout avec Porphyre - se . 4. La pensée centrale de la démonologie chrétienne est que le
répand, sans doute sous l'influence iranienne, la conception de l'air dI~bl~ - comme les démons -'- est une créature et qu'il n'est pas le
comme demeure d'anges malveillants, qui se nourrissent de la fumée pnncipe du mal (comme le veulent les Manichéens, qui professent un
des sacrifices et qui provoquent sur la terre des guerres et des dualisme), mais que, créé bon, c'est à lui-même qu'il doit sa chute et
famines ') (DANIÉLOU [Bibl. IV, 1],p. 137); cf. MEYERING, p. 193. sa situation actuelle.
196 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 22, 2-4 197
, \ ' " 1 ~",.,.. , 1
ye:yOVOC<JL XOCL OCU't"OL, e:X7te:<JQV't"e:e:; Oe: OC7tO 't"'Y)e:; OUpOCVLOU bons, mais, déchus de la sagesse céleste, rôdant désormais
l , 1.' \,.,.. i r;;:. 1 \
5 <ppOV'Y)<Je:We:;, XOCL I\OL7tOV 7te:pL 't"'Y)V y'Y)V XOCI\LVOOUfl.e:VOL, 't"OUe:; autour de la terre l, ils égarèrent les païens par leurs
fl.€V "EM'Y)vocc:; -Y)7t(X't"'Yj<JOCV 't"oc'Lc:; <pOCV't"OC<JLOCLC:;, ~fl.'Lv 3€ 't"o'Lc:; apparitions mensongères. Contre nous, les chrétiens, parce
XPL<J't"LOCVOî'c:; <p6ovouv-re:c:;, 7t(Xv't"OC XLVOU<JLV, 6éÀov't"e:c:; Èfl.7t03L- qu'ils nous envient, ils remuent tout dans le désir de nous
~e:LV ~fl.iic:; 't"ljc:; dc:; OÙpOCVOÙc:; cXv63ou, tvoc fl.~ 66e:v È~é7te:<JOV barrer le chemin qui monte au ciel, pour que nous ne
OCÙ't"OL cXvéÀ6Wfl.e:v ~fl.e:î'e:;. 3. aLO XOCL 7toÀÀljc:; e:ùxljc:; XOCL !D0ntions pas là d'où ils sont déchus. 3. C'est pourquoi il
10 cX<JX~<Je:WC:; È<J't"L XPELOC, tvoc 't"LC:;, ~OCbWV 3LcX 't"OU 7tVe:Ufl.OC't"OC:; faut beaucoup de prières et d'ascèse pour pouvoir, après
,
XOCPL<Jfl.OC ~,
OLOCXpL<Je:WC:; 'a
7tVe:Ufl.OC't"WV -
,YVWVOCL ~
OUV' Y) 6-'
Yl 't"OC xoc't" , avoir reçu de l'Esprit le charisme du discernement des
ocù't"ouc:;, XOCL 't"LVe:c:; fl.év d<JLV ocù't"WV €ÀOC't"'t"OV <pOCUÀOL, 't"LVe:c:; esprits a2, connaître ce qui les concerne, lesquels d'entre
~,
oe: "
e:Xe:LVWV .,'
<pOCUI\O't"e:pOL, XOCL"-,,~
7te:pL 7tOLOV e:7tL't"'Y)Oe:Ufl.OC eux sont moins méchants, lesquels plus méchants, à quelle
€XOC<J't"OC:; OCÙ't"WV €Xe:L ~V <J7tou3~v, XOCL 7tWC:; €XOC<J't"OC:; OCÙ't"WV sorte d'activité chacun d'eux s'intéresse, et comment
,
15 OCVOC' , t"OCL
t"pe:7te:' . XOCL" e:XOOCI\I\e:'
e '.,., t"OCL. 4• II OI\l\OC
.,.,' yocp , OCU' , t"WV
- e:<J'
, t"L chacun d'eux est mis en fuite et repoussé. 4. Nombreuses
sont, en effet,· leurs fourberies et leurs manœuvres insi-
't"cX 7tOCvoupye:Ufl.OC't"OC XOCL 't"cX 't"ljc:; ÈmbOUÀljc:; XLV~fl.OC't"OC.
dieuses. Le bienheureux apôtre et ses compagnons savaient
'0 fl.€V oi5v fl.OCXOCpLOC:; cX7t6<J't"oÀoc:; XOCL ot XOC't"' OCÙ't"OV ~3e:L
tout cela quand il disaient: 'Nous n'ignorons pas ses
<JOCV 't"cX 't"OLOCU't"OC ÀéyOV't"e:t;· « Où YcXP OCÙ't"OU 't"cX VO~fl.OC't"OC . b , Quant 'a nous, l" expenence
d essems. . 3
que nous avons
cXYVOOUfl.e:v b » • ~fl.e:î'c:; 3€ cX<p' (;)V È7te:Lpoc6'Y)fl.e:v 7tOCp' ocù't"WV, faite de leurs tentations doit nous permettre de nous
20 O<pELÀOfl.e:v cXÀÀ~ÀOUC:; cX7t' OCÙ't"WV 3LOp6ou<J6ocL. 'Eyw youv, corriger les uns les autres. C'est pourquoi, moi qui ai d'eux
Èx fl.épouc:; 7te:'Lpocv OCÙ't"WV €XWV, WC:; 't"éXVOLe:; Àéyw. quelque expérience, je vous parle comme à mes enfants.
24, 1. Koc!. cpoc[\lE0"6oc~ ocù't"oùç 7toÀÀcXx~ç ~ÀEyE 't"mou- Il ne faut pas les craindre. Ils sont faibles
't"ouç, otO\l 't"O\l a~cXooÀo\l 't"cJ> 'Iwo 0 KupLOç IX7tEXcXÀUY;E
24, 1. « Ils apparaissent souvent, disait-il, tels que le
ÀÉyw\I • « OL ocp6ocÀ!1-o!. ocù't"ou daoç ÉwO"cp6pou. 'Ex 0"'t"6!1-oc-
Seigneur fit connaître le diable à Job : • Ses yeux ont
't"oç ocu't"ou EX7tOpEUO\l't"OC~ l\oc!1-7tOCOEç XOCLO!1-E\lOC~ xoc~ OLocppm-
, _, 1 • '''' 1 \ '"
W(J7tEp ~UÀOV croc6p6v b _ 3. "H Y'Y)"t'OCL ?)È: "t'1)V 6ocÀIXO"crocv paille, l ~airain pour du bois vermoulu b. 3. Il prend la
W(J7tEp €~ocÀWt"t'pov, "t'av ?)È: "t'ocp"t'ocpov "t'liç ocoucrcrou W(J7tEp mer pour un vase de parfums, le Tartare dans l'abîme pour
OCLXf-lOCÀW"t'ov' €Àoytcroc"t'o &oucrcrov wç 7tEpbtoc"t'ov c » • ?)LOC ?)È: un captif, il a considéré l'abîme comme une promenade c. '
15 "t'ou 7tpOcp~"t'OU' « EI7tEV 0 €X6p6ç' ÔL~~OCÇ KOC"t'OCÀ~ljJo- Et par le prophète: ' L'ennemi a dit: Je poursuivrai, je
, « T"'Y)V OLKOUf-lEV'Y)V
f-lOCL d » KOCL' '''...O/l.'Y)V KOC"t'OC/l.' ... '.1.
Y)'t'0f-lOCL "t'7)- XELPL, saisirai d" et : 'Je saisirai de ma main toute la terre
f-lOU wç VEOcrO"LOCV KOC~ wç KOC"t'OCÀEÀELf-lf-lÉVOC woc ocpw e. » Koc~
comme un nid, je la ramasserai comme des œufs
. abandonnés el. ' Les démons cherchent en tout à se vanter
oÀwç "t'OLOCU"t'OC K0f-l7tOC~ELV €7tLXELpOUcrL KOC~ €7tocyyÉÀÀOV"t'OCL
de choses pareilles et ils les proclament afin de tromper les
"t'ocxoc 7tWç OC7toc"t'~crWO"L "t'oùç 6EOcrEOOUV"t'OCç. 4. 'An' ~f-liiç
hommes pieux le cas échéant. 4. Mais même ainsi, nous
20 où?)' o\hwç 7tOCÀLV XP1) "t'oùç 7tLcr"t'oùç "t'ocç "t'E cpOCV"t'occrtocç les fidèles, nous ne devons pas craindre ses trompeuses
OCÙ"t'OU CPOOELcr6OCL KOC~ "t'OCLÇ cpwvoc'Lç ocù"t'OU 7tpocrÉx ELV. apparences, ni faire attention à ses paroles, car il ment et
'P'EU?)E"t'OCL yocp KOC~ où?)È:v oÀwç OCÀ'Y)6È:ç ÀOCÀEL. 'A f-lÉÀEL ne dit absolument rien de vrai. En fait, lui qui dit de si
"t'OLOCU"t'OC KOC~ "t'ocrOCU"t'OC ÀOCÀWV KOC~ 6poccruv6f-lEVOÇ, wç f-lÈ:v belles et de si grandes choses et qui se montre si hardi,
?)pOCKWV ELÀKucr6'Y) "t'<Jl OCyKtcr"t'pcp 7tOCpOC "t'ou ~w"t'lipoç, wç ?)È: comme un dragon il a été pris à l'hameçon par le Sauveur ;
25 K"t'livoç cpopooctocv ËÀOCOE 7tEp~ "t'ocç pLV oc ç , wç ?)È: ?)pOC7tÉ"t''Y)ç comme une bête de somme, on lui a mis une muselière
,~,~
KPLKcp oEoE"t'OCL "t'Ouç 1 -
f-lUK"t''Y)pocç KOCL1 .1. ...... '
't'E/I./l.Lcp ,
"t'E"t'pU7t'Y)"t'OCL "t'O1C autour des naseaux f. Comme un fugitif, on lui a attaché les
xdÀ'Y) f. 5. Koc~ ?)É?)E"t'OCL f-lÈ:v 7tOCpOC "t'ou Kuptou wç narines par une boucle et ses lèvres ont été percées par un
cr"t'pou6tov dç "t'a KOC"t'OC7tOCt~Ecr6ocL 7tOCp' ~f-lwv g • "t'É6ELV"t'OCL ?)È: anneau. 5. Il a été attaché par le Seigneur comme un
ocù"t'6ç "t'E KOC~ oE crùv ocù"t'<Jl ?)OCtf-lOVEÇ wç crKOp7ttOL KOC~ OcpELÇ passereau pour que nous nous moquions de lui g ; lui et ses
30 dç "t'a KOC"t'OC7tOC"t'ELcr6ocL h 7tOCp' ~f-lWV "t'WV XpLcr"t'LOCVWV. démons ont été réduits en scorpions et en serpents pour
que nous les foulions aux pieds h, nous les chrétiens.
6. Koc~ "t"OU"t"OU yvwp~(J[lOC, "t"a VUV ~[l~ç 7tOÀ~"t"e:ue:(J6oc~ XOC"t"' 6. La'preuve en est qu'aujourd'hui nous menons notre vie
, - ' 0yocp
OCU"t"OU. ' "t"'Y'jVf i
vOC, ÀOC(J(JOCV e:7tocyye:
' ÀÀ O[le:VOç
' 'l:' Àe:~cpe:~V
e:",OC ' contre lui : lui qui se vantait de dessécher la mer et de se
XOC~ "t"~V o~xou[léV'YJv XOC"t"OCÀOC[lO&.Ve:~V, ~30ù vuv où Mvoc"t"oc~ saisir de toute la terre, le voici maintenant incapable
XWÀU(JOC~ ~V OC(JX'Yj(J~V U[lWV, OCÀÀ' où3È È[lÈ ÀOCÀOUV"t"OC XOC"t"' d'empêcher votre ascèse, et moi de parler contre lui.
7. Ne faisons donc pas attention à ce qu'il dit, car il ment,
35 whou. 7. M~ "t"o[vuv 7tpo(Jéxw[le:v oïç &v ÀocÀ'ij (~e:u3e:"t"oc~
et ne redoutons pas ses illusions, car elles sont elles aussi
y&.p) [l 'Yj3È 3e:~À~w[le:v whou "t"dtç cpocV"t"oc(J[ocç, ~e:u3e:Lç XOC~
mensongères. 8. Ce n'est pas une lumière véritable qui
ocU"t"ocç "t"uyxocvou(Jocç. 8. Où ydtp cpwç È(J"t"~v ocÀ'Yj6Èç "t"a
apparaît en eux, mais ils offrent plutôt le prélude et l'image
cpoc~v6[le:vov Èv oclhoL'ç, "t"OU 3È ~"t"OL[loc(J[léVOU 7tUpaç OCÙ"t"oL'ç i du feu préparé pour eux i, et c'est par ce qui va les brûler
[l~ÀÀOV "t"OC 7tpOO[[l~OC XOC~ "t"OCç dx6vocç cpépou(J~v, XOC~ ÈV oïç qu'ils tâchent d'effrayer les hommes. 9. Ils apparaissent
40 XOC"t"ocxoc[e:(J6oc~ [léÀÀoUO"LV, ÈV "t"OU"t"OLÇ "t"OÙç OCV6pW7tOUç effectivement, mais ils disparaissent aussitôt, n'ayant
ÈxCPOOe:LV 7te:~p&.~ou(J~v. 9. 'A[léÀe:~ cpoc[vov"t"oc~ XOC~ 7t&.pocu- blessé aucun des fidèles, emportant avec eux le reflet du
"t"OC 7t&.À~V OCcpOCV[~OV"t"OC~, ~À&.~OCV"t"e:ç [lÈV où3évoc "t"WV m(J"t"wv, feu qui va les recevoir. Aussi, même alors, il ne faut pas les
881 cpépov"t"e:ç 3È [le:6' Éocu"t"wv "t"~V OCcpO[lO[WO"LV "t"OU [léÀÀoV"t"oç craindre, puisque, par la grâce du Seigneur, toutes leurs
OCÙ"t"OÙç 3éXe:(J6oc~ 7tUp6ç. "06e:v où3È oihw cpoOe:L(J6oc~ machinations se réduisent à rien.
45 "t"OU"t"OUç 7tpO(J~Xe:~' 7t&.V"t"OC ydtp OCÙ"t"WV 3~dt "t"~V "t"OU Kup[ou
Ne pas faire attention d leurs ruses
X&.p~V dç où3év È(J"t"~ "t"dt Èm"t"'Yj 3e:u [lOC"t"OC.
crLV OCÙ'tot 'tocihoc 1tOÀÀ!iXLÇ ocm:p &:vsyVWcr'tOCL, 1tOÀÀ!iXLÇ f3è: en écho, ce qui a été lu 1. Souvent, quand nous dormons,
xoct XOLfLWfLSVOUÇ -IJfLiiç f3LeydpoucrLV dç 1tpocreux!iç. Koct ils nous réveillent pour la prière. Et cela, ils le font sans
'tOU'to cruveXNç 1tOLOUcrLV, crxef30v fL~ È:m'tps1tovnç ~rUv
interruption, presque au point de ne pas nous permettre de
fL 'Y)f3è: xOLfLiicreOCL. 3. "Ecr'tL f3è: o'te xoct &:1tO'tu1touv-reç
dormir. 3. Quelquefois aussi, se cachant sous les traits de
moines, ils feignent de parler comme des hommes pieux,
10 zocu'toùç dç crX~fLoc'tOC fLOVOCXNV, wç eÙÀocoeîç 1tpOcr1tOLOUV-
pour nous égarer par leur ressemblance extérieure et pour
'tOCL ÀocÀeîv, rvoc 't<il OfLOLCP crX~fLOC'tL 1tÀOCV~crWcrL xoct ÀOL-
entraîner ensuite où ils veulent ceux qu'ils ont trom-
1tOV €VeOC eSÀOUcrLV ZÀxUcrWcrL 'toùç &:1toc't'Y)esv'tocç 1tOCp'
pés. 4. Mais il ne faut pas faire attention à eux, même
octrt'w\I. 4. 'AÀÀ' où Xp~ 7tpoaÉX€LV ŒtrrOLC;, KOC" e:~c; s'ils nous éveillent pour la prière, s'ils nous conseillent de
1tpocreux~v È:yeLpwcrLV, xciv crufLoouÀeuwcrL fL'Y)f3' oÀwç ne pas manger du tout, ou feignent de nous accuser et de
15 È:creLeLv, xciv xoc't'Y)yopeîv xoct oveLf3L~eLV 1tpOcr1tOLNv-rOCL, È:v nous reprocher des fautes qu'ils savent que nous avons
oIç 1to'te cruvsyvwcrocv -IJfLîv. Où y&:p f3L' eÙÀ!ioeLocv ~ autrefois commises. Car ce n'est pas par piété ou vérité
&:À~eeLOCv 'tOCU'tOC 1tOLOUcrLV, &:ÀÀ' rVOC 'toùç &:xepOCLouç dç qu'ils font cela, mais pour porter les gens simples au
&:1tOyvWcrLv È:VSyXWcrLv xoct &:VwcpeÀ~ ~v &crX'Y)crLV e'~1twcrLV, désespoir et leur faire entendre que l'ascèse est inutile,
vocu'tLiicrOCL 'te 1tOL~crWcrL 'toùç &:Vep6mouç, wç cpOp'tLXOU xoct 5. pour donner aux hommes la nausée de la vie solitaire,
~ (J,' \ ,~, ,
20
l ,1 ....,
t-'OCpu'tOC'tou OV'toç 'tou fLov'Y)pouç t-'LOU, XOCL efL1tOoLcrwcrL 'touç sous prétexte qu'elle est insupportable et extrêmement
xoc't' OCÙ'tNV 1toÀLnuofLsvoUÇ. lourde, et pour faire obstacle à ceux qui vivent pour les
combattre.
26, 1. '0 fLè:v OUV 1tpocp~'t'Y)ç &:1tocr'tocÀdç 1tOCp&: 'tou
Ils semblent parfois dire la vérité
'
K UpLOU ' ÀOCVLse
e'toc ')' ,
'touç ,
'tOLOU'tOUÇ À'eywv . 0'"UOCL « 0 C'est pour mieux nous séduire
1tO'tL~WV 'tov 1tÀ'Y)crLOV ocù'tou &:voc'tp01t~V eOÀep!iv a ). T &:
26, 1. C'est pourquoi le prophète envoyé par le Seigneur
6 otÙTOL : XotL praem. GHKMQSVY Il TotUTot 1toÀÀlh~ç li1tEp &\I~ appelait misérables de tels êtres en disant: ' Malheur à qui
y\lWcrTot~ (OC\lÉy\lWTE ADEKMQR &\I~y\lW[LE\I BOWZ), 1toÀÀlix~ç ilè: : fait boire à son prochain le trouble qui le renverse a. ' Car
TOt otÙTOt (TO~otUTot H) 1toÀÀtXx~ç li1tEp &\I~y\lWcrTot~ CNTUVY a r ea
quae legimus c Il 7 Èydpwm\l A Èydpoucr~\I C Il 1tpOcrEUX~\I CHLT )(otL omo BDMRSWZ -~wcr~\I E -croucrt L -~oum\l OQ t\lot -crwcr~
UVY Il 8 [L~ : [L1)ilè: A XotL Y Il ÈmTp~1tO\lTEÇ : [L1)ilè: cruyzWpOU\lTEÇ F -~Ecreott V -crwcr[ TE U et impedimenta habeant a Il 21 otÙTa\l
add. B cruyzWpOU\lTEÇ GL Il ~[LL\I : U[LL\I BX u[L~ç DEFMOQ ~[L~ç W
RV Il 9 [L~TE CHTUY Il [L1)ilè: xO~[L~cr6ot~ : Xot6EUilELII A Il 10 crx1j[Lot
ABCLRSTX Il e;ùcrEoELÇ M Il 11 ÀotÀELV : t.jJtXÀÀELII CHUVY Il 1tÀotvwm P deest
E Il 121totp' : U1t' V Il 13 où Xp~ : OÙXL 0 Il 14 il~Eydpwmv WZ r 26,1 0;)\1 omo GI Il 1tpoCP~T1lÇ: 0 add. 0 Il 1totpOt: u1ta F ot1tO
Il crU[LOOUÀEUcrWcr~\I OY Il [L1)Ô' 1:lÀwç : [L~e' 1:lÀwç ADO r il~Ot Ta [L~ GIX Il TOU omo OR Il 3 Ta\l : Ta HLMU T<;i S Il otÙTOU omo AO
L Il 15 Ècr6[ELII : ottcr6tXve:cr6ot~ U Il XotL : x&\I ABX ~ os Il 16 crU\I~
y\lwcrot\l: XotL praem. U Il 17 &À~6E~ot\l: il~' praem. XQ Il TotUTot : 26. a. Hab. 2, 15
TO~otUTot El TOUTO U Il &xEpot~OT~pOUÇ 1 Il 18 dcrEV~yXWcrt'i S Il
19 \lotuT~iicrotl TE: \lOCUT~OCcre:Tot~ GOQ R \lotUT~dcre:Tott M \lotucr'Yjiicroct
'te: A \locumoc\l 'te: K xott u Il 1tod\crQ('1'te:c; BDEFLMOQRSVWZ 1. Les démons répètent ce qu'ils entendent: dans l'Antiquité la
()i:l\\ \\ xQ(1. omo 0 \\ '2.\) \':,'1'tOC; post ~o\mx(}\) tTansp. F \\ xtJ.1. è\l-1to1'.lG(ÙG~ .. lecture se faisait à haute voix.
208 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 26, 1·6 209
\ ...., ~, , 'a"
yocp 't'OLOCU't'OC e:7tL't'1)oe:UfLOC't'OC XOCL e:vuufL1)fLOC't'OC OCVOC't'pe:7t't'LXOC
\ de telles machinations et de telles pensées renversent sur la
5 't''Ïjç dç àpe:'t'~v cpe:poua1)ç Èa't'LV 68ou. 2. '0 8è KUpLOÇ voie qui conduit à la vertu. 2. Le Seigneur, même quand
ocù't'àç 8L' É:ocu't'ou, XOChOL 't'àÀ1)8'Ïj ÀÉyov't'ocç 't'oùç 8OCLfLovocÇ les démons disaient la vérité - c'est en vérité, en effet,
(àÀ1)8'Ïj y~p €Àe:yov' « LÙ e:r 6 ILàç 8e:ou b »), <SfLwÇ qu'ils disaient: • Tu es le fils de Dieu b, - , leur fermait
cependant lui-même la bouche 3. et, les empêchait de
ÈCPLfLOU' 3. XOCL ÀocÀe:T.v ÈxwÀue:v c, fL~ 7ton fLe:'t'~ 't"Ïjç
d ' <!LVOC XOCL'
parler c, jour qu'ils n'aillent pas mêler à la vérité la
OCÀ1)Ve:LOCÇ
) CI' XOCL"'t'1)V
' ' ' LoLOCV
'' XOCXLOCVl' e:7tLa7te:LpWaLV
, ,XOCL
'semence de leur propre malice, et pour nous habituer,
10 ~fL.iÇ auve:8La71 fL1)8É7ton 't'OLç 't'OLOU't'OLÇ 7tpoaÉxe:LV, XOCV nous aussi, à ne jamais faire attention à de tels êtres, même
80XWaL 't'àÀ1)8'Ïj Mye:LV. 4. KOCL y~p à7tpe:7tÉç, €xoV't'ocç quand ils semblent dire la vérité. 4. Car il ne convient
~fL.iÇ 't'~ç ypoccp~ç XOCL ~v 7tOCp~ 't'ou LW't''ÏjpOÇ ÈÀe:U8e:PLOCV, pas, alors que nous avons les Écritures et la liberté qui
8LM:axe:a8ocL 7tOCp~ 't'ou 8Loco6Àou, 't'ou fL~ TYJP~aocV't'oç 't'~v nous vient du Sauveur, que nous nous laissions enseigner
'''''
LoLOCV 't'O'l:Cr.,LV e ,OC'ÀÀ' e:npoc d
OCVv
'CI" e:'t'e:pWV
, cppov1)aocv't'oç.
, par le diable, qui n'a pas gardé son propre rang e, mais
15 5. ÔL~ 't'ou't'O XOCL ÀocÀouV't'OC 't'ou't'OV 't'~ç à7tà 't'WV ypoccpwv s'est mis à p~nser autrement. 5. C'est pourquoi, même
ÀÉÇe:LÇ XWMe:L Mywv' « Téi'> 8è OCfLocP't'WÀéi'> e:I7te:v 6 8e:6ç' quand le diable cite des passages des Écritures, le
884 "1 VOC 't'L, au, )e:XOL1)ye:L
'" -'t, '" " t'OC fLoU XOCL"OCVOC
'OC OLXOCLWfLOC' e'
ÀOCfLuOCVe:LÇ Seigneur, l'en empêche en disant: • Mais au pécheur Dieu
't' Y)V OLOCV'Y)X'Y)V fLOU oLOC a't'0fLoc't'oÇ aou ;»
, '" CI' '" , , , f 6 n'
• ocv't'oc yocp , a dit : Pourquoi racontes-tu mes actes de justice et as-tu
7tOLOUaL (XOCL ÀOCÀouaL XOCL 8opuoouaL XOCL tl7tOXpLVOV't'OCL XOCL mon alliance à la bouche f?, 6. Ils font tout, en effet -
20 't'OCpOC't''t'OUaL
, )
7tpOç\
OC7toc'
"
t' Y)V 't'wv
....,
OCXe:pOCLWV.
1 K' ,
OCL x't'U7tOUç parler, faire du tumulte, feindre, causer du trouble - ,
pour tromper les gens simples. Voilà pourquoi ils font des
youv 7tOLOUaL XOCL xpo't'OUaL XOCL ye:ÀWaLV àcppovwç XOCL
, "Av oe: "'" fL'Y) 't'LÇ OCU' ,t'- , À ' bruits, applaudissent, rient follement ~t siffient. Mais si
aupL't''t'ouaLV. OLÇ 7tpoae:X71, omov
personne ne fait attention à eux, alors ils pleurent et se
XÀOCLOUaL XOCL 8p'Y)vOUaLV wç ~'t''t'l)8Évnç.
lamentent comme des vaincus.
27, 1. '0 [Lè:v 00v Kupwç wç 6e:oç ÈcpL[LOU TOÙÇ Ne pas les écouter. Ils nous trompent
3tlL[LOVtlÇ· ~[Locç 3É:, [Ltl66vTtlÇ tX7tO TWV OtyLWV, 7tpÉ:7te:~
XtlT' èxdvouç 7tO~e:LV, XIX!. [L~[Le:L()6tl~ T~V tXv3pdIXv 27, 1. Le Seigneur donc, en tant que Dieu, fermait la
IXUTWV. 2. KIX!. y&:p xtXxe:Lvm TIXUTIX ~ÀÉ:7tOVTe:Ç ~Àe:yOV· bouche aux démons. Il convient qu'instruits par les saints,
5 « 'Ev TW ()U()T.!(jVIX~ TOV Ot[LIXPTwMv ÈvIXVTLOV [LOU, ÈXwcpw- nous fassions comme eux et imitions leur courage. 2. Car
:, , , , , 't:' 0 - a
6"t)v XIX~ e:TIX7te:~vw6"t)v XIX~ e:m y"t)()tl e:o., lXylXvwv • )
3• K IX~' eux aussi, voyant cela, disaient: ' Lorsque le pécheur s'est
7tOtÀ~V. «
'Eyw' ~, «:, \ ,,,
De: W()e:~ XWcpOç oux "t)XOUOV, XIX~ ",,() "
, ,~\. e:l tenu devant moi, je me suis tu, j'ai été humilié et je n'ai
\ , , .. K " ln ( , pas osé proférer une seule bonne parole a., 3. Et encore:
OCÀIXÀOÇ oùx tXVOLyWV TO ()TO[LIX IXUTOU. IX~ e:ye:V"t)v"t)V W()e:~
,
ocv6pw7toç oux tlXOUWV .)
, ,b 4 • 0'UXOUV
- ,,-
XIX~ "t)[Le:~ç [L"t)T
'e: , Et moi, comme un sourd, je n'entendais pas, comme ltn
10 &XOUW[Le:v tlÙTWV wç &ÀÀOTpLWV bVTWV ~[LWV, [L~Te: muet qui n'ouvre pas la bouche. Je suis devenu comme un
homme qui n'entend pas b., 4. Donc ne les entendons
U7tIXXOUW[Le:v IXÙTWV, XOCV e:tç e:ùX~V È:ydpwmv, xocv ÀIXÀwm
pas, nous noq plus, puisqu'ils nous sont étrangers; ne leur
7te:p!. V"t)()Te:~WV. T~ 3è: 7tp06É:()e:~ T.!(jÇ tX()X~()e:wç ÉIXUTWV
obéissons pas, même s'ils nous éveillent pour la prière,
, , , " l , '0,..,
[LOCÀÀOV 7tpo ()e:XW[Le:v, XIX~ [L"t) 7ttlp e:xe:~vwv tl7tIXTW[Le:Vv.. même s'ils parlent de jeûnes. Pour l'ascèse, tenons-nous en
7tOtVTIX 7tpIXTT6VTWV [Le:T&: 36Àou. 5. Où 3e:L 3è: cpooe:L()61X~ plutôt à notre propre dessein et ne nous laissons pas égarer
15 IXÙTOUÇ, XOCV È7tÉ:PXe:()61X~ 30XW()~, XOCV 6OtVIXTOV tX7te:~ÀW()~~ • par eux, puisqu'ils font tout par ruse. 5. Il ne faut pas les
&()6e:Ve:LÇ YOtp dm XIX!. où3è:v MVIXVTIX~ ~ [L6vov tX7te:~Àe:LV. craindre, même s'ils semblent nous attaquer, même s'ils
nous menacent de mort, car ils sont impuissants et ne
28, 1. "H3"t) [Lè:v 00v 7te:p!. TOUTOU 7tlXpe:pX6[Le:voç e:'lp"t)- peuvent rien faire d'autre que menacer.
XIX· XIX!. vuv 3è: 7tÀIXTUTe:pOV e:L7te:LV T&: IXÙT&: oùx OXV"t)TÉ:OV .
&()CPIXÀ~Ç y&:p U[LLV ~ u7t6[Lv"t)()~ç ~()TIX~. 'Em3"t)[L~()IXVTOÇ Depuis la venue du Seigneur
le diable et les démons ont perdu tout pouvoir
L
212 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 28, 1·5 213
TOU KUpLOU 7tbtTWXe:V 6 Èx6p6e;, XOCL ~cr6év'Y)crocv OCL la venue du Seigneur l'Ennemi est déchu et ses pouvoirs se
5 3uVOCfle:~e; OCÙTOU. 2. a~~ TOUTO youv fl'Y)3è:v 3uVocfle:voe; sont affaiblis 1. 2. Ainsi donc il ne peut rien, mais comme
()flWe; we; TUpOCWOe;, XOCL 7te:crwv, OÙX ~Pe:fle:~, &ÀÀ~ xocv un tyran, même déchu, il ne se tient pas tranquille et
885 À6yme; fl6vov &7te:~Àe:~. KOCL TOUTO ~xoccrTOe; UflWV Àoy~~é menace, ne serait-ce qu'en parole. Que chacun de vous
cr6w a , XOCL 3UVOCTOC~ XOCTOCcppOVe:~v TWV 3oc~fl6vwv. 3. Et flè:v réfléchisse à cela a : il peut alors mépriser les démons.
00v TOWUTO~e; crwfloccr~v ~crocv Èv3e:6évne; wcr7te:p Ècrflè:v 3· S'ils étaient liés, comme nous le sommes, à des corps
10 ~fle:~e;, 3uvOCTav ~v OCÙTO~e; Àéye:~v, ()n KPU7tTOflévoue; flè:v comme les nôtres, il leur serait possible de dire : ' Quand
, '0 , " , "~, fJ.",' les hommes se cachent, nous ne les trouvons pas, mais
TOUe; OCVVpW7tOUe; OUX e:uP~crxofle:v, e:UpOVTe:e; oe: I-'I\OC7tTOfle:v.
4: 'H3uvOCfle:6oc 3è: XOCL ~fle:~e; xpu7tT6fle:vm Àocv6ocve:w ocù- lorsque nous les trouvons, nous leur faisons du tort. '
TOUe;, "
XÀe:~OVTe:e; XOCT,OCUTWV ,-,
TOCe; 0 '
Vupoce;. 5• E'~'~ oe: oux , 4. Dans ce cas nous pourrions nous cacher et leur échapper
EtcrLV o{hwe;, &ÀÀ~ xe:xÀe:~crflévwv TWV 6upwv e:tcre:À6e:~v en leur fermant les portes. 5. Mais il n'en va pas ainsi:
15 ~I "...., " ,
OUVOCVTOC~, XOC~ e:v Tep 7tOCVT~ oce:p~ TUyXOCVOUcrLV OCUTm Te: xoc~
" , même portes fermées ils peuvent entrer, et ils se trouvent
partout dans l'air, eux et leur chef, le diable. Ils sont
6 TOUTWV 7tpWTOe; 3~ocooÀoe;, EtcrL 3è: xocx06e:Àe:~e; XOCL 7tpae;
malveillants et prêts à nuire, et, comme l'a dit le Sauveur
Ta ~M7tTe:~v hmflm XOCL, we; e:!7te:v 6 ~WT~p, Èç &px-Yie;
il est homicide dès l'origine, le père de la malice l~
, 0
OCVVpW7tOXTOVOe; " "
e:crT~V 0 T'Y- )e; XOCx~oce;
,
7tOCT'Y,~ '12 À
)P oLOCuO oe; b , diable b. Or, nous sommes en vie maintenant, bien pius,
~wfle:v 3è: vuv ~fle:~e; XOCL flocÀÀoV XOCT' OCÙTOU 7toÀ~Te:u6fle:6oc, nous menons notre vie contre lui. Il est donc clair qu'ils
20 ~ ....
o'Y)Àm " ~"
e:~crL fl'Y)oe:v ~crXUOVTe:e;.
1 0'"UTe: yocp T07tOe;
l
OCUTOUe;
, \ "
e:~e; TO n'ont aucun pouvoir. Aucun lieu ne les empêche de
ÈmoouÀe:ue:w xwMe:~ oun cpLÀOUe; ~flOCe; 6pwcr~v, tvoc comploter contre nous. Ils ne voient pas en nous des amis
,'~
, ,,"', 0" 0'
cpe:~crWVTOC~, OUTe: cp~l\ocyocvm e:~cr~v, ~voc owpVWcrWVTOCL, OCI\I\OC
'"'"" à épargner et ils ne sont pas amis du bien au point de
XOCL flOCÀÀ6v Etcr~ 7tOV'Y)pOL XOCL où3év ÈcrT~V OCÙTO~e; 7te:p~- vouloir nous corriger. Au contraire, ils sont mauvais et rien
,~
cr7tOUOOCcrTOV "
we; TO fJ.",' '"" , 0
I-'I\OC7tTe:~V TOUe; cp~I\OCpe:TOUe; XOC~ ve:ocre:-
ne leur est plus à cœur que de faire du tort à ceux qui
7to(T~p omo Z 111l~ocooÀoç : 0 praem. FKMQ 1119 Ilè: vuv : o15v L Il~ o15v
4 TOU: y,xp praem. S Il 6 &!J.wç - m:crwv omo A Il wç: 0 LWZ Z Il vuv Dm. AFO Il !J.iiÀÀov omo IL II7toÀmu6!J.Evo~ 1 1120 Il-YjÀo[ : IlE~ÀO[
omo N a quasi c Il 6-7 xod 7tEcrWV - !J.6vov omo F Il Oc.ÀÀ,x - LMSTUXY Ilè: add. BN IlE~ÀOL Ilè: (y,xp R) DOU Il O(ÙTOLÇ AG Il
Oc.7tE~ÀEL omo R Il 6 Oc.ÀÀtX : xod 0 Il 7 !J.6vo~ç K Il TOUTO : TO(u6' S Il
21 opwcr~v : ÉO(UTWV add. BWZ r Il 22 OthE: oùllè: HRTUY OUTE wç
ù!J.wv : ~!J.wv OX 7tOCVTWV add. K Il 7-8 Àoy~~écr6w : oihw praem. 1 oùllè: y,xp N Il 22·23 lvO( ll~op6wcrWVTo(~ - dcr~ omo E Il 23 XO(L
CEGHILQSTVY oihwç add. W Il 8 XO(L aûVo(To(~: oihwç TE !J.iiÀÀov omo G Il ÈcrTLV O(ÙTOî'Ç inu. ADHLMRWZ r Il 23-24 7tEp~
aûV()((J60(~ EQ XO(L aûvO(cr60(~ 0 Il 9 èmllE6évTEÇ 0 èvIlu6évTEÇ R Il cr7tOÛIlO(crTOV omo W 0 Il 24 wç : flÀÀo d !J.~ D
&cr!J.È:v: XO(L GIX XO(L add. LZ Il 10 O(ÙTOÛÇ AFGHILQ Il !J.è:v omo
EOQ Il 11 ~À<i7tT0!J.EV : èOÀ<i7tTO!J.EV NTV ~À<i1ji0(~ dlluvOC!J.E60( R Il
12 'Hlluvoc!J.E60( Ilè: XO(L omo G 111lè: omo DLM Il XO(L omo F Il xpu7tT6!J.EVO~ 28. a. Cf. II Cor. 10, 7 Il b. Cf. Jn 8, 44
- O(ÙT01)Ç omo F Il À0(6ELV 0 1113 O(ÙTWV : ÉO(UTWV EQ Il T,xÇ omo Q r Il
14 XEXÀE~cr!J.évwv : XO(L XEXÀE~cr!J.évwv (XÀELO!J.évwv L) EGH Il TWV omo 1. Depuis la venue du Christ sur la terre, l'Ennemi a perdu sa
FIKL Il 14-15 dcrEÀ6ELV aûVo(VTo(~ inu. F Il 15 Tiii omo F Il TE : Ilè: M force .. Quelques autr~s text.es chez Athanase: De incarn. 47 s. : Ep.
Il 16 TOÛTWV 7tpWTOÇ inu. BCDEGILMQTWXZ Il 16-18 dcrL 1lÈ: - ad ep~scopos Aegypt~ et L~byae l, 2. La pensée se trouve fréquem-
ll~ocooÀoç omo E 1116 XO(X06EÀELÇ : XO(L praem. K Il 7tpàç : dç ACHTUV m~nt dans les écri,ts chrétiens, par exemple: JUSTIN, 1 Apol. 2, 5;
1117 0 ~WT~p, è~ ocpX'ÏÏç inu. GIL Il ~WTI]P : xûp~oç 0 1118 T'Ïjç xO(x[O(ç D~al. 45, 3; ORIGENE, C. Celsum 1, 31; AUGUSTIN, Enchir. 14, 50.
l
214 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 28, 5.10 215
25 oouv"t"ocç. 6. ~~iX oÈ: "t"a fJ."fJoÈ:v ouvoccrEloc~ 1tO~E'i:V, o~iX "t"OU"t"o aiment la .vertu. et ~onorent Dieu. 6. Mais puisqu'ils ne
oùoÈ:v 1tmoumv ~ fJ.6vov OC1tE~ÀOUcr~v. Et yiXp ~ouvocv"t"o, OÙX peuve~t rIen fane, Ils ne font rien d'autre que menacer.
~fJ.EnOV, ocn' EùElùÇ È:v~pyouv "t"a xocx6v, hO[fJ."fJv ~:x.OV"t"EÇ C~r s'Ils p~vaient, ils n'attendraient pas, mais exécute-
dç "t"OU"t"o "t"~v 1tpooc[pEmv, xoc~ fJ.IiÀ~cr"t"oc xocEl' ~fJ.wv. 'Iooù raIent aussItot le mal, leur volonté y étant toujours prête,
youv vuv cruvEÀEl6V"t"EÇ XOC"t"' ocù"t"wv ÀocÀoufJ.EV, xoc~ LcrOCcr~V surtout contre nous. Nous voici donc réunis maintenant
30 (h~ 1tpOX01t"t"6V"t"wv ~fJ.WV OCcrElEVOUcr~V ocù"t"oL 7. Et "t"o[vuv no~s ~arlons contre eux, et ils savent que nos progrès le~
e:ï:x.ov È:~oucr[ocv, oùoÉ:voc &v ~fJ.wv "t"wv :x.p~cr"t"~ocvwv occp-ïjxocv a~albhs~ent. 7. S'ils en avaient le pouvoir, ils ne laisse-
raI~nt v~vre aucun de nous, les chrétiens, car la piété est en
~-ïjv' « ~oÉ:ÀuyfJ.oc yiXp ~fJ.ocp"t"wÀ<Ï> ElEocrÉ:OE~OC c ». 8. 'E1tE~
execratwn au pécheur c. 8. Mais comme ils ne peuvent
o~ oÈ: oùoÈ:v Mvocv"t"oc~, o~iX "t"oiho fJ.ocÀÀov Éocu"t"oùç "t"~"t"p<ûcr
rie,n, c'est plutôt eux mêmes qu'ils blessent en ne pouvant
xoumv, (Sn fJ."fJ0È:v MvocV"t"oc~ 1tO~E'i:v c1v OC1tE~ÀOUcr~v. "E1tE~"t"oc executer aucune de leurs menaces. La réflexion suivante
35 XOCXE'i:VO ÀOy[~EcrElOC~ :x.P~, 1tpaç "t"a fJ.~ cpOOE'i:crElOC~ "t"01JTOUÇ . est également utile pour ne pas les craindre: s'ils avaient
d "t"a ouvoc"t"av tl1t-ïjP:x.EV ocù"t"o'i:ç, oùx ~P:x.ov"t"o fJ.E"t"' l):x.Àou du pouvoir, ils ne viendraient pas en foule ils ne
, \l>'
ouoE "" \l>' '!'"
cpocv"t"occr~ocç E1tOWUV OUOE fJ.E"t"occr:x."fJfJ.OC"t"~I.,0fJ.Evm EfJ.EVO-
D.'
susciteraient pas d'apparences trompeuses et ne :nachine-
OEUOV, ocÀÀ' ~pXE~ XOC~ fJ.6vov È:ÀElE'i:v ZVOC, XOC~ 1tm-ïjcroc~ "t"OU"t"O raient pas de métamorphoses. Il suffirait qu'un seul vînt, et
r/~' , (.A. fi. ""). rI ..... ( ,
01tEp ouvoc"t"oc~ xoc~ t-'0UI\E"t"OC~' xoc~ fJ.OCI\~cr"t"oc on 1tOCç 0 "t""fJv accomplisse ce qu'il peut et veut. Et surtout cette autre
40 È:~oucrCocv ~:x.wv où fJ.E"t"iX cpocV"t"occr[ocç ocvoc~pE'i: oùoÈ: "t"o'i:ç réflexion : celui qui en a le pouvoir ne cherche pas à tuer
o:x.Ào~ç ÈxCPOOE'i:, ocn' EÙElÙÇ wç ~OÛÀE"t"OC~ "t"ri È:~oucr[~ xoc"t"oc- par des apparences trompeuses ni à effrayer par des foules
• • A . '
888 xÉ::x.P"fJ"t"oc~. 9. 'AÀÀ' o~ OOC[fJ.OVEÇ, fJ."fJoÈ:v OUVIifJ.EVO~, 1toc[- malS aussItot, comme Il le veut, il use entièrement de son
i"
I.,oumv wç (', \ ..., ''''li.' , ' "
E1t~ crX"fJV"fJç, OCI\I\OC"t""t"OV"t"EÇ "t"ocç fLOPcpOCÇ xoc~ "t"ouç
~ouvoir. 9. Les démons, au contraire, .ne pouvant rien,
1toc'i:oocç È:xcpOOOUV"t"EÇ "t"ri "t"wv o:x.Àwv cpocv"t"occr[~ XOC~ "t"o'i:ç Jouent comme sur scène, changent de forme et effraient les
45 cr:x."fJfJ.oc"t"~crfJ.0'i:ç· È:~ c1v fJ.ocnov xoc"t"occppov"fJ"t"É:o~ wç OCcrElEVe:'i:Ç
enfants par des foules imaginaires et des déguisements. Il
faut donc les mépriser encore davantage en raison de leur
ocpdÀoumv e:ïvoc~. 10. '0 youv ocÀ"fJEl~vaç rxYYEÀOÇ, OC1tO-
faiblesse. 10. L'ange véritable envoyé par le Seigneur
cr"t"ocÀdç 1tocpiX "t"OU Kup[ou xoc"t"iX "t"wv 'Acrcrup[wv, où :x.pdocv
contre les Assyriens n'eut pas besoin de foules, ni d'une
l
216 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 28, 10 - 29, 4 217
EcrXE'J 0XÀw'J, où qiOC'J't'OCcrLOCÇ 't'"Yjç E1;weE'J, où X't'll1tW'J, où apparence trompeuse, tout extérieure, ni de tumulte, ni
xp6't'w'J ocÀÀ' ~péfLoc 't'ji &1;OUcrLCf &xéXP'Y)'t'o xoct OC'JEL'ÀE'J d'applaudissements, mais il usa tranquillement de son
'CI" "~, , À ,~ d
50 EUVUÇ EXOC't'O'J oyoO'Y)XO'J't'OC 7tE'J't'E XL LOCOOCÇ • OL aè: fL'Y)aè:'J pouvoir et tua tout d'un coup cent quatre-vingt-cinq mille
aU'JOCfLE'JOL, oIoL eLcrL'J oL aOCLfLO'JEÇ, oihOL xoc'.i 't'OCLÇ qioc'J't'oc- hommes d. Mais ceux qui n'ont aucune puissance, tels les
crLOCLÇ 7tELpOC~OUcrL'J ÈxqiOOEL'J. démons, tâchent d'effrayer, au moins par leurs apparences
trompeuses.
29, 1. 'Eoc'J aé 't'LÇ 't'oc 't'ou lwo ÀOyLcr'Y)'t'OCL, xoct E'{7tYl'
~LOC 't'L o,)'J &1;EÀeW'J 6 aLOCOOÀOÇ 7toc'J't'oc xoc't" ocù't'ou Le diable ne peut rien sans la permission de Dieu
,
7tE7tOL'Y)XE'J; K'
OCL t'OoJ
't'W'J
1': l
fLE'J U7tOCpX0'J't'W'J
\ , ".L'À
OCU't'O'J E't'L WcrE'J, 't'oc'
aè: 't'éx'Joc OC'JEL'ÀE xoct E7tOCLcrE'J ocù't'à'J ~ÀXEL 7to'J'Y)p<j) a, 29, 1. Si quelqu'un réfléchit sur l'histoire de Job et dit:
• Pourquoi donc le diable est-il sorti et a-t-il tout fait contre
5 yL'Jwcrxé't'w 7tOCÀL'J 6 't'OLOU't'OÇ, ù>ç OÙX ~'J 6 aLOCOOÀOÇ 6
lui : le priver de ses biens, tuer ses enfants et le frapper
LcrXUW'J, ocÀÀ' 6 eEàç 6 7tOCpOCaOÙç ocù't'<j) 7tpàç 7tELpOC'J 't'à'J
lui-même d'une plaie maligne a ? ' il doit alors reconnaître
'Icilo. 2. 'AfLéÀEL fL'Y)aè:'J aU'JOCfLE'JOÇ 7tOL~crOCL, ~'t''Y)crE xoct
que ce n'était pas le diable qui était fort, mais Dieu, qui lui
Àocow'J Àomà'J 7tE7tOL'Y)XE'J. "Qcr't'E xoct &x 't'OU't'OU fLiiÀ- 3. avait livré Job pour l'éprouver. 2. Ce fut justement parce
l \ fI , 1 \ Cl'À 1':'
,~, D.
Ào'J xoc't'OCy'JWcr't'EOÇ Ecr't'L'J 0 EXVpOÇ O't'L, XOCL't'OL vE W'J, OUoE qu'il ne pouvait rien faire que le diable demanda la
10 Xoce' É'Jàç LcrXUcrE'J oc'Jepcil7tou aLXOCLOU. EL yocp LcrXUcrE'J, OÙX permission et n'agit qu'après l'avoir reçue. 3. Aussi
,\"
OC' "~"
J Yl't"Y)crE'J' OCL't''Y)crOCÇ tl
oE OUX OC7tOC" oc oc XOCL\ OEU't'EpO'J,
~'ÀÀ' ~ 1
faut-il encore pour cette raison mépriser davantage l'En-
,
qiOCL'JE't'OCL
, CI'
OCcrVE'J'Y)Ç XOCL
, ~,
fL'Y)oE'J
~ ,
OU'JOCfLE'JOÇ.
4• K'
OCL ou
, nemi puisque, bien qu'il le veuille, il n'avait aucun
CI "
vocufLoccr't'O'J EL XOC't'OC 't'ou
, - 'l'!?
WU
,,, .,
OUX LcrXUcrE'J, 07tOU yE OUoE
,~, pouvoir, même contre un seul juste. Car s'il avait eu le
,.... ...., .... , ,
XOC't'OC 't'W'J X't"Y)'JW'J OCU't'OU EyE'JE't'O, EL fL'Y) cruYXWp'Y)crocç 'Y)'J 0
" l ';' 1':
pouvoir, il n'aurait pas demandé la permission; et il ne la
demanda pas seulement une fois, mais deux fois, ce qui
montre qu'il est faible et qu'il ne peut rien. 4. Il n'est pas
48 €IX€\I IL Il 0XÀW\I : 07tÀW\I G Il où tpOC\lTOCcrLOCC; TIjc; : où8è: tpOC\lTOC- étonnant qu'il n'ait eu aucun pouvoir contre Job, puisque
crLOCC; 0 Il T'liC; omo ADEKLMQRSTUVXY Il TIjc; ~~w6€\1 omo FG Il
rien ne serait arrivé, même à ses troupeaux, si Dieu ne
lmJ7tOU U Il 49 KpOTOU BQSX Il KÉXP1JTOCL BILQRSUX Il 50 €ù6Éwc;
BHlLOUVX Il XLÀLOC8occ; : ,x\l8pw\I add. IL Il fL1J8è:\I : fL~ AI fL1J8è: N
Il 51 OrOL (o7toîm K) dm\l 01 8OCLfLO\l€C; : 8., OrOL dcrL\I WZ r dm\l 8. a Il 7t€LPoccrfLO\l CILOSX Il TO\l : TijJ AM TOU CHLOUY Il 7 fL1J8è:\I :
Q Il 52 7t€LPOC~OUcrL\l &Ktpoo€î\l: inu. DOZ r &. fLo\lo\l 7t. BW fL~ AKLTUV KOC! fL~ Y Il 8u\l1J6dC; L Il 8 ÀOCOW\I Àomo\l 7t€7tOL1JK€\I :
~ÀOCO€\I Z Il Àomo\l omo FHTW r Il 7t€7tOL1JK€\I om . W Il "QcrT€ omo
P deest DKM Il 9 0 È:X6poc; omo A Il othe CHILTY Il 9-10 où8è Koc6' &\lOC; :
29, 1 'E~\I : OC\l AFK Il T~ : TO BNTX omo U Il KOCL €m?) omo KOCT' où8€\loc; FOQ où8è:\I Koc6' boc; R Il 10 ,x\l6pw7toU omo IR Il Et
S Il 2 0;)\1 : omo IS \lU\I W Il &~€À6w\I 0 8LOCOOÀOC; inu. GL Il y~p : 1) 0 Il 13 d : ()"rL K Il Y€ omo UV Il 14 &yÉ\I€TO : &yL\I€TO KR
7tOC\lTOC : T~ add. KS Il oc1ho\l S Il 3 OCÙTOU IL OCÙTijJ R Il &tjJLÀWcr€\I : 7t€PL€yÉ\I€TO LSU È:M\lOCTO 0 È:yL\I€TO oÀ€6poc; BWZ r Il 14-15 cruy-
&crTÉP1Jcr€\I NS &YÛfL\lwcr€\I OU Il 3-4 T~ 8è: TÉK\lOC ,x\l€ÎÀ€ omo F xwp~crocc; ~\I 0 6€0c; : cru\I€xwp~61J tmo TOU 6e.oU 0
Il 4 TÉK\lOC : OCÙTOU add. G Il ~7tOCLcr€\I (~7t€cr€\I DEGS) OCÙTO\l : &K€î\lo\l
~7tOCLcr€\I BMWZ r ~7t€cr€\I OCÙTijJ (&7t' OCÙTO\l U) LR OCÙTO\l ~7t€cr€\I 0 Il
5 7tOCÀL\I omo 0 Il 0 TOLOU"WC;, wc; : (lTL oô-rOC; OÔK UV Il wc; : ()n EOQ 28. d. Cf. IV Rois 19, 35
Il 02 omo F Il 6 7tocpoc80ùc; : 7tOCPOC8L80ùc; DEFWZ r qui tradidit 29. a. Cf. Job 1, 15-22; 2, 1-7
218 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 29, 4 - 30, 3 219
15 ve:oç. 5 • 'A'"
Cl' , ~, XOtTOt, XOLpÜlV
/\/\ Ouoe: , "
e:Xe:L " e:c;,0U(JLOtV.
TYlV 1:" ' l'avàit pas permis. 5. Il n'a même pas autorité sur des
« IIOtpe:xocÀouv » yocp, wç Èv TOLç e:ÙOtyye:À(OLÇ yÉypOt1tTOtL, porcs, puisqu'ils suppliaient le Seigneur - comme il est
TOV KUpLOV, « ÀÉyovnç' 'E7t(Tpe:~ov ~flLV oc7te:À6e:Lv e:tç écrit dans les Évangiles - en disant : • Permets-nous
,
TOUÇ ,
XOLPOUÇ b
.» E'L oe:
'1" '1"
fl'Y)oe: ",
XOLpÜlV '1:"'
e:XOU(JLV e:<.,OU(JLOtV,
d'entrer dans les porcs b. ' S'ils n'ont même pas autorité
sur des porcs, à bien plus forte raison n'ont-ils pas autorité
7toÀÀ<j) flOCÀÀov Té;)V XOtT' dx6vOt 6e:où ye:ye:V'Y)flÉVÜlV
, o.' C ' "e:XOU(JLV e:<.,OU(JLOtV.
't:" contre l'homme fait à l'image de Dieu cl.
20 OtvvpÜl1tÜlV OUX
L'ascèse et la vertu
sont des armes puissantes contre les démons
16 yrip : 01 SocLfLoVEÇ add. G Il Toîç EÙOCyye),LOLÇ : T<il EÙOCyyû,L<p TO'J praem. ABCEFIRSTU Il 7tLO"nc;; : ~fLW\l praem. GÈ;À1t~ç XOCL
CDGMWZ r in euangelio a Il yÉypOC7tTOCL omo R Il 17 T<il XUpL<p
praem. K Il youv : yocp BKLRX Il 6 OCcrX'1)T&V : fLovocX&v XOtL
EGOQ Il ~fLiiç ADEFQRU Il dç: x&v praem. BEGHLSVXY Il praem. G Il T~v2 : XOCL praem. EQ Il 7 ~crûXLOv MRS Il 9 TOV
18 fL'1)SÈ : fL~TE GO oùSÈ R fL~ SU Il XOLpWV : XOtTIX praem. AR XpLcrTav : xpLcrTav AEFLOQSTUVXY Tav XÛpLOV G 1110 EùcrHjELocv :
XOCTOC T&V praem. K T&V praem. 0 Il è:1;OUcrLocv : T~V praem. CDEF 7t[crnv XOCL praem. Q Il Ô.LOC TOUTO : SL' OCÙTa F Il 7tlXVTOC : TOCUTOC M
HKMQSUV Il 19 yEyov6TWV BIL YEvofLÉvwv EFQSX Il 20 oùx
1tXOUO"LV è:1;OUcrLocv : è:1;OUcrLocv omo CEFQRSTUVXY r T~V è:1;OUcrLOCV
Il tvoc : yocp add. G
oùx 1tXOUO"L IL où XUpLEûoucrL BDMWZ
Exwm ,"oùç '7tinounocç oclhouç. "Icrocm yocp ,"~v xoc'"' OCÙÛ;)V qu'ils font tout pour n'être pas foulés aux pieds. Ils savent
aoeûcrocv xocp~V ,"o~ç mcr,"o~ç 7tOCpOC ,"ou ~w'"lipoç, ÀÉyonoç en effet la grâce donnée contre eux aux fidèles par le
ocù,"ou . « 'Iaoù aÉawxoc UfL~v Èçoucr(ocv 7tocn~v È7tOCVW OcpEWV Sauveur quand il a dit: ' Voici, je vous ai donné le pouvoir
xoc~ crXOp7t(WV, XOC~ È7t~ 7tiicrocv ,"~v aUVOCfL~v ,"ou ÈXepou a. »
de fouler aux pieds serpents, scorpions et toute puissance
de l'ennemi a. '
31, 1. "Av '"o(vuv XOC~ 7tpOÀÉyE~v U7toxp(vwnoc~, fL~
Ne pas faire cas de leurs prédictions. Elles sont vaines
7tpocr7to~dcrew ,"~ç. IIoÀÀocx~ç yocp 7tpO ~fLEpWV ÀÉyoum
, '~À
,"ouç fLEVlJ.' 'Y()fLEpOCÇ
, , -
OC7tOCV,"Wv,"ocç OCoE l
cpouç' , "
xoc~ EPXOV,"OC~
31, 1. Dès lors, même s'ils font semblant de prédire
fLè:v Èxûvo~. IIowucr~ aè: '"ou'"o o;ho~, où X'Y)a6fLEVO~ ,"WV l'avenir, que personne n'en fasse cas. Souvent, en effet, ils
5 ocxou6v,"wv, ocÀÀ' LVOC mcrnuE~v ocù,"o~ç 7tdcrwmv ocù,"ouç, annoncent plusieurs jours à l'avance la venue de frères, et
XOC~ ,"6,"E Àomov U7tOXE~p(OUÇ ExonEç OC7toÀÉcrwcr~v. ceux-ci arrivent. Eux pourtant ne font pas cela par souci de
2. "OeEV où aE~ 7tpOcrÉXE~V ocù,"o~ç, ocnoc XOC~ ÀÉyonocç ceux qui les écoutent, mais pour les persuader d'avoir
ocVOC,"pÉ7tE~V Xp~, 5,"~ fL~ XPE(OCV EXOfLEV ~fLÛÇ ,"oU,"WV. T( confiance en eux, et pour les perdre ensuite une fois qu'ils
'a ,) À 1 l
yocp vocufLoccr,"ov, E~ E7t,"O,"EpO~Ç xpWfLEvm crwfLoccr~ fLocÀÀov
, .... les auront .bien en main. 2. Il ne faut donc pas se
10 '"WV OCVepW7tWV, ,"oùç ocpçocfLÉvouÇ 6aEUE~V ÉWpOCX6,"EÇ, préoccuper d'eux, mais plutôt les repousser quand ils nous
parlent, parce que nous n'avons pas besoin d'eux. Quoi
7tpoÀocfLoocvoucr~ '"0 ap6fLcp XOC~ OC7tocyyÉÀÀoumv; 3. Tou-
d'étonnant en effet si, ayant des corps plus subtils que les
'"0 XOC~ L7t7tcp nç ÈmxOCe~fLEVOÇ 7tpOÀÉyE~ ,"ou 6aEUOV,"OÇ
hommes 1 et voyant des gens se mettre en route, ils les
- 7tomv.
,"o~ç '''rl .l.oIcr,"E oua, "",EV ,"OU,"CP
, XP'Y') L I ' ,...
VOCUfLOC",E~V "
ocu,"ouç. précèdent à la course et les annoncent? 3. Cela, quel-
qu'un qui monte un cheval peut aussi le prédire 2 avant
celui qui chemine à pied. Par conséquent, même en cela il
Il 1tOtTOUVTOtÇ XOtTOt1tOtTOUVTOtÇ BDEKMWZ r ci1tOtTWVTOtÇ X
ci1tOtVTWVTOtÇ R Il 11-12 XOtT' OtÙTWV 806e:LO'OtV inu. 0 Il 12 XlXp~V :
OtÙTOï:Ç praem. R Il 13 OtÙTOU : OtÙTOï:Ç A OtÙT</l Yom. D Il ûrûv : 30. a. Lc 10, 19
TI)v add. OUZ Il È~ouO'[Otv: am. ERTVW TOU add. CDN XOtT,x
1tVe:UIJ.IXTWV cixOt6IXPTWV X
1. Selon Antoine les démons ont des corps faits d'une matière
P deest subtile, ce qui leur permet de se déplacer avec une grande vitesse. Il
31, l "Av : &,xv NO am. B Il "Av TO[VUV XOtL : TO[VUV xocv IX Il n'est pas le premier à émettre une telle opinion; cf. TERTULLIEN,
tJ7tOXp(VOVTOU BI Il 2 TLÇ : 1J.'lJ8dç F cixoue:~v add. Z Il ~1J.e:pwv : ~lJ.wv Apol. 22, 8 (les démons sont ailés et se déplacent instantanément;
OR Il 3 TOÙÇ : È1tL praem. 0 Il 1J.e:6' ~1J.é:pOtV ACHIKLNORTUVYZ ainsi ils peuvent annoncer des faits qui se passent au loin) ; 22, 10 (ils
xOt6' ~IJ.ÉpOtV F Il 4 TOUTO oihm : inu. BIL ol TmouTo~ EQ Il où : prévoient les phénomènes célestes tels que la pluie, parce qu'ils
OÙX wç B Il 6 Èmxe:~p(ouç A Il ci1toÀÉO'wmv: OtÙTOÙÇ add. ALS Il demeurent dans l'air). AUGUSTIN (De diuin. daemonum 3, 7) parle de
8 IJ.~ : où EKOQ Il 9 y,xp am. 0 Il 10 civ6pw1twV : XOtL add. DWZ leur (' aërii corporis superiorem mobilitatem; ... non solum cursus
r Il Il T</l 8p61J.<p am. Q Il 1tOtpOtyyÉÀÀoumv S Il 11-12 TOUTO am. quorumlibet hominum uel ferarum, uerum etiam uolatus auium
F Il 12 t1t1tOU UV Il xoc6~[.Le:voç BFIX Èmxoc6(crocç EQ Il 1tpoÀÉye:~ : incomparabiliter uincant ».
1tpOÀOtIJ.OIXVWV add. BGWZ r lJ.iiÀÀov 8È add. 0 1tpoo8e:ue:~ CHNY 2. rrpoÀÉye:~v TLVOÇ : ici avec le sens spécifique d'"~ annoncer avant
1tO~e:ï: 1tpoo8e:uwv T Il TOÙÇ 68e:uOVTOCÇ N un autre »; cf. 32, 3 : €Àe:ye: 1tpO TWV &ÀÀwv.
222 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 31, 3 - 32, 2 223
Où~È:V y~p 'r&V f1.~ ye.:VOf1.ÉVWV 1t'poy~vwcrXOU!nV, &ÀÀ~ ne faut pas les admirer. Ils ne savent à l'avance rien de ce
15 f1.6voç 0 6e.:6ç Ècrnv 0 'r~ 1t'1XV'r1X y~vwcrxwv 1t'pLV ye.:VÉcre.:Wç qui ne s'est pas encore produit. Dieu seul connaît toute
, - a
IXU'rWV. 4 • 0"U'rO~ oe.:
",,,IX (J.À' 'À
t-' e.:1t'Oucr~v, Wç X 'e.:1t''rIX~, 1t'pO'rpe.:-
, chose avant qu'elle ne se produise a. 4. Eux, ils annon-
X0V're.:ç &1t'lXyyÉÀÀoucr~V. II6crmç vuv 'r~ ~f1.&V, XIXL O'r~ cent ce qu'ils voient, en courant devant, comme des
O"uv~À60f1.e.:v XIXL 0f1.~ÀOUf1.e.:V XIX'r' IXÙ'r&V, crYJf1.IX[VOUcr~v, 1t'pLV voleurs. A combien annoncent-ils maintenant ce que nous
1t'lXp' ~f1.&V 'r~ç &1t'e.:À6~v &1t'lXyydÀY). 5. Tou'ro ~È: XlXl faisons - nous sommes réunis et parlons contre eux -
20 1t'1X"rÇ 'r~ç 'rlXxu~p6f1.0ç 1t'O~~crlX~ OUVIX'rIX~, XIXL 1t'pOÀIXOe.:"rV 'ràv
avant que quelqu'un de nous parte pour l'annoncer?
(J. ", "0 oe.:
", À'e.:yw, 'rowu'rov
- " e.:crnv. "A V nç IXPsYJ'rIX~
" 1:"
5. Un enfant bon coureur peut en faire autant et devancer
t-'PIXOUVOV'rIX.
celui qui va lentement. Voici ce que je veux dire : si
1t'e.:pmlX're.:"rv &1t'à 'r1jç eYJOlXt~oÇ, ~ &1t'6 'r~Voç &ÀÀYJç XWpIXÇ,
quelqu'un se met en route de Thébaïde, ou d'une autre
1t'pLV f1.È:v &pÇYJ'rIX~ 1t'e.:pmlX're.:"rv, oùx 'lcrlX!nv e.:L 1t'e.:pmlX'r~cre.:~. région, les démons ne savent pas s'il se mettra en route
IIe.:pmlX'rouv'rlX ~È: 'roU'rOV É:wplXx6nç 1t'po'rpÉXoucr~v, XIXL avant qu'il n'ait commencé à le faire. Mais l'ayant vu se
25 1t'pLV ÈÀ6ûv lXù'ràv, &1t'lXyyÉÀÀou!nv. 6. KIXL o{hw O"uf1.- mettre en route, ils courent devant, et l'annoncent avant
892 OIX[Ve.:~ 'rou'rov f1.e.:6' ~f1.ÉpIXÇ ÈÀ6e.:"rv.IIoÀÀ1Xx~ç ~È: 'r&v qu'il n'arrive. 6. Et ainsi se fait-il qu'il arrive quelques
, C l ",II" '"
1t'e.:pmlX'rouv'rwv U1t'ocr'rpe.:<pov'rwv e.:'fe.:UO"IXV'rO lXu'rm. jours après. Mais souvent, quand les voyageurs reviennent
sur leurs pas, ils se sont trompés.
32, 1. O{hw XIXL 1t'e.:pL 'rou 1t'O'rIXf1.[OU Ü~IX'rOÇ ~crnv on
"\ - 'E WpIXXO're.:Ç
' , 1t'0ÀÀ'" , Ils n'annoncent que ce qu'ils ont déjà vu
<pI\UlXpOU!nV. ylXp ouç ue.:'rouç y~v0f1.e.:vouç
Èv 'ro"rç 'r1jç AWw1t'[lXç f1.Épe.:!nV, XIXL e.:L~6're.:ç, wç Èç hdvwv
32, 1. De même, il leur arrive aussi de bavarder à propos
~ 1t'ÀYJf1.f1.UplX 'rou 1t'0'r1Xf1.0U y[Ve.:'rIX~, 1t'pLV ÈÀ6ûv e.:Lç 'r~v des eaux du fleuve. Lorsqu'ils ont vu des pluies abondan-
5 A'lyu1t''rov 'rà Ü~wp, 1t'pO'rpÉxovnç ÀÉyou!nv. 2. Tou'ro ~' tes dans les régions de l'Éthiopie, sachant que c'est la
cause de la crue du fleuve, avant que l'eau n'arrive en
Égypte, ils courent en avant et le disent. 2. Les hommes
14 YE'IOfLÉ'IW'I : YL'IOfLÉ'IW'I GHNST 7tpoYE'IOfLÉ'IW'I BEIQX 7tpO-
YL'IOfLÉ'IW'I L Il 7tpOYL'IWO"XOUO"L'I : yL'IWO"XOUO"L'I A Il 15 fLÔ'IO'l N Il
o omo U Il È:O"n'l - yL'IWO"XW'I : olOE'I TÔt mbToc 0 Il TÔt omo EHKL TW'I (Ù7tOO"TpEtjJ6t'l'rCù'l OQ) : TOU 7tEpmOCTOU'ITOe; Ù7tOO"'rpÉtjJOC'lTOe; BCILX
WXZ r Il 16 we; XÀÉ7tTOCL omo 1 Il 16-17 7tpOTpÉXO'lTEe; : 7tpOOÀÉ7tO'lTEe; Il 27 OCù'ro[ : oihoL CGKLNORSTUVY oi TOLOU'rOL DEFMQ
W Il 17 TÔt ~fL(;')\I : 'rÔt ~fLÉTEpOC XOCL B 'rÔt ~fLÉTEpOC 1 XOCL ~fLW'I Q
TÔt ~fLETÉpW'I X Il 18 XOCL OfLLÀoufLE'I omo 1 Il 19 ne; OC7tEÀ6w'l inu. P deest
BCHKLTUXY Il àmEÀ6w'I àmocYYED..rJ inu. M Il oÊ : o~ V Il 20 7tOCLe; 32, 1 OÔTW : OÛTOL A omo F Il 7tOTOCfLLOC[OU R Il ÔOOCTOe; : PEUfLOC'roe;
TLe; : TLe; omo BILX 7tiie; ne; WZ opq puer a Il 7tOL~O"OCL OU'lOCTOCL L Il 2 YL'IOfLÉ'IOUe; : YE'IOfLÉVoue; ABDEFKMQRWX omo 0 Il 3 fLÉPE-
inu. BIX Il XOCL 7tpoÀOCOe:L'I : 7tpoÀOCOW'I AGLTWYZ r antecedendo a O"LV ante T~e; transp. F Il iOô'lTEe; LO Il we; : on 1 Il È:1; hEÎ'Iw'I :
Il 21 ~pOCM'IOC'lTOC CDFIKMQWZ r Il "A'I : ÈcXv CGILNOSX Il 22 moe; post 7tOTOCfLOU transp. EQ è:1; hEÎ'Iou HKNTUVY Il 4 ~ : omo OR
ocÀÀ'lJe; inu. GHNRV Il 23 fLÊ'I omo F Il 7tEpmoc're:L'I omo LS Il 24 'rpÉ- we; M 1/ 5 7tEpLTpÉxonEe; 1
XOUO"L'I NTY Il 25 È:À6EL'I ocù'rO'l (OCÙTOÙe; G) : inu. CLMWZ r OCl)'l"(l'l
,hEÀeEL'I D Il OCù'ro[ add. L Il 26 'rou'roue; ABHMNOQTUVY r Il
fLEe' ~fLÉpoce; È:ÀeEL'I inu. BI Il 26-27 TW'I 7tEpmoc'roU'I'rW'I {moO"'rpEcpÔ'I- 31. a. CL Dan. 13, 35a
224 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 32, 2 - 33, 2 225
OCV XOCL O[ &V6PWrcOL dp~xoc(rLV, d "t"ocrOt)-rOV ~Mvoc'J"t"o l'annonceraient aussi bien, s'ils pouvaient courir aussi vite
~pocfle:r:v, ()crov he:îvOL. 3. KOCL &crrce:p 0 crxorcoe; "t"OU qu'eux. 3. Le guetteur de David, monté sur un lieu
~ocoŒ, ocve:px6fle:VOe; de; ut)i'Y)À6va, flocÀÀov "t"OU X&:"t"W élevé a, apercevait plus facilement celui qui venait que
,
fle:vov"t"oe; 'ei'
rcpoe:UI\e:rce: , ,
"t"ov e:pxofle:vov, XOCL ocu"t"oe; oe: 0(
"\~, l'homme resté en bas, et celui qui courait en avant
10 rcpo"t"pÉXwv ~Àe:ye: rcpo "t"wv &ÀÀwv, où "t"1Î fl~ ye:v6fle:VOC, rapportait lui aussi avant les autres, non pas ce qui ne
s'était pas encore produit, mais ce qui était déjà en train
ocÀÀIÎ "t"1Î ~~'Y) o~e:uo'J"t"OC XOCL YLv6fle:wx, Otl"t"W XOCL oihOL
de se produire; de même eux aussi se donnent délibéré-
X&:flVe:LV oc[pOUV"t"OCL XOCL cr'Y)flOC[VOUcrLV OCÀÀ~ÀOLe;, tvoc fl6vov
ment de la peine et s'informent les uns les autres à seule
, -
OCrcOC"t"WcrLV. 4• "Av fle:V"t"OL
' 'Y") rcpOVOLOC fle:"t"OC<"u
t:' "t"L (.1.
t-'0u- fin de tromper. 4. Toutefois, si la Providence, entre
Àe:Ucr'Y)"t"OCL rce:pL "t"wv u~hwv ~ "t"wv o~e:u6v"t"wv (~Çe:cr"t"L ylÎp temps, décide quelque chose au sujet des eaux ou des
15 ocù"t"~), èt)ie:ucrocv"t"o o[ ~OC[flove:e;, XOCL ~rcoc"t"~6'Y)crocv o[ rcpocr- voyageurs, comme cela lui est possible, les démons auront
e:crX'Y)x6ne; ocù"t"oîe;. menti, et ceux qui leur auront prêté attention auront été
trompés.
33, 1. ÜÜTCù O'uvÉcr't"l) T<X. 'TWV (E}J\.~vCùv ~CXV'Te:LCX xcxt
oihwe; èrcÀocv~6'Y)crocv rcocplÎ "t"wv ~OCLfl6vwv "t"a rcp[v, ocÀÀIÎ Ils conjecturent plutôt qu'ils ne prévoient
XOCL oihw rcÉrcocU"t"OCL Àomav ~ rcÀ&:v'Y). "'HÀ6e: ylÎp 0 KUpLOe; 0
crùv ocù"t"~ "t"~ rcocvoupy[~ OCÙ"t"wv XOCL "t"oùe; ~OC[flovoce; 33, 1. C'est ainsi que se sont constitués les oracles Ides
5 XOC"t"ocpy~croce; a. 2. Où~È;v ylÎp yLVWcrXOUcrL'J occp' É:ocu"t"wv, païens, et que ceux-ci ont été égarés autrefois par les
ocÀÀ' we; XÀÉrc"t"OCL, & rcocp' &ÀÀOLe; OpWcrLV, "t"OCU"t"OC ~LocMÀ démons; mais c'est ainsi qu'aujourd'hui l'erreur a pris fin,
ÀOUcrL XOCL flocÀÀoV cr"t"oxoccr"t"oc[ dcrLV ~ rcpoyvwcr"t"OCL. ~L6, car le Seigneur est venu qui a réduit à J'impuissance les
démons a et leur fourberies. 2. En effet, ils ne savent rien
par eux-mêmes, mais comme des voleurs, ce qu'ils voient
6 &v omo QX Il oL omo ADFGMRW Il dp~xoc(nv : omo A dp~ chez d'autres, ils le communiquent; ils conjecturent plutôt
xe:~crocv F &v add. 0 Il d : dç KLN Il 7 lîcrov : &crTte:p M Il à
omo N Il 8 ùY;"fJMv : ily;oç EQ TOTtOV add. R Il 9 iJ.ÉVOVTOÇ omo EQ
5 KOCTOCPY'hcrocç : XOCT~PY"fJcre: FG
xocL ~v TtMv"fJv È~OCtpOCVLcrOCÇ add. R Il
Il TtpooÀÉTtCùV G TtpooÀÉTte:~v 1 Il 0 omo S Il 10 où omo HK Il 11 Tdt oùoè B Il ydtp: ocpoc CHKTY oov ocpoc G Il 6·7 o~ocMÀÀoucr~ :
~0"fJ àOe:UOVTOC : &.d OLOOe:UOVTOC 0 Il ye:voiJ.e:voc BCFGHIKOSTUVXYZ
o~ocÀocÀo;:;mv B o~ocyy~Àoucr~ N
Il XOCL oOTm : X&.Xe:LVO~ A XOCL OCÙTOL KX OÙTO~ omo W Il 12 xociJ.e:LV
A Il &.ÀÀ~Àmç : ocÀÀo~ç CHTUVY r sibi inuicem b alterutrum c Il
13 ''Av: Èdtv BIOS Il iJ.e:TOC~U omo 0 Il T~ omo AK Il 13·14 ~OUÀe:Ue:TOC~ 32. a. Cf. II Samuel 18, 24
IX Il 14 ~ : ~ Tte:pL BFT xocL Tte:pL DHKNRUVY xocL ISX Il 33. a. Cf. 1 Cor. 2, 6; Hébr. 2, 14.
15·16 ~1t(iT"fJcrocv TOÙÇ Ttpocre:crX"fJXOTOCç F
l
VIE D'ANTOINE 33, 2-6 227
226 ATHANASE D'ALEXANDRIE
\ .... i. 1 ~,rl' , qu'ils ne prévoient 1. Ainsi, même si parfois ils disent la
XOCV OtÀ'Y)61j 1to't'E 't'CX 't'mcxu't'CX I\EyWO'LV, f1.'Y)0 OU't'Wç CXU't'OUç
, 3• K CXL\
\ " \ . ., " vérité, on ne doit pas pour cela les admirer. 3. Les
6CXUf1.CX~E't'W 't'LÇ. ycxp XCXL LCX't'pOL 1tELpCXV Exovnç
médecins aussi, parce qu'ils ont l'expérience des maladies
6 ' ' CXI\I\OLÇ
"" ' CXU't'"Y)V
"
quand ils ont observé la même maladie chez d'autre~
10 ,
't'&V VOO""Y)f1.CX't'WV, ''1''
E1tELOCXV EWp"Y)O"WO"LV EV 't'"Y)V
',160"0',1,
,
1tOÀÀCXXLÇ
Y'
O"'t'0XCXl.,0f1.EVOL
"
CX1tO
-
't'"Y)ç
6'
O"UV"Y) ELCXÇ personnes, émettent souvent un pronostic en vertu de leur
,
1tpOÀEyoumv. 4 • K' e -
CXL XUUEpV'Y)'t'CXL "
oE \XCXL
l ' yEwpym"1tCX À LV, expérience. 4. Les pilotes aussi, et les agriculteurs en
, , 6' (J.î l ,.... " 1 (X(j~V vertu de leur expérience 2 jugent de la disposition de j'air
CX1tO 't'1jç O"UV"Y) ELCXÇ I"'I\E1tOV't'EÇ 't'"Y)V 't'ou CXEpOÇ xcx't'CXO"'t' ,
1tpoMyoumv X EL f1.&VCX 1) Eu3LOV Oté:pcx ëO"E0"6cxL' xcxt où 3LeX. e~ p.rédisent la tempê~e ou le beau temps. Personne ne
15
-
't'OU't'O EX
, 6ELCXÇ
l ' ,
E1tL1tVOLCXÇ
,,!!. "
CXU't'Ouç r:T..V TLÇ EL1tOL 1tpOI\EyELV,
"\. 1
dIraIt pour autant qu'Ils prédisent par inspiration divine
,
OtÀÀ' Ot1tO ,
T1jç 1tELpCXÇ XCX~1 -
't'"Y)ç 6'
O"UV"Y) ELCXÇ. 5• "06 EV EL' "
XCXL OL mais plutôt, par expérience et habitude. 5. Si donc le~
,
3cxLf1.oVEç " CXU't'CX
't'CX , 1tO't'E O"'t'0XCXl.,0f1.EVOL
Y' • '
1tpOI\Eyoumv, '
f1."Y) LCX 3' démons eux aussi, par pronostic, font parfois de sembla-
_ , " 6 Y' '1" , , T' bles prédictions, on ne doit pas pour cela les admirer, ni
't'ou't'O 't'Lç CXU't'Ouç CXUf1.CXl.,E't'W f1."Y)OE 1tpOO"EXE't'W 't'ou't'mç. L
1 "\..... \ ,~, " leur prê~er, attention. Q~elle utilité y a-t-il d'ailleurs pour
893 yeX.p XP'Y)mf1.ov XCXL 't'OLÇ cxXOUOUO"L 't'O ELoEVCXL 1tCXpCX 't'OU't'wv
ceux qUI 1 entendent d apprendre d'eux, quelques jours
20 1tpO ~f1.Ep&V 't'eX. è:PX6f1.EVCX; "H 1tOlCX 0"1tou3~ 't'eX. 't'OLCXU't'CX
aupar~vant, .ce qui va arriver? Et pourquoi aspirer à
YLVb>O"XELV, xocv OtÀ'Y)6&ç yLVb>O"X71; Où yeX.p OtPE't'1jÇ è:0"'t'L connaitre ces choses, même s'il s'agit d'une connaissance
't'OU't'O 1toL"Y)TLx6v, où3€ ~60uç Otycx60u 1ttXV't'wç è:O"'t't 't'OU't'O vraie? Car cela ne mène pas à la vertu, et n'est en aucun
''1'' , ,- , '1'",
YVb>PLO"f1.CX. 6 • 0 uoELÇ ycxp "Y)f1.WV XpLVE't'CXL OLCX TL OUX cas l'indice d'une bonne conduite 3. 6. Nul d'entre nous
-'1'
OLOEV, XCXL" OUoELÇ
'1' , , y "O't'L
f1.CXXCXpLI.,E't'CXL '6 ' "
f1.Ef1.CX "Y)XE XCXL EyVW, en effet n'est jugé pour n'avoir pas su quelque chose et nul
n'est déclaré bienheureux pour l'avoir apprise et 'l'avoir
raient d.
l
230 ATHANASE D'ALEXANDRIE
VIE D'ANTOINE 35, 1-4 231
5 ÀOYLerf.LWV, XOC"O)cpe:LOC, , --
f.LLerOç 7tpOç \ 't'OUç" ocerx"Y)'t'ocç,"8 OCX'Y) 'LOC, pusillanimité de l'âme, trouble et désordre des pensées,
M1tl), f.LV~f.L"Y) 't'WV OLxdwv xocl cp600ç 6ocvoc't'ou' xocl Àomov découragement, haine contre les ascètes, abattement, tris-
~7tL6Uf.LLOC xocxwv, OÀLyWpLOC 7tpOç -dJV OCpe:'t'~V xocl 't'oG ~6ouç tesse, souvenir des proches et crainte de la mort; et puis,
ocxoc't'ocer't'ocerLoc. 3. "O't'ocv 't'OLVUV 6e:wp~erocv't'éç 't'LVOCÇ désirs mauvais, négligence à l'égard de la vertu et
cpoo"Y)61j't'e:, M.v f.L€V e:ù6ùç 0 cp600ç occpocLpe:6ij, xocl ocv't" dérèglement des mœurs. 3. Lors donc que, à la vue de
l , , ",,, "6 l , quelques esprits, vous craignez, si la crainte est aussitôt
10 ~xdvou ye:V'Y)'t'OCL XOCpOC OCVe:XI\OCI\"Y)'t'Oç XOCL e:u Uf.LLOC XOCL
enlevée, et si à sa place se produisent joie ineffable,
6ocperoç xocl ocvocx't'"Y)erLç XOC& 't'wv ÀOYLerf.LWv hOCPOCÇLOC xocl 't'eX
"
OCÀÀOC oeroc ....
7tpoe:mov, '~I
OCVope:LOC 't'e: XOCL, ocyOC7t"Y)
" ,
e:LÇ \
't'ov e 1
e:ov,
confiance, courage, réconfort, tranquillité des pensées et
tous les autres sentiments que je viens de mentionner,
6ocpere:L't'e: XOCL' " e:uxe:er6e:. 4 • 'H' yocp Xocpoc" XOCLt"Y) xoc't'ocer't'oc-
,
force d'âme et amour de Dieu, ayez courage et priez.
erLç 't'1jç ljJux1jç 8dxvuerL 't'oG 7tocp6noç 't'~v ocyL6't'"Y)'t'oc. 4. Car la joie et le calme l de l'âme témoignent de la
897 O{hwç 'AB ' LOWV
opOCOCf.L ,~, ' K 'UpLOV "Y)yocI\I\Loceroc't'o
't'ov '"'' 1 a. XOCL'
sainteté de celui qui se rend présent. Ainsi Abraham,
'Iwocw"Y)ç, ye:vof.Lév"Y)ç cpwv1jç 7tOCpeX 't'1jç 6e:o't'6xou MocpLocç, voyant le Seigneur, exulta a de joie, et Jean, à la voix de la
« e:erXLp"O)ere:v e:v ocyocl\l\Locere:L b ». 5 • 'E'''-'
" " "" 1 ocv oe: cpocve:v't' wv
1
mère de Dieu 2, Marie, tressaillit de joie b. 5. Mais si,
" " 'ft:' Ct.
't'LVWV 't'OCpOCX"Y) ye:V"Y)'t'OCL XOCL x't'U7tOç e:",wve:v XOCL\ cpocV't'OCGLOC 1
quand certains se manifestent, il se produit du trouble, du
", avocvoc't'ou XOCL oeroc 7tpOe:L7tOV, y LVwerxe: -
xoerf.LLX"Y), XOCL" OC7te:LI\"Y) l , " -
bruit provenant de l'extérieur, des apparitions mondaines,
fI 'l ",,
20 't'e: O't'L cpOCUI\WV e:er't'LV e:cpOOOç. \11-
des menaces de mort et tout ce que je viens de mentionner,
sachez que c'est une attaque des esprits mauvais.
37, 1. Kocl YeXp xocl 't'oG't'o yvwpLerf.LOC Uf.LLV €er't'w . lhocv
't'LVWV ~7tLf.Lévrl 8e:LÀLweroc ljJux~, 7tOCpOUerLoc 't'WV ~X6pwv L'exemple du Seigneur
5 xotTI)qle:~ot : XotL XotTYJ<ptot L Il <Xx.'lJ3tot : oc6uiJ.tot A om. L Il 6iJ.V~iJ.'IJ 37, 1. Que ceci encore vous serve d'indice : lorsque
om. A Il o!xe:twv : rruyye:vwv Xott !3twv 7tŒ'V't'WV 0 Il qloôoç : oc<pOÔtot 0 l'âme de certains demeure pusillanime, c'est la présence
om. Z Il 7 àÀ~ywptot : XotL praem. BEFGHKLOPRSUXY Il TIJv om. F Il
8 ·'twotç: TlVot FKY r 'nve:ç W aliquid a aliquos c Il 8-9 T~votÇ
qloô'IJ67jTe: inu. LR Il Èocv : &v ACEFHKOQRTY Il e:ù6ùç 6 <pMoç inu. 36. a. Cf. Jn 8, 56 Il b. Lc l, 41
ACHOVY Il e:ù6ùç post ocqlot~pe:6ii transp. T 1110 ytVe:Tot~ GM Il 11 XotL
ocvŒxTYJmç om. M Il TOC om. 0 1112 OCYŒ7t1J : ~ add. U 1113 'H yocp : XotL
yocp ~ A 1113-14 )(otpOC XotL ~ XotTŒO'Totmç : XotTŒO'TotO'~Ç XotL ~ )(otpOC C Il 1. KotTŒO'Totmç. D'autres termes de la VA, qui caractérisent la vie
14 3e:~xvuoum G 1115 !3wv TGV Kup~ov post ~yotÀÀ~ŒO'otTO transp. BILX intérieure, vont faire partie du vocabulaire monastique: ocXotTotO'Tot-
Il Xott : o(hwç G Il 16 'IWŒW'lJç : 6 praem. DERZ rom. HTVY, Il O'tot (36, 2); oc-rotpot1;tot (43, 3); hŒpot)(OÇ (35, 5); 3t&:6e:O'tç (77, 4);
7totpotye:VOiJ.Év'IJç L Il qlwv7jç : T7jç praem. ACI?ILMOQR~TX Il 6e:o;o- XtV~fJ.otTot (55, 9); ÀoytO'fJ.Ot (passim). Cf. M. J. RONDEAU, « L'épître à
xou : XUp~OTOXOU CFGHOTUVY quae dommum pepent a Il Motp~otç Marcellinus sur les Psaumes'), VChr 22, 1968, p. 194-195 (comparai-
om. 0 Il 17 OCyotÀÀ~ŒO'e:~: TG ~pÉqloç add. CHTUVY Il 'Eocv: &v son entre la terminologie- de cette épître et celle de la VA).
ACEFKOQR Il 18 ytVe:Tot~ R Il 20 É<po3oç : ~ praem. ABDRWZ r 2. Sur le titre de «( mère de Dieu .), 0e:OT6xoç : B. SCHWEITZER,
N deest
37, 1 ~iJ.rv G Il (hotv : /.In praem. F Il 2 T~VWV : Tolwv KY r nvoç
F Il 3e:~ÀtwO'ot IjJU)(~ inu. P Il IjJU)(~ : ~ praem. AKRSVWYZ r
L""""ifl
«( Das Alter des Titels 0e:OT6xoç », Katholik 83, 1903, p. 97-113.; F.
1. DOLGER, AC 1, 1929, p. 118-123; 5, 1936, p. 152; H. RAHNER,
«( Hippolyt von Rom aIs Zeuge für den Ausdruck 0eoT6xoç »,
€O"'nv. Où yiXp OCcp<XLpOUVT(U TIJV ~e:L!\L<XV OC7tO TWV TOLOIhwv des ennemis. Car les démons n'enlèvent pas leur pusilla-
ot ~<XLfLOVe:Ç, &O"7te:p 7te:7tOL-tlXe:V 0 fLéy<xç ocPX6tyye:Àoç T~ nimité, comme le fit le grand archange pour Marie a et
5 M<xpL~ a X<xt T<l> Z<XX<XpL~ b, X<xt 0 cp<xve:tç €V T<l> fLYYJfLdep pour Zacharie h, et celui qui apparut au tombeau pour les
T<X~Ç yUV<XLÇLV c. 2. 'AÀÀiX fLiXÀÀov (lT<XV 'ŒwO"L ~e:LÀLWVT<XÇ, femmes c. 2. Mais au contraire, quand ils les voient
r pusillanimes, ils renforcent leurs apparitions pour les
't:"
<XUc.,,<XVOUO"L \
T<XÇ 1
cp<XVT<XO"L<XÇ, LV<XI .fLe:h"OVWÇ
,,' '"
<XUTOUÇ X<XT<X-
épouvanter davantage, les attaquer ensuite et se moquer
1tT~ÇWO"L X<xt ÀOL1tOV €m66tVTe:ç, 1tpOO"1t<XL~WO"L ÀéYOVTe:Ç·
d'eux en disant : 'Tombez à terre et adorez-nous d. '
IIe:0"6vnç 1tpOO"XUV~O"<XTe: d. 3. Toùç fLèv o1)v "EÀÀ"Y)v<xç
3. C'est ainsi qu'ils ont trompé les païens et qu'ils ont été
D.
10 , '" 1
Otnwç 'Y)1t<XT"Y)O"<XV· OUTW y<xp e:VOfLLO"V'Y)O"<XV 1t<Xp ' "
rI -
<XUTOLÇ \"
considérés chez eux comme des dieux au nom menteur.
\jie:U~ÙlVUfLOL 6e:oL 'HfLiXç ~è oùx occpljxe:v 0 KupLoç Mais nous, le Seigneur n'a pas permis que nous soyons
OC1t<XT'Y)6ljv<XL 1t<XpiX TOU ~L<x06Àou, 01t'Y)VLX<X TiXç TOL<XUT<XÇ trompés par le diable, puisque, lorsque celui-ci mit en
<XÙT<l> 1tOLOUVTL cp<XVT<XO"L<XÇ €m 't"LfLWV e:'{P'Y)Xe:V· «( "Y1t<xye: œuvre de semblables illusions, il le menaça en disant :
, 1
01tLO"W fLOU, ~
~<XT<XV<X·
- 1
ye:yp<X1tT<XL 1
y<xp. K'UpLOV '[j
TOV 1
ve:OV , Passe derrière moi, Satan. Car il est écrit: Tu adoreras le
15 O"OU 1tpOO"XUV'Y)O"e:LÇ,
l
X<XL
,
<XUTep fLOVep
1.,
A<XTpe:UO"e:LÇ.)
1 e ~
Seigneur ton Dieu et tu le serviras, lui seul e., 4. Ce
4. MiXÀÀov o1)v X<xt fLiXÀÀov 0 1t<xvoupyoç ~LiX T<XUT<X fourbe, nous devons pour cela le mépriser de plus en plus.
Car ce qu'a dit le Seigneur, il l'a fait pour nous, afin que
X<XT<XcppOVe:L0"6w 1t<Xp' ~fLWV. "0 yiXp e:'{p"Y)xe:v 0 KupLoç,
.... I! \ I!.... , rI , ,(...., 1 les démons, nous entendant dire ces mêmes paroles, soient
TOUTO U1te:p 'Y)fLWV 1te:1tOL"Y)Xe:V, LV<X X<XL 1t<Xp "Y)fLWV <xxouov-
( ~ , , 1 \" 1 ~ , repoussés par le Seigneur qui les a employées pour les
Te:Ç OL OIXLfLove:Ç TIXÇ TOLIXUT<XÇ cpWVIXÇ <XVIXTpe:7tWVTIXL oL<X menacer.
20 ' K 'UpLOV, TOV
TOV \ "e:v TIXUTIXLÇ
, , . . e:1tLTLfL"Y)O"<XVTIX.
IXUTOLÇ " r
20 Xot't"otOotÀWV €yUfLvwcre:V. 6. "Axoucrotc; aè: €xe:"Lvoc; 't"o 't"OU t'a désarmé.' 6. Alors celui-ci, entendant le nom du
~w't"~poc; OVOfLot Xot/. fL~ <pÉpwv 't"~v &x 't"ou't"ou xotumv, Sauveur et n'en supportant pas la brûlure, disparut.
oc<potV~C; yÉyove:v.
Si nous ne craignons pas les démons, ils battent en retraite
42, 1. m 't"OLVUV xot/. otlJ't"OC; 0 aLOCOOÀOC; ofLOÀoYe:L fL1Jaè:v
MVotaSotL, o<Pe:LÀofLe:v 7totV't"e:ÀWC; Xot't"ot<ppOVe:LV otlJ't"OU 't"e: Xot/. 42, 1. Si donc le diable lui-même avoue qu'il ne peut
't"wv aotLfL6vwv otù't"ou. '0 fLè:v o,)v €XSpOC; fLe:'t"oc 't"wv Éotu't"ou rien, nous devons le mépriser complètement, lui et ses
XUVWV 't"OLotU't"otc; ~Xe:L 't"occ; 7totVOUpyLotC;' ~fLe:LC; aÉ, fLotS6v't"e:c; démons. Telles sont les fourberies de l'ennemi avec ses
chiens 1. Mais nous, instruits de leur faiblesse, nous
5 otù't"wv 't"~v ocaSÉve:LotV, Xot't"ot<ppOVe:LV otÙ't"wv aUVOCfLe:Sot.
pouvons les mépriser. 2. Ainsi ne soyons pas abattus en
2. Tounp 't"0 't"p6mp fL~7tpOXot't"ot7tL7t't"WfLe:V 't"~ aLotvoL~ esprit, ne méditons pas en notre âme sur ce qui peut nous
fL1J a è: ÀOyL~WfLe:Sot €V 't"~ !.Jiux~ ae:LÀLotC; fL1Jaè: OCVot7tÀoc't"'t"WfLe:V rendre pusillanimes et n'allons pas nous forger des sujets
Éotu't"o"Lc; <p6oouc; ÀÉyovnc;' M~ &pot aotLfLWv €ÀSwv OCVot't"- de crainte en disant: ' Pourvu qu'un démon ne vienne pas
pÉ!.Ji1l fLe: . fL~ &pot ~otcr't"ocaotC; Xot't"otoocÀ1l ~ €;otL<pV1JC; Èmcr't"occ; me terrasser; pourvu qu'il ne me soulève pas pour me
905 €x't"otpOC;'7l. 3. M1Ja' (lÀwc; €VSUfLWfLe:Sot 't"OLotU't"ot fL1Jaè: projeter par terre et ne me surprenne pas tout d'un coup
ÀU7tWfLe:Sot wc; OC7tOÀÀ.UfLe:VOL· SotPpwfLe:V aè: fL~ÀÀoV Xot/. pour me troubler.' 3. Ne réfléchissons surtout pas à cela
XotLpwfLe:v OCe:/. wc; cr<p~6fLe:VOL. 4. Kot/. ÀOYL~wfLe:Sot 't"~ et ne nous affiigeons pas comme si nous allions périr.
!.Jiux~ (l't"L KUpLOC; fLe:S' ~fLWV €cr't"LV a , 0 't"p07twcrotC; xot/. Soyons plutôt pleins de courage et réjouissons-nous tou-
xot't"otPY1JcrotC; botU't"ouc;.
1 , 1 K' otL " - " D . oe:
OLotVOWfLe:vot "-" XotL" e:VVUfLWfLe:-
D. 1 jours en pensant que nous sommes sauvés. 4. Pensons en
15 Sot OCe:/. (l't"L, OV't"OC; 't"ou KUpLOU fLe:S' ~fLWV, oùaè:v ~fL"Lv O[ notre âme que le Seigneur est avec nous a, lui qui les a mis
, D.' 7tOL1Jaoumv. 5• 'EÀD.I " en fuite et les a réduits à l'impuissance b. Considérons et
e:XVPOL 1
vOV't"e:c; yotp, 07tOLOUC; otV e:upw-
l " "
env ~fJ.iiç, 't'OLoihoL X<XL <XÙ't'OL y(VO'll't'<XL 7tpbÇ ~fJ.iiç, X<XL tels ils nous trouvent, tels ils se font eux-mêmes avec nous,
7tpbÇ &ç e:Up(O"XOUCrL'l/ ~V ~fJ.LV ~'II'\IO(<xç, o{hw X<XL <XÙ't'OL 't'ŒÇ et ils adaptent leurs illusions aux dispositions qu'ils
CP<XV't'<xO"(<xç OCCP0fJ.OLOÜO"LV_ 6_ 'EŒv fJ.è:v 013'11 ae:LÀLW'll't'<XÇ
trouvent en nous. 6. Si donc ils nous trouvent pusillani-
mes et troublés, aussitôt comme des brigands l, ayant
20 e:{)pWO"L X<XL 't'<XP<X't''t'OfJ.ÉVOUç, e:ÙeÙç <XÙ't'O(, Wç À"(jO"'t'<X(, 't'bV
trouvé le lieu non gardé, ils attaquent et agissent, en en
't'67tOV OCcpUÀ<XX't'OV e:up6'11't'e:ç, ~7tLo<x(vouen X<X(, ()7te:p OC cp ,
rajoutant, dans le sens de nos propres pensées. S'ils nous
É<xU't'WV ÀOyL~6fJ.e:e<x, 't'OÜ't'O fJ.e:'t'Œ 7tpOO"e~X'YJç 7tOLOÜenV_
voient craintifs et pusillanimes, ils augmentent notre
'EŒV yŒp ~ÀÉ7tWO"LV ~fJ.iiç CPOOOUfJ.ÉVOUç X<XL ae:LÀLW'II't'<XÇ,
crainte par leurs apparitions et leurs menaces, et la
'l"
fJ.e:LSOVWç '1:'
<XU<-,<XVOUO"L 't' Y,~ .'
JV oe:LI\L<XV ,-
e:v ,
't'<XLÇ cp<XV't'<XO"L<XLÇ X<XL, malheureuse âme est désormais tourmentée par cela.
25 't'<XLÇ OC7te:LÀ<XLÇ, X<XL Àombv ~V 't'OU't'OLÇ ~ 't'<xÀ<X(7tWPOç 7. Mais s'ils nous trouvent joyeux dans le Seigneur,
... ''1'
XOI\<XSe:'t'<XL . 1.'
'fUX'YJ- 7• 'E'~" • -"
<xv oe: X<XLpOV't'<XÇ 'YJfJ.<xç ,
e:UpWO"LV e:v pensant aux biens futurs c, méditant les choses du Sei-
Kup(cp X<XL ÀOyL~OfJ.ÉVOUç 7te:pL 't'WV fJ.e:ÀÀ6'11't'WV ocy<xeWV c gneur d2 et réfléchissant que tout est dans la main du
X<XL ~VeUfJ.0UfJ.ÉVOUç 't'Œ 't'OÜ Kup(ou d X<XL aL<XÀOyL~OfJ.ÉVOUç, Seigneur e, qu'un démon ne peut rien contre un chrétien et
()'t'L 7tCXV't'<X ~V Xe:LpL Kup(ou ~O"'t'L e X<XL oùaè:v LO"XUe:L a<x(fJ. WV n'a absolument aucun pouvoir contre personne, voyant
, - ,~, li. '1: ,,, ,
30 X<X't'<X XpLO"'t'L<XVOU, Ouoe: UI\Wç e:<-,OUO"L<XV e:Xe:L X<X't'<X 't'LVOÇ, l'âme en sécurité au milieu de telles réflexions, ils s'en
~ÀÉ7tOV't'e:ç ~O"cp<XÀLO"fJ.ÉV'YJV TIJV ~UX~V ~V 't'OLÇ 't'OLOU't'OLÇ retournent honteusement. 8. Ainsi l'Ennemi, trouvant
ÀOYLO"fJ.OLÇ, OC7tO O"'t'p ÉcpO'll't'<XL X<X't"'{lO"XUfJ.fJ.ÉVOL- 8. Ü{)'t'W Job fortifié de tous côtés, se retira loin de lui; mais
't'bV fJ.è:v 'Iwo e:upwv 0 ~XepbÇ 7te:pme:cpp<XYfJ.Évov, ocve:xw-
trouvant Judas démuni de cela, il le fit prisonnier. Pour
cette raison, si nous voulons mépriser l'Ennemi, pensons
P'YJO"e:v OC7t' <Xù't'oü' 't'bv aè: 'Ioua<xv YUfJ.VbV OC7tb 't'OU't'WV
toujours aux choses du Seigneur f, et que notre âme se
35 e:UpWV, ~XfJ.<XÀW't'LO"e:V. "QO"'t'e:, eL eÉÀOfJ.e:V X<X't'<XcppOVe:LV 't'Oü
réjouisse toujours par l'espérance g. Et nous verrons que
~XepOÜ, ÀOyL~WfJ.e:e<x ocd 't'Œ 't'Oü Kup(ou f X<XL X<XLpÉ't'W ocd les jeux des démons ne sont que de la fumée et qu'ils
~ tj;UX~ 't'ii ~À7tŒL g- K<XL àtj;6fJ.e:e<x Wç X<X7tVbV 't'Œ 't'wv fuient plutôt qu'ils ne poursuivent. Car ils sont eux-
a<XLfJ.6vwv 7t<X(YVL<X, X<XL fJ.iiÀÀoV cpe:uyOV't'<xç <XÙ't'OÙç ~
~ ,
O~CùXOVTOtÇ.
E'~(n yOtp
l , ~ , "
A~OtV OtUTO~,
al
xOtvOt - ~
7tpOE~7tOV, OE~ÀO~,
, mêmes, comme je l'ai déjà dit, extrêmement pusillanimes,
40 7tpocr30xwnEç ocd Ta ~TmfLOtcrfLÉ:vov Ot\hOLÇ 7tUp h. s'attendant toujours à la venue du feu qui est leur
, , h
prepare .
43, 1. KOtL yocp XOtL TOUTO 7tpaç OCcpOOLOtV XOtT' è:x.dvCùv
" flO TOtV T~Ç cpOtVTOtcr~Ot
' Lorsqu'une apparition se produit, interrogeons-la d'abord
EXETE 7tOtp ,Ii!EOtUTmç
- TO\ TEXfL1)P~ov.
1
II6tV'rEç "t"E È1tEWOV'rO KOC"t"OCcppOVEîv "t"ljç ~OCq.LOVLKljÇ tres encore, la présomption cessait. Tout le monde était
5 ÈmoouÀljç, eOCUf1.6t~OV"t"Eç "t"~V ~oeEîaocv 1tOCp~ "t"ot) Kupiou déterminé à mépriser les intrigues des démons et admirait
X6tpLV "t"c» 'AV'rwvi<p dç "t"~v ~L6tKpLaLV "t"WV 1tVEUf1.6t- la grâce de discernement des esprits a que le Seigneur avait
"t"wv a. 2. "H V oi)v Èv "t"oîç OpEaL "t"~ f1.oVoca"t"~pLoc ~ç donnée à Antoine. 2. Dans les montagnes, les ermitages
aKllvocL 1tE1tÀllPWf1.€VOCL edwv xopwv b, ~ocÀÀ6v"t"wv, CPLÀOÀO- étaient donc comme des tentes remplies de chœurs
divins b, chantant des psaumes, lisant les Écritures, jeû-
youv"t"wv, vlla"t"Eu6V'rwv, EÙXOf1.€VWV, OCYOCÀÀLWf1.€VWV È1tL "t"~
nant, priant, se réjouissant dans l'espérance des biens
10 "t"WV f1.EÀMV'rwv ÈÀ1tŒL KOCL Èpyoc~Of1.€VWV dç "t"O 1tOLdv
futurs, travaillant pour faire l'aumône et menant une vie
ÈÀEllf1.oauvocç, ocy6t1tllv "t"E KOCL aUf1.cpwviocv ÈX6V'rwv dç d'amour mutuel et de concorde. 3. On pouvait vraiment
ocÀÀ~Àouç. 3. KocL ~v ocÀllewÇ L~Eîv Wa1tEp Xb.lpOCV "t"LV~ y voir comme une région à part de piété et de justice 1.
KOCe' éocu~v oi)aocv eEoaEOEiocç, KOCL ~LKOCLOaUVllç. 4. OÙK 4. Il n'y avait là personne qui souffrît l'injustice, aucune
~v y~p èx.d 0 OC~LKOUf1.EVOÇ où~è f1.€f1.~LÇ cpopoMyou c, OCÀÀ~ plainte à l'égard du collecteur d'impôts c2, mais une
15 1tÀljeoç f1.èv ocaKll"t"wv, ev ~è "t"wv 1t6tv"t"wv dç OCpE"t"~V "t"O multitude d'ascètes, avec pour unique préoccupation la
cpp6vllf1.oc. "Oa"t"E La6V'rOC "t"LV~ 1t6tÀLV "t"~ f1.ovoca"t"~pLOC KOCL "t"~V vertu. De sorte qu'en voyant les ermitages et tous les rangs
"t"OLOCU"t"llV "t"WV f1.0VOCXWv "t"6tÇLV, ocvoccpwvljaocL KOCL d1tEîv· de moines, on ne pouvait s'empêcher de s'écrier: «Qu'el-
« 'Oç KocÀoi aou o[ OtKOL, 'IOCKb.lO, OC~ aKllvoci aou, 'Iapoc~À. les sont belles tes maisons, Jacob; tes tentes, Israël! Elles
'Oad v6t1tOCL aKL6t~ouaocL KOCL ~aEL 1tOCp6t~ELaoç È1tL 1to"t"oc- sont comme des vallées ombragées, comme un jardin de
délices au bord d'un fleuve, comme des tentes que le
,
20 f1.ov, KOCL\ ,waEL\ aKllVOCL,
'"ocç' 'E1tll<"EV
1: 0'K'upwç, waEL , \ KEOpOL
''>
Seigneur a plantées, comme des cèdres au bord des
1tOCp' Ü~OCaLV d. »
eaux d.»
l
256 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 45, 1-5 257
Ln
13 flETOC : È7tl IL Il flèv omo 1 1114 ToûTmç : TOrÇ ocLcr61JTOrÇ add. L Il 3è pratiques ascétiques chrétiennes directement des usages païens. Les
omo T Il È7tl omo E Il \l7tèp : 7tEpl S Il w<pEÀdocç : Eùcrd;docç M ocÀ1J6docç ressemblances sont indéniables, mais les motivations sont différentes.
01115 ÀOYLcrflorÇ Mil Kocl omo IL Il KOCL ËÀqE omo A Il TIJv omo BHUV Tandis que le sage païen, considéré comme un être divin, ne doit pas
1116 -r'iî y;ux'fl fliiÀÀov inu. R Il flÈV omo G 1117 àÀLyOV ante 3LOC transp. i être vu en train de manger, le moine a honte de manger parce que
A MI" " M """"" hum"", 1'=1'''''''''' d, ~ ,'unIT, o;,u.
258 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 45, 5 - 46, 2 259
TYî y;uxYî xod TY)V TOCUT'Y)Ç wcpéÀe:~ocv ~'Y)Te:LV, 6. tvoc flY) chercher ce qui lui est profitable, 6. afin qu'elle ne soit
OC6T'Y) xoc6éÀX'Y)TOC~ u1tà TWV ~30vwv TOU (jWflOCTOÇ, ocÀM pas tirée vers le bas par les voluptés du corps, mais que le
20 fLiiMOV Tà (jWflOC 1tOCp' OCÙT~Ç 30UÀOCYWY~TOC~ d. 7. TOUTO corps soit plutôt réduit par elle en servitude d. 7. Telle
yocp e:ïvoc~ Tà Àe:y6fle:vov 1tOCpOC TOU ~WT~pOÇ '« MY) est en effet la parole du Sauveur: 'Ne vous souciez pas
fle:P~flV~(j'Y)Te: TYî y;uxYî TC cP &.y'Y)Te: , fl'Y)3è: T<î'> (jWflOCT~ TC pour votre âme de ce qui vous mangerez, ni pour votre corps,
zv3U(j'Y) (j6e:. KOCL UfLe:LÇ flY) ~'Y)Te:LTe: TC cp&.Y'Y)Te: ~ TC 1tC'Y)Te:, de quoi vous nous vêtirez. Vous, ne cherchez pas ce que
XOCL fl~ fle:Te:WpC~e:(j6e:' TOCUTOC yocp 1tCX:VTOC TOC e6v'Y) TOU vous mangerez ni ce que vous boirez, et ne vous tourmentez
pas, car les nations du monde recherchent tout cela, mais
25 x6(jflOU Z1tL~'Y)TOUmV. 'lflWV 3è: 0 1tOCT~p oï3e:v, (Sn Xp~~e:Te:
, " fI'"I\'Y)V ",'Y)Te:~Te:
y - votre père sait que vous avez besoin de tout cela. Cherchez
TOUTWV OC1tOCVTWV. T'Y'JV
(.l. ", ,- ,
t-'OC(j~I\e:~OCV OCUTOU, XOC~
donc son royaume et tout cela vous sera donné par
TOCUTOC 1t&.VTOC 1tpo(jTe:6~(je:TOC~ UflLv e. ) surcroît e. ' )
46, 1. Me:TOC TOCUTOC XOCTéÀocoe: T~V 'ExxÀ'Y)(jCocv 0 XOCTOC
Pendant la persécution de Maximin,
MocÇ~flLVOV Tà T'Y)V~XOCUTOC ye:v6fle:VOÇ 3~WYfl6ç. KOCL TWV
Antoine assiste les martyrs
, ,
ocy~wv ' "OCYOfLe:vwv e:~ç
flOCpTUpWV " 'T'YA
)V "1\e:",ocvope:~OCV,
l;" '1> 'Y)XO-
'
Àou6'Y)(je: XOCL ocùT6ç, occpdç Tà fLOVOC(jT~p~OV, Àéywv· 46, 1. Quelque temps après survint contre l'Église la
5 'A'll
1te:ÀvWfLe:v, '~VOC
" ocywV~(jWfle:vOC
' l l XI\'Y)ve:VTe:Ç,
"ll' 'Y"ll ,
) ve:WP'Y)(jWfle:v persécution du temps de Maximin 1. Comme on emmenait
TOÙÇ ocywv~~ofLévouç. 2. KOCL 1t660V flè:v e:ïXe: flOCPTU- les saints martyrs à Alexandrie, Antoine, quittant son
p~(joc~' 1tocpoc30uvoc~ 3è: fl~ 6éÀwv é:ocuT6v, U1t'Y)péTe:~ TOLÇ ermitage, les y accompagna en disant : « Allons combattre,
si l'on nous y appelle, ou contempler les combat-
tants.) 2. Il désirait subir le martyre, mais ne voulant pas
18 't"'ii ljJux'ii (TYjv ljJux~v D) : fLocÀÀOV add. DMPTWY r fLocÀÀoV ~ se livrer lui-même 2, il se consacrait au service des
't"0 crwfLot't"L add. Z Il TYjv 't"otûTIjç inu. EQ Il 207totp' : lm' EK Il 7tCXp'
otùnjç : 7tOCP' otù't"oL'ç F am. 0 Il 20-21 Toiho y~p : 't"Oû't"ou Xcltp~v U 't"e:ç &y(Ùv~~WfLe:6ot (&y(ùv~crwfLe:6ot Q) E Il &y(ùv~crwfLe:6ot : &y(ùv~~w
Il 21 e:lvot~ om.G Il 7totp~ : \mà EQ Il 22 T'ij ljJux'ii : ùfLwV add. BDIM fLe:6ot EGIKOW r ~ praem. AFRS Il xÀY)6~V't"e:ç: ~ÀY)6~v't"e:ç Y Il
PTUVWZ r ~fLwV add. C Il 22-23 fLY)8è: 't"0 - cpcltyY)'t"e: am. CHVY 6-7 fLotP't"uP~crot~ : 7te:pL 't"à fLotp't"ÛpLOV IL 't"OÜ praem. EQ Il 7 Ù7ty)p~
Il 23 KotL ùfLe:L'Ç - 7tlY)'t"e: am. DS Il ~ 't"l 7tlY)Te:: am. G XotL 't"l 't"e:~ : ~xoÀoû6e:~ K
7tlY)'t"e: H Il 23-24 KotL ÙfLe:L'Ç - fLe:Te:(ùpl~e:cr6e: am. A Il 24 't"otihot y~p
7tcltv't"oc : 7tciV't"ot y~p 't"otihot ACHTUVY Il 24-25 't"Oü x6crfLou : am. AR
45. d. Cf. 1 Cor. 9, 27 Il e. Lc 12, 22.29-31; cf. Matth. 6, 31-33
't"Oû't"ou add. BILO Il 25 Èm~Y)Te:L' CDHLUVWYZ r Il ~fLwV 0 Il 8è: :
y~p G Il 26 ~Y)'t"e:L'Te: : 7tpw't"ov add. BCDFIMPTUVWXZ r Il otù't"oü :
't"oü 6e:oü AU 't"WV oùpotVWV GIL XotL TYjv 8~XotLOcrÛVY)V add. E Il 1. , Maximin DaÏa, César depuis 305, gouverna la Syrie, la Palestine
27 't"otü't"ot 7tcltV't"ot inu. MPW Il 7tcltv't"ot am. BX et l'Egypte. En 308, il poursuivit la persécution contre les chrétiens
déclenchée par Dioclétien, mais en 313 il fut vaincu par Licinius (cf.
N deest EUSÈBE DE CÉSARÉE, Hist. eccl. 8, 12.14; 9,9; LACTANCE, De morte
46, 2 fLotÇ~fL~otvàv AKMOPQRTV Il 't"à am. 0 Il 't"à TIjv~xotü't"ot am. persecutorum 19). Voir PW 4, c. 1676.
AM Il 3 &yofL~v(ùv : ye:vofL~v(ùv A &7tlXyofL~v(ÙV 0 Il TYjv am. DG 2. Selon EUSÈBE DE CÉSARÉE (Hist. eccl. 9, 22), Pierre, évêque
Il 4 fLovoccr-rlJptOV : ocù't"ou add. U Il 5 'A7t~À6(ùfLe:v : XotL ~fLe:ï:Ç add. d'Alexandrie, avait, en 306, défendu de se présenter aux persé-
BDEMPQWZ r et nos ac Il &y(ùv~crwfLe:6ot xÀY)6~vTe:ç : ol xÀY)6~v- cuteurs.
260 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 46, 2-6 261
Of.L0ÀO",(y)"t'lXre;; EV "t'E "t'ore;; f.LE"t'&.ÀÀOLe;; XIX!. Èv "t'lXre;; qJuÀlXxlXre;;. confesseurs dans les mines et dans les prisons. Il manifes-
I1oÀÀ~ "t'E ~v IXÙ"t'eJ> (mou8~ Èv "t'eJ> 8~XlXcr"t''Y)pL<p, cXywv~~o- tait un grand zèle devant le tribunal. Il encourageait
l , , ~ l ,~ l , CI 1
10 f.LEVOUe;; f.LEV "t'~Ue;; xlXl\oup.EVOUe;; E7t1XI\E~qJE~V E~e;; 7tpOVUf.L~IXV, pendant leur combat ceux qui étaient appelés, et, quand ils
~
f.LlXp"t'UpOUV"t'IXe;; "
oE " ' " 1X7tOI\IXf.LUIXVE~V
IXU"t'OUe;; ~ e" 1
XIX~ 7tp07tEf.L7tE~V rendaient témoignage, il les accueillait et les accompagnait
912 ~we;; "t'EÀE~w6wcr~v. 3. '0 youv 8~xlXcr"t'~e;;, ~M7twv IXÙ"t'OU jusqu'au bout 1. 3. Le juge donc, voyant le zèle intrépide
"t'E XIX!. "t'WV crùv IXÙ"t'eJ> "t'O &qJooov "t'''ije;; de;; "t'OU"t'O mtou8"ije;;, qu'Antoine et ceux qui étaient avec lui mettaient à faire
1tIXp~yyE~ÀE f.L'Y)8€vlX "t'WV f.L0VIXXwv Èv "t'eJ> 8~XlXcr"t''Y)pL<p cela, interdit à tous les moines de paraître au tribunal, et
15 CI "" '/~ , ~ I~ 'e
qJIXLVEcrvlX~, f.L'Y)OE OI\We;; EV "t'Tl 7tOI\E~ OLIX"t'pLuE~V.
1 '" 4• 0'~ f.LEV
, même de demeurer dans la ville. 4. Tous les autres donc
o0v &ÀÀO~ 7t&.V"t'Ee;; E80çIXV xpu7t"t'Ecr61X~ "t'~V ~f.L€PIXV Èxe:LV'Y)V . crurent bon de se cacher ce jour-là, mais Antoine ne s'en
o 8è: 'AV"t'WVLOe;; "t'ocroU"t'OV ÈqJp6V"t'~crEV, wcr"t'E XIX!. f.LOCÀÀOV inquiéta pas. Au contraire il lava son manteau 2 et, le
1tÀUVIX~ "t'OV È7tEv8U"t''Y)v XIX!. "t'Yi Éç"ije;; Ef.L7tpocr6EV ÈqJ' ut.j;'Y)Àou lendemain, se tint en vue sur un lieu élevé où le préfet ne
crT"ijVIX~ XIX~ qJlXLvEcr61X~ "t'eJ> ~yEf.L6v~ ÀIXf.L1tpWe;;. 5. I1&.v"t'wv
pouvait manquer de le voir distinctement. 5. Tandis que
tous s'étonnaient de cela et que le préfet, passant par là
20 o0v È7t!. "t'ou"t'<p 6IXuf.LIX~6v"t'wv XIX!. "t'ou ~yEf.L6voe;; opwv"t'oe;;
après l'audience, le remarquait, il restait debout, calme, et
XIX!. f.LE"t'OC ~v 1tpOCç~V IXÙ"t'OU 8~IXOIXLVOV"t'Oe;;, IXÙ"t'Oe;; hp€f.LIXe;;
montrait notre ardeur de chrétiens. 6. Il souhaitait en
ELcr"t'~XE~, 8E~XVÙe;; ~f.Lwv "t'wv Xp~cr"t'~IXVWV ~v 7tP06Uf.LLIXV. effet lui aussi subir le martyre, comme je l'ai déjà dit. Il
6. H i)XE"t'O yocp XIX!. IXÙ"t'Oe;; f.LlXp"t'Up"ijcrlX~, XIX60c 7tpOEr7tOV. donnait l'impression de s'attrister, parce qu'il n'était pas
Aù"t'oe;; f.Lè:v o0v ÀU7tOUf.L€v<p È~XE~, (Sn f.L~ f.LEf.LlXp"t'UP'Y)XEV • 0 devenu martyr, mais le Seigneur le gardait pour notre bien
25 8è: KUpLOe;; ~V IXÙ"t'OV qJuÀ&."t"'t'wv de;; "t'~v ~f.Lwv XIX!. "t'~v et celui des autres, afin d'en faire, dans l'ascèse qu'il avait
É"t'€PWV llqJ€ÀE~IXV, rvlX XIX!. Èv "t'Yi cXcrX~crE~, ~v IXÙ"t'Oe;; Èx apprise lui-même des Écritures, le maître d'un grand
"t'WV yplXqJwv f.LEf.L&.6'Y)XEV, 7toÀÀore;; 8~McrxIXÀoe;; y€v'Y)"t'IX~.
3. 'An' où3È: yU[Lvw6É'J"t"a TLÇ aÙTov EwpaXEV où3È: oÀwç sans nécessité 1. 3. Personne ne le vit jamais dévêtu, et
TO O"W[LIÏ 'nç EŒEV 'AvTwvLou yU[Lvov, z1 [L~ OTE nÀEU- personne ne vit le corps d'Antoine nu, si ce n'est après sa
T~O"aç È:61Ï7tTETO. mort lorsqu'on l'ensevelit.
48, 1. 'Avaxwpouv'n TOLVUV aUTep xat 7tp06E[LÉVep Guérison de la fille d'un officier tourmentée par un démon
7tOL~O"aL xPOVOV, &O"TE [L~TE aÙTOV 7tpO'CÉvaL fl~TE TLVŒ
3Éça0"6aL, MapTLVLavaç TLÇ &pXWV O"TpaTLWTWV È:À6wv 48, 1. En se retirant ainsi à l'écart, il s'était proposé de
913 È:yLVETO 3L' 0XÀOU Tcf> 'A'J"t"wvLep. ElXE yŒp {mo 3aL[LOVOç
demeurer un certain temps sans sortir lui-même de son
, , ' 6uyaTEpa.
' 2 • 'n \(', E7tL
" . ' OLE[LEVE
\(', ermitage ni recevoir personne, quand arriva un certain
~~ç oE
0
4. IlÀe:LO"'t'm yocp 't'wv 1tocO"X6v't'wv, fL~ &VOLyOV't'OÇ OCÙ't'OU contentaient de dormir hors de son ermitage \ puisqu'il ne
'T~V 6upctv, f1.6vov èK~e€u8ov Ë~w 't'ou [.LOVrLO''t"1)pLOU, xext leur ouvrait pas la porte. Lorsqu'ils croyaient et priaient
mO"'t'e:uov't'e:ç xoct e:ùx6fLe:vm yV'Y)O"LWÇ, ÈXOCeOCpL~OV't'O. sincèrement, ils étaient purifiés.
15 y~vOfLÉVIXC; OXÀ~aE~C;, XlXt fLIZÀ~a't'lX o~oc 't'à <XTCIX~'t'Ei'a61X[ fLE gens d'ici me dérangent fréquemment 1 et surtout me
, ,...., \ (, , , ,
TClXp IXU't'WV 't'IX UTCEp 't''Y)V EfL'Y)V
~,
OUVlXfL~V.
4 • 'H oE
"" TCpOC;
\ demandent des choses qui dépassent mon pouvoir.»
IX1hàv ECfJ'Y)' K&v Etc; 't'~V 0'Y)olXtolX <xvÉÀ6YlC;, x(xv, wC; 4. La voix lui dit: « Même si tu montes en Thébaïde, même
è:v6ufLEi', XIX't'ÉÀ6YlC; dc; 't'oc Boux6À~IX, TCÀdovlX XlXt omÀlXa[o- si, comme tu te le proposes, tu descends au Boucolies 2, tu
VIX 't'àv XlZfLlX't'OV EXE~C; t)1"COfLÉVE~V. EL oÈ 6ÉÀE~C; o'J't'WC;
auras à subir plus grand et même double labeur. Si tu veux
vraiment être tranquille, va-t'en maintenant dans le désert
916 ~PEfLEi'v, (XTCEÀ6E vüv dc; 't'~v è:aw't'ÉplXv EP'Y)fLOV b.Toü 5. intérieur b.» 5. Comme Antoine répondait: « Qui me
oÈ 'Av't'wv[ou ÀÉyo'J't'OC;' KlXt 't'[C; OdÇE~ fLO~ 't'~v o06v;
montrera la route? Je ne la connais pas », aussitôt la voix
"ATCE~pOC; ylZpdfL~ 't'IXÛ't''Y)C;, Eù6ùc; EOE~ÇEV IXÙ't'<1> ~lXpIXX'Y) lui indiqua des Sarrasins 3 qui allaient prendre cette
VOÙC; fLÉÀÀo'J't'lXC; OOEÛE~V 't'~v ooàv è:xdv'Y)v. 6. IIpoaEA6wv route. 6. Antoine alla vers eux, s'approcha et demanda à
't'o[vuv XlXt è:yy[alXC; IXÙ't'Oi'C; 0 'A'J't'wv~oc;, ~ç[ou aùv IXÙ't'Oi'C; les accompagner au désert. Ceux-ci, comme sur ordre de la
25 dc; 't'~v EP'Y)fLOV <XTCEÀ6Ei'V. Q[ oÉ, waTCEp è:ç è:TCL't'IZYfLlX't'OC; Providence, l'acceptèrent de bon cœur. 7. Trois jours et
TYjC; TCpOVO[IXC;, TCpo6ûfLWC; lXù't'àv è:OÉÇIX'J't'O. 7. KlXt OOEÛ- trois nuits il fit route avec eux et parvint à une très haute
alXC; 't'pÛC; ~fLÉplXC; XlXt 't'PEi'C; VÛX't'IXC; fLE't" IXÙ't'WV, ~À6EV dc; montagne 4. li Y avait au pied de la montagne une eau
opOC; À[IXV u~'Y)Mv. KlXt üowp fLÈV ~v uTCà 't'à opOC; extrêmement limpide, douce et très fraîche, et plus loin
o~E~oÉa't'lX't'ov, yÀuxù XlXt fLlZÀIX ~uXp6v. IIEo~occ; oÈ Eçw6EV, une plaine avec quelques palmiers laissés à l'abandon.
30 XlXt CfJO[V~XEC; <XfLEÀ'Y)6ÉV't'EC; oÀ[ym. La montagne intérieure
50, 1. '0 o0v 'Av't'wvwc;, Wcr7tEp 6E66EV X~VOÛfLEVOC;, 50, 1. Comme poussé par Dieu, Antoine aima cet
endroit. C'était l'endroit qu'avait indiqué celui qui lui
~yIZTC'Y)aE 't'àv 't'6TCOV • oi5't'OC; yocp ~v ÔV è:a~w~vEV 0 ÀIXÀ~O"I:x.C;
vers la fin de sa vie Antoine était (' importuné par beaucoup de gens
15 (fLOL KWZ r) y~vofLÉvIXÇ: YEVOfLÉVIXÇ F y~vOfLÉVWV AOSY et entrainé par eux vers la montagne extérieure» (84, 2). Cf.
YEvofLÉvwv LR Il ÈVOXÀ~crE~Ç WZ r Il 16 aè : <pwv~ add. SU Il 17 Ë<pYJ C. BAUR, (, Der weltflüchtige und welttiitige Gedanke in der Entwick-
am. CHTUV Il oc1tÉÀ6'1lç MOU Il 18 1tÀdw EGMWYZ r Il 18-19 XIXL lung des Monchtums », Banner Zeitschrift für Theologie und
amÀIXcrLovIX am. HP Il 19 ,av am. U Il ,av XOCfLIX'OV ËXE~Ç inu. A Il Seelsorge 7, 1930, p. 113-126.
U1tOfLEîvIX~ EGLMRSU Il 5v,wç : am. M ou,wç TVY Il 20 ocvEÀ6E r 2. (, Boucolies » : région marécageuse dans le Delta du Nil. Cf.
Il vuv am. T Il ÈcrW,ÉpIXV : Èvao,ÉpIXv opqr Il 21 KIXL am. Q Il 22 OC1tEL- K. SETHE, art. (' BoûxoÀo~ », PW 3, c. 1013. ~ Le texte est
pIX,OÇ HTV OC1tdPM'OÇ AUY Il ,IXÛ'Y)Ç : IXÙ,~Ç A Il IXù'0 am. S Il incohérent: Antoine s'est proposé de monter en Haute-Thébaïde (49,
25 &cr1tEp : wç R 1126-27 KIXL oad)Q"lXç : oaEûcrlXÇ aÈ A Il fLE" IXÙ,WV : 3).
fLE,à ,IXU,IX X Il 28 ÀLIXV u~YJÀÔv : inu. ABEIKLOPQ r ÀLIXV am. K 3. (, Sarrasins » : tribu d'Arabie (cf. PLINE L'ANCIEN, Nat. hist. 6,
ualde altum a Il U1tO : dç DMP Il 29 yÀuxù : XIXL praem. IK Il 8è : 32, 157: Araceni). A une époque plus tardive cette désignation
~v add. EOQ devint synonyme avec Arabes en général.
N deest 4. Sur cette montagne, voir Introd. l, 2a (p. 44). Dans la Vita
50, 1 oOv : aè A Il X~VOÛfLEVOÇ : o8YJYOÛfLEVOÇ XIXL X~VOÛfLEVOÇ Hilarionis (30 s.), JliRÔME nous offre une description idyllique, mais
B o8YJYYJ6dç IL Il 2 oo,oç : ou,wç ELMO tout à fait fantaisiste, de la région (cf. VON HERTLING 1929 [Bibl. IV,
1], p. 35-43). Il y a de l'eau fraiche et pure (cf. BASILE DE CÉSARÉE,
49. b. Cf. III Rois 19, 13-15 Ep. 14, 2 : dans la montagne du Pont où il s'est retiré, la cascade,
fraiche et pure, ne manque pas non plus). Voir aussi A. V. NAZZARo,
1. Cf. 70, 4. La foule entrave la contemplation ( 6EWpLIX), qui est (, Chiare, fresche e dolci acque », Vichiana 6, 1977, p. 136-138 (la
considérée comme un idéal et préférée à l'activité ( 1tpiiç~ç). Même même tournure, traditionnelle, figure dans un vers de Pétrarque).
270 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 50, 1·7 271
OCÙ't"<f> 1t'OCpOC 't"OCç ISX60cç 't"OU 1t'0't"ocfl-ou.2. T~v fl-è:v oi)v avait parlé au bord du fleuve. 2. Au début, ayant reçu
ocPX~v ~e:çafl-e:voç 1t'OCpOC 't"wv cr\)'Jo~e:ucrav't"<Ùv &p't"ouç, Ëfl-e:L- des pains de ceux qui avaient fait le voyage avec lui, il resta
5 ve:v èv 't"<f> ISpe:L fl-6voç, où~e:vàç É't"Éf:lOU cruv6V't"oç. 'Oç yocp seul sur la montagne, sans personne d'autre. Il considérait
'C~LOV oIxov è1t'LyVOÙÇ e:ïXe: Àomàv 't"àv 't"61t'OV he:LVOV. désormais cet endroit comme sa demeure personnelle.
3. Aù't"o( 't"e: OL ~ocpocx"Y)vo(, 6e:<ùp~crocv't"e:ç 't"~v 'AV't"<ùv(ou 3. Les Sarrasins eux-mêmes, voyant l'ardeur d'Antoine,
'1:'L't""Y)oe:Ç " empruntaient exprès cette route et lui portaient des pains
Cl'
1t'POVUfl-LOCV, e:c,e:1t' ~
e:Xe:LV"Y)V "~,
't""Y)V ~,
000',1 OL"Y)PXOV't"o XOCL,
avec joie. 4. Les palmiers lui procuraient aussi alors
xoc(poV't"e:ç Ëcpe:pov &p't"ouç ocu't"<p. 4. ElXe: ~è: xoc! OC1t'à 't"WV
quelque maigre réconfort. Ensuite, quand les frères connu-
10 cpOLV(X<ÙV OÀ(y"y)V 't"LVOC 't"6't"e: XOC! occr6e:v1j 1t'OCpocfl-u6(ocv. Me:'t"oc
rent ce lieu, comme des enfants qui n'oublient pas leur
~è: 't"OCU't"OC, fl-oc66v't"e:ç OL OC~e:ÀcpO! 't"àv 't"61t'OV, Wç 't"ÉxVOC père, ils prenaient soin de lui envoyer des vivres. 5. Mais
1t'oc't"pàç fl-V"Y)fl-Ove:UOV"nç, ècpp6V't"L~OV OC1t'Ocr't"ÉMe:LV ocù't"<f>. quand Antoine s'aperçut que pour le fournir en pain
5. 'AÀÀ' opwv 0 'AV't"Û.lVLOÇ, ()'t"L 1t'pocpacre:L 't"OU &p't"ou certains devaient endurer fatigues et peines, il voulut
crxuÀÀOV't"oc( 't"LVe:Ç XOC! xafl-oc't"ov U1t'Ofl-ÉVOUcrLV, cpe:LMfl-e:voç épargner les moines en cela aussi. Il se mit à réfléchir et
15 XOC! èv 't"OU't"<p 't"WV fl-OVOCXWV, HlouÀe:ucrOC't"O xoc6' Éocu't"6v, XOC! demanda à quelques-uns de ses visiteurs de lui apporter un
't"WV e:~cre:PXOfl-ÉV<ÙV 't"LVOCÇ ~ç(<ùcre: X0fl-(crOCL OCÙ't"<f> ~(Xe:ÀÀOCV hoyau, une hache, et un peu de blé. 6. Quand on les lui
XOC! 1t'ÉÀe:XUV XOC! crL't"OV oÀ(yov. 6. 'Oç ~è: èxofl-(cr6"Y) eut apportés, il parcourut la terre autour de la montagne,
't"ocu't"oc, ~LO~e:ucrocç 't"~v 1t'e:p! 't"à ISpoç y1jv, ~pocxu't"oc't"6v 't"LVOC trouva un petit coin de terre approprié, le mit en culture
't"61t'ov e:upwv è1t'L't"~~e:LOV, èye:wpy"Y)cre:v' xoc! 't"àv h 't"OU et, ayant de l'eau en abondance pour irriguer, l'ensemença.
20 Ü~OC't"Oç 1t'o't"Lcrfl-àv occp66v<ùç ËX<ÙV, Ëcr1t'e:Lpe:V. Koc! XOC't"' En faisant cela chaque année, il avait de quoi se procurer
èVLOCU't"àv 't"OU't"O 1t'OLWV e:ïXe:V èxe:'L6e:v 't"àv &p't"OV, XOC(p<ùV ()'t"L son pain, heureux de ne déranger personne pour cela et
d'éviter d'être à charge en quoique ce soit a. 7. Plus tard,
fl-"Y)~e:V! ~LOC 't"OU't"O ye:V~cre:'t"OCL oXÀ"Y)pàç XOC! ()'t"! èv 1t'OCcrLV
voyant que l'on recommençait à venir à lui, il cultiva aussi
Éocu't"àv OCQOCp1j a 'cpuMne:L. 7.'AÀ).,eX fl-e:'t"oc 't"OCU't"OC ~ÀÉ1t'<Ùv
1t'aÀLV 't"LVOCç e:Lcre:pX0fl-Évouç, èye:wpy"Y)cre: xoc! OÀLyocr't"OC
25 ÀIJ:X.IXVIX, rVIX 0 dO"EPx6fJ.Evoe; exYl nvoc 1tIXPIXfJ.USLIXV ÔÀLyYJV quelques légumes 1 afin que le visiteur trouve un peu de
't"OU KIXfJ.IÏ't"OU 't"lje; XIXÀE1tlje; ÈKELVYJe; OOOU. 8. T~v fJ.è:v o1)v réconfort après les fatigues de cette route difficile. 8. Au
917 &.PX~v 't"oc Èv 't"Yi Èp~fJ.CP SYJPLIX, 1tpO<pIÏO"EL 't"ou UOIX't"Oe; début, les bêtes sauvages du désert, en venant pour boire,
"
EPX0fJ.EVIX, 1t0ÀÀ'IXKLe; Eu"8ÀIX1t't"OV IXU't"OU
,~\,
't"OV O"1tOpOV KIXL\ 't"YJV
\ endommageaient souvent ses semis et ses cultures. 9. Il
yE<.ùpyLIXV. 9. Aù't"oe; oè: XIXpLÉV't"<.ùe; KpIX~O"IXe; EV 't"é;)v captura alors tout doucement une de ces bêtes 2 et dit à
30 SYJPL<.ùV eÀEyE 't'OLe; 1tOCO"LV • ~LOC 't"L fJ.E ~M1t't"E't"E, fJ.YJoè:v ÈfJ.ou toutes : « Pourquoi me faites-vous tort, puisque moi je ne
~ÀIÏ1t't"oV't"oe; ufJ.oce;; 'A1tÉÀSE't"E KIXL Èv 't"éJ} ÔV6fJ.IX't"L 't"Oü
vous fais aucun tort? Allez-vous-en et, au nom du
Seigneur, n'approchez plus d'ici.) Dès lors, comme par
KUpLOU fJ.YJKÉn ÈyyLO"YJ't"E 't"OLe; &OE. KIXL È~ hELVOU Àom6v,
i? S"
crainte de la défense, elles ne s'approchèrent plus de
<.ùO"1tEp
" <POUYJ EV't"IX 't"YJv 1tIXpIXyyEÀ LIXV,' " - 't"01tcp
OUKE't"L 't"CP ,
l'endroit.
~yyLO"IXV.
Nouvelles luttes contre les démons
51, 1. Aù't"oe; fJ.è:v o1)v fJ.6voe; ~v de; 't"o eO"<.ù 8poe;, 't"IXLe;
EÙXIXLe; KIXL 't"Yi &.O"K~O"EL O"xoM~<.ùv· o[ oè: &'OEÀ<pOL o[ 51, 1. Lui donc demeurait seul à la montagne intérieure,
dO"EPX6fJ.EvOL ~~L<.ùO"IXV IXù't"6v, KIXL OLOC fJ.YJvé;)v OLIXKOVOÜV't"Ee; vaquant à la prière et à l'ascèse. Les frères qui venaient le
h6fJ.L~OV IXÙ't"éJ} ÈÀIXLIXe; KIXL 80"1tpLOV KIXL eÀIXLov . yÉp<.ùv yocp visiter lui en demandèrent l'autorisation, et de mois en
5 Àomov ~v. 2. 'EKEL 't"OLVUV &.VIXO"'t"PE<p6fJ.EVOe;, 80"IXe; tmÉ- mois, ils lui rendaient service en lui apportant des olives,
fJ.ELVE 1tIÏÀIXe;, KIX't"OC 't"o YEYPIXfJ.fJ.ÉVOV, où 1tpOe; IXlfJ.1X KIXL des légumes et de l'huile, car il avait alors vieilli.
2. Combien, tant qu'il vécut là, soutint-il de luttes 3,
comme il est écrit, non pas contre le sang et la chair, mais
25 Àa:xa.va. : 7ta.v't"EÀwe; add. AFKLOQRSTUVY 7ta.V-;;EÀwe;praem.
1 Il è:Px6fLEvOe; ACHRUXY Il oÀ[y'Yjv ante -;;LVOC transp. EQ 1126 o1)v Dm. 1. Pachôme, lui aussi, cultive des légumes pour les premiers
1 Il 28 7tOÀf...Q:XLe; HîÀa.7t-;;ov inu. G Il 29 Xa.pLÉV-;;We; post 6'Yjp[wv transp. moines de sa communauté (Pachomii uita altera; 21, éd. F. Halkin,
A Il È:xpâ:'T:'YjcrEV G Il 30 ÀÉyEL 1 Il fL'YjI)ÈV è:fLou inu. EGQR Il è:fLou Dm. Y p. 188, l. 11-12).
1131 -;;ou Dm. MSTVY 1132 è:yy[~En FGKMPUX è:YY[~'Yj-;;E S II-;;o'i:e; : 2. Le pouvoir sur les animaux manifeste que le saint a retrouvé,
-;;WV AFGKRSU Dm. CHTVY Il 33 -;;0 -;;67tCp : -;;wv -;;67twv GIKU par la pureté et la paix intérieure, l'état paradisiaque de l'homme
è:xdvcp add. R Il 34 ~yyL~ov BGIL 7tpOcr~yyLcra.V 0 avant la chute, l'harmonie avec la création. Ce thème est fréquent
dans la littérature hagiographique. L'épisode décrit par Athanase fait
N deest penser à un récit semblable sur Pythagore: il saisit (xa.-;;a.crxwv) un
51, 1-2 Mm)e; - crXOf...Q:~WV Dm. LS Il 1 fL6voe; : oi.\-;;we; praem. ours qui a fait des victimes et le conjure de ne plus menacer des êtres
A Il fL6voe; ~v inu. CHOTUVY Il 1-2 ~v ... crxoÀâ:~wv : è:crX6Àa.~EV vivants (cf. JAMBLIQUE, De vita Pythagorica 13, 60; PORPHYRE,
K Il 1 de; : ou-;;we; (o1)-;;oe; R) praem. CEGHIQUVY Il Ëcrw : omo Vita Pyth. 22-23). JÉRÔME (Vita Hilarionis 31) décrit un cas
CT è:crwnpov OQ Il -;;a.'i:e; : ou-;;we; praem. F sic b Il 3 dcrEPX6fLEVOL : comparable, où il s'agit d'un âne sauvage. Voir J. BERNHART, Der
è:PX6fLEVOL GOY I)La.XOVOUV-;;Ee; a.ù-;;0 LPWZ r dcrEPX6fLEVOL xa.l ol Heilige und das Tier, Munich 1937; H. W ADDEL, Beasts and Saints,
I)La.XOVOUV-;;Ee; a.ù-;;0 B introeuntes a qui accedebant c Il xa.l : Londres 1945.
tva. BILWZ r Il fL'YjvWV : oÀ[ywv add. G Il 3-4 I)La.XOVOUV-;;Ee; è:x6fLL- 3. Cf. 12, 1 (l'ascète/athlète). A la suite de Éphés. 6, 11 s., la lutte
~ov : dcrEPX6fLEVOL XOfL[~WcrLV (xofL[~OUcrLV IL W) BZ r ut suscipiat contre les démons a été souvent décrite à l'aide de termes empruntés
ministerium eorum, afferebant a Il 5 ÀOL7tOV ~v inu. BEJLOQR à l'athlétique. Les auteurs chrétiens se servent de cette terminologie
Il 6 où : on praem. BIL pour décrire la lutte du martyr ou les efforts ascétiques.
274 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 51, 2 - 52, l 275
N deest
7 TOÙÇ omo AFIMP Il 8 &7tEPxofLÉvWV A 7tpoaEPxofLÉVWV R Il 52, 1 ~OloŒ omo EQ Il 1-2 7tOlpET~pE~ OTV Il 3 7tOlp& \ma
9 XTÛ7tOV DFGKU Il 07tÀwv : wç 07tÀwv BWZ r xact 07tÀwv S 07tÀwv EHKQSTUVY
xad 0XÀou L 7toÀÀWV H 0XÀwv DM 0XÀou CI Il 10 amv6~pwv :
61JPLWV HILW r amv6~pwv 61JPLWV B 6~pwv C aqnyx~pwv R
amv6'ijpOlç V scintillarum a Il y~v6fLEVOV : YEv6fLEVOV RZ rom. FH 51. a. Cf. Éphés. 6, 12 Il b. Cf. Act. 10, 12 Il C. Cf. Ps. 124, 1 Il d.
Il 11 7tpaç (om. R) ~ÀE7tOfLÉvouÇ : 7tpoOÀE7tOfLÉVOUÇ DGILOZ Il 12 Cf. Job 5, 23
daEpxofLÉvouÇ BCDILMX ÈpxofLÉvouÇ WY r ÈÀ66vTOlÇ A da~6v 52. a. Cf. Lc 6, 7; 14, 1 Il b. Cf. Mc 9, 18; Ps. 34, 16
TOlÇ S Il 13 XOCfL7tTWV : XÀLVWV CHTUVY Il 14 EùX6fLEVOÇ K Il 6E<j> :
XUpL<p MRWZ r Il 15 TO~OlÛT7l: -r'ii TO~OlÛT7l CUY -r'ii OlÙ-r'ii X Il 1. 'AVT~xdfLEVOÇ est un terme assez fréquent pour désigner les
Èp~fL<P DHIMOWZ r Il 17 OVTWV ÈxEÏ 61JPLW~ : ÈxEL ,omo GO inu. démons. Esquisse de cette dénomination par G. BARTELINK, (' 'Avn-
KS Il TETPOl7t63wv : TE add. A omo TV XOl~ (TE XOl~ 1) praem. KZ XELfLEVOÇ (Widersacher) aIs Teufels- und Damonenbezeichnung .),
1118-19 x0l6wç yÉypOl7tTOl~ F Il 19 7tE7to~6wç : 6 praem. FU Il ijv : omo Sacris Erudiri 30, 1987-88, p. 205-224. Dans le Paris in us gr. 1147
DFGMOU post &À1J6wç transp. LR post opoç transp. EKQS Il nous lisons la variante TOÙÇ &vnxE~fLÉvOUÇ 8uvocfLE~Ç, tournure dont
ijv È7tL KÛtl~ov inu. AK 1\ 22 dtl1JVEÛELV ante wc; transp. U Origène s'est servi avec prédilection.
.' ·;··.
, \'
.,;
276 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 52, 1 - 53, 2 277
eXOÀ(xO-1)ç a~(XfJ.Évwv eX7tà -t"'Îjç Èxdvou 7t(Xvoupy((Xç x(Xt 't"'Îjç hors d'atteinte de ses fourberies et de ses machinations
5 7tOLX(À'Y)Ç fJ.e:6oad(Xç. 2. 'Aypu7tvouv-r~ youv (X1héi'> vux't"àç vanees. . 2. Comme il veillait la nuit, le diable lança contre
È7t(Xq>'Îjxe: 6'Y)p((X' x(Xt crXe:aàv Èv èxdv?l 't"7j Èp~fJ.CP 7tiicr(X~ (XL lui des bêtes sauvages, et presque toutes les hyènes de ce
{)(xLV(X~, È;;e:À6oucr(X~ 't"wv q>wÀe:wv, 7te:p~e:xuxÀwcr(Xv (x1hàv désert, sorties de leurs tanières, l'entourèrent : il se
x(X~ fJ.Écroç ~v (x1h·6ç. 3. X(X~voucr'Y)ç aè: x(Xt Mxve:~v trouvait au milieu d'elles. 3. Chaque bête ouvrait la
Éx&:cr't"'Y)ç eX7te:~Àoucr'Y)ç, cruv~dç 't"-1)V 't"OU ÈX6pOU 't"ÉXV'Y)V, d7te: gueule et menaçait de le mordre. Lui, comprenant l'artifice
, , - E'~ fJ.e:V
, e:",OU(JL(XV
, '.,'E! de l'Ennemi, leur dit à toutes: « Si vous avez reçu pouvoir
10 7t(Xcr(X~ç (XU't"(X~ç'
,~
e:1\(Xue:'t"e: X(X't""e:fJ.0U
- c,
contre moi c, je suis prêt à me laisser dévorer par vous;
hO~fJ.6ç dfJ.~ ~pw6'Îjv(x~ 7t(Xp' UfJ.WV· d aè: 7t(XPOC a(X~fJ.6vwv
mais si vous avez été subornées par des démons, ne vous
920 u7te:oÀ~6'Y)'t"e:, fJ.-1) fJ.ÉÀÀe:-re:, eX",,' eXv(Xxwpe:î'-re:' Xp~cr't"ou yocp attardez pas, retirez-vous, car je suis serviteur du Christ d. ,>
aouMç dfJ.~ d. T (Xu't"(x 't"OU 'Av't"wv(OU ÀÉyov-roç ~q>uyov A ces mots d'Antoine, elles prirent la fuite, chassées par sa
Èxe:î'v(X~, wç u7tà fJ.&:crnyoç 't"OU Myou e a~wx6fJ.e:v(X~. parole comme par un fouet el.
53, 1. Eh(X fJ.e:'t"' OÀ(y(Xç ~fJ.Ép(Xç, Wç e:tpy&:~e:'t"O (~fJ.e:Àe: Défaite des démons
yocp whéi'> X(Xt xomiiv), Èmcr't"&:ç 't"~ç 't"7j 6up~, e:lhe: 't"-1)V
cre:~pOCV 't"OU ~pyOU. ~7tUpŒ(Xç yocp ~pp(x7t-re: X(Xt 't"(XU't"(Xç 't"oî'ç 53, 1. Puis, quelques jours plus tard, comme il travail-
, , ,,- y, ''1>''1>
e:~cre:PX0fJ.e:VOLÇ (XV't"~ 't"WV X0fJ.~"'0fJ.e:VWV (xU't"cp e:owou. lait - car il avait soin de prendre de la peine - quelqu'un
5 2. 'AvOCG't"ocç aÉ, dae: 6'Y)p(ov, eXv6pûmcp fJ.è:v Èo~xàç Ëwç 't"wv survint à la porte et tira la corde dont il se servait pour
fJ.'Y)pwv, 't"OC aè: crXÉÀ'Y) X(Xt 't"OÙç 7t6a(Xç 0fJ.0(OUç ~XOV OVcp. son ouvrage :', il tissait des corbeilles pour les donner à
K(Xt 0 fJ.è:v 'A v-rûmoç fJ.6vov É(Xu't"àv Ècrq>p&:y~cre: x(Xt d7te:v' ses visiteurs en échange de ce qu'ils -lui apportaient.
2. S'étant levé, il vit une bête, d'apparence humaine
jusqu'aux cuisses mais ayant des jambes et des pieds
comme ceux d'un âne. Antoine se contenta de se signer et
1
278 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 53, 2 - 54, 4 279
Xp~cr't"OÙ ~oùÀ6ç ELfL~ a. EL cbte:cr't"!XÀ1Jç XIX't"' ÈfLOù, ~~où dit : « Je suis serviteur du Christ a. Si tu as été envoyé
7t!XPe:~fL~. 3. Tà ~è: 61JP~ov crùv 't"oîç Éocu't"où ~oc~fLomv contre moi, me voici.» 3. La bête avec ses démons
10 O{hhlÇ zcpuye:v, wç tmà 't""Îjç oçu't"1J't"oç 7te:cre:îv XOCL &:7to6oc- s'enfuit, si rapidement qu'elle tomba et mourut. La mort
ve:îv. '0 ~è: 't"OÙ 61JP~ou 6!Xvoc't"oç 7t't"&fLoc 't"&v ~OC~fLOVhlV ~v. de la bête était la chute des démons. Ils s'efforçaient par
~
7tO~e:LV, ~VOC XOC't"ocyocyhlmv OCU't"OV
, , 1 " .... fI , , ,
II!Xv't"oc yocp e:cr7tOUOOCI..,OV tous les moyens possibles de lui faire quitter le désert, mais
ÈX 't""Îjç Èp~f1.0u XOCL oùx '{crxucrocv. ils n'y réussirent pas.
5,4, 1. 'Aç~hl6e:Lç aé 7to't"e: 7tOCpOC 't"&v fLOVOCX &'.1 xocnÀ- A la prière d'Antoine,
6e:îv 7tpàç ocù't"ouç , , , '.1. 6 ~, , "
xoc~ e:mcrxe:'Yoccr OC~ o~oc Xpovou ocU't"ouç 't"e: le Seigneur fait jaillir l'eau dans le désert
XOCL 't"oùç 't"07tOUç, &ae:ucre: crùv 't"oîç fLovocxoîç 't"oîç &:7tocv't"~
crOCCH'J. K!XfL1JÀoÇ aè: ÈMcr't"oc~e:v ocù't"oîç 't"oùç &p't"ouç XOCL 't"à 54, l. Sollicité un jour par les moines de descendre chez
5 Üahlp. 2. "Avuapoç yocp ~ zP1JfLoÇ È:cr't"~v è:xe:Lv1J 7tcxcroc XOCL eux pour les visiter quelque temps, eux et l'endroit où ils
habitaient, il fit route avec ces moines qui étaient venus le
OÙX zcr't"~v Uahlp
1
7to't"~fLOV
1
0t'À hlÇ, e:~" f1.1J"e:v e:xe:~vcp
1 ....
't"cp ope:~
,/
14 QÀLyo\l : n: add. BIL Il eX7t' ocl)'rw\I eXm:ÀOw\I inu. GK Il eXm:ÀOw\I : IPWZ r Il 28 T~\I TE TW\I fLo\locXW\I : TW\I fLo\locxw\I TI]\I CHTUVY TE
eX7t"ÎÎÀOE\I F eX7too&:ç W Il 15 ÈXTd\locç ante T&:Ç transp. A Il 7tpocr"Y)u- omo G Il 29 y"Y)pcX:croccroc\l : EUpW\I add. A EUpW\I praem. 1
~OCTO H "Y)UXETO KX Il 16 È7tOL"Y)crE\I 0 Kupwç : inu. A wtpO"Y) EQ Il
{)awp : È~EÀOEL\I add. WZ r ~Àucroc~ R 17 dcrT~XE~ : é:crT"Y)XE\I, ÈxoÀu- 55, 1 dcr1jÀOE 7tcX:À~\I : 7tcX:À~\I &:7t1jÀOE\I BILN Il 7t<xÀ~\I omo A Il 2 TOTE :
croc~ U Il ol 7t<l:vn:ç: &7tOC\lTE:ç EQ omo AFHTUVXY Il 18 7tÀ~crOC\lTE;Ç
OTE: DMPUX XOCL 'l'OTE WZ r Il 7tOÀÀOL : TE add. CDFPQUX omo
BEFILPQWZ r Il TI]\I : TO\l K XOCL TI]\I TV Il 19 crxo~\lLo\l : OCÙT"ÎÎÇ IS Il ~PXO\l't'O LN
add. BL OCÙTOLÇ add. 1 Il 19·20 7tEp~EÀ~Y"ÎÎ\lOC~ PX 7tEp~E~À"Y)0"ÎÎ\lOC~
CHTUVWYZ r Il 20 XOCTOCcrXE01j\lOC~ : XOCT' otxo\lOfLLoc\l OEOU add. BI 54. a. Cf. Rom. l, 12
Il ToL\IU\I : OCÙT~\I add. CHTY TE: ocùTI]\I L Il 21 È7t' OCÙT~\I : È7t' OCÙT-n
QR omo PWZ opq Il 21·22 a~waEucrOC\l CDWXZ r waEucrocfLE\I 0 Il
22 eXoÀocowç HTUY Il 23 7tOCTÉpOC : Xp"Y)crTO\l praem. BI Il XOCT"Y)cr7tcX:- 1. En directrice spirituelle elle donnait des conseils aux autres
~O\lTO : OCÙTO\l add. G Il 24 Wcr7tEp : wç CHTUVY Il 25 IIcX:À~\I : 7tcX:\IU vierges qui vivaient à proximité dans des ermitages. Il ne s'agit pas
1 7tcX:\IU TE L Il 26 XcX:p~ç A il 'l'Cil OpE~ EQ Il 27 aè: : TE AFL 0;)\1 d'un couvent de femmes (voir p. 125, n. 2).
282 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 55, 1-6 283
mXCl"xov't"Eç È:'t'6ÀfL'Y)Cl"Otv dCl"e:Àee:'i'v. 2. IIpoç fLÈ:V o1)v 7tcX:v- d'autres, malades, osèrent venir. 2. A tous les moines ~ui
TtXÇ 't'oùç e:~ae:pxo~Évouç 1tpàç cxtrràv f,Lovocxoùç 't'OUTO venaient à lui il donnait continuellement ce précepte :
5 Cl"uve:xwç e:ïXe: 't'o 7tOtP~'('(e:ÀfLOt, 7tLCl"'t'e:ue:~v dç 't'ov Kupwv a croire au Seigneur a et l'aimer, se garder des pensées
XOtL eX'(Ot7tiiv Otù't'6v, qlUÀ~'t''t"E~V 't'e: ÉOtu't'oùç eX7tO pU7tOtpwv impures et des plaisirs charnels, et, comme il est écrit au
, ÀO'(~Cl"fLWV XOtL Cl"Otpx~xwv ~l>OVWV XOt[, ÛlÇ È:V 't'Ot'i'ç IIOtpm- livre des Proverbes, « ne pas se laisser égarer par un ventre
rassasié b ). 3. Fuir la vaine gloire et prier sans cesse c,
fL[Ot~Ç '(É'(pOt7t't'Ot~, (C fL~ eX7tOt't'iiCl"eOt~ XOp't'OtCl"[c~ XO~À[cxç b. )
psalmodier avant le sommeil et après le sommeil, appren-
3_ <l>e:u'(e:~v 't'e: xe:VOl>oç[cxv XCXL e:iJXe:Cl"eCX~ Cl"uve:XWç C, ~~ÀÀe:~v
dre par cœur les préceptes des Écritures et se souvenir des
10 't'e: 7tpO Ü7tVOU XCXL fLe:e' Ü7tVOV XOtL eX7tOCl"'t''Y)e[~e:~v 't'eX È:V 't'cx'i'ç
actions des saints 2, pour que l'âme se règle sur 3 leur zèle,
,(PCXCflcx'i'Ç 7tOtPCX'('(ÉÀfLCX't'CX, XCXL fL V'Y)fLOVe:Ue:~ V 't'WV 7tp~çe:wv au soùvenir des commandements. 4. Il conseillait surtout
't'WV ,x'([wv 7tpOç 't'o 't'i;) ~~À~ 't'ou't'wv puefL[~e:Cl"eCX~ 't'~v de méditer continuellement le mot de l'Apôtre : « Que le
~uX~v U7tOfL~fLYY)Cl"XOfLÉYY)V è:x 't'wv È:noÀwv. 4. M~À~Cl"'t'cx soleil ne se couche pas sur votre colère d.) 5. « On doit
l>È: Cl"uve:oouÀe:ue: 't'o 't'ou eX7tOCl"'t'6Àou P'Y)'t'ov Cl"uve:xwç fLe:- penser, expliquait-il, que cela est dit en général de tout
15 Àe:'t'iiv' « '0 ~À~oç fL~ È:7tLl>UÉ't'W È:7tL 't'i;) 7tCXPOP'(~Cl"fLi;) commandement: ce n'est pas seulement sur notre colère
UfLWV d ), 5. XOtL 't'OU't'O Xo~vwç 7te:pL 7t~Cl"'Y)ç È:noÀ'Îjç que le soleil ne doit pas se coucher, mais aussi sur un autre
924 dp'ÎjCl"ecx~ VOfL[~e:~v, LVOt fL~ È:7tL fL6v~ 7tCXpoP'(~Cl"fLi;), eXÀJ..à de nos péchés. Il est beau et nécessaire que le soleil ne
fL'Y)l>È: È:7tL &'ÀÀTJ ,xfLCXP't'[éf ~fLwV 6 ~À~oç È:7tLMvTJ. KcxMv '(eXp
nous condamne pas pour une mauvaise action du jour, ni
la lune pour un péché de la nuit, fût-ce une simple
XCXL eXvcx'(xcx'i'ov, fL~'t'e: 't'ov ~Àwv 7te:pL ~fLe:P~V'ÎjÇ xOtx[cxç,
pensée. 6. Afin de préserver en nous cette disposition, il
20 fL~'t'e: 't'~v Cl"e:À~v'Y)v 7te:pL 'JUX't'e:p~v'Îjç ,xfLCXP't'[CXÇ ~ {)Àwç
est beau d'écouter l'Apôtre et de garder sa parole, car il
È:veUfL~Cl"e:WÇ,XCX't'CX'(~VWCl"xe:~v ~fLwv. 6. "Iv' o1)v 't'OU't'O
dit 'Examinez-vous, éprouvez-vous' vous-mêmes e. '
~fL'i'v 7te:p~cr~~'Y)'t'cx~, xcxMv eXXOUCl"CX~ 't'ou eX7toCl"'t'6Àou XCXL
, 1:" ffi \' 'E \ , , , \
Cflu ÀCXSCX~. 'V'Y)Cl"L '(cxp' « cxu't'ouç Otvcxxp~ve:'t'e:, e:cxU't'ouç
Il 22 ~fLî'v (UfLî'v W) TCe:pLcrCÎl~1)'t'IXL
inu. CTUV Il 23 ocvlXxplve:'t'e: xod
add. BCDEIOPWXYZ r ocvlXxplvlX't'e: EQ xplve:-re: H
i)ox~fL&.~eTe e.» 7 _ KIXe' ~fLÉpIXV TOLVUV TWV ~fLep~vWv 7. Chaque jour donc chacun doit tenir le compte de ses
25 XIXL TWV VUXTep~VWV 7tp&.çewv TaV À6yov ~XlXcrTOÇ 7tlXp' actions du jour et de la nuit 1. S'il a péché, qu'il cesse; s'il
ÉIXUTêJ) ÀlXfLOlXvhw. KIXL, d fLÈV ~fLlXpTeV, 7tlXuÉcr6w' d i)È n'a pas péché, qu'il ne se glorifie pas, mais persévère dans
fL~ ~fLlXpnv, fL~ XlXuX&.cr6w, OCÀÀ' ÈmfLevhw TêJ) XIXÀêJ) XIXL
le bien et ne soit pas négligent; qu'il ne condamne pas le
prochain ni ne se justifie lui-même, jusqu'à ce que, comme
fL~ OCfLeÀeLTW fL1Ji)È XIXTIXXp~vhw TaV 7tÀ1JcrLOV fL1Ji)È
l'a dit le bienheureux apôtre Paul, vienne le Seigneur, qui
i)~XIXLOÛTW ÉIXUT6v, ~ç d7tev 6 fLlXx&.P~oç OC7t6crTOÀOÇ
examine les choses cachées f_ 8. Souvent en effet nous ne
30 IIlXuÀoç, ~Wç &V €À6?J 6 KÛPLOÇ, 6 T~ XpU7tT~ Èpeu-
sommes pas conscients de nos actions. Nous-mêmes, nous
vwv f. 8. IIoÀÀ&.x~ç y~p XIXL ÉIXUTOÛÇ, Èv oïç 7tphTOfLev,
ne le savons pas, mais le Seigneur remarque tout. Laissons-
ÀlXv6&.vofLev. KIXL ~fLé~ç fLÈ:v oùx O'LI)lXfLev, (; i)È: KÛpLOÇ
lui donc le jugement; compatissons les uns aux autres et
XIXTIXÀlXfLMve~ 7t&'VTIX. AÙTêJ) O;)V Ta xp"i'fLlX i)~I)6VTeç
portons les fardeaux les uns des autres g. Examinons-nous
OCÀÀ~Ào~ç crUfL7t&.crxwfLev XIXL OCÀÀ~ÀWV fLÈ:v T~ ~&.P1J nous-mêmes et tâchons de combler nos lacunes. 9. Voici
(J. ,,.... g ( ,~" 1 \ l\ «: 10.>
35 I-'lXcrTIX~wfLev , elXUTouç oe IXvlXxp~vwfLev, XIX~ IX ucrTepou- encore une chose à observer pour s'assurer de ne pas
fLev, OCVIX7tÀ1JPOUv cr7touM~wfLev. 9. "EcrTW i)È: XIXL W3T'Y) pécher : remarquons et écrivons, chacun, les actions et les
7tpaç occrcp&.Àe~lXv TOU [L~ &[LlXpT&.ve~v 7tlXpIXT~P1Jmç. "ExlXcr- mouvements de notre âme, comme si nous devions nous
TOÇ T~Ç 7tp&.çe~ç XIXL T~ X~V~[LIXTIX T~Ç tjJUx~ç, ~ç les communiquer les uns aux autres. 10. Soyez sûrs que,
[LÉÀÀovTeç ocÀÀ~Àmç OC7tlXyyÉÀÀe~v, cr1J[Le~w[Le61X XIXL yp&.- par simple honte que cela soit connu, nous cesserons de
<ID cpw[Lev. 10. KIXL 6lXppe"i'Te OT~, 7t&.VTWÇ lX~crxuv6[Levo~ pécher et même d'avoir au cœur rien de mauvais. Il. Qui
yvwcr6~vlX~, 7tlXucr6[Le61X TOU &[LlXpT&.ve~v XIXL OÀwç TOU donc, lorsqu'il pèche, veut être vu? Ou qui, lorsqu'il a
Èv6u[Le"i'cr6IXL T~ CPIXUÀOV. Il. TLÇ y~p &[LIXPT&.VWV 6ÉÀe~ péché, ne préfère mentir, pour rester inaperçu? De même
~ÀÉ7tecr61X~; TLÇ &[LlXpT~crIXÇ, où [LiiÀÀov tjJeûi)eTIX~, ÀlXv6&.- que si nous nous voyions les uns les autres, nous ne
ve~v 6ÉÀwv; ''Qcr7tep o;)v ~ÀÉ7tOVTeç ocÀÀ~Àouç OÙX &v
Il 42 -roc <jlocùÀoc F 1144 oi)v : et add. BHT XOCL add. 0 ot add. N Il
45 7tOpveûcrlX~[LeV, o{hwç, ÈOCv ~ç OC7tlXyyÉÀÀovTeç ocÀÀ~Ào~ç 45 7t0pvEûcrwfLEv ABCEGHILQSTUVWY 7tOpvEûcrofLEv N 7tOpVEÛ-
crwcr~v M Il wç omo EQ Il ocvocyyÉÀÀOV-rEÇ G
24-25 ~fLEp~VWV XOCL -rWV VUX-rEp~VWV VUX't"Ep~VWV XOCL -rWV ~fLE- 55. e. II Cor. 13, 5 Il f. Cf. 1 Cor. 4, 5; Rom. 2, 16 Il g. Cf.
p~vwv A -rWV omo FO Il 25 7tplX1;EWV: Éocu-roù (Éocu-roùç DIPX) Gal. 6, 2
praem. EKMQ Éocu-roù add. CHTUVY Il -rov Myov ~xoccr-roç inu.
CHNTUVY Il 26 Éocu-roù HNVY Éocu-rov lU Il 7tocucrlXcr8w RS Il
28 fL"t]a~ xoc-rocxp~vÉ't"w : XOCL [J.~ X. K fL"t]a~ xp~vÉ't"W R Il fL"t]a~2 : fL~-rE 1. Dans certains milieux philosophiques on pratiquait l'examen de
HNTUVY Il 29 wç : xoc8wç EQ Il fLOCXlXpLOÇ omo IR Il 30 IIocùÀoç omo conscience. Chez les pythagoriciens notamment, un examen quoti-
EHLQSX Il &v: oi) EQ Il 32aÈ post KÛpLOÇ transp. TV Il dien était en usage (cf. le vers des Praecepta aurea : II1j 7tOCpÉo"t]v; Tt
33 xoc-rOCÀOCfLOIXVE~ 7tIXV-rOC: inu. B -roc 7tIXV-rOC X. IL y~vWcrXE~ -roc a' ~apoccroc; Tt fLO~ aÉov oùx È't"EÀÉcr8"t] ;). Les stoïciens connaissaient
7tIXV-rOC G Il 34 fLÈv omo ACHLQSTUXY Il 35 &: &7tEp BIL Il eux aussi la règle d'examiner chaque jour actions et omissions
36 cr7touMcrwfLEv AIOU Il aè omo A Il 37 7tOCpoc-r~P"t]cr~ç: ~ praem. (SÉNÈQUE, De ira 3, 36, 1-3; Ep. 83, 2). De tels conseils se trouvent
ACEFHORTUXY 7tOCpoct't""tJcr~ç S 1137-38 "Exoccr-roç : yocp add. A aè chez les chrétiens, surtout dans les préceptes et les règles monasti-
add. GU Il 39 OCVOCyyÉÀÀEW ELQS OC7tOCyyEÎ.ÀOC~ 0 Il 40 80cPPWfLEV CT Il ques. DOROTHÉE DE GAZA exhorte même à examiner la conscience
41 yvwp~0"81jvoc~ G Il XOCL 5Àwç -roù : ~ x&v 5Àwç BIL Il -roù 2 omo AIKP toutes les six heures (Instructions 11, 117; SC 92, p. 365).
286 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 55, 11 - 56, 2 287
't"OÙC; ÀOY~O'flOÙC; YP!XCPWflEV, 7toÀù 't"'Y)P~O'0fLEV É:IXU't"OÙC; commettrions pas le péché de fornication, de même, si
1X7t0 ÀOY~O'flwV pU7tlXpWV, IXLO'xuv6flEVOL yvw0'6-YjvlX~. nous écrivons nos pensées comme pour nous les commu-
12. "EO''t"w 01)'.1 ~fL'i:v 't"à yp!XfLfLlX (Xv't"l. ocp6IXÀfLwV 't"WV niquer les uns aux autres, nous nous garderons grande-
O'UVIXO'X'Y)'t"WV, rVIX, è:pu6p~wvnc; YP!X!.JiIX~ wc; 't"à ~M7tE0'61X~, ment des pensées impures, par honte qu'elles ne soient
925 fl'Y)3' ()ÀWC; è:v6Ufl'Y)6wflEV 't"OC cpIXUÀIX' 13. oihw 3è: 't"u- connues. 12. Que l'écriture remplace donc l'oeil des
7tOU'J't"EC; É:IXU't"OUC;, 3uv'Y)0'6flE61X 30UÀIXYWYE'i:V 't"à O'wfllX h XIXI. compagnons d'ascèse, afin que, rougissant d'écrire autant
OCpÉO'XEL'J flè:v 't"0 Kup~cp ï, 7tlXn'i:v 3è: 't"occ; 't"OU è:X6pou que d 'Aetre vus, nous n ,ayons au cœur aucune pensée
flE603dlXc; j.
mauvaise. 13. En nous formant de la sorte, nous pour-
rons réduire le corps en servitude h, plaire au Seigneur i et
fouler aux pieds les machinations de l'Ennemi j. )
56, 1. T IXU't"1X flè:v 't"0'i:C; OC7tIXV't"WO'L 7tIXP~YYEÀÀEV. To'i:c;
3è: 7t!XO'XOUO'L O'UVÉ7tIXO'XE a XIXI. O'UV'Y)UXE't"O. rrOÀÀ!XX~C; 't"E C'est le Seigneur qui guérit par l'entremise d'Antoine
è:v 7tOÀÀo'i:c; è:7t~XOUEV 0 Kup~oc; IXÙ't"OU. KIXI. oün è:7tIXXOU6-
flEVOC; è:XIXUX~'t"O oün fl~ è:7tIXXou6flEVOC; è:y6YYU~EV, OCÀÀ' 56, 1. Voilà ce qu'il prescrivait à ses visiteurs. Il avait
5 OCeL flè:v lXù't"àc; 'Y)ÙXlXp~O''t"E~ 't"0 Kup~cp, 't"OÙC; 3è: 7t!XO'XO'J't"IXC; compassion des malades a et priait avec eux. Souvent, et
7tlXpEX!XÀE~ fLlXxp06uflEt:v XIXI. d3ÉVIX~, ()'t"~ OÜ't"E IXÙ't"OU oü6' pour beaucoup, le Seigneur l'exauçait. Quand il était
()ÀWC; OCv6pw7tWV è:O''t"l.v ~ 6EplX7tdlX, OCÀÀOC fL6vou 't"OU 6EOU exaucé, il ne se glorifiait pas et, quand il n'était pas exaucé,
't"OU 7tOWU'J't"OC;, ()'t"E 6ÉÀE~, XIXI. oIc; ~OUÀE't"IX~ b. 2. OL o()v il ne murmurait pas, mais en tout temps, lui, il rendait
7t!XO'xovnc; wc; 6EplX7tE~IXV è:3Éxo'J't"0 XIXI. 't"Oùc; À6youC; 't"OU grâce au Seigneur et exhortait les malades à prendre
10 yÉpo'J't"OC;, flIXV6!XVOV't"EC; XIXI. IXÙ't"Ol. fl~ OÀ~yWpE'i:v, fLlXxp06u- patience et à reconnaître que faire des guérisons n'appar-
tenait ni à lui ni à aucun homme, mais à Dieu seul, qui le
fait quand il le veut et pour qui il le veut b. 2. Les
malades recevaient même les paroles du vieillard comme
46 7te:p~ypoc<jlW[Le:v G Il 7toÀÙ : [L~ÀÀov SWZ r 7tÀÉov add. 0 for- une guérison, puisqu'ils apprenaient à ne pas se découra-
titer a Il T1Jp~crW[Le:v IKLMNQT &:VT~TI)p~crW[Le:v U Il 47 Àoy~cr[Lwv ger, mais plutôt à prendre patience. Et ceux qui étaient
pU7tlXpWV inu. MO Il yvwp~cr6~VOl~ G Il 48 ~[Lï:v: u[LÎv BCNPUN
~[LWV EQ Il 49 &:cr)(.1)TWV EFGILMQS Il ypoc<jle:LV BTWZ r Il wç am. A
Il ~ÀÉ7te:cr60l~: ~ÀOC7tTe:cr60l~ 0 yVWcr6~VOl~ HTUVY Il 50 [L1)3' : [L~6'
CHY r Il Èv6u[Lw[Le:60l BL Il TOC am. K Il <jlOlUÀOl : OllJTOC praem. A Il Il 5 &:e:l am. AG Il [Lèv OlÙTàç : inu. ABDEGKOPQX 0 OlÙTàç [LÉvwv
50·51 Ttl7tTOV't"e:Ç AM Il 51 30UÀOlyWy~crOl~ A Il 52 [Lèv am. ANY Il 3è : R eodem semper animo et uultu manens b 116 oihe: : où~è IR où L
Te: ART Il T<XÇ ante [Le:603dOlÇ transp. LS Il oil6' : où3' DEGIMNOPQRSU Il 7 &:v6pw7tou BILO Il [L6vou : [L6vov
RSWZ r am, HUY Il [L6vou TOU 6e:où inu. TV Il 8 lîTe:: lîcrOl Te:
56, 1 [LÉVTO~ A Il &:7tOlV't"wm: [LOVOlX.Oï:Ç add. A Il 7tOlp~yye:ÀÀe:v : U lîTOlV X Il ole; : {)crO( WZ 0 wç EQ quibus a Il 9 6e:pOl7tdOlV : 6e:ou
7tOlp~yye:~Àe:v IMOP ante TOï:çl transp. Q Il 2 Te: : 3è AMOS yocp Q A Il )(.Ol[ am. ACGNQTU Il 10 yÉpOVTOÇ: ocr[ou praem. IL
Il 3 è:v : )(.Ol[ praem. EILMPTWZ r et in a Il È7t~)(.oue:v (È7t~)(.oucre:v
OQ) 0 Kûp~oç OllJTOU (wJTiil KOQ) : 0 )(.ûp~oç È7t~)(.oue:v (U7t~)(.oue:v
BILMPWZ 0 È7t~)(.oucre:v AU) OlÙTOÙ (OlÙTiil AEIM) V r È7t~)(.oue:v 55. h. Cf. 1 Cor. 9, 27 Il i. Cf. 1 Cor. 7, 32 Il j. Cf. Éphés. 6, 11
(È7t~)(.oucre:v DF) OlÙTOU 0 )('ÛpLOÇ H 113-4 u7t0l)(.ou6[Le:voç (bis) BCFGILP 56. a. Cf. 1 Cor. 12, 26 Il b. Cf. Rom. 9, 15.18
288 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 56, 2 - 58, 1 289
fLELV Sè: fLa).),ov. Koà oL 8EPOC7tEU6fLEVm Sè: ÈSLMoxov"t'o fL~ guéris apprenaient à rendre grâces, non à Antoine, mais au
'Av"t'wv[ep EÙXOCpLcrTe:LV, OCÀÀdt fL6vep "t'<il Kup[ep. Seigneur seul 1.
57, 1. Elç youv <l>p6V"t'wv XOCÀOUfLEVOÇ, OC7tO 7tocÀoc"t'[ou Guérison de Fronton, un haut fonctionnaire
,
"t'UYXOCVWV XOCL"7tOC
8 oç"EXWV oELVOV
~'(' 'À
TY)V "t'E yocp y -
w"t'''t'ocv
éocu"t'ou XOC"t'~cr8LE xoct "t'oùç ocp8ocÀfLOÙÇ ~fLEÀÀE ~M7t"t'Ecr- 57, 1. Un personnage nommé Fronton 2, appartenant au
, À8'WV ELÇ
8 OCL) ,ELcrE , "t'o' "opoç, 'YJsLOU
,~, "A
"t'ov '
V"t'WVLOV "~8 OCL
EUsoccr palais, souffrait d'un mal horrible: il mangeait sa langue
avec ses dents et allait perdre ses yeux. Il se rendit à la
5 7tEpt ocù"t'ou. 2. '0 Sè: EùçocfLEVOÇ ~ÀEyE "t'<il <l>p6V"t'WVL'
montagne et supplia Antoine de prier pour lui. 2. Après
"A7tEÀ8E, xoct 8EpOC7tEUEL. Tou Sè: ~LoccrocfLÉvou xoct fLdvocV"t'oç
avoir prié, celui-ci dit à Fronton: « Va-t'en et tu es guéri. »
~vSov Y)fLEPWV, È7tÉfLEVE ÀÉywv (; 'AV"t'WVLOÇ' Où SUV~crEL
Comme l'autre s'entêtait à rester plusieurs jours à la mon-
fLÉvwv c1SE 8EpOC7tEU8"ijvOCL. "EÇEÀ8E xoct cp8occrocç ELÇ "t'~v tagne intérieure, Antoine insista : « Tu ne 'pourras pas être
A "LyU7t"t'OV, 0'i"EL
".1." "t'O
YLVOfLEVOV ELÇ" crE cr'YJfLELOV.
- 3• II Lcr"t'EU-
' guéri, si tu restes ici. Va-t'en et, arrivé en Egypte, tu verras
10 crocç ÈXe:LVOç ÈÇ"ijÀ8EV' xoct fL6vov ErSE "t'~V A'[yu7t"t'ov, le signe s'accomplir en toi.» 3. Celui-ci crut et s'en alla.
) ,
E7tE7tOCU"t'O "t'O"7tOC
8 oç XOCL\ yEyOVEV
1 (\
uynJç 0( , 1ocv 8pW7tOç xoc"t'oc' A peine avait-il vu l'Égypte que le mal avait pris fin :
"t'ov Myov 'AV"t'wv[ou, ÔV EùçocfLEVOÇ ~fLoc8E 7tOCpcX "t'ou l'homme était en santé, selon la parole que le Sauveur avait
~w"t'''ijpoç. fait connaître à Antoine pendant sa prière.
58, 1. IIocp8Évoç SÉ "t'LÇ OC7tO Boucr[pEWÇ "t'''ijç T pm6- Guérison d'une jeune fille de Busiris
ÀEWÇ 7toc80ç ErXE SELVOV xoct À[ocv oLx"t'p6v. Toc Te: ydtp
58, 1. Une jeune fille, de Busiris 3 eri Tripolitaine 4,
souffrait d'un mal horrible et pitoyable. Ses larmes, la
11 fLéiÀÀov omo K Il 12 'Av-rwv[cp : Ti'jJ praem. WX r Il fL6vcp Ti'jJ 58, 1 8È omo Y Il 2 01XTp6v : cx1crXp6v DPWXZ r cx1crxpav KCXt
Kup[cp (6e:i'jJ AX) : Ti'jJ KUp[cp Kat 6e:i'jJ fL6vcp B Ti'jJ 6e:i'jJ fL6vcp r 01KTp6v B miserabiles a flebilibus b Il yocp omo EU
tantum domino deo a
1. Athanase relève plusieurs fois que c'est Dieu qui fait les
57, 1 Elç youv : ocPXwv TLÇ 0 Il oÔv CHNTUVY Il &7t() : TOU add. miracles; le saint, son serviteur, n'est qu'un instrument dans sa
EGOQU 112 Kat omo AR Il Te: omo CHRTUVY Il yocp omo EP 113 aÙTou main: 80, 6; 83, 1·2; 84, 1.
BDGHNOPRTVXYZ Il 4 dcre:À6wv : oÔv add. AGKL Il 5 7te:pt : \mÈp 2. Inconnu par ailleurs. Si 7tCXÀ,xTLOV, ce qui est vraisemblable,
BCIL Il e:Im: H Il 7 €v8ov omo K Il ~fLe:pwv : ~fLÉpcxÇ BCILTUVWZ désigne palais du préfet romain à Alexandrie, Fronton est un haut
rom. GHNUY ~fLÉpCXV K Il È7tÉfLe:Ve: ÀÉywv : €Àe:ye:v A CXÙTi'jJ add. fonctionnaire (mais il n'est pas complètement exclu qu'il s'agisse
I Il 8 "E~e:À6e:: 8È add. BEFILMOQRX Il dç omo HTVY Il 9·10 d'une ville nommée Palatium).
IlLcrTe:ûcrcxç: KCXt praem. BCFGHILNT Te: add. A 8È add. U 3. (, Busiris » : cf. F. HILLER VON GAERTRINGEN, art. (, Busiris »,
oÔv add. PZ Il 10 fL6vov : wç praem. BHLOPVWZ r Il 11 È7tÉ7tCXUTO : PW 3t, C. 1073-1077.
7tÉ7tCXUTCXL AGSU KCXt 7tÉ7tCXUTCXL (7tÉ7tCXUTO K) MQ €7tcxucre: OR Il 4. (' Tripolitaine » : cf. E. KIR STEN et F. BOLTE, art. (, Tripolis »,
È7tÉ7tCXUTO Ta 7t,x6oç (TOU 7t<Hlouç r {, 7t6voç EQ) : KCXt Ta 7t,x6oç PW7At, C. 202-210. On ne connaît pas de district portant le nom de
7tÉ7tCXUTaL G Il 11 KCXt yÉyove:v: yÉyovÉ Te: (8È 0) ADMPSX Il Tripolis. Plusieurs villes portant le nom de Busiris, on ne sait de
12 'AVTWV[OU : TOU praem. ITU Il av: wç P laquelle il s'agit ici.
ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 58, 1-5 291
290
MXpUCl ClÙ't'ÎjÇ XClt ClL fLÛÇCl~ XClt 'teX ÈX 'tW'J W'tW'J U"(peX sécrétion qui venait de ses narines et les humeurs qui
7tL1t'tO'J'tCl XClfLClL, O"XWÀ1)Xe:ç e:ù6ùç È"(L'JO'J'tO. -rH'J 3È xCll 'tà coulaient de ses oreilles à terre devenaient aussitôt des
5 O"WfLCl 7tClPClÀe:ÀUfLÉ'J1) XCll 'tOÙç Ocp6ClÀfLOÙÇ dXe:'J où XCl'teX vers. En outre elle était paralysée et ses yeux étaient
cpûO"~'J. 2. TClÛ't1)Ç oL "(O'Je:LÇ fLCl66'J't"e:ç cX7te:PxofL É'JouÇ anormaux. 2. Ses parents, apprenant que des moines se
7tpàç 'A'J'tw'Jw'J fL0'JClXOÛÇ, 7t~O"'te:ÛO"Cl'J'te:Ç 'te]) KUpL~ 'te]} rendaient chez Antoine et ayant foi au Seigneur qui avait
't~'J CltfLoPpoOÜO"Cl'J 6e:pCl7te:ÛO"Cl'J't"~ a, ~ÇLWO"Cl'J fLe:'toc 't'Îjç
guéri l'hémoroïsse a, demandèrent de pouvoir les accompa-
, 3 T- ~, , , gner avec leur fille. 3. Ceux-ci consentirent. Les parents
928 6U"(Cl'tpàç O"u'J03e:ÜO"Cl~ 'tOU'tOLÇ. • W'J oe: Cl'JClO"XOfLe:'JW'J,
avec l'enfant restèrent en dehors de la montagne, chez
10 OL fLÈ'J "(o'Je:Lç fLe:'tOC 't'Îjç 7tCl~3àç EfLe:~'JCl'J EÇW 'tOÜ iSpouç
Paph~utios \ le moine confesseur, mais les moines y
7tClpeX rrClcp'JOU'tL~ 'te]) OfLoÀo"(1)'t~ XClt fL0'JClXe]}' ~L ~È
entrèrent. Comme ils voulaient justement parler de la
dO"'ÎjÀ60'J XClt fL6'Jo'J wç ~6ÉÀ1)O"Cl'J cX7tCl"("(e:LÀCl~ 7te:p~ 't1)ç
jeune fille, ils les devança et leur décrivit le mal de l'enfant,
7tClp6É'Jou, Ecp6ClO"e:'J ClÙ'tOÙÇ Clù'tàç XClt 3~1)"(~O"Cl'tO 't6 _'te: et comment elle avait fait le voyage avec eux. 4. Lorsque
7tCx60ç 't'Îjç 7tCl~3àç XClt 7tWç O"u'Jw3e:uO"e:'J ClÙ'tOLÇ. 4. EL'tCl ceux-ci ensuite le prièrent de permettre aussi aux autres
15 'tOÛ'tW'J cXÇWÛ'J'tW'J È7t~'tpCl7t'Îj'JCl~ XcXXeL'JOUç dO"e:À6e:L''J, 'tOÜ- a
d'entrer, ne le permit pas mais dit: « Allez, et si elle n'est
'tO fLÈ'J OÙX È7tÉ'tpe:\j;e:'J, d7te: 3É' 'Y7tOC"(e:'te:, XClt e:up~O"e:'t"e: pas déjà morte, vous la trouverez guérie. Un tel rétablis-
,
ClÙ't~'J, d fL~ cX7tÉ6Cl'Je:'J, 't"e:6e:PCl7te:UfLe:'J1)'J·
0'U "(Clp
\ e:fL°'J
" sement ne m'appartient pas. Inutile donc de venir vers un
, D. rI , \ ,\ 'V OLx't'pà'J homme misérable comme moi. Guérir appartient au
ÈO"'t~ 'tOÜ'tO XCl'tOpvWfLCl, ~'JCl XCl~ 7tPOç e:fLe: 'tO
ex.'J6pW7to'J EÀ(7) . cXÀÀOC 'tOÜ ~w't'Îjp6ç ÈO"'tL'J ~ 6e:PCl7teLCl, 'tOU Sauveur qui fait miséricorde C en tout lieu à ceux qui
20 " 7tCl'J't~" 't07t~ b 'tO",").
7tOLOU'J'tOÇ e:'J , - C 't ., ÈmXCl-
e:1\e:Oç ClU'tOU lLI' l'invoquent d. 5. C'est donc sa prière à elle que le
Seigneur a exaucée, et c'est à moi que,. dans son amour
ÀOUfLÉ'Jo~Ç Clù't6'J.
d 5• K'ClXe:~'J7)
l ,
'tOL'JU'J
(K
°
1
pwç
€1té: -
pour les hommes, il a révélé qu'il la guérirait là-bas. » De
'Je:uO"e:'J e:ÙÇClfLÉ'J7), XcXfLot 3e:3~Àwxe:'J ~ ClÙ'tOÜ cp~ÀCl'J6pW7tLCl,
()'t~ 'tà 7toc60ç Èx~L "r'Yjç 7tCl~3àç 6e:pCl7te:ÛO"e:~. rÉ"(o'Je: "(OÜ'J 'tà IL hci: post TCOC~3àÇ transp. DEGKQRSX oUO"'l)ç add. r Il ee:poc-
TCe:Ûe:~CN &f.le:p&.TCe:UO"e:V QR Il yoùv: oOv ABCEHNOPTY 3è: IL
3 6yrlûlV BIKL Il 4 O"XWÀ'l)xe:ç e:ùeùç : e:ùeùç wç O"XWÀ~xe:ç A Il
e:ùeùç : e:ÙeÉûlÇ SU omo G Il 7 'AVTWVLOV : Tàv praem. AB,FKRWYZ
58. a. Cf. Matth, 9, 20 Il b. Cf. Jér. 24, 9; Amos 8, 3 Il Cf. Sag.
Il [LOVOCxoûç : ante TCpàç transp. KS nvocç praem. S ,xoc~ a~d. C Il C.
59, 1. Elae:pxofLÉVWV oÈ Mo 't'~vwv eXoe:Àcpwv XOCL Révélation sur deux frères en danger dans le désert
Àe:LIjJOCV't'OÇ èv 't'ij ooé;) 't'ou tooc't'oç, 0 fLÈ:v e:lç eX7tÉ8ocve:v, 0 oÈ:
Ë't'e:poç E:fLe:ÀÀe:V. M'Y)xÉ't'~ oi)v laxuwv 6oe:ue:~v, Ëxe:~'t'o XOCL 59, 1. Deux frères se rendaient chez lui. L'eau venant à
ocù't'aç è7tl 't'Yjç yYjç n8v~çe:a8oc~ 7tpoaooxwv. 2. '0 OÈ: manqu~r en ~oute, l'un d'eux mourut et l'autre n'allait pas
5 'Av't'ûmoç xoc8~fLe:VOÇ èv 't'é;) ope:~ a, cpwv~aocç Mo fLovocxouç ~ar?er ,a le faIre. Ne pouvant plus continuer son chemin, il
(auvÉo'Y) yiXp èxe:~ 't'ou't'ouç dvoc~), ~7te:~ye:, ÀÉywv' Aocoe:'t'e: etaIt et~ndu sur le sol attendant lui aussi la mort.
2. Ant~me, assis sur la montagne al, appela deux moi-
xe:POCfL~oV tooc't'oç, xocl opocfLe:n 't'~v è7t' Aryu7t't'ov 606',1.
n~s - Ils se trouvaient là par hasard - et les pressa en
3. ÔUO yiXp èpxofLÉvwv, 6 fLÈv e:!ç tXp't'~ 't'e:'t'e:Àe:u't''Y)xe:v, 6 oÈ: d~sant : «( Empo:tez une cruche d'eau et prenez en toute
he:poç fLÉÀÀe:~, èiXv fL~ a7te:ua'Y)'t'e:. Tou't'o yiXp e:ùxofLÉvCP fLO~ hate la route d'Egypte. 3. Deux frères se rendaient ici
10 VUV 7te:cpocvÉpw't'oc~. 4. 'EÀ8oV't'e:ç 't'OLVUV o~ fLovocxol e:6pov l'un est, d~jà mort et l'autre ne va pas tarder, si vous n;
\ \ l " "a ,L ,~\ fI
't'ov fLe:v xe:~fLe:vov ve:xpov xoc~ e:voc't'ocv, 't'ov De: e:'t'e:pov vous depechez pas. Cela m'a été découvert à l'instant
eXve:x't'~aocv't'o 't'é;) tooc't'~ xocl eX7t~yocyov 7tpaç 't'av yÉpov't'OC . pendant que j'étais en prière.» 4. Les moines partirent
~v yiXp 't'a o~oca't''Y)fLoc ~fLÉpocÇ 606ç. 5. 'EiXv oÉ nç ~onc. I~s t,rouvèrent l'un étendu mort et l'enterrèrent, mais
~'Y)'t'~aYl, o~iX 't'L fL~ xocl 7tpa 't'ou nÀe:u't'Yjaoc~ 't'av tXÀÀov oùx Il~ . rammerent l'autre avec de l'eau et l'amenèrent au
15 e:'Cp'Y)xe:v, oùx op8wç ~'Y)'t'e:~ 't'ou't'o ÀÉywv. Où yiXp ~v VleIllar? La distance était d'un jour de marche. 5. Si
929 'AV't'WVLOU 't'a 't'ou 8ocvoc't'ou xP~fLoc, eXÀÀiX 't'ou 8e:ou, 't'ou xocl quelqu un se demande pourquoi il n'avait pas dit cela 2
, " , \ \ 1 ~ ft:'
7te:p~ e:xe:~vou xp~vocv't'oç xoc~ 7te:p~ 't'OU't'OU oe:~'oocv't'oç xoc~
' ~vant que le premier fût mort, il se le de~ande à tort car
eX7toxocÀÛljJocv't'oç. 6. Movov oÈ: 'AV't'WVLOU 't'ou't'o 8ocufLOC ~v Il n'appartenait pas à Antoine de décider de la mort :nais
à Dieu, qui en décida pour l'un et montra et ré;éla la
situation de l'autre. 6. Ce qui était admirable chez
59, 1 Mo am. GO Il n\lw\I : ante Mo transp. KR am. AM Il
n\lw\I OCSEÀqJW\I inu. KPWZ r Il 1-2 XOtL Àd<.jJIX\lTOÇ : IXÙTOî'Ç add. BL
XlXt am. GK Il 2 È\I TÎÎ 030 post 63IXTOÇ transp. BL Il 3 you\I am. AV Il XlXt am. HNRY Il 17-18 3dçIX\lTOÇ XlXt OC7tOXIXÀÛ<.jJIX\lTOÇ .
ABDGPSWZ r Il 5 xIX6~ILE\lOÇ am. E Il 6 ÈXEî' post d\llX~ transp. A SdÇIX\lTO~ HR, OC7tOXIXÀÛ<.jJIX\lTOÇ DPWZ r ostendit et reuelavit ~
Il ÈXEî' TOÛTOUÇ inu. DILMO Il EI\lIX~ : T6TE add. GL Il ~7myE : OC7t~y Il 18 ~OUTO (T~ add. CHILRSX) 6IXuILIX ~\I : TOUTO ~\I (Tà add.
yE~ÀE\I ARU e7tE~6E\I EQ XIXTÉ7tE~yE\I G Il 7 6SIXTOÇ am. HTVY
A) 6IXuILIX G 1)\1 TOUTO Tà 6IXuILIX D
Il 8 ÈpXOILÉ\lW\I : OCSEÀqJW\I add. BCEIKLQ Il ÈTi::ÀEÛT'I]<rE\I H Il 8-9
3È ihEpOÇ : S' IXÀÀoç EGIQS SÈ ADFHMNPRX Il 9 <rm:û<r'l]TE : 59. a. Cf. IV Rois l, 9
7tL<rTEÛ<r'l]TE B <r7tOUM<r'l]TE G Il 10 \lU\I am. HKWZ 0 Il \lU\I 7tEqJlX-
\lÉ;pWTIX~ inu. A Il ÈqJlX\lEpw6'1] CHKNTUV OC7tEXIXÀÛqJ6'1] y Il 'EÀ-
66\1TEÇ : 3pIX1L6\1TEÇ BIL <r7tEÛ<rIX\lTEÇ G Il 12 7tpàç : Tà\l IXyW\I TOU 1. Élie était ass,is s~~ la montagne quand le roi l'appela (IV Rois
6EOU oc\l6pw7to\l add. BI Il 13 yocp : SÈ NR Il oSOU DEFLMQRSX 1,9). Sur le parallele Elle/Antoine, voir Introd. 1 2e p 50-51 t VA
Il nç am. Y Il 13-14 nç 1;;'I]~<r71 (È:7tL1;;'I]T~<r71 G) inu. QZ r Il 14 IL~ 60, 1; 66, 1; 84, 2; 93, 5. ' ,. ,e
XlXt : XlXt IL~ HSUY IL~ am. ANTVX XlXt am. QWZ r Il Tà\l IXÀ- 2. Même tournure en De incarn. 25 1· 0(\1 3È; y - 3' ,
ÀO\l ante TEÀEUTIj<rIX~ transp. BEL Il 15 ÀÉyw\I am. EQ Il 16 TOU 3 IL~... ,. ... nç <.,'I]T7) ~IX n
VIE D'ANTOINE 59, 6 - 60, 5 295
294 ATHANASE D'ALEXANDRIE
1
296 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 60, 5-10 297
15 7tOCpe:ÀeE~V OClxrOV ,0'.1 7tO'OCfLOV ,0'.1 ÀEy6fLEVOV Auxov (~V ÔÈ: s'appelle Lycos l - c'était alors la crue des eaux - il pria
,6,E 7tÀ'Y)fLUPOC ,WV uôtX-rWV), ~çLWaE ,0'.1 aùv ocù,0 Th~odore 2, qui l'accompagnait, de s'éloigner de lui pour
0E6ôwpov fLOCXPIXv &.7t' OCÙ,OU yEVÉaeOC~, rVOC fL~ &.ÀÀ~ÀOUe:, qu'Ils ne se voient pas nus l'un l'autre en traversant l'eau
'{ôwa~ YUfLVOÙe:, Èv ,0 Ô~ocv~XEaeOC~ ,0 {)ôwp. 6. Ehoc à la nage. 6. Théodore s'étant écarté de lui, il eut même
&'7tEÀe6v,0e:, ,ou 0EOÔWPOU ~axuvE,o 7tOCÀ~V xoct ÉOCU,ov honte de se voir nu. Tandis qu'il avait honte et était
préoccupé, il fut transporté soudain sur l'autre rive.
20 YUfLVOV tÔE~V. 'Oe:, ,0L\I1)V ~aXUVE,O xoct è:<pp6V,L~EV,
7. Théodore, lui aussi un homme pieux, s'approcha,
ÈÇOCL<pV'Y)e:, &.7t'Y)VÉXe'Y) eLe:, ,0 7tÉpocv. 7. '0 013'.1 0E6ôwp0e:"
constata que l'autre l'avait devancé et n'était pas mouillé
&.v~p xoct ocù,oe:, EÙÀOCO~e:" kyyLaoce:, xoct Éwpocxwe:, OCÙ,OV
du tout, et lui demanda comment il avait traversé.
7tp0ÀOCo6v,oc xoct fL'Y)Ô' I)Àwe:, {)ÔOC,L ~pocxÉ\lTOC, ~ÇLOU fLOCeE~V 8. Comme il voyait qu'il ne voulait pas le dire, Théodore
,0'.1 ,p67toV ,ou 7tEPOCfLoc,oe:,. 8. 'Oe:, ôÈ: Éwpoc fL~ eÉÀOV,OC lui saisit les pieds et déclara expressément qu'il ne les
25 Et7tE~V ocù,6v, ÔLLaXUpL~E,O XOC,ÉXWV OCÙ,OU ,0Ùe:, 7t6ôoce:" lâcherait pas avant de l'apprendre de lui. 9. Devant
fL~ 7tp6'EPOV è:ÇOC<pE~VOC~, 7tptv &'.1 fLOCe?] 7tOCp' ocÙ,OU. l'opiniâtreté de Théodore et surtout à cause de ce qu'il
9. BÀÉ7twv ,OLYOCPOUV 0 'AfLoUV ,0 <pLÀ6VELXOV ,ou 0EOÔW- avait dit, Amoun à son tour le pria de n'en parler à
pou, fLocÀ~a,oc xoct ÔLOC ,0'.1 À6yov, ()V d'7tEV, &.7t~''Y)aE xoct personne avant sa mort. Alors il lui raconta qu'il avait été
ocù,oe:, fL'Y)ÔEVt ÀÉYELV OCÙ,OV ëwe:, eOCVtX-rOU OCÙ'OU. Koct o{),we:, porté et déposé de l'autre côté, mais qu'il n'avait pas
" ....
30 OC7t'Y)yyELI\E AB ' e OCL XOCL\ ,Ee-e
t-JEuoca,ocx '\'
ELa OCL OCU,OV ELe:, ,0\7tEpOCV,
, marché sur l'eau, car cela était absolument impossible aux
fL~TE ôÈ: 7tEpL7tE7tOC''Y)XÉVOCL k7tt ,0 {)ôwp fL~e' I)Àwe:, dVOCL hommes, mais seulement à notre Seigneur et à ceux à qui
,QU,a ÔUVOC,OV &.VepW7tOLe:" eL fL~ fL6v~ ,0 KUpL~, xoct ore:, il l'accorde, comme il l'avait fait pour le grand apôtre
932 &'.1 ocù,oe:, è:m,pÉ~?], ~e:, ,0 fLqocÀ~ &.7toa,6À~ IH,p~ Pierre b. 10. Théodore raconta cela après la mort
7tE7tOL'Y)XEV b. 10. '0 fLÈ:v 013'.1 0E6ôwpoe:, fLE'OC eocvoc,ov d'Amoun. Les moines à qui Ant6ine av~it parlé de la mort
35 ,ou 'AfLoUV ôL'Y)y~aoc,o ,OU,O· oL ôÈ: fLOVOCXOL, oïe:, d7tEV 0
15 3Le:À6e:îv AH Il Àe:yô[Le:vov : xocÀou[Le:vov CHILTVY Il 16 TWV 32 TOUTO 3UVOCTOV OCV6PÙl7t:OLÇ : (7t:OCpOC add. R) oc. T. EQX Il [Lôvov
UMTWV : TWV am. A TOU 7t:OTOC[LOU Q Il ~çtwO"e: : XOCL praem. GI oi)v ACGILNX Il 33 &v am. DIT Il 34-35 '0 rJ.Èv - TOUTO am A Il
add. Pli 0"0V OCÙTijl : [Le:T' OCÙTOU EKQ 1119 XOCL am. KOUX 1120 yU[Lvov 34 6OCVOCTOV : TOV praem. GN Il 35 3L'tJnO"OCTO : OC7t:~"("(e:LÀ€ CHINTVY
)(OCL OC7t:~"("(€LÀ€ add. B Il (, am. HILRSXY
t3e:ï.'v : inu. WZ r 6e:ocO"oc0"6ocL y. G y. d3ÉvOCL M nudum uidere a Il
'Qç : ~wç AFHNOPWXYZ r Il 22 ocv~p xocL OCÙTOÇ : xocL OCÙTOÇ ocv~p
CHlNOTVY r et ipse uir a Il 23 [L~6' DP r Il 630cTL ~pOCXÉVTOC : inu. 60. b. Cf. Matth. 14, 28-29
WYZ (~XOVTOC add. P) 63wp Èv ocù't'ijl (OVTOC add. RU) AEFK
MOQSX Il 25 OCÙTOV: OCÙTijl ABORU Il 3LLO"XUptO"OCTO FHlNOR
tO"XUptO"OCTO y Il ocù't'ou post 7t:ô3ocç transp. DX Il 26 ÈçOC<pe:îVOCL : ~ ÈiXO"OCL 1. Le. Lycos est ull canal partant du Nil, probablement près de
add. B OCÙTOV praem. F ÈÇe:iXO"OCL 1 Il 27 TOLyOCpoUV : oi)v BEFILQ Lycopohs en Haute-Egypte (cf. SOZOMÈNE Hist eccl 1 14 4.
TotvuV A Il 27-28 0 'A[Louv TO <pLÀÔVe:LXOV 't'ou 0e:03ÙlPOU : OCÙTOU 0 PALLADIO S, Hist. Laus. 8, 6). ,.. , , ,
oc[Louv 't'o <p. EQ Il 28 [LOCÀLO"TOC XOCL inu. EQ Il OC7t:fl't' tJO"e: : yocp add. 2. Théo-;Iore ne nous est pas connu par d'autres sources indépen-
BGIKL Il 29 OCÙTOÇ : I5pxov G testificationemall 30 oc7t:oTE6e:ï.'0"6ocL dantes, malS le passag~ miraculeux du Reuve est mentionné, d'après
LS Te:6livOCL N Il €OCUTOV DE Il 31 È7t:L TO: dç 't'o BILNOUVWZ VA 60, dans Pachomu mta altera 4 (éd. F. Halkin, p. 169) et chez
r ocù't'ov È7t:L (dç SX) TO EKQR am. FG Il [L'tJ3' BCDGIKLMNRS Il PALLADIO S, Hist. Laus. 8, 6.
298 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 60, 10 - 61, 3 299
'A V"t"wvwç m:p~ -rOU 6OCViX-rOU -rOU ' A[louv, Èa'Y)[lE~waocV"t"o d'Amoun, notèrent le jour. Trente jours plus tard les frères
-r~v ~[lÉ:pocv. Koc~tivEÀ66v-rwv -rWV ti~EÀcpWV ti7ta -r~ç arrivèrent de Nitrie. Ils s'informèrent auprès d'eux et
N ~-rpiocç [lE-rœ -rp~ihoV"t"oc ~[lÉ:pocç, È7t1J6ov-ro, xoc~ ~:yvwaocv apprirent qu'effectivement Amoun s'était endormi le jour
Èv Èxdv71 -r~ ~[lÉ:pqr. xoc~ -r~ wpqr. xExo~[l~a6oc~ -rav 'A[louv, et à l'heure où le vieillard avait vu son âme empor-
tée 1. Il. Les uns et les autres furent en grande admira-
40 Èv ~ -r~v ~UX~v whou EI~Ev tiVOCcpEpO[lÉ:V'Y)v 0 yÉ:pwv.
tion devant la pureté d'âme d'Antoine: comment il avait
Il. Koc~ 7ttivu xoc~ oiho~ xhe:ï:vm -ra xoc6ocpav -r~ç ~ux~ç
appris aussitôt ce qui s'était produit à une distance de
È6ocu[locaocv 'AV"t"wviou, 7tWç -ra ti7ta ~~oca-r~[loc-roç ~[lEpWV treize jours de marche et vu l'âme s'élever.
~EXOC-rp~wv yEv6[lEVOV 7ttipocu-roc [lE[lti6'Y)XE, xoc~ -r~v ~ux~v
d~EV tivocyO[lÉ:v'Y)v. Guérison de la vierge Polycratia
61, 1. Koc~ [l~v xoc~ 'ApxÉ:Àoc6ç 7tO-rE 0 x6[l"YJç, EUpWV 61, 1. Un jour aussi, le comte Archélaos le trouvant à la
ocù-rav Èv -r<l> 6pE~ -r<l> E~W, 7tpoaEu~oca6oc~ [l6vov ocù-rav montagne extérieure, lui demanda de dire une simple
~~iwaE 7tEp~ IIoÀuxpoc-rdocç -r~ç Èv AOCO~~XEiqr. 6ocu[loca-r~ç prière pour Polycratia de Laodicée, vierge admirable et
xoct xp~a-rocp6pou 7tocp6É:vou. 2. "E7tocaXE yœp hdv'Y) porteuse du Christ. 2. Elle souffrait terriblement de
5 ~E~VWÇ -rav a-r6[locxov xoct -ra 7tÀEupav ti7ta -r~ç &yocv l'estomac et du côté, par suite d'une ascèse trop poussée,
et tout son corps était exténué. 3. Antoine pria donc et le
tiax~aEwç, xoct OÀ'Y) ~v tia6Ev~ç -r<l> aW[loc-r~. 3.'0 [lÈ:v
comte nota le jour de la prière. De retour à Laodicée, il
o0v 'Av-rwvwç 'Y)UXE-rO' 0 ~È: x6[l'Y)ç Èa'Y)[lE~waoc-ro -r~v
trouva la vierge en bonne santé. Tout en demandant quand
~[lÉ:pocv, Èv ~ yÉ:yOVEV ~ EÙX~. Koct ti7te:ll.6wv dç -r~v
et quel jour elle avait été délivrée de son infirmité, il
Aoco~ixE~OCV Ei'îpEV uy~~ -r~v 7tocp6É:vov. IIuv6ocv6[lEvoç ~É:, produisit le document sur lequel il avait écrit le moment
10 7t6-rE xoct 7toiqr. ~[lÉ:pqr. 7tÉ:7tocu-roc~ -r~ç tia6Evdocç, 7tpO~VEyXE de la prière. Quand il l'eut appris, il montra lui-même
-rav xtip-r'Y)v, Èv <l> -rav xp6vov -r~ç EÙX~Ç EypOC~EV' xoct aussitôt ce qui était écrit dans le document. Tous furent
[loc6wv E~E~~E xoc~ ocù-raç Eù6ùç -r~v Èv -r<l> xtip-r71 ypoccp~v.
Il 10 7t6Te: : 7tWe; Te: X<XL 7t6Te: CHNTUVY Il 7t6Te: X<XL : om. 1 Ta
36 TOU 2 : om. CDHILNRTY <XÙTOU G Il 37 TWV : om. ABEFGIK R 7t6Te: ~ LS Il 7to[<xv ~fLÉp<xV CHOUVY Il 7tÉ7t<XUTO MO Il 7tpO~ve:yxe: :
PQSW nvwv L Il 39 èv om. ABDEFKPQ Il 40 <XÙTOU : post yÉpWV X<XL yV?ùe; praem. E~ Il, 7tp.?O"~ve:yxe: GKOPUV Il 12 X<XL <XùTae; : om.
transp. KMUWXZ r ante 0 transp. A om. GO Il ocv<XÀ<XfLO<xvofLÉv"Y)v G x<X~ om. U x<X~ <XUTO~e; V
QR Il 0 : &ywe; add. H Il 41 X<XL oihm xocxé~vm : XOCXe:LVO~ X<XL 00Tm
ELOQ Il 00'l"Q~ : <XÙTOL BCDFHMNPRTUVY Il 42 Hl<x6fL<X~OV BGK
PRWZ r Il Hh6fL<X0"<XV 'AVTWV[OU : inu. EQ <XÙTOU è. HTVY Il 43 1. Un saint connaît l'heure d'une mort, d'une guérison effectuée à
Oe:X<XTp~WV : oÉx<x X<XL Tp~WV CHMNTX grande distance; on prend note de l'heure pour vérification ; tout
ceci fait partie des lieux communs de la littérature hagiographique.
61, 1 fL~v X<XL : fLÈ:v Nom. R fL~V Y Il 2 <XùTav om. 1 Il 2-3 <XùTav Cf. VA 61, 3; Pachomii uita altera (éd. F. Halkin, p. 236, 1. 78);
~~[wO"e:inu. CFGHNSUVY Il 5 X<XL Ta 7tÀe:upav om. U Il T~V 7tÀe:up~v GRÉGOIRE LE GRAND, Dial. 4, 31 (SC 265, p. 104; 106) ; (c hesterno
BCHILNOTVYZ Tav 7tÀe:upav F Ta 7tÀÉov P Il 6-7 '0 fLÈ:v - die hora nona ... sollicite conscripserunt diem ,); 4, 36 (SC 265,
"Y)\)xe:TO om. HY Il 8-9 de; T~V A<xoo[xe:~<xv: T~V om. CHTVY èv p. 118; 120) : (c Qui uocationis eius horam subtiliter inquirentes;
A<xoo~xdC(. DX 119 7tu66fLe:VOe; A Il 3È: : Te: BEFKLMOPQRSWZ ye: G ipso eum momento cognouerunt exisse de corpore, quo ... ,)
ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 61, 3 - 63, 2 301
300
Koà 7tcX:vnç ÈeWJ!J.lXcrlXv ÈmYVOVTEç, o'n TOTE 7tÉ:7tIXUXEV dans l'admiration en reconnaissant que le Seigneur avait
IXÙT~V 6 Kupwç TWV 7tOVWV, OTE ~V EÙX0!J.EVOç 6 'AVTûmoç
délivré la malade de ses maux au moment même où
Antoine priait et implorait pour elle la bonté du Sauveur.
15 XIXL 7tlXpEXcX:ÀE~ T~V eX.YlXeOT7)TIX TOU ~WTYjpOÇ 7tEPL IXÙTYjÇ.
933 63 , l • \ OE
K IXTE Àe WV 'À
">' 7tOTE 7t1X ' TIX\ ESW
~v E~Ç "l:' '
!J.0VlXcrT7)- Guérison d'un possédé du démon
p~lX, XIXL eX.~~WeELÇ dç 7tÀoTov dcrEÀeÛV XIXL d)~lXcreIXL !J.ETcX.
!J.0VIXXwv, !J.ovoç IXÙTOÇ eX.VTEÀcX:OETO OELVYjÇ oucrWO[IXÇ XIXL 63, 1. Il descendit une autre fois aux ermitages exté-
7tcX:VU mxpiiç. 2. Twv O€ €v T<il 7tÀo[cp ÀE'(OVTWV ~XeÙV rieurs et on l'invita à monter sur un bateau et à prier avec
5 dvlX~ XIXL TcX:p~XOV ÈV T<il 7tÀO[Cp XIXL TOUTWV dVIXL T~V des moines. Lui seul perçut alors une odeur horrible et très
pénétrante. 2. Les gens du bateau disaient qu'il y avait
du poisson et de la salaison dans le bateau et que l'odeur
provenait de cela, mais lui disait que la mauvaise odeur
13 7t,x'l't'eç : 7t,x'IU A Il 14 ocù't'~'1 omo D Il ocu't"1)'1 0 KUpLOÇ inu.
GIY r Il ~'1 eùX6[lÈ'Ioç omo C Il eùx6[le'loç 0 'A'I't'W'ILOÇ : 'A'I't'W'ILOÇ
eùx6[le'loç BILTW Il 0 'A'I't'w'I~oç : omo D 0 omo BCFHIKLNPT
WXY Il 157tocpocxocÀbJ'I CENQWZ r 63, 1 èÀ6w'I CHINPTVY xoc't'eÀ66'1't'w'l R Il 7to't'e 7t,xÀ~'1 : inu.
FR 7tOTe CHNTVXY 7t,xÀ~'1 EOQZ Il 2 XOCL 2 omo AFILOS Il
62, 1 't'bJ'I omo W Il &'1epX0[l€'1W'I E Il SÈ omo G Il 2 7tpo€Àeye : &'1't'eÀoc[lo,x'le't'o ILP Il 4 lX6uocç ACEFGIPQSX lXeuç K Il 4-51Xeù'l
7tepL ocù't'bJ'I add. TVX Il 3 ~PXO'l't'o : 7tocpeyl'lo'l't'o B 7tocpey€'1o'l't'o IL - 't',xp~XO'l: lXeuw'l eI'IOC~ 't'ocp~xeu't'bJ'I B Il 5 't',xp~XO'l: 't'ocplX'IJ
EPX0'l't'OC~ 0 Il 3-4 m [lÈ'I - ~PX0'l't'o omo FKQR Il 3 ~'1exe'l ACH
AEKQ -X'IJ'I DR 't'ocpOCX~'1 CG 't',xpOCXO'l HU -xouç FX -X~ç
NTV Il 4 oL SÈ : XOCL add. BGIL Il 5 um) : 't'bJ'I add. N &7tO CG Som. P
116 x67t0'l : 7t6'10'l CGHKNOTVY 't'6'10'l U Il 8 ~M7tw'I XOCL Myw'I :
inu. WZ r uidens et audiens ac Il 8-9 ocù't'O'l è'l 't'OU't'OLÇ : ocù't'O'l
omo G è'l 't'OU't'OLÇ ('t'ou't'o D) ocù't'O'l F ocù't'O'l è'l 't'ou't'Cp PWZ r Il
62. a. Cf. Gal. 4, 9
9 6ocu[l,x~et'I : So~,x~et'I BEIKLQSUX
302 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 63, 2 - 64, 5 303
ocr[L~V, lXù'"t'àe; rx.ÀÀ"fJv EÀe:ye:V e:rVIX~ '"t'~V ~UcrÛ)~[IXV. 3. "En était autre. 3. Comme il parlait encore, un jeune homme,
~È IXÙ'"t'OU ÀÉyov'"t'oe;, ve:wnp6e; '"t'~e; EXû)V ~1X[fLoVIX (Je; possédé d'un démon et qui était monté auparavant dans le
7tpoe:~cre:Àewv è:xpU7t'"t'e:'"t'o è:v '"t'él> 7tÀo[cp, e:ùeùe; OCVÉxPIXÇe:V. bateau et s'y tenait caché, poussa aussitôt des cris. Sommé
'Emn[L"fJede; ~È 0 ~1X[[Lû)V è:v '"t'él> ov6[LlXn '"t'ou Kup[ou ~[L&v au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, le démon sortit.
10 'l''fJcrou Xp~cr'"t'ou, è:ç-YjÀee:v' XIX~ 0 [LÈv rx.vepû)7tOe; yÉyove:v L'homme fut guéri, et tous reconnurent que la mauvaise
odeur venait du démon.
uy~~e;, ot ~È 7tlXv'"t'e:e; EyVÛ)crlXv, o'"t'~ '"t'ou ~1X[[LOVOe; ~v ~
~ucrÛ)~[IX.
Guérison d'un autre possédé
64, 1. KIX~ rx.ÀÀoe; ~É ne; '"t'(;:N è:mcplXv&v ~Àee:v EXû)V
64, 1. Quelqu'un d'autre, d'une illustre famille, vint à
~IX[[LOVIX 7tpàe; lXù'"t'àv. "H v ~È
0 ~1X[[Lû)V o{hû) ~e:~v6e;, we; '"t'àv
lui, possédé d'un démon. Le démon était si terrible que le
è:ve:PyoufLe:vov fL~ y~vwcrxe:~v, d 7tpàe; 'Av'"t'wvwv ~v, ocÀÀoc
, -, ,-, , , Cl 2 • 0'~ possédé ignorait qu'il était chez Antoine. Il mangeait
XIX~ '"t'ou crû)[LIX'"t'Oe; IXU'"t'OU '"t'IX 7te:p~'"t''"t'1X XIX'"t'''fJcrv~e:v.
, - '), ) \ 'i \ 'Av'"t'û)vwv
' même ses propres excréments. 2. Les gens qui l'avaient
5 [Le:v oùv lXylXyov'"t'e:e; IXU'"t'OV 7tlXpe:XIX/\OUV '"t'ov amené suppliaient Antoine de prier pour lui. Antoine, qui
"1: Cl " ,-
e:USlXcrvlX~ U7te:p IXU'"t'OU.
'0 oe:
<:-' 'A v'"t'û)vwe;
' Cl--
crU[L7tIXVû)V '"t'cp
, ,/ '" l , .....
avait compassion du jeune homme, priait, et il passa la nuit
Ve:IXV~crXcp, "fJUXe:'"t'o XIX~ '"t'''fJv VUX'"t'1X cruv"fJypU7tv"fJcre:v IXU'"t'cp. à veiller avec lui. 3. Soudain, vers l'aurore, le jeune
3 • K IX~'"0 [Le:v Ve:IXVWXOe;, , '1: '
e:slX~cpV"fJe; ' ... Cl'
e:7te:/\vû)v '"t'cp
- 'Av'"t'û)V~cp
' homme se précipita sur Antoine et le bouscula. Ceux qui
, 'fI "0. "
7te:p~ '"t'''fJv e:û), û)v"fJcre:v IXU'"t'OV.
T.....û)v oe:
~, \ , , ' î QI
cruv e:xe:~vcp e:/\vov'"t'Û)V étaient venus avec lui s'en indignaient, mais Antoine dit:
10 ocylXvIXX'"t'OUV'"t'û)v ECP"fJ 0 'AV'"t'wvwe;' M~ XIXÀE:7tIX[Ve:'"t'e: '"t'él> « Ne vous fâchez pas contre le jeune homme. Ce n'est pas
'ii' (, ,.... ~ ,
l
Ve:lXv~crXcp'
' " "
ou ylXp IXU'"t'Oe; e:cr'"t'~v, IX/\/\ 0 e:v IXU'"t'cp olX~- sa faute, mais celle du démon qui est en -lui. 4. En effet,
[Lû)V. 4. 'E7tm[L"fJede; yocp XIX~ xe:Àe:ucrede; è:ÀlXe-YjvlX~ e:Le; sommé et contraint de s'enfuir en des lieux arides a, il s'est
, ,~ , a" ,- , A 1:' mis en fureur et a fait cela. Glorifiez donc le Seigneur b.
IXVUopOUe; '"t'07tOUe; , e:[LIXV"fJ, XIX~ '"t'OU'"t'O 7te:7tO~"fJXe:V. UOslX-
~e:'"t'e: oÛv '"t'àv Kupwv b . '"t'à yocp o{hû)e; lXù'"t'àv Op[L-YjcrlX~ XIX'"t" Que l'homme se soit ainsi jeté sur moi est pour vous le
15 è:[Lou cr"fJ[Le:'i:ov U[L!:v yÉyove: '"t'-Yje; '"t'OU ~1X[[LOVOe; è:ç6~ou.
signe que le démon est sorti.» 5. A ces paroles d'Antoine
5. Tocu't"oc 't"OU 'Av't"wvCoU d7t6V't"0e;, e:ù8ùe; 6 ve:ocvCaxoe; le jeune homme fut immédiatement guéri c. Ayant
yÉyove:v uy~~e; c, xoc~ Àomov awcppov~aoce; Éyvw, 07tOU 't"e: retrouvé ses esprits, il sut où il était, et il embrassait le
~V, XOC~ xoc't"Y)a7t1X.~e:'t"o 't"OV yÉpOV't"OC e:ùxocp~a't"wv 't"éj} 8e:éj} d. vieillard en rendant grâce à Dieu d.
Àœt"o 'Ti)) 6 e:i)) , È:çÉ(j'Tû) M-yov 7t06jO"a.:L. 5. T6'Te: Xa.:Tf)-Y0- est devenu moine et s'est consacré à Dieu 1.)} 5. Alors,
pouV't"û)v xa.:t fJ-~ È:Àe:-YX6V't"û)v, È:Àe:u6Épa.: -yÉ-yove:v a.:\hi)) xa.:t comme ils l'accusaient sans pouvoir rien prouver, le
&:xwÀU'TOç ~ 6Mç. Ka.:t e:ù6ùç dae:v Za.:U'TOV NO"7te:p È:pX6fJ-e:- chemin fut libre pour lui et sans obstacles. Aussitôt il se vit
vov xa.:t 7tpOç Za.:U'TOV zO"'TW'Ta.:, xa.:t 7tlXÀLV ~v oÀoç 'AV't"w- revenir et se tenir debout près de lui-même : il était de
20 vwç. 6. T6n 'TOÜ fJ-È:v cpa.:-ye:îv a.:Ù'TOç È:7tLÀa.:66fJ-e:voç, nouveau dans son intégrité. 6. Il oublia alors de manger
~fJ-e:LVe: 'TO Àomov 'T~ç ~fJ-Épa.:ç xa.:t aL' OÀ"f)ç 'T~ç VUX'TOç
et passa le reste du jour et toute la nuit dans les
gémissements et la prière. Il s'étonnait de voir contre
,y
O"'Te:va.:",û)v e:UX0fJ-e:Voç. 'E Clva.:UfJ-a.:",e:
Xa.:L\ " ' y \
-ya.:p A'" '
1-'1\e:7tû)v \
7tpOç
combien d'ennemis nous avons à lutter et au prix de
7t60"ouç ~fJ-îv È:O"nv ~ 7ttXÀ"f) xa.:t aL~ 7t60"û)v 7t6vû)v ~Xe:L nç combien de labeurs il faut traverser l'air. 7. Il se
aLa.:b~Va.:L 'TOV &:Épa.:. 7. Ka.:t È:fJ-v"f)fJ-6ve:ue:v, O'TL 'TOÜ'T6 È:O"nv souvenait que c'était bien de cela que parlait l'Apôtre:
25 Ô ~Àe:-ye:v 6 &:7t60"'ToÀoç' « Ka.:'T~ 'TOV OCPXOV'Ta.: 'T~ç È:ÇOUO"La.:Ç « selon le prince de la puissance de l'air a )}. En cela
'TOÜ &:Époç a. )} 'Ev 'TOU'T~ -y~p 6 È:X6poç ~Xe:L 'T~V È:ÇOUO"La.:V, consiste en effet le pouvoir de l'Ennemi : combattre et
È:v 'Ti)) fJ-tXXe:0"6a.:L xa.:t 7te:LptX~e:LV aLa.:Xû))..,Ue:W 'TOÙç aLe:pXO- tâcher de faire obstacle à ceux qui veulent traverser.
fJ-Évouç. 8. ~LO xa.:t fJ-tXÀLO"'Ta.: 7ta.:p~Ve:L' « 'AVa.:f...tXbe:'Te: 'T~V 8. C'est pourquoi surtout il exhortait encore davantage :
7ta.:V07tÀLa.:V 'TOÜ 6e:oü, rva.: auv"f)6~'Te: &:V't"LO"'T~Va.:L È:v 'T-n ~fJ-Ép~ « Prenez l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister au jour
30 'T-n 7tov"f)P~ b », rVa.: « fJ-"f)aÈ:v ~XÛ)V ÀÉ-ye:LV 7te:pt ~fJ-wv mauvais b en sorte que l'Ennemi, n'ayant aucun mal à
cpa.:ÜÀov c)} 6 È:X6poç Xa.:'Ta.:LO"xuv6-n. 'HfJ-E:Îç aÉ, 'TOÜ'TO dire de nous C soit dans la confusion. )} Ayant appris cela,
fJ-a.:66V't"e:ç, È:fJ-v"f)fJ-ove:UOfJ-e:v 'TOÜ &:7toO"'T6Àou ÀÉ-yOV'TOç . « E'l-
nous nous sommes souvenus de cette parole de l'Apôtre :
« Si ce fut en son corps, je ne sais, si ce fut hors de corps, je
'Te: È:v O"WfJ-a.:'TL, oùx olaa.:, e:he: È:x'TOç 'TOÜ O"wfJ-a.:'TOç, oùx
ne sais, Dieu le sait d.)} 9. Mais Paul fut ravi jusqu'au
olaa.:' 6 6e:oç olae:v d.)} 9. 'AÀÀ' 6 fJ-È:v IIa.:üÀoç ~û)ç
troisième ciel et ayant entendu des paroles ineffables e
35 'TpL'TOU OÙpa.:VOÜ ~()7ttX-Y"f) Xa.:t &:XOUO"a.:ç OCPP"f)'Ta.: P~fJ-a.:'Ta.: e descendit, tandis qu'Antoine se vit parvenir jusque dans
xa.:'T~À6e:v, 6 aÈ: 'Av'Twvwç ~û)ç 'TOÜ &:Époç Za.:U'TOV e:lae: l'air et combattre jusqu'à ce qu'il parût libre.
cp6tXO"a.:V't"a.: xa.:t &:-YÛ)VLO"tXfJ-e:vov ~û)ç È:Àe:u6e:poç cpa.:v-n.
TUVX r memorati su mus a recordati sumus c Il 33-34 OÙ)( oIaoc
omo GU Il 35 ~p7t6:a:61) DFMPSX Il 36 ÉOCUTOIJ d3e: inu. ABEIKL
16 è#O"TW : Ë~EO"TL CFHIORTUVY licet ac Il 17 yÉyOVEV OCÙT<îi :
PQRWZ 0 Il 37 &:yw\lL~6fLe:\lOÇ ILWXZ 0 &:ywIJL~6fLe:vov Q Il ~wç :
inu. G yÉyovEv OCÙTOÜ HTUV Il 18 àotWÀUTOÇ : omo L àot6ÀOI:crTOÇ
oÙ add. TVY Il <pOCIJ~ : ~<p6:v1) ADEGQRSUZ appareat a apparuit b
TV Il 19 )(ocl 1 omo ACEKPQSTV Il )(ocl 7tpOç ÉOCUTOV : dç ÉOCUTOV )(ocl
G Il IlÀwç BDGIKLMRUW r Il 21 T-Yjç2 omo AEGMOPQZ Il 22 O"TÉ-
VWIJ E : omo M Il )(d Eùx,6fLEIJOÇ : 7tp00"1I'JX,ETO 1 )(ocl 7tpoO"Eux,6fLEIJOÇ
65. a. Éphés. 2, 2 Il b. Éphés. 6, 13 Il C. Tit. 2, 8 Il d. II Cor. 12,2 Il
M Il 23 ~fLrlJ ~O"TLIJ inu. AKP Il 25 &:7t60"TOÀOÇ : IIocüÀoç add. BCHM e. Cf. II Cor. 12, 2·4
TUV Il 26 0 ~x,6poç ËX,EL inu. ACEHQU Il 27 7te:Lp6:~ELIJ : 7te:Lpii0"6ocL
GTV )(ocl add. ARU temptare et uetare a Il IlLocxwÀÛe:LV : TE:
add. EQ )(od )(WÀ6ELv 0 Il 28 7tOCp~IJe:L : ÀÉywv add. G 7tOCpOCLVe:r 1. L'entrée dans la vie monastique est considérée ici comme un
A 7tOCpOCLIJe:L ÀÉywlJ EQZ Il 29 rlJoc : Il7tWç EQ Il 30-31 ÀÉyELIJ 7te:pl (, second baptême ,), conception qui deviendra bientôt courante. Cf.
~fLWIJ <pocüÀO\l : (TL BIL) <pocüÀOIJ ante ÀÉyELIJ transp. U <pocüÀO\l ante BOUYER (Bibl. IV, 1), p. 165, n. 30; G. BARTELINK, (' TEA!1NAI
7te:pÎ transp. ACHVY Il 32 ~fLlJ1)fLo\le:ûofLe:\I : ~fL\l1)fLo\le:ÛO"OCfLe:1J CEOQ (Ziillner) aIs Damonenbezeichnung », Sacris Erudiri 27 1984 p. 12-
fLv1)fLove:ûwfLe:\I KPY r fLlJ1)fLOIJEÛO"wfLe:\I AR fLlJ1)fLo\le:l>OfLe:1J DGHIL 13. ' ,
308 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 66, 1-5 309
N deest
66, 1 7tiXl,~'I omo DILO Il 7t&:À~'I :x.&:p~cr[Loc inu. AU Il X&:p~cr[LO( 16 &'(e:cr6oc~ LMRY Il 0;)'1 : omo ABEFGIKLORSTX 3È V Il 't"oùç
't"à praem. BCGIKLOX Il 2 't"~ : omo GHKMOSY post Éocu't"à'l 't"OLOU't"OUÇ GX Il 18 è'(t'lE't"O ALPQWZ r Il 20 è'lE'I6E~ WZ r Il
transp. P Il 3 ~'I]'t"W'l omo AWZ 0 Il 5 '(~'I6[LE'IOÇ ABCEHILTW Il 21 &:x.6po'l : 3~&:ooÀo'l CHSTVY inimicum a Il 22 Éocu't"<1> BDMOPX
[LOCXOCpL't"'I]Ç CGHILOTUY Il 't"ocu't"oc '(OU'I inu. BIL Il '(OU'I : 0;)'1 EQ ocù't"ou ACGHRSTUVY
omo 0 Il 6 '(~'Io[Lt'l'l]ç QU Il 't"~'IOC dcre:À66'1't"oc GX n'locç &À66'1't"ocç
LM Il 8 't"67toç ocù't"'!î : inu. GHNOWZ 't"67toç ocù't"1jç CEQTVY Il 66. a. Cf. IV Rois 1,9 Il b. Cf. Is. 54, 13; Jér. 31, 33-34; Jn 6, 45;
ècrn EV 119 Àt'(W'l : ocù't"<1> add. A tpW'l~ Àt'(oucroc BIL 1110 è7tOCXOUE~'I l Thess. 4, 9 Il C. Cf. Mc 9, 18 Il d. Cf. Dan. 9, 23 Il e. Cf. Lc 24, 31
ABCIKMTVY Il (J7tOCXOUE~'I OtpdÀE~: inu. HU OtpdÀE~ è7tOCXOUE~'I
CTVY Il 11 &'IocoMtocç : omo WZ 0 post è6EWp'l]cre: transp. F post
[LOCXpb'l transp. M r II è6EWp'l]crE : 'ilk'l EQRST Il 12-13 XOCL &'IOCOOCL- 1. PALLADIOS (Hist. Laus. 21, 16-17) nous décrit la même vision
'IO'l't"OCç: &. 3è AMRSU &. 't"E CEFLQTVXY Il 13 èxnL'Io'l't"oc : avec quelques variantes: Antoine aurait prié un an avant d'être digne
èx't"d'loc'l't"oc QR &cr7te:p èxnL'Io'l't"oc TV Il 147tocp': (J7t' AOR Il ~e cette vision; le géant est noir et, en dessous de lui, s'étend un lac
15 &fLEPL[L'IOUÇ DEFR Il &fLEPL[L'IWÇ Àomb'l inu. CGHTUVWYZ r II Immense.
310 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 66, 5 - 67, 2 311
XWI-UOV'"t"1X aLeJ.,eeLV, 't"OÙç aÈ fL~ 7teLcreév't"IXÇ IXU't"~ fL~ peut retenir ceux qui ne se sont pas laissés persuader par
aUVcX.fLevov XplX't"eLV rxÀÀ' U7tepIXVlXoIXLVOV't"IXÇ. 6. Tou't"o lui: ceux-ci s'élèvent au-dessus de lui. 6. Prenant cette
25 7tcX.ÀLV É:WpIXXWÇ XlXt wcr7tep U7tOfLLfLvYJcrx6fLevoç, fLOCÀÀOV nouvelle vision comme un avertissement, il luttait de plus
"'t'
YJywvLl.,e't"O 1
7tpOX07t't"eLV -,1
't"mç e
efL7tpocr ev f XIX 1 e"
YJfLeplXV.
en plus pour progresser f chaque jour. 7. Ce n'est pas
volontiers qu'il parlait lui-même de ces choses. Mais
7. TlXu't"lX aÈ OÙX hwv rx7t~yyeÀÀev ocù't"6ç. 'Ev aÈ 't"<!>
comme il s'attardait dans la prière et s'étonnait en
xpovL~eLv Èv 't"IXLÇ eÙXIXLç xlXt XIXe' É:lXu't"av eIXUfLcX.~eLv,
lui-même, ceux qui étaient présents s'informèrent et le
7tUVelXVOfLévwv 't"wv cruv6V'"t"wv xlXt eÀLo6V'"t"wv lXù't"6v, ~vlXy-
pressèrent, et il dut s'expliquer, comme un père qui ne
30 xcX.~e't"o ÀéyeLv, wç 7t1X't"~p où auvcX.fLevoç XpU7t't"eLV 't"dt peut rien cacher à ses enfants. 8. De plus il pensait que
't"éXVIX, 8. ocÀÀdt XlXt ~youfLevoç, (S't"L 't"a fLÈV IXÙ't"OU cruveL- sa conscience était pure g et que ce récit leur était utile
~/'
ooç e 1
ecr't"L XIX IXpOV g "
, exeLVOLç De ~\ 1
yLve't"IXL ~ 1
't"0\ OLYJYYJfLlX \
7tpOç pour apprendre que le fruit de l'ascèse est bon et que les
wrpéÀeLIXV, fLIXVecX.VOUcrL 't".!fîç rxcrx~crewç eIVIXL XlXp7taV rxylX- visions sont souvent la consolation des efforts.
e6v, 't"wv 't"e 7t6vwv 7tOÀÀcX.XLÇ 7tlXplXfLUeLOV yLvecrelXL 't"dtç
35 07t't"lXcrLIXÇ. Respect d'Antoine pour la hiérarchie
67, l.IIwç aÈ XlXt 't"a ~eoÇ rxve~LxlXxoÇ ~v XlXt 't"~ ..jJuX~ 67, 1. Qu'il avait le caractère patient et l'âme humble!
't"1X7teLv6rppwv. Tmou't"oç ydtp wv, 't"6v 't"e xIXv6vIX 't".!fîç Malgré toutes ses qualités, il révérait extrêmement la
hXÀYJcrLIXÇ u7teprpuwç È't"LfLlX xlXt 7tcX.V't"1X xÀYJpLxav 't"~ 't"LfL~ hiérarchie de l'Église 1 et voulait que tout clerc eût
7tpoYJyeLcrelXL a ~eeÀev É:IXU't"OU. 2. TOLÇ fLÈV ydtp Èmcrx6- préséance a sur lui. 2. Il ne craignait pas d'incliner la tête
5 7tOLÇ XlXt 7tpecrou't"épmç OÙX ~aeL't"O XMVIXL 't"~V xerpIXÀ~v. devant les évêques et les prêtres. Si un .diacre venait le
A ,
LlLIXXOVOÇ ~,,'
De \'"
eL 7to't"e 7tpOç IXU't"OV wrpe À' l
eLlXç XlXpLV "
IX7tYJV't"IX, trouver dans un but d'édification, il lui disait ce qu'il fallait
't"IX fLÈv 7tpaç wrpéÀeL~v aLeÀéye't"o' 't"IX aÈ 't".!fîç eùx.!fîç IXÙ't"<!> pour son édification, mais, en ce qui concerne la prière, il
l
7tlXpeXWpeL, "~ 1
oux e' 1 \,
IXLOoufLevoç fLlXV IXveLV XIXL IXU't"OÇ. 3 • K IXL\ lui cédait le pas, sans rougir d'apprendre à son tour de
1
Hist. mon. 1 : Jean de Lycopolis demande à ses visiteurs s'il se
N deest trouve un prêtre parmi eux afin que celui-ci dise la prière; Vita
67, 1 IIwç : 7tpàç TUVY r quales a Il T~V <jJuX~v AGTWZ r Il Melaniae iunioris 2, 35 (AB 8, 1889, p. 59) : « (la sainte exhorte les
4 ~OCUTOU am. TVY Il 4-5 Èmcrx67tOLç XOCL 7tpEcrOUTÉpOLÇ inu. TV Il sœurs) Subditae est ote in omni subiectione et humilitate sancto
6 E'( 7tOTE am. EQ Il OC7tOCVTWV EQ 7tOCpEyÉvETO 1
p=by"ro. ,
312 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 67, 2·8 313
, " D.' , '1::" ,~ ,
940 ylXp 1t"OÀÀIXK~Ç €1t"UVvIXV€'rO KIX~ 'Y)SWU 1t"lXplX 'rWV crUVOV'rWV lui. 3. Souvent aussi il interrogeait et demandait à
10 OCKOU€~V' KlXt wfLoMy€~ Wcp€À€Lcr61X~, €'l 'r~ XP~cr~fL6v 'r~ç entendre ceux qui étaient présents. Il reconnaissait avoir
ËÀ€y€v. 4. KlXt fL~v KlXt 'ro 1t"p6crw1t"oV IXÙ'rOU xocp~v dX€ tiré profit si quelqu'un disait des choses utiles. 4. Son
1t"o)\À~v. KlXt 1t"lXpOCaOçov dX€ aè: KlXt 'rOU'rO 'r0 xocP~crfLlX visage aussi avait une grande grâce. Le Sauveur lui avait
1t"lXpOC 'rOU ~w'r~poç. Et yocp fL€'rOC 'rOU 1t"À~60uç 'rWV fait encore cette faveur étonnante : s'il était parmi la
fLoVIXXwV 1t"lXp~V, KlXt 'rOU'rOV ta€î:v nç ÈoouÀ€'ro fL~ multitude des moines et que quelqu'un, qui ne le connais-
15 ,
1t"pO'r€POV , ÀO ' '0' , '''ÀÀ ouç
y~VWcrKWV, 1t"pocr€ vWV €UVUÇ, 'rouç fL€V IX sait pas auparavant, voulait le voir, celui-ci laissait de côté
U1t"€PZOIX~V€V, 1t"pOç IXÙ'rOV aè: hp€X€V, wç U1t"O 'rWV iSY;€WV tous les autres et courait vers lui, comme attiré par ses
, -
IXU'rOU "
€ÀKOfL€voÇ. 5 • 0'UX ".1.
U't'€~ <:!o'
O€, , <:!O'
OUo€ -
'rcp 1t"À'1X'r€~
yeux. 5. Antoine pourtant ne se distinguait pas des autres
par la taille ou la corpulence h, mais par l'état de ses
a~zcp€p€ 'rWV fY..ÀÀWV b, OC""OC 'r~ 'rWV ~6wv KIX'rlXcr'rOCcr€~ KlXt
mœurs et la pureté de son âme. 6. Son âme étant sans
'r~ 'r~ç y;uX~ç KIX6IXp6'r'Y)'r~. 6. 'A60puoou yocp oucr'Y)ç 'r~ç
trouble, ses sens extérieurs étaient aussi sans agitation, de
20 y;uX~ç, OC-rlXpOCXOUÇ dX€ KlXt 'rocç Ëçw6€v IXtcr6~cr€~ç • wç OC1t"O
sorte que la joie de son âme rendait ainsi son visage
'r~ç XlXpiiç 'r~ç y;uX~ç LÀlXpOV ËX€~V KlXt 'r0 1t"p6crW1t"OV, KlXt souriant et que les mouvements de son corps faisaient
OC1t"O 'rWV 'rOU crWfLlX'rOÇ K~V'Y)fLhwv IXtcr6zcr61X~ KlXt VO€LV 'r~V sentir et comprendre l'état de son âme 1 conformément à
'r~ç y;uX~ç KIX'rOCcr'rlXcr~V KIX'rOC 'r0 Y€YPlXfLfLZVOV' « KlXpaLlXç l'Écriture: « Quand le cœur se réjouit, le visage est serein;
, ,
€uCPPIX~VOfL€V'Y)Ç
,
1t"pocrW1t"OV o
vIX ' À À' <:!o'
€~. €V o€
À'U1t"IX~Ç oucr'Y)ç
" sombre, quand il est triste C.» 7. C'est ainsi que Jacob
25 crKu6pW1t"OC~€~ c.» 7. O{hwç '!IXKWO È1t"zyvw 'rov AocolXV reconnut que Laban tramait quelque chose et dit à ses
ÈmoouÀ~v Èv6ufLOUfL€VOV, KIXL CP'Y)cr~ 1t"pOç 'rocç yUVIXLKIXÇ' épouses : « Le visa!Je de votre père n'est pas comme il était
« OÙK Ëcr'r~ 'ro 1t"p6crw1t"ov 'rOU 1t"1X'rpOÇ ufLwV hier et avant-hier .» 8. C'est ainsi que Samuel reconnut
8 • 0"U'rwç 0''''' David, car il avait des yeux qui rendaient joyeux e et des
,
wç 0'
XVۂ KIX~, ,
'rp~'r'Y)V "
'Y)fL€PIXV d .» "",lXfLOU'Y)'À
dents blanches comme du lait f. C'est encore ainsi qu'on
È1t"zyvw 'rOV ~lXoŒ' XlXp01t"OWÙç yocp €IX€ 'roùç ocp6lXÀ-
30
'e
fLOUÇ , KIX~
\ \ ,~, (
'rOUç OOOV'rIXÇ Wç ylX IX
'À À ,f
€UKOUÇ.
orlU'rW , 0( KIX~
reconnaissait Antoine : quand était-il troublé si son âme
9 È:7ruV6OCVe:TO : Kad <XUTOÇ praem. CT Il 7t<Xp<X TWV cruv6VTÜJV 1. L'extérieur reflète l'intérieur. Sous l'influence de la doctrine
7tOCVTÜJV crUV6VTÜJV WZ 0 7t<Xp<X TWV crÙ'I <x\m'ii K Il 12 7toÀÀ~'1. K<XL physiognomonique aristotélicienne, cette conception avait déjà
7t<Xpocoo~ov : 7toÀÀ~'1 K<XL 7t<XpOCOO~O'l. BILMTWZ r Il TOÜTO TO trouvé place dans les biographies des cercles péripatéticiens. C'est
XOCpLcr[J.<X : TO Dm. MSX XOCpLcr[J.<X TOÜTO CDFHKOPRTV 1113 [J.e:T<X~Ù ainsi que l'ataraxie stoïcienne de l'âme peut se voir dans la maîtrise
BCHILTY Il 14 toe:t'l nç inu. DPW Il 17 <XÙTOÜ éJ,K6[J.e:'1oç inu. des mouvements corporels. La VA répète plusieurs fois qu'Antoine
ADFGKMPUWX Il Tijl Dm. BFGILMORSW Il 247tp6crÜJ7to'l 6OCÀÀe:L reste le même dans toutes les circonstances (14, 4; 81, 2; cf. les
inu. BEKLQX r Il 25 'I<XKwo : 6 praem. GS Il 26 è'l6u[J.oû[J.e:vo'l : K<XT' admonitions d'Antoine: 35-37). De même dans Pachomii uita altera
<XÙTOÜ add. BCILV II 286 : Dm. ASX K<XL praem. BKL Il 29 X<xpo- 88 (éd. F. Halkin, p. 268, l. 1-3): Tijl oÈ: 7tpocrW7t<p ÀL(XV É[J.e:'1e:
7tOÙç HTVY 0 Il 30 wcre:L AK Il 6 Dm. ADEKQSTUX Il 31 I16Te: : tfl<XLop6ç, ~'1 K(X6(Xp<x'I T~Ç \jJUX~ç crU'Ie:L07)crLv è'lTe:ü6e:v X(xp(xKT7)pL~ÜJV
OÙOÉ7tOTe: BHTUV_WYZ r quomodo a Î TOre; e:1ç (XÙTO'l OC7tOOÀÉ7tOUcrL.
l
314 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 67, 8 ~ 69, 2 315
'J~wcr'f)ç odrC"aü '''6iç y;uxYiç, ~ 7tO"t'E crxu6pul7toç ÈyL'JE"t'O était paisible? ou quand était-il sombre si son esprit était
xcnpoucr'f)ç CXÙ"t'OÜ "t''Yjç a~CX'JOLCXÇ; dans la joie?
68, 1.. Kcx~ Tri 7tLcr"t'E~ aè: 7tÔtVU 6cxufLcxcr"t'OÇ ~'J XCX~ Antoine met en garde contre les hérétiques
EÙcrEO~Ç . OthE yocp MEÀEncx'Jo~ç "t'o~ç crX~crfLcx"t'~xo~ç 7tO"t'E et les schismatiques
XEXO~'JW'J'f)XE'J, EtawÇ cxù"t'w'J "t'~'J Èç eXpX'Yjç 7tO'J'f)pLIX'J XIX~
eX7tOcr"t'lXcrLIXV . OthE MIX'J~XIXLO~Ç ~ &ÀÀo~ç "t'~cr~'J IXlpE"t'~XO~Ç 68, 1. En ce qui concerne la foi il était tout à fait
admirable et ~ieux . Il n'avait jamais eu aucun rapport avec
5 WfLLÀ'f)crE qnÀ~xoc ~ fLo'Jo'J &Xp~ 'JOU6EcrLCXÇ "t''Yjç dç EÙcrÉOE~IX'J
les mélétiens schismatiques, ayant reconnu leur malice et
fLE"t'IXOOÀ'YjÇ, ~yoUfLE'JOÇ XCX~ 7tlXplXyyÉÀÀCJJ'J "t'~'J "t'ou"t'CJJ'J
leur apostasie originelles, et n'eut aucune relation amicale
qnÀLIX'J XIX~ OfL~ÀLIX'J ~ÀÔtO'f)'J XIX~ eX7tWÀE~IX'J d'JIX~ Y;uX'Yjç .
avec les manichéens ou d'autres hérétiques, sinon pour les
2 . O{hCJJ yoü'J XIX~ "t'~'J 'ApE~IX'J~'J IXtpEm'J ÈoaEMcrcrE"t'O, exhorter à se convertir à la piété.. Il estimait et déclarait
7tCXp~yyEÀM "t'E 7tiim fL~"t'E ÈyyL~E~'J cxù"t'o~ç fL~"t'e: "t'~'J que l'amitié et la fréquentation des hérétiques nuisent à
10 1
XIXX07t~cr"t'~CX'J cxu"t'CJJV
, -" EXE~'J..
3. 'A7tE À01
VO'J"t'IXÇ yOU'J
- 7tO"t'E1 l'âme et la mènent à la perdition. 2.. De même il
"t'~'Jcxç 7tpOç IXÙ"t'O'J "t'W'J 'ApEWfLcx'J~"t'W'J eXVIXXpL'JIXÇ XCX~ abhorrait l'hérésie arienne et recommandait à tous de ne
941 fLlX6w'J eXcrEOOÜ'J"t'IXÇ, è:aLCJJÇE'J eX7tO "t'OÜ opouç, MyCJJ'J OcpECJJ'J pas s'approcher d'eux et de ne pas suivre leur foi
Xdpo'JlXç d'JIX~ "t'oùç Myouç IXÙ"t'W'J . pervertie. 3. Une fois, des sectateurs insensés d'Arius
vinrent à lui. Il les interrogea, reconnut qu'ils étaient des
69, 1.. KlXl Y;EucrcxfLÉvCJJ'J aÉ 7tO"t'E "t'CJJ'J 'ApE~IX'JW'J, wç impies et les chassa de la montagne en disant que leurs
È:xd'Jou "t'OC IXU"t'CJJ'J cppovoünoç, ~ylX'JÔtX"t'E~ xcxl è:6IXUfLlX~E'J paroles étaient pires que des serpents 2. '
eXXOUcrIXÇ.. 2 . EhlX 7tlXpcxxÀ'f)6e:lç 7tlXpÔt "t'E "t'W'J è:mcrxo7tCJJ'J
Il réfute les ariens à Alexandrie
l
316 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 69, 2 - 70, 1 317
XOC~ 'rWV OC?>EÀcpWV 7tOCV'rWV, XOC'r-YjÀ8EV oc7tà 'rOU opouç. Koc~ frères, il descendit de la montagne, vint à Alexandrie l et
5 E~crEÀvWV
, 0' E~Ç
, "A'I\Eo.,OCVOpE~OCV
TYJV 'C' ~ 'rOUç "A pE~OCVOUÇ " OC7tEX'YJPU- 1 condamna publiquement les ariens, disant que leur hérésie
ÇEV, OCrpEcr~V ÈcrXOC'r"Y)V M:ywv e:lvoc~ 'rOCU'r"Y)V XOC~ 7tp6?>pOf.LOV était la dernière et l'avant-coureuse de l'Antéchrist. 3. Il
'rou- 'AV'rLxp~cr'rou.
1 3 • 'E~/~
owoccrXEl 'rE 'rov ,."
I\OCOV f.L"Y), ,E,VOC~
. enseignait aussi au peuple que le Fils de Dieu n'est pas une
créature et qu'il n'a pas été fait de rien, mais qu'il est
x'rCcrf.Loc 'ràv Y[àv 'rOU 8EOU f.L"Y)?>È Èç OÙX OV't"WV yEyEV-Yjcr8oc~,
éternel, Verbe et Sagesse de la substance du Père.
oc",,' o't"~ &Œ~6ç è:cr't"~ 't"-Yjç 't"OU Iloc't"pàç oùcr[ocç A6yoç xoct
4. « Aussi c'est une impiété de dire qu'il y eut un temps où
10 ~OcpLOC. 4. Ll~à XOC~ OCcrEOÉÇ è:cr't"~ ÀÉ:yE~V . "H V O't"E OÙX ~V. il n'était pas, car le Verbe existait toujours avec le Père a.
"H v yocp ocd 6 A6yoç crUVU7tOCpXWV 't"<1> Iloc'rpC a. "08EV N'ayez donc aucun rapport avec les ariens très impies.
~,,/ 1 \ , ) lE ,
f.L"Y)OEf.L~OCV EXE't"E xmvwv~ocv 7tpOç 't"ouç OCcrEOEcr't"OC't"OUç 5. Il n y a en effet aucun rapport entre la lumière et les
'A pE~OCVOUÇ 1 . 5 • « O'~ " yocp xmvwv~oc
UOEf.L~OC l cpw't"~" 7tpOç ténèbres h. Vous êtes des chrétiens pieux, mais eux, qui
crx6't"oç b. ) 'Yf.LE~Ç f.LÈv yocp EÙcrEOOUV't"EÇ xp~cr'rLocvoC è:crn· disent que le Fils né du Père, le Verbe de Dieu, est une
15 è:xE~VO~ ?>É, X't"Ccrf.Loc ÀÉ:yOV't"EÇ 't"àv è:x 't"OU Iloc't"pàç Y[6v, 't"àv créature, ils ne diffèrent en rien des païens, puisqu'ils
8EOU A6yov, OÙ?>ÈV ?>~OCcpÉpOUcrLV è:8v~xwv, ÀOC't"pEUOV't"EÇ 't"~ adorent la créature au lieu du Dieu créateur C. 6. Croyez
l '" 0
X't"~crE~ 7tOCpOC 't"ov X'rLcrocv't"oc vEOV.
1 C 6 • Il ~cr't"EUE't"E
1 ~I
OE, "
O't"~
plutôt que toute la création elle même s'indigne contre
\ "1" 1 ,..., ...."...... fI , eux, parce qu'ils mettent au nombre des choses créées le
XOC~ OCU't""Y) "Y) X'rLcrLÇ 7toccroc ocyOCVOCX't"E~ XOC't" OCU't"WV, O't"~ 't"OV
Créateur et Seigneur de tout, en qui tout a été fait 2. )
X't"Ccr'r"Y)V XOC~ Kupwv 't"OU 7tocv't"6ç, è:v <l> 't"OC 7tOCV't"OC yÉyOVEV,
20 't"OU't"OV 't"o~ç yEV"Y)'t"O~Ç cruvocp~8f.LOUcrLV.
Toute la ville admire Antoine
70, 1. Q[ f.LÈ:v 00v ÀOCO~ 7tOCV't"EÇ EXOC~pOV OCxouovnç
, l , 0 l '0 )' l ,
70, 1. Toute la population se réjouissait d'entendre un
7tOCpOC 't"OWU'rOU OCVVpW7tOU OCVOCVEf.LOC'rLo.,Of.LEV"Y)V 't""Y)V xp~cr't"O- tel homme prononcer l'anathème contre l'hérésie qui
6 ÀÉywv : am. KORX post TIXÛT1)V transp. TV Il ÀÉywv dVIXL
inu. AEFMQ Il 7 Te: : ilÈ MR Il 8 !1-~Te: ABGR Il ye:VÉcr!lIXL FR Il 9,H- 1. On a supposé que l'intervention d'Antoine contre les ariens à
ilwc; : rilwc; FGM proprium ab Il TIjc; : Èx praem. CHTY Il OÙcrLIXC; Alexandrie a eu lieu en juillet 338 (cf. H. M. GWATKIN, Studies of
ante TOU transp. IL Il 10 ÀÉye:LV : iSn add. BI Il iSTe: : 1t"OTe: praem. Arianism, Cambridge 19002 , p. 140-142; DACL 4, c, 2433). Nous
ABKL aliquando quando a Il Il 6 omo EHILQR Il "Olle:v: WcrTe: savons que, après la mort de l'empereur Constantin (22 mai 337),
TV Il 12 ËXe:Te: XQLVWVLIXV inu. DEGKQSX Il 14 !1-Èv am. PWXZ Il Athanase revint d'exil à Alexandrie le 23 novembre 337. Mais on a
15-16 Tav !le:ou (Ile:ov 1) A6yov : TOU !le:ou XIXL Myov BCGUWZ r aussi suggéré que la venue d'Antoine aurait eu lieu un an plus tôt, en
Tav (Èx add. HTVY) TOU !le:ou Myov AEKOR Il 17 mcrTe:ûcrIXTe: 337, quand Athanase n'était pas à Alexandrie (cf. 69, l : (' à la
EIKOPUWZ r Il 19 TOÙ 1t"IXVT6c;: 1t"&:VTWV AI TOU 1t"IXTP6c; Y Il requête des évêques et de tous les frères ')). Voir aussi p. 319, n. 2.
20 ye:VV1)TOî'C; ALMOPRS ~ C'est à ces chapitres de la VA, où Antoine est dépeint comme
adversaire des ariens, que fait appel abba Sisoës qui, quelques
N deest décennies plus tard, habitait la montagne d'Antoine (cf. Introd. l, le,
70, 1 ÀIXOL : IX.ÀÀOL GO Il 2 1t"lXp<X TOU add. DILMPSVWZ r nO 13, p. 41).
ocv!lp<imou : ocvilpac; BOPRWZ r 2. Voir la lettre de l'évêque Alexandre d'Alexandrie: SOCRATE,
Hist. eccl. l, 6 (PC 47, 35 B); THÉODORET, Hist. eccl. l, 5, 3 (CCS
69. a. Cf. Jn l, 1 Il b. II Cor. 6, 14 Il c. Cf. Rom. l, 25 44, p. 26-27).
318 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 70, 1 - 71, 1 319
[Lalo V IXtpEt'nV' 01 ~È 't"1jç 7tOÀE<ÙÇ 7tav't"Eç cruVÉ:'t"PElOV L~Eîv co~bat le .Christ. Tous les gens de la ville accouraient pour
't"av 'Av't"wvwv. 2. "EÀÀ"Y)vÉ:ç 't"E XIXL IXÙ't"OL 01 ÀEyo[LEVm VOIr Antome. 2. Les païens, et même leurs prétendus
5 IXÙ't"WV lEpEîç dç 't"a xup~lXxav ~PlOV't"O ÀÉ:yovnç' 'A1;wu- prêtres, venaient à la maison du Seigneur et disaient :
« Nous demandons à voir l'homme de Dieu 1.» Tous en
[LEV L~Eîv 't"av 't"OU SEOU &vSp<ù7tOv. IIanEç yocp lXù't"av
~ffet l'~p~~laient a~nsi. Car là aussi le Seigneur, par son
o{.!'t"<ùç ÈxaÀouv. KIXL yocp XOCXÛ ~~' IXÙ't"OU 7tOÀÀoùç
'0' K'upwç 1X7t0 mtermedIaIre, pUrifia beaucoup de gens de démons et
EXIXVlXp~cre:v 0, "~,
OIX~[LOV<ÙV XIX~' A e'
t--ÀIXUEV't"IXÇ ,
't""Y)v
~ , "~lXcrlX't"O. 3 • II ol\l\m
" ,~, , "E" ,~, ,\ guérit ceux qui avaient l'esprit dérangé. 3. De nombreux
o~lXvmlXV oE XIX~ I\I\"Y)VEÇ !ls~OUV XIXV païens demandaient de pouvoir seulement toucher le
10 [LOVOV &7t't"EcrSIX~ 't"OU yÉ:pOV't"oç, 7tLcr't"EûonEç Wq>EÀÛcrSIX~. vieill~rd, croyant que cela leur serait utile. Il y eut
944 'A[LÉ:ÀE~ 't"ocrou't"m yEyOVIXt'n lP~crnlXvoL Èv 't"lXîç OÀ(ylX~ç certamement autant de gens qui devinrent chrétiens en ces
~[LÉ:plX~Ç hdvlX~Ç, Qcrouç &v 't"~ç e:r~EV Èv ÈV~IXU't"<fl quelques jours, qu'on en verrait le devenir en un an.
yEVO[LÉ:vouç. 4. EhlX, 't"~VWV vO[L~~on<ùv h 't"WV OlÀ<ÙV 4. Quelques-uns pensaient qu'il était troublé par ces foules
lXù't"av 't"lXpa't"'t"EcrSIX~ XIXL ~~OC 't"OU't"O OCVIX't"pE7tOV't"<ùV OC7t' et pour cela voulaient repousser loin de lui tout le monde
15 IXÙ't"OU 7tanlXç, lXù't"aç où 't"lXplX't"'t"O[LEVOÇ ëÀEyE [L~ 7tÀdouç mais lui n'en était pas troublé et disait: « Ces gens ne son~
e:rVIX~ 't"OÛ't"ouç hdv<ùv, [LES' (;)V Èv 't"<fl OpE~ 7tIXÀIX(O[LEV pas plus nombreux que les démons avec qui nous luttons
dans la montagne. »
~IX~[LOV<ÙV.
È\lOXÀe'i.''t"OCL· fLe'i.'\lo\l, 7tOCpocxocÀw, fLlJ xocyw XL\laU\leUw fille est cruellement tourmentée par un démon. Attends, je
5 't"pÉ:XoucrOC. 2. 'A' xoucrocç 0" yepw\l XOCL\ ' l OCr..,LWveLç
:" il
7tOCp
l , t'en prie, afin que je ne me mette pas en danger, moi aussi,
~fLW\I, 6É:Àw\I EfLeWe\l. 'Oç aÈ: ~yyLcre\l ~ yU\I~, ~ fLÈ:\I 7toc'i.'ç en courant après toi.» 2. Le vieillard entendit et, à notre
demande, voulut bien attendre. Quand la femme s'appro-
Eppm't"O xocfLocL Tou aÈ: 'A\I't"W\lLOU 7tpocreuxofLÉ:\lou xoct 't"a\l
cha, l'enfant fut jetée à terre. Mais Antoine se mit en
XpLcr't"a\l 0\10 fLcXcroc\l't"o ç, ~yÉ:p6"Y) ~ 7toc'i.'ç uyL~Ç, ÈçeÀ66\1't"oç
prière, invoqua le nom du Christ, et l'enfant se leva en
't"OU OCxoc6ocp't"oU aOCLfLO\lOÇ. 3. "H 't"e fL~'t""Y)P eùÀ.6yeL 't"a\l bonne santé : le démon impur était parti. 3. La mère
10 0.veO\l
\
XOCL\ 7tOC\l't"eç
1 ."
"Y)UXOCpLcr't"OU\I. KOCL ' OCU't"oç
' ' ' De~\,'
eXOCLpe\l bénissait Dieu, tous rendaient grâce, et lui s'en allait
OC7tOa"Y)fLW\I, wç dç 'Œw\I oIXO\l, dç 't"a èSpoç. joyeux à la montagne, comme à sa propre maison 1.
72, 1. Koct cPp6\1LfLoÇ aÈ: ~\I ÀLOC\l. Koct 't"a 6ocufLlXcr't"6\1, Discussion avec des philosophes païens. Sagesse d'Antoine
on, YPcXfLfLoc't"oc fLlJ fLoc6w\I, OCYXL\lOUÇ ~\I xoct cru\le't"aç
&\l6pw7toç. 2. IIo't"È: you\l cpLÀ6crocpOL Mo ~À60\l 7tpaç 72, 1. Il était d'une extrême sagesse. Et, chose éton-
ocù't"a\l "EM"Y)\leç, \lOfLL~O\l't"eç M\loccr6ocL 7teLpoccrocL 't"O\l 'A\l't"W- nante, bien qu'il n'eut pas appris les lettres, il était sagace
5 \lW\I' ~\I aÈ: È\I 't"<1> èSpeL 't"<1> EÇW. 3. '0 aÈ:, Èx 't"OU et intelligent. 2. Un jour deux philosophes païens 2
, 1 " il ' 'l:" Àil 1 \ , ,
vinrent le voir, pensant pouvoir mettre Antoine à
7tpocrW7tOU crU\leLç 't"Ouç OC\lvpW7tOUç, er..,e vW\I 7tpOç OCU't"Ouç,
ECP"Y) aL' ÉpfL"Y)\lÉ:WÇ' TL 't"ocrOU't"O\l ÈcrxuÀ"Y)'t"e, cI> cp LÀ.6crOcpOL, l'épreuve. Il était alors dans la montagne extérieure.
7tpOç1 1"
fLWPO\l il
OCVVpW7tO\l; 4 . T-W\I De
~I , ,
emo\l't"w\I fL"Y)1 el \lOCL 3. Lui, comprenant à leur mine à qui il avait affaire, sortit
fLwpo\l, ocU't"O\l
." oc'ÀÀ'oc XOCLl fLOC'À oc CPpO\lLfLO\l,
' "
ecp"Y) \ .OCU't"Ouç
7tpOç , '. vers eux et dit par un interprète : « Pourquoi vous
10 EL fLÈ:\I 7tpaç fLwpa\l ~À6e't"e, 7tepL't"'t"aç ufLw\I 0 xcXfLoc't"oÇ' d
êtes-vous tant fatigués, philosophes, pour: venir chez un
a sot?» 4. Ils répondirent qu'il n'était pas sot, mais fort
aÈ: \lOfLL~e't"É: fLe cPp6\1LfLo\l d\lOCL, « yL\lecr6e wç Èyw ». Ôe!.'
sage. Il leur dit alors : « Si vous êtes venus chez un sot,
yocp 't"OC XOCÀOC fLLfLe'i.'cr6ocL b. 5. Koct d fLÈ:\I Èyw 7tpaç ufLocÇ
votre fatigue est vaine, mais si vous m'estimez sage,
devenez comme moi a. Il faut en effet imiter le bien b.
5. Si c'était moi qui était venu vers vous, je vous aurais
4 È:voXÀEî-r<XL : ante Ù7t() transp. P OXÀEr.-r<XL AL 7tOÀEfLEr.-r<XL QII
5 'Axoucr<xç : aÈ add. ABEGMQU o;)v add. P d-r<x praem. HVY 9 <xù-rov Dm. ABEFIOQRS Il x<xt fLtiÀ<X : Dm. A 7ttivu EQ fLiiÀÀov
audiens a Il 7 EÙXOfLévou CHTV 7tpocrEu1;<XfLévou PUWZ r Eù1;<XfLé- DGFLMORSXY Il 10 ùlLr.v AQSY Il 11 è:yw : x&yw CGLY
vou y Il 8 ovofLti~oV't"oÇ ABCGIKLR Il 9 OCx<xBtip-rou Dm. BIL Il adfLo-
voç : 7tVEufL<x-roÇ AEFKMOPQRSU spiritus a 1111 '(aLOV : -rov praem. 72. a. Gal. 4, 12 Il b. Cf. III In 11
EPRUWZ r Il dç -ro opoç : Dm. 0 ante wç transp. R
o-r~ fL ~ fL€fLa6'Y)x€ ypOCfLfLOC-rOC, À€y€~ 7tpOe; OCU-roue; 0 une autre fois à la montagne extérieure et pensaient se
'Av-rwv~oe;' "" -r~" À€y€-r€; T'~ 7tpw-rov
2. 'YfL€Le; O€ - , €cr-r~V,
, moquer de lui, parce qu'il n'avait pas appris les lettres 1.
5 VOUe; ~ ypafLfLoc-roc; Kocl. -rt -rtvoe; OC'L-rLOV, 0 VOUe; -rWV Antoine leur dit: 2. « Vous, qu'en dites-vous? Qui est
premier: l'esprit ou les lettres? Qui est cause de l'autre:
ypocfLfLa-rwv, ~ -r& ypafLfLoc-roc -rOU VOU; 3. Twv aè:
l'esprit 2, des lettres; ou les lettres, de l'esprit?»
€L7t6v-rwv 7tpw-rov €Ivoc~ -rav vouv xocl. -rwv ypocfLfLa-rwv
1 lI'.... «: ..... «: , 3. Lorsqu'ils répondirent que l'esprit était le premier, et
€UP€-r~v, e<p'Y) 0 'Av-rWVLOe;' 'I.,/. -rOLVUV 0 voue; uy~oc~V€~,
" T - , , l'inventeur des lettres, Antoine reprit : « Donc, pour qui
-rou-rw oùx OCVOCyXOCLOC -roc ypOCfLfLoc-roc. ou-ro xoc~ -roue; est sain d'esprit, les lettres ne sont pas nécessaires. » Cette
10 7tocp6~-roce; xocl. ocù-roùe; È:/;É7tÀ'Y)/;€v. 'A7t-YjÀ60v oOv 6ocufLa- réponse stupéfia à la fois ceux qui étaient présents et les
, -rocrocu-r'Y)V
~ov-r€e;, b-r~ "'e.... "'"
€UI\€7tOV €V "
w~w-r1l crUV€cr~v. 4 • K~l. U<. visiteurs. Ceux-ci partirent donc, dans l'admiration d'avoir
y&p oùx we; È:v ()P€~ -rpoc<p€l.e; XOCX€L yÉpwv y€v6fL€VOe;, vu chez un homme sans lettres une si grande intelli-
lXypLOv dX€ -ra ~60e;, ocÀÀ& xocl. xocpt€~e; ~v xocl. 7toÀ~-r~x6e;. gence. 4. Bien qu'il se soit formé à la montagne et qu'il
T6v -r€ Myov dX€v 1JP-rUfLÉvOV -r<l> 6dcp &Àoc-r~ a, wcr-r€ ait vieilli là-bas, il n'était pas de mœurs farouches, mais il
était aimable et sociable. Son langage était assaisonné d'un
sel divin a, si bien que personne ne lui portait envie; au
13 èfLÉ: fLE CHVY Il 14yÉ'IEO"flE FHO Il È:yw: xod praem. K
xOtyw LV Il 14-15 !locUfL,xO"OC'lTE<; : !locUfL,x~O'lTE<; DP r OtXOÛO"OC'lTE<; R 1. « Il n'avait pas appris les lettres » ne veut pas dire qu'Antoine
était analphabète, mais qu'il n'était pas instruit dans la sagesse
profane. D'autre part il possédait une sagesse spirituelle (!lEoIlLllocxTo<;
N deest " . '
73 1 TOLOÛTCù'l OmOC'lT1)O",x'lTCù'l : EÀ!lO'lTCù'l A mu. 1 TOLOUTCù'l omo VA 66, 2). Voir Introd. l, 2n, p.71-73; E. MAJOR-LEONHARD,
2
M Il XÀEU,x~EL'I : OCIJT()'1 add. BCILT Il 3 YP,xfLfLocTOC ante fL~ transp. 'AYP,xfLfLocTOL, Francfort 1913: R. CALDERINI. « Gli OtYP,xfLfLocTOL nell'
BIL 114 3è omo DIL 115 '1ou<; ~ : (; '1ou<; ~ T~ EQT Il Tl (T~<; E ,omo G) Egitto greco-romano », Aegyptus 30, 1950, p. 14-41; H. C. YOUTIE,
TL'Io<; OC'LTLO'I : TL<; TL'Io<; OC'LTLOÇ AMQX TL<; oc'LTLOÇ F 116 vou: '100ç CHP « 'AYP,xfLfLocToÇ : An Aspect of Greek Society in Egypt », Harvard
TUVY Il 7 XOCL omo MO Il 8 EUpET~'1 : TO'l '10U'I add. EFGKPQS Studies in Classical Philology 75, 1971, p. 161-176; G. GARITTE,
È:<:pEUpET~'1 TV 119 TOÛT<p omo LX 1110 youv BDFG!KMRX Il 12})pEL : « A propos des lettres de saint Antoine l'Ermite », Le Muséon 52,
6pEO"L EFGHMQRSTUXY in montem a 1113 XOCL 1 : omo A Cù<;_F Il 1939, p. 11-31; RUBENS ON (Bibl. V), p. 141-144.
~'1 : omo F post 7toÀmx6<; transp. G Il 14 TE. : Ilè BIKMX r Il elxe'l 2. Le Nous et les lettres_ Cf. SYNESIOS DE CYRÈNE, Dion 9, 2 :
~PTUfLÉ'IO'l inu. BDEILMQSWX '07tOLO<; 'AfLouÇ (, Alyû7tTLO<; oùx È:çEUpe'l, OtÀÀ' ~XpL'IE Xpdoc'l
YPocfLfL<XTCù'l' TOO"OUTO'l OCÙTii> TOU VOU 7tep6j'l. Cf. K. TREU, Synesios
von Kyrene. Ein Kommentar zu seinem « Dion» (TU 71), Berlin
1958, p. 78-79.
73. a. Cf. Col. 4, 6
1
324 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 73, 4 - 74, 5 325
15 fL1)3év<x cp60VE~V, X<XLpELV 3è: fLOCÀÀOV È7t' <XÙ't'(j> 7tCXV't'<XC; 't'OÙC;
?o.nt~aire, tous ceux qui venaient à lui éprouvaient de la
ÈPXOfLévouc; 7tp0C; <xù't'6v. JOIe a cause de lui.
74, 1. 'AfLéÀEL fLE't'<X 't'<xi:i't'<x 7tCxÀw €'t'Ép<ùv ÈÀ66v't'<Ùv L'incarnation et la croix du Christ_ Le Nous et l'âme
(~cr<xv 3è: oihoL 't'WV 7t<Xp' "EÀÀ1)m 3oxouV't'<ùv E'[V<XL crocpwv)
x<xt om<XL't'ouv't'<Ùv <Xù't'ov Myov 7tEpt 't"Îjc; x<x6' ~fLOCC; Èv . ~4,.1. Plus tard évidement, il en vint d'autres encore-
XpLcr't'(j> 7tLcr't'E<ÙC;, 2. È7tLXELpOUV't'<ùV 't'E crUÀÀOyL~Ecr6<XL Ils etaIent de ceux que, les païens considèrent comme des
5 7tEpt 't'OÜ X1)PUYfL<X't'OC; 't'OÜ 6eLOU cr't'<XUpOÜ X<xt ~OUÀOfLév<ùv sages - pour lui demander raison de notre foi au
XÀEUOC~ELV, OÀLYOV È7tLcrxwv 0 'AV't'~VLOC; X<xt 7tpW't'OV C.hrist. , 2. Lorsqu'ils essayèrent d'employer leurs syllo-
OLX't'eLp<XC; <XÙ't'OÙC; È7tt -r7i OCYV<ùcrL~, ~ÀEYE 3L' tpfL1)Vé<ùc;, 't'OÜ gIsmes a propos de la prédication de la divine croix et
X<XÀWC; 't'OC ÈxeLVOU 3LEPfL1)VEUOV't'OC; • 3. TL xocÀÀL6v Ècr't'LV, voulurent s'~n moquer, Ant.oine d'abord se retint un peu,
cr't'<Xupov OfLOÀOYE~V ~ fLOLXeL<XC; x<xt 7t<XL3ocp6oPL<XC; 7tpocrOC7t- par co~passI~n po~r l~ur Ignorance, puis il dit, par un
mterprete qUI rendaIt bIen ses pensées: 3. «( Quel est le
10 't'ELV 't'o~c; ÀEyofLévOLC; 7t<Xp' UfL~v 6EO~C;; To fLè:v yocp 7t<Xp'
p~us beau : ?onfesser la croix ou attribuer à vos prétendus
~fLiv ÀEy6fLEvov ocv3peL<Xc; Ècr't't 't'EXfL~PLOV x<xt X<X't'<XcppO-
d~eux adulteres et corruptions d'enfants? Ce que nous
v~crE<ÙC; 6<xvoc't'ou YV~PLcrfL<X, 't'OC 3è: UfLhEP<X OCcrEÀYEL<XC; Ècr't't dI~on~ est un témoignage de courage et une preuve de
7t<X'61). 4 • >lE 7tEL't'<X 't'L' r-E
A'À't'LOV
" Ecr't'LV, À'EYELV O't'L - 6EOU
. , .0 't'ou - mepns ~e la ~ort, .tandis que vos croyances s'attachent à
A6yoC; oùx È7tÀ<xv~61), OCÀÀ' 0 <XÙ't'OC; ~V, È7tt cr<Ù't'1)pL~ X<xt d~s passI~ns hcencleuses. 4. Et puis, qu'est-ce qui vaut
15 EÙEpyEcrL~ 't'WV OCV6p~7t<ÙV OCVeLÀ1)CPE crwfL<X OCV6p~7tLVOV tV<X, mIeux: dIre que le Verbe de Dieu n'a pas erré mais que
-r7i OCV6p<ù7tLvrJ YEvécrEL XOLV<ÙV~cr<xC;, 7tOL~crTJ 't'OÙC; ocv6p~- t0.ut en restant le même, pour sauver les ho~es et leu;
7tOUC; XOLV<ÙV!tjcr<XL 6eL<Xc; X<xt VOEpOCC; cpucrE<ÙC; a 5. ~ Èv falr~ ~u bien, il a pris un corps d'homme, afin qu'en
ocMyOLc; ÈÇOfLOLOÜV 't'OV 6EOV b X<xt 3LOC 't'OÜ't'O créOELV partIcIpant au genre humain, il fit participer les hommes à
948 't'E't'pOC7to3<x x<xt tp7tE't'OC x<xt ocv6p~7t<ùv eLx6v<xc; c; T <xü't'<X la nature divine et spirituelle al; 5. ou bien assimiler
D'leu a'd,es etres
" .
sans raIson b '
et, par suite, vénérer des
20 Y<XP UfLWV 't'WV crocpWV Ècr't'L 't'OC crEooccrfL<X't'<X. 6. I1wc; 3è:
quadrupedes, des reptiles et des images d'hommes C? Car
ce sont là vos objets de vénération, à vous les sages.
15 <p60VELv: cxù"t"<;i add. BI
errauit a Il 14-15 È1tL aw"t"'Yjp[cx KCXL e:ùe:pye:a[cx inu. BIL Il 18 0'" OWUV
-
' 6'
FOS. Il "t"ov " am. TYV "t"G 6e:'i'ov
e:ov; "t"ov , L WXZ r am. r
A
N deest dommum a Il 20 e:an ante "t"wv transp. AGOPRVWZ r
74., 1 ÉTÉpwv ÈÀ66v"t"wv : ÉTÉpwv &'ve:À66v-rwv IL inu. Y ÈÀ66v"t"wv
ÉTÉpwv "t"LVWV MWXZ r Il 2 80xoüv"t"e:c; AGIRS Il ao<pwv : <p~Àoa6<pwv
CTUVY ao<po[ KMSX Il 3 cxù"t"<;i GU cxù"t"wv R Il 4 TE: : cxù"t"wv add. 74.. a. Cf. II Pierre 1,411 b. Cf. Act. 17,2911 C. Cf. Rom. 1,23
1 am. K 8È AHRSTUV r cxù"t"wv add. 1 Il 7 otx"t"e:~p~acxc; MOPR Il
7-8 "t"oü - 8~e:PfL'Yjve:ûov"t"0c; am. CHRTY c 118 xcxÀÀ[ov : xcxÀàv QRX Il
,1. Que l'homme participe à la nature divine et spirituelle est la
10 1tCXP' ùfL~v ante Àe:yofLévo~c; transp. ILRSV r Il fLÈv am. AEQ Il 11
these cent~ale du Contra gentes et du De incarnatione (cf. De incarn.
~fLwV AITVWXZ r Il 14 È1tÀcxv~6'Yj: È"t"pOC1t'Yj CDWZ r Èv 1t1-OCv'1l
HTUVY Ë"t"pOC1t'Yj oùx È1tÀcxv~6'Yj B ÈM"t"OCC; TIjc; écx\)"t"oü 86~'Yjc; R
54,?). VOlr P. T. CAMELOT, Introduction au Contre les païens (SC
18b1s), p. 21-22.
1
326 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 74, 6 - 75, 1 327
XÀe:UOC~e:LV 'tOÀ[LOC't"E: ~[LOCç, ÀÉyOV'tOCç 'tOV XpL(l"tOV cxv6pw7t'ov 6 ..Co.mment avez-vous l'audace de vous moquer de nous,
7t'e:cpocve:p&cr6OCL; ''07t'OU ye: u[Lûç, È:x 'tou Nou 't~v ljJux~v qUI dIsons que le Christ s'est manifesté comme un homme
op[~ov'te:ç, cpoccrxe:'te: 7t'e:7t'ÀOCV'Yjcr6OCL OC1h~v XOCL 7t'e:7t''tWXÉVOCL alors que vous, bien que vous définissiez l'âme d'après 1;
OC7t'O 't'Yjç &:ljJràoç 't&V oùpocv&v e:Lç cr&[Loc. 7. KOCL e:'{6e: e:Lç Nous, vous dites qu'elle a erré et qu'elle est tombée de la
, 6 1 l , \ , ,~ \ «: \ d
voûte des cieux dans un corps? 7. Et encore, si elle ne
25 OCV pW7t'LVOV [LOVOV, XOCL [L'Y) e:LÇ 'te:'tpOC7t'OOOC XOCL e:p7t'e:'tOC
e"
[Le:'tOCUOCLVe:LV 1
XOCL [Le:'tOC7t'L7t''te:LV. (H" «: ,
[Le:V yocp 'Y)[Le:'te:pOC ,
mcr- passait et tombait que dans un corps humain, et non dans
'tLÇ È7t'L crW't71P[Cf 't&V OCV6p6)7t'WV 't~V 'tou XpLcr'tOU 7t'OCpOU- des quadrupèdes et des reptiles dl! Notre foi parle de la
venue du Christ en vue du salut des hommes mais vous, ce
cr[OCV ÀÉye:L, U[Le:rç àè: 7t'"AOCvocç ocye:vv~'tOU ljJuX'Yjç Èç'Y)ye:rcr6e:.
sont les errances d'une âme inengendrée 2 que vous
8. KOCL ~[Le:rç [Lè:v 'to àuvoc'tov XOCL cpLÀocv6pw7t'oV 't'Yjç commentez. 8. Nous pensons à la puissance de la Prov-
30 7t'POVo[ocç cppOVOU[Le:v, ()'tL XOCL 'tOU'tO OÙX ocàUvoc'tov ijv 'tcj> idence et à son amour des hommes, car cela aussi n'était
6e:cj> e. 9. 'Y [Le:rç àÉ, e:Lx6voc 'tOU N ou 't~v ljJux~v M'(oV'te:ç, pas impossible à Dieu e, 9. mais vous, en faisant de l'âme
1 1 ).... \ , ) \ 6 .,
7t''tW[LOC'tOC 7t'pocrOC7t''te:'te: ocu't71 XOCL 'tpe:7t''t'Y)V OCU't'Y)V [LU 01\0- l'image du Nous, vous lui attribuez des chutes et, dans vos
ye:r'te:, XOCL ÀOL7t'OV XOCL ocù'tov 'tov Nouv àL~ 't~v ljJux~v mythes, elle se trouve soumise au changement, et finale-
'tpe:7t''tov dcrocye:'te:. 10. '07t'o[oc y~p ijv ~ e:LXWV, 'tOLOU'tOV ment, par le biais de l'âme, vous introduisez le changement
35 ocvocyX'Y) XOCxe:rVOV dVOCL, Qi') Ècr'tLV ~ dxwv. "O'tOCV àè: 7t'e:pL d~ns le .Nous lui-même: 10. si telle était l'image, tel est
'tou Nou 'tOLOCU'tOC VO[L[~'Y)'te:, Èv6u[Le:rcr6e:, ()'tL XOCL e:Lç OCÙ'tOV necessalrement ce dont elle est l'image. Quand vous avez
'tov Il OC'tÉpoc 'tou N ou ~ÀOCO"cp'Y) [Le:r'te:. de telles idées sur le Nous, considérez que vous blasphé-
mez le Père du Nous lui-même.
75, 1. Ile:pL àè: 'tou cr'tocupou 't[ ~ÉÀ'tLOV &v e:'l7t' 0 L'te:,
Récits mythologiques et miracles évangéliques
ÈmoouÀ'Yjç È7t'OC'(O[LÉV'Y)ç 7t'OCp~ 7t'OV'Y)p&v U7t'O[LÉVe:LV cr'tocupOV
XOCL\ [L'Y\ ,
) 7t''t'Y)crcre:LV \
'tov ( ~I
07t'wcrO'Y)7t'0'te: 6'ocvoc'tov e:7t'ocyO[Le:VOV,
"
75, 1. En ce qui concerne la croix, que diriez-vous le
m~illeur : subir la croix par suite des intrigues des
mechants, et ne pas redouter la mort de quelque manière
N deest
21 XÀe:u,x~e:~v TOÀfLiiTe: inu. BILR Il 22 1Ce:(jlocve:pwcr6oc~ : ye:ye:v~cr6oc~ 75, 1 e;mO~Te::
" 1]'" TO A "
e:miXTe: F e:~1C1]Te:
' GM e:r1] 1COTe: L 1CO~~Te:
XOCL praem. CHTUVY Il €x TOU Nou omo OV Il Nou: oùpocvou o Il 2 O"TiXUpOV : XiXL praem. ADFMORSUX Il 3 o1C(ù0"3~1C0Te: : o1C(ùcr3~
BCDHTWY r vocre:i.'v M mentem illam summam a Il 23 Op[~OVTe:Ç : o o1Cwcr31]1COTOUV S
X(Ùp[~OVTe:Ç W r op[~e:0"6iX~ S Il (jl,xO"Xe:TE: tp,xcrxovTEÇ S XiXL X Il
27 TOU omo FGHMSUVY Il 28 1CÀ<iVOCÇ : 1CÀocviicr6E ih~ m:pL WZ r
errores ac Il &ye:VV~TOUÇ DGLQR &yEv~TOU FOS Il 30 ~v : EÏViX~ 0 74. d. Cf. Rom. l, 23 Il e. Cf. Mc 10, 27; Lc 18, 27
omo PX Il T0 omo ACDFGHILMTV Il 31 Nou : Xp~crToU 0 Il 32 1CTW-
fLOCTiX : 1CTWfLiX GO ruinas a II1CpoO",x1CTETe: : 1CpOcr,xyETE: V fLÈV add. 1. , La v~nération de CJuadrupè~es et de reptiles est caractéristique
Z Il 33 XiXL OCÙTOV TOV : TOV iXrTWV B OCÙTOV TOV R XiXL OCÙTO TO X Il des EgyptIens; cf. EUSEBE DE CESARÉE, Praep. eu. 2, l, 33-50 (SC
34 ~v : &v ~ AIQ &v e:'l1] BEHKLMOPTVY omo X Il xhe:i.'vov omo 228, p. 49-55; CLÉMENT D'ALEXANDRIE, Paed. 3, 7 (SC 158, p. 20).
LR Il 36 VOfL1~e:Te: CEGHIKLMOPRST r vOfL[~e:0"6e: Q Il (lTL : 31]Ào- 2. S.ur la métempsychose, voir, par exemple, GRÉGOIRE DE NYSSE,
V6T~ praem. BD De opif. homo 28 (SC 6, p. 216-221).
328 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 75, 1 - 76, 2 329
2. ~ 7tÀ&VIXÇ 'OcrLp~àoç :K.1X1 "Icr~àoç :K.1X1 ÈmoouÀocç Tucpwvoç qu'elle survienne, 2. ou raconter des mythes: les erran-
5 :K.IX~' K '
pOVOU , :K.IX~
CPUY'Y)V \ 'TE:K.VCl)V
l :K.1X't'IX7tOcrE~Ç
" :K.IX~ 7t1X't'pO- ces d'Osiris et d'Isis \ les intrigues de Typhon, la fuite de
:K.'t'OVLIXÇ fLu60ÀOyELV; TlXü't'lX yocp UfLWV Ècr't'~ 't'OC crOCP&· Chronos, les enfants dévorés et les parricides? Car c'est là
3. _ "-" 'l' , "
IICl)ç OE, XÀEUIXI"OV't'EÇ 't'OV cr't'IXUpOV, ou VIXUfLlXI"E't'E 't''Y)V
Cl 'l' , votre sa§esse. 3. Et comment, tout en vous moquant de
OCV&cr't'IXO"LV a ; Ot~ \
ylXp .....
't'OU't'O "
EmOV't'Eç , .... " .1.
:K.IX:K.E~VO EyplX'jIIXV.
"'H la croix , n'admirez-vous pas la résurrection a? Car ceux
à~oc 't'L, fLV'Y)fLoVEUOV't'EÇ 't'OÜ cr't'IXUpOÜ, cr~Cl)7tii't'E 7tEpl 't'WV qui ont parlé de l'une, ont également écrit sur l'autre. Ou
pourquoi tout en mentionnant la croix, gardez-vous le
10 ÈyEp6é:V't'Cl)V VE:K.pWV :K.1X1 't'WV OCVIXOÀE\ji&V't'Cl)V 't'ucpÀWV, :K.1X1
silence sur les morts ressuscités, les aveugles qui ont
't'WV 6EplX7tEU6é:V't'Cl)V 7tlXpIXÀU't'~:K.WV 't'WV n :K.1X6IXp~cr6é:V't'Cl)V
recouvré la vue, les paralytiques guéris, les lépreux
949 'ÀE7tpWV :K.1X1 'Tljç È7tl 't'~V 6&ÀlXcrcrlXv 7tE~07tOpLIXÇ 't'wv 't'E
l , 'rI " " fi
purifiés, la marche sur la mer et les autres signes et
OCÀÀCl)V cr'Y)fLE~Cl)V :K.IX~ 't'EplXcr't'~Cl)V, IX7tEp OU:K.En IXVVpCl)7tOV prodiges qui montrent que le Christ n'est pas seulement
OCÀÀOC 6EaV àd:K.vucr~ 't'av Xp~cr't'6v; 4. II&vu fLO~ àO:K.û.''t'E homme, mais aussi Dieu? 4. Vous me paraissez être fort
15 OCà~:K.û.'v :K.1X1 fL~ yV'Y)crLCl)Ç ÈV't'E't'UX'Y):K.é:vlX~ 't'IXLÇ yplXcplXLÇ injustes et ne pas avoir lu sincèrement nos Écritures.
~fLWV' 'AÀÀ' ÈV't'UXE't'E fLÈ:V UfLELÇ :K.1X1 ~ÀÉ:7tE't'E o't'~, & Lisez-les donc et constatez que les œuvres du Christ
7tE7tm'Y):K.EV 0'X p~cr't'oç, Cl'
l "
VEOV IXU't'OV
1 , "-'
IX7tOOE~:K.VUcr~v, 'àYl.• -
E7t~ l démontrent qu'il est Dieu venu chez les hommes pour leur
fL~crlXV't'1X È7tl crCl)'t''Y)pL~ 't'WV OCv6pÛ)7tCl)v. salut.
, "UfLE't'EplX.
, TI, 0"-" En allégorisant les mythes, on divinise la création
76, 1. E'{7tIX't'E àÈ: :K.1X1 UfLELÇ 'Y)fLLV 't'IX
&v E'{7tmn 7tEpl 't'WV ocÀ6yCl)v, ~ OCÀOyLlXv :K.1X1 ocyp~6't''Y)'t'IX;
76, 1. Exposez-nous, à votre tour, vos croyances. Que
2. 'Eocv àé:, wç OC:K.OUCl), 6EÀ~cr'Y)'t'E ÀÉ:yE~v fLu6~:K.wç Àé:yEcr61X~
pouvez-vous bien dire à propos des êtres' privés de raison,
't'IXÜ't'1X 7tlXp' UfLLV, :K.1X1 ocÀÀ'Y)yopÛ''t'E 't'~v &p7tlXy~v K6p'Y)ç dç sinon des choses déraisonnables et sauvages? 2. Si
5 't'~V yljv, :K.1X1 'HcpIXLcr'TOU XCl)À6't''Y)'t'1X dç 'Ta 7tÜp, :K.1X1 "HplXv pourtant, comme je l'entends dire, vous prétendez que tout
cela se dit chez vous de façon mythique, que ce ne sont
etc; Tà'V &époc, xoct 'A7C6ÀÀw'JOC EtC; Tà'J !fJÀLOV, xoct "Ap't'e:~L'V pour vous que des allégories 1 - l'enlèvement de Coré
fLÈ;'J dç "t"~'J crEÀ~'J'Y)'J, "t"a'J i)È; nocrE~i)W'J~ EtÇ "t"~'J 6IiÀ~crcrot'J,
représente la terre, la boiterie d'Héphaistos le feu, Héra
oùi)È;v ~"t""t"ov où 6Eav crÉ:oEcr6E, &ÀÀ& "t"'il X"t"(crE~ À~"t"pEUE"t"E
l'air, Apollon le soleil, Artémis la lune et Poseidon la mer
- , néanmoins ce n'est pas Dieu que vous adorez, mais
7t~p& "t"av "t"& 7t1i'J"t"~ x"t"(cr~v"t"~ 6EO'J a. 3. Et ylip, o"t"~
c'est à la création que vous rendez un culte au lieu de le
10 x~À~ ~ x"t"(cr~ç, "t"OL~i3"t"~ cru'JE6~x~"t"E, &ÀÀ' éi)E~ fLÉ:XP~ "t"OU
rendre à Dieu qui a tout créé a. 3. Si la beauté de la
6~ufLlicr~~ UfLiiç yEvÉ:cr6~~ x~t fL~ 6E07to6icr~~ "t"& 7tOL~ création vous a portés à composer de tels récits, vous
fL~"t"~, rv~ fL~ "t"~v "t"OU Ll'Y)fLwuPYoU "t"~fL~v "t"oL'ç yEV'Y)"t"OL'Ç deviez certes aller jusqu'à admirer, mais non jusqu'à
7t~pÉ:X'Y)"t"E. 4. 'E7td wp~ ufLiiç x~t "t"OU &pX~"t"É:x"t"o'Joç "t"~v diviniser les choses créées 2, afin de ne pas attribuer à ce
"t"~fL~v dç "t"~'J U7t' ~ù"t"OU YE'JOfLÉ:'J'Y)'J otx(~'J b fLE"t"~cpÉ:pE~'J, 1) qui a été fait l'honneur dû au Démiurge. 4. Sinon, il est
15 "t"~'J "t"OU cr"t"p~"t"'Y)you dç "t"a'J cr"t"p~"t"~W"t"'Y)v. n"t"O(VUV 7tpàç temps pour vous de transférer l'honneur dû à l'architecte
"t"~U"t"~ ÀÉ:yE"t"E, rV~ YVWfLEV, d oci;~ov TL XÀEU'Y)Ç 0 cr"t"~upaç à la maison 3 qu'il a faite h, ou celui dû au général, a~
éXE~ ; soldat. Que répondez-vous donc à cela, pour que nous
sachions si la croix mérite en quoique ce soit la moque-
rie? )
77, 1. 'ExEL'Jw'J i)È; i)~~7tOpou'J"t"w'J x~t (j"t"PEcpofLÉ:'JW'J
<:)i)E X&XEL'crE, fLE~i)~licr~ç 0 'Anb:lVLOç écp'Y) 7tIiÀ~'J i)~'
Raisonnements démonstratifs et foi agissante
6 àmoÀÀw'Ioç OU Il 7 dçl om. CDEGHILXY Il 8 où 6EO'l : OCÙTO'l
où 6EO'l y r oùaè: 6EO'l EQ OCÙTO'l 6EO'l WZ TO'l 6EO'l add. W
77, 1. Ceux-ci, embarrassés, se tournaient de côté et
6EOÙÇ add. TV Il 9 TtX om. X Il TtX 1ttX'ITOC om. GLOR Il 10 xocÀ~ : d'autre. Antoine se mit à sourire et reprit par un
xocL praem. LS Il [LÉXPL : [L0'l0'l praem. D Il 11 6OCU[LtXClOCL : [L0'l0'l add.
KPSUWZ r Il 11-12 1tOL~[LOCTOC : 6E01tOL~[LOCTOC A XTLCl[LOCTOC 0 Il 12 ~ikip:.owetzky). ~ Dans la polémique chrétienne contre la mytholo-
yEW1JTOrÇ FLQR Il 13 &poc : &poc ILOR Il TO\) àtPXLTÉXTO'lOÇ ~'1 inu. gIe palenne la mention de cette théorie philosophique sur les mythes
EQ ne manque pas. Quelques textes: ARNOBE, Adu. nationes 2-4;
FIRMICUS MATERNUS, De errore prof rel. 1-5; AUGUSTIN, De ciu. Dei
N deest 4, 10.16; 7, 16.24; Enarr, in ps. 113, 2, 4 (CCL 40, p. 1644);
77, 1 àt1topoûnw'I AG Il 2 [LELaLtXClOCÇ [, 'A'ITûmoç : È[LELaLOCClE'I [, àt. FULGENCE, Mythologiae, passim; PS.-CLEMENT, Recognitiones 10
~ ,
xocL BX Il 2-3 1ttXÀL'I aL' Ép[L1J'IÉwç: om. IWZ 0 iterum ... per
interpretem a per interpretem c 2. La divinisation des éléments est une conception déjà combattue
par la polémique juive, qui faisait elle-même usage de textes
hellénistiques. Pour l'A.T. par exemple Jér. 10,2 et Sag. 13,2; pour
76. a. Cf. Rom. l, 25 Il b. Cf. Hébr. 3, 3-4 le N.T., Rom. l, 25; chez PHILON, Decal. 66; parallèles chez
ATHANASE. C. gentes 8-9 (SC 18 bis, p. 72-76); 27-29 (ibid., p. 136-
1. Sur l'explication allégorique des mythes (notamment par les 148).
stoïciens) on verra par exemple PHILON, Decal. 54: (' Certains 3. L'artiste est plus digne d'admiration que son œuvre. Même
dénomment la terre Coré, Déméter ou Pluton; la mer, Poséidon, et pensée dans C. gentes 13 (SC 18 bis, p 94), où il est question du
lui imaginent des divinités marines subordonnées ainsi que de statuaire. Cf. PHILON, Decal. 70-71; THÉOPHILE D'ANTIOCHE, Ad
grandes compagnies de courtisans des deux sexes. L'air, il l'appellent Autolycon 2, 2 ,(SC 20, p. 96). ~ Les parallèles avec C. gentes et De
Héra, le feu Héphaistos, le soleil Apollon et la lune Artémis, l'étoile mcam. sont tres nombreux dans les ch. 74-79 (voir Introd. l, lb,
p.36-37).
du matin Aphrodite et l'astre étincelant Mercure.») (Trad. V.
332 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 77, 1 - 78, 1 333
É:pfL'I)VÉUle;' Tocu'"t"oc fLÈ:V XOCL &1t' OCÙ'"t""'fje; '"t""'fje; 0tYe:Ule; ËXe:~ '"t"àv interprète: « Ces idées se réfutent à première vue.
ËÀe:yxov. 2. 'E1te:~û~ ûÈ: fLaÀÀov UfLÛe; '"t"ot'e; Ihoûe:~xnxOt'e; 2. Mais puisque vous vous appuyez surtout sur les
5 À6yme; È:1te:pe:[Oe:O"ee: XOC(, '"t"OCU'"t"'I)V ËXOV'"t"e:e; '"t"~V '"t"ÉXV'I)V, raisonnements démonstratifs 1 et que, habiles en ce
~OUÀe:O"ee: XOCL ~fLae; fL~ OCVe:U '"t""'fje; '"t"WV À6yUlV &1tOÛdçe:Ule; domaine, vous voulez que nous-mêmes n'adorions pas
Dieu sans le démontrer par des raisonnements, dites-moi
ee:OO"e:Oe:t'V, e:'C1tOC'"t"É fLO~ 1tpW'"t"OV ufLe:t'e;' 3. TtX 1tpaYfLoc'"t"OC,
d'abord: 3. les réalités, et surtout la connaissance de
952 XOCL fLaÀ~O"'"t"OC ~ 1te:pL '"t"OU ee:OU yVWO"~e;, 1tWe; &Xp~OWe;
Dieu, comment sont-elles discernées avec exactitude? par
û~ocy~VWO"Xe:'"t"OC~, û~' &1tOÛdçe:Ule; À6yUlV ~ û~' È:ve:pydoce;
des raisonnements démonstratifs ou par une foi agissan-
10 1t(O"'"t"e:Ule; a; KOCL '"t"( 1tpe:O"ou'"t"e:p6v È:O"'"t"~V, ~ û~' È:ve:pydoce; te a? Qu'est-ce qui est premier, la foi agissante ou la
1t(0"'"t"~e; ~ ~ Û~tX À6yUlV &1t6ûe:~ç~e;; 4. T WV ûÈ: &1tOXp~VOC démonstration par des raisonnements?) 4. Lorsqu'ils
fLÉVUlV 1tpe:O"ou'"t"Épocv dvoc~ '"t"~v û~' È:ve:pydoce; 1t(O"'"t"~V XOCL répondirent que la foi agissante était première et qu'elle
'"t"ocu'"t"'I)v dvoc~ '"t"~v &xp~o"'fj yvwmv, Ëcp'l) (; 'AV'"t"WVLOe; . KocÀwe; était la connaissance exacte, Antoine reprit : « Vous avez
"
e:moc'"t"e:. b 'H fLe:v
' yocp , 1t~0"'"t"~e;
, " ' "o~OCVe:O"e:Ule;
OC1tO n' .1, -
'l'UX'I)e; ,
y~ve:'"t"OC~, bien répondu h, car la foi provient d'une disposition de
15 ~ ÛÈ: û~ocÀe:xnx~ &1tà '"t"ÉXV'I)e; '"t"WV O"UV'"t"~eÉV'"t"UlV È:O"'"t"(V. l'âme, et la dialectique, de l'art de ceux qui l'ont mise au
5. Oùxouv ole; 1tape:O"'"t"LV ~ Û~tX 1t(O"'"t"e:Ule; È:vÉpye:~oc, '"t"ou'"t"o~e; point. 5. Donc pour ceux en qui est présente la foi
oùx &vocyxoc(oc ~ '"t"axoc XOCL 1te:p~'"t"'"t"~ ~ Û~tX À6yUlV agissante, pour ceux-là la démonstration par des raisonne-
, ,'" l:"
OC1tOoe:~s~e;. 6• K' ' "01te:p o~oc
OC~ yocp "'" 1t~O"'"t"e:Ule; VOOUfLe:v, - -
'"t"ou'"t"o ments n'est pas nécessaire, et probablement superflue.
UfLe:t'e; Û~tX À6yUlv xoc'"t"ocO"xe:ua~e:~v 1te:~paO"ee:, XOCL 1toÀÀax~e; 6. Car ce que nous connaissons par la foi, vous tâchez de
20 Ouoe: ''''' cppOCO"OC~
, OC~ VOOUfLe:v
- "', n
OUVocO"ve:. "n~.!:O"'"t"e:
(J. "1 '
1-'e:1\'"t"~UlV xoc~
, l'établir par des raisonnements, et souvent vous ne pouvez
0XUpUl'"t"ÉpOC ~ Û~tX 1t(O"'"t"e:Ule; È:vÉpye:~oc '"t"WV O"Ocp~O"'"t"~XWV UfLwV même pas exprimer ce que nous connaissons. La foi
O"UÀÀOY~O"fLwV .
agissante est donc meilleure et plus forte que vos syllogis-
mes sophistiques!
78, 1. 'HfLe:t'e; '"t"o(vuv 01XP~O"'"t"~OCVOL oùx È:v O"ocp(~ À6yUlv
La foi au Christ est victorieuse
'EÀÀ'I)v~xWV a ËXOfLe:v '"t"à fLUO"'"t"~pLOV, &ÀÀ' È:v ûuvafLe:~
1t(O"'"t"e:Ule; b È:mxop'l)yoUfLÉV'I)e; ~fLt'v Û~tX 'l'I)O"ou Xp~O"'"t"ou 78, 1. Pour nous donc, les chrétiens, le mystère ne
réside pas dans la sagesse des raisonnements païens a, mais
6 TWV: 3LtX praem. FIPSTWZ r Il 7 fLOL: omo STWZ r mihi dans la force de la foi h que nous accorde Dieu, par
a nobis c " 8 TOU omo AEFGOQ " 9-10 3L' Ève:pydIXç 7tLO"Te:WÇ : 3LtX
7tLO"Te:WÇ 0 " 9 Ève:pydIXç omo V l' 11-12 tX7tOXPLVOfLÉVWV GRUW Il
15 O"uvTdJÉVTWV GMR " 17 ~ T!;.XIX : ~ TÉXV1) ~ T!;.XIX B ~ xIXL T!;.XIX
D ~ TÉXV'IJ M Il ML omo HTVY " 18 3LtX (T1jÇ add. AP) 7tLO"Te:WÇ : 77. a. Cf. Gal. 5, 6;. Col. 2, 12 " b. Cf. Lc 20, 39; Jn 13, 13
~fLe:LÇ Èx 7t. BWZ r ~fLe:LÇ 3LtX 7t. HIL 3LtX 7t. ~fLe:LÇ K " 19 7tIXplXO"- 78. a. Cf. 1 Cor. 1, 17 " b. Cf. Rom. 4, 20; 1 Cor. 2, 5
xe:u!;.~E:LV DP " 21 OXUpWTÉplX : LO"XUpOTÉplX ABDEGX e:ÙXpWTÉplX R
NO desunt 1. Les auteurs chrétiens relèvent souvent qu'ils n'ont pas besoin
78, 1 ol : wç LS " 3 3LtX 'I1)O"ou XpLO"TOU omo EQ " 'I1)O"ou de l'art de persuasion dialectique (mais, en fait, leur pratique peut
omo ABFGX " XpLO"TOU omo S différer considérablement de la théorie).
334 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 78, 1 - 79, 1 335
1tOCpOC 't"OU 6EOU. Koct o't"~ OtÀ"Y)6~ç èO"'t"~v 0 À6yoç, Laoù vuv, Jésus-Christ. Et que notre parole est vraie, en voici la
5 l)fLErÇ fL ~ fLoc66vnç YPOCfLfLOC't"OC, 1tLO"'t"EUOfLe:V dç 't"àv 6E6v, preuve: sans avoir appris les lettres, nous croyons en Dieu,
è1tLy~vwO"xovnç 3~oc 't"&V 1tOL"Y)fLOC't"<.ùV c OCÙ't"OU 't"~V dç 1tOCV't"OC
reconnaissant dans ses œuvres C sa providence universel-
le. 2. Et que notre foi est agissante, en voici la preuve :
1tp6VOLOCV. 2. Koct Ih~ ève:py~ç èO"'t"~v l) 1tLO"'nÇ l)fL&V, L30ù
nous, nous nous appuyons sur la foi au Christ, vous, sur
vuv l)fLe:rÇ è1te:pe:~MfLe:6oc 't"7j 1tLO"'t"e:~ 't"7j dç 't"àv Xp~0"'t"6v,
des arguties sophistiques. Mais tandis que vos idoles et
UfLerÇ 3è: O"Ocp~O"'t"~Xocrç ÀOYOfLOCXLOC~Ç. Koct 't"OC fLè:V 1tOCp' leurs illusions sont réduites à néant, notre foi se propage
10 UfLrV 't"&V d3wÀ<.ùv CPOCV't"OCO"fLOC't"OC XOC't"OCpyEr't"OC~, l) 3è: 1tOCp' partout. 3. Vous, avec vos syllogismes et vos sophismes,
"y)fL~V 1tL(j't"~Ç è1te:X't"e:LVE't"OC~ 1tOCV't"OCXOU. 3. Koct UfLe:rÇ fLè:v vous ne persuadez aucun chrétien de se convertir au
(jUÀÀoy~~6fLe:VOL xoct (jocp~~6fLe:VOL où fLe:'t"OC1tEWEn Ot1tà paganisme; nous, en enseignant la foi au Christ, nous
Xp~(j't"~ocv&v dç ÉÀÀ"Y)V~(jfL6v, l)fLerÇ 3è: 't"~v e:LÇ Xp~(j't"àv affaiblissons votre superstition, car tous reconnaissent que
1tL(j't"~V 3~3ocO"xOV't"EÇ, ynÀOUfLEv UfL&V 't"~v 3e:~(j~3oc~fLOVLOCV, le Christ est Dieu et Fils de Dieu. 4. Vous, par votre
15 è1tLy~v<.ù(jx6V't"<.ùv 1tOCV't"<.ùV 't"àv Xp~(j't"àv e:lvoc~ 6Eàv xoct 't"OU belle éloquence, vous ne pouvez empêcher l'enseignement
6e:ou Y[6v. 4. Koct UfLe:rÇ fLè:v 't"7j XOCÀÀ~e:1te:L~ oùx èfL1to3L- du Christ; nous, par le nom du Christ crucifié, nous
~e:'t"e: 't"~v 't"OU Xp~O"'t"OU 3~3oc(jxOCÀLOCV, l)fLErÇ 3é:, àVOfLoc~ovnç
mettons en fuite tous les démons, que vous craignez
X " 1tOCV't"ocç o~<.ùXOfLe:v
'" l comme des dieux 1. 5. Là où l'on fait le signe de la croix,
't"ov
\,
e:(j't"OCUP<.ùfLe:vov
1
p~(j't"ov, '" 1
OOC~fLoVOCÇ,
la magie perd sa force et le poison n'agit plus.
oûç UfLerÇ cpooer0"6e: wç 6e:ouç. 5. Koct Év60c 't"à (j"Y)fLe:rOV
20 't"OU (j't"OCUpOU y(Ve:'t"OC~, Ot0"6e:ve:r fLè:v fLOCyELOC, OÙX ève:pye:r 3è: Le paganisme périclite, le christianisme remplit la terre
CPOCPfLOCXe:LOC.
79, 1. Dites-nous donc : où sont 2 maintenant vos
79, 1. E'{7tocn youv, 1tOU vuv ufL&V èO"'n 't"OC fLocvnrOC; oracles? où les incantations des Égyptiens a? où les
1tOU OC[ 't"&V ALyU1t't"L<.ùV è1tOCOL3LOC~ a; IIou 't"&V fLOCy<.ùV OC[
È:O"TL omo r Il 'tOC fLOCVTEUfLocT<X G ocL fLOCVT[OCL R Il 2 ocL ... È:1tOCOLI3[<XL
(È:1t<xoLil<x[ ISTUW r) : oL È:1tOCOLI30[ ADEQ incantatores c
4 TOU omo BDK Il 5 ~fLe:LÇ (UfLEi.'Ç X omo D) fL~ fLoc66vTEÇ : fL~
fLoc66v't"Eç ~fLe:LÇ BPWZ r Il 8 È1tEPEL36fLE6oc : È:1tEO"TIJP~X61JfLEV U 78. C. Cf. Rom. l, 20
U1tEpEL36(J.EVOL Z Il Tav omo LPSXZ Il 9 Kocl TOC : TOCUTOC EQ Il 10 CPOCV- 79. a. Cf. Ex. 7, 11.22
T,xO"fLOCTOC : cp,xO"fLOCTOC SWZ r Il XOCTOCpyELTOCL : XOC61JyELTOCL EQ 1111 ~fLLV :
~fLWV GHTUV UfLLV PY ufLwV S Il È:xTdvETOCL ACGHTUVY
1tOCpEXTdvETOCL EQ Il 12 fLETOC1td6ETE : fLETOCTWETE HUY fLETOCTWE0"6E 1. Les chrétiens reprochaient aux païens de vénérer les démons
TV Il 13 (TWV add. F) XpLO"TLOCVWV : XpLO"TLOCVLO"fLOU BCDLTVWXZ comme des dieux (cf. De incarn. 11,5). Selon les chrétiens les oracles
Il È:ÀÀ1JVLO"fL6v : Tav praem. CEFGHMPSTUVX Il dç XpLO"Tav : È:v et la magie, si importants pendant l'Antiquité tardive, étaient l'œuvre
XPLO"T<1> CHTUV dç Tav xpLO"Tav EFGIKPQSZ Il 14 ufLwV : UfLLV des démons. Cf. De incarn. 11, 6 : (' En tous cas il est certain qu'on
WXZ r ~fLWV Q Il 15-16 TOi} 6Eoi} : 6EOi} BUV TOU XPLO"TOU K Il enseignait les règles de la magie chez eux, et la divination trompa les
16 xocÀÀL€1tdqt : ufLwV add. BCDEFIMPQRSUWXY Il 17 TOU omo hommes selon les régions.) (trad. C. Kannengiesser).
RX Il 18 1t,xVTWÇ AGIKLM Il 19 CPOOe:L0"6E : ~yEL0"6E EQ Il 20 fLèv : 2. Cf. 1. BERNARDI, « La formule 1tOU dO"LV : saint Jean Chrysosto-
ufLi.'v ~ 1 ~ R me a-t-il imité saint Grégoire de Nazianze? ~, dans Studia Patristica
1 (TU 63), Berlin 1957, p. 177-181. On remarquera qu'Athanase met
NO desunt dans la bouche d'Antoine, moine illettré, des figures rhétoriques
79, 1 oOv CEHKLQRUVY Il vuv omo AG Il ufLwV È:O"TL : inu. GKM (l'anaphore et l'interrogation rhétorique).
336 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 79, 1-6 337
953 <pocv"t'ocO"toc~; 2. II 6"t'e: "t'ocihoc mxV"t'oc 7te7tocu"t'oc~ KOCt ~0"8e illusions des magiciens? 2. Quand tout cela a-t-il pris fin
V"Y) O"e:v , e:L fL~ ()"t'e: 0 "t'où Xp~O""t'Où O""t'ocupoe; yeyove:v; 'Apoc et perdu sa force, sinon lorsque est survenue la croix du
5 oÛV &/;We; oihoe; lÀe:UYje;, ~ f.LiiÀÀoV "t'oc KOC"t'OCPYOUf.Le:VOC 7tOCp' Christ l? Est-ce donc elle qui mérite la moquerie 2,
OCÙ"t'OÙ KOC~ ÈÀe:Yl6f.Le:voc oc0"8e:v~; 3. Koct yocp KOCt "t'OÙ"t'o n'est-ce pas plutôt les choses qu'elle a réduites à néant et
L), " tl , , (1 '~I ,~ , 0.
VOCUfLOCO""t'ov e:O""t'~v, O"t'~ "t'oc f.Le:v Uf.Le:"t'e:poc Ouoe:7to"t'e: e:o~<.ùlVYj, dont elle a démontré la faiblesse? 3. Ceci encore est
OCÀÀOC Koct 7tOCpOC ocv8pw7t<.ùv KOC"t'OC 7t6À~v "t'~fLii"t'oc~, o~ aè: "t'où étonnant: votre religion n'a jamais été persécutée, mais au
Xp~O""t'où a~WKOV"t'OC~, KOCt fLiiÀÀov "t'oc 7tOCp' ~f.L'Lv tmè:p "t'oc contraire elle est en honneur parmi les hommes dans
10 UfL€"t'e:POC ocv8e:'L KOCt 7tÀYj8uve:~. 4. Koct "t'oc f.Lè:v Uf.L€"t'e:poc chaque ville; les adeptes du Christ eux sont persécutés, et
e:ù<pYjf.LOUf.Le:voc Koct 7te:p~KÀe:~6f.Le:voc a~oc<p8dpe:"t'oc~, ~ aè: "t'où pourtant notre religion croît et se répand plus que la
Xp~O""t'où 7ttO""t'~e; KOCt a~aOCO"KOCÀtoc, lÀe:uoc~of.LevYj 7tOCp' Uf.L(;')V
vôtre. 4. Votre religion, bien que célébrée et protégée de
tous côtés, périclite; la foi et la doctrine du Christ au
KOCt a~<.ùl8e:'LO"oc 7tOÀÀOCK~e; 7tOCpOC ~ocO"~Àe<.ùv, 7te:7tÀ~p<.ùKe: "t'~v
contraire, bien que vous vous en moquiez et qu'elles aient
OLKOUf.LevYjv. 5. II6"t'E: yocp oih<.ù 8e:oyv<.ùO"toc È/;eÀocfLI./Je:v;
été souvent persécutées par les empereurs, ont rempli la
15 "H 7t6"t'e: oih<.ù O"<.ù<ppOO"UVYj KOCt OCpe:~ 7tOCp8e:vtoce; È<pOCVYj; "H terre habitée 3. 5. Quand donc la connaissance de Dieu
7t6"t'E: o{h<.ùe; 0 8ocvoc"t'oe; KOC"t'e:<ppov~8Yj, eL fL~ ()"t'E: 0 O""t'OCUpOe; a-t-elle autant brillé? Quand la tempérance et la vertu de
"t'où Xp~O""t'OÙ yeyove:v; 6. Toù"t'o aè: oùade; a.v OCf.L<p~OOCÀÀOL virginité se sont-elles autant manifestées? Quand la mort
A· ~" "t'av X
jJl\e:7t<.ùV "t'OUe; f.LOCp"t'UpOCe; o~oc
l " ' KOC"t'OC<ppOvouv"t'oce;
p~O""t'ov - a-t-elle été autant méprisée, sinon lorsque survint la croix
"t'où 8ocvOC"t'ou, ~M7t<.ùv "t'oce; "t'~e; È}(.KÀYjO"toce; 7tocp8evoue; a~oc du Christ 4? 6. Nul n'en peut douter en voyant les
20 "t'ov Xp~O""t'ov Koc8ocpoc KOCt OCf.LtocV"t'oc "t'oc O"Wf.Loc"t'oc <pUÀoc"t'- martyrs mé}Jriser la mort pour le Christ, en voyant les
"t'OUO"oce;. vierges de l'Eglise garder, pour le Christ, .leur corps pur et
immaculé.
24 rLve:cr6e: we; ~fJ.e:îe; : Dm. GWYZ r xod yéve:cr6e: (~cre:cr6:. 1) we; heremi habitatorem velut ad unum ex prophetis litteras suppliciter
~fJ.e:Le; CH Il où : ou't"e: OS Il 't"OC, Dm. B~IKLMOX 11_25 't"'lJe; ,Dm. mittit, uti pro se ac liberis suis domino supplic;aret. Ita non solum
BFKO Il 26 ~ve:pyoufJ.év'IJe; QZ r e:~e:pyoufJ.e:v'IJe; W Il crX'IJ't"e: : crXOL1],'t"e: meritis suis ac religione matris, sed et intercessione sanctorum
BPWZ r ËX'IJ't"e: CEl Ëxe:'t"e: G Il 27 ~'IJ't"~cr'IJ't"e: EFGHQSY ~'IJ't"e:m commendabilem se deo fieri gestiebat. » ~ Le texte n'est pas clair.
M Il 28 't"ôv Dm. BEFPQ Il ~y~cr'IJcr6e: EFQY ~7tLyvwcre:cr6e: S S'agit-il de lettres de Constantin (mort en 337) d'une part, et de
lettres de ses successeurs Constance (César de 324 à 337, Auguste de
N deest 337 à 361) et Constant (César de 333 à 337, Auguste de 337 à 350)
81, 1 7te:pL Dm. GO Il 2 Kwvcr't"otv-rLVOe; : xotL praem. C~MT,vW Il d'autre part (cf. JbAC 2, 1959, p. 158-160; 179-184)? Si ce sont des
3 ' U'LOL . ol 3uo uloL 0 ô ulôe; X Il Kwvcr't"<Ïv't"LOe; XotL Kwvcr't"otç lettres qu'ils ont envoyées ensemble (ou une seule lettre) il faut les
OL • 6 " , CHT
inu. XZ Il 5 ocv't"typottpot : ocv't"typotfJ.fJ.ot FWZ 0 Il e:7tL: e:v (la) dater entre la fin de 333 et les premiers mois de 337. ~ On peut
UVY Il 't"oce; ~7tLcr't"oÀOCç 0 aussi se demander si les informations sur cette correspondance sont
historiques. Heussi s'est prononcé en faveur de son historicité, mais
il a mis cette correspondance en rapport avec la déposition
80. b. Cf. Gal. 4, 12 Il c. Cf. Gal. 5, 6 d'Athanase par le synode de Tyr en 335 (cf. SOZOMÈNE, Hist. eccl. 2,
31, 2-3). L'ordre des lettres serait dans ce cas inverse: il faudrait
supposer qu'Antoine avait d'abord adressé une pétition à l'empereur,
1. Cf. Pachomii uita altera 66 (éd. F. Halkin, p. 238): Ô
à laquelle celui-ci, tout en témoignant de son respect, n'avait pas
tpLÀocrotpoe; OCrrfle:L 6otufJ.<Ï~wv. . ' donné une réponse favorable. En tout cas VA 81 ne présente plus
2. A l'exe~ple de la VA plusieurs text~s hagl~~~aphlques ~en-
aucun rapport avec une situation concrète.
tionnent le respect dont témoignent les ~ag~strats a 1 egard des Peres
3. L'imparfait Ëypottpov suggère que les empereurs écrivent à
d désert en les visitant ou en leur ecnvant des lettres. RUF~N
s'~nspire ~robablement de VA 81, 1 quand il. écrit de Cons~antm plusieurs reprises: cf. a (scribebant) et b (crebro ad eum ... missis
litteris).
(Hist. eccl. 10, 8; CCS 9 2 , p. 971) : « Ad Antomum quoque pnmum
1
342 ATHANASE D'ALEXANDRIE
VIE D'ANTOINE 81, 2.6 343
était avant que les empereurs lui aient écrit. 3. Lors donc
qu'on lui apportait les lettres, il appelait les moines et
disait: « Pourquoi êtes-vous en admiration si un empereur
nous écrit, car c'est un homme l? Admirez plutôt que
Dieu ait écrit la Loi pour les hommes et nous ait parlé par
son propre Fils a.» 4. Il ne voulait donc pas accepter la
lettre en disant qu'il ne savait comment répondre à de tels
écrits. Mais comme tous les moines l'y exhortaient en
disant que les empereurs étaient chrétiens 2, et qu'il fallait
éviter de les scandaliser par un refus, il permettait qu'on
la lise. 5. Il leur répondait 3, les félicitant d'adorer le
Christ, et leur donnait des conseils pour leur salut : ne pas
tenir pour importantes les choses présentes, mais se
souvenir plutôt du jugemént à venir et considérer que le
Christ seul est l'empereur véritable et éternel 4. 6. Il leur
22 IXÙ-rOÙÇ : omo M post ~~LOU transp. BIL Il 22-23 IXÙ-rOÙÇ d'lIXL The ~au~iac Hist<:ry 0/ p'alladius, t. 2~ Cambridge 1904, p. 213 s.).
inu. FGKPRXZ Il 25 ~Xe:L'l IXÙ-rO'l ~~LOU'I 7t1X-rÉplX : ~~LOU'I ~XEL'I IX. 7t. Le Ser~plOn ~~ntlOnne iC\ et,. en 91, 9, directeur spirituel, d'un groupe
AMS ~~LOU'I IX. 7t. ~XEL'I BIL ~XEL'I 7t. ~~LOU'I IX. XY de mo!n~s, etait d~ve~u eveque de Thmuis en Basse-Egypte avant
339. JEROME (De u~r. Ill. 99) parle de sa vaste érudition' SOZOMÈNE
MN desunt ~Hist. eccl. 4, 9) le décrit comme un homme de grand: sainteté et
82, 1 -rOLOÛ-rOLÇ FS Il 3 É'IOO'l : Écrw DS È'I06-rIX-rO'l 0 }'106-r~p~'1 e~?qu~n~e. Pen~ant quelque temps il fut contraint de quitter son
Rom. X Il 6 IXÙ-rOÇ fl.f:'1 : o{hwç 1 Il fl.È:'1 omo EQ Il fl.E6' WplXÇ Wfl.L- si,ege episcopal a cause des attaques des ariens. Sérapion est l'auteur
ÀEL inu. KS Il WplX'I ACGHTUVY Il 7 &OEÀtpO~Ç IXÙ-r<î'> : inu. BESUX d un ouvrage. con~re les ma~ic~éens, mais il est surtout connu par un
IXÙ-rO~Ç &OEÀtpO~Ç M Il IXÙ-riji : omo ACTV IXÙ-rOU HY ante &OEÀtpO~Ç ~ucol?ge qm. lm e~t attnbue, une collection de trente prières
transp. IKLQ Il 7-8 m of: crU'IÔ'I-rEÇ omo C Il crU'IÔ'I-rEÇ : omo ITV htu~giq~es qm constituent une source importante pour l'histoire de
IXÙ-riji add. FHY Il 8 ~cr60'l-r0 EGKMQR Il XIXL 2 omo AKL Il 10 la hturgie des premiers siècles. Il existe une lettre de Sérapion _
XIXL ~ÀÉ7tW'I : ~OÀE7tE XIXL HILMOTVY rom. G et uidens a probablement authentique - aux disciples d'Antoine. '" Voir
Il 1O-11 ~'100'l O'l't"L : inu. EQ É'IOO'l O'l-r1X Y Il 12 00'1 CHRTV p. 129, n. 2; O. BARDENHEWER, Geschichte der altkirchlichen Litera-
Il XIXL ÈpylX~Ôfl.E'IOÇ omo AHSWZ 0 tur, t. 3, p. 98-102; J. QUASTEN, Patrology, t. 3, p. 80-85;
G. BARDY, art. (c Sérapion de Thmuis .), DTC 14, 1941, C. 1908-1912;
1. WORDSWORTH, Bishop Serapion's Prayer-Book, Londres 19232;
82. a. Cf. Dan. 4, 19 1. QUASTEN, Monumenta eucharistica et liturgica vetustissima,
B?n~ 193~, p. ~9-67; R. DRAGUET (C Une lettre de Sérapion aux
1. On connaît plusieurs moines égyptiens appelés Sérapion (Sara- diSCiples d Antome (a. D. 356) en version syriaque et arménienne .)
pion), nom dérivé de celui du dieu égyptien Sérapis (cf. C. BUTLER, Le Muséon 64, 1951, p. 1-25. '
l
346 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 82, 4·9 347
l
348 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 82, 9-13 349
yÉyOVEV -f) vuv ÉcpOÔOç TWV ' ApE~IXVWV XlXt -f) OCp7tlXyY) TWV après eut lieu l'attaque actuelle des ariens 1 et le pillage des
ÈxxÀ"Y)mwv, <h'E XlXt T!X O"XEU"Y) fLET!X ~LIXÇ OCp7tCXO"IXVTEÇ ô~' églises, lorsque, avec violence, ils pillaient les vases sacrés
'6 v~xwv
E - " A
E7tOWUV ''1'
I-'IXO"TIXSEO"6IX~,"OTE XIX~" '6
TOUÇ E V~XOUç "IX7tO
, et les faisaient emporter par des païens, lorsqu'ils contrai-
TWV ÈpylXmwv ~vocyxlX~ov O"uvocyE0"61X~ fLET' IXÙTWV XlXt gnaient même les païens à laisser leurs ateliers pour se
joindre à eux et, en leur présence, traitaient la table
35 7tlXp6VTWV IXUTWV É7tpIXTTOV È7tt T-YiÇ TplX7tÉ~"Y)Ç Wç
comme il leur plaisait d. 10. Alors, nous le reconnûmes
~6EÀOV d. 10. T6TE 7tOCVTEÇ -f)fLE~Ç È7tÉyvwfLEV, OT~ T!X
tous, les coups de pied de ces mulets annonçaient à
ÀIXXTLO"fLlXTIX TWV -f)fL~6vwv TIXUTIX 7tPOEfL~VUE Té;) 'AVTWVL4l,
Antoine ce que les ariens font actuellement sans raison,
& vuv ai 'ApE~IXVOt 7tpOCTTOUmv ocÀ6ywç wç T!X XT~V"Y). comme des bêtes. Il. Lorsqu'il eut cette vision, il consola
Il. 'Qç ôÈ TIXUT"Y)V dÔE TY)V 6EWpLIXV, TOÙÇ O"UV6VTIXÇ ceux qui étaient présents en leur disant : « Ne vous
40 7tlXpEXOCÀEO"E ÀÉywv' MY) oc6ufLE~TE, TÉxVIX e. "QO"7tEp y!Xp d~couragez ~as, m~s ~nfants e, car co~me l~ ~ei~neur s'est
wpyL0"6"Y) 0 Kupwç, oihw 7tocÀ~v ~OCO"ETIX~ f. 12. KlXt 7tOCÀ~V mIS en colere, amSI de nouveau Il guenra. 12. Et
TIXXÉWÇ OC7tOÀ~~ETIX~ TOV x60"fLoV IXÙT-YiÇ -f) ÈXXÀ"Y)O"LIX XlXt l'Église recouvrera vite sa parure et son éclat habituel.
O"uv~6wç OCVIXÀOCfL~E~. KlXt iS~E0"6E TOÙÇ ô~WX6ÉVTIXÇ OC7tOXIX- Vous verrez les persécutés rétablis dans leur état antérieur,
6~O"TlXfLÉvouÇ, XlXt TY)V fLÈv OCO"ÉOE~IXV 7tOCÀ~V dç TOÙÇ tÔLOUÇ l'impiété battre en retraite dans ses propres tanières 2, et la
45 cpWÀEOÙÇ OCVIXXWpOUO"IXV, TY)V ôÈ EÙO"EO-Yi 7tLO"T~V 7tlXpp"Y)mlX- foi orthodoxe s'exprimer partout avec assurance et en toute
liberté. 13. Seulement ne vous laissez pas souiller au
~ofLÉv"Y)v fLET!X 7tocO""Y)ç ÈÀEu6EpLIXÇ 7tIXVTIXXOU. 13. M6vov
contact des ariens. Car cette doctrine ne vient pas des
fLY) fL~OCV"Y)TE ÉIXUTOÙÇ fLET!X TWV ' ApE~IXVWV. OÙX ÉO"T~ y!Xp
apôtres, mais des démons g et de leur père le diable h, ou
TWV OC7toO"T6Àwv w'h"Y) -f) Ô~ÔIXO"XIXÀLIX, ocÀÀ!X TWV ÔIX~fL6vwv g
plutôt elle est privée de raison et stérile, et le fruit d'une
XlXt TOU 7tIXTpOÇ IXÙTWV TOU ô~lXo6Àou h, XlXt fLOCÀÀOV OCÀoyoç
82. d. Cf. Matth. 17, 1211 e. Cf. Col. 3, 2111 f. Cf. Job 5,1811 g. Cf.
1 Tim. 4, 1 Il h. Cf. Jn 8, 44
32 &pmx~OV't"Ee; BCHIKTUVY Il 33-34 tbtà TWV Èpyot!:rLWV omo RX Il
34 ÈpYOtGT1JPLWV BDPQSWZ r Il iJ-d:l' É:OtUTWV BIL 1135 OtÙTWV omo GR
1138 VUV : &v6iJ-wc; HTVY II7tpômoumv (XOtt add. HTVY) &ÀÔywe; inu. 1. L'attaque des ariens prédite par Antoine est probablement le
ILUWZ r Il 39 'ne; : c1.Gm:p ACDFGHKOPQRSTUXY Il TOÙe; : oum conflit de 356-357, pendant lequel Athanase, après avoir échappé à
praem. DEFGHPQRSTVXY Il 41 (, omo ASTVY Il mXÀLv 1 : XOtt l!n attentat en février 357, s'était réfugié auprès des moines de Haute-
praem. LS XOtt add. CTVY IImxÀLv 2 omo BILR Il 42 XOGiJ-ov OtÙT-Yje; Egypte (ATHANASE, Fug. 6-7, 24 s.; Hist. Ar. 55-56; Ep. ad
(É:OtuT-Yje; ABDFILP) : É:OtuT-Yje; XOGiJ-ov EWZ r Il ~ èxXÀ1JGLOt ante Tàv Luciferum).
transp. BIL Il 44 iJ-Èv omo GILO Il 45 XWpOUGOtV IL Il 48 OtUT1J ante 2. La métaphore de la (' tanière .) (cpwÀe:oe;), appliquée aux héréti-
TWV 1 transp. SZ Il ~ omo DKRSXZ Il TWV 2 omo CEFHKPQRSTVXY ques, figure aussi dans d'autres écrits d'Athanase. Ainsi Hist. Ar. 65
Il ~9:?O ocÀoy~e; XOtt ocyOV?C; ,: inu. ~~~Z r ocÀoyoe; XOtt OCVOiJ-Oe; T (PG 25, 772 B) : EùmHlwc; 3È XOtt -Ape:Loe;, we; /lcpe:Le; È~e:ÀeOV't"Ee; &7tà
XOtL OtÀoyoe; Otywvoe; Y Otyovou XOtL OtÀoyou lU cpwÀe:ou ...
350 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 82, 13 - 83, 3 351
KOCL &:yovoe; KOCL 3LOCVO~OCe; Ècr"t'LV OÙK opO-Yje;, We; ~ "t'WV pensée qui n'est pas droite, comme les mulets sont privés
~fJ.L6v<ùv &Àoy~oc i. de raison il. »
83, 1. TOLoci3"t'oc fLÈ:V "t'iX "t'ou 'AV"t'<Ùv~ou. Où 3e:7: 3È: Promesses du Seigneur au sujet des miracles
~fLae; &mcr"t'ûv, d 3L' &vOpW1tOU "t'ocrocu"t'oc yÉyove: OocUfLoc"t'oc.
2. Tou yiXp I:<ù"t'~p6e; Ècr"t'LV È1tocyye:À~oc, ÀÉyov"t'oe;' « 'EiXv 83,1. Voilà la vie d'Antoine. Nous ne devons cependant
pas refuser de croire que tant de merveilles se soient
EXl)"t'e: 1t~cr"t'LV we; K6KKOV cruVcX1te:<ùe;, Èpe:L"t'e: "t'ct> Ope:L "t'ou"t'<p .
produites par l'intermédiaire d'un homme. 2. Le Sauveur
5 Me:"t'cX6l)OL ÈV"t'e:uOe:V, KOCL fLe:"t'oc6~cre:"t'OCL. KOCL où3È:v &3uvoc-
en effet l'a promis en disant: « Si vous avez la foi comme
"t'~cre:L UfLLV a.» 3. KOCL 1tcXÀLV' « 'AfL~v, &fL~v ÀÉy<ù UfLLV, un grain de sénevé, vous direz à cette montagne: Pars d'ici
ÈcXV "t'L oc~"t'~crl)n "t'OV IIoc"t'Époc Èv "t'ct> ov6fLOC"t'~ fLOU, 3Wcre:L et va-t'en ailleurs, et elle s'en ira ailleurs. Et rien ne vous
, - A'L"t'e:L"t'
UfLLV. - e:, KOCL, À'·I. Ct b
l)'fe:crve: .» K' " ,e:cr"t'LV 0,"t'-
OCL ocu"t'oe; OLe; sera impossible a.» 3. Et encore: « En vérité, en vérité, je
fLocOl)"t'ocLe; ÀÉy<ùv KOCL 1taO"L "t'OLe; 1tLcr"t'e:UOUO"LV de; ocù"t'6v' vous dis, si vous demandez quelque chose au Père en mon
10 « 'AcrOe:vouV"t'oce; Oe:pOC1te:ue:"t'e:' 3oc~fLovoce; h6cXÀÀe:"t'e:' 3<ùpe:iXv nom, il vous le donnera. Demandez et vous recevrez b. »
ÈÀcX6e:n, 3<ùpe:iXv M"t'e: c. » C'est lui qui dit à ses disciples et à tous ceux qui croient
en lui: « Guérissez les malades, chassez les démons. Vous
avez reçu gratuitement, donnez gratuitement c. »
50 xocL a~OCVOLOCÇ Ècrnv oùx ope~Ç : omo CTV Ècr'nv a, O. EOQ a, « privé du Logos », visant ainsi la doctrine des ariens. Ceci est
Ècrnv o. GS a. Ècr'nv ~ o. IL a~ocvo~oc Ècrn xocL oùx ope~ DX ~ d'autant plus vraisemblable qu'Athanase use ailleurs de ce jeu de
a~ocvo~oc Ècrnv HY mots : C. gentes 19 (SC 118 bis, p. 112) : xocL Èv tXt-byo~ç TOV TOU
A6you llOCTÉpOC eEOV hE~XOC~OUcr~; 26 (ibid., p. 134) : xocL fL~ fLiiÀÀov
MN desunt TWV tXt-bywv tXÀOyWTÉpOUÇ (moins raisonnables que les animaux sans
83, 1 TOU omo CHKLQRSUXY Il 3 È1tocyyeÀLoc : ~ praem. AFHKL Il raison) ~yeicreoc~ TOUTOUÇ (sc. les soi-disant dieux). ~ Le mot Ifyovoç,
ÀÉyoucroc A TOU d1t6vTOÇ Q Il 4 ~xen HQRUX Il 5 fLeTocooc EFKQ Il qui fait assonnance avec IfÀoyoç, prolonge la comparaison des ariens
Èvnu6ev : ~v6ev AFKX Èxéï add. EQ Il 6 tXfL~V2 omo AEGKOQR Il avec les mulets. Les mules sont stériles et l'adage « Quand les mules
7 ocl-r~crllcree LV Il llOCTÉpOC : fLOU add. EKOPQS 117-8 awcre~ ùfLiv ante mettront bas» (HÉRODOTE 3, 153) signifie « jamais ». ~ Dans
~v T0 ov6fLOCTL fLOU transp. GOPRS Il 10 aoc~fJ.6v~oc ACFGKQRSTUX quelques textes latins ce sont les porcs qui symbolisent les ariens;
VICTOR DE VITA, De persec. Vand. 2, 6 : dans une vision, les porcs
représentent les ariens remplissant la basilique de Fauste à Carthage;
82. 1. Cf. Ps. 31, 9 GRÉGOIRE LE GRAND, DiaZ. 3, 30, 3 (SC 260, p. 380) : dans le
83. a. Matth. 17, 20 Il b. Jn 16, 23-24 Il C. Matth. 10, 8 quartier de Rome appelé Subure, lors de la dédicace d'une église
appartenant autrefois aux ariens, un goret se faufile entre les pieds
1. On soupçonne ici un jeu de mots sur les deux sens de IfÀoyoç : des fidèles: c'est le diable, l'immonde habitant de l'église arienne,
« insensé », « privé de raison », mais aussi parfois chez les Chrétiens : qui quitte l'église.
352 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 84, 1-6 353
961 84, 1. Où 7tpocr"t"6t''t"'t"wv youv èEle:peX7te:ue:v 0 'Av"t"wvwe;,
,rxÀÀ , e:UX0fJ-e:Voe;
" "
xrx~ Xp~cr"t"ov
"t"ov " 'OVOfJ-rx<.,wv,
Y ( 7trxm
we; - Même les juges ont recours à Antoine
cprxve:pàv ye:vÉcrElrx~, {h~ oùx ~v rxù"t"àe; 0 7tO~WV, &'ÀÀ' 0
Kûpwe; ~v, 0 a~' 'AV"t"wv[ou cp~ÀrxvElpw7te:u6fJ-e:voe; XrxL 84, 1. Antoine ne guérissait donc pas en donnant des
5 Ele:prx7te:ÛWV "t"OÙe; 7teXcrxov"t"rxe;. 2. 'Av"t"wv[ou aè: fJ-6vov ~v ~ ordres l, mais en priant et en prononçant le nom du Christ,
e:ùX~ XrxL ~ occrx'Y)cr~e;, ~e; ~ve:xe:v èv "t"ill ope:~ xrxEl~fJ-e:voe; a, de sorte qu'il était manifeste pour tous que ce n'était pas
exrx~pe: fJ-è:v "t"~ "t"wv Ele:[wv Ele:wp[~, èÀU7te:L"t"O aè: aWXÀoûfJ-e:- lui qui agissait, mais le Seigneur, qui par l'intermédiaire
voe; u7tà 7tOÀÀwv XrxL É:"Ax6fJ-e:voe; de; "t"à opoe; "t"à eçw. d'Antoine témoignait son amour des hommes et guérissait
les malades. 2. Ce qui relevait d'Antoine c'était seule-
3. K rx~" yrxp xrx~''''o~xrxcr"t"rx~" 7trxv"t"e:e; 'Y)s~ouv
'~I ",
rxu"t"ov , "t"ou
rx7tO -
ment la prière et l'ascèse, pour laquelle il était assis sur la
10 opoue; xrx"t"ÉpXe:crElrx~, è7te:L fJ-~ auvrx"t"àv ~v rxù"t"oùe; dcre:À-
montagne a. Il se réjouissait d'y contempler les choses
Ele:L'v he:L' a~àt "t"oùe; &.xoÀouElouv"t"rxe; "t"wv a~xrx~0fJ-Évwv. divines, mais s'affligeait d'être importuné par beaucoup de
4. 'Hç[ouv aè: OfJ-We;, rvrx eÀElYl XrxL fJ-6vov rxù"t"àv 'Œwcr~v. gens 2 et entraîné par eux vers la montagne extérieure.
AÙ"t"àe; fJ-è:v o0v èçe:"t"pÉ7te:"t"o XrxL 7trxPYl"t"e:L"t"O "t"àte; 7tpàe; 3. Car même les juges lui demandaient tous de descendre
"t"oû"t"oue; oaoûe;, o[ aè: hÉfJ-e:vov XrxL fJ-tXÀÀov "t"oùe; U'lte:uElû- de la montagne, puisqu'il ne leur était pas possible de s'y
, ,1 «:, 1 1 tl,\ ~,
15 VOue; xrx~ OV"t"rxe; U'ltO cr"t"prx"t"~W"t"rxe; 7tpocre:7te:fJ-7tOV, ~vrx xrxv o~rx rendre à cause des gens qui accompagnaient les
"t"'Y, )V e:xe:~vwv
" 1 I;El
'ltpocprxcr~v xrx"t"e:/\ Yl.
5• II rxcrxwv
l
ouv
'l"
rxvrxy-
1
accusés. 4. Ils lui demandaient toutefois de venir pour
X'Y)V XrxL opwv rxù"t"oùe; oaupofJ-Évoue;, ~Pxe:"t"o fJ-è:v de; "t"à opoe; qu'ils puissent au moins le voir. Mais lui y répugnait et
"t"à eçw. Oùx &.vwcpe:À~e; aè: 7teXÀLV ~v 0 crxuÀfJ-àe; rxù"t"ou' refusait de se rendre auprès d'eux. Ils persistaient cepen-
7tOÀÀOLe; fJ-è:v yàtp de; oV'Y)mv èy[ve:"t"o XrxL de; e:ùe:pye:cr[rxv ~ dant. Bien mieux ils envoyaient les prévt?nus, gardés par
des soldats, afin que ceux-ci du moins lui fournissent une
20 rxcp~S~e;
,1 ~ rxu"t"ou. 6• T'
,- "" o~xrxcr"t"rxe;
OUe; oe: '" ", ;
Wcpe:/\e:~,
e
crUfJ-UOU-
excuse pour descendre. 5. Subissant la contrainte à les
voir se lamenter, il allait à la montagne extérieure_ Sa
N deest fatigue, cette fois encore, n'était pas inutile, car sa venue
84, l yoi)v : oùv CEHKOQSTUVY am. B 3È M Il Il am. PVX 113
yLVe:creO(~ ACFHOSX Il 4 ~v am. KO Il ~v, Il am. Gril Il am. P Il 5 ~v
était pour beaucoup un avantage et un bienfait. 6. Aux
am. GKPSWYZ r Il ~v ~ am. A Il 6 &crxl)cr~ç: ~v add. OWZ Il juges aussi il était utile : il leur conseillait de préférer la
xO(e~!J.e:voç : ~v XO(L add. G xO(ee:~6!J.e:voç C Il 7 T'ii : bd praem. A Il
7·8 0XÀou!J.e:voç LM 118 't'à opoç 't'à ~çw : 't'à ~çw opoç BGIL 't'à opoç
~çw H Il 9 XO(L am. ABR Il O(\hàv ante xO('t'€PXe:creO(~ transp. 1. Antoine ne fait des miracles que par la grâce du Christ comme
AFGKMRTUWZ r 1110 ~v am. HTUVY Il 10-11 e:LcrÉpXe:creO(~ BIL Il le relève la VA à plusieurs reprises; le thaumaturge magicien, par
12 o!J.wç : !J.6vov CFHOTUVY autemall !J.6vov am. CHOUVY Il contre, se fie à sa propre force (7tpocr't'oc't''t'wv : comparer les formules
O(,hàv Œwcr~v inu. CDHOTUX 1115 XO(L am. EGHWXZ r Il cr't'po('t'ELo(v dans les Papyri Graecae Magicae; voir FESTUGIÈRE 1937 [Bibl. IV,
D cr't'po('t'~w't'wv L cr't'pO('t'~w't'O(~ç Z Il 7tpoÉ1te:!J.7tOV ABDELOP 2], p. 492, n. 1).
~7te:!J.-7tOV CHTUVY 1118 7tocÀ~v am. K Il 7tocÀ~v ~v inu. 0 1119 ÈyLVe:'t'O 2. Dès le début du monachisme certains moines attirèrent les
post e:Ùe:pye:crLo(V transp. ILQ Il 20 3LXOC~OV't'O(ç EQ foules, qui les considéraient comme des arbitres et des médiateurs.
Sur ce rôle social du saint: P. BROWN, (, The Rise and Fonction of
the Holy Man in late Antiquity », Journal of Roman Studies 61,
84. a. Cf. IV Rois l, 9 1971, p. 80-101.
354 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 84, 6 - 85, 5 355
ÀEUWV 1t&V"t"WV (1-~ÀÀOV 1tpOXpLVE~V "t"0 3LXotwv xot~ CPOOEL- justice à toutes choses, de craindre Dieu et de savoir qu'ils
0"8ot~ "t"ov 8EOV Xot~ Et3évot~, (Sn o'Ccp XpL(1-ot"t"~ XpLVOUO"LV, seraient jugés de la façon dont ils auraient jugé b. Néan-
xp~8~0"0v"t"ot~ b. 11À~v (Sn "t"~v Èv "t"c{) OpE~ 3~ot"t"p~o~v 1t&'J"t"WV moins il aimait plus que tout son séjour sur la montagne.
(1-~ÀÀOV ~y&1tot.
La solitude est au moine ce que la mer est au poisson
85, 1. fIo"t"è: youv ~LotV "t"O~otU"t""Y)V 1tot8wv 1totpOC "t"WV
XPeLotV ÈX6'J"t"wv, XotL "t"ou O""t"pot"t""Y)À&"t"OU 3~oc 1tOÀÀWV
85, 1. Une fois, il subit semblable pression de la part de
gens qui avaient besoin de lui, et le commandant le pria
OCç~6>O"otV"t"oç otlJTOV Xot"rEÀ8ûv, ÈÀ8wv Xot~ O(1-~À~O"otç OÀLyot,
instamment de descendre. Il vint donc, s'entretint briève-
"t"ot\ ,
E~Ç O"W"t""Y)P~otV
'8cp 'otVOV"t"ot, Xot~
\ ,1tEp~
. . . ."t"WV
. ~ 1
OEO(1-EVWV,
ment de ce qui touchait le salut et concernait les gens dans
5 ~1tELyE"t"O. 2. Tou 3è: ÀEyo(1-évou 30uxoç ocçwuv"t"oç otlJTOV le besoin, et se hâtait. 2. Comme le dux - c'est ainsi
'e ~ , ".." \ ~'8 '"1' ,,- \
E(1-UpotOUVE~V, EI\EyE (1-"Y) oUVotO" ot~ XpOV~SEL'J (1-E"t" otU"t"WV, Xot~
qu'on l'appelait - le priait de prolonger son séjour, il
1totpot3ELy(1-ot"t"~ XotpLE'J"t"~ "t"ou"t"OV Ë1tE~8E Mywv' 3. "OO"1tEp répondait qu'il ne pouvait pas rester plus longtemps avec
ot tX8uEÇ ÈYXpOVL~O'J"t"EÇ "t"7l ç"Y)p~ Y7l "rEÀEU"t"WO"LV, oihwç ot eux, et tâchait de le persuader par un exemple plein de
\ (). ~ ,
(1-0votxm I-'potOUVOV"t"EÇ (1-E
8' U(1-WV
,- Xot~
\ 1totp
, U(1-~V
, - ,EVO~ot"t"p~-
~ , charme': 3. « Comme les poissons meurent lorsqu'ils
10 OOV"t"EÇ hMov"t"ot~. 4. ~EL 00'.1, &O"1tEp "t"ov tx8ùv dç "t"~v restent longtemps sur la terre sèche, de même à s'attarder
8&ÀotO"O"otV, oihwç -Y)(1-~ç dç "t"o opoç È1teLyE0"8ot~, (1-~1tO"t"E avec vous et à séjourner chez vous, les moines se
964 ~potMVOV"t"EÇ È1tLÀot86>(1-E8ot "t"wv Ëv30v. 5. 'AxouO"otç 3è: 0 relâchent 1. 4. Il faut donc que, comme le poisson vers la
O""t"pot"t""Y)À&"t""Y)ç "t"otu"t"ot Xot~ Ë"t"EPot 1tOÀÀOC 1totp' otù"t"ou, 8otu(1-&-
mer, nous nous hâtions vers la montagne, pour ne pas
oublier, en nous attardant, les choses intérieures.»
O"otç ËÀE"'(EV ocÀ"Y)8wç dvot~ "t"OU"t"Ov a 30uÀov "t"OU 8EOU. fI68EV
5. L'entendant dire cela et beaucoup d"autres choses, le
15 yocp t3~6>"t"71 b "t"owu"t"OC; Xot~ "t"oO"ou"t"oç vouç, d (1-~ ~V
commandant était en admiration et déclarait qu'Antoine
OCyot1t6>(1-EVOC; tl7tO "t"OU 8eau; était vraiment a serviteur de Dieu. D'où viendrait en effet
à un homme inculte b une intelligence pareille et si
21 7tpOXp(VE~V Tà I)[XiX~OV inu. EQ Il 22 BEàv : xup~ov CHTUVY Il
otw : <:i CHMOTY Il xpLvWCnv IL Il 23 IIÀ~v : 7toÀÀ~v Q 7tO:À~v R profonde s'il n'était aimé de Dieu?
Il en ~m. CEHIQRTUVWY r Il 24 ~yOC7tiX: 7tpO€XP~VEV LS
praem. ACFHMR Il 16 u7tà TOU BEOU : TOU omo HOTY 7tiXpàt TOU B.
N deest DEGQX 7tiXpàt BE<l> BI
85, 1 oùv KLWZ r Il TO~iXUT1)V : omo BIO 8~' iXÙT~V EQ 112 XpELiXV
èX6vTWV : èXEî ocvEÀB6vTW~ (èÀB6vTWV Q), E ,II 3 oc1;~~O"OC~T~V HO Il 84. b. Cf. Matth. 7, 2
OÀtyiX : T~V(J. add. LS Il 4 TiX om. MSV Il 5 1)7tE~yETO : E~C; TO opoc; add. 85. a. Cf. Matth. 27, 54; Mc 15, 39 Il b. Cf. Act. 4, 13
A OC7t~TE~ EQ Il 6 èfLopiX8uViX~ CHTV ~piXMvE~V 0 Il fLET' iXÙTWV :
7tiXp' iXÔTWV B omo R fL1)8è MViXO"BiX~ fLET' iXÙTWV ETviX~ 1 Il 7 TOUTOV 1. La comparaison des ermites dans leur cellule avec les poissons
omo FQ 118 1;1)p~ omo 1 Il Y"ÎÎ omo ACEGHQVY Il o{hwç : XiX' add. GP dans la mer a eu des échos (cf. SOZOMÈNE, Hist. eccl. 1, 13, 10). Voir
Il 9 fLEB' ufLwV : fLEB' ~fLWV P omo R Il 9-10 8~iXTp(OOVTEÇ BPR Il G. PENCO, (e Il simbolismo animalesco nella letteratura monastica »,
11 ~fLiiç : omo 1 xiXL m'hwc; GR Il 12 ~piXMvoVTEÇ: èfLOPiXMvOVTEÇ Studia Monastica 6, 1964, p. 34-37; notamment p. 35, n. 24 :
BFHIKLPVWZ rom. MX 1113 7tiXP' iXÙTOU ante xiXL transp. PWZ r (e Dopo aver ricordato il detto di S. Antonio, ABELARDO, Epist. VIII,
1114 TOUTOV omo VY Il TOUTOV (iXÙTàv BlL) 8ouÀov inu. ADX Il 8ouÀov in P.L. 178, 304B cosi conclu de : 'Oportet ergo, sicut piscem in mari
TOU BEOU : TOU omo HMOQST BEOU 8ouÀov AG Il 15 t8~w'tfl : èv et nos ad cellam recurrere'. »
ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 86, 1-6 357
356
N deest '2.:i ,. CL
86, l BP am. GT Il 't"Le; am. LO Il BÈ 2 ~\I am. K 111-2 Be: 't ,o\lOiJ-
CLÙ't"ijl: O\l6iJ- CL't"L OS 112 7tLKpWe; : o,{hwe;pra~m. Rom. F Il3 un:~p am:
ACDGHPSTY Il 5 YUiJ-\lou\I KCLL: YUiJ-\loue; AMSX Il CLn:ocr't"e:ÀÀe:L. 1. Balacios fut dux d'Égypte de 340 à 345 (cf. PW 22 , c. 2816).
n:ÉiJ-n:e:L A 0\)\1 add. R Il 60 am. DEFHKPSUWYZ Il ÉXOUcrCL\I ('t"O\l 2. Ce récit se retrouve sous une forme un peu différente dans
add. GR) \lOU\I inu. DEFOQX Il 7 È7tLcr't"oÀ~\I ante :'OLOU't"O\l /ransp . ATHANASE, Hist. Ar. 14. L'évêque arien Grégoire (non mentionné
CFGHUVY Il È:PxoiJ-É\I'Y)\I ABCFGLMQTU':'Z Il n:CLucrCLL: OU~ c;dd; dans VA 86) Y est le personnage principal. Les différences s'expli-
IWZ r Il 8 BLWKW\I : 't"oùe; add. BCIKLSX Il 'Y) am. GHOQX Il 'Y) oPy'Y) quent par les tendances différentes des deux écrits.
cre: : cre: ~ opy~ DKPUVYZ r Il 9 ~B'Y) : am. ~ Èn:[ cre: add. l'Y r Il 3. Nestorios succéda à Balacios comme dux de 345 à 352 (cf.
10 iJ-È\I am. DEKQX Il ËpPLI\le: : ËpP'Y)çe: L BLe:pP'Y)Çe:\I S Il XCLiJ-CLL am. W. ENSSLIN, art. (' Nestorius 2,), PW 17, C. 137).
EFKLMPQRSTVX a Il de; am. FS Il 11-12 àmCLyyÉÀÀe:L\I 'A\I't"w\I[cp : 4. (' Chaireou ,): ville en Basse-Égypte, dernier relais avant
inu CDHTUY &. Mym BIV 1112 n:e:pt am. FPWZ 0 Il 't"W\I am. A Il Alexandrie (à une distance d'environ 30 km), sur la route de
15 ~e; am. AFGMPWZ r Il 16 TE: omo EOZ Il 19 CLÙ't"OU CGHTVY Memphis à la capitale (aujourd'hui El Kerium; cf. K. SETHE, PW 3,
c.2030).
CLÙ't"W\I EX Il 20 oL '[7t:7t:OL omo ACFIKW r
VIE D'ANTOINE 86, 6 - 87, 4 359
358 ATHANASE D'ALEXANDRIE
l'habitude. Soudain, le plus doux, celui que montait
Nestorios, mordit Balacios, le désarçonna et se jeta sur
lui. 7. De ses dents, il lui déchira si bien la cuisse, qu'il
fallut le transporter aussitôt à la ville où, en trois jours, il
mourut. Tous admiraient que la prédiction d'Antoine se
fût réalisée si vite.
1
362 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 88, 2 - 89, 4 363
mxp6Évo~ b ; 3. "Hpxov't"o ~È: XCXL oc7ta 't"wv ~;w fLe:pwv loin, demeurèrent vierges pour le Christ b. 3. Il venait
, CXU'
15 7tpOC; " t"OV. K' CX~ , \ fLe:'t"CX" 7tcxv't"wv 't"l)V
cxu't"o~ " Wcpe:'Àe:~cxv aussi vers lui des gens de l'étranger. Eux aussi, comme
èO'X'Y)x6't"e:c; tmÉO''t"pe:cpOV, WC; 7tCXpiX 7tcx't"pac; 7tP07te:fL7t6fLe:VOL. tous les autres, en tiraient profit et rentraient chez eux
'AfLÉÀe:~ XO~fL'Y)6ÉV't"0c; CXÙ't"OU 7tliv't"e:c;, WC; OpcpCXVOL ye:v6fLe:VO~ comme conduits par un père. Vraiment, quand il se fut
7tcx't"p6c;, fL6vY) 't"ri èxe:(vou fLV~fLy) 7tCXpCXXCXÀOUQ'~V ÉCXU't"OUC;, endormi, tous, comme des orphelins 1 privés de père, se
consolaient uniquement par son souvenir, en gardant ses
XCX't"ÉXOV't"e:C; &fLCX 't"iXc; vou6e:0'(cxc; XCXL 't"iXc; 7tCXpCX~VÉQ'e:~C; CXÙ't"OU.
admonitions et ses exhortations.
968 89, 1. Oïov ~È: XCXL 't"a 't"ÉÀoc; cxù't"i!> 't"OU ~(ôu yÉyove:v,
Dernière visite d'Antoine
&;LOV XOCfLÈ: fLv'Y)fLove:uO'cx~, XCXL UfLiic; ocxouO'cx~ 7t060uv't"cxc;.
aux frères de la montagne extérieure
KCX~' 't"ou't"O
- "-
ycxp " l '..,'À
cxU't"ou '
Y) w't"ov ye:yove:v.
1 2K"
• cx't"cx 't"o
dw6ac; è7te:O'xÉ7tTe:'t"o 't"oùc; fLOVCXXOùc; 't"oùc; èv 't"i!> ()pe:~ 't"i!> 89, 1. Quelle fut la fin de sa vie 2, il est juste que je le
5 ~;W, XCXL 7tPOfLCX6wv 7tCXpiX rijc; 7tpOVO(CXC; 7te:pL 't"ljc; ÉCXU't"OU rapporte et que vous en soyez informés, puisque vous le
't"e:Àe:U't"ljc;, èÀliÀe:~ 't"oLC; oc~e:ÀcpoLC; ÀÉywv' Tcxu't"'Y)v UfLLV 't"~v désirez. Celle-ci aussi est un motif d'émulation. 2. Selon
, 1 .1.
e:7t~O'xe:'t'~v
•
uO''t"e:pcxv
1 -
7tOLOUfLCX~
'Cl
XCX~
'"1'
vcxufLcx..,w, '
e:~ 7tCX'À ~v sa coutume, il faisait la visite des moines qui étaient dans
• " - rJ.1 1 Cl
e:cxu't"ouc; e:v 't"ep i"'~ep 't"ou't"ep ve:WP'Y)O'OfLe:v.
1 3 K "
• cx~poc; e:0''t"~ la montagne extérieure. Renseigné d'avance sur sa fin par
XOCfLÈ: Àomav OCVCXÀUO'CX~ a. dfLL yiXp èyyùc; hwv 7tÉv't"e: XCXL la Providence, il disait aux frères : « C'est la dernière visite
10 Éxcx't"6v. Ot fLÈ:v oÔV OCXOUO'cxv't"e:C; ëxÀcx~ov XCXL 7te:p~e:7t't"uO' que je vous fais, et je serais étonné si nous nous revoyions
O'ov't"o XCXL XCXTe:cp(Àouv 't"av yÉpoV't"cx. 4.'0 ~É, wc; OC7ta en cette vie.. 3. Il est temps maintenant pour moi de
ocÀÀo't"p(cxc; dc; L~(CXV OC7tcx(pwv 7t6À~v, xcx(pwv ~~e:ÀÉye:'t"o XCXL partir a, puisque j'ai près de cent cinq anS. » En entendant
ces mots, ils pleuraient, enserraient le vieillard et l'embras-
saient. 4. Lui, comme un homme qui quitte une ville
étrangère pour rentrer dans la sienne, s'entretenait joyeu-
14 ~çw6e:v HKTU Il 16 È:crX7jK6Te:C; ; e:1À7jt:p6Te:C; CIL Kat! e:1À7jt:p6Te:c;
add. B TIjc; 7dcrTe:WC; add. X Il 7te:fL7t6fLe:vOL AGQW Il 17 YLv6fLe:vOL
EQ ye:y6wx.O"L G Il 18 7tape:K<XÀoUV E 7tapaKaÀouvTe:C; G Il 19 TaLC;
VOU6e:crLIXLC; OR Il aÙTou post Vou6e:crLac; transp. BlX
rr:OCp~yyEÀÀEV OCtrro'i:ç fL~ OÀLyWpE'i:V ÈV "t"o'i:ç rr:6vmç fL'Y)OÈ sement et les exhortait à ne pas se relâcher dans les labeurs
ÈxxocxE'i:v "t"?J eXcrX~crEL, eXÀÀ' Wç XOCe' ~fLépocv eXrr:08v~crxov- ni à perdre courage dans l'ascèse, mais à vivre comme s'ils
15 "t"OCç b (YjV. Koc~ xoc8~ rr:poE'i:rr:OV crrr:OUOIi~ELV "t"~V ~UX~V devaient mourir chaque jour b. Et, comme je l'ai déjà dit,
(PUÀliHELV eXrr:O pUrr:OCpWV ÀOYLcrfLwV XOC~ "t"OV ~'YjÀOV ~XELV il les exhortait à garder soigneusement leur âme des
rr:pOç "t"OÙç &Y[OUç, fL~ Èyy[~ELV "t"E MEÀE"t"LOCVO'i:Ç "t"o'i:ç pensées impures, à rivaliser avec les saints, à ne pas
s'approcher des mélétiens schismatiques - vous savez en
crXLcrfLOC"t"LXO'i:Ç (OŒOC"t"E y~p OCÙ"t"WV "t"~V rr:OV'Y)P~V XOC~ ~éo'Y)ÀoV
effet leur dessein méchant et pervers - , à n'avoir aucun
rr:pOOCLpEmv
f )
fL'Y)OE
""
XOLVWVLOCV
f,f
EXELV nvoc' rr:poç
"
"t"Ouç 'A pELOC-
rapport avec les ariens, car leur impiété est évidente pour
20 VOUç' XOC~ y~p XOC~ ~ "t"OU"t"WV eXcréOELOC rr:ocmv ~xo'Y)Mç c tous c. 5. (~ Même si vous voyez les juges les défendre, ne
Ècrnv. 5. M'Y) 0' OCV 8EWp~cr'Y)"t"E rr:PO'Ccr"t"OCfLévouç ocù"t"wv vous troublez pas : leur manifestation cessera, elle est
"t"oùç oLxoccr"t"liç, "t"OCpliHEcr8E . rr:OCUcrE"t"OCL ylip, XOC~ 8v'Y)"t"~ XOC~ mortelle et durera peu. 6. Gardez-vous donc d'autant
rr:poç oÀ[yov Ècr"t"~v ocù"t"wv ~ <p ocV"t"occr [oc. 6. Koc8ocpoùç 00v plus purs de leur contact, conservez la tradition des pères
fLocÀÀoV Éocu"t"oùç eXrr:o "t"ou"t"WV <pUÀliHE"t"E, XOC~ "t"'Y)pE'i:"t"E "t"~V et surtout la piété et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ,
25 "t"WV rr:oc"t"épwv rr:ocplioomv XOC~ rr:P0'Y)YOUfLévwç "t"~V dç "t"OV que vous avez apprise des Écritures et que, moi aussi, je
KUpLOV ~fLWV 'l'Y)croLlv XpLcr"t"OV EÙcrEO'Yj rr:[cr"t"LV, f)v Èx "t"WV vous ai souvent remise en mémoire. »
ypOC<pWV fLÈV fLEfLOC8~xOC"t"E, rr:OCp' ÈfLOLl OÈ rr:OÀÀliXLÇ Urr:E-
fLv~cr8'Y)"t"E.
Il blâme une coutume funéraire égyptienne
J
366 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 90, 2 - 91, 1 367
969 XpU7tnLV aÈ u7tà yljv, ocÀÀ' È7tL O"XLfl7tOaCWV ''t'LEléV~L X~L entourer de linges. Ils ne les cachent pas sous terre, mais
cpUÀOC't"'t"e:LV Évaov 7t~p' €~U't"o'i:ç, VOflL~OV't"e:Ç Èv 't"ou't"cp 't"LflocV ils les mettent sur des lits et les gardent chez eux à la
't"oùç oc7te:ÀEl6v't"~ç. 3. '0 aÈ 'Av't"wVLQç 7tOÀÀOCXLÇ 7te:pL maison, croyant honorer en cela les défunts. 3. Antoine,
10 't"OU't"OU x~1. È7tLO"x67tOUç ~çCOU 7t~p~yyéÀÀe:LV 't"o'i:ç À~o'i:ç. à ce sujet, demandait même souvent aux évêques de
4. K~I. ÀIX'LXOÙÇ Èvé't"pe:7te: xlXl. YUVIXLÇl.v È7té7tÀ'Y)'t"nv, Mywv donner des avis aux peuples. 4. Il faisait honte aussi à
fl~'t"e: v6flLfloV fl~n oÀwç OO"LOV e:tVIXL 't"oU't"O. KIXL yocp c't"oc des laïcs et réprimandait des femmes en leur disant que cet
't"WV 7t1X't"pt~pxwv XIXI. 't"WV 7tpocp'Y)'t"wv fléXPL VUV O"cJ>~e:'t"IXL usage n'était pas légitime, et nullement pieux, « car les
flv~fllX't"lX. KIXI. 't"à IXÙ't"OU aÈ 't"OU KUpLOU O"WfllX dç flV'Y)flELOV
tombes des patriarches et celles des prophètes ont été
, 'Cl a , À'Cl ' C l ' ' 'e:XPU'fe:V
.!. " b, "e:Wç IXVe:O"'t"'Y)
" conservées jusqu'à maintenant, et le corps du Seigneur
15 e:'t"e:v'Y) LVOÇ 't"e: e:7tL't"e:ve:LÇ IXU't"O
lui-même fut placé dans un tombeau a et une pierre placée
't"PL~fle:pov. 5. KIXL 't"IXU't"1X Mywv, ÈaELXVue: 7tIXPlXvofle:'i:v
par devant le cacha b jusqu'à ce qu'il ressuscite le
--r:àv [.L€'t'èL 6tX'Icx't'ov ~~ XpU7tTOV'TCX 't'à. cr~[.Lcx'"C'cx TW'J
' T 'L ylXp\ fle:L",OV troisième jour.» 5. En disant cela, il montrait que celui
,
't"e:Àe:U't"WV't"WV, ,\
XIXV rI
lXyLIX 't"uYXIXVYl. ~
'Y") qui, après la mort, ne cache pas les corps des défunts,
OCyLW't"e:pOV 't"OU KUpLIXXOU O"WfllX't"OÇ C; 6. IIoÀÀol. flÈV O\)V, même s'il s'agit de saints, commet une faute. Qu'y a-t-il en
20 OCXOUO"IXV't"e:Ç, ÉXpU~IXV Àomàv U7tà yljV XIXI. 'Y)ÙXlXpLO"'t"OUV 't"i}> effet de plus grand, de plus saint, que le corps du
KUpLCP, XIXÀWÇ aLaIXXElév't"e:ç. Seigneur C? 6. Beaucoup donc, l'ayant entendu, cachè-
rent désormais leurs morts sous terre, et rendaient grâce à
91, 1. Aù't"àç aé, 't"OU't"O yLVWO"XWV, XIXI. CPOOOUfle:VOÇ fl~ Dieu d'avoir été si bien instruits.
\ , ,...... 1 tl...." t:' ( ,
XIXL 't"0 IXU't"OU 7tOL'Y)O"WO'LV OU't"W O"WfllX, 'Y)7te:Lc,e:V e:IXU't"OV,
O"UV't"IXÇOCfle:VOÇ 't"o'i:ç ÈV 't"i}> ÉÇW <Spe:L floVlXxo'i:ç. KIXI.
Retour à la montagne intérieure
Dernières recommandations d'Antoine
dO"e:ÀElNV dç 't"à ÉVaOV <SPOç, ÉvElIX XIXI. fléve:LV dWEle:L, fle:'t"OC
7tot"t"p6ç, !J.~ cXcp1j"t"é: "t"LVotÇ "t"a O'W!J. ot !J.OU ÀotOeLV dç comme d'un père, ne laissez personne emporter mon corps
A'lyu7t"t"ov, !J.1j7tWç èv "t"o~ç O'lXOLÇ cX7t6aWV"t"otL. TOIhou ycXp en Égypte pour le déposer dans une maison 1. C'est pour
30 XOCpLV eLO'1jÀaOV eLç "t"a OpOç Xot/. ~ÀaOV J>ae. 7. Û'Œotn aè: éviter cela que je suis retourné à la montagne et que je suis
revenu ICI. 7. Vous savez aussi combien j'ai toujours
Xot/. 7tWç oteL eve"t"pe7tOV "t"ouç "t"ou"t"O 7tOLOUV"t"otÇ, xotL
'" ", \ roi ..... ,
28 fJ.~ : xOtt praem. FO Il 'twOt CDHKTUXY Il ÀOtoe:î'v ante -ra 91. f. Cf. Gen. 49, 29 1\ g. Cf. Jn 13, 1 Il h. Cf. Jn 17, 11
transp. GL Il 29 y1Xp omo EIR Il 30 dç ~ ~Àllov omo AX 1130-31 8è: 92. a. Cf. Gen. 49, 33
XOtt : omo AMO y1Xp CHILPTVY Il 31 .xvÉ-rpe:7tOV A .x7tÉ't"pe:7tOV E
Il 32 7tOtuO"OtO"IlOt~ EFIKLOPSWZ r Il 1l6t1jJe:-re: A Il 33 yoüv IP Il -ra
~fJ.É-re;pov : -ra È:fJ.Ov O"WfJ.Ot CHILTVY corpus meum a Il y7jv : ~v 1. La coutume d'embaumer les corps et les garder dans les
praem. OR Il xpuljJe:-re; A Il 35 fJ.ovov BDFLMRV Il 36 7tOtp1X : àmô maisons qu'Antoine combat ici était spécifiquement égyptienne. (Cf.
HOY Il 37 licpllOtp-rov Otù-ro post .x7toÀ~IjJOfJ.OtL transp. EGO OtÙTÔ T. BAUMEISTER, « VorchristUche Bestattungsriten und die Entste-
&rpIlOtp-rov ante 7tOtp1X transp. BIL Il 37 LwT7jPOÇ : ~fJ.wv XpLO"-rOÜ hung des Miirtyrerkultes in Agypten »), Romische Quartalschrift 69,
add. BI Il 8É omo FMUWZ Il 8É fJ.ou inu. EGR Il 38 -r~v fJ.LOtV : -rov 1974, p. 1-6).
~vOt DM ~VOt R Il 39 fJ.OL : Otù-ro add. KRSX Il 40 È:fJ.ot : È:fJ.Oü 2. Sur le thème du manteau légué: A. DIHLE, « Das Gewand des
EILSTV Il 41 8è omo WZ Il ~v omo K Il ~v &-rÉpOtIl : -r~1I &ÀÀTjIl Einsiedlers Antonius »), lbAC 22, 1979, p. 22-29; TETZ 1983 (Bibl.
S -rOll he:poll DMRX IV, 1), p. 8 s.
372 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 92, l - 93, l 373
(ÈCPel[Ve:TO "(~p ocvelxd[1.e:voç LÀelP<l> T<l> 7tpocrÛ)'Tt(p) È~ÉÀ~- son visage rayonnait d'allégresse - , il s'évanouit b et fut
5 7te: b Xelt 7tpocre:TÉ(1) Xelt elÙTaç 7tpaç TOÙÇ 7telTÉpelÇ C. lui aussi réuni aux Pères cl. 2. Selon les instructions qu'il
2. Kocxe:'i:vm ÀOL7tav, xel6~ 3É3wxe:v elÙTO'i:Ç ÈVTOAtiÇ, 6&:- leur avait données, ils lui rendirent les honneurs funèbres ,
~elVTe:Ç Xelt dÀ[~elVTe:Ç, ~XpU~elV U7ta "(Yjv elÙTOU Ta crW[1.el, l'enveloppèrent de linges et cachèrent son corps sous la
Xelt où3dç 01:3e: TÉWÇ 7tOU XÉxpU7tTel~ d 7tÀ~V [1.6vwv elÙTWV terre. Personne jusqu'ici ne sait où il est caché d, sinon eux
TWV Mo. 3. Kelt TWV Àel06VTWV 3è: ÉxMTOÇ T~V [1.1)ÀWT~V deux seuls. 3. Chacun de ceux qui ont reçu une mélote
973 TOU [1.elXelp[OU 'AVTWV[OU Xelt Ta Te:Tp~[1.[1.ÉVOV 7telp' elÙTOU du bienheureux Antoine, et le manteau qu'il avait usé, les
"~[1.elTWV, wç
" -
[1.e:"(el XP1)[1.el -'
cpU/\elTTe:~. K el~\ \
"(elp Xel~\ A-'
jJ/\e:7tWV garde comme un objet de valeur. Car en les voyant, il leur
elÙT&:, wç 'AVTWV~6v Ècrn 6e:wpwv· Xelt 7te:p~OelÀA6[1.e:voç 3è: semble contempler Antoine, et en les revêtant, il leur
"
elUTel, (
wç ,
TelÇ D. l
vouve:cnelÇ ,.....
elUTOU (.J.
l-'elcrTel~WV
''''' ,\
e:crT~ [1.e:Tel,
semble porter avec joie ses recommandations.
Xelpiç.
Derriier portrait d'Antoine. Sa renommée
93, 1. TOUTO TYjÇ Èv crW[1.elT~ ~wYjç 'AVTWV[OU Ta TÉÀOÇ
93, 1. Telle fut la fin de la vie d'Antoine en son corps,
x&.xdV1) TYjÇ occrx-f)cre:wç ~ OCPX-f). Kelt d Xelt [1.~Xp~ TelUTel et tel fut le début de son ascèse. Si peu que soit ce que j'ai
\ \ , \" , __ , ' \ , _ ''t' fi \
7tpOç T1)V elpe:T1)V e:Xe:~VOU, el/\/\ el7tO TOUTWV /\o"(~~e:crve: Xel~ dit de lui en comparaison de sa vertu, jugez par là
u[1.e:'i:ç, émo'i:oç ~v 0 TOU 6e:ou ocv6pw7toç 'AVTWVWÇ, Èx vous-mêmes, quel était cet homme de Dieu, Antoine, qui,
5 Ve:WTÉpOU [1.ÉXP~ TYjÇ TOcrelUT1)Ç ~À~X[elÇ 'Ccr1)V T1)P-f)crelÇ T~V depuis sa jeunesse et jusqu'à un si grand âge, garda dans
7tp06u[1.[elV TYjÇ occrX-f)cre:wç, Xelt [1.-f)Te: 3~~ Ta "(YjpelÇ l'ascèse une égale ardeur. La vieillesse ne le fit pas céder au
~TT1)6dç 7tOÀUTe:Àe:[~ TPOcpYjÇ, [1.-f)Te: 3~' OCTOV[elV TOU ÉelUTOU désir d'une nourriture plus délicate, la. faiblesse de son
crW[1.elTOÇ ocÀÀ&:~elÇ Ta crxYj[1.el TOU ÈvM[1.elToç ~ v~~&:[1.e:voç corps ne lui fit pas changer sa manière de s'habiller ou ne
xocv TOÙÇ 7t63elç {)3elT~. Kelt o[1.wç Èv 7ticn 3~É[1.e:~ve:v
lui fit pas même se laver les pieds avec de l'eau. Et malgré
NQ desunt
93, l Tou'!o : '!otu'!1)ç TV Il 2 x&xdv1) - &pX~ omo GXYZ Il ~ omo
4 &votxd[Le:voç post 7tpocrW7t<p transp. FR Il LÀotpaç BCGHILTY VW r Il XotL omo CDHILOSTVXY 113 ~v omo F Il ~v &pe:'!~v : '!oc R
2
LÀotPWÇ R <pot~8p4i ES Il 4·5 ÈçÉÀe:me: AEFGHIKSU Il 5 XotL otù'!aç : Il &pe:'!~v Èxdvou inu. BDIKLP Il 4 Èx : 6 praem. CEGHRTUVXY r
omo LORWZ r ipse a Il 6 XoteNÇ RS Il 6·7 eOC~otv'!e:ç xotL e:LÀLÇotV'!e:Ç : Il 5 '!~crotU'!1)ç : '!o~otU'!1)ç G '!1jç otù'!ou 0 Il 7 '!po<p1jç: '!pu<p1jç A
inu. E e:LÀLÇotV'!e:Ç ~eot~otV F x~8e:ucrotv'!e:ç XotL ~ÀLcrotV'!e:Ç ~eot~otV R Il '!po<pwv 1 Il Éotu'!ou omo AGIPX Il 8 '!a crx1j[Lot '!ou ÈvM[Lot'!oç: '!O
7 XotL e:LÀLÇotV'!e:Ç omo HS Il 7 ~xpu~otV : Ë(1)xotV EO xpU~otv'!e:ç R Il Ë~,8u[Lot ;ou crX~fLot'!oÇ CHTUVXY Il 8-9 ~ (XotL add. CI) v~~ocfLe:voÇ
urca y1jv : urca '!~v y1jv OR omo HUY Il otù'!ou '!a crw[Lot : inu. 0 XIXV : XIX~ '1. x&v DEFHKMTUVXY ~ x&v v. GP Il 9 XIX! 8fLWÇ : XIX!
omo Z ante ~xpU~otV transp. BCILP post ~xpU~otV transp. KTV Il 8rcwç K XIX! 8Àwç X 8fLwÇ IL &n' G Il 8~otfLdvotç BEFIKLMO
8 [Lovwv: [Lovov FGIMRUVWX omo A Il [Lovwv otù'!wv omo 0 Il PRSX fLdvotç HTUVY
8-9 [Lovwv otù'!wv '!WV Mo : Èxdvwv '!wv Mo [Lovov R Il 98È omo
OS Il 10 [LotXotpLOU : &yLOU XotL [LotXotpLOU E &yLOU U Il 10-11 rcotp'
92. b. Cf. Gen. 49, 33 Il c. Cf. Gen. 49, 33; Act. 13, 36 Il d. Cf.
(7totp' omo F) otù'!ou L[LOC'!~OV : 1. rcotp' (7totp' omo G) otù'!ou (Éotu'!4i A) Deut. 34, 6
DEMOSX Il 11 [LÉyot : n [LÉyot WYZ r [LÉyot '!~ L Il yocp XotL omo S
Il Xot~2 omo KLOPR Il 12 wç : nç, wç BWZ [LOVOV, wç G Il 8È: 1. Allusion au récit de la mort de Jacob (Gen. 49, 33). Cf.
omo AGOX '!e: U ALEXANDRE 1984 (Bibl. IV, 1).
374 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 93, 1-6 375
10 'e e'
ocuÀocu'Y)e;. 2 . K"
OC~ yocp KOC~, 't"O\)e;
, o<p'eocÀfl.0\)e;
' , ~
ocowe:~e; KOC~, tout il était resté absolument indemne. 2. Ses yeux
OÀOKÀ1jpO\)e; e:1xe:v, ~Àé:7tWV KOCÀWe; a, KOCI. 't"WV àMv't"wv oùaè: étaient intacts et en bon état: il voyait clair a. Il n'avait pas
de; è1;é:7te:O'e:v ocù't"OU' fl.6vov aè: tl7tO 't"tX oi)Àoc 't"e:'t"P~fl.fl.é:vo~ perdu une seule dent. Elles étaient seulement usées près
,
ye:yOVOCO'L ~"
o~OC 't"'Y)V 7tO
ÀÀ''Y)V 'Y'À'
) ~K~OCV 't"O\)~, ye:pOV't"oe;. b K' ~
OC~ 't"o~e; des gencives à cause du grand âge du vieillard hl. Ses pieds
,~\ \.... ,(, ~, , f'À '
7toO'~ oe: KOC~ 't"oc~e; xe:pO'~v \)y~'Y)e; o~e:fl.e:~ve:v, KOC~ 0 we; 7tocv't"wv et ses mains étaient restés parfaitement sains. Il paraissait
15 't"WV 7tOLKLÀ71 't"po<p1j KOCI. ÀO\)'t"pOLe; KOC~ a~oc<p6po~e; èvMfl.ocO'~ plus brillant de santé, plus fort et plus ardent que ceux qui
XPWfl.é:vwv <poc~ap6't"e:poe; fl.aÀÀov ocù't"Oe; è<pOCLVe:'t"O KOCI. 7tpOe; usent de nourritures variées, de bains et de vêtements
tO'xùv 7tpoe\)fl.6't"e:poe;. 3. Kocl. 't"o 7tOCv't"ocXOU aè: 't"OU't"ov divers. 3. Qu'il fût célèbre partout, admiré de tous et
désiré même de ceux qui ne l'avaient pas vu, c'est le signe
a~ocoe:oolîO'eoc~, KOC~ eOC\)fl.cX~e:O'eoc~ fl.è:v 7tOCptX 7tcXv't"wv, 7tO-
de sa vertu et de l'amitié de son âme avec Dieu. 4. Car
ee:LO'eOC~· aè: KOCI. 7tOCptX 't"wv fl.~ ÉwpocK6't"wv ocù't"6v, 't"lîe; ni écrits, ni sagesse profane, ni aucun savoir-faire ne firent
20 &pe:'t"lîe; KOCI. 't"lîe; ee:o<p~Àoue; ocù't"OU y;\)xlîe; èO''t"~ yvwP~O'fl.oc. connaître Antoine, mais la seule piété envers Dieu. Nul ne
4. Où ytXp h O'\)yypocfl.fl.cX't"wv oùaè: èK ~e; ~1;wee:v O'o<pLOCe; saurait nier que ce fut là un don de Dieu. 5. Comment,
,~, ~
O\)oe: , , ~ ,~"
o~oc 't"~voc 't"e:xv'Y)V, o~OC oe: fl.0V'Y)V
e 'e
e:oO'e:ue:~ocv 0
"A '
v't"wvwe; en effet, aurait-on entendu parler jusqu'en Espagne et en
èyvwpLO'e'Y). Tou't"o aè: ee:ou awpov OÙK &v ne; &pv1jO'oc~'t"o. Gaule, jusqu'à Rome et en Afrique, de cet homme caché
e ' , , "" '"
5• II 0' e:v yocp e:~e; 't"oce; ..:..7tOCV~OCe; KOC~ e:~e; 't"oce; oc ÀÀ'~oce;, r et assis sur la montagne c, si ce n'est par l'intervention de
25 7tWe; de; 't"~v 'Pwfl.'Y)v KOCI. 't"~v 'A<pp~K1jV, èv ope:~ Ke:KP\)fl.fl.é:- Dieu, qui fait connaître partout ceux qui sont à lui et avait
voe; KOCI. Koce1jfl.e:Voe; C ~KOUO'e'Y), d fl.~ 0 ee:oe; ~v, 0 7tocv't"ocxou fait cette promesse à Antoine au début? 6. Encore qu'ils
't"oùe; ÉOC\)'t"ou yVWpL~WV &vepW7tO\)e;, 0 KOCI. 'AV't"WVLcp 't"OU't"o agissent dans le secret et qu'ils cherchent à rester ignorés,
6 • K~\ocv yocp\ OC\)' " t"OL le Seigneur les révèle à tous comme un fla~beau, pour que
KOC't"OC, 't"'Y, )V ocpX'
, Y")V e:7tocyye:~ À'OCfl.e:voe;;
À e'
Ke:KP\)fl.fl.e:Vwe; 7tpOC't"'t"WO'LV, KUt.V ocv ocve:~v e: e: WO'LV, oc
, , 1\ 'e'À 'ÀÀ' 0,
30 ' , \ (
K \)pWe; OC\)"C'O\)e; we; À\)XVOV o:Z~KV\)O'L 7tOCO'LV, ~voc KOC~ O\)"C'We; o~(
1 ~ 1 .... fi 'r'
AOS Il 25 7tWç e:lç TI)v : XIXL CHVUY XOCL TI)v G Il TI)v 1 am. BIKLT
Il T~V2 : e:lç praem. ELOPR am. CHITUVY Il Èv : 6 praem.
10 XOCL 2 am. CEHIORU Il &mve:î:ç XIXL am. IL Il 11-12 où8è e:ïç :
BGHIKLMORSTUVXY Il 26 XIXL xIX6~!J.e:voç am. CHLTUVY Il 6 1
où8e:lç MR oihe: e:!ç S Il 12 OCÙTOÜ : post à86vTWV transp. BIKLP am. ES Il 27 TOÙÇ ÉOCUTQÜ yvWpL~WV inu. BCHIKLOTVY Il 28 xlXTdt :
am. 0 IXÙTW Z Il 13 Èye:y6ve:LalXv ADTWZ r Il yépOVTOÇ: y~pwç 7tlXpdt CHTUVXY Il K&v : XIXL GR Il 29 7tp.xnouaLv FGHIKLMOR
CGHTVY y~pouç BILP 0 aetatem diuturnam a senectutis c Il SUX Il x&v : XOCL ADGIKMPRTU Il x&v ÀlXv6.xve:LV È6éÀwaLv am. LO Il
148té!J.e:ve:v AOU Il IlÀwç: am. E IlÀoç IR Il 157toLxLÀTl TpOql?j 6ÉÀwatv ACI 6éÀouatli HSU È6éÀoumv X Il 30 ÀÙxvov: ÀÙxvouç
(8LOCTpOql?j R) : 8Ldt 7tOLXLÀ'Y)Ç TpUql1jÇ A 7tOLXLÀOTp67twç 1 7tOLXLÀWV DKSWZ r t-UXvov 8LIXUy1j X Il oL am. TV
TpOqlWV (TpOql?j Y) KU 1116 !J.ocÀÀov OCÙTOÇ : inu. DEGKMOX _ OCUTWV
!J.ocÀÀov RS 8è: !J.ocÀÀov OCÙTOî:Ç LZ Il 17 7tIXVTOCXOÜ 8è: : 7tOCVTIXX'Y) !J.èv R
Il 8è: am. G Il 20 IXÙTQÜ ljJux1jç inu. AD Il 22 TtVIX TÉXV'Y)V : TÉXV'Y)Ç 93. a. Cf. Deut. 34. 7 Il b. Cf. Deut. 34, 7 Il C. Cf. IV Rois l, 9
MS inu. R Il 6 am. WZ Il 6 'AVTwvLoç am. A Il 23 ÈyvwpLafuJ
Èyvwa6'Y) CE GHLORSTUY Il 8è : wç add. BFIKWZ r Il 6e:oü 8wpov
inu. G Il oùx : XOCL praem. CHLRTUY Il &pv~aoLTo EGSX &pv~a'Y) 1. Double allusion (yeux, dents) au récit de la mort de Moïse (cf.
TOCL CHLRTUY Il 24 ta7tocv(ocç BVTY Il e:tç2 am. M Il e:tç Tdtç2 am. Introd. 1, 2e, p. 49-50).
1
376 ATHANASE D'ALEXANDRIE VIE D'ANTOINE 93, 6 - 94, 2 377
OCXOUOV't"EÇ yLVWO"XWO"~ ~uvomxç e:ïvoc~ 't"OCç €V't"OÀOCç dç 't"a ceux qui entendent parler d'eux reconnaissent qu'il est
xoc't"op6oüv xoc1. ~liÀoV 't"liç bt' OCpE't"~V O~OÜ ÀOCf1.00cVWO"~V. possible d'accomplir les commandements avec perfection
et s'animent à suivre le chemin de la vertu.
94, 1. Tocü't"oc 't"o[vuv 't"OLÇ f1.È:V OCÀÀOLÇ OC~EÀcpOLÇ ocv6t-
976 yVW't"E, rvoc f1.6t6wmv 07tOLOÇ àcpdÀE~ 't"wv f1.ovocxwv 0 ~[oç La lecture de sa Vie est utile à tous
e:ïvoc~, xoc1. 7tE~0"6wmv, o't"~ 0 Kupwç xoc1. 1:w't"~p ~f1.wv
'I1JO"oüç Xp~O"'t"aç 't"oùç ~o~6t~oV't"ocç ocù't"av ~o~6t~E~ a xoc1. 94, 1. Lisez donc tout cela aux autres frères afin qu'ils
5 't"oùç ~OUÀEUOV't"OCÇ ocù't"<J> f1.ÉXP~ 't"ÉÀouç où f1.6vov dç 't"~v apprennent quelle doit être la vie des moines, et qu'ils
A À' " - , - soient persuadés que notre Seigneur et Sauveur J ésus-
I-'OCO"~ E~OCV E~O"OCyE~ 't"WV OUpOCVWV, OC, ÀÀOC\ XOC~\ ,EV't"OCUvOC
-Cl
Christ glorifie ceux qui le glorifient al. Non seulement il
XPU7t't"Of1.ÉVOuç xoc1. O"7tou~6t~OV't"ocç OCVOCXWpELV, cpOCVEpOÙÇ xoc1.
introduit au royaume des cieux ceux qui le servent jusqu'à
~~OCtlO~'t"ouç ~~6t 't"E 't"~V OCÙ't"WV OCpE't"~V xoc1. 't"~V 't"WV OCÀÀWV la fin, mais à cause de leur vertu et pour l'utilité d'autrui,
WcpÉÀE~OCV 7tOCV't"OCXOÜ 7tO~e:L. 2. 'Eocv ~È: Xpdoc yÉv1J't"oc~, xoc1. il manifeste aussi et rend célèbres partout ceux qui se
10 't"OLÇ €6V~XOLÇ ocV6tYVW't"E, rVOC x,xv oihwç €myvwO"~v, on 0 cachent et s'efforcent de vivre dans la retraite. 2. Si
Kup~oç ~f1.wv 'I1JO"oüç Xp~O"'t"aç où f1.6vov €0"'t"1. 6Eaç xoc1. 't"oü besoin est, lisez-le aussi aux païens, afin qu'ils reconnais-
6EOÜ Y~6ç, ocÀÀ' o't"~ xoc1. o~ 't"ou't"cp YV1JO"[wç ÀOC't"pEUOV't"EÇ xoc1. sent du moins ceci : non seulement notre Seigneur
mO"'t"Euov't"EÇ EÙO"EtlWÇ dç ocù't"6v, 't"oùç ~oc[f1.0VOCç, oûç ocÙ't"o1. Jésus-Christ est Dieu et Fils de Dieu, mais encore ceux qui
oE "EÀÀ1JVEÇ VOf1.[~OUO"~V e:ïvoc~ 6EOUÇ, 't"ou't"ouç oE XP~O"'t"~ocvo1. le servent sincèrement et croient en lui pieusement, les
15 €ÀÉyxouO"~v, où f1.6vov f1.~ e:ïvoc~ 6EOUÇ, OCÀÀoc xoc1. 7toc't"oüm chrétiens, ne se contentent pas de démontrer que les
xoc1. ~~WXOUO"LV, wç 7tÀ6tvouç b xoc1. cp6opÉocç 't"WV OCv6pW7tWV démons qu'ils tiennent, eux les païens, PQur des dieux, ne
sont pas des dieux, mais ils les foulent aux pieds et les
't"uyz6tVOV't"ocç, €V Xp~O"'t"<J> 'I1JO"Oü 't"<J> Kup[cp ~f1.Wv « cf> ~
~'t:" ' \ ,- -" 'A' chassent comme trompeurs b et corrupteurs des hommes,
oOc"OC E~Ç 't"ouç oc~wvocç 't"wv oc~wvwv. f1.1JV.»
C
dans le Christ Jésus notre Seigneur, à qui soit la gloire aux
siècles des siècles. Amen c.
Genèse 6, 13 *37, 3
15, 9 *3, 1
l, 26-27 *29, 5 30, 11 *20, 3
5, 1 *29, 5 13 *20, 4
9, 6 *29, 5 33, 3 *42, 7
19, 26 *20, 1 34, 6 *92, 2
25, 27 *1, 3 7 93, *2.*2
31, 5 67, 7
49, 12 *67, 8
29 *91, 7 Josué
33 92, *1.*1.*1
5, 13s. *43, 3
23, 14 *91, 2
Exode 24, 23 20, 6
7, 11 *79, 1
22 *79, 1 1 Samuel
15, 9 24,3
2, 30 *94, 1
3, 19 *3, 7
Nombres 16, 7 *67, 5
12 *67, 8
24, 5-6 44,4 17, 42 *67, 8
Deutéronome II Samuel
2. Autres noms.
&ôu't"OV 12, 4; 14, 2 &xoÀou6e:ï:v Prol. 5; 2, 2; &fLEÀElV 7,2; 18,2; 49,7; &VIX7tVe:î.'V 10,2; 54, 5; 91,
&ELÔ~C; 66, 3 46, 1; 84, 3 55, 7 3
IXY)P 21, 4; 28, 5; 33, 4; h6Àou60c; 82, 2 &fLEp[fLvwÇ 66, 3 &VlÎ:cr't"lXcrLC; 75, 3; 91, 8
60, 1; 65, 2.3.6.9; 76, 2 &X06ELV Prol. 3.5; 2, 3; 3, &fL[IXv't"oC; 79, 6 &VIXcr'l'pÉqJELV 11, 4; (med.)
&6ÀY)crLC; 10, 1 4.6 ; 6, 5; 10, 3; 13, 3.7; 18, &fLLÀÀIX Prol. 1 51, 2
&6ÀY)'t"~c; 12, 1 3; 20, 2; 27, 4; 31,1; 33, 5; &fLqJL6lÎ:ÀÀm 79, 6 &VIX't"pÉ7tELV 5, 3.4.7; 6, 3;
&6ÀLOC; 5, 5 37, 4; 39, 1; 41, 5; 51, 3; &VIXOIX[VELV 66, 3 22,3; 31, 2; 37, 4; 39, 3;
&6Àov 7, 1; 47, 1 55, 6; 60, 3; 65, 9; 67, 3; &VIXOÀÉ7tELV 10, 1; 60, 1; 42, 2; 70, 4; 88, 1
&66puooc; 67, 6 69, 1; 70, 1; 71, 2; 76, 2; 66, 3; 75, 3 &vIX'l'pE7tnx6c; 26, 1
&6ufLe:ï:v 82, 11 82,8; 85, 5; 87, 4; 89,1.3; &vlÎ:ym l, 1; 60, 1.11; 66, &VIX't"pÉqJELV 3, 1
IXLÔe:î.'cr6IXL 45, 4; 67, 2 90, 6; 91, 3; 93, 5.6 3 &VIXqJÉpELV 60, 10
&[ÔLOC; 69, 3 hpLO~C; 77, 4; -wc; 77, 3 &VIXyLyVWcrXELv 2, 3; 25, 2; &VIXqJpOCT't"ELV 12, 4
IXlfLlX 5, 7; 51, 2 h't"~fLwV 19, 4 41, 3; 81, 4; 94, 1.2 &VIXqJWVElV 44, 4
IXLfLoPpooUcrIX 58, 2 h't"[c; 10, 1 &VIXyXIÎ:~ELV 66, 7; 82, 9 &VIX:x.WpElV 12, 4; 13, 4; 42,
IX'LpELv 17, 6.7 7.A:6fLIXV't"0C; 35, 5; 51, 5 &VIXyxIXlOÇ 21,5; 55, 5; 73, 8; 45,1; 47, 1; 48,1; 49, 1;
dpe:î.'cr6IXL 14, 7; 32, 3 hWÀu't"oc; 65, 5 3; 77, 5 52, 3; 72, 5; 80, 7; 82, 12;
IXtpEcrLC; 68, 2; 69, 2; 70, 1 &ÀIXC; 7, 6; 73, 4 IXvIXyXY) 45, 2.3.5; 47, 2; 87, 1
IXLpEnx6ç 68, 1; 91, 4 &ÀdqJm 7, 8; 16, 1 74, 10; 84, 5 &VIX:x.WpY)crLÇ 7, 10; 14, 3
IXLcr6IÎ:VEcr6IXL 5, 3; 9, 8; 10, &À~6ELIX Prol. 5; 25, 4; 26, &vlÎ:yVWcrLÇ 3, 7 &VÔpe:[IX 17, 7; 27, 1; 36,
2.4; 62, 1; 65, 2; 67, 6; 82, 3; 39, 1; 41, 5 &vlÎ:yvwcrfLlX l, 3; 2, 4 3; 64, 3
3 &ÀY)6~c; Prol. 2; 24, 4.8; &vIXôÉ:x.zcr6IXL 6, 2 &VEXÀIÎ:ÀY)'t"Oç 36, 3
IX'lcr6Y)cr LÇ 67, 6; 82, 8 26, 2.3; 33, 2.5; 41, 5; 44, &vIX6zfLIX't"[~ELV 70, 1 &VE~[XIXXOÇ. 67, 1
IXLcr:x.6vzcr6IXL 45, 2 ; 55, 3; 51, 5; 78, 1; 80, 1; &VIXLÔ~Ç 23, 5; 35, 3 &VEcrLC; 5, 2
10.11; 60, 6 81,5 ; -wc; 12, 1; 80, 5; &VIXLpElV 28, 8.10; 29, 1 &vÉp:x.Ecr6IXL 22, 2; 32, 3;
dcr:x.6vY) 5, 6 85, 5 &vIXxlÎ:fL7t't"ELV 3, 4; 62, 1 49, 1.3.4; 60, 10
IXL-rZlV 29, 2.3 &ÀY)6LV6c; 12, 2; 28, 10 &VIXXElcr6IXL 9, 2.8; 39, 6 i &vÉ:x.Ecr6IXL l, 2; 3, 1; 48,
d't"[IX 62, 1 &ÀÀlh't"ELV 28, 9; 93, 1 92, 1 2; 58, 3; 90, 1
IXhLOÇ 73, 2 &VIXXplÎ:~ELV 63, 3 IXVY)P Prol. 5; 6, 5; 9, 1;
&ÀÀY)yopElV 76,2
d:x.fLIXÀw't"[~m 42, 8 &VIXXp[VE:LV 55, 8; 68, 3 60, 7; 80, 5
&ÀÀ6't"pLOC; 27, 4; 89, 4
dwv 16, 4; 21, 3; 94, 2 &VIXX't"IXcr6IXL 59,4 !XV6ElV 79, 3
&ÀÀWC; 9, 4; 17, 5; 23, 3
dWVLOC; 16, 4.5; 81, 5; 91, 'IXVIÎ:X'l'Y)crLÇ 36, 3 &v6pIX~ 5, 5
&Àoy[IX 76, 1; 82, 13 74, 4 !Xv6pwmvoc; 6, 1; 74, 4.7
5 &VIXÀIXfLolÎ:vELv
71, 2
&Àoyov 9, 9; 74, 5; 76, 1; &vIXÀlÎ:fL7tELV 82, 12 !Xv6pw7t0X'r6voc; 28, 5
IÎ:xlÎ:6lXp'l'oç
-oc; 82,6.13; -wç 82,10 Prol. 3; 5, 7; 8,
&XIX't"IXcr't"IXcr[IX 36, 2 &VIXÀ[crXELV 3, 6 &v6pw7t0c;
&xEv6ôo~0c; 30, 2 OCfLIXP't"IÎ:VELV 19, 2.4; 55, 7. &VIXÀ6ELV 89,3 3; 13, 3.4; 16, 4; 24, 8; 25,
hÉpIXLOC; 25, 4; 26, 6 9.10.11 &VIXfLLfLViJcrXELV 45, 3 4; 28, 3; 29, 3.5; 31, 2;
&XY)Ô[IX 36,2 OCfLIXP't"[IX 7, 1; 55, 5 &VIX7tIX6ELV 87, 5 32,2; 35, 6; 40, 3; 45,1; 48,
&XY)ÔLIXV 17,4; 19, 1; 87, 4 &fLÉÀEL 24, 4.9; 29, 2; 70, &VIÎ:7tIXUÀIX 13, 6 2 ; 53, 2 ; 56, 1 ; 57, 3 ; 58, 4 ;
&X[VY)'t"OC; 39, 5 3; 74, 1; 88, 3 &VIX7tÀOCT'l'ELV 23, 3; 42, 2 60, 9; 62, 2; 63, 3; 70, 1.2;
&XfL~v 80, 1 &fLÉÀELIX 18, 2 &VIX7tÀY)pouv 55, 8 71, 1; 72, 1.3; 74, 4.6.7; 75,
394 INDEX DES MOTS GRECS INDEX DES MOTS GRECS 395
3.4; 79, 3; 80, 4; 81, 3; 82, OtrccxvTiiv 31, 1; 54, 1; 56, OtrcOXELcr!lCXt 2, 2 44, 1.4; 79, 5; 93, 1.3.6;
6; 93, 1.5; 94, 2 1; 60, 1; 67, 2; 73, 1; 74, 1; OtrcoX'Y)pUTTEtV 69, 2 94, 1
&:vlcx 14, 4 82, 1; 87, 1.3.4 OtrcoXp[VEcr!lCXt 49,3;77,4; &:pxûv 9, 9; 28, 8; (med.)
OtVtcrTIÎ:VCXt 19,5; (med.) 10, OtrccxTiiv 5,5; 6, 1.2; 7, 3; 82, 1 l, 4; 7, 7; 39, 1
4; 53, 2; 65, 2; 66, 2; 82, 22, 2; 23, 3.5; 24, 3; 25, 3; OtrcOÀCX[J.O&VEtV 16, 8; 46, 2; &pXTOC; 9, 6
4.5; 83, 1; 90, 4 27,4; 32, 3.4; 37, 3; 55, 2 82, 12; 91, 8 OtPVE\cr!lCXt 93, 4
&voaoç 22, 2 &rcIÎ:T'Y) 26, 6 OtrcoÀÀÙVCXt 11,4; 18, 3; 31, &poupcx 2, 4; 17, 4
OtvolyEtv 8, 3; 48, 2.4 OtrcEtÀE\V 27, 5; 28, 2.6.8; 1; 91, 2; (med.) 42, 3 &prccxy~ 76, 2; 82, 9
OtVTtyplÎ:cpm 81, 4.5 39, 3; 52, 3 OtrcovlrcTEtV 47, 2 &prclÎ:~m 65, 2.9; 82, 9
OtVTlypcxcpov 81, 1 OtrcEtÀ~ 5, 6; 36, 5; 42, 6 tX7t07tL 7t't'E~v 66, 4 &pP'Y)TOÇ 65, 9
OtVTtXCXTCXÀÀlÎ:crcrEtV 16, 5 &rcEtpoc; 49, 5 OtrcOPE\V 66, 1 &pTt 59, 2; 60, 3
OtvTtxd[LEvoc; 51, 2 OtrcExaûEcreCXt 35, 3 OtrcopplrcTEtv 81, 4 &pTOC; 3, 6; 7, 6; 8, 2.3;
OtvnÀcx[J.O&VEcreCXt 63, 1 OtrcEvEoucrecxt 82, 2 OtrcocrOEVVUEtV 5, 5 12, 4.5; 40, 3; 49, 1; 50,
OtVT1À'Y)ljJtC; 10, 1.2 OtrcÉpx EcreCXt 4, 1; 8, 1; 12, OtrcocrTcxcrlcx 68, 1 2.3.5.6; 54, 1
OtVTt[J.IÎ:X Ecrecxt 65, 3 1; 1~5;2~5;31,4;35,5; OtrcOcrTÉÀÀEtV 26, 1; 28, 10; &:pTUEtV 73, 4
OtVTtneÉVCXt 5, 6 45, 3; 46, 1; 48, 3; 49, 4.6; 50, 4; 53, 2; 86, 2 OtPXlÎ:yyEÀOC; 37, 1
&vuapoc; 54, 2; 64, 4 50,9; 54, 3.4; 57, 2; 58,2; OtrcocrT'Y)!ll~EtV 55, 3 &pXEcr!lCXt Prol. 2; 3, 4; 16,
&VWeEV 12, 5; 48, 2; 49, 2; 60, 6; 61, 3; 68, 3; 73, 3; OtrcocrToÀtx6c; 40, 6 3; 20, 1; 31, 2.5; 39, 6;
66,2 90,2 Otrc6crTOÀOÇ 2, 2; 7, 8; 19, 86,6
OtVWcpEÀ~C; 25, 4; 84, 5 OtmÉvcxt 13, 5 2; 21,3; 22, 4; 55, 4.6.7; OtPX'Y) 3, 5; 7, 11.12; 13, 3;
&çwc; 16, 5; 17, 3.4; 51,5; OtmcrTE\V Prol. 3.5; 80, 1; 60, 9; 65, 7.8; 82, 13 28, 5; 50, 1.8; 68, 1; 91, 2;
76, 4; 79, 1; 89, 1 83, 1 &rcOcrTpÉcpEcr!lCXt 19, 5; 42, 7 93, 1.5
Otçwuv 7, 10; 8, 4; 11, 1; &rcÀCXcrTOÇ l, 3 OtrcocrXl~EtV 5, 3 OtPXtErclcrxorcoç titre
16, 1; 48, 2; 49, 6; 50, 5; &1tÀwc; 39, 1; 47, 2 OtrcoT&crcrEcr!lCXt 17, 2.3 OtPXtTÉXTWV 76, 4
51,1; 54,1; 57,1; 58, 2.4; OtrcoytVWcrXEtV 54, 3 OtrcOT[!JEcr!lCXt 16, 8; 87, 2.3 ; &pxwv 23, 6; 24, 2; 48, 1
60, 3.5.7; 61, 1; 62, 2; 63, Otrc6yvwcrtc; 25, 4 91, 6 &:crIÎ:ÀEUTOC; 51, 5
1 ; 67, 3; 70, 2.3; 71, 2; 81, OtrcOyplÎ:cpEcr!lCXt 14, 7 OtrcOTUrcOUV 25, 3 OtcrÉOEtCX 82, 12; 89, 4
6; 82, 5.6; 84, 3.4; 85, 1.2; OtrcoaEtXVUVCXt 75, 4; 80, 1 OtcrEOÛV 68, 3
OtrcOcpÉpEtV 8, 3.4; 9, 1; 60,
90, 3 OtrcoaEtXTtx6c; 77, 2 &:crEO~Ç 38, 5; 39, 4; 69, 4
6; 86, 7
OtOPY'YJcrlcx 17, 7 &rc6aEtÇtC; 77, 2.3.5; 80, 6 OtcrÉÀyEtCX 74, 3
OtrcpErc~Ç 26, 4
Ot6PY'YJTOC; 4, 1; 30, 2 OtrcoaÉXEcr!lCXt 81, 5 Otcr!lÉVEtCX 5, 2; 9, 9; 13, 6;
&rcTEcr!lCXt 40, 3.4
OtrccxyyÉÀÀm Prol. 3 ; 12, Otrcoa'Y)[J.ELV 20,4; 47, 1; 71, 42, 1; 61, 3; 62, 3; 88, 1
1; 31, 2.4.5; 55, 9.11; 58, 3; 1.3 OtrcWÀEtcx 68, 1 Otcr!lEV<;Î'V 5, 3; 6, 1; 7, 9;
60, 9; 66, 7; 86, 3 Otrcoa'Y)[J.lcx 20, 4 Otpyupwv 2, 5 28,1.6; 40, 3; 78, 5; 79, 2
OtrclÎ:ym 59, 4 Otrco!lV~crxEtV 17, 5; 19, OtpyupouC; 11, 2 Otcr!lEV~Ç 6, 4; 27, 5; 28, 9;
OtrcCXŒEuTOC; 36, 1 2.4; 53,2; 58,4; 59, 1; 82, OtpÉcrXEtV 18, 2; 34, 1; 55, 29,3; 41, 3.5; 50, 4; 61, 2;
OtrcCX[pEW . 89, 4 6; 86, 7; 91, 3 13 79, 2; 91, 3
OtrcCXtTE\V Prol. 2; 34, 1; ocrcOXCX!ltcrTlÎ:vCXt 82, 12 OtpET~ Prol. 1; 3, 4; 5, 2; OtcrtV~c; 93, 2
49, 3; 60, 9; 65, 3 ocrcOXCXMrcTEtV 24, 1; 34, 2; 7, 10; 17, 5.6; 20, 1.2.4.5.8; Otcrxûv 3, 3; (med.) 3, 2;
OCrcCX).-ElCPEtV 65, 4 59, 5; 66, 1 26, 1; 33, 5; 36, 2; 38, 3.4; 12, 5; 14, 1; 34, 1; 91, 1
396 INDEX DES MOTS GRECS INDEX DES MOTS GRECS 397
&O"X'I]cnç Prol. 1.2.3; 3, 1. 3.4.5; 28, 7; 46, 1; 49, 1; ~Àti7tTELV 13, 5; 24, 9; 28, 64, 5; 70, 3; 71, 2; 73, 4;
5; 4, 1; 5, 2; 7, 3.8.11; 8, 2; 91, 6 3.5; 33, 4; 50, 8.9; 57,1; 82, 5.9; 89, 3; 93, 2
14,2; 15,3; 16,3.7; 18,2; cX"flLÀtipYUpOç 30, 2 70, 2 yEWpyE'LV 50, 6.7.8
19, 1; 22, 3; 24, 6; 25, 4; :X"flLÇLÇ 84, 5 ~ÀOlO""fl'l]f1.E'Lv 74, 10 YEwpy6ç 33, 4
27, 4; 30, 1; 34, 1; 35, 1; cX"fl[O"TOl0"60lL 13, 1 ~ÀÉ7tELV 6, 1; 11, 3; 12, 4; y~ 7, 7; 8, 3; 16, 8; 17,
38, 2 ; 40, 6; 44,4; 45, 1 ; 46, cX"flOO[Ol 41, 1; 43, 1 13,3; 14, 1; 27, 2; 31, 4; 2.3.4.7; 19, 4; 22,2; 50, 6;
6; 47, 1; 51, 1; 61, 2; 66, 8; :X"floooç 46, 3 34,2.3; 40, 4; 42, 6.7.8; 43, 59, 1; 76, 2; 85, 3; 90, 2.6;
82,2; 84, 2; 88,1; 89, 4; cX"flOf1.0LOUV 42, 5 3; 45, 3; 46, 3.7; 50, 7; 51, 91, 7; 92, 3
91, 2; 93, 1 cX"flOf1.0[WO"LÇ 24, 9 3; 54, 6.7.8; 55, 11.12; 57, Y'YJ6E'LV 13, 4; 14, 4; 81, 2
cXO"X'I]T~pLOV 4, 2; 54, 2 :X"flpwv 26, 6; 39, 1; 41, 1 2.3; 60, 3.9; 62, 2; 65, 2.6; Y'YJpocv 54, 8
cXO"X'I]T~Ç 7, 13; 9, 4; 30, 2 ; cX"flÛÀOlXTOÇ 42, 6 66, 2.5; 72, 5; 73, 3; 75, 4; y~pOlÇ 60, 2; 91, 1; 93, 1
36, 2; 44, 4; 60, 2 :X"flwvoç 8, 2 79,6; 80, 4.6; 82,3; 87, 4; yLVWO"XELV Prol. 5; l, 2;
cXO"x6ç 54, 5 &XpL 23, 5 92, 3; 93, 2 12, 1; 21, 5; 22, 1.3; 29, 1;
cXO"7ttX~E0"60lL 4, 4; 92, 1 (hjAç 74, 6 ~oocv 71, 1 31, 3; 33, 2.5.6; 36, 5; 38,
cXO"7t[ç 9, 6 ~o'l]66ç 10, 3 5; 51, 2; 55, 10.11; 60,
cX(l"('jltXÀELOl 9, 10; 55, 9 ~tXpoç 55, 8; 87, 2 ~oûÀE0"60lL Prol. 4; l, 2; 3, 4.10; 62, 2; 63, 3; 64,1.5;
cX(l"('jlOlÀ~Ç 21, 2; 28, 1 ~OlpÛÇ 25, 4 2; 28, 8; 39, 1; 49, 1.3; 56, 67, 4; 76, 4; 82, 1; 88, 1;
cXO""flOlÀ[~ELV 23, 6; 42, 7 ~tXO"OlVOÇ 8, 2.3; 19, 5 1; 67, 4; 74, 2; 77, 2; 80, 3; 91, 1.7; 93, 6
cXO"XOÀE'Lv 82, 3 ~OlcnÀe:[Ol 17, 6; 20, 4; 81, 4 yÀuxûç 49, 7
htXXTWÇ 82, 7 94, 1 ~OUÀEÛE0"60lL 7, 4; 32, 4; yÀwnOl 57, 1
hOlÇ[Ol 36,2 ~OlcnÀEÛELV 16, 7 50, 5 YV'I]O"[wç 4, 1; 33, 6; 48, 4;
hOlpOlÇ[Ol 36, 3; 43, 3 ~OlO"LÀEÛÇ 79, 4; 81, 1.2.3. ~OÛÀ'I]f1.Ol 7, 12 75, 4; 94, 2
htXpOlXOÇ 35, 5; 67, 6 4.5 ~pOl;%VELV 31, 5; 85, 3.4 YVWf1.'I] . 49, 1
&TOV(CX 93, l ~OlO"TtX~ELV 8, 3.4; 42, 2; ~pOlXÛÇ 2,1; 16,4; 17,2; yVWp[~ELV 93, 4.5
hpÉf1.OlÇ 9, 8; 46, 5 54, 1; 55, 8; 82, 9; 92, 3 50, 6 YVWPLf1.0Ç 3, 1; 8, 2.3.4;
Olù6LÇ 23, 2 ~aÉÀuyf1.Ol 28, 7 ~pÉXELV 60, 7 13, 1.2.7; 60, 4; 90, 5
OlÙÇtXVELV l, 2; 15, 3 ; 37, 2 ; ~aEÀÛO"O"e:cr60lL 68, 2 ~pÛXELV 9, 7 YVWPLO"f1.Ol 9, 9; 24, 6; 33,
42, 6; 44, 1 ~ÉO'l]Àoç 89, 4 5; 37, 1; 74, 3; 93, 3
7,6 ytXÀOl 67, 8 yVWO"LÇ 77, 3.4
&Ü7tVOç ~ÉÀoç 41, 4
yOlÀ'I]VLOCV 67, 8; 87, 6 yoyyû~ELV 56, 1
OlÙTtXpX'I]Ç 1, 1; 80, 6 ~[Ol 14, 2; 82, 9; 85, 1
yOlpyOlÀ[~ELV 5, 4; 6, 2 yove:'Lç l, 1.2.3.4; 2, 1.2; 3,
cX"flOlLPe:'Lv 35,6; 36, 3; (med.) ~LtX~E0"60lL 57, 2; 82, 5;
37, 1 YOlPYOlÀLO"f1.6ç 6, 2 5; 58, 2.3.5
90, 1 yOlO"T~p 5, 3 y6vu . 51, 4; 54, 4; 82, 4
cX"flOlV~Ç 35, 2; 41, 5 ~LOÀ[OV 3, 7 yEÀOCV 26, 6; 86, 3 yptXf1.f1.Ol l, 2; 20, 4; 55,
cX"flOlV[~E0"60lL 23, 4; 24, 9; ~LOpWO"XELV 52, 3 yÉÀwç 14, 4 12; 72, 1; 73, 1.2.3; 78, 1;
40,2 ~[oç titre; Prol. 2.3; 3, 3; yÉVEcnÇ 31, 3; 65, 4; 74, 4 81, 2
&"flOlVTOÇ 10, 2 5,2; 7,13; 14, 7; 16,4; 25, yEV'I]T6ç 69, 6; 76, 3 ypOlf1.f1.OlT'I]"fl6poç Prol. 5
&"fl60lPTOÇ 16, 8; 91, 8 4; 30, 1; 38, 3; 45, 1; 87, yÉvoç l, 1; 5, 2 yPtX"flELV Prol. 5; l, 3; 3,
&"fl6ovoç 50,6 1.2; 89, 1.2; 94, 1 yÉpwv 3, 3; 11, 1; 51, 1; 7; 6, 1; 16, 6; 18, 2; 19, 1;
cX"flLÉVOlL 6, 2; 13, 1.5; 17, ~ÀOlO~ 68, 1 54,4; 56, 2; 59, 4; 60, 3; 21, 1.2; 38, 3.5; 51, 2.5; 55,
398 INDEX DES MOTS GRECS INDEX DES MOTS GRECS 399
2.9.11.12; 61, 3; 66, 1; 67, aEr:V 1 (devoir) 3, 6; 7, a~lXÀÉ:yEcrelX~ 14, 7; 15, 3; 45, 4; 53, 1; 55, 8; 87, 3;
6; 75, 3; 81, 1.2.3; 82, 2; 13; 23, 2.3; 27, 5; 30, 1; 31, 44, 1; 67, 2; 89, 4 91, 8.9; 92, 2
86, 2; 91, 2 1; 34,1; 38, 1.4; 72, 4; 76, a~IXÀEX,tx~ 77, 5 a~Eydpm 25, 2; (med.)
yplXrp~ 7, 3; 16, 1; 25, 1; 3; 85, 4 - II (lier) 24, 4.5 a~&:ÀEÇ~Ç 66, 2 8,4
26,4.5; 39, 5; 46, 6; 55, 3; aE~v6ç 9, 7.8; 57, 1; 58, 1; a~IXÀM"E~V 14, 6 a~E~a~Ç 49, 7
61, 3; 75, 4; 89,6 63, 1; -wç 61, 2; 71, 1 a~IXÀoy(~EcrelX~ 42, 7 a~EÀÉ:YXE~v 11, 3
YP1JYopûv 8, 4; 9, 8 aEr:crelX~ 3, 6; 10, 2; 21, 2; a~IXÀ6E~V 19, 5 a~EPfl-1JVE6E~V 74, 2
YUfl-v&:~m 12, 1 85, 1 a~IXfl-É:VE~V 16, 7; 35, 5; 48, a~É:PXEcrelX~ 15, 1; 50, 3;
YUfl-v6ç 42, 8; 47, 3; 60, aE~cr~alX~fl-0V(1X 78, 3 2; 52, 1; 60, 2; 82, 4; 93, 65, 7; 66, 3.5
5.6 aEPfl-h~voç 47, 2 1.2 a~1JyEr:crelX~ Prol. 3; 39, 1;
YUfl-vouv 41, 5; 47, 3; 86, 2 aEcr7t6'1Jç 18, 1 a~IXV~XEcrelX~ 60, 5 41, 1; 58, 3; 60, 10; 82, 3;
aÉ:XEcrelX~ Prol. 2.4; 12, 5; a~IXVOEr:crelX~ 42,4 88, 1
yuv~ 5, 5; 19, 5; 20, 1; 23,
3; 35, 6; 37, 1; 67, 7; 71, 24,9; 41,1; 48,1; 49, 1.6; a~&:VOLIX 2, 2; 3, 5; 5, 3; 9, a~~Y1Jfl-1X 21, 5; 66, 8
1.2; 90, 4 50, 1; 56, 2; 81, 4.6; 91, 5 8; 23, 6; 34, 2 ; 42, 3 ; 43, 2 ; a~~Y1JO"Lç Prol. 4
a1jYfl-1X 86, 6 65, 2; 66, 5; 67, 8; 70, 2; a~~crXUp(~EcrelX~ 60, 8
alX~fl-ov~x6ç 44, 1 a1jÀoç 28, 5 82, 13; 87, 6 a~x&:~m 84, 3; 87, 1
alX(fl-wv 7,2.3; 8, 2; 9, 2.5; a1JÀouv 58, 5 a~IXVO(yE~v 10, 1; 66, 5 a[xlXwç 29, 3; 81, 6; 84,
10, 2; 13, 3.4; 14, 3.5; 21, a1Jfl-wupy6ç 76, 3 a~IX7tIX[~E~V 86, 6 6; -wç Prol. 1
a~IXQIX(VE~V 5, 6; 65, 3.6 a~IX7tOpEr:V 77, 1 a~xlXwcr6v1J 17, 7; 44, 3
2; 22, 1; 24, 2.5; 26, 2; 27,
a~IXQ&:ÀÀm 33, 2 a~lXpp~yvucrelX~ 9, 4 a~xlXwuv 55, 7
1; 28, 2.9.10; 29,1; 32, 4;
a~IXQEQIX~oucrelX~ 8, 3 a~lXcr7tlXp&:"E~V 86, 7 a~xlX(wfl-1X 7, 1
33, 1.5; 34, 2; 37, 1.4; 38,
a~IXQo&v 93, 3 a~&:cr'1Jfl-1X 59, 4; 60, 3.11 a~xlXcr~p~QV 46,2.3
1.3; 39, 1; 40, 1.2.6; 42,
a~IXQ61J,oç 94, 1 a~occr,porp~ 20, 7 a~xlXcr,~Ç 46, 3; 84, 3.6;
1.2.7.8; 48,1.3; 51, 2.5; 52,
a~IXQoÀ~x6ç 43, 3 a~IX,EÀEr:V 7, 6; 14, 1 89,5
3; 53, 2; 62, 1; 63, 3; 64,
a~&:QoÀoç 5, 1.5.7; 7, 1; 9, a~IX'1JPEr:V l, 3 a [XEÀÀIX 50, 5
1.3.4; 70, 2.4; 71, 1.2; 72,
4; 11, 3.4; 12, 1; 24, 1; 26, a~IX,[8EcrelX~ 19, 4 awaE6E~V 50, 6
5; 78, 4; 80, 2; 82,13; 87,
4; 28, 5; 29, 1; 34, 1; 37, 3; a~lX,p[QE~V 3, 5; 46, 3 awplX,~x6ç 34, 2
5; 88, 2; 91, 3; 94, 2
40, 6; 42, 1; 52, 1; 82, 13; a~lX,p~Q~ 84, 6 awpeoucrelX~ 22, 4; 28, 5;
a&:XVE~V 52, 3
88, 2 a~lXrpÉ:pE~V 67, 5; 69, 5; 38,2
alXxp6E~V 82, 6 a~lXy~v<~crxE~v 35, 4; 77, 3 79, 4 aWXÀûv 82, 5; 84, 2
a&:xpuov 58, 1 a~lXywy~ 66, 2 a~lXrpop&: 21, 4.5 amÀlXcr[wv 49, 4
aE~xv6E~V/ -v6vlX~ 4, 2; 12, a~lXa~a6vlX~ 2, 5; 3, 1 a~&:rpopoç 93, 2 a[crxoç 11, 2.3
1 ; 18, 2 ; 23, 5 ; 36, 4; 40, 4 ; a~&:aocr~ç 2, 2 a~IXXûv 14, 4 a~wYfl-6ç 46, 1; 47,1
46,5; 49, 5; 59, 5.6; 61, 3; a~&:eEcr~Ç 77, 4 a~alXcrxIXÀ[1X 16, 1; 78, 4; a~wxm 12, 4; 42, 8; 52,
75, 3; 80, 1; 90, 5; 93, 6 a~lX~pEr:V 91, 8 79, 4; 82, 13 3; 68, 3; 78, 4; 79, 3.4; 82,
aE~À(1X 35, 7; 36, 2; 37, 1; a~lXxovûv 51, 1 a~a&:crxIXÀoç 46, 6; 80, 1 12; 86, 1.2; 94, 2
42, 2.6; 43, 1 a~&:xovoç 67, 2 a~a&:crxE~v 26, 4; 56, 2; 69, a~wpuÇ 15, 1
aE~À~&V 13, 4; 23, 3; 24, 7; a~&:xp~cr~ç 22, 3; 38, 5; 44, 3; 78, 3; 88, 1; 90, 6 aoxEf:v 5,4; 9, 5.7; 26, 3;
35, 3; 37, 1.2; 42, 6 1; 88, 1 a~a6vlX~ 3, 1; 5, 7; 14, 6; 27,5; 40, 2; 46, 4; 74, 1;
aE~Mç 35, 3; 42, 8 65, 7 30, 3; 35, 4; 38, 3; 44, 1; 75, 4
400 INDEX DES MOTS GRECS INDEX DES MOTS GRECS 401
36Àwç 6, 1; 23, 2; 25, 1; È:yXIXTlXauEcr61X~ 12, 4 È:X7tL7tTEW 11, 3; 22, 2; È:Vad'v 28, 3
40, 3 È:YXPOVL~EW 85, 3 93, 2 È:Va~IXTpLOE~ v 85, 3
a6Àoç 27, 4 È:6L~m Prol. 4; 2, 2; 7, È:X7tÀ~TTE~V 73, 3; 80, 5 ~vaov 8, 2; 9, 1; 12, 4; 13,
MI;IX 94,2 4.8; 49, 3; 86, 6; 89, 2; hcrTlXcr~Ç 82, 4 1; 47, 2; 57, 2; 82, 1.7; 85,
aOI;~~E~V 39, 7·, 64, 4·, 91, 1 È:xTIX"p~TTE~V 42, 2 4; 90, 2; 91, 1
94, 1 È:6v~x6ç 69, 5; 82, 9; 94, 2 È:xTdvE~V 54, 4; 65, 3 ~vaUfLlX 47, 2; 91, 8; 93,
aouÀlXywyd'v 7, 4; 45, 6; daévlX~ Prol. 3.4; 3, 2; 14, È:XTpS7tEcr61X~ 84, 4; 91, 4 1.2
55, 13 3 ; 16, 2; 18, 2 ; 22, 4; 28, 6; È:XI:pOOELV 9, 9; 23, 3; 24, È:VEpy~~Ecr61X~ 7, 5
aOUÀEum 18, 1; 94, 1 30, 3; 31, 5; 32, 1; 33, 5.6; 2.8; 28, 8.10 ~VEaplX (neutr. pl.) 5, 3;
aouÀoç 18, 1.2; 52, 3; 53, 39, 1; 55, 8; 56, 1; 66, 3; É:xwv 66, 7 6, 2
2; 85, 5 68, 1; 81, 4 È:ÀIXLIX 51, 1 È:VEapEUE~V 7, 2.3
aoul; 85, 2 E'ŒWÀOV 78, 2; 80, 3 ~ÀIXWV 7, 8; 51, 1 È:VépyE~1X 77, 3.4.5.6
ap~xwv 6, 1; 24, 4 eLxwv 24, 8; 29, 5; 74, È:ÀIXUVEW 64, 4 È:VEpyELV 28, 6; 64, 1; 78,
aplX7té·n)ç 24, 4 5.9.10; 81, 5; 84,6; 89, 4; È:ÀE'Y)fLocruv'Y) 30, 2; 44, 2 5; 80, 6; 88, 1; 91, 9
aplXXfL~ 17, 3 91, 3.4; 92, 2 È:Myxm 65, 5; 79, 2; 94, 2 È:VEpy~Ç 78, 2
ap6fLoÇ 12, 2; 31, 2 dp'Y)VEUE~V 51, 5 ~ÀEyxOÇ 77, 1 È:v6UfLELcr61X~ 2, 3; 5, 5.6;
auvlXfL~Ç 9, 9; 10, 4; 12, 1; dcr~ym 74, 9; 94, 1 ~ÀEOÇ 58, 4 42, 3.4.7; 45, 1; 49, 4; 55,
28, 1; 34, 3; 35, 5; 40, 1; dcrépX Ecr61X~ 2, 3; 3, 1; 8, È:ÀEu6EP LIX 26, 4; 82, 12 10.12; 67, 7; 74, 10
49, 3; 62, 2; 78, 1; 91, 3 2; 13, 1.3; 28, 5; 50, 5.7; È:ÀEu6EPOÇ 65, 5.9 È:v6ufL 'Y)fLlX 26, 1
auvlXcr61X~ Prol. 5; 6, 1; 8, 51, 1.2.4; 53, 1; 55, 1.2; 57, È:ÀLcrcrE~ v 92, 2 È:v6ufL 'Y)cr~ç 55, 5
3; 9, 10; 11,3; 17,7; 22, 3; 1; 58, 3.4; 59, 1; 63, 1; 66, ~ÀxE~V 15, 3; 25, 3; 24, 4; È:v~lXuT6ç 12, 4.5; 50, 6;
23, 3.5; 27, 5; 28, 1.4.5.6.8. 2; 69, 2; 82, 2; 84, 3; 91, 53, 1; 67, 4; 84, 2 70, 3
9.10; 29, 2.3; 31, 5; 32, 2; 1.6.7 ~Àxoç 29, 1 È:VLcrTlXcr61X~ Prol. 1
34, 2; 42, 1; 54, 3; 55, 10; 12, 4 ÉÀÀ 'Y)v~crfL6ç 78, 3 evvo ~oc 42, 5
57,2; 66, 5.7; 72, 2; 77, 6; dTIX 60, 1.6; 65, 3; 70, 4; È:À7tL~E~V 8, 3 È:VOXÀELV l, 4; 5, 3; 41, 3;
80, 3; 85, 2; 88, 1 82,4 È:À7tLÇ 2, 2; 23, 6; 42, 8; 48, 1; 71, 1; 80, 2; 87, 6;
auvIXT6ç 28, 3.8; 35, 4; 60, ÉxœrOVTIX7tÀlXcrLwv 17, 3 44, 2 88, 1
9; 74, 8; 84, 3; 93, 6 È:X5OCÀÀE~V 6, 1; 22, 3; 38, È:fLolXLvm 15, 1; 49, 1 È:VTOÀ~ 33, 6; 55, 3.4; 92,
aucr~ç 7, 6 1.3 È:fLo~ÀÀm 47, 2 2; 93, 6
aucrXEp~Ç 20, 8.9 ha'Y)Àoç 89, 4 È:fLOplXauvm 85, 2 È:vTpé7tE~V 90, 4; 91, 7
aucrwaLIX 63, 1.2.3 È:XXIXXd'V 16,3; 17, 1; 40, È:fLfLévE~V 7, 5 ~VTPOfLOÇ 82, 4.5
aucrwvufLoÇ 86, 1 6; 89, 4 È:fL7tOaL~m 11, 2.4; 22, 2; È:VTUYX~VE~v 75, 4
aWfLlX 12, 5 È:xxÀ'Y)crLIX 1 (édifice) 2, 3; 25, 4; 78, 4 È:I;IXLpm 92, 1
awpov 93, 4 82, 9; - II (église) 46, 1; È:fL7tO~d'v 8, 3 È:I;IXLrpV'I)Ç 10, 2; 42, 2; 60,
67, 1; 79, 6; 82, 6.12 ~fL7tpocr6EV 46, 4; 66, 6 6; 64, 3; 86, 6
È:yyL~m 6,5; 49, 5; 50, 9; È:xMfL7tE~V 79, 5 È:fLrpIXLVE~V 90, 1 È:I;IXÀdrpm 24, 6
60, 7; 68,2; 71, 2; 89, 4 È:XÀEL7tEW 11, 5 ; 40, 4 ; È:fLrpucriiv 40, 2 È:l;lXcr6EVd'V 38, 1; 43, 3
È:yyuç 13, 4; 14, 1; 89, 3 92, 1 È:vlXpywç 80, 1 È:I;IXTOVd'v 39, 6
È:ydpE~v 5, 3; 25, 4; 27, 4; È:xÀum 85, 3 ~VIXTOÇ 65, 2 È:l;lXrp~évlX~ 60, 8
(med.) 19, 3; 71, 2; 75, 3 È:XVEUpOUV 9, 9 È:vadxvucr61X~ 7, 5 È:1;d'VIX~ 32, 4; 65, 4
402 INDEX DES MOTS GRECS INDEX DES MOTS GRECS 403
È~EÀÉYXELV 24, 2 È1tdyELV 59,2; 91, 1; (med.) È1tlcrx01tOc; 47, 1; 67, 2; 69, EpWC; 15, 3; 44, 1
È~E1tl't"YJ/)Ec; 50, 3 85, 1.4 2; 82, 3; 90, 3; 91, 8.9 È:pw't"ocv Prol. 4; 43, 1.3
È~EPXEcr6ocL 2, 4; 3, 1; 14, È1tELcr':pX Ecr60cL 9, 5; 35, 5 È:mcr1tdpELV 26, 3 Ècr61ELV 7, 6; 25, 4; 40, 3;
7;29,1;40,4;41,1;48,2; È1tEx't"dvEcr6ocL 20, 1; 78, 2 Èmcr't"':ÀÀELV Prol. 4 45, 2.3.4; 65, 2.6
52, 2; 57, 2.3; 58, 5; 63, 1; È1tEvM't"YJC; 46,4 È:mcr'roÀ~ titre; Prol. 4; Ecr01t't"pov 7, 13
66, 2.3; 71, 2; 72, 3; 86, 4 È1tEpd/)Ecr6ocL 77, 2; 78, 2 81, 2.4; 86, 2.3 Écr1t':poc 19, 3
È~ YJyE~cr6ocL 74, 7 È1t':PXEcr6IXL 9, 7; 27, 5; 64, È:mcr't"jJ':(jlEcr6ocL 3, 5 EcrXOC't"OC; 69, 2
É~'ijc; 8, 3; 11, 1; 18, 2; 46, 3; 86, 2 È1tl't"IXYf1.1X Prol. 2; 49, 7 Ëcrw 51, 1
4; 66, 2 È1t':XELV 9, 7; 74, 2 È:m't"dvELv 12, 3; 30, 1 ; È:crW't"EpOC; 49, 4
~~LC; 7, 5; 14, 3 È:mooclvELV 9, 10; 20, 1; 23, 45, 1 hEp6/)o~oc; 91, 4
È~lcr't"occr6ocL 6, 1 3.5; 37, 2; 42, 6 Èm't"~/)ELOC; 50, 6 hEpOC; 1,2; 7, 3.5; 20, 2;
~~o/)oc; 64, 4 ÈmOO\)ÀEûELV 28, 5; 88, 1; Èm't"~/)EUf1.1X 22, 3; 24, 9; 26,4; 45, 3; 50, 2; 59, 3.4;
È~of1.owiJv 74, 5 91, 3 26,1; 39, 1 91, 9
È~oPXE~cr6ocL 35, 1 Èmoo\)À~ 13, 2; 22, 4; 44, È:m't"Lf1.iiv 37, 3.4; 63, 3; hOLf1.a~ELV 24, 8; 42, 8 ;
È~o\)crloc 9, 10; 28, 8.10; 1; 67, 7; 75, 1.2; 88, 1 64, 4 74, 1; 85, 5
29, 5; 42, 7; 52, 3; 65, 7 ÈmyLvwcrxELV 20, 9; 50, 2; Èmn6,:vlXL 54, 5 hOLf1.0C; 7, 12; 25, 1; 28,
È~\)1tvl~ELV 8, 4 61, 3; 67, 7.8; 78, 1.3; 82, Èm't"p':1tELV 25, 2; 29, 5; 5.6; 52, 3
~~w 13, 1; 48, 4; 54, 6; 10; 94, 2 49, 3; 58, 4; 60, 9; 81, 4 hoc; 2,1;10,4;14,1;16,
61, 1; 63, 1; 72, 2; 73, 1; È1tlyvwcrLc; 35, 7 Èm(jlocv~c; 64, 1 7; 82, 9; 89, 3
84, 2.5; 88, 3; 89, 2; 91, 1 Èm/)YJf1.E~v 28, 1; 75, 4 ÈmX':ELv Prol. 5 EÙOCyy':ÀWV 2, 3; 3, 1; 18,
È~W6E~V 6, 1; 14, 2 È:m/)pof1.~ 36, 1 È:mXELpE~V 5, 1; 9, 11; 23, 2; 35, 6
E~w6EV 13, 3; 20, 3.9; 28, Èm/)ûvELv 55, 5 1; 24, 3; 40, 2; 74, 2 EÙyÉVELOC .5, 5
10; 36, 5; 49, 7; 67, 6 Èm6\)f1.1oc l, 3; 17, 6; 19, È:mxopYJydv 78, 1 EÙyEV~C; l, 1
È:OLX':VOCL 5, 6; 46, 6; 53, 2 4.5; 21, 1; 36, 2 Èpya~Ecr6ocL 3, 6; 18, 2; 53, E\)/)WC; 33, 4
È:1tocyyû,loc 16, 5.8; 83, 2 È:mxoc6':~Ecr6ocL 86, 4.6 1; 82, 4 EùEpYEcrloc 74, 4; 84, 5
È1tOCyy':ÀÀELV 31, 2; (med.) È:mxoc6'ijcr6IXL 31, 3 È:pyoccrloc 82, 9 Eù6~c; 20, 6.7
24, 3.6; 65, 4; 93, 5 ÈmxocÀELcr6ocL 48, 3; 58, 4; ~pyov 20, 3; 38, 2; 44, 2; Eù6\)f1.1oc 36, 3
È:1tItyELV 75, 1; (med.) 80, 3.4 53, 1 Eù6ûc; 2, 4; 6, 2.5; 9, 6;
23, 6 ÈmÀocv6avEcr6IXL 10, 1; 65, È:pE\)viiv 55, 7 10, 2; 11, 2; 12, 4; 23, 1;
È1tOCLVE~V Prol. 1; 35, 1 ÈpYJf1.11X 11, 3; 51, 5
6; 85, 4; 87, 1 25, 2; 28, 6.8.10; 35, 4; 36,
È1toclpEcr6ocL 38, 1; 49, 1 EPYJf1.0C; subst. 3, 2; 8, 2; 2.3; 39, 4.6; 40, 2; 42, 6;
ÈmÀÉyELV 7, 11; 14, 6
È7t~)(06ELV 49, 3; 56, l 11, 1 ; 13, 2; 14, 7; 40,4; 41,
Èmf1.':vELV 18, 2; 37, 1; 55, 43,3; 48, 3; 49, 5; 54, 4;
È:7tOCÀd(jlELV 46, 2; 88, 2 4; 49, 4.6; 50, 8; 52, 2; 53, 58, 1; 60, 2; 63, 3; 64, 5;
7; 57, 2; 84, 4
È1tocvocooclvELv 6, 1 2; 54, 2; adj. 11, 4; 12,3
ÈmvEûELv 58, 5 65,5; 66, 5; 67, 4; 80, 4;
È1tavw 47, 2 ÉPf1.YJVEÛC; 72, 3; 74, 2; 86, 7; 87, 3.5
È1toc~lwc; Prol. 4 È1tl1tvOLOC 33, 4
77, 1 Eùxoc't"octpp6vYJ't"oc; 6, 4
È:1tlXoL/)loc 79, 1 È:m1tl1t't"ELv 86, 6
~p1tELV 9, 7 E\)XOÀOC; 9, 4; 20, 3
~1tOCpXOC; 86, 4 È:mmÀ~HELv 90, 4 ~p1tE't"OV 9,5; 12,3.4; 23, EÙÀatlELOC Prol. 5; 25, 4
È:1tOC\)~aVELV 16, 3 È:mcrx':1t't"Ecr6ocL 54, 1; 89, 2 3; 39, 3; 51, 5; 74, 5.7 EÙÀIXOE~cr6ocL 49, 1
È:1tOCtpL':VOCL 52, 1 È:1tlcrxE\jiLc; 15, 1; 89, 2 È:P\)6pLOCV 5,4; 45, 3; 55,12 EÙÀOCO~C; 25, 3; 60, 7
\
404 INDEX DES MOTS GRECS INDEX DES MOTS GRECS 405
e:ÙÀoyEÏ.'v 71, 3 ~'Y)ÀOüv Prol. 3; 3, 3; 14, ~xoç 36, 1 6e:6ç Prol. 1; 5, 7; 7, 12;
e:upe:'t"~ç 72, 3 1; 38, 2 ~xw 25, 2 8, 3; 14, 7; 22, 1; 27, 1; 29,
e:upLcrXe:LV l, 4; 7, 7; 11, 4; ~'Y)Àw't"~ç 46, 7 1.4.5; 30, 1.2; 31, 3; 34, 1;
12, 3; 13, 7; 17, 7; 23, 6; ~'Y)Àw't"6ç 89, 1 6aÀa:crcra: 20, 4; 24, 6; 75, 35, 4.5; 36, 3; 37, 3; 40, 1;
28, 3; 42, 5.6.7.8; 50, 6; 54, ~'Y)[L[a: 62, 1 3; 76, 2; 85, 4 48, 2; 51, 4; 56, 1; 59, 5;
3.5; 58, 4.5; 59, 4; 61, 1.3 ~~v 19,2.4; 28, 5.7; 89, 4; 6ava:'t"oç 2, 1.2; 27, 5; 36, 64, 4.5; 65, 4; 69, 3.5; 70,
e:ùcréoe:LIx 4, 1; 30, 2; 68, 1 91, 3 2.5; 53, 2; 59, 5; 60, 9.10; 2; 71, 1.3; 74, 3.4.5.8; 75,
e:ùcre:oe:Tv 69, 5 ~'Y)'t"dv l, 4; 3, 4; 7, 2.8; 74, 3; 75, 1; 79, 5.6; 90, 5; 3.4; 76, 2; 77, 3; 78, 1.3.4;
e:ùcre:o~ç 68, 1; 82, 12; 89, 11, 4; 45, 5; 54, 5; 59, 5; 91, 5 81,3; 84, 6; 85, 5; 87, 3;
6; 94, 2 66, 1; 80, 1.6 6a7t't"e:Lv 47, 3; 59, 4; 90, 93, 1.4.6; 94, 2
e:ùcp'Y) [Le:Tv 79, 4 ~w~ 16, 4.5; 19, 3; 93, 1 2; 91, 7; 92, 2 8e:ocréoe:La: 11, 1; 44, 3; 80,
e:ucpopoç 2, 4 (Ja:ppe:'ïv 5, 3; 9, 4.10; 13, 1; 93, 4
e:ùXa:pLcr't"dv 6, 4; 56, 1.2; ~ydcr6a:L 62, 1; 66, 8; 68, 5 ; 36, 3 ; 42, 3 ; 43, 1 ; 55, 10 6e:ocre:odv 24,3; 28, 5; 77,
64, 5; 71, 3; 80, 4; 90, 6 1; 80, 6; 81, 5 6apcroç 35, 4; 36, 3 2
e:UXe:cr6a:L Prol. 1; 9, 2; 10, ~ye:[Lwv 46, 4.5 6a:ü[La: 51, 5; 58, 5; 59, 6; 8e:o't"6xoç 36,4
4; 15, 1 ; 34, 1; 35, 2 ; 36, 2 ; 83, 1 8e:OcpLÀ~Ç 4, 4; 93, 3
~oov~ l, 4; 5, 2.6; 7, 3.9;
38, 5; 39, 4.5.6; 40, 4; 44, 6a:u[La~e:LV Prol. 3; 4, 1; 7, 8e:ocpope:Tv 14, 2
14,4; 19, 5; 23, 3; 45, 6;
2; 46, 6; 48, 2.4; 51, 3; 55, 55, 2; 87, 5 4.6; 9, 4; 12, 2; 14, 3; 31, 8e:pa:7tda: 38, 1; 56, 1.2;
3; 57, 1.2.3; 58, 5; 59, 1; 3;33,2.5; 38,1; 41, 5; 44, 58,3.4
~6oç 14, 3; 33, 5; 36, 2;
60, 1; 61, 3; 63, 1; 64, 2; 1; 46, 5; 60, 1.3.11; 61, 3; 8e:pa:7te:Ûe:LV 14, 5; 56, 2;
67, 1.5; 73, 4
65, 6; 66, 1; 81, 1; 82, 4; 65, 6; 66, 7; 69, 1; 72, 5; 57, 2; 58, 2.4.5; 75, 3; 84, 1
~Xe:LV 8, 4
84, 1 73, 3; 75, 3; 76, 3; 80, 8e:wpe:Tv 4, 1; 33, 3; 35, 5;
~ÀLX[a: l, 2.3; 4, 3; 11, 2;
e:ux'Y) 4, 1; 5, 4; 9, 2; 22, 5.6.7; 81, 3; 85, 5; 86, 7; 36, 3; 46; 1; 50, 3; 51, 3;
16, 2; 93, 1.2 89, 2; 93, 3 66,3; 87, 5; 89, 2.4; 92, 3
3; 23, 2; 27, 4; 30, 2; 39, 3;
~ÀLOÇ 7, 6; 55, 5; 76, 1
50, 1; 61, 3; 66, 7; 67, 2; 6a:u[LacrLOç 65, 1 6e:w P'Y) [La: 13, 6
~[Lépa: 5, 3; 7, 6.12; 8, 2; 6a:U[LM't"6ç 29, 4; 31, 2; 8e:wp[a: 82, 3.4.6.11; 84, 2
84,2
13, 1 ; 18, 2; 19, 2.3.4.5; 23, 61, 1; 62, 2; 65, 1; 67, 1; 8'Y)p[ov 9,5; 23, 3; 39, 3;
Ècp~[Le:poç 45, 1
5; 31, 1; 33, 5; 45, 1; 46, 4; 72, 2; 78, 3 50,8.9; 51, 5; 52, 2; 53, 2
Ècp[cr't"a:cr6a:L 42, 2; 51, 5;
47,1; 49, 7; 53,1; 54,1; 6e:Toç 33, 4; 35, 5.6; 44, 2; 6'Y)cra:up[~e:LV 19, 4
53, 1
55, 7; 57, 2; 59, 4; 60, 73, 4; 74, 2.4; 84, 2 8À[oe:LV 66, 7
Ècp60LOV 3, 4; 54, 6
3.10.11; 61, 3; 62, 1; 65, 6; 6ÉÀe:LV Prol. 2.3; 5, 3; 6, 8VMXe:LV 59, 1; 87, 3
~cpoooç 36, 5; 82, 9
66,6; 70, 3; 86, 4.7; 89, 4; 2; 11,2; 14,2; 17,5; 20, 8v'Y)'t"6ç 89, 5
ÈX6p6ç 5, 3.6; 6, 4; 7, 2.3;
91, 3 3.5; 22, 2; 25, 3; 29, 3; 35, f:lopuodv 5, 3; 13, 1; 26, 6
8, 2; 9, 4; 11, 2; 12, 1; 13,
~[Le:pLv6ç 55, 5.7 1.5; 40, 1; 41, 5; 42, 8; 49, f:l6puooç 51, 1
6; 21, 2; 28, 1; 29, 3; 37, 1;
~[L[ovoç 82, 7.10.13 4; 55, 11; 56, 1; 60, 8; 67, f:lpa:crÛVe:cr6a:L 9, 4; 24, 4
42, 1.4.8; 43, 3; 52, 3; 55,
13; 65, 7.8; 66, 5 ~pÉ[La: 28, 10 1; 71, 2; 76, 2; 82, 9 6p1Jvdv 26, 6; 39, 6; 87, 3
Ëwç 64, 3 ~pe:[Le:Tv 28, 2; 49, 4 6e:oyvwcr[a: 79, 5 f:luya't"'Y)p 48, 1.3; 58, 2; 71,
~cruxoç 30, 2; 35, 4 6e:ooŒa:x't"oç 66, 2 1
~~Àoç Prol. 2; 54, 7; 55, ~'t"'t"iicr6a:L 7, 2; 10, 3; 23, 6e:68e:v 2, 4; 50, 1 6ufL6ç 9, 7; 21, l
3; 89, 4; 93, 6 5; 26, 6; 93, 1 8e:07tOLe:rV 76, 3 f:l6pa: 8, 2.3; 9, 1; 13, 4;
406 INDEX DES MOTS GRECS INDEX DES MOTS GRECS 407
14, 2; 28, 4.5; 40, 4; 41, 1; XOCIl€~Ecrlloc~ 82, 2.4 xocTocMÀÀE~V 6, 1; 14, 2; 37, 4; 42, 1.8; 44, 1; 79,
48, 2.4; 53, 1 XOCIl€ÀXE~V 45,6 41, 5; 42, 2; 86, 6 5.6; 87, 4
XOCIlEÛ3E~V 48, 4 xocTciyELV 5, 2; 53, 2 xocToccpp6v"YJcr~ç 74, 3
Uicrlloc~ 70, 2; 82, 11 xocll"YJydcrlloc~ 15, 3; 54, 8 XOCTOCy~VWcrXE~V 29, 3; 55, 5 XOCToc)(P-Yicrlloc~ 28, 8
1ocTp6ç 33, 3; 87, 3 xocll-Yicrlloc~ 49, 1; 59, 2.6; xoc-rOCIlOCppELV 6, 4; 88, 2 xocToc\jiciÀÀELV 40, 5
'ŒLOÇ 3, 2.4.6; 4, 2; 9, 6; 60, 1; 66, 1; 84, 2; 93, 5 XOCTOC~crxÛVEcrllocL 42, 7; 65, 8 XOCTE7tdyE~V 21, 5
14, 7; 26, 3; 50, 2; 71, 3; xocll6Àou 38, 5 xOCTocxoclE~v 24, 8 XOCT€P)(Ecrlloc~ 10, 1; 49, 4;
82, 12; 86, 5; 89, 4 xoc~v6ç 91, 8 xOCTocxocu)(iicrlloc~ 5, 7 54, 1; 63, 1; 65, 9; 69, 2;
13~6mlç 73, 3; 85, 5 xoc~p6ç ProI. 5 ; 45, 5 ; xocTocxdcrlloc~ 7, 7; 54, 3 84, 3.4; 85, 1; 88, 2
130û 24, 6; 28, 6; 53, 2; 89,3 XOCTocx67tTE~V 40, 5 xocTEcrlllE~v 57, 1; 64, 1
78, 1.2; 80, 2 xoclTo~ 29, 3 xocTocxpci~E~v 48, 2 XOCT€)(E~V 3, 7; 54, 5; 88, 3
lEpEÛÇ 70, 2 xocxloc 9, 4; 20, 7; 26, 3; xocTocxplvE~v 7, 1; 55, 7 xocT"YJyopdv 25, 4; 65, 5
lK<Xv6ç ProI. 3 ; 2, 5; 16, 1 ; 28, 5; 55, 5 XOCTocÀocfLMvE~V 24, 6; 46, XOCT~cpE~OC 14, 4; 36, 2
17,4; 80, 1; 87, 2 XOCXOIlEÀ~Ç 28, 5 1; 55, 8; 82, 6; 86, 2.4 xocToplloùv 93, 6
lÀocp6ç 67, 6; 92, 1 xocxomcrTloc 68, 2 xocTocÀd7tE~V 2, 1.2 xocT6pllwfLoc 7, 1; 58, 4
lfL'X-rLOV 91, 8; 92, 3 xocx6ç 20,8; 22,1; 36, 2; XOCTocÀLfL7tcivELV 17, 4.5.6 xhw 32, 3
'(mtoç 31, 3; 39, 3; 86, 4.6 (subst. neutr.) 28, 6 XOCTocfLocvllcivELv 4, 1; 7, 13; xocüfLoc 54, 2
'(croç 4, 3; 14, 4; 16, 5.7 XOCÀErV 4, 4; 6, 2; 13, 3; 38, 2 xocümç 41, 5
rcrToccrlloc~ 11, 3; 14, 4; 34, 22, 1; 46, 1.2; 49, 3; 57, 1; XOCTocfL6vocç 3, 2 xocu)(iicrlloc~ 5, 3; 17, 4; 38,
2.3; 46, 4.5; 54, 4; 65, 66, 2; 70, 2; 81, 3; 91, 1.2 xOCTocvodv 4, 1 1.4; 55, 7; 56, 1
2.3.5; 66, 3.5; 80, 4; 82, 7 xocÀ~ v3dcrlloc~ 22, 2 XOCTOC7toct~E~V 34, 5 xErcrlloc~ 8, 2.3; 59, 1.4
1crxvoùv 14, 3 xOCÀÀ~€7tE~OC 78, 4 XOCToc7tocÀoclE~V 5, 3 XEXPUfLfL€vwÇ. 93, 6
1crxûe~v 7, 3.9; 9, 2; 10, 4; xocÀ6ç 2, 4; 3, 3; 16, 1; 19, XOCTOC7tOCTErV 24, 5 XEÀEÛE~v 64, 4
28, 5; 29, 1.3.4; 42, 7; 53, 2; 20, 6; 22, 2; 34, 1; 35, xEv030~toc 55, 3
XOCTci7tocr~ç 74, 2
2; 59, 1 3.6; 55, 5.6.7; 72, 4; 74, XEVTdv 9, 8
XOCTOC7tT~crcrE~V 6, 4; 37, 2
1crxup6ç 87, 4 2.3; 76, 3; (adv.) 77, 4; 90, xEpcifLLOV 59, 2
xocTocpiicrlloc~ 39, 2; 41, 2.4
1crxûç 93, 2 6; 93, 2 xEpocTl~ELv 9, 7
'(crwç ProI. 4 xcifLocToÇ 18, 3; 49, 4; 50, xocTocpydv 40, 6; 42, 3;
78, 2; 79, 2 xEp3octVE~V 17, 3
1XIlûç 63, 2; 85, 2.4 5.7; 72, 4 x€p30ç ProI. 3; 17, 6
'(xvoç 11, 3 xocToccrxEUci~ELV 77, 6
xcifL "YJÀoç 54, 1.3.5 XEcpOCÀ~ 67, 2
XOCTOCcrXEU~ 80, 1
xcifL VE~ V 13, 5; 32, 3 x"YJ3EfLovloc 5, 2
xocllci 24, 2; 88, 1; 89, 1; xocfLfLûE~V 39, 4 xocToccr7tci~Ecrlloc~ 14, 4; 54,
X~3Ecrlloc~ 31, 1
92, 2 xcifL7tTE~V 51, 4; 82, 4 6; 64, 5; 80, 7
x~puYfLOC 74, 2
xoclloclpE~v 39, 7 XOCVWV 67, 1 xocTcicrToccnç 33, 4; 36, 4;
X~V3UVEÛE~V 18, 2; 54, 2.3;
XOCIlOCpEÛE~ V 34,2 xoc7tv6ç 11, 5; 40, 4; 42, 8 67, 5.6
71, 1
xocllocpl~m 14, 5; 48, 3.4; xocp31oc 6, 1; 7, 3.12; 23, XOCTocT[!lEcrlloc~ 80,3
X~VELV 9, 6; 15, 3; 22, 2;
70, 2; 75, 3; 80, 3 3; 59, 6 xocTocuyci~Ecrlloc~ 35, 6 50, 1
xocllocp6ç 7, 12; 14, 3; 39, xocp7t6ç 66, 8 XOCTOCcp~ÀELV 89, 3 xtV"YJfL oc 22, 4; 36, 1; 55, 9;
1; 60, 11 ; 66, 8; 79, 6; 89, 6 xocpTEploc 4, 1 XOCTOCcppOVELV ProI. 5; l, 3; 67, 6; 88, 1
XOCeOCp6T~Ç 67, 5 XOCPTEPLXù}Ç 3, 1 7, 2; 17, 3; 28, 2.9; 30, 1; x~v"YJTci (neutr. pl.) 2, 5
INDEX DES MOTS GRECS 409
408 INDEX DES MOTS GRECS
fLocxP,x\l 3, 2; 8, 1; 20, 3; fLÉÀELV 34, 2; 39, 2; 53, 1; fLÉ't"PWC; l, 4; 3, 1 4;81,3.4; 85, 3; 86, 3; 87,
21, 4; 45, 3; 59, 6; 60, 5 91, 6 fL1ixoc; 5, 2 2.4; 89, 2; 91, 1; 94, 1
fLocxpo6ufLE'i\l 56, 1.2 fLEÀE't"OC\l 5, 1; 19, 2; 55, 4 fL'Y)Àw't"~ 91, 8.9; 92, 3 fLO\l~ 45, 1 ;86, 4
fLocxpo6ufLLOC 4, 1 !LÉÀ~O"O"oc 3, 4 fL~\I 2,2; 12,4; 39, 5; 51, fLo\l~P'Y)C; 3, 3; 14, 7; 25, 5
fLocxp6c; 3, 2; 34, 2; 41, 1; fLÉÀÀELV 9, 10; 14, 7; 16, 4; 1; 62, 1; 91, 1 fL6\1o\l (adv.) Prolo 3; 4, 3;
66, 3.4.5 19, 3; 24, 8.9; 28, 6; 35, fL'Y)\lL~ELV 19, 4 5,5; 7,6; 9,9; 12,5; 40, 4;
fLOC\l6,x\lE~\I Prol. 2.4.5; l, 1.5; 40, 3; 42; 7 ; 44, 2; 45, fL'Y)p6c; 53, 2; 86, 7 53,2; 57, 3; 58, 3; 59, 6; 61,
2; 3, 6; 7, 3; 20, 4; 27,1; 2.3; 49, 5; 52, 3; 54, 2; 55, fL~'t"1)P 71, 3 1 ; 62, 1; 68, 1; 70, 3; 74, 7;
33, 6; 42, 1; 46, 6; 50, 4; 9; 57,1; 59,1.3; 65, 2; 81, fL~OCL \lE~ \1 82, 13 82, 13 ;84, 2.4; 88, 1.2 ;93,
56, 2; 57, 3; 58, 2; 60, 5; 82, 6; 86, 2 fL~xp6c; 7, 5; 93, 1 2; 94, 1.2
1.3.7.8.11; 61,3; 65, 8; 66, fLÉfLrpE0"6oc~ 6, 3; 41, 2 fL~fLE'i0"6oc~ 9, 9; 23, 3; 27, fL6\1oc; 1,4; 2, 1; 7, 7; 8,
8; 67, 2; 68, 3; 72, 1; 73, 1; fLÉfLlji~c; 44, 4 1; 38, 2; 72, 4.5 2.4; 9, 1; 12, 4; 31, 3; 39, 1;
78, 2; 81, 1; 82, 5; 89, 6; fLÉ\lE~\I 3, 1.4; 8, 2; 12, 4; fL~0"66c; 34, 1 50,2; 51,. 1.5; 54, 2; 55, 5;
94, 1 13, 5; 19, 3; 20, 6.8; 32, 3; fL~0"6xocÀoc; 5, 1; 9, 4; Il, 3 56, 1.2; 60, 9; 63, 1; 80, 1;
fLOC\lLOC 39, 7 39,5; 50, 1; 57,2; 58, 3; fLtO"oC; 36, 2 81, 5; 88, 3; 91, 7; 92, 2;
fLOC\l"t"E'iO\l 33, 1; 79, 1 65, 6; 71, 1.2; 88, 2; 90, 1; fL\lljfLoc 8, 1.4; 90, 4 93,4
fLOC\ITEOE0"6oc~ 23, 5 91, 1 fLOPrp~ 9, 9; 28, 9
fL\I'Y)fLE'iO\l 35, 6; 37, 1;
fLocP't"upd\l 46, 2.6; 47, 1 fLÉpoC; 22, 4; 32, 1; 88, 3 90,4 fLu6~xwc; 76, 2
fLOCP't"OPW\I 38, 3 fLEO"o\loX't"w\I 8, 4 fLu6oÀoyd\l 74, 9; 75, 2
fL\I~fL'Y) 2, 4; 3, 7; 5, 2; 36,
fL,xP't"uC; 46, 1; 79, 6; 90, 2 fLÉO"oC; 52, 2; 80, 3 fLUX~P 24,4
2; 88, 3
fLOCO"'t"L~E~ \1 9, 8; 86, 2 fLEO"'t"6c; 12, 3 fLOçoc 58, 1
fL\I'Y)fLO\lEOE~\I Prol. 3.4; 3,
52, 3 fLE't"OCOOCL\lE~\I 74, 7; 91, 9 fLUO"'t"OCyWyEt\l 14, 2
fL,xO"'t"d; 5; 7, 11.12; 14,7; 17,5; 25,
fLE't"ocMÀÀE~\I 43, 2; 87, 3; fLuO"~pw\I 78, 1
fL,x't"'Y)\I 9, 10; 41, 2.4 1; 40, 6; 50, 4; 55, 3; 65,
(med.) 25, 1 72,3.4
fL,xXE0"6oc~ 13, 3; 14, 6; 51, 7.8; 75, 3; 81, 5; 89, 1; 91, fLwp6c;
fLE't"OCOOÀ~ 68, 1
3; 65, 7 3.6
fLE't"OC~~36\1oc~ 16, 2; 54, 6
fL,xX'Y) 14, 3; 80, 3 fL\I'Y)O"'t"~P 88,2 \lomniX\I 25,4
• fLE't"OCÀocfLO,x\lE~ \1 7, 6
fLÉyocC; Titre; Prol. 3; 7, fLÉ't"ocÀÀo\l 46, 2 fLmX efoc 74, 3 \lEoc\l~x6c; 15, 2
11.13; Il, 2.3; 17, 12; 19, fLE't"OCfLEÀd0"6oc~ 20, 2 fL6À~c; Prol. 3.4 \lEOC\lLO"XOC; 5, 7; 64, 2.3.5
5; 24, 2; 30, 2; 37, 1; 60, 9; fLE't"ocço 32, 4 fLo\l,x~w\I 86,2 \lExp6c; 8, 3.4; 13, 7; 59, 4;
81, 5; 88, 1; 90, 5; (adv.) fL E't"OC7tef6ELV 6, 2; 78, 3 fLO\lOCO"'t"~pW'Ij Prol. 1; 3, 2; 75, 3; 91, 8
82, 6 fLE't"OC7tÉfL7tE0"6oc~ Prol. 4 12,4; 14, 7; 15,2; 39, 5; \lE6't"1)C; 3, 3
fLÉYE6oc; 23, 3.5 ' 7 4, 7
fLE't"OC7t~7t't"E~\I 41, 1; 44, 2.4; 45, 1; 46, 1; \lEOE~\I 8,4
fLE66~E~OC 7, 3; 40, 4; 52, fLE't"OCO"X1)fLoc't"L~EL\I 40, 6; 47, 1; 48, 4; 54, 6; 63, 1 \lErpEÀ~ 66,3
1; 55, 13 (med.) 9, 5; 23, 3; 28, 8 fLO\locX6c; Titre; Prol. 1.3.4; \lEW't"EpOC; 5, 1.3; 6, 2; 7, 8;
r"E6o~EOE~\I 28, 8 6'
fLE't"OC't"~ E\lOC~
12, 3 3,2; 14, 7; 15,3; 16, 1; 23, 36, 1; 63, 3; 87, 5; 93, 1
r"É6o~oc; 7, 3 ' 7 6, 4
fLE't"OCrpEpE~\I 1; 25, 3; 40, 3; 41, 2.4; 44, \l'Y)O"'t"efoc 4, 1; 5, 4; 14, 3;
fLE~~~OC\l 77, 1 fLE't"~É\lOC~ 86, 3 2.4; 45, 3; 46, 3; 50, 5; 54, 23, 2; 27, 4; 30, 2
fLE~~6\1wc; 37, 2; 42, 6 fLE't"PE'i\l 7, 10.12; 16, 4; 1.8; 55, 2; 58, 2.3; 59, 2.4; \l'Y)O"'t"EOEW 40, 3; 44, 2;
fLÉÀocC; 6, 1.4 18, 2; 19, 3 60,2.10; 63,1; 65,1.4; 67, 47, 1
INDEX DES MOTS GRECS 413
412 INDEX DES MOTS GRECS
oMe; 3, 4; 7, 10; 11, 2.3; 3.7; 43, 2; 46, 3; 47, 2.3; 7.9.11.12; 84, 4.5; 86, 2;
V~<pe:LV 9, 8; 21, 2; 59, 6; 88, 2; 91, 2; 92, 1; 93, 3
12, 1; 20, 1; 26, 1; 38, 5; 54, 2; 55, 5.10.12; 56, 1;
91, 2 60,7.9; 87, 3; 90, 4; 93, 2 opy~ 82, 6; 86, 2.4
VLxiiv 7; 4 49, 5; 50, 3.7; 54, 2; 59,
ofLIXÀWe; 65, 1 opy(~e:cr6IXL 5, 6; 82, 11;
vlx'l) 5, 'J; 34, 1 1.2.4; 61, 1; 65, 5; 84, 4;
OfLLÀEi:V 31, 4; 68, 1; 82, 1; 87, 3
v17tncrOIXL 93, 1 91, 2; 93, 6
85, 1 op66e; 5, 3; 30, 2; 82, 13;
voe:i:v .ro, 4; 66, 5; 67, 6; 0fLLÀ[1X 68, 1 (adv.) 59, 5
77,6 oilouc; 6, 1; 9, 11; 52, 1;
8fLOLOe; 5, 7; 25, 3; 53, 2 Op[~e:LV 74, 6
voe:p6e; 74, 4; (subst. neutr.) 66, 4; 67, 8; 86, 7; 93, 2
OfLOÀOYEi:V 42, 1; 67, 3; 74, 0PfLiiv 9, 7; 11, 2; 12, 3;
5, 5; 20, 5.7; 45, 2 oMv'l) 10, 2
3; 80, 7; 82, 6 49, 1; 64, 4
v6'1) fLlX 88, 2 OMpe:O"OIXL 84, 5
ofLoÀoy'l)'t"~e; 46, 2.7; 58, 3 àpfL~ 88, 1
VOfLl~e:LV Prol. 3; S, 7; 13, b06vLOV 90, 2
ofLoU 4, 1; 9, 7 opOC; 11, 2; 12, 3; 14, 7;
3.7; 17, 1.2; 19,3; 37, 3; Ot'l)crLC; 44, 1
ofL<pIXMe; 5, 3 44, 2; 49, 7; 50, 2.6; 51,
39, 1; 45, 3; 55, 5; 70, 4; olxe:i:v l, 3; 11, 1; 12, 3
8fLWC; 26, 2; 28, 2; 41, 5; 1.3.5; 54, 2.6.7; 55, 1; 57,
72,2.4; 73, 1; 74, 10; 87, 2; olxe:Loc; 36, 2
84, 4; 93, 1 1; 58, 3; 59, 2.6; 60, 1.3;
90, 2; 94, 2 OlXEL6't"'I)C; 5, 2
olx[1X 1,3;2,1;3,1; 17,4 OVELil[~ELV 25, 4 61, 1; 66, 1; 69, 2; 70, 4;
v6fLLfLoe; 90, 4 OV'l)crLC; 84, 5 71, 3; 72, 2; 73, 1.4; 82,
v6fLoC; 7, 1; 81, 3 olx[crxoc; 9, 5
01xoc; l, 2; 10, 2; 35, 2; ovofLlX Prol. 1; 20, 2; 38, 1.3; 84, 2.3.5.6; 85, 4; 87,
vocre:i:v 91, 1 3 ; 39, 2 ; 40, 2 ; 41, 5 ; 50, 9 ; 5; 89, 2; 91, 1.6; 93, 5
v6cr'l)fLlX 33, 3 39, 3; 50, 2; 71, 3; 91, 6
olxOUfLÉv'l) 24, 6; 79, 4 63, 3; 86, 1 oprplXv6e; 88, 1
v6croe; 33, 3 ovofLli~e:LV 40, 2; 71, 2; 78, opZEi:cr61XL 39, 6
vOUOe:cr(1X 68, 1; 88, 3; 92, 3 olX't"e:lpe:LV 74, 2
olx't"p6e:; 6, 2; 13, 1; 58, 1.4 4; 84, 1 8crLOC; 90, 4
vouOe:'t"e:LV 87, 1 ovofLlXcr't"6c; 10,3 ocrfL~ 63, 2
voue; 6, 1.4; 7, 9; 13, 6; olvoc; 7, 7
8voc; 53, 2 Ocr7tpLOV 51, 1
SI, 5; 73, 2.3; 85, 5; 86,. 2 oxvEi:v 28, 1
bÀ[yoc; Prol. 3.4.5; 2, 5; 8, oV't"WC; 7, 10; 20, 9; 49, 4 oùoct 26, l
Noue:; 74, 6.9.10 oE;u't"'I)C; 53, 2 oùxouv 20, 8; 27, 4
vux't"e:pLv6e; 55, 5.7 2; 16, 5; 17,3.4; 39, 5; 45,
5; 49,7; 50, 4.5.7; 53,1; omcr6e:v 71, 1 OÙÀIX (neutr. pl.) 93, 2
vu; 5,3.5;7,6;8,2;9,5; Ô7tL(J(ù 20, l OÙpliVLOC; 22, 2
13, 1; 18, 3; 35, 1; 49, 7; 54, 4; 70, 3; 74, 2; 85, 1;
87tÀov 5, 3; 30, 2; 51, 3 oùplXv6c; 2, 2; 14, 7; 16, 8;
51, 3; 52, 2; 64, 2; 65, 6; 89, 5; 91, 1
à7t't'(X(jLOC 10, 2; 35, 4.6.7; 17,2.4; 20, 4; 22, 2; 38, 3;
66,2 oÀLyocr't"6e:; 50, 7
OÀLyWpEi:v 18, 1; 19, 2; 56, 43, 2; 66, 8; 82, 3 45, 1; 65, 9; 74, 6; 94, 1
0pIXV ProI. 5; 3, 3.4; 4, 4; oùe; 58, 1
;ÉV'I) Titre 2; 87, 4; 89, 4
5, 3; 8, 3.4; 9, 4; 10, 1.3; oùcr(lX 69, 3
;e:V[1X 17, 7 OÀLWp[1X 36, 2; 44, 1
10, 2; 80, 4; 12,1; 14, 3.4; 23,1; 28, 5; O<pE[ÀELV 17, 4.5 ;22,4; 28,
E;EV[~e:LV 54,6; (med.) 20, 2 oMXÀ'I)poc; 9; 42, 1; 66, 3; 94, 1
93,2 31, 3.5; 32, 1; 33, 2; 34, 3;
;'I)PIX(VEcr(}Il(L ('t"LvOe;) 87, 5 orp6lXÀfL6c; 39, 4; 55, 12;
8Àoc; 3,5; 7, 6; 14,4; 16, 35, 2; 36, 4; 37, 2; 39, 1;
E;'I)p6e; 85, 3 \ 57, 1; 58, 1; 67, 8; 93, 2
4; 17, 2; 45, 5; 61, 2; 65, 41, 1; 44, 3.4; 46, 5; 49, 1;
50, 5; 53, 2; 54, 4; 60, OrpLC; 9, 6.7; 25, 5; 68, 3
Oile:UELV 31, 2.3; 32, 3.4; 5.6
8Àwc; 5,3; 9, 7; 19, 5; 24, 1.5.6.7.8.11; 62,1; 65, 5.9; oZ6'1) 49, 1; 50.1
49; 5.7; 54, 1.5; 59, 1 0ZÀe:i:v 2, 4; 6, 3; 49, l
3.4; 25, 4; 30, 1; 35, 1; 42, 66, 6; 67, 4; 70, 1.2; 82,
Oil'l)yEi:v 65, 2.3.4
414 INDEX DES MOTS GRECS INDEX DES MOTS GRECS 415
0XÀ1)p6c; 50, 6 41, 4; 78, 2; 82, 12; 93, 1ttXptXfJ-u6wv 66,8 81, 1.6; 82, 13; 88, 3; 89, 6 ;
0XÀ1)cnc; 49, 3 3.5; 94, 1 1ttXptXV0fJ-eLv 90,5 91, 2.6; 92, 1
0XÀoc; 14, 4; 21, 4; 28, 1ttXV'l'EÀWC; 42, 1 1ttXptXO'xeuoc~eLv 13, 6 7ttX'l'pLtXpX~C; 90, 4
8.9.10; 48, 1; 49, 3; 70, 4 1tOCV'l'Wc; Prol. 3; 7, 3; 33, 1ttXptX'l'1)peL0'6tXL 4, 1; 7, 12; 7ttX'l'pOX'l'ovttX 75, 2
oxup6c; 77, 6 5; 35, 5; 55, 10; 82, 8 52, 1 7ttXUeLV 9, 4; 10, 2; 40, 6;
0YJLC; 67, 4; 77, 1 1tOCVU 2, 4; 35, 3 ; 54, 4; 60, 1ttXptX'l'~P1)O'LC; 55, 9 61, 3; (med.) Prol. 4; 7, 2;
4; 63, 1; 68, 1; 82, 5 1ttXptX'l'We0'6tXL 3, 1 23, 2; 33, 1; 40, 3; 44, 1;
1toc60c; 57, 1.3; 58, 1.3.5; 1ttXptXoocÀÀeLv 13, 7 1tOCptXU'l'tX 24, 9; 35, 6; 60, 47,1;55,7.10;57,3;61,3;
74, 3 1ttXptXyyeÀttX 50, 9 Il; 87, 1 79, 2; 86, 2; 89, 5; 91, 7
1ttXLlltov l, 2 1ttXptXyytÀÀew 8, 2; 20, 6; 1ttXptXxwpeLv 67, 2 7tell LOCC; 49, 7
1ttXLllocp6opttX 74, 3 46, 3; 56, 1; 68, 1.2; 86, 3; 1ttXpetVtXL 14, 5; 36, 4; 41, 7te~o1topttX 75, 3
1ttXtew 29, 1 89, 4; 90, 3; 91, 7 2; 53, 2; 67, 4; 73, 3; 77, 5; 1teWm 14,7; 18, 1; 31, 1;
1ttXt~ew 5, 7; 9, Il; 13, 5; 1ttXpocyyeÀfLtX 55, 2.3 80, 2; 82, 9; - 'l'tX 1ttXp6v- 44, 1; 66, 5; 80, 1; 85, 2;
28, 9; 88, 1 1ttXpocyew 80, 3 'l'tX 81, 5 94, 1
1ttXLC; l, 2.3.4; 6, 1.4; 28, 1ttXptXytve0'6tXL Prol. 4; 8, 1ttXpefLôoÀ~ 12, 3; 14, 2 7teL6w 80, 1
9; 31, 5; (fem.) 48, 2; 58, 3; 60, 4 1ttXptPxe0'6tXL 2, 2; 7, 7tetptX 22, 4; 29, 1; 33,
3; 71, 2 1ttXpoclleLYfJ-tX 85, 2 11.12; 12, 2; 18, 2.3; 19, 5; 3.4; 39, 1
1ttXÀtXteLv 70, 4 1ttXptXlleLYfJ-tX'l't~ew 35, 3·, 28, 1; 49, 1; 60, 4; 86, 4 7teLpOC~m 5, 2; 7, 3; 9, 9;
1ttXÀtXLOC; Il, 1 39, 7 1ttXptxeLv 13, 6; 76, 3 23, 1; 24, 8; 28; 10; 65, 7;
1ttXÀtXWUV 91, 8 1ttXptXllLIl6VtXL 29, 1; 46, 2; 1ttXp6evttX 3, 1; 54, 8; 79, 5 87,5
1ttXÀoc''nov 57, 1 82, 6 1ttXp6Évoc; 3, 1; 54, 8; 58, 7teLpiiv 72, 2
1tocÀ1) 5, 3; 21, 3; 51, 2; 7ttXpocllo~oc; 7, 10; 65, 2; 1.3; 61, 1.3; 86, 2; 88, 2 1teLpii0'6tXL 16, 2; 22, 4;
65,6 67,4 1ttXpLO'ou0'6tXL Prol. 1 77,6
1tOCÀLV Prol. 5; l, 4; 3, 1; 7ttXpoclloO'Lc; 89, 6 7tÉÀexuc; 50, 5
1ttXpLO''l'OCVeLV 7, 12
5, 6; 7, 2 ; 8, 4; Il, 2; 12, 1 ; 7ttXptX6tXppUveLv 51, 4 1ttv1) C; 87, 4
1tocpolloc; 66, 5
20, 7; 23, 2.3.5; 24, 2.4.9; 7ttXptX6~x1) 20, 9 7ttv6oc; 87, 3
27,3; 29,1; 33, 4; 39, 1.6; 7ttXptXLVeLv 65, 8; 87, 1 IItXpOLfLttXL 55, 2
1ttXpopiiv 8, 3 1tevttX 87, 4
44,4; 46, 7; 47,1; 50, 7; 1ttXptXtveO'LC; 88, 3; 91, 3
1ttXpopYLO'fJ-6c; 55, 5 7te7tOL6tvtXL 51, 1
54, 7; 55, 1; 60, 1.6; 63, 1; 7ttXptXL'l'et0'6tXL 7, 8; Il, 2;
45, 3; 84, 4 1ttXpOUO'LtX 35, 4.7; 37, 1; 7tÉptXfJ-tX 60, 7
65, 5; 66, 1.6; 73, 1; 74, 1;
77, 1; 82~ 1.6.11.12; 83, 3; 1ttXptXxtXÀetv 13, 4; 16, 1; 74, 7 1ttptXV 12, 3; 60, 6.9; 88, 2
84, 5; 87, 2; 89, 2 44, 1; 52, 1; 56, 1; 61, 3; 1ttXPP1)O'Loc~e0'6tXL 45, 4; 82, 7tepiiv 20, 4
1ttXV01tÀttX 39, 3 64, 4; 69, 1; 71, 1; 82, Il; 12; 86, 1 1tepLôocÀÀe0'6tXL 92, 3
1ttXvoupyeufJ-tX 22, 4 88,3 1tocO'xm 14, 5; 48, 4; 55, 7tepLeÀtO'O'eLv 54, 5; 90, 2
1ttXvoupyttX 21, 5 ; 33, 1 ; 42, 1ttXpocXÀ1)O'LC; 54, 7 1; 56, 1.2; 61, 2; 80, 2.4; 7tepLtpxe0'6tXL 7, 2; 54, 3
\ 1; 52, 1; 88, 1 7ttXptXXU7t'l'eLV 13, 3; 48, 2 84, 1.5; 85, 1; 87, 2 7tepLxtX6É~e0'6tXL 8, 4
1ttXvoupyoC; 21, 2; 23, 2; 1ttXptXÀue0'6tXL 58, 1 7ttX'l'eLV 30, 3; 55, 13; 94, 2 7tepLxÀeteLv 79, 4
24, 2; 37, 4 1t'tXptXÀu'l'Lx6c; 75, 3 IItX'l'~p 69, 3.4.5; 77, 10 7tepLxuxÀOUv 52, 2
1ttXv'l'tXx66ev 32, 7; 34, 2 7ttXptXfJ-u6et0'6tXL 14, 6; 87, 4 7ttX'l'~p 15, 3; 16, 2; 28, 5; 1tepLfJ-tveLv 10, 3
1ttXV'l'tXXOU Prol. 5; 10, 3; 1ttXptXfJ-u6ttX 50, 4.7 35, 5; 50, 4; 54, 6; 66, 7; 7tepwuO'ttX 1, 1.4
416 INDEX DES MOTS GRECS INDEX DES MOTS GRECS 417
7te:pmoere:ï:'v 7, 1; 31, 5.6; 7tÀ'Y)OUVe:LV 79, 3 2.6.7; 47, 1; 48, 2.3; 49, 7tpa:Gç 17, 7; 35, 4
54, 3; 60, 9; 82, 2 7tÀ'Y)[.tupa: 32, 1; 60, 5 1.3; 51, 3; 55, 1.11; 56, 1; 7tpÉ:7te:LV 7, 8; 27, 1
7te:pmTucrcre:crOa:L 89, 3 7tÀ~p'Y)e; Prol. 4; 15, 1; 51, 60, 1.4; 65, 1; 67, 4; 70, 7tpe:crouç 77, 3.4
7te:pLcr7tou3a:crToe; 28, 5 3 2.3; 82, 4.5; 84, 2.5; 85, 5; 7tpe:croUTe:pOe; 16, 2; 67, 2
7tE;pLcr<p~e:LV 55, 6 7tÀ'Y)pouv 4, 2; 9, 5; 39, 3; 87, 2; 90, 1.6; 93, 2; 7tpOa:Lpe:ï:'crOa:L Prol. 1
7te:pLTT6e; 7,7; 72, 4; 77, 5 41,4; 44, 2; 54, 5; 79, 4; (comp.) Prol. 5; l, 2.4; 9, 7tpoa:tpe:crtç 5, 3; 7, 10; 28,
7te:pLcpp!XTTe:LV 23, 4; 42, 8 86, 7 2; 13, 6; 34, 2; (superl.) 6, 6; 89, 4; 91, 4
7te:pLxa:p~e; 92, 1 7tÀ'Y)POCPOpe:ï:'v 43, 2 1; 7, 7; 48, 4; 65, 1 7tpOOÀÉ:7te:LV 19, 5; 32, 3
ma:tve:Lv 14, 3 7tÀ'Y)crtoV 3, 3; 55, 7 7tOÀUTe:Àe:ta: 93, 2 7tpOyLVWXe:LV 31, 3; 34, 1.2
mxp6e; 63, 1; 65, 3; 87, 1; 7tÀoï:'ov 49, 1; 63. 1.2.3 7tOÀUTe:À~e; l, 4 7tpoyvwcrT'Y)e; 33, 2
-we; 86, 1 7tÀoucrtoe; 2, 3 7toÀuxp6vtoe; 91, 2 7tp6yovoe; 2, 4
7ttVe:LV 54, 5 7tÀOUTOe; 87, 4 7tove:tv 34, 1 7tp63po[.toe; 69, 2
m7tpoccre:LV 16, 5 7tÀÙVe:LV 46, 4 7tov'Y)pta: 68, 1 7tpOe:LcrÉ:PXe:crOa:L 63, 3
7tt7tTe:LV 3, 7; 5, 3; 6, 3; 7tÀW"([.ta: Prol. 5 7tov'Y)p6e; 21, 2; 28, 5; 29, 7tpoÉ:PXe:crOa:L 2, 2; 3, 4; ll,
23,2; 28,1.2;53,2; 58,1; 7tve:u[.ta: 6, 2.3; 7, 1; 9, 4; 1; 75, 1; 89, 4 1; 14, 2; 2; 16, 1
74,6 22, 3; 38, 5; 44, 1; 88, 1 7t6voe; 5, 2.6; 6, 2; 7, 7tpo'Y)ye:ï:'crOa:L 67, 1
mcrTe:ue:tv 31, 1; 34, 2; 39, 7tVe:U[.ta:TLx6e; 45, 3 5.8.11; 8, 3; 9, 8; 10, 2; 13, 7tpo'Y)you[.tÉ:vwç 16, 3; 30,
1; 41, 1; 48, 2.3.4; 54, 2; 7toOe:ï:'v 14, 2; 89, 1; 93, 3 6; 15, 2; 16, 3 ; 40, 3; 61, 3 ; 2; 89, 6; 91, 5
57,3; 58, 2; 69, 6; 70, 3; 7t60e:v ll, 3; 43, 1.3; 85, 65, 6; 66, 8; 89, 4 7tp60e:crLe; Prol. 1.3; 5, 1.3;
78, 1; 80, 6; 83, 3; 91, 3; 5; 93, 5 7tOpe:Ue:crOa:L 49, 2; 91, 2 12, 3; 27, 4
94, 2 7t60oe; 3, 5; 7, 10; 35, 5; 7tOpt~e:LV 20, 9 7tpoOu[.tta: Prol. 2; 7, 5.8;
7ttcrTLe; 5, 3.4; 9, 10; 16, 1; 45, 1; 46, 2 7tOpve:ta: 6, 2.3; 9, 4 ll, 4; 13, 6; 15, 3; 16, 3;
17,7; 23, 2.4.6; 30, 2; 33, 7tO t'Y) [.ta: 20, 9; 76, 3; 78, 1 7tOpVe:Ue:LV 55, II 18, 2; 46, 2.5; 50, 3; 54, 8;
6; 47, 1; 54, 7; 68, 1; 74, 7tOL'Y)TLx6e; 33, 5 7tOTOC[.ttoe; 32, 1; 39, 2 91, 2; 93, 1
1. 7; 77, 3.4.5.6; 78, 1.2.3; 7tOLXtÀÀe:crOa:L 35, 3 7toTa:[.t6e; 12, 3; 32, 1; 49, 7tp60u[.toe; ll, 1; 49, 6 ;
79,4; 80,1.6; 82,12; 89, 6 7tOLxtÀOe; l, 4; 5, 2; 52, 1; 1; 50, 1; 60,5 93, 2
mcrT6c; 3, 1; 24, 4.9; 30, 3 ; 93,2 7tOTt~e:LV 54, 5 7tpO"(É:Va:L 12, 4; 14, 1 ; 48, 1
66,5 7tOL[.t~V 35, 6 7t6TL[.toe; 54, 2 7tpotcrTa:crOa:L 87, 1; 89, 5
7tÀa:viiv 6, 3; 25, 3; 33, 1 7tOÀt~e:LV 8, 2; 14, 7 7tOTLcr[.t6c; 50, 6 7tpOXa:Ta:7tt7te:LV 42, 2; 43, 1
(med.) 74, 4.6 7t6ÀLe; 41, 4; 46, 3; 70, 1; 7toT6v 7, 6 7tpOX07t~ 7, ll; 54, 7
7tÀocvoe; 94, 2 79, 3; 86, 7; 89, 4 7tOUe; 31,3; 47, 2; 53, 2; 7tpOX67tTELV l, 2.3; 23, 1;
7tI-OCTOe; 67, 5 7tOÀLTe:ta: Prol. 2; 7, 13; 60, 8; 92, 1; 93, 1.2 28, 6; 66, 6
7tÀa:TUe; 23, 1; 28, 1 14, 7; 24, 6; 25, 5; 28, 5; 7tpiiy[.ta: 16, 5; 20, 3.8.9; 7tpOXptVe:LV 14, 6; 84, 6
7tÀe:ï:'v Prol. 4 46, 7 77, 3 7tpoÀa:[.tOOCVe:LV 31, 2.5; 60, 7
7tÀe:LcrTocxLe; 7, 6 7tOÀLTEUe:crOa:L Prol. 1; 21, 7tpii~Le; 2, 2; 46, 5; 55, 7tpoÀÉ:ym 23, 5; 24, 2; 31,
7tÀe:OVÉ:XT'Y)[.ta: 4, 1 2; 25,4.6; 28, 5 3.7.9 1.3; 33,3.4.5; 33, 3.4.5; 36,
7tÀe:up6v 61, 2 7toÀÙe; 5, 2.3; 6, 1.4; 7, 7tpa:6e; 30, 2; 86, 5.6 3.5; 38, 5; 39. 2; 42, 8; 46,
7tÀ'Y)Y~ 8, 2.3; 9,2.4; 40, 5 3.5; 8, 2.3; 9, ll; 12,5; 13, 7tpa:6T'Y)e; 4, 1 6; 62, 1; 86, 7; 88, 1; 89, 4
7tÀ~Ooe; 8, 2; 9, 9; 12, 2; 6; 14, 2.5.6.7; 21, 4.5; 22, 7tpOCTTe:LV 4,3; 5,1; 27, 4; 7tpo[.ta:VOOCVe:LV 89, 2
23, 3; 44, 4; 67, 4 3; 32, 1; 34, 1; 40, 3; 46, 55, 7; 82, 9.10; 93, 6 7tpO[.t'Y)VUe:LV 82, 10
418 INDEX DES MOTS GRECS INDEX DES MOTS GRECS 419
7tp6vo~IX 8, 3; 19, 3; 32, 4; 7tpOtp~"t"'Ylç 6, 3; 7, 12; 24, O"E~p6: 53, 1 O"7tOUM~E~V ProI. 5; 4, 2;
40,1; 49, 6; 66,1; 74, 8; 3; 26, 1; 90, 4 O"EÀ~v'Yl 55, 5; 76, 2 7, 12; 12, 2; 46, 7; 53, 2;
78, 1; 89, 2 7t"t"~O"O"E~V 35, 3; 75, 1 O"EfLv6ç 15, 2 55,8; 89, 4; 91, 2.5; 94, 1
7tPOOLfLLOV 24, 8 7t"t"OELO"eIX~ 51, 5 O"'YlfLIXLVE~V ProI. 4; 31, 4; O"7tOU/)IXLOÇ 3, 4; 4, 1; 7, 7;
7tp07tÉfL7tE~V 46, 2; 71, 1; 7t"t"UE~V 86, 3 32, 3; 50, 1 90,2
88, 3 7t"t"WfLlX 53, 2; 74, 9 O"'YlfLELOV 13, 5; 23, 4; 35, O"7tOU/)~ 3, 5; 4, 1; 7, 5;
7tpOO"6:7t"t"E~ v 74, 3.9 7t"t"<ùz6ç 2, 5; 81, 6 3; 38, 2.4; 57, 2; 60, 4.5; Il, 2; 16, 3; 22, 3; 33, 5;
7tp0O"/)oxocv 19, 4; 42, 8; 7tuxv6npov ProI. 4; 60, 4 64, 4; 75, 3; 78, 5; 80, 5 46, 2.3; 86, 1; 88, 1
59, 1 7tuÀ'Yl 71, 1 O"'YlfLE~OÜO"eIX~ 4, 1; 55, 9; O"7tUpLÇ 53, 1
7tpOO"ÉpZEO"eIX~ 5, 3; 8, 2; 9, 7tUve6:vEO"eIX~ 6, 2; 41, 2; 60, 10; 61, 3 O""t"IXefLL~E~V 3, 5
4; 13,4; 23, 1; 49, 6; 67, 4 43,3; 60,10; 61, 3; 66, 7; O"~fLEpOV 7, 12; 18, 2 0""t"IXup6ç 13, 5; 23, 4; 35,
7tpOO"EUZEO"eIX~ 3, 6; 51, 4; 67, 3 O"î."'t"oç 50, 5 3; 74, 2.3; 75, 1.3; 76, 4;
54, 4; 61, 1; 71, 2 7tÜp 5,6; Il,5; 12,2; 24, O"~<ù7tOCV 39, 1; 75, 3; 90, 1 78, 5; 79, 2.5; 80, 3.4
7tpOO"EUZ~ 5, 3; 25, 2.4 8.9; 42, 8; 76, 2 O"XIXV/)IXÀL~E~V 81, 4 O""t"IXUpOÜV 78, 4
7tpOO"ÉZE~V l, 3; 3, 1.2.7; 4, 7t<ùÀEi'v 2, 5 O"X6:V/)IXÀOV 23, 1 O""t"Én 10, 1; 23, 5
1; 24, 4; 25, 4; 26, 3.6; 27, O"XEÀL~E~V 6, 3 O""t"Ev6:~E~v 45, 1; 54, 4; 65,
4; 31, 2; 32, 4; 33, 5; 35, p~/)~Oç 7, 5 O"xÉÀoç 53, 2 6; 82, 4.6.8
1.3; 91, 3 p~eUfLELV l, 3 O"XÉ7t"t"EO"eIX~ 49, 1.2 O""t"ÉVE~V 9, 8
7tpOO"~XE~V 24, 9 p6:7tn~ v 53, 1 O"XEÜOÇ 82, 9 0""t"Epp6"t"'YJç 5, 3
7tpoO"e~x'Yl 13, 6; 42, 6 P'YlyvuvIX~ 9, 5 O"x'Ylv~ 28, 9; 44, 2; 91, 5 O""t"~XE~V 9, 2; 35, 3
7tpOO"XUVELV 81, 5 P7ifLlX 65, 9; 80, 7; 91, 7 O"x~fL7t6/)~ov 90, 2 0""t"6fLIXZOÇ 61, 2
7tpoO"ÀIXfLMvE~V 80, 1 P'Yl"t"6v 7, 8.11; 19, 2; 40, O"x~p"t"ocv 36, 4; 82, 7 O""t"Oz6:~EO"eIX~ 33, 3.5
7tpOO"7tIXL~E~V 37, 2 6; 55, 4 O"xÀ'Ylp6ç 7, 4 O""t"0ZIXO"~Ç 33, 2
7tpOO"7tÉfL7tE~V 84, 4 pmn~v 12, 1; 71, 2; 86, 3 O"X07tELV 45, 1; 49, 1 O""t"pIX"t"EUEO"eIX~ 97, 2
7tpoO"7tO~ELO"eIX~ 23, 3.5; 25, pLÇ 24, 4 O"xo7t6ç 32, 3 0""t"pIX"t"'YJy6ç 76. 4
1.3.4; 30, 1; 31, 1; 35, 1 pUefLL~E~V 55, 3 O"XOp7tLOÇ 9, 6; 24, 5 O""t"pot"t"'YJÀ6:"t"'YJç 85, 1.5; 86, 1
7tpOO""t"6:"t""t"E~V 84, 1 pu7tIXp6ç 5, 4; 19, 5; 20, 9; O"XO"t"LIX 39, 4 O""t"pIX"t"~W"t"'YlÇ 23, 3; 39, 3;
7tpoO""t"~eÉvIX~ 92, 1 23, 1.3; 55, 2.11; 89, 4 O"Xuep<Ù7t6ç 67, 8 48, 1; 76, 4; 84, 4
pU7tOç 47, 2 O"XUÀÀEO"eIX~ 50, 5; 72, 3 O""t"pÉcpEO"eIX~ 12, 2; 20, 1.2;
7tpoO"qnÀ~ç 81, 1
p<ÙWUVIX~ 43, 3 O"xuÀfL6ç 62, 1; 84, 5 77, 1; 82, 4
7tp60"<Ù7tOV Il, 5; 67, 4.6;
O"xwÀ'Yl~ 5, 6; 58, 1 O""t"pOUeLOV 24, 5
72, 3; 92, 1
O"IXpx~x6ç 55,2 O"OcpLIX 78, 1; 80, 1; 93, 4 O"uYYEv~Ç 3, 5; 8, 4
7tp6"t"EpOV 3,4; 60, 8; 67, 4 5, 7
O"IXpXOcppELV ~OcpLIX 69, 3 crUyyLV~(l')(e:LV 25, 4
7tpO"t"(6EO"eIX~ 48, 1 O"6:p~ 5, 7; 7,1; 51, 2 O"OcpL~EO"eIX~ 78, 3 O"uYYPIXfLfLlX 93, 4
7tpO"t"pÉ7tEtv ProI. 4; 81, 4 O"IX"t"IXVOCÇ 41, 2 0"0cp~0""t"~x6ç 77, 6; 78, 2 O"UyXIXÀELV 9, 4
7tpO"t"pÉZEtv 31, 4.5; 32, 1.3 O"OEWUVIX~ 39,4 3, 4; 74, 1.5; 75, 2
0"0tp6ç O"uyXÀdE~V Prol. 5
7tpo"t"p07t~ 39, 1 O"ÉOIXO"fLlX 74, 5 O"7tdpE~V 50, 6 O"Uyz<ÙpELV 13, 1; 18, 2;
7tp6cpIXO"~ç 7, 2.5; 50, 5.8; O"ÉOE~V 74, 5 O"7tEU/)E~V Prol. 5; 59, 3 19, 4; 29, 4; 45, 5
84,4 O"Éoe:O"eIX~ 76, 1 O"mve~p 51, 3 O"UÀÀoyL~EO"eIX~ 74, 2; 78, 3
7tpOcpÉpEtv 61, 3 O"dE~V 9, 5; 39, 5 50, 8
0"7t6poç O"uÀÀoY~O"fL6ç 77, 6; 80. 1.3
420 INDEX DES MOTS GRECS INDEX DES MOTS GRECS 421
O"U[LOOCLVe:LV 2, 3; 31, 6; 54, O"U'lTL6ÉvOCL 76, 3; 77, 4 O"WtppOO"OV'Y) 17, 7; 79, 5; 1"'Y)ÀLXOUTOC; 40, 2
5; 59, 2 O"OVTOVOC; 4,1; 47,1; -wc; 87, 5 T'Y)Pe:î.'V 2,
5; 20, 9; 21, 2;
O"U[LOOUÀe:Oe:LV 25, 4; 40, 3; 7, 3 26, 4; 33, 6; 41, 4; 47, 2;
55, 4; 81, 5; 84, 6 O"UVTpÉXe:LV 70, 2 TOCÀOCL1tWpOC; 42, 6 55, Il; 89, 6; 91, 2; 93, 1
O"U[L1tOC6e:LV 64, 2 O"uVU1tOCPXe:LV 69, 4 TocÀocvL~e:Lv 26, 1 TL6ÉvOCL 8, 3; 23, 1; 24, 5;
O"u[L1tOCO"Xe:LV 55, 8; 56, 1 O"UpL-rTe:LV 26, 6; 39, 6 TOC~LC; 26, 4; 44, 4 60, 9; 90, 2.4
O"U[LCpWVLOC 44, 2 O"UO"TÉÀÀe:LV 14, 4 TOC1te:LVOtppOO"ov'Y) 30, 2 TL[Léiv 67, 1; 79, 3; 90, 2
O"u[Ltpwvwc; 65, 1 O"UO"tpLyye:LV 8, 1 TOC1te:LV6tppwv 67, 1 TL[L~ 67, 1; 76, 3
O"UVOCye:LV 2, 2.5 ; 4, 2 ; O"tpollp6c; 8, 3; 54, 2 TOCpOCTTe:W 9, 10; 13, 4; 14, TLTpWO"Xe:LV 28, 8
(méd.) l, 3; 82, 9 O"tppOCyL~E:L'I 13, 5; 35, 2; 4; 26, 6 ; 35, 4; 36, 1; 41, 3 ; TOLX0C; 9, 5
O"uvocypU1tVe:LV 64, 2 53, 2; 80, 4 42, 6; 49, 3; 67, 8; 70, 4; T6À[Loc 39, 7
O"UVOCLpe:W 65, 4 O"tppOCyLC; 9, 10 89,5 TOÀfJ.éiv 18, 2 ; 40, 1; 55, 1 ;
O"UVOC1tTe:W 12, 5; 35, 5; O"Xe:1l6v 25, 2; 52, 2 TOCpOCX~ 36, 5 74,6
91, 5 O"X7l[Loc 9, 4.6; 25, 3; 93, 1 TOCpOCXOC; 36, 2 TOÀ[L'Y)p6c; 23, 5
O"uvocpL6[Le:LV 69, 6 crx'Y)[LOCTL~e:0"6ocL 5, 5; 25, 1 TOCpLXOC; 63, 2 T6voc; 3, 5; 7, 9
O"UVOCX'Y)T~C; 55, 12 TOCUpOC; 9,6.7 T61toC; 3, 4; 4, 2; 9, 5.6;
O"X'Y)[LocTLO"[L6c; 28, 9
O"UVIle:LV 46, 7 TOCXOC Prol. 4; 24, 3; 77, 5 Il, 4; 28, 5; 41, 4; 42, 6;
O"XLO"[LOCTLX6c; 68, 1; 89, 4;
O"UVe:6L~e:LV 26, 3 TO(XÉWC; 23, 4; 82, 12; 50, 1.2.4.6.9; 54, 1.3.; 58,
91, 4
O"UVe:LIl'Y)O"LC; 47, 1 86,7 1 ; 64, 4; 66, 2; 86, 6; 91, 7
O"XOLVLOV 54, 5 31, 5 TpOC1te:~OC 82, 7.9
O"uve:LIl6c; 39, 1; 66, 8 Tocxullp6[LOC;
O"XOÀâ.~e:LV 3,1; 45, 5; 51, 1
O"UVe:LVOCL 50, 2; 66, 7; 67, Te:LXL~e:LV 5, 4; 13, 5 TpOCXOC; 5, 2
O"xoÀ~ 45, 5 9; 10· 74, 9
3; 82, 2.3.4.5.11 -re:LX°C; Tpe:1tT6c;
O"<i>~e:LV 42, 3; 90, 4; 91, 9 Te:X[L~pLOV 43, 1.3; 74, 3; l, 2; 73, 4; 86, 5
O"uve:pydv 5, 7 TpÉtpe:LV
O"uve:py6c; 19, 1; 34, 1 O"w[LOC 5,2.4.7; 7, 3.4.8.9; 80, 1 TpÉXe:LV 32,2; 59, 2; 67, 4;
O"uvÉPXe:0"6OCL 28, 6; 31, 4 9,8; 10,2.4; 14,3.5; 16,8; TÉXVOV 16,2; 17, 1; 19, 1; 71, 1
O"OVe:O"LC; 17, 7; 73, 3; 80, 5 23, 3; 28, 3; 31, 2; 45, 22, 4; 29, 1; 40, 6; 50, 4; TpLOe:LV Il,3;92,3; 93, 2
O"uve:T6c; 72, 1 2.3.5.6; 47,2.3; 55, 13; 58, 66, 7; 75, 2; 82, 6.11 ;91,9 TpLOOC; 23, 1
O"uve:OXe:0"6OCL 56, 1 1; 61, 2; 64,1; 67, 6; 74, -re:Àe:LOUV Prol. 1; (med.)
TpL~[Lepoc; 90,4
O"uvÉXe:~v 14, 4 4.6; 79, 6; 90, 2.4.5; 91, 46, 2; 90, 1
1.6; 92, 2; 93, 1 TpL~e:LV 6, 1; 9, Il; 52, 1;
O"uve:X~C; 3, 2; 5, 3; -wc; Te:Àe:UTéiv 47, 3; 59, 3.5;
66,4
3,6; 7, Il; 13, 7; 14, 1; O"W[LOCTLX6c; 9, 8 60, 3; 85, 3; 90, 2.5
TpLXLVOC; 47, 2; 91, 9
15, 3; 25, 1; 455, 2.3.4 O"WT~p 2,2; 7, 1; 24, 4; 26, Te:Àe:UT~ 47, 2; 89, 2
Prol. 2; 89, 1; 94, Tp61toc; 5, 5; 23, 5; 42, 2;
O"UV~6e:LOC l, 2; 4, 4; Il, 2; 4; 28, 5; 30, 3; 35, 3; 38, -rÉÀOC;
2.3; 41, 5; 45,7; 52,1; 57, 1; (adv.) 5, 2; 6, 1 60, 7
33, 3.4; 91, 7
3; 58, 4; 61, 3; 67, 4; 83, 2; 75, 3 Tp01tOUV 42,4
O"uv~6'Y)c; 82, 2; -wc; 9, 1; Te:pOCO"TLOV
45, 1; 46, 7; 82, 12 91, 8; 94, 1 Te:TpOC1tollov 51, 5; 74, 5.7 TpOtp~ 1,4; 5, 2; 7,6; 45,
O"UVLÉVOCL Il, 3; 52, 3; 72, 3 O"W1"'Y)pLOC 74, 4.7; 75, 4; TÉXV'Y) Il, 3.4; 52, 3; 77, 3; 93, 1.2
O"UVLO"TOC0"6ocL 20, 5; 33, 1 81, 5; 85, 1 2.4; 80, 3.6; 93, 4 TpU[LOCÀLOC 13, 3
O"uVOIle:Oe:LV 50, 2; 58, 2.3 O"WtppOVe:LV 6, 2; 64, 5; TÉWC; 92, 2 Tpu1téiv 24,4
O"uvTocO"O"e:0"6ocL 91, 1 80,4 T~xe:0"6ocL 40, 5 TUYXOCVe:LV l, 4; 6, 4; 8, 1;
422 INDEX DES MOTS GRECS INDEX DES MOTS GRECS 423
17,3; 24, 7; 28, 5; 57,1; U1toxp[vecr6aL 6, 2; 26, 6; 40, 1.3.4.6; 42, 5.6; 43, 1; cptÀoç 6,2; 28, 5; 91, 5;
82, 3; 90, 5; 94, 2 31, 1 79, 1; 89, 5 92, 1
TU1tOUV 55, 13 U1tofJ-ÉveLv 5, 5; 10, 3; 49, cp&:VTOCcr[.lOC 78, 2 cpLÀ6crOcpOÇ 72, 2.3; 80, 5
TU1tTeLV 40, 2; 86, 2 4; 50, 5; 51, 2; 75, 1 cpocp[.locxe[oc 78, 5 CPLfJ-OÜV 26, 2; 27, 1
TUpOCWOÇ 28, 2 U1tOfJ-LfJ-v~crxeLv 55, 3; 66, cp&:crxeLv 74, 6 cpÀuocpdv 32, 1
TUcpÀ6Ç 75, 3 6; 89, 6 cpocuÀoç 20, 8; 22, 3; 35, 4; cpoodcr6aL 6, 5; 8,2; 13,
u1t6fJ-V'l)crLÇ 28, 1 36, 1.5; 55, 10.12 3.4; 20, 2; 23, 2; 24,4.9;
ÜCXLVrJ. 52, 2 u1tOm&:~eLv 7, 4 cpeŒecr60cL 28, 5; 50, 5 27, 5; 28, 8; 30, 1.2; 35,
Mp[~m 86, 3 U7t07tht't'ELV 6, 1; 7, 2 cpÉpeLv 5, 1; 7, 5; 8, 2; 13, 3.6; 36, 3; 40, 6; 42, 6; 50,
uYLoc[vm 58, 5; 73, 3 U1tocrTpÉcpeLv 4, 2; 15, 2; 2; 16,2; 24, 8.9; 25, 4; 26, 9; 51, 1; 72, 5; 78, 4; 82, 5 ;
uydJç 57,3; 61, 3; 63, 3; 31, 6; 82, 1; 87, 3; 88, 3 1; 40, 4; 41,5; 50, 3; 54, 6 84, 6; 91, 1.3
64, 5; 71, 2; 93, 2 U1tocrTpwwuecr6ocL 91, 8 cpeuym 6, 4; 9, 2; 42, 8.; cpooep6ç 66, 3
uyp6ç 58, 1 u1tocrupeLv 7,4 51, 5; 52, 3; 53, 2; 55, 3 cpMoç 19, 5; 35, 6.7; 36,
uapeuecr60cL 54, 2 U1toT&:crcrecr6ocL l, 3; 4, 1 Cp~[.l'l) 81, 1 2.3; 42, 2; 43, 2
()awp Prol. 5; 7, 6; 12,4; u1toT[6ecr6ocL 5, 2 cp6&:vm 9,7; 20, 1.4; 23, CPOî.'VLÇ 49, 7; 50, 4
32,1.4; 39, 2; 47, 2; 49,7; 5; 57, 2; 58, 3; 65, 9; 66; 3; cpopoa[oc 24, 4
u1toXdpwç 30, 1
50, 6.8; 54, 1.2.3; 59, 1.2.4; 71, 1; 81, 1; 85, 1; 86, 6 cpopeî.'v 5, 7
ucrTepeî.'v 55, 8
60, 5.7.9; 93, 1 cp6OCPT6ç 16, 8 ([10 poJ..6yoç 44, 4
()crTepoç 89, 2; (adv.) 6, 1
ueT6ç 32, 1 cp60vdv 22, 2; 66, 5; 73, 4 CPOPTLX6ç 25, 4
ucpocp1t&:~m 23, 5
1[6ç 69, 3.5; 78, 3 ;81, 3; cp6ovep6ç 5, 1 cpp&:~eLv 77, 6
u~'l)À6ç 23, 5 ; 32, 3 ; 40, 1; cp60peuç 94, 2 cppovdv 9, 4; 20, 2; 26, 4;
94, 2; ui6ç 4,4
41, 1; 46, 4; 49, 7 cpLÀ&:yoc6oç 28, 5 69, 1; 74, 8; 91, 5
u1t&:ym 48, 2; 58, 4
()~oç 67, 5 cpLÀOC[.lOCpT~fJ-WV 7, 3 cp p6v'l)fJ-OC 39, 5; 44, 4
u1tOCXOUeLv 7, 12; 27, 4; 35,
1; 66, 3 cpLÀocv6pw1teuecr6ocL 84, 1 cpp6V'l)crLÇ 17, 7; 22, 2
u1t&:pxm 28, 8; Tdt U1t&:p- . cpocLap6ç 93, 2 cpLÀocv6pw1t[oc 14, 7; 58, 5 cpp6VLfJ-OÇ 72, 1.4
XOVTOC 29, 1 cpoc[veLv 39, 4; (med.) 4, 3; cpLÀ&:v6pw1toç 4, 1; 74, 7; cppovT[~m Prol. 5; 2, 1;
\J7teVaLabvocL 16, 3 6, 1; 7, 12; 9, 7; 10, 2; 12, 81, 6 12, 1; 13, 4; 46, 4; 50, 4;
U1tepocvocooc[veLV 66, 5 1; 14, 2; 24, 1.2.8.9; 25, 1; CPLÀOCPYUp[oc 5, 2 60, 6; 81, 6; 86, 3
u1tepooc[veLV 12, 2; 67, 4 29, 3; 35, 5.6; 36, 5; 37, 1; cpLÀ&:peToç 28, 5 CPPOVT[Ç 6, 4
u1tepMÀÀecr6ocL Prol. 1 40, 1.4; 41, 1; 46, 3.4; 65, cpLÀeî.'v 90, 2 cpuy~ 75, 2
u1tep[1tToccr6ocL 66, 3 1.9; 79,5; 92, 1; 93, 2 cpLÀ[a 14, 6; 68, 1; 87, 3 cpuÀocx~ 46, 2
u1tepcpuwç 67, 2 CP&:VOCL 9, 4; 49, 4; 55, 7; cpLÀLX6ç 68, 1 cpuÀ&:TTeLv 20, 9; 33, 6; 46,
u1teu6uvoç 65, 3; 66, 5; 64,3; 67, 7; 72, 4; 77,1.4; cpLÀOaOÇ[oc 5, 2 6; 50, 6; 55, 2.6; 79, 6; 89,
84,4 80, 3.6; 82, 8 cpLÀ6xaÀoç 4, 4 4.6; 90. 2; 91, 7; 92, 3
u1t'l)pecr[oc 46, 7 cpocvep6ç 23,3; 84, 1; 94, 1 CPLÀoÀoyeî.'v 4, 1; 44, 2 cpUcrLÇ 14, 4; 19, 3; 20,
U1t'l)peTeî.'v 46, 2.7; 91, 1 cpocvepouv 59, 3; 74, 6 cpLÀ6veLxoç 4, 3; 60, 9 5.6.7; 21, 5; 34, 2; 58, 1;
()1tVOç 7, 7; 55, 3 cpavToccrtoc 6, 1; 9, 5.6; 11, cpLÀoçev[oc 17, 7 74,4
u1tOMÀÀeLv 5, 2.4.6; 11, 2; 2; 12, 1; 13,4; 22, 2; 23, cpLÀo1tovdv 23, 1 cpwÀe6ç 52, 2; 82, 12
52, 3 3.5; 24, 4.7; 28, 8.9.10; 35, CPLÀ01tTWX[OC 17, 7 cpwveî.'v 58,2
U1toooÀ~ 23, 2 3; 36, 1.5; 37, 2.3; 39, 4; cpLÀ61tTWXOÇ 30, 2 cpwv~ 6, 1.2.5 ;7, 12; 9, 7;
424 INDEX DES MOTS GRECS INDEX DES MOTS GRECS 425
10, 3; 13, 1; 16, 1; 24, 4; xo'i.'poC; 29, 5 IjiLÀOÜV 29, 1; 78, 3 3; 50, 9; 57, 2; 77,1; 80, 2;
36,4; 37, 4; 49, 2; 51, 3; xop6c; 44, 2; 60, 1 1ji6<poc; 9, 7 91, 6
60, 2; 66, 5; 82, 8 Xpe:tlX 2, 2; 15, 1; 20, 4.5; ljiux~ 5,5; 7, 5.9; 9, 8; 13, cf>a~ 25, 1
<pwc; 10, 1; 24, 8; 39, 2.4 22, 3; 28, 10; 31, 2; 60, 5; 3; 14, 3; 19,5; 20, 5.6.7.9; w6e:'i.'v 64, 3
85. 1; 94, 2 23, 6; 34, 2; 35, 4,7; 36, WfL6c; 86, 1
XlXtVELV 52, 3 XP7jfLlX 92, 3; (plur.) 12, 1 2.4; 37,1; 42.2.4.6.7.8; 45, &plX 41, 2; 60, 10; 65, 2;
XlXtpELV 4, 3; 42, 3.7.8; 44, Xp7jVIXL 7, 12; 24, 4; 25, 4; 2.5; 55, 3.9; 60, 2.10.11; 76, 4; 82, 2.4
1 ; 50, 3.6; 54, 8; 58, 5; 66, 28, 8; 31, 2.3; 34, 1; 45, 5 66, 2.5; 67, 1.5.6.8; 68, 1; W<pÉÀe:LIX Prol. 3; l, 3; 45,
4; 67, 8; 70, 1 ; 71, 3 ; 73, 4; xp7jCl"6IXL 6, 1; 7, 3; 28, 10; 74,6.7.9; 77, 4; 89, 4; 93, 3 4.5; 46, 6; 54, 6; 62, 1; 66,
81, 6; 84, 2; 87, 3; 89, 4 31, 2; 47, 1 ljiuxp6c; 49, 7 8; 67, 2; 87, 2; 88, 3; 94,1
XIXÀE7tlXtvELV 64, 3 XP~Cl"LfLOC; 33, 5; 67, 3 w<pe:Àe:'i.'v 67, 3; 70, 3; 80,
XIXÀE7t6c; 50, 7 XpLCl"TLIXVLXWC; l, 1 i:iile: 9,2; 10,3; 11,3; 49, 7; 84, 6
XIXÀXOÜC; 17, 3 XPLCl"TLIXV6c; l, 1; 22, 2; 23,
XlXfLlXt 3, 7; 8, 2.3; 54, 3; 1 ; 24, 5; 28, 7; 41, 2,4; 42,
58, 1; 71, 2; 86, 3 7 ; 46, 5; 69, 5; 70, 3; 72, 5 ;
XlXfLEUVtlX 4, 1 75, 4; 78, 1.3; 81, 4; 86, 2;
XlXpiX 35, 4.5; 36, 3.4; 43, 94,2
2; 54, 7; 60; 1; 67, 6; 92, 3 XPLCl"TOfLiXXOc; 70, 1; 91, 4
XlXpIXXT~p Prol. 3 XPLCl"TO<p6poc; 61, 1
XlXpte:LC; 4, 1; 73, 4; 85, 2 XPOVt~e:LV 16,3; 17, 1; 66,
XlXpL~VTWC; 50,9 7; 85, 2
xlXpt~ECl"eIXL 4, 2; 4û, 1; Xp6voc; Prol. 5; 5, 2; 7,
62,2 5.10.11.12; 12, 3.5; 16, 4;
XiXpLC; 5, 7; 14, 6; 24, 9; 18, 2.3; 47, 1; 54, 1; 61, 3
30, 3; 38, 3; 41, 5; 44, 1; XPUCl"tov 17, 4
67,4 XpuCl"6C; 12, 1; 4û, 4
XiXPLCl"fLlX 22, 3; 38, 5; 66, XpUCl"OÜC; 17, 3
1; 67, 4; 88, 1 XWÀ6T1jC; 76, 2
XlXpo7toL6c; 67, 8 XWplX 31, 5; 44, 3
XiXpTIJC; 61, 1
XIXUVOÜV 7, 8 ljiiXÀÀe:LV 9, 3; 13, 7; 25, 1;
XELAOC; 24, 4 39, 3.5.6; 44, 2; 52, 1; 55, 3
XELfLwV 33, 4 ~EÀÀtoV 24, 4
Xe:tp Prol. 5; 3, 6; 42, 7; ~e:ùile:Cl"6IXL 24, 4.7; 31, 6;
54, 4; 66, 3; 93, 2 32, 4; 35, 1; 41, 1; 55, Il;
Xe:tpwv 68, 3 69, 1
X6~c; 18, 2 ljie:uil~c; 24, 7
XÀe:UiX~e:LV 9, 8; 73, 1; 74, ljie:uilwvufLoC; 37, 3
2.6; 75, 3; 79, 4 Ijie:UCl"T1jC; 41, 5
XÀe:u1j 76, 4; 79, 2 ~LlX6tov 7, 7
L'ÉGYPTE AU TEMPS D'ANTOINE
..MER. MEDITERRANtE .
.'.
TABLE DES MATIÈRES
AVANT-PROPOS. . • . . . . . . . . • . • . . • . . • . . • • . • . . • • . . . . . 7
ABRÉVIATIONS ET SIGLES . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . 9
Nitrie
BIBLIOGRAPHIE . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
1. Éditions du texte grec .................... . 11
II. Traductions en langues modernes ........... . 12
III. Versions anciennes ........................ . 13
IV. 1. Études sur la Vie d'Antoine ... ......... . 15
IV. 2. Forme littéraire de la Vie d'Antoine .... . . 19
V. Les lettres d'Antoine ...................... . 21
VI. Antoine dans l'art, le culte et le folklore .... . 21
*....,'""" Moeris VII. Le monachisme ..................... '" " . 22
....".•..~. '.. ~ INTRODUCTION ............................... .
•
Arsinoë
25
CHAPITRE L L'AUTEUR ET L'ŒUVRE . . . . • . • • . . . . . . . 27
la. Athanase d'Alexandrie (vers 295-373), auteur de
la Vie d'Antoine ..................... . 27
lb. Les accords entre la Vita Antonii, le Contra
gentes et le De incarnatione Verbi ...... . 36
lc. Testimonia ............................. .
2a. Les données biographiques de la Vie d'Antoine
sur Antoine .......................... . 42
2b. Les destinataires de la Vie d'Antoine ..... . 46
2c. La Vie d'Antoine, première biographie d'un
mOIne ............................... . 47
2d. L'influence biblique dans la Vie d'Antoine .. 48
2e. L'exemple des grandes figures de l'Ancien Tes-
...
o 50 100 km
tament .......................... _.... . 49
2f. L'exemple de la vie évangélique et apostolique. 52
2g. Le rôle du diable et des -démons ......... . 54
2h. Le charismatique qui a atteint une grande per-
fection ............................... . 56
428 TABLE DES MATIÈRES TABLE DES MATIÈRES 429
2i. Le moine successeur du martyr ........... . 58
2j. Antoine défenseur de l'Église contre les héré- TEXTE ET TRADUCTION o •••••••••••••••••••••• 123
tiques et les schismatiques ............. . 59 Préface
2k. Antoine « père des moines ) ............. . 61
o ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
125
21. La forme littéraire de la Vie d'Antoine ... . 62 1. Naissance et jeunesse d'Antoine ............. . 131
2m. Quelques observations sur l'influence de la Vie 2. Les paroles de l'Évangile sur la perfection le déci-
d'Antoine ............................ . 68 dent à se convertir ...................... . 133
2n. Les lettres d'Antoine .................... . 71 3. Apprentissage de l'ascèse ................... . 135
20. Les apophtegmes au nom d'Antoine ....... . 74 4. Il s'applique à l'ascèse en imitant les vertus
2p. Le culte d'Antoine ...................... . 74 d'autres solitaires ........................ . 139
2q. Antoine dans l'art ...................... . 76 5. L'Ennemi s'efforce de le faire renoncer à la vie
ascétique ............................... . 143
CHAPITRE II. MANUSCRITS, TRADUCTIONS ANCIENNES ET
6. Le diable lui apparaît sous les traits d'un enfant
ÉDITIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . " .•. " •.•....... 77
noir ................................... . 147
1. Les manuscrits ............................. . 77 7. Antoine renforce son ascèse ................ . 151
la. Liste des manuscrits collationnés .......... . 79 8. Enfermé dans un tombeau, il est roué de coups
lb. L'intérêt des traductions anciennes pour l'éta- par les démons ......................... . 157
blissement du texte .................... . 82 9. Les démons l'assaillent sous forme de bêtes sau-
lc. Les manuscrits non utilisés pour l'établissement vages '" ......... '.' .................... . 159
du texte ............................. . 83 10. Le Seigneur vient à son aide ...........•.... 163
Id. Les manuscrits utilisés pour l'établissement du Il. Antoine, premier ascète à s'enfoncer dans le désert. 165
texte ................................. . 87 12. Il s'établit dans un fort désert .............. . 167
II. Les traductions anciennes ................... . 95 13. Nouveaux combats contre les démon~ ........ . 169
2a. La traduction latine anonyme ............. . 95 14. Antoine est forcé de quitter sa retraite. Son por-
2b. La traduction d'Évagre d'Antoiche ......... . 97 trait à cette époque ..................... . 173
2c. La version syriaque ...................... . 15. Il devient un père pour les moines des alentours. 177
98
16. Antoine s'adresse aux moines. Les efforts ascéti-
2d. La version copte (sahidique) .............. . 99
2e. La traduction en vieux slave .............. . 100 . ques sont brefs et nous valent. une récompense
éternelle ................................ . 177
III. Les éditions .............................. . 101 17. Ne pensons pas accomplir de grands exploits .. 181
3a. L'editio princeps de David Hoeschel (1611) .. 101 18. Persévérons toujours ....................... . 185
3b. L'édition de Paris (1627) ................. . 102 19. Vivons comme devant mourir chaque jour .... . 185
3c. L'édition de Cologne (1686) .............. . 104 20. L'âme a été crée belle et droite. La vertu est au-
3d. L'édition de Bernard de Montfaucon (1698) .. 104 dedans de nous ' ........................ . 187
3e. La réimpression du texte de Montfaucon par 21. C'est contre les démons que nous luttons .... . 193
Migne (PC 26, 837-976) ................ . 107 22. Il faut connaître. leurs manœuvres 195
23. Ils essaient de nous tromper par to~~ 'l~~ .~~~~~~
LISTE DES VARIANTES . • • • . . . • . . . . . • . . • • . • . • • • . • • • . 109 possibles ............................... . 199
SIGLES DE L'APPARAT CRITIQUE • • . . . • . . . • . • • • . • • • . . . 122 24. Il ne faut pas les craindre. Ils sont faibles ... . 201
25. Ne pas faire attention à leurs ruses ......... . 205
430 TABLE DES MATIÈRES TABLE DES MATIÈRES 431
26. Ils semblent parfois dire la vérité. C'est pour mieux 50. La montagne intérieure. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
nous séduire........... . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207 51. Nouvelles luttes contre les démons ........... 273
27. Ne pas les écouter. Ils nous trompent. . . . . . . . 211 52. Antoine demeure hors d'atteinte des artifices du
28. Depuis la venue du Seigneur le diable et les diable. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . 275
démons ont perdu tout pouvoir . . . . . . . . . . . . 211 53. Défaite des démons......................... 277
29. Le diable ne peut nen sans la permission de 54. A la prière d'Antoine, le Seigneur fait jaillir l'eau
Dieu. . . . . . . . . . . . . . .... . . . . . . . . .. . .. . . . . . 217 dans le désert ........................... 279
30. L'ascèse et la vertu sont des armes puissantes 55. Exhortations aux momes qui viennent le visiter. 281
contre les démons........... . . . . . . . . . . . . . 219 56. C'est le Seigneur qui guérit par l'entremise d'An-
31. Ne pas faire cas de leurs prédictions. Elles sont toine ................................... 287
vaInes .................................. 221 57. Guérison de Fronton, un haut fonctionnaire ... 289
32. Ils n'annoncent que ce qu'ils ont déjà vu . . . . . 223 58. Guérison d'une jeune fille de Busiris ......... 289
33. Ils conjecturent plutôt qu'ils ne prévoient . . . . . 225 59. Révélation sur deux frères en danger dans le
34. Pour la prophétie, charisme qu'il ne faut pas désert. .. . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . 293
désirer, un cœur pur est nécessaire........ . 229 60. Antoine voir l'âme d'Amoun s'élever vers le ciel. 295
35. Le discernement des esprits. Signes de la présence 61. Guérison de la vierge Polycratia.............. 299
des bons esprits......... . . . . . . . . . . . . . . . . . 231 62. Antoine sait à l'avance qui va vemr le visiter.. 301
36. Signes opposés qui manifestent la présence des 63. Guérison d'un possédé du démon ............ 301
bons ou des mauvaIS esprits . . . . . . . . . . . . . . . 233 64. Guérison d'un autre possédé......... . . . . . . . . 303
37. L'exemple du Seigneur........... . . . . . . . . . . . 235 65. Antoine voit son âme s'élever vers le ciel..... 305
38. Chasser les démons et faire des guérisons est un 66. Le géant qui cherche à empêcher le passage des
don du Sauveur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239 âmes........... ........................ 309
39. Antoine parle de son expérience personnelle des 67. Respect d'Antoine pour la hiérarchi~ ......... 311
démons................ ................. 241 68. Antoi?e m~t en garde contre les hérétiques et les
40. C'est grâce à l'aide du Christ qu'il repousse les schIsmatIques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315
démons................................. 243 69. Il réfute les ariens à Alexandrie. . . . . . . . . . . . . . 315
41. Satan s'avoue vamcu par les moines. . . . . . . . . . 247 70. Toute la ville admire Antoine................ 317
42. Si nous ne craignons pas les démons, ils battent 71. Guérison d'une jeune fille tourmentée par un
en retraite. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249 démon.................................. 319
43. Lorsqu'une apparition se produit, interrogeons-la 72. Discussion avec des philosophes palens. Sagesse
d'abord ................................. 253 d'Antoine ............................... 321
44. Les ermitages : cité céleste dans le désert..... 253 73. Antoine stupéfait ses visiteurs. . . . . . . . . . . . . . . . 323
45. Se soucier beaucoup plus de l'âme que du corps. 257 74. L'incarnation et la CroIX du Christ. Le Nous et
46. Pendant la persécution de Maximin, Antoine as- l'âme. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
siste les martyrs ......................... 259 75. Récits mythologiques et miracles évangéliques.. 327
47. De retour dans son ermitage, il renforce son ascèse. 263 76. En allégorisant les mythes, on divinise la création. 329
48. Guérison de la fille d'un officier tourmentée par un 77. Raisonnements démonstratifs et foi agissante . . . 331
démon.................................. 265 78. La foi au Christ est victorieuse . . . . . . . . . . . . . . 333
49. Antoine cherche la solitude pour ne pas être déran- 79. Le paganisme périclite, le christianisme remplit
gé par la foule .......................... 267 la terre ................ . . . . . . . . . . . . . . . . . 335
432 TABLE DES MATIÈRES